a 3, ahd., Interj.: nhd. ah; ne. ah; ÜG.: lat. festina (= īla dū) Gl, vade (= bura dih) Gl; Hw.: s. burien, īlen; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); E.: germ. *a, Interj., ah?; s. idg. *ē (2), *ō (2), Interj., oh, he, Pokorny 281, 772, EWAhd 1, 1; W.: mhd. ā, Interj., ah; nhd. ah, Interj., ah, DW 1, 190; R.: bura dih: nhd. geh; ne. go (Imperativ); ÜG.: lat. vade Gl; R.: īla dū: nhd. beeile dich; ne. hurry up; ÜG.: lat. festina Gl; Son.: suffig. Interj.
ā, ahd., Präf.: nhd. von, weg, fort, fehlend, verkehrt; ne. from, away, absent, reversed; Vw.: s. -gezzōn, -swihhōn, -wartōn, -werf, -werfōn; Hw.: vgl. anfrk. ā..., as. ā... (2); E.: vgl. germ. *ē, *ǣ, Präf., un...; idg. *ē, (*ō), Präp., Postp., Präf., an, hinzu, von ... weg, annähernd, EWAhd 1, 3; W.: mhd. ā, Präf. (zur Bezeichnung des Gegensatzes), un...
aa (1) 1, ahd., Interj.: nhd. ah; ne. ah; Q.: Gl (12./13. Jh.); E.: germ. *a, Interj., ah; idg. *ā, *ē, Interj., ah (Ausruf der Empfindung), Pokorny 1, EWAhd 1, 4; W.: mhd. ahā, Interj. (des Staunens), aha; nhd. ah, Interj., ah, DW 1, 190
aa (2)? 1, ahd.?, Interj.?: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. pandere? Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 9. Jh.)
ab, ahd., Präf.: Vw.: s. aba
aba 147, ab, ahd., Präp., Adv., Präf.: nhd. aus, durch, herab, von, weg von, weg, hinweg; ne. out of, from, of, by, down (Adv. bzw. Präp.), off (Adv. bzw. Präp.); ÜG.: lat. a I, N, NGl, de Gl, N, NGl, ex N, in N, NGl; Vw.: s. dar-, -bīzan, -brehhan, -fahan, -faran, -fillen, -firbrehhan, -firhouwan, -firmeizan, -firmeizen, -firskaban, -firskutten, -firsnīdan, -firwerfan, -flōzen, -fuoren, -gān, -gangan, -geban, -gineman, *-heffen?, -helden?, -houwan, -inttrinnan, -irhouwan, -irkwikken, -irslahan, -kēren, -koufōn, -kweman, -leiten, -lōsen, -neman, -nemāri, -nemīg, -nemo, -nemunga, *-nīzan?, -nupfen, *-sebben?, -segōn, -sīn, -skaban, -skaltan, -skerran, *-skīdan?, -skinden, -skinten, -skrōta, -skrōtan, -skutten, -slahan, -snīdan, *-stān?, *-stantan?, *-stepfen?, -stīgan, -stōzan, -streifen, -trunnīg, -tuon, unnan, -wart, -waskan, -weg, -wesan, -wisken, -wizzida, *-zīhan?, -ziohan; Hw.: vgl. anfrk. ava, as. af, of (2); Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl, Hi, I, N, NGl, PG, WH; E.: germ. *aba, *ab, Adv., Präp. ab, weg; germ. *af, Adv., Präp., von, weg; idg. *apo-, *pō̆, *apu, *pu, *h₂epo, *h₂epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53, EWAhd 1, 5; W.: mhd. abe, ab, Präp., Adv., herab von, herab; nhd. ab, Präp., Adv., ab, DW 1, 6
ababīzan* 4, ahd., st. V. (1a): nhd. abbeißen; ne. bite off; ÜG.: lat. abscidere N, Ph, mordere N, morsibus amputare N, praeripere Gl; Q.: Gl, N (1000), Ph; I.: Lüt. lat. abscidere?; E.: s. aba, bīzan, EWAhd 2, 145; W.: mhd. abebīzen, st. V., abbeißen; nhd. abbeißen, st. V., abbeißen, DW 1, 12
ababrehhan* 9, ababrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. abbrechen, abpflücken, abreißen, abrupfen; ne. break (V.), pick (V.), pull (V.); ÜG.: lat. abscindere Gl, carpere Gl, revellere Gl, vellere Gl, T; Hw.: vgl. as. afbrekan; Q.: Gl, T (830), OT; E.: s. aba, brehhan, EWAhd 2, 309; W.: mhd. abe brëchen, st. V., abbrechen, niederreißen, Abbruch tun, verkürzen, rauben; nhd. abbrechen, st. V., abbrechen, abkürzen, DW 1, 15
abafaran* 2, ahd., st. V. (6): nhd. „abfahren“, weggehen, entschwinden; ne. depart, leave (V.); ÜG.: lat. evanescere T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. evanescere?; E.: s. aba, faran; W.: mhd. abevarn, st. V., abfahren, abfallen; nhd. abfahren, st. V., abfahren, davon fahren, hinabfahren, sterben, DW 1, 36
abafillen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. entreißen, abziehen, mit Gewalt abziehen; ne. tear away, skin (V.); ÜG.: lat. rapere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. rapere?; E.: s. aba, fillen
abafir, ahd., Präf.: nhd. abver...; ne. off; Vw.: s. -brehhan, -houwan, -meizan, -meizanī, -meizen, -skaban, -skutten, -snīdan, -werfan; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. aba, fir
abafirbrehhan* 5, abafirbrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. abbrechen, abreißen; ne. break (V.), tear away; ÜG.: lat. abscindere Gl, revellere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. abscindere?, revellere?; E.: s. aba, fir, brehhan, EWAhd 2, 309
abafirhouwan* 1, ahd., red. V.: nhd. „abhauen“, abschlagen, fällen; ne. cut down; ÜG.: lat. excidere T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. excidere; E.: s. aba, fir, houwan
abafirmeizan* 3, ahd., red. V.: nhd. abhauen, abschneiden; ne. cut away; ÜG.: lat. amputare Gl, excidere Gl, truncare Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. excidere; E.: s. aba, fir, meizan
abafirmeizanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Abschneiden; ne. cutting off; ÜG.: lat. abscisio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. abscīsio?; E.: s. aba, fir, meizan
abafirmeizen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. abschneiden, abtrennen; ne. cut away; ÜG.: lat. resecare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. aba, fir; s. germ. *maitjan, sw. V., hauen, schneiden, abtrennen; idg. *mait-, V., hauen, verletzen, Pokorny 697; vgl. idg. *mai- (1), *məi-, V., hauen, schnitzen, Pokorny 697
abafirskaban* 1, abafirscaban*, ahd., st. V. (6): nhd. abschaben, auskratzen, ausradieren, tilgen; ne. scrape (V.); ÜG.: lat. radere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. abradere?; E.: s. aba, fir, skaban
abafirskutten* 2, abafirscutten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. abschütteln, abwerfen, vertreiben; ne. shake off, throw off; ÜG.: lat. excutere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. excutere?; E.: s. aba, fir, skutten
abafirsnīdan* 3, ahd., st. V. (1a): nhd. abschneiden, ausrotten, wegschneiden; ne. cut (V.), root out; ÜG.: lat. amputare B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lüt. lat. amputare?; E.: s. aba, fir, snīdan
abafirwerfan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. „verwerfen“, herabwerfen, abwerfen, den Reiter abwerfen; ne. „throw away“, throw the rider; ÜG.: lat. excutere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. excutere?; E.: s. aba, werfan
abaflōzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. herausseihen, abscheiden, aussondern; ne. sieve out; ÜG.: lat. liquare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. aba, flōzen (1); W.: mhd. abevlœzen, sw. V., absondern, abscheiden, herausseihen; nhd. abflößen, sw. V., hinabfließen machen, DW 1, 40
abafuoren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. wegführen, fortschaffen, beseitigen; ne. lead (V.) away; ÜG.: lat. devehere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. devehere?; E.: s. aba, fuoren; W.: mhd. abevüeren, sw. V., abführen, wegnehmen; nhd. abführen, sw. V., abführen, wegführen, DW 1, 41
abagān* 2, ahd., anom. V.: nhd. aufhören, vergehen; ne. stop (V.), perish; ÜG.: lat. desinere N, recedere N; Hw.: s. abagangan*; Q.: N (1000); E.: s. aba, gān; W.: mhd. abegān, red. V., aufhören, fehlen, ablassen von; nhd. abgehen, st. V., abgehen, davon gehen, DW 1, 45
abagangan* 2, ahd., red. V.: nhd. aufhören, verlassen (V.); ne. stop (V.); ÜG.: lat. perire N; Hw.: s. abagān*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. perire?; E.: s. aba, gangan; W.: s. mhd. abegān, anom. V., abnehmen, in Fortfall kommen; s. nhd. abgehen, st. V., abgehen, davon gehen, DW 1, 45
abageban* 5, ahd., st. V. (5): nhd. „abgeben“, aufgeben, verlassen (V.), im Stich lassen; ne. give, put (V.), leave (V.); ÜG.: lat. desertor (= abagebanti) Gl, destituere Gl; Hw.: vgl. as. afgevan*; Q.: Gl (790); E.: s. aba, geban; W.: nhd. abgeben, st. V., übergeben (V.), zurückgeben, abgeben, DW 1, 44
abagi, ahd., Präf.: nhd. abge...; ne. off; Vw.: s. -neman; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. aba, gi; W.: mhd. abege..., Präf., abge...; nhd. abge..., Präf., abge...
abagineman* 4, ahd., st. V. (4): nhd. abnehmen, wegnehmen, hinwegnehmen, hinwegnehmen von; ne. decrease (V.), remove; ÜG.: lat. auferre N, (mobilis) N, resecare? Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. aba, gi, neman
*abaheffen?, ahd., st. V. (6): Hw.: vgl. as. afhebbian*
*abahelden?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. afheldian*
abahouwan* 4, ahd., red. V.: nhd. abhauen, abschlagen; ne. cut down; ÜG.: lat. abscidere T, amputare T, caedere Gl; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüs. lat. abscidere?; E.: s. aba, houwan; W.: nhd. abhauen, unr. V., abhauen, weghauen, DW 1, 55
abainttrinnan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. abtrünnig sein (V.); ne. be renegade, be apostate; ÜG.: lat. apostata (= abainttrunnan) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. apostata?; E.: s. aba, int; s. germ. *trennan?, st. V., sich trennen, entrinnen; vgl. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206?; idg. *der- (3), *drā-, V., laufen, treten, Pokorny 204, Seebold 507?; R.: abainttrunnan, Part. Prät.=Adj.: nhd. abtrünnig; ne. apostate Adj., broken with; ÜG.: lat. apostata Gl
abainttrunnan*, abinttrunnan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. abainttrinnan*
abair, ahd., Präf.: nhd. aber...; ne. off; Vw.: s. -houwan, -kwikken, -slahan; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. aba, ir; W.: mhd. aber..., Präf., aber...; nhd. aber..., Präf., aber..., Duden 1, 40
abairhouwan* 1, ahd., red. V.: nhd. „abhauen“, abschneiden, abschlagen; ne. cut away; ÜG.: lat. praecidere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. abscidere?; E.: s. aba, ir, houwan
abairkwikken* 1, abairquicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. töten, enthaupten; ne. kill (V.), behead; ÜG.: lat. decollare Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. decollare?; E.: s. aba, ir, kwikken
abairslahan* 4, ahd., st. V. (6): nhd. abschlagen; ne. break off; ÜG.: lat. abscindere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. abscindere?; E.: s. aba, ir, slahan
abakēren* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich abkehren, abfallen, sich lossagen; ne. turn away; ÜG.: lat. declinare NGl, detrahere N; Vw.: s. dār-; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. aba, kēren; W.: mhd. abekēren, sw. V., anlegen; nhd. abkehren, sw. V., abkehren, abwenden, DW 1, 60
abakoufōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verhandeln; ne. negotiate; Q.: N (1000); E.: s. aba, koufōn
abakweman* 1, abaqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. vergehen; ne. pass (V.); ÜG.: lat. dimoveri N; Q.: N (1000); E.: s. aba, kweman; W.: mhd. abekomen, st. V., aufgeben, entkommen, sein Leben verlieren; nhd. abkommen, st. V., abkommen, DW 1, 62; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
*abal?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *aval?
abalāgi* 2, ahd., Adj.: nhd. lähmend, matt, unkriegerisch, kraftlos; ne. paralysing, feeble, unwary; ÜG.: lat. imbellis Gl, torpens N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. aba, lāgi, EWAhd 1, 9; W.: mhd. ablāge, Adj., matt, entkräftet; nhd. (dial.) abläg, Adj., sanft abwärts geneigt, matt, entkräftet, müde, Fischer 1, 38, Schweiz. Id. 3, 1166, vgl. Schatz 2, Schmeller 1, 1452
abaleiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „ableiten“, abführen, abziehen, fortleiten; ne. lead (V.) away; ÜG.: lat. deducere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. aba, leiten; W.: mhd. abeleiten, sw. V., abführen, eindämmen, von der Klage abhalten; nhd. ableiten, sw. V., ableiten, von einer Stelle an die andere leiten, DW 1, 73
abalōsen* 2, ablōsen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ablösen, sich ablösen, lösen, sich lösen; ne. solve; ÜG.: lat. laxari (= sih abalōsen) Ph, solvere Gl; Q.: Gl (11. Jh.), Ph; E.: s. aba, lōsen; W.: mhd. abelœsen, sw. V., einlösen, ablösen; nhd. ablösen, sw. V., ablösen, los machen, DW 1, 75
āband 31, ahd., st. M. (a): nhd. Abend, Abendgottesdienst, Vorabend, Westen; ne. evening, eve, west (N.); ÜG.: lat. advesperascere (= āband anagān) O, sero (= ze ābande) N, sero fieri (= āband werdan) Gl, T, suprema (F.) Gl, vesper Gl, MH, N, O, T, vespera B, N; Vw.: s. sunnun-; Hw.: vgl. anfrk. āvant*, as. āvand*; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH, N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. vespera?; E.: germ. *ēbanda-, *ēbandaz, *ǣbanda-, *ǣbandaz, st. M. (a), Abend; idg. *ēponto, Sb., der hintere Teil (des Tages), Pokorny 324, EWAhd 1, 9; W.: mhd. ābent, st. M., Abend; nhd. Abend, st. M., Abend, DW 1, 22; R.: ze ābande, ahd., Adv.: nhd. spät am Abend; ne. late in the evening; ÜG.: lat. sero N
ābandēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. Abend werden; ne. getting late; ÜG.: lat. advesperascere; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. advesperascere; E.: s. āband, EWAhd 1, 14; W.: mhd. ābenden, sw. V., Abend werden; nhd. (dial.) abanden, sw. V., Abend werden, DW 1, 23, Schweiz. Id. 1, 38, Rhein. Wb. 1, 23
ābandgouma* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Abendessen; ne. „evening meal“, dinner; ÜG.: lat. cena B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. cena; E.: s. āband, gouma
ābandkuolī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Abendkühle; ne. cool of the evening; ÜG.: lat. ortus algentes tempore primae noctis (= anagāntiu ābandkuolī) N, tempus primae nochtis N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. ortus algentes tempore primae noctis (= anagāntiu ābandkuolī); E.: s. āband, kuolī; W.: nhd. Abendkühle, st. F., Abendkühle, DW (Neubearb.) 1, 33, Duden 1, 39
ābandlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. abendlich, zur Vesper gehörig; ne. evening...; ÜG.: lat. vespertinus B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. vespertinus; E.: s. āband, līh; W.: mhd. ābentlich, Adj., abendlich; nhd. abendlich, Adj., abendlich, DW 1, 24
ābandlob* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Abendlob“, Abendgottesdienst; ne. evening prayer; ÜG.: lat. vespera B, vespertina (F.) B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. vespertina, vespera; E.: s. āband, lob; W.: nhd. Abendlob, st. N., „Abendlob“
ābandmuos* 6, ahd., st. N. (a): nhd. „Abendmus“, Abendessen, Abendmahl; ne. evening meal; ÜG.: lat. cena B, Gl, T; Q.: B (800), GB, Gl, OT, T; I.: Lüt. lat. cena; E.: s. āband, muos
ābandmuosen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. abendessen, Abendessen einnehmen; ne. have supper; ÜG.: lat. cenare B; Hw.: s. ābandmuosōn*; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. cenare; E.: s. āband, muosen
ābandmuosōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. abendessen, Abendessen einnehmen; ne. have supper; ÜG.: lat. cenare B; Hw.: s. ābandmuosen*; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. cenare; E.: s. āband, muosōn; W.: nhd. (schweiz.) abendmuesen, sw. V., abendessen, Schweiz. Id. 4, 495, Schatz, Germ. S. 372
ābandopfar* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Abendopfer; ne. evening sacrifice; ÜG.: lat. sacrificium vespertinum N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. sacrificium vespertinum; E.: s. āband, opfar; W.: mhd. ābentopfer, st. N., Abendopfer; nhd. Abendopfer, st. N., Abendopfer, DW 1, 25
ābandrōto* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Abendröte“ (?), Abendrot?; ne. sunset?; ÜG.: lat. (temporaneus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.?); I.: Lsch. lat. temporaneus?; E.: s. āband, rōt; W.: s. mhd. ābentrōt, st. M., st. N., Abendrot; nhd. Abendrot, st. N., Abendrot, DW 1, 25 (Abendroth)
ābandstern* 5, ahd., st. M. (a): nhd. Abendstern; ne. evening star; ÜG.: lat. vesper Gl, MH, vesperugo Gl; Hw.: s. ābantsterno*; Q.: Gl (765), MH; I.: Lüt. lat. vesper, vesperugo; E.: s. āband, stern; W.: nhd. Abendstern, M., Abendstern, DW 1, 26
ābandsterno* 13, ābandsterro*, ahd., sw. M. (n): nhd. Abendstern; ne. evening star; ÜG.: lat. Hesperus Gl, N, vesper Gl, N, (vesperus) Gl; Hw.: vgl. as. āvandsterro*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. hesperus, vesper; E.: s. āband, sterno; W.: mhd. ābentsterne, sw. M., Abendstern; nhd. Abendstern, M., Abendstern, DW 1, 26
ābandsterro*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ābandsterno*
ābandūn* 1, ahd., Adv.: nhd. abends; ne. in the evening; Hw.: vgl. anfrk. avantis*; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. āband, EWAhd 1, 15
ābandzīt 1, ahd., st. F. (i): nhd. Abendzeit, Abend; ne. night-time; ÜG.: lat. hora vespera esse (= obandzīt sīn) T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. hora vespera?; E.: s. āband, zīt; W.: mhd. obentzīt, st. F., Abendzeit; nhd. Abendzeit, F., Abendzeit, DW 1, 27
abaneman 25, ahd., st. V. (4): nhd. abnehmen, beseitigen, wegnehmen, schwinden, ablegen, dahinschwinden, wegnehmen von, entfernen, entziehen; ne. decrease (V.), remove; ÜG.: lat. amovere N, (amputare) N, auferre N, (depellere) N, detrahere Gl, N, (emendare) N, exsolvere N, exuere Gl, N, ferre Gl, interimere N, (removere) WH, resolvere N, subducere Gl, summovere Gl, (suscipere) N; Hw.: vgl. anfrk. avaniman*; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, WH; E.: s. aba, neman; W.: mhd. abenemen, abnemen, abe nemen, st. V., abnehmen, vermindert werden, wegnehmen; nhd. abnehmen, st. V., abnehmen, DW 1, 80
abanemāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Abnehmer“, Befreier, Erlöser; ne. liberator, redeemer; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. resolutor?; E.: s. aba, neman; W.: mhd. abenemer, st. M., Berauber; nhd. Abnehmer, M., „Abnehmer“, jeder Abnehmende, DW 1, 81
abanemīg 1, ahd., Adj.: nhd. „abnehmbar“, abtrennbar, trennbar; ne. detachable, separable; ÜG.: lat. separabilis Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. separabilis?; E.: s. aba, neman; W.: nhd. (ält.) abnehmig, Adj., abnehmend schwach, im Abnehmen begriffen, DW 1, 81
abanemo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Abnehmer“, einer der etwas annimmt, einer der etwas verrichtet; ne. acceptor; ÜG.: lat. liturgus N, minister caelestis N, resolutor N, solutor N, solutor operum N; Q.: N (1000); I.: Lüt.?, Lsch.? lat. resolutor?; E.: s. aba, nemo
abanemunga 3, ahd., st. F. (ō): nhd. „Abnahme“, Wegnahme, Zurückweisung einer Beschuldigung; ne. removal, taking away, rejection; ÜG.: lat. ademptio Gl, remotio N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. remotio?; E.: s. aba, neman; W.: mhd. abenemunge, st. F., Verminderung; nhd. (ält.) Abnehmung, F., Abnehmung, DW 1, 81
*abanīzan?, ahd., st. V. (1a?): Hw.: vgl. as. ofhnītan*
abanst 11, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. Missgunst, Neid, Eifersucht; ne. resentment, envy (N.), jealousy; ÜG.: lat. invidere (= abanst habēn) MF, invidia B, Gl, livor Gl, rancor Gl, zelus Gl; Hw.: s. abant, abunst (1); vgl. as. avunst*; Q.: B, GB, Gl (765), MF; I.: Lbd. lat. invidia?, letus?; E.: s. germ. *abundi-, *abundiz, st. F. (i) Abgunst, Missgunst; germ. *abunsti-, *abunstiz, st. F. (i) Abgunst, Missgunst; vgl. idg. *apo-, *pō̆, *apu, *pu, *h₂epo, *h₂epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53; vgl. idg. *ans-, V., wohlgeneigt sein (V.), günstig sein (V.), Pokorny 47, EWAhd 1, 265; W.: mhd. abunst, abanst, st. M., st. F., Missgunst
abanstīg* 5, ahd., Adj.: nhd. missgünstig, neidisch, eifersüchtig; ne. resentful, envious, jealous; ÜG.: lat. aemulus Gl, invidens B, Gl, invidus Gl?, MH; Hw.: s. abunstīg; Q.: B, GB, Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH; I.: Lbd. lat. invidens?; E.: s. abanst
abanstīgēn* (?) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. beneiden, missgönnen; ne. envy (V.), grudge (V.); ÜG.: lat. invidens (= abanstīgēnti) Gl; Hw.: s. abanstīgēn*?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. invidere?; E.: s. abanst; R.: abanstīgēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. neidisch; ne. envious; ÜG.: lat. invidens Gl
abanstīgōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. beneiden, missgönnen, missgünstig sein (V.), neidisch sein (V.); ne. envy (V.), grudge (V.); ÜG.: lat. invidere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. invidere?; E.: s. abanst
abansting*? 1, ahd., st. M. (a) (?): nhd. Neider; ne. envier, grudger; ÜG.: lat. (invidus) Gl; Hw.: s. abanstīgēn*?; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lüt. lat. invidus?; E.: s. abanst
abanstōn 5, ahd., sw. V. (2): nhd. beneiden, missgönnen, missgünstig sein (V.), neidisch sein (V.); ne. envy (V.), be resentful; ÜG.: lat. aemulari Gl, invidere Gl, MH, repleri zelo et invidia MF; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), MH; I.: Lbd. lat. invidere?; E.: s. abanst
abant 2, ahd., st. F. (i): nhd. Missgunst, Neid, Eifersucht; ne. resentment, envy (N.), jealousy; ÜG.: lat. invidia Gl; Hw.: s. abanst; Q.: GB, Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. invidia?; E.: s. abanst
abanupfen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. abpflücken, abrupfen; ne. pluck (V.); ÜG.: lat. decerpere Gl; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); I.: Lüt. lat. decerpere?
ābar* 4, ahd., Adj.: nhd. „aber“ Adj., aper, besonnt, sonnenbeschienen, warm, trocken; ne. sunny, warm Adj., dry Adj.; ÜG.: lat. apricus Gl; Hw.: s. ā (Präf.), bar*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ā, bar, vgl. EWAhd 1, 16; W.: mhd. āber, Adj., trocken, warm; nhd. (ält.-dial.) aber, aper, Adj., aber Adj., besonnt, warm, DW 1, 31, Schweiz. Id. 1, 39, Fischer 1, 18
*abarūta?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. as. avarata
abasaga* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Absage“, Absprechen; ne. denial; ÜG.: lat. negatio N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. negatio?; E.: s. aba, saga; W.: mhd. abesage, st. F., Zurücknahme eines gegebenen Wortes; nhd. Absage, F., Absage, DW 1, 92
*abasebben?, ahd., st. V. (6): Hw.: vgl. as. afsebbian*
abasegōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. absägen, abschneiden; ne. saw (V.); ÜG.: lat. secare Ph, succidere (V.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.), Ph; I.: Lüt. lat. succidere?; E.: s. aba, segōn; W.: mhd. abesegen, sw. V., absägen; nhd. absägen, sw. V., absägen, DW 1, 93
abasīn* 7, ahd., anom. V.: nhd. wegsein, fehlen, nicht vorhanden sein (V.), es gibt etwas nicht (= aba ist), es gibt etwas nicht mehr (= aba ist); ne. be absent, not exist anymore; ÜG.: lat. non esse N; Hw.: s. abawesan*; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. aba, sīn (2)
*abasizzen?, ahd., st. V. (5): Hw.: vgl. as. ofsittian*
abaskaban* 3, abascaban*, ahd., st. V. (6): nhd. abschaben, abkratzen, wegkratzen, ausradieren, zerstören; ne. scrape (V.); ÜG.: lat. abradere Gl, eradere Gl, radere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. abradere?; E.: s. aba, skaban; W.: mhd. abeschaben, st. V., ausradieren (tr.), tilgen (tr.), vertreiben (tr.); s. nhd. abschaben, sw. V., abschaben, abreiben, DW 1, 94
abaskaltan* 1, abascaltan*, ahd., red. V.: nhd. wegstoßen, abstoßen, fortstoßen, herabstoßen; ne. push away; ÜG.: lat. detrudere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. detrudere; E.: s. aba, skaltan; W.: s. nhd. abschalten, sw. V., „abschalten“, ausmachen, abstellen, Duden 1, 61
abaskerran* 3, abascerran*, ahd., st. V. (3b): nhd. abschaben, abkratzen, abscheren, zusammenscharren; ne. scrape off; ÜG.: lat. abradere Gl, radere Gl; Hw.: vgl. as. ofskerran*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. abradere?; E.: s. aba, skerran; W.: mhd. abescherren, sw. V., abscharren, abkratzen
*abaskīdan?, *abascīdan?, ahd., st. V. (1a?): Hw.: vgl. as. ofskīthan*
abaskinden*, abascinden*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. abaskinten*
abaskinten* 2, abascinten*, abaskinden*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schinden, die Rinde abziehen, abziehen, abreißen; ne. skin (V.); ÜG.: lat. eradere Gl, revellere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. aba, skinten; W.: mhd. abeschinden, st. V., sw. V., abhäuten; nhd. (ält.) abschinden, st. V., „abschinden“, abhäuten, DW 1, 101
abaskrōta*? 1, abascrōta*, ahd., sw. F. (n): nhd. Abschnitt, Abgeschnittenes; ne. section; ÜG.: lat. prosegmen Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. prosegmen?; E.: s. aba, skrōtan
abaskrōtan* 1, abascrōtan*, ahd., red. V.: nhd. abschneiden; ne. cut away; ÜG.: lat. praecidere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. praecidere?; E.: s. aba, skrōtan; W.: mhd. abeschrōten, red. V., abschneiden, verkürzen; s. nhd. abschroten, sw. V., abmeißeln, abhauen, DW 1, 110
abaskutten* 3, abascutten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „abschütten“, herabschütteln, fortstoßen, vertreiben; ne. push away; ÜG.: lat. discutere Gl, excutere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. discutere?; E.: s. aba, skutten; W.: s. mhd. abeschüten, sw. V., abschütteln; nhd. abschütten, sw. V., „abschütten“, niederschütten, oben wegschütten, abgießen, DW 1, 111
abaslahan* 3, ahd., st. V. (6): nhd. abschlagen, abhauen, abschneiden, beschneiden; ne. break off; ÜG.: lat. auferre Gl, frangere N, resecare Gl, N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: s. aba, slahan; W.: nhd. abschlagen, st. V., abschlagen, wegschlagen, davonschlagen, DW 1, 102
abasnīdan* 11, ahd., st. V. (1a): nhd. abschneiden, abhauen, ausrotten, entfernen, abschälen; ne. cut (V.), hew (V.); ÜG.: lat. abscidere T, abscissio (= abasnīdan subst.) B, amputare B, (eradere) Gl, praecidere Gl, NGl, semiputare (= halb abasnīdan) Gl, vellere Gl; Q.: B (800), GB, Gl, NGl, T; E.: s. aba, snīdan; W.: nhd. abschneiden, st. V., abschneiden, davon schneiden, DW 1, 106
*abastān?, ahd., anom. V.: Hw.: vgl. as. afstān*
*abastantan?, ahd., st. V. (6): Hw.: vgl. as. afstandan
*abastepfen?, *abastephen?, ahd., st. V. (6): Hw.: vgl. as. afsteppian*
abastīgan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. absteigen, herabsteigen; ne. descend; ÜG.: lat. descendere NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. descendere?; E.: s. aba, stīgan; W.: mhd. abestīgen, st. V., herabsteigen, hinabsteigen; nhd. absteigen, st. V., absteigen, niedersteigen, DW 1, 130
abastōzan* 1, ahd., red. V.: nhd. wegstoßen, stürzen, vom Throne stürzen; ne. drive away; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. depellere?; E.: s. aba, stōzan; W.: nhd. abstoßen, st. V., abstoßen, DW 1, 132
abastreifen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. abstreifen; ne. slip off; ÜG.: lat. pellis exspoliatur (= streifit diu hūt aba) Ph; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); I.: Lbd. lat. exspoliare?; E.: vgl. germ. *stripōn, sw. V., streifen; W.: mhd. abestreifen, sw. V., abnehmen (Geld); nhd. abstreifen, sw. V., abstreifen, abziehen, DW 1, 133
abatrunni* 1, ahd.?, Adj.: nhd. abtrünnig; ne. apostate Adj.; ÜG.: lat. apostata (M.) (= abtrunni subst.) Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lüt. lat. apostata; E.: s. aba, trennen, EWAhd 1, 33; W.: mhd. abetrünne, Adj., abtrünnig
abatrunnīg* 6, ahd., Adj.: nhd. „abtrünnig“, abgefallen; ne. apostate Adj., broken with; ÜG.: lat. apostata (M.) (= abatrunnīg subst.) Gl, transfuga (= abatrunnīg subst.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. apostata; E.: s. aba, trennen; W.: mhd. abetrünnic, Adj., abtrünnig; nhd. abtrünnig, Adj., abtrünnig, DW 1, 145
abatuon* 1, ahd., anom. V.: nhd. entfernen, ablegen, abstreifen; ne. remove; ÜG.: lat. (abluere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lüt. lat. abluere?; E.: s. aba, tuon; W.: mhd. abetuon, anom. V., wegschaffen (tr.), zurückweisen (refl.), aufhören; nhd. abtun, unr. V., abtun, tun, schlachten, DW 1, 138
*abaunnan?, ahd., Prät.-Präs.: Hw.: vgl. as. afunnan*
abawart* 2, abawert*, ahd., Adj.: nhd. abwesend, fern; ne. absent Adj., distant; ÜG.: lat. absens Gl, absurdus? Gl, (surdus)? Gl; Hw.: s. abwart*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. absens?; E.: s. aba, werdan; vgl. germ. *werda, *werdaz, *werþa, *werþaz, Adj., ...wärts, ...wärtig; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
abawaskan* 1, abawascan*, ahd., st. V. (6): nhd. abwaschen, abspülen; ne. wash away; ÜG.: lat. (insequi) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. aba, waskan; W.: mhd. abwaschen, st. V., von Sünden abwaschen; nhd. abwaschen, st. V., abwaschen, DW 1, 148
abaweg* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Abweg, unwegsame Gegend; ne. wrong way; ÜG.: lat. devia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. devia; E.: s. aba, weg; W.: mhd. abwëc, st. M., Abweg; nhd. Abweg, M., Abweg, DW 1, 149
abawegīg* 1, ahd., Adj.: nhd. vom Wege abgekommen; ne. gone away; ÜG.: lat. devius Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lüt. lat. devius?; E.: s. aba, weg; W.: nhd. abwegig, Adj., abwegig, aus dem Weg liegend, DW 1, 149
abawert*, ahd., Adj.: Vw.: s. abawart*
abawesan* 2, ahd., st. V. (5): nhd. wegsein, nicht vorhanden sein (V.), hervorstehen, überragen; ne. be absent, project (V.); ÜG.: lat. eminere Gl; Hw.: s. abasīn*; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. abesse?; E.: s. aba, wesan (2); W.: mhd. abewesen, st. V., fehlen, mangeln; nhd. (ält.) abwesen, st. V., wegsein, DW 1, 152
abawiskēn* 2, abawiscēn*, ahd., sw. V. (1a): nhd. abwischen, abtrocknen, schleifen über; ne. wipe away, dry (V.); ÜG.: lat. siccare N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. siccare?; E.: s. aba, wisken; W.: mhd. abewischen, sw. V., abwischen; nhd. abwischen, sw. V., abwischen, DW 1, 154
abawizzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Untersuchung, Erfahrungsbeweis; ne. examination, proof of experience; ÜG.: lat. experimentum Gl; Q.: Gl (9.?/10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. experimentum; E.: s. aba, wizzida
*abazīhan?, ahd., st. V. (1b): Hw.: vgl. as. aftīhan*
abaziohan* 4, ahd., st. V. (2b): nhd. „abziehen“, wegnehmen, wegziehen; ne. take away; ÜG.: lat. abstrahere Gl, N, detrahere N, (exuere) Gl; Hw.: vgl. as. aftiohan*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. exuere?; E.: s. aba, ziohan; W.: nhd. abziehen, st. V., abziehen, DW 1, 157
abbas 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Abt; ne. abbot; ÜG.: lat. abbas B; Q.: B (800); I.: Lw. lat. abbās; E.: s. lat. abbās, M., Vater; aram. abbā, M., Vater
abbat 10, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Abt; ne. abbot; ÜG.: lat. abbās B, Gl; Hw.: vgl. as. *abbat; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lw. lat. abbās; E.: s. lat. abbās, M., Vater; aram. abbā, M., Vater, EWAhd 1, 19; W.: mhd. abbet, abet, abt, st. M., Abt; nhd. Abt, M., Abt, DW 1, 136
abbateia 4, ahd., F.: nhd. Abtei; ne. abbey; ÜG.: lat. abbatia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. abbatia; E.: s. lat. abbatia, F., Abtei; vgl. lat. abbās, M., Vater; aram. abbā, M., Vater; W.: mhd. abbeteie, abbetie, st. F., Abtei; nhd. Abtei, F., Abtei, DW 1, 137
abbatissa 4, ahd., F.: nhd. Äbtissin; ne. abbess; ÜG.: lat. (abba) Gl, abbatissa Gl; Hw.: vgl. as. abbediska*, abdiska*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. abbatissa; E.: s. lat. abbatissa, F., Äbtissin; vgl. lat. abbās, M., Vater; aram. abbā, M., Vater; W.: mhd. eppetisse, st. F., Äbtissin
abcd 1, ahd., Sb.: nhd. „Abc“, Alphabet; ne. alphabet; ÜG.: lat. apex Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. abcd?; E.: s. lat. abcd; W.: s. mhd. abc; nhd. Abc, N., Abc, DW 1, 18
abgezzal* 1, ahd., Adj.: nhd. vergessen Adj., vergesslich; ne. forgotten; ÜG.: lat. oblivione obscurus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt.?, Lsch.? lat. oblivio?; E.: s. ab, gezzan
*abgezzalī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: s. abgezzal*; vgl. anfrk. afgetali*
abgot 27, ahd., st. M. (a), N. (a?) (iz/az): nhd. Abgott, Götze, Götzenbild, Götterbild, Tempel; ne. idol, temple (N.) (1); ÜG.: lat. daemonium Gl, excelsum Gl, fanum Gl, idolatrium Gl, O, idolon Gl, NGl, Ph, WK, (penates) Gl, signum Gl, simulacrum NGl; Hw.: vgl. as. afgod*; Q.: Gl, NGl, O, Ph, WK (790); I.: Lbd. lat. daemonium?, idolum?, simulacrum?; E.: s. aba, got, EWAhd 1, 24; W.: mhd. abgot, apgot, st. N., st. M., Abgott, Götzenbild; nhd. Abgott, M., Abgott, DW 1, 50; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
abgotbilidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Abgottbild“, Götzenbild; ne. idol; ÜG.: lat. sculptile N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. sculptile; E.: s. aba, got, bilidi; W.: s. nhd. (ält.) Abgottsbild, N., „Abgottsbild“, DW (Neubearb.) 1, 326
abgotdionōst* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Abgottdienst“, Götzendienst; ne. idolatry; ÜG.: lat. idolatria NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. idolatria (.i. idolorum servitus sīve cultura Isidor, Etym. VIII, 11, 11); E.: s. aba, got, dionost
abgothūs 7, ahd., st. N. (a): nhd. „Abgotthaus“, Götzentempel; ne. temple of an idol; ÜG.: lat. delubrum Gl, fanum Gl, idolium Gl; Hw.: vgl. as. afgodohūs*; Q.: Gl (11. Jh.?); I.: Lüt. lat. idolium; E.: s. aba, got, hūs; W.: mhd. abgothūs, N., „Abgotthaus“, heidnischer Tempel; nhd. (ält.) Abgotthaus, N., „Abgotthaus“, heidnischer Tempel, DW (Neubearb.) 1, 324
*abgotlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. abgotlīhho*
abgotlīhho* 1, abgotlīcho*, ahd., Adv.: nhd. heidnisch; ne. heathenly; ÜG.: lat. (idololatrix)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. idololatrix; E.: s. aba, got, līh
abgotrīhhi* 1, abgotrīchi*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Abgottreich“, Reich der Götzen, Götzenherrschaft; ne. empire of idols; ÜG.: lat. regnum idolorum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. regnum idolorum; E.: s. aba, got, rīhhi
abgotstuol 3, ahd., st. M. (a): nhd. „Abgottstuhl“, Götzentempel; ne. temple of an idol; ÜG.: lat. idolium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. idolium; E.: s. aba, got, stuol
abgrunt 4, ahd., st. M. (a): nhd. „Abgrund“, Tiefe; ne. abyss; ÜG.: lat. abyssus Gl, profundum B; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. abyssus?; E.: s. aba, grunt, EWAhd 1, 25; W.: mhd. abgrunt, st. M., Hölle; nhd. Abgrund, M., Abgrund, DW 1, 51; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
abgrunti (1) 18, ahd., st. N. (ja): nhd. Abgrund, Tiefe; ne. abyss; ÜG.: lat. abyssus Gl, N, T, gurges Gl, infernus (M.) O; Hw.: anfrk. afgrundi*, as. afgrundi*; Q.: Gl (765), N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. abyssus?; E.: germ. *abgrundja-, *abgrundjam, st. N. (a), Abgrund, EWAhd 1, 25; vgl. germ. *aba, *ab, Adv., Präp. ab, weg; germ. *af, Adv., Präp., von, weg; germ. *grundu-, *grunduz, st. M. (u), Grund; germ. *grunþa-, *grunþaz, st. M. (a), Grund; vgl. idg. *apo-, *pō̆, *apu, *pu, *h₂epo, *h₂epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53; idg. *gʰren-, V., streifen, zerreiben, Pokorny 459; idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: mhd. abgründe, st. N., Abgrund; nhd. (schwäb.) Abgründ, N., Abgrund, Fischer 1, 29
abgrunti* (2) 1, ahd., Adj.: nhd. abgründig, unermesslich tief; ne. profound, deep Adj.; ÜG.: lat. abyssus (= abgruntiu wazzar) I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. abyssus; E.: s. abgrunti (1), abgrunt
abguti* 9, ahd., st. N. Pl.: nhd. „Abgötter“, Götzen, Tempel?; ne. idols, temple (N.) (1)?; ÜG.: lat. excelsa (= abgutio hōhnissa) Gl, fanum (= abgutio hūs) Gl, idola Gl, idolatria deditus (= abgutim gihaltanto) I, MF, statua Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF; Hw.: s. abgot; I.: Lbd.?, Lüt.? lat. idolum?; E.: s. aba, got
ablāz 13, ahd., st. M. (a): nhd. Ablass, Vergebung; ne. indulgence, forgiveness; ÜG.: lat. indulgentia Gl, NGl, remissio N, NGl, WK, venia (?) N; Hw.: vgl. anfrk. aflāt; Q.: Gl, N, NGl, WK (790); I.: Lüt. lat. remissio; E.: s. aba, lāz; W.: mhd. ablāz, st. M., Ablass, Erlass der Sündenschuld; nhd. Ablass, M., Ablass, DW 1, 66 (Ablasz)
ablāzi 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Ablass, Erlass, Vergebung; ne. indulgence, remission, forgiveness; Hw.: vgl. anfrk. aflot; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. remissio; E.: s. aba, loz
ablit* 2, ahd., st. M. (a)?, st. N. (a)?: nhd. Tod, Abfall, Abgang; ne. decease (N.), apostasy, departure; ÜG.: lat. discessio Gl, obitus I; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. obitus; E.: s. aba, līdan
ablōsen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. abalōsen*
abohēn* 1, abuhhen*, ahd., sw. V. (3): nhd. verfälschen, missdeuten, verdrehen, verführen, verleiten; ne. misinterpret, distort, falsify, seduce; ÜG.: lat. depravare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; I.: Lbd. lat. depravare?; E.: s. germ. *abuhjan, sw. V., verdrehen; vgl. idg. *apo-, *pō̆, *apu, *pu, *h₂epo, *h₂epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53
aboho 1, ahd., Adv.: nhd. falsch, verkehrt; ne. wrongly; ÜG.: lat. errare (= aboho firstantan) I; Vw.: s. abuh (1); Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. abuh
abohōn* 10, abuhōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verfälschen, sich abwenden, erbittern, ablehnen, verschmähen, verdrehen, missdeuten, aufreizen; ne. falsify, turn away, exasperate, refuse, scorn (V.), distort, misinterpret; ÜG.: lat. aversari Gl, exasperare Gl, O; Hw.: s. abohēn*; Q.: Gl (765), O; I.: Lbd. lat. aversari?; E.: germ. *abuhōn, sw. V., verkehrt deuten, missdeuten; vgl. idg. *apo-, *pō̆, *apu, *pu, *h₂epo, *h₂epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53
abrello 6, ahd., sw. M. (n): nhd. April; ne. April; ÜG.: lat. Aprilis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Aprīlis; E.: s. lat. Aprīlis; vgl. idg. *apero-, Adj., hintere, Pokorny 53; idg. *apo-, *pō̆, *apu, *pu, *h₂epo, *h₂epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53, EWAhd 1, 26; W.: mhd. aberelle, abrille, aprille, sw. M., April; nhd. April, M., April, DW 1, 538
abrizza, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. afaruza*
abrūta*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. afaruza*
absasitus* 3, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. aufgegeben; ne. given up; Q.: Urk (818); E.: s. aba, sezzen
absida 12, absit, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Apsis, Chor (M.) (2), Vorhalle, Gewölbe, Bahn eines Planeten; ne. apse; ÜG.: lat. apsis Gl, camera Gl, exedra Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N?; I.: Lw. lat. apsis?; E.: s. aba?, sīta?, EWAhd 1, 30; s. lat. apsis, F., Segment eines Kreises, Rundteil; gr. ἅψις (hápsis), F., Berührung; vgl. gr. ἅπτομαι (háptomai), V., anfassen, berühren; idg. *ap- (1), *əp-, *ēp-, V., fassen, nehmen, erreichen, Pokorny 50; W.: s. mhd. absīte, apsite, F., Seite die von etwas abliegt; nhd. (ält.-dial.) Abseite, F., Abseite, DW 1, 116
absit, ahd., st. F. (ō)?: Vw.: s. absida
abskelli* 2, abscelli, ahd., Adj.: nhd. misshellig, misstönend, verkehrt; ne. dissentient, reversed; ÜG.: lat. absonus Gl, absurdus Gl, contrarius Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. absonus?; E.: s. aba, skal, skellan, EWAhd 1, 32
absturnīg* 1, ahd., Adj.: nhd. starrköpfig, eigensinnig; ne. obstinate; ÜG.: lat. obstinatus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. obstinatus; E.: s. aba, stornēn, sturnī, EWAhd 1, 35
abuh (1) 46, ahd., Adj.: nhd. falsch, verkehrt, umgewendet, umgekehrt, schlecht, unheilvoll, böse, hinterhältig, übel, schlimm, ungünstig, rauh, wild; ne. wrong Adj., bad Adj., sinister, wicked; ÜG.: lat. asper Gl, aversus Gl, diversus Gl, improbus Gl, nefandus Gl, nequam Gl, T, perversus B, Gl, T, pravus B, MH, T, protervus Gl, sinister Gl, versipellis Gl, versutus Gl; Hw.: vgl. as. avuh* (1); Q.: B, GB, Gl (765), I, MH, O, OT, T; I.: Lbd. lat. nefandus?, nequam?, pravus?, perversus?; E.: germ. *abuha-, *abuhaz, *abuga-, *abugaz, Adj., verkehrt, böse, abgewandt; vgl. idg. *apo-, *pō̆, *apu, *pu, *h₂epo, *h₂epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53; vgl. idg. *-ko, Suff., EWAhd 1, 33; W.: mhd. ebech, ebch, ebich, äbig, Adj., umgewendet, verkehrt, böse; nhd. (dial.) äbig, Adj., verkehrt, übel, DW 1, 58
abuh* (2) 19, ahd., st. N. (a): nhd. Schlechtes, Böses, Übel, Irre, Untat, Schandtat; ne. evil (N.), misdeed, infamous action; ÜG.: lat. calumniator (= der guottat in abuh wentit) N, depravare (= in abuh kēren) Gl, exsuperantia (= in abuh kriegēnti) Gl, pervertere (= in abuh kēren) Gl, probrum (N.) Gl, reatus N; Hw.: vgl. as. avuh* (2); Q.: Gl (765), N, O; I.: Lbd. lat. (pervertere), probrum; E.: germ. *abuha-, *abuham, st. N. (a), Verkehrtheit, Böses; vgl. idg. *apo-, *pō̆, *apu, *pu, *h₂epo, *h₂epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53; vgl. idg. *-ko, Suff., EWAhd 1, 33; R.: in abuh: nhd. falsch, zum Schlechten; ne. wrong, deteriorating; R.: in abuh denken: nhd. übel gesinnt sein (V.); ne. have evil intentions; R.: in abuh irrēn: nhd. in die Irre gehen; ne. go astray; R.: in abuh kēren: nhd. ins Böse kehren; ne. pervert (V.); ÜG.: lat. depravare Gl, pervertere Gl; R.: in abuh kriegēnti: nhd. ins Verkehrte klingend, falsch tönend, verkehrt sich drehend; ne. turn wrongly; ÜG.: lat. exsuperantia Gl; R.: in abuh redinōn: nhd. verdrehen, verkehrt auslegen; ne. misinterpret; R.: in abuh wellen: nhd. das Böse wollen, übel gesinnt sein (V.); ne. have evil intentions
abuhheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Abkehr, Verkehrtheit; ne. turning away; ÜG.: lat. aversio Gl; Q.: Gl (10. Jh.?); I.: Lsch. lat. aversio; E.: s. abuh, heit
abuhhen*, ahd., sw. V.: Vw.: s. abohen*
abuhi* 1, ahd., Adj. (?): nhd. böse, schlecht; ne. bad (N.), evil Adj.; ÜG.: lat. protervus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. abuh
abuhī* 8, ahd., st. F. (ī): nhd. Verkehrtheit, Abkehr, ablehnendes Wesen, Verschlagenheit, Schlauheit; ne. absurdity, cleverness; ÜG.: lat. acerbitas Gl, aversio Gl, versutia Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.?); I.: Lsch. lat. aversio?; E.: germ. *abuhī-, *abuhīn, sw. F. (n), Verkehrtkeit, Verschlagenheit; vgl. idg. *apo-, *pō̆, *apu, *pu, *h₂epo, *h₂epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53; vgl. idg. *-ko, Suff., EWAhd 1, 33
abuhnessī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Strenge, ablehnendes Wesen, Unfreundlichkeit, Enthaltsamkeit, schlechte Begierde, Schlechtigkeit; ne. austerity, abstinence; ÜG.: lat. austeritas Gl, avaritas? Gl, (continentia) Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. abuh
abuhstrītīg* 1, ahd., Adj.: nhd. hartnäckig, widerspenstig; ne. pertinacious; ÜG.: lat. pertinax Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. pertinax; E.: s. abuh, strītan
ābulgi (1) 16, ahd., st. N. (ja): nhd. Zorn, Wut, Jähzorn; ne. anger (N.), rage (N.), irascibility; ÜG.: lat. indignatio Gl, ira Gl, O, iracundia Gl; Hw.: s. ābulgī; vgl. anfrk. ābulgi, as. abulgi; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), JB, LB, O, RB, WB; E.: s. ā, belgan
ābulgi (2) 1, ahd., Adj.: nhd. zornig, neidisch, eifersüchtig; ne. angry, envious; ÜG.: lat. aemulari (= obulgi wesan); Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. ā, belgan
ābulgī 33, ahd., st. F. (ī): nhd. Zorn, Wut, Jähzorn; ne. anger (N.), rage (N.), irascibility; ÜG.: lat. ira B, MNPs, MNPs = MNPsA, N, NGl, iracundia B; für Glossen s. ābulgi (1); Hw.: s. ābulgi (1); vgl. anfrk. ābulgi; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MNPs, MNPs = MNPsA, N, NGl; E.: s. ā, belgan; W.: s. mhd. ābulge, sw. F., Zorn, Wut; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ābulgīg* 4, ahd., Adj.: nhd. zornig, jähzornig, neidisch, eifersüchtig; ne. angry, jealous; ÜG.: lat. aemulari (= ābulgīg wesan) Gl, MF, furiosus Gl, iracundus N; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N; E.: s. ā, belgan
abunst (1) 12, abunt*, ahd., st. M. (i?): nhd. Missgunst, Neid, Eifersucht; ne. envy (N.); ÜG.: lat. fel Gl, invidia Gl, LB, WK, livor Gl, zelus Gl; Hw.: s. abanst, abunst* (2); vgl. as. avunst*; Q.: FB, Gl, JB, LB, WB, WK (790); I.: Lbd. lat. invidia?; E.: germ. *abundi-, *abundiz, st. F. (i) Abgunst, Missgunst; idg. *abunsti-, *abunstiz, st. F. (i) Abgunst, Missgunst; s. idg. *apo-, *pō̆, *apu, *pu, *h₂epo, *h₂epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53; idg. *ans-, V., wohlgeneigt sein (V.), günstig sein (V.), Pokorny 47, EWAhd 1, 36; W.: s. mhd. abunst, st. F., Missgunst
abunst* (2) 2 und häufiger, ahd., st. F. (i): nhd. Missgunst, Neid, Eifersucht; ne. envy (N.); ÜG.: lat. invidia T; für Glossen s. abunst (1); Hw.: s. abunst (1); vgl. as. avunst*; Q.: Gl, T (830); I.: Lbd. lat. invidia?; E.: s. abunst (1); W.: mhd. abunst, st. F., Missgunst
abunstīg* 5, ahd., Adj.: nhd. missgünstig, neidisch, eifersüchtig; ne. envious, jealous; ÜG.: lat. aemulus Gl, invidiosus Gl; Hw.: s. abanstīg*; vgl. as. avunstig*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. invidiosus?; E.: s. abunst
abunstōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. beneiden, missgünstig sein (V.); ne. envy (V.); ÜG.: lat. aemulari Gl, invidere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. abunst
abunt*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. abunst (1)
abur, ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. afur
abwarpire* 2, lat.-ahd.?, V.: nhd. aufgeben; ne. give up; Q.: Urk (935); E.: s. aba, werfan?
abwarpiscere* 1, lat.-ahd.?, V.: nhd. aufgeben; ne. give up; Q.: Urk (903); E.: s. abwarpire
abwart* 1, ahd., Adj.: nhd. abwesend, fern; ne. absent, distant; ÜG.: lat. absens B; Hw.: s. abawart*; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. absens?; E.: s. aba, wart, wert; vgl. germ. *werda, *werdaz, *werþa, *werþaz, Adj., ...wärts, ...wärtig, EWAhd 1, 57
abwartēn* 1, ahd., Adv.: nhd. rückläufig; ne. retrograde; ÜG.: lat. per vestigia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. per vestigia?; E.: s. abwart
abwert* 2, ahd., Adj.: nhd. abwesend, fern; ne. absent, distant; Hw.: s. abwart*; Q.: O (863-871); E.: s. abwart
abwertī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Abwesenheit; ne. absence; ÜG.: lat. absentia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. absentia; E.: s. abwart
abwertīg* 3, ahd., Adj.: nhd. abwesend; ne. absent; ÜG.: lat. abire (= abwertīg werdan) N, absens N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. absens?; E.: s. abwart; W.: mhd. abewertic, Adj., abhanden, abwesend; nhd. abwärtig, Adj., abwesend, DW (Neubearb.) 1, 1213
ac..., ahd.: Vw.: s. ah..., ak...
acadēmisc*, ahd., Adj.: Vw.: s. akadēmisk*
actogild* 24, lang., st. N. (a): Vw.: s. ahtugild*; E.: s. ahto, gelt
actus* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Akt (M.) (1), Tat, Handlung; ne. act (N.); ÜG.: lat. actus MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. actus?; E.: s. lat. āctus, M., Sich-Bewegen, Bewegung, Treiben; vgl. lat. agere, V., treiben, betreiben, machen; idg. *ag̑-, *h₂eg̑-, *h₂ag̑-, *h₂og̑-, V., treiben, schwingen, bewegen, führen, Pokorny 4
ad 1, lat.-ahd.?, Präp.: nhd. zu; ne. to, at; ÜG.: lat. ad T; Q.: T (830); I.: Lw. lat. ad?; E.: s. lat. ad, Präp., zu, bei, an; idg. *ad- (1), Präp., zu, bei, an, Pokorny 3
ādāht 1, ahd., st. F. (i): nhd. Erinnerung, Spur; ne. memory; ÜG.: lat. argumentum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. argumentum; E.: s. ā, denken, vgl. EWAhd 1, 44; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
adal (1) 5, ahd., st. M. (a)?, st. N. (a)?: nhd. Adel (M.) (1), Abstammung, Geschlecht, Sippe; ne. nobility, race (N.) (1); ÜG.: lat. genus nobile Gl, prosapia Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. edili; vgl. as. athali*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), O; E.: germ. *aþala-, *aþalam, st. N. (a), Geschlecht, Art (F.) (1), Gut?; vgl. idg. *ā̆tos, *atta, Sb., Vater, Mutter (F.) (1), Pokorny 71, EWAhd 1, 45; W.: mhd. adel, st. N., st. M., Geschlecht, edler Stand; nhd. Adel, M., Adel (M.) (1), DW 1, 176
adal* (2) 2, ahd., Adj.: nhd. adlig; ne. noble Adj.; ÜG.: lat. nobilis B; Hw.: vgl. as. *athal?; Q.: B, GB, Gl (765); E.: germ. *aþala-, *aþalaz, *aþalja-, *aþaljaz, Adj., von vornehmem Geschlecht, von Adel, angestammt; germ. *aþilu-, *aþiluz, Adj., von vornehmem Geschlecht, von Adel, angestammt; vgl. idg. *ā̆tos, *atta, Sb., Vater, Mutter (F.) (1), Pokorny 71, EWAhd 1, 48; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (4. Viertel 8. Jh.)
*adalantbāri?, ahd., st. N. (a/ja): Hw.: vgl. as. athalandbāri*
*adalāri?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. athilāri*
adalaro* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Adler; ne. eagle; ÜG.: lat. aquila Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. aquila?; E.: s. adal, aro, EWAhd 1, 53; W.: mhd. adelar, adlar, adler, sw. M., Adler; s. nhd. Adler, st. M., Adler, DW 1, 181
*adalbāri?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. athalbāri*?
*adalboran?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. athalboran*
adalboro* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Adliger?; ne. nobleman?; Q.: Salzburger UB (791); E.: s. adal, beran
*adalburtīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. athalburdig*
adaldegan 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Edelheld“, vornehmer Held, vornehmer Mann, adliger Mann; ne. noble hero; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. adal, degan, EWAhd 1, 49
*adalen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. int-
adalerbi 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Adelerbe“ (N.), Erbgut; ne. noble heritage; Q.: O (863-871); E.: s. adal, erbi; W.: mhd. adelerbe, st. N., Erbe (N.), rechtmäßiges Erbe
adalerbo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Adelerbe“ (M.), rechtmäßiger Erbe; ne. noble heir; ÜG.: lat. heres O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. heres?; E.: s. adal, erbo
*adalgiburt?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. athaligiburd
adalī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. edle Abstammung, Adel (M.) (1); ne. noble derivation, noble birth; ÜG.: lat. nobilitas Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. nobilitas?; E.: germ. *aþalī-, *aþalīn, sw. F. (n), Geschlecht, Herkunft; vgl. idg. *ā̆tos, *atta, Sb., Vater, Mutter (F.) (1), Pokorny 71, EWAhd 1, 49; W.: mhd. edele, edel, st. F., edle Abstammung, edle Art, das Vorzüglichste
adalingus* 1, lat.-lang., M.: nhd. Edler; ne. nobleman; Hw.: s. adalingus*; Q.: Chron. Goth. (10. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. adal
adalingus* 8 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Edeling, Adliger; ne. nobleman; Q.: Urk (802); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. adal
*adalisk?, *adalisc?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-
*adalkeisur?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. athalkēsur*
*adalknuosal?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. athaliknōsal*
*adalkuning?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. athalkuning*
adalkunni 3, ahd., st. N. (ja): nhd. „Adelsgeschlecht“, edles Geschlecht, adlige Abstammung; ne. noble generation, noble race, noble birth; ÜG.: lat. generatio O; Hw.: vgl. as. athalkunni*; Q.: O (863-871); I.: Lbd. lat. generatio?; E.: s. adal, kunni; W.: mhd. adelkünne, st. N., edles Geschlecht
adallīh 9, ahd., Adj.: nhd. adlig, frei, natürlich, ehrwürdig, altehrwürdig, ausgezeichnet, berühmt, vornehm; ne. noble Adj., frank Adj., distinguished; ÜG.: lat. antiquus Gl, illustris Gl, insignis Gl, liberior Gl, nobilis Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. antiquus?; E.: germ. *aþalalīka-, *aþalalīkaz, Adj., vornehm, adlig; vgl. idg. *ā̆tos, *atta, Sb., Vater, Mutter (F.) (1), Pokorny 71; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. adellich, Adj., edel, adelig, herrlich; nhd. adelich, adlich, Adj., adelig, adlig, DW 1, 177. 181
adallīhheit* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Adel (M.) (1), Adligkeit, vornehme Handlungsart, vornehme Art; ne. nobility, noble action; ÜG.: lat. liberalitas Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. liberalitas; E.: s. adal, līh, heit; W.: vgl. mhd. adelecheit, adelkeit, st. F., Adligkeit, Vorzüglichkeit; nhd. (ält.) Adlichkeit, F., vornehme Denkart, vornehme Handlungsart, DW (Neubearb.) 1, 1513
adallīhho* 4, adallīcho, ahd., Adv.: nhd. „adlig“, edel, fein, ausgezeichnet, gewählt, ruhmvoll, vornehmlich, ausdrücklich, in betonter Weise; ne. in a noble manner, distinguishedly; ÜG.: lat. consequenter Gl, eleganter Gl, (nobile) MH, signanter Gl; Q.: Gl, MH (810-817); I.: Lbd. lat. consequenter?, eleganter?, signanter?; E.: s. adal, līh; W.: mhd. adellīche, Adv., ruhmvoll, vornehmlich
adalmeistar 1, ahd., st. M. (a?): nhd. „Adelmeister“, Meister, Kunstmeister, Werkmeister, Künstler; ne. noble master; ÜG.: lat. opifex Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. opifex; E.: s. adal, meistar
*adalortfrumo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. athalordfrumo*
adalsangāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Adelsänger“, berühmter Sänger, ausgezeichneter Sänger; ne. famous singer; ÜG.: lat. psalta egregius I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. psalta egregius; E.: s. adal, sangāri
adalskalk* 1, adalscalc*, ahd., st. M. (a): nhd. Herrenknecht; ne. servant of a lord; ÜG.: lat. servus principis Urk, ; Q.: Urk (770); I.: Lüs. lat. servus principis; E.: s. adal, skalk
adamantīn* 1, ahd., Adj.: nhd. stählern; ne. adamant, steely; ÜG.: lat. adamantinus N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. adamantinus; E.: s. lat. adamantinus, Adj., stählern, stahlhart; s. gr. ἀδάμαντινος (adámantinos), Adj., starr, hart, fest, unbezwinglich, EWAhd 1, 50; vgl. gr. ἀ- (a), Präf., un..., ...los, ...leer; gr. δαμνειν (damnein), V., bezwingen, bändigen; idg. *nē̆ (1), Konj., Negationspartikel, nicht, Pokorny 757; idg. *demə-, *domə-, V., zähmen, Pokorny 199; vgl. idg. *dem-, *demə-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198; W.: mhd. adamantīn, Adj., diamanten; vgl. fnhd. demanten, Adj., mit Diamanten besetzt, hart; vgl. nhd. diamanten, Adj., aus Diamant, mit Diamanten besetzt, DW 2, 917
adamantisk* 2, adamantisc*, ahd., Adj.: nhd. stählern, aus Stahl, eisern, hart; ne. adamant, hard Adj.; ÜG.: lat. adamantinus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. adamantinus; E.: s. adamantīn
ādank* 4, ādanc*, ahd., st. M. (a): nhd. Erfindung, Ersonnenes, Erfindungsgabe; ne. invention; ÜG.: lat. adinventio Gl, argumentatio Gl, argumentum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ā, dank, EWAhd 1, 51; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ādargrati* 1, ādarkrati*, ahd., Sb.: nhd. Aderritzung, Verletzung der Ader; ne. scratching of an artery; Q.: LBai (vor 743); E.: s. ādar
adarnmal? 1, ahd., Sb.: nhd. Klaue, Huf; ne. claw (N.), hoof (N.); ÜG.: lat. ungula (F.) (1) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.)
adel* 1, ahd.?, st. M.: nhd. Adel (M.) (2), Geschwür; ne. abscess; ÜG.: lat. zerna Gl; Vw.: s. -dorn; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.);
adeldorn, ahd., st. M. (a): nhd. Dornstrauch; E.: s. adel, dorn (1); Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch
adfadumire* 5, lat.-ahd.?, V.: nhd. zum Erben einsetzen, angeloben; ne. appoint as heir; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. lat. ad?; s. ahd. fadam; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 249a lat.-anfrk.
adfanire* 1, lat.-ahd.?, V.: nhd. einberufen; ne. call (V.); Q.: Cap (9. Jh.?); E.: s. lat. ad, ahd. fano
adfatimire* 2, lat.-ahd.?, V.: nhd. zum Erben einsetzen; ne. appoint as heir; Q.: LRib (763/764?); E.: s. lat. ad?; ahd. fadam; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 249a; Son.: vielleicht lat.-anfrk.?
adfatimus* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Vererbung; ne. leaving (N.); Q.: LRib (763/764?); E.: s. adfatimire*; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 249b; Son.: vielleicht lat.-anfrk.?
adhramiator* 2 und häufiger, adramiator*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Eidhelfer, Bürge; ne. guarantor; Q.: Urk (818); E.: s. adhramire
adhramire 8 und häufiger, adramire*, lat.-ahd.?, V.: nhd. angeloben, zusichern, schwören; ne. vow (V.), assure; ÜG.: ahd. stabōn Gl; Q.: Cap, Gl, PLSal (507-511)?, Urk; E.: s. lat. (ad); s. germ. *hram-, V., krümmen, schüren; vgl. idg. *krom-?, Sb., Gestell, Zaun, Pokorny 623
adhramita* 1 und häufiger, adramita*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Reinigungseid, Eid, Versprechen; ne. oath of purification; Q.: Urk (863); E.: s. adhramire
adhramitio* 2 und häufiger, adramitio*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Reinigungseid, Eid, Versprechen; ne. oath of purification; Q.: Urk (1181); E.: s. adhramire
*ādiren?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. *athrian?; E.: germ. *enera-, *eneram, *enþera-, *enþeram, st. N. (a), Eingeweide, Innerei; s. idg. *enero-, *nero-, Adj., innerlich, Pokorny 312
admallare 15 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. laden (V.) (2); ne. summon (V.); Q.: Cap, Formulae, LRib, LSal, PLSal (507-511)?; E.: s. lat. (ad); s. germ. *maþla-, *maþlam, st. N. (a), Rat, Versammlung, Rede; vgl. idg. *mād-?, *məd-, V., begegnen, kommen, Pokorny 746
admannire* 1, lat.-ahd.?, V.: nhd. mahnen; ne. admonish; Q.: Urk (Anfang 7. Jh.); E.: s. lat. (ad); s. germ. *manen?, sw. V., mahnen; vgl. idg. *men- (3), *menə-, *mnā-, *mnē-, *mneh₂-, V., denken, Pokorny 726
ādmōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. wehen, atmen; ne. blow (V.), breathe; ÜG.: lat. flare I, spirare Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. flare?; E.: s. germ. *ēdma-, *ēdmaz, *ēþma-, *ēþmaz, *ǣdma-, *ǣdmaz, *ǣþma-, *ǣþmaz, st. M. (a), Atem; s. idg. *ētmén-, Sb., Hauch, Atem, Pokorny 345; vgl. idg. *anə-, *an- (3), *h₂enh₁-, V., atmen, hauchen, Pokorny 38, EWAhd 1, 391
ādra 29, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Ader, Vene, Blutgefäß, Sehne, Muskel, Darm, Faser; ne. artery, vein, blood-vessel, sinew, muscle (N.), gut (N.), fibre; ÜG.: lat. fibra Gl, filum Gl, nervus Gl, vena Gl; Vw.: s. bluot-, brun-, hals-, herz-, knio-, seno-; Q.: Gl (765), PNe; E.: germ. *ēdrjō, st. F. (ō), Ader, EWAhd 1, 54; W.: mhd. āder, st. sw. F., Ader, Sehne; nhd. Ader, F., Ader, DW 1, 178
*ādri?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *herzin-, *herz-, in-; Hw.: vgl. anfrk. *āthiri?, as. *āthiri?
ādrīn* 1, ahd., Adj.: nhd. Ader..., Sehnen..., aus Sehnen; ne. of vein, arterial; ÜG.: lat. nervicus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. nervicus?; E.: s. ādra; W.: mhd. aederīn, Adj., aus Muskeln oder Sehnen gefertigt
*ādrōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *ir-, ūzir-
ādumzuht* 5, ahd., st. F. (i): nhd. Atemzug, Luftloch, Hauch; ne. breath, respiration, airhole; ÜG.: lat. anhelitus Gl, flatus Gl, spiraculum Gl; Hw.: s. atumzuht*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. flatus?; E.: s. ātum, zuht
afalōn* 3, avalōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich bemühen, sich mühen, eifrig betreiben; ne. toil (V.); ÜG.: lat. cultor (= afalōnti subst.) Gl, satagere T, sultor (= afalōnti subst.) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765), O, OT, T; I.: Lüt. lat. cultor (= afalōnti subst.); E.: s. germ. *afala-, *afalaz, st. M. (a), Kraft; germ. *afala-, *afalam, st. N. (a), Kraft; vgl. idg. *apelo-, Sb., Kraft, Pokorny 52, EWAhd 1, 396; W.: s. mhd. avelen, sw. V., eitern; nhd. (dial.) afeln, äfeln, sw. V., eitern, Schmeller 1, 40; R.: afalōnti, Part. Präs.=M.: nhd. Landmann, Pflüger; ne. cultivator, ploughman; ÜG.: lat. cultor Gl, sultor Gl
afalōnti*, ahd., Part. Präs.=M.: Vw.: s. afalōn*
afar, ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. afur
afara* 9, avara, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Mal (N.) (2), Ehrenzeichen, Gedenkstein, Statue, Götterbild, Pyramide; ne. mark (N.), decoration, commemorative stone, statue, pyramid; ÜG.: lat. (currus) Gl, imago Gl, pyramis Gl, statua Gl, titulus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. pyramis?, statua?, titulus?
afarahi* 4, avarahi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Widerhakenreihe, Fischreuse mit Widerhaken; ne. barbed row; ÜG.: lat. gurgustium Gl; Hw.: s. afurhokko*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. afur; germ. *ahi, *ah, Sb., Haken; idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18, EWAhd 1, 398; W.: vgl. nhd. (bay.) aberhagken, M., Widerhaken, Schmeller 1, 1070
afaren* 10, avaren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wiederholen, neu einführen, verpflanzen, wieder aufleben lassen; ne. repeat (V.), transplant (V.); ÜG.: lat. iterare Gl, referre Gl, repetere Gl, N, rursus esse (= giafaret werdan) N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8./9. Jh.), N; E.: s. afur; W.: mhd. avern, ävern, sw. V., wiederholen, wieder vorbringen; nhd. (ält.-dial.) äfern, sw. V., wiederholen, DW 1, 181
*afarit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. afaren*
*afaro?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. avaro*
āfaro* 1, ahd., Adj.: nhd. entfärbt, verfärbt, farblos, verblichen; ne. colourless; ÜG.: lat. decoloratus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. decoloratus; E.: s. ā, faro
afarōn* 2, avarōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wiederholen, aufs neue beginnen, jemandes Abbild sein (V.); ne. repeat (V.); Vw.: s. gi-; Q.: O (863-871); E.: s. afur, EWAhd 1, 399; W.: s. mhd. avern, ävern, äfern, sw. V., wiederholen, nachvollziehen, erneuern; nhd. (ält.-dial.) äfern, sw. V., wiederholen, erneuern, DW (Neubearb.) 1, 1557
*afarōt?, *avarōt?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi-
afarunga* 2, avarunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Wiederholung; ne. repetition; ÜG.: lat. iteratio NGl, repetitio Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. iteratio?, Lüt. lat. repetitio?; E.: s. afur; W.: mhd. äverunge, st. F., Wiederholung; nhd. (ält.) Aferung, F., Wiederholung, Beanstandung, Einspruch, DW (Neubearb.) 1, 1559
afaruza* 16, avaruza*, abrizza, abruta*, ahd., st. F. (ō): nhd. Eberreis; ne. southernwood; ÜG.: lat. abrotanum Gl, abrotonum Gl; Hw.: vgl. as. afreta, avarata*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. abrotonum; E.: s. lat. abrotonum, N., Stabwurz; gr. ἀβρότονον (abrótonon), N., Stabwurz; weitere Herkunft unklar; W.: nhd. (ält.-dial.) Afrusch, Aberraute, Alraute, F., Eberreis, DW 1, 34, 185, Unger/Khull 8
āfermī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Unsauberkeit, Schmutz; ne. uncleanliness, dirt; ÜG.: lat. squalor Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?
afermonia* 1, avermonia*, ahd., F.: nhd. Odermennig; ne. agrimony; ÜG.: lat. agrimōnia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. agrimōnia; E.: s. lat. agrimōnia, F., Odermennig; vgl. ager, M., Acker, Feld, Flur, Grundstück; idg. *ag̑ros, *h₂eg̑ros, Sb., Weide (F.) (2), Feld, Flur (F.), Pokorny 6; s. idg. *ag̑-, *h₂eg̑-, *h₂ag̑-, *h₂og̑-, V., treiben, schwingen, bewegen, führen, Pokorny 4; W.: vgl. mhd. odermenie, Sb., Odermennig
*affa (1), ahd., F.: nhd. Wasser, Bach; ne. water (N.), brook (N.); Hw.: vgl. as. *apa?; Q.: ON; E.: germ. *apa-?, Sb., Wasser, Fluss; Lw. kelt. apa?; idg. *ab-, *h₂eb-, Sb., Wasser, Fluss, Pokorny 1; idg. *ā̆p- (2), *h₂ep-, Sb., Wasser, Fluss, Pokorny 51
affa (2) 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Äffin, Affenweibchen; ne. she-ape; ÜG.: lat. simia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. simia?; E.: s. affo; W.: fnhd. affe, sw. F., Äffin; nhd. (dial.) Affe, F., Äffin, Rhein. Wb. 1, 68, DW (Neubearb.) 1, 1563
affaldian* 1, ahd.?, V.: nhd. rauben; ne. rob; Q.: PLSal (507-511?); E.: s. af-, felgen?; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 249b anfrk.?
affaltar 1, ahd., st. M. (a): nhd. Apfelbaum; ne. apple-tree; ÜG.: lat. malus (F.) Gl; Hw.: vgl. anfrk. apaldar*, as. *apalder?; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *apaldra-, *apaldraz, st. M. (a), Apfelbaum; vgl. idg. *ā̆bel-, Sb., Apfel, Pokorny 1, EWAhd 1, 60; W.: s. mhd. apfalter, st. F., sw. F., Apfelbaum; s. nhd. (bay.) Affalter, M., F., Apfelbaum, Schmeller 1, 41; Son.: Tgl13 = Sankt Gallener Donat-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 876) (4. Viertel 8. Jh.)
affaltarboum* 2, affoltarboum*, ahd., st. M. (a): nhd. Apfelbaum; ne. apple-tree; ÜG.: lat. malus (F.); Hw.: vgl. anfrk. apaldarbōm*; Q.: Gl, WH (um 1065)
affaltrīn, ahd., Adj.: nhd. aus Apfelbaumholz; E.: s. affaltar; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 26
affatimire 3 und häufiger, affatumire*, lat.-ahd.?, V.: nhd. in die Arme nehmen, umarmen, in den Schoß setzen, zum Erben einsetzen, ankinden, adoptieren, annehmen; ne. install in heritage, adopt; ÜG.: ahd. gifadamōn Gl; Q.: Gl, PLSal (507-511)?; E.: s. ad, fatar?
affatimus* 3 und häufiger, affatumus*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Adoptierter, Angenommener; ne. adopted person; Q.: Urk (775); E.: s. affatimire
affatomia* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Annahme, Adoption; ne. adoption; Q.: Cap, Urk (8. Jh.?); E.: s. affatimire
affatumire*, lat.-ahd.?, V.: Vw.: s. affatimire
affatumus*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: affatimus*
affin 17, ahd., st. F. (jō): nhd. Äffin, Affenweibchen; ne. she-ape; ÜG.: lat. simia Gl; Hw.: s. affina; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. simia?; E.: s. affo; W.: nhd. Äffin, F., Äffin, DW 1, 184
affina 2, ahd., st. F. (jō): nhd. Äffin, Affenweibchen; ne. she-ape; ÜG.: lat. simia Gl; Hw.: s. affin; Q.: Gl (11./12. Jh.); W.: mhd. affine, st. F., Äffin; s. nhd. Äffin, F., Äffin, DW 1, 184
affo 30, ahd., sw. M. (n): nhd. Affe; ne. ape (M.); ÜG.: lat. simia Gl, N, simius Gl, N; Hw.: vgl. as. apo*; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *apō-, *apōn, *apa-, *apan, sw. M. (n), Affe; idg. *abōn?, *abō-?, Sb., Affe, Pokorny 2, EWAhd 1, 58, kelt. beeinflusst?, slaw. beeinflusst?; W.: mhd. affe, sw. M., Affe; nhd. Affe, sw. M., Affe, DW 1, 182
affoltarboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. affaltarboum*
affoltra 30, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Apfelbaum; ne. apple-tree; ÜG.: lat. arbor mali Gl, malogranatum Gl, malus (F.) Gl, (populus)? Gl; Hw.: vgl. as. *apuldra?; Q.: GB, Gl (9. Jh.), ON; E.: germ. *apaldra-, *apaldraz, st. M. (a), Apfelbaum; vgl. idg. *ā̆bel-, Sb., Apfel, Pokorny 1, EWAhd 1, 60; W.: mhd. affalter, apfalter, st. F., sw. F., Apfelbaum; nhd. (ält.) Affolter, F., Apfelbaum, DW 1, 185; s. nhd. (bay.) Affalter, M., F., Apfelbaum, Schmeller 1, 41
affoltrīn* 9, ahd., Adj.: nhd. Apfelbaum...; ne. of apple-tree; ÜG.: lat. malinus Gl, (scorpio)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. malinus?; E.: s. affoltra; W.: nhd. (schweiz.) affolterin, Adj., aus Apfelbaumholz, Schweiz. Id. 1, 106
āfīhali* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Feilspäne, Abgefeiltes; ne. filings (Pl.); ÜG.: lat. currum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. currum ... quod de ferro limatur; E.: s. ā, fīhali
afrikanisk* 1, africanisc*, ahd., Adj.: nhd. afrikanisch; ne. African; ÜG.: lat. Puniceus Gl; Q.: Gl (um 1150); I.: Lw. lat. Άfricānus; E.: s. lat. Άfricānus, Adj., afrikanisch; vgl. lat. Άfrica, F., Afrika; W.: nhd. afrikanisch, Adj., afrikanisch
*aft?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. eft, as. eft
aftan* 1, ahd., Adv.: nhd. von hinten; ne. from behind; ÜG.: lat. a tergo Gl; Hw.: vgl. as. aftan; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. a tergo?; E.: s. germ. *afta, Adv., nach; idg. *after, *afteri, Adv., Präp., hinter; vgl. idg. *apotero-, Adv., weiter weg, Pokorny 53; vgl. idg. *apo-, *pō̆, *apu, *pu, *h₂epo, *h₂epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53, EWAhd 1, 63; W.: mhd. aften, Adv., Präp., hernach; nhd. (bay.) aften, (rhein.) achten, Adv., von hinten, Schmeller 1, 46, Rhein. Wb. 1, 39
aftanentīg*, ahd., Adj.: nhd. hintere, äußerste; ne. farest, last Adj.; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 8
aftanentigī* 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Hinterende, Stummel, Äußerstes, Schwanz; ne. stump (N.); ÜG.: lat. cauda Gl, extremitas Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. cauda?, extremitas?; E.: s. aftan, after, enti
aftanontīg* 4, ahd., Adj.: nhd. hintere, untere, das Ende bildend; ne. back Adj., lower; ÜG.: lat. imus Gl, terga Gl; Q.: Gl (765); E.: s. aftan, after
aftara (?), ahd., Adj.: Vw.: s. aftero (1)
aftari (?) 1, ahd., Adv.: nhd. übrigens?, sonst?; ne. by the way?; ÜG.: lat. (cetera)? Gl, citra? Gl; Q.: Gl (765); E.: s. after
*aftaujan, lang., V.: nhd. abhetzen, plagen; ne. hurry (V.), torment (V.); Q.: arezz. atojare, abmühen, pistoj. attuire, unterwerfen
after (1) 372, ahd., Präp., Adv., Präf.: nhd. hinter, entlang, über ... hin, hinter ... her, auf, durch, nach, zu, hinsichtlich, entsprechend, zufolge, gemäß, von hinten, danach, später, dann; ne. after, behind (Präp.), along, on, through, behind Adv., to, according to; ÜG.: lat. a N, ad N, amodo O, a tergo Gl, consequi (= after folgēn) I, consequi (= after sehan) I, de N, deinceps Gl, deinde I, MF, T, denuo Gl, ex N, T, in N, (infer) I, MF, iterum Gl, iuxta B, Gl, nuper (= after des) Gl, (obiter) Gl, per Gl, MF, N, NGl, post B, Gl, I, MF, MH, N, O, T, post haec (= after diu) Gl, T, postea (= after diu) B, Gl, O, Ph, T, TC, posteaquam (= after diu) T, postquam (= after diu) Gl, I, Ph, TC, pro Adv. Gl, N, quandō (= after des) Gl, retro Gl, N, T, rursus I, secundum B, Gl, I, N, T, WK, sequi (= after folgēn) I, MF, N, O, sequi (= after giskrīban) I, MF, N, O, subiungere (= after gikwedan) I, super N; Vw.: s. -dinsan, -folgēn, -rīdan, -ruofan, *-warōn?, -zuhtīgen; Hw.: vgl. anfrk. after, as. aftar (1), ahtar; Q.: B, FT, GB. Gl (765), I, M, MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, PE, Ph, Psb, T, TC, Urk, WB, WH, WK, WM; E.: germ. *after, *afteri, Adv., Präp., hinter; idg. *aftra, *aftri, Adv., zurück; idg. *apotero-, Adv., weiter weg, Pokorny 53; vgl. idg. *apo-, *pō̆, *apu, *pu, *h₂epo, *h₂epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53, EWAhd 1, 64; W.: mhd. after, Präp., hinten, hinter, über ... hin; nhd. (ält.) after, Präp., Adv., Präf., hinter, nach, danach, DW 1, 185; R.: after des: nhd. danach, dann; ne. thereafter, then; ÜG.: lat. in posterum Gl, iterum Gl, nuper Gl, post Gl, N, O, T, quandō Gl, ultra Gl; R.: after diu: nhd. danach, infolgedessen, dementsprechend, wie, nachdem; ne. consequently, afterwards, accordingly, as; ÜG.: lat. deinceps Gl, deinde T, denuo Gl, postea Gl, O, T, post haec Gl, T, postquam Gl, I, rursus Gl; R.: after disu: nhd. danach, infolgedessen, dementsprechend, wie, nachdem, nachher; ne. consequently, afterwards, accordingly, as; ÜG.: lat. deinceps Gl, deinde T, denuo Gl, post haec Gl, T, postea Gl, O, T, postquam Gl, I
after (2) 1, ahd., st. N. (a): nhd. Hinten; ne. back (N.); Q.: N (1000); E.: s. after
*afterallo?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. after allo
*afterbior?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. aftarbior*
*afterdinsan?, ahd., st. V. (3a): Hw.: vgl. anfrk. afterthinsan
aftererbo 4, ahd., sw. M. (n): nhd. „Aftererbe“, Nacherbe (M.); ne. remainderman; ÜG.: lat. proheres Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. proheres; E.: s. after, erbo; W.: mhd. aftererbe, sw. M., Nacherbe (M.); nhd. Aftererbe, sw. M., Aftererbe, Nacherbe (M.), DW 1, 186
afterflazza* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Fußsohle; ne. sole of the foot; ÜG.: lat. sola Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lüt. lat. sola?; E.: s. after, flazza
afterfogat* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Untervogt; ne. second bailiff; ÜG.: lat. subadvocatus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. subadvocatus; E.: s. after, fogat; W.: mhd. aftervoget, st. M., Untervogt; nhd. Aftervogt, st. M., Aftervogt, DW 1, 189
afterfolgēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. nachfolgen; ne. follow; ÜG.: lat. pedisequa (= afterfolgēnti) Gl, succedere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. subsequi?; E.: s. after, folgēn; R.: afterfolgēnti, Part. Präs.=F.: nhd. Dienerin; ne. maid; ÜG.: lat. pedisequa Gl
aftergang* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Erfolg; ne. success; ÜG.: lat. successus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. successus; E.: s. after, gang
aftergrāfo* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Untergraf“, Vizegraf; ne. vice-count; ÜG.: lat. vicecomes Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. vicecomes; E.: s. after, grafo
afterhemidi* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. „Überhemd“, Überwurf; ne. wrap (N.); ÜG.: lat. supparum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. supparum?; E.: s. after, hemidi
afterkomo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. afterkwemo*
afterkumft* 5, ahd., st. F. (i): nhd. Nachkommen (M. Pl.), Nachkommenschaft, Nachfolge; ne. descendants, succession; ÜG.: lat. generatio NGl, posteritas Gl, semen N, successio NGl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. posteritas?, successio?; E.: s. after, kumft; W.: mhd. afterkunft, afterkumft, st. F., Nachkommenschaft
afterkwemo* 11, afterkomo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Nachkomme, Nachfolger, Sohn, Sprössling; ne. descendant, successor, offspring; ÜG.: lat. filius Gl, nepos Gl, (posteritas) N, posterus (M.) N, propago Gl, N, successor N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. posterus?, successor?; E.: s. after, kweman; W.: mhd. afterkome, sw. M., Nachkomme
afterlāz 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Überlebender; ne. survivor; ÜG.: lat. superstes (M.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. superstes?; E.: s. after, lāzan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
afterlebo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. afterleibo*
afterleibo* 2, afterlebo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Überlebender, Hinterbliebener, Nachgeborener; ne. survivor, surviving dependant; ÜG.: lat. (postumus) (M.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. postumus; E.: s. after, leiben, leben
afterling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Mastdarm; ne. rectum; ÜG.: lat. extalis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. extalis?; E.: s. after, ling; W.: nhd. (bay.) äfterling, M., Mastdarm, Schmeller 1, 46, (schwäb.) afterling, M., Mastdarm, Fischer 1, 112
aftermorganlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „nachmorgendlich“, der Matutin folgend; ne. after morning; ÜG.: lat. postmatutinus MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. postmatutinus; E.: s. after, morgan, līh
afternel* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Hinterkopf; ne. occiput; ÜG.: lat. occiput Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. occiput?; E.: s. after, nel
aftero (1) 67, ahd., Adj., sw. M. (n): nhd. hintere, folgende, spätere, zweite, geringere, mindere, zukünftige, diesseitig?, sonstig?; ne. sequent, following, later, second Adj., minor Adj., on this side?; ÜG.: lat. ceterus Gl, citer Gl, (citra) Gl, culus (= aftero subst.) Gl, declarativum (N.) (= der aftero teil) N, (deiectius) Gl, exterior Gl, N, futurus Gl, imus Gl, inferior Gl, MF, novissimus (= aftrōsto) Gl, I, MF, novissimus MF, podex (= aftero subst.) Gl, posterior B, Gl, N, NGl, WK, postremus (= aftrōsto) Gl, posticus N, secundus Gl, T, sequens N, T, ultimus (= aftrōsto) Gl, vilis N, (vitiosus) N; Q.: B, GB, Gl (765), I, MF, N, NGl, O, OT, sT, WK; E.: s. after; W.: mhd. after, Adj., sw. M., hintere, nachfolgend, After; vgl. nhd. After, M., After, DW 1, 185; R.: aftrōro, Adj., Komp.: nhd. hintere, folgende, zweite; ne. sequent Adj., following Adj., second Adj.; ÜG.: lat. inferior Gl, imus Gl, secundus Gl; R.: aftrōsto, Adj., Superl.: nhd. letzte, unterste, geringste, niedrigste, äußerste, hinterste; ne. last, lowest, extreme Adj., least Adj.; ÜG.: lat. extremus Gl, postremus Gl, ultimus Gl; R.: aftero, Adj.=Sb.: nhd. Hinten, After, Hintern; ne. back (N.), backside; ÜG.: lat. culus Gl, podex Gl
aftero (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. aftero (1)
afterreidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Schwanzriemen; ne. crupper; ÜG.: lat. postella Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. postella?; E.: s. after; s. germ. *wrīþ-, V., winden, binden, EWAhd 1, 69; W.: s. mhd. afterreide, F., Schwanzriemen, Hinterriemen am Sattel des Pferdes
afterreif 9, ahd., st. M. (a): nhd. Schwanzriemen; ne. crupper; ÜG.: lat. postella Gl, postena Gl, postica Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. postella?; E.: s. after, reif; W.: mhd. afterreif, st. M., Schwanzriemen (des Pferdes); nhd. (ält.) Afterreif, st. M., Afterreif, DW 1, 188
afterreifi 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Schwanzriemen; ne. crupper; ÜG.: lat. postella Gl, postilena Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. postella?; E.: s. after, reif
afterrīdan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. „nachwinden“, umdrehen, nach hinten drehen, winden; ne. wind once more, turn about; ÜG.: lat. (revocare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. revocare?; E.: s. after, rīdan
afterriuwa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Nachreue“, nachträgliche Reue; ne. subsequent repentance; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. paenitentia?; E.: s. after, riuwa; W.: mhd. afterriuwe, st. F., Nachreue, Betrübnis; nhd. (ält.) Afterreue, sw. F., Afterreue, DW 1, 188
afterruofan* 1, ahd., red. V.: nhd. nachrufen; ne. call after; Q.: O (863-871); E.: s. after, ruofan
aftersluzzil* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Nachschlüssel; ne. skeleton-key; ÜG.: lat. clavis adulterinus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. clavis adulterinus?; E.: s. after, sluzzil
*afterwarōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. aftarwaron*
afterwart* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. zurückliegend, früher; ne. dated back; ÜG.: lat. posterior Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. posterior?; E.: s. after; vgl. germ. *werda, *werdaz, *werþa, *werþaz, Adj., ...wärts, ...wärtig, EWAhd 1, 69
afterwart* (2) 1, ahd., Adv.: nhd. von hinten; ne. from behind; ÜG.: lat. a tergo Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. a tergo?; E.: s. afterwart (1)
afterwartan* 1, ahd., Adv.: nhd. von hinten her, vom Rücken aus; ne. from behind; ÜG.: lat. post tergum Gl; Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. post tergum?; E.: s. afterwart (1)
afterwartes* 2, ahd., Adv.: nhd. rückwärts, von hinten; ne. backwards; ÜG.: lat. retro Gl, a tergo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. retro?; E.: s. afterwart (1)
afterwentigī 1, ahd., st. F. (ī) (?): nhd. nach hinten gekehrte Seite, abgewandte Seite, Rücken (M.); ne. reverse (N.); ÜG.: lat. (post tergum) Gl; Hw.: s. afterwertigī*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. tergum?; E.: s. after, wenten
afterwert* 2, ahd., Adv.: nhd. rückwärts, abwärts, hinterrücks; ne. backwards, downwards; ÜG.: lat. deorsum (= afterwert Fehlübersetzung) Gl, retro Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. retro?; E.: s. afterwart (1); W.: mhd. afterwërt, Adv., hinterwärts
afterwertasun* 2, ahd., Adv.: nhd. rückwärts, auf der Rückseite, abwärts; ne. backwards, downwards; ÜG.: lat. deorsum (= afterwertasun Fehlübersetzung) Gl, ad dorsum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. deorsum?; E.: s. afterwart (1)
afterwertī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Rückseite; ne. back (N.); ÜG.: lat. (posterior) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. posterior?; E.: s. afterwart (1)
afterwertigī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Rückseite, Rücken; ne. back (N.); ÜG.: lat. (post tergum) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); Hw.: s. afterwentigī*?; I.: Lüt. post tergum?; E.: s. afterwart (1); R.: fona afterwertigī: nhd. von der Nachfolge; ne. from the following; ÜG.: lat. de post tergum Gl
afterzuhtīg* 2, ahd., Adj.: nhd. „nachsäugend“, säugend; ne. suckling Adj.; ÜG.: lat. postfetans Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. postfetans?; E.: s. after, zuht; W.: mhd. afterzühtec, Adj., nach dem Werfen der Lämmer säugend
afterzuhtīgen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. nach dem Werfen der Lämmer säugen; ne. suckle after the having the lambs; ÜG.: lat. postfetans (= afterzuhtīgenti) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. postfetans (= afterzuhtīgenti); E.: s. after, zuht; R.: afterzuhtīgenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. nach dem Werfen der Lämmer säugend; ne. suckling after having the lambs; ÜG.: lat. postfetans Gl
afterzuhtīgenti*? 1, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. after, *zuhtīgen, afterzuhtīg*
aftrōro, ahd., Adj.: Vw.: s. aftero (1)
aftrōst 1, ahd., Adv.: nhd. zuletzt; ne. at last; ÜG.: lat. postremum Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. postremum?; E.: s. after
aftrōsto, ahd., Adj.: Vw.: s. aftero (1)
afur 1500, avur*, afar, ahd., Adv., Konj., Präf.: nhd. aber, abermals, doch, jedoch, wieder, wiederum, weiterhin, nämlich, dagegen, denn, andererseits, dennoch, ebenfalls, ebenso, auch, hingegen, nämlich; ne. but, yet, however, again, namely, against it, for; ÜG.: lat. ac N, ad ultimum N, alioquin N, at N, autem APs, Gl, I, MF, N, NGl, O, Ph, RhC, T, WK, denuo Gl, T, enim N, NGl, ergo I, MF, MH, N, O, et KG, etiam I, (idem)? Gl, igitur B, I, MF, N, itaque I, item B, Gl, iterato O, T, iterum B, Gl, I, MF, N, NGl, NP, O, T, nam I, N, re... B, Gl, I, N, O, T, rursus MF, MH, N, Ph, T, sed N, NGl, WH, tamen N, (vel) TC, vero Adv. I, MF, MH, N, Ph, T, verumtamen N; Vw.: s. -bringan, -fāhan, -faran, -gān, -gifezzan, -gihalōn, -gilesan, -giozan, -huggen, -sagēn, -sizzen, -skrīban, -tragan, -werban, -zeihhanen; Hw.: vgl. as. aver*?; Q.: APs, B, Ch, DH, FP, GB, Gl (765), GV, I, KG, L, M, MF, MH, N, NGl, NP, O, OT, Ph, Psb, RhC, T, TC, WH, WK, WM; E.: germ. *afar, Adv., Präp., hinter, nach; s. idg. *apero-, Adj., hintere, Pokorny 53; s. idg. *apo-, *pō̆, *apu, *pu, *h₂epo, *h₂epu, Präp., Adv. ab, weg, Pokorny 53, EWAhd 1, 401; W.: mhd. aber, aver, afer, Adv., Konj., wieder, abermals, aber (Konj. bzw. Adv.), wiederum; nhd. aber, Adv., Konj., aber (Konj. bzw. Adv.), DW 1, 29; R.: afur giboran werdan: nhd. wiedergeboren werden; ne. be reborn; ÜG.: lat. regenerari N; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
afurboran* 2, avurboran*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. wiedergeboren; ne. regenerated; ÜG.: lat. regeneratus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. regeneratus; E.: s. afur, beran
afurborani* 1, avurborani*, ahd., st. N. (ja): nhd. Wiedergeburt; ne. regeneration, rebirth; ÜG.: lat. regeneratio Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lüs. lat. regeneratio; E.: s. afur, beran
afurboranī* 1, avurboranī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Wiedergeburt; ne. regeneration, rebirth; ÜG.: lat. regeneratio Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lüs. lat. regeneratio; E.: s. afur, beran
afurbringan* 2, avurbringan*, ahd., anom. V.: nhd. wiederbringen; ne. bring back; ÜG.: lat. reducere MH, referre MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. referre; E.: s. afur, bringan, EWAhd 2, 341
afurbrungisal* 1, avurbrungisal*, ahd., st. N. (a): nhd. Wiederholung; ne. repetition; ÜG.: lat. relatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. relatio; E.: s. afur, bringan
afurburt* 2, avurburt*, ahd., st. F. (i): nhd. Wiedergeburt, Erneuerung; ne. regeneration, revival; ÜG.: lat. regeneratio NGl, T; Q.: NGl, T (830); I.: Lüt. lat. regeneratio; E.: s. afur, burt
afurfāhan* 1, avurfāhan, ahd., red. V.: nhd. anfangen, neu anfangen, neu beginnen, erneut hervorkommen; ne. start (V.); ÜG.: lat. subrepere? Gl, surgere? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. surgere?, subrepere?; E.: s. afur, fāhan
afurfaran* 1 und häufiger, avurfaran, ahd., st. V. (6): nhd. zurückkommen; ne. come back; ÜG.: lat. remeare Gl; Hw.: s. afur, faran; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. remeare; E.: s. afur, faran
afurfrāgunga* 1, avurfrāgunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Wiederbefragung; ne. second inquiry; ÜG.: lat. iteratio inquisitionis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. iteratio inquisitionis; E.: s. afur, frāgunga
afurgān* 1, ahd., anom. V.: nhd. zurückgehen, zurückkehren, umkehren; ne. go back; ÜG.: lat. regredi Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. regredi?; E.: s. afur, gān
afurgi, avurgi, ahd., Präf.: nhd. wiederge...; ne. again; Vw.: s. -fezzan, -halōn, -lesan; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. afur, gi
afurgifezzan* 1, avurgifezzan*, ahd., st. V. (5): nhd. zufallen, auf jemanden zurückfallen; ne. fall to; ÜG.: lat. recidere (V.) (1) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. recidere; E.: s. afur, gi, fezzan
afurgihalōn* 1, avurgihalōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wieder bekommen, zurückfordern; ne. get again; ÜG.: lat. repetere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. repetere?; E.: s. afur, gi, halōn
afurgiladōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. wieder rufen, erneut rufen; ne. call (V.) again; ÜG.: lat. revocare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. afur, gi, ladōn; L.: Karg-Gasterstädt/Frings, Althochdeutsches Wörterbuch 5, 579
afurgilesan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. „wiedersammeln“, wieder einsammeln; ne. recollect; ÜG.: lat. recolligere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. recolligere; E.: s. afur, gi, lesan
afurgiozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. „begießen“, wiedergeben; ne. „pour on“; ÜG.: lat. refundere MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. refundere; E.: s. afur, giozan
afurgizeihhanen* 2, avurzeichanen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „wiederzeigen“, wieder vorzeigen; ne. show again; ÜG.: lat. reconsignare B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. reconsignare?; E.: s. afur, zeihhanen
afurhākko* 3, avurhācko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Widerhaken; ne. barb (N.); ÜG.: lat. gurgustium Gl; Hw.: s. afarahi*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. afur, hākko; W.: mhd. aberhāke, sw. M., Widerhaken; s. nhd. (bay.) Aberhagken, M., Widerhaken, Schmeller 1, 1070
afurhuggen*?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. afurhuggenti*
afurhuggentī* 1, avurhuggentī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Ungestüm, Übermut; ne. impetuosity, wantonness; ÜG.: lat. intemperantia Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. afur, huggen
afurkalo* 1, avurkalo*, ahd., Adj.: nhd. kahl, eine Stirnglatze habend; ne. bald; ÜG.: lat. recalvaster Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. recalvaster; E.: s. afur, kalo
afurlēra* 1, avurlēra, ahd., st. F. (ō): nhd. „Zweitlehre“, Deuteronomium, Wiederholung, Wiederholung der Lehre, Wiederholung des Gesetzes, Lehre in zweiter Fassung; ne. deuteronomy; ÜG.: lat. deuteronomium Gl, iteratio doctrīnae Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. deuteronomium; E.: s. afur, lēra
afursagēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. wiederholen; ne. repeat (V.); ÜG.: lat. repetere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. repetere?; E.: s. afur, sagēn
afursiht* 1, avursiht*, ahd., st. F. (i): nhd. Berücksichtigung; ne. consideration; ÜG.: lat. respectus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. respectus; E.: s. afur, siht
afursizzen*?, ahd., st. V. (5): Vw.: s. afur, sizzen
afurskrīban* 1, avurscrīban*, ahd., st. V. (1a): nhd. abschreiben; ne. copy (V.); ÜG.: lat. rescribendo (= afurskrībanto) Gl; Q.: Gl (8. Jh.); I.: Lüs. lat. rescribere; E.: s. afur, skrīban; R.: afurskrībanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. abschreibend; ne. copyingly; ÜG.: lat. rescribendo Gl
afurskrībanto*, avurscrībanto*, ahd., Part. Präs.= Adv.: Vw.: s. afurskrīban*
afursprāhha* 1, avursprāhha*, afursprācha*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Zweitlehre“, Deuteronomium, Wiederholung; ne. deuteronomy, repetition; ÜG.: lat. deuteronomium Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. deuteronomium; E.: s. afur, sprāhha
afursturz* 5, avursturz*, ahd., st. M. (a?): nhd. „Zweitsturz“, Rückfallfieber, Rückfall; ne. relapsing fever; ÜG.: lat. febris recidiva Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. (febris) recidiva; E.: s. afur, sturz
afurtragan* 3, avurtragan*, ahd., st. V. (6): nhd. zurücktragen, zurückbringen, zurückmelden; ne. carry back; ÜG.: lat. referre Gl, reportare Gl, revectare MH; Q.: Gl (790), MH; I.: Lüs. lat. reportare?; E.: s. afur, tragan
afurwanta* 2, avurwanta*, ahd., st. F. (ō): nhd. Tausch, Wandel, Wechsel, Umtauschen, Versetzen; ne. exchange (N.), change (N.), transfer (N.); ÜG.: lat. commutatio Gl, traiectio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch lat. traiectio?; E.: s. afur, wenten
afurwantī* 3, avurwantī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Tausch, Wandel, Wechsel, Umtauschen, Versetzen; ne. exchange (N.), change (N.), transfer (N.); ÜG.: lat. traiectio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch lat. traiectio?; E.: s. afur, wenten
afurwerban* 1, avurwerban*, ahd., st. V. (3b): nhd. zurückkehren; ne. return (V.); ÜG.: lat. remeare Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. remeare?; E.: s. afur, werban
ag 2, ahd., st. M. (a): nhd. Barsch?; ne. perch (N.) (1); ÜG.: lat. clama Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *aga-, *ag-, Sb., Barsch; vgl. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18, EWAhd 1, 70; W.: nhd. (bay.) Ag, M., Barsch, Schmeller 1, 47, vgl. (schweiz.) Egli, Schweiz. Id. 1, 144, vgl. Walde/Pokorny 1, 32
aga 2, ahd., st. F. (ō) (?): nhd. Elster; ne. magpie; ÜG.: lat. pica Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *agō, st. F. (ō), Elster; vgl. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18?
agabero* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Spornträger“, Rittersporn; ne. larkspur; ÜG.: lat. calcatrippa Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. aga, beran; W.: mhd. ageber, agebere, sw. M., Rittersporn
agabūz* 4, ahd., st. M. (a)?: nhd. Barsch; ne. perch (N.) (1); ÜG.: lat. perca Gl, turonilla Gl; Hw.: s. arpeiz?; Q.: Gl (11. Jh.), R (11. Jh.); E.: s. germ. *aga-, *ag-, Sb., Barsch; idg. *burzō-, *burzōn, *burza-, *burzan, sw. M. (n), Barsch; vgl. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18; idg. *bʰā̆ud-, *bʰū̆d-, V., schlagen, stoßen, Pokorny 112, EWAhd 1, 74; W.: mhd. agapuz, st. M., Barsch; vgl. nhd. (bay.) Appeis, M., Barsch, Schmeller 1, 118, vgl. (schweiz.) Egli, M., Barsch, Büz, M., Barsch, Schweiz. Id. 1, 144, 4, 2000, 2c
*agal?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *agal?
*agaldorn?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. agalthorn
agaleia 40, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō)?: nhd. Kreuzdorn?, Karde, Akelei, Stechginster?; ne. teasel (N.); ÜG.: lat. ancusa Gl, aquileia Gl, calcatrippa Gl, herba asperrima Gl, paliurus Gl, psillium? Gl, rhamnus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. aquileia; E.: s. lat. aquila?; s. germ. *ahwō, *ahwjō, st. F. (ō), Wasser?; vgl. idg. *akᵘ̯ā, *əkᵘ̯ā, *ēkᵘ̯-, *h₂ekᵘ̯-, *h₂akᵘ̯-, *h₂ēkᵘ̯-, *h₂ekᵘ̯eh₂-, Sb., Wasser, Fluss, Pokorny 23, EWAhd 1, 76?; W.: mhd. ageleie, agleie, F., Akelei; nhd. Aglei, F., Akelei, DW 1, 190
agaleizen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich bemühen, streben, erstreben; ne. take pains, strive (V.), strive after; ÜG.: lat. niti Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. niti?; E.: s. agaleizi (1)
agaleizi* (1) 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Eifer, Fleiß, Emsigkeit, Aufdringlichkeit, Beharrlichkeit; ne. eagerness, industry, importunity; Q.: O (863-871); E.: germ. *aglaitja-, *aglaitjam, st. N. (a), Beschwerlichkeit; s. idg. *agʰlo-, *agʰ-, Adj., widerwärtig, Pokorny 8; vgl. idg. *agʰ-, *h₂egʰ-, V., seelisch bedrückt sein (V.), sich fürchten, Pokorny 7
agaleizi (2) 7, ahd., Adj.: nhd. eifrig, fleißig, geschäftig, emsig, beharrlich, unablässig, aufdringlich, geschickt; ne. eager, industrious, importunate; ÜG.: lat. frequens Gl, sedulus Gl, sollers Gl; Hw.: vgl. as. *agalēt?, *agalēti?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O; E.: s. agaleizi (1); W.: mhd. ageleize, ageleiz, Adj., Adv., emsig, eifrig, schnell
agaleizī 19, ahd., st. F. (ī): nhd. Emsigkeit, Aufdringlichkeit, Unverschämtheit, Ungestüm, Beharrlichkeit, Eifer, Fleiß; ne. industry, importunity; ÜG.: lat. aestus Gl, agilitas Gl, annisus Gl, condescensio Gl, importunitas Gl, improbitas Gl, instantia Gl, labor improbus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. improbitas?; E.: s. germ. *aglaitī-, *aglaitīn, sw. F. (n), Beschwerlichkeit; s. idg. *agʰlo-, *agʰ-, Adj., widerwärtig, Pokorny 8; vgl. idg. *agʰ-, *h₂egʰ-, V., seelisch bedrückt sein (V.), sich fürchten, Pokorny 7; W.: mhd. ageleize, st. F., Eifer, Schnelligkeit, Mühe; Son.: Tgl28 = München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 3731 (Ende 8. Jh.)
*agaleizlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *agalētlīk
*agaleizlīhho?, *agaleizlīcho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. agalētlīko*
agaleizo 20, ahd., Adv.: nhd. eifrig, beharrlich, heftig, ungestüm, aufdringlich, schlau, scharfsinnig; ne. eagerly, persistently, importunately, cleverly; ÜG.: lat. acriter? Gl, ardentius (= agaleizōr) Gl, astutius Gl, diligenter T, importune Gl, importunitate Gl, instanter Gl, obnixe Gl, opportune Gl, (perseverans) Gl, prolixior (= agaleizōr) Gl, sagaciter Gl, sedule Gl, velociter? Gl; Hw.: vgl. as. agalēto; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, T; E.: s. agaleizi (1); W.: mhd. ageleize, ageleiz, Adj., Adv., emsig, eifrig, schnell
agaleizōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. sich bemühen, erstreben; ne. take pains; ÜG.: lat. suspirare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. agaleizi (1)
agalstra 34, ahd., sw. F. (n): nhd. Elster; ne. magpie, woodpecker; ÜG.: lat. gaia Gl, pica Gl, (picus) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. germ. *agalstrō-, *agalstrōn, sw. F. (n), Elster; vgl. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18, EWAhd 1, 79; W.: mhd. agelster, sw. F., Elster; nhd. (ält.) Agāraster, F., Elster, DW 1, 189; vgl. nhd. Elster, F., Elster, DW 3, 417; nhd. (dial.) Alster, F., Elster, DW 1, 262
*agan?, lang., sw. V.: nhd. sich fürchten; ne. be afraid; Q.: PN; E.: germ. *agan, st. V., sich fürchten; idg. *agʰ-, *h₂egʰ-, V., seelisch bedrückt sein (V.), sich fürchten, Pokorny 7
agana 24, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō)?: nhd. Spreu, Ährenspitze, Ähre, Stroh, Granne, Spelze, Halm; ne. chaff (N.), awn, straw (N.), stalk (N.); ÜG.: lat. acer (N.)? Gl, (acer)? Gl, acus (N.) Gl, arista Gl, calcatrippa Gl, festuca Gl, gillio Gl, migma Gl, palea Gl, peripsema Gl; Hw.: vgl. as. agana; Q.: Gl (790); E.: germ. *aganō, st. F. (ō), Spreu; idg. *ak̑onā, *h₂ek̑oneh₂, Sb., Spitze, Stein; s. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18, EWAhd 1, 80; W.: s. mhd. agene, agen, st. F., st. M., Spreu; nhd. (ält.) Agen, F., Granne, Spreu, DW 1, 189
aganahi 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Spreu, Kehricht, Abfall; ne. chaff (N.); ÜG.: lat. peripsema Gl, quisquiliae Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. agana, ahi, Pokorny 18, EWAhd 1, 82
agari 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Kessel, Kübel, Wassergefäß; ne. reservoir, kettle; ÜG.: lat. aquarius (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); Hw.: s. ahari; I.: Lw. lat. aquarius?; E.: s. germ. *akwari-, *aquari-, M., Wasserkessel?; vgl. idg. *akᵘ̯o, *əkᵘ̯o, *ēkᵘ̯-, Sb., Wasser, Fluss, Pokorny 23, EWAhd 1, 83?; W.: mhd. eger, st. N., Wassergefäß, Kessel; nhd. (bay.) Eger ?, N., Wassergefäß, Kessel, Kübel, Schmeller 1, 51
agastra* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Elster; ne. magpie, woodpecker; ÜG.: lat. pica Gl; Hw.: vgl. as. agastria*, agistra?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. agalstra, agaza; W.: fnhd. egerste, sw. F., Elster, Goetze 60; nhd. (schwäb.) Ägerst, F., Elster, Fischer 1, 117
agat* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Achat, Gagat, Pechkohle; ne. agate; ÜG.: lat. lapis gagatis Gl, lapis nigellus Gl; Hw.: vgl. as. agāt; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. achātēs; E.: s. lat. achātēs, M., Achat; gr. αχάτης (achátēs), M., Achat, EWAhd 1, 87; weitere Herkunft unklar; W.: s. mhd. achat, st. M., Achat; nhd. Achat, M., Achat, Duden 1, 79
agatstein 5, ahd., st. M. (a): nhd. Achatstein, Gagat, Pechkohle, Gewichtsstein, Magnetstein; ne. agate, amber (N.); ÜG.: lat. lapis nigellus Gl, Magnes Gl; Hw.: s. ougstein; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. achātēs, Lüt. lat. achātēs; E.: s. agat, stein; W.: mhd. agestein, agetstein, ougstein, st. M., Bernstein, Magnetstein; s. nhd. Achatstein, M., Achatstein
agawis* 1, agiwis*, ougwis*, ougawis*, ahd., Adv.: nhd. öffentlich, offenbar; ne. in public, obviously; ÜG.: lat. publice Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. publice?; E.: s. ougawis; vgl. idg. *okᵘ̯-, *okᵘ̯i-, *okᵘ̯en-, *okᵘ̯n-, Sb., Auge, Pokorny 775, EWAhd 1, 88?
agawisfirināri* 3, ougwisfirināri*, ougawisfirināri*, ahd., st. M. (ja): nhd. öffentlicher Sünder; ne. public sinner; ÜG.: lat. (publicanus) Gl; Hw.: s. akkiwisfirināri*; Q.: B, GB, Gl (790); I.: Lsch. lat. publicanus; E.: s. agawis, firināri, EWAhd 1, 98
agawisso* 1, agiwisso*, ougwisso*, ahd., Adv.: nhd. gewiss, mit Gewissheit, ganz sicher; ne. certainly; ÜG.: lat. sub certitudine Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. agawis, wisso
agawissōn* 1, ougwissōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. veröffentlichen, öffentlich bekannt machen; ne. publish; ÜG.: lat. publicare Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. publicare; E.: s. agawis
agaza 1, ahd.?, sw. F. (n)?: nhd. Elster; ne. magpie; ÜG.: lat. pica Gl; Hw.: s. lang. *agaza; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *agatjō, st. F. (ō), Elster; germ. *agatjō-, *agatjōn, sw. F. (n), Elster; s. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18, vgl. Kluge22 175, EWAhd 1, 89
*agaza, *agazza, lang., sw. F. (n)?: nhd. Elster; ne. magpie; Hw.: s. ahd. agaza; Q.: it. gazza, Elster, gazzera, Elster
agedoht* 2, ahd., st. M. (a)?, st. F. (i)?: nhd. Röhre, Abzugsgraben; ne. pipe (N.), drain (N.); ÜG.: lat. cuniculus Gl, fistula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. aquaeductus; E.: s. lat. aquaeductus; vgl. idg. *akᵘ̯o, *əkᵘ̯o, *ēkᵘ̯-, Sb., Wasser, Fluss, Pokorny 23; idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220, EWAhd 1, 91; W.: vgl. mhd. aducht, M., Röhre, Abzugsgraben; hageducht, F., Röhre, Abzugsgraben
āgelpf* 2, āgelph*, ahd., st. N. (a): nhd. Ruhmsucht, Prahlerei, Eitelkeit, Dünkel; ne. passion for glory, boasting (N.), vanity; ÜG.: lat. gloria inanis Gl; Hw.: vgl. as. āgelp; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. gloria inanis?; E.: s. ā, gelpf
āgelph*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. āgelpf*
agen*? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Feldrittersporn?, Weberkarde?; ne. consound?, fuller’s teasel?; ÜG.: lat. calcatrippa Gl; Hw.: s. hagan (1); Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. germ. *hagō-, *hagōn, *haga-, *hagan, sw. M. (n), Hagen, Gehege, Dornstrauch; s. idg. *kagʰ-, *kogʰ-, V., Sb., fassen, Flechtwerk, Hürde, Pokorny 518
āgenga? 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Hexe, Unholdin; ne. witch (F.); ÜG.: lat. lamia Gl; Hw.: vgl. as. anaginga*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ā, genga, EWAhd 1, 92
āgez 6, ahd., st. M. (a?, i?), st. F. (i), st. N. (a): nhd. Vergessen, Vergessenheit; ne. oblivion; ÜG.: lat. moles obliviosa N, oblivio N, NGl, oblivisci (= in āgezze habēn) N, (oblitus) NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lbi. lat. oblivio?; E.: s. ā, gezzan; W.: mhd. āgez, st. F., Vergessenheit; R.: in āgezze eigan: nhd. vergessen; ne. forget; ÜG.: lat. oblivisci N; R.: in āgezze habēn: nhd. vergessen; ne. forget; ÜG.: lat. oblivisci N; R.: zi āgezze werdan: nhd. in Vergessenheit geraten; ne. fall into oblivion; ÜG.: lat. oblivioni dari N
āgezzal 2, ahd., Adj.: nhd. vergesslich, uneingedenk; ne. forgetful, unmindful; ÜG.: lat. obliviosus N, oblitus Gl; Q.: Gl (765), N; I.: Lüt. lat. obliviosus?; E.: s. ā, gezzan; W.: mhd. āgezzel, Adj., vergesslich
āgezzalī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Vergesslichkeit, Vergessen, Vergessenheit; ne. forgetfulness, oblivion; ÜG.: lat. oblivio B, Gl; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lüt. lat. oblivio?; E.: s. ā, gezzan; W.: mhd. āgezzele, st. F., Vergesslichkeit
āgezzalīn* 1, ahd., Adj.: nhd. „Vergessen bringend“, Vergessenheit bringend, Vergessen bewirkend, vergesslich; ne. „bringing forgetfulness“, forgetful?; ÜG.: lat. Lethaeus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. Lethaeus; E.: s. ā, gezzan
āgezzōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. vergessen; ne. forget; ÜG.: lat. delere memoria N, oblivisci N; Vw.: gi-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. oblivisci?; E.: s. ā, gezzōn; R.: giāgezzōt werdan: nhd. in Vergessenheit geraten; ne. fall into oblivion; ÜG.: lat. delere memoria N
aggripare 1, lat.-lang., V.: nhd. zugreifen; ne. handle (V.), grip (V.); ÜG.: lang. anagrip (= manu aggripare carnem); Hw.: vgl. anagrift*; Q.: Gloss. Matrit. (10. Jh.?); I.: z. T. Lw. germ. *grīfan?; E.: s. ad, grīfan
agiwis*, ahd., Adv.: Vw.: s. agawis*
agiwisso*, ahd., Adv.: Vw.: s. agawisso*
agrimana 1, ahd., F.?: nhd. Odermennig; ne. agrimony; ÜG.: lat. agrimōnia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. agrimōnia; E.: s. lat. agrimōnia, F., Odermennig; vgl. lat. ager, M., Acker, Feld, Flur, Grundstück; idg. *ag̑ros, *h₂eg̑ros, Sb., Weide (F.) (2), Feld, Flur (F.), Pokorny 6; s. idg. *ag̑-, *h₂eg̑-, *h₂ag̑-, *h₂og̑-, V., treiben, schwingen, bewegen, führen, Pokorny 4
agsiunī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Aussehen, Angesicht, Gestalt; ne. look (N.), face (N.); ÜG.: lat. species T; Hw.: s. ougsiunī*; Q.: T (830); I.: Lbd. lat. species?; E.: s. ouga; s. germ. *segnwi-, *segnwiz, *seuni-, *seuniz, st. F. (i), Sehen, Gesicht, Gestalt; vgl. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896
āguzzi* 1, ahd., Adj.: nhd. betrunken; ne. drunken, intoxicated; ÜG.: lat. temulentus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. ā, guz
ah (1) 26, ahd., Interj.: nhd. ach, ah, oh; ne. ah, oh; ÜG.: lat. eheu N, heu N, o N, pro (Interj.) Gl, vāh Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. a; W.: mhd. ach, Interj., ach, EWAhd 1, 98; nhd. ach, Interj., ach, DW 1, 161; R.: ah zi harme: nhd. oh Unglück; ne. oh misery; ÜG.: lat. o nefas N; R.: ah zi sēre: nhd. ach Unglück, oh Unglück; ne. oh misery; ÜG.: lat. eheu N, heu N, o N
ah (2) 2, ahd., st. M. (a?, i): nhd. Barsch?; ne. perch (N.) (1)?; ÜG.: lat. clama Gl; Hw.: s. ag; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. ag, EWAhd 1, 98
ah* (3) 1, ahd.?, st. N. (a?): nhd. Ähre; ne. ear (N.) (2); ÜG.: lat. arista Gl, spica Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. germ. *ahi-, *ahiz, st. N. (i), Ähre; germ. *ahsa-, *ahsam, st. N. (a), Ähre?; idg. *ak̑es-, *ak̑s-, Sb., Spitze, Ähre, Pokorny 21; vgl. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18, EWAhd 1, 95; W.: mhd. aher, eher, st. N., Ähre; nhd. (bay.) Ah, N., Ähre, Schmeller 1, 54
aha (1) 1, ahd., Interj.: nhd. ah, ach; ne. ah; ÜG.: lat. vāh Gl; Q.: Gl (12./13. Jh.); E.: s. a, EWAhd 1, 103; W.: mhd. ahā, Interj., aha; nhd. aha, Interj., aha, DW 1, 190
*aha (2), ahd., F.: nhd. Sinn, Verstand; ne. sense (N.); Q.: PN; E.: s. germ. *ah-, V., glauben, meinen, denken; vgl. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18
aha (3) 65, ahd., st. F. (ō): nhd. Ache, Fluss, Wasser, Flut, Strom, Bach, Strömung; ne. river, water (N.), flood (N.), stream (N.), current (N.); ÜG.: lat. amnis Gl, N, aqua N, fluentum Gl, flumen B, Gl, N, NGl, WH, fluvius Gl, N, gurges N, torrens (M.) N; Vw.: s. stein-; Hw.: vgl. as. aha; Q.: B, BS, GB, Gl (765), M, N, NGl, ON, WH; E.: germ. *ahwō, *ahwjō, st. F. (ō), Wasser; idg. *akᵘ̯ā, *əkᵘ̯ā, *ēkᵘ̯-, *h₂ekᵘ̯-, *h₂akᵘ̯-, *h₂ēkᵘ̯-, *h₂ekᵘ̯eh₂-, Sb., Wasser, Fluss, Pokorny 23, EWAhd 1, 99; W.: mhd. ahe, st. F., Fluss, Wasser; nhd. (dial.) Ache, Ach, F., Ache, Schmeller 1, 21, Fischer 1, 88, Schweiz. Id. 1, 63; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
ahagang* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wasserlauf, Flussbett; ne. watercourse; ÜG.: lat. alveus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. aha (3), gang; W.: mhd. aheganc, st. M., Wasserlauf, Flussbett
ahageiz 1, ahd., st. F. (i): nhd. Wassergeiß, Wasserläufer (Insekt); ne. water-spider; ÜG.: lat. tippula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. tippula?; E.: s. aha (3), geiz
ahagengo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Wassergänger, Wasserbewohner; ne. water-dweller; ÜG.: lat. incola aquatilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. incola aquatilis; E.: s. aha (3), gangan
*ahalenti?, ahd., st. N. (a, ja): Hw.: vgl. anfrk. ālendi
ahamuodar* 2, ahd., st. N.: nhd. Flussbett, Stromrinne; ne. river-bed; ÜG.: lat. alveus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. alveus?; E.: s. aha (3), muodar
ahar 4, ahd., st. N. (iz/az): nhd. Ähre; ne. ear (N.) (2); ÜG.: lat. (cacumen) WH, spica MF, N; Hw.: s. ahil; vgl. as. *ahar?; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), MF, N, OT, WH; E.: s. ah (3); W.: mhd. eher, aher, st. N., Ähre; s. nhd. Ähre, F., Ähre, DW 1, 198; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
aharen* 1, ehiren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. mit Ähren versehen (V.); ne. supply with ears; ÜG.: lat. spicatus (= aharit) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. spicatus (= aharit)?; E.: s. ah (3), EWAhd 2, 965; W.: nhd. (ält.-dial.) (sich) ähren, sw. V., Ähren treiben, DW 1, 198
ahari, ahd., st. N. (ja): nhd. Kübel, Wassergefäß; Hw.: s. agari; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 9
*aharīn?, *ehirīn?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. aharīn*
aharit*, ahart*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. aharen*
ahart*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. aharit*
aharuns 1, ahd., st. F. (i)?, st. M.? (i): nhd. Wasserlauf, Flussbett; ne. watercourse, river-bed; ÜG.: lat. alveus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. alveus?; E.: s. aha (3), runs; W.: nhd. (schweiz.) Äruns, M., Wasserlauf, Schweiz. Id. 6, 1149
aharunst* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Wasserlauf, Flussbett; ne. watercourse, river-bed; ÜG.: lat. alveus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. alveus?; E.: s. aha (3), runst; W.: mhd. aherunst, st. F., Wasserlauf, Flussbett
ahaskāla*? 1, ahascāla?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Wasserschale?, Seerose?; ne. water-bowl?, water-lily?; ÜG.: lat. cancrus alba? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. aha (3), skāla
ahasparo 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Feldsperling; ne. tree sparrow; ÜG.: lat. passer agri Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. passer agri?; E.: s. aha (3), sparo
*ahaspring?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. ahaspring
*ahastrōm?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. ahastrōm*
ahawazzar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Flusswasser; ne. river-water; ÜG.: lat. lympha amnis Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. lympha amnis?; E.: s. aha (3), wazzar; Son.: Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193) (4. Viertel 8. Jh.)
ahawel 1, ahd., st. N. (a): nhd. Anschwemmung, Brandung; ne. wash (N.); ÜG.: lat. alluvio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. alluvio?; E.: s. aha (3), wellan
āherz* 4, ahd., Adj.: nhd. „unbeherzt“, töricht; ne. uncourageous, foolish; ÜG.: lat. excors Gl, stolidus Gl, vecors Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. excors?, vecors?; E.: s. ā, herz
āhhalm 1, āchalm*, ahd., st. M. (a): nhd. Frostbeule; ne. chilblain; ÜG.: lat. malannus Gl; Hw.: āhhelmo*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. malannus?; E.: vgl. germ. *ǣ-, Präf., widrig, böse?; idg. *kalma, *kalman?, Sb., Frieren, Kälte, EWAhd 1, 38
ahhāri* 3, achāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Wassermann; ne. aquarius (M.); ÜG.: lat. aquarius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); Hw.: s. ahari; I.: Lw. lat. aquarius?; E.: s. lat. aquarius
āhhelmo 2, ochelmo, ahd., sw. M. (n): nhd. Frostbeule; ne. chilblain; ÜG.: lat. malannus Gl, talo (?) Gl; Hw.: s. āhhalm*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. malannus?; E.: s. āhhalm
ahil 1, ahd., st. M. (a)?: nhd. Ähre, Achel; ne. ear (N.) (2); ÜG.: lat. spica Gl; Hw.: s. ahar; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: germ. *ahila-, *ahilaz, st. M. (a), Granne; s. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18, vgl. EWAhd 1, 105; W.: nhd. (ält.) Achel, F., Ähre, DW 1, 162; nhd. (schwäb.) Aglə, F., Ähre, Fischer 1, 115
āhizzi 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Wirtshaus, Raststätte, Futterplatz, Mahlzeit, Frühstück; ne. inn, breakfast (N.); ÜG.: lat. deversorium Gl, ientaculum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. deversorium?; E.: s. ā, hizzi, EWAhd 1, 107
ahorn 50, ahd., st. M.?, st. N. (a)?: nhd. Ahorn, Schwarzer Holunder; ne. maple (N.); ÜG.: lat. ornus Gl, platanus Gl, (sambucus) (M.) (2) Gl; Hw.: vgl. as. ahorn; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *ahira-, *ahiraz, st. M. (a), Ahorn; germ. *ahur, *ahura, M., Ahorn; germ. *ēhira, M., Ahorn; germ. *ēhura, M., Ahorn; germ. *ahurna, *ahurnaz, Sb., Ahorn; s. idg. *ak̑er-, *ok̑er-, Adj., spitz, Pokorny 20; idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18, EWAhd 1, 110; W.: mhd. ahorn, st. M., Ahorn; nhd. Ahorn, M., Ahorn, DW 1, 198
ahsa 23, ahd., st. F. (ō): nhd. Achse; ne. axis; ÜG.: lat. axis (M.) (1) Gl, N, (intimus) Gl; Vw.: s. himil-; Hw.: vgl. as. ahsa; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *ahsō, st. F. (ō), Achse; idg. *ag̑es-, *ak̑s-, Sb., Drehpunkt, Achse, Achsel, Pokorny 6; s. idg. *ag̑-, *h₂eg̑-, *h₂ag̑-, *h₂og̑-, V., treiben, schwingen, bewegen, führen, Pokorny 4, EWAhd 1, 113; W.: mhd. ahse, st. F., Achse; nhd. Achse, F., Achse, DW 1, 163
ahsala 43, ahsla, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Achsel, Achselhöhle, Schulter, Oberarm; ne. shoulder (N.); ÜG.: lat. lacertus (M.) (1) (= ahsala Fehlübersetzung) Gl, scapula Gl, umerale (= ahsala Fehlübersetzung) Gl, umerus B, Gl, N, NGl, RhC; Hw.: vgl. as. ahsla*; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, RhC; E.: s. germ. *agsla, Sb., Achsel; germ. *ahslō, st. F. (ō), Achsel; germ. *ahsula-, *ahsulaz, st. M. (a), Achsel; vgl. idg. *ag̑es-, *ak̑s-, Sb., Drehpunkt, Achse, Achsel, Pokorny 6; idg. *ag̑-, *h₂eg̑-, *h₂ag̑-, *h₂og̑-, V., treiben, schwingen, bewegen, führen, Pokorny 4, EWAhd 1, 114; W.: mhd. achsel, ahsel, st. F., sw. F., Achsel, Schulter; nhd. Achsel, F., Achsel, DW 1, 163; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ahsalāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Kopfkissen; ne. pillow (N.); ÜG.: lat. cervical Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cervical; E.: s. ahsal
ahsalbein* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Schulterknochen; ne. shoulder-bone; ÜG.: lat. ephod (= ahsalbein Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. superhumerale?; E.: s. ahsala, bein; W.: mhd. ahselbein, st. N., Schulter; nhd. Achselbein, N., Achselbein, DW 1, 164
ahsalgiwāti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Schultergewand; ne. shoulder-wrap; ÜG.: lat. superhumerale Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. superhumerale; E.: s. ahsala, giwoti
ahsla, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. ahsala
ahsling* 1, ehsiling*, ahd., st. M. (a): nhd. Plättchen, viereckige Fußbodenplatte; ne. little tile; ÜG.: lat. tessera Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. tessera?; E.: s. ahsala, EWAhd 2, 966
ahta 14, ahd., st. F. (ō): nhd. Acht (F.) (2), Fürsorge, Nachdenken, Erwägen, Gedanke, Betrachtung, Einschätzung, Urteil, Meinung, Ansehen, Weise (F.) (2); ne. esteem (N.), care (N.), reflection, consideration, thought, estimation, opinion, reputation, manner; ÜG.: lat. aestimatio Gl, cura N, iudicium Gl, N, meditatio N, ratio N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O, PN; I.: Lbd. lat. ratio?; E.: germ. *ahtō, st. F. (ō), Beachtung, Aufmerksamkeit; vgl. idg. *ok-?, V., überlegen (V.), meinen, denken, Pokorny 774, EWAhd 1, 116; W.: mhd. ahte, st. F., Zustand, Beschaffenheit; nhd. Acht, F., Acht (F.) (2), DW 1, 166; R.: in ahtu: nhd. der Reihe nach; ne. one after the other; R.: in dia ahta: nhd. der Reihe nach; ne. one after the other; R.: in dia ahta neman: nhd. achten; ne. respect (V.), hold in high esteem, pay attention to
āhta 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Acht (F.) (1), Verfolgung; ne. persecution, outlawry; ÜG.: lat. persecutio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.), PN?; E.: germ. *anhtō, st. F. (ō), Verfolgung, EWAhd 1, 118; W.: mhd. āhte, st. F., Verfolgung, Acht (F.) (1); nhd. Acht, F., Acht (F.) (1), DW 1, 166
āhtalīn* 3, ahd., Adj.: nhd. verfolgend, andrängend, gierig; ne. persecuting; ÜG.: lat. sequax Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. sequax?; E.: s. āhta
āhtāri* 20, ahd., st. M. (ja): nhd. „Ächter“, Verfolger, Häscher, Scherge, Feind; ne. persecutor, catchpole, enemy (M.); ÜG.: lat. affligens N, apparitor Gl, (hostis) N, persecutor NGl, persequens N, NGl, tribulans (M.) N; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. persecutor?; E.: s. āhta; W.: mhd. aehter, ēhter, st. M., Verfolger, Feind; nhd. (ält.) Ächter, M., Ächter, DW 1, 170
āhteid* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Anfechtungseid, Verfolgungseid; ne. oath of appeal, oath of persecution; ÜG.: lat. sacramentum Neuchinger Dekrete; Q.: Neuchinger Dekrete (772); E.: s. āhta, eid
*ahten?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. ahtian* (1)
āhten 32, ahd., sw. V. (1a): nhd. „ächten“, verfolgen, nachstellen, angreifen, bedrängen, verdreiben, schädigen; ne. outlaw (V.), persecute, oppress, injure; ÜG.: lat. expugnare N, exsequi Gl, exsequendo (= āhtento) Gl, insectari Gl, insectando (= āhtento) Gl, insequi Gl, N, insequendo (= āhtento) Gl, insidiari? Gl, insurgere N, irruere N, odisse O, persequi Gl, N, NGl, NGlP, O, T, petere N, prosequi Gl, saevire N, sectari Gl, sequi Gl, tribulare N; Vw.: s. duruh-, fir-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. āhten, as. āhtian; Q.: Gl (765), N, NGl, NGlP, O, OT, T; E.: germ. *anhtjan, sw. V., verfolgen; s. ahd. āhta, EWAhd 1, 120; W.: mhd. āhten, æhten, sw. V., verfolgen, ächten; nhd. ächten, sw. V., ächten, DW 1, 169; R.: āhtento, Part. Präs.=Adv.: nhd. verfolgend, durch Verfolgung; ne. persecuting, by persecution; ÜG.: lat. exsequendo Gl, insectando Gl, insequendo Gl
āhtento, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. āhten
*ahtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. oban-
*ahtigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. oban-, ūzan-
ahtingōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ahtungōn*
*ahtlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *bi-, unbi-
āhtnessi* 2 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. „Acht“ (F.) (1), Verfolgung; ne. outlawry, persecution; ÜG.: lat. persecutio T; Hw.: s. āhtnessī*; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. persecutio?; E.: s. āhta
āhtnessī 4, ahd., st. F. (ī): nhd. „Acht“ (F.) (1), Verfolgung; ne. outlawry, persecution; ÜG.: lat. persecutio Gl, T; Hw.: s. āhtnessi*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: Lüt. lat. persecutio?; E.: s. āhta
ahto 18, ahd., Num. Kard.: nhd. acht; ne. eight; ÜG.: lat. octo Gl, N, O, T, quindecim (= ahto inti sibun) N; Hw.: s. ahtugild*; vgl. as. ahto; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, O, OT, T; E.: germ. *ahtau, Num. Kard., acht; idg. *ok̑tōu, *ok̑tō, *h₃ek̑teh₂, Num. Kard., acht, Pokorny 775, EWAhd 1, 121; W.: mhd. aht, ahte, Num. Kard., acht; nhd. acht, Num. Kard., acht DW 1, 164; R.: ahto teil: nhd. Achtel; ne. eighth; R.: ahto teila: nhd. Achtel; ne. eighth; R.: ahto inti sibun: nhd. fünfzehn; ne. fifteen; ÜG.: lat. quindecim N; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
ahtodo 37, ahd., Num. Ord.: nhd. achte; ne. eighth; ÜG.: lat. octavus B, N, NGl, T; Vw.: s. ubar-; Hw.: vgl. as. ahtodo*; Q.: B (800), GB, N, NGl, OT, T; E.: germ. *ahtudō-, *ahtudōn, *ahtuda-, *ahtudan, Num. Ord., achte; s. idg. *ok̑tōu, *ok̑tō, *h₃ek̑teh₂, Num. Kard., acht, Pokorny 775, EWAhd 1, 123; W.: mhd. ahtode, ahte, ahtede, Num. Ord., achte; nhd. achte, Num. Ord., achte, DW 1, 167; R.: ahtōdo: nhd. Achtel; ne. eighth; R.: ahtodo teil: nhd. Achtel; ne. eighth
ahtōn 199, ahd., sw. V. (2): nhd. achten, nachdenken, überlegen (V.), bedenken, im Sinn haben, betrachten, sehen, beobachten, beachten, beurteilen, ansehen als, halten für, glauben, meinen, erwägen, abschätzen; ne. consider, think, ponder, judge (V.), regard as, have in mind; ÜG.: lat. accipere N, aestimare Gl, N, appendere Gl, arbitrari Gl, N, aspicere Gl, autumare Gl, censere Gl, N, cogitare N, computare Gl, N, conferre N, O, T, conquirere T, consentire N, consilium ponere N, credere N, decernere N, deliberare Gl, N, deputare (V.) (2) N, disputare T, ducere Gl, N, existimare Gl, N, O, habere N, iudicare N, meditari Gl, N, metiri Gl, N, numerare N, opinari Gl, N, parvipendere (= luzīg ahtōn) Gl, parvipendere (= luzzil ahtōn) Gl, pendere Gl, pensare Gl, percensere Gl, perpendere Gl, N, probare N, promere N, putare Gl, N, reputare Gl, N, T, reri Gl, N, retractare Gl, sentire Gl, suspicari Gl, supputare Gl, taxare Gl, tractare Gl, volvere Gl; Vw.: s. bi-, gi-, ir-, widar-; Hw.: s. *ahten?; vgl. as. ahton, ahtian (1); Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O, OT, T; Lbd. lat. indicare?, meditari?, numerare?; E.: s. germ. *ah-, V., glauben, meinen, denken; idg. *ok-?, V., überlegen (V.), meinen, denken, Pokorny 774, EWAhd 1, 124; W.: mhd. ahten, sw. V., merken auf, beachten, erwägen; nhd. achten, sw. V., achten, DW 1, 167; R.: giahtōt sīn alsō: nhd. gehalten werden für; ne. be regarded as, be taken for; R.: giahtōt werdan alsō: nhd. gehalten werden für; ne. be regarded as, be taken for; R.: ahtōn in: nhd. rechnen zu; ne. count among, reckon with; R.: ahtōn zi: nhd. rechnen zu; ne. count among, reckon with; ÜG.: lat. reputare in N; R.: in bōsheite ahtōn: nhd. als vergänglich ansehen; ne. reckon as transient
*ahtoza?, ahd., Num. Kard.: Vw.: s. *hunt-; Hw.: vgl. as. *ahtoda?
ahtozehan* 4, ahd., Num. Kard.: nhd. achtzehn; ne. eighteen; ÜG.: lat. decem et octo N, T; Hw.: vgl. as. ahtotehan*; Q.: N, T (830); E.: s. ahto, zehan; W.: mhd. ahtzëhen, Num. Kard., achtzehn; nhd. achtzehn, Num. Kard., achtzehn, DW 1, 172 (achtzehen)
ahtozo* 2, ahd., Num. Kard.: nhd. achtzig; ne. eighty; ÜG.: lat. octoginta Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *ahtau, Num. Kard., acht; idg. *tehu-, Partikel, ...zig; idg. *ok̑tōu, *ok̑tō, *h₃ek̑teh₂, Num. Kard., acht, Pokorny 775, EWAhd 1, 125
ahtozogōsto, ahd., Num. Ord.: Vw.: s. ahtozugōsto*
ahtozug 3, ahd., Num. Kard.: nhd. achtzig; ne. eighty; ÜG.: lat. octoginta N, T, WH; Hw.: vgl. as. ahtodoch; Q.: N, OT, T (830), WH; E.: s. ahtozo; W.: mhd. ahtzëc, Num. Kard., achtzig; nhd. achtzig, Num. Kard., achtzig, DW 1, 172
ahtozugōsto* 2, ahtozogōsto, ahd., Num. Ord.: nhd. achtzigste; ne. eightieth; ÜG.: lat. octogesimus B; Q.: B (800), GB; E.: s. ahtozo; W.: nhd. achtzigste, Num. Ord., achtzigste, DW 1, 172; R.: ahtozugōsto niunto, Num. Ord.: nhd. neunundachtzigste; ne. eighty-ninth; ÜG.: lat. octogesimus nonus B; R.: ahtozugōsto sibunto, Num. Ord.: nhd. siebenundachtzigste; ne. eighty-seventh; ÜG.: lat. octogesimus septimus B
ahtu? 1, ahd., Sb.: nhd. Tat; ne. act (N.); ÜG.: lat. āctus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lw. lat. actus; E.: s. lat. āctus, M., Sich-Bewegen, Bewegung, Treiben; vgl. lat. agere, V., treiben, betreiben, machen; idg. *ag̑-, *h₂eg̑-, *h₂ag̑-, *h₂og̑-, V., treiben, schwingen, bewegen, führen, Pokorny 4
ahtugild* 24 und häufiger, actogild*, lang., N. (a): nhd. „Achtgeld“, Achtfachentgelt; ne. eightfold compensation; Q.: LLang (643); E.: s. ahto, gelt
ahtunga 15, ahd., st. F. (ō): nhd. „Achtung“, Meinung, Nachdenken, Überlegung, Ansicht, Beurteilung, Ruf, Maß, Wertung, Zweifel; ne. reflection, opinion, judgement; ÜG.: lat. aestimatio Gl, dispositio N, existimatio Gl, N, fluctuatio Gl, fluctus Gl, opinio Gl, retractatio Gl, tractatus Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. tractatus?; E.: s. ahtōn; W.: mhd. ahtunge, st. F., Achten, Beachten, Aufmerken, Meinung; nhd. Achtung, F., Achtung, DW 1, 171
āhtunga 42, ahd., st. F. (ō): nhd. „Ächtung“, Verfolgung, Nachstellung, Anfechtung, Ächtung, Ansturm; ne. outlawing (N.), persecution; ÜG.: lat. anathema Gl, insectatio Gl, persecutio B, NGl, seditio Gl, tempestas Gl, turbo Gl; Q.: B, GB, Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. anathema?, seditio?; E.: s. āhten; W.: mhd. āhtunge, æhtunge, st. F., Ächtung, feindliche Verfolgung, Frondienst; nhd. Ächtung, F., Ächtung
ahtungōn* 1, ahtingōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. einschätzen, beurteilen; ne. judge (V.); ÜG.: lat. retractare (= widarort ahtungōn) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. retractare (= widarort ahtungōn); E.: s. ahta, ahtōn; R.: widarort ahtungōn: nhd. als feindlich betrachten; ne. consider to be hostile; ÜG.: lat. retractare Gl
*aib 1, lang., st. F. (i): nhd. Gau; ne. district; Q.: ON; E.: s. germ. *aibō, st. F. (ō), Gau, Familie
*aid, lang., st. M. (a): nhd. Eid; ne. oath; Hw.: s. aido, ahd. eid; E.: germ. *aiþa-, *aiþaz, *aida-, *aidaz, st. M. (a), Eid; s. idg. *ai- (5), *oi-, Sb., bedeutsame Rede (?), Pokorny 11?; idg. *eidʰ-, V., gehen, Pokorny 295?; idg. *ei- (1), *h₁ei-, V., gehen, Pokorny 293, vgl. Kluge22 168
aido* 2, lang., sw. M. (n): nhd. Eidhelfer; ne. compurgator; Q.: LLang (643), Gloss. Cavens.; E.: s. *aid
*ainkunningia?, lang., st. M. (a, ja): nhd. enger Bekannter; ne. close acquaintance
aiterbirne*? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Erdbeere; ne. strawberry; ÜG.: lat. fravulum Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
akadēmisk* 1, acadēmisc*, ahd., Adj.: nhd. akademisch; ne. academic; ÜG.: lat. Academicus N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. Acadēmicus; E.: s. lat. Acadēmicus, Adj., akademisch, zur Akademie gehörig; vgl. lat. Acadēmīa, F., Akademie; gr. Ἀκαδήμεια (Akadḗmīa), F., Gymnasion am Kephissos nordwestlich von Athen in welchem Platon lehrte; W.: nhd. akademisch, Adj., akademisch
ākallōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. irkallōn*
ākambi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Werg, Baumwolle; ne. tow (N.) (2); ÜG.: lat. stuppa Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. ā, kemben, kamb; W.: mhd. okambe, st. N., Abfall beim Flachsschwingen, Abfall beim Weben, Abfall beim Wollkämmen
akkar* 59, ackar, ahd., st. M. (a): nhd. Acker, Feld, Landstück; ne. field (N.), area; ÜG.: lat. ager B, Gl, MF, N, O, ON, T, WH, arvum (N.) Gl, fodere (= zi akkare gangan) Gl, humum fodere (= zi akkare gangan) N, (laborare) O, praedium Gl, rus Gl, N, serere et metere (= zi akkare gangan) O, sulcus (M.) N; Hw.: s. lang. *akkar; vgl. as. akkar; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, O, OT, T, WH; E.: germ. *akra-, *akraz, st. M. (a), Acker; s. idg. *ag̑ros, *h₂eg̑ros, Sb., Weide (F.) (2), Feld, Flur (F.), Pokorny 6; vgl. idg. *ag̑-, *h₂eg̑-, *h₂ag̑-, *h₂og̑-, V., treiben, schwingen, bewegen, führen, Pokorny 4, EWAhd 1, 40; W.: mhd. acker, st. M., Acker; nhd. Acker, M., Acker, DW 1, 172; R.: zi akkare gangan: nhd. das Feld bebauen; ne. work on the field; ÜG.: lat. humum fodere N, serere et metere O; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*akkar, *ackar, lang., st. M. (a): Vw.: s. forn-; Hw.: s. ahd. akkar*
akkarbigengāri* 1, ackarbigengāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Ackerbebauer“, Landarbeiter, Landmann, Landwirt, Bauer (M.) (1)?; ne. farmer; ÜG.: lat. agricola T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. agricola; E.: s. akkar, bi, gangan
akkarbigengo* 5, ackarbigengo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Ackerbebauer“, Landarbeiter, Landmann, Landwirt, Bauer (M.) (1)?; ne. farmer; ÜG.: lat. agricola T; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. agricola; E.: s. akkar, bi, gangan
akkargang* 3, ackargang*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ackerbau, Feldarbeit; ne. agriculture; ÜG.: lat. ager colendus N, rusticatio Gl, rusticitas Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. rusticatio?, Lüt. lat. cultus agri?; E.: s. akkar, gang; W.: mhd. ackerganc, st. M., Ackerbau; nhd. Ackergang, M., Ackergang
akkarlī* 1, ackarlī*, ahd., st. N. (a): nhd. Äckerlein; ne. small field; ÜG.: lat. agellus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. agellus; E.: s. akkar, līn; W.: s. nhd. Äckerlein, N., Äckerlein, DW 1, 174
akkarlīh* 1, ackarlīh*, ahd., Adj.: nhd. ackerlich, dem Acker gemäß; ne. agricultural; ÜG.: lat. agrestis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. agrestis; E.: s. akkar, līh
akkarlīn, ahd., st. N. (a): nhd. „Äckerlein“, kleiner Acker; ne. small field (N.); W.: mhd. äckerlīn, st. N., kleiner Acker; nhd. Äckerlein, N., Äckerlein, DW 1, 174; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 12
akkarman* 13, ackarman*, ahd., st. M. (athem.): nhd. „Ackermann“, Landmann, Bauer (M.) (1); ne. farmer; ÜG.: lat. agricola Gl, (agricultura) Gl, arator Gl, colonus Gl, conductor agri Gl, cultor agri N, fossor Gl, glebo Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. agricola?, cultor agri?; E.: s. akkar, man; W.: mhd. ackerman, st. M., Ackerbauer; s. nhd. Ackersmann, st. M., Ackersmann, Ackermann, st. M., Bauer (M.) (1), DW 1, 174
akkarmuska* 1, ackarmusca*, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Feldsperling; ne. tree sparrow; ÜG.: lat. passer agri Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. passer agri; E.: s. akkar, muska
akkiwisfirināri* 1, ackiwisfirināri*, ougawisfirināri*, ougwisfirināri*, ahd., st. M. (ja): nhd. öffentlicher Sünder; ne. public sinner; ÜG.: lat. (publicanus) B; Hw.: s. agawisfirināri*; Q.: B (800); I.: Lüt. lat. publicanus?; E.: s. agawis, firināri
*akkiwislīh?, *ackiwislīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. akkiwislīhho*
akkiwislīhho* 1, ackiwislīcho*, ougawislīhho*, ougwislīhho*, ahd., Adv.: nhd. augenscheinlich, anscheinend; ne. apparently; ÜG.: lat. specialiter Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. specialiter; E.: s. agawis, līh
akkus* 32, ackus*, ahd., st. F. (i) (athem.): nhd. Axt, Streitaxt, Beil, Drechseleisen; ne. ax, axe (N.); ÜG.: lat. bipennis (F.) Gl, securis Gl, N, O, T, tornus (= akkus Fehlübersetzung) Gl, saccura (roman.) Gl; Vw.: s. dwerah-, halm-, helm-, riut-, satul-, *sul-; Hw.: vgl. anfrk. akus, as. akus*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O, OT, T; E.: germ. *akwesjō, *akwizjō, *akuzjō, st. F. (ō), Axt; germ. *akwesī, *akusī, sw. F. (n), Axt; idg. *agu̯esī, *agusī, *aksī, Sb., Axt, Pokorny 9, EWAhd 1, 43; s. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18 oder eine Entlehnung aus einer voridg. Sprache; W.: mhd. ackes, aks, ax, axt, st. F., Axt; nhd. Axt, F., Axt, DW 1, 1046; Son.: st. F. (i, z. T. athem.)
ākōsunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Geschwätz, törichtes Gerede; ne. gossip (N.); ÜG.: lat. deliramentum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. deliramentum?; E.: s. ā, kōsēn, kōsōn; W.: vgl. mhd. ākōsen, sw. V., sinnlos reden
ākust 51, ahd., st. F. (i): nhd. Fehler, Gebrechen, Mangelhaftigkeit, Falschheit, Böses, Laster, Sünde; ne. defect (N.), deficiency, falseness, vice (N.), sin (N.); ÜG.: lat. dolus NGl, nequitia N, passio Gl, perperus Gl, MF, pestis Gl, vitium B, Gl, MH, N, NGl, WK; Q.: B, GB, Gl, MF, MH, N, NGl, O, WK (790); I.: Lbd. lat. pestis?, vitium?; E.: s. ā, kust; W.: mhd. ākust, st. F. M., Arglist, Tücke; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ākusteōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ākustōn*
ākustīg* 2, ahd., Adj.: nhd. fehlerhaft, lasterhaft, böse; ne. defective, vicious, bad Adj.; ÜG.: lat. vitiosus B, (vitium) N; Q.: B (800), N; I.: Lüs.?, Lbd.? lat. vitiosus?; E.: s. ā, kust; W.: mhd. āküstec, Adj., tückisch
ākustōn* 2, ākusteōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verderben; ne. spoil (V.); ÜG.: lat. vitiare B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. vitiare?; E.: s. ā, kust
ākwemiling* 1, aquemiling*, ahd., st. M. (a): nhd. Nachkömmling, Nachzügler, späte Traube?, Traubenkamm?; ne. latecomer; ÜG.: lat. racemus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. racemus?; E.: s. ā, kweman
ākwemo* 2, oquemo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Zögling, Nachzügler, Nachkömmling, Sprössling, späte Traube; ne. pupil, latecomer; ÜG.: lat. acinus Gl, alumnus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. acinus?, alumnus?; E.: s. ā, kweman
al 2965, all, ala, ahd., Pron.-Adj., Adv.: nhd. all, jeder, ganz, vollständig, gesamt, völlig, überall, überhaupt, unbeschädigt, irgendein, gänzlich, durchaus; ne. all, every, complete Adj., whole, everywhere, generally; ÜG.: lat. cetera (= al samalīhhiu) NGl, cunctus B, C, Gl, I, MF, MH, N, O, OG, RhC, generaliter (= allen) Gl, idem N, multigenus N, (multimodus) WH, omnigenus Adj. (1) (= alla slahta) N, WH, omnis APs, B, E, Gl, I, LB, MF, MH, MNPs, N, NGl, NP, O, OG, Ph, Psb, RhC, T, WH, WK, prorsus Adv. (= ubar al) N, quicumque N, quisque N, repente (= allero gāhes) N, sanus B, singulus N, O, totus Adj. (1) B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, OG, T, WH, WK, undique (= in allen sint) N, universalis MH, N, universus B, Gl, MF, MH, N, NGl, O, T, unusquisque N, O, tutti (roman.) Gl; Vw.: s. ubar-; Hw.: s. alfol, alginuogi, allēm, allerērist, allermeist, alles (1), alles (2); vgl. anfrk. al, as. al, alsulīk; Q.: AB, APs, B, BB, BG, BR, C, DH, E, FB, FP, FT, G, GB, Gl (765), GV, Hi, I, JB, L, LB, M, MB, MF, MH, MNPs, N, NGl, NGlP, NP, O, OG, OT, P, PfB, PG, Ph, PN, Psb, RB, RhC, T, WB, WH, WK, WS; I.: Lbd. lat. catholicus, universalis, universus; E.: germ. *alla-, *allaz, Adj., all, ganz, jeder; s. germ. *ala, Adv., ganz, völlig; idg. *al- (1), *ol-, Adv., darüberhinaus, Pokorny 24, EWAhd 1, 129; W.: mhd. al, Adj., all, ganz, jeder; nhd. all, Pron.-Adj., all, DW 1, 206; R.: in alla anahalba; nhd. überall, in jeder Hinsicht, vollständig; ne. in every respect, completely; R.: in allēn anahalbōn: nhd. überall, in jeder Hinsicht, vollständig; ne. everywhere, in every respect, completely; R.: alles dinges: nhd. ganz und gar, in jeder Hinsicht; ne. completely, in every respect; R.: allero dingolīh: nhd. ein jeder; ne. all things; ÜG.: lat. omne quod N, quaeque N; R.: allero entogilīh: nhd. alle Gebiete; ne. all regions; ÜG.: lat. omnes fines N; R.: alla fart: nhd. durchaus; ne. throughout; R.: alla frist: nhd. immerdar; ne. forever; R.: allero gotalīh: nhd. jeder Gott; ne. every god; R.: allero guotlīh: nhd. alles Gute; ne. all that is good; R.: allero guotlīh: nhd. jedes Gute; ne. all the good; ÜG.: lat. omne bonum N, omne quod est bonum N; R.: allēn halbōn: nhd. allenthalben; ne. everywhere; R.: in aller hant: nhd. überallhin, in alle Welt; ne. everywhere, in all directions; R.: al daz jār: nhd. das ganze Jahr hindurch, immer; ne. throughout the year, always; R.: alles kēres: nhd. bei jeder Wendung; ne. on each turn; R.: al liobōsten: nhd. am allerliebsten; ne. dearest of all, best of all; R.: allero mannilīh: nhd. jeder Mensch; ne. everybody; R.: alle meistīge: nhd. die allermeisten; ne. most of all; R.: mit allo: nhd. ganz und gar, durchaus, überhaupt; ne. completely, thoroughly, on the whole; ÜG.: lat. omnino Gl, penitus Adv. Gl, perfecte Gl; R.: allero redolīh: nhd. alles Gerechte, jedes Gerechte; ne. all that is right; R.: allero sālidolīh: nhd. jedes Geschick; ne. every kind of fortune; ÜG.: lat. omnis fortuna N; R.: in allen sind: nhd. von allen Seiten, gründlich, überall; ne. on all sides, thoroughly; R.: al slahta: nhd. jeglicher Volksstamm; ne. all peoples; R.: al sō: nhd. ganz, wie; ne. entirely as; R.: allero strītolīh: nhd. jeder Streit; ne. all quarrels; ÜG.: lat. omne virus .i. contentio N; R.: allero teilolīh: nhd. alle Teile; ne. all parts; R.: allero tiorlīh: nhd. alle Tiere; ne. all animals; R.: allero ubilolīh: nhd. alle Übel; ne. all kinds of evil; ÜG.: lat. omne malum N; R.: ubar al: nhd. überall; ne. everywhere; ÜG.: lat. prorsus Adv. N; R.: al umbi: nhd. ringsum, ringsherum, bei; ne. round about; R.: allero giwelīh: nhd. jeder; ne. everyone; R.: wiht alles: nhd. irgendetwas anderes; ne. something different; R.: allero wihtilīh: nhd. jedes Wesen; ne. all creatures; ÜG.: lat. unum quodque N; R.: alle zīte: nhd. allezeit, jederzeit; ne. all the time; ÜG.: lat. tota die N; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83), Tgl11 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 216), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
āl 37, ahd., st. M. (a): nhd. Aal; ne. eel; ÜG.: lat. anguilla Gl; Hw.: vgl. as. āl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *ēla- (2), *ēlaz, *ǣla- (2), *ǣlaz, st. M. (a), Aal, EWAhd 1, 133; W.: mhd. āl, st. M., Aal; nhd. Aal, M., Aal, DW 1, 6
*ala?, ahd., Adj.: Vw.: s. -ebani, -wiz, -jung; Hw.: s. al; vgl. as. ala
āla 21, ahd., st. F. (ō): nhd. Ahle, Pfriem; ne. awl; ÜG.: lat. subula Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *ēlō, *ǣlō, st. F. (ō), Ahle; s. germ. *ēla- (1), *ēlaz, *ǣla- (1), *ǣlaz, st. M. (a), Ahle; idg. *ēlā, F., Ahle, Pokorny 310, EWAhd 1, 135; W.: mhd. āle, sw. F., Ahle; nhd. Ahle, F., Ahle, DW 1, 191
alabezziro* 1, ahd., Adj.: nhd. umso besser, in jeder Hinsicht besser; ne. better Adj.; Q.: O (863-871); E.: s. al, bezziro
alabū* 1, ahd., st. M. (wa): nhd. Hausrat; ne. household equipment; ÜG.: lat. supellectilis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. supellectile?; E.: s. al, bū; W.: vgl. mhd. albūwes, Adv., mit Sack und Pack
alada 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Nieswurz; ne. hellebore; ÜG.: lat. elleborus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst elleborus?; E.: vgl. EWAhd 1, 136
aladamo* 3, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Durchtrennung einer Sehne; ne. cutting (N.) of a sinew; Hw.: vgl. anfrk. alathamo*; Q.: PLSal (507-511?); E.: s. al, dennen*; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 341b anfrk.
*aladiota?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. alothioda*
aladrātī* 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Schnelligkeit; ne. speed (N.), vehemence; Q.: O (863-871); E.: s. al, drātī; R.: in aladrātī: nhd. sogleich, sehr schnell, sehr heftig, aufs höchste; ne. immediately, very fast, vehemently, utmost
*alaebani?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. alaefni*
alafesti* 1, ahd., Adj.: nhd. sehr fest; ne. very solid; Q.: O (863-871); E.: s. al, festi
alafestī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Festigkeit, Bestimmtheit; ne. solidity, certainty; Q.: O (863-871); E.: s. al, festī; R.: in alafestī: nhd. ganz bestimmt, ganz sicher; ne. certainly, assuredly
alagāha* 3, ahd., sw. F. (n): nhd. „Jähheit“, Eile, Schnelligkeit; ne. hurry (N.), speed (N.); Q.: O (863-871); E.: s. al, gāha; R.: in alagāhūn: nhd. plötzlich, eiligst; ne. suddenly, hurriedly
alagāhi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Jähheit“, Eile, Schnelligkeit; ne. hurry (N.), speed (N.); Q.: O (863-871); E.: s. al, gāhi; R.: in alagāhe: nhd. eiligst, sofort; ne. hurriedly, instantly
alagāhī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Jähheit“, Eile, Schnelligkeit; ne. hurry (N.), speed (N.); Q.: O (863-871); E.: s. al, gāhī; R.: in alagāhī: nhd. eiligst, sofort; ne. hurriedly, instantly
alagāhūn, ahd., Adv.: Vw.: s. alagāha*
alaganz* 2, ahd., Adj.: nhd. ganz, vollständig; ne. all, complete Adj.; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. solidus Adj.?; E.: s. al, ganz; W.: mhd. alaganz, Adj., ganz unversehrt, völlig ganz
alagaro 6, ahd., Adj.: nhd. ganz gar, ganz fertig, bereit; ne. intact, ready Adj.; ÜG.: lat. parare (= alagaro habēn) N, stare (= alagaro sīn) N, totus Adj. (1) T; Q.: N, OT, T (830); E.: s. al, garo; W.: s. mhd. algar, algare, Adv., gar
*alagimahsam?, ahd., Adj.: Vw.: s. alagimahsamo*
alagimahsamo* 1, ahd., Adv.: nhd. allgemach, auf ruhige Weise; ne. quietly; ÜG.: lat. (quietus motu) N; Q.: N (1000); E.: s. al, gimahsamo; W.: nhd. (ält.) allgemachsam, Adv., allgemachsam, DW 1, 234
alagiwis* 3, ahd., Adj.: nhd. allgewiss, gewiss, untrüglich, ganz sicher; ne. certain, infallible; ÜG.: lat. (stigmatus) (= alagiwis zeihhan) Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. al, giwis; W.: nhd. (ält.) allgewiß, Adj. allgewiss, DW 1, 235 (allgewis)
alagruonī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. volles Grün; ne. green (N.); ÜG.: lat. clarius (= in alagruonī) N; Q.: N (1000); E.: s. al, gruonī
*alah?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schutz?, geschützter Ort, Siedlung, Hof, Haus, Heiligtum, Tempel; ne. protection?, temple (N.) (1); Q.: ON; Hw.: vgl. as. alah; E.: germ. *alh, Sb., Schutz, Bau, Haus, Tempel, Siedlung; s. idg. *alek-, *h₂lek-, V., abschließen, abwehren schützen, Pokorny 32
alahalba* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. ganze Seite, jede Seite, jede Hinsicht; ne. each side, each regard; ÜG.: lat. circumquaque (= in alahalbōn) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; E.: s. al, halba; W.: vgl. mhd. allenthalben, Adv., auf allen Seiten; vgl. nhd. allenthalben, Adv., allenthalben; vgl. auch allenthalb, DW 1, 219; R.: in alahalba: nhd. auf allen Seiten, nach allen Seiten, irgendwo, in jeder Hinsicht, ganz und gar, allenthalben, ringsum; ne. everywhere, all around, anywhere, entirely, on all sides; R.: in alahalbōn: nhd. auf allen Seiten, nach allen Seiten, irgendwo, in jeder Hinsicht, ganz und gar, allenthalben, ringsum; ne. everywhere, all around, anywhere, entirely, on all sides
alahaltea* 2, ahd.?, Sb.: nhd. Stumm-Machen; ne. making (N.) mute; Hw.: vgl. anfrk. alahaltea*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. al, *halt?; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 341b anfrk.
*alaheil?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. alohēl*
alahfaltio* 3, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Hofüberfall, Beraubung; ne. farm-robbery; Q.: LSal, PLSal (507-511?); Hw.: vgl. lat.-anfrk. alahfaltio*; E.: s. *alah?, falzen*; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 341b lat.-anfrk.
alahorsk*, ahd., Adj.: Vw.: s. alahursk*
alahsan 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Alsem, Wermut; ne. wormwood, absinth; ÜG.: lat. absinthium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. mlat. aloxinum; E.: s. mlat. aloxinum; vgl. gr. ἀλόη οξίνης (alóē oxínēs), Sb., säuerliche Aloe, EWAhd 1, 139; W.: nhd. (ält.-dial.) Alsem, M., Alsem, DW 1, 259
alahsna* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Wermut; ne. wormwood, absinth; ÜG.: lat. absinthium Gl; Vw.: s. alesina; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. mlat. aloxina; E.: s. alahsan
alahtaco* 2, ahd.?, Sb.: nhd. Hofergreifung; ne. farm-taking (N.); Hw.: vgl. anfrk. alahtaco*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. *alah?, *tac-o?; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 342a anfrk.
alahtrudua* 2, ahd.?, Sb.: nhd. Tempelzerstörung, Kirchenzerstörung; ne. destroying (N.) of a temple; Q.: LSal, PLSal (507-511?); Hw.: s. anfrk. alahtrudua*; E.: s. *alah?, *trud-u-a?; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 342a anfrk.
alahursk* 1, alahorsc*, ahd., Adj.: nhd. unverzagt, schnell; ne. undaunted, quick Adj.; ÜG.: lat. alacer Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. alacer?; E.: s. al, hursk
*alajung?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. alajung*
alakalawī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Kahlheit, völlige Kahlheit; ne. baldness; ÜG.: lat. recalvatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. recalvatio; E.: s. al, kalawī; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ālakrāa* 4, ālakrā*, ālkrā, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Kropfgans, Aalkrähe, Krähenscharbe, Kormoran; ne. brent-goose; ÜG.: lat. mergulus Gl, mergus Gl, onocrotalus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. āla, krāa, EWAhd 1, 141; W.: nhd. (meckl.) Aalkreih, F., Aalkrähe, Wossidlo/Teuchert 1, 7
alakund* 1, ahd., Adj.: nhd. „allkund“, allgemein bekannt, allbekannt; ne. known, notorious; ÜG.: lat. notus N; Q.: N (1000); E.: s. al, kund
alalīhhī* 2, alalīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. ganze Gleichheit, Ähnlichkeit; ne. equality, likeness; Q.: O (863-871); E.: s. al, līh; R.: in alalīhhī: nhd. in gleicher Weise, ganz entsprechend; ne. in the same way, equally
alamaht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Allmacht“, Kraft, volle Kraft, Macht; ne. strength, power (N.), omnipotence; ÜG.: lat. totis viribus (= in alamaht) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. totis viribus?, omnipotentia?; E.: s. al, maht; R.: in alamaht: nhd. mit ganzer Kraft; ne. with all one’s might; ÜG.: lat. totis viribus N
alamahtīg* 81, almahtīg, ahd., Adj.: nhd. allmächtig; ne. omnipotent; ÜG.: lat. omnipotens Gl, GP, I, MF, MH, N, OG, Ph, WK, omnipotentia divina (= almahtīg gotalīhhī) I, potens omnium N; Hw.: vgl. as. alomahtig; Q.: BB, BG, FB, FP, FT, Gl, GP, I (Ende 8. Jh.), JB, LB, MB, MF, MH, N, OG, PfB, Ph, RB, W, WB, WK; I.: Lüs. lat. omnipotens; E.: s. al, mahtīg; W.: mhd. almehtec, Adj., allmächtig; nhd. allmächtig, Adj., allmächtig, DW 1, 237
alamahtigīn* 1, alamahtīgīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Allmächtigkeit“, „Allmacht“, Herrlichkeit, Majestät; ne. omnipotence, glory (N.), majesty; ÜG.: lat. maiestas MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. omnipotentia; E.: s. al, maht
*alamammunti?, ahd., Adj.: Vw.: s. alamammunto*
alamammunto* 1, ahd., Adv.: nhd. ganz sanft, auf sanfte Weise; ne. softly; ÜG.: lat. mitis omnia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. mitis omnia?; E.: s. al, mammunti
Alaman 2, ahd., st. M. (athem.): nhd. Alemanne; ne. Aleman, German (M.); ÜG.: lat. Alamannus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. al, man?; vgl. got. *alamans, M. Pl., alle Menschen?; W.: nhd. Alemann, Alemannen, M. Pl., Alemannen, DW 1, 218 (Allemann)
Alamannia 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.=ON: nhd. Alemannien; ne. Alemania, Germany; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.), Urk; E.: s. Alaman; W.: nhd. Alamannien, ON, Alemannien
Alamannus 7 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Alemanne, Schwabe, Deutscher; ne. Aleman, Swabian (M.), German (M.); ÜG.: ahd. Alaman Gl, Alamanna (= Alamanni) Gl, Swāb Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), Urk; E.: s. Alaman
alamuosa* 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Almosen, Opfer; ne. alms (Pl.), sacrifice (N.); ÜG.: lat. agape Gl; Hw.: vgl. as. alamōsna*; Q.: Gl (10. Jh.), MB; I.: Lw. *alemosina (roman.)?, lat. eleemosyna?; E.: s. lat.-gr. eleēmosyna, F., Almosen, EWAhd 1, 142; vgl. gr. ἐλεήμων (eleḗmōn), Adj., mitleidig; gr. ἔλεος (éleos), M., Mitleid, Erbarmen; idg. *el- (4), *ol-, Sb., Lärm, Pokorny 306; W.: mhd. almuose, almūsene, st. F., sw. F., Almosen
alamuosan* 9, ahd., st. N. (a): nhd. Almosen, Opfer; ne. alms (Pl.), sacrifice (N.); ÜG.: lat. eleemosyna Gl, OG, misericordia Gl; Q.: FB, Gl (Ende 8. Jh.), M, MB, OG, PfB; I.: Lw. *alemosina (roman.)?, lat. eleemosyna; E.: s. alamuosas. lat.-gr. eleēmosyna, F., Almosen; vgl. gr. ἐλεήμων (eleḗmōn), Adj., mitleidig; gr. ἔλεος (éleos), M., Mitleid, Erbarmen; idg. *el- (4), *ol-, Sb., Lärm, Pokorny 306; W.: mhd. almuosen, st. N., Almosen; nhd. Almosen, N., Almosen, DW 1, 244
alamuosanhūs* 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Almosenhaus“, Pilgerhaus, Hospiz; ne. almshouse; ÜG.: lat. xenodochium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. sendochium, xenodochium; E.: s. alamuosan, hūs
alanāhī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „ganze Nähe“; ne. closeness; Q.: O (863-871); E.: s. al, nāhī; W.: vgl. mhd. alnāch, Adv., in nächster Nähe; R.: in alanāhī: nhd. vor kurzem; ne. recently
alanamo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. eigentlicher Name, Eigenname; ne. name (N.), proper name; ÜG.: lat. nomen proprium N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. nomen proprium?; E.: s. al, namo
alang 30, along*, olang*, ahd., Adj.: nhd. ganz, heil, unversehrt, ungeteilt, kernig, fest, massiv, vollkommen, gediegen, unberührt, unvermindert, unvermischt, rein; ne. complete Adj., safe Adj., intact, pithy, perfect Adj., high-quality Adj.; ÜG.: lat. immunis Gl, integer B, Gl, N, WK, redintegrare (= alang tuon) Gl, solidus Adj. Gl, totus Adj. (1) Gl; Hw.: vgl. as. alung*; Q.: B, GB, Gl (765), N, O, WB, WK; I.: Lbd. lat. immunis?; E.: s. al, lang; W.: mhd. alanc, Adj., unversehrt, unbeschädigt; nhd. (rhein.) alink, Adj., heil, Rhein. Wb. 1, 95; R.: in alanga wīs: nhd. gänzlich; ne. completely, perfectly; R.: alang gituon: nhd. ganz wiederherstellen; ne. restore
alangī* 3, alongī*, olangī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Gänze“, Ganzheit, Fülle, Kernholz, fester Kern; ne. unity, fullness, heartwood; ÜG.: lat. ex integro (= ir alangī) B, plenitudo N, solidum (N.) Gl; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lsch. lat. integritas?; E.: s. al, lang; R.: ir alangī; nhd. vollständig; ne. completely; ÜG.: lat. ex integro B
alaniuwi* 2, ahd., Adj.: nhd. ganz neu; ne. brand-new; ÜG.: lat. novus O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. novus?; E.: s. al, niuwi; W.: mhd. alniuwe, Adj., ganz neu
alanōt* 1, ahd., st. M. (a?, i?), st. F. (i): nhd. „ganze Not“, Zwang; ne. compulsion, misery; Q.: O (863-871); E.: s. al, nōt; R.: in alanōt: nhd. fürwahr, in der Tat; ne. indeed, truly
alansa 5, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Ahle, Pfriem; ne. awl; ÜG.: lat. subula Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *alansō, st. F. (ō), Ahle; vgl. idg. *ēlā, F., Ahle, Pokorny 310, EWAhd 1, 146; W.: nhd. Alse, F., Alse, DW 1, 260, (schweiz.) Alesne, F., Ahle, Pfriem, Schweiz. Id. 1, 173
alant 55, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Alant (M.) (2); ne. elecampane; ÜG.: lat. alnus (= alant Fehlübersetzung) Gl, elenium Gl, elna Gl, finix? Gl, inula Gl, laturcium Gl, gr. phoinix? Gl; Hw.: s. alunt; vgl. as. *aland?; Q.: Gl (10. Jh.), R; E.: vgl. EWAhd 1, 147; W.: mhd. alant, st. M., st. F., Helmenkraut; vgl. nhd. Alant, M., Alant (M.) (2), DW 1, 200
alantwīn 1, ahd.?, st. M. (a?) (i?): nhd. Alantwein, mit Alant gewürzter Wein; ne. wine made of elecampane; ÜG.: lat. vinum inulatum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. vinum inulatum; E.: s. alant, wīn; W.: mhd. alantwīn, st. M. mit Alant gewürzter Wein; nhd. Alantwein, st. M., „Alantwein“, DW 1, 200
alapi (?) 2, ahd., st. N. (a, ja)?: nhd. Fett; ne. fat (N.); ÜG.: lat. adeps Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. vulgärlat. alipes; E.: s. vulgärlat. alipes, Sb., Fett; lat. adeps, F., Fett; vielleicht von gr. ἄλειφα (áleipha), N., Fett, EWAhd 1, 149; vgl. gr. ἀλείφειν (aleífein), V., salben, schmieren, betreichen; idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662
alar 4, ahd., st. M. (a): nhd. Erle, Holunder; ne. alder, elder (N.); ÜG.: lat. enula (= alar Fehlübersetzung) Gl, salvator Gl; Hw.: vgl. as. *alar, alerie?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. elira, erila, EWAhd 1, 150
*alareht?, ahd., Adj.: Vw.: s. alarehto
alarehto 2, ahd., Adv.: nhd. ganz recht, richtig, geradewegs, mit vollem Recht; ne. wholly, rightly, straightly; ÜG.: lat. verum N, verumque N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. verum?; E.: s. al, rehto; W.: mhd. alrëhte, Adv., ganz recht
alarihti* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. ganze Richtigkeit, Geradheit; ne. correctness, straightness; ÜG.: lat. directe (= in alarihti) N, (idem) N, simpliciter (= in alarihti)? N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. directum?; E.: s. al, rihti; R.: in alarihti: nhd. ganz gerade, gleich gerichtet; ne. straight, parallel; ÜG.: lat. (directe) N, simpliciter? N
alarihtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. ganze Richtigkeit, Geradheit; ne. correctness, straightness; ÜG.: lat. (directum)? (= in alarihtī) Gl, vegetatus? (= in alarihtī) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. directum?; E.: s. al, rihtī; R.: in alarihtī: nhd. ganz gerade, gleich gerichtet; ne. straight, parallel; ÜG.: lat. (directum)? Gl, vegetatus? Gl
alasa 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Alse, Maifisch; ne. allice; ÜG.: lat. alausa Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. alausa, F., kleiner Fisch in der Mosel; gallo-romanischen Ursprungs; W.: nhd. (ält.-dial.) Alse, F., Alse, DW, 1, 260, Schweiz. Id. 1, 202, Schmeller 1, 69, Fischer 1, 147, Müller 1, 129
alasālīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „allselig“, ganz glücklich; ne. very happy; ÜG.: lat. felicissimus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. felicissimus; E.: s. al, sālīg
alasperī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ganzheit, völlige Sicherheit; ne. completeness; ÜG.: lat. omnino (= zi alasperī) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. omnino?; E.: s. al, sperī; R.: zi alasperī: nhd. gänzlich; ne. completely; ÜG.: lat. omnino Gl
alawalt* 2, alwalt*, ahd., Adj.: nhd. allgewaltig, mächtig; ne. powerful; ÜG.: lat. augustus T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. augustus; E.: s. al, waltan
alawaltanti* 4, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. allwaltend, alles beherrschend, allmächtig; ne. omnipotent; ÜG.: lat. liber Adj. MF, omnipotens Gl; Hw.: vgl. as. alowaldand*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, O; I.: Lbd. lat. omnipotens?; E.: s. al, waltan; W.: nhd. (ält.) allwaltend, Adj., allgewaltig, DW 1, 241
alawalto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Allwalter“, „Walter“, Verwalter; ne. administrator; ÜG.: lat. princeps N; Hw.: vgl. as. alowaldo*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. princeps omnis possessionis; E.: al, waltan; W.: mhd. alwalte, sw. M., Allwalter
alawār* (1) 40, ahd., st. N. (a): nhd. ganze Wahrheit, Gewissheit; ne. whole truth, certainty; ÜG.: lat. āmēn (= in alawār) O, autem (= in alawār) O, enim (= in alawār) O, verumtamen (= in alawār) O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. al, wār; R.: in alawār: nhd. ganz sicher, fürwahr; ne. certainly; ÜG.: lat. amen O, autem O, enim O, verumtamen O; R.: zi alawāre: nhd. ganz sicher, fürwahr; ne. certainly
alawār* (2) 12, ahd., Adj.: nhd. ganz wahr, ganz sicher, gerecht; ne. true Adj., certain, just Adj.; ÜG.: lat. verus N; Q.: G, N, O (863-871); I.: Lüs. lat. verus?; E.: s. al, wār; W.: mhd. alwār, Adj., völlig wahr
alawār* (3) 3, ahd., Adv.: nhd. wahrheitsgemäß, wahr; ne. truly, truthfully; ÜG.: lat. bene O, verum N; Q.: N, O (863-871); I.: Lüt. lat. verum?; E.: s. al, wār
alawāra* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Allwahrheit“, Wahrheit; ne. truth; ÜG.: lat. āmēn (= in alawāra) O, autem (= in alawāra) O, ergo (= zi alawāru) O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. al, wāra; R.: in alawāra: nhd. in Wahrheit; ne. in truth; ÜG.: lat. āmēn O, autem O; R.: zi alawāru: nhd. in Wahrheit; ne. in truth; ÜG.: lat. ergo O
alawāri* 1, ahd., Adj.: nhd. wahr, gütig, freundlich, huldvoll; ne. true Adj., kind Adj.; ÜG.: lat. benignus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. al, wāri; germ. *alawērja-, *alawērjaz, Adj., freundlich; s. idg. *al- (1), *ol-, Adv., darüberhinaus, Pokorny 24; idg. *u̯erōs-, Adj., freundlich, vertrauenswert, wahr, Pokorny 1165; idg. *u̯er- (11), *u̯erə-, Sb., Freundlichkeit, Pokorny 1165; W.: mhd. alwaere, alewaere, Adj., einfältig, albern, schlicht; nhd. albern, Adj., albern, DW 1, 202
alawārī* 17, ahd., st. F. (ī): nhd. ganze Wahrheit; ne. whole truth; ÜG.: lat. autem (= in alawārī) O, ergo (= in alawārī) O, nonne (= in alawārī) O, vere (= in alawārī) O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. al, wārī; R.: in alawārī: nhd. in Wahrheit, fürwahr; ne. in truth, indeed; ÜG.: lat. autem O, ergo O, nonne O, vere O
alawas* 1, ahd., Adj.: nhd. ganz scharf, sehr scharf; ne. very sharp; Q.: O (863-871); E.: s. al, was
*alawīz?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. alahwīt*
*ālāz?, ahd., st. N. (a)?, st. M. (a)?: Hw.: vgl. as. ōlāt*; E.: s. germ. *leuþa-, *leuþam, st. N. (a), Lied; vgl. idg. *lēu- (3)?, V., tönen, Pokorny 683
*alazieri?, ahd., Adj.: Vw.: s. alaziero*
alaziero* 1, ahd., Adv.: nhd. ganz schön, herrlich; ne. gloriously, beautifully; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. al, ziero
alb* 1, ahd., st. N. (a), st. M. (a?, i?)?: nhd. Alp (M.), Mahr, Faun; ne. nightmare, faun; ÜG.: lat. Faunus; Hw.: vgl. as. alf; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *alba-, *albaz, st. M. (a), *albi-, *albiz, st. M. (i), Alb, Elfe; s. idg. *albʰos, Adj., weiß, Pokorny 30, EWAhd 1, 152; W.: mhd. alp, alb, st. M., st. N., gespenstisches Wesen, Gehilfe des Teufels, Alp (M.); s. nhd. Alb, Alp, M., Alp (M.), DW 1, 200, 245
alba (1) 19, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō): nhd. Albe (F.) (3), Priesterkleid, Untergewand, Stirnbinde; ne. alb, cassock, headband; ÜG.: lat. ephod Gl, infula Gl, līnea Gl, poderis Gl, subucula Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. alba; E.: s. germ. *alba-, *albaz, Adj., weiß; idg. *albʰos, Adj., weiß, Pokorny 30, EWAhd 1, 154; vgl. idg. *al- (6), *alōu-, *aləu-, Adj., weiß, glänzend, Pokorny 29; W.: mhd. albe, st. F., das weiße Chorhemd der Geistlichen; nhd. Albe, F., Albe (F.) (3), DW 1, 201
alba* (2) 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Alp (F.), Alm, Alpe; ne. alpine pasture; ÜG.: lat. alpis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. alpis?; E.: s. lat. alpis; germ. *albjō-, *albjōn, sw. F. (n), Berg, Bergweide; aus kelt. *alb-, *alp-, Berg, Bergweide?; s. idg. *albʰos, Adj., weiß, Pokorny 30; vgl. idg. *al- (6), *alōu-, *aləu-, Adj., weiß, glänzend, Pokorny 29, voridg.?, vgl. EWAhd 1, 155; W.: mhd. albe, st. F., sw. F., Alp (F.), Alpe; nhd. Albe, Alpe, F., Alp (F.), DW 1, 201
albanus* 7, lat.-ahd.?, M.: nhd. Fremder; ne. stranger; Hw.: s. bannus; Q.: Urk (986); E.: s. al, bannus
albar 16, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Alber, Pappel, Erle?; ne. poplar; ÜG.: lat. populus Gl; Hw.: s. albāri; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *albar-?, Sb., Pappel; s. lat. albārus; vgl. idg. *albʰos, Adj., weiß, Pokorny 30, EWAhd 1, 157; W.: mhd. alber, st. M., Pappel; nhd. Alber, F., Alber, DW 1, 201
albāri 19, ahd., st. M. (a, ja): nhd. Alber, Pappel, Erle; ne. white poplar, poplar, alder; ÜG.: lat. alnus Gl, populus Gl; Hw.: vgl. as. albirie*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. albar, lat. albārus; W.: mhd. alber, st. M., Pappel; s. nhd. (ält.-dial.) Alber, F., Alber, Pappel, DW 1, 201, (schweiz.) Albere, F., Pappel, Schweiz. Id. 1, 186, (bay.) Alber, F., Pappel, Schmeller 1, 66, (schwäb.) Alber, M., Pappel, Fischer 1, 126
albarīn* 7, ahd., Adj.: nhd. pappeln Adj., Pappel..., aus Pappelholz; ne. of poplar; ÜG.: lat. (alnum) Gl, populeus Gl, populnus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. albārus; E.: s. albar; W.: mhd. alberīn, Adj., Pappel..., pappeln, aus Pappelholz; nhd. (ält.) alberen, Adj., „alberen“, DW 1, 202
alberg..., ahd.: Vw.: s. heriberg...
albergaria* 5 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Herberge, Abgabe; ne. lodging, delivery; Q.: Urk (880); E.: s. heriberga
albiderbi 1, ahd., Adj.: nhd. lobend, rühmend, tüchtig; ne. praising, efficient; ÜG.: lat. panegyricus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. panegyricus; E.: s. al, biderbi
albiz 4, ahd., st. M. (i?): nhd. Schwan; ne. swan; ÜG.: lat. (candens ales) N, cygnus N; Hw.: s. elbiz; Q.: N (1000); E.: s. germ. *albat, *albit, F., Schwan; idg. *albut, F., Schwan; vgl. idg. *albʰos, Adj., weiß, Pokorny 30; idg. *al- (6), *alōu-, *aləu-, Adj., weiß, glänzend, Pokorny 29; W.: s. mhd. elbiz, albiz, st. M., Schwan
albrantopfar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. vollkommenes Brandopfer; ne. burnt offering; ÜG.: lat. holocaustoma NGl, incensum totum NGl; Hw.: s. alfirbrennopfar*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. holocaustum, incensum totum; E.: s. al, brant, opfar
aldar*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. altar, ionaltre*, nionaltre*
alde 466, ahd., Konj.: nhd. oder, entweder; ne. or, either; ÜG.: lat. (aliquando) N, an N, NGl, aut N, seu N, sive N, NGl, ve N, vel N, NGl; Q.: GA, Gl (Ende 10. Jh.), N, NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *eþ, Konj., und, aber; vgl. got. aiþþau, Konj., oder, sonst, wenigstens; idg. *eti-, Adv., Präf., darüberhinaus, und, auch, Pokorny 344, EWAhd 1, 159; W.: mhd. alde, ald, alder, Konj., oder, sonst; nhd. (ält.-dial.) ald, Konj., oder, DW 1, 203, Schweiz. Id. 1, 187, Fischer 1, 127; R.: alde ... alde: nhd. entweder ... oder; ne. either ... or; ÜG.: lat. aut ... aut N, vel ... aut N; R.: einwedar (sō) ... alde: nhd. entweder ... oder; ne. either ... or; ÜG.: lat. aut ... aut N, vel ... aut N; R.: sowedar ... alde; nhd. ob ... oder; ne. whether ... or; ÜG.: lat. sīve ... seu N
aldia 34 und häufiger, aldiana*, lat.-lang., F.: nhd. Halbfreie; ne. half-free woman; Hw.: s. aldio; Q.: LLang (643)
aldiana*, lat.-lang., F.: Vw.: s. aldia
aldiaricius* 5, lat.-lang., Adj.: nhd. halbfrei; ne. half-free; Q.: Urk (768); Hw.: s. aldia
aldietas* 1, lat.-lang., F.: nhd. Halbfreiheit; ne. half-freedom; Q.: Urk (964); Hw.: s. aldia
aldio 100 und häufiger, aldius, lat.-lang., M.: nhd. Held?, Krieger?, Mensch?, Halbfreier; ne. hero (?), warrior (?), man (?), half-free (M.); Q.: LLang (643); Hw.: s. aldia; E.: s. germ. *aldi-, *aldiz, st. M. (i), Mensch; vgl. idg. *al- (2), *h₂el-, V., wachsen (V.) (1), nähren, Pokorny 26
aldionalis* 1, lat.-lang., Adj.: nhd. halbfrei, aldisch; ne. half-free; Q.: Urk (774); Hw.: s. aldia; I.: lat. beeinflusst?
aldionaria* 1, lat.-lang., F.: nhd. Aldiensitz; ne. settlement of a half-free; Q.: Urk (892); Hw.: s. aldia
aldionaricius* 3, lat.-lang., Adj.: nhd. halbfrei, aldisch; ne. half-free; Q.: Urk (761); Hw.: s. aldia
aldius 76 und häufiger, lat.-lang., M.: Vw.: s. aldio
aldon* 1, ahd., sw. M. (n) Pl.: nhd. „Alte“ (Pl.), Eltern; ne. parents (Pl.); ÜG.: lat. parentes Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. parentes?; E.: s. germ. *alda-, *aldaz, Adj., alt; germ. *alþja-, *alþjaz?, Adj., alt; vgl. idg. *al- (2), *h₂el-, V., wachsen (V.) (1), nähren, Pokorny 26, EWAhd 1, 160; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
āleiba* 17, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Überbleibsel, Rest, Hinterlassenschaft, Überlebender, Nachwirkung; ne. remainder, rest (N.), estate, after-effect; ÜG.: lat. fragmentum O, T, mica O, recidivus (= āleiba Fehlübersetzung) Gl, reliquiae N, NGl, T, residuum Gl; Hw.: vgl. anfrk. āleiva, ālēva; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, O, OT, T; E.: s. ā, leiba; W.: mhd. āleibe, st. F., Überbleibsel
alen? 1, ahd.?, Sb.: nhd. eine Pflanze?; ne. a plant?; ÜG.: lat. sicalia Gl, sigula Gl; Q.: Gl (12./13. Jh.)
alesina 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Wermut; ne. wormwood; ÜG.: lat. absinthium Gl; Hw.: s. alahsna*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. mlat. aloxina; E.: s. alahsan
alesna 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Ahle; ne. awl; ÜG.: ahd. ala Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. ahd. ala?; E.: s. ala
alfaro* 1, ahd., Adj.: nhd. vielfarbig; ne. multicoloured; ÜG.: lat. omnicolor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. omnicolor; E.: s. al, faro
alfestinunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Allfestigung“, Festigung, allgemeine Aussage; ne. consolidation, general statement; ÜG.: lat. universale dedicativum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. universale dedicativum; E.: s. al, festinunga
alfirbrennopfar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. vollkommenes Brandopfer; ne. burnt offering; ÜG.: lat. holocaustoma NGl; Hw.: s. albrantopfar*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. holocaustum, totum incensum; E.: s. al, fir, brennen, opfar
alfol* 1, ahd., Adj.: nhd. ganz voll; ne. full; Q.: O (863-871); E.: s. al, fol
alfordaro* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Allerzeuger, Allvater, Vorfahre, Vorderer; ne. ancestor; ÜG.: lat. omniparens Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. omniparens; E.: s. al, fordaro
algiazzasi* (?), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. al; Hw.: s. azzasi*
algifuori*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. al, gifuori* (2)
*algilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. algilīhho*; Hw.: vgl. as. *alligilīk?
algilīhho* 1, algilīcho*, ahd., Adv.: nhd. ganz gleich; ne. equally; ÜG.: lat. id ipsum N; Hw.: vgl. as. alligilīko; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. id ipsum; E.: s. al, gilīh; R.: algilīhho gān: nhd. gleich sein (V.); ne. be equal; ÜG.: lat. id ipsum esse N
alginuogi* 1, ahd., Adj.: nhd. genug, vollauf genug, genügend; ne. enough, sufficient; Q.: O (863-871); E.: s. al, ginuogi
alglesīn* 1, ahd.?, Adj.: nhd. gläsern, ganz gläsern, ganz aus Glas; ne. of glass; ÜG.: lat. holovitreus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. holovitreus; E.: s. al, glesīn
ālkrā, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. ālakrāa
alkunni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gesamtheit, Geschlecht; ne. totality, generation; ÜG.: lat. omne genus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. omne genus; E.: s. al, kunni
all, ahd., Pron.-Adj.: Vw.: s. al
*allaro?, ahd., Adv.: Vw.: s. *al; Hw.: vgl. as. allaro
allelīh 25, ahd., Adj.: nhd. allgemein, katholisch, allumfassend; ne. general Adj., catholic Adj., universal Adj.; ÜG.: lat. catholicus N, NGl, publicus N, universalis N; Vw.: s. un-; Hw.: s. allīh; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. universalis; E.: s. al, līh; W.: s. mhd. allich, Adj., allgemein, gänzlich
allelīhhī* 1, allelīchī, ahd., st. F. (ī): nhd. Gesamtheit; ne. totality; ÜG.: lat. universitas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. universitas; E.: s. al, līh
allelīhho* 9, allelīcho, ahd., Adv.: nhd. allgemein; ne. universally; ÜG.: lat. universaliter N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. universaliter; E.: s. al, līh; W.: s. mhd. allīche, Adv., insgesamt, vollständig
allēm* 1, ahd., Adv.: nhd. all, gänzlich; ne. totally; ÜG.: lat. omnino; Q.: B (800); I.: Lüs. lat. omnino; E.: s. al
allēngāhōn 1, ahd., Adv.: nhd. jäh, plötzlich; ne. suddenly; ÜG.: lat. repente Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. repente?; E.: s. al, gāhōn; W.: s. mhd. algāhens, Adv., schnell, plötzlich
allerdiotelīh* 1, ahd., Pron.-Adj.: nhd. alle Völker; ne. all nations; ÜG.: lat. omnis natio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. omnis natio; E.: s. al, diot, līh
allerērist 5, ahd., Adv. (= Gen. Pl. M.): nhd. zuallererst, allerserst, zuerst; ne. first of all; ÜG.: lat. (primitiae) NGl, Ph, (primus) Ph; Q.: N, NGl, O (863-871), Ph, WH; E.: s. al, erist; W.: mhd. allerērst, Adv., erst jetzt; nhd. allererst, Adv., allererst, DW 1, 22
allermeist* 15, ahd., Adv. (= Gen. Pl. N.): nhd. am allermeisten, meistens, besonders; ne. mostly, especially; ÜG.: lat. magnopere B, maxime B, praecipue B; Q.: B (800), GB, N, O; I.: Lüt. lat. maxime?; E.: s. al, meist; W.: mhd. allermeist, Adv., hauptsächlich; nhd. allermeist, Adv., allermeist, DW 1, 226
alles (1) 19, ahd., Adv.: nhd. all, gänzlich, ganz und gar, durchaus; ne. totally; ÜG.: lat. nonnullus (= ni alles) Gl, omnino B, profecto N, repente (= alles gāhes) Gl, N, solus (= alles ein) N, NGl, toties Gl, unus (= alles ein) NGl; Hw.: s. alles (3); vgl. as. alles; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O; E.: s. al; W.: mhd. alles, als, Adv., ganz und gar; R.: alles ein: nhd. ganz allein; ne. all by oneself; ÜG.: lat. solus N, NGl, unus NGl; R.: alles gāhes: nhd. plötzlich; ne. suddenly; ÜG.: lat. repente Gl, N; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
alles (2) 4, ahd., Adj. (=Gen. Sg.): nhd. anderes; ne. different, other Adj.; ÜG.: lat. omnis O; Q.: O, WK (790); E.: s. germ. *alja-, *aljaz, Adj., andere, fremd; vgl. idg. *ali̯os, *h₂eli̯os, Adj., andere, Pokorny 25; idg. *al- (1), *ol-, Adv., darüberhinaus, Pokorny 24, EWAhd 1, 162
alles (3) 5, ahd., Adv.: nhd. anders, sonst; ne. otherwise, in a different way; ÜG.: lat. alioquin T; Q.: O, OT, T (830); I.: Lüt. lat. alioquin?; E.: s. alles (2)
alleswanān* 3, ahd., Adv.: nhd. anderswoher; ne. from elsewhere; ÜG.: lat. aliunde B, T; Q.: B (800), GB, T; I.: Lüs. lat. aliunde; E.: s. alles (2), wanān
alleswanana* 1, ahd., Adv.: nhd. anderswoher; ne. from elsewhere; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. alles (2), wanana
alleswanne* 2, alleswenni*, ahd., Adv.: nhd. anderswann, sonst, schließlich; ne. at other times; ÜG.: lat. si quo minus Gl, quandoque Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. quandoque?; E.: s. alles (2), wanne
alleswār* 1, ahd., Adv.: nhd. anderswo; ne. elsewhere; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. alles (2), wār; W.: mhd. alswā, Adv., anderswo, anderwärts; vgl. nhd. (bay.) allespə, Adv., anderswo, Schmeller 1, 58
alleswara* 1, ahd., Adv.: nhd. anderswohin; ne. elsewhere to; ÜG.: lat. alio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. alio?; E.: s. alles (2), wara
alleswaz* 1, ahd., Indef.-Pron.: nhd. etwas anderes; ne. something different; Q.: O (863-871); E.: s. alles (2), waz
alleswenni*, ahd., Adv.: Vw.: s. alleswanne*
alleswio* 25, ahd., Adv.: nhd. anders, sonst, andererseits; ne. otherwise; ÜG.: lat. alias Gl, si quo minus Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. alles (2), wio
alligoria 1, ahd., Sb.: nhd. Allegorie; ne. allegory; ÜG.: lat. allegoria Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. allēgoria; E.: s. lat. allēgoria, F., Allegorie; gr. ἀλληγορία (allēgoría), F., das „Anderssagen“; vgl. gr. ἄλλος (állos), Adj., Pron., andere; gr. ἀγορεύειν (agoreúein), V., sagen, sprechen, öffentlich reden; gr. ἀγορά (agorá), F., Versammlung der Bürger, Platz; vgl. idg. *ali̯os, *h₂eli̯os, Adj., andere, Pokorny 25; idg. *al- (1), *ol-, Adv., darüberhinaus, Pokorny 24; idg. *ger- (1), *gere-, V., zusammenfassen, sammeln, Pokorny 382; W.: nhd. Allegorie, F., Allegorie, Duden 1, 104
allīh 21, ahd., Adj.: nhd. allgemein, allgemeingültig, für alle geltend, katholisch, rechtgläubig; ne. general Adj., generally valid, catholic Adj.; ÜG.: lat. canonicus Adj. Gl, catholicus Gl, MH, N, NGl, WK, generalis Gl; Hw.: s. allelīh; Q.: Gl, MH, N, NGl, WK (790); I.: Lbd.?, Lüs.? lat. catholicus?; E.: s. al, līh; W.: mhd. allich, ellich, Adj., allgemein, gänzlich; nhd. (schweiz.) allich, Adj., allgemein gültig, einheitlich, Schweiz. Id. 1, 170
allīhheit* 1, allīcheit, ahd., st. F. (i): nhd. Allgemeinheit, Gesamtheit; ne. totality; ÜG.: lat. universitas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. universitas; E.: s. al, līh, heit; W.: mhd. allecheit, ellecheit, st. F., Gesamtheit
allīhhī* 3, allīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. All, Weltall, Gesamtheit, allgemeingültige Schrift, beglaubigtes Schreiben; ne. universe (N.), totality; ÜG.: lat. epistulae canonicae Gl, scripturae canonicae Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. universitas?, Lbd. lat. epistulae canonicae?, scripturae canonicae?; E.: s. al, līh
allīhho 2, allīcho*, ahd., Adv.: nhd. all, gesamt, ganz; ne. all Adv., entirely; ÜG.: lat. generaliter Gl, universaliter Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. universaliter?; E.: s. al, līh; W.: mhd. allīche, ellīche, Adv., durchgängig, insgesamt, vollständig
alluka 2, ahd., Adv.: nhd. ganz, gänzlich, allerdings; ne. completely, totally; ÜG.: lat. omnino Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. omnino?; E.: s. got. alakjō, Adv., gesamt, zusammen; vgl. germ. *ala-, EWAhd 1, 164
almahtīg, ahd., Adj.: Vw.: s. alamahtīg*
almeistīg 1, ahd., Adv.: nhd. meistens, zum größten Teil, größtenteils; ne. mostly, for the most part; ÜG.: lat. paene omnis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. paene omnis; E.: s. al, meistīg; W.: mhd. almeistec, Adj., allermeist
*ālmerī?, ahd., st. F. (ī)?: Hw.: vgl. as. ālmeri*
alōd* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Allod, freier Besitz, Hinterlassenschaft, Erbgut, Freigut; ne. allodium, estate free from feudal dues; ÜG.: lat. alodis LF; Hw.: vgl. as. *alud?; Q.: LF (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *alauda-, *alaudam, st. N. (a), Vollgut, fahrende Habe?; vgl. germ. *al, Adv., voll und ganz; vgl. idg. *al- (1), *ol-, Adv., darüberhinaus, Pokorny 24; W.: vgl. nhd. Allod, st. N., „Allod“, DW 1, 238
alodiarius* 8, lat.-ahd.?, Adj., M.: nhd. allodisch, Allodinhaber; ne. allodial, owner of an allodium; Q.: Urk (1020); I.: z. T. Lw. ahd. alōd?; E.: s. alōd
alodis* 70 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Allod, Vollgut, Eigen, Erbe (N.), Erbgut, Freigut; ne. allodium, estate free from feudal dues; ÜG.: lat. proprietas Gl, ahd. eigan Gl; Q.: Cap, Formulae, Gl, LAl, LBai, PLSal (507-511)?, Urk; I.: Lw. ahd. alōd?; E.: s. alōd
alodium* 15 und häufiger, alodum*, lat.-ahd.?, N.: nhd. Allod, Eigen, Erbe (N.), Erbgut, Freigut; ne. allodium, estate free from feudal dues; ÜG.: lat. praedium Gl, ahd. eigan Gl, meierhof Gl; Q.: Cap, Gl, Urk (8. Jh.); I.: Lw. ahd. alōd?; E.: s. alōd
aloe 1, ahd., F.?, N.?: nhd. Aloe; ne. aloe; ÜG.: lat. aloe Gl, T, WH; Q.: Gl, OT, T (830), WH; I.: Lw. lat. aloē; E.: s. lat. aloē, F., Aloe; gr. ἀλόη (alóē), F., Aloe; Lehnwort aus dem Orientalischen Raum, vgl. hebr. ahālīm, EWAhd 1, 167; W.: mhd. ālōe, st. N., Aloe; nhd. Aloe, F., Aloe, Duden 1, 109
along*, ahd., Adj.: Vw.: s. alang
alongī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. alangī*
ālōsanī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Erlösung, Freiheit; ne. redemption; ÜG.: lat. libertas Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. redemptio; E.: s. ā, lōsen; Son.: Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
ālōsnīn* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Erlösung; ne. redemption; ÜG.: lat. redemptio I, MF, (redemptus) I, remissio MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüt. lat. redemptio; E.: s. ā, lōsen
alpisk* 2, alpisc*, ahd., Adj.: nhd. alpin, alpinisch; ne. alpine; ÜG.: lat. Alpinus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. Alpinus; E.: nicht idg.?; s. alba (2)
Alpūn* 9, ahd., F. Pl.=ON: nhd. Alpen; ne. Alps (Pl.); ÜG.: lat. Alpes Gl, NGl, (Italia) Gl; Hw.: vgl. as. elbon*; Q.: Gl (765), NGl; I.: Lw. lat. Alpes?, kelt. alb, alp; E.: germ. *albjō, st. F. (ō), Berg, Bergweide; germ. *albjō-, *albjōn, sw. F. (n), Berg, Bergweide; aus. kelt. *alb-, *alp-, *berg, Bergweide?; s. idg. *albʰos, Adj., weiß, Pokorny 30; idg. *al- (6), *alōu-, *aləu-, Adj., weiß, glänzend, Pokorny 29; voridg.?; vgl. EWAhd 1, 155; W.: nhd. Alpen, ON, Alpen
alrūn 12, ahd., st. M. (a): nhd. Alraune; ne. mandrake; ÜG.: lat. apollea Gl, bullaquilon Gl, mandragoras Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst (von alūmen)?; E.: s. rūnēn, EWAhd 1, 168; W.: mhd. alrūn, st. M., Alraune; nhd. (bay.) Alraun, M., zauberkräftige Wurzel der Alraunpflanze, Schmeller 1, 56
alrūna 10, ahd., sw. F. (n): nhd. Alraune; ne. mandrake; ÜG.: lat. bullaquilon Gl, mandragoras Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. alrūn; W.: mhd. alrūne, sw. F., st. F., Alraune; nhd. Alraune, F., Alraune, DW 1, 246
alrūnīn*? 1, ahd.?, Adj.: nhd. Alraun..., von der Alraune; ne. of mandrake; ÜG.: lat. mandragoras Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. alrūn; R.: alrūnīn rinta: nhd. Alraunrinde; ne. mandrake-bark; ÜG.: lat. cortex mandragorae Gl
alrūnrinta* 2, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Alraunrinde, Schale der Alraune; ne. bark of mandrake; ÜG.: lat. cortex mandragorae Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. alrūna, rinta; W.: mhd. alrūnrinde, F., „Alraunrinde“; nhd. Alraunrinde, F., Alraunrinde
alsaccia 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. völlige Leugnung, vollständige Bestreitung; ne. denial; Q.: LRib (763/764?); E.: s. al, sahhan
Alsacii 2, lat.-ahd.?, M. Pl.=PN: nhd. Elsässer (Pl.); ne. Alsatians (Pl.); ÜG.: lat. Alsavi Gl, ahd. Elisazāri Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ali, sazo
alsama 3, ahd., Adv.: nhd. ebenso wie, so sehr, in solchem Maß; ne. just as; ÜG.: lat. ita ut Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), Ph, WH; I.: Lüt. lat. ita ut?; E.: s. al, sama; W.: mhd. alsam, alsame, Adv., Konj., ebenso wie
Alsavi 1, lat.-ahd.?, M. Pl.=PN: nhd. Elsässer (Pl.); ne. Alsatians (Pl.); ÜG.: lat. Alsacii Gl, ahd. Elisazāra?; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. Alsacii
ālskapf* (?) 1, ālscaph*, ahd., st. N. (a): nhd. „Aalschaff“, Aalfanggerät; ne. eel-buck; ÜG.: lat. galeola Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. galeola?; E.: s. āl, skapf; W.: mhd. alschapf, st. N., „Aalschaff“
alslahta*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. al, slahta
alsō 950 und häufiger, ahd., Adv., Konj.: nhd. also, so, ebenso, genauso, nämlich, wie, ebenfalls, gleichsam, weil, wenn, als, als ob; ne. therefore, so, just as, like Adj., also; ÜG.: lat. adeo (= alsō giwisso) N, haud aliter N, etiam (= iz ist also) Gl, ita N, NGl, OG, ita et NGl, (more) N, quantus (= also manag) N, quasi NGl, RhC, WH, quemadmodum N, NGl, quomodo N, WH, sic Gl, N, Ph, sicut N, NGl, OG, Ph, RhC, WH, similis (= alsō getān) N, similiter N, tam N, tamquam MNPs, NGl, ut N, NGl, NGlP, NP, Ph, RhC, ut mos est N, utpote N, velut N, NGl, Ph, WH; Vw.: s. sō-; Hw.: vgl. anfrk. alsō, as. alsō; Q.: Gl (9. Jh.), Hi, LN, MNPs, N, NGl, NGlP, NP, OG, Ph, Psb, RhC, WH; E.: s. al, sō; W.: mhd. alsō, als, alse, Adv., so, ebenso; nhd. also, als, Adv., also, als, DW 1, 246, 261; R.: samo wola ... alsō: nhd. ebenso sehr ... wie; ne. as well as; R.: also ... sō: nhd. so ... wie, wie ... so, wie ... wenn; ne. as ... as; R.: sō ... alsō: nhd. so ... wie; ne. as ... as
*alsulīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. al, sulīh; Hw.: vgl. as. alsulīk*
alsus 16, ahd., Adv.: nhd. also, folgendermaßen; ne. like this; Q.: N (1000), NP; E.: s. al, sus; W.: mhd. alsus, alsust, Adv., in solchem Grade
*alswarz?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. alswart*
*alt (1), ahd., st. F. (i): Vw.: s. wer-
alt (2) 263, ahd., Adj.: nhd. alt, abgenützt, frühere, vergangen, altüberkommen, ausgewachsen, bejahrt, betagt, abgenützt, hinfällig, morsch, angesehen, glaubwürdig; ne. old Adj., worn out, earlier, past Adj.; ÜG.: lat. (aetas) N, anilis Gl, anniculus (= jāres altēr) Gl, annosus Gl, (ante) N, esse annorum (= wesan alt) O, esse annorum (= haben alt) O, antiquitus (= bi alten zīten) Gl, antiquus Gl, N, NGl, O, T, WH, (anus) (F.) Gl, authenticus Gl, avitus Gl, canus Gl, compar N, defectus Adj. Gl, grandaevus Gl, N, legalis I, longaevus Gl, longus N, maior Gl, N, NGl, originalis NGl, (parens) (M. bzw. F.) Gl, plenus aevi N, praesagus I, presbyter (= alto) Gl, primogenitus N, primoris N, prior N, NGl, priscus Gl, N, (scropha) Gl, (senectus) N, senescere (= alt werdan) N, senex B, Gl, N, NGl, O, T, (senium) Gl, veteranus Gl, veternus MH, vetulus Gl, vetula (= alta) Gl, vetus B, Gl, I, MF, N, NGl, NGlP, T, WH, vetustas (= alta) NGl, vetustus B, Gl, NGl; Vw.: s. eban-, unmez-, ur-; Hw.: s. alta (1), alta* (2), altēr, altgiskrib, altiu, alto, altwīzago; vgl. anfrk ald*, as. ald; Q.: B, BR, GB, Gl (765), Hi, I, M, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. authenticus?, legalis?, originalis?; E.: germ. *alda-, *aldaz, Adj., alt; germ. *alþja-, *alþjaz, Adj., alt; s. idg. *al- (2), *h₂el-, V., wachsen (V.) (1), nähren, Pokorny 26, EWAhd 1, 171; W.: mhd. alt, Adj., alt; nhd. alt, Adj., alt, DW 1, 262; R.: diu alta ēwa: nhd. das alte Testament; ne. old Testament; ÜG.: lat. testamentum vetus I; R.: die alten liute: nhd. die Alten; ne. the old; ÜG.: lat. veteres N; R.: alta: nhd. Alte (F.), Greisin; ne. old woman; R.: alta: nhd. Alter (N.); ne. age (N.); R.: altēr: nhd. Alter (M.), Greis; ne. old man; R.: alto: nhd. Alter (M.), Greis, Vorsteher; ne. old man; ÜG.: lat. anus (M.) Gl, avitus (M.) Gl, presbyter Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
alta (1), ahd., sw. N. (n): Vw.: s. alt (2)
alta* (2), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. alt (2)
altana 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Urgroßmutter, Ahnin; ne. great-grandmother, ancestress; ÜG.: lat. proavia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. proavia; E.: s. alt, ana; W.: nhd. (schwäb.) Altamme, sw. F., Großmutter, Fischer 1, 158
altano 3, ahd., sw. M. (n): nhd. „Altahn“, Ahn, Vorfahre, Urgroßvater; ne. ancestor; ÜG.: lat. proavus Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. proavus; E.: s. alt, ano; W.: nhd. (schwäb.) Altvater, M., Großvater, Fischer 1, 162
altar (1) 55, aldar*, ahd., st. N. (a): nhd. Alter (N.), Lebensalter, Weltalter, Lebenszeit, Ewigkeit; ne. age (N.), epoch; ÜG.: lat. aetas B, Gl, N, NGl, O, T, aevum Gl, N, aliquando (= io in altare) N, amodo (= noh in altare) Gl, annus N, (grandaevus) Gl, nequaquam (= nio in altare) Gl, T, numquam (= nio in altare) Gl, T, senectus (F.) Gl, senium Gl, umquam (= io in altare) T, vetustas NGl; Vw.: s. weralt-; Hw.: s. altari, ionaltre; vgl. as. aldar*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *aldra-, *aldram, st. N. (a), Alter (N.); s. idg. *al- (2), *h₂el-, V., wachsen (V.) (1), nähren, Pokorny 26, EWAhd 1, 173; W.: nhd. Alter, st. N., Alter (N.), DW 1, 268; R.: io in altare: nhd. jemals; ne. ever; ÜG.: lat. umquam T; R.: nio in altare: nhd. niemals; ne. never; ÜG.: lat. nequaquam T, numquam T; R.: zi altare: nhd. für immer; ne. forever; ÜG.: lat. in aeternum? O; R.: noh in altare: nhd. von nun an; ne. from now on; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*altar (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi-
altar (2) 2, ahd., sw. N.: nhd. Alter (N.); ne. age (N.); Q.: NG, O
*altara?, *altra?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. gi-
altārhūs 2, altarhūs, ahd., st. N. (a): nhd. „Altarhaus“, Altarraum, Apsis; ne. „house of the altar“, chancel; ÜG.: lat. hemisphaerium Gl, sacrarium Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. altare?; E.: s. altāri, hūs; W.: mhd. alterhūs, st. N., Altarraum
altāri 42, altari, ahd., st. M. (a, ja): nhd. Altar; ne. altar; ÜG.: lat. altaria B, Gl, I, MF, N, O, OG, T, ara Gl, MH, N, area? (= altāri Fehlübersetzung) Gl, pulvinar Gl; Hw.: s. alteri; vgl. as. altari; Q.: B, FP, GB, Gl (765?), I, MF, MH, N, O, OG, OT, T; I.: Lw. lat. altāre; E.: s. lat. altāre, N., Aufsatz auf dem Opfertisch, Opferherd, Brandaltar; s. lat. adolēre, V., duften, Opfer auflodern lassen, verbrennen; vgl. idg. *al- (4), V., brennen, Pokorny 28; vgl. germ. *aid-, V., brennen; idg. *aidʰ-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11; idg. *ā̆i- (4), *h₁ai-, *h₃ai-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11, EWAhd 1, 174; W.: s. mhd. altāre, st. M., st. N., Altar; nhd. Altar, M., Altar, DW 1, 265; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*altarlāg?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. aldarlag*
altarlahhan* 1, altarlachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Altartuch; ne. altar-cloth; ÜG.: lat. palla Gl, vestis altaris Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. vestis altaris; E.: s. altari, lahhan; W.: mhd. alterlachen, st. N., Altarvorhang
*altarlang?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. aldarlang*
*altaro?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
*altarōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. aldron*
altciergerner? 2, altziergerner*?, altsiligerner*?, ahd., Adj.: nhd. alt; ne. old Adj.; ÜG.: lat. veternosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. veternosus?; E.: s. alt
altēn 11, ahd., sw. V. (3): nhd. altern, alt werden, veralten; ne. grow old, become obsolete; ÜG.: lat. antiquare Gl, senescere Gl, O, Ph, T, veterascere T; Vw.: s. *fir-, ir-; Hw.: s. ungialtēt*; Q.: Gl, Hi (8. Jh.?), N, O, OT, Ph, T; I.: Lüs. lat. senescere?; E.: germ. *aldēn, *aldǣn, sw. V., alt werden, altern; s. idg. *al- (2), *h₂el-, V., wachsen (V.) (1), nähren, Pokorny 26; W.: mhd. alten, elten, sw. V., alt machen; nhd. (ält.) alten, sw. V., altern, DW 1, 267
altēr, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. alt (2)
alterano 8, ahd., sw. M. (n): nhd. Urahn, Urgroßvater, Greis; ne. forefather, old man; ÜG.: lat. atavus Gl, pater avi Gl, proavus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. proavus; E.: s. alt, ano; W.: mhd. alterane, sw. M., Urgroßvater, Urahne; nhd. (bay.) Alterane, M., Urgroßvater, Urahne, Schmeller 1, 85, vgl. Crecelius. 1, 336
alteri 12, ahd., st. M. (a, ja): nhd. Altar; ne. altar; ÜG.: lat. altaria Gl, T, ara Gl, area (= alteri Fehlübersetzung) Gl; Hw.: s. altori; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O, T; I.: Lw. lat. altāre; E.: s. altari; W.: mhd. alter, altore, elter, st. M., st. N., Altar; nhd. (dial.) Alter, st. M., Altar, Schweiz. Id. 1, 207, Schmeller 1, 72
alterilī* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Altärlein“, Hausaltar; ne. house altar; ÜG.: lat. arula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. altāria, Lüs. lat. arula; E.: s. altari; W.: nhd. (dial.) Alterli, N., Hausaltar, heilige Ecke der katholischen Bauernstube, Schweiz. Id. 1, 208
*alterōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. aldron
*altēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. altēn
altfater 2, ahd., st. M. (er) (a): nhd. „Altvater“, Stammvater, Vorfahre; ne. progenitor, ancestor; Hw.: vgl. as. aldfadar; Q.: O (863-871); I.: Lbd.?, Lüt.? lat. patriarcha?; E.: s. alt, fater; W.: mhd. altvater, st. M., Altvater, Greis; nhd. Altvater, st. M., Altvater, DW 1, 274; Son.: st. M. (er, z.T. a)
altfījant* 1, ahd., st. M. (nt): nhd. „Altfeind“, Erzfeind, Satan; ne. arch-enemy, Satan; Q.: M (9. Jh.?); I.: Lbd. lat. satan?; E.: s. alt, fījant
altfordaro* 4, ahd., sw. M. (n): nhd. „Altvorderer“, Vorfahre, Vorderer; ne. ancestor; ÜG.: lat. pater O, proavus N, veteres (M. Pl.) (= altfordaron) N; Q.: N, O (863-871); I.: Lbd. lat. proavus?; E.: s. alt, fordoro; W.: mhd. altvordere, sw. M., Vorfahr; s. nhd. Altvorderer, M., Älterer, DW 1, 275
altgilāri* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Stammhaus; ne. parent house; Q.: O (863-871); E.: s. alt, gilāri
altgiskrib* 3, altgiscrib, ahd., st. N. (a): nhd. Altes Testament; ne. old Testament; ÜG.: lat. Moyses et prophetae O, scriptura O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. vetus testamentum?; E.: s. alt, giskrib
altgot* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Altgott“, Ältester der Götter, Saturn; ne. eldest of the gods, Saturn; ÜG.: lat. Saturnus N, senior deorum N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. Saturnus?, Lüt. lat. senior deorum?; E.: s. alt, got
althēriro* 4, althērro, ahd., sw. M. (n): nhd. „Altherr“, Alter (M.), Ältester, Greis; ne. old man; ÜG.: lat. geronta? Gl, presbyter Gl, senior Gl, senipecta Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. senior; E.: s. alt, hēriro; W.: mhd. althērre, sw. M., alter Herr, Ahnherr, Patriarch; nhd. Altherr, M., Altherr, Ratsherr, DW 1, 272
althērro, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. althēriro*
altī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. tag-; Hw.: s. eltī
altida 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Alter (N.), Lebenszeit, Zeltalter; ne. age (N.), lifetime; ÜG.: lat. aevum Gl, limen (?) Gl, limes (?) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. aevum?; E.: germ. *aldiþō, *aldeþō, st. F. (ō), Zeitalter; vgl. idg. *al- (2), *h₂el-, V., wachsen (V.) (1), nähren, Pokorny 26
altīg* 1, ahd., Adj.: nhd. alt, ältlich, greisenhaft; ne. old Adj., oldish; ÜG.: lat. anilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. anilis; E.: germ. *aldīga-, *aldīgaz, Adj., ältlich; vgl. idg. *al- (2), *h₂el-, V., wachsen (V.) (1), nähren, Pokorny 26; W.: mhd. altec, Adj., greisenhaft, ältlich
altih* 1, ahd., Adj.: nhd. alt; ne. old Adj.; ÜG.: lat. veteranus Gl; Hw.: s. altihha*, altihho*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. veteranus; E.: s. alt; R.: altīh, Adj.=Subst.: nhd. Veteran; ne. veteran
altihha* 5, alticha, ahd., sw. F. (n): nhd. Alte (F.), Greisin; ne. old woman; ÜG.: lat. anicula Gl, anula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. anicula?, anula?; E.: s. alt
altihho* 2, alticho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Alter (M.), Ältester, Vorsteher, Veteran; ne. old man, director, veteran; ÜG.: lat. presbyter Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. veteranus?; E.: s. alt; W.: mhd. altiche, sw. M., Greis
altinōd 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Aufschub, Verzug, Frist; ne. delay (N.); ÜG.: lat. dilatio Gl, indutiae Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. dilatio?; E.: s. altinōn
altinōdī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufschub, Verzug; ne. delay (N.); ÜG.: lat. dilatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. dilatio?; E.: s. altinōn; Son.: Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83) (Ende 8. Jh.)
altinōn* 20, ahd., sw. V. (2): nhd. unbeachtet lassen, aufschieben, verleugnen, verbreiten, wegnehmen, entfernen, verzögern, hinhalten, ausbleiben; ne. not to take any notice of, put off, deny, retard (V.), delay (V.); ÜG.: lat. amplare Gl, differre Gl, dilatare Gl, dilatio (= altinōn subst.) Gl, dissimulare B, Gl, elongare Gl, remorari Gl, tollere Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. aldinon*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. alt; R.: altinōn, Inf.=N.: nhd. Aufschieben, Aufschub; ne. delaying; ÜG.: lat. dilatio Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*altinōtī?, ahd., st. F. (ī), st. N. (a, ja)?: Vw.: s. gi-
altinunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Entrückung; ne. suspension; ÜG.: lat. (suspensus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. suspensus?; E.: s. alt
*altiro?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. alt; Hw.: vgl. as. aldiro
altisk* 1, altisc*, ahd., Adj.: nhd. alt; ne. old Adj.; ÜG.: lat. vetus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. vetus?; E.: s. alt; W.: mhd. altisc, eltisch, Adj., alt; R.: in altiskūn: nhd. bei den Alten; ne. with the old; ÜG.: lat. a veteribus N
altisōn* 8, ahd., sw. V. (2), Sb.: nhd. aufschieben, abhalten, zögern, Aufschieben (= altisōn subst.), Aufschub (= altisōn subst.); ne. put off, prevent from, hesitate, delay (V.); ÜG.: lat. differre Gl, dilatio (= altisōn subst.) Gl, redimere Gl, suspendere Gl, transferre Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. redimere?; E.: s. alt; R.: altisōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. aufschiebend, zögernd; ne. delayingly, hesitatingly; ÜG.: lat. differendo Gl
altisōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. altisōn*
altisunga* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufschub, Verzug, Entrückung; ne. delay (N.); ÜG.: lat. dilatio Gl, dissimulatio Gl, illatio (= altisunga Fehlübersetzung) Gl, suspendium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. dilatio?; E.: s. altisōn
altiu 4, ahd., st. F. (ō?): nhd. Alte (F.), Greisin; ne. old woman; ÜG.: lat. anus (F.) Gl, avita Gl, (avus) Gl, (senex) Gl, vetula Gl; Hw.: s. alt; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. alt
altkwena* 1, altquena*, ahd., sw. F. (n): nhd. Alte (F.), alte Ehefrau; ne. old woman, old wife; ÜG.: lat. uxor O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. uxor?; E.: s. alt, kwena
altkwetan* 2, altquetan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. altüberliefert; ne. passed down; ÜG.: lat. prolatus N, proverbium (= altkwetan wort) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lsch. lat. prolatus?; E.: s. alt, kwetan; R.: altkwetan wort: nhd. Sprichwort; ne. proverb; ÜG.: lat. proverbium Gl
altlīh* 6, ahd., Adj.: nhd. alt, greisenhaft, herkömmlich; ne. old Adj., senile, conventional; ÜG.: lat. anilis Gl, avitus Gl, persenilis Gl, senilis Gl; Vw.: s. duruh-, tag-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. anilis?; E.: s. alt, līh; W.: mhd. altlich, Adj., greisenhaft, des Alters; nhd. ältlich, Adj., ältlich, DW 1, 273; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
altmāg* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Vorfahre; ne. ancestor; ÜG.: lat. generatio (= altmaga) O, pater O; Q.: Ch, O (863-871); E.: s. alt, māg
alto*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. alt (2)
altōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. versäumen, unbeachtet lassen; ne. miss (V.); ÜG.: lat. dissimulare Gl; Vw.: s. ding-, tag-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. dissimulare?; E.: s. alt
altpfil* 1, altphil*, ahd., M. (a?): nhd. Läufer im Schachspiel; ne. bishop (in chess); ÜG.: lat. senio Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 11. Jh.); I.: Lüt. lat. senio?; E.: s. alt, phil
*altra?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. *altara?
altriso 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Greis, hinfälliger Greis; ne. old man; ÜG.: lat. silicernius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. silicernius?; E:. s. alt
*altro?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
*altsitu?, ahd., st. M. (u): Hw.: vgl. as. aldsidu
alttuom* 7, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Alter (N.), Würde, Senatorenwürde; ne. age (N.), dignity; ÜG.: lat. (canus) Gl, senator Gl, senectus (F.) T, senium Gl, vetustas Gl; Q.: Gl, O, PN, OT, T (830); I.: Lüt. lat. senectus?; E.: s. alt, tuom
altunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufschub, Entrückung?; ne. delay (N.); ÜG.: lat. suspendium (?) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. dilatio?, suspendium?; E.: s. alt; W.: vgl. mhd. altunge, st. F.
altweralt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Welt, Vergangenheit; ne. world, past (N.); Q.: O (863-871); E.: s. alt, weralt
altwīb* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Alte (F.), Greisin; ne. old woman; ÜG.: lat. anicula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. anicula?; E.: s. alt, wīb
altwiggi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. „Altweg“, alter Fußweg, ausgetretener Weg; ne. old foot-path; ÜG.: lat. callis Gl; Q.: Gl (765), WM; E.: s. alt, weg
altwīzago* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Wissender“, Prophet; ne. prophet; ÜG.: lat. propheta O; Q.: O (863-871); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. propheta?; E.: s. alt, wīzago
altziergerner*?, ahd., Adj.: Vw.: s. altciergerner
*alumbi, ahd., Adv.: Vw.: s. al, umbi
alūne 3, ahd., F.: nhd. Alaun; ne. alum; ÜG.: lat. alumen Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); E.: germ. *alun?, Sb., Alaune; s. lat. alūmen, N., Alaun; s. idg. *alu-, *alud-, *alut-, Adj., Sb., bitter, Bier, Alaun, Pokorny 33, EWAhd 1, 185; W.: s. mhd. alūn, st. M., Alaun; nhd. Alaun, M., „Alaun“, DW 1, 200
alunt 21, ahd., st. M. (a): nhd. Aland (ein Fisch), Karpfenart; ne. a sort of fish; ÜG.: lat. capedo Gl, capito Gl, (clama) Gl; Hw.: s. alant; vgl. as. alund; Q.: Gl (9./10. Jh.), R; E.: germ. *alunda-, *alundaz, st. M. (a), Alant (M.) (1)?, EWAhd 1, 186; s. idg. *al- (6), *alōu-, *aləu-, Adj., weiß, glänzend, Pokorny 29; W.: mhd. alant, st. M., st. F., ein Fisch; nhd. Alant, M., Aland, Alant (M.) (1), DW 1, 200
alwalt*, ahd., Adj.: Vw.: s. alawalt*
ālwurz* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Waid (M.)?, Weberkarde?; ne. woad?, fuller’s teasel?; ÜG.: lat. asar Gl, borith Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. āl, wurz
āmād 8, ahd., st. N. (a): nhd. Grummet, Öhmd, Zweitmahd, zweiter Grasschnitt; ne. aftermath; ÜG.: lat. cremia? Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. ā, mād; W.: mhd. āmāt, st. N., das zweite Mähen
āmahtīg 4, ahd., Adj.: nhd. „unmächtig“, machtlos, schwach; ne. powerless, weak; ÜG.: lat. effetus N, imbecillus N, malus Adj. N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. imbecillus?, impotens?; E.: s. ā, mahtīg; W.: mhd. āmehtec, Adj., kraftlos, schwach; s. nhd. ohnmächtig, Adj., im Zustand der Ohnmacht, DW 13, 1223
*Amali?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *Amali?; E.: s. germ. *am-, sw. V., drängen; idg. *omə-, *amə-, V., vorgehen, festmachen, bekräftigen, quälen, schädigen, Pokorny 778
amallus, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. mallus
*amar (1), ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ammer; ne. bunting; Vw.: s. gold-; Hw.: s. amariza*; vgl. as. amar* (1)
amar (2) 14, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Emmer, Sommerdinkel, Opfermehl, Wintergerste, Spreu?; ne. spelt, flour for sacrifice; ÜG.: lat. ador Gl, (cantherinus) Gl, far Gl; Hw.: vgl. as. amar* (2); Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. EWAhd 1, 190; W.: mhd. amer, ämer, st. M., Emmer, Sommerdinkel; s. nhd. Amelkorn, N., Sommerdinkel, Duden 1, 117, (schweiz.) Ammer, N., Sommerdinkel, Schweiz. Id. 1, 218, (bay.) Amer, Amerkorn, N., Sommerdinkel, Schmeller 1, 73, (schwäb.) Emer, N., Sommerdinkel, Fischer 2, 702
āmar* (1) 6, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Weh, Betrübnis, Schmerz, Trauer, Unglück; ne. sadness, pain (N.), sorrow (N.), misfortune; ÜG.: lat. amaritudo N, (maestus) N, miseria NGl; Hw.: s. jāmar; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, NGl; E.: s. jāmar; W.: mhd. āmer, jamer, st. M., st. N., Schmerz, Leid; nhd. (schweiz.) Amer, M., Schmerz, Trauer, Schweiz. Id. 1, 218; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
āmar* (2) 1, ahd., Adj.: nhd. klagend; ne. lamenting Adj.; Q.: N (1000); E.: s. jāmar
amara 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Ammer, Goldammer; ne. bunting, yellowhammer; ÜG.: lat. curruca Gl; Hw.: vgl. as. amaro; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *amazō-, *amazōn, *amaza-, *amazan, sw. M. (n), Amsel; idg. *ames-, Sb., Amsel, Pokorny 35; W.: mhd. amer, st. M., Ammer; nhd. Ammer, F., Ammer, DW 1, 279
āmarag* 1, ahd., Adj.: nhd. verlangend, sehnsuchtsvoll; ne. desirous, longing Adj.; Q.: O (863-871); E.: s. jāmarag; W.: nhd. (dial.) amerig, ämerig, Adj., sehnsuchtsvoll, verlangend, Schweiz. Id. 1, 218, Fischer 1, 166, Schmeller 1, 75
amārellus 9, lat.-ahd.?, M.?: nhd. Goldammer; ne. yellowhammer; ÜG.: ahd. amaring Gl, amaro Gl, amarzo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. ahd. amaro?; E.: s. amara, amero
amari? 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Emmer, Spelt; ne. emmer, spelt; ÜG.: lat. alica Gl; Hw.: s. amaro (2); Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. amar (2); W.: vgl. mhd. emer, st. N., Ammer, Goldammer; nhd. Emmer, M., Emmer, Duden 2, 682, (dial.) Ammer, M., Ammer, Goldammer, Schweiz. Id. 1, 218, Fischer 2, 702
amaring* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Goldammer; ne. yellowhammer; ÜG.: lat. amarellus (M.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. amarellus?; E.: s. amara, amaro; W.: mhd. amerinc, st. M., Ammer, Goldammer; nhd. (ält.) Ämmering, M., Goldammer, DW 1, 279
amariza* 1, emerza*, ahd., F.?: nhd. Emmeritze, Goldammer; ne. yellowhammer; ÜG.: lat. amarellus (M.) (1) Gl; Hw.: s. amarzo*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. amarellus?; E.: s. amara, amaro; W.: vgl. mhd. amer, st. M., Ammer; nhd. Emmeritze, F., Emmeritze
*amarkorn?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. amarkorn*
āmarlīh 2, ahd., Adj.: nhd. schmerzlich, trauervoll, klagend?, sehnsuchtsvoll?; ne. painful, sorrowful; ÜG.: lat. lacrimabilis N, melodia (= liublīh amarlīh) Gl; Hw.: s. jāmarlīh; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: s. jāmar, līh; W.: mhd. āmerlich, ǣmerlich, Adj., sehnsuchtsvoll klagend, trauervoll
āmarlīhhī* 1, āmarlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schmerz, Elend, Unglück; ne. pain (N.), misery; ÜG.: lat. miseria NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt.?, Lüs.? lat. miseria; E.: s. jomar, līh
āmarlīhho* 1, omarlīcho*, ahd., Adv.: nhd. schmerzlich; ne. painfully; ÜG.: lat. luctuose N; Hw.: s. jāmarlīhho*; Q.: N (1000); E.: s. jāmar, līh; W.: s. mhd. ǣmerlīchen, Adv., schmerzlich, voll Trauer
amaro* (1) 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Ammer, Goldammer; ne. bunting, yellowhammer; ÜG.: lat. amarellus (M.) (1) Gl, fraudula Gl; Vw.: s. gold-; Hw.: vgl. as. amaro*?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *amazō-, *amazōn, *amaza-, *amazan, sw. M. (n), Amsel; idg. *ames-, Sb., Amsel, Pokorny 35, EWAhd 1, 192; W.: s. mhd. amer, st. M., Ammer; nhd. Ammer, F., Ammer, DW 1, 279
amaro (2) 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Emmer, Spelt; ne. emmer, spelt; ÜG.: lat. alica Gl; Q.: Gl (12. Jh); E.: s. amara; W.: vgl. nhd. Emmer, M., Emmer, Duden 3, 420
āmarōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. wehklagen, klagen, ersehnen, stöhnen, seufzen, lechzen; ne. lament (V.), long for; ÜG.: lat. anhelare Gl, gemere Gl, miserando (= āmarōnto) NGl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), NGl; E.: s. jāmar; W.: mhd. āmern, jāmern, sw. V., jammern; s. nhd. jammern, sw. V., jammern, beklagen, DW 10, 2257; R.: āmarōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. beklagend; ne. lamentingly; ÜG.: lat. miserando NGl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
āmarōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. āmarōn*
amarzo* 3, amirzo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Emmeritze, Goldammer; ne. yellowhammer; ÜG.: lat. amarellus (M.) (1) Gl; Hw.: s. amariza*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. amarellus?; E.: s. amara, amaro, EWAhd 1, 194; W.: s. nhd. (schweiz.) Ammeriz, st. F. (i) Emmeritze, Schweiz. Id. 1, 218, (schwäb.) Emmeritz, M., F., Emmeritze, Fischer 2, 702f.
ambaht (1) 41, ahd., st. M. (a): nhd. Diener, Beamteter, Bediensteter, Beamter, Verwalter, Aufseher, Knecht, Scherge; ne. servant, employee, official (M.); ÜG.: lat. conductor Gl, (curialis) Gl, decurio T, emissarius Gl, exactor Gl, Levita T, (maior) Gl, minister B, Gl, MF, PT=T, T, praetor Gl, procurator Gl, T, satelles Gl, vilicus (M.) Gl, T; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), MF, OT, PT, T; I.: Lbd. lat. decurio?, procurator?, vilicius?; E.: germ. *ambahta-, *ambahtaz, *andbahta-, *andbahtaz, st. M. (a), Gefolgsmann, Diener; kelt.-lat. ambactus?; s. idg. *ambʰi, *m̥bʰi, *h₂n̥bʰ-, *h₂mbʰi, Präp., um, herum, beiderseits, Pokorny 34; idg. *ag̑-, *h₂eg̑-, *h₂ag̑-, *h₂og̑-, V., treiben, schwingen, bewegen, führen, Pokorny 4, EWAhd 1, 195; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl13 = Sankt Gallener Donat-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 876)
ambaht (2) 78, ahd., st. N. (a): nhd. Amt, Aufgabe, Dienst, Dienstleistung, Auftrag, Verwaltung, Amtsführung, Würde, Begünstigung, Kleid, Habitus; ne. office, task (N.), service (N.), order (N.), commission, dignity; ÜG.: lat. actus administrationis publicae N, administratio Gl, centuria Gl, consulatus Gl, cultus (M.) Gl, (curulis) (M.) Gl, dignitas Gl, N, dispensatio Gl, episcopatus Gl, felicitas Gl, functio Gl, gradus Gl, (habitus) (M.) Gl, honor Gl, N, imperium consulare N, magistratus Gl, N, ministerium Gl, LB, T, munia Gl, mysterium Gl, negotium Gl, obsequium Gl, T, officina B, officium B, N, NGl, T, (pater) N, praefectura Gl, N, professio Gl, (senator) N, vilicatio B, Gl, T; Hw.: s. ambahti* (1); vgl. as. ambaht*; Q.: B, GB, Gl (765), LB, N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. gradus?, magistratus?, officium?; E.: s. ambaht (1); s. kelt.-lat. ambactus?; W.: mhd. ambahte, ambehte, ammet, ambet, ambt, ampt, amt, st. N., Dienst, Amt, Beruf, Gottesdienst; nhd. Amt, N., Amt, DW 1, 280; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
ambahtāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Diener; ne. servant; ÜG.: lat. minister N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. minister?; E.: s. ambaht (1); W.: mhd. ambehtæsre, st. M., Diener, Aufseher
ambahtdionost* 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. „Amtsdienst“, Dienst; ne. service (N.); ÜG.: lat. ministerium N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ministerium?; E.: s. ambaht, dionost
ambahten (1) 26, ahd., sw. V. (1a): nhd. „amten“, dienen, bedienen, bringen, verwalten, unterstützen, amtlich ausfertigen, verrichten, Amt (= ambahten subst.), Dienst (= ambahten subst.); ne. serve (V.), administer, office (= ambahten subst.), service (= ambahten subst.); ÜG.: lat. administrare B, Gl, minister (= ambahtenti) N, ministerium (= ambahten subst.) Gl, ministrare B, Gl, MF, N, T, officium (= ambahten subst.) Gl, perfungi Gl; Vw.: s. gi-, untar-, zuo-; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. ministrare?; E.: s. ambaht; W.: mhd. ambahten, ambehten, ambten, sw. V., dienen; nhd. (bes. schweiz.) amten, sw. V., „amten“, amtieren, Duden 1, 120, Schweiz. Id. 1, 246, Fischer 1, 170; R.: ambahten, subst. Inf.=N.: nhd. Amt, Dienst; ne. office, service; ÜG.: lat. ministerium Gl, officium Gl; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)
ambahten* (2), ahd., Inf., Sb.: Vw.: s. ambahten (1)
ambahtēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. „amten“, dienen; ne. serve (V.); ÜG.: lat. ministrare T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. ministrare?; E.: s. ambaht; W.: s. mhd. ambahten, ambehten, ambten, sw. V., dienen; nhd. (bes. schweiz.) amten, sw. V., „amten“, amtieren, Duden 1, 120
ambahtēra 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Amtsehre, Amtswürde, Würde eines Amtes, Ansehen eines Amtes; ne. honour of office, dignity of office; ÜG.: lat. honor N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. honor?; E.: s. ambaht, era; W.: s. nhd. Amtsehre, F., Amtsehre, DW 1, 283
ambahthūs 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Amtshaus“, Dienststätte, Werkstatt; ne. office, workshop; ÜG.: lat. officina Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. officina; E.: s. ambaht, hūs; W.: s. nhd. Amtshaus, st. N., Amtshaus
ambahti* (1) 26, ahd., st. N. (ja): nhd. Amt, Aufgabe, Dienst, Pflicht, Stand, Verwaltung; ne. office, task (N.), service (N.), status, administration; ÜG.: lat. curia Gl, dignitas Gl, episcopatus Gl, gradus Gl, habitus (M.) Gl, honor Gl, ministerium? Gl, mysterium (= ambahti Fehlübersetzung) Gl, negotium Gl, officium B, Gl, professio Gl, propositum Gl, sollicitudo Gl, vilicatio B; Hw.: s. ambaht (2); Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lbd. lat. gradus?, honor?, officium?; E.: s. ambaht (1); W.: mhd. ambahte, ambet, st. N., Dienstauftrag; s. nhd. Amt, N., Amt, DW 1, 280
ambahti* (2) 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Diener, Bediensteter, Beamter (?); ne. servant, official (M.); ÜG.: lat. minister Gl, minister regis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *ambahtja-, *ambahtjaz, *andbahtja-, *andbahtjaz, st. M. (a), Gefolgsmann, Diener; s. idg. *ag̑ō-, V., treiben, führen, Pokorny 4; s. idg. *ag̑-, *h₂eg̑-, *h₂ag̑-, *h₂og̑-, V., treiben, schwingen, bewegen, führen, Pokorny 4
ambahtlahhan* 18, ambahtlachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Tischtuch, Serviette, Tuch, Laken; ne. tablecloth, napkin, cloth, sheet (N.); ÜG.: lat. facitergium (?) Gl, gausapa Gl, mappa Gl, mensale (N.) Gl; Hw.: vgl. as. ambahtlakan*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. mappa?, mensale?; E.: s. ambaht, lahhan; W.: mhd. ambetlachen, st. N., Tischtuch
ambahtlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. priesterlich, dienstlich; ne. priestly, official Adj.; ÜG.: lat. Levitis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. Levitis; E.: s. ambaht, līh
ambahtlōs* 1, ahd., Adj.: nhd. „amtlos“, ohne öffentliches Amt, privat; ne. private Adj., without office; ÜG.: lat. privatus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. privatus; E.: s. ambaht, lōs
ambahtman* 10, ahd., st. M. (athem.): nhd. „Amtmann“, Walter, Verwalter, Diener, Befehlshaber, Anführer, Beamter (?); ne. bailiff, administrator, official (M.), servant; ÜG.: lat. actor Gl, Levites Gl, officialis (M.) Gl, procurator Gl, provisor Gl, qui magistratum habet N, tribunus Gl, utens magistratibus N, vilicus (M.) Gl; Hw.: vgl. anfrk. ambahtman*, as. ambahtman*; Q.: Gl (790), N; I.: Lüt. lat. magistratus?; E.: s. ambaht, man; W.: mhd. ambetman, amtman, amman, st. M., Amtmann, Dienstmann; nhd. Amtmann, M., Amtmann, DW 1, 282, vgl. (ält.) Amman, M., Amtmann, DW 1, 278
*ambahto?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. ambahteo; E.: s. ambaht (1)
ambahtōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. dienen, unterstützen; ne. minister (V.); ÜG.: lat. ministrare Gl, suppeditare Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüs. lat. ministrare?; E.: s. ambaht; W.: mhd. ambahten, ambehten, ambten, sw. V., dienen
ambahtsezzī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Amtsbesetzung“, Stellenbesetzung; ne. bestowing positions; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ambaht, sezzen
ambahtsezzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Amtsbesetzung“, Komitien, Stellenbesetzung, Stellenbesetzungsversammlung; ne. committee bestowing positions; ÜG.: lat. comitia (= ambahtsezzida Pl.) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. comitium; E.: s. ambaht, sezzen
*ambahtskaf?, *ambahtscaf?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. ambahtskepi*
ambahtstat* 5, ahd., st. F. (i): nhd. Werkstatt, Ausgangspunkt, Herd; ne. workshop; ÜG.: lat. officina Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. officina; E.: s. ambaht, stat
amban 17, ahd., st. M. (a): nhd. Wanst, Fettwanst, Bauch, Schmerbauch, Bauchspeck; ne. paunch, belly (N.); ÜG.: lat. abdomen Gl, abdomen pinguedo carnis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *ambō-, *ambōn, *amba-, *amban, Sb., Wanst, Bauch; s. idg. *embʰ-, *ombʰ-, *m̥bʰ-, Sb., Nabel, Pokorny 315, EWAhd 1, 197; W.: nhd. (hess.) Amen, M., Wanst, Vilmar 9
ambana 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schweinefett, Schmerbauch, Bauchspeck; ne. pig fat, paunch; ÜG.: lat. abdomen Gl, abdomen porci Gl, pinguedo porci Gl, sumen Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 11. Jh.); E.: s. amban; W.: s. nhd. (hess.) Amen, M., Wanst, Vilmar 9
ambar*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. eimbar
ambascia 5 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Amt, Auftrag, Aufgabe, Weg, Reise; ne. task (N.), office, journey (N.), trip (N.); Hw.: lat.-anfrk.? ambascia*; Q.: PLSal (507-511)?; E.: s. ambaht
ambasciare* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. mitteilen, beauftragen; ne. communicate, order (V.); Q.: Urk (783); E.: s. ambaht (1)
ambasciaria* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Botschaft, Auftrag; ne. mission, message; Q.: Urk; E.: s. ambaht (1)
ambasciata* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Botschaft, Auftrag; ne. mission, message; Q.: Urk; E.: s. ambaht (1)
ambasciator* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Bote, Beauftragter; ne. messenger, ambassador; Q.: Urk
ambasciatus* 2, lat.-ahd.?, M.: nhd. Aufgabe, Dienst, Amt; ne. task (N.), service (N.), office; Q.: Urk (Ende 8. Jh.); E.: s. ambaht (1)
ambastium* 1, lat.-ahd.?, N.: nhd. Amt; ne. office, service (N.); Hw.: vgl. lat.-anfrk.? ambastium*; Q.: Formulae (8. Jh.); E.: s. ambaht (2); Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 342a lat.-anfrk.
ambitania* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Amt; ne. service (N.), office; Q.: PLSal (507-511?); E.: s. ambaht (2); Hw.: vgl. lat.-anfrk. ambitania*; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 342a lat.-anfrk.
amblāz 1, ahd., st. M. (a): nhd. Jochriemen, Deichselring; ne. trace (N.), shaft-ring; ÜG.: lat. (mucia?) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *ambilat-?, Sb., Jochriemen; s. vulgärlat. *amblatiu; vgl. idg. *ambʰi, *m̥bʰi, *h₂n̥bʰ-, *h₂mbʰi, Präp., um, herum, beiderseits, Pokorny 34, EWAhd 1, 199; W.: vgl. fnhd. amplazer, M., Henkersknecht, Götze 8; nhd. (schweiz.) Amblätz, M., Jochriemen, Schweiz. Id. 1, 219, (schwäb.) Aeblenz, M., Jochriemen, Fischer 1, 43, (tirol.) Ampletz, Amplatz, M., Jochriemen, Schöpf 13, (steir.) Amplitz, M., Jochriemen, Unger/Khull 17
amblāza 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Jochriemen, Deichselring; ne. trace (N.), shaft-ring; ÜG.: lat. (mucia?) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. amblāz; W.: nhd. (schweiz.) Ampläze, F., Jochriemen, Schweiz. Id. 1, 219, (schwäb.) Aeblenz, F., Jochriemen, Fischer 1, 43, (kärnt.) Amplatze, F., Jochriemen, Lexer 6
ambo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Bauch, Fettbauch, Schweinebauch, Schmerbauch, Bauchspeck; ne. belly (N.), paunch, belly of pork; ÜG.: lat. abdomen Gl, pinguedo porci Gl; Hw.: vgl. as. ambo* (?); Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. amban
ambra* 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Eimer; ne. bucket (N.); Q.: Urk (1027); I.: Lw. lat. amphora; E.: s. lat. amphora, F., Amphore; s. gr. ἀμφορεύς, M., Amphore, Vorratsgefäß mit beidseitigen Henkeln; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128
āmeiza 15, ahd., sw. F. (n): nhd. Ameise; ne. ant; ÜG.: lat. formica Gl, mirmica Gl?; Q.: Gl (765); E.: germ. *ēmaitjō-, *ēmaitjōn, *ǣmaitjō-, *ǣmaitjōn, sw. F. (n), Abschneiderin, Ameise; s. idg. *mai- (1), *məi-, V., hauen, schnitzen, Pokorny 697, EWAhd 1, 203; W.: mhd. āmeize, sw. F., sw. M., Ameise; nhd. Ameise, sw. F., Ameise, DW 1, 277
āmeizeri* 1, ahd., st. M. (a, ja): nhd. Schafgarbe; ne. yarrow; ÜG.: lat. formicarium Gl; Q.: Gl (Mitte 11. Jh.); I.: Lüt. lat. formicarius; E.: s. ameiza
amen 17, ahd., Interj.: nhd. amen; ne. amen; ÜG.: lat. āmēn GP, MF, WK; Q.: FB, FP, GP, MF, O, TSB, WK (790); I.: Lw. lat. āmēn; E.: s. lat. āmēn, es geschehe, es sei; gr. ἀμην (amēn), Interj., fürwahr, wahrlich, es geschehe also; hebr. ‘amen, Interj., wahrlich, es geschehe; W.: mhd. āmen, Interj., amen; nhd. amen, Adv., amen, Duden 1, 117
amirzo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. amarzo*
amit 1, ahd.?, Sb.: nhd. Amikt, Schultertuch; ne. shawl; ÜG.: lat. umerale Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. amictus; E.: s. lat. amictus, M., Umwerfen eines Gewandes; vgl. lat. amicīre, V., umwerfen bekleiden; lat. amb, Präp., herum um, ringsherum; lat. iacere, V., werfen; vgl. idg. *ambʰi, *m̥bʰi, *h₂n̥bʰ-, *h₂mbʰi, Präp., um herum, beiderseits, Pokorny 34; idg. *i̯ē-, *i̯ə-, V., werfen, machen, tun, Pokorny 502, EWAhd 1, 205; W.: nhd. Amikt, Sb., Schultertuch
amma 7, ahd., sw. F. (n): nhd. Amme, Pflegemutter, Ernährerin; ne. nurse (F.), foster-mother; ÜG.: lat. nutrix Gl, N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, Urk; E.: germ. *ammō-, *ammōn?, sw. F. (n), Mutter (F.) (1); idg. *amma, *ama, *amī̆, F., Mutter (F.) (1), Pokorny 36, EWAhd 1, 205; W.: mhd. amme, sw. F., Mutter (F.) (1), Amme; nhd. Amme, F., Amme, DW 1, 278
amo? 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Hatzhund, Rüde; ne. hound (N.); ÜG.: lat. Molossus (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
ampelīn* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Töpflein, Gefäß, kleines Salbgefäß; ne. small pot, vessel; ÜG.: lat. lenticula Gl; Hw.: s. ampla*; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. ampulla?, lenticula?; E.: s. ampla, līn
*ampfar?, *amphar, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ampfer; ne. dock (N.) (4); Vw.: s. hasensūr-
ampfara* 15, amphara, ahd., sw. F. (n): nhd. Ampfer, Sauerampfer; ne. dock (N.) (4); ÜG.: lat. accedula Gl, acero Gl, acitura Gl, lapathus Gl, surella Gl; Vw.: s. gouhhes-; Hw.: s. ampfaro*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *amprō-, *amprōn, sw. F. (N), Ampfer; s. germ. *ampra-, *ampraz, Adj., sauer, bitter; vgl. idg. *ōmos, Adj., roh, bitter, Pokorny 777; idg. *om-, Adj., roh, bitter, Pokorny 777, EWAhd 1, 207
ampfaro* 2 und häufiger, ampharo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Ampfer, Sauerampfer; ne. dock (N.) (4); ÜG.: lat. acitula Gl; Vw.: s. gouhhes-; Hw.: s. ampfara*; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. ampfara; W.: s. mhd. ampfer, M., Ampfer; nhd. Ampfer, M., Ampfer, DW 1, 280
ampla* 6, ahd., sw. F. (n): nhd. „Ampel“, Gefäß, kleines Gefäß, Kännchen, Krug (M.) (1), Fläschlein, Fläschchen; ne. hanging lamp, vessel, pot (N.), jug (N.), bottle (N.); ÜG.: lat. ampulla Gl, amula Gl, lecythus Gl, lenticula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. lat. ampulla, F., Ampulle; s. lat. amphora, F., Amphore; s. gr. ἀμφορεύς, M., Amphore, Vorratsgefäß mit beidseitigen Henkeln, EWAhd 1, 209; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. ampel, ampulle, sw. F., Lampe, Gefäß; nhd. Ampel, F., Ampel, DW 1, 279
ampulla 20, ahd., sw. F. (n): nhd. „Ampel“, Gefäß, Kännchen, Krug (M.) (1), Fläschlein, Fläschchen; ne. hanging lamp, vessel, pot (N.), jug (N.), bottle (N.); ÜG.: lat. ampulla Gl, amula Gl, lecythus Gl; Hw.: vgl. as. amballa; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. lat. ampulla, F., Ampulle; s. lat. amphora, F., Amphore; s. gr. ἀμφορεύς, M., Amphore, Vorratsgefäß mit beidseitigen Henkeln, EWAhd 1, 210; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. ampel, ampulle, sw. F., Ampulle; nhd. Ampulle, F., Ampulle, Duden 1, 119
ampullūnfaz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Salbengefäß, Salbenfläschchen; ne. ointment pot; ÜG.: lat. alabastrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. alabastrum?, Lüt. lat. ampulla?; E.: s. ampulla, fāz
amsla 32, ahd., sw. F. (n)?, st. F. (ō)?: nhd. Amsel; ne. blackbird; ÜG.: lat. merula Gl, (nitedula)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *amuslō-, *amuslōn, *amaslō-, *amaslōn, sw. F. (n), Amsel; s. F., Amsel; idg. *ames-, Sb., Amsel, Pokorny 35, EWAhd 1, 212; W.: mhd. amsel, st. F., sw. F.?, Amsel; nhd. Amsel, F., Amsel, DW 1, 280
amund* 8, lang., Adj.: nhd. muntfrei, ungeschützt; ne. free from guardianship, unprotected; Q.: LLang (643); E.: s. ā, munt
an, ahd., Präp., Adv.: Vw.: s. ana
ana (1) 2050, an, ahd., Präp., Adv., Präf.: nhd. in, an, auf, nach, über, durch, bei, zu, von, für, gegen, hinsichtlich; ne. in, at, on, after, over, through, by, to, from, for, towards; ÜG.: lat. ad N, NGl, arbitrari (= ana wān wesan) Gl, circa N, de Gl, ecce (= an diu) N, (ex) WH, in Gl, N, NGl, NGlP, O, OG, Ph, WH, nunc (= io ana) N, per N, NGl, prope Ph, semper (= allaz ana) Gl, semper (= io ana) Gl, super N, Ph, supra N, tandem (= an stete) N; Vw.: s. dār-, dara-, hier-, io-, wār-, -betēn, -betōn, -bikken, -biknussen, -bintan, -blāen, -blāsan, -blekkezzen, -blesten, -bougen, -brāhhen, -brehhōn, *-brengen?, -bringan, -brortōn, -brurten, *-būan?, -denken, -dennen, -dīhan, -dingōn, -dionōn, -ērōn (?), -fāhan, -fallan, -fallōn, *-fangōn?, -faran, -fartōn, -fehtan, *-fenzōn?, -festinōn, -firgangan, -firlāzan, -firspurnen, -firstōzan, -firwerfan, -folgēn, -fordarōn, -fristōn, -frummen, -funtōn, -fuogen, -gān, -gangan, -gangarōn, -gangōn, -geltōn, -gēn, -giberan, -gibikken, -giblāsan, -giboran, -gibrennen, -gifaldan, -gifallan, -gifaran, -gifartōn, -gifestinōn, -gifezzan, -gifuoren, -gigān, -gigangan, -gigeiten, -giheften, -gihengen, -gihīwen, -gikēren, -gikleiben, -giknupfen, -gilāzan, -gileggen, -gilīdan, -gilinēn, -giloufan, -gimahhōn, -gineman, -ginēn, -giozan, -girīzan, -girūtōn, -gisehan, -gisezzen, -giskrikken, -giskutten, -gisloufen, -gistepfen, -gistōzan, -gisouhhen, -gitrūēn, -gituon, -giwahsan, -giwēn, -giwinnan, -grif, -grīfan, -grisgramōn, -guot, -gurten, -habēn, -habid, -haftēn, *-haftīg?, -haftīgo, -hāhan, -halba, -hald, -haldēn, -harēn, -heften, -heftida, -hezzāri, -hou, -īlen, -impfōn, -impitōn, -irswārēn, -kēren, -klapf, -klebēn, -klebōn, -kleiben, *-kleiden?, -knussen, -kundōn, -kweman, -ladan, -lāzan, -leggen, -lēhanōn, -leiten, -leitōn, -lenēn -līdan, -liggen, -linēn, -liogan, -loufan, -lūten, -mālen, -māli, -merken, -mornēn, -mornōn, -negēn, -neigen, -neman, -nenden, -nīgan, -rātan, -rennen, -rēren, -rīban, -rihten, -rīsan, -ruofan, -ruofen, -sāen, -sagen, -sagēn, -sehan, -senten, -sezzen, -sīgan, -sīn, -siuwen, -sizzen, -skaltan, -skīnan, -skioban, -skiozan, -skouwōn, -skrekken, -skunten, -slahan, -smidōn, -smīzan, -spanan, -spirdaren, -spīwan, -sprehhan, -stān, -stantan, -stehhan, -stehhōn, -stepfen, -stōzan, -swingan, -swizzen, -tragan, -treffan, -triofan, -tuon, -wāen, -wahsan, -waltan, -wānōn, -wartēn, -wartōn, -wellan, -wellen, -wenten-, -werdan, -werfan, -wesan, -zehōn, -zeihhanen, -zellen, -zokkōn, -zukken; Hw.: s. ananrīban*; vgl. anfrk. an, as. an; Q.: G, Gl (765), Hi, M, N, NGl, NGlP, NP, O, OG, Ph, PNe, Psb, WH; E.: germ. *ana, Adv., Präp., an; idg. *an (4), *anu, *anō, *nō, Präp., an, hin, hinan, Pokorny 39, EWAhd 1, 213; W.: mhd. ane, an, Präp., Adv., Präf., an; nhd. an, Präp., Adv., Präf., an, DW 1, 284; R.: allaz ana: nhd. immerfort; ne. on and on; ÜG.: lat. semper Gl; R.: an diu: nhd. darin, dadurch, deshalb, währenddessen; ne. herein, hereby, therefore, meanwhile; R.: etewār ana: nhd. in Beziehung auf irgendetwas, an irgendetwas; ne. with regard to s.th., anything; ÜG.: lat. circa aliquid N; R.: io ana: nhd. immerfort, immer; ne. forever; ÜG.: lat. nunc N, semper Gl, tota die N; R.: ionēr ana: nhd. in irgendeiner Hinsicht, irgendwie; ne. somehow; ÜG.: lat. in ulla re N, ratione N; R.: nionēr ana: nhd. nirgendwann, niemals; ne. never; R.: an stete: nhd. sogleich; ne. immediately; ÜG.: lat. tandem N; R.: an wiu: nhd. wodurch, womit, worin; ne. wherein, whereby; R.: an mittero: nhd. mitten an, mitten in, in der Mitte; ne. in the middle; ÜG.: lat. in medio N; R.: ana wān wesan: nhd. meinen; ne. be of (the) opinion, think, believe; ÜG.: lat. arbitrari Gl
ana (2) 8, ahd., sw. F. (n): nhd. Ahne (F.), Großmutter; ne. ancestress, grandmother; ÜG.: lat. ava Gl, avia Gl; Vw.: s. alt-, hefi-*, muoter-*; Q.: Gl (9./10. Jh.), PN; E.: germ. *anō-, *anōn, sw. F. (n), Ahn; idg. *an- (1), Sb., Ahn, Pokorny 36, EWAhd 1, 215; W.: mhd. ane, sw. F., Großmutter; nhd. Ahne, F., Ahne (F.), DW 1, 194
anabelzi 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Amboss; ne. anvil; ÜG.: lat. incus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. incus?; E.: s. ana, bolzi
anabet* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Anbetung“, Wahrsagerei; ne. worship (N.), fortunetelling; ÜG.: lat. hariolandum Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. hariolandum; E.: s. ana, bet
anabetāri 5, ahd., st. M. (ja): nhd. „Anbeter“, Wahrsager, Weissager, Priester, heidnischer Priester, Götzendiener; ne. worshipper, fortune-teller, priest; ÜG.: lat. hariolus Gl, haruspex N, NGl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lsch. lat. hariolus?; E.: s. ana, betāri; W.: mhd. anbetære, st. M., Anbeter; nhd. Anbeter, M., Anbeter, DW 1, 294; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
anabeten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. anabetēn*
anabetēn* 1, anabeten*, ahd., sw. V. (3, 1a): nhd. anbeten; ne. adore; ÜG.: lat. adorare N; Hw.: s. anabetōn; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. adorare; E.: s. ana, betōn; W.: s. mhd. anebeten, sw. V., anbeten; nhd. anbeten, sw. V., anbeten, DW 1, 293
anabetōn 4, ahd., sw. V. (2): nhd. „anbeten“, anflehen, anwünschen, wahrsagen?; ne. „adore“, implore; ÜG.: lat. augurari Gl, hariolari Gl, imprecari Gl; Hw.: s. anabetēn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. imprecari?; E.: s. ana, betōn; W.: mhd. anebeten, sw. V., anbeten; nhd. anbeten, sw. V., anbeten, DW 1, 293; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
anabi, ahd., Präf.: nhd. an...; ne. on; Vw.: s. -knussen, truzzen; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, bi
anabikken* 9, anabicken*, ahd., sw. V. (1b): nhd. „bicken“, angreifen, losgehen auf; ne. attack (V.); ÜG.: lat. adoriri Gl, appetere Gl, congredi Gl, impetere Gl, innectere Gl, petere Gl; Q.: Gl (9. Jh.), PN; E.: s. bikkil, EWAhd 2, 19; W.: mhd. bicken, sw. V., bicken, angreifen; nhd. bicken, sw. V., bicken, DW 1, 1809
anabiknussen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. anstoßen, zerschlagen (V.), zerschmettern; ne. push (V.); ÜG.: lat. illidere Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lüt. lat. illidere; E.: s. ana, bi, knussen
anabint* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Weberbaum; ne. loom-beam; ÜG.: lat. liciatorium Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. liciatorium Gl; E.: s. ana, bintan
anabintan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. anbinden, einflechten; ne. tie (V.), plait in; ÜG.: lat. illigare Gl, innectere Gl, inserere (V.) (2) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. illigare?; E.: s. ana, bintan, EWAhd 2, 74; W.: mhd. anebinden, st. V., anbinden; nhd. anbinden, st. V., anbinden, DW 1, 295
anabitruzzen* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. anfallen, angreifen; ne. attack (V.); ÜG.: lat. impetere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. impetere?; E.: s. ana, bi, truzzi
anablāen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „anblasen“, einblasen, einhauchen, anhauchen; ne. blow at, breathe at; ÜG.: lat. inspirare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. inspirare; E.: s. ana, blāen, EWAhd 2, 152
anablāsan* 8, ahd., red. V.: nhd. „anblasen“, einblasen, entfachen, eingeben, einhauchen, anhauchen; ne. blow at, kindle, inspire; ÜG.: lat. inspirare Gl, inspiratio (= anablāsan subst.) B, insufflare Gl, O, T, sufflare Ph, ventilare N; Q.: B (800), GB, Gl, N, O, OT, Ph, T; I.: Lbd. lat. inspirare?; E.: s. ana, blasan, EWAhd 2, 165; W.: mhd. aneblāsen, red. V., durch Blasen ankündigen; nhd. anblasen, st. V., anblasen, durch Blasen begrüßen, DW 1, 297
anablast* 5, ahd., st. M. (i): nhd. Angriff, Ansturm, Anprall, Ungestüm; ne. assault (N.), shock (N.); ÜG.: lat. impetus Gl, incursus N, proelium Gl, (ruina) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. ana, blast, EWAhd 2, 166
anablāst* 5, ahd., st. M. (i?): nhd. „Anblasung“, Anhauch, Hauch, Atem; ne. breath, blow (N.); ÜG.: lat. conspiratio Gl, spiraculum Gl, spiramen Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. spiramen?; E.: s. ana, blāst; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
anablastōd 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ansturm, Anprall; ne. assault (N.); ÜG.: lat. impetus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. impetus; E.: s. ana, blāst
anablekkezzen* 1, anableckezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „anblitzen“, blitzen, anstrahlen, mit Blitzen treffen; ne. flash at, shine at; ÜG.: lat. coruscare coruscationes N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. coruscare?, coruscatio?; E.: s. ana, blekkezen; W.: nhd. anblitzen, sw. V., anblitzen, anfunkeln, DW 1, 298
anablesten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „einfallen“, „anfallen“, befallen (V.), überfallen (V.), hereinbrechen, hereinstürzen; ne. attack (V.), befall; ÜG.: lat. ingruere Gl, irruere MH; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH; I.: Lüt. lat. irruere?, ingruere?; E.: s. ana, blesten, EWAhd 2, 178
anabolz 2, ahd., st. M.? (a), st. N.? (a): nhd. Amboss; ne. anvil; ÜG.: lat. incus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ana, bolz; W.: nhd. (dial.) Anpəlts, M., N., Amboss, Mensing 1, 111, Wossidlo/Teuchert. 1, 273
anabougen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. biegen, krümmen, wölben; ne. bend (V.), vault (V.); ÜG.: lat. convexus (= anagibougit) Gl, curvus (= anagibougit) Gl, inclinatus Adj. (= anagibougit) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. inclinare?; E.: s. ana, bougen, EWAhd 2, 263; R.: anagibougit, Part. Prät.=Adj.: nhd. gebogen, gewölbt; ne. bent, vaulted; ÜG.: lat. convexus Gl, curvus Gl, inclinatus Adj. Gl
anabouhhannussida* 1, anabouchannussida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Bezeichnung; ne. designation; ÜG.: lat. significatio Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. significatio; E.: s. ana, bouhhan
anabōz 36, ahd., st. N. (a): nhd. Amboss; ne. anvil; ÜG.: lat. incus Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. ana, bōzen, EWAhd 1, 218; W.: s. mhd. anbōz, anebōz, st. M., Amboss; nhd. Amboß, M., Amboss, DW 1, 277; Son.: Tgl23 = Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 149a (Würzburger Moraliaglossen) (4. Viertel 8. Jh.)
anabrāhhen* 1, anabrāchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufdrücken, einprägen; ne. imprint (V.); ÜG.: lat. imprimere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. imprimere?; E.: s. ana, brāhhen, EWAhd 2, 274
anabrast* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Einsturz, Sturz, Untergang; ne. fall (N.), collapse (N.); ÜG.: lat. ruina Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. ruina; E.: s. ana, bresten
anabrehhōn* 1, anabrechōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verdammen, heftig loslegen gegen; ne. damn (V.); Vw.: s. gi-; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, brehhōn, EWAhd 2, 310
*anabrengen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. anbrengian*
anabringan* 21, ahd., anom. V.: nhd. anbringen, anbieten, bringen, vorbringen, antun, nötigen, dazu bringen, verursachen; ne. bring, do, urge (V.); ÜG.: lat. adducere N, compellere Gl, N, incutere Gl, inferre B, Gl, MH, ingerere Gl, irrogare B, Gl, punire (= mit wīze anabringan) NGl; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH, N, NGl; I.: Lüs. lat. inferre?; E.: s. ana, bringan, EWAhd 2, 341; W.: mhd. anebringen, anom. V., bringen, antun, nötigen; nhd. anbringen, st. V., anbringen, verleumden, vorbringen, DW 1, 300; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193) (4. Viertel 8. Jh.)
anabrortōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. besticken, einweben, hineinweben; ne. embroider, weave in; ÜG.: lat. intexere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. intextere?; E.: s. ana, brortōn, EWAhd 2, 357
anabrunganī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Anklage, Vorwurf, Nachrede; ne. accusation, reproach (N.); ÜG.: lat. delatura Gl, invectio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. delatura?, invectio?; E.: s. ana, bringan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
anabrurten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. anfangen; ne. begin (V.); ÜG.: lat. initiare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. initiare?; E.: s. ana, brort?, EWAhd 2, 398
*anabūan?, ahd., red. V. (1a): Hw.: vgl. as. anbūan*
anabūāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Anwohner, Bewohner; ne. neighbour (M.), inhabitant; ÜG.: lat. incola Gl, inquilinus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. incola?; E.: s. ana, bdori
anaburt* 7, ahd., st. F. (i): nhd. „Angeborenes“, Wesen, Natur; ne. nature; ÜG.: lat. generatio N, natura N, NGl, substantia naturalis N; Hw.: s. anaburti* (2); Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. generatio?, natura?; E.: s. ana, burt
anaburti* (1) 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Angeborenes“, Wesen, Natur; ne. nature; ÜG.: lat. natura NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. generatio?, natura?; E.: s. ana, burt
anaburti* (2) 1, ahd., Adj.: nhd. angeboren, wesenhaft; ne. innate, characteristic Adj.; ÜG.: lat. secundum se N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. natura?; E.: s. ana, burt
anaburtīg 10, ahd., Adj.: nhd. „angebürtig“, angeboren, eingeboren, wesenhaft, notwendig eigen; ne. innate, native Adj., characteristic Adj.; ÜG.: lat. genuinus Adj. (1) Gl, indigenus Gl, ingenitus Gl, innatus Gl, naturalis N, ortus Adj. Gl, secundum se N; Q.: Gl (um 1000), N; I.: Lüs. lat. ingenitus?, innatus?; E.: s. ana, burtīg
anaburto 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Geburtsgott, Geburtsgottheit, Genius; ne. God of birth; ÜG.: lat. genius qui omnium rerum generationibus praeest N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. genius; E.: s. ana, burt
*anabusan?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. anbūsan*
anadāht 5, ahd., st. F. (i): nhd. „Andacht“, Denken, Aufmerksamkeit; ne. thought, attention, devotion; ÜG.: lat. attentio N, detentio Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. attentio?, intentio?; E.: s. ana, denken; W.: mhd. andāht, st. F., st. M., Andacht; nhd. Andacht, F., Andacht, DW 1, 302
anadāhti* 2, ahd., Adj.: nhd. „andächtig“, aufmerksam; ne. attentive, devout; ÜG.: lat. attentus Adj. Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. intentus; E.: s. ana, denken
anadāhtīg* 2, ahd., Adj.: nhd. „andächtig“, aufmerksam; ne. devout, attentive; ÜG.: lat. intentus Adj. Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. intentus; E.: s. ana, denken; W.: mhd. andæhtec, Adj., andächtig; nhd. andächtig, Adj., Adv., andächtig, DW 1, 303
anadāhtīgo 2, ahd., Adv.: nhd. „andächtig“, aufmerksam, eindringlich; ne. devoutly, attentively; ÜG.: lat. (attendens) Gl, attente Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. attente?, intente?; E.: s. ana, denken; W.: nhd. andächtig, Adj., Adv., andächtig
anadāhtunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Absicht; ne. intention; ÜG.: lat. intentio Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. intentio; E.: s. ana, denken
anadenken* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. beachten, beabsichtigen, aufmerken, aufmerksam sein (V.), eingedenk sein (V.); ne. pay attention, plan (V.); ÜG.: lat. attendere Gl, OG, intendere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), OG; I.: Lüt. lat. attendere?, intendere?; E.: s. ana, denken, EWAhd 2, 581; W.: nhd. (ält.) andenken, unr. V., gedenken, DW 1, 305
anadennen* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. „ausdehnen“, ausstrecken, hinstrecken, zücken, drohend entgegenhalten; ne. extend, expand; ÜG.: lat. intentare Gl; Hw.: vgl. anfrk. anathennen*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. intentare; E.: s. ana, dennen, EWAhd 2, 585
anadīhan* 1, ahd., st. V. (1b): nhd. anwachsen, zunehmen, gedeihen; ne. take root, prosper; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, dīhan, EWAhd 2, 637
anadingōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bedrängen, anklagen, vor Gericht fordern; ne. urge (V.), accuse; ÜG.: lat. impellere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. impellere?; E.: s. ana, dingōn (1), EWAhd 2, 655; W.: mhd. anedingen, sw. V., eine Forderung an jemanden stellen
anadionōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. benutzen, verwenden; ne. use (V.); ÜG.: lat. inservire B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. inservire; E.: s. ana, dionōn, EWAhd 2, 678; W.: nhd. (ält.) andienen, sw. V., aufwarten, DW 1, 315
anado 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Nacheiferung, Neid; ne. emulation, envy (N.); ÜG.: lat. zelus Gl; Hw.: s. anto (1); Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. zelus?; E.: germ. *andō-, *andōn, *anda-, *andan, sw. M. (n), Hauch, Atem; s. idg. *anə-, *an- (3), *h₂enh₁-, V., atmen, hauchen, Pokorny 38, EWAhd 1, 221; W.: s. mhd. ande, sw. M., st. F., Kränkung; vgl. nhd. Ahnd, And, M., Weh, DW 1, 192, 302
anadōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. sich ereifern, eifersüchtig werden, sich ereifern; ne. get excited; ÜG.: lat. zelare Gl; Hw.: s. antōn; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. zelare?; E.: germ. *anaþan, sw. V., ahnden; s. ahd. anado; W.: mhd. anden, sw. V., ahnden, rügen, rächen; nhd. ahnden, sw. V., ahnden, DW 1, 198
anadūht*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. anatūht
anaebangilīh* 2, ahd., Adj.: nhd. gleich, gleichartig, gleich beschaffen Adj.; ne. equal, homogeneous; ÜG.: lat. aequalis I, MF, imaginem aequalem habere (= anaebangilīh wesan) I, MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lsch. lat. imaginem aequalem habere (= anaebangilīh wesan); E.: s. ana, eban, gilīh
anaebanlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich, gleichartig, naturengleich; ne. equal, homogeneous; ÜG.: lat. una imago esse cum (= anaebanlīh wesan); Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. una imago esse (= anaebanlīh wesan); E.: s. ana, eban, līh
anaērōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ehren, verehren; ne. honour (V.), adore; ÜG.: lat. adorare Gl; Hw.: vgl. as. ēron; Q.: Gl (8. Jh.); I.: Lsch. lat. adorare; E.: s. ana, ērōn
anafāhan* 37, ahd., red. V.: nhd. anfangen, beginnen, erreichen, unternehmen; ne. start (V.), begin (V.), undertake; ÜG.: lat. adire Gl, (capere) Gl, exire N, exordiri N, incipere N, NGl, WH; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871), WH; I.: Lüs. lat. incipere?; E.: s. ana, fāhan; W.: mhd. anevāchen, red. V., anfangen, betreiben; nhd. anfangen, st. V., anfangen, DW 1, 325
anafal* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Mündung, Eingang, Zugang; ne. mouth (N.), entrance, access; ÜG.: lat. aditus? Gl, introitus? Gl, ostium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. ostium?; E.: s. ana, fal; W.: mhd. anval, st. M., st. N., Anfall, Zutritt; nhd. Anfall, M., Anfall, DW 1, 323
anafallan* 19, ahd., red. V.: nhd. anfallen, befallen (V.), anstürmen, einstürzen, herandrängen, eindringen, fallen, fallen auf, vorliegen; ne. befall, attack (V.); ÜG.: lat. incidere Gl, ingruere Gl, irruere Gl, T, recidere (V.) (1) Gl, supercadere N; Hw.: vgl. anfrk. anafallan, as. anafallan*; Q.: Gl (765), N, OT, T, TC; I.: Lüs. lat. irruere?; E.: s. ana, fallan; W.: mhd. anevallen, red. V., einfallen, angreifen; nhd. anfallen, st. V., anfallen, zufallen, DW 1, 323; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
anafallōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. anfallen, befallen (V.), fallen auf, andringen; ne. befall, attack (V.); ÜG.: lat. cadere super N, influere N, irruere super N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. cadere super?, influere?; E.: s. anafallan; W.: mhd. anevallen, sw. V., einfallen, ausschlagen, ausfallen, zufallen, überfallen (V.), angreifen
anafallunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Anfall“, äußerer Einfluss, Zufälliges; ne. influence (N.); ÜG.: lat. accidens (N.) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. accidentia?, accidens?; E.: s. ana, fallan
anafalz 2, ahd., st. M. (a?), st. N.? (a): nhd. Amboss; ne. anvil; ÜG.: lat. incus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *anafaltja, Sb., Amboss; s. idg. *an (4), *anu, *anō, *nō, Präp., an, hin, hinan, Pokorny 39, EWAhd 1, 224
anafang 17, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Anfang“, Anfassen, Beginn, Berührung, Anfassen; ne. beginning (N.); ÜG.: lat. administratio (= anafang Fehlübersetzung) Gl, auspicium N, initium NGl, insinuatio (= der tougano anafang) N, intentio N, principium N; Hw.: vgl. as. anafang*; Q.: Gl, LB (Ende 9. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. incipere?, Lbd. lat. principium?; E.: s. ana, fāhan; W.: mhd. anvanc, st. M., Anfang, Ursache; nhd. Anfang, M., Anfang, DW 1, 324
*anafangōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. anafangon*
anafaran* 6, ahd., st. V. (6): nhd. angreifen, befallen (V.), eintreten; ne. attack (V.), enter; ÜG.: lat. arripere Gl, impetere Gl, incumbere N, inire Gl, pertemptare Gl, pervadere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: s. ana, faran; W.: mhd. anevarn, st. V., in Besitz nehmen; nhd. anfahren, st. V., anfahren, DW 1, 322
anafart* 8, ahd., st. F. (i): nhd. Anlauf, Ansturm, Angriff, Andrang; ne. run (N.), assault (N.), rush (N.); ÜG.: lat. afflatus Gl, impetus Gl, incessus Gl, infestatio Gl, irruptio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. ana, fart; W.: mhd. anevart, st. F., Versuchung, Anfall, Angriff; nhd. Anfahrt, F., Anfahrt, DW 1, 322; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
anafartōn 5, ahd., sw. V. (2): nhd. angreifen, attackieren, befallen (V.), eindringen, beschuldigen, einen Anschlag machen auf, in seine Gewalt bringen; ne. attack (V.), invade, blame (V.); ÜG.: lat. corripere Gl, impetere Gl, impetum facere N, invadere Gl, pervadere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. ana, fart
anafehta* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Anfechtung“, Angriff, Versuchung; ne. contestation, assault (N.), temptation; ÜG.: lat. impugnatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. impugnatio; E.: s. ana, fehta; W.: mhd. anevehte, st. F., Anfechtung, Angriff
anafehtan* 6, ahd., st. V. (4?): nhd. angreifen, bekämpfen, widersprechen, sich widersprechen; ne. attack (V.); ÜG.: lat. debellare N, impingere Gl, impugnare Gl, N, (infligere) Gl; Hw.: vgl. anfrk. anafehtan; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. impugnare?; E.: germ. *anfehtan, st. V., bekämpfen; s. ahd. ana, fehtan; W.: mhd. anevëhten, st. V., anfechten, beunruhigen; nhd. anfechten, st. V., anfechten, angreifen, DW 1, 328
*anafenzōd?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi-
*anafenzōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
anafertīg* 3, ahd., Adj.: nhd. angreifbar; ne. assailable; ÜG.: lat. obvius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. obvius; E.: s. ana, fertīg
anafestinōn*? 1, ahd., sw. V. (2): nhd. befestigen, einheften, hineinheften, hineinschlagen; ne. fix (V.), fasten; ÜG.: lat. infigere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. infigere?; E.: s. ana, gi, festinōn; W.: s. nhd. (ält.) anfesten, sw. V., anheften, DW 1, 329
anafir, ahd., Präf.: nhd. anver..., an..., in...; ne. on, in; Vw.: s. -gangan, -lāzan, -spurnen, -stōzan, -werfan; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, fir
anafirgangan* 4, ahd., red. V.: nhd. eindringen, überfallen (V.); ne. invade, overtake; ÜG.: lat. invadere Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. invadere?; E.: s. ana, fir, gangan; Son.: Sankt Gallener Homilienglossar (4. Viertel 8. Jh.)
anafirlāzan* 1, ahd., red. V.: nhd. heften, etwas auf jemanden richten; ne. direct (V.); ÜG.: lat. deducere N; Q.: N (1000); E.: s. ana, fir, lāzan
anafirspurnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. anstoßen, stolpern; ne. impinge; ÜG.: lat. impingere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. impingere?; E.: s. ana, fir, spurnen
anafirstōzan* 3, ahd., red. V.: nhd. stoßen, sich anstoßen, abdrängen, wegstoßen, bedrängen; ne. expel, push (V.); ÜG.: lat. illidere Gl, impingere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. impingere?; E.: s. ana, fir, stōzan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
anafirwerfan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. verwerfen, einjagen, stürzen in; ne. throw away, throw in; ÜG.: lat. (incumbere) Gl, incutere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. incutere?; E.: s. ana, fir, werfan
anafluz 2, ahd., st. M. (i): nhd. „Anfluss“, Überflutung, Zustrom, Zuströmung; ne. flood (N.), influx; ÜG.: lat. incrementum Gl, inundatio NGl; Q.: Gl (1000), NGl; I.: Lüt. lat. inundatio; E.: s. ana, fluz; W.: mhd. anevluz, st. M., Ausfluss, Ursprung; nhd. (ält.) Anfluß, M., Anfluss, DW 1, 332
anafolgēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. folgen, darauf folgen; ne. follow; ÜG.: lat. insequi Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. insequi?; E.: s. ana, folgēn
anafordarōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. anklagen; ne. accuse; Q.: N (1000), WH; E.: s. ana, fordarōn; W.: nhd. anfordern, sw. V., anfordern, verlangen, begehren, erwarten, DW 1, 332
anafrista* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Gelegenheit, Vorwand; ne. occasion; ÜG.: lat. occasio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. occasio; E.: s. ana, frist
anafristāri* 1, ahd., st. M. (a, ja): nhd. Verleumder; ne. calumniator; ÜG.: lat. calumnians (M.) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. calumniator?; E.: s. ana, fristori
anafristōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verleumden; ne. calumniate; ÜG.: lat. perducere in reatum exquisita machinatione N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. frist (1)
anafristunga* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Gelegenheit, Vorwand; ne. occasion; ÜG.: lat. occasio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. occasio?; E.: s. ana, fristōn
anafrummen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. hineintun, schicken auf, losschicken auf, einer Sache aussetzen; ne. put inside; ÜG.: lat. immittere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. immittere?; E.: s. ana, frummen
anafuntida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Befund“, Zustand, Stimmung; ne. condition (N.), mood (2); ÜG.: lat. affectio N, dispositio (?) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. affectio?; E.: s. ana, funtōn
anafuntōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. beeinflussen; ne. influence (V.); ÜG.: lat. afficere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. afficere; E.: s. ana; s. germ. *fundōn, sw. V., sich begeben, streben?
anafuogen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. anfügen, anbringen, einfügen, hineinfügen, hineinstecken; ne. insert; ÜG.: lat. insertare Gl; Q.: Gl (vor Mitte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. insertare?; E.: s. ana, fuogen; W.: mhd. anevüegen, sw. V., sich anschmiegen; nhd. anfügen, sw. V., anfügen, anschließen, DW 1, 334
anagān 24, anagēn*, ahd., anom. V.: nhd. angehen, anfangen, hineingehen, kommen, herankommen, heraufkommen, folgen, angreifen, eindringen, angreifen, treffen, betreffen, herantreten an, jemandem zukommen; ne. begin (V.), go inside, come, approach (V.); ÜG.: lat. adicere Gl, adire Gl, aggredi Gl, crepusculum .i. ortus diei (= der anagānto tag) N, (esse) N, incedere B, invadere Gl, succedere B, tempore primae noctis (= in anagānta naht) N; Hw.: s. anagangan; Q.: B, GB, Gl (790), N, NGl, O; E.: s. ana, gān; W.: mhd. anegān, red. V., angehen, betreffen; nhd. angehen, st. V., angehen, eindringen, angreifen, anfallen, DW 1, 339
anagang* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Angehen“, Angriff, Widerspruch; ne. assault (N.), opposition; ÜG.: lat. importunitas sophistica N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. importunitas?, initium?; E.: s. ana, gang; W.: mhd. aneganc, st. M., Anfang, Element; s. nhd. Angang, M., Anfang, DW 1, 336
anagangan 16, ahd., red. V.: nhd. angreifen, kommen über, jemandem zukommen, hineingehen, betreten (V.), hingehen, folgen, angehen, anfangen, kommen; ne. begin (V.), go inside, come; ÜG.: lat. adoriri Gl, aggredi Gl, incedere Gl, incessere Gl, inire Gl, invadere Gl, sequi Gl; Hw.: s. anagān; vgl. as. anagangan*; Q.: Gl (790), N; I.: Lüs. lat. incedere?, invadere?; E.: s. ana, gangan; W.: s. mhd. anegān, anom. V., anfangen (intr. bzw. refl.), an etwas gehen, angreifen (tr.); s. nhd. angehen, st. V., angehen, eindringen, angreifen, anfallen, DW 1, 339
anagangarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „angehen“, anfallen; ne. attack (V.), address (V.); ÜG.: lat. versare N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, gangarōn
anagangōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „angehen“, anfangen, beginnen; ne. start (V.), address (V.); ÜG.: lat. initium (= anagangōn subst.) N; Q.: N (1000); E.: s. ana, gangan; W.: s. mhd. anegengen, sw. V., anfangen, anfangen machen (intr. bzw. refl.)
anagegini* 1, ahd., Adj.?: nhd. entgegenstehend; ne. be opposed; ÜG.: lat. adversus Adj. Gl; Hw.: vgl. anfrk. angegin; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. adversus?; E.: s. ana, gagan
anageltōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. einweihen, zu opfern beginnen; ne. consecrate, initiate; ÜG.: lat. initiare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. initiare?; E.: s. ana, geltan
*anagen?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. anfrk. anagen
anagēn*, ahd., anom. V.: Vw.: s. anagān
anagengi 8, ahd., st. N. (ja): nhd. „Angehen“, Anfang, Beginn, Ursprung; ne. beginning (N.), origin; ÜG.: lat. constitutio O, initium Gl, O, originatio Gl, origo Gl, radix Gl, seminarium (N.) Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. initium?; E.: s. ana, gangan; W.: mhd. anegenge, angenge, st. N., st. F., Anfang, Ursprung; fnhd. angange, N., Anfang, Fischer 1, 2023
anagenni* 38, ahd., st. N. (a, ja): nhd. Anfang, Beginn, Ursprung, Grund; ne. beginning (N.), origin, reason (N.); ÜG.: lat. caput N, continuo (= in anagenni) Gl, fomes Gl, fōns et origo (= anagenni inti urspring) N, initium N, NGl, origo N, NGl, peccatum originale (= anagenni sunto) NGl, (primitus) WH, primordia (N. Pl.) N, principium N, NGl, saeculum N, seminarium (N.) Gl; Hw.: vgl. anfrk. anagenni, anagen, as. anaginni; Q.: Gl 9./10. Jh.), N, NGl, WH; I.: Lbd. lat. saeculum?, seminarium?; E.: s. germ. *angennan, st. V., beginnen; idg. *gennja-, *gennjam, st. N. (a), Anfang, Beginn; vgl. idg. *ginu̯-?, V., klaffen lassen, spalten; idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419
anagi, ahd., Präf.: nhd. ange..., an..., in...; ne. on, in; Vw.: s. -beran, -bikken, -blāsan, -boran, -brennen, -faldan, -fallan, -faran, -fartōn, -festinōn, -fezzan, -fluzzida, -fuoren, -gān, -gangan, -geiten, -haft, -heften, -hengen, -hīwen, -kēren, -kleiben, -knupfen, -lāzan, -leggen, -legi, -līdan, -līh, -linēn, -loufan, -mahhōn, -neman, -rīzan, -rūtōn, -sehan, -sezzan, -siun, -skrikken, -skutten, -sloufen, -stepfen, -stōzan, -suohhen, -tānī, -trib, -trūēn, -tuon, -wahsan, -wahst, -winnan, -wurfida; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, gi
anagiberan*, ahd., st. V. (4): Vw.: s. anagiboran
anagibikken* 4, anagibicken*, ahd., sw. V. (1b): nhd. angreifen, losgehen auf; ne. attack (V.); ÜG.: lat. aspirare Gl, impetere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. aspirare?, impetere?; E.: s. anabikken, bikkil, EWAhd 2, 19
anagiblāsan* 4, ahd., red. V.: nhd. „anblasen“, eingeben, anhauchen, einhauchen; ne. blow at, inspire; ÜG.: lat. afflare Gl, inspirare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbi. lat. afflare?, inspirare?; E.: s. ana, gi, blāsan, EWAhd 2, 165
anagiboran*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. angeboren; ne. innate; ÜG.: lat. ingenitus Gl; Hw.: s. anagiberan*; vgl. as. anagiboran; I.: Lüs. lat. ingenitus; E.: s. ana, gi, beran; W.: mhd. angeborn, Adj., angeboren, ererbt, verwandt; nhd. angeboren, Adj., angeboren, DW 1, 338
anagibougit* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. anabougen*
anagibrennen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. einbrennen, brandmarken; ne. brand (V.); ÜG.: lat. inurere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. inurere; E.: s. ana, gi, brennen, EWAhd 2, 319
anagifaldan* 3, anagifaltan*, ahd., red. V.: nhd. einwickeln, krümmen, verwickeln, verstricken; ne. wrap (V.); ÜG.: lat. implicare Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. implicare; E.: s. ana, gi, faldan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (vor Ende 8. Jh.)
anagifallan* 4, ahd., red. V. (1): nhd. geraten, hineinfallen, in jemandes Hände fallen; ne. fall into; ÜG.: lat. incidere Gl, T, recidere (V.) (1) Gl; Q.: Gl, T (830); I.: Lüt. lat. incidere; E.: s. ana, gi, fallan; W.: mhd. anegevallen, red. V., fallen auf, zufallen; R.: anagifallan in: nhd. in jemandes Hände fallen; ne. fall into s.o.’s hands; ÜG.: lat. incidere T
*anagifangunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. widar-
anagifaran* 5, ahd., st. V. (6): nhd. angreifen, befallen (V.), eintreten, sich hineinbegeben; ne. attack (V.), enter; ÜG.: lat. absumere Gl, arripere Gl, invehere Gl, lacessere Gl, pervadere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. ana, gi, faran
anagifartōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. angreifen, attackieren, befallen (V.), anfallen, durchdringen; ne. attack (V.); ÜG.: lat. impetere Gl, pervadere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. impetere?, pervadere?; E.: s. ana, gi, fart
anagifestinōn*?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. anafestinōn*?
anagifezzan*? 1, ahd., st. V. (5): nhd. „anfallen“, auf jemanden fallen, treffen; ne. tumble (V.); ÜG.: lat. recidere (V.) (1) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. recidere?; E.: s. ana, gi, fezzan
anagifluzzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Anschwemmung, Überschwemmung; ne. wash (N.); ÜG.: lat. alluvio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. alluvio; E.: s. ana, gi, fluzzida
anagift* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Anbeginn; ne. outset (N.); Q.: O (863-871); E.: s. ana, gift
anagifuoren* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. einführen, einbringen; ne. import (V.); ÜG.: lat. invehere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. invehere?; E.: s. ana, gi, fuoren
anagifuoritī* 1, anagifuortī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Strafrede, Strafpredigt; ne. philippic; ÜG.: lat. invectio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. invectio?; E.: s. ana, gi, fuoren; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
anagigān* 5, ahd., anom. V.: nhd. angreifen, anfallen, angehen, Bündnis eingehen, überfallen (V.); ne. attack (V.), overtake; ÜG.: lat. ambire Gl, inire Gl, invadere Gl; Hw.: s. anagigangan*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. ana, gi, gān
anagigangan* 9, ahd., red. V.: nhd. hingehen, eintreten, hereingehen, herangehen, angreifen, überfallen (V.), anfallen, anfangen, eingehen, verzehren, Bündnis eingehen; ne. attack (V.), overtake; ÜG.: lat. accedere Gl, adoriri Gl, aggredi Gl, ambire Gl, desiderare Gl, haurire Gl, inire Gl, insequi Gl, invadere Gl; Hw.: s. anagigān*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. ana, gi, gangan
anagigeiten*? 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. einfügen, propfen, hineinfügen; ne. put in, graft; ÜG.: lat. inserere (V.) (1) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. inserere?; E.: s. ana, gi
anagihaft* 3, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. in einem Zustand befindlich, verhaftet; ne. located; ÜG.: lat. affectus Adj. N; Hw.: s. anagiheften*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. affectus Adj.?; E.: s. ana, gi, haft
anagiheften* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. „anheften“, anreihen, aufhängen, sich einer Sache zuwenden, ergreifen; ne. fasten, hang (V.); ÜG.: lat. conserere (V.) (2) Gl, indulgere (= sih anagiheften) Gl, suspendere Gl; Hw.: s. anagihaft*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, gi, heften; R.: sih anagiheften: nhd. sich allzusehr ergeben; ne. devote o.s. to; ÜG.: lat. indulgere Gl
anagiheftida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. „Verhaftetsein“, „Behaftetsein“, Zustand; ne. affection, condition; ÜG.: lat. affectio N, affectus (M.) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. affectio?, affectus?; E.: s. ana, gi, haften, heften
anagihengen* 1, anagihenken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. anhängen, aufhängen; ne. add (V.); ÜG.: lat. suffigere Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. suffigere?; E.: s. ana, gi, hengen
anagihīwen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. heiraten, sich vermählen; ne. marry; ÜG.: lat. (flagitare thalamo) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, gi, hīwen
anagikēren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. gegenkehren, richten gegen, schleudern gegen; ne. turn round; ÜG.: lat. intorquere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. intorquere?; E.: s. ana, gi, kēren
anagikleiben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „ankleben“, bestreichen, aufstreichen, anheften; ne. glue (V.), spread over; ÜG.: lat. illinere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. illinire?; E.: s. ana, gi, kleiben
anagiknupfen* 2, anagiknuphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „anknüpfen“, verknüpfen, verbinden; ne. tie (V.); ÜG.: lat. innectere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. innectere; E.: s. ana, gi, knupfen; W.: nhd. anknüpfen, sw. V., anknüpfen, anbinden, DW 1, 383
anagilāzan* 4, ahd., red. V.: nhd. „heranlassen“, gestatten, zugestehen, erlauben, loslassen, überlassen, sich hingeben; ne. let come, permit (V.); ÜG.: lat. immittere Gl, indulgere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. ana, gi, lāzan
anagileggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. „hineinlegen“, antun, zufügen; ne. put in, inflict upon; ÜG.: lat. imponere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. imponere?; E.: s. ana, gi, leggen
anagilegi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Kleidung, Anzug; ne. clothes; ÜG.: lat. vestes indutae Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. vestes indutae; E.: s. ana, gi, leggen
anagilīdan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. eintreten, einkehren; ne. enter; ÜG.: lat. (secedere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. inire?; E.: s. ana, gi, līdan
anagilīh* 9, ahd., Adj.: nhd. „ähnlich“, gleich; ne. similar, equal; ÜG.: lat. ad imaginem I, MF, similis MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lsch. lat. ad imaginem?, Lüt. lat. similis?; E.: s. ana, gilīh
anagilinēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. anlehnen, sich stützen auf, sich verlassen auf; ne. lean against; ÜG.: lat. inniti Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. inniti?; E.: s. ana, gi, linēn
anagiloufan* 1, ahd., red. V.: nhd. „anlaufen“, anstürmen, angreifen; ne. attack (V.); ÜG.: lat. invadere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. invadere?; E.: s. ana, gi, loufan
anagimahhōn* 6, anagimachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. auftragen; ne. lay on; ÜG.: lat. iniungere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. iniungere; E.: s. ana, gi, mahhōn
anagin 37, ahd., st. N. (a): nhd. Anbeginn, Anfang, Ursprung, Einsatz, Beginn, Grund; ne. beginning (N.), origin, inset (N.); ÜG.: lat. argumentum Gl, articulus Gl, constitutio T, exordium Gl, fomes Gl, ianua Gl, (initians) Gl, initium B, Gl, OG, T, origo Gl, primordium Gl, principium O, T, radix Gl; Hw.: s. anaginni; vgl. as. anagin*; Q.: B, GB, Gl (765), O, OG, OT, Psb, T; I.: Lbd. lat. constitutio?, initium?, principium?; E.: s. germ. *angennan, st. V., beginnen; idg. *genna, *gennam, st. N. (a), Anfang, Beginn; vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419; W.: anegin, st. M., Anfang; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
anagineman* 1, ahd., st. V. (4): nhd. annehmen, auf sich nehmen, auferlegen?; ne. accept; ÜG.: lat. imponere Gl; Hw.: vgl. as. anaginiman*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. imponere?; E.: s. ana, gi, neman
anaginēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. schnappen, lechzen, trachten nach, gierig trachten nach; ne. snap (V.), languish; ÜG.: lat. inhiare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. inhiare?; E.: s. ana, ginēn
anaging* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Angehen“, Angriff; ne. assault (N.); Q.: O (863-871); E.: s. ana, gingēn?, gangan?
anaginni 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Anbeginn, Anfang, Beginn; ne. beginning; ÜG.: lat. caput Gl; Hw.: s. anagin; vgl. as. anaginni*; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. anagenni; W.: mhd. aneginne, st. N., Anfang
anagioz* 1, ahd., st. M. (a)?, st. N. (a)?: nhd. Trichter; ne. funnel; ÜG.: lat. infundibulum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. infundibulum; E.: s. ana, giozan
anagiozan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. begießen, begießen mit, übergießen, darübergießen; ne. pour on; ÜG.: lat. fundere desuper Gl, perfundere N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. infundere?; E.: s. ana, giozan; W.: mhd. anegiezen, st. V., begießen, übergießen; nhd. angießen, st. V., „angießen“, hinzugießen, hinzuschütten, DW 1, 354
anagirīzan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. ritzen, einritzen; ne. scratch (V.); ÜG.: lat. incidere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. incidere?; E.: s. ana, gi, rīzan
anagirūtōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. stürmen, hervorstürzen, hervorstürmen, voranstürmen; ne. attack (V.); ÜG.: lat. prosilire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. prosilire?; E.: s. ana, gi, rūtōn
anagisehan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. ansehen, anschauen; ne. look at; ÜG.: lat. videre NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. ana, gi, sehan
anagisezzen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. einsetzen, einpfropfen, hineinsetzen, aufstellen, aufhängen; ne. insert (V.); ÜG.: lat. imponere Gl, inserere (V.) (1) B, Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. inserere?; E.: s. ana, gi, sezzen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
anagisiun* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Ansehen“, Hinsehen, Betrachtung, Blick; ne. contemplation, looking (N.); ÜG.: lat. obtutus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. obtutus?; E.: s. ana, gi, sehan
anagiskrikken* 1, anagiscricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. anspringen, hineinspringen, kommen über; ne. dash (V.); ÜG.: lat. insilire Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. insilire?; E.: s. ana, gi, skrikken; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
anagiskutten* 1, anagiscutten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. stoßen, anstoßen, hinwerfen, hinschleudern; ne. push (V.), throw down; ÜG.: lat. incutere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. incutere?; E.: s. ana, gi, skutten
anagisloufen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. eindringen lassen, hineinfügen, einfügen; ne. let intrude; ÜG.: lat. inserere (V.) (2) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. inserere; E.: s. ana, gi, sloufen
anagistepfen* 1, anagistephen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. hineinstapfen, betreten (V.); ne. step in; ÜG.: lat. insistere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. insistere?; E.: s. ana, gi, stepfen
anagistōzan* 4, ahd., red. V.: nhd. anstoßen, anschlagen, treiben, anstürmen, einschlagen auf; ne. push (V.); ÜG.: lat. impingere Gl, impellere Gl, naufragus (= sinkanti anagistōzan?)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. impingere?; E.: s. ana, gi, stōzan
anagisuohhen* 1, anagisuochen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. suchen, verlangen, heimsuchen; ne. seek, desire (V.); ÜG.: lat. appetere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. appetere?; E.: s. ana, gi, suohhen
anagitānī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Antun“, Zufügung; ne. infliction; ÜG.: lat. iaculatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. iaculatio?; E.: s. ana, gi, tuon
anagitrib* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Antrieb, Umbgetriebensein; ne. impulse; ÜG.: lat. impulsus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. impulsus; E.: s. ana, gi, trīban
anagitrūēn* 1, angitrūwēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. vertrauen; ne. trust (V.); ÜG.: lat. confidere T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. confidere; E.: s. ana, gi, trūēn
anagituon* 18, ahd., anom. V.: nhd. anlegen, anziehen, auflegen, betreiben, zukommen lassen, einhauchen; ne. establish; ÜG.: lat. arrogare Gl, impertire Gl, (impingere) Gl, importare Gl, incubare Gl, (indere) Gl, indicere Gl, induere N, WH, inicere Gl, inspirare Gl, (irrogare) Gl, inurere Gl, limare? Gl; Hw.: s. anatuon*; Q.: Gl (790), N, WH; E.: s. ana, gi, tuon
anagiwahsan* 2, ahd., st. V. (6): nhd. anwachsen, an etwas wachsen, erstarken; ne. grow upon; ÜG.: lat. inolescere Gl, insolescere? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. inolescere?; E.: s. ana, gi, wahsan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
anagiwahst* (?) 1, ahd., st. F. (i): nhd. Anlage, Eigenschaft, Veranlagung; ne. aptitude, quality; ÜG.: lat. conspersio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. conspersio?; E.: s. ana, gi, wahst
anagiwēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. begehren, gierig nach etwas streben, begierig verlangen; ne. desire (V.); ÜG.: lat. inhiare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. inhiare; E.: s. ana, giwēn
anagiwinnan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. abgewinnen; ne. win a thing from; ÜG.: lat. munus auferre N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, gi, winnan
anagiwurfida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Werfen, Wurf, Wurfgeschoss, Geschoss, Anwurf, Zufügung; ne. throw (N.), missile (N.); ÜG.: lat. iaculatio Gl, iaculum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. iacula?, iaculatio?; E.: s. ana, gi, werfan
anagizehōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. anazehōn*
anagrif*, lang., st. M. (i): Vw.: s. anagrip
anagrif* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Berührung; ne. touch (N.); ÜG.: lat. (tangere) WH; Q.: WH (um 1065)
anagrīfan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. angreifen, anfassen, packen, anpacken, ergreifen; ne. touch (V.); ÜG.: lat. tenere (V.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. ana, grīfan; W.: mhd. anegrīfen, st. V., Hand anlegen, Geld angreifen; nhd. angreifen, st. V., ergreifen, anfallen, angreifen, DW 1, 356
anagrift* 2, lang., st. M. (i): nhd. Angreifen; ne. touch (N.), assault (N.); Q.: LLang (643); E.: s. ana, grīfan
anagrip 5, anagrif*, lang., st. M. (i): nhd. Angreifen; ne. touch (N.), assault (N.); ÜG.: lat. (culpa) LLang; Q.: LLang (643); E.: s. ana, grīfan
anagrisgramōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. anknirschen; ne. grumble against s.o.; ÜG.: lat. fremere dentibus N, frendere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, grisgramōn
anaguot* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Gut, Gutes, Heil; ne. good (N.), welfare; Q.: O (863-871); E.: s. ana, guot
anagurten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. umgürten; ne. gird (V.); Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh?, 8. Jh.); E.: s. ana, gurten; W.: nhd. angürten, sw. V., angürten, DW 1, 363
anahabid* 1, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Zustand, Beschaffenheit; ne. condition; ÜG.: lat. habitus (M.) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. habitus?; E.: s. ana, habid
anahabsēn 3, ahd., sw. V. (3): nhd. anhaben, bekleidet sein (V.); ne. wear (V.); ÜG.: lat. ferre N, habere N; Q.: N (1000); E.: s. ana, habēn; W.: mhd. anehaben, sw. V., sich an etwas halten, jemanden angreifen; nhd. anhaben, unr. V., anhaben, an sich tragen, überwältigen, DW 1, 363
anahaftēn 6, ahd., sw. V. (3): nhd. anhaften, innewohnen, anhängen, beharren, an etwas haften, in der Sache liegen, sich einer Sache widmen; ne. adhere, be inherent, insist; ÜG.: lat. inhaerere N, Gl, insedere Gl, inservire? Gl, insistere Gl, insitus (= anahaftēnti) N; Q.: Gl (nach 765?), N; E.: s. ana, haftēn; W.: mhd. anehaften, sw. V., festhalten, anhaften; nhd. anhaften, sw. V., anhaften, anhängen, angemacht sein (V.), DW 1, 364
*anahaftīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. anahaftīgo
anahaftīgo 1, ahd., Adv.: nhd. „verhaftet“, anhaftend, verbunden; ne. stickingly, connectedly; ÜG.: lat. secundum accidens N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. secundum, accidens?; E.: s. ana, haftēn
anahāhan* 1, ahd., red. V.: nhd. anhängen; ne. hang on, hang up; ÜG.: lat. suspendere T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. suspendere; E.: s. ana, hāhan; W.: mhd. anehāhen, red. V., anhängen, aufhängen; s. nhd. anhängen, sw. V., anhängen, DW 1, 367
anahalba 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Hinsicht, Seite, Richtung; ne. side (N.), direction; Q.: O (863-871); E.: s. ana, halba; R.: in alla anahalba: nhd. überall, in jeder Hinsicht, vollständig, allenthalben; ne. in every direction, in every respect; R.: in allēn anahalbōn: nhd. überall, in jeder Hinsicht, vollständig, allenthalben; ne. in every direction, in every respect
anahald* 2, ahd., Adj.: nhd. anlehnend, sich neigend, sich zuneigend; ne. leaning Adj.; ÜG.: lat. acclinis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. acclinis?; E.: s. ana, hald
anahaldēn 6, ahd., sw. V. (3): nhd. sich neigen, sich anlehnen, sich legen auf, einer Sache zusetzen, obliegen; ne. slope (V.), lean (V.); ÜG.: lat. imminere Gl, incumbere Gl, (insistere) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. imminere?; E.: s. ana, haldēn
anaharēn* 31, ahd., sw. V. (3): nhd. anrufen, anflehen, erflehen, rufen; ne. call (V.), supplicate; ÜG.: lat. clamare? Gl, inclamare Gl, N, invocare N, NGl, memorare? N; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. invocare?; E.: s. ana, harēn; W.: mhd. anharn, sw. V., anrufen
anaheften* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „anheften“, an etwas setzen, einfügen; ne. fasten; ÜG.: lat. indere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. indere?; E.: s. ana, heften; W.: mhd. aneheften, sw. V., anlegen (vom Schiff); nhd. anheften, sw. V., anheften, anstecken, DW 1, 371
anaheftida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Verhaftetsein“, Behaftetsein, Zustand; ne. affection, condition; ÜG.: lat. affectio N, affectus (M.) N; Hw.: s. anagiheftida*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. affectio?; E.: s. ana, heften
anahezzāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Anhetzer, Aufwiegler; ne. instigator; ÜG.: lat. incentor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. incentor?; E.: s. ana, hazzēn; W.: fnhd. anhetzer, M., Anhetzer, DW 1, 375
anahou* 1, ahd., st. M.: nhd. Amboss; ne. anvil; ÜG.: lat. incus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. incudo?, incus?; E.: s. ana, hou; W.: mhd. anehou, st. M., Amboss
anaīlen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. eilen, streben, eifrig bemüht sein (V.), trachten, trachten nach, gierig trachten, lechzen; ne. hurry (V.), endeavour (V.); ÜG.: lat. inhiare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. inhiare?; E.: s. ana, īlen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
anaimpfōn* 1, anaimphōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. einpflanzen, propfen, einpfropfen; ne. plant in, inoculate; ÜG.: lat. inserere (V.) (1) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. imputare; E.: s. ana, impfōn
anaimpitōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. propfen, aufpropfen, einpfropfen; ne. inoculate; ÜG.: lat. inserere (V.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. imputare; E.: s. ana, impitōn
anair, ahd., Präf.: nhd. an..., aner..., in...; ne. on, in; Vw.: s. -swārēn; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, ir
anairswārēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. „schwer werden“, sich verschlimmern; ne. „become heavy“, worsen; ÜG.: lat. ingravescere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. ingravescere?; E.: s. ana, ir, swārēn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
anakēren* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. anwenden, wenden, sich hinwenden zu, kehren (V.) (1), umstoßen, irgendwohin wenden, richten; ne. use (V.), turn (V.); ÜG.: lat. (devolvere) Gl, intendere Gl, tendere Gl, versare N; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N; E.: s. ana, kēren; W.: mhd. anekēren, sw. V., angehen, ansprechen (tr.)
anaklak*, ahd., st. M. (i?): Vw.: s. anaklapf*
anaklapf* 2, anaklaph*, anaklak*, ahd., st. M. (i?): nhd. Ansturm, Angriff; ne. assault (N.); ÜG.: lat. impetus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. impetus?; E.: s. ana, klaffōn
anaklebēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. „ankleben“, anhaften, zusammenhalten, kleben, angewachsen sein (V.); ne. stick together; ÜG.: lat. coercere Gl, coercitor? (= anaklebēnti) Gl, inhaerere Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. inhaerere?; E.: s. ana, klebēn; W.: nhd. ankleben, sw. V., ankleben, wie ein Leim anhängen, anhaften, DW 1, 382
anaklebōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ankleben; ne. glue (V.); ÜG.: lat. linire Gl; Hw.: vgl. as. anaklevon?*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: s. ana; s. germ. *klibōn, sw. V., kleben, haften; W.: s. nhd. ankleben, sw. V., ankleben, wie ein Leim anhängen, anhaften, DW 1, 382
anakleiben* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. „ankleben“, beschmieren, aufstreichen, aufschmieren, einwachsen; ne. glue (V.), spread over; ÜG.: lat. illinere? Gl, illinire Gl, inolescere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. illinire?; E.: s. ana, kleiben; W.: s. nhd. ankleiben, st. V., ankleben, DW 1, 382
*anakleiden?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. anfrk. *anakleiden
anaknussen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. „anstoßen“, stoßen, anschlagen, erschüttern; ne. push (V.), hit (V.); ÜG.: lat. illidere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. illidere; E.: s. ana, knussen
anakundī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Anklage, Anschuldigung; ne. accusation; ÜG.: lat. accusatio Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. accusatio?; E.: s. ana, kund
anakundōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „ankünden“, brandmarken, beschimpfen; ne. „announce“, brand (V.); ÜG.: lat. denotare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. denotare?; E.: s. ana, kundōn; W.: nhd. ankünden, sw. V., „ankünden“, ankündigen, DW 1, 387
anakweman* 15, anaqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. ankommen, eindringen, befallen (V.), kommen zu, jemanden befallen, ergreifen, treffen, überkommen (V.), überfallen (V.), angreifen; ne. arrive, intrude, attack (V.); ÜG.: lat. apprehendere N, detinere N, imprimere Gl, incidere Gl, insidere Gl, obrepere Gl, obtinere N, subire Gl, supercadere N, (tangere) N, venire cadere super N; Hw.: vgl. as. ankūman*; Q.: Gl (vor Mitte 9. Jh.), N, O; E.: s. ana, kweman; W.: mhd. anekomen, st. V., hereinbrechen, anfangen, angreifen; nhd. ankommen, st. V., ankommen, DW 1, 384; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
anakwemanī* 4, anaquemanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Zustand, Gemütszustand, Stimmung; ne. affection; ÜG.: lat. affectio N, affectus (M.) N, dispositio N, passio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. affectio; E.: s. ana, kweman
anakwim* 1, anakwimi*, anaquim, anaquimi, ahd., st. M. (i): nhd. Ereignis, Geschehnis, Zufall; ne. event; ÜG.: lat. eventus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. eventus; E.: s. ana, kweman
anakwimi* 1, ahd., st. M. (i): Vw.: s. anakwim*
analadan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. „aufladen“, in sich aufnehmen, annehmen; ne. „load upon“, receive; ÜG.: lat. suscipere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. suscipere; E.: s. ana, ladan
analāgi* 1, ahd., Adj.: nhd. angreifend; ne. attacking Adj.; ÜG.: lat. infestus Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lüs. lat. infestus?; E.: s. ana, leggen
analāzan* 11, ahd., red. V.: nhd. „heranlassen“, hineinlassen, etwas über jemanden kommen lassen, über sich kommen lassen, sich aufzwingen lassen; ne. let in; ÜG.: lat. abimmittere Gl, deducere in Gl, dirigere in N, immergi N, (immittere) N, imponi N, rapi N, sibi invehere N, suscipere in se N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. ana, lāzan; W.: nhd. anlassen, st. V., anlassen, DW 1, 391
analeggen* 30, ahd., sw. V. (1b): nhd. anlegen, auflegen, hineinschicken, Hand anlegen, anziehen, legen, darauflegen, auf jemanden legen, hereinbrechen; ne. add, lay (V.), put in; ÜG.: lat. abimmittere Gl, abingruere Gl, arrogare N, assumere N, criminari Gl, imponere B, T, induere Gl, N, NGl, inicere Gl, T, inniti Gl, mittere Gl, ponere N, uti B; Q.: B, BR, GB, Gl (765), N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. induere?; E.: s. ana, leggen; W.: s. mhd. anelegen, V., anlegen, ankleiden, vorbereiten; nhd. anlegen, sw. V., anlegen, DW 1, 145
analegī? 2, analegi?, ahd., st. F. (ī)?, st. N. (ja)?: nhd. Kleidung; ne. clothes; ÜG.: lat. (induere) N; Q.: N (1000); I.: Lüt.?, Lüs.? lat. induere?; E.: s. ana, leggen; W.: mhd. anlege, st. F., was zur Bekleidung dient, Anlage von Bauten, Auflage, Steuer (F.); nhd. (dial.) Anleg, F., angelegte Klammer?, zum Ausschenken niedergelegtes Weinfass?, DW 1, 395, (schweiz.) Anlegi, F., Kleidung, Schweiz. Id. 3, 1197f
analegida* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Kleidung; ne. clothes; ÜG.: lat. indumina Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs.?, Lüt.? lat. indumina?; E.: s. ana, legida
analēhan 16, ahd., st. N. (a): nhd. „Anlehen“, Anleihe, Leihe, Lehen, Vorteil, Zins, Ertrag, Gewinn; ne. loan (N.), lending (N.), fief, advantage, tax (N.); ÜG.: lat. commodum Gl, fenulum Gl, fenus Gl, mutuum (N.) Gl, NGl, usura Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; E.: s. ana, lēhan; W.: nhd. (ält.) Anlehen, N., Anleihe, DW 1, 399; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
analēhanāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Verleiher, Geldverleiher, Wucherer; ne. lender, profiter; ÜG.: lat. fenerator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. fenerator; E.: s. ana, lēhanōn
analēhanōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. ausleihen, leihen, Darlehen geben, aushelfen; ne. lend, borrow; ÜG.: lat. accommodare Gl, fenerari Gl; Hw.: vgl. as. anlēhnon*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, lēhanōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
analeita* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Anleitung“, Anfangsgründe einer Wissenschaft, Einleitung, Anfang; ne. guidance, introduction, beginning (N.); ÜG.: lat. elementum prius N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. elementum?; E.: s. ana, leita; W.: mhd. anleite, st. F., Anleitung; nhd. (ält.) Anleite, F., „Anleite“, DW 1, 400
analeiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „hineinleiten“, hineinführen; ne. lead (V.) inside; ÜG.: lat. inducere; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. inducere; E.: s. ana, leiten; W.: nhd. anleiten, sw. V., anleiten, unterweisen, Duden 1, 145
analeitōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. anleiten, veranlagen; ne. place (V.), incline; ÜG.: lat. disponere N; Hw.: s. gianaleitōt*; I.: Lsch. lat. disponere?; E.: s. gi, ana, leitōn; W.: s. nhd. anleiten, sw. V., unterweisen, DW 1, 145; R.: gianaleitōt*, Part. Prät.=Adj.: nhd. veranlagt; ne. inclined; ÜG.: lat. dispositus Adj. N
*analeitōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. analeitōn*
analenēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. analinēn*
analīdan*? 1, ahd., st. V. (1a): nhd. hingehen; ne. go there; ÜG.: lat. inire Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. inire?; E.: s. ana, līdan; W.: nhd. anleiden, st. V., ärgern, Widerwillen empfinden, DW 1, 400
analiggen* 34, ahd., st. V. (5): nhd. liegen, vorliegen, anliegen, anlehnen, ankommen, liegen auf, lasten auf, stützen auf, gegeben sein (V.), innewohnen, jemanden bestürmen, sich erheben gegen, sich jemandes bemächtigen, sich bemühen um, überhängen; ne. lie (V.) (1), be situated, arrive; ÜG.: lat. convexus (= analiggenti) Gl, curvus (= analiggenti) Gl, dominare N, iactare WH, impendere Gl, inclinatus Adj. (= analiggenti) Gl, incubare Gl, incumbere N, TC, inesse N, ingruere Gl, inhiare Gl, inniti Gl, (insurgere) N, manere N, molestum esse N, premere N, (saevire) N; Q.: Gl, N, O, OT, T (830), TC, WH; E.: s. ana, liggen; W.: mhd. aneligen, st. V., jemanden angelegentlich bitten, antreiben, sich bemühen um jemanden, auf jemandem lasten, ihm bevorstehen; nhd. anliegen, st. V., anliegen, nahe liegen, DW 1, 401
analigunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Anliegen, Hingabe, Bemühung; ne. devotion, pains, desire (N.); ÜG.: lat. affixio N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. affixio?; E.: s. ana, liggen
*analīh?, ahd., Adj.: nhd. „ähnlich“, gleich; ne. „similar“, equal; Hw.: s. analīhhī*; W.: mhd. anelich, Adj., ähnlich, gleich; nhd. ähnlich, Adj., ähnlich, DW 1, 196
analīhhi* 1, analīchi*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Ähnlichkeit“, Gleichheit; ne. similarity, equality; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, līh; R.: in analīhhī: nhd. in gleicher Weise, ganz entsprechend; ne. equally, alike
analīhhī* 1, analīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Ähnlichkeit“, Gleichheit; ne. similarity, equality; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, līh; R.: in analīhhī: nhd. in gleicher Weise, ganz entsprechend; ne. equally, alike
analīhhida* 2, analīchida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Ähnlichkeit“, Gleichheit, Bild, Abbild, Ebenbild; ne. similarity, equality, image; ÜG.: lat. imago Gl; Q.: Gl (3. Viertel -8. Jh.); I.: Lsch. lat. imago?; E.: s. ana, līh; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel -8. Jh.)
analinēn 28, anahlinēn*, analenēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. sich anlehnen, sich stützen, sich neigen, sich niederlegen, obliegen, drohen, sich widmen, beiliegen, beiwohnen, innewohnen, gelten als, sich legen auf; ne. lean (V.), bend (V.), lie near; ÜG.: lat. imminere Gl, incubare Gl, incumbere B, Gl, inniti Gl, insistere Gl, instare Gl; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lüs. lat. incumbere?, imminere?; E.: s. ana, linēn; W.: nhd. anlehnen, sw. V., anlehnen, zurücklehnen, DW 1, 399; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*analīnentlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. analīnentlīhho
analīnentlīhho 1, analīnentlīcho*, ahd., Adv.: nhd. beharrlich, angelegentlich; ne. persistently; ÜG.: lat. obnixe Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. obnixe?; E.: s. ana, līnēn, līh; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
analiogan* 2, ahd., st. V. (2a): nhd. „anlügen“, lügnerisch anklagen; ne. tell lies, accuse (V.); Q.: N (1000); E.: s. ana, liogan; W.: mhd. aneliegen, V., auf einen lügen, über ihn Lügenhaftes sagen; nhd. anlügen, st. V., anlügen, DW 1, 403
analiuti* 25, ahd., st. N. (ja): nhd. Antlitz, Aussehen, Gesicht, Miene; ne. face (N.), appearance, air (N.) (1); ÜG.: lat. facies N, vultus N, NGl; Hw.: s. analutti*; Q.: N (1000), NGl; E.: s. ana; vgl. germ. *ludjō?, st. F. (ō), Antlitz, Gesicht; vgl. idg. *leudʰ- (1), *h₁leudʰ-, V., wachsen (V.) (1), hochkommen, Pokorny 684, EWAhd 1, 282
analouf* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. „Anlauf“, Ansturm, Angriff; ne. assault (N.), run (N.); ÜG.: lat. impetus Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüs. lat. incursus?; E.: s. ana, louf; W.: mhd. anlouf, st. M., Anlauf, feindlicher Angriff; nhd. Anlauf, M., Anlauf, DW 1, 393
analoufan* 2, ahd., red. V.: nhd. „anlaufen“, entgegengehen, angreifen, überfallen (V.); ne. attack (V.), go and meet; ÜG.: lat. incurrere B, petere Gl; Hw.: s. anagiloufan*; vgl. anfrk. *analoupan; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. incurrere?; E.: s. ana, loufan; W.: mhd. aneloufen, V., anlaufen, angreifen, überfallen (V.); nhd. anlaufen, st. V., anlaufen, DW 1, 393
analouft* 4, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. „Anlauf“, Ansturm, Angriff; ne. assault (N.), run (N.); ÜG.: lat. impetus MH, incursus Gl; Q.: Gl (765), MH; I.: Lüs. lat. incursus?; E.: s. ana, louf; W.: fnhd. anlauft, M., Ansturm, DW 1, 393
analust* 2, ahd., st. F. (i): nhd. „Lust“, Wohlgefallen, Gefallen; ne. pleasure, favour (N.); Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), O; E.: s. ana, lust; Son.: Tgl27 = Kassel, Universitätsbibliothek, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek 2° Ms. theol. 65 (z. Z. Berlin DStB) (4. Viertel 8. Jh.)
analūten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „lauten“, ausgesprochen werden; ne. be said; Q.: N (1000); E.: s. ana, lūten
analutti* 10, ahd., st. N. (ja): nhd. Antlitz, Aussehen, Gesicht, Miene; ne. face (N.), appearance, air (N.) (1); ÜG.: lat. vultus N; Hw.: s. analiuti*; Q.: N (1000), NG; E.: s. analiuti
anamāl* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Mal (N.) (2), Narbe, Wundmal, Stigma; ne. mark (N.), scar (N.); ÜG.: lat. percussura Gl, stigma Gl; Hw.: s. anamāli, anamālī; vgl. as. angimāli; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. stigma?; E.: s. ana, mal
anamālen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. kennzeichnen, brandmalen, brandmarken; ne. mark (V.), stigmatize; ÜG.: lat. stigmare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. stigmare?; E.: s. ana, mālen
anamāli 21, ahd., st. N. (ja): nhd. Mal (N.) (2), Narbe, Wundmal, Erkennungszeichen, Stigma; ne. mark (N.), scar (N.), stigma; ÜG.: lat. cicatrix Gl, macula Gl, percussura Gl, plaga (F.) (1) Gl, sphragitis Gl, stigma Gl; Hw.: s. anamolī; vgl. as. angimoli*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. stigma?; E.: s. ana, māli; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
anamālī 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Mal (N.) (2), Narbe, Wundmal, Flecken auf der Haut, Erkennungszeichen; ne. mark (N.), scar (N.), stigma; ÜG.: lat. percussura Gl; weitere Übersetzungsgleichungen s. anamāli; Hw.: s. anamāli; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. stigma?; E.: s. ana, malī
anamālida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Mal (N.) (2), Erkennungszeichen, Wundmal, Stigma; ne. mark (N.), stigma; ÜG.: lat. stigma Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. stigma?; E.: s. ana, māl, māli
anamerken* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. begrenzen, angrenzen; ne. limit (V.); ÜG.: lat. collimitare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, merken; W.: nhd. anmerken, sw. V., anmerken, DW 1, 407
anamornēn* 1, anamornōn*, ahd., sw. V. (3, 2)?: nhd. sich kümmern?, von Sorgen überfallen werden?; ne. care (V.)?; ÜG.: lat. (incedere) Gl; Q.: Gl (um 1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, mornēn
anamornōn*, ahd., sw. V. (2)?: Vw.: s. anamornēn*
*anamuot?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. anmōd
anan 29, ahd., Präp., Adv., Präf.: nhd. an, auf, durch, in, bei, gegen; ne. at, on, in, by, towards; ÜG.: lat. adversus (Adv., Präp.) O, Ph, im... Gl, in Gl, super Gl; Vw.: s. -rīban; Hw.: s. ana (1); Q.: G, Gl, O, Ph, OT, T, WH, WM (8. Jh.); E.: s. ana
ananegēn* 3, anahnegēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. sich anlehnen, sich aufstützen, sich stellen auf; ne. lean against, support o.s.; ÜG.: lat. inniti Gl, insistere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. inniti?; E.: s. ana, negēn
ananeigen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „anneigen“, neigen, anlehnen; ne. lean against; ÜG.: lat. inniti Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. inniti?; E.: s. ana, neigen; W.: nhd. anneigen, sw. V., neigen, DW 1, 418
ananeman* 2, ahd., st. V. (4): nhd. annehmen; ne. assume; ÜG.: lat. assumere Ph; Hw.: s. anagineman*; Q.: Ph, WH (um 1065); I.: Lüs. lat. assumere?; E.: s. ana, neman; W.: mhd. anenemen, st. V., sich abgeben mit; nhd. annehmen, st. V., empfangen, nehmen, annehmen, DW 1, 414
ananemīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „annehmend“, aufnahmefähig; ne. capacious; ÜG.: lat. susceptibilis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. susceptibilis?; E.: s. ana, neman
ananemunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Annahme“, Aufnahme, Sich-Annehmen; ne. acceptance, reception; ÜG.: lat. assumptio N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. assumptio; E.: s. ana, neman; W.: nhd. Annehmung, F., Annahme, DW 1, 417
ananenden* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. angreifen, sich erkühnen, sich erheben gegen; ne. attack (V.), dare; ÜG.: lat. impetum facere N, incursare N, insurgere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. insurgere?; E.: s. ana, nenden
ananīgan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. sich neigen, sich anlehnen; ne. bow (V.), recline; ÜG.: lat. inniti Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. inniti Gl; E.: s. ana, nīgan
ananrīban* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. einreiben, verreiben, zerreiben; ne. rub in; Hw.: s. anarīban*; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. anan, rīban
ananwert* 1, ahd., Adj.: nhd. zugewandt; ne. turned to; ÜG.: lat. vadere (= sih ananwert tuon) Ch; Hw.: s. anawert*; Q.: Ch (Ende 9. Jh.); E.: s. ana, werdan; vgl. germ. *werda, *werdaz, *werþa, *werþaz, Adj., ...wärts, ...wärtig; R.: sih anawert tuon: nhd. sich beeilen; ne. hurry (V.), hasten (V.)
anaougī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gegenwart; ne. presence; ÜG.: lat. in praesenti (= in anaougī) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. praesens?; E.: s. ana, ouga
anaran* 4, ahd., st. M. (i?): nhd. „Anrennen“, Angriff, Anprall, Anstoß, Andrang; ne. assault (N.), shock (N.); ÜG.: lat. impetus Gl, impulsus Gl, incursio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. incursio?; E.: s. ana, rennen; W.: nhd. (schweiz.) Anrann, M., Anrennen, Schweiz. Id. 6, 960
anarātan* 3, ahd., red. V.: nhd. verraten, beraten (V.), Böses planen gegen, jemanden verraten; ne. betray, counsel (V.), plot (V.); ÜG.: lat. cogitare adversum N, (traditor) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, rātan; W.: nhd. anraten, st. V., raten, zureden, DW 1, 423
anarāti 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Verrat; ne. betrayal; Q.: O (863-871); E.: s. ana, roti; R.: in anarotin sīn: nhd. nachstellen; ne. waylay, be after a person
anarennen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. anrennen, anstürmen, angreifen, einherlaufen; ne. attack (V.); ÜG.: lat. incurrere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. incurrere?; E.: s. ana, rennen; W.: mhd. anerennen, sw. V., angreifen; s. nhd. anrennen, st. V., anrennen, DW 1, 426
anarēren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. einschieben, verschaffen?, darbieten?; ne. insert; ÜG.: lat. suppedire Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ana, rēren
anarīban* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. anreiben, zerreiben, verreiben; ne. rub (V.), grind (V.); Hw.: s. ananrīban*; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. ana, rīban; W.: nhd. anreiben, st. V., „anreiben“, DW 1, 425
anarihten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. errichten, anlegen; ne. erect (V.); ÜG.: lat. instruere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. instruere?; E.: s. ana, rihten; W.: mhd. anerichten, sw. V., einrichten; nhd. anrichten, sw. V., anrichten, DW 1, 427
anarīsan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. „anfallen“, einstürzen, eindringen, überfallen (V.), hereinbrechen über; ne. attack (V.), invade; ÜG.: lat. irruere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. irruere; E.: s. ana, rīsan
anaruof* 1, ahd., st. M. (i?): nhd. Anruf, Anrufung, Vorwurf; ne. call (N.), invocation, reproach (N.); ÜG.: lat. impetitio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. impetitio; E.: s. ana, ruof; W.: nhd. Anruf, M., Anruf, DW 1, 430
anaruofan* 3, ahd., red. V.: nhd. anrufen, anschreien; ne. call (V.); ÜG.: lat. inclamare Gl, (interpellare) Gl; Hw.: vgl. as. anahrōpan*; Q.: Gl, RhC (900?); E.: s. ana, ruofan; W.: mhd. aneruofen, red. V., anrufen; nhd. anrufen, st. V., anrufen, DW 1, 430
anaruofen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. anrufen, anschreien, zurufen; ne. call (V.); ÜG.: lat. acclamare Gl, clamare Gl, inclamare Gl, interpellare Gl, invocare NGl; Q.: Gl (9. Jh.), NGl; I.: Lbd. lat. invocare?; E.: s. ana, ruofen; W.: mhd. anaruofen, sw. V., anrufen
anaruoft* 2, ahd., st. M. (i?): nhd. Anrufung, Anruf, Vorwurf; ne. invocation, call (N.), reproach (N.); ÜG.: lat. impetitio Gl, invocatio NGl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. invocatio?, Lüt. lat. impetitio?; E.: s. ana, ruof
anaruofti* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Anrufung, Anruf, Hilferuf; ne. invocation, call (N.), cry for help; ÜG.: lat. mendicare (= anaruofti tuon) O; Q.: O (863-871); E.: s. ana, ruof; R.: anaruofti tuon: nhd. anflehen; ne. implore; ÜG.: lat. mendicare O
anasāen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ansäen, einsäen, anpflanzen; ne. sow (V.); ÜG.: lat. inserere (V.) (1) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. inserere?; E.: s. ana, sāen
anasaga 6, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Ansage“, Aussage, Anklage, Behauptung, Vorwurf, Zusprechen; ne. statement, accusation; ÜG.: lat. confessio N, enuntiatio N, obiectio Gl, propositio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lsch. lat. confessio?, enuntiatio?; E.: s. ana, saga; W.: nhd. Ansage, F., Ansage, DW 1, 432
anasagāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Ansager“, Ankläger, Ansprecher, Angreifer; ne. announcer, accuser, speaker; ÜG.: lat. impugnator Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. impugnator?; E.: s. ana, sagē̆n; W.: mhd. ansager, st. M., Ansager, Ankläger; nhd. Ansager, M., Ansager, DW 1, 433
anasagen* 12, ahd., sw. V. (1b): nhd. „ansagen“, einwenden, beschuldigen, anklagen, anschuldigen, vorbringen, vorwerfen; ne. announce, blame (V.), object (V.); ÜG.: lat. (abiurare) Gl, deferre Gl, devolvere Gl, edocere Gl, impetere Gl, impingere Gl, instituere Gl, intendere Gl, obicere Gl; Hw.: s. anasagēn*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ana, sagen; W.: mhd. anesagen, sw. V., nachsagen; nhd. ansagen, sw. V., ansagen
anasagēn* 13, ahd., sw. V. (3): nhd. einwenden, bezeugen, beschuldigen, vorwerfen, zuerkennen, aufdrängen, gründlich belehren; ne. object (V.), witness (V.), blame (V.); ÜG.: lat. attestari Gl, deferre Gl, (devolvere) Gl, edocere Gl, impetere Gl, instituere Gl, intendere Gl, obicere Gl; Hw.: s. anasagen*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. ana, sagēn; W.: s. mhd. anesagen, sw. V., nachsagen
anasedal* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Sessel, Thron; ne. arm-chair, throne (N.); ÜG.: lat. thronus MH; Q.: MH (810-817); I.: Lsch. lat. thronus; E.: s. ana, sedal
anasehan 72, ahd., st. V. (5): nhd. ansehen, betrachten, anschauen, sehen, zusehen, erblicken, achten auf, besichtigen; ne. look at; ÜG.: lat. (aspectus) WH, aspicere N, attendere Gl, cernere N, considerare N, conspicere N, contemplari N, coram te (= dir anasehanteru) N, despicere Gl, N, in conspectu esse N, inspicere Gl, (intendere) N, intueri Gl, N, Israelita (= got anasehanti) N, NGl, lustrare N, ponere in conspectu N, (praesens) N, providere N, respicere N, revelare (= anasehan tuon) N, (secundum) (= anasehanto) N, spectare N, WH, sub oculis tuis (= dir anasehanteru) N, videre Gl, N, NGl, visere N, (vultus) N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, WH; E.: germ. *ansehwan, st. V., ansehen; s. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896?; W.: mhd. anesehen, ansehen, ane sehen, st. V., ansehen, berücksichtigen, in Betracht ziehen, sich vornehmen; nhd. ansehen, st. V., ansehen, DW 1, 453; R.: anasehanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. betreffend; ne. concerning; ÜG.: lat. (secundum) N; R.: dir anasehanteru: nhd. in deiner Gegenwart; ne. in your presence; ÜG.: lat. coram te N, sub oculis tuis N
anasehanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. anasehan
anasehāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Anseher“, Betrachter, Zuschauer; ne. spectator, observer; ÜG.: lat. exspectator Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. exspectator?; E.: s. ana, sehan; W.: nhd. (ält.) Anseher, M., Anseher, DW 1, 458
anaseho* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Anseher“, Anschauer, Anschauer Gottes, Betrachter; ne. observer; ÜG.: lat. Israel (= gotes anaseho) NGl, Israelita (vir videns deum) NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lsch. lat. Israelita (vir videns deum); E.: s. ana, sehan
anasehunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Ansehung“, aufmerksames Betrachten, Betrachtung; ne. contemplation; ÜG.: lat. intentio oculorum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. intentio oculorum; E.: s. ana, sehan; W.: nhd. Ansehung, F., Ansehung, DW 1, 459
anaseigi* 2, ahd., Adj.: nhd. feindlich, gefährlich, angreifend; ne. hostile, dangerous; ÜG.: lat. infestus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. infestus?; E.: s. ana, seigi; W.: mhd. anseige, Adj., zudringlich, feindlich
anasenten* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. senden, schicken, hinschicken, schicken über, werfen auf, hineinschicken, losschicken; ne. send; ÜG.: lat. abimmittere? Gl, emittere N, immittere B, Gl, mittere N, T; Q.: B, GB, Gl (790), N, T; I.: Lüs. lat. immittere?; E.: s. ana, senten
anasez* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Handhabe, Handgriff, Pflugsterz; ne. handle (N.); ÜG.: lat. stiva manubrium aratri Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. stiva manubrium aratri?; E.: s. ana, sez
anasezzen* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. auflegen, einsetzen, hinsetzen, etwas auf etwas setzen, sich vermessen, angreifen, hineinsetzen, absetzen; ne. impose; ÜG.: lat. apponere N, componere Gl, imponere B, Gl, T, inferre Gl, inserere (V.) (2) Gl, se evehere in superbiam N, temptare (= sih anasezzen) Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, O, T; I.: Lbd. lat. imponere?; E.: s. ana, sezzen; W.: mhd. anesetzen, sw. V., ansetzen, angreifen, anstellen; nhd. ansetzen, sw. V., ansetzen, DW 1, 459; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
anasezzo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Beisitzer; ne. assessor; ÜG.: lat. assessor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. assessor; E.: s. ana, sizzan
anasidili 8, ahd., st. N. (ja): nhd. „Ansiedlung“, Thron, Wohnung, Wohnsitz; ne. throne (N.), habitation, residence; ÜG.: lat. habitaculum N, habitatio N, sedes N, thronus MH; Q.: MH (810-817), N; I.: Lbd. lat. thronus?; E.: s. ana, sedal; W.: mhd. ansëdel, ansidel, st. M., N., Sitz, Wohnsitz; nhd. (dial.) Ansiedel, N., Wohnsitz, DW 1, 462, Schweiz. Id. 7, 302, Schmeller 2, 226, Fischer 1, 257
anasidiling* 4, ahd., st. M. (a): nhd. „Ansiedler“, Bewohner, Siedler; ne. inhabitant, settler; ÜG.: lat. accola N, habitator N, (mecum) sedens N, (sedere) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. accola?; E.: s. ana, sedal
anasīgan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. hereinbrechen, einsinken; ne. break in; ÜG.: lat. ingruere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. ingruere; E.: s. ana, sīgan; W.: mhd. anesīgen, sw. V., herabsinken
anasiht 43, ahd., st. F. (i): nhd. „Ansicht“, Schauen, Angesicht, Blick, Anblick, Aussehen, Anschauung, Einsicht; ne. look (N.), face (N.), appearance; ÜG.: lat. aspectus N, conspectus (M.) N, facies Gl, N, NGl, Ierusalem (= anasiht frides) NGl, inspectio Gl, intuitus Gl, N, obtutus Gl, respectus Gl, species Gl, N, NGl, speculatio N, videre (= zu anasihti wesan), N, visio N, NGl, vultus Gl, N; Hw.: vgl. as. *angisiht; Q.: Gl (9. Jh.?), N, NGl; I.: Lbd. lat. species?; E.: s. ana, siht; W.: mhd. anesiht, st. F., Anblick, Angesicht; nhd. Ansicht, F., Ansicht, DW 1, 461; R.: zu anasihte wesan: nhd. zu sehen sein (V.); ne. to be visible
anasihtīg* 8, ahd., Adj.: nhd. „ansichtig“, sichtbar; ne. visible; ÜG.: lat. sensibilis N, visibilis N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. visibilis?, sensibilis?; E.: s. ana, siht; W.: mhd. ansihtec, Adj., ansichtig, ansehnlich; nhd. ansichtig, Adj., ansichtig, DW 1, 461
anasīn* 36, ahd., anom. V.: nhd. sein (V.), vorkommen, vorhanden sein (V.), zukommen, sein (V.) in, einem bevorstehen, an einem liegen; ne. be, exist, be imminent; ÜG.: lat. (contingere) (V.) (1) N, esse N, esse in N, imminere Gl; wegen weiterer Übersetzungsgleichungen s. anawesan; Hw.: s. anawesan*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. esse in?, Lüt. lat. imminere?; E.: s. ana, sīn (anom. V.); Son.: Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193) (4. Viertel 8. Jh.)
anasiun 1, ahd., st. F. (i): nhd. Absicht, Aufsicht, Beobachtung; ne. intention; ÜG.: lat. intentio Gl; Hw.: s. anagisiun*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. intentio?; E.: s. ana, sehan
anasiuni 61, ahd., st. N. (ja): nhd. Angesicht, Gesicht, Antlitz, Anblick, Aussehen, Miene, Vorderseite, Oberfläche; ne. look (N.), face (N.), appearance, air (N.) (1); ÜG.: lat. facia (?) NGl, facies Gl, N, NGl, WH, frons (F.) (2) (= anasiuni Fehlübersetzung) Gl, N, genus (?) Gl, oculus Gl, os Gl, N, species Gl, superficies Gl, visus Gl, vultus Gl; Hw.: vgl. as. ansiuni*; Q.: Gl (765), N, NGl, WH; E.: s. ana, sehan; W.: mhd. ansiune, ansūne, st. N., Angesicht; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
anasiunī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Anblick, Blick, Sicht; ne. look (N.); ÜG.: lat. vultus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ana, sehān
anasiuwen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. annähen, aufnähen; ne. fix (V.); ÜG.: lat. insuere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. insuere; E.: s. ana, siuwen
anasizzen* 2, ahd., st. V. (5): nhd. „ansitzen“, Wohnsitz haben, zu Amt sitzen, sitzen auf, thronen auf; ne. sit near, inhabit, own a seat; ÜG.: lat. insidere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. insidere?; E.: s. ana, sizzen; W.: nhd. ansitzen, st. V., angesessen sein (V.), festsitzen, DW 1, 463
anaskaltan* 6, anascaltan*, ahd., red. V.: nhd. anstoßen, mit der Stange fortstoßen, ins Wasser schieben, in See stechen; ne. push with a bar; ÜG.: lat. deducere Gl, (solvere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ana, skaltan; W.: s. nhd. anschalten, sw. V., „anschalten“, anstellen, einschalten, Duden 1, 154
anaskiht* 1, anasciht, ahd., st. F. (i): nhd. „Geschehen“, Geschehnis, Ereignis, Begebenheit; ne. happenings, event; ÜG.: lat. eventus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. eventus?; E.: s. ana, skehan
anaskīnan* 9, anascīnan*, ahd., st. V. (1a): nhd. „anscheinen“, anleuchten, bescheinen, beleuchten, aufleuchten an, sichtbar sein (V.); ne. shine at; ÜG.: lat. apparere Gl, illustrare N, icta radiorum iaculis (= anagiskinaniu ding) N, (inesse) N, (materia) N, micare N, spectare N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. illustrare?; E.: s. ana, skīnan; W.: nhd. anscheinen, st. V., anscheinen, erscheinen, bescheinen, DW 1, 437
anaskioban* 1, anascioban*, ahd., st. V. (2a): nhd. „einschieben“, hereinbrechen, befallen (V.); ne. shove in; ÜG.: lat. abingruere? Gl, ingruere Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. ingruere?; E.: s. ana, skioban; W.: nhd. anschieben, st. V., anschieben, DW 1, 438
anaskiozan* 3, anasciozan*, ahd., st. V. (2b): nhd. „anschießen“, schießen auf, anschleudern, schleudern auf; ne. shoot (V.); ÜG.: lat. emittere N, iaculare Gl; Q.: Gl, Psb (um 930), N; E.: s. ana, skiozan; W.: mhd. aneschiezen, st. V., mit einem Schuss treffen; nhd. anschießen, st. V., anschießen, DW 1, 439
anaskouwo* 1, anascouwo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Anschauer, Betrachter; ne. observer; ÜG.: lat. Israelita (vir videns deum) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. Israelita (vir videns deum); E.: s. ana, skouwōn
anaskouwōn* 3, anascouwōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. anschauen, ansehen, anblicken; ne. look at; ÜG.: lat. considerare O, intueri T; Q.: O, OT, T (830); I.: Lüt. lat. intueri?; E.: s. ana, skouwōn; W.: nhd. anschauen, sw. V., anblicken, betrachten, DW 1, 435
anaskouwunga* 4, anascouwunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Anschauung“, Betrachtung, Ausschau, Ausschauhalten; ne. view (N.), contemplation; ÜG.: lat. contemplatio N, NGl, speculatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lbd.?, Lüt.? lat. speculatio?, contemplatio?; E.: s. ana, skouwunga; W.: mhd. anschouwunge, st. F., Anschauung; nhd. Anschauung, F., Anschauung, DW 1, 836
anaskrekken* 2, anascrecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. angreifen, anfallen, sich stürzen auf; ne. attack (V.); ÜG.: lat. invadere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. invadere?; E.: s. ana, skrekken
anaskunten* 1, anascunten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. antreiben, anregen, anfeuern, aufreizen, aufhetzen; ne. drive (V.); ÜG.: lat. acuere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. acuere?; E.: s. ana, skunten
anaslag* 1, ahd., st. M. (i): nhd. „Anschlag“, Schlag, Plage; ne. blow (N.), stroke, trouble (N.); ÜG.: lat. plaga (F.) (1) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. plaga?; E.: s. ana, slag; W.: mhd. anslac, st. M., Anschlag; nhd. Anschlag, M., Anschlag, DW 1, 440
anaslahan* 15, ahd., st. V. (6): nhd. anschlagen, anstoßen, anbranden, antreiben, auseinanderreißen; ne. damage (V.); ÜG.: lat. adigere Gl, affigere Gl, agere Gl, alluere Gl, convellere Gl, demergere? Gl, elidere Gl, excitare Gl, (habere) N, illidere Gl, inicere Gl, obniti Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. illidere?; E.: s. ana, slahan; W.: nhd. anschlagen, st. V., anschlagen, DW 1, 441; R.: slahit ana: nhd. ist jemandem vererbt; ne. is inherited to s.o.; ÜG.: lat. genetricis habes (= fona dīnero muoter slahit dih ana) N
anaslaht* 2, ahd., st. F. (i): nhd. „Niederschlag“, Regen, Regenguss, Regenschauer; ne. rain (N.), shower of rain; ÜG.: lat. imber N, nimbus N; Q.: N (1000); E.: s. ana, slaht
anaslouf* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Kleidung, Gewand; ne. clothes, garment; ÜG.: lat. indumentum Gl, N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. indumentum; E.: s. ana, slouf; W.: nhd. (schweiz.) Inschlauff, M., Kleidung, Schweiz. Id. 9, 120, (schwäb.) Einschlauf, M., Kleidung, Fischer 2, 641
anasmidōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „anschmieden“, schmieden, bearbeiten; ne. „forge on“, forge (V.); ÜG.: lat. incudere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. incudere?; E.: s. ana, smidōn; W.: nhd. anschmieden, sw. V., anschmieden, DW 1, 445
anasmīzan* 4, ahd., st. V. (1a): nhd. einstreichen, salben, salben mit, bestreichen, etwas anhängen, jemandem etwas anhängen, aufstreichen, beschmieren; ne. anoint; ÜG.: lat. affigere N, allinere N, circumlinere N, illinere Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. ana, smīzan; W.: nhd. anschmeißen, st. V., „anschmeißen“, heftig schlagen, werfen, anwerfen, DW 1, 445
anaspanan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. anlocken; ne. allure; ÜG.: lat. allicere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. allicere?; E.: s. ana, spanan
anaspin 9, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wirbel, Bewegung, wirbelndes Gerät; ne. whirl (N.), movement; ÜG.: lat. allicea (mlat.)? Gl, bombus? Gl, gyratio? Gl, verticulum Gl, vertigo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ana, spinnan; W.: mhd. anspin, enspin, st. M., Spinnwirbel; nhd. (ält.-dial.) Anspinn, M., wirbelnde Bewegung, DW 1, 465, (bay.) Anspinn, M., wirbelnde Bewegung, Schmeller 2,675, (schwäb.) Aenspen, M., wirbelnde Bewegung, Fischer 1, 262
anaspirdaren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. stützen, sich stützen, Halt finden an; ne. support (V.); ÜG.: lat. inniti Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. inniti?; E.: s. ana, spirdaren
anaspīwan* 1, ahd., st. V. (1b): nhd. anspeien; ne. spit at; ÜG.: lat. conspuere T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. conspuere?; E.: s. ana, spīwan; W.: nhd. anspeien, st. V., anspeien, verachten, DW 1, 464
anasprāhha 2, anasprācha, ahd., st. F. (ō): nhd. „Ansprache“, Anruf, Anspruch, Anklage; ne. address (N.), call (N.), pretension; ÜG.: lat. accusatio Gl, illatio Gl, impulsio Gl, intentio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. intentio?, illatio?; E.: s. ana, sprāhha; W.: mhd. ansprāche, st. F., Ansprache; nhd. Ansprache, F., Ansprache, DW 1, 467
anasprehhan* 3, anasprechan*, ahd., st. V. (4): nhd. ansprechen, anrufen, anreden, zureden, appellieren; ne. address (V.); ÜG.: lat. appellare Gl, compellare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, sprehhan; W.: mhd. anesprechen, st. V., ansagen; nhd. ansprechen, st. V., ansprechen, DW 1, 467
anaspurni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Ärgernis; ne. offence; ÜG.: lat. offensio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. offensio?; E.: s. ana, spurnan
anaspurnida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ärgernis, Hindernis; ne. offence, obstacle; ÜG.: lat. offendiculum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. offendiculum?; E.: s. ana, spurnida
anastān* 6, anastēn, ahd., anom. V.: nhd. stehen, stellen, stehen auf, sich befinden, stellen auf; ne. stand (V.), place (V.); ÜG.: lat. instantia (= anastāntiu) Gl, instare Gl, Pentapolis (= daz lant dār Rabana ana stāt) Gl, (pictus) N; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. instare?; E.: s. ana, stān; W.: nhd. anstehen, unr. V., anstehen, DW 1, 480; R.: anastāntiu, Part. Präs.=Adj.: nhd. dringende Bitte; ne. urgent request; ÜG.: lat. instantia Gl
anastantan* 5, ahd., st. V. (6): nhd. sich erheben, stellen, stehen auf, stellen auf; ne. rise (V.), place (V.); ÜG.: lat. constanter (= anastantanto) Gl, insistere Gl, instare Gl, insurgere MNPs=MNPsA, T; Hw.: vgl. anfrk. anastandan, as. anstandan*; Q.: Gl (765), MNPs= MNPsA, OT, T; I.: Lüs. lat. instare?, insistere?; E.: s. ana, stantan; R.: anastantanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. standhaft, beständig; ne. steadily; ÜG.: lat. constanter Gl
anastantantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „anstehend“, inständig; ne. instant Adj.; ÜG.: lat. instans B; Hw.: vgl. as. *anstandandlīk; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. instans; E.: s. ana, stantan, līh
*anastantantlīhho?, *anastantantlīcho, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. anstandandlīko*
anastantanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. anastantan*
anastāntī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beharrlichkeit, Drängen; ne. persistence; ÜG.: lat. instantia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. instantia; E.: s. ana, stantan
anastantida 1, anastentida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Standhaftigkeit, Beständigkeit, Ausdauer; ne. steadfastness, constancy; ÜG.: lat. constantia Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. constantia; E.: s. ana, stantan
anastantunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bitten, Beharrlichkeit; ne. request (N.); ÜG.: lat. instantia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. instantia; E.: s. ana, stantan
anastehhan* 1, anastechan*, ahd., st. V. (4): nhd. anstechen, durchstechen; ne. stitch (V.), stab (V.); ÜG.: lat. transfigere T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. transfigere?; E.: s. ana, stehhan; W.: nhd. anstechen, st. V., anstechen, DW 1, 477
anastehhōn* 2, anastechōn*, anastekkōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „anstechen“, schlachten, töten, niederstrecken; ne. slaughter (V.); ÜG.: lat. ferire Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. ferire?; E.: s. ana, stehhōn; W.: s. nhd. anstechen, sw. V., anstechen, anheften, entzünden, DW 1, 478
anastentida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. anastantida
anastēntiu, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. anastān*
anastepfen* 1, anastephen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. hineinstapfen, hineingehen, betreten (V.); ne. step in; ÜG.: lat. ingredi Gl; Q.: Gl (vor 790?); I.: Lüs. lat. ingredi?; E.: s. ana, stepfen
anastōz 5, ahd., st. M. (i): nhd. „Anstoß“, Anprall, Antrieb, Kraft; ne. impulse, shock (N.), power (N.); ÜG.: lat. appulsus N, impressus Gl, impulsus Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. impulsus?; E.: s. ana, stōz; W.: mhd. anstōz, st. M., Angriff, Anfechtung; nhd. Anstoß, M., Anstoß, DW 1, 486
anastōzan 35, ahd., red. V.: nhd. anstoßen, anstürmen, losstürmen, rammen, anschlagen, einschlagen, auf Grund laufen, schleudern, vertreiben, treiben; ne. push (V.); ÜG.: lat. abigere Gl, arietare Gl, atterere? Gl, figere Gl, fragore collidere N, illidere Gl, impellere Gl, N, impingere Gl, incursare Gl, infligere Gl, (offendere) (V.) (2) N, (offendiculum) N, petere Gl, urgere Gl; Hw.: vgl. anfrk. anastōtan*, as. anastôtan; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. arietare?; E.: s. ana, stōzan; W.: mhd. anestōzen, red. V., beginnen; nhd. anstoßen, st. V., anstoßen, anstecken, DW 1, 487
anastōzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Anstoß“, Hindernis; ne. difficulty, obstacle; ÜG.: lat. offendiculum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. offendiculum?; E.: s. ana, stōzan
anastōzungī* 1, ahd.?, st. F. (ī): nhd. Hindernis; ne. obstacle; ÜG.: lat. offendiculum Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lüt. lat. offendiculum?; E.: s. ana, stōzan
anaswingan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. „anschwingen“, hinneigen; ne. start to swing, lean to; ÜG.: lat. invergere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. invergere?; E.: s. ana, swingan; W.: nhd. anschwingen, st. V., „anschwingen“, in Schwung setzen, DW 1, 452
anaswizzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schwitzen, in Schweiß kommen, in Schweiß geraten, zu schwitzen anfangen; ne. sweat (V.); ÜG.: lat. insudare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. insudare; E.: s. ana, swizzen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
anatragan* 6, ahd., st. V. (6): nhd. tragen, hineintragen, an sich tragen, auftragen; ne. carry in; ÜG.: lat. (appositus) N, (exprimere) Gl, gestare N, importare Gl; Q.: Gl (790), N; I.: Lüs. lat. importare?; E.: s. ana, tragan; W.: nhd. antragen, st. V., antragen, an sich tragen, herantragen, anstellen, DW 1, 502
anatragil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Träger; ne. carrier, porter; ÜG.: lat. (portare in nomine) Gl, gr. (onomatophoros) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. gr. onomatophoros; E.: s. ana, tragan, tregil
anatreffan* 1, ahd., st. V. (4): nhd. betreffen; ne. concern (V.); ÜG.: lat. attingere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. attingere; E.: s. ana, treffan; W.: mhd. anetreffen, st. V., betreffen; nhd. antreffen, st. V., antreffen, DW 1, 503
anatret 7, ahd., st. M. (a?): nhd. Vogelknöterich, Silberdistel; ne. knotgrass, carline thistle; ÜG.: lat. agramen Gl, centinodia Gl, poliganus? Gl, proserpinaca Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ana, tretan, tretōn
anatrift* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Einwirkung; ne. effect (N.); ÜG.: lat. affectio N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. affectio?; E.: s. ana, treffan
anatriofan 1, ahd., st. V. (2a): nhd. triefen, tropfen, herabtropfen auf; ne. drop (V.), drip (V.); ÜG.: lat. defluere N; Q.: N (1000); E.: s. ana, triofan; W.: nhd. antriefen, st. V., antriefen, tropfen, DW 1, 506
anatūht 4, anadūht*, ahd., st. F. (i): nhd. Andrang, Ansturm, Angriff; ne. rush (N.), assault (N.); ÜG.: lat. impetus Gl, nimbus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. impetus?; E.: s. ana, tdht; W.: mhd. anetdht, st. F., feindlicher Angriff
anatuon* 36, ahd., anom. V.: nhd. antun, tun, anziehen, anmachen, auflegen, anziehen, aufsetzen, einprägen, Böses tun, Böses zufügen, zufügen, ausdrücken, audrängen; ne. inflict; ÜG.: lat. coronare (= coronam anatuon) N, exprimere Gl, illidere Gl, (implicare) Gl, imponere Gl, T, importare Gl, imprimere Gl, N, infligere Gl, ingerere Gl, inicere Gl, intendere Gl, invehere N, irrogare Gl, (nectere) N; Hw.: s. anagituon*; vgl. anfrk. anaduon?, as. andōn*; Q.: BR, Gl (765), N, T; E.: s. ana, tuon; W.: nhd. antun, unr. V., antun, DW 1, 498; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
anawāen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. anwehen, aufwirbeln; ne. flare (V.); ÜG.: lat. afflare N, (impellere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. afflare?; E.: s. ana, wāen; W.: nhd. anwehen, sw. V., anwehen, DW 1, 518
anawahsan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. entstehen, in etwas geboren werden; ne. be born inside; ÜG.: lat. innasci Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. innasci?; E.: s. ana, wahsan; W.: nhd. anwachsen, st. V., anwachsen, DW 1, 512
anawalg* 3, ahd., Adj.: nhd. ganz, vollständig, uneingeschränkt; ne. complete Adj., unrestricted; ÜG.: lat. absolutus N, totus Adj. (1) MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.), N; E.: s. ana, walg
anawalgī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gänze, Fülle; ne. entirety, fullness; ÜG.: lat. summa N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. summa; E.: s. ana, walgī
anawalt* 3, ahd., st. F. (i): nhd. „Gewalt“, Bereich, Recht, Vollmacht; ne. power (N.), sphere, law; ÜG.: lat. ius (N.) (2) Gl, (spelunca) Gl; Q.: Gl (765), O; E.: s. ana, walt
anawaltan* 1, ahd., red. V.?: nhd. mächtig sein (V.); ne. be powerful; ÜG.: lat. (dominus) (= anawaltanti)? Gl, iures (= anawaltanti Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. ana, waltan; W.: mhd. anewalten, st. V., obsiegen, angesiegen; s. nhd. anwalten, sw. V., besorgen, verwalten, DW 1, 513
anawaltanti* 1, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. machtvoll, gewaltig; ne. powerful; ÜG.: lat. dominus (?) Gl, iures (= anawaltanti Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (765)
anawaltida* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Gewalt, Macht, Machtbefugnis, Oberherrschaft, Beweis, Zeichen; ne. power (N.), proof (N.); ÜG.: lat. dicio Gl, indicium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, waltan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
anawalto* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. „Gewalt“, Walter, Machthaber, Geist, mächtiger Geist, Macht; ne. administrator, ruler, genius; ÜG.: lat. potestas N, principatus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. potestas?; E.: s. ana, waltan; W.: mhd. anwalte, sw. M., Anwalt; nhd. Anwalt, M., Anwalt, DW 1, 513
anawān* (1) 5, ahd., st. M. (a?): nhd. Neigung, Veranlagung, Annahme, Verdacht; ne. inclination, supposition; ÜG.: lat. indoles Gl, suspicio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. indoles, Lbd. lat. suspicio?; E.: s. ana, wān
anawān* (2), ahd., Adj.: Vw.: s. anawāni*
anawāni* (1) 1, anawān*, ahd., Adj.: nhd. sicher, glaubwürdig, verdächtig; ne. credible, suspect Adj.; Hw.: vgl. as. anawāni* (2); Q.: O (863-871); E.: s. ana, wan; W.: vgl. mhd. anwænen, sw. V., verdächtigen; R.: anawan wesan: nhd. glauben, meinen; ne. think, believe
anawāni* (2) 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Gewissheit, Wahrscheinlichkeit, Anlage, Neigung, Denkart; ne. predisposition, mentality; ÜG.: lat. indoles? Gl; Hw.: s. anawānī*; vgl. as. anawāni* (1); Q.: Gl, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, wānī
anawānī* 12, ahd., st. F. (ī): nhd. Gewissheit, Wahrscheinlichkeit, Anlage, Neigung, Denkart; ne. predisposition, mentality; ÜG.: lat. indoles Gl, instar Gl; Hw.: s. anawāni* (2); Q.: Gl, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ana, wānī; R.: in anawānī: nhd. sicher, gewiss; ne. certainly
anawānida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Anlage, Veranlagung, Erwartung; ne. talent; ÜG.: lat. indoles Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. indoles?; E.: s. ana, wān
anawānōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. verdächtigen, vermuten; ne. suspect (V.); ÜG.: lat. fidem capere N, suspicari N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. suspicari?; E.: s. ana, wānōn; W.: mhd. anewænen, sw. V., verdächtigen
anawant* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Bekleidung, Gewand; ne. clothes, garment; ÜG.: lat. vestitura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. indumentum?, vestitura?; E.: s. ana, wintan
anawanta* 3, ahd., st. F. (ō)?: nhd. „Anwand“, Wende (F.), Wendung, Umwendung; ne. turn (N.), turning (N.); ÜG.: lat. versura Gl; Hw.: s. anawentī*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. versura?; E.: s. ana, wenten; W.: mhd. anwande, anwant, st. F., Grenzstreifen, Grenze; s. nhd. Anwand, F., Anwand, DW 1, 513
anawānunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ansehen, Wertschätzung; ne. esteem (N.); ÜG.: lat. existimatio N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. existimatio; E.: s. ana, wanōn
anawart* 7, ahd., Adj.: nhd. aufmerksam, gegenwärtig, eingedenk; ne. attentive, present Adj., mindful; ÜG.: lat. cognoscere (= anawart werdan) O, capere per intellegentiam (= anawart werdan) O, renuntiare (= anawart gituon) O, scire (= anawart wesan) O, insinuare (= anawert wesan) O; Q.: O (863-871); E.: s. ana, werdan; vgl. germ. *werda-, *werdaz, *werþa-, *werþaz, Adj., ...wärts, ...wärtig, gewendet; idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; R.: anawart gituon: nhd. aufklären; ne. clarify, throw light on; ÜG.: lat. renuntiare O; R.: anawart werdan: nhd. etwas erkennen; ne. recognize; ÜG.: lat. capere per intellegentiam O, cognoscere O; R.: anawart wesan: nhd. etwas wissen, einer Sache eingedenk sein (V.); ne. know (V.), bear in mind; ÜG.: lat. insinuare O, scire O
anawarta* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Blick, Aufmerksamkeit; ne. look (N.), attention; ÜG.: lat. (intentiosus)? Gl, intuitus N, (obstinate?) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. intuitus?; E.: s. ana, warta
*anawartāri?, ahd., st. M. (ja): nhd. Betrachter; ne. observer; Vw.: s. got-
anawartēn* 8, ahd., sw. V. (3): nhd. anschauen, ansehen, achten, achten auf, bedacht sein (V.) auf, beobachten; ne. look at; ÜG.: lat. attendere Gl, (impetus) N, (inniti) Gl, intendere B, respicere N, spectare N; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lüs. lat. intendere?; E.: s. ana, wartēn; W.: nhd. (ält.) anwarten, sw. V., länger warten, DW 1, 515
anawartes* 1, ahd., Adv.: nhd. künftig, in Zukunft; ne. in future; ÜG.: lat. cras Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. cras?; E.: s. ana, werdan; vgl. germ. *werda-, *werdaz, *werþa-, *werþaz, Adj., ...wärts, ...wärtig, gewendet; idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. ā̆newārdes, ā̆nwārdes, Adv., anwärts; vgl. nhd. anwärts, Adv., in die Höhe, DW 1, 515
anawartīg* 2, ahd., Adj.: nhd. gegenwärtig; ne. at present; ÜG.: lat. praesentarius N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. praesentarius?; E.: s. anawart; W.: nhd. (ält.) anwärtig, Adj., anwärtig, DW 1, 515
anawartōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. aufmerken; ne. pay attention; ÜG.: lat. intendere APs; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. intendere?; E.: s. ana; s. germ. *wardēn, *wardǣn, *wardōn, sw. V., warten, beachten; vgl. idg. *u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben, Pokorny 1164; W.: mhd. anewarten, V., jemanden erwarten (tr.); s. nhd. (ält.) anwarten, sw. V., länger warten, DW 1, 515
anawellan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. aufwälzen, emportürmen; ne. roll upon; ÜG.: lat. imponere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. imponere?; E.: s. ana, wellan
anawellen* 2, ahd., anom. V.: nhd. anfallen; ne. attack (V.); ÜG.: lat. appropiare N, insurgere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. appropiare?, insurgere?; E.: s. ana, wellen (1)
anawenten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. anwenden, anlegen, legen an, auf sich nehmen; ne. apply, carry out; Q.: O (863-871); E.: s. ana, wenten; W.: s. nhd. anwenden, unr. V., angreifen, anwenden, DW 1, 518
anawentī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Anwende“, Wende (F.), Rain; ne. turning (N.), balk (N.); ÜG.: lat. versura Gl; Hw.: s. anawanta*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. versura?; E.: s. ana, wenten; W.: mhd. anwende, st. F., Grenze, Grenzstreifen, Acker
anawerdan* 4, ahd., st. V. (3b): nhd. einwirken, einwirken auf, sich erheben gegen, sich vermehren; ne. raise (V.), inflict, increase (V.); ÜG.: lat. afficere N, convenire Gl, insurgere N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. ana, werdan; W.: mhd. anewerden, st. V., dazu kommen
anawerfan* 13, ahd., st. V. (3b): nhd. „anwerfen“, werfen auf, losschicken auf, schicken über, hineinschicken, hineinwerfen, einlassen, anlegen; ne. throw (V.), send, aim (V.); ÜG.: lat. abimmittere Gl, iacere O, immittere Gl, N, incutere Gl, ingerere Gl, inicere Gl, (mittere) N, (pluere) N; Hw.: vgl. as. anawerpan*; Q.: Gl (nach 765?), N, O; I.: Lüs. lat. immittere?, inicere?; E.: s. ana, werfan; W.: nhd. anwerfen, st. V., anwerfen, eins an das andere werfen, DW 1, 520
anawerft* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Ansturm, Angriff; ne. assault (N.); ÜG.: lat. impetus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. impetus?; E.: s. ana, werfan
anawerfunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Anwurf, Unheilstiften; ne. reproof (N.); ÜG.: lat. immissio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. immissio?; E.: s. ana, werfan
anawert* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. zugewandt, aufmerksam; ne. turned to, attentive; Hw.: s. ananwert*; Q.: O (863-871); E.: s. anawart; R.: anawert werdan: nhd. etwas bemerken, etwas erkennen; ne. notice (V.), recognize
anawert* (2) 11, ahd., Adv.: nhd. „anwärts“, fort, vorwärts, fortan; ne. on Adv., forward Adv., henceforth; ÜG.: lat. ex hoc N; Q.: N (1000); E.: s. anawart
anawertes* 4, ahd., Adv.: nhd. „anwärts“, künftig, fortan, von jetzt an; ne. in future, henceforthly; ÜG.: lat. deinceps N, ex hoc N, iam N, post haec N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. anawart; R.: hinān anawertes: nhd. von jetzt an; ne. from now on; ÜG.: lat. ex hoc N
anawesan* 19, ahd., st. V. (5): nhd. dasein, vorkommen, sein (V.), vorhanden sein (V.), zukommen, in jemandem sein (V.), liegen auf, kommen über, daran liegen, daran sein (V.); ne. exist, rest upon, be attached; ÜG.: lat. esse in O, exsistere Gl, (habere) N, (habitus) N, (incumbere) Gl, (insitum esse) N; Hw.: s. anasīn*; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; E.: s. ana, wesan (2)
anawīgi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Schlachtreihe; ne. line of battle; ÜG.: lat. acies Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. acies?; E.: s. ana, wig
anawirtida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Art der Ausübung, Anwendung; ne. application; ÜG.: lat. affectio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. affectio?; E.: s. ana, werdan?
anawist* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Wesen, Sein; ne. being (N.); ÜG.: lat. natura NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lsch. lat. natura?; E.: s. ana, wist
anawurken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. anbringen; ne. fasten; Q.: WH (um 1065); E.: s. ana, wurken*
anawurti* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. zugewandt, zugewendet, betrachtend, aufmerksam; ne. turned to, attentive; ÜG.: lat. (speculator) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. speculator?; E.: s. anawart
anawurti* (2) 1, ahd., st. N. (i)?: nhd. Gelegenheit, Möglichkeit; ne. occasion; ÜG.: lat. occasio GlL; Hw.: s. anawurtī*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. occasio?; E.: s. anawart
anawurtī* 1, ahd., st. F. (i)?: nhd. Gelegenheit, Möglichkeit; ne. occasion; ÜG.: lat. occasio Gl; Hw.: s. anawurti* (2); Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. occasio?; E.: s. anawart
anazehōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. schminken; ne. make up (V.); ÜG.: lat. infucatus Adj. (2) (= anagizehōt) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. infucatus (= anagizehōt)?; E.: s. ana, zehōn
anazeihhanen* 1, anazeichanen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. anzeichnen, als Zeichen aufprägen; ne. mark (V.); ÜG.: lat. signare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. signare?; E.: s. ana, zeihhanen; W.: nhd. anzeichnen, sw. V., anzeichnen, anschreiben, anmalen, DW 1, 524
anazellen* 3, ahd., sw. V. (1): nhd. beschuldigen, jemanden einer Sache beschuldigen, anklagen; ne. blame (V.), accuse (V.); ÜG.: lat. deferre Gl, (testificari) O; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lsch. lat. testificari; E.: s. ana, zellen
anaziht 3, ahd., st. F. (i): nhd. Bezichtigung, Beschuldigung, Anklage; ne. accusation; ÜG.: lat. crimen Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. crimen; E.: s. ana, ziht
*anazihtīg?, ahd., Adj. (?): Hw.: vgl. as. anatihtig?*, anadihtich?
anazimbar 1, ahd., st. N. (a): nhd. Baustoff, Material; ne. building material; ÜG.: lat. māteria Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. māteria?; E.: s. ana, zimbar
anazimbari* 3, anazimbri*, ahd., st. N. (ja): nhd. Stoff, Baustoff, Materie, Material; ne. building material; ÜG.: lat. māteria Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. māteria?; E.: s. ana, zimbar
anazimbri*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. anazimbari*
anazokkōn* 6, anazockōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. plündern, rauben, an sich reißen, für sich in Anspruch nehmen, vorgeben; ne. plunder (V.), rob; ÜG.: lat. arrogare N, (fingere) N, (mentiri) N, sibi vindicare N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. fingere?, mentiri?, vindicare?; E.: s. ana, zokkōn
anazukken* 2, anazucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wegreißen, sich anmaßen; ne. tear away, presume; ÜG.: lat. usurpare NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. usurpare?; E.: s. ana, zukken; W.: mhd. anezücken, sw. V., sich anmaßen
anazzāri* 5, ahd., st. M. (ja): nhd. Anstifter, Aufwiegler; ne. instigator; ÜG.: lat. (fax) Gl, hortator Gl, incentor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. incentor?, Lbd. lat. hortator?; E.: s. anazzen
anazzen* 19, ahd., sw. V. (1a): nhd. anreizen, reizen, anspornen, anstacheln, aufwiegeln, entflammen; ne. incite, provoke, spur (V.), inflame; ÜG.: lat. accendere Gl, aedificare Gl, concitare Gl, excitare Gl, exhortari Gl, hortari Gl, inflammare Gl, instigare Gl, ministrare Gl, sollicitare Gl, stimulare Gl, suscitare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. anetsare*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *anatjan, sw. V., zwingen; s. idg. *anə-, *an- (3), *h₂enh₁-, V., atmen, hauchen, Pokorny 38, EWAhd 1, 239
anazzoro*?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. anazzāri*
anazzunga* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Anreiz, Anregung, Reiz, Anregung; ne. incitement, stimulation, irritation; ÜG.: lat. exhortatio Gl, impulsus Gl, inspiratio Gl, instinctus Gl, stimulus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. exhortatio?, Lüt. lat. instinctus?; E.: s. anazzen
anciaca* 1, ahd.?, F.: nhd. trächtige Stute; ne. pregnant mare; Q.: PLSal (507-511?); E.: Herkunft unklar, vielleicht von hengist* oder von ouhhōn; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 357b anfrk.
andar 8, ahd., st. M. (a?, i?), st. N.? (a): nhd. Andorn; ne. hoarhound; ÜG.: lat. antor? Gl, marrubium Gl, prasium Gl; Hw.: s. antar; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. antor?; E.: s. andorn; W.: mhd. andorn, st. M., st. N., Andorn
andecinga* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. ein Landmaß; ne. a land-measure; Hw.: s. anzinga*
ander 1421, ahd., Num. Ord., Pron.-Adj.: nhd. andere, zweite, übrige; ne. second Adj., other; ÜG.: lat. alias (= ouh in andereru steti) I, alibi (= ouh in andereru steti) B, I, alienus B, MF, N, RhC, aliqui B, I, LF, MF, aliquis B, I, L, MF, alius B, E, Gl, I, LF, MF, N, NGl, O, Ph, RhC, T, TC, WH, WK, alter B, Gl, I, LF, MF, N, O, PG, T, TC, (amplus) N, (assumptio) N, (bivira) Gl, ceterus B, Gl, I, MF, N, NGl, NGlP, T, (contrarius) N, externus N, (hic) (Pron.) Gl, ille Gl, MF, N, (invicem) O, (oppositus) N, peregrinus O, posterus Gl, praeterea (= in andera wīsa) I, (proximus) N, quilibet WH, reliquus B, Gl, MF, N, T, WH, residuus Gl, secundus B, MF, N, NGl, O, Ph, (T), sepositus N, sequens N, transversus Gl, ulter N, (unus) O, T; Vw.: s. ein-, -astunt, sehszugōsto; Hw.: vgl. as. āthar; Q.: B, BB, BR, E, FB, FP, GB, Gl (765), Hi, I, JB, LB, LF, M, MB, MF, N, NGl, NGlP, NP, O, OT, PG, Ph, RB, RhC, T, TC, WB, WH, WK, WU; E.: germ. *anþara, Num. Ord., Pron.-Adj., andere; idg. *ontero-, *ontro-, Num. Ord., andere; vgl. idg. *eno-, *ono-, *no-, *ne- (2), *h₂no-, Pron., jener, Pokorny 319, EWAhd 1, 241; W.: mhd. ander, Adj., andere, der zweite, folgende, übrige, einer von zweien; nhd. ander, Num. Ord., Pron.-Adj., andere, DW 1, 306; R.: ander ... ander: nhd. der eine ... der andere; ne. the one ... the other; ÜG.: lat. alius ... alius T; R.: eines sindes ... anderes sindes: nhd. einerseits ... andererseits; ne. on the one hand (...) on the other hand; ÜG.: lat. hinc ... hinc N; R.: eina wīla ... andera wīla: nhd. bald ... bald; ne. soon ... soon; ÜG.: lat. nunc ... nunc N; R.: ibu daz ander: nhd. anderenfalls; ne. otherwise, else; ÜG.: lat. sin aliquid B; R.: in ander: nhd. anders; ne. otherwise; R.: sār des anderen jāres: nhd. im folgenden Jahr; ne. next year; ÜG.: lat. anno sequenti N; R.: zi andermo māle: nhd. später; ne. later; R.: ander samalīh: nhd. dergleichen; ne. such, suchlike; R.: anderes sindes: nhd. auf irgendeine andere Weise; ne. in any kind of way; R.: zi demu andremu wehsale: nhd. zum zweiten Mal; ne. for the second time; Son.: Tgl10 = Glossen im Maihinger Evangeliar (Augsburg, Universitätsbibliothek Cod. I. 2. 4° 2), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
anderano* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Urgroßvater; ne. great-grandfather; ÜG.: lat. proavus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. proavus?; E.: s. ander, ano
anderastunt 8, anderstunt, ahd., Adv.: nhd. zum zweiten Mal, abermals, wieder; ne. for the second time, once again, again; ÜG.: lat. denuo B, vice altera Gl; Q.: B (800), GB, Gl, O, OT, T; I.: Lüt. lat. secundo Adv.?; E.: s. ander, stunt; W.: mhd. anderstunt, Adv., zum zweiten Mal, nochmals, wiederum
anderes 37, ahd., Adv.: nhd. anders, in anderer Weise, andernfalls, sonst; ne. else; ÜG.: lat. alioquin Gl, aliorsum N, aliter Gl, N, (aliunde) Gl, dissimiliter Gl, (diversum) N, enim N, in contrarium (= al anderes) N, nam N, quidni (= wio anderes) N, secus Gl, sin autem T; Q.: Gl, N, RB, T (830); E.: s. ander; W.: mhd. anders, anderst, Adv., anders, sonst, übrigens; nhd. anders, Adv., anders, DW 1, 311
anderēst 32, ahd., Adv.: nhd. „anders“, wiederum, zum zweiten Mal, zum andern, beim zweiten Mal, abermals, wieder, zweimal; ne. once again, again, twice; ÜG.: lat. iterum N, redivivus (= anderēst gikweman) NGl, rursus N, secundo Adv. N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. secundo Adv.; E.: s. ander
andereswanān* 2, ahd., Adv.: nhd. anderswoher; ne. from elsewhere; ÜG.: lat. advena (= andereswanān kwemanēr) N, alienigena Adj. (= andereswanān kwemanēr) N, extrinsecus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. aliunde; E.: s. ander, wanān
andereswār* 25, ahd., Adv.: nhd. anderswo, sonst; ne. elsewhere; ÜG.: lat. alibi N, alio Gl, (alter) N, (ceterus) N, extra alias N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: s. ander, wār; W.: mhd. anderswā, Adv., anderswo, anderswie; nhd. anderswo, Adv., anderswo, DW 1, 312
andereswara* 1, ahd., Adv.: nhd. anderswohin; ne. elsewhere to; ÜG.: lat. alio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. alio?; E.: s. ander, wara; W.: mhd. anderswar, Adv., anderswohin
andereswio* 15, ahd., Adv.: nhd. anders als, anders, sonst; ne. else; ÜG.: lat. alioquin N, aliter N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. alioquin?; E.: s. ander, wio
anderhalb (1) 6, ahd., Adj.: nhd. anderthalb, eineinhalb; ne. one and a half; ÜG.: lat. tonus ac dimidius N, (tria) Gl; Q.: Gl (765), N; E.: s. ander, halb; W.: mhd. anderhalp, anderthalp, Adj., anderthalb; nhd. anderthalb, Adj., anderthalb, DW 1, 312
anderhalb (2) 11, ahd., Adv., Präp.: nhd. „andererseits“, auf der anderen Seite, gegenüber, jenseits; ne. on the other hand, opposite (Adv. bzw. Präp.); ÜG.: lat. alter ... alter (= einahalb ... anderhalb) N, (et)? NGl, hic ... ille (= einahalb ... anderhalb) N, trans T; Q.: N, NGl, T (830); E.: s. ander, halb; W.: mhd. anderhalben, anderhalp, Adv., auf der anderen Seite, anderwärts; R.: einahalb ... anderhalb: nhd. entweder ... oder, einerseits ... andererseits; ne. either ... or, on the one hand ... on the other hand; ÜG.: lat. alter ... alter N, hic ... ille N
*anderī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. andari (?)
anderlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. andere, andersartig, verändert; ne. different, changed; ÜG.: lat. alius O, transfigurare (= sih anderlīhhan tuon) O; Hw.: vgl. as. ōtharlīk; Q.: N, O (863-871); I.: Lüt. lat. alius; E.: s. ander, līh
anderlīhhī* 8, anderlīchī, ahd., st. F. (ī): nhd. „Andersartigkeit“, Wesensänderung, Änderung; ne. alteration; ÜG.: lat. (alterare) (subst.) N, alteratio Gl, alteratio (.i. mutatio secundum qualitatem) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. alteratio; E.: s. ander, līhhī
anderlīhhōn* 5, anderlīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. ändern, verändern; ne. alter; ÜG.: lat. alterare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. alterare; E.: s. ander, līhhōn
*andersindu?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. ōtharsīthu*
anderstabo* 3, ahd., Adv.: nhd. sonst, andernfalls, übrigens; ne. otherwise, by the way; ÜG.: lat. alioquin Gl, ceterum Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. alioquin?; E.: s. ander
anderstunt, ahd., Adv.: Vw.: s. anderastunt
anderwanān* 1, ahd., Adv.: nhd. anderswoher; ne. from elsewhere; ÜG.: lat. aliunde NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. aliunde?; E.: s. ander, wanān
*anderwedar?, ahd., Pron.: Hw.: vgl. as. ōtharhwēthar*
*anderwehsallīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. anderwehsallīhho*
anderwehsallīhho* 1, anderwehsallīcho*, ahd., Adv.: nhd. gegenseitig; ne. mutual; ÜG.: lat. vicissim Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. vicissim; E.: s. ander, wehsal, līh
anderwīs* 21, ahd., Adv.: nhd. „anderweis“, anders, auf andere Weise, sonst, außerdem; ne. else; ÜG.: lat. alias Gl, aliter B, E, Gl, nisi (= anderwīs ni) T, quo minus Gl, (simulatus) Gl; Hw.: s. gianderwīsōn*; Q.: B, GB, E, Gl (765), OT, T; I.: Lüt. lat. aliter; E.: s. ander, wīs; Son.: Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83)
*anderwīsōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
andorn 41, ahd., st. M. (a)?, st. N. (a): nhd. Andorn, Schwarze Taubnessel; ne. hoarhound; ÜG.: lat. brassica (= andorn Fehlübersetzung) Gl, eupatorium Gl, marrubium Gl, prasius (M.) Gl; Hw.: vgl. as. andorn*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *andurna-, *andurnaz, st. M. (a), Andorn; idg. *ándʰes-?, *h₂éndʰes-, Sb., Blüte, EWAhd 1, 243; W.: mhd. andorn, st. M., st. N., Andorn; nhd. Andorn, M., Andorn, DW 1, 316
āne, ahd., Präp.: Vw.: s. ānu
*anerbo?, ahd., sw. M. (n): nhd. „Anerbe“ (M.); ne. heir to a farm; Vw.: s. gi-
aneta 10, ahd., sw. F. (n): nhd. Ente; ne. duck (N.); ÜG.: lat. anas Gl, aneta Gl; Hw.: s. anut; Q.: Gl (10. Jh.?); E.: s. germ. *anid-, *anidi-, *anidiz, *anad-, *anadi-, *anadiz, *anud-, *anudi-, *anudiz, st. F. (i), Ente; idg. *anət-, Sb., Ente Pokorny 41; W.: mhd. ant, st. M., st. F., Ente; nhd. (schweiz.) Anete, F., Ente, Schweiz. Id. 1, 264
aneta* 4, lat.-ahd.?, F.: nhd. Ente; ne. duck (N.); Q.: PLSal (507-511)?; E.: s. anut
anetinklī* 1, anutinklīn, ahd., st. N. (a): nhd. Entlein; ne. duckling; ÜG.: lat. anetellus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. aneticulus?; E.: s. aneta
anetsare* 7, lat.-ahd.?, V.: nhd. zwingen, antreiben; ne. force (V.), drive (V.); ÜG.: lat. angariare Gl, cogere Gl, compellere Gl; Hw.: s. anazzen*; Q.: Gl (8. Jh.?); I.: Lw. ahd. anazzen?; E.: s. anazzen
*angar, lang., st. M. (a): nhd. Anger, Wiese, Grasland; ne. meadow, grassland; Vw.: s. -gathungi*; Hw.: s. ahd. angar (2)
angar (1) 7, ahd., st. M. (a?): nhd. Kornkäfer, Kornwurm, Getreideschädling; ne. corn weevil; ÜG.: lat. curculio (M.) (2) Gl; Hw.: s. angarī; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *angra- (1), *angraz, st. M. (a), Kornwurm; idg. *angᵘ̯hro-, Sb., Wurm, Schlange, Pokorny 45, EWAhd 1, 246; W.: mhd. anger, enger, st. M., Kornwurm; vgl. nhd. Enger, M., Kornwurm, Kornmade, DW 3, 480
angar (2) 4, ahd., st. M. (a): nhd. Wiese, Anger, Feld, Ackerfeld, Kornland, Grasland; ne. meadow, field (N.), cornland, grassland; ÜG.: lat. actum (nemorosum) Gl, arvum (N.) Gl; Hw.: s. lang. *angar; vgl. as. angar*; Q.: Gl (765), Urk; E.: germ. *angra- (2), *angraz, st. M. (a), Bucht, Krümmung, Grasland, Acker; s. idg. *ank- (2), ang-, *h₂enk-, V., biegen, Pokorny 45, EWAhd 1, 247; W.: mhd. anger, st. M., Grasland, Ackerland; nhd. Anger, M., Anger, DW 1, 348
angargathungi* 3, lang., st. N.: nhd. „Angergröße“, Ackerreichtum; ne. „largeness of a meadow“, richness in arable land; ÜG.: lat. qualitas personae? LLang; Q.: LLang (643); E.: s. angar, gi, thungi
angargnago* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Angernager; ne. rodent of a meadow; ÜG.: lat. equus deterior qui in hoste utilis non est LBai; Q.: LBai (vor 743); E.: s. angar, gnagan
angarī 1, angarīn, ahd., st. N. (a): nhd. Kornkäfer, Kornwurm; ne. corn weevil; ÜG.: lat. curculio (M.) (2) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. curculio?; E.: s. angar; W.: s. mhd. anger, enger, st. M., Kornwurm; nhd. (schweiz.) Ingeri?, N., Kornwurm, Schweiz. Id. 1, 335
angarīn, ahd., st. N. (a): Vw.: s. angarī
angasezzo* 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Geschwür, Beule, Eiterbeule, Pustel; ne. ulcer, bump (N.), boil (N.); ÜG.: lat. fūrunculus (M.) (2) Gl, papula Gl; Hw.: vgl. as. angseto*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ango, sizzan, EWAhd 1, 249
angēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. „engen“, einengen, sich ängstigen, bangen; ne. narrow (V.), be afraid; ÜG.: lat. anxiari Gl, coartare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. anxiari?; E.: germ. *angwēn, *angwǣn, sw. V., beengen; s. idg. *ang̑ʰ-, *h₂eng̑ʰ-, *h₂ang̑ʰ-, *h₂emg̑ʰ-, Adj., V., eng, einengen, schnüren, Pokorny 42; W.: mhd. angen, sw. V., einengen
anger 5, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Kornwurm; ne. corn weevil; ÜG.: ahd. engirling Gl, engiring Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. ahd. angar?; E.: s. angar
anges 1, ahd., Adv.: nhd. bange, angstvoll, ängstlich; ne. anxiously; Hw.: s. engi*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. engi
*angil?, ahd., st. M. (a): nhd. Engel; ne. angel; Vw.: s. arh-; Hw.: s. engil
anglami*, ahd., Adj.: Vw.: s. angluomi*
Angli 3 und häufiger, lat.-ahd.?, M. Pl.=PN: nhd. Angelsachsen, Angeln; ne. Anglo-Saxons, Angles; ÜG.: mhd. Engelsahsen Gl, Engelender Gl; Q.: Gl (11. Jh.?); E.: unklar; W.: nhd. Angeln, M. Pl.= PN, Angeln
anglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. eng, schmal; ne. narrow Adj.; ÜG.: lat. angustus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. angustus; E.: s. engi, līh
angluomi* 1, anglami*, ahd.?, Adj.: nhd. ängstlich; ne. anxious; ÜG.: lat. anxius Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. anxius?; E.: s. engi, luomi
*ango, lang., sw. M. (n): nhd. Haken; ne. hook (N.); Hw.: s. angus*, ango (1); Q.: venez. anghier, Haken
ango (1) 44, ahd., sw. M. (n): nhd. „Angel“ (F.), Stachel, Angelpunkt, Mittelpunkt, Türangel, Gegend; ne. hinge (N.), prickle (N.), cardinal point, region; ÜG.: lat. aculeus Gl, MH, N, acumen Gl, cardo Gl, N, margo Gl, spicula Gl, stimulus Gl; Hw.: s. lang. *ango; vgl. as. ango; Q.: Gl (765), MH, N, PN; E.: germ. *angō-, *angōn, *anga-, *angan, sw. M. (n), Haken (M.), Widerhaken, Speer, Pfeil; idg. *ankón-, *onkón-, *h₂enkón-, *h₂onkón-, Sb., Haken, Widerhaken, EWAhd 1, 250; s. idg. *ank- (2), *ang-, *h₂enk-, V., biegen, Pokorny 45; W.: mhd. ange, sw. M., sw. F., Angel (F.), Türangel; nhd. (dial.) Ange, M., Angel (F.), Türangel, Schweiz. Id. 2, 329, Rhein. Wb. 1, 189f.
ango (2) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Geschwulst, Geschwür; ne. swelling (N.), ulcer; ÜG.: lat. robigo Gl, ulcus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *enkwa-, *enkwaz, st. M. (a), Geschwulst; vgl. idg. *engᵘ̯-, Sb., Geschwulst, Leistengegend, Pokorny 319, EWAhd 1, 251; W.: nhd. (schweiz.) Angen, M., Geschwulst, Schweiz. Id. 1, 330
ango (3) 1, ahd., Adv.: nhd. ängstlich, bange; ne. anxiously; Q.: O (863-871); E.: s. engi; W.: mhd. ange, Adv., enge, mit ängstlicher Sorgfalt; vgl. nhd. bang, bange, Adv., Adj., bang, bange, DW 1, 1101, Duden 1, 299
angoht* 1, ahd., Adj.: nhd. stachelig, borstig; ne. prickly; ÜG.: lat. aculeatus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. aculeatus; E.: s. ango (1)
angōn*? 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich fürchten; ne. fear (V.); ÜG.: lat. vereri Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. engi; Son.: nach Glaser, Frühe Griffelglossierung aus Freising, 1996, S. 295 könnte die Glosse auch zu antōn gehören, Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
*angsezza?, ahd., sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. angseta
angul 35, ahd., st. M. (a): nhd. Angel (F.), Angelhaken, Angelrute, Stachel, Spitze, Haken, Türangel; ne. fishing-rod, fishing-hook, prick (N.), hook (N.), hinge (N.); ÜG.: lat. aculeus Gl, acumen Gl, calamus Gl, cardo Gl, finis Gl, fuscina Gl, hamus Gl, MH, T, muscipula Gl; Vw.: s. wurf-; Hw.: s. ango (1); vgl. as. angul; Q.: Gl, MH (810-817), PN, T; E.: germ. *angula-, *angulaz, st. M. (a), Haken, Stachel; idg. *ankúlos, M., Haken, EWAhd 1, 252; s. idg. *ank- (2), *ang-, *h₂enk-, V., biegen, Pokorny 45; W.: mhd. angel, st. M., st. F., Stachel, Angel (F.); nhd. Angel, F., Angel (F.), DW 1, 344
anguloht* 1, ahd., Adj.: nhd. stachelig, borstig; ne. prickly; ÜG.: lat. aculeatus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. aculeatus; E.: s. angul
angulōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mit Haken versehen (V.); ne. supply with hooks; ÜG.: lat. hamatus (= giangulōt) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. squamatus (= giangulōt); E.: s. angul; R.: giangulōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. mit Haken versehen Adj.; ne. provided with hooks; ÜG.: lat. hamatus Gl
angus* 1, lat.-lang., M.: nhd. Haken, Lanze, Lanze mit Widerhaken; ne. hook (N.), lance (N.); Q.: Urk (861); E.: s. ango (1)
angust 35, ahd., st. F. (i): nhd. Angst, Furcht, Bedrängnis, Unruhe, Beklemmung, Sorge, Schmerz, Leid; ne. fear (N.), distress (N.), uneasiness, sorrow (N.); ÜG.: lat. aestus Gl, N, agonia Gl, angor Gl, angustia Gl, N, NGl, O, anxietas Gl, N, anxius esse (= in angusten wesan) N, anxius esse (= zi angusten ziohan) N, (conturbare) N, cura (?) N, passio Gl, tristibus ducere (= in angusten bringan) N; Hw.: vgl. anfrk. angust; Q.: Gl (765), N, NGl, O; E.: germ. *angusti-, *angustiz, st. F. (i) Enge, Verdruss; s. idg. *ang̑ʰos-, Sb., Beklemmung, Bedrängnis, Pokorny 42; vgl. idg. *ang̑ʰ-, *h₂eng̑ʰ-, *h₂ang̑ʰ-, *h₂emg̑ʰ-, Adj., V., eng, einengen, schnüren, Pokorny 42, EWAhd 1, 253; W.: mhd. angest, st. M., st. F., Bedrängnis, Angst, Furcht, Besorgnis; nhd. Angst, F., Angst, DW 1, 357; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
angusten 18, angustēn?, ahd., sw. V. (1a, 3): nhd. „ängsten“, sich ängstigen, in Angst sein (V.), in Angst geraten, in Angst versetzen, engen, bedrücken; ne. alarm (V.), be afraid, oppress; ÜG.: lat. angere Gl, N, angustare Gl, anxiari Gl, N, anxius (= angustenti) N, WK, coangustare Gl, coartare Gl, impellere? Gl, laborare N; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, WK; E.: s. angust; W.: mhd. angesten, sw. V., in Sorge sein (V.), sich ängstigen; nhd. ängsten, sw. V., ängsten, DW 1, 362
angustēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. angusten
angustlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. ängstlich, angsterregend; ne. anxious, terrifying; ÜG.: lat. (anxie) Gl, anxietas (= iowiht angustlīhhes) N, anxius MH; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH, N; I.: Lüt. lat. anxius?; E.: s. angust, līh; W.: mhd. angestlich, Adj., gefährlich, schrecklich, ängstlich; nhd. ängstlich, Adj., Adv., ängstlich, DW 1, 362
angustlīhho 4, angustlīcho*, ahd., Adv.: nhd. ängstlich, angstvoll; ne. anxiously; ÜG.: lat. anxie Gl, (anxius) MF, N; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. anxie?; E.: s. angust, līh; W.: mhd. angestlīche, Adv., gefährlich, angstvoll; nhd. ängstlich, Adj., Adv., ängstlich, DW 1, 362
angustōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. sich ängstigen; ne. alarm (V.), be afraid; ÜG.: lat. anxius (= angustōnti) B; Q.: B (800), GB, O; E.: s. angust; W.: s. mhd. angesten, sw. V., sich ängstigen, in Sorge sein (V.)
angweiz* 20, ahd., st. M. (a?): nhd. Blatter, Geschwür, Hautbläschen; ne. pustule, ulcer; ÜG.: lat. furunculus (M.) (2) Gl, (olentia) Gl, papula Gl, pustula Gl, ulcus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ango (2)?, eng?, EWAhd 1, 256
angweiza* 3, ahd., sw. F. (n) (?): nhd. Hautausschlag, Bläschen; ne. rash (N.), pustule; ÜG.: lat. furunculus (M.) (2) Gl, papula Gl, pustula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. angweiz
angweizo 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Blatter, Geschwür, Hautbläschen; ne. pustule, ulcer; ÜG.: lat. fūrunculus (M.) (2) Gl, papula Gl, pustula Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. angweiz
anifal? 1, ahd.?, Sb.?: nhd. Fichte?, Föhre?, Kiefer (F.)?, Pinie?; ne. pine-tree?, fir-tree?; ÜG.: lat. pinus Gl; Q.: Gl (12./13. Jh.)
ānig* 3, ahd., Adj.: nhd. leer, ledig; ne. empty Adj.; ÜG.: lat. (deserere) WH, expers WH, (indigere) WH; Q.: WH (um 1065)
*anihha?, *anicha, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. *anka?
*anihho?, *anicho, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. *anko?
anikal? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Kalk?; ne. lime (N.); ÜG.: lat. calx viva Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. calx viva?
anis 5, ahd.?, st. N. (a): nhd. Anis, Dill; ne. anise, dill; ÜG.: lat. anethum Gl, anīsum Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lw. lat. anīsum; E.: s. lat. anīsum, N., Anis; gr. ἄνισον (ánison), N., Anis, EWAhd 1, 257; weitere Herkunft unklar; W.: mhd. anīz, st. N., Anis; nhd. Anis, M., Anis, DW 1, 377
anka* (1) 6, anca*, ahd., sw. F. (n): nhd. Hinterhaupt, Nacken, Glied; ne. back of the head, limb (N.) (1); ÜG.: lat. membrum Gl, occipitium Gl, testa Gl; Vw.: s. hahil-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. germ. *ankjō-, *ankjōn, sw. F. (n), Knöchel; idg. *ang-, Sb., Glied, Pokorny 46, EWAhd 1, 258; W.: mhd. anke, sw. M., Gelenk am Fuß, Genick; nhd. (ält.) Anke, F., Genick, Duden 1, 142, DW 1, 378, Schmeller 1, 110, Ochs 1, 53, Rhein. Wb. 1, 194, Fischer 1, 223; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
anka* (2)? 1, anca*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Stößel, Stampfer; ne. pestle (N.), pounder (N.); ÜG.: lat. pilus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: vgl. EWAhd 1, 259; W.: nhd. (steir.) Anke, F., Stößel, Unger/Khull 22b, (schwäb.) Anke, F., Vertiefung, Höhlung, Fischer 1, 223
ankala* 8, ancala*, ahd., st. F. (ō): nhd. Enkel (M.) (2), Knöchel, Fußgelenk; ne. ankle, ankle-joint; ÜG.: lat. tālus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *ankula-, *ankulaz, st. M. (a), Knöchel; vgl. idg. *ang-, Sb., Glied, Pokorny 46; idg. *ank- (2), *ang-, *h₂enk-, V., biegen, Pokorny 45, EWAhd 1, 260
ankallīh* 2, ancallīh*, ahd., Adj.: nhd. knöchellang, bis zum Knöchel reichend; ne. ankle-length; ÜG.: lat. talaris Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. talaris?; E.: s. ankala, līh; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
anker 3, ahd., st. M. (a): nhd. Anker (M.) (1); ne. anchor (N.); ÜG.: lat. ancora (F.) (1) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *ankor-, Sb., Anker (M.) (1), EWAhd 1, 261; s. lat. ancora, F., Anker (M.) (1); gr. ἄγκῦρα (ánkyra), F., Anker (M.) (1); vgl. idg. *ank- (2), ang-, *h₂enk-, V., biegen, Pokorny 45; W.: mhd. anker, enker, st. M., Anker (M.) (1); nhd. Anker, M., Anker (M.) (1), DW 1, 379
ankero 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Anker (M.) (1); ne. anchor (N.); ÜG.: lat. ancora (F.) (1) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. anker
ankerstein, ahd., st. M. (a): nhd. „Ankerstein“, Ballast; ne. ballast; E.: s. anker, stein; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 24
anklāo* 1, anclāo*, ahd., st. N. (wa?): nhd. Enkel (M.) (2), Knöchel; ne. ankle; ÜG.: taluun (roman.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. ankala
anko* 4, anco, ahd., sw. M. (n): nhd. Butter; ne. butter (N.); ÜG.: lat. butyrum Gl; Q.: Gl (8. Jh.); E.: germ. *ankwō-, *ankwōn, *ankwa-, *ankwan, sw. M. (n), Schmer, Fett; idg. *ongᵘ̯en-, *n̥gᵘ̯en-, Sb., Salbe, Schmiere, Pokorny 779; s. idg. *ongᵘ̯-, V., salben, Pokorny 779, EWAhd 1, 263; W.: mhd. anke, sw. M., Butter; nhd. Anke, M., Fett, Butter, DW 1, 378
anksmero* 6, ancsmero, ahd., sw. M. (n): nhd. Butter, Butterschmalz, Käsewasser; ne. butter (N.), clarified butter, whey; ÜG.: lat. axungia Gl, butyrum Gl, serum Gl; Q.: Gl (12./13. Jh.); E.: s. anko, smero; W.: nhd. (schwäb.) Ankenbutter, M., Butterschmalz, Fischer 1, 224
ankspint* 2, ancspint*, ahd., st. M. (a): nhd. Butter, Butterschmalz; ne. butter (N.), clarified butter; ÜG.: lat. butyrum Gl, serum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. anko, spint
*ankundi?, *antkundi?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. antkundi*
anneando* 2, ahd.?, Adv.: nhd. bis zum Neunten?, unbenannt?; ne. to the ninth?; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. germ. *newundan, *neundan, Num. Ord., neunte; idg. *neu̯eno-, Num. Ord., neunte, Pokorny 319; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 366b anfrk.
annuzzi* 25, ahd., st. N. (ja): nhd. Antlitz, Angesicht, Gesicht, Miene, Aussehen; ne. face (N.), air (N.) (1), appearance; ÜG.: lat. facies O, T, frons (F.) (2) O, vultus T; Q.: O, OT, T (830); E.: s. antluzzi
ano 13, ahd., sw. M. (n): nhd. Ahne, Großvater, Vorfahr; ne. ancestor, grandfather; ÜG.: lat. (avitus) (M.) N, avus Gl; Vw.: s. alt-, alter-, ander-, fater-, ubar-, ur-; Q.: Gl, N, O (863-871), PN; E.: s. ana; W.: mhd. ane, ene, sw. M., Großvater, Urgroßvater; nhd. Ahn, M., Ahn, DW 1, 192
anolīh* 2, ahd.?, Adj.: nhd. „ahnlich“, vom Großvater her, Ahn...?; ne. ancestral; ÜG.: lat. avitus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt.?, Lüs.? lat. avitus; E.: s. ano, līh; W.: mhd. enelich, Adj., vom Großvater her; vgl. nhd. ahnlich, Adj., ahnlich, DW 1, 196, (bay.) ähnlich, Adj., vom Ahnherrn her, Schmeller 1, 63
*ānōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. int-
Anōpe 1, ahd., ON: nhd. Ägypten; ne. Egypt; ÜG.: lat. Aegyptus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw.
anpogi* 1, ahd.?, Sb.: nhd. Bahre (?); ne. bier (?); ÜG.: lat. capetulus Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
*ans?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gott; ne. god; Hw.: vgl. as. *ās?; Q.: PN; E.: germ. *ansu-, *ansuz, st. M. (u), Gott, Ase, a-Rune; idg. *ansu-, Sb., Geist, Dämon, Pokorny 48; vgl. idg. *anə-, *an- (3), *h₂enh₁-, V., atmen, hauchen, Pokorny 38
anst 16, ahd., st. F. (i): nhd. Dank, Gunst, Gnade, Wohlwollen, Geschenk; ne. thanks (Pl.), favour (N.), grace (N.), goodwill; ÜG.: lat. eucharistia Gl, gratia B, Gl, MH, O; Hw.: s. abanstīg*; vgl. anfrk. anst, enst, as. anst; Q.: B, FP, GB, Gl (765), MH, O; I.: Lbd. lat. eucharistia?, gratia?; E.: germ. *ansti-, *anstiz, st. F. (i) Gunst, Zuneigung; vgl. idg. *nā- (1), V., helfen, nützen, begünstigen, Pokorny 754, Seebold 80; idg. *ans-, V., wohlgeneigt sein (V.), günstig sein (V.), Pokorny 47, EWAhd 1, 265?; W.: mhd. anst, st. F., Wohlwollen; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
anstgeba* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gnadengabe; ne. gratification; ÜG.: lat. charisma Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. charisma; E.: s. anst, geba
*anstīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ab-
*anstigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ab-
*anstōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ab-
ant, ahd., Präf.: Vw.: s. int...
anta* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Eifer, Ergriffenheit; ne. zeal (N.), emotion; ÜG.: lat. zelus NGl; Hw.: s. anto; Q.: N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. zelus?; E.: s. anado; Son.: Schützeichel gibt als Quelle nur N an, Karg gibt als Quelle auch Notkers Psalmen nach der Wiener Handschrift an
antadil* 2, ahd.?, Sb.: nhd. unrechtmäßiges Feuer, Brandstiftung; ne. arson; Hw.: anfrk. andadil; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. anto (1); s. germ. *aida-, *aidaz, st. M. (a), Brand; idg. *aidʰo-, Sb., Brand, Glut; s. idg. *aidʰ-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11; vgl. idg. *ā̆i- (4), *h₁ai-, *h₃ai-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 342bf. anfrk.
antalengen* 11, antlengen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. antworten; ne. answer (V.); ÜG.: lat. respondere B, T; Hw.: s. antlingen, antlingōn*; Q.: B (800), GB, OT, T; I.: Lüt. lat. respondere?; E.: s. int, lengen; W.: mhd. andelangen, sw. V., überantworten, überreichen
antalengi* 2, antlengi, ahd., st. N. (ja): nhd. Antwort; ne. answer (N.); ÜG.: lat. responsum Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. responsum?; E.: s. int, lengi
antar 2, ahd., st. M. (a?, i?), N. (a): nhd. Andorn, Weißer Andorn, Schwarze Taubnessel; ne. hoarhound; ÜG.: lat. antor? BR; Hw.: s. andar; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. germ. *andurna-, *andurnaz, st. M. (a), Andorn; s. lat. antor?
*antarawōn?, ahd., Adv.: Vw.: s. *intarawūn; Hw.: vgl. anfrk. andaron
antarfahsa?, ahd., Adj.: Vw.: s. antarfahsi* (?)
antarfahsi* (?) 1, antarfahsa?, ahd., Adj.: nhd. mit aufgelöstem Haar; ne. with one’s hair loose; ÜG.: lat. caesariem effusus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. caesariem effusus?; E.: s. int, fahs
antbāra* 9, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Gebaren, Zeichen, Anzeichen, Geste, Gebärde; ne. behaviour, signal (N.), gesture (N.); ÜG.: lat. gestus N, Gl, signum Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. signum?; E.: s. int, bāra; W.: mhd. antbære, ambære, ampære, st. F., Gebärde, Zeichen, Aussehen
*antbāri?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. andbāri*
antbraht* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Entziehung, Herausgabeverlangen; ne. deprivation, action for restitution; ÜG.: lat. contractus (M.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. contractus?; E.: s. int, braht
antēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. eifersüchtig werden, neidisch werden, sich ereifern, ahnden; ne. get jealous; ÜG.: lat. zelare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. anto (1); Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 21; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
antera* 1, anthara, ahd., sw. F. (n): nhd. Nachahmerin, Schauspielerin; ne. imitator (F.), actress; ÜG.: lat. imitatrix Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. imitatrix?; E.: s. harēn?
anterāra* 1, antharāra*, antrāra*, ahd., sw. F. (n): nhd. Nachahmerin, Schauspielerin; ne. imitator (F.), actress; ÜG.: lat. imitatrix Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. imitatrix?; E.: s. antera
anterāri* 1, antharāri, antrāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Nachahmer, Schauspieler, Darsteller; ne. imitator, actor; ÜG.: lat. histrio N, imitator Gl; Q.: Gl (765), N; I.: Lüs. lat. imitator?; E.: s. antera; W.: mhd. anterære, st. M., Nachahmer; nhd. Antrer, M., Nachahmer, Schmeller 1, 115
anterōn (1) 10, antharōn*, antrōn, ahd., sw. V. (2): nhd. nachahmen, nacheifern, darstellen, wiedergeben; ne. imitate, represent; ÜG.: lat. aemula (= anterōnta) Gl, aemulari Gl, aemulatio (= anterōn subst.) Gl, aemulus (= anterōnti) Gl, agere Gl, describere N, imitari Gl, N, velificare (= segal anterōn) Ph; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765), N, Ph; I.: Lbd. lat. aemulari?, imitari?; E.: s. antera; W.: mhd. antern, entern, sw. V., nachahmen; nhd. (schweiz.) anteren, sw. V., nachahmen, Schweiz. Id. 1, 349, (bay.) äntern, sw. V., nachahmen, Schmeller 1, 114; R.: anterōn, Part. Präs. subst.=N.: nhd. Nachahmen; ne. imitation; ÜG.: lat. aemulatio Gl; R.: anterōnta, Part. Präs. subst.=sw. F.: nhd. Nachahmen, Schauspielerin; ne. imitation, actress; ÜG.: lat. aemula Gl; R.: anterōnti, Part. Präs. subst=M.: nhd. Nebenbuhler, Nachahmer; ne. rival (N.), imitator; ÜG.: lat. aemulus (M.) Gl
anterōn (2), antharōn*, antrōn, ahd., N.: Vw.: s. anterōn (1)
anterōnta*, antharōnta*, ahd., Part. Präs. subst.= sw. F.: Vw.: s. anterōn (1)
anterōnti*, antharōnti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. anterōn (1)
anterunga 5, antharunga, antrunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Nachahmung, Wiedergabe; ne. imitation, representation; ÜG.: lat. aemulatio Gl, gesticulatio N, gestus N; Q.: Gl (765), N; I.: Lüs. lat. aemulatio?; E.: s. antera
antevenum* 1, lat.-ahd.?, N.: nhd. Handtuch; ne. towel (N.); ÜG.: lat. mappula G, ahd. hantfano Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. ahd. hantfano; E.: s. hant, fano
antfahs* 6, ahd., Adj.: nhd. haarig, langhaarig, mit aufgelöstem wallenden Haar; ne. long-haired; ÜG.: lat. (capillatio) N, caesariem effusus Gl, crinibus passis Gl, crinis effusus Gl, spisso crine soluta N, crinitus N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. int, fahs; W.: mhd. antvahs, Adj., mit langen Haaren versehen Adj.
antfahsī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Haar (N.), Haarfülle, Haarpracht; ne. hair, fullness of hair; ÜG.: lat. capillatura Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. capillatura?; E.: s. int, fahs
antfahta*? 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Brustwehr, Belagerungsanlage; ne. breastwork; ÜG.: lat. loricula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. loricula?; E.: s. int, fehta
antfang 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Empfang, Aufnahme, Begrüßung, Anerkennung; ne. reception, acceptance; ÜG.: lat. acceptio Gl, susceptio APs, N; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.), Gl, N, O; I.: Lbd. lat. susceptio?; E.: s. int, fang; W.: mhd. antvanc, st. M., Empfang
antfangida 5, ahd., st. F. (ō): nhd. „Empfang“, Aufnahme, Annahme, Ansehen; ne. reception, reputation; ÜG.: lat. acceptio B, perceptio B, susceptio B; Hw.: s. antfengida*; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. acceptio?; E.: s. int, fang
antfangīg* 2, ahd., Adj.: nhd. „empfangend“, angenehm, willkommen; ne. pleasant, welcome Adj.; ÜG.: lat. acceptus B; Hw.: s. antfengīg*; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. acceptus?; E.: s. int, fang
antfanglīh 5, ahd., Adj.: nhd. „empfänglich“, angenehm, willkommen, aufnehmbar; ne. pleasant, welcome Adj., acceptable; ÜG.: lat. acceptabilis B, NGl, acceptus N, receptaculum (= antfanglīh subst.) Gl; Hw.: s. intfanglīh*; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl; I.: Lüs. lat. acceptabilis?, Lüt. lat. acceptus?; E.: s. int, fang, līh; W.: mhd. enphenclich, empfenclich, Adj., empfänglich; nhd. empfänglich, Adj., empfänglich, DW 3, 423
antfanglīhhen* 1, antfanglCchen*, ahd., Adv.: nhd. wohlgefällig; ne. with pleasure; ÜG.: lat. acceptabiliter OG; Q.: OG (nach 1067); I.: Lüs. lat. acceptabiliter?; E.: s. antfanglīh
antfangnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Behälter; ne. container; ÜG.: lat. receptaculum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. receptaculum?; E.: s. int, fang
antfengi* (1) 6, ahd., Adj.: nhd. „empfänglich“, angenehm, willkommen; ne. pleasant, welcome Adj.; ÜG.: lat. acceptus T, egregius (?) Gl, gratus (?) Gl, victima (= daz gote antfengi ist) Gl; Q.: Gl (765), OT, T; I.: Lüt. lat. acceptus?; E.: s. int, fang
antfengi* (2) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Empfang, Aufnahme; ne. reception; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. acceptio?; E.: s. int, fang
antfengida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufnahme, Anerkennung, Behälter; ne. container; ÜG.: lat. receptaculum Gl; Hw.: s. antfangida; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. receptaculum?; E.: s. int, fang; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
antfengīg* 3, ahd., Adj.: nhd. angenehm, willkommen, angenommen; ne. pleasant, welcome Adj.; ÜG.: lat. acceptare (= antfengīg habēn) Gl; Hw.: s. antfangīg*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. acceptus?; E.: s. int, fang; R.: antfengīg habēn: nhd. annehmen; ne. accept; ÜG.: lat. acceptare Gl
antfrāga 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Befragung, Anfrage; ne. consultation; ÜG.: lat. consultatio Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. consultatio; E.: s. int, frāga
antfrāgida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. antfrāhida*
antfrāgōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. befragen, um Rat fragen; ne. consult; ÜG.: lat. consulere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. consulere?; E.: s. int, frāgōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
antfrāgunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Befragung, Frage, Untersuchung; ne. questioning (N.); ÜG.: lat. discussio Gl, quaestio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. quaestio?; E.: s. int, frāgunga
antfrāhida* 2, antfrāgida*?, ahd., st. F. (ō): nhd. Frage, Befragung; ne. interrogation; ÜG.: lat. interrogatio B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. interrogatio?; E.: s. int, frāga, frāgōn
antfrist 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ausleger, Übersetzer, Deuter, Erklärer; ne. interpreter, translator; ÜG.: lat. aestimator Gl, commentarius Gl, coniector Gl, interpres Gl, translator Gl; Hw.: vgl. as. andprest*; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. coniector?, translator?; E.: s. int, frist (2); W.: mhd. antvrist, M., Ausdeuter, Übersetzer
antfrista 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Auslegung, Deutung, Erklärung, Bearbeitung; ne. interpretation, explanation, edition; ÜG.: lat. editio Gl, NGl, interpretatio NGl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. interpretatio?; E.: s. int, frist?
antfristāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Ausleger, Übersetzer, Deuter; ne. interpreter, translator; ÜG.: lat. translator Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. translator?; E.: s. int, fristāri?
antfristo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Ausleger, Erklärer, Deuter; ne. interpreter, expounder; ÜG.: lat. interpres Gl, NGl, metaphrastes Gl; Hw.: s. antfrist; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. interpres?; E.: s. int, fristen?, fristōn?
antfristōn* 16, ahd., sw. V. (2): nhd. auslegen, deuten, erklären, übersetzen (V.) (2), in Worte fassen; ne. interprete, explain, translate; ÜG.: lat. approbare Gl, interpretari N, O, significare N, transferre Gl, verba componere N, vertere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, N, O (863-871), WH; I.: Lbd. lat. interpretari?; E.: s. int, fristōn?; W.: mhd. antvristen, sw. V., deuten, übersetzen
antfristunga 12, ahd., st. F. (ō): nhd. Auslegung, Deutung, Erklärung, Bearbeitung, Übersetzung; ne. edition, interpretation, explanation, translation; ÜG.: lat. argumentum N, editio Gl, interpretatio Gl, NGl, translatio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl; I.: Lsch. lat. editio?, interpretatio?; E.: s. int, fristen?, fristōn?
anthar..., ahd.: Vw.: s. anter...
antheimo 2, ahd.?, Sb.: nhd. unrechtmäßige Heimführung; ne. illegal taking (N.) home; Hw.: s. anfrk. anthamo; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. anto (1), heim (1); Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 342b anfrk.
antheiz 11, ahd., st. M. (a): nhd. Verheißung, Gelübde, Gelöbnis, Versprechen, Opfer; ne. vow (N.), promise (N.), sacrifice (N.); ÜG.: lat. caerimonia Gl, holocaustoma Gl, hostia Gl, professio Gl, votum Gl, N, (vovere) N; Q.: Gl (765), N; I.: Lbd. lat. professio?, votum?; E.: s. int, heiz; W.: mhd. antheiz, entheiz, st. M., Gelübde, Versprechen
antheiza* 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Verheißung, Gelübde, Gelöbnis, Gelobtes, Versprechen, Opfer; ne. vow (N.), promise (N.), sacrifice (N.); ÜG.: lat. devotatio Gl, propositum Gl, votivum Gl, votum Gl, MH; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH; I.: Lbd.?, Lüt.? lat. votum?; E.: s. int, heiz; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.
antheizāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Versprechender, Bürge; ne. person who makes a promise, sponsor (N.); ÜG.: lat. sponsor Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. sponsor; E.: s. int, heizan
antheizi* 3, ahd., Adj.: nhd. gelobt, versprochen, geweiht, dargebracht; ne. vowed, promised; ÜG.: lat. devotus Gl, propositus Gl; Hw.: vgl. as. andhēti; Q.: Gl (765); I.: Lbd.?, Lsch.? lat. devotus?; E.: s. int, heiz; W.: mhd. antheize, Adj., durch Versprechen verpflichtet
antheizida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verheißung, Gelübde, Opfer; ne. promise (N.), vow (N.), sacrifice (N.); ÜG.: lat. libamen Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. libamen?, votum?; E.: s. int, heiz
antheizo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Verheißender, Versprechender, Pate, Bürge; ne. person who makes a promise, sponsor (N.); Q.: RB (10. Jh.); I.: Lüt lat. sponsor?; E.: s. int, heiz
antheizōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. versprechen, geloben; ne. promise (V.), vow (V.); ÜG.: lat. devotare? Gl, devovere? Gl, (sponsio)? Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd.?, Lsch.? lat. devovere?; E.: s. int, heizōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
anti, ahd., Konj.: Vw.: s. inti
antīg* 1, ahd., Adj.: nhd. eifernd, eifersüchtig; ne. zealous; ÜG.: lat. (zelotes) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. zelotes?; E.: s. anto, antōn
antigilti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Buße, Verurteilung zu einer Buße; ne. repentance; ÜG.: lat. damnatio Gl; Hw.: s. antigiltī?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. damnatio?; E.: s. int, gilt
antigiltī*? 1, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Buße; ne. repentance; Hw.: s. antigilti*
Antikrist* 1, Endikrist, ahd., M.=PN: nhd. Antichrist; ne. Antichrist; ÜG.: lat. Antichristus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Antichristus; E.: s. int, krist; s. lat. Antichristus, M., Antichrist; gr. ἀντίχριστος (antíchristos), M., Antichrist; vgl. gr. ἀντί (antí), Adv., Präp., angesichts, gegenüber, vor; gr. χριστός (christós), M., Gesalbter; vgl. idg. *anti, Adv., im Angesicht, gegenüber, Pokorny 48; idg. *gʰrēi-, *gʰrei-, *gʰrəi-, *gʰrī-, V., streichen, streifen, beschmieren, Pokorny 457; idg. gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: mhd. Endekrist, Antekrist, st. M., Antichrist; nhd. Antichrist, M., Antichrist, Duden 1, 165
Antikristo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Antichrist; ne. Antikrist; ÜG.: lat. Antichristus O; Hw.: s. Antikrist*; vgl. as. Antichrist; Q.: M (9. Jh.?), O; I.: Lw. lat. Antichristus; E.: s. Antikrist; W.: s. mhd. Endekrist, Antekrist, M., Antichrist; s. nhd. Antichrist, M., Antichrist, Duden 1, 165
antiphona 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Antiphon, Wechselgesang; ne. antiphonal singing; ÜG.: lat. antiphona B; Q.: B (800), N; I.: Lw. lat.-gr. antiphōna; E.: s. lat.-gr. antiphōna, F., Wechselgesang, EWAhd 1, 275; vgl. gr. ἀντί (antí), Adv., Präp., angesichts, gegenüber, vor; gr. φωνή (phōnḗ), F., Stimme, Klang, Laut; idg. *anti, Adv., im Angesicht, gegenüber, Pokorny 48; idg. *bʰā- (2), V., sprechen, Pokorny 105; W.: s. mhd. antiffen, st. F., Antiphon; nhd. Antiphon, F., Antiphon, Duden 1, 165
antiphonāri* 1, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Antiphonar, Antiphonensammlung; ne. antiphonary, collection of antiphones; ÜG.: lat. antiphonarium (N.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. antiphonarium; E.: s. antiphona, EWAhd 1, 275; W.: mhd. antifner, st. M., Antiphonar; nhd. Antiphonar, N., Antiphonar, Duden 1, 165
antkundi* 8, ahd., Adj.: nhd. kundig, vertraut mit, erfahren Adj., erprobt; ne. knowing, expert Adj., experienced; ÜG.: lat. expertus Gl, gnarus Gl, imbutus N; Vw.: s. un-; Hw.: s. *ankundi?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. expertus; E.: s. int, kundi
antkundīg* 3, ahd., Adj.: nhd. kundig, erfahren Adj., erprobt; ne. knowing, expert Adj., experienced; ÜG.: lat. expertus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. expertus; E.: s. int, kund
antkunstīg* 1, ahd., Adj.: nhd. kundig, erfahren Adj., erprobt; ne. knowing, expert Adj., experienced; ÜG.: lat. expertus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. expertus; E.: s. int, kunst
*antlang?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. andlang*
antlanga*, ahd., Sb.: nhd. ?; ne. ?; Q.: Urk
antlāz 15, ahd., st. M. (a): nhd. Erlass, Erlaubnis, Aufschub, Nachsicht, Vergebung; ne. remission, permission, deferment, forgiveness; ÜG.: lat. indulgentia Gl, indutiae B, Gl, mollities Gl, relaxatio Gl, remissio Gl, N, NGl, venia B, E, Gl; Q.: B, E, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. remissio; E.: s. int, lāz; W.: mhd. antlāz, st. M., st. N., Ablass; fnhd. Antlaß, M., Ablass, DW 1, 500; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
antlāzida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Erlass, Nachsicht, Milde, Vergebung; ne. remission, indulgence, forgiveness; ÜG.: lat. indulgentia Gl, MH, reconciliatio Gl, remissio NGl; Q.: Gl, MH (810-817), NGl; I.: Lbd.?, Lsch.? lat. remissio?; E.: s. int, lāz
antlāzīg 8, ahd., Adj.: nhd. „lässig“, gnädig, nachlässig, schwächlich, mild, nachsichtig, verzeihlich; ne. gracious, negligent, feeble, mild, indulgent; ÜG.: lat. (amicus) N, inclinatus Adj. Gl, praestabilis Gl, remissus Gl, veniabilis Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. remissus?; E.: s. int, laz; W.: mhd. antlæzec, Adj., geringfügig, erfassbar, erlässlich
antlāzīgo 1, ahd., Adv.: nhd. nachlässig, nachgiebig, träge; ne. negligently, indolently; ÜG.: lat. diffluere (= antlāzīgo slēwēn) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, laz
antlāzlīh 1, ahd., Adj.: nhd. nachsehbar, verzeihlich, vergebbar; ne. excusable; ÜG.: lat. veniabilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. veniabilis; E.: s. int, lāz, līh; W.: mhd. antlæzlich, Adj., erlässlich
antlāzōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. verzeihen, vergeben, erlassen (V.), gestatten, erquicken, mildern, besänftigen; ne. forgive, remit, refresh; ÜG.: lat. indulgere (?) Gl, refocilare Gl, relaxare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. indulgere?; E.: s. int, lāzōn; W.: mhd. antlāzen, sw. V., Nachsicht üben, verzeihen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
antlēhan* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Lehen“, Geliehenes, Zins, Gewinn; ne. fief, loan (N.); ÜG.: lat. fenus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. fenus?; E.: s. int, lēhan
*antlēhanlīh?, ahd., Adj.: nhd. geliehen; ne. borrowed; Hw.: s. antlēhanlīhho*
antlēhanlīhho* 1, antlēhanlīcho*, ahd., Adv.: nhd. gegenseitig, wechselseitig; ne. mutually; ÜG.: lat. mutuo Gl; Hw.: s. intlēhanlīhho*; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. mutuo?; E.: s. int, lēhan, līh
antlēhanōn* 2, antlēhennen*, ahd., sw. V. (2, 1a?): nhd. leihen, borgen, tauschen; ne. borrow, exchange (V.); ÜG.: lat. commodare Gl, mutuari Gl; Hw.: s. intlēhanōn*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. int, lēhanōn
antlēhennen*, ahd., sw. V. (1a?): Vw.: s. antlēhanōn*
antlengen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. antalengen*
antlengi, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. antalengi*
antlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. alt, uralt, ererbt; ne. old Adj., inherited; ÜG.: lat. avitus Adj. Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. avitus?; E.: vgl. germ. *andjaz, Adv., früher, vorher?; idg. *anþiz, Adv., früher?; W.: nhd. (bay.) ändlich, Adj., alt, ererbt, Schmeller 1, 86
antlingen 92, ahd., sw. V. (1a): nhd. antworten; ne. answer (V.); ÜG.: lat. respondere PT=T, T; Hw.: s. antalengen*; Q.: OT, PT, T (830); I.: Lüt. lat. respondere?; E.: s. int, lingen, EWAhd 1, 277
antlingōn* 11, ahd., sw. V. (2): nhd. antworten; ne. answer (V.); ÜG.: lat. respondere T; Hw.: s. antalengen*; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. respondere?; E.: s. int, lingōn
*antliz?, ahd., st. N. (a): nhd. Antlitz, Gesicht; ne. face (N.); Hw.: s. antlizzi
antlizzi 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Antlitz, Gesicht; ne. face (N.); ÜG.: lat. facies Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *andawlitja-, *andawlitjam, st. N. (a), Gesicht; idg. *hant-, *ant-, Sb., Vorderseite, Stirn, *anta, *h₂ánta, Adv., gegenüber, hin, Pokorny 49; idg. *u̯l̥tu-, Sb., Aussehen, Pokorny 1136; vgl. idg. *u̯el- (1), V., sehen, Pokorny 1136, EWAhd 1, 280, 282; W.: mhd. antlütte, antlütze, antlitze, N., Antlitz; nhd. Antlitz, N., Antlitz, DW 1, 501
*antlizzo?, ahd., sw. M. (n): nhd. Antlitz; ne. face (N.); Hw.: vgl. anfrk. antlito
antlougnī* 2, antlougnīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Scharfsinn, Klugheit, Spürsinn; ne. sagacity, cleverness; ÜG.: lat. sagacitas Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. sagacitas?; E.: s. int
antlougnīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. antlougnī*
antluogan* 2, ahd., Adj.: nhd. angenehm (?), erfreulich (?); ne. pleasant (?); ÜG.: lat. placidus (?) Gl, placitus (?) Gl; Q.: Gl (790); E.: s. int, lahhan?
antlutti* 11, ahd., st. N. (ja): nhd. Antlitz, Gesicht; ne. face (N.); ÜG.: lat. facies Gl, I, MF, os Gl, vultus Gl, MH; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), I, MF, MH; E.: s. antlizzi; W.: mhd. antlütte, antlütze, antlitze, st. N., Antlitz; nhd. (ält.) Antlit, N., Antlitz, DW 1, 500, (schweiz.) Antlit, N., Antlitz, Schweiz. Id. 1, 350
antluzzi 13, ahd., st. N. (ja): nhd. Antlitz, Gesicht, Aussehen, Anblick; ne. face (N.), appearance; ÜG.: lat. facies Gl, MH, MNPs = MNPsA, WH, vultus Gl, MH; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH, MNPs = MNPsA, O, WH; E.: s. antlizzi; W.: mhd. antlütze, antlütte, antlitze, st. N., Antlitz; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.),
anto (1) 25, ahd., sw. M. (n): nhd. Eifer, Eifersucht, Missgunst, Neid, Zorn, Erregung, Ärgernis, Strafe; ne. zeal (N.), envy (N.), anger (N.), excitation, offence, penalty; ÜG.: lat. vindicta N, (zelare) N, zelus B, Gl, N, NGl; Hw.: s. anado; vgl. anfrk. ando, as. ando; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, O, PN; I.: Lbd. lat. zelus?; E.: germ. *andō-, *andōn, *anda-, *andan, sw. M. (n), Hauch, Atem; vgl. idg. *anə-, *an- (3), *h₂enh₁-, V., atmen, hauchen, Pokorny 38, EWAhd 1, 221; W.: mhd. ande, sw. M., sw. F., Kränkung, schmerzliches Gefühl; nhd. Ahnd, And, N., Weh, DW 1, 192, 302; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
anto (2) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Eiferer, Eifersüchtiger; ne. zealot, jealous person; ÜG.: lat. zelotes (M.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. zelotes?; E.: s. anto (1); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
antomezzo* 1, ahd.?, Sb.: nhd. unrechtmäßige Taxierung; ne. illegal taxation; Hw.: vgl. anfrk. andometo*; Q.: PLSal (507-511?); E.: s. anto (1), mezzan; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 342b anfrk.
antōn 21, ahd., sw. V. (2): nhd. eifern, sich ereifern, beklagen, eifersüchtig werden, tadeln, strafen, bestrafen, nacheifern; ne. get excited, be eager, blame (V.); ÜG.: lat. aemulator (= antōntēr) Gl, corrigere ultione N, corripere N, non perferens (= antōnti) N, persequi N, repetere Gl, visitare N, zelare Gl; Hw.: s. anto (1), anadōn*, ungiantōt*; vgl. anfrk. andon*, as. andon*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. zelare?, aemulator (= antōnti)?; E.: germ. *andōn, sw. V., sich ereifern; s. idg. *anə-, *an- (3), *h₂enh₁-, V., atmen, hauchen, Pokorny 38; W.: mhd. anden, sw. V., ahnden, rügen, rächen; nhd. ahnden, sw. V., ahnden, DW 1, 192; R.: antōntēr, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Eiferer; ne. fanatic; ÜG.: lat. aemulator Gl; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
antōntēr*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. antōn
*antōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. antōn
antr..., ahd.: Vw.: s. anter...
antrahha* 5, antracha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verteidigung, Rechtfertigung, Entschuldigung; ne. defence, justification, excuse (N.); ÜG.: lat. apologia Gl, defensio Gl, excusatio B; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lüt. lat. apologia?, excusatio?; E.: s. int, rahha
antrahhōn* 3, antrachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich entschuldigen, sich zurückziehen, entschuldigen, rechtfertigen, zurückweisen; ne. excuse (V.), withdraw, reject (V.); ÜG.: lat. excusare Gl; Hw.: s. intrahhōn*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. excusare?; E.: s. ant, rahhōn
antrehho* 1, antrecho, ahd., sw. M. (n): nhd. Rächer; ne. avenger; ÜG.: lat. ultor Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. ultor; E.: s. int, rehho
antreit (?) 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Ordnung, Reihenfolge, Reihe; ne. order (N.); ÜG.: lat. ordo NGl, series (?) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. ordo?; E.: s. antreitī, antreiten
antreita* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Ordnung, Reihenfolge, Reihe; ne. order (N.); ÜG.: lat. ordo Gl, T; Q.: Gl, O, OT, T (830); I.: Lüt. lat. ordo?; E.: s. antreitī, antreiten; W.: mhd. antreite, st. F., st. N., Reihenfolge, Ordnung
antreiten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. reihen, ordnen; ne. range (V.), order (V.); ÜG.: lat. digerere Gl, ordinare (= wīsi antreiten) Gl, salire (V.) (2) (= wīsi antreiten) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. ordinare?; E.: s. germ. *garaidjan, sw. V., bereiten; vgl. idg.*reidʰ-, V., fahren, bewegen, sich bewegen, Pokorny 869; W.: mhd. antreiten, sw. V., ordnen, zurecht machen
antreitī 16, ahd., st. F. (ī): nhd. Ordnung, Reihenfolge, Reihe, Rang; ne. order (N.), rank (N.); ÜG.: lat. locus? I, ordo B, Gl, I?, MF, MH, series Gl; Q.: B, GB, Gl (790), I, MF, MH; I.: Lüt. lat. ordo?; E.: s. germ. *raidjan, sw. V., bereitmachen, ordnen; s. idg. *rēidʰ-, V., zählen, ordnen, Pokorny 60?; idg. *rēi- (1), *rī-, V., fügen, passen, zählen, ordnen, Pokorny 860?; idg. *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861?, vgl. EWAhd 1, 283; W.: mhd. antreite, st. F., st. N., Reihenfolge, Ordnung; R.: in antreitīm: nhd. der Reihe nach; ne. one after the other; ÜG.: lat. in ordine MF
antreitida 17, ahd., st. F. (ō): nhd. Ordnung, Reihenfolge, Reihe; ne. order (N.); ÜG.: lat. ordo B, MH; Q.: B (800), GB, MH; I.: Lüt. lat. ordo?; E.: s. antreitī, antreiten
antreitidōn* (?) 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ordnen, reihen; ne. order (V.), range (V.); ÜG.: lat. ordinare B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. ordinare?; E.: s. antreitī, antreiten
*antreitlīh?, ahd., Adj.: nhd. geordnet, ordentlich; ne. ordinary; Vw.: s. un-
antreitōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. reihen, ordnen; ne. range (V.), order (V.); ÜG.: lat. digerere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. digerere?; E.: s. antreitī, antreiten; W.: mhd. antreiten, sw. V., ordnen, zurecht machen
antrīhida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Enthüllung, Erleuchtung, Offenbarung; ne. revelation; ÜG.: lat. revelatio Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. revelatio?; E.: s. germ. *anwreihan, st. V., enthüllen; vgl. idg. *u̯er- (5), V., schließen, decken, schützen, retten, wehren, abwehren, Pokorny 1160; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
antruoft* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Missgunst, Eifersucht; ne. envy (N.), jealousy; ÜG.: lat. aemulatio WK; Q.: WK (790); I.: Lsch. lat. aemulatio?; E.: s. int, ruoft
antrustio* 15 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Truppenangehöriger, Gefolgsmann des Königs, Bandenmitglied; ne. member of a gang; Q.: Cap, LSal, PLSal (507-511?); E.: s. trustis; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 376b
antsaga* 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Anlass, Vorwand; ne. occasion, pretence; ÜG.: lat. occasio Gl; Q.: Gl (vor 1165); I.: Lsch. lat. occasio?; E.: s. int, saga; W.: mhd. antsage, st. F., Lossagung, abschlägige Antwort?
antsahha* 2, antsacha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Entschuldigung, Anlass, Gelegenheit; ne. excuse (N.), occasion; ÜG.: lat. excusatio Gl, occasio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. excusatio?; E.: s. int, sahha
*antsahho?, *antsacho?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. andsako*
antsāzīg 18, ahd., Adj.: nhd. „entsetzend“, erschreckend, grausig, furchterregend, verehrungswürdig, ehrfurchtgebietend; ne. frightening, alarming, horrible, terrifying, commendable; ÜG.: lat. erectus Gl, formidolosus Gl, horridus N, metuendus N, reverendus N, suspectus Adj. Gl, tremendus Gl, N, venerandus N; Q.: Gl (spätes 10. Jh.), N; E.: s. intsizzen; W.: mhd. antsæzec, Adj., mutig?
antsāzīgo 1, ahd., Adv.: nhd. „entsetzend“, ehrfürchtig; ne. dreadfully, reverently; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. intsizzen
antsegida 21, antseida, ahd., st. F. (ō): nhd. Rechtfertigung, Möglichkeit zur Rechtfertigung, Gelegenheit zur Rechtfertigung, Verteidigung, Entschuldigung, Ausrede; ne. justification, defence, excuse (N.); ÜG.: lat. defensio Gl, N, excusatio Gl, N, occasio Gl, perceptio Gl, purgatio N, ratio N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. defensio?, purgatio?, ratio?; E.: s. int, sagēn; W.: mhd. antsegede, st. F., Lossagung, abschlägige Antwort
antsegidīg* 1, antseidīg*, ahd., Adj.: nhd. rechtfertigungsbedürftig; ne. in need of justification; ÜG.: lat. assumptivus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. assumptivus?; E.: s. int, sagēn
antsegidōn* 6, antseidōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. rechtfertigen, rechtfertigen wegen, verteidigen; ne. justify, defend; ÜG.: lat. defendere NGl; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. defendere?; E.: s. int, sagēn
antseida, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. antsegida
antseidīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. antsegidīg*
antseidōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. antsegidōn*
*antskeinī?, *antsceinī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. anfrk. antskeini*
*antswuor?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. andswōr*
anttag* 1, ahd., st. M. (a): nhd. der achte Tag, Oktavtag; ne. the eighth day, octavo day; ÜG.: lat. (dies octo) O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. dies octavus?; E.: s. int, tag; W.: mhd. antac, st. M., der achte Tag
anttago* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. der achte Tag, Oktavtag; ne. the eighth day, octavo day; ÜG.: lat. dies octavus O, (dies octo) O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. dies octavus?; E.: s. int, tago
anttrunnida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Abtrünnigkeit“, Abfall, Abfall vom Glauben; ne. apostasy; ÜG.: lat. apostasia Gl, discessio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. apostasia, discessio; E.: s. intrennen
*anttrunnīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. anttrunnigī*
anttrunnigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Abtrünnigkeit“, Abfall, Abfall vom Glauben; ne. apostasy; ÜG.: lat. apostasia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. apostasia?; E.: s. intrennen
anttrunno* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Abtrünniger, Abgefallener vom Glauben, Flüchtling, Heimatloser, Verbannter; ne. apostate (M.), fugitive (M.), homeless person, exile (M.); ÜG.: lat. exsul Gl, (extorris) Gl, (profugus) (M.) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. apostata?; E.: s. int, trennen
antunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Anspruch, Herausgabeverlangen, Erregung, Bestrafung; ne. claim (N.), action for restitution; ÜG.: lat. vindicatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. vindicatio; E.: s. germ. *and, *anda, Adv., Präp., entgegen, gegenüber, weg; idg. *anta, Adv., gegenüber, hin, Pokorny 49; W.: mhd. andunge, st. F., Erregung über geschehenes Unrecht; nhd. Ahndung, F., Ahndung, DW 1, 194
antwart* (1) 2, ahd., st. F. (i): nhd. Gegenwart; ne. presence; ÜG.: lat. impraesentiarum (= zi antwarti) Gl, in praesenti (= in antwarti) B; Hw.: vgl. anfrk. antwardi*; Q.: B (800), Gl, WH; I.: Lüt. lat. praesentia?; E.: s. int, werdan; vgl. germ. *werda, *werdaz, *werþa, *werþaz, Adj., ...wärts, ...wärtig; W.: mhd. antwart, st. F., Gegenwart; R.: in antwarti: nhd. sogleich; ne. at once; ÜG.: lat. in praesenti B; R.: zi antwarti: nhd. für jetzt; ne. for the time being; ÜG.: lat. impraesentarium Gl
antwart* (2) 5, ahd., Adj.: nhd. gegenwärtig, anwesend; ne. present Adj.; ÜG.: lat. praesens B, praesentia divina (= gotkundi antwart) B; Hw.: vgl. as. andward*; Q.: B (800), FP, GB; I.: Lüt. lat. praesens?; E.: s. ant, werdan; vgl. germ. *werda, *werdaz, *werþa, *werþaz, Adj., ...wärts, ...wärtig
antwart* (3) 1, ahd., Adv.: nhd. anwesend; ne. presently; ÜG.: lat. affore (= antwart kweman) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. affore?; E.: s. int, werdan; vgl. germ. *werda, *werdaz, *werþa, *werþaz, Adj., ...wärts, ...wärtig
antwartida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gegenwart; ne. presence; ÜG.: lat. in praesenti (= in antwartidu) B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. praesentia?; E.: s. antwart (2); R.: in antwartidu: nhd. zugleich; ne. at the same time; ÜG.: lat. in praesenti B
antwelag* 1, ahd., Adj.: nhd. reich; ne. rich Adj.; ÜG.: lat. dis Adj. Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. dis; E.: s. int?, inti?, welag
antwert* 1, ahd., Adj.: nhd. gegenwärtig; ne. present Adj.; Q.: WK (790); I.: Lüt. lat. praesens?; E.: s. antwart (2)
antwertīn* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Gegenwart; ne. presence; ÜG.: lat. conspectus (M.) I, obtutus I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd?. lat. obtutus?, conspectus?; E.: s. antwart (1); R.: az antwertīn: nhd. in Gegenwart, vor Augen; ne. present, in sight; ÜG.: lat. in conspectu I
antwīgi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Schutzwehr, Bollwerk; ne. rampart; ÜG.: lat. propugnaculum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. propugnaculum; E.: s. int, wīgi; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
antwīgida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schutzwehr, Bollwerk; ne. rampart; ÜG.: lat. propugnaculum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. propugnaculum; E.: s. int, wīg; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
antwirten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zuführen, treffen, ansprechen; ne. convey, address (V.); ÜG.: lat. convenire Gl, deducere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. deducere; E.: s. int, werdan; W.: mhd. antwirten, sw. V., übergeben (V.), überantworten
antwirtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gegenwart; ne. presence; ÜG.: lat. publicum (N.) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. praesentia?; E.: s. antwart (1); W.: s. mhd. antwirt, st. F., Gegenwart; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (4. Viertel 8 Jh.)
antwurt* 5, ahd., st. F. (i): nhd. Gegenwart; ne. presence; ÜG.: lat. coram (= zi antwurti) Gl, impraesentiarum (= zi antwurti) Gl, medium Gl, praesentia Gl; Q.: Gl, WH (um 1065); I.: Lüt. lat. praesentia?; E.: s. antwart (1); W.: mhd. antwurt, st. F., Gegenwart
antwurta* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Gegenwart; ne. presence; ÜG.: lat. medium Gl, praesentia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. praesentia?; E.: s. antwart (1); W.: s. mhd. antwurt, st. F., Gegenwart
antwurten* (1) 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. übergeben (V.), hinstellen, übertragen (V.), überantworten, erfüllen, übersetzen (V.) (2); ne. deliver, place (V.), transmit, fulfill; ÜG.: lat. permittere N, reddere N, sistere Gl, tradere N, vertere Gl; Vw.: s. gi-, widar-, widarigi-; Q.: Gl (10. Jh.), NG; I.: Lbd. lat. permittere?; E.: s. int, werdan; W.: mhd. antwürten, sw. V., übergeben (V.), überantworten
antwurten* (2) 135, ahd., sw. V. (1a): nhd. antworten, antworten auf, etwas beantworten, etwas erklären, entgegnen, etwas verantworten; ne. answer (V.), explain; ÜG.: lat. ait (= antwurtit) Gl, N, dicere Gl, O, dissolvere N, inquit (= antwurtit) N, loqui O, permittere N, resolvere N, respondere B, Gl?, I, MF, N, NGl, O, T, (responsio) N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. andwordian*; Q.: B, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, O, OT, T, WH, WU; E.: s. int, wort; W.: mhd. antwürten, sw. V., antworten, Rechenschaft geben; nhd. antworten, sw. V., antworten, DW 1, 508
antwurti* (1) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gegenwart; ne. presence; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. antwart (1), (2); R.: zi antwurte wesan: nhd. zur Erscheinung kommen; ne. appear, show (V.)
antwurti* (2) 74, ahd., st. N. (ja): nhd. Antwort, Verheißung, Orakel; ne. answer (N.), promise (N.); ÜG.: lat. (ait) O, (cortina) Gl, dicere (= antwurti geban) O, (exhaurire) N, oraculum Gl, ratio N, respondere (= antwurti geban) N, O, T, responsio B, N, NGl, responsum B, Gl, MF, T, sermo Gl, vaticinium N, verbum N, O, T; Hw.: s. antwurtī* (2); vgl. anfrk. andwurdi*, as. andwordi*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. oraculum; E.: germ. *andawurdja *andawurdjam, st. N. (a), Antwort, Gegenwort, Entgegnung; s. idg. *anta, *h₂ánta, Adv. gegenüber, hin, Pokorny 49; idg. *u̯erdʰo-, *u̯ordʰo-, *u̯r̥dʰo-, N., Wort, Pokorny 1162; s. idg. *u̯er- (6), V., sagen, sprechen, Pokorny 1162, EWAhd 1, 288; W.: mhd. antwürte, st. N., st. F., Antwort, Rechenschaft; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
antwurti* (3) 5, ahd., Adj.: nhd. gegenwärtig, anwesend; ne. present Adj.; ÜG.: lat. praesens B, MF, (praesto) Gl?; Q.: B, GB, Gl?, MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. praesens?; E.: s. antwart (2)
antwurtī* (1) 2, antwurtīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Gegenwart; ne. presence; ÜG.: lat. praesentia MF, praesentarie (= in antwurtī)? N; Q.: MF (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. praesentia?; E.: s. antwart (1)
antwurtī* (2) 2 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Antwort, Orakel; ne. answer (N.); ÜG.: lat. dicere (= antwurtī geban) O, responsum O; für Glossen s. antwurti* (2); Hw.: s. antwurti* (2); Q.: Gl (765), O; E.: s. ant, wort; W.: s. mhd. antwürte, st. N., st. F., Antwort, Rechenschaft; s. nhd. Antwort, F., Antwort, DW 1, 506
antwurtida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gegenwart; ne. presence; ÜG.: lat. medium Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. praesentia?; E.: s. antwart (1)
antwurtīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. antwurtī* (1)
ānu 788, āne, ahd., Präp., Adv., Konj.: nhd. ohne, außer, außerdem (= ānu daz), neben, wenn nicht, als; ne. without, except (Präp.), besides, beside, except when; ÜG.: lat. a B, N, WH, WK, (absolutus) N, absque Gl, N, NGl, (alienus) Gl, atqui N, carere (= ānu wesan) Gl, N, (carere) N, de cetero (= ānu bi daz), deesse (= ānu bilīban) I, (depellere) N, excepto Gl, N, (expers) N, extra N, gratis (= ānu skuldi) Gl, N, in... Gl, (incomitatus) N, (inseparabilis) N, naturalis (= ānu tāt) N, (nimirum) Gl, nisi N, NGl, WH, (non) N, non secundum N, non simul N, praeter B, I, N, NGl, praeterea (= ānu daz) N, (praetermittere) N, procul B, N, prorsus Adv. (= ānu zwīfal) Gl, (separare) N, sine B, C, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, OG; Hw.: s. *anōn; vgl. anfrk. āna, as. āno; Q.: B, BB, C, FB, GB, Gl (765), I, LB, M, MB, MF, MH, N, NGl, O, OG, PfB, Psb, RhC, WH, WK; E.: germ. *ēnu, *ēnau, Präp., ohne; idg. *ē̆neu̯, *ēnu, Präp., ohne, Pokorny 318, EWAhd 1, 289; W.: mhd. āne, ān, Präp., Konj., Adv., ohne, außer; nhd. ohne, Präp., Adv., Konj., ohne, DW 13, 1210; R.: ānu daz: nhd. außerdem; ne. moreover, besides; ÜG.: lat. praetereā N; R.: ānu diz: nhd. außerdem; ne. moreover, besides; R.: ānu wesan: nhd. entbehren, frei sein (V.); ne. lack (V.), miss (V.); ÜG.: lat. carere Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ānuherzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. töricht, ohne Verstand, sinnlos; ne. foolish, senseless; ÜG.: lat. vecors Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. vecors; E.: s. ānu, herz
ānusīn* 5, ahd., anom. V.: nhd. ohne sein (V.), ohne etwas sein (V.), frei sein (V.) von, nicht haben; ne. be without; ÜG.: lat. absolvere N, carere Gl, N, deserere (V.) (2) N, (expers) N; Hw.: s. ānuwesan*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. deesse?; E.: s. ānu, sīn (anom. V.); Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
anut 26, ahd., st. F. (i), st. M.? (i): nhd. Ente; ne. duck (N.); ÜG.: lat. anas Gl, aneta Gl, fulica Gl; Vw.: s. wazzar-; Hw.: s. aneta; vgl. as. anad*, anud; Q.: Gl, LAl (712-725?); E.: germ. *anid-, *anidi-, *anidiz, *anad-, *anadi-, *anadiz, *anud-, *anudi-, *anudiz, st. F. (i), Ente; idg. *anət-, Sb., Ente, Pokorny 41, EWAhd 1, 291; W.: mhd. ant, st. M., st. F., Enterich, Ente; nhd. (dial.) Ant, F., Ente, Schweiz. Id. 1, 354, Jutz 1, 721, Schatz 26, Wossidlo/Teuchert 1, 9
anutfogal* 2, ahd.?, st. M. (a): nhd. „Entenvogel“, Ente; ne. duck (N.); ÜG.: lat. anas Gl, aneta Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. anut, fogal; W.: mhd. antvogel, st. M., Ente; nhd. (ält.) Antvogel, M., Ente, DW 1, 507
anuthabuh* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Entenhabicht, Entenstößer; ne. hawk hunting ducks; ÜG.: lat. (accipiter) LBai; Q.: LBai (vor 743); E.: s. anut, habuh
anutinklīn, ahd., st. N. (a): Vw.: s. anetinklī*
anutkunah* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Entenart; ne. a kind of duck; ÜG.: lat. fulica Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. genus anetarum; E.: s. anut, kunni
anutkunni* 6, ahd., st. N. (ja): nhd. Entenart; ne. a kind of duck; ÜG.: lat. fulica Gl; Hw.: vgl. as. anudkunni*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. genus anetarum; E.: s. anut, kunni
anutrehho* 6, anutrecho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Enterich, Erpel; ne. mallard; ÜG.: lat. (anas) Gl, anetus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *anuttrahho, M., Enterich; s. idg. *anət-, Sb., Ente, Pokorny 41, EWAhd 1, 293; W.: mhd. antreche, antrach, entrech, antreich, entreich, sw. M., st. M., Enterich; nhd. (ält.) Antrich, M., Enterich, DW 1, 502; Enterich, M., Enterich, DW 3, 584
ānuwerdan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. verlieren, etwas verlieren; ne. lose; ÜG.: lat. effetus (= ānu wortun) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ānu, werdan
ānuwesan* 2, ahd., st. V. (5): nhd. „ohnesein“, etwas nicht haben, frei sein (V.) von; ne. be without; ÜG.: lat. carere Gl; Hw.: s. ānusīn*; Q.: Gl, N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ānu, wesan (2); Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
anwāno* 2, ahd.?, Adv.: nhd. in guter Hoffnung, schwanger; ne. pregnant Adv.; Q.: PLSal (507-511?); E.: s. an- (2), *wān?; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 377b anfrk.
anzinga*? 14 und häufiger, andecinga*, lat.-ahd.?, F.: nhd. ein Landmaß, Halbmorgen, halber Morgen; ne. half an acre; ÜG.: ahd. skaramez Gl; Q.: LBai (vor 743), Urk; E.: s. germ. *tehun, *tehan, Num. Kard., zehn; idg. *tegu-, M., zehn, ...zig; germ. *tegunþa, *tegunþan, Num. Ord., zehnte; idg. *dehmo, Num. Ord., zehnte; vgl. idg. *dek̑m̥, *dek̑m̥t, *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191; idg. *dek̑ₑmos, *dek̑m̥tos, Num. Ord., zehnte, Pokorny 191
aostorskala* 1, aostorscala*, ahd., st. F. (ō): nhd. Austernschale; ne. oyster shell; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. ostreum, ostria; E.: lat. ostrea, F., Auster, Muschel; gr. ὄστρεον (óstreon), N., Auster; vgl. idg. *ost-, *ast-, *osti, *ostʰi, *ostr̥g, *ostr̥, *ostʰr̥g, *ostʰr̥, Sb., Knochen, Pokorny 783; vgl. germ. *skalō, st. F. (ō), Schale (F.) (1), Muschel; vgl. idg. *ost-, *ast-, *osti, *ostʰi, *ostr̥g, *ostr̥, *ostʰr̥g, *ostʰr̥, Sb., Knochen, Pokorny 783, EWAhd 1, 295; W.: nhd. Austernschale, F., Austernschale, DW 1, 996
apful* 48, aphul*, ahd., st. M. (i): nhd. Apfel, Baumfrucht, Augapfel; ne. apple, eye-ball; ÜG.: lat. (dactylus) Gl, malogranatum Gl, malum (N.) (2) Gl, WH, (malus) Adj. (= apful Fehlübersetzung) Gl, (malus) (F.) Gl, (mandragoras) Gl, (morum) Gl, pomum Gl, N, pupilla Gl, RhC, pupula Gl; Vw.: s. eih-, eihhil-, erd-, fīg-, *honag-, holz-, kern-, korn-, loub-, malz-, mirtil-, oug-, paris-, prin-, pīn-, rōt-, swuoz-; Hw.: vgl. as. appul; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), LAl, N, O, RhC, WH; I.: Lbd. lat. pupilla?, pupula?; E.: s. germ. *apala-, *apalaz, st. M. (a), Apfel; s. idg. *ablu-, Sb., Apfel, EWAhd 1, 298; W.: mhd. apfel, epfel, öpfel, st. M., Apfel, Augapfel; nhd. Apfel, M., Apfel, DW 1, 532; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
apfulgrao* 2, aphulgrao*, ahd., Adj.: nhd. „apfelgrau“, scheckig; ne. dapple-grey; ÜG.: lat. glaucus Adj. Gl; Hw.: vgl. as. appulgrē; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: germ. *apalagrēwa-, *apalagrēwaz, *apalagrǣwa-, *apalagrǣwaz, Adj., apfelgrau; vgl. idg. *ā̆bel-, *ā̆bō̆l-, *abₑl-, Sb., Apfel, Pokorny 1; idg. *g̑ʰrēi-?, V., Adj., strahlen, glänzen, grau, Pokorny 442; vgl. idg. *g̑ʰer- (3), *g̑ʰrē-, V., strahlen, glänzen, schimmern, Pokorny 441; W.: mhd. apfelgrā, Adj., apfelgrau; nhd. apfelgrau, Adj., apfelgrau, DW 1, 535; R.: apfulgrao ros: nhd. Apfelschimmel; ne. dapple-grey horse; ÜG.: lat. glaucus equus Gl
apfultrank* 2, aphultranc*, ahd., st. M. (a?): nhd. Apfelwein; ne. cider; ÜG.: lat. hydromellum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. apful, trank; W.: mhd. apfeltranc, epfeltranc, st. M., st. N., Apfelwein; nhd. Apfeltrank, M., Apfeltrank, DW 1, 536
apostol* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Apostel; ne. apostle; ÜG.: lat. apostolus MF; Q.: I, MF (Ende 8. Jh.); E.: germ. *apostol, M., Apostel, EWAhd 1, 301; s. lat. apostolus, M., Bote; s. gr. ἀπόστολος (apóstolos), M., Abgesandter, Bote; s. gr. ἀπόστελλειν (apóstellein), V., abschicken, ausschicken, entsenden; gr. ἀπό (apó), Adv., ab, weg; gr. στέλλειν (stéllein), V., bestellen, komnen lassen, schicken, senden; vgl. idg. *apo-, *pō̆, *apu, *pu, *h₂epo, *h₂epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53; vgl. idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019; W.: s. nhd. Apostel, M., Apostel, DW 1, 536
apostolo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Apostel; ne. apostle; ÜG.: lat. apostolus MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. apostol; W.: s. nhd. Apostel, M., Apostel, DW 1, 536
apostolus 8, lat.-ahd.?, M.: nhd. Apostel; ne. apostle; ÜG.: lat. apostolus I, MF, T; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF, T; I.: Lw. lat. apostolus?; E.: s. apostol
Apula 1, ahd., Sb.=ON: nhd. Apulien; ne. Apulia; ÜG.: lat. Apulia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Apūlia; E.: s. lat. Apūlia, F., Apulien; s. idg. *ab-, *h₂eb-, Sb., Wasser, Fluss, Pokorny 1; idg. *ā̆p- (2), *h₂ep-, Sb., Wasser, Fluss, Pokorny 51; W.: nhd. Apulien, ON, Apulien
aqu..., ahd.: Vw.: s. akw...
ar, ahd., Präp., Präf.: Vw.: s. ir (2)
Arabī* 1, Rabī, ahd., Sb.=ON: nhd. Arabien; ne. Arabia; ÜG.: lat. Arabia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Arabia; E.: s. lat. Arabia, F=ON, Arabien; gr. Ἀραβία (Arabía), F.=ON, Arabien; aus dem Semit., Dunkelland?; W.: nhd. Arabien, ON, Arabien
Arabia* 2, ahd., Sb.=ON: nhd. Arabien; ne. Arabia; ÜG.: lat. Arabia Gl; Hw.: vgl. anfrk. Arabia; Q.: Gl (um 1150); I.: Lw. lat. Arabia; E.: s. lat. Arabia, F=ON, Arabien; gr. Ἀραβία (Arabía), F.=ON, Arabien, Duden 1, 178; W.: nhd. Arabien, ON, Arabien
arabisk* 1, arabisc*, ahd., Adj.: nhd. arabisch; ne. Arab Adj.; ÜG.: lat. Arabicus N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. Arabicus; E.: s. Arabia; W.: mhd. arābisch, árabesch, Adj., arabisch; nhd. arabisch, Adj., arabisch
*Arabus?, lat.-ahd.?, st. M.: nhd. Araber; ne. Arab (M.); Hw.: vgl. anfrk. Arabus*; I.: Lw. lat. Arabes; E.: s. lat. Arabes, M. Pl., Araber; gr. Ἄραβες (Arabes), M. Pl., Araber
arah* (1) 2, ahd., st. M. (ī)?, st. F. (i)?: nhd. Strick (M.) (1), Fallstrick, Netzleine; ne. snare (N.); ÜG.: lat. plaga (F.) (2) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *arh-, Sb., Netz; idg. *ark-, *arək-, *ar-, *arə-, Vb., flechten, spinnen, weben, EWAhd 1, 302; W.: nhd. (schweiz.) Äre, M., Strick (M.) (1), Äri, F., Strick (M.) (1), Schweiz. Id. 1, 338, (bad.) Ar, Äre, Arche, F., Strick, Ochs 1, 69, (schwäb.) Arche, F., Strick (M.) (1), Fischer 1, 306, (bay.) Arch, F., Strick, Schmeller 1, 138, (steir.) Erchen, F., Strick (M.) (1), Unger/Khull 27, 203
arah (2) 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ar? (Flächenmaß); ne. are? (square measure); Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. area?
arahāri 5, ahd., st. M. (ja): nhd. Kunstweber, Buntwirker; ne. weaving artisan; ÜG.: lat. polymitarius (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. polymitarius; E.: s. *arah (1), ...ori
arahlahhan* 2, arahlachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Laken, Decke, Damastdecke; ne. sheet (N.), blanket (N.); ÜG.: lat. (stragulatus) Gl, stragulum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. stragulum; E.: s. arah (1), lahhan
arahōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. kunstvoll gewebt (= giarahōt); ne. woven (= giarahōt); ÜG.: lat. (ansula) Gl, plumarius (= giarahōt) Gl, plumeus (= giarahōt) Gl, rubricatus? (= giarahōt) Gl, strangulatus (= giarahōt) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. *arah (1)
*arahōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. arahōn*
aran* (1) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ernte; ne. harvest (N.); ÜG.: lat. messio N; Hw.: s. arn (2); vgl. as. *aran?; Q.: N (1000); E.: s. germ. *arjan, st. V., pflügen, ackern; idg. *arə-, *ar-, *h₂arh₃-, V., pflügen, Pokorny 62, EWAhd 1, 304; W.: mhd. arn, st. M., Ernte; nhd. (ält.) Arne, F., Ernte, DW 1, 563, (rhein.) Arn, M., Ernte, Rhein. Wb. 1, 255, s. (schweiz.) Ern, F., Ernte, Schweiz. Id. 1, 462
*aran (2), ahd., Adj.: nhd. *gi-, ungi-
arandi*, ahd., Adj.: Vw.: s. arendi
*aranfimba?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. aranfimba
arangroz*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. eringrioz
aranman* 1, ahd., st. M. (athem.): nhd. „Erntemann“, Schnitter; ne. harvester, mower; ÜG.: lat. messor MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. messor; E.: s. aran, man
aranmānōd 1, ahd., st. M. (a?): nhd. „Erntemonat“, August; ne. month of harvest, August; ÜG.: lat. (Augustus) EV; Hw.: s. arnmānōd*; vgl. anfrk. aranmānōth, as. *aranmānuth?; Q.: EV (830-843); I.: Lsch. lat. Augustus?; E.: s. aran, mānōd
aranskarti* 1, aranscarti*, ahd., st. F. (i)?: nhd. „Erntescharte“, Ernteverletzung, Erntebeschädigung; ne. violation of harvest; ÜG.: lat. (messem alterius initiare artibus maleficis) LBai; Q.: LBai (vor 743); E.: s. aran, skarti, EWAhd 1, 307
araweiz*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. arawīz*
araweiza*, ahd., F.?: Vw.: s. arawīza*
araweizsperah*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. arawīzsperah*
arawingon* 2, ahd., (Akk. Sg. M.=) Adv.: nhd. umsonst, vergebens, grundlos; ne. in vain; ÜG.: lat. frustra Gl, gratis Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. arawingōn, ardingūn, ardingun
arawingōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. vereiteln, unwirksam machen; ne. frustrate; ÜG.: lat. frustrare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. frustrare; E.: s. germ. *arwa-, *arwaz, *arwja-, *arwjaz, Adj., schnell, bereit, fertig, freigebig?; idg. *ereu̯-, Adj., schnell, EWAhd 1, 311?
arawingu* 1, ahd., Adv.: nhd. umsonst, vergebens, grundlos, zwecklos; ne. in vain, without a reason; ÜG.: lat. gratis APs; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. arawingōn, ardingūn, ardingun; Son.: (Instr. Sg.=) Adv.
arawingūn 10, ahd., (Akk. Sg. F.=) Adv.: nhd. umsonst, vergebens, grundlos, zwecklos; ne. in vain, without a reason; ÜG.: lat. frustra Gl, gratis Gl, gratuito Gl, immerito Gl, incassum Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. arawingōn, ardingūn, ardingun
arawīz* 33, arawiz*, araweiz*, ahd., st. F. (i): nhd. Erbse, Kichererbse, Platterbse, Gartenerbse, Fasel, Saubohne?; ne. pea; ÜG.: lat. arvilla Gl, cicer Gl, cicercula Gl, (oryza) Gl, phaselus Gl, pisa Gl, pisum Gl; Hw.: vgl. as. erit; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *arwait, *arwit, *arawaits, *arawits, F., Erbse; idg. *eregᵘ̯ʰo-, *erogᵘ̯ʰo-, Sb., Erbse, Hülsenfrucht, Pokorny 335, EWAhd 1, 308; W.: mhd. arwīz, areweiz, arwīs, erweis, erbeiz, st. F., Erbse; nhd. (bay.) Arbaiß, F., Erbse, Schmeller 1, 135
arawīza* 3, araweiza*, ahd., F.?: nhd. Erbse, Kichererbse; ne. chickpea; ÜG.: lat. cicer Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. arawīz; W.: nhd. Erbse, F., Erbse, DW 3, 739
arawīzsperah* 1, araweizsperah*, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Feldsperling; ne. tree sparrow; ÜG.: lat. passer agri Gl; Q.: Gl (15. Jh.); I.: Lüt. lat. passer agri?; E.: s. arawīz, sparo
arawon* 1, ahd., (Akk. Sg. M.?=) Adv.: nhd. unentgeltlich, umsonst; ne. free of charge; ÜG.: lat. gratis Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lsch. lat. gratis?; E.: s. arawingōn
arawūn* 3, ahd., (Akk. Sg. F.=) Adv.: nhd. umsonst, vergeblich, vergebens; ne. in vain, free of charge; ÜG.: lat. frustra MH, gratis Gl, incassum Gl; Vw.: s. *int-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH; I.: Lsch. lat. gratis?; E.: s. arawon
*arba?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. huones-
arbeit 167, ahd., st. F. (i): nhd. Mühsal, Mühe, Last, Anstrengung, Unglück, Not, Drangsal, Werk, Arbeit; ne. work (N.), strain (N.), burden (N.), oppression, workmanship; ÜG.: lat. adversitas N, afflictio Gl, afflictio laboris N, aspera (N. Pl.) N, (caminus) Gl, (damnatio) O, dura N, iniuria MF, labor B, Gl, MH, N, NGl, O, T, WH, laborare (= in arbeiten lebēn) N, laborare (= arbeit wesan) N, laborare (= in arbeiten wesan) N, NGl, malum (N.) (1) N, NGl, (manus) (F.) Gl, molestia? Gl, opus (N.) (1) N, (permolestus) Gl, pressura Gl, NGl, T, (procella) Gl, (sanguis) Gl, sarcina N, servire (= arbeit leggen) Gl, (tempestas) Gl, (tribulare) WH, tribulatio APs, B, Gl, MF, MNPsA, N, NGl, O, T; Vw.: s. weralt-; vgl. anfrk. arbeit, arvit, arbeiti, as. arvêd*; Q.: APs, B, GB, Gl (765), L, MF, MH, MNPsA, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. iniūria?; E.: germ. *arbaiþi-, *arbaiþiz, *arbaidi-, *arbaidiz, st. F. (i), Mühe, Beschwernis; germ. *arbaiþja-, *arbaiþjam, *arbaidja-, *arbaidjam, st. N. (ja), Mühe, Beschwernis; s. idg. *orbʰo-, *h₂orbʰo-, Adj., Sb., verwaist, Waise, Pokorny 781, EWAhd 1, 313; W.: s. mhd. arbeit, arebeit, erbeit, erebeit, st. F., st. N., st. M., Arbeit, Mühe, Mühsal, Not, Kampfesnot, Strafe, Kindesnöte; nhd. Arbeit, F., Arbeit, DW 1, 538; Son.: Tgl07a = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tgl17 = Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 13 (4. Viertel 8. Jh.)
arbeita* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Mühsal, Tun; ne. work (N.), doings; ÜG.: lat. āctus OG, labor OG; Q.: OG (nach 1067); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. arbeit; W.: s. mhd. arbeit, arebeit, erbeit, erebeit, st. F., st. N., st. M., Arbeit, Mühe, Mühsal, Not, Kampfesnot, Strafe, Kindesnöte; s. nhd. Arbeit, F., Arbeit, DW 1, 538
arbeiten 32, ahd., sw. V. (1a): nhd. arbeiten, erarbeiten, bedrängen, sich abmühen, sich mühen, plagen, sich plagen, anbauen; ne. work (V.), work hard, oppress, cultivate; ÜG.: lat. aestuare Gl, desudare Gl, exercitare Gl, insudare Gl, invigilare Gl, (labor) WH, laborare B, Gl, N, T, satagere Gl, tribulare N, (tribulatio) N, vexare N, vigilare Gl; Hw.: vgl. anfrk. arvethen*, arvidon*, as. arvêthen*; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. invigilare?, vigilare?; E.: s. arbeit, arbeiti; W.: mhd. arbeiten, arebeiten, erbeiten, sw. V., arbeiten, streben, bedrängen, plagen, kasteien, gebrauchen, bearbeiten, sich mühen, anstrengen; nhd. arbeiten, sw. V., arbeiten, DW 1, 541; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
arbeiti 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Mühsal, Mühe, Last, Not, Drangsal, Beschwerlichkeit, Arbeit; ne. trouble (N.), burden (N.), need (N.), work (N.); ÜG.: lat. afflīctio Gl, procella Gl, tribulatio Gl; Vw.: s. diot-; Hw.: vgl. anfrk. arbeiti, arvit, arbeit, as. arvêdi*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *arbaiti-, *arbaitiz, *arbaidi-, *arbaidiz, st. F. (i), Mühe, Beschwernis, Arbeit; germ. *arbaitja-, *arbaitjam, *arbaidja-, *arbaidjam, st. N. (a), Mühe, Beschwernis, Arbeit; s. idg. *orbʰo-, *h₂orbʰo-, Adj., Sb., verwaist, Waise, Pokorny 781, EWAhd 1, 313; W.: s. mhd. arbeit, arebeit, erbeit, erebeit, st. F., st. N., st. M., Arbeit, Mühe, Mühsal, Not, Kampfesnot, Strafe, Kindesnöte; vgl. nhd. Arbeit, F., Arbeit, DW 1, 538
*arbeitlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *arvēdlīk
*arbeitlīhho?, *arbeitlīcho, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. arvēdlīko*
*arbeitlōn?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. arvēdlōn*
arbeitōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. sich mühen, arbeiten, plagen, peinigen; ne. work (V.), toil (V.); ÜG.: lat. laborare T, tribulare Gl; Hw.: vgl. as. arvidon*; Q.: O, T (830); E.: s. arbeit, arbeiti; W.: s. mhd. arbeiten, arebeiten, erbeiten, sw. V., arbeiten, streben, bedrängen, plagen, kasteien, gebrauchen, sich mühen, anstrengen; nhd. arbeiten, sw. V., arbeiten, DW 1, 541
arbeitsam 12, ahd., Adj.: nhd. „arbeitsam“, mühsam, sich abmühend, beschwerlich, elend; ne. industrious, irksome; ÜG.: lat. activus Gl, (adversitas) N, asper N, impius N, (labor) Gl, laboratus Adj. N, malus Adj. N; Hw.: vgl. as. arvēdsam*; Q.: Gl (765), N; I.: Lbd. lat. impius?, malus Adj.?; E.: s. arbeit, arbeiti, sam; W.: mhd. arbeitsam, Adj., beschwerlich, mühsam; nhd. arbeitsam, Adj., arbeitsam, DW 1, 543
arbeitsamī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Arbeitsamkeit“, Mühsal, Schwierigkeit; ne. trouble (N.), difficulty; ÜG.: lat. aspera (N. Pl.) N, difficultas N, dura N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. difficultas?; E.: s. arbeit, arbeiti, sam
arbeitsamo 2, ahd., Adv.: nhd. „arbeitsam“, leidbringend, beschwerlich, mühsam; ne. full of trouble; ÜG.: lat. (gravis) N, graviter N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. graviter?; E.: s. arbeit, arbeiti, sam
*arbeitwerk?, *arbeitwerc?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. arvēdwerk*
arblīh* 2, ahd., Adj.: Vw.: s. erblīh
arca*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. arka*
archa, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. arka*
ardingūn 9, ardingun, ahd., Adv.: nhd. grundlos, ohne Ursache, zufällig, vergebens; ne. without a reason, by accident, in vain; ÜG.: lat. de nihilo N, fortuito N, frustra N, sine causa Gl, N, temere N; Q.: Gl (765), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, ding
arendi 5, arandi*, arundi*, ahd., Adj.: nhd. hart, streng, rauh; ne. hard Adj., strict, rough Adj.; ÜG.: lat. asper B, Gl, horrendus? Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *ārendi-, *ārendiz, *ārendja-, *ārendjaz, Adj., hart, rauh; s. idg. *rendʰ-?, Vb., reißen, zerreißen, Pokorny, 865, EWAhd 1, 320
arendī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Härte, Strenge; ne. hardness, strictness; ÜG.: lat. asperitas Gl, austeritas Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. asperitas?; E.: s. arendi
arendida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Härte, Strenge; ne. hardness, strictness; ÜG.: lat. asperitas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. asperitas?; E.: s. arendi
arendīn* 1, ahd., Adj.: nhd. hart, streng, rauh; ne. hard Adj., strict, rough Adj.; ÜG.: lat. asper Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. asper?; E.: s. arendi
arendiwīzi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Strafe; ne. punishment; ÜG.: lat. animadversio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. animadversio?; E.: s. arendi, wīzi
arendo* 5, ahd., Adv.: nhd. streng, hart; ne. strictly, hard Adv.; ÜG.: lat. austērē Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. austērē?; E.: s. arendi
arerdeo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. urerdo*
arg (1) 18, ahd., st. N. (a): nhd. „Arg“, „Arges“, Schlechtes, Böses, Schande, Schlechtigkeit; ne. malice, harm (N.), shame (N.); ÜG.: lat. abuti (= in arg kēren) N, abuti (= in arg wenten) N, malitia N, malum (N.) (1) N, (peior) N, nequitia N, opprobrium N, (pravus) N, scandalum N; Q.: N, W (766-800); I.: Lbd. lat. scandalum?; E.: s. arg (2); W.: mhd. arc, st. N., Böses, Übles; nhd. (ält.) Arg, N., Arg, DW 1, 547
arg (2) 77, ahd., Adj.: nhd. „arg“, schlecht, böse, schlimm, gottlos, verderbt, verwerflich, feige, geizig, habgierig, gierig, sparsam; ne. bad Adj., wicked, impious, cowardly, stingy; ÜG.: lat. avarus Gl, depravari (= arg werdan) N, (deteriora) N, deteriorari (= argiro werdan) N, dirus N, (grassator) Gl, ignarus Gl, impietas (= daz argista ubil) NGl, impius N, NGl, iniquus N, malignare (= argen rāt findan) N, malitia (= argēr willo) N, nefarius N, nequam MF, (nequior) Gl, parcus Gl, peior (= argiro) MF, pessimus (= argisto) MF, pravus N, (scelus) N, tenax Gl, vitiosus N; Hw.: vgl. anfrk. arg*, as. *arg?; Q.: BB, Gl (765), Hi, LB, MF, N, NGl, O, PN; I.: Lbd. lat. improbus?, impius; E.: germ. *arga-, *argaz, Adj., feige, böse, angstbebend, nichtswürdig, unzüchtig; idg. *ergʰ-, *eregʰ-, *orgʰ-, *oregʰ-, Adj., feig?, EWAhd 1, 321; vgl. idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; W.: mhd. arc, Adj., arg, nichtswürdig, schlecht, böse, karg, geizig; nhd. arg, Adj., arg, DW 1, 545; R.: in demo argen wesan: nhd. schlechten Rat geben; ne. give bad advice; ÜG.: lat. (tradere) O; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
argdāhtīg* 2, ahd., Adj.: nhd. „argdenkend“, „argwillig“, böswillig; ne. malevolent, wicked; ÜG.: lat. malignans N, malignus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. malignans?, malignus?; E.: s. arg (2), denken
argdāhtigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Argdenken“, „Argwilligkeit“, Böswilligkeit; ne. malevolence; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. malignans, nequitia; E.: s. arg (2), denken
*argen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; E.: germ. *argjan, sw. V., feig werden, schwach werden; s. idg. *ergʰ-, *eregʰ-, *orgʰ-, *oregʰ-, Adj., feige?; vgl. idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326
*argēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-; E.: germ. *argēn, *argǣn, sw. V., feig werden, schlecht werden; s. idg. *ergʰ-, *eregʰ-, *orgʰ-, *oregʰ-, Adj., feige?; vgl. idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326
*argheit?, ahd., st. F. (i): nhd. Geiz, Habgier; ne. avarice, greediness; Hw.: vgl. anfrk. argheid*, argheide*
argī 10, ahd., st. F. (ī): nhd. „Argheit“, Schlechtigkeit, Geiz, Gier, Habgier; ne. malice, avarice, greediness; ÜG.: lat. avaritia Gl, malum (N.) (1) N, mens tenacium Gl, tenacia Gl, tenacitas Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. avaritia?, malum (N.)?, tenacitas?; E.: germ. *argī-, *argīn, sw. F. (n), Schlechtigkeit, Unzüchtigkeit; s. idg. *ergʰ-, *eregʰ-, *orgʰ-, *oregʰ-, Adj., feige?; vgl. idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; W.: mhd. erge, st. F., Bosheit, Geiz; nhd. (schweiz.) Ärgi, F., Schlechtigkeit, Schweiz. Id. 1, 446
argida 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Argheit“, Feigheit, Trägheit, Stumpfheit; ne. malice, cowardice, lazyness; ÜG.: lat. hebetudo Gl, ignavia Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. ignavia?; E.: germ. *argiþō, *argeþō, st. F. (ō), Feigheit; s. idg. *ergʰ-, *eregʰ-, *orgʰ-, *oregʰ-, Adj., feige?; vgl. idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326
argil 1, ahd., st. M. (a)?: nhd. Tonerde; ne. argillaceous earth; ÜG.: lat. argilla Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. argilla; E.: s. lat. argilla; gr. argillos, argilos, F., weißer Ton
argirōn* 6, argorōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „ärgern“, verschlechtern, verschlimmern, verderben, verführen; ne. annoy, make worse, spoil, seduce; ÜG.: lat. deteriorare N, deteriorem facere N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. deteriorare?; E.: germ. *argirōn, sw. V., schlechter werden, verschlimmern; s. idg. *ergʰ-, *eregʰ-, *orgʰ-, *oregʰ-, Adj., feige?; vgl. idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; W.: mhd. argern, ergern, sw. V., zum Schlechten führen, sich verschlimmern; nhd. ärgern, sw. V., ärgern, DW 1, 548
argirunga* 1, argorunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Ärgerung“, Verderben; ne. annoying (N.), ruin (N.); Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. arg (2); W.: mhd. argerunge, st. F., Verderb, Schädigung; s. nhd. (ält.) Ärgerung, F., Ärgerung, DW 1, 549
argkōsōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. „übelreden“, jemanden schmähen, schlecht reden von; ne. slander (V.), speak ill of; ÜG.: lat. detrahere N, mala dicere N, maligna loqui N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. maledicere; E.: s. arg (2), kōsa
argkust* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Laster, Schlauheit, Hinterlist, Sünde, Fehler; ne. vice (N.), slyness; ÜG.: lat. astutia Gl, vitium Gl; Q.: GB, Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. vitium?; E.: s. arg (2), kust
argkustīg* 8, ahd., Adj.: nhd. „arg“, lasterhaft, böse, betrügerisch, hinterlistig, kupplerisch; ne. vicious, sly, matchmaking; ÜG.: lat. callere (= argkustīg sīn) Gl, fraudulentus Gl, (Pena) (= argkustīg Fehlübersetzung) Gl, moribus vitiosus N, (pravus)? Gl, (tergiversatio) Gl, tergiversator (= argkustīgēr) Gl, vitiosus Gl; Q.: GB, Gl 3. Viertel 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. lena?, tergiversator?; E.: s. arg (2), kust; R.: argkustīgēr, st. M.: nhd. Betrüger; ne. fraud (N.), deceiver; ÜG.: lat. tergiversator Gl; R.: argkustīgiu, st. F.: nhd. Kupplerin; ne. match-maker, procuress; ÜG.: lat. lena Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
argkustigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Schlauheit, Verschlagenheit, Arglist; ne. craftiness, slyness; ÜG.: lat. versutia Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. versutia?; E.: s. arg (2), kust
argkustigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verschlagen sein (V.); ne. be sly; ÜG.: lat. callere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. callere?; E.: s. arg (2), kust
arglist* 2, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. Arglist, Bosheit; ne. craft, malice; ÜG.: lat. astutia NGl, malum (N.) (1) N; Q.: N (1000), NGl; E.: s. arg (2), list; W.: mhd. arclist, st. F., Arglist, Bosheit; nhd. Arglist, F., Arglist, DW 1, 549
argo 1, ahd., Adv.: nhd. „arg“, böse, schlecht; ne. maliciously, wickedly; ÜG.: lat. diffamare (= argo merren) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. diffamare (= argo merren)?; E.: s. arg (2); R.: argo merren: nhd. verleumden; ne. slander (V.); ÜG.: lat. diffamare Gl
argorōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. argirōn*
argorunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. argirunga*
argwān* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Argwohn, Verdacht; ne. suspicion; ÜG.: lat. suspicio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. suspicio; E.: s. arg (2), wān; W.: mhd. arcwān, st. M., Verdacht, Argwohn; nhd. Argwohn, M., Argwohn, DW 1, 550
argwānen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. argwöhnen; ne. suspect (V.); ÜG.: lat. suspicari Gl; Hw.: s. arg, wānen*; Q.: Gl (12./13. Jh.); I.: Lüt. lat. suspicari?; E.: s. arg (2), wānen; W.: mhd. arcwanen, sw. V., argwöhnen; nhd. argwöhnen, sw. V., argwöhnen, DW 1, 550
argwāni* 1, ahd.?, Adj.: nhd. „argwöhnisch“, böse, ertappt; ne. wicked, suspicious, caught in the very act; ÜG.: lat. deprehensus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. arg (2), wān
argwānīg* 3, ahd., Adj.: nhd. argwöhnisch, eifersüchtig, Eifersüchtiger (= argwānīg subst.); ne. suspicious, jealous person (= argwānīg subst.); ÜG.: lat. zelotypus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. zelotypus?; E.: s. arg (2), wān; W.: mhd. arcwænec, Adj., Argwohn erregend, verdächtig, argwöhnisch, zweifelhaft, ungewiss; nhd. (ält.) argwöhnig, Adj., argwöhnisch, DW 1, 550; R.: argwānigēr, st. M.: nhd. Eifersüchtiger; ne. jealous person; ÜG.: lat. zelotypus (M.) Gl
argwānunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Argwohn, Verdacht; ne. suspicion; ÜG.: lat. suspicio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. suspicio?; E.: s. arg (2), wānen; W.: mhd. arcwænunge, st. F., Argwohn
argwillīg* 10, ahd., Adj.: nhd. „argwillig“, böswillig, böse, boshaft; ne. malevolent, wicked; ÜG.: lat. malignans N, malignus N, verbum malitiae (= argwillīg wort) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. malignans?; E.: s. arg (2), willīg; W.: mhd. arcwillec, Adj., von bösem Willen erfüllt; nhd. (ält.) argwillig, Adj., argwillig, DW 1, 550
argwilligī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. „Argwille“, Böswilligkeit, Bosheit; ne. malevolence, malice; ÜG.: lat. (malignare) N, malignitas N, nequitia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. malignitas?; E.: s. arg (2), willīg
argwillīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. „argwillig“, böswillig; ne. malevolent; ÜG.: lat. nequiter N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. nequiter?; E.: s. arg (2), willīg
argwillo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Argwille“, Böswilligkeit, Bosheit; ne. malevolence, malice; ÜG.: lat. nequitia N, voluntas misera N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. voluntas misera; E.: s. arg (2), willo; W.: nhd. Argwille, M., Argwille, DW 1, 550
arhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. bebaubar, anbaufähig; ne. cultivable; ÜG.: lat. arābilis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. arābilis; E.: s. aran, haft
arhangil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Erzengel; ne. archangel; ÜG.: lat. archangelus MH; Hw.: s. engil; Q.: MH (810-817); I.: Lw. lat. archangelus; E.: s. lat. archangelus; gr. archi..., Präf., der erste, oberste; angelos, M., Bote; hebr. alak, M., Bote (Gottes); W.: mhd. erzeengel, erzengel, st. M., Erzengel; nhd. Erzengel, M., Erzengel, DW 3, 1086
*ari?, ahd., M.: Vw.: s. kranuh-
āri, ahd., Suff.: nhd. ...er; ne. ...er; Vw.: s. z. B. ambaht-
arihstat* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Fischplatz; ne. fishing-place; ÜG.: lat. loca piscationum Urk; Hw.: s. arka*?; Q.: Urk (890?, 977); I.: Lüt. lat. loca piscationum; E.: s. arah (1), stat, steti?
*arimannus, lat.-lang., M.: Vw.: s. herimannus
arin 2, ahd., st. F. (ja): nhd. Adlerin, Adlerweibchen, Adler; ne. eagle (F.), eagle; ÜG.: lat. aquila Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. aquila?; E.: s. aro, arn
*arinden?, ahd., sw. V. (1a): nhd. reizen, herausfordern; ne. provoke; Vw.: s. gi-
arīstadona* 1, ahd.?, Sb.: nhd. Grabmal, Grabdenkmal, Kriegerstätte, Heersäule; ne. monument; Q.: LSal (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. rīsan; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 369a anfrk.
āriub* 4, ahd., Adj.: nhd. grauenvoll, grimmig, wild, toll, schrecklich, grässlich, irsinnig; ne. horrible, furious; ÜG.: lat. cerritus Gl, dirus Gl, trux Gl; Q.: Gl (765); E.: s. ir; germ. *hreuba-, *hreubaz, Adj., rauh, struppig?; vgl. germ. *hrewwi, Sb., Schmerz, Betrübnis, Reue, Pokorny 622; idg. *reup-, V., reißen, brechen, Pokorny 870, EWAhd 1, 329
āriubī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Härte, Grauen, Unheil; ne. hardness, disaster; ÜG.: lat. (dirus) Gl, rigiditas Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. rigiditas?; E.: s. āriub; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*āriublīh?, ahd., Adj.: nhd. hart, streng; ne. hard Adj., strict; Hw.: s. āriublīhho
āriublīhho 1, āriublīcho*, ahd., Adv.: nhd. hart, hartherzig, streng, unbeugsam; ne. hard Adv., strictly; ÜG.: lat. rigide Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. rigide?; E.: s. āriub; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
arka* 9, arca*, archa, ahd., st. F. (ō): nhd. Arche, Schrein, Lade; ne. ark, shrine, case (N.); ÜG.: lat. arca NGl, O, T; Vw.: s. buoh-; Q.: Gl, N, NGl, O, T (830); E.: germ. *arkō, st. F. (ō), Kiste, Kasten; s. lat. arca, F., Kasten, Kiste; vgl. idg. *arek-, V., schützen, verschließen, Pokorny 65; vgl. idg. *areg-, V., verschließen, Pokorny 64, EWAhd 1, 330; W.: mhd. arke, arc, arche, arch, st. F., sw. F., Arche, Fahrzeug, Kiste, Opferstock, Vorrichtung zum Fischfang, Bundeslade; nhd. Arche, F., Arche, DW 1, 545
arlizboum 14, erlizboum, ahd., st. M. (a): nhd. Herlitze, Feldahorn (?), Kornelkirschbaum?, Esche?, Eiche?; ne. cornelian cherry?, maple (?), ash?, oak?; ÜG.: lat. (acernus) Gl, aesculus Gl, cornus Gl, ornus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. erila, boum, EWAhd 2, 1143; W.: mhd. arlizboum, st. M., Kornelkirsche, Speierling, Feldahorn; nhd. (steir.) Arlizbaum, M., Herlitze, Unger/Khull 28; s. Herlitze, F., Herlitze, Duden 3, 1206
arm (1) 52, ahd., st. M. (a): nhd. Arm, Meeresarm?; ne. arm (N.); ÜG.: lat. brachium B, Gl, MH, N, NGl, T, WH, cubitum Gl, lacertus (M.) (1) Gl, N, (manus) (F.) N, WH, (sinus) (M.) (2) Gl, torus N, ulna Gl, O, T; Hw.: vgl. anfrk. arm*, as. arm* (1); Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), Hi, MH, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *arma-, *armaz, st. M. (a), Arm; idg. *arəmo-, *r̥mo-, *h₂rHmó-, Sb., Arm, Pokorny 58, EWAhd 1, 331; s. idg. *ar- (1), *h₂er-, V., fügen, passen, Pokorny 55; W.: mhd. arm, arn, st. M., Arm, Ranke, Zweig, Wasserarm, Meerbusen, Meerenge; nhd. Arm, M., Arm, DW 1, 551; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
arm (2) 118, ahd., Adj.: nhd. arm, gering, schwach, kraftlos, elend, armselig, unwürdig, unglücklich; ne. poor Adj., weak, miserable, unworthy; ÜG.: lat. aerumnus Gl, (angustia) N, egens N, egenus NGl, O, T, inops Gl, N, miser Gl, WH, parvus Gl, pauper B, N, NGl, O, RhC, T, WH, pauperculus Gl, T, popularis Gl, privatus Gl; Hw.: s. lang. *arm; vgl. anfrk. arm, as. arm* (2); Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT, RhC, T, WB, WH; I.: Lbd. lat. pauper?, popularis?; E.: Keine sichere Etymologie, germ. *arma-, *armaz, Adj., verlassen Adj., heillos, arm, elend, erbärmlich, vereinsamt, unglücklich; vgl. idg. *orbʰo-, *h₂orbʰo-, Adj., Sb., verwaist, Waise, Pokorny 781?, 782?, EWAhd 1, 333; W.: mhd. arm, arn, Adj., arm, besitzlos, dürftig, ärmlich, armselig, elend, leibeigen, bedauernswert, unglücklich; nhd. arm, Adj., arm, DW 1, 553
*arm, *aram, lang., Adj.: nhd. arm, elend; ne. poor Adj., miserable; Hw.: s. ahd. arm (2)
armalīh* 17, ahd., Adj.: nhd. „ärmlich“, erbärmlich, schwach, elend, böse; ne. poor Adj., miserable, weak, bad Adj.; ÜG.: lat. castigatus Gl, malus Adj. O, miser N, pauper Gl; Hw.: vgl. as. armlīk*; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. pauper; E.: germ. *armalīka-, *armalīkaz, Adj., elend, erbärmlich; vgl. idg. *orbʰo-, *h₂orbʰo-, Adj., Sb., verwaist, Waise, Pokorny 781?; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. armelich, Adj., ärmlich, elend; nhd. ärmlich, Adj., ärmlich, DW 1, 559
armalīhho* 1, armalīcho*, ahd., Adv.: nhd. „ärmlich“, demütig, zerknirscht; ne. poorly, humbly, regretfully; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. arm (2); W.: mhd. armelīche, ermelīche, Adv., demütig, zerknirscht; vgl. nhd. ärmlich, Adj., ärmlich, DW 1, 559
*armberg?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. ermberg
armboug* 26, ahd., st. M. (a): nhd. Armreif, Armband, Armring; ne. bracelet, circelet; ÜG.: lat. armilla Gl, brachialis Sb. Gl, dextrale Gl, dextraliolum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. arm (1), boug; W.: mhd. armbouc, st. M., Armring
armbouga* 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Armreif, Armband, Armring; ne. bracelet, circelet; ÜG.: lat. armilla Gl, brachialis Sb. Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. arm (1), boug; W.: mhd. armbouge, sw. F., Armreif, Armband
armbrust 4, ahd., st. N.? (a): nhd. Armbrust; ne. cross-bow; ÜG.: lat. balea Gl, ballista Gl, (lacertum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: Lw. lat. arcuballista, F., Bogenschleuder; lat. arcus, M., Bogen; lat. ballista, F., Schleuder; vgl. gr. βάλλειν (bállein), V., werfen; vgl. idg. *arku-, Sb., Gebogener, Pokorny 67; idg. *gᵘ̯el- (2), *gᵘ̯elə-, *gᵘ̯lē-, V., träufeln, quellen, werfen, Pokorny 471, EWAhd 1, 336; W.: mhd. armbrust, armst, st. N., Armbrust; nhd. Armbrust, F., Armbrust, DW 1, 556
*armbugil?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *armbugil?
armen* 2, ermen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verarmen, bedrücken, in Armut bringen; ne. become poor, oppress; ÜG.: lat. (aporiari) Gl, attenuare Gl; Vw.: s. fir-, ir-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *armjan, sw. V., arm machen; vgl. idg. *orbʰo-, *h₂orbʰo-, Adj., Sb., verwaist, Waise, Pokorny 781?; W.: mhd. armen, ermen, sw. V., arm sein (V.), verarmen; nhd. armen, sw. V., verarmen, DW 1, 557, (schweiz.) ärmen, sw. V., verarmen, Schweiz. Id. 1, 423
armēn 5, ahd., sw. V. (3): nhd. arm werden, verarmen, Not leiden; ne. become poor, suffer want; ÜG.: lat. attenuare Gl, egere T, (paupertas) N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk.? armen, as. armon*; Q.: Gl, N, T (830); E.: germ. *armēn, *armǣn, sw. V., arm werden, arm sein (V.); vgl. idg. *orbʰo-, *h₂orbʰo-, Adj., Sb., verwaist, Waise, Pokorny 781?; W.: mhd. armen, ermen, sw. V., arm sein (V.), verarmen; nhd. armen, sw. V., armen, DW 1, 557
armheit 5, ahd., st. F. (i): nhd. „Armheit“, Armut, Dürftigkeit, Not; ne. poverty, need (N.); ÜG.: lat. egestas NGl, inopia N, pauperies Gl, paupertas N; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. egestas, paupertas; E.: s. arm (2), heit; W.: mhd. armheit, st. F., Armut, Ärmlichkeit
armherz* 6, ahd., Adj.: nhd. barmherzig; ne. merciful; ÜG.: lat. misericors Gl, MF, N, O; Vw.: s. un-; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O; I.: Lüs. lat. misericors; E.: s. arm (2), herz
*armherzi?, ahd., Adj.: nhd. barmherzig; ne. merciful; Vw.: s. un-
armherzī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Barmherzigkeit, Erbarmen; ne. mercy; ÜG.: lat. misericordia Gl; Hw.: s. armherzīn; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. misericordia; E.: s. arm (2), herz
armherzida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Barmherzigkeit; ne. mercy; ÜG.: lat. misericordia B, Gl; Vw.: s. irb-; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. misericordia; E.: s. arm (2), herz; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
armherzīg* 2, ahd., Adj.: nhd. barmherzig; ne. merciful; ÜG.: lat. eleemosyna (= armherzīg geba) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. misericors; E.: s. arm (2), herz
armherzīn 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Barmherzigkeit, Demut; ne. mercy; ÜG.: lat. misericordia MF, N, pietas I; Hw.: s. armherzī*; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF, N; I.: Lüt. lat. misericordia, Lbd. lat. pietas?; E.: s. arm (2), herz
*armhugtīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. armhugdig
armida 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Armut, Not, Mangel (M.), Dürftigkeit; ne. poverty, need (N.); ÜG.: lat. calamitas Gl, inopia Gl, (inops) Gl, paupertas B, penuria Gl; Hw.: s. irbarmida; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lüs. lat. paupertas?; E.: germ. *armiþō, *armeþō, st. F. (ō), Armut; vgl. idg. *orbʰo-, *h₂orbʰo-, Adj., Sb., verwaist, Waise, Pokorny 781; W.: mhd. ermede, ermde, st. F., Mangel (M.), Not, Dürftigkeit; nhd. (rhein.) Ärmde, F., Armut, Rhein. Wb. 1, 254; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)?
armih* 1, ahd., Adj.: nhd. armselig, unglücklich, beklagenswert; ne. miserable; ÜG.: lat. pauperculus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. pauperculus?; E.: germ. *armiga-, *armigaz, Adj., ärmlich; vgl. idg. *orbʰo-, *h₂orbʰo-, Adj., Sb., verwaist, Waise, Pokorny 781?
armil* 4, ermel, ahd., st. M. (a): nhd. Ärmel, Armfessel; ne. sleeve, fetter (N.); ÜG.: lat. lacinia Gl, manica Gl; Hw.: s. armilo; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. lacinia?, manica?; E.: s. arm (1); W.: mhd. ermel, st. M., Ärmel; nhd. Ärmel, M., Ärmel, DW 1, 557
armilausa* 2, armelausa, lat.-ahd.?, F.: nhd. ärmelloses Gewand; ne. sleeveless garment; ÜG.: ahd. gislizzit rok Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. germ. *armilalausa-, *armilalausaz?; E.: s. germ. *armilalausa, *armilalausaz, Adj., ärmellos?; vgl. idg. *arəmo-, *r̥mo-, *h₂rHmó-, Sb., Arm, Pokorny 58; s. idg. *ar- (1), *h₂er-, V., fügen, passen, Pokorny 55
armilo 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Armring, Armband, Armfessel; ne. bracelet, fetter (N.); ÜG.: lat. dextraliolum Gl, manica Gl; Hw.: s. armil*; vgl. as. armilo*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. manica?; E.: s. arm (1); W.: s. mhd. ermel, st. M., Ärmel; nhd. Ärmel, M., Ärmel, DW 1, 557
arming 1, ahd., st. M. (a): nhd. Armer, Elender; ne. poor (M.), miserable (M.); ÜG.: lat. (pauper) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. pauper; E.: germ. *arminga-, *armingaz, *armenga-, *armengaz, st. M. (a), Armer, Elender; vgl. idg. *orbʰo-, *h₂orbʰo-, Adj., Sb., verwaist, Waise, Pokorny 781?
armmuoti* (1), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. armuoti* (1)
armmuoti* (2), ahd., Adj.: Vw.: s. armuoti* (2)
armmuotī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. armuotī*
armmuotīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. armuotīg
armmuotigī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. armuotigī*
armo 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Arm, Ärmel, Vorgebirge (?); ne. arm (N.), sleeve, foothills (?); ÜG.: lat. manica Gl, promuntorium Gl; Hw.: vgl. as. armo; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. promuntorium?; E.: s. arm (1)
*armskaffan?, *armscaffan?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. armskapan*
armstrengi, ahd., Adj.: nhd. starkarmig; ne. with a strong arm (N.); E.: s. arm (1), strengi; Q.: WH (um 1065)
armuoti* (1) 12, armmuoti*, ahd., st. N. (ja): nhd. Armut, Niedrigkeit, Not, Mangel (M.), Elend; ne. poverty, lowness, misery, need (N.); ÜG.: lat. aerumna Gl, aporia Gl, inopia Gl, N, paupertas Gl, penuria Gl; Hw.: s. armuotī*; vgl. anfrk. armuodi*, as. armōdi; Q.: Gl (765), N; I.: Lbd. lat. aporia?; E.: germ. *armōdja-, *armōdjam, st. N. (a), Armut, Not, Elend; vgl. idg. *orbʰo-, *h₂orbʰo-, Adj., Sb., verwaist, Waise, Pokorny 781, EWAhd 1, 338; W.: mhd. armuote, ermuote, armet, ermet, st. N., Armut, ärmliches Besitztum; s. nhd. Armut, F., Armut, DW 1, 561
armuoti* (2)? 1, armmuoti*, ahd., Adj.: nhd. arm, armselig; ne. poor Adj.; ÜG.: lat. inops Gl; Q.: Gl (765); E.: s. armuoti (1)
armuotī* 7, armmuotī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Armut, Niedrigkeit, Not, Mangel (M.), Elend; ne. poverty, lowness, need (N.), misery; ÜG.: lat. (egenus) O, paupertas Gl, O; Hw.: s. armuoti* (1); vgl. anfrk. armuodi, as. armōdi*; Q.: Gl (9./10. Jh.), O; E.: s. armuoti (1); W.: s. mhd. armuot, st. F., Armut, ärmliches Besitztum; nhd. Armut, F., Armut, DW 1, 561
armuotīg 3, armmuotīg*, ahd., Adj.: nhd. arm, demütig, schwach; ne. poor Adj., humble Adj., retarded; ÜG.: lat. pauper NGl, pauper spiritu NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. pauper spiritu; E.: s. armuoti (1); W.: nhd. (ält.) armütig, Adj., armütig, DW 1, 563
armuotigī* 1, armmuotigī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Armut, Not; ne. poverty, need (N.); ÜG.: lat. paupertas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. paupertas; E.: s. armuoti (1)
arn (1) 2, ahd., st. M. (i): nhd. Aar, Adler; ne. eagle; ÜG.: lat. aquila Gl, T; Vw.: s. is-; Hw.: s. aro; vgl. as. *arn; Q.: Gl (9. Jh.), T; E.: germ. *arnō-, *arnōn, *arna-, *arnan, *arn, sw. M. (n), Adler; germ. *arnu-, *arnuz, st. M. (u), Adler; idg. *oren-, *oron-, Sb., Adler, Pokorny 325, EWAhd 1, 341; idg. *er- (1), Sb., Adler, Pokorny 325; W.: mhd. arn, st. M., Adler; nhd. (ält.) Arn, M., Adler, DW 1, 563
arn (2) 6, ahd., st. F. (i): nhd. Ernte, Erntezeit; ne. harvest (N.); ÜG.: lat. messis Gl, T; Hw.: s. aran*; Q.: Gl, OT, T (830); E.: s. aran, arnēn; W.: s. mhd. erne, st. F., sw. F., Ernte; nhd. Arn, F., Ernte, DW 1, 563; vgl. Ern, F., Ernte, DW 3, 918
arnāri 5, ahd., st. M. (ja): nhd. „Ernter“, Schnitter, Lohnempfänger; ne. harvester, mower; ÜG.: lat. messor NGl, T, (quaestuarius) Gl; Q.: Gl (765), NGl, OT, T; I.: Lüt. lat. messor?; E.: s. arnēn; W.: mhd. arnære, arner, st. M., Schnitter, Taglöhner; fnhd. Arner, M., Schnitter, DW 1, 564
arnēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. „ernten“, verdienen, gewinnen, sühnen, entgelten; ne. harvest (V.), earn, gain (V.), atone, pay (V.); ÜG.: lat. eluere Gl, luere (V.) (1) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. luere?; E.: s. germ. *arjan, V., pflügen, ackern; vgl. idg. *arə-, *ar-, *h₂arh₃-, V., pflügen, Pokorny 62; W.: s. mhd. arnen, sw. V., ernten, einernten, verdienen, entgelten, büßen, strafen; fnhd. arnen, sw. V., ernten, verdienen, sühnen, DW 1, 563
arnēnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. arnēn*
*arnēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. arnēn*
arnmānōd* 3, arnomānōd*, ahd., st. M. (a?): nhd. Erntemonat, August; ne. August, month of harvest; ÜG.: lat. Augustus Gl; Hw.: s. aranmānōd*; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lsch. lat. Augustus; E.: s. arn, mānōd; W.: mhd. arnmānōt, st. M., Erntemonat; nhd. (rhein.) Arnmonat, M., Erntemonat, Rhein. Wb. 1, 257
arnōd*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. arnōt
arnogizīt 1, ahd., st. F. (i): nhd. Erntezeit; ne. harvest time; ÜG.: lat. messis O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. messis tempus; E.: s. arn, gi, zCt
arnomonōd*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. arnmānōd*
arnōn 17, ahd., sw. V. (2): nhd. ernten, verdienen, erwerben, sühnen; ne. harvest (V.), earn, atone; ÜG.: lat. eluere Gl, metere Gl, N, NGl, O, T, petere Gl; Q.: Gl, N, NGl, O, OT, T (830), WH; I.: Lbd. lat. eluere; E.: s. arn, arnēn; W.: s. mhd. arnen, sw. V., ernten, verdienen, büßen, strafen; vgl. fnhd. arnen, sw. V., verdienen, büßen, DW 1, 563, (schweiz.) arnen, sw. V., ernten, verdienen, büßen, Schweiz. Id. 1, 460
arnōt 3, arnōd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ernte, Erntezeit; ne. harvest (N.); ÜG.: lat. messis Gl, NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. messis?; E.: s. arnōn; W.: s. nhd. Ernte, F., Ernte, DW 3, 928, (schweiz.) Ernet, F., Ernte, Schweiz. Id. 1, 464
arnung* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Ernte“, Verdienst; ne. „harvest“ (N.), earning (N.); ÜG.: lat. meritum B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. meritum?; E.: s. arnēn
arnunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Ernte“, Verdienst; ne. „harvest“ (N.), earning (N.); ÜG.: lat. meritum B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. meritum; E.: s. arnēn; W.: mhd. arnunge, st. F., Verdienst
arnzīt 2, ahd., st. F. (i): nhd. Erntezeit; ne. harvest time; ÜG.: lat. messis T, tempus messis T; Q.: T (830), OT; I.: Lüs. lat. tempus messis; E.: s. arn, zīt
aro (1) 29, ahd., sw. M. (n): nhd. Aar, Adler; ne. eagle; ÜG.: lat. ales (M.) Gl, aquila Gl, MF, N, RhC, milvus Gl; Vw.: s. adal-, īs-, mūs-, stokk-; Hw.: s. *ari, arin, arn (1); vgl. as.? aro*?, *ara?; Q.: Gl (765), MF, N, RhC, PN; E.: germ. *arō-, *arōn, *ara-, *aran, *arn, sw. M. (n), Adler; s. idg. *er- (1), Sb., Adler, Pokorny 325; W.: mhd. ar, sw. M., Adler; nhd. (ält.) Aar, M., Adler, DW 1, 5; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
*aro (2), ahd., Adj.: Vw.: s. arw...*?; Hw.: vgl. as. aru*; E.: germ. *arwa-, *arwaz, Adj., bereit, flink, rasch, eilig; idg. *oru̯o-, Adj., eilig, flink, Pokorny 331; idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326
arpeiz? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Steinbeißer (?); ne. groundling (?); ÜG.: lat. (cubisare?) Gl; Hw.: s. agabūz*; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. cubisare?; E.: s. bīzan
arrunga*, ahd., Sb.: Vw.: s. harrunga
ars 7, ahd., st. M. (a): nhd. Arsch, Gesäß, Hintern, Hinterer; ne. arse, buttocks (Pl.), backside; ÜG.: lat. anus (M.) Gl, culus Gl, PG, podex Gl; Hw.: vgl. as. *ars; Q.: Gl, GSp, PG (9. Jh.); E.: germ. *arsa-, *arsaz, st. M. (a), Arsch; idg. *ers-, Sb., Hinterer, Schwanz, Pokorny 340, EWAhd 1, 345; W.: mhd. ars, st. M., Arsch; nhd. Arsch, M., Arsch, DW 1, 564
arsbal*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *arsbelli; Hw.: vgl. as. arsbal*
arsbelli 19, ahd., st. N. (ja): nhd. Hinterbacke, Arschbacke, Gesäß, Gesäßbacke, Gesäßbacken; ne. buttock; ÜG.: lat. culus Gl, fuga Gl, nates Gl, pars inferior natium? Gl, tergum? Gl; Hw.: vgl. as. arsball* st. M.; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. ars, belli; W.: vgl. mhd. arsbelle, st. F., Gesäßbacken; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
arsdarm* 7, ahd., st. M. (a): nhd. Mastdarm, After; ne. rectum, anus; ÜG.: lat. culus Gl, extalis Gl, (veretrum) (= arsdarm Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. culus?, extalis?; E.: s. ars, darm; W.: mhd. arsdarm, st. M., Mastdarm; nhd. (ält.-dial.) Arschdarm, M., After, DW 1, 566
arselingūn 1, ahd., Adv.: nhd. „ärschlings“, rücklings, nach rückwärts, abwärts, nach hinten; ne. backwards, downwards; ÜG.: lat. deorsum Gl, retrorsum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. deorsum; E.: s. ars, ingūn, (lingūn); W.: mhd. erslingen, Adv., rückwärts; nhd. (dial.) ärschlings, Adv., ärschlings, DW 1, 567, Schweiz. Id. 1, 467, Fischer 1, 329
arskizzilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Arschkitzel“, Hagebutte; ne. hip (N.); ÜG.: lat. spina Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. spina; E.: s. ars, kizzilīn; W.: s. mhd. arskutzel, N., Arschkitzel; nhd. (ält.) Arschkitzel, M., Arschkitzel, DW 1, 566
arsloh 3, ahd., st. N. (a): nhd. Arschloch, After; ne. arsehole, anus; ÜG.: lat. anus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.?); I.: Lüt. lat. anus?; E.: s. ars, loh; W.: mhd. arsloch, st. N., Arschloch; nhd. Arschloch, N., Arschloch, DW 1, 567
arswisk* 2, arswisc, ahd., st. M. (a): nhd. Arschwisch; ne. arse-wiper; ÜG.: lat. cacatergito Gl, podiscus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. cacatergito; E.: s. ars, wisk; W.: mhd. arswisch, st. M., Arschwisch; nhd. (ält.) Arschwisch, M., Arschwisch, DW 1, 567
art 2, ahd., st. F. (i): nhd. Pflügen, Ackern, Ackerbau; ne. cultivation; ÜG.: lat. aratio Gl; Hw.: vgl. as. ard*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. aratio; E.: germ. *arþi-, *arþiz, st. F. (i), Pflügen, Ackerung, Ertrag; idg. *arti-, Sb., Pflügen, EWAhd 1, 347; s. idg. *arə-, *ar-, *h₂arh₃-, V., pflügen, Pokorny 62; W.: mhd. art, st. M., st. F., Ackerbau, Land; nhd. (dial.) Art, F., Pflügen, Ackerbau, Schweiz. Id. 1, 473, Fischer 1, 330, Ochs 1, 72f., Rhein. Wb. 1, 273; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
artāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Pflüger, Ackerbauer; ne. plougher, farmer; ÜG.: lat. cultor Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. cultor; E.: s. art
artlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. bewohnbar, bewohnt; ne. habitable, inhabited; ÜG.: lat. habitabilis Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. habitabilis; E.: s. art
artōn 27, ahd., sw. V. (2): nhd. wohnen, bleiben, bebauen, Feld bestellen, pflügen; ne. live, stay (V.), cultivate; ÜG.: lat. arare Gl, (concidere) (= artōn Fehlübersetzung?) Gl, ērigere Gl, exarare Gl, exercere Gl, habitare I, MF, T, inhabitare I, MF, T, manere I, versare Gl, MF, vertere Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. ardon*, as. ardon; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.) MF, OT, T; E.: s. germ. *arþu-, *arþuz, *ardu-, *arduz, st. M. (u), Landbau, Gegend; vgl. idg. *arə-, *ar-, *h₂arh₃-, V., pflügen, Pokorny 62; W.: mhd. arten, sw. V., bebauen, wohnen, abstammen, zunehmen, gedeihen; nhd. arten, sw. V., gedeihen, DW 1, 573, (rhein.) arten, sw. V., gedeihen, Rhein. Wb. 1, 276
*artōt?, ahd., (Part. Prät.=) Adj.: nhd. bewohnt?, bebaut?; ne. occupied?; Vw.: s. un-; Hw.: s. artōn
artunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Ackerbau, Landbau, Bodenpflege; ne. agriculture; ÜG.: lat. cultus (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. cultus; E.: s. artōn
ārūmi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Gelegenheit, Möglichkeit, Raum; ne. opportunity, possibility, space (N.); ÜG.: lat. (indicium) O; Q.: O (863-871); E.: s. ā, rūm, EWAhd 1, 350
arundi*, ahd., Adj.: Vw.: s. arendi
āruntboro* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Bote, Verkündiger, Bittsteller; ne. messenger; ÜG.: lat. (annuntiatio) Gl, (supplex) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. annuntiatio?; E.: s. ārunti, beran
ārunten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verkünden, ankündigen; ne. announce; ÜG.: lat. annuntiare Gl; Hw.: vgl. as. ārundian*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. annuntiare?; E.: s. ārunti
*āruntes?, ahd., Adv.: nhd. mit Botschaft; ne. with message; Vw.: s. un-
ārunti 34, ahd., st. N. (ja): nhd. Botschaft, Auftrag, Anweisung, Gebot, Angelegenheit, Sendung; ne. message, instruction, affair, mission; ÜG.: lat. discursare sub praeceptis Iovialibus (= orunti trīban) N, epistula Gl, evangelium (= guot orunti) NGl, fari (= ārunti tuon) N, legatio Gl, mandatum Gl, ratio LF, verbum Gl, N, NGl, O, (via) Gl; Hw.: s. unoruntes*; vgl. as. ārundi; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), LF, N, NGl, O; I.: Lbd. lat. epistula, evangelium, ratio; E.: germ. *airundija-, *airundjam, st. N. (a), Botschaft, EWAhd 1, 351; W.: mhd. erande, st. F., st. N., Auftrag, Botschaft, Geschäft; nhd. (bay.) Ernd, Erend, M., Auftrag, Schmeller 1, 147; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28)
āruntōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verkünden; ne. proclaim; ÜG.: lat. evangelizare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. evangelizare; E.: s. ārunti; W.: s. nhd. (schweiz.) anden, sw. V., verkünden, Schweiz. Id. 1, 301
aruz 10, ahd., st. M. (i?): nhd. Erz, Roherz, Erzklumpen, Klumpen (M.), Tonklumpen; ne. ore, piece of ore, piece of mud; ÜG.: lat. metallum Gl, mina (F.) (2) Gl, rudus Gl, (Samia) Gl, stercus? Gl; Hw.: vgl. as. arut*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *arut-, *arit-, Sb., Roherz, Erzklumpen; idg. *arutja-, *arutjam, *aritja-, *aritjam, st. N. (a), Roherz, Erzklumpen; s. idg. *rudʰi̯o-, Adj., rot, Pokorny 872; vgl. idg. *reudʰ-, Adj., rot, Pokorny 872, EWAhd 1, 355; W.: s. nhd. Erz, N., Erz
aruzzi* 29, ahd., st. N. (ja): nhd. verarbeitetes Erz, Stahl, Erzklumpen; ne. prepared ore, piece of ore; ÜG.: lat. chalybs Gl, (ferrum) Urk, metallum Gl, rudus Gl, stercus Gl; Q.: Gl, Urk (931); E.: s. aruz; W.: mhd. arze, ërze, erze, st. N., Erz; nhd. Erz, N., Erz
arw...* 1, aru...*?, ahd., Adj.: nhd. bereit, flink, rasch; ne. ready, quick Adj.; Hw.: s. *aro (2); Q.: Krause 295, Nr. 153 (7. Jh.); E.: germ. *arwa-, *arwaz, Adj., bereit, flink, rasch, eilig; idg. *oru̯o-, Adj., eilig, flink, Pokorny 331; idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326
arweran, ahd.?, Adj.: nhd. erschöpft, Erschöpfter (= arweran subst.); ne. exhausted; Q.: LSal (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. wesan* (2); Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 379b anfrk.
arzāt 14, ahd., st. M. (a): nhd. Arzt, Heilkundiger, Einbalsamierer; ne. medical doctor; ÜG.: lat. chirurgus Gl, medicans (M.) N, medicus (M.) Gl, N, NGl, O, pigmentarius Gl, (pigmentum) Gl; Hw.: s. erzetere; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871); I.: Lw. s. lat. archiater, arciater; E.: s. lat. archiater, M., Arzt; gr. ἀρχίατρος (archíatros), M., Erzarzt; vgl. gr. ἀρχι- (archi), Adj., erste, oberster; gr. ιᾶτρός (iātrós), M., Arzt; vgl. idg. *eis- (1), V., bewegen, antreiben, schleudern, Pokorny 299?, EWAhd 1, 358; W.: mhd. arzāt, arzet, st. M., Arzt; nhd. Arzt, M., Arzt, DW 1, 577
arzātāri 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Arzt; ne. medical doctor; E.: s. arzāt; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 32
arzātgot* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Arztgott“, Gott der Ärzte; ne. god of physicians; ÜG.: lat. Aesculapius N; Q.: N (1000); I.: z.T. Lw. lat. archiater, Lsch. lat. Aesculapius; E.: s. arzāt, got
arzāttuom*, ahd., st. M.? (a), st. N. (a): Vw.: s. arzetuom*
arzātwurz* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Arztwurz“, Heilkraut; ne. healing herb; ÜG.: lat. mandrogara WH; Q.: WH (um 1065)
arzenāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Arzt; ne. medical doctor; ÜG.: lat. medicator N; Q.: N (1000); I.: Lw. archiater, arciater; E.: s. arzot; W.: nhd. (schweiz.) Arzner, M., Arzt, Schweiz. Id. 1, 497
arzenōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verarzten; ne. fix (V.) up; ÜG.: lat. (medicabilis) WH; Q.: WH (um 1065)
arzetuom* 1, arzāttuom*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. „Arzttum“, Medizin, Heilkunde; ne. medical science; ÜG.: lat. medicina N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. medicina; E.: s. arzāt, tuom
*as?, ahd., Konj.: Hw.: vgl. as. as*?
asang* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Versengung; ne. scorching (N.); ÜG.: lat. incendium Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. incendium?; E.: s. ā, sengēn; W.: vgl. nhd. (ält.-dial.) Seng, Senge, N., F., Rodung durch Brand, Brand, DW 16, 584
asc..., ahd.: Vw.: s. ask...
ascia 4, lat.-ahd.?, F.: nhd. Trog; ne. trough; ÜG.: lat. mina (F.) (2) Gl, ahd. teigbiuta* Gl, teigtrog* Gl, trog Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
*ascium?, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. sculd-
asco* 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Lachs, Äsche; ne. salmon; Hw.: vgl. as. asko; Q.: Urk (11. Jh.); I.: Lw. ahd. asko?; E.: s. asko;
*ascomannus?, lat.-ahd.?, M.: Hw.: vgl. lat.-as.? ascomannus
āsēli* 1, ahd., Adj.: nhd. entseelt, eblos, blutleer, blutlos; ne. without soul, without blood; ÜG.: lat. exsanguis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. exsanguis; E.: s. ā, sēla
ask* 31, asc, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Esche, Eberesche, Speer; ne. ash-tree, rowan-tree, spear (N.); ÜG.: lat. aesculus Gl, fraxinus (F.) Gl; Hw.: vgl. as. ask* (1); Q.: Gl, Hi (8. Jh.?); E.: germ. *aska-, *askaz, st. M. (a), Esche, Boot; idg. *osk-, Sb., Esche, Pokorny 782; s. idg. *ōs, *h₃es-, Sb., Esche, Pokorny 782, EWAhd 1, 360; W.: mhd. asch, st. M., Esche, Speer, kleines Schiff, Schüssel; nhd. Esche, F., Esche, DW 3, 1141, (schweiz.) Esch, M., F., Esche, Schweiz. Id. 1, 568
aska* (1) 19, asca, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Asche, Staub; ne. ashes (Pl.), dust (N.); ÜG.: lat. cinis Gl, N, T, favilla N, pulvis N; Vw.: s. silabar-; Hw.: vgl. anfrk. aska*; Q.: Gl (3. Drittel 8. Jh.), N, O, ON, OT, T; E.: germ. *askō-, *askōn, *azgō-, *azgōn, sw. F. (n), Asche; s. idg. *azg-, Sb., V., Asche, brennen, glühen, Pokorny 68, EWAhd 1, 364; idg. *ā̆s-, *h₂es-, V., brennen, glühen, Pokorny 68; W.: mhd. asche, esche, sw. F., sw. M., Asche; nhd. Asche, F., Asche, DW 1, 578; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
aska (2) 12, asca, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Esche, Eberesche; ne. ash-tree, rowan-tree; ÜG.: lat. aesculus Gl, fraxinus (F.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ask; W.: s. mhd. esche, F., Esche; nhd. Esche, F., Esche, DW 3, 1141
āskaffa 5, āscaffa, ahd., st. F. (ō): nhd. Blatt, Pergamentblatt, Stück Leder, Lederabfall; ne. sheet (N.), parchment, piece of leather; ÜG.: lat. schedula Gl, succinea Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ā, skaffōn?; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
askal*? 1, ascal?, ahd., Adj.: nhd. aschenfarbig (?), fahl; ne. ash-coloured (?); ÜG.: lat. luridus? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch lat. luridus?; E.: s. aska (1)
āskalohta* 1, āscalohta*, ahd., F.?: nhd. Abgeschältes, Blatt; ne. little sheet; ÜG.: lat. schedula Gl; Hw.: s. skola*?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. schedula?; E.: s. ā, skola?
askboum* 3, ascboum*, ahd., st. M. (a): nhd. Esche, Eberesche; ne. ash-tree, mountain-ash; ÜG.: lat. aesculus Gl, fraxinus (F.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ask, boum; W.: s. nhd. Eschbaum, M., Esche, DW 3, 1141
āskerri* 1, āscerri*, ahd., Adj.: nhd. getrennt; ne. separate Adj.; ÜG.: lat. dissaeptus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. dissaeptus?; E.: s. ā, skerien
askfaz* 1, ascfaz*, ahd., st. N. (a): nhd. „Aschengefäß“, Urne; ne. ash-vessel, urn; ÜG.: lat. urna Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. urna .i. vas in quo cineres funduntur; E.: s. aska (1), faz
askhamo* 2, aschamo, ahd., sw. M. (n): nhd. Schleppnetz; ne. drag-net; ÜG.: lat. traga Gl, verriculum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. verriculum?; E.: s. ask?, hamo
*askidi?, *ascidi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *askithi
asklouh* 37, asclouh, ahd., st. M. (a?): nhd. Eschlauch, Zwiebel, Lauch; ne. scallion, onion, leek; ÜG.: lat. acromon Gl, ascalonium Gl, cepa Gl, fraxinus (F.) (= asklouh Fehlübersetzung) Gl, porrum Gl; Hw.: vgl. as. *asklōk?; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. ascalonium, Lüt. lat. ascalonium; E.: s. aska, louh; W.: mhd. aschlouch, st. M., Eschlauch; nhd. (ält.) Aschlauch, N., Lauch, DW 1, 585; s. Eschlauch, N., Lauch, DW 3, 1142
*askman?, *ascman?, ahd., st. M. (athem.): Hw.: vgl. as. askman*
asko* (1) 33, asco, ahd., sw. M. (n): nhd. Äsche; ne. grayling; ÜG.: lat. thymallus Gl, umbro Gl; Hw.: vgl. as. asko*?; Q.: Gl (9. Jh.), R; E.: s. aska; W.: mhd. asche, sw. M., Äsche; nhd. Äsche, F., Äsche
asko* (2) 5, ahd.?, Sb.: nhd. Esche, Boot, Nachen; ne. boat (N.); Vw.: s. hangi-*; Hw.: anfrk. asko*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. germ. *aska-, *askaz, st. M. (a), Esche, Boot; idg. *osk-, Sb., Esche, Pokorny 782; s. idg. *ōs, *h₃es-, Sb., Esche, Pokorny 782; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 344a anfrk.
*āskorunga?, *āscorunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. āskorunga*
āskrōt* 3, āscrōt*, ahd., st. M. (a?): nhd. Abgeschnittenes, Reisig, Lappen (M.), Flicken (M.), Fetzen (M.); ne. rushes (Pl.), duster, patch (N.); ÜG.: lat. assumentum Gl, sarculamen (?) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. assumentum?; E.: s. ā, skrōtan; W.: mhd. āschrōt, st. M., abgeschnittenes Stück
āskrōta* 2, āscrōta, ahd., sw. F. (n): nhd. Abgeschnittenes, Lappen (M.), Flicken (M.), Stück, Fetzen (M.); ne. duster, patch (N.), piece (N.); ÜG.: lat. assumentum Gl, scheda Gl, schedula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. assumentum?; E.: s. ā, skrōtan
āslāfī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Schlaflosigkeit; ne. insomnia; ÜG.: lat. insomnia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. insomnia; E.: s. ā, slāfan
āslahta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Aus-der-Art-Schlagen“, Unart, Böses; ne. degeneration, evil (N.); ÜG.: lat. peiora (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. peiora; E.: s. ā, slahta
*asna?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. asna
asnāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Mietling, Tagelöhner, Knecht; ne. hired man, servant; ÜG.: lat. mercennarius T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. mercennarius?; E.: s. asni
āsneita 4, ahd., st. F. (ō): nhd. „Abgeschnittenes“, Zweig, Rebe, Schössling; ne. cut twig, tendril; ÜG.: lat. sarmentum Gl, surculus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. sarmentum?; E.: s. ā, snīdan
āsneitahi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Abgeschnittenes“, Reisig; ne. cut twig, rushes (Pl.); ÜG.: lat. sarmentum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. sarmentum?; E.: s. ā, snīdan
asni 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Mietling, Tagelöhner, Knecht; ne. hired man, servant; ÜG.: lat. mercennarius T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. mercennarius; E.: germ. *asna-, *asnaz, st. M. (a), Zins, Abgabe, Lohn; idg. *esen-, *osen-, *esn-, *osn-, Sb., Ernte, Sommer, Erntezeit, Pokorny 343, EWAhd 1, 369
āsnit* 2, ahd., st. M. (i?): nhd. „Abgeschnittenes“, Zweig, Reis (N.); ne. cut twig; ÜG.: lat. sarmentum Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. sarmentum?; E.: s. ā, snit
asōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. kriechen; ne. creep (V.); ÜG.: lat. manibus nitens ambulare N, repere Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. manibus nitens ambulare?
aspa 26, ahd., sw. F. (n): nhd. Espe, Zitterpappel, Esche; ne. asp, ash-tree; ÜG.: lat. fraxinus (F.) Gl, tamariscus? Gl, tremula (F.) Gl, (tremulus) Gl; Hw.: vgl. as.? *espa?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *aspō, st. F. (ō), Espe; germ. *aspō-, *aspōn, sw. F. (n), Espe; idg. *apsā, F., Espe, Pokorny 55, EWAhd 1, 370; W.: mhd. aspe, F., Espe; nhd. (dial.) Aspe, F., Espe, DW 1, 587, Schweiz. Id. 1, 571, Rhein. Wb. 1, 286, Ochs 1, 75, Fischer 1, 342, Schmeller 1, 168; s. Espe, F., Espe, DW 3, 1157
aspid* 1, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Schlange, Natter; ne. snake (N.), viper; ÜG.: lat. aspis I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. aspis; E.: s. lat. aspis, F., Natter, Otter; gr. ἀσπίς (aspís), F., Schlange, ägyptische Kobra; vielleicht von gr. ἀσπίς (aspís), F., Schild; vgl. idg. *spēi- (3), *spē-, *spī-, V., sich dehnen, gedeihen, gelingen, Pokorny 983; W.: s. mhd. aspe, sw. F., Natter
aspūnrinta* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Espenrinde; ne. bark of asps; ÜG.: lat. scortia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. scortia; E.: s. aspa, rinta
ast 29, ahd., st. M. (i): nhd. Ast, Zweig, Segelstange; ne. branch (N.), bough, shaft; ÜG.: lat. antemna Gl, frons (F.) (1) Gl, frutex Gl, (grossus) (M.) (= ast Fehlübersetzung) Gl, hasta Gl, laurus (= laurīner ast) N, palmes Gl, ramus Gl, MF, N, O, (stipes) Gl, surculus Gl; Vw.: s. band-, dur-; Hw.: vgl. as. ast*; Q.: Gl (765), MF, N, O; E.: s. germ. *asta-, *astaz, st. M. (a), Ast; idg. *ozdos, *h₂ózdo-, *h₂ósdo-, Sb., Ast, Zweig, Pokorny 785; vgl. idg. *sed- (A), V., sitzen, Pokorny 884, EWAhd 1, 373; W.: mhd. ast, st. M., Ast, Querbalken; nhd. Ast, M., Ast, DW 1, 589; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
āstalīn* 1, lang., st. F. (ī): nhd. heimliches Sichdavonstehlen; ne. stealing (N.) away; ÜG.: lat. pugnando collegam decipere (N.) LLang; Q.: LLang (643); E.: s. ā, stāla, stelan
astalohti 12, ahd., Adj.: nhd. astreich, vielästig, astig, verzweigt, dicht belaubt, knorrig; ne. full of branches, full of leaves; ÜG.: lat. frondosus Gl, nemorosus Gl, ramosus Gl, (rubus) Gl, scorpio (= astalohtēr stab) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. ramosus?; E.: s. ast
asterīh* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Estrich“, Boden, Fußboden; ne. pavement, floor (N.); ÜG.: lat. crepido N, pavimentum N; Hw.: s. estrih; Q.: N (1000); E.: germ. *astrik-, M., Estrich, Boden; s. lat. astracum; W.: s. mhd. esterīch, esterich, estrich, st. M., Estrich, Straßenpflaster; nhd. Esterich, Estrich, M., Estrich, DW 1, 1172
astlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. astreich, ästig, vielästig, verzweigt; ne. full of branches; ÜG.: lat. ramosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. ramosus; E.: s. ast
astrenza 7, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Strenze, Meisterwurz, Osterluzei; ne. hollowroot; ÜG.: lat. aristolochia Gl, astritium Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. astratia?, aristolochia?; E.: s. lat. aristolochia, F., Osterluzei; EWAhd 1, 375; gr. ἀριστολοχία (aristolochía), F., Osterluzei; vgl. gr. ἄριστος (áristos), Adj., beste, edelste; vgl. λόχος (lóchos), M., Lager, Hinterhalt, Kindbett; vgl. idg. *ar- (1), *h₂er-, V., fügen, passen, Pokorny 55; idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658; W.: nhd. (ält.-dial.) Astrenz, Astrenze, Strenze, F., Strenze, DW 19, 1474; nhd. Osterluzei, F., Osterluzei
astriz* 1, ahd., st. F. (i?): nhd. Meisterwurz, Frauenmantel, Löwenfuß; ne. lion’s foot (botan.); ÜG.: s. astriza; Hw.: s. astriza*; Q.: Gl (11. Jh.?); I.: s. astriza; E.: s. astriza
astriza*? 7, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Meisterwurz, Frauenmantel, Löwenfuß; ne. lion’s foot (botan.); ÜG.: lat. astritium Gl, leontopodium Gl, ostrutium Gl; Hw.: s. astriz*; Q.: Gl (11. Jh.?); I.: Lw. lat. astritium?; E.: s. astrenza
āsweif* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Spreu, Unrat, Abfall; ne. chaff (N.), garbage; ÜG.: lat. purgamentum Gl, quisquiliae Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. quisquiliae?; E.: s. ā, sweif
āswih* 16, ahd., st. M. (i), st. N. (a): nhd. Ärgernis, Böses, Übeltat, Anstoß; ne. scandal, evil (N.); ÜG.: lat. scandalizare (= āswih wesan) T, scandalum Gl, MF, T; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), O, OT, T; I.: Lsch. lat. scandalum?; E.: s. ā, swīhhan; vgl. germ. *swīka-, *swīkaz, st. M. (a), Ärgernis, Betrug; idg. *su̯eig-, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1042; vgl. idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1041; idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914; W.: mhd. āswīch, st. M., Wegstehlen, Betrug, Heimtücke; R.: āswih dolēn: nhd. Ärgernis nehmen; ne. be offended; ÜG.: lat. scandalum pati Gl, T
āswihhanī* 1, āswichanī*, ahd., st. F. (i): nhd. Ärgernis, Anstoß, Böses, Übeltat; ne. scandal, evil (N.); ÜG.: lat. scandalum Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. scandalum?; E.: s. ā, swīhhan
āswihhōn* 3, āswichōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. kränken, verführen, Anstoß erregen, Anstoß erregen; ne. offend, seduce; ÜG.: lat. scandalizare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. scandalizare; E.: s. ā, swihhōn
āswing* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Spreu, Auswurf, Abfall; ne. chaff (N.), discharge (N.); ÜG.: lat. quisquiliae Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. quisquiliae; E.: s. ā, swingan; W.: mhd. āswinc, st. M., was vom Flachs abgeschwungen wird, wertlose Sache, Abfall, Abgang; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
āswunt* 1, ahd.?, st. M. (i)?: nhd. Entschwinden, Entweichen, Himmelfahrt; ne. disappearance, Ascension; ÜG.: lat. ascensus Gl; Hw.: s. irswintan*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. ascensus; E.: s. ā, swintan
atahaft* 5, ahd., Adj.: nhd. ununterbrochen, fortwährend; ne. continuous; ÜG.: lat. continuatus N, continuus N, iugatus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. continuus?; E.: s. ata ?, haft, EWAhd 1, 379
atahafto 2, ahd., Adv.: nhd. ununterbrochen, fortwährend; ne. continuously; ÜG.: lat. propinque N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. continue?; E.: s. atahaft
*atahaftōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. fortsetzen, ununterbrochen fortsetzen; ne. continue; Vw.: s. gi-
ātamōn* 9, ātumōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. atmen, aufatmen, Atem schöpfen, keuchen, wehen; ne. breathe, blow (V.); ÜG.: lat. anhelus (= ātamōnti) Gl, palpitare Gl, respirare Gl, spirare Gl, spiritum ducere N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N; E.: s. ātum; W.: mhd. ātemen, ætemen, sw. V., atmen; nhd. atmen, sw. V., atmen, DW 1, 593 (athmen)
ātamunga* 2, ātumunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Atmung, Wehen (N.); ne. breathing (N.), blowing (N.); ÜG.: lat. flatus Gl, spiratio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. spiratio?; E.: s. ātum; W.: s. mhd. ūzātemunge, st. F., Ausatmung; nhd. Atmung, F., Atmung, DW 1, 594 (Athmung)
ātar 1, ahd., Adj.: nhd. eifrig, rasch; ne. zealous; ÜG.: lat. acer Gl; Q.: Gl (765), PN; E.: s. germ. *ēdra-, *ēdraz, *ǣdra-, *ǣdraz, Adj., schnell, rasch; idg. *ētro-?, *h₁eh₁tró-?, Adj., rasch?, heftig?, Pokorny 345, EWAhd 1, 379
*ātaro?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. ādro, as. ādro; E.: germ. *ēdra-, *ēdraz, *ǣdra-, *ǣdraz, Adj., rasch, schnell; idg. *ētro-?, *h₁eh₁tró-?, Adj., rasch?, heftig?, Pokorny 345
āteili* 4, ahd., Adj.: nhd. unteilhaftig, ledig, ausgeschlossen, unberührt, frei; ne. not participating, free from; ÜG.: lat. expers G, immunis Gl; Hw.: vgl. as. ādēla; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. expers; E.: s. ā, teilen
āteilīg* 3, ahd., Adj.: nhd. unteilhaftig, frei von; ne. not participating; ÜG.: lat. expers Gl, exsors Gl; Hw.: vgl. anfrk. ādeilig*; Q.: Gl, WH (um 1065); I.: Lüt. lat. expers?; E.: s. ā, teilen; W.: mhd. āteilec, Adj., von der Teilnahme ausgeschlossen
āteilīn 1, ahd., Adj.: nhd. unteilhaftig, nicht teilhabend; ne. not participating; ÜG.: lat. expers Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. expers; E.: s. ā, teilen
āteilo (1) 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Unteilhaftiger?, Unbeteiligter, Ausgeschlossener, Unberührter; ne. not participating (M.), not concerned (M.); ÜG.: lat. (expers) Gl, (exsors) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O; I.: Lüt. lat. expers; E.: s. ā, teilen; R.: āteilo sīn: nhd. einer Sache unteilhaftig sein (V.); ne. be not partaking of; ÜG.: lat. expers esse Gl; R.: āteilo werdan: nhd. einer Sache unteilhaftig werden; ne. become not concerned with
āteilo* (2)? 1, ahd., Adv.?: nhd. unteilhaftig, nicht teilhaftig; ne. without participation; Hw.: vgl. as. ādēla; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. expers; E.: s. ā, teilen
*atia, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. scult-
atihho* 6, aticho, ahd., sw. M. (n): nhd. Attich, Koriander; ne. coriander; ÜG.: lat. coriandrum Gl, ebulum Gl, meatix Gl; Hw.: s. atuh; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. gall. odocus; E.: s. atuh; gall. odocus, M., Attich; vgl. idg. *edʰ- (1), Adj., spitz, Pokorny 289; W.: vgl. mhd. atich, atech, st. M., Attich; nhd. Attich, M., Attich, Zwergholunder
atrament 7, ahd., st. N. (a): nhd. Vitriol, Tinte; ne. vitriol, ink (N.); ÜG.: lat. atramentum Gl, calcantum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. ātrāmentum; E.: s. lat. ātrāmentum, N., Tinte, EWAhd 1, 384; vgl. lat. āter, Adj., dunkel, schwarz, farblos; idg. *āter-, *ātr-, Sb., Feuer, Pokorny 69?; W.: mhd. atriment, st. N., Vitriol, Tinte
atraminza 4, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Tinte, Vitriol, Schusterschwärze; ne. ink (N.), vitriol; ÜG.: lat. atramentum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. ātrāmentum; E.: s. atrament
atto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Ahne, Vorfahre; ne. forefather; ÜG.: lat. atavus Gl; Hw.: s. lang, *azzo; Q.: Gl (10. Jh.), Urk; E.: germ. *attō-, *attōn, *atta-, *attan, sw. M. (n), Vater; s. idg. *ā̆tos, *atta, Sb., Vater, Mutter (F.) (1), Pokorny 71, EWAhd 1, 386; W.: mhd. atte, sw. M., Vater, Großvater, Alter (M.); nhd. (ält.-dial.) Ätti, M., Vater, Großvater, Alter (M.), DW 1, 595, (schwäb.) Aette, M., Vater, Großvater, Alter (M.), Fischer 1, 348, (bay.) Ätt, M., Vater, Großvater, Alter (M.), Schmeller 1, 171, (bad.) Ätte, M., Vater, Großvater, Alter (M.) Ochs 1, 76
attūba* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. große Ringeltaube, Holztaube; ne. ring-dove; ÜG.: lat. palumbes Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. palumbes?; E.: s. hag, tūba, EWAhd 1, 388; W.: nhd. (ält.) Ataube, F., „Ataube“, DW 1, 590
atuh 60, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Attich, Zwergholunder, Koriander?, Wolfsmilch?; ne. dwarf elder; ÜG.: lat. (anagloxena) Gl, coriandrum Gl, ebulum Gl, euphorbia Gl, (meatix) Gl, nigella Gl; Hw.: vgl. as. aduk; Q.: Gl (9. Jh); E.: germ. *aduhha-, *aduhhaz, *adahha-, *adahhaz, st. M. (a), Attich, EWAhd 1, 389; s. gall. odocus, M., Attich; vgl. idg. *edʰ- (1), Adj., spitz, Pokorny 289; W.: mhd. atech, atich, st. M., Attich; nhd. Attich, M., Attich, Zwergholunder, DW 1, 595
ātum 55, ahd., st. M. (a): nhd. Atem, Hauch, Wehen, Geist; ne. breath, breeze, spirit (N.); ÜG.: lat. anhelitus Gl, Pytho Gl, spiraculum Gl, I, MF, spiramen Gl, spiritus B, E, GB, Gl, MH, N, NGl, WK; Hw.: vgl. as. āthom*; Q.: B, BB, E, Gl (765), I, MF, MH, N, NGl, WK; I.: Lbd. lat. spiritus; E.: germ. *ēdma-, *ēdmaz, *ēþma-, *ēþmaz, *ǣdma-, *ǣdmaz, *ǣþma-, *ǣþmaz, st. M. (a), Atem; idg. *ētmén-, Sb., Hauch, Atem, Pokorny 345, EWAhd 1, 391; W.: mhd. ātem, āten, ādem, st. M., Atem, Lebenskraft, Geist; nhd. Atem, M., Atem, DW 1, 591 (Athem); Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ātumblāst* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Atemhauch, Atem; ne. breath; ÜG.: lat. spiraculum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. spiraculum?; E.: s. ātum, blāst
ātumdrozza* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Luftröhre; ne. wind-pipe; ÜG.: lat. gurgulio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. gurgulio?; E.: s. ātum, drozza
ātumezzen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. keuchen, schnaufen, laut ausatmen; ne. gasp (V.), breathe; ÜG.: lat. anhelare Gl, exhalare Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. anhelare?; E.: s. ātum; W.: mhd. ātmezen, sw. V., atmen
ātumezzunga* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Keuchen; ne. panting (N.); ÜG.: lat. (spirantia) (N. Pl.) Gl, spiratio? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. spirantia?, spiratio?; E.: s. ātumezzen
ātumlīh* 10, ahd., Adj.: nhd. „atemlich“, Atem..., luftartig, lebensspendend, geistlich, geistig; ne. concerning the breath, concerning the spirit; ÜG.: lat. caelestis Gl, flabilis Gl, spirabilis Gl, spiritalis B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lbd. lat. caelestis?, spiritalis?; E.: s. ātum
ātumōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ātamōn
ātumunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ātamunga*
ātumzug* 4, ahd., st. M. (i): nhd. Atemzug, Atem, Atmen, Seufzer; ne. breath; ÜG.: lat. commercium gutturis Gl, exhalatio Gl, halitus Gl, suspirium Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ātum, zug; W.: mhd. ātemzuc, st. M., Atemzug; nhd. Atemzug, M., Atemzug, DW 1, 593 (Athemzug)
ātumzuht* 10, ahd., st. F. (i): nhd. „Atemzug“, Atem, Atmen, Seufzer, Hauch, Luftloch, Luftröhre; ne. breath, sigh (N.), breeze; ÜG.: lat. anhelitus Gl, commercium gutturis Gl, halitus Gl, respiratio Gl, spiramen Gl, sufflamen Gl, suspirium Gl; Hw.: vgl. as. āthomtuht*?; Q.: Gl (10. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ātum, zuht; W.: mhd. ātemzuht, st. F., Atemzug
au 2, ahd., Interj.: nhd. oh, ach; ne. oh; Q.: N (1000); E.: vgl. EWAhd 1, 393; W.: mhd. ou, Interj., au, oh, ach; nhd. au, Interj., au, oh, ach, DW 1, 598
au..., ahd.: Vw.: s. ou...
*auja, lang., F.: nhd. Au, Aue; ne. meadow; Q.: ON (975); E.: s. germ. *awjō, st. F. (ō), Au, Wasserland, Insel; vgl. idg. *akᵘ̯ā, *əkᵘ̯ā, *ēkᵘ̯-, *h₂ekᵘ̯-, *h₂akᵘ̯-, *h₂ēkᵘ̯-, *h₂ekᵘ̯eh₂-, Sb., Wasser, Fluss, Pokorny 23
*aujaht, lang., Adj.: nhd. an der Au gelegen; ne. near the meadow; Hw.: s. *auja; Q.: ON
aurīna* 6, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Tausendgüldenkraut; ne. centaury; ÜG.: lat. centauria Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. aurina; E.: s. lat. aurina, centaurium, N., Tausenguldenkraut; gr. κενταύριον (kentaúrion), N, Tausendguldenkraut, EWAhd 1, 395; vgl. gr. Κένταυροι (Kéntauroi), M. Pl., Kentauren; W.: mhd. aurīne, F., Tausendgüldenkraut
austaldus* 2, lat.-ahd.?, M.: nhd. Diener, Höfling; ne. valet, courtier; Hw.: s. hagustaldus*; Q.: Urk (801-810); I.: Lw. ahd. hagustalt; E.: s. ahd. hagustalt
av..., ahd.: Vw.: s. af...
avalōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. afalōn*
avara*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. afara*
avarahi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. afarahi*
avaren*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. afaren*
avarōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. afarōn*
*avarōt?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. *afarōt?
avarunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. afarunga*
avaruza*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. afaruza*
avermonia*, ahd., F.: Vw.: s. afermonia*
avur*, ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. afur
avur..., ahd.: Vw.: s. afur...
āwahst* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Unkraut; ne. weeds (Pl.); ÜG.: lat. recrementum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. recrementum?; E.: s. ā, wahst
āwartōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. übersehen, nicht beachten; ne. neglect, overlook; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ā, wartēn
āwazzari* 1, ahd., Adj.: nhd. wasserlos; ne. without water; ÜG.: inaquosus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. inaquosus; E.: s. ā, wazzar; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
āweg* 2, ahd.?, st. M. (a): nhd. Unwegsamkeit, Abweg, ungebahnter Weg, unwegsame Gegend; ne. impassability; ÜG.: lat. devium Gl; Hw.: vgl. anfrk. anweg*, āweg*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. devium, invium; E.: s. ā, weg; W.: mhd. āwëc, st. M., Abweg
āweiso* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Leichnam, Leiche; ne. corpse; ÜG.: lat. cadaver NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. cadaver?; E.: s. ā, weiso?
āwerf 10, ahd., st. N. (a): nhd. Auswurf, Abschaum, Absage, Frühgeburt, Fehlgeburt, Ehescheidung; ne. discharge (N.), dross, refusal, abortion, divorce (N.); ÜG.: lat. abiectio B, N, abortivum (N.) Gl, divortium Gl, purgamentum Gl, renuntiatio NGl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. abiectio?; E.: s. ā, werfōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
āwerfīg* 3, ahd., Adj.: nhd. verworfen, schlecht; ne. bad Adj., depraved; ÜG.: lat. reprobus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. reprobus?; E.: s. ā, werfōn
āwerfōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verwerfen, von sich weisen, wegweisen; ne. reject, refuse; ÜG.: lat. abicere N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. abicere?; E.: s. ā, werfōn
āwerk* 2, āwerc*, ahd.?, st. N. (a): nhd. Werg; ne. tow (N.) (2); ÜG.: lat. stuppa Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. stuppa?; E.: s. ā, werk; W.: mhd. āwerc, st. N., Werg
āwerki 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Werg; ne. tow (N.) (2); ÜG.: lat. stuppa Gl; Hw.: s. āwerk*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. stuppa?; E.: s. ā, werk
āwert* 1, ahd., Adj.: nhd. abwesend; ne. absent; ÜG.: lat. absens Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. absens; E.: s. ā, werdan
āwiggi (1) 23, ahd., st. N. (ja): nhd. Unwegsamkeit, unwegsame Gegend, Abweg, Scheideweg, Irrweg; ne. impassable area, wrong way, cross-way; ÜG.: lat. avium (N.) Gl, compitum Gl, devium Gl, N, dispendium Gl, invium Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. āwiggi*; Q.: Gl (765), N; I.: Lüs. lat. avium?, devium?, invium?; E.: s. ā, weg; W.: mhd. owicke, st. N., Abweg, Umweg, weglose Wildnis
āwiggi* (2) 9, ahd., Adj.: nhd. unwegsam, irregeleitet, verkehrt, schlecht; ne. impassable, astray, bad Adj.; ÜG.: lat. devius Gl, N, invius Gl, pravus N, NGl; Hw.: vgl. anfrk. āwiggi*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. devius?, invius?; E.: s. ā, weg; W.: mhd. āwicke, Adj., unwegsam; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
āwiggo* 2, ahd., Adv.?: nhd. querfeldein; ne. across country; ÜG.: lat. per agrum Gl, per iter devium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. devium?; E.: s. ā, weg; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
āwiggon* 1, ahd., Adv.: nhd. unwegsam, vom rechten Weg abweichend, abirrend, ungebahnte Wege gehend; ne. impassably, astray, on impassable roads; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. (devium)?; E.: s. ā, weg; R.: āwiggon gangan: nhd. vom rechten Weg abweichen; ne. go (V.) astray
āwīggōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. abweichen (V.) (2), vom Weg abweichen (V.) (2); ne. go astray; ÜG.: lat. deviare Gl, devius trahere N, exorbitare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765), N; I.: Lüt. lat. deviare?; E.: s. ā, weg; W.: mhd. āwicken, sw. V., abweichen (V.) (2), vom Weg abkommen
āwiggūn* 4, ahd., Adv.: nhd. unwegsam, weglos, querfeldein; ne. impassably, without way, across country; ÜG.: lat. invio Gl, per agrum Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. invio; E.: s. ā, weg
*awimund 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Heilschützer; ne. protector of wholeness; Q.: PN (Runeninschrift) (6./7. Jh.); E.: germ. *awi-, Sb., Heil; idg. *mundu-, *munduz, Sb., Schutz, Schützer
āwirfi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Frühgeburt, Fehlgeburt; ne. abortion; ÜG.: lat. abortivum (N.) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. abortivum?; E.: s. ā, werfan
āwirk 6, āwirc*, ahd., st. N. (a): nhd. Spreu, Werg, Abfall; ne. chaff (N.), tow (N.) (2), garbage; ÜG.: lat. putamen Gl, stuppa Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. stuppa?; E.: s. ā, werk; W.: mhd. āwirch, st. N., Werg
āwirka* 3, awirca*, ahd., st. F. (ō): nhd. Werg, Hanf, Abfall; ne. tow (N.) (2), garbage; ÜG.: lat. stuppa Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. stuppa?; E.: s. ā, werk
āwirki* 17, ahd., st. N. (ja): nhd. Werg, Hanf, Abfall; ne. tow (N.) (2), garbage; ÜG.: lat. stuppa Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. stuppa?; E.: s. ā, werk; W.: nhd. (schwäb.) Äwerg, N., Werg, Abfall, Fischer 1, 547; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
āwirkīn 4, ahd., Adj.: nhd. hanfen, Werg...; ne. made of hemp, of tow; ÜG.: lat. stuppeus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. stuppeus; E.: s. ā, werk; W.: nhd. (schwäb.) äwirgen, äwergen, Adj., hanfen, Fischer 1, 547
āwizza* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Verrücktheit, Torheit, Wahnsinn; ne. insanity, folly; ÜG.: lat. dementia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. dementia?; E.: s. ā, wizzan; W.: s. mhd. āwitze, st. F., Unverstand, Wahnsinn
āwizzi* 1, ahd., Adj.: nhd. unsinnig, töricht, wahnsinnig; ne. foolish; ÜG.: lat. amens (?) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. amens; E.: s. ā, wizzan
āwizzī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unsinnigkeit, Torheit, Geisteskrankheit, Wahnsinn; ne. madness, folly, mental disease; ÜG.: lat. phrenesis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. phrenesis; E.: ā, wizzī; W.: s. mhd. āwitze, st. F. Unverstand, Wahrsinn
āwizzīg*? 1, ahd.?, Adj.: nhd. wahnwitzig; ne. mad; ÜG.: lat. delirus Gl; Hw.: s. āwizzigī*; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. amens?; E.: s. ā, wizzī; W.: mhd. āwitzec, Adj., unverständig, närrisch
āwizzigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Besessenheit, Geisteskrankheit; ne. obsession, mental disease; ÜG.: lat. (energumenos) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. energumenos; E.: s. ā, wizzan
āwizzilōs* 1, ahd., Adj.: nhd. sinnlos, töricht, wahnsinnig; ne. foolish; ÜG.: lat. amens Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. amens?; E.: s. ā, wizzan, lōs
āwizzōd* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Besessenheit, Geisteskrankheit, Ratlosigkeit; ne. obsession, mental disease; ÜG.: lat. aporia Gl, (energumenos) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. energumenos?; E.: s. ā, wizzan
āwizzōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. von Sinnen sein (V.), vom Teufel besessen sein (V.); ne. be mad, rage (V.); ÜG.: lat. delirare Gl, energumenos (= āwizzōnti) Gl, mentem illudere N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. delirare?; E.: s. ā, wizzan; W.: mhd. āwitzen, sw. V., von Sinnen sein (V.), gotteslästerlich reden; R.: āwizzōnti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. vom Teufel Besessener; ne. maniac, devilish person; ÜG.: lat. energumenos Gl
āwizzōnti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. āwizzōn*
āwurka* 3, āwurca*, ahd., st. F. (ō): nhd. Werg; ne. tow (N.) (2); ÜG.: lat. stuppa Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. stuppa?; E.: s. ā, werk
āwurki* 9, ahd., st. N. (ja): nhd. Werg, Hanf; ne. tow (N.) (2), hemp; ÜG.: lat. stuppa Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. stuppa?; E.: s. ā, werk; W.: mhd. āwurke, st. N., Werg
āwurkīn* 4, ahd., Adj.: nhd. hanfen, Werg...; ne. made of hemp, of tow; ÜG.: lat. stuppeus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. stuppeus; E.: s. ā, werk
āwursan* 1, ahd., (Part. Prät.=) Adj., Sb.?: nhd. kraftlos?, abgetanes Tier, Kadaver?; ne. weak?, corpse?; ÜG.: lat. animal quod laedisti in mortem compulsum LBai; Q.: LBai (vor 743); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ā; W.: mhd. āwürsen, awasel, st. M., totes Vieh, Aas
az 59, ahd., Präp., Adv.?: nhd. bei, zu, an, in, vor; ne. to, at, in, in front of; ÜG.: lat. a I, ad Gl, GB, GP, MF, OT, PG, WK, in I; Hw.: vgl. as. at; Q.: B, Gl (765), GP, Hi, I, M, MF, T, WK; E.: germ. *at, Präp., zu, bei, an; idg. *ad- (1), Präp., zu, bei, an, Pokorny 3, EWAhd 1, 405; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
āz (1) 10, ahd., st. N. (a): nhd. Aas, Fraß, Essen, Speise; ne. carrion, feed (N.), food; ÜG.: lat. cibus Gl, comestio Gl, edulium Gl, esca Gl, esus Gl, (refectio) Gl; Vw.: s. fogal-, hunt-, ob-, ubar-, wurm-; Hw.: vgl. anfrk. āt*, as. āt; Q.: Gl (765), O; E.: s. germ. *ēta-, *ētam, *ǣta-, *ǣtam, st. N. (a), Essen, Aas; idg. *ed-, Adj., Sb., genießbar, Essen, Pokorny 288, EWAhd 1, 406; W.: mhd. āz, st. N., Speise für Menschen und Tier; nhd. Aas, N., Aas, DW 1, 6
*āz (2), ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-
āza* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Essen, Futter (N.) (1); ne. food, feed (N.); ÜG.: lat. comestio Gl, farrago Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. āz
āzal* 1, ahd., Adj.: nhd. gefräßig, verzehrend; ne. greedy; ÜG.: lat. edax Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. edax; E.: s. germ. *ētula-, *ētulaz, *ǣtula-, *ǣtulaz, Adj., gefräßig, essend, fressend; vgl. idg. *ed-, *h₁ed-, V., essen, Pokorny 287
āzalī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gefräßigkeit, Völlerei; ne. greediness; ÜG.: lat. edacitas Gl; Vw.: s. ubar-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt lat. edacitas?; E.: s. āzal
āzalīn* 3, ahd., Adj.: nhd. gefräßig, gierig; ne. greedy; ÜG.: lat. edax Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. edax; E.: s. āzal
āzalīnī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gefräßigkeit, Völlerei; ne. greediness; ÜG.: lat. edacitas Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. edacitas; E.: s. āzal
āzalōsī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Hunger, Nahrungsmangel; ne. hunger (N.); ÜG.: lat. inedia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. inedia; E.: s. āz, lōsī
āzen* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. atzen, jemandem zu essen geben, jemanden speisen, füttern, nähren, weiden (V.); ne. feed (V.), nourish, give food; ÜG.: lat. cibare N, datas escas manibus captare N, escam dare N, imbuere Gl, pascere NGl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. ungiāzit*; vgl. anfrk. aton; Q.: Gl, N, NGl, RB (10. Jh.); E.: s. germ. *atjan, sw. V., essen lassen; vgl. idg. *ed-, *h₁ed-, V., essen, Pokorny 287, EWAhd 2, 1188; W.: mhd. æzen, sw. V., ätzen, speisen; nhd. ätzen, atzen, sw. V., ätzen, füttern, DW 1, 596
āzendi* 1, ahd., Adj.: nhd. zahnlos; ne. without teeth; ÜG.: lat. edentulus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. edentulus?; E.: s. ā, zan
azfang*? 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Anfang, Beginn; ne. beginning (N.); ÜG.: lat. Kalendae Gl; Hw.: s. azfengi*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. Kalendae?; E.: s. az, fohan
azfengi*? 1, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Anfang; ne. beginning (N.); Hw.: s. azfang*?
azgēr 8, ahd., st. M. (a): nhd. Speer, Wurfspeer, Lanze, Dreizack; ne. spear (N.), lance (N.), trident; ÜG.: lat. acinax Gl, cateia Gl, hasta Gl, lancea Gl, tridens (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *atgaiza-, *atgaizaz, *atigaiza-, *atigaizaz, st. M. (a), Speer; s. idg. *g̑ʰaiso-, Sb., Stecken, Spieß, Speer, Pokorny 410; vgl. idg. *g̑ʰei- (1), V., Sb., antreiben, bewegen, schleudern, Geschoss, Pokorny 424, EWAhd 1, 408; W.: mhd. azigēr, atigēr, st. M., eine Art Wurfspieß
azhengen* 1, azhenken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. anhängen, erwägen; ne. consider, add (V.); ÜG.: lat. appendere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. appendere?; E.: s. az, hengen
āzhūs 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Speisehaus; ne. eating-house; ÜG.: lat. comessorium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. comessorium; E.: s. āz, hūs
*āzī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ubar-
*āzida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ubar-
āzīg* 4, ahd., Adj.: nhd. gefräßig, bissig; ne. eatable, greedy, biting; ÜG.: lat. edax Gl, mordax Gl, vescus Gl; Vw.: s. wurm-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. edax; E.: s. āz, āzen; W.: mhd. æzec, Adj., zum Essen gut; nhd. (ält.-dial) äßig, Adj., gefräßig, zum Essen gut, DW 1, 590, Schweiz. Id. 1, 500, Fischer 1, 344
*āzigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ubar-
*āzit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. āzen*
azklebēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. „ankleben“, anhaften, festhaften, haften bleiben; ne. adhere; ÜG.: lat. adhaerere? Gl, asserere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. adhaerere?; E.: s. az, klebēn
azklīban* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. anhängen, anhaften, ankleben, festhaften; ne. adhere, stick (V.), hold (V.); ÜG.: lat. adhaerere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. adhaerere; E.: s. az, klīban
azkweman* 1, azqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. kommen, herbeikommen; ne. come here; ÜG.: lat. advenire MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. advenire?; E.: s. az, kweman; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
āzlōsa 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Hunger, Nahrungsmangel; ne. hunger (N.); ÜG.: lat. inedia Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lüt. lat. inedia?; E.: s. āz, lōsen
āzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. Futter suchen; ne. look for food; ÜG.: lat. rimari Gl; Hw.: vgl. anfrk. āton*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. cibare?; E.: s. āz; W.: s. mhd. æzen, sw. V., ätzen; nhd. ätzen, atzen, sw. V., ätzen, füttern
*azsamane?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. atsamne
azsīn* 5, ahd., anom. V.: nhd. da sein (V.), gekommen sein (V.), zugegen sein (V.), beistehen; ne. be present; ÜG.: lat. adesse B, Gl, MH, T, praesto esse Gl; Hw.: s. azwesan*; Q.: B, GB, Gl (765), MH, OT, T; I.: Lüs. lat. adesse?; E.: s. az, sīn (anom. V.)
azstantan 5, ahd., st. V. (6): nhd. stehen, beistehen, dabeistehen, helfen; ne. stand by; ÜG.: lat. assistere MH, T, astare Gl, T; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH, OT, T; I.: Lüs. lat. astare; E.: s. az, stantan
āzunglīh* 1, ahd.?, Adj.: nhd. sprachlos; ne. speechless; ÜG.: lat. elinguis Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. elinguis; E.: s. ā, zunga
azwesan* 3, ahd., st. V. (5): nhd. dasein, gekommen sein (V.), beistehen, bestehen; ne. be present, support (V.), exist; ÜG.: lat. adesse Gl; Hw.: s. azsīn*; Q.: Gl (765), MH, T; I.: Lüs. lat. adesse; E.: s. az, wesan (2)
azwisk*?, azwisc*?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ezzisk*
azzasi* 10, ahd., st. N. (ja): nhd. Werkzeug, Gerät, Ausrüstung, Hausrat; ne. tool (N.), instrument, equipment, effects (Pl.); ÜG.: lat. arma Gl, instrumentum Gl, N, supellex Gl, utensilia Gl; Vw.: s. Csarn-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lsch. lat. supellex?
azzil 1, ahd.?, Sb.: nhd. Nagelkrankheit; ne. disease of the nails; ÜG.: lat. infirmitas Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
*azzo, lang., sw. M. (n): nhd. Vater; ne. father; Vw.: s. *god-; Hw.: s. ahd. atto*
azzusi 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Werkzeug, Gerät, Ausrüstung; ne. tool (N.), instrument, equipment; ÜG.: lat. arma Gl, supellex Gl; Vw.: s. skrīb-; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lsch. lat. supellex?; E.: s. azzasi
bābes* 5, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Papst; ne. pope; ÜG.: lat. (apostolicus) Gl, papa (M.) Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lw. lat. pāpa; E.: s. lat. pāpa, M., Vater, Ehrenname; vgl. idg. *pappa, *papa, M., Vater, Speise, Pokorny 789, EWAhd 1, 413; W.: mhd. bābes, bābest, bābst, st. M., Papst; nhd. Papst, M., Papst, DW 13, 1448
bac..., ahd.: Vw.: s. bah..., bak...
bacalāri*?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bakalāri*
bacchinon 1, lat.-ahd.?, N.: nhd. Becken; ne. basin; Q.: Gregor von Tours (4. Viertel 6. Jh.); E.: germ. *bakkin, Sb., Becken; s. lat. baccinium, N., Wassergefäß; gall. bacca, F., Wassergefäß; weitere Herkunft unklar; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 345b lat.-anfrk.
bacha* 1, bahha*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Bach; ne. creek; Q.: Niermeyer 76, Poetae latini aevi Carolini I 1228, 20 f., MGH EE IV Nr. 191, 318 (Alkuin 796-800); I.: Lw. ahd. bahha; E.: s. bah
bacho*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. baco*
baco* 6, bacho*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schinken; ne. bacon; ÜG.: lat. perna Gl, ahd. bahho* Gl; Hw.: vgl. lat. baco, lat.-as. baco*; Q.: Gl, Urk (822); I.: Lw. ahd. bahho?; E.: s. bahho
*baconalis, lat.-ahd.?, Adj.: Hw.: vgl. lat.-as. baconalis
bad 20, ahd., st. N. (a): nhd. Bad, Taufe, Badehaus; ne. bath (N.), baptism; ÜG.: lat. balineum Gl, balnearium (N.) B, (hermaphroditus) (= bad Fehlübersetzung), lavacrum Gl, thermae Gl; Vw.: s. sweiz-; Hw.: vgl. as. bath*; Q.: B, GB, Gl (765), N, O, ON; I.: Lbd. lat. thermae?; E.: germ. *baþa-, *baþam, st. N. (a), Bad; idg. *bʰətom, N., Bad, Pokorny 113, EWAhd 1, 423?; W.: mhd. bat, st. N., Bad, Badehaus; nhd. Bad, N., Bad, Badehaus, DW 1, 1069
badagigarawi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Badeausrüstung, Badezeug; ne. bathing equipment; ÜG.: lat. trabea Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. trabea; E.: s. bad, gigarawi
badagiwant* 7, ahd., st. N. (a): nhd. Badegewand, Badekleidung; ne. bathing costume; ÜG.: lat. vestis mutatoria Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. vestis mutatoria; E.: s. bad, gi, wintan; W.: mhd. badegewant, st. N., Badekleid; nhd. Badegewand, N., Badegewand, Badekleid, DW 1, 1071
badahūs* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Badehaus, Bad; ne. bathing-house; ÜG.: lat. balineum Gl, balnearium (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. balnearium?; E.: s. bad, hūs; W.: mhd. badehūs, st. N., Badehaus, Badeanstalt; nhd. Badehaus, N., Badehaus, Badeanstalt, DW 1, 1071
badalahhan* 4, badalachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Badelaken, Badetuch, Leintuch; ne. bath-towel, linen (N.); ÜG.: lat. linteamen Gl, sabanum Gl, sindo Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. sabanum?; E.: s. bad, lahhan; W.: mhd. badelachen, st. N., Badetuch; nhd. Badelaken, N., Badetuch
*badāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. bathāri*
badastat* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Bad, Heilbad, Badeeinrichtung; ne. baths (Pl.); ÜG.: lat. thermae Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. thermae?; E.: s. bad, stat
badastuba* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Badestube“, Baderaum; ne. bathroom; ÜG.: lat. (stuba) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bad, stuba; W.: mhd. badestube, batstube, sw. F., Badestube, Badehaus; nhd. Badestube, F., Badestube, Badehaus, DW 1, 1074
badōn* 15, ahd., sw. V. (2): nhd. baden, waschen, eintauchen, taufen; ne. bath (V.), wash (V.), dip (V.), baptize; ÜG.: lat. abluere Gl, N, baptizare Gl, (fovere) Gl, lavare Gl, WH, mergere Gl, perfundere Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. bathon*; Q.: BR, Gl (765), N, O, WH; I.: Lbd. lat. baptizare; E.: s. bad; W.: mhd. baden, sw. V., baden; nhd. baden, sw. V., baden, DW 1, 1071
bāen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bahen*
*baezzen, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *bahezzen, bahizōd*, bahizunga*
bāg (?) 4, ahd., st. M. (a)?: nhd. Streit, Streitsucht; ne. quarrel (N.), quarrelsomeness; ÜG.: lat. certamen Gl, contentio Gl; Hw.: vgl. as. bāg (1); Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *bēga-, bēgaz, *bǣga-, bǣgaz, st. M. (a), Streit; s. idg. *bʰēgʰ-, *bʰōgʰ-, V., streiten, Pokorny 115; W.: mhd. bāc, st. M., lautes Schreien, Zank, Streit, Prahlerei
bāga 26, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Streit, Wortwechsel, Einwand, Klage; ne. fight (N.); ÜG.: lat. altercatio Gl, conflictus Gl, contentio Gl, WK, controversia Gl, iurgium Gl, lis Gl, querimonia Gl, rixa Gl, MH, animositas vivax Gl; Vw.: s. liut-; Hw.: vgl. as. bāga; Q.: Gl (765), MH, O, WK; E.: s. germ. *bēga-, bēgaz, *bǣga-, bǣgaz, st. M. (a), Streit; germ. *bēga-, bēgaz, *bǣga-, *bǣgaz, Adj., hinderlich, lästig, widerstreitend; vgl. idg. *bʰēgʰ-, *bʰōgʰ-, V., streiten, Pokorny 115; R.: ānu bāga: nhd. sicher, gewiss, fürwahr, einwandfrei; ne. certainly, indeed; R.: in bāga gigangan: nhd. sich in einen Streit einlassen; ne. fall out with, have a quarrel with; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bāgal* 1, ahd., Adj.: nhd. geschwätzig, schwatzhaft; ne. talkative; ÜG.: lat. garrulus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. garrulus?; E.: germ. *bēgula-, *bēgulaz, *bǣgula-, *bǣgulaz, Adj., streitend; vgl. idg. *bʰēgʰ-, *bʰōgʰ-, V., streiten, Pokorny 115; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bāgalin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Streiterin, Furie; ne. fighting woman, fury (F.); ÜG.: lat. Erinys Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. Erinys; E.: s. bāgal*
bāgan* 15, ahd., red. V.: nhd. streiten, einen Rechtsstreit führen, zanken, hadern, kämpfen, zur Rede stellen; ne. fight (V.), quarrel (V.), carry a lawsuit, argue; ÜG.: lat. altercare Gl, contendere Gl, incandescere N, iurgare Gl, litigare Gl, obiurgare Gl, rixare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *bāgan; Q.: Gl (765), M, N; E.: germ. *bēgan, *bǣgan, st. V., streiten; idg. *bʰēgʰ-, *bʰōgʰ-, V., streiten, Pokorny 115, EWAhd 1, 425; W.: mhd. bāgen, red. V., laut schreien, streiten, sich rühmen; nhd. (bay.) bägen, sw. V., zanken, (schwäb.) bägeren, sw. V., zanken, Fischer 1, 576; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28)
bāgāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. „Streiter“, Gegner, Widersacher; ne. enemy; ÜG.: lat. altercator Gl, (factiosus) (M.) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. altercator; E.: s. bāgan
bāgāta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Streitsucht“, Wut, Zornesausbruch, Erregung; ne. rage (N.), fit of anger (N.); ÜG.: lat. animositas Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. animositas?; E.: s. bāgan
bāgēn 5, ahd., sw. V. (3): nhd. streiten, streiten wegen, Einspruch erheben; ne. fight (V.), object (V.), argue about; ÜG.: lat. contendere T; Q.: O, OT, T (830); E.: s. bāgan; germ. *bēgēn, *bǣgǣn, sw. V., streiten; s. idg. *bʰēgʰ-, *bʰōgʰ-, V., streiten, Pokorny 115; W.: mhd. bāgen, sw. V., laut schreien, streiten, sich rühmen
bāgheit* 2, ahd., st. F. (i): nhd. „Streitsucht“, Anmaßung, Überheblichkeit, Arroganz; ne. arrogance; ÜG.: lat. arrogantia Gl, superbia Gl; Q.: Gl (Anfang 10. Jh.); I.: Lsch. lat. arrogantia; E.: s. bāgan, heit
*bāgi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
bāgostrīt* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Streit, Widerspruch, Meinungsverschiedenheit; ne. fight (N.), disagreement; ÜG.: lat. controversia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. controversia?; E.: s. bāgan, strīt
bāgunga* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Streit, Zank, Streiterei; ne. fight (N.); ÜG.: lat. contentio Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. contentio?; E.: s. bāgan
bah (1) 19, ahd., st. M. (i)?: nhd. Bach, Fluss, Wasserlauf, Rinnsal, Bächlein, Sturzbach; ne. creek, river; ÜG.: lat. amnis Gl, fluctus Gl, fluvius Gl, rivulus Gl, WH, rivus Gl, stagnum (N.) (1) Gl, torrens (M.) Gl, unda Gl; Vw.: s. sēo-; Hw.: vgl. anfrk. bak*, beke, as. *beki?; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), ON, WH; E.: germ. *baki-, *bakiz, st. M. (i), Bach; idg. *bʰog-, Sb., fließendes Wasser, Bach, Pokorny 161, EWAhd 1, 427; W.: s. mhd. bach, st. M., st. F., Bach; nhd. Bach, M., F., Bach, DW 1, 1057; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
bah* (2) 1, ahd., st. N. (a)?: nhd. Rücken (M.); ne. back (N.); ÜG.: lat. tergum Gl; Hw.: vgl. as. bak*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *baka-, *bakam, st. N. (a), Rücken (M.); idg. *bʰeg-, *bʰog-, V., biegen, wölben, EWAhd 1, 417, Falk/Torp 259; R.: hintar bah: nhd. hinten; ne. at the back; ÜG.: lat. post tergum Gl
bahen* 10, bāen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bähen, wärmen, beruhigen, mit wärmenden Umschlägen beruhigen; ne. foment, warm (V.), calm (V.); ÜG.: lat. fovere Gl, N; Vw.: s. gi-, umbigi-; Hw.: s. bewen?; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *ba-, st. V., wärmen, bähen; germ. *be-, V., bähen, wärmen; s. idg. *bʰā- (1), *bʰō-, *bʰə-, *bʰeh₂- *bʰoh₂-, *bʰh₂-, V., glänzen, leuchten, scheinen, Pokorny 104, EWAhd 1, 425; W.: mhd. bæhen, bæn, sw. V., bähen, durch Umschläge erwärmen; nhd. bähen, sw. V., bähen, wärmen, trocknen, DW 1, 1078, (südd.) bähen, sw. V., Gebäck leicht rösten, Duden 1, 292
*bahezzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bahizōd*, bahizunga*
bahgiskirri* 2, bahgiscirri*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Backgeschirr“, Backgerät; ne. baking equipment; ÜG.: lat. cerealia (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbi. lat. cerealia; E.: s. giskirri; s. germ. *baka, Sb., Backen (N.); vgl. idg. *bʰōg-, *bʰeh₃g-, V., wärmen, rösten (V.) (1), backen, Pokorny 113; idg. *bʰē-, *bʰō-, *bʰeh₁-, *bʰoh₁-, V., wärmen, rösten (V.) (1), Pokorny 113
*bahha?, *bacha?, ahd., F.: nhd. Bach; ne. creek; Hw.: s. bacha*
bahhan*, bachan, ahd., st. V. (6): Vw.: s. bakan*
bahhastad* 1, bachastad*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bachufer; ne. bank of a small river; ÜG.: lat. repagula Gl; Hw.: s. bahhastedi*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. repagula?; E.: s. bah, stad
bahhastedi* 1, bachastedi*, ahd., st. N. (i?): nhd. Bachufer; ne. bank of a small river; Hw.: s. bahhastad*
bahhilōn* 1, bachilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erquicken, wärmen; ne. refresh, warm (V.); ÜG.: lat. refocilare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. refocillare?; E.: s. bahen; W.: mhd. bachelen, sw. V., erwärmen; nhd. ausbächeln, sw. V., erwärmen, DW 1, 826, (bay.) bächeln, sw. V., erwärmen, Schmeller 1, 195, (schweiz./schwäb.) bächelen, sw. V., erwärmen, Schweiz. Id. 4, 962, Fischer 1, 555, (obersächs.) bächeln, sw. V., erwärmen, Müller-Fraureuth 1, 51
bahho* 28, bacho, ahd., sw. M. (n): nhd. Rücken (M.), Speckseite, Schinken; ne. back (N.), flitch of bacon; ÜG.: lat. contignum (= magar bahho) Gl, dorsum Gl, perna Gl, petasunculus (M.) (1) (= magar bahho) Gl, tergus Gl; Vw.: s. fora-, hintar-, kinni-, magar-; Hw.: s. bakko*; vgl. as. *bako; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. bah (2); W.: mhd. bache, sw. M., Schinken, geräucherte Speckseite; nhd. Bache, M., geräucherte Speckseite, Mastschwein, DW 1, 1061; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
bahhōn* 1, bachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. backen, rösten (V.) (1); ne. bake (V.); ÜG.: lat. coquere Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: germ. *bakōn, sw. V., backen, braten, kneten; idg. *bʰōg-, *bʰeh₃g-, V., wärmen, rösten (V.) (1), backen, Pokorny 113; s. idg. *bʰē-, *bʰō-, *bʰeh₁-, *bʰoh₁-, V., wärmen, rösten (V.) (1), Pokorny 113
bahhūs* 3, bakhūs*, bachūs, ahd., st. N. (a): nhd. „Backhaus“, Bäckerei; ne. „baking-house“, bakery; ÜG.: lat. pistrinum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. pistrinum?; E.: s. hūs; germ. *baka, Sb., Backen (N.); idg. *bʰōg-, *bʰeh₃g-, V., wärmen, rösten (V.) (1), backen, Pokorny 113; idg. *bʰē-, *bʰō-, *bʰeh₁-, *bʰoh₁-, V., wärmen, rösten (V.) (1), Pokorny 113; W.: mhd. bachhūs, st. N., Bäckerei; nhd. (ält.) Backhaus, N., Backhaus, Backstube, Bäckerei, DW 1, 068, (schwäb.) Bachhaus, N., Backhaus, Fischer 1, 559, (schweiz.) Bachhus, N., Backhaus, Schweiz. Id. 2, 1719, vgl. (bay.) Bach..., Sb.?, Back..., Schmeller 1, 194
*bahida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*bahis, lang., M.: Vw.: s. marh-
*bahīsarn?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. bakkīsarn*
bahizōd* 1, bāizōd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bähung, Bähen, Wärmung; ne. fomentation, warming (N.); ÜG.: lat. fotus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. fotus; E.: s. bahen
bahizunga* 1, bāizunga*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Bähung, Bähen, Wärmung, Erquickung, Erquicken; ne. fomentation, warming (N.); ÜG.: lat. fotus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. fotus; E.: s. bahen
bahmard* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Bachmarder“, Wassermarder; ne. otter, water-marten; ÜG.: lat. squirus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. squirus?; E.: s. bah, mardar; W.: s. mhd. bachmarder, st. M., Wassermarder
bahskirri* 2, bahscirri*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Backgeschirr“, Backgerät; ne. baking-equipment; ÜG.: lat. cerealia (N. Pl.) Gl; Hw.: s. bahgiskirri*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bahgiskirri
*bāht?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
*bāhti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
bahunga* 6, bāunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Bähen, Umschlag, warmer Umschlag, Wickel; ne. fomentation, compress (N.), roller; ÜG.: lat. fomentum Gl, fotus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. fomentum?, fotus?; E.: s. bahen
bahwazzar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Bachwasser, Bad, Badewasser; ne. bath (N.), bath-water; ÜG.: lat. balastrum Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbi. lat. balastrum; E.: s. bah, wazzar; W.: vgl. nhd. Bachwasser, N., Bachwasser, DW 1, 1063?
bahweida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Schale (F.) (2), Schüssel; ne. bowl (N.), dish (N.); ÜG.: lat. disco Gl, ferculum Gl, lanx Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. disco?, ferculum?, lanx?; E.: s. bahweiga
bahweiga* 15, bakweiga*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schale (F.) (2), Schüssel, Wurfscheibe, Trage; ne. bowl (N.), dish (N.); ÜG.: lat. crater Gl, ferculum Gl, lanx Gl, scutra Gl; Hw.: vgl. as. bakwēga*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. crater?, ferculum?, lanx?, scutra?; E.: s. giweigi; germ. *baka, Sb., Backen (N.); vgl. idg. *bʰōg-, *bʰeh₃g-, V., wärmen, rösten (V.) (1), backen, Pokorny 113; idg. *bʰē-, *bʰō-, *bʰeh₁-, *bʰoh₁-, V., wärmen, rösten (V.) (1), Pokorny 113
*baida, lang., F.: nhd. Muße, Verweilen; ne. leisure, stay (N.); Hw.: s. ahd. beita*; Q.: obwald. peda, Zeit, Muße, Verweilen, trient. paitaz, paitom, Zeit, Muße, Verweilen, mail./lod. pedegh, faul, langsam
*bāida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
bain..., ahd.: Vw.: s. bein...
*bair, lang., M.: nhd. Eber; ne. boar; Vw.: s. sonor-; Hw.: s. ahd. bēr
bāizōd*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. bahizōd*
bāizunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bahizunga*
*baizzjan, *baizzan, lang., sw. V. (1): nhd. beizen, jagen; ne. hawk (V.), hunt (V.); Q.: borm. paiza, Jagdtier, bresc./venez. paissa, Jagdtier, roveret. paissar, ködern, veron./poles. paissarda, Jagdtasche
bakalāri* 1, bacalāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Träger, Lastträger; ne. carrier; ÜG.: lat. baiulus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. bacalarius, baccalaris (roman.); E.: s. lat. bacalarius; W.: vgl. mhd. betschelier, st. M., Knappe, junger Ritter
bakhūs*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bahhūs*
bakkan* (1) 13, backan, bahhan*, bachan, ahd., st. V. (6): nhd. backen, rösten (V.) (1), dörren, trocknen; ne. bake (V.), roast (V.), dry (V.); ÜG.: lat. conficere Gl, coquere Gl, N, frigere (V.) (1) Gl, siccare Gl, torrere Gl; Hw.: s. ungibakkan*; vgl. as. bakkan*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, PN; E.: germ. *bakan, *bakkan, st. V., backen; idg. *bʰōg-, *bʰeh₃g-, V., wärmen, rösten (V.) (1), backen, Pokorny 113; s. idg. *bʰē-, *bʰō-, *bʰeh₁-, *bʰoh₁-, V., wärmen, rösten (V.) (1), Pokorny 113, EWAhd 1, 419; W.: s. mhd. bachen, st. V., backen; nhd. backen, st. V., backen, DW 1, 1065, (oberd.) bachen, sw. V., backen, DW 1, 1062, Schweiz. Id. 4, 956, Fischer 1, 555, Schmeller 1, 194
*bakkan (2), *backan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. bakkan* (1) st. V.
*bakkāri?, *backāri?, ahd., st. M. (ja): nhd. Bäcker; ne. baker; Vw.: s. brōt-; Hw.: vgl. as. bakkāri*; W.: mhd. becker, M., Bäcker; nhd. Bäcker, M., Backer
bakko* 10, backo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Backen (M.), Backe (F.) (1), Kinnbacken, Schinken; ne. cheek (N.), jawbone; ÜG.: lat. mala Gl, mandibula Gl, (perna) Gl; Vw.: s. kinni-; Hw.: s. bahho*; vgl. anfrk. *bako?; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *bakn, Sb., „Kauer“; s. idg. *bʰag- (1), V., Sb., zuteilen, bestimmen, erhalten (V.), Zuteilung der Speise, Pokorny 107, Falk/Torp 259, EWAhd 1, 421; W.: mhd. backe, sw. M., Backe (F.) (1), Kinnlade; s. nhd. Backe, M., F., Backe (F.) (1), DW 1, 1063
bakkozand* 6, backozand*, ahd., st. M. (i): nhd. Backenzahn; ne. molar; ÜG.: lat. dens molaris Gl, genuinus (M.) Gl, molaris (M.) Gl, (tonsilla) (= bakkozand Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. dens molaris?; E.: s. bakko, zan; W.: mhd. backenzant, st. M., Backenzahn; nhd. Backenzahn, M., Backenzahn, DW 1, 1068
Bakkus* 1, Bacchus*, ahd., M., PN: nhd. Bacchus; ne. Bacchus; ÜG.: lat. Liber (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. Bacchus; E.: s. lat. Bacchus; W.: vgl. mhd. Bakun, PN, Bacchus; nhd. Bacchus, PN, Bacchus, DU 1, 289; Son.: (anom.)=PN
bakweiga*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. bahweiga*
bal (1) 27, ahd., st. M. (a): nhd. Ball (M.) (1), Spielball, Ballen (M.), Kugel, Kloß, Handballen, Bissen; ne. ball (N.), morsel (N.); ÜG.: lat. digitus minimus? Gl, offa Gl, pars interior Gl, pars subterior Gl, pila Gl, vola Gl; Vw.: s. ars-; Hw.: s. bal* (2)?, *belli?; vgl. as. *bal?, *ball?; Q.: Gl (765?/9. Jh.); E.: germ. *balla-, *ballaz, st. M. (a), Ball (M.) (1), Ballen (M.); germ. *ballu-, *balluz, st. M. (u), Ball (M.) (1), Ballen (M.); s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 1, 430; W.: mhd. bal, st. M., Ball (M.) (1), Kugel, Ballen (M.); nhd. Ball, M., Ball (M.) (1), DW 1, 1090
bal* (2)? 1, ahd., Adj.: nhd. glänzend; ne. bright; ÜG.: lat. flavus? Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *bala-, *balaz, *balla-, *ballaz, Adj., weiß, licht, leuchtend; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; s. idg. *bʰā- (1), *bʰō-, *bʰə-, *bʰeh₂- *bʰoh₂-, *bʰh₂-, V., glänzen, leuchten, scheinen, Pokorny 104, EWAhd 1, 431
balawīg* 12, ahd., Adj.: nhd. übel, böse, arglistig, hasserfüllt, verderblich; ne. evil Adj., destructive; ÜG.: lat. exosus Gl, maleficus? Gl, malitiosus Gl, perniciosus Gl, pestilens Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. balwīg*; Q.: Gl (765); I.: Lbi. lat. exosus?, malitiosus?, perniciosus?, pestilens?; E.: germ. *balwīga-, *balwīgaz, Adj., übel, quälend; vgl. idg. *bʰeleu-, V., Adj., schlagen, kraftlos machen, schwach, krank, Pokorny 125
balawīn* 1, ahd., Adj.: nhd. schädlich, böse; ne. destructive; ÜG.: lat. pestilens Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. pestilens; E.: s. germ. *balwa-, *balwaz, Adj., übel, quälend; germ. *balwa-, *balwam, st. N. (a), Übel, Verderben; vgl. idg. *bʰeleu-, V., Adj., schlagen, kraftlos machen, schwach, krank, Pokorny 125
*balawōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
*bald?, lang., Adj.: nhd. kühn, tapfer, mutig; ne. bold Adj., brave Adj., courageous; Hw.: s. ahd. bald; Q.: it. baldo, kühn, PN; E.: s. bald
bald 29, ahd., Adj.: nhd. kühn, mutig, tapfer, verwegen, dreist, stark, heftig, frei, zuversichtlich, leichtfertig, unbelastet; ne. bold Adj., brave Adj., courageous, strong Adj., intense, confident; ÜG.: lat. audens Gl, confidere (= bald wesan) NGl, (confortari) N, constans Gl, fidens Gl, fisus N, intrepidus N, liber Adj. Gl, liberalis Gl, praesumptibilis Gl, protervus Gl, securus Gl, temerarius Gl; Vw.: s. bora-, fra-, gi-, un-; Hw.: s. lang. *bald; vgl. anfrk. *bald?, as. bald; Q.: Gl, M (9. Jh.?), N, NGl, O, PN; E.: germ. *balþa-, *balþaz, Adj., kräftig, kühn, tapfer; idg. *bʰóltos, Adj., kühn, tapfer; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 1, 434; W.: mhd. balt, Adj., kühn, mutig, tapfer, verwegen, schnell; fnhd. bald, Adj., schnell, stark, DW 1, 1081; nhd. (bay.) bald, Adj., tapfer, Schmeller 1, 233, (oberhess.) bald, Adj., tapfer, Crecelius 86
balda* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Behauptung; ne. affirmation; ÜG.: lat. argumentum Gl, confidere (= balda haben) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. argumentum?; E.: s. bald
baldēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. kühn werden, Mut fassen, getrauen, erkühnen, wagen, hoffen auf, vorwegnehmen; ne. become bold Adj., take courage, dare; ÜG.: lat. firmare N, praesumere Gl, reficere N; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: s. belden*; Q.: Gl, M (9. Jh.?), N; E.: germ. *balþēn, *balþǣn, sw. V., kühn werden, sich erkühnen; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. balden, sw. V., kühn werden, Mut fassen, eilen, froh sein über
baldī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fra-, un-; Hw.: s. beldī
baldlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. kühn, mutig, zeitlich vowegnehmbar?; ne. bold Adj., brave Adj.; ÜG.: lat. praesumptibilis Gl; Hw.: vgl. anfrk. *baldlīk?, as. *baldlīk?; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. praesumptibilis?; E.: s. bald; W.: mhd. baltlich, Adj., mutig, dreist
baldlīhho 16, baldlīcho*, ahd., Adv.: nhd. kühn, mutig, zuversichtlich, furchtlos, unbehindert; ne. boldly, bravely, confidently; ÜG.: lat. audaciter O, confidenter Gl, I, constanter Gl, fideliter Gl, fidenter Gl, fiducialiter Gl, procaciter Gl; Hw.: vgl. anfrk. baldlīko*, as. baldlīko?; Q.: Gl (765), I, O; I.: Lbd.?, Lüt.? lat. confidenter?; E.: s. bald; W.: mhd. baltlīche, Adj., kühn, mutig, zuversichtlich
baldlīhhūn* 1, baldlīchūn*, ahd., Adv.: nhd. kühn, mutig, tapfer, mannhaft; ne. boldly, bravely; ÜG.: lat. (viritim) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. viritim?; E.: s. bald
*baldnissi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ir-
baldo 44, ahd., Adv.: nhd. kühn, mutig, furchtlos, tapfer, keck, beherzt, dreist, zuversichtlich, offen, inständig, mit gutem Grund, frei; ne. boldly, bravely, bold-heartedly, impudently, confidently, openly, insistingly, with reason; ÜG.: lat. audaciter N, (certe) N, (clare) N, confidenter Gl, N, constanter Gl, (dignius) N, fidenter NGl, fiducialiter N, interrite N, (intrepide) N, libere Adv. Gl, N, non cassum N, secure N; Vw.: s. bora-, un-; Hw.: vgl. anfrk. baldo; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl, O; E.: s. bald; W.: mhd. balde, Adv., kühn, mutig, tapfer; nhd. bald, Adv., bald, DW 1, 1081
*baldōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-, ir-; E.: germ. *balþōn, sw. V., kühn sein (V.); s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120
*baldor?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. *baldor?
balemundio* 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Muntfrevel; ne. blasphemy of shelter; Hw.: vgl. anfrk. balemundio*; Q.: PLSal (507-511?); E.: s. germ. *balwa-, *balwaz, Adj., übel, quälend; s. idg. *bʰeleu-, V., Adj., schlagen, kraftlos machen, schwach, krank, Pokorny 125; s. ahd. mund (1); Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 344b lat.-anfrk.
balg 25, ahd., st. M. (i): nhd. Balg, Blasebalg, Schlauch, Sack, Schote (F.) (1); ne. skin (N.), tube (N.), pod (N.); ÜG.: lat. culleus Gl, follis Gl, (naphtha) Gl, palea Gl, uter (M.) Gl, T; Vw.: s. beri-, blās-, hoda-, ūdir-, wīnberi-; Hw.: vgl. as. balg?; Q.: Gl, OT, T (830); E.: germ. *balgi-, *balgiz, st. M. (i), Balg, Haut, Schlauch, Sack; s. idg. *bʰelg̑ʰ-, V., schwellen, Balg, Kissen, Polster, Pokorny 125, EWAhd 1, 438; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. balc, st. M., Balg, Haut, Schwertscheide; nhd. Balg, M., Balg, Haut, Schlauch, DW 1, 1084
balgbrust* 2, ahd., st. F. (i?, athem.?): nhd. „Balgbersten“, Hautbersten, Hautverletzung, Hautriss; ne. „skinbursting“, injury of the skin; ÜG.: lat. (pellem frangere) LBai, (pellem rumpere) LAl; Q.: LAl (712-725?), LBai; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. balg, brust
balgheri 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Kriegsvolk, Heerhaufe, Heerhaufen; ne. troops (Pl.); ÜG.: lat. vulgus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. vulgus?; E.: s. belgan, heri
balgida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ärgernis, Anstoß; ne. scandal; ÜG.: lat. offensa Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. offensa?; E.: s. belgan
balgilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. belgilīn*
balgilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. belgilīn*
*balglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. blas-
*balk, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Balken; ne. plank (N.); Q.: it. balco, Heuboden, it. palco, Bretterwerk, Theaterloge, valsesian. palch, Bretterboden, verones. palco, hohes Bretterwerk, neapolitan. palco, Fußboden, ampezz. barcon, Verschluss der Löcher im Heuboden
*balko, lang., sw. M. (n): nhd. Balken; ne. plank (N.); Hw.: s. ahd. balko*; Q.: it. balco, Heuboden, it. palco, Bretterwerk, Theaterloge, valsesian. palch, Bretterboden, verones. palco, hohes Bretterwerk, neapolitan. palco, Fußboden, ampezz. barcon, Verschluss der Löcher im Heuboden
balko* 18, balco, ahd., sw. M. (n): nhd. Balken, Kelter, Floß, Kahn, Schiffsgang, Laufsteg; ne. plank (N.), winepress, part of a ship; ÜG.: lat. agia (mlat.) Gl, asser Gl, prelum Gl, ratis (F.) (1) Gl, tignum Gl, trabs Gl, T; Hw.: s. lang. *balko; vgl. as. balko*; Q.: Gl, OT, T (830); E.: germ. *balkō-, *balkōn, *balka-, *balkan, sw. M. (n), Balken; germ. *balku-, *balkuz, st. M. (u), Balken; idg. *bʰeleg̑-, Sb., Vorsprung, Balken, Bohle, Pokorny 122; s. idg. *bʰel- (5), Sb., Arme, Vorsprung, Pokorny 122, EWAhd 1, 440; W.: mhd. balke, sw. M., Balken, Waagebalken; nhd. Balke, M., Balken, DW 1, 1089
balla 39, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Ball (M.) (1), Kugel, Kloß, Bissen; ne. ball (N.), morsel (N.); ÜG.: lat. massa Gl, ofella Gl, offa Gl, (palea) Gl, pila Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. germ. *ballō-, *ballōn, *balla-, *ballan, sw. M. (n), Kugel, Ball (M.) (1); germ. *ballu-, *balluz, st. M. (u), Kugel, Ball (M.) (1); vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 1, 443
ballestar* 5, ahd., st. N. (a): nhd. Schleuder, Brandpfeil, Wurfgeschoss, Geschütz, Schleudermaschine; ne. sling (N.), incendiary arrow, cannon (N.); ÜG.: lat. ballista Gl, falarica Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lw. lat. ballista; E.: s. lat. ballista, F., Schleuder; vgl. gr. βάλλειν (bállein), V., werfen; vgl. idg. *gᵘ̯el- (2), *gᵘ̯elə-, *gᵘ̯lē-, V., träufeln, quellen, werfen, Pokorny 471
*ballido?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *ballithi?
ballo 5, ahd., sw. M. (n): nhd. „Ball“ (M.) (1), Ballen (M.), Handballen, Kugel, Kloß, Bissen; ne. bale (N.), ball (N.), bullet, morsel (N.); ÜG.: lat. offa Gl, pila Gl, vola Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *ballō-, *ballōn, *balla-, *ballan, sw. M. (n), Kugel, Ball (M.) (1); germ. *ballu-, *balluz, st. M. (u), Kugel, Ball (M.) (1); s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 1, 443; W.: mhd. balle, sw. M., Ball (M.) (1), Ballen (M.); nhd. Ballen, M., Ball (M.) (1), Ballen (M.), Duden 1, 296
balo (1) 40, ahd., st. M. (wa), N. (wa): nhd. Böses, Übel, Unheil, Bosheit, Arglist, Verderben, Untergang, Plage, Krankheit, Seuche, Pest; ne. bad (N.), evil (N.), harm (N.), badness, craft, destruction, plague (N.), pestilence, disease; ÜG.: lat. clades Gl, dolus Gl, T, labes Gl, lues Gl, malitia T, nequitia Gl, pernicies Gl, pestilentia Gl, pestis Gl, piaculum NGl, tyrannus (= des balowes warg) MH; Hw.: s. balo* (2); vgl. as. balu*; Q.: Gl (765), MH, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. pestilentia?, pestis?, piaculum?; E.: germ. *balwa-, *balwaz, st. M. (a), Übel, Verderben; s. idg. *bʰeleu-, V., Adj., schlagen, kraftlos machen, schwach, krank, Pokorny 125, EWAhd 1, 444; W.: mhd. bale, st. M., Böses, Unrecht; vgl. nhd. (rhein.) bal (2), Adj., böse, Rhein. Wb. 1, 405, (bay./schwäb.) Balmund, M., schlechter Vormund, Schmeller 1, 228, Fischer 1, 598, (kärntn.) Palmund, M., schlechter Vormund, Lexer 14; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
balo* (2) 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Übel, Böses; ne. evil (N.), bad (N.); ÜG.: lat. malum (N.) (1) Gl, tabes Gl; Hw.: s. balo (1); vgl. as. balu; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. balo (1)
*balohugtīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. baluhugdig
*balolīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. balolīhho*
balolīhho* 1, balolīcho*, ahd., Adv.: nhd. übel, verderblich; ne. badly, destructively; ÜG.: lat. (perniciter) (= balolīhho Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. balo (1)
balomunt* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. schlechter Schutz, schlechter Vormund; ne. bad guardian, bad protection; Q.: Urk (852?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. balo, munt; W.: mhd. balmunt, st. M., ungetreuer Vormund
balorāt* 1, ahd., st. M. (i?): nhd. „böser Rat“, Bosheit; ne. „bad advice“, badness; ÜG.: lat. nequitia T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. nequitia?; E.: s. balo (1), rāt; W.: mhd. balrāt, st. M., falscher Rat, böser Anschlag
*balosprāhha?, *balosprācha, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. balusprāka*
*balosuht?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. balusuht*
balotāt* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Übeltat, Übel, Missetat; ne. evil deed; ÜG.: lat. maleficium Gl; Hw.: vgl. as. balodod*; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. maleficium; E.: s. balo (1), tot; W.: vgl. nhd. (rhein.) baldagig, Adj., übel, Rhein. Wb. 1, 405?
*balowerk?, *balowerc?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. baluwerk*
*balowīso, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. baluwīso*
*balowīzi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. baluwīti*
balsamo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Balsam“, Minze, Pfefferminze, Krauseminze; ne. „balsam“, peppermint, curly mint; ÜG.: lat. balsamita Gl, balsamum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. balsamum; I.: Lw. lat. balsamum, Lw. gr. βάλσαμον (bálsamon); E.: s. lat. balsamum, N., Balsam; s. gr. βάλσαμον (bálsamon), N., Balsam; vgl. hebr. bāsā́m, Sb., Balsamstrauch, EWAhd 1, 445; W.: s. mhd. balsame, balseme, balsem, sw. M., st. M., st. F., Balsam; nhd. Balsam, M., Balsam, DW 1, 1093
balster 1, ahd., Sb.: nhd. Pestwurz; ne. pestilence weed; ÜG.: lat. nulserida Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); W.: vgl. nhd. (schweiz.) Bulsteren, Sb., Pestwurz, Schweiz. Id. 4, 1221
balwīg* 1, ahd., Adj.: nhd. böse, übel; ne. bad Adj., evil Adj.; Hw.: s. balawīg*; Q.: M (9. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?
balz 13, ahd., st. M. (a): nhd. Gürtel, Wehrgehenk, Halskette, Halsband; ne. belt, baldric, neck-chain; ÜG.: lat. bahen Gl, balteus Gl, bulla Gl, cingulum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *balta-, *baltaz, *baltja-, *baltjaz, st. M. (a), Gürtel, EWAhd 1, 447; s. lat. balteus, M., Wehrgehenk
bambas 6, ahd., Sb.: nhd. Baumwollgewand, baumwollenes Kleidungsstück; ne. cotton dress; ÜG.: lat. bombycium Gl, bombyx Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. bombȳx; E.: s. lat. bombȳx, M., F., Seidenwurm, Seidenraupe, EWAhd 1, 449; gr. βόμβυξ (bómbyx), M., Seidenwurm; Lehnwort aus dem orientalischen Raum
bamid* (?) 1, ahd.?, Sb.: nhd. Weide (F.) (2), Weideland; ne. pasture (N.); ÜG.: lat. pratum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *bamiđ-, *bamiþ-, *bamda, *bamdo, *bamdi, *bamdja, Sb., nicht eingefriedigte baumlose Heuwiese (meist abgelegen), EWAhd 1, 451; W.: nhd. (rhein.) Bänd, Band, Banden, Sb., Weide (F.) (2), Rhein. Wb. 1, 436
ban 19, ahd., st. M. (a, i?): nhd. Bann, Anordnung, Gebot, Aufgebot, Ächtung; ne. ban (N.), order (N.), banns (Pl.), outlawing (N.); ÜG.: lat. anathema Gl, bannus Gl, Urk, decretum Gl, (iustitia) Urk, scitum Gl; Vw.: s. gi-, heri-, mezzi-, pfending-; Hw.: s. lat.-ahd.? bannus; vgl. as. ban; Q.: Gl (9. Jh.), M, O (863-871), Urk; E.: germ. *banna-, *bannaz, st. M. (a), Gebot, Bann; s. idg. *bʰā- (2), *bʰeh₂-, *bʰah₂-, V., sprechen, Pokorny 105, EWAhd 1, 453; W.: mhd. ban, st. M., Gebot, Verbot, Einberufung, Gerichtsbarkeit; nhd. Bann, M., Gebot, Verbot, Bann, Ächtung, DW 1, 1113
bana* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Tod, Tötung, Hinrichtung; ne. death, killing (N.), execution; Hw.: s. bano; Q.: Hi (8. Jh.); E.: s. germ. *banō-, *banōn, *bana-, *banan, sw. M. (n), Tod, Tötung, Totschläger; vgl. idg. *bʰen-, V., schlagen, verwunden, Pokorny 126, EWAhd 1, 460; R.: banōno stat: nhd. Hinrichtungsstätte; ne. execution place (N.); Q.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bancale 6, lat.-ahd.?, N.: nhd. Decke für eine Bank, Stuhldecke; ne. cover of a seat; ÜG.: ahd. banklahhan Gl, stuollahhan Gl; Hw.: s. bancalis; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. ahd. bank, banklahhan?; E.: s. bank, lahhan?
bancalis 7, lat.-ahd.?, M.: nhd. Tuch, Bankpfühl, Kissen; ne. cloth, seat cushion; ÜG.: ahd. banklahhan Gl, stuollahhan Gl; Q.: Gl, Urk (um 800); I.: z. T. Lw. ahd. bank, banklahhan?; E.: s. bank, lahhan?
bancula, lat.-ahd.?, F.: nhd. Bank (F.) (1); ne. bench; Q.: Urk (1164); I.: z. T. Lw. ahd. bank; E.: s. bank
bancus* 4, bancum*, lat.-ahd.?, M., N.: nhd. Bank (F.) (1); ne. bench; ÜG.: lat. sedile Urk; Q.: Urk (11. Jh.); I.: z. T. Lw. ahd. bank; E.: s. bank
bandast* (?) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Amulett, Schaukel?; ne. amulet, swing (N.)?; ÜG.: lat. oscillum (N.) (2) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: EWAhd 1, 458?
*bandilos, lang., Sb. Pl.: Vw.: s. husu-
bando 1, lang., Sb.: nhd. Banner, Fahne; ne. banner, flag (N.); Q.: Chron. Goth. 4, PN
bandum 1, lat.-lang., N.: nhd. Banner, Fahne; ne. banner, flag (N.); Q.: Paulus Diaconus I 20 (787-799)
banesagius 1 und häufiger, lang., M.: nhd. „Bannsager“, Gerichtsbote; ne. „ban-sayer“, summoner; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ban, sagēn, sagen
*bango, lang., Sb.: nhd. Knüppel, Stock; ne. cudgel, stick (N.); Q.: trient. pangom, abgehauener Stamm eines Baumes, brescian. pangu, Pfahl von Weidenholz
*bangōn, lang., sw. V. (2): nhd. schlagen; ne. bang (V.), beat (V.); Q.: s. *bango
*banidi?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. banethi
*banidī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. banethi
banihhōn* 3, banichōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. denken, überlegen (V.), sinnen; ne. think, consider, contemplate; ÜG.: lat. meditari Gl; Q.: Gl (765); E.: abgeleitet von banōn?
bank* 10, banc, ahd., st. M. (a?, i?), st. F. (i): nhd. Bank (F.) (1); ne. bench; ÜG.: lat. fulcrum Gl, scamnum Gl, sedes Gl, subsellium N; Vw.: s. dwerah-, rita-, ruodar-?; Hw.: s. lang. *banka; vgl. as. bank*; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *banki-, *bankiz, st. M. (i), Erhöhung, Bank (F.) (1); germ. *bankō-, *bankōn, *banka-, *bankan, sw. M. (n), Erhöhung, Bank (F.) (1); s. idg. *bʰeg-, *bʰog-, V., biegen, wölben, EWAhd 1, 456; W.: mhd. banc, st. M., st. F., Bank (F.) (1), Tisch, Wechselbank, Brustwehr; nhd. Bank, F., Bank (F.) (1), DW 1, 1105
*banka, lang., Sb.: nhd. Bank (F.) (1); ne. bench; Hw.: vgl. ahd. bank*; Q.: toskan. panca, Bank, pancaccio, Truhe, kors. panca, pancaccin, Holzstück das man unter das Fass legt, cremon. panch, Schulbank, panchett, Schemel, PN
banklahhan* 14, banclachan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Banktuch“, Bankdecke, Decke, Satteldecke, Sitzkissen, Bettdecke; ne. „bench-cloth“, blanket (N.), saddle-cloth; ÜG.: lat. bancale Gl, sagma Gl, scamnale Gl, stragulum Gl, stratorium (N.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bank, lahhan; W.: mhd. banclachen, st. N., Decke, Satteldecke; nhd. (steir.) Banklachen, N., Decke, Satteldecke, Unger/Khull 49
*banko?, *banco?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. *benkio?
bankōn* 2, bancōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. mit Bänken versehen (V.); ne. furnish with benches; ÜG.: lat. stratum (= gibankōt) Gl; Hw.: s. benkōn*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. sternere?, stratus (= gibankōt)?; E.: s. bank
bannalis 11, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. Bann...; ne. concerning a ban; Q.: Urk (1032); I.: z. T. Lw. ahd. ban; E.: s. ban
bannan* 3, ahd., red. V.: nhd. bannen, gebieten, anordnen, vor Gericht fordern; ne. ban (V.), order (V.), summon (V.); ÜG.: lat. bannire Gl, indicare N, provocare Gl; Vw.: s. fir-, gi-; Hw.: vgl. as. bannan; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *bannan, st. V., befehlen, gebieten, verbieten, bannen, Zeichen geben; s. idg. *bʰā- (2), *bʰeh₂-, *bʰah₂-, V., sprechen, Pokorny 105; W.: mhd. bannen, red. V., gebieten, verbieten, in den Bann tun; s. nhd. bannen, sw. V., gebieten, verbieten, bannen, DW 1, 1115
*bannator?, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. heri-
bannileuga* 10 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Bannmeile; ne. boundary; Q.: Urk (1049); I.: z. T. Lw. ahd. ban; E.: s. ban
bannire 30 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. bannen, gebieten, befehlen, verordnen, vorladen; ne. ban (V.), order (V.); Vw.: s. for-; Q.: Cap (596), LRib, Urk; I.: Lw. ahd. bannan; E.: s. bannan; Son.: LRib lat.-anfrk.?
banniscere* 1, lat.-ahd.?, V.: nhd. bannen; ne. ban (V.); Q.: Urk (901); I.: z. T. Lw. ahd. bannan; E.: s. bannan
bannitio* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Bannung, Bann, Vorladung; ne. ban (N.); Q.: Cap (um 800), Urk; I.: z. T. Lw. ahd. bannan; E.: s. bannan
bannōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bannen, vorladen, vor Gericht fordern; ne. ban (V.), summon (V.); ÜG.: lat. provocare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *bannōn, sw. V., befehlen, gebieten, verbieten, bannen, Zeichen geben; s. idg. *bʰā- (2), *bʰeh₂-, *bʰah₂-, V., sprechen, Pokorny 105; W.: nhd. bannen, sw. V., bannen, DW 1, 1115
bannum* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Verbot, Gebot, Verordnung, Bann; ne. prohibition, regulation, ban (N.); ÜG.: ahd. ban Gl; Q.: Gl, Urk (7. Jh.); I.: Lw. ahd. ban; E.: s. ban
bannus 240 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Bann, Gebot, Verbot, Verordnung, Macht, Erlaubnis, Ächtung; ne. ban (N.), order (N.), outlawing (N.); ÜG.: lat. proscriptio Urk; Vw.: s. for-, heri-; Hw.: s. ban; vgl. lat.-as. *bannus?; Q.: Cap, Gregor von Tours (4. Viertel 6. Jh.)?, LRib, Urk; I.: Lw. ahd. ban; E.: s. ban; W.: mhd. bannes, st. M., Gebot, Verbot, Bann, Einberufung zum Gericht, Gerichtsbarkeit?
*bano, lang., sw. M. (n): nhd. Totschläger; ne. killer; Hw.: s. ahd. bano; Q.: PN; E.: s. bano
bano 4, ahd., sw. M. (n): nhd. „Töter“, Totschläger, Mörder, Schlächter, Scharfrichter, Henker; ne. killer, murderer, butcher, executioner; ÜG.: lat. calvāria (= banōno stat) Gl, carnifex Gl; Hw.: s. bana, lang. *bano; vgl. as. bano; Q.: Gl (790), Hi; E.: germ. *banō-, *banōn, *bana-, *banan, sw. M. (n), Tod, Tötung, Totschläger; s. idg. *bʰen-, V., schlagen, verwunden, Pokorny 126, EWAhd 1, 460; R.: banōno stat: nhd. Hinrichtungsstätte; ne. execution place
banōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. züchtigen, quälen, abquälen, kasteien, abhetzen; ne. pain (V.), toil hard; ÜG.: lat. domare Gl, exercere Gl, quatere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bano; germ. *ban-, V., schlagen; idg. *bʰen-, V., schlagen, verwunden, Pokorny 126
bans* 1, pans*?, lang., Sb.: nhd. Bann; ne. ban (N.); ÜG.: lat. votum regis LLang; Hw.: s. ahd. ban; Q.: LLang (643)
bansta* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Korb; ne. basket; ÜG.: lat. cophinus Gl; Q.: Gl (8. Jh.?); I.: Lw. lat. benna?; E.: s. lat. benna?
bant* 29, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Band (N.), Binde, Fessel (F.) (1), Zwang, Zügel, Riemen (M.) (1), Strick (M.) (1), Verbindung, Priesterbinde; ne. band (N.) (1), bandage (N.), fetter (N.), bridle (N.), force (N.), strap (N.); ÜG.: lat. amictus Gl, coniunctio Gl, N, conexio N, habena Gl, ligare (= in den banton stān) O, mitra Gl, nexio N, nexus N, vincire (= in banton leggen) O, vinculum Gl, MH, N, NGl; Vw.: s. bruoh-, flegil-, gold-, haft-, hals-, hār-, houbit-, kuofa-, rao-, skregi-, slegil-, untar-, wint-; Hw.: vgl. as. band* (st. M., st. F., st. N.); Q.: Gl (765), MH, N, NGl, O; I.: Lbd. lat. amictus?, mitra?, syllogismus?; E.: germ. *banda-, *bandam, st. N. (a), Band (N.), Fessel (F.) (1); germ. *bandi-, *bandiz, st. F. (i), Band (N.), Fessel (F.) (1); s. idg. *bʰendʰ-, V., binden, Pokorny 127, EWAhd 1, 462; W.: mhd. bant, st. N., Band (N.), Verband, Fessel (F.) (1), Reif (M.) (2), Gebinde, Querbalken; nhd. Band, N., Band (N.), DW 1, 1096
bantgerta* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. „Binderute“, Flechtreis; ne. rod, twig (N.); ÜG.: lat. virga Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. virga?; E.: s. bant, gerta
*bantōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. houbit-
bantsok* 1, bantsoc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bundschuh; ne. tied shoe; ÜG.: lat. pero (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. pero?; E.: s. bant, sok, EWAhd 1, 464
*banuz?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. banut?
*banwunta?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. beniwunda*
*banzi?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *banti?
bar* (1) 24, ahd., Adj.: nhd. „bar“ Adj., bloß, unbekleidet, unbedeckt, allein, besitzlos, einfach, rein; ne. bare Adj., just Adj., alone Adj., poor Adj., simple Adj., public Adj., pure; ÜG.: lat. absolutus N, exsertus Gl, inanis N, nudus Gl, (per se) N, purus Gl, simplex N, solus N, vacuus N; Vw.: s. a-, offan-; Hw.: vgl. anfrk. *bar?, as. bar (1); Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; E.: germ. *baza-, *bazaz, Adj., nackt, bloß, bar Adj.; idg. *bʰosos, Adj., nackt, bloß, bar Adj., Pokorny 163; s. idg. *bʰes- (1), V., abreiben, zerreiben, ausstreuen, Pokorny 145, EWAhd 1, 465; W.: mhd. bar, Adj., nackt, bloß, leer, ledig, inhaltslos, sichtbar, offenbar, kundbar; nhd. bar, Adj., bloß, bar Adj., DW 1, 1055 (baar)
bar* (2) 1, ahd., Adj.: nhd. starr, aufrecht; ne. stiff Adj., straight Adj.; ÜG.: lat. erectus Gl; Vw.: s. gi-?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. erectus?; E.: s. germ. *barza-, *barzaz, Adj., spitz, starr aufgerichtet; germ. *berz-, Adj., spitz?; idg. *bʰars-, *bʰors-, Adj., spitz, rauh, stolz, Pokorny 109; vgl. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108, EWAhd 1, 466
bara* (1) 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schild, Rundschild; ne. shield (N.), buckler; ÜG.: lat. parma Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *barō (3), st. F. (ō), Schneiden (N.), Spalten?; s. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 1, 467
*bara (2), ahd., F.: Vw.: s. gi-
*bara (3), ahd., F.: nhd. Gau; ne. district, ...shire; Q.: ON
*bāra, lang., F. (ō): nhd. Bahre, Trage; ne. barrow, stretcher; Hw.: s. ahd. bāra; Q.: it. bara, Trage, Karren
bāra (1) 24, ahd., st. F. (ō): nhd. Bahre, Trage, Sänfte, Sarg; ne. barrow, stretcher, sedan-chair; ÜG.: lat. feretrum Gl, (funus) Gl, gestatorium Gl, lectica Gl, lectus (M.) (1) MF, loculus Gl, O, T; Hw.: s. lang. *bāra; vgl. as. bāra; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), O, OT, T; E.: s. germ. *bērō, *bǣrō, st. F. (ō), Bahre, Trage; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 1, 469; W.: mhd. bāre, st. F., sw. F., Sänfte, Bahre; nhd. Bahre, F., Sänfte, Bahre, Trage, DW 1, 1079
bāra (2), *bara?, ahd., F.: Vw.: s. ant-, bort-
barafuozi* 1, ahd., Adj.: nhd. barfuß; ne. barefoot; ÜG.: lat. pedibus nudis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. nudis pedibus?; E.: s. bar (1), fuoz; W.: nhd. barfuß, Adj., barfuß, DW 1, 1131
barawāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Opferschauer, Priester, Opferpriester; ne. inspecting priest for offerings; ÜG.: lat. haruspex Gl; Q.: Gl (765); E.: s. baro (3)
barbanus* 2, lat.-lang., M.: nhd. Onkel; ne. uncle; Hw.: s. barbas; Q.: LLang (643); I.: Lw. lat. barba?; E.: s. ? lat. barba, F., Bart; vgl. idg. *bʰardʰā, F., Bart, Pokorny 110; idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108
barbas? 6, lang.?, M.: nhd. Onkel, Vaterbruder; ne. uncle; Hw.: s. barbanus*; Q.: LLang (643); I.: Lw. lat. barba?; E.: s. ? lat. barba, F., Bart; vgl. idg. *bʰardʰā, F., Bart, Pokorny 110; idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108
barbo 14, ahd., sw. M. (n): nhd. Barbe, Flussbarbe, Mugil; ne. barbel; ÜG.: lat. barbus Gl, cluma Gl, mugil Gl, silurus Gl, smirva Gl, subtellus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. barbus; E.: s. lat. barbus, M., Barbe, Flussbarbe; W.: s. mhd. barbe, F., Barbe, Flussbarbe; nhd. Barbe, F., Barbe, DW 1, 1665
barchardus* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Unehelicher, Bankert?; ne. love-child; ÜG.: lat. de turpitudine meretricum natus (M.) Urk; Hw.: vgl. PN Panchoardus (842); Q.: Cap (10. Jh.); I.: Lw. ahd. bank, hard; E.: s. bank, hard
barcho* 3, lat.-ahd.?, M.: nhd. Barch, verschnittener Eber; Hw.: vgl. lat.-anfrk. barcho*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: germ. *baruga-, *barugaz, *baruha-, *baruhaz, st. M. (a), verschnittener Eber, verschnittenes Schwein, Barch; s. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 1, 493; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 345a lat.-ahd.
bardiu* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. „Barmagd“, halbfreie Magd; ne. halffree maid; Q.: Urk (Mitte 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. beran?, diu
bardo* 1, ahd.?, sw. M. ? (n): nhd. Barbe; ne. barbel; ÜG.: lat. (bardus) (M.) (1) (?) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lw. lat. bardus?; E.: s. lat. bardus?, EWAhd 1, 471
*barēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-
*bāren?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *fram-, gi-; Hw.: s. gifram-; vgl. as. *bārian?
*bārēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. gi-, liut-
barg* 1, ahd., Sb.: nhd. Schober, Stadel; ne. barn; ÜG.: lat. granarium LBai; Hw.: vgl. as. barg, lat.-ahd.? bargus; Q.: LBai (vor 743), ON; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bergan
bargildo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Bargilde, Freier (M.) (1); ne. free man bound to be present at the judicial meeting; ÜG.: lat. (parochus); Hw.: s. bargildus*; Q.: Urk (1162-1165); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. beran?, geltan, gelt
bargildus* 4, barigildus*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Bargilde, Freier (M.) (1)?; ne. free man bound to be present at the judicial meeting; ÜG.: lat. (homo) Urk, homo liber Urk; Hw.: s. bargildo*; Q.: Urk (789-814); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. beran?, geltan, gelt
bargus* 5, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schober, Stadel, Galgen, Bahre; ne. barn, bier, gibbet; Hw.: s. *barg?; Q.: Urk (6. Jh.?)
*barī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Bloßheit; ne. bareness; Vw.: s. houbit-, skīn-; E.: germ. *bazī-, *bazīn, sw. F. (n), Kahlheit; s. idg. *bʰosos, Adj., nackt, bloß, bar Adj., Pokorny 163; vgl. idg. *bʰes- (1), V., abreiben, zerreiben, ausstreuen, Pokorny 145;
*bāri (1), ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *bāri?; E.: s. germ. *gabarjan, sw. V., gebaren, benehmen; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133
*bāri (2), ahd., Adj.: Vw.: s. dank-, gi-, hela-, hī-, hola-, huoh-, lastar-, skīn-, undank-; E.: germ. *bēra-, *bēraz, *bǣra-, *bǣraz, *bērja-, *bērjaz, *bǣrja-, *bǣrjaz, *bēri-, *bēriz, *bǣri-, *bǣriz, Adj., tragfähig, tragend, fruchtbar, erträglich; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128
*bārī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, lastar-
bārida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gebaren, Verhalten; ne. bearing (N.), behaviour; ÜG.: lat. motus Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *bāritha?; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. motus?; E.: s. gibāren; W.: mhd. bærde, st. F., Aussehen, Benehmen, Wesen; fnhd. Berd, Berde, F., Gebärde, DW 1, 1491; nhd. (bay./schweiz./schwäb.) Bärd, Bärde, F., Gebärde, Schmeller 1, 272, Schweiz. Id. 4, 1540, Fischer 1, 638
*bārīg?, ahd., Adj.: nhd. fruchtbar; ne. fertile; Vw.: s. un-; E.: s. *bāri (2)?
*bārīg?, ahd., Adj.: nhd. fähig; ne. able; Vw.: s. hī-, lastar-, skīn-, unlastar-
*barlīh?, ahd., Adj.: Hw.: s. barlīhho; vgl. as. *barlīk?
barlīhho* 8, barlīcho, ahd., Adv.: nhd. „bar“ Adj., offenbar, nur, einfach; ne. barely, simply; ÜG.: lat. emphatice Gl, (praedicativus) N, quippe? Gl, simpliciter N; Hw.: vgl. as. barlīko; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. aperte?, simpliciter?; E.: s. bar; W.: fnhd. berlich, Adv., offenbar, DW 1, 1525; nhd. (ält.-schweiz./ält.-schwäb.) bärlich, Adv., bar Adj., nur, Schweiz. Id. 4, 1435, Fischer 1, 647
*barlōs?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
barm* 19, ahd., st. M. (a?): nhd. Schoß (M.) (1), Busen; ne. lap (N.), bosom (N.); ÜG.: lat. (amplexus) N, (blandimentum) N, caverna intima N, fotus N, gremium Gl, sinus (M.) (2) Gl, Ph, T; Hw.: vgl. as. barm*; Q.: Gl (765), N, O, Ph, OT, T; E.: germ. *barma- (1), *barmaz, st. M. (a), Schoß (M.) (1); idg. *bʰormos, Sb., tragender Mutterleib; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 1, 476; W.: mhd. barm, barn, st. M., Schoß (M.) (1); nhd. Barm, M., Busen, Schoß (M.) (1), DW 1, 1134
*barmalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ir-
*barmen?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. *int-; Hw.: vgl. as. *bermian?
barmēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. erbarmen; ne. have mercy; ÜG.: lat. miserari Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: s. barmēnto*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. miserari?; E.: s. arm (2); R.: barmēnto: nhd. erbarmend; ne. mercifully; ÜG.: lat. miserando Gl
*barmēntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *barmēntlīhho?
*barmēntlīhho?, *barmēntlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. ir-
barmēnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. barmēn*
*barmherzi?, ahd., Adj.: nhd. barmherzig; ne. merciful; Vw.: s. un-
*barmherzī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ir-
*barmherzida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
*barmida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-, ir-
barmōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ernähren, nähren; ne. nourish; ÜG.: lat. gremio sustentare N; Q.: N (1000); E.: s. barm
*barmunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
barn 20, ahd., st. N. (a): nhd. „Geborenes“, Kind, Nachkomme, Mensch; ne. child, offspring, human (N.); ÜG.: lat. filius APs, B, T, (infans) O, natus (M.) Gl, (parvulus) O, progenies T, virago (= frambāri barn) Gl; Vw.: s. gomman-, stiof-, westi-; Hw.: vgl. as. barn; Q.: APs, B, GB, Gl, Hi (8. Jh.?), M, O, OT, PN, T; E.: germ. *barna-, *barnam, st. N. (a), Kind, Sohn; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 1, 481; W.: mhd. barn, st. N., st. M., Kind, Sohn, Tochter, Menschenkind; R.: bī barne: nhd. von Geschlecht zu Geschlecht, alle; ne. from generation to generation
barno* 4, ahd., sw. M. (n): nhd. „Barn“, Krippe; ne. barn, crib (N.); ÜG.: lat. praesaepes Gl, praesaepium Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *barnō-, *barnōn, *barna-, *barnan, sw. M. (n), Barren, Krippe; s. germ. *bari-, *bariz, st. M. (i), Barren, Krippe; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 1, 482; W.: mhd. barne, sw. M., Krippe, Raufe; nhd. Barn, M., Krippe, Raufe, DW 1, 1137, (bay./schwäb./bad./rhein.) Barn, M., Krippe, Raufe, Schmeller 1, 278, Fischer 1, 649, Ochs 1, 120, Rhein. Wb. 1, 466, (kärntn.) Pōrn, M., Krippe, Raufe, Lexer 16; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
*barnussi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. *barnussi?
*barnussī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. anfrk. *barnussi?
baro* 1, ahd., st. M. (wa?): nhd. Heiligtum, Opferstätte, Altar; ne. sanctuary, place of sacrifice; ÜG.: lat. ara Gl; Hw.: s. barōn?; Q.: Gl (765); E.: germ. *barwa-, *barwaz, st. M. (a), Baum, Wald, Hain, heiliger Hain; idg. *bʰoru̯o-, *bʰaru̯o-, Sb., Baum, Wald, Hain, EWAhd 1, 483
baro* 2, lat.-lang., M.: nhd. Mann, Mensch; ne. man (M.); Hw.: vgl. lat.-ahd.? baro; Q.: LLang (643); I.: Lw. germ. *bara, *baro; E.: germ. *bara-, *baraz, st. M. (a), Mann
baro 35 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Mann, Freier (M.) (1); ne. man (M.); ÜG.: ahd. gomo Gl; Vw.: s. lat.-ahd.? sace-; Hw.: vgl. lat.-lang. baro; Q.: Gl, PN, Urk (507-511)?; I.: Lw. germ. *bara, *baro; E.: germ. *bara-, *baraz, st. M. (a), Mann; germ. *baro, M., Mann
bāro (1) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Totenbahre, Sarg; ne. coffin (N.); ÜG.: lat. loculus Gl, vas mortuorum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. vas mortuorum?; E.: s. bāra?
*bāro (2), ahd., Adv.: Vw.: s. lastar-, skīn-; Hw.: vgl. as. baro
barōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. offenbaren, entblößen, bloßstellen; ne. reveal, compromise (V.); ÜG.: lat. detegere Gl, exserere Gl, exsertare Gl; Vw.: s. gi-, int-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. baron*, as. barōn, *bārōn?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *bazōn, sw. V., entblößen; s. idg. *bʰosos, Adj., nackt, bloß, bar Adj., Pokorny 163; vgl. idg. *bʰes- (1), V., abreiben, zerreiben, ausstreuen, Pokorny 145; W.: s. mhd. barn, sw. V., offenbaren, kund tun; nhd. (schwäb.) bären, sw. V., offenbaren, entblößen, Fischer 1, 640
*bārōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *bārion?
baronatus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Mannschaft, Vasallenstand; ne. tributary condition, crew; Q.: Urk (857); E.: s. baro (1)
barrēn* 9, ahd., sw. V. (3): nhd. sich emporstrecken, sich aufrichten; ne. straighten; ÜG.: lat. ērēctus (= barrēnti) Gl, extentus Adj. (= barrēnti) Gl, rigens (= barrēnti) Gl, rigide (= barrēnto) Gl, supinatus (= barrēnti) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *barzēn, *barzǣn, sw. V., starr aufgerichtet sein (V.); s. germ. *bers-, V., spitz sein?; germ. *berz-, V., spitz sein?; vgl. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108; R.: barrēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. starr, aufrecht; ne. stiff, straight; ÜG.: lat. ērēctus Gl, extensus Adj. Gl, rigens Gl; R.: barrēnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. starr, steif; ne. stiffly, rigidly; ÜG.: lat. rigide Gl
barrēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. barrēn*
*barrēntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. barrēntlīhho*
barrēntlīhho* 1, barrēntlīcho*, ahd., Adv.: nhd. starr, steif, ungerührt; ne. stiffly, rigidly; ÜG.: lat. rigide Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. rigide?; E.: s. barrēn
barrēnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. barrēn*
barrezzen* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. hassen; ne. hate (V.); ÜG.: lat. furibundus (= barrezzenti) Gl, rancidus (= barrezzenti) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. furibundus (= barrezzenti)?, rancidus? (= barrezzenti); E.: germ. *barzatjan, sw. V., starr sein (V.), hasserfüllt sein (V.); vgl. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108; W.: nhd. (kärntn.) parz’n, perz’n, sw. V., hassen, Lexer 337, (schweiz.) barzen, sw. V., hassen, Schweiz. Id. 4, 1637, (schwäb.) borzen, sw. V., hassen, Fischer 1, 1303; R.: barrezzenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. hasserfüllt; ne. filled with hatred, venomous; ÜG.: lat. furibundus Gl, rancidus Gl
barrezzenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. barrezzen*
barrezzo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Schinken, Hinterschinken; ne. ham; E.: s. barrezzen; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 43
barrezzunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Hass, Groll; ne. hatred; ÜG.: lat. rancor Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. rancor?; E.: s. barrezzen
*barri?, ahd., Adj. (?): Vw.: s. gi-
barrunga* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Hass, Groll; ne. hatred; ÜG.: lat. rancor Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. rancor?; E.: s. barrēn
barrungī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Hass; ne. hatred; ÜG.: lat. rancor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. rancor?; E.: s. barrēn
bars 5, ahd., st. M. (a?): nhd. Barsch, Steinbutt, Seeigel; ne. perch (N.), turbot, sea-urchin; ÜG.: lat. barbus? Gl, perca Gl, rhombus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *barsa-, *barsaz, st. M. (a), Barsch; germ. *burzō-, *burzōn, *burza-, *burzan, sw. M. (n), Barsch; s. idg. *bʰars-, *bʰors-, Adj., spitz, rauh, stolz, Pokorny 109, EWAhd 1, 486; W.: mhd. bars, st. M., Barsch; nhd. Barsch, M., Barsch, DW 1, 1146
barscalcus* 11, lat.-ahd.?, M.: nhd. Barschalk, Halbfreier; ne. half-free (M.); ÜG.: lat. homo liber Urk, servus ecclesiae LBai (Handschrift Ald, Gw, Ilz); Q.: LBai, Urk (790); I.: Lw. ahd. barskalk; E.: s. beran?, skalk
barservus* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Barschalk, Halbfreier; ne. half-free (M.); Q.: Urk (986); I.: Lw. ahd. bar; E.: s. beran? s. lat. servus, M., Sklave, Diener; etruskischer Herkunft
barskalk* 1 und häufiger, barscalc*, ahd., st. M. (a): nhd. Barschalk, Halbfreier; ne. half-free (M.); Q.: Urk (Ende 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. beran?, skalk
barskalkeshoba* 1, barscalceshoba*, lat.ahd.?, lat.-ahd.?, ahd.?, F.: nhd. Barschalkenhufe; ne. hide of a half-free; ÜG.: lat. hoba censualis Urk; Q.: Urk (1022-1041); I.: Lüt. lat. hoba censualis; E.: s. barskalk, hoba
bart 1, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Bart; ne. beard (N.); Hw.: s. ahd. bart; Q.: Paulus Diaconus I 9 (787-799); E.: s. bart (1)
bart (1) 11, ahd., st. M. (a, i?): nhd. Bart; ne. beard (N.); ÜG.: lat. barba Gl, KG, N; Vw.: s. bokkes-, donares-, hagu-, skema-, skuz-, ziga-; Hw.: s. lang. bart; vgl. as. *bard?; Q.: Gl, KG (8. Jh.), N; E.: germ. *barda-, *bardaz, st. M. (a), Rand, Bart; s. germ. *barda-, *bardam, st. N. (a), Rand, Bart; vgl. idg. *bʰardʰā, F., Bart, Pokorny 110; idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108, EWAhd 1, 488; W.: mhd. bart, st. M., Bart, Schamhaar; nhd. Bart, M., Bart, DW 1, 1141
*bart (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
barta (1) 41, ahd., sw. F. (n): nhd. Barte (F.) (1), Axt, Beil, Haue, Hacke (F.) (2), Hellebarde; ne. axe (N.), halberd; ÜG.: lat. ascia Gl, bipennis (F.) Gl, clava Gl, dola? Gl, dolabrum Gl, N, (dolare) Gl, dolatura Gl, ferrum? Gl, manuaria? Gl, (patera)? Gl, securis Gl, manneira (roman.) Gl; Hw.: vgl. anfrk. barda*, as. barda*; Q.: Gl (9. Jh.), N, PN; E.: germ. *bardō-, *bardōn, sw. F. (n), Barte (F.) (1), Axt; germ. *bardu-, *barduz, Sb., Barte (F.) (1), Axt; vgl. idg. *bʰardʰā, F., Bart, Pokorny 110; idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., hervorstehende Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108, EWAhd 1, 490; W.: mhd. barte, sw. F., Barte (F.) (1), Beil, Streitaxt; nhd. (ält.) Barte, F., Barte (F.) (1), Axt, DW 1, 1143
*barta (2), ahd., st. M.=PN: Vw.: s. Lang-; Hw.: s. bart (1)
*bartaht?, ahd., Adj.: Vw.: s. *un-; Hw.: vgl. as. unbardaht
bartēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. bärtig werden; ne. grow a beard; ÜG.: lat. barbatus (= gibartēt) Gl, barbescere Gl, (pubens) N, pubescere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. barbescere?; E.: s. bart; W.: mhd. barten, sw. V., einen Bart bekommen, bärtig werden; vgl. nhd. gebartet, Adj., mit Bart, DW 4, 1651
*barti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-, ubar-
*bartisk?, *bartisc?, ahd., Adj.: Vw.: s. lang-
bartohti* 1, ahd., Adj.: nhd. bärtig; ne. bearded; ÜG.: lat. (sinpubium) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *bardoht?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. sinpubium?; E.: s. bart; W.: s. mhd. bartoht, Adj., bärtig; vgl. fnhd. bartet, Adj., bärtig, DW 1, 1144, 4, 1616, (schwäb.) bartet, Adj., bärtig, Fischer 1, 657
bartōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. hauen, zuschlagen; ne. beat (V.); ÜG.: lat. dolare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. dolare?; E.: s. barta; W.: mhd. barten, sw. V., behauen
bartsprungilī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Bartwuchs, Milchhaar, Milchbart; ne. growing beard; ÜG.: lat. lanugo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. lanugo?; E.: s. bart, springan
Bartūnberg 5, ahd., st. M. (a)=ON: nhd. Appennin; ne. Appenin; ÜG.: lat. Appenninus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. Appenninus?; E.: s. bart, berg
Bartūnberguobo* 1, ahd., sw. M. (n)=PN: nhd. Appenninbewohner; ne. inhabitant of Appenin; ÜG.: lat. Appenninicola Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. Appenninicola; E.: s. Bartūnberg, uobo
barug 22, ahd., st. M. (a): nhd. Barch, Borchschwein, Mastferkel, männliches Ferkel, verschnittener Eber; ne. castrated pig, fattened hog; ÜG.: lat. maialis Gl, porcaster Gl, porcus Gl, verres Gl; Hw.: vgl. as. barug; Q.: Gl; E.: germ. *baruga-, *barugaz, *baruha-, *baruhaz, st. M. (a), verschnittenes Schwein, Barch; s. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 1, 493; W.: mhd. barc, st. M., männliches verschnittenes Schwein; nhd. (dial.) Barch, M., Barch, DW 1, 1125, (bay.) Barc, M., Barch, Schmeller 1, 268, (kärntn.) Park, M., Barch, Lexer 16, (steir.) Barch, Bark, M., Barch, Unger/Khull 50, (schweiz./schwäb./bad./kurhess./oberhess./rhein.) Barg, M., Barch, Schweiz. Id. 4, 1548, Fischer 1, 644, Ochs 1, 119, Vilmar 26, Crecelius 1, 94, Rhein. Wb. 1, 464, (nordhess.) Bärg, M., Mastferkel, Hoffmann 62
basa 14, ahd., sw. F. (n): nhd. Tante, Tante väterlicherseits; ne. aunt; ÜG.: lat. amita Gl, thia Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *baswō-, *baswōn, sw. F. (n), Vaterschwester, Base (F.) (1), EWAhd 1, 495; W.: mhd. base, sw. F., Base (F.) (1), Schwester des Vaters; nhd. Base, F., Base (F.) (1), Kusine, DW 1, 1147, (schweiz.) Base, F., Tante, Duden 1, 305
*basan?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. anfrk. basan*
baskiza* 1, basciza, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Kapsel, Behälter; ne. case (N.), basket; ÜG.: lat. capsa Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. bascauda?; E.: s. lat. bascauda, F., Kumme, Spülkump; abrit. basauda, Sb., eherner Spülkessel; idg. *bʰasko-, Sb., Bund, Bündel, Pokorny 111
bast 13, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Bast, Pfriemengras, Seil; ne. bast, rope (N.); ÜG.: lat. cortex Gl, liber (M.) Gl, (sparteus) Gl, spartum Gl, suber Gl; Vw.: s. krol-; Hw.: vgl. as. bast; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *basta-, *bastam, st. N. (a), Bast, Strick (M.) (1); vgl. idg. *bʰas-?, V., binden, Falk/Torp 269, EWAhd 1, 500; W.: mhd. bast, st. M., st. N., Rinde, Bast; s. nhd. Bast, M., Bast, DW 1, 1148
bastīn* 3, ahd., Adj.: nhd. aus Bast, aus Pfriemengras, Bast...; ne. made of bast; ÜG.: lat. sparteus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. sparteus; E.: s. bast; W.: mhd. bästīn, bestīn, Adj., Bast...; fnhd. basten, Adj., aus Bast geflochten, DW 1, 1152
*bastjan, lang., sw. V. (1): nhd. binden, schnüren; ne. string (V.), lace (V.); Q.: it. bastire, steppen
bastum 1, lat.-ahd.?, N.: nhd. Bast; ne. bast; ÜG.: ahd. bast Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. ahd. bast?; E.: s. bast
basūnsunu 1, sun, ahd., st. M. (u, i): nhd. Sohn der Tante väterlicherseits, Vetter; ne. cousin (M.); E.: s. basa, sunu; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 44
*bat?, ahd., Adj.: nhd. behilflich, beholfen; ne. skilful; Vw.: s. un-
*bata?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. *bada?
*Batavi?, lat.-ahd.?, st. M. Pl. (i)=PN: nhd. Bataver (Pl.); ne. persons from Batavia; Hw.: vgl. anfrk. Watavo*
*Batavon?, ahd., sw. M. Pl. (n)=PN: Hw.: vgl. anfrk. Watavo*
batlinia* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Bettlinnen; ne. bed-linen, sheet (N.); Q.: Urk (um 800); I.: Lw. ahd. betti, Lw. lat. linea; E.: s. betti, lat. linea
*batōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *untar-; Hw.: vgl. as. badōn*
*batta?, ahd., F.: Vw.: s. slegi-
*batu?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *badu?; E.: germ. *badwō, st. F. (ō), Kampf, Streit, PN (100); germ. *badwa-, *badwaz, st. M. (a), Kampf, Streit; s. idg. *bʰedʰ- (1), V., stechen, graben, Pokorny 113
baucus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Ring; ne. ring (N.); ÜG.: lat. armilla Gl; Hw.: s. boug; Q.: Urk (813); I.: Lw. ahd. boug; E.: s. boug
*bauga, lang., F.: nhd. Ring; ne. ring (N.); Hw.: s. lat.-ahd.? bauga; Q.: it. (dial.) imbagor, fesseln, boga, Eisenkette usw.; E.: s. bouga
bauga 3, bauca, lat.-ahd.?, F.: nhd. Armring; ne. bracelet; ÜG.: lat. (corona?) Urk; Hw.: s. lang. *bauga; Q.: Urk (803); I.: Lw. ahd. bouga; E.: s. bouga
*baugo?, ahd., Sb.: Vw.: s. bauga, boug...
baugweri* 1, lat.-ahd.?, M. Pl.: nhd. „Kronenträger“?, Bayern (M. Pl.); ne. „wearing a crown“?, Bavarians (Pl.); ÜG.: lat. viri coronati Urk; Hw.: s. *baugo, wer*, bougwer*, bougwer*; Q.: Urk (8. Jh.); E.: angeblich baugo, wer; tatsächlich von germ. *Baiwarjōz, M. Pl., die Bewohner von Böhmen
bāunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bahunga*
*baus, lang., st. M.: Vw.: s. walu-
*bauzzan, lang., V.: nhd. stoßen; ne. push (V.); Q.: it. bussare, stoßen, klopfen
baz 91, ahd., Adv.: nhd. besser, mehr, weiter, mächtiger; ne. better Adv., more; ÜG.: lat. adhuc MF, (amodo) Gl, melius B, N, O, convenientius N, evidentius N, expedire (= baz wesan) O, familiarius N, magis Adv. N, manifestius N, paulisper (= baz inti baz) Gl, (potius) N, (salvus) O, (ultra) N, valentior (= der baz mug) N, verius N; Vw.: s. furi-, hera-, hina-; Hw.: vgl. as. bat*, bet*; Q.: B, GB, Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, PN, WH; E.: s. germ. *bati-, *batiz, Adj., bessere; idg. *bʰā̆d-, Adj., gut, Pokorny 106, EWAhd 1, 503; W.: mhd. baz, Adv., bessere, mehr; nhd. (ält.-dial.) baß, Adv., eher, mehr, bessere, DW 1, 1153; R.: baz mugan: nhd. mächtiger sein (V.); ne. be mightier; ÜG.: lat. valentior esse N; R.: baz inti baz: nhd. mehr und mehr; ne. more and more; ÜG.: lat. paulisper Gl
bazēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. sich bessern, besser werden; ne. improve; ÜG.: lat. melius habere T; Q.: T (830), OT; I.: Lüt. lat. melios habere?; E.: s. bāz; W.: mhd. bazzen, sw. V., besser werden, nützen, passen
bebano* 6, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. pepano*
beber* 1, bever*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Biber; ne. beaver; ÜG.: ahd. bibar Gl; Hw.: s. ahd. bibar; vgl. as. bever*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. ahd. bibar?; E.: s. bibar
bebinna* 2, ahd., st. F. (ō?, jō?): Vw.: s. pepinna*; E.: s. lat. pepo?, pepinem (roman.)
beborania* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. eine Abgabe; ne. a tribut; Q.: Urk (812)
bec..., ahd.: Vw.: s. beh..., bek...
bēdahalb*, ahd., Adv.: Vw.: s. beidahalb*
bedala* 11, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. pedala
bēde, ahd., Pron.-Adj.: Vw.: s. beide
bēdenhalb, ahd., Adj.: Vw.: s. beidenhalb
bēdenthalbāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. beidenthalbāri*
bedewar* 1, ahd.?, st. M.? (a?, i?), st. N.? (a): nhd. Weinrose; ne. climbing rose; ÜG.: lat. rosa silvatica Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. mlat. bedegar, afrz. bedegar, bedeguar, pers. bādāwar, bādāward; E.: s. pers. bādāwar, bādāward, Sb., vom Winde herbeigetragen (?), EWAhd 1, 510
Beelzebub* 2, ahd.?, M.=PN: nhd. Beelzebub; ne. beelzebub, devil (M.); ÜG.: lat. Beelzebub T; Q.: T (830); I.: Lw. hebr. beelzebub; E.: s. hebr. baal-z’būb, M., Fliegenherr, Herr der Fliegen; oder gr. βεελζεβούβ (beelzeboúb), M., Beelzebub, Teufel
begelari* 4, ahd., Sb.: nhd. Lorbeere, Ölbeere, Olive; ne. laurel; ÜG.: lat. baca Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. bāca laurī; E.: s. lat. bāca laurī, F., Lorbeer?, EWAhd 1, 511; vgl. lat. bāca, F., Beere; lat. laurus, F., Lorbeer; vgl. idg. *pā̆r-?, V., zeigen, sichtbar sein (V.), Pokorny 789?; lat. laurus ist Entlehnung aus einer unbekannten Sprache
begistarz, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. wegistarz*
begisterz, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. wegisterz*
Bēheima 2, ahd., st. M. Pl. (a)=PN: nhd. Böhmen (M. Pl.); ne. persons from Boheimia; ÜG.: lat. Boemi Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *Baihaimōz, st. M. Pl.=PN, Böhmen (M. Pl.)
Bēheimi 1, ahd., st. M. Pl. (i)=PN: nhd. Böhmen (M. Pl.); ne. persons from Boheimia; ÜG.: lat. Boemi Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. Bēheima
behhari* 24, bechari, ahd., st. M. (ja): nhd. Becher, Schale (F.) (2), Kessel, Krug (M.) (1); ne. beaker, bowl (N.), kettle; ÜG.: lat. baccinium Gl, bicarium Gl, calix (M.) (1) Gl, cassura Gl, crater Gl, cyathus Gl, hirnea Gl, patera Gl, phiala Gl; Hw.: s. lang. *behhari; vgl. as. bikeri*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. mlat. bicarium; E.: s. mlat. bicarium, N., Weingefäß, Wassergefäß; lat. bacarium, N., Weingefäß, Wassergefäß; vgl. lat. bāca, F., Beere; idg. *pā̆r-?, V., zeigen, sichtbar sein (V.), Pokorny 789?, EWAhd 1, 507; W.: mhd. becher, st. M., Becher; nhd. Becher, M., Becher, DW 1, 1213
*behhari, *bechari, lang., st. M. (ja?): nhd. Becher; ne. beaker; Hw.: s. ahd. behhari*; Q.: toskan. pecchero, großer Becher; E.: s. mlat. bicarium, N., Weingefäß, Wassergefäß; lat. bacarium, N., Weingefäß, Wassergefäß; vgl. lat. bāca, F., Beere; idg. *pā̆r-?, V., zeigen, sichtbar sein (V.), Pokorny 789?
behhilīn* 3, bechilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Bächlein, Rinnsal; ne. creek, creeklet; ÜG.: lat. rivulus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. rivulus?; E.: s. bah; W.: mhd. bechelīn, st. N., Bächlein; nhd. Bächlein, N., Bächlein, DW 1, 1062; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*bei...?, beide, ahd.?, Adj.: Hw.: vgl. as. bē...
Beiar* 4, ahd., st. M. (a?, i?)=PN: nhd. Bayer; ne. Bavarian (M.); ÜG.: lat. Aenus Gl, Baiuvarius KG; Hw.: s. Beiara (1); vgl. as. *Beio?; Q.: DH, Gl, KG (8. Jh.); E.: s. germ. *Baiwarjōz, st. M. Pl.=PN, Bewohner von Böhmen, Bojer
Beiara (1) 3, ahd., st. M. Pl. (a)?=PN: nhd. Bayern (M. Pl.); ne. Bavarians (Pl.); ÜG.: lat. ager Noricus (= Beiaro lant) Gl, Baiuvarii Gl, Norici Gl; Hw.: s. Beiar*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. Beiar; R.: Beiaro lant, ON: nhd. Bayern (N.); ne. Bavaria; ÜG.: lat. ager Noricus Gl
Beiara (2) 1, ahd., ON: nhd. Bayern (N.); ne. Bavaria; ÜG.: lat. Istria Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. Beiar
beidahalb* 2, bēdahalb*, ahd., Adv.: nhd. beidseitig, beiderseits, auf beiden Seiten; ne. from both sides; ÜG.: lat. altrinsecus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. altrinsecus?; E.: s. beide, halb; W.: mhd. beidenhalp, beidenhalben, beidenthalp, beidenthalben, Adv., auf beiden Seiten
beide 246, bēde, ahd., Pron.-Adj.: nhd. beide; ne. both; ÜG.: lat. alteruter N, (altrinsecus) Gl, ambo (Pron.) B, DH, Gl, N, O, T, et ... et (= beide ... jōh) N, hinc inde Gl, medie (= untar beiden) Gl, (pariter) N, tam ... quam (= beide ... jōh) N, uterlibet N, uterque B, Gl, N, Ph, T, WH; Hw.: vgl. as. bêthia*; Q.: B, DH, GB, Gl (765), Hi, N, NGl, O, OT, Ph, StE, T, WH; E.: s. germ. *bai-, Adj., beide; idg. *ambʰōu, *ambʰō, Adj., beide, Pokorny 34, EWAhd 1, 513; W.: mhd. beide, bēde, Pron.-Adj., beide; nhd. beide, Pron.-Adj., beide, DW 1, 1361; R.: beide ... jōh: nhd. sowohl ... als auch; ne. as well as; ÜG.: lat. et ... et N, tam ... quam N
beidenhalb 8, bēdenhalb, ahd., Adv.: nhd. beidseitig, beiderseits, auf beiden Seiten; ne. from both sides; ÜG.: lat. hinc inde Gl, iugiter Gl, utraque N, utrimque N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. beide, halb; W.: s. nhd. beidenhalben, beidenthalben, Adv., beidseitig, beiderseits, DW 1, 1365
beidenthalbāri* 1, bēdenthalbāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Beidseitiger“, einer der beide Seiten begünstigt; ne. one who favours both sides; ÜG.: lat. metecus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. metecus?; E.: s. beide, halb
*beidiu?, ahd., Konj.: Vw.: s. bidiu; Hw.: vgl. as. bēthiu* (1)
bein 59, ahd., st. N. (a): nhd. „Bein“, Gebein, Knochen; ne. „leg“, bone (N.); ÜG.: lat. crus Gl, WH, medulla N, os Gl, N, NGl, T, tibia Gl; Vw.: s. ahsal-, brust-, dunu-, hals-, hana-, helfant-, huf-, īs-, kindes-, kinni-, knio-, lenti-, mennisk-, rukki-, skina-, slaf-, slunt-, swegal-, tartili-, werf-, widar-, zagel-, zigūn-, zitar-; Hw.: vgl. as. bên*; Q.: Gl, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *baina-, *bainaz, st. M. (a), Knochen, Bein; s. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, EWAhd 1, 515, Pokorny 117; W.: mhd. bein, st. N., Knochen, Würfel, Bein, Schenkel; nhd. Bein, N., Bein, DW 1, 1381
beina* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bein“, Knochen; ne. bone (N.), „leg“; ÜG.: lat. ossea (N. Pl.)? Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765); E.: s. bein
beinberga* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. „Beinberge“, Beinschiene; ne. leg-guard; Hw.: vgl. ahd. beinberga; Q.: Urk (629-634)?; I.: Lw. ahd. beinberga; E.: s. bein, bergan
beinberga 31, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Beinberge“, Beinschiene, Beinschutz, Halbschuh, Pluderhose; ne. leg-guard, low-shoe, breeches; ÜG.: lat. crepida Gl, ocrea Gl, saraballa Gl, tibiale (N.) Gl; Hw.: vgl. lat.-ahd.? beinberga*; Q.: Gl, PLSal (507-511?); I.: Lüt. lat. tibiale?; E.: s. bein, bergan; W.: mhd. beinbërge, st. F., Beinschiene; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
beinbruhhil 1, ahd., st. M. (a): nhd. Seeadler, Dorndreher?; ne. sea eagle; E.: s. bein, bruhhan; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 46
*beinen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. int-
beingarawī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Beinzeug“, Pluderhose, Kniespange; ne. breeches (Pl.), leg garment, knee buckle; ÜG.: lat. periscelis Gl, saraballa Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. periscelis?; E.: s. bein, garawī
beingiwāti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Beinkleid“, Beinbekleidung, Beinkleidung, Kniespange; ne. leg garment; ÜG.: lat. periscelis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. periscelis?; E.: s. bein, giwati; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
beingiweri* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. „Beinkleid“, „Beinbekleidung“, Kniespange; ne. „leg garment“, knee buckle; ÜG.: lat. ocrea Gl, periscelis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. periscelis?; E.: s. bein, giweri
*beini (1), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. brust-, gi-, kinni-, ruggi-
*beini (2), ahd., Adj.: Vw.: s. lang-, zwī-
beinīn* 1, ahd.?, Adj.: nhd. „beinern“, knöchern, aus Knochen; ne. bony; ÜG.: lat. osseus Gl; Vw.: s. helfant-; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. osseus?; E.: s. bein; W.: mhd. beinīn, Adj., beinern, knöchern
beinnich? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Beinkleid?; ne. leg garment?; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bein
*beinōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. sperzi-
beinpfīfa* 1, beinphīfa*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Knochenpfeife“, Pfeife aus Knochen, Knochenflöte; ne. bone-pipe; ÜG.: lat. tibia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. tibia; E.: s. bein, pfīfa; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
beinreft* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Beinkleid, Hose; ne. leg garment, trousers; ÜG.: lat. saraballa Gl, tibiarii Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. saraballa?, Lüt. lat. tibarii?; E.: s. bein, reft
beinrenkī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Beinrenkung“, Beinverrenkung; ne. leg sprain; Q.: MZ (1. Hälfte 8. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bein, renken
beinsegga* 4, ahd., st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n)?: nhd. „Fußfolgerin“, Dienerin; ne. maid, follower (F.); ÜG.: lat. pedisequa Gl, pedisequus Gl; Hw.: s. beinseggo*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. pedisequa; E.: s. bein; germ. *sagwjō, *sagwjōn, sw. F. (n), Folgerin, EWAhd 1, 518; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
beinseggo* (?) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Fußfolger“, Diener; ne. servant, follower (M.); ÜG.: lat. (paedagogus) Gl; Hw.: s. beinsegga*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. pedisequus; E.: s. bein; germ. *sagja-, *sagjaz, *sagwja-, *sagwjaz, st. M. (a), Gefolgsmann, EWAhd 1, 518
beinsuht* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. „Beinkrankheit“, Podagra, Fußgicht; ne. „leg disease“, gout; ÜG.: lat. petago Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bein, suht; W.: mhd. beinsuht, st. F., Podagra
beinwalla 10, ahd., F.: Vw.: s. beinwella
beinwella 9, beinwalla, ahd., F.: nhd. Beinwell, Wallwurz; ne. comfrey; ÜG.: lat. consolida Gl, melisphyllum Gl, symphytum Gl; Q.: Gl (Anfang 12. Jh.); I.: Lsch. lat. consolida?, symphytum?; E.: s. bein, wellen, EWAhd 1, 520; W.: mhd. beinwelle, F., große Wallwurz, Beinwell; s. nhd. Beinwell, M., Beinwell, DW 1, 1389
beinweri* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Beinkleid“, Kniespange; ne. „leg garment“, knee buckle; ÜG.: lat. periscelis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. periscelis; E.: s. bein, weri
beinwurz* 8, ahd., st. F. (i): nhd. Beinwurz, Kreuzkraut; ne. groundsel; ÜG.: lat. chelidonia minor Gl, ērigerōn Gl, senecion Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. bein, wurz, EWAhd 1, 521; W.: mhd. beinwurz, st. F., Beinwurz; nhd. Beinwurz, F., Beinwurz
beinzierida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Beinzier“, Kniespange; ne. „leg ornament“, knee buckle; ÜG.: lat. periscelis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. periscelis?; E.: s. bein, zierida; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
beiskar* 3, ahd., Adj.: nhd. beißend, eifernd, bissig; ne. biting Adj., full of zeal; ÜG.: lat. mordax Gl, zelotes Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *baitra-, *baitraz, *baitskra-, *baitskraz, *bitra-, *bitraz, Adj., bitter, beißend; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116, 97, EWAhd 1, 521; idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, schneiden, Pokorny 117
beita* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Warten, Erwartung, Muße; ne. waiting (N.), anticipation, leisure (N.); ÜG.: lat. exspectatio Gl, (fastidium) Gl; Vw.: s. nōt-, *-beita; Hw.: vgl. as. *bēda?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. exspectatio; E.: s. germ. *baidjan, V., warten; idg. *bʰeidʰ- (1), V., zureden, zwingen, Pokorny 117, EWAhd 1, 522; W.: mhd. beit, beite, sw. F., Warten, Verzug; s. nhd. (schweiz.) beit, F., M., Warten, Erwartung, Schweiz. Id. 4, 1844
beiten* 54, ahd., sw. V. (1a): nhd. drängen, streben, verlangen, zu kommen verlangen, antreiben, bedrängen, erzwingen, erfordern, wagen, nötigen, auffordern, sich anstrengen, versuchen, sich vermessen; ne. urge (V.), strive, force (V.), risk (V.); ÜG.: lat. cogere Gl, T, compellere Gl, T, conari N, cupere N, exigere Gl, exposcere B, festinare N, furere Gl, gaudere N, gestire N, poscere B, praeceps (= io furdir beitenti) N, progredi Gl, repugnare (= hara beiten) N, repugnare (= hina beiten) N, sociari N, surgere N, urgere Gl, MH, velle N; Vw.: s. fram-, gi-, ir-, ūz-; Hw.: vgl. as. bēdian; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, O, OT, T; E.: s. germ. *bidjan, sw. V., bitten, zwingen; idg. *bʰeidʰ- (1), V., zureden, zwingen, Pokorny 117; W.: mhd. beiten, sw. V., zwingen, drängen, Gewalt antun, sich quälen, wagen; nhd. (schweiz.) beiten, sw. V., zwingen, Schweiz. Id. 4, 1846; R.: daraūz beiten: nhd. sich bemühen daraus zu kommen; ne. try to get out; R.: zisamane beiten: nhd. zusammendrängen; ne. press together; ÜG.: lat. solere sociari N; R.: beitento, Part. Präs.=Adv.: nhd. mit Mühe; ne. painstakingly; ÜG.: lat. omni nisu magnaque vi N; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
beitento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. beiten*
*beiti?, ahd., Sb.: Vw.: s. oli-
beitīg* 1, ahd., Adj.: nhd. wild, ungestüm; ne. wild; ÜG.: lat. ferus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ferus?; E.: s. beiten
*beitit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. beiten*
beitōn* 26, ahd., sw. V. (2): nhd. warten, erwarten, zögern, bleiben; ne. expect, wait (V.), hesitate, remain (V.); ÜG.: lat. demorari Gl, exspectare B, Gl, NGl, O, SPs, T, (physicus) N, sustinere Gl, SPs, T; Vw.: s. gi-, int-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. beiden*, as. bīdon; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), L, NGl, O, OT, SPs, T; E.: s. germ. *beidan, st. V., warten; idg. *bʰeidʰ- (1), V., zureden, zwingen, Pokorny 117; W.: mhd. beiten, sw. V., zögern, warten, harren; fnhd. beiten, sw. V., warten, zögern, bleiben, DW 1, 1403; nhd. (dial.) beiten, sw. V., verweilen, warten, bevorstehen, Schweiz. Id. 4, 1846, Fischer 1, 817, Schmeller 1, 300, Ochs 1, 141; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
beitunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Erwartung, Warten; ne. expectation; ÜG.: lat. exspectatio Gl, T; Q.: Gl, T (830); I.: Lüt. lat. exspectatio?; E.: s. beitōn; W.: mhd. beitunge, st. F., Warten, Verzug, Aufenthalt; s. nhd. (ält.) Beitung, F., Weile, Zögern, DW 1, 1406
beiz (?) 1, ahd.?, Sb.: nhd. Biss; ne. bite (N.); ÜG.: lat. morsus Gl, (salivare) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. morsus?; E.: s. bīzan
beiza 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Beize, Lauge, Alaun, Mangold; ne. mordant, lye, alum; ÜG.: lat. alumen Gl, confectio Gl, stypteria Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *baitō, st. F. (ō), Beize; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117; W.: mhd. beize, st. F., Beize; nhd. Beize, F., Beize, DW 1, 410
beizen* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. anspornen, erproben, jagen, mit Vögeln jagen; ne. spur on, test (V.), hunt (V.); ÜG.: lat. agitare N, commordere Gl, exercere N, infrenare Gl, spectare Gl; Vw.: s. *int-, ir-; Hw.: vgl. as. *bētian?; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *baitjan, sw. V., beißen lassen, zäumen; idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; s. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117, EWAhd 1, 524; W.: mhd. beizen, sw. V., beizen, mürbe machen, peinigen, jagen; nhd. beizen, beißen, sw. V., jagen, beizen, DW 1, 1411
*beizīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. wurm-; Hw.: vgl. as. bētig?
beizistein* 11, ahd., st. M. (a): nhd. „Beizstein“, Alaun; ne. alum; ÜG.: lat. alumen Gl, cassaltrum Gl, stypteria Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: Lsch. lat. alumen?, cassaltrum?, stypteria?; E.: s. beiz, stein; W.: s. mhd. beizstein, st. M., Beizstein, Alaun
beizzalboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Haselnussstrauch, Haselstrauch, Sauerdorn?; ne. hazel-tree; ÜG.: lat. corylus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. corylus?; E.: s. beiz, boum; W.: nhd. (bay.) Paisselpawm, M., Haselnussstrauch, Schmeller 1, 287
bekka* 1, becka*, ahd., sw. F. (n): nhd. Bäckerin; ne. baker (F.); ÜG.: lat. panifica Gl; Vw.: s. brot-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. panifica?; E.: s. bakkan
bekkāri* 4, beckāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Bäcker; ne. baker; ÜG.: lat. panificus Gl, pistor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. pistor; E.: s. bakkan; W.: mhd. becker, st. M., Bäcker; nhd. Bäcker, Becker, M., Bäcker, DW 1, 1067, 1216
*bekkarin?, *beckarin?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. brōt-
bekkersa* 2, beckersa, ahd., sw. F. (n): nhd. Bäckerin; ne. baker (F.); ÜG.: lat. panifica Gl, pistrix Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. pistrix?, Lsch. lat. panifica?; E.: s. bakkan; W.: nhd. (rhein.) Bäckersche, F., Bäckerin, Rhein. Wb. 1, 389
bekkī*, beckī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bekkīn*
*bekkila?, *beckila?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. brōt-
bekkīn* 22, bekkī*, beckīn, ahd., st. N. (a): nhd. Becken, Schale (F.) (2); ne. basin, bowl (N.); ÜG.: lat. baccinium Gl, buccularis Gl, labrum Gl, pelvis Gl, N, O; Hw.: vgl. as. bekkīn*; Q.: Gl, N, O, Urk (799); E.: germ. *bakkin, Sb., Becken; s. lat. baccinium, N., Wassergefäß; gall. bacca, F., Wassergefäß; weitere Herkunft unklar; EWAhd 1, 508; W.: mhd. becke, becken, st. N., Becken, Waagschale; nhd. Becken, N., Becken, DW 1, 1216
*bekko (1), *becko?, ahd., sw. M. (n): nhd. Bäcker; ne. baker; Vw.: s. brōt-
*bekko (2), *becko?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lang-
belden* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. kühn sein (V.), zuversichtlich sein (V.), ermutigen, ermuntern, stärken; ne. encourage, strengthen; ÜG.: lat. aedificare Gl, confortare NGl, fidere MF, provocare N, pulsare N; Vw.: s. *gi-, ir-; Hw.: vgl. as. beldian*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, NGl; E.: germ. *balþjan, sw. V., kühn machen, aufmuntern; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. belden, balden, sw. V., kühn werden, kühn machen
beldī 46, baldī, beldīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Mut, Kühnheit, Tollkühnheit, Vermessenheit, Dreistigkeit, Stärke (F.) (1), Entschlossenheit, Heftigkeit, Zuversicht, Freimut, Offenheit, Unbefangenheit, Sorglosigkeit; ne. courage, boldness, presumption, strength, resoluteness; ÜG.: lat. audacia Gl, auctoritas Gl, confiteri N, (continentia) Gl, constantia Gl, fiducia Gl, N, frons (F.) (2) Gl, libertas Gl, N, (passio) N, salus N, (securitas) Gl, (simplicitas) Gl, (spiritus) Gl, (soliditas) N, (temerarius) N, temeritas Gl, N, vis animi Gl; Q.: Gl (765), N, O; I.: Lbd. lat. fiducia?; E.: germ. *balþī-, *balþīn, sw. F. (n), Kühnheit; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, strotzen, sprudeln, Pokorny 120; W.: mhd. belde, st. F., Dreistigkeit; vgl. nhd. in Bälde, Adv., in Bälde, DW 1, 1084; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)
beldida* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Mut, Kühnheit, Entschlossenheit, Vermessenheit; ne. courage, boldness, presumption; ÜG.: lat. constantia Gl, fiducia T, redargutio Gl; Q.: Gl, O, T (830); I.: Lbd. lat. fiducia?; E.: germ. *balþiþō, *balþeþō, st. F. (ō), Kühnheit, Mut; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, strotzen, sprudeln, Pokorny 120
beldīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. beldī
belegna*, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. belina*
*belg?, ahd., st. N. (a?, i?): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *belg?
belgan 40, ahd., st. V. (3b): nhd. erzürnen, zürnen, in Zorn geraten, zornig sein (V.), sich erregen; ne. be angry, grow angry; ÜG.: lat. concitari N, indignari O, (ira) (= gibolgan) Gl, irasci Gl, MNPs, N, O, T, tumere (= sih belgan) Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: s. gibelgen*; vgl. anfrk. belgan, gibelgen, as. belgan; Q.: Gl (765), MNPs, N, O, OT, PN, T; E.: germ. *belgan, st. V., schwellen, zürnen; idg. *bʰelg̑ʰ-, V., Sb., schwellen, Balg, Kissen, Polster, Pokorny 125; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 1, 528; W.: mhd. bëlgen, st. V., zürnen, sich erzürnen, aufschwellen
belgen* (1) 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zum Zorn reizen, herausfordern; ne. provoke; ÜG.: lat. provocare N; Vw.: s. fir-, gi-, ir- (1); Hw.: s. belgan; vgl. anfrk. *belgen?; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. provocare?; E.: germ. *balgjan, sw. V., schwellen machen, erzürnen; s. idg. *bʰelg̑ʰ-, V., schwellen, Balg, Kissen, Polster, Pokorny 125; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. belgen, sw. V., reizen
*belgen (2), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ir-
belgida? 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Anlass zum Zorn, Ärgernis; ne. anger (N.); Vw.: s. ir-; E.: s. belgan; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 47
belgilīn* 4, balgilī*, balgilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Bälglein“, Hülse, Fruchthülse, Schote (F.) (1); ne. bellows (Pl.), hull (N.); ÜG.: lat. folliculus Gl, siliqua Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. folliculus; E.: s. balg; W.: mhd. belgelīn, belgel, st. N., kleiner Schlauch, Sack, Fruchtknoten; nhd. (ält.) Bälglein, N., „Bälglein“, Hülse, kleiner Balg, DW 1, 1088; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
belihha* 1, belicha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Blässhuhn; ne. coot; ÜG.: lat. fulix Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *balikō-, *balikōn, sw. F. (n), Wasserhuhn, Belche; s. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 1, 530; W.: mhd. belche, sw. F., Blässhuhn; nhd. (ält.) Belche, F., Belche, Wasserhuhn, DW 1, 1439, (bay.) Belchen, F., Belche, Blässhuhn, Schmeller 1, 233
belihho* 2, belicho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Blässhuhn; ne. coot; ÜG.: lat. fulica Gl; Hw.: vgl. as. beliko*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. belihha; W.: s. mhd. belche, F., Blässhuhn; nhd. (schwäb.) Belche, M., Belche, Blässhuhn, Fischer 1, 832, (schweiz.) Belchen, M., Belche, Blässhuhn, Schweiz. Id. 4, 1193
belina* 1, belegna*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Bilsenkraut; ne. henbane; ÜG.: ahd. wīzwurz* Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lw. ahd. bilisa?; E.: germ. *belunō-, *belunōn, sw. F. (n), Bilsenkraut; s. idg. *bʰel- (2), Sb., Bilsenkraut, Pokorny 120; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118
belit 4, ahd., st. F.?: nhd. Silberpappel, Schwarzpappel, Pappel; ne. white poplar, black poplar, poplar; ÜG.: lat. populus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. pellītus?; E.: s. lat. pellītus?, Adj.=Part. Prät., mit einem Fell bedeckt; germ.? *balid-, Sb., Silberpappel; s. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 1, 531
*bella?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. mist-
bellan* 7, ahd., st. V. (3b): nhd. bellen, hallen; ne. bark (V.) (2), resound; ÜG.: lat. latrare Gl, N, muttire Gl, personare Gl; Vw.: s. fir-, *gagan-, ingagan-, widar-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *bellan (1), st. V., bellen; idg. *bʰel- (6), V., schallen, reden, brüllen, bellen, Pokorny 123, EWAhd 1, 533; W.: mhd. bëllen, st. V., bellen, keifen, zanken; s. nhd. bellen, sw. V., bellen, DW 1, 1451
*belli?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ars-; Hw.: vgl. as. *bal?
bellilīn* 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Bällchen“, Pille; ne. „small ball“, pill (N.); ÜG.: lat. catapotium Gl, globus Gl, pastillus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. catapotium?, globus?, pastillus?; E.: s. bal, ballo
bellizboum 2, ahd., st. M. (a): nhd. Pappel; ne. poplar; ÜG.: lat. populus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. pellitus?, Lüt. lat. pellitus?; E.: s. lat. pellītus?; s. belit, pelliz, boum
bellizīn* (?) 1, ahd., Adj.: nhd. pappeln Adj., Pappel...; ne. of poplar; ÜG.: lat. populeus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. pellītus?; E.: s. lat. pellītus?; s. belit, pelliz
*bello?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. mist-
bellōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gebell, Gebrüll, Brüllen, Geschrei, Schreien, Eselsschrei; ne. barking (N.), roaring (N.), shouting (N.), donkey’s shouting; ÜG.: lat. ruditus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. ruditus?; E.: s. bellōn
bellōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. bellen, brüllen, schreien, ächzen; ne. bark (V.), roar (V.), shout (V.); ÜG.: lat. delatrare Gl, ingemere Gl, rudere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bellan; W.: s. mhd. bëllen, st. V., bellen, keifen, zanken; nhd. bellen, sw. V., bellen, DW 1, 1451
bellunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bellen, Gebell, Gekläff; ne. barking (N.); ÜG.: lat. latratus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. latratus?; E.: s. bellan; W.: mhd. bellunge, st. F., Bellen, Gekläff
*belzi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ana-
bemanat?, lat.-ahd.?, V.?: Vw.: s. bomanat*
Benaventon* 1, ahd., M. Pl.=PN: nhd. Beneventer (Pl.); ne. Beneventons; ÜG.: lat. (Irpinia) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), PN; E.: s. lat. Beneventum, ON, Benevent
benda*, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. binda*
benedikta* 10, benedicta, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Benedikte, Tausendguldenkraut, Muskatellerkraut; ne. centaury; ÜG.: lat. benedicta Gl, caerefolium? Gl, centauria Gl, sclarea Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. (herba) benedicta; E.: s. lat. (herba) benedicta, F., Tausendguldenkraut, EWAhd 1, 538; vgl. lat. benedīcere, V., gutes reden, loben; s. lat. bonus, Adj., gut; lat. dīcere, V., sagen; vgl. idg. *deu- (2), V., Adj., verehren, gewähren, ehrwürdig, mächtig, Pokorny 218; idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. benedicte, F., Tausendguldenkraut, Muskatellerkraut; nhd. Benedikte, F., Tausendguldenkraut, Muskatellerkraut, DW 1, 1468 (Benedicte)
bēneduoh (?) 1, ahd., st. N. (a): nhd. Kompresse (?), Umschlag (?); ne. compress (?); ÜG.: lat. (crotes) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bein?, tuoh?, EWAhd 1, 539
benihhōn*, benichōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erfahren Adj. (= gibenihhōt); ne. experienced (= gibenihhōt); ÜG.: lat. peritus (= gibenihhōt) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: vgl. EWAhd 1, 539; W.: s. mhd. baneken, banken, sw. V., umhertummeln, spazieren, sich durch Bewegung erlustigen
*benihhōt?, *benichōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. benihhōn*
benkilīn 2, ahd., st. N. (a): nhd. Bänklein, Bänkchen; ne. small bench; ÜG.: lat. scamnellum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. scamnellum; E.: s. bank; W.: mhd. benkelīn, st. N., Bänklein; nhd. Bänklein, N., Bänklein
benkōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mit Bänken versehen (V.); ne. furnish with benches; ÜG.: lat. stratum (= gibenkōt) Gl; Hw.: s. bankōn*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. sternere?; E.: s. bank; W.: s. mhd. benken, sw. V., Sitze bereiten
*benni?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*benten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-, zisamane-
*benti?, ahd., st. N. (ja): nhd. Band (N.), Binde; ne. band (N.) (1); Vw.: s. gi-, heru-, houbitgi-, ido-, oug-; Hw.: vgl. as. bendi*
*bentīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. nōt-
bentil* 12, ahd., st. M. (a): nhd. „Bendel“, Band (N.), Binde, Brusttuch, schmale Band; ne. bandage, kerchief; ÜG.: lat. alligamentum? N, amiculum N, fascia Gl, fascia pectoralis cingulum N, fasciola Gl, ligatura N, ligatura? Gl, ligista? Gl, mappula Gl, nexus N, pendix Gl, perona? Gl, vitta Gl; Vw.: s. fahs-, houbit-; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *bandila-, *bandilaz, st. M. (a), Band (N.); vgl. idg. *bʰendʰ-, V., binden, Pokorny 127; W.: mhd. bendel, st. M., Band (N.), Binde; nhd. (ält.) Bändel, Bende, M., kleine Binde, DW 1, 1099, 1466
bentilīn* 3, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Bändlein“, Binde, schmales Band; ne. small band (N.) (1); ÜG.: lat. instita Gl, redimiculum Gl, taenia Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. redimiculum?; E.: s. bentil; W.: mhd. bendelīn, bendel, st. N., Bändchen, Binde; nhd. (ält.) Bändlein, Bendlein, N., Bändchen, Schnur (F.) (1), DW 1, 1466
*bentilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. brust-
*benzo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. eli-
*beo?, ahd., st. N. (wa): Hw.: vgl. as. beo*; E.: germ. *bewwu, Sb., Getreide
beodus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Tisch; ne. table; Hw.: s. biot*; Q.: PLSal (507-511)?; E.: s. germ. *beuda, *beudaz, st. M. (a), Tisch
beonia 16, ahd., st. F. (ō): nhd. Päonie, Pfingstrose; ne. peony; ÜG.: lat. hastula regia Gl, paeonia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. paeōnia; E.: s. lat. paeōnia, F., Päonie; gr. παιωνια (paionia), F., Päonie, EWAhd 1, 541; W.: mhd. peon, st. F., Päonie, Pfingstrose; s. nhd. Päonie, F., Päonie, Pfingstrose, Duden 5, 1945
*ber?, ahd., Adj.: Vw.: s. kind-
bēr 33, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Bär“ (M.) (2), Eber, Zuchteber; ne. boar; ÜG.: lat. ferpex? Gl, porcus Gl, singularis ferus N, verres Gl, (versus) (M.)? Gl, vervex Gl; Hw.: vgl. as. bēr*; Q.: Gl (9. Jh.), N, PN; E.: germ. *baira-, *bairaz, st. M. (a), Zuchteber; s. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, EWAhd 1, 542?, Pokorny 117; W.: mhd. bēr, st. M., Eber, Zuchteber; nhd. (ält.) Bär, M., Eber, DW 1, 1124
bēra 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Netz, Reuse; ne. eel-basket; ÜG.: lat. barga? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. pēra?; E.: s. lat. pēra, F., Ranzen, Quersack; gr. πήρα (pḗra), F., Ranzen, Tasche, EWAhd 1, 544; W.: mhd. bēr, bēre, st. M., sw. M., Reuse; vgl. nhd. Bäre, N., Reuse, DW 1, 1127
berahaft* 5, berihaft*, ahd., Adj.: nhd. gebärend, fruchtbar, ertragreich; ne. fecund; ÜG.: lat. fecundus Gl, fructifer N, uber Adj. N; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. fructifer?; E.: s. beran, haft; W.: mhd. bërhaft, Adj., fruchtbar, schwanger; nhd. (ält.) bärhaft, Adj., fruchtbar, schwanger, DW 1, 1133
berahaftī* 1, berihaftī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Fruchtbarkeit“, Natur; ne. fertility, nature; ÜG.: lat. natura N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. natura?; E.: s. beran, haft; W.: nhd. (schweiz.) Berhafti, F., Fruchtbarkeit, Schweiz. Id. 4, 1478
berahaftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. fruchtbar; ne. fertile; ÜG.: lat. fertilis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. fertilis; E.: s. beran, haft; W.: mhd. berhaftic, berhaftec, Adj., fruchtbar; nhd. bärhaftig, Adj., fruchtbar
berahaftōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. fruchtbar machen, befruchten; ne. fructify; ÜG.: lat. fructificare N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. fructificare?; E.: s. beran, haft
beraht* 9, ahd., Adj.: nhd. hell, glänzend, klar, strahlend, hervorragend; ne. bright, shining; ÜG.: lat. clarus Gl, fulgidus MH, praeclarus Gl, MG, splendidus Gl; Vw.: s. filu-; Hw.: vgl. anfrk. *berht?, as. berht, *braht (3)?; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MG, MH, O, PN; E.: germ. *berhta-, *berhtaz, Adj., licht, hell, glänzend; s. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; vgl. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136, EWAhd 1, 545; W.: mhd. bërht, Adj., glänzend; vgl. nhd. Bert..., ...brecht, ...bert, Adj., (in PN); Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
berahtēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. glänzen, erglänzen; ne. shine (V.); ÜG.: lat. splendescere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. splendescere; E.: germ. *berhtēn, *berhtǣn, sw. V., erglänzen, leuchten; s. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; idg. *bʰerəg̑-, *bʰrēg̑-, *bʰerh₁g̑-, *bʰreh₁g̑-, Adj., V., weiß, glänzen, Pokorny 139; vgl. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136
*berahti?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
berahtī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Helligkeit, Glanz, Herrlichkeit; ne. brightness; ÜG.: lat. claritas Gl, splendor Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. claritas?, Lüt. lat. splendor?; E.: germ. *berhtī-, *berhtīn, sw. F. (n), Klarheit; s. idg. *bʰerəg̑-, *bʰrēg̑-, *bʰerh₁g̑-, *bʰreh₁g̑-, Adj., V., weiß, glänzen, Pokorny 139; vgl. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)
*berahtida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fora-
*berahtlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. berhtlīk*; E.: germ. *berhtalīka-, *berhtalīkaz, Adj., glänzend, leuchtend; s. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; idg. *bʰerəg̑-, *bʰrēg̑-, *bʰerh₁g̑-, *bʰreh₁g̑-, Adj., V., weiß, glänzen, Pokorny 139; vgl. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667
*berahtlīhho?, *berahtlīcho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. berhtlīko*
berahtnessi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Glanz, Herrlichkeit, Ehre; ne. glory (N.), splendour; ÜG.: lat. claritas T; Hw.: s. berahtnessī*, berahtnissi*, berahtnissī; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. claritas; E.: s. beraht
berahtnessī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (i): nhd. Glanz, Herrlichkeit, Ehre; ne. glory (N.), splendour; ÜG.: lat. claritas T?; Hw.: s. berahtnessi*, berahtnissi*, berahtnissī; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. claritas; E.: s. beraht
berahtnissi* 2 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Glanz, Herrlichkeit, Ehre; ne. glory (N.), splendour; ÜG.: lat. claritas T; Hw.: s. berahtnessi*, berahtnessī*, berahtnissī; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. claritas; E.: s. beraht
berahtnissī 3 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Glanz, Herrlichkeit, Schein, Ehre; ne. glory (N.), splendour; ÜG.: lat. claritas T?, splendor I; Hw.: s. berahtnessi*, berahtnessī*, berahtnissi*; Q.: I (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: Lüs. lat. claritas?, Lüt. lat. splendor?; E.: s. beraht
berahto 1, ahd., Adv.: nhd. glänzend, strahlend, in glänzender Weise; ne. splendidly; ÜG.: lat. splendide T; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. splendide?; E.: s. beraht
*berahtōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
beran 132, ahd., st. V. (4): nhd. gebären, tragen, zeugen, erzeugen, hervorbringen, erweisen, entgegenbringen, darbringen, hervorholen; ne. bear (V.), produce (V.), bring forth, render; ÜG.: lat. afferre Gl, N, T, dare N, depromere Gl, edere (V.) (2) MH, N, enixus Adj. (= beranti) Gl, exhibere I, facere Gl, O, fecundatus (= beranti) Gl, ferre Gl, T, fertilis (= beranti) Gl, fructificus (= beranti?) Gl, fructuosus (= beranti) Gl, (fructus) (= giboran) N, O, T, fundere Gl, generare Gl, generatio (= beran subst.) I, MF, N, germinare N, T, gignere Gl, I, MF, T, WK, mortifer (= tōd beranti) Gl, nasci Gl, GP, I, MF, N, O, WH, WK, (oriri) WH, parere (V.) (2) Gl, MF, N, O, Ph, T, WH, parturire Gl, N, NGl, Ph, procreare N, producere N, proferre Gl, puerpera (= kneht birit) Gl, (puerperium) (= kneht beranti) Gl, renasci T, reddere Gl, venire (V.) (2) (= giboran werdan) I, vulva (= berant ref) I; Vw.: s. anagi-, fir-, furi-, gi-, in-, ir-, it-; Hw.: vgl. anfrk. *beran?, as. beran; Q.: Ch, Gl (765), GP, I, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH, WK, WS; I.: Lbd. lat. dare?; E.: germ. *beran, st. V., tragen, gebären; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 1, 546; W.: mhd. bërn, st. V., hervorbringen, Frucht tragen, Blüte tragen, gebären; nhd. (schweiz.) beren, st. V., gebären, tragen, Schweiz. Id. 4, 1475; R.: beranti, Part. Präs.=Adj.: nhd. fruchtbar, angestrengt; ne. fertile, strained; ÜG.: lat. enixus Adj. Gl, fecundatus Gl, fertilis Gl, fructuosus Gl; R.: kneht beranti, Part. Präs.=Adj.: nhd. ein Kind gebärend; ne. child-bearing; ÜG.: lat. (puerperium) Gl; R.: tōd beranti, Part. Präs.=Adj.: nhd. todbringend; ne. fatal, deadly; ÜG.: lat. mortifer Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)
*berant?, ahd., st. M. (nt?) (a?) (i?): Vw.: s. *helm-, *wāfan-; Hw.: vgl. as. *berand?
berantboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Fruchtbaum; ne. fruit-tree; ÜG.: lat. arbustum Gl, (fructificus)? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. arbustum fructificum; E.: s. beran, boum
beranti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. fruchtbar; ne. fertile; Vw.: s. un-; Hw.: s. beran
*berantī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-, furi-
berantlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. fruchtbar, ertragreich; ne. fertile; ÜG.: lat. (fertilis)? Gl, fructuosus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. fructuosus; E.: s. beran
berantlīhhī*?, berantlīchī*?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. berantlīh*
berāri* (1) 2, ahd., st. M. (ja?): nhd. Bärenführer, Bärentreiber; ne. bear-leader; ÜG.: lat. arctophylax Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. arctophylax; E.: s. bero
berāri* (2) 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Gebärer“, Erzeuger, Vater; ne. progenitor; ÜG.: lat. gignens Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. gignens; E.: s. beran
berawinka* 14, berawinca*, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Immergrün, Hauswurz; ne. periwinkle; ÜG.: lat. agaone Gl, pervinca Gl, provinca Gl, semperviva Gl, vermicularis Gl, vinca Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. pervinca; E.: s. lat. pervinca, F., Bärwurz, Sinngrün, EWAhd 1, 549; vgl. lat. per, Präp., durch, über; lat. vincīre, V., binden, umwinden; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; idg. *u̯eik- (4), *u̯eig-, V., Sb., biegen, winden, sich wenden, weichen (V.) (2), Wechsel, Abwechslung, Pokorny 1130; idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120; W.: mhd. berwinke, berewinke, F., Immergrün, Hauswurz; s. nhd. (obersächs.) Bärwinkel, F., Immergrün, Hauswurz, Müller-Fraureuth 1, 66
berawurz* 4, ahd., st. F. (i): nhd. Bärwurz; ne. baldmoney, bear fennel; ÜG.: lat. baldemonia Gl, peucedanum? Gl, pinastellus? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. baldemonia; E.: s. bero, wurz, EWAhd 1, 552; W.: mhd. berwurz, st. F., Bärwurz; nhd. Bärwurz, F., Bärwurz, DW 1, 1146
berd* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Gewächs, Frucht; ne. field-produce; ÜG.: lat. genimen T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. genimen; E.: s. beran
berenbungo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Bachbunge; E.: s. bero, bungo; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 58
berenhūt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Bärenhaut“, Bärenfell; ne. bear-skin; ÜG.: lat. cutis ursina Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. cutis ursina; E.: s. bero, hūt; W.: mhd. bernhūt, st. F., Bärenhaut, Bärenfell; nhd. Bärenhaut, F., Bärenhaut, DW 1, 1128
berenzunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bachbunge; E.: s. bero, zunga; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 58
beresboto 10, ahd., sw. M. (n): nhd. Unkraut; ne. weeds; ÜG.: lat. zizania T; Q.: Gl, T (830); I.: Lsch. lat. zizania?; E.: s. idg. *bʰares-, Sb., Gerste, Spelt, Pokorny 111; vgl. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146
berezintisk* 1, berezintisc*, ahd., Adj.: nhd. berecyntisch; ne. from Berecynt; ÜG.: lat. Megalesius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. Berecyntus; E.: s. lat. Berecyntus, Adj., berecyntisch; vgl. lat. Berecyntes, M. Pl., Berecynter; gr. Βερέκυντες (Berékyntes), M. Pl., Berecynter
bērfarh* 1, ahd., st. N. (iz/az): nhd. „Eberferkel“, Ferkel; ne. male piglet; ÜG.: ferrat (roman.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. bēr, farh
berfrit 3, bergfrit*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Bergfried“, Schutzdach, fahrbares Turmgerüst, Burgturm?; ne. shelter (N.); ÜG.: lat. vīnea Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. vīnea; E.: der Zusammenhang mit „Berg“ und „Friede“ ist volksetymologisch, Kluge s. u. Bergfried; W.: mhd. bërvrit, bërvrīt, bërvride, bërcvrit, st. M., sw. M., Turm, Bollwerk, befestigtes Haus, Tribüne; nhd. Bergfriede, Bergfried, M., „Bergfried“, Turm, Bollwerk, befestigtes Haus, DW 1, 1511
*berg, lang., st. M. (a): nhd. Berg; ne. mountain; Hw.: s. ahd. berg (1); Q.: ON
berg (1) 167, ahd., st. M. (a): nhd. Berg, Berggipfel; ne. mountain (N.); ÜG.: lat. (Alpinus) Gl, mons APs, B, Ch, Gl, I, MF, MNPs, N, NGl, NP, O, T, WH, (montanus)? Gl, (Sion) Gl; Vw.: s. Bartūn-, hōhun-, kalo-, oli-, mirra-, Sina-, swuozstank-, wart-, weralt-; Hw.: s. lang. *berg; vgl. anfrk. berg, as. berg (1)?; Q.: APs, B, Ch, GB, Gl (765), I, M, MF, MNPs, N, NGl, NP, O, ON, OT, T, Urk, W, WH; E.: germ. *berga-, *bergaz, st. M. (a), Berg, Höhe, Schutz; idg. *bʰerg̑ʰos, M., Berg, Pokorny 140; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 1, 553; W.: mhd. bërc, st. M., Berg; R.: obanahtīgēr berg: nhd. Gipfel des Berges; ne. mountain-peak; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*berg (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *bergi?, as. *berg (3)?; E.: germ. *berga-, *bergam, st. N. (a), Zuflucht; idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128
*berg (3), ahd., st. M. (a, i?): nhd. Berge (F.), Schutz; ne. shelter (N.); Vw.: s. *arm-, hals-; Hw.: vgl. as. *berg (3)?
*berg (4), ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. *berg (2)?
*berga?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Berge (F.), Schutz; ne. shelter (N.); Vw.: s. bein-, hals-, hari-, heri-, kela-, lina-, mana-, smero-, stain-, wint-; Hw.: vgl. anfrk. *berga?, as. *berga?; E.: germ. *bergō, st. F. (ō), Schutz, Berge (F.); idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128
bergan* 65, ahd., st. V. (3b): nhd. „bergen“, verbergen, verstecken, schützen, aufbewahren, bewahren; ne. protect, hide (V.); ÜG.: lat. abscondere B, I, MF, N, NGl, T, (apparere) N, caecus (= sih berganti) N, celare Gl, condere N, (conservare) O, delitescendo (= berganto) Gl, demergere N, deprimere N, latere Gl, N, occultatus (= sih berganti) N, recondere Gl, N, reservare B, velare N; Vw.: s. bi-, fir-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. bergan*, as. *bergan?; Q.: B, GB, Gl, I, MF, N, NGl, O, OT, Ph (?), PN, T, Urk (6./7. Jh.); E.: germ. *bergan, st. V., bergen, schützen; idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 1, 554; W.: mhd. bërgen, st. V., bergen, verbergen, in Sicherheit bringen; nhd. bergen, st. V., bergen, DW 1, 1507; R.: berganto, Part. Präs.=Adv.: nhd. bergend, verbergend; ne. hidingly; ÜG.: lat. delitescendo Gl; R.: giborgan, Part. Prät.=Adj.: nhd. verborgen, geheim, versteckt; ne. hidden, secret Adj.; ÜG.: lat. absconsus I
berganto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. bergan*
*bergare?, lat.-ahd.?, V.: Vw.: s. heri-
bergāri* (1) 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Bergbewohner; ne. mountain dweller; ÜG.: lat. (montana) (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. montanus; E.: s. berg; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
bergāri* (2) 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Verberger“, einer der etwas verbirgt; ne. concealer; ÜG.: lat. depositor N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. depositor; E.: s. bergan; W.: nhd. (ält.) Berger, M., „Verberger“, der eine Sache bewahrt, der eine Sache versteckt, DW 1, 1509
bergfrit*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. berfrit
bergfugili* 1, ahd., st. N. (ja?): nhd. Bergvögelein; ne. small mountain bird; ÜG.: lat. passer qui montem appetit N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. passer qui montem appetit?; E.: s. berg, fugili
berggibilla* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Schädelberg; ne. Calvary; ÜG.: lat. calvāria NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. calvāria?; E.: s. berg, gibilla
berghaft* 1, ahd., Adj.: nhd. gebirgig, bergig; ne. mountaineous; ÜG.: lat. montuosus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. montuosus; E.: s. berg, haft; W.: mhd. berchaft, Adj., gebirgig; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
berghaftī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gebirge, Gebirgsgegend, Berggegend; ne. mountains; ÜG.: lat. loca montana Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. montanus; E.: s. berg, haft; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
berghūs* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Berghaus; ne. mountain house; ÜG.: lat. montana (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. montanus?; E.: s. berg, hūs; W.: nhd. Berghaus, N., Berghaus, DW 1, 1512
*bergi?, ahd., Adj.: Vw.: s. widar-
*bergī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *heri-; Hw.: vgl. as. *bergi?
bergilī* 2, bergilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Berglein“, kleiner Berg; ne. hill (N.); ÜG.: lat. monticulus NP; Q.: NP (12. Jh.?); I.: Lüs. lat. monticulus?; E.: s. berg; W.: mhd. bergelīn, st. N., Berglein; nhd. Berglein, N., Berglein, DW 1, 1515
bergilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bergilī*
*bergiltus?, lat.-ahd.?, M.: Hw.: vgl. lat.-as. bergildus*?
bergita 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Kuchen, Backwerk; ne. cake (N.); ÜG.: lat. collyrida Gl, crustula Gl, placenta Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. collyrida?, crustula?, placenta?; E.: vgl. germ. *bargjan, sw. V., kosten (V.) (2); germ. *burgjan?, sw. V., kosten (V.) (2); s. idg. *bʰares-, Sb., Gerste, Spelt, Pokorny 111, EWAhd 1, 558?
bergkāsi* 1 und häufiger, bergkese*, ahd., st. M. (ja): nhd. Käse; ne. cheese; ÜG.: lat. caseus grandis Urk; Q.: Urk (10. Jh.?); I.: Lüt. lat. caseus; E.: s. berg, kosi
bergkese*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bergkāsi*
*berglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. heri-
*bergōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. heri-
*bergpuella?, lat.-ahd.?, F.: Hw.: vgl. lat.-as. bergpuella*?
*bergum?, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. heri-
*bergus?, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. mallo-
bergwazzar 1, ahd., st. N. (a): nhd. Bergwasser; ne. mountainwater; Q.: WH (um 1065)
berhtram 16, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bertram; ne. pyrethrum; ÜG.: lat. pyrethron Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. pyrethrum; E.: s. lat. pyrethrum, N., Bertram (eine Pflanze); gr. πύρεθρον (pýrethron), N., Bertram (eine Pflanze), EWAhd 1, 559; W.: mhd. berhtram, st. M., Bertram; nhd. Berchtram, Bertram, M., Bertram, DW 1, 1491
*beri (1), ahd., Adj.: nhd. fruchtbar; ne. fertile; Vw.: s. un-
beri (2) 30, ahd., st. N. (ja): nhd. Beere, Traube; ne. berry (N.), grape; ÜG.: lat. baca Gl, (fraga) Gl, fructus Gl, (labrusca) Gl, (morus) (F.) Gl, (racemus) Gl, uva Gl, N, NGl, (vaccinium) Gl; Vw.: s. betti-, brām-, dub-, ebah-, ein-, erd-, hagan-, hasal-, hana-, heid-, heidi-, hint-, holuntar-, huntes-, kers-, kurni-, kurnil-, lōr-, mistil-, mūl-, oli-, swarz-, tūb-, wald-, wehhalter-, wīn-, wintar-, wolf-, zīlant-; Hw.: vgl. as. beri*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; E.: germ. *basja-, *basjam, *bazja-, *bazjam, st. N. (a), Beere; s. idg. *bʰōs-, Sb., Licht, Glanz, Pokorny 105; vgl. idg. *bʰā- (1), *bʰō-, *bʰə-, *bʰeh₂- *bʰoh₂-, *bʰh₂-, V., glänzen, leuchten, scheinen, Pokorny 104, EWAhd 1, 560; W.: s. mhd. ber, st. N., st. F., s. Beere; nhd. Beere, F., Beere, DW 1, 1243; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
beribalg* 2, ahd., st. M. (i): nhd. „Beerenbalg“, Weinbeere, Rosine; ne. „berry skin“, raisin; ÜG.: lat. acinum Gl; Q.: Gl (11. Jh.), OT; I.: Lsch. lat. acinum?; E.: s. beri (2), balg
beriboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Beerenbaum“, Baum im Rebgarten, Weinbeerbaum, Rebstock; ne. „berry tree“; ÜG.: lat. (arbustum) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. arbustum (fructificum)?; E.: s. beri, boum
berien* 9, berren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. treten, schlagen, misshandeln, übel bearbeiten, betreten (V.), abnützen; ne. tread (V.), hit (V.); ÜG.: lat. deterere Gl, exterere Gl, terere Gl, tractare Gl, ventilare Gl; Vw.: s. bi-, fir-; Hw.: s. ungiberit*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. ventilare?; E.: germ. *barjan, sw. V., schlagen; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 1, 561; W.: mhd. bern, sw. V., treten, schlagen; nhd. beren, sw. V., schlagen, kneten, DW 1, 1150, (schweiz.) beren, sw. V., schlagen, kneten, Schweiz. Id. 4, 1458
berihaft*, ahd., Adj.: nhd. fruchtbar; ne. fertile; Vw.: s. un-; Hw.: s. berahaft*
berihaftī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Fruchtbarkeit; ne. fertility; Vw.: s. un-; Hw.: s. berahaftī*
berikorn 5, ahd., st. N. (a): nhd. Weinbeere; ne. raisin; ÜG.: lat. acinus Gl, uva Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. acinus?, uva?; E.: s. beri (2), korn
berin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Bärin; ne. she-bear; ÜG.: lat. ursa Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. ursa?; E.: s. bero
berinwurz* 7, berenwurz*, ahd., st. F. (i): nhd. Bärwurz, Haarstrang, Ölsenich; ne. baldmore, bear (N.) (2), fennel; ÜG.: lat. baldemonia Gl, peucedanum Gl, pinastellum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. baldemonia?, peucedanum?, pinastellum?; E.: s. bero, wurz
berisīha* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. „Beerseiher“, Obstweinfilter; ne. fruit strainer; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. beri (2), sīha
*berit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. berien*
beritrago* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Beerträger“, Fruchtträger; ne. fruit bearer; ÜG.: lat. conifer (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. conifer; E.: s. beri (2), tragan
berla, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. perala
Berleih* 1, ahd., Sb.: nhd. Perlach; ne. Perlach (a tower in Augsburg); ÜG.: lat. (tumulus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
*bermen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. *bermian
*bern?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. *bern?
*bernen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *int-; Hw.: vgl. as. *bernian?
bero (1) 19, ahd., sw. M. (n): nhd. Bär (M.) (1); ne. bear (N.) (1); ÜG.: lat. ursus Gl, NGl; Hw.: vgl. as. *bero (2)?; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), NGl, PN; E.: germ. *berō- (1), *berōn, *bera-, *beran, sw. M. (n), Brauner, Bär (M.) (1); germ. *bernjō-, *bernjōn, *bernja-, *bernjan, sw. M. (n), Brauner, Bär (M.) (1); s. idg. *bʰē̆ros, *bʰerus, Adj., braun, Pokorny 136, EWAhd 1, 563; s. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; W.: mhd. bër, sw. M., Bär (M.) (1); nhd. Bär, M., Bär (M.) (1), DW 1, 1122; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*bero (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. aga-, odo-; Hw.: vgl. as. *bero (1)?
berren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. berien*
bersa 2, ahd.?, sw. F. (n)?: nhd. Barsch; ne. perch; ÜG.: lat. perca Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. bars; W.: mhd. bers, berse, M., Bersch, Barsch; nhd. (ält.) Bersch, M., Barsch, DW 1, 1527
bersih* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Barsch; ne. perch; ÜG.: lat. perca Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bars; W.: mhd. bersich, persich, st. M., Barsch; fnhd. bersich, M., Barsch, DW 1, 1527, (schweiz./schwäb.) Bersich, M., Barsch, Schweiz. Id. 4, 1599, Fischer 1, 879
bērswīn* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Eber, Zuchteber; ne. boar; ÜG.: lat. verres Gl; Hw.: vgl. as. bērswīn*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. verres; E.: s. bēr, swīn; W.: mhd. bērswīn, st. N., Zuchteber
berzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Hinterschinken; ne. ham (N.); ÜG.: lat. perna Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. barrēn
besemo 26, ahd., sw. M. (n): nhd. Besen, Rute; ne. broom, rod; ÜG.: lat. cathomus Gl, fascis Gl, scopa (F.) (2) Gl, scopae MF, (scopus) T, verriculum Gl, virga Gl; Vw.: s. kēri-; Hw.: vgl. as. besmo; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), MF, OT, T; E.: germ. *besamō-, *besamōn, *besama-, *besaman, *besmō-, *besmōn, *besma-, *besman, sw. M. (n), Besen; s. idg. *bʰes- (1), V., abreiben, zerreiben, ausstreuen, Pokorny 145, EWAhd 1, 567; W.: mhd. bëseme, bësme, sw. M., Besen, Zuchtrute; nhd. Besen, M., Besen, Duden 1, 364
bessa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Hacke (F.) (2), Karst (M.) (1); ne. hoe (N.); ÜG.: lat. vanga Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. mlat. bessa; E.: s. mlat. bessa, Sb., Hacke (F.) (2), EWAhd 1, 568; keine sichere Etymologie
besten* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. nähen, flechten, schnüren; ne. sew, plait (V.); ÜG.: lat. sarcire Gl; Vw.: s. *gi-, ingi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. sarcire?; E.: s. germ. *bastjan, sw. V., mit einem Bastfaden binden, schnüren; vgl. idg. *bʰas-?, V., binden, Falk/Torp 269, EWAhd 1, 569; W.: mhd. besten, sw. V., binden, schnüren
bet* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Gebet, Bitte; ne. supplication, prayer; ÜG.: lat. oratio B, E; Vw.: s. ana-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. bed*, as. *bed?; Q.: B (800), E; I.: Lbd. lat. oratio?; E.: germ. *beda-, *bedam, st. N. (a), Bitte, Gebet; vgl. idg. *gᵘ̯ʰedʰ-, V., bitten, begehren, Pokorny 488?, Seebold 92; idg. *bʰedʰ- (2), V., krümmen, beugen, drücken, plagen, Pokorny 114?; W.: mhd. bët, bëte, st. N., Bitte, Gebet; nhd. (ält.) Bet, N., Gebet, DW 1, 1692
beta 15, ahd., st. F. (ō): nhd. Gebet, Bitte, Fürsprache; ne. prayer, intercession; ÜG.: lat. intercessio Gl, oratio N, petitio N, suffragium N, supplicatio Gl; Vw.: s. knio-; Hw.: vgl. anfrk. beda*, as. beda*; Q.: C, Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. oratio; E.: germ. *bedō, st. F. (ō), Bitte, Gebet; vgl. idg. *gᵘ̯ʰedʰ-, V., bitten, begehren, Pokorny 488?, Seebold 92; idg. *bʰedʰ- (2), V., krümmen, beugen, drücken, plagen, Pokorny 114?; W.: mhd. bëte, bët, st. F., Bitte, Gebot, Abgabe; nhd. (ält.) Bete, F., Bitte, DW 1, 1696
betabūr* 4, ahd., st. N. (a): nhd. „Bethaus“, kleines Bethaus, Tempel, Kapelle; ne. temple (N.) (1), chapel; ÜG.: lat. delubrum Gl, martyrium Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. oratorium?; E.: s. beta, būr
betabūra* 5, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō): nhd. „Bethaus“, Tempel, Kapelle; ne. temple (N.) (1), chapel; ÜG.: lat. martyrium Gl, sacellum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. oratorium; E.: s. beta, bdr
betahūs 6, ahd., st. N. (a): nhd. „Bethaus“, Haus des Gebetes, Kapelle; ne. prayer house, chapel; ÜG.: lat. domus orationis O, oratorium (N.) Gl, titulus ecclesiae Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüs. lat. domus orationis?, Lüt. lat. oratorium?; E.: s. beta, hūs; W.: bëtehūs, st. N., Bethaus, Tempel, Oratorium; nhd. Bethaus, N., Bethaus, DW 1, 1700
betalāri 9, ahd., st. M. (ja): nhd. Bettler; ne. beggar; ÜG.: lat. mendicans (M.) N, (mendicare) O, mendicus (M.) Gl, T, rogatorius (M.) Gl; Q.: Gl (790), N, O, T; I.: Lüt. lat. rogatorius?; E.: s. bet, beta; W.: mhd. bëtelære, bëteler, st. M., Bettler; nhd. Bettler, M., Bettler, DW 1, 1736
*betalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. anfrk. *bedelīk?
betalōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bettelei, Betteln, Armut, Bedürftigkeit; ne. beggarliness; ÜG.: lat. mendicitas N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. mendicitas?; E.: s. bet, beta
betalōn* 7, ahd., sw. V. (2): nhd. betteln, bitten, flehen; ne. beg; ÜG.: lat. mendicare O, T, mendicus (= betalōnti) N, supplicare Gl; Q.: Gl, N, O, T (830); E.: s. bet, beta; W.: mhd. bëtelen, sw. V., betteln; nhd. betteln, sw. V., betteln, DW 1, 1729
betalunga* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Bitte, Armut, Bedürftigkeit; ne. supplication, poverty; ÜG.: lat. mendicitas Gl, rogatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. mendicitas?, Lsch. lat. rogatio?; E.: s. bet, beta
*betanlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ir-, unir-
betāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Beter, Anbeter Gottes, Fürsprecher; ne. worshipper, intercessor; ÜG.: lat. adorator T, exposcens (M.) N, (invocare) N; Vw.: s. ana-; Hw.: vgl. as. bedāri; Q.: N, T (830); I.: Lüt. lat. adorator?; E.: s. betōn; W.: mhd. betære, M., Beter, Anbeter, Fürsprecher; nhd. Beter, M., Beter, DW 1, 1698
betastimma* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bittstimme“, Gebetsstimme, Stimme des Gebetes; ne. prayer voice; ÜG.: lat. vox orationis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. vox orationis; E.: s. bet, beta, stimma; R.: betastimma frummen: nhd. die Stimme des Gebetes erheben; ne. raise one’s voice in praying; ÜG.: lat. vocem orationis intendere N
beten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ana-; Hw.: s. betēn*
betēn* 1 und häufiger, beten*, ahd., sw. V. (1): nhd. beten, anbeten; ne. pray; ÜG.: lat. colere Ph; für N s. betōn; Vw.: s. ana-; Hw.: s. betōn; Q.: N (1000), NGl, Ph; I.: Lüs. lat. orare?; E.: s. betōn; W.: s. mhd. bëten, sw. V., bitten, beten, anbeten; nhd. beten, sw. V., beten, DW 1, 1696
*bethūs?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-; Hw.: s. betahūs; vgl. as. bedehūs*
betinbrōt* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Evangelium; ne. gospel; ÜG.: lat. evangelium NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. evangelium; E.: s. betōn, brot; W.: mhd. betenbrōt, st. N., Evangelium, Botenbrot?; nhd. (dial.) Betenbrot, N., Evangelium, Schmeller 1, 308, Fischer 1, 950, Schweiz. Id. 5, 975
*betlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-
betoman* 2, ahd., st. M. (athem.): nhd. Beter, Anbeter; ne. worshipper; ÜG.: lat. adorator O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. adorator?; E.: s. betōn, man; W.: mhd. bëteman, st. M., Beter, Zinspflichtiger; s. nhd. Betmann, M., „Betmann“, DW 1, 1705
betōn 202, ahd., sw. V. (2): nhd. beten, anbeten, bitten, flehen, beschwören, wünschen; ne. pray, adore, implore; ÜG.: lat. adorare Ch, Gl, N, O, T, WK, benedicere (= guotes betōn) Gl, colere N, deprecari N, exorare OG, invocare N, (obsequium) N, orare B, Gl, MH, N, NGl, O, T, oratio (= betōn subst.) N, orator (= betōnti subst.) Gl, precari Gl, N, rogare NGl, O, T, supplicare N, templum (= hūs zi betōnne) Gl, testificari Gl, venerari N; Vw.: s. ana-, gi-, ir-, zuo-; Hw.: s. betēn*; vgl. anfrk. bedon, as. bedōn; Q.: B, Ch, GB, Gl (765), MH, N, NGl, O, OG, OT, T, WB, WK; I.: Lbd. lat. adorare, orare, rogare; E.: s. germ. *beda-, *bedam, st. N. (a), Bitte, Gebet; germ. *bedō, st. F. (ō), Bitte, Gebet; vgl. idg. *gᵘ̯ʰedʰ-, V., bitten, begehren, Pokorny 488?, Seebold 92; idg. *bʰedʰ- (2), V., krümmen, beugen, drücken, plagen, Pokorny 114?; W.: mhd. bëten, sw. V., beten, bitten, anbeten; nhd. beten, sw. V., beten, DW 1, 1696; R.: betōnti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Redner; ne. speaker; ÜG.: lat. orator Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
betonia* 42, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Betonie, Mangold; ne. beet; ÜG.: lat. beta Gl, betonica Gl, pandonia Gl, serata Gl, seratula Gl, vettonica Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. bētōnica; E.: s. lat. bētōnica, vettōnica, F., Betonie, EWAhd 1, 571; vgl. lat. Vettōnēs, M. Pl., Völkerschaft in Lusitanien; Keltiberischer oder Iberischer Herkunft; W.: mhd. batōnje, betœne, F., Betonie, Mangold; nhd. Batonie, Betonie, F., Betonie, Mangold, DW 1, 1705
*betōnlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *betōntlīh?
betōnti, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. betōn
*betōntlīh?, *betōnlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ir-, unir-
*betskaf, *betscafi?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. bedskepi*
betti 76, ahd., st. N. (ja): nhd. Bett, Lager, Beet, Polster, Trage, Sänfte, Sarg; ne. bed (N.), flower bed; ÜG.: lat. areola Gl, WH, cubile Gl, culcita Gl, fulcrum Gl, grabatus O, lectica N, lectulus N, WH, lectum strati N, lectus (M.) (1) B, Gl, MF, N, NGl, O, PG, T, WH, loculus Gl, pulvinar? Gl, stratum Gl, N, NGl, thalamus N, torus Gl, N; Vw.: s. brūt-, fart-, fedar-, gota-, kind-, span-, *suht-, traga-, wurz-; Hw.: s. batlinia*; vgl. anfrk. beddi*, as. beddi*, bed*; Q.: B, BR, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), MF, N, NGl, O, OT, WH, PG, RB, T, WH; E.: s. germ. *badja-, *badjaz, st. M. (a), Höhlung?, Polster, Bett; idg. *bʰodi̯o-, Sb., Bett, Beet, Pokorny 114; vgl. idg. *bʰedʰ- (1), *bʰodʰ-, V., stechen, graben, Pokorny 113, EWAhd 1, 572; W.: mhd. bette, bet, st. N., Bett, Ruhebett, Feldbett, Gartenbeet; nhd. Bett, Bette, N., Bett, DW 1, 1722; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bettiberi* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Erdbeere; ne. strawberry; ÜG.: lat. fraga fructus terrae Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. fraga fructus terrae?; E.: s. betti, beri (2)
bettibret* 13, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Bettbrett“, Bettgestell, Rückenlehne, Bett; ne. bedstead; ÜG.: lat. pluteus Gl, sponda Gl; Hw.: vgl. as. beddibred*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. sponda?, Lsch. lat. pluteus?; E.: s. betti, bret; W.: mhd. bettebrët, st. N., Bettstelle; nhd. (ält.) Bettbrett, N., Bett, Bettgestell, DW 1, 1725 (Bettbret); Son.: st. N. (a, iz/az?)
bettigāht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Bettgang“, Zeit des Schlafengehens, Schlafenszeit; ne. bedtime; ÜG.: lat. (concubius) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. concubium?; E.: s. betti, gang
bettigistrewi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Bettstreu“, Strohlager, Strohmatte; ne. bed straw; ÜG.: lat. stratorium (N.) Gl, (supellex) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. lectisternium?; E.: s. betti, gistrewi; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bettigiwant* 4, ahd.?, st. N. (a): nhd. Bettdecke, Betttuch, Bettzeug; ne. blanket (N.), sheet (N.); ÜG.: lat. lectisternium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. lectisternium; E.: s. betti, wintan; W.: mhd. bettegewant, st. N., Bettzeug; fnhd. betgewand, N., Bettdecke, DW 1, 1735 (Bettgewand)
bettigiwāti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Betttuch, Bettdecke, Bettzeug, Bettlaken; ne. sheet (N.), blanket (N.); Hw.: vgl. as. beddigiwodi*; Q.: FF (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. betti, giwoti; W.: mhd. bettegewæt, st. N., Bettzeug; fnhd. betgewat, N., Bettzeug
bettikamara* 10, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bettkammer“, Schlafzimmer, Brautgemach, Traggestell, Sänfte; ne. bedroom, bridal chamber; ÜG.: lat. conclave Gl, cubiculum Gl, lectica Gl, penetrabilia (N. Pl.) N, thalamus Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. bettikamera*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lsch. lat. thalamus?; E.: s. betti, kamara; W.: mhd. bettekamere, st. F., Schlafzimmer; nhd. Bettkammer, F., Bettkammer, Schlafzimmer, DW 1, 1735
bettikamarāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Kammerdiener; ne. valet (M.); ÜG.: lat. cubicularius (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. camerarius?, Lsch. lat. cubicularius?; E.: s. betti, kamarāri; W.: mhd. bettekamærere, st. M., Kammerdiener
bettikemināta* 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schlafzimmer; ne. bedroom; ÜG.: lat. conclave Gl, cubile Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. caminata, Lüt. lat. caminata?; E.: s. betti, kemināta
bettilīn* 4, ahd., st. N. (a): nhd. „Bettlein“, Beetlein, Gartenbeet; ne. small bed; ÜG.: lat. areola Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. areola; E.: s. betti; W.: bettelīn, st. N., Bettlein; nhd. Bettlein, N., Bettlein, DW 1, 1735; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bettiloh* 1, ahd., st. N. (a): nhd. der äußere Teil des Bettes, Schlafecke; ne. outer part of the bed; ÜG.: lat. sponda Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. sponda; E.: s. betti, loh
*bettimunt?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. beddimund*
bettiriso* 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Bettlägeriger, Kranker; ne. bedridden person; ÜG.: lat. clinicus Gl, (imbecillus) Gl, (paralyticus) Gl; Hw.: vgl. as.? *beddiriso?; Q.: Gl, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. betti, riso; W.: mhd. betterise, sw. M., Bettlägeriger; fnhd. betrise, M., Bettlägeriger
bettisioh* 3, ahd., Adj.: nhd. „bettsiech“, bettlägerig, gelähmt; ne. bedridden, lame Adj.; ÜG.: lat. paralyticus Gl, T; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), OT, T; I.: Lsch. lat. paralyticus?; E.: s. betti, sioh; W.: mhd. bettesiech, Adj., bettlägerig, krank
bettistrewi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Bettstreu“, Strohlager, Strohpolster; ne. bed straw; ÜG.: lat. lectisternium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. lectisternium?; E.: s. betti, strewen
bettistrō 4, ahd., st. N. (wa): nhd. Bettstroh, Strohlager, Strohmatte; ne. bed straw; ÜG.: lat. lectica Gl, lectisternium Gl, stramentum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. lectisternium?; E.: s. betti, strō; W.: mhd. bettestrō, N., Bettstroh, Strohlager; nhd. (ält.) Bettstroh, N., Bettstroh, Strohlager, duftende Kräuter, blühende Kräuter, DW 1, 1739
bettituoh* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Betttuch, Bettlaken; ne. sheet (N.); ÜG.: lat. laena Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. laena?; E.: s. betti, tuoh; W.: mhd. bettuoch, N., Betttuch; nhd. Betttuch, N., Betttuch, DW 1, 1739
bettiwāt* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Betttuch, Bettdecke, Bettzeug; ne. sheet (N.), blanket (N.); ÜG.: lat. lectisternium Gl, stratorium (N.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. lectisternium?, stratorium?; E.: s. betti, wot; W.: mhd. bettewot, st. F., Bettzeug; fnhd. betwat, F., Bettzeug
bettiwāti* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Betttuch, Bettdecke, Bettzeug; ne. sheet (N.), blanket (N.); ÜG.: lat. lectisternium Gl, stratorium (N.) Gl; Hw.: vgl. as. beddiwādi*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. lectisternium; E.: s. betti, wāt
bettiziehha* 2, bettiziecha*, ahd., sw. F. (n)?: nhd. „Bettzieche“, Unterbett, Bettzeug; ne. feather-bed; ÜG.: lat. culcitra Gl, tuscina Gl; Hw.: s. dekka*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. culcitra?, tuscina?; E.: s. betti, ziehha; W.: mhd. bettezieche, sw. F., Bettzieche, Bettüberzug; nhd. (ält.) Bettzieche, F., Bettzieche, Bettüberzug, DW 1, 1740
*bettmund?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. beddimund
*betto?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. *beddio?
bettōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „betten“, das Bett machen; ne. bed (V.); ÜG.: lat. sternere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. sternere?; E.: s. betti; W.: mhd. betten, sw. V., das Bett machen; nhd. betten, sw. V., betten, DW 1, 1733
betunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bitte, Gebet, Beten; ne. supplication, prayer; ÜG.: lat. petitio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. petitio?; E.: s. betōn; W.: mhd. betunge, F., Bitte
bever*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. beber*
bewen* 9, ahd., sw. V. (1b): nhd. fertig machen, erneuern, herstellen, gebrauchen, abnutzen; ne. prepare, renew, use (V.); ÜG.: lat. conficere Gl, decoquere? Gl, refricare Gl, terere Gl; Vw.: s. *fir-; Hw.: s. bahen*?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. conficere?, refricare?, terere?; E.: germ. *beww-, V., reiben; idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146, EWAhd 1, 575
*bewot?, ahd., st. M. (a?, i?)?, st. N. (a)?: Hw.: vgl. as. bewod*
*bezzirī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. hera-
bezziro 93, ahd., Adj.: nhd. bessere, nützlichere, geeignetere, vornehmere, wertvollere; ne. better Adj.; ÜG.: lat. melior B, Gl, MF, N, NGl, T, TC, WH, (magis) Adv. Gl, (perfectio) N, (plus) Gl, (potius) N, (praecellere) WH, (prodesse) N, (promovere) N, (pulcher) WH, (satius) Gl, (sectari) N; Vw.: s. ala-, hera-; Hw.: vgl. anfrk. betero*, as. betara; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT, T, TC WH; E.: s. baz; W.: mhd. bezzer, bazzer, Adj., bessere; nhd. bessere, Adj., bessere, DW 1, 1644
bezzirōn* 40, ahd., sw. V. (2): nhd. bessern, verbessern, wiederherstellen, berreichern; ne. improve, correct (V.), mend (V.); ÜG.: lat. aedificare Gl, cautius diligentiusque se tractare N, corrigere N, crementum sumere N, ditare Gl, emendare N, (emendatio) N, meliorare B, proficere (= gibezzirōt werdan) NGl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. betorōn*; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl; E.: s. bezziro; W.: mhd. bezzern, sw. V., bessern, verbessern, vergüten, entschädigen, büßen, bestrafen; nhd. bessern, sw. V., bessern, DW 1, 1647; R.: gibezzirōt werdan: nhd. sich bessern lassen durch; ne. improve oneself by; ÜG.: lat. proficere Gl
*bezzirōtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
bezzirūn* 1, ahd., Adv.: nhd. besser; ne. better Adv.; ÜG.: lat. plus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. plus?; E.: s. baz
bezzirunga 21, ahd., st. F. (ō): nhd. Besserung, Besserstellung, Gewinn, Ertrag, Vorteil, Erbauung; ne. gain (N.), edification; ÜG.: lat. aedificatio Gl, emolumentum Gl, fructus Gl, lucrum Gl, melioratio Gl, provectus (M.) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. melioratio?, Lbd. lat. lucrum?; E.: s. bezzirōn; W.: mhd. bezzerunge, st. F., Besserung, Entschädigung, Buße, Vorteil; nhd. Besserung, F., Besserung, DW 1, 1649
bezzist 6, ahd., Adv.: nhd. am besten, am meisten; ne. best Adv., most Adv.; ÜG.: lat. optime N, (optimum) N, potius Gl; Hw.: vgl. as. betst*; Q.: Gl, N, O (863-871), OG; E.: s. baz; W.: s. mhd. beste, Adv., am besten; s. nhd. am besten, Adv., am besten, DW 1, 1650
bezzisto 31, ahd., Adj.: nhd. beste, edelste, liebste, teuerste, höchste; ne. best Adj., dearest; ÜG.: lat. (medulla) Gl, optimus B, Gl, N, NGl, T, WH, (potissimum)? Gl, praecipuus Gl, summus N; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, NGlP, O, OT, T, WH; E.: s. baz; W.: mhd. bezzist, best, Adj., beste; nhd. best, Adj., beste, DW 1, 1649; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bi, be, ahd., Präf.: nhd. be...; ne. be..., at, on; Vw.: s. -ahtōn, -bergan, -berien, -bintan, -biotan, -birnen, -blīhhan, -blikken, -borgēn, -bouhhanen, -bouhnen, -brehhan, -breiten, *-brengen?, -brennen, -bringan, -būan, -būen, -buntilōn, -dekken, -dempfen, -denken, -dennen, -deppen, -derben, -dīhan, -diuten -donarōn, -doumen, -drangōn, -dringan, -driozan, -drōzen, -drukken, -dūhen, -dunken, -durfan, -durnen, -dwingan, -eiskōn, -fāhan, -faldan, -falgen, -fallan, -fangalōn, -fantōn, *-faran?, -fehtan, -feihhanōn, -feihnōn, -felahan, -felgen, -felhan, -fellen, -festen, -festinōn, -fillen, -fīlōn, -findan, -finstaren, -fizusōn, -flehtan, -flīdan, -fliohan, -fliozan, -folōn, -forabiotan, -forakunden, -forakwedan, -foralāzan, -forasezzen, -forawesan, -forēn (?), -forhten, -forōn, -forskōn, -friosan, -fullen, -fuolōn, *-furben?, -gaganen, -galan, -galōn, -galstarōn, -gān, -gangan, -gatōn, -geban, -gēn, -germinōn, -gezzan, -gīēn*, -ginnan, -giozan, *-gleiten?, *-glītan?, -gnagan, -gougalōn, -goumen, *-goumōn?, -graban, -grabōn, -greifōn, -grīfan, -griffōn, -grintilōn, -gripfen, -grītan?, -gruozen, -gurten, -haben, -habēn, *-hagōn?, -hāhan, -halbōn, -halsōn, -haltan, -hamalōn, -harēn, -heffen, -heften, *-heggen?, -heizan, -heizōn, *-helan?, -hellan, -hellen, -helsen, -heriōn, -herten, *-hoskōn?, -houwan, -huggen, -hullen, -huobōn, -huohōn, -huorōn, -huoten, -insigilen, -insigilōn, -jehan, -jehōn, -karminōn, -kennen, -kēren, -kimbōn, -kiosan, -klagōn, *-klebēn?, -kleiben, -kleimen, -klemmen, -klenan, -klenen, -klepfen, -klīban, -knāen, -knudilen, -knupfen, -knussen, -korōn, -kōsōn, -krankēn, -krankolōn, -kripfen, -kūmen, -kunden, *-kunnan?, *-kunnēn?, -kurzen, -kuzzen, -kwedan, -kweman, -kwikken, -labōn, -ladan, -laden, -lahan, *-lahhan?, *-lamōn?, -langēn, -lāzan, -leggen, -leiten, -lemmen, -lēren, -lernēn, -līban, -līdan, -liden, -lidōn, -liggen, -liggezzen, -liggizzen, -līhhēn, -linnan, -liogan, -lirnēn, -listinōn, *-lītan?, -liuhten, -liuten, -lōsen, -louben, -lūhhan, -lūten, -mahalōn, -mahhōn, -manōn, *-māren?, -markōn, -meinen, -merken, -merren, -mezzan, -mīdan, *-mornēn?, -munigōn, -nagalen, -nahtēn, -neimen, -nekken, *-nemnen?, -neman, -nezzen (1), -nezzen (2), -nidarēn, -nikken, -niotan, *-niozan?, -niusen, -ougen, -rahanen, -rapfen, -rāsēn, -rātan, -rebezzen, -redinōn, -refsen, -reganōn, -rehhan, -rehhanōn, -reifen, -reiten, -renken, -renten, *-rēren?, -resten, -rihten, -rīnan, -rinnan, -rinten, -riozan, -rīsan, *-riuwan?, -riuwēn, (*-roffjan), -roubōn, -roufen, -ruofen, -ruofōn, -ruohhen, -ruomen, -ruoren, -sagen, -sagēn, -salbōn, (*-sauffjan), *-sebben?, -seganōn, -sehan, -seidōn, -seiten, *-sellen?, -sengēn, *-senken?, *-senkōn?, -senten, -sezzen, -sigilen, -sīhan, -sīn, -singan, -singōn, *-sinkan?, -sīten, -siuwen, -sizzen, -skaban, -skaffōn, -skatawen, -skehan, -skelen, -skellen, -skeltan, -skemen, -skenten, -skeran, -skerien, -skerran, -skerren, -skīben, -skilben, -skīnan, -skinten, -skirmen, -skīzan, (*-skīzan?), -skoffen, -skouwōn, -skrankolōn, -skrenken, -skrenkilen, *-skrīban?, -skrimen, -skrītan, -skrōtan, *-skurgen?, -slahan, -sleifen, -slīfan, -slihten, -sliozan, -slipfen, *-slītan?, -smāhēn, -smarōn, -smeizen, -smerēn, -smerien, -smerōn, -smezzen, -smidōn, -smirwen, -smīzan, -smizzen (1), -smizzen (2), -snerahan, -snerfan, -snīdan, -solagōn, -solōn, -soufen, -spaltan, -spehōn, -spennen, -sperren, -spīwan, -spotten, -spottōn, -sprāhhōn, -sprāten, -sprehhan, -sprehhōn, -spreiten, -sprengen, -spurnan, -spurnen, -stabōn, -stān, -stantan, -stāten, *-statōn?, -stekken, -stellen, -stiften, -stioban, -stiufen, -stopfōn, -stouben, -stōzan, -strīhhan, -strikken, -stumbalen, -stumbalōn, -sturzen, -sūfan, -sulen, -suohhen, -suonen, -swāren, -swārōn, -swebēn, -sweifan, -swellen, -sweppen, -swerban, -swerien, -swertōn, -swerzen, -swīhhan, -sworgēn, -tarnen, -tarnōn, -teilen, -telban, -temmen, -timbarēn, -timbaren, *-tōden?, -touben, -toumen, -trāgēn, -trahten, -trahtōn, -trehanēn, -trehhan, -tretan, -triogan, -trohsilen, *-trōragōn?, -troufen, -truoben, *-truzzen?, -tullen, -tumben, -tumbilen, -tūmilōn, -tummen, -tunkalen, -tuomen, -tuon, -tussen, -twellen, -unkūsken, -unreinen, -unsūbaren, -unwerdēn, -uoben, -walgōn, *-waltan?, -wānen, -wankōn, -wantalēn, -wantalōn, -waren?, -warēn, -wāren, -warōn, -wārōn, -wartēn, -wegan, -weggen, -weidinōn, -weinōn, -welben, -wellan, -welzen, -wemmen, -wenken, -wenten, -werban, -werben, -werfan, -werien (1), -werien (2), -wesan, -wifan, -wīfan, -winnēn, -wintan, -wīsan, -wīzinōn, *-wuofan?, -wurgen, -wurken, -zeihhanen, -zeinen, -zeinōn, -zellen, -zetten, -zieren, -zīhan, -zimbaren, -zimbarōn, -ziohan, -zoubarōn, -zūnen, -zusken; Hw.: s. bīstān*, bīwesan*; vgl. anfrk. bi, bi-, be-, as. bi-; E.: germ. *bi, Präp., Präf., bei, um, be...; idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; W.: mhd. be..., Präf., be...; nhd. be..., Präf., be...
bī 1200, bi, ahd., Adv., Präp., Präf.: nhd. bei, auf, an, in, wegen, nahe, zu, anstatt, für, neben, verglichen mit, während, durch, von, mit, aufgrund, aus, gemäß, um ... willen; ne. at, with, in, because; ÜG.: lat. a Gl, N, ad Gl, (amodo) Gl, apud N, circa Gl, comminus Gl, consortio (= sizzen bi) N, contra Gl, cotidie? (= bī langanemo) Gl, cur (= bīwiu) I, de Gl, KG, O, (deinde) Gl, deorsum (= bī langanemo) Gl, ex Gl, N, O, ex latere Gl, ex vicino Gl, in Gl, MF, N, NGl, iuxta Gl, N, T, WH, ob T, paene Gl, paulatim (= bī langanemo) Gl, per Gl, I, MF, N, PT=T, T, WH, prae T, pro Adv. APs, B, Gl, MH, N, NGl, O, T, WK, post Gl, praesto Gl, (procul) Gl, prope Gl, N, propter Gl, O, quare (= bīwiu) O, T, quia (= bīwiu) I, quid (= bīwiu) Gl, secus B, MF, MNPs, N, T, sub N, NGl, super N, WH, trans Gl; Vw.: s. dar-, hier-, -stān, -stantan, -wesan; Hw.: s. bīdiu, bīwiu*; vgl. anfrk. bi, as. bī; Q.: APs, B, C, Ch, FB, GB, Gl (765), Hi, I, KG, L, LB, M, MB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, PfB, PG, PT, RB, T, Urk, WH, WK; E.: germ. *bi, Präp., Präf., bei, um, be...; idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?, EWAhd 2, 1; W.: mhd. bī, Adv., Präp., bei, an, auf, zu, wegen, während, binnen, unter, durch, aus, von, trotz, dabei, in der Nähe, neben; nhd. bei, Adv., Präp., bei, beinahe, DW 1, 1346; R.: hinnan bī diz: nhd. von jetzt an; ne. from now on; R.: bī waz: nhd. warum; ne. why; R.: bī wiu, bi wiu, Adv.: nhd. warum, wozu, weshalb, wie; ne. why, what for, where for; ÜG.: lat. cūr I, quare Gl, O, T, quia I, quid Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83)
bīa 12, ahd., sw. F. (n): nhd. Biene, Bremse (F.) (2); ne. bee, horsefly; ÜG.: lat. apis Gl, orestes Gl; Hw.: vgl. as. *bī (2); Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *bin, *biō-, *biōn, *bia-, *bian, *biwō-, *biwōn, *biwa-, *biwan, Sb., Biene; idg. *bʰei-, Sb., Biene, Pokorny 116, EWAhd 2, 3; W.: mhd. bīe, sw. F., Biene; nhd. Beie, F., Biene, DW 1, 1367, (dial.) Beie, F., Biene, Schweiz. Id. 4, 909, Schmeller 2, 226
*biahtlīh?, ahd., Adj.: nhd. schätzbar, kundig, ahnend; ne. estimable; Vw.: s. un-
biahtōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. erwägen, beurteilen, aufwiegen; ne. consider, judge (V.); ÜG.: lat. autumare Gl, pensare Gl, pensitare Gl, rependere Gl, servare? Gl; Hw.: s. unbiahtōt*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, ahtōn; W.: mhd. beahten, sw. V., rechnen, beachten; nhd. beachten, sw. V., beachten, DW 1, 1205
biahtōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. erwartet, vermutet; ne. expected; Vw.: s. un-; Hw.: s. biahtōn*
bian 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Biene; ne. bee; ÜG.: lat. apis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *bin, *bian, *biwan, Sb., Biene; s. idg. *bʰei-, Sb., Biene, Pokorny 116
biastr* 1, ahd., st. M.? (a?, i?): nhd. Biestmilch; ne. colostrum; ÜG.: lat. colostrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. biost
biba 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Beben, Zittern, Ehrfurcht; ne. shake (N.), tremble (N.); ÜG.: lat. tremor B, Gl; Vw.: s. erd-; Q.: B (800), GB, Gl; E.: s. bibēn, EWAhd 2, 6; W.: mhd. *bibe, F., Beben, Zittern
bibar 47, ahd., st. M. (a?): nhd. Biber, Otter (M.), Fischotter; ne. beaver, otter; ÜG.: lat. canis ponticus Gl, castor Gl, castoreum Gl, fiber Gl, luter Gl; Hw.: vgl. as. bivar*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *bebru-, *bebruz, st. M. (u), Biber, Brauner; idg. *bʰebʰrus, Adj., M., braun, Biber, Pokorny 136; s. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136, EWAhd 2, 6; W.: mhd. biber, st. M., Biber; nhd. Biber, M., Biber, DW 1, 1806
bibargeili* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Bibergeil; ne. castoreum; ÜG.: lat. castoreum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. castoreum; E.: s. bibar, geili, EWAhd 2, 8; W.: mhd. bibergeil, st. N., Bibergeil; nhd. Bibergeil, N., Bibergeil, DW 1, 1807
bibarhunt* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Biberhund; ne. beaver hound; ÜG.: lat. (canis) LBai; Q.: LBai (vor 743); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bibar, hunt
bibarizzi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. biberizzi*
bibarwurz* 12, ahd., st. F. (i): nhd. Biberwurz, Osterluzei, Blutwurz; ne. castoreum, birthwort; ÜG.: lat. apiata Gl, aristolochia Gl, castoreum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. castoreum?, Lsch. lat apiata?, aristolochia?; E.: s. bibar, wurz, EWAhd 2, 9; W.: mhd. biberwurz, F., Biberwurz, Osterluzei, Blutwurz; nhd. Biberwurz, F., Biberwurz, Fieberwurz, DW 1, 1808
bibēd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Beben, Zittern; ne. trembling (N.); ÜG.: lat. tremor Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. tremor; E.: s. bibēn, EWAhd 2, 9; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
bibēn* 14, ahd., sw. V. (3): nhd. beben, zittern, zagen, zurückschrecken, wanken; ne. tremble (V.); ÜG.: lat. horridulus (= bibēnti) Gl, palpitare Gl, pavitare Gl, tremebundus (= bibēnti) Gl, tremere Gl, MH, N, T, trepidare Gl, vacillare Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. anfrk. *biven?, as. bivōn; Q.: Gl (765), MH, N, OT, T; E.: germ. *bibēn, *bibǣn, sw. V., beben; s. idg. *bʰōi-, *bʰəi-, *bʰī-, V., sich fürchten, Pokorny 161, EWAhd 2, 9; W.: mhd. biben, sw. V., beben; nhd. beben, sw. V., beben, DW 1, 1209
bibergan* 3, ahd., st. V. (3b): nhd. „bergen“, verbergen, vermeiden, meiden, entgehen, fernhalten; ne. hide (V.), avoid; ÜG.: lat. evitare Gl, vitare Gl; Q.: Gl (765), O; I.: Lsch. lat. evitare?, vitare?; E.: s. bi, bergan; W.: mhd. bebergen, st. V., verbergen
biberien* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. entkräften, erschöpfen; ne. exhaust; ÜG.: lat. effetus (= biberit) Gl; Q.: Gl (11. Jh.?); I.: Lsch. lat. effetus (= biberit); E.: s. bi, berien; R.: biberit, Part. Präs.=Adj.: nhd. entkräftet, erschöpft; ne. exhausted; ÜG.: lat. effetus Gl
biberīn 3, ahd., Adj.: nhd. bibern, Biber...; ne. beaver...; ÜG.: lat. castorinus Gl, fibrinus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. castorinus?, fibrinus?; E.: s. bibar; W.: mhd. biberīn, Adj., bibern, Biber...
biberit*?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. biberien*
biberizzi* 2, bibarizzi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Bibergeil; ne. castoreum; ÜG.: lat. castoreum Gl; Hw.: vgl. as. *bivarizzi?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs.?, Lüt.? lat. castoreum?; E.: s. bibar
bibilīn* 1, ahd.?, Adj.: nhd. „bebend“, zitternd; ne. trembling Adj.; ÜG.: lat. tremulus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. tremulus; E.: s. bibēn, EWAhd 2, 12
bibinella 20, ahd., F.: nhd. Bibernelle, Meerrettich; ne. horse-radish; ÜG.: lat. agrimonia Gl, ambrosia Gl, armoracia Gl, brunella Gl, heraclea Gl, pipinella Gl, siteritis Gl, viticella Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. mlat. pipinella; E.: s. mlat. pipinella, F., Bibernelle; vielleicht von einem spätlat. *piperinella, F., Pfeferkraut, EWAhd 2, 12; lat. piper, N., Pfeffer; gr. πέπερι (péperi), N., Beere, Pfeffer; ai. pippala, F., Beere, Pfefferkorn; vgl. idg. *baˣb-, *bʰaˣbʰ-, *paˣp-, V., schwellen, Pokorny 91; W.: mhd. bibenelle, bibernelle, F., Bibernelle, DW 1, 1807; nhd. Bibernelle, F., Bibernelle, Meerrettich
bibinōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Beben, Zittern; ne. trembling (N.); ÜG.: lat. tremor N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. tremor?; E.: s. bibinōn, EWAhd 2, 14
bibinōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. beben, zittern, erschaudern, zurückschrecken; ne. tremble (V.); ÜG.: lat. contremere Gl, elidere Gl, expavescere Gl, horridulus (= bibinōnti) Gl, movere O, trepidare Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (765), O; E.: s. bibēn, EWAhd 2, 14; W.: mhd. bibinen, sw. V., beben; fnhd. bibmen, bidmen, sw. V., beben, DW 1, 1808, 1810, (bay./schweiz.) bibenen, sw. V., beben, Schmeller 1, 190, Schweiz. Id. 4, 922; R.: bibinōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. bebend, schauderhaft; ne. shuddering, horrible; ÜG.: lat. horridulus Gl
bibinōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. bibinōn*
bibintan* 8, ahd., st. V. (3a): nhd. „binden“, festbinden, umbinden, umwinden, bekränzen; ne. fix (V.); ÜG.: lat. allidere Gl, alligare Gl, colligare Gl, illaqueare Gl, innectere Gl, ligare Gl, redimire Gl, subligare Gl; Hw.: vgl. anfrk. bibindan*; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *bibendan, *bibindan, st. V., binden, umbinden; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *bʰendʰ-, V., binden, Pokorny 127, EWAhd 2, 74; W.: nhd. bebinden, st. V. umbinden, DW 1, 1211
bibinunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Beben, Zittern, Angst; ne. trembling (N.), fear (N.); ÜG.: lat. pavor Gl, tremor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. tremor?; E.: s. bibinōn, EWAhd 2, 14; W.: mhd. bibenunge, F., Beben, Zittern, Angst
bibiotan* 6, ahd., st. V. (2b): nhd. gebieten, befehlen, beauftragen; ne. order (V.); ÜG.: lat. archon? (= bibiotanti) Gl, iubere Gl, mandare Gl, praecipere Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *bibeudan, st. V., gebieten; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150, EWAhd 2, 92; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28)
bibirgi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gebirge; ne. mountains; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, berg
bibirnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. trösten, aufrichten, ermutigen; ne. comfort (V.), encourage (V.); ÜG.: lat. erigere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. erigere; E.: s. bi, birnen, EWAhd 2, 101
*biblīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. biblīhho
biblīhhan* 1, biblīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. „bleich sein (V.)“, erstrahlen, erglänzen; ne. be white, shine (V.); ÜG.: lat. refulgere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. refulgere?; E.: s. bi, blīhhan, EWAhd 2, 183
biblīhho* 1, biblīcho*, ahd., Adv.: nhd. ängstlich, zaghaft; ne. timidly; ÜG.: lat. trepide Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. trepide?; E.: s. bibēn, EWAhd 2, 14
biblikken* 6, biblicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. blitzen, glänzen, leuchten, hervorleuchten, erstrahlen; ne. flash (V.), shine (V.); ÜG.: lat. clarere Gl, clarescere Gl, effulgere Gl, fulgere Gl, refulgere Gl, splendescere Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, blikken, EWAhd 2, 184
bībluomo* 1, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. binibluomo*
*bibōd?, ahd., st. M. (a?, i): nhd. Beben; ne. shaking (N.); Vw.: s. erd-
*bibōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bibēn*; Hw.: vgl. anfrk. *bivon?, as. bivōn
*biborganlīh?, ahd., Adj.: nhd. ausweichlich, vermeidbar; ne. evitable; Vw.: s. un-
biborgēn* 8, ahd., sw. V. (3): nhd. schonen, sich hüten, sich vorsehen; ne. beware of; ÜG.: lat. cavere B, Gl; Q.: B, GB, Gl (765); Lbd. lat. cavere?; E.: s. bi, borgēn, EWAhd 2, 246
bibot 40, ahd., st. N. (a): nhd. Gebot, Befehl, Herrschaft, Botschaft, Vorschrift, Auftrag; ne. command (N.), reign (N.), message; ÜG.: lat. imperium Gl, (iudicium) Gl, iussio Gl, mandatum B, Gl, T, praeceptum B, Gl, T, (privilegium) Gl; Q.: B, GB, Gl (765), OT, T; I.: Lbd. lat. praeceptum?, mandatum?; E.: s. bi, biotan, EWAhd 2, 14
*bibota?, ahd., F.: Hw.: vgl. anfrk. bivada*
bibotāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Gebieter, Meister, Lehrer; ne. master (M.), instructor; ÜG.: lat. praeceptor T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. praeceptor?; E.: s. bibot, EWAhd 2, 15
bibouhhanen*, bibouchanen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bibouhnen*
bibouhnen* 1, bibouhhanen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ablehnen, abwinken, zurückweisen; ne. refuse (V.), reject; ÜG.: lat. renuere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. renuere?; E.: s. bi, bouhnen, EWAhd 2, 262
bībōz* 50, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Beifuß, Melone, Rübe; ne. mugwort, melon, beet; ÜG.: lat. artemisia Gl, beta Gl, matricaria Gl, melo Gl, tacantes Gl, valentina Gl, valeriana Gl; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl; E.: s. bi, bōzan, EWAhd 2, 15; W.: mhd. bībōz, st. M., Beifuß; fnhd. peipus, M., Beifuß, Melone, Rübe, (obersächs.) Peips, M., Beifuß, Melone, Rübe, Müller-Fraureuth 1, 80
bibrehhan* 1, bibrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. „brechen“, zerbrechen; ne. break (V.); ÜG.: lat. confringere T; Hw.: vgl. as. bibrekan*; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. confringere?; E.: germ. *bibrekan, st. V., zerbrechen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 309
bibreiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbreiten; ne. distribute; ÜG.: lat. aspergere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. aspergere?; E.: s. bi, breiten, EWAhd 2, 314; W.: mhd. bebreiten, sw. V., bedecken; nhd. bebreiten, sw. V., bedecken, DW 1, 1212
*bibrengen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. bibrengian*
bibrennen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbrennen; ne. burn away; ÜG.: lat. comburere T, succendere T; Q.: T (830), OT; I.: Lüt. lat. comburere?, succendere?; E.: s. bi, brennen, EWAhd 2, 319
bibringan 23, ahd., anom. V.: nhd. „beibringen“, vollbringen, erfüllen, einführen, bringen, hervorbringen, übertragen, vollführen; ne. accomplish, fulfill, introduce; ÜG.: lat. conferre Gl, coniectare Gl, deferre Gl, educere I, (facere) O, invehi Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), O; E.: s. bi, bringan, EWAhd 2, 341; W.: s. nhd. beibringen, st. V., vorbringen, antun, erklären, DW 1, 1358
bibroh* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Verführer, Schädiger, Verderber; ne. seducer; ÜG.: lat. corruptor Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. corruptor?; E.: s. bi, brehhan?, EWAhd 2, 17
*bībrōt?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. bībrōd*
bibūan* 1, bibūwan*, bibūen*, bibūwen*, ahd., red. V., sw. V. (1a): nhd. bewohnen; ne. inhabit; ÜG.: lat. (habitare)? Gl, (perhibere) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. bi, būan, EWAhd 2, 414; W.: mhd. bebūwen, sw. V., bewohnen; nhd. bebauen, sw. V., bebauen, bauen, DW 1, 1209
bibūen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bibūan*
bibunga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Beben, Zittern; ne. trembling (N.); ÜG.: lat. tremor MNPs; Vw.: s. erd-; Hw.: vgl. anfrk. bivunga*, as. *bivunga?; Q.: MNPs (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bibēn; W.: vgl. mhd. bibunge, st. F., das Beben
bibuntilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „bündeln“, zusammenbündeln; ne. bundle (V.); ÜG.: lat. gurges? (= bibuntilōt subst.) Gl, revolutio? (= bibuntilōt subst.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. revolutus (= bibuntilōt subst.)?; E.: s. bi, bintan, EWAhd 2, 437
bic*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. bik*
bic..., ahd.: Vw.: s. bik...
bicco 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Käfer; ne. beetle (N.) (1); ÜG.: lat. scarabaeus Gl, ahd. wibil Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. germ. *bitula?; E.: s. germ. *bitula-, *bitulaz, st. M. (a), Beißer, Käfer, Gebiss; vgl. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117
bicken*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: bikken*
*bickeri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. *bikkeri?
bickil*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. bikkil*
bidāhtīg* 2, ahd., Adj.: nhd. bedächtig, besorgt, aufmerksam, bedacht; ne. careful; ÜG.: lat. sollicitus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. sollicitus; E.: s. bi, denken, EWAhd 2, 21; W.: mhd. bedæhtic, Adj., besorgt, bedacht; nhd. bedächtig, Adj., bedächtig, DW 1, 1218
bidarba* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Bedürfnis, Notwendigkeit; ne. need (N.); ÜG.: lat. affectio Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. biderbi (1); Son.: Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
bidebben*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. bideppen*
bidekken* 49, bidecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „decken“, bedecken, zudecken, bekleiden, kleiden, verhüllen, umhüllen, beschirmen, verdecken, verbergen; ne. cover (V.), veil (V.); ÜG.: lat. abscondere MNPsA, adoperire N, (comere) N, contegere Gl, N, cooperire N, T, (glomerare) N, obnubere Gl, N, obumbrare N, operire B, Gl, N, NGl, T, premere N, tegere Gl, MH, N, NGl, O; Hw.: s. unbidekkit*; vgl. anfrk. bithekken*, as. bithekkian*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MH, MNPsA, N, NGl, O, OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, dekken, EWAhd 2, 21, EWAhd 2, 555; W.: mhd. bedecken, sw. V., bedecken, zudecken, verdecken; nhd. bedecken, sw. V., bedecken, zudecken, überdecken, einhüllen, DW 1, 1221
bidekkida* 2, bideckida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Bedeckung, Hülle, Verhüllung, Schleier; ne. cover (N.), veil (N.); ÜG.: lat. velamentum NGl, velatum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. velamentum?, velatum?; E.: s. bi, dekken
bidekkit*?, bideckit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bedeckt; ne. covered; Vw.: s. un-; Hw.: s. bidekken*; E.: s. bidekken*, EWAhd 2, 558
bidempfen* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. „dämpfen“, ersticken, erdrücken, zu Boden strecken; ne. „damp“ (V.), smother (V.), oppress; ÜG.: lat. contenebrare Gl, suffocare Gl, T, suffundere Gl; Hw.: vgl. anfrk. bithempen*, as. bidempian*; Q.: Gl, N, OT, T (830), WH; I.: Lüt. lat. suffocare?; E.: s. bi, dempfen, EWAhd 2, 576; W.: mhd. bedempfen, sw. V., dämpfen, ersticken; nhd. bedämpfen, sw. V., dämpfen, zusammendrücken, DW 1, 1219
bidenken* 70, ahd., sw. V. (1a): nhd. erwägen, bedenken, überlegen (V.), einschätzen, sich sorgen um, sich kümmern um, erkennen, sich besinnen, in sich gehen, sich vorbereiten; ne. consider, think about, prepare o.s.; ÜG.: lat. agitare Gl, agnoscere N, benedicere (= guotes bidenken) Gl, cogitare Gl, O, considerare Gl, N, consilio gerere N, consulere Gl, disputare N, evolvere Gl, librare Gl, mente conspicere N, (mentiri)? Gl, metiri Gl, N, metiendo (= bidenkento) Gl, opponere Gl, pendere Gl, pensare Gl, N, perpendere Gl, pertractare N, prospicere N, quaerere et recogitare Gl, retractare Gl, scire N, temptare Gl, tractare Gl, trutinare Gl; Hw.: s. unbidenkit*; vgl. as. bithenkian*; Q.: FP, Gl (765), N, O, OG; E.: s. bi, denken, EWAhd 2, 581; W.: mhd. bedenken, sw. V., die Gedanken auf etwas richten, bedenken, ausdenken, wofür sorgen, besorgen, beschenken, mit Speisen versorgen, einen in Verdacht haben, sich besinnen, nachdenken, sich wozu entschließen, Verdacht schöpfen; nhd. bedenken, unr. V., erwägen, überlegen (V.), beschenken, DW 1, 1222; R.: bidenkento, Part. Präs.=Adv.: nhd. ermessend; ne. estimatingly; ÜG.: lat. metiendo Gl
bidenkento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. bidenken*
bidenkida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bedacht“, Nachdenken, Überlegung; ne. consideration; ÜG.: lat. retractio Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. retractio?; E.: s. bi, denken
bidenkit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bedacht; ne. careful; Vw.: s. un-; Hw.: s. bidenken*
bidennen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. ausdehnen, ausspannen; ne. extend, spread (V.); ÜG.: lat. retendere Gl, (retentare) (V.) (1) Gl, retinere Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.?); I.: Lüt. lat. retendere?; E.: s. bi, dennen, EWAhd 2, 585
bideppen* 3, bidebben*, ahd., sw. V. (1b): nhd. unterdrücken, zurückdrängen, beruhigen, niederdrücken; ne. suppress, soothe; ÜG.: lat. opprimere NGl, retundere N, sopire Gl; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lsch. lat. opprimere?; E.: s. germ. *þab-, *þaf-, V., drücken; idg. *tap- (2), V., drücken, Pokorny 1056, EWAhd 2, 550
biderben* 17, bidirben*, ahd., sw. V. (1a): nhd. nützen, dienlich sein (V.), vorteilhaft sein (V.), tüchtig sein (V.), Erfolg haben; ne. make use of, serve; ÜG.: lat. expedire B, Gl, expeditus (= biderbenti) Gl, prodesse Gl, proficere Gl, referre Gl; Vw.: s. fir-, gi-; Q.: B, GB, Gl (765); E.: vgl. germ. *þarbja-, *þarbjaz, Adj., nützlich, EWAhd 2, 21; W.: mhd. biderben, bederben, sw. V., nützen, gebrauchen, bedürfen; nhd. (bay.) biderben, sw. V., nützen, Schmeller 1, 535; R.: biderbenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. nützlich, leicht, frei; ne. useful, easy, free; ÜG.: lat. expeditus Gl
biderbenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. biderben*
biderbi (1) 31, ahd., Adj.: nhd. nützlich, tüchtig, brauchbar, vorteilhaft, fürsorglich, nutzbar; ne. useful; ÜG.: lat. expedire (= biderbi sīn) T, expedire (= biderbi wesan) Gl, expeditus Gl, (firmus) WH, prodesse (= biderbi wesan) T, profuturus Gl, sollers Gl, utilis B, Gl; Vw.: s. al-, un-; Hw.: vgl. anfrk. bithervi*, as. bithervi*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, O, OT, T, WH; E.: vgl. germ. *þarbja-, *þarbjaz, Adj., nützlich, EWAhd 2, 22; W.: mhd. biderbe, bederbe, Adj., tüchtig, brav, bieder, angesehen, brauchbar, nütze; nhd. bieder, Adj., bieder, DW 1, 1810; R.: biderbi sīn: nhd. taugen, nützen; ne. be useful, be good for; ÜG.: lat. expedire T, prodesse T; R.: biderbi tuon: nhd. bereit halten; ne. have ready; R.: biderbi wesan: nhd. vorteilhaft sein (V.); ne. be profitable; ÜG.: lat. expedire Gl, prodesse Gl
biderbi* (2) 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Nutzen, Vorteil, Heil, Tüchtigkeit; ne. usefulness; ÜG.: lat. salus Gl, prodesse (= biderbo wesan) T; Q.: Gl, T (830), WH; I.: Lbd. salus?; E.: s. biderbi (1), EWAhd 2, 23
biderbī 14, bidirbī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Nutzen, Ertrag, Tüchtigkeit, nützliche Eigenschaft, Erfordernis, Notwendigkeit, Gebrauch, Vorteil, Lohn; ne. profit (N.), fitness; ÜG.: lat. affectio Gl, bonum (N.) N, compensatio Gl, fructus Gl, industria N, munus Gl, reditus Gl, usus B, utilitas B, Gl; Vw.: s. un-; Q.: B, GB, Gl (2. Hälfte 8. Jh.), N, WH; I.: Lbd. lat. industria?; E.: s. biderbi
biderbida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Nutzen, Bedürfnis, Angelegenheit, Vorteil; ne. use (N.), need (N.), matter (N.); ÜG.: lat. tibi prodesse (= in dīna biderbida) Gl, profectus Gl, provectus (M.) Gl, utilitas B; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. utilitas?; E.: s. biderbi (1), EWAhd 2, 23
biderbigheit 1, ahd., st. F. (i): nhd. Tüchtigkeit; ne. ability; Q.: WH (um 1065); E.: s. biderbi (1), EWAhd 2, 23
biderbigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. nützen, zum Vorteil gereichen; ne. serve; ÜG.: lat. prodesse Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. prodesse?; E.: s. biderbi (1), EWAhd 2, 23
biderbisōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. nützen, zum Vorteil gereichen; ne. make use of; ÜG.: lat. expedire T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. expedire?; E.: s. biderbi (1), EWAhd 2, 23
biderblīh* 2, ahd., Adj.: nhd. nützlich, brauchbar; ne. useful; ÜG.: lat. utilis Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. utilis; E.: s. biderbi (1), EWAhd 2, 23
biderblīhho* 3, biderblīcho*, ahd., Adv.: nhd. nützlicherweise; ne. usefully; ÜG.: lat. (utile) Gl, utiliter Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. utiliter?; E.: s. biderbi (1), EWAhd 2, 23
bidigida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorhaben, Unternehmen; ne. intention; ÜG.: lat. orsa N; Q.: N (1000); I.: Lbi. lat. ōrsa?; E.: s. bidīhan; s. germ. *þīhan, st. V., gedeihen, EWAhd 2, 23
bidīhan 13, ahd., st. V. (1b): nhd. suchen, begehren, erreichen, bedacht sein (V.), sich vornehmen, unternehmen, bewirken, ausrichten, erreichen, erlangen; ne. look for, desire (V.), reach (V.); ÜG.: lat. adipisci N, attrectare Gl, conari N, exordium fundare N, exordium sumere N, ordiri N, (possessio) N, proponere N; Hw.: vgl. as. bithīhan; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; E.: germ. *biþenhan, st. V., bewirken; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *tenk-, V., ziehen, gerinnen, fest werden, Pokorny 1068; vgl. idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065, EWAhd 2, 637
bidirben*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-, gi-; Hw.: s. biderben*
bidirbī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. biderbī
bīdiu 263 und häufiger, bidiu, ahd., Adv., Konj.: nhd. „bei dem“, dabei, deswegen, also, deshalb, daher, denn, weil, dass, wenn, dadurch, zu dem Zweck, dementsprechend, weshalb; ne. so, as, for, that; ÜG.: lat. (adhuc) MF, (amodo) N, dum (= bīdiu wanta) MF, enim (= bīdiu wanta) Gl, T, eo Gl, ergo Gl, MF, N, O, ex hoc Gl, hinc N, idcirco Gl, N, T, ideo B, E, Gl, I, MF, MNPs=MNPsA, N, O, T, igitur N, Ph, inde I, (is) B, N, itaque MF, N, O, nam Gl, T, ob Gl, porro Gl, pro Adv. N, WK, proinde quia (= bīdiu ēr sō wanta) MF, (propter) N, T, propter hoc MF, NGl, T, propterea I, MNPs=MNPsA, N, NGl, O, T, quapropter Gl, N, quare N, T, quia Gl, I, MF, O, T, WK, quocirca N, quod Gl, T, quoniam APs, B, T, WK, sive Gl, unde N; Vw.: s. bī; Hw.: vgl. anfrk. bithiu*, as. bithiu; Q.: APs, B, E, GB, Gl (765), I, M, MF, MNPS=MNPsA, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH, WK; E.: s. germ. *bi, Präp., Präf., bei, um, be...; germ. *þia, Pron., die; idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; R.: bīdiu wanta: nhd. da, weil, denn, nämlich, dass; ne. because, for, that; ÜG.: lat. eo quod I, ideoque quod I, idcirco ... quia N, nam I, quid I, MF; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bidiuten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. bedeuten; ne. mean (V.); ÜG.: lat. (comprehendere) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lsch. lat. comprehendere?; E.: s. bi, diuten (1), EWAhd 2, 699; W.: mhd. bediuten, betiuten, sw. V., andeuten, verständlich machen, auslegen, anzeigen, mitteilen; nhd. bedeuten, sw. V., bezeichnen, ausdrücken, bedeuten, DW 1, 1225
bidonarōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. donnern, andonnern, losdonnern, anfahren; ne. thunder (V.); ÜG.: lat. attonare Gl, intonare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. attonare; E.: s. bi, donarōn, EWAhd 2, 723; W.: mhd. bedonren, sw. V., mit Donner begleiten, mit Gewitter begleiten; nhd. bedonnern, sw. V., andonnern, verdonnern, DW 2, 1235
bidoumen 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. mit Rauch umgeben, umwölken; ne. smoke (V.); Q.: Gl?; E.: s. bi, doumen; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 147
bidrangōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bedrängen, drängen; ne. urge (V.); ÜG.: lat. urgere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. urgere?; E.: s. bi, drangōn, EWAhd 2, 754; W.: mhd. bedrangen, bedrengen, sw. V., bedrängen; nhd. bedrangen, bedrängen, sw. V., bedrängen, DW 1, 1236
bidringan* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. bedrängen, zusammendrängen, umschließen, einschnüren, befestigen; ne. oppress, enclose; ÜG.: lat. astringere Gl, fulcire? Gl; Vw.: s. umbi-; Q.: Gl (765); E.: germ. *biþrenhan, st. V., umgeben, bedrängen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *trenk- (1), V., stoßen, drängen, Pokorny 1093; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 782; W.: mhd. bedringen, st. V., drängen, bedrängen, mit gewobenem Zierat bedecken
bidriozan* 14, ahd., st. V. (2b): nhd. verdrießen, sich verdrießen lassen, überdrüssig werden, Widerwillen haben; ne. be discouraged, be sick of; ÜG.: lat. (languidus) WH, pertaedere Gl, pigere Gl, protrahere Gl, taedere Gl; Q.: Gl, N (1000), WH; E.: s. germ. *þreutan, st. V., belästigen, verdrießen, ermüden; idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 783; W.: mhd. bedriezen, st. V., zu viel dünken, lästig dünken
bidrōzen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausdehnen, herabziehen, fortziehen, entziehen, verlängern; ne. extend, pull down; ÜG.: lat. protrahere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bi, drōzen, EWAhd 2, 807
bidrukken* 8, bidrucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bedrücken, schänden, Gewalt antun, unterdrücken; ne. oppress, subdue, disgrace (V.); ÜG.: lat. comprimere Gl, opprimere Gl, premere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bi, drukken, EWAhd 2, 815; W.: mhd. bedrücken, sw. V., niederdrücken, überwältigen; nhd. bedrucken, bedrücken, sw. V., bedrucken, bedrücken, unterdrücken, DW 2, 1237
bidrukkida* 1, bidruckida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Bedrückung, Drangsal, Bedrängnis; ne. pressure; ÜG.: lat. pressura NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. pressura?; E.: s. bi, drukken, EWAhd 2, 815; W.: mhd. bedrückede, st. F., Bedrückung
bidūhen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. pressen, drücken, niederdrücken, zurückdrängen, zusammendrängen, befestigen; ne. press (V.); ÜG.: lat. fulcire Gl, premere Gl, reprimere WH; Hw.: vgl. anfrk. bithūwen*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), WH; E.: s. bi, dūhen, EWAhd 2, 844
bidunken* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. bedünken, scheinen, ausdrücken; ne. seem, express (V.); ÜG.: lat. exprimere Gl, videre Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. bi, dunken, EWAhd 2, 854; W.: mhd. bedunken, sw. V., bedünken, dünken; nhd. (ält.) bedünken, bedunken, sw. V., bedünken, sich bedünken lassen, DW 1, 1237
bidurfan* 50, ahd., Prät.-Präs.: nhd. bedürfen, brauchen, nötig haben, nicht haben, nützen?; ne. need (V.); ÜG.: lat. egere Gl, O, indigere Gl, NGl, O, T, (inquirere) OG, necessarius esse (= nōti bidurfan) Gl, necessarium habere T, opus esse N, opus habere Gl, profuturum esse Gl, proficere Gl; Hw.: vgl. as. bithurvan*; Q.: AG, Gl, N, NGl, O, OG, OT, T, WK (790); E.: s. bi, durfan, EWAhd 2, 868; W.: mhd. bedurfen, bedürfen, anom. V., bedürfen, nötig haben; nhd. bedürfen, unr. V., bedürfen, nötig haben, brauchen, DW 1, 1239; Son.: Tgl10 = Glossen im Maihinger Evangeliar (Augsburg, Universitätsbibliothek Cod. I. 2. 4° 2)
*bidurft?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. *bithurft?
bidurftīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. bedürftig; ne. needy; ÜG.: lat. indigens Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. indigens; E.: s. bi, durft; W.: mhd. bedurftic, Adj., bedürftig
bidurnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. mit Dornen krönen; ne. crown (V.) with thorns; ÜG.: lat. spineus (= bidurnit) O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. spineus (= bidurnit); E.: s. bi, dorn (1), EWAhd 2, 874; W.: mhd. bedürnen, sw. V., mit Dornen umstecken; s. nhd. bedornen, sw. V., mit Dornen versehen (V.), DW 1, 1235
bidwangnissida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bedrängnis, Bedrückung; ne. oppression; ÜG.: lat. strictura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. strictura?; E.: s. bi, dwingan, EWAhd 2, 24
bidwing* 2, ahd., st. M. (a?, i?), st. N.? (a): nhd. Zwang, Nötigung; ne. oppression; ÜG.: lat. extorsio Gl, iugum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. extorsio?, iugum?; E.: s. bi, dwingan
bidwingan* 71, ahd., st. V. (3a): nhd. bezwingen, bedrängen, zwingen, überwältigen, besiegen, niederwerfen, unterdrücken, niederdrücken, bändigen, zügeln, binden, festigen, einengen, rügen, abnötigen, zurechtweisen; ne. subdue, oppress, rein (V.); ÜG.: lat. addicere Gl, afficere Gl, affligere Gl, angere Gl, angustare Gl, arduus (= bidwungan) Gl, arguere T, artare Gl, artatus (= bidwungan) N, artus Adj. (= bidwungan) Gl, T, atterere Gl, (coactus) (= bidwungan) Gl, N, coangustare Gl, coartare Gl, coartatus (= bidwungan) N, coercere Gl, coercitus (= bidwungan) N, cohibere Gl, compeditus (= bidwungan) N, comprimere Gl, constringere Gl, deprimere Gl, districtior (= bidwungan) Gl, distringere TC, effrenatus? (= bidwungan Fehlübersetzung) Gl, exprimere Gl, frenos patiens (= bidwungan) N, infrenare Gl, obniti Gl, opprimere Gl, perstringere Gl, (pessimare) Gl, premere Gl, refrenare Gl, strictus (= bidwungan) Gl, succinctus (= bidwungan) N, supprimere Gl, urgere Gl, vincire Gl; Hw.: s. unbidwungan*; vgl. as. bithwingan*; Q.: Gl (765), L, M, N, O, OT, Psb, T, TC; E.: germ. *biþwengan, st. V., bezwingen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *tu̯eng̑ʰ-, V., bedrängen, Pokorny 1099, EWAhd 2, 924; W.: mhd. betwingen, st. V., bedrängen, beengen, bezwingen, bändigen, erzwingen, zwingen zu; nhd. bezwingen, st. V., bezwingen, besiegen, zwingen, DW 1, 1804; R.: bidwungan, Part. Prät.=Adj.: nhd. eng, bezwungen; ne. narrow Adj.; ÜG.: lat. artus Adj. Gl, T, artatus N, coartatus N, coactus Gl, N, coercitus N, compeditus N, strictus Gl, succinctus N; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bidwingnissi* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Zwang, Bedrückung; ne. oppression; ÜG.: lat. strictura Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. strictura?; E.: s. bi, dwingan, EWAhd 2, 24
bidwingnussa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Zwang, Bedrückung; ne. oppression; ÜG.: lat. strictura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. strictura?; E.: s. bi, dwingan, EWAhd 2, 24
bidwungan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bezwungen, unfrei, gezügelt; ne. not free; Vw.: s. un-; Hw.: s. bidwingan*
*bidwunganī?, ahd., st. F. (ī): nhd. „Bezwungenheit“, Unfreiheit; ne. lack of freedom; Vw.: s. un-
*bidwungannussi?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. bithwunganussi*
bidwungannussida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Bedrängnis, Zwang, Bedrückung; ne. oppression; ÜG.: lat. strictura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. strictura; E.: s. bi, dwingan, EWAhd 2, 24
bieiskōn* 1, bieiscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verlangen, zu gewinnen trachten, werben, verführen; ne. demand (V.), seduce; ÜG.: lat. sollicitare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. bi, eiskōn, EWAhd 2, 1023
bieza 17, ahd., st. F. (ō): nhd. Mangold, Rübe; ne. beet; ÜG.: lat. beta Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. bēta; E.: s. lat. bēta, F., Beete, Mangold; wahrscheinlich eine keltische Entlehnung, EWAhd 2, 25, Kluge s. u. Bete; W.: mhd. bieze, F., Mangold; nhd. Bieße, F., Mangold, Rübe, DW 2, 3, (schwäb.) Biesse, F., Mangold, Rübe, Fischer 1, 1105, (bay.) Bießen, Bießten, F., Mangold, Rübe, Schmeller 1, 292
biezkrūt* 1, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Mangold, Rübe; ne. beet; ÜG.: lat. beta Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. bēta, Lüt. lat. bēta; E.: s. krūt, s. bieza, EWAhd 2, 26; W.: s. mhd. biezenkrūt, N., Mangold, Rübe; nhd. Biessenkraut, N., Mangold, Rübe; Son.: st. N. (a?, iz/az?)
bifāhan 171, ahd., red. V.: nhd. umfangen, umfassen, umgeben, bedecken, begreifen, einschließen, eingrenzen, enthalten (V.), reichen, fangen, ergreifen, erfassen, umhüllen, zusammenfügen, ereilen, belangen, haften, behaften, befassen, beschäftigen; ne. embrace (V.), enclose, surround, cover (V.), comprehend; ÜG.: lat. accingere Gl, accipere Gl, adipisci Gl, ambire Gl, amicire Gl, amplecti Gl, (anceps) (= bifangan) Gl, apprehendere Gl, MNPs=MNPsA, T, (aucupator) (= bifāhanti) Gl, capax (= bifāhanti) Gl, capere Gl, O, T, capessere Gl, (carpere) Gl, cingere Gl, circumdare Gl, N, T, circumfundere N, claudere Gl, cohibere Gl, committere Gl, compingere Gl, complecti Gl, N, comprehendere B, Gl, I, O, T, concludere E, Gl, T, conficere Gl, consumptor (= bifangan subst.) Gl, (consumptus)? Gl, coronare Gl, (deligatus) Gl, demergere Gl, deprehendere Gl, O, T, evincire Gl, exprimere Gl, extorquere Gl, illaqueare Gl, illigare Gl, impetere Gl, implicare Gl, includere Gl, induere Gl, innectere Gl, intendere Gl, intercipere Gl, intervenire Gl, inumbrare Gl, (inundare) O, (invadere) Gl, involvere Gl, irretire Gl, obsaepire Gl, obserere Gl, obturare Gl, occupare B, Gl, MH, opprimere Gl, perfundere Gl, perstringere Gl, possidere Gl, N, (praevaricari) Gl, praesiccus (= bifangan) Gl, praestringere Gl, praetexere Gl, praevenire Gl, rapere Gl, retendere Gl, saepire Gl, stringere Gl, tendere Gl, tradere Gl, umbrare Gl, urgere Gl, vallare Gl, velare Gl, vestire Gl; Vw.: s. in-, umbi-; Hw.: vgl. anfrk. bifangan*, as. bifāhan; Q.: B, E, FP, GB, Gl (765), I, MH, MNPs=MNPsA, N, O, OT, T, WB, WK; I.: Lbd. lat. apprehendere?, comprehendere?; E.: germ. *bifanhan, st. V., umfassen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787, EWAhd 2, 26; W.: mhd. bevāhen, bevān, red. V., umfangen, begreifen, nötigen; nhd. befangen, st. V., umfangen, einnehmen, DW 3, 1249; R.: bifāhanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. fassend, geräumig; ne. spacious; ÜG.: lat. (aucupator) Gl, capax Gl; R.: bifāhanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. umfangend; ne. surrounding Adv.; ÜG.: lat. ambiendo; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bifāhanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. bifāhan
bifāhanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. bifāhan
bifaldan* 1, bifaltan*, ahd., red. V.: nhd. einwickeln, einhüllen, umwinden; ne. wrap (V.), veil (V.); ÜG.: lat. involvere Gl; Vw.: s. fora-, zuo-; Q.: Gl (790); E.: germ. *bifalþan, st. V., falten, umgeben; s. idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802, EWAhd 2, 26; W.: mhd. bevalten, red. V., zusammenfalten, umstricken
bifaldunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Entfaltung“, Auseinandersetzung, Erörterung; ne. unfolding (N.), exposition; ÜG.: lat. explicatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. explicatio?; E.: s. bi, faldan, EWAhd 2, 26
bifalgāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Befreier; ne. liberator; ÜG.: lat. emancipator Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. emancipator?; E.: s. bi, falga? EWAhd 2, 26
bifalgen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bifelgen*
bifallan* 22, ahd., red. V.: nhd. fallen, stürzen, hinstürzen, sinken, niedersinken, untergehen, zugrunde gehen, verfallen, zu Fall kommen, getrennt werden, unterliegen?; ne. fall (V.), tumble (V.), get ruined; ÜG.: lat. allidere Gl, cadere Gl, T, collabi Gl, collidere Gl, concidere Gl, decidere (V.) (2) N, dilabi Gl, elidere Gl, (incurrere) Gl, labi Gl, N, proruere Gl, ruere Gl, succumbere Gl; Hw.: vgl. as. bifallan*; Q.: Gl (765), M, N, O, OT, T; E.: germ. *bifallan, st. V., befallen, fallen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *phō̆l-, *sphaln-, V., fallen, Pokorny 851; W.: mhd. bevallen, red. V., fallen, hinfallen, EWAhd 2, 26; nhd. befallen, st. V., befallen (V.), niederfallen, anfallen, behagen, DW 1, 1248
bifang* 18, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Umkreis, Umzäunung, Gemeinschaft, Vorwand, Inhalt, Zeitpunkt; ne. enclosure, community, pretext; ÜG.: lat. alodis Urk, ambitus Gl, N, Urk, articulus Gl, captum (N.) Urk, corpus Gl, obtentus (M.) (1) Gl, occasio Gl, praetextus Gl, proprisum Urk, saeptum Gl, summa Gl, symbolum Gl; Hw.: s. lat.-ahd.? bifangum*; vgl. as. bifang; Q.: Gl, N, Urk (750-779); I.: Lbd. lat. corpus?, sympolum?; E.: s. germ. *bifanhan, st. V., umfassen; vgl. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787, EWAhd 2, 26; W.: mhd. bivanc, st. M., Umfang, Bezirk, Gemarkung, Grenze, Vorwand; nhd. Bifang, M., Umfriedung, Beet, DW 2, 8, (schweiz.) Bīfang, M., Umfriedung, Schweiz. Id. 1, 856, (schwäb.) Beifang, M., Umfriedung, Fischer 1, 793
bifangalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „einfangen“, in die Enge treiben; ne. catch (V.); ÜG.: lat. concludere I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. concludere; E.: s. germ. *bifanhan, st. V., umfassen; germ. *fangōn, sw. V., fangen; vgl. idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787, EWAhd 2, 27
*bifanganlīh?, ahd., Adj.: nhd. begreiflich, fassbar; ne. comprehensible; Vw.: s. un-
bifangum* 5, lat.-ahd.?, N.: nhd. Umzäunung, Rodungsland; ne. enclosure, cleared woodland; Hw.: s. bifang*, bivangium*; vgl. lat.-as.? bivangium*; Q.: Urk (812)
*bifangus?, lat.-ahd.?, M.: Hw.: vgl. lat.-as.? bivangus*
bifantōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verweigern, heruntersetzen, herabsetzen?, verleumden?; ne. refuse, degrade; ÜG.: lat. detractare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. detractare?; E.: s. bi, fantōn, EWAhd 2, 27
*bifaran?, ahd., st. V. (6): Vw.: s. umbi-
bifārida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zwietracht, Verführung; ne. discord (N.), seduction; ÜG.: lat. seditio? Gl, seductio? Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. seditio?, seductio?; E.: s. bi, fārēn, EWAhd 2, 27
bīfaz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Bienenkorb; ne. bee-hive; ÜG.: lat. alvearium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. alvearium?; E.: s. bīa, faz, EWAhd 2, 27
bifehtan* 1, ahd., st. V. (4?): nhd. „bekämpfen“, niederkämpfen; ne. fight against, beat down; ÜG.: lat. debellare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. debellare?; E.: germ. *bifehtan, st. V., bekämpfen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *pek̑- (2), V., zupfen, zausen, scheren (V.) (1), Pokorny 797; W.: mhd. bevehten, sw. V., bezwingen, erobern; nhd. befechten, sw. V., anfechten, angreifen, erobern, DW 1, 1250
bifeihhanōn*, bifeichanōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bifeihnōn*
bifeihnōn* 1, bifeihhanōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. übervorteilen, betrügen; ne. overreach (V.), cheat (V.); ÜG.: lat. defraudare T; Q.: T (830); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. defraudare?; E.: s. bi, feihnōn
bifelahan* 122, bifelhan*, ahd., st. V. (3b): nhd. anvertrauen, empfehlen, übergeben (V.), befehlen, anbefehlen, anordnen, geben, in Obhut geben, darbringen, opfern, verleihen, auftragen; ne. trust (V.), commit, give over; ÜG.: lat. accommodare Gl, commendare B, Gl, MF, O, P, T, commendatitius (= bifelahanti) Gl, committere B, Gl, T, commodare Gl, condere Gl, conferre Gl, conserere (V.) (1)? Gl, consignare Gl, credere B, Gl, N, T, dare Gl, N, delegare Gl, deponere Gl, devovere Gl, emittere Gl, immolare Gl, imponere Gl, iniungere Gl, N, iubere Gl, libare Gl, locare Gl, T, mandare Gl, N, ponere N, OG, sancire Gl, tradere Gl, WH, victimare Gl; Hw.: vgl. as. bifelhan*; Q.: B, BG, GB, Gl (765), MF, N, O, OG, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. immolare?, libare?, sancire?; E.: germ. *bifelhan, st. V., anvertrauen, übergeben (V.), bergen, anbefehlen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *pel- (3b), *pelə-, *plē-, V., Sb., verdecken, verhüllen, Haut, Fell, Tuch, Kleid, Pokorny 803; W.: mhd. bevëlhen, st. V., übergeben (V.), überlassen, empfehlen, anbefehlen; nhd. befehlen, st. V., befehlen, anvertrauen, empfehlen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
bifelahantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. empfehlend, lobend, Empfehlungs...; ne. recommending Adj.; ÜG.: lat. commendaticius Gl, commendatus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt lat. commendaticius?; E.: s. bifelahan, EWAhd 2, 27; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
bifelahāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Gläubiger, Wucherer, Gelfverleiher, Totengräber; ne. creditor, money-lender, grave-digger; ÜG.: lat. creditor Gl, fenerator Gl, pollictor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. creditor?, fenerator?, pollictor?; E.: s. bifelahan, EWAhd 2, 27
bifelahida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bifolahida*
bifelgen* 3, bifalgen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. aneignen, beanspruchen, sich anmaßen; ne. acquire, claim (V.); ÜG.: lat. (praeferre) Gl, vindicare Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lbd. lat. vindicare?; E.: s. bi, felgen; W.: mhd. bevelgen, sw. V., zueignen, übergeben (V.)
bifelhan*, ahd., st. V. (3b): Vw.: s. bifelahan*
bifellen* 24, ahd., sw. V. (1a): nhd. fällen, stürzen, töten, zu Fall bringen, niederstrecken, niederreißen, besiegen, verderben, vernichten; ne. fell (V.), throw down; ÜG.: lat. collidere Gl, destruere Gl, enervare Gl, incutere? Gl, labefactare Gl, lubricare? Gl, mortuus est (= tōd inan bifalta) O, obruere Gl, pestilens (= bifellenti) Gl, sternere Gl; Hw.: vgl. anfrk. bifellen*, as. bifėllian*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: s. bi, fellen, EWAhd 2, 27; W.: mhd. bevellen, sw. V., fällen, zu Fall bringen; nhd. befällen, sw. V., überdecken, hinbreiten, DW 1, 1249; R.: bifellenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. verderblich; ne. destructive; ÜG.: lat. pestilens Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bifellenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. bifellen*
bifengida* 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Gehege, Gewand, Umarmung, Umzäunung, Behälter; ne. enclosure, clothing, embrace (N.); ÜG.: lat. amictus Gl, complexus Gl, comprehensio Gl, exceptorium Gl, plecta Gl, saeptum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bifahan, EWAhd 2, 27
bifesten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schützen, bewahren; ne. protect; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, festen, EWAhd 2, 28; W.: mhd. bevesten, sw. V., befestigen, festsetzen, bestätigen; nhd. befesten, sw. V., „festen“, befestigen, bestärken, DW 1, 1257
bifestinōn* 7, ahd., sw. V. (2): nhd. befestigen, besetzen, verstärken, verschanzen; ne. fix (V.), occupy; ÜG.: lat. continere munimine N, munire Gl, obnixus (= bifestinōt) Gl, occupare Gl, praeoccupare? Gl; Q.: Gl (765), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, festinōn, EWAhd 2, 28; W.: mhd. bevestenen, sw. V., befestigen, bestätigen; nhd. (ält.) befestnen, sw. V., befestigen, DW 3, 1257; R.: bifestinōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. fest, beharrlich; ne. persistent; ÜG.: lat. obnixus Gl
bifestinōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bifestinōn*
bifillen* 28, ahd., sw. V. (1a): nhd. geißeln, peitschen, schlagen, züchtigen, schinden, abhäuten, Haut abziehen; ne. whip (V.), flog (V.); ÜG.: lat. (accidere) (V.) (2)? Gl, caedere Gl, T, decoriare Gl, decorticare LF, excoriare Gl, flagellare NGl, O, T, flagellis caesus (= bifillit) T, tundere? Gl, vapulare (= bifillit werdan) Gl, T, viscus (N.) (= bifillit fleisk) Gl; Hw.: vgl. anfrk. bifillen*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), LF (Anfang 9. Jh.), NGl, O, OT, T; E.: s. bi, fillen, EWAhd 2, 28; W.: mhd. bevillen, sw. V., geißeln; R.: bifillit werdan: nhd. gepeitscht werden; ne. be whipped; ÜG.: lat. vapulare Gl
bifillida* 1, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. biwillida*
bifīlōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. befeilen, glätten, abschleifen; ne. file away; ÜG.: lat. radere Gl, rasile (= bifīlōt) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. radere?; E.: s. bi, fīlōn; W.: nhd. befeilen, sw. V., befeilen, mit der Feile bearbeiten, DW 1, 1256
bifindan* 42, ahd., st. V. (3a): nhd. finden, erkennen, entdecken, erfahren (V.), erleiden, erkennen, bemerken, beurteilen, erweisen, versuchen, erproben; ne. find, recognize, discover; ÜG.: lat. afflare? Gl, approbare Gl, audire O, comperire Gl, I, N, deprehendere Gl, discere Gl, experiri Gl, N, invenire Gl, N, (latere)? Gl, manifestus (= bifuntan)? Gl, nancisci Gl, probare Gl, reperire Gl, rescire Gl, scire Gl, videre O; Hw.: s. unbifuntan; vgl. as. bifīthan*; Q.: Gl (765), I, N, O; E.: s. bi, findan; W.: mhd. bevinden, st. V., finden, erfahren (V.); nhd. befinden, st. V., befinden, erfassen, DW 1, 1259
bifindunga* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. „Findung“, Erfahrung, Erfahrungsbeweis, Erfolg, Erprobung; ne. experience (N.), success; ÜG.: lat. experientia B, Gl, experimentum Gl; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. experientia?; E.: s. bi, findunga, EWAhd 2, 28; W.: mhd. bevindunge, st. F., Empfindung, Wahrnehmung; nhd. Befindung, F., Empfindung, Erwägung, DW 1, 1263; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
bifinstaren* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. verfinstern, bedecken, verdunkeln, umhüllen; ne. darken, cover (V.); ÜG.: lat. condere nube N, obscurare NGl, T, obtenebrare Gl; Q.: Gl, N, NGl, T (830); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, finstaren, EWAhd 2, 28; W.: bevinstern, sw. V., verdunkeln, verfinstern; fnhd. befinstern, sw. V., verfinstern, DW 1, 1263
bifizusōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. betrügen, hintergehen, übervorteilen; ne. deceive; ÜG.: lat. circumvenire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. circumvenire?; E.: s. bi, fizusōn, EWAhd 2, 28
biflehtan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. abreißen; ne. tear away; ÜG.: lat. carpere Gl; Hw.: s. biflīdan*?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. bi, flehtan
biflīdan* 1, ahd., st. V. (1a?) (?): nhd. greifen?, pflücken?, abreißen?, necken (?); ne. seize?, tease? (V.); ÜG.: lat. carpere Gl; Hw.: s. biflehtan*?; Q.: Gl (nach 765?)
bifliohan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. entfliehen, entkommen, entweichen; ne. escape (V.); ÜG.: lat. effugere Gl, fugere? Gl, refugere? Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *biþleuhan, st. V., entfliehen, EWAhd 2, 28; s. idg. *ebhi?, *obhi, *bhi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835?; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798
biflioz* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Meer, Meerenge, Strömung, Flut; ne. sea, straits (Pl.), current (N.); ÜG.: lat. fretum Gl, (gurges)? Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. fretum?, gurges?, mare?; E.: s. bi, fliozan, EWAhd 2, 28
bifliozan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. bespülen, benetzen, umfließen; ne. rinse (V.), flow around; ÜG.: lat. alluere Gl, lavare? Gl, luere (V.) (2) Gl; Q.: Gl (11. Jh.), PN (11. Jh.); E.: s. bi, fliozan, EWAhd 2, 28; W.: mhd. bevliezen, st. V., bespülen, benetzen; nhd. befließen, st. V., umfließen, DW 1, 1266
bifolahanlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. empfehlend, empfehlenswert, anbefehlend, Empfehlungs...; ne. recommending Adj.; ÜG.: lat. commendaticius B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. commendaticius?; E.: s. bifelahan, EWAhd 2, 28
bifolahanunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Empfehlung; ne. recommendation; ÜG.: lat. commendatio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. commendatio?; E.: s. bifelahan, EWAhd 2, 28
bifolahida* 1, bifelahida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Beerdigung, Begräbnis, Bestattung, Leichenbegängnis; ne. funeral (N.); ÜG.: lat. funus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. funus?; E.: s. bifelahan, EWAhd 2, 27; W.: s. mhd. bevilde, F., Beerdigung, Begräbnis?
*bifolgēntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bifolgēntlīhhūn*
bifolgēntlīhhūn* 1, bifolgēntlīchūn*, ahd., Adv.: nhd. danach, nachfolgend, später; ne. subsequently; ÜG.: lat. subsequenter Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. subsequenter; E.: s. bi, folgēn
bifolōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bifuolōn*
bifora 26, ahd., Adv., Präf.: nhd. bevor, zuvor, zurück, rückwärts, vorher, früher, einstmals; ne. before, back Adv.; ÜG.: lat. antea I, nudius tertius (= bifora ēgesterēn) Gl, offerre (= biotan bifora) MF, praedicere (= bifora sagen) T, prius N, proponere (= sezzen bifora) MF, retro Gl; Vw.: s. -biotan, -kunden, -kwedan, -lāzan, -sezzen, -wesan; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, O, OT, T; E.: s. bi, fora, EWAhd 2, 28; W.: mhd. bevor, Adj., vor, vorn, voraus, vorher, vorhin; nhd. bevor, Adv., Konj., ehemals, zumal, bevor, DW 1, 1757; R.: bifora meinen: nhd. vorausdeuten; ne. forbode, portend; R.: bifora ēgesterēn: nhd. vorgestern; ne. the day before yesterday; ÜG.: lat. nudius tertius Gl
biforabiotan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. „anbieten“, bringen vor; ne. offer (V.); ÜG.: lat. offerre MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. offerre?; E.: s. bi, fora, biotan
biforakunden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ankündigen, vorhersagen, vorherverkünden; ne. prophesy; ÜG.: lat. annuntiare I, canere I, praedicere I, pronuntiare I, protestari MF, testari I; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüt. lat. annuntiare?, praedicere?, protestari?, pronuntiare?; E.: s. bi, fora, kunden, EWAhd 2, 28
biforakwedan* 1, biforaquedan*, ahd., st. V. (5): nhd. vorhersagen; ne. prophesy; ÜG.: lat. canere MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. canere?; E.: s. bi, fora, kwedan
biforalāzan* 1, ahd., red. V.: nhd. vorziehen; ne. prefer; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, fora, lāzan
*biforan?, ahd., Präp., Adv.: Hw.: vgl. as. biforan
biforasezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorsetzen, vorlegen; ne. place in front; ÜG.: lat. proponere MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. proponere?; E.: s. bi, fora, sezzen
biforawesan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. „vorsein“, größer sein (V.); ne. be taller; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, fora, wesan (2)
biforēn* (?) 2, ahd., sw. V. (3): nhd. besorgen, verwalten; ne. provide, administrate; ÜG.: lat. negotiari O; Q.: O (863-871)
biforhten* 1, bifurihtōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. fürchten; ne. fear (V.); ÜG.: lat. angere Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); W.: nhd. befürchten, sw. V., befürchten, fürchten, in äußerste Furcht geraten, DW 1, 1275
biforōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. besorgen, verwalten; ne. provide, administrate; Q.: O (863-871); E.: s. bi, *forōn, EWAhd 2, 28
biforskōn* 1, biforscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „beforschen“, prüfen, untersuchen; ne. explore, examine; ÜG.: lat. examinare Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi, forskōn, EWAhd 2, 28; W.: nhd. beforschen, sw. V., erforschen, DW 1, 1268
bifriosan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. frieren, zufrieren; ne. freeze (V.); Q.: N (1000); E.: s. bi, friosan, EWAhd 2, 28; W.: mhd. bevriesen, st. V., gefrieren; nhd. befrieren, st. V., durch Frost gefährden, gefrieren, DW 1, 1273
bifullen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „befüllen“, bedecken, beladen (V.); ne. fill, cover (V.); ÜG.: lat. operire Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. bi, fullen, EWAhd 2, 28
bifuntan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geschickt, bekannt, erfahren Adj., erprobt; ne. skillful, known, experienced; Vw.: s. un-; Hw.: s. bifindan*
bifuntannissi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Findung“, Erfahrung, Erfahrungsbeweis, Beweis; ne. experience (N.), proof (N.); ÜG.: lat. experientia Gl, experimentum Gl, involucrum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. experientia?; E.: s. bi, findan, EWAhd 2, 28
bifuntannussidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Findung“, Erfahrung, Erfindung, Erdachtes; ne. experience (N.), invention; ÜG.: lat. inventum Gl; Hw.: s. bifuntnussida*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. adinventio?, inventum?; E.: s. bi, findan, EWAhd 2, 28
bifuntnussida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Findung“, Erfahrung, Erfahrungsbeweis, Erfindung; ne. experience (N.), invention; ÜG.: lat. experimentum Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. experientia?, Lüt. lat. adinventio?; E.: s. bi, findan, EWAhd 2, 28
bifuntnussidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Findung“, Erfahrung, Erfindung, Empfindung, Gefühl, Wahrnehmung; ne. experience (N.), invention; ÜG.: lat. sensus Gl; Hw.: s. bifuntnussida*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. experientia?, Lüt. lat. adinventio?; E.: s. bi, findan, EWAhd 2, 28
bifuolōn* 1, bifolōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. befühlen, betasten, genießen, erreichen; ne. enjoy; ÜG.: lat. frui Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. frui?; E.: s. bi, fuolōn, EWAhd 2, 28; W.: mhd. bevüelen, sw. V., fühlen; nhd. befühlen, sw. V., befühlen, betasten, greifen, DW 1, 1274
*bifurben?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. unbifurbit*?
*bifurbit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bestattet?, besorgt?; ne. buried?, concerned?; Vw.: s. un-; Hw.: s. *bifurben?
bifuri* 8, ahd., Adv.: nhd. nachher, wiederum, künftig, in ferner Zukunft; ne. afterwards, again; ÜG.: lat. cras Gl, in longinquum Gl, in posterum Gl, in sequenti Gl, retro Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, furi, EWAhd 2, 29
*bīga, lang., st. F. (ō): nhd. Haufe, Haufen; ne. pile (N.); Hw.: s. ahd. bīga*; Q.: lucc. abbigare, viele Dinge nebeneinanderstellen, toskan. abbiciare, Korn in den Haufen setzen, piemont.? bia, Ernte, Dreschen
bīga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Haufe, Haufen; ne. pile (N.); ÜG.: lat. acervus Gl; Hw.: s. bīgo*, lang. *bīga; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117?, EWAhd 2, 29; W.: mhd. bīge, F., aufgeschichteter Haufe, Beige; nhd. Beige, F., Beige, aufgeschichteter Haufe, DW 1, 1371
bigaganen* 37, ahd., sw. V. (1a): nhd. begegnen, widerfahren, entgegenkommen, entgegengehen, gegenüberstehen, zuteil werden; ne. meet, occur; ÜG.: lat. contingere (V.) (1) N, (distribuere) N, evenire N, incumbere N, invenire N, (obicere)? N, occurrere N, oppositum esse N, subicere N, (videre) N; Q.: N (1000); E.: s. bi, gaganen, EWAhd 2, 31; W.: mhd. begegenen, begagenen, sw. V., begegnen, Widerstand leisten, entsprechen; nhd. begegnen, sw. V., begegnen, widerfahren, DW 1, 1283
bigalan* 3, ahd., st. V. (6): nhd. besingen, beschwören, bezaubern, besprechen; ne. sing of, conjure, enchant; Q.: MZ (1. Hälfte 8. Jh.?); E.: s. bi, galan, EWAhd 2, 31
bigalōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. besingen, beschwören, bezaubern, verzaubern, Zaubersprüche singen; ne. sing of, conjure, enchant; ÜG.: lat. incantare Gl, tactus carmine (= bigalōt) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, galan, EWAhd 2, 31
bigalstarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bezaubern, behexen, verzaubern, betören; ne. enchant, bewitch; ÜG.: lat. fascinare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, galstarōn, EWAhd 2, 31
bigān* 4, bigēn*, ahd., anom. V.: nhd. begehen, ausüben, betreiben, umstricken, entkommen; ne. commit, escape (V.); ÜG.: lat. constringere N, exercere Gl, exsequi Gl; Hw.: s. bigangan*; vgl. as. bigān*; Q.: Gl (nach 765?), N, O; E.: germ. *bigēn, *bigǣn, st. V., begehen, ausüben; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418, EWAhd 2, 31; W.: mhd. begān, begēn, anom. V., zu etwas hingehen, erreichen, treffen (tr.), sich herumtreiben, sich ernähren (refl.); nhd. begehen, st. V., begehen, herangehen, umgehen, antreten, DW 1, 1284
bīgang* 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Pflege, Antrieb, Beschäftigung, Ablauf, Ausübung, Begehung, Ritus, Kult; ne. care (N.), motive (N.); ÜG.: lat. aculeus Gl, annua (= jāres bīgang) Gl, cultus (M.) Gl, exercitatio Gl, exercitium Gl, ritus Gl; Q.: Gl (765), Ph; I.: Lbd. lat. cultus?, ritus?; E.: s. bī, gang, EWAhd 2, 31; W.: mhd. beganc, st. M., Kult eines Heiligen an seinem Feste
bigangan* (1) 9, ahd., red. V.: nhd. begehen, feiern, verehren, ausüben, halten, einhalten, umgeben, entkommen, entlaufen; ne. exercise (V.), celebrate, escape (V.); ÜG.: lat. colere T, evadere Gl, exercere Gl, T, requirere N; Hw.: s. bigān*, umbigangan*; vgl. as. bigangan; Q.: Gl (nach 765?), MB, N, T; I.: Lbd. lat. colere?; E.: germ. *bigangan, st. V., begehen, besorgen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; vgl. idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418, EWAhd 2, 31; W.: s. mhd. begān, begēn, anom. V., zu etwas hingehen, tun, feiern (tr.), sich herumtreiben (refl.); s. nhd. begehen, st. V., begehen, herangehen, umgehen, antreten, DW 1, 1284; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
bigangan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bebaut; ne. cultivated; Vw.: s. un-; Hw.: s. bigangan* red. V.
*bigangantlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. bigangandelīk*
bīgarto (1) 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Bienengarten“, Garten mit Bienenstöcken, nahegelegener Garten?; ne. garden with bee-hives, close-situated garden?; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.), lat. Bienensegen mit althochdeutschen Wörtern; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bīa, garto; W.: s. nhd. Bienengarten, M., Garten mit Bienenstöcken, DW 1, 1818
bīgarto (2) 1, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. bīgarto (1)
bigatōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. treffen, jemandem zuteil werden; ne. come upon; ÜG.: lat. venire super NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. bi; s. germ. *gadōn, sw. V., vereinigen; idg. *gʰedʰ-, *gʰodʰ-, V., umklammern, zusammenhalten, vereinigen, passen, Pokorny 423, EWAhd 2, 31; W.: mhd. begaten, sw. V., erreichen, treffen, übereinkommen; nhd. begatten, sw. V., vermählen, begatten, DW 1, 1278
bigeban* 12, ahd., st. V. (5): nhd. begeben, aufgeben, verlassen (V.), im Stich lassen; ne. give up, leave (V.); ÜG.: lat. derelinquere N, destituere Gl, dimittere Gl, linquere N, omittere Gl, relinquere Gl; Vw.: s. umbi-; Hw.: vgl. as. *bigevan?; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, OG; E.: germ. *bigeban, st. V., aufgeben; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *gʰabʰ-, V., fassen, nehmen, Pokorny 407; W.: mhd. begëben, st. V., beschenken, aufgeben, hingeben (tr.); nhd. begeben, st. V., begeben, hingeben, aufgeben, DW 1, 1279
bigēn*, ahd., anom. V.: Vw.: s. bigān*
bigengāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Begeher“, Pfleger, Betreuer, Diener; ne. curator, servant; ÜG.: lat. cultor T; Vw.: s. akkar-; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. cultor?; E.: s. bi, gangan, EWAhd 2, 31
bigengida* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Pflege; ne. care (N.); ÜG.: lat. cultus (M.) Gl; Hw.: vgl. as. bigengitha; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. cultus?; E.: s. bi, gangan, EWAhd 2, 31
bigengo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. „Begeher“, Pfleger, Betreuer, Verwalter, Vertriebener?; ne. curator, refugee?; ÜG.: lat. (arcarius) (M.) Gl, cultor Gl, (extorris) Gl; Vw.: s. akkar-, lant-; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. cultor?; E.: s. bi, gangan, EWAhd 2, 31
biger 3, ahd., Adj.: nhd. träge, langsam, verdrießlich; ne. slow Adj.; ÜG.: lat. piger Gl, (piguus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat piger?; E.: s. lat. piger, Adj., verdrossen, träge, langsam, faul, EWAhd 2, 31; vgl. idg. *peig̑- (2), Adj., feindlich, böse, Pokorny 795
*bigeralīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. bigerlīk*
bigerminōn* 1, bikarminōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. Zauberformeln hersagen, beschwören, besingen; ne. conjure; ÜG.: lat. incantare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. carminare; E.: s. bi, germinōn, EWAhd 2, 32
bigezzan* 9, ahd., st. V. (5): nhd. erlangen, erreichen, sich verschaffen, gewinnen; ne. get, reach (V.); ÜG.: lat. adipisci Gl, adeptus (= bigezzanti) Gl, (quaesitum) (= bigezzan, Part. Prät.); Hw.: vgl. as. bigetan; Q.: Gl (765); E.: germ. *bigetan, st. V., finden, erfassen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *gʰedʰ-, V., fassen, ergreifen, Pokorny 437, EWAhd 2, 32; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
bigīēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. streben; ne. strive (V.); ÜG.: lat. conari Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. bi, gīēn*; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
bigiht 51, bīgiht, bijiht*, ahd., st. F. (i): nhd. Aussage, Bekenntnis, Geständnis, Lobpreis, Gelöbnis, Zeugnis, Versprechen, Beichte; ne. statement, confession, promise (N.); ÜG.: lat. confessio B, Gl, I, LB, NGl, confiteri (= bigiht tuon) NGl, (Iuda) NGl, OG, promissio B, sponsio B; Hw.: vgl. anfrk. bigihti*, bigiht?; Q.: B, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), LB, NGl, O, OG, WB; I.: Lbd. lat. confessio; E.: s. germ. *jehti-, *jehtiz, st. F. (i), Aussage, Bekenntnis; vgl. idg. *i̯ek-, V., sprechen, Pokorny 503, EWAhd 2, 32; W.: mhd. bigiht, bigihte, begiht, bīhte, st. F., Bekenntnis, Beichte; nhd. Beicht, Beichte, F., Bekenntnis, Beichte, DW 1, 1359, 1360; R.: bigiht tuon: nhd. Bekenntnis ablegen; ne. profess; ÜG.: lat. confiteri NGl; R.: in bigihte wesan: nhd. Bekenntnis ablegen; ne. confess
bigihtāri* 5, bīgihtāri, ahd., st. M. (ja): nhd. „Beichter“, Bekenner; ne. confessor; ÜG.: lat. confessor Gl, NP, Iudaeus (M.) NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.), NP; I.: Lüt.? lat. confessor?; E.: s. bigiht, EWAhd 2, 32; W.: mhd. bīhtære, st. M., Bekenner, Beichtvater; fnhd. beichter, M., Beichtender, Beichtvater, DW 1, 1360, (schweiz.) Bīchter, M., Beichtender, Beichtvater, Schweiz. Id. 4, 1010, (schwäb./bay.) Beichter, M., Beichtender, Beichtvater, Fischer 1, 790, Schmeller 1, 200,
bigihtīg* 11, ahd., Adj.: nhd. beichtend, bekennend, geständig; ne. confessing; Vw.: s. un-; Q.: AB (Anfang 9. Jh.), BG, FB, JB, MB, PfB, RB; I.: Lbd. lat. (confessio)?; E.: s. bigiht, EWAhd 2, 32; W.: mhd. bīhtic, bīhtec, Adj., beichtend; R.: bigihtīg sīn: nhd. etwas beichten, bekennen; ne. confess; R.: bigihtīg werdan: nhd. etwas beichten, bekennen; ne. confess
*bigihto?, *bīgihto?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. bīgihto*
bigin* 4, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Beginn, Anfang, Ursprung; ne. start (N.), origin; ÜG.: lat. origo I, ortus I, sine tempore (= ānu einigero zīteo bigin) MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lbd. lat. origo?, ortus?; E.: s. biginnan, EWAhd 2, 32; W.: mhd. begin, st. M., st. N., Anfang; nhd. Beginn, M., Beginn, DW 1, 1296
bigināda* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gnade, Gnadengabe, Gabe; ne. gift (N.); ÜG.: lat. donum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. donum?; E.: s. bi, gināda, EWAhd 2, 33
biginnan 333, ahd., anom. V.: nhd. beginnen, etwas beginnen, anfangen, unternehmen, versuchen, anstreben, erstreben, untersuchen, einen Anfang haben, entstehen, aufkommen, aufstellen; ne. begin (V.), enterprice (V.), try (V.); ÜG.: lat. (abire) N, acceptator (= biginnanti subst.) Gl, aggredi N, anniti Gl, (appropinquare) O, auctor (= biginnanti subst.) Gl, capere? B, N, (coeptum) N, conari Gl, conicere? Gl, concipere Gl, (contingere) N, exoriri Gl, exponere Gl, inchoare B, Gl, incipere B, Gl, I, MF, N, O, Ph, T, WH, niti Gl, praecipere? Gl, procedere N, proponere Gl, quaerere N, suscipere Gl; Hw.: vgl. anfrk. biginnan*, as. biginnan*; Q.: B, G, GB, Gl (765), I, L, MF, N, O, OT, Ph, Psb, T, WB, WH; E.: germ. *bigennan, st. V., beginnen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *ginu̯-?, V., klaffen lassen, spalten, Seebold 225; vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419, EWAhd 2, 33; W.: mhd. beginnen, st. V., sw. V., anfangen, beginnen; nhd. beginnen, st. V., beginnen, anfangen, DW 1, 1296; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl14 = Glossen zum Echternacher Evangeliar (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 9389), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
biginnunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Beginn, Anfang, Ursprung; ne. start (N.), origin; ÜG.: lat. inceptum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. inceptum?; E.: s. bi, ginnan, EWAhd 2, 33
*bīginōti?, ahd., Adj.: Vw.: s. bīginōto
bīginōto 5, ahd., Adv.: nhd. durchaus, ganz und gar, vollkommen; ne. absolutely; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bī, gi, nōto, EWAhd 2, 33
bigiozan* 12, ahd., st. V. (2b): nhd. begießen, benetzen, waschen, übergießen; ÜG.: lat. infundere Gl, irrigare N, perfundere Gl, proluere Gl; Hw.: vgl. as. bigiotan; Q.: Gl (765), N, O; E.: germ. *bigeutan, st. V., begießen, benetzen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *g̑ʰeud-, V., gießen, Pokorny 448; vgl. idg. *g̑ʰeu-, V., gießen, Pokorny 447, EWAhd 2, 33; W.: mhd. begiezen, st. V., begießen, angießen, benetzen, mit Fett beträufeln; nhd. begießen, st. V., begießen, übergießen, überschütten, DW 1, 1294
bigiunst*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. bigunst*
*bigleiten?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. biglēdian*
*biglītan?, ahd., st. V. (1a?): Hw.: vgl. anfrk. biglīdan*
bignagan* 8, binagan*, ahd., st. V. (6): nhd. benagen, abnagen, zerfressen (V.), abfressen, zerfleischen; ne. gnaw; ÜG.: lat. corrodere Gl, dilacerare? Gl, obedere? Gl, rodere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bi, gnagan, EWAhd 2, 70; W.: mhd. benagen, sw. V., benagen, abnagen; nhd. benagen, sw. V., abnagen, DW 1, 1464
bīgo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Haufe, Haufen; ne. pile (N.); ÜG.: lat. acervus Gl; Hw.: s. bīga*, lang. *bīga; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bīga, EWAhd 2, 33
bigougalōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. „gaukeln“, zaubern, behexen, bezaubern, betören; ne. juggle (V.), conjure, bewitch; ÜG.: lat. fascinare Gl, incantare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, gougalōn*, EWAhd 2, 33; W.: mhd. begougeln, begoukeln, sw. V., betrügen, bezaubern; nhd. (ält.) begaukeln, sw. V., „gaukeln“, bezaubern, DW 1, 1278
bigoumen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. beachten, sorgen für, sich vorsehen, achtgeben, Vorsorge tragen; ne. watch (V.), care for; ÜG.: lat. observare MH, providere Gl, videre Gl; Vw.: s. fora-; Q.: Gl, MH (810-817), O; E.: s. bi, goumen; W.: mhd. begoumen, sw. V., achthaben auf
bigoumida, 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Umsicht, Sorgfalt, Vorsicht, Bedenken, Versorgung, Fürsorge, Pflege; ne. care (N.), consideration; ÜG.: lat. circumspectio Gl, cultus (M.) Gl, provisio Gl, speculum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. circumspectio?, consideratio?, cultus?, speculum?, provisio?; E.: s. bi, goumen, EWAhd 2, 33
*bigoumōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *bigoumōt?
*bigoumōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. entdeckt, bemerkt; ne. noticed; Vw.: s. un-; Hw.: s. *bigoumōn?
bigraban* 50, ahd., st. V. (6): nhd. begraben (V.), beerdigen, bestatten, verbergen, vergraben (V.), eingraben, versenken, umgraben, behacken, aufschütten; ne. bury, hide (V.); ÜG.: lat. abscondere N, condere Gl, confodere Gl, consepelire Gl, defodere Gl, N, habitare (= bigraban sīn) NGl, humare Gl, infodere Gl, mergere N, (monumentum) O, obruere N, occultare N, ponere in sepulcra N, sarculare Gl, sepelire B, Gl, GP, N, NGl, O, T, WK, (sepultura) O, tumulare Gl; Hw.: s. unbigraban*; vgl. anfrk. *bigravan?, as. bigravan*; Q.: B, GB, Gl (765), GP, N, NGl, O, OG, OT, T, WK; E.: germ. *bigraban, st. V., graben, begraben (V.); s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *gʰrebʰ- (2), V., graben, scharren, kratzen, Pokorny 455, EWAhd 2, 33; W.: mhd. begraben, st. V., begraben (V.), eingraben, ziselieren; nhd. begraben, st. V., beerdigen, begraben (V.), DW 1, 1304
bigrabāri 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Totengräber, Leichenbestatter; ne. grave-digger; ÜG.: lat. humator Gl, pollictor Gl, vespellio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. pollictor?; E.: s. bi, grabori, EWAhd 2, 33
bigrabōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verschließen, versperren, zugraben, verrammen; ne. close (V.); ÜG.: lat. oppilare (V.) (1) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, grabōn, EWAhd 2, 33; W.: s. mhd. begraben, sw. V., mit einem Graben umgeben
bigraft* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Schnitzwerk, Bildnis, Skulptur, Grabwerk, Grab, Begräbnis; ne. carving (N.), grave (N.); ÜG.: lat. sculptile Gl, sepultura Gl; Hw.: vgl. as. bīgraft*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. sculptile?, Lsch. lat. sepultura?; E.: s. bi, graft, EWAhd 2, 33; W.: mhd. bigraft, begraft, st. F., Begräbnis; nhd. Begraft, F., Grab, Bestattung, DW 1, 1305; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bigreifōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „begreifen“, prüfen; ne. grasp (V.), examine; ÜG.: lat. attingere? N; Q.: N (1000); E.: s. bi, greifōn, EWAhd 2, 33; W.: mhd. begreifen, sw. V., ergreifen
bigrīfan* 54, ahd., st. V. (1a): nhd. begreifen, ergreifen, erfassen, umfassen, überziehen, belegen (V.), enthalten (V.), in sich schließen, umschließen, einbegreifen, zusammenfassen, sich einer Sache bemächtigen, rauben, aufgreifen, verstehen; ne. comprehend, grasp (V.); ÜG.: lat. ambire Gl, amplecti N, apprehendere Gl, arripere Gl, N, capere Gl, (claudere) WH, complecti N, (complexio) N, complicare N, comprehendere N, T, (conceptio) N, concipere N, congerere N, constringere WH, continere N, diripere Gl, iacere intra N, includere N, monstrare N, (occupare) N, tenere (V.) N; Hw.: s. bigrītan*; Q.: Gl (765), N, OT, T, WH; E.: germ. *bigreipan, st. V., angreifen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *gʰreib-, V., greifen, ergreifen, Pokorny 457; vgl. idg. *gʰrebʰ- (1), V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455; W.: mhd. begrīfen, st. V., betasten, zusammenfassen, umfassen, ergreifen; nhd. begreifen, st. V., berühren, erfassen, begreifen, DW 1, 1307; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bigriffan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. begriffen; ne. comprehended; Vw.: s. un-; Hw.: s. bigrīfan*
bigriffōn* 1, ahd., sw. V. (2, 1a?): Vw.: s. bigripfen*
bigrift* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Griff“, Handvoll, Bündel; ne. „grip“ (N.), handful (N.); ÜG.: lat. manua Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. manua?; E.: s. bi, griffen, EWAhd 2, 33
bigrintilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verriegeln; ne. bolt (V.); ÜG.: lat. serare? Gl, serrare (= bigrintilōn Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. serare?; E.: s. bi, grintil, EWAhd 2, 34; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bigripfen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. an sich reißen; ne. seize, rob, tear away; ÜG.: lat. rapere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bi, gripfen; W.: mhd. bigripfen, sw. V., rasch und wiederholt ergreifen
bigrītan* 1, bigritan*, ahd., st. V. (1a): nhd. anfangen, antreten; ne. start (V.); ÜG.: lat. inchoare Gl; Hw.: s. bigrīfan*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.)
bigruozen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. begrüßen, anreden, ansprechen, sich zuwenden; ne. greet, speak to; ÜG.: lat. appellare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. appellare?; E.: s. bi, gruozen, EWAhd 2, 34; W.: mhd. begrüezen, sw. V., begrüßen, herausfordern, anklagen; nhd. begrüßen, sw. V., begrüßen, grüßen, um Genehmigung ansprechen, DW 1, 1314
bigunnan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gewagt, begonnen; ne. begun, dared; Vw.: s. un-; Hw.: s. biginnan
bigunst* 7, bigiunst*, ahd., st. F. (i): nhd. Beginnen, Beschäftigung, Versuch, Ansatz, Vorhaben, Plan, Einleitung; ne. occupation, onset; ÜG.: lat. (adoriri) Gl, affectio Gl, conatus (M.) Gl, exorsa Gl, inchoamentum N, studium N; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lsch. lat. conatus, exorsa?; E.: s. biginnan, EWAhd 2, 34; W.: mhd. begunst, beginst, st. F., Anfang
bigurten* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufschürzen, umgürten, bekleiden, umgeben, umhüllen, einhüllen; ne. gird (V.), dress (V.); ÜG.: lat. amicire Gl, cingere B, Gl, praecingere N, T, succingere B, Gl; Vw.: s. umbi-; Hw.: vgl. anfrk. bigurden*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, OT, T; E.: s. bi, gurten, EWAhd 2, 34; W.: mhd. begürten, sw. V., gürten, umgürten, in den Geldgurt tun; nhd. begürten, sw. V., umgürten, DW 9, 1315; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bīgurtil* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Beigürtel“, Geldbeutel, Gürteltasche; ne. purse (N.); ÜG.: lat. crumina Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lsch. lat. crumena?, fiscus?; E.: s. bī, gurtil, EWAhd 2, 34; W.: mhd. bīgürtel, st. M., Geldkatze; nhd. Beigürtel, M., „Beigürtel“, Geldkatze, DW 1, 1373
bihabannessi* 2, bihabannissi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Schein, Vorwand, Deckmantel; ne. pretext; ÜG.: lat. obtentus (M.) (1) Gl, T; Q.: Gl, T (830); I.: Lüt. lat. obtentus?; E.: s. bi, habēn, EWAhd 2, 34
bihabannessida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufenthalt; ne. stay (N.); ÜG.: lat. detentio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. detentio?; E.: s. bi, habēn
bihabannissi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bihabannessi*
bihabāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Innehaber; ne. keeper; ÜG.: lat. (continens) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. continens?; E.: s. bi, habēn
bihaben* 7, ahd., sw. V. (1b): nhd. behalten, zuhalten, zurückhalten, ergreifen, halten, bewahren, besitzen, einnehmen, in der Gewalt haben, in der Hand haben, fassen, befallen (V.), behaften, belassen (V.), umfangen, umfassen; ne. keep (V.), keep closed, hold back, seize (V.); ÜG.: lat. circumferre Gl, circumfundere Gl, continere? Gl, continuare? Gl, retinere Gl, vestire Gl; Hw.: s. bihabēn; vgl. anfrk. biheben*, as. bihėbbian*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. vestire?; E.: s. bi, haben; W.: mhd. behaben, sw. V., erhalten (V.), erwerben, erretten, beweisen, erachten; s. nhd. behaben, unr. V., behalten, benehmen, DW 1, 1316
bihabēn 41, ahd., sw. V. (3): nhd. behalten, beibehalten, zuhalten, zurückhalten, ergreifen, halten, bewahren, besitzen, einnehmen, erhalten, in der Gewalt haben, in der Hand haben, fassen, befallen (V.), behaften, belassen (V.), umfangen, umfassen; ne. keep (V.), keep closed, hold back, seize (V.); ÜG.: lat. ambire Gl, (amittere) N, capere Gl, T, claudere N, continere Gl, N, detinere MH, T, (manere) N, obtinere Gl, N, obturare Gl, occupare MH, possidere T, retentare (V.) (1) Gl, retinere Gl, T, tenere (V.) Gl, MF, MH, N, T; Vw.: s. inne-, umbi-; Hw.: s. bihaben*; Q.: Gl (765), MF, MH, N, O, OT, T, WH; E.: s. bi, habēn, EWAhd 2, 35; W.: mhd. behaben, sw. V., erhalten (V.), erwerben, erretten, beweisen, erachten; nhd. behaben, unr. V., behalten, benehmen, DW 1, 1316; R.: hintar imo bihabēn: nhd. in sich schließen; ne. include; R.: sīna rihtī bihabēn an: nhd. sich richten nach; ne. go by; Son.: Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c)
bihabētī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufenthalt, Vorwand, Zurückhalten; ne. stay (N.), pretext; ÜG.: lat. obtentus (M.) (1) Gl; Hw.: s. bihabitī*, bihebidī*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. detentio?, obtentus?; E.: s. bi, habēn, EWAhd 2, 35
bihabitī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufenthalt; ne. stay (N.); ÜG.: lat. detentio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. detentio?; E.: s. bi, habēn
bihaft* 13, ahd., Adj.: nhd. verhaftet, gefesselt, verstrickt, aneinandergebunden, beschäftigt; ne. entangled, busy Adj.; ÜG.: lat. conexus Gl, irretitus Gl, mancipatus Gl, obligatus Gl, occupatus Adj. B; Vw.: s. un-; Q.: B (800), GB, Gl; E.: s. bi, haft, EWAhd 2, 35; W.: mhd. behaft, Adj., besessen, bestrickt, verpflichtet, festgesetzt
*bihagōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. bihagōn*
bihāhan* 1, ahd., red. V.: nhd. behängen; ne. hang with; ÜG.: lat. ambire Gl; Hw.: vgl. as. bihāhan*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *bihanhan, st. V., behängen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *k̑enk-, *k̑onk-, V., schwanken, hängen, schweben, Pokorny 566; W.: mhd. behāhen, st. V., hangen (intr.), hängen bleiben, behängen (tr.); s. nhd. behängen, sw. V., behängen, DW 1, 1328
*bihahsantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bihahsantlīhho
bihahsantlīhho* 1, bihahsantlīcho*, ahd., Adv.: nhd. kraftlos, gelähmt; ne. lamely; ÜG.: lat. enerviter Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. enerviter?; E.: s. bi, hahsanen?, EWAhd 2, 35
bīhal 24, ahd., st. N. (a): nhd. Beil, Axt; ne. ax (N.), axe (N.); ÜG.: lat. ascia Gl, bibellis Gl, bipennis (F.) Gl, pilum (N.) (2) Gl; Q.: Gl (817?), PN; E.: germ. *biþla-, *biþlam, st. N. (a), Haueisen, Beil?; s. idg. *bitlō, Sb., Beil, Kluge s.u. Beil; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117, EWAhd 2, 35; W.: mhd. bīhel, bīel, bīl, st. N., Beil; nhd. Beil, M., N., Beil, DW 1, 1377
bīhala* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Beil, Axt, Doppelaxt; ne. ax (N.), axe (N.); ÜG.: lat. bibellis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bīhal, EWAhd 2, 38
*bihalbon?, *bihalbun?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. bihalvon*
bihalbōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. umgeben, einpferchen, umzingeln; ne. surround, enclose; ÜG.: lat. circumdare N, circumsaepire N, concludere N, vallare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, halb (2), halba, EWAhd 2, 38; W.: mhd. behalben, sw. V., halbieren
*bihalbu?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. bihalvo
bihalsōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. umhalsen, festhalten, umfassen, packen; ne. embrace (V.), hold (V.); ÜG.: lat. amplexari Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. amplexari?; E.: s. bi, halsōn; W.: nhd. behalsen, sw. V., umhalsen, DW 1, 1321
bihalsunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Umarmung, Umhalsung; ne. embrace (N.); ÜG.: lat. amplexus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. amplexus?; E.: s. bi, halsunga, EWAhd 2, 38
bihaltan* 53, ahd., red. V.: nhd. behalten, erhalten (V.), retten, halten, bewahren, aufbewahren, erretten, bewachen, beobachten, einhalten; ne. keep (V.), preserve (V.), rescue (V.); ÜG.: lat. conservare T, WH, custodire N, T, fovere Gl, (implere) WH, intendere Gl, intueri Gl, (involvere) Gl, observare B, N, T, TC, operire Gl, praestolari Gl, (relinquere) N, reservare Gl, salvare NP, salvos facere NP, servare Gl, N, NGl, T, WH, (tenere) (V.) N; vgl. anfrk. bihaldan*, as. bihaldan; Q.: B, FB, GB, Gl (765), N, NGl, NP, O, OT, T, TC, WH; I.: Lbd. lat. conservare?, custodire?, observare?, servare?; E.: germ. *bihaldan, st. V., behüten; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *kel- (5), V., treiben, antreiben, Pokorny 548?, EWAhd 2, 38; W.: mhd. behalten, behalden, st. V., bewahren, erretten, erlösen, beobachten, für sich behalten; nhd. behalten, st. V., behalten, schützen, bewahren, nehmen, DW 1, 1321
*bihaltantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bihaltantlīhho*
bihaltantlīhho* 1, bihaltantlīcho*, ahd., Adv.: nhd. aufmerksam; ne. carefully; ÜG.: lat. attente Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. attente?; E.: s. bihaltan, EWAhd 2, 38
bihaltāri* 4 und häufiger, ahd., st. M. (ja): nhd. Wächter, Halter, Erretter, Erlöser; ne. watchman, keeper; ÜG.: lat. (custodia) T, custos Gl, T, (salutare) (N.) NP; Q.: Gl (765), NP, OT, T; I.: Lsch. lat. custos?; E.: s. bihaltan; W.: mhd. behaltære, behalter, st. M., Hüter, Wächter, Retter; nhd. (ält.) Behalter, M., Wächter, Erlöser, DW 1, 1324
bihaltī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. biheltī*
bihaltida* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. „Verhalten“, Bewahrung, Beachtung, Einhaltung, Wache, Bewachung; ne. attention, observation; ÜG.: lat. custodia Gl, observatio B; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lüt. lat. observatio?; E.: s. bihaltan, EWAhd 2, 38
*bihaltlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bihaltlīhho*
bihaltlīhho* 1, bihaltlīcho*, ahd., Adv.: nhd. aufmerksam; ne. carefully; ÜG.: lat. (intendere)? Gl, intente? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. intente?; E.: s. bihaltan, EWAhd 2, 38; W.: nhd. behaltlich, Adj., behaltbar, behaltsam, DW 1, 1324
bihaltnīssi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Bewahrung, Zurückhalten, Beachtung, Wahrnehmung?; ne. reserve (N.), observation; ÜG.: lat. observatio T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. observatio; E.: s. bihaltan, EWAhd 2, 38; W.: nhd. Behaltnis, Behältnis, N., Behältnis, DW 1, 1324; R.: mit bihaltnissi: nhd. äußerlich sichtbar; ne. outwardly visible; ÜG.: lat. cum observatione T
bihamalōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. verschneiden, verstümmeln, niederhauen; ne. mutilate; ÜG.: lat. caedere? Gl, mutilare Gl, (occidere) (V.) (1) Gl, (trucidare) Gl, truncare Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. bi, hamalōn, EWAhd 2, 38; W.: mhd. behameln, sw. V., verstümmeln, aufhalten, gefangen nehmen; nhd. (ält.) behammeln, sw. V., umfasst halten, hindern, fassen, DW 10, 312
biharēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. rufen, anrufen; ne. call (V.); ÜG.: lat. conclamare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. conclamare?; E.: s. bi, harēn, EWAhd 2, 38; W.: mhd. beharn, sw. V., anrufen
bihebida* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufenthalt, Innehabung, Regel, Ordensregel, Bewahrung, Einhaltung, Richtschnur, Enthaltsamkeit, Vorwand, Besitz, Besitztum; ne. stay (N.), standard (N.) (1); ÜG.: lat. detentio Gl, norma Gl, obtentus (M.) (1) Gl, retentatio? Gl, retentio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. detentio?, obtentus?, Lsch. lat. norma?; E.: s. bi, habēn, EWAhd 2, 38
bihebidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufenthalt; ne. stay (N.); ÜG.: lat. detentio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. detentio?; E.: s. bi, habēn
biheffen* 2, biheven*, bihefen*, ahd., st. V. (6): nhd. sich überheben, sich anmaßen; ne. be overbearing; ÜG.: lat. praesumere Gl, (usurpare) Gl; Hw.: vgl. as. bihebbian; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. bi, heffen, EWAhd 2, 39; W.: vgl. mhd. beheben, st. V., wegheben, wegnehmen, behalten; nhd. beheben, st. V., ergreifend nehmen, zurückhalten, behaupten, beheben, DW 1, 1331
biheftāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Hefter“, „Zusammenhefter“, Vogelsteller, Vogler, Halter der die ganze Welt zusammenhält, der etwas an sich reißt; ne. „joiner“, bird-catcher, who holds the whole world together; ÜG.: lat. auceps Gl, demorator .i. detentor (retentor et ligator sive firmator) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. ligator?, captator?; E.: s. bi, heften, EWAhd 2, 39; W.: vgl. mhd. beheften, sw. V., einschließen, belagern, arretieren
biheften* 32, ahd., sw. V. (1a): nhd. „heften“, fesseln, belasten, verwickeln, binden, beschweren, quälen, sich beschäftigen, tätig sein (V.), gefangennehmen; ne. fasten, fetter (V.), burden (V.), entangle; ÜG.: lat. alligare N, colligare N, compedire N, componere N, deiungere Gl, distractus Adj. (= bihaft) N, devincire Gl, foederare Gl, ligare N, impedire Gl, infligere Gl, (mancipare) Gl, obligare N, occupare Gl, onerare N, operationem facere N, torquere N, turbare N, (vacare)? Gl; Vw.: s. in-; Hw.: vgl. as. biheftian*; Q.: B, GB, Gl (765), N; E.: s. bi, heften, EWAhd 2, 39; W.: mhd. beheften, sw. V., zusammenheften, umstricken (tr.), beschäftigen (refl.), sich festsetzen; nhd. (ält.) beheften, sw. V., heften, behalten, DW 1, 1332; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
biheftida 4, ahd., st. F. (ō): nhd. „Verheftung“, Bindung, Halter, Zügel, Zaum, Gefangenschaft, Zustand; ne. reign (N.), captivity, condition; ÜG.: lat. mancipatus (M.) Gl, passio N; Vw.: s. muot-; Q.: Gl (765), N; I.: Lbi. lat. passio?, mancipatus?, retinaculum?; E.: s. bi, heften, EWAhd 2, 39
biheftit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. behaftet, unfrei, behindert; ne. afflicted, not free; Vw.: s. un-; Hw.: s. biheften*
*biheggen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. umbi-
biheiz* 13, ahd., st. M. (a): nhd. „Verheißung“, Versprechen, Gelübde, Gelöbnis, Verschwörung, Bündnis; ne. promise (N.), vow (N.), conspiracy; ÜG.: lat. coniuratio Gl, devotatio Gl, devotio Gl, factio Gl, promissus (M.) Gl, votum Gl; Hw.: s. ahd. biheizan; vgl. as. bīhēt*; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. votum?; E.: s. germ. *haita-, *haitaz, st. M. (a), Geheiß, Versprechen; vgl. idg. *kēid-?, V., bewegen, befehlen, heißen, Pokorny 538; idg. *kēi-, *kəi-, *kī̆-, V., bewegen, sich bewegen, Pokorny 538, EWAhd 2, 39; W.: mhd. beheiz, st. M., Verheißung
biheiza* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Verheißung“, Versprechen; ne. promise (N.); ÜG.: lat. promissum (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. promissum?; E.: s. biheiz, biheizan; W.: s. mhd. beheize, st. F., Verheißung
biheizan 30, ahd., red. V.: nhd. ermuntern, versprechen, geloben, verheißen, sich vermessen, sich einer Sache vermessen, sich verschwören, schelten, vorwurfsvoll auffordern; ne. encourage, promise (V.), prophesy; ÜG.: lat. concitare Gl, confiteri I, coniurare Gl, conspirare Gl, devovere Gl, (dicere) Gl, O, exhortari Gl, imponere Gl, obiurgare Gl, pollicitari Gl, profiteri Gl, promittere Gl, proponere Gl, spondere Gl, suspendere Gl, vovere Gl; Hw.: vgl. as. bihêtan*; Q.: Gl (765), I, O; I.: Lbd. lat. vovere?; E.: germ. *bihaitan, red. V., versprechen; idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; s. idg. *kēid-?, V., bewegen, befehlen, heißen, Pokorny 538; vgl. idg. *kēi-, *kəi-, *kī̆-, V., bewegen, sich bewegen, Pokorny 538, EWAhd 2, 39; W.: mhd. beheizen, st. V., heißen, befehlen, verheißen
biheizāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Verheißer“, Prahler, Angeber; ne. promiser, boaster; ÜG.: lat. (vanus) (M.) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. vanus?; E.: s. biheizan, EWAhd 2, 39
biheizōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. „verheißen“, versprechen, sich verschwören, prahlen; ne. promise (V.), conspire; ÜG.: lat. coniurare Gl, conspirare Gl, imponere sibi Gl, petulantia (= biheizōn subst.) Gl, promittere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. coniurare?; E.: s. biheizan, EWAhd 2, 39
biheizunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. „Verheißung“, Gelübde, Versprechen, Verschwörung, Bündnis; ne. promise (N.), conspiracy; ÜG.: lat. coniuratio Gl, votum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. coniuratio?, votum?; E.: s. biheizan, EWAhd 2, 39
*biheizwort?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. bīhētword*
*bihelan?, ahd., st. V. (4): Hw.: vgl. anfrk. bihelan*, as. bihelan*; E.: germ. *bihelan, st. V., verbergen, verhehlen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553, EWAhd 2, 39
bihelida 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Decke, Hülle; ne. cover (N.); ÜG.: lat. velamen Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. velamen; E.: s. bihellen, EWAhd 2, 39
bihelito*, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. bihellen*
bihellan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. klingen, tönen, übereinstimmen, zusammenstimmen; ne. sound (V.), harmonize; ÜG.: lat. concurrere? Gl, currere? Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. bi, hellan
bihellen* 6, ahd., sw. V. (1b): nhd. bedecken, verhüllen, verbergen, umhüllen; ne. cover (V.), wrap (V.); ÜG.: lat. amicire N, clandestinus (= bihelit) Gl, condere Gl, munire Gl, tegere N, velare N; Hw.: vgl. as. bihellian*; Q.: Gl (nach 765?), N, O; E.: s. bi, hellen, EWAhd 2, 39; R.: bihelit, Part. Prät.=Adj.: nhd. verborgen; ne. hidden; ÜG.: lat. clandestinus Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bihelsen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. umhalsen, umfassen, erfassen; ne. embrace (V.); ÜG.: lat. amplecti B; Vw.: s. umbi-; Q.: B (800); I.: Lüt. lat. amplecti?; E.: s. bi, helsen, EWAhd 2, 39
bihelsida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Umarmung; ne. embrace (N.); ÜG.: lat. amplexus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat amplexus?; E.: s. bi, helsen, EWAhd 2, 39
biheltī* 1, bihaltī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Wache, Bewachung, Gewahrsam; ne. guard (N.); ÜG.: lat. custodia Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. custodia; E.: s. bihaltan, EWAhd 2, 40
bihentīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. „behende“, fleißig; ne. agile; ÜG.: lat. industrius Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. industrius?; E.: s. bi, hant, EWAhd 2, 40; W.: mhd. behendec, Adj., fertig, geschickt; nhd. behendig, Adj., geschickt, behendig, behend, DW 1, 1338
biheriōn* 7, biherrōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verheeren, verwüsten, vernichten, plündern, ausplündern; ne. devastate, plunder (V.); ÜG.: lat. castrare Gl, depopulari Gl, depraedari Gl, diripere Gl, iuris alieni persuasor habeatur (= biheriōst) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bi, heriōn, EWAhd 2, 40
biherten* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. härten, verhärten, verfestigen, unempfindlich machen, verschließen, Ohr verschließen, bekräftigen; ne. harden; ÜG.: lat. obdurare Gl, (obturare)? Gl, offirmare Gl, (pensare) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. obdurare?; E.: s. bi, herten; W.: mhd. beherten, sw. V., sichern, erhalten (V.), erhärten, kräftigen, aushalten (intr.), ausdauern
bihina 1, ahd.?, Adv.: nhd. diesseits; ne. on this side; ÜG.: lat. citra Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. citra?; E.: s. bi, hina, EWAhd 2, 40; Son.: oder ae.?, Tglr Leidener Glossar = Leidener Glossar (Leiden, Universitätsbibliothek Voss. lat. q. 69) (4. Viertel 8. Jh.)
*bihintan?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. bihindan
*bihoskōn?, *bihoscōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. bihoskon*
bihouwan* 1, ahd., red. V.: nhd. „behauen“, zuhauen, ziselieren, meißeln; ne. hew, chisel (V.); ÜG.: lat. caelare Gl; Hw.: vgl. as. bihauwan*; Q.: Gl (765); E.: germ. *bihawwan, st. V., abhauen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *kāu-, *kəu-, V., hauen, schlagen, Pokorny 535, EWAhd 2, 40; W.: mhd. behouwēn, st. V., behauen, sich verschanzen (refl.); nhd. behauen, unr. V., behauen, DW 1, 1330
bihuggen* 18, ahd., sw. V. (1b): nhd. bedenken, bemerken, sich besinnen, auf sich selbst besinnen, sich erinnern, ins Gedächtnis rufen, in Unruhe versetzen, erregen, verlocken; ne. consider, notice (V.); ÜG.: lat. fīrmus (= bihugit) Gl, meminisse N, recordari N, rememorari N, reminisci N, ratus (= bihugit) Gl, (sollicitare) Gl; Q.: Gl (nach 765?), N, O; E.: s. bi, huggen, EWAhd 2, 40
bihugit, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. berühmt; ne. famous; Vw.: s. un-; Hw.: s. bihuggen*, bihugt*
bihugt* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. „besorgt“, sorgfältig; ne. anxious; ÜG.: lat. sollers Gl; Q.: GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. sollers?; E.: s. bi, hugt, EWAhd 2, 40
bihugt* (2) 1, ahd., st. F. (i): nhd. Sorgfalt, eifriges Bemühen, Gewissenhaftigkeit; ne. care (N.), conscientiousness; ÜG.: lat. sollicitudo B; Hw.: s. bihugtī*; Q.: B (800); I.: Lsch. lat. sollicitudo?; E.: s. bi, hugt, EWAhd 2, 40
bihugtī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Sorgfalt, Gewissenhaftigkeit, Sinn, Meinung, Absicht; ne. care (N.), opinion, intention; ÜG.: lat. intentio Gl; für B s. bihugt* (2); Hw.: s. bihugt* (2); Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. sollicitudo?, intentio?; E.: s. bi, hugt, EWAhd 2, 40; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
bihugtida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Sorge, Fürsorge, Aufsicht; ne. care (N.), survey (N.); ÜG.: lat. sollicitudo B; Q.: B (800), GB; I.: Lsch. lat. sollicitudo; E.: s. bi, huggen, EWAhd 2, 40
bihugtīg* 6, ahd., Adj.: nhd. besorgt, erregt, beunruhigt, gewissenhaft, sorgsam; ne. anxious, careful; ÜG.: lat. sollicitus B, Gl; Q.: B, GB, Gl (790); I.: Lsch. lat. sollicitus?; E.: s. bi, hugt, EWAhd 2, 40
bihugtlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „besorgt“, sorgfältig; ne. „anxious“, careful; ÜG.: lat. sollers Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. sollers?; E.: s. bi, hugt, EWAhd 2, 40; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614) (Ende 8. Jh.)
bihugtlīhho* 1, bihugtlīcho*, ahd., Adv.: nhd. „besorgt“, gewissenhaft; ne. anxiously; ÜG.: lat. sollicite B; Q.: B (800); I.: Lsch. lat. sollicite?; E.: s. bi, hugt, EWAhd 2, 40
bihullen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. „hüllen“, umhüllen, bedecken, verhüllen, mit Segeln versehen (V.); ne. wrap (V.), cover (V.); ÜG.: lat. amicire Gl, tegere N, velamen (= bihullit subst.) Gl, velare Gl; Hw.: vgl. as. bihullian*; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. bi, hullen; W.: mhd. behüllen, sw. V., bedecken
bihullit*, ahd., Part. Prät.=Adj., Sb.?: Vw.: s. bihullen*
bihuobida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verwegenheit, Vermessenheit, Anmaßung; ne. boldness; ÜG.: lat. praesumptio Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lsch. lat. praesumptio?; E.: s. bihoubōn, EWAhd 2, 40
bihuoblīh* 2, ahd., Adj.: nhd. verwegen, vermessen; ne. daring Adj.; ÜG.: lat. praesumptibilis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. praesumptibilis?; E.: s. bihuobōn, EWAhd 2, 41
bihuobōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich rühmen, prahlen; ne. boast (V.); ÜG.: lat. se promittere (= sih bihuobōn) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. bi, *huobōn?, EWAhd 2, 41; R.: sih bihuobōn: nhd. sich rühmen; ne. boast of s.th.; ÜG.: lat. se promittere Gl
bihuohōn* 12, ahd., sw. V. (2): nhd. höhnen, verhöhnen, verspotten, verlachen, auslachen, seinen Mutwillen treiben; ne. scorn (V.), mock (V.); ÜG.: lat. arridere Gl, deludere Gl, deridendo (= bihuohōnto) Gl, illudere Gl, insultare Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi, huohōn, EWAhd 2, 41; R.: bihuohōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. höhnisch, höhnend; ne. mockingly; ÜG.: lat. deridendo Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bihuohōnto*, ahd., Part. Prät.= Adv.: Vw.: s. bihuohōn*
bihuorōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. „huren“, schänden, entehren, vergewaltigen; ne. „whore“ (V.), ravish; ÜG.: lat. constuprare Gl, effeminare Gl, spurcare Gl, violare (V.) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, huorōn, EWAhd 2, 41; W.: mhd. behuoren, sw. V., außerehelich beschlafen; nhd. behuren, sw. V., beschlafen, DW 1, 1344
bihuoten* 55, ahd., sw. V. (1a): nhd. behüten, bewahren, beachten, wachen, wachen über, achten, achten auf, halten, besorgen, bewachen, beschützen, beachten; ne. guard (V.), observe; ÜG.: lat. custodire N, NGl, WH, observare Gl, N, providere Gl, videre Gl; Vw.: s. fora-; Hw.: vgl. anfrk. bihuoden*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, RhC, WH; E.: s. bi, huoten, EWAhd 2, 41; W.: nhd. behüten, sw. V., behüten, DW 10, 1345ss
biinsigilen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. besiegeln, versiegeln, verschließen; ne. seal (V.); ÜG.: lat. signare T; Q.: T (830); I.: z. T. Lw. lat. sigillāre; E.: s. bi, insigilen, EWAhd 2, 41
biinsigilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. versiegen; ne. seal (V.); Q.: OT; I.: z. T. Lw. lat. sigillāre; E.: s. bi, *insigilōn?
bijehan 26, bigehan*, ahd., st. V. (5): nhd. bekennen, gestehen, jemanden bekennen, etwas bekennen, jemandem Lob sprechen, jemanden durch Preis bekennen, lobpreisen, berichten, öffentlich bezeugen, Zeugnis ablegen; ne. confess, praise (V.); ÜG.: lat. confiteri Gl, MNPsA, NGl, NP, RhC, T, WK, Iuda (= bijehanti subst.) NGl, procidere? Gl, prodere Gl, profiteri E, T; Hw.: vgl. anfrk. bigian, as. bigehan*; Q.: E, Gl (nach 765?), NGl, NP, OT, RhC, T, WB, WK; I.: Lbd.?, Lüt.? lat. confiteri?; E.: germ. *bijehan, st. V., sagen, bekennen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *i̯ek-, V., sprechen, Pokorny 503; W.: mhd. bejëhen, st. V., bekennen, beichten, zugestehen
bijehōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bekennen, beichten, loben?, preisen?; ne. confess, praise (V.); ÜG.: lat. confiteri Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. confiteri?; E.: s. bi, jehan
*bijehunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as bigehinga*
bījiht*, bijiht*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. bīgiht*, bigiht*
bik* 1, bic*, ahd., st. M. (a?): nhd. Hieb, Schlag; ne. blow (N.); ÜG.: lat. ictus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bikkil, EWAhd 2, 18; W.: mhd. bic, pic, st. M., Stich, Schnitt; nhd. Bick, Pick, M., Stich, Picken, DW 1, 1808, 13, 1837
bīkar* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Bienenkorb, Bienenstock, Zelle; ne. bee-hive, cell; ÜG.: lat. alvearium Gl, cella Gl, deapis (.i. de apibus) Gl; Hw.: vgl. as. bīkar*; Q.: Gl (um 1000); I.: Lüt. lat. alvearium?, Lbd. lat. cella?; E.: s. bīa, kar, EWAhd 2, 41; W.: mhd. bīkar, N., Bienenkorb, Zelle; nhd. (schweiz.) Bīcher, N., Bienenkorb, Schweiz. Id. 4, 968, (bay.) Beikar, N., Bienenkorb, Schmeller 1, 226, (rhein.) Beiekar, N., Bienenkorb, Rhein. Wb. 1, 583
bikarminōn*, ahd., sw. V.: Vw.: s. bigerminōn*
bikennen* 242, ahd., sw. V. (1a): nhd. kennen, bekennen, erkennen, begreifen, finden, kennenlernen, bemerken, wahrnehmen, ausfindig machen, finden, sich erinnern, jemanden erkennen als, etwas für etwas halten, wieder zu Verstand kommen, wieder zur Einsicht kommen, voraussehen; ne. know, confess, recognize, find; ÜG.: lat. ab notitia secedere (= ni bikennen) N, agnoscere N, assurgere ad cognitionem N, cernere N, cognoscere I, N, NGl, colligere N, comprehendere N, confiteri Gl, conscium esse N, considerare N, conspicere N, convinci (= sih bikennen) N, deprehendere N, (diiudicare) N, dinoscere N, discernere N, (exaudire) N, (experiri) N, (experimentum) N, fidere WH, ignarus (= ni bikennenti) N, ignorare (= ni bikennen) N, WH, (intellegantia) N, intellegere N, innotescere N, intueri N, latere (= ni bikennen) N, manifestum esse N, (meminisse) N, nec liquere N, nescire (= ni bikennen) N, non dubitare N, noscere N, palam esse N, patefacere (= bikennen lēren) N, perpendere N, praenoscere N, (providere) N, recolere N, renoscere N, resipiscere Gl, scire N, WH, sentire N, spectare N, videre N; Vw.: s. fora-; Hw.: vgl. anfrk. bikennen*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, WH; I.: Lbd. lat. comprehendere?, intellegere?; E.: s. bi, *kennen (2)?, EWAhd 2, 41; W.: mhd. bekennen, sw. V., bekennen, kennen, erkennen; nhd. bekennen, st. V., bekennen, DW 11, 415
bikennida* 17, ahd., st. F. (ō): nhd. Bekennen, Erkenntnis, Erkennen, Einsicht, Begriff, Kennzeichen, Bekanntschaft mit; ne. notion, judgement, sign (N.); ÜG.: lat. cognitio N, definitio N, insignum N, iudicium N, notio N, notitia N, ratio N, scientia N; Vw.: s. fora-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. cognitio?; E.: s. bikennen, EWAhd 2, 41
bikēren* 104, ahd., sw. V. (1a): nhd. kehren (V.) (1), wenden, bekehren, umkehren, umwenden, umwandeln, abwenden, hinwenden, richten, zur Umkehr bringen, verkehren, verwandeln, rückgängig machen, ändern, treiben, stürzen, zurückbringen; ne. turn (V.), convert, change (V.); ÜG.: lat. ad frugem virtutis redire (= sih bikēren zi guoti) N, attendere Ph, avertere Gl, N, commutare N, conflectere Gl, convertere Gl, N, NGl, O, deflectere Gl, demergere Gl, evertere Gl, facere in N, flectere Gl, immutare TC, (liberare) N, redigere Gl, redire Gl, relabi in contrarium (= widarwartīgo bikēren) N, replicare Gl, (revertere) WH, rutilans (= in rōtī bikērit) N, salvum facere N, subvertere (= hintarot bikēren) Gl, transducere N, vertere Gl, N; Vw.: s. dana-, nidar-, widari-; Hw.: vgl. anfrk. bikēren*, as. bikērian*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, Ph, TC, WH; I.: Lbd. lat. convertere?; E.: s. bi, kēren, EWAhd 2, 41; W.: mhd. bekēren, sw. V., umwenden, verwandeln, bekehren; nhd. bekehren, sw. V., abkehren, umkehren, bekehren, DW 1, 1414; R.: bikēren zuo: nhd. beziehen auf; ne. relate to; R.: zi fluhti bikēren: nhd. in die Flucht schlagen; ne. put to flight; R.: in rōtī bikēren: nhd. röten; ne. redden; ÜG.: lat. rutilans (= in rōti bikērit) N; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bikērida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Bekehrung, Umkehr, Wendung, Entscheidung; ne. conversion, change (N.); ÜG.: lat. conversatio Gl, conversio Gl, crisis Gl; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. conversio?; E.: s. bi, kēren, EWAhd 2, 41; W.: mhd. bekērde, st. F., Umkehr, Besserung, Bekehrung
bikērlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. beweglich, geschwungen; ne. mobile; ÜG.: lat. versatilis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. versatilis?; E.: s. bi, kēren, EWAhd 2, 41
bikērunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ausfegung, Ausfegen, Auskehren; ne. sweep (N.); ÜG.: lat. (verriculum) Gl; Q.: Gl?; E.: s. bikēren*, EWAhd 2, 42
bikimbida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Klage, Leichenklage, Trauer, Begräbnis, Bestattung; ne. mourning (N.), funeral (N.); ÜG.: lat. (funestus) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. funestus?; E.: s. germ. *bikimbōn, sw. V., bestatten, EWAhd 2, 42
bikimbōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. bestatten?; ne. bury?; ÜG.: lat. funestus (= bikimbōt) Gl, (funus) (= bikimbōt)? Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. funestus (= bikimbōt)?; E.: s. germ. *bikimbōn, sw. V., bestatten; R.: bikimbōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. Leichen...; ne. funeral, dead...; ÜG.: lat. funestus Gl, (funus) Gl
bikimbōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bikimbōn*
bikiosan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. wählen, prüfen; ne. choose, examine; ÜG.: lat. probare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, kiosan; W.: mhd. bekiesen, st. V., vernehmen
bikken* 1, bicken*, ahd., sw. V. (1b): nhd. „bicken“, angreifen?; ne. attack? (V.); ÜG.: lat. ludicrum (N.) (= bikken subst.) Urk; Vw.: s. ana-, anagi-, *gi-?, zuo-; Q.: Urk (Anfang 11. Jh.); E.: s. bikkil, EWAhd 2, 19
*bikkeri?, *bickeri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. stein-
bikkil* 3, bickil*, ahd., st. M. (a): nhd. „Pickel“ (M.) (1), Hacke (F.) (2), Holzkäfer; ne. pick (N.), wood-beetle; ÜG.: lat. bibellis Gl, scarabaeus Gl; Hw.: vgl. as. *bikkil?; Q.: Gl (12. Jh.); I.: kelt.-roman. beeinflusst?; E.: kelt.-roman. Beziehungen s. lat. beccus, M., Schnabel; villeicht von idg. *bʰeg-, *bʰog-, V., biegen, wölben, EWAhd 2, 21; oder verwandt mit lat baculum?; W.: mhd. bickel, st. M., Spitzhacke, Pickel (M.) (1), Knöchel, Würfel; nhd. Bickel, Pickel, M., Pickel (M.) (1), DW 1, 1809, 13, 1838
biklagōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. beklagen; ne. lament about; ÜG.: lat. conclamare Gl, conqueri Gl, ponere in lamentatione N, queri Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. queri?; E.: s. bi, klagōn, EWAhd 2, 42; W.: s. mhd. beklagen, sw. V., klagen über oder gegen; nhd. beklagen, sw. V., beklagen, beweinen, DW 1, 1417
*biklebēn?, ahd., sw. V. (3): Hw.: vgl. as. biklivon*
bikleiben* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. befestigen, binden, bestreichen, mit Schlamm überziehen, verschlämmen, verstopfen, erstarken, anwachsen; ne. fix (V.), spread over; ÜG.: lat. (coalescere) Gl, iungere Gl, oblinire Gl, vincire Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. oblinire?; E.: s. bi, kleiben, EWAhd 2, 42; W.: mhd. bekleiben, sw. V., beschmieren, bestreichen; nhd. bekleiben, sw. V., aufstreichen, bestreichen, DW 1, 1421
bikleimen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. beflecken; ne. stain (V.); ÜG.: lat. contaminare Gl, contaminator (= bikleimenti subst.) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. contaminare?; E.: s. germ. *klaima-, *klaimaz, st. M. (a), Lehm; idg. *gleim-, V., Sb., kleben, schmieren (V.) (1), Leim, Pokorny 364; vgl. idg. *glei-, V., schmieren (V.) (1), kleben, Pokorny 362; idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357, EWAhd 2, 42; R.: bikleimenti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Beflecker, Entehrer; ne. staining person, degrading person; ÜG.: lat. contaminator Gl
bikleimenti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. bikleimen*
biklemmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „beklemmen“, einzwängen, zusammendrücken, klemmen, verstopfen, verschließen; ne. oppress, block (V.), compress (V.); ÜG.: lat. obstruere Gl; Hw.: vgl. as. biklemmian*; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. bi; s. germ. *klammjan, *klemmen, sw. V., zusammendrücken, klemmen, EWAhd 2, 42; W.: mhd. beklemmen, sw. V., zusammenpressen; nhd. beklemmen, sw. V., beklemmen, einzwängen, drücken, DW 1, 1422
biklenan* 10, ahd., st. V. (5): nhd. bestreichen, beschmieren, verschmieren; ne. paint (V.), spread (V.); ÜG.: lat. collinere Gl, linere Gl, oblinere Gl; Hw.: vgl. as. biklenan*; Q.: Gl (9. Jh.), O; E.: germ. *biklenan, st. V., bestreichen; W.: s. mhd. beklenen, sw. V., beschmieren; nhd. beklenen, sw. V., bestreichen, besudeln, DW 1, 1423
biklenen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschmieren, besudeln; ne. smear (V.), stain (V.); ÜG.: lat. oblinere Gl, sordidare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. oblinere?; E.: s. bi; s. germ. *klenan, st. V., bestreichen, EWAhd 2, 42; W.: mhd. beklenen, sw. V., beschmieren; nhd. beklenen, sw. V., bestreichen, besudeln, DW 1, 1423
biklepfen* 1, biklephen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. überwältigen, bedrängen; ne. defeat (V.), oppress; ÜG.: lat. opprimere N; Q.: N (1000); E.: s. bi; s. germ. *klapōn, *klappōn, sw. V., klappen, plaudern, schlagen?, EWAhd 2, 42; W.: mhd. beklepfen, sw. V., bezwingen
biklīban* 6, ahd., st. V. (1a): nhd. haften, kleben, sich befestigen, sich eng verbinden, anhängen, verschmelzen, erstarren, strotzen, gedeihen; ne. stick (V.), prosper (V.); ÜG.: lat. capere Gl, concrescere Gl, conglutinare Gl, convalescere Gl, haerere Gl, turgere? Gl; Hw.: s. biklībantī*; vgl. as. biklīvan*; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: germ. *bikleiban, st. V., anhängen; idg. *gleibʰ-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 363, EWAhd 2, 42; Son.: Tgl15 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 217)
biklībantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufstrebung; ne. striving (N.); ÜG.: lat. (incitamentum) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. incitamentum?; E.: s. biklīban
biknāen* 37, ahd., sw. V. (1a): nhd. erkennen, bemerken, wahrnehmen, einsehen, verstehen, begreifen, vernehmen, anerkennen, sich klarmachen, sich etwas klarmachen, in sich gehen, wieder zu Verstand kommen, zur Einsicht kommen, Genugtuung leisten; ne. recognize, notice (V.), understand, hear; ÜG.: lat. agnoscere I, N, (cognitio) N, cognoscere I, MF, N, NGl, confiteri N, intellegere NGl, N, invenire N, noscere N, recognoscere N, (reprimere) Gl, resipiscere Gl, respicere N, (satisfacere) Gl, videre N; Hw.: vgl. as. biknēgan; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, O; I.: Lüs. lat. agnoscere?, cognoscere?; E.: s. bi; s. germ. *kna-, V., kennen, erkennen?; germ. *knēan, st. V., kennen, EWAhd 2, 42; R.: biknāit werdan: nhd. etwas einsehen; ne. see s.th.
biknāida* 6, biknāt*?, ahd., st. F. (ō), st. F. (i)?: nhd. Erkenntnis, Genugtuung, Rechtfertigung; ne. cognition, satisfaction, justification; ÜG.: lat. agnitio NGl, satisfactio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. agnitio?; E.: s. biknāen, EWAhd 2, 42
biknāt*?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. biknāida*
biknudilen 1, ahd., sw. V. (1): nhd. erkennen, vernehmbar werden; ne. recognize; Q.: WH (um 1065); E.: s. bi, *knudilen?, EWAhd 2, 42
biknupfen* 4, biknuphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „anknüpfen“, befestigen, knüpfen, verbinden, verwickeln; ne. tie (V.), fix (V.); ÜG.: lat. conectere Gl, innectere Gl, nectere Gl, subnectere Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: s. bi, knupfen, EWAhd 2, 42; W.: nhd. beknüpfen, sw. V., einknüpfen, unten anknüpfen, DW 1, 1424
biknupfidi* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Verknüpfung; ne. connection; ÜG.: lat. nexus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. nexus; E.: s. bi, knupfen, EWAhd 2, 42
biknussen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. verletzen, zerdrücken, niederstrecken, zerschlagen (V.); ne. hurt (V.), squeeze (V.); ÜG.: lat. collidere Gl; Vw.: s. ana-; Q.: Gl (um 1000); E.: s. bi, knussen
bikorōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. prüfen, untersuchen, versuchen, beweisen, auf die Probe stellen; ne. try (V.), examine, prove; ÜG.: lat. probare Gl, temptare Gl; Hw.: s. unbikorōt*; vgl. anfrk. bikoron*; Q.: Gl (765), N? (Bamberger Glauben und Beichte); I.: Lbd. lat. temptare?; E.: s. bi, korōn, EWAhd 2, 42; W.: mhd. bekorn, sw. V., prüfen, versuchen
bikorōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. beteiligt, erprobt; ne. concerned; Vw.: s. un-; Hw.: s. bikorōn*
bikorung* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Prüfung; ne. test (N.); ÜG.: lat. probatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. probatio?; E.: s. bi, korōn, korunga, EWAhd 2, 42
bikorunga* 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Versuchung, Prüfung; ne. temptation; ÜG.: lat. temptatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. temptatio?; E.: s. bi, korunga; W.: mhd. bekorunge, st. F., das Kosten, Prüfung, Versuchung
bikōsōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. sagen, mitteilen, besprechen, tadeln, anklagen; ne. say (V.), tell, blame (V.); ÜG.: lat. conferre Gl, reus (= bikōsōt) Gl, vituperare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: z. T. Lw. lat. causari; E.: s. bi, kōsōn, EWAhd 2, 43; R.: bikōsōt, Part. Prät.=subst. Adj.: nhd. dem Gerichte verfallen; ne. come to court; ÜG.: lat. reus Gl
bikōsōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bikōsōn*
bikostunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Versuchung, Prüfung, Probe; ne. test (N.); ÜG.: lat. experimentum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. experimentum?; E.: s. bi, kostunga, EWAhd 2, 43
bikrankēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. „kränken“, schwächen; ne. weaken; Q.: O (863-871); E.: s. bi, krank, EWAhd 2, 43; W.: mhd. bekranken, sw. V., schwach werden; nhd. bekränken, sw. V., kränken, schwächen, ärgern, DW 1, 1429
bikrankolōn* 1, bikrancolōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. straucheln, wanken; ne. tumble (V.); Q.: O (863-871); E.: s. bi, krankolōn, EWAhd 2, 43
bikripfen* 3, bigripfen*?, ahd., sw. V. (1a): nhd. eindringen, einreißen, ergreifen, umklammern, an sich raffen; ne. seize (V.), rob, tear away; ÜG.: lat. increpere? Gl, invadere Gl, obuncare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, gripfen, EWAhd 2, 43
bikūmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. beklagen, bejammern, sich beschweren; ne. deplore; Q.: O (863-871); E.: s. bi, kūmen, EWAhd 2, 43
bīkumft* 2, bīkunft*, ahd., st. F. (i): nhd. Zutritt, Zugang; ne. access; ÜG.: lat. accessus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. accessus?; E.: s. bī, kumft, EWAhd 2, 43
bikunden 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. kennenlernen, bekannt machen; ne. get to know; ÜG.: lat. innotescere Gl; Q.: GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. bi, kunden; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
*bikunnan?, ahd., Prät.-Präs.: Hw.: vgl. as. bikunnan*
*bikunnēn?, ahd., sw. V. (3): Hw.: vgl. anfrk. bikunnon*
bikurzen* 3, bikurten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. abkürzen, abschneiden, verkürzen, abtrennen, stutzen; ne. shorten, cut (V.); ÜG.: lat. breviare T, detruncare Gl, excurtare Gl; Q.: Gl, T (830); I.: z. T. Lw. lat. excurtare?, Lüt. lat. breviare?; E.: s. bi, kurzen, EWAhd 2, 43; W.: mhd. bekürzen, sw. V., verkürzen; nhd. bekürzen, sw. V., kürzen, kurz sagen, DW 1, 1434
bikuzzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. bedecken, einhüllen, umhüllen; ne. cover (V.), wrap (V.); ÜG.: lat. (obserere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, koz, kozzo
bikwāmi* 1, biquāmi*, ahd., Adj.: nhd. passend, angemessen; ne. suitable; Vw.: s. un-; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *kwēmja-, *kwēmjaz, *kwǣmja-, *kwǣmjaz, Adj., kommend, zugänglich, angenehm, bequem; vgl. idg. *gᵘ̯ā-, *gᵘ̯āh₂-, *gᵘ̯eh₂-, *gᵘ̯em-, V., gehen, kommen, geboren werden, Pokorny 463, EWAhd 2, 93; W.: mhd. bequæme, Adj., bequem; nhd. bequem, Adj., bequem, DW 1, 1481
bikwāmo* 1, biquāmo*, ahd., Adv.: nhd. „bequem“, mühelos, leicht; ne. easy; ÜG.: lat. facilius (= bikwāmōst) N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. facile?; E.: s. germ. *kwēmja-, *kwēmjaz, *kwǣmja-, *kwǣmjaz, Adj., kommend, zugänglich, angenehm, bequem; vgl. idg. *gᵘ̯ā-, *gᵘ̯āh₂-, *gᵘ̯eh₂-, *gᵘ̯em-, V., kommen, gehen, geboren werden, Pokorny 463, EWAhd 2, 93; W.: mhd. bequāme, Adv., bequem, schnell, bald; nhd. bequem, Adj., bequem, DW 1, 1481
bikwedan* 1, biquedan*, ahd., st. V. (5): nhd. vorhersagen, ankündigen; ne. prophesy, announce; ÜG.: lat. praedicere Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. praedicere?; E.: germ. *bikweþan, st. V., sagen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *gᵘ̯et- (2), V., reden, sprechen, Pokorny 480, EWAhd 2, 94
bikweman* 68, biqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. kommen, gelangen, bekommen, gereichen, vorkommen, kommen zu, herankommen, begegnen, zuteil werden, passen, sich schicken, angenehm sein (V.), nützen, zu sich kommen, sich erholen, beeindrucken, etwas berühren, etwas bekommen, etwas wiederbekommen; ne. come, arrive get, reach (V.); ÜG.: lat. accedere Gl, accessus (= bikwemani)? Gl, adducere I, (adicere) O, advenire FP, O, cedere Gl, convenire Gl, (devenire) Gl, exsurgere Gl, (illabi) N, incidere Gl, intervenire N, intrare O, movere N, non deesse N, occurrere N, pervenire B, Gl, O, provenire B, Gl, N, reflorescere Gl, (respondere) Gl, subintrare? Gl, supervenire N, venire (V.) (2) MF, N, T, (vertere) Gl; Vw.: s. umbi-; Hw.: vgl. as. bikuman*; Q.: B, GB, FP, Gl, I (Ende 8. Jh.), M, MF, N, O, T; E.: germ. *bikweman, st. V., kommen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *gᵘ̯ā-, *gᵘ̯āh₂-, *gᵘ̯eh₂-, *gᵘ̯em-, V., kommen, gehen, geboren werden, Pokorny 463, EWAhd 2, 94; W.: mhd. bekomen, st. V., abstammen, gelangen, hervorkommen, gedeihen; nhd. bekommen, st. V., wachsen (V.) (1), werden, behagen, bekommen, DW 1, 1425; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
bikwemanī* 4, biquemanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Bekommen, Erlangung, erreichtes Ziel, Hingelangen, erlangte Würde, Amtsantritt; ne. acquisition; ÜG.: lat. perventio Gl; Vw.: s. zuo-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. perventio?; E.: s. bikweman, EWAhd 2, 94; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bikwikken* 1, biquicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beleben, erquicken, zu neuem Leben erwecken; ne. animate, refresh; ÜG.: lat. vivificare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. vivificare?; E.: s. bi, kwikken, EWAhd 2, 94; W.: mhd. bequicken, bekucken, sw. V., wieder lebendig machen
*bil?, ahd., st. N. (a): nhd. Schwert; ne. sword; Hw.: vgl. as. bil* (1); Q.: PN
bīl* (1) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Macht, Widerstand, Gegenwehr; ne. power (N.), resistance; ÜG.: lat. subsistere (= bil geban) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117?, EWAhd 2, 43; W.: mhd. bīl, st. M., Gegenwehr, Kampf; R.: bil geban: nhd. sich zur Gegenwehr stellen; ne. resist; ÜG.: lat. subsistere Gl
bīl* (2) 1, ahd., st. N. (a)?: nhd. Stopfen (M.), Stöpsel, Korkstöpsel; ne. stopper; ÜG.: lat. cortex Gl; Hw.: vgl. as. bil (2); Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. pīla?, pīlāre?; E.: s. lat. pīla, F., Pfeiler; lat. pangere, V., befestigen, einschlagen, schriftlich verfassen; idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787, EWAhd 2, 45; W.: mhd. pīl, N., Stopfen, Stöpsel; nhd. (bay.) Peil, N., Stopfen, Stöpsel, Schmeller 1, 385, (kärntn./steir.) Peil, M., Stopfen, Stöpsel, Lexer 20, Unger/Khull 62, (schwäb.) Beil, N., Stopfen, Stöpsel, Fischer 1, 737
bila 3, ahd.?, Sb.: nhd. Verhau?, Zwischenraum?; Hw.: vgl. anfrk. bila; Q.: PLSal (507-511?); E.: Etymologie unbekannt; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 346b anfrk.
bilabōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. erfrischen; ne. refresh; ÜG.: lat. (carere) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. bi, labōn
biladan* 3, ahd., st. V. (6): nhd. beladen (V.), beladen (V.) mit, bedrücken mit, erfüllen mit; ne. load (V.); ÜG.: lat. onerare T; Q.: O, OT, T (830); E.: s. bi, ladan, EWAhd 2, 47; W.: mhd. beladen, st. V., beladen (V.); nhd. beladen, st. V., beladen (V.), DW 1, 434
biladāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Schöpfer (M.) (2); ne. creator; ÜG.: lat. fictor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.?); I.: Lüs. lat. fictor?; E.: s. biladi, EWAhd 2, 47; W.: mhd. bildære, st. M., Bildner, Vorbild; nhd. Bilder, M., Fabrikant, Schöpfer (M.) (2), DW 2, 15
biladen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „bilden“, schaffen, gestalten, nachahmen; ne. create; ÜG.: lat. fingere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. fingere?; E.: s. biladi; W.: mhd. bilden, sw. V., gestalten, nachbilden, abbilden, vorstellen, mit Bildern verzieren; nhd. bilden, sw. V., bilden, DW 2, 13; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
biladi* 20, ahd., st. N. (ja): nhd. Bild, Ebenbild, Vorbild, Beispiel, Gestalt, Form, Wesen; ne. image, example, being (N.); ÜG.: lat. auctoritas Gl, balaphium Gl, exemplar Gl, exemplum B, Gl, forma Gl, schema Gl, similitudo Gl, species Gl, uniformis (= eines bilades) B, (verbum) Gl, B, vicis Gl; Hw.: s. bilidi; Q.: B, GB, Gl (765), O; I.: Lbd. lat. exemplum, similitudo; E.: germ. *bilaþja-, *bilaþjam, st. N. (a), Bild, EWAhd 2, 47; W.: s. mhd. bilde, st. N., Bild, Werk, Gestalt, Gestaltung, Art (F.) (1), Vorbild, Beispiel, Gleichnis; nhd. Bild, N., Bild, Gleichnis, DW 2, 8
biladlīh* 1, bilodlīh*, ahd., Adj.: nhd. musterhaft; ne. exemplary; ÜG.: lat. exemplaris Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. exemplaris; E.: s. biladi; W.: s. nhd. bildlich, Adj., bildlich, allegorisch, DW 2, 18
bilahan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. verwehren; ne. prohibit; Q.: O (863-871); E.: germ. *bilahan, st. V., hindern; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *lek- (1)?, *lok-?, V., tadeln, schmähen, Pokorny 673, EWAhd 2, 47
*bilahhan?, ahd., st. V. (6): Hw.: vgl. as. bihlahhian*; E.: germ. *bihlahjan, st. V., verlachen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *klek-, V., schreien, klingen, Pokorny 599; s. idg. *skel-, V., schallen, klingen, Pokorny 550; vgl. idg. *kel- (6), *kₑlā-, *klā-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548
*bilamōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. *bilamōn?
*bilamōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *bilamōn; Hw.: vgl. as. bilamōd
*bilang?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. bilang
*bīlanganemo?, ahd., Adv. (?): Vw.: s. bi, langan*
bilangēn* 7, ahd., sw. V. (3): nhd. verlangen, verlangen nach, es wird jemandem lang, es wird jemandem lang nach; ne. long for; ÜG.: lat. morosum videri N, (piger) N, tardum esse N; Q.: N (1000), NP; E.: s. bi, langēn; W.: mhd. belangen, sw. V., verlangen, gelüsten; nhd. belangen, sw. V., belangen, anrühren, festhalten, DW 1, 1436
bilarn 33, ahd., st. M. (a): nhd. Zahnfleisch, Gaumen, Kiefer (M.), Kiefernrand; ne. gum (N.), palate; ÜG.: lat. gingiva Gl, (lingua) Gl, (molaris) (M.) Gl, (ordo) Gl, palatum Gl; Hw.: vgl. as.? *bilarn?; Q.: Gl (9. Jh.); E.: vgl. germ. *bil-, V., unterscheiden?; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120?, EWAhd 2, 47; W.: mhd. bilern, M., Zahnfleisch, Gaumen; nhd. Biller, M., Zahnfleisch, Gaumen
bilāzan* 25, ahd., red. V.: nhd. vergeben, verzeihen, befreien, erlassen, lösen, verlassen (V.); ne. forgive, redeem; ÜG.: lat. dimittere N, NGl, O, ignoscere MH, NGl, ignoscendo (= bilāzanto) NGl, (noscere) Gl, relaxare Gl, remittere N, NGl, O, retinere O, solvere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH, N, NGl, O; I.: Lbd. lat. remittere?; E.: s. bi, lāzan, EWAhd 2, 49; W.: mhd. belāzen, st. V., unterlassen (V.), erlassen, nachlassen, überlassen; nhd. belassen, st. V., belassen (V.), DW 1, 1437
bilāzanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. bilāzan*
bilegāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Beischläfer, Buhle; ne. bedfellow; ÜG.: lat. concubitor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. concubitor?; E.: s. bi, leggen, EWAhd 2, 49; W.: s. nhd. Beilieger, M., Beischläfer, DW 1, 1380
bileggen* 14, ahd., sw. V. (1b): nhd. „belegen“ (V.), bedecken, beschlagen (V.), überziehen, versehen (V.), vollstopfen, zurücklegen; ne. put back, cover (V.); ÜG.: lat. aureus (= goldo bileggit) Gl, armizatus (= mit īsarno bileggit) Gl, falcatus (= mit īsarno bileggit) Gl, ferratus (= mit īsarno bileggit) Gl, obturare Gl, operire Gl, reponere Gl, stipare Gl; Hw.: vgl. as. bileggian*; Q.: Gl (765); E.: s. bi, leggen, EWAhd 2, 49; W.: s. mhd. belegen, sw. V., belegen (V.), besetzen, einschließen, einhüllen; nhd. belegen, sw. V., belegen (V.), DW 1, 1441
bileiten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. geleiten, begleiten, bedecken, überziehen; ne. cover (V.); ÜG.: lat. obducere Gl, prosequi Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bi, leiten, EWAhd 2, 49; W.: mhd. beleiten, sw. V., leiten, führen, geleiten, begleiten; nhd. beleiten, sw. V., leiten, herleiten, begleiten, DW 1, 1445
bilemmen* 3, ahd., sw. V. (1b): nhd. lähmen, abstumpfen, kampfunfähig machen; ne. paralyse; ÜG.: lat. (damnare) Gl, debilitare Gl; Hw.: vgl. as. bilemmian*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. debilitare?; E.: s. bi, lemmen, EWAhd 2, 49; W.: mhd. belemen, sw. V., mit bleibender Lähmung verletzen
bilēren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. belehren, zurechtweisen; ne. teach, scold (V.); ÜG.: lat. coartare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. bi, lēren; W.: nhd. belehren, sw. V., belehren, lehren, unterweisen, DW 1, 1443; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425) (Ende 8. Jh.)
bilernēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. bilirnēn*
biliban* 6, ahd., st. N. (a): nhd. Nahrung, Speise, Unterhalt, Beisteuer, Abgabe; ne. food, subsistence; ÜG.: lat. esca Gl, stipendium Gl, victus Gl; Hw.: vgl. as. bilivan*; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. cibus?, esca?, stipendium?, victus?; E.: s. bi, lebēn?; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28)
bilīban 35, ahd., st. V. (1a): nhd. bleiben, zurückbleiben, zurücklassen, übrigbleiben, aufhören, sterben, wegbleiben, unterbleiben; ne. stay (V.), stop (V.), die (V.); ÜG.: lat. cessare Gl, I, deficere Gl, I, desistere Gl, mortuus (= biliban Part. Prät.) O, (occumbere) Gl, quadriduanus (= fior taga biliban) T, remanere B, Gl, MH, T, TC, residere Gl, residuus (= biliban Part. Prät.) Gl; Hw.: vgl. anfrk. bilīvan*, blīwan*, as. bilīvan*; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, L, MH, O, OT, T, TC, WH; E.: germ. *bileiban, st. V., bleiben; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662, EWAhd 2, 49; W.: mhd. belīben, blīben, st. V., in gleichem Zustand bleiben, verharren, unterlassen (V.) werden, unterbleiben, tot bleiben; nhd. bleiben, st. V., bleiben, DW 2, 90; R.: bilibanēr: nhd. zurückgeblieben; ne. stay behind, stayed behind; ÜG.: lat. residuus Gl; R.: bilībanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. unaufhörlich; ne. incessantly; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*bilibanlīh?, ahd., Adj. : nhd. „aufhörlich“; ne. discontinuous; Vw.: s. un-
*bilibano?, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. „aufhörlich“; ne. discontinuously; Vw.: s. un-; Hw.: s. bilīban (V.)
bilibanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: nhd. „aufhörlich“; ne. discontinously; Vw.: s. bilīban (V.)
bilibi 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Nahrung, Speise; ne. food; ÜG.: lat. esca Gl, manna Gl, panis FP; Q.: FP (Anfang 9. Jh.), Gl; I.: Lbd. lat. manna?; E.: s. biliban, EWAhd 2, 50
*bilid?, ahd., Sb.: Vw.: s. un-
bilīdan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. vergehen; ne. pass (V.); ÜG.: lat. praeterire MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. praeterire?; E.: germ. *bileiþan, st. V., verlassen (V.); s. idg. *ebhi?, *obhi, *bhi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *leit- (2), V., gehen, fortgehen, sterben, Pokorny 672; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662, EWAhd 2, 50; W.: nhd. beleiden, st. V., verletzen, Unrecht antun, DW 1, 1443
bilidāra* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. „Bildnerin“, Heuchlerin, Nachahmerin, Abbild; ne. image, maker (F.), hypocrite (F.); ÜG.: lat. aemula Gl, imaginaria NGl, imitatrix? Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. imitatrix?; E.: s. bilidi, EWAhd 2, 50
bilidāri* 5, bilideri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Bildner“, Bildhauer, Nachahmer, Schöpfer (M.) (2), Künstler, Bildhauer; ne. maker, imitator, artist, creator; ÜG.: lat. aemulator Gl, figulus MNPs=MNPsA, formator Gl, imitator NGl, plastes Gl; Vw.: s. leim-; Hw.: vgl. as. bilithāri*; Q.: Gl, MNPs=MNPsA (9. Jh.), NG, NGl; I.: Lüs. lat. imitator?; E.: s. bilidi, biliden, EWAhd 2, 50; W.: s. mhd. bildære, st. M., Bildner, Vorbild; nhd. Bilder, M., Fabrikant, Schöpfer (M.) (2), DW 2, 15
biliden* 18, ahd., sw. V. (1a): nhd. „bilden“, formen, gestalten, nachahmen, als Beispiel erzählen, darstellen, vormachen, nacheifern; ne. build, imitate, tell; ÜG.: lat. (exemplum) WH, fingere Gl, formare Gl, imitari Gl, WH; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (9. Jh.), O, WH; I.: Lsch. lat. imitari?, fingere?, formare?; E.: s. bilidi, EWAhd 2, 50; W.: s. mhd. bilden, sw. V., gestalten, nachbilden, abbilden, vorstellen, mit Bildern versehen (V.); vgl. nhd. bilden, sw. V., bilden, DW 2, 13
bilideri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bilidāri*
bilidi 216, ahd., st. N. (ja): nhd. Bild, Darstellung, Beispiel, Vorbild, Gestalt, Form, Wesen, Vorstellung, Begriff, Urbild, Abbild, Ebenbild, Mal (N.) (2), Gleichnis, Beschaffenheit, Aussehen, Figur, Bildwerk; ne. image, example, being (N.); ÜG.: lat. aemulari (= bilidi neman) N, argumentum Gl, balaphium Gl, cataplasma Gl, color Gl, effigies Gl, N, exemplar N, exemplum Gl, I, N, O, T, facies Gl, N, figmentum Gl, figura Gl, N, NGl, T, forma B, Gl, MH, N, NGl, WH, formatus (M.) Gl, formella Gl, idea N, imago Gl, N, NGl, indicium Gl, lineamentum Gl, (materia) Gl, mos Gl, nota N, parabole T, plaga (F.) (1) Gl, plasma Gl, proponere (= zi bilidi geban) N, qualitas N, schema Gl, signum Gl, similitudo Gl, N, NGl, T, simulacrum Gl, species Gl, N, Ph, WH, spectaculum Gl, (theraphim) Gl, typus Gl, umbra Gl, N, vestigium Gl, vultus N; Vw.: s. abgot-, fora-, gi-, graft-, lewin-, trugi-, un-, wāh-, weralt-, *wīh-, wort-; Hw.: s. biladi*; vgl. anfrk. bilithi*, as. bilithi; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, MH, N, NGl, O, OT, Ph, PN, T, WH; I.: Lbd. lat. argumentum, idea, parabole, similitudo; E.: germ. *biliþja-, *bilipjam, st. N. (a), Bild; weitere Herkunft unklar, s. EWAhd 2, 50; W.: mhd. bilde, st. N., Bild, Werk, Gestalt, Gestaltung, Art (F.) (1), Vorbild, Beispiel, Gleichnis; nhd. Bild, N., Bild, Gleichnis, DW 2, 8; Son.: Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr04, Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bilidibuoh* 14, ahd., st. N. (a): nhd. „Bildbuch“, Vorlage, Textvorlage, Muster, mustergültiger Text; ne. model (N.); ÜG.: lat. exemplar Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. exemplar; E.: s. bilidi, buoh, EWAhd 2, 53
bilidīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „bildbar“, vorstellbar; ne. imaginable; ÜG.: lat. imaginabilis N; Vw.: s. dri-, zwi-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. imaginabilis?; E.: s. bilidi, EWAhd 2, 53; W.: mhd. bildec, Adj., bildlich
bilidinussi* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Bild, Bildnis, Abbild; ne. image; ÜG.: lat. effigium Gl; Hw.: s. bilidinussī*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. effigies?; E.: s. bilidi, EWAhd 2, 53; W.: s. mhd. bildnisse, st. N., Bild, Gleichnis; nhd. Bildnis, N., Bild, Gleichnis, DW 2, 20, (schweiz.) Bildnuß, F., Bild, Gleichnis, Schweiz. Id. 4, 1201, (schwäb.) Bildnus, Bildnuß, F., Bild, Gleichnis, Fischer 1, 1112
bilidinussī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Bild, Bildnis, Abbild; ne. image; Hw.: s. bilidinussi*
bilidlīh* 4, ahd., Adj.: nhd. „bildlich“, entsprechend, musterhaft, beispielhaft, schön; ne. figurative, exemplary; ÜG.: lat. aemulus Gl, formosus Gl; Vw.: s. zwi-; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. formosus?, imitans?; E.: s. bilidi, EWAhd 2, 54; W.: s. mhd. bildelich, Adj., bildlich, sinnlich wahrnehmbar, bildsam, duldsam; nhd. bildlich, Adj., allegorisch, bildlich, DW 2, 18
bilidlīhho* 2, bilidlīcho*, ahd., Adv.: nhd. „bildlich“, entsprechend, ausdrücklich; ne. correspondingly, expressly; ÜG.: lat. convenienter N, expresse Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. convenienter?, expresse?; E.: s. bilidi, EWAhd 2, 54; W.: s. nhd. bildlich, Adj., bildlich, allegorisch, DW 2, 18
bilidōn* 70, ahd., sw. V. (2): nhd. bilden, gestalten, darstellen, schaffen, versinnbildlichen, sich vorstellen, abbilden, vormachen, nachahmen, nachmachen; ne. build, perform, imitate; ÜG.: lat. aemulari Gl, N, aemulationem habere Gl, assimulare T, configurare Gl, conformare N, defingere WH, describere N, depingere N, effigiare Gl, expoliri Gl, facere N, figurare WH, figuras formare N, fingere Gl, formare N, NGl, imaginem gestare N, imitari Gl, NGl, Ph, insimulatus (= gibilidōt) Gl, insimulari Gl, (mens) N, plasmare N, sequi Gl, subicere imaginationi N, zelari Gl; Vw.: s. eban-, fir-, fora-, gi-, ir-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. bilithon*, as.? *bilithōn?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, O, Ph, T, WH; I.: Lbd. lat. assimilare?, describere?, sequi?, zelari?; E.: s. bilidi, EWAhd 2, 54; W.: s. mhd. bilden, sw. V., gestalten, nachbilden, abbilden, vorstellen, mit Bildern versehen (V.); nhd. bilden, sw. V., bilden, DW 2, 13; R.: mahhunga bilidōnnes, st. F. (ō): nhd. Vorstellungskraft; ne. imagination
bilidunga* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bild“, „Abbildung“, Vorstellung, Vorstellungskraft; ne. figure (N.), imagination; ÜG.: lat. imaginatio N, simulatio Gl; Vw.: s. muot-, un-; Hw.: vgl. as. *bilithunga?; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. imaginatio?, simulatio?; E.: s. bilidi, EWAhd 2, 54; W.: mhd. bildunge, st. F., Bildnis, Gestalt, sinnliche Vorstellung; nhd. Bildung, F., Bild, Bildung, DW 2, 22
biliggen* 9, ahd., st. V. (5): nhd. „beliegen“, beschlafen, vergewaltigen, notzüchtigen; ne. lie (V.) (1), sleep with s.o., rape (V.); ÜG.: lat. accubare Gl, cognoscere Gl, compressu afficere Gl, comprimere Gl, effeminare Gl, opprimere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *bilegjan, st. V., beiliegen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658, EWAhd 2, 54; W.: mhd. beligen, st. V., liegen bleiben, ruhen, tot bleiben, beschlafen, belagern; s. nhd. beiliegen, st. V., beiliegen, zusammen schlafen, DW 1, 1380
biliggezzen* 1, biliggizzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „bewältigen“, vergewaltigen, unterdrücken, notzüchtigen; ne. succeed in, rape (V.), oppress; ÜG.: lat. opprimere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. biliggen
biliggizzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biliggezzen*
bilih* 7, ahd., Sb.: nhd. Bilch, Schlafmaus, Siebenschläfer; ne. dormouse; ÜG.: lat. glis (M.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *beleh, Sb., Haselmaus; Lw. aus dem Slaw., EWAhd 2, 54; W.: mhd. bilch, F., Haselmaus; nhd. Bilch, F., Bilch, Bilchmaus, DW 2, 8
bilīhhēn* 1, bilīchēn, ahd., sw. V. (3): nhd. missfallen; ne. displease; ÜG.: lat. displicere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. displicere?; E.: s. bi, līhhēn, EWAhd 2, 50
bilihhīn* 1, bilichīn*, ahd., Adj.: nhd. bilchen Adj., Bilch..., aus dem Fell der Haselmaus; ne. dormouse-like; ÜG.: lat. glireus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. glireus?; E.: s. bilih, EWAhd 2, 50; W.: mhd. bilchīn, Adj., bilchen, Bilch...
bilihmūs* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Bilchmaus, Spitzmaus; ne. dormouse, shrew-mouse; ÜG.: lat. glis (M.) (1) Gl, sorex Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. glis?; E.: s. bilih, mūs, EWAhd 2, 56; W.: mhd. bilchmds, F., Bilchmaus; nhd. Bilchmaus, F., Bilch, Bilchmaus, DW 2, 8
bilīhti* 1, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Erleichterung; ne. relief; ÜG.: lat. relevatio Gl; Q.: Gl (um 1000); I.: Lüt. lat. relevatio; E.: s. bi, līhtēn, EWAhd 2, 56
*bilina?, ahd., sw. F.? (n): Hw.: vgl. as. bilina*
bilinnan* 11, ahd., st. V. (3a): nhd. nachlassen, aufhören, enden, beenden, ablassen von, aufgeben, sich beruhigen; ne. cease, stop (V.); ÜG.: lat. cessare B, Gl, I, T, deficere T, quiescere Gl, (resipiscere) Gl; Hw.: vgl. as. *bilinnan?; Q.: B, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), O, OT, T; E.: germ. *bilennan, st. V., aufhören; s. idg. *lei- (2), V., Adj., eingehen, abnehmen, schwinden, mager, schlank, Pokorny 661, EWAhd 2, 56
*bilinnanlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. *bilinnanlīhhaz
*bilinnanlīhhaz?, *bilinnanlīchaz?, ahd., Adv.: nhd. „aufhörlich“; ne. discontinously; Vw.: s. un-; Hw.: s. bilinnan*
biliobo* 1, ahd., sw. M. (n)(?): nhd. Erwünschter; ne. desired (M.); ÜG.: lat. (votivus) (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. votivus?; E.: s. bi, lioben, EWAhd 2, 56
biliogan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. verleumden, belügen, betrügen?; ne. calumniate, tell lies; ÜG.: lat. fallere Gl?, hereburgium clamare (= mit lōse biliogan) LF; Q.: LF (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *bileugan, st. V., belügen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *leugʰ- (1), V., lügen, Pokorny 686, EWAhd 2, 56; W.: mhd. beliegen, st. V., von einem unwahre Dinge sagen, verleumden (tr.); nhd. belügen, st. V., belügen, DW 1, 1455; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)b
bīlioht* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Dämmerung; ne. dusk (N.); ÜG.: lat. crepusculum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbi.?, Lbd.? lat. crepusculum?; E.: s. bī, lioht; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bilirnēn* 1, bilernēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. betrügen, übervorteilen; ne. cheat (V.), take advantage of; ÜG.: lat. defraudare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. defraudare?; E.: s. bi, lirnēn; W.: s. nhd. (ält.) belernen, sw. V., „belernen“, DW 1, 1444
bilisa 83, ahd., sw. F. (n): nhd. Bilsenkraut; ne. henbane; ÜG.: lat. (agrimonia) Gl, (bacina) Gl, binula? Gl, calicularis Gl, caniculata Gl, cassilago Gl, (cicuta) Gl, insana Gl, iusquiamus Gl, (mecon) Gl, milimindrum Gl, simphoniaca Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *belunō-, *belunōn, sw. F. (n), Bilsenkraut; s. idg. *bʰel- (2), Sb., Bilsenkraut, Pokorny 120; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 56; W.: mhd. bilse, F., Bilsenkraut; nhd. Bilse, F., Bilse, Bilsenkraut, DW 2, 30
bilistinōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. entziehen, absprechen; ne. remove (V.), contest (V.); ÜG.: lat. derogare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. derogare?; E.: s. bi, list, EWAhd 2, 58
*bilītan?, ahd., st. V. (1a): Hw.: vgl. as. bihlīdan*
biliuhten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. glänzen, leuchten, erstrahlen, hervorleuchten, erglänzen; ne. shine (V.); ÜG.: lat. elucere Gl, enitescere Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi, liuhten, EWAhd 2, 58; W.: nhd. beleuchten, sw. V., beleuchten, DW 1, 1446
biliuten*? 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ertönen; ne. sound (V.); ÜG.: lat. insonare Gl; Hw.: s. bilūten*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. bilūten, EWAhd 2, 58; W.: mhd. beliuten, sw. V., erläutern, mit Geläut bezeichnen
billa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. gesäuertes Brot, ungesäuertes Brot (= billa Fehlübersetzung); ne. leavened bread; ÜG.: lat. azymus (= billa Fehlübersetzung) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: EWAhd 2, 59; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116?; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117?
billi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Schwert, Streitaxt?; ne. sword, battle-axe?; Q.: Hi (8. Jh.?); E.: s. germ. *billa-, *billam, st. N. (a), Haue, Schwert, Beil; germ. *bilja-, *bilijam, st. N. (a), Haue, Beil, Schwert; s. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117, EWAhd 2, 61; W.: mhd. bil, bille, N., Schwert, Streitaxt; nhd. Bille, F., Flachhaue, DW 2, 26
billīg 1, ahd., Adj.: nhd. „billig“, recht; ne. right Adj.; Q.: WH (um 1065); E.: Etymologie unklar, s. EWAhd 2, 62
billilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Pille; ne. pill (N.); ÜG.: lat. pilula Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: z. T. Lw., Lüs. lat. pilula; E.: s. lat. pilula, F., kleiner Ball, Kinderspielzeug, EWAhd 2, 65; vgl. lat. pila, F., Ball, Spielball, Ballen (M.), Strohpuppe; lat. pilus, M., Haar (N.); idg. *pilo-, Sb., Haar (N.), Pokorny 830
billōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gebrüll; ne. roar (N.); ÜG.: lat. rictus Gl; Hw.: s. bellōd; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. rictus?; E.: s. germ. *bel-, V., tönen, brüllen; idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 2, 65
*billōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. duruh-; Hw.: s. ungibillōt*?
*billōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. billōn*
*billur?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *billur?
bilochanī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bilohhanī*
bilodlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. biladlīh*
biloh* 11, ahd., st. N. (a): nhd. Beschluss, Einschluss, Verschluss, Zwinger, verschlossener Raum, Verlies, Kloster, Klausur; ne. closing (N.), monastry, seclusion; ÜG.: lat. claustrum B, Gl, clausura B, Gl, conclave Gl, conclusio Gl; Vw.: s. un-; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lüt. lat. claustrum?; E.: s. bi, loh, EWAhd 2, 66; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bilohhanī* 1, bilochanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Abschluss, Schlussfolgerung, Einschließung; ne. conclusion; ÜG.: lat. conclusio Gl, conclusum (N.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. conclusio?; E.: s. bi, loh, EWAhd 2, 65
bilohhannissa* 1, bilochannissa*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verschluss, Klausur, Schlafkammer; ne. closing (N.), seclusion, chamber; ÜG.: lat. conclave Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. conclave?; E.: s. bi, loh, EWAhd 2, 66
bilohhida* 2, bilochida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verschluss, Schranke, Mauer, Begrenzung, Kloster; ne. closing (N.), barrier, monastry; ÜG.: lat. claustrum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. claustrum?; E.: s. bi, loh, EWAhd 2, 66
bilohnissi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Verschluss“, Klausur; ne. closing (N.), seclusion; ÜG.: lat. clausura Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. clausura?; E.: s. bi, loh, EWAhd 2, 66
bilōn* 1, ahd.?, sw. V. (2): nhd. brüllen, schreien; ne. roar (V.); ÜG.: lat. delatrare Gl; Hw.: s. bellōn; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. delatrare?; E.: s. germ. *bel-, V., tönen, brüllen; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 2, 66; W.: s. mhd. bīlen, sw. V., bellen?; nhd. billen, sw. V., bellen, DW 2, 26
bilōsen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. lösen, berauben, ausziehen, enthaupten; ne. take away, behead; ÜG.: lat. (decollare) Gl, privare Gl, spoliare Gl, truncare Gl, viduare Gl; Hw.: vgl. as. bilōsian; Q.: Gl (765); E.: s. bi, lōsen, EWAhd 2, 66; W.: mhd. belœsen, sw. V., befreien, abnehmen
bilouben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. glauben; ne. believe; Q.: O (863-871); I.: Lbd. lat. credere?; E.: s. bi, louben
biluh* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Verschluss, Einengung, Starrheit, Lähmung, Beklemmung; ne. lock (N.), stiffness; ÜG.: lat. stupor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. stupor?; E.: s. bildhhan, EWAhd 2, 66
bilūhhan* 19, bilūchan*, ahd., st. V. (2a): nhd. schließen, einschließen, verschließen, versperren, einfassen, ausschließen; ne. close (V.), lock in; ÜG.: lat. claudere Gl, I, MF, MH, conclave (= kamara daz biluhhana) Gl, concludere Gl, MH, destruere Gl, excludere Gl, includere B, inclusor (= biluhhantēr subst.) Gl, plicare Gl, praecludere Gl, recludere Gl, replicare Gl; Vw.: s. inne-, ūz-; Hw.: vgl. anfrk. bilūkan*, as. bilūkan*; Q.: B, GB, Gl (765), I, MF, MH; E.: germ. *bilūkan, st. V., schließen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *leug- (1), V., biegen, Pokorny 685, EWAhd 2, 66; W.: mhd. belūchen, st. V., sich schließen, zuschließen, einschließen; R.: bilūhhantēr, Part. Präs. subst.=M.: nhd. einer der Steine einfasst; ne. one who sets stones; ÜG.: lat. inclusor Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bilūten* 1, biliuten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ertönen; ne. sound (V.); ÜG.: lat. insonare Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi, lūten, EWAhd 2, 67; W.: mhd. belūten, sw. V., laut werden, den Namen haben, heißen
bimahalōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. „ansprechen“, anklagen, anklagen wegen; ne. accuse (V.), address (V.); Q.: N (1000); E.: s. bi, mahalōn, EWAhd 2, 68
bimahhōn* 1, bimachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verbinden, vereinigen, zusammenfügen; ne. join; ÜG.: lat. committere Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. bi, mahhōn, EWAhd 2, 68; W.: mhd. bemachen, sw. V. festmachen, beschützen; nhd. bemachen, sw. V., betun, DW 1, 1457
bimanōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vorschlagen, sich vornehmen; ne. propose, plan (V.); ÜG.: lat. proponere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bi, manōn; W.: nhd. bemahnen, sw. V., mahnen, DW 1, 1457
*bimāren?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fora-
bimarkōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. bestimmen, anordnen; ne. define; ÜG.: lat. disponere Gl, pangere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. bi, markōn, EWAhd 2, 68
bimeinen* 47, ahd., sw. V. (1a): nhd. „meinen“, überlegen (V.), vorsetzen, bestimmen, festsetzen, beschließen, sich vornehmen, befehlen, zuweisen; ne. consider; ÜG.: lat. addicere Gl, (assignare) Gl, conferre Gl, consecrare Gl, constituere Gl, damnare Gl, (dare)? Gl, decernere Gl, dedicare Gl, delegare Gl, deliberare N, destinare Gl, destituere Gl, devovere Gl, dicare Gl, dicere Gl, disponere Gl, emancipare Gl, iudicare Gl, praeordinare Gl, praescribere Gl, proponere Gl, sacrare Gl, statuere Gl; Vw.: s. fora-, zuo-; Hw.: vgl. as. bimēnian*?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. sacrare?; E.: s. bi, meinen, EWAhd 2, 68; W.: mhd. bemeinen, sw. V., meinen, mitteilen, zusprechen; nhd. bemeinen, sw. V., „bemeinen“, DW 1, 1459; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
bimeinida 13, ahd., st. F. (ō): nhd. Beschluss, Ausspruch, Anweisung, Verordnung, Bestimmung, Vorsatz, Beratung; ne. statement, resolution; ÜG.: lat. cautio Gl, cautio verbi Gl, decretum Gl, definitio Gl, deliberatio N, dispositio Gl, institutio Gl, oraculum Gl, prophetia Gl, propositum Gl, prosecutio Gl; Vw.: fora-; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. decretum?, definitio?, institutio?, oraculum?, prophetia?; E.: s. bi, meinen, EWAhd 2, 68
bimeinunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Meinung“, Vordersatz; ne. view (N.); ÜG.: lat. propositio N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. propositio; E.: s. bi, meinunga, EWAhd 2, 68
bimerken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „bemerken“, bestimmen, bezeichnen; ne. „perceive“, define, note (V.); ÜG.: lat. designare Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lbd. lat. designare?; E.: s. bi, merken, EWAhd 2, 68; W.: mhd. bemerken, sw. V., beobachten, prüfen; nhd. bemerken, sw. V., bemerken, merken, beobachten, DW 1, 1460
bimerren* 3, ahd., sw. V. (1b): nhd. stören, hemmen, hindern, unterdrücken; ne. disturb, hamper (V.); ÜG.: lat. impedire Gl, irritus (= bimerrit) Gl, praestringere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. bi, merren, EWAhd 2, 68; R.: bimerrit, Part. Prät.=Adj.: nhd. ungültig, vergeblich; ne. invalid Adj. (2); ÜG.: lat. irritus Gl
bimezzan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. „messen“, „bemessen“ (V.), vergleichen; ne. „measure“ (V.), compare; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. bi, mezzan, EWAhd 2, 68; W.: nhd. bemessen, st. V., „bemessen“ (V.), ermessen, DW 1, 1461
bimīdan 57, ahd., st. V. (1a): nhd. meiden, ausweichen, unterlassen (V.), vermeiden, verhehlen, einer Sache ausweichen, entgehen, einer Sache entgehen; ne. avoid, shun, omit; ÜG.: lat. caelari Gl, declinare Gl, delitescendo (= bimīdanto) Gl, devitare Gl, (diffugere) Gl, effugere Gl, evitare Gl, (fugere) Gl, latere (= bimidan wesan) Gl, T, subterfugere Gl, vitare Gl; Hw.: vgl. as. bimīthan; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), M, O, OT, T; E.: germ. *bimeiþan, st. V., vermeiden, verhehlen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *meit- (2), V., wechseln, tauschen, Pokorny 715; idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 710, EWAhd 2, 68; R.: bimīdanto, Part. Präs.= Adv.: nhd. entgehend; ne. escapingly; ÜG.: lat. delitescendo Gl; R.: ni bimīdan: nhd. mit Gewissheit erlangen; ne. attain in full certainty; Son.: Tgl07a = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c) (4. Viertel 8. Jh.)
bimīdanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. bimīdan*
*bimornēn?, ahd., sw. V. (3): Hw.: vgl. as. bimornian*
bimunigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. beschwören, ermahnen; ne. implore, admonish; Q.: O (863-871); I.: z. T. Lw. lat. monere; E.: s. bi; s. lat. monere, EWAhd 2, 69
bīmuoter* 1, ahd., st. F. (er): nhd. Bienenkönigin; ne. queen-bee; ÜG.: lat. construx Gl; Hw.: vgl. as. bīmōdar?; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: s. bīa, muoter, EWAhd 2, 69; W.: s. nhd. Bienenmutter, F., Bienenpfleger, DW 1, 1819, (rhein.) Beimutter, F., Bienenkönigin, Rhein. Wb. 1, 584
bīna 5, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Biene, Bremse; ne. bee; ÜG.: lat. apis Gl, (orestes) Gl; Hw.: s. bini; vgl. as. *bina?; Q.: Gl, LS (10. Jh.); E.: germ. *bin, *biō-, *biōn, *bia-, *bian, *biwō-, *biwōn, *biwa-, *biwan, Sb., Biene; s. idg. *bʰei-, Sb., Biene, Pokorny 116, EWAhd 2, 69; W.: s. mhd. bī̆n, st. F., sw. F., Biene; nhd. (bay.) Bein, F., Biene, Schmeller 1, 226
binagalen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zunageln, schließen, verschließen; ne. close with nails; Hw.: vgl. as. bineglian; Q.: O (863-871); E.: s. bi, nagalen, EWAhd 2, 70; W.: nhd. benageln, sw. V., mit Nägeln befestigen, DW 1, 1464
binahtēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. „nachten“, Nacht werden, verfinstern, beschatten; ne. darken, shadow (V.); ÜG.: lat. obscurare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. obscurare?; E.: s. bi, nahtēn, EWAhd 2, 70; W.: mhd. benahten, sw. V., übernachten, Nacht werden, beherbergen; nhd. benachten, sw. V., die Nacht zubringen, Nacht werden, DW 1, 1464
bīnamo 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Beiname; ne. surname; ÜG.: lat. cognominare (= in bīnamin nemnen) I, pronomen B; Q.: B, GB, I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. pronomen; E.: s. bī, namo, EWAhd 2, 70; W.: mhd. bīname, M., Beiname; nhd. Beiname, M., Beiname, DW 1, 1385
*bīnawīso?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. bīnawīso*?
*binda, lang., F.: nhd. Binde, Band (N.), Streifen (M.); ne. bandage (N.), ribbon; Hw.: s. lat.-ahd.? binda*; Q.: ON
binda* 1, benda*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Binde, Kopfbinde; ne. headband; ÜG.: lat. vitta Gl; Hw.: s. lang. *binda; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lw. ahd. binda; E.: germ. *bendō, st. F. (ō), bendō-, *bendōn, sw. F. (n), Binde; s. idg. *bʰendʰ-, V., binden, Pokorny 127
bineimen* 25, ahd., sw. V. (1a): nhd. bestimmen, festsetzen, beschließen, vorherbestimmen, im voraus bestimmen; ne. decide, destine; ÜG.: lat. constituere N, decernere N, (decretio) N, destinare Gl, disponere N, minari (= drōlīhho bineimen) N, praedestinare NGl, proferre N, promere N, promittere N, statuere N, (testamentum) N; Vw.: s. fora-; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. constituere?, praedestinare?; E.: s. bi, neimen, EWAhd 2, 70; R.: daz bineimida: nhd. das Vorherbestimmte; ne. predestination; ÜG.: lat. dispositum N
bineimida 36, ahd., st. F. (ō): nhd. Bestimmung, Verfügung, Anordnung, Schicksalsbestimmung, Beschluss, Gebot, Testament, Bund, Verheißung; ne. decree (N.), order (N.), destiny, will (N.), promise (N.); ÜG.: lat. decretum N, dispositio N, NGl, praedestinatio N, NGl, propositum N, NGl, testamentum N, NGl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. decretum?, praedestinatio?, testamentum?; E.: s. bi, neimen, EWAhd 2, 70
bineimidāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Bestimmer“, Erblasser, Verfügender; ne. disposer; ÜG.: lat. testator NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. testator?; E.: s. bi, neimen, EWAhd 2, 70
bineimskrift* 1, bineimscrift*, ahd., st. F. (i): nhd. „Gebotsschrift“, Gebot, Testament; ne. will (N.), decree (N.); ÜG.: lat. testamentum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. testamentum?; E.: s. bi, neimen, skrift, EWAhd 2, 70
binekken* 1, binecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. necken, reizen, herausfordern; ne. tease (V.), irritate; ÜG.: lat. lacessere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *nagjan, sw. V., necken?, EWAhd 2, 70
bineman* 39, ahd., st. V. (4): nhd. nehmen, wegnehmen, entziehen, hindern, vernichten, verhindern, jemanden hindern, jemanden befreien, entfernen, ablegen, berauben; ne. take (V.), take away, prevent, ruin (V.); ÜG.: lat. adimere Gl, (ambro) (= binoman) Gl, amovere N, auferre N, NGl, (continere) N, derogare Gl, desperare N, desperare .i. negare N, detrahere N, diripere T, distrahere N, emancipare Gl, ēripere Gl, (expellere) N, exuere Gl, invadere Gl, occulere a N, pellere de N, (percellere) N, perdere de N, perire N, praeiudicare Gl, receptare Gl, recipere Gl, (rescindere) Gl, (restinguere) N, (succidere) (V.) (1) N, vitare N; Hw.: s. unbinoman*; vgl. as. biniman*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, OT, Psb, T, WH; E.: germ. *bineman, st. V., nehmen, wegnehmen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *nem- (1), V., zuteilen, nehmen, anordnen, rechnen, zählen, Pokorny 763, EWAhd 2, 70; W.: mhd. benëmen, st. V., zusammenfassen, wegnehmen, entziehen; nhd. benehmen, st. V., „benehmen“, nehmen, wegnehmen, DW 1, 1468
*binemnen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. binemnian
binemnida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Benennung“, Name, Person; ne. name (N.), term (V.); ÜG.: lat. persona Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. persona?, vocabulum?; E.: s. bi, nemnen, EWAhd 2, 70
binezzen* (1) 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. benetzen, tränken, abspülen; ne. wet (V.), soak (V.); ÜG.: lat. imbuere Gl, perluere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, nezzen, EWAhd 2, 70; W.: nhd. benetzen, sw. V., befeuchten, benetzen, DW 1, 1471
binezzen* (2) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verstricken, im Netz fangen; ne. entangle, catch (V.); ÜG.: lat. irretire Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. irretire?; E.: s. bi, nezzi; W.: nhd. benetzen, sw. V., bestricken, im Netz fangen, DW 1, 1471; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*bingo, lang., Sb.: nhd. Knolle, Pustel; ne. lump (N.), nodule; Q.: altbergamask. bigniò, Furunkel, bergamask. bignù, Furunkel, anzask. binun, Pustel, mailänd. bignon, bugnon, Furunkel, Pustel, bresc. bignū, Furunkel, Pustel, piacenz. bignon, Furunkel, Pustel, piacenz. bignocca, Beule, reggio-emilian. bignon, Pustel, reggio-emilian. bignonzett, Furunkel
bini 17, ahd., st. N. (ja): nhd. Biene; ne. bee; ÜG.: lat. apis Gl, N, melissa Gl; Hw.: vgl. as. *bini?; Q.: Gl (765), N, PN; E.: germ. *bin, *bian, *biwan, Sb., Biene; s. idg. *bʰei-, Sb., Biene, Pokorny 116, EWAhd 2, 70; W.: s. mhd. bin, bine, N., Biene; vgl. nhd. Biene, F., Biene, DW 1, 1816; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
binibluoma* 1, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō)?: nhd. „Bienenblume“, Thymian, Quendel; ne. thyme; ÜG.: lat. thymum Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. binibluomo*; Hw.: s. binibluomo*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. epithymum?, thymum?; E.: s. bini, bluoma, EWAhd 2, 70; W.: nhd. Bienenblume, F., „Bienenblume“, Thymian
binibluomo* 6, bībluomo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Bienenblume“, Thymian, Quendel; ne. thyme; ÜG.: lat. epithymum Gl, thymum Gl; Hw.: s. binibluoma*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. epithymum?, thymum?; E.: s. bini, bluomo, EWAhd 2, 14, EWAhd 2, 70
binidarēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. erniedrigt werden, niedriger gesetzt werden; ne. be humiliated; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. humiliare?; E.: s. bi, nidar, EWAhd 2, 71
binikar 11, ahd., st. N. (a): nhd. Bienenkorb; ne. bee-hive; ÜG.: lat. alvearium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. alvearium?; E.: s. bini, kar, EWAhd 2, 71; W.: mhd. binkar, binekar, N., Bienenkorb; nhd. (schweiz.) Binker, Binkert, N., Bienenkorb, Schweiz. Id. 4, 968
binikken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erdrücken, überwältigen; ne. squeeze (V.), overcome; ÜG.: lat. opprimere Gl; Q.: Gl (1165); I.: Lbd. lat. opprimere? Gl; E.: s. bi, nekken; W.: nhd. benicken, sw. V., zunicken, DW 1, 1473
binikrūt* 1, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Bienenkraut“, Thymian, Quendel; ne. thyme; ÜG.: lat. epithymum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. epithymum?; E.: s. bini, krūt, EWAhd 2, 71; W.: nhd. Bienenkraut, N., Bienenkraut, Thymian, DW 1, 1819; Son.: st. N. (a?, iz/az?)
biniotan* 2, bihniotan*, ahd., st. V. (2b?): nhd. befestigen, abschlagen, herausschlagen; ne. fix, cut away; ÜG.: lat. excutere Gl, munire Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi; s. germ. *hneudan, st. V., stoßen, hämmern, nieten; vgl. idg. *kenu-, *kneu-, V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 562; idg. *ken- (2), V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 559, EWAhd 2, 40
*biniozan?, ahd., st. V. (2b): Hw.: vgl. as. biniotan
binisoga* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. „Biensaug“, Bienenblume, Thymian, Klee, Ackerhonigklee; ne. thyme, clover; ÜG.: lat. (melilotum) Gl, thymum Gl; Hw.: vgl. as. binisoga; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. apiacum?; E.: s. bini, sougen, EWAhd 2, 71; W.: s. nhd. Bienensaug, F., Bienensaug, Thymian, DW 1, 1819
binisouga* 5, ahd., sw. F. (n)?, st. F. (ō)?: nhd. „Biensaug“, Bienenblume, Thymian, Klee; ne. thyme, clover; ÜG.: lat. apiacum Gl, caltha Gl, melilotum Gl, thymus Gl; Hw.: s. binisougo*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. apiacum?; E.: s. bini, sougen, EWAhd 2, 71; W.: s. nhd. Bienensaug, F., Bienensaug, Thymian, DW 1, 1819
binisougo* 1 und häufiger, ahd., sw. M. (n): nhd. „Biensaug“, Bienenblume, Thymian, Klee; ne. thyme, clover; ÜG.: lat. thymum Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. binisouga*; Hw.: s. binisouga*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbi. lat. apiacum?; E.: s. bini, sougen, EWAhd 2, 71; W.: s. nhd. Bienensaug, F., Bienensaug, Thymian, DW 1, 1819
binisūga 43, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Bienenblume, Thymian, Klee; ne. bee-flower, thyme, clover; ÜG.: lat. apiacum Gl, balsamita Gl, caltha Gl, cytisum Gl, (ligustrum) Gl, melilotum Gl, melisophyllon Gl, thymum Gl, violare (N.) Gl; Hw.: vgl. as. binisūga; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. apiacum?; E.: s. bini, sūga; W.: nhd. Bienensaug, F., Bienensaug, Thymian, DW 1, 1819
biniusen* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. erreichen, erlangen, finden, entdecken, erfahren (V.), auf die Probe stellen, erfragen; ne. reach (V.), find; ÜG.: lat. addiscere Gl, deprehendere Gl, discere Gl, experiri Gl, indipisci Gl, invenire Gl, nancisci Gl, obtinere Gl, percontari Gl, potiri Gl, reperire Gl, rescire Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi, niusen, EWAhd 2, 71
biniusida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Prüfung, Probe; ne. test (N.); ÜG.: lat. experimentum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. experimentum?; E.: s. bi, niusen, EWAhd 2, 71; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
biniwurz* 4, ahd., st. F. (i): nhd. Biensaug, Bienenkraut, Thymian, Melisse; ne. thyme, balm-mint; ÜG.: lat. melisphylla Gl, thymum Gl; Hw.: vgl. as. biniwurt*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. melisphylla?, thymium?; E.: s. bini, wurz, EWAhd 2, 71
bino*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. bini*
binoman*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. beeinträchtigt; ne. handicapped; Vw.: s. un-; Hw.: s. bineman*
binomanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschlagnahme, Enteignung; ne. confiscation; ÜG.: lat. condemnatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. condemnatio; E.: s. bi, neman, EWAhd 2, 71
*binordan?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. *binorthan?
*bint?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. ana-, oug-
binta 18, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Binde, Band (N.), Verband, Gebinde, Stirnbinde; ne. bandage (N.), string (N.); ÜG.: lat. cidaris Gl, fascia Gl, infula Gl, instita Gl, ligamen Gl, loramentum Gl, vitta Gl, WH, zona N; Vw.: s. brust-, garn-, oug-, untar-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, WH; I.: Lbd. lat. infula?, vitta?, zona?; E.: germ. *bendō, st. F. (ō), Binde; germ. *bendō-, *bendōn, sw. F. (n), Binde; s. idg. *bʰendʰ-, V., binden, Pokorny 127, EWAhd 2, 72; W.: mhd. binde, sw. F., Binde, Band (N.); nhd. Binde, F., Binde, Band (N.), DW 2, 31
bintan 57, ahd., st. V. (3a): nhd. binden, verknüpfen, knüpfen, fesseln, wickeln, umbinden, umwickeln, umwinden, verbinden, zusammenbinden, anbinden, überführen; ne. bind, fetter (V.), bandage (V.); ÜG.: lat. alligare Gl, N, NGl, O, T, apponere N, astringere N, cingere NGl, colligare Gl, coniungere N, constringere AG, detinere N, fasciare Gl, intexere Gl, ligare Gl, MF, MH, N, O, T, manus praebere catenis (= gibuntan werdan) N, nectere Gl, nexus Adj. (= gibuntan) APs, obligare Gl, obligatio (= bintan subst.) APs, pangere Gl, phalerare Gl, religare N, tenere (V.) N, (velare) O, vincire Gl, MF, N, vinculare Gl; Vw.: s. ana-, duruhint-, fir-, furi-, gi-, in-, int-, untar-, zisamane-, zuogi-; Hw.: vgl. anfrk. bindan?, as. bindan; Q.: AG, APs, C, G, Gl (765), MF, MH, N, NGl, O, OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *bendan, *bindan, st. V., binden; idg. *bʰendʰ-, V., binden, Pokorny 127, EWAhd 2, 72; W.: mhd. binden, st. V., binden, verbinden, fesseln, verpflichten; nhd. binden, st. V., binden, DW 2, 31; R.: gibuntanēr, Part. Prät. subst.=M.: nhd. Gefangener; ne. prisoner; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bintāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Binder“, Reitknecht, Fassbinder?, Schröter?; ne. „binder“, groom (M.); ÜG.: lat. strator Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. strator; E.: s. bintan, EWAhd 2, 75; W.: mhd. binder, st. M., Fassbinder; nhd. Binder, M., Binder, ...binder, DW 2, 34
binti 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Webstuhlschaft, Gebinde; ne. loom shaft; ÜG.: lat. pendix Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. pendix; E.: s. bintan, EWAhd 2, 75
*bintida (1), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gagangi-, *gi-; Hw.: s. bintida* (2)?
bintida* (2) 3, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Webstuhlschaft; ne. loom shaft; ÜG.: lat. pendix Gl; Hw.: s. *bintida (1)?; Q.: Gl (12./13. Jh.); I.: Lsch. lat. pendix; E.: s. bintan, EWAhd 2, 75
bintila* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Spange (?), Schnalle (?), Brustspange (?); ne. buckle (N.) (?); ÜG.: lat. (perpendiculum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. perpendiculum?; E.: s. bintan, EWAhd 2, 75
*bintnissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. fir-
bintriomo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Bindriemen, Riemen am Pferdegeschirr; ne. thong (N.); ÜG.: lat. fisceltura? Gl, fisceptura? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. fisceptura?; E.: s. bintan, riomo, EWAhd 2, 75; W.: mhd. bintrieme, sw. M., Bindriemen; nhd. Bindrieme, M., Bindriemen, DW 2, 35
binumft* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Entnahme“, Wegname, Entziehung; ne. taking away; ÜG.: lat. distractio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. distractio?; E.: s. bi, numft, EWAhd 2, 75
*binumftlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. binumftlīhho*
binumftlīhho* 1, binumftlīcho*, ahd., Adv.: nhd. gewalttätig, gewaltsam; ne. violently; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, numft, EWAhd 2, 75
binuz 62, ahd., st. M. (a?): nhd. Binse, Papyrus, Schilfgras, Riedgras; ne. rush (N.) (1), papyrus, sedge; ÜG.: lat. biblus Gl, (carectum) Gl, iuncus Gl, (iucneus?) Gl, papyrio Gl, papyrus Gl, N, scirpus Gl; Hw.: vgl. as. *binut?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. papyrus?; E.: Etymologie unklar, vielleicht von germ. *binut, *binuta, M., Binse; oder s. ahd. bi und *idg. *ned- (1), V., drehen, knoten, knüpfen, Pokorny 758, EWAhd 2, 75; W.: mhd. binez, binz, st. M., sw. F., Binse; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
binuzza* 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Binse, Papyrus; ne. rush (N.), papyrus; ÜG.: lat. iuncus Gl, papyrio Gl, papyrus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. papyrio?; E.: s. binuz; W.: nhd. Binse, F., Binse, Schilfgras, DW 2, 37
binuzzahi* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Binse, Papyrusdickicht, Papyrusgeröhr; ne. rush (N.), thicket of papyrus; ÜG.: lat. iuncus Gl, papyrio Gl, (papyrius?) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. papyrio?; E.: s. binuz, EWAhd 2, 78
binuzzīn* 10, ahd., Adj.: nhd. Binsen..., aus Binsen; ne. rush... (N.) (1); ÜG.: lat. papyrius Gl, scirpeus Gl; Hw.: vgl. as. binitīn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. papyrius?, scirpeus?; E.: s. binuz; W.: mhd. binezīn, Adj., Binsen...; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
binuzzīnfaz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Binsenkorb; ne. rush basket; ÜG.: lat. fiscella in papyrione Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. fiscella in papyrione; E.: s. binuz, faz, EWAhd 2, 75
*bioban?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. biovan*
*bioga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ferro-
biogan* 20, ahd., st. V. (2a): nhd. biegen, schwingen, beugen, krümmen; ne. bend (V.), swing (V.); ÜG.: lat. curvare Gl, flectere Gl, MH, T, flexilis (= giboganēr) Gl, inclinare Gl, incurvare B, inflectere Gl, N, intorquere Gl; Vw.: s. gi-, in-, nidar-, ūf-, umbi-, widar-; Hw.: vgl. as. biogan*?, būgan*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8: Jh.), MH, N, OT, PN, T; I.: Lbd. lat. incurvare; E.: germ. *beugan, st. V., biegen; idg. *bʰeug- (3), *bʰeugʰ-, V., biegen, Pokorny 152, EWAhd 2, 75; W.: mhd. biegen, st. V., biegen, beugen, krümmen; nhd. biegen, st. V., biegen, DW 1, 1814; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*biogantī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. in-
*biogantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
biogēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. sich abwenden; ne. turn away; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. biogan, EWAhd 2, 80; R.: biogēn zi: nhd. sich abwenden von; ne. turn (V.) away from
biogo* 18, ahd., sw. M. (n): nhd. Bogen, Biegung, Wölbung, Krümmung, Einbuchtung, Bucht; ne. arch (N.), bow (N.), vault (N.); ÜG.: lat. convexum Gl, promunturium Gl, sinuamen Gl, sinus (M.) (2) Gl, N, volumen N; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. biogan, EWAhd 2, 81; W.: nhd. Biege, F., Biege, Beuge, Krümmung, DW 1, 1814, (schweiz.) Biege, M., Bogen, Biegung, Wölbung, Schweiz. Id. 4, 1060
biogōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. biegen, wölben, eine Bucht biegen; ne. bend (V.), vault (V.); ÜG.: lat. curvus (= gibiogōt) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. biogan*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. biogan, EWAhd 2, 81
*biogunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
bior* 12, ahd., st. N. (a): nhd. Bier; ne. beer, ale; ÜG.: lat. celia Gl, cervisia Gl, (convivium) Gl; Hw.: vgl. as. bior*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: Etymologie unklar, vielleicht von westgerm. *beura-, *beuram, st. N. (a), Bier, Kluge s. u. Bier; s. idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143?; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132?; oder von rom. *bevere, Sb., Bier, EWAhd. 2, 81; W.: mhd. bier, st. N., Bier; nhd. Bier, N., Bier, DW 1, 1821
biorfaz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Bierfass, Bierkrug, Biergefäß; ne. beer-vessel, cask; ÜG.: lat. cadus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. cadus; E.: s. bior, faz, EWAhd 2, 83; W.: mhd. biervaz, N., Bierfass; nhd. Bierfaß, N., Bierfass, DW 1, 1823
*biorgelt?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bargildo*; Hw.: s. lat.-ahd.? bargildus*; vgl. as. *biorgeld
*biorgelto?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. biorgeldo*
biosa*, ahd., sw. F. (n)?: Vw.: s. bioso*
bioslouh 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Schnittlauch; ne. chives; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. bioso, louh, EWAhd 2, 24
bioso* 4, biosa*, ahd., sw. M. (n), sw. F. (n)?: nhd. Binse, Papyrus, Papyrusstaude; ne. rush (N.) (1), papyrus; ÜG.: lat. iuncus Gl, papyrus Gl, scirpus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. papyrus?; E.: keine sichere Etymologie, vielleicht germ. *biusa, Sb., Binse; vgl. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146, EWAhd 2, 84; W.: mhd. biese, sw. F., Binse; nhd. Biese, F., Binse, DW 2, 3
biost 33, ahd., st. M. (a?): nhd. Biestmilch, Kolostrum; ne. colostrum; ÜG.: lat. colostrum Gl, lac novum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *beusta-, *beustaz, st. M. (a), Biestmilch; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98, EWAhd 2, 85; W.: mhd. biest, st. M., Biestmilch; vgl. nhd. Biestmilch, F., Biestmilch, DW 2, 3
biot* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Tisch; ne. table (N.); Vw.: s. stalo-; Hw.: s. lat.-ahd.? beodus*; vgl. as. biod*; Q.: O (863-871); E.: germ. *beuda-, *beudaz, st. M. (a), Tisch; s. idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150, EWAhd 2, 88, anders Seebold 109; W.: nhd. (schweiz./schwäb./bad.) Biet, M., Tisch, Schweiz. Id. 4, 1857, Fischer 1, 1105, Ochs 1, 226, s. (rhein.) Biet, N., Tisch, Rhein. Wb. 1, 686, (bay.) Biete, F., Tisch, Schmeller 1, 308
biotan* 39, ahd., st. V. (2b): nhd. bieten, bezeichnen, entgegenhalten, anbieten, darbieten, verkündigen, erweisen, voraussetzen; ne. mark (V.), offer (V.), object (V.); ÜG.: lat. applicare N, apponere N, comparare N, conferre N, constituere Gl, (dare) N, O, (iungere) N, obicere N, offerre Gl, ponere N, porrigere O, praebere Gl, praedicare I, praeponere N, (probabiliter)? Gl, (propositio) N, significare Gl, terga nudare (= den rukki biotan) N; Vw.: s. bi, bifora-, dara-, fir-, *fora-?, furi-, gi-, in-, ir-, widar-, zuo-, zuoir-; Hw.: vgl. anfrk. *biedan?, as. biodan*; Q.: I (Ende 8. Jh.), Gl, M, N, O; E.: germ. *beudan, st. V., bieten, gebieten, verkünden; idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150, EWAhd 2, 90; W.: mhd. bieten, st. V., bieten, anbieten, darreichen, strecken, gebieten; nhd. bieten, st. V., bieten, anbieten, DW 2, 4; R.: biotan zi: nhd. vergleichen mit; ne. compare with; R.: biotan gagan: nhd. vergleichen mit; ne. compare with; R.: darazuo biotan: nhd. damit vergleichen; ne. compare with
biotanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. biotan*
*biotāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. gi-
*biotissi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ir-
*biotōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giwalt-, ir-
biotunga* 7, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bietung“, Vordersatz, Voraussetzung; ne. antecedant; ÜG.: lat. propositio N; Vw.: s. zuo-; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. propositio; E.: s. biotan, EWAhd 2, 93; W.: mhd. bietunge, st. F., Anerbietung, Verheißung
biougen* 1, ahd., sw. V. (1a)?: nhd. sichtbar werden, erscheinen, offenbaren, zu erkennen geben; ne. appear; ÜG.: lat. apparere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. bi, ougen; W.: nhd. beaugen, beäugen, sw. V., beäugen, DW 1, 1208
biqu..., ahd.: Vw.: s. bikw...
bira 15, ahd., sw. F. (n): nhd. Birne, Schmerbirne, birnenförmige Olivenart, Birnbaum; ne. pear, pear-shaped olive; ÜG.: lat. orchas Gl, pirum Gl, (pirus) Gl, (sorbum) Gl, volema Gl; Vw.: s. brat-, kurbiz-, spera-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. pirum; E.: s. lat. pirum, N., Birne; Lehnwort aus dem Mittelmeerraum, EWAhd 2, 94; W.: mhd. bire, bir, st. F., sw. F., Birne; nhd. Birne, F., Birne, DW 2, 40
biraboum* 21, ahd., st. M. (a): nhd. Birnbaum; ne. pear-tree; ÜG.: pirus Gl; Vw.: s. sper-; Hw.: vgl. as. birubōm; Q.: Gl (4 Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. pirus; E.: s. bira; s. boum, lat. pirus, F., Birnbaum; vgl. lat. pirum, N., Birne; Lehnwort aus dem Mittelmeerraum, EWAhd 2, 96; W.: mhd. birboum, M., Birnbaum; nhd. Birnbaum, M., Birnbaum, DW 2, 40; Son.: Tgl13 = Sankt Gallener Donat-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 876) (4 Viertel 8. Jh.)
biraboumīn* 1, ahd.?, Adj.: nhd. Birnbaum..., vom Birnbaum, aus Birnbaumholz; ne. from the pear-tree; ÜG.: lat. piraceus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. piraceus; E.: s. bira, boum, EWAhd 2, 96
biragarto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Birngarten; ne. peargarden; ÜG.: lat. piretum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. piretum; E.: s. bira, garto, EWAhd 2, 96
biragēn* 1, bihragēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. emporragen, uneben sein (V.); ne. be uneven, rise (V.); ÜG.: lat. confragosus (= biragēt) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. confragosus (= biragēt); E.: s. bi, ragēn, EWAhd 2, 96
biragēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. biragēn*
birahanen 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erbeuten; ne. capture; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), PN; E.: s. bi, rahanen, EWAhd 2, 96
birapfen* 9, biraphen*, birafen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich schließen, verharschen, verkrusten, vernarben; ne. close up, crust (V.); ÜG.: lat. claudere Gl, praesiccus (= birapfit) Gl, recrudescere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, rapfen, EWAhd 2, 96
birāsēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. verdammen, verurteilen; ne. damn; ÜG.: lat. damnare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. damnare?; E.: s. bi, rāsēn, EWAhd 2, 96
birātan* 1, ahd., red. V.: nhd. beraten (V.), anfüllen, mit Vorrat versehen (V.); ne. store (V.), provide, advise; ÜG.: lat. farcire Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, rātan, EWAhd 2, 96; W.: mhd. berāten, st. V., überlegen (V.), ausrüsten, versorgen; nhd. beraten, st. V., beraten (V.), unterweisen, versorgen, DW 1, 1487
birātida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Verschwörung; ne. conspiration; ÜG.: lat. conspiratio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. conspiratio; E.: s. bi, rātan, EWAhd 2, 96
birca, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. birka
birchuon*, ahd., st. N. (a) (iz) (az): Vw.: s. birkhuon*; Son.: st. N. (a?, iz/az?)
birebezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. knirschen, wüten; ne. grind o.’s teeth, rage (V.); ÜG.: lat. frendere Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
biredinōn 5, ahd., sw. V. (2): nhd. überführen, überreden, erwiesen werden; ne. convince; ÜG.: lat. convincere Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. convincere?; E.: s. bi, redinōn, EWAhd 2, 96
birefsen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. tadeln, schelten, rügen; ne. scold (V.), blame (V.); ÜG.: lat. obiurgare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. obiurgare?; E.: s. bi, refsen, EWAhd 2, 96
bireganōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. beregnen, mit Regen benetzen; ne. rain (V.); ÜG.: lat. compluere Gl, NGl, N, imbrificare NGl, N; Hw.: s. unbireganōt*; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. imbrificare?; E.: s. bi, reganōn, EWAhd 2, 96; W.: mhd. beregenen, sw. V., beregnen; nhd. beregnen, sw. V., beregnen, regnend zusammenfließen, DW 1, 1495
bireganōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. beregnet; ne. with rain; Vw.: s. un-; Hw.: s. bireganōn*
birehhan* 2, birechan*, ahd., st. V. (4): nhd. rechen, zusammenscharren; ne. rake (V.); ÜG.: lat. sopire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. sopire?; E.: s. bi, rehhan; W.: mhd. berëchen, st. V., bescharren; s. nhd. berechen, sw. V., mit dem Rechen bearbeiten, DW 1, 1491
birehhanōn* 3, birechanōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. vervollkommnen, vollkommen machen, in den Zustand der Vollkommenheit gelangen in Hinsicht auf; ne. perfect (V.); ÜG.: lat. perficere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. perficere?; E.: s. bi, rehhanōn, EWAhd 2, 96; W.: s. mhd. berëchenen, sw. V., berechnen; nhd. berechnen, sw. V., „berechnen“, überrechnen, DW 1, 1492
bireifen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. einwickeln, einschnüren, beerdigen?; ne. wrap up, bind, bury?; ÜG.: lat. funerare Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. bi, reif, EWAhd 2, 96
bireiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verfertigen; ne. fabricate; ÜG.: lat. fabricare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bi; s. germ. *raidjan, sw. V., bereitmachen, ordnen; s. idg. *rēidʰ-, V., zählen, ordnen, Pokorny 60?; idg. *rēi- (1), *rī-, V., fügen, passen, zählen, ordnen, Pokorny 860?; idg. *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861?; W.: mhd. bereiten, sw. V., rüsten, bilden, ausrüsten; nhd. bereiten, sw. V., bereiten (V.) (1), vorbereiten, DW 1, 1499
birenken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verrenken; ne. sprain (V.); Q.: MZ (1. Hälfte 8. Jh.?); E.: s. bi, renken
birenten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. birentit*
birentit* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. umrandet, mit einem Rand versehen Adj.; ne. bordered; ÜG.: lat. (parma) Gl; Hw.: s. birenten*; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. parma?; E.: s. bi, rant, EWAhd 2, 96; W.: s. nhd. beranden, sw. V., einen Rand machen, DW 1, 1486
*birēren?, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. umbi-
biresten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. festhalten, versperren, behindern, angreifen; ne. hold (V.), lock (V.); ÜG.: lat. impetere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. impetere?; E.: s. bi, resten, EWAhd 2, 96
*birg?, ahd., F.: nhd. „Bergerin“; ne. protectress; Q.: PN
*birgi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. *bergi, as. *birgi?
*birgīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. widar-
birid 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Gebärmutter, Mutterschoß, Muttertier; ne. womb; ÜG.: lat. matrix Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. matrix?; E.: s. beran, EWAhd 2, 96
birīg 12, ahd., Adj.: nhd. fruchtbar, befruchtend; ne. fertile; ÜG.: lat. ferax Gl, fertilis Gl, N, fructifer N, opimus Gl, N, pinguis Gl, uber Adj. N; Vw.: s. eban-, lib-, un-, zwi-; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *beriga-, *berigaz, Adj., fruchtbar; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, Seebold 105, EWAhd 2, 97; W.: mhd. birec, Adj., fruchtbar, AW 1, 1105; nhd. (schweiz.) bērig, Adj., fruchtbar, Schweiz. Id. 4, 1478
birigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Fruchtbarkeit; ne. fertility; ÜG.: lat. frumentum Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. frumentum?; E.: s. birīg, EWAhd 2, 97
birigōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. fruchtbar machen; ne. fertilize; ÜG.: lat. pullulare N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. birīg, EWAhd 2, 97
birihten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. gerade machen, ordnen, bessern; ne. straighten, tidy (V.); Q.: N (1000); E.: s. bi, rihten, EWAhd 2, 97; W.: mhd. berihten, sw. V., ordnen (tr.), einrichten (tr.), bilden (tr.); nhd. berichten, sw. V., berichten, melden, unterrichten, DW 1, 1521; R.: birihten zi wege: nhd. auf den rechten Weg kommen; ne. find o.’s way
*biril, lang., st. M. (a): nhd. Korb; ne. basket; Hw.: s. ahd. biril*; Q.: com. berla, Tragkorb, mailänd. berla, Tragkorb, bergam. berloc, Korb
biril* 1, birul*, ahd., st. M. (a): nhd. Korb, Topf, Krug (M.) (1); ne. basket, pot (N.), jug (N.) (1); ÜG.: lat. cophinus T; Hw.: s. lang. *biril; vgl. as. biril*; Q.: T (830); E.: germ. *berila-, *berilaz, st. M. (a), Gefäß, Krug (M.) (1); s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, Seebold 105, EWAhd 2, 97; W.: nhd. (luxemb.) Bärel, Bierel, M., Korb, Topf, Krug (M.) (1), Luxemb. Wb. 1, 108
birin 4, ahd., st. F. (jō): nhd. Bärin; ne. she-bear; ÜG.: lat. ursa Gl; Hw.: vgl. as. *birin?; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. ursa?; E.: s. bero, EWAhd 2, 97; W.: mhd. birin, st. F., Bärin; nhd. Bärin, F., Bärin, DW 1, 1133
birīn* 3, ahd., Adj.: nhd. Bären..., von Bären; ne. bear...; ÜG.: lat. ursinus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. ursinus; E.: s. bero, EWAhd 2, 97; W.: nhd. Bären..., Sb., Bären..., DW 1, 1127
birinan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. berührt, versehrt; ne. touched; Vw.: s. un-; Hw.: s. birīnan*
birīnan* 10, bihrīnan*, ahd., st. V. (1a): nhd. berühren, betasten; ne. touch (V.); ÜG.: lat. cognoscere (= in muot birīnan) O, contingere (V.) (1) Gl, contiguus (= birīnanti) Gl, tangere T; Hw.: s. unbirinan*; vgl. as. bihrīnan; Q.: Gl (765), O, T; E.: germ. *bihreinan, st. V. berühren; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *krei- (1), V., streifen, berühren, Pokorny 618, EWAhd 2, 97; W.: mhd. berīnen, st. V., berühren; R.: in muot birīnan: nhd. jemandem in den Sinn kommen; ne. occur, enter one’s mind; ÜG.: lat. cognoscere O; R.: birīnanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. benachbart, angrenzend; ne. neighbour Adj., adjoining; ÜG.: lat. contiguus Gl
birinna* 1, ahd.?, st. F. (jō): nhd. Bärin; ne. she-bear; ÜG.: lat. ursa Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. ursa?; E.: s. bero, EWAhd 2, 97; W.: vgl. nhd. Bärin, F., Bärin, DW 1, 1133
birinnan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. berennen, bestürmen, hinzurennen, zuströmen, sich verdichten, zunehmen; ne. attack (V.); ÜG.: lat. concrescere Gl, crassus (= birunnan)? Gl, gliscere Gl, incurrere Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *birennan, st. V., kommen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *ere-, V., bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; vgl. idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326, EWAhd 2, 97; W.: mhd. berinnen, st. V., überrinnen (tr.), überronnen werden (intr.); nhd. berinnen, st. V., umfließen, DW 1, 1525
birinten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. entrinden, schälen; ne. put away the bark; ÜG.: lat. decorticare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. decorticare?; E.: s. bi, rinta, EWAhd 2, 97; W.: s. nhd. berinden, sw. V., mit Rinde bedecken, verkrusten, DW 1, 1524
biriozan* 3, ahd., st. V. (2b): nhd. beweinen, beklagen, weinend trauern; ne. mourn about; ÜG.: lat. deflere Gl, flere Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. deflere?; E.: germ. *bireutan, st. V., beweinen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *reud-, V., heulen, jammern, brüllen, Pokorny 867; W.: mhd. beriezen, st. V., begießen (tr.), beweinen (tr.)
birīsan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. zukommen; ne. come up; ÜG.: lat. praesens (= birīsanti) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. bi, rīsan; W.: mhd. berisen, st. V., befallen, überdecken
*biriuwan?, ahd., st. V. (2a): Hw.: vgl. anfrk. biriuwan
biriuwēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. bereuen, beklagen, betrübt sein über; ne. repent, complain; Q.: O (863-871); Hw.: vgl. anfrk. biriuwen*; I.: Lbd. lat. paenitere?; E.: s. bi, riuwēn, EWAhd 2, 97; W.: mhd. beriuwen, st. V., sw. V., bereuen; nhd. bereuen, sw. V., reuen, bereuen, DW 1, 1503
*biriuwissī?, ahd., F.: Hw.: vgl. anfrk. birewissi*
birka 31, birca, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Birke, Hainbuche, (Buche), (Silberpappel); ne. birch (N.), (beech), (white poplar); ÜG.: lat. arbutus Gl, betulla Gl, betullanea (F.) Gl, carpenta Gl, (myrica) Gl, penosa Gl, popula? Gl, vibex Gl; Hw.: vgl. as.? *birka?, berkia?; Q.: Gl (790); E.: germ. *berkō, *berkjō, st. F. (ō), Birke; germ. *berkjō-, berkjōn, sw. F. (n), Birke; s. idg. *bʰérəg̑s, Sb., Birke, Pokorny 139; vgl. idg. *bʰerəg̑-, *bʰrēg̑-, *bʰerh₁g̑-, *bʰreh₁g̑-, V., Adj., glänzen, weiß, Pokorny 139; idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136, EWAhd 2, 97; W.: mhd. birke, birche, sw. F., Birke; nhd. Birke, F., Birke, DW 2, 39
birkhuon* 18, birchuon*, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Birkhuhn, (Wachtel); ne. heath-hen, (quail); ÜG.: lat. attagen Gl, coturnix Gl, (ibis) Gl, mullis Gl, (orix) Gl, (ortygometra) Gl, (Phasianus)? Gl; Hw.: vgl. as. berkhōn*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. birka, huon, EWAhd 2, 96; W.: nhd. Birkhuhn, F., Birkhuhn, DW 2, 40; Son.: st. N. (a?, iz/az?)
*birkidi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *birkithi?
birkīn* 1, ahd., Adj.: nhd. birken, pappeln Adj.; ne. birch..., poplar...; ÜG.: lat. populeus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. populeus; E.: s. birka, EWAhd 2, 100; W.: mhd. birkīn, Adj., von der Birke; nhd. birken, Adj., birken, aus Birkenholz, aus Birken, DW 2, 39; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
birnen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. trösten, aufrichten, erheben, steigern; ne. comfort (V.); ÜG.: lat. animare Gl, constare Gl, erigere Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: Gl, MH (810-817); I.: Lbd. lat. animare?, erigere?; E.: vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 2, 100
*biroffjan, *bihroffjan, lang., V.: nhd. schelten; ne. scold (V.)
biroubōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. rauben, berauben; ne. rob; ÜG.: lat. despoliare T, exspoliare Gl, I, N, (mori) Gl, spoliare Gl; Hw.: vgl. as. birôvon*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, N, T; E.: s. bi, roubōn, EWAhd 2, 101; W.: mhd. berouben, sw. V. berauben; nhd. berauben, sw. V., berauben, DW 1, 1488; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
biroubōtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beraubung, Wegnahme, Entfernung; ne. robbery; ÜG.: lat. exspoliatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. exspoliatio?; E.: s. bi, roubōn, EWAhd 2, 101
biroufen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. raufen, rupfen, ausraufen; ne. pull (V.); ÜG.: lat. depilare Gl; Hw.: s. *biroufit?; vgl. as. birōpian*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. bi, roufen, EWAhd 2, 101; W.: nhd. (ält.) beraufen, sw. V., „beraufen“, DW 1, 1490
biroufit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. biroufen; Hw.: vgl. as. birōpt
*birstjan, lang., sw. V.: nhd. krachen?, lärmen?; ne. burst (V.)?, making a noise?; Q.: it. berciare, bersciare, schreien, heulen
birtun* 1, ahd., st. F. (i): nhd. frommes Geschenk, Weihegeschenk; ne. pious present; ÜG.: lat. eulogia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. eulogia?; E.: s. beran?, oder vgl. germ. *berhta-, *berhtaz, Adj., licht, hell, glänzend; s. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; vgl. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136, EWAhd 2, 102
birul*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. biril*
biruofen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. tadeln, anklagen, schinden; ne. accuse; ÜG.: lat. conclamare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. conclamare?; E.: s. bi, ruofen, EWAhd 2, 104
biruofōn* 1, ahd.?, sw. V. (2): nhd. berufen (V.), beschwören, verzaubern; ne. call (N.), conjure up, convoke; ÜG.: lat. fascinare Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. bi, ruof (1); W.: s. mhd. berüefen, sw. V., berufen (V.), zusammenrufen, ausrufen
*biruoh?, ahd., Adj.: nhd. beachtet; ne. noticed; Vw.: s. un-
biruohhen* 4, biruochen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. sorgen, Sorge tragen für, berücksichtigen, beachten, hintansetzen; ne. care (V.); ÜG.: lat. postponere Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. bi, ruohhen, EWAhd 2, 104; W.: mhd. beruochen, sw. V., sorgen für, bedenken
biruohhit*, biruochit, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. versorgt; ne. not neglected, cared for; Vw.: s. un-; Hw.: s. biruohhen*
biruomen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. berühmen, rühmen; ne. glorify; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, ruomen; W.: nhd. berühmen, sw. V., feiern, loben, DW 1, 1535
biruoren 26, ahd., sw. V. (1a): nhd. berühren, bewegen, anrühren, antreiben; ne. touch (V.), move (V.); ÜG.: lat. contingere (V.) (1) Gl, movere T, stimulare Gl, tangere Gl, O, T; Q.: Gl, O, OT, T (830); E.: s. bi, ruoren, EWAhd 2, 104; W.: nhd. berühren, sw. V., berühren
biruorida* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Berührung, Bewegung; ne. touch (N.); ÜG.: lat. tāctus (M.) Gl, tractus? (M.) Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. tāctus?; E.: s. bi, ruoren, EWAhd 2, 104
bīsa 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Nordwind, Sturmwind; ne. storm (N.); ÜG.: lat. boreas N; Hw.: vgl. anfrk. bīsa; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. boreas?; E.: s. germ. *bis-, V., einherstürmen, EWAhd 2, 105; W.: mhd. bīse, F., Nordwind, Ostwind; fnhd. beis, beiswind, F., Sturmwind; nhd. Bise, F., Wirbelwind, Duden 1, 395
bisagen* 1, ahd.?, sw. V. (1b): nhd. verstricken; ne. involve; ÜG.: lat. irretire Gl; Hw.: vgl. as. biseggian; Q.: Gl (1296); E.: s. bi, sagen; W.: mhd. besagen, sw. V., sagen, bezeugen, zusprechen, aussagen gegen, anklagen, verleumden; nhd. besagen, sw. V., besagen
bisagēn* 6, ahd., sw. V. (3): nhd. verstricken, verurteilen, anklagen, beschuldigen, zuschreiben; ne. accuse, condemn, tangle (V.); ÜG.: lat. addicere Gl, irretire Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. interpretari?; E.: s. bi, sagēn, EWAhd 2, 106; W.: s. mhd. besagen, sw. V., anklagen, verleumden, bezeugen; nhd. besagen, sw. V., besagen
bisalbōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. salben, bestreichen; ne. anoint; ÜG.: lat. delinere Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. delinere?; E.: s. bi, salbōn, EWAhd 2, 106
bisamfaz* 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Riechgefäß“, Riechfläschchen; ne. smelling-bottle; ÜG.: lat. olfactoriolum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. bisamum, Lüt. mlat. bisamum; E.: s. faz; s. mlat. bisamum, N., Bisam; vgl. hebr. bāsā́m, Sb., Balsamstrauch, EWAhd 2, 106; W.: mhd. bisemvaz, N., Riechgefäß, Riechfläschchen
bisamo 22, ahd., sw. M. (n): nhd. Bisam, Moschus, Duftstoff; ne. musk, perfume (N.); ÜG.: lat. muscus Gl, (olfactoriolum) Gl, pulvis peregrinus Gl; Hw.: s. bismodis*; vgl. anfrk. bisamo, as. bisemo*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. mlat. bisamum; E.: s. mlat. bisamum, N., Bisam; vgl. hebr. bāsā́m, Sb., Balsamstrauch, EWAhd 2, 106; W.: mhd. bisem, sw. M., st. M., Bisam; nhd. Bisam, M., Bisam, Moschus, DW 2, 45
bisamōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. mit Bisam versehen (V.), mit Moschus versehen (V.); ne. furnish with musk; ÜG.: lat. muscatus (= gibisamōt) Gl; Q.: Gl (1070?); I.: z. T. Lw. lat. bisamum; E.: s. lat. bisamum, N., Bisam; vgl. hebr. bāsā́m, Sb., Balsamstrauch, EWAhd 2, 108; W.: mhd. bisemen, sw. V., mit Bisam versehen (V.); nhd. bisamen, sw. V., mit Bisam parfümieren, DW 2, 45; R.: gibisamōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. mit Bisam versehen (V.); ne. furnished with musk; ÜG.: lat. muscatus Gl
bīsant* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Münze, Byzantiner (Münze); ne. coin (N.); ÜG.: lat. stater Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Bȳzantius (851), (877); E.: s. mlat. Bȳzantius, M., Münze; lat. Bȳzantius, Adj., byzantisch, byzantinisch; vgl. lat. Bȳzantium, N.=ON, Byzanz; gr. Βυζάντιον (Byzántion), N.=ON, Byzanz; Name vermutlich thrakischer Herkunft, EWAhd 2, 108; W.: mhd. bīsant, bysant, st. M., Goldmünze
bisantia* 1, bisanzia, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Pfennigkraut?; ne. moneywort?, pennycress?; Q.: Gl (13. Jh.)
bisanzia, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. bisantia*
*bisauffjan, lang., V.: nhd. ersäufen; ne. drown; Hw.: s. ahd. bisoufen; Q.: it. basoffia, bazoffia, grobe Suppe
bisc...*, ahd.: Vw.: s. bisk...
biscario, lat.-lang., M.: nhd. Nebengerichtsbote?, Hilfsbüttel?; ne. assistent summoner; Q.: Urk (775); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, skaro
biscof, ahd., st. M. (a): Vw.: s. biskof*
*bisebben?, ahd., st. V. (6): Hw.: vgl. as. bisebbian*
biseganōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. segnen; ne. bless; Q.: O (863-871); I.: z. T. Lsch.?, Lbd.? lat. benedicere; E.: s. bi, seganōn, EWAhd 2, 109; W.: nhd. besegnen, sw. V., bekreuzen, segnen, DW 1, 1610
bisehan* (1) 26, ahd., st. V. (5): nhd. besehen, blicken, beaufsichtigen, sorgen für, hüten, ansehen, ansehen als, pflegen, abschätzen, in Augenschein nehmen, prüfen, Ehre erweisen; ne. look (V.), watch (V.); ÜG.: lat. censere Gl, considerare Gl, conspicere B, (dispicere) Gl, excolere Gl, fovere Gl, honorare Gl, honorificare Gl, librare Gl, pascere O, spectare Gl, suspicere Gl, (tergere) Gl, tueri Gl, videre O, WH; Vw.: s. umbi-; Hw.: s. unbisehan*; vgl. as. bisehan; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), N, O, WH; I.: Lbd. lat. honorare?; E.: germ. *bisehwan, st. V., ausschauen, besehen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896, EWAhd 2, 109; W.: mhd. besëhen, st. V., beschauen, erblicken; nhd. besehen, st. V. besehen, beschauen, betrachten, DW 1, 1610
bisehan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gepflegt; ne. cultivated; Vw.: s. bi-, un-; Hw.: s. bisehan* (1)
bisehanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Bildung, Kultur; ne. education; ÜG.: lat. cultus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cultus; E.: s. bi, sehan, EWAhd 2, 109
bisehantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Sehen“, Schauen, Betrachtung, Anschauen; ne. look (N.), contemplation; ÜG.: lat. spectatio Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. spectatio?; E.: s. bi, sehan
biseidōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich verstricken; ne. entangle; ÜG.: lat. illaqueare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. illaqueare?; E.: s. bi, seid, EWAhd 2, 109; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
biseiten* 1, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bisīten*
biselida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wohnung; ne. habitation; ÜG.: lat. habitatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. habitatio?; E.: s. bi, selida, EWAhd 2, 109
*bisellen?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. umbi-
bisengēn* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbrennen, sengen, anbrennen; ne. burn (V.), scorch (V.); ÜG.: lat. concremare Gl, stips (= bisengit stok?) Gl, titio (= bisengit subst.) Gl, torridus (= bisengit) Gl, ustulare Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. bi; s. germ. *sangjan, sw. V., „sengen“, brennen machen; idg. *senk-?, V., brennen, dörren, Pokorny 907, EWAhd 2, 110; W.: mhd. besengen, sw. V., anbrennen, versengen; nhd. (ält.) besengen, sw. V., anbrennen, DW 1, 1616; R.: bisengit, Part. Prät.=Adj.: nhd. verbrannt, versengt; ne. burnt, scorched; ÜG.: lat. torridus Gl
bisengit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bisengen*
bisengunga 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Abbrennen, Brand; ne. burning (N.); ÜG.: lat. cinis Gl, incendium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cinis?, incendium?; E.: s. bi, sengen, EWAhd 2, 110
bisenken 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. versenken; ne. immerse; Hw.: vgl. anfrk. bisenken*, as. bisenkian; Q.: OT
bisenkida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Versenkung, Umsturz; ne. submersion, subversion; ÜG.: lat. subversio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. subversio?; E.: s. bi, senken, EWAhd 2, 110
*bisenkōn?, *bisencōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. bisinkon*?; E.: s. *senkōn?
bisenten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. übergeben (V.), versenken?; ne. give over; ÜG.: lat. (mergere) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. bi, senten; W.: mhd. besenden, sw. V., beschicken (tr.), sich rüsten (refl.); nhd. besenden, unr. V., beschicken, holen lassen, zu einem schicken, DW 1, 1616; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
bisewurm* 5, ahd., st. M. (i): nhd. Rinderbremse; ne. gad-fly; ÜG.: lat. oestrus Gl, scabro Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbi. lat. oestrus?, scabro?; E.: s. bison?, wurm, EWAhd 2, 110; W.: nhd. Biswurm, M., Rinderbremse, DW 2, 48
bīsez 7, bisez, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Besitz, Eigentum, Besetzung, Besatzung, Belagerung; ne. possession, occupation, siege (N.); ÜG.: lat. obsidio Gl, possessio (F.) (1) N, NGl, praesidium Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. obsidio?, possessio?, praesidium?; E.: s. bi, sez, EWAhd 2, 110; W.: mhd. besëz, st. N., st. M., Besitz, Belagerung; nhd. Beseß, M., Besitz, DW 1, 1618, (oberd.) Beseß, M., N., Besitz, Schweiz. Id. 7, 1383, (oberd.) Beseß, N., F., Besitz, Fischer 1, 886, (oberd.) Beseß, M., Besitz, Schmeller 2, 332
bisezzanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Besetzung“, Belagerung; ne. occupation, siege (N.); ÜG.: lat. obsidio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. obsidio?; E.: s. bisezzan
bisezzen* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. bewachen, besetzen, aufstellen, einsetzen, bepflanzen, auskleiden; ne. watch (V.), occupy, inset (V.); ÜG.: lat. conserere (V.) (1) Gl, custodire N, disponere Gl, instituere Gl, obducere Gl, obsidere Gl, ordinare Gl, praeoccupare Gl; Q.: Gl (765), N; I.: Lüs. lat. obsidere?; E.: s. bi, sezzen, EWAhd 2, 110; W.: mhd. besetzen, sw. V., besetzen, umstellen, umlagern, feststellen; nhd. besetzen, sw. V., besetzen, DW 1, 1618
bisezzida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. „Besetzung“, Belagerung, Vorrat, Beschluss; ne. siege, stock (N.), decision; ÜG.: lat. decretum Gl, facultas Gl, obsidium (N.) (1) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. obsidium?; E.: s. bisezzan, EWAhd 2, 110
*bisīg, lang., Adj.: nhd. geschäftig; ne. busy; Q.: bresc. bizigà, geschäftig sein (V.), herumstöbern, venez. bisegar, geschäftig sein (V.), herumstöbern, trient. sbisegar, geschäftig sein (V.), herumstöbern, ampezz. bizighèla, Kleinigkeit, gröd. buzié, krabbeln, friaul. sbisigā, herumstöbern, trient. sbisigolòm, unruhiges Kind
bisigilen* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. besiegeln, versiegeln, einprägen, verkünden; ne. seal (V.); ÜG.: lat. obsignare Gl, signare Gl, WH, significare Gl; Hw.: vgl. anfrk. bisigilen*; Q.: Gl (10. Jh.), WH; I.: z. T. Lw. lat. sigillāre, sigillum; E.: s. bi, sigilen, EWAhd 2, 110; W.: mhd. besigelen, sw. V., besiegeln, versiegeln, einschließen; nhd. besiegeln, sw. V., besiegeln, versiegeln, DW 1, 1621
bisīhan* 4, ahd., st. V. (1b): nhd. „beseihen“, versiegen, vertrocknen, austrocknen; ne. „strain“ (V.), dry (V.), dry (V.) up; ÜG.: lat. arescere Gl, siccare Gl, siccus (= bisiwan) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *biseihwan, st. V., seihen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893; vgl. idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889, EWAhd 2, 110; W.: mhd. besīhen, st. V., versiegen; R.: bisiwan, Part. Prät.=Adj.: nhd. trocken; ne. dry Adj.; ÜG.: lat. siccus Gl
bīsīn* 1, ahd., anom. V.: nhd. „beisein“, nahe sein (V.); ne. be with; ÜG.: lat. adesse N; Hw.: s. bīwesan*; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. adesse?; E.: s. bī, sīn (anom. V.)
bisingan* 5, ahd., st. V. (3a): nhd. besingen, verkünden; ne. sing about, announce; ÜG.: lat. canere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: germ. *bisengwan, st. V., besingen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *sengᵘ̯ʰ-, V., singen, sprechen, Pokorny 906, EWAhd 2, 110; W.: mhd. besingen, st. V., ansingen (tr.); nhd. besingen, st. V., besingen, DW 1, 1621
bisingōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sengen; ne. parch (V.); ÜG.: lat. torrere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi; s. germ. *seng-, V., sengen; vgl. idg. *senk-?, V., brennen, dörren, Pokorny 907
*bisinkan?, *bisincan?, ahd., st. V. (3a): Hw.: vgl. as. bisinkan*
bisīten* 1, biseiten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zurückweisen, beseitigen; ne. refuse; ÜG.: lat. repudiare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. repudiare?; E.: s. bi, sīta?, EWAhd 2, 109
bisiuni* 1, ahd., Adj.: nhd. sorgfältig, genau; ne. careful; ÜG.: lat. accuratus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. accuratus?; E.: s. bisehan, EWAhd 2, 110
bisiunigī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Besorgnis, Sorgfalt, Skrupel; ne. anxiety, care (N.); ÜG.: lat. scrupulositas Gl, scrupulum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. scrupulositas?, scrupulum?; E.: s. bisehan, EWAhd 2, 110
bisiuwen* 5, ahd., sw. V. (1b): nhd. nähen, beziehen, einnähen, zusammennähen, aufnähen, annähen; ne. sew, cover (V.); ÜG.: lat. cymba (= bisiuwit subst.) Gl, insuere Gl, pelta (= bisiuwit subst.) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. insuere?; E.: s. bi, siuwen, EWAhd 2, 111
bisiwan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. trocken; ne. dry Adj.; Hw.: s. bisīhan*
bisizzen* 49, ahd., st. V. (5): nhd. besitzen, belagern, besetzen, bewohnen, in Besitz nehmen, in Obhut nehmen, umlagern; ne. possess, besiege, settle (V.); ÜG.: lat. circumsidere Gl, (hereditare) N, incolere N, obsidere Gl, N, occumbere Gl, (possessio) N, possidere Gl, MH, N, NGl, T, subsidere Gl; Vw.: s. umbi-?; Hw.: vgl. anfrk. bisitten*, as. bisittian*; Q.: Gl (765), MH, N, NGl, O, OT, Psb, T; E.: germ. *bisetjan, bisitjan, st. V., besitzen, bewohnen, belagern; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *sed- (A), V., sitzen, Pokorny 884, EWAhd 2, 111; W.: mhd. besitzen, st. V., umstellen (tr.), belagern (tr.), bedrängen (tr.), besiedeln, sitzen (intr.); nhd. besitzen, st. V., besitzen, DW 1, 1625
biskaban* 2, biscaban*, ahd., st. V. (6): nhd. „beschaben“, zernagen, zerfressen; ne. scrape on s.th., gnaw; ÜG.: lat. corrodere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *biskaban, st. V., beschaben; vgl. idg. *skabʰ-?, V., schnitzen, gestalten, schaffen, Pokorny 931; s. ahd. bi, skaban, EWAhd 2, 111; W.: mhd. beschaben, st. V., abschaben, abkratzen; s. nhd. (ält.) beschaben, sw. V., „beschaben“, DW 1, 1542
biskaffōn* 1, biscaffon*, ahd., sw. V. (2): nhd. schaffen, bilden, ausbilden; ne. create, form (V.); ÜG.: lat. informare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. informare?; E.: s. bi, skaffōn, EWAhd 2, 111; W.: s. mhd. beschaffen, st. V., schaffen, erschaffen; nhd. beschaffen, sw. V., schaffen, erschaffen, beschaffen (V.), DW 1, 1543
*biskario, lang., sw. M. (n): Vw.: s. lat.-lang. biscario
biskatawen* 5, biscatawen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschatten, überschatten, verdunkeln, verfinstern; ne. shadow (V.); ÜG.: lat. obscurare Gl, obtenebrare Gl, obumbrare N, T; Hw.: vgl. anfrk. biskedewen*; Q.: Gl, N, OT, T (830); E.: s. bi, skatawen, EWAhd 2, 111; W.: mhd. beschatewen, sw. V., beschatten; nhd. beschatten, sw. V., beschatten, DW 1, 1547
biskehan* 5, biscehan*, ahd., st. V. (5): nhd. geschehen, ergehen, befallen (V.); ne. happen; ÜG.: lat. contingere (V.) (1) NGl, fieri NGl, florere (= wola biskehan) NGl; Q.: N (1000), NGl; E.: germ. *biskehan, st. V., geschehen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *skek-, *kek-, *skeg-, V., Sb., springen, bewegen, Bewegung, Pokorny 922, EWAhd 2, 111; W.: mhd. beschëhen, st. V., geschehen, widerfahren, begegnen
biskelen*, biscelen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. biskellen*
biskellen* 1, biscellen*, biskelen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. abschälen, schälen; ne. peel (V.), peel away; ÜG.: lat. (radere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, skellen (1), EWAhd 2, 111; W.: mhd. bescheln, sw. V., beschälen; nhd. beschälen, sw. V., beschälen
biskeltan* 19, bisceltan*, ahd., st. V. (3b): nhd. „beschelten“, schmähen, tadeln, beschimpfen, rügen, verdammen; ne. blame (V.), scold (V.); ÜG.: lat. condemnare Gl, confundere Gl, confutare (V.) (1) Gl, contemnere Gl, conviciari Gl, denotare Gl, exprobrare Gl, foedare Gl, illudere O, lacerare Gl, laedere Gl, maledicere Gl, notare Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O; E.: germ. *biskeldan, st. V., schelten; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *skeldʰ-?, V., schelten, lärmen, Pokorny 550; vgl. idg. *skel-, V., schallen, klingen, Pokorny 550, EWAhd 2, 111; W.: mhd. beschëlten, st. V., durch Tadel herabsetzen, durch Schmähung herabsetzen; nhd. beschelten, st. V., „beschelten“, schelten, schmähen, DW 1, 1562
biskemen* 1, biscemen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. in Schande bringen, schänden; ne. put to shame; ÜG.: lat. (captivare) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, skama; W.: nhd. beschämen, sw. V., beschämen, einen erröten machen, DW 1, 1545
biskenten*, biscenten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. biskentit*; Hw.: vgl. anfrk. biskenden?; E.: s. bi, skenten, EWAhd 2, 111
biskentit* 1, biscentit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. vergänglich, verwesend; ne. transitory, putrescent; ÜG.: lat. tabidus Gl; Hw.: s. biskenten*; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.)
biskeran* 12, bisceran*, ahd., st. V. (4): nhd. scheren (V.) (1), abscheren, die Haare abschneiden; ne. shave (V.); ÜG.: lat. caesaries (= biskoran fahs) Gl, decalvare Gl, depilare Gl, detondere Gl, nudare N, tondere N; Q.: Gl (765), N; I.: Lbd. lat. tondere?; E.: germ. *biskeran, st. V., scheren (V.) (1); s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895, EWAhd 2, 111; W.: mhd. beschërn, st. V., scheren (V.) (1), die Haare wegschneiden; nhd. bescheren, st. V., kahl scheren, DW 1, 1562; R.: biskoran fahs: nhd. Tonsur; ne. tonsure (N.); ÜG.: lat. caesaries Gl
biskerida* 5, biscerida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Disposition, Geeignetsein; ne. suitability; ÜG.: lat. dispositio mobilis N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. dispositio?; E.: s. bi, skerren, EWAhd 2, 111
biskerien* 19, biskerren*, biscerien*, ahd., sw. V. (1b): nhd. zuteilen, überantworten, bescheren, abschaben, berauben, einer Sache berauben, vorenthalten, betrügen, hintergehen, wegnehmen; ne. allot (V.), award (V.), scrape off, rob; ÜG.: lat. alienus (= biskerit) Gl, deditus (= biskerit) Gl, (deradere)? Gl, derator (= biskerit)? Gl, extorris (= biskerit) Gl, (extraneus) (M.) (= biskerito) Gl, fraudare Gl, frustrare Gl, privare Gl; Hw.: s. biskerit*; vgl. as. biskerian*; Q.: Gl (765); E.: s. bi, skerien, EWAhd 2, 111; W.: mhd. beschern, sw. V., zuteilen, aufgeben; nhd. bescheren, sw. V., bescheren; R.: biskerito, ahd., Part. Prät. subst.=M.: nhd. Vertriebener; ne. expellee (M.); ÜG.: lat. extraneus (M.) Gl
biskerit* 6 und häufiger, biscerit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. zugeteilt, geeignet, disponiert, einer Sache beraubt, fremd, außenstehend; ne. suitable, disposed; ÜG.: lat. alienus Gl, (dispositio) N, dispositus Adj. N, extorris Gl; Hw.: s. biskerien*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. dispositus?; E.: s. bi, skerien, EWAhd 2, 111
biskerito*, biscerito*, ahd., Part. Prät. subst.= sw. M. (n): Vw.: s. biskerien*
biskerran* 1, biscerran*, ahd., st. V. (3b): nhd. glatt reiben, schaben; ne. scrape (V.); ÜG.: lat. radere Gl, rasilis (= biskorran) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, skerran; W.: mhd. bescherren, st. V., beschaben; R.: biskorran, ahd., Part. Prät.= Adj.: nhd. glatt gemacht; ne. smoothed; ÜG.: lat. rasilis Gl
biskerren*, biscerren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. biskerien*
bisketuom* 2, biscetuom*, ahd., st. N. (a): nhd. „Bischoftum“, Bischofsamt, Heiligtum, Priesteramt; ne. episcopate, sanctuary; ÜG.: lat. episcopatus Gl, praesulatus Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. episcopatus; E.: s. biskof, tuom, EWAhd 2, 111
biskīben* 2, biscīben*, ahd., sw. V. (1a): nhd. passend einrichten, befähigen; ne. furnish fittingly, qualify; Hw.: s. biskībit*; E.: s. bi, skīben, EWAhd 2, 111
biskībit* 2, biscībit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. befähigt, disponiert; ne. able; ÜG.: lat. dispositus Adj. N; Hw.: s. biskīben*; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. dispositus; E.: s. bi, skīben
biskiht* 1, bisciht*, ahd., st. F. (i): nhd. Verlauf, Umlauf; ne. course (N.); ÜG.: lat. circulus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. circulus; E.: s. bi, skehan, EWAhd 2, 111; W.: mhd. beschiht, st. F., Zufall, Ereignis, Fall, Hergang
biskilben* 1, biscilben*, ahd., sw. V. (1a): nhd. auf einem Gerüst tragen, auf einem Brettergerüst oder einer Hürde tragen; ne. carry on a frame; ÜG.: lat. in clida (= biskilbit) Gl, in clida levare? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, EWAhd 2, 111
biskīnan* 14, biscīnan*, ahd., st. V. (1a): nhd. bescheinen, beleuchten, überstrahlen, erstrahlen, schillern; ne. illuminate; ÜG.: lat. circumfulgere O, T, enitescere Gl, lacessere Gl, (percutere) Gl, (perfundere) O, radiare Gl, resplendere Gl, (vibrare) Gl; Q.: Gl (765), O, OT, T; E.: germ. *biskeinan, st. V., bescheinen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *sk̑āi-, *sk̑əi-, *sk̑ī-, V., Sb., schimmern, Schatten, Pokorny 917, EWAhd 2, 111; W.: mhd. beschīnen, st. V., bescheinen; nhd. bescheinen, st. V., bescheinen, leuchten, strahlen, DW 1, 1559; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
biskinten* 5, biscinten*, biskinden*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schinden, enthäuten, abschälen, abhäuten, entrinden; ne. skin (V.), peel (V.); ÜG.: lat. acesus (= biskintit) Gl, decorticare Gl; Hw.: vgl. as. biskindan*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. bi, skinten; W.: mhd. beschinden, st. V., schälen, enthäuten; nhd. (ält.) beschinden, st. V., Haut abziehen, enthäuten, DW 1, 1568
biskirmāri* 4, biscirmāri*, biskirmeri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Beschirmer, Vormund, Beschützer; ne. protector, guardian; ÜG.: lat. patronus Gl, tutor Gl; Hw.: vgl. anfrk. biskirmere, as. biskermāri*; Q.: Gl (10. Jh.), SPs (10. Jh.); I.: Lsch. lat. patronus?, tutor?; E.: s. bi, skirmāri, EWAhd 2, 111; W.: mhd. beschirmer, beschërmer, st. M., Beschützer; nhd. Beschirmer, M., Beschirmer, Schützer, DW 1, 1569
biskirmen* 38, biscirmen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschirmen, beschirmen vor, beschützen, beschützen vor, eifrig verteidigen; ne. shelter (V.); ÜG.: lat. (conservare) O, defendere Gl, defensare WH, munire WH, (obumbrare) Gl, propugnare WH, protegere N, securus (= biskirmit) N, (superoccupare)? Gl, tueri Gl, vindicare Gl, zelatus (= biskirmit) Gl; Hw.: vgl. anfrk. biskirmen*, as. biskermian*; Q.: Gl, N, O (863-871), WH; E.: s. bi, skirmen, EWAhd 2, 111; W.: mhd. beschirmen, sw. V., beschützen, verteidigen; nhd. beschirmen, sw. V., beschirmen, beschützen, verteidigen, DW 1, 1569
biskirmeri*, biscirmeri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. biskirmāri*
biskirmida* 7, biscirmida, ahd., st. N. (ja): nhd. „Schirm“, Vormundschaft, Schutz, Schutzwehr, Verteidigung; ne. guardianship, defence, shelter (N.); ÜG.: lat. defensaculum Gl, tuitio Gl, tutamen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbi. lat. defensaculum?, tuitio?, tutamen?; E.: s. bi, skirmen, EWAhd 2, 111
biskirmidi* 1, biscirmidi*, ahd., st. F. (jō): nhd. „Schirm“, Schutz; ne. shelter (N.), defence; ÜG.: lat. tutamen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. tutamen?; E.: s. bi, skirmen
biskirmunga* 4, biscirmunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schirm, Verteidigung, Schutz, Schutzwehr, Flügel; ne. shelter (N.), defence; ÜG.: lat. ala Gl, defensaculum Gl, defensio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. ala?, defensaculum?, defensio?; E.: s. bi, skirmen; W.: nhd. Beschirmung, F., Verteidigung, Schutz, DW 1, 1569
*biskīz, lang., Sb.: nhd. Betrug; ne. swindle (N.); Q.: altligur. beskisi, Betrug, oberengad. baschizi, Ekel, poschiav. bischizi, Ekel, valsesian. biscuzin, Betrug, usw., it. bisticciare, streiten, bisticcio, Zänkerei
*biskīzan, lang., st. V. (1a?): nhd. bescheißen; ne. shit on s.th.; Hw.: s. ahd. biskīzan*
biskīzan* 1, biscīzan*, ahd., st. V. (1a): nhd. bescheißen, besudeln; ne. shit on s.th.; ÜG.: lat. oblinere Gl; Hw.: s. lang. *biskīzan; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, skīzan, EWAhd 2, 112; W.: mhd. beschīzen, st. V., bescheißen, besudeln; nhd. bescheißen, st. V., bescheißen, beschmutzen, DW 1, 1559
biskof* 86, biscof, ahd., st. M. (a): nhd. Bischof, Priester, Hohepriester; ne. bishop, priest; ÜG.: lat. antistes Gl, apostolus NGl, cambuca (= biskofes hōsun) Gl, (doctor) O, episcopus Gl, LB, NGl, infula (= biskofes hūbelīn) Gl, (pastor) O, pontifex Gl, N, O, T, praesul Gl, sacerdos MF, NGl, O, T, (vates) N; Vw.: s. erzi-, kor-; Hw.: vgl. anfrk. biskop, as. biskop*; Q.: BB, Gl (765), LB, MF, N, NGl, O, OT, PE, T; I.: Lw. lat. episcopus; E.: s. lat. episcopus, M., Bischof; gr. ἐπίσκοπος (epískopos), M., Aufseher, Hüter; s. gr. σκοπεῖν (skopein), V., beobachten, untersuchen, sehen; vgl. idg. *spek̑-, V., spähen, sehen, Pokorny 984, EWAhd 2, 112; W.: mhd. bischof, bischolf, st. M., Bischof; nhd. Bischof, M., Bischof, DW 2, 46; R.: biskofes hūbelīn: nhd. Bischofshut; ne. mitre; ÜG.: lat. infula Gl
biskofesstab* 2, biscofesstab*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Bischofsstab, Krummstab; ne. crosier; ÜG.: lat. baculus pastoralis Gl, cambuta Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. baculus pastoralis; E.: s. biskof, stab, EWAhd 2, 113
biskofesstuol* 1, biscofesstuol*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Bischofsstuhl, Bischofsthron; ne. bishop’s throne; ÜG.: lat. cathedra Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. cathedra; E.: s. biskof, stuol; W.: nhd. Bischofsstuhl, M., Bischofsstuhl, Bischofsthron, DW 2, 46 (Bischofsstul)
biskoffen* 5, biscoffen*, ahd., sw. V. (1): nhd. verhöhnen; ne. mock (V.); ÜG.: lat. irridere MNPs=MNPsA; Q.: MNPs=MNPsA (9. Jh.); I.: Lbd. lat. irridere?; E.: s. bi; s. germ. *skup-, V., spotten, betrügen; germ. *skaupōn, sw. V., spotten, EWAhd 2, 113
biskofheit* 4, biscofheit*, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. „Bischofheit“, Priesteramt, Priestertum, Priesterschaft; ne. episcopate, priesthood; ÜG.: lat. antistitium N, praesulatus N, sacerdotium I, T; Q.: I (Ende 8. Jh.), N, OT, T; I.: Lüs. lat. episcopatus?, antistitium?, Lüt. lat. sacerdotium?; E.: s. biskof, heit, EWAhd 2, 113
biskoftuom* 6, biscoftuom*, ahd., st. N. (a): nhd. Bischoftum, Diözese, Bistum, Bischofsamt, Heiligtum; ne. episcopate, bishopric; ÜG.: lat. dioecesis Gl, episcopatus Gl, pontificium Gl, praesulatus Gl, sanctuarium Gl; Vw.: s. erzi-; Hw.: s. bistuom*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), PE; I.: Lüs. lat. episcopatus?; E.: s. biskof, tuom, EWAhd 2, 113; W.: mhd. bischtuom, N., Bistum; nhd. Bischoftum, N., Bischoftum, Bischofsamt, DW 2, 46 (Bischofthum); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
biskoftuomlīh* 1, biscoftuomlīh*, ahd., Adj.: nhd. priesterlich; ne. priestly; ÜG.: lat. pastoralis Gl; Vw.: s. erzi-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. episcopalis, pastoralis; E.: s. biskof, tuom, EWAhd 2, 113
biskoran*, biscoran, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. biskeran*
biskorran*, biscorran*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. biskerran*
biskouwāri* 1, biscouwāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Beschauer“, Zuschauer, Betrachter, Beobachter, Aufseher, Überblicker; ne. spectator, observer; ÜG.: lat. circumspector Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. circumspector?; E.: s. bi, skouwāri, EWAhd 2, 114; W.: mhd. beschouwære, beschouwer, st. M., Beschauer, Besichtiger, Prüfer
biskouwida* 1, biscouwida*, ahd., st. F. (ō) (?): nhd. Beschauen, Betrachtung; ne. contemplation; ÜG.: lat. speculatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. speculatio?; E.: s. bi, skouwida, EWAhd 2, 114; W.: mhd. beschouwede, beschöuwede, beschoude, beschöude, st. F., Anschauung, Anblick, Besichtigung
biskouwōn* 27, biscouwōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. beschauen, besehen, schauen, sehen, ansehen, berücksichtigen, achtgeben, betrachten, beobachten, ausspähen, besichtigen, bedenken; ne. look at; ÜG.: lat. considerare B, conspicere N, contemplari Gl, explorare Gl, inspici Gl, lustrare Gl, (operire) Gl, (ostendere) O, perpensare Gl, prospicere Gl, videre N, O, visere N; Q.: B, Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: s. bi, skouwōn; W.: mhd. beschouwen, sw. V., beschauen, betrachten; nhd. beschauen, sw. V., beschauen, besehen, besichtigen, DW 1, 1547; Son.: Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83) (Ende 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
biskrankolōn* 1, biscrancolōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. straucheln, wanken; ne. tumble (V.); ÜG.: lat. abire retrorsum O; Q.: O (863-871); E.: s. bi, skrankolōn, EWAhd 2, 114
biskrenken* 12, biscrenken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. niederwerfen, schwächen, betrügen, zu Fall bringen, stürzen, sich stürzen, verleumden, Bein stellen; ne. throw down, weaken, catch (V.); ÜG.: lat. calumniari N, praecipitare T, (subvertere) N, supplantare Gl, N, (supplantatio) N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, skrenken, EWAhd 2, 114; W.: mhd. beschrenken, sw. V., betrügen, versperren; nhd. beschränken, sw. V., beschränken
biskrenki* 1, biscrenki*, ahd., Adj.: nhd. gewandt, verschlagen Adj., listig; ne. clever, cunning Adj.; ÜG.: lat. versutus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. versutus?; E.: s. bi, skrenken, EWAhd 2, 114
biskrenkida* 1, biscrenkida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Betrug; ne. cheat (N.); ÜG.: lat. supplantatio N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. supplantatio?; E.: s. bi, skrenken, EWAhd 2, 114; W.: mhd. beschrenkede, st. F., Betrug
biskrenkilen* 1, biscrenkilen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. festhaken, befestigen, mit Nägeln befestigen; ne. hook (V.), fix (V.); ÜG.: lat. clavare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. clavare?; E.: s. bi, skrenken
*biskrīban?, *biscrīban?, ahd., st. V. (1a): Hw.: vgl. as. biskrīvan*
biskrimen* 2, biscrimen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. eifern, in Eifer geraten; ne. act with zeal; ÜG.: lat. zelari Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. zelari?; E.: s. bi
biskrītan* 1, biscrītan*, ahd., st. V. (1a): nhd. entgleiten, entschlüpfen; ne. slip away; ÜG.: lat. elabi Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi, skrītan, EWAhd 2, 114; W.: mhd. beschrīten, st. V., beschreiten; nhd. beschreiten, st. V., beschreiten, die Füße oder Beine auf etwas setzen, DW 1, 1596
biskrōtan* 2, biscrōtan*, ahd., red. V.: nhd. beschneiden, schroten, abschneiden, scheren, vermindern; ne. prune (V.), cut away; ÜG.: lat. decidere (V.) (1) Gl, tondere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. decidere?; E.: s. bi, skrōtan, EWAhd 2, 114; W.: mhd. beschrōten, st. V., behauen, beschneiden; s. nhd. (ält.) beschroten, st. V., beschneiden, DW 1, 1596
*biskurgen?, *biscurgen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. anfrk. biskurgen*
*biskurgunga?, *biscurgunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. anfrk. biskorginga*
bislahan* 9, ahd., st. V. (6): nhd. schlagen, beschlagen (V.), heften, verstopfen, verschließen, festschlagen, niederschlagen; ne. beat (V.), fix (V.); ÜG.: lat. colluere? Gl, crucifigere (= in krūzi bislahan) GP, WK, exprimere Gl, (obvallare) Gl, occidere (V.) (1) Gl, oppilare (V.) (1) Gl, stringere Gl, verberare? Gl; Q.: Gl (765), GP, WK; E.: germ. *bislahan, st. V., schlagen, beschlagen (V.); s. s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *slak-, V., schlagen, hämmern, Pokorny 959; W.: mhd. beslahen, st. V., schlagen, beschlagen (V.); nhd. beschlagen, st. V., beschlagen (V.), DW 1, 1572
bīslaht*? 1, ahd., st. F.? (i): nhd. Münze, Drachme; ne. coin (N.); ÜG.: lat. drachma Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. drachma?; E.: s. bī, slahan?, EWAhd 2, 114
bisleht* (1) 2, ahd., Adj.?: nhd. geprägt (?), glatt, geglättet, poliert; ne. stamped (?); ÜG.: lat. (beryllus) Gl, (drachma) Gl; Hw.: s. bisleht* (2); Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. beryllus?, drachma?; E.: s. bi, slahan?, EWAhd 2, 114; W.: vgl. mhd. bislëht, Adj., ganz gefüllt
bisleht* (?) (2) 1, ahd., Sb.: nhd. Seuche; ne. epidemic; ÜG.: lat. pestis?; Hw.: s. bisleht* (1); Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. pestis?; E.: s. bi, slahan?
bislehtī* 1, ahd., st. F. (īn): nhd. Oberfläche; ne. surface; ÜG.: lat. superficies Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. superficies?; E.: s. bi, sleht?, EWAhd 2, 114
bisleifen* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. niederwerfen, stürzen, zu Boden bringen, zu Boden werfen, erschüttern; ne. throw down; ÜG.: lat. labefactare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. labefactare?; E.: s. bi, sleifen, EWAhd 2, 115; W.: s. nhd. beschleifen, st. V., „beschleifen“, DW 1, 1576
bislīfan* 5, ahd., st. V. (1a): nhd. hinabgleiten, herabsinken, zugrunde richten, ausgleiten, einsinken, verfallen (V.); ne. slide down, ruin (V.); ÜG.: lat. collabi Gl, dilabi Gl, labefacere Gl, labi Gl; Q.: Gl (790), O; E.: s. bi, slīfan; W.: mhd. beslīfen, st. V., ausgleiten; nhd. beschleifen, st. V., „beschleifen“, DW 1, 1576
bisliffida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Herausstoßen; ne. elision; ÜG.: lat. elisio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. elisio; E.: s. bi, slīfan?, EWAhd 2, 115
bislihten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „schlichten“, glätten, polieren, einebnen; ne. „smoothen“, polish (V.); ÜG.: lat. diluvium (= bislihtenti) Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. diluvium (= bislihtenti); E.: s. bi, slihten; W.: s. mhd. beslihten, sw. V., gerade machen, ausgleichen; nhd. beschlichten, sw. V., schlichten, DW 1, 1576
bislihtentī* 1, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bislihten*
bisliozan* 27, ahd., st. V. (2b): nhd. schließen, beschließen, verschließen, einschließen, unter Verschluss halten, erschließen, sich einhüllen in, zum Abschluss bringen, schlussfolgern; ne. close (V.), conclude; ÜG.: lat. circumsaepire N, claudere N, T, concludere Gl, N, indissolubilis (= bislozan) N, oppilare (V.) (1) Gl, recondere Gl, serare Gl; Vw.: s. *ūz-; Hw.: vgl. as. *bislūtan?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, OT, T; E.: germ. *bisleutan, st. V., schließen, beschließen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *skel- (4), *kel- (10), V., Adj., Sb., biegen, anlehnen, krumm, Biegung, Gelenk, Pokorny 928, EWAhd 2, 115; W.: mhd. besliezen, st. V., einschließen, zuschließen, beschließen; nhd. beschließen, st. V., beschließen, umschließen, einschließen, DW 1, 1577; R.: bisliozan widar: nhd. jemandem den Weg versperren; ne. bar s.o. the way; ÜG.: lat. concludere adversus N; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bislipfen* 8, bisliphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausgleiten, straucheln, gleiten, fallen, straucheln, entschlüpfen, hinabgleiten, hineingleiten; ne. slide away, tumble (V.); ÜG.: lat. dilabi Gl, labi Gl, MH; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH, N; E.: s. bi, slipfen, EWAhd 2, 115; W.: mhd. beslipfen, sw. V., ausgleiten; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*bislītan?, ahd., st. V. (1a?)?: Hw.: vgl. anfrk. bislīdan*, as.? bislīdan*; E.: germ. *sleidan, st. V., gleiten; idg. *sleidʰ-, *leidʰ-, Adj., V., schlüpfrig, gleiten, Pokorny 960; s. idg. *slei-, Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662
bislittia (?)* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Gehege, Zaun; ne. fence (N.); Hw.: s. splitta*; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. maceria?; E.: s. germ. *splītan, *spleitan, st. V., spalten, spleißen; germ. *splittjan, sw. V., spalten, spleißen, splittern?; vgl. idg. *splei-, *plei-, V., spalten, spleißen, Pokorny 1000; idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985
bisloz* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Verschluss“, Schlafzimmer, Schlafkammer, Privatgemach; ne. „lock“ (N.), bedroom; ÜG.: lat. conclave Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. conclave?; E.: s. bi, sloz, EWAhd 2, 115; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bislozzanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Verschluss“, Schlafzimmer, verschließbare Kammer; ne. „lock“ (N.), bedroom; ÜG.: lat. conclave Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. conclave?; E.: s. bi, sloz; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bismāhēn* 10, ahd., sw. V. (3): nhd. verächtlich erscheinen, verächtlich scheinen, verschmähen; ne. look contemptible; ÜG.: lat. flocci facere Gl, horrere Gl, infirmare Gl, levigare (V.) (2) Gl, (multare) Gl, sordere Gl, (spernere) Gl; Q.: Gl (765), N; E.: s. bi; s. germ. *smēhēn, *smǣhǣn, sw. V., klein sein (V.); vgl. idg. *smēik-, *smēk-, *smīk-, Sb., Krümchen, Pokorny 966; idg. *smē-, *smeī-, *smei-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966, EWAhd 2, 115; W.: mhd. besmāhen, sw. V., schimpflich scheinen; nhd. beschmähen, sw. V., besudeln, DW 1, 1581
bismar 2, ahd., st. N. (a): nhd. Spiel, Possenspiel, Spott, Hohn; ne. game (N.), mockery; ÜG.: lat. ludicrum (N.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. ludicrum?; E.: s. bismarōn, EWAhd 2, 115
bismarida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Lästerung, Spott; ne. blasphemy; ÜG.: lat. blasphemia T; Q.: T (830); I.: Lsch. lat. blasphemia; E.: s. bismarōn, EWAhd 2, 115
bismarōn 11, ahd., sw. V. (2): nhd. lästern, spotten; ne. blaspheme; ÜG.: lat. blasphemare PT=T, T; Hw.: s. bismerēn*, bismerōn*; Q.: OT, PT, T (830); I.: Lbd. lat. blasphemare; E.: germ. *bismarōn, sw. V., verspotten; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *smei- (1), *mei-, *smeu-, V., lächeln, staunen, Pokorny 967, EWAhd 2, 115
bismarunga 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Lästerung, Spott; ne. blasphemy; ÜG.: lat. blasphemia PT=T, T; Q.: OT, PT, T (830); I.: Lsch. lat. blasphemia?; E.: s. bismarōn, EWAhd 2, 115; W.: mhd. besmerunge, st. F., Verspottung, Lästerung
bismeizen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. beflecken; ne. stain (V.); ÜG.: lat. contagione maculare N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. contagione maculare?; E.: s. bi, smīzan, EWAhd 2, 115
bismer* 6, ahd., st. N. (a): nhd. Lästerung, Spott, Verhöhnung, Verhöhnen, Schimpf; ne. blasphemy, mockery, insult (N.); ÜG.: lat. blasphemare (= zi bismere habēn) O, blasphemia Gl, improperium Gl, insultatio Gl, irrisio Gl; Hw.: vgl. anfrk. bismer, as. *bismer?; Q.: Gl (765?), O; E.: s. bismerōn, EWAhd 2, 115; R.: zi bismere habēn, sw. V.: nhd. verhöhnen; ne. mock (V.); ÜG.: lat. illudere O; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bismerēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. verspotten, verhöhnen, ärgern, herausfordern, reizen; ne. mock (V.), annoy; ÜG.: lat. insultare Gl, irridere Gl, irritare Gl; Hw.: s. bismarōn; Q.: GB, Gl (765); I.: Lbd. lat. insultare?, irridere?, irritare?; E.: s. bismerōn, EWAhd 2, 116
bismerien* 1, ahd., sw. V. (1b?): nhd. verspotten, verlachen; ne. mock (V.); ÜG.: lat. irridere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. irridere?; E.: s. bismerōn, EWAhd 2, 117
*bismerlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bismerlīhho*
bismerlīhho* 1, bismerlīcho*, ahd., Adv.: nhd. lächerlich, lächerlicherweise; ne. ridiculously; ÜG.: lat. ridicule Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. ridicule; E.: s. bismerōn, EWAhd 2, 117
bismero* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Spötter; ne. mocker; ÜG.: lat. illusor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. illusor; E.: s. bismerōn, EWAhd 2, 117; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bismerōn* 12, ahd., sw. V. (2): nhd. lästern, verspotten, verhöhnen, schmähen, beschämen, sich erbittern; ne. mock (V.), insult (V.); ÜG.: lat. confutare (V.) (1) Gl, deludere MF, illudere Gl, irridere B, Gl, irritare Gl, MF; Hw.: s. bismerēn*, bismarōn*; Q.: B, Gl, MF (Ende 8. Jh.), O; I.: Lbd. lat. irridere?, irritare?; E.: germ. *bismerōn, sw. V., verspotten, EWAhd 2, 117
*bismersprāhha?, *bismersprācha?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. bismersprāka*
bismez*, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): Vw.: s. bismiz*
bismezzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bismizzen*
bismidōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. „beschmieden“, einfassen, schmieden, bearbeiten; ne. mount (V.), set (V.), forge (V.); ÜG.: lat. (decorus) (= bismidōt)? Gl, includere Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); E.: s. bi, smidōn; W.: mhd. besmiden, sw. V., festschmieden, einschmieden; nhd. (ält.) beschmieden, sw. V., „beschmieden“, DW 1, 1584
bismirwen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. beschmieren, bestreichen, salben; ne. smear (V.), anoint; ÜG.: lat. ungere Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. bi, smirwen; W.: nhd. beschmieren, sw. V., beschmieren, DW 1, 1584
bismiz* 9, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Fehler, Befleckung, Verfehlung, Makel, Unsauberkeit, Fehltritt, sündhafte Begierde; ne. staining (N.), offence, stain (N.), fault; ÜG.: lat. contagio Gl, contaminatio Gl, illuvies Gl, macula B, Gl, voluptas Gl; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lbd. lat. illuvies?, macula?, voluptas?; E.: s. bi, smiz, EWAhd 2, 117
bismīzan* 27, ahd., st. V. (1a): nhd. bestreichen, aufstreichen, beschmieren, salben, beflecken, tünchen, überziehen, anstecken, beschmutzen, besudeln, entweihen; ne. smear (V.), pollute, infect; ÜG.: lat. circumlinere Gl, coinquinare Gl, collinere Gl, commaculare N, contagiare B, contaminare Gl, foedare Gl, N, illinere Gl, inficere Gl, linere Gl, maculare Gl, oblinere Gl, perlinere N, polluere Gl, N, temerare Gl, tinguere Gl, violare (V.) Gl, MF; Hw.: s. unbismizzan*; vgl. as. bismītan*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N; I.: Lbd. lat. maculare?, polluere?; E.: germ. *bismeitan, st. V., beschmeißen, beschmieren, besudeln; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *smeid-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966; vgl. idg. *smē-, *smeī-, *smei-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966; W.: mhd. besmīzen, st. V., beschmeißen, besudeln; nhd. beschmeißen, st. V., beschmeißen, beschmieren, bewerfen, besudeln, DW 1, 1582; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28)
bismizzan*, ahd., Adj.: nhd. befleckt; ne. stained; Vw.: s. un-; Hw.: s. bismīzan*, bismizzen*
bismizzanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Befleckung, Schandfleck, Verfehlung, Ansteckung; ne. staining (N.), offence; ÜG.: lat. tinctio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. tinctio?; E.: s. bi, smiz, EWAhd 2, 117
bismizzen* (1), 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. bestreichen, salben, beschmieren; ne. anoint; ÜG.: lat. delibuere Gl, circumlinere Gl, vapulare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. circumlinere?; E.: s. bi, smīzan; W.: nhd. beschmitzen, sw. V., beflecken, beschmieren, DW 1, 1585
bismizzen* (2), 1, bismezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beflecken; ne. stain (V.); ÜG.: lat. contaminare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch?, Lbd.? lat. contaminare?; E.: s. bi, smīzan; W.: mhd. besmitzen, sw. V., beschmeißen, besudeln
bismizzida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Befleckung, Verschmutzung, Verfehlung, Makel, Schandfleck; ne. staining (N.), offence, stain (N.); ÜG.: lat. contagium Gl, macula Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. foeditatis macula?; E.: s. bi, smīzan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bismodis* 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Bisam; ne. musk; ÜG.: lat. olfactoriolum Gl; Hw.: s. bisamo; Q.: Gl; I.: Lw. mlat. bisamum; E.: s. mlat. bisamum, N., Bisam; vgl. hebr. bāsā́m, Sb., Balsamstrauch; W.: mhd. bisemvaz, N., Riechgefäß, Riechfläschchen
bisnerahan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. umschlingen; ne. embrace (V.); ÜG.: lat. complecti Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. complecti?; E.: s. bi; s. germ. *snerhan, st. V., zusammenziehen, binden, schlingen (V.) (1); idg. *snerk-, *nerk-, V., drehen, winden, schnüren, schrumpfen, Pokorny 976; vgl. idg. *sner- (2), *ner- (5), V., drehen, winden, schnüren, schrumpfen, Pokorny 975?; idg. *sker- (1), *ker- (8), V., Sb., Adj., schrumpfen, runzeln, Schorf, Kruste, vertrocknet, mager, Pokorny 933?, EWAhd 2, 117
bisnerfan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. zusammenziehen, verzerren, verkrampfen; ne. contract (V.); ÜG.: lat. (occaecare)? Gl; Vw.: s. zisamane-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, snerfan, EWAhd 2, 117
bisnīdan* 14, ahd., st. V. (1a): nhd. beschneiden, zurechtschneiden, abschneiden, abmähen, stutzen, abtrennen, behauen, schnitzen, fällen; ne. circumcise, cut off; ÜG.: lat. caedere Gl, circumcidere T, (circumcisio) (= kind bisnīdan) O, (decidere) (V.) (1) Gl, demetere Gl, putare Gl, recidere (V.) (2) Gl, rusticari Gl, sculpere Gl, tondere Gl; Q.: Gl (765), O, OT, T; I.: Lbd. lat. circumcidere, tondere?; E.: germ. *bisneiþan, st. V., beschneiden; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *sneit-, V., schneiden, Pokorny 974, EWAhd 2, 117; W.: mhd. besnīden, st. V., beschneiden, zurechtschneiden; nhd. beschneiden, st. V., beschneiden, DW 1, 1587; R.: bisnīdanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. stutzend; ne. pruningly; ÜG.: lat. putando Gl
bisnīdanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. bisnīdan*
bisnitan, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. beschnitten; ne. circumcised; Vw.: s. un-, bi-; Hw.: s. snīdan*
bisnitnessī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschneidung; ne. circumcision; ÜG.: lat. circumcisio T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. circumcisio; E.: s. bi, snit, snīdan, EWAhd 2, 117
bisolagōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. beschmutzen, besudeln, verunreinigen; ne. soil (V.); ÜG.: lat. caeno gravare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, solagōn, EWAhd 2, 117; W.: mhd. besoligen, besolgen, sw. V., besudeln
bisolōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. besudeln, beschmutzen; ne. soil (V.); ÜG.: lat. caeno gravare Gl, sordidus (= bisolōt) N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, solōn, EWAhd 2, 117; W.: mhd. besoln, sw. V., besudeln
bisōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. „biesen“, sich vergnügen, umherstürmen, tollen; ne. amuse, rush about; ÜG.: lat. conternare Gl, lascivire Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. lascivire?; E.: germ. *bis-, V., einherstürmen, schwirren, EWAhd 2, 117; W.: mhd. bisen, sw. V., rennen wie von Bremsen geplagtes Vieh; nhd. biesen, bisen, sw. V., brunzen, herumlaufen, DW 2, 3, 46
bisontus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Wisent, Büffel; ne. buffalo; Hw.: s. wisunt; Q.: PAl (7. Jh.?); E.: s. wisunt
bisorgida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. un-; Hw.: s. bisworgida*
bisorgidī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bisworgidī*
bisoufen* 26, ahd., sw. V. (1a): nhd. ersäufen, ertränken, vernichten, verschlingen, vernichten, untergehen, versinken, versenken, begraben (V.); ne. drown, destroy; ÜG.: lat. absorbere APs, B, consepelire Gl, demergere B, Gl, N, devorare Gl, mergere Gl, MF, N, ruere Gl, sepelire Gl, submergere Gl, N; Q.: APs, B, GB, Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. consepelire?, sepelire?; E.: s. bi, soufen, EWAhd 2, 119; W.: mhd. besoufen, sw. V., eintauchen, ertränken; s. nhd. besaufen, sw. V., besaufen, DW 1, 1542
bisoufit, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. ertrunken; ne. drowned; Vw.: s. un-; Hw.: s. bisoufen*
bispāhha* (?), bispācha* (?), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bisprāhha*
bispāhhal*, bispāchal*, ahd., Adj.: Vw.: s. bisprāhhal*
bispāhhāri* (?), bispāchāri* (?), ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bisprāhhāri*
bispaltan* 1, ahd.?, red. V.: nhd. spalten, zerteilen; ne. split (V.); ÜG.: lat. findere Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. bi, spaltan, EWAhd 2, 119
bispehōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. spähen, erkunden, auskundschaften, erforschen, erspähen, erblicken; ne. spy (V.), spy out; ÜG.: lat. considerare Gl, explorare Gl, videre Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. considerare?; E.: s. bi, spehōn, EWAhd 2, 119; W.: mhd. bespehen, sw. V., prüfend beschauen; nhd. bespähen, sw. V., bespähen, DW 1, 1638; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bispenitī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Entwöhnung; ne. weaning (N.); ÜG.: lat. ablactatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. ablactatio?; E.: s. bi, spennen, EWAhd 2, 119
bispennen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. entwöhnen; ne. wean; ÜG.: lat. ablactare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. ablactare?; E.: s. bi, spennen, EWAhd 2, 119
bispernida 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Anstoß; ne. offence; ÜG.: lat. offensio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. offensio; E.: s. bispurnan, EWAhd 2, 119
bisperren* 16, ahd., sw. V. (1a): nhd. sperren, verschließen, versperren, unzugänglich machen; ne. lock (V.); ÜG.: lat. claudere Gl, O, (damnare) Gl, obfirmare Gl, obstruere Gl, oppilare (V.) (1) Gl, saepire Gl, trudere Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; E.: s. bi; s. germ. *sparrjan, sw. V., sperren; idg. *sper- (1), *per- (4), Sb., V., Sparren, Stange, Speer, stützen, stemmen, sich sperren, Pokorny 990, EWAhd 2, 119; W.: mhd. besperren, sw. V., zusperren; nhd. (ält.) besperren, sw. V., zusperren, versperren, DW 1, 1638
bisperrida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. „Sperre“, Riegel, Abgeschlossenes, Wall, Privatgemach; ne. bolt (N.), barrier, seclusion; ÜG.: lat. claustrum Gl, conclave Gl, obiex Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. claustra?, conclave?, obex?; E.: s. bisperren, EWAhd 2, 119
bisperrunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Sperre, Riegel, Absperrung, Befestigung; ne. bolt (N.), barrier; ÜG.: lat. clausura Gl, conclusio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. clausura?, conclusio?; E.: s. bisperren, EWAhd 2, 119
*bīspil?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. anfrk. bīspil*
bispīwan* 2, ahd., st. V. (1b): nhd. bespeien, anspucken; ne. spit at; ÜG.: lat. conspuere O, consputare Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *bispeiwan, st. V., bespeien; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *spi̯ēu-, *pi̯ēu-, *spi̯ū-, *pi̯ū-, *spīu̯-, *pīu̯-, V., speien, spucken, Pokorny 999; W.: mhd. bespīwen, st. V. bespeien; nhd. (ält.) bespeien, st. V., „bespeien“, DW 1, 1638
bispohhōn*, bispochōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bisprāhhōn*
bispotten* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. verspotten; ne. mock (V.); ÜG.: lat. subsannare MNPs; Q.: MNPs (9. Jh.); I.: Lbd. lat. subsannare?; E.: s. bi, spottōn; W.: mhd. bespotten, sw. V., verspotten; nhd. bespotten, sw. V., bespotten, DW 1, 1639
bispottōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. verspotten, verhöhnen, verlachen, auslachen; ne. mock (V.); ÜG.: lat. deludere Gl, irridere NGl, subsannare Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. subsannare?; E.: s. bi, spotten; W.: mhd. bespotten, sw. V., verspotten; nhd. bespotten, sw. V., bespotten, DW 1, 1639
bisprāhha* 22, bisprācha, bispāhha* (?), ahd., st. F. (ō): nhd. Verleumdung, üble Nachrede, Missgunst, Ärgernis, Heuchelei, Kränkung; ne. slander (N.), envy (N.), offence; ÜG.: lat. (bilinguis) Gl, crimen Gl, derogatio Gl, detractio B, Gl, laceratio Gl, (maledictum) Gl, obtrectatio Gl, querela Gl; Hw.: vgl. as. bisprāki; Q.: B (800), GB, Gl, JB, LB, WB; E.: s. bi, sprāhha, EWAhd 2, 120; W.: mhd. bisprāche, st. F., Verleumdung
bisprāhhal* 6, bisprāchal*, bispāhhal*, ahd., Adj.: nhd. doppelzüngig, heuchlerisch; ne. deceitful, hypocritical; ÜG.: lat. bilinguis Gl, querulosus Gl, (tertius) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. bilinguis?, querulosus?; E.: s. bi, sprahhal, EWAhd 2, 120
bisprāhhāri* 16, bisprāchāri, bispāchāri* (?), ahd., st. M. (ja): nhd. Heuchler, Verräter, Neider, Widersacher, Nörgler, doppelzüngiger Mensch; ne. hypocrite, traitor, envier; ÜG.: lat. (bilinguis) Gl, (canis) Gl, delator Gl, detractor Gl, obtrectator Gl, (querulosus) (M.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, sprāhha, EWAhd 2, 120; W.: s. mhd. bisprëcher, st. M., Verleumder
bisprāhhī* 2, bisprāchī, ahd., st. F. (ī): nhd. Verleumdung, Beschimpfung, Herabsetzung; ne. slander (N.), insult (N.); ÜG.: lat. derogatio Gl, detractio Gl; Hw.: vgl. as. bisprāki*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. derogatio?, detractio?; E.: s. bi, sprāhha, EWAhd 2, 120; W.: mhd. bisprāche, st. F., Verleumdung
bisprāhhida* 7, bisprāchida, ahd., st. F. (ō): nhd. Verleumdung, Missgunst, üble Nachrede; ne. slander (N.), envy (N.); ÜG.: lat. detractio Gl, obtrectatio Gl; Q.: FB (830?), Gl, MB, PfB, RB; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, sprāhha, EWAhd 2, 120
bisprāhho* 3, bisprācho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Heuchler, Verleumder, Neider, Widersacher, doppelzüngiger Mensch; ne. hypocrite, slanderer; ÜG.: lat. (bilinguis) Gl, (canis) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. bilinguis?; E.: s. bi, sprāhha, EWAhd 2, 120
bisprāhhōn* 10, bisprāchōn*, bispāhhōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verleumden, schmähen, herabsetzen; ne. slander (V.); ÜG.: lat. (corrodere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. derogare?, detrahere?; E.: s. bi, sprāhha, EWAhd 2, 120
bisprāhhunga* 1, bisprāchunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verleumdung, Herabsetzung; ne. slander (N.); ÜG.: lat. morsus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. morsus?; E.: s. bi, sprāhha, EWAhd 2, 120
bisprāhlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. doppelzüngig, heuchlerisch; ne. deceitful, hypocritical; ÜG.: lat. bilinguis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. bilinguis?; E.: s. bi, sprāhlīh, EWAhd 2, 120
bisprāhnī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Missgunst, Herabsetzung; ne. envy (N.); ÜG.: lat. obtrectatio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. obtrectatio; E.: s. bi, sprāhha, EWAhd 2, 120
bisprāten* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. aufgießen, daraufgießen, eingießen, hineingießen, übergießen; ne. pour in; ÜG.: lat. invergere Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. bi; s. germ. *spred-, V., spratzeln, zappeln; idg. *sperdʰ-, *sperd-, *spredʰ-, *predʰ-, *spred-, *pred-, V., zucken, springen, Pokorny 995; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809, EWAhd 2, 120
bisprehhan* 44, bisprechan*, ahd., st. V. (4): nhd. sprechen, anfechten, tadeln, beschuldigen, verleumden, verschmähen, verunglimpfen, abfällig beurteilen, verurteilen, bemängeln; ne. speak, object (V.), blame (V.), slander (V.), condemn; ÜG.: lat. alloqui Gl, ceditur labiis (= bisprohhan wirdit) Gl, condemnare Gl, conqueri Gl, consortia captare Gl, corrodere Gl, culpare Gl, derogare Gl, detrahere APs, Gl, detrectare Gl, dicere contra N, diffamari Gl, iudicare Gl, labi (lingua) Gl, lacerare Gl, mordere Gl, obloqui Gl, obtrectare Gl; Hw.: s. bisprohhan*, bisprohhano*; vgl. as. bisprekan*; Q.: APs, Gl (nach 765?), N, O; I.: Lbd. lat. culpare?, mordere?; E.: germ. *bisprekan, st. V., besprechen, tadeln; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809, EWAhd 2, 120; W.: mhd. besprëchen, st. V., sprechen, sagen, anklagen; nhd. besprechen, st. V., besprechen, DW 1, 1640
bisprehhāri* 8, bisprechāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Heuchler, Widersacher, Neider, doppelzüngiger Mensch; ne. hypocrite, adversary, envier; ÜG.: lat. (bilinguis) Gl, detractor Gl, obtrectator Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. bilinguis?, detractor?, obtrectator?; E.: s. bisprehhan, EWAhd 2, 120; W.: mhd. bisprëcher, st. M., Verleumder
bisprehho 4, bisprecho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Verleumder, Kläger, Nörgler?; ne. slanderer, plaintiff; ÜG.: lat. detractor B, (querulosus) (M.) Gl; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. detractor?, querulosus?; E.: s. bi, sprehho, EWAhd 2, 120; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
bisprehhōn* 2, bisprechōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „besprechen“, verleumden, herabsetzen, raunen, denunzieren; ne. calumniate, conjure; ÜG.: lat. derogare Gl, susurrare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. bi, sprehhōn, EWAhd 2, 120
bispreiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbreiten, mit etwas überziehen; ne. spread (V.); ÜG.: lat. spargere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bi, spreiten; W.: mhd. bespreiten, sw. V., ausspreiten
bisprengen* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. besprengen, begießen, bespritzen, bestreuen, beflecken, ausbreiten; ne. sprinkle (V.); ÜG.: lat. aspergere Gl, N, incestare Gl, perfundere Gl, respergere Gl, tinguere Gl; Q.: Gl (nach 765?), N; I.: Lbd. lat. incestare?; E.: s. bi, sprengen, EWAhd 2, 120; W.: mhd. besprengen, sw. V., besprengen, bespritzen; nhd. besprengen, sw. V., besprengen, aufschütten, benetzen, DW 1, 1642
bisprohhan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bisprohhano*, bisprehhan*
bisprohhano*, bisprochano*, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. bestreitbar; ne. disputably; Vw.: s. un-; Hw.: s. bisprehhan*
bispurnan* 4, ahd., st. V. (3b): nhd. anstoßen, straucheln, Anstoß erregen, fehlgehen; ne. hit (V.), tumble (V.); ÜG.: lat. offendere (V.) (2) T; Hw.: vgl. as. bispurnan*; Q.: O, OT, T (830); I.: Lbd. lat. offendere?; E.: germ. *bispurnan, st. V., anstoßen; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809
bispurnen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. beleidigen; ne. offend; ÜG.: lat. offendere (V.) (2) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. offendere?; E.: s. bi, spurnen, EWAhd 2, 120
bispurnida 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Ärgernis, Anstoß, Fallstrick; ne. offence; ÜG.: lat. offendiculum Gl, offensio Gl, scandalum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. offendiculum?, offensio?, scandalum?; E.: s. bi, spurnida, EWAhd 2, 120
bispurnissi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Ärgernis, Anstoß; ne. offence; ÜG.: lat. offendiculum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. offendiculum?; E.: s. bi, spurnan, EWAhd 2, 120
bispurnit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gestört, gehindert; ne. disturbed; Vw.: s. un-; Hw.: s. bispurnen*
bissīn* 1, ahd., Adj.: nhd. leinen Adj.; ne. linen Adj.; ÜG.: lat. ex filis byssi N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. byssinus; E.: s. lat. byssinus, Adj., fein leinen, aus Batist; vgl. lat. byssus, M., feines Leinen; gr. βύσσος (býssos), F., feine Leinwand, feines Leinen; über das Semitische aus dem Ägyptischen, EWAhd 2, 121
bissons* 4, lat.-ahd.?, M.: nhd. Wisent, Elch; ne. bison, elk; ÜG.: ahd. elaho Gl, wisunt Gl; Q.: Gl (9./10. Jh); I.: Lw. germ. *bisōn; E.: s. germ. *bisō-, *bisōn, *bisa-, *bisan, sw. M. (n), Wisent
bistabōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. sprechen, beweisen, beeiden; ne. speak, confirm by oath; ÜG.: lat. (arguere) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. arguere?; E.: s. bi, stabōn, EWAhd 2, 122; W.: vgl. nhd. bestaben, sw. V., „bestaben“, DW 1, 1650
bistallio* 2, ahd.?, Sb.: nhd. Angriff; ne. attack (N.); Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. bi; s. germ. *stalljan, sw. V., stellen; idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 374b anfrk.
bistallo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Beistand“, Stellvertreter; ne. assistant (M.), representative (M.); ÜG.: lat. vicarius (M.) Gl; Hw.: vgl. as.? *bistallo?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. vicarius?; E.: s. bi, stellen, EWAhd 2, 122
bistān* 27, ahd., anom. V.: nhd. bestehen, sein (V.), verharren, Bestand haben, existieren, bleiben; ne. stay, be, exist; ÜG.: lat. constare N, manere Gl, N, stare N, NGl, subsistere N; Hw.: vgl. as. bistān*; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: s. bi, stān, EWAhd 2, 122; W.: mhd. bestān, sw. V., bleiben, aushalten; nhd. bestehen, unr. V., stehen bleiben, bestehen, DW 1, 1666
bīstān* 7, bīstēn, ahd., anom. V.: nhd. beistehen, verteidigen, beipflichten, unterstützen; ne. stand by, defend, support (V.); ÜG.: lat. (assignare) Gl, astipulator esse N, consistere N, favere Gl, probare N, propugnare Gl, N, stare N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. astipulator esse?; E.: s. bī, stān; W.: nhd. beistehen, unr. V., beistehen, zur Hilfe gereichen, DW 1, 1397
bistantan* 1 und häufiger, ahd., st. V. (6): nhd. bestehen, bleiben, verbleiben, behandeln, stehen um; ne. stay (V.); ÜG.: lat. circumdare O, remanere Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: germ. *bistandan, st. V., umstehen, beistehen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004, EWAhd 2, 122
bīstantan* 2 und häufiger, ahd., st. V. (6): nhd. beistehen, schützen, bewachen; ne. stand by, guard (V.); ÜG.: lat. custodire Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. custodire?; E.: s. bī, stantan
bīstantāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Beistand“, Kämpfer, Krieger, Kriegsmann; ne. assistant (M.), combatant (M.), warrior; ÜG.: lat. bellator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. bellator?; E.: s. bī, stantan, EWAhd 2, 122; W.: mhd. bīstender, st. M., Augenzeuge, Helfer, Genosse
bistantida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Bestand, Beschaffenheit, Grundlage; ne. existence, substance; ÜG.: lat. substantia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. substantia?; E.: s. bistantan, EWAhd 2, 122
bistāten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. festsetzen, festhalten, verewigen, formen; ne. fix (V.), form (V.); ÜG.: lat. constituere NGl, facere Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. bi, stāten, EWAhd 2, 122; W.: mhd. bestæten, sw. V., gestatten, zulassen; nhd. (ält.) bestäten, sw. V., bestärken, zusprechen, DW 1, 1655
*bistatōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. bistadon*
bistekken* 1, bistecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. hineinstecken, bestecken, vollhängen, austatten; ne. insert (V.); ÜG.: lat. insertare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, stekken, EWAhd 2, 122; W.: mhd. bestecken, sw. V., bestecken (tr.), aufstecken; nhd. bestecken, sw. V., stecken bleiben, bekleiden, DW 1, 1665
bistellen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. bekränzen, bestellen, bekrönen, mit Dornen bekrönen; ne. garland (V.), prepare; Q.: O (863-871); E.: s. bi, stellen, EWAhd 2, 122; W.: mhd. bestellen, sw. V., umstellen, angreifen, besetzen; nhd. bestellen, sw. V., bestellen, DW 1, 1673
bistello* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. „Beigestellter“, Verteidiger, Beistand; ne. assistant (M.), defender; ÜG.: lat. defensor Gl, N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lsch. lat. defensor?; E.: s. bi, stellen, EWAhd 2, 122
bistiften* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. stiften (V.) (1), begründen; ne. found (V.); ÜG.: lat. condere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. bi, stiften, EWAhd 2, 122; W.: mhd. bestiften, sw. V., gründen, einrichten; nhd. (ält.) bestiften, sw. V., „bestiften“, DW 1, 1678
bistioban 1, ahd., st. V. (2a): nhd. „bestäuben“, in Staub hüllen; ne. make dusty; ÜG.: lat. pulverulentus (= bistoban) Gl; Hw.: s. bistoban*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. pulverulentus (= bistoban); E.: s. bi, stioban, EWAhd 2, 122
bistiufen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bistiufit*
bistiufit* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verwaist; ne. orphaned; ÜG.: lat. orbus Gl; Hw.: s. bistiufen*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi, stiufen, EWAhd 2, 122
bistoban*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bistioban*
bistoban* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bistioban*
bistopfōn* 5, bistophōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. stopfen, verstopfen, verschließen; ne. stuff (V.), obturate; ÜG.: lat. obdurare? Gl, obturare Gl, oppilare (V.) (1) Gl; Hw.: vgl. anfrk. bistuppen*; Q.: Gl (vor Mitte 9. Jh.); E.: s. bi, stopfōn, EWAhd 2, 122; W.: nhd. (ält.) bestopfen, sw. V., verstopfen, DW 1, 1680
bistouben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. bestäuben; ne. disperse; ÜG.: lat. circumfundere N; Q.: N (1000); E.: s. bi, stouben, EWAhd 2, 122; W.: mhd. bestouben, sw. V., bestäuben; nhd. bestauben, bestäuben, sw. V., bestauben, bestäuben, mit Staub bedecken, DW 1, 1658
bistōzan* 11, ahd., red. V.: nhd. wegstoßen, zurückstoßen, entleeren, berauben, stoßen, mit der Wirkung der Abtreibung gegen den Leib stoßen, verstopfen, festtreten, fortstoßen, durchstoßen; ne. push away, empty (V.), rob; ÜG.: lat. abicere N, fulcire Gl, obstruere Gl, obtundere Gl, oppilare (V.) (1) Gl, pertundere Gl, retrudere Gl, (siccare) N, subbattere LF, tollere NGl, trudere Gl; Q.: Gl (765), LF, N, NGl; E.: s. bi, stōzan, EWAhd 2, 122; W.: mhd. bestōzen, st. V., glätten, hobeln, verstoßen, berauben; nhd. (ält.) bestoßen, st. V., „bestoßen“, vollstopfen, anfahren, DW 1, 1680
bistrīhhan* 4, bistrīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. bestreichen, eincremen, beschmieren; ne. spread with; ÜG.: lat. illinere Gl, oblinere Gl, N, oblinire Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. bi, strīhhan, EWAhd 2, 122; W.: mhd. bestrīchen, st. V., bestreichen, anstreichen; nhd. bestreichen, st. V., bestreichen, Hartes mit Weichem beschmieren, beschmieren, eben und gleich streichen, berühren, DW 1, 1682
bistrikken* 2, bistricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „bestricken“, zusammenbinden, zusammenschnüren; ne. „knit“, bind; ÜG.: lat. nectere Gl, stringere Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi, strikken, EWAhd 2, 122; W.: mhd. bestricken, sw. V., fangen, fassen, umstricken, verpflichten (refl.); nhd. bestricken, st. V., bestricken, umstricken, fesseln, DW 1, 1685
bistrikkida* 1, bistrickida*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Verstrickung; ne. entanglement; ÜG.: lat. (laqueatus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. laqueatus; E.: s. bi, strikken, EWAhd 2, 122
bistrītīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. widerspenstig, störrisch, streitsüchtig; ne. refractory; ÜG.: lat. contumax Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. contumax?; E.: s. bi, strītīg, EWAhd 2, 122
bistumbalen* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. abschneiden, verstümmeln, abschlagen, verkürzen; ne. cut away, mutilate; ÜG.: lat. abstruncare? Gl, abscindere Gl, decurtare Gl, detruncare Gl, murcus (M.) (= bistumbalitēr) Gl, mutilare Gl, mutilus (M.) (= bistumbalitēr) Gl, plectere? Gl, populare (V.) (2) Gl, praecidere Gl, truncatus (M.) (= bistumbalitēr) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, stumbalen, EWAhd 2, 123; W.: mhd. bestümbeln, sw. V., verstümmeln; nhd. (ält.) bestümmeln, sw. V., schneiden, DW 1, 1686; R.: bistumbalitēr, Part. Prät. subst.=M.: nhd. Verstümmelter, Verkrüppelter; ne. mutilated person, cripple (M.); ÜG.: lat. murcus (M.) Gl, mutilus (M.) Gl, truncatus (M.) Gl
bistumbalōn* 17, ahd., sw. V. (2): nhd. abstumpfen, verstümmeln, abschneiden, stutzen, stumpf machen, verkürzen, enthaupten, in Stücke hauen; ne. mutilate, cut away; ÜG.: lat. abscindere Gl, (abstruncare) Gl, decollare Gl, decurtare Gl, detruncare Gl, diversus (= bistumbalōt) Gl, murcus (M.) (= bistumbalōtēr) Gl, mutilare Gl, mutilus (M.) (= bistumbalōtēr) Gl, obtruncare Gl, obtundere Gl, truncare Gl, truncus Adj. (= bistumbalōt) Gl; Hw.: s. unbistumbalōt*; vgl. as. bistumblon*; Q.: Gl (765); I.: Lbd. decollare?; E.: s. bi, stumbalōn, EWAhd 2, 123; W.: s. nhd. (ält.) bestümmeln, sw. V., schneiden, DW 1, 1686; R.: bistumbalōtēr, Part. Prät. subst.=M.: nhd. Verstümmelter; ne. mutilated person; ÜG.: lat. decurtatus Gl, murcus (M.) Gl, mutilus (M.) Gl
bistuom* 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Bistum“, Bischofsamt; ne. bishopric, episcopate; ÜG.: lat. episcopatus Gl, pontificium Gl, praesulatus Gl; Hw.: s. biskoftuom*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. episcopatus; E.: s. biskof, tuom, EWAhd 2, 123; W.: mhd. bistuom, st. N., Bistum; nhd. Bistum, N., Bistum, DW 2, 48 (Bisthum)
bisturzen* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. stürzen, verkehren, verwandeln, überdecken, umstürzen, zu Fall bringen, umwerfen; ne. fall (V.), change (V.), upset (V.), cover (V.); ÜG.: lat. destruere Gl, evertere Gl, immutare N, (obstruere) Gl, pervertere MH, N, ponere sub modio (= mit muttu bisturzen) O, subvertere Gl, vertere Gl, N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH, N, O; E.: s. bi, sturzen, EWAhd 2, 123; W.: mhd. bestürzen, sw. V., umstürzen, umwenden; nhd. bestürzen, sw. V., bestürzen, fallen machen, DW 1, 1687
bisturzida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Sturz, Zerrüttung, Abfall, Abkehr, Vernichtung; ne. fall (N.), derangement, destruction; ÜG.: lat. (aversio) Gl, eversio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. eversio; E.: s. bi, sturzen, EWAhd 2, 123
bisturzlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. stürzend, vernichtend, verkehrt; ne. falling, crushing; ÜG.: lat. (perversibilis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. perversibilis?; E.: s. bi, sturzen, EWAhd 2, 123
bisūfan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. versinken; ne. drown; ÜG.: lat. demergere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. demergere?; E.: s. bi, sūfan, EWAhd 2, 123; W.: mhd. besūfen, st. V., versinken, ertrinken; nhd. besaufen, st. V., „besaufen“, DW 1, 1542
bīsufilī* 3, bīsufilīn*, bīsuvilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Mus, Zukost; ne. pap, trimmings; ÜG.: lat. polenta Gl, pulmentarium Gl, pulmentum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); Lbi. lat. polenta?, pulmentarium?, pulmentum?; E.: s. bī, sufilī, EWAhd 2, 123
bīsufilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bīsufilī*
bisulen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschmutzen, verunreinigen, besudeln; ne. soil (V.); ÜG.: lat. (caeno) Gl, gravare Gl, illinere Gl, sordere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bi; s. germ. *sula-, *sulaz, *sulwa-?, *sulwaz, Adj., schmutzig, dunkel; idg. *salu̯o-, Adj., schmutzig, grau, Pokorny 879; vgl. idg. *sal- (2), Adj., schmutzig, grau, Pokorny 879, EWAhd 2, 123; W.: mhd. besüln, sw. V., besudeln; nhd. (ält.) besülen, sw. V., besudeln, DW 1, 1691
*bisundan?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. besūthan, as. *bisūthan?; E.: bi, sundan
bisuoh* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Besuch“, Versuchung; ne. temptation; ÜG.: lat. temptatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. temptatio?; E.: s. bi, suohhen; W.: mhd. besuoch, st. M., Prüfung, Weiderecht, Zinsen; s. nhd. Besuch, M., Besuch, DW 1, 1688
bisuohhāri* 1, bisuochāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Besucher“, Versucher; ne. tempter; ÜG.: lat. temptator NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. temptator; E.: s. bi, suohhori, EWAhd 2, 123; W.: s. nhd. Besucher, M., Besucher
bisuohhen* 30, bisuochen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. suchen, untersuchen, prüfen, erfahren (V.), versuchen, fragen, befragen, heimsuchen, aufsuchen; ne. seek, inquire, examine, try (V.); ÜG.: lat. ciere N, (determinare) N, (experiri) N, exquirere N, (inexpertus) N, interrogare N, probare N, (scire) N, temptare N, NGl, (temptatio) N, videre N; Q.: N (1000), NGl, WH; I.: Lbd. lat. temptare?; E.: s. bi, suohhen, EWAhd 2, 123; W.: mhd. besuochen, sw. V., besuchen, untersuchen; nhd. besuchen, sw. V., besuchen, aufspüren, DW 1, 1688
bisuohhida* 1, bisuochida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Versuchung“, Urteil, Prüfung; ne. judgement, examination; ÜG.: lat. iudicium syllogismi N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. iudicium?; E.: s. bi, suohhen, EWAhd 2, 123
bisuohhit*, bisuochit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. erprobt; ne. tried; Hw.: s. bisuohhito*, bisuohhen*
bisuohhito*, bisuochito*, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. erprobt; ne. tried; Vw.: s. un-; Hw.: s. bisuohhen*
bisuonen* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. sühnen, versöhnen, beurteilen, entscheiden, aussöhnen; ne. reconcile, judge (V.); ÜG.: lat. diiudicare Gl, propitiare N, (propitius) N, reconciliare Gl, O, reparare N; Q.: Gl (nach 765?), MB, N, O; I.: Lbd. lat. reconciliare?, Lüs. lat. diiudicare?; E.: s. bi, suonen, EWAhd 2, 123; R.: bisuonit werdan: nhd. etwas vergeben; ne. forgive s.th.; ÜG.: lat. reconciliari Gl
bisuonida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Versöhnung, Umkehr; ne. reconciliation; ÜG.: lat. propitiatio Gl, (regressus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. propitatio?; E.: s. bi, suonida, EWAhd 2, 123
biswāra* 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Anstoß; ne. offence; ÜG.: lat. offensio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. offensio?; E.: s. bi, swāren, EWAhd 2, 123
biswāren* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschweren, belasten, bedrücken, erdrücken; ne. burden (V.); ÜG.: lat. aggravare Gl, exsuperare pondere Gl, gravare N, laedere Gl, obruere Gl, onerare Gl, opprimere N, (pressura) WH, (urgere) Gl; Q.: Gl, N (1000), WH; I.: Lüt. lat. gravare?; E.: s. bi, swāren, EWAhd 2, 124; W.: mhd. beswæren, sw. V., drücken, betrüben, belästigen; nhd. beschweren, sw. V., beschweren, belasten, DW 1, 1603
biswārida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Beschwernis“, Last, Zerquetschen?, Zerstoßen?; ne. burden (N.); ÜG.: lat. contusio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. contusio?; E.: s. bi, swāren, EWAhd 2, 124; W.: mhd. beswærde, st. F., Bedrückung, Kummer; nhd. Beschwerde, F., Last, Beschwerde, DW 1, 1602
biswārōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. beschweren, bedrücken; ne. burden (V.); ÜG.: lat. premere N; Q.: N (1000); E.: s. bi, swār, EWAhd 2, 124; W.: s. mhd. beswæren, sw. V., drücken, betrüben; nhd. beschweren, sw. V., beschweren, belasten, DW 1, 1603
biswart* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Beschwörung“, Gebet, flehentliches Bitten; ne. „conjuration“, prayer; ÜG.: lat. obsecratio Gl, oratio Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. obsecratio?, Lsch. oratio?; E.: s. bi, swart, EWAhd 2, 124; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
biswebēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. hervorzucken; ne. jerk (V.) (1); ÜG.: lat. emicare Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi, swebēn, EWAhd 2, 124; W.: mhd. besweben, sw. V., umfließen, umschweben; nhd. beschweben, sw. V., beschweben, DW 1, 1601
bisweifan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bisweifan* st. V.
bisweifan* 1, ahd., red. V.: nhd. einhüllen, verhüllen, bekleiden; ne. wrap (V.); ÜG.: lat. palliatus (= bisweifan Part. Prät.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. palliare?; E.: s. germ. *biswaipan, st. V., umhüllen, umfassen, EWAhd 2, 124; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *su̯eib-?, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1041; vgl. idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1041; idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914
biswellen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. einschließen, hemmen, verstopfen; ne. enclose; ÜG.: lat. circumcludere Gl, obturare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, swellen, EWAhd 2, 124
bisweppen* 1, biswebben*, ahd., sw. V. (1b): nhd. einschläfern; ne. lull to sleep; ÜG.: lat. soporare MNPs=MNPsA; Q.: MNPs (9. Jh.), MNPsA; E.: s. bi, sweppen
biswerāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Beschwörer; ne. exorcist; ÜG.: lat. exorcista Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. exorcista; E.: s. biswerien, EWAhd 2, 124; W.: nhd. Beschwörer, M., Beschwörer, DW 1, 1608
biswerban* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. abreiben, wegschleppen; ne. carry away; ÜG.: lat. auferre N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. auferre?; E.: germ. *biswerban, st. V., abreiben; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *su̯erbʰ-, V., drehen, wischen, fegen, Pokorny 1050, EWAhd 2, 124
biswerien* 30, biswerren*, ahd., st. V. (6): nhd. beschwören, bezeugen, eidlich versprechen, auffordern, herbeirufen, inständig flehen; ne. swear (V.), testify, promise by oath, ask (V.), call to come; ÜG.: lat. adiurare Gl, O, PT=T, T, WH, contestari Gl, contestando (= bisweriento) Gl, deierare Gl, increpitare Gl, iurare Gl, obsecrare B, Gl, WH, obtestari Gl, (periurus) (= bisworan subst.) Gl, testari Gl, testificari Gl; Hw.: vgl. as. biswerian*; Q.: B, GB, Gl (790), O, OT, PT, T, WH; E.: germ. *biswarjan, st. V., beschwören; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *su̯er- (1), V., sprechen, reden, Pokorny 1049, EWAhd 2, 124; W.: mhd. besweren, beswern, st. V., bitten, beschwören; nhd. beschwören, st. V., beschwören, versichern, DW 1, 1607; R.: bisweriento, Part. Präs.=Adv.: nhd. auffordernd, beschwörend, herbeirufend; ne. invitingly, imploringly, callingly; ÜG.: lat. contestando Gl
bisweriento*, biswerrento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. biswerien*
bisweriunga* 1, biswerrunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verschwörung; ne. conspiration; ÜG.: lat. coniuratio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. coniuratio?; E.: s. biswerren, EWAhd 2, 124; W.: nhd. Beschwörung, F., Beschwörung, DW 1, 1609
biswertōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verschwören, sich verschwören; ne. conspire; ÜG.: lat. coniurare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. coniurare?; E.: s. bi, swerien
biswerzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schwärzen (V.) (1); ne. blacken; ÜG.: lat. fuscare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. fuscare?; E.: s. bi, swerzen, EWAhd 2, 124; W.: nhd. (ält.) beschwärzen, sw. V., „beschwärzen“, DW 1, 1601
biswich* (?), ahd., Sb.: Vw.: s. biswinc (?)
bīswīh* 30, biswīh, ahd., st. M. (a?): nhd. Betrug, List, Täuschung, Verführung, Trug; ne. cunning (N.), deceit, seduction; ÜG.: lat. deceptio Gl, dolus Gl, N, NGl, fallacia MF, seductio Gl; Hw.: s. biswīhhan*; Q.: Gl (765), JB, MF, N, NGl; E.: s. *swīka-, *swīkaz, st. M. (a), Ärgernis, Betrug; vgl. idg. *su̯eig-, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1042; idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drücken, schwingen, Pokorny 1042; idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914; W.: mhd. beswīch, st. M., Abgang, Schaden, Betrug, Betrüger
biswihhan*, biswichan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. biswīhhan*
biswīhhan* 72, biswīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. betrügen, täuschen, hintergehen, ärgern, Ärgernis geben, verführen, in den Bann schlagen, umgarnen; ne. deceive, annoy; ÜG.: lat. capere Gl, (capere) (= biswihhan werdan) Gl, captus (= biswihhan) Gl, captivus (= biswihhan) Gl, circumvenire Gl, clarescere? Gl, decipere B, Gl, MH, N, NGl, dolum facere N, dolum operare N, illaqueare Gl, illicere Gl, intercipere Gl, obripere Gl, perdere N, resolvere Gl, scandalizare Gl, T, seducere Gl, O; Hw.: vgl. anfrk. biswīkan*, as. biswīkan*; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *bisweikan, st. V., betrügen, hintergehen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *su̯eig-, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1042; vgl. idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914, EWAhd 2, 124; W.: mhd. beswīchen, st. V., hintergehen, betrügen; R.: biswihhan sīn: nhd. sich ärgern; ne. be annoyed; R.: biswihhan werdan: nhd. sich ärgern; ne. be annoyed; ÜG.: lat. scandalizari T; R.: biswihhan, Part. Prät.=Adj.: nhd. gefangen; ne. caught; ÜG.: lat. captivus Gl, captus Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
biswīhhāri* 7, biswīchāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Betrüger, Verführer; ne. deceiver, seducer; ÜG.: lat. deceptor Gl, fraudator NGl, seductor Gl, supplantator Gl; Q.: Gl (765), NGl; I.: Lüt. lat. supplantator?; E.: s. bi, swīhhāri, EWAhd 2, 124; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)
*biswīhheit?, *biswīcheit?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. anfrk. biswīkheid*, biswīkheide*
biswīhhida* 6, biswīchida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Täuschung, Betrug, Hintergehung, Verführung, Versuchung; ne. deceit, cheat (N.), seduction; ÜG.: lat. circumventio Gl, deceptio Gl, fraus Gl, seductio Gl; Q.: Gl (765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. biswīhhan, EWAhd 2, 124; W.: mhd. beswīchede, st. F., Betrug; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
biswīhhil* 1, biswīchil*, ahd., Adj.: nhd. hinterlistig, falsch, betrügerisch; ne. crafty, false Adj.; ÜG.: lat. subdolus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. subdolus?; E.: s. biswīhhan, EWAhd 2, 124; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
biswīhhilīn* 1, biswīchilīn*, ahd., Adj.: nhd. betrügerisch, trügerisch; ne. deceitful, delusive; ÜG.: lat. subdolus MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. subdolus?; E.: s. biswīhhan, EWAhd 2, 124
biswīhlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. trügerisch, trugvoll, hinterlistig, betrügerisch, verführerisch; ne. crafty, deceitful, delusive; ÜG.: lat. captiosus Gl, dolosus N, illex Adj. (1) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. dolosus?, captiosus?, illex?; E.: s. biswīhhan, EWAhd 2, 124
biswīhlīhho* 2, biswīhlīcho*, ahd., Adv.: nhd. hinterlistig, betrügerisch, mit List; ne. craftily, deceitfully; ÜG.: lat. fraudulenter Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. fraudulenter?; E.: s. biswīhhan, EWAhd 2, 124
biswīhnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Betrug; ne. cheat (N.); ÜG.: lat. deceptio Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. biswīhhan; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
biswīhnussida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. List, Betrug, Täuschung; ne. craft, cheat (N.); ÜG.: lat. deceptum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. deceptum?; E.: s. biswīhhan, EWAhd 2, 124
biswinc (?) 2, biswich* (?), ahd., Sb.: nhd. Versammlung; ne. meeting; ÜG.: lat. convena Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: Etymologie unklar, EWAhd 2, 125
bisworanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschwörung; ne. exorcism; ÜG.: lat. exorcismus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. exorcismus; E.: s. biswerien, EWAhd 2, 125
bisworgēn* 13, bisorgēn, ahd., sw. V. (3): nhd. sorgen, Sorge tragen für, besorgen, im voraus besorgen, Vorsorge treffen, Ehre erweisen; ne. care (V.); ÜG.: lat. curare Gl, exercere Gl, fovere Gl, honorare Gl, honorificare Gl, procurare Gl, providere Gl, sollicitus esse T; Hw.: vgl. as. bisorgon; Q.: Gl, O, OT, T (830); E.: s. bi, sworgēn, EWAhd 2, 119; W.: mhd. besorgen, sw. V., sorgen (tr.), versorgen, beschützen; nhd. besorgen, sw. V., besorgen, sorgen, DW 1, 1635
bisworgida* 9, bisorgida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Umsicht, Sorgsamkeit, Vorsicht, Fürsorge, Verwaltung; ne. care (N.), carefullness; ÜG.: lat. circumspectio Gl, procuratio Gl, provisio Gl, refectio Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. refectio?; E.: s. bi, sorgēn, EWAhd 2, 119
bisworgidī* 1, bisorgidī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Umsicht; ne. circumspection; ÜG.: lat. circumspectio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. circumspectio?; E.: s. bi, sworgēn, EWAhd 2, 119
bit 8, ahd., Präp.: nhd. mit; ne. with; ÜG.: lat. communis (= bit ein) Gl, cum Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. mit; Hw.: s. mit; Q.: Gl (9. Jh.); wegen evtl. weiterer Quellen s. mit; E.: s. mit, EWAhd 2, 125; W.: mhd. bit, bët, Präp., mit; R.: bit ein: nhd. miteinander; ne. together; ÜG.: lat. communis Gl
bita* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bitte“, Gebet, Gebetsstätte, Stätte des Gebets, Anbetung; ne. supplication, prayer; ÜG.: lat. (adorare) Ch; Vw.: s. uhti-; Q.: Ch, O (863-871); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. adorare; E.: s. beta, EWAhd 2, 126; W.: nhd. Bitte, F., Bitte, DW 2, 51
bīta* 8, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Warten, Zögern, Erwartung; ne. hesitation, expectation; ÜG.: lat. exspectatio N; Q.: N, O (863-871); E.: s. bītan; W.: mhd. bī̆te, bī̆t, st. F., Zögern, Verweilen; nhd. (oberd.) Beit, F., Zögern, Erwartung, Schweiz. Id. 4, 1844, Fischer 1, 816, Schmeller 1, 303; R.: bīta tuon: nhd. zögern mit, etwas unterlassen (V.); ne. hesitate, avoid; R.: bītūn tuon: nhd. zögern mit, etwas unterlassen (V.); ne. hesitate, avoid
bitān*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. eingeschlossen; ne. locked in; Vw.: s. un-; Hw.: s. bituon*
bītan* 87, ahd., st. V. (1a): nhd. warten, warten auf, erwarten, harren, hoffen, sein Vertrauen setzen, zögern; ne. wait (V.), anticipate, await, hope (V.); ÜG.: lat. exspectare B, Gl, I, MF, N, (exspectatio) I, N, immorari N, manere N, opperiri Gl, paulisper differre dum (= des bītan diu wīla unz) N, praestolari Gl, N, speculari N, (statim) N, (sperare) N, sustinere N, NGl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: s. beitōn*; vgl. anfrk. bīdan*, as. bīdan; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), I, MF, N, NGl, TV, WK (?); E.: germ. *beidan, st. V., warten; idg. *bʰeidʰ- (1), V., zureden, zwingen, Pokorny 117, EWAhd 2, 125; W.: mhd. bīten, st. V., warten, verziehen; nhd. beiten, st. V., warten, DW 1, 1403, (oberd.) beiten, st. V., warten, Schweiz. Id. 4, 1846, Fischer 1, 817, Schmeller 1, 303
bitānī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Zügel, Verschluss; ne. bridle (N.); ÜG.: lat. habena Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. habena?; E.: s. bi, tuon?, EWAhd 2, 128
bitarnen* 2, bitarnōn*?, ahd., sw. V. (1a, 2?): nhd. betrübt sein (V.), bestürzt sein (V.); ne. be sad; ÜG.: lat. consternare Gl; Hw.: vgl. as. bidernian; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. consternare?; E.: s. bi, tarnen
bitarnōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bitarnen*
bītāt* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Umfang, Umfassen, Schlafzimmer, Schlafgemach, verschließbarer Raum, Umgang, Wandelhalle; ne. embrace (N.), bedroom; ÜG.: lat. ambitus Gl, conclave Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. ambitus?, Lsch. lat. conclave?; E.: s. bī, tāt, EWAhd 2, 128; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
biteilen* 27, ahd., sw. V. (1a): nhd. berauben, entziehen, ausschließen, betrügen, übervorteilen; ne. rob, deprive; ÜG.: lat. defraudare Gl, diripere N, fraudare Gl, frustrare Gl, privare B, Gl, N, proscribere Gl; Hw.: vgl. as. bidēlian*; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: s. bi, teilen, EWAhd 2, 128; W.: nhd. (ält.) beteilen, sw. V., beteilen, beteiligen, DW 1, 1701; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193)
biteilida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Beschlagnahme, Wegnahme, Enteignung; ne. confiscation; ÜG.: lat. privatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. privatio?; E.: s. bi, teilida, EWAhd 2, 128
biteilitī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschlagnahme; ne. confiscation; ÜG.: lat. privatio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. privatio?; E.: s. bi, teilen, EWAhd 2, 128
bitelban* 4, ahd., st. V. (3b): nhd. begraben (V.), bestatten; ne. bury; ÜG.: lat. humare Gl; Hw.: vgl. as. bidelvan*; Q.: Gl (765), O; E.: germ. *bidelban, st. V., begraben (V.); s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *dʰelbʰ-, V., Sb., graben, aushöhlen, Stock, Pokorny 246, EWAhd 2, 128; W.: mhd. betëlben, st. V., begraben (V.)
bitemmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ergreifen, erfassen, besetzen, in Beschlag nehmen, bedecken; ne. seize (V.), occupy; ÜG.: lat. occupare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. occupare?; E.: s. bi; s. germ. *dammjan, sw. V., dämmen, hindern, EWAhd 2, 128
bitil 10, ahd., st. M. (a): nhd. „Bitter“, Freier (M.) (2), Werber; ne. suitor, supplicant; ÜG.: lat. praeco? Gl, praetor? Gl, procus Gl; Vw.: s. brūt-, trūt- (?); Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *bedila-, *bedilaz, st. M. (a), Bitter, Freier (M.) (2); s. idg. *gᵘ̯ʰedʰ-, V., bitten, begehren, Pokorny 488, Seebold 92?; oder zu *bʰedʰ- (2), V., krümmen, beugen, drücken, plagen, Pokorny 114?, EWAhd 2, 128; W.: mhd. bitel, st. M., Freier (M.) (2), Bitter, Freiwerber; nhd. Bittel, M., Freier (M.) (2), Werber, DW 2, 51
bitimbaren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. dunkeln, trüben; ne. darken; ÜG.: lat. caligare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. caligare?; E.: s. bi, timbar, EWAhd 2, 128; W.: mhd. betimbern, sw. V., verdunkeln
bitimbarēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. dunkeln, dunkel werden, trübe werden; ne. get dark; Q.: N (1000); E.: s. bi, timbarēn, EWAhd 2, 128; W.: s. mhd. betimbern, sw. V., verdunkeln
*bitōden?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. bidōdian*
bitouben* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. verfinstern; ne. darken; ÜG.: lat. contenebrare Gl, (dementare)? Gl, dementire? Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. bi; s. germ. *daubjan?, sw. V., abstumpfen; idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261, EWAhd 2, 128; W.: mhd. betouben, sw. V., betäuben, vernichten; nhd. betäuben, sw. V., betäuben, DW 1, 1695
bitoumen* 1, ahd., sw. V. (1a)?: nhd. verdunkeln; ne. darken; ÜG.: lat. contenebrare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. contenebrare?; E.: s. bi; vgl. germ. *dauma-, *daumaz, st. M. (a), Dunst, Geruch; idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261
bitrāgēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. betragen, verleiden, verdrießen, überdrüssig werden, überdrüssig sein (V.); ne. behave, annoy; ÜG.: lat. taedet (= bitrāgēt) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. taedere?; E.: s. bi, s. trāgi, EWAhd 2, 128; W.: mhd. betrāgen, sw. V., verdrießen
bitrahtāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Wäger, Abwäger, Betrachter, Beurteiler; ne. considerer, onlooker; ÜG.: lat. ponderator Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. tractāre?, Lüs. lat. ponderator?; E.: s. bi, trahtōn, EWAhd 2, 128; W.: nhd. Betrachter, M., Betrachter, DW 1, 1706
bitrahten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. betrachten, erstreben, erwägen; ne. consider, strive to; ÜG.: lat. obtueri Gl, praevalere? Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bi, trahten, EWAhd 2, 128; W.: mhd. betrahten, sw. V., betrachten; nhd. betrachten, sw. V., betrachten, anschauen, DW 1, 1705
bitrahtida* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Betrachtung, Überlegung, Beurteilung; ne. consideration, judgement; ÜG.: lat. circumspectio Gl, consideratio Gl, ponderatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. tractāre?, Lüs. lat. consideratio?; E.: s. bi, trahtōn, EWAhd 2, 128
bitrahtōdī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Betrachtung“, Erwägung, Überlegung; ne. consideration; ÜG.: lat. deliberatio Gl; Q.: Gl (1070); I.: z. T. Lw. lat. tractāre?, Lüt. lat. deliberatio?; E.: s. bi, trahtōn, EWAhd 2, 129
bitrahtōn* 18, ahd., sw. V. (2): nhd. betrachten, erwägen, bedenken, denken, denken an, überdenken, überlegen (V.); ne. consider, treat (V.); ÜG.: lat. circumspicere Gl, cogitare Gl, considerare Gl, deliberare Gl, evolvere Gl, ponderare Gl, respectare? Gl, respicere Gl, (retractare) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: Lbd. lat. evolvere?; E.: s. bi, trahtōn, EWAhd 2, 129; W.: s. mhd. betrahten, sw. V., betrachten, bedenken, erwägen, abschätzen; s. nhd. betrachten, sw. V., betrachten, anschauen, DW 1, 1705
bitrehanēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. unter der Asche glimmen; ne. glow (V.); ÜG.: lat. (pigrescere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. pigrescere?; E.: s. bi, trehanēn
bitrehhan* 2, bitrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. auslöschen, Glut mit der Asche verdecken, mit Asche bedecken; ne. expire; ÜG.: lat. (reponere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. reponere?; E.: s. bi; germ. *trekan, st. V., stoßen, ziehen, scharren?; idg. *dereg-, V., ziehen, Pokorny 209; vgl. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206, EWAhd 2, 129; W.: mhd. betrëchen, st. V., verscharren, verbergen
bitretan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. betreten (V.), zertreten (V.), zerquetschen, bedrängen; ne. enter, trample (V.); ÜG.: lat. calcare? Gl, mulcare Gl, vexare? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. bi, tretan; W.: mhd. betrëten, st. V., angehen (tr.), aufsuchen, überfallen, ergreifen; nhd. betreten, st. V., betreten (V.), mit dem Fuß auftreten, erwischen, DW 1, 1712
bitriogan* 74, ahd., st. V. (2a): nhd. trügen, betrügen, täuschen, verführen, hintergehen; ne. deceive; ÜG.: lat. abscondere Gl, circumvenire Gl, decipere N, defraudare Gl, deludere Gl, demens (= bitrogan) Gl, dementare Gl, eludere Gl, N, (error) N, fallax (= bitroganēr) Gl, fallere Gl, N, fingere Gl, fraudem pati (= bitrogan sīn) N, frustrari Gl, N, illudere Gl, O, T, imponere Gl, (lascivitas) N, ludere Gl, Ph?, ludificare Gl, pellicere Gl, pervertere N, seducere Gl, (verbum) N; Hw.: s. unbitrogan*; vgl. anfrk. bidriegan*, as. bidriogan*; Q.: G, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, O, OT, Ph, T; E.: germ. *bidreugan, st. V., betrügen, täuschen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276, EWAhd 2, 129; W.: mhd. betriegen, st. V., betrügen, verblenden; nhd. betrügen, st. V., betrügen, DW 2, 1714; R.: bitrogan, Part. Prät.= Adj.: nhd. trügerisch, getäuscht; ne. deceptive, deceived; ÜG.: lat. demens Gl; R.: bitrogan sīn: nhd. sich täuschen; ne. be mistaken; ÜG.: lat. fraudem pati N; R.: bitrogan werdan: nhd. sich täuschen; ne. be mistaken; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bitrog* 4, ahd., st. M. (a?): nhd. „Betrug“, Trugbild, Gespenst; ne. cheat (N.), delusion; ÜG.: lat. phantasma Gl, portentum Gl, praestigium Gl; Q.: Gl (vor 784); I.: Lbd. lat. phantasma?, portentum?; E.: s. germ. *druga-, *drugam, st. N. (a), Trugbild; germ. *drauga, Sb., Trugbild; vgl. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276, EWAhd 2, 129; W.: mhd. betroc, st. M., Betrug; nhd. Betrug, M., Betrug, DW 1, 1721
bitrogalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „trügerisch“, abenteuerlich, unnatürlich, widernatürlich; ne. delusive, fantastic, unnatural; ÜG.: lat. monstruosus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. monstruosus?; E.: s. bitrog, EWAhd 2, 129
bitrogan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. trügerisch; ne. deceitful; Vw.: s. un-; Hw.: s. bitriogan*
*bitroganī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Unwahrheit, Unwahrhaftigkeit; ne. untruth; Vw.: s. un-, EWAhd 2, 129
*bitroganlīh?, ahd., Adj.: nhd. trügerisch; ne. not sure, deceitful; Vw.: s. un-
bitrohsilen* 1, bitrohsalen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beflecken, schänden; ne. stain (V.); ÜG.: lat. incestare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. incestare?; E.: s. bi, EWAhd 2, 129
*bitrōragōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. bidrōragon*
bitroufen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. träufeln, benetzen; ne. drip (V.), wet (V.); ÜG.: lat. proluere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bi, troufen, EWAhd 2, 129; W.: mhd. betroufen, sw. V., beträufeln; nhd. beträufen, sw. V., beträufeln, DW 1, 1710
bitrugida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Betrug“, Täuschung, Betrügerei, Erdichtung, Märchen; ne. cheat (N.), delusion; ÜG.: lat. deceptio Gl, deliramentum Gl, fallacia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. deceptio?, deliramentum?, fallacia?; E.: s. bitrog, bi, triogan, EWAhd 2, 129
bitruginissa* 1, ahd., st. F.? (jō): nhd. Betrug; ne. cheat (N.); ÜG.: lat. deceptio Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lsch. lat. deceptio; E.: s. bitrog, bi, triogan, EWAhd 2, 129
bitruoben* 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. „betrüben“, verderben, zugrunde richten; ne. „make sad“, pervert; ÜG.: lat. pervertere Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, truoben, EWAhd 2, 129; W.: mhd. betruoben, sw. V., trübe werden (intr.), betrübt werden; nhd. betrüben, sw. V., betrüben, trüb machen, DW 1, 1719
*bitruzzen?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. ana-
bittar* 29, ahd., Adj.: nhd. bitter, herb, scharf, verletzend, abweisend, schmerzlich; ne. bitter Adj., harsh, spicy; ÜG.: lat. acer Gl, acerbus Gl, amaricans N, NGl, amarus Gl, N, NGl, asper Gl, malus Adj. N, mordacitas (= bittar gibiz) Gl, tristificus Gl; Hw.: vgl. anfrk. bittar*, as. bittar; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), L, N, NGl, O, WH; I.: Lbd. lat. malus Adj.; E.: germ. *bitra-, *bitraz, Adj., bitter, beißend; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117, EWAhd 2, 129; W.: mhd. bitter, Adj., bitter, scharf, unbarmherzig, schneidend, spitzig, stechend, bissig, reißend, ergrimmt; nhd. bitter, Adj., bitter, DW 2, 53
bittaren* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbittern, erbittern, mit widerlichem Geruch erfüllen; ne. embitter; ÜG.: lat. afficere Gl, amaricare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. amaricare?; E.: germ. *bitrajan, sw. V., bitter machen, verbittern; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117, EWAhd 2, 131; W.: mhd. bitteren, bittern, sw. V., bitter sein (V.), bitter machen; nhd. bittern, sw. V., bitter sein (V.), verbittern, DW 2, 56
*bittarheit?, ahd., st. F. (i): nhd. „Bitterkeit“; Hw.: vgl. anfrk. bittarheid*
bittari* 3, ahd., Adj.: nhd. bitter; ne. bitter Adj.; ÜG.: lat. amarus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. amarus; E.: s. bittar, EWAhd 2, 131; W.: s. mhd. bitter, Adj., bitter, scharf, unbarmherzig, schneidend, spitzig, stechend, bissig, reißend, ergrimmt; nhd. bitter, Adj., bitter, DW 2, 53
bittarī* 19, ahd., st. F. (ī): nhd. Bitterkeit, Bitternis, Schärfe; ne. bitterness, sharpness; ÜG.: lat. acerbitas Gl, amaritia Gl, (amarus) WH, asperitas Gl, (amarus)? Gl, atrocitas Gl, fel Gl; Vw.: s. ser-; Hw.: s. bittirī*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *bitrī-, *bitrīn, sw. F. (n), Schärfe, Bitterkeit; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117; W.: s. mhd. bittere, bitter, st. F., Bitterkeit, Qual
bittaro 7, ahd., Adv.: nhd. bitter, bitterlich, scharf, grimmig; ne. bitterly, sharply, furiously; ÜG.: lat. acide Gl, acriter Gl, amare MF, T, atrociter Gl; Hw.: vgl. as. bittaro*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bittar, EWAhd 2, 131; W.: nhd. bitter, Adv., bitter, bitterlich, DW 2, 55
bittarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich ärgern, bitter sein (V.), erbittert sein (V.), gereizt sein (V.); ne. be annoyed, be bitter; ÜG.: lat. acediari Gl; Hw.: vgl. as. bittron*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: germ. *bitrōn, sw. V., bitter sein (V.), mürrisch sein (V.); s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117, EWAhd 2, 135; W.: vgl. nhd. bittern, sw. V., bitter sein (V.), verbittern, DW 2, 56
bitten 363, ahd., st. V. (5): nhd. bitten, beten, flehen, erbitten, verlangen, anbeten, Gebet sprechen; ne. pray, supplicate; ÜG.: lat. (agere) Gl, appetere Gl, benedicere (= guotes bitten) N, corrogare Gl, deposcere B, N, deprecari I, MH, T, desiderare N, ducere Gl, efflagitare Gl, exorare Gl, expetere Gl, flagitare Gl, implorare Gl, intercedere Gl, interrogare O, invocare N, maledicere (= ubiles bitten) N, mendicus (= bittenti) Gl, obsecrare Gl, obsecratione compellere N, obtestari Gl, orare Gl, MH, T, petere B, Ch, Gl, MF, N, O, T, (petitio) N, O, poscere Gl, MH, N, T, postulare B, Gl, MNPs, N, NGl, OG, T, precari MH, N, O, WH, precibus agere N, quaerere MH, quaesere N, rogare B, Gl, MF, MH, N, NGl, O, T, TC, rogitare Gl, supplex (= bittenti) Gl, MH, supplicare B, Gl, LB, vocare Gl, O, vota ponere N, vocibus permulsus (= gibetan) N; Vw.: s. folla-, gi-, ir-, ubar-, zisamane-; Hw.: vgl. anfrk. bidden*, as. biddian; Q.: B, C, Ch, FP, GB, Gl (765), I, LB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OG, OT, P, PG, T, TC, WH, WK; I.: Lbd. lat. orare?; E.: germ. *bedjan, *bidjan, st. V., bitten; idg. *gᵘ̯ʰedʰ-, V., bitten, begehren, Pokorny 488, Seebold 92?, EWAhd 2, 131; W.: mhd. biten, bitten, st. V., bitten, laden (V.) (2), wünschen, heißen, befehlen; nhd. bitten, st. V., bitten, DW 2, 51; R.: guotes bitten: nhd. Heil wünschen; ne. wish luck; ÜG.: lat. benedicere N; R.: ubiles bitten: nhd. Unheil wünschen; ne. wish evil; ÜG.: lat. maledicere N; Son.: Tgl12 = Sankt Gallener Johannes-Glossen (Sankt Gallen, Kantonsbibliothek (Vadiana), Vadianische Sammlung, Ms. 70)
bittentlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. erbittlich, nachgiebig; ne. yielding Adj.; ÜG.: lat. exorabilis Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. exorabilis; E.: s. bitten, EWAhd 2, 134
bittilīh* 1, ahd., Adj.: nhd. erbittlich, nachgiebig, versöhnlich; ne. yielding Adj.; ÜG.: lat. praestabilis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. praestabilis?; E.: s. bitten, EWAhd 2, 134
bittirī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Bitternis, Bitterkeit, Schärfe; ne. bitterness, sharpness; ÜG.: für Gl s. bittarī*; Vw.: s. ser-; Hw.: s. bittarī*; Q.: Gl (765); E.: s. bittar, EWAhd 2, 134; W.: s. mhd. bittere, bitter, st. F., Bitterkeit, Qual; nhd. (schweiz.) Bitteri, st. F., Bitternis, Schweiz. Id. 4, 1857, (schwäb./bad.) Bittere, st. F., Bitternis, Fischer 1, 1145, Ochs 1, 241
bitullen* 4, ahd., sw. V. (1b): nhd. zurückhalten, unterschlagen, vorenthalten, betören, betrügen, hintergehen; ne. embezzle, infatuate; ÜG.: lat. defraudare Gl, fraudare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. fraudare?; E.: s. bi; s. germ. *dwula-, *dwulaz, *dula-, *dulaz, Adj., toll, töricht, betäubt; vgl. idg. *dʰeu̯el-, *dʰu̯el-, V., trüben, wirbeln, Pokorny 265; idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wehen, wirbeln, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261
bitumben* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. betören, hintergehen, für dumm verkaufen; ne. infatuate, deceive; ÜG.: lat. circumvenire Gl, contenebrare Gl, dementare Gl; Hw.: s. bitummen*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, tumb, EWAhd 2, 135
bitumbilen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. schwächen, sinnlos machen, betören, abstumpfen, schwächen; ne. weaken, infatuate; ÜG.: lat. hebetare Gl, infatuare Gl; Hw.: vgl. as. bidumbilian*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. hebetare?, infatuare?; E.: s. bi, tumb, EWAhd 2, 135; W.: mhd. betumbelen, sw. V., sinnlos machen
bitūmilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „taumeln“, verwirren, bestürzen; ne. „tumble“ (V.), confuse, dismay (V.); ÜG.: lat. attonare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, tūmilōn, EWAhd 2, 135; W.: nhd. betaumeln, sw. V., in Taumel versetzen, DW 1, 1696
bitummen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. übervorteilen, hintergehen; ne. overreach, deceive; ÜG.: lat. ambire Gl, circumvenire Gl; Hw.: s. bitumben*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bitumben
bītunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. unrechtmäßige Erwartung, Erschleichung, Warten, Wartehalle; ne. anticipation, subreption; ÜG.: lat. ambitus Gl, (fastidium) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. ambitus; E.: s. bītan, EWAhd 2, 135
bitunkalen* 13, bituncalen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verdunkeln, abstumpfen, mit Dunkelheit bedecken, trüben, die Sehkraft verlieren, dunkel machen, glanzlos machen, trüben; ne. darken, make dull; ÜG.: lat. (caligare) Gl, N, Ph, (conficere) Gl, contenebrare Gl, contristare Gl, (hebetare) Gl, nimbosus (= bitunkalit) Gl, obscurare Gl, NGl, obtundere Gl, reverberare Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl, Ph; E.: s. bi, tunkalen, EWAhd 2, 135; W.: mhd. betunkelen, sw. V., dunkel machen; nhd. bedunkeln, sw. V., verdunkeln, DW 1, 1237; R.: bitunkalit, Part. Prät.=Adj.: nhd. mit Wolken verhüllt; ne. clouded; ÜG.: lat. nimbosus Gl
bitunkalit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bitunkalen*
bituomen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. urteilen, verurteilen, eine Entscheidung abgeben; ne. judge (V.); ÜG.: lat. praeiudicare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. praeiudicare?; E.: s. bi, tuomen, EWAhd 2, 135
bituon* 53, ahd., anom. V.: nhd. schließen, einschließen, enthalten (V.), verschließen, zumachen, umschließen, annehmen, beenden, behandeln, ausführen; ne. enclose; ÜG.: lat. artare Gl, claudere MF, N, T, coartare N, collocare N, complecti N, concludere Gl, N, condere Gl, (congregare) N, constringere frigore (= in wintare bituon) N, contegere N, (cooperire) N, damnare Gl, erigere? Gl, flagitare Gl, (includere) N, inesse N, obstruere Gl, obturare Gl, oeconomus (= zi bituonne) Gl, plicare Gl, T, premere Gl, (prohibere) N, recludere Gl, redigere Gl, retexere Gl, servare Gl; Vw.: s. umbi-, zisamane-, zuo-; Hw.: s. unbitān*; Q.: BG, Gl (765), MF, N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. condere?, servare?; E.: germ. *bidōn, *bidēn, *bidǣn, st. V., zutun, schließen; s. idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235, EWAhd 2, 135; W.: mhd. betuon, anom. V., beschließen, einschließen, bescheißen; nhd. betun, anom. V.=unr. V., behandeln, sich benehmen, DW 1, 1703; R.: bituon in: nhd. jemandem übergeben; ne. hand over to s.o.; ÜG.: lat. concludere in N; R.: in tōde bituon: nhd. sterben lassen; ne. let die; ÜG.: lat. in morte concludere N
biturni* 4, ahd., Adj.: nhd. bestürzt, verwirrt; ne. disconcerted; ÜG.: lat. afflictus Adj. Gl, confusus Adj. Gl, consternatus Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lsch. lat. afflictus?, confusus?, consternatus?; E.: s. bi, turnen?, EWAhd 2, 135
bitussen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. bitussit*
bitussit* 1, ahd.?, Part. Prät.=Adj.: nhd. töricht, verblendet, uneinsichtig; ne. foolish; ÜG.: lat. (contenebratus) Gl; Hw.: s. bitussen*; Q.: Gl (14. Jh.)
bitwellen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. träge sein (V.); ne. be sluggish; ÜG.: lat. vapidus (= bitwalit) Gl; Hw.: vgl. as. bidwellian*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, twellen
*biunda, lang., st. F.: nhd. „Beunde“, Gehege, eingehegtes Grundstück; ne. enclosure; Hw.: s. ahd. biunta*; Q.: ON
*biunidi?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *biunithi?
biūnkar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Bienenkorb; ne. bee-hive; ÜG.: lat. alveare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. alveare; E.: s. bīa, bian, bini, kar, EWAhd 2, 135
biunkūsken* 1, biunkūscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. entehren, beflecken, schänden; ne. dishonour (V.); ÜG.: lat. contaminare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cōnscius?, Lsch. lat. contaminare?; E.: s. bi, unkūsken, EWAhd 2, 135
*biunnan?, *bunnan?, ahd., Prät.-Präs.: Vw.: s. ir-
*biunnunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-, *bunnunga?
biunreinen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schänden; ne. dishonour (V.); ÜG.: lat. impurare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. impurare?; E.: s. bi, unreinen; W.: mhd. beunreinen, sw. V., sich versündigen
*biunst?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. ur-*, bunst?
*biunst?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. ur-, *bunst?
*biunstīg, ahd., Adj.: Vw.: s. ir-, bunstiīg*
*biunstīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ir-, *bunstīg?
biunsūbaren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verunreinigen; ne. soil (V.); ÜG.: lat. contaminare T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. contaminare?; E.: s. bi, unsūbaren
biunta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Beunde“, Gehege, Weide (F.) (2), eingezäuntes Grundstück; ne. enclosure, pasture; ÜG.: lat. clausura Gl; Hw.: s. biunti*, lang. *biunda; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), ON; E.: germ. *beund-, Sb., Grundstück?; oder vgl. germ. *-wandja-, *-wandjaz, Adj., sich windend, EWAhd 2, 135; idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. biunte, biunde, st. F., sw. F., Gehege; nhd. Beunde, F., „Beunde“, Privatgrundstück, DW 1, 1747; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
biunti* 1, ahd., Sb.: nhd. „Beunde“, Gehege, Weide (F.) (2); ne. enclosure, pasture; ÜG.: lat. pratum; Hw.: s. biunta*; Q.: Urk (963); E.: germ. *beund-?, Sb., Grundstück; oder vgl. germ. *-wandja-, *-wandjaz, Adj., sich windend; idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. biunte, biunde, st. F., sw. F., Gehege; nhd. Beunde, F., „Beunde“, Privatgrundstück, DW 1, 1747
biunwerdēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. geringschätzen, unwürdig werden, verachtungswürdig erscheinen; ne. become unworthy, make unworthy; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, unwerdēn, EWAhd 2, 138
biūnwurz* (?) 1, ahd., st. F. (i): nhd. Bienenwurz, Bienenblume, Taubnessel; ne. dead-nettle; ÜG.: lat. ercantilla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. ercantilla?; E.: s. bīa, bian, bini, wurz, EWAhd 2, 138
biuoben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. tun, verüben, beanspruchen; ne. do, practise; ÜG.: lat. (usurpare) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. usurpare?; E.: s. bi, uoben, EWAhd 2, 138; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
biuta* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Bienenstock; ne. bee-hive; ÜG.: lat. alvearium Gl, vas apium Gl; Vw.: s. teig-; Hw.: s. biot; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. alvearium?, vas apium?; E.: germ. *biuda-, *biudaz, st. M. (a), das mit Boden versehene Gerät?, EWAhd 2, 138; W.: mhd. biute, F., Bienenkorb; nhd. Beute, F., Beute (F.) (2), DW 1, 1750
biūzan 2, būzan*, ahd., Präp.: nhd. ohne, getrennt von, außer; ne. except (Präp.), without; ÜG.: lat. procul I, sine LF; Hw.: vgl. as. biūtan; Q.: I (Ende 8. Jh.), LF; E.: s. bi, ūzan, EWAhd 2, 139; W.: nhd. (rhein.) baussen, Präp., ohne, außer, Rhein. Wb. 1, 566, (oberhess.) baußen, bußen, Präp., ohne, außer, Crecelius 103
bivangium* 1, lat.-ahd.?, N.: nhd. Umzäunung, Rodungsland; ne. enclosure, cleared woodland; Hw.: s. bifang*, bifangum*; vgl. lat.-as.? bivangium; Q.: Urk (1014)
biwalgōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. wälzen, sich wälzen; ne. roll (V.); ÜG.: lat. volutare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. volutare?; E.: s. bi, walgōn, EWAhd 2, 139
*biwaltan?, ahd., red. V.: nhd. walten; ne. rule (V.); Hw.: vgl. anfrk. biwaldan*, as. biwaldan*
biwalzit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. erschüttert, gewälzt; ne. disturbed; Vw.: s. un-; Hw.: s. biwelzit*, biwelzen*
biwān* 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Verdacht, Schätzung, Abschätzung; ne. suspicion, estimation; ÜG.: lat. aestimatio Gl, suspicio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. aestimatio?, suspicio?; E.: s. bi, wān, EWAhd 2, 140
*biwananlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *biwanantlīh?
*biwānantlīh?, *biwānanlīh?, ahd., Adj.: nhd. vermutet; ne. expected; Vw.: s. un-
biwānen* 19, ahd., sw. V. (1a): nhd. wähnen, meinen, hoffen, sich einbilden, halten für, sich anmaßen, sich vermessen (V.), hoffen auf, etwas erwarten, erachten, argwöhnen; ne. suppose, hope (V.), imagine; ÜG.: lat. aestimare Gl, N, arbitrari Gl, (aspirare) Gl, (credere) N, existimare Gl, imputare Gl, putare T, (quaerere) N, quaesere N, sperare N, suspicari Gl, suspicere Gl; Hw.: s. unbiwānit*; vgl. anfrk. biwānen*, *biwitan (?), as. biwānian; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, O, OT, T; E.: s. bi, wānen, EWAhd 2, 140; W.: mhd. bewænen, sw. V., beargwöhnen; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
biwānit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. vorausgesehen; ne. expected; Vw.: s. un-; Hw.: s. biwānen*
*biwānitlīh?, ahd., Adj.: nhd. vermutet, erwartet; ne. expected; Vw.: s. un-
biwānito*, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. vermutet; ne. expectedly; Vw.: s. un-; Hw.: s. biwānen*
biwankōn* 9, biwancōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. entrinnen, entgehen, jemandem entgehen, einer Sache entgehen, unterlassen (V.), etwas unterlassen (V.); ne. escape (V.), neglect; Q.: O (863-871); E.: s. bi, wankōn
*biwānlīh?, ahd., Adj.: nhd. vermutet; ne. expected; Vw.: s. un-
biwantalēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. ändern, sich verändern, wandeln, rückgängig machen; ne. change (V.); ÜG.: lat. immutare TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lüt. lat. immutare?; E.: s. bi, wantalōn; W.: nhd. bewandeln, sw. V., betreten (V.), DW 1, 1766
biwantalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „wandeln“, verwandeln, sich verändern; ne. transform; ÜG.: lat. mutare Gl; Hw.: vgl. as. biwandlon*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. bi, wantalōn, EWAhd 2, 140; W.: nhd. bewandeln, sw. V., „wandeln“, betreten (V.), DW 2, 1766
*biwantalōntilīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *biwandlondelīk?
biwantalunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Wandlung“, Tausch, Umtausch; ne. exchange (N.), transformation; ÜG.: lat. commutatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. commutatio?; E.: s. bi, wantalunga, EWAhd 2, 140
biwānunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erwägung, Überlegung; ne. consideration; ÜG.: lat. deliberatio Gl; Q.: Gl (vor Mitte 9. Jh.); I.: Lsch. lat. deliberatio?; E.: s. bi, wānen
biwaren*?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. unbiwarito*, biwarēn*
biwarēn* 8, biwaren*, ahd., sw. V. (1, 3): nhd. „bewahren“, behüten, beschützen, schützen; ne. protect; ÜG.: lat. custodire Ph, (defendere) WH, servare RhC; Q.: Ph, RhC (900?), WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, wara (1); W.: mhd. bewarn, sw. V., beschützen; s. nhd. bewahren, sw. V., bewahren, hüten, behüten, aufbewahren, DW 1, 1762
biwāren* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. beweisen, bezeugen, erweisen; ne. prove; ÜG.: lat. approbare Gl, comprobare Gl, probare Gl, providere? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, wāren, EWAhd 2, 140
biwarit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *un-; Hw.: s. biwaren*
biwarito*, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. erwartet; ne. expectedly; Vw.: s. un-; Hw.: s. biwaren*
biwarōn* 12, ahd., sw. V. (2): nhd. bewahren, beschützen, schützen, in Acht halten, behüten; ne. protect; ÜG.: lat. cavere Gl, (circumdare) N, munire Gl, N, providere N, servare N, tueri N; Hw.: vgl. anfrk. biwaron*; Q.: DH, Gl (9. Jh.), N; E.: s. bi; s. germ. *warōn, sw. V., hüten, beobachten, achtgeben, wahren; idg. *u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben, Pokorny 1164, EWAhd 2, 140; W.: s. mhd. bewarn, sw. V., bewahren, beschützen; s. nhd. bewahren, sw. V., bewahren, hüten, behüten, aufbewahren, DW 1, 1762
biwārōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. biwārōt*
biwārōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bewahrt; ne. protected; Vw.: s. un-; Hw.: s. biwārōn*
biwartēn* 8, ahd., sw. V. (3): nhd. sehen, erfassen, sich hüten, meiden, vermeiden; ne. see, beware, avoid; ÜG.: lat. cavere Gl, devitare Gl, evitare Gl, prospicere N, re vera (= biwarti)? Gl; Hw.: vgl. as. biwardon*; Q.: Gl (790), N; E.: s. bi, wartēn, EWAhd 2, 140; W.: s. mhd. bewarten, sw. V., im Auge behalten, warten auf
biwarunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Voraussicht, Vorsehung; ne. providence; ÜG.: lat. providentia N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. providentia?; E.: s. bi, warōn, EWAhd 2, 140; W.: mhd. bewarunge, st. F., Wahrnehmung, Sorgfalt, Achtsamkeit
biwārunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Beweisführung, Voraussicht; ne. proof; Q.: Gl?; E.: s. biwaren*; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 2, 1064
*biwāt?, lang., st. F. (n): nhd. „Beikleid“; ne. a sort of dress
biwegan* 5, ahd., st. V. (5): nhd. bewegen, wälzen, erwägen, erachten; ne. move (V.), consider; ÜG.: lat. (impendere) Gl, movere Gl, pendere Gl, perpendere Gl, volvere Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *biwegan, st. V., bewegen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118, EWAhd 2, 140; W.: mhd. bewegen, sw. V., bewegen, sich entschließen (refl.); nhd. bewegen, sw. V., bewegen, DW 1, 1771; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (4. Viertel 8. Jh.)
biweggen* 4, ahd., sw. V. (1b): nhd. bewegen, erregen, sich rühren, angreifen; ne. move (V.); ÜG.: lat. commovere Gl, movere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. commovere?; E.: s. bi, weggen, EWAhd 2, 140; W.: s. mhd. bewegen, sw. V., bewegen; s. nhd. bewegen, sw. V., bewegen, DW 1, 1771
biwegida* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Bewegung; ne. motion (N.); ÜG.: lat. motus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. motus?; E.: s. biwegan, EWAhd 2, 140; W.: s. mhd. bewegede, st. F., Bewegung
biwegidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Bewegung; ne. motion (N.); ÜG.: lat. motus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. motus?; E.: s. biwegan, EWAhd 2, 140; W.: s. mhd. bewegede, st. F., Bewegung
biwegunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bewegung; ne. motion (N.); ÜG.: lat. motio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. motus?; E.: s. biwegan, EWAhd 2, 140; W.: mhd. bewëgunge, st. F., sw. F., Bewegung, Anreizung, Beratung, Beschluss; nhd. Bewegung, F., Bewegung, DW 1, 1175
biweidinōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. weiden (V.), abweiden, aussaugen; ne. graze (V.); ÜG.: lat. depasci Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. depasci?; E.: s. bi, weidinōn, EWAhd 2, 140
biweinōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. beweinen, bejammern; ne. mourn; ÜG.: lat. conclamare Gl, deflere Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lüt. lat. deflere?; E.: s. bi, weinōn, EWAhd 2, 140; W.: mhd. beweinen, sw. V., beweinen; nhd. beweinen, sw. V., beweinen, DW 1, 1771
biwelben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. umwölben; ne. vault (V.); ÜG.: lat. vallare N; Hw.: vgl. as. bihwelvian*; Q.: N (1000); E.: s. bi; s. germ. *hwalbjan, sw. V., wölben; idg. *ku̯elp- (2)?, V., wölben, Pokorny 630?, EWAhd 2, 140; W.: mhd. bewelben, sw. V., wölben
biwellan* 30, ahd., st. V. (3b): nhd. winden, beflecken, entweihen, verunreinigen, unrein machen, schmutzig machen, schänden, besudeln; ne. pollute, profane (V.); ÜG.: lat. constuprare Gl, contaminare O, inquinare Gl, MNPsA, N, maculosus (= biwollan) Ph, obligare Gl, obruere Gl, polluere Gl, N, pollutus (= biwollan) Gl, profanus (= biwollan) Gl, saturare immunditia N, temerare Gl, temerarius (= biwellanti) Gl, violare (V.) Gl, volutabrum (= biwellan subst.) Gl; Hw.: s. unbiwollan*; vgl. anfrk. biwellan*, as. biwellan*; Q.: BB, Gl (8. Jh.), LB, MNPsA, N, O, Ph, WB, WH; I.: Lbd. lat. constuprare?, inquinare?; E.: germ. *biwellan, st. V., wallen (V.) (1), beflecken; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *u̯el- (7), V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140, EWAhd 2, 140; W.: mhd. bewëllen, st. V., wälzen in, besudeln; R.: biwellanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. befleckend, ruchlos, lüstern; ne. staining Adj., lecherous; ÜG.: lat. temerarius Gl; R.: biwellan, subst. Inf.=N.: nhd. Herumwälzen; ne. turn over, turning over; ÜG.: lat. volutabrum Gl; R.: biwollan, Part. Prät.=Adj.: nhd. entweiht, unheilig; ne. desecrated; ÜG.: lat. maculosus Ph, pollutus Gl, profanus Gl
biwellanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. biwellan*
biwellida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Befleckung, Sünde; ne. stain (N.); ÜG.: lat. (piaculum) Gl; Q.: Gl (8. Jh.), JB; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. piaculum?; E.: s. biwellan, EWAhd 2, 140; W.: vgl. mhd. bewëllen, st. V., besudeln
biwelzen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. zudecken, losreißen, zurückrollen, wegrollen, verdrehen, fortstoßen; ne. cover (V.), twist (V.); ÜG.: lat. avellere Gl, impellere Gl, (plectere) (1) Gl, replicare Gl; Hw.: s. unbiwelzit*; Q.: Gl (765), O; E.: s. bi, welzen, EWAhd 2, 140
biwelzit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. biwelzen*
biwemmen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. beflecken, entehren, schänden, vergewaltigen, besudeln; ne. pollute, offend; ÜG.: lat. contaminare N, maculare Gl, violare (V.) Gl; Hw.: s. unbiwemmit*; Q.: Gl (765), N; I.: Lüt. lat. maculare?; E.: s. bi, wemmāri, EWAhd 2, 140
biwemmit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. befleckt; ne. stained; Vw.: s. un-; Hw.: s. biwemmen*
biwenken* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. wanken, vermeiden; ne. waver, avoid; Q.: O (863-871); E.: s. bi, wenken, EWAhd 2, 140
biwenten* 19, ahd., sw. V. (1a): nhd. wenden, führen, entfernen, wandeln, verwandeln, wiederholen; ne. turn (V.), remove, change (V.), repeat; ÜG.: lat. convertere N, (elicere) N, eruere MF, immutare N, mitigare iram (= den zorn zi mammunti biwenten) N, replicare Gl, versare N, vertere N; Vw.: s. dara-, umbi-; Hw.: vgl. as. biwendian*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. eruere?, replicare?; E.: s. bi, wenten, EWAhd 2, 140; W.: mhd. bewenden, sw. V., umwenden, verwandeln, gestalten, anwenden, verwenden; s. nhd. (ält.) bewenden, unr. V., anwenden, verwenden, DW 2, 1781; R.: biwentit werdan: nhd. in relativer Beziehung stehen; ne. be in a relationship; R.: muotes biwenten: nhd. sich bekehren, sich im Herzen bekehren; ne. convert o.s.
biwerban* 29, ahd., st. V. (3b): nhd. erwerben, vollbringen, tun, sich bemühen, gelangen, vermeiden, erstreben, umgehen, meiden; ne. acquire, avoid, strive for; ÜG.: lat. devitare Gl, sequi Gl; Hw.: vgl. as. bihwervan*; Q.: Gl (765), KI, N, O; E.: germ. *bihwerban, st. V., erwerben?; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *ku̯erp-, *ku̯erb-, V., sich drehen, kehren (V.) (1), wenden, Pokorny 631, EWAhd 2, 140; W.: mhd. bewërben, st. V., erwerben, anwerben; nhd. bewerben, st. V., bewerben, werben, erwerben, DW 1, 1782
biwerben* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. fernhalten, abwenden; ne. keep away; ÜG.: lat. avertere B, devertere Gl; Q.: B, GB, Gl (765); E.: s. bi, werben, EWAhd 2, 140
biwerbida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Störung, Verwirrung; ne. disturbance; ÜG.: lat. perturbatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. perturbatio?; E.: s. bi, werben, EWAhd 2, 140
biwerf* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Verlust, Aufwand; ne. loss, expenditure; ÜG.: lat. iactura Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. iactura?; E.: s. bi, werfan, EWAhd 2, 140
biwerfan* 24, ahd., st. V. (3b): nhd. „bewerfen“, bedecken, zuwerfen, verstopfen, zustopfen, steinigen, betäuben; ne. cover (V.), stuff (V.), stone (V.); ÜG.: lat. (devorare) N, efficere Gl, obdurare Gl, N, obruere Gl, N, obstruere Gl, obtrudere Gl, obtundere Gl, operire (super) N, oppilare (V.) (1) N, (opprimere) Gl, replere Gl; Hw.: vgl. anfrk. biwerpan*, as. biwerpan*; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *biwerpan, st. V., werfen, bewerfen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *u̯erb-, V., drehen, biegen, Pokorny 1153; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152, EWAhd 2, 141; W.: nhd. bewerfen, st. V., bewerfen, DW 1, 1783; R.: mit steinum biwerfan: nhd. steinigen; ne. stone (V.)
biwerida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verhüllung, Verkleidung; ne. veil (N.); ÜG.: lat. velatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. velatio?; E.: s. bi, werien, EWAhd 2, 141
biwerien* (1) 40, biwerren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. wehren, verwehren, hindern, abhalten, schützen, verbieten, verhindern, bewahren, beaufsichtigen, bewahren vor, schützen vor, abwehren; ne. bar (V.), protect, prohibit; ÜG.: lat. abigere Gl, arcere Gl, coercere Gl, cohibere Gl, contestando (= biweriento) Gl, inhibere Gl, obicere? Gl, obstrepere Gl, obtundere Gl, opprimere Gl, prohibere B, Gl, T, WK, vetare Gl, NGl; Hw.: vgl. as. biwerian*; Q.: B, BR, GB, Gl (765?), NGl, O, T, WK; E.: s. bi, werien (1); W.: mhd. bewern, sw. V., verwehren, hindern, beschützen; nhd. (ält.) bewehren, sw. V., bewehren, bewaffnen, beschirmen, DW 1, 1776; R.: biweriento, Part. Präs.=Adv.: nhd. abhaltend; ne. preventingly; ÜG.: lat. contestando Gl; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
biwerien* (2) 1, biwerren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. überziehen, anziehen, mit Gold überziehen; ne. cover (V.); ÜG.: lat. operire Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. operire?; E.: s. bi, werien (2)
biweriento*, biwerrento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. biwerien* (1)
biweritī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Bann, Verbot; ne. ban (N.), prohibition; ÜG.: lat. vetitum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. vetitum?; E.: s. bi, werien, EWAhd 2, 141; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bīwesan* 2, ahd., st. V. (5): nhd. dabei sein (V.), nahe sein (V.); ne. be near; ÜG.: lat. iuxta esse N, prope esse N; Hw.: s. bīsīn*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. iuxta esse?; E.: s. bī, wesan (2), EWAhd 2, 141
biwifan* 2, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. unglücklich, verdammt; ne. unlucky, damned; ÜG.: lat. condemnatus N, miser N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. condemnatus?, miser?; E.: s. germ. *wib-, V., drehen, winden?; idg. *u̯eip-, *u̯eib-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1131, EWAhd 2, 141
biwīfan*?, ahd., st. V. (1): Vw.: s. biwifan*
biwillida* 1, bifillida?*, ahd., st. F. (ō): nhd. Peinigung, Beunruhigung; ÜG.: lat. infestatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. infestatio?; E.: s. biwellan, bifillen, EWAhd 2, 141
biwinnēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. abweiden; ne. graze (V.) (1); ÜG.: lat. depascere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. depascere?; E.: s. bi, winnēn, EWAhd 2, 141
biwintan* 29, ahd., st. V. (3a): nhd. einwickeln, umwickeln, binden, einhüllen, umhüllen, zusammenrollen, einbinden, verbergen, bedecken; ne. wrap (V.); ÜG.: lat. condere Gl, constringere Gl, convolvere Gl, implicare N, involvere B, Gl, O, T, (ligare) O, obligare Ph, ornare Gl, (revolutio) (= biwuntan subst.) Gl, revolvere Gl; Vw.: s. inne-, zisamane-; Hw.: vgl. as. biwindan*; Q.: B, GB, Gl (765), N, O, OT, Ph, T; E.: germ. *biwendan, st. V., umwinden; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75, EWAhd 2, 141; W.: nhd. bewinden, st. V., umwinden, bewickeln, DW 1, 1785; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
biwīsan* 6, ahd., st. V. (1a): nhd. meiden, vermeiden, sich fernhalten; ne. avoid; ÜG.: lat. devitare Gl, (respirare)? Gl, vitare Gl; Q.: Gl, W (766-800); E.: s. bi, wīsan, EWAhd 2, 141; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bīwiu*, biwiu*, ahd., Pron.: Vw.: s. bi, wer*; Hw.: vgl. anfrk. biwiu*, as. bihwī*
biwīzinōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. peinigen, strafen, bestrafen; ne. torment (V.), punish; ÜG.: lat. multare Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. multare?; E.: s. gi, wīzinōn, EWAhd 2, 141
biwizzan*, ahd., Prät.-Präs.: Vw.: s. biwizzanti*, unbiwizzanti*
biwizzanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. wissend; ne. knowing Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. biwizzan*
biwollan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. biwellan*
biwollanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Befleckung, Schandtat; ne. stain (N.), crime (N.); ÜG.: lat. (temeritas) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. temeritas?; E.: s. biwellan, EWAhd 2, 141
biwollannussida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Makel, Befleckung, Ansteckung; ne. stain (N.), infection; ÜG.: lat. contagium Gl; Q.: Gl (1070), Ph; I.: Lsch. lat. contagium?; E.: s. biwellan, EWAhd 2, 141
biwollida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Befleckung, Ansteckung; ne. stain (N.), infection; ÜG.: lat. contagium Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. contagium?; E.: s. biwellan, EWAhd 2, 141
biworfanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verlust; ne. loss; ÜG.: lat. iactura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. iactura; E.: s. biwerfan, EWAhd 2, 141
biworht*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. biwurken*
bīwort* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Beiwort“, Gleichnis; ne. example; ÜG.: lat. parabole MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. proverbium?, Lsch. lat. parabole?; E.: s. bi, wort, EWAhd 2, 141; W.: mhd. bīwort, st. N., Gleichnis, Sprichwort, Nebenwort, Adverb; nhd. Beiwort, N., Sprichwort, Nebenwort, Adverb, DW 1, 1410, (schwäb.) Beiwort, N., Sprichwort, Nebenwort, Adverb, Fischer 1, 820
biwortnissa* 1, ahd., st. F. (jō)?: nhd. Uneingeschränktheit; ne. unrestrictedness; ÜG.: lat. (curiositas) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lsch. lat. curiositas?; E.: s. bi, wort, EWAhd 2, 142
biwuntannussida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Decke, Hülle; ne. blanket, cover (N.); ÜG.: lat. involucrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. involucrum?; E.: s. biwintan, EWAhd 2, 142
biwuntnussi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Decke, Hülle; ne. blanket (N.), cover (N.); ÜG.: lat. involucrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. involucrum?; E.: s. biwintan, EWAhd 2, 142
*biwuofan?, ahd., red. V.: Hw.: vgl. as. biwōpian*
biwurfida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Opfer, Verlust; ne. sacrifice (N.), loss; ÜG.: lat. iactura Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. iactura?; E.: s. biwerfan, EWAhd 2, 142
biwurgen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. würgen, erwürgen, abwürgen; ne. strangle; ÜG.: lat. obstrangulare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. obstrangulare?; E.: s. bi, wurgen, EWAhd 2, 142
biwurken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. herbeischaffen; ne. bring; ÜG.: lat. dives (= biworaht) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. dives (= biworaht); E.: s. bi, wurken; W.: mhd. bewürken, bewirken, sw. V., umfassen, einschließen; nhd. bewirken, sw. V., bewirken, DW 1, 1786; R.: biworaht, biworht, biwurkit, Part. Prät.=Adj.: nhd. reich, bewirkt; ne. rich Adj.; ÜG.: lat. dives Gl
bīwurti* 12, ahd., st. N. (ja): nhd. „Beiwort“, Gleichnis, Sprichwort; ne. example, proverb; ÜG.: lat. (ceu) Gl, parabole MF, proverbium Gl, T, (verus) N; Hw.: s. bīwort*; Q.: Gl (765), MF, N, OT, T; I.: Lüt. lat. proverbium?, Lsch. lat. parabole?; E.: s. bi, wurti, EWAhd 2, 142; W.: s. mhd. bīwort, st. N., Gleichnis, Sprichwort, Nebenwort, Adverb; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bīwurz* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Bienwurz“, Taubnessel; ne. dead-nettle; ÜG.: lat. ercantilla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. balsamita?, ercantilla?; E.: s. bīa, wurz, EWAhd 2, 142
biz 14, bīz?, ahd., st. M. (i): nhd. Biss, Bissen, Brocken (M.), Gebiss; ne. bite (N.), set of teeth; ÜG.: lat. morsus Gl, N, offa Gl, rictus Gl; Vw.: s. gi-, in-, maga-, *munt-; Hw.: vgl. as. biti; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: germ. *biti-, *bitiz, st. M. (i), Biss, Stich; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117, EWAhd 2, 142; W.: mhd. bī̆z, st. M., Biss, Bissen, Stich; nhd. Biß, M., Biss, Bissen, DW 2, 48, (schweiz.) Bitz, M., Biss, Bissen, Schweiz. Id. 4, 1986
*bīz?, ahd., st. M. (i): Vw.: s. stein-; Hw.: s. biz
bizaltlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. bemerkenswert, kenntlich, gekennzeichnet; ne. remarkable; ÜG.: lat. notabilis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. notabilis?; E.: s. bi, zalōn, EWAhd 2, 143
bīzan* 23, ahd., st. V. (1a): nhd. beißen, stechen, quälen, peinigen, verzehren, zehren an; ne. bite (V.), stitch (V.), torment (V.), eat up; ÜG.: lat. acutus (= wola bīzanti) Gl, attondere Gl, comedere N, dilaniare Ph, ferire N, mordax (= bīzanti) Gl, mordere Gl, NGl, (morsus) Gl, N, rodere Gl, torquere Gl; Vw.: s. aba-, gi-, in-, *int-?, ir-; Hw.: vgl. as. bītan*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, Ph; E.: germ. *beitan, st. V., beißen; idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; s. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117, EWAhd 2, 143; W.: mhd. bīzen, st. V., beißen, stechen; nhd. beißen, st. V., beißen, DW 1, 1399; R.: bīzanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. beißend, scharf; ne. biting, sharp; R.: wola bīzanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. scharf; ne. sharp; ÜG.: lat. acutus Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*bizano?, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. bīzan*
bīzanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. bīzan*
bizeihhal* 1, bizeichal*, ahd.?, Adj.: nhd. bildlich, allegorisch; ne. figurative; ÜG.: lat. typicus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. typicus; E.: s. bi, zeihhan, zeihhanen, EWAhd 2, 146
bizeihhanen* 189, bizeichanen*, bizeihnen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bezeichnen, bedeuten, bestimmen, mit einem Zeichen versehen (V.), zeigen, bemerken, Zeichen sein (V.) für; ne. mark (V.), define, show (V.), notice (V.); ÜG.: lat. consignificare N, designare Gl, (exprimere) N, (figurare) WH, (fucare) Gl, notare Gl, portendere Gl, significare N, Ph, signare Gl, verbum infinitum (= ungiwis bizeihhanentaz verbum) N; Hw.: vgl. anfrk. biteiknen*, as. *bitêknian?; Q.: Gl, MNPsA (9. Jh.), N, Ph, WH; I.: Lbd. lat. significare?; E.: s. bi, zeihhanen, EWAhd 2, 146; W.: mhd. bezeichenen, sw. V., bedeuten, vorbedeuten; nhd. bezeichnen, sw. V., bezeichnen, bedeuten, DW 1, 1796
bizeihhanida* 3, bizeichanida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bezeichnung“, Geheimnis, Bedeutung, Zeichen; ne. secret (N.), term (N.), meaning (N.); ÜG.: lat. (magnus) N, mysterium NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. mysterium?; E.: s. bi, zeihhan, zeihhanen, EWAhd 2, 146
bizeihhannissida*, bizeichannissida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bizeihhannussida*
bizeihhannussi* 2, bizeichannussi*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Bezeichnung“, Geheimnis, allegorischer Sinn, Präfiguration, Sakrament, Ritus; ne. secret (N.), sacrament, term (N.); ÜG.: lat. allegoria Gl, sacramentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. allegoria?, sacramentum?; E.: s. zeihhan, zeihhanen, EWAhd 2, 146
bizeihhannussida* 17, bizeichannussida*, bizeihhannissida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Geheimnis, Sinnbild, Bezeichnung, Bedeutung, allegorischer Sinn, Inhalt; ne. secret (N.), allegory, term (N.), meaning (N.); ÜG.: lat. argumentum Gl, figura Gl, mysterium Gl, nota N, significatio N; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. mysterium?; E.: s. bi, zeihhan, zeihhanen, EWAhd 2, 146
bizeihhantlīh* 6, bizeichantlīh*, ahd., Adj.: nhd. „bezeichnend“, geheim, mit geheimer Bedeutung, geheimnisvoll, zur Bezeichnung dienend, symbolisch, allegorisch; ne. mysterious; ÜG.: lat. mysticus Gl, N, significativus N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. bitēkniandelīk*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. mysticus?, Lüt. lat. significativus?; E.: s. bi, zeihhan, zeihhanen; W.: mhd. bezeichenlich, Adj., sinnbildlich, bedeutsam, figürlich
bizeihhantlīhho* 9, bizeichantlīcho*, ahd., Adv.: nhd. geheim, bildlich, symbolisch, im allegorischen Sinn; ne. mysteriously, metaphorically; ÜG.: lat. expresse Gl, figuraliter Gl, figurate Gl, mystice NGl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), NGl; I.: Lbd. lat. mystice?, figurate?, Lüs. lat. figurate?; E.: s. bi, zeihhan, zeihhanen, EWAhd 2, 146; W.: mhd. bezeichenlīche, Adv., sinnbildlich
bizeihhanunga* 1, bizeichanunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bezeichnung“, Sinnbild, Allegorie, allegorischer Sinn, Präfiguration; ne. allegory, term (N.); ÜG.: lat. allēgoria Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. allēgoria?; E.: s. bi, zeihhan, zeihhanen, EWAhd 2, 146
bizeihlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. bildlich, allegorisch; ne. metaphorical; ÜG.: lat. tropicus Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. tropicus?; E.: s. bi, zeihhan, zeihhanen, EWAhd 2, 146
bizeinen* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. bezeichnen, bedeuten, hinweisen auf, bestimmen; ne. define, mean (V.), hint (V.); ÜG.: lat. figurare O, significare O; Q.: O (863-871), Ph; I.: Lbd. lat. significare?; E.: s. bi, zeinen, EWAhd 2, 146; W.: mhd. bezeinen, sw. V., bezeichnen
bizeinōn* 17, ahd., sw. V. (2): nhd. bezeichnen, bedeuten; ne. define, mean (V.); ÜG.: lat. demonstrare O, designare O, figurare O; Q.: O (863-871); I.: Lbd. lat. designare?; E.: s. bi, zeinōn, EWAhd 2, 146
bizellen* 32, ahd., sw. V. (1): nhd. zählen, zählen zu, zuzählen, zurechnen, zuschreiben, einschätzen, berechnen, beschuldigen; ne. account (V.), blame (V.), ascribe; ÜG.: lat. aestimare N, ascribere Gl, computare Gl, connumerare Gl, deputare (V.) (2) Gl, T, (devolvere) Gl, ducere Gl, ferre Gl, notare Gl, numerare N, putare Gl, referre Gl, reputare Gl, NGl, subrogare Gl, tribuere Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.?), N, NGl, O, OT, T; E.: s. bi, zellen, EWAhd 2, 146; W.: mhd. bezellen, sw. V., erzählen, anheimstellen, erwerben
*bizengi?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. bitengi
bizetten* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. bestreuen, überragen; ne. sprinkle (V.); ÜG.: lat. (supereminere) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. bi, zetten
bizieren* 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. zieren, schmücken, ausschmücken; ne. decorate; ÜG.: lat. condecorare Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. condecorare?; E.: s. bi, zieren, EWAhd 2, 146; W.: mhd. bezieren, sw. V., schmücken; nhd. (ält.) bezieren, sw. V., zieren, DW 1, 1801
bīzīg* 2, bizzīg*, ahd., Adj.: nhd. bissig; ne. biting Adj.; ÜG.: lat. mordax Gl; Vw.: s. wurm-, zwi-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. mordax?; E.: s. bīzan, EWAhd 2, 146; W.: mhd. bīzic, bīzec, Adj., bissig; nhd. beißig, bissig, Adj., bissig, DW 1, 1402, 2, 48, (schweiz.) bīssig, bissig, Adj., bissig, Schweiz. Id. 4, 1693, (schwäb.) beißig, bissig, Adj., bissig, Fischer 1, 814, 1140
bizīhan* 25, ahd., st. V. (1b): nhd. beschuldigen, bezichtigen, verleumden; ne. blame (V.); ÜG.: lat. addicere Gl, ait (= bizīhit)? Gl, appetere Gl, arguere Gl, blasphemare Gl, (criminari) Gl, culpare Gl, denotare Gl, dicere Gl, N, insimulare Gl, (instipulari) Gl, (movere)? Gl, simulari Gl, zelotypa (= biziganiu) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. blasphemare?, instipulari?; E.: germ. *biteihan, st. V., bezichtigen; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183, EWAhd 2, 147; W.: mhd. bezīhen, st. V., beschuldigen; nhd. bezeihen, st. V., beschuldigen, DW 1, 1797
biziht* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Schandfleck, Tadelsucht, Streitsucht, Eifersucht, Anzeichen, Merkmal; ne. stain (N.), censoriousness, jealousy; ÜG.: lat. nota Gl, zelotypia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. zelotypia?; E.: s. bizīhan, EWAhd 2, 147; W.: mhd. bīziht, st. F., Schandfleck, Tadelsucht, Eifersucht
bizihtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. eifersüchtig, eifernd, streitsüchtig; ne. jealous; ÜG.: lat. zelotypus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. zelotypus?; E.: s. bizīhan, EWAhd 2, 147
bizimbaren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zimmern, aufbauen, erbauen, aufbauen; ne. timber (V.), build (V.); ÜG.: lat. aedificare Gl; Q.: Gl (vor 1165); I.: Lbd. lat. aedificare?; E.: s. bi, zimbaren; W.: mhd. bezimbern, sw. V., bauen; nhd. bezimmern, sw. V., verbauen, DW 1, 1801
bizimbarōn* 1, bizimbrōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verbauen, versperren; ne. block (V.); ÜG.: lat. obstruere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. obstruere?; E.: s. bi, zimbarōn, EWAhd 2, 147; W.: vgl. nhd. bezimmern, sw. V., verbauen, DW 1, 1801
biziohan* 12, ahd., st. V. (2b): nhd. erreichen, beziehen, wegnehmen, zusammenbinden, zusammenfügen, festbinden, überziehen, zügeln, unterweisen; ne. reach (V.), include, take away, bind up; ÜG.: lat. conectere Gl, coniungere Gl, detrahere Gl, devincere Gl, ducere Gl, imbuere Gl, obducere Gl, pelta (= bizogan subst.) Gl, retinaculum (= bizogan subst.) Gl, retrahere Gl, rheuma (= bizogan subst.) Gl; Vw.: s. umbi-; Q.: Gl (765), O; E.: germ. *biteuhan, st. V., beziehen, bedecken; s. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287?; idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220; vgl. idg. *deu-?, V., ziehen, Pokorny 220, EWAhd 2, 147; W.: mhd. beziehen, st. V., erreichen, umstricken, überziehen; nhd. beziehen, st. V., beziehen, umziehen, überziehen, DW 1, 1799
*bizlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bizlīhho*
bizlīhho* 1, bizlīcho, ahd., Adv.: nhd. bissig; ne. bitingly; ÜG.: lat. mordaciter Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. mordaciter?; E.: s. bīzan, EWAhd 2, 147
*bizlīn?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. in-
*bīzo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. wolf-
bizog* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Bezug“, Decke; ne. covering (N.), cover (N.); ÜG.: lat. tegumentum Gl; Hw.: s. bizug*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. tegumentum?; E.: s. biziohan, EWAhd 2, 147; W.: mhd. bezoc, st. M., Unterfutter; s. nhd. Bezug, M., Bezug, Futter (N.) (2), DW 1, 1802
bīzog* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Zügel; ne. bridle (N.); ÜG.: lat. retinaculum Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. retinaculum?; E.: s. bī, ziohan, EWAhd 2, 147
*bizōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. in-
bizoubarōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. verzaubern, behexen; ne. enchant; ÜG.: lat. fascinare Gl, pocula tacta carmine (= bizoubarōt līd) N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bi, zoubarōn, EWAhd 2, 147; W.: mhd. bezoubern, sw. V., bezaubern; nhd. bezaubern, sw. V., bezaubern, verblenden, DW 1, 1795
bīzug* 2, ahd., st. M. (i?): nhd. Bezug, Decke, Einband; ne. case (N.), cover (N.); ÜG.: lat. palla N, volumen N; Hw.: s. bizog*; Q.: N (1000); E.: s. biziohan; W.: s. mhd. bezoc, st. M., Unterfutter; nhd. Bezug, M., Bezug, Futter (N.) (2), DW 1, 1802
bizūna* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Zaun, Einzäunung, Einfriedung, Gehege; ne. fence (N.), enclosure; ÜG.: lat. clausura Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. clausura?; E.: s. bi, zūnen, EWAhd 2, 147
bizūnen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. einzäunen, umzäunen, einfrieden, versperren; ne. fence (V.); ÜG.: lat. consaepire Gl, qui continetur vallo (= der darinne sizzit bizdnitēr) N, saepire Gl; Vw.: s. umbi-; Q.: Gl (765), N; I.: Lüt. lat. consaepire?; E.: s. bi, zūnen; W.: mhd. bezūnen, sw. V., einzäunen; nhd. bezäunen, sw. V., bezäunen, mit einem Zaun umziehen, DW 1, 1795
bizūni* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Zaun, Einzäunung, Enfriedung, Gehege, eingezäuntes Grundstück; ne. fence (N.), enclosure; ÜG.: lat. (clausula) Gl, clausura Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bi, zūnen, EWAhd 2, 148; W.: s. mhd. biziune, N., Zaun, Einzäunung
bizusken* 4, bizuscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbrennen, anbrennen, ansengen, versengen; ne. burn up; ÜG.: lat. adurere Gl, amburere Gl, exurere Gl, perurere Gl; Hw.: s. biskutten; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt.?, Lsch.? lat. amburere?; E.: s. bi, zusken, EWAhd 2, 148
bizza 5, ahd., sw. F. (n): nhd. Bissen, Kloß, Klumpen (M.), Brocken (M.); ne. bite (N.), dumpling; ÜG.: lat. offa Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *bita-, *bitam, st. N. (a), Bissen, Stück; vgl. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117, EWAhd 2, 148; W.: s. nhd. (schweiz.) Bissen, M., F., Keil, Schweiz. Id. 4, 1696, (bad.) Bisse, M., F., Keil, Ochs 1, 239, (schwäb.) Bisse, F., Keil, Fischer 1, 1140
*bizzado?, *bizzido?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. maga-
bizzen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. murren, knirschen; ne. moan (V.), grind (V.); ÜG.: lat. fremere MNPs=MNPsA; Hw.: s. bizzōn*; vgl. anfrk. *bizzen?; Q.: MNPs=MNPsA (9. Jh.); E.: s. germ. *bitōn, sw. V., knirschen; idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117, EWAhd 2, 148
*bizzi?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. *mund-
*bizzida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. maga-
*bizzido?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. *bizzado
bizzīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. bīzīg*
bizzo (1) 18, ahd., sw. M. (n): nhd. Bissen, Brocken, Klumpen (M.), Biss; ne. bite (N.), morsel (N.); ÜG.: lat. buccella Gl, T, (collyrida) Gl, morsus Gl, offa Gl, (paximatium) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), OT, T; I.: Lbd. lat. buccella?, collyrida?; E.: germ. *bitō-, *bitōn, *bita-, *bitan, sw. M. (n), Bissen, Stück; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117, EWAhd 2, 148; W.: mhd. bizze, sw. M., Bissen, Beißen, Keil; nhd. Bissen, M., Bissen, Duden 1, 396
*bizzo (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. man-
bizzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. murren, knirschen; ne. moan, grind (V.); ÜG.: lat. frendere Gl; Hw.: s. bizzen*; Q.: Gl (765); E.: germ. *bitōn, sw. V., knirschen; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117, EWAhd 2, 148
*blāan?, ahd., red. V.: Vw.: s. *int-, *zi-; Hw.: s. blāen* (1)
*blāanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. in-, int-
blabazzen* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. stammeln, plappern; ne. stammer (V.), babble (V.); ÜG.: lat. balbutire Gl, blaterare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: lautmalend, EWAhd 2, 148; W.: s. mhd. blebzen, sw. V., stammeln, plappern; fnhd. plapazen, sw. V., stammeln, plappern
bladeleski* 1, bladelesci*, ahd., st. M.? (ja): nhd. Basilisk, Lindwurm; ne. dragon; ÜG.: lat. basiliscus (M.) (1) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?, s. lat. basiliscus; E.: s. lat. basiliscus, M., Basilisk; s. gr. βασιλίσκος (basilískos), M., kleiner König, Häuptling; vgl. gr. βασιλεύς (basileús), M., Leiter (M.), Herrscher, König; gr. βαίνειν (baínein), V., gehen, wandeln, weggehen; gr. λᾶός (lāós), M., Volk, Volksmenge, Heervolk, Fußvolk; idg. *gᵘ̯ā-, *gᵘ̯āh₂-, *gᵘ̯eh₂-, *gᵘ̯em-, V., kommen, gehen, geboren werden, Pokorny 463; idg. *leudʰ- (1), V., wachsen (V.) (1), hochkommen, Pokorny 684?, EWAhd 2, 150; W.: vgl. mhd. basiliske, sw. M., Basilisk
blāen* (1) 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. „blähen“, blasen, aufblasen, anfachen, wehen; ne. blow out; ÜG.: lat. conflare Gl, flare B, inflare B, spirare Gl, ventare? Gl; Vw.: s. ana-, gi-, ir-, zi-; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lbd. lat. inflare; E.: s. germ. *blēan, *blǣan, st. V., blähen, blasen; idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 2, 151; W.: mhd. blæjen, blæwen, blæn, sw. V., blasen, blähen, aufblähen, schmelzen; nhd. blähen, sw. V., blähen, blasen, DW 2, 61
blāen* (2) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. blöken; ne. bleat (V.); ÜG.: lat. balare Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: germ. *blējan, *blǣjan, sw. V., blöken, heulen; idg. *bʰlē-, V., heulen, weinen, blöken, Pokorny 124; s. idg. *bʰel- (6), V., schallen, reden, brüllen, bellen, Pokorny 123, EWAhd 2, 152; W.: mhd. blæn, blæjen, sw. V., blöken; nhd. blähen, sw. V., blöken, DW 2, 62
blāfaro* 15, ahd., Adj.: nhd. blaufarbig, blau, dunkelfarbig; ne. blue Adj.; ÜG.: lat. caeruleus Gl, cyaneus Gl, glaucus Adj. Gl, hyacinthinus Gl, (pestilens) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. blāo, faro, EWAhd 2, 154; W.: mhd. blāvar, Adj., blaufarbig; nhd. blaufarb, Adj., blaufarbig, blaufärbig, DW 2, 83
blah* (1) 1, ahd., Sb.: nhd. „Blahe“, Leintuch, Gewand, ärmliche grobe Kleidung; ne. linen (N.), gown (N.); ÜG.: lat. cetramentum Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. cetramentum?; E.: s. blahha; W.: mhd. blā, sw. F., grobes Leintuch, Plane
*blah (2), ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. blak* (1); E.: germ. *blaka-, *blakaz, st. M. (a), Tinte; germ. *blaka-, *blakam, st. N. (a), Tinte; s. idg. *bʰleg-, V., glänzen, brennen, sengen, Pokorny 124; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 154
*blah (3), ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *blak (2)?
blaha* 3, ahd., sw. F. (n): nhd. „Blahe“, Leintuch, Zelttuch, Plane; ne. linen (N.), canvas; ÜG.: lat. carbasus Gl, pellis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *blahō-, *blahōn, *blahjō-, *blahjōn, sw. F. (n), Laken, Plane, Tuch; idg. *bʰlō̆k-, Sb., Wollflocke (?), Gewebe (?), Pokorny 161, EWAhd 2, 155; W.: mhd. blahe, sw. F., grobes Leintuch, Plane; nhd. Blahe, F., große Packleinwand, DW 2, 61, (schweiz.) Blāhen, F., Leintuch, Zelttuch, Schweiz. Id. 5, 46, (schwäb./rhein.) Blahe, Blā, F., Leintuch, Zelttuch, Fischer 1, 1151, Rhein. Wb. 1, 740
*blahan (1), ahd., red. V.: Vw.: s. *blāan?
*blahan (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *blāan?
blahfaro* 1, ahd., Adj.: nhd. blau, tiefblau, schwärzlich; ne. blue Adj.; ÜG.: lat. caeruleus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. caeruleus?; E.: s. germ. *blaka-, *blakaz, *blakka-, *blakkaz, Adj., schwarz; germ. *farwa-, *farwaz, Adj., farbig, bunt; vgl. idg. *bʰleg-, V., glänzen, brennen, sengen, Pokorny 124; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 157; W.: vgl. mhd. blāvar, Adj., blaufarbig?
blahha* 8, blacha, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. ärmliche Kleidung; ne. poor clothes; ÜG.: lat. cetramentum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cetramentum?; E.: s. blaha; W.: nhd. (tirol.) Bläch, F., ärmliche Kleidung, Schöpf 43, (steir.) Blache, F., ärmliche Kleidung, Unger/Khull 87, (kärntn.) Plache, F., ärmliche Kleidung, Lexer 29, (bay.) Plachen, F., ärmliche Kleidung, Schmeller 1, 455, (bad.) Blache, F., ärmliche Kleidung, Ochs 1, 242, (els.) Blachen, F., ärmliche Kleidung, Martin/Lienhart 1, 149; vgl. nhd. (schweiz.) Blāhen, F., Leintuch, ärmliche Kleidung, Schweiz. Id. 5, 46, (schwäb.) Blahe, F., Leintuch, ärmliche Kleidung, Fischer 1, 1151
blahhisōn* 1, blachisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. brausen, tosen, sich überstürzen; ne. press upon each other; ÜG.: lat. fragosus (= blahhisōnti) N; Q.: N (1000); E.: s. blāen?, EWAhd 2, 150
*blahhorn?, ahd., st. N. (a): Vw.: vgl. as. blakhorn*
blahmāl* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Stickerei, Brokat, Niello-Verzierung; ne. embroidery; ÜG.: lat. opus plumarium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. opus plumarium?; E.: s. germ. *blaka-, *blakaz, *blakka-, *blakkaz, Adj., schwarz; germ. *mēla-, *mēlam, st. N. (a), Mal (N.) (2), Fleck; vgl. idg. *bʰleg-, V., glänzen, brennen, sengen, Pokorny 124?; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 157; W.: mhd. blamāl, blachmāl, st. N., Stickerei; nhd. Blachmal, N., schwimmende Schlacke goldhaltigen Silbers, DW 2, 59
blahmālēn 1, ahd., sw. V. (3): nhd. verzieren; ne. decorate; Q.: WH (um 1065); E.: s. germ. *blaka-, *blakaz, *blakka-, *blakkaz, Adj., schwarz; s. ahd. mālēn, EWAhd 2, 157
*blāida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*blāidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*blaih, lang., Adj.: nhd. bleich; ne. pale; Q.: it. biacca, Bleiweiß, biacco, kleine bleifarbige Natter
blaio* 1, lat.-lang.?, Sb.: nhd. Leintuch; ne. sheet (N.); Q.: Urk (861); I.: Lw. germ. *blahjō?; E.: s. blahha?
*blaka?, lang., F.: nhd. Schwärze, Erde, Feld; ne. blackness, earth (N.), field (N.); Q.: lat. blaca? (Urk)
blanc..., ahd.: Vw.: s. blank...
blancus* 2, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. „blank“, bleich, weiß; ne. bright, pale Adj., white Adj.; ÜG.: lat. (calendula) (.i. herba blanca?) Gl, (calendula) (.i. herba planea?) Gl; Q.: Gl, Urk (10. Jh.); I.: Lw. ahd. blanka; E.: s. germ. *blanka-, *blankaz, Adj., weiß, blank, schwach glänzend; vgl. idg. *bʰleg-, V., glänzen, brennen, sengen, Pokorny 124; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blanc, Adj., blinkend, weiß, glänzend, schön, blank, farblos; vgl. nhd. blank, Adj., blank, blinkend, glänzend, DW 2, 64; R.: lat.-ahd.? herba blanca, Sb.; nhd. Ringelblume; ne. marigold; ÜG.: lat. calendula Gl
blank* 8, blanc, ahd., Adj.: nhd. „blank“, weiß, glänzend, bleich, fahl; ne. bright, white Adj., shining Adj., pale Adj.; ÜG.: lat. albidus Gl, albus Gl, ardens Gl, pallidus Gl; Vw.: s. *wahs-; Hw.: vgl. as. *blank?; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *blanka-, *blankaz, Adj., weiß, blank, schwach glänzend; s. idg. *bʰleg-, V., glänzen, brennen, sengen, Pokorny 124; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 157; W.: mhd. blanc, Adj., blinkend, weiß, glänzend, schön, blank, farblos; nhd. blank, Adj., blank, blinkend, glänzend, DW 2, 64
blankros* 2, blancros, ahd., st. N. (a): nhd. Schimmel; ne. white horse; ÜG.: lat. (albidus) Gl, (candidus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbi. lat. albidus?, candidus?; E.: s. blank, ros, EWAhd 2, 158; W.: mhd. blancros, N., Schimmel
blankzeltāri 1, ahd., st. M. (ja): nhd. weißer Zelter; ne. white palfrey; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. blank, zeltāri, EWAhd 2, 158; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 76
blānōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. plānōn*
blantan* 5, ahd., red. V.: nhd. anstiften, herstellen, zubereiten, mischen, erschöpfen; ne. produce, incite; ÜG.: lat. conficere Gl; Vw.: s. gi-, in-; Hw.: vgl. as. blandan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, PN; E.: germ. *blandan, st. V., trüben, mischen; idg. *bʰlendʰ-, Adj., V., fahl, rötlich, schimmern, dämmern, undeutlich sehen, irren, Pokorny 157; idg. *bʰel- (1), Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 158; W.: mhd. blanden, red. V., trüben, mischen, anstiften; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*blantanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. in-
*blantano?, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. in-; Hw.: s. blantan*
blāo* 45, ahd., Adj.: nhd. blau, dunkel, grau, bleifarben, fahl, blau angelaufen, purpurartig; ne. blue Adj., dark Adj., grey Adj.; ÜG.: lat. caeruleus Gl, N, crudus Gl, flaccidus Gl, flavus Gl, flucticolor N, furvus Gl, glaucus Adj. Gl, N, hyacinthinus Gl, livens Gl, N, lividus Gl, N, viridis N; Vw.: s. *hewi-; Hw.: vgl. as. blāo*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *blēwa-, *blēwaz, *blǣwa-, *blǣwaz, Adj., blau, dunkelblau; idg. *bʰlēu̯os, Adj., hell, gelb, blond, blau, Pokorny 160; s. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 160; W.: mhd. blā, Adj., blau; nhd. blau, Adj., blau, DW 2, 81; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), Tglr Rz = Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)
blas 3, ahd., Adj.: nhd. blass, weiß, mit einer Blesse versehen Adj.; ne. pale Adj., white Adj.; ÜG.: lat. albus Gl, calidus? Gl, pallidus Gl; Hw.: vgl. as. blas; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *blasa-, *blasaz, Adj., licht, blass, mit weißem Fleck; s. idg. *bʰles-?, V., glänzen, Pokorny 158; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 162; W.: s. mhd. blas, Adj., kahl, schwach, gering, nichtig; vgl. nhd. blass, Adj., blass, rein, DW 2, 72
blās 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Blasen (N.), Wehen (N.), Lufthauch; ne. blowing (N.); ÜG.: lat. flatus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *blēsa-, *blēsaz, *blǣsa-, *blǣsaz, st. M. (a), Blasen (N.), Hauch; s. idg. *bʰlēs-, V., blasen, schwellen, Pokorny 121; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 2, 164; W.: mhd. blās, st. M., Hauch; nhd. Blas, M., Hauch, DW 2, 67
blāsa (1) 9, ahd., st. F.? (ō), sw. F.? (n): nhd. Blase, Pustel; ne. blister; ÜG.: lat. pustula Gl, vesica Gl, vesicula Gl; Hw.: s. blāsa (2); vgl. as. blāsa; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *blēsō, *blǣsō, st. F. (ō), Blase; s. idg. *bʰlēs-, V., blasen, schwellen, Pokorny 121; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 2, 164; W.: mhd. blāse, sw. F., Blase; nhd. Blase, F., Blase, DW 2, 67
blāsa* (2) 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Blasinstrument“, Trompete, Tuba; ne. trumpet (N.); ÜG.: lat. tuba N; Hw.: s. blosa (1); Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. tuba?; E.: s. blosa, blosan; W.: nhd. (dial.) Blase, F., Trompete, Blasinstrument, Schweiz. Id. 5, 140, Fischer 1, 1158, Ochs 1, 246
blāsan* 30, ahd., red. V.: nhd. blasen, wehen, hauchen, atmen, einhauchen, ertönen lassen; ne. blow (V.), breathe; ÜG.: lat. canere Gl, clangere Gl, emittere Gl, flare Gl, N, T, flatare Gl, halare Gl, inflare Gl, insonare Gl, inspirare E, personare Gl, spirare Gl, O, T, tuba canere N, ululare Gl; Vw.: s. ana-, anagi-, fir-, gi-, in-, ingi-, ir-, ūz-, zisamane-, zuo-, zuogi-; Hw.: vgl. as. *blāsan?, *blāson?; Q.: E, Gl (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. spirare?; E.: germ. *blēsan, *blǣsan, st. V., blasen; idg. *bʰlēs-, V., blasen, schwellen, Pokorny 121; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 2, 164; W.: mhd. blāsen, red. V., blasen, hauchen, schnauben; nhd. blasen, st. V., blasen, DW 2, 68; R.: blāsanto, ahd., Part. Präs.= Adv.: nhd. blasend, schnaubend; ne. blowingly, snortingly; ÜG.: lat. flatando Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
blāsano*, ahd., Part. Prät.=Sb.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. blāsan*
blāsanto*?, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. blāsan*
*blāsāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Bläser; ne. blower; Vw.: s. horn-
blāsbalg* 12, ahd., st. M. (i): nhd. Blasebalg; ne. bellows (Pl.); ÜG.: lat. follis Gl, sufflatorium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. follis?, sufflatorium?; E.: s. blāsan*, balg, EWAhd 2, 165; W.: mhd. blosbalc, blosebalc, st. M., Blasbalg; nhd. Blasbalg, M., Blasbalg, DW 2, 67
blāsbalglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „blasebalglich“, vom Blasebalg erzeugt; ne. bellow...; ÜG.: lat. folligena Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. folligena; E.: s. blāsan, balg, EWAhd 2, 165
blāshorn* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Horn, Trompete; ne. horn (N.), trumpet (N.); ÜG.: lat. (atramentarium) Gl, cornū Gl, tuba Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. tuba; E.: s. blāsan, horn, EWAhd 2, 165; W.: vgl. mhd. blāsehorn, st. N., Horn, Trompete; nhd. Blashorn, N., Horn, Trompete, DW 2, 71
blāslīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „blasbar“, luftartig; ne. blowable, airy; ÜG.: lat. flabilis Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (1175); I.: Lüs. lat. flabilis; E.: s. blāsan, EWAhd 2, 165
blasma*, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. brasma*
*blasma?, ahd., F.: Hw.: vgl. anfrk. blasma*
*blāsōd?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ana-
blasros 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Schimmel, Pferd mit einer Blesse; ne. white horse; ÜG.: lat. (calidus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. calidus?; E.: s. blas, ros, EWAhd 2, 165
blast* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Sturz, Einsturz, Zusammenbruch; ne. fall (N.); ÜG.: lat. strages Gl; Vw.: s. ana-, eban-, EWAhd 2, 166; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *blasta-, *blastaz, st. M. (a), Blasen?, Stürmen?; s. idg. *bʰlēs-, V., blasen, schwellen, Pokorny 121; idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120
blāst* 2, ahd., st. M. (i?): nhd. „Blasen“ (N.), Hauch, Atem; ne. breath; ÜG.: lat. flatus Gl, MH, spiramen Gl; Vw.: s. ana-, ātum-, horn-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH; E.: germ. *blēsta-, *blēstaz, *blǣsta-, *blǣstaz, st. M. (a), Hauch, Blasen (N.); s. idg. *bʰlēs-, V., blasen, schwellen, Pokorny 121; idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 2, 167; W.: mhd. blāst, st. M., Lufthauch, Atem, Blasen (N.), Schnauben, Blähung, Zwist; fnhd. Blast, M., Wind, Blähung, DW 2, 71; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*blāstī?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*blāsunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
blat 33, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Blatt, Halm, Blech, Papierblatt, Plättchen, Zäpfchen; ne. leaf, metal sheet; ÜG.: lat. (baca) Gl, elate (F.) Gl, folium B, Gl, N, T, frons (F.) (1) Gl, lamina Gl, laureatus (= mit lorboumis bletirūn ...) Gl, pagina Gl, schedula Gl, senecia Gl, spatula (F.) (1) Gl, (stipula) Gl, uva Gl; Vw.: s. buoh-, erdberes-, erdberi-, klē-, lōr-, palm-, reba-, rebūn-, salahūn-, salbeiūn-, sēo-, sibun-, tūsent-, wīn-, wīnreba-, wīnrebūn-; Hw.: vgl. as. blad; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, T; E.: germ. *blada-, *bladam, st. N. (a), Blatt; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 2, 167; W.: mhd. blat, st. N., Blatt, Laub, Halszäpfchen; nhd. Blatt, N., Blatt, DW 2, 73; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
blāt* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Blasen“ (N.), Wehen (N.); ne. blowing (N.); ÜG.: lat. flatus Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765); I.: Lbd.?, Lüs.? lat. flatus; E.: germ. *blēdu, *blēduz, st. M. (u), Wehen (N.), Blasen (N.); germ. *blēda-, *blēdaz, *blǣda-, *blǣdaz, st. M. (a), Wehen (N.), Blasen (N.); s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 2, 168
*blata?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. durri-, fimf-
blātara 49, ahd., sw. F. (n): nhd. Blatter, Blase, Pustel, kleines Geschwür, Eingeweide; ne. blister; ÜG.: lat. bulla Gl, carbunculus (= ubil blātara) Gl, gula Gl, malannus (= ubil blātara) Gl, papula Gl, punctum Gl, pustula Gl, stigma Gl, vesica Gl, viscus (N.) Gl; Vw.: fig-, wazzar-; Hw.: vgl. as. blādara*; Q.: Gl (765); E.: germ. *bladrō-, *bladrōn, sw. F. (n), Blase, Blatter; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 2, 168; W.: mhd. blātere, sw. F., Blase, Blatter, Pocke; nhd. Blatter, F., Blatter, Blase, Pustel, DW 2, 77
blātaren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. kochen, sprudeln, Blasen bilden; ne. boil (V.); ÜG.: lat. coquere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. coquere?; E.: s. blātara, EWAhd 2, 169; W.: nhd. (schweiz.) blateren, sw. V., kochen, sprudeln, Schweiz. Id. 5, 208, (bad.) blatern, sw. V., kochen, sprudeln, Ochs 1, 250
blatessin*? 1, ahd., st. N. (a): nhd. Pletschen (?), Ampfer (?); ne. sorre (?); ÜG.: lat. (bullula) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.)
*blatilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. wīn-
*blatīn?, ahd., Adj.: Vw.: s. reba-
blatōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. entblättern, Blätter abzupfen; ne. strip off leaves; ÜG.: lat. folia secare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. folia secare; E.: s. blat, EWAhd 2, 169; W.: mhd. blaten, sw. V., pflücken, entlauben, auf dem Blatte pfeifen; nhd. blatten, sw. V., auf dem Blatte pfeifen, abblatten, DW 2, 78
blāunga* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Blöken; ne. bleating (N.); ÜG.: lat. balatus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. balatus?; E.: s. blāen (2), EWAhd 2, 170
*blauz, lang., Adj.: nhd. bloß; ne. bare Adj.; Q.: parm./regg. biòss, schmucklos, kalt, roh, bologn. biōss, armselig, nackt, moden. bioss, armselig, nackt, mantuan. bioues, biuss, bioss, armselig, nackt
blaveus, lat.-ahd.?, Adj.: Vw.: s. blavus*
blavus* 1 und häufiger, blaveus, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. blau; ne. blue Adj.; Q.: Urk (8. Jh.); I.: Lw. germ. *blēwa-, blēwaz; E.: s. germ. *blēwa-, *blēwaz, *blǣwa-, *blǣwaz, Adj., blau, dunkelblau; idg. *bʰlēu̯os, Adj., hell, gelb, blond, blau, Pokorny 160; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118
blāwī* 7, ahd., st. F. (ī): nhd. „Bläue“, Dunkel, blauer Fleck; ne. blue (N.), darkness; ÜG.: lat. caerula Gl, color venetus Gl, ferrugo Gl, livor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *blēwī-, *blēwīn, *blǣwī-, *blǣwīn, sw. F. (n), Dunkelblau; s. idg. *bʰlēu̯os, Adj., hell, gelb, blond, blau, Pokorny 160; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 170; W.: mhd. blæwe, st. F., Bläue; nhd. Bläue, F., Bläue, DW 2, 83
blāzen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. blöken; ne. bleat (V.); ÜG.: lat. balare Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *blētjan, *blǣtjan, sw. V., blöken; s. idg. *bʰlē-, V., heulen, weinen, blöken, Pokorny 124; vgl. idg. *bʰel- (6), V., schallen, reden, brüllen, bellen, Pokorny 123, EWAhd 2, 170; W.: mhd. blāzen, sw. V., blöken; nhd. blassen, sw. V., blöken, DW 2, 73; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
blāzunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Blöken; ne. bleating (N.); ÜG.: lat. balatus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. balatus?; E.: s. blāzen, EWAhd 2, 171
blec..., ahd.: Vw.: s. bleh..., blek...
bleh 59, ahd., st. N. (a): nhd. Blech, Amulett, Metallblättchen; ne. metal sheet, amulet; ÜG.: lat. brattea Gl, bratteola Gl, bulla Gl, lamina Gl, mina (F.) (2) Gl, phylacterium Gl, propitiatorium Gl, vas aeneum? Gl; Vw.: s. welli-; Hw.: vgl. as. *blek?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *blika-, *blikaz, *blikka-, *blikkaz, st. M. (a), Glanz, Blick, Blech; germ. *blika-, *blikam, *blikka-, *blikkam, st. N. (a), Glanz, Blick, Blech; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 174; W.: mhd. blëch, st. N., Blättchen, Metallblättchen; nhd. Blech, N., Blech, glänzendes Metall, DW 2, 85
blehan*? 1, ahd., Adj.: nhd. triefäugig; ne. blear-eyed; ÜG.: lat. lippus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. lippus?; E.: s. bleh?, blekken?; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
blehanougen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. triefäugig sein (V.), entzündete Augen haben; ne. be blear-eyed; ÜG.: lat. lippire Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. lippire?; E.: s. blehan, ougen, EWAhd 2, 175; W.: nhd. (schweiz.) blienäugen, sw. V., triefäugig sein (V.), Schweiz. Id. 1, 139, vgl. (bay.) blenæugeln, sw. V., triefäugig sein (V.), Schmeller 1, 327
blehanougi* 7, ahd., Adj.: nhd. triefäugig, mit entzündeten Augen; ne. blear-eyed; ÜG.: lat. lippus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. lippus?; E.: s. blehan, ougen; W.: mhd. blehenöuge, Adj., triefäugig
blehanougī* 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Triefäugigkeit, Augenentzündung, Augenkrankheit, grüner Star; ne. blear-eye, disease of the eyes; ÜG.: lat. glaucoma Gl, lippitudo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. glaucoma?, lippitudo?; E.: s. blehan, ougen, EWAhd 2, 175; W.: nhd. (schweiz.) Blienäugi, M., Triefäugigkeit, Augenkrankheit, Schweiz. Id. 1, 139
blehhilīn* 1, blechilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Blechlein“, Goldplättchen, Buckel, Knopf; ne. small metal sheet, button (N.); ÜG.: lat. bulla Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbi. lat. bulla?; E.: s. bleh, EWAhd 2, 171
blehhilīnīn* 1, blechilīnīn*, ahd., Adj.: nhd. blechern, von Metallplättchen, von Goldblättchen; ne. tin-, brass-; ÜG.: lat. brattealis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. brattealis; E.: s. bleh, EWAhd 2, 171
blehhīn* 2, blechīn, ahd., Adj.: nhd. blechern, von Metallplättchen, von Goldplättchen; ne. tin..., brass...; ÜG.: lat. brattealis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. brattealis?; E.: s. bleh, EWAhd 2, 171
*blehhot?, *blechot?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. blekkod
blehlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. blechern, von Metallplättchen, von Goldplättchen; ne. tin-, brass-; ÜG.: brattealis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. brattealis?; E.: s. bleh, EWAhd 2, 175
bleih 20, ahd., Adj.: nhd. bleich, blass, gelblich, weiß, hell, hellgrau, grau; ne. pale Adj., fallow Adj., white Adj., light Adj., grey Adj.; ÜG.: lat. albens N, albus Gl, caeruleus Gl, flavus Gl, pallescens N, pallidus Gl, N, squalens Gl; Hw.: vgl. as. blēk*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *blaika-, *blaikaz, Adj., bleich, glänzend; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 176; W.: mhd. bleich, Adj., bleich, blass; nhd. bleich, Adj., bleich, DW 2, 96
bleihgrā*, ahd., Adj.: Vw.: s. bleihgrao*
bleihgrao* 1, bleihgrā*, ahd., Adj.: nhd. „bleichgrau“, hellgrau; ne. light grey; ÜG.: lat. pallidus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. pallidus?; E.: s. bleih, grao, EWAhd 2, 177
bleihgruonī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Bleichgrün“, Hellgrün; ne. light green; ÜG.: lat. viror NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. viror?; E.: s. bleih, gruonī, EWAhd 2, 177
bleihha* (1) 2, bleicha*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schminke; ne. face-paint; ÜG.: lat. stibium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. stibium?; E.: germ. *blaikō-, *blaikōn, *blaikjō-, *blaikjōn, sw. F. (n), weiße, Farbe, bleiche Farbe; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 175; W.: s. mhd. bleiche, st. F., Blässe, Bleichen; vgl. nhd. Bleiche, F., Bleiche, Bleichen, DW 2, 97
bleihha* (2) 2, bleicha*, ahd.?, st. F. (ō), sw. F. (n)?: nhd. Seezunge (?), Scholle (F.) (2) (?); ne. plaice (?), sole (?); ÜG.: lat. solea Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. solea?; E.: s. bleih
bleihhen* 2, bleichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „bleichen“, blass machen, verstellen; ne. make pale; ÜG.: lat. exterminare Gl, (palliare) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *blaikjan, sw. V., weiß machen, bleichen; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 176; W.: s. mhd. bleichen, sw. V., bleichen, erbleichen; nhd. bleichen, sw. V., st. V., bleichen, bleich werden, DW 2, 98
bleihhēn* 6, bleichēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. „bleichen“, bleich sein (V.), bleich werden, glanzlos sein (V.), hell sein (V.), hell werden, weiß sein (V.), weiß werden; ne. bleach (V.), whiten; ÜG.: lat. albus esse O, crudus (= bleihhēnti) Gl, pallere Gl, MH, pallescere Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: s. blīhhan*; Q.: Gl (765), MH, O; E.: germ. *blaikēn, *blaikǣn, sw. V., erbleichen, bleich werden; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 176; W.: s. mhd. bleichen, sw. V., bleichen, erbleichen; nhd. bleichen, sw. V., st. V., bleichen, bleich werden, DW 2, 97; R.: bleihhēnti, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. bleich, roh, glanzlos; ne. pale, crude, dull; ÜG.: lat. crudus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bleihhēnti*, bleichēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. bleihhēn*
bleihhī* 8, bleichī*, bleihhīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Bleiche, Blässe, helle Farbe; ne. paleness; ÜG.: lat. (pallida) Gl, pallor Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. bleiki*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *blaikī-, *blaikīn, sw. F. (n), Blässe; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 176; W.: mhd. bleiche, st. F., Blässe, Bleiche, Bleichen, Bleichplatz, gebleichte Leinwand; nhd. Bleiche, F., Bleiche, Bleichen, DW 2, 97; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bleihhīn*, bleichīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bleihhī*
bleihros* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Schimmel; ne. white horse; ÜG.: lat. (albidus) Gl, (pallidus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. pallidus; E.: s. bleih, ros
bleizza 6, bleiza, ahd., sw. F. (n): nhd. „Bläue“, Striemen, blauer Fleck; ne. stain (N.), blue (N.); ÜG.: lat. livor Gl, (plaga) (F.) (1) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *blaitō-, *blaitōn, sw. F. (n), blasser Fleck; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, bleich, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 177; W.: nhd. (els.) Bleisen, F., Fleck, Bläue, Martin/Lienhart 2, 167; vgl. (tirol.) Blaisse, Schöpf 43, (schweiz./schwäb.) Bleiss, Schweiz. Id. 5, 154, Fischer 1, 1194, (bad.) Bleiß, Ochs 1, 260; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
blekken* 5, blecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „blecken“, blitzen, leuchten, glänzen, blank sein (V.), entblößt sein (V.); ne. show (V.), flash (V.); ÜG.: lat. calvus (= blekkenti) N, coruscus (= blekkenti) Gl, fulgere Gl, splendidus (= blekkenti) Gl; Q.: Gl (765), GSp, N; E.: germ. *blak-, V., glänzen; germ. *blek-, *blenk-, sw. V., glänzen, blinken; idg. *bʰleg-, V., glänzen, brennen, sengen, Pokorny 124; s. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 171; W.: mhd. blecken, sw. V., sichtbar werden, sich entblößen, sehen lassen, zeigen; nhd. blecken, sw. V., hervorstehen, blecken, DW 2, 86; R.: blekkenti, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. bleckend, glänzend, schimmernd; ne. showing Adj., shining Adj.; ÜG.: lat. calvus N, coruscus Gl, splendidus Gl,
blekkenti*, bleckenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. blekken*
blekkezzen* (1) 15, bleckezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. blitzen, funkeln, glänzen, glitzern, wetterleuchten; ne. flash (V.), gleam (V.), glitter (V.); ÜG.: lat. coruscare Gl, NGl, coruscatio (= blekkezzen subst.) Gl, efflamare N, emicare Gl, fulgurare N, fulmen (= blekkezzen subst.) Gl, micare Gl, (rutilare) (= blekkezzen Fehlübersetzung?) Gl; Vw.: s. ana-; Q.: Gl (1. Hälfte 8. Jh.), N, NGl; E.: germ. *blikkatjan, sw. V., glänzen, glitzern; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰleg-, V., glänzen, brennen, sengen, Pokorny 124, EWAhd 2, 171; W.: mhd. bleczen, sw. V., blitzen; fnhd. blickzen, sw. V., blitzen; nhd. blitzen, sw. V., blitzen, funkeln, DW 2, 132, (schweiz.) blitzgen, blixen, sw. V., blitzen, funkeln, Schweiz. Id. 5, 293, (schwäb.) blitzgen, sw. V., blitzen, funkeln, Fischer 1, 1207; R.: blekkezzen, subst. Inf.=Sb.: nhd. Blitzen, Blitz; ne. flash; ÜG.: lat. coruscatio Gl, fulmen Gl; R.: blekkezzento, ahd., Part. Präs.=Adv.: nhd. blitzend; ne. shiningly; ÜG.: lat. coruscando Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl23 = Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 149a (Würzburger Moraliaglossen)
blekkezzen* (2), bleckezzen*, ahd., subst. Inf., Sb.: Vw.: s. blekkezzen* (1)
blekkezzento*, bleckezzento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. blekkezzen* (1)
blekkezzunga* 8, bleckezzunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Blitz, Blitzen, Blitzstrahl; ne. flash (N.); ÜG.: lat. coruscatio Gl, (coruscus) Gl, fulgor T, fulmen Gl; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüt. lat. coruscatio?, Lsch. lat. fulgor?, fulmen?; E.: s. blekkezzen, EWAhd 2, 171
blekkunga* 2, bleckunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Blitz, Blitzen; ne. flash (N.); ÜG.: lat. coruscatio Gl, fulgor Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. coruscatio?, Lsch. lat. fulgor?; E.: s. blekken, EWAhd 2, 173
blenten* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. blenden, blind machen, verblenden; ne. blind (V.); ÜG.: lat. caecare N, excaecare N, obscurare N, obtundere Gl, oculum terebrare N; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: germ. *blandjan, sw. V., mischen, blenden; idg. *bʰlendʰ-, Adj., V., fahl, rötlich, schimmern, dämmern, undeutlich sehen, irren, Pokorny 157; s. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 177; W.: mhd. blenden, sw. V., blenden, verblenden, verdunkeln; nhd. blenden, sw. V., blenden, DW 2, 104
blerāri?* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Presse, Kelter; ne. press (N.); ÜG.: lat. prelum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. prelum?
blesten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. fallen, klatschen; ne. fall (V.), splash (V.); ÜG.: lat. descendere N, plaudere Gl; Vw.: s. ana-, ir-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. descendere?, plaudere?; E.: s. blast, EWAhd 2, 178; W.: mhd. blesten, sw. V., fallen, klatschen
bletahha* 24, bletacha*, bletihha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Ampfer (?), Klette, Odermennig; ne. sorrel (?), burdock; ÜG.: lat. argemone Gl, (hedera) Gl, lapatium Gl, lappa Gl, personacia Gl, rumica Gl; Vw.: s. was-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. blat, lattuh, EWAhd 2, 178; W.: mhd. blateche, bletiche, F., Ampfer, Klette; vgl. nhd. (bay.) Blätschen, F., Ampfer, Klette, Schmeller 1, 333, (tirol.) Bletsch, F., Ampfer, Klette, Schöpf 46, (steir.) Platsche, Pletsche, Pletschach, Pletzich, Pletzach, F., Ampfer, Klette, Unger/Khull 88, 91, 92, (schweiz.) Blatschen, F., Ampfer, Klette, Schweiz. Id. 5, 233, (schwäb.) Blätsche, F., Ampfer, Klette, Fischer 1, 1169, (bad.) Blätsch, Blätsche, F., Ampfer, Klette, Ochs 1, 250
bletihha*, bleticha, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. bletahha*
blez 10, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Stück, Flicken (M.), Stücklein, Stückchen; ne. piece (N.), patch (N.); ÜG.: lat. assumentum Gl, commissura Gl, panniculus N, pittacium Gl, plagula Gl, (subucula) (= blez Fehlübersetzung) Gl, subuncula? Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *platja, M., Lappen, Fetzen; vielleicht aus dem Slawischen entlehnt, EWAhd 2, 179; W.: mhd. blez, st. M., Lappen, Flicken (M.), Fetzen, Streifen Land, Beet; nhd. Bletz, M., Lappen, Stückchen, Streifen Land, DW 2, 109
blezlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. voll von Geschwüren, schorfig, voller Schwären; ne. full of sores; ÜG.: lat. ulcerosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat ulcerosus; E.: s. blez, EWAhd 2, 182; W.: s. nhd. (schwäb./bad.) bletzig, Adj., voll von Geschwüren, Fischer 1, 1199, Ochs 1, 262, (schweiz.) gebletzet, Adj., voll von Geschwüren, Schweiz. Id. 5, 288, (els.) verpletzert, Adj., voll von Geschwüren, Martin/Lienhart 2, 175, 325
blezza* 8, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n)?: nhd. Stück, Stückchen, Stücklein, Flicken (M.), Lappen; ne. piece (N.), patch (N.), cloth; ÜG.: lat. assumentum Gl, T, pittacium Gl, pittaciolum Gl, scheda Gl, schedula Gl; Q.: Gl, OT, T (830); E.: s. blez, EWAhd 2, 179
*blezzāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. zisamane-
blezzilīn* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Stücklein, Flecklein, Flickstück; ne. bit (2), little patch; ÜG.: lat. commissura Gl, pittaciolum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. commissura?, Lüt. lat. pittaciolum?; E.: s. blez, EWAhd 2, 182; W.: mhd. bletzelīn, N., Stückchen, Flecklein; nhd. (ält.) Bletzlein, N., Stücklein, Fleckchen, DW 2, 110
blezzo 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Stück, Flicken (M.), Lappen; ne. piece (N.), patch (N.), cloth; ÜG.: lat. assumentum Gl, corialbum Gl, pittacium Gl, scheda Gl; Hw.: s. blezza*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. blez, EWAhd 2, 179
blezzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Geblök, Blöken; ne. bleating (N.); ÜG.: lat. balatus Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. balatus; E.: s. blāzen, EWAhd 2, 182
*blī (1), ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. blī* (1)
*blī (2), ahd., Adj.: Vw.: s. *grā-; Hw.: vgl. as. blī* (2)
blic..., ahd.: Vw.: s. blih..., blik...
blīden 17, ahd., sw. V. (1a): nhd. erfreuen, freuen, frohlocken; ne. please (V.), be glad; ÜG.: lat. exsultare O, T, gaudere O, laetari Gl; Vw.: s. gi-, un-; Hw.: s. blīdēn*; vgl. anfrk. blīthen*, as. blīthon; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), O, OT, T; E.: germ. *bleiþjan, *blīþjan, sw. V., erfreuen; s. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; vgl. idg. *bʰel- (1), Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 185; W.: mhd. blīden, sw. V., sich freuen
blīdēn* 3, *blīdōn?, ahd., sw. V. (3, 2?): nhd. erfreuen, sich freuen; ne. please (V.), be glad; ÜG.: lat. gratari Gl, hilarescere Gl, laetari Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. blīden; vgl. as. blīthon; Q.: Gl (765); E.: germ. *bleiþēn, *bleiþǣn, *blīþēn, *blīþǣn, sw. V., sich freuen, fröhlich sein (V.); s. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; vgl. idg. *bʰel- (1), Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 185; W.: mhd. blīden, sw. V., sich freuen
blīdi 30, ahd., Adj.: nhd. froh, freudig, heiter, lustig, freundlich; ne. glad, joyful, jolly Adj.; ÜG.: lat. alacer Gl, (amasius)? Gl, (exsultatio) O, (gaudium) O, hilaris Gl, laetus Adj. Gl; Vw.: s. herz-, un-; Hw.: vgl. as. blīthi; Q.: Gl (765), O; E.: germ. *bleiþa-, *bleiþaz, *bleiþja-, *bleiþjaz, *blīþa-, *blīþaz, *blīþja-, *blīþjaz, Adj., heiter, mild, fröhlich, freundlich; s. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 185; W.: mhd. blīde, Adj., froh, heiter, freundlich, artig, sittsam; nhd. (rhein.) blide, Adj., froh, freudig, heiter, Rhein. Wb. 1, 779, (meckl.) blid, Adj., froh, freudig, heiter, Wossidlo/Teuchert 1, 955, (schlesw.-holst.) blied, Adj., froh, freudig, heiter, Mensing 1, 387; R.: blīdemo muote: nhd. mit frohem Herzen, frohen Herzens, froh, freudig; ne. gladly, joyfully
blīdī 1, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Freude, Heiterkeit; ne. joy (N.); ÜG.: lat. (specimen) Gl; Hw.: vgl. anfrk. blithon; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. specimen?; E.: germ. *bleiþī-, *bleiþīn, *blīþī-, *blīþīn, sw. F. (n), Güte, Milde; s. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. blīde, st. F., Freude
blīdida 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Freude, Entzücken; ne. joy (N.), delight (N.); ÜG.: lat. exsultatio T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. exsultatio; E.: germ. *bleiþiþō, *bleiþeþō, *blīþiþō, *blīþeþō, st. F. (ō), Freude; s. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 186
blīdlīh 5, ahd., Adj.: nhd. freudig, froh, freundlich; ne. joyful, glad, kind Adj.; Hw.: vgl. as. blīthlīk*; Q.: O (863-871); E.: germ. *bleiþalīka-, *bleiþalīkaz, *blīþalīka-, *blīþalīkaz, Adj., fröhlich; s. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667, EWAhd 2, 186; R.: blīdlīhhemo muote: nhd. mit frohem Herzen, frohen Herzens, froh, freudig; ne. gladly, joyfully
blīdlīhho* 1, blīdlīcho, ahd., Adv.: nhd. freudig, freundlich; ne. joyfully, kindly; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. blīdi, EWAhd 2, 186
blīdnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Freude, Wonne; ne. joy; ÜG.: lat. paradisus (= paradises blīdnissa) I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. blīdi, EWAhd 2, 186
*blīdōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. blīdēn*; Hw.: vgl. as. blīthon
*blīdsa?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. blīthsia*; E.: germ. *bleiþisjō, *bleiþesjō, *blīþisjō, *blīþesjō, st. F. (ō), Freude, Güte; s. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118
*blīdsen?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. as. blīthsian*
blīfarawa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bleifarbe, Bleiweiß; ne. lead-colour; ÜG.: lat. cerussa Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cerussa; E.: s. blīo, farawa, EWAhd 2, 186; W.: mhd. blīvarwe, F., Bleifarbe; nhd. Bleifarbe, F., Bleifarbe, DW 2, 100
blīgarn 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Bleigarn“, Graugarn, bleifarbenes Garn?; ne. leaden thread; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. blīo, garn, EWAhd 2, 185
blīgeisila* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. „Bleigeißel“, Bleipeitsche, Geißel mit Bleikugeln; ne. leaden whip; ÜG.: lat. plumbatae Gl, (plumbum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. plumbatae; E.: s. blīo, geisila, EWAhd 2, 186
blīhhan* 1, blīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. „bleich sein“, weiß sein (V.), hell sein (V.), strahlen, erglänzen; ne. be white, shine (V.); ÜG.: s. bleihhēn*; Vw.: s. bi-, fir-, ir-; Hw.: s. bleihhēn*; vgl. as. blīkan*; Q.: O (863-871); E.: germ. *bleikan, st. V., schimmern, glänzen; idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; s. idg. *bʰlē̆i- (1), V., glänzen, Pokorny 155; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 183; W.: mhd. blīchen, st. V., glänzen, erröten; nhd. bleichen, sw. V., st. V., glänzen, erbleichen, DW 2, 97
*blīhi?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *blīhi?
blik* 28, blic, blig*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Blick, Blitz, Strahl, Glanz; ne. flash (N.), beam (N.), look (N.); ÜG.: lat. flamma Gl, fulgur Gl, N, NGl, fulmen Gl, N, (ictumentum?) N, (ictus?) N, lumen Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, NGl; E.: germ. *blika-, *blikaz, *blikka-, *blikkaz, st. M. (a), Glanz, Blick, Blech; germ. *blika-, *blikam, *blikka-, *blikkam, st. N. (a), Glanz, Blick, Blech; germ. *bliki-, *blikiz?, st. M. (i), Glanz, Blick; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, *bʰlīg̑-, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), *bʰləi-, *bʰlī-, V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 182; W.: mhd. blic, st. M., Glanz, Blitz, Blick der Augen, Anblick; nhd. Blick, M., Blick, DW 2, 113
blikfaro* 1, blicfaro*, bligfaro*, ahd., Adj.: nhd. „blitzfarbig“, hell, blitzend; ne. flash-coloured, light Adj.; ÜG.: lat. coruscans N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. coruscans?; E.: s. blik, faro, EWAhd 2, 183
blikfiur* 5, blicfiur*, bligfiur, ahd., st. N. (a): nhd. „Blitzfeuer“, Feuer, Blitzstrahl; ne. flash of lightning; ÜG.: lat. fulmen N, ignis N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. blik, fiur, EWAhd 2, 183
*blikisni?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. blikisni*
blikken* 2, blicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. leuchten, glänzen, blitzen, strahlen; ne. shine (V.), flash (V.); ÜG.: lat. emicare Gl, fulmineus (= blikkenti) Gl; Vw.: s. bi-, ir-, nidar-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *blikjan, sw. V., blinken, glänzen; s. idg. *bʰlē̆ig̑-?, V., schimmern, glänzen, Pokorny 156; vgl. idg. *bʰlē̆i- (1), V., glänzen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 184; W.: mhd. blicken, sw. V., blicken, glänzen; nhd. blicken, sw. V., blicken, DW 2, 117; R.: blikkenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. blitzend; ne. flashing Adj.; ÜG.: lat. fulmineus Gl
blikkenti*, blickenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. blikken*
blikkida* 1, blickida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Blitz“, Glanz, Licht; ne. flash (N.), shine (N.); ÜG.: lat. iubar Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. iubar?; E.: s. blikken, EWAhd 2, 185
blīkolbo* 11, ahd., sw. M. (n): nhd. Bleikolben, Bleiknüttel; ne. leaden club; ÜG.: lat. caestus Gl, plumbatae Gl, plumbum Gl; Hw.: vgl. as. blīkolvo*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. caestus?, plumbatae?, plumbum?; E.: s. blīo, kolbo, EWAhd 2, 187; W.: mhd. blīkolbe, sw. M., Bleikeule; nhd. Bleikolben, M., Bleikolben
*bliksamo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. bliksmo*
blikskīmo* 1, blicskīmo*, bligskīmo, ahd., sw. M. (n): nhd. „Blitzschein“, Lichtschein, Strahl, Blitzstrahl; ne. flashlight, shine (N.), beam (N.); ÜG.: lat. lumen vibrans fulguransque cerauniorum N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. lumen vibrans fulguransque cerauniorum?; E.: s. blik, skimo, EWAhd 2, 185
blikskuz* 2, blicscuz*, bligscuz*, ahd., st. M. (i): nhd. „Blitzschuss“, Blitzstrahl, Blitz, Blitzschlag; ne. flash of lightning; ÜG.: lat. fulminis iaculus N, ictus fulgurum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ictus fulgurum?, fulminis iaculus?; E.: s. blik, skuz; W.: s. mhd. blicschōz, st. N., st. M., Blitzstrahl
blint 98, ahd., Adj.: nhd. blind, verblendet, dunkel; ne. blind Adj., dark Adj.; ÜG.: lat. caecatus I, T, caecus Gl, MF, MH, N, NGl, O, T, caecutiens N, lumina sepulta (= diu blintun ougan) Gl, non videns NGl, orbus Gl; Vw.: s. *regin-, stara-; Hw.: vgl. as. blind*; Q.: G, Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, MF, MH, N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. caecus?; E.: germ. *blenda-, *blendaz, Adj., blind; idg. *bʰlendʰ-, Adj., V., fahl, rötlich, schimmern, dämmern, undeutlich sehen, irren, Pokorny 157; s. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 187; W.: mhd. blint, Adj., blind, dunkel, trübe, versteckt, nichtig, nicht zu sehen; nhd. blind, Adj., blind, DW 2, 119; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
blintboran* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. blindgeboren; ne. born blind; ÜG.: lat. caecus natus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. caecus natus; E.: s. blint, beran, EWAhd 2, 187
blintēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. erblinden, blind werden; ne. grow blind; ÜG.: lat. obscurari N; Vw.: s. ir-; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. obscurari?; E.: germ. *blendēn, *blendǣn, sw. V., blind werden; s. idg. *bʰlendʰ-, Adj., V., fahl, rötlich, schimmern, dämmern, undeutlich sehen, irren, Pokorny 157; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 188; W.: mhd. blinden, sw. V., erblinden, blenden; nhd. blinden, erblinden, sw. V., erblinden, DW 2, 124, 3, 731
blinterezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erblinden; ne. grow blind; ÜG.: lat. caecutire Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. caecutire?; E.: s. blint
blintī 16, ahd., st. F. (ī): nhd. Blindheit, Verblendung; ne. blindness; ÜG.: lat. caecitas N, NGl, O, nebula molis terrenae N, privatio visionis N; Vw.: s. muot-; Hw.: vgl. as. blindi; Q.: N, NGl, O (863-871); I.: Lbd. lat. caecitas?; E.: germ. *blendī-, *blendīn, sw. F. (n), Blindheit; s. idg. *bʰlendʰ-, Adj., V., fahl, rötlich, schimmern, dämmern, undeutlich sehen, irren, Pokorny 157; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 188; W.: mhd. blinde, st. F., Blindheit; nhd. Blinde, F., Blende (F.) (2), DW 2, 124
blintilingon 2, ahd., Adv.: nhd. blindlings, versteckt, blind; ne. blindly; ÜG.: lat. (caecus) O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. caecus?; E.: s. blint, EWAhd 2, 188; W.: mhd. blindelingen, Adv., blindlings; nhd. blindlings, DW 2, 126, vgl. (schweiz./schwäb./els.) blinzlingen, Adv., blindlings, Schweiz. Id. 5, 125, Fischer 1, 1206, Martin/Lienhart 2, 162
blintoslīh* 10, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Blindschleiche; ne. blind-worm; ÜG.: lat. caecicula Gl, caecula Gl, caeculus Gl, cerastes Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. caecula?; E.: s. blint, slīhhan, EWAhd 2, 188; W.: nhd. Blindschleich, M., Blindschleiche, (schweiz./schwäb.) Blindschleich, M., Blindschleiche, Schweiz. Id. 9, 9, Blindschlīch, M., Blindschleiche, Fischer 1, 1205
blintoslīhho* 14, blintoslīcho*, *blintoslehho?, ahd., sw. M. (n): nhd. Blindschleiche; ne. blind-worm; ÜG.: lat. anguis caecus Gl, caecicula Gl, caecula Gl, caeculus Gl; Hw.: vgl. as. blindslēko*, blindslīko*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. caecula?; E.: s. blint, slīhhan, EWAhd 2, 188; W.: mhd. blintslīche, sw. M., Blindschleiche; nhd. Blindschleiche, M., Blindschleiche, DW 2, 126
blintslīhha* 2, blintslīcha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Blindschleiche; ne. blind-worm; ÜG.: lat. caecula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. caecula?; E.: s. blint, slīhhan, EWAhd 2, 188; W.: s. mhd. blintslīche, M., Blindschleiche; nhd. Blindschleiche, F., Blindschleiche, Duden 1, 405
blīo* 18, ahd., st. N. (wa): nhd. Blei (N.); ne. lead (N.); ÜG.: lat. plumbum B, Gl, N; Hw.: vgl. as. blī (3); Q.: B, Gl, N; E.: germ. *blīwa- (1), *blīwam, st. N. (a), Blei (N.); s. idg. *bʰlē̆i- (1), V., glänzen, Pokorny 155; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 188; W.: mhd. blī, st. N., st. M., Blei (N.), Richtblei; nhd. Blei, N., Blei (N.), DW 2, 88; Son.: Tgl03
blithon? 1, ahd., Sb.?, sw. V. (2)?: nhd. Bildner?, gestaltet werden?; ne. sculptor, be formed?; ÜG.: lat. (formator) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. formator?; E.: s. bilidōn?, EWAhd 2, 190
blitihhen* 2, blitichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. triefäugig sein (V.), blinzeln, zucken; ne. be blear-eyed; ÜG.: lat. lippire Gl, (palpitare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. lippire?, palpitare?; E.: Etymologie unsicher, EWAhd 2, 190
bliuwan* 26, ahd., st. V. (2a): nhd. „bläuen“, prügeln, schlagen, geißeln, hauen; ne. beat (V.), whip (V.); ÜG.: lat. alapas dare O, concutere T, contribulare N, cudere Gl, extundere Gl, ferire Gl, (iactare) O, mactare Gl, percutere Gl, O, tundere Gl, MH, vapulare B, Gl, verberare Gl, vulnerare ictibus N; Vw.: duruh-, fir-, gagan-, gi-, *ir-?, ūz-, ūzir-, widar-; Hw.: vgl. as. *bliuwan?; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MH, N, O, OT, PN, T; E.: germ. *blewwan, st. V., bläuen, schlagen; idg. *bʰeleu-, V., Adj., schlagen, kraftlos machen, schwach, krank, Pokorny 125, EWAhd 2, 190; W.: mhd. bliuwen, st. M., bläuen, schlagen; nhd. bleuen, bläuen, sw. V., bläuen, prügeln, schlagen, DW 2, 111; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
bliuwarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bläuen, schlagen; ne. beat (V.); ÜG.: lat. cudere Gl; Hw.: vgl. as. bleuwaron*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst; E.: s. bliuwan, EWAhd 2, 178
bliuwil* 4, ahd., st. M. (a): nhd. „Bleuel“, Stampfer, Mörserkeule; ne. beater, tamper; ÜG.: lat. matellus Gl, persticus Gl, pilum (N.) (1) Gl; Vw.: s. wesken-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. bliuwan, EWAhd 2, 193; W.: mhd. bliuwel, st. M., Bläuel, Stampfmühle; nhd. Bleuel, M., Prügel, Bleuel, DW 2, 111
bliuwila* 1, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Mörserkeule; ne. pestle (N.); ÜG.: lat. pilum (N.) (1) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. bliuwan
blīwīn* 4, ahd., Adj.: nhd. bleiern; ne. leaden; ÜG.: lat. metallum gravius N, plumbatus Gl, plumbeus Gl, (plumbum) N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. plumbatus?, plumbeus?; E.: s. blīo, EWAhd 2, 193; W.: mhd. blījīn, blīen, Adj., bleiern; fnhd. bleien, Adj., bleiern, DW 2, 99
bloc..., ahd.: Vw.: s. bloh..., blok...
blōden* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. entkräften, entmutigen, schwächen, ermatten; ne. exhaust, discourage (V.); ÜG.: lat. dissolvere Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. as. blōthian*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *blauþjan, sw. V., schwach machen, entkräften; s. idg. *bʰlēu- (2)?, *bʰləu-?, *bʰlū-?, Adj., schwach, elend, Pokorny 159, EWAhd 2, 194; W.: s. nhd. blöden, sw. V., schwach werden, verzagen, fürchten DW 2, 140 (bloeden)
blōdēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. verzagen, fürchten, mutlos werden; ne. lose courage; ÜG.: lat. concidere Gl, pavere Gl, pavescere Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *blauþēn, *blauþǣn, sw. V., schwach sein (V.), verzagen; s. idg. *bʰlēu- (2)?, *bʰləu-?, *bʰlū-?, Adj., schwach, elend, Pokorny 159, EWAhd 2, 194; W.: mhd. blœden, sw. V., schwach werden, verzagen, fürchten; nhd. blöden, sw. V., schwach werden, DW 2, 140 (bloeden)
blōdi* 5, ahd., Adj.: nhd. lässig, träge, zaghaft; ne. lazy, timid; ÜG.: lat. degener Gl, formidolosus Gl, ignavus Gl, pavidus Gl, solutus Gl; Hw.: vgl. as. blōthi*; Q.: Gl (790), PN; E.: germ. *blauþa-, *blauþaz, *blauþja-, *blauþjaz, Adj., weich, zaghaft, nackt, schwach; s. idg. *bʰlēu- (2)?, *bʰləu-?, *bʰlū-?, Adj., schwach, elend, Pokorny 159, EWAhd 2, 194; W.: mhd. blœde, Adj., gebrechlich, zerbrechlich, schwach, zart, zaghaft, vergänglich; nhd. blöde, Adj., träge, blöde, DW 2, 138
blōdī* 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Angst, Furcht, Zaghaftigkeit, Trägheit, Stumpfheit; ne. fear (N.), timidity, indolence, bluntness; ÜG.: lat. dissolutio Gl, formido Gl, hebetudo Gl, pavor Gl; Hw.: vgl. as. blōthi*; Q.: Gl (790); E.: germ. *blauþī-, *blauþīn, sw. F. (n), Schwachheit, Furchtsamkeit; s. idg. *bʰlēu- (2)?, *bʰləu-?, *bʰlū-?, Adj., schwach, elend, Pokorny 159, EWAhd 2, 196; W.: mhd. blœde, st. F., Gebrechlichkeit, Schwäche, Zagheit; nhd. Blöde, F., Ohnmacht, DW 2, 140
blōdraub* 1, plōdraub, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Erschlagenenraub; ne. robbery of a slain; Q.: LLang (643)
bloh* 7, blok*, bloc, ahd., st. M. (a?, i?)?, st. N. (a)?: nhd. Block, Pfahl, Holzblock; ne. block (N.), peg (N.); ÜG.: lat. cippus Gl; Vw.: s. welli-; Q.: Gl, N (1000); E.: idg. *bʰlugo?, Sb., Block, Pokorny 123; idg. *bʰluko-?, Sb., Block, Pokorny 123; s. vgl. idg. *bʰel-, *bʰelə-, V., schlagen, EWAhd 2, 196; W.: mhd. block, bloc, st. N., Holzklotz, Block, Bohle, eine Art Falle; nhd. Block, M., Block, Pfahl, DW 2, 137
blohhilī* 7, blochilī*, blockili*, ahd., st. N. (a): nhd. „Blöcklein“, Riegel; ne. bar (N.), bolt (N.); ÜG.: lat. pessulus Gl, sera Gl, vectis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs.?, Lsch.? lat. pessulus?; E.: s. bloh, EWAhd 2, 193
blok*, bloc, ahd., st. M. (a?, i?)?, st. N. (a)?: Vw.: s. bloh*
blosem, lang., Sb.: nhd. Blüte, Spelze; ne. blossom (N.), glume; Q.: piemont. biüm, Getreidespelzen, bergam. bièm, sgem, blösen, blesen, blöm, Getreidespelzen, biösma, Kleie mit der das Weberschiffchen glatt gemacht wird, mailänd. biumm, Kornwurm, Blattlaus, parm. biúm, Holzstaub, bergamask. biöm, Holzstaub, trevis. blöm, Heu, valses. biúm, Heu, valvestin. bloem, Abfall, ON
*bloso?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. horn-
blōz* 1, ahd., Adj.: nhd. stolz; ne. proud Adj.; ÜG.: lat. superbus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lbd. lat. superbus?; E.: germ. *blauta-, *blautaz, *blautja-, *blautjaz, *blauþa-, *blauþaz, *blauþja-, *blauþjaz, Adj., weich, zaghaft, nackt; s. idg. *bʰlēu- (2)?, *bʰləu-?, *bʰlū-?, Adj., schwach, elend, Pokorny 159, EWAhd 2, 199; W.: mhd. blōz, Adj., nackt, unverhüllt, entblößt, bloß, nicht gewaffnet, unvermischt, rein von, armselig, offenbar; nhd. bloß, Adj., nackt, bloß, DW 2, 144; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
bluc..., ahd.: Vw.: s. bluh...
*blūg?, ahd., Adj.: Vw.: s. blūgo
blūgheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Zweifel, Mutlosigkeit, Verzagtheit; ne. lack of courage; ÜG.: lat. diffidentia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. diffidentia?; E.: s. blūg, heit, EWAhd 2, 201; W.: mhd. blūcheit, bliukeit, st. F., Schüchternheit; fnhd. bleugheit, F., Niedergeschlagenheit, DW 2, 113; nhd. (schweiz.) Blūgheit, F., Mutlosigkeit, Verzagtheit, Schweiz. Id. 5, 41
blūgisōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. zweifeln, unsicher sein (V.); ne. doubt (V.); ÜG.: lat. dubitare I, titubare MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lbd. lat. dubitare; E.: germ. *bleugisōn, *bleugesōn, *blūgisōn, *blūgesōn, sw. V., unsicher sein (V.); s. idg. *bʰlēu- (2)?, *bʰləu-?, *bʰlū-?, Adj., schwach, elend, Pokorny 159, EWAhd 2, 201
blūgnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Zweifel; ne. doubt (N.); ÜG.: lat. dubitatio MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. dubitatio?; E.: s. blūgo, EWAhd 2, 201
blūgo* 1, ahd., Adv.: nhd. zweifelnd, schüchtern, furchtsam; ne. shyly, timidly; Q.: O (863-871); E.: s. germ. *bleuga-, *bleugaz, *blūga-, *blūgazm Adj., verzagt, schüchtern, beschämt; vgl. idg. *bʰlēu- (2)?, *bʰləu-?, *bʰlū-?, Adj., schwach, elend, Pokorny 159, EWAhd 2, 201; W.: mhd. blūge, Adv., schüchtern, furchtsam; fnhd. bleug, Adv., kleinmütig, scheu, DW 2, 113; nhd. (bay./schwäb.) blaug, Adv., schüchtern, furchtsam, Schmeller 1, 325, Fischer 1, 1183, (tirol.) blauge, Adv., schüchtern, furchtsam, Schöpf 45, (schweiz.) blūg, Adv., schüchtern, furchtsam, Schweiz. Id. 5, 39
bluhhen* 1, bluchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. brennen; ne. burn (V.); ÜG.: lat. flagrare Gl; Vw.: s. fir-, ir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *bleuhan, sw. V., brennen; s. idg. *bʰleuk-, *bʰleu-, V., brennen, Pokorny 159; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 203; W.: mhd. bluhen, sw. V., brennen, leuchten; nhd. (nd./meckl.) blüchen, sw. V., brennen, Wossidlo/Teuchert 1, 971
*blumfen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. in-; W.: mhd. plumpfen, sw. V., hineinstürzen; nhd. plumpfen, sw. V., hineinstürzen, DW 13, 1943, (els.) plumpen, sw. V., mit dumpfem Geräusch fallen, Martin/Lienhart 1, 160, (schwäb.) plumpfen, sw. V., mit dumpfem Ton zu Boden fallen, ins Wasser ... fallen, Fischer 1, 1073
blunkezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. stammeln, lallen; ne. stammer (V.); ÜG.: lat. balbutire Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: Etymologie unbekannt, EWAhd 2, 205; W.: s. nhd. (schweiz.) plunzen, sw. V., stammeln, Schweiz. Id. 5, 126
bluoen* 18, bluon*, ahd., sw. V. (1a): nhd. blühen, in voller Kraft stehen, aufblühen, erblühen; ne. flourish (V.); ÜG.: lat. efflorere Gl, florere Gl, N, floridus (= bluoenti) Gl, (flos) O, vernare Gl; Vw.: s. fir-, gi-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. blōion*, as. blōian; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: s. germ. *blōjan, st. V., blühen, quellen; vgl. idg. *bʰel- (4), *bʰlō-, Sb., V., Blatt, Blüte, blühen, sprießen, Pokorny 122, EWAhd 2, 207; W.: mhd. blüejen, blüen, sw. V., blühen; nhd. blühen, sw. V., blühen, DW 2, 154; R.: bluoenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. blühend; ne. flowery, blooming; ÜG.: lat. floridus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bluoenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. bluoen*
bluoma* 13, ahd., sw. F. (n): nhd. Blume, Blüte; ne. flower (N.), blossom (N.); ÜG.: lat. flos Gl, O, WH, flosculus Gl, (lilium) O; für C s. bluomo; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen für Gl s. bluomo; Vw.: s. bini-, feld-, honag-; Hw.: s. bluomo; Q.: C, Gl (Ende 8. Jh.?), O, WH; E.: s. germ. *blōma-, *blōmaz, st. M. (a), Blume, Blüte; germ. *blōma-, *blōmam, st. N. (a), Blume, Blüte; germ. *blōmō-, *blōmōn, *blōma-, *blōman, sw. M. (n), Blume, Blüte; vgl. idg. *bʰel- (4), *bʰlō-, Sb., V., Blatt, Blüte, blühen, sprießen, Pokorny 122, EWAhd 2, 208; W.: mhd. bluome, sw. M., sw. F., Blume, Blüte, das schönste seiner Art, Jungfernschaft, Menstruation, Ertrag eines Landgutes; nhd. Blume, F., Blume, DW 2, 158
bluomfēh* 1, ahd., Adj.: nhd. blumengeschmückt, mit Blumen geschmückt; ne. decorated with flowers; ÜG.: lat. floridus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. floridus?; E.: s. bluoma, bloumo, fēh, EWAhd 2, 208
bluomgarto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Blumengarten; ne. flower-garden; ÜG.: lat. nemus purpureum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. purpureum nemus; E.: s. bluoma, bloumo, garto, EWAhd 2, 208; W.: nhd. Blumengarten, M., Blumengarten, DW 2, 162
bluomlenti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Blumenfeld; ne. flower-field; ÜG.: lat. violarium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. violarium; E.: s. bluoma, bluomo, lenti, EWAhd 2, 208
bluomlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. blumenreich; ne. flowery; ÜG.: lat. floreus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. floreus?; E.: s. bluoma, bluomo, EWAhd 2, 208
bluomo 46, ahd., sw. M. (n): nhd. Blume, Blüte, Knospe, Glanz, Pracht, Zierde; ne. flower (N.), blossom (N.), bud (N.); ÜG.: lat. flostrum (?) C, germen Gl, lepos Gl, serta Gl, N; Vw.: s. bī-, bini-, gensi-, gold-, holuntar-, hewi-, rosa-; Hw.: s. bluoma*; vgl. as. blōmo*; Q.: C, Gl (765), I, N, NGl; E.: germ. *blōma-, *blōmaz, st. M. (a), Blume, Blüte; germ. *blōma-, *blōmam, st. N. (a), Blume, Blüte; germ. *blōmō-, *blōmōn, *blōma-, *blōman, sw. M. (n), Blume, Blüte; s. idg. *bʰel- (4), *bʰlō-, Sb., V., Blatt, Blüte, blühen, sprießen, Pokorny 122, EWAhd 2, 208; W.: mhd. bluome, sw. M., sw. F., Blume, Blüte, das schönste seiner Art, Jungfernschaft, Menstruation, Ertrag eines Landgutes; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bluomōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. mit Blumen versehen (V.), blühen, Blumen pflücken, schmücken, mit Blumen schmücken; ne. blossom (V.), pick (V.), decorate; ÜG.: lat. florere Gl, flores colligere N, flores decerpere N, floribus vestire N, serta legere Gl, sertis comere N, violas legere N; Hw.: vgl. anfrk. *blōmon?; Q.: Gl (8./9. Jh.), N, WH; E.: s. bluoma, bluomo, EWAhd 2, 209; W.: mhd. bluomen, sw. V., Blumen treiben, blühen; nhd. blümen, sw. V., schmücken, DW 2, 160
bluon*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bluoen*; Hw.: vgl. as. blōian*
bluostar 14, ahd., st. N. (a): nhd. Opfer, Opferung, Spende, Trankopfer, Götzendienst; ne. sacrifice (N.); ÜG.: lat. (bacchari) Gl, caerimonia Gl, holocaustoma T, idololatria Gl, (idolothytus) Gl, libamen Gl, I, sacrificium Gl, T, victima T; Q.: FT, Gl (765), I, OT, T; I.: Lbd. lat. caerimonia, holocaustoma, libamen, sacrificium; E.: germ. *blōstra-, *blōstram, st. N. (a), Opfer; s. idg. *bʰlād-, V., opfern?; vgl. idg. *bʰlagʰmen, *bʰlādsmen?, Sb., Opferhandlung, Zauberpriester, Pokorny 154, EWAhd 2, 209
bluostarhūs* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Opferhaus“, Götzentempel; ne. heathen temple; ÜG.: lat. idolium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. idolium?; E.: s. bluostar, hus, EWAhd 2, 209
bluostrāri* 1, bluostarāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Opferer“, Opferpriester; ne. sacrificer; ÜG.: lat. sacrificator Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. sacrificator?; E.: s. bluostar, EWAhd 2, 210
bluot* (1) 106, ahd., st. F. (i) (?): nhd. Blüte, Blütenpracht; ne. blossom (N.); ÜG.: lat. (florere) WH, (flos) Gl, WH; Vw.: s. wīn-; Hw.: vgl. anfrk. *bluoth?; Q.: Gl, O (863-871), WH; E.: germ. *blōdi-, *blōdiz, st. F. (i), Blüte, Spross; s. idg. *bʰel- (4), *bʰlō-, Sb., V., Blatt, Blüte, blühen, sprießen, Pokorny 122, EWAhd 2, 210; W.: mhd. bluot, st. M., st. F., Blüte; s. nhd. Blüte, F., Blüte, DW 2, 176
bluot (2) 127, ahd., st. N. (a): nhd. Blut; ne. blood (N.); ÜG.: lat. cruor Gl, N, WH, (passio) N, sanguis Gl, MF, MH, N, NGl, O, T, WH, umor Gl; Vw.: s. ferah-, niuwi-, opfar-, trahhen-; Hw.: vgl. anfrk. bluod*, as. blōd; Q.: FP, Gl, L, M, MF, MH, MZ (1. Hälfte 8. Jh.), N, NGl, O, OT, T, WB, WH; I.: Lbd. lat. sanguis; E.: germ. *blōþa-, *blōþam, *blōda-, *blōdam, st. N. (a), Blut; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 2, 211; W.: mhd. bluot, pluot, st. N., Blut, Blutfluss, Blutsverwandtschaft, Stamm, Geschlecht, Blutsverwandter, lebendes Wesen, Menschen; nhd. Blut, N., Blut, DW 2, 170; R.: bluot lāzan: nhd. die Adern öffnen; ne. open the veins; R.: bluot slīzan: nhd. Blut vergießen; ne. shed blood; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
bluotādra* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Blutader, Blutgefäß, Sehne; ne. vein; ÜG.: lat. vena Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. vena?; E.: s. bluot (2), ādra, EWAhd 2, 212; W.: mhd. bluotāder, F., Blutader; nhd. Blutader, F., Blutader, DW 2, 174; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
bluotag* 4, ahd., Adj.: nhd. blutig, blutbefleckt, blutdürstig; ne. bloody; ÜG.: lat. cruentus Gl; Hw.: s. bluotīg, bluotigōn; vgl. as. blōdag*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. bluot (2), EWAhd 2, 212; W.: s. mhd. bluotec, Adj., blutig; nhd. blutig, Adj., blutig, DW 2, 185; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bluotagōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. blutig machen, blutig färben, mit Blut bespritzen; ne. make bloody; ÜG.: lat. cruentare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. bluotigōn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. cruentare?, sanguinare?; E.: s. bluot (2), EWAhd 2, 212; W.: mhd. bluotigen, sw. V., blutig machen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bluoten* 7, bluotēn*, ahd., sw. V. (1a, 3): nhd. bluten; ne. bleed; ÜG.: lat. cruentus (= bluotenti) Gl, purpurans (= bluotenti) Gl, sanguineus (= bluotenti) Gl, sanguinolentus (= bluotenti) Gl; Vw.: s. niuwi-; Q.: BR, Gl (765), N; E.: s. bluot (2), EWAhd 2, 212; W.: mhd. bluoten, sw. V., bluten; nhd. bluten, sw. V., bluten, DW 2, 177; R.: bluotenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. blutend, blutig; ne. bleeding, bloody; ÜG.: lat. cruentus Gl, purpurans Gl, sanguineus Gl, sanguinolentus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bluotēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. bluoten*
bluotenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. bluoten*
bluotfarawī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Farbe des Blutes; ne. colour of blood; ÜG.: lat. color sanguineus Gl, (sanguis) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. color sanguineus; E.: s. bluot, farawi, EWAhd 2, 212; W.: nhd. Blutfarbe, F., Farbe des Blutes, DW 2, 181
bluotfaro* 3, ahd., Adj.: nhd. blutfarbig, blutrot; ne. blood-red; ÜG.: lat. cruentus N, sanguineus Gl, N; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. sanguineus?; E.: s. bluot (2), faro, EWAhd 2, 212; W.: mhd. bluotvar, Adj., von Blut gefärbt; nhd. blutfarb, Adj., blutfarbig, DW 2, 181
bluotfluzzida* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Blutfluss, Hämorrhoide; ne. blood-flow; ÜG.: lat. haemorrhoida Gl, haemorrhois Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bluot (2), fliozan, EWAhd 2, 212; W.: mhd. blutvluzzede, F., Blutfluss
*bluotgang?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: vgl. mnd. blōtganc
*bluoti, ahd., Adj.: Vw.: s. mānōd-
bluotīg* 1, ahd., Adj.: nhd. blutig; ne. bloody; ÜG.: lat. (tabidus) Gl; Hw.: s. bluotag*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bluot (2), EWAhd 2, 212; W.: s. mhd. bluotic, Adj., blutig; nhd. blutig, Adj., blutig, DW 2, 185
bluotigōn* 3 und häufiger, ahd., sw. V. (2): nhd. blutig machen, blutig färben, mit Blut bespritzen; ne. make bloody; ÜG.: lat. madere cruore N, sanguinare Gl, tinguere cruore N; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen für Gl s. bluotagōn*; Vw.: s. gi-; Hw.: s. bluotagōn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. sanguinare?; E.: s. bluot (2)12; W.: mhd. bluotigen, sw. V., blutig machen
bluotīn* 1, ahd., Adj.: nhd. blutig; ne. bloody; ÜG.: lat. sanguineus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. sanguineus; E.: s. bluot (2), EWAhd 2, 212
bluotīsarn* 4, ahd., st. N. (a): nhd. „Bluteisen“, Aderlasseisen, Lanzette; ne. bleeding-iron; ÜG.: lat. (ferramentum) Gl, ferrum medicinale Gl, phlebotomum Gl; Q.: Gl (8. Jh.); I.: Lüt. lat. ferrum medicinale?; E.: s. bluot (2), īsarn, EWAhd 2, 212
bluotrenkī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Bluterguss, Blutstauung; ne. effusion of blood; Q.: MZ (1. Hälfte 8. Jh.); E.: s. bluot (2), renken, EWAhd 2, 213
bluotrōt* 1, ahd., Adj.?: nhd. purpurfarben; ne. blood-red; ÜG.: lat. (purpur) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. purpureus?; E.: s. bluot (2), rōt; W.: vgl. mhd. bluotrōtvar, Adj., blutrot gefärbt; nhd. blutrot, Adj., blutrot, DW 2, 189 (bluthrot)
bluotrōtī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Purpur, Purpurfarbe; ne. purple (N.); E.: s. bluot, rōt; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 2, 766
bluotruns* 1, ahd., st. M. (a?, i?), st. F. (i): nhd. Blutlauf, Blutfluss, Bluterguss; ne. blood-flow; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. bluot, runs; W.: mhd. bluotruns, st. M., Blutfluss, blutige Wunde
bluotrunst* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Blutlauf, Blutfluss; ne. blood-flow; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. bluot, runs; W.: mhd. bluotrunst, st. F., Blutfluss, blutige Wunde
bluotsahs* 1, ahd.?, st. N.? (a): nhd. Aderlasseisen, Lanzette; ne. bleeding iron; ÜG.: lat. (phlebotomum) Gl; Q.: Gl (jünger?); I.: Lsch. lat. phlebotomum?; E.: s. bluot (2), sahs, EWAhd 2, 213
bluotstein* 6, ahd.?, st. M. (a): nhd. Blutstein; ne. blood-stone; ÜG.: lat. (bolus) Gl, haematites Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. haematites?; E.: s. bluot (2), stein; W.: mhd. bluotstein, st. M., Blutstein; nhd. Blutstein, M., Blutstein, DW 2, 192
bluotsūga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Blutsauger“, Blutegel; ne. leech, blood-sucker; ÜG.: lat. sanguisuga Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. sanguisuga; E.: s. bluot (2), sūga
bluotsuht* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Ruhr, Blutfluss; ne. dysentery; ÜG.: lat. dysenteria Gl, haemorrhoida Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. dysenteria?, Lüt. lat. haemorrhoida?; E.: s. bluot (2), sūht; W.: mhd. blutsuht, st. F., Blutfluss; vgl. nhd. Blutsucht, F., Grausamkeit, DW 2, 194
*bluoz?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *blōt?; E.: germ. *blōta-, *blōtam, st. N. (a), Opfer; s. idg. *bʰlād-, V., opfern; vgl. bʰlagmen, *bʰlādsmen?, Sb., Opferhandlung, Zauberpriester, Pokorny 154
bluozan* 18, ahd., red. V.: nhd. opfern, Opfer darbringen; ne. sacrifice (V.); ÜG.: lat. adolere Gl, delibare Gl, immolare Gl, libare Gl, litare Gl, sacrificare Gl, victimare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. immolare?, sacrificare?, victimare?; E.: germ. *blōtan, st. V., opfern, verehren; idg. *bʰlād-, V., opfern?; vgl. idg. *bʰlagʰmen, *bʰlādsmen?, Sb., Opferhandlung, Zauberpriester, Pokorny 154, EWAhd 2, 214; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bluozen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. opfern, Opfer darbringen; ne. sacrifice (V.); ÜG.: lat. libare Gl; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. libare?; E.: s. bluozan
bluozhūs* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Opferhaus“, Götzentempel; ne. heathen temple; ÜG.: lat. fanum Gl, idolium? Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. fanum?; E.: s. bluozan, hūs, EWAhd 2, 216
*bluozmānōd?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. blōtmānuth*
*blutt?, lang., Adj.: nhd. bloß, nackt; ne. bare Adj.; Q.: s. lang. *bluttan, lat.-lang. bluttare*
*bluttan, lang., V.: nhd. plündern; ne. plunder (V.); Hw.: s. lat.-lang. bluttare*
bluttare* 1, lat.-lang., V.: nhd. plündern; ne. plunder (V.); Q.: LLang (723); I.: Lw. lang. *bluttan; E.: s. germ. *blauta-, *blautaz, *blautja-, *blautjaz, *blauþa-, *blauþaz, *blauþja-, *blauþjaz, Adj., weich, zaghaft, nackt; got. blauþjan, schwach machen; vgl. idg. *bʰlēu- (2)?, *bʰləu-?, *bʰlū-?, Adj., schwach, elend, Pokorny 159
boberella, ahd., sw. F. (n) (?): Vw.: s. puparella*
boc..., ahd.: Vw.: s. bok...
bodam* 34, ahd., st. M. (a): nhd. Boden, Grund, Fundament, Deck, Kiel; ne. ground (N.), deck (N.), bottom (N.); ÜG.: lat. (bulla) Gl, carina Gl, forum Gl, (forus) Gl, N, fundamentum N, funditus (= fona bodame) N, fundus Gl, N, phaseolus Gl, (ratis) (F.) (1) Gl, solum (N.) Gl; Vw.: s. hella-; Hw.: vgl. as. bothom*; Q.: Gl (790), N, ON; E.: germ. *budma-, *budmaz, *butma-, *butmaz, st. M. (a), Boden; idg. *bʰudʰmen, *budʰmn̥, Sb., Boden, Pokorny 174, EWAhd 2, 222; W.: mhd. bodem, boden, st. M., Boden, Grund, Kornboden, Schiff, Floß, Bodenstück; nhd. Boden, M., Boden, DW 2, 210
Bodamsēo* 1, ahd., M.=ON: nhd. Bodensee; ne. Lake Constance; ÜG.: lat. (Lemannus) Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 12. Jh.); E.: s. ON Bodman, sēo; W.: nhd. Bodensee, ON, Bodensee, DW 2, 217
boet? 1, ahd.?, M.: nhd. Torwärter?; ne. guard (N.)?; ÜG.: lat. Ianus canis Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. Ianus canis
bofo 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Kröte; ne. toad (N.); Hw.: vgl. as.? bofo?; I.: Lw. lat. būfo; E.: s. lat. būfo, M., Kröte; weitere Herkunft unklar, Walde/Hofmann 1, 121, EWAhd 2, 225
bogafuotar* 6, ahd., st. N. (a): nhd. Bogenfutter, Bogenfutteral, Köcher; ne. quiver (N.); ÜG.: lat. corytus Gl, (scheda?) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bogo, fuotar, EWAhd 2, 225; W.: mhd. bogevuoter, st. N., Bogenfutter, Köcher; s. nhd. Bogenfutter, N., Bogenfutter, Köcher, DW 2, 220
*boganlīh, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-
bogaskeid* 1, bogasceid*, ahd., st. M. (i?): nhd. Köcher, Bogenfutteral; ne. quiver (N.); ÜG.: lat. corytus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. corytus?; E.: s. boug, skeid
bogatrago* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Bogenträger“, Bogenschütze; ne. „bow-carrier“, archer; ÜG.: lat. arcitenens (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. arcitenens; E.: s. bogo, tragan
bogēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. gebeugt sein (V.); ne. be bent; ÜG.: lat. curvus (= bogēnti) N, NGl, incurvare N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. incurvare?; E.: s. germ. *baugjan, sw. V., beugen, biegen; vgl. idg. *bʰeug- (3), *bʰeugʰ-, V., biegen, Pokorny 152; W.: mhd. bogen, sw. V., einen Bogen bilden, im Bogen sich bewegen, sich beugen; R.: bogēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. biegend, gebeugt; ne. bending Adj., bent; ÜG.: lat. curvus N, NGl
bogenhuot 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bogenbehälter, Köcher, Bogenfutteral; ne. quiver (N.); ÜG.: lat. corytus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.?); I.: Lsch. lat. corytus?; E.: s. bogo, huot, EWAhd 2, 226
bogēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. bogēn*
bōgke? 1, ahd., Sb.: nhd. Fass; ne. barrel; ÜG.: lat. dolium (N.) (1) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. dolium?, entwickelt aus botega?; E.: s. botega?, EWAhd 2, 226
bogo 34, ahd., sw. M. (n): nhd. Bogen, Wölbung, Halbkreis; ne. bow (N.), vault (N.), semicircle; ÜG.: lat. arcus Gl, N, (circulus) N, fornix Gl, hemisphaerium N, orbis N; Vw.: s. elin-, furi-, rant-, regan-, satul-, swib-; Hw.: vgl. anfrk. bogo*, as. *bogo?; Q.: Gl (765), N; I.: Lbd. lat. hemisphaerium?, orbis?; E.: germ. *bugō-, *bugōn, *buga-, *bugan, sw. M. (n), Bogen, Wölbung; s. idg. *bʰeug- (3), *bʰeugʰ-, V., biegen, Pokorny 152, EWAhd 2, 227; W.: mhd. boge, sw. M., Bogen, Halbkreis, Regenbogen, Sattelbogen; nhd. Boge, Bogen, M., Bogen, DW 2, 218, 219; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*bogoht?, ahd., Adj.: Vw.: s. swib-
boia 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Halseisen, Fessel (F.) (1); ne. iron collar; ÜG.: lat. boia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. bōia; E.: s. lat. bōia, F., Halsfessel, Halsband; weitere Herkunft unklar, EWAhd 2, 227; W.: mhd. boije, boye, boie, sw. F., sw. M., Fessel (F.) (1); nhd. (kärntn.) Poie, F., Halseisen, Lexer Sp. 35, (steir.) Boije, F., Halseisen, Unger/Khull 101, vgl. (tirol.) boyen, sw. V., binden, fesseln, Schöpf 48
boibren? 1, ahd.: nhd. (eine Federprobe); Q.: Gl (12. Jh.)
*bōio?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. būan; Hw.: vgl. as. *bōio?
bok* 29, buk*, boc, ahd., st. M. (a): nhd. Bock, Ziegenbock, Hirschbock; ne. buck (M.), he-goat; ÜG.: lat. caper Gl, (ductor) Gl, hircolerus (= bok ioh hiruz) N, hircus Gl, N, NGl; Vw.: s. reh-, stein-; Hw.: s. lang. *bok; vgl. anfrk. bukk*, as. *buk?; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), N, NGl; E.: s. germ. *bukkō-, *bukkōn, *bukka-, *bukkan, sw. M. (n), Bock; idg. *bʰū̆g̑os, *bʰukkos, M., Bock, Pokorny 174, EWAhd 2, 216; W.: mhd. boc, st. M., Bock, Ramme, Sternbild; nhd. Bock, M., Bock, DW 2, 201
*bok, *boc, lang., st. M.: Vw.: s. stain-; Hw.: s. ahd. bok*
bokkerat* 1, bockerat*, ahd., Sb.: nhd. grobleinener Stoff, Buckram, Batist; ne. rough linen; ÜG.: lat. (byssus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. bucheramum?; E.: s. lat. bucheramum?, N., kostbares Seidengewebe?; aus einem vorromanischen *brocca, F., Spitze, s. Kluge unter Brokat
bokkesbart* 4, bockesbart, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Bocksbart, Ziegenbart, Erdrauch, Wiesenbocksbart; ne. fumaria; ÜG.: lat. fumus terrae Gl, hypoquistidius Gl, sterillum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. bok, bart, EWAhd 2, 218; W.: nhd. Bocksbart, M., Bocksbart, DW 2, 206
bokkeshūt* 1, bockeshūt*, ahd.?, st. F. (i): nhd. Bockshaut, Bocksleder, Ziegenleder; ne. buck skin; ÜG.: lat. aluta Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. aluta?; E.: s. bok, hūt; W.: nhd. Bockshaut, F., Bockshaut, Bocksleder, DW 2, 205 (Bockhaut)
*bokkilī, *bockilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. reh-
bokkilīn*, bockilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bukkilīn*
bokkisk* 1, bockisc*, ahd., Adj.: nhd. Bock..., vom Bock; ne. buck...; ÜG.: lat. hircinus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. hircinus; E.: s. bok, EWAhd 2, 220; W.: mhd. böckisch, Adj., nach der Art eines Bockes, unziemlich; nhd. böckisch, Adj., wie ein Bock stößig, launisch, DW 2, 205
bokkōn*? 1, bockōn*, bukken*?, ahd., sw. V. (2?, 1a?): nhd. „bocken“, umstoßen, niederstoßen; ne. buck (V.), throw down; ÜG.: lat. (expendere) Gl; Hw.: s. buohhōn*?; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. expendere; E.: s. bok, EWAhd 2, 220; W.: mhd. bocken, böcken, pucken, sw. V., stoßen, stinken, als Kriegsknecht dienen, spielen; nhd. bocken, böcken, sw. V., kopulieren (bei Ziegen und Schafen), bocken, DW 2, 204, 205; Son.: Tgl11 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 216) (4. Viertel 8. Jh.)
boklīh* 1, boclīh*, ahd., Adj.: nhd. Bocks...; ne. buck...; ÜG.: lat. tragoedia (= boklīhher sang) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. tragoedia (= boklīhher sang)?; E.: s. bok, EWAhd 2, 220; R.: boklīhher sang: nhd. Tragödie; ne. tragedy; ÜG.: lat. tragoedia Gl
*bol (1), ahd., Sb.: Q.: ON
bol (2) 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Knolle, Zwiebel; ne. bulb (N.); ÜG.: lat. bulbus Gl, cimalia Gl; Hw.: s. bolla; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *bul-, V., schwellen; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98, EWAhd 2, 228
Bolāna* 2, ahd., M. Pl.=PN: nhd. Polen (M. Pl.); ne. Polish people; ÜG.: lat. Bolani Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
bolc..., ahd.: Vw.: s. bolk...
*bold?, ahd., st. M.: Vw.: s. kurtil- (?), kurzi-
bolezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schnaufen, stoßweise atmen; ne. snort (V.), breathe; ÜG.: lat. palpitare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. palpitare?; E.: Etymologie unklar, vielleicht zu ahd bolz (2), EWAhd 2, 228
*bolgan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. belgan
*bolganheit?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. *bolganhēd?
*bolganī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, ir-
*bolgano?, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. ir-, belgan
bolganskaft* 2, bolganscaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Zorn, Hass; ne. anger (N.), hate (N.); ÜG.: lat. ira N, offensio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ira?; E.: s. belgan, skaft, EWAhd 2, 229
bolgnussa* 1, bolgannussa*, ahd., st. F. (jō): nhd. Herausforderung, Erzürnung; ne. provocation; ÜG.: lat. provocatio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. provocatio?; E.: s. belgan, EWAhd 2, 229
*bolgnussī?, *bolgannussī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ir-
bolgnussida* 1, bolgannussida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Anstoß, Anlass zum Zorn, Ärgernis; ne. offence; ÜG.: lat. offensa Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. offensa; E.: s. belgan, EWAhd 2, 229
bolka* 3, bolca, ahd., sw. F. (n): nhd. Knauf, Buckel; ne. handle (N.); ÜG.: lat. bulla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰl̥-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 2, 229
bolko* 2, bolco, ahd., sw. M. (n): nhd. Schiffsgang, Laufsteg; ne. ship’s corridor; ÜG.: lat. agia (mlat.) Gl, agiavia? Gl, via in navi Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *balkō-, *balkōn, *balka-, *balkan, sw. M. (n), Balken; germ. *balku-, *balkuz, st. M. (u), Balken, Scheidewand?; vgl. idg. *bʰeleg̑-, Sb., Vorsprung, Balken, Bohle, Pokorny 122; idg. *bʰel- (5), Sb., Arme, Vorsprung, Pokorny 122, EWAhd 2, 230
bolla 5, ahd., sw. F. (n): nhd. Blase, Wasserblase, Knoten (M.), Fruchtknoten, Flachsknoten, Becher, Schale (F.) (2); ne. blister (N.), knot (N.), mug (N.), bowl (N.); ÜG.: lat. bulla Gl, cotula Gl, folliculus Gl, toreuma Gl; Vw.: s. hirni-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *bullō-, *bullōn, *bulla-, *bullan, Sb., Kugel, Schale (F.) (2); s. idg. *bʰel- (3), *bʰl̥-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 2, 230; W.: mhd. bolle, sw. F., Knospe, kugelförmiges Gefäß; nhd. Bolle, F., Knospe, DW 2, 231
bollen*? 1, ahd.?, Sb.?: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. fusa Gl; Q.: Gl (14./15. Jh.)
bollo (1) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Geschoss, Bolzen, Brennbolzen; ne. bullet, bolt (N.); ÜG.: lat. cauter Gl; Hw.: vgl. as. bollo* (1); Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: vgl. idg. *bʰel-, *bʰelə-, V., schlagen, EWAhd 2, 231
*bollo (2), ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. bollo (2)
bolōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. wälzen, schleudern, rollen; ne. roll (V.); ÜG.: lat. transfundere N, volvere Gl; Vw.: s. ubar-, zi-; Q.: G (11. Jh.), Gl, N; E.: s. germ. *ballō-, *ballōn, *balla-, *ballan, sw. M. (n), Kugel, Ball (M.) (1); vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 2, 232; W.: mhd. boln, sw. V., rollen, werfen, schleudern, kunstvoll anbringen; vgl. nhd. bollen, sw. V., knospen, DW 2, 232, (schweiz.) bolen, sw. V., rollen, wälzen, schleudern, Schweiz. Id. 4, 1177, (schwäb.) bolen, sw. V., rollen, wälzen, schleudern, Fischer 1, 1271, (bad.) bolen, sw. V., rollen, wälzen, schleudern, Ochs 1, 285
bolstar* 12, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Polster, Kissen, Kopfkissen, Sockel, Kapitell; ne. bolster (N.); ÜG.: lat. basis Gl, capitale Gl, capitellum Gl, caput Gl, cervical Gl, epistylium Gl, panellus? Gl, pelta? Gl, plumacium Gl, pulvinar Gl, putastrum Gl; Vw.: s. houbit-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *bulstra-, *bulstraz, *bulhstra-, *bulhstraz, st. M. (a), Polster; s. idg. *bʰelg̑ʰ-, V., Sb., schwellen, Balg, Kissen, Polster, Pokorny 125; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 2, 232; W.: mhd. bolster, polster, st. M., Polster; nhd. Polster, M., Polster, DW 13, 1986
bolstarlī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bolstarlīn*
bolstarlīn* 1, bolstarlī*, ahd., st. N. (a): nhd. Pölsterlein, tragendes Bauteil; ne. small bolster; ÜG.: lat. epistylium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. epistylium?; E.: s. bolstar, EWAhd 2, 233; W.: nhd. Pölsterlein, N., Pölsterlein, DW 13, 1988
boltio*? 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Bolzen; ne. bolt (N.); Hw.: s. bolz (2), bolzo, bultio; Q.: Kluge s. v. Bolzen; I.: Lw. germ. *bultōn?; E.: s. germ. *bultō-, *bultōn, *bulta-, *bultan, sw. M. (n), Bolzen; s. lat. catapulta, F., Wurfmaschine, Wurfgeschoss, Kluge s. u. Bolzen; s. idg. *bʰeld-, V., pochen, schlagen, Pokorny 124; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120
bolz (1) 13, polz, ahd., st. M. (i?): nhd. Brei, Grütze (F.) (1); ne. mash (N.), grits (Pl.); ÜG.: lat. ianticulum? Gl, lanticulum? Gl, pulmentum Gl, pulpa (F.) (1) Gl, puls Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. puls; E.: s. lat. puls, F., Brei, Grütze, EWAhd 2, 233; vgl. idg. *pel- (2b), Sb., Staub, Mehl, Brei, Pokorny 802; W.: mhd. bolz, st. M., Brei, Mehlbrei; nhd. (bay.) Bolz, M., Brei, Schmeller 1, 238
bolz (2) 55, ahd., st. M. (a?): nhd. Geschoss, Bolzen, Pfahl, Pflock, Wurfgeschoss, Brenneisen; ne. bullet, bolt (N.), peg (N.); ÜG.: lat. catapulta Gl, cauter Gl, cauterium Gl, nervus Gl, pultio Gl; Hw.: s. bolzo; vgl. as. bolt; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *bultō-, *bultōn, *bulta-, *bultan, sw. M. (n), Bolzen; s. idg. *bʰeld-, V., pochen, schlagen, Pokorny 124; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 2, 234; W.: mhd. bolz, st. M., Bolzen, Lötkolben, Schlüsselrohr; nhd. Bolz, M., Bolzen, DW 2, 234
*bolza?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. *bolta?
*bolzo, lang., sw. M. (n): Vw.: s. ahd. bolzo
bolzo 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Schießbolzen, Wurfgeschoss, Pfeil, Brenneisen; ne. bolt (N.); ÜG.: lat. (cauter) Gl, lat.-ahd.? bultio Gl; Hw.: s. lang. *bolzo; vgl. as. boltio; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *bultō-, *bultōn, *bulta-, *bultan, sw. M. (n), Bolzen; germ. *bultjō-, *bultjōn, *bultja-, *bultjan, Sb., Haufe, Haufen; s. idg. *bʰeld-, V., pochen, schlagen, Pokorny 124; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. bolze, sw. M., Bolzen, Lötkolben, Schlüsselrohr; vgl. nhd. Bolz, M., Bolzen, DW 2, 234
bomanat*? 1, bemanat*?, lat.-ahd.?, V.?: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat (resecaret) Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
bombāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Seidenraupe; ne. silk-worm; ÜG.: lat. bombyx Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. bombȳx; E.: s. lat. bombȳx, M., F., Seidenwurm, Seidenraupe, EWAhd 2, 236; gr. βόμβυξ (bómbyx), M., Seidenwurm; Lehnwort aus dem orientalischen Raum
bōna 14, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Bohne, Erbse, Feldbohne, Saubohne, Kichererbse; ne. bean, pea (N.); ÜG.: lat. cicer Gl, faba Gl, kymus Gl; Vw.: s. fīg-; Hw.: vgl. as. bōna*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *baunō, st. F. (ō), Bohne; germ. *baunō-, *baunōn, sw. F. (n), Bohne; s. idg. *bʰabʰā, Sb., Bohne, Pokorny 106?, EWAhd 2, 237; vgl. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146?; W.: mhd. bōne, st. F., sw. F., Bohne, etwas Wertloses; nhd. Bohn, Bohne, F., Bohne, DW 2, 224; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
bōnbrī 1, ahd., st. M. (wa): nhd. Bohnenbrei; ne. mashed beans; ÜG.: lat. puls Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. puls; E.: s. bōna, brīo, EWAhd 2, 239; W.: mhd. bōnbrī, st. M., Bohnenbrei; s. nhd. Bohnenbrei, M., Bohnenbrei, DW 2, 226
bonina? 2, lat.-ahd.?, Sb.?: nhd. Pflanzenname?; ne. name of a plant?; ÜG.: lat. Idalia? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: Etymologie unbekannt, EWAhd 2, 239
bōnīt* 2, ahd., st. M., st. N.: nhd. Tiara, Diadem, Kopfbedeckung, Mütze; ne. tiara, diadem; ÜG.: lat. diadema Gl, tiara Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. frz. bonnet, bonet; E.: s. frz. bonnet, bonet, Sb., Stoffart aus welcher Kopfbedeckungen hergestellt werden, Kopfbedeckung; weitere Herkunft unklar, EWAhd 2, 239; W.: mhd. bōnīt, st. N., Mütze
bōnwibil 1, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Bohnenkäfer; ne. bean weevil; ÜG.: lat. (aigilia) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. aigilia?; E.: s. bōna, wibil, EWAhd 2, 240; W.: s. fnhd. bohnenwibel, M., Bohnenkäfer, DW 2, 227
bōnwinta* 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Ackerwinde; ne. bind-weed; ÜG.: lat. ligustria Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. ligustria?; E.: s. bōna, winta, EWAhd 2, 240
bōnwurz* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Braunwurz, Fetthenne; ne. orpine; ÜG.: lat. maurella Gl, millemorbia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. maurella?, millemorbia?; E.: s. bōna, wurz, EWAhd 2, 240
bor* (1), 7, ahd., st. N. (a): nhd. Höhe, Gipfel, Spitze; ne. summit; ÜG.: lat. in aere (= in bore) Gl, in aere suspensus (= in bore) N, exaltare (= in bore irheffen) Gl, excelsus (= in bore) Gl, fastigium Gl, haud (= bore in negativen Sätzen) N, prorsus Adv. (= bore (in negativen Sätzen)) N; Q.: Gl (765), N; E.: s. germ. *buri-, *buriz, st. F. (i), Erhebung, Höhe; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 2, 241; W.: vgl. mhd. bor, st. F., st. M., oberer Raum, Höhe; nhd. Bor, F., Höhe, DW 2, 238; R.: in bore: nhd. empor; ne. up; ÜG.: lat. in aere Gl, in aere suspensus N, exelsus Gl
*bor (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
*bora, lang., sw. F. (n): Vw.: s. wiridi-
bora (1) 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Bohrer; ne. drill (N.), borer; ÜG.: lat. (perforaculum?) Gl, terebra Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *bura-, *buram, st. N. (a), Bohrer; germ. *burusī, sw. F. (n), Bohrer; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 242
*bora (2)? 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. kāsi-
*bora (3), ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. ur-
*bōra (4), ahd., Adj.: nhd. sehr, viel, allzu; ne. very, much, too much; Vw.: s. -baldo, -drāti?, -drāto, -fer?, -ferro, -filu, -hart?, -harto, -lang, -lango, -reht, -tiuri, -unkund, -weigari?, -weigaro, -wirdīg; Hw.: vgl. as. *bar (2)?; E.: germ. *bara, Adv., sehr; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128?, EWAhd 2, 242
*borabald?, ahd., Adj.: Vw.: s. borabaldo*
borabaldo* 1, ahd., Adv.: nhd. sehr kühn, zuversichtlich, mutig, sehr zuversichtlich, allzu zuversichtlich, mit gutem Grund; ne. confidently, boldly; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *buru, Adj., sehr; s. germ. *balþa-, *balþaz, Adj., kräftig, kühn, tapfer; idg. *bhóltos, Adj., kühn, tapfer; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 2, 243; W.: mhd. borebalde, Adv., sehr kühn
*boradrāti?, ahd., Adj.: Vw.: s. boradrāto
boradrāto 1, ahd., Adv.: nhd. sehr, allzu, viel, allzu sehr; ne. much, very; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *buru, Adj., sehr; s. germ. *þrēdja-, *þrēdjaz, *þrǣdja-, *þrǣdjaz, Adj., schnell, EWAhd 2, 243; W.: mhd. boredrāte, Adv., sehr schnell, eilig
*borafer?, ahd., Adj.: Vw.: s. boraferro*
boraferro* 3, ahd., Adv.: nhd. sehr fern, weit, sehr weit, allzu weit; ne. far Adv.; ÜG.: lat. amplius N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *buru, Adj., sehr; s. germ. *ferrai, *ferro, Adv., fern, EWAhd 2, 243; W.: mhd. borevër, Adv., sehr fern, weit
borafilu* 4, ahd., Adv.: nhd. sehr viel, viel, sehr, allzu sehr, überaus viel; ne. much, very; ÜG.: lat. magnopere Gl, multum N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. multus?, magnopere?; E.: s. germ. *buru, Adj., sehr; s. germ. *felu-, Adj., viel, EWAhd 2, 43; W.: mhd. borevile, borevil, Adv., sehr viel
*borahart?, ahd., Adj.: Vw.: s. boraharto*
boraharto* 1, ahd., Adv.: nhd. sehr hart, allzu hart, allzu heftig; ne. very hard; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *buru, Adj., sehr; s. germ. *hardu-, *harduz, Adj., hart, stark, tapfer, kühn, EWAhd 2, 243; W.: mhd. boreharte, borehart, Adv., sehr hart, schwer, streng
boralang 2, ahd., Adj.: nhd. sehr lang, lang, allzu lang; ne. long Adj.; ÜG.: lat. subito (= ni boralang); Q.: L, O (863-871); E.: vgl. germ. *buru, Adj., sehr; s. germ. *langa-, *langaz, Adj., lang, EWAhd 2, 243; W.: mhd. borelanc, Adj., sehr lang
boralango 3, ahd., Adv.: nhd. lange, sehr lange, allzu lange; ÜG.: lat. amplius N; Q.: N, O (863-871); E.: s. boralang, EWAhd 2, 243; W.: mhd. borelange, Adv., sehr lange
*boralīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *boralīhho?
*boralīhho?, *boralīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*boran?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. afur-, blint-, ein-, erist-, *fremid-, (ful-), gi-, irdisk-, in-, krieh-, niuwi-, ungi-, wiridi-, wolk-; Hw.: vgl. anfrk. *boran?, as. *boran?
*borani?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. afur-
*boranī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. afur-, erist-
borareht* 1, ahd., Adj.: nhd. sehr recht, recht, vollauf berechtigt, hinlänglich; ne. enough Adj., quite; ÜG.: lat. satis iustus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. satis iustus; E.: s. germ. *buru, Adj., sehr; s. germ. *rehta-, *rehtaz, Adj., recht, gerade Adj. (2), EWAhd 2, 243; W.: mhd. borerëht, Adj., sehr recht, gerecht
boratiuri* 1, ahd., Adj.: nhd. teuer, kostbar, wertvoll, von besonderem Wert; ne. dear Adj., precious; ÜG.: lat. minus est (= boratiuri ni ist); Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *buru, Adj., sehr; germ. *deurja, *deurjaz, Adj., teuer, kostbar, EWAhd 2, 244; W.: mhd. boretiure, boretiur, Adj., sehr wertvoll, kostbar, vornehm; R.: boratiuri ni ist: nhd. es ist von geringem Wert; ne. it is not precious; ÜG.: lat. minus est Gl
boraunkund* 1, ahd., Adj.: nhd. sehr unkund, unbekannt, ganz unbekannt; ne. ignorant, unknown Adj.; ÜG.: lat. prorsus ignoratus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. prorsus ignoratus; E.: s. germ. *buru, Adj., sehr; germ. *un-, Präf., un...; germ. *kunþo, Adj., bekannt, EWAhd 2, 244; W.: mhd. boreunkunt, Adj., unbekannt, sehr unwissend, fremd
*boraweigari?, *boraweigiri?, ahd., Adj.: Vw.: s. boraweigaro*
boraweigaro* 1, boraweigiro*, ahd., Adv.: nhd. überhaupt, ganz und gar, durchaus; ne. at all; ÜG.: lat. multum N, omnino N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. multum?, omnino?; E.: s. germ. *buru, Adj., sehr, EWAhd 2, 243; R.: ni boraweigaro: nhd. überhaupt nicht; ne. not at all
*borawirdīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. barwirthig*?
borda* (1) 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Streifen (M.), Besatz; ne. border (N.); ÜG.: lat. (clava) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. germ. *burda; E.: s. germ. *burda- (2), *burdam, st. N. (a), Rand, Borte, Kante; idg. *bʰordʰo-, Sb., Rand, Kante, Pokorny 138; vgl. idg. *bʰeredʰ-, V., schneiden, Pokorny 138; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133
borda* (2) 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Besitzrecht; ne. tenure; Q.: Urk (927); I.: Lw. germ. *burda; E.: s. germ. *burda- (2), *burdam, st. N. (a), Rand, Borte, Kante; idg. *bʰordʰo-, Sb., Rand, Kante, Pokorny 138; vgl. idg. *bʰeredʰ-, V., schneiden, Pokorny 138; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133
bordum* 2, lat.-ahd.?, N.: nhd. Bord, Brett; ne. board (N.); Q.: Urk (992); I.: Lw. germ. *burda; E.: s. germ. *burda- (1), *burdam, st. N. (a), Brett, Tisch; idg. *bʰr̥dʰo-, Sb., Brett, Pokorny 138; vgl. idg. *bʰeredʰ-, V., schneiden, Pokorny 138; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133
*bōren?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. ir-
*borg?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. borg
borga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Achtung, Aufmerksamkeit, Kult, Pflege; ne. attention, care (N.); ÜG.: lat. observatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. observatio?; E.: s. borgēn, EWAhd 2, 245
*borgan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. bergan*
*borganlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *bi-, unbi-
borgēn 22, ahd., sw. V. (3): nhd. schonen, sich hüten, sich kümmern, sich in Acht nehmen, Rücksicht nehmen, sich kümmern um; ne. spare (V.), beware, look after; ÜG.: lat. accipere NGl, cavere B, (exitium) N, immunis (= giborgēt) Gl, intueri N, parcere C, Gl, praecavere N, reservare N; Vw.: s. bi-, gi-, ir-; Q.: B (800), C, GB, Gl, N, NGl, O; I.: Lbd. lat. cavere?, parcere?; E.: germ. *burgēn, *burgǣn, sw. V., borgen, bürgen; idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 2, 245; W.: mhd. borgen, sw. V., achtgeben, Nachsicht haben, schonen, anvertrauen, borgen, entlehnen, schuldig bleiben, unterlassen (V.), bürgen, fristen; nhd. borgen, sw. V., hergeben, borgen, DW 2, 241
*borgida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
*borgōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ir-; Hw.: s. borgēn
borit* (?) 2, ahd., Sb.: nhd. Seifenkraut; ne. soap-wort; ÜG.: lat. herba fullonum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. borith; E.: s. lat. borith
*born?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *born?
*boro, lang., Sb.: nhd. Bohrloch, Loch, Spund; ne. borehole, bung-hole; Q.: roveret./veron. boròn, Fassloch, Spund, bresc. borū, Fassloch, cremon. bourella, Grübchen in der Wange, guastall. borin, Spund, mantuan. boron, Spund, mailänd. borōn, eiserner Zapfen an der Glocke, parm. borón, Fassloch
*boro, lang., sw. M. (n): nhd. Geborener, Kind; ne. born (M.), child; Hw.: s. lang. *bora, s. ahd. *boro (1)
*boro, lang., sw. M. (n): nhd. Träger; ne. bearer; Vw.: s. skild-, wante-; Hw.: s. ahd. *boro (2)
*boro (1), ahd., sw. M. (n): nhd. Geborener; ne. born (M.), child; Vw.: s. in-; Hw.: s. lang. *boro
*boro (2), ahd., sw. M. (n): nhd. Träger; ne. bearer; Vw.: s. ārunt-, eli-, kumbal-, munt-; Hw.: s. lang. *boro; vgl. as. *boro?
*boro (3), ahd., sw. M.: Vw.: s. odo-
borōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. bohren, durchbohren, hineinbohren, durchbrechen; ne. bore (V.); ÜG.: lat. scobare Gl, terebrare Gl; Vw.: s. duruh-; Hw.: vgl. as. boron; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *burōn, sw. V., reiben, bohren; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 246; W.: mhd. born, sw. V., bohren; nhd. bohren, sw. V., bohren, DW 2, 228
*bors?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *bors?
borst?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. burst* (1)
borsta?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. bursta
borstoht*?, ahd., Adj.: Vw.: s. burstoht*
bort (1) 5, ahd., Sb.: nhd. Rand, Kante, Einfassung, Schildrand; ne. border of the shield; ÜG.: lat. corona Gl, labium Gl, sculptorium Gl; Hw.: vgl. as. bord (1); Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *burda- (2), *burdam, st. N. (a), Rand, Borte, Kante; idg. *bʰordʰo-, Sb., Rand, Kante, Pokorny 138; s. idg. *bʰeredʰ-, V., schneiden, Pokorny 138; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 249; W.: mhd. bort., st. M., st. N., Rand, Schiffsrand, Bord; nhd. Bord, M., N., Rand, Schiff, Brett, Bord, DW 2, 238
bort (2) 3, ahd., st. N. (a): nhd. Planke, Blech, Plättchen, Block Pflock; ne. board (N.), metal (N.); ÜG.: lat. brattea Gl, costa Gl, nervus Gl; Vw.: s. steim-; Hw.: vgl. as. bord* (2)?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *burda- (1), *burdam, st. N. (a), Brett, Tisch; idg. *bʰr̥dʰo-, Sb., Brett, Pokorny 138; s. idg. *bʰeredʰ-, V., schneiden, Pokorny 138; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 251; W.: mhd. bort, N., Planke, Blech; nhd. Bord, M., N., Rand, Schiff, Brett, Bord, DW 2, 238
*borta?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. *borda?
bortbara* 1, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Schildkröte; ne. tortoise; ÜG.: lat. testudo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. testudo?; E.: s. bort (1), beran, EWAhd 2, 252
borto 27, ahd., sw. M. (n): nhd. „Borte“, Besatz, Verbrämung, Goldverbrämung, Schleppe; ne. border (N.), train of dress; ÜG.: lat. auriphrigium Gl, instita Gl, ligatura Gl, limbus Gl, syrma Gl, textum Gl, (toga) Gl, vestis clavata Gl; Vw.: s. gold-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *burda- (2), *burdam, st. N. (a), Rand, Borte, Kante; idg. *bʰordʰo-, Sb., Rand, Kante, Pokorny 138; s. idg. *bʰeredʰ-, V., schneiden, Pokorny 138; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 252; W.: mhd. borte, sw. M., Rand, Einfassung, Besatz, Ufer, Band (N.), Borte, Schildfessel, Gürtel; nhd. Borte, M., Borte, DW 2, 246
bortōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mit einer Borte versehen (V.), mit einer Borte einfassen; ne. border a dress; ÜG.: lat. includere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd?. lat. includere?; E.: s. borto, EWAhd 2, 252
bōsa 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Härte, Nichtigkeit, sündiges Treiben, leeres Geschwätz, Bosheit; ne. hardness, nothingness; ÜG.: lat. frivola Gl, (nugae) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. bōsa*; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *bausō, st. F. (ō), Schlechtes?; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98, EWAhd 2, 252; W.: mhd. bœse, st. F., Schlechtigkeit, Bosheit
bōsāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Taugenichts, Nichtsnutz, Betrüger, Bösewicht, Schwätzer; ne. good-for-nothing; ÜG.: lat. nugator Gl, (vanus) (M.) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. bōsāri*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. nugator?; E.: s. bōsi (1), EWAhd 2, 252
boscus* 7 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Buschland, Wald; ne. bushes (Pl.), wood (N.); Q.: Urk (837); I.: Lw. germ. *buskaz; E.: s. germ. *buska-, *buskaz, st. M. (a), Busch
bōsheit 8, ahd., st. F. (i): nhd. Nichtigkeit, Unwürdigkeit, Nichtiges, Nichtswürdiges, Nichtswürdigkeit, sündiges Treiben; ne. vanity, indignity; ÜG.: lat. indignitas Gl, nugae Gl, res non permanens N, vanitas NGl, vanum (N.) N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871); E.: s. bōsi (1), heit; germ. *bausahaidu-, *bausahaiduz, st. F. (u), Nichtigkeit, Geringheit; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; idg. *skāid-, *kāid-, *skāit-, *kāit-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; vgl. idg. *skāi-, *kāi-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916, EWAhd 2, 252; W.: mhd. bōsheit, st. F., Wertlosigkeit, Nichtigkeit, schlechte Eigenschaft, böses Denken, böses Handeln, Böses, Geiz; nhd. Bosheit, F., Bosheit, DW 2, 258; R.: in bōsheite ahtōn: nhd. als vergänglich ansehen; ne. look upon as transitory; ÜG.: lat. in vano accipere N
bōsi* (1) 10, ahd., Adj.: nhd. wertlos, nichtig, schwach, unsinnig, nichtswürdig, läppisch, feige, wehrlos, haltlos; ne. weak, useless, cowardly Adj.; ÜG.: lat. fragilis N, frivolus Gl, ignavus Gl, imbellis Gl, ineptus Gl, infirmus NGl, tener Gl, vilis N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *bausa-, *bausaz, *bausja-, *bausjaz, Adj., aufgeblasen, gering, schlecht, böse; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98, EWAhd 2, 253; W.: mhd. bōse, bœse, Adj., böse, schlecht, übel, gering, wertlos, gemein, geizig, schwach; nhd. böse, Adj., böse, DW 2, 248
bōsi* (2) 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Nichtigkeit, Nichtiges, sündiges Treiben, unsinnige Fabelei; ne. vanity; ÜG.: lat. nenia Gl, nugae Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *bōsi?, as. *bôsi?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. nugae?; E.: germ. *bausja-, *bausjam, st. N. (a), Nichtigkeit, nichtiges Treiben; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98, EWAhd 2, 255
*bōsiling?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. bōsiling
bōsiwiht* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Bösewicht, Nichtsnutz, wertloser Mensch, schlechter Mensch; ne. evil-doer; Q.: N (1000); E.: s. bōsi (1), wiht, EWAhd 2, 255; W.: mhd. bœsewiht, st. M., Verachteter, verächtlicher Mensch; nhd. Bösewicht, M., Bösewicht, DW 2, 256
bosk, bosc, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. busk*
bōslīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „böslich“, boshaft; Hw.: s. bōslīhho*; Q.: WH (um 1065); E.: s. bōsi (1), EWAhd 2, 255
bōslīhho* 1, bōslīcho, ahd., Adv.: nhd. „böslich“, liederlich, nichtsnutzig; ne. loosely; ÜG.: lat. nequiter Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. nequiter?; E.: s. bōsi (1), EWAhd 2, 255; W.: mhd. bœslīche, Adv., auf schlechte Weise; nhd. böslich, Adv., „böslich“, in Bosheit, DW 2, 260
bōsōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. zusammensetzen, aneinanderstückeln, schwatzen, nichtiges Zeug reden, lästern, gotteslästerlich reden; ne. babble (V.), slander (V.), combine; ÜG.: lat. delirare Gl, nugae (= gibōsōd Fehlübersetzung?) Gl, nugae (= bōsōn Fehlübersetzung?) Gl, nugari Gl; Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. as.? bōson*; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: Lbd. lat. blasphemare?; E.: germ. *bausōn, sw. V., schlecht machen, mangelhaft machen; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98, EWAhd 2, 255; W.: mhd. bōsen, bœsen, sw. V., schlecht werden, schlecht sein (V.), Böses tun; nhd. bosen, sw. V., böse werden, Böses tun, DW 2, 256
*bōstrago?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
bōsunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Nichtigkeit, unbedeutendes Ding; ne. vanity; ÜG.: lat. nugae Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. nugae?; E.: s. bōsi (1), EWAhd 2, 255; W.: mhd. bœsunge, st. F., Schlechtmachung, Ärgernis
bot* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Gebot“, Ausspruch, Beschluss; ne. order (N.), statement; ÜG.: lat. auctoritas Gl; Vw.: s. bi-, giwalt-, fir-, gi-, in-, ur-, walt-; Hw.: vgl. anfrk. *bod?, as. *bod?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *buda-, *budam, st. N. (a), Gebot; s. idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150, EWAhd 2, 255; W.: mhd. bot, st. N., Gebot, eine Partie im Spiel, Versammlung aller Mitglieder einer Zunft; fnhd. bot, N., Gebot, Angebot, DW 2, 271; nhd. (dial.) Bot, N., Gebot, Ausspruch, Schweiz. Id. 4, 1890, Fischer 1, 1322, Schmeller 1, 309, Ochs 1, 300, Rhein. Wb. 1, 884
botah 13, ahd., st. M. (a?): nhd. Leichnam, Leiche, Rumpf, Kadaver, Körper; ne. corpse, trunk (N.); ÜG.: lat. cadaver Gl, N, corpus Gl, corpus gelidum N, morticinum N, truncus (M.) (2) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: EWAhd 2, 256; vielleicht von germ. *budaga-, *budagaz, Adj., gewachsen; s. idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150; W.: mhd. botech, st. M., Rumpf, Leichnam; nhd. Bottech, M., Körper, Rumpf, DW 2, 278, (schwäb.) Bottich, M., Körper, Rumpf, Fischer 1, 1327
*bōtal?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. bōdal*; E.: germ. *budla-, *budlam, st. N. (a), Haus, Wohnung, Hof; s. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146
*botan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, gi-; Hw.: s. biotan*
*botanbrāwi?, ahd., Adj.: Vw.: vgl. as. bodanbrāwi* (1)
*botanbrāwī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: vgl. as. bodanbrāwi* (2)
*botanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ir-
*botāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bi-
botaskaf* 20, botascaf*, botaskaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Botschaft, Kunde (F.), Auftrag, Nachricht, Sendung; ne. message, news (Pl.); ÜG.: lat. delegatum? Gl, exactio Gl, indicium Gl, legatio Gl, T, mandatum Gl, nuntium Gl; Hw.: vgl. as. bodskepi; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, T; I.: Lbd. lat. legatio?; E.: s. boto, skaft, EWAhd 2, 257; W.: mhd. boteschaft, botschaft, st. F., Botschaft, Bestellung, Verheißung, Bericht, Vollmacht, außerordentliche Gerichtssitzung; nhd. Botschaft, F., Botschaft, DW 2, 277; R.: botaskaf trīban: nhd. eine Botschaft übermitteln, einen Auftrag ausrichten; ne. report a message
botaskaft*, botascaft*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. botaskaf*
botega* 13, ahd., sw. F. (n): nhd. Bottich, Kufe (F.) (2); ne. tub (N.), tank (N.); ÜG.: lat. cupa (F.) (1) Gl, cupella Gl, dolium (N.) (1) Gl, cavella (roman.) (.i. lat. cupella) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. apothēca?, mlat. butica?; E.: vielleicht von mlat. butica, F., Bottich; s. lat. apothēca, F., Speicher, Vorratskammer, EWAhd 2, 257; gr. ἀποθήκη (apothḗkē); E.: s. gr. ἀποθήκη (apothḗkē), F., Aufbewahrungsort, Speicher; vgl. gr. ἀπό (apó), Adv., ab, weg; gr. θήκη (thḗkē), F., Kasten, Behältnis, Gestell, Abstellplatz; vgl. idg. *apo-, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53; idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; W.: s. mhd. boteche, botech, st. M., sw. F., Bottich; nhd. Bottich, DW 2, 279, (bay./tirol.) Bottig, F., M., Bottich, Schmeller 1, 309, Schöpf 52, (kärntn.) Poutige, Poutinge, F., M., Bottich, Lexer 37, (schweiz.) Botechen, F., M., Bottich, Schweiz. Id. 4, 1907
botinēra* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Botenehre“, Apostelamt; ne. apostleship; ÜG.: lat. apostolatus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. apostulatus?; E.: s. boto, ēra, EWAhd 2, 258
boto 86, ahd., sw. M. (n): nhd. „Bote“, Gesandter, Engel, Abgesandter, Apostel, Stellvertreter; ne. messenger, angel; ÜG.: lat. angelus Gl, MH, N, NGl, O, (annuntiatio)? Gl, apocrisiarius Gl, apostolus B, E, Gl, MH, NGl, NGlP, NP, Ph, T, emissarius Gl, exsecutor Gl, interventor Gl, legatio Gl, T, legatus Gl, missus TC, nuntius (M.) Gl, NGl, O, T, portitor (M.) (2) Gl, praeco? Gl, propheta? Gl, Ph, (servus) O, (supplicatio)? Gl, veredarius Gl; Vw.: s. beres-?, brūti-, ebures-?, fora-, frī-, furi-, furist-, īla-, mez-, sunni-, trūt-, untar-, walt-, *wīs; Hw.: vgl. anfrk. bodo*, as. bodo; Q.: B, E, GB, Gl (765), MB, MH, N, NGl, NGlP, NP, O, OT, Ph, PN, RB, T, TC; I.: Lbd. lat. angelus?, apostolus?, propheta?; E.: germ. *budō-, *budōn, *buda-, *budan, sw. M. (n), Bote, Verkünder; s. idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150, EWAhd 2, 259; W.: mhd. bote, sw. M., Bote, Abgesandter; nhd. Bote, M., Bote, DW 2, 271
botolīh* 3, ahd., Adj.: nhd. als Bote, apostolisch; ne. apostolical; ÜG.: lat. apostolicus B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. apostolicus; E.: s. boto; W.: mhd. botelich, Adj., apostolisch
*botōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fora-, in-
*botos?, ahd., Sb. (Pl.)?: Vw.: s. fir-
bouc..., ahd.: Vw.: s. bouh...
boug 29, ahd., st. M. (a): nhd. „Gebogenes“, Ring, Armring, Halseisen, Krone; ne. ring (N.), bracelet, iron collar; ÜG.: lat. armilla Gl, boia Gl, dextrale Gl, dextraliolum Gl, spinter Gl, (tornatilis) Gl, torques Gl; Vw.: s. arm-, hals-, rant-; Hw.: s. baucus*, baug...; vgl. anfrk. *bog?, as. *bôg?; Q.: Gl, Hi (8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *bauga-, *baugaz, st. M. (a), Gebogener, Ring, Metallring; vgl. idg. *bʰeug- (3), *bʰeugʰ-, V., biegen, Pokorny 152, EWAhd 2, 262; W.: mhd. bouc, st. M., Ring, Spange, Kette (F.) (1), Fessel (F.) (1); nhd. (bay.) Bāug, Bauk, M., Ring, Halseisen, Schmeller 1, 214, (schweiz.) Baugg, M., Ring, Halseisen, Schweiz. Id. 4, 1078, (rhein.) Baug, M., Ring, Halseisen, Rhein. Wb. 1, 549; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bouga* 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Armring, Armreif; ne. bracelet; ÜG.: lat. armilla Gl, dextrale Gl; Vw.: s. arm-; Hw.: s. bauga; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. boug, EWAhd 2, 263; W.: mhd. bouge, sw. F., Armring, Spange, Kette (F.) (1), Fessel (F.) (1)
bougbrōt* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Brötchen, Kringel, Ringbrot, rundes Brot; ne. roll (N.), round bread, cracknel; ÜG.: lat. collyrida Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. collyrida?; E.: s. boug, brōt, EWAhd 2, 263
bougen 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. beugen, biegen, wenden, niederbeugen; ne. bend (V.), turn (V.); ÜG.: lat. flectere Gl, inclinare N, torquere Gl; Vw.: s. *ana-, gi-, *in-, umbi-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. boigen*, as. bôgian*; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *baugjan, sw. V., beugen, biegen; idg. *bʰeug- (3), *bʰeugʰ-, V., biegen, Pokorny 152, EWAhd 2, 263; W.: mhd. böugen, sw. V., biegen, beugen; nhd. beugen, sw. V., beugen, DW 1, 1742
*bougentilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *bōgiandelīk*
*bouggebo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. bōggevo*
*bougida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*bouglīh?, ahd., Adj.: nhd. beugsam; ne. flexible; Vw.: s. un-
bougo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Krone; ne. crown (N.); ÜG.: lat. corona Urk; Hw.: s. boug, bouga*; Q.: Urk (800?)
bougwer* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „gekrönter Mann“, Bayer; ne. crowned man, Bavarian (M.); ÜG.: lat. vir coronatus Urk; Hw.: s. bougo*, baugweri?; Q.: Urk (800?)
*bougwini?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. bōgwini*
bouhhan* 13, bouchan, ahd., st. N. (a): nhd. Zeichen, Anzeichen, Wink, Bild, Sinnbild, Typus, Wahrzeichen, Fahne; ne. hint (N.), symbol; ÜG.: lat. monstrum Gl, nutus Gl, portentum Gl, significatio Gl, signum Gl, typus Gl, MH, vexillum Gl; Vw.: s. fora-, heri-, spel-; Hw.: vgl. as. bōkan*; Q.: Gl (765), MH, WH; I.: Lbd. lat. significatio?, typus?; E.: germ. *baukna-, *bauknam, st. N. (a), Zeichen; s. idg. *bʰā- (1), *bʰō-, *bʰə-, *bʰeh₂- *bʰoh₂-, *bʰh₂-, V., glänzen, leuchten, scheinen, Pokorny 104?, EWAhd 2, 259; W.: mhd. bouchen, st. N., Wink, Zeichen, Sinnbild; nhd. (schweiz.) Pauchen, M., Böchen, N., Wink, Zeichen, Sinnbild, Schweiz. Id. 4, 964, 972, (schwäb.) Bauchen, M.?, Wink, Zeichen, Sinnbild, Fischer 6, 1597, (bad.) Bauchen, F., Wink, Zeichen, Sinnbild, Ochs 1, 127; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bouhhanen*, bouchanen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zeigen, andeuten, bezeichnen, bedeuten, hinweisen, abwinken, zurückweisen; ne. show (V.); Vw.: s. bi-, gi-, in-, int-, zuo-; Hw.: s. bouhnen*; E.: s. bouhhan, EWAhd 2, 262
*bouhhanīg?, *bouchanīg?, ahd., Adj.: nhd. bezeichnet; ne. marked; Vw.: s. un-
bouhhanlīh* 1, bouchanlīh*, ahd., Adj.: nhd. gleichnishaft, sinnbildlich; ne. exemplary, metaphorical; ÜG.: lat. typicus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. typicus?; E.: s. bouhhan, EWAhd 2, 262
bouhhannissa* 1, bouchannissa*, ahd., st. F. (jō): nhd. Wink, Zunicken; ne. hint (N.); ÜG.: lat. nutus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. nutus?; E.: s. bouhhan, EWAhd 2, 262
*bouhhantlīh?, ahd., Adj.: Hw.: s. bouhhantlīhho*; E.: s. bouhhan
bouhhantlīhho* 1, ahd., Adv.: nhd. sinnbildlich, symbolisch; ne. metaphorical; ÜG.: lat. typice Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. typice; E.: s. bouhhan; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
bouhhunga* 2, bouchunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Zeichen; ne. sign (N.); ÜG.: lat. significatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. significatio?; E.: s. bouhhan, EWAhd 2, 262
bouhnen* 27, bouhhanen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bezeichnen, zeigen, kennzeichnen, zunicken, bedeuten, andeuten, hinweisen, Zeichen geben, durch Zeichen erfragen; ne. show (V.), mark (V.), nod (V.), signal (V.); ÜG.: lat. annuere Gl, MH, T, (esse) I, innuere Gl, O, T, renuere Gl, scilicet (= bouhnit) I, significare Gl, I, MF; Vw.: s. bi-, fora-?, gi-, in-, int-, zuo-; Hw.: vgl. as. bōknian*; Q.: Gl (765), I, MF, MH, O, OT, T; I.: Lbd. lat. significare?; E.: s. bouhhan, EWAhd 2, 262
bouhnung* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Bezeichnung, Zeichen, Bedeutung; ne. designation; ÜG.: lat. figura I, significantia I, significandum (N.) I, significatio I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. significantia?; E.: s. bouhhan, EWAhd 2, 264
bouhnunga* 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Bezeichnung, Wink, Zeichen, Sinnbild, Hinweis; ne. hint (N.), sign (N.); ÜG.: lat. indicium Gl, nutus Gl, significantia I, MF, typus MF; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüt. lat. significantia; E.: s. bouhhan, EWAhd 2, 264
boula* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Bläschen, Hautbläschen, Blatter, Geschwür; ne. small bubble; ÜG.: lat. papula Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. bulla?, EWAhd 2, 264
boum 113, ahd., st. M. (a): nhd. Baum, Baumstamm, Holz, Balken, Pfahl; ne. tree (N.), wood (N.), peg (N.); ÜG.: lat. arbor Gl, MF, N, O, T, WH, (arbustum) Gl, (cremia) Gl, (crux) O, lignum Gl, N, O, T, WH, (ramus) Gl, N, (siccamen) Gl, (stips) Gl, vallus (M.) N, virga (= jungēr boum) N; Vw.: s. affaltar-, beizzal-, belz-, berant-, beri-, bira-, bruggi-, buhs-, dahs-, dahtil-, dorn-, eb-, ebah-, eder-, elm-, elsen-, erilūn-, erlīz-, eskil-, fīg-, first-, fizzi-, fūl-, garn-, geiz-, geizil-, gēr-, grioz-, hagan-, harttrugil-, harttrugilīn-, harz-, hasal-, henkil-, hirnuz-, hōh-, holuntra-, horn-, hulis-, il-, ilm-, īwīn-, kastil-, kelter-, kestina-, kien-, kirs-, kottan-, krana-, kranawit-, krieh-, kupfer-, kupres-, kurbiz-, kurni-, kurnil-, kutin-, kwitin-, leitar-, lerih-, līm-, līn-, lōr-, mandal-, mast-, mastig-, mazzolter-, melo-, mespil-, mirtil-, mist- (?), mittul-, mūl-, mūlber-, mūr-, nespil-, nuz-, olei-, oli-, palm-, pellīz-, pfeffar-, pfersih-, pflūm-, pfressa-, pfrūm-, pīn-, regan-, rehhalter-, riti-, ruz-, saga-, sefin-, segal-, segin-, selb-, skalt-, spera-, sperawūn-, spinnil-, spīr-, sporah-, swelh-, tirn-, ulm-, wald-, weba-, webbi-, wehhalter-, wella-, wīh-, wīhrouh-, wīhsil-, wild-, wildmōr-, wīnrebūn-, wīzi-, zēdar-, zipir-; Hw.: vgl. anfrk. *bōm?, as. bôm; Q.: Gl (765), GSp, M, MF, N, O, OT, T, W, WH; E.: germ. *bagma-, *bagmaz, *bauma-, *baumaz, *bazma-, *bazmaz, st. M. (a), Baum; vgl. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146?, EWAhd 2, 264; W.: mhd. boum, st. M., Baum, Stammbaum, Stange, Leuchter, Sarg, Stock zum Festlegen Gefangener; nhd. Baum, M., Baum, DW 1, 1188; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*boumahi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fīg-
boumarium* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Baumgarten, Obstgarten; ne. orchard; Q.: Urk (797); I.: Lw. ahd. boum; E.: s. boum
boumfalko* 3, boumfalco, ahd., sw. M. (n): nhd. „Baumfalke“, Lerchenfalke; ne. hobby (zoolog.); ÜG.: lat. herodius Gl; Hw.: vgl. as. bōmfalko*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. boum, falko, EWAhd 2, 267; W.: mhd. boumvalke, st. M., Baumfalke, Lerchenfalke
boumfrosk* 2, boumfrosc, ahd., st. M. (a?): nhd. Laubfrosch; ne. tree-frog; ÜG.: lat. frondator Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. frondator?; E.: s. boum, frosk, EWAhd 2, 268
boumgart* 5, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Baumgarten, Obstgarten, Baumpflanzung; ne. tree-garden, orchard; ÜG.: lat. nemus Gl, pomarium (N.) Gl; Hw.: vgl. anfrk. *bōmgard?, as. bômgard*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. boum, gart, EWAhd 2, 268
boumgarto 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Baumgarten, Obstgarten, Baumpflanzung; ne. tree-garden, orchard; ÜG.: lat. (paradisus) WH, (plantarium) WH, pomarium (N.) Gl, N, (pomerium) Gl, pometum Gl, viridarium Gl; Hw.: vgl. anfrk. bōmgardo*, as. bômgardo*; Q.: Gl, N (1000), ON, (Urk), WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. boum, garto, EWAhd 2, 268; W.: mhd. boumgarte, sw. M., Baumgarten, Zwinger; nhd. Baumgarten, M., Baumgarten, DW 1, 1192
*boumīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ein-
boumilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Bäumchen, Bäumlein; Hw.: s. boumlīh*; Q.: WH (um 1065); E.: s. boum, EWAhd 2, 268
boumīn* 3, ahd., Adj.: nhd. hölzern; ne. wooden; ÜG.: lat. (bysson) Gl, carbasinus (= dere boumīnun wollo Fehlübersetzung) Gl, ligneus Gl; Vw.: s. hulis-, lōr-, zēdar-, zipir-; Hw.: vgl. as. bōmīn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. ligneus?; E.: s. boum, EWAhd 2, 268; W.: boumīn, böumin, Adj., hölzern; nhd. ...bäumen, Suff., ...hölzern, DW 1, 1191; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
boumlīh* 1, ahd., Adj.?: nhd. baumartig; ne. tree-like; ÜG.: lat. (patibulum) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. patibulum?; E.: s. boum, EWAhd 2, 268
boumnuz 3, ahd., st. F. (i): nhd. Walnuss; ne. walnut; ÜG.: lat. nux Gallica Gl, nux rotunda Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. nux Gallica?, nux rotunda?; E.: s. boum, nuz, EWAhd 2, 269
boumohti* 1, ahd., Adj.: nhd. waldig; ne. foresty; ÜG.: lat. nemorosus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. nemorosus?; E.: s. boum, EWAhd 2, 269
boumolīh* 3, ahd., Pron.-Adj.: nhd. mit Bäumen, jeder Baum, alle Bäume; ne. every tree; ÜG.: lat. (arbores) N, (lignum) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. boum, EWAhd 2, 269
boumolm* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. faules Holz; ne. rotten wood; ÜG.: lat. glis (M.) (4)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. glis?; E.: s. boum, olm, EWAhd 2, 269; W.: vgl. nhd. (els.) Ulm, M., faules Holz, Martin/Lienhart 1, 33, (rhein.) Olm, Ulm, M., faules Holz, Mensing 3, 836
boumskaba* 5, boumscaba*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Baumschaber“, Hobeleisen; ne. plane-iron; ÜG.: lat. plana Gl, planatorium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. planatorium?; E.: s. boum, skaba, EWAhd 2, 269; W.: mhd. boumschabe, F., Hobeleisen, Baumschaber; s. nhd. (schweiz.) Baumschaben, F., Hobeleisen, Baumschabe, Schweiz. Id. 8, 9
boumskabo* 14, boumscabo, ahd., sw. M. (n): nhd. Hobeleisen, Baumschaber; ne. plane-iron; ÜG.: lat. dolabrum Gl, plana Gl, planatorium Gl, ragilo Gl, rasile Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. planatorium?; E.: s. boum, skabo, EWAhd 2, 269
boumwerk* 1, boumwerc*, ahd., st. N. (a)?: nhd. Tischlerarbeit; ne. carpentry; ÜG.: lat. opus abietarium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. opus abietarium?; E.: s. boum, werk, EWAhd 2, 269; W.: nhd. Baumwerk, N., Baumholz, Baumteile, DW 1, 1196
boumwerkman* 1, boumwercman*, ahd.?, st. M. (athem.): nhd. Stellmacher, Tischler; ne. carpenter; ÜG.: lat. carpentarius (M.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. carpentarius; E.: s. boum, werk, man, EWAhd 2, 269
boumwerkmeistar* 1, boumwercmeistar*, ahd., st. M. (a?): nhd. Stellmachermeister, Tischlermeister; ne. master carpenter; ÜG.: lat. abietarius (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. abietarius?; E.: s. boum, werk, meistar, EWAhd 2, 269
boumwolla* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Baumwolle; ne. cotton (N.); ÜG.: lat. bombyx Gl, (lana) Gl, lana bombycis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. lana arborea; E.: s. boum, wolla, EWAhd 2, 269; W.: vgl. mhd. boumwolle, sw. F., Baumwolle; nhd. Baumwolle, F., Baumwolle, DW 1, 1196
boumwollīn* 2, ahd., Adj.: nhd. baumwollen, aus Baumwolle; ne. cotton Adj.; ÜG.: lat. bombycinus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. bombycinus; E.: s. boum, wolla, EWAhd 2, 269; W.: mhd. boumwollīn, Adj., baumwollen; nhd. baumwollen, Adj., baumwollen, DW 1, 1196
*boz?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. ana-, hank-
*bōz?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. bi-, haro-
bōza 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Bündel, Flachsbündel; ne. bundle (N.); ÜG.: lat. fasciculus Gl, (linistipula) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. bōzen, EWAhd 2, 269; W.: s. mhd. bōze, sw. F., Bündel; nhd. Boße, F., Bündel, DW 2, 268
bōzen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. stoßen, zerstoßen, schlagen, zerschlagen; ne. push (V.); ÜG.: lat. contundere Gl, tundere Gl; Q.: Gl (765), PN; E.: s. germ. *bautan, st. V., stoßen, schlagen; idg. *bʰā̆ud-, *bʰū̆d-, V., schlagen, stoßen, Pokorny 112; vgl. idg. *bʰā̆u- (1), *bʰū̆-, V., schlagen, stoßen, Pokorny 112, EWAhd 2, 270; W.: s. mhd. bōzen, red. V., sw. V., schlagen, klopfen, Kegel spielen, würfeln; nhd. boßen, sw. V., stoßen, DW 2, 268
*bōzil?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. stein-
bōzo 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Bündel, Flachsbündel; ne. bundle (N.); ÜG.: lat. fasciculus Gl, (linistipula) Gl; Vw.: s. haro-, līn-; Hw.: vgl. as. bōto; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. bōzen, EWAhd 2, 269; W.: mhd. bōze, sw. M., Flachsbündel; nhd. Boße, M., Bündel, DW 2, 268
*brā?, ahd., st. N. (wa): Vw.: s. untar-
brac..., ahd.: Vw.: s. brah..., brak...
braccus 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Spürhund; ne. hound (N.); ÜG.: lat. lyciscus Gl, ahd. brakko Gl; Hw.: s. braco*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. germ. *brakka?, ahd. brakko?; E.: s. germ. *brakkō-, *brakkōn, *brakka-, *brakkan, sw. M. (n), Bracke, Spürhund; vgl. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165
brācha*, ahd., st. F. (ī), sw. F. (n): Vw.: s. brāhha (1), brāhha (2)
brachare 1, lat.-ahd.?, V.: nhd. brechen, ackern; ne. break (V.), plough (V.); Q.: Urk (763); I.: Lw. ahd. brahhōn; E.: s. germ. *brakōn, sw. V., brechen, krachen; idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165
braco* 5, lat.-ahd.?, M.: nhd. Bracke, Jagdhund; ne. hound (N.); Hw.: s. braccus; Q.: Urk (802); I.: Lw. ahd. brakko; E.: s. germ. *brakkō-, *brakkōn, *brakka-, *brakkan, sw. M. (n), Bracke, Spürhund; vgl. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165
brādacus 1, ahd., Sb.: nhd. Breitaxt; ne. broad axe; ÜG.: lat. dolabella Gl; Q.: Gl (vor 846?); E.: s. germ. *braida-, *braidaz, Adj., breit; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?, EWAhd 2, 311; s. ahd. akkus; Son.: ae.-ahd.?
brādam* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Brodem, Dunst, Dampf (M.) (1), Gluthauch; ne. vapor (N.); ÜG.: lat. fervor Gl, flatus Gl, fumus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *brēda-, *brēdaz, *brǣda-, *brǣdaz, st. M. (a), Hauch, Brodem, Atem; s. idg. *bʰerē-, *bʰrē-, *bʰerō-, *bʰrō-, Sb., Hauch, Dunst, Pokorny 133; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132, EWAhd 2, 278; W.: mhd. brā̆dem, st. M., Dunst; nhd. Brodem, Broden, M., Dunst, Hauch, DW 2, 396
brādemen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verdunsten, verdampfen; ne. evaporate; ÜG.: lat. vaporare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. vaporare?; E.: s. brādem, EWAhd 2, 280; W.: mhd. brādemen, sw. V., dunsten, dampfen; fnhd. bradmen, sw. V., verdunsten, aushauchen, DW 2, 291
brāhfogal* 15, ahd., st. M. (a): nhd. „Brachvogel“, Drossel (F.) (1); ne. robin; ÜG.: lat. turda Gl, turdus Gl; Hw.: vgl. as. brākfugal*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. brāha, fogal, EWAhd 2, 280; W.: mhd. brāchvogel, st. M., Brachvogel, Drossel (M.) (1); nhd. Brachvogel, M., Brachvogel, Drossel (M.) (1), DW 2, 288
brāhha* (1) 3, brācha, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Brechen“, Brache, erstes Pflügen des Brachfeldes; ne. „breaking“ (N.), fallow ground; ÜG.: lat. proscissio Gl; Hw.: vgl. as. *brāka?; Q.: Gl (12. Jh.), ON; E.: s. germ. *brakōn, sw. V., brechen, krachen; germ. *brekan, st. V., brechen?; idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165?, EWAhd 2, 272; W.: mhd. brāche, st. F., Umbrechung des Bodens, unbesätes Land; nhd. Brache, F., Umbrechen des Bodens, unbesätes Land, Brache, DW 2, 282
*brāhha (2), *brācha?, ahd., F.: Vw.: s. gold-
brāhhen* 6, brāchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. graben, schnitzen, einritzen, gravieren, prägen; ne. dig (V.), carve, mint (V.); ÜG.: lat. caelare Gl, exarare Gl, imprimere Gl, sculpere Gl, opere sculptorio expressus (= gibrāhhit) Gl, signare Gl; Vw.: s. ana-; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *brahhjan, sw. V., brechen machen, brechen?; idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165, EWAhd 2, 273; W.: mhd. bræchen, præchen, sw. V., prägen; nhd. prägen, sw. V., prägen, DW 13, 2055; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (4. Viertel 8. Jh.)
*brāhhi (1), *brāchi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*brāhhi (2), *brāchi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*brāhhi (3), *brāchi?, ahd., Adj.: nhd. biegsam; ne. flexible; Vw.: s. *gi-, ubar-, un-, ungi-; E.: germ. *brēki-, *brēkiz, *brǣki-, *brǣkiz, Adj., brechend, zerbrechend, biegsam; s. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133
brāhhī* (1) 1, brāchī*, ahd., st. F. (ī) (?): nhd. Brache, Brachfeld; ne. fallow ground; ÜG.: lat. novale (N.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. novale?; E.: germ. *brēkī-, *brēkīn, *brǣkī-, *brǣkīn, sw. F. (n), Brechen, Umbrechung, Brache; s. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: mhd. brāche, st. F., „Brache“, unbesätes Land; s. nhd. Brache, F., Umbrechen des Bodens, unbesätes Land, Brache, DW 2, 282; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425) (Ende 8. Jh.)
*brāhhī (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ubar-
brāhhōd* 1, brāchōd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Brachmonat, Juni; ne. June; ÜG.: lat. Iunius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. Iunius?; E.: s. brāhhōn, EWAhd 2, 274; W.: mhd. brochct, st. M., Zeit der Brache, Brachmonat; nhd. (oberd.) Brachet, M., Zeit der Brache, Brachmonat, Schweiz. Id. 5, 311, Martin/Lienhart 2, 178a, Fischer 1, 1332, Schmeller 1, 337
brāhhōn* 4, brāchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „brachen“, aufbrechen, Brachfeld umpflügen, brechen; ne. break up; ÜG.: lat. proscindere Gl, scindere Gl; Vw.: s. *gi-; Hw.: s. brachare; vgl. as. *brākōn; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. brāhha, EWAhd 2, 275; W.: mhd. brāchen, sw. V., brechen, ackern; nhd. brachen, sw. V., brachen, wieder umgraben, DW 2, 282
brāhhunga* 4, brāchunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Brechung, Eggung, Umbrechen des Bodens, Pflügen des Brachfeldes; ne. ploughing (N.); ÜG.: lat. occatio Gl, proscissio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. occatio?, proscissio?; E.: s. brāhhōn, EWAhd 2, 275; W.: s. nhd. (schweiz.) Brächung, F., Brechung, Eggung, Schweiz. Id. 5, 312
brāhkrūt* 2, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Brachkraut“, Odermennig, Kohllauch; ne. fallow ground weeds; ÜG.: lat. agrimonia Gl, emicedo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. agrimonia?, emicedo?; E.: s. brāhha, krūt, EWAhd 2, 280; Son.: st. N. (a?, iz?/az?)
brāhlouh* 9, ahd., st. M. (a?): nhd. Kohllauch; ne. a sort of leek; ÜG.: lat. emicedo Gl, (inula) Gl, rumicedo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. emicedo?, inula?, rumicedo?; E.: s. brāhha, louh, EWAhd 2, 280; W.: mhd. brāchlouch, M., Kohllauch
brāhmānōd* 6, ahd., st. M. (a?): nhd. Brachmonat, Juni; ne. June; ÜG.: lat. Iunius EV, Gl; Hw.: vgl. anfrk. brākmānōth, as. brākmanūth*; Q.: EV (830-840), Gl; I.: Lsch. lat. Iunius?; E.: s. brāhha, mānōd, EWAhd 2, 280; W.: mhd. brāchmānōt, st. M., Brachmonat, Juni; nhd. Brachmonat, M., Brachmonat, Juni, DW 2, 283
brahsa* 6, brehsa*, ahd., st. F. (ō): nhd. Brachsen, Brassen, Muräne; ne. bream (N.); ÜG.: lat. cluma Gl, phoca Gl, smirva Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *brahsinō, *brahsjō, st. F. (ō), Brachsen, Brassen, Dorsch; s. germ. *brahsma-, *brahsmaz, st. M. (a), Brachsen, Brassen, Dorsch; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136, EWAhd 2, 280
brahsina* 3, brehsina*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Brachsen, Brassen, Blei; ne. bream (N.); ÜG.: lat. brasina Gl, phoca Gl; Q.: Gl, R (11. Jh.); E.: germ. *brahsinō, *brahsjō, st. F. (ō), Brachsen, Brassen, Dorsch; s. germ. *brahsma-, *brahsmaz, st. M. (a), Brachsen, Brassen, Dorsch; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136, EWAhd 2, 282
brahsma*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Brachsen, Brassen; ne. bream (N.); ÜG.: s. brahsmo*; Hw.: s. brahsmo*; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. germ. *brahsma-, *brahsmaz, st. M. (a), Brachsen, Brassen, Dorsch; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136, EWAhd 2, 283
brahsmo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Brachsen, Brassen, Blei; ne. bream (N.); ÜG.: lat. brasina Gl, phoca Gl; Hw.: s. brahsma*, brahsina*, brahsa*; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: germ. *brahsma-, *brahsmaz, st. M. (a), Brachsen, Brassen, Dorsch; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; vgl. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136; W.: mhd. brasme, bresme, sw. M., Brachsen, Brassen, Fisch; nhd. Brachsen, M., Brachsen, Brassen, DW 2, 283
braht* (1) 9, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lärm, Schrei, Geschrei, Getöse, Krach; ne. noise (N.); ÜG.: lat. fragor Gl, fremitus Gl, strepitus Gl, tumultus Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. braht (1); Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *brahta-, *brahtaz, st. M. (a), Lärm; germ. *brahti-, *brahtiz, st. M. (i), Lärm; vgl. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 283; W.: s. mhd. brach, st. M., Gekrach, Lärm; nhd. (ält.) Bracht, Pracht, M., Pracht, DW 2, 283
*braht (2), ahd., ON: Hw.: vgl. as. *braht (2)?
*braht (3), ahd., st. F. (i): Vw.: s. ant-
brāhta* 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Beitrag, Beisteuer, Dargebrachtes; ne. contribution; ÜG.: lat. collatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. collatio; E.: s. bringan, EWAhd 2, 285
brahten* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. laut schreien, lärmen, murren, heulen, schreien, toben, brausen; ne. moan (V.), shout (V.), roar (V.); ÜG.: lat. clamare N, fremere Gl, garrire Gl, increpitare Gl, intonare Gl, perstrepere Gl, N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. braht, EWAhd 2, 285; W.: mhd. brahten, sw. V., lärmen; nhd. brachten, brächten, sw. V., schreien, protzen, DW 2, 286, 287
brahtentī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Lärm; ne. noise (N.); ÜG.: lat. tumultus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. braht
*brāhtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *zisamane-; Hw.: vgl. as. *brāhtī*
*brahtum?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. brahtum*; E.: germ. *brahtuma-, *brahtumaz, st. M. (a), Lärm; s. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133
brāhwurz* 17, ahd., st. F. (i): nhd. Wolfsmilch, Odermennig, Wiesenknöterich; ne. spurge, knot-grass; ÜG.: lat. agrimonia Gl, bibona Gl, brassica silvatica Gl, colubrina Gl, eusole? Gl, tithymallus? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. brāhha, wurz, EWAhd 2, 275, EWAhd 2, 285; W.: mhd. brochwurz, st. F., Wolfsmilch, Odermennig, Wiesenknöterich; nhd. Brachwurz, F., Wolfsmilch, DW 2, 289
braida* 14 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Platz (M.) (1), Grundstück; ne. place (N.); Hw.: s. lang. braida; Q.: Urk (909); I.: Lw. germ. *braida, *braidaz; E.: s. germ. *braida-, *braidaz, Adj., breit; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?, EWAhd 2, 311
braida 6 und häufiger, lang., F.: nhd. Breite, Ebene; ne. plain (N.); Hw.: s. lat.-ahd.? braida*; Q.: Urk (772), moden. braia, Wiese oder Feld in der Vorstadt, braida, Grundstück, lomb. breda, brera, Ebene, ON
braidella 2, lat.-lang., F.: nhd. Breite, Ebene; ne. plain (N.); Q.: ON, Urk (915); I.: z. T. Lw. germ. *braida-, *braidaz; E.: s. germ. *braida-, *braidaz, Adj., breit; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?, EWAhd 2, 311
braidus* 1, lat.-lang., Adj.: nhd. breit; ne. broad; Q.: Urk (885); E.: s. germ. *braida-, *braidaz, Adj., breit; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?, EWAhd 2, 311
brakkin*, brackin, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. brekkin*
brakkinna*, brackinna*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. brekkinna*
brakko* (1) 1, bracko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Wange, Backe, Kinnbacke, Kinnbacken; ne. cheek; ÜG.: lat. mala Gl; Vw.: s. kinni-; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: Etymologie unklar, EWAhd 2, 275; W.: mhd. bracke, sw. M., Wange; nhd. Bracke, M., Backe (F.) (1), Wange, DW 2, 290, s. (rhein.) Bracke, M., Backe (F.) (1), Wange, Rhein. Wb. 1, 897, (bay.) Bracket, M., Backe (F.) (1), Wange, Schmeller 1, 346, (schweiz.) Brack (2), M., Backe (F.) (1), Wange, Schweiz. Id. 5, 558
brakko (2) 17, bracko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Bracke, Jagdhund; ne. hound (N.); ÜG.: lat. (canilla) Gl, (Hylax) Gl, lyciscus Gl, Molossus (M.) Gl; Hw.: s. braco*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *brakkō-, *brakkōn, *brakka-, *brakkan, sw. M. (n), Bracke, Spürhund; s. idg. *bʰrəg-, *bʰrag-, V., riechen, Pokorny 163, EWAhd 2, 276; W.: mhd. bracke, sw. M., Spürhund, Spielhund; nhd. Bracke, M., Bracke, Hund, DW 2, 289
*brām?, ahd., Sb.: Vw.: vgl. as. *brām?
brāma 54, ahd., sw. F. (n): nhd. Dorn, Dornbusch, Dornstrauch, Brombeerstrauch, Kreuzdorn; ne. thorn, brambles (Pl.); ÜG.: lat. rhamnus Gl, rubus Gl, rumex Gl, tribulus Gl, vepres Gl, O; Vw.: s. bren-, erd-, hiof-; Hw.: s. brāmo; Q.: Gl (765), O; E.: germ. *brēmō-, *brēmōn, *brēma-, *brēman, *brēmjō-, *brēmjōn, *brēmja-, *brēmjan, *brǣmō-, *brǣmōn, *brǣma-, *brǣman, *brǣmjō-, *brǣmjōn, *brǣmja-, *brǣmjan, Sb., Brombeerstrauch; vgl. idg. *bʰerem- (1), V., Sb., hervorstehen, Spitze, Kante, Pokorny 142, EWAhd 2, 285; W.: mhd. brāme, sw. F., Holz; nhd. Brame, F., mehrere Arten von Dornsträuchern, DW 2, 294
brāmahi* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Dickicht, Gesträuch, Brombeergesträuch; ne. thicket, brambles (Pl.); ÜG.: lat. frutex Gl, rubus Gl, testitudo Gl, vepres Gl; Q.: Gl (790); E.: s. brāmo, EWAhd 2, 288; W.: nhd. (schweiz.) Brämech, ON, Brämech, Schweiz. Id. 5, 601
*brāmal?, ahd., st. M.? (a): Vw.: s. -busk; Hw.: vgl. as. *brāmal?
*brāmalbusk?, *bramalbusc?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. brāmalbusk*
brāmberi* 17, ahd., st. N. (ja): nhd. Brombeere, Erdbeere; ne. blackberry, strawberry; ÜG.: lat. fragaria Gl, fragularia Gl, fragum Gl, (fructus) Gl, mora bati Gl, mora silvatica Gl, rumex Gl, (vaccinia) Gl; Hw.: vgl. as. *brāmberi?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. brāma, beri; W.: mhd. brāmberi, st. N., Brombeere; s. nhd. Brombeere, F., Brombeere, DW 2, 396
brāmberibusk* 1, brāmberibusc*, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Brombeerbusch, Brombeerbusch; ne. blackberry bush; ÜG.: lat. batus Gl, rubus Gl, (terrenus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. batus?, rubus?, terrenus?; E.: s. brāma, beri, busk, EWAhd 2, 289; W.: nhd. Brombeerbusch, M., Brombeerstaude
brāmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. brüllen; ne. roar (V.); ÜG.: lat. rugire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *bramjan, sw. V., brüllen; idg. *bʰerem- (2), V., brummen, summen, Pokorny 142; s. idg. *bʰer- (4), V., brummen, summen, Pokorny 135, EWAhd 2, 289
*brāmi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. hiof-
brāmilī, ahd., st. N. (a): Hw.: s. brāmilīn*
brāmilīn* 2, brāmilī, ahd., st. N. (a): nhd. Dornstrauch, kleiner Dornstrauch; ne. thorn-bush, little thorn; ÜG.: lat. veprecula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. veprecula?; E.: s. brāma; W.: nhd. (schweiz.) Brāmelen, N., kleiner Dornstrauch, Schweiz. Id. 5, 600
brāmloub* 3, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Brombeerlaub, Blätter des Brombeerstrauchs; ne. blackberry leaves; ÜG.: lat. rumicedo Gl; Hw.: vgl. as. brāmlōf*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. brāma, loub, EWAhd 2, 290; W.: mhd. brāmloup, st. N., Brombeerlaub; Son.: st. N. (a?, iz?/az?)
brāmo 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Brombeerstrauch, Dornstrauch, Dornbusch; ne. blackberry-shrub; ÜG.: lat. vepres Gl; Vw.: s. *hiof-; Hw.: s. brāma; vgl. as. *brāmio?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. brāma; W.: mhd. brāme, sw. M., Dornstrauch, Brombeerstrauch
brant 65, ahd., st. M. (a?, i): nhd. Brand, Brandscheit, Brenneisen, Holzscheit, Feuerbrand, Brennbolzen; ne. log (N.), brand-iron; ÜG.: lat. cauter Gl, (lignum) Gl, rubor? Gl, (stipes) Gl, titio Gl, torris Gl; Vw.: s. himil-, wint-; Hw.: vgl. as. brand*; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *branda-, *brandaz, st. M. (a), Brand, Schwert; vgl. idg. *bʰrenu-, V., Sb., brennen, Brand; idg. *gᵘ̯ʰr̥nu̯-?, V., brennen?, EWAhd 2, 290; W.: mhd. brant, st. M., Feuerbrand, brennendes Holzscheit, Feuersbrunst, Brennen; nhd. Brand, M., Brand, DW 2, 294
*branta?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. himil-
brantereita* 24, ahd., st. F. (ō): nhd. Feuerbock; ne. fire-dog; ÜG.: lat. andeda (?) Gl, andela (?) Gl, andena Gl; Hw.: vgl. as. branderēda (1), (2); Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. andena?; E.: s. brant, reita, EWAhd 2, 293; W.: mhd. brantreite, st. F., Feuerbock; nhd. (ält.) Brandreite, F., Feuerbock, DW 2, 300
branterita* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Feuerbock; ne. fire-dog; ÜG.: lat. andena Gl; Hw.: vgl. as. branderēda (1)?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbi. lat. andena?; E.: s. brant, reita, EWAhd 2, 293
branthār, ahd., st. N. (a): nhd. Brennen?, Brand an Halmen?; ne. burning (N.) (?); ÜG.: lat. uredo (?) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. uredo; E.: s. brant, hār, EWAhd 2, 293
brantopfar* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Brandopfer; ne. burnt offering; ÜG.: lat. holocaustum; Vw.: s. al-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. holocaustum; E.: s. brant, opfar, EWAhd 2, 293; W.: nhd. Brandopfer, N., Brandopfer, DW 2, 300
brantskurgāri* 2, brantskurgeri*, brantscurgāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Feuerschürer; ne. fire stoker; ÜG.: lat. furcifer Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. furcifer?; E.: s. brant, skurgen, EWAhd 2, 294
brantskurgeri*, brantscurgeri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. brantskurgāri*
brart 10, ahd., st. M. (a): nhd. Rand, Kante, Einfassung, Vordersteven, Vorderschiff; ne. margin (N.), edge (N.), forepart; ÜG.: lat. labium Gl, labrum Gl, ora (F.) (1) Gl, pora? Gl, prora? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *brezda-, *brezdaz, st. M. (a), Ufer, Rand, EWAhd 2, 294; s. idg. *bʰrₑzdʰ-, *bʰrₒzdʰ-, V., stechen, Pokorny 110; vgl. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108; W.: nhd. (bay.) Brart, M., Rand, Kante, Vorderschiff, Schmeller 1, 363, (steir.) Brat, M., Rand, Kante, Vorderschiff, Unger/Khull 106; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*brasēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. fir-
brasina* 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. Brachsen; ne. bream (N.); ÜG.: ahd. brahsina Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. ahd. brahsina; E.: s. germ. *brahsinō, *brahsjō, st. F. (ō), Brassen, Dorsch; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136
brasma* 3, blasma, lat.-ahd.?, F.: nhd. Brachsen, Brassen; ne. bream (N.); ÜG.: ahd. brahsma Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. ahd. brahsma; E.: s. germ. *brahsma-, *brahsmaz, st. M. (a), Brachsen, Brassen, Dorsch; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136, EWAhd 2, 297
*brast?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ana-
*brastalōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. prasseln; ne. crackle (V.); Q.: PN
brastōd* 5, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Getöse, Lärm, Krachen, Prasseln; ne. noise (N.), cracking (N.); ÜG.: lat. crepitus Gl, fragor Gl, sonor Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. crepitus?, fragor?, sonor?; E.: s. brastōn, EWAhd 2, 297
brastōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. lärmen, tönen, krachen, prasseln, dröhnen, erschallen; ne. make noise, sound (V.); ÜG.: lat. concrepare Gl, concrepitare Gl, crepare Gl, perstrepere Gl; Vw.: s. duruh-; Q.: Gl (790); E.: germ. *brastōn, sw. V., bersten, krachen, prasseln; s. idg. *bʰres-, V., bersten, brechen, krachen, prasseln, Pokorny 169, EWAhd 2, 297; W.: mhd. brasten, sw. V., prasseln; nhd. brasten, sw. V., lärmen, tönen, DW 2, 308
brastunga* (?) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verlust; ne. loss; ÜG.: dispendium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. dispendium?; E.: s. brestan, EWAhd 2, 298
brāt 5, ahd., st. N. (a): nhd. Fleisch, Braten (M.), Muskelfleisch; ne. roast (N.), meat; ÜG.: lat. assatura Gl, caro Gl, copadium Gl, offella Gl, pulpa (F.) (1) Gl; Vw.: s. dioh-, fleisk-, herd-, kela-, wild-; Hw.: vgl. as. brēd*?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. brātan, EWAhd 2, 298; W.: mhd. brāt, st. N., Fleisch, Braten (M.), Weichteile am Körper; nhd. Brat, N., Fleisch, Braten (M.), das weiche Fleisch am Menschen, DW 2, 308
brātan* 14, ahd., red. V.: nhd. braten, rösten (V.) (1), schmoren; ne. roast (V.), stew (V.); ÜG.: lat. assare Gl, fovere Gl, frigere (V.) (1) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. brādan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: germ. *brēdan, *brǣdan, st. V., braten; s. idg. *bʰerē-, *bʰrē-, *bʰerō-, *bʰrō-, Sb., Hauch, Dunst, Pokorny 133; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132, EWAhd 2, 299; W.: mhd. braten, red. V., braten; nhd. braten, st. V., braten, DW 2, 310; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
brātbira* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Bratbirne; ne. a sort of pear, stewed pear; ÜG.: lat. pirum Crustumium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. pirum Crustumium?; E.: s. brātan, bira, EWAhd 2, 302; W.: fnhd. bratbirn, F., Bratbirne, DW 2, 309; nhd. (schweiz./schwäb.) Brātbir, F., Bratbirne, Schweiz. Id. 4, 1493, Fischer 1, 1356, (bad.) Bratbirne, F., Bratbirne, Ochs 1, 308
brāto 42, ahd., sw. M. (n): nhd. Fleisch, Braten (M.), Muskelfleisch; ne. roast (N.), meat; ÜG.: lat. ales (M.) Gl, assatura Gl, carnalia (N. Pl.) Gl, copadium Gl, offella Gl, pulpa (F.) (1) Gl, ren Gl, spina Gl, (sura) Gl, torus Gl; Vw.: s. brust-, dioh-, kela-, kwek-, lentin-, rukki-, slouf-, sloug-, spiz-; Hw.: vgl. as.? brādo*, brēd*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *brēdō-, *brēdōn, *brēda-, *brēdan, *brǣdō-, *brǣdōn, *brǣda-, *brǣdan, sw. M. (n), Braten (M.); s. idg. *bʰerē-, *bʰrē-, *bʰerō-, *bʰrō-, Sb., Hauch, Dunst, Pokorny 133; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132, EWAhd 2, 298; W.: mhd. brāte, sw. M., Fleisch, Braten (M.), Weichteile am Körper; nhd. Brate, M., Braten (M.), DW 2, 309; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
brātwurst 4, ahd., st. F. (i): nhd. Bratwurst, Fleischwurst; ne. fried sausage; ÜG.: lat. aletica (mlat.) Gl, aletica Lucanica Gl, mordella Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. brātan, wurst, EWAhd 2, 302; W.: mhd. brātwurst, st. F., Bratwurst; nhd. Bratwurst, F., Bratwurst, DW 2, 313
brāwa 14, ahd., st. F. (ō): nhd. Braue, Augenbraue, Vorsprung, Anhöhe, Augenlid, Oberlid; ne. brow, ledge; ÜG.: lat. cilium Gl, in ictu oculi (= in slagu dera brāwa) NGl, palpebra Gl, (supercilium) N, T, supercilium (= obara brāwa) Gl, tautones Gl; Vw.: s. oug-, slege-, ubar-, wetan-, wint-; Hw.: s. *bra; vgl. as. brāwa*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, PN, T; I.: Lbd. lat. supercilium?; E.: germ. *brēwō, *brēhwō, st. F. (ō), Augenlid, Lid; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141, EWAhd 2, 302; W.: mhd. brā, sw. F., st. F., Braue; nhd. Braue, F., Braue, DW 2, 321; R.: in slago dero brāwo: nhd. im Augenblick, plötzlich; ne. suddenly; R.: obara brāwa: nhd. Augenbraue; ne. brow; ÜG.: lat. supercilium Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
brāwezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zwinkern; ne. twinkle (V.); ÜG.: lat. ictu pungere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. ictu pungere?; E.: s. brāwa, EWAhd 2, 305
brāwezzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Lidschlag, Blick, Augenblick; ne. glimpse (N.), instant (N.); ÜG.: lat. ictus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. ictus?; E.: s. brāwa, EWAhd 2, 305
*brāwi?, ahd., Adj.: Vw.: s. brehan-, *bodan-; Hw.: vgl. as. brāwi*
*brāwī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *bodan-; Hw.: vgl. as. brāwi*
brazelīg* 1, brazzelīg*, brazzalīg*, ahd., Adj.: nhd. ungestüm; ne. violent; ÜG.: lat. commotus N, rabidus N; Q.: N (1000); E.: keine sichere Etymologie, EWAhd 2, 306
brazzalīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. brazelīg*
brazzelīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. brazelīg*
brec..., ahd.: Vw.: s. breh..., brek...
*bredel, lang., Sb.: nhd. ?; ne. ?; Q.: bergam. bradela, Schemel, bresc. predela, kleine Steinplatte, mantuan./romagn. pradella, Schemel, moden. predèla, Schemel, genues. predella, Schemel, lucc. predolone, Schemel, toskan. predella, Schemel, metaur. predol, Schemel, abruzz. pratela, Schemel, sizil. pradella, Schemel
bregga*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. pfrekka*
*breh?, ahd.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. braht (1), *brak?
brehan* 2, ahd., Adj.: nhd. entzündet, triefend, triefäugig; ne. inflammated; ÜG.: lat. lippus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *brehwana-, *brehwanaz, Adj., blinzelnd; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141, EWAhd 2, 311
brehanbrāwi* 1, ahd., Adj.: nhd. triefäugig; ne. blear-eyed; ÜG.: lat. lippus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. lippus?; E.: s. blehan, brāwa, EWAhd 2, 311
brehanougī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Triefäugigkeit, Star (M.) (2); ne. blear-eyedness, glaucoma; ÜG.: lat. glaucoma Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbi. lat. glaucoma?; E.: s. blehan, ouga, EWAhd 2, 311
brehha* 1, brecha*, ahd.?, sw. F. (n)?: nhd. „Breche“, Flachsbreche; ne. flax-brake; ÜG.: lat. cramula Gl; Vw.: s. mūr-, nuz-, oli-, stein-; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. brehhan, EWAhd 2, 307; W.: mhd. brëche, st. F., Flachsbreche, Riss, Kluft (F.) (1); nhd. Breche, F., Flachsbreche, Breche, Bruch (M.) (1)
brehhan* 65, brechan*, ahd., st. V. (4): nhd. brechen, zerbrechen, zerpflücken, zerstören, abbrechen, zerschlagen (V.), zerteilen, teilen, zerreißen, abbrechen, abhauen, aufbrechen, auseinanderbrechen, aufschlagen, spalten, flackern, abweichen (V.) (1), pflücken; ne. break (V.), pluck (V.), destroy; ÜG.: lat. (anfractuosus?) N, anfractus Adj. (= gibrohhan) Gl, averti a tramite (= aba demo wege brehhan) N, caedere O, carpere Gl, N, colligere N, comminuere N, T, confringere MH, N, NGl, T, deicere N, discerpere Gl, dirumpere N, eviscerare Gl, ferire Gl, flores decerpere (= bluomen brehhan) N, fodere (= brehhan ana) N, fractio (= brehhan subst.) T, frangere B, Gl, MF, T, ignis incedit (= brihhit) N, (laxare) N, profundere (?) Gl, reserare N, revellere Gl, rumpere NGl, T, scindere Gl, O, ūti Gl, violare (V.) Gl; Vw.: s. aba-, abafir-, bi-, dana-, duruh-, fir-, furi-, gi-, in-, ir-, untar-, ūz-, ūzfir-, ūzir-, widar-, zi-, zir-; Hw.: s. lang. *brehhan; vgl. anfrk. *brekan?, as. brekan; Q.: B, G, GB, Gl (765), LB, MF, MH, N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *brekan, st. V., brechen; idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; s. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 307; W.: mhd. brëchen, st. V., entzwei brechen, zerbrechen, brechen, reißen, pflücken, losbrechen, sich lösen von, dringen auf; nhd. brechen, st. V., brechen, DW 2, 346; R.: brehhan ana: nhd. umgraben; ne. dig (V.); ÜG.: lat. fodere N
*brehhan, *brechan, lang., st. V. (4): nhd. brechen; ne. break (V.); Hw.: s. ahd. brehhan*; Q.: toskan. sbreccare, zerbrechen, montal. sbreccā, zerbrechen
*brehhāri?, *brechāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. reht-, stein-
brehhisōn* 1, brechisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schnauben, wiehern; ne. snort (V.); ÜG.: lat. fremere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. fremere?; E.: s. brehhan, EWAhd 2, 310
*brehho?, *brecho?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. hūs-
brehhōn* 1, brechōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. bedrängen, heimsuchen; ne. oppress; ÜG.: lat. affligere N; Vw.: s. ana-, giana-, muot-, zugil-; Q.: N (1000); E.: s. brehhan, EWAhd 2, 310
brehhunga* (1) 1, brechunga*, ahd., st. F. (ō) (?): nhd. Brechen; ne. breaking (N.); ÜG.: lat. fractio Gl; Hw.: s. *brehhunga (2)?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. fractio?; E.: s. brehhan, EWAhd 2, 310
*brehhunga (2), *brechunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
brehsa*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. brahsa*
brehsina*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. brahsina*
breit 37, ahd., Adj.: nhd. breit, weit, groß, geräumig, ansehnlich, flach, stolz, hochfahrend, überheblich; ne. broad, wide Adj., large Adj., proud Adj.; ÜG.: lat. amplus Gl, diffusus Gl, elatus B, Gl, immensus N, latus Adj. Gl, N, NGl, T, opimus Gl, palma (= breitiu hant) MF, pandus Gl, (planus) Adj. Gl, spatiosus N; Vw.: s. eban-, *gi-?, *wīt-; Hw.: vgl. anfrk. brēd*, as. brêd; Q.: B, GB, Gl (765), M, MF, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *braida-, *braidaz, Adj. breit; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?, EWAhd 2, 311; W.: mhd. breit, Adj., breit, ausgebreitet, weit ausgedehnt, weit verbreitet, groß, berühmt; nhd. breit, Adj., weit, breit, groß, DW 2, 356
breita* (1) 7, ahd., sw. F. (n): nhd. Kröte; ne. toad; ÜG.: lat. rubeta Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. breit?; W.: nhd. (kärntn.) Prāte, F., Kröte, Lexer 40, vgl. (bay.) Braiting, Braitling, M., Kröte, Schmeller 1, 370, (steir.) Breitling, M., Kröte, Unger/Khull 113
*breita (2), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. gi-, hant-, *skepfi-, wega-, wint-; Hw.: vgl. as. *brēda?; E.: germ. *braidō, st. F. (ō), Weite; germ. *braidō-, *braidōn, sw. F. (n), Breite, EWAhd 2, 313; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?, EWAhd 2, 311
breiten 51, ahd., sw. V. (1a): nhd. breiten, ausbreiten, verbreiten, ausstreuen, verbreitern, verteilen, ausdehnen, erweitern, weit machen, bekannt machen, sich erstrecken; ne. spread (V.), distribute; ÜG.: lat. ampliare Gl, dilatare B, Gl, N, NGl, T, WH, disseminare Gl, effundere Gl, expandere Gl, extendere Gl, N, fundere Gl, late tendere N, laxare Gl, passim (= gibreitit) Gl, pervulgare N, portare Gl, proferre N, promulgare Gl, propagare Gl, redolere Gl, seminare Gl, spargere Gl, sternere O, suffundere Gl, (super) N, tendere Gl; Vw.: s. bi-, fora-, fram-, gi-, *ir-?, umbi-, zi-; Hw.: vgl. anfrk. brēden*, as. brêdian*; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, O, T, WH; I.: Lbd. lat. dilatare?; E.: germ. *braidjan, sw. V., ausbreiten, EWAhd 2, 314; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?, EWAhd 2, 311; W.: mhd. breiten, sw. V., breit machen, breit hinlegen, ausdehnen, verbreiten, weithin bekannt machen; nhd. breiten, sw. V., ausbreiten, breit machen, unter die Leute ausbreiten, DW 2, 359
breitēn* 7, ahd., sw. V. (3): nhd. hervorragen, breit werden, fett werden, groß werden; ne. overtop, grow (V.), fatten; ÜG.: lat. dilator (= breitēnti subst.) (?) Gl, dilatatus (= breitēnti) (1) Gl, eminere Gl, exstare Gl, patulus (= breitēnti) Gl, vastus (= breitēnti) (1) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. dilatatus (= breitēnti)?; E.: germ. *braidēn, *braidǣn, sw. V., weit werden, groß werden, EWAhd 2, 314; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?, EWAhd 2, 311; W.: mhd. breiten, sw. V., breit werden; R.: breitēnti (1), Part. Präs.=Adj.: nhd. breit, groß, fett; ne. broad, big, fat; ÜG.: lat. dilatatus Gl, patulus Gl, vastus Gl; R.: breitēnti (2), Part. Präs. subst.=M.: nhd. Verbreiter (?), Aufschieber (?); ne. distributor (?), a dilating person; ÜG.: lat. dilator Gl; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
breitēnti* (1), ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. breitēn*
breitēnti* (2), ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. breitēn*
breitēntī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Verbreitung“, Umfang; ne. distribution, extent; ÜG.: lat. amplitudo Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. amplitudo?; E.: s. breit, EWAhd 2, 314
breitherzi* 1, ahd., Adj.: nhd. erhaben, überheblich, hochmütig; ne. elevated; ÜG.: lat. (elate) Adv. Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. elate; E.: s. breit, herza, EWAhd 2, 314
breitī 17, breitīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Breite, Länge, Größe, Umfang, Ausdehnung, Hochmut, Überheblichkeit; ne. breadth, length, size (N.), extent; ÜG.: lat. amplitudo Gl, campi lati Gl, (cor) Gl, elatio B, latitudo N, NGl, longitudo Gl; Vw.: s. wīt-; Q.: B, GB, Gl (790), N, NGl; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. elatio?; E.: germ. *braidī-, *braidīn, sw. F. (n), Breite; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?, EWAhd 2, 311; W.: mhd. breite, breiten, st. F., Breite, breiter Teil, Acker; nhd. Breite, F., Breite, Ebene, DW 2, 358
breitida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Hochmut, Überheblichkeit; ne. breadth, pride (N.); ÜG.: lat. elatio B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. elatio?; E.: germ. *braidiþō, *braideþō, st. F. (ō), Hochmut, EWAhd 2, 314; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?, EWAhd 2, 311
breitīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. breitī
breiting* 7, ahd., st. M. (a): nhd. Kuchen, Fladen; ne. cake (N.); ÜG.: lat. lapas Gl, pastillus Gl, placenta Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *braidinga-, *braidingaz, *braidenga-, *braidengaz, st. M. (a), Breiter, EWAhd 2, 314; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; idg. *bʰri-, *bʰroi̯-, V., streuen, ausschütten?, EWAhd 2, 311; W.: mhd. breitinc, st. M., Kuchen; nhd. (bay.) Braiting, M., Kuchen, Schmeller 1, 370
*breititī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. foragi-, gi-
breitlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. breit; ne. broad; ÜG.: lat. latus Adj. Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. latus?; E.: s. breit, EWAhd 2, 315; W.: vgl. nhd. (dial.) breitlëcht, Adj., breit, Schweiz. Id. 5, 923, Fischer 1, 1392
breitlīhho* 1, breitlīcho*, ahd., Adv.: nhd. „breit“, sehr, in ausgedehntem Maße; ne. extensely, very Adv.; ÜG.: lat. largiter Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. largiter?; E.: s. breit, EWAhd 2, 315; W.: mhd. breitlīche, Adv., breit, sehr
*breitōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-, wīt-
brekka* 2, brecka*, ahd., sw. F. (n): nhd. Bräckin, Hündin; ne. setter; ÜG.: lat. canilla Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. canilla?; E.: s. germ. *brakkō-, *brakkōn, *brakka-, *brakkan, sw. M. (n), Bracke, Spürhund; vgl. idg. *bʰrəg-, *bʰrag-, V., riechen, Pokorny 163, EWAhd 2, 310
brekkin* 10, brakkin*, breckin, ahd., st. F. (jō): nhd. Bräckin, Hündin; ne. setter, bitch; ÜG.: lat. lycisca Gl; Hw.: vgl. as.? *brekkin?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brakko (2), brekka, EWAhd 2, 310; W.: mhd. breckin, st. F., Bräckin, Hündin; nhd. Bräckin, Breckin, F., Bräckin, Hündin, DW 2, 290
brekkinna* 3, brakkinna*, breckina*, ahd., st. F. (jō): nhd. Bräckin, Hündin; ne. setter; ÜG.: lat. canilla Gl, lycisca Gl, sparta Gl; Hw.: s. brekkin*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brakko (2), brekka
*brem?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *brem?
brema (1) 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Dornbusch, Dornstrauch, Brombeerstrauch; ne. thorn-bush, bramble; ÜG.: lat. rumex Gl, vepres Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *brēmō-, *brēmōn, *brēma-, *brēman, *brēmjō-, *brēmjōn, *brēmja-, *brēmjan, *brǣmō-, *brǣmōn, *brǣma-, *brǣman, *brǣmjō-, *brǣmjōn, *brǣmja-, *brǣmjan, Sb., Brombeerstrauch; vgl. idg. *bʰerem- (1), V., Sb., hervorstehen, Spitze, Kante, Pokorny 142, EWAhd 2, 315; W.: mhd. brëme, sw. F., Dornstrauch; nhd. Breme, F., Dornbusch, Brombeerstrauch, DW 2, 362, (schweiz.) Bremen, F., Dornbusch, Brombeerstrauch, Schweiz. Id. 5, 601, (rhein.) Bremme, F., Dornbusch, Brombeerstrauch, Rhein. Wb. 1, 961
brema* (2) 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Bremse (F.) (2); ne. gad-fly; ÜG.: lat. culex Gl, fucus (M.) (2) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. bremo (1), EWAhd 2, 315; W.: nhd. (südd.) Breme, F., Bremse (F.) (2), Stechfliege. Duden 1, 429
breman* (1) 3, ahd., st. V. (4): nhd. brüllen, summen, brummen; ne. roar (V.); ÜG.: lat. fremere NGl, fremitus (= breman subst.) NGl, rugire Gl; Q.: Gl (790), NGl; E.: germ. *breman, st. V., brüllen; idg. *bʰerem- (2), V., brummen, summen, Pokorny 142; s. idg. *bʰer- (4), V., brummen, summen, Pokorny 135, EWAhd 2, 316; W.: mhd. brëmen, st. V., brummen; R.: breman, subst. Inf.=N.: nhd. Brüllen; ne. roar (N.); ÜG.: lat. fremitus Gl
breman* (2), ahd., Inf.: Vw.: s. breman* (1); Son.: subst.=N.
bremma 2, ahd., st. F. (jō?)?, sw. F. (n)?: nhd. Bremse (F.) (2); ne. horsefly; ÜG.: lat. asilus Gl, oestrus Gl; Hw.: vgl. as. bremmia; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. bremo (1), EWAhd 2, 315
bremo (1) 40, ahd., sw. M. (n): nhd. Bremse (F.) (2); ne. horsefly; ÜG.: lat. asilus Gl, bastaban Gl, crabro Gl, fucus (M.) (2) Gl, (monstrum) Gl, oestrus Gl, tabanus Gl; Hw.: vgl. as. bremo (1); Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *bremō-, *bremōn, *brema-, *breman, Sb., Bremse (F.) (2), Fliege; s. idg. *bʰerem- (2), V., brummen, summen, Pokorny 142; vgl. idg. *bʰer- (4), V., brummen, summen, Pokorny 135, EWAhd 2, 315; W.: mhd. brëme, brëm, sw. M., Bremse (F.) (2), Stechfliege; fnhd. brem, breme, M., F., Bremse (F.) (2); s. nhd. Bremse (F.) (2), M., Bremse (F.) (2), DW 2, 362; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*bremo (2), ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *bremo (2)
bremostal* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. „Bremsenstätte“, Sommergehege, schattiger Ort zum Schutz der Herde gegen Sonne und Bremsen; ne. pasture with gad-flies; ÜG.: lat. aestiva (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. aestiva?; E.: s. bremo, stal, EWAhd 2, 319; W.: nhd. (bay./steir./schwäb.) Bremstall, M., Bremsenstätte, Sommergehege, Schmeller 1, 356, Unger/Khull 114, Fischer 1, 1394, (schweiz.) Bremstall, M., Bremsenstätte, Sommergehege, Schweiz. Id. 11, 31
brenbrāma 1, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Brombeere; ne. blackberry; ÜG.: lat. batus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. batus?; E.: s. brema (1)?, brāma, EWAhd 2, 319
brengen* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. bringen, darbringen, austauschen, herbeiführen, verleihen; ne. bring; ÜG.: lat. deducere Gl, ducere Gl, importare Gl, offerre MG, ponere Gl, referre Gl; Vw.: s. *ana-, *bi-, *ford-, *gagan-, *gi-, *in-, *ingagan-, *saman-, samane-, ūz-, *zisamane-; Hw.: vgl. as. brengian, brāhti*; Q.: Gl, MG (820-830), OT; E.: germ. *brangjan, sw. V., bringen; idg. *bʰrenk-, V., bringen, Pokorny 168; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; vgl. idg. *enek̑-, *nek̑-, *enk̑-, *n̥k̑-, *h₁nek̑-, V., reichen, erreichen, erlangen, Pokorny 316, EWAhd 2, 319; W.: mhd. brengen, sw. V., bringen; nhd. brengen, sw. V., bringen, DW 2, 364
brennen 63, ahd., sw. V. (1a): nhd. brennen, anzünden, entzünden, ausbrennen, versengen, vernichten, lodern, entflammen, verbrennen, läutern, rösten (V.) (1); ne. burn (V.), kindle, blaze (V.), roast (V.); ÜG.: lat. accendere O, adolere Gl, ardere N, assare Gl, calefacere N, calefactibilis esse (= brennen mugan) N, cauteriare Gl, comburere N, NGl, concrematio (= brennen subst.) Gl, (consumere) Gl, N, (coquere) N, cremare N, exurere Gl, N, frigere (V.) (1) Gl, ignem exhalare N, O, incendere N, NGl, incensum ponere T, inflammare N, oburere Gl, olere Gl, regerere Gl, succendere N, O, urere B, Gl, N, (ustio) WH, (vastare) N, vorare Gl; Vw.: s. anagi-, bi-, fir-, *gi-, in-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. *brennen?, as. brennian*; Q.: B, BR (4. Viertel 8. Jh.), GB, Gl, N, NGl, O, T, WH; E.: germ. *brannjan, sw. V., brennen, verbrennen; idg. *gᵘ̯ʰr̥nu̯-?, V., brennen?; idg. *bʰrenu-, V., Sb., brennen, Brand, EWAhd 2, 319; W.: mhd. brennen, sw. V., anzünden, mit Feuer verwüsten, destillieren, durch Schmelzen läutern, durch Brennen härten; nhd. brennen, st. V., sw. V., brennen, verbrennen, anzünden, DW 2, 365; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*brennida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
brennifrisking* 1, brennifriscing*, ahd., st. M. (a): nhd. „Brennopfer“, Brandopfer, Brandopfertier; ne. burnt offering; ÜG.: lat. holocaustum N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. holocaustum?; E.: s. brennen, frisking, EWAhd 2, 320
brennikrūt 3, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Brennkraut, Gifthahnenfuß; ne. poisonous crowfoot; ÜG.: lat. apiastellum Gl, herba scelerata Gl, selinonagrion Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. brennen, krūt, EWAhd 2, 320; W.: nhd. Brennkraut, N., Wollkraut, Königskerze, DW 2, 370; Son.: st. N. (a?, iz/az?)
*brennisal?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. lust-; Hw.: vgl. as. *brennisal?
brennīsarn 15, ahd., st. N. (a): nhd. Brenneisen, Brandeisen, Rost (M.) (1), Marterrost; ne. brand-iron, roaster; ÜG.: lat. catasta Gl, cauter Gl, cauterium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. brennen, īsarn, EWAhd 2, 320; W.: mhd. brennīsen, st. N., Brenneisen; nhd. Brenneisen, N., Brenneisen, DW 2, 365
brenniwurz* 6, ahd., st. F. (i): nhd. „Brennwurz“, Gifthahnenfuß, Schwarzkümmel, Scharbockskraut?; ne. poisonous crowfoot, lesser celandine?; ÜG.: lat. celidonia minor Gl, git Gl, herba scelerata Gl, pinastellum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. brennen, wurz, EWAhd 2, 320; W.: nhd. (ält.) Brennwurz, F., Brennkraut, DW 2, 371
*brennopfar?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. alfir-, *fir-
*brennunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. *fir-, int-
brentilīn* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Brändlein“, Feuerbrand; ne. small fire; ÜG.: lat. titio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. titio?; E.: s. brant, EWAhd 2, 320
*breowan, lang., V.: nhd. sieden, brauen; ne. brew (V.); Q.: valses. brovà, brauen, piemont. broà, brauen, monferrat. brouee, brauen, mailänd. brovà, brauen usw.
bresma 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Brachsen, Blei, Tintenfisch; ne. bream (N.); ÜG.: lat. brasina Gl, (lolligo) Gl, (smirma) Gl; Hw.: s. bresmo*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. brahsma, EWAhd 2, 320; W.: mhd. bresme, sw. F., Brachsen
bresmo* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Brassen, Blei, Tintenfisch; ne. bream (N.), cuttle-fish; ÜG.: lat. salea Gl; Hw.: s. bresma; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. brahsmo, EWAhd 2, 320
bresta (1) 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Mangel (M.), Fehlen; ne. lack (N.); ÜG.: lat. non habere (= bresta sīn) O; Q.: O (863-871); E.: s. germ. *brestu, *brestuz, st. M. (u), Gebrechen, EWAhd 2, 320; W.: nhd. (schweiz.) Breste, F., Mangel (M.), Fehlen, Schweiz. Id. 5, 844; R.: bresta sīn: nhd. fehlen an; ne. be in need of; ÜG.: lat. non habere O
*bresta (2), ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Bersten; ne. burst (N.); Vw.: s. eiz-
brestan* 80, ahd., st. V. (3b, 4?): nhd. mangeln, bersten, zerbersten, zerbrechen, reißen, mangeln, fehlen, zerreißen, krachen, prasseln, missglücken; ne. burst (V.), tear (V.), lack (V.), fail (V.); ÜG.: lat. abesse N, amissum ducere ex N, carere N, crepare Gl, crepitare Gl, deesse Gl, N, O, deficere N, O, defluere Gl, (indigentia) N, (ne) N, (nullus) N, rumpere Gl, T, scindere Gl, O; Vw.: s. *fir-, gi-, in-, int-, ir-, ūz-, ūzan-, ūzir-, zi-, zir-; Hw.: vgl. anfrk. brestan*, as. brestan*; Q.: Gl (790), N, O, OT, PN, T; E.: germ. *brestan, st. V., bersten; s. idg. *bʰres-, V., bersten, brechen, krachen, prasseln, Pokorny 169, EWAhd 2, 321; W.: mhd. brësten, bresten, st. V., brechen, reißen, bersten, mangeln, gebrechen; nhd. bresten, bersten, st. V., bersten, brechen, reißen, DW 1, 1527, 2, 373
bresten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. verschlimmern, erzürnen; ne. annoy, make worse; ÜG.: lat. exacerbare N; Hw.: vgl. anfrk. brestan, as. brestan*; Q.: N (1000); E.: germ. *brastjan, sw. V., bersten, krachen machen?; s. idg. *bʰres-, V., bersten, brechen, krachen, prasseln, Pokorny 169, EWAhd 2, 323; W.: nhd. (schweiz.) brästen, sw. V., erzürnen, verschlimmern, Schweiz. Id. 5, 834, (schwäb.) bresten, sw. V., erzürnen, verschlimmern, Fischer 1, 1407
*brestentlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. brestentlīhho*
brestentlīhho* 1, brestentlīcho*, ahd., Adv.: nhd. zerbrechend, unrecht, in verletzender Weise; ne. burstingly, unjustly; ÜG.: lat. iniuriose Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. iniuriose?; E.: s. bresten, EWAhd 2, 323
brestī* (1) 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Mangel (M.), Schaden, Zorn?, Verbitterung?; ne. damage (N.), anger (N.)?, bitterness?; Q.: N (1000); E.: s. bresten, EWAhd 2, 323
*brestī (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. muot-; Hw.: s. brestī* (1)
bresto 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Mangel (M.), Schaden, Fehlen, Einsturz, Zusammenbrechen; ne. damage (N.), lack (N.); ÜG.: lat. detrimentum Gl, eclipsis lunae N, ruina Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. germ. *brestu-, *brestuz, st. M. (u), Gebrechen; vgl. idg. *bʰres-, V., bersten, brechen, krachen, prasseln, Pokorny 169, EWAhd 2, 323; W.: mhd. breste, sw. M., Schaden, Mangel (M.), Fehlen; nhd. Breste, M., Schaden, Fehl, Mangel (M.), DW 2, 372
brestunga 12, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schaden, Nachteil, Mangel (M.), Verlust; ne. damage (N.), lack (N.), loss; ÜG.: lat. damnum Gl, detrimentum Gl, dispendium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brestan, EWAhd 2, 323
bret 21, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Brett, Planke, Sprosse, Stockwerk, Tafel, Bettgestell; ne. board (N.), step (N.), storey; ÜG.: lat. asser Gl, assicellus (roman.)? (.i. lat. esilus?) Gl, axis (M.) (2) Gl, cantus Gl, crusta Gl, esilus? Gl, (latus) Adj. Gl, tabula Gl, tabulatum (N.) Gl; Vw.: s. betti-, garn-, gi-, molt-, skepfi-, zabel-; Hw.: vgl. as. bred; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *breda-, *bredam, st. N. (a), Brett, Tisch; idg. *bʰr̥dʰo-, Sb., Brett, Pokorny 138; s. idg. *bʰeredʰ-, V., schneiden, Pokorny 138; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 323; W.: mhd. brët, st. N., Brett, Schild, Strafbank; nhd. Brett, N., Brett, Planke, Sprosse, DW 2, 374 (Bret)
breta* 4, ahd., sw. F. (n)?: nhd. flache Hand, Handfläche; ne. palm (N.); ÜG.: lat. palma Gl, vola Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. palma?, vola?; E.: s. bret, EWAhd 2, 325; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
bretilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. britelīn*
bretilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. britelīn*
*bretlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
bretōn, ahd., sw. V. (2): nhd. niederschlagen; ne. beat down; Q.: Hi (8. Jh.); E.: Etymologie umstritten, EWAhd 2, 326
*bretta?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. gi-
brettan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. herausziehen, ziehen, zücken; ne. draw (V.), pull (V.); ÜG.: lat. educere O; Vw.: s. gi-, int-, ir-, zi-, zuo-; Hw.: vgl. as. bregdan*; Q.: O (863-871); E.: germ. *bregdan, st. V., zucken, bewegen, schwingen; s. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141?, EWAhd 2, 327; W.: mhd. brëtten, st. V., ziehen, zücken, weben; nhd. bretten, st. V., zücken, stricken, DW 2, 378, (bay.) bretten, st. V., schnell bewegen, zücken, Schmeller 1, 372, (schweiz.) bretten, st. V., schnell bewegen, zücken, Schweiz. Id. 5, 316
bretto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Balken, Brett; ne. plank (N.), board (N.); ÜG.: lat. trabs Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. bret, EWAhd 2, 330; W.: mhd. breten, bretten, st. M., Balken, Brett; nhd. (bay.) Bretten, M., Balken, Brett, Schmeller 1, 372, (schweiz.) Bretten, M., Balken, Brett, Schweiz. Id. 5, 911
Bretton* 1, ahd., sw. M. Pl. (n)?=PN: nhd. Bretonen; ne. Bretons; ÜG.: lat. Domnonia (= Brettono lant) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. Brīto; E.: s. lat. Brīto, M., Bretone, Brite
brezila* 4, brezzila*, ahd., sw. F. (n): nhd. Brezel; ne. bretzel; ÜG.: lat. collyrida Gl, simila frixa Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. *brachiatellum?; E.: s. lat. *brachiatellum?; vgl. lat. bracchium, brachium, N., Unterarm, Arm; gr. βραχίων (brachíōn), M., Oberarm, Arm; idg. *mreg̑ʰu-, *mr̥g̑ʰu-, Adj., kurz, Pokorny 750, EWAhd 2, 330; W.: mhd. prēzel, prēzile, prēzilē?, sw. F., Brezel; nhd. Bretzel, F., Brezel, DW 2, 379
brezita 6, brezzita*, ahd., sw. F. (n): nhd. Brezel, Kuchen; ne. bretzel, cake (N.); ÜG.: lat. collyrida Gl, crustula Gl, torta (F.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. brachitum; E.: s. lat. brachitum; vgl. lat. bracchium, brachium, N., Unterarm, Arm; gr. βραχίων (brachíōn), M., Oberarm, Arm; idg. *mreg̑ʰu-, *mr̥g̑ʰu-, Adj., kurz, Pokorny 750, EWAhd 2, 330; W.: nhd. (schwäb.) Bretzel, F., Brezel, Kuchen, Fischer 1, 1411; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425) (Ende 8. Jh.)
brezitella 6, brezzitella*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Brezel, Kuchen; ne. bretzel, cake (N.); ÜG.: lat. collyrida Gl, crustula Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lw. lat. *brachiatellum; E.: s. lat. *brachiatellum; vgl. lat. bracchium, brachium, N., Unterarm, Arm; gr. βραχίων (brachíōn), M., Oberarm, Arm; idg. *mreg̑ʰu-, *mr̥g̑ʰu-, Adj., kurz, Pokorny 750, EWAhd 2, 330
brezzila*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. brezila*
brezzita*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. brezita
brezzitella*, ahd., st. F. (jō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. brezitella
Brezzon*? 1, ahd., sw. M. Pl. (n)?=PN: nhd. Bruttier? (Pl.); ne. Brutians (Pl.); ÜG.: lat. (Bruteri) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. lat. Bruttiī, M. Pl., Bruttier
bric..., ahd.: Vw.: s. brik...
*brīdil, lang., st. M. (a?): nhd. Zaum, Zügel; ne. bridle (N.); Hw.: s. ahd. brīdil*; Q.: toskan. predella, Zaumzügel
brīdil* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Zügel, Zaum; ne. bridle (N.); ÜG.: lat. frenum N, habena N; Hw.: s. britil*, brittil, lang. *bridil; Q.: N (1000); E.: germ. *bregdila-, *bregdilaz, st. M. (a), Zügel, Zaum; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141; W.: mhd. brīdel, britel, st. M., st. N., Zügel, Zaum; nhd. Britel, Brittel, N., Zügel, DW 2, 392
brieco*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. brieko*
brief 23, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Brief, Urkunde, Schreiben (N.) (2), Erlass, Verzeichnis, Liste, Gebetsstreifen, Blatt Papier; ne. letter (N.), document (N.), writing (N.), list (N.); ÜG.: lat. breve Gl, charta Gl, commonitorium (N.) Gl, describere (= in brief gineman) O, (dica) Gl, (litterae dimissoriae) (= urloublīh brief) Gl, documentum Gl, N, epistula Gl, N, libellus Gl, liber (M.) Gl, litterae N, pagina Gl, paginula Gl, phylacterium Gl, pittacium Gl; Vw.: s. lugi-; Hw.: vgl. as. brēf*; Q.: GB, Gl (9. Jh.), N, O; I.: Lw. lat. brevis?, breviare?; E.: s. lat. brevis, Adj., kurz, klein; vgl. idg. *mreg̑ʰu-, *mr̥g̑ʰu-, Adj., kurz, Pokorny 750, EWAhd 2, 332; W.: mhd. brief, st. M., Brief, Urkunde, Geschriebenes, Zeugnis, Beweis; nhd. Brief, M., Brief, förmliche Urkunde, schriftlicher Befehl, bemaltes Pergament, DW 2, 379; R.: in brief gineman: nhd. aufzeichnen; ne. write down; ÜG.: lat. describere O
briefāra* 4, brievāra*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schreiberin, Kanzlistin; ne. writer (F.); ÜG.: lat. (libraria) N, Parca Gl, (scriba) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. libraria?, scriba?; E.: s. brief, EWAhd 2, 334
briefāri* (1) 10, brievāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Schreiber, öffentlicher Schreiber, Sekretär, Schriftgelehrter; ne. writer (M.), scribe (M.); ÜG.: lat. chartularius Gl, commentarius Gl, librarius (M.) Gl, notarius (M.) Gl, scriba NGl, tabellarius Gl; Hw.: vgl. as.? *brēvāri?; Q.: Gl (9. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. scriptor?; E.: s. brief, EWAhd 2, 334; W.: mhd. brivære, briever, st. M., Schreiber
briefāri* (2) 1, ahd., st. M. (ja)?: nhd. Auszug; ne. abstract (N.); ÜG.: lat. breviarium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. breviarium; E.: s. lat. breviarium, N., kurzes Verzeichnis, kurze Übersicht; s. lat. brevis, Adj., kurz, klein; vgl. idg. *mreg̑ʰu-, *mr̥g̑ʰu-, Adj., kurz, Pokorny 750
briefbuoh* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Briefbuch“, Buch, Urkundenbuch; ne. book (N.), documents; ÜG.: lat. liber fatorum N, liber viventium N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. liber (M.); E.: s. brief, buoh, EWAhd 2, 324; W.: mhd. briefbuoch, N., Briefbuch
briefen* 14, brieven*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „schreiben“, verzeichnen, eintragen, aufschreiben, aufzeichnen, beschlagnahmen, bestimmen, beschuldigen; ne. write, register (V.); ÜG.: lat. abbreviare I, ascribere Gl, breviare Gl, describere N, O, T, designati .i. descripti caelites (= gibriefite gota) N, dinumerare Gl, (proscribere) N, subnotare N; Vw.: s. fir-, gi-, missi-; Hw.: vgl. as. brēvian*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T; I.: Lw. lat. breviāre?, Lbd. lat. describere?; E.: s. lat. breviāre, V., kurz fassen, kurz machen, verkürzen; s. lat. brevis, Adj., kurz, klein; vgl. idg. *mreg̑ʰu-, *mr̥g̑ʰu-, Adj., kurz, Pokorny 750; W.: mhd. brieven, sw. V., schreiben, aufschreiben, EWAhd 2, 334; R.: briefen zi: nhd. jemanden einer Sache beschuldigen; ne. to accuse someone; R.: gibriefita gota: nhd. zu Göttern Erhobene; ne. the divine; ÜG.: lat. designati .i. descripti caelites N
briefida* 3, brievida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Schrift“, Verzeichnis, Liste, Überschrift; ne. „writing“ (N.), register (N.), title; ÜG.: lat. census Gl, (tabularia) (N. Pl.) Gl, titulus Gl; Vw.: s. gi-, untar-; Hw.: vgl. as. brēvitha*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. brevis; E.: s. brief, EWAhd 2, 335
briefilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. briefilīn*
briefilīn* 3, brievilīn*, briefilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Brieflein, Schriftchen, Amulett, Gebetsstreifen; ne. small script; ÜG.: lat. phylacterium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. brevis; E.: s. brief, EWAhd 2, 335; W.: mhd. brievelīn, st. N., kleiner Brief, Zettel, Amulett; nhd. Brieflein, N., Brieflein, Briefchen, briefliche Versicherung, Zettel, DW 2, 381
brieflīh* 1, ahd., Adj.: nhd. schriftlich, brieflich; ne. written; ÜG.: lat. litterarius Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. brevis?, Lüs. lat. litterarius?; E.: s. brief; W.: mhd. brieflich, Adj., brieflich, schriftlich; nhd. brieflich, Adj., brieflich, mittels Brief, DW 2, 381
*briefo?, *brievo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. werk-
brieftabula* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Schreibtafel; ne. writing-slate; ÜG.: lat. (tabularium) (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. brevis, tabula?, Lüt. lat. tabularium?; E.: s. brief, tabula, EWAhd 2, 334
briefunga* 1, brievunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Schreiben“, Aufgebot; ne. „writing“ (N.), ban, banns (Pl.)?; ÜG.: lat. indictio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. brevis, Lsch. lat. indictio?; E.: s. brief, EWAhd 2, 335
brieggo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. brieko*
brieko* 1, brieco*, brieggo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Fratze, Grimasse; ne. grimace (N.); ÜG.: lat. ōs torquere (= briekon mahhōn) N; Hw.: s. lang. brikko*; Q.: N (1000); E.: Etymologie unklar, EWAhd 2, 335; W.: mhd. brieke, F., Grimasse, Fratze; nhd. (schweiz.) Briegg, M., Grimasse, Schweiz. Id. 5, 530, (bay.) Briecken, M., Grimasse, Schmeller 1, 346, (schwäb./els.) Briegen, M., Grimasse, Fischer 1, 1417, Martin/Lienhart 2, 184, (bad.) Brieggen, M., Grimasse, (tirol.) Briegk, F., Grimasse, Schöpf 58; R.: briekon mahhōn: nhd. Fratzen schneiden; ne. make faces; ÜG.: lat. os torquere N
briev..., ahd.: Vw.: s. brief...
*briha?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as.? bria*, brica
*brihhil, *brichil, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Brecher; ne. breaker; Q.: it. briccola, Wurfmaschine, lucc. brincolare, schleudern, piemont. brícola, Brunnenschwengel, mailänd. bricòla, Brunnenschwengel, parm. briccöla, briccòla, Brunnenschwengel usw.
brikko* 1, bricko*, bricco, lang., sw. M. (n): nhd. Schelm?; ne. rogue?; Hw.: s. ahd. brieko*; Q.: Urk (988)
brimissa 3, ahd., st. F. (jō)?: nhd. Fliege, Bremse (F.) (2); ne. fly (N.), horsefly; ÜG.: lat. asilus Gl, oestrus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *bremusī, *brumusī, sw. F. (n), Bremse (F.) (2), Fliege; vgl. idg. *bʰerem- (2), V., summen, brummen, Pokorny 142; idg. *bʰer- (4), V., brummen, summen, Pokorny 135, EWAhd 2, 336; W.: nhd. Bremse, F., Bremse (F.) (2), DW 2, 363
brimma 10, pfrimma, phrimma, ahd., sw. F. (n): nhd. Ginster, Pfriemenkraut, Besenheide, Heidekraut; ne. broom, gorse; ÜG.: lat. genesta Gl, lupinum montanum Gl, mirica Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *brēmō-, *brēmōn, *brēma-, *brēman, *brēmjō-, *brēmjōn, *brēmja-, *brēmjan, *brǣmō-, *brǣmōn, *brǣma-, *brǣman, *brǣmjō-, *brǣmjōn, *brǣmja-, *brǣmjan, Sb., Brombeerstrauch?; germ. *preuna-, *preunaz, st. M. (a), Pfriem, Ahle?; vgl. idg. *bʰerem- (1), V., Sb., hervorstehen, Spitze, Kante, Pokorny 142, EWAhd 2, 337; W.: vgl. mhd. brimme, st. F., Heide (F.) (2), Ginster; fnhd. pfrime, phrimme, F., Pfriem, DW 13, 1795; nhd. Pfriem, Pfrieme, F., Ginster, DW 13, 1793
*bringa?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. heim-
bringan 340, ahd., anom. V.: nhd. bringen, geben, führen, hervorbringen, herausbringen, austauschen, zusammenfügen, überbringen, herbeiführen, herbeibringen, überbringen, verführen, vorbringen, darbringen, erweisen, zustande bringen; ne. bring, give (V.), carry (V.), produce (V.); ÜG.: lat. adducere Gl, N, O, T, admovere N, advehere Gl, afferre N, NGl, O, T, agere Gl, applicare Gl, (colere) N, conferre Gl, N, T, conturbare N, (convehere)? Gl, convertere N, (dare) N, deducere Gl, N, deferre Gl, N, deicere N, deponere Gl, detrahere in mortem (= zi demo tōde bringan) N, devolvere Gl, dirigere ad caelum (= zi himile bringan) N, O, domum revehere (= heim bringan) N, (ducere) N, O, educere N, efferre Gl, exponere Gl, facere N, NGl, ferre Gl, MH, N, O, T, impellere N, inducere FP, Gl, N, inferre Gl, T, offerre B, Gl, N, O, T, (parere) WH, percellere (= in angust bringan) N, perducere N, perferre Gl, praestare N, T, producere posse NGl, proferre Gl, N, T, promere Gl, properare Gl, (rapere) Gl, redigere N, NGl, referre Gl, restringere N, (stabilire) N, (statuere) O, sufferre Gl, (tollere) Gl, (tradere) O, vehere Gl, venire (V.) (2) Gl; Vw.: s. afur-, āna-, bi-, dara-, darazuo-, duruh-, eban-, fir-, folla-, fora-, *ford-, fram-, *gagan-?, furi-, in-, ingagan-, nidar-, sama-, ubari-, untar-, ūz-, widar-, zisamane-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. bringan*; Q.: B, DH, FP, GB, Gl (765), M, MH, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. vociferare?; E.: germ. *brengan, st. V., bringen; idg. *bʰrenk-, V., bringen, Pokorny 168; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; vgl. idg. *enek̑-, *nek̑-, *enk̑-, *n̥k̑-, *h₁nek̑-, V., reichen, erreichen, erlangen, Pokorny 316, EWAhd 2, 338; W.: mhd. bringen, anom. V., bringen, vollbringen, machen, herbringen; nhd. bringen, st. V., bringen, gehören, werfen, hervorbringen, DW 2, 384; R.: in ein bringan: nhd. zusammenfügen; ne. join; ÜG.: lat. unum facere N; R.: in fluht bringan: nhd. in die Flucht schlagen; ne. put to flight; R.: zi hentim bringan: nhd. übergeben (V.); ne. hand over; R.: zi niowihte bringan: nhd. zunichte machen; ne. destroy; ÜG.: lat. ad nihilum deducere N; R.: zi demo ginōtisten bringan: nhd. auf das Kürzeste zusammenfassen; ne. summarize; ÜG.: lat. in summam .i. brevitatem redigere N; R.: zi ougon bringan: nhd. sichtbar machen; ne. make visible; R.: in dia skalkheit bringan: nhd. bezwingen; ne. defeat (V.); R.: zi stuppe bringan: nhd. zu Staub machen; ne. turn to dust; R.: zi urteilido bringan: nhd. richten; ne. sentence (V.); ÜG.: lat. iudicare N; R.: zi wāre bringan: nhd. bewahrheiten; ne. prove; R.: zi wege bringan: nhd. auf den rechten Weg bringen; ne. lead to the right path; R.: zi wuntare bringan: nhd. verherrlichen; ne. glorify; ÜG.: lat. mirificare N; R.: dia zala bringan: nhd. weiterzählen; ne. count (V.) on; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bringantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. fruchtbar; ne. fertile; ÜG.: lat. fertilis Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. fertilis; E.: s. bringan, EWAhd 2, 342
*bringida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. furi-
*bringo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ewa-
*bringunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fram-
*brink?, *brinc?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. *brink?
brinna* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Brenne“, Brennen, Qual, Röstpfanne; ne. burning (N.), vexation, pan (N.); ÜG.: lat. frixura NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: germ. *brennō-, *brennōn, sw. F. (n), Brennen; s. idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132, EWAhd 2, 342
*brinnan, lang., st. V. (3a): nhd. brennen; ne. burn (V.); Hw.: s. ahd. brinnan*; Q.: borm./valvest. bornis, glühende Asche usw.
brinnan* 52, ahd., st. V. (3a): nhd. brennen, glühen, leuchten, verbrennen, entbrennen, entflammen, lodern; ne. burn (V.), glow (V.), shine (V.); ÜG.: lat. adolescere Gl, adurere Gl, ardere Gl, MF, N, O, T, WH, ardescere N, calere N, candere Gl, comburere Gl, (cruciare) Gl, effervescere Gl, flagrare (ardore) N, igneus (= brinnanti) Gl, (ignis) WH, inardescere Gl, incendere Gl, pruna (F.) (1) (= brinnanti kol) Gl, torrere Gl, torridus (= brinnanti) Gl, urere Gl, NGl, (vorare) Gl; Vw.: s. fir-, in-, ir-; Hw.: s. lang. *brinnan; vgl. as. brinnan; Q.: Gl (765), M, MF, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *brennan, st. V., brennen; idg. *bʰren-, Sb., V., hervorstehen, Kante, Pokorny 167; s. idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132, EWAhd 2, 342; W.: mhd. brinnen, st. V., brennen, leuchten, glänzen, glühen; nhd. brinnen, st. V., brennen, DW 2, 391; R.: brinnanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. brennend, feurig, dürr; ne. burning Adj., fiery, dry; ÜG.: lat. igneus Gl, torridus Gl
brinnanti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. brinnan*
brinnantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Feuersbrunst; ne. conflagration; ÜG.: lat. ardentia Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. ardentia?; E.: s. brinnan
brīo 37, brī, ahd., st. M. (wa?): nhd. Brei, Mus, Grütze (F.) (1); ne. mash (N.), mush, grits (Pl.); ÜG.: lat. alphita Gl, polenta Gl, puls Gl; Hw.: s. bōnbrī; vgl. as. brī; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *brīwa-, *brīwaz, st. M. (a), Sud, Gekochtes, Brei; s. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132, EWAhd 2, 346; W.: mhd. brīe, brī, st. M., sw. M., Brei, Hirse; nhd. Brei, M., Brei, Mus, Grütze (F.) (1), DW 2, 353; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425) (Ende 8. Jh.)
briodan* 1, ahd., st. V. (2): nhd. zerfallen (V.), vergehen, zugrunde gehen; ne. fall to pieces; ÜG.: lat. fatiscere Gl; Q.: Gl (um 800); E.: germ. *breuþan, st. V., zerfallen (V.); s. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 347
brīorotero 2, ahd.?, Sb.: nhd. „Breiwühler“, Zeigefinger; ne. index finger; Hw.: vgl. anfrk. brīorotero; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. brīo; s. germ. *wrōtan, st. V., wühlen, aufwühlen; s. idg. *u̯erd-, V., reißen, ritzen, Pokorny 1163; vgl. idg. *u̯er- (7), V., reißen, ritzen, Pokorny 1163; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 347a, 370a anfrk.?
brītan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. machen, fertigen, verfertigen; ne. make (V.), produce (V.); ÜG.: lat. fabricare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: Etymologie unklar, EWAhd 2, 348; W.: mhd. brīden, st. V., flechten, weben
britelī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. britelīn*
britelīn* 3, britelī*, bretilīn*, bretilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Brettlein“, Stäbchen, Strich, Opferschale; ne. rodlet, line (N.), offering cup; ÜG.: lat. asserula Gl, patera Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. bret, EWAhd 2, 348; W.: mhd. brëtelīn, brëtel, st. N., Brettlein; nhd. Brettlein, N., „Brettlein“, Sitz, Leichenbrett, DW 2, 377 (Bretlein)
britil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Zaum, Zügel; ne. bridle (N.); Hw.: s. brīdil*, brittil; ÜG.: lat. lorum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. brittil; W.: mhd. britel, st. M., st. N., Zügel, Zaum
britissa 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Gitter, Geländer?; ne. bars (Pl.); ÜG.: lat. cancellī (?) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. cancellī?; E.: s. bret, EWAhd 2, 349; W.: mhd. britze, st. F., Gitter; nhd. Britsche, Pritsche, F., Brettgerüst, Holzhammer, DW 2, 393
Britlandāra* 2, ahd., M. Pl.=PN: nhd. Briten; ne. Britons; ÜG.: lat. Britones Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. Britones; E.: s. Brittanāra, lant
brītnālda 1, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Netznadel; ne. needle for nets; ÜG.: lat. trama Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. nālda, EWAhd 2, 349
*britta?, ahd., F.: Vw.: s. ohsen-?
Brittanāra* 1, ahd., M. Pl.=PN: nhd. Briten; ne. Britons; ÜG.: lat. Britones Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Brīto; E.: s. lat. Brīto, M., Brite
brittil 23, ahd., st. M. (a?): nhd. Zaum, Zügel; ne. bridle (N.); ÜG.: lat. frenum Gl, NGl, habena Gl, labarum Gl, lorum Gl, phalera Gl; Hw.: s. brīdil*, britil*, kām-; vgl. as. *briddil?; Q.: Gl (765), NGl; E.: germ. *bregdila-, *bregdilaz, st. M. (a), Zaum, Zügel; s. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141, EWAhd 2, 349; W.: mhd. britel, brīdel, st. M., st. N., Zügel, Zaum; nhd. Britel, Brittel, N., Zügel, DW 2, 392; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*brittilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-, int-, widargi-
*brittilōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. *brittilōn?
*britunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fora-
briuhūs* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Brauhaus, Brauerei; ne. brew-house; ÜG.: lat. domus cervisiaria Gl; Hw.: vgl. as. brouhūs*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. domus cervisiaria; E.: s. germ. *brewwan, st. V., wallen (V.) (1), sieden, gären, brauen; idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132, EWAhd 2, 350; W.: mhd. briuhūs, N., Brauhaus; s. nhd. Brauhaus, N., Brauhaus, DW 2, 323
briumeistar* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. „Braumeister“, Brauer, Wirt, Bierbrauer, Schankwirt; ne. master brewer, innkeeper; ÜG.: lat. caupo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. caupo?; E.: s. germ. *brewwan, st. V., wallen (V.) (1), sieden, gären, brauen; idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; s. ahd. meistar, EWAhd 2, 351; W.: mhd. briumeister, M., Braumeister, Brauer, Wirt; nhd. Braumeister, M., Braumeister, DW 2, 323
briupfanna* 3, briuphanna*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Braupfanne“, Siedepfanne; ne. brewing-pan, boiling-pan; ÜG.: lat. sartago Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. sartago?; E.: s. germ. *brewwan, st. V., wallen (V.) (1), sieden, gären, brauen; idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; s. ahd. pfanna, EWAhd 2, 351; W.: mhd. briuphanne, F., Braupfanne, Siedepfanne; nhd. Braupfanne, F., Braukessel, DW 2, 327
*briuwan?, ahd., st. V. (2a?): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *breuwan?
briuwino* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Brauer, Bierbrauer, Schankwirt; ne. brewer; ÜG.: lat. caupo Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. caupo?; E.: s. germ. *brewwan, st. V., wallen (V.) (1), sieden, gären, brauen; idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; s. ahd. wino, EWAhd 2, 351
broc..., ahd.: Vw.: s. broh...
*brod, lang., st. N. (a): nhd. Brühe; ne. broth; Hw.: s. ahd. brod; Q.: it. brodo?, Brühe, it. broda, Brühe
brod 17, ahd., st. N. (a): nhd. Brühe, Suppe, Lauge; ne. broth, soup (N.), leach (N.); ÜG.: lat. ius (N.) (1) Gl, iutta? Gl, lomentum Gl, puls Gl; Vw.: s. fisk-; Hw.: s. lang. *brod; vgl. as. broth; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *bruþa-, *bruþam, *bruda-, *brudam, st. N. (a), Brühe; s. idg. *bʰréu̯-, V., brauen, Pokorny 145; idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132, EWAhd 2, 353; W.: mhd. brod, st. N., Brühe, Suppe, Lauge; nhd. Brod, N., Brühe, Masse, DW 2, 395
brōdi* 11, ahd., Adj.: nhd. schwach, angegriffen, dünn, hinfällig, kraftlos; ne. weak, thin Adj.; ÜG.: lat. fragilis Gl, N, gracilis Gl, imbecillis Gl, infirmus Gl, levis Gl, puter Gl, saucius Gl, tener Gl; Q.: Gl (9. Jh), N, PN; E.: germ. *brauþa-, *brauþaz, *brauþja-, *brauþjaz, Adj., spröde, zerbrechlich?; vgl. germ. *breutan (1), st. V., brechen; vgl. idg. *bʰrē̆u- (1), *bʰrū̆-, V., schneiden, abschaben, brechen, Pokorny 169; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 355; W.: mhd. brōde, brœde, Adj., gebrechlich, schwach
brōdī 11, ahd., st. F. (ī): nhd. Schwachheit, Schwäche, Gebrechlichkeit, Hinfälligkeit, Unvermögen; ne. weakness, frailty; ÜG.: lat. (caro) Gl, fragilitas B, N, imperfectum Gl, infirmitas Gl, pusillitas Gl; Hw.: vgl. anfrk. brōthi*; Q.: B (800), GB, Gl, N, OG, WH; E.: germ. *brauþī-, *brauþīn, sw. F. (n), Gebrechlichkeit; s. idg. *bʰrē̆u- (1), *bʰrū̆-, V., schneiden, abschaben, brechen, Pokorny 169; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 356; W.: mhd. brōde, brœde, st. F., Gebrechlichkeit, Schwäche, Schwachheit
brogilus* 15, lat.-ahd.?, M.: nhd. Gehege, Brühl; ne. enclosure; Hw.: s. bruoil*; Q.: Urk (800?); I.: Lw. gall. brogilos; E.: s. gall. brogilos
*broh (1), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
broh* (2) 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bruch (M.) (1), Bruchstück, Getöse; ne. breaking (N.), noise (N.); ÜG.: lat. fragmen Gl, fragor Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *bruki-, *brukiz, st. M. (i), Bruch (M.) (1), Gebrochenes, Riss; s. idg. *bʰrūg-, Sb., V., Frucht, genießen, gebrauchen, Pokorny 173; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 356; W.: vgl. mhd. bruch, st. M., Bruch (M.) (1), Brechen, Riss, Bruchteil, Schaden, Mangel (M.), Vergehen, Untreue; vgl. nhd. Bruch, M., Bruch (M.) (1), Riss, DW 2, 407
*brohhan?, *brochan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, foragi-; Hw.: s. brehhan*
*brohhannussi?, *brochannussi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *fir-; Hw.: vgl. anfrk. *brokannussi?
*brohhida?, *brochida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. zi-
brohhisōd* 1, brochisōd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Getöse; ne. noise (N.); ÜG.: lat. fragor N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. fragor?; E.: s. brohhisōn, EWAhd 2, 351
brohhisōn* 1, brochisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. brechen, beschädigen; ne. break (V.); ÜG.: lat. frangere Gl; Hw.: s. ungibrohhisōt*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. brohhōn, EWAhd 2, 351
*brohhisōt?, brochisōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. brohhisōn*
*brohho?, *brocho?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. skif-
brohhōn* 2, brochōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. zerbrechen, brechen, bröckeln, zerbröckeln; ne. break (V.), crumble (V.); ÜG.: lat. confringere N, minutatim (= kleino gibrohhōtaz) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *brukōn, sw. V., brechen; idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165, EWAhd 2, 352; R.: kleino gibrohhōtaz: nhd. zerbröckelt; ne. crumbled; ÜG.: lat. minutatim Gl
brohnissi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Reue, Zerknirschung; ne. repentance; ÜG.: lat. paenitudo Gl; Hw.: s. brohnissī*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. paenitudo?; E.: s. brohhōn
brohnissī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Reue, Zerknirschung; ne. repentance; Hw.: s. brohnissi*
*brohnussi?, ahd., st. N.? (ja): Hw.: vgl. anfrk. broknussi*
*brohnussī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. anfrk. broknussi
brokketa* 1, brocketa*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Krug (M.) (1); ne. jug (N.); ÜG.: lat. amphora Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. mlat. brocheta, Lbd. lat. amphora?; E.: s. brocheta, brochata, F., Amphore; s. mlat. broccus, M., Henkelkrug?, Kanne?; weitere Herkunft unklar, vielleicht von gr. πρόχους (próchus), M., Gießkanne; vgl. gr. προχειν (prochein), V., ausgießen, ergießen, hervorströmen; gr. πρό (pró), Prüp., vor, voran, vorher; gr. χειν (chein), V., gießen; idg. *pro, *prō, Präp., vorwärts, vorn, voran, Pokorny 813; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; idg. *g̑ʰeu-, V., gießen, Pokorny 447; vlelleicht beeinflusst von lat. broccus, Adj., mit hervorstehenden Zähnen, EWAhd 2, 352
brokko* 1, brocko*, brocco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Brocken, Stück, kleines Backwerk; ne. piece, crumb; ÜG.: lat. fragmentum T; Hw.: vgl. as. brokko*; Q.: T (830); E.: germ. *brukō-, *brukōn, *bruka-, *brukan, sw. M. (n), Gebrechen, Brocken; idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165, EWAhd 2, 352; W.: mhd. brocke, sw. M., Brocken; nhd. Brocke, M., Brocken, DW 2, 393
*brokkōn?, *brockōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
brom* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Knospe, Fruchtknoten; ne. bud (N.); ÜG.: lat. gemma Gl, (grossus) (M.) Gl; Hw.: s. broz?; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. germ. *brema-, *bremam, st. N. (a), Verbrämung?; vgl. idg. *bʰerem- (1), V., Sb., hervorstehen, Spitze, Kante, Pokorny 142, EWAhd 2, 357; W.: nhd. Brom, M., Zweig, Ranke, DW 2, 396, (schweiz.) Brom, M., Knospe, Schweiz. Id. 5, 608
bromotlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. knospig, knospend; ne. budding; ÜG.: lat. gemmans Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. brom
bronado* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Krätze (F.) (2); ne. scabies; ÜG.: lat. prurigo Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *brunadō-, *brunadōn, *brunada-, *brunadan, *brunaþō-, *brunaþōn, *brunaþa-, *brunaþan, sw. M. (n), Brennen, Jucken; s. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; idg. *gᵘ̯ʰrenu-, Sb., V., Hervorsprudelndes, Brand, brennen, EWAhd 2, 357
*brord, lang., st. M. (a?): nhd. Rand, Spitze; ne. border (N.), lace (N.); Hw.: s. ahd. brort*; Q.: it. bordoni, Flaumfedern
brort* 12, ahd., st. M. (a?): nhd. „Borte“, Rand, Einfassung, Vordersteven, Band (N.); ne. border (N.), stem (N.), band (N.) (1); ÜG.: lat. corona Gl, fascia N, labium Gl, labrum Gl, limbus N, margo Gl, prora Gl, sculptorius (M.)? Gl; Hw.: s. lang. *brord; vgl. as. brord; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, PN; E.: s. germ. *brezda-, *brezdaz, st. M. (a), Ufer, Rand; germ. *bruzda-, *bruzdaz, st. M. (a), Spitze, Kante, Rand; idg. *bʰrozdʰ-, Sb., Stachel, Kante, Tanne, Pokorny 110; vgl. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108, EWAhd 2, 294; W.: nhd. Brort, M., Bord, DW 2, 397, (bay./steir.), Brort, M., Rand, Schmeller 1, 363, Unger/Khull 119; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
brortōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. besticken, verbrämen, verzieren, durchwirken; ne. embroider, decorate; ÜG.: lat. illudere Gl, limbare Gl, picturare Gl, pingere Gl, praetexere Gl; Vw.: s. ana-, untar-; Hw.: vgl. as. brordon*; Q.: Gl (11. Jh.), PN; E.: s. germ. *bruzdjan, sw. V., stechen, sticken; idg. *bʰrₒzdʰ-, V., stechen, Pokorny 110; vgl. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108, EWAhd 2, 357
brōsama* 15, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Brosame, Krume, Krümel, Brocken; ne. crumb (N.), bit; ÜG.: lat. crustula Gl, (fragmentum) O, mica Gl, O, T; Hw.: vgl. as. brosma; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O, T; E.: vgl. germ. *brusmō-, *brusmōn, *brutsmō-, *brutsmōn, sw. F. (n), Brosame; s. idg. *bʰreus- (2), V., zerbrechen, zerschlagen (V.), Pokorny 171; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 357; W.: mhd. brōseme, st. F., sw. F., Brosame, Krume; nhd. Brosame, F., Brosame, Krume, DW 2, 398
*brōsamo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. brosmo*
*brostan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. brestan*
brōt 124, ahd., st. N. (a): nhd. Brot, Brotfladen, Nahrung, Speise; ne. bread (N.), food; ÜG.: lat. (Ceres)? Gl, collyrida Gl, (karabe) (= sankte Johannes brōt) Gl, lagana (= gisotan brōt) Gl, pabula cerealia N, panis B, GB, Gl, GP, MH, N, NGl, O, OT, T, WK; Vw.: s. betin-, bi-, boug-, derb-, dunni-, himil-, leigen-, liut-, spent-, untarn-, wizōd-; Hw.: vgl. as. brōd*; Q.: B, BR, Gl (Ende 8. Jh.), GP (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, O, PG, T, WK; E.: germ. *brauda-, *braudam, st. N. (a), Mahlbrühe, Brot; s. idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132, EWAhd 2, 359; W.: mhd. brōt, st. N., Brot; nhd. Brot, N., Brot, DW 2, 399; R.: gisotan brōt, st. N.: nhd. Ölkuchen; ne. oil cake; ÜG.: lat. lagana Gl; R.: Sankte Johannes brōt, st. N.: nhd. Johannesbrotbaum; ne. carob tree; ÜG.: lat. (karabe) Gl; Son.: Tglr (Ende 8. Jh.)
*brōtbakkāri?, *brōtbackāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. brôdbakkāri*
brōtbekka* 2, brōtbecka*, ahd., sw. F. (n): nhd. Brotbäckerin, Bäckerin; ne. bread-baker (F.); ÜG.: lat. panifica Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. panifica; E.: s. brōt, bekka, EWAhd 2, 361; W.: mhd. brōtbecke, sw. F., Brotbäckerin, Bäckerin
brōtbekkerin* 1, brōtbeckerin*, ahd., st. F. (jō): nhd. Brotbäckerin, Bäckerin; ne. bread-baker (F.); ÜG.: lat. panifica Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. panifica; E.: s. brōt, bakkan, EWAhd 2, 361; W.: mhd. brōtbeckerin, F., Brotbäckerin, Bäckerin; nhd. Brotbäckerin, F., Brotbäckerin, Bäckerin, DW 2, 402 (Brotbeckerin)
brōtbekkila* 1, brōtbeckila*, ahd., sw. F. (n): nhd. Brotbäckerin, Bäckerin; ne. bread-baker (F.); ÜG.: lat. panifica Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. panifica; E.: s. brōt, bakkan, EWAhd 2, 361; Son.: Tglr (Ende 8. Jh.)
brōtbekko 5, brōtbecko, ahd., sw. M. (n): nhd. Brotbäcker, Bäcker; ne. bread-baker (M.); ÜG.: lat. panifex Gl, panificus Gl, pistor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. panificus; E.: s. brōt, bakkan, EWAhd 2, 361; W.: mhd. brōtbecke, sw. M., Brotbäcker; nhd. Brotbecke, M., Brotbäcker
brōtilōs* 1, ahd., Adj.: nhd. „brotlos“, hungrig; ne. „breadless“, hungry; ÜG.: lat. famelicus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. famelicus?; E.: s. brōt, lōs; W.: nhd. brotlos, Adj., brotlos, arm, kein Brot bringend, DW 2, 405
brōtīn* 1, ahd., Adj.: nhd. Brot..., aus Brot, aus Brotmehl; ne. bread...; ÜG.: lat. adoreus Gl; Hw.: vgl. as. brōdīn*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. adoreus?; E.: s. brōt, EWAhd 2, 361
brōtkrūt* 1, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Brotkraut“, Schwarzkümmel; ne. caraway; ÜG.: lat. git Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brōt, krūt, EWAhd 2, 361; Son.: st. N. (a?, iz/az?)
brōtkunni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Brotsorte; ne. kind of bread; ÜG.: lat. (crustula) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. crustula?; E.: s. brōt, kunni, EWAhd 2, 361
brōtring* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Brotring, Gebäck; ne. pastry, pie crust; ÜG.: lat. collyrida Gl, torta (F.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. torta?; E.: s. brōt, ring, EWAhd 2, 361
brōtsak* 1, brōtzak, brotsac*, ahd.?, st. M. (i): nhd. „Brotsack“, Brotbeutel, Pilgertasche; ne. bread-bug; ÜG.: lat. pera Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. pera?; E.: s. brōt, sak; W.: mhd. brōtsac, st. M., Brotbeutel; nhd. Brotsack, M., Brotsack, DW 2, 405
brōtswammo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Brotschwamm, Brotpilz, Brätling; ne. bread fungus; ÜG.: lat. (fungus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brōt, swam; W.: mhd. brōtswamme, sw. M., Brotschwamm; nhd. Brotschwamm, M., Brotschwamm, Brötling, DW 2, 406
*brottanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. hinain-, *in-
brōtwurz* 13, ahd., st. F. (i): nhd. „Brotgewürz“, Schwarzkümmel, Kornrade; ne. caraway; ÜG.: lat. git Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brōt, wurz, EWAhd 2, 361; W.: mhd. brōtwurz, st. F., Brotgewürz, Schwarzkümmel; nhd. Brotwurz, F., Brotwurz (eine Art Kraut), DW 2, 407
brōtzak, ahd., st. M. (i): Vw.: s. brōtsak*
*brouhhan?, *brouchan?, ahd., st. V. (3a): Hw.: vgl. as. brōkan*
brouhhen* 4, brouchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beugen, herabsetzen, erniedrigen; ne. bend (N.), bring down; ÜG.: lat. redigere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brūhhen?, EWAhd 2, 362; W.: s. mhd. brouchen, sw. V., biegen, beugen, formen, bilden; nhd. (bay.) brauchen, sw. V., beugen, herabsetzen, Schmeller 1, 338 (abbrauchen)
brouhhōn* 1, brouchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. beugen, niederbeugen, herabsetzen, niedermähen; ne. bend down; ÜG.: lat. redigere B; Vw.: s. gi-; Q.: B (800), GB; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brūhhan?, EWAhd 2, 362; W.: s. mhd. brouchen, sw. V., biegen, beugen, formen, bilden; R.: zi niowihte gibrouhhōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. zunichte geworden; ne. ruined; ÜG.: lat. ad nihilum redactus B
*broz, lang., st. N. (a): nhd. „Broß“, Knospe, Spross; ne. bud (N.), sprout (N.); Hw.: s. ahd. broz*; Q.: it. brozza, Pustel, Beule, piemont. brossa, brosseta, com. brōssa, brossieu, borm./mailänd. brosola, mailänd. bròssa, bresc. brozoele, Brandflecken, pav. sbròsola, mantuan. bronza, vicenz. brosa
broz* 9, ahd., st. N. (a): nhd. „Broß“, Knospe, Spätfeige; ne. bud (N.), late fig; ÜG.: lat. frons? (F.) (1) Gl, gemma Gl, grossus (M.) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. lang. *broz; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *breutan (2), st. V., knospen; vgl. idg. *bʰreu-, V., sprießen, schwellen, Pokorny 169, EWAhd 2, 363; W.: mhd. broz, st. N., Knospe, Sprosse; nhd. Broß, M., Broß, Knospe, DW 2, 399
*brū?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *brū?; E.: germ. *brōwō, st. F. (ō), Brücke?, Damm?, Braue; s. idg. *bʰrū- (2), *bʰrēu-, Sb., Balken, Prügel, Brücke, Pokorny 173
bruc..., ahd.: Vw.: s. bruh..., bruk...
Bructeri* 1, lat.-ahd.?, M. Pl. (i)=PN: nhd. Brukterer (Pl.); ne. Bructerian tribe; ÜG.: ahd. Brezzon* Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *brahta-, *brahtaz, st. M. (a), Lärm; germ. *brahti-, *brahtiz, st. M. (i), Lärm; vgl. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133
brugga 23, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): nhd. Brücke; ne. bridge (N.); ÜG.: lat. pons Gl; Vw.: s. stiur-; Hw.: vgl. as. bruggia*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), ON; E.: germ. *brugjō, st. F. (ō), Brücke; germ. *brugjō-, *brugjōn, sw. F. (n), Brücke; s. idg. *bʰrū- (2), *bʰrēu-, Sb., Balken, Prügel, Brücke, Pokorny 173, EWAhd 2, 370; W.: mhd. brugge, brügge, st. F., sw. F., Brücke, Gerüst; nhd. Brücke, F., Brücke, DW 2, 414; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
bruggiboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Planke, Bohle; ne. plank (N.); ÜG.: lat. planca Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. planca?; E.: s. brugga, boum, EWAhd 2, 373
bruggōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. brukkōn*
*brugilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
bruh 7, ahd., st. M. (i): nhd. Bruch (M.) (1), Riss, Bruchstück, Bruchstelle, abgebrochenes Stück, Riss, Ausbruch; ne. breach (N.), piece (N.), spot of rupture; ÜG.: lat. confractio N, crepitus Gl, fragmen Gl, WH, fragmentum Gl; Vw.: s. untar-; Hw.: vgl. as. bruki; Q.: Gl (790), N, WH; E.: germ. *bruki-, *brukiz, st. M. (i), Bruch (M.) (1), Gebrochenes, Riss; vgl. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165, EWAhd 2, 374; W.: mhd. bruch, st. M., Bruch (M.) (1), Brechen, Riss, Bruchteil; nhd. Bruch, M., Bruch (M.) (1), Riss, DW 2, 407
brūh* 1, ahd., st. M. (i): nhd. „Brauch“, Gebrauch; ne. „custom“, use (N.); ÜG.: lat. usus N; Q.: N (1000); E.: germ. *brūki-, *brūkiz, st. M. (i), „Brauch“, Gebrauch; idg. *bʰrūg-, Sb., V., Frucht, genießen, gebrauchen, Pokorny 173; s. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 373; W.: mhd. brūch, st. M., Brauch; nhd. Brauch, M., Gebrauch, Brauch, DW 2, 313
brūhhan* 21, brūchan*, ahd., st. V. (2a): nhd. brauchen, gebrauchen, verwalten, ausüben, genießen, vollziehen, benützen, verwenden; ne. use (V.), hold (V.), enjoy; ÜG.: lat. frui Gl, fungi Gl, perfrui Gl, potiri Gl, ūti Gl; Hw.: s. brūhhen*; vgl. as. brūkan; Q.: Gl (765); E.: germ. *brūkan, st. V., brauchen, gebrauchen; idg. *bʰrūg-, Sb., V., Frucht, genießen, gebrauchen, Pokorny 173; s. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 364; W.: s. mhd. brūchen, sw. V., brauchen, gebrauchen, benützen; nhd. brauchen, sw. V., brauchen, gebrauchen, nutzen, DW 2, 315; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
brūhhantlīh* 1, brūchantlīh*, ahd., Adj.: nhd. brauchbar, nützlich; ne. useful; ÜG.: lat. utensilis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. utensilis; E.: s. brūhhan, EWAhd 2, 367
brūhhen* 16, brūchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. brauchen, gebrauchen, benutzen, verwenden, verrichten, Gebrauch machen, Gebrauch haben, genießen, verwalten, ausüben, handeln; ne. use (V.), hold (V.), enjoy; ÜG.: lat. censere? Gl, (dedicatio) N, fungi B, in usu habere N, in usum deputare N, ūti B, C, N; für Gl s. brūhhan*; Vw.: s. eban-, fir-, gi-, missi-; Hw.: s. brūhhan*; vgl. as. brūkan; Q.: B (800), C, GB, Gl, L, N; E.: s. germ. *brūkan, st. V., brauchen, gebrauchen; idg. *bʰrūg-, Sb., V., Frucht, genießen, gebrauchen, Pokorny 173; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 364; W.: mhd. brūchen, sw. V., brauchen, genießen; nhd. brauchen, sw. V., brauchen, gebrauchen, nutzen, DW 2, 315
brūhhi* 2, brūchi*, ahd., Adj.: nhd. „brauchbar“, nützlich, heilsam, heilbringend, förderlich; ne. useful, wholesome; ÜG.: lat. prodesse (= brūhhi wesan) Gl, prosper MH; Vw.: s. fram-, gi-, ungi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH; E.: germ. *brūki-, *brūkiz, Adj., brauchbar, nützlich; s. idg. *bʰrūg-, Sb., V., Frucht, genießen, gebrauchen, Pokorny 173; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 367; R.: brūhhi wesan: nhd. nützlich sein (V.); ne. be useful; ÜG.: lat. prodesse Gl
*bruhhida?, *bruchida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. skif-, ubar-
*brūhhida?, *brūchida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. missi-
*brūhhīg?, *brūchīg?, ahd., Adj.: nhd. nützlich; ne. useful; Vw.: s. un-
*bruhhil?, *bruchil?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. bein-, mūr-, *stein-; Hw.: vgl. as. *brukil?
*bruhlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ēwa-
brūhnissī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Gebrauch“, Nutzen, Brauchbarkeit; ne. use (N.); ÜG.: lat. usus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. usus?; E.: s. brūhhen, EWAhd 2, 374
*bruht?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-, niuwi-, untar-, widar-
*bruhtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. widar-
bruhtīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. hartnäckig, voller Widerstand; ne. stubbornly; ÜG.: lat. procaciter Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. procaciter?; E.: s. bruh, brehhan, EWAhd 2, 374; W.: s. mhd. brühtic, bruhtic, Adj., hartnäckig
*brukken?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *brukkit?
brukkilī* 2, bruckilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Bröckchen, Bröcklein, Stückchen; ne. crumb (N.), bit; ÜG.: lat. delibatio Gl, fragmen Gl; Q.: Gl (9. Jh., 817?); E.: s. brokko, EWAhd 2, 368; W.: s. mhd. bröckelīn, st. N., Bröcklein, Stückchen; nhd. Bröcklein, N., Bröcklein, bisschen, DW 2, 395
*brukkit?, *bruckit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. *brukken?
brukkōn* 1, bruckōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „brücken“, überbrücken, eine Brücke schlagen, eine Brücke bauen; ne. bridge (V.); ÜG.: lat. pontem facere N; Q.: N (1000); E.: s. brugga, EWAhd 2, 373; W.: mhd. brücken, sw. V., eine Brücke machen, überbrücken; nhd. brücken, sw. V., dämmen, eine Brücke bauen, DW 2, 416
bruktolehter* (?) 1, ahd., Adj.: nhd. heiser (?); ne. hoarse (?); ÜG.: lat. (brongidus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. brongidus?; E.: Etymologie unklar, vielleicht zu gr. βράγχος (bránchos), M., Heiserkeit; vgl. idg. *brangʰ-?, *brongʰ-?, Adj., heiser?, Pokorny 103; idg. *gᵘ̯er- (1), *gᵘ̯erə-, V., Sb., verschlingen, Schlund, Pokorny 474?, EWAhd 2, 368
brummen* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. schreien, ranzen, röhren, brünstig grunzen; ne. shout (V.), roar (V.); ÜG.: lat. subare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *breman, st. V., brüllen; idg. *bʰerem- (2), V., brummen, summen, Pokorny 142; vgl. idg. *bʰer- (4), V., brummen, summen, Pokorny 135, EWAhd 2, 374; W.: mhd. brummen, sw. V., brummen, summen; nhd. brummen, sw. V., brüllen, brummen, DW 2, 428
brūn (1) 22, ahd., Adj.: nhd. „braun“, dunkel, schwarzbraun, rotbraun, kastanienbraun, purpur, pflaumenfarbig; ne. brown Adj., chestnut-brown Adj.; ÜG.: lat. brunicus Gl, ceraseus Gl, fulvus Gl, furvus Gl, mannus Adj. Gl, nigellus Gl, niger Gl, rufus Gl, spadix Adj. Gl; Vw.: s. rōt-, wurm-, wurz-; Hw.: vgl. as. brūn?; Q.: Gl (790), PN; E.: germ. *brūna-, *brūnaz, Adj., braun, rotbraun, funkelnd; idg. *bʰrouno-, *bʰrūno-, Adj., braun, Pokorny 136; s. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136, EWAhd 2, 374; W.: mhd. brūn, Adj., braun, dunkelfarbig; nhd. braun, Adj., braun, bräunlich, DW 2, 323
brūn (2)? 1, ahd.?, Adj.: nhd. braunviolett, pflaumenfarben; ne. plum-coloured; ÜG.: lat. color coquimelli; Hw.: s. brūn (1); Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. brūn (1); W.: mhd. brūn, Adj., blau, violett; vgl. nhd. braun, Adj., braun, bräunlich, DW 2, 323
brunādara* 1, brunnādara*, ahd., st. F. (ō): nhd. Quelle; ne. spring (N.), source; ÜG.: lat. manatio aquarum N, scaturigo N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. manatio aquarum?, scaturigo?; E.: s. brunno, ādra, EWAhd 2, 381; W.: mhd. brunnāder, st. F., sw. F., Quellader; nhd. Brunnader, Brunnenader, F., Brunnenquell, DW 2, 432, 435
*brunask?, lang., Adj.= Sb.: nhd. Feuer; ne. fire (N.); Q.: antron. barnasc, anzasc. barnac, valses. barnàss, piemont. bernàs usw.
brūnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „bräunen“, schmücken, Farbenpracht verleihen; ne. decorate, „make brown“; ÜG.: lat. purpureī (= diu den garton brūnen) N; Q.: N (1000); E.: germ. *brūnjan, sw. V., „bräunen“, schmücken; s. idg. *bʰrouno-, *bʰrūno-, Adj., braun, Pokorny 136; vgl. idg. *bʰer- (5), Adj., glänzend, hellbraun, braun, Pokorny 136, EWAhd 2, 378; W.: mhd. brūnen, sw. V., bräunen; nhd. bräunen, sw. V., röten, bräunen, DW 2, 326
brūnfaro* 3, ahd., Adj.: nhd. „braun“, „braunfarben“, rötlichbraun, safranfarbig, schwarzbraun; ne. brown Adj., saffron-coloured; ÜG.: lat. croceus Gl, ferrugineus Gl, (stibium) Gl; Hw.: vgl. as. brūnfaro*?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. brūn (1), faro, EWAhd 2, 378
brunftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. brunftig; ne. in heat; ÜG.: lat. (emissus) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. breman, EWAhd 2, 378; W.: nhd. brunftig, Adj., brunftig, in der Brunft befindlich, Duden 1, 437
*brung?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. heim-; Hw.: vgl. as. *brung?
*brunganī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ana-, fora-, furi-, zuo-
*brungida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. zisamane-
*brungisal?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. afur-
brūngold* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Braungold“, Goldsilber, Weißgolg; ne. „brown gold“; ÜG.: lat. ēlectrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. brūn (1), gold, EWAhd 2, 378
*bruni, lang., Sb.: nhd. Glut, Brand; ne. blaze (N.); Q.: borm./valvestin. bornis, glühende Asche, bergam. bernis, glühende Asche, mailänd./bresc. bornis usw.
brunia* 7, lat.-ahd.?, F.: nhd. „Brünne“, Harnisch; ne. harness; ÜG.: lat. thorax Gl; Q.: Gl, LRib (763/764?), PN, Urk; E.: germ. *brunjō-, *brunjōn, sw. F. (n), Brünne, Brustharnisch; s. kelt. *brunni?; idg. *bʰreus- (1), V., schwellen, sprießen, Pokorny 170; vgl. idg. *bʰreu-, V., sprießen, schwellen, Pokorny 169; W.: s. mhd. brünje, st. F., sw. F., Brustharnisch; vgl. nhd. Brünne, F., „Brüne“, Brustpanzer, DW 2, 435
brunicius* 1, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. braun; ne. brown Adj.; ÜG.: lat. (mannus) Adj. Gl, ahd. brūn Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. ahd. brūn; E.: s. brūn (1); R.: brunicius, M.: nhd. kleines braunes Pferd, Pony; ne. small brown horse, pony; ÜG.: lat. (mannus) (M.) Gl
brunicus* 2, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. braun; ne. brown Adj.; ÜG.: lat. (mannus) Adj. Gl, ahd. brūn Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lw. ahd. brūn; E.: s. brūn (1); R.: brunicus, M.: nhd. kleines braunes Pferd, Pony; ne. small brown horse, pony; ÜG.: lat. (mannus) Gl
brūning* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Braunpferd“ (eine Pferdeart), Fuchs (eine Pferdeart); ne. brown horse; ÜG.: lat. mannus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. brūn (1), EWAhd 2, 378
brunkwella* 1, brunquella*, ahd., st. F. (jō?), sw. F. (n)?: nhd. Quelle, Cyrene?; ne. well (N.); ÜG.: gr. krene Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. gr. krene?; E.: s. brunno, kwella, EWAhd 2, 379; W.: s. nhd. Brunnquell, M., F., Quelle, DW 2, 437
brunna 30, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): nhd. „Brünne“, Brustpanzer, Brustharnisch, Brünne, Rüstung; ne. breast-armour, armour (N.); ÜG.: lat. cassida Gl, lorica Gl, O, thorax Gl; Hw.: s. brunnī*, lat.-ahd.? brunia; vgl. as. brunnia*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), Hi, O; Lw. kelt. *brunni?; E.: germ. *brunjō-, *brunjōn, sw. F. (n), Brünne, Brustharnisch; aus dem Keltischen; s. idg. *bʰreus- (1), V., schwellen, sprießen, Pokorny 170; vgl. idg. *bʰreu-, V., sprießen, schwellen, Pokorny 169, EWAhd 2, 379; W.: mhd. brünne, st., sw. F., Brustharnisch; nhd. Brünne, F., Brünne, Brustpanzer, DW 2, 435; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
brunnādara*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. brunādara*
brunnakresso*, ahd., st. M. (n): Vw.: s. brunnekresso*
*brunnan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. halb-; Hw.: s. brinnan*
brunnekrāpfo 2, brunnekrapho, ahd., sw. M. (n): nhd. „Brunnenhaken“, Brunnenstange, Wasserheber; ne. well-hook, well-stake; ÜG.: lat. telo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brunno, krāpfo, EWAhd 2, 381
brunnekresso* 11, brunnakresso*, ahd., sw. M. (n): nhd. Brunnenkresse; ne. water-cress; ÜG.: lat. arnoglossa Gl, cardamomum Gl, ērigerōn Gl, nasturcium Gl, (senecion) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. brunno, kresso, EWAhd 2, 381; W.: mhd. brunnekresse, sw. M., Brunnenkresse; s. nhd. Brunnenkresse, F., Brunnenkresse, DW 2, 436, (hess.) Bornkrasse, M., Brunnenkresse, (bay.) Brunnkress, M., Brunnenkresse
*brunni?, ahd., st. M. (i?): Hw.: vgl. anfrk. brunni*
brunnī* 3 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. „Brünne“, Brustpanzer, Brustharnisch, Rüstung; ne. armour (N.); ÜG.: lat. lorica Gl, thorax Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. brunna; Hw.: s. brunna; vgl. as. brunnia; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *brunjō-, *brunjōn, sw. F. (n), Brünne, Brustharnisch; Lw. kelt. *brunni?; s. idg. *bʰreus- (1), V., schwellen, sprießen, Pokorny 170; vgl. idg. *bʰreu-, V., sprießen, schwellen, Pokorny 169, EWAhd 2, 381; W.: s. mhd. brünne, st. F., sw. F., Brustharnisch; nhd. Brünne, F., Brünne, Brustpanzer, DW 2, 435
brunnido* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Brennen“, Jucken, Brandgeruch; ne. itching (N.), smell of smoke; ÜG.: lat. ignis Gl, odor Gl, uredo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *brunadō-, *brunadōn, *brunada-, *brunadan, sw. M. (n), Brennen, Jucken; vgl. idg. *gᵘ̯ʰrenu-, Sb., V., Hervorsprudelndes, Brand, brennen; idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132, EWAhd 2, 381
brunnihizza* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. „Brennhitze“, Jucken, brennendes Jucken; ne. „burning heat“, itching (N.); ÜG.: lat. uredo Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. uredo?; E.: s. brinnan, hizza, EWAhd 2, 381
brunnirok* 2, brunniroc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Brünne“, Ringpanzer, Kettenhemd; ne. breast-armour; ÜG.: lat. thorax Gl; Q.: Gl (9. Jh., 817?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brunna, rok, EWAhd 2, 381
brunno 58, ahd., sw. M. (n): nhd. Brunnen, Quelle, Born, Wasser, Ursprung; ne. well (N.), spring (N.); ÜG.: lat. (aqua) N, O, fluenta N, fons Ch, Gl, MH, N, NGl, O, T, WH, latex (M.) (1) Gl, puteus Ch; Vw.: s. gart-, heil-, kwek-, salz-, sant-; Hw.: vgl. anfrk. brunno*, as. brunno*; Q.: Ch, G, Gl (3. Viertel 8. Jh.), HM, MH, N, NGl, O, ON, T, Urk, WB, WH, WM; E.: germ. *brunnō-, *brunnōn, *brunna-, *brunnan, sw. M. (n), Quelle, Born; idg. *bʰrun-, Sb., Hervorsprudelndes, Quelle, Pokorny 144; s. idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132, EWAhd 2, 381; W.: mhd. brunne, sw. M., Brunnen, Quelle, Quellwasser, Ursprung, Harn; nhd. Brunne, M., Quell, Brunnen, DW 2, 433; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
brunnōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Klappern, Geklapper; ne. clattering sound; ÜG.: lat. crepitaculum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. crepitaculum?; E.: s. brinnan, EWAhd 2, 383
brūnpfelli* 1, brūnphelli*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Braunfell“, Purpurgewand, Purpurstoff; ne. „brown fur“, purple gown; ÜG.: lat. purpura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. purpura?; E.: s. brūn, phellol, fel, EWAhd 2, 384
brūnpfellol 2, brūnphellol, ahd., st. M. (a?): nhd. „Braunfell“, Purpurgewand, Purpurstoff; ne. „brown fur“, purple gown; ÜG.: lat. purpura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. purpura?; E.: s. brūn (1), pfellol, EWAhd 2, 384
brunquella*, ahd., st. F. (jō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. brunkwella*
brūnrōt 4, ahd., Adj.: nhd. braunrot, rot; ne. brown-red Adj., red Adj.; ÜG.: lat. fulvus Gl, (rubrica) Gl; Hw.: vgl. as. brūnrōd*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. fulvus?, rubrica?; E.: s. brūn (1), rōt, EWAhd 2, 384; W.: mhd. brūnrōt, Adj., braunrot; nhd. braunrot, Adj., braunrot, rot in braun scheinend, DW 2, 327 (roth)
brūnrōtī* 1, ahd.?, st. F. (ī): nhd. „Röte“, „Braunröte“, Rötel, rote Farbe; ne. red (N.), brown-red (N.); ÜG.: lat. rubrica Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lüt. lat. rubrica?; E.: s. brūn (1), rotī
brūnsehōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. missgünstig sehen, missgünstig blicken; ne. look at something with envy; ÜG.: lat. liventi oculo (= brūnsehōnti) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. liventi oculo (= brūnsehōnti)?; E.: s. brūn (1), sehan, EWAhd 2, 384; R.: brūnsehōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. finster blickend; ne. looking at s.th. with envy; ÜG.: lat. liventi oculo N
brūnsehōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. brūnsehōn*
brunst* 12, ahd., st. F. (i): nhd. „Brunst“, „Brennen“, Brand, Glut, Hitze, Entzündung, Verbrennen, Hautenzündung, Kornbrand; ne. burning (N.), glowing (N.), heat (N.), inflammation; ÜG.: lat. ardendo (= mit brunsti) Gl, ardor B, combustio Gl, exustio Gl, flagrantia Gl, ignis N, incendium Gl, prurigo Gl, uredo Gl, (urere)? Gl; Vw.: s. hei-, *rouh-?, wīhrouh-; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *brunsti-, *brunstiz, st. F. (i), Brand, Brennen; s. idg. *gᵘ̯ʰrenu-, Sb., V., Hervorsprudelndes, Brand, brennen; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132, EWAhd 2, 384; W.: mhd. brunst, st. F., Brennen, Brand, Glut, Hitze, Verwüstung durch Feuer, Brunstzeit, Glanz; nhd. Brunst, F., Feuersbrunst, Entzündung des Opfers, Morgenröte, Brunst, DW 2, 437; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
brunus 1, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. braun, dunkel; ne. brown Adj., dark Adj.; ÜG.: lat. furvus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. ahd. brūn; E.: s. brūn (1)
bruoc..., ahd.: Vw.: s. bruoh...
bruoder 162, ahd., M. (er): nhd. Bruder; ne. brother; ÜG.: lat. frater B, Gl, MF, N, NGl, O, OG, PG, T, WH, fraternus (= des bruoderes) N, germanus (M.) Gl, N; Vw.: s. būh-, erkan-, gi-, spunni-, stiof-; Hw.: vgl. anfrk. bruother*, as. brōthar; Q.: B, FP, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), L, MF, N, NGl, O, OG, OT, PG, StE, T, WH; E.: germ. *brōþar, *brōþer, M. (kons.), Bruder; idg. *bʰrā́tér, *bʰráh₂ter, *bʰréh₂ter, *bʰréh₂tōr, M., Angehöriger, Verwandter, Bruder, Pokorny 163, EWAhd 2, 385; W.: mhd. bruoder, st. M., Bruder, Klostergeistlicher, Wallfahrer; nhd. Bruder, M., Bruder, DW 2, 417; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
bruoderlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. brüderlich; ne. brotherly; ÜG.: lat. fraternus B, germanus Gl; Q.: B (800), Gl; I.: Lbd. lat. fraternus; E.: s. bruoder; W.: mhd. bruoderlich, Adj., brüderlich; nhd. brüderlich, Adj., brüderlich, DW 2, 421
bruoderlīhho* 1, bruoderlīcho*, ahd., Adv.: nhd. brüderlich; ne. in a brotherly manner; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bruoder; W.: mhd. bruoderlīche, brüderlīche, Adj., brüderlich; nhd. brüderlich, Adv., brüderlich, DW 2, 421
bruoderskaf* 5, bruoderscaf*, ahd., st. F. (i): nhd. Bruderschaft, Brüderlichkeit, Eintracht, Freundschaft, Gemeinschaft der Brüder; ne. brotherhood, brotherliness, harmony, friendship; ÜG.: lat. fraternitas OG; Hw.: vgl. as. brōtharskėpi*; Q.: O (863-871), OG; I.: Lüs. lat. fraternitas; E.: s. bruoder, skaf, EWAhd 2, 388; W.: mhd. bruoderschaft, st. F., Bruderschaft, Gemeinschaft von Klosterbrüdern; nhd. Bruderschaft, Brüderschaft, F., Bruderschaft, DW 2, 422
bruodersleggi* 2, ahd., Adj.: nhd. brudermörderisch; ne. fratricide Adj.; ÜG.: lat. parricidalis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. parricidalis; E.: s. bruoder, slahan, EWAhd 2, 389
bruodersleggo* 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Brudermörder; ne. fratricide (M.); ÜG.: lat. fratricida Gl, parricida Gl, (parricidalis) (= bruodersleggo Fehlübersetzung?) Gl; Q.: (11. Jh.); I.: Lüs. lat. fratricida; E.: s. bruoder, slahan, EWAhd 2, 389
bruodersun*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. bruodersunu*
bruodersunu* 3, bruodersun*, ahd., st. M. (i): nhd. „Brudersohn“, Vetter; ne. „brotherson“, cousin; ÜG.: lat. fratruelis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. bruoder, sunu, EWAhd 2, 389; W.: mhd. bruodersunu, st. M., Brudersohn, Vetter; nhd. Brudersohn, M., Brudersohn, Vetter, DW 2, 422 (Bruderssohn); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*bruoen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-; E.: germ. *brōjan, sw. V., sengen, brühen; idg. *bʰerē-, *bʰrē-, *bʰerō-, *bʰrō-, Sb., Hauch, Dunst; s. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132
bruogen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. erschrecken; ne. terrify; ÜG.: lat. terrere Gl, T; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; E.: Etymologie unklar, vielleicht von einem germ. *brōgjan; vgl. idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141?, EWAhd 2, 389
bruogo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Schrecken; ne. horror; ÜG.: lat. terror T; Q.: T (830); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bruogen, EWAhd 2, 390
bruoh* (1) 35, ahd., st. F. (athem.): nhd. Hose, Lendenschurz, Beinkleider; ne. trousers (Pl.), loin-cloth, breeches (Pl.); ÜG.: lat. bracae Gl, feminalia Gl, femoralia B, Gl, lumbare Gl, sarabara Gl, suricus? Gl, praga (roman.) (.i. lat. bracae) Gl; Vw.: s. dioh-, līn-; Hw.: vgl. as brōk* (2); Q.: B (800), GB, Gl; E.: s. kelt. braca?; germ. *brōk-, *brōkō, st. F. (ō), Steiß, Hose, Beinkleid; vgl. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165, EWAhd 2, 390; W.: mhd. bruoch, st. F., Hose, Unterhose; nhd. Bruch, F., Hose, Unterhose, Niederkleid, DW 2, 410
bruoh* (2) 10, ahd., st. N. (a)?, st. M. (a)?: nhd. Bruch (M.) (2), Sumpf, Moor, Morast; ne. bog (N.), swamp (N.), moor (N.); ÜG.: lat. palus (F.) Gl; Hw.: vgl. as. *brōk (1)?; Q.: Gl (11. Jh.), ON; E.: germ. *brōka-, *brōkaz, st. M. (a), Sumpf, Bach, Bruch (M.) (2); germ. *brōka-, *brōkam, st. N. (a), Sumpf, Bach, Bruch (M.) (2), EWAhd 2, 394; W.: mhd. bruoch, st. N., st. M., Moorboden, Sumpf; nhd. Bruch, N., M., Bruch (M.) (2), Moor, Sumpf, DW 2, 410
bruohbant*? 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Hosenband“, Hosengürtel, Hüftgürtel, Leibband; ne. waist-band; ÜG.: lat. bracile Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. bracile?; E.: s. bruoh (1), bant, EWAhd 2, 396; W.: s. nhd. Bruchband, N., Hosenband, DW 2, 411
bruohgurtil* 5, ahd., st. M. (a): nhd. Hosengürtel; ne. waist-band; ÜG.: lat. bracile Gl, ventrale Gl; Hw.: s. bruohgurtila*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bruoh (1), gurtil; W.: mhd. bruochgürtel, st. M., Hosengurt; fnhd. bruchgürtel, M., Hosengurt, Lendner, DW 2, 412
bruohgurtila* 1, ahd.?, sw. F. (n)?: nhd. Hüftgürtel, Hosengürtel; ne. suspender-belt; ÜG.: lat. bracile Gl; Hw.: s. bruohgurtil*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bruoh (1), gurtila
bruohhah* 10, ahd., st. M. (a?): nhd. Gürtel, Gurt; ne. girth (N.), girdle (N.); ÜG.: lat. balteus Gl, bracile B, Gl, cingulum I, zona T; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bruoh (1); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bruohhahi* 1, bruochahi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Bruch (M.) (2), Sumpf, Moor, Sumpfgewässer, Sumpfgelände; ne. bog (N.), swamp (N.), moor (N.); ÜG.: lat. aqua lutulenta Gl, palus aquosa Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bruoh (2), EWAhd 2, 385; W.: mhd. bruochich, st. N., Bruch (M.) (2), Sumpf, Moor; fnhd. Brüchich, N., sumpfiger Ort, DW 2, 412
bruohlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. sumpfig, moorig, morastig; ne. swampy, boggy; ÜG.: lat. paluster Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. paluster?; E.: s. bruoh (2), EWAhd 2, 397
bruoil* 2, ahd.?, Sb.: nhd. Brühl; ne. wet meadow, enclosure; Hw.: s. brogilus*; Q.: Urk (1018); I.: Lw. gall. brogilos; E.: s. gall. brogilos
bruota* 1, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Amme; ne. wet-nurse; ÜG.: lat. nutrix? Gl, lat.-ahd.? (bruta) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. bruoten
bruoten 25, ahd., sw. V. (1a): nhd. brüten, ausbrüten, warm halten, wärmen, nähren, hegen, umhegen, pflegen, beleben, gedeihen lassen; ne. „brood“ (V.), warm (V.), nourish, hatch (V.), nurse (V.); ÜG.: lat. (ardor) N, alere N, calore vivificare N, confovere Gl, (custodire) N, fovere Gl, N, (gignere) N, in mollitiem laneam perducere N, refovere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *brōdjan?; vgl. idg. *bʰerē-, *bʰrē-, *bʰerō-, *bʰrō-, Sb., Hauch, Dunst, Pokorny 133?; idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132?, EWAhd 2, 397; W.: mhd. brüeten, sw. V., brüten, erwärmen, nähren; nhd. brüten, sw. V., brüten, ausbrüten, DW 2, 454; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
bruothenna 7, ahd., st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n)?: nhd. Bruthenne; ne. brood-hen; ÜG.: lat. fovenis Gl, maspica Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. fovenis?, Lsch. lat. maspica?; E.: s. bruoten, henna?, EWAhd 2, 398; W.: mhd. bruothenne, st. F., sw. F., Bruthenne; nhd. Bruthenne, F., Bruthenne, DW 2, 456
bruotisal* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Brüten“, Wärmen, Warmhalten; ne. „brooding“ (N.), warming (N.); ÜG.: lat. fomentum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. fomentum?; E.: s. bruoten; W.: mhd. bruotesal, brüetesal, st. N., Brüten, Wärmen
bruotkappo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Brutkapaun; ne. brood-capon; ÜG.: lat. fotor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. fotor?; E.: s. bruoten, kappo?, EWAhd 2, 398
*brurten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ana-, *enti-, gienti-
brurtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ordnung, Reihe; ne. arrangement, order (N.), rank (N.); ÜG.: lat. ordo Gl; Vw.: s. enti-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. ordo?; E.: s. brort?, EWAhd 2, 399
*brurtida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. enti-, in-
brurtnessī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ordnung, Reihe; ne. arrangement, order (N.), rank (N.); ÜG.: lat. ordo Gl; Vw.: s. enti-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. ordo?; E.: s. brurti?, EWAhd 2, 399
brusk* 2, brusc*, ahd., st. N. (a): nhd. „Brüsch“, Knospe, Schössling, Strauchgewächs; ne. bud (N.), sprout (N.); ÜG.: lat. arbutum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *brus-, V., brechen, krachen?; idg. *bʰreus- (2), V., zerbrechen, zerschlagen (V.), Pokorny 171; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: nhd. Brüsch, N., „Brüsch“ (Art stacheliges Kraut), DW 2, 443
brust (1) 2, ahd., st. F. (i): nhd. „Bersten“, Riss; ne. „bursting“ (N.), cracking (N.); ÜG.: lat. scissura Gl; Vw.: s. balg-, erd-, himil-, untar-, wolkan-; Hw.: vgl. anfrk. brust*, as. *brust?; Q.: LSal (3. Viertel 8. Jh.), Gl; E.: germ. *brusti-, *brustiz, st. M. (i), Bruch (M.) (1), Riss, Gebrechen; germ. *brusti- (2), *brustiz, st. F. (i), Bruch (M.) (1), Riss, Gebrechen; s. idg. *bʰres-, V., bersten, brechen, krachen, prasseln, Pokorny 169?, EWAhd 2, 402; W.: mhd. brust, st. F., st. M., Bruch (M.) (1), Gebrechen; nhd. Brust, F., Brust, Knospe, Bruch (M.) (1), DW 2, 443
brust (2) 85, ahd., st. F. (i, athem.): nhd. Brust, Herz, Inneres; ne. chest, breast (N.), heart; ÜG.: lat. iugulus Gl, mamilla Gl, mamma Gl, papilla Gl, pectus Gl, MH, N, NGl, O, PG, T, uber (N.) I, N, O, T, WH, viscus (N.) Gl; Vw.: s. arm-, himil-, in-; Hw.: vgl. as. briost*; Q.: Ch, Gl (765), I, MH, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *brusti- (1), *brustiz, st. F. (i), Brust; s. idg. *bʰreus- (1), V., schwellen, sprießen, Pokorny 170; idg. *bʰreu-, V., sprießen, schwellen, Pokorny 169?, EWAhd 2, 399; W.: mhd. brust, st. F., Brust, Bekleidung der Brust, Herz; nhd. Brust, F., Brust, Knospe, Bruch (M.) (1), DW 2, 443; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
brustbein 1, ahd., st. N. (a): nhd. Brustbein, Brustknochen; ne. breastbone; ÜG.: lat. (pectus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. brust (2), bein, EWAhd 2, 402; W.: mhd. brustbein, st. N., Brustknochen; nhd. Brustbein, N., Brustbein, Brustknochen, DW 2, 447
brustbeini* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Brustbein, Bruststück, Brustknochen; ne. breastbone, brisket; ÜG.: lat. cartilago Gl, pectusculum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. brust (1), bein; vgl. nhd. Brustbein, N., Brustbein, Brustknochen, DW 2, 447
brustbentilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. das Brustband anlegen, eine Busenbinde anlegen; ne. put on a stomacher; ÜG.: lat. pectus annectere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brust (2), bentil, EWAhd 2, 402
brustbinta* 2, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Brustbinde; ne. breast-wrap; ÜG.: lat. fascia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. fascia?; E.: s. brust (2), binta, EWAhd 2, 402; W.: mhd. brustbinde, F., Brustbinde; nhd. Brustbinde, F., Brustbinde, DW 2, 447
brustbrāto* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Bruststück, Brustfleisch; ne. briscet; ÜG.: lat. pectusculum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. pectusculum?; E.: s. brust (2), brāto, EWAhd 2, 403; W.: mhd. brustbrāte, sw. M., Bruststück
*brusten?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. brustian*
brustfano* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Brustschild, Brusttuch; ne. breast-plate, breast-cloth; ÜG.: lat. (pectus) Gl, rationale Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. rationale?; E.: s. brust (2), fano, EWAhd 2, 403
brustflek* 1, brustflec*, ahd., st. M. (a?): nhd. Brustschild, Brusttuch; ne. breast-plate, breast-cloth; ÜG.: lat. rationale Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. rationale?; E.: s. brust (2), flek, EWAhd 2, 403; W.: nhd. Brustfleck, M., Brustlatz, Brustleder, Brustpelz, DW 2, 448
*brustgidāht?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. briostgithāht
brustgiweri* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Brustkleid“, Brustschild; ne. „breast-cloth“, breast-plate; ÜG.: lat. rationale Gl; Hw.: s. brustgiwerī*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. rationale?; E.: s. brust (2), giwerī, EWAhd 2, 403
brustgiwerī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Brustkleid“, Brustschild; ne. „breast-cloth“, breast-plate; ÜG.: s. brustgiweri*; Hw.: s. brustgiweri*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. rationale; E.: s. brust (2), giweri
*brusthugi?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. briosthugi*
*brustīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. nīd-*, widar-; Hw.: vgl. as. *brustig?
brustilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. brustilīn*
brustilīn* 2, brustilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Brüstlein, Brüstchen, Bruststück; ne. little breast; ÜG.: lat. pectusculum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. pectusculum; E.: s. brust (2), EWAhd 2, 403; W.: mhd. brüstelīn, brüstel, st. N., Brüstlein, Brustpanzer; nhd. Brüstlein, N., Brüstlein, DW 2, 450
*brustkara?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. briostkara*
brustlappa 3, ahd., sw. F. (n)?: nhd. „Brustlappen“, Brustbinde, Wamme; ne. dewlap; ÜG.: lat. palear Gl, palear in bubus Gl, (thorax) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. palear?; E.: s. brust (2), lappa, EWAhd 2, 403; W.: mhd. brustlappe, sw. F., Brustlappen, Wamme
brustlappo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Brustlappen“, Wamme; ne. dewlap; ÜG.: lat. palear Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. palear?; E.: s. brust (2), lappa, EWAhd 2, 403; W.: vgl. mhd. brustlappe, sw. F., Brustlappen, Wamme; nhd. Brustlappe, M., Weste, Brustfleck, DW 2, 450
brustleffil* 18, ahd., st. M. (a): nhd. Brustbein; ne. breastbone; ÜG.: lat. cartilago Gl; Hw.: vgl. as. brustlepil; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. brust (2), leffil, EWAhd 2, 403; W.: mhd. brustleffel, st. M., Brustbein
brustrok* 9, brustroc, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Brustrock“, Brustpanzer, Brustharnisch, Mieder; ne. „breast-wrap“, breast-plate, stomacher; ÜG.: lat. aegis Gl, fascia pectoralis Gl, pectorale Gl, thorax Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. brust (2), rok, EWAhd 2, 403
brusttuoh* (1) 4, ahd., st. M. (a?): nhd. „Brusttuch“, Brustbinde, Mieder; ne. breast-cloth, breast-wrap, stomacher; ÜG.: lat. fascia pectoralis Gl, (thorax) Gl; Hw.: s. brusttuoh* (2); Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. pectoralis fascia?; E.: s. brust (2), tuoh
brusttuoh* (2) 1, ahd., st. N. (a): nhd. Brusttuch; ne. breast-cloth; ÜG.: lat. peplum pectoris N; für Gl s. brusttuoh (1); Hw.: s. brusttuoh* (1); Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. peplum pectoris?; E.: s. brust (2), tuoh; W.: mhd. brusttuoch, st. N., Brusttuch, Brustbinde; nhd. Brusttuch, N., Brusttuch, Brustbinde, DW 2, 451
brustus* 2, brusdus*, lat.-ahd.?, Adj., Sb.: nhd. gestickt, Stickerei (= brustum?); ne. embroidered, embroidery (= brustum?); Q.: Urk (ca. 840); I.: Lw. germ. *bruzdjan; E.: s. germ. *bruzdjan, V., stechen, sticken; idg. *bʰrₒzdʰ-, V., stechen, Pokorny 110; vgl. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108
brustwera* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Brustwehr; ne. breast-plate; ÜG.: lat. propugnaculum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. propugnaculum?; E.: s. brust (2), wera, werī, EWAhd 2, 403; W.: mhd. brustwer, st. F., Brustwehr; nhd. Brustwehr, F., Brustwehr, DW 2, 452
brustweri* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Brustwehr, Brusttuch, Brustschild; ne. breast-plate; ÜG.: lat. propugnaculum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. propugnaculum?; E.: s. brust (2), werī, EWAhd 2, 403; W.: mhd. brustwer, st. N., Brustwehr
brustwerī* 21, ahd., st. F. (ī): nhd. Brustwehr, Brusttuch, Brustschild; ne. breast-plate; ÜG.: lat. minae Gl, propugnaculum Gl; Hw.: s. brustwera*, brustweri*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. propugnaculum?; E.: s. brust (2), werī, EWAhd 2, 403; W.: s. mhd. brustwer, st. F., Brustwehr; nhd. Brustwehr, F., Brustwehr, DW 2, 452
*brut...?, ahd., Sb.: Vw.: s. unt-
brūt (1) 39, ahd., st. F. (i): nhd. Braut (F.) (1), junge Frau, Schwiegertochter; ne. bride, wife, daughter-in-law; ÜG.: lat. domina nubens N, ecclesia N, NGl, nupta (F.) Gl, nuptura (F.) N, nurus Gl, pacta (F.) Gl, sponsa (F.) Gl, MF, NGl, NGlP, O, T, (sponsus) (M.) NGl, virgo N; Hw.: s. brūt..., bruti; vgl. anfrk. *brūd?, as. brūd; Q.: Gl, Hi (8. Jh.?), MF, N, NGl, NGlP, O, OT, T; I.: Lbd. lat. ecclesia?; E.: germ. *brūdi-, *brūdiz, st. F. (i), Braut (F.) (1), Neuvermählte, EWAhd 2, 403; W.: mhd. brūt, st. F., Adoptivtochter, Schwiegertochter, Vermählte, Braut (F.) (1), junge Frau, Beischläferin; nhd. Braut, F., Braut (F.) (1), Neuvermählte, DW 2, 329
*brūt (2), ahd.?, st. F. (i): Vw.: s. wintes-
bruta 2, ahd.?, F.: nhd. Schwiegertochter, Braut des Sohnes; ne. daughter-in-law, bride of the sun; ÜG.: lat. nurus Gl, uxor filii Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. germ. *brūdi?; E.: s. germ. *brūdi-, *brūdiz, st. F. (i), Braut (F.) (1), Neuvermählte; vgl. idg. *mru-, V., sprechen; Son.: lat.-ahd.?
brūtbetti* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Brautbett, Ehebett, Beilager; ne. bridal bed, marriage-bed; ÜG.: lat. thalamus Gl, torus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. thalamus?; E.: s. brūt (1), betti, EWAhd 2, 406; W.: mhd. brūtbette, st. N., Brautbett; nhd. Brautbett, N., Ehebett, Brautbett, DW 2, 332
brūtbitil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Brautbitter“, Brautführer, Brautwerber; ne. „one who bids the bride“, bestman; ÜG.: lat. paranymphus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. paranymphus?; E.: s. brūt (1), bitil, EWAhd 2, 406
brūtbotega* 1, ahd., Sb. (?): nhd. Brautjungfer; ne. bridesmaid; ÜG.: lat. paranympha Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lsch. lat. paranympha?; E.: s. brūt (1)
brūten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich vermählen; ne. marry; Q.: N (1000); E.: s. brūt (1), EWAhd 2, 407; W.: mhd. brūten, sw. V., sich vermählen, verloben, beiliegen; nhd. brauten, bräuten, sw. V., beiliegen, zur Braut machen, freien, DW 2, 333
brūtgāba* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Brautgabe“, Brautgeschenk, Brautpreis; ne. dowry; ÜG.: lat. sponsalia (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. brūt (1), geba, EWAhd 2, 407; W.: mhd. brūtgābe, st. F., Brautgabe, Brautgeschenk; nhd. Brautgabe, F., Brautgeschenk, Hochzeitsgeschenk, DW 2, 334
brūthūs* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Brauthaus“, Hochzeitshaus; ne. bridal house; ÜG.: lat. thalamus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. thalamus?; E.: s. brūt (1), hūs, EWAhd 2, 407; W.: mhd. *brūthūs?, st. N., Brauthaus; nhd. Brauthaus, N., Brauthaus, DW 2, 335; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
brūtiboto 6, brūtboto, ahd., sw. M. (n): nhd. Brautführer, Kuppler; ne. bestman, match-maker; ÜG.: lat. leno Gl, paranymphus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. paranymphus?; E.: s. brūt (1), boto, EWAhd 2, 407; W.: s. nhd. Brautbote, M., Brautbote, DW 2, 332
brūtigeba* 6, brūtgeba, ahd., st. F. (ō): nhd. „Brautgabe“, Brautgeschenk; ne. dowry; ÜG.: lat. sponsalia (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. brūt (1), geba, EWAhd 2, 407; W.: vgl. Brautgabe, F., Brautgeschenk, Hochzeitsgeschenk, DW 2, 334
brūtigomo 35, brūtgomo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Bräutigam, Freier (M.) (2), junger Ehemann; ne. bridegroom, woer; ÜG.: lat. (deus dominus) N, nymphus Gl, procus Gl, sponsus (M.) Gl, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, T; Hw.: s. brūtigoum*, brūtigoumo*; vgl. anfrk. brūdegomo, as. brūdigomo*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, NGlP, O, OT, T; E.: germ. *brūdigumō-, *brūdigumōn, *brūdiguma-, *brūdiguman, sw. M. (n), Bräutigam; s. idg. *g̑ʰₑmon-, *g̑ʰₒmon-, M., Mensch, Mann, Irdischer, Pokorny 415, EWAhd 2, 407, Kluge s. u. Bräutigam; W.: mhd. briutegome, sw. M., Bräutigam; nhd. Bräutigam, M., Bräutigam, DW 2, 335
brūtigoum* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bräutigam; ne. bridegroom; ÜG.: lat. nymphus Gl, procus Gl, sponsus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *brūdiguman, sw. M. (n), Bräutigam
brūtigoumo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Bräutigam; ne. bridegroom; ÜG.: lat. nymphus Gl, procus Gl, sponsus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *brūdigumō-, *brūdigumōn, *brūdiguma-, *brūdiguman, sw. M. (n), Bräutigam; W.: mhd. briutegoume, sw. M., Bräutigam; s. nhd. Bräutigam, M., Bräutigam, DW 2, 335
brūtikamara* 4, brūtkamara*, ahd., st. F. (ō): nhd. Brautkammer, Brautgemach; ne. bridal chamber; ÜG.: lat. thalamus Gl, N; Q.: Gl (790), N; I.: Lsch. lat. thalamus; E.: s. brūt (1), kamara, EWAhd 2, 407; W.: mhd. brūtkamere, st. F., Brautkammer, Brautgemach; nhd. Brautkammer, F., Brautkammer, DW 2, 336
brūtikemināta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Brautgemach; ne. bridal chamber; ÜG.: lat. thalamus N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. caminata, Lsch. lat. thalamus?; E.: s. brūt (1), kemināta, EWAhd 2, 407
brūtilob* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Brautlob“, Brautlied; ne. bridal praise; ÜG.: lat. epithalamium N, sponsi sponsaeque laus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. sponsae laus; E.: s. brūt (1), lob, EWAhd 2, 407
brūtin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Braut (F.) (1); ne. bride; ÜG.: lat. sponsa (F.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. brūt (1), EWAhd 2, 407
brūtisang* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Brautgesang“, Brautlied, Hochzeitsgesang, Hochzeitslied; ne. bridal song; ÜG.: lat. cantus nuptiarum N, carmen nuptiale N, chorea ad thalamos N, epithalamium N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. carmen nuptiale?; E.: s. brūt (1), sang, EWAhd 2, 407; W.: mhd. brūtsanc, M., Brautlied, Hochzeitsgesang
brūtistuol* 4, brūtstuol*, ahd., st. M. (a): nhd. Brautstuhl; ne. bridal chair; ÜG.: lat. thalamus Gl, N, torus maritalis Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lsch. lat. thalamus?; E.: s. brūt (1), stuol, EWAhd 2, 407; W.: mhd. brūtstuol, st. M., Brautstuhl; nhd. Brautstuhl, M., Brautstuhl, DW 2, 338
brūtkamara*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. brūtikamara*
brūtlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. hochzeitlich, zur Hochzeit gehörig; ne. bridal; ÜG.: lat. hymeneius N, sponsalis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. sponsalis?; E.: s. brūt (1), EWAhd 2, 408; W.: mhd. brūtlich, Adj., hochzeitlich; nhd. bräutlich, Adj., bräutlich, DW 2, 337
brūtlouft* 32, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. „Brautlauf“, Hochzeit; ne. „bridal course“, wedding; ÜG.: lat. (cōpula) Gl, nuptiae Gl, MF, N, O, T, nuptiale sacramentum N, nuptialia (N. Pl.) N; Hw.: vgl. as. brūdhlōht*; Q.: Gl (765), MF, N, O, T; I.: Lbd. lat. nuptiae?; E.: germ. *brūdihlaufti-, *brūdihlauftiz, st. F. (i), Brautlauf, Hochzeit; s. germ. *brūdilaupi-, *brūdilaupiz, st. M. (i), Brautlauf, Hochzeit, EWAhd 2, 408; W.: mhd. brūtlouft, brūtlouf, st. M., st. F., st. N., Brautlauf, Hochzeit; nhd. Brautlauft, M., F., Brautlauf, DW 2, 337
brūtlouftīg* 2, ahd., Adj.: nhd. hochzeitlich; ne. concerning the wedding; ÜG.: lat. nuptialis MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. nuptialis?; E.: s. brūtlouft, EWAhd 2, 409
brūtlouftlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. hochzeitlich; ne. concerning the wedding; ÜG.: lat. nuptialis T; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. nuptialis?; E.: s. brūtlouft, EWAhd 2, 409; W.: mhd. brūtlouftlich, Adj., hochzeitlich
brūtsamana 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Kirche, Gemeinde; ne. church, congregation; ÜG.: lat. ecclesia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. ecclesia?; E.: s. brūt (1), samanōn, EWAhd 2, 409
brūtsamanunga* 11, ahd., st. F. (ō): nhd. Kirche, Gemeinde; ne. church, congregation; ÜG.: lat. ecclesia NGl, ecclesia sancta NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. ecclesia?; E.: s. brūt (1), samanunga, EWAhd 2, 409
brūtsun*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. brūtsunu*
brūtsunu* (1), brūtsun*, ahd., st. M. (i): nhd. „Kirchensohn“, Sohn der Kirche, Christ (M.); ne. sun of the church, Christian (M.); ÜG.: lat. Christianus (M.) NGl, filius ecclesiae NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. filius ecclesiae; E.: s. brūt (1), sunu, EWAhd 2, 409
brutten* 14, ahd., sw. V. (1a): nhd. ängstigen, erschrecken, erstaunen, in Schrecken versetzen, aufwühlen, in Staunen versetzen; ne. terrify, frighten, astonish; ÜG.: lat. attonare Gl, conturbare N, exterrere Gl, movere N, obstupefacere N, perterrere Gl, terrere Gl, N, timere (= brutten muotes) O; Vw.: s. gi-, int-, ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: vgl. germ. *bregdan, st. V., zucken, bewegen, schwingen, EWAhd 2, 409; W.: mhd. brütten, sw. V., in Raserei versetzen, erschrecken; R.: brutten muotes: nhd. sich im Herzen ängstigen; ne. frighten; ÜG.: lat. timere O; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*brutti?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ir-, unir-
bruttī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Schrecken, Schrecknis, Einschüchterung; ne. horror; ÜG.: lat. terror N, NGl; Q.: N (1000), NGl; E.: s. brutten, EWAhd 2, 409
bruttilīh* 8, ahd., Adj.: nhd. schrecklich, Furcht erregend, Schrecken erregend; ne. terrible; ÜG.: lat. ostentarius N, terrens N, terribilis N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. terribilis?; E.: s. brutten, EWAhd 2, 410
bruttilīhho* 1, bruttilīcho*, ahd., Adv.: nhd. schrecklich, Furcht erregend, Schrecken erregend; ne. terribly; ÜG.: lat. terribiliter N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. terribiliter?; E.: s. brutten, EWAhd 2, 409
bruttiselī* 1, ahd.?, st. F. (ī): nhd. Schrecken, Entsetzen; ne. horror; ÜG.: lat. horror Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. horror?; E.: s. brutten, EWAhd 2, 410
bruttisk* 2, bruttisc*, ahd., Adj.: nhd. schrecklich, Schrecken erregend, Furcht erregend; ne. grim; ÜG.: lat. torvus N; Q.: N (1000); E.: s. brutten, EWAhd 2, 410
*bruttit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. brutten*
bruzzī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Hinfälligkeit, Vergänglichkeit, Gebrechlichkeit; ne. perishableness; Hw.: s. brōdi?; Q.: O (863-871); E.: vgl. germ. *breutan (1), st. V., brechen; vgl. idg. *bʰrē̆u- (1), *bʰrū̆-, V., schneiden, abschaben, brechen, Pokorny 169; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 410
bruzzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. hinfällig, gebrechlich, vergänglich; ne. perishable; Q.: O (863-871); E.: s. bruzzī, EWAhd 2, 410
bruzziling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Knospe; ne. bud (N.); ÜG.: lat. gemma Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. gemma?; E.: s. broz, EWAhd 2, 410
bū* 5, ahd., st. M. (wa): nhd. „Bau“, Wohnung, Platz (M.) (1), Wohnsitz; ne. building (N.), dwelling (N.), place (N.); ÜG.: lat. habitatio Gl; Vw.: s. ala-, gi-; Hw.: vgl. as. bū*; Q.: Gl (765), M, O; E.: germ. *būwa-, *būwaz, st. M. (a), Bau, Wohnung; s. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146, EWAhd 2, 411; W.: s. mhd. bū, st. M., st. N., Bau, Wohnung, Gebäude, Ansiedlung, Hof, Nest; nhd. Bau, M., Bau, Haus, Gebäude, DW 1, 1161
būa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Bebauerin, Pflegerin des Feldes; ne. planter (F.); ÜG.: lat. alumna N, (Ceres) N, cultrix terrarum N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. cultrix?; E.: s. būan
būan 106, būwan*, būen, būwen*, ahd., red. V., sw. V. (1a): nhd. „bauen“, wohnen, bewohnen, leben, Landwirtschaft betreiben, Bauer sein (V.); ne. live (V.), inhabit, build (V.), be a farmer; ÜG.: lat. (esse) O, (evellere) N, (habere) Gl, (habitaculum) WH, habitare APs, B, Gl, MNPsA, N, NGl, NGlP, O, WH, (habitatio) N, O, habitator (= būanti) B, Gl, N, O, incolere N, inhabitare N, NGl, mansitare N, (possidere) O, rusticari NGl; Vw.: s. *ana-, bi-, *fora-; Hw.: s. buōn; vgl. as. būan; Q.: APs, B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), MNPsA, N, NGl, NGlP, O, PN, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *būwan, st. V., bauen, wohnen; s. germ. *būwjan, sw. V., bauen, wohnen; idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146, EWAhd 2, 411; W.: mhd. būwen, biuwen, sw. V., bauen, wohnen, bewohnen, als Bauer leben; nhd. bauen, sw. V., bauen, wohnen, Feld bestellen, DW 1, 1170; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
būant* 1, ahd., st. M. (nt?): nhd. Einwohner; ne. inhabitant; ÜG.: lat. incola Gl; Vw.: s. lant-; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. būan*; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
būanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. lant-; Hw.: s. būan*
*būantlīh?, ahd., Adj.: nhd. bewohnbar; ne. habitable; Vw.: s. un-
būāri* 4, būwāri*, būeri*, būweri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Bewohner, Bebauer, Siedler, Ansiedler; ne. cultivator, settler; ÜG.: lat. accola Gl, colonus Gl, habitator B, qui habitat orbem N; Vw.: s. ana-, feld-, gi-; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lüt. lat. accola?, colonus?; E.: s. būan, EWAhd 2, 414; W.: mhd. būwære, st. M., Bauer (M.) (1), Erbauer; nhd. Bauer, M., Bauer (M.) (1), DW 1, 1176
buc..., ahd.: Vw.: s. buh..., buk...
*budiling?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. buthiling*
budiming* 8, ahd., st. M. (a): nhd. Bauch, Bauchfell, Netzhaut; ne. belly, peritoneum, retina; ÜG.: lat. lacuna corporalis N, membranum quod continet intestina Gl, omasium Gl, omentum Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: vgl. germ. *budma-, *budmaz, *butma-, *butmaz, st. M. (a), Boden; idg. *bʰudʰmen, *budʰmn̥, Sb., Boden, Pokorny 174, EWAhd 2, 414; W.: mhd. budeminc, st. M., Bauch, Bauchfell, Netzhaut; nhd. (bay.) Büdeming, M., Bauch, Bauchfell, Schmeller 1, 212
*budin, lang., Sb.: nhd. „Bütte“ (F.) (2), Gefäß; ne. vessel, butt (N.); Q.: friaul. pòdin, aus Dauben hergestelltes Holzgefäß
būen, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-; Hw.: s. būan*
būeri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. būāri*
būf 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Uhu, Schrei des Uhus; ne. eagle-owl; ÜG.: lat. bubo Gl, puppup Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. būfo (roman.); E.: s. būfo (roman.), M., Uhu?, EWAhd 2, 416; vgl. lat. būbo, M., Uhu; idg. *beu- (1), *bu-, *bʰeu-, *bʰu-, V., dumpf schallen, Pokorny 97
*bug?, ahd., st. M. (a?, i?)?, st. N. (a)?: Vw.: s. eggi-
buga 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. Bachbunge; ne. brooklime; ÜG.: ahd. bungo Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. germ. *bunkan?; E.: s. germ. *bunkō-, *bunkōn, *bunka-, *bunkan, sw. M. (n), Haufe, Haufen?; vgl. idg. *bʰeng̑ʰ-, Adj., dick, dicht, feist, Pokorny 127
*bugen?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. as. buggian*
bugga 12, ahd., st. F. (jō?)?, sw. F. (n)?: nhd. Beifuß; ne. mugwort; ÜG.: lat. artemisia Gl, hermalda Gl, tactantes? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: Herkunft unbekannt, EWAhd 2, 417; W.: nhd. (ält.) Buck, Bucke, F., Beifuß, DW 2, 484, (bay.) Bucke, Bug, M., Beifuß, Schmeller 1, 206, 217, (schwäb.) Bucke, M., Beifuß, Fischer 1, 1500, 6, 1704
buggila 7, ahd., st. F. (ō): nhd. „Buckel“, Buckela, Beifuß; ne. mugwort; ÜG.: lat. artemisia Gl, (cicuta) Gl, lingua canis? Gl, (sambucus) (M.) (2) Gl; Hw.: s. būhhila*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. buccula?; E.: vielleicht von lat. buccula, F., Bäcklein, zarte Backe; vgl. lat. bucca, F., aufgeblasene Backe; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98, EWAhd 2, 418; W.: mhd. buckel, F., Buckel, Buckela, Beifuß; fnhd. buckel, F., Beifuß, DW 2, 485; nhd. (bay.) Buckel, F., Beifuß, Schmeller 1, 206, (schwäb.) Buckel, Buckelen, F., Beifuß, Fischer 1, 1500, (schweiz.) Buggelen, F., Beifuß, Schweiz. Id. 4, 1090, (bad.) Buckel, F., Beifuß, Ochs 1, 360, (steir.) Buckel, M., Beifuß, Unger/Khull
*bugi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. umbi-
*bugida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
bugidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Aufgeld, Unterpfand, Kaufgeld; ne. pledge (N.); ÜG.: lat. arrhabo Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. arrhabo?; E.: vgl. germ. *bugjan, sw. V., winden, tauschen, kaufen; vgl. idg. *bʰeug- (3), *bʰeugʰ-, V., biegen, Pokorny 152, EWAhd 2, 419
bugihaft* 1, ahd., Adj.: nhd. gewunden, gekrümmt, reich an Krümmungen, krümmungsreich; ne. wriggled, curved; ÜG.: lat. flexuosus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. flexuosus; E.: s. germ. *bugjan, sw. V., winden, tauschen, kaufen; vgl. idg. *bʰeug- (3), *bʰeugʰ-, V., biegen, Pokorny 152, EWAhd 2, 418
*bugil?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *bugil
būh 29, ahd., st. M. (a): nhd. Bauch, Leib, Rumpf, Schoß (M.) (1), Magen (M.), Inneres, Mutterleib, Wölbung; ne. belly (N.), body (N.), lap (N.), stomach (N.); ÜG.: lat. alvus Gl, WH, concavitas ligni N, (lignum cavum) N, lignum concavum N, (omasus) Gl, uterus Gl, venter Gl, N, NGl, WH; Hw.: vgl. anfrk. būk*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, WH; E.: germ. *būka-, *būkaz, st. M. (a), Bauch, Leib; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98, EWAhd 2, 420; W.: mhd. būch, st. M., Bauch, Magen, Rumpf; nhd. Bauch, M., Bauch, Leib, Schoß (M.) (1), DW 1, 1163
būhaft* 2, ahd., Adj.: nhd. bewohnbar, bewohnt, bevölkert, wohnhaft; ne. inhabitable, inhabited, resident Adj.; ÜG.: lat. habitabilis Gl, inhabitans Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. habitabilis?, inhabitans?; E.: s. būan, EWAhd 2, 421; W.: mhd. būhaft, Adj., bewohnbar, bevölkert; nhd. bauhaft, Adj., bebaubar, DW 1, 1186
būhafti* 1, ahd., Adj.: nhd. „bauhaft“, bewohnbar, bewohnt, bevölkert; ne. inhabitable, inhabited; ÜG.: lat. celeber N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. habitabilis?, inhabitans?; E.: s. būan
būhbruoder* 2, ahd., st. M. (er): nhd. „Bauchbruder“, Halbbruder; ne. „womb-brother“, half-brother; ÜG.: lat. (uterinus) (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. uterinus; E.: s. būh, bruoder, EWAhd 2, 421
būhfullī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Bauchfülle“, Schlemmerei, Völlerei; ne. full belly, debouchery; ÜG.: lat. gastrimargia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. gastrimargia; E.: s. būh, fullī, EWAhd 2, 421; W.: fnhd. Bauchfülle, F., Völlerei, DW 1, 1167
būhgurtil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Bauchgürtel“, Gürtel, Leibgurt; ne. „belly-girdle“, girdle (N.); ÜG.: lat. ventrale Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ventrale; E.: s. būh, gurtil, EWAhd 2, 421
būhgurtila* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Bauchgürtel“, Gürtel, Leibgurt; ne. „belly-girdle“, girdle (N.); ÜG.: lat. ventrale Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ventrale; E.: s. būh, gurtila, EWAhd 2, 421
būhhila* (?) 1, būchila*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Sambuka; ne. a stringed instrument; ÜG.: lat. sambuca Gl; Hw.: s. buggila; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lw. lat. būcina?; E.: s. lat. būcina, F., gewundenes Horn, Signalhorn; vgl. lat. bōs, F., M., Rinde; lat. canere, V., singen, klingen; vgl. idg. *gᵘ̯ou-, *gᵘ̯o-, M., F., Kuh, Rind, Pokorny 482; idg. *kan-, V., tönen, singen, klingen, Pokorny 525
buhholter* 2, bucholter, ahd., st. M.?: nhd. Schierling; ne. hemlock; ÜG.: lat. cicuta Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *trewō-, *trewōn, *trewa-, *trewan, sw. M. (n), Baum, Holz, EWAhd 2, 414; W.: fnhd. Buchalter, Buchholter, M., großes Klettenkraut, DW 2, 469, 475; nhd. (bay.) Buchholter, Buchalter, F., Schierling, Schmeller 1, 197, (schweiz.) Buechholder, M., Schierling, Schweiz. Id. 2, 1187, (schwäb./bad.) Buchholder, M., Schierling, Fischer 1, 1493, Ochs 1, 357
buhil 16, ahd., st. M. (a): nhd. „Bühel“, „Bühl“, Hügel, Anhöhe, Berg; ne. hill (N.), mountain (N.); ÜG.: lat. acervus Gl, NGl, clivus Gl, collis Gl, N, O, WH; Vw.: s. stein-, wīhrouh-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O, WH; E.: germ. *buhila-, *buhilaz, st. M. (a), Hügel, Bühl, Beule; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98, EWAhd 2, 421; W.: mhd. bühel, st. M., Hügel; nhd. Bühel, Bühl, M., Hügel, DW 2, 496; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
buhillīh* 1, ahd., Adj.: nhd. hügelig, Hügel...; ne. hilly; ÜG.: lat. collinus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. collinus; E.: s. buhil, EWAhd 2, 423
buhillīhhīn* 1, buhillīchīn*, ahd., Adj.: nhd. hügelig, Hügel...; ne. hilly; ÜG.: lat. collinus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. collinus; E.: s. buhil
buhillīn* 1, ahd., st. N. (a) (?): nhd. Wange; ne. cheek (N.); ÜG.: lat. gena Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. gena?; E.: s. buhil, EWAhd 2, 423
buhs 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Buchs, Buchsbaum; ne. box-tree; ÜG.: lat. buxus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. buxus; E.: s. lat. buxus, F., Buchsbaum, Buchsbaumholz; vgl. gr. βύξος (býxos), F., Buchsbaum, Buchsbaumholz, EWAhd 2, 423; W.: mhd. buhs, st. M., Buchs, Buchsbaum; nhd. Buchs, M., Buchs, DW 2, 476
buhsa 14, ahd., sw. F. (n): nhd. Büchse, Dose, Kästchen; ne. box (N.), casket; ÜG.: lat. acerra Gl, pyxis Gl; Vw.: s. salz-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *buhsja, F., Büchse; s. lat. buxis, F., Büchse; gr. πυξίς (pyxís), F., Büchse aus Buchsbaumholz, Arzneibüchse, EWAhd 2, 424; W.: mhd. bühse, sw. F., st. F., Büchse, eiserne Beschläge, Feuerrohr, Geschütz; nhd. Büchse, F., Büchse, Schießgewehr, DW 2, 476
buhsboum 14, ahd., st. M. (a): nhd. Buchsbaum, Eibe; ne. box-tree, yew (N.); ÜG.: lat. buxus Gl, taxus (F.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. buxus; E.: s. buhs, boum, EWAhd 2, 425; W.: vgl. mhd. bucksboumen, Adj., aus Buchsbaum; nhd. Buchsbaum, M., Buchsbaum, DW 2, 476
būhseil* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Bauchseil“, Bauchschnur, Leibbinde; ne. belly-rope; ÜG.: lat. alligamen Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. alligamen?; E.: s. būh, seil, EWAhd 2, 425; W.: nhd. Bauchseil, N., „Bauchseil“, Bauchkette, DW 1, 1169
būhswellī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Bauchschwellung“, Trotz; ne. „swollen belly“, defiance; ÜG.: lat. contumacia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. contumacia?; E.: s. būh, swellan, EWAhd 2, 425
būhwurm* 2, ahd., st. M. (i): nhd. „Bauchwurm“, Eingeweidewurm, Spulwurm; ne. belly-worm; ÜG.: lat. lumbricus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. lumbricus?; E.: s. būh, wurm, EWAhd 2, 425; W.: mhd. būchwurm, st. M., Bauchwurm; nhd. Bauchwurm, M., „Bauchwurm“, Eingeweidewurm, DW 1, 1169
*būi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*būid?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi-
*būida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*būidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
būilla, ahd., st. F. (jō?), sw. F. (n): Vw.: s. bulla (2)
*būit?, *būwit?, ahd., (Part. Prät.=) Adj.: Vw.: s. *fora-, unfora-
buk*, buc, ahd., st. M. (a): Vw.: s. bok*
bukka*? 1, bucka*?, ahd.?, st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n): nhd. Biegung, Bändigung, Taumel?; ne. bending (N.), taming (N.); ÜG.: lat. frenatio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lbd. lat. frenatio?; E.: s. germ. *bukjan, sw. V., bücken?
*bukken (1), *bucken?, ahd., sw. V. (1a): nhd. bücken; ne. stoop; Q.: schweiz. buckche, bücken, bukch, Biegung
bukken* (2), bucken*?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bokkōn*
bukkeshūt 1, buckeshūt*, ahd.?, st. F. (i): nhd. „Bockshaut“, Bocksleder; ne. bucksin, buck-leather; ÜG.: lat. aluta Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bok, hūt
bukkilī*, buckilī*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bukkilīn*
bukkilīn* 9, buckilīn*, bokkilīn*, bokkilī, bukkilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Böcklein, Ziegenböckchen; ne. little buck; ÜG.: lat. hircellus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. hircellus?; E.: s. germ. *bukkō-, *bukkōn, *bukka-, *bukkan, sw. M. (n), Bock; s. idg. *bʰū̆g̑os, *bʰukkos, M., Bock, Pokorny 174, EWAhd 2, 414; W.: mhd. böckelīn, böckel, st. N., Böcklein; nhd. Böcklein, N., Böcklein, DW 2, 206
bukkilōn* 2, buckilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „bücken“, „buckeln“, sich krümmen; ne. wringle (V.), bow low; ÜG.: lat. (cornu) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. hircinus?; E.: s. bukkula, EWAhd 2, 414; W.: nhd. buckeln, sw. V., „buckeln“, auf den Buckel nehmen, sich krümmen, DW 2, 486
bukkīn* 3, buckīn*, ahd., Adj.: nhd. Bock..., vom Bock; ne. of the buck; ÜG.: lat. hircinus Gl, N, hircorum N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. buk, EWAhd 2, 415; W.: mhd. bückīn, Adj., vom Bocke
bukkula* 7, buckula*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Buckel“, Buckelschild, Schildbuckel, Schild; ne. hump (N.), buckler, umbo; ÜG.: lat. ancile Gl, umbo Gl; Hw.: vgl. as. bukula*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. buccula; E.: s. lat. buccula, F., Bäcklein, zarte Backe; vgl. lat. bucca, F., aufgeblasene Backe; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98, EWAhd 2, 415; W.: mhd. buckel, st. F., sw. F., Schildbuckel; nhd. Buckel, F., Buckel, DW 2, 485, vgl. Buckel, M., Rücken (M.), Buckel, DW 2, 484
būla* 3, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Beule, Schwellung; ne. boil (N.), bump (N.); ÜG.: lat. (haemorrhoida) Gl, (scrofa) Gl, struma Gl; Hw.: s. bulla (2); vgl. anfrk. būla?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *bulō, *buljō, st. F. (ō), Beule; germ. *bulō-, *bulōn, *buljō-, *buljōn, sw. F. (n), Beule; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; W.: s. mhd. biule, F., Beule; nhd. Beule, F., Beule, Geschwulst, DW 1, 1744
bulaht* (1) 1, ahd., st. F. (i): nhd. Eifersucht, Wut, zornige Ereiferung; ne. jealousy, rage (N.); ÜG.: lat. aemulatio Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *bult (2)?, *bulht?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. aemulatio?; E.: s. belgan, EWAhd 2, 426
bulaht* (2) 1, ahd., Adj.: nhd. zornig, wütend, eifersüchtig; ne. furious, jealous; ÜG.: lat. iratus Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. iratus?; E.: s. belgan, EWAhd 2, 426
*bulahtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*būlant?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. būland
bulcia, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. bultia*
bulcio, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. bultio
bulga 12, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bulge“ (F.) (2), Tasche, Beutel (M.) (1), Schlauch, Mutterschwein?; ne. bag (N.), pouch (N.), leather-tube; ÜG.: lat. fiscus Gl, obba Gl, pulgo? Gl, saccus Gl, zaberna Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. bulga; E.: s. lat. bulga, F., Sack, Geldsack, EWAhd 2, 426; gall. bulga, F., Ledersack; vgl. idg. *bʰelg̑ʰ-, V., schwellen, Balg, Kissen, Polster, Pokorny 125, EWAhd 2, 426; W.: s. mhd. bulge, sw. F., Ledersack, Felleisen; nhd. Bulge, F., „Bulge“ (F.) (2), schwellende Woge, Schlauch, DW 2, 511
Bulgāra 2, ahd., M. Pl. (a)=PN: nhd. Bulgaren; ne. Bulgarians; ÜG.: lat. Bulgari Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. Bulgarī; E.: s. lat. Bulgarī, M. Pl., Bulgaren; W.: nhd. Bulgaren, M. Pl.=PN, Bulgaren
Bulgāri 4, ahd., st. M. Pl. (ja)=PN: nhd. Bulgaren; ne. Bulgarians; ÜG.: lat. Bulgari Gl, Bulgarii Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. Bulgarī; E.: s. lat. Bulgarī, M. Pl., Bulgaren
*bulgi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ā-; Hw.: vgl. anfrk. bulgi
*bulgī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ā-; Hw.: vgl. anfrk. bulgi
*bulgīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ā-
*bulht?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. *uo-; Hw.: s. bulaht* (1); vgl. as. ōbult*
būlislag* 3 und häufiger, ahd., st. M. (i): nhd. „Beulschlag“, Schlag der eine Beule hervorruft; ne. punch causing a swelling; ÜG.: lat. (percutere) LBai, (supplicium) Gl; Hw.: s. lang. būlslahi*; Q.: Gl, LAl (712/25?, 7. Jh.?), LBai; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. būla, slag, EWAhd 2, 427; W.: mhd. būlslac, st. M., Schlag der eine Beule hervorruft
buliz 15, ahd., st. M. (a?): nhd. Pilz; ne. mushroom; ÜG.: lat. boletus Gl, (siliqua) Gl, tuber (N.) Gl; Hw.: vgl. as. bulit; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. bōlētus; E.: s. lat. bōlētus, M., Pilz, Champignon; weitere Herkunft unklar, EWAhd 2, 427; W.: nhd. Bülz, Bilz (ält.), Pilz, M., Pilz, DW 2, 514, 13, 1857
bulkunna* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Knauf, Knopf, Buckel; ne. knob, button (N.); ÜG.: lat. bulla Gl; Hw.: s. būla, bulla (2)?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. bulla?; E.: vielleicht von lat. bulla, F., Bulle (F.), Geldkapsel, Wasserblase; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120?, EWAhd 2, 428
*bulla (1), ahd., st. F. (ō?, jō?)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. bulla
bulla (2) 18, būilla, ahd., st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n): nhd. Blase, Pustel, Blatter, Brandblase, Geschwulst; ne. blister (N.), rising (N.); ÜG.: lat. papula Gl, pustula Gl, struma? Gl, tumor Gl; Hw.: s. būla*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *bulō, *buljō, st. F. (ō), Beule; germ. *bulō-, *bulōn, *buljō-, *buljōn, sw. F. (n), Beule; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98, EWAhd 2, 429; W.: mhd. biule, st. F., sw. F., Blase, Pustel, Geschwulst; nhd. Beule, F., Beule, Geschwulst, DW 1, 1745
bulliregan* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Platzregen, Sturzregen; ne. intense rain; ÜG.: lat. nimbus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. nimbus; E.: s. bullōn?, regan, EWAhd 2, 431
bullōd* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gebrüll; ne. roar (N.); ÜG.: lat. gemitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. gemitus; E.: s. s. bullōn
bullōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. brüllen; ne. roar (V.); ÜG.: lat. (personare) Gl, signum movere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *baljōn, sw. V., brüllen; germ. *bellan (1), st. V., bellen; idg. *bʰel- (6), V., schallen, reden, brüllen, bellen, Pokorny 123; vgl. idg. *bʰlē-, V., heulen, weinen, blöken, Pokorny 124, EWAhd 2, 432; W.: mhd. bullen, büllen, sw. V., bellen, heulen, brüllen; nhd. büllen, sw. V., brüllen, DW 2, 513
būlslahi* 1, lang., st. M. (ja?): nhd. „Beulschlag“, Schlag der eine Beule verursacht; ne. punch causing a swelling; Hw.: s. būlislag*; Q.: LLang (643); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bulla, slahan
*bult?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. buld
bulteus, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. bultius*
bultia* 1, bulcia, lat.-ahd.?, F.: nhd. Schießbolzen; ne. cross-bow bolt; ÜG.: ahd. zein Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. germ. *bultōn; E.: s. germ. *bultō-, *bultōn, *bulta-, *bultan, sw. M. (n), Bolzen; vgl. idg. *bʰeld-, V., pochen, schlagen, Pokorny 124; idg. *bʰel- (3), *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120
bultio 15, bulcio, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schießbolzen, Brenneisen; ne. cross-bow bolt, brand-iron; ÜG.: lat. cauter Gl, ahd. bolz Gl, bolzo Gl; Hw.: s. boltio*?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. germ. *bultōn; E.: s. germ. *bultōn, *bulta-, *bultan, sw. M. (n), Bolzen; vgl. idg. *bʰeld-, V., pochen, schlagen, Pokorny 124; idg. *bʰel- (3), *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120
bultium* 1, pulcium, lat.-ahd.?, N.: nhd. Schießbolzen; ne. cross-bow bolt; ÜG.: ahd. bolz Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. germ. *bultōn; E.: s. germ. *bultō-, *bultōn, *bulta-, *bultan, sw. M. (n), Bolzen; vgl. idg. *bʰeld-, V., pochen, schlagen, Pokorny 124; idg. *bʰel- (3), *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120
bultius* 1, bulteus, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schießbolzen; ne. cross-bow bolt; ÜG.: ahd.? bolzo Gl; Q.: Gl (Anfang 13. Jh.); I.: Lw. germ. *bultōn; E.: s. germ. *bultō-, *bultōn, *bulta-, *bultan, sw. M. (n), Bolzen; vgl. idg. *bʰeld-, V., pochen, schlagen, Pokorny 124; idg. *bʰel- (3), *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120
*bulz?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. *bult?
*bulzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *ir-, ūfir-, ūzir-
būman 4, ahd., st. M. (athem.): nhd. Anbauer, Bebauer, Bauer (M.) (1)?; ne. planter, peasant (M.); ÜG.: lat. colonus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. colonus; E.: s. būan, man, EWAhd 2, 433; W.: mhd. būman, st. M., Bauer (M.) (1), Pächter eines Bauerngutes; nhd. Baumann, M., Bauer (M.) (1), DW 1, 1189
bungo 8, ahd., sw. M. (n): nhd. „Bunge“, Bachbunge, Polei?; ne. a sort of onion, a sort of cress; ÜG.: lat. anagallicum Gl, berula Gl, bolluga Gl, (bulba)? Gl, bulbus Gl, favata Gl; Vw.: s. beren-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *bunkō-, *bunkōn, *bunka-, *bunkan, sw. M. (n), Haufe, Haufen; vgl. idg. *bʰeng̑ʰ-, Adj., dick, dicht, feist, Pokorny 127, EWAhd 2, 434; W.: mhd. bunge, sw. M., Knolle; nhd. Bunge, M., „Bunge“, Trommel, Bachbunge, aufgeschwollene Knolle, DW 2, 524
bunislegi* 1, ahd.?, st. M. (i): nhd. Schlag, Beulschlag; ne. punch (N.); Hw.: s. bulislag*; ÜG.: lat. colpus LRib; Q.: LRib (763/764?); E.: s. slag
*bunnan?, ahd., Prät.-Präs.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. *biunnan?, unnan*
*bunnunga?, *biunnunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
*bunst?, *biunst?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. ir-, ur-
*bunstīg?, *biunstīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ir-
*bunt?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *bund?
*buntan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. bintan
*buntanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, int-
*buntil?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. gi-
*buntila?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. gi-
buntilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. buntilīn*
buntilīn* 1, buntilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Bündelein“, Gärblein, kleines Büschel; ne. little bundle, little sheaf; ÜG.: lat. fasciculus Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. bundilīn*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. fasciculus?; E.: s. bintan, EWAhd 2, 437; W.: mhd. bündellīn, st. N., Bündelein, Gärblein; nhd. Bündelein, Bündlein, N., Bündlein, DW 2, 519, 521
*buntilo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
*buntilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-
*buntnissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. gi-
*būo?, *būwo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. erd-, himil-, in-, lant-
*buobo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. *bōvo?
buoc..., ahd.: Vw.: s. buoh...
buog 29, ahd., st. M. (i): nhd. Bug (M.) (1), Schulterstück, Schulterblatt; ne. bow (N.), rib (N.), shoulder (N.); ÜG.: lat. armus Gl, scapula Gl, suffrago Gl; Hw.: vgl. as. bōg*, bog* (2); Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *bōgu-, *bōguz, st. M. (u), Bug (M.) (1); idg. *bʰogús, Sb., Ellenbogen, Unterarm, Pokorny 108, EWAhd 2, 443; W.: mhd. buoc, st. M., Obergelenk des Armes, Achsel, Hüfte, Knie, Bug (M.) (1); nhd. Bug, M., Bug (M.) (1), Gelenk, Krümmung, DW 2, 494
*buogi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fora-, furi-
buoh 157, ahd., st. F. (athem., i), st. N. (a), st. M. (a): nhd. Buch, Schrift, Heilige Schrift, Buchstabe, Schreiben (N.) (2), Schriftstück, Urkunde; ne. book (N.), script, scripture, letter (N.); ÜG.: lat. apex I, MF, (apocalypsis) NGlP, charta N, chartula Gl, codex B, Gl, commentarius Gl, (disciplina) N, libellus N, T, liber (M.) Gl, I, N, NGl, O, T, littera B, Gl, N, O, opus (N.) (1) T, (repudium) (= widarskurges buoh) Gl, schedula Gl, (scriptura) Gl, O, tractatus N, volumen B, Gl, N; Vw.: s. bilid-, bilidi-, brief-, eigan-, ēwa-, ēwawart-, jār-, kunno-, līb-, lob-, mettin-, missa-, sal-, senti-, suon-, urloub-, ūzfart-, zala-, zīt-, zursah-, zurslaht-; Hw.: vgl. anfrk. buok*, as. bōk*; Q.: B, GB, Gl (765), I, MF, N, NGl, NGlP, O, OT, Ph, PN, T, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *bōka-, *bōkam, st. N. (a), Buchstabe, Buch; germ. *bōki-, *bōkiz, Sb., Buch; s. idg. *bʰāgós, F., Buche, Pokorny 107, EWAhd 2, 445; W.: mhd. buoch, st. N., Buch, Dichtung, Heilige Schrift; nhd. Buch, N., Buch, DW 2, 466; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
buoharka* 1, buoharca*, ahd., st. F. (ō)?: nhd. „Buchtruhe“, Bücherschrank, Behältnis für Bücher; ne. book-chest, book-shelf; ÜG.: lat. arca libraria Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. arca?, Lüs. lat. arca libraria; E.: s. buoh, arka, EWAhd 2, 449
buohblat* 1, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Buchblatt; ne. book-sheet; ÜG.: lat. schedula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. schedula?; E.: s. buoh, blat; W.: mhd. buochblat, st. N., Buchblatt; nhd. Buchblatt, N., Buchblatt; Son.: st. N. (a?, iz/az?)
buohfaz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Bücherschrank; ne. book-shelf; ÜG.: lat. bibliotheca Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. bibliotheca?; E.: s. buoh, faz, EWAhd 2, 449; W.: nhd. (schwäb.) Buchfaß, N., Bücherschrank, Fischer 1, 1493
buohfel* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Pergament; ne. parchment; ÜG.: lat. membrana Gl, membranula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. membrana; E.: s. buoh, fel, EWAhd 2, 449; W.: mhd. buohvël, st. N., Pergament
buohfuotar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Buchfutter, Buchblatt?; ne. book-lining; ÜG.: lat. (scheda) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. scheda?; E.: s. buoh, fuotar
buohgistriuni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Buchsammlung, Schriftensammlung, Bibliothek; ne. library; ÜG.: lat. bibliotheca Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. bibliotheca; E.: s. buoh, gistriuni, EWAhd 2, 449; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
buohgiwizzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Buchgelehrsamkeit; ne. book-knowledge; ÜG.: lat. litteratura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. litteratura; E.: s. buoh, giwizzida, EWAhd 2, 449
buohgoumil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Bibliothekar; ne. librarian (M.); ÜG.: lat. bibliothecarius Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. bibliothecarius; E.: s. buoh, goumen, EWAhd 2, 449
buohha 41, buocha, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Buche, Rotbuche, Weißbirke?; ne. beech-tree; ÜG.: lat. (bedullanea)? Gl, (betula)? Gl, fagus Gl, (quercus) Gl, (vibex) Gl; Vw.: s. hagan-, lāh-; Hw.: vgl. as. *buha?, bōka*; Q.: Gl, HM, WM (8. Jh.); E.: germ. *bōkjō-, *bōkjōn, Sb., Buche; germ. *bōkō, st. F. (ō), Buche; idg. *bʰāgós, F., Buche, Pokorny 107, EWAhd 2, 437; W.: mhd. buoche, sw. F., Buche; nhd. Buche, F., Buche, DW 2, 469
buohhāri 26, buochāri, buohheri*, buocheri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Schreiber, Schriftgelehrter, Verfasser; ne. writer, scribe (M.); ÜG.: lat. (scitum) Gl, scriba Gl, O, T; Hw.: vgl. as. bōkāri*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, OT, T; I.: Lüt. lat. scriba?; E.: s. buoh, EWAhd 2, 442; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
buohheri*, buocheri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. buohhori
*buohhi?, *buochi?, ahd., Adj.: Vw.: s. ur-
*buohhīg?, *buochīg?, ahd., Adj.: nhd. gelehrt; ne. learned; Vw.: s. un-
buohhila* 1, buochila*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Büchel“, Buchecker, Buchel; ne. beechnut; ÜG.: lat. glans Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. glans?; E.: s. buohha, EWAhd 2, 443; W.: mhd. büechel, sw. F., Buchecker, Buchel; nhd. Buchel, Büchel, F., Buchecker, Buchel, DW 2, 470
buohhīn* 7, buochīn, ahd., Adj.: nhd. buchen Adj., Buchen..., aus Buchenholz; ne. of the beech; ÜG.: lat. fagineus Gl, faginus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. fagineus; E.: s. buohha, EWAhd 2, 443; W.: mhd. büechīn, buochīn, Adj., buchen Adj., Buchen...; nhd. buchen, büchen, Adj., buchen Adj., Buchen..., DW 2, 471
buohhōn* (1)? 1, buochōn*?, ahd., sw. V. (2): nhd. ausgeben, verbuchen; ne. book (V.); ÜG.: lat. expendere Gl; Hw.: s. bokkōn*; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lsch. lat. expendere?; E.: s. buoh; W.: nhd. buchen, sw. V., „buchen“ (V.), zu Buch tragen, verrechnen, DW 2, 471
*buohhōn (2), *buochōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: vgl. as. bōkon*
buohkamara* 17, buohchamara*, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō): nhd. „Buchkammer“, Bibliothek, Bibliotheksraum, Archiv; ne. „book-chamber“, library, archives (Pl.); ÜG.: lat. archivum Gl, N, armarium Gl, armamentarium Gl, bibliotheca Gl, N, scrinium Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: z. T. Lw. lat. camera, Lüt. lat. archivum?, bibliotheca?, Lsch. lat. archivum?; E.: s. buoh, kamara, EWAhd 2, 449; W.: mhd. buochkamere, st. F., Buchkammer, Bibliothek; nhd. Buchkammer, F., „Buchkammer“, Bibliothek, DW 2, 475
buohkamarāri* 2, buohchamarāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Bibliothekar, Archivar; ne. librarian, archivist, keeper of the archives; ÜG.: lat. (archivum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. bibliothecarius?, Lüt. lat. archivum?; E.: s. buoh, kamar, EWAhd 2, 449
buohkamarīg* 1, buohchamarīg*, ahd., Adj.: nhd. „wie in einer Buchkammer“, bibliothekarisch, Bücher betreffend; ne. librarian Adj.; ÜG.: lat. bibliothecalis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. bibliothecalis; E.: s. buoh, kamar, EWAhd 2, 449; R.: buohkamarīga follīglīhhī: nhd. Menge der Bücher; ne. quantity of the books; ÜG.: lat. bibliothecalis copia N
*buohkraft?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. bōkkraft*
buohlist* 2, ahd., st. M. (i?): nhd. „Buchkunst“, Wissenschaft, Kunst; ne. science, art (N.); ÜG.: lat. ars liberalis (= buohlist Fehlübersetzung) N, litterae N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ars liberalis; E.: s. buoh, list
buohmahhāri* 1, buohmachāri*, buohmahheri*, buohmacheri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Buchmacher“, Dichter, Schriftsteller; ne. „book-maker“, poet; ÜG.: lat. poeta Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. poeta; E.: s. buoh, mahhāri, EWAhd 2, 449; W.: mhd. buochmachære, st. M., Schriftsteller; nhd. Buchmacher, M., Buchmacher, DW 2, 475
buohmahheri*, buohmacheri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. buohmahhāri*
buohmeistar* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. „Buchmeister“, Schreiber, Schriftgelehrter; ne. „book-master“, writer, scribe (M.); ÜG.: lat. scriba Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. scriba?; E.: s. buoh, meistar, EWAhd 2, 449; W.: mhd. buochmeister, st. M., Gelehrter, Schriftgelehrter, Philosoph
buohskrift* 1, buohscrift*, ahd., st. F. (i): nhd. „Buchschrift“, Schrift, Gesetzbuch; ne. script, law; ÜG.: lat. litteratura N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. litteratura?; E.: s. buoh, skrift, EWAhd 2, 449
buohskrīni* 1, buohscrīni*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Buchschrein“, Bücherschrank; ne. book-shelf; ÜG.: lat. armarium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. armarium?; E.: s. buoh, skrīni, EWAhd 2, 449
buohspeht* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Schwarzspecht; ne. black woodpecker; ÜG.: lat. picus Gl, picus Martius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. buohha, speht, EWAhd 2, 449
buohspehto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Schwarzspecht; ne. black woodpecker; ÜG.: lat. picus; Hw.: s. buohspeht*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. buohha, speht
*buohspohi?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. bckspohi*
buohstab 44, ahd., st. M. (a?): nhd. Buchstabe, Schrift; ne. letter (N.), writing (N.); ÜG.: lat. abecedarium Gl, alphabetum Gl, apex Gl, character Gl, elementum Gl, N, gramma Gl, littera B, Gl, N, T; Hw.: vgl. as. bōkstaf*; Q.: B, GB, Gl (765), N, O, T; I.: Lbd. lat. littera?; E.: germ. *bōkastaba-, *bōkastabaz, st. M. (a), Buchstabe, Buchenstab; s. idg. *bʰāgós, F., Buche, Pokorny 107; idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004, EWAhd 2, 450; W.: mhd. buochstap, st. M., sw. M., Buchstabe; nhd. Buchstab, Buchstabe, M., Buchstabe, DW 2, 479; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)
buohstabzīla* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Buchstabenzeile; ne. line of letters; ÜG.: lat. (chirographum) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. chirographum?; E.: s. buohstab, zīla
buohwart* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Buchwart“, Bibliothekar; ne. librarian (M.); ÜG.: lat. bibliothecarius Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. bibliothecarius; E.: s. buoh, wart, EWAhd 2, 450
buohwizzi* 1, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Gelehrsamkeit; ne. learning (N.); Hw.: s. buohwizzī*, EWAhd 2, 450
buohwizzī* 1, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Gelehrsamkeit; ne. learning (N.); ÜG.: lat. litteratura Gl; Hw.: s. buohwizzi*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. litteratura?; E.: s. buoh, wizzi, wizzī, EWAhd 2, 450
*buolo?, ahd., sw. M. (n): nhd. „Buhle“, Verwandter, Geliebter; ne. „lover“, relative (M.), beloved (M.); Hw.: vgl. as. *bōlo?; Q.: PN
būōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. wohnen; ne. live; ÜG.: lat. habitare MNPs=MNPsA; Hw.: s. būan*; Q.: MNPs=MNPsA (9. Jh.); I.: s. būan; E.: s. būan
*buoso?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. *boso?
buosum* 16, ahd., st. M. (a): nhd. Busen, Schoß (M.) (1), Wölbung, Bausch des Gewandes; ne. bosom, lap (N.); ÜG.: lat. gremium Gl, sinus (M.) (2) APs, Gl, N, NGl, T; Hw.: vgl. as. bōsom*; Q.: APs, Gl (765), N, NGl, OT, T; E.: germ. *bōsma-, *bōsmaz, st. M. (a), Busen; s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98?, EWAhd 2, 451; W.: mhd. buosem, buosen, st. M., Busen, Bausch des Gewandes, Schoß (M.) (1), rechtliche Nachkommenschaft in gerader Linie; nhd. Busen, M., Busen, Brust, DW 2, 563; Son. Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
buosumen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. krümmen; ne. bend (V.); ÜG.: lat. sinuare Gl; Vw.: s. *gi-, ingi-, ūz-; Hw.: vgl. as. *bōsmian?; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. sinuare?; E.: s. buosum, EWAhd 2, 452; W.: mhd. buosemen, sw. V., sich sträuben, einen Beweis durch Verwandte führen; nhd. (schweiz.) büesemen, sw. V., sich krümmen, Schweiz. Id. 4, 1756
*buosumōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-, ūz-
buoz 8, ahd., st. F. (indekl., ō): nhd. Buße, Ersatz; ne. penitence, compensation; Q.: L (882?), N; E.: s. germ. *bōtō, st. F. (ō), Buße, Besserung; vgl. idg. *bʰā̆d-, Adj., gut, Pokorny 106, EWAhd 2, 452; W.: mhd. buoz, F., Buße, Ersatz; nhd. Buße, F., Buße, DW 2, 570; R.: buoz tuon: nhd. befreien; ne. free (V.)
buoza* 29, ahd., st. F. (ō): nhd. Buße, Besserung, Verbesserung, Preis, Strafe, Umkehr, Sühneopfer, Wiedergutmachung, Rechtfertigung; ne. penitence, improvement, price; ÜG.: lat. correctio Gl, N, emendatio B, Gl, NGl, expiatio NGl, paenitentia NGl, piaculum Gl, pretium Gl, satisfactio Gl, supplicium N, ultio N; Vw.: s. fol-; Hw.: vgl. as. bōta*; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl, O, PN; I.: Lbd. lat. emendatio?, paenitentia?; E.: s. germ. *bōtō, st. F. (ō), Buße, Besserung; vgl. idg. *bʰā̆d-, Adj., gut, Pokorny 106, EWAhd 2, 452; W.: mhd. buoze, st. F., Buße, Heilung; nhd. Buße, F., Buße, DW 2, 570
*buozāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. skuoh-
buozen* 55, ahd., sw. V. (1a): nhd. büßen, bessern, heilen (V.) (1), ausbessern, verbessern, berichtigen, gutmachen, strafen, stillen, lindern, sühnen, Buße tun, befreien, zufriedenstellen, anfachen; ne. repent, improve, heal (V.); ÜG.: lat. confovere Gl, emendare B, Gl, PG, expiare Gl, (fugari) N, fulcire Gl, (mori) Gl, paenitentiam agere (= sih buozen) O, reparare Gl, resarcire Gl, sarcire Gl, solvere Gl; Vw.: s. folla-, gi-; Hw.: s. buzzen*, ungibuozit*; vgl. as. bōtian*; Q.: B, FB, GB, Gl (765), M, N, O, OT, PG, PN, T; I.: Lbd. lat. emendare?, paenitere?; E.: germ. *bōtjan, sw. V., bessern, büßen; s. idg. *bʰā̆d-, Adj., gut, Pokorny 106, EWAhd 2, 453; W.: mhd. büezen, sw. V., bessern, ausbessern, gut machen, von etwas befreien, vergüten, Buße leisten, bestrafen; nhd. büßen, sw. V., büßen, ganz machen, anstoßen, heilen (V.) (1), DW 2, 571
buozenti*?, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. buozen*?, buzzen*
buozil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Büßer“, Besserer, Verbesserer, Korrektor; ne. „penitent“ (M.), improver; ÜG.: lat. emendarius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. emendarius?; E.: s. buozen, EWAhd 2, 453
*buozit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. buozen*
*buozitī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*buozo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. skuoh-
buozwirdīg* 5, ahd., Adj.: nhd. bußwürdig, fehlerhaft, verbesserungsbedürftig, strafwürdig; ne. faulty, worthy of penitence; ÜG.: lat. dignus supplicio N, (emendabilis) Gl, (emendatus) Gl, vitiosus Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. emendabilis?; E.: s. buozen, wirdīg, EWAhd 2, 453; W.: mhd. buozwirdec, buozwertec, Adj., der Besserung würdig, der Besserung bedürftig, straffällig; fnhd. bußwirdig, Adj., bußfällig, straffällig, DW 2, 577; nhd. bußwürdig, Adj., bußwürdig
buozwirdigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Fehler, Mangel (M.), Untauglichkeit, Strafwürdigkeit; ne. fault, lack (N.), unfitness; ÜG.: lat. indignitas Gl, vitium Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. vitium?; E.: s. buozen, wirdigī, EWAhd 2, 453
būr* (1)? 1, ahd., st. M. (a): nhd. Bewohner, Nachbar, Landmann; ne. inhabitant, neighbour, peasant; ÜG.: lat. agricola Gl, colonus Gl; Vw.: s. gi-, miti-, *nah-, wīn-; Hw.: vgl. as. *būr; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *būwan, st. V., bauen, wohnen; vgl. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146, EWAhd 2, 455; W.: mhd. būr, sw. M., st. M., Bauer (M.) (1), Nachbar; nhd. Bauer, M., Bauer (M.) (1), DW 1, 1176
būr* (2) 2, ahd., st. N. (a): nhd. Haus, Gebäude, Kammer, Bauer (M.) (2), Vorratshaus, Vorratskammer; ne. house (N.), building (N.), room, cage (N.), store (N.); ÜG.: lat. cellarius (M.) Gl; Vw.: s. beta-; Hw.: vgl. as. *būr?, *būri?; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), Hi, ON; E.: germ. *būra-, *būram, st. N. (a), Bauer (M.) (2), Haus, Gemach; germ. *būra-, *būraz, st. M. (a), Bauer (M.) (2), Haus, Gemach; vgl. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146, EWAhd 2, 454; W.: s. mhd. būr, M., Haus, Gebäude, Kammer, Bauer (M.) (2); s. nhd. Bauer, M., Bauer (M.) (2), DW 1, 1176
*bura?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Geschick; ne. fate; Vw.: s. missi-
bura*?, lat.-ahd.?, F.: nhd. Schuppen (M.), Lager, Gebäude; ne. shed (N.), store (N.), building (N.); Hw.: vgl. lat.-as. *bura?; Q.: Urk (822); E.: germ. *būra-, *būram, st. N. (a), Bauer (M.) (2), Haus, Gemach; germ. *būra-, *būraz, st. M. (a), Bauer (M.) (2), Haus, Gemach; s. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146
*būra?, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō): Vw.: s. beta-; Hw.: vgl. as. *bura?
Burcisara, ahd., ON: Vw.: s. Burzisara*
burdhaftī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Belastung, Belastetsein; ne. burden (N.); ÜG.: lat. (fascinatio) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. fascinatio?; E.: s. burdin, haft, EWAhd 2, 455
burdī 1 und häufiger, burdin, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. burdin
burdihaft* 1, ahd., Adj.: nhd. belastet, schwer belastet; ne. burdened; ÜG.: lat. (ponderosus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. ponderosus?; E.: s. burdin, haft, EWAhd 2, 456
burdihhīn* 1, burdichīn, ahd., st. N. (a): nhd. Pferdchen, kleines Pferd; ne. little horse; ÜG.: lat. mannus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. burdo; E.: s. lat. burdo, M., Maultier; weitere Herkunft unbekannt, EWAhd 2, 455; W.: s. mhd. burd, st. N., Pferdchen
burdilī* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Bürdelein“, Bündel; ne. bundle (N.); ÜG.: lat. sarcinula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. sarcinula?; E.: s. burdin, EWAhd 2, 456; W.: mhd. bürdelīn, st. N., Bündel; nhd. Bürdlein, N., kleines Bündel, DW 2, 533
burdin 45, burdī, ahd., st. F. (jō): nhd. Bürde, Last, Gepäck, Bündel; ne. burden (N.), load (N.), bundle (N.); ÜG.: lat. fasciculus Gl, (fascinatio) (= burdin Fehlübersetzung) Gl, fascis Gl, moles N, NGl, (oniferus) O, onus B, Gl, MF, N, NGl, T, pera Gl, pondus Gl, N, T, sarcina Gl, N, T, sarcinula Gl; Hw.: vgl. anfrk. burtha*, as. burthinnia*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, PN, T; E.: s. germ. *burþī-, *burþīn, sw. F. (n), Bürde; germ. *burþjō-, *burþjōn, sw. F. (n), Bürde; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 2, 456; W.: mhd. burde, bürde, st. F., sw. F., Bürde, Last, Gewicht (N.) (1), Fülle; nhd. Bürde, F., gebärender Schoß, Bürde, Last, DW 2, 532; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*burdinen?, ahd., sw. V. (1a?): Vw.: s. int-
burdinōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „bürden“, belasten, aufbürden, beladen (V.); ne. burden (V.); Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. burdin, EWAhd 2, 456; W.: mhd. bürdenen, sw. V., belasten, aufbürden
*burdis?, lat.-ahd.?, Sb.: Vw.: s. munde-
*burdium?, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. mundi-
burdref* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Ranzen; ne. knapsack; ÜG.: lat. pera T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. pera?; E.: s. burdin, ref, EWAhd 2, 456
*burdum?, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. munde-
*burdus?, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. mundi-
buren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. burren*
*burg, lang., st. F. (i, athem.): nhd. Siedlung?, Burg?; ne. settlement?, castle?; Hw.: s. ahd. burg; Q.: ON
burg 196, ahd., st. F. (i, athem.): nhd. Burg, Stadt, Schloss; ne. castle, town; ÜG.: lat. castellum T, castrum Gl, civitas APs, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, Decapolis (= zehan burgeo) Gl, T, (Ierusalem) N, NGl, (metropolis) Gl, Pentapolis (= fimf burgeo) Gl, urbs Gl, I, N; Vw.: s. diot-, erd-, furi-, giellūn-, houbit-, muoter-, rison-, *Ruma-, seli-, skant-, skilt-, stiur-, sunnun-, untar-, weidi-, weralt-, weri-; Hw.: s. lang. *burg; vgl. anfrk. burg, as. burg; Q.: APs, Fredegar (2. Hälfte 7. Jh.), Gl, Hi, I, MF, N, NGl, O, ON, OT, T, TSB, WH; I.: Lbd. lat. civitas, urbs; E.: germ. *burg, F. (kons.), Burg; s. idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145?; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128?, EWAhd 2, 457; W.: mhd. burc, st. F., Burg, Schloss, Stadt; nhd. Burg, F., Burg, Bau, DW 2, 534; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
burgāri* 7, burgeri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Burgbewohner, Bewohner einer Stadt, Bürger, Städter, Mitbürger; ne. castle-dweller, citizen; ÜG.: lat. civis N, civitas (= alliu diu burgara) MF, municeps Gl, oppidanus Gl, N, (urbanus) (M.) Gl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. civis, urbanus; E.: s. burg, EWAhd 2, 460; W.: mhd. burgære, st. M., Burgbewohner, Einwohner; nhd. Bürger, M., Bürger, Burgbewohner, Stadtbewohner, DW 2, 537
burgarius* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Bürge; ne. bailsman; ÜG.: ahd. burgo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. ahd. burgo; E.: s. germ. *burgjō-, *burgjōn, *burgja-, *burgjan, sw. M. (n), Bürge; vgl. idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. burgære, st. M., Bürge
burgban* 2, ahd.?, st. M. (a): nhd. Burgbann; ne. castle yard, castle jurisdiction; ÜG.: lat. bannus urbalis Urk; Hw.: vgl. as. burgban; Q.: Urk (940?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. burg, ban; W.: mhd. burcban, st. M., Burgbann; nhd. Burgbann, M., Burgbann, DW 2, 536
*burgen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. untar-
burgensis 20 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Burgbewohner, burgus-Bewohner; ne. castle-dweller, inhabitant of a burgus; Q.: Urk (um 990); I.: Lw. lat. burgensis; E.: s. mlat. burgensis, M., Burgbewohner; vgl. lat. burgus, M., Burg; germ. *burg, F. (kons.), Burg; s. idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128
burgēra 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorsteheramt, Präfektur; ne. office of a chief; ÜG.: lat. praefectura Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. praefectura?; E.: s. burg, ēra, EWAhd 2, 462
burgeri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. burgāri*
burgerisso* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Honigwein, mit Honig vermischter Wein; ne. mead; ÜG.: lat. (mel) N; Q.: N (1000); E.: s. frz. bougueraster, M., mit Kräutern und Honig vermischter Wein, EWAhd 2, 462
*burggisez?, ahd., st. N. Pl. (a): Hw.: vgl. as. burggiset*, burugugiset*
burggrāfo* 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Befehlshaber, Vorgesetzter, Burggraf, Bürgermeister; ne. chief, superior (M.), burggrave; ÜG.: lat. praefectus (M.) Gl, praetor Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. praefectus?, praetor?; E.: s. burg, grāfo, EWAhd 2, 462; W.: mhd. burcgrāve, sw. M., Burggraf, Stadtrichter, Eunuch, Kämmerer; nhd. Burggraf, M., Burggraf, DW 2, 543
burggrēfo* 3, burggrēfe*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Burggraf, Stadtrichter; ne. burggrave; ÜG.: lat. praefectus urbis Gl, praetor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. praefectus urbis?; E.: s. burg, grāfo; W.: vgl. mhd. burcgrāve, sw. M., Burggraf, Stadtrichter, Eunuch, Kämmerer; vgl. nhd. Burggraf, M., Burggraf, DW 2, 543
burghalto 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Burghalter“, Burgwächter, Burgschützer, Schützer der Stadt, Schirmherr der Stadt; ne. castle-guard; ÜG.: lat. (urbs) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. qui intra urbem ...?, Mars Quirinus?; E.: s. burg, haltan, EWAhd 2, 463
burghōrī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Burgzubehör“, Burggut, Landgut; ne. estate of a castle; ÜG.: lat. suburbanum (N.) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. suburbanum; E.: s. burg, hōren, EWAhd 2, 463
*burgi, lang., Sb.: nhd. „Berge“ (F.), Gefäß; ne. vessel; Q.: pavian./mantuan. burc, Gefäß in dem die gefangenen Fische lebendig gehalten werden, Fischlägel, reggio./emil./moden. burg, verschlossener Korb mit einer einzigen Öffnung in dem Tauben brüten, bologn. burgott, verschlossener Korb mit einer einzigen Öffnung in dem Tauben brüten, mirandol. burgott, Körbchen das den Ochsen beim Pflügen vor das Maul gebunden wird damit sie nicht fressen, parm. burch, Behälter für große Fische, mantuan. burga, Keil von Weidenruten und Erdreich usw.
*burgi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fora-, furi-; Hw.: vgl. as. *burgi?
burgil 3, ahd., st. M. (a): nhd. Bürge; ne. bailsman; ÜG.: lat. fideiussor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. fideiussor?; E.: s. burgo, EWAhd 2, 463; W.: mhd. bürgel, st. M., Bürge; nhd. (steir.) Burgel, Bürgel, M., Bürge, Unger/Khull 130
burgila* 9, ahd., sw. F. (n): nhd. „Burglein“, Städtlein, kleine Stadt; ne. little castle, little town; ÜG.: lat. castellum T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. castellum; E.: s. burg, EWAhd 2, 463
burgiling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Vornehmer, Urbaner, Edeling, Höfling; ne. nobleman; ÜG.: lat. (nobilis) (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. nobilis?, degener?; E.: s. burg, EWAhd 2, 463
*burgilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
burgintuom* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Bürgschaft“, Verbürgung, Stand des Bürgen, Bürgesein; ne. surety, bond; ÜG.: lat. fideiussio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. fideiussio?; E.: s. burgo, tuom (1), EWAhd 2, 463
burgisk* 1, burgisc*, ahd., Adj.: nhd. städtisch, urban; ne. municipal, urban; ÜG.: lat. civitas (= burgisk gizimbari) Gl, urbs (= burgisk gizimbari) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. civilis?, urbanus?; E.: s. burg, EWAhd 2, 463
burgiskaf* 1, burgiscaf*, ahd., st. F. (i): nhd. Bürgschaft, Verbürgung, Stand des Bürgen; ne. surety, bond; ÜG.: lat. fideiussio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. fideiussio?; E.: s. burgo, skaf, EWAhd 2, 463; W.: mhd. bürgeschaft, st. F., Bürgschaft; nhd. Bürgschaft, F., Bürgschaft, DW 2, 544
*burgisli?, ahd., st. N. (ja?): Hw.: vgl. anfrk. burgisli
burgitor 5, ahd., st. N. (a): nhd. „Burgtor“, Stadttor; ne. „castle gate“, town gate; ÜG.: lat. (ōstium) N, porta Gl, porta civitatis N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. porta civitatis; E.: s. burg, tor, EWAhd 2, 463; W.: mhd. bürgetor, st. N., Burgtor, Stadttor; s. nhd. Burgtor, N., Burgtor
*burgius?, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. rachin-
burglīh* 7, ahd., Adj.: nhd. urban, bürgerlich, städtisch, eine Burg betreffend, politisch; ne. urban, civic, municipal, political; ÜG.: lat. civilis Gl, urbanus Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. burglīk*; Q.: Gl (790), N; I.: Lüs. lat. civilis, urbanus; E.: s. burg, EWAhd 2, 463; W.: mhd. burclich, Adj., bürgerlich, städtisch, befestigt; nhd. bürglich, Adj., bürgerlich, städtisch, DW 2, 543, (hess.) burglich, Adj., bürgerlich, städtisch, Crecelius 1, 225
burgliut* 16, ahd., st. M. (i): nhd. „Burgleute“, Burgbewohner, Bürger, Mitbürger, Volk, Stadtbewohner, Bewohner; ne. castle-dweller, citizen, people; ÜG.: lat. civis Gl, N, T, (civitas) O, concivis Gl, (populus) N, (urbanus) (M.) Gl, N; Hw.: vgl. as. burgliudi*; Q.: Gl (765), N, O, T; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. civis?, urbanus?; E.: s. burg, liut, EWAhd 2, 464; W.: mhd. burcliute, M. Pl., Burgbewohner, Burgleute, Bürger; nhd. Burgleute, M. Pl., Burgleute, DW 2, 543; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
burglōs* 1, ahd., Adj.: nhd. „burglos“, stadtlos; ne. „without castle“, without town; ÜG.: lat. (provincia) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. burg, lōs, EWAhd 2, 464
burgmūra* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Burgmauer, Stadtmauer; ne. castle wall, town wall; ÜG.: lat. murus N, (Pergameus) Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. murus; E.: s. burg, mūra, EWAhd 2, 454; W.: mhd. burcmūre, st. F., Burgmauer, Stadtmauer; nhd. Burgmauer, F., Burgmauer, Stadtmauer
burgo (1) 47, ahd., sw. M. (n): nhd. Bürge, Gläubiger; ne. bail (M.), creditor; ÜG.: lat. (burgarius) (= burgo Fehlübersetzung) Gl, (fideiussio) TC, fideiussor Gl, TC, satisdator Gl, sponsor E, Gl, vas (M.) Gl; Vw.: s. heim-, munt-; Hw.: vgl. as. burgio*; Q.: E, Gl (vor Ende 8. Jh.), TC; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *burgjō-, *burgjōn, *burgja-, *burgjan, sw. M. (n), Bürge; s. idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 2, 464; W.: mhd. bürge, sw. M., Bürge; nhd. Bürge, M., Bürge, DW 2, 536
*burgo (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. fora-, in-
burgōn* (1) 1, ahd., sw. V. (2): nhd. eine Burg errichten, eine Stadt gründen; ne. build a castle; ÜG.: lat. civitatem habitationis constituere N; Q.: N (1000); E.: s. burg, EWAhd 2, 465; W.: mhd. burgen, sw. V., gründen, bauen, DW 2, 537
burgōn* (2) 4, ahd., sw. V. (2): nhd. „bürgen“, ansprechen, vor Gericht fordern, vorladen; ne. bail (V.), call (V.); ÜG.: lat. provocare Gl, vadari Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. provocare?; E.: s. burgo, EWAhd 2, 465; W.: mhd. bürgen, sw. V., bürgen, aussprechen; nhd. bürgen, sw. V., bürgen, gewährleisten, DW 2, 537
burgreht* 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Zivilrecht“, positives Recht, Recht, Recht der Bürger; ne. justice, civil law; ÜG.: lat. (iuridicus) N, ius civile N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. ius civile; E.: s. burg, reht, EWAhd 2, 465; W.: mhd. burgrëht, st. N., Bürgerrecht, Aufnahmegebühr eines neuen Bürgers, Stadtrecht, Besitztum nach Stadtrecht; nhd. Burgrecht, N., Stadtrecht, DW 2, 543
burgselida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Burgstelle“, Stadt, wohnliche Stätte; ne. „castle“, town; ÜG.: lat. habitaculum civitatis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. habitaculum civitatis?; E.: s. burg, selida, EWAhd 2, 465
burgsezzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Burgbewohner, Burgmann, Bürger, Städter; ne. castle-dweller, citizen; ÜG.: lat. oppidanus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. oppidanus?; E.: s. burg, sizzen, EWAhd 2, 465; W.: mhd. burcsæze, M., Burgbewohner; vgl. nhd. (bay.) Burgsāß, Burgsäß, M., Burgbewohner, Schmeller 1, 277
*burgskaft?, *burgscaft?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
*burgstal?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. *burgstal?
burgstrāza* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Burgstraße, Burgweg, nichtöffentlicher Weg; ne. castle-road, private road; ÜG.: lat. via privata Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. via privata; E.: s. burg, strāza, EWAhd 2, 465; W.: mhd. burcstrāze, st. F., Burgstraße, Burgweg; nhd. Burgstraße, F., Burgstraße, Latrine, Kloake, DW 2, 544
burgstrīt 1, ahd., st. M. (a?): nhd. „Bürgerstreit“, Streit, Rechtsstreit, Streitfall; ne. civil case; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. quaestio civilis; E.: s. burg, strīt, EWAhd 2, 465
Burgundāra* 3, ahd., M. Pl. (a)=PN: nhd. Burgunder (Pl.); ne. Burgundians; ÜG.: lat. (Allobroges) Gl, Burgundiones Gl, (Galli) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *burg, F. (kons.), Burg; vgl. germ. *bergan, st. V., bergen, schützen; got. *Baúrgundjans, PN, Burgunder; idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: nhd. Burgunder, PN, Burgunder, DW 2, 544
Burgundia 1, lat.-ahd.?, F.=ON: nhd. Burgund; ne. Burgundy; ÜG.: ahd. Burgundon* Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. ahd. Burgundon; E.: s. Burgundāra; W.: vgl. nhd. Burgund, ON, Burgund
Burgundiones 2, lat.-ahd.?, M. Pl.=PN: nhd. Burgunder (Pl.); ne. Burgundians; ÜG.: ahd. Burgundāra* Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. ahd. Burgundāra; E.: s. Burgundāra
Burgundon* 1, ahd., ON: nhd. Burgund; ne. Burgundy; ÜG.: lat. Burgundia Gl, (Lingonia) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. Burgundāra; W.: vgl. nhd. Burgund, ON, Burgund
burgus* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Wachturm, Kastell, Burg, Siedlung, Vorstadt, Hofstatt; ne. watch-tower, castle, settlement, suburb; ÜG.: ahd. hofstat Gl; Q.: Gl (12./13. Jh.), Urk; I.: Lw. germ. *burg; E.: s. germ. *burg, F. (kons.), Burg; vgl. idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128
burgwahtāri 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Burgwächter“, Stadtwächter; ne. guard (M.) of the city; Q.: WH (um 1065); E.: s. burg, wahtāri*, EWAhd 2, 465
burgwahtil 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Burgwächter“, Stadtwächter; ne. guard (M.) of the city; Q.: WH (um 1065); E.: s. burg, wahtil*, EWAhd 2, 465
*burgwart?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. *burgward?
*burgwarti?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *burgwardi?
*burgwartum?, lat.-ahd.?, N.: Hw.: vgl. lat.-as. burgwardium*
*burgwartus?, lat.-ahd.?, M.: Hw.: vgl. lat.-as. burgwardus*
burgweg* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Burgweg, nichtöffentlicher Weg; ne. castle-way, private-way; ÜG.: lat. via privata Gl; Q.: Gl, HM (777); I.: Lüt. lat. via privata?; E.: s. burg, weg, EWAhd 2, 465; W.: mhd. burcwëc, st. M., Weg zur Burg; nhd. Burgweg, M., Burgweg, DW 2, 544
*burgwerk?, *burgwerc?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. burgwerk*
burgwīg* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Bürgerkrieg“, Krieg um die Stadt; ne. civil war; ÜG.: lat. bellum N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. bellum civile?; E.: s. burg, wīg, EWAhd 2, 465; R.: burgwīg trīban: nhd. Krieg um die Stadt führen; ne. wage war on a town
*buri (1), ahd., st. M. (ja): Vw.: s. hart-, *missi-; Hw.: vgl. as. *buri?
*buri (2), ahd., Adj.: Vw.: s. inna-
burī* (1) 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Höhe, Anhöhe; ne. height; ÜG.: lat. ex alto (= fona hōhiro burī) Gl; Vw.: s. hōh-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *buri-, *buriz, st. F. (i), Erhebung, Höhe; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 2, 466; W.: nhd. (schweiz.) Büri, F., Höhe, Schweiz. Id. 4, 1533; R.: fona hōhiro burī: nhd. von einer Höhe; ne. from a height; ÜG.: lat. ex alto Gl
*burī (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
būrī* 1, būrīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Bau, Hütte; ne. building (N.), hut; ÜG.: lat. tabernaculum Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: s. būr (2), EWAhd 2, 468
*buria?, ahd., sw. F.: Vw.: s. inna-
buria* 5, burra, lat.-ahd.?, F.: nhd. Verschlag, Stall; ne. barn, stable (N.); ÜG.: ahd. stīga (2) Gl; Q.: Gl, Urk (6. Jh.); I.: Lw. germ. *būra-, *būram; E.: s. germ. *būra-, *būram, st. N. (a), Bauer (M.) (2), Haus, Gemach; germ. *būra-, *būraz, st. M. (a), Bauer (M.) (2), Haus, Gemach; vgl. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146
burica* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Burg, Viehhütte?, Verschlag?; ne. castle; Q.: PAl (7. Jh.?); I.: Lw. germ. *burg; E.: s. germ. *burg, F. (kons.), Burg; vgl. idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, bewahren, Pokorny 145; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128
*burida (1), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*burida (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
*būrida (1), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *buritha?
*būrida (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. in-
burien* 34, burren*, buren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. heben, erheben, wieder aufnehmen, erhöhen, aufrichten, abbrechen, aufbrechen, beginnen, geschehen; ne. lift (V.), raise (V.), straighten, begin (V.); ÜG.: lat. (accidere) (V.) (1) Gl, ascendere N, (assumere) Gl, exaltare N, extollere N, (fieri) Gl, germinare Gl, levare Gl, magnificare (= sih burien) Gl, movere Gl, pergere (= sih burien) Gl, proficisci Gl, surgere (= sih burien) Gl, (tollere) Gl, vadere (= sih burien) Gl; Vw.: s. gi-, ir-, ubar-, ūf-, ūfir-; Hw.: s. lang. *burrjan; vgl. anfrk. *burren?, as. *burian?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, WH; I.: Lbd. lat. magnificare (= sih burien)?; E.: germ. *burjan, sw. V., erheben, gebühren; germ. *burjōn, sw. V., erheben, gebühren; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 2, 466; W.: mhd. bürn, sw. V., erheben; nhd. (ält.) büren, sw. V., erheben, aufrichten, DW 2, 534, (schweiz.) büren, sw. V., erheben, aufrichten, Schweiz. Id. 4, 1532, (bay./schwäb.) büren, sw. V., erheben, aufrichten, Schmeller 1, 267, Fischer 1, 1533; R.: sih burien: nhd. sich aufmachen, beginnen; ne. raise (V.), straighten, begin (V.); ÜG.: lat. pergere Gl, surgere Gl, vadere Gl; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
burigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unmäßigkeit; ne. indulgence; ÜG.: lat. crapula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. crapula?; E.: s. burien, EWAhd 2, 468
*burilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *burilīk?
burilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. aufwallen, anschwellen, ansteigen; ne. boil up; ÜG.: lat. tumescere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. tumescere?; E.: s. burien, EWAhd 2, 468
būrīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. būrī*
būring* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Bewohner, Siedler, Landmann; ne. inhabitant, settler, peasant; ÜG.: lat. colonus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. colonus?; E.: s. būr (1), EWAhd 2, 468
*burio?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. inna-
*burisk?, *burisc?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
burissa* 8, bursa, ahd., st. F. (jō, ō): nhd. Hacke (F.) (2), Grabscheit, Grabstichel, Spaten, scharfes Messer; ne. hoe (N.), spade (N.); ÜG.: lat. bipennis (F.) Gl, scalpara Gl, scalprum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *burusī, sw. F. (n), Bohrer; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133
*buritī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, ir-
*buritīn?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, ir-
*buriunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*burk?, *burc?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *burk?
burlīh* 11, ahd., Adj.: nhd. erhaben, hoch, hervorragend, vortrefflich; ne. high Adj., prominent, excellent; ÜG.: lat. eminens NGl, excellens Gl?, NGl, excelsus N, praestans N, sublimis N; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. excellens?, exelsus?, sublimis?; E.: s. burien
*būrlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
burlīhhī* 5, burlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Erhabenheit, Höhe, Vortrefflichkeit; ne. height, excellence; ÜG.: lat. claritas NGl, elatio N, eminentia NGl, excellentia N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. excellentia?; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. burien, EWAhd 2, 469
burlīhho* 1, burlīcho*, ahd., Adv.: nhd. erhaben, hoch, erhöht; ne. highly, prominently; Q.: N (1000); E.: s. burien, EWAhd 2, 469
burlīhhōn* 3, burlīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erheben, erhöhen, preisen, aufrichten, emporrichten; ne. raise (V.), praise (V.); ÜG.: lat. exaltare N, sublimis (= giburlihhōt) N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. exaltare?; E.: s. burien
*būrmahal?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. būrmal*
*burno?, ahd., sw. M. (ō): Hw.: vgl. as. *burno?
*būro?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. (ga-), gi-, ingi-, nāhgi-
burra, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. buria* (1)
burren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. burien*
*burrjan, lang., sw. V. (1b): nhd. sich erheben, aufjagen; ne. get up; Hw.: s. ahd. burien*; Q.: piemont. borè, sich auf das Wild stürzen, borm. borir, aufstöbern, bergam. borr, buri, aufjagen, venez. sborir, das Wild aufjagen, venez. borida, Auffliegen, mantuan. sborida, Anlauf, velletr. burita, plötzliches Aufsteigen der Vögel
*burro?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. dili-, in-, inna-
bursa (1), ahd., st. F. (ō?, jō?): Vw.: s. burissa*
bursa 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. scharfes Werkzeug; ne. sharp tool; ÜG.: ahd. skrōtīsarn Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. germ. *burusī; E.: s. germ. *burusī, sw. F. (n), Bohrer; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 470
bursa (2) 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Börse (F.) (1), Geldbörse, Tasche, Reisetasche; ne. purse, bag (N.); ÜG.: lat. cassidile Gl, sacculus Gl; Hw.: vgl. as. bursa*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. byrsa, bursa; E.: s. lat. byrsa, bursa, F., Fell; s. gr. βύρσα (býrsa), F., Fell; vielleicht von gr. βερρός (berrós), Adj., dicht, behaart, EWAhd 2, 469; W.: mhd. burse, st. F., sw. F., Börse (F.) (1), Beutel (M.) (1), zusammenlebende Genossenschaft und deren Haus; nhd. Burs, Burse, F., Beutel (M.) (1), Kosthäuser der Studenten, Börse, DW 2, 846
bursicus 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Bohrer; ne. drill (N.), borer; ÜG.: ahd. nabagēr Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. germ. *burusī; E.: s. germ. *burusī, sw. F. (n), Bohrer; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133
*būrskaf?, *būrscaf?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. būrskap*
*burskaflīh?, *burscaflīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
burst* (1) 15, borst, ahd., st. N. (a): nhd. Borste, Stachel, Schusterahle; ne. bristle (N.), prickle (N.); ÜG.: lat. conus Gl, crista Gl, iaculum Gl, pilus Gl, saeta Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. germ. *bursti-, *burstiz, st. F. (i), Borste, Spitze, Gipfel; germ. *burstō, st. F. (ō), Borste, Spitze, Gipfel; idg. *bʰr̥sti-, Sb., Spitze, Ecke, Borste, Pokorny 109; s. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108, EWAhd 2, 471; W.: mhd. bū̆rst, borst, st. N., st. M., Borste
burst* (2) 4, ahd., st. F. (i): nhd. Borste, Stachel, Borstenkamm, Helmkamm; ne. bristle (N.), prickle (N.); ÜG.: lat. crista Gl, N, (scalprum) Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *bursti-, *burstiz, st. F. (i), Borste, Spitze, Gipfel; germ. *burstō, st. F. (ō), Borste, Spitze, Gipfel; idg. *bʰr̥sti-, Sb., Spitze, Ecke, Borste, Pokorny 109; vgl. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108; W.: mhd. burst, būrst, st. F., Borste, Stachel; nhd. Burst, F., Borste, DW 2, 551
bursta 11, borsta, ahd., sw. F. (n): nhd. Borste, Haar (N.); ne. bristle (N.), hair; ÜG.: lat. saeta Gl, (soga) Gl; Hw.: vgl. as. bursta; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: germ. *bursti-, *burstiz, st. F. (i), Borste, Spitze, Gipfel; germ. *burstō, st. F. (ō), Borste, Spitze, Gipfel; idg. *bʰr̥sti-, Sb., Spitze, Ecke, Borste, Pokorny 109; vgl. idg. *bʰar-, *bʰor-, Sb., Hervorstehendes, Borste, Spitze, Ähre, Granne, Pokorny 108, EWAhd 2, 471; W.: mhd. borste, sw. F., Borste; nhd. Borste, F., Borste, DW 2, 246
burstag* 1, ahd., Adj.: nhd. borstig; ne. bristly; ÜG.: lat. saetosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. saetosus?; E.: s. burst (1); W.: s. nhd. borstig, Adj., borstig, DW 2, 246
burstahti 1, ahd., Adj.: nhd. borstig, struppig; ne. bristly, rough Adj.; ÜG.: lat. hirsutus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. hirsutus?; E.: s. burst (1), EWAhd 2, 472
burstīg* 2, ahd., Adj.: nhd. borstig; ne. bristly; ÜG.: lat. hirsutus Gl, saetosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. hirsutus?, saetosus?; E.: s. burst (1), EWAhd 2, 472; W.: nhd. borstig, Adj., borstig, DW 2, 246
burstoht* 1, borstoht*, ahd.?, Adj.: nhd. borstig; ne. bristly; ÜG.: lat. saetosus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. saetosus?; E.: s. burst (1), EWAhd 2, 249
burt* (1) 2, ahd., st. F. (i): nhd. Gestalt, Wesen, Geburt; ne. shape (N.), being (N.), birth; ÜG.: lat. nativitas OG, natura NGl; Vw.: s. ana-, afur-, eid-, ēr-, furi-, gi-, kunni-, magad-, munt-, *rot-, widar-; Hw.: vgl. as. *burd?; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.), OG; I.: Lbd. lat. natura?; E.: germ. *burdi-, *burdiz, st. M. (i), Tragen, Geburt; germ. *burdi-, *burdiz, st. F. (i), Tragen, Geburt; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 2, 472; W.: mhd. burt, F., Abstammung, Geburt, das Geborene; fnhd. burt, F., Geburt, DW 2, 552
*burt (2), ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
burten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. mit einer Borte versehen (V.), einfassen; ne. lace (V.); ÜG.: lat. anaglypha (F.) (= giburtit inti irhabanaz) Gl; Hw.: vgl. as. burdian*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. anaglypha (F.) (= giburtit inti irhabanaz)?; E.: s. borto, EWAhd 2, 472
*burti?, ahd., Adj.: Vw.: s. ana-, furi-, gi-, in-
*burtida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. furi-
burtifadam* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Bortfaden, Einfassfaden, Borte; ne. lacing-thread; ÜG.: lat. brattea Gl, filum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. filum?, Lsch. lat. brattea?; E.: s. borto, fadam, EWAhd 2, 472
burtīg 12, ahd., Adj.: nhd. gebürtig, abstammend, angeboren; ne. born, inborn; ÜG.: lat. conditus N, genere N, genitus NGl, innatus Gl, natus Adj. N, oriundus N, ortus Adj. Gl, N, progenitus N, (terrigena) (= burtīg fona erdo) N; Vw.: s. ana-, danan-, drī-, erd-, furi-, gi-, in-, krieh-, wan-; Hw.: vgl. as. *burdig?; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. innatus?; E.: s. burt (1), EWAhd 2, 473; W.: mhd. bürtic, bürtec, Adj., gebürtig; nhd. bürtig, Adj., gebürtig, DW 2, 553; R.: burtīg sīn: nhd. stammen, abstammen; ne. descend from; ÜG.: lat. conditus esse N, natus esse N, oriundus esse N
*burtigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. furi-
*burtīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. furi-, burtīg
*burtis?, ahd.?, F., M.: Hw.: vgl. lat.-as. *burdis?; Son.: lat.-ahd.?
*burtitag?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. gi-
*burtizala?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*burtlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*burtlīhho?, *burtlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*burtmuoter?, ahd., st. F. (er): Vw.: s. gi-
*burto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ana-, munt-
burttag* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Geburtstag; ne. birthday; ÜG.: lat. natalis (M.) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüt. lat. natalis; E.: s. burt, tag, EWAhd 2, 473; W.: s. nhd. (ält.) Burtstag, M., Geburtstag, DW 2, 553
burzil* 1, ahd.?, st. M. (a) (?): nhd. eine Krankheit; ne. a disease; Q.: Gl (14. Jh.)
burzila* 26, purzila*, ahd., sw. F. (n): nhd. Burzel, Portulak, Quendel, Zichorie; ne. purslane, wild thyme, chicory; ÜG.: lat. adragis? Gl, atriplex Gl, intyba Gl, piganon Gl, portulaca Gl, ruta Gl, serpyllum Gl; Hw.: s. purzilla; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. roman. porcillāca; E.: s. roman. porcillāca, F., Portulak; lat. portulāca, F., Portulak, EWAhd 2, 473; vgl. lat. portula, F., kleines Tor (N.), Pförtchen; lat. porta, F., Eingang, Tor (N.), Tür; idg. *pertu-, *portu-, Sb., Durchgang, Furt, Pokorny 817; vgl. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. purzel, sw. F., ein Kraut zum Salat; nhd. Bürzel, F., Burzel, Portulak (ein Kraut bzw. ein Gewürz), DW 2, 554
burzilla*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. purzilla
Burzisara*, Burcisara, ahd., ON: nhd. Solorius (Berg in Hispania Tarraconensis); ne. Solorius (mountain in Hispania Tarraconensis); ÜG.: lat. Solorius Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
*būsan?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. *būsan?; E.: germ. *būsni-, *būsniz, st. F. (i), Gebot; s. idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150
busihho* 1, busicho*, pusihho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Knäblein, kleines Kind; ne. little boy; ÜG.: lat. pusio Gl; Hw.: vgl. as. busiko*?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. pusio; E.: s. lat. pūsio, M., kleiner Knabe, Knäblein; vgl. lat. pūsus, M., Knabe, Knäbchen; lat. puer, M., Kind, Knabe, junger Mensch; vgl. idg. *pōu-, *pəu-, *pū̆-, Adj., Sb., klein, gering, wenig, Junges, Pokorny 842, EWAhd 2, 476
busk* 6, bosk*, busc*, ahd., st. M. (a): nhd. Busch, Strauch, Gebüsch, Gehölz, Wäldchen; ne. bush, shrub, bushes (Pl.); ÜG.: lat. frutex Gl, locus scopulosus Gl, rubus Gl, silva Gl; Vw.: s. brāmal-, brāmberi-; Hw.: vgl. as. *busk?; Q.: Gl (12. Jh.), ON; E.: germ. *busk, *buska, *buskaz, st. M. (a), Busch; vgl. idg. *bʰeu-, *bʰeu̯ə-, *bʰu̯ā-, *bʰu̯ē-, *bʰō̆u-, *bʰū-, *bʰeu̯h₂-, V., schwellen, wachsen (V.) (1), gedeihen, sein (V.), werden, wohnen, Pokorny 146?, EWAhd 2, 474; W.: mhd. busch, bosch, st. M., Busch, Gesträuch, Büschel, Gehölze, Wald; nhd. Busch, M., Busch, Gesträuch, DW 2, 556
būsk* 1, būsc*, ahd., st. M. (a?): nhd. Schlagriemen; ne. chalk-line; ÜG.: lat. caestus N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. caestus?; E.: s. busk, EWAhd 2, 474; W.: mhd. būsch, st. M., Knüttel, Knüttelschlag, Schlag, Wulst, Bausch; nhd. Bausch, M., Bausch, schwellender Schlag, Wulst, DW 1, 1198
buskila* 1, buscila*, ahd., sw. F. (n): nhd. Büschel, Bündel; ne. bunch (N.), bundle (N.); ÜG.: lat. fascis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. busk, EWAhd 2, 476; W.: mhd. büschel, sw. F., Büschel, Bündel; nhd. Büschel, N., Bündel, Büschel, DW 2, 559
buskilī* 1, buskilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. kleines Büschel; ne. little bunch; ÜG.: lat. fasciculus NGlP; Q.: NGlP (12. Jh.?); I.: Lüs. lat. fasciculus; E.: s. busk, EWAhd 2, 476
buskilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. buskilī*
bustāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Grabmal, Grabstätte; ne. tomb; ÜG.: lat. (monumentum) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. mlat. bustar?; E.: s. mlat. bustar, N., Leichenbrandstätte, EWAhd 2, 477; vgl. lat. ūrere, V., brennen, verbrennen; vgl. idg. *eus-, V., brennen, Pokorny 347
butigilāri* 4, butiglāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Mundschenk; ne. cup-bearer; ÜG.: lat. pincerna Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. mlat. buticulārius; E.: s. mlat. buticulārius, M., Mundschenk?; vgl. mlat. buticula, F., Gefäß, EWAhd 2, 483; mlat. buttis, F., Weinschlauch, Fass, Schlauch; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; W.: mhd. butiglære, bütiglære, st. M., Schenk, Mundschenk
butigli* 1, butigili*, ahd., st. N. (ja?): nhd. Gefäß, Fass; ne. vessel; ÜG.: lat. dolium (N.) (1) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. mlat. buticula; E.: s. mlat. buticula, F., Gefäß, EWAhd 2, 477; vgl. mlat. buttis, F., Weinschlauch, Fass, Schlauch; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98
butil 10, ahd., st. M. (a): nhd. Büttel, Diener, Gerichtsdiener, Abgesandter, Marktschreier, Kriegsherold; ne. beadle, servant, summoner; ÜG.: lat. (apparitor) Gl, (canier)? Gl, emissarius Gl, lictor Gl, praeco Gl, praecursor Gl; Vw.: s. ot-; Hw.: vgl. as. budil; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *budila-, *budilaz, st. M. (a), Büttel; s. idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150, EWAhd 2, 478; W.: mhd. bütel, st. M., Büttel, Bote, Diener; nhd. Büttel, M., Bote, Büttel, DW 2, 581
būtil 12, ahd., st. M. (a): nhd. Beutel (M.) (1), Geldbeutel, Börse (F.) (1), Geschwulst am Hals; ne. bag (N.), purse (N.); ÜG.: lat. cribrum Gl, crumina Gl, marsupium Gl, pera Gl, (struma) Gl; Hw.: vgl. as. būdil; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: germ. *būdila-, *būdilaz, st. M. (a), Beutel (M.) (1); s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98, EWAhd 2, 478; W.: mhd. biutel, st. M., st. N., Beutel (M.) (1), Beutelsieb, Tasche; nhd. Beutel, M., Beutel (M.) (1), angehängte Tasche, DW 1, 1750
*butili?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *budli?
butin 14, butina*, butinna*, ahd., st. F. (jō): nhd. Bütte (F.) (2), Bottich, Fass, Kufe (F.) (2); ne. tub (N.), butt (N.); ÜG.: lat. cupa (F.) (1) Gl, dolium (N.) (1) Gl, cava (roman.) (.i. lat. cupa) Gl; Hw.: vgl. as. budin; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *budinō, *budinjō, *buddinō, *buddinjō, st. F. (ō), Bottich, Bütte (F.) (2), Fass, Tonne; s. mlat. butina, F., Flasche, Gefäß; gr. βυτίνη (bytínē), πυτίνη (pytínē), F., umflochtene Weinflasche; unter Einfluss von lat. mlat. buttis, F., Weinschlauch, Fass, Schlauch; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98, EWAhd 2, 479; W.: mhd. büten, st. F., sw. F., Gefäß, Bütte (F.) (2); s. nhd. Butte, Bütte, F., Butte, Zuber, DW 2, 579
butina*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. butin
butinna*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. butin
butira 3, ahd., F.: nhd. Butter; ne. butter (N.); ÜG.: lat. butyrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. būtȳrum; E.: s. lat. būtȳrum, N., Butter; s. gr. βούτῦρον, N., Butter, Kuhquark; vgl. idg. *gᵘ̯ou-, *gᵘ̯o-, M., F., Kuh, Rind, Pokorny 482; vgl. idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, *teu̯h₂-, V., schwellen, Pokorny 1080, EWAhd 2, 480; W.: s. mhd. buter, sw. F., sw. M., Butter; nhd. Butter, F., Butter, DW 2, 582
butirih* 19, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schlauch, Weinschlauch, Gefäß, Krug (M.) (1); ne. leathertube, vessel; ÜG.: lat. ascopa Gl, flasco Gl, uter (M.) Gl, MNPsA; Hw.: vgl. anfrk. buterik*; Q.: Gl, MNPsA (9. Jh.); I.: Lw. mlat. buttis; E.: s. mlat. buttis, F., Weinschlauch, Fass, Schlauch, EWAhd 2, 481; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; W.: mhd. buterich, büterich, st. M., Schlauch, Gefäß; nhd. Butrich, M., Schlauch, DW 2, 577
*butta?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. hagan-
*butta?, ahd., Sb.: Vw.: s. gi-
buttastar* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Schlauch, Weinschlauch; ne. leather-tube; ÜG.: lat. ascopa Gl, uter (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: z. T. Lw. mlat. buttis; E.: s. mlat. buttis, F., Weinschlauch, Fass, Schlauch, EWAhd 2, 482; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98
buttis* 6, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Schlauch; ne. skin (N.), tube (N.); Q.: Urk (8. Jh.); I.: Lw. mlat. buttis; E.: s. mlat. buttis, F., Weinschlauch, Fass, Schlauch; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98
butto 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Bütte (F.) (2), Fass; ne. tub (N.); ÜG.: lat. dolium (N.) (1) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. buttis; E.: s. mlat. buttis, F., Weinschlauch, Fass, Schlauch; vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98?, EWAhd 2, 483; W.: vgl. nhd. (schwäb.) Butten, Butt, M., Bütte (F.) (2), Fischer 1, 1562, (rhein.) Butte, M., F., Bütte (F.) (2), Rhein. Wb. 1, 1166
būunga 2, būwunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bau“, Wohnung; ne. building (N.), dwelling (N.); ÜG.: lat. habitatio Gl; Q.: (11. Jh.); I.: Lüs. lat. habitatio?; E.: s. būan, EWAhd 2, 484; W.: mhd. būwunge, st. F., Wohnung, Bestellung des Ackers, Erbauung, Bau; nhd. Bauung, F., Erbauen, Erbauung, DW 1, 1201
būw..., ahd.: Vw.: s. bū...
būwiling* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. „Bebauer“, Bewohner, Siedler, Landmann; ne. „cultivator“, inhabitant, peasant; ÜG.: lat. colonus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. colonus; E.: s. bū, EWAhd 2, 484
*būz?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. aga-; E.: germ. *burzō-, *burzōn, *burza-, *burzan, sw. M. (n), Barsch; idg. *bʰā̆ud-, *bʰūd-, V., schlagen, stoßen, Pokorny 112
būzan*, ahd., Präp.: Vw.: s. biūzan
*buzil?, ahd., st. M.? (a): Hw.: vgl. as. *butil?
*buzili?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *butli?
būzo 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Seeräuberschiff; ne. pirate ship; ÜG.: lat. myoparo Gl, paro Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. mlat. bucia?, ais. buza?; E.: s. mlat. bucia, F., größeres Fahrzeug; weitere Herkunft unbekannt, EWAhd 2, 484; W.: s. mhd. buze, F., eine Art Schiff
buzzen*? 1, ahd., sw. V. (1): nhd. strotzen, schwellen; ne. be swelled, be in full bloom; ÜG.: lat. integer (= buzzenti) Gl; Q.: Gl (765); R.: buzzenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. strotzend; ne. vigorous (?); ÜG.: lat. integer Gl
buzzenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. buzzen*
*buzzi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*buzzila?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. mnd. buttele
c..., ahd.: Vw.: s. a. k..., z...
*cadenzol?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. cathentol
cadevize? 1, cateuizze?, ahd.?, Sb.: nhd. (Wagenteil?); ne. (part of a cart?); Q.: Gl (13. Jh.)
cafagium*, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. gahagium*, gaium
Caici*, lat.-ahd.?, M. Pl.=PN: Vw.: s. Hauhi*
calasnus*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. gilasnus*, galasnus*
calte? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Aland (ein Fisch); ne. ide, arfe; ÜG.: lat. capito Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
camphio 12 und häufiger, campio*, camfio, lat.-lang., M.: nhd. Kämpfer; ne. fighter; Q.: LLang (643); I.: Lw. lat. campio; E.: s. lat. campio, M., Kämpfer; vgl. lat. campus, M., Feld, Kampffeld; vgl. idg. *kamp-, V., biegen, Pk 525; idg. *kam-?, V., biegen, wölben, Pk 525
*candela?, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. stek-
*caput?, lat.-ahd.?, Sb.: Vw.: s. morgan-
caritas 11, lat.-ahd.?, F.: nhd. Liebe; ne. love (N.); ÜG.: lat. caritas O; Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. cāritās; E.: s. lat. cāritās, F., Preis, Wert, Hochschätzung; vgl. lat. cārus, Adj., teuer, geschätzt; idg. *kāro-, Adj., begehrlich, lieb, Pk 515; idg. *kā-, V., gern haben, begehren, Pk 515
Carlingi*, Karlingi, lat.-ahd.?, M. Pl.=PN: nhd. „Karlinge“, Franken (M. Pl.); ne. Franks; ÜG.: lat. Franci, ahd. Karlinga; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. ahd. karl; E.: s. ahd. karl
carmula 5, lat.-ahd.?, F.: nhd. Aufstand; ne. uproar (N.); ÜG.: ahd. urliugi Gl; Hw.: s. carmulum?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *ker-, V., schallen, tönen; idg. *ger- (2), V., schreien, tönen, knarren, Pk 383
carmulum* 5 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Lärm, Aufruhr, Getümmel; ne. noise (N.), uproar (N.), turmoil; Hw.: s. carmula; Q.: LBai (vor 743); E.: s. carmula
carpo* 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Karpfen; ne. carp; Q.: Urk (11. Jh.); I.: Lw. lat. carpo; E.: s. lat. carpo
castald..., ahd., Sb.: Vw.: s. gastald...
cateuizze?, ahd.?, Sb.: Vw.: s. cadevize?
catholicus* 1, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. allgemein; ne. universal; ÜG.: lat. catholicus GP; Q.: GP (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. catholicus; E.: s. lat. catholicus, Adj., allgemein, rechtgläubig; gr. καθολικός (katholikós), Adj., allgemein, universal; gr. καθόλου (kathólou), Adv., im allgemeinen, überhaupt; vgl. gr. κατά (katá), Präp., herab, hinab; gr. ὁδός (hodós), M., Weg, Gang; vgl. idg. km̥ta, Präp., Präf., neben, entlang, mit, abwärts, Pk 613; idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pk 612; idg. *sed- (B), V., gehen, Pk 887
cava* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Dohle; ne. daw; ÜG.: lat. cetauca? Gl, monedula Gl, ahd. tāha; Q.: Gl (13. Jh.)
cēdarboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. zēdarboum*
chamanch? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Forelle; ne. trout; ÜG.: lat. tructa Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
chaper*? 1, ahd.?, Sb.: nhd. ein Fisch; ne. a sort of fish; ÜG.: lat. saxatilis (M.) Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
chassin? 1, ahd.?, Sb.: nhd. ein Werkzeug?; ne. a tool?; ÜG.: lat. (laberna) Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
Chauci*, lat.-ahd.?, M. Pl.: Vw.: s. Hauhi*
chelichwert*?, ahd., Sb.: Vw.: s. kelihwert*
chocen, ahd., F.: Vw.: s. kozza*
chuht?, ahd., Sb.: Vw.: s. kuht*
cibulok*? 1, ahd.?, Sb.: nhd. gelocktes Haar; ne. curly hair; ÜG.: lat. cirrus Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. lok
cidlarius 7 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Zeidler, Bienenzüchter; ne. bee-master; Q.: Urk (748); I.: ahd. beeinflusst?; E.: s. ahd. zīt; W.: mhd. zīdelære, zīdler, st. M., Zeidler, Bienenzüchter; vgl. nhd. Zeidler, M., Zeidler, Waldbienenzüchter, DW 32, 499
cinamon*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. zinamīn*
cincella* 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. Mücklein; ne. midge; ÜG.: lat. scinifes Gl; Q.: Gl (8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
cletto* 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Große Klette; ne. burdock; ÜG.: lat. glis (M.) (3) Gl, herba lappa Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
clida* 6, clita, lat.-ahd.?, F.: nhd. Gerüst, Rost (M.) (1); ne. trestle, roaster; Q.: Urk, LRib (763/764?, 7. Jh.?); I.: Lw. lat. cleta Urk, Rib; E.: s. lat. cleta
cliton 6, lat.-ahd.?, M.: nhd. Wiesenklee, echter Steinklee; ne. white clover; ÜG.: lat. mellilotum Gl, trifolium Gl, ahd. klēo Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.)
clocca*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. glokka*
coccurra* 3, lat.-ahd.?, F.: nhd. Köcher; ne. quiver (N.); Q.: Urk (750); E.: germ. *kukur-, M., Köcher; s. hunn. kukur
cofna? 1, ahd.?, Sb.: nhd. ein Fisch; ne. a sort of fish; ÜG.: lat. glaucus (M.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
commarca* 4 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Mark (F.) (1), Gemarkung; ne. land-mark, boundary; Q.: Urk (808); E.: s. germ. *markō, st. F. (ō), Zeichen, Marke, Mark (F.) (1); idg. *mereg̑-, Sb., Rand, Grenze, Pk 738
commarcanus 5, lat.-ahd.?, M.: nhd. Markberechtigter, Nachbar; ne. owner of a land-mark, neighbour (M.); Q.: LBai (vor 743); E.: s. germ. *markō, st. F. (ō), Zeichen, Marke, Mark (F.) (1); idg. *mereg̑-, Sb., Rand, Grenze, Pk 738
commarchio* 2, lat.-ahd.?, M.: nhd. Markberechtigter, Nachbar; ne. owner of a land-mark, neighbour; Hw.: vgl. lat.-as. *commarchio?; Q.: Urk (1025); E.: s. germ. *markō, st. F. (ō), Zeichen, Marke, Mark (F.) (1); idg. *mereg̑-, Sb., Rand, Grenze, Pk 738
conwadiarius* 1, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. verpflichtend; ne. obliging Adj.; Q.: Urk (991); E.: s. wadium
*corimedis?, lat.-ahd.?, Sb.: Hw.: vgl. lat.-as. *corimedis?
cottum 1, lat.-ahd.?, N.: nhd. Mantel, Kotze; ne. woolen coat; ÜG.: lat. birrus Gl, ahd. kozzo Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. afrk. *kotta
cottus 5, cotzus*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Mantel, Kutte; ne. coat, cowl; ÜG.: lat. birrus Gl, indumentum Cap, vestimentum Cap, ahd. kozzo Gl; Q.: Gl, Cap (799); I.: Lw. ahd. kozzo?, afrk. *kotta; E.: s. afrk. *kotta; W.: mhd. kotte, sw. M., grobes Wollzeug, Decke, Kleid aus groben Wollzeug; nhd. Kotte, F., Kutte, DW 11, 1899
crahsina? 1, ahd.?, Sb.: nhd. (Getreideration)?; ne. (portion of cereal) (?); ÜG.: lat. (Raeticus) Gl; Q.: Gl (842-855)
criffa*? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Spitze, Erhöhung; ne. summit, point (N.); ÜG.: lat. cacumen Gl, corymbus Gl; Q.: Gl (spätes 10. Jh.); E.: s. germ. *gripa-, Sb., Griff?; vgl. idg. *gʰreib-, V., greifen, ergreifen, Pk 457; idg. *gʰrebʰ- (1), V., ergreifen, erraffen, rechen, Pk 455
crocia 8, lat.-ahd.?, F.: nhd. Krücke; ne. crutch; Q.: Urk (8. Jh.?); E.: s. germ. *krukjō, st. F. (ō), Stab, Krücke; vgl. idg. *greug-, Sb., Runzel, Biegung, Pk 389; idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pk 385
cruo? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Wurzel; ne. root (N.); ÜG.: lat. radix Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.)
crusca* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Kleie; ne. bran; ÜG.: lat. furfur Gl, ahd. klīwa* Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
crusina* 10 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Pelz, Rock; ne. fur (N.), robe (N.); Q.: Urk (9. Jh.); E.: entlehnt aus dem Slaw.
*crusinatus?, lat.-ahd.?, Adj.: Hw.: vgl. lat.-as. *crusinatus?
cuokar? 1, ahd.?, Sb.: nhd. (Zwiebel)?; ne. (onion)?; ÜG.: lat. (calciculum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
curtiboldus* 4, lat.-ahd.?, M.: nhd. Jacke, Weste; ne. jacket (N.), coat (N.); Q.: Urk (968)
czgiredo? 1, ahd.?, Sb.?: nhd. ein Gerät?; ne. an apparatus?; ÜG.: lat. machina rotalis Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
, ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. dār
dabī (?) 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Stumpfheit, Trägheit, Abgestumpftheit; ne. dumbness; ÜG.: lat. hebetudo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *dauba-, *daubaz, Adj., taub, betäubt, empfindungslos; vgl. idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263
dac..., ahd.: Vw.: s. dah...
dacra* 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. ein Maß von 10 Rinderhäuten; ne. a measure of ten hides; Q.: Urk (1036)
dagēn* 8, ahd., sw. V. (3): nhd. schweigen; ne. keep silence; ÜG.: lat. non respondere O, tacere Gl, O, tacite (= dagēnto) Gl; Vw.: s. fir-, gi-; Hw.: vgl. as. thagian*, thagōn*; Q.: Gl (765), O, PN; E.: germ. *þagēn, *þagǣn, sw. V., schweigen; idg. *tak-, *takē-, *takēi-, V., schweigen, Pokorny 1055, EWAhd 2, 488; W.: mhd. dagen, sw. V., schweigen, verschweigen, ruhig zuhören; fnhd. dagen, sw. V., schweigen, verschweigen, ruhig zuhören; R.: dagēnto, Part. Präs.=Adv.; nhd. schweigend; ne. silently; ÜG.: lat. tacite Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
dagēntī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Stille, Schweigen; ne. quietness, silence (N.); ÜG.: lat. silentium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. silentium?; E.: s. dagēn, EWAhd 2, 490
dagēnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. dagēn*
dagewarda* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Tagelöhnerin, Unfreie; ne. day-labourer (F.), bondswoman; Q.: Urk (1023-1025); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. tag, wart?
dagewardus 4 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Tagelöhner, Unfreier; ne. day-labourer (M.), bondsman; Q.: Urk (10. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. tag, wart?
dah* 11, ahd., st. N. (a): nhd. Dach, Decke, Bedeckung; ne. roof (N.), ceiling; ÜG.: lat. opertorium Gl, tectum Gl, N, tegumen Gl; Vw.: s. gi-, ob-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, PN; E.: germ. *þaka-, *þakam, st. N. (a), Decke, Bedeckung, Dach; s. idg. *togā, Sb., Bedeckung, Pokorny 1013; idg. *stegos-, *tegos-, N., Dach, Haus, Pokorny 1013; vgl. idg. *steg- (1), *teg- (1), V., decken, Pokorny 1013, EWAhd 2, 490; W.: mhd. dach, st. N., Dach, Bedeckung, Decke, Verdeck; nhd. Dach, N., Decke, Dach, DW 2, 560
dāha 17, ahd., sw. F. (n): nhd. Ton (M.) (1), Scherbe, Topf, Tontopf, Hafen (M.) (2), Gefäß; ne. clay, pot-sherd, pot (N.), vessel; ÜG.: lat. argilla Gl, carriola Gl, testa Gl; Hw.: vgl. as. *thāha?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), ON; E.: germ. *þanhō-, *þanhōn, *þahō-, *þahōn, sw. F. (n), Lehm, Ton (M.) (1); s. idg. *tenk-, V., ziehen, gerinnen, fest werden, Pokorny 1068; vgl. idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065, EWAhd 2, 494; W.: mhd. dā̆che, tā̆che, sw. F., Lehm; fnhd. dāhe, F., tāhen, M., Lehm, Ton (M.) (1), DW 2, 677, 21, 91; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
dāherda 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Tonerde“, Töpfererde; ne. potter’s earth, clay; ÜG.: lat. argilla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. argilla?; E.: s. dāha, erda, EWAhd 2, 496
*dahha?, *dacha?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. gi-
dahhezzen* 1, dachezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „flammen“, lodern, aufflammen; ne. flame (V.), blaze (V.); ÜG.: lat. volare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. idg. *tēg-?, *təg-?, *teh₁g-, *th₁g-, V., brennen, Pokorny 1057, EWAhd 2, 487
*dahhi?, *dachi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*dahholōn?, *dacholōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. thakolōn*; E.: s. idg. *tag-, V., berühren, angreifen
dāhīn 8, ahd., Adj.: nhd. tönern, irden, Lehm...; ne. earthen; ÜG.: lat. fictilis Gl, NGl, testaceus Gl, testeus Gl; Hw.: vgl. as. thāhī*, thāhīn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; E.: s. dāha, EWAhd 2, 496; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425) (Ende 8. Jh.)
dahs 23, ahd., st. M. (i?): nhd. Dachs; ne. badger; ÜG.: lat. (melos) Gl, (taxus) (M.) Gl; Hw.: vgl. as. *thas?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *þahsu-, *þahsuz, st. M. (u), Dachs; vgl. idg. *tek̑t-?, V., flechten, fügen, Pokorny 1058, EWAhd 2, 496; W.: mhd. dahs, st. M., Dachs; nhd. Dachs, M., Dachs, DW 2, 666
dahsboum* 3, ahd.?, st. M. (a): nhd. Eibe; ne. yew (N.); ÜG.: lat. taxus (F.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z.T. Lw. lat. taxus (F.)?, Lüt. lat. taxus (F.); E.: s. dahs, boum, EWAhd 2, 501; W.: nhd. (ält.) Taxbaum, M., Eibenbaum, 21, 229
dahshūt* 3, ahd., st. F. (i): nhd. „Dachshaut“, Dachsfell, Dachspelz; ne. badger’s skin; ÜG.: lat. (melota) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); lat. beeinflusst?; E.: s. dahs, hūt, EWAhd 2, 503
dahsīn* 2, ahd., Adj.: nhd. Dachs..., vom Dachs, zum Dachs gehörend; ne. of a badger; ÜG.: lat. melinus Adj. (2) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. melinus Adj. (4)?; E.: s. dahs, EWAhd 2, 503
dāhskirbīn* 1, dāhscirbīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Tongefäß; ne. earthen vessel; ÜG.: lat. testa Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. testa?; E.: s. dāha, skirbī
*daht?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*dāht?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. ana-, *brustgi-, furi-, gi-, in-, *meingi-, *muotgi-, *tiofgi-, ubar-, ur-; Hw.: vgl. as. *thāht?
*dahti?, ahd., Adj.: Vw.: s. ana-, ur-
*dahtī, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-, in-, ur-
*dahtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ana-, arg-, bi-, furi-, gi-, klein-, manag-, tiof-
*dahtigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. arg-, gi-, in-
*dahtīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. ana-
dahtilboum* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Dattelbaum, Dattelpalme; ne. date-tree; ÜG.: lat. dactylus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. dactylus, Lüt. lat. dactylus; E.: s. boum; s. lat. dactylus, M., Dattel; gr. δάκτυλος (dáktylos), M., Dattel; wohl Lehnwort aus dem semitischen Raum, vgl. arab daqal, hebr. deqel, EWAhd 2, 503; W.: nhd. Dattelbaum, M., Dattelbaum, DW 2, 826
dahtrof*, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): Vw.: s. dahtropf*
dahtropf* 4, dahtroph, dahtrof*, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Dachtraufe, Traufe; ne. eaves (Pl.); ÜG.: lat. compluvium Gl, stillicidium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. compluvium?; E.: s. dah, trouf, EWAhd 2, 505; W.: s. nhd. Dachtropf, Dachtropfe, M., F., Dachtraufe, DW (Neubearb.) 6, 44 (Dachtroph)
dahtrouf* 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Dachtraufe, Traufe; ne. eaves (Pl.); ÜG.: lat. compluvium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. compluvium?; E.: s. dah, trouf; W.: mhd. dachtrouf, st. N., st. M., Dachtraufe
*dāhtunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ana-, ūr-
dalamaska*, dalamasca, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. talamaska*
*dallōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. dank-
dalmadia 2, ahd., F.: nhd. Dalmatika; ne. dalmatica; ÜG.: lat. Dalmatica Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Dalmatica; E.: s. lat. Dalmatica, F., liturgisches Gewand der Diakone; vgl. lat. Dalmatus, M., Dalmatiner
dām 4, tām, ahd., st. N. (a): nhd. Damhirsch, Gämse; ne. fallow-deer; ÜG.: lat. damma Gl, dammula Gl; Q.: Gl (8. Jh.); I.: Lw. lat. dāma; E.: s. lat. dāma, damma, F., Gemse, Rehkalb, Tier aus dem Rehgeschlecht; vielleicht Entlehnung aus dem Keltischen, vgl. air. dam, M., Ochse, EWAhd 2, 507; vgl. idg. *demə-, *domə-, *dₒmə-, *demh₂-, V., zähmen, Pokorny 199; idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198; W.: mhd. tām, st. N., Damhirsch; nhd. (ält.) Dam, M., Damhirsch, DW 2, 700
dāma 1, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Damhirsch, Damhinde; ne. fallow-deer, doe; ÜG.: lat. damma Gl, dammula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. dāma; E.: s. lat. dāma, damma, F., Gemse, Rehkalb, Tier aus dem Rehgeschlecht; vielleicht Entlehnung aus dem Keltischen, vgl. air. dam, M., Ochse, EWAhd 2, 507; vgl. idg. *demə-, *domə-, *dₒmə-, *demh₂-, V., zähmen, Pokorny 199; idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198; W.: mhd. dame, sw. F., Damhirsch, Damhinde
dāmil 3, tāmil, ahd., st. N. (a): nhd. Damhirsch; ne. fallow-deer; ÜG.: lat. dammula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. dāmula; E.: s. lat. dāmula, dammula, F., Rehkälbchen, kleines Reh; vgl. lat. dāma, damma, F., Gemse, Rehkalb, Tier aus dem Rehgeschlecht, EWAhd 2, 510; vielleicht Entlehnung aus dem Keltischen, vgl. air. dam, M., Ochse; vgl. idg. *demə-, *domə-, *dₒmə-, *demh₂-, V., zähmen, Pokorny 199; idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198
dāmilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. dāmilīn*
dāmilīn* 5, dāmilī, tāmilīn*, tāmilī, ahd., st. N. (a): nhd. Damhirsch; ne. fallow-deer; ÜG.: lat. damma Gl, dammula Gl, damucula Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. dāmula; E.: s. lat. dāmula, dammula, F., Rehkälbchen, kleines Reh; vgl. lat. dāma, damma, F., Gemse, Rehkalb, Tier aus dem Rehgeschlecht, EWAhd 2, 510; vielleicht Entlehnung aus dem Keltischen, vgl. air. dam, M., Ochse; vgl. idg. *demə-, *domə-, *dₒmə-, *demh₂-, V., zähmen, Pokorny 199; idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198; W.: mhd. tāmelīn, st. N., Damhirsch; nhd. (ält.-dial.) Damlein, Dämlein, N., „Damhirschlein“, DW 2, 706
dāmiltior* 2, tāmiltior*, ahd., st. N. (a): nhd. Damhirsch; ne. fallow-deer; ÜG.: lat. dammula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. dāmula, Lüt. lat. damula; E.: s. dāmil, tior, EWAhd 2, 511; W.: mhd. tāmeltier, st. N., Damhirsch
dāmin 2, tāmin, ahd., st. F. (jō): nhd. Damhirsch, Damhinde; ne. fallow-deer, doe; ÜG.: lat. dammula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. dāma, dāmula; E.: s. lat. dāma, damma, F., Gemse, Rehkalb, Tier aus dem Rehgeschlecht; vielleicht Entlehnung aus dem Keltischen, vgl. air. dam, M., Ochse, EWAhd 2, 507; vgl. idg. *demə-, *domə-, *dₒmə-, *demh₂-, V., zähmen, Pokorny 199; idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198, EWAhd 2, 511
*damlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. fir-
dammila 1, ahd., F.: nhd. Damhirsch; ne. fallow-deer; ÜG.: lat. dammula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. dāmula; E.: s. lat. dāmula, dammula, F., Rehkälbchen, kleines Reh; vgl. lat. dāma, damma, F., Gemse, Rehkalb, Tier aus dem Rehgeschlecht, EWAhd 2, 510; vielleicht Entlehnung aus dem Keltischen, vgl. air. dam, M., Ochse; vgl. idg. *demə-, *domə-, *dₒmə-, *demh₂-, V., zähmen, Pokorny 199; idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198
*damnissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. fir-
*damnōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fir-
*damnunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
*damo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ala-*; E.: s. dennen*
dāmo 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Damhirsch, Gämse; ne. fallow-deer; ÜG.: lat. capreolus N, damma Gl, dammula Gl; Q.: Gl (790), N; I.: Lw. lat. dāma; E.: s. lat. dāma, damma, F., Gemse, Rehkalb, Tier aus dem Rehgeschlecht; vielleicht Entlehnung aus dem Keltischen, vgl. air. dam, M., Ochse, EWAhd 2, 507; vgl. idg. *demə-, *domə-, *dₒmə-, *demh₂-, V., zähmen, Pokorny 199; idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198
dampf* 3, damph, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Dampf (M.) (1), Dunst, Rauch; ne. vapor; ÜG.: lat. vapor Gl; Hw.: s. dempfen; vgl. as. *dempian; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *dempan, sw. V., dampfen, stieben; vgl. idg. *dʰem-, *dʰemə-, V., stieben, rauchen, Pokorny 247, EWAhd 2, 513; W.: mhd. dampf, tampf, st. M., Dampf (M.) (1), Rauch; nhd. Dampf, M., Dampf (M.) (1), Rauch, Dunst, Qualm, DW 2, 714
dampfo* 4, dampho*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Dampf“ (M.) (2), Schnupfen, Katarrh, Asthma; ne. „steam“ (N.), sneeze (N.); ÜG.: lat. asthma Gl, (branchos) Gl, catarrhus Gl, phthisis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. dampf, EWAhd 2, 516; W.: dampfe, sw. M., Schnupfen, Dampf (M.) (2)
*dampfunga?, *damphunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
dan* 3, ahd., Adv., Konj.: nhd. dann, wenn, als; ne. then, when; ÜG.: lat. cum MNPs, quam Gl, tunc MNPs; Vw.: s. *noh-; Hw.: vgl. as. than; Q.: Gl, MNPs (9. Jh.); E.: germ. *þan, Adv., dann; s. idg. *to- (1), *tā-, *ti̯o-, Pron., der, die, Pokorny 1086, EWAhd 2, 517; W.: mhd. dan, den, Adv., dann, damals, sodann, darauf, als, wenn, daher, deshalb, weil; nhd. dann, Adv., Konj., dann, DW 2, 740
dana 22, ahd., Adv., Präf.: nhd. fort, davon, weg, wohin, fern, ab, dann, danach, darauf, während; ne. away, where ... to; ÜG.: lat. a Gl, abire (= dana gangan) T, deinde Gl, discedere (= dana faran) T, dum Gl, exinde Gl, inde T, recedere (= dana faran) T, succidere (V.) (1) (= dana houwan) T, tunc Gl; Vw.: s. -bikēren, -brehhan, -dwahan, -faran, -firstōzan, -firtrīban, -firzeran, -fliogan, -fluhten, -fuoren, -gān, -gangan, -gilīdan, -gineman, -giskrikken, -giwegan, -intziohan, -inziohan, -irkēren, -irziohan, -kēren, -leiten, -loufan, -neman, -roufen, -skeidan, -skerran, -slahan, -snīdan, -stantan, -stōzan, -strikken, -trīban, -tuon, -waskan, -wellen, -welzen, -wenten, -werfan, -werran, -wesan, -zeran, -ziohan, -zogōn; Q.: Gl (765), MF, N, NGl, OT, T; E.: germ. *þana, Adv., von dannen, EWAhd 2, 520; W.: mhd. dane, dan, Adv., Präf., von da weg, von dannen, daher, deshalb, davon, woher, weshalb, wovon
danabi, ahd., Präf.: nhd. ab...; ne. off; Vw.: s. -kēren; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dana, bi
danabikēren* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. abwenden, abkehren; ne. turn away; ÜG.: lat. avertere N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. avertere?; E.: s. dana, bi, kēren
danabikērida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Sichabwenden, abweisende Haltung, Abkehr, Abfall; ne. turning (N.) away; ÜG.: lat. aversio Gl; Q.: Gl (um 1000); I.: Lüt. lat. aversio; E.: s. danabi, kēren
danabrehhan* 1, danabrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. abbrechen, brechen, trennen, abtrennen; ne. break (V.), separate (V.); ÜG.: lat. dissaepire N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. disaepire?; E.: s. dana, brehhan, EWAhd 2, 309
danadwahan* 2, ahd., st. V. (6): nhd. abwaschen, wegwaschen; ne. wash away; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dana, dwahan, EWAhd 2, 907
danafaran* 12, ahd., st. V. (6): nhd. weggehen, sich entfernen, von dannen fahren, fortgehen, fortziehen, übergehen zu; ne. go away, withdraw; ÜG.: lat. abire Gl, O, absistere Gl, excedere Gl, proficere Gl, proficisci N, prolabi Gl, recedere? O, relinquere? O, transire WH; Q.: Gl, N, O (863-871), WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dana, faran, EWAhd 2, 521
danafart 1, ahd., st. F. (i): nhd. Ausgang, Weggang; ne. exit (N.); ÜG.: lat. egressus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. egressus?; E.: s. dana, fart, EWAhd 2, 521
danafir, ahd., Präf.: nhd. weg..., ver...; ne. de...; Vw.: s. -stōzan, -trīban, -zeran; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dana, fir
danafirstōzan* 1, ahd., red. V.: nhd. wegstoßen, verstoßen, verdrängen, vertreiben; ne. expel; ÜG.: lat. depellere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. depellere?; E.: s. dana, fir, stōzan, EWAhd 2, 521
danafirtrīban* 3, danānfirtrīban*, ahd., st. V. (1a): nhd. wegtreiben, vertreiben, verscheuchen; ne. drive away; ÜG.: lat. abigere Gl, deterrere Gl, removere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. dana, fir, trīban, EWAhd 2, 521
danafirzeran* 1, ahd., st. V. (4): nhd. verzehren, zerreißen, wegnehmen; ne. consume, tear up; ÜG.: lat. (convolvere) N, dissolvere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. dissolvere?; E.: s. dana, fir, zeran, EWAhd 2, 521
danafliogan* 2, ahd., st. V. (2a): nhd. davonfliegen, fortfliegen, wegfliegen, zurückfliegen; ne. fly away, fly back; ÜG.: lat. avolare Gl, revolare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. dana, fliogan
danafluhten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vertreiben; ne. drive away; Q.: O (863-871); E.: s. dana, fluht, EWAhd 2, 521
danafundī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ausgang, Weggang, Auszug; ne. exit (N.); ÜG.: lat. exodus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. exodus?; E.: s. dana, findan, EWAhd 2, 521
danafuoren* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. wegführen, wegtragen, fortführen, entfernen, fortschaffen, vertreiben, entführen; ne. lead (V.) away; ÜG.: lat. abigere Gl, asportare Gl, ferre Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. dana, fuoren, EWAhd 2, 521
danagān* 2, danagēn*, ahd., anom. V.: nhd. fortgehen, weggehen, vorübergehen, herabschreiten, davonschreiten; ne. leave (V.), pass (V.); ÜG.: lat. degredi Gl, praeterire Gl; Hw.: s. danagangan*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. degredi?; E.: s. dana, gān, EWAhd 2, 521
danagangan* 3, ahd., red. V.: nhd. fortgehen, weggehen, vorübergehen, heranschreiten, davonschreiten; ne. leave (V.), pass (V.); ÜG.: lat. praeterire Gl; Hw.: s. danagān*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. praeterire?; E.: s. dana, gangan
danagēn*, ahd., anom. V.: Vw.: s. danagān*
danagi, ahd., Präf.: nhd. fort..., ab..., hinweg...; ne. de...; Vw.: s. -līdan, -neman, -skrikken, -wegan; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dana, gi
danagilīdan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. abweichen (V.) (1); ne. deviate; ÜG.: lat. declinare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. declinare?; E.: s. dana, gi, līdan, EWAhd 2, 521
danagineman* 6, ahd., st. V. (4): nhd. nehmen, wegnehmen, hinwegnehmen, wegschaffen, beseitigen, entfernen; ne. take (V.), take away; ÜG.: lat. adimere Gl, demetare Gl, occultare Gl, perdere N, removere Gl, resecare Gl, tollere Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. dana, gi, neman, EWAhd 2, 521
danagiskrikken* 1, danagiscricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich beeilen; ne. hurry (V.); ÜG.: lat. deproperare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. deproperare?; E.: s. dana, gi, skrikken, EWAhd 2, 521
danagiwegan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. entfernen; ne. remove; ÜG.: lat. submovere Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 10. Jh.); I.: Lüt. lat. submovere?; E.: s. dana, gi, wegan
danain, danaint, ahd., Präf.: nhd. weg...; ne. de...; Vw.: s. -ziohan; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dana, int
danaintziohan* 1, danainziohan*, ahd., st. V. (2b): nhd. „wegentziehen“, wegnehmen, hinwegreißen; ne. tear away; ÜG.: lat. detrahere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. detrahere?; E.: s. dana, int, ziohan, EWAhd 2, 521
danainziohan*, ahd., st. V. (2b): Vw.: s. danaintziohan*
danair, ahd., Präf.: nhd. ab..., fort..., weg...; ne. de...; Vw.: s. -kēren, -ziohan; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dana, ir
danairkēren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. abwenden, abkehren, abrücken, entfernen, entrücken; ne. turn away, remove; ÜG.: lat. removere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. removere?; E.: s. dana, ir, kēren, EWAhd 2, 521
danairziohan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. fortziehen, wegnehmen, wegziehen; ne. draw away; ÜG.: lat. abstrahere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. abstrahere?; E.: s. dana, ir, ziohan
danakēren* 21, ahd., sw. V. (1a): nhd. abkehren, abwenden, entwenden, wegnehmen, zur Seite reißen, entrücken, befreien, stürzen, zurückweichen, auseinandergehen; ne. turn away, take away; ÜG.: lat. aversari (= danagikērit werdan) Gl, avertere Gl, N, declinare N, detorquere Gl, divertere Gl, flectere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; E.: s. dana, kēren
*danakērunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. thanakērunga
danaleiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „wegleiten“, von dannen führen; ne. lead (V.) away; ÜG.: lat. reducere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. reducere?; E.: s. dana, leiten
danaloufan* 1, ahd., red. V.: nhd. weglaufen, sich entfernen; ne. run away; Q.: N (1000); E.: s. dana, loufan, EWAhd 2, 522
danamēr* 8, ahd., Adv., Konj.: nhd. ebensowenig; ne. just as little; ÜG.: lat. ita N, quemadmodum N, quomodo N, similiter N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dana, mēr
danān 430, ahd., Adv., Konj.: nhd. von da, von dannen, danach, davon, deshalb, darum, weshalb, von dort, von da weg, von da an, dann, dadurch, daher, daraus, darüber, daran, wonach, wovon, wodurch, woher, wobei, woran, woraus, als; ne. from there, afterwards, from this, so why (Konj.); ÜG.: lat. ab his N, abire (= danān faran) T, abire (= danān gangan) MF, T, de his N, deinceps (= fona danān) T, deinde B, N, T, deinde (= danān dō) T, ex hinc N, ex his N, ex hoc N, exin Gl, exinde Gl, exinde (= fona danān) T, hinc B, MF, N, igitur N, Ph, illinc Gl, inde B, Gl, MF, N, T, WK, ita N, quando T, quo N, recedere (= danān faran) T, sic N, transire (= danān faran) MF, T, tum N, unde B, Gl, MF, N, T; Hw.: s. danana, dannān; vgl. as. thanan; Q.: B, GB, Gl (765), I, MF, N, O, OT, Ph, T, WH, WK, WM; E.: germ. *þana, Adv., von dannen, EWAhd 2, 522; W.: mhd. dannen, danne, Adv., von da weg, von dannen, daher, deshalb, davon, woher, weshalb, wovon; nhd. dannen, Adv., von dannen, DW 2, 746; R.: fona danān: nhd. von da an; ne. from here on; ÜG.: lat. exinde T; R.: danān hinan: nhd. von da an; ne. from here on; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
danana* 62, ahd., Adv., Konj., Präf.: nhd. davon, von dannen, wovon, von da, von hier, von dort, von da weg, von da an, dann, dadurch, darüber, davor, von wo, danach, darauf; ne. from there, from where, then, afterwards; ÜG.: lat. (dehinc) Gl, deinde Gl, exin Gl, hinc Gl, inde GP, tunc O, unde Gl, O; Vw.: s. -neman, -tuon; Hw.: s. danān, dannana; vgl. as. thanana; Q.: Gl, GP (Ende 8. Jh.), L, O, T; E.: germ. *þana, *þananō, Adv., von dannen, EWAhd 2, 522; W.: s. mhd. dannen, Adv., von da weg, von dannen, daher, deshalb, davon, woher, weshalb, wovon; s. nhd. dannen, Adv., von dannen, DW 2, 746; R.: danana ginesan: nhd. mit dem Leben davonkommen; ne. survive
danananeman* 2, ahd., st. V. (4): nhd. nehmen, wegnehmen, hinwegnehmen; ne. take (V.), take away; Q.: O (863-871); E.: s. danana, neman, EWAhd 2, 524
dananatuon* 1 und häufiger, ahd., anom. V.: nhd. forttun, ablegen; ne. remove, take off; Q.: O (863-871); E.: s. danana, tuon
dananaūz* 1, ahd., Adv.: nhd. daraus, von dort aus; ne. out of it; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. danana, ūz
danānburtīg* 1, dannānburtīg*, ahd., Adj.: nhd. daherkommend, gebürtig, abstammend, angeboren, abgeleitet, davon abgeleitet, genitivisch; ne. coming from, derived, genitive Adj.; ÜG.: lat. genetivus NGl; Q.: NGl (1. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. genetivus; E.: s. danana, burtīg, EWAhd 2, 528
dananeman* 54, ahd., st. V. (4): nhd. nehmen, abnehmen, wegnehmen, entfernen, beseitigen, erretten, ausnehmen, abschneiden, vertreiben; ne. take (V.), decrease (V.), remove; ÜG.: lat. abluere Gl, abscindere Gl, N, adimere Gl, amputare Gl, auferre Gl, N, corripere Gl, detruncare Gl, disiungere Gl, ēripere N, evellere Gl, N, eximere Gl, ferre Gl, O, percutere de N, refigere Gl, resecare Gl, N, secare Gl, subtrahere Gl, suspendere Gl, tollere Gl; Hw.: vgl. as. thananiman*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T; E.: s. dana, neman; R.: dananemanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. durch das Entfernen; ne. by removing; ÜG.: lat. corripiendo Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
dananemanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. dananeman*
danānfir, ahd., Präf.: nhd. weg...; ne. de...; Vw.: s. -triban; Hw.: s. danafir
danānhera* 1, ahd., Adv.: nhd. seither, seitdem, von da an; ne. since, ever since; ÜG.: lat. ex tunc N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ex tunc?; E.: s. danān, hera
danānūf* 2, ahd., Adv.: nhd. von dort hinauf; ne. up from there; Q.: N (1000), Ph; E.: s. danān, ūf
dananumft* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Erhöhung; ne. elevation; ÜG.: lat. elevatio Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. elevatio; E.: s. dana, numft
danānūz* 11, ahd., Adv.: nhd. daraus, woraus, von dort; ne. out of it, from there; ÜG.: lat. ex illis N, inde N, unde N; Q.: N (1000); E.: s. danān, danana, ūz
danaroufen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausraufen; ne. pluck (V.); Q.: O (863-871); E.: s. dana, roufen, EWAhd 2, 524
danaskeidan* 7, danasceidan*, ahd., red. V.: nhd. abtrennen, abreißen, weggehen, scheiden, fortgehen, sich entfernen, abgehen; ne. part (V.), go away; ÜG.: lat. abire N, avellere Gl, (convolvere) Gl, decedere Gl, quid refert (= waz skeidit siu danne dana) N; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. dana, skeidan, EWAhd 2, 524
danaskerran* 1, danascerran*, ahd., st. V. (3b): nhd. wegschaben, entfernen; ne. scrape away; Q.: O (863-871); E.: s. dana, skerran, EWAhd 2, 524
danaskrikken* 2, danascricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wegspringen, hinausspringen, sich beeilen, sich emporschwingen, sich hervortun; ne. jump away, hurry (V.); ÜG.: lat. emicare Gl, deproperare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. deproperare?; E.: s. dana, skrikken, EWAhd 2, 524
danaslahan* 2, ahd., st. V. (6): nhd. abschlagen; ne. break off; ÜG.: lat. abscidere O; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. abscidere?; E.: s. dana, slahan, EWAhd 2, 524
danasnīdan* 3, ahd., st. V. (1a): nhd. wegschneiden, beseitigen; ne. cut away; Q.: O (863-871); E.: s. dana, snīdan, EWAhd 2, 524
danastantan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. stehen, entfernt sein (V.); ne. stand (V.), be far; ÜG.: lat. distare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. distare?; E.: s. dana, stantan, EWAhd 2, 524
danastōzan* 11, ahd., red. V.: nhd. wegstoßen, verstoßen, zurückstoßen; ne. expel; ÜG.: lat. expellere N, impingere Gl, repellere N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. expellere?; E.: s. dana, stōzan, EWAhd 2, 524
danatrib* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Verstoßung, Scheidung; ne. banishment; ÜG.: lat. repudium T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. repudium?; E.: s. dana, trīban
danatrīban* 13, ahd., st. V. (1a): nhd. wegtreiben, verscheuchen, forttreiben, abwehren; ne. drive away; ÜG.: lat. abicere Gl, abigere Gl, agitare Gl, arcere Gl, deterrere Gl, excutere Gl, reicere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. dana, trīban, EWAhd 2, 524
danatuon* 3, ahd., anom. V.: nhd. forttun, entfernen, ablegen, wegschaffen, eintragen, zusetzen; ne. remove, take off, clear away, add, put into; ÜG.: lat. auferre N, indere Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; E.: s. dana, tuon, EWAhd 2, 524
danawaskan* 1, danawascan*, ahd., st. V. (6): nhd. abwaschen; ne. wash away; ÜG.: lat. abluere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. abluere?; E.: s. dana, waskan, EWAhd 2, 524
danawellen* 1, ahd., anom. V.: nhd. fortwollen, entfernen wollen; ne. want to leave; Q.: N (1000); E.: s. dana, wellen (1)
danawelzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. wegwälzen, losreißen, verstoßen, vertreiben; ne. roll away, tear off; ÜG.: lat. avellere Gl, revolvere O; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; I.: Lüt. lat. avellere?; E.: s. dana, welzen, EWAhd 2, 524
danawenten* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. abwenden, weggehen, zum Weichen bringen; ne. turn away, make retreat; ÜG.: lat. avertere Gl, evertere N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; I.: Lüt. lat. evertere?; E.: s. dana, wenten, EWAhd 2, 524
danawerfan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. forttreiben; ne. drive away; ÜG.: lat. abigere Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dana, werfan, EWAhd 2, 524
danawerran* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. hinauswerfen; ne. throw out; Q.: O (863-871); E.: s. dana, werran, EWAhd 2, 524
danawesan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. „fortsein“, abwesend sein (V.), sich entziehen; ne. be away, be absent; ÜG.: lat. deesse Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. deesse?; E.: s. dana, wesan (2)
danazeran* 2, ahd., st. V. (4): nhd. niederreißen; ne. tear down; ÜG.: lat. destruere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. destruere?; E.: s. dana, zeran, EWAhd 2, 524
danaziohan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. wegziehen, fernhalten; ne. tear away; ÜG.: lat. prohibere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dana, ziohan, EWAhd 2, 524
danazogōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. entziehen, wegziehen, ablenken; ne. withdraw; ÜG.: lat. detrahere Gl; Q.: Gl (10. Jh.?); I.: Lüt. lat. detrahere?; E.: s. dana, zogōn, EWAhd 2, 524
danc..., ahd.: Vw.: s. dank...
danea 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. Tenne; ne. floor (N.); ÜG.: lat. area Gl; Q.: Gl (8. Jh.); I.: Lw. germ. *danjō; E.: s. germ. *danjō, st. F. (ō), Tenne; vgl. idg. *dʰen- (2), Sb., Fläche der Hand, Fläche, Brett, Pokorny 249
Dani 2, lat.-ahd.?, st. M. Pl. (i)=PN: nhd. Dänen; ne. Danes; ÜG.: ahd. Tenimarkara* Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat.-germ. Dani; E.: s. germ. *denu, F., Tal?; ahd. tanna, F., Tanne?
dank* (1) 47, danc*, ahd., st. M. (a): nhd. Dank, Gunst, Gnade, Lohn, Billigung, Zustimmung, Wohlwollen, Zuneigung; ne. thanks (Pl.), favour (N.), mercy, gratification; ÜG.: lat. grates C, Gl, MH, N, gratia Gl, N, T, gratus (= in danke) Gl, merces N, praemium N, (pro (= mit danke) N, sine pretio (= sīnes dankes) Gl, ultro (= sīnes dankes) Gl; Vw.: s. a-, gi-, foragi-, un-; Hw.: s. dankes; vgl. anfrk. thank*, as. thank*; Q.: C, Gl (Ende 8. Jh.), L, MH, N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. gratia; E.: germ. *þanka-, *þankaz, st. M. (a), Denken, Dank; idg. *tongā, F., Gefühl, Pokorny 1088; s. idg. *tong- (1), *teng-, V., denken, fühlen, Pokorny 1088, EWAhd 2, 524; W.: mhd. danc, st. M., Gedanke, Erinnerung, Geneigtheit, Wille, Absicht, Dank, Kampfpreis; nhd. Dank, M., Gedanke, Wille, Anerkennung, DW 2, 729; R.: sīnes dankes: nhd. freiwillig; ne. voluntarily; ÜG.: lat. sine pretio Gl, ultro Gl; R.: dank habēn: nhd. belohnt werden für; ne. be rewarded for; R.: dank tuon: nhd. danken, Dank abstatten; ne. thank (V.); R.: dank wizzan: nhd. danken für; ne. thank for; R.: mīnes dankes: nhd. freiwillig; ne. voluntary; ÜG.: lat. sine pretio Gl, ultro Gl
*dank (2), *danc?, ahd., Adv.: nhd. dankbar; ne. gratefully; Vw.: s. un-
dankbāri* 1, dancbāri*, ahd.?, Adj.: nhd. „dankbar“, günstig, Gunst genießend, begünstigt, wohgefällig, beliebt?; ne. favourable, thankful; ÜG.: lat. gratiosus Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. gratiosus?; E.: s. dank, EWAhd 2, 525; W.: mhd. dancbære, Adj., Geneigtheit hervorbringend, angenehm, dankbar; nhd. dankbar, Adj., dankbar, DW 2, 733
dankbārī* 1, dancbārī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Dank, Dankbarkeit; ne. thanks (Pl.), thankfulness; ÜG.: lat. gratia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. gratia?; E.: s. dank; W.: mhd. dancbære, st. F., Dankbarkeit
dankbārīg* 2, dancbārīg*, ahd., Adj.: nhd. dankbar, beliebt?; ne. thankful; ÜG.: lat. gratiosus Gl, gratus Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. gratiosus?, gratus?; E.: s. dank, EWAhd 2, 525
dankbārigī* 1, dancbārigī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Dankbarkeit“, Gefälligkeit, Erkenntlichkeit; ne. thankfulness, favour (N.); ÜG.: lat. gratificatio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. gratificatio?; E.: s. dank, EWAhd 2, 525
dankdallōn* 1, dancdallōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. nachdenken, nachsinnen; ne. reflect; ÜG.: lat. meditari Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. meditari?; E.: s. dank, EWAhd 2, 525
dankes 29, ahd., Adv.: nhd. gern, freiwillig, umsonst, unentgeltlich, aus eigenem Antrieb, von selbst, durch Gnade, ohne Grund; ne. readily, willingly, free of charge; ÜG.: lat. (gratia) N, O, gratis Gl, N, NGl, gratuito Gl, (gratuitus) N, sponte N, ultro N, T, ex voluntate N; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N, NGl, O, T (830); E.: s. dank; W.: mhd. dankes, Adv., absichtlich
dankfazzōn* 1, dancfazzōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erwägen, überlegen (V.), nachdenken; ne. consider; ÜG.: lat. deliberare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. deliberare?; E.: s. dank, fazzōn, EWAhd 2, 526; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
*dankfazzōtī?, *dancfazzōtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*dankfellīg?, *dancfellīg?, ahd., Adj.: nhd. dankbar; ne. thankful; Vw.: s. un-
*dankfol?, *dancfol?, ahd., Adj.: nhd. dankbar; ne. grateful; Vw.: s. un-
*dankhafti?, *danchafti?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
danklīh* 3, danclīh*, ahd., Adj.: nhd. „dankbar“, angenehm, gefällig; ne. „thankful“, pleasant, favourable; ÜG.: lat. gratus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. gratus?; E.: s. dank, EWAhd 2, 527; W.: s. mhd. denclich, Adj., dankbar, angenehm, gefällig; nhd. (ält.) danklich, Adj., dankend, dankbar, des Dankes wert, DW (Neubearb.) 6, 235
*danko?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *thanko?
dankōn 57, dancōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. danken, lohnen, segnen, schulden, belohnen, loben, sich freundlich erzeigen, verdanken; ne. thank (V.), gratify, bless (V.), owe (V.); ÜG.: lat. actionem gratiarum restituere N, benedicere Gl, N, confiteri N, debere Gl, N, (gloria) O, glorificare O, (gratia) O, gratiam persolvere N, gratias agere N, O, WK, gratias testari N, praemium conferre N, (reddere) O, remunerare N, (reverentia) N, satisfacere Gl, supplicare N; Vw.: s. gi-, un-; Hw.: vgl. anfrk. thanken*, as. thankon*; Q.: Gl, L, N, O, WH, WK (790?); I.: Lbd. lat. benedicere?; E.: germ. *þankōn, sw. V., danken; idg. *tong- (1), *teng-, V., denken, fühlen, Pokorny 1088, EWAhd 2, 527; W.: mhd. danken, sw. V., danken, mit Dank erwidern, vergelten; nhd. danken, sw. V., lobpreisen, danken, DW 2, 734
*dankul?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *thankul?
dankunga* 1, dancunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Dank“, Dankbarkeit, Danken, Erkenntlichkeit; ne. „thanks“ (Pl.), thankfulness; ÜG.: lat. gratia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. gratia?; E.: s. dank, EWAhd 2, 527; W.: mhd. dankunge, F., Bedankung; nhd. (ält.) Dankung, F., Danksagung, DW 2, 739
*dankwerkōn?, *dancwerkōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
dankwillōn* 1, dancwillon, ahd., Adv.: nhd. „freiwillig“, unentgeltlich; ne. voluntarily, free of charge; ÜG.: lat. gratuito Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. gratuito?; E.: s. dank, willo, EWAhd 2, 527; W.: mhd. dancwillen, Adv., freiwillig, aus freien Stücken
danna, ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. danne
dannān 7 und häufiger, ahd., Adv., Konj.: nhd. von da, von dannen, danach, davon, deshalb, weshalb, von dort, von da weg, von da an, dann, dadurch, daher, daraus, darüber, daran, wonach, wovon, wodurch, woher, wobei, woran, als, während (Konj.), da; ne. from there, afterwards, from this, so why (Konj.), while (Konj.); ÜG.: lat. cum Gl, deinceps Gl, hinc Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen für Gl, N, O s. danān; Hw.: s. danān; vgl. anfrk. thannan; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: germ. *þana, Adv., von dannen, EWAhd 2, 527; W.: mhd. dannen, danne, Adv., von da weg, von dannen, daher, deshalb, davon, woher, weshalb, wovon; nhd. dannen, Adv., von dannen, DW 2, 746
dannana* 5, ahd., Adv.: nhd. von da weg, davon, davor, darüber, weshalb; ne. from there, why; ÜG.: lat. unde Gl; für O s. danana; Hw.: s. danana*; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. germ. *þana, Adv., von dannen, EWAhd 2, 527; W.: s. mhd. dannen, Adv., von da weg, von dannen, daher, deshalb, davon, woher, weshalb, wovon; s. nhd. dannen, Adv., von dannen, DW 2, 746
dannānburtīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. danānburtīg*
danne 1439, denne*, ahd., Adv., Konj.: nhd. darauf, dann, also, damals, deshalb, als, wenn, während (Konj.), zu der Zeit, da, danach, nun, daher, deswegen, in diesem Fall, dazu, noch dazu, ferner, und ferner, überdies, aber, doch, denn, nur, wann, weil; ne. afterwards, then, so, when, while (Konj.); ÜG.: lat. a I, (adhuc) B, N, T, (antequam) B, MF, T, autem MF, N, T, ceterum (= danne ouh) Gl, cum APs, B, Gl, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, Ph, T, deinde (= danne ouh) Gl, (demum) Gl, (donec) MF, T, (dudum) T, dum B, Gl, I, MH, N, NGl, dumtaxat Gl, (ecce) T, enim N, T, ergo Gl, MF, N, T, iam N, igitur Gl, I, N, (necdum) Gl, neque T, (nondum) T, TC, (num) N, (nunc) N, postremo N, prae N, NGl, (priusquam) MF, T, quam B, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, WH, (quamquam) Gl, quando B, C, Gl, I, N, NGl, O, RhC, T, quando quidem Gl, quodsi (= waz danne) N, (super) N, tamen Gl, tandem N, tandem aliquando Gl, tum N, tunc B, C, Gl, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, T, TC, (usque) Gl, vero Adv. (= ouh danne daz) I, vero Adv. LF; Vw.: s. sō-; Hw.: vgl. anfrk. thanne, than, as. thanna, thanne; Q.: APs, B, BB, BR, C, Ch, FP, GB, Gl (765), Hi, I, JB, KG, L, LB, LF, M, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, Ph, Psb, RhC, T, TC, WB, WH, WK; E.: s. germ. *þan, Adv., dann; vgl. idg. *to- (1), *tā-, *ti̯o-, Pron., der, die, Pokorny 1086, EWAhd 2, 528; W.: mhd. danne, denne, Adv., dann, damals, sodann, darauf, als, wenn, daher, deshalb; nhd. dann, Adv., Konj., dann, DW 2, 740; R.: danne ouh: nhd. sonst, noch; ne. else; ÜG.: lat. ceterum Gl, deinde Gl; R.: ēr danne: nhd. bevor; ne. before; R.: danne halt: nhd. dennoch; ne. still Adv.; R.: noh danne: nhd. noch nicht, bis dahin noch nicht; ne. not yet untilot; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
dannent 1, ahd., Adv.: nhd. hierdurch; ne. by this; ÜG.: lat. hinc Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. dannān
dansāri 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Zpgelloser, Verräter (?); ne. betrayer (?); ÜG.: lat. (intemperans) (= ungistuomīgēr dansāri?) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dansōn, EWAhd 2, 530
dansōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. ziehen, wegreißen, hinhalten, zögern, dehnen; ne. pull (V.), delay (V.), extend; ÜG.: lat. protrahere Gl, trahere Gl, N; Vw.: s. zi-; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. protrahere?; E.: s. germ. *þensan, st. V., ziehen; idg. *tens-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1068; vgl. idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., ziehen, spannen, dehnen, Pokorny 1065, EWAhd 2, 530; W.: mhd. dansen, sw. V., ziehen, dehnen
dansunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schmähung, Verleumdung; ne. abuse (N.), calumny; Q.: JB (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dansōn, EWAhd 2, 532; W.: mhd. dansunge, st. F., Schmähung, Verleumdung
danta (1) 1, ahd., Adv.: nhd. deshalb, deswegen, da, weil, dass, denn; ne. so; ÜG.: lat. ideo Gl; Q.: Gl (790); E.: vgl. germ. *þan, Adv., dann; vgl. idg. *to- (1), *tā-, *ti̯o-, Pron., der, die, Pokorny 1086, EWAhd 2, 532
danta (2) 44, ahd., Konj.: nhd. weil, dass, denn, da, deswegen; ne. because, that (Konj.), for (Konj.), as, so; ÜG.: lat. quia APs, B, Gl, MH, quoniam Gl; Q.: APs, B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH; E.: s. danta (1); Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*dar (1), ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. *dar
dar (2), ahd., Adv.: Vw.: s. dār
dār 1593, dar, dā, ahd., Adv.: nhd. da, dort, von dort, dann, hier, wo, als, vorhanden, damals, nun, darin, daran, davon, darüber, dabei, in dem Fall, darauf, dahin, worin, worüber, wovon, wenn, während (Konj.); ne. as, there, then, here, where, when; ÜG.: lat. (adesse) I, (autem) T, cum I, MF, N, deinde OG, (desuper) Gl, dum I, ecce N, ecce (= seh dār) MF, ecce (= seh dār sār) MF, eo loco N, hic Adv. Gl, N, ex hinc N, ibi Gl, I, MF, MNPs, N, O, PG, T, TC, WH, ibidem MH, Ph, illic Adv. Gl, N, Psb, N, illuc I, (in) E, T, in agro Gl, in domo Gl, in qua Gl, quatenus Gl, (qui) Gl, I, MF, MH, N, NGl, WH, (quo) Gl, quoque OG, (secundum) N, simul OG, (super) Gl, (tunc) N, Ph, ubi B, Gl, MF, N, NGl, O, T, (unde) MF, (usquequaque?) Gl, (utrobique) Gl, versari (= mit einemo dār wesan) Gl; Hw.: s. der; vgl. anfrk. thā, as. thār; Q.: APs, B, Ch, DH, FP, G, GB, Gl (765), Hi, I, L, LF, M, MF, MH, MNPs, N, NGl, NP, O, OG, OT, PG, Ph, Psb, RB, RhC, T, TC, TSB, W, WB, WH, WM; E.: germ. *þar, *þer-, Adv., dort, da; idg. *tor, *tēr, Adv., dort, Pokorny 1087; s. idg. *to- (1), *tā-, *ti̯o-, Pron., der, die, Pokorny 1086, EWAhd 2, 532; W.: mhd. dār, dā, Adv., da, dort, wo; nhd. da, Adv., da, dort, DW 2, 646; R.: dār dār: nhd. wo; ne. where; R.: der dār: nhd. der, wer, welcher; ne. who; R.: diu dār: nhd. die, welche; ne. who; R.: daz dār: nhd. das, was, welches; ne. which; R.: dō dār: nhd. als; ne. when; R.: dū dār: nhd. der du; ne. you who; R.: ih dār: nhd. der ich; ne. I who; R.: ir dār: nhd. die ihr; ne. you who; R.: waz dār: nhd. das, was; ne. which; R.: wir dār: nhd. die wir; ne. we who; R.: dār ana der steti: nhd. gerade da; ne. right here; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
dara 210, ahd., Adv., Präf.: nhd. dahin, hin, dorthin, danach, wohin, wonach, dort, darauf, daraufhin, wo, worauf; ne. there, afterwards, where, after which; ÜG.: lat. ad hoc N, ad id N, ad quod N, adhuc N, huc Gl, N, ibi T, illic Adv. O, illuc B, Gl, N, T, quo Gl, N, NGl, O, T, ubi N, O, T; Vw.: s. hinan-, -biotan, -biwenten, -bringan, -denken, -faran, -fuogen, -fuoren, -gangan, -gerēn, -gerōn, -gigangan, -giīlen, -giladōn, -gilāzan, -giwīsen, -halōn, -huggen, -īlen, -inleiten, -kēren, -kleiben, -kwedan, -kweman, -ladōn, -leggen, -leiten, -liozan, -losēn, -nāhen, -nemnen, -ruofan, -sehan, -senten, -sprehhan, -tuon, -ūzrītan, -wellen, -wenten, -wīsen, -zellen, -zuobringan, -zuokwedan, -zuoleggen, -zuoleiten, -zuosehan; Q.: B, G, GB, Gl (765), L, M, MH, N, NGl, O, OT, PG, T, WH; E.: s. germ. *þar, *þer-, Adv., dort, da; idg. *tor, *tēr, Adv., dort, Pokorny 1087; vgl. idg. *to- (1), *tā-, *ti̯o-, Pron., der, die, Pokorny 1086, EWAhd 2, 535; W.: mhd. dare, dar, Adv., dahin, hin, bis auf diese Zeit, wohin; nhd. dar, Adv., dar, hin, DW 2, 750; Son.: Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)
daraafter 5, ahd., Adv.: nhd. danach, nachher, hinterher; ne. afterwards; Q.: N, O (863-871); E.: s. dara, after; W.: nhd. (ält.-dial.) darafter, drafter, Adv., dahinter, hin und her, auf und ab, DW 2, 752
daraana 4, ahd., Adv.: nhd. daran, dabei, darin, darüber, dadurch; ne. on this, of this; Q.: N, O (863-871), WH; E.: s. dara, ana; W.: nhd. daran, Adv., daran, DW 2, 753
dāraba 10, ahd., Adv., Präf.: nhd. von dort herab, von dort, davon; ne. down from there; Q.: Gl, N (1000); E.: s. dār, aba; W.: nhd. (ält.-dial.) darab, drab, Adv., davon, davon ab, darüber, DW 2, 751; R.: dāraba fāhan: nhd. sich davon abwenden; ne. turn (V.) away from
dārabakēren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. wenden, zum Abfall bringen; ne. turn (V.); Q.: N (1000); E.: s. dāraba, kēren
darabi, ahd., Präf.: nhd. dahin; ne. there (Präf.); Vw.: s. -wenten; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dara, bi
darabiotan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. darbieten, darbringen; ne. present (V.); Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dara, biotan; W.: nhd. darbieten, st. V., darbieten, DW 2, 768
darabiwenten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinwenden, dahin wenden; ne. turn towards; ÜG.: lat. convertere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. convertere?; E.: s. dara, bi, wenten
darabringan* 4, ahd., anom. V.: nhd. darbringen, hinbringen; ne. offer (V.), take there; ÜG.: lat. adducere O, sistere Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. adducere?, Lsch. lat. sistere?; E.: s. dara, bringan, EWAhd 2, 341; W.: nhd. darbringen, st. V., darbringen, herbringen, beweisen, hervorbringen, DW 2, 769
daradenken* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. daran denken, überlegen (V.); ne. think at; ÜG.: lat. attendere N; Q.: N, O (863-871); E.: s. dara, denken, EWAhd 2, 581
darafaran* 11, ahd., st. V. (6): nhd. „hinfahren“, hingehen, dahingehen, dahin gelangen; ne. leave (V.); ÜG.: lat. ascendere O, ire O; Q.: N, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dara, faran
dārafter 5, ahd., Adv.: nhd. danach, darauf, demgemäß; ne. afterwards; ÜG.: lat. in hunc modum N; Q.: MF (Ende 8. Jh.), N, O; E.: s. dār, after; W.: nhd. (ält.-dial.) darafter, drafter, Adv., dahinter, hin und her, auf und ab, DW 2, 752
darafuogen*? 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich hinzufügen, sich dazu gesellen, sich dahin begeben; ne. join (V.); Q.: O (863-871); E.: s. dara, fuogen
darafuoren* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinführen, hinbringen; ne. lead (V.) to; ÜG.: lat. inducere O; Q.: O (863-871); E.: s. dara, fuoren
darafuri* 3, ahd., Adv.: nhd. davor, dafür; ne. before, for it; Q.: N, O (863-871); E.: s. dara, furi; W.: nhd. davor, Adv., davor, zuvor, vor etwas, DW 2, 869
daragagan 48, daragagani*, ahd., Adv.: nhd. dagegen, im Gegenteil, andererseits, dorthin, wiederum, entgegen; ne. on the other hand; ÜG.: lat. ad N, adversum (Adv., Präp.) N, autem N, contra N, contrario N, et (N.), vero Adv. N, vicissim Gl; Q.: N, Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. vicissim?; E.: s. dara, gagan; W.: nhd. dagegen, Adv., dawider, dagegen, dafür, DW 2, 676
daragagani*, ahd., Adv.: Vw.: s. daragagan
daragangan* 3, ahd., red. V.: nhd. hingehen; ne. go there; Q.: O (863-871); E.: s. dara, gangan
daragerēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. dorthin begehren, dorthin verlangen; ne. long for; Hw.: s. dara, gerēn*, daragerōn*; Q.: N (1000)
daragerōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. dorthin verlangen; ne. long for; ÜG.: lat. (cupiditas) N, requirere N; Hw.: s. daragerēn*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. requirere?; E.: s. dara, gerōn
daragi, ahd., Präf.: nhd. hin..., dahin...; ne. there (Präf.); Vw.: s. -gangan, -īlen, -ladōn, -lāzan, -wīsen; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dara, gi
daragigangan* 1, ahd., red. V.: nhd. hingehen; ne. go there; Q.: O (863-871); E.: s. dara, gi, gangan
daragiīlen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. dahineilen; ne. hurry there; Q.: O (863-871); E.: s. dara, gi, īlen
daragiladōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. laden (V.) (2), rufen, einladen (V.) (2), anrufen, dahin einladen; ne. invite, call (V.); ÜG.: lat. invitare O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. invitare?; E.: s. dara, gi, ladōn
daragilāzan* 1, ahd., red. V.: nhd. „dahinlassen“, dorthin richten; ne. „let go“, direct (V.); Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dara, gi, lāzan
daragiwīsen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. dorthin führen,; ne. lead (V.) towards; Q.: N (1000); E.: s. dara, gi, wīsen
darahalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. dahin holen; ne. take (V.), call (V.); Q.: O (863-871); E.: s. dara, halōn
darahuggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. gedenken, denken, die Gedanken darauf richten; ne. remember, think; Q.: O (863-871); E.: s. dara, huggen
daraīlen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. dahineilen, begehren; ne. hurry there, desire (V.); ÜG.: lat. ardere Gl, venire (V.) (2) O; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. dara, īlen
darain 27, ahd., Adv., Präf.: nhd. hinein, dort hinein, da hinein, wohinein; ne. in, into; ÜG.: lat. illuc O, in N; Vw.: s. -leiten; Q.: N, NG, O, P (Mitte 9. Jh.), WB; E.: s. dara, in; W.: nhd. darein, drein, Adv., hinein, DW 2, 770
daraingagan 42, daraingegin*, daraingagani*, daraingegini, ahd., Adv.: nhd. dagegen, darauf, entgegen, gerade Adj. (2); ne. against; ÜG.: lat. contra Gl, O, e regione procul Gl; Q.: Gl, N, O (863-871), WH; E.: s. dara, in, gagan; W.: mhd. darengegene, Adv., dagegen, in Erwartung dessen
daraingagani*, ahd., Adv.: Vw.: s. daraingagan
daraingegin*, ahd., Adv.: Vw.: s. daraingagan
daraingegini, ahd., Adv.: Vw.: s. daraingagan
darainleiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. hineinführen; ne. lead (V.) inside; ÜG.: lat. introducere; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. introducere?; E.: s. dara, in, leiten
darakēren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. wenden, sich dahin wenden; ne. turn (V.); Q.: O (863-871); E.: s. dara, kēren
darakleiben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „ankleben“, anheften, aufstreichen; ne. adhere; Q.: O (863-871); E.: s. dara, kleiben
darakwedan* 1, daraquedan*, ahd., st. V. (5): nhd. sprechen, sprechen zu; ne. speak; Q.: O (863-871); E.: s. dara, kwedan; R.: darakwedan zi: nhd. sprechen zu; ne. speak to
darakweman* 52, daraqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. dahinkommen, gelangen; ne. reach (V.); ÜG.: lat. convenire N, egredi N, evolare N, ingredi N, introgredi N, pervenire N, progredi N, surgere N, venire (V.) (2) O; Q.: Ch, N, O (863-871); E.: s. dara, kweman; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
daraladōn* 7, ahd., sw. V. (2): nhd. einladen (V.) (2), dahin einladen, dahin rufen, herbeirufen; ne. invite; ÜG.: lat. convocare N, corrogare N; Q.: N, O (863-871); I.: Lsch. lat. convocare?; E.: s. dara, ladōn
daraleggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. hinlegen, dorthin legen; ne. lay (V.); Q.: O (863-871); E.: s. dara, leggen; W.: nhd. darlegen, sw. V., darlegen, hinlegen, verschwenden, erörtern, DW 2, 778
daraleiten* 20, ahd., sw. V. (1a): nhd. „hinleiten“, dorthin führen; ne. lead (V.) towards; ÜG.: lat. deducere N; Q.: N, O (863-871); I.: Lüt. lat. deducere?; E.: s. dara, leiten
*daralīh?, *darlīh?, ahd., Adj.: nhd. gleich, ansehnlich, geschliffen; ne. equal; Vw.: s. un-
*daralīhhī?, *daralīchī?, *darlīhhī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Gleichheit, Geradheit; ne. straightness; Vw.: s. un-
*daralīhho?, *daralīcho?, *darlīhho?, ahd., Adv.: nhd. ansehnlich; ne. distinctly; Vw.: s. un-
daraliozan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. „darlosen“, wählen, sich weihen, sich dem Jenseits weihen; ne. lot (V.), choose, dedicate o.s.; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dara, liozan
daralosēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. zuhören; ne. listen; ÜG.: lat. audire N; Q.: N (1000); E.: s. dara, losēn
dārana 218, ahd., Adv.: nhd. „daran“, darin, darauf, dabei, dadurch, deswegen, danach, woran, worin; ne. of it, in it; ÜG.: lat. in eo N, in hoc N, (qui) N, quo Gl, super eam N, (ubi) Gl; Q.: Gl (nach 765?), M, N, O, Ph, WH, WK; E.: s. dār, ana; W.: nhd. daran, Adv., daran, DW 2, 753
daranāh 171, ahd., Adv.: nhd. danach, nachher, später, alsdann, ferner, hinten, alsdann, demgemäß, darauf; ne. afterwards, behind Adv.; ÜG.: lat. dehinc N, deinceps N, deinde Gl, N, OG, demum N, hinc Gl, iam N, mox N, post N, NGl, postea N, (posterus) N, praeterea N, rursus N, tum N, tunc N; Q.: Gl, N (1000), NGl, OG, WH; E.: s. dara, nāh; W.: nhd. danach, darnach, Adv., danach, als dem gemäß, DW 2, 721, 782; R.: io daranāh: nhd. je nachdem; ne. it all depends
daranāhen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. nahen, nähern, sich dahin begeben; ne. come near; Q.: O (863-871); E.: s. dara, nāhen
daranemnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. dahinrufen; ne. call to; Q.: O (863-871); E.: s. dara, nemnen
dararuofan* 1, ahd., red. V.: nhd. anrufen, jemanden wegen einer Sache anflehen; ne. call (V.); Q.: O (863-871); E.: s. dara, ruofan
darasehan* 4, ahd., st. V. (5): nhd. dorthinsehen, sich darauf richten; ne. look there; ÜG.: lat. attendere ad N, videre N; Q.: N, O (863-871); E.: s. dara, sehan
darasenten* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinsenden, dorthin schicken; ne. send there; ÜG.: lat. mittere N; Q.: N, O (863-871); I.: Lüt. lat. mittere?; E.: s. dara, senten
darasprehhan* 3, darasprechan*, ahd., st. V. (4): nhd. sprechen, dorthin sprechen; ne. speak; Q.: O (863-871); E.: s. dara, sprehhan
darasun* 9, ahd., Adv.: nhd. dahin, dorthin, zu Boden; ne. there; Q.: O (863-871); E.: s. dara, EWAhd 2, 536; R.: treffan darasun: nhd. dahin gehören, betroffen sein (V.); ne. belong to
daratuon* 1 und häufiger, ahd., anom. V.: nhd. dartun, offenbaren; ne. reveal; Q.: O (863-871); E.: s. dara, tuon; W.: nhd. (ält.) dartun, unr. V., dartun, vor Augen stellen, beweisen, DW 2, 794
daraubari* 4, ahd., Adv.: nhd. darauf, darüber hinaus; ne. on it, about it; ÜG.: lat. desuper T, insuper TC; Q.: N, T (830), TC; E.: s. dara, ubari
daraūf 3, ahd., Adv.: nhd. darauf; ne. on it; ÜG.: lat. super O; Q.: N, O (863-871); E.: s. dara, ūf; W.: nhd. darauf, Adv., darauf, DW 2, 760
daraūz* 1, ahd., Adv., Präf.: nhd. daraus; ne. of it, from it; Vw.: s. -rītan; Q.: O (863-871); E.: s. dara, ūz; W.: mhd. dārūz, dārūze, Adv., daraus; nhd. daraus, draus, Adv., heraus, daraus, DW 2, 765
daraūzbeiten* 1, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. daraūz, beiten*
dāraūzrītan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. ausreiten; ne. ride out; ÜG.: lat. ire PG; Q.: PG (9. Jh.?); E.: s. dāraūz, rītan
darawellen* 1, ahd., anom. V.: nhd. „hinwollen“, einladen wollen; ne. want to invite; ÜG.: lat. adhibere placere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dara, wellen (1)
darawenten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinwenden, dahin wenden; ne. turn towards; Q.: O (863-871); E.: s. dara, wenten
darawert* 2, ahd., Adv.: nhd. dahin, dorthin; ne. there; Q.: N, O (863-871); E.: s. dara, wert, EWAhd 2, 536; W.: mhd. darwërt, Adv., dahin
darawidari* 14, ahd., Adv.: nhd. dagegen, dafür, wiederum, wogegen, hingegen, umgekehrt, im Vergleich damit, entgegen; ne. against, for it, on the other hand; ÜG.: lat. contra Gl, N, e contrario N; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; E.: s. dara, widari; W.: nhd. dawider, Adv., dagegen, dawider, DW 2, 870
darawīsen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. dorthin führen, vorbereiten; ne. prepare; Q.: O (863-871); E.: s. dara, wīsen
darazellen* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. dazuzählen; ne. count (V.), add; Q.: O (863-871); E.: s. dara, zellen
darazuo 141, ahd., Adv., Präf.: nhd. dazu, hinzu, außerdem, wozu, dahin, dorthin, daran, darauf, dafür, damit, wohin, wonach, womit, worauf; ne. for it, to it, finally, to which; ÜG.: lat. ad N, addere (= darazuo denken) N, ante Gl, insuper N, supra Gl, tunc N, ultro Gl; Vw.: s. -bringan, -kwedan, -leggen, -leiten, -sehan; Q.: GB, Gl, N, O (863-871), WH; E.: s. dara, zuo; W.: mhd. darzuo, Adv., dazu, dafür; nhd. dazu, Adv., dahin, hinzu, zu etwas, DW 2, 871; R.: darazuo biotan: nhd. damit vergleichen; ne. compare with; R.: darazuo dingen: nhd. darauf hoffen, seine Hoffnung setzen; ne. hope for, put hope in; R.: darazuo gidingen: nhd. darauf hoffen, seine Hoffnung setzen; ne. hope for, put hope in
darazuobringan* 4, ahd., anom. V.: nhd. dazubringen, dahin bringen, zur Einsicht bringen; ne. induce; ÜG.: lat. evincere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. evincere?; E.: s. dara, zuo, bringan, EWAhd 2, 341
darazuokwedan* 2, darazuoquedan*, ahd., st. V. (5): nhd. hinzufügen; ne. add; ÜG.: lat. adicere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. adicere?; E.: s. dara, zuo, kwedan
darazuoleggen* 6, ahd., sw. V. (1b): nhd. dazulegen, hinzufügen; ne. add; ÜG.: lat. (accumulare) N, addere N, (assumptio) N, conferre N, inferre N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. addere?; E.: s. dara, zuo, leggen
darazuoleiten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „dazuleiten“, dazu führen; ne. lead (V.) towards; ÜG.: lat. conveniens (= darazuoleitenti) N, mittere ad N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dara, zuo, leiten; R.: darazuoleitenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. zwingend; ne. forcing; ÜG.: lat. conveniens N
darazuoleitenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. darazuoleiten*
darazuosehan* 4, ahd., st. V. (5): nhd. sich beziehen, sich darauf beziehen; ne. refer to; ÜG.: lat. in eo quod (= darazuosehanto daz) N; Q.: N (1000); E.: s. dara, zuo, sehan; R.: darazuosehanto daz, Part. Präs.=Adv.: nhd. im Hinblick darauf, insoweit als; ne. with regard to, in so far as; ÜG.: lat. in eo quod N
darazuosehanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. darazuosehan*
*darb?, ahd., st. F. (ō): Hw.: s. darba; vgl. as. tharf; E.: s. darba
darba 18, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Darben“, Mangel (M.), Fasten, Nichthaben, Verlust; ne. lack (N.), fasting (N.), starving (N.); ÜG.: lat. ieiunium N, privatio N; Hw.: vgl. as. tharf; Q.: Hi (8. Jh.?), N; I.: Lbd. lat. ieunium; E.: germ. *þarbō, st. F. (ō), Bedarf, Mangel (M.); s. idg. *terp-, *trep-, V., sättigen, genießen, Pokorny 1077, EWAhd 2, 536; W.: nhd. (ält.) Darbe, F., Zustand des Notleidens, Mangel (M.), Schwindsucht, DW 2, 767; R.: darbā gistuontun: nhd. jemandem entstand Verlust, jemand musste entbehren, jemand musste verlieren; ne. s.o. had a loss, s.o. had to lose
*darbag?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. tharfag*
darbēn 40, ahd., sw. V. (3): nhd. darben, mangeln, entbehren, bedürfen, fehlen, nicht haben, nicht teilhaben an, frei sein (V.); ne. lack (V.), starve, suffer want, need (V.); ÜG.: lat. carere Gl, N, cassus (= darbēnti) Gl, esse sine N, non habere N, privari N, vacare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. tharvon*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; E.: germ. *þarbēn, *þarbǣn, sw. V., darben, entbehren; idg. *terp-, *trep-, V., sättigen, genießen, Pokorny 1077, EWAhd 2, 540; W.: mhd. darben, sw. V., darben, entbehren, ermangeln, sich entäußern; nhd. darben, sw. V., darben, DW 2, 767
dārbī 16, ahd., Adv.: nhd. dabei, daneben, dadurch; ne. with it, beside it; ÜG.: lat. ibi Ph, ibi vicinus N, iuxta Gl, vicino Gl; Q.: Gl, M (9. Jh.), N, Ph, WH; E.: s. dār, bī; W.: s. mhd. dā bī, Adv., dabei, daneben; s. nhd. dabei, Adv., dabei, daneben, daran, dazu, DW 2, 658
darbo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Fremder, Fremdling, Verstoßener, Verbannter, Entbehrender; ne. stranger, banned (M.); ÜG.: lat. (alienus) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. alienus?; E.: s. germ. *þarba-, *þarbaz, Adj., nötig; vgl. idg. *terp-, *trep-, V., sättigen, genießen, Pokorny 1077, EWAhd 2, 540
darbōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verzichten, frei sein (V.); ne. renounce; ÜG.: lat. carere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *þarbōn, sw. V., darben, entbehren; idg. *terp-, *trep-, V., sättigen, genießen, Pokorny 1077, EWAhd 2, 540; W.: s. mhd. darben, sw. V., darben, entbehren, ermangeln; s. nhd. darben, sw. V., darben, DW 2, 767
dārdār 1, ahd., Adv.: nhd. wo, wohin; ne. where ... to; ÜG.: lat. qua Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. dār
dārduruh* 5, ahd., Adv., Präf.: nhd. dadurch, da, dahin; ne. by this; ÜG.: (tunc) Ph; Vw.: s. -faran; Q.: N (1000), Ph; E.: s. dār, duruh; W.: s. mhd. dādurch, dā durch, Adv., dadurch; s. nhd. dadurch, Adv., dadurch, deshalb, wodruch, DW 2, 671
dārduruhfaran* 1, ahd., st. V. (6): nhd. „hindurchfahren“, hindurchziehen; ne. go through; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dār, duruh, faran
dardus* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Speer; ne. spear (N.); Hw.: s. tart; Q.: Urk (967); E.: s. germ. *þer-, V., durchbohren; idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071
dāre 2 und häufiger, dare, ahd., Adv.: nhd. dort; ne. there; ÜG.: lat. ibi Gl, illic Adv. Gl; Hw.: s. dār; Q.: (10. Jh.); E.: s. dara, EWAhd 2, 540; W.: s. mhd. dar, Adv., da, dort; nhd. dar, Adv., hin, dahin, dar, DW 2, 750
dārfora* 61, ahd., Adv.: nhd. davor, vorher, voraus, bereits, oben; ne. in front of, before; ÜG.: lat. ante hanc N, (dudum) N, iam N, supra N, superius N; Q.: N, O (863-871), WH; E.: s. dār, fora; W.: mhd. dāvore, dā vore, Adv., davor, vorher, voraus; nhd. davor, Adv., davor, zuvor, DW 2, 869
dārforna* 4, ahd., Adv.: nhd. da vorne, vorher; ne. over there, before; Q.: O (863-871); E.: s. dār, forna; W.: mhd. dāvorne, dā vorne, Adv., da vorne; nhd. (ält.) davorn, davornen, Adv., da vorne, zuvor, vorher, DW 2, 879
dārfurdir* 5, ahd., Adv.: nhd. weiter, ferner, darüber hinaus, weiterhin, fernerhin; ne. farer, further; ÜG.: lat. ultra N, ulterius N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. ultra?, ulterius?; E.: s. dār, furdir; W.: mhd. dāvurder, dā vurder, Adv., weiter, ferner, darüber hinaus
dārfurdirhina* 1, ahd., Adv.: nhd. darüber hinaus; ne. furthermore; ÜG.: lat. ultra N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. ultra?; E.: s. dār, furdir, hina
dārfuri* 5, ahd., Adv.: nhd. dafür, davor, vorher, statt dessen; ne. for it, before; ÜG.: lat. pro Adv. N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. dār, furi; W.: s. mhd. dāvüre, dā vüre, Adv., dafür, davor, vorher; s. nhd. dafür, Adv., für etwas, dafür, dagegen, DW 2, 674
dārheime 1, ahd., Adv.: nhd. daheim; ne. at home; Q.: N (1000); E.: s. dār, heime; W.: s. mhd. dāheim, Adv., daheim; nhd. daheim, Adv., zu Hause, daheim, DW 2, 677
dārhina 1, ahd., Adv., Präf.: nhd. dahin; ne. there; Vw.: s. -faran; Q.: N (1000); E.: s. dār, hina; W.: s. mhd. dāhine, dā hine, Adv., dahin; nhd. dahin, Adv., dahin, DW 2, 685
dārhinafaran* 1, ahd., st. V. (6): nhd. „wegfahren“, wegfliegen, dahingehen; ne. depart; ÜG.: lat. volare N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. volare?; E.: s. dār, hina, faran
dārin 11, ahd., Adv.: nhd. darin, da hinein, worin; ne. therein, into which; ÜG.: lat. in N, in eam N, NGl; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; E.: s. dār, in; W.: s. mhd. darin, dar in, Adv., darin; s. nhd. darin, drin, Adv., darin, DW 2, 776
dārinne 102, ahd., Adv.: nhd. darinnen, darin, worin; ne. inside Adv.; ÜG.: lat. ibi N, illic Adv. N, in N, in ea E, in ipso MF, intrinsecus N, introrsum N, intus N, O, E; Hw.: vgl. as. thārinne*; Q.: E, L, MF (Ende 8. Jh.), N, O, WH; E.: s. dār, inne; W.: s. mhd. darinne, dar inne, Adv., darinnen,
darlīh, ahd., Adj.: Vw.: s. *daralīh?
*darlīhhī?, darlīchī?, ahd., F. (ī): Vw.: s. un-; Hw.: s. *daralīhhī?
*darlīhho?, darlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. un-; Hw.: s. *daralīhho?
darm 27, ahd., st. M. (a): nhd. Darm, Eingeweide; ne. gut (N.); ÜG.: lat. exta Gl, N, extalis Gl, fibra Gl, ile Gl, ile (= smal darm) Gl, intestina Gl; Vw.: s. ars-, droz-, grōz-, gūli-, smala-; Hw.: vgl. as. tharm*, thermi*; Q.: Gl (nach 765?), N; E.: germ. *þarma-, *þarmaz, st. M. (a), Darm; idg. *tormos, *torh₂mo-, Sb., Loch, Pokorny 1071; s. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 541; W.: mhd. darm, st. M., Darm; nhd. Darm, M., Darm, DW 2, 779; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
darmgarta* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Bauchgurt, Bauchgurt des Pferdes; ne. belly-band; ÜG.: lat. cingulum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cingulum?; E.: s. darm, gart?, EWAhd 2, 543
darmgurtil* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Bauchgürtel, Bauchriemen, Bauchgurt, Bauchgurt des Pferdes; ne. belly-band; ÜG.: lat. cingulum Gl, recopertilia? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. cingulum?; E.: s. darm, gurtila, EWAhd 2, 543; W.: mhd. darmgürtel, st. M., Sattelgurt; nhd. Darmgürtel, M., „Darmgürtel“, Bauchgurt des Sattelzeuges, DW (Neubearb.) 6, 317
darmgurtila 4 und häufiger, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Bauchgurt, Bauchgurt des Pferdes; ne. belly-band; ÜG.: lat. cingulum Gl; Hw.: s. darmgurtil*, darmgurtilīn*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. cingulum?; E.: s. darm, gurtila, EWAhd 2, 543
darmgurtilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. darmgurtilīn*
darmgurtilīn* 1, darmgurtilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. darmgurtila
dārmit* 57, dārmiti*, ahd., Adv.: nhd. dazu, damit, dabei, zugleich, außerdem, daher, dadurch, folglich, womit; ne. for it, also, therefore; ÜG.: lat. etiam NGl, igitur N, inter haec N, mox N, pariter N, quae cum ita sint N, simul N; Q.: N, NGl, O (863-871), Ph, WH; E.: s. dār, mit; W.: s. mhd. dāmit, dā mit, Adv., dazu, damit; s. nhd. damit, Adv., mit etwas, damit, DW 2, 704
dārmiti*, ahd., Adv.: Vw.: s. dārmit*
dārnidari* 1, ahd., Adv.: nhd. unten; ne. at the bottom; ÜG.: lat. subter Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. subter?; E.: s. dār, nidari; W.: s. mhd. dā nider, Adv., unten; s. nhd. danieder, Adv., danieder, zu Boden, herab, DW 2, 725
dāroba 6, ahd., Adv.: nhd. darauf; ne. thereupon; ÜG.: lat. super illud MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.), O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dār, oba; W.: s. mhd. dar obe, Adv., darauf; s. nhd. darob, drob, Adv., darüber, darauf, DW 2, 783
dārobana* 7, ahd., Adv.: nhd. darauf; ne. thereupon; ÜG.: lat. desuper Gl, supra Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dār, obana; W.: s. mhd. dar obene, Adv., darauf; s. nhd. daroben, droben, Adv., darauf, droben, DW 2, 784
dārot* 9, ahd., Adv.: nhd. dort, dorthin; ne. there; Hw.: vgl. as. thārod; Q.: L, N, O (863-871); E.: s. dār, EWAhd 2, 543; W.: mhd. dort, Adv., dort, jenseits; nhd. dort, Adv., dort, DW 2, 1304, (schweiz.) dert, Adv., dort, Schweiz. Id. 13, 1696, (schwäb.) dert, dort, Adv., dort, Fischer 2, 284, (bad.) dort, dört, dert, Adv., dort, Ochs 1, 1512
darra* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Darre, Brandstätte; ne. kiln, scene of a fire; ÜG.: lat. cumera Gl, torrorium Gl; Q.: Gl (11. Jh.), ON; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *þarzō, st. F. (ō), Darre; germ. *þarzō-, *þarzōn, sw. F. (n), Darre; idg. *ters-, V., Sb., trocknen, verdorren, dürsten, Durst, Pokorny 1078, EWAhd 2, 545; W.: mhd. darre, st. F., Darre, Brandstätte; nhd. Darre, F., Darre, Hürde zum Dörren bzw. Trocknen des Getreides bzw. Malzes, DW 2, 786
dārubar* 1, ahd., Adv.: nhd. darüber, oben, von oben; ne. over, above; ÜG.: lat. insuper Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. insuper?; E.: s. dār, ubar; W.: s. mhd. darüber, dar über, Adv., darüber, oben; s. nhd. darüber, drüber, Adv., darüber, über etwas, DW 2, 795
dārubari* 3, ahd., Adv.: nhd. darüber; ne. over; Q.: G (Ende 9. Jh.), N; E.: s. dār, ubari; W.: mhd. darübere, Adv., hinüber; s. nhd. darüber, drüber, Adv., darüber, über etwas, DW 2, 795
dārūfe* 5, ahd., Adv.: nhd. darauf, worauf; ne. thereupon, on which; Q.: N, O (863-871); E.: s. dār, ūf; W.: s. mhd. darūfe, dar ūfe, Adv., darauf; s. nhd. darauf, drauf, Adv., dahin, danach, darauf, DW 2, 760
dārumbi* 61, ahd., Adv.: nhd. darum, deshalb, deswegen, weshalb, da herum, darüber, damit, dafür, worum; ne. therefore, that is why; ÜG.: lat. cuius causa N, cum N, idcirco N, ob id N, propter quod N, propterea N, quocirca Gl; Q.: Gl (790), M, N, WH; E.: s. dār, umbi; W.: s. mhd. dārumbe, dār umbe, Adv., darum, deshalb, deswegen, da herum, dafür, darüber, damit; s. nhd. darum, drum, Adv., um einen Ort herum, da herum, DW 2, 799
dāruntar* 7, dāruntari*, ahd., Adv.: nhd. darunter, dazwischen; ne. under, between; ÜG.: lat. inter N, sub N, subter Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. dār, untar; W.: s. mhd. dārunder, dar under, Adv., darunter, dazwischen, trotzdem, außerdem, dabei, inzwischen, gleichwohl; s. nhd. darunter, drunter, Adv., darunter, dabei, darin, DW 2, 803
dāruntari*, ahd., Adv.: Vw.: s. dāruntar*
dārūz 21, ahd., Adv.: nhd. daraus, davon, dort heraus; ne. out of it; ÜG.: lat. ex eo NGl, foris Adv. Gl; Q.: Gl, N (1000), NGl, WH; E.: s. dār, ūz; W.: s. mhd. darūz, dar ūz, Adv., daraus, davon; s. nhd. daraus, draus, Adv., heraus, daraus, DW 2, 765
darūzana 1, ahd., Adv.: nhd. draußen; ne. outside; ÜG.: lat. (deorsum) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. dār, ūzana; W.: s. mhd. darūzen, dar ūzen, Adv., draußen; s. nhd. draußen, Adv., draußen, außerhalb, im Freien, DW 2, 1348
dārūze 7, ahd., Adv.: nhd. draußen, daraus; ne. outside Adv.; ÜG.: lat. in agro Gl; Q.: Gl, N, O (863-871), WH; E.: s. dār, ūz; W.: s. mhd. darūze, dar ūze, Adv., draußen; s. nhd. draußen, Adv., außerhalb, im Freien, DW 2, 1348
*dārwidar?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. thārwithar*?
dārwidari* 2, ahd., Adv.: nhd. dagegen, dafür; ne. against, for it; Q.: N, O (863-871); E.: s. dār, widari; W.: s. mhd. dāwider, dā wider, Adv., dagegen, dafür; s. nhd. dawider, Adv., dagegen, dawider, DW 2, 879
*dārzuo?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. thārtō
daz (1) 4322, ahd., Konj.: nhd. dass, damit, weil, daher, da, so dass, als, als dass; ne. that (Konj.), so that, because; ÜG.: lat. donec NGl, Ph, (ita) B, OG, Ph, (ne) B, E, Gl, I, MF, N, NGl, OG, T, WH, (nequando) MNPs, (neque) O, (quando) O, Ph, quatenus Gl, OG, Ph, quia APs, B, Ch, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, WH, quidem MF, quod B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, T, WH, quodsi (= daz ibu) B, quoniam MF, N, NGl, O, T, si N, NGl, T, ut B, E, Gl, I, LF, MF, MH, N, NGl, O, RhC, SPs, T, TC, WH, WK; Hw.: vgl. anfrk. that, as. that; Q.: AB, AG, APs, B, BB, BG, BR, C, Ch, DH, E, FB, FP, GB, Gl (765), Hi, I, JB, L, LB, LF, LS, M, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OG, OT, P, PE, PG, Ph, Psb, RB, RhC, SG, SPs, StE, T, TC, W, WH, WK, WM; E.: germ. *þat-, Pron., das; s. germ. *þa-, *þer-, Pron., der, dieser; idg. *to- (1), *tā-, *ti̯o-, Pron., der, die, Pokorny 1086; W.: mhd. daz, Konj., dass, damit, weil, daher, da, so dass, sogleich; nhd. dass, Konj., dass, DW 2, 811 (daß); R.: sō daz: nhd. so dass, damit; ne. so that; Son.: Für den beleg W1 dat ist streitig, ob es sich um einen geringe as. oder ags. Spur handelt; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
daz (2), ahd., Pron., Art.: Vw.: s. der
de (1) 60, dē, ahd., Rel.-Partikel: nhd. wo, da; ne. who; ÜG.: lat. is T, qui Gl; Hw.: vgl. as. the (2); Q.: Gl, O, OT, T (830), WB, WH; E.: s. germ. *þa, *þer-, Pron., der, dieser; idg. *to- (1), *tā-, *ti̯o-, Pron., der, die, Pokorny 1086, EWAhd 2, 546; R.: dār de: nhd. wo; ne. where; R.: der (...) de: nhd. der, wer, welcher; ne. who; R.: diu (...) de: nhd. die, welche; ne. who; R.: daz (...) de: nhd. das, was, welches; ne. which; R.: dō de: nhd. als; ne. when; R.: ir de: nhd. die ihr; ne. you who; R.: wir de: nhd. die wir; ne. we who
*de (2), ahd., Konj.: Hw.: vgl. as. *the (3)?
, ahd., Rel.-Partikel: Vw.: s. de
debandorn* 1, depandorn, ahd., st. M. (a): nhd. Dornstrauch; ne. thorn-bush; ÜG.: lat. rhamnus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. rhamnus?; E.: s. dorn, EWAhd 2, 548
*debben, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. bi-; Hw.: s. *deppen
debodinare* 1, lat.-ahd.?, V.: nhd. begrenzen; ne. limit (V.); Q.: Urk (932)
debodinatio* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Begrenzung, Grenze; ne. border (N.); Q.: Urk (823)
dec..., ahd.: Vw.: s. deh..., dek...
degan 75, ahd., st. M. (a): nhd. Krieger, Diener, Begleiter, Mann, Held, Kämpfer, Gefolgsmann, Anhänger, Jünger; ne. warrior, valet, companion, hero, soldier; ÜG.: lat. athleta Gl, defensor Gl, discipulus O, heros Gl, (magnanimis) (= guot degan) Gl, masculus (M.) Gl, miles Gl, MH, NGl, O, minister O, (optio) Gl, satelles Gl, (vir) Gl; Vw.: s. adal-, eban-, edil-, guot-, heri-, swert,- trūt-; Hw.: vgl. as. thegan; Q.: BS, Ch, Gl, Hi (8. Jh.), L, MH, N, NGl, O, PN; I.: Lbd. lat. discipulus; E.: germ. *þegna-, *þegnaz, st. M. (a), Mann, Krieger, Diener; idg. *tekno-, M., Geborenes, Junges, Kind, Pokorny 1057; s. idg. *tek- (1), V., zeugen, gebären, Pokorny 1057, EWAhd 2, 559; W.: mhd. dëgen, st. M., Knabe, Krieger, Held; s. nhd. Degen, M., Schwert, Degen (M.) (2), DW 2, 895
deganheit* 13, ahd., st. F. (i): nhd. Heldenmut, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Tugend; ne. braveness, virtue; ÜG.: lat. (dextera) Gl, virtus Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. virtus?; E.: degan, heit, EWAhd 2, 561; W.: mhd. dëgenheit, st. F., Tapferkeit; nhd. (ält.) Degenheit, F., Tapferkeit, DW 2, 900
*degani?, ahd., st. N. (ja?): Vw.: s. gi-
degankind* 5, degankint*, ahd., st. N. (a): nhd. Knabe, Sohn, Jüngling; ne. boy, son, youth (M.); ÜG.: lat. (filius) O, mas Gl, (masculus) (M.) O, puer T; Q.: Gl, O, OT, T (830); I.: Lbd. lat. puer?; E.: s. degan, kind, EWAhd 2, 561; W.: mhd. dëgenkint, st. N., Knabe; nhd. (ält.) Degenkind, N., Knabe, DW (Neubearb.) 6, 544
*deganlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. deganlīhho*; Hw.: vgl. as. theganlīk*
deganlīhho* 4, deganlīcho*, ahd., Adv.: nhd. tapfer, männlich, mutig, heldenhaft; ne. bravely, courageously; ÜG.: lat. ferociter Gl, (virilis) O, viriliter MNPsA; Q.: Gl, MNPsA (9. Jh.), O; I.: Lüs. lat. viriliter?; E.: s. degan, EWAhd 2, 561; W.: s. mhd. dëgenlich, Adj., tapfer; nhd. (ält.) degenlich, Adj., tapfer, DW (Neubearb.) 6, 544
deganōd* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kriegsdienst, Kriegskunst, Tapferkeit; ne. military service, strategy, braveness; ÜG.: lat. militia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. militia?; E.: s. deganōn, EWAhd 2, 561
deganōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. kämpfen, als Soldat dienen; ne. serve, fight (V.); ÜG.: lat. militare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. militare; E.: s. degan, EWAhd 2, 561; W.: mhd. dëgenen, sw. V., zum Helden machen
*deganskeffi?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. theganskepi*
deganspenta* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kriegslohn, Sold; ne. pay of a soldier; ÜG.: lat. stipendium; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. stipendium?; E.: s. degan, spenta, EWAhd 2, 562
dehein 113, ahd., Adj., Pron.: nhd. irgendein, ein, (kein); ne. any, (no) (Pron.); ÜG.: lat. aliquis N, quicumque N, quispiam N, quisquam N, (ullus) N, RhC, TC; Hw.: s. dohhein*; Q.: M (9. Jh.?), N, O, RhC, TC, WH; E.: s. ein, EWAhd 2, 562; W.: mhd. dehein, dechein, dekein, Adj., Pron., irgendein, kein; nhd. (ält.) dehein, Pron., irgendein, DW (Neubearb.) 6, 548
deheinīg* 14, diheinīg*, ahd., Pron.: nhd. irgendein, ein, irgendwelch, (kein); ne. any, some, (no) (Pron.); ÜG.: lat. (quidam) Gl, quis Gl, quisque Gl, quivis Gl, quoquomodo? (= zi deheinīgero ...) Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. dehein, EWAhd 2, 563
*dehhina?, *dechina?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. thekina*
dehs 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Axt, Queraxt, Beil; ne. ax (N.), axe; ÜG.: lat. ascia Gl; Q.: Gl (Ende 13. Jh.); E.: s. germ. *þehsalō, *þeslō, *þeslōn, st. F. (ō), Axt, Queraxt; germ. *þehsalō-, *þehsalōn, *þeslō-, *þeslōn, sw. F. (n), Axt, Queraxt; vgl. idg. *tek̑t-?, V., flechten, fügen, Pokorny 1058, EWAhd 2, 563
dehsa (1) 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Axt, Queraxt, Beil, Flachsschwinge?, Spinnrocken; ne. ax (N.), axe; ÜG.: lat. ascia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. dehs, EWAhd 2, 564; W.: mhd. dëhse, F., Beil, Hacke (F.) (2); nhd. (dial.) Dechse, F., „Dechse“, Queraxt, DW (Neubearb.) 6, 474
dehsa* (2) 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Gerät zur Flachsbearbeitung; ne. tool for the preparation of flax; ÜG.: lat. cervulus? Gl; Hw.: vgl. as. thassa; Q.: Gl (1. Hälfte 11. Jh.); E.: s. germ. *þeh-, sw. V., weben; idg. *tek- (3), V., weben, flechten, Pokorny 1058; W.: mhd. dëhse, sw. F., Spinnrocken
*dehsa (3), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. egi-; Hw.: vgl. as. *thassa?
dehsal 1 und häufiger, ahd., st. F. (i?)?: nhd. Dechsel, Axt; ne. adze, ax (N.), axe; ÜG.: lat. ascia Gl; Hw.: s. dehsala; Q.: Gl (9. Jh.); I.: s. dehsala, EWAhd 2, 566; E.: s. dehsala; W.: mhd. dëhsel, F., Beil, Hacke (F.) (2); nhd. (ält.-dial.) Dechsel, F., Beil, Hacke (F.) (2), Haue, DW 2, 881
dehsala 28, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Dechsel, Axt, Queraxt, Beil; ne. adze, ax, axe; ÜG.: lat. ascia Gl, asciola Gl, buris Gl, (cafassus)? Gl, ferrum confertorium Gl, (runcina) Gl, scalparis Gl; Hw.: s. dehsal; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *þehsalō, *þeslō, st. F. (ō), Axt, Queraxt; germ. *þehsalō-, *þehsalōn, *þeslō-, *þeslōn, sw. F. (n), Axt, Queraxt; s. idg. *tek- (3), V., weben, flechten, Pokorny 1058?; vgl. idg. *tek̑t-?, V., flechten, fügen, Pokorny 1058?, EWAhd 2, 566; W.: s. mhd. dëhsel, F., Beil, Hacke (F.) (2); nhd. (ält.-dial.) Dechsel, F., Beil, Hacke (F.) (2), Haue, DW 2, 881
*deht?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, gota-; E.: germ. *-þehta-, *-þehtaz, Adj., ergeben; s. idg. *tek- (2), V., reichen, empfangen, erlangen, Pokorny 1057; vgl. idg. *tekᵘ̯-, V., laufen, fließen, Pokorny 1059
*dehti (1), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, gota-
*dehti (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-, gota-; E.: germ. *-þehtja-, *-þehtjam, st. N. (a), Ergebenheit; s. idg. *tek- (2), V., reichen, empfangen, erlangen, Pokorny 1057; vgl. idg. *tekᵘ̯-, V., laufen, fließen, Pokorny 1059
*dehtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *dehtīgo
*dehtigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, gota-
*dehtīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gota-
*dehtnissi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*dehtnissī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
dehwedar* 1, ahd., Indef.-Pron.: nhd. einer von beiden, der eine oder der andere; ne. one of them; ÜG.: lat. alteruter Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. alteruter?; E.: s. wedar, EWAhd 2, 568
deisk* 10, deisc, ahd., st. M. (a): nhd. Mist, Kot, Dünger, Schmutz, Abfall; ne. manure (N.); ÜG.: lat. fimus Gl, laetamen Gl, rudus Gl, stercus Gl; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *þeinan, st. V., feucht werden; vgl. idg. *tā-, *tə-, *teh₂-, V., schmelzen, fließen, schwinden, Pokorny 1053, EWAhd 2, 568
deismen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. säuern, durchsäuern; ne. leaven (V.); ÜG.: lat. fermentare Gl, T; Q.: Gl, OT, T (830); E.: s. germ. *þaismō-, *þaismōn, *þaisma-, *þaisman, sw. M. (n), Sauerteig; vgl. idg. *təisto-, Sb., Weiches, Pokorny 1053; idg. *tā-, *tə-, *teh₂-, V., schmelzen, fließen, schwinden, Pokorny 1053, EWAhd 2, 569; W.: nhd. (dial.) deisamen, sw. V., versäuern, DW 2, 914
deismo 16, ahd., sw. M. (n): nhd. Deisam, Sauerteig; ne. leaven (N.); ÜG.: lat. fermentum B, Gl, T, zyma Gl; Q.: B (800), GB. Gl, OT, T; E.: germ. *þaismō-, *þaismōn, *þaisma-, *þaisman, sw. M. (n), Sauerteig; s. idg. *təisto-, Sb., Weiches, Pokorny 1053; vgl. idg. *tā-, *tə-, *teh₂-, V., schmelzen, fließen, schwinden, Pokorny 1053, EWAhd 2, 569; W.: mhd. deisme, sw. M., Sauerteig, Hefe; nhd. (ält.-dial.) Deisam, M., Sauerteig, DW 2, 913
dekka* 1, decka*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Decke, Unterschlupf, Gewand; ne. cover (N.); ÜG.: lat. (domicilium) Gl, opertorium Gl; Vw.: s. houbit-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. dekken, dah, EWAhd 2, 555; W.: mhd. decke, st. F., sw. F., Decke, Bedeckung, das Zudecken, Bedecken; nhd. Decke, F., Bedeckung, Decke, DW 2, 882
dekkāri* 3, deckāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Decker“, Dachdecker; ne. „roofer“, thatcher; ÜG.: lat. architector Gl, (sarcitector) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. tector?; E.: s. dekken, EWAhd 2, 553; W.: nhd. Decker, M., Decker, Dachmeister, Werkmeister, DW 2, 892
dekken* 36, decken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „decken“, bedecken, kleiden, bekleiden, verhüllen, verdecken, verdunkeln, verstecken; ne. cover (V.), veil (V.); ÜG.: lat. induere N, operire Gl, MF, N, protegere N, subtexere N, tegere Gl, MH, N, O, velare I, T, vestire N; Vw.: s. bi-, furi-, gi-, in-, int-, obar-, ubar-, umbi-; Hw.: vgl. anfrk. thekken*, as. *thekkian?; Q.: Gl (765), I, MF, MH, N, O, OT, T; E.: germ. *þakjan, sw. V., decken; s. idg. *steg- (1), *teg- (1), V., decken, Pokorny 1013, EWAhd 2, 553; W.: mhd. decken, sw. V., decken, bedecken, schützen, schirmen; nhd. decken, sw. V., bedecken, decken, schirmen, DW 2, 888; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
dekki* 1, decki*, ahd., Adj.: nhd. lieb; ne. dear Adj.; Q.: Hi (8. Jh.?); E.: vgl. idg. *teg-?, *tog-?, *tₑg-?, V., berühren, angreifen, Pokorny 1054, EWAhd 2, 555
dekkī* 23, deckī, ahd., st. F. (ī): nhd. Decke, Dach, Abdeckung, Schutz, Unterschlupf, Gewand; ne. cover (N.), roof (N.), shelter (N.), garment; ÜG.: lat. operimentum Gl, opertorium Gl, NGl, pegma Gl, pinnaculum (= obanentīga dekkī) T, tectum T, tegmen Gl, N, tegmentum Gl, N, tugurium Gl; Vw.: s. *gi-?, ubar-?; Hw.: s. dekka*; vgl. anfrk. *thekki?; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, NGl, OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dekken, dah, EWAhd 2, 557; W.: mhd. decke, st. F., Decke, Bedeckung, das Zudecken, Bedecken; nhd. Decke, F., Bedeckung, Decke, DW 2, 882
*dekkida?, *deckida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
dekkilahhan* 9, deckilahhan*, dekkilachan, deckilachan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Decklaken“, Decke, Bettdecke; ne. covering cloth, blanket (N.); ÜG.: lat. coopertorium Gl, opertorium Gl, (paludamentum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. opertorium?; E.: s. dekkī, lahhan, EWAhd 2, 558; W.: mhd. deckelachen, declachen, st. N., Bettuch, Bettdecke; fnhd. decklach, decklachen, deckelachen, N., Bettdecke, DW 2, 892
*dekkit?, *deckit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *bi-, sami-, unbi-; Hw.: s. dekken*
dekkiziegal* 1, deckiziegal*, ahd., st. M. (a): nhd. Dachziegel; ne. roofing tile; ÜG.: lat. tegula (F.) (1) T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. tegula?; E.: s. dekkī, ziegal, EWAhd 2, 558
dekko* 2, decko*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Decker“, Dachdecker, Baumeister; ne. „roofer“, builder; ÜG.: lat. architector Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. (archi)tector?; E.: s. dekken, EWAhd 2, 558
*deknessi?, *decnessi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. int-
deltōton 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Delta“, Dreieck, Triangel (ein Sternbild); ne. delta, triangle; ÜG.: lat. (deltoton) N, triangulum (N.) N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. deltōton; E.: s. lat. deltōton, N., Triangel; gr. δελτωτόν (deltōtón), N., Dreieck; vgl. δελτωτός (deltōtós), Adj., wie ein delta geformt; gr. δέλτα (délta), N., delta; aus dem Semitischen, vgl. hebr. dāleth, Sb., Tor, EWAhd 2, 573
demar* 2, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Dämmerung; ne. dusk (N.); ÜG.: lat. crepusculum Gl, MH; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH; E.: s. germ. *þemara-, *þemaraz, st. M. (a), Dämmerung; vgl. germ. *þemstra, *þemstraz, Adj., finster, dunkel; idg. *teməsrā-, Sb., Dunkel, Pokorny 1063; idg. *temə-, *tem-, Adj., dunkel, finster, Pokorny 1063, EWAhd 2, 573
demarunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Dämmerung; ne. dusk (N.); ÜG.: lat. crepusculum Gl; Q.: Gl (1070); E.: s. germ. *þemara-, *þemaraz, st. M. (a), Dämmerung; s. idg. *teməsrā-, Sb., Dunkel, Pokorny 1063; vgl. idg. *temə-, *tem-, Adj., dunkel, finster, Pokorny 1063, EWAhd 2, 575; W.: mhd. dëmerunge, st. F., Dämmerung; nhd. Dämmerung, F., Dämmerung, DW 2, 712
*dempfāri?, *demphāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. ir-
dempfen* 4, demphen*, demfen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „dämpfen“, würgen, ersticken, töten, bedrängen; ne. „damp“ (V.), smother (V.), suffocate, kill (V.); ÜG.: lat. necare Gl, suffocare Gl, T, urgere N; Vw.: s. bi-, fir-, ir-, untar-; Hw.: vgl. anfrk. *thempen?, as. *dempian?, *thempian?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, T; I.: Lbd. lat. urgere?; E.: s. germ. *dempan, sw. V., dampfen, stieben; vgl. idg. *dem-?, V., stieben, dampfen; s. idg. *dʰem-, *dʰemə-, V., stieben, rauchen, Pokorny 247, EWAhd 2, 575; W.: mhd. dempfen, sw. V., dämpfen, dampfen; nhd. dämpfen, sw. V., durch Dampf ersticken, auslöschen, mildern, DW 2, 717
dempfī* 1, demphī*, ahd.?, st. F. (ī): nhd. Erstickung; ne. suffocation; ÜG.: lat. offocatio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. offocatio?; E.: s. dempfen, EWAhd 2, 577; W.: mhd. dempfe, st. F., Dämpfung, Vertilgung, Engbrüstigkeit; nhd. (ält.) Dämpfe, F., „Dämpfe“, Atemnot, DW (Neubearb.) 6, 179
dempfida* 1, demphida*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Erstickung; ne. suffocation; ÜG.: lat. offocatio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. offocatio?; E.: s. dempfen, EWAhd 2, 577
dempfo* 1, dempho, ahd., sw. M. (n): nhd. „Ersticker“, Schnupfen, Katarrh, Asthma; ne. „suffocater“, sneeze (N.); ÜG.: lat. branchos Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dempfen, EWAhd 2, 577
dempfunga* 1, demphunga*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Erstickung; ne. suffocation; ÜG.: lat. offocatio Gl; Vw.: s. fir-, ir-; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. offocatio?; E.: s. dempfen, EWAhd 2, 577; W.: s. nhd. Dämpfung, F., Dämpfung, Erregung von Dampf, Milderung, DW 2, 721
dempfungī* 1, demphungī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Erstickung; ne. suffocation; ÜG.: lat. offocatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. offocatio?; E.: s. dempfen, EWAhd 2, 577; W.: s. nhd. Dämpfung, F., Dämpfung, Erregung von Dampf, Milderung, DW 2, 721
Dene 3, ahd., PN: Vw.: s. Teni*; Hw.: vgl. as. theni*
denemarka* (2), denemarca*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): Vw.: s. tenemarka*
*Denemarka (1), *Denemarca, ahd., ON: nhd. Dänemark; ne. Denmark; Hw.: s. mhd. Tenemarke; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. Dene, marka, EWAhd 2, 577; W.: nhd. Dänemark, ON, Dänemark
Denemarkara*, Denemarcara*, Denimarkara, ahd., M. Pl.=PN: Vw.: s. Tenimarkara*
*dengen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *in-; Hw.: vgl. as. *thengian
denilahhan* 1, denilachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Vorhang, Zeltplane; ne. curtain; ÜG.: lat. tentorium Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. tentorium?; E.: s. dennen, lahhan, EWAhd 2, 578
*denita?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. *dennita?
*denitī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *dennitī?
denkāri* 1, dencāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Denker; ne. thinker; ÜG.: lat. meditator Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. meditator; E.: s. denken, EWAhd 2, 579; W.: nhd. Denker, M., sinnender Mensch, Denker, DW 2, 940
denken* 193, denchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. denken, erwägen, ersinnen, ausdenken, überlegen (V.), bedenken, nachdenken, sich vorstellen, trachten, bedacht sein (V.), beabsichtigen, aufmerken, aufmerksam achten; ne. think, consider, pay attention; ÜG.: lat. aestimare N, (alternare) N, cernere N, cogitare B, Gl, MF, MH, N, O, T, (cogitatio) N, cor ponere in N, in rationali conceptione (= redihafto denkento) N, considerare N, consultare Gl, (cupere) N, deliberare Gl, dicere in corde N, excogitare Gl, fingere Gl, N, intendere N, (intentio) N, meditari MNPs, N, NGl, O, (meditatio) N, mente profunda (= tiofo denkento) N, pendere Gl, perpendere Gl, (perscrutare) Gl, proponere Gl, respicere N, retractare N, reverti ad N, satagere Gl, sentire N, (spiritus) N, taxare Gl, (tractare) N, volvere Gl; Vw.: s. ana-, bi-, dara-, fir-, furi-, gi-, heranidar-, hinaūf-, ir-, missi-, *nidar-, *uf-, umbi-, *untar-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. thenken*, as. thenkian; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, PN, RB, T, WH; I.: Lbd. lat. meditari?, sentire?; E.: germ. *þankjan, sw. V., denken, meinen; idg. *tong- (1), *teng-, V., denken, fühlen, Pokorny 1088, EWAhd 2, 579; W.: mhd. denken, sw. V., denken, gedenken, wollen (V.); nhd. denken, unr. V., denken, gesinnt sein (V.), beabsichtigen, sich erinnern, DW 2, 927; R.: in abuh denken: nhd. übel gesinnt sein (V.); ne. be ill disposed to; R.: denken ana: nhd. betrachten; ne. look at; R.: denken bī: nhd. bedacht sein (V.) für, beabsichtigen mit; ne. think of, intend to; R.: denken widar: nhd. Anschläge machen gegen, Anschläge planen gegen; ne. make an attempt on s.o., plan an attempt on s.o.; ÜG.: lat. cogitare adversum N; R.: wola denken: nhd. wohlgesinnt sein (V.); ne. be well disposed; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
denkenti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. denken*
*denki?, ahd., Adj.: nhd. lieb; ne. dear Adj.; Vw.: s. in-; E.: germ. *-þankja-, *-þankjaz, Adj., erkennend, erinnernd; s. idg. *tong- (1), *teng-, V., denken, fühlen, Pokorny 1088
*denkī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. in-
denkida* 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. „Denken“, Bedacht, Einsicht, Verstehen; ne. „thinking“ (N.), consideration, insight; ÜG.: lat. intellectus Gl; Vw.: s. bi-, ir-, unbi-, widar-; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. intellectus?; E.: s. denken, EWAhd 2, 582
*denkit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, unbi-; Hw.: s. denken*
*denkitlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. fir-
denne*, ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. danne
dennen* 39, ahd., sw. V. (1b): nhd. dehnen, strecken, spannen, ziehen, ausdehnen, ausspannen, aufspannen, ausbreiten, ausstrecken, zücken; ne. extend, tense (V.), pull (V.); ÜG.: lat. contendere Gl, dimittere Gl, distendere Gl, expandere N, exsertare Gl, extendere B, Gl, N, O, T, intentare Gl, protelare Gl, protendere B, sternere Gl, sustentare? Gl, tendere Gl, MNPsA; Vw.: s. ana-, bi-, fir-, foragi-, furi-, *gagan-, gi-, ingagan-, ir-, ubar-, zi-; Hw.: vgl. anfrk. thennen*, as. thennian*; Q.: B, GB, Gl (765), MNPsA, N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. protendere?, sustentare?; E.: germ. *þanjan, sw. V., dehnen, spannen; idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065, EWAhd 2, 582; W.: mhd. dennen, denen, sw. V., dehnen, ziehen, spannen; nhd. dehnen, sw. V., dehnen, auseinanderziehen, recken, zerren, DW 2, 902; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
denngras* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Vogelknöterich; ne. knot-grass; ÜG.: lat. (gramen) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. gramen?; E.: s. dennen?, gras, EWAhd 2, 585
*dennida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. zi-
*dennissida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. zi-
*dennita?, *denita?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
*dennitī?, *denitī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
dennunga* 1, denunga*?, ahd., st. F. (ō): nhd. Dehnung, Ausdehnung; ne. extension; ÜG.: lat. (sustentatio) Gl, tentio? Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. sustentatio?; E.: s. dennen, EWAhd 2, 587; W.: nhd. Dehnung, F., Ausdehnung, Dehnen, DW 2, 904
denswurz (?) 2, ahd.?, st. F. (i): nhd. Fetthenne, Kreuzdorn (?), Hederich; ne. orpine; ÜG.: lat. crassula Gl, (rhamnos) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. wurz, EWAhd 2, 587
dentasken*?, dentascen, ahd.?, Sb.: nhd. Wurst, Rollfleisch?; ne. sausage, rolled meat?; ÜG.: lat. tuccetum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: Etymologie unbekannt, EWAhd 2, 588
denunga*?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. dennunga*
deo*? 1, ahd., Adj.?: nhd. hässlich?, garstig?; ne. ugly Adj.?; ÜG.: lat. taeter Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.)
depandorn, ahd., st. M. (a): Vw.: s. debandorn*
*deppen?, *debben?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. bi-
der 35200, diu (F.), daz (N.), dir, dar, ahd., Pron., Art., Rel.-Partikel: nhd. der, dieser, wer, derjenige, welch, jener, diese, die, welche, dieses, das, was, welches; ne. the, this, who, which, that; ÜG.: lat. (ante) Gl, (cum) Gl, T, cur (= des) N, (deinceps) Gl, (dudum) Gl, T, (dum) Gl, I, MF, N, WH, (eatenus) Gl, (hactenus) Gl, hic (Pron.) APs, B, Ch, E, Gl, I, LB, MF, MH, N, NGl, O, OG, PG, Ph, T, TC, WH, (hinc) I, idcirco (= bi diu) Gl, N, (ideo) WH, idem B, E, Gl, I, MF, O, T, TC, igitur (= bi diu) N, ille B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, OG, T, TC, (imposterum) Gl, inde (= fona diu) LF, MF, (interdum) Gl, interea (= innan des) O, interea (= innan diu) N, interea (= untar diu) T, (interim) Gl, (insuper) Gl, ipse B, Gl, I, MF, N, NGl, O, PT=T, T, TC, is APs, B, E, Gl, I, MF, N, NGl, NGlP, O, PG, PT=T, T, TC, WH, iste MH, T, WH, (ita) B, itaque (= fona diu) N, post (= after des) Gl, N, (postea) Gl, praeterea (= ānu daz) N, (quamobrem) Gl, (quapropter) Gl, quare eo (= bi diu) N, quare (= fona diu) N, (quatenus) Gl, (quemadmodum) Gl, MH, quemadmodum (= zi diu) O, T, qui AG, APs, B, C, Ch, E, FP, Gl, GP, I, KG, LB, LF, MF, MH, MNPs, N, NGl, NGlP, O, OG, PG, Ph, PT=T, RhC, T, WK, (quia) B, Gl, T, quicumque MF, N, T, quilibet B, (quin) B, quis B, Gl, I, LF, N, O, quispiam N, quisque B, quisquis N, quo (= desde) Gl, (quocirca) Gl, (quod) Gl, (secundum) Gl, (tamen) Gl, (tantundem) Gl, (tenus) Gl, ubi (= in demo) N, (ultra) Gl, unde (= fona diu) N, (ut) T; Hw.: vgl. anfrk. thia, as. the (1), thiu, that, thar; Q.: AB, AG, APs, B, BB, BG, BR, C, Ch, DH, E, FB, FP, FT, G, GA, GB, Gl, GP, GSp, GV, Hi, HH, HM, I, JB, KG, KV, L, LB, LF, LN, M, MB, MF, MH, MNPs, MZ (1. Hälfte 8. Jh.), N, NGl, NGlP, NP, O, OG, OT, P, PE, PfB, PG, Ph, PNe, Psb, PT, RB, RhC, StE, T, TC, TSB, TSp, TV, Urk, W, WB, WH, WK, WM, WS, WU; E.: germ. *þa, *þer-, Pron., der, dieser; germ. *þat, Pron., das; germ. *þe, Pron., der, dieser; germ. *þia, Pron., die, diese; idg. *to- (1), *tā-, *ti̯o-, Pron., der, die, Pokorny 1086, EWAhd 2, 589; W.: mhd. dër, diu, daz, dez, Pron., Art., der, dieser, die, diese, das, dieses; nhd. der, die, das, Pron., Art., der, derjenige, welcher, DW 2, 954; R.: der dār: nhd. der, wer, welcher, die, welche, das, was, welches; ne. who; R.: der sō: nhd. der, wer, welcher, die, welche, das, was, welches; ne. who; R.: der (...) de: nhd. der, wer, welcher, die, welche, das, was, welches; ne. who; R.: des: nhd. deshalb, darüber, davon, damit; ne. therefore; R.: diu: nhd. desto, um so; ne. the ... the; R.: diu halt: nhd. lieber, umso lieber, mehr, eher, trotzdem; ne. rather, more, despite; R.: des diu mēr: nhd. um so mehr; ne. more, the more; R.: diu mēr: nhd. um so mehr; ne. more, the more; R.: des doh mēr: nhd. um so mehr; ne. more, the more; R.: diu mēra: nhd. um so mehr; ne. more, the more; R.: ni diu min: nhd. nichtsdestoweniger, nicht minder; ne. nevertheless, less, not less; R.: ni des diu min: nhd. nichtsdestoweniger, nicht minder; ne. nevertheless, less, not less; R.: doh diu wedaru: nhd. dennoch; ne. despite; R.: ānu daz: nhd. außerdem; ne. moreover; R.: duruh daz: nhd. deswegen, dadurch, weil; ne. because; R.: furi daz: nhd. weil; ne. because; R.: in daz: nhd. dahin; ne. there; R.: ubar daz: nhd. überdies, außerdem, noch dazu, darüber, deshalb, deswegen; ne. moreover, therefore; R.: ubar daz ist: nhd. es bleibt übrig; ne. it remains; R.: umbi daz: nhd. dafür, deshalb, deswegen, darum; ne. therefore; R.: after des: nhd. danach, dann; ne. then; R.: ānu des: nhd. außerdem; ne. moreover; R.: fona des: nhd. seitdem, von der Zeit an, da; ne. since, since this time, then; R.: fora des: nhd. vorher; ne. before; R.: gagan des: nhd. in welcher Richtung, weil, sofern; ne. in which direction, because, as far as; R.: ingagan des: nhd. wie, sofern; ne. as far as; R.: des halb: nhd. deshalb, deswegen, weshalb, weswegen; ne. therefore, why; R.: dero halb: nhd. deshalb weil, deswegen, weshalb, weswegen; ne. because of, why; R.: innan des: nhd. indessen, inzwischen, währenddessen; ne. meanwhile; R.: fora derro: nhd. bevor, ehe; ne. before; R.: after diu: nhd. danach, infolgedessen, dementsprechend, wie, nachdem; ne. after, accordingly; R.: ana diu: nhd. darin, dadurch, deshalb, währenddessen; ne. because, meanwhile; R.: fona diu: nhd. deshalb, deswegen, daher, darüber, seitdem, darauf, nun; ne. because, since, now; R.: fora diu: nhd. vorher, deswegen; ne. before, therefore; R.: in diu: nhd. dabei, darin, dadurch, daran, darüber, dazu, hierin, hierbei, deswegen, solange als, weil, wenn nicht, wenn, wenn nur, insofern; ne. because, here, as long as, if not, if only, as far as; R.: in diu daz: nhd. dabei, darin, dadurch, daran, darüber, dazu, hierin, hierbei, deswegen, solange als, weil, wenn nicht, wenn, wenn nur, insofern; ne. because, here, as long as, if not, if only, as far as; R.: innan diu: nhd. inzwischen, indem, nachdem, währenddessen, während (Konj.), ob, bis, solange bis; ne. meanwhile, after, until; R.: innan diu unz: nhd. während (Konj.), als; ne. while (Konj.); R.: ir diu: nhd. dadurch; ne. because of; R.: mit diu: nhd. wenn, während (Konj.), als, so lange als, nachdem, da, weil, obwohl, damit, dadurch, womit; ne. when, while (Konj.), as long as, after, because, although, so; R.: nāh diu: nhd. so wie, nachdem, dementsprechend, wonach; ne. as, after, accordingly; R.: untar diu: nhd. unterdessen, indessen; ne. meanwhile; R.: widar diu: nhd. andererseits, demgegenüber; ne. on the other hand; R.: zi diu: nhd. dazu, dazu dass, deshalb, dabei, daran, danach, dafür; ne. with it, that; R.: zi diu daz: nhd. dass, damit; ne. that
derb*, ahd., Adj.: Vw.: s. derbi; E.: germ. *derba-, *derbaz, Adj., fest, derb, kühn, dreist; s. idg. *dʰerebʰ-, V., Adj., gerinnen, ballen, dickflüssig, derb, Pokorny 257, EWAhd 2, 600
*derba?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. therva*
*derban?, ahd., st. V. (3b): Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. anfrk. *dervan?
derbbrōt 2, ahd., st. N. (a): nhd. ungesäuertes Brot; ne. unleavened bread; ÜG.: lat. (azymus) Gl, azymus est panis sine fermento sincerus Gl, panis azymus Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüs. lat. panis azymus; E.: s. derb, brot, EWAhd 2, 602; W.: mhd. derbez brōt, st. N., derbes Brot; s. nhd. Derbbrot, N., ungesäuertes Brot, DW (Neubearb.) 6, 708
*derbi?, ahd., Adj.: Vw.: s. unbi-; Hw.: vgl. as. *thervi (2)?; E.: germ. *þarbi-, *þarbiz, *þarbja-, *þarbjaz, Adj., nützlich; s. idg. *terp-, *trep-, V., sättigen, genießen, Pokorny 1077
derbi 16, derb*, ahd., Adj.: nhd. ungesäuert; ne. unleavened; ÜG.: lat. (acrozymus) Gl, azymus Gl, MH, (laganum) Gl, (succinericius) Gl, tenuis? Gl; Vw.: s. bi-, hugu-; Hw.: vgl. anfrk. *thervi?, as. thervi* (1); Q.: Gl (790), MH; E.: germ. *þerba-, *þerbaz, Adj., ungesäuert, einfach, fade; s. idg. *sterbʰ-, *strebʰ-, Adj., Sb., V., starr, steif, straff, Stengel, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1025?; oder von idg. *sterp-, *terp-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stengel, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1024?; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stengel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022, EWAhd 2, 600; W.: s. mhd. derp, Adj., ungesäuert; nhd. derb, Adj., ungesäuert, hart, fest, derb, DW 2, 1012; R.: derbi brōt: nhd. ungesäuertes Brot; ne. unleavened bread; ÜG.: lat. panis azymus Gl
*derbī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. unbi-; E.: germ. *þarbī-, *þarbīn, st. F. (ī), Nutzen; s. idg. *terp-, *trep-, V., sättigen, genießen, Pokorny 1077
derh* 1, ahd., Adj.: nhd. durchbohrt, durchlöchert; ne. perforated; ÜG.: lat. pertusus Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); E.: germ. *þerha-, *þerhaz, Adj., durchlöchert; s. idg. *ter- (5), Adv., durch, hindurch, über, Pokorny 1075, EWAhd 2, 604
*deri?, ahd., st. M. (ja)?: Vw.: s. lant-
derit 7, ahd., Adv.: nhd. dort; ne. there; ÜG.: lat. (ille) N, illic Adv. N; Q.: N (1000); E.: s. dār, EWAhd 2, 605; W.: mhd. dërt, Adv., dort, jenseits
*dermi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. thermi*
derren* 18, ahd., sw. V. (1b): nhd. dörren, trocknen, rösten (V.) (1), verdorren lassen; ne. dry (V.), roast (V.); ÜG.: lat. exsiccare Gl, (macerare) Gl, pandere Gl, recoquere N, siccare Gl, siccus (= giderrit) Gl, torrere Gl, torrificare Gl, ūrere Gl; Vw.: s. fir-, ir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; E.: germ. *þarzjan, sw. V., trocknen, dörren; idg. *ters-, V., Sb., trocknen, verdorren, dürsten, Durst, Pokorny 1078, EWAhd 2, 605; W.: mhd. derren, sw. V., dörren, austrocknen; nhd. derren, sw. V., darren, dörren, DW 2, 1022
derrina 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Getreidebrand; ne. blight (N.); ÜG.: lat. uredo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. uredo?; E.: s. derren, EWAhd 2, 607
*des?, ahd., Konj.: Hw.: vgl. as. thes
desde*, ahd., Adv.: Vw.: s. der, deste
desdoh 3 und häufiger, ahd., Adv.: nhd. desto, umso; ne. the more; Hw.: s. deste; Q.: N (1000); E.: s. der, doh; W.: s. mhd. dëste, deste, dëst, Adv., desto; nhd. desto, Adv., desto, DW 2, 1032, 1034
dese 1769, desēr, disēr, desiu (F.), diz (N.), dirro*, ahd., Dem.-Pron.: nhd. dieser, der; ne. this, that (Pron.); ÜG.: lat. (a nudius) Gl, (hactenus) Gl, hic (Pron.) B, C, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, OG, Ph, T, WH, WK, (huiusmodi) Gl, N, idem T, ille O, is B, O, OG, T, iste B, E, Gl, I, KG, MF, MH, NGl, O, T, WH, praesens MF, N, qui I, MF, PT=T, T; Hw.: vgl. anfrk. theser*, as. these; Q.: AB, B, BG, C, Ch, DH, E, FP, GA, GB, Gl (765), GSp, Hi, I, JB, KG, LB, M, MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, PG, Ph, PNe, PT, RB, StE, T, TSB, WH, WK, WM, WU; E.: s. der; vgl. germ. *sa, Pron., der, dieser; idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882, EWAhd 2, 608; W.: mhd. dise, diser, Dem.-Pron., dieser, der folgende, jener, der andere; nhd. dieser, diese, dies, dieses, Pron., dieser, der, DW 2, 1134; R.: after desiu: nhd. danach; ne. afterwards; R.: fona desiu: nhd. daraus, von daher; ne. from that; R.: mit desiu: nhd. damit; ne. so that; R.: zi desiu: nhd. dazu; ne. so that; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614), Tgl07a = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83), Tgl12 = Sankt Gallener Johannes-Glossen (Sankt Gallen, Kantonsbibliothek (Vadiana), Vadianische Sammlung, Ms. 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
desehalb* 2, ahd., Präp.: nhd. diesseits, dieserhalb; ne. on this side; ÜG.: lat. cis Gl, citra Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. cis?, citra?; E.: s. dese, halb, EWAhd 2, 617; W.: mhd. disehalp, Adv., diesseits; s. nhd. dieserhalb, Adv., Präp., diesseits, deshalb, DW 2, 1141
desemo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. tisamo*
desēr, ahd., Dem.-Pron.: Vw.: s. dese
desiu, ahd., Dem.-Pron., F.: Vw.: s. dese
*dessala?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): Hw.: vgl. as. thessalia*
deste 17, desde*, ahd., Adv.: nhd. desto, umso, deshalb; ne. the more; ÜG.: lat. felicior (= deste sālīgōr) N, infelicior (= deste unsālīgōr) N; Hw.: s. desdoh*; vgl. anfrk. thesto*; Q.: N (1000), NP, WH; E.: s. der, EWAhd 2, 617; W.: mhd. dëste, deste, dëst, Adv., desto; s. nhd. dest, deste, dester, Adv., desto, DW 2, 1032
desunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wallung, Heftigkeit; ne. vehemence; ÜG.: lat. mens effrena Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lsch. lat. mens effrena?
dewedar* 8, ahd., Pron.: nhd. einer von beiden, der eine oder der andere; ne. one of them; ÜG.: lat. alteruter Gl, N, uterlibet N; Q.: Gl (10./11. Jh.), N, WH; I.: Lüt. lat. alteruter?; E.: s. de?, der?, wedar, EWAhd 2, 619; W.: mhd. dewëder, Pron., irgendeiner von beiden, der eine oder der andere, weder der eine noch der andere, keiner von beiden
dewen* 18, douwen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. verdauen, essen, auflösen, ausscheiden, erbrechen, erweichen, schmelzen; ne. digest (V.), eat (V.); ÜG.: lat. consumere Gl, digerere B, Gl, egerere Gl, lacte rigare? Gl, madefacere Gl, (tabescere) Gl, tepere Gl; Vw.: s. fir-, gi-, ir-, ūzfir-, widar-; Hw.: vgl. as. *thewian?; Q.: B, GB, Gl (790), N; E.: s. germ. *þaujan, sw. V., tauen; idg. *tā-, *tə-, *teh₂-, V., schmelzen, fließen, schwinden, Pokorny 1053, EWAhd 2, 619; W.: mhd. dewen, döuwen, douwen, sw. V., verdauen, verzehren, die Nachwehen von etwas empfinden, büßen; nhd. (ält.) dauen, däuen, sw. V., verdauen, DW 2, 838
dewēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. zerbrechen, erniedrigen, demütigen; ne. break (V.); ÜG.: lat. confringere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *þewēn, *þewǣn, sw. V., dienen machen; s. idg. *tekᵘ̯-, V., laufen, fließen, Pokorny 1059, EWAhd 2, 622
dewidare* 1, lat.-ahd.?, V.: nhd. anzeigen; ne. mark (V.); Q.: Urk (10. Jh.); I.: ahd. beeinflusst?; E.: s. germ. *witan, st. V., sehen, wissen
dewil* 2, douwil*, ahd., st. M. (a): nhd. Brenneisen, Brandeisen; ne. brand-iron; ÜG.: lat. cauter Gl, cauterium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. dewen?, EWAhd 2, 623, EWAhd 2, 746; W.: mhd. deuhel, st. M., Deucheleisen, Eisen wie es aus dem Frischfeuer kommt; nhd. Deul, M., Brenneisen, niedergeschmolzener Roheisenklumpen, DW (Neubearb.) 6, 800
*dewit?, *douwit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, unfir-; Hw.: s. dewen*
*dewitī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-, gi-, unfir-
dewo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Brenneisen, Brandeisen; ne. brand-iron; ÜG.: lat. cauter Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dewen?
dezemo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. tezemo*
dezemōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. tezemōn*
diakonentuom* 1, diaconentuom*, ahd.?, Sb.: nhd. Diakonat, Dienst des Diakons; ne. deaconship; ÜG.: lat. diaconium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. diāconium, Lüt. lat. diāconium?; E.: s. ahd. tuom; s. lat. diāconium, N., Diakonat, Amt des Diakons; vgl. lat. diāconus, M., Diakon, EWAhd 2, 623; gr. διάκονος (diākonos), M., Diener, Diakon; vgl. idg. *ken- (4), V., sich mühen, streben, sich sputen, Pokorny 564, EWAhd 2, 623
dic..., ahd.: Vw.: s. dik...
diehsemo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. dīhsemo*
diercihet? 1, ahd.?, V.?: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. (praebere)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
*dig?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
diga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Fürbitte; ne. intercession; ÜG.: lat. intercessio Gl; Q.: Gl (9. Jh.), OG; I.: Lsch. lat. intercessio?; E.: s. diggen, EWAhd 2, 630; W.: s. mhd. dige, st. F., Bitte, Gebet
*digan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. duruh-, gi-; Hw.: vgl. as. *thigan?
*diganheit?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. thiganheit, as. *thegenhēd (?), *thiganhēd
*diganī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*digano, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. dīhan
diggen* 40, ahd., sw. V. (1b): nhd. bitten, flehen, beten, erbitten, erflehen, anflehen, wünschen, Fürsprache einlegen; ne. supplicate, implore, pray; ÜG.: lat. adorare O, deprecari N, expetere Gl, imprecari N, impetrare Gl, inorare? (= diggen Fehlübersetzung) Gl, intercedere Gl, (intervenire) Gl, (persuadere) Gl, petere B, supplex (= diggenti) Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. as. thiggian; Q.: B, Ch, FP, G, GB, Gl (790), N, O; I.: Lbd. lat. adorare?, intercedere?; E.: germ. *þegjan, sw. V., annehmen, erhalten (V.), empfangen, erflehen, flehen; idg. *tek- (2), V., reichen, empfangen, erlangen, Pokorny 1057; idg. *tekᵘ̯-, V., laufen, fließen, Seebold 510, Pokorny 1059, EWAhd 2, 629; W.: mhd. digen, sw. V., bitten, flehen, anflehen; nhd. digen, sw. V., anflehen, DW 2, 1149; R.: diggenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. bittend; ne. imploring Adj.; ÜG.: lat. supplex Gl
diggenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. diggen*
digi* 1 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Bitte, Gebet, Flehen, Gelübde; ne. supplication, prayer; ÜG.: für N s. digī (1); Hw.: s. digī (1); Q.: N (1000); E.: s. diggen
digī (1) 47, ahd., st. F. (ī): nhd. Bitte, Gebet, Bittgebet, Gelübde, Flehen, Vermittlung, Fürsprache; ne. supplication, prayer, vow (N.), intercession; ÜG.: lat. deprecatio N, imprecatio Gl, intercessio Gl, obsecratio Gl, N, petitio B, (praedicatio) B, precatio B, prex Gl, N, (verbum) N, votum N, vox N; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lbd. lat. petitio, precatio; E.: s. diggen, EWAhd 2, 630; W.: s. mhd. dige, st. F., Bitte, Gebet
*digī (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*digida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
digini 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gefolge; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. thigni, as. *thigini?; Q.: O (863-871)
dīhan 47, ahd., st. V. (1b): nhd. gedeihen, zunehmen, wachsen (V.) (1), groß werden, fortschreiten, gelingen, ausrichten, vermögen, erreichen, glücken, nützen, helfen; ne. prosper, grow, succeed; ÜG.: lat. (agere) Gl, benedicere (= frambare dihan) N, crescere Gl, O, excellere Gl, excrescere Gl, florere Gl, florere (= frammort dīhan) N, pollere Gl, proficere Gl, O, T, progredi WH, (transire) Gl; Vw.: s. ana-, bi-, duruh-, fram-, frammort-, furi-, gi-, in-, int-, missi-; Hw.: vgl. anfrk. thīan*, as. thīhan*; Q.: Gl (765), N, O, OT, PN, T, WH; E.: germ. *þenhan, st. V., gedeihen; idg. *tenk-, V., ziehen, gerinnen, fest werden, Pokorny 1068; s. idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065, EWAhd 2, 634; W.: mhd. dīhen, st. V., gedeihen, erwachsen (V.), geraten, ergehen, bekommen, austrocknen und dadurch dicht werden; nhd. (ält.-dial.) deihen, st. V., zunehmen, gedeihen, DW 2, 909
diheinīg*, ahd., Pron.: Vw.: s. deheinīg*
dīhsala* 27, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Deichsel; ne. thill; ÜG.: lat. temo (M.) (1) Gl; Hw.: vgl. as. thīsla, thīsala*, thessalia*, thesla*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *þīhslō, *þenhslō, *þensilō, *þenslō, st. F. (ō), Deichsel; s. idg. *tengʰ-, V., ziehen, dehnen, spannen, Pokorny 1067; vgl. idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065, EWAhd 2, 638; W.: mhd. dīhsel, st. F., Deichsel; nhd. Deichsel, F., Deichsel, DW 2, 908
dīhsemo* 6, diehsemo, diohsemo*, dīhsmo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Gedeihen, Fortschritt, Ertrag, Erfolg, Glück; ne. prosperity; ÜG.: lat. flos NGl, fructus Gl, N, processus (M.) Gl, profectus Gl, successus Gl, (vis) N; Vw.: s. fram-, hintar-; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; E.: s. dīhan, EWAhd 2, 638
dīhsmo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. dīhsemo*
*diht?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. fram-
*dihtīg (?), ahd., Adj.: Vw.: s. ana-
dihtōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. tihtōn*
dīhunga 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Gedeihen, Wachsen, Fortschritt, Nachwuchs; ne. prosperity, growth; ÜG.: lat. indoles Gl, provectus (M.) Gl; Vw.: s. fram-; Q.: Gl (790); E.: s. dīhan, EWAhd 2, 644
dik* 5, dic*, dig, ahd., Adj.: nhd. dick, dicht; ne. thick Adj., dense; ÜG.: lat. corpulentus N, crassus N, solidus Adj. N; Hw.: s. dikki*; Q.: N (1000); E.: germ. *þeku-, *þekuz, *þekwu-, *þekwuz, Adj., dick; idg. *tegu-?, Adj., dick, Pokorny 1057, EWAhd 2, 624; W.: mhd. dic, Adj., dicht, dick; nhd. dick, Adj., dick, DW 2, 1073
*dikken?, *dicken?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zi-; E.: germ. *dīgan, st. V., kneten; idg. *dʰeig̑ʰ-, V., kneten, formen, mauern, Pokorny 244
dikkēn* (1) 6, dickēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. „dicken“, dick werden, dicht werden, hart werden, anwachsen, sich häufen; ne. thicken, condense; ÜG.: lat. crebrescere Gl, glomerare Gl, grossescere Gl, incrassare T; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dik, EWAhd 2, 624; W.: mhd. dicken, sw. V., dick werden, sich verdichten; nhd. dicken, sw. V., dick werden, sich dicken, DW 2, 1080; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
dikkēn* (2) 1, dickēn*, ahd., Adv.: nhd. dicht, dick; ne. densely, thickly; Vw.: s. duruh-; Q.: N (1000); E.: germ. *þekēn, *þekǣn, *þekwēn, *þekwǣn, sw. V., dicht werden; s. idg. *tegu-?, Adj., dick, Pokorny 1057, EWAhd 2, 624; W.: s. mhd. dicke, Adv., dicht, dick; s. nhd. dicke, Adv., reichlich, vollauf, genug, DW 2, 528
dikki* 30, dicki*, ahd., Adj.: nhd. dicht, dick, oft, wiederholt, dichtgedrängt, zusammengedrängt, dickflüssig, fest, schwer; ne. dense, thick, often, crowded; ÜG.: lat. condensus Gl, crassus Gl, (deciduus?) Gl, densus Gl, frequens Gl, nemorosus Gl, nimbosus N, opacus Gl, (pannosus?) Gl, percrebrius? (= duruh dikken) Gl, pinguis Gl, sagum (= dikkaz tuoh) Gl, spissus Gl, torosus Gl; Vw.: s. eban-, un-; Hw.: vgl. anfrk. *thikki?, as. thikki* (2); Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, PN; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *þeku-, *þekuz, *þekwu-, *þekwuz, Adj., dick; idg. *tegu-?, Adj., dick, Pokorny 1057; W.: mhd. dicke, Adj., dicht, dick, EWAhd 2, 624; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
dikkī* 36, dickī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Dicke, Dichte, Masse, Menge, Dichtheit, Dickicht, Schwarm, Bewölkung, angepresster Muskel?; ne. thickness, density, lot (N.); ÜG.: lat. carecta Gl, densitas Gl, (globus) Gl, grossitudo Gl, (horridus) Gl, (lacertus) (M.) (1) Gl, moles N, (nimbus) Gl, nubes Gl, (pluvia) Gl, seges Gl, series Gl, silva Gl, (tenebrae) Gl, torus Gl, vastitas Gl; Hw.: vgl. as. thikki (1); Q.: Gl (765), N; E.: germ. *þekī-, *þekīn, sw. F. (n), Dicke, Dichte; s. idg. *tegu-?, Adj., dick, Pokorny 1057, EWAhd 2, 626; W.: mhd. dicke, st. F., sw. F., Dichtigkeit, Dicke, Dickicht, dichte Schar, Gedränge; nhd. Dicke, F., Dicke, Dichte, DW 2, 1079; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
dikkida* 1, dickida, ahd., st. F. (ō): nhd. „Dicke“, Dichte, Dichtheit; ne. density, thickness; ÜG.: lat. spissitudo Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. spissitudo?; E.: germ. *þekiþō, *þekeþō, *þekwiþō, *þekweþō, st. F. (ō), Dichte, Dichtheit; s. idg. *tegu-?, Adj., dick, Pokorny 1057, EWAhd 2, 626
dikkinessī* 2, dickinessī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Dicke, Dichte; ne. density, thickness; ÜG.: lat. densitas Gl; Hw.: s. dikkinissi*; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. densitas; E.: s. dik
dikkinissi* 2, dickinissi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Dicke, Dichte; ne. density, thickness; ÜG.: lat. densitas Gl, spissitudo Gl; Hw.: s. dikkinessī*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. densitas; E.: s. dik, EWAhd 2, 626
dikkinōtī* 2, dickinōtī, ahd., st. F. (ī): nhd. Dickicht, Strauch, Gesträuch; ne. thicket, shrub; ÜG.: lat. frutex Gl, testitudo? Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. densitas?, frutectum?, frutex?; E.: s. dik, EWAhd 2, 626
dikko* 52, dicko*, ahd., Adv.: nhd. oft, viel, häufig, dicht, dick; ne. often, much Adv.; ÜG.: lat. aliquando N, crebro N, (densius) (= dikkōr) Gl, (frequens) Gl, frequenter N, magis Adv. (= dikkōr) N, (multiplex) N, penitus Adv. Gl, (plerique) Gl, plerumque N, quotiens (= wio dikko) N, saepe N, vulgo N; Vw.: s. eban-; Hw.: vgl. anfrk. thikko*, as. thikko?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O, WH; E.: s. dik; W.: s. mhd. dicke, Adv., immer wieder; nhd. dicke, Adv., reichlich, vollauf genug, DW 2, 528
dikkōn* 1, dickōn, ahd., sw. V. (2): nhd. „dicken“, verdichten; ne. condense, thicken; ÜG.: lat. densare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *þekōn, *þekwōn, sw. V., dicht machen, verdichten; s. idg. *tegu-?, Adj., dick, Pokorny 1057, EWAhd 2, 626; W.: mhd. dicken, sw. V., dick werden, sich verdichten; nhd. dicken, sw. V., dick werden, sich dicken, DW 2, 1080
dil 17, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Brett, Boden, Diele, Schindel, Bohle, Planke, Bretterdach, Brettergerüst, Bretterwand; ne. board (N.), floor (N.), deal (N.) (3), plank (N.), tile (N.); ÜG.: lat. axis (M.) (2) Gl, (laterculus) Gl, planca Gl, pluteus Gl, scindula Gl, (tabula) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. thili*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. germ. *þela-, *þelam, st. N. (a), Boden, Diele; germ. *þili-, *þiliz, Sb., Brett, Diele; idg. *tel- (2), *telə-, *telu-, Adj., Sb., flach, Boden, Brett, Pokorny 1061, EWAhd 2, 644; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
dili 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Diele, Brett, Boden, Schindel, Planke, Brettergerüst, Bretterwand; ne. deal (N.) (3), board (N.), floor (N.), plank (N.), tile (N.); ÜG.: lat. plancarium Gl, pulpitum Gl; Hw.: vgl. as. thili; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. dil; W.: vgl. nhd. Diele, F., Diele, Brett, Bohle, DW 2, 1099
diliburio 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Hausknecht, Hausdiener, Hausgesinde; ne. domestic servant; ÜG.: lat. vernaculus (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. vernaculus?; E.: s. dil, beran, burien, EWAhd 2, 647
dilla* 11, ahd., st. F. (jō?)?, sw. F. (n)?: nhd. Brett, Boden, Diele, Bohle, Planke, Bretterboden, Brettergerüst, Bretterwand; ne. board (N.), floor (N.), deal (N.) (3); ÜG.: lat. area Gl, (laterculus) Gl, (limen) Gl, papilla Gl, planca Gl, planea Gl, (pluteus) Gl, scabea? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *þeljō-, *þeljōn, *þiljō-, *þiljōn, sw. F. (n), Brett, Boden, Gestell; s. idg. *tel- (2), *telə-, *telu-, Adj., Sb., flach, Boden, Brett, Pokorny 1061, EWAhd 2, 647; W.: mhd. dille, st. F., sw. F., Brett, Diele, Bretterwand; s. nhd. Diele, F., Brett, Bohle, DW 2, 1099
*dilli?, ahd., Adj.: Vw.: s. drī-
*dillōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
dilo 11, ahd., sw. M. (n): nhd. Brett, Boden, Diele, Planke, Bohle, Schindel, Bretterwand, Brettergerüst; ne. board (N.), floor (N.), deal (N.) (3); ÜG.: lat. (compages) Gl, (laterculus) Gl, paries? Gl, planca Gl, pluteus Gl, tabula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. dil; W.: mhd. dil, dille, sw. M., Brett, Diele, Bretterwand; vgl. nhd. Diele, F., Brett, Bohle, DW 2, 1099
*dim?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. thim*
dīn 2041, ahd., Poss.-Pron.: nhd. dein; ne. your, thine (poet.); ÜG.: lat. (is) I, (privatus) Gl, (proprius) N, (tu) MNPs, N, O, PG, T, tuus AG, APs, B, C, Ch, FG, FP, Gl, GP, I, KG, MF, MG, MH, MNPs, N, NGl, O, OG, PG, PT=T, Psb, RhC, T, WK; Hw.: vgl. anfrk. thīn, as. thīn; Q.: AB, AG, APs, B, BG, C, Ch, FB, FG, FP, Gl (8./9. Jh.), GP, GV, Hi, I, KG, MF, MG, MH, MNPs, N, NGl, O, OG, PG, Ph, Psb, PT, RhC, SG, T, TSB, W, WK; E.: germ. *þīna-, *þīnaz, Poss.-Pron., dein; idg. *tu̯einos?, Pron., dein, Kluge s. u. dein; s. idg. *tū̆, *túh₂, Pron., du, Pokorny 1097, EWAhd 2, 647; W.: mhd. dīn, Poss.-Pron., dein; nhd. dein, Poss.-Pron., dein, DW 2, 910
ding 616, ahd., st. N. (a): nhd. Versammlung, Kirchengemeinde, Gemeinde, Gericht (N.) (1), Gerichtstag, Gerichtsverhandlung, Sachverhalt, Rechtsverhalt, Streitsache, Rechtssache, Beratung, Verabredung, Abmachung, Beschluss, Zusammentreffen, Volksversammlung, Versammlungsplatz, Ankerplatz, Sache, Ding, Angelegenheit, Gegenstand, Wesen, Eigenart, Verhältnis, Lage, Stellung, Grund, Ursache, Art und Weise, Wirklichkeit; ne. meeting (N.), court (N.), thing, affair; ÜG.: lat. animal animans (= lībhafti ding) N, archisynagogus (= hēristo des dinges) T, beneficium (= skōni ding) N, causa Gl, N, conciliabulum Gl, concilium Gl, O, T, condicio Gl, consilium N, contio Gl, (convenire) O, conventus Gl, corpus N, curia Gl, (eatenus) Gl, forum Gl, (hactenus) Gl, iudicium N, ius (N.) (2) Gl, mallum Gl, LF, mallus Urk, materia N, natura animata (= sēle ding) N, (natura) Ph, negotium Gl, N, (nullatenus) Gl, placitum Gl, (possessio) (F.) (1) N, res Gl, N, NGl, sors caelitum (= dero goto ding) N, statio Gl, status N, substantia N, supellex N, synagoga Gl, T, (tenus) (N.) Gl, (verbum) N, NGl; Vw.: s. fridu-, frōno-, lugi-, taga-, trugi-, weha-, wehsal-, weralt-; Hw.: vgl. anfrk. thing*, as. thing; Q.: G, GA, GB, Gl (765), Hi, LF, M, MNPs, N, NGl, NGlP, O, OG, OT, Ph, StE, T, Urk, WH; I.: Lbd. lat. archisynagogus (= hēristo des dinges)?, concilium?, forum?, ius (N.) (2), substantia?, synagoga?; E.: germ. *þenga-, *þengaz, *þinga-, *þingaz, *þenha-, *þenhaz, N., Zeit, Rat, Versammlung, Ding, EWAhd 2, 649; vgl. idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065; W.: mhd. dinc, st. N., Ding, Sache, Vertrag, Gericht (N.) (1); nhd. Ding, N., Ding, Sache, Gedachtes, DW 2, 1153; R.: ein ding: nhd. etwas; ne. something; R.: nihein ding: nhd. nichts; ne. nothing; ÜG.: lat. nihil N; R.: alles dinges: nhd. ganz und gar, in jeder Hinsicht; ne. completely, in any respect; R.: sār bī demo dinge: nhd. sogleich; ne. at once; R.: zi demo dinge: nhd. bis dahin; ne. until then; Son.: Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*dinga?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. gi-
dingaltōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. zögern, verzögern, Zeit gewinnen; ne. hesitate; ÜG.: lat. dissimulare Gl, redimere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. dissimulare?, redimere?; E.: s. ding, altōn, EWAhd 2, 653
*dinganlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
dingāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Redner in einer Versammlung, Sprecher, Richter, Mitglied eines Rates, Rechtsbeistand, Vogt, Prediger, Sachwalter; ne. speaker, judge (M.), bailiff; ÜG.: lat. advocatus Gl, contionator Gl, rector Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. contionator?, rector?, Lbd. lat. advocatus?; E.: s. ding, dingōn (1), EWAhd 2, 653; W.: mhd. dingære, dinger, st. M., Richter, Sachverwalter; nhd. (ält.) Dinger, M., Rechtsbeistand, Händler, Feilscher, DW (Neubearb.) 6, 1096
dingeid*? 1, ahd., st. M. (a): nhd. Eid; ne. oath; ÜG.: lat. iura sacrata Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. iura sacrata; E.: s. ding, eid
dingen 31, ahd., sw. V. (1a): nhd. „dingen“, hoffen, erstreben, beraten (V.), vertrauen, streben, zu gelangen suchen, sich hinwenden, etwas gerichtlich durchsetzen, Gericht halten, erhoffen; ne. hope (V.), strive to, advise, hire (V.); ÜG.: lat. conducere Gl, contionari Gl, convenire Gl, decuriare? Gl, desiderare N, disceptare Gl, (expostulare) Gl, (pactus) (= dingenti) Gl, sperare N, (spes) N; Vw.: s. fir-, furdirfir-, gi-, ubar-; Hw.: vgl. anfrk. *thingen?, as. thingen*, *thingian?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, P, WH; E.: s. ding?, EWAhd 2, 653; W.: s. mhd. dingen, sw. V., denken, hoffen, Zuversicht haben; R.: darazuo dingen: nhd. darauf hoffen, seine Hoffnung setzen; ne. hope for, put hope in; ÜG.: lat. sperare in N; Son.: Tglr Leidener Glossar = Leidener Glossar (Leiden, Universitätsbibliothek Voss. lat. q. 69) (Ende 8. Jh.)
dingfrist* 1, ahd., st. M., st. F. (i): nhd. Frist, Gnadenfrist; ne. dead-line; ÜG.: lat. indutiae Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. indutiae?; E.: s. ding, frist, EWAhd 2, 655; W.: nhd. Dingfrist, F., Aufschub des Termins, DW 2, 1173
dinggiwāti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Dinggewand“, Gerichtstracht, Robe, Toga; ne. „tribunal garment“, toga; ÜG.: lat. toga Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. toga?, Lüt. lat. vestis forensis?; E.: s. ding, giwati, EWAhd 2, 655
*dinggrafus?, lat.-ahd., sw. M. (n)?: Hw.: vgl. lat.-as. thinggravius*
dinghūs* 43, ahd., st. N. (a): nhd. „Dinghaus“, Gerichtshaus, Gerichtsgebäude, Rathaus, Versammlungsraum, Synagoge; ne. court-house, meeting-house, synagogue; ÜG.: lat. auditorium (N.) Gl, conciliabulum Gl, (congregatio) Gl, consistorium Gl, curia Gl, domus concilii Gl, domus regalis Gl, forum Gl, praetorium Gl, T, synagoga Gl, MF, theatrum Gl; Hw.: vgl. as. thinghūs; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: Lsch. lat. curia?, praetorium? Lbd. lat. auditorium?, forum?, synagoga?, theatrum?; E.: s. ding, hūs, EWAhd 2, 655; W.: mhd. dinchūs, st. N., Gerichtshaus, Rathaus; nhd. Dinghaus, N., Gerichtshaus, Rathaus, DW 2, 1173
*dingi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *thingi?, as. *thingi?
dingī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Hoffnung; ne. hope (N.); ÜG.: lat. spes NGl; Vw.: s. gi-; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. spes?; E.: s. dingen, EWAhd 2, 655; W.: s. mhd. dinge, sw. M., Hoffnung, Zuversicht
*dingida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ein-
*dingizzi?, ahd., st. N. (ja)?: Hw.: vgl. as. thingithi*?, *thingitti?
dingkōsi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gerichtsrede; ne. pleading (N.); ÜG.: lat. habitus rhetoricus N, sententia artis rhetoricae N, syrma rhetoricum N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. causa?, Lüt. lat. syrma rhetoricum?; E.: s. ding, kōsi, EWAhd 2, 655
dinglīh* 14, ahd., Adj.: nhd. gerichtlich, rednerisch, logisch; ne. judicial, oratorial, logical; ÜG.: lat. dialecticus Gl, forensis Gl, N, iudicialis N; Hw.: vgl. as. thinglīk*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. dialecticus?, Lüs. lat. forensis?; E.: s. ding, EWAhd 2, 656; W.: s. mhd. dingelich, Adj., gerichtlich; nhd. (ält.-dial.) dinglich, Adj., was das Gericht betrifft, dinglich, DW 2, 1175
dinglīhho* 4, dinglīcho, ahd., Adv.: nhd. gerichtlich; ne. judicially; ÜG.: lat. iudicialiter N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. iudicialiter; E.: s. ding, EWAhd 2, 655; W.: vgl. nhd. (ält.-dial.) dinglich, Adj., was das Gericht betrifft, dinglich, DW 2, 1175
dingliuti* 1, ahd., st. M. Pl. (i): nhd. „Dingleute“, Urteiler (Pl.), Richter (Pl.); ne. persons of judgement, judges; ÜG.: lat. iudices NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. iudices; E.: s. ding, liut, EWAhd 2, 656; W.: mhd. dincliute, st. M. Pl., Gerichtsbeisitzer, die zum Gericht zu kommen verpflichtet sind; nhd. (ält.-dial.) Dingleute, M. Pl., „Dingleute“, die bei dem Vogt im Gericht sitzen, DW 2, 1175
dingman 24, ahd., st. M. (athem.): nhd. „Dingmann“, Redner, Urteiler, Richter, Gerichtsredner, Prediger, Berater; ne. speaker, judge (M.); ÜG.: lat. a secretis (= fona dingmannen) Gl, archisynagogus (= furisto dingman) Gl, contionator Gl, curialis Gl, decurio Gl, (Ecclesiastes) Gl, iudex N, orator N, rabula Gl; Hw.: vgl. as. thingman*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd.?, Lüt.? lat. curialis?, decurio?; E.: s. ding, man, EWAhd 2, 656; W.: mhd. dincman, st. M., Gerichtsbeisitzer, wer zum Gerichte zu kommen verpflichtet ist; nhd. Dingmann, M., „Dingmann“, gedingter Mann, Gerichtsperson, DW 2, 1175
*dingo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
dingōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gedinge, Vertrag; ne. piecework, contract (N.); ÜG.: lat. pactum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. pactum?; E.: s. dingōn, EWAhd 2, 656
dingolīh 31, ahd., Pron.-Adj.: nhd. alles, jedes Ding; ne. everything; ÜG.: lat. aliquid N, cetera N, cuncta N, omne quod est N, omnia (= allero dingolīh) N, quid N, quidque N, quaeque N, res quaeque (= allero dingolīh) N, quidlibet N, singula (N. Pl.) N, unumquodque N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ding, EWAhd 2, 656; W.: mhd. dingelich, Adj., jedes Ding, alles; R.: allero dingolīh: nhd. ein jeder; ne. everybody; ÜG.: lat. omnia N, res quaeque N
dingōn (1) 27, ahd., sw. V. (2): nhd. „dingen“, sprechen, äußern, verhandeln, gerichtlich verhandeln, vereinbaren, verabreden, Gericht halten, anreden, vor Gericht bringen; ne. speak, plead, hire (V.), contract (V.); ÜG.: lat. conciliare? Gl, contionari Gl, decernere N, decuriare? Gl, dicere O, disceptare Gl, (discere)? Gl, (duumvir) N, expostulare Gl, iudicare N, iudicium arripere N, latitare Gl, loqui O, pacisci Gl; Vw.: s. ana-, fir-, furdir-, gi-, in-; Hw.: s. ding; vgl. as. thingon; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, (Urk); E.: germ. *þengōn, V., „vertraglich festsetzen“; s. idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065; W.: mhd. dingen, sw. V., zu Gericht gehen, versprechen; nhd. dingen, sw. V., verhandeln, feilschen, mieten, DW 2, 1169; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
dingōn (2) 1 und häufiger, ahd., sw. V. (2): nhd. hoffen, streben, sich hinwenden; ne. hope (V.), strive (V.); ÜG.: wegen evtl. Übersetzungsgleichungen s. dingōn (1); Vw.: s. gi-; Q.: O (863-871); E.: s. ding?; W.: s. mhd. dingen, sw. V., denken, hoffen, Zuversicht haben
*dingōtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
dingreht* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Urteil, Entscheidung, Gericht (N.) (1); ne. judgement, decision; ÜG.: lat. iudicium NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. iudicium?; E.: s. ding, reht, EWAhd 2, 656; W.: mhd. dincrëht, st. N., das Recht des Vogteigerichts; nhd. (ält.-dial.) Dingrecht, N., Gerichtsurteil, DW 2, 1176
dingsezzī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Bestimmung; ne. determination; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ding, sezzī, EWAhd 2, 656
dingstat 12, ahd., st. F. (i): nhd. „Dingstatt“, Gerichtsstätte, Versammlungsplatz; ne. meeting-place, court (N.); ÜG.: lat. conciliabulum Gl, forum Gl, rostrum Gl; Hw.: vgl. as. thingstedi*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lbd. lat. forum?, rostrum?; E.: s. ding, stat, EWAhd 2, 656; W.: mhd. dincstat, st. F., Gerichtsstätte; nhd. (ält.) Dingstatt, F., Gerichtsstätte, DW 2, 1177
dingstellāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Gerichtsdiener; ne. summoner; ÜG.: lat. stationarius (M.) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. stationarius; E.: s. ding, stellen, EWAhd 2, 656
*dingsteti?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. thingstedi*
dingstrīt* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Streit, Rechtsstreit, Sache, Rechtssache; ne. lawsuit, case (N.); ÜG.: lat. causa N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. causa; E.: s. ding, strīt
dingstuol* 15, ahd., st. M. (a): nhd. Richterstuhl, Amtssessel, Tribunal, Gerichtshof, Versammlungsort; ne. seat of a judge, tribunal; ÜG.: lat. (curulis) Gl, forum Gl, sella Gl, subsellium Gl, tribunal Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. tribunal?; E.: s. ding, stuol, EWAhd 2, 656; W.: mhd. dincstuol, st. M., Richterstuhl, Gericht (N.) (1); nhd. Dingstuhl, M., Sitz des Richters, DW 2, 1177
dingwāti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Dinggewand“, Gerichtstracht, Robe, Toga; ne. „tribunal garment“, toga; ÜG.: lat. toga Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. toga?, Lüt. lat. vestis forensis?; E.: s. ding, wāten, EWAhd 2, 656
dingzīt* 2, ahd., st. F. (i): nhd. „Dingzeit“, Gerichtszeit, Vertragsfrist, festgesetzter Zeitpunkt, Termin; ne. law-term; ÜG.: lat. tempus placiti Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. tempus placiti?; E.: s. ding, zīt, EWAhd 2, 656; W.: mhd. dinczīt, st. F., Zeit zu der ein Vertrag erfüllt ist, DW 2, 1177; nhd. (ält.) Dingzeit, F., „Dingzeit“, bestimmter Gerichtstag, Termin, DW 2, 1177
dīnhalb 2, ahd., Adv.: nhd. deinetwegen, von dir aus; ne. for your sake; ÜG.: lat. per te NGl; Q.: N (1000), NGl; E.: s. dīn, halb, EWAhd 2, 656; W.: s. nhd. deinthalb, Adv., deinethalb, deinethalben, DW 2, 912, 913
dinkil 23, ahd., st. M. (a): nhd. Dinkel, Getreide; ne. spelt, corn (N.); ÜG.: lat. far Gl, frumentum T, (magudaris) Gl, secale Gl, siligo Gl, spelta Gl, triticum Gl; Q.: Gl, ON, T (830); E.: Etymologie unbekannt, EWAhd 2, 657; W.: mhd. dinkel, st. M., Dinkel, Spelt; nhd. Dinkel, M., Dinkel, DW 2, 1178
dinkilīn 2, ahd., Adj.: nhd. Dinkel..., aus Dinkel, aus Dinkelmehl; ne. made of spelt; ÜG.: lat. siligineus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. siligineus; E.: s. dinkil, EWAhd 2, 658
*dinsa?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. gi-
dinsan* 9, ahd., st. V. (3a): nhd. ziehen, schleppen, herunterdrücken, hinterziehen; ne. pull (V.), trail (V.); ÜG.: lat. deprimere Gl, ducere NGl, tendere Gl, trahere Gl, N, T; Vw.: s. *after-, fir-, furi-, gi-, ir-, nidargi-, *ūz-, ūzfir-, ūzir-, widar-, zisamane-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. thinsan*; Q.: Gl, N, NGl, OT, T (830); E.: germ. *þensan, st. V., ziehen; idg. *tens-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1068; s. idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065, EWAhd 2, 658; W.: mhd. dinsen, st. V., gewaltsam ziehen, reißen, schleppen, tragen, führen, sich ausdehnen, anfüllen, ziehen, gehen; nhd. (ält.-dial.) dinsen, st. V., ziehen, reißen, DW 2, 1179
dinstar* 1, ahd., Adj.: nhd. düster, dunkel, finster; ne. dusty, dark Adj.; ÜG.: lat. obscurus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *þemstra-, *þemstraz, *þenstra-, *þenstraz, Adj., finster, dunkel; s. idg. *temə-, *tem-, Adj., dunkel, finster, Pokorny 1063, EWAhd 2, 660; W.: mhd. dinster, Adj., finster, düster, link; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
dinstarī* 1, dinstrī, ahd., st. F. (ī): nhd. Düsternis, Dunkelheit, Finsternis; ne. darkness; ÜG.: lat. tenebrae Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. tenebrae?; E.: germ. *þemstrī-, *þemstrīn, *þenstrī-, *þenstrīn, sw. F. (n), Finsternis; s. idg. *temə-, *tem-, Adj., dunkel, finster, Pokorny 1063, EWAhd 2, 662; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
dinstrī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. dinstarī*
*dinsunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
dinūnhalb* 1, ahd., Adv.: nhd. deinerseits; ne. from your side; ÜG.: lat. tecum Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. tecum?; E.: s. dīn, halb
dio* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. unfrei; ne. not free; Vw.: s. duruh-, untar-; Q.: N (1000); E.: germ. *þewa-, *þewaz, *þegwa-, *þegwaz, Adj., untertan; s. idg. *tekᵘ̯os, M., Läufer (M.) (1), Pokorny 1059; vgl. idg. *tekᵘ̯-, V., laufen, fließen, Pokorny 1059, EWAhd 2, 662
*dio (2), ahd., st. M. (wa): nhd. Diener, Knecht; ne. servant, bondsman; Hw.: vgl. as. *thio?; Q.: PN; E.: s. dio (1)
diob 38, ahd., st. M. (a): nhd. Dieb, Räuber, Wegelagerer; ne. thief, robber; ÜG.: lat. cleptus Gl, fur Gl, N, O, T, furcifer Gl, latro Gl, MH, N, O, PT=T, T, (miles) Gl, (tiro) Gl, (Verres) Gl; Vw.: s. fiur-, meri-, *regin-, skif-; Hw.: vgl. as. thiof; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), L, MH, N, O, OT, PT, T, (Urk), WS; E.: germ. *þeuba-, *þeubaz, *þiuba-, *þiubaz, st. M. (a), Dieb; s. idg. *teup-?, V., sich kauern, sich hocken, sich verstecken, Pokorny 1085, EWAhd 2, 665; W.: mhd. diup, diep, st. M., Dieb; nhd. Dieb, M., Dieb, DW 2, 1085; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
diobheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Diebstahl, Verstohlenheit; ne. theft, furtiveness; ÜG.: lat. furtum WK; Q.: WK (790?); I.: Lüt. lat. furtum?; E.: s. diob, heit, EWAhd 2, 667; W.: mhd. diupheit, diepheit, st. F., diebisches Wesen, Diebstahl, gestohlene Sache, Betrugsverbrechen; nhd. Diebheit, F., Dieberei, DW 2, 1091
*dioblīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. dioblīhho*; Hw.: vgl. as. *thiolīk?
dioblīhho* 1, dioblīcho*, ahd., Adv.: nhd. heimlich, diebisch, verstohlen, insgeheim, unvermerkt, unbemerkt; ne. stealthily, thievishly; ÜG.: lat. furtim Gl; Hw.: vgl. as. thiolīko*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. furtim?; E.: s. diob, EWAhd 2, 667; W.: mhd. dieplīche, Adv., heimlich; nhd. (ält.) dieblich, Adv., nach Diebesart, DW 2, 1092
*diobōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *thiovon?
dioc..., ahd.: Vw.: s. dioh...
diodraft* 2, ahd., Adj.: nhd. demütig; ne. humble Adj.; ÜG.: lat. humilis MH, subditus MH; Q.: MH (810-817); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. humilis?; E.: s. deo, EWAhd 2, 669
dioh* 58, ahd., st. N. (a): nhd. Schenkel, Oberschenkel, Hüfte, Hinterbug; ne. thigh, hip (N.); ÜG.: lat. bathma? Gl, clunis Gl, coxa Gl, femur Gl, I, N, WH, gluma? Gl, pisca? Gl, (plausus) (M.) (= dioh slahanti) Gl, scia Gl, suffragena? Gl; Hw.: vgl. anfrk. thio; Q.: Gl (765), I, N, WH; E.: germ. *þeuha-, *þeuham, st. N. (a), Oberschenkel, Hintern, Gesäß; s. idg. *teuk-, V., Sb., schwellen, Fett, Pokorny 1081; vgl. idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, *teu̯h₂-, V., schwellen, Pokorny 1080, EWAhd 2, 671; W.: mhd. diech, st. N., Oberschenkel an Menschen und Tieren; nhd. (ält.-dial.) Diech, N., Oberschenkel, DW 2, 1098
diohbrāto* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Schenkel, Hachse, Schinken, Schenkelfleisch, Oberschenkel; ne. thigh, shank (N.), ham (N.); ÜG.: lat. suffrago Gl, (tributa) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. dioh, brāto, EWAhd 2, 672
diohbruoh* 16, ahd., st. F. (i?, athem.?): nhd. Lendentuch, Lendenschurz, Hose; ne. loin-cloth, trousers; ÜG.: lat. deurus Gl, femoralia Gl, lumbare Gl, tubrucus (roman.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. dioh, bruoh, EWAhd 2, 672
dioheit* 16, ahd., st. F. (i): nhd. Demut, Niedrigkeit; ne. humbleness, lowness; ÜG.: lat. humilitas B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. humilitas?; E.: s. deo, heit, EWAhd 2, 672
diohfano* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Lendentuch, Lendenschurz; ne. loin-cloth; ÜG.: lat. mappula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. mappula?; E.: s. dioh, fano, EWAhd 2, 673
diohhalz* 1, ahd., Adj.: nhd. „lendenlahm“, lahm, hinkend; ne. lame Adj.; ÜG.: lat. catax Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. catax?; E.: s. dioh, halz, EWAhd 2, 673
diohho* 2, diocho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schlafgenosse, Buhlknabe; ne. bedfellow; ÜG.: lat. (Attis) Gl, catamitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. dioh?, diu?, EWAhd 2, 668
diohsemo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: dīhsemo*
diohskenkil* 3, diohscenkil*, ahd., st. M. (a): nhd. Oberschenkel; ne. thigh; ÜG.: lat. (coxa) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. dioh; vgl. germ. *skankō-, *skankōn, *skanka-, *skankan, sw. M. (n), Schenkel; idg. *skeng-, *keng-, V., Adj., hinken, schief, schräg, Pokorny 930, EWAhd 2, 673; W.: mhd. diechschënkel, st. M., Oberschenkel; nhd. Diechschenkel, M., Oberschenkel, DW (Neubearb.) 6, 941
diolasina* 3, ahd.?, Sb.: nhd. Knechtsverführung; ne. seduction of a servant; Hw.: s. diulasina*; vgl. anfrk. thielasina*; Q.: LSAl, PLSal (507-511?); E.: s. *dio (2); Etymologie des Hintergliedes ist ungeklärt; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 348a anfrk.
diolīh* 3, ahd., Adj.: nhd. demütig; ne. humble Adj.; ÜG.: lat. supplicatio litanīae (= diolīhhaz gibet) B; Hw.: vgl. as. *thiolīk; Q.: B (800), GB; I.: Lbd. lat. humilis; E.: s. deo, EWAhd 2, 673; W.: mhd. diulich, Adj., einem Knechte angemessen, einer Magd angemessen
diolīhho* 4, diolīcho*, ahd., Adv.: nhd. demütig, unterwürfig, erniedrigend; ne. humbly; ÜG.: lat. humiliter B, Gl, obnoxie Gl; Hw.: vgl. as. *diolīhho; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lbd. lat. humiliter; E.: s. deo, EWAhd 2, 673
diomuoten* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. demütigen, erniedrigen; ne. humiliate, become humble; ÜG.: lat. abicere Gl, humiliare APs, B, N, NGl, (paenitentia) N; Vw.: s. gi-; Q.: APs, B (800), Gl, N, NGl; I.: Lbd.?, Lüt.? lat. humiliare; E.: s. deo, muot, EWAhd 2, 673; W.: mhd. diemüeten, sw. V., demütigen, erniedrigen
diomuotēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. demütig werden; ne. become humble; ÜG.: lat. tendere ad humilia N; Q.: N (1000); I.: Lbd.?, Lbi.? lat. humiliare; E.: s. deo, muot; W.: s. mhd. diemüeten, sw. V., demütigen, erniedrigen
diomuoti* 43 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. demütig, untertan, unterworfen, erniedrigend; ne. humble Adj., submissive; ÜG.: lat. abrogans Gl, humiliare (= diomuoti gimahhōn) N, humilis B, N, NGl, (humilitas) N, obnoxius Gl, (parvulus) N, (pauper) NGl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen für B s. diomuotī*; Hw.: s. diomuotī*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. humilis?; E.: s. deo, muot, EWAhd 2, 674; W.: mhd. diemüete, diemuot, dēmuot, Adj., demütig, herablassend, bescheiden Adj., freundlich, gnädig
diomuotī* 48, ahd., st. F. (ī): nhd. Demut, Erniedrigung, Herablassung, Unterwürfigkeit; ne. humbleness, humiliation; ÜG.: lat. humilitas B, N, NGl, OG, Ph, humiliter (= mit diomuoti) N, submissio Gl; Hw.: s. diomuoti*; Q.: APs, B (800), GB, GA, Gl, N, NGl, OG, Ph; I.: Lbd. lat. humilitas; E.: s. deo, muot, EWAhd 2, 674; W.: mhd. diemüete, diemuot, dēmuot, st. F., Demut, Herablassung, Milde; nhd. Demut, F., Demut, Erniedrigung, Bescheidenheit, DW 2, 920
diomuotīg* 7, ahd., Adj.: nhd. demütig, niedrig, gering; ne. humble Adj., low Adj.; ÜG.: lat. humilis N, NGl; Q.: N (1000), NGl, WH; I.: Lbd.?, Lüt.? lat. humilis; E.: s. deo, muotīg, EWAhd 2, 675; W.: mhd. diemüetec, Adj., demütig, herablassend, bescheiden Adj., freundlich, gnädig; nhd. demütig, Adj., Adv., demütig, DW 2, 921
diomuotīgo* 2, ahd., Adv.: nhd. demütig; ne. humbly; ÜG.: lat. humiliter N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. humiliter; E.: s. deo, muotīg, EWAhd 2, 675; W.: nhd. demütig, Adj., Adv., demütig, DW 2, 921
diomuotlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. demütig; ne. humble Adj.; ÜG.: lat. humilis B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. humilis?; E.: s. deo, muot, EWAhd 2, 675
diomuotlīhho* 1, diomuotlīcho*, ahd., Adv.: nhd. demütig; ne. humbly; ÜG.: lat. humiliter B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. humiliter?; E.: s. deo, muot, EWAhd 2, 675; W.: mhd. diemuotlīche, Adv., gnädig, herablassend
dionāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Diener; ne. servant; ÜG.: lat. minister NGlP; Q.: NGlP (12. Jh.?); E.: s. dio* (1), EWAhd 2, 675; W.: mhd. dienære, st. M., Diener; nhd. Diener, M., Diener, DW 2, 1109
dionemo* 2, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Magdnehmender“, eine Magd Heiratender, Ehenehmer; ne. man marrying a female servant; Hw.: vgl. anfrk. thienimo*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. *dio?, *nemo?; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 348a anfrk.
*dionēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. gi-; E.: germ. *þewen, sw. V., dienen machen; s. idg. *tekᵘ̯-, V., laufen, fließen, Pokorny 1059
*dioni?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
dionōn* 101, ahd., sw. V. (2): nhd. dienen, bedienen, aufwarten, demütigen, erniedrigen, gefällig sein (V.), willfährig sein (V.), dienstbar sein (V.), untertan sein (V.), bedienen; ne. serve (V.), humiliate; ÜG.: lat. administrare Gl, astare N, deservire Gl, I, OG, emereri Gl, exhibere Gl, (frenum) N, humiliare B, inservire Gl, N, mancipare Gl, militare Gl, ministrare Gl, N, O, obsequi Gl, N, sedulus (= ofto dionōnti) Gl, servire B, Gl, I, MF, MNPs, N, NGl, O, T, subdere N, subici disciplinis N, (subire) Gl; Vw.: s. ana-, fir-, gi-, ir-, untar-; Hw.: vgl. anfrk. thienon, as. thionon; Q.: B, GB, Gl (765), I, L, MF, MNPs, N, NGl, O, OG, OT, PN, T; I.: Lbd. lat. humiliare?, ministrare?, servire?; E.: germ. *þewanōn, sw. V., dienen; vgl. idg. *tekᵘ̯-, V., laufen, fließen, Pokorny 1059, EWAhd 2, 675; W.: mhd. dienen, sw. V., dienen, aufwarten, einem etwas leisten, nhd. dienen, sw. V., Knecht sein (V.), dienen, DW 2, 1103; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
dionōst* 81, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Dienst, Bedienung, Dienstverrichtung, Dienstleistung, Untertänigkeit, Knechtschaft, Amtsausübung, Kriegsdienst; ne. service (N.), submissiveness, serfdom; ÜG.: lat. āctio Gl, (conciliabulum) Gl, cultus (M.) Gl, famulitium N, functio Gl, (iussio) LF, militia Gl, ministerium Gl, munus N, obsequium Gl, N, T, officium Gl, N, OG, servitium B, Gl, N, servitus B, N, OG, WK, subiectio Gl, usus Gl; Vw.: s. abgot-, ambaht-, got-; Hw.: s. dionōstī*; vgl. as. thionost; Q.: B, BG, Gl (765), LF, N, O, OG, OT, T, WK; I.: Lbd. lat. cultus?, servitium?, servitus?; E.: germ. *þewanōsta-, *þewanōstaz, st. M. (a), Dienst; vgl. idg. *tekᵘ̯-, V., laufen, fließen, Pokorny 1059, EWAhd 2, 679; W.: mhd. dienest, dienst, st. M., Verehrung, Aufwartung, Ergebenheit, Dienstwilligkeit, Lehnsdienst, Abgabe, Zins; nhd. Dienst, M., Verehrung, Dienst, DW 2, 1115; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
dionōstī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Dienst, Dienstbarkeit, Aufwartung, Untertänigkeit; ne. service (N.), attendance; ÜG.: lat. (familiaritas) Gl, servitium B; Hw.: s. dionōst*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. dionōst, EWAhd 2, 679
dionōstman* 23, ahd., st. M. (athem.): nhd. „Dienstmann“, Helfer, Diener, Lehnsmann, Beamter; ne. assistant, servant, official (M.); ÜG.: lat. apparitor Gl, curialis Gl, famulus N, minister Gl, NGl, pedisequus Gl, serviens Gl, servitor B; Hw.: vgl. as. thionostman; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl, O; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. apparitor?, curialis?, minister?, servitor?; E.: s. dionōst, man, EWAhd 2, 680; W.: mhd. dienestman, st. M., Diener, Dienstmann, Ministeriale; nhd. Dienstmann, M., „Dienstmann“, Helfer, Diener, DW 2, 1130
dionōstsam* 1, ahd., Adj.: nhd. dienstbar, dienstfähig, dienstbeflissen, zuvorkommend; ne. in service, able to serve; ÜG.: lat. officiosus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. officiosus?; E.: s. dionōst, EWAhd 2, 680
dionōstwīb* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Dienstfrau, Dienerin; ne. woman-servant; ÜG.: lat. famula N, ministra Gl, pedisequa N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. famula?, ministra?, pedisequa?; E.: s. dionōst, wīb, EWAhd 2, 681; W.: mhd. dienestwip, st. N., Dienerin; nhd. (ält.) Dienstweib, N., Zofe, Magd, DW 2, 1133
*dionōt?, ahd., Part. Prät.: Vw.: s. *unfir, dionōn*; Hw.: vgl. as. *thionod?
*dionōtlīhho?, ahd., Adv.: Vw.: s. unfir-; Hw.: vgl. as. *thionodlīko?
*dior?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. thior*, thiori*
dioreif 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Dienstreif“, Joch; ne. „collar of service“, yoke (N.); ÜG.: lat. iugum Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. iugum?; E.: s. deo, reif, EWAhd 2, 681
diorna 56, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Dirne“, Jungfrau, Mädchen, Dienerin, Magd; ne. maid, virgin, girl; ÜG.: lat. abra Gl, ancilla Gl, NGlP, dulia (gr.) Gl, famula Gl, filia WH, puella Gl, N, puerpera Gl, virgo Gl, MF, N, O, T; Vw.: s. traga-, trūt-; Hw.: vgl. anfrk. thierna*, as. thiorna; Q.: DH, Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N, NGlP, O, OT, Ph, T, WH; I.: Lbd. lat. ancilla?, virgo?; E.: germ. *þewernō, st. F. (ō), Knechtstochter, Dienerin; germ. *þewernō-, *þewernōn, sw. F. (n), Knechtstochter, Dienerin; vgl. idg. *tekᵘ̯-, V., laufen, fließen, Pokorny 1059?, EWAhd 2, 681; W.: mhd. dierne, diern, st. F., sw. F., Dienerin, Magd, Mädchen, feile Person, Dirne, die heilige Jungfrau; nhd. Dirne, F., Jungfrau, Magd, Dirne, DW 2, 1185
diornatuom* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Jungfräulichkeit; ne. virginity; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. diorna, tuom, EWAhd 2, 684
*diot (1), ahd., Adj.: Vw.: s. untar-
diot (2) 80 und häufiger, ahd., st. M. (i), st. F. (i), st. N. (a): nhd. Volk, Volksstamm, Menschen, Leute, Heiden; ne. people, folks, pagans; ÜG.: lat. gens Gl, MNPs, MNPs=MNPsA, N, NGl, NGlP, O, RhC, T, natio Gl, N, populus O, (praeputium) NGl; Vw.: s. irmin-, lant-, *sodomo-, un-, weralt-; Hw.: s. diota*; vgl. anfrk. thiad*, as. thiod, thioda; Q.: Gl (790), L, M, MNPs, MNPs=MNPsA, N, NGl, NGlP, O, ON, OT, PN, RhC, T; E.: germ. *þeudō, st. F. (ō), Volk, Stamm; idg. *teutā, F., Volk, Land, Pokorny 1084; s. idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, *teu̯h₂-, V., schwellen, Pokorny 1080, EWAhd 2, 684; W.: s. mhd. diet, st. F., st. N., st. M., Volk, Leute; s. nhd. (ält.) Diet, F., Volk, DW 2, 1144
diota* 66 und häufiger, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Volk, Volksstamm, Menschen, Leute, Heiden; ne. people, folks, pagans; ÜG.: lat. alienigena Adj. (= fremidera diota man) T, gens Gl, I, MF, T, natio T, plebs B, I, Samaritanus (M.) (= andero diota man) T; Vw.: s. eli-, irmin-, *megin-, wero-; Hw.: s. diot* (2); vgl. as. thioda; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, M, MF, OT, T; I.: Lbd. lat. gens, natio, Samaritanus; E.: germ. *þeudō, st. F. (ō), Volk, Stamm; idg. *teutā, F., Volk, Land, Pokorny 1084; s. idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, *teu̯h₂-, V., schwellen, Pokorny 1080; W.: s. mhd. diet, st. F., st. N., st. M., Volk, Leute; nhd. (ält.) Diet, F., Volk, DW 2, 1144; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
*diotan?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. thiodan
*diotarbeit?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. thiodarvēdi*
diotburg* 3, ahd., st. F. (i, athem.?): nhd. „Volksburg“, Stadt, Stadt der Heiden, dichtbevölkerte Stadt; ne. stronghold, town, pagan town; ÜG.: lat. civitas populosa plena populis Gl, patria gentium N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. patria gentium?; E.: s. diot, burg, EWAhd 2, 688
*diotelīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. aller-
*diotgomo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. thiodgumo*
*diotgot?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. thiodgod*
*diotīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. *thūdīg?, as. *thiodig?
*diotkunni?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. thiadekunni*
*diotkunning?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. thiodkuning
*diotkwala?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. thiodkwāla*
diotliut* 2, ahd., st. M. (i): nhd. Heidenvolk, Heiden, Volk der Heiden; ne. pagan folks, pagans; ÜG.: lat. gentiles Gl, nationes barbarae (= fremidi diotliuti) Gl, populus gentilis NGl; Q.: Gl (10./11. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. populus gentilis?; E.: s. diot, liut, EWAhd 2, 688
diotreht* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Völkerrecht“, Naturrecht, Recht; ne. law of nature, international law; ÜG.: lat. iuridiciale N, ius gentium N, ius naturale N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. ius gentium; E.: s. diot, reht, EWAhd 2, 688
*diotskado?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. thiodskatho*
diotuom* 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Knechtschaft, Sklaverei, Diener; ne. serfdom; ÜG.: lat. (servus) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. diot, tuom, EWAhd 2, 688; Son.: Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c) (4. Viertel 8. Jh.)
diotweg*, ahd., st. M. (a): nhd. „Volksweg“, Heerstraße; ne. military road; Q.: WM (8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. diot, weg, EWAhd 2, 688
*diotwelo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. thiodwelo*
diozan* 33, ahd., st. V. (2b): nhd. tosen, rauschen, fließen, hervorgehen, brausen, säuseln, murmeln, summen; ne. roar (V.), rush (V.), flow (V.); ÜG.: lat. (alluere) Gl, crepare Gl, crepitare Gl, defluere N, dividi N, fragosus (= diozanti) Gl, frangere Gl, fremere Gl, gemere Gl, loquax (= diozanti) Gl, malignum murmurare Gl, mussare Gl, personare Gl, perstrepere Gl, (plangere) Gl, saevire N, sonare Gl, (spirare) Gl, strepere Gl, stridere Gl, sudare N, susurrare N, tonare N; Vw.: s. *ir-, ūz-, ūzir-, zuo-; Q.: Gl (10. Jh.), N, PN; E.: germ. *þeutan, st. V., tosen, heulen, schallen; vgl. idg. *tu, *tutu, Sb., Vogelruf, Pokorny 1097, EWAhd 2, 688; W.: mhd. diezen, st. V., laut schallen, rauschen, sich erheben, aufschwellen; R.: diozanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. geräuschvoll, gesprächig; ne. noisy, talkative; ÜG.: lat. fragosus Gl, loquax Gl
diozanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. diozan*
*diozo?, ahd., sw. M. (n): nhd. Rauschen, Fließen; ne. rush (N.), flow (N.); Vw.: s. wazar-; Q.: ON
dir, ahd., Pron., Art.: Vw.: s. der
dirlizzi* 1, durlizzi*, ahd., Sb.: nhd. Dürlitze, Kornelkirschbaum; ne. cornel-tree; Q.: Gl (11. Jh.); E.: Etymologie unbekannt, vielleicht teilweise slawischer Herkunft, EWAhd 2, 671; W.: nhd. Dürlitze, Sb., Dürlitze
dirro*, ahd., Dem.-Pron.: Vw.: s. dese
disēr, ahd., Dem.-Pron.: Vw.: s. dese
disko* 17, disco, ahd., sw. M. (n): nhd. Schüler, Jünger; ne. pupil, disciple; ÜG.: lat. alumnus Gl, discipulus B, Gl, MH; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH; I.: Lw. lat. discipulus; E.: s. lat. discipulus, M., Schüler; vgl. lat. *discipere, V., erfassen; vgl. lat. dis-, Präf., auseinander, zer-; lat. capere, V., fassen; vgl. idg. *dis-, Num. Kard., Präf., zwei, Pokorny 232; idg. *du̯ōu, *du̯ai, Num. Kard. (M.), zwei, Pokorny 228; idg. *kagʰ-, *kogʰ-, V., Sb., fassen, Flechtwerk, Hürde, Pokorny 518, EWAhd 2, 690; Son.: Tgl12 = Sankt Gallener Johannes-Glossen (Sankt Gallen, Kantonsbibliothek (Vadiana), Vadianische Sammlung, Ms. 70) (4. Viertel 8. Jh.)
distil 76, ahd., st. M. (a): nhd. Distel; ne. thistle; ÜG.: lat. (calcatrippa) Gl, carduus Gl, (lanugo) Gl, maurilla? Gl, paliurus Gl, puleium? Gl, quinquefolius? Gl, (sudis) Gl, tribulus T; Vw.: s. fēh-, gense-, hugu-, hunt-, marah-, muor-, sū-, tuoh-, wega-, wolf-, zūn-; Hw.: vgl. as. thīstil; Q.: Gl, ON, OT, T (830); E.: germ. *þistila-, *þistilaz?, st. M. (a), Distel; vgl. idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016, EWAhd 2, 691; W.: mhd. distel, st. M., Distel; s. nhd. Distel, F., Distel, DW 2, 1192; R.: sancte Mariūn distil: nhd. Mariendistel; ne. Our-Lady’s-thistle
distila* 7, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Distel; ne. thistle; ÜG.: lat. camacion? Gl, camaleuca? Gl, (cardo) Gl, carduus Gl, cessula? Gl; Vw.: s. breit-, hunt-, mei-, sū-, wolf-; Q.: Gl (13. Jh.), ON; E.: s. distil, EWAhd 2, 691; W.: s. mhd. distel, st. F., Distel; nhd. Distel, F., Distel, DW 2, 1192
distilesflokko* 1, distilesflocko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Distelflocke; ne. thistle-fluff; ÜG.: lat. lanugo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. lanugo?; E.: s. distil, flokko, EWAhd 2, 693
distilfinko*, distilfinco, 31, ahd., sw. M. (n): nhd. Distelfink; ne. thistle finch; ÜG.: lat. acalanthis Gl, carduelis Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. distil, finko, EWAhd 2, 693; W.: nhd. Distelfink, M., Distelfink, DW 2, 1195
distilfogal* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Distelfink; ne. thistle finch; ÜG.: lat. carduelis Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 13. Jh.); I.: Lbi. lat. carduelis; E.: s. distil, fogal, EWAhd 2, 693; W.: nhd. (ält.) Distelvogel, M., Distelfalter, Distelfink, DW 2, 1196
distilīn 1, ahd.?, Adj.: nhd. Distel..., von Disteln, aus Disteln; ne. of thistles; ÜG.: lat. (carduus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. distil, EWAhd 2, 693; W.: mhd. distelīn, Adj., von Disteln
*distilkarta?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. thistilkarda*
distilzwang* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Distelfink; ne. thistle finch; ÜG.: lat. carduelis Gl; Q.: Gl (15. Jh.); I.: Lüt. lat. carduelis?; E.: s. distil, zwangōn, EWAhd 2, 693; W.: mhd. distelzwanc, st. M., Stieglitz; nhd. (ält.) Distelzwang, M., Distelzweig, Stieglitz, DW 2, 1197
distilzwī* 3, ahd., st. N. (wa?): nhd. Distelfink; ne. thistle finch; ÜG.: lat. acanthis Gl, carduelis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. carduelis?; E.: s. distil, EWAhd 2, 693
distilzwio* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Distelfink; ne. thistle finch; ÜG.: lat. carduelis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. carduelis?; E.: s. distilzwī, EWAhd 2, 693
diu (1) 21, ahd., st. F. (jō, i): nhd. Magd, Dienerin; ne. maid, servant (F.); ÜG.: lat. ancilla MF, N, NGl, O, T, (Circe) Gl, famulitium (= diuua) N, famula N; Vw.: s. bar-, widam-; Hw.: vgl. anfrk. thiuwa*, thūwa, as. thiu (1); Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), MF, N, NGl, O, OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *þewi-, *þewiz, st. F. (i), Dienerin; s. idg. *tekᵘ̯-, V., laufen, fließen, Pokorny 1059, EWAhd 2, 693; W.: mhd. diu, st. F., leibeigene Dienerin, Magd; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.),
diu (2), ahd., Pron., Art. (F.): Vw.: s. der; Hw.: vgl. anfrk. thiu, as. *thiu (2)?
*diub, ahd., Adj.: nhd. heimlich; ne. stealthy; Hw.: s. diob; Q.: PN
diuba* 11, diufa*, ahd., st. F. (jō): nhd. Diebstahl; ne. theft; ÜG.: lat. furtum B, Gl, LF, T, rapina (F.) (1) Gl; Vw.: s. skaz-; Q.: B (800), GB, Gl, JB, LF, MB, PfB, T, WB; E.: germ. *þeubjō, *þeufjō, st. F. (ō), Diebstahl; s. idg. *teup-?, V., sich kauern, sich hocken, sich verstecken, Pokorny 1085, EWAhd 2, 694; W.: mhd. diube, diuve, dūbe, dūf, st. F., Diebstahl, gestohlene Sache; nhd. (ält.) Deube, F., Diebstahl, DW (Neubearb.) 6, 797, (bay.) Deub, Deuf, F., Diebstahl, Pranger, Schmeller 1, 350
*diuben?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
*diubīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. diubīgo*
diubīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. diebisch, auf diebisch Weise, verstohlen, heimlich; ne. thievishly, furtively; ÜG.: lat. furto Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. furto?; E.: s. diob, diuba, EWAhd 2, 695; W.: s. mhd. diubic, Adj., gestohlen, DW 2, 1091; nhd. (ält.-dial.) diebig, Adj., gestohlen, geraubt, DW 2, 1091
diufa*, ahd., F. (jō): Vw.: s. diuba*
diulasina* 2, ahd.?, Sb.: nhd. Magdsverführung; ne. seduction of a female servant; Hw.: s. diolasina*; vgl. anfrk. thiuwalasina*; Q.: PLSal (507-511?); E.: s. diu (1); Etymologie des Hintergliedes ist ungeklärt; Son.: anfrk.?
*diustara?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. thiustria*; E.: germ. *þeustrō, st. F. (ō), Finsternis; vgl. idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, *teu̯h₂-, V., schwellen, Pokorny 1080
*diustari (1), ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. *thiuser?, as. thiustri (1); E.: germ. *þeustra-, *þeustraz, *þeustrja-, *þeustrjaz, Adj., düster; s. idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, *teu̯h₂-, V., schwellen, Pokorny 1080
*diustari (2), ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. thiustri (2)?; E.: germ. *þeustra-, *þeustram, *þeustrja-, *þeustrjam, st. N. (a), Finsternis; vgl. idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, *teu̯h₂-, V., schwellen, Pokorny 1080
*diustarnussī?, ahd., st. F. (ī), st. N. (ja)?: Hw.: vgl. anfrk. thiusternissi*, as. thiusternussi
*diut?, thiuth*, ahd., Adj.: nhd. gut; ne. good Adj.; Q.: Runeninschrift (6. Jh.); E.: germ. *þeuda-, *þeudaz, *þeudja-, *þeudjaz, Adj., gut, freundlich, vertraut; s. idg. *teu- (2), V., aufmerken, beachten, Pokorny 1079
diuta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Deutung, Auslegung, Erklärung, deutlich (= zi diuta); ne. interpretation; ÜG.: lat. enim (= zi diuta) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. diuten, EWAhd 2, 695; W.: s. mhd. diute, tiute, st. F., st. N., Auslegung, Erklärung; vgl. nhd. (dial.) Deut, M., Wink, DW (Neubearb.) 6, 801; R.: zi diuta: nhd. deutlich, auf deutsch; ne. clear Adj., in German; ÜG.: lat. enim Gl
diutāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Deuter, Ausleger, Erklärer; ne. interpreter; ÜG.: lat. interpres Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. interpres?; E.: s. diuten, EWAhd 2, 695; W.: mhd. diutære, st. M., Ausleger; nhd. Deuter, M., Deuter, Ausleger, DW 2, 1041
diuten (1) 14, ahd., sw. V. (1a): nhd. deuten, erklären, bestimmen als, bedeuten, wiedergeben, bezeichnen; ne. interpret, explain, define; Vw.: s. bi-, untar-; Q.: N (1000); E.: germ. *þeudjan, sw. V., deuten; s. idg. *teutā, F., Volk, Land, Pokorny 1084; vgl. idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, *teu̯h₂-, V., schwellen, Pokorny 1080, EWAhd 2, 696; W.: mhd. diuten, tiuten, sw. V., zeigen, deuten, bedeuten, kundtun, anzeigen, übersetzen; nhd. deuten, sw. V., deuten, Zeichen geben, zeigen, angeben, DW 2, 1038
*diuten (2), ahd., sw. V.? (1a): Hw.: vgl. as. thiuden
*diuti?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. *thiudi?; E.: germ. *þeuda-, *þeudaz, *þeudja-, *þeudjaz, *þeuþa-, *þeuþaz, *þeuþja-, *þeuþjaz, Adj., gut, freundlich, vertraut; s. idg. *teu- (2), V., aufmerken, beachten, Pokorny 1079
diutisce* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, Adv.: nhd. volkssprachlich, deutsch; ne. national, German Adj.; Q.: Urk (882); E.: s. diutisk
*diutiscus?, lat.-ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. thiudiscus
diutisk* 8, diutisc*, ahd., Adj.: nhd. völkisch, deutsch, germanisch, volkssprachlich; ne. national, German Adj.; ÜG.: lat. Teutonicus Gl; Hw.: vgl. as. thiudisk*; Q.: Gl, N (1000), Urk; I.: Lbi. lat. vulgaris?; E.: germ. *þeudiska-, *þeudiskaz, Adj., völkisch; s. idg. *teutā, F., Volk, Land, Pokorny 1084; vgl. idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, *teu̯h₂-, V., schwellen, Pokorny 1080, EWAhd 2, 699; W.: mhd. diutisch, diutsch, tiutsch, tiusch, Adj., deutsch; nhd. deutsch, Adj., Adv., deutsch, DW 2, 1043; R.: in diutiskūn: nhd. auf deutsch; ne. in German
*diuto?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *thiudo?
*diuwa?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. thiuwa*
diuwen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerbrechen, vernichten; ne. break (V.); ÜG.: lat. confringere Gl, (humiliare) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. dio* (1)?, EWAhd 2, 706
diuwidaro 15 und häufiger, ahd., Adv., Konj.: nhd. jedoch; ne. however, yet; ÜG.: lat. autem (= doh diuwidaro) I, licet (= doh diuwidaro) WK, tamen B, WK, tamen (= doh diuwidaro) B, I, verumtamen (= wār diuwidaro) Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen für Gl s. der, widar; Q.: B, GB, Gl, I, WK (790?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. der, widar; R.: doh diuwidaro: nhd. dennoch, doch, jedoch, obgleich; ne. still Adv.; ÜG.: lat. autem I, licet WK, tamen B, I
*diuz?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *thiut?; E.: s. diozan*
diz, ahd., Dem.-Pron. (N.): Vw.: s. dese
dō 2350, ahd., Adv., Konj.: nhd. da, dann, darauf, als, weil, damals, während (Konj.), nachdem, dadurch dass, daher, obgleich, da doch, doch, hingegen, dort; ne. as, then, because; ÜG.: lat. adhuc (= noh dō) N, T, at N, T, autem I, MF, T, cum Gl, MF, MH, N, O, T, WH, dehinc N, deinde N, T, demum Gl, denique N, dudum T, dum Gl, N, T, WH, ecce O, T, enim T, ergo MF, N, T, et N, NGl, T, hic Adv. N, (iam) Gl, igitur Gl, N, Ph, T, inde N, itaque N, T, (modo) Gl, (namque) Gl, nōndum (= noh dō ... ni...) N, nunc Gl, N, porro T, postquam Ph, quando I, MF, N, Gl, T, que T, (qui) N, (si) Gl, (sic) Gl, tandem (= noh dō) Gl, N, tum Gl, N, tunc Gl, MF, MH, N, O, T, ubi N, ut Gl, T, utquid (= ziu ... dō) N, vero Adv. N, T; Hw.: vgl. as. thō; Q.: Ch, G, Gl, GV, Hi, I, L, MF, MH, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, O, OT, Ph, PT=T, T, W, WH, WS; E.: germ. *þē, þō, Adv., darauf; vgl. idg. *to- (1), *tā-, *ti̯o-, Pron., der, die, Pokorny 1086, EWAhd 2, 706; W.: mhd. dō, duo, Adv., da, damals, darauf, aber doch, als; R.: dō dār: nhd. als; ne. when; R.: dō de: nhd. als; ne. when; R.: noh dō: nhd. noch immer, immer noch; ne. still (Konj.), always; ÜG.: lat. adhuc N, T, tandem Gl, N; R.: sō ... dō: nhd. als ... da; ne. when ... then
dodo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. toto
dofta* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Ruderbank; ne. thwart (N.); ÜG.: lat. transtrum Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *þuftō, st. F. (ō), Ruderbank; germ. *þuftō-, *þuftōn, sw. F. (n), Ruderbank; s. idg. *teup-?, V., sich kauern, sich hocken, sich verstecken, Pokorny 1085, EWAhd 2, 709
doh 820, ahd., Adv., Konj.: nhd. doch, dennoch, jedoch, trotzdem, aber, obwohl, gleichwohl, jedenfalls, nur, nur ja, indessen, wenigstens, wenn auch, wenn schon, da doch; ne. though, however, in spite of, but; ÜG.: lat. atqui N, attamen WH, autem Gl, I, N, O, T, cum Gl, N, (deinde) Gl, dudum I, dumtaxat Gl, enim N, NGl, O, ergo O, et O, etiam Gl, O, (etiamsi) Gl, N, etsi Gl, I, (iam) Gl, insuper N, (ita) Gl, licet B, N, T, WH, WK, nam O, WK, nec si Gl, quamlibet Gl, (quamquam) Gl, N, T, quamvis Gl, N, quidem N, saltem B, Gl, N, sed N, O, seu Gl, si Gl, N, tamen B, Gl, I, N, NGl, O, T, WK, tametsi N, tandem N, tantum B, vel I, T, verumtamen N, O, T, vero Adv. N, vero Adv. (= inti doh) N, verum O; Vw.: s. io-; Hw.: vgl. anfrk. thoh*, as. thoh; Q.: B, Ch, GB, Gl (765), Hi, I, L, M, MF, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH, WK; E.: germ. *þau, *þauh, Adv., doch; idg. *tou, Adv., doch, EWAhd 2, 710, Kluge s. u. doch; W.: mhd. doch, Adv., doch, dennoch, demungeachtet, auch, auch so, auch nur, wenn auch, wirklich, freilich, allerdings, obgleich; nhd. doch, Adv., Konj., doch, dennoch, demungeachtet, nichtsdestoweniger, DW 2, 1200; R.: doh diu wedaru: nhd. dennoch, doch, obgleich; ne. despite, still (Konj.); R.: doh wedaru: nhd. dennoch, doch, obgleich; ne. despite, still (Konj.); R.: des doh mēr: nhd. umso mehr; ne. more, the more; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
dohdoh 3, ahd., Konj.: nhd. obgleich, obschon, wenn auch; ne. although; ÜG.: lat. quamvis B; Q.: B (800); I.: Lbi. lat. quamvis?; E.: s. doh, EWAhd 2, 712
dohhein* 12 und häufiger, dochein*, ahd., Pron.: nhd. irgendein; ne. any; Hw.: s. dehein, doh; Q.: N, NGl, WK (790?); E.: s. doh, ein?, EWAhd 2, 712
dohwio* 1, ahd., Adv.: nhd. beliebig; ne. anyhow; ÜG.: lat. quamvis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. quamvis?; E.: s. doh, wio
dola 8, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Röhre, Rinne, Kanal, Abzugskanal, Kloake, Feuergrube; ne. tube (N.), duct (N.); ÜG.: lat. cloaca Gl, fistula Gl, fornacula Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *dula-, *dulaz, st. M. (a), Rinne, Graben (M.); germ. *dula-, *dulam, st. N. (a), Rinne, Graben (M.); idg. *dʰel- (1), *dʰolo-, Sb., Wölbung, Biegung, Höhlung, Pokorny 245, EWAhd 2, 712; W.: mhd. tole, tol, sw. F., st. F., Wasserstrom, Abzugsgraben, Kanal, Rinne, Erdgang, Mine (F.) (1); nhd. (ält.-dial.) Dole, F., kleine Vertiefung in einer Mauer, Loch, verdeckter Abzugsgraben, DW 2, 1226
dolalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. leidensfähig, dem Leiden unterworfen, geduldig; ne. patient Adj., able to suffer; ÜG.: lat. passibilis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. passibilis?; E.: s. dolēn, līh, EWAhd 2, 714
dolamahhīg* 1, dolamachīg*, ahd., Adj.: nhd. „leidensfähig“, geduldig, Empfindung bewirkend; ne. patient Adj., able to suffer; ÜG.: lat. passibilis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. passibilis; E.: s. dolēn, mahhōn, EWAhd 2, 714
doldom*? 1, ahd., Sb.: nhd. Höhe (?), Spitze (?); ne. height (?); ÜG.: lat. (sublimitas) (= in doldo irhabane) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: sundarlīhhī?, edo?, EWAhd 2, 714, s. Splett 195; W.: s. mhd. tolde, sw. F., st. F., Wipfel oder Krone einer Pflanze; vgl. nhd. Dolde, Tolde, F., Wipfel, Krone, Blumenbüschel, DW 2, 1224
dolēn 44, ahd., sw. V. (3): nhd. dulden, ertragen (V.), erleiden, leiden, erdulden, vertragen, gestatten, büßen; ne. endure, bear (V.), suffer; Vw.: s. gi-; ÜG.: lat. (acceptor) N, excrescere? Gl, luere (V.) (1) Gl, passibilis (= der diu martira dolēn mag) Gl, pati B, Gl, N, T, WH, perferre N, perpeti Gl, T, recipere N, subiacere Gl, subicere Gl, sustinere B, tolerare Gl; Vw.: s. eban-, fir-, gi-; Hw.: s. dolōn*; vgl. anfrk. tholon; Q.: B, GB, Gl (765), N, O, OT, PN, T, WH; I.: Lbd. lat. pati?, perpeti?; E.: germ. *þulēn, *þulǣn, sw. V., dulden; idg. *tel- (1), *telə-, *tlēi-, *tlē-, *tlā-, *telh₂-, V., heben, wägen, tragen, dulden, Pokorny 1060, EWAhd 2, 714; W.: s. mhd. doln, sw. V., dulden, ertragen, geschehen lassen; nhd. (ält.) dolen, sw. V., dulden, ertragen, DW 2, 1227; R.: āswih dolēn: nhd. Ärgernis nehmen; ne. take offence; ÜG.: lat. scandalum pati T; Son.: Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)
dolēntlīh 1, ahd., Adj.: nhd. geduldig, duldend, leidend; ne. patient Adj.; ÜG.: lat. (feralis) Adj. (1) Gl; Vw.: s. gi-, ungi-; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dolēn, EWAhd 2, 717
dolīg* 1, ahd., Adj.: nhd. tödlich, schädlich, verhängnisvoll; ne. deadly, harmful; ÜG.: lat. exitialis Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. exitialis?; E.: s. dolēn, EWAhd 2, 717; W.: nhd. (ält.) dolig, Adj., Adv., verträglich, umgänglich, DW 2, 1228
dolōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. erdulden, ertragen (V.), erleiden, dulden, leiden; ne. endure, bear (V.), suffer; ÜG.: lat. sustinere Gl; Vw.: s. *gi-; Hw.: s. dolēn; vgl. anfrk. tholon, as. tholōn; Q.: Gl, L, O (863-871), PN; E.: s. germ. *þulēn, *þulǣn, sw. V., dulden; idg. *tel- (1), *telə-, *tlēi-, *tlē-, *tlā-, *telh₂-, V., heben, wägen, tragen, dulden, Pokorny 1060; W.: s. mhd. doln, sw. V., dulden, ertragen, geschehen lassen; nhd. (ält.) dolen, sw. V., dulden, ertragen, DW 2, 1227
dolunga* 13, ahd., st. F. (ō): nhd. Leiden, Dulden, Empfindung, Leidensfähigkeit; ne. suffering (N.), patience, feeling (N.); ÜG.: lat. passibilitas NGl, passio B, Gl, N; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl; I.: Lbd. lat. passio?; E.: s. dolēn, dolōn, EWAhd 2, 717; W.: mhd. dolunge, st. F., Leiden, Qual
*doms, lang., Sb.: nhd. Urteil; ne. judgement; Hw.: s. ahd. tuom
dona* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Dohne, Ranke, Schlinge, Sehne; ne. tendril, loop (N.), string (N.); ÜG.: lat. nervus Gl, palmes Gl; Hw.: vgl. as. thona; Q.: Gl (10. Jh.), PN; E.: germ. *þunō, st. F. (ō), Schlinge, Dohne, Sehne; germ. *þuna, Sb., Gedehntes; s. idg. *sten- (1), *ten- (2), V., donnern, rauschen, dröhnen, stöhnen, Pokorny 1021; idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065, EWAhd 2, 717; W.: nhd. Dohne, F., Gerät zum Vogelfang, Ort an dem Vogelfallen ausgelegt sind, DW (Neubearb.) 6, 1202
donahti* 1, ahd., Adj.: nhd. rankend, mit Ranken versehen; ne. climbing Adj.; ÜG.: lat. pampineus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. pampineus?; E.: s. dona, EWAhd 2, 717
donar* 15, ahd., st. M. (a): nhd. Donner, Donnerer; ne. thunder, thunderer; ÜG.: lat. fragor N, tonitrus Gl, N, T; Vw.: s. wīhi-; Hw.: vgl. as. *thuner?, *Thunaer?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, OT, T; E.: germ. *þunara-, *þunaraz, st. M. (a), Donner; s. idg. *sten- (1), *ten- (2), V., donnern, rauschen, dröhnen, stöhnen, Pokorny 1021, EWAhd 2, 719; W.: mhd. doner, toner, st. M., Donner, Blitzschlag; nhd. Donner, M., Donner, DW 2, 1237
donaresbart* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Donnerbart, Hauswurz; ne. house-leek, Donar’s beard (botan.); ÜG.: lat. barba Iovis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. barba Iovis; E.: s. donar, bart, EWAhd 2, 721; W.: nhd. Donnerbart, M., Hauswurz, Hauslauch, DW 2, 1241
donaristag* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Donnerstag; ne. Thursday; ÜG.: lat. dies Iovis Gl, feria quinta Gl, quinta sabbati NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. Iovis dies (vor 4. Jh.); E.: s. donar, tag, EWAhd 2, 722; W.: mhd. donerstac, donrestac, dunrestac, st. M., Donnerstag; nhd. Donnerstag, M., Donnerstag, DW 2, 1252
donarnussida* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Donner; ne. thunder (N.); ÜG.: lat. tonitrus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. tonitrus?; E.: s. donar, donarōn, EWAhd 2, 723
donarōn* 12, ahd., sw. V. (2): nhd. donnern, ertönen; ne. thunder (V.), sound (V.); ÜG.: lat. intonare MH, NGl, tonare Gl, N, NGl, tonitrus (= donarōn N.) Gl, imitari tonitrua N; Vw.: s. bi-, ir-; Hw.: vgl. as. thonorōn*; Q.: Gl (765), MH, N, NGl; E.: germ. *þunarōn, sw. V., donnern; s. idg. *sten- (1), *ten- (2), V., donnern, rauschen, dröhnen, stöhnen, Pokorny 1021, EWAhd 2, 723; W.: mhd. donren, dunren, sw. V., donnern; nhd. donnern, sw. V., donnern, DW 2, 1246
donarstrāl* 1, ahd., st. M. (a?, i?)?, st. F. (i?)?: nhd. „Donnerstrahl“, Blitz, Blitzstrahl; ne. flash of lightning; ÜG.: lat. catapulta Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. donar, strāla, EWAhd 2, 723; W.: nhd. Donnerstrahl, M., Donnerpfeil, Wetterstrahl, Blitz, DW 2, 1254 (Donnerstral)
donarstrāla* 8, ahd., st. F. (ō): nhd. „Donnerstrahl“, Blitz, Blitzstrahl; ne. flash of lightning; ÜG.: lat. catapulta Gl, fulmen Gl, N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: s. donar, strāla, EWAhd 2, 723; W.: mhd. donerstrāle, st. F., Blitzstrahl
donarunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Donner; ne. thunder (N.); ÜG.: lat. tonitrus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. tonitrus?; E.: s. donar, donarōn, EWAhd 2, 723
donarwurz* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Dürrwurz, Große Fetthenne; ne. orpine; ÜG.: lat. policaria Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. donar, wurz, EWAhd 2, 723; W.: nhd. (ält.) Donnerwurz, F., Dürrwurz, Flöhkraut, DW 2, 1258
donēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. ausgestreckt sein (V.), hingestreckt sein (V.); ne. be extended; ÜG.: lat. extensum esse N; Q.: N (1000); E.: s. germ. *þu-, V., starr sein (V.), schwellen; idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, *teu̯h₂-, V., schwellen, Pokorny 1080, EWAhd 2, 723; W.: mhd. donen, sw. V., sich spannen, strecken, aufschwellen, in Spannung sein (V.), nachschleppend anhängen, haften an; nhd. (ält.- dial.) dohnen, donen, sw. V., gespannt, ausgedehnt, aufgeschwollen sein (V.), DW 2, 1220
doniklīn* 1, doniclīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Heckenbraunelle?, Grasmücke?, Rohrdommel; ne. hedge-sparrow; ÜG.: lat. (herodius) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. aus dem ae.?; E.: s. ae. dunn, Adj., dunkelbraun; s. germ. *dusna-, *dusnaz, Adj., braun, bräunlich, gelb
*donum, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. widar-
donunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. ununterbrochener Lauf, Spannung?; ne. course (N.), progress (N.); ÜG.: lat. tenor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbi. lat. tenor?; E.: s. donēn, EWAhd 2, 725
dorf 35, ahd., st. N. (a): nhd. Weiler, Dorf, Hof, Gehöft, Gut, Landgut, Siedlung, Stadtviertel; ne. village (N.), hamlet, farm (N.); ÜG.: lat. (compitum) Gl, (locus) Gl, municipium Gl, oppidum Gl, pagus Gl, praedium Gl, rus Gl, (rusticus) Gl, terra modica Gl, (territorium) Gl, vicus Gl, N, T, villa Gl, MF, PG, T, WH; Hw.: vgl. anfrk. thorp*, as. tharp*, thorp*, throp*; Q.: Gl (765), MF, N, O, ON, OT, PG, T, WH; I.: Lbd. lat. municipium?, oppidum?, vicus?, villa?; E.: germ. *þurpa-, *þurpam, st. N. (a), Dorf, Schar (F.) (1)?; vgl. idg. *tu̯er- (1), *tur-, V., drehen, quirlen, wirbeln, bewegen, Pokorny 1100, EWAhd 2, 725; W.: mhd. dorf, st. N., Dorf; nhd. Dorf, N., Dorf, DW 2, 1277; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
dorfefaltio* 3, ahd.?, Sb.: nhd. Dorfüberfall; ne. village-robbery; Hw.: vgl. anfrk. thorpefaltio*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. dorf, falzen*; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 248a, 250a anfrk.
dorffestī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Dorfangelegenheiten, Stadtbehörde, Statuten des Dorfes; ne. village affair, magistrate (N.); ÜG.: lat. municipales Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. municipalis?; E.: s. dorf, festī, EWAhd 2, 730
dorfhemidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Dorfhemd“, Hemd, Unterhemd, Untergewand; ne. shirt, rural shirt, vest (N.); ÜG.: lat. camisia vicalis Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. camisia vicalis; E.: s. dorf, hemidi, EWAhd 2, 730
dorfilīn 2, ahd., st. N. (a): nhd. Dörflein, kleines Dorf; ne. little village; ÜG.: lat. viculus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. viculus?; E.: s. dorf, EWAhd 2, 730; W.: nhd. Dörflein, N., Dörflein, DW 2, 1282
dorfisk* 1, dorfisc*, ahd., Adj.: nhd. dörflich, auf dem Dorf lebend, bäuerlich, ungebildet; ne. rural, rustic, uncivilized; ÜG.: lat. idiota (= dorfiskēr) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. idiota?; E.: s. dorf, EWAhd 2, 730; W.: s. mhd. dörpisch, Adj., bäuerlich; nhd. dörfisch, Adj., dörflich, DW 2, 1281; R.: dorfiskēr, st. M.: nhd. Bauer (M.) (1), ungebildeter Mensch; ne. peasant; ÜG.: lat. idiota Gl
dorfiskēr, dorfiscēr*, ahd., subst. Adj.=st. M.: Vw.: s. dorfisk*
dorfkirihha* 1, dorfkiricha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Dorfkirche; ne. village church; ÜG.: lat. (possessiones) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dorf, kirihha, EWAhd 2, 730; W.: nhd. Dorfkirche, F., Dorfkirche, DW 2, 1282
dorflīh* 2, ahd., Adj.: nhd. „dörflich“, bäuerlich, gemein, gering; ne. rural, rustic, low Adj.; ÜG.: lat. plebeius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. rusticus?; E.: s. dorf, EWAhd 2, 730; W.: nhd. dörflich, Adj., „dörflich“, zum Dorf gehörig, ländlich, DW 2, 1283
*dorfliut?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. thorpliud*?
dorfman 1, ahd., st. M. (athem.): nhd. Dörfler, Bauer (M.) (1), Landmann; ne. villager, farmer, peasant (M.); ÜG.: lat. rusticus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. rusticus?; E.: s. dorf, man, EWAhd 2, 730; W.: mhd. dorfman, st. M., Bauer (M.) (1); nhd. Dorfmann, M., Landmann, DW 2, 1283
dorfmenigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Dorfleute, Dorfgemeinde; ne. village people (Pl.); ÜG.: lat. manus rustica Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. manus rustica?; E.: s. dorf, menigī, EWAhd 2, 730; W.: mhd. dorfmenige, st. F., Dorfgemeinde; nhd. (ält.) Dorfmenge, F., Dorfgemeinde, DW 2, 1283
dorfwīb 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Dorfweib“, Bäuerin, Frau vom Land; ne. village woman; ÜG.: lat. rustica Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. rustica?; E.: s. dorf, wīb, EWAhd 2, 730; W.: mhd. dorfwīp, st. N., Bäuerin; nhd. Dorfweib, N., Dorfbewohnerin, Bäuerin, DW (Neubearb.) 6, 1271
dorisk* 1, dorisc*, ahd., Adj.: nhd. dorisch; ne. of the Dores (a Greek tribe); ÜG.: lat. Dorius N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. Dōrius; E.: s. lat. Dōrius, Adj., dorisch; s. gr. Δώριος (dōrios), Adj., dorisch; vgl. gr. Δωριέες (Dōriées), M. Pl., Dorer; weiter Herkunft unklar, vielleicht von δόρυ (dóry), N., Baumstamm, Balken, Holz, Speer, Frisk 430; vgl. idg. *deru-, *dreu-, *drū-, Sb., Baum, Pokorny 214, EWAhd 2, 730; W.: mhd. dorisch, Adj., dorisch, Duden 2, 559
dorn (1) 70, ahd., st. M. (a): nhd. Dorn, Stachel, Dornstrauch, Gestrüpp, Seenadel (Fisch); ne. thorn, thorn-bush; ÜG.: lat. dumus Gl, rhamnus Gl, rubus T, sentis Gl, sentix Gl, spina B, Gl, MF, N, NGl, O, Ph, T, WH, spina dumus Gl, (spineus) O, (sudis) Gl, surcula spinosa (= obāzhafte dorna) Gl, thiamus? Gl; Vw.: s. adal-; agal-, deban-, hagan-, hagu-, hiof-, līh-, slēh-, wehhalter-, wīb-, wīz-; Hw.: vgl. anfrk. thorn*, as. thorn; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, ON, Ph, T, WH; E.: germ. *þurna-, *þurnaz, st. M. (a), Dorn; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 731; W.: mhd. dorn, st, M., Dorn, Stachel, Dornstrauch; nhd. Dorn, M., Dorn, Stachel, DW 2, 1287; R.: sancte Mariūn dorn: nhd. Weinrose; ne. eglantine, sweetbrier (botan.); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
dorn (2) 1, ahd.?, st. M. (a?): nhd. ein Fisch; ne. a sort of fish; ÜG.: lat. (zingna) Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); E.: s. dorn (1), EWAhd 2, 733
dornahi 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Dornstrauch, Dornhecke, Dickicht, Gestrüpp; ne. thorn-bush, quickhedge, thicket; ÜG.: lat. dumetum Gl, sentix Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. dumetum?; E.: s. dorn (1), EWAhd 2, 733; W.: mhd dornach, st. N., Dorngebüsch
dornboum* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Dornstrauch, Dorngebüsch, Gestrüpp; ne. thorn-bush; ÜG.: lat. dumus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. dorn (1), boum, EWAhd 2, 733; W.: s. nhd. Dornbaum, M., Dornstrauch, DW 2, 1293
dorndrāgil 15, dorndrāil, dorndrēgil, dorndrēil, ahd., st. M. (a): nhd. Dorndreher, Rotkopfwürger; ne. butcher-bird; ÜG.: lat. (furfarius) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. dorn (1), drāen, EWAhd 2, 733; W.: mhd. dorndræhel, st. M., Dorndreher (eine Art kleiner Kanone); nhd. Dorndreher, M., Dorndreher (eine Art kleines Geschütz), DW 2, 1294
dorndrāil, ahd., st. M. (a): Vw.: s. dorndrāgil
dorndrēgil, ahd., st. M. (a): Vw.: s. dorndrāgil
dorndrēil, ahd., st. M. (a): Vw.: s. dorndrāgil
dornfuorīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „dorntragend“, dornig, stachelig; ne. thorny; ÜG.: lat. spiniger Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. spiniger; E.: s. dorn (1), fuoren, EWAhd 2, 734
*dornknopf?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. hagan-
dornlōh 4, ahd., st. M. (a?): nhd. Dornstrauch, Dornhecke, Gestrüpp; ne. thorn-bush, quickhedge; ÜG.: lat. dumus Gl, rubus Gl, tribulus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. dorn (1), lōh, EWAhd 2, 734; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
dornohti* 2, ahd., Adj.: nhd. dornig, stachelig; ne. thorny; ÜG.: lat. spinosus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. spinosus?; E.: s. dorn (1), EWAhd 2, 734
dornspreid 2, ahd., st. N. (a): nhd. Dornstrauch, Dornbusch, Gestrüpp; ne. thorn-bush; ÜG.: lat. sentix Gl; Q.: Gl (1175?); E.: s. dorn (1), spreid, EWAhd 2, 734
dornstūda 10, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Dornstaude“, Dornstrauch, Dornhecke, Dickicht, Gestrüpp; ne. thorn-shrub, thorn-bush, quickhedge; ÜG.: lat. rubus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. dorn (1), stūda, EWAhd 2, 734; W.: mhd. dornstūde, st. F., Dornbusch; nhd. Dornstaude, F., „Dornstaude“, Dornbusch, DW 2, 1300
dorren*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. dorrēn*
dorrēn* 19, dorren*, ahd., sw. V. (3, 1a): nhd. „dorren“, verdorren, verwelken, erstarren, dürr werden, vertrocknen; ne. dry (V.), wither (V.), stiffen; ÜG.: lat. arefacere Gl, arere T, arescere Gl, N, NGl, T, desiccare Gl; Vw.: s. fir-, ir-; Hw.: vgl. as. thorron*; Q.: Gl (3. Drittel 8. Jh.), N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *þursnan, sw. V., trocknen; s. idg. *ters-, V., Sb., trocknen, verdorren, dürsten, Durst, Pokorny 1078, EWAhd 2, 734; W.: mhd. dorren, sw. V., dürr werden, verdorren; nhd. (ält.) dorren, sw. V., trocknen, dürr werden, verdorren, DW 2, 1301; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
dōsen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zugrunde richten, vernichten; ne. ruin (V.), destroy; ÜG.: lat. corrumpere N, disperdere N; Vw.: s. fir-; Q.: N (1000); E.: s. germ. *þūs-, V., tosen; s. idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, *teu̯h₂-, V., schwellen, Pokorny 1080, EWAhd 2, 736; W.: mhd. dœsen, tœsen, sw. V., zerstreuen, zerstören
dōsōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. tosen, brausen, dröhnen; ne. roar (V.); ÜG.: lat. flare N, fragosus (= dōsōnti) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N, PN; E.: s. germ. *þūs-, V., tosen; s. idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, *teu̯h₂-, V., schwellen, Pokorny 1080, EWAhd 2, 737; W.: mhd. dōsen, sw. V., tosen; nhd. dosen, tosen, sw. V., tosen, DW 21, 901; R.: dōsōnti, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. tosend, brausend; ne. roaring Adj.; ÜG.: lat. fragosus Gl
dōsōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. dōsōn*
dost (1) 2, ahd., st. M. (a): nhd. Schmutz, Unrat, Kot, Mist; ne. dirt, filth, dust (N.); ÜG.: lat. caenum Gl, fimus Gl, stercus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *þusta-, *þustaz, st. M. (a), Mist; s. idg. *teus-, V., leeren, Pokorny 1085, EWAhd 2, 739; W.: mhd. dost, st. M., Mist; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
dost (2) 16, ahd., st. M. (a?): nhd. Dost, Eberreis; ne. bunch, tuft; ÜG.: lat. abrotonum Gl, calaminthe Gl, costum Gl, cunila Gl, origanum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, *teu̯h₂-, V., schwellen, Pokorny 1080; vgl. idg. *-sto-, stehend, Pokorny 1004, EWAhd 2, 740; W.: nhd. (ält.) Dost, Doste, Dosten, M., Dost, Büschel, DW 2, 1311
dosta* 3, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Dost; ne. tuft; ÜG.: lat. origanum Gl; Hw.: s. dosto; Q.: Gl (13./14. Jh.); E.: s. dost (2), EWAhd 2, 740
dosto 25, ahd., sw. M. (n): nhd. Dost; ne. tuft; ÜG.: lat. cunila Gl, golena? Gl, oleum ianthinum? Gl, origanum Gl; Vw.: s. wīz-; Hw.: s. rōtkosto?; vgl. as. thosto; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. dost (2); W.: mhd. doste, toste, sw. M., Strauß (M.) (2), Büschel, wilder Thymian; nhd. (ält.) Dost, Doste, Dosten, M., Dost, gemeiner Origano, Büschel, DW 2, 1311
dōsunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Tosen“, Toben; ne. roaring (N.), raving (N.); ÜG.: lat. mens effrena Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lsch. lat. mens effrena?; E.: s. dōsōn, EWAhd 2, 741
dou* 1, ahd., st. M. (wa?): nhd. Zwang, Disziplin, Zucht, Sitte, Unterricht; ne. force (N.), discipline (N.), education; ÜG.: lat. disciplina Gl; Hw.: vgl. as. thau; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *þawwa-, *þawwaz, st. M. (a), Brauch, Sitte, Gewohnheit; vielleicht von einer s-losen Form von idg. *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen Pokorny 1004, EWAhd 2, 741
doub* 1, ahd.?, Sb.: nhd. Daumen; ne. thumb (N.); ÜG.: lat. pollex Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. dūmo, doubōn, EWAhd 2, 743
doubāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Bezwinger, Eroberer, Sieger; ne. conqueror, victor; ÜG.: lat. perdomitor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. perdomitor; E.: s. doubōn, EWAhd 2, 743
doubōn* 15, ahd., sw. V. (2): nhd. überwältigen, zwingen, bändigen, zähmen, bezähmen, bezwingen, erzwingen; ne. subdue, force (N.), tame (V.); ÜG.: lat. castigare Gl, N, comprimere N, domare Gl, N, edomare Gl, redigere Gl; Vw.: s. gi-, untar-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. germ. *daubjan?, sw. V., abstumpfen; idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Rauch, Hauch, Pokorny 261, EWAhd 2, 743
doubunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zähmung, Zügelung, Bezähmung; ne. taming (N.), restraint; ÜG.: lat. refrenatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. refrenatio?; E.: s. doubōn, EWAhd 2, 744
doulīh* 2, ahd., Adj.: nhd. sittlich, der Sitte entsprechend, moralisch, richtig; ne. moral Adj., right Adj.; ÜG.: lat. moralis Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. moralis?; E.: s. dou, EWAhd 2, 744
doum 12, ahd., st. M. (a): nhd. Rauch, Dunst, Dampf (M.) (1); ne. smoke (N.), steam (N.); ÜG.: lat. aura N, fumus Gl, vapor Gl, N; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *dauma-, *daumaz, st. M. (a), Dunst, Geruch; s. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261, EWAhd 2, 744; W.: mhd. toum, st. M., Dunst, Duft, Qualm; nhd. (dial.) Daum, M., Dampf (M.) (1), Dunst, DW (Neubearb.) 6, 408
doumen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. dampfen, ausdünsten, duften, rauchen, wallen (V.) (1), emporwallen, durchräuchern; ne. steam (V.), smell (V.), smoke (V.), boil (V.); ÜG.: lat. undare Gl, vaporare Gl; Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. as. dōmian*; Q.: Gl, N (1000); E.: s. doum, EWAhd 2, 746; W.: mhd. toumen, sw. V., dunsten, qualmen, rauchen
douwen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. fir-, gi-, ir-; Hw.: s. dewen*
*douwīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-
douwil*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. dewil*
*douwit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, unfir-; Hw.: s. *dewit?, douwen*
dōz 21, ahd., st. M. (a?): nhd. Getöse, Geräusch (N.) (1), Dröhnen, Rauschen, Murmeln, Summen; ne. noise (N.), rushing (N.), murmur (N.); ÜG.: lat. crepitus N, fragor Gl, mugitus Gl, murmur Gl, sonitus N, sonor Gl, sonus (M.) N, susurrus (M.) Gl, (vox) Gl, N; Q.: Gl, N (10. Jh.); E.: s. germ. *þeutan, st. V., tosen, heulen, schallen; vgl. idg. *tu, *tutu, Sb., Vogelruf, Pokorny 1097, EWAhd 2, 746; W.: mhd. dōz, st. M., Schall, Geräusch (N.) (1); nhd. Tos, M., heftiges Geräusch, Getöse, DW 21, 899
dōzag* 1, ahd., Adj.: nhd. rauschend, tosend; ne. rushing Adj.; ÜG.: lat. fragosus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. fragosus?; E.: s. dōz, EWAhd 2, 747
dōzōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. rauschen, tönen, donnern, losdonnern, verkünden; ne. roar (V.), sound (V.), thunder (V.); ÜG.: lat. interpres (= dōzōnti) Gl, intonare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *þeutan, st. V., tosen, heulen, schallen; vgl. idg. *tu, *tutu, Sb., Vogelruf, Pokorny 1097, EWAhd 2, 747; W.: mhd. dōzen, sw. V., schallen, widerhallen; nhd. dosen, dösen, tosen, sw. V., tosen, DW 21, 901
*drabōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. thravōn*
drac..., ahd.: Vw.: s. drah..., drak...
drāen* 32, ahd., sw. V. (1a): nhd. drehen, herumdrehen, winden, umwinden, drechseln, runden; ne. turn (V.), round (V.); ÜG.: lat. circuire N, contorquere Gl, cursus torquere Gl, rotare Gl, (sericum) (= gidrāit) Gl, toreuma (= diu gidrāita was) Gl, tornare Gl, tornatilis (= gidrāit) Gl, WH, torquere Gl, tortuosus (= gidrāit) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. thrāian*; Q.: Gl (765), N, WH; I.: Lüs. lat. contortus (= gidrāit); E.: germ. *þrēan, *þrǣan, st. V., drehen; idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 747; W.: mhd. dræjen, dræhen, drœn, sw. V., sich drehend bewegen, wirbeln, drehen, drechseln, modellieren; nhd. drehen, sw. V., drehen, umdrehen, im Kreis um einen Mittelpunkt bewegen, DW 2, 1361; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
drāentī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Drehen“, Drechseln, Drechslerarbeit; ne. „turning“ (N.); ÜG.: lat. tornatura Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. tornatura; E.: s. drāen
draga* 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Estragon, Johanniskraut (?); ne. tarragon, St. John’s wort (?); ÜG.: lat. herba troscolana Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: Etymologie unbekannt, EWAhd 2, 750
dragant, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. tragant*
dragel* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Estragon, Johanniskraut (?); ne. St. John’s wort; ÜG.: lat. herba troscolana Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. draga
*dragil?, ahd., st. M. (a): nhd. Schleifer, Schlepper; ne. trailer; Vw.: s. tou-
*drāgil?, ahd., st. M. (a): nhd. Dreher; ne. turner; Vw.: s. dorn-
drāhen 1, ahd., sw. V. (1): nhd. Duft verbreiten, hauchen, aushauchen; ne. breathe (V.); Q.: WH (um 1065)
*drahha?, *dracha, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. *muot-; Hw.: vgl. as. *thraka; E.: vgl. germ. *sturknan, sw. V., erstarren?; vgl. idg. *treg-, V., Adj., Sb., anstrengen, standhaft, fest, Kraft, Andrang, Pokorny 1090; idg. *sterg-, *terg-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stengel, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1023
drahhenwurz*, drachenwurz*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. trahhenwurz*
drāho* (1) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Dreher“, Drechsler; ne. turner; ÜG.: lat. tornarius Gl, tornator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. tornarius?, tornator?; E.: s. drāen, EWAhd 2, 751
drāho (2) 2, ahd., Adv.: nhd. wohlriechend, Duft verbreitend, schön von Duft, stark von Duft; ne. fragrant; Q.: WH (um 1065); E.: s. drāhen
drāhsil 13, ahd., st. M. (a): nhd. Dreher, Drechsler; ne. turner; ÜG.: lat. tornarius Gl, tornus WH; Vw.: s. dorn-, ur-; Hw.: vgl. as. thrēhslo*, thrēslo*; Q.: Gl (9./10. Jh.), WH; E.: germ. *þrēhsila-, *þrēhsilaz, *þrǣhsila-, *þrǣhsilaz, st. M. (a), Drechsler; s. idg. *terk-, *trek-, *tork-, *trok-, V., drehen, Pokorny 1077, EWAhd 2, 751; W.: mhd. dræhsel, drëhsel, st. M., Drechsler; nhd. (ält.) Drechsel, M., Dreher, Drechsler, DW 2, 1350
drāhsilāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Drechsler, Dreher; ne. turner; ÜG.: lat. tornator Gl; Hw.: vgl. anfrk. thrēhslere*, as. thrāslāri; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. tornarius?, tornator?; E.: s. drahsil, EWAhd 2, 753; W.: mhd. dræhseler, drëhseler, st. M., Drechsler; nhd. Drechsler, M., Dreher, Drechsler, DW 2, 1352
drāhsili* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Gedrechseltes“, gedrechseltes Gestell; ne. turnery work, rack (N.); ÜG.: lat. toregma Gl, toreuma Gl; Q.: Gl (790); E.: s. germ. *þrahs-, V., drechseln; vgl. idg. *terk-, *trek-, *tork-, *trok-, V., drehen, Pokorny 1077, EWAhd 2, 754
drāhto* 1, ahd., sw. M. (n) (?): nhd. Duft, Geruch; ne. fragrance; ÜG.: lat. odor Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. drāen?, EWAhd 2, 753; W.: vgl. mhd. drāht, trāht, drāt, st. M., Duft, Geruch; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28) (4. Viertel 8. Jh.)
drahwurz*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. trahhenwurz*
*drāil?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. dorn-; Hw.: s. *drāgil?
drāīsarn* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Dreheisen“, Drechselbank, Bogenbohrer, Stichel; ne. „turning-iron“, turning-lathe, boring instrument; ÜG.: lat. mamphur Gl, tornum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. tornum?; E.: s. drāen, isarn, EWAhd 2, 753
drakkenwurz*, drackenwurz*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. trakkenwurz*
drakwurz*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. trakkenwurz*
drāling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Gedrehtes, Drechslerarbeit; ne. twisted thing; ÜG.: lat. toreuma Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 10. Jh.); I.: Lüt. lat. toreuma?; E.: s. drāen, EWAhd 2, 753
drāma* 1, ahd., sw. F.? (n): nhd. Balken, Stütze; ne. plank (N.); ÜG.: lat. (columen) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. dremil?, EWAhd 2, 753; W.: s. mhd. drāme, trāme, drām, trām, st. M., sw. M., Balken, Riegel, Stück, Splitter; nhd. Tram, M., Balken, DW 21, 1177
drancus 1, lat.-lang., M.: nhd. Jüngling?, junger wackerer Mann; ne. young man (?); Q.: Urk (812)
*drang?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi-
drangōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gedränge, Getümmel; ne. throng (N.); ÜG.: lat. umbo aequus (= starklīh drangōd) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. drangōn, EWAhd 2, 754
drangōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. drängen, zusammendrängen, dicht anordnen; ne. throng (V.); ÜG.: lat. comprimere Gl, confercire Gl, (implere) O; Vw.: s. bi-, umbi-; Hw.: vgl. anfrk. *thrangon?; Q.: Gl, O (863-871), WH; E.: s. germ. *þrangjan, sw. V., drängen; idg. *trenk- (1), V., stoßen, drängen, Pokorny 1093; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071; W.: mhd. drangen, sw. V., drängen, belästigen; nhd. drängen, sw. V., drängen, heftig antreiben, DW 2, 1336
drappo 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Traube; ne. grape; ÜG.: lat. racemus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: vgl. germ. *þrūbō-, *þrūbōn, *þrūba-, *þrūban, sw. M. (n), Traube; germ. *draba, N., Hefe, Treber, EWAhd 2, 754; W.: s. mhd. trappe, sw. M., Traubenkamm
drappus* 11 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Gewand, Tuch; ne. garment, cloth, drapery; Q.: Urk (7. Jh.); I.: Lw. lat. drappus; E.: s. lat. drappus, M., Tuch, Lappen; gall. *drappos, M., Tuch; vgl. idg. *drep-, *drop-, V., Sb., reißen, Fetzen, Pokorny 211; vgl. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206
drāsamo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Duft, Wohlgeruch; ne. fragance; ÜG.: lat. fragrantia Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. drāsen, EWAhd 2, 756
drāsen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schnauben, wiehern; ne. snore (V.), neigh (V.); ÜG.: lat. fremere Gl; Hw.: vgl. as. thrāsian*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *þrās-, *þrēs-, V., schnauben, EWAhd 2, 756; W.: mhd. drāsen, drasen, dræsen, dräsen, sw. V., duften, schnauben, ausschnauben
drask* 1, drasc*, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Dreschen; ne. threshing (N.); ÜG.: lat. triturare (= in drask gangan) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. germ. *þreskan, *þreskwan, st. V., treten, stampfen, dreschen; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 756; R.: in drask gangan: nhd. dreschen; ne. thresh; ÜG.: lat. triturare NGl
drāsōd 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Niesen, Schnauben; ne. sneezing (N.), snoring (N.); ÜG.: lat. sternutatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. sternutatio?; E.: s. drāsōn, EWAhd 2, 759
drāsōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. schnauben, wiehern, duften; ne. snore (V.), neigh (V.); ÜG.: lat. fremere Gl, (ignem volvere) Gl, redolere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. drāsen, EWAhd 2, 756; W.: mhd. drāsen, drasen, dræsen, dräsen, sw. V., duften, schnauben, ausschnauben
drāsunga 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Niesen, Schnauben, Wiehern; ne. sneezing (N.), snoring (N.), neighing (N.); ÜG.: lat. (flatus) Gl, sternutatio Gl; Hw.: vgl. as. thrāsunga*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. sternutatio?; E.: s. drāsen, EWAhd 2, 759
drāt 23, ahd., st. M. (i?): nhd. „Gedrehtes“, Faden, Schnur (F.) (1), Gedrechseltes?; ne. thread (N.), string (N.); ÜG.: lat. drudis? Gl, (lineolus) Gl, spacus Gl; Vw.: s. garn-, wefal-; Hw.: vgl. as. thrād*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *þrēdu-, *þrēduz, *þrǣdu-, *þrǣduz, st. M. (u), Draht, Faden; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 759; W.: mhd. drāt, st. M., Draht; nhd. Draht, M., zusammengedrehter Flachs, Draht, DW 2, 1327
drāti 40, ahd., Adj.: nhd. heftig, gewaltsam, jäh, schnell, ungestüm, schwer, groß, gewaltig, zu groß, stürzend, unbeherrscht, stürmisch, rasch wechselnd, keuchend, wichtig, bedeutend, ungeheuer, übermäßig; ne. violent, sudden Adj., fast Adj., heavy Adj., big Adj.; ÜG.: lat. acerrimus N, anhelus N, (irrevocabilis) N, nimius (= drātōr) B, praeceps Gl, N, pronus Gl, rapax Gl, rapidus Gl, N, spiritus (= drāti wint) Gl, (tantus) WH, torrens Adj. Gl, vehemens Gl, N, vibrans N, violentus Gl, volatilis N, vorax Gl; Vw.: s. ala-, bora-, un-; Hw.: vgl. anfrk. thrēdi*, as. *thrēdi?; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, N, O, PN, WH; E.: germ. *þrēda-, *þrēdaz, *þrǣda-, *þrǣdaz, *þrēdja-, *þrēdjaz, *þrǣdja-, *þrǣdjaz, Adj., schnell, heftig; s. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 760; W.: mhd. drāte, dræte, Adj., eilig, schnell, rasch; nhd. drat, Adj., schnell, rasch, kühn, DW 2, 1340; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
drātī (1) 39, drātīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schnelligkeit, Ungestüm, Raserei, Schwung, Stoß, Antrieb, Geschwindigkeit, Strömung, rascher Wechsel, Spiel; ne. quickness, thrust (N.), impulse; ÜG.: lat. (agilis) N, (alveus) Gl, celeritas N, (furor) Gl, ictus Gl, impetus Gl, NGl, rapiditas N, rasile (= giskabalīh zi drātī) Gl, torrens (M.) Gl, tornatura (= drātī Fehlübersetzung?) Gl, velocitas Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871); E.: germ. *þrēdī-, *þrēdīn, *þrǣdī-, *þrǣdīn, sw. F. (n), Heftigkeit; s. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 760; W.: mhd. dræte, st. F., Schnelligkeit, Heftigkeit; R.: in drātī: nhd. sofort, unverzüglich, eiligst, schnell, sehr, sehr wohl; ne. at once, quickest, well Adv., very well
*drātī (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
drātīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. drātī
drāto 115, ahd., Adv.: nhd. stark, schnell, viel, sehr, allzu, überaus, äußerst, nachdrücklich, völlig, durchaus, mit großer Kraft; ne. strongly, fast Adv., much Adv., very, too much; ÜG.: lat. accinctus Adj. (= nōh zi drāto irburit) Gl, celeriter Gl, furibundus (= drāto irbolgan) Gl, graviter Gl, immaniter Gl, impetu tanto maiore (= sō filu drātōr) N, nimirum (= giwisso drāto wuntarlīh) Gl, nimis B, Gl, N, T, oppido Gl, permixtim (= drāto gimiskit) Gl, tam (= sō drāto) Gl, tantum modo (= uno drāto mezo) Gl, valde Gl, T, valide Gl, (vehemens) Gl, vehementer MF, T; Vw.: s. bora-, wuntar-; Hw.: vgl. anfrk. thrēdo*, as. thrēdo*; Q.: B, E, G, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), M, MF, N, O, OT, T, WH; E.: s. drāti, EWAhd 2, 760; W.: mhd. drāte, Adv., schnell, eilig; nhd. (ält.) drate, Adv., eilig, bald, alsbald, DW 2, 1340; R.: drāto fram: nhd. gar sehr, völlig; ne. very much, completely; R.: ungimezzon drāto: nhd. überaus, unermesslich viel; ne. immensely much
drāunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Drehen, Drehung, Drechslerarbeit; ne. turn (N.); ÜG.: lat. tornatura Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. tornatura?; E.: s. drāen, EWAhd 2, 760
drawa* 32, drowa*, drōa, drewa*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Drohung, Androhung, Tadel, Züchtigung, Strafe, Last; ne. threat, blame (N.), burden (N.); ÜG.: lat. animadversio Gl, comminatio B, N, (fulmen) Gl, (ictus) Gl, minae Gl, N, NGl, (minari) N, onus Gl, (oraculum) Gl; Hw.: vgl. as. *thrā?, *thrāwa?, thrauwa*, thrēga*, thrēia*; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl, O, PN; E.: germ. *þrawō, st. F. (ō), Leid, Drohung; germ. *þrōwō, st. F. (ō), Leid; s. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 760, EWAhd 2, 821; W.: mhd. drouwe, drowe, st. F., Drohung; nhd. (ält.) Drohe, F., Drohung, Drohen, DW (Neubearb.) 6, 1413; R.: drawūn tuon: nhd. drohen; ne. threaten
*drawawerk?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. thrāwerk*
drawung* 1, ahd., st. M.?, st. F. (ō): nhd. Drohung; ne. threat; ÜG.: lat. comminatio Gl; Hw.: s. drewunga*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. drewen; Son.: Starck/Wells, Althochdeutsches Glossenwörterbuch 107a setzen drewunga an, Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
*dref?, ahd., st. N. (a)?: Hw.: vgl. anfrk. dref, as. *thref?; E.: vgl. idg. *trē̆b-, *trōb-, *trₑb-, Sb., Balken, Gebäude, Wohnung, Pokorny 1090?
dregil* 1, drigil*, ahd., st. M. (a): nhd. Diener, Sklave; ne. servant; ÜG.: lat. baiulus? Gl, verna Gl; Hw.: vgl. as. *thragil?, thregil*?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), PN; E.: germ. *þrahila-, *þrahilaz, st. M. (a), Läufer (M.) (1), Diener; s. idg. *trāgʰ-, *trō̆gʰ-, V., Sb., ziehen, schleppen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089?, EWAhd 2, 776
dregilōd* 1, drigilōd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Dienst, Knechtschaft; ne. service (N.); ÜG.: lat. (liminium) Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. dregil, EWAhd 2, 778
*drehhi?, ahd., st. M. (ja?, i?), st. F. (i)?: Vw.: s. wāfan-; Hw.: vgl. as. *threki?
*drek?, *drec?, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. mūs-; E.: germ. *þrekka-, *þrekkaz, st. M. (a), Dreck; idg. *sterk̑-, *terk̑-, Sb., V., Mist, besudeln, verwesen (V.) (2), Pokorny 1031, EWAhd 2, 763
drēlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. drōlīh*
drēlīhho, ahd., Adv.: Vw.: s. drōlīhho
dremil 5, ahd., st. M. (a): nhd. Riegel; ne. rail (N.); ÜG.: lat. obiectio Gl, pessulus Gl, repagulum Gl, trabeum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *þramila-, *þramilaz, st. M. (a), Balken; s. idg. *termn̥, Sb., Grenzpfahl, Pokorny 1074; vgl. idg. *ter- (4), *terə-, *tr̥̄-, *trā-, *teru-, *terh₂-, V., durchdringen, überqueren, überwinden, überholen, retten, Pokorny 1074, EWAhd 2, 765; W.: mhd. drëmel, st. M., Balke, Balken, Riegel; nhd. (ält.) Dremel, M., Balken, Riegel, Pfahl, DW 2, 1399
drengen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. eindringen lassen, prägen, einprägen; ne. let intrude; ÜG.: lat. figere N; Q.: N (1000); E.: s. germ. *þrenhan, *þreng-?, *þrinh-, *þring-, st. V., drängen; idg. *trenk- (1), V., stoßen, drängen, Pokorny 1093; s. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 765; W.: mhd. drengen, sw. V., drängen, zusammendrängen; nhd. drängen, sw. V., drängen, heftig antreiben, DW 2, 1336
*drengi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*dresk?, *dresc?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
dreska 2, dresca*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Dreschen; ne. threshing (N.); ÜG.: lat. tritura Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. tritura?; E.: s. dreskan, EWAhd 2, 765; W.: nhd. (ält.) Dresche, F., Dreschen, Dreschplatz, DW 2, 1401
dreskan* 9, drescan*, ahd., st. V. (3b): nhd. „dreschen“, schlagen, treten, herausschlagen, zertreten (V.), zerreiben, zermalmen, unterdrücken; ne. thrash, tread (V.), thresh; ÜG.: lat. atterere Gl, excutere Gl, terere Gl, triturare Gl; Vw.: s. fir-, zuo-; Q.: Gl (765); E.: germ. *þreskan, *þreskwan, st. V., treten, stampfen, dreschen; s. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 765; W.: mhd. dreschen, dröschen, st. V., dräschen, quälen, laufen; nhd. dreschen, st. V., dreschen, im Kampf zuschlagen, prügeln, DW 2, 1401; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
dreskinga*, drescinga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. dreskunga*
dreskōd* 1, drescōd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Dreschen; ne. threshing (N.); ÜG.: lat. tritura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. tritura?; E.: s. dreskan, EWAhd 2, 768
dreskunga* 3, dreskinga*, drescunga*, drescinga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Dreschen; ne. threshing (N.); ÜG.: lat. tritura Gl, trituratio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. tritura?, trituratio?; E.: s. dreskan, EWAhd 2, 768; W.: nhd. (ält.) Dreschung, F., Dresche, DW 2, 1405
drewa*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. drawa*
drewen* 33, ahd., sw. V. (1b): nhd. drohen, androhen, tadeln, zurechtweisen; ne. threaten, blame (V.); ÜG.: lat. arguere B, comminari Gl, N, T, dehortari Gl, increpare MF, intentare Gl, minari Gl, N, (minax) N, minitari Gl, mussare Gl, obiurgare Gl, redarguere Gl; Vw.: s. gi-, *ir-?, ūzir-; Hw.: s. drouwen* (2); vgl. as. thrêgian; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, O, OT, T; E.: germ. *þrawjan, sw. V., widerspenstig machen, drohen; s. idg. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 768; s. drawa; W.: mhd. drewen, dreun, sw. V., dräuen, drohen; vgl. nhd. dräuen, drohen, sw. V., mit Zeichen drohen, mit Gebärden drohen, mit Worten drohen, DW 2, 1343; R.: drewento, Part. Präs.=Adv.: nhd. drohend; ne. threateningly; ÜG.: lat. intentando Gl, minando Gl; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
drewento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. drewen*
drewunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Drohung“, Tadel, Verweis; ne. „threat“, blame (N.), reproof; ÜG.: lat. animadversio Gl; Hw.: s. drawung*; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lsch. lat. animadversio?; E.: s. drewen, EWAhd 2, 770; W.: s. mhd. dröuwunge, st. F., Drohung; nhd. Dräuung, Drohung, F., Bedräuung, Bedrohung, DW 2, 1349
drī 215, ahd., Num. Kard.: nhd. drei; ne. three Num. Kard.; ÜG.: lat. (ter) I, O, ter (= drim spurtim) MF, (terni) B, Gl, O, T, trecenti (= drīu hundert mhd.?) Gl, tres B, Gl, I, MF, N, NGl, O, Ph, T, WK, triduum (= drī taga) NGl, O, Ph, trinitas (= drīo heito gotes) I, trigeminus (= driu houbit habenti) N, in triviis (= zu drīīn giwiggim) Gl, (trinus) WH; Hw.: vgl. anfrk. thrī*, as. thrīe*, thrīu*; Q.: B, BB, BR, GB, Gl (765), I, MF, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH, WK; E.: germ. *þri-, Num. Kard., drei; idg. *trei-, Num. Kard., drei, Pokorny 1090, EWAhd 2, 770; W.: mhd. drī, Num. Kard., drei; nhd. drei, Num. Kard., drei, DW 2, 1369; R.: zi drim mālum: nhd. dreimal; ne. thrice; R.: in drī wīs: nhd. auf dreifache Weise; ne. in three ways; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
drīa* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Drei; ne. three (N.); ÜG.: lat. trio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. trio; E.: s. drī, EWAhd 2, 775; W.: mhd. drīe, sw. F., Dreizahl, Dreiheit, drei Augen im Würfelspiel
drībilidīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „dreigebildet“, dreigestaltig; ne. in three kinds; ÜG.: lat. triformis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. triformis; E.: s. drī, bilidīg, EWAhd 2, 775
drīburtīg* 2, ahd., Adj.: nhd. „dreigebürtig“, dreifach, dreierlei Ursprungs, von dreifachem Geschlecht; ne. threefold Adj.; ÜG.: lat. trigenus Gl, trium generum Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lüs. lat. trigenus; E.: s. drī, burtīg, EWAhd 2, 775
drīdilli* 2, ahd., Adj.: nhd. dreistöckig; ne. three-storey; ÜG.: lat. (tristega) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. drī, dil, EWAhd 2, 776
drīeggi 2, ahd., Adj.: nhd. dreieckig, dreikantig; ne. triangular; ÜG.: lat. cyperos (= drīeggi semida) Gl, trigonus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. trigonus; E.: s. drī, egga, EWAhd 2, 776; W.: mhd. drīecke, Adj., dreieckig
drīfalt 13, ahd., Adj.: nhd. dreifach, dreifaltig; ne. threefold Adj.; ÜG.: lat. (sescuplus) Gl, trigeminus Gl, trinus I, triplex N, triumphalis (= drīfalt sigunomo)? Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. trinus?, Lbi. lat. triplex?; E.: s. drī, faldan, EWAhd 2, 776; W.: mhd. drīvalt, Adj., dreifältig; nhd. dreifalt, Adj., dreifach vorhanden, dreimal soviel, DW (Neubearb.) 6, 1361
drīfaltī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Dreifalt“, Dreifachheit, Multiplikation mit drei; ne. threefold (N.); ÜG.: lat. triplicatio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. triplicatio?; E.: s. drī, faldan, EWAhd 2, 776; W.: mhd. trīvalt, trīvalte, trīvalde, st. F., Dreifaltigkeit; nhd. Dreifalt, F., Dreiheit, Trinität, DW (Neubearb.) 6, 1362
drīfaltīglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. dreifach, dreifältig; ne. threefold Adj.; ÜG.: lat. trifarius Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüt. lat. trifarius; E.: s. drī, faldan, EWAhd 2, 776; W.: nhd. (ält.) dreifaltiglich, Adv., dreifaltig, DW (Neubearb.) 6, 1364
drīfaltōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. verdreifachen; ne. triplicate; ÜG.: lat. triplicare N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. triplicare?; E.: s. drī, faldan, EWAhd 2, 776; W.: mhd. drīvalten, sw. V., dreifältig machen; nhd. (ält.) dreifalten, sw. V., verdreifachen, sich verdreifachen, DW (Neubearb.) 6, 1362
drīfiorskōzi* 3, drīfiorscōzi*, ahd., Adj.: nhd. „dreiviereckig“, dreieckig; ne. threefourangular; ÜG.: lat. triquadrum Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. triquadrum; E.: s. drī, fior, scōz, EWAhd 2, 776
drīfuoz* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Dreifuß; ne. tripod; ÜG.: lat. tripus Gl; Hw.: vgl. as. thrīfōt*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. tripus; E.: s. drī, fuoz, EWAhd 2, 776; W.: mhd. drīvuoz, st. M., Dreifuß; nhd. Dreifuß, M., Dreifuß, DW 2, 1380
drīfurhi* 1, ahd., Adj.: nhd. dreifurchig, dreispitzig, dreizackig, dreigespalten, dreifältig; ne. three-furrowed, three-cocked; ÜG.: lat. trisulcus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. trisculus; E.: s. drī, furh, EWAhd 2, 776
drīgabili* 1, ahd., Adj.: nhd. „dreigabelig“, dreizackig, dreigespalten; ne. trident Adj.; ÜG.: lat. trisulcus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. trisculus; E.: s. drī, gabala, EWAhd 2, 776
drigil*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. dregil*
drigilōd*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. dregilōd*
*drihen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *thrīhan?
*drīhentīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. trīhendig*
drījārīg* 2, ahd., Adj.: nhd. dreijährig; ne. three-year-old; ÜG.: lat. triennis Gl, trimus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. triennis; E.: s. drī, jārīg, EWAhd 2, 779; W.: mhd. drijæric, drijærec, Adj., drei Jahre alt; nhd. dreijährig, Adj., Adv., dreijährig, drei Jahre lang, drei Jahre hindurch dauernd, DW 2, 1384; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
drīli* 1, ahd., Adj.: nhd. dreifach; ne. threefold Adj.; ÜG.: lat. triplex N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. triplex?; E.: s. drī
drīlīh 4, ahd., Adj.: nhd. dreifädig, dreifach gewoben, dreifach; ne. three-threaded; ÜG.: lat. trilix Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. trilix; E.: s. drī, EWAhd 2, 779; W.: mhd. drilich, drilch, Adj., dreifach
*drim?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. thrim
drīman 2, ahd., st. M. (athem.): nhd. „Dreimann“, einer von drei Männern, einer von drei Herrschern, Triumvir; ne. one man out of three men, triumvir; ÜG.: lat. triumvir Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. triumvir; E.: s. drī, man, EWAhd 2, 779; W.: nhd. (ält.) Dreimann, M., „Dreimann“, Mitglied des Triumvirats in Rom, DW 2, 188
drīmilki* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Mai; ne. may; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. drī?
drimisa 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Tremisse, Drachme, Münze; ne. drachm, coin (N.); ÜG.: lat. drachma Gl, didrachma (= zwiro drimisa) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. tremissis; E.: s. lat. tremissis, M., das Drittel eines Asses, EWAhd 2, 779; vgl. lat. trēs, Num. Kard., drei; lat. as, M., As; idg. *trei-, Num. Kard., drei, Pokorny 1090; W.: vgl. nhd. Tremse, F., Tremisse
*drimman?, ahd., st. V. (3a): Hw.: vgl. as. thrimman*
drīnahtīg* 2, ahd., Adj.: nhd. dreinächtig, drei Nächte alt, drei Nächte dauernd; ne. three nights long; ÜG.: lat. (trietericus) Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. trietericus?; E.: s. drī, naht, EWAhd 2, 779; W.: nhd. dreinächtig, Adj., Adv., dreinächtig, DW 2, 1389
*dring?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *thring?
dringan* 22, ahd., st. V. (3a): nhd. drängen, treiben, drücken, pressen, bedrängen, hinaustreiben, vertreiben, erdrücken, zusammenbinden, zusammendrängen; ne. urge (V.), drive (V.), press (V.); ÜG.: lat. allidere N, comprimere Gl, O, constipare Gl, glomerare Gl, (impetus) N, movere N, natare? Gl, opprimere B, premere Gl, spissus (= gidrungan) N, stipare Gl, tranare? Gl, tumidus (= gidrungan) Gl, urgere Gl, vincire N; Vw.: s. bi-, gi-, in-, saman-, umbi-, umbibi-, untar-, ūz-, zisamane-; Hw.: vgl. anfrk. *thringan?, as. thringan; Q.: B (800), Gl, N, O; E.: germ. *þrenhan, *þreng-?, *þrinh-, *þring-, st. V., drängen; idg. *trenk- (1), V., stoßen, drängen, Pokorny 1093; s. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 780; W.: mhd. dringen, st. V., flechten, weben, zusammendrücken, drängen, andringen, sich tummeln, bedrängen; nhd. dringen, st. V., dringen, sich heftig wohin bewegen, drängen, wegtreiben, DW 2, 1413
drīnissa* 16, ahd., st. F. (jō): nhd. Dreiheit, Dreifaltigkeit; ne. trinity; ÜG.: lat. omnipotentia trina (= alamahtīgiu drīnissa) I, trinitas B, I, NGl; Hw.: s. drīunissa*; Q.: B, GB, I (Ende 8. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. trinitas; E.: s. drī, EWAhd 2, 782
drīnissi* 7, ahd., st. N. (ja): nhd. Dreiheit, Dreifaltigkeit; ne. trinity; ÜG.: lat. trinitas WK; Hw.: s. drīnissī; Q.: FT, WK (790?); I.: Lüs. lat. trinitas; E.: s. drī, EWAhd 2, 782
drīnissī 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Dreiheit, Dreifaltigkeit; ne. trinity; ÜG.: s. drīnissi*; Hw.: s. drīnissi*; Q.: WK; I.: Lüs. lat. trinitas; E.: s. drī, EWAhd 2, 782
*drīo?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. thrīo, thrīwo*
drīoelinamez* 1, drīoelnemez*, ahd., st. N. (a): nhd. „Dreiellenmaß“, Länge von drei Ellen; ne. three ells long; ÜG.: lat. tricubitum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. tricubitum; E.: s. drī, elina, mez, EWAhd 2, 782
drīoelnemez*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. drīoelinamez*
drīoelnīg* 2, ahd., Adj.: nhd. „dreiellig“, drei Ellen lang; ne. three ells long; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. tricubitus; E.: s. drī, elina, EWAhd 2, 782
drīort* 1, ahd., Adj.: nhd. dreieckig; ne. triangular; ÜG.: lat. triangulus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. triangulus; E.: s. drī, ort
drīosez* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Dreisitz“, Tafel, Triklinium; ne. three-seated table; ÜG.: lat. architriclinus (= furisto gimazzo dero drīosezzo) O; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. triclinium?; E.: s. drī, sez
drīostunt 11, ahd., Adv.: nhd. dreimal; ne. three times; ÜG.: lat. ter N, T, WH; Q.: N, OT, T (830), WH; E.: s. drī, stunt, EWAhd 2, 783
*drioz?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ur-; E.: germ. *þreuta-, *þreutaz, st. M. (a), Verdrossener; germ. *þreuti-, *þreutiz, st. M. (i), Überdruss, Verdruss; s. idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; idg. *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, Pokorny 1071; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071
*driozan?, *druzzen?, ahd., st. V. (2b): Vw.: s. bi-, *fir-?, ir-, zi-; Hw.: vgl. anfrk. *thriotan?, as. *thriotan?; Q.: PN; E.: germ. *þreutan, st. V., belästigen, verdrießen, ermüden; idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; s. idg. *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, Pokorny 1071; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071
*driozōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giur-, ur-; E.: germ. *þreutan, st. V., belästigen, verdrießen, ermüden; idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; s. idg. *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, Pokorny 1071; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071
driror 1, ahd., Adv.: nhd. dreimal; ne. three times; ÜG.: lat. ter MH; Q.: MH (810-817); E.: s. germ. *þris, Adv., dreimalig, Pokorny 1091; idg. *tris, Adv., dreimal, Pokorny 1090; vgl. idg. *trei-, Num. Kard., drei, Pokorny 1090, EWAhd 2, 784
drīrot*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. drīuroti*
drīroti*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. drīuroti*
drīruodari* 1, ahd., Adj.: nhd. dreiruderig; ne. with three oars; ÜG.: lat. triremis Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. triremis; E.: s. drī, ruodar, EWAhd 2, 787
drisk* 9, drisc*, ahd., Adj.: nhd. drei, dreifach, dreifältig; ne. three Adj., threefold Adj.; ÜG.: lat. terni B, Gl, MH, (trigeminus) Gl, trinus Gl, triplex N; Q.: B (800), GB, Gl, MH, N; E.: s. drī; R.: driske: nhd. je drei, zu dritt; ne. three each, be three of; ÜG.: lat. terni B
driskheit* 2, drischeit*, ahd., st. F. (i): nhd. Dreiheit, Dreieinigkeit, Dreifaltigkeit; ne. trinity; ÜG.: lat. trinitas N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. trinitas; E.: s. drisk, heit, EWAhd 2, 787
driski* 2 und häufiger, drisci*, ahd., Adj.: nhd. dreifach; ne. threefold Adj.; ÜG.: lat. trinus MH; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. drisk*; Hw.: s. drisk*; Q.: MH (810-817); E.: s. drisk, EWAhd 2, 787; R.: driski: nhd. je drei; ne. three each; ÜG.: lat. terni MH
driskil 5, driscil*, ahd., st. M. (a): nhd. „Flegel“, „Dreschflegel“, Dreschwagen, Dreschgerät; ne. flail (N.); ÜG.: lat. tribula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *þreskilō, st. F. (ō), Dreschflegel; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 790
driskila* 4, driscila, ahd., sw. F. (n): nhd. „Flegel“, Dreschflegel, Dreschwagen, Drechgerät; ne. flail (N.); ÜG.: lat. flagellus Gl, tribula Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *þreskilō, st. F. (ō), Dreschflegel; s. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
drīskōz* 5, drīscōz*, ahd., Adj.: nhd. dreieckig; ne. triangular; ÜG.: lat. triangulus N, trigonus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. triangulus?, trigonus?; E.: s. drī, skōz, EWAhd 2, 787; R.: drīskōz, ahd., Adj.=Sb.: nhd. Dreieck; ne. triangle
drīskozī* 1, drīscozī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Dreieck; ne. triangle; ÜG.: lat. trigonus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. trigonus?; E.: s. drī, skōz, EWAhd 2, 787
driskubli*, driscubli*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. driskufli*
driskufli* 18, driscufli*, driskubli*, ahd., st. N. (ja): nhd. Schwelle, Türschwelle; ne. threshold; ÜG.: lat. limen Gl, limes (= driskufli Fehlübersetzung?) Gl, sublimitare Gl; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *þreskudla-, *þreskudlaz, st. M. (a), Türschwelle, Schwelle; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 787; W.: mhd. drischūvel, drischūfel, drischübel, st. N., st. M., Türschwelle; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
drīspaltīg* 3, ahd., Adj.: nhd. dreispitzig, dreizackig, dreigespalten; ne. trident Adj.; ÜG.: lat. trisulcus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. trisulcus; E.: s. drī, spaltīg, EWAhd 2, 790; W.: nhd. dreispaltig, dreispältig, Adj., Adv., „dreispaltig“, mit drei Spalten versehen, dreimal gespalten, DW 2, 1391
drīspiz* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Dreispitz“, Dreifuß; ne. tripod; ÜG.: lat. tripoda Gl, tripus? Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. tripus?; E.: s. drī, spiz, EWAhd 2, 790; W.: mhd. drīspiz, st. M., Dreifuß, Fußangel, ein Dreieck bildendes Stück Land; nhd. Dreispitz, M., „Dreispitz“, Dreifuß, Dreizack, Fußangel, DW 2, 1391
drīspizzīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. dreispitzig, dreifüßig; ne. trident Adj.; ÜG.: lat. (trispicium) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. trispicium; E.: s. drī, spiz, EWAhd 2, 790; W.: nhd. (ält.) dreispitzig, Adv., Adv., dreispitzig, dreiwinklig, DW 2, 1392
*drīst?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. thrīst*, thrīsti*; E.: germ. *þreista-, *þreistaz, *þrīsta-, *þrīstaz, *þrenhsta-, *þrenhtaz, Adj., kühn, dreist, drängend; s. idg. *trenk- (1), V., stoßen, drängen, Pokorny 1093; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071
drīstihhilstuol* 2, drīstichilstuol*, ahd., st. M. (a): nhd. „Dreibeinstuhl“, dreibeiniger Stuhl, Dreifuß; ne. tripod chair; ÜG.: lat. tripoda Gl, tripus? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. tripus?; E.: s. drī, stihhil, stuol, EWAhd 2, 790
*drīstmuot?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. thrīstmōd
*drīstwort?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. thrīstword*
drīsunni 1 und häufiger, ahd., Adj.?: nhd. „dreisonnig“, dreitägig; ne. three times of sun, three days; ÜG.: lat. tres soles Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. drī; Hw.: s. drī; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. tres soles?; E.: s. drī, sunni, EWAhd 2, 790
drīsuohi* 1, ahd., Adj.: nhd. dreifurchig, dreispitzig; ne. three-furrowed, three-cocked; ÜG.: lat. trisulcus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. trisulcus; E.: s. drī, suoha, EWAhd 2, 790
drītagīg* 1, ahd., Adj.: nhd. dreitägig; ne. three days; ÜG.: lat. triduanus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. triduanus; E.: s. drī, tag, EWAhd 2, 791; W.: nhd. dreitägig, Adj., Adv., dreitägig, was drei Tage dauert, was drei Tage alt ist, DW 2, 1396
drīteggi* 4, ahd., Adj.: nhd. dreitägig, Zeitraum von drei Tagen (= subst.); ne. for three days; ÜG.: lat. (triduum) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. triduum; E.: s. drī, tag, EWAhd 2, 791
drittehalb* 2, ahd., Adv.: nhd. „drittehalb“, anderthalb, eineinhalb, zweieinhalb?; ne. two and a half?, one and a half; ÜG.: lat. (sescuplus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. sescuplus?; E.: s. dritto, halb, EWAhd 2, 791; W.: nhd. (ält.) drittehalb, dritthalb, Adv., zwei und ein Halbes, DW 2, 1423
drittehantōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. aufheben, zum dritten Mal Hand anlegen; ne. take (V.), keep (V.); ÜG.: lat. tertiare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. tertiare?; E.: s. dritto, hant, EWAhd 2, 791
dritto 135, ahd., Num. Ord.: nhd. dritte; ne. third (Num.); ÜG.: lat. a nudius tertia (= fona mittemo zi drittin) Gl, nudius tertius (= des dritten tages) Gl, tertius B, Gl, GP, I, LF, MF, MH, N, NGl, O, Ph, T, WK, triduum (= der dritto tag) O; Hw.: s. sibunzugōsto*; vgl. as. thriddio; Q.: B, GB, Gl (765), GP, I, LF, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, T, WK; E.: germ. *þridjō-, *þridjōn, *þridja-, *þridjan, Num. Ord., dritte; idg. *tr̥tīi̯o-, *triti̯o-, Num. Ord., dritte, Pokorny 1090; s. idg. *trei-, Num. Kard., drei, Pokorny 1090, EWAhd 2, 791; W.: mhd. dritte, drite, Num. Ord., dritte; nhd. dritte, Num. Ord., dritte, DW 2, 1421; R.: dritto teil: nhd. Drittel; ne. a third; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
drittozēhanto* 2, ahd., Num. Ord.: nhd. dreizehnte; ne. thirteenth; Hw.: s. drīzēhanto*; Q.: N (1000); E.: s. dritto, zehanto, EWAhd 2, 794
drittūnstunt* 5 und häufiger, ahd., Adv.: nhd. drittens, beim dritten Mal, zum dritten Mal; ne. thirdly; ÜG.: lat. tertio B, O, (tertius) B, T; Q.: B (800), GB, O, OT, T; I.: Lüt. lat. tertio?; E.: s. dritto, stunt, EWAhd 2, 794
*drīuhalb?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. thriuhalf*
drīuhunt* 2, ahd., Num. Kard.: nhd. dreihundert; ne. three hundred; ÜG.: lat. trecenti N, T; Hw.: s. drī; Q.: N, T (830); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. drī, hunt (2), EWAhd 2, 794
*drīulant?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. *drīulant? [a]
drīunissa* 5, ahd., st. F. (jō): nhd. „Dreiheit“, Dreifaltigkeit; ne. trinity; ÜG.: lat. trinitas MH; Hw.: s. drinissa*; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. trinitas; E.: s. drī, EWAhd 2, 794
drīurot* 1, drīrot*, ahd., st. N. (a): nhd. Rodung; ne. clearing (N.); ÜG.: s. drīuroti*; Hw.: s. drīuroti*; Q.: Urk (817?); E.: s. drīuroti
drīuroti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Rodung; ne. clearing (N.); ÜG.: lat. tres laboraturae silvae Urk; Hw.: s. drīurot*; Q.: Urk (817?); I.: Lüt. lat. tres laboraturae silvae?; E.: s. drī, rot
*driusk?, ahd., st. M. (a)?: Hw.: vgl. as. *thriusk?; E.: vgl. germ. *þreutan, st. V., belästigen, verdrießen, ermüden; idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071
driuwan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. hervorragen, gedeihen; ne. stand out, prosper (V.); ÜG.: lat. excellere Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *þrōwjan, sw. V., wachsen, gedeihen; s. idg. *trē̆u-, V., gedeihen, Pokorny 1095, EWAhd 2, 794
driuwi* 1, ahd., Adj.: nhd. munter, kraftvoll; ne. agile, powerful; ÜG.: lat. hilaris Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *þrewwa-, *þrewwaz, Adj., munter; vgl. idg. *trē̆u-, V., gedeihen, Pokorny 1095, EWAhd 2, 795
drīwegidi* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. „Dreiweg“, Scheideweg, Kreuzung dreier Wege; ne. parting of three ways; ÜG.: lat. trivium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. trivium; E.: s. drī, weg, EWAhd 2, 795
drīwiggi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Dreiweg, Scheideweg, Kreuzung dreier Wege; ne. parting of three ways; ÜG.: lat. trivium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. trivium; E.: s. drī, weg, EWAhd 2, 795
drīwinkili* 2, ahd., Adj.: nhd. dreiwinkelig, dreieckig; ne. triangular; ÜG.: lat. trigonus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. trigonus?; E.: s. drī, winkil, EWAhd 2, 795
drīzēhan* 2, ahd., Num. Kard.: nhd. dreizehn; ne. thirteen; Hw.: vgl. as. thriutein*; Q.: N (1000); E.: s. drī, zehan, EWAhd 2, 796; W.: mhd. drīzëhen, drīzēn, Num. Kard., dreizehn; nhd. dreizehn, Num. Kard., dreizehn, DW 2, 1398
drīzehanto* 1, ahd.?, Num. Ord.: nhd. dreizehnte; ne. thirteenth; Hw.: s. drittozehanto*; Q.: NP (12. Jh.?); E.: s. drī, zehanto, EWAhd 2, 797; W.: mhd. drizëhende, drizēnde, Num. Ord., dreizehnte; nhd. dreizehnte, Num. Ord., dreizehnte, DW (Neubearb.) 6, 1385
drīzinki* 1, ahd., Adj.: nhd. dreizackig; ne. trident Adj.; ÜG.: lat. tridens (M.) (= drīzinkiu furka) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. tridens (= drīzinkiu furka); E.: s. drī, zinki, EWAhd 2, 797; R.: drīzinkiu furka: nhd. Dreizack; ne. trident (N.); ÜG.: lat. tridens (M.) N
drīzug* 14, ahd., Num. Kard.: nhd. dreißig; ne. thirty (Num. kard.); ÜG.: lat. (tricesimus) MF, triginta Gl, MF, T; Hw.: vgl. as. thrītig*; Q.: Gl (765), MF, O, OT, T; E.: s. germ. *þri-, Num. Kard., drei; germ. *tegu-, M., zehn, ...zig; idg. *trei-, Num. Kard., drei, Pokorny 1090, EWAhd 2, 797; W.: mhd. drīzic, drīzec, Num. Kard., dreißig, DW 2, 1392; nhd. dreißig, Num. Kard., dreißig, DW 2, 1392
drīzugfalt* 1, ahd., Adj.: nhd. dreißigfach; ne. thirtyfold Adj.; ÜG.: lat. tricesimus MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. tricesimus?; E.: s. drīzug, faldan, EWAhd 2, 799; W.: nhd. (ält.) dreißigfalt, Adj., Adv., dreißigfach, DW 2, 1393
drīzugfalto* 2, ahd., Adv.: nhd. dreißigfach; ne. thirtyfold Adj.; ÜG.: lat. (tricesimum) T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. tricesimum?; E.: s. drīzug, faldan, EWAhd 2, 799; W.: nhd. (ält.) dreißigfalt, Adj., Adv., dreißigfach, DW 2, 1393
drīzugjārīg* 3, ahd., Adj.: nhd. dreißigjährig; ne. thirty-year-old; ÜG.: lat. tricennalis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. tricennalis?; E.: s. drīzug, jār, EWAhd 2, 799; W.: nhd. dreißigjährig, Adj., dreißigjährig, was dreißig Jahre alt ist, was dreißig Jahre gedauert hat, DW 2, 1393
drīzugōsto 5, ahd., Num. Ord.: nhd. dreißigste; ne. thirtieth; ÜG.: lat. tricesimus B, NGl; Q.: B (800), GB, NGl; E.: s. drīzug, EWAhd 2, 800; W.: mhd. drīzigeste, Num. Ord., dreißigste; nhd. dreißigste, Num. Ord., dreißigste, DW 2, 1394
drīzwiniling* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Drilling (M.) (1); ne. triplet; ÜG.: lat. tergeminus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. tergeminus; E.: s. drī, zwiniling, EWAhd 2, 800
*drof?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. throp*
drohtingus* 1, lat.-lang., M.: nhd. Brautführer; ne. best man; Hw.: s. ahd. truhting*; Q.: LLang (643); E.: vgl. germ. *druhti-, *druhtiz, st. F. (i), Gefolge, Schar (F.) (1), Zug; vgl. idg. *dʰereugʰ-, Adj., V., fest, halten, Pokorny 254; s. idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen, Pokorny 252
drōlīh* 4, drēlīh*, ahd., Adj.: nhd. bedrohlich, drohend, schrecklich; ne. threatening, horrible; ÜG.: lat. minax Gl, portentuosus Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. drawa, EWAhd 2, 800; W.: mhd. drōlich, Adj., drohend, bedrohlich; nhd. (ält.) drohlich, Adj., drohend, DW 2, 1427
drōlīhho 8, drēlihho, drōlīcho, ahd., Adv.: nhd. drohend, schrecklich, sehr, angestrengt, eifrig, gespannt; ne. threateningly, terribly, very; ÜG.: lat. intente Gl, magnopere Gl, (minanter) N, (minari) N, torviter N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: s. drawa, EWAhd 2, 800; W.: vgl. nhd. (ält.) drohlich, Adj., drohend, DW 2, 1427
dromez 1, ahd.?, Sb. (?): nhd. Dromedar; ne. dromedary; ÜG.: lat. dromedus Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lw. lat. dromedus; E.: s. lat. dromas, Adj., laufend; gr. δρομάς (dromás), Adj., laufend, gehend; vgl. gr. τρέχειν (tréchein), V., laufen, eilen, rennen, EWAhd 2, 800
drōschel*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. drōskala*
drosk* (?) 1, drosc*, ahd., Sb.: nhd. Schimmel, Sand, Staub; ne. mould (N.); ÜG.: lat. glis (M.) (4)? Gl, glis (M.) (4)?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: Etymologie unklar, s. EWAhd 2, 801
drōska* 10, drōsca, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Drossel (F.) (1), Singdrossel, Amsel; ne. throstle, blackbird; ÜG.: lat. turdela Gl, turdus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *þroskō, *þruskō, *þrauskō, st. F. (ō), Drossel (F.) (1); idg. *trozdos-, *tr̥zdos-, Sb., Drossel (F.) (1), Pokorny 1096, EWAhd 2, 802
drōskala* 17, drōscala, drōschel*, ahd., st. F. (ō): nhd. Drossel (F.) (1), Singdrossel, Amsel, Feigenfresser; ÜG.: lat. ficedula Gl, turdela Gl; Hw.: vgl. as. thrōsla*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *þrostlō, *þrustlō, *þraustlō, st. F. (ō), Drossel (F.) (1); idg. *trozdos-, *tr̥zdos-, Sb., Drossel (F.) (1), Pokorny 1096, EWAhd 2, 802; W.: s. mhd. droschel, troschel, st. F., Drossel (F.) (1), Singdrossel; nhd. Drossel, F., Drossel (F.) (1), DW 2, 1435
drouwen* (1) 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. heranwachsen; ne. grow up; ÜG.: lat. germinare Gl, pubescere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. driuwan*, EWAhd 2, 806
drouwen* (2) 6, ahd., sw. V. (1b): nhd. drohen, tadeln, schimpfen, zurechtweisen; ne. threaten, blame (V.); ÜG.: lat. arguere B, Gl, increpare Gl, intentare Gl, minitari Gl, redarguere Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. drewen*; vgl. as. *thrōon?; Q.: B, GB, Gl (765), N, PN; E.: s. drawa, drewen, EWAhd 2, 768; W.: mhd. dröuwen, drouwen, drowen, dröun, drōn, sw. V., dräuen, drohen; nhd. dräuen, drohen, sw. V., drohen, mit Zeichen anzeigen, mit Worten anzeigen, mit Gebärden anzeigen, DW 2, 1343
drowa*, ahd., st. F. (wa): Vw.: s. drawa*
*drōz, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. fir-; E.: germ. *þreutan, st. V., belästigen, verdrießen, ermüden; s. idg. *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, Pokorny 1071; idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071
drozdarm* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Mastdarm; ne. rectum; ÜG.: lat. extalis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. darm, EWAhd 2, 806
drōzen* 4, trōzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. abstoßen, abbringen, abhalten, beschweren; ne. push off, keep away; ÜG.: lat. detinere NGl, distentus Adj. (1) (= drōzenti) Gl, (uvidus) (= drōzenti) Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: germ. *þrautjan, sw. V., quälen, bedrängen; idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; s. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 806; R.: drōzenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. geschwollen, gedehnt, beschwert; ne. swollen, extended, burdened; ÜG.: lat. distentus Adj. (1) Gl, (uvidus) Gl
drōzenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. drōzen*
drozza 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Kehle (F.) (1), Schlund, Gurgel, Luftröhre; ne. throat, windpipe; ÜG.: lat. artilla (mlat.) Gl, (frumen) Gl, gurgulio Gl, guttur Gl; Vw.: s. ātum-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *þrutō, st. F. (ō), Kehle (F.) (1); s. idg. *streudʰ-, *streud-, V., Adj., starr, steif, sträuben, Pokorny 1027; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stengel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022, EWAhd 2, 807; W.: mhd. drozze, sw. M., st. F., sw. F., Schlund, Kehle (F.) (1); s. nhd. Droß, M., F., Schlund, DW 2, 1438
*drozzan, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-, unir-; Hw.: s. *driozan, irdriozan*, unirdrozzano*; E.: germ. *þreutan, st. V., belästigen, verdrießen, ermüden; idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; idg. *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, Pokorny 1071; idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, Pokorny 1071
*drozzano?, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. ir-, unir-; Hw.: s. *driozan, irdriozan*
drūba* 1, trūba, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Traube, Weintraube, Weinbeere; ne. grape; ÜG.: lat. acinus Gl; Hw.: s. drūbo; vgl. as. drūva*; Q.: Gl (14. Jh.), PN; E.: s. germ. *þrūbō-, *þrūbōn, *þrūba-, *þrūban, sw. M. (n), Traube, EWAhd 2, 810; W.: mhd. trūbe, troube, sw. M., sw. F., st. F., Traube, ein Ganzes von mehreren zusammenhängenden einzelnen Dingen; nhd. Traube, F., Weintraube, Traube, DW 21, 1286
drūbil 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Traube“, Weintraube, Traubenbeere; ne. grape; ÜG.: lat. racemus Gl, uva Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *þrūbō-, *þrūbōn, *þrūba-, *þrūban, sw. M. (n), Traube, EWAhd 2, 812; W.: mhd. triubel, st. M., Traube, Fruchtbüschel, Rosine; nhd. Träubel, M., F., Weintraube, Traube, DW 21, 1302
drūbila* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Traube, Traubenbeere, Blütentraube; ne. grape; ÜG.: lat. corymbus Gl, racemus Gl; Hw.: vgl. as. thrufla*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. drūbil, EWAhd 2, 812; W.: mhd. trūbele, sw. F., Traube, Fruchtbüschel, Rosine; s. nhd. Träubel, M., F., Weintraube, Traube, Menge, DW 21, 1302
drūbilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. drūbilīn*
drūbilīn* 1, drūbilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Träublein“, Weintraube, Weinbeere, Traube, Traubenbeere; ne. small grape; ÜG.: lat. acinus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. drūba, drūbil, EWAhd 2, 812; W.: mhd. triubelīn, st. N., Träublein; nhd. Träublein, N., Träublein, DW 2, 1323
drūbo (1) 64, ahd., sw. M. (n): nhd. Traube, Weintraube, Weinbeere, Blütentraube, Schar (F.) (1)?, Haufe?, Haufen?; ne. grape; ÜG.: lat. acinus Gl, balatina (= hunisk drūbo) Gl, botrus Gl, N, corymbus Gl, cuneus Gl, (granum) Gl, (Liber)? Gl, (palmes) N, pansae (F. Pl.) (= gibakkaniu drūbon) Gl, (praecoquus) (= fruwi drūbo) Gl, racemus Gl, rubilianum (= rōt drūbo) Gl, siccata (F.) (= gibakkan drūbo) Gl, (silva) (= langiu drūbon) Gl, uva Gl, O; Vw.: s. rōt-, wīn-, wīz-; Hw.: s. drūba?; vgl. anfrk. thrūvo; Q.: Gl (765), N, O, PN, WH; E.: germ. *þrūbō-, *þrūbōn, *þrūba-, *þrūban, sw. M. (n), Traube, EWAhd 2, 810; W.: mhd. trūbe, troube, sw. M., sw. F., st. F., Traube, ein Ganzes von mehreren zusammenhängenden einzelnen Dingen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
drūbo (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. drūbo (1)?
druc..., ahd.: Vw.: s. druk...
dructis* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Zug, Hochzeitszug; ne. company; Hw.: s. truht*; Q.: PLSal (507-511)?; E.: s. truht
*drud?, ahd., st. F. (i): nhd. Kraft, Stärke (F.) (1); ne. power; Hw.: vgl. as. *thrūth?; Q.: PN; E.: s. germ. *þrutu-, *þrutuz, st. M. (u), Kraft, Ausdauer; vgl. idg. *treg-, V., Adj., Sb., anstrengen, standhaft, fest, Kraft, Andrang, Pokorny 1090; idg. *sterg-, *terg-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stengel, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1023
drūd, ahd., Adj.: Vw.: s. trūt* (1)
drudis* 4, drudus, drusius, lat.-ahd.?, M.: nhd. Vertrauter; ne. trusted friend; Q.: Urk (858); I.: Lw. germ. *drūdaz; E.: s. germ. *drūda-, *drūdaz, Adj., geliebt, traut; vgl. Kluge s. v. traut
drudus 1, lat.-lang., Sb.: nhd. Gefolgsmann; ne. follower, vassal; ÜG.: lat. hostiarius Urk; Hw.: s. drudis*; Q.: Urk; I.: Lw. germ. *drūda, *drūdaz; E.: germ. *drūda, *drūdaz, Adj., geliebt, traut; vgl. Kluge s. v. traut
drūfla 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Kelle, Maurerkelle, Schöpfkelle; ne. trowel (N.); ÜG.: lat. trulla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: vgl. germ. *þrūflō-, *þrūflōn, *þrūfla-, *þrūflan, Sb., Schale (F.) (2), Kelle?, EWAhd 2, 816
drūh*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. druoh*
*drūhōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
druk* 1, druc*, drug*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Druck, Einwirkung; ne. pressure, influence (N.); ÜG.: lat. (commixtio) N, (contagio) N, gravitudo N; Q.: N (1000); E.: s. germ. *þrukki-, *þrukkiz?, Sb., Druck, EWAhd 2, 813; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071?; W.: mhd. druc, st. M., Druck, feindliches Zusammenstoßen, zärtliches Ansichdrücken; nhd. Druck, M., Druck
drukken* 19, drucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. drücken, pressen, herauspressen, würgen, quälen, bedrücken, bedrängen, niederdrücken; ne. press (V.), torment (V.); ÜG.: lat. allidere N, complectere Gl, complexus (= drukkenti) Gl, comprimere Gl, confercire Gl, (conterere) Gl, exprimere Gl, gravare N, premere Gl, N; Vw.: s. bi-, fir-, gi-, in-, ir-, sama-, widari-, zisamane-; Q.: Gl, N, OT, T (830); E.: germ. *þrukkjan, sw. V., drücken, stampfen, pressen, EWAhd 2, 813; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071?; W.: mhd. drucken, drücken, sw. V., drücken, drängen, bedrängen, pressen, auspressen, ein Buch drucken; nhd. (ält.- dial.) drucken, sw. V., drucken, DW 2, 1441; drücken, sw. V., pressen, drücken, hervortreiben, DW 2, 1442; R.: drukkenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. drückend; ne. oppressive; ÜG.: lat. complexus Gl
drukkenti*, druckenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. drukken*
*drukkida?, *druckida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, fir-
druknessi* 4, drucnessi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Bedrückung; ne. oppression; ÜG.: lat. pressura T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. pressura?; E.: s. drukken, EWAhd 2, 815
drum* (1) 1, ahd., Adj.?: nhd. schmal, dünn, klein; ne. thin Adj.; ÜG.: lat. gracilis Gl; Hw.: s. drum (2); Q.: Gl (nach 765?); E.: s. drum (2), EWAhd 2, 821
drum (2) 2, ahd., st. N. (a): nhd. Ende, Stamm, Wurzel, Stück, Endstück, Grenze; ne. end (N.), trunk, piece (N.); ÜG.: lat. meta Gl, stirps Gl; Vw.: s. heru-; Hw.: vgl. as. *thrum?; Q.: Gl (765); E.: germ. *þruma-, *þrumam, st. N. (a), Rand, Ende, Trumm; idg. *termn̥, Sb., Grenzpfahl, Pokorny 1074; vgl. idg. *ter- (4), *terə-, *tr̥̄-, *trā-, *teru-, *terh₂-, V., durchdringen, überqueren, überwinden, überholen, retten, Pokorny 1074, EWAhd 2, 818; W.: mhd. drum, trum, st. N., Endstück, Ende, Stück, Splitter; nhd. Trumm, N., Trumm, Endstück eines Gegenstandes, äußerstes Ende, Teilstück, DW 22, 1336
drumil* 1, ahd., st. M. (a): Vw.: s. trumil*
drumōn (1) 1, ahd., sw. V. (2): nhd. abschneiden, stückeln, zerstückeln; ne. cut away, patch up; ÜG.: lat. recidere (V.) (2) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. drum (2), EWAhd 2, 821; W.: mhd. drumen, drümen, sw. V., in Stücke brechen, hauen, schlagen, zu Ende bringen, kürzen, mit Stücken füllen, stopfen; nhd. (ält.) trummen, sw. V., in Stücke brechen, hauen, schlagen, DW 22, 1350; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
drumōn* (2) 1, ahd., sw. V. (2?): Vw.: s. trumen*
*drungan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. dringan*
*drunganī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*drungano?, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. dringan*
druoen*?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. druoēn*
druoēn* 11, druoen*?, ahd., sw. V. (3, 1a): nhd. leiden, dulden, ertragen (V.), erleiden, erdulden; ne. suffer, endure; ÜG.: lat. luere (V.) (1) Gl, pati Gl, T; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), OT, T; E.: s. drawa; germ. *þrōwēn, sw. V., leiden; s. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 821; Son.: Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
druoh* 38, drūh, ahd., st. F. (i): nhd. Fessel (F.) (1), Kette (F.) (1); ne. fetter (N.), chain (N.); ÜG.: lat. bacapulus? Gl, cippus Gl, compes Gl, N, NGl, decipula Gl, muscipula Gl, pedica NGl, (stipes) Gl, triutis? Gl, vinculum Gl; Hw.: vgl. as. thrūh*; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; E.: s. germ. *þrūh-, Sb., ausgehöhlter Baumstamm, Trog; idg. *treuk-, V., reiben, drehen, bohren, Pokorny 1074; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 815; W.: mhd. drū, st. M., st. F., Fessel (F.) (1), Falle um wilde Tiere zu fangen, Drauche, Not, Schwertgriff, Heft (N.) (2)
druos 39, ahd., st. F. (i): nhd. Geschwulst, Eichel, Drüse, Mandel; ne. swelling (N.), glans, gland; ÜG.: lat. apostema Gl, (fragilitas)? Gl, (funiculus)? Gl, inguen Gl, glandula Gl, glans Gl; Vw.: s. hegi-; Hw.: vgl. as. thrōs*; Q.: Gl (765); E.: germ. *þrōsō?, st. F. (ō), Drüse, Beule; vgl. idg. *trē̆u-, V., gedeihen, Pokorny 1095?, EWAhd 2, 823; W.: mhd. druos, st. F., Drüse, Beule; s. nhd. Druse, F., durchlöchertes Erz, DW 2, 1461; Drüse, F., Drüse, Duden 2, 575
druosilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. druosilīn
druosilīn 7, druosilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Drüslein“, Mandel, Drüse, Halsmandel, Wamme, Unterleib; ne. tonsil, gland; ÜG.: lat. glandula Gl, tonsilla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. glandula?, tonsilla?; E.: s. druos, EWAhd 2, 824
*druosstal?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. hegi-
druoswurz* 39, ahd., st. F. (i): nhd. Braunwurz, Fetthenne, Knollen-Hahnenfuß; ne. orpine; ÜG.: lat. aristolochia Gl, crassula? Gl, diptanum Gl, glandosa? Gl, maura Gl, maurella Gl, millemorbia Gl, omnimorbia? Gl, spintilla? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. druos, wurz, EWAhd 2, 824; W.: nhd. (ält.) Drüswurz, F., knolliger Hahnenfuß, Tropfwurz, DW 2, 1463
druowunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Leiden, Dulden, Passion, Strafandrohung, Bestrafung, Strafe; ne. suffering (N.), endurance, passion; ÜG.: lat. passio Gl; Vw.: s. wīzi-; Hw.: s. druunga*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. passio?; E.: s. druoēn, drawa, EWAhd 2, 825; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28) (4. Viertel 8. Jh.)
druozen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verführen, anlocken, verlocken; ne. seduce, entice; ÜG.: lat. illicere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *þrōtjan, sw. V., schwellen?, EWAhd 2, 825; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
drusius?, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. drudis*
*drusk?, *drusc?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
*druski?, *drusci?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*drusmōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. *thrusmon?; E.: s. germ. *þeustra-, *þeustraz, *þeustrja-, *þeustrjaz, Adj., düster; vgl. idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, *teu̯h₂-, V., schwellen, Pokorny 1080
*drusmōt?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-; Hw.: s. *drusmōn?; vgl. as. *thrusmod?
drūsten* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. auspressen, ausdrängen, hervorpressen; ne. squeeze (V.), expel; ÜG.: lat. sublidere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *þreutan, st. V., belästigen, verdrießen, ermüden; idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; vgl. idg. *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, Pokorny 1071; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 826
druunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Leiden, Passion; ne. suffering (N.), passion; ÜG.: lat. passio MH; Hw.: s. druowunga*; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. passio?; E.: s. drawa, druoēn
*druz?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ur-; E.: germ. *þruta-, *þrutam, st. N. (a), Erschöpfung, Mangel (M.); idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; s. idg. *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, Pokorny 1071; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071
*druzzen?, ahd., st. V. (2b): Vw.: s. *driozan?
*druzzi?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-, ur-; E.: germ. *-þruti-, *-þrutiz, Adj., überdrüssig; s. idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; vgl. idg. *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, Pokorny 1071; idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071
*druzzī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ur-; E.: germ. *-þrutī-, *-þrutīn, sw. F. (n), Überdruss; s. idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; vgl. idg. *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, Pokorny 1071; idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071
*druzzida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ur-; E.: germ. *-þrutiþō, *-þruteþō, st. F. (ō), Überdruss; s. idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; vgl. idg. *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, Pokorny 1071; idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071
*druzzīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ur-; E.: germ. *-þrutīga-, *-þrutīgaz, Adj., verdrießlich; s. idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; vgl. idg. *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, Pokorny 1071; idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071
druzzisal* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Überdruss, Ekel; ne. boredom, disgust (N.); ÜG.: lat. taedium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *þruta-, *þrutam, st. N. (a), Erschöpfung, Mangel (M.); vgl. idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 826
druzzisam* 2, ahd., Adj.: nhd. lästig, zudringlich; ne. troublesome; ÜG.: lat. molestus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. molestus?; E.: s. germ. *þruta-, *þrutam, st. N. (a), Erschöpfung, Mangel (M.); vgl. idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 826
dū 5500, ahd., Pers.-Pron.: nhd. du, der du; ne. you; ÜG.: lat. (ipse) N, T, (qui) MH, tu APs, B, Ch, FG, Gl, I, KG, LB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OG, PG, Ph, PT=T, RhC, SPs, T, WH, WK, (tuus) Ch, I, N; Hw.: s. ir (1); vgl. anfrk. thū, as. thī, *thik?, thū; Q.: AB, AG, APs, B, BB, BG, BR, C, Ch, DH, FB, FG, FP, FT, GB, Gl (765), GP, GV, Hi, HH, I, JB, KG, KI, L, LB, LN, LS, MB, MF, MH, MNPs, MNPsA, N, NGl, NP, O, OG, OT, PE, PG, Ph, PfB, Psb, PT, RB, RhC, SG, SPs, T, TSB, W, WB, WH, WK; E.: germ. *þū, Pron., du; idg. *tū̆, *túh₂, Pron., du, Pokorny 1097, EWAhd 2, 826; W.: mhd. dū, duo, du, Pron., du; nhd. du, Pron., du, DW 2, 1463; R.: dū dār: nhd. der du; ne. you who; R.: wili dū ... wili dū: nhd. sei es ... sei es; ne. be it; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
dubberi* 5, tūbberi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Heidelbeere, Brombeere?; ne. blueberry; ÜG.: lat. mora (F.) (2) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), EWAhd 2, 836
ducent 1, ahd., Num. Kard.: nhd. zweihundert; ne. two hundred; ÜG.: lat. ducenti N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. ducenti; E.: s. lat. ducenti
duchōn*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. duhhōn*
duft 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Duft, Hitze, Frost, Rauhreif; ne. fragrance, heat (N.), frost (N.); ÜG.: lat. aestus Gl, cauma Gl, gelu Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. germ. *dufta-, *duftam, st. N. (a), Dunst; s. idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263, EWAhd 2, 838; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: mhd. tuft, st. M., Duft; nhd. Duft, M., Duft, feiner dünner Dunst, DW 2, 1500
*duften?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
dūga 2, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Daube, Fassdaube, Fassbrett; ne. stave (N.); ÜG.: lat. (gumpha) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. doga; E.: s. lat. doga, F., Gefäß; gr. δοχή (dochḗ), F., Gefäß (im Körper); vgl. idg. *dek̑- (1), V., nehmen, aufnehmen, begrüßen, sich schicken, ziemen, lehren, lernen, Pokorny 189, EWAhd 2, 840; W.: mhd. dūge, sw. F., Fassdaube; s. nhd. Daube, F., Daube, DW (Neubearb.) 6, 387
dūhen* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. pressen, auspressen, drücken, drängen; ne. press (V.), urge (V.); ÜG.: lat. applicare Gl, exprimere Gl, inferre Ph, premere Gl; Vw.: s. bi-, fir-, gi-, in-, ingi-, ir-, nidar-, zisamane-; Hw.: vgl. anfrk. *thūwen (?); Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl, Ph, WH; E.: s. idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032, EWAhd 2, 842; W.: mhd. dūhen, diuhen, tiuhen, douhen, sw. V., drücken, eindrücken, niederdrücken, schieben, bewegen, laufen; s. nhd. ducken, sw. V., niederdrücken, herabbeugen, schnell sich niederwärts bewegen, DW 2, 1491
duhhōn* 1, duchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. führen; ne. lead (V.); ÜG.: lat. ducere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. dūcere; E.: s. lat. dūcere, V., ziehen, schleppen; vgl. idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220; idg. *deu-?, V., ziehen, Pokorny 220, EWAhd 2, 837
*dūhida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
duli 1, ahd., st. N.?: nhd. Röhre; ne. tube (N.); ÜG.: lat. fistula Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *dulja, Sb., Röhre, Tülle; idg. *dʰel- (1), *dʰolo-, Sb., Wölbung, Biegung, Höhlung, Pokorny 245, EWAhd 2, 844
dult* 14, ahd., st. F. (i): nhd. Geduld, Erdulden; ne. patience; ÜG.: lat. patientia Gl, NGl, O; Vw.: s. fir-, gi-, un-, ungi-; Hw.: vgl. anfrk. *thuld?, as. *thuld?; Q.: Gl, NGl, O (863-871); E.: germ. *þuldi-, *þuldiz, st. F. (i), Geduld; s. idg. *tel- (1), *telə-, *tlēi-, *tlē-, *tlā-, *telh₂-, V., heben, wägen, tragen, dulden, Pokorny 1060, EWAhd 2, 845; W.: mhd. dult, dolt, st. F., das Ertragen eines Leidens, Geduld; nhd. (ält.) Dult, F., Leiden, Geduld, DW (Neubearb.) 6, 1480
dulten 77, ahd., sw. V. (1a): nhd. dulden, leiden, erdulden, erleiden, ertragen (V.), auf sich nehmen, gestatten, zulassen; ne. endure, suffer; ÜG.: lat. (compati) Gl, ferre Gl, MH, luere (V.) (1) Gl, pati B, Gl, MH, O, perferre Gl, perpeti Gl, (poenas dare) Gl, (resudare) Gl, subire Gl, sustinere Gl, MH, tolerare Gl; Vw.: s. fir-, gi-, un-; Q.: B, Gl (Ende 8. Jh.), MF, MH, O; I.: Lbd. lat. compati?, pati?; E.: westgerm. *þuldjan, sw. V., dulden; s. idg. *tel- (1), *telə-, *tlēi-, *tlē-, *tlā-, *telh₂-, V., heben, wägen, tragen, dulden, Pokorny 1060, EWAhd 2, 845; W.: mhd. dulten, dulden, dolden, sw. V., dulden, erleiden, geschehen lassen, bestehen lassen; nhd. dulden, sw. V., dulden, leiden, ertragen, DW 2, 1507; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
dultī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Geduld, Langmut, Sanftmut, Erdulden; ne. patience, gentleness; ÜG.: für O s. dult*; Vw.: s. un-, ungi-; Q.: O (863-871); E.: s. dult; W.: mhd. dulde, st. F., das Ertragen eines Leidens, Geduld; nhd. Dult, F., Leiden, Geduld, DW (Neubearb.) 6, 1480
dultīg* 6, ahd., Adj.: nhd. geduldig; ne. patient Adj.; ÜG.: lat. patiens B, MF; Vw.: s. gi-, mānōd-?, un-; Q.: B (800), GB, MF, O; E.: s. dult, dulten; W.: mhd. dultec, Adj., geduldig; nhd. duldig, Adj., Adv., geduldig, DW 2, 1508
*dultīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-, ungi-
*dultlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *dultlīhho?
*dultlīhho?, *dultlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
dultnissida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Dulden, Erdulden; ne. patience; ÜG.: lat passio Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.)
dultnussida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Dulden, Erdulden, Leidenschaft; ne. patience; ÜG.: lat. passio Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. passio; E.: s. dulten, EWAhd 2, 847; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
*dumble?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. rōr-
dūmmāli* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Zwölftel, Daumenlänge; ne. twelfth (N.); ÜG.: lat. uncia Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. dūmo?, māl, EWAhd 2, 848
dūmo 21, ahd., sw. M. (n): nhd. Daumen; ne. thumb (N.); ÜG.: lat. digitus Gl, pollex Gl; Vw.: s. pfaffen-; Hw.: vgl. as. thūmo*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: germ. *þūmō-, *þūmōn, *þūma-, *þūman, sw. M. (n), Daumen; s. idg. *tumo-, Adj., dick, Pokorny 1080; vgl. idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, *teu̯h₂-, V., schwellen, Pokorny 1080, EWAhd 2, 849; W.: mhd. dūme, doume, sw. M., Daumen, Handwinde in der Schmiede; nhd. Daume, Daumen, M., Daumen, DW 2, 845; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
dūna 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Vorgebirge, Düne, Kap; ne. foothills (Pl.), dune; ÜG.: lat. promuntorium Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. germ. *dūnō-, *dūnōn, sw. F. (n), Sandhügel, Düne; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261, EWAhd 2, 851
*dung, lang., Sb.: nhd. Grube, Erdhaus; ne. pit (N.), mud-house
*dungan?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *thungan?; E.: s. germ. *þenhan, st. V., gedeihen; idg. *tenk-, V., ziehen, gerinnen, fest werden, Pokorny 1068; vgl. idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065
dungino* 7, ahd.?, M.: nhd. „Dinger“, Dingrichter, Versammlungsvorsitzender; ne. judge (M.) in a thing; Hw.: vgl. anfrk. tungino; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. ding; Son.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 348b anfrk.
dunken* 132, ahd., sw. V. (1a): nhd. dünken, gut dünken, meinen, im Sinn haben, scheinen, erscheinen, glauben; ne. think; ÜG.: lat. aestimare Gl, N, (arbitrari) N, censere N, conicere N, credi N, deputare (V.) (2) N, existimare N, (hebere) N, iudicari N, (iudicium) N, (pendere) N, placere N, putare Gl, N, videri B, Gl, N, NGl, O; Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. thunken*, as. thunkian*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), L, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *þunkjan, sw. V., dünken; idg. *tong- (1), *teng-, V., denken, fühlen, Pokorny 1088, EWAhd 2, 853; W.: mhd. dunken, sw. V., scheinen, dünken; nhd. dünken, sw. V., dünken, glauben, meinen, scheinen, DW 2, 1546; R.: nōt dunken: nhd. etwas für notwendig halten; ne. look upon s.th. as necessary; R.: rāt dunken: nhd. ratsam scheinen, geraten scheinen, gut dünken; ne. seem advisable, seem good; R.: girāti dunken: nhd. jemandem gut dünken; ne. seem good to s.o.; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
dunkida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ähnlichkeit, Gleichartigkeit, Anschein; ne. similarity, likeness; ÜG.: lat. instar Gl, similitudo Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. instar?; E.: s. dunken, EWAhd 2, 854
dunkōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. tunken, tauchen, färben, eintauchen, untertauchen; ne. dip (V.), dye (V.); ÜG.: lat. intingere N, T, tinguere Gl; Q.: Gl, N, OT, T (830); E.: germ. *þunkōn, sw. V., tunken; idg. *teng- (1), V., benetzen, befeuchten, Pokorny 1067, EWAhd 2, 855; W.: mhd. dunken, tūnken, sw. V., tunken, tauchen; nhd. tunken, sw. V., tunken, benetzen, anfeuchten, DW 22, 1794
dunnen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: s. dunnēn*
dunnēn* 6, dunnen*, ahd., sw. V. (3, 1a): nhd. „dünnen“, lockern, schwächen, dünn werden, locker werden, abschwächen, vermindern, verringern; ne. reduce, thin (V.), loosen, weaken; ÜG.: lat. attenuare Gl, rarescere Gl, tenuare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *þunēn, *þunǣn, *þunnēn, *þunnǣn, sw. V., dünn werden; s. idg. *tenus, *tₑnus, Adj., dünn, Pokorny 1069; s. idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065, EWAhd 2, 855; W.: mhd. dünnen, sw. V., dünn sein (V.), dünn werden, dünn machen; nhd. dünnen, sw. V., dünn machen, dünn werden, DW 2, 1555; R.: dunnēnto: nhd. dünn werdend; ne. thiningly; ÜG.: lat. rarescendo Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
dunnēnto* 1, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. dunnēn*
dunni 29, ahd., Adj.: nhd. dünn, zart, schmal, schwach, mager, kümmerlich, gering, spärlich, seicht, flach; ne. thin Adj., tender Adj., narrow Adj., weak; ÜG.: lat. aridus Gl, attenuatus Gl, collyrida (= dunni brōt) Gl, brevis Gl, fragilis Gl, froccum (= dunni rok) Gl, laganum (= gisotan brōt ungibakkan dunni mit oleo gisalbōt) Gl, (modicus) Gl, (pronus) Gl, purus B, rarus Gl, sarcile (= dunni tuoh) Gl, (scabrosus) Gl, suspensus Gl, tenuis Gl, N, (vadus) Adj. Gl; Hw.: vgl. as. thunni*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), N; I.: Lbd. lat. purus?; E.: germ. *þunu-, *þunuz, *þunwu-, *þunwuz, *þunnu-, *þunnuz, Adj., dünn; idg. *tenus, *tₑnus, Adj., dünn, Pokorny 1069; s. idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065, EWAhd 2, 855; W.: mhd. dünne, Adj., dünn, zart, seicht, sparsam, kärglich, spärlich, gelichtet, leicht, fadenscheinig; nhd. dünn, Adj., Adv., dünn, schmal, klein, fein, DW 2, 1552; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
dunnī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Dünne“, Dünnheit, Armseligkeit; ne. thinness; ÜG.: lat. tenuitas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. tenuitas?; E.: germ. *þunī-, *þunīn, *þunnī-, *þunnīn, sw. F. (n), Dünnheit; s. idg. *tenus, *tₑnus, Adj., dünn, Pokorny 1069; vgl. idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065, EWAhd 2, 859; W.: mhd. dünne, st. F., seichte Stelle; nhd. Dünne, F., „Dünne“, Dünnigkeit, DW 2, 1554
dunnikristāni* 1 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. „dünnchristlich“, kleingläubig; ne. of little faith, of weak christianity; ÜG.: lat. (hypocrita) Gl; Hw.: s. kristāni*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. hypocrita; E.: s. dunni, kristāni
*dunnirōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
duns 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Furche, Zug, Lauf, Sichhinziehen; ne. furrow (N.), trail (N.), course (N.); ÜG.: lat. ductus N, protractio N, tenor N, tractus (M.) Gl, sulcus (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. dinsan, EWAhd 2, 859
dunst* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Sturm, Unwetter; ne. stormy weather; ÜG.: lat. tempestas Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *dunsti-, *dunstiz, st. M. (i), Dunst, Staub; s. idg. *dʰu̯ē̆s-, *dʰeus-, V., stieben, stäuben, wirbeln, Pokorny 268; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261, EWAhd 2, 859; W.: mhd. dunst, tunst, st. M., st. F., Dampf (M.) (1), Dunst, Not, Schmerz; nhd. Dunst, M., Dunst, dünne nasse oder trockene Flüssigkeit die in die Luft steigt, DW 2, 1559
dunubein* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Schläfe; ne. temple (anatom.); ÜG.: lat. tempus (N.) (2) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *þennō, st. F. (ō), Stirn, Schläfe; s. germ. *baina-, *bainam, st. N. (a), Knochen, Bein; s. idg. *tenus, *tₑnus, Adj., dünn, Pokorny 1069; vgl. idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065
dunwengi* 28, ahd., st. N. (ja): nhd. Schläfe; ne. temple (N.) (2) (anatom.); ÜG.: lat. frons (F.) (2) Gl, palpebra N, tempus (N.) (2) Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. thinnonga*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. germ. *þennō, st. F. (ō), Stirn, Schläfe; s. germ. *wangō-, *wangōn, *wanga-, *wangan, sw. M. (n), sw. N. (n), Wange; s. idg. *tenus, *tₑnus, Adj., dünn, Pokorny 1069; vgl. idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065; idg. *u̯eng-, V., gebogen sein (V.), Pokorny 1148; idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108, EWAhd 2, 862
*duo?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. thuo
duoder (?) 1, ahd., Adv.?: nhd. dorthin (?); ne. there (?); Q.: MZ (1. Hälfte 8. Jh.); E.: s. germ. *þar, *þer-, Adv., dort, da; idg. *tor, *tēr, Adv., dort, Pokorny 1087; vgl. idg. *to- (1),*tā-, *ti̯o-, Pron., der, die, Pokorny 1086, EWAhd 2, 864
*dup...?, ahd., Sb.: nhd. Topf; ne. pot (N.)
durast 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Span, Splitter; ne. chip (N.), splinter (N.), branch (N.); ÜG.: lat. assula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. durri, ast, EWAhd 2, 866
durfan* 55, ahd., Prät.-Präs.: nhd. bedürfen, brauchen, entbehren, sollen, nötig haben, Mangel leiden, Grund haben; ne. need (V.), lack (V.), shall; ÜG.: lat. egere Gl, T, (indigentia) N, (licere) N, necesse esse N, opus esse O, posse N, quire N; Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. as. thurvan*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), M, N, O, OT, PN, T; E.: germ. *þerban, *þerfan, *þurban, *þurfan, *þarban, *þarfan, Prät.-Präs., dürfen, bedürfen, entbehren; idg. *terp-, *trep-, V., sättigen, genießen, Pokorny 1077, EWAhd 2, 866; W.: mhd. durfen, dürfen, Prät.-Präs., Grund haben, Ursache haben, brauchen, bedürfen; nhd. dürfen, unr. V., dürfen, nötig haben, bedürfen, brauchen, DW 2, 1721
durft (1) 85 und häufiger, ahd., st. F. (i): nhd. Bedürfnis, Not, Notwendigkeit, Nutzen, Verlangen, Interesse; ne. need (N.), want (N.), necessity; ÜG.: lat. attinere (= durft sīn) N, deberi (= durft werdan) N, egere (= durft sīn) N, indigentia N, indigere (= durft sīn) N, insufficientia N, (merito) N, necessarium esse (= durft sīn) B, N, necessarium habere (= durfti habēn) T, necessitas KG, opportunitas N, opus (N.) (1) B, Gl, N, O, T, WK, studium N, usus Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen für Gl s. durft* (2); Vw.: s. nōt-, un-; Hw.: s. durft* (2); vgl. anfkr. thurft, as. thurft*; Q.: B, BG, FP, GB, Gl (790), KG, L, M, N, O, OT, PN, T, WH, WK; E.: germ. *þurfti-, *þurftiz, st. F. (i), Bedürfnis, Bedarf; s. idg. *terp-, *trep-, V., sättigen, genießen, Pokorny 1077, EWAhd 2, 868; W.: mhd. durft, st. F., das Fehlen dessen wonach man verlangt, Bedürfnis, Not; nhd. (ält.) Durft, F., Bedürfnis, Mangel (M.), Not, DW 2, 1730; R.: durfti habēn: nhd. nötig haben; ne. be necessary; ÜG.: lat. necessarium habere T; R.: durft sīn: nhd. nötig sein (V.), notwendig sein (V.), Not tun, nötig haben, etwas brauchen, einer Sache bedürfen; ne. be necessary, be in need of, need s.th.; ÜG.: lat. attinere N, egere N, indigere N, necessarium esse B, N
durft* (2) 1 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. nötig, notwendig; ne. necessary; ÜG.: lat. necesse Gl, für N s. durft (1); Hw.: s. durft (1); Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *þurfta-, *þurftaz, Adj., nötig, bedürftig; s. idg. *terp-, *trep-, V., sättigen, genießen, Pokorny 1077, EWAhd 2, 868; W.: mhd. durft, Adj., nötig, notdürftig
*durftes?, ahd., Adv.: nhd. nötig, notwendig; ne. necessarily; Vw.: s. un-
durftheit 1, ahd., st. F. (i): nhd. Mangel (M.), Not, Armut; ne. lack (N.), need (N.); ÜG.: lat. paupertas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. paupertas?; E.: s. durft, heit, EWAhd 2, 868
durftī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Bedürfnis, Mangel (M.), Not, Bedürftigkeit, dürftige Lage; ne. need (N.), want (N.), lack (N.); ÜG.: lat. inopia Gl, necessitas OG, paupertas Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), OG; E.: s. durft (1), EWAhd 2, 868; W.: mhd. dürfte, st. F., Bedrängnis, Not; s. nhd. (ält.) Durft, F., Bedürfnis, Not, Mangel (M.), DW 2, 1730
durftīg 57, ahd., Adj.: nhd. arm, bedürftig, notleidend; ne. poor Adj., needy; ÜG.: lat. egenus Gl, N, T, egere (= durftīg wesan) N, indigus Gl, indigere (= durftīg wesan) N, miser N, necessarius T, pauper Gl, N, NGl, OT, T; Vw.: s. bi-, un-; Hw.: vgl. anfrk. thurftig, thurtig, as. thurftig*, thruhtig*; Q.: Gl (nach 765?), MB, N, NGl, PfB, RB, T; E.: s. durft, EWAhd 2, 868; W.: mhd. durftic, dürftic, Adj., arm, bedürftig; nhd. dürftig, Adj., Adv., „dürftig“, bedürftig, arm, DW 2, 1731; R.: durftīg sīn: nhd. einer Sache bedürfen, etwas nötig haben; ne. need s.th.; R.: durftīg wesan: nhd. einer Sache bedürfen, etwas nötig haben; ne. need s.th.; ÜG.: lat. egere N, indigere N
durftīgnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Mangel (M.), Not, Bedürftigkeit, Armut; ne. want (N.), need (N.); ÜG.: lat. inopia Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. inopia?; E.: s. durftīg, EWAhd 2, 868; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
durftigōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. bedürfen, brauchen, nötig haben; ne. need (V.); ÜG.: lat. indigere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. indigere?; E.: s. durftīg, EWAhd 2, 868
*durftom?, ahd., Adv.: Vw.: s. un-; Hw.: s. durft (1)
*durftōn?, ahd., Adv.: Vw.: s. un-; Hw.: s. *durftūn?
*durftono?, ahd., Adv.: nhd. notwendig?; ne. necessarily?; Vw.: s. un-; Hw.: s. durft (1)
*durftūn?, ahd., Adv.: nhd. notwendig?; ne. necessarily?; Vw.: s. un-; Hw.: s. durft (1)
durhil* 8, ahd., Adj.: nhd. durchbohrt, durchlöchert, zerfetzt, leck; ne. pierced, perforated; ÜG.: lat. lacer Gl, pertusus Gl, rimosus Gl; Hw.: vgl. as. thurkil*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), PN; E.: germ. *þurhila-, *þurhilaz, Adj., durchbohrt, durchlöchert; germ. *þurkila-, *þurkilaz, Adj., durchbohrt, durchlöchert; s. idg. *ter- (5), Adv., durch, hindurch, über, Pokorny 1075, EWAhd 2, 868; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*durhilōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. durchbohren; ne. pierce, perforate; Q.: s. durhil*
During*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. Duringa
Duringa 1, ahd., M. Pl.=PN: nhd. Thüringer (M. Pl.); ne. Thuringians; ÜG.: lat. Thuringi Gl; Hw.: vgl. as. Thuring; Q.: Gl (12. Jh.), PN; E.: germ. *Þuringōz, M. Pl.=PN, Wagende, Mutige; s. idg. *tū̆ro-, Adj., stark, geschwollen, Pokorny 1080; vgl. idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, *teu̯h₂-, V., schwellen, Pokorny 1080
Duringāra 2, ahd., M. Pl.=PN: nhd. Thüringer (M. Pl.); ne. persons from Thuringia; ÜG.: lat. Thuringi Gl; Q.: Gl (12. Jh.), PN; E.: s. Duringa
duris*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. durs*
duriseslizzi* 1, ahd., st. N. (i?, ja?): nhd. Kornelkirsche (?), Gamander-Ehrenpreis?; ne. cornel (?); ÜG.: lat. (herba) Gl; Hw.: vgl. dirlizzi*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. dirlizzi*, EWAhd 2, 871
durlizzi*, ahd., Sb.: Vw.: s. dirlizzi*
durmer 1, ahd., Sb.: nhd. Maulesel; ne. mule; ÜG.: lat. burdo Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: vgl. idg. *tu̯er- (1), *tur-, V., drehen, quirlen, wirbeln, bewegen, Pokorny 1100?, EWAhd 2, 873
*durnen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
*durnidi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *thurnithi
durnīn* 6, ahd., Adj.: nhd. dornig, aus Dornen; ne. thorny; ÜG.: lat. de spinis Gl, (spina) O, spineus O; Q.: Gl, O (863-871), WH; I.: Lüs. lat. spineus?; E.: s. dorn (1), EWAhd 2, 874; W.: mhd. dürnīn, Adj., von Dornen; s. nhd. (ält.) dornen, Adj., aus Dornen, mit Dornen besetzt, DW (Neubearb.) 6, 1280
duropellus*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. durpilus*
durpilus* 2, duropellus*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schwelle; ne. threshold; Hw.: s. turipfal*; Q.: PLSal (507-511)?; I.: Lw. lat. durpilus; E.: s. germ. *dura-, *duram, st. N. (a), *dur-, F., Tür, Tor (N.); idg. *dʰu̯ē̆r-, *dʰur-, Sb., Tür, Tor (N.), Pokorny 278
durri 36, ahd., Adj.: nhd. dürr, trocken, wüst, vertrocknet, abgezehrt; ne. dry Adj., desert Adj.; ÜG.: lat. arefacere (= durri mahhōn) Gl, arens N, arescens Gl, aridus Gl, MF, N, O, T, (cacula)? Gl, cremia (= durri boum) Gl, siccamen (= durri boum) Gl, siccus Gl, sitiens Gl, sudus Gl, torridus Gl; Vw.: s. wint-; Hw.: vgl. anfrk. *thurri?, as. *thurri?; Q.: MF, Gl (765), N, O, ON, OT, T; E.: germ. *þurzu-, *þurzuz, Adj., dürr, trocken; idg. *tr̥sto-, Adj., getrocknet, trocken, heiser, Pokorny 1078; s. idg. *ters-, V., Sb., trocknen, verdorren, dürsten, Durst, Pokorny 1078, EWAhd 2, 875; W.: mhd. durre, dürre, Adj., dürre, trocken, mager, kraftlos; nhd. dürr, Adj., Adv., dürr, ausgetrocknet, verdorrt, gering, DW 2, 1735
durrī 14, ahd., st. F. (ī): nhd. Dürre, Trockenheit, Wüste, trockenes Land, Getreidebrand; ne. drought, desert (N.); ÜG.: lat. ariditas Gl, N, arida N, (Basan) NGl, (cremia) Gl, inaquosum N, siccamen? Gl, siccitas N, NGl, sitis Gl, uredo Gl; Q.: Gl (765), N, NGl; E.: germ. *þurzī-, *þurzīn, sw. F. (n), Dürre, Trockenheit; s. idg. *tr̥sto-, Adj., getrocknet, trocken, heiser, Pokorny 1078; vgl. idg. *ters-, V., Sb., trocknen, verdorren, dürsten, Durst, Pokorny 1078, EWAhd 2, 876; W.: mhd. dürre, st. F., Trockenheit, trockener Boden; nhd. Dürre, F., Trockenheit, DW 2, 1744
durriblata* 1, ahd.?, Sb.: nhd. Gras (?); ne. grass (?); ÜG.: lat. gramen Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lbi. lat. gramen; E.: s. durri, blat, EWAhd 2, 876
*durrida?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. anfrk. thurritha*
durrimūra* 4, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Trockenmauer“, Umfriedung, Mauer, Zaun; ne. wall (N.), drying-wall; ÜG.: lat. maceria Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lsch. lat. maceria?; E.: s. durri, mūra, EWAhd 2, 876
durs* 11, duris*, ahd., st. M. (i): nhd. Dämon, Riese (M.), Teufel, böser Geist; ne. demon, giant (N.); ÜG.: lat. Cyclops Gl, daemonium NGl, dea Gl, deus Gl, Dis Gl, Orcus Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.), PN; I.: Lbd. lat. daemonium?; E.: germ. *þurisa-, *þurisaz, *þursa-, *þursaz, st. M. (a), Thurse, Riese (M.), þ-Rune; s. idg. *tu̯er- (1), *tur-, V., drehen, quirlen, wirbeln, bewegen, Pokorny 1100, EWAhd 2, 869; W.: s. mhd. turse, sw. M., Riese (M.); s. nhd. Turse, M., Riese (M.), DW 22, 1902
durst 20, ahd., st. M. (i?): nhd. Durst, Dürre, Begierde; ne. thirst (N.), drought; ÜG.: lat. ardor Gl, sitivit (= durst inan ruorita) O, sitis N, NGl; Hw.: vgl. anfrk. thurst*, as. thurst; Q.: Ch, Gl, N, NGl, O (863-871); E.: germ. *þursti-, *þurstiz, st. M. (i), Durst; s. idg. *ters-, V., Sb., trocknen, verdorren, dürsten, Durst, Pokorny 1078, EWAhd 2, 877; W.: mhd. durst, st. M., Durst; nhd. Durst, M., Durst, heftiges Verlangen zu trinken, DW 2, 1747
durstag* 21, ahd., Adj.: nhd. durstig, begierig; ne. thirsty; ÜG.: lat. (sitiens) (= durstag werdan) MF, N, sitire N, sitire (= durstag sīn) N, sitis N; Q.: Ch, JB, MF (Ende 8. Jh.), N, RB, T; E.: s. durst; W.: mhd. durstec, durstic*, Adj., durstig, verlangend nach; nhd. durstig, Adj., Adv., durstig, kühn, keck, verwegen, DW 2, 1752; R.: durstag sīn: nhd. dürsten nach; ne. thirst for; ÜG.: lat. sitire N
dursten* 20, ahd., sw. V. (1a): nhd. dürsten, Durst haben; ne. be thirsty; ÜG.: lat. sitire Ch, N, Ph, PT=T, T, (sitis) OG; Hw.: vgl. anfrk. thursten*, as. thurstian*; Q.: Ch, N, OG, OT, Ph, PT, T (830), WH; E.: germ. *þurstjan, sw. V., dürsten; s. idg. *ters-, V., Sb., trocknen, verdorren, dürsten, Durst, Pokorny 1078, EWAhd 2, 879; W.: mhd. dursten, dürsten, sw. V., dürsten, verlangen nach; nhd. dürsten, sw. V., dürsten, Durst empfinden, DW 2, 1750
durstisāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Dürstender, der nach etwas Dürstende; ne. thirsty person; ÜG.: lat. sititor N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. sititor; E.: s. durst, EWAhd 2, 879
duruh 720, ahd., Präp., Präf.: nhd. durch, hindurch, in, über, auf, wegen, vermittels, von, infolge, auf Grund, um ... willen, zwecks, zu je, aus, für, zu; ne. through, in, over, on, because of; ÜG.: lat. a I, N, causa N, ex N, idcirco N, ideo (= duruh daz) N, Ph, in I, MF, O, N, nihilominus (= niowiht duruh daz min) N, ob I, T, WH, per B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, OG, Ph, T, TC, WH, prae I, O, (T), pro Adv. B, I, OG, TC, propter APs, B, Gl, I, MF, MH, MNPsA, N, NGl, O, Ph, T, WH, WK, propterea (= duruh daz) N, quod (= duruh daz) N, quoniam N, secundum N; Vw.: s. -āhten, -billōn, -bīzan, -bliuwan, -borōn, -brastōn, -brehhan, -bringan, -dīhan, -egisōn, -faran, -findan, *-flōzen?, -folgēn, -follōn, -frāgēn, -fremmen, -frummen, -fullen, -gān, -gangan, -gifremmen, -giozan, -graban, -grunten, -gruozen, -intbintan, -kiosan, -klenan, -kunden, -kwedan, -kwellen, -kweman, -lehhan, -leiten, -lēren, -lesan, *-līdan?, -liohten, -loufan, -mezzan, -misken, -nahtēn, -nezzen, -niozan, *-nohten?, *-nohtigōn?, *-nohtōn?, -predigōn, -rekken, -salbōn, -sehan, -skīnan, -skouwōn, -skrīan, -skodēn, -slahan, -sliofan, -snahhan, -spanan, -stān, -stantan, -stehhan, -stōzan, -strīhhan, -suohhen, -trennilōn, -truoben, -tulden, -tuon, -waēn, -wahhēn, -wartēn, -watan, -weban, -werēn, -werfan, -wesan, -wonēn, -zeihhan, -ziohan, -zougen; Hw.: vgl. anfrk. thuro-, as. thurh, thuro, thuru; Q.: APs, B, FB, FT, GB, Gl (765), I, LB, M, MF, MH, MNPsA, N, NGl, O, OG, OT, Ph, PN, Psb, RB, T, TC, TSB, WH, WK, WM; E.: germ. *þerh-, *þurh-, Präp., durch; s. idg. *ter- (5), Adv., durch, hindurch, über, Pokorny 1075, EWAhd 2, 879; W.: mhd. durch, dur, Adv., Präp., durch, hindurch, wegen, um, willen, vermittelst, aus, vor; nhd. durch, Adv., Präp., durch, hindurch, DW 2, 1568; R.: duruh daz: nhd. deswegen, dadurch, weil; ne. because; R.: niowiht duruh daz min: nhd. nichtsdestoweniger; ne. nevertheless; R.: duruh sin: nhd. an sich, für sich, von selbst, selbständig; ne. of oneself, for oneself, by oneself; R.: duruh mitti: nhd. mitten durch etwas; ne. through the middle of s.th.; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614), Tgl12 = Sankt Gallener Johannes-Glossen (Sankt Gallen, Kantonsbibliothek (Vadiana), Vadianische Sammlung, Ms. 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX),
duruhāhten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verfolgen; ne. persecute; ÜG.: lat. persequi Ph; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); I.: Lüs. lat. persequi; E.: s. duruh, āhten; W.: nhd. (ält.) durchächten, sw. V., durchächten, DW 2, 1578
duruhaltlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. alt, uralt, bejahrt; ne. aged; ÜG.: lat. persenilis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. persenilis; E.: s. duruh, alt, EWAhd 2, 882
duruhbikwemanī* 1, duruhbiquemanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Ankunft, Ankommen, erreichtes Ziel; ne. arrival; ÜG.: lat. perventio Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. perventio?; E.: s. duruh, bikweman, EWAhd 2, 882
duruhbillōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. aushöhlen, durchbohren; ne. excavate; ÜG.: lat. terebrare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. terebrare?; E.: s. duruh, billi*, EWAhd 2, 65
duruhbīzan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. durchbeißen; ne. bite in two; ÜG.: lat. mordere Ph, perforare Ph; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); I.: Lüt. lat. perforare?; E.: s. duruh, bīzan, EWAhd 2, 145; W.: mhd. durchbīzen, st. V., durchbeißen; nhd. durchbeißen, st. V., durchbeißen, DW 2, 1586
duruhbliuwan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. „durchbleuen“, durchhauen, mittendurch hauen; ne. beat soundly; ÜG.: lat. transverberare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. transverberare; E.: s. duruh, bliuwan, EWAhd 2, 192; W.: nhd. durchbleuen, sw. V., durchprügeln, durchbleuen, DW 2, 1588
duruhborōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. durchbohren; ne. bore through; ÜG.: lat. perforare Gl, sutilis (= duruhborōt) Gl, terebrare Gl; Hw.: vgl. as. *thurhboron?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. duruh, borōn, EWAhd 2, 247; W.: mhd. durchborn, sw. V., durchbohren; nhd. durchbohren, sw. V., durchbohren, DW 2, 1590; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
duruhbrastōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ertönen, erschallen; ne. sound (V.), peal (V.); ÜG.: lat. perstrepere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. perstrepere?; E.: s. duruh, brastōn, EWAhd 2, 298
duruhbrehhan* 2, duruhbrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. durchbrechen, zerbrechen; ne. break through; ÜG.: lat. dissecare N, perfringere Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. perfringere?; E.: s. duruh, brehhan, EWAhd 2, 309; W.: mhd. durchbrëchen, st. V., durchbrechen, sich mit Gewalt durch etwas hindurcharbeiten; nhd. durchbrechen, st. V., durchbrechen, gewaltsam und zerstörend eindringen, sich durch etwas durcharbeiten, eine Öffnung machen, DW 2, 1591
duruhbringan* 2, ahd., anom. V.: nhd. durchbringen, hindurchbringen, zum Ziel bringen, bringen; ne. bring through; ÜG.: lat. eicere MF, perferre Gl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. perferre; E.: s. duruh, bringan, EWAhd 2, 341; W.: nhd. durchbringen, st. V., durchbringen, durch einen Ort führen, durchhelfen, verschwenden, DW 2, 1593
duruhdigan* 7, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. vollkommen; ne. perfect Adj.; ÜG.: lat. perfectus T, WK; Hw.: s. duruhdīhan*; vgl. as. thurhthigan*; Q.: OT, T, WK (790); I.: Lüt. lat. perfectus; E.: s. duruh, dīhan, EWAhd 2, 629
duruhdīhan* 1, ahd., st. V. (1b): nhd. schlagen, ergreifen, ausführen, schwer treffen; ne. hit (V.), catch (V.); ÜG.: lat. percellere Gl; Hw.: s. duruhdigan*; vgl. as. *thurhthīhan?; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. percellere?; E.: s. duruh, dīhan, EWAhd 2, 638
duruhdikken* 1, duruhdicken, ahd., Adv. (?): nhd. verbreitet, allgemein verbreitet; ne. commonly; ÜG.: lat. percrebrius Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. percrebrius; E.: s. duruh, dik, EWAhd 2, 882
duruhdio* 1, ahd., Adj.: nhd. untertan, unterworfen; ne. subject Adj., subdued Adj.; ÜG.: lat. subiectus Adj. Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. subiectus?; E.: s. duruh, dio, EWAhd 2, 882
duruhegisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erschrecken, erschüttern, bestürzen, in Schrecken versetzen; ne. shake (V.), disconcert (V.), frighten; ÜG.: lat. percellere Gl, perterrere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. perculsus (= duruhegisōt)?, perterrere?; E.: s. duruh, egisōn, EWAhd 2, 864
duruhegisōt* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. duruhegisōn*
duruhfaran 26, ahd., st. V. (6): nhd. durchfahren, durchgehen, durchdringen, durchstoßen, durchziehen, vorüberfahren, hindurchgehen, durchwandern, durchforschen, erforschen, hindurchkommen, vorübergehen, dahingehen; ne. go through, penetrate, pass (V.); ÜG.: lat. incedere Gl, penetrabilis (= duruhfaranti) MF, penetrare Gl, peragrare Gl, perambulare T, permeare Gl, pertransire APs, Gl, T, transire MH, N, O; Vw.: s. dar-; Hw.: vgl. anfrk. thurofaran*; Q.: APs, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, MF, MH, N, OT, T, WH; E.: s. duruh, faran, EWAhd 2, 882; W.: mhd. durchvarn, st. V., durchfahren, durchziehen; nhd. durchfahren, st. V., durchfahren, durchwandern, durchstreichen, durchziehen, DW 2, 1604; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*duruhfaranlīh?, ahd., Adj.: nhd. durchdringlich?; ne. passible?; Vw.: s. un-
*duruhfaranlīhho?, *duruhfaranlīcho?, ahd., Adv.: nhd. durchdringbar; ne. passibly; Vw.: s. un-
duruhfaranti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. duruhfaran
duruhfarantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. durchdringend, innerlich; ne. penetrating, inner; ÜG.: lat. penetralis Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. *duruhfaranlīh?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. penetralis; E.: s. duruh, faran, EWAhd 2, 882
duruhfartīg* 2, ahd., Adj.: nhd. durchgängig, gangbar, durchlässig; ne. permeable, passable; ÜG.: lat. pervius Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. pervius; E.: s. duruh, fart, EWAhd 2, 882; W.: nhd. (ält.) durchfährtig, Adj., durchfahrbar, DW 2, 1605
duruhfartīga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Durchfahrt“, Durchgang, Durchweg; ne. passage; ÜG.: lat. meatus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. meatus?; E.: s. duruh, fartīg, EWAhd 2, 883
duruhfartlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. durchgängig, durchdringlich, trennbar; ne. passable, practicable; ÜG.: lat. extricabilis Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. extricabilis?; E.: s. duruh, fart, EWAhd 2, 883
*duruhfasti?, ahd., Adj.: Vw.: s. duruhfasto*
duruhfasto* 1, ahd., Adv.: nhd. zumal, besonders, sehr; ne. specially; ÜG.: lat. praesenti Gl, praesertim? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: Lsch. lat. praesertim?; E.: s. duruh, fasto, EWAhd 2, 883
duruhfertīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „durchgängig“, gangbar, durchgehbar, angreifbar; ne. passable; Q.: N (1000); I.: Lbi. lat. (transitus)?; E.: s. duruh, fertīg, EWAhd 2, 883; W.: mhd. durchvertec, Adj., porös; nhd. (ält.) durchfährtig, Adj., durchfahrbar, DW 2, 1605
duruhfindan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. durchdringen, erforschen, genau erfahren, genau erkennen; ne. penetrate, discover; ÜG.: lat. penetrare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. penetrare?; E.: s. duruh, findan
*duruhflōzen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. thurhflōtian*
duruhfolgēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. verfolgen; ne. persecute; ÜG.: lat. persequi Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. persequi; E.: s. duruh, folgēn
duruhfollōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. ganz füllen, packen, einpacken, zusammenpacken; ne. fill completely, pack (V.); ÜG.: lat. convasare? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. duruh, follōn
duruhfrāgēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. erfragen, untersuchen, sich erkundigen, erforschen, eine Erklärung verlangen; ne. inquire; ÜG.: lat. percontari Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. percontari; E.: s. duruh, frāgēn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*duruhfremīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. thurofremig
duruhfreminga* 1, thuruhfreminga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Vollendung; ne. perfection; ÜG.: lat. consummatio MNPs; Hw.: vgl. anfrk. thurofreminga*; Q.: MNPs (9. Jh.); I.: Lsch. lat. consummatio?, Lüt. lat. perfectio?; E.: s. duruh, freminga
*duruhfremit?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. thurhfremid*
duruhfremmen* 5, ahd., sw. V. (1b): nhd. vollbringen, erfüllen, bewirken, vollenden; ne. perform, fulfill, finish (V.); ÜG.: lat. consummare T, perficere T; Hw.: vgl. anfrk. thurofremen*, as. thurfremmian*; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. perficere?; E.: s. duruh, fremmen
duruhfrummen* 6, ahd., sw. V. (1b): nhd. bewirken, vollbringen, ausführen, durchsetzen, zustande bringen, zeigen; ne. effect (V.), exact (V.); ÜG.: lat. patrare Gl, perpetrare Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. perpetrare?; E.: s. duruh, frummen, EWAhd 2, 883
duruhfrumunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Vollendung, Durchführung; ne. completion; ÜG.: lat. perfectio? Gl, perfectura? Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. perfectio?, perfectura?; E.: s. duruh, frumunga, EWAhd 2, 883
duruhfullen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. beenden, erfüllen; ne. finish (V.), fulfill; ÜG.: lat. percomplere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. percomplere; E.: s. duruh, fullen; W.: mhd. durchvüllen, sw. V., füllen, durchnässen; nhd. durchfüllen, sw. V., eingießen, DW 2, 1613
duruhgān* 9, ahd., anom. V.: nhd. durchgehen, durchschreiten, hingehen, geschehen, ans Ende kommen, durchdringen, hindurchgehen; ne. penetrate, go through; ÜG.: lat. penetrare N, pertransire NGl; Hw.: s. duruhgangan*; Q.: N, NGl, O (863-871); I.: Lüt. lat. penetrare?, pertransire?; E.: s. duruh, gān; W.: mhd. durchgān, durchgēn, anom. V., durchgehen, durchdringen, betrachten; nhd. durchgehen, st. V., durchgehen, durchwandern, durchdringen, durch einen Ort sich begeben, DW 2, 1616
duruhgang 5, ahd., st. M. (a): nhd. Durchgang, Linie, Rand; ne. passage, line (N.), edge (N.); ÜG.: lat. linea N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. linea?; E.: s. duruh, gang, EWAhd 2, 883; W.: mhd. durchganc, st. M., Durchgang, Durchfall; nhd. Durchgang, M., Durchgang, DW 2, 1613
duruhgangan* 5, ahd., red. V.: nhd. durchgehen, durchschreiten, durchstreifen, durchdringen, hindurchgehen, durchwandern; ne. penetrate, go through; ÜG.: lat. ambulare N, perambulare Gl, pertransire N, transire N; Hw.: s. duruhgān*; vgl. as. thurgangan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. perambulare?, pertransire?; E.: s. duruh, gangan; W.: s. mhd. durchgān, durchgēn, anom. V., durchgehen, durchdringen, betrachten; s. nhd. durchgehen, st. V., durchgehen, durchwandern, durchdringen, durch einen Ort sich begeben, DW 2, 1616
duruhgengīg* 2, ahd., Adj.: nhd. durchgängig; ne. practicable; ÜG.: lat. obtinere (= duruhgengīg wesan) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. obtinere (= duruhgengīg wesan)?; E.: s. duruh, gang, EWAhd 2, 883; W.: nhd. durchgängig, Adj., Adv., durchgängig, DW 2, 1614; R.: duruhgengīg wesan: nhd. gelten, bestehen; ne. exist; ÜG.: lat. obtinere Gl
duruhgi, ahd., Präf.: nhd. durch...; ne. through; Vw.: s. -fremmen; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. duruh, gi
duruhgifremmen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. durchführen, vollbringen, vollziehen; ne. exact (V.), perform; ÜG.: lat. perficere TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lüt. lat. perficere?; E.: s. duruh, gi, fremmen
duruhgilāz* 1, ahd., st. M. (a), N. (a): nhd. Ritze, Spalte; ne. chink (N.), cleft (N.); ÜG.: lat. rima Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. rima?; E.: s. duruh, gilāz, EWAhd 2, 883
duruhgiozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. „begießen“, durchtränken; ne. „pour on“, soak (V.); ÜG.: lat. perfundere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. perfundere; E.: s. duruh, giozan; W.: mhd. durchgiezen, st. V., durchgießen, überströmen; nhd. durchgießen, st. V., „durchgießen“, übergießen, DW 2, 1620
duruhgraban* 2, ahd., st. V. (6): nhd. graben, durchgraben, durchbohren, aufbrechen; ne. dig through, break (V.); ÜG.: lat. fodere Gl, perfodere T; Q.: Gl, T (830); I.: Lüs. lat. perfodere; E.: s. duruh, graban; W.: mhd. durchgraben, st. V., gravieren, durchbrechend graben; nhd. durchgraben, st. V., durchgraben, DW 2, 1623
duruhgrunten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. durchforschen; ne. search (V.); ÜG.: lat. penetrare N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. penetrare?; E.: s. duruh, grunten; W.: mhd. durchgründen, sw. V., vollständig ergründen; nhd. (ält.) durchgründen, sw. V., völlig ergründen, DW 2, 1624
duruhgruozen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erschüttern, mutlos machen; ne. shake (V.); ÜG.: lat. percellere? Gl, permovere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. percellere?, permovere?; E.: s. duruh, gruozen
duruhguot* 1, ahd., Adj.: nhd. vollkommen; ne. perfect Adj.; ÜG.: lat. perfectus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. perfectus; E.: s. duruh, guot, EWAhd 2, 883; W.: mhd. durchguot, Adj., vollständig, ganz gut; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
duruhheitar* 1, ahd., Adj.: nhd. strahlend, heiter; ne. bright, serene; ÜG.: lat. praeclarus MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. praeclarus?; E.: s. duruh, heitar, EWAhd 2, 884
duruhint, ahd., Präf.: nhd. ent...; ne. off; Vw.: s. -bintan; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. duruh, int
duruhintbintan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. entbinden, entledigen, vollbringen, ausüben; ne. exercise (V.), release from; ÜG.: lat. persolvere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. persolvere; E.: s. duruh, int, bintan, EWAhd 2, 74
duruhkiosan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. erkennen, vollständig erkennen, genau beurteilen; ne. recognize; ÜG.: lat. diiudicare N, perspectare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. perspectare?; E.: s. duruh, kiosan
duruhklenan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. überschmieren, überstreichen, übermalen, beschmieren; ne. cover with paint, smear (V.); ÜG.: lat. perlinere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. perlinere?; E.: s. duruh, klenan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
duruhkund* 1, ahd., Adj.: nhd. bekannt, offenbar, wirklich bekannt; ne. well-known, obvious; ÜG.: lat. manifestus I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. manifestus?; E.: s. duruh, kund, EWAhd 2, 884
duruhkunden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verkünden, kundtun, erklären, klar bezeugen; ne. announce, declare; ÜG.: lat. declarare I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. declarare?; E.: s. duruh, kunden, EWAhd 2, 884
duruhkwedan* 1, duruhquedan*, ahd., st. V. (5): nhd. zu Ende sprechen, zu Ende singen; ne. finish speaking; ÜG.: lat. perdicere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. perdicere; E.: s. duruh, kwedan
duruhkwellen* 1, duruhquellen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. töten; ne. kill (V.); ÜG.: lat. perimere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. perimere; E.: s. duruh, kwellen; W.: nhd. durchquälen, sw. V., mit Qual und Not erfüllen, in Qual zubringen, DW 2, 1655
duruhkweman* 5, duruhqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. gelangen, erreichen, erreichtes Ziel; ne. arrive; ÜG.: lat. pertingere Gl, pervenire B; Q.: B (800), GB, Gl, O; I.: Lüs. lat. pervenire; E.: s. duruh, kweman, EWAhd 2, 885; W.: mhd. durchkomen, st. V., durchdringen; nhd. durchkommen, st. V., durchkommen, gelangen, DW 2, 1634; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
duruhkwemanī* 2, durhquemanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Ankunft, Ankommen; ne. arrival; ÜG.: lat. perventio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. perventio; E.: s. duruh, kweman, EWAhd 2, 885
duruhlehhan* (1) 1, duruchlechan*, ahd., st. V. (4): nhd. undicht werden; ne. become leaky; ÜG.: lat. pertusus (= duruhlehhan Part. Prät.) Gl; Hw.: s. duruhlehhan*, duruhlohhan*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. duruh, loh
duruhlehhan* (2) 2, duruhlechan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. duruhlehhan*
duruhleiten* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. „durchleiten“, hindurchführen; ne. lead (V.) through; ÜG.: lat. (educere) N, lustrare Gl, perducere I, N; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. perducere; E.: s. duruh, leiten; W.: nhd. durchleiten, sw. V., durchleiten, durch einen Ort führen, DW 2, 1644
duruhlēren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. lehren; ne. teach; ÜG.: lat. innutritus (= duruhlērit) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. innutritus (= duruhlērit)?; E.: s. duruh, lēren; R.: duruhlērit, Part. Prät.=Adj.: nhd. gebildet; ne. learned; ÜG.: lat. innutritus Gl
duruhlērit* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. duruhlēren*
duruhlesan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. „durchlesen“, zu Ende lesen; ne. read through; ÜG.: lat. perlegere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. perlegere; E.: s. duruh, lesan; W.: mhd. durchlësen, st. V., durchlesen; nhd. durchlesen, st. V., durchlesen, DW 2, 1645
*duruhlīdan?, ahd., st. V. (1a): Hw.: vgl. anfrk. thurolīthan*
duruhliohten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. durchleuchten; ne. shine through; ÜG.: lat. perlucidus (= duruhliohtenti) N, perlucens (= duruhliohtenti) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. perlucens (= duruhliohtenti); E.: s. duruh, liohten
duruhliohtenti* 2, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. duruh-, liohten*
duruhliuhtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. durchsichtig; ne. translucent; ÜG.: lat. translucidus Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüs. lat. translucidus; E.: s. duruh, liuhtīg, EWAhd 2, 884; W.: mhd. durchliuhtec, Adj., alles durchstrahlend, hell leuchtend, berühmt, erhaben, durchlauchtig; nhd. durchlauchtig, Adj., durchscheinend, strahlend, durchlauchtig, DW (Neubearb.) 6, 1656
duruhlohhan*, duruhlochan*, ahd., Part. Prät.= Adj.: Vw.: s. duruh, lehhan*
duruhloufan* 3, ahd., red. V.: nhd. durchlaufen, durchstreifen, durchfließen, fahren durch; ne. roam (V.); ÜG.: lat. (inundare) Gl, percurrere Gl, pererrare Gl; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); I.: Lüs. lat. percurrere; E.: s. duruh, loufan; W.: mhd. durchloufen, st. V., durchlaufen; nhd. durchlaufen, st. V., durchlaufen, durcheilen, schnell durchwandern, durchfließen, DW 2, 1642
duruhlūttar* 4, ahd., Adj.: nhd. „lauter“, hell, rein, glänzend, herrlich; ne. pure, limpid; ÜG.: lat. praeclarus Gl, sincerus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. praeclarus?; E.: s. duruh, luttar, EWAhd 2, 884; W.: mhd. durchlūter, Adj., ganz hell und rein
duruhluzzīg* 2, ahd., Adv.: nhd. wenig; ne. little Adv.; ÜG.: lat. paululum Gl, perparum Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. perparum; E.: s. duruh, luzzīg, EWAhd 2, 884
duruhmezzan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. „durchmessen“, genau abwägen; ne. measure thoroughly; ÜG.: lat. perpendere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. perpendere; E.: s. duruh, mezzan; W.: mhd. durchmezzen, st. V., durchmessen, ermessen; nhd. durchmessen, st. V., durchmessen, DW 12, 1649
duruhmisken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vermischen; ne. mix (V.); ÜG.: lat. permiscere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. permiscere; E.: s. duruh, misken; W.: mhd. durchmischen, sw. V., durchmischen, versetzen; nhd. durchmischen, sw. V., durchmischen, durchmengen, DW 2, 1650
duruhnaht* 1, ahd., Adj.?, st. F. (i)?: nhd. die Nacht hindurch, die ganze Nacht; ne. through the night; ÜG.: lat. pernox Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. pernox; E.: s. duruh, naht, EWAhd 2, 884
duruhnahtēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. übernachten, die Nacht zubringen; ne. stay overnight; ÜG.: lat. pernoctare Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. pernoctare; E.: s. duruh, nahtēn; W.: nhd. durchnachten, sw. V., die Nacht zubringen, mit Nacht erfüllen, DW 2, 1650
duruhnahtīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. duruhnohtīg*
duruhnahtīgo*, ahd., Adv.: Vw.: s. duruhnohtīgo*
duruhnezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. durchnässen, benetzen, abspülen, bespülen; ne. soak (V.), wet (V.); ÜG.: lat. perluere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. perluere; E.: s. duruh, nezzen; W.: nhd. durchnetzen, sw. V., durchnässen, DW 2, 1651
duruhniozan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. nutzen, genießen; ne. use (V.), enjoy; ÜG.: lat. perfrui Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. perfrui?; E.: s. duruh, niozan
duruhnoht 15, ahd., Adj.: nhd. vollkommen, vollendet, unverfälscht, lauter, tüchtig; ne. perfect Adj.; ÜG.: lat. (agilis) Gl, consummatus Gl, effectus Adj. Gl, fortis Gl, (liquidus) Gl, meracus Gl, perfectus B, Gl, MH, (pernix) Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MH; I.: Lüt. lat. perfectus?; E.: s. duruh, ginah?, EWAhd 2, 884; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*duruhnohten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
duruhnohti* (1) 19, ahd., Adj.: nhd. vollkommen, vollendet, äußerste; ne. perfect Adj.; ÜG.: lat. perfectus N, NGl, NGlP; Vw.: s. un-; Q.: N (1000), NGl, NGlP; I.: Lüt. lat. perfectus; E.: s. duruhnoht, EWAhd 2, 885
duruhnohti* (2) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Vollkommenheit; ne. perfection; ÜG.: lat. perfectio NGl; Vw.: s. un-; Hw.: s. duruhnohtī*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. perfectio?; E.: s. duruhnoht; Son.: Schützeichel ordnet den Beleg Notger zu
duruhnohtī* 8, ahd., st. F. (ī): nhd. Vollkommenheit, Vollendung, Unversehrtheit; ne. perfection; ÜG.: lat. consummatio Gl, liquidum (N.) Gl, (manifestatio) Gl, perfectio N, NGl; Hw.: s. duruhnohti* (1), duruhnohti* (2); Q.: Gl, N, NGl, O (863-871); I.: Lüt. lat. perfectio?; E.: s. duruhnoht, EWAhd 2, 885; R.: duruhnohtīn: nhd. in Vollkommenheit, in Unversehrtheit; ne. with perfection, with intactness
duruhnohtīg* 5, duruhnahtīg*, ahd., Adj.: nhd. vollkommen, vollendet; ne. perfect Adj.; ÜG.: lat. consummatus Gl, perfectus Gl, (perficere) WH, (plenus) WH; Hw.: vgl. anfrk. thuronohtig*; Q.: Gl (10. Jh.), WH; I.: Lüt. lat. perfectus; E.: s. duruhnoht, EWAhd 2, 885
duruhnohtīgo* 1, duruhnahtīgo*, ahd., Adv.: nhd. vollkommen, vollendet, einfach, schlicht, schlechthin?; ne. perfectly; ÜG.: lat. simpliciter Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. perfecte?; E.: s. duruhnohtīg, EWAhd 2, 885
*duruhnohtigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
duruhnohto* 7, ahd., Adv.: nhd. vollkommen, durchdringend, völlig, vollständig, ganz und gar, rein, schlechthin, schlicht; ne. perfectly; ÜG.: lat. perfecte N, (perfectus) B, plene Gl, pure Gl, simpliciter Gl; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lüt. lat. perfecte?; E.: s. duruhnoht, EWAhd 2, 885
*duruhnohtōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
duruhpredigōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. predigen, verkündigen; ne. preach; ÜG.: lat. praedicare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. praedicare; E.: s. duruh, predigōn, EWAhd 2, 885
duruhrekken* 1, duruhrecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erschüttern?, tadeln, streifen, durchgehen; ne. shake (V.)?, blame (V.); ÜG.: lat. perstringere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. perstringere?; E.: s. duruh, rekken; W.: mhd. durchrecken, sw. V., durchprügeln
duruhsalbōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. salben, überschmieren, bestreichen; ne. anoint; ÜG.: lat. perlinere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. perlinere; E.: s. duruh, salbōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
duruhsc..., ahd.: Vw.: s. duruhsk...
duruhsehan* 4, ahd., st. V. (5): nhd. durchsehen, durchschauen, hindurchsehen durch, betrachten, erblicken; ne. penetrate; ÜG.: lat. conspicabilis (= duruhsehanti) Gl, contueri Gl, penetrare oculis N, penetrare visu N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. penetrare; E.: s. duruh, sehan; W.: mhd. durchsëhen, st. V., durchschauen; nhd. durchsehen, st. V., durchsehen, durchschauen, DW 2, 1681; R.: duruhsehanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. sichtbar; ne. visible; ÜG.: lat. conspicabilis Gl
duruhsehanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. duruhsehan*
duruhsihtīg* 6, ahd., Adj.: nhd. einsichtig, durchsichtig, klar, hell, augenscheinlich, einsichtsvoll; ne. perceivable, translucent, clean Adj.; ÜG.: lat. evidens Gl, perlucens N, perspicax Gl, perspicuus Gl, N; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. perspicuus?, Lüt. lat. evidens?; E.: s. duruh, sehan, EWAhd 2, 886; W.: mhd. durchsichtec, Adj., durchsichtig, scharfsichtig; nhd. durchsichtig, Adj., Adv., durchsichtig, durchscheinend, DW 2, 1684
duruhsiunīg* 3, ahd., Adj.: nhd. klar, deutlich, offensichtlich, scharfsichtig; ne. clear Adj., clear-sighted; ÜG.: lat. perspicax Gl, perspicuus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. perspicax?, perspicuus?; E.: s. duruh, sehan, EWAhd 2, 886
duruhsiunlīh 3, ahd., Adj.: nhd. klar, deutlich, scharfsichtig, offenbar, augenscheinlich, offensichtlich; ne. clear Adj., clear-sighted; ÜG.: lat. perspicuus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. perspicuus?; E.: s. duruh, sehan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
duruhsiunlīhho 3, duruhsiunlīcho*, ahd., Adv.: nhd. klar, deutlich, durchsichtig, scharfsichtig, offensichtlich; ne. clearly, in a clear-sighted way; ÜG.: lat. perspicue Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. perspicue?; E.: s. duruhsiunlīh, EWAhd 2, 886
duruhskaffan* 2, duruhscaffan*, ahd., Part. Prät.= Adj.: nhd. vollkommen; ne. perfect Adj.; ÜG.: lat. perfectus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. perfectus?; E.: s. duruh, skaffan, skaffōn, EWAhd 2, 886; W.: mhd. durchschaffen, Adj., wohlgebildet, vollkommen
duruhskīnan* 4, duruhscīnan*, ahd., st. V. (1a): nhd. durchleuchten, durchstrahlen, mit Licht durchdringen, erglänzen; ne. shine through; ÜG.: lat. illuminare N, illustrare splendore N, (incandescere) Gl, perrumpere luce radiorum N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. perlucere?; E.: s. duruh, skīnan; W.: mhd. durchschīnen, st. V., durchleuchten, durchstrahlen; nhd. durchscheinen, st. V., durchscheinen, durchleuchten, durchstrahlen, DW 2, 1664
duruhskouwilī* 1, duruhscouwilī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Scharfblick; ne. clear-sight; ÜG.: lat. perspicacia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. perspicacia?; E.: s. duruh, skouwōn, EWAhd 2, 886
duruhskouwilīh* 1, duruhscouwilīh*, ahd., Adj.: nhd. klar, durchsichtig, deutlich, einsichtig, scharfsichtig; ne. clear Adj., translucent, perceivable; ÜG.: lat. perspicuus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. perspicuus; E.: s. duruh, skouwōn, EWAhd 2, 886; W.: nhd. durchschaulich, Adj., Adv., einsichtig, DW 2, 1664
duruhskouwōn* 1, duruhscouwōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. durchforschen, genau erwägen; ne. search (V.); ÜG.: lat. perpensare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. perpensare; E.: s. duruh, skouwōn; W.: nhd. durchschauen, sw. V., durchschauen, durchblicken, DW 2, 1663
duruhskrīan 1, duruhscrīan*, ahd., st. V. (1a): nhd. schreien, Geschrei machen, laut schreien; ne. cry (V.); ÜG.: lat. perstrepere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. perstrepere; E.: s. duruh, skrīan; W.: nhd. durchschreien, st. V., mit Geschrei durchdringen, DW 2, 1678; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
duruhskrodēn* 1, duruhscrodēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. durchforschen; ne. search thoroughly; ÜG.: lat. perscrutari N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. perscrutari; E.: s. duruh, skrodēn
duruhslahan* 4, ahd., st. V. (6): nhd. erschlagen, töten, durchbohren, stoßen, prägen; ne. slay, pierce, push (V.), coin (V.); ÜG.: lat. percutere Gl, pulsare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), L; I.: Lüs. lat. percutere?; E.: s. duruh, slahan; W.: mhd. durchslahen, st. V., durchschlagen, durchbohren; nhd. durchschlagen, st. V., durchschlagen, heftig schlagen, durchbrechen, sich in Not und Bedrängnis durchhelfen, DW 2, 1669
duruhslaht* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Gesamtheit, Vollkommenheit, Wesen, Ausschlag; ne. totality, perfection, essence, point of decision; ÜG.: lat. omnino (= zi duruhslahti) T; Hw.: vgl. as. thurhslaht*; Q.: OT, T (830); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. duruh, slahan, EWAhd 2, 886; W.: mhd. durchslaht, st. F., Ausschlag; nhd. (ält.) Durchschlacht, F., Ausschlag, krankhafte Flecken, DW 2, 1667; R.: zi duruhslahti: nhd. überhaupt; ne. at all; ÜG.: lat. omnino T
*duruhslaufen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. thurhslōpian*
duruhsliofan* 2, ahd., st. V. (2a): nhd. durchschlüpfen, hindurchschlüpfen, durchgleiten; ne. slip through; ÜG.: lat. transire N, Ph; Q.: N (1000), Ph; E.: s. duruh, sliofan; W.: mhd. durchsliefen, st. V., durchkriechen, durchdringen; nhd. (ält.) durchschliefen, st. V., „durchschliefen“, durchschlüpfen, DW 2, 1672
duruhsnahhan* 1, duruhsnachan*, ahd., st. V. (6): nhd. sich erschleichen; ne. sneak in; ÜG.: lat. irrepere I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. irrepere?; E.: s. duruh, snahhan
duruhspanan* 2, ahd., st. V. (6): nhd. überzeugen, völlig überzeugen, überreden; ne. persuade; ÜG.: lat. persuadere B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. persuadere; E.: s. duruh, spanan
duruhstān* 3, duruhstēn, ahd., anom. V.: nhd. beharren, verharren; ne. persist; ÜG.: lat. (assumere) Gl, (insumere) Gl, persistere B; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. persistere; E.: s. duruh, stān; W.: nhd. durchstehen, unr. V., durchstehen, DW 2, 1691
duruhstantan* 5, ahd., st. V. (6): nhd. durchstehen, beharren, verharren; ne. persist; ÜG.: lat. (insumere) Gl, persistere B, Gl; Q.: B, GB, Gl (765?); I.: Lüs. lat. persistere; E.: s. duruh, stantan
duruhstehhan* 13, duruhstechan, ahd., st. V. (4): nhd. durchstechen, erstechen, zunichte machen, niederstrecken, durchbohren; ne. stab (V.); ÜG.: lat. adigere Gl, confodere Gl, fodere Gl, perfodere Gl, transfigere Gl, transverberare Gl; Hw.: vgl. anfrk. thurostekan, as. thurhstekan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), L, O; E.: s. duruh, stehhan; W.: mhd. durchstëchen, st. V., durchstechen, durchdringen; nhd. durchstechen, st. V., durchstechen, DW 2, 1690; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
duruhstōzan* 7, ahd., red. V.: nhd. durchbohren, durchdringen, durchstechen; ne. stab (V.), penetrate; ÜG.: lat. configere Gl, N, (fodere) N, perfodere Gl, petere Gl, transverberare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: Lüs. lat. perfodere?; E.: s. duruh, stōzan; W.: nhd. durchstoßen, st. V., durchstoßen, durchbohren, töten, durch eine Öffnung stecken, DW 2, 1694
duruhstrīhhan* 4, duruhstrīchan, ahd., st. V. (1a): nhd. durchstreichen, durchziehen, durchwandeln, abgehen, etwas abgehen; ne. roam (V.); ÜG.: lat. perambulare N, permeare N, (pertransire) WH, transcurrere N; Hw.: vgl. anfrk. thurostrīkkan*; Q.: N (1000), WH; I.: Lüs. lat. permeare; E.: s. duruh, strīhhan; W.: mhd. durchstrīchen, st. V., durchstreichen; nhd. durchstreichen, st. V., durchstreichen, ausstreichen, flüchtig durchwandern, DW 2, 1695
*duruhstrītīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. duruhstrītīgo
duruhstrītīgo 1, ahd., Adv.: nhd. hartnäckig, ausdauernd, beharrlich, festhaltend; ne. persistently; ÜG.: lat. pertinaciter Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. pertinaciter?; E.: s. duruh, stritīgo, EWAhd 2, 887
duruhsuohhen* 3, duruhsuochen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. durchsuchen, untersuchen, erfragen, fragen, erforschen, studieren; ne. search (V.); ÜG.: lat. percontari Gl, perscrutari Gl; Hw.: vgl. anfrk. thurosuoken*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), WH; I.: Lüs. lat. perscrutari?; E.: s. duruh, suohhen; W.: mhd. durchsuochen, sw. V., durchprüfen, nachforschen; nhd. durchsuchen, sw. V., durchsuchen, sorgfältig untersuchen, durchforschen, DW 2, 1699
duruhtān*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. vollendet; ne. perfect Adj.; Vw.: s. un-, duruhtuon*
duruhtrennilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. umhertreiben; ne. drift (V.); ÜG.: lat. (peragere) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. peragere; E.: s. duruh, trennila
duruhtruoben* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. trüben, verwirren, betrüben, völlig bestürzen, beunruhigen; ne. confuse; ÜG.: lat. percellere Gl, perturbare B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. perturbare; E.: s. duruh, truoben
duruhtulden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. feiern, zu Ende feiern; ne. celebrate; ÜG.: lat. percelebrare B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. percelebrare; E.: s. duruh, tulden
duruhtuon* 19, ahd., anom. V.: nhd. vollenden, verwirklichen, durchführen, handeln, zustande bringen; ne. carry out; ÜG.: lat. (nancisci) WH, (pactum) (= duruhtān) Gl, peragere Gl, perficere B, Gl, MH, RhC, T, WH, perpetrare Gl, proficere Gl; Hw.: s. duruhtān*; vgl. anfrk. *thuroduon?; Q.: B, GB, Gl (765), MH, RhC, T, WH; I.: Lüs. lat. perficere?; E.: s. duruh, tuon; W.: nhd. (ält.) durchtun, unr. V., austilgen, durchstreichen, DW 2, 1701; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
duruhwāen* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. durchwehen; ne. blow (V.) through; ÜG.: lat. perflare WH; Hw.: vgl. anfrk. thurowāen*; Q.: WH (um 1065); E.: s. durh, wāen*
duruhwahha* 1, duruhwacha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Wache, Wachen (N.), Wachen (N.) die Nacht hindurch; ne. watch (N.), guard (N.); ÜG.: lat. pervigilium N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. pervigilium?; E.: s. duruh, wahha, EWAhd 2, 887
duruhwahhar* 1, duruhwachar*, ahd., Adj.: nhd. wach, wachsam; ne. watchful; ÜG.: lat. pervigil MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. pervigil; E.: s. duruh, wahhar, EWAhd 2, 887
duruhwahhēn* 2, duruhwachēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. wachen, die Nacht hindurch wachen; ne. wake (V.); ÜG.: lat. (pernoctare) Gl, pervigilare MH; Q.: Gl, MH (810-817); I.: Lüs. lat. pervigilare; E.: s. duruh, wahhēn; W.: nhd. durchwachen, sw. V., „durchwachen“, mit Wachen zubringen, DW 2, 1705
duruhwartēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. betrachten, genau betrachten; ne. look at; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. duruh, wartēn; W.: s. nhd. durchwarten, sw. V., ausharren, verweilen, DW 2, 1709
duruhwatan* 3, ahd., st. V. (6): nhd. durchwaten; ne. wade through; ÜG.: lat. pertransire N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. pertransire?; E.: s. duruh, watan; W.: s. nhd. durchwaten, sw. V., durchwaten, durch ein nicht tiefes Wasser schreiten, DW 2, 1709
duruhweban*, ahd., st. V. (5): nhd. weben, durchwebenk, durchwirken; ne. weave (V.); ÜG.: lat. (perfundere) Gl, (perpellere)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. perpellere?; E.: s. duruh, weban; W.: nhd. durchweben, st. V., einweben, DW 2, 1710
duruhweg* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Durchgang, Passage; ne. passage; ÜG.: lat. pervium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. pervium; E.: s. duruh, weg, EWAhd 2, 887; W.: nhd. Durchweg, M., „Durchweg“, Durchgang, Durchgangsmöglichkeit, DW 2, 1710; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
duruhweiz* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. eine Pflanze; ne. a plant; ÜG.: lat. symphytum addatum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. duruh?, EWAhd 2, 887
duruhwela* 1, ahd., Adv.: nhd. wohl, gut, ausgezeichnet, wunderbar; ne. well Adv.; ÜG.: lat. bene Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. bene; E.: s. duruh, wela, EWAhd 2, 887
duruhwerēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. bestehen, währen, bestehen bleiben; ne. last (V.); ÜG.: lat. permanere MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. permanere?; E.: s. duruh, werēn (2); W.: nhd. (ält.) durchwähren, sw. V., ausdauern, DW 2, 1706
duruhwerēntlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. dauerhaft, beständig; ne. durable, constant; ÜG.: lat. durabilis Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. durabilis; E.: s. duruh, werēn, EWAhd 2, 887
duruhwerfan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. werfen, durchwerfen, durchbohren; ne. throw through; ÜG.: lat. traicere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. traicere; E.: s. duruh, werfan; W.: nhd. durchwerfen, st. V., durchwerfen, durch eine Öffnung werfen, DW 29, 1711
duruhwesan* 8, ahd., st. V. (5): nhd. ausharren, beharren, ausdauern, verharren, fortbestehen, fortdauern, vollbringen; ne. persist, continue; ÜG.: lat. durare Gl, perficere Gl, permanere Gl, MH, (perseverantia) B, perseverare B, Gl, persistere B; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH; I.: Lüt. lat. perseverare?, perficere?; E.: s. duruh, wesan (2); R.: duruhwesanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. fortdauernd, bleibend; ne. continuously, lastingly; ÜG.: lat. durando Gl; Son.: Tgl16 = München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4549 (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
duruhwesanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. duruhwesan*
duruhwonēn* 11, ahd., sw. V. (3): nhd. bleiben, ausharren, beharren; ne. stay (V.); ÜG.: lat. permanere T, perseverans (= duruhwonēnti) Gl, perseverare B, Gl, T, pervicax (= duruhwonēnti) Gl, (sustinere) Gl; Hw.: vgl. anfrk. thurowonon*, as. thurhwonōn*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: Lüs. lat. permanere, perseverare; E.: s. duruhwonēn; W.: nhd. durchwohnen, sw. V., bewohnen, DW 2, 1714; R.: duruhwonēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. hartnäckig, beharrlich; ne. persistent; ÜG.: lat. pervicax Gl, perseverans Gl
duruhwonēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. duruhwonēn*
*duruhwonēntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. duruhwonēntlīhho
duruhwonēntlīhho* 1, duruhwonēntlīcho*, ahd., Adv.: nhd. hartnäckig, beharrlich, ausdauernd; ne. persistently, perseveringly; ÜG.: lat. perseveranter Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. perseveranter?; E.: s. duruh, wonēn, EWAhd 2, 888
duruhzeihhan* 1 und häufiger, duruhzeichan*, ahd., st. N. (a): nhd. Anzeichen; ne. sign (N.); ÜG.: lat. prodigium Gl; Hw.: s. duruh, zeihhan*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. prodigium?; E.: s. duruh, zeihhan, EWAhd 2, 888
duruhziohan*, ahd., st. V. (2b): Vw.: s. unduruhzogan*
duruhzogan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. erzogen, gebildet; ne. educated; Vw.: s. un-; Hw.: s. duruhziohan*; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. duruh, ziuhan
duruhzougen* 1, ahd., sw. V. (1a)?: nhd. vollbringen; ne. accomplish; ÜG.: lat. perpetrare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. perpetrare?; E.: s. duruh-, zougen?; s. germ. *taugjan, sw. V., ziehen?; idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220; vgl. idg. *deu-?, V., ziehen, Pokorny 220
dus* 1, ahd., Adv.: nhd. folgendermaßen, auf folgende Weise; ne. as follows; Hw.: vgl. as. thus; Q.: DH (Ende 10./Anfang 11. Jh.); E.: germ. *þus, Adv., so, EWAhd 2, 888
dūs 2, ahd., F.: nhd. Daus (N.), Zwei; ne. deuce, two (N.); ÜG.: lat. binio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. duo, duos; E.: s. lat. duo, Num. Kard., zwei; idg. *du̯ōu, *du̯ai, Num. Kard. (M.), zwei, Pokorny 228, EWAhd 2, 890; W.: nhd. Daus, N., „Daus“ (N.), DW 2, 853
duslīh* 1, thuslīh, ahd., Adj.: nhd. solch, derartig; ne. such; ÜG.: lat. hoc Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. dus, EWAhd 2, 888
*dūsternussi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. thuisternussi
dūsunt* 37, ahd., Num. Kard.: nhd. tausend; ne. thousand; ÜG.: lat. mille Gl, N, NGl, O, T, WH; Hw.: vgl. anfrk. thūsint*, as. thūsundig; Q.: Gl (nach 765?), N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *þūsundi, *þūshundi, Num. Kard., Großhundert, Tausend; vgl. idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, *teu̯h₂-, V., schwellen, Pokorny 1080; idg. *k̑m̥tóm, Num. Kard., hundert, Pokorny 192; vgl. idg. *dek̑m̥, *dek̑m̥t, *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191, EWAhd 2, 890; W.: mhd. tūsent, Num. Kard., tausend; nhd. tausend, Num. Kard., tausend, DW 21, 215
*dūsuntīg?, ahd., Adj.: nhd. tausendfach; ne. thousandfold; Vw.: s. zehan-
duzzil 1, ahd., st. M. (a): nhd. Trompete; ne. trumpet (N.); ÜG.: lat. scalpix Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. germ. *þuti-, *þutiz, st. M. (i), Lärm, Getöse; vgl. idg. *tu, *tutu, Sb., Vogelruf, Pokorny 1097?, EWAhd 2, 903
dwāden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. übertreiben; ne. exaggerate; ÜG.: lat. exaggerare? Gl, explorare? Gl; Hw.: s. gidwedden*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: unklar
dwahal* 9, ahd., st. N. (a): nhd. Bad, Waschung, Taufe; ne. bath (N.), baptism; ÜG.: lat. gausapes Gl, labrum Gl, lavacrum Gl, vaccula (= dwahal Fehlübersetzung); Q.: Gl (765); E.: germ. *þwala-, *þwalaz, st. M. (a), Waschen, Bad; germ. *þwahla-, *þwahlam, st. N. (a), Waschen, Bad; s. idg. *tu̯ak- (2)?, V., baden, Pokorny 1098, EWAhd 2, 905
*dwahala?, ahd., st. F. (ō): nhd. Waschung, Bad; ne. washing (N.), bath (N.); Vw.: s. hant-
dwahalkar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Waschgefäß“, Badewanne, Waschbecken, Reinigungsbecken; ne. tub (N.); ÜG.: lat. labrum Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. labrum?; E.: s. dwahal, kar
dwahan* 16, ahd., st. V. (6): nhd. waschen, baden, taufen; ne. wash (V.), bath (V.), baptize; ÜG.: lat. baptizare Gl, T, lavare Gl, N, O, T, WH; Vw.: s. dana-, gi-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. thwahan*, as. thwahan*; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl, N, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. baptizare; E.: germ. *þwahan, st. V., waschen; idg. *tu̯ak- (2)?, V., baden, Pokorny 1098, EWAhd 2, 905; W.: mhd. dwahen, twahen, dwān, twān, st. V., waschen, baden
dwahila* 14, dwehila*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Tüchlein, Zwehle, kleines Tuch, Handtuch, Serviette; ne. little cloth, small cloth; ÜG.: lat. linteum Gl, mantele Gl, manutergium Gl, mappula B, Gl; Hw.: vgl. as. *thwēla?; Q.: B (800), GB, Gl; E.: germ. *þwagilō, *þwahilō, st. F. (ō), Waschlappen, Handtuch; s. idg. *tu̯ak- (2)?, V., baden, Pokorny 1098, EWAhd 2, 909; W.: mhd. twehele, dwehele, sw. F., st. F., leinenes Tuch, Tischtuch, Tuch
dwalm, ahd., st. M. (a): Vw.: s. twalm
dwang* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Zügel, Einhalt, Zwang, Zucht, Drang, Krampf?; ne. rein (N.), restraint; ÜG.: lat. frenum Gl; Vw.: s. furz-, gi-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *þwanga-, *þwangaz, st. M. (a), Zwang; s. idg. *tu̯eng̑ʰ-, V., bedrängen, Pokorny 1099, EWAhd 2, 907; W.: mhd. twanc, st. M., Zwang, Beengung, Gewalt, Einschränkung, Not, Bedrängnis; nhd. Zwang, M., Zwang, DW 32, 932
*dwangnissida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
*dwari?, ahd., Adj.: Vw.: s. man-
dwarōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. wogen, durcheinanderlaufen, durcheinanderwogen; ne. wave (V.), run about; ÜG.: lat. concitari N, fluitare N, misceri N; Q.: N (1000); E.: s. germ. *þweran, st. V., herumdrehen, quirlen, aufrühren; idg. *tu̯er- (1), *tur-, V., drehen, quirlen, wirbeln, bewegen, Pokorny 1100, EWAhd 2, 909
*dwedden?, ahd., sw. V. (1b?): Vw.: s. gi-
*dwedi? 1, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*dwehila?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. hant-, houbit-; s. dwahila*;
dwengen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. bedrängen, züchtigen, beschuldigen, im Zaum halten, zügeln; ne. urge (V.), chastise; ÜG.: lat. angere N, arguere T; Vw.: s. fir-; Q.: N, O, T (830); E.: s. germ. *þwengan, st. V., zwingen; idg. *tu̯eng̑ʰ-, V., bedrängen, Pokorny 1099, EWAhd 2, 911; W.: mhd. twengen, sw. V., antun, drücken, zwängen, einzwängen, zusammenpressen, beengen, bedrängen, bändigen; nhd. zwängen, sw. V., zwängen, zwingen, aneinanderpressen, herabdrücken, DW 32, 939
dwengil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Eintreiber; ne. recoverer, collector; ÜG.: lat. exactor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. exactor; E.: s. dwengen, EWAhd 2, 912; W.: s. mhd. twengel, st. M., Zwang
dwer* 3, ahd., Adj.: nhd. schräg, verdreht, närrisch; ne. oblique; ÜG.: lat. (obtortus) N, (obliquus) N; Hw.: vgl. as. *thwerh?; Q.: N (1000); E.: s. dwerah, dweran, EWAhd 2, 912; W.: mhd. dwër, twër, quër, Adj., quer, schräge; s. nhd. quer, Adj., Adv., quer, in die Breite gekehrt, eine Längsrichtung kreuzend, schräg seitwärts gewendet, DW 13, 2355
dwerah 21, ahd., Adj.: nhd. quer, seitwärts, seitlich, schräg, verzerrt; ne. cross Adj., lateral; ÜG.: lat. divexus Gl, divortium (= dwerahhiu skeidunga) Gl, (fatue) Gl, obliquus Gl, torvus Gl, transversus Gl; Q.: Gl (790); E.: germ. *þwerha-, *þwerhaz, *þwerhwa-, *þwerhwaz, Adj., quer, zwerch, verkehrt; s. idg. *terk-, *trek-, *tork-, *trok-, V., drehen, Pokorny 1077?; idg. *tu̯erk̑-, V., schneiden, Pokorny 1102?, EWAhd 2, 913; W.: mhd. dwërch, twërch, quërch, Adj., auf die Seite gerichtet, verkehrt, schräg, quer; vgl. nhd. querch, Adj., Adv., quer, DW 13, 2357
dwerahakkus* 10, dwerahackus*, ahd., st. F. (i, athem.): nhd. Queraxt, zweischneidige Axt; ne. cross-axe; ÜG.: lat. ascia Gl, bipennis (F.) Gl, bisacuta (F.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. dwerah, akkus, EWAhd 2, 915; W.: mhd. twërchackes, st. F., Queraxt; nhd. Zwerchaxt, F., „Zwerchaxt“, Kreuzaxt, Queraxt, DW 32, 1088
dwerahbank* 3, dwerahbanc*, ahd., st. F. (i): nhd. Querbank, Querbalken; ne. crossbeam; ÜG.: lat. transtrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. transtrum?; E.: s. dwerah, bank, EWAhd 2, 915; W.: nhd. (ält.) Zwerchbank, F., Zwerchbank, quer aufgestellte Bank, DW 32, 1088
*dwerahen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gimitti-, *mitti-; E.: germ. *þwerhjan, sw. V., verkehr machen; vgl. idg. *terk-, *trek-, *tork-, *trok-, V., drehen, Pokorny 1077?; idg. *tu̯erk̑-, V., schneiden, Pokorny 1102?
dwerahgang* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Quergang“, Querweg, Quere; ne. alleyway, transverse direction; ÜG.: lat. transversum (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. transversum; E.: s. dwerah, gang, EWAhd 2, 915; W.: nhd. (ält.) Zwerchgang, M., „Zwerchgang“, DW 32, 1090
*dwerahhūs?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. thwerhhūs*
dwerahi* 1, ahd., Adj.: nhd. quer, seitwärts; ne. cross Adj., lateral; ÜG.: lat. (transtrum) Gl; Hw.: s. dwerah, dwerahī*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *þwerha-, *þwerhaz, *þwerhwa-, *þwerhwaz, Adj., quer, zwerch, verkehrt; vgl. idg. *terk-, *trek-, *tork-, *trok-, V., drehen, Pokorny 1077?; idg. *tu̯erk̑-, V., schneiden, Pokorny 1102?, EWAhd 2, 915; W.: s. mhd. dwërch, twërch, quërch, Adj., auf die Seite gerichtet, verkehrt, schräg, quer; nhd. zwerch, Adj., Adv., zwerch, quer, der Breite nach gemessen, querfeldein, DW 32, 1085
dwerahī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Quere; ne. transverse direction; ÜG.: lat. obliquum (N.) Gl; Vw.: s. mitti-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *þwerhī-, *þwerhīn, sw. F. (n), Verkehrtheit; vgl. idg. *terk-, *trek-, *tork-, *trok-, V., drehen, Pokorny 1077?; idg. *tu̯erk̑-, V., schneiden, Pokorny 1102?; W.: nhd. (ält.) Zwerch, F., Querrichtung, Abweichung von der geraden Richtung, DW 32, 1087; R.: duruh dwerahī: nhd. seitwärts; ne. sideways; ÜG.: lat. per obliquum Gl
dwerahsīta* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Gewölbe, Schräge; ne. vault (N.); ÜG.: lat. testudo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. testudo?; E.: s. dwerah, sīta, EWAhd 2, 915
dwerahstuol* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Querbank, Ruderbank; ne. thwart (N.); ÜG.: lat. transtrum Gl; Hw.: vgl. as. thwerhstōl*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. transtrum?; E.: s. dwerah, stuol, EWAhd 2, 915
dweran* 1, ahd., st. V. (4): nhd. aufwühlen, rühren, vermischen, verwirren; ne. stir up; ÜG.: lat. versare N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); E.: germ. *þweran, st. V., herumdrehen, quirlen, aufrühren; idg. *tu̯er- (1), *tur-, V., drehen, quirlen, wirbeln, bewegen, Pokorny 1100, EWAhd 2, 915; W.: mhd. dwërn, twërn, st. V., herumdrehen, bohren, quirlen, durcheinanderrühren, mischen, mengen
*dwerēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-
dweres* 5, ahd., Adv.: nhd. quer, zwerch, nach, von, seitwärts; ne. across, laterally; ÜG.: lat. (transversus) N; Q.: N (1000); E.: s. dwer; W.: mhd. twëres, Adv., verkehrt, seitwärts, in die Quere, überzwerch; vgl. nhd. twer, Adj., schräg, kreuzend, DW 22, 1955
dwesben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vernichten, verderben; ne. destroy, spoil; Vw.: s. fir-, ir-; Q.: O (863-871); E.: germ. *þwaspjan, sw. V., auslöschen, vertilgen?, EWAhd 2, 919; vgl. idg. *tu̯eskᵘ̯-, *teskᵘ̯-, V., düster sein (V.), dunkel sein (V.)
dwing* 1, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. „Zwing“, Gebiet, Bezirk; ne. watched area; ÜG.: lat. ambages Gl; Vw.: s. bi-, gi-, hals-, hant-; Hw.: vgl. anfrk. *thwing?, as. *thwing?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *þwenga-, *þwengam, st. N. (a), Zwang; vgl. idg. *tu̯eng̑ʰ-, V., bedrängen, Pokorny 1099, EWAhd 2, 921; W.: mhd. twinc, st. M., das Zwingende, Bedrängende, Gerichtsbarkeit, Gerichtsbezirk; nhd. (ält.) Zwing, M., Gewalt, Zwang, Nötigung, DW 32, 1216
*dwinga?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. hant-
dwingan* 95, ahd., st. V. (3a): nhd. zwingen, bezwingen, unterwerfen, züchtigen, bedrängen, zudringlich sein (V.), zusetzen, binden, fesseln, umschlingen, winden, beherrschen, unterdrücken, niederwerfen, zusammenschlagen, zügeln, beschuldigen; ne. force (V.), subdue, chastise, bind, oppress; ÜG.: lat. (accedere) Gl, accinctus Adj. (= gidwungan) Gl, (adhibere) Gl, afficere Gl, affligere Gl, alligare N, angariare T, angere Gl, angustare Gl, arcere Gl, arctare Gl, arguere T, artus Adj. (= gidwungan) Gl, astringere Gl, N, coartare Gl, coercere Gl, N, coercitare B, cogere Gl, N, cohibere N, colligere Gl, comare N, compellere N, compingere N, comprimere Gl, confligere Gl, constringere Gl, N, convenire Gl, corripere B, distringere B, domare N, edomitare N, exigere Gl, exprimere Gl, flectere N, (gignere) Gl, indicere N, instantia (= dwingan subst.) N, moderare Gl, mordere Gl, nectere N, opprimere Gl, premere Gl, O, regere N, restringere B, retinere N, stimulare Gl, strictus (= gidwungan) Gl, stringere Gl, N, urgere Gl; Vw.: bi-, gi-, ir-, ūzir-, widar-, zisamane-, zuo-, ungidwungan*; Hw.: vgl. anfrk. thwingan*, as. thwingan*; Q.: B, GB, Gl (765), N, O, OT, PN, T; E.: germ. *þwengan, st. V., zwingen; idg. *tu̯eng̑ʰ-, V., bedrängen, Pokorny 1099?, EWAhd 2, 922; W.: mhd. dwingen, twingen, st. V., drücken, zusammendrücken, zusammenfügen, pressen, zwängen, zwingen, nötigen; nhd. zwingen, st. V., zwingen, pressen, drücken, einengen, DW 32, 1224; R.: gidwungan, Part. Prät.=Adj.: nhd. streng, hart; ne. stern, hard; ÜG.: lat. accinctus Adj. Gl, artus Adj. Gl, strictus Gl
*dwingāri?, ahd., st. M. (ja): nhd. Zwinger, Bezwinger; ne. oppressor, suppressor; Vw.: s. not-
dwingnissi* 1, dwingnussi*, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Zwang, Bedrängnis, Bedrückung; ne. oppression; ÜG.: lat. strictura Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüs. lat. strictura?; E.: s. dwingan, EWAhd 2, 925; W.: nhd. (ält.) Zwingnis, F., Zwang, Gewalt, Bedrängnis, DW 32, 1287
dwingnussi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. dwingnissi*
dwiril* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Quirl, Schlagbesen; ne. twirling-stick; ÜG.: lat. duacina? Gl, spagulus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *þwerila-, *þwerilaz, st. M. (a), Quirl; s. idg. *tu̯er- (1), *tur-, V., drehen, quirlen, wirbeln, bewegen, Pokorny 1100, EWAhd 2, 925; W.: mhd. twirel, twirl, quirel, st. M., Quirl; nhd. (ält.) Twirl, M., Handhabe?, DW 22, 1956; vgl. Quirl, M., Quirl, DW 13, 2376
*dwor?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi-
*dwungan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, unbi-; Hw.: s. dwingan*; vgl. as. *thwungan
dwunganī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Zwangslage, Notlage; ne. exigency; ÜG.: lat. articulus Gl; Vw.: s. bi-, gi-, unbi-; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. articulus?; E.: s. dwingan, EWAhd 2, 926
*dwungannussi?, ahd., Sb.: Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. as. *thwungannussi?
*dwungannussida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
*dwungantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *dwungantlīhho?
*dwungantlīhho?, *dwungantlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
ē, ahd., Adv., Präp., Konj.: Vw.: s. ēr (1)
ēa, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. ēwa*
ebachi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ebahhi*
ebah 13, ahd., st. N. (a) (?): nhd. Efeu, Attich; ne. ivy; ÜG.: lat. ebulus Gl, hedera Gl; Vw.: s. erd-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: vgl. germ. *ībwa, Sb., Efeu, EWAhd 2, 928
ebahberi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Efeubeere; ne. ivy-berry; ÜG.: lat. corymbus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. ebah, beri, EWAhd 2, 939; W.: nhd. (bay.) Ebeere, F., Efeubeere, Schmeller 1, 8
ebahboum* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Efeu; ne. ivy; ÜG.: lat. hedera Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.); E.: s. ebah, boum, EWAhd 2, 929
ebahewi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ebewi*
ebahhi* 3, ebachi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Efeu, Gundermann; ne. ivy, ground ivy; ÜG.: lat. hedera Gl, hedera nigra Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ebah
eban (1) 44, ebani*, ahd., Adj.: nhd. eben, glatt, flach, gleich, ähnlich, gerade Adj. (2), gerecht, rechtschaffen; ne. event Adj., equal, similar, straight, right Adj.; ÜG.: lat. aequalis B, Gl, WK, aequus B, Gl, (N), con... B, Gl, cum (= in eban) N, (dexter) N, (marmoreus) Gl, par B, Gl, planus Adj. Gl, (perfectus) N, pronus Gl, servantissimus aequi N, similis Gl, stratum (= ebaniz) Gl; Vw.: s. aba-, un-; Hw.: vgl. as. efni*, *evan (2)?; Q.: B, GB, Gl, N, WK (790); E.: germ. *ebna-, *ebnaz, *ibna-, *ibnaz, Adj., eben, gleich; vgl. idg. *i̯em-, V., halten, paaren, bezwingen, Pokorny 505?, EWAhd 2, 929; W.: mhd. ëben, eben, ëbene, Adj., eben, glatt, gerade Adj. (2), gleich, gleichmäßig; nhd. eben, Adj., eben, gleich, DW 3, 6; R.: in eban: nhd. in einer Ebene, neben, nebeneinander, auf einer Höhe mit, an der Seite von, an die Seite von; ne. beside, at one level, at the side of; R.: in eban kweman: nhd. übereinstimmen; ne. agree; R.: in eban wetan: nhd. jemandem zugesellen; ne. join s.o.; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
eban (2), ahd., Adv., Präf.: nhd. eben, gleich; ne. evenly; Vw.: s. un-, -bilidōn, -bringan, -brūhhen, -dolēn, -ezzan, -frewen, -gisizzen, lebēn, *-līhhōn?, -lūten, -mezzōn, -sprehhan, -stantan, -wirken; Hw.: vgl. as. efni*
eban* (3) 1, evan*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ebenholz, Ebenholzbaum; ne. ebony; ÜG.: lat. ebenus Gl; Hw.: vgl. as.? evan (1); Q.: Gl 11. Jh.); I.: Lw. lat. ebenus; E.: s. lat. ebenus; W.: vgl. nhd. Ebenholz, N., Ebenholz, DW 3, 15
ebana* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ō): nhd. Ebene, Fläche, Gleichheit; ne. plain (N.), equality; ÜG.: für Gl s. ebanī*; Hw.: s. ebanī*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: s. ebanī; E.: s. ebanī; W.: s. nhd. Ebene, F., Ebene, DW 3, 14
ebanalt 17, ahd., Adj.: nhd. gleichaltrig, ebenso alt wie, ebensolange während; ne. of the same age; ÜG.: lat. (adhaerere) N, aequaevus Gl, (aetas) N, coaevus Gl, (collactaneus) Gl, (consenior) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. coaevus, aequaevus; E.: s. eban (1), alt, EWAhd 2, 931; W.: mhd. ebenalt, Adj., gleichalt; fnhd. ebenalt, Adj., gleichalt, DW 3, 13
ebanbilidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Beispiel, Vorbild; ne. example; ÜG.: lat. exemplum NP; Q.: NP (12. Jh.?); I.: Lüt. lat. exemplum?; E.: s. eban, bilidi, EWAhd 2, 931; W.: mhd. ebenbilde, st. N., Vorbild, Beispiel; nhd. Ebenbild, N., Ebenbild, DW 3, 13
ebanbilidōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. gleich gestalten, gleichförmig machen, angleichen; ne. conform (V.); ÜG.: lat. complantare Gl, configurare Gl, conformare Gl, similitudini factus (= ebanbilidōt) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. conformare; E.: s. eban, bilidōn, EWAhd 2, 54; W.: mhd. ebenbilden, sw. V., gleich gestalten, angleichen, gleichgestimmt werden; nhd. ebenbilden, sw. V., gleich gestalten, DW 3, 14
ebanbirīg* 2, ahd., Adj.: nhd. gleich fruchtbar, ebenso fruchtbar; ne. of equal fertility; ÜG.: lat. (ubertas) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. eban (1), birīg, EWAhd 2, 931
ebanblast* 1, ahd., st. M. (a): nhd. gemeinsames Hinstürzen, steiler Abhang; ne. falling down together; ÜG.: lat. (praeceps) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. praeceps?; E.: s. eban (1), blast, EWAhd 2, 931
ebanbreit* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich breit; ne. of equal breadth; ÜG.: lat. (cubus) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. cubus?; E.: s. eban (1), breit, EWAhd 2, 931
ebanbringan* 3, ahd., anom. V.: nhd. bringen, nützen, vermachen; ne. bring together, use (V.); ÜG.: lat. conferre B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. conferre; E.: s. eban, bringan, EWAhd 2, 341
ebanbrūhhen* 1, ebanbrūchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „brauchen“, gebrauchen, Gemeinschaft haben, Umgang haben mit, verkehren; ne. use (V.); ÜG.: lat. couti T; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. couti; E.: s. eban, brūhhen, EWAhd 2, 367
ebandegan* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Kampfgefährte; ne. fellow combatant; ÜG.: lat. commilito Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. commilito; E.: s. eban (1), degan, EWAhd 2, 931
*ebandikki?, ahd., Adj.: Vw.: s. ebandikko*
ebandikko* 1, ebandicko*, ahd., Adv.: nhd. gleich oft; ne. of equal frequency; ÜG.: lat. tantas vices N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. tantas vices; E.: s. eban (1), dikko, EWAhd 2, 931; W.: mhd. ebendicke, Adv., gleich oft
ebandolēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. „mitleiden“, Mitleid haben; ne. sympathize; ÜG.: lat. compati B, Gl; Q.: B, Gb, Gl (765); I.: Lüs. lat. compati; E.: s. eban, dolēn, EWAhd 2, 717; W.: mhd. ebendoln, sw. V., bemitleiden
ebanen*, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. ebanōn*
*ebanentīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ebanentīgo*
ebanentīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. oberflächlich; ne. superficial; ÜG.: lat. (breviter) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. eban, enti, EWAhd 2, 932
ebanerbo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Miterbe; ne. coheir; ÜG.: lat. coheres Gl, NGl, heres Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. coheres; E.: s. eban (1), erbo, EWAhd 2, 932; W.: mhd. ebenerbe, sw. M., Miterbe; Son.: Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3 Viertel 8. Jh.)
ebanewīg* 11, ahd., Adj.: nhd. gleich ewig, ebenso ewig wie; ne. of equally long time; ÜG.: lat. coaequalis WK, coaeternus N; Q.: N, O, WK (790); I.: Lüs. lat. coaeternus; E.: s. eban (1), ēwīg, EWAhd 2, 932; W.: mhd. ebenēwic, Adj., gleich ewig
ebanezzan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. essen, miteinander essen, gemeinsam essen; ne. eat together; ÜG.: lat. convesci Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. convesci; E.: s. eban, ezzan, EWAhd 2, 1187
ebanfaro* 3, ahd., Adj.: nhd. gleichfarbig, von gleicher Farbe wie; ne. of equal colour; ÜG.: lat. concolor Gl, N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. concolor; E.: s. eban (1), faro, EWAhd 2, 932; W.: mhd. ebenvar, Adj., gleichfarbig
*ebanfer?, ahd., Adj.: Vw.: s. ebanferro*
ebanferro* 1, ahd., Adv.: nhd. gleich weit; ne. as far; Q.: N (1000); E.: s. eban (1), ferro, EWAhd 2, 932; W.: s. mhd. ebenverrer, st. M., gleich weit Entfernter; fnhd. ebenfern, Adv., „ebenfern“, DW 3, 14
ebanfertīg* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich schnell, von gleichbleibender Geschwindigkeit, gleichmäßig umlaufend; ne. as fast; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. aequalis?; E.: s. eban (1), fertīg, EWAhd 2, 932
ebanfilu* 4, ahd., Adv.: nhd. ebensoviel, gleich weit, gleich viel; ne. as much; ÜG.: lat. tantum Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. eban (1), filu, EWAhd 2, 932; W.: nhd. ebenviel, Adv., ebenviel, gleich viel, DW 3, 17
ebanflīzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich fleißig, ebenso fleißig wie; ne. of equal diligence; ÜG.: lat. compar studio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. compar studio?; E.: s. eban (1), flīzīg, EWAhd 2, 932
ebanfrewen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. sich mit freuen, sich gemeinsam freuen, beglückwünschen; ne. be glad, congratulate; ÜG.: lat. congratulari Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. congratulari; E.: s. eban, frewen; W.: mhd. ebenvröuwen, sw. V., sich mit freuen (refl.)
ebanfrōnisk* 1, ebanfrōnisc*, ahd., Adj.: nhd. gleich herrlich; ne. of equal brightness; ÜG.: lat. parili decore et luculentus vultu ac venustate N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. vultu parili ac venustate luculentus?; E.: s. eban (1), fronisk, EWAhd 2, 932
ebangi, ahd., Präf.: nhd. ebenfalls; ne. do the same (Präf.); Vw.: s. -sizzen; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. eban (1), gi
ebangialtara* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Altersgenossin, Gleichaltrige; ne. woman of the same age; ÜG.: lat. coaeva (F.) Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lüt. lat. coaeva?; E.: s. eban (1), gialtara, EWAhd 2, 932
ebangiherzida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Einmütigkeit; ne. harmony, equality of hearts; ÜG.: lat. (concors) B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. concordia?; E.: s. eban (1), gi, herza, EWAhd 2, 932
ebangilīh* 7, ahd., Adj.: nhd. gleich; ne. equal; ÜG.: lat. aequalis Gl, I, aequus Gl, par T; Vw.: s. ana-; Q.: Gl, I, T, WK (790); I.: Lüs. lat. coaequalis; E.: s. eban (1), gilīh, EWAhd 2, 932; W.: mhd. ebengelīch, Adj., ganz gleich; nhd. ebengleich, Adj., gleich
ebangilīhnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Gleichheit; ne. equality; ÜG.: lat. aequalitas I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. aequalitas; E.: s. eban (1), gilīhnissa, EWAhd 2, 932; W.: s. mhd. ebengelīchnis, st. F., Ähnlichkeit
ebanginōz* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Mitknecht, Mitgenosse, Mitdiener; ne. fellow-servant; ÜG.: lat. conservus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. conservus; E.: s. eban (1), ginōz, EWAhd 2, 933; W.: mhd. ebengenōz, st. M., der von gleichem Stande ist; fnhd. ebengenoß, M., „Ebengenoß“, DW 3, 14
ebangisizzen* 1, ahd., st. V. (5): nhd. „mitsitzen“, sich ebenfalls hinsetzen; ne. „sit together“, join sitting; ÜG.: lat. consedere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. consedere; E.: s. eban, gi, sizzen, EWAhd 2, 933
ebangiteilo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Schicksalsgenosse, Schicksalsgefährte; ne. fellow-sufferer; ÜG.: lat. consors (M.) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. consors (M.); E.: s. eban (1), giteilo, EWAhd 2, 933
ebangiwāri* 2, ahd., Adj.: nhd. gleich wahr; ne. as true; ÜG.: lat. consentire in veritate N, simul verus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. simul verus; E.: s. eban (1), giwāri, EWAhd 2, 933
ebangiwis* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich gewiss; ne. as sure; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. eban (1), giwis, EWAhd 2, 933
*ebangizumftlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ebangizumftlīhho*
ebangizumftlīhho* 2, ebangizumftlīcho*, ahd., Adv.: nhd. einheitlich, übereinstimmend; ne. in accordance; ÜG.: lat. consonanter Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. consonanter; E.: s. eban (1), gizumftlīhho, EWAhd 2, 933
ebanglat* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich hell, ebenso hell wie; ne. as light; Q.: N (1000); E.: s. eban (1), glat, EWAhd 2, 933
ebanguot* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich gut, ebenso vortrefflich wie; ne. of equal goodness; Q.: N (1000); E.: s. eban (1), guot, EWAhd 2, 933; W.: mhd. ebenguot, Adj., gleich gut
*ebanhart?, ahd., Adj.: Vw.: s. ebanharto*
ebanharto* 1, ahd., Adv.: nhd. gleich hart, ebenso sehr wie; ne. as hard, as much; ÜG.: lat. non aliter N; Q.: N (1000); E.: s. eban (1), hart, EWAhd 2, 933
ebanhefīg* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich schwer, gleich groß; ne. as heavy; ÜG.: lat. corpus aequale N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. corpus aequale; E.: s. eban (1), hefīg, EWAhd 2, 933
ebanhelligī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Echo, Widerhall, Gleichklang; ne. echo (N.); ÜG.: lat. (conclave) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. concordia, consonantia?; E.: s. eban (1), hellan, EWAhd 2, 933
ebanhellunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gleichklang, Harmonie, Einhelligkeit, Einträchtigkeit; ne. consonance; ÜG.: lat. concordia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. concordia?; E.: s. eban (1), hellan, EWAhd 2, 933; W.: mhd. ebenhëllunge, st. F., Übereinstimmung
ebanhēr* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich erhaben, ebenso erhaben wie; ne. as elevated; ÜG.: lat. satis socius N; Q.: N (1000); E.: s. eban (1), hēr; W.: mhd. ebenhēr, Adj., gleich vornehm
ebanhōh* 3, ahd., Adj.: nhd. gleich hoch, ebenso hoch wie, ebenso wie; ne. as high; ÜG.: lat. (cubus) N, (exaequare) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. eban (1), hōh, EWAhd 2, 933; W.: mhd. ebenhōch, ebenhōh, Adj., gleich hoch; nhd. ebenhoch, Adj., gleich hoch, DW 3, 15
ebanhōho* 1, ahd., Adv.: nhd. gleich hoch; ne. as highly; ÜG.: lat. in rectum sibi N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. eban (1), hōh, EWAhd 2, 933; W.: mhd. ebenhōhe, Adv., gleich hoch
ebanholz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Ebenholz, Ebenholzbaum; ne. ebony (N.); ÜG.: lat. hebenus Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 12. Jh.); E.: s. eban* (3), holz, EWAhd 2, 933; W.: nhd. Ebenholz, N., „Ebenholz“, DW 3, 15
ebani* (1) 1, ahd., Adj.: Vw.: s. eban (1)
ebani* (2) 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Gleichheit, Ebenmaß, Ebenmäßigkeit, gleiches Verfahren, gerechtes Verfahren; ne. equality, harmony; Q.: O (863-871); E.: germ. *ebnja-, *ebnjam, *ibnja-, *ibnjam, st. N. (a), Gleichheit; vgl. idg. *i̯em-, V., halten, paaren, bezwingen, Pokorny 505?, EWAhd 2, 934
ebanī* 12, ahd., st. F. (ī): nhd. Ebene, Fläche, Oberfläche, Gleichheit; ne. plain (N.), equality; ÜG.: lat. aequalitas Gl, aequitas Gl, N, aequor Gl, N, ara? Gl, area Gl, planitia Gl, planities Gl, planae? Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. ebana*; Q.: Gl (nach 765?), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *ebnī-, *ebnīn, *ibnī-, *ibnīn, sw. F. (n), Ebene; vgl. idg. *i̯em-, V., halten, paaren, bezwingen, Pokorny 505?, EWAhd 2, 934; W.: mhd. ëbene, st. F., Ebene, Gleichmäßigkeit, Milde; nhd. Ebene, F., Ebene, DW 3, 14; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
ebanida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Ebene, Gleichheit; ne. plain (N.), equality; ÜG.: lat. aequitas Gl, aequor Gl; Hw.: vgl. as. *emnitha?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. aequor?, aequitas?; E.: germ. *ebniþō, *ebneþō, *ibniþō, *ibneþō, st. F. (ō), Ebene; vgl. idg. *i̯em-, V., halten, paaren, bezwingen, Pokorny 505?, EWAhd 2, 934
ebanjungiro* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Mitjünger; ne. fellow-disciple; ÜG.: lat. condiscipulus T; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. condiscipulus; E.: s. eban (1), jungiro, EWAhd 2, 934
ebankristāni* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich christlich, ebenfalls christlich; ne. of equal Christian faith; ÜG.: lat. proximus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. conchristianus; E.: s. eban (1), kristāni, EWAhd 2, 934
ebanlang* 2, ahd., Adj.: nhd. gleich lang; ne. of equal length; ÜG.: lat. (adaequare) Ph, (cubus) N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000), Ph; E.: s. eban (1), lang, EWAhd 2, 934; W.: mhd. ebenlanc, Adj., gleich lang
ebanlangsīti* 1, ahd., Adj.: nhd. mit gleich langen Seiten; ne. with sides of equal length; ÜG.: lat. (quadratum) (N.) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. quadratum?; E.: s. eban (1), lang, sita, EWAhd 2, 934
ebanlebēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. „mitleben“, in gleicher Weise lebend sein (V.), in gleicher Weise Leben haben, zusammenleben; ne. „live with“, live together; ÜG.: lat. convivere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. convivere?; E.: s. eban, lebēn (1)
ebanlīh 8, ahd., Adj.: nhd. gleich, gleichartig, eben, gleich beschaffen, entsprechend, ebenso viel; ne. equal, even; ÜG.: lat. aequalis MH, T, coaequalis T, tantus Gl; Vw.: s. ana-; Q.: Gl, MH (810-817), O, OT, T; E.: germ. *ebnalīka-, *ebnalīkaz, Adj., gleichartig; vgl. idg. *i̯em-, V., halten, paaren, bezwingen, Pokorny 505?; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667, EWAhd 2, 934; W.: mhd. ebenlich, Adj., gleich, auf gleiche Weise, gleichmäßig
ebanlīhhī* 1, ebanlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Gleichheit; ne. equality; ÜG.: lat. aequalitas Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. aequalitas; E.: s. eban (1), EWAhd 2, 934; W.: mhd. ebenlīche, st. F., gleiche Art und Weise
ebanlīhho 3, ebanlīcho*, ahd., Adv.: nhd. eben, gleich, in gleicher Weise, auf gleiche Weise; ne. evenly, equally; ÜG.: lat. (aequalis) B, aequaliter Gl; Q.: B, GB, Gl (790); E.: s. eban (1), EWAhd 2, 934; W.: mhd. ebenlīche, Adv., gleich, auf gleiche Weise, gleichmäßig
*ebanlīhhōn?, *ebanlīchōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
ebanlōt* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich; ne. equal Adj.; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. eban (1), EWAhd 2, 934
*ebanlōzāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. evanhlōtāri*
ebanlōzo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Teilhaber, Angehöriger; ne. sharer, member, relative (M.); ÜG.: lat. consors (M.) B; Hw.: s. ebanluzzo*; Q.: B, GB, (Gl) (790); I.: Lüs. lat. consors (M.); E.: s. eban (1), lōz, EWAhd 2, 935
ebanluggi* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich falsch; ne. as wrong; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. eban (1), luggi, EWAhd 2, 935
ebanlūtēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. gleich lauten; ne. sound equal; ÜG.: lat. consonus (= ebanlūtēnti) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. consonus (= ebanlūtēnti); E.: s. eban, lūten, EWAhd 2, 935; R.: ebanlūtēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. gleichlautend, harmonisch; ne. identical, harmonic Adj.; ÜG.: lat. consonus Gl
ebanlūtēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. ebanlūtēn*
ebanluzzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Teilhaber, Genosse; ne. sharer, comrade; ÜG.: lat. consors (M.) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. consors (M.); E.: s. eban (1), loz, EWAhd 2, 935
ebanmaht* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Gleichheit, Gleichheit des Wesens, gleiche Macht, Ebenmaß; ne. equality; ÜG.: lat. aequalitas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. aequalitas; E.: s. eban (1), maht, EWAhd 2, 935
ebanmanag* 5, ebanmanīg*, ahd., Adj.: nhd. gleich viel; ne. as much; ÜG.: lat. (numerus aequalis) N, totidem Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. numerus aequalis?; E.: s. eban (1), manag, EWAhd 2, 935
ebanmanīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. ebanmanag*
ebanmāzi* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich, gleichrangig; ne. equal Adj.; ÜG.: lat. coaequalis N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. coaequalis?; E.: s. eban (1), māz, māzōn, EWAhd 2, 935; W.: mhd. ebenmāze, ebenmæze, Adj., ebenmäßig, gleichmäßig
ebanmāzōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. gleichstellen, gleichsetzen; ne. equalize; ÜG.: lat. aequare N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000), WH; I.: Lüt. lat. aequare; E.: s. eban, māzōn, EWAhd 2, 935; W.: mhd. ebenmāzen, sw. V., vergleichen, gleichstellen, angleichen
ebanmezzōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. gleichstellen; ne. equalize; ÜG.: lat. componere Gl, temperare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. aequare?, comparare?; E.: s. eban, mezzōn
ebanmihhil* 13, ebanmichil*, ahd., Adj.: nhd. gleich groß; ne. of the same size; ÜG.: lat. aequalis N, (planus) N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. aequalis?; E.: s. eban (1), mihhil, EWAhd 2, 935
ebanmihhilī* 2, ebanmichilī*, ahd., st. F. (ī): nhd. gleiche Größe; ne. the same size; Q.: N (1000); E.: s. eban (1), mihhilī, EWAhd 2, 935
ebanmuoti* 5, ahd., Adj.: nhd. mutig, gleichmütig, gelassen, geduldig; ne. courageous, even-tempered; ÜG.: lat. animaequus Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüs. lat. animaequus?, aequanimus?; E.: s. eban (1), muot, EWAhd 2, 935
ebanmuotī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Gleichmut; ne. equanimity; ÜG.: lat. aequanimitas N, tranquillitas N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. aequanimitas; E.: s. eban (1), muot, EWAhd 2, 935
ebanmuotīg* 4, ahd., Adj.: nhd. gleichmütig, mutig, gelassen; ne. even-tempered, courageous; ÜG.: lat. aequanimus N, animaequus Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. aequanimus; E.: s. eban (1), muot, EWAhd 2, 935
*ebanmuotlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ebanmuotlīhho*
ebanmuotlīhho* 2, ebanmuotlīcho*, ahd., Adv.: nhd. gleichmütig, geduldig; ne. in an even-tempered way; ÜG.: lat. aequanimiter Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. aequanimiter?; E.: s. eban (1), muot, EWAhd 2, 935; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614) (Ende 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ebanmuoto* 3, ahd., Adv.: nhd. gleichmütig; ne. in an even-tempered way; ÜG.: lat. aequanimitate N, animo aequo N, patientissime N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. aequanimiter; E.: s. eban (1), muot, EWAhd 2, 936
ebannāh* 1, ahd., Adv.: nhd. gleich nahe; ne. as near; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. eban (1), nāh, EWAhd 2, 936
*ebannissi?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. efnissi*
ebano 27, ahd., Adv.: nhd. gleich, gleichmäßig, gleichmütig, in gleicher Weise, auf gleiche Weise; ne. equally, equably, with an even temper; ÜG.: lat. aequaliter B, Gl, aequanimiter Gl, MF, aeque Gl, co... Gl, ordinate Gl, pariter B; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. efno; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), MF, N, O; I.: Lüs.?, Lbd.? lat. aeque?; E.: s. eban (1), EWAhd 2, 936; W.: mhd. ëbene, ëben, eben, Adv., gleichmäßig, passlich, bequem, genau, sorgfältig, soeben; nhd. eben, Adv., soeben, gleich, DW 3, 14; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ebanōd* 2, ebanōt*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ebene, Fläche; ne. plain (N.); ÜG.: lat. planities Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. planities; E.: s. ebanōn; W.: s. nhd. (schweiz.) Ebnet, M., ebene glatte Fläche, Schweiz. Id. 1, 46
ebanōn* 25, ebanen*, ahd., sw. V. (2, 1): nhd. ebnen, glätten, glatt machen, gleichmachen, gleichstellen, ordnen, vergleichen; ne. level (V.), equalize; ÜG.: lat. adaequare N, aequalem se facere (= sih ebanōn) O, aequare Gl, comparare N, complanare Gl, eminere Gl, librare N, ordinare Gl, par (= giebanōt) N, perfectus (= giebanōt) N, radere Gl, sternere Gl, tendere Gl, tundere Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. ungiebanōt*; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), N, O; I.: Lüs. lat. aequare?; E.: germ. *ebnōn, *ibnōn, sw. V., gleich machen; vgl. idg. *i̯em-, V., halten, paaren, bezwingen, Pokorny 505?, EWAhd 2, 936; W.: mhd. ëbenen, sw. V., ebnen, gleichmachen, vereinigen, vergleichen, in Ordnung bringen, einen Streit beilegen, sich rüsten, anschicken; nhd. ebnen, sw. V., gleichmachen, ebnen, DW 3, 18; R.: giebanōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. vollkommen; ne. complete Adj., perfect Adj.; ÜG.: lat. par N, perfectus N; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*ebanōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. ebanōn*
ebanōti* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Ebene, Fläche, Oberfläche, Platte, Altarplatte; ne. plain (N.); ÜG.: lat. aequor Gl, planities Gl, (tergum) Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ebanōn, EWAhd 2, 936; W.: s. nhd. (schweiz.) Ebnet, M., Ebene, Schweiz. Id. 1, 46, (bay.) Ebenet, F., Ebene, Schmeller 1, 14
ebanreiti 1, ahd., Adj.: nhd. gleichgestellt, gleichartig; ne. equal; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. eban (1); s. germ. *raidja-, *raidjaz, Adj., bereit, geordnet; s. idg. *rēidʰ-, V., zählen, ordnen, Pokorny 60?; idg. *rēi- (1), *rī-, V., fügen, passen, zählen, ordnen, Pokorny 860?; idg. *reidʰi-?, Adj., bereit, leicht, Pokorny 861?; idg. *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861?, EWAhd 2, 936
ebansāzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich wohnend, gleich ansässig, nachbarlich; ne. of equal settlement; ÜG.: lat. (parasitus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. parasitus?; E.: s. eban (1), sizzen, EWAhd 2, 936
ebansāzo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Mitsiedler“, Nachbar; ne. fellow-settler, neighbour; ÜG.: lat. finitimus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. finitimus?; E.: s. eban (1), sizzen, EWAhd 2, 936; W.: mhd. ebensāze, ebensëzze, sw. M., der gleichen Sitz hat, der gleichen Rang hat
*ebansītīg?, ahd., Adj.: nhd. gleichseitig; ne. equilateral; Vw.: s. un-
ebanskalk* 5, ebanscalc, ahd., st. M. (a): nhd. Mitknecht; ne. fellow-servant; ÜG.: lat. conservus T; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. conservus; E.: s. eban (1), skalk; W.: mhd. ebenschalc, st. M., Mitknecht
ebanskōni* 1, ebanscōni*, ahd., Adj.: nhd. gleich schön, ebenso schön wie; ne. as beautiful; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. eban (1), skōni, EWAhd 2, 936; W.: mhd. ebenschœne, Adj., gleich schön
ebanskuldīg* 1, ebansculdīg*, ahd., Adj.: nhd. gleich schuldig, gleich verpflichtet; ne. as guilty; ÜG.: lat. (debitor) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. debitor?; E.: s. eban (1), skuldīg, EWAhd 2, 936
ebanslihtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Altar, flache Stelle; ne. altar; ÜG.: lat. ara Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. ara?; E.: s. eban (1), slihtī, EWAhd 2, 936
ebanslōz 1, ahd., st. N. (a): nhd. Klause, Gemach, Kemenate; ne. hermitage, room (N.); ÜG.: lat. conclave Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. conclave?; E.: s. eban (1), slōz, EWAhd 2, 937
ebansprehhan* 1, ebansprechan*, ahd., st. V. (4): nhd. sprechen, sprechen mit, sich unterhalten; ne. speak; ÜG.: lat. colloqui B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. colloqui; E.: s. eban, sprehhan
*ebanspuotīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ebanspuotīgo*
ebanspuotīgo*, ahd., Adv.: nhd. gleich schnell; ne. as fast; ÜG.: lat. celeritate parili N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. celeritate parili; E.: s. eban (1), spuotīgo, EWAhd 2, 937
ebanstantan 2, ahd., st. V. (6): nhd. „stehen“, sich stellen, sich beistellen, auf dem Standpunkt beharren; ne. „stand“ (V.), place (V.); ÜG.: lat. consistere B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. consistere; E.: s. eban, stantan
ebantal* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Tal, Talgrund; ne. valley; ÜG.: lat. convallis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. convallis; E.: s. eban (1), tal, EWAhd 2, 937; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ebanteila* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Teilhaberin, Genossin, gleichgestellte Teilhaberin; ne. sharer (F.), comrade (F.); ÜG.: lat. (communicare) N, (partiri) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. consors?; E.: s. eban (1), teilen, EWAhd 2, 937
ebanubil* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich schlecht; ne. as evil; ÜG.: lat. pessimus N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. eban (1), ubil, EWAhd 2, 937
ebanunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Ebnung“, Glättung, Glattmachen, Besänftigung, Beruhigung; ne. levelling (N.), smoothing; ÜG.: lat. lenimen Gl, lenimentum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. lenimen?, lenimentum?; E.: s. eban (1), EWAhd 2, 937; W.: mhd. ëbenunge, st. F., Ausgleichung; nhd. Ebnung, F., Ebnung, Duden 2, 604
ebanwerk* 1, ebanwerc*, ahd., st. N. (a): nhd. „Ebenwerk“, Zusammenwirken; ne. work (N.), cooperation; ÜG.: lat. cooperatio I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. cooperatio; E.: s. eban (1), werk, EWAhd 2, 937
ebanwirken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. mitwirken; ne. work with s.o.; ÜG.: lat. cooperari T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. cooperari; E.: s. eban, wirken, EWAhd 2, 937
ebanwīz* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich weiß, ebenso weiß wie; ne. as white; ÜG.: lat. lactis instar fulgidus N; Q.: N (1000); E.: s. eban (1), wiz, EWAhd 2, 937; W.: mhd. ebenwīz, Adv., gleich weiß
ebanzieri* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich schön; ne. as beautiful; ÜG.: lat. decore parili N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. decore parili?; E.: s. eban (1), zieri, EWAhd 2, 937; W.: mhd. ebenziere, Adj., gleich schmuck
ebanzorft* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich hell; ne. as bright; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: eban (1), zorft, EWAhd 2, 937
ebareiza* 9, ahd., st. F. (ō): nhd. Eberreis, Eberraute; ne. southernwood; ÜG.: lat. abrotonum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. abrotonum, z. T. Anlehnung an ebur; E.: s. lat. abrotonum; s. ebur; vgl. germ. *eburō, st. F. (ō), Eberesche, Eibe, EWAhd 2, 937; W.: mhd. ebereize, st. F., Eberreis, Eberraute; nhd. Eberreis, N., Eberreis, Eberraute
*ebben?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. fir-
ebboum* 5, ahd., st. M. (a): nhd. Efeu; ne. ivy; ÜG.: lat. (ebur)? Gl, hedera Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. ebah, boum, EWAhd 2, 939; W.: mhd. ebboum, eboum, st. M., Efeu
ebbunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ebbe, Brandung, Strömung, Flut; ne. ebb (N.), surf (N.); ÜG.: lat. aestus Gl; Hw.: vgl. as. ebbiunga*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *abjō-, *abjōn, *abja-, *abjan, sw. M. (n), Ebbe?; vgl. idg. *api̯o-, Adj., fern, Pokorny 53; idg. *apo-, *pō̆, *apu, *pu, *h₂epo, *h₂epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53, EWAhd 2, 939
ebena* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Ebenholz; ne. ebony; ÜG.: lat. ebenum N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. ebenus, hebenus; E.: s. lat. ebenus, hebenus, F., Ebenholz, Ebenholzbaum; gr. ἔβενος (ébenos), F., Ebenholz, Ebenholzbaum; vgl. ägypt. hbnj, Sb., Ebenholz; W.: vgl. nhd. Ebenholz, N., Ebenholz, DW 3, 15
eber? 1, ahd.?, Sb.?: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. (tempus) (N.) (1)? Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.)
ebewi* 35, ebouwi*, ebahewi*, ebhouwi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Efeu; ne. ivy; ÜG.: lat. hedera Gl, N, rumex Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; E.: germ. *ībwa, Sb., Efeu, EWAhd 2, 939; W.: mhd. ephöū, ebehöū, st. N., Efeu; nhd. Epheu, N., M., Efeu, DW 3, 678; Son.: Tglr Leidener Glossar = Leidener Glossar (Leiden, Universitätsbibliothek Voss. lat. q. 69) (4. Viertel 8. Jh.)
ebhouwi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ebewi*
ebouwi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ebewi*
ebuh* 1, ahd., Adj.: nhd. stumpfnasig, plattnasig, aufwärts gebogen; ne. flat-nosed; ÜG.: lat. (simia) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. got. ibuks, Adj., zurück?; vgl. abuh; germ. *ebuha-, *ebuhaz, Adj., plattnasig, stumpfnasig, Heidermanns 172, EWAhd 2, 940; idg. *apo-, *pō̆, *apu, *pu, *h₂epo, *h₂epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53; vgl. idg. *-ko, Suff., EWAhd 1, 33
ebur* 29, ahd., st. M. (a): nhd. Eber; ne. boar; ÜG.: lat. aper Gl, N, dens aprinus (= ebureszand) Gl, saetiger N, (singularis) Gl; Vw.: s. suntar-; Hw.: vgl. as. *evur; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: germ. *ebura-, *eburaz, st. M. (a), Eber; idg. *epero-, M., Eber, Pokorny 323, EWAhd 2, 941; W.: mhd. ëber, st. M., Eber, Zuchteber; nhd. Eber, M., Eber, DW 3, 17; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
eburesboto* 1, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Windhafer, Unkraut; ne. wild oats; ÜG.: lat. avena Gl; Q. Gl (11. Jh.); E.: s. ebur, boto?, EWAhd 2, 943
eburīn* 2, ahd., Adj.: nhd. „ebern“, Eber..., vom Eber; ne. of the boar; ÜG.: lat. aprinus Gl, aprugnus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. aprinus?, aprugnus?; E.: s. ebur, EWAhd 2, 943; W.: mhd. eberīn, Adj., ebern, Eber...
eburspioz* 5, ahd., st. M. (a): nhd. Eberspieß, Jagdspieß; ne. boar-spear; ÜG.: lat. excipium Gl, (hasta) Gl, venabulum Gl; Hw.: vgl. as. evurspiot*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ebur, spioz, EWAhd 2, 943; W.: mhd. eberspiez, st. M., Eberspieß, Jagdspieß; nhd. Eberspieß, M., Fangeisen, Jagdspieß, DW 3, 18
eburswīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Eber, Wildschwein; ne. wild boar; ÜG.: lat. aper Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ebur, swīn; W.: mhd. ëberswin, st. N., Eber; nhd. Eberschwein, N., „Eberschwein“, Schweineber, DW 3, 18
eburwurz* 23, ahd., st. F. (i): nhd. Eberwurz; ne. carline thistle; ÜG.: lat. abrotonum Gl, agramen Gl, cardopanis Gl, cardo rotunda Gl, coliandrum Gl, radix apri Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. radix apri?; E.: s. ebur, wurz, EWAhd 2, 943; W.: mhd. eberwurz, st. F., Eberwurz; nhd. Eberwurz, F., eine Distelblume, DW 3, 18
eburzand* 1, ahd., st. M. (i): nhd. „Eberzahn“, Haken; ne. „boar-hook“, harpoon (N.); ÜG.: lat. uncus (M.) Gl; Hw.: s. ebur*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ebur, zand, EWAhd 2, 943; W.: mhd. ëberzant, st. M., Eberzahn; nhd. Eberzahn, M., Austrieb, DW 3, 18
ec..., ahd.: Vw.: s. ek...
eddanfilu* 4, ettanfilu*, ahd., Adv.: nhd. einigermaßen, in einigem Maße, in reichem Maße, in einem gewissen Maße; ne. to a certain extent; ÜG.: lat. (utcumque) Gl; Hw.: s. filu; Q.: Gl (10./11. Jh.), WH; I.: Lsch. lat. utcumque?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; idg. *eti-, Adv., Präf., darüberhinaus, und, auch, Pokorny 344, EWAhd 2, 947
eddefilu* 2, ettefilu*, ahd., Adv.: nhd. einigermaßen, in einigem Maße, in einem gewissen Maße; ne. to a certain extent; ÜG.: lat. (utcumque) Gl; Hw.: s. filu; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. utcumque?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder, EWAhd 2, 947; W.: mhd. etevil, Adv., einigermaßen
eddelīh*, ahd., Indef.-Pron.: Vw.: s. eddeslīh*
eddeslīh* 100, eddelīh*, ettelīh*, ethelīh*, etteslīh*, etheslīh*, ahd., Indef.-Pron.: nhd. irgendein, irgendwelch, etlich, jeder, ein gewisser, einig; ne. any, some; ÜG.: lat. aliquatenus (= zi eddeslīhhero wīs) Gl, aliqui B, N, aliquis B, Gl, N, alius N, (paucus) N, quidam Gl, N, quilibet Gl, quis Gl, quispiam N, quisque N, quoquomodo (= zi eddeslīhheru wīs) Gl; Vw.: s. io-; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, O, WH; I.: Lüs. lat. aliquis?; E.: vgl. germ. *ed-, Präf., wieder; idg. *eti-, Adv., Präf., darüberhinaus, und, auch, Pokorny 344, EWAhd 2, 947; W.: mhd. ëtelich, ëteslich, Indef.-Pron., irgendein, irgendwelch, einige, manche; nhd. etlich, Indef.-Pron., etlich, irgendein, einige, irgendwelch, DW 3, 1175; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.),
eddesmanag* 1, ettesmanag*, ahd., Adj.: nhd. einige, etliche; ne. some (Pl.); ÜG.: lat. aliquantisper Adv. (= aliquantus?) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. aliquantus; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder, EWAhd 2, 948
*eddesmēr?, ahd., Adv.: Vw.: s. io-
eddesmihhil* (1) 2, ettemihhil, eddesmichil*, ahd., Adj.: nhd. ein wenig; ne. a little; ÜG.: lat. (modicus) Gl, (paulo) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbi. lat. modicus?, paulo?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder, EWAhd 2, 948
eddesmihhil (2) 6, eddesmichil*, ettemihhil*, ahd., Adv.: nhd. irgendwie, etwas, einigermaßen, weitgehend; ne. somehow, to a certain event; ÜG.: lat. aliquantulum B, (aliquantus) B, aliquatenus B, (aliquatenus) Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. aliquantus, aliquatenus, aliquantulum; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.),
eddeswannan* 3, ahd., Adv.: nhd. aus irgendwelchen Gründen; ne. for some reasons; ÜG.: lat. de quibusdam causis N, non de nihilo N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. aliunde?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder
eddeswanne* 33, etteswanne*, etheswanne*, eddeswenne*, etheswenne*, etteswenne*, ettewanne*, eddewanne*, ettewenne*, ahd., Adv.: nhd. wann, irgendwann, irgendeinmal, einmal, einst, zuweilen, manchmal; ne. some time, at any time; ÜG.: lat. aliquando B, Gl, N, quando Gl, N, quandoque Gl, tandem Gl, (utcumque) Gl; Q.: B, GB, Gl (vor Ende 8. Jh.), N, O, WH; I.: Lüs. lat. aliquando?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder, EWAhd 2, 948f.; W.: mhd. ëtewenne, ëteswenne, Adv., zuweilen, manchmal, dann und wann, vormals, künftig einmal, endlich, ziemlich, sehr
eddeswār* 11, ahd., Adv.: nhd. irgendwo, an irgendeiner Stelle; ne. anywhere; ÜG.: lat. alicubi N, ex aliqua parte N, quocumque N, (quotiens) N; Q.: N (1000), WH; I.: Lüs. lat. quocumque?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder, EWAhd 2, 949; W.: mhd. ëtewā, ëteswā, Adv., irgendwo, hie und da, gar, ziemlich, sehr; fnhd. etswa, Adv., hier und da, irgendwo, DW 3, 1179; R.: eddeswār ana: nhd. in Bezug auf irgendetwas, an irgendetwas; ne. refer to s.th., to s.th.
eddeswara* 2, etteswara*, ettewara*, ahd., Adv.: nhd. irgendwohin; ne. to some place or other; ÜG.: lat. quocumque Gl; Q.: GB, Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. quocumque; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; W.: mhd. ëtewar, ëteswar, Adv., irgendwohin; nhd. etwar, Adv., irgendwohin, DW 3, 1184, (schwäb.) etwar, etswar, eteswar, Adv., irgendwohin, Fischer 2, 893, (schweiz.) etwar, eswár, Adv., irgendwohin, Schweiz. Id. 1, 594
eddeswaz* (1) 57, etheswaz*, etteswaz*, ahd., Indef.-Pron.: nhd. irgendetwas, etwas; ne. anything, something; ÜG.: lat. per aliquamdiu (= eddeswio lango) Gl, aliquantus Gl, aliquid B, Gl, N, (alter) N, idem N, quippiam Gl; Hw.: s. a. eddeswer*; Q.: B, Gl (nach 765?), N, O; I.: Lüs. lat. aliquid?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; W.: mhd. ëtewaz, ëteswaz, Indef.-Pron., etwas; nhd. etwas, Indef.-Pron., etwas, DW 3, 1179; R.: zi eddeswiu: nhd. in einer Beziehung; ne. in a relationship; R.: zi eddeswiu haben: nhd. in einer Beziehung stehen; ne. have a relationship
eddeswaz* (2) 23, ahd., Adv.: nhd. etwas, ein wenig, kurz; ne. something, a bit; ÜG.: lat. aliquantulum N, aliquanto N, aliquantum N, paulisper N, paulolum N, paulo N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. aliquid?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; W.: mhd. ëtewaz, ëteswaz, Adv., etwas, ein wenig; nhd. etwas, Adv., etwas, DW 3, 1185
eddeswedar* 1, etteswedar*, etheswedar*, ahd., Indef.-Pron.: nhd. jeder, welcher von beiden; ne. everyone; ÜG.: lat. uterque Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. uterque?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder
eddeswelīh* 23, etteswelīh*, ahd., Indef.-Pron.: nhd. irgendjemand, irgendein; ne. anybody, any; ÜG.: lat. (aliquatenus) Gl, aliqui B, aliquis B, Gl, qualiscumque Gl, quicumque LF, quidam Gl, quilibet Gl, quispiam Gl, utcumque Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), LF; I.: Lüs. lat. aliquis?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; W.: s. nhd. etwelch, Indef.-Pron., irgend welch, DW 3, 1187
eddeswer* 33, etteswer*, ettewer*, ahd., Indef.-Pron.: nhd. jemand, irgendjemand, irgendein; ne. anyone, any; ÜG.: lat. aliquis Gl, O, N, alter N, idem N, (paucus) N, quis N, quispiam Gl, quisque N; Hw.: s. a. eddeswaz*; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lüs. lat. aliquis; E.: germ. *ed-, Präf., wieder...; W.: mhd. ëtewër, ëteswer, Pron., jemand, irgend jemand; nhd. (ält.) etswer, Pron., irgend jemand, DW 3, 1180, (bay./kärnt./schwäb./bad./schweiz.) etswer, Pron., irgend jemand, Schmeller 1, 174, Lexer 88, Fischer 2, 894, Ochs 1, 719, Schweiz. Id. 1, 594
eddeswio* 20, edheswio*, edeswio*, etteswio*, ettewio*, ahd., Adv.: nhd. irgendwie, zeitweise, mehrfach, auf irgendeine Weise; ne. somehow, sometimes, several times; ÜG.: lat. aliquamdiu? Gl, aliquomodo N, aliquoties Gl, aliquo modo N, prorsus? Adv. Gl, (quaedam ad se in vicem collatio) (= eddeswio gimezzan werdan) N, quomodocumque N, quomodolibet N, quoquomodo N, utcumque Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; I.: Lüs. lat. quomodo?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; W.: mhd. ëtewie, ëteswie, Adv., irgendwie, ungewiss wie, ziemlich, sehr; nhd. (ält.) etswie, Adv., auf irgendeine Weise, DW 3, 1180
eddewanne*, ahd., Adv.: Vw.: s. eddeswanne*
ederboum* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Efeu; ne. ivy; ÜG.: lat. hedera Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. hedera; z. T. Lw. lat. hedera; E.: s. lat. hedera, s. ahd. boum
edeswio*, ahd., Adv.: Vw.: s. eddeswio*
edheswio*, ahd., Adv.: Vw.: s. eddeswio*
edildegan* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Edler, Krieger, hervorragender Krieger, angesehener vornehmer Mann, Mann von adliger Abkunft; ne. nobleman, warrior; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. edili, degan, EWAhd 2, 950
*edilēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. int-; E.: germ. *aþalēn, *aþalǣn, *aþulēn, *aþualǣn, sw. V., edel werden, adlig werden; vgl. idg. *ā̆tos, *atta, Sb., Vater, Mutter (F.) (1), Pokorny 71;
edilesfrouwa*, ahd., sw. F. (n): Hw.: s. edili (1), frouwa*
edilesman*, ahd., st. M. (athem.): Hw.: s. edili (1), man
edilfranko 1, edilfranco*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Edelfranke“, Franke, vornehmer hervorragender Franke, vornehmer Franke, Franke von adliger Herkunft; ne. noble Frank, Frankman; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. edili, Franko
edili (1) 11, ahd., st. N. (ja): nhd. Adel (M.) (1), Vortrefflichkeit, Geschlecht, adlige vornehme Abkunft, Stamm; ne. nobility, superiority, descent; ÜG.: lat. generositas Gl, genus Gl, I, nobilitas N, tribus I; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. genus; E.: germ. *aþalja-, *aþaljam, st. N. (a), Geschlecht, Art, Gut?; vgl. idg. *ā̆tos, *atta, Sb., Vater, Mutter (F.) (1), Pokorny 71, EWAhd 2, 950
edili (2) 18, ahd., Adj.: nhd. adlig, edel, vornehm, hervorragend, berühmt, von adliger Abkunft, von adliger Abstammung, erhaben, bedeutend, vorzüglich; ne. noble, gentle, superior, famous; ÜG.: lat. (dives?) O, egregius MF, generosus Gl, inclutus Gl, ingenuus Gl, insignis N, nobilis Gl, N, O, T, WH, praecluis N, pretiosus N, priscus N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. ethili*, as. ethili*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T, WH; E.: germ. *aþilu-, *aþiluz, Adj., von vornehmem Geschlecht, von Adel; vgl. idg. *ā̆tos, *atta, Sb., Vater, Mutter (F.) (1), Pokorny 71; W.: mhd. edele, edel, Adj., adlig, edel, herrlich, kostbar; nhd. edel, Adj., edel geboren, von Adel, DW 3, 25
*edilifolk?, *edilifolc?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. ethilifolk*
*ediligiburt?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. ethiligiburd*
ediling 7, ahd., st. M. (a): nhd. Adliger, Edler, vornehmer Mann, Mann von adliger Abkunft; ne. nobleman; ÜG.: lat. nobilis (M.) Gl, N; Hw.: vgl. as. ėthiling*; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: germ. *aþalinga-, *aþalingaz, *aþalenga-, *aþalengaz, st. M. (a), Fürst, Edler; vgl. idg. *ā̆tos, *atta, Sb., Vater, Mutter (F.) (1), Pokorny 71, EWAhd 2, 950; W.: mhd. edelinc, st. M., Sohn eines Edelmannes; nhd. Edeling, M., Mann von adligem Geschlecht, DW 3, 28
edilman* 1, ahd., st. M. (athem.): nhd. Adliger, Edelmann, Mann von hohem Rang; ne. nobleman; ÜG.: lat. (Somptophanec Ioseph id est salvator mundi) Gl; Q.: Gl (10. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. edili (2), man, EWAhd 2, 950; W.: mhd. edelman, st. M., Edelmann; nhd. Edelmann, M., Edelmann, DW 3, 29
edilzunga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Hochsprache, hervorragende Sprache, hervorragende nicht barbarische Sprache; ne. noble language, standard speech; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. edili (2), zunga, EWAhd 2, 950
edo, ahd., Konj.: Vw.: s. odo
ef..., ahd.: Vw.: s. ev...
efangel..., ahd.: Vw.: s. evangel...
efina*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. evina*
egala 40, ahd., sw. F. (n): nhd. Egel, Blutegel; ne. leech; ÜG.: lat. hirudo Gl, sanguisuga Gl; Hw.: vgl. as. egela; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *egala-, *egalaz, st. M. (a), Egel; vgl. idg. *angᵘ̯ʰi-, *angᵘ̯i-, *eg̑ʰi-, *ogᵘ̯ʰi-, Sb., Schlange, Wurm, Pokorny 43, EWAhd 2, 953; W.: mhd. ëgele, ëgel, sw. F., Blutegel; nhd. Egel, F., Egel, DW 3, 33
egalgras*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. egilgras
egalsēo* 1, ahd., st. M. (wa): nhd. Egelsee, Blutsee, Blutegelsee; ne. lake of leeches; Q.: WM (8. Jh.); E.: s. egala, sēo
egerda 1, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Brachland; ne. fallow ground; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. eggen, erda; W.: mhd. egerde, egerte, sw. F., Brachland
ēgester, ahd., Adv.: Vw.: s. ērgestre
ēgesterent, ahd., Adv.: Vw.: s. ērgesteron*
ēgestern*, ahd., Adv.: Vw.: s. ērgesteron*
egga*, ahd., st. F. (ō?, jō?): Vw.: s. ekka*; Hw.: vgl. as. eggia*
eggen* 4, ahd., sw. V. (1b): nhd. eggen, ebnen, schließen?; ne. harrow (V.), level (V.), close (V.)?; ÜG.: lat. adaequare Gl, claudere Gl, occare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *eggian?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *agjōn, sw. V., eggen; s. idg. *ok̑etā, F., Egge (F.) (1), Spitze, Pokorny 22; vgl. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18, EWAhd 2, 956; W.: mhd. eggen, egen, sw. V., eggen; nhd. eggen, sw. V., eggen, DW 3, 35
*eggi?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ekki?
eggibugi*, ahd., st. M. (i?): Vw.: s. ekkibugi*
eggistein, ahd., st. M. (a): Vw.: s. ekkistein*
eggo 2, ahd., Adv.: nhd. sieh, so, also, seht; ne. look (Interj.), so; ÜG.: lat. ecce O, sic Gl; Hw.: vgl. anfrk. ekko*; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: Lw. roman. ecco; E.: s. roman. ecco, Adv., sieh, sieh da; lat. eccum, Adv., sieh, sieh da, EWAhd 2, 956; vgl. lat. ecce, Adv., da, sieh da; lat. hinc, Adv., von hier, von jetzt an, dann, von dieser Seite; lat. hic, Pron., dieser; idg. *e- (3), Pron., der, er, Pokorny 281; idg. *k̑o-, *k̑e-, *k̑ei-, *k̑i-, *k̑ii̯o-, *k̑i̯o-, Pron., dieser, Pokorny 609, EWAhd 2, 956
eggunga* 3, egunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Eggen, Eggung; ne. harrowing (N.); ÜG.: lat. occatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. occatio?; E.: s. eggen, EWAhd 2, 957; W.: fnhd. egung, F., Eggung, DW 3, 35; nhd. Eggung, F., Eggung
egī 15, ahd., st. F. (ī): nhd. Strafe, Züchtigung, Zucht, Furcht, Schrecken, Ordnung, klösterliche Ordnung; ne. punishment, chastisement, fear (N.); ÜG.: lat. disciplina B, Gl, timor N, (virga) Gl; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, WH; I.: Lbd. lat. disciplina?; E.: s. germ. *agi-, *agiz, st. M. (i), Furcht, Schrecken; s. idg. *agʰ-, *h₂egʰ-, V., seelisch bedrückt sein (V.), sich fürchten, Pokorny 7, EWAhd 2, 957; W.: mhd. ege, st. F., st. M., Furcht, Schrecken; nhd. (schweiz.) Egi, M., Strafe, Züchtigung, Zucht, Schweiz. Id. 1, 143; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
egibāri 11, ahd., Adj.: nhd. furchtbar, schrecklich, verehrungswürdig, Schrecken erregend, Ehrfurcht gebietend; ne. horrible, terrible, venerable; ÜG.: lat. formidolosus Gl, reverendus Gl, terribilis N, tremendus Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. egī, beran, EWAhd 2, 957; W.: mhd. egebære, Adj., schrecklich
egibāro* 2, ahd., Adv.: nhd. furchtbar, schrecklich, verehrungswürdig, Schrecken erregend, Ehrfurcht gebietend; ne. horribly, terribly, venerably; ÜG.: lat. terribiliter N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. terribiliter?; E.: s. egī, beran
egida 40, ahd., st. F. (ō): nhd. Egge (F.) (1), Hacke (F.) (2), Hürde; ne. harrow (N.), hoe (N.), hurdle (N.); ÜG.: lat. cratis Gl, dentalia Gl, erpica Gl, framea Gl, (occa) Gl, (occa Imperativ) Gl, rastellus Gl, rastrum Gl; Hw.: vgl. as. ėgitha*; Q.: Gl (765); E.: germ. *agiþō, *agidō, st. F. (ō), Egge (F.) (1); idg. *ok̑etā, F., Egge (F.) (1), Spitze, Pokorny 22; s. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18, EWAhd 2, 958; W.: s. mhd. egede, sw. F., Egge (F.) (1); nhd. Egde, F., Egge (F.) (1), DW 3, 36; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
egidāri 11, ahd., st. M. (ja): nhd. „Egger“, Zugpferd, Ackerpferd; ne. „harrower“; ÜG.: lat. erpicarius Gl; Hw.: vgl. as. egithāri; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. erpicarius; E.: s. eggen, EWAhd 2, 959
egidehsa 48, ewidehsa*, ouwidehsa*, ahd., sw. F. (n): nhd. Eidechse, Molch; ne. lizard, newt; ÜG.: lat. lacerta Gl, stellio Gl; Hw.: vgl. as. egithassa; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *agwi-, Sb., Eidechse?; germ. *þahsjō, st. F. (ō), Spindel?; vgl. idg. *angᵘ̯ʰi-, *angᵘ̯i-, *eg̑ʰi-, *ogᵘ̯ʰi-, Sb., Schlange, Wurm, Pokorny 43, EWAhd 2, 959; weitere Herkunft unklar; W.: mhd. egedëhse, eidëhse, st. F., sw. F., Eidechse; nhd. Eidechse, F., Eidechse, DW 3, 83
egidī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Furcht, Schrecken, Entsetzen; ne. fear (N.), horror, fright; ÜG.: lat. horror Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. horror?; E.: s. egī, EWAhd 2, 961
*egihaft?, ahd., Adj.: nhd. züchtig; ne. chaste; Vw.: s. un-
egileih*? 1 und häufiger, ahd., st. M. (a): nhd. Schlachtreihe, Phalanx; ne. line of battle; ÜG.: lat. (exercitus?) Gl, phalanx Gl; Hw.: s. eigileihhi*, eigileihhī*; Q.: Gl (765?); I.: Lbd. lat. phalanx?; E.: s. egī, leih
egilen* 2, ahd., sw. V. (1): nhd. belästigen, plagen, Qual bereiten, beißen, stechen; ne. molest, pester, bite (V.), sting (V.); ÜG.: lat. mordere Gl, pungere Gl; Q.: Gl (Anfang 10. Jh.); E.: germ. *aglujan, *aglajan, sw. V., schädigen; s. idg. *agʰlo-, *agʰ-, Adj., widerwärtig, Pokorny 8; vgl. idg. *agʰ-, *h₂egʰ-, V., seelisch bedrückt sein (V.), sich fürchten, Pokorny 7, EWAhd 2, 961
egilgras 5, egalgras*, ahd.?, st. N. (a): nhd. Egelgras, Pfennigkraut; ne. moneywort; ÜG.: lat. centimorbia Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. egala, gras, EWAhd 2, 954; W.: nhd. Egelgras, N., Pfennigkraut, DW 3, 33
egilīh 7, ahd., Adj.: nhd. furchtbar, schrecklich, furchterregend, ehrfurchtgebietend; ne. horrible, imposing respect; ÜG.: lat. horrendus Gl, horridus Gl, taeter Gl; Hw.: s. egislīh; Q.: Gl (10./11. Jh.), N, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. egī, EWAhd 2, 962; W.: mhd. egelich, Adj., schrecklich
egipt*, ahd., M.: Vw.: s. Egypt*
Egipti 1, Egypti*, ahd., M. Pl.=PN: nhd. Ägypter (Pl.); ne. Egyptians; ÜG.: lat. (Aegyptus) Gl; Hw.: s. Egypt*; vgl. anfrk. Aegiptus*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lw. lat. Aegyptus; E.: s. lat. Aegyptus, M., Ägypter (M. Sg.); gr. Αἴγυπτος (Aígyptos), ON, Ägypten; aus dem Ägyptischen, abgeleitet vom Gott Ptah; W.: s. nhd. Ägypter, M.Pl.=PN, Ägypter
*egis?, ahd., Sb., PN: Vw.: s. -lih; Hw.: s. egisa; vgl. as. *egis?
egisa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schrecken, Furcht, Entsetzen Schrecknis; ne. horror, fear (N.); ÜG.: lat. horror Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *agisō-, *agisōn, *agisa-, *agisan, sw. M. (n), Furcht; vgl. idg. *agʰ-, *h₂egʰ-, V., seelisch bedrückt sein (V.), sich fürchten, Pokorny 7
egisgrīmolt* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Gespenst, Geist, Dämon, Träger der Schreckensmaske; ne. ghost (N.), demon (N.); ÜG.: lat. larva Gl; Hw.: s. egisa*; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. egisa?
egislīh 46, ahd., Adj.: nhd. furchtbar, schrecklich, furchterregend, grässlich, scheußlich, ehrfurchtgebietend; ne. horrible, terrible, horrifying, imposing respect; ÜG.: lat. feralis Adj. (1) Gl, horrendus Gl, horrens Gl, horribilis Gl, horridus MH, metuendus O, monstruosus Gl, pallidus Gl, sinister Gl, taeter Gl, turbine olim territus Gl, terribilis B, Gl, N, WH, timendus O, torvus Gl, truculentus Gl, trux Gl; Hw.: vgl. anfrk. egislīk*, as. ėgislīk*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MH, N, O, WH; E.: s. egiso, EWAhd 2, 962; W.: mhd. egeslich, eislich, Adj., schrecklich, furchtbar, abscheulich; nhd. (bay.) aislich, Adj., schrecklich, entsetzlich, furchterregend, Schmeller 1, 167, (rhein.) eislig, eiselig, Adj., schrecklich, entsetzlich, furchterregend, Rhein. Wb. 2, 99, (westf.) aislik, Adj., schrecklich, entsetzlich, furchterregend, Woeste 3, (meckl.) eischlich, Adj., schrecklich, entsetzlich, furchterregend; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*egislīhhēn?, *egislīchēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-
egislīhhī* 1, egislīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schrecklichkeit; ne. horribility; ÜG.: lat. (facies) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. egislīh, EWAhd 2, 962
*egislīhho?, *egislīcho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. egislīko
egiso 36, ahd., sw. M. (n): nhd. Schrecken, Furcht, Entsetzen, Greuel, Härte, Schreckliches, Erschreckendes, Ungeheuerlichkeit; ne. horror, fear (N.), fright, hardness; ÜG.: lat. (despiciens) Gl, fragor Gl, (horrescens)? Gl, horror Gl, MH, N, RhC, monstrum Gl, N, terror B, Gl, MH; Hw.: vgl. anfrk. egiso, as. egiso*; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, O, RhC; E.: germ. *agisō-, *agisōn, *agisa-, *agisan, sw. M. (n), Furcht; s. idg. *agʰ-, *h₂egʰ-, V., seelisch bedrückt sein (V.), sich fürchten, Pokorny 7, EWAhd 2, 962; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
egisōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schrecken, Furcht, Entsetzen; ne. horror, fear (N.), fright; ÜG.: lat. horror Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. horror?; E.: s. egisōn; W.: mhd. egesōt, st. M., Schrecken, Furcht, Entsetzen
egisōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. erschrecken, fürchten, sich entsetzen; ne. be startled, fear (V.), be frightened; ÜG.: lat. attonitus (= egisōnti) Gl, horrendus (= egisōnti) Gl, horrificus (= egisōnti) Gl; Vw.: s. duruh-, ir-; Q.: Gl (nach 765?), O; E.: s. egiso, EWAhd 2, 964; W.: mhd. eisen, sw. V., Schrecken empfinden; nhd. (obersächs.) eisen, eesen, sw. V., erschrecken, fürchten, sich entsetzen, Müller-Fraureuth 1, 288, (kurhess.) eisen, sw. V., erschrecken, fürchten, sich entsetzen, Vilmar 87, (rhein.) eisen, sw. V., erschrecken, fürchten, sich entsetzen, Rhein. Wb. 2, 98, (westf.) aisen, sw. V., erschrecken, fürchten, sich entsetzen, Woeste 3, (preuß.) aiszen, eiszen, sw. V., erschrecken, fürchten, sich entsetzen, Frischbier 1, 18; R.: egisōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. schrecklich, furchtbar; ne. terrible, horrible; ÜG.: lat. attonitus Gl, horrendus Gl, horrificus Gl
egisōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. egisōn*
egitior* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Ungeheuer, Untier; ne. monster; ÜG.: lat. monstrum N, prodigium N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. monstrum; E.: s. egī, tior, EWAhd 2, 964
egōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. erschrecken, schrecken, Furcht einflößen; ne. frighten; ÜG.: lat. terrere N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. terrere?; E.: s. egī, EWAhd 2, 964
Egypt* 1 und häufiger, Egipt*, ahd., st. M. (i): nhd. Ägypter; ne. Egyptian (M.); ÜG.: lat. Aegyptus MH; für Gl s. Egypti*; Hw.: s. Egypti*; Q.: Gl (nach 765?), MH; I.: Lw. lat. Aegyptus; E.: s. lat. Aegyptus, M.=ON, Ägypten; gr. Αἴγυπτος (Aígyptos), ON, Ägypten; aus dem Ägyptischen, abgeleitet vom Gott Ptah
Egypti* 1, ahd., M. Pl.=PN: Vw.: s. Egipti, Egypt*
egyptisk* 9, egyptisc*, ahd., Adj.: nhd. ägyptisch; ne. Egyptian Adj.; ÜG.: lat. Aegyptius N, Memphiticus N, Niliacus N, Pelusiacus Gl; Hw.: vgl. anfrk. Aegiptus*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lw. lat. Aegyptius; E.: s. lat. Aegyptius, Adj., ägyptisch; vgl. lat. Aegyptus, M., Ägypter (M. Sg.); gr. Αἴγυπτος (Aígyptos), ON, Ägypten; aus dem Ägyptischen, abgeleitet vom Gott Ptah; W.: mhd. ēgiptisch, Adj., ägyptisch, Duden 1, 93; nhd. ägyptisch, Adj., ägyptisch, Duden 1, 93
eh 1, ahd., Buchstabe: nhd. h (Buchstabe); ne. h (letter); Q.: Gl (Anfang 9. Jh.)
ehir 33, ahd., st. N. (iz, az): nhd. Ähre, Halm; ne. ear of grain, stalk (N.); ÜG.: lat. (ager) Gl, arista Gl, caput culmi Gl, gillo? Gl, glis (M.) (3)? Gl, spica Gl, T, stipula Gl; Hw.: vgl. as. ehir; Q.: Gl (nach 765?), T; E.: germ. *aha-, *ahaz, *ahi-, *ahiz, st. N. (az/iz), Ähre; idg. *ak̑es-, *ak̑s-, Sb., Spitze, Ähre, Pokorny 21; s. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18; W.: mhd. eher, äher, st. N., Ähre; nhd. Äher, N., Ähre, DW 1, 191
ehirāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Ährer“, Ährenleser, Kornhüter, Wächter eines Kornspeichers; ne. guard of the crop; ÜG.: lat. spicarius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. spicarius; E.: s. ehir, EWAhd 2, 965; W.: mhd. eherære, st. M., Ährenleser; nhd. (schweiz.) Ächerer, M., Ährer, Kornhüter, Wächter, Schweiz. Id. 1, 70, (schwäb.) Äherer, M., Ährer, Kornhüter, Wächter, Fischer 1, 200
ehiren*, ahd., sw. V.: Vw.: s. aharen*
*ehirīn?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ahirīn; Hw.: vgl. as. ahirīn
ehirlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. ährentragend, Ähren..., Getreide..., zum Getreidebau gehörig; ne. of corn; ÜG.: lat. cerealis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. cerealis?; E.: s. ehir
ehirtragīg* 1, ahd., Adj.: nhd. ährentragend, fruchtbar; ne. fruit-bearing; ÜG.: lat. aristifer Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. aristifer?; E.: s. ehir, tragan
ehsiling*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. ahsling*
ēht 50, ahd., st. F. (i): nhd. Habe, Gut, Vermögen, Reichtum, Besitz, Grundbesitz, Erbgut, etwas, Wesenheit; ne. possession, goods (Pl.), wealth; ÜG.: lat. accidens (N.) N, divitiae Gl, facultas Gl, (ius) (N.) (2) Gl, lucrari (= in ēht gihalōn) T, ops Gl, MH, patrimonium Gl, possessio (F.) (1) Gl, N, T, possidere (V.) (1) (= in ehti habēn) T, possidere (V.) (1) (= in ehti bihabēn) T, praedium MH, redditus Gl, (res) Gl, (rus) Gl, substantia B, Gl, N, T; Vw.: s. un-, weralt-, wola-; Hw.: vgl. as. ēht*; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. substantia; E.: germ. *aihti-, *aihtiz, st. F. (i), Habe, Gut; s. idg. *ēik-, V., haben, eignen, vermögen, Pokorny 298, EWAhd 2, 966; R.: mit ēhti: nhd. Akzidenz; ne. accident; ÜG.: lat. accidens N; Son.: Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c)
ēhtīg 11, ahd., Adj.: nhd. reich, wohlhabend, vermögend, ansehnlich, fähig, habsüchtig; ne. rich Adj., wealthy; ÜG.: lat. avidus Gl, dis Adj. Gl, dives T, idoneus Gl, locuples Gl, opulens Gl, opulentus Gl; Vw.: s. fol-, un-, wela-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), T; E.: s. ēht, EWAhd 2, 967
ēhtīga 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Habe, Gut, Reichtum, Vermögen, Überfluss; ne. possession, goods (Pl.), wealth, abundance; ÜG.: lat. opulentia Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. opulentia?; E.: s. ēhtīg, EWAhd 2, 967
ēhtigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. reich werden; ne. grow rich; ÜG.: lat. locupletare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. locupletare?; E.: s. ēhtīg, EWAhd 2, 967
*ehu?, ahd., Sb.: nhd. Pferd; ne. horse (N.); Hw.: vgl. as. *ehu?; Q.: PN; E.: germ. *ehwa-, *ehwaz, st. M. (a), Pferd, Pferdeknecht, e-Rune; idg. *ek̑u̯os, M., Pfer, Ross, Pokorny 301
*ehurītfolk?, *ehurītfolc?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. eoridfolk*
*ehuskalk?, *ehuscalc?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. ehuskalk*
ei 18, ahd., st. N. (iz, az): nhd. Ei; ne. egg; ÜG.: lat. ovum Gl, N, O, T; Hw.: vgl. as. ei; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl, N, O, T; E.: germ. *ajja-, *ajjam, st. N. (a), Ei; idg. *ōu̯i̯om, *ōi̯om, Adj., N., Vogel..., Ei, Pokorny 783, EWAhd 2, 967; W.: mhd. ei, st. N., Ei, das Geringste, Wertloses; nhd. Ei, N., Ei, DW 3, 76
eiba, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. īwa*
eibar*, ahd., Adj.: Vw.: s. eifar* (1)
eibīnholz*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. īwīnholz*
eic..., ahd.: Vw.: s. eih...
eid 37, ahd., st. M. (a): nhd. Eid, Schwur, Zeugnis, Versprechen; ne. oath, testimony, promise (N.); ÜG.: lat. coniuratio Gl, exsecratio Gl, iuramentum Gl, MF, N, O, T, iusiurandum Gl, N, obtestatio Gl, sacra Gl, sacramentum Gl, testificatio Gl; Vw.: s. aht-, ding-, mein-, nast-, tuodar-; Hw.: vgl. as. êth*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), FB, JB, LB, MB, MF, N, O, ON, PfB, StE, T, WB; I.: Lbd. lat, iuramentum?, iusiurandum?, sacramentum?, testificatio?; E.: germ. *aiþa-, *aiþaz, *aida-, *aidaz, st. M. (a), Eid; s. idg. *ai- (5), *oi-, Sb., bedeutsame Rede (?), Pokorny 11?; idg. *oito-, Sb., Weg, Pokorny 293; idg. *eidʰ-, V., gehen, Pokorny 295; idg. *ei- (1), *h₁ei-, V., gehen, Pokorny 293, EWAhd 2, 976, Kluge s. u. Eid; W.: mhd. eit, st. M., st. F., Eid, Anrufung des göttlichen Gerichts; nhd. Eid, M., Eid, DW 3, 82; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
eidam, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. eidum
eidburt* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Eid, Schwur, Versprechen; ne. oath, promise (N.); ÜG.: lat. iusiurandum T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. iusiurandum?; E.: s. eid, burt, EWAhd 2, 978
*eiden?, *eidōn?, ahd., sw. V. (1a, 2): Vw.: s. gi-; W.: s. mhd. eiden, sw. V., schwören; vgl. nhd. eiden, sw. V., schwören, beeidigen, DW 3, 84
eidfestinōn*?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. eidfestinōnto*
*eidfestinōnti?, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: Vw.: s. eidfestinōnto*
eidfestinōnto* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adv.: nhd. eidlich; ne. by oath; ÜG.: lat. iureiurando Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. iureiurando; E.: s. eid, festinon, EWAhd 2, 978
eidfestunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Eid, Schwur, Versprechen; ne. oath, promise (N.); ÜG.: lat. iusiurandum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. iusiurandum; E.: s. eid, festen, EWAhd 2, 978
*eidī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fuotar-
*eido?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
eidōn 6, ahd., sw. V. (2): nhd. büßen, büßen für, Strafe erleiden; ne. atone for; ÜG.: lat. (ferre)? N, luere (V.) (1) Gl, pendere Gl, (tulere)? N, lat.-got?; (saio) Gl; Vw.: s. gi-?; Hw.: s. *eiden?; Q.: Gl, N (1000); E.: s. eid, EWAhd 2, 979; W.: s. mhd. eiden, sw. V., schwören, büßen; nhd. eiden, sw. V., schwören, beeidigen, DW 3, 84
eidstab 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Eidleistung, Eidschwur, Rechenschaft; ne. taking an oath, account (N.); ÜG.: lat. sacramentum Gl; Hw.: vgl. as. ēthstaf*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. sacramentum?; E.: s. eid, stab, EWAhd 2, 979
eidswart* 7, ahd., st. F. (i): nhd. Eid, Eidleistung, Eidschwur, Schwur; ne. oath, taking an oath; ÜG.: lat. coniuratio Gl, iuramentum Gl, iusiurandum B, Gl; Hw.: s. eidswurt*; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. iusiurandum?; E.: s. eid, swart, EWAhd 2, 979
eidsweriunga* 1, eidswerunga*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Eid, Eidleistung, Eidschwören, Eidablegung, Schwur; ne. oath, taking an oath; ÜG.: lat. iusiurandum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. iusiurandum?; E.: s. eid, swerien, EWAhd 2, 979
eidswurt* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Eid, Eidleistung, Schwur, Schwören, falsches Schwören, leichtfertiges Schwören; ne. oath, taking an oath; Q.: WB (Mitte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. iusiurandum?; E.: s. eid, swerien, EWAhd 2, 979
eidum 28, eidam, ahd., st. M. (a?): nhd. Eidam, Schwiegersohn; ne. son-in-law; ÜG.: lat. gener Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *aiþuma-, *aiþumaz, st. M. (a), Schwiegersohn, Eidam; vgl. idg. *ai- (3), V., geben, zuteilen, nehmen, Pokorny 10?, EWAhd 2, 979; W.: mhd. eidem, eiden, st. M., Schwiegersohn, Schwiegervater; nhd. Eidam, M., Bräutigam, Schwiegersohn, DW 3, 84
*eidwort?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. ēthword*
eiesskala* 1, eiesscala*, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Eierschale; ne. eggshell; ÜG.: lat. (ovum plenum) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. ei, skala, EWAhd 2, 981; W.: s. nhd. Eierschale, F., Eierschale, DW 3, 87
eifar* (1) 12, eivar*, eibar*, ahd., Adj.: nhd. bitter, herb, scharf, schmerzlich, schlimm, schrecklich, böse; ne. bitter Adj., sharp Adj., rough Adj.; ÜG.: lat. acerbus Gl, amarus N, NGl, exacerbare (= eifar gimahhōn) N, horrendus Gl, rudis? Adj. Gl, (rudus) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; E.: germ. *aibra-, *aibraz, Adj., bitter, scharf, heftig; s. idg. *ā̆i- (4), *h₁ai-, *h₃ai-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11?, EWAhd 2, 969
eifar* (2) 2, ahd., st. N. (a): nhd. Bitteres, Herbes, Erbitterung; ne. bitter things; ÜG.: lat. (amaricans) NGl, amara N; Q.: N (1000), NGl; E.: germ. *aibra-, *aibram, st. N. (a), Bitterkeit; s. idg. *ā̆i- (4), *h₁ai-, *h₃ai-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11?, EWAhd 2, 970
eifarī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Bitterkeit, Herbheit; ne. bitterness, sharpness; ÜG.: lat. amaritudo N, austeritas N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. amaritudo?; E.: germ. *aibrī-, *aibrīn, sw. F. (n), Bitterkeit; s. idg. *ā̆i- (4), *h₁ai-, *h₃ai-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11?
eifaro 2, ahd., Adv.: nhd. bitter, herb, scharf, mit Unwillen; ne. bitterly, unwillingly; ÜG.: lat. acerbe N, (acerba) Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. acerbe?; E.: s. eifar (1), EWAhd 2, 97
*eiga?, ahd., sw. F. (n): nhd. Innehaberin, Eignerin, Besitzerin; ne. owner (F.); Vw.: s. hūs-
eigan* (1) 129, ahd., Prät.-Präs.: nhd. „eignen“, haben, halten, besitzen, erhalten (V.), halten für; ne. have, own (V.), keep (V.), receive; ÜG.: lat. (esse) Gl, habere B, Gl, I, MF, N, NGl, O, WK, (iudicare) N, miserere (= irbarmida eigan) NGl, (recipere) O, tenere (V.) B, utique (= sō eigo ih guot) NGl, vindicare Gl; vgl. as. ēgan (3); Q.: B, E, G, GB, Gl, I, L, MF, MH, N, NGl, O, OT, PN, WK (790); E.: germ. *aigan, Prät.-Präs., haben; idg. *ēik-, V., haben, eignen, vermögen, Pokorny 298, EWAhd 2, 981; W.: mhd. eigen, anom. V., haben; R.: in āgezze eigan: nhd. vergessen; ne. forget; R.: zi huohe eigan: nhd. verspotten; ne. mock (V.); R.: in firsihti eigan: nhd. verachten; ne. despise; R.: teil eigan: nhd. teilhaben an; ne. share s.th.; R.: sō eigi ih guot: nhd. in der Tat, durchaus; ne. indeed; ÜG.: lat. utique NGl
eigan (2) 82, ahd., Adj.: nhd. eigen, besondere, zugehörig, heimatlich, charakteristisch, speziell, privat; ne. own Adj., special; ÜG.: lat. domesticus N, idioma (= eiganiu) Gl, insitus? N, (patrimonium?) Gl, privatus Gl, (probus?) Gl, (proprietas) N, proprius B, Gl, MF, N, O, T, WK, singulus Gl, suus Gl, O, ultro (= eiganes dankes) Gl; Hw.: vgl. as. êgan (2); Q.: B, GA, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T, WH, WK; I.: Lbd. lat. proprius?; E.: germ. *aigana-, *aiganaz, Adj., eigen; s. idg. *ēik-, V., haben, eignen, vermögen, Pokorny 298, EWAhd 2, 982; W.: mhd. eigen, Adj., was man hat, eigen, hörig, leibeigen; nhd. eigen, Adj., eigen, DW 3, 91; R.: eigane gibūra: nhd. Dienstleute; ne. servants; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
eigan (3) 46, ahd., st. N. (a): nhd. Habe, Gut, Besitz, Grundbesitz, Eigen, Eigentum, Besitztum, Eigentümlichkeit, Wesensmerkmal, Verfügungsgewalt; ne. own (N.), goods (Pl.), possession; ÜG.: lat. agellum Gl, ager Gl, N, allodium Gl, fundus Gl, hereditas Gl, patrimonium Gl, possessio (F.) (1) Gl, N, NGl, possessiuncula Gl, (potestas) Gl, praedium Gl; Hw.: vgl. anfrk. *ēgan?, as. êgan* (1); Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), M, N, NGl, O; E.: germ. *aigana-, *aiganam, *aigena-, *aigenam, st. N. (a), Eigen, Habe; vgl. idg. *ēik-, V., haben, eignen, vermögen, Pokorny 298, EWAhd 2, 982; W.: mhd. eigen, st. N., Eigen, Eigentum, ererbtes Grundeigentum, unbewegliches Vermögen; nhd. Eigen, N., Eigen, Eigentum, Habe, DW 3, 96
eiganbuoh* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Testament; ne. last will; ÜG.: lat. testamentum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. testamentum?; E.: s. eigan (2, 3), buoh, EWAhd 2, 983
eiganen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. „eignen“, aneignen, anmaßen, beanspruchen, sich zuschreiben; ne. „own“ (V.), annex (V.), assume; ÜG.: lat. praeripere Gl, (privare)? Gl, vindicare Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: Lbd. lat. vindicare?; E.: germ. *aiganōn, sw. V., haben, zu eigen machen; s. idg. *ēik-, V., haben, eignen, vermögen, Pokorny 298, EWAhd 2, 983; W.: mhd. eigenen, sw. V., zu eigen machen, aneignen; nhd. eignen, sw. V., eigen sein (V.), eigen nennen, DW 3, 102
eiganhaft* 4, ahd., Adj.: nhd. eigentümlich, besondere, charakteristisch; ne. peculiar, special, particular; ÜG.: lat. proprius AG, N; Q.: AG (Ende 9. Jh.), N; E.: s. eigan (3), haft, EWAhd 2, 983; W.: mhd. eigenhaft, Adj., eigentümlich, besondere, charakteristisch
eiganhaftēr, ahd., subst. Adj.=st. M.: Vw.: s. eiganhaft*
eiganhaftī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Eigentümlichkeit, Eigenheit; ne. peculiarity; ÜG.: lat. idioma Gl, proprietas N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. proprietas?; E.: s. eiganhaft, EWAhd 2, 983
eiganhafto* 2, ahd., Adv.: nhd. eigen, eigentlich, besonders, dem Wesen nach, speziell; ne. actually, specially; ÜG.: lat. secundum qualitatem solam N, (solus) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. solus?; E.: s. eiganhaft, EWAhd 2, 983
eiganī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Gewalt, Macht, Machtbereich, Verwaltungsbereich, Verfügungsgewalt; ne. force (N.), power; ÜG.: lat. potestas Gl; Hw.: s. eigini*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. potestas?; E.: s. eigan (2), EWAhd 2, 983; W.: mhd. eigene, F., Eigentum
*eiganōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
eiganskaft* 2, eiganscaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Eigentümlichkeit, Eigen, Eigentum; ne. peculiarity, own (N.); ÜG.: lat. idioma Gl, peculium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. idioma?, peculium?; E.: s. eigan, skaft, EWAhd 2, 983; W.: mhd. eigenschaft, st. F., Eigentum, Besitz, Eigentümlichkeit, Eigensinn, Leibeigenschaft, genaue Nachricht über etwas; nhd. Eigenschaft, F., Eigentum, Knechtschaft, Eigenheit, DW 3, 100
eigileihhi* (?) 1 und häufiger, eigileichi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Schlachtreihe, Phalanx, Heerhaufen; ne. line of battle; ÜG.: lat. (exercitus?) Gl, phalanx Gl; Hw.: s. egileih*, eigileihhī*; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. phalanx?; E.: s. egī, leih, EWAhd 2, 983
eigileihhī* 2, eigileichī*?, ahd., st. F. (ī): nhd. Schlachtreihe, Phalanx; ne. line of battle; ÜG.: lat. (exercitus?) Gl, phalanx Gl; Hw.: s. egileih*, eigileihhi*; Q.: Gl (765); E.: s. egī, leih
eigini* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Eigenheit, Eigentümlichkeit, Eigenwilligkeit; ne. peculiarity, willfullness; ÜG.: lat. propria (N. Pl.) B; Q.: B (800); I.: Lüs. lat. propria?; E.: s. eigan (2); W.: mhd. eigene, F., Eigentum
eigo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Eigner“, „Innehaber“, Besitzer; ne. owner; ÜG.: lat. praes (M.) Gl; Vw.: s. hūs-, wīn-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *aigō-, *aigōn, *aiga-, *aigan, sw. M. (n), Innehaber, Besitzer; s. idg. *ēik-, V., haben, eignen, vermögen, Pokorny 298
eih 50, ahd., st. F. (i): nhd. Eiche; ne. oak-tree; ÜG.: lat. (aesculus) Gl, (glans) Gl, ilex Gl, quercus Gl, (quernus) Gl, robur Gl, (terebinthus) Gl; Vw.: s. fereh-, slaht-, sleiz-, weih-, werk-; Hw.: vgl. as. êk*; Q.: Gl (765); E.: germ. *aik-, *aikō, st. F. (ō), Eiche; idg. *aig- (2), Sb., Eiche, Pokorny 13, EWAhd 2, 984; W.: mhd. eich, st. F., Eiche; s. nhd. Eiche, F., Eiche, DW 3, 78
eihapful* 8, ahd., st. M. (i): nhd. „Eichapfel“, Gallapfel; ne. „oak-apple“, gall-nut; ÜG.: lat. (cyncidus) Gl, galla Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. eih, apful, EWAhd 2, 985; W.: mhd. eichapfel, st. M., Eichapfel, Gallapfel; nhd. Eichapfel, M., Gallapfel, DW 3, 78
eihfarm*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. eihfarn
eihfarn 8, eihfarm*, ahd., st. M. (a?): nhd. „Eichfarn“, Engelsüß, Frauenhaarfarn; ne. maidenhair-fern; ÜG.: lat. filicula Gl, polypodium Gl, polytrichon Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. eih, farn, EWAhd 2, 985; W.: mhd. eichvarm, st. M., Engelsüß, Eichfarn; nhd. Eichfarn, M., Eichelfarn, Eichfarn, DW 3, 81
eihha* 17 und häufiger, eicha, ahd., st. F. (ō): nhd. Eiche, Eichel, Eichenzweig; ne. oak-tree; ÜG.: lat. ilex Gl, quercus Gl; Vw.: s. īs-; Q.: Gl (12. Jh.), Urk; E.: s. eih; W.: mhd. eiche, st. F., Eiche; nhd. Eiche, F., Eiche, DW 3, 78
eihhahi* 1 und häufiger, eichahi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Eichenwald, Eichenhain; ne. oak-grove; ÜG.: lat. quercetum Gl; Q.: Gl (10. Jh.), Urk; E.: s. eih, EWAhd 2, 970; W.: mhd. eichach, st. N., Eichenwald; nhd. (bay.) Aichach, Aichecht, N., Eichenwald, Eichenhain, Schmeller 1, 23, (kärnt.) Oachach, Ochach, Achach, N., Eichenwald, Eichenhain, Lexer 81, (steir.) Eichach, N., Eichenwald, Eichenhain, Unger/Khull 189, s. (tirol.) Oāchet, N., Eichenwald, Eichenhain, Schöpf 7
*eihhan?, *eichan?, ahd., red. V.: Vw.: s. in-; Hw.: s. eihhenen*
eihhenen* 1, eichenen*, ahd., sw. V.: nhd. beanspruchen; ne. claim (V.); ÜG.: lat. vindicare Gl; Hw.: s. *eihhan?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. vindicare?; E.: s. germ. *aikan (1), sw. V., sprechen, sagen, zuerkennen?; s. idg. *ai- (3), V., geben, zuteilen, nehmen, Pokorny 10, EWAhd 2, 970
eihhermelīn* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Eichhörnchen; ne. squirrel; ÜG.: lat. spiriolus Gl; Q.: Gl (15. Jh.); E.: s. eih, harmilīn, EWAhd 2, 973
*eihhi?, *eichi?, ahd., Adj.: Vw.: s. ur-
*eihhidi?, *eichidi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *ēkithi?
eihhila* 37, eichila, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō): nhd. Eichel, Schote (F.) (1); ne. acorn, seed-pod; ÜG.: lat. fructus Gl, fructus quercinus Gl, galla? Gl, glans Gl, N, (quercus) Gl, (quernus) Gl, siliqua Gl; Q.: Gl (um 800), N; E.: s. eih, EWAhd 2, 973; W.: mhd. eichel, sw. F., Eichel; nhd. Eichel, F., Eichel, DW 3, 79
eihhilapful* 2, eichilapful*, ahd.?, st. M. (i): nhd. „Eichapfel“, Gallapfel; ne. „oak-apple“, gall-nut; ÜG.: lat. galla Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. eihhila, apful, EWAhd 2, 973
eihhilīn* 1, eichilīn*, ahd., Adj.: Vw.: s. eihhila*
eihhilōn* 1, eichilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. Eicheln sammeln; ne. gather acorns; ÜG.: lat. (quernus) N; Q.: N (1000); E.: s. eihhil, EWAhd 2, 973
eihhīn* 14, eichīn, ahd., Adj.: nhd. eichen Adj., Eich..., aus Eichen; ne. oaken; ÜG.: lat. iliceus Gl, iligneus Gl, quernus Gl; Hw.: vgl. as. *êkīn?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. eih, EWAhd 2, 973; W.: mhd. eichīn, Adj., eichen Adj., von der Eiche; nhd. eichen, Adj., eichen Adj., DW 3, 79
eihhōn* 4, eichōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. zueignen, beanspruchen, weihen, zusprechen; ne. dedicate, claim (V.), consecrate; ÜG.: lat. addicere Gl, vindicare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. vindicare?; E.: germ. *aikan, sw. V., sprechen, sagen, zuerkennen?; s. idg. *ai- (3), V., geben, zuteilen, nehmen, Pokorny 10, EWAhd 2, 971; W.: mhd. eichen, sw. V., zusprechen, zueignen
eihhor*? 2, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Eichhörnchen; ne. squirrel; ÜG.: lat. speriolus Gl, yluccus? Gl; Hw.: s. eihhorn*; Q.: Gl (13. Jh.); W.: mhd. eicher, st. M., Eichhorn; nhd. (schweiz.) Eicher, M., Eichhörnchen, Schweiz. Id. 1, 73, (tirol.) Oācher, M., Eichhörnchen, Schöpf 7, (schwäb.) Eicher, M., Eichhörnchen, Fischer 2, 559
eihhorn* 15, ahd., st. N. (a): nhd. Eichhörnchen; ne. squirrel; ÜG.: lat. sciurus Gl, speriolus Gl, squirius Gl, vifarrus Gl; Hw.: vgl. as. ēkhorn*; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. germ. *aikwernō-, *aikwernōn, *aikwerna-, *aikwernan, sw. M. (n), Eichhörnchen; vgl. idg. *aig- (3), V., sich heftig bewegen, schwingen, vibrieren, Pokorny 13; idg. *u̯er- (13), Sb., Eichhorn, Pokorny 1166; W.: mhd. eichorn, st. M., Eichhorn; nhd. Eichhorn, M., Eichhorn, DW 3, 81
eihhorno*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. eihhurno*
eihhurnilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. eihhurnilīn*
eihhurnilīn* 3, eihhurnilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Eichhörnchen; ne. squirrel; ÜG.: lat. speriolus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. eihhurno, EWAhd 2, 973; W.: s. mhd. eichörnel, st. N., Eichhörnchen; nhd. (schwäb.) Eichhürnlein, Eichhörnlein, st. N., Eichhörnchen, Fischer 2, 559
eihhurnīn* 2, ahd., Adj.: nhd. „eichhörnen“, vom Eichhörnchen; ne. of a squirrel; ÜG.: lat. speriolinus Gl, spirillinus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. speriolinus?; E.: s. eihhurno, EWAhd 2, 973; W.: mhd. eichürnīn, Adj., vom Eichhorn; nhd. (schwäb.) eichhörnen, Adj., eichhörnen
eihhurno* 7, eihhorno*, ahd., sw. M. (n): nhd. Eichhörnchen; ne. squirrel; ÜG.: lat. speriolus Gl, squirius Gl, squiriolus Gl, vifarrus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *aikwernō-, *aikwernōn, *aikwerna-, *aikwernan, sw. M. (n), Eichhörnchen; vgl. idg. *aig- (3), V., sich heftig bewegen, schwingen, vibrieren, Pokorny 13; idg. *u̯er- (13), Sb., Eichhorn, Pokorny 1166, EWAhd 2, 973; W.: mhd. eichurne, sw. M., Eichhorn; vgl. nhd. Eichhorn, M., Eichhorn, DW 3, 81
*eihiso?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. ēkso*
*eihmagad?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. ēkmagath*
*eihnōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *ēgnon?
*eilt?, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a)?: Hw.: vgl. as. ēld
eimbar 42, ambar*, ahd., st. N. (a): nhd. Eimer, Krug (M.) (1), Topf, Gefäß, Urne; ne. bucket (N.), jug (N.), pot (N.), vessel, casket; ÜG.: lat. amphora Gl, bothana? Gl, botholicula Gl, cadus Gl, congius Gl, haustorium Gl, hydria Gl, situla Gl, urceus Gl, urna Gl, sedella (roman.) Gl, siccla (roman.) Gl; Hw.: vgl. as. embar*, emmar*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. amphora; E.: s. lat. amphora, F., Amphore (volksetymol. Anlehnung an ein, beran); s. gr. ἀμφορεύς, M., Amphore, Vorratsgefäß mit beidseitigen Henkeln; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 2, 986; W.: s. mhd. eimber, eimer, ember, st. M., Eimer; nhd. Eimer, M., Eimer, DW 3, 111; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
eimbarīn 1, ahd., st. N. (a): nhd. Krug (M.) (1), Gefäß; ne. jug (N.), pot (N.); E.: s. eimbar; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 51
eimbarlīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Eimerlein, Krüglein, Töpflein, kleiner Krug; ne. small bucket, small jug, small pot; ÜG.: lat. urceolus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. amphora; E.: s. eimbar, EWAhd 2, 988; W.: nhd. Eimerlein, N., Eimerlein, Eimerchen, DW 3, 112
eimberi 13, eimbri*, ahd., st. N. (ja): nhd. Eimer, Krug (M.) (1), Topf, Gefäß; ne. bucket (N.), jug (N.), pot (N.), vessel; ÜG.: lat. bothonia Gl, hydria Gl, situla Gl, urna N, urnula N; Vw.: s. mez-; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lw. lat. amphora; E.: s. eimbar
eimbri*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. eimberi
eimuria 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Aschenglut, Glut, heiße Asche, glühende Asche; ne. embers (Pl.); ÜG.: lat. bustum Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *aimuzjō-, *aimuzjōn, sw. F. (n), Funkenasche; vgl. idg. *eus-, V., brennen, Pokorny 347, EWAhd 2, 988; W.: mhd. eimere, sw. F., Funkenasche; nhd. Eimer, F. (2), heiße Asche, DW 3, 5031
ein (1) 1860, ahd., Num. Kard., Indef.-Pron., Adj., Adv.: nhd. ein, einer, irgendein, irgendwelch, irgendwelcher, jener, allein, bloß, ein gewisser, alleinig, einzeln, verlassen Adj., ein und derselbe, einzig, nur; ne. a, any, anyone, that, only; ÜG.: lat. aliquis Gl, N, alius G, N, NGl, O, alter Gl, I, O, PG, (altrinsecus) Gl, (communis) Gl, idem N, NGl, ille Gl, N, (invicem) Gl, (primus) Gl, quidam N, quilibet N, (se) Gl, sextarius (= ein āma) Gl, solummodo B, solus B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, RhC, T, W, WH, WK, unicus MF, uniformis (= eines bilades) B, unitus NGl, (unitas) NGl, unus B, Gl, I, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, PT=T, T, WH, WK, (unusquisque) B, N, NGl, T; Vw.: s. nih-, *nio-, noh-, un-; Hw.: vgl. anfrk. ein, eino, as. ên; Q.: B, BB, BG, BR, Ch, FF, FT, G, GA, GB, Gl (765), Hi, HM, I, L, M, MF, MH, MNPs, N, NGl, NGlP, O, OG, OT, Ph, PT, RhC, T, TC, W, WH, WK, WU; E.: germ. *aina-, *ainaz, Num. Kard., ein Num. Kard.; idg. *oinos, Pron., Adj., er, ein, einer, allein, Pokorny 286; s. idg. *e- (3), Pron., der, er, Pokorny 281, EWAhd 2, 989; W.: mhd. ein, Num. Kard., Indef.-Pron., ein, irgendwer, ein gewisser; nhd. ein, Num. Kard., Indef.-Pron., ein, DW 3, 112; R.: alles ein: nhd. ganz allein; ne. all alone; R.: in ein: nhd. zusammen; ne. together; R.: in einemo: nhd. in ein und demselben Zustand, in einem fort; ne. in the same state, on and on; R.: untar einemo: nhd. auf einmal; ne. at once; R.: einero giwelīh: nhd. jeder; ne. every; R.: zi einemo: nhd. mit einem Mal; ne. at one time; R.: in ein bringan: nhd. zusammenfügen; ne. put together; R.: ein ding: nhd. etwas; ne. something; R.: zi eine gān: nhd. auf eines hinauslaufen; ne. come to one thing; R.: in ein hellan: nhd. im Einklang stehen; ne. be in accord with; R.: in ein ni hellan: nhd. im Widerspruch stehen; ne. stand in contradiction; R.: ein jehan: nhd. sich entsprechen; ne. correspond to; R.: eines sindes ... anderes sindes: nhd. einerseits ... andererseits; ne. on the one hand ... on the other hand; R.: sīn wort ein gisprehhan: nhd. nur ein einziges Wort sagen; ne. say a single word; R.: in ein tuon: nhd. beiseite schaffen; ne. get rid of; R.: ein werdan: nhd. eins werden; ne. become one; R.: eina wīla ... andera wīla: nhd. bald ... bald; ne. soon ... soon; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ein (2) 1, ahd., Interj.: nhd. ei, etwa; ne. why (Interj.), indeed; Q.: N (1000)
einag*, ahd., Adj.: Vw.: s. einīg
einago* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Einzelner“, Mönch, Einsiedler; ne. „individual“ (M.), monk; ÜG.: lat. monachus Gl, (solatarius)? Gl, (solitarius) (M.)? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. monachus; E.: s. einīg
einahalb 7, ahd., Adv.: nhd. einerseits, entweder, auf der einen Seite; ne. either, on the one hand; ÜG.: lat. ex parte altera N; Q.: N (1000), NG; E.: s. ein (1), halb, EWAhd 2, 993; W.: mhd. einhalp, Adv., auf der einen Seite; fnhd. einhalb, Adv., einerseits, DW 3, 194; R.: einahalb ... anderhalb: nhd. entweder ... oder, einerseits ... andererseits; ne. either ... or, on the one hand ... on the other hand; ÜG.: lat. ex altera parte ... ex altera parte N
einahalbhaltāri* 1, einhalbhaltāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Einseiterlöser“, parteiischer Erlöser; ne. personal saviour; ÜG.: lat. acceptor personarum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. einhalb, haltāri; Son.: Schützeichel nennt als Quelle N
einander* 71, ahd., Adj.: nhd. einander; ne. one another; ÜG.: lat. alternus N, alteruter Gl, N, (altrinsecus) Gl, (idem) N, invicem Gl, N, (se) Gl, N; Q.: Gl (9. Jh.), N, OG; E.: s. ein (1), ander, EWAhd 2, 993; W.: mhd. einander, Adj., einander; nhd. einander, Adj., einander, DW 3, 141
einazalēn* 1, ahd., Adv. (?): nhd. einzeln, nacheinander; ne. individually; ÜG.: lat. viritim Gl; Hw.: s. einzelēn*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ein (1)
einazēn*, ahd., Adv.: Vw.: s. einizēm*
einaziwīgi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Zweikampf; ne. single combat; ÜG.: lat. spectaculum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. spectaculum?; E.: s. einizi, wīgi, EWAhd 2, 997
einazūn* 3, ahd., Adv.: nhd. einzeln, nacheinander, stückweise; ne. singly, successively, piecemeal; ÜG.: lat. carptim Gl, minutatim Gl, summatim Gl; Hw.: s. einizēm*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ein (1), EWAhd 2, 997
einberi* 5, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Einbeere; ne. true-love; ÜG.: lat. crux Christi Gl, sigillum Salomonis Gl, umbilicus Veneris Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. ein (1), beri; W.: nhd. Einbeere, F., Einbeere, DW 3, 148
einboran* 8, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. eingeboren, einzig, einzig geboren; ne. indigen, only Adj.; ÜG.: lat. unicus Gl, unigenitus Gl, MH, NGl, O, WK; Q.: Gl, MH, NGl, O, Ph, WK (790); I.: Lüs. lat. unigenitus; E.: s. ein (1), beran; W.: mhd. einborn, Part. Prät.=Adj., eingeboren, einzig
einboumīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „einbaumig“, aus einem Stamm bestehend; ne. of one tree; ÜG.: lat. monoxylus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. monoxylus?; E.: s. ein (1), boum, EWAhd 2, 994; W.: nhd. (rhein.) einbäumig, Adj., einbaumig, Rhein. Wb. 2, 79, (westf.) ēnboemig, Adj., einbaumig, Woeste 67, (meckl.) einbömig, Adj., einbaumig, Wossidlo/Teuchert 2, 702
eindingida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Versammlung, Zusammenkunft; ne. meeting (N.); ÜG.: lat. conventus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. conventus?; E.: s. ein (1), ding, EWAhd 2, 994
einen* 3 und häufiger, ahd., Adv.: nhd. allein, nur; ne. only Adv.; ÜG.: lat. solum Adv. B; Hw.: s. ein (1); Q.: B (800), GB, O; I.: Lüt. lat. solum?; E.: s. ein (1), EWAhd 2, 994; W.: s. mhd. eine, Adv., allein, einsam, frei von, ohne etwas
*einēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-
eines 7, ahd., Adv.: nhd. einmal, einerlei, eines Tages, ein einziges Mal, ganz gleich; ne. once, anyway; ÜG.: lat. monogamus (= eines gihīwit) Gl, semel I; Hw.: vgl. anfrk. einis, as. ênes; Q.: Gl, I, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, O; E.: s. ein (1), EWAhd 2, 994; W.: mhd. eines, eins, Adv., einzig und allein, einmal, einst; R.: eines gān: nhd. auf eines hinauslaufen; ne. come to one thing; ÜG.: lat. nihil differre N
einēst* 12, ahd., Adv.: nhd. einmal, ein einziges Mal, einstmals; ne. once; ÜG.: lat. primo N, semel N; Vw.: s. nih-; Q.: N (1000); E.: s. ein (1), EWAhd 2, 995; W.: mhd. einest, einst, Adv., einmal, irgendeinmal, einst; nhd. einst, Adv., einst, irgendwann, einmal, DW 3, 305
einfalt 15, ahd., Adj.: nhd. rein, einfach, einfältig, ganz, lauter, wahr, einzig, allein, bloß, vertrauend; ne. pure, simple Adj., true Adj., only Adj.; ÜG.: lat. liquidus Gl, meracus Gl, purus Gl, rectus Gl, simplex Gl, (simplicitas) N, simplus Gl, subnixus Gl; Hw.: s. einfalti*; vgl. as. ênfald; Q.: Gl (765), O; I.: Lüs. lat. simplex?; E.: s. ein (1), faldan, EWAhd 2, 997; W.: mhd. einvalt, Adj., aufrichtig, rückhaltlos zugetan, einfach, unvermischt, rein, arglos; fnhd. einfalt, Adj., einfach, einfältig, DW 3, 172
einfalti* 15 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. einfach, ungeteilt; ne. simple; ÜG.: lat. simplex N, (simplicitas) N, pure et simpliciter (= in lūttara inti in einfalta wīs) N; Hw.: s. einfalt; Q.: Gl (765)?, N; I.: Lüs. lat. simplex?; E.: s. einfalt, EWAhd 2, 998; R.: in lūttara inti in einfalta wīs: nhd. schlechthin und einfach; ne. simply; ÜG.: lat. pure et simpliciter N
einfaltī 9, ahd., st. F. (ī): nhd. Einfalt, Einfachheit, Ganzheit, Ungeteiltheit; ne. simplicity, wholeness; ÜG.: lat. (Bar-Iona) Gl, filius columbae Gl, simplicitas N, simpliciter (= mit einfaltī) NGl; Q.: Gl (765), N, NGl; I.: Lüt. lat. simplicitas?; E.: s. einfalt; W.: mhd. einvalte, einvelte, einvalt, st. F., Einfachheit, Einfalt; nhd. Einfalt, F., Einfalt, DW 3, 172
*einfaltīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *einfaltīglīh?
*einfaltīgheit?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. anfrk. einfaldigheid*
einfaltigī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Lauterkeit; ne. purity; Q.: WH (um 1065); E.: s. einfalt, EWAhd 2, 999
*einfaltīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. einfaltīglīhho*
einfaltīglīhho* 1, einfaltīglīcho*, ahd., Adj.: nhd. einfach, einfältig, offen; ne. simple Adj., open Adj.; ÜG.: lat. simpliciter Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. simpliciter?; E.: s. einfalt, EWAhd 2, 999; W.: mhd. einvalteclīche, Adv., einfach, unvermischt, rein, arglos, ordentlich, ungeteilt, durchaus, aufrichtig, ohne Vorbehalt; nhd. einfältiglich, Adj., Adv., einfach, einfältig, DW 3, 174
einfaltlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. einfach; ne. simple Adj.; ÜG.: lat. simplex B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. simplex?; E.: s. einfalt, EWAhd 2, 999
einfaltlīhho* 2, einfaltlīcho*, ahd., Adv.: nhd. einfach; ne. simply; ÜG.: lat. simpliciter B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. simpliciter?; E.: s. einfalt, EWAhd 2, 999; W.: mhd. einvaltlīche, Adv., einfach, ordentlich, ungeteilt, durchaus, aufrichtig, arglos, ohne Vorbehalt
einfalto* 2, ahd., Adv.: nhd. „einfach“, besonders, insbesondere; ne. „simply“, specially; ÜG.: lat. considerator (= einfalto skouwōnti) Gl, contemplator? (= einfalto skouwōnti) Gl, (contemplatur)? (= einfalto skouwōnti) Gl, intuitor (= einfalto skouwōnti)? Gl, intuitur (= einfalto skouwōnti)? Gl, (specialiter) Gl, speculator (= einfalto skouwōnti) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. simpliciter?; E.: s. einfalt, EWAhd 2, 999; W.: mhd. einvalte, einvalt, Adv., einfach, nur, bloß
einfar* 1, ahd., Adj.: nhd. einzigartig, alleinstehend, allein umherziehend; ne. unique; ÜG.: lat. solivagus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. solivagus?; E.: s. ein (1), faran, EWAhd 2, 999
einfieri* (1) 4, ahd., Adj.: nhd. einseitig, hartnäckig, beharrlich, eigensinnig, starrsinnig; ne. one-sided, constant; ÜG.: lat. intentiosus Gl, pervicax Gl, (rancor)? Gl, uno latere Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. uno latere?; E.: s. ein (1), fiera, EWAhd 2, 999; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
einfieri* (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. einfieri* (1)
einfierī*?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. einfieri* (1)
*einfirlāzan?, ahd., red. V.: Hw.: vgl. as. ēnfarlātan
einfuozi* 1, ahd., Adj.: nhd. einfüßig; ne. one-footed; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. in uno pede?; E.: s. ein (1), fuoz, EWAhd 2, 1000
eingiboran* 1, ahd.?, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. einzig, eingeboren; ne. only Adj.; ÜG.: lat. unigenitus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. unigenitus; E.: s. ein (1), beran, EWAhd 2, 1000; W.: mhd. eingeborn, (Part. Prät.=)Adj., eingeboren, einzig; nhd. eingeboren, Adj., eingeboren, DW 3, 185
eingihurni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Einhorn, Nashorn; ne. unicorn, rhinoceros; ÜG.: lat. rhinoceros Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. rhinoceros?, Lüt. lat. ūnicornis?; E.: s. ein (1), gi, horn, EWAhd 2, 1000; W.: vgl. mhd. einhorn, st. M., st. N., Einhorn; nhd. Einhorn, N., Einhorn, DW 3, 205
eingiwelīh* 1, ahd., Indef.-Pron.: nhd. jeder; ne. every; ÜG.: lat. quicumque MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. quicumque?; E.: s. ein (1), giwelīh
einhaftī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Einheit; ne. unity; ÜG.: lat. unitas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. unitas?; E.: s. ein (1), haft, EWAhd 2, 1000
einhalbhaltāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. einahalbhaltāri*
einhart 4, einharti, einherti, ahd., Adj.: nhd. einmütig, fest, beständig, standhaft, hartnäckig, beharrlich; ne. unanimous, steady Adj., constant; ÜG.: lat. constans Gl, unanimis Gl; Hw.: vgl. as. ēnhard; Q.: Gl (765); E.: s. ein (1), hart, EWAhd 2, 1000
einharti, ahd., Adj.: Vw.: s. einhart
einhartida 1, einhertida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Beständigkeit, Unbeugsamkeit, Standhaftigkeit; ne. steadiness; ÜG.: lat. constantia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. constantia?; E.: s. ein (1), hart, EWAhd 2, 1002; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*einhartlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. einhartlīhho*
einhartlīhho* 1, einhartlīcho*, ahd., Adv.: nhd. fest, beständig, standhaft, dringend, mit Ausdauer; ne. steadily, urgently; ÜG.: lat. instanter Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. instanter?; E.: s. ein (1), hart, EWAhd 2, 1000
einhelli* 1, ahd., Adj.: nhd. übereinstimmend, einhellig, harmonisch; ne. unanimous; ÜG.: lat. harmonicus N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ein (1), hellan, EWAhd 2, 1000; W.: mhd. einhël, Adj., übereinstimmend; nhd. (bay.) ainhell, Adj., übereinstimmend, Schmeller 1, 1081, (schweiz.) einhell, eihell, Adj., übereinstimmend, Schweiz. Id. 2, 1140
einhenti* 10, ahd., Adj.: nhd. einhändig, nur eine Hand habend; ne. one-handed; ÜG.: lat. mancus i. manu ancus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ein (1), hant, EWAhd 2, 1001; W.: mhd. einhende, Adj., einhändig
einhentīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. einhändig, nur eine Hand habend; ne. one-handed; ÜG.: lat. mancus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. mancus?; E.: s. ein (1), hant, EWAhd 2, 1001; W.: mhd. einhendec, Adj., einhändig; nhd. einhändig, Adj., einhändig, DW 3, 196
einhērōsto 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Alleinherrscher, Monarch; ne. owner of absolute power, monarch; ÜG.: lat. monarchus Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. monarchus; E.: s. ein (1), hēriro, EWAhd 2, 1001
einhērōti 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Alleinherrschaft, Monarchie; ne. absolute power, monarchy; ÜG.: lat. monarchia Gl, principatus Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. monarchia; E.: s. ein (1), herōti, EWAhd 2, 1001
einhertī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beständigkeit, Standhaftigkeit, Beharrlichkeit, Einmütigkeit; ne. steadiness, unanimity; ÜG.: lat. constantia Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. constantia; E.: s. ein (1), hertī, EWAhd 2, 1002
einhertida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. einhartida*
einherto 1, ahd., Adv.: Vw.: s. einhertōn
einhertōn 3, einherto, ahd., Adv.: nhd. einzeln, gegenseitig, wiederum; ne. individually, mutually, in return; ÜG.: lat. vicissim Gl, viritim Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. vicissim?, Lsch. lat. alterutro?; E.: s. ein (1), herta, EWAhd 2, 1002
einhīwit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „einehig“, monogam, einmal verheiratet; ne. monogam; ÜG.: lat. (monogamus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. monogamus?; E.: s. ein (1), hīwen, EWAhd 2, 1002
einhorn, ahd., st. M. (a)?, st. N. (a)?: Vw.: s. einhurn
einhorno, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. einhurn
einhunt 2, ahd., Num. Kard.: nhd. hundert, einhundert; ne. hundred; ÜG.: lat. centum N; Q.: N (1000); E.: s. ein (1), hunt, EWAhd 2, 1002
einhurn 9, einhorn, ahd., st. M. (a?), st. N. (a?): nhd. Einhorn, Nashorn; ne. unicorn, rhinoceros; ÜG.: lat. unicornis (M.) Gl, rhinoceros Gl; Hw.: s. einhurno; vgl. as. ēnhorn*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. unicornis; E.: s. ein (1), horn, EWAhd 2, 1002; W.: nhd. Einhorn, N., Einhorn, DW 3, 205
einhurno 22, einhorno, ahd., sw. M. (n): nhd. Einhorn, Nashorn; ne. unicorn, rhinoceros; ÜG.: lat. monoceros Gl, Ph, rhinoceros Gl, ūnicornis (M.) Gl, N, NGl, (unicornuus) NGl; Hw.: vgl. as. ēnhornio*; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl, Ph; I.: Lüs. lat. unicornis; E.: s. ein (1), horn, EWAhd 2, 1002; W.: mhd. einhurne, einhürne, sw. M., Einhorn; vgl. nhd. Einhorn, N., Einhorn, DW 3, 205
*einidōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
einīg 101, einag*, eining*, ahd., Indef.-Pron., Adj.: nhd. irgendein, einzig, einzeln, eigen, einzigartig, ein; ne. any, only Adj., own Adj.; ÜG.: lat. aliquis B, Gl, MF, T, nūllus (= ni ... einig) I, MF, quis I, quispiam Gl, quisquam B, Gl, T, ullus B, Gl, MF, MH, T, unicus GP, MH, N, T, WK, unigenitus O, T, unus O, WH; Vw.: s. *n-; Hw.: vgl. as. ênag, ēnig; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), GP, Hi, I, M, MF, MH, N, O, OG, OT, Ph, T, WH, WK; I.: Lbd. lat. unicus, unigenitus; E.: s. ein (1), EWAhd 2, 993; W.: mhd. einic, einec, Adj., Indef.-Pron., irgendein, einzig, allein, alleingelassen, fern von; nhd. einig, Adj., Indef.-Pron., einig, einzig, verlassen Adj., DW 5, 206; R.: einīg wīs ni: nhd. auf keine Weise; ne. in no way; ÜG.: lat. nullatenus MF; Son.: Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c) (4. Viertel 8. Jh.)
*einigen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; W.: vgl. mhd. einegen, einigen, sw. V., einig machen, vereinigen; vgl. nhd. einigen, sw. V., einen, vereinen, vereinigen, DW 3, 210
einīgheit 3, ahd., st. F. (i): nhd. Einheit; ne. unity; ÜG.: lat. unitas N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. unitas; E.: s. einīg, EWAhd 2, 1003; W.: mhd. einecheit, einekeit, st. F., Einzigkeit, Einheit, Einigkeit, Einsamkeit, Alleinsein; nhd. Einigkeit, F., Einigkeit, DW 3, 211
einīglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. einzig, alleinig; ne. only Adj.; ÜG.: lat. unicus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. unicus?; E.: s. einīg, EWAhd 2, 1003; W.: mhd. eineclich, Adj., einzigartig
einīglīhho* 2, einīglīcho*, ahd., Adv.: nhd. einzig, alleinig, allein; ne. just Adv.; ÜG.: lat. singulariter NGl, ūnicē NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. singulariter?, ūnicē?; E.: s. einīg, EWAhd 2, 1003; W.: mhd. eineclīche, Adv., in einem fort; nhd. einiglich, Adv., einzig, alleinig, DW 3, 211
einigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vereinigen; ne. unite; ÜG.: lat. unire Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. ein (1), EWAhd 2, 1003; W.: mhd. einegen, sw. V., einig machen, vereinigen; nhd. einigen, sw. V., einigen, einen, vereinen, vereinigen, DW 3, 210
eining* 8, ahd., Adj.: nhd. irgendein; ne. some Adj.; ÜG.: lat. quispiam Gl, quisquam Gl, ullus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. ein (1), EWAhd 2, 1003
einizēm* 38, einazēn*, ahd., Adv.: nhd. einzeln, stückweise, allmählich, schrittweise, abwechselnd, im Einzelfall, nacheinander, langsam; ne. individually, one at a time; ÜG.: lat. breviter Gl, carptim Gl, gradatim Gl, minutatim Gl, partibus N, particulatim Gl, paulatim N, per ordines temporales N, per partes Gl, per singula N, NGl, singillatim N, singulae NGl, summatim Gl, vicissim Gl, viritim Gl; Q.: Gl (765), N, NGl, O, WK; E.: s. ein (1), EWAhd 2, 996; W.: mhd. einzen, Adv., einzeln
einizi* 4, ahd., Adj.: nhd. einzeln; ne. individual Adj.; ÜG.: lat. singulus N, temporibus (= einizēm mālum) N; Q.: N (1000); E.: s. ein (1), EWAhd 2, 996; W.: mhd. einez, einz, Adv., einzig; R.: einizēm mālum: nhd. zu wiederholten Malen; ne. repeatedly; ÜG.: lat. temporibus N
*einjihtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. einjihtīgo*
einjihtīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. einmütig; ne. unanimously; ÜG.: lat. cum consensu N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. cum consensu; E.: s. ein (1), jihtīg
einkimbi* 1, ahd., Adj.: nhd. verderblich, tödlich, todbringend; ne. destructive, fatal; ÜG.: lat. funestus Gl; Q.: Gl (765); E.: s. ein (1); s. germ. *bikimbōn, sw. V., bestatten, EWAhd 2, 1003
einkin? 1, ahd., Adv.: nhd. einmal, beim ersten Mal; ne. some time, at the first time; Q.: GB; E.: s. ein (1)
einkirbi* 1, ahd., Adj.: nhd. hartnäckig; ne. stubborn; ÜG.: lat. obstinatus Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. obstinatus?; E.: s. ein (1), EWAhd 2, 1004
einknuodil* 2, ahd., Adj.: nhd. kenntlich, hervorragend, berühmt, hervorstehend, auffallend; ne. recognizable, outstanding Adj., famous; ÜG.: lat. insignis Gl, notabilis? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ein (1), knāen, EWAhd 2, 1005
einknuolīh* 1, ahd., Adj.: nhd. einzigartig, außerordentlich, gut kenntlich; ne. unique; ÜG.: lat. insignis N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ein (1), knāen, EWAhd 2, 1005
einknuosali* 1, einknuoseli*, ahd., Adj.: nhd. verwandt; ne. related; ÜG.: lat. cognatus Adj. Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. cognatus?; E.: s. ein (1), knuosal, EWAhd 2, 1006
einknuoseli*, ahd., Adj.: Vw.: s. einknuosali*
*einkora?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. ênkora; E.: germ. *anakora?, M., Einsiedler; s. lat. anachōrēta, M., Einsiedler, Eremtit, Anachoret; gr. ἀναχωρητής (anachōrētḗs), M., Einsiedler, Anachoret, EWAhd 2, 1006; vgl. gr. ἀναχωρεῖν (anachōrein), V., sich zurückziehen, Platz machen; gr. ἀνά (anā́), Adv., Präp., auf, in die Höhe, entlang; gr. χωρεῖν (chōrein), V., fassen aufnehmen können, weichen, fortgehen; vgl. idg. *an (4), *anu, *anō, *nō, Präp., an, hin, hinan, Pokorny 39; idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein, fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418
einkoran* 2, ahd., Adj.=M.: nhd. Einsiedler, Eremit, Anachoret; ne. hermit; ÜG.: lat. anachoreta B; Q.: B (800), GB; I.: Lw. lat. anachōrēta; E.: s. lat. anachōrēta, M., Einsiedler, Eremtit, Anachoret; gr. ἀναχωρητής (anachōrētḗs), M., Einsiedler, Anachoret, EWAhd 2, 1006; vgl. gr. ἀναχωρεῖν (anachōrein), V., sich zurückziehen, Platz machen; gr. ἀνά (anā́), Adv., Präp., auf, in die Höhe, entlang; gr. χωρεῖν (chōrein), V., fassen aufnehmen können, weichen, fortgehen; vgl. idg. *an (4), *anu, *anō, *nō, Präp., an, hin, hinan, Pokorny 39; idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein, fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418
einkorn 10, ahd., st. N. (a): nhd. Einkorn, Dinkel; ne. spelt; ÜG.: lat. ador Gl, alicastrum Gl, far Gl, (oryza) Gl, (ptisana) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ein (1), korn, EWAhd 2, 1006; W.: mhd. einkorn, st. N., Einkorn, Dinkel; nhd. Einkorn, N., Einkorn, eine Art Dinkel, DW 3, 218
einkorno* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Einkorn, Dinkel; ne. spelt; ÜG.: lat. (far) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. ein (1), korn; W.: s. nhd. Einkorn, N., Einkorn, eine Art Dinkel, DW 3, 218
einkornōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?) (?): nhd. „Einkorn“, Korn, Getreide; ne. spelt, corn (N.); ÜG.: lat. (frumentatum?) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. frumentatum?; E.: s. ein (1), korn
einkriegilīh* 1, ahd.?, Adj.: nhd. beharrlich, ausdauernd, hartnäckig; ne. persistent, obstinate; ÜG.: lat. pertinax Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ein (1), krieg, EWAhd 2, 1007
einkriegilīhho* 1, einkriegilīcho*, ahd., Adv.: nhd. beharrlich, ausdauernd, hartnäckig, standhaft; ne. persistently, obstinately; ÜG.: lat. obstinate Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ein (1), krieg, EWAhd 2, 1007
einkundalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. bekannt, kund, einzigbekannt; ÜG.: lat. cognitus Adj. Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. cognitus?; E.: s. ein (1), kund, EWAhd 2, 1007
einkunni* 1, ahd., Adj.: nhd. aus einem Geschlecht, aus gleichem Stamm, aus gleichem Geschlecht; ne. from one family; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. unigena?; E.: s. ein (1), kunni, EWAhd 2, 1007
einkurni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Einkorn; ne. spelt; ÜG.: lat. alicastrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ein (1), korn, EWAhd 2, 1007
einkwiti* 1, einquiti*, ahd., st. M. (i): nhd. Einweihung, Zueignung, Widmung; ne. consecration, dedication; ÜG.: lat. (dedicatus) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. dedicatus?; E.: s. ein (1), kwiti, EWAhd 2, 1014
einlīb* 1, ahd.?, Sb.?: nhd. ?; ne. ?; Q.: Gl (15. Jh.)
einlif 9, ahd., Num. Kard.: nhd. elf; ne. eleven; ÜG.: lat. undecies (= einlif stunton) O, ūndecim MF, T; Hw.: s. *einlifan?; Q.: MF (Ende 8. Jh.), O, OT, T; E.: germ. *ainalibi, Num. Kard., elf; idg. *oinos, Pron., Adj., er, ein, einer, allein, Pokorny 286; s. idg. *e- (3), Pron., der, er, Pokorny 281; idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662, EWAhd 2, 1008; W.: mhd. einlif, einlef, eilif, eilef, eilf, Num. Kard., elf; nhd. elf, Num. Kard., elf, DW 3, 413
*einlifan?, ahd., Num. Kard.: Vw.: s. einlif; Hw.: vgl. as. ellevan*
einlifto* 5, ahd., Num. Ord.: nhd. elfte; ne. eleventh; ÜG.: lat. ūndecimus N, NGlP, T; Hw.: vgl. as. ellifto*; Q.: N, NGlP, OT, T (830); E.: s. einlif, EWAhd 2, 1010; W.: mhd. einlift, einleft, eilft, Num. Ord., elfte; nhd. elfte, Num. Ord., elfte, Duden 2, 677
*einliftohalb?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. elliftohalf*
einlīh* 9, ahd., Adj.: nhd. einfach, einzeln, einzig, ein, einer; ne. simple, single; ÜG.: lat. alius B, simplex Gl, N; Q.: B (800), GB, Gl, N, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ein (1), EWAhd 2, 1011; W.: mhd. einlich, Adj., in eins geflochten oder gewebt, einheitlich, eine Einheit bildend; nhd. einlich, Adj., einfach, allein, DW 3, 228; R.: einlīh ... einlīh: nhd. der eine ... der andere; ne. the one ... the other; ÜG.: lat. alius ... alius B
einlīhhamīg* 1, einlīchamīg*, ahd., Adj.: nhd. einverleibt, verkörpert, einen Leib habend; ne. incorporated; ÜG.: lat. incorporatus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. incorporatus; E.: s. ein (1), līhhamo, EWAhd 2, 1011
einlīhho* 8, einlīcho, ahd., Adv.: nhd. beharrlich, fest, sorgfältig, eigens, besonder, außerordentlich; ne. persistently, strictly, carefully; ÜG.: lat. anxie Gl, artius Gl, constricte Gl, obnixe Gl, studiose Gl, tenere Adv. Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. einlīh; W.: mhd. einlich, Adv., in eins geflochten; nhd. einlich, Adv., einfach, allein, DW 3, 228
einlisto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Wahrsager; ne. fortune-teller; ÜG.: lat. hariolus Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ein (1), list, EWAhd 2, 1011
einliūtīg 2, einlūtīg*, ahd., Adj.: nhd. übereinstimmend, einhellig, eindeutig, im Einklang; ne. agreeing, concordant, unequivocal; ÜG.: lat. (contentus) Adj. (2) N, unisonus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. unisonus?; E.: s. ein (1), lūt; W.: s. nhd. einlautig, Adj., eintönig, monoton, DW 3, 222
einlōt*? 1, ahd., Adj.: nhd. gesichert?; ne. sure?; ÜG.: lat. asylum (= einlōt stat) Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. ein (1), ladōn?, verderbt aus heilag?, Splett, Abrogansstudien 80, anders EWAhd 2, 1012; R.: einlōt stat: nhd. Freistätte, Freistatt, Asyl; ne. sanctuary; ÜG.: lat. asylum Gl
*einloufi?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. ēnhlōpi*
*einloufizins?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. ēnhlōpitins*
einlūtīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. einliūtīg, einlūtīgo*
einlūtīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. eindeutig, einhellig, übereinstimmend, im Einklang; ne. unequivocally, concordantly; ÜG.: lat. univoce Gl; Hw.: s. einliūtīg; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. univoce?; E.: s. ein (1), lūt, EWAhd 2, 1012
einluzlīh 5, ahd., Adj.: nhd. einzeln, speziell; ne. individual Adj., special; ÜG.: lat. (singillatim) B, singularis B, N, singulus B; Q.: B (800), GB, N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. einluzzi, EWAhd 2, 1012
einluzlīhho* 1, einluzlīcho, ahd., Adv.: nhd. einzeln; ne. individually; ÜG.: lat. singillatim N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. singillatim?; E.: s. einluzlīh, EWAhd 2, 1012
*einluzlīhhōn?, *einluzlīchōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
einluzzi 48, ahd., Adj.: nhd. einzeln, allein, einzelgängerisch, unverbunden, einzig, einmalig; ne. individual Adj., single Adj.; ÜG.: lat. agrestis Gl, individuus N, particularis N, primus N, principalis N, sine complexione (= einluzziz wort) N, singularis Gl, N, NGl, singulus B, Gl, MH, N, (subiectum) N, unus N; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, NGl, O; I.: Lbd. lat. sine complexione?; E.: s. ein (1), luzzil?; W.: mhd. einlütze, Adj., allein, einzeln, einsam; nhd. (ält.) einlütze, Adj., einzeln, DW 3, 229; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
einluzzīgheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Einheit; ne. unity; ÜG.: lat. singulariter (= in einluzzīgheiti) N; Q.: N (1000); E.: s. ein (1), luzīg, heit
einluzzo 1, ahd., Adv.: nhd. allein, ledig, unverheiratet; ne. alone Adv., loose Adv.; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. einluzzi, EWAhd 2, 1012
einmāri 2, ahd., Adj.: nhd. berühmt, einmalig, außerordentlich, ohnegleichen; ne. famous, unique, extraordinary; ÜG.: lat. eximius Gl; Q.: Gl (765), O; E.: s. ein (1), māri, EWAhd 2, 1012
*einmuoten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
einmuoti* 2, ahd., Adj.: nhd. einmütig, einträchtig; ne. unanimous; ÜG.: lat. (constanter) MF, (unitas) O; Q.: MF (Ende 8. Jh.), O; I.: Lüs. lat. unanimis?; E.: s. ein (1), muot, EWAhd 2, 1012; W.: mhd. einmūote, Adj., einmütig
einmuotīg* 4, ahd., Adj.: nhd. einmütig, einträchtig, einig, gleichgesinnt; ne. unanimous; ÜG.: lat. unanimis N, NGl, unum sentiens N; Hw.: vgl. anfrk. einmuodig*; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. unanimis, unum sentiens; E.: s. einmuoti, EWAhd 2, 1013; W.: mhd. einmüetic, Adj., einmütig; nhd. einmütig, Adj., einmütig, einträchtig, eigensinnig, DW 3, 236
einmuotīgo 2, ahd., Adv.: nhd. einmütig, einträchtig; ne. unanimously; ÜG.: lat. unanimiter N, unius modi vel unius moris N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. unanimiter?; E.: s. einmuotīg; W.: nhd. einmütig, Adv., einmütig, einträchtig, eigensinnig, DW 3, 236
*einmuotlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. einmuotlīhho*
einmuotlīhho* 2, einmuotlīcho*, ahd., Adv.: nhd. einfach, mit reiner Gesinnung; ne. simply; ÜG.: lat. simpliciter B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. simpliciter?, unanimiter?; E.: s. einmuoti, EWAhd 2, 1013; W.: mhd. einmūtlīche, Adv., einmütig
einmuoto 1, ahd., Adv.: nhd. gemeinsam; ne. in concert; ÜG.: lat. conspiranter N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. unanimiter?; E.: s. einmuoti, EWAhd 2, 1013
einnami* 1, ahd., Adj.: nhd. „einnamig“, gleichnamig, eindeutig; ne. of the same name; ÜG.: lat. univocus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. univocus; E.: s. ein, namo, EWAhd 2, 1013
einnamīg 2, ahd., Adj.: nhd. „einnamig“, gleichnamig, wesensgleich; ne. of the same name; ÜG.: lat. univocus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. univocus; E.: s. einnami, EWAhd 2, 1013; R.: einnamīg inti gimeinnamīg: nhd. gleichnamig und wesensgleich; ne. of the same name; ÜG.: lat. univocus N
einnassī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Einheit“, Gesamtheit; ne. unity; ÜG.: lat. universitas Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. unitas?, unversitas?; E.: s. ein (1), EWAhd 2, 1013
einnissa* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. Einheit; ne. unity; ÜG.: lat. unitas I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. unitas?; E.: s. ein (1), EWAhd 2, 1013
einnissi 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Einheit; ne. unity, union; ÜG.: lat. unitas (FT), MF, WK; Hw.: s. einnissī; Q.: FT, MF, WK (790); I.: Lüs. lat. unio?, unitas?; E.: s. ein (1), EWAhd 2, 1013
einnissī 2 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Einheit; ne. unity, union; Hw.: s. einnissi; Q.: MF, WK; I.: Lüs. lat. unio?, unitas?; E.: s. ein (1), EWAhd 2, 1013
einnussa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Einheit, Ganzes; ne. union; ÜG.: lat. unio Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüs. lat. unio?; E.: s. ein (1), EWAhd 2, 1013; W.: mhd. einüsse, st. F., Einheit
einnussī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Einheit“, Vertrag; ne. „unity“, union; ÜG.: lat. contractus (M.) Gl, unio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. unio?; E.: s. ein (1), EWAhd 2, 1013; W.: mhd. einüsse, st. F., Einheit
einnussida 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Vereinigung, Einung, Vertrag, Übereinstimmung, Vereinbarung; ne. union, agreement, contract (N.); ÜG.: lat. consensus Gl, conspiratio Gl, contractus (M.) Gl, unio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. unio?; E.: s. ein (1), EWAhd 2, 1013; W.: mhd. einüsside, st. F., Einheit
eino 6, ahd., Adv.: nhd. allein, nur; ne. alone Adv., just Adv.; ÜG.: lat. solum Adv. Gl; Hw.: s. ein (1); vgl. anfrk. eino, as. êno*; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), FP, Gl, O; E.: s. ein (1), EWAhd 2, 1013; W.: mhd. eine, ein, Adv., allein, einsam, frei von, ohne; vgl. nhd. allein, Adv., allein, DW 1, 217
einōdi, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. einōti
*einon?, ahd., Adv.: Hw.: s. ein (1), eino; vgl. as. ēnon* (2); E.: s. ein (1)
einōn 10, ahd., sw. V. (2): nhd. einen, vereinigen, übereinkommen, beschließen, sich entschließen, sich vereinigen, sich verschwören, sich verbünden; ne. unite, agree, decide, conspire; ÜG.: lat. convenire in unum N, (consilium) N, iurare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *ēnon?; Q.: Gl, N, O (863-871), WH; E.: s. ein (1), EWAhd 2, 1014; W.: mhd. einen, sw. V., einen, vereinigen, übereinkommen, beschließen; nhd. einen, sw. V., einigen, vereinen, DW 3, 165
*einōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. einōn, gieinon*
einōti 47, einōdi, ahd., st. N. (ja): nhd. Einöde, Wüste, Einsamkeit, Verlassenheit, Höhle, Loch, Zelle; ne. solitude, desert (N.), loneliness; ÜG.: lat. desertum N, NGl, ergastulum Gl, heremus Gl, N, regio vasta N, spelunca Gl, solitudo Gl, N, RhC, vastitas Gl; Hw.: vgl. anfrk. einōdi*, as. ênōdi*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, RhC; E.: s. ein (1), EWAhd 2, 1014; W.: s. mhd. einœte, einœde, einōte, st. F., sw. F., st. N., Einsamkeit, Einöde; s. nhd. Einöde, F., Wüste, Einöde, DW 3, 241
einōtigī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Einöde, Einsamkeit; ne. solitude, loneliness; ÜG.: lat. solitaria (F.) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. solitarius?; E.: s. einōti, EWAhd 2, 1014
einougi 17, ahd., Adj.: nhd. einäugig; ne. one-eyed; ÜG.: lat. lippus Gl, luscus Gl, T, monophtalmus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), T; E.: s. ein (1), ouga, EWAhd 2, 1014; W.: mhd. einöuge, Adj., einäugig; fnhd. einäuge, Adj., einäugig, DW 3, 146; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
einrāti* 3, ahd., Adj.: nhd. selbständig, heimlich, geheim, ohne fremde Hilfe, abgesondert, einsam; ne. independent, stealthy; ÜG.: lat. (meis ductibus i. sententiis) N, secretus Gl, segregatus Gl; Q.: Gl (765), N; E.: s. ein (1), rāt, EWAhd 2, 1015
einrātīg 1, ahd., Adj.: nhd. einstimmig, einhellig; ne. unanimous; ÜG.: lat. uno consilio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. uno consilio?; E.: s. einrāti, EWAhd 2, 1015; W.: nhd. einrätig, Adj., beirätig, DW 3, 246
einrātigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Einstimmigkeit; ne. unanimity; ÜG.: lat. consensio N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. consensio?; E.: s. einrāti, EWAhd 2, 1015
*einrātlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. einrātlīhho
einrātlīhho 2, einrātlīcho*, ahd., Adv.: nhd. einhellig, einstimmig; ne. unanimously; ÜG.: lat. constanter T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. constanter?; E.: s. einrāti, EWAhd 2, 1015
einrihtī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ordnung; ne. arrangement; ÜG.: lat. series N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. series?; E.: s. ein (1), rihten, EWAhd 2, 1015; W.: mhd. einrihte, st. F., Eigensinn
einrihtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unbeugsam; ne. unyielding; ÜG.: lat. rigidus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. rigidus?; E.: s. ein (1), rihtīg; W.: mhd. einrihtec, Adj., einseitig, eigensinnig, kleinmütig; fnhd. einrichtig, Adj., gestreng, eigensinnig, DW 3, 250; nhd. (schweiz.) einrichtig, Adj., unbeugsam, streng, Schweiz. Id. 6, 471
einsamina 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Einheit, Einigkeit; ne. unity; ÜG.: lat. unitas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. unitas?; E.: s. ein (1), saman, EWAhd 2, 1015
einsedalo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Einsiedler, Eremit, Alleinstehender; ne. hermit; ÜG.: lat. (caelebs) Gl; Hw.: vgl. as. ēnsedlio*; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. monachus; E.: s. ein (1), sedal, EWAhd 2, 1016
*einsezlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. ēnsetlīk*
*einsezzalo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. ēnsetlio*
einsidilo 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Einsiedler, Eremit; ne. hermit; ÜG.: lat. anachoreta Gl, eremita Gl, NGl, solitarius (M.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. anachoreta, eremita, solitarius; E.: s. ein (1), sedal, EWAhd 2, 1016; W.: s. mhd. einsidele, st. M., Einsiedler; nhd. Einsiedel, M., Einsiedler, Waldbruder, Klausner, DW 3, 295
einslihhin? 1, einslichin*, ahd., Sb.: nhd. Schlange (?); ne. snake (?); ÜG.: lat. (amphora) Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ein (1), slihhan?, EWAhd 2, 1017
einslihho*?, einslicho*?, ahd., Sb.: Vw.: s. einslihhin
einsnel 2, ahd., Adj.: nhd. eifersüchtig; ne. jealous; ÜG.: lat. zelotypus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. zelotypus; E.: s. ein (1), snel, EWAhd 2, 1017
einsnelli* 2, ahd., Adj.: nhd. eifersüchtig; ne. jealous; ÜG.: lat. zelotypus; Q.: B (800), GB; I.: Lbd. lat. zelotypus; E.: s. einsnel
einsnellī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Eifern, Eifersucht; ne. jealousy?; ÜG.: lat. zelotypia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. zelotypia; E.: s. einsnel, EWAhd 2, 1017; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
einstimmi* 4, ahd., Adj.: nhd. einstimmig, einmütig, eines Sinnes; ne. unanimous; ÜG.: lat. uno consilio N; Q.: N, O (863-871); E.: s. ein (2), stimma, EWAhd 2, 1017
einstrīt 1, ahd., st. M. (a): nhd. Beharrlichkeit, Hartnäckigkeit; ne. obstinacy, persistence; ÜG.: lat. obstinatio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ein (2), strīt, EWAhd 2, 1017
einstrītan 2, ahd., st. V. (1a): nhd. streiten, grimmig streiten, hartnäckig streiten; ne. fight (V.); ÜG.: lat. altercari Gl, atrox (= einstrītanti) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. ein (1), strītan, EWAhd 2, 1018; R.: einstrītanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. schrecklich; ne. horrible; ÜG.: lat. atrox Gl
einstrītanti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. einstrītan
einstrīti 10, ahd., Adj.: nhd. beharrlich, hartnäckig, widerspenstig; ne. persistent, stubborn; ÜG.: lat. contumax B, Gl, obstinatus B, Gl, pertinax Gl, pervicax Gl, tenax Gl; Q.: B, GB, Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. einstrīt, EWAhd 2, 1018
einstrītī 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Hartnäckigkeit, Beharrlichkeit, Beständigkeit, Festhalten, Widerspenstigkeit; ne. obstinacy, persistence, refractoriness; ÜG.: lat. contumacia B, obstinatio Gl, pertinacia Gl, tenacitas Gl; Q.: B, GB, Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. einstrīt, EWAhd 2, 1018; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
einstrītīg* 24, ahd., Adj.: nhd. hartnäckig, beharrlich, störrisch, beständig, fest; ne. persistent, obstinate, strict; ÜG.: lat. contumax Gl, obstinatus Gl, pertinax Gl; Hw.: vgl. as. ēnstrīdig*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. einstrīt, EWAhd 2, 1018; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.), Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614) (Ende 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
einstrītigī 20, ahd., st. F. (ī): nhd. Hartnäckigkeit, Beharrlichkeit, Halsstarrigkeit, Widerspenstigkeit, Beständigkeit, Anstrengung; ne. persistence, obstinacy; ÜG.: lat. cervix Gl, indisciplinatio Gl, nisus Gl, obstinatio Gl, pertinacia Gl, tenacitas Gl; Hw.: vgl. as. ēnstrīdigi*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. einstrītīg, EWAhd 2, 1018
einstrītīgo 4, ahd., Adv.: nhd. beharrlich, hartnäckig, fest; ne. persistently, obstinately, strictly; ÜG.: lat. obstinate Gl, pertinaciter Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. pertinaciter?; E.: s. einstrītīg, EWAhd 2, 1018
*einstrītlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. einstrītlīhho*
einstrītlīhho* 3, einstrītlīcho*, ahd., Adv.: nhd. beharrlich, hartnäckig, beständig, anhaltend; ne. persistently, obstinately, constantly; ÜG.: lat. clamitare (= einstrītlīhho harēn) Gl, (obstinatius)? Gl, (obstinatus)? Gl, pertinaciter Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. pertinaciter?; E.: s. einstrīt, EWAhd 2, 1018
einstuodil* 4, ahd., Adj.: nhd. einsam, abgelegen, vereinsamt, einfach, ungeteilt; ne. lonely, simple, undivided; ÜG.: lat. purus? Gl, simplex N, solitarius Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. solitarius?, Lbd. lat. purus?, simplex?; E.: s. ein (1), stān, EWAhd 2, 1018
*eintago?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. ēndago
*eintiwedar?, *einthiwedar, ahd.?, Pron.: Hw.: vgl. as. ēndihwethar*, s. einwedar?;
*eintrafti?, ahd., Adj.: Vw.: s. eintrafto*
eintraftī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Eintracht, Einfachheit; ne. harmony; ÜG.: lat. (Bar-Iona) Gl, (filius columbae) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ein (1), treffan, EWAhd 2, 1018
eintrafto* 6, ahd., Adv.: nhd. allein, völlig, gänzlich, nur, durchaus; ne. alone Adv., completely, absolutely; ÜG.: lat. absolute Gl, plene Gl, solummodo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ein (1), treffan?, EWAhd 2, 1019
*eintraftōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
einunga 19, ahd., st. F. (ō): nhd. Einung, Vereinigung, Beschluss, Vertrag, Verschwörung, Einheit, Bund, Beratung, Übereinkommen, Erwägung, Beratung; ne. agreement, unity, decision, contract (N.), plot (N.); ÜG.: lat. coniuratio Gl, N, consilium N, conspiratio Gl, N, decretum N, deliberatio Gl, N, foedus (N.) N, placitum NGl, senatusconsultum N, testamentum N, NGl, unitas N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. coniuratio?, sensatusconsultum?, testamentum?; E.: s. einōn, EWAhd 2, 1019; W.: mhd. einunge, st. F., Einheit, Einigkeit, Vereinigung; nhd. Einung, F., Einung, Einigung, Vereinigung
*einwalt?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. ēnwald*
einwedar* 48, ahd., Indef.-Pron.: nhd. einer von beiden, welcher von beiden; ne. one of two; ÜG.: lat. alter N, alteruter Gl, N, aut ... aut (= einwedar ... alde) N, quilibet Gl, uter (Pron.) Gl, uterlibet N, vel ... aut (= einwedar ... alde) N, vel ... vel (= einwedar ... alde) N; Hw.: vgl. as. êndihwethar?; Q.: Gl, N (1000); E.: s. ein (1), wedar, EWAhd 2, 1019; W.: mhd. einwëder, Indef.-Pron., einer von beiden; nhd. einweder, Indef.-Pron., eintweder, einer von zweien, DW 3, 339; entweder, Konj., entweder, DW 3, 647; R.: zi einwedaru henti: nhd. hin und her; ne. to and from; R.: einwedar ... alde: nhd. entweder ... oder; ne. either ... or; ÜG.: lat. vel ... aut N, vel ... vel N; R.: einwedar sō ... alde: nhd. entweder ... oder; ne. either ... or; R.: einwedar ... noh: nhd. weder ... noch; ne. neither ... nor
einwelīh* 6, ahd., Indef.-Pron.: nhd. irgendein, irgendeiner, ein; ne. any, anyone; ÜG.: lat. quidam MF, unus I, MF; Hw.: vgl. anfrk. einwilīk*, as. ênhwilik*; Q.: Gl (765?), I, MF; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ein (1), welīh, EWAhd 2, 1020
einwerk* 1, einwerc*, ahd., st. N. (a): nhd. Zusammenwirken, gemeinsames Handeln, gemeinsames einheitliches Wirken; ne. cooperation; ÜG.: lat. cooperatio I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. cooperatio; E.: s. ein (1), werk
einwīg* 6, ahd., st. M. (a): nhd. Einzelkampf, Zweikampf; ne. single combat; ÜG.: lat. certamen singulare Gl, duellum Gl, monomachia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. monomachia?; E.: s. ein (1), wīg, EWAhd 2, 1020; W.: mhd. einwīc, st. M., st. N., Einzelkampf, Zweikampf
einwīgi* 23, ahd., st. N. (ja): nhd. Einzelkampf, Zweikampf, Wettkampf; ne. single combat, competition; ÜG.: lat. agonia Gl, ars ludicra Gl, certamen singulare Gl, duellum Gl, luctamen Gl, ludicrum (N.) Gl, monomachia Gl, (perduellis) Gl, spectaculum Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: Lüs. lat. monomachia?; E.: s. ein (1), wīg, EWAhd 2, 1020
einwiht* 1, ahd., Indef.-Pron.: nhd. irgendetwas; ne. anything; ÜG.: lat. aliquid N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. aliquid?; E.: s. ein (1), wiht
einwilli* 1, ahd., Adj.: nhd. hartnäckig, beharrlich; ne. persistent, obstinate; ÜG.: lat. pertinax Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. pertinax?; E.: s. ein (1), wellen, EWAhd 2, 1020
einwillī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Hartnäckigkeit, Beharrlichkeit; ne. persistence, obstinacy; ÜG.: lat. pertinacia Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. pertinacia?; E.: s. einwilli, EWAhd 2, 1020
einwillīg* 3, ahd., Adj.: nhd. eigenwillig, hartnäckig, unversöhnlich; ne. obstinate, persistent; ÜG.: lat. obstinatus WK, pertinax Gl; Hw.: s. einwillī*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), WK; I.: Lsch. lat. obstinatus?, Lbd. lat. pertinax?; E.: s. ein (1), willīg, EWAhd 2, 1021; W.: vgl. nhd. einwillig, Adj., einwillig, DW 3, 343; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*einworti?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. ēnwordi*
einwurtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. einstimmig, einmütig; ne. unanimous; ÜG.: lat. (placitus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. placitus?; E.: s. ein (1), werdan?, wort?, EWAhd 2, 1021
einwurz* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Wegwarte, Zichorie; ne. chicory; ÜG.: lat. intybus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ein (1), wurz, EWAhd 2, 1021
einzeihhani* 1, einzeichani*, ahd., Adj.: nhd. ausgezeichnet; ne. excellent; ÜG.: lat. insignis Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. insignis?; E.: s. ein (1), zeihhan, EWAhd 2, 1021
einzeihhanlīhho*?, einzeichanlīcho*?, ahd., Adv.: Vw.: s. einzeinlīhho*
*einzeinlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. einzeinlīhho*
einzeinlīhho* 1, einzeinlīcho*, einzeihhanlīhho*, ahd., Adv.: nhd. verderblich, tödlich, glänzend?; ne. destructively, fatally; ÜG.: lat. pernicialiter? Gl, pernitenter? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch; E.: ein (1), EWAhd 2, 1021
einzelēn* 2, ahd., Adv.: nhd. einzeln; ne. individual Adj.; ÜG.: lat. viritim Gl; Hw.: s. einazalēn*; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. ein (1), EWAhd 2, 995; W.: mhd. enzeln, Adv., einzeln; nhd. einzeln, Adv., allein, für sich, DW 3, 351
eiska* 1, eisca*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Heischung“, Forderung; ne. claim (N.); ÜG.: lat. exactio NGl; Vw.: s. zins-; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. eiskōn, EWAhd 2, 1021; W.: vgl. mhd. eisch, st. M., gerichtliche Forderung, Untersuchung, gerichtlich bewilligte Frist; vgl. nhd. Eisch, Heisch, M., Forderung, Verlangen, DW 3, 363, 10, 896
eiskī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Suche, Erforschung, Erkundung; ne. search (N.); ÜG.: lat. inquirere (= ana eina eiskī gān) Ph; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); E.: s. eiskōn, EWAhd 2, 1022
eisko*? 1, eisco*?, ahd., sw. M. (n): nhd. „Heischer“, Bittender, Fordernder; ne. demander; ÜG.: lat. praes (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. praes?; E.: s. eiskōn, EWAhd 2, 1022
eiskōn* 69, eiscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verlangen, fordern, fragen, heischen, erfordern, zurückfordern, Verlangen tragen, erfragen, sich erkundigen, forschen, erforschen, bitten, erbitten, einladen (V.) (2), anrufen; ne. claim (V.), ask for, demand (V.); ÜG.: lat. accire Gl, ciere N, circumire N, corrogare N, discere O, efflagitare N, exercere Gl, exigere Gl, expetere Gl, N, explorare Gl, exquirere? Gl, flagitare Gl, interpellare NGl, interrogare O, T, invocare N, obrepetere Gl, percontari Gl, petere Gl, N, poscere Gl, N, postulare Gl, quaerere O, repetere Gl, N, T, requirere MF, rogare N, sciscitare T, (vocare et commovere) N; Vw.: s. bi-, gi-, ir-, widar-; Hw.: vgl. as. ēskon*; Q.: Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, Ph, T; E.: germ. *aiskōn, sw. V., fordern, fragen, suchen; idg. *aissko-, V., wünschen, begeben; s. idg. *ais- (1), V., wünschen, begehren, aufsuchen, Pokorny 16, EWAhd 2, 1022; W.: mhd. eischen, sw. V., red. V., forschen, fragen, fordern; nhd. eischen (ält.), heischen, sw. V., heischen, begehren, bitten, fordern, DW 3, 363, 10, 897
*eiskōtī?, *eiscoti?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
eiskunga* 1, eiscunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Heischung“, Forderung, Aufforderung; ne. claim (N.); ÜG.: lat. appellatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. appellatio?; E.: s. eiskōn, EWAhd 2, 1024; W.: mhd. eischunge, st. F., Forderung, Vorladung vor Gericht, gerichtlich bewilligte Frist; nhd. Eischung, F., Forderung, DW 3, 364
eit 7, ahd., st. M. (a): nhd. Feuer, Brand, Scheiterhaufen, Feuerstätte; ne. fire (N.), pyre; ÜG.: lat. caminus Gl, focus Gl, ignis N, pyra Gl, rogus Gl; Hw.: vgl. as. ēd*; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *aida-, *aidaz, st. M. (a), Brand; idg. *aidʰo-, Sb., Brand, Glut; s. idg. *aidʰ-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11; vgl. idg. *ā̆i- (4), *h₁ai-, *h₃ai-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11, EWAhd 2, 1024; W.: mhd. eit, st. M., Feuer, Ofen
eitalagano (?) 1, ahd., Adj.?: nhd. glühend vor Begeisterung?, begeistert?, verzückt?; ne. beaming with enthusiasm?, enthusiastic?; ÜG.: lat. de fanatica Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. de fanatica?; E.: s. eit
eitar* 26, eittar*, ahd., st. N. (a): nhd. Gift, Eiter; ne. poison, pus; ÜG.: lat. sanies Gl, venenum Gl, I, MH, N, Ph, virus Gl; Hw.: vgl. anfrk. eitir, as. ettar*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MH, N, O, Ph; E.: germ. *aitra-, *aitram, st. N. (a), Gift, Geschwür; s. idg. *oid-, *aid-, *h₂oid-, *h₂eid-, V., schwellen, Pokorny 774, EWAhd 2, 1025; W.: mhd. eiter, st. N., Gift, Ohrenfließen; nhd. Eiter, N., M., Eiter, Gift, DW 3, 391
eitaren* 52, eittaren*, eitarōn*, eittarōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. eitern; ne. fester (V.); ÜG.: lat. lividus? (= gieitarit) Gl, toxicus (= gieitarit) Gl, venenosus (= gieitarit) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. eitar; W.: mhd. eitern, sw. V., vergiften; nhd. eitern, sw. V., Eiter absetzen, DW 3, 392; R.: gieitarit: nhd. giftig; ne. poisonous; ÜG.: lat. lividus? Gl, toxicus Gl, venenosus Gl
eitarflekko* 1, eitarflecko*, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Gerstenkorn; ne. stye; ÜG.: lat. hordiolum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. hordiolum?; E.: s. eitar, flekko, EWAhd 2, 1027
eitargeba* 1, eittargeba*, ahd., sw. F. (n): nhd. Giftmischerei; ne. poisoning (N.); ÜG.: lat. veneficium WK; Q.: WK (790); I.: Lüt. lat. veneficium; E.: s. eitar, geba, EWAhd 2, 1027
eitargeri*?, eittarjeri*?, ahd., st. N. (ja)?: Vw.: s. eitarjerī*
eitarhaft* 2, eittarhaft*, ahd., Adj.: nhd. giftig, vergiftet, eitrig, verwesend; ne. poisonous; ÜG.: lat. veneficus Gl, venenatus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. venenatus?, veneficus?; E.: s. eitar, haft, EWAhd 2, 1027; W.: mhd. eiterhaft, Adj., giftig; nhd. eiterhaft, Adj., giftig, DW 3, 392
eitarīg* 6, eittarīg*, ahd., Adj.: nhd. „eiterig“, giftig, verwesend; ne. „purulent“, poisonous, decaying; ÜG.: lat. purulentus Gl, saniosus Gl, tabidus Gl, virosus Adj. (2) Gl; Hw.: vgl. as. ettarag*; Q.: Gl, N (1000); E.: s. eitar, EWAhd 2, 1027; W.: mhd. eiterec, eiteric, Adj., giftig; nhd. eiterig, Adj., eiterig, DW 3, 392
*eitarit?, *eitarōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. eitaren*
eitarjerī* 1, eittarjerī*, eitargerī*?, ahd., st. F. (ī): nhd. Giftmischerei, Zauberkraft; ne. poisoning (N.), witchcraft; ÜG.: lat. veneficium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. veneficium; E.: s. eitar, jerien, EWAhd 2, 1027
eitarjerio* 1, eittarjerio*, ahd., sw. M. (n): nhd. Giftmischer, Zauberer; ne. poisoner, magician; ÜG.: lat. veneficus (M.) Gl; Q.: Gl (um 800); I.: Lüs. lat. veneficus?; E.: s. eitar, jerien, EWAhd 2, 1027
eitarlīh 2, eittarlīh*, ahd., Adj.: nhd. „eiterig“, giftig, verwesend; ne. „purulent“, poisonous; ÜG.: lat. tabidus Gl, (venenum) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. tabidus?; E.: s. eitar, EWAhd 2, 1027; W.: mhd. eiterlich, Adj., giftig, eitrig
eitarnezzila* 22, eittarnezzila*, heittarnezzila*, ahd., sw. F. (n): nhd. Brennessel; ne. stinging-nettle; ÜG.: lat. acalephe Gl, archangelica Gl, urtica grenatica Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. eitar, nezzila, EWAhd 2, 1027; W.: mhd. eiternezzel, heiternezzel, sw. F., Brennessel; nhd. Eiternessel, F., Brennessel, DW 3, 393
eitarōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. eitaren*
*eitarōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. *eitarit?, eitarōn*
eitarwurko* 1, eittarwurco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Giftmischer, Zauberer; ne. poisoner, magician; ÜG.: lat. veneficus (M.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. veneficus; E.: s. eitar, wurko, EWAhd 2, 1027
eitarwurz* 5, eittarwurz*, ahd., st. F. (i), sw. F. (n)?: nhd. „Giftwurz“, Wolfwurz, Wasserschierling; ne. aconite, monkshood; ÜG.: lat. aconitum Gl, toxa Gl, toxicum Gl, venenum Gl; Hw.: vgl. as. ettarwurt*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. eitar, wurz, EWAhd 2, 1027; W.: mhd. eiterwurz, st. F., Giftwurz, Wolfwurz; nhd. Eiterwurz, F., Eiterkraut, DW 3, 393
eiten* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. kochen, brennen, härten, im Feuer härten; ne. boil (V.), heat (V.), burn (V.), harden; ÜG.: lat. coquere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: germ. *aid-, V., brennen; idg. *aidʰ-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11; s. idg. *ā̆i- (4), *h₁ai-, *h₃ai-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11, EWAhd 2, 1028; W.: mhd. eiten, eiden, sw. V., brennen, heizen, schmelzen; nhd. (ält.) eiten, sw. V., brennen, kochen, DW 3, 391
*eitila?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. fiur-
eitofan* 3, eitovan*, ahd., st. M. (a): nhd. Feuerofen, Kamin, Schmelzofen; ne. stove (N.), fire-place; ÜG.: lat. caminus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. caminus?; E.: s. eit, ofan, EWAhd 2, 1028; W.: mhd. eitoven, st. M., Feuerofen; nhd. Eitofen, M., Feuerofen, Brennofen, DW 3, 393
eittar..., ahd.: Vw.: s. eitar...
eivar*, ahd., Adj.: Vw.: s. eifar*
eiz 11, ahd., st. M. (a): nhd. Geschwür, Eiterbeule, Bläschen; ne. abscess, boil (N.); ÜG.: lat. papula Gl, ulcus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *aita-, *aitaz, st. M. (a), Geschwür, Gift; idg. *oidos, Sb., Geschwulst, Pokorny 774; s. idg. *oid-, *aid-, *h₂oid-, *h₂eid-, V., schwellen, Pokorny 774, EWAhd 2, 1028; W.: mhd. eiz, st. M., Geschwür, Eiterbeule; s. nhd. Eiß, Eiße, M., N., Geschwür, DW 3, 382
eizala*, eizzala 1, ahd.?, sw. F. (n) (?): nhd. Gallapfel; ne. gall-nut; ÜG.: lat. galla Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. eiz, EWAhd 2, 1029; W.: s. mhd. eizel, st. N., kleines Geschwür; nhd. Eißle, N., kleines Geschwür, DW 3, 383
eizbresta* 4, ahd., sw. F. (n) (?): nhd. Kreuzkraut; ne. common groundsel; ÜG.: lat. senecio (M.) (2) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. eiz, brestan?, EWAhd 2, 1029; W.: vgl. nhd. Eidbrest, F., Kreuzkraut, DW 3, 83?, (schweiz.) Abrest, Abreste, Eidbreste, F., Kreuzkraut, Schweiz. Id. 5, 844?
ekka* 6 und häufiger, ecka*, egga*, ahd., st. F. (jō): nhd. Schneide, Spitze, Ecke, Rand, Front; ne. edge (N.), point (N.), corner (N.); ÜG.: lat. crepido Gl; Q.: Gl, N, ON, PN, Urk, WM (8. Jh.); E.: germ. *agjō, st. F. (ō), Schärfe, Spitze, Ecke, Kante; s. germ. *agi-, *agiz, st. F. (i), Schärfe; vgl. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18, EWAhd 2, 955; W.: mhd. ecke, st. F., sw. F., st. N., Schneide einer Waffe, Spitze, Winkel; nhd. Ecke, F., Ecke, Schneide, Felsenspitze, Winkel, DW 3, 22
*ekki?, *ecki?, *eggi?, ahd., Adj.: nhd. „eckig“, schneidig; ne. sharp, angular; Vw.: s. drī-, fior-, zwī-
ekkibug* 1, eckibug*, eggibug*, ahd., st. M. (a?, i?)?, st. N. (a)?: nhd. Querweg, Seitenweg, Abzweigung; ne. crossway, sideway; ÜG.: lat. trames Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. trames; E.: s. ekka, biogan, EWAhd 2, 956
ekkistein* 1, eckistein*, eggistein, ahd.?, st. M. (a): nhd. Eckstein; ne. cornerstone; ÜG.: lat. lapis angularis Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. angularis lapis; E.: s. ekka, stein, EWAhd 2, 956; W.: s. mhd. eckestein, st. N., Eckstein; nhd. Eckstein, M., Eckstein, DW 3, 25
ekkol* 14, eckol*, eckil*, ahd., st. M. (a): nhd. Stahl, Schwert, Halseisen; ne. steel (N.); ÜG.: lat. aciarium Gl, acuale Gl, chalybs Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. aciale?; E.: s. germ. *akkial, Sb., Stahl?; s. lat. aciāle, Sb., Stahl, EWAhd 2, 944; vgl. lat. aciēs, F., Schneide, Schärfe; vgl. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18; W.: mhd. eckel, ekkel, st. M., Stahl; nhd. Eckel, M., Stahl, von der schneidenden Schärfe, DW 3, 23
ekkolzein* 2, eckolzein*, ahd.?, st. M. (i)?: nhd. Stange aus Stahl, Stahlstäbchen; ne. pole made of steel; ÜG.: lat. aciarium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. aciarium?; E.: s. ekkol, zein, EWAhd 2, 945
*ekkōn?, *eckōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fior-
*ekkor?, *eckor?, *ekir?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. ekir
ekkorōdi* (1) 5, eckorōdi*, ahd., Adj.: nhd. klein, gering, unbedeutend, zart; ne. little Adj., low Adj., unimportant, tender Adj.; ÜG.: lat. exilis N, pauper N, perexilis N, tener N, tenuis N; Q.: N (1000); E.: s. idg. *eg-, Sb., Mangel (M.), Pokorny 290; vgl. idg. *agro-, *egro-?, Adj., Sb., oberstes, erstes, Spitze, Anfang, Pokorny 8, EWAhd 2, 945
ekkorōdi* (2) 9, eckorōdi*, ahd., Adv.: nhd. nur, bloß, allein; ne. just Adv., merely; Q.: O (863-871); E.: s. ekkorōdi (1)
*ekkorōdīg?, *eckorōdīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ekkorōdīgo*
ekkorōdīgo* 1, eckorōdīgo*, ahd., Adv.: nhd. viel, so viel, nur; ne. a lot, so much Adv.; ÜG.: lat. tantum Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. tantum?; E.: s. ekkorōdi (1), EWAhd 2, 947
ekkorōdo 184, eckorōdo*, ahd., Adv., Konj.: nhd. nur, bloß, allein, wenn; ne. just Adv., merely; ÜG.: lat. dummodo Gl, dum tamen N, dumtaxat Gl, modo Gl, N, sed NGl, si N, solum Adv. N, T, tantum N, O, T, tantummodo Gl, N; Q.: Gl, N, NGl, O, OT, T (830), WH; E.: s. ekkorōdi (1), EWAhd 2, 945; W.: vgl. mhd. eht, ēt, oht, ct, ot, Adv., Konj., bloß, nur, wenn nur; nhd. (bay./schweiz./schwäb./bad./els.) echt, Adv., nur, bloß, lediglich, Schmeller 1, 29, Schweiz. Id. 1, 82, Fischer 2, 533, Ochs 1, 624, Martin/Lienhart 1, 13
*ekkōt?, *eckōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. *ekkōn?
elah* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Elch, Elentier; ne. elk; ÜG.: lat. alces Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. germ. *algi-, *algiz, st. M. (i), Elch; germ. *elha-, *elhaz, st. M. (a), Elch; idg. *elk̑-, Sb., Hirsch, Pokorny 303; s. idg. *el- (1), Adj., rot, braun, Pokorny 302; W.: mhd. ëlch, st. M., sw. M., Elentier; nhd. Elch, Elk, M., Elch, DW 3, 403, 414
elahin* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. Elchin, Elchkuh; ne. female elk; ÜG.: lat. elax Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. elah, EWAhd 2, 1029
elaho 45 und häufiger, elho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Elch, Elentier, Bockshirsch, Auerochse; ne. elk; ÜG.: lat. ales Gl, (bestia) Urk?, (bison) Gl, (bubulus) Gl, tragelaphus Gl; Hw.: vgl. as. elaho; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), ON, Urk?; E.: s. germ. *algi-, *algiz, st. M. (i), Elch; germ. *elha-, *elhaz, st. M. (a), Elch; idg. *elk̑-, Sb., Hirsch, Pokorny 303; vgl. idg. *el- (1), Adj., rot, braun, Pokorny 302, EWAhd 2, 1029; W.: s. mhd. elch, st. M., sw. M., Elentier; nhd. Elch, Elk, M., Elch, DW 3, 403, 414; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
Elba 1, ahd., F.=FlN: nhd. Elbe; ne. Elbe (name of a German river); ÜG.: lat. Albis Gl; Hw.: vgl. anfrk. Elba*; Q.: Gl (1. Hälfte 9. Jh.); E.: germ. *Albī, F.=FlN, Elbe; vgl. idg. *albʰos, Adj., weiß, Pokorny 30; idg. *al- (6), *alōu-, *aləu-, Adj., weiß, glänzend, Pokorny 29; W.: nhd. Elbe, F.=ON, Elbe, DW 3, 401; W.: nhd. Elbe, ON, Elbe
elbisk* 1, elbisc*, ahd.?, Adj.: nhd. elfisch, elbartig; ne. fairy-like; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *alba-, *albaz, st. M. (a), Alb, Elfe; vgl. idg. *albʰos, Adj., weiß, Pokorny 30; idg. *al- (6), *alōu-, *aləu-, Adj., weiß, glänzend, Pokorny 29, EWAhd 2, 1032; W.: mhd. elbisch, Adj., elfenartig, durch elfenartigen Spuk sinnverwirrt; nhd. elbisch, Adj., „elfisch“, der von den Elfen sinnverwirrt geworden ist, der von den Elfen wahnsinnig geworden ist, DW 3, 402, (schweiz.) älbisch, Adj., elfartig, Schweiz. Id. 1, 186
elbiz 57, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schwan; ne. swan; ÜG.: lat. cygnus Gl, olor (M.) (1) Gl; Hw.: s. albiz; Q.: Gl (790); E.: germ. *albat, *albit, F., Schwan; germ. *albut, F., Schwan; s. idg. *albʰos, Adj., weiß, Pokorny 30; vgl. idg. *al- (6), *alōu-, *aləu-, Adj., weiß, glänzend, Pokorny 29, EWAhd 2, 1032; W.: mhd. elbiz, albiz, st. M., Schwan; nhd. Elbiß, M., Schwan, DW 3, 402, (schwäb.) Elbsch, M., Schwan, Fischer 2, 686, (schweiz./bad.) Elbs, M., Schwan, Schweiz. Id. 1, 187, Ochs 1, 677
eldiron, ahd., sw. M. Pl. (n): Vw.: s. eltiron*
elefanteslūs*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. helfantlūs*
elent* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Elentier, Elch; ne. elk; ÜG.: lat. alces Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. elah, EWAhd 2, 1032; W.: elent, st. N., Elch, Elen; nhd. Elen, Elend, N., Elch, DW 3, 406
elephant, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. helfant (2)
elho*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. elaho
*eli?, ahd., Adj.: Vw.: s. elihhōr; vgl. anfrk. *eli?; as. *eli?; E.: germ. *ali-, *aliz, Adj., andere, fremd; idg. *ali̯os, Adj., andere, Pokorny 25; vgl. idg. *al- (1), *ol-, Adv., darüberhinaus, Pokorny 24
elibenzo 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Ankömmling, Fremdling, Fremder; ne. new-comer, stranger; ÜG.: lat. advena Gl, Samaritanus (M.) (= elibenzo fremidēr) O; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. germ. *alja-, *aljaz, Adj., andere, fremd; s. germ. *banti, Sb., Gau, Gegend?; idg. *ali̯os, Adj., andere, Pokorny 25; vgl. idg. *al- (1), *ol-, Adv., darüberhinaus, Pokorny 24, EWAhd 2, 1032
eliboro 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Ankömmling, Fremder, Ausländer; ne. new-comer, stranger; ÜG.: lat. alienigena (M.) Gl; Hw.: s. beran; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. alienigena; E.: s. germ. *alja-, *aljaz, Adj., andere, fremd; idg. *ali̯os, Adj., andere, Pokorny 25; vgl. idg. *al- (1), *ol-, Adv., darüberhinaus, Pokorny 24, EWAhd 2, 1038
elidiota* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. fremdes Volk, Fremde (M. Pl.); ne. strange people; ÜG.: lat. alienigenae APs; Hw.: s. diota; vgl. as. elithioda; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. alienigenae; E.: s. germ. *alja-, *aljaz, Adj., andere, fremd, EWAhd 2, 1041
elidiotīg* 9, ahd., Adj.: nhd. fremd, ausländisch, in fremdem Land geboren, von einem fremden Volke stammend; ne. strange, foreign; ÜG.: lat. alienigena Adj. I, barbaricus MF, barbarus Gl, MF, Samaritanus Gl; Hw.: vgl. as. elithiodig*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüt. lat. alienigena; E.: s. elidiota, EWAhd 2, 1041
elihhōr 17, elichōr, ahd., Adv.: nhd. sonst, weiter, ferner, weiterhin, auf ewig; ne. else, furthermore, moreover; ÜG.: lat. amplius T, ceterum Gl, in aeternum et ultra N, in saeculum saeculi N, prorsus Adv. Gl, ultra T; Hw.: vgl. as. elkor*; Q.: Gl (790), N, NGl?, O, OT, T; E.: s. germ. *alja-, *aljaz, Adj., andere, fremd; idg. *ali̯os, Adj., andere, Pokorny 25, EWAhd 2, 1038
elilenti (1) 43, ahd., Adj.: nhd. „ausländisch“, fremd, vertrieben, verbannt, heimatlos, gefangen, elend, unglücklich; ne. strange, foreign, exiled, banished, captured, miserable; ÜG.: lat. (advena) Gl, N, (alienigena) Adj. Gl, captivus Gl, I, NGl, domum propriam non habens N, egenus RhC, exsiliatus Gl, (exsul) Gl, N, extorris Gl, (incola) Gl, N, (inquilinus)? N, peregrinatus Gl, N, peregrinus Gl, N, NGl, O, T, (proselyta) T; Hw.: s. lenti; vgl. as. ēlilendi* (2); Q.: Gl (765), I, N, NGl, O, OT, RhC, T; I.: Lbd. lat. proselytus; E.: germ. *aljalanda-, *aljalandaz, Adj., außer Landes seiend, EWAhd 2, 1042; s. idg. *ali̯os, *h₂eli̯os, Adj. andere, Pokorny 25; vgl. idg. *al- (1), *ol-, Adv., darüberhinaus, Pokorny 24; idg. *lendʰ- (3), Sb., Land, Heide (F.), Steppe, Pokorny 675; W.: mhd. ellende, Adj., fremd, verbannt; nhd. elend, Adj., elend, DW 3, 410
elilenti (2) 35, ahd., st. N. (ja): nhd. „Ausland“, Verbannung, Gefangenschaft, Elend, Fremde (F.) (1), fremdes Land; ne. foreign country, exile (N.), banishment, captivity, misery; ÜG.: lat. captivare (= in elilenti firtrīban) Gl, captivitas Gl, N, NGl, damnatio Gl, exsilium Gl, N, incolatus (M.) N, (mundus) (M.) Ph, peregre (= in elilenti) Gl, T, peregrinatio N, peregrinus (= in elilenti) NGl; Hw.: vgl. anfrk. elilendi*, as. ėlilendi* (1); Q.: Gl, N, NGl, O, Ph, T (830); E.: s. elilenti (1), EWAhd 2, 1041; W.: mhd. ellende, st. N., anderes Land, Verbannung, Jenseits; nhd. Elend, N., Exil, Gefangenschaft, Elend, DW 3, 406; R.: in elilenti: nhd. in der Fremde; ne. abroad; ÜG.: lat. peregre Gl, peregrinus NGl
elilentī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. elilentīn*
elilentida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Ausland“, Verbannung, Gefangenschaft; ne. foreign country, banishment, captivity; ÜG.: lat. captivitas Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. captivitas?; E.: s. elilent (1), EWAhd 2, 1044
*elilentīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. elilendīg*, elilandig*
elilentīn* 21 und häufiger, elilentī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Ausland“, Verbannung, Gefangenschaft, Fremde (F.) (1), Dasein in der Fremde; ne. foreign country, banishment, captivity; ÜG.: lat. captivitas Gl, N, NGl, (peregre) MF, peregrinatio N, NGl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, NGl; E.: s. elilenti (1), EWAhd 2, 1044
elilento* 1, ahd., Adv.: nhd. im Ausland, außer Landes, in die Ferne; ne. abroad; ÜG.: lat. peregre Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. peregre; E.: s. elilenti (1), EWAhd 2, 1044
elilentōn* 5, ellentōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. vertreiben, verbannen, wandern, weggehen; ne. banish, ban (V.), wander; ÜG.: lat. captivare MH, exsulare Gl, peregrinari Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), MH; E.: s. elilenti (1), EWAhd 2, 1044; W.: mhd. ellenden, sw. V., fremd vorkommen, quälen, sich in die Fremde begeben; nhd. elenden, sw. V., ins Elend geraten, DW 3, 411; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
*elilentōti?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
elilenttuom* 11, ellentuom*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Gefangenschaft, Verbannung, Fremde; ne. captivity, banishment; ÜG.: lat. captivare (= in elilenttuom firtrīban) Gl, captivitas Gl, N, exsilium Gl, liminium Gl, peregre (= in elilenttuom) Gl, peregrinatio Gl, postliminium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. elilenti (1), tuom, EWAhd 2, 1044; W.: mhd. ellentuom, st. N., st. M., anderes Land, Ausland, Fremde, Leben in der Fremde, Verbannung; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
elilentunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Gefangenschaft, Verbannung, Gefangennahme; ne. captivity, banishment; ÜG.: lat. captivitas N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. captivitas?; E.: s. elilenti (1), EWAhd 2, 1044
eliliut 1, ahd., st. M. (i): nhd. Fremde (M. Pl.), fremdes Volk; ne. foreign people; ÜG.: lat. (alienigena) Adj. Gl; Hw.: s. liut; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. alienigena?; E.: s. germ. *alja-, *aljaz, Adj., andere, fremd
elimuosina 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Almosen, Mildtätigkeit, Barmherzigkeit; ne. alms, charity, mercy; ÜG.: lat. eleemosyna O, opera misericordiae NGl; Q.: NGl, O (863-871); I.: Lw. lat. eleēmosyna; E.: s. lat.-gr. eleēmosyna, F., Almosen, EWAhd 1, 142; vgl. gr. ἐλεήμων (eleḗmōn), Adj., mitleidig; gr. ἔλεος (éleos), M., Mitleid, Erbarmen; idg. *el- (4), *ol-, Sb., Lärm, Pokorny 306, EWAhd 2, 1036; W.: mhd. almūsene, st. F., sw. F., Almosen
elimuosun* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Almosen; ne. alms; Q.: FB (830?); I.: Lw. lat. eleēmosyna; E.: s. lat.-gr. eleēmosyna, F., Almosen, EWAhd 1, 142; vgl. gr. ἐλεήμων (eleḗmōn), Adj., mitleidig; gr. ἔλεος (éleos), M., Mitleid, Erbarmen; idg. *el- (4), *ol-, Sb., Lärm, Pokorny 306, EWAhd 2, 1036; W.: mhd. almuosen, st. N., Almosen; nhd. Almosen, N., Almosen, DW 1, 244
elina 42, elna, elle, ahd., st. F. (ō): nhd. Elle, Ellenbogen, Unterarm; ne. ell, ulna, elbow (N.); ÜG.: lat. cubitum Gl, N, T, ulna Gl; Hw.: vgl. as. elina; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, OT, T; E.: germ. *alinō, st. F. (ō), Elle; idg. *olī̆nā, F., Elle, Ellenbogen, Pokorny 307; s. idg. *el- (8), *elē̆i-, *lē̆i- (1), *h₂el-, V., biegen, Pokorny 307, EWAhd 2, 1044; W.: mhd. elne, eln, elline, ellen, st. F., Elle; mhd. elle, ele, st. F., sw. F., Elle; nhd. Elle, F., Elle, DW 3, 414
elinamez 1, ahd., st. N. (a): nhd. Elle, Ellenbogen; ne. ell, ulna, elbow (N.); ÜG.: lat. cubitum Gl; Vw.: s. drīo-, zweio-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. cubitum?; E.: s. elina, mez, EWAhd 2, 1049; W.: mhd. elmez, st. N., Ellenmaß s. ellenmāz, st. N. (F.?), Elle; nhd. Ellenmaß, N., Ellenmaß, DW 3, 416
elinbogo 18, ahd., sw. M. (n): nhd. Ellbogen, Ellenbogen, Unterarm; ne. elbow (N.); ÜG.: lat. alenus Gl, cubitum Gl, ulna Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. elina, bogo; E.: germ. *alinabugō-, *alinabugōn, *alinabuga-, *alinabugan, sw. M. (a), Ellenbogen; idg. *olī̆nā, F., Elle, Ellenbogen, Pokorny 307; s. idg. *el- (8), *elē̆i-, *lē̆i- (1), *h₂el-, V., biegen, Pokorny 307; vgl. idg. *bʰeug- (3), *bʰeugʰ-, V., biegen, Pokorny 152, EWAhd 2, 1049; W.: mhd. elenboge, sw. M., Ellenbogen; nhd. Ellenboge, M., Ellbogen, Ellenbogen, DW 3, 414; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
*elinīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *elnīg?
elinlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. Ellen..., eine Elle lang; ne. of the ell; ÜG.: lat. cubitalis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. cubitalis; E.: s. elina, EWAhd 2, 1049
elira, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. erila*
elirart* 1, ahd., Adj.: nhd. „fremdsprachig“, fremd, ausländisch; ne. strange, foreign; ÜG.: lat. barbarus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. barbarus?; E.: s. germ. *alja-, *aljaz, Adj., andere, fremd; germ. *razdō, F., Stimme, Laut
*elis?, ahd., F., st. M.?: Hw.: vgl. as. *elis?
Elisāzāri 2, ahd., st. M. Pl. (ja)=PN: nhd. Elsässer (Pl.); ne. Alsatians; ÜG.: lat. Alsacii Gl, Alsavi Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
ella 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Nebenbuhlerin, Rivalin, Kebsweib; ne. rival (F.), concubine; ÜG.: lat. aemula Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *aljō-, *aljōn, *alja-, *aljan, sw. M. (n), Nebenbuhler, EWAhd 2, 1053; entweder von idg. *ali̯os, Adj., andere, Pokorny 25?; vgl. idg. *al- (1), *ol-, Adv., darüberhinaus, Pokorny 24?; oder es gehört zu ahd. ellan; W.: mhd. elle, sw. F., Nebenbuhlerin, Kebsweib; nhd. (bay.) Ell, F., Rivalin, Nebenbuhlerin, Schmeller 1, 58
ellan 11, ellen, ahd., st. N. (a), st. M. (a?): nhd. Eifer, Tapferkeit, Mut, Stärke (F.) (1), Kraft, Tüchtigkeit, Energie; ne. zeal (N.), courage, strength; ÜG.: lat. agon Gl, robur N, virtus N, NGl, zelus T; Hw.: vgl. as. ellian*; Q.: Gl (790), Hi, L, N, NGl, O, T; E.: germ. *aljana-, *aljanam, st. N. (a), Eifer; s. idg. *al- (4), V., brennen, Pokorny 28?, EWAhd 2, 1054; W.: mhd. ellent, ellen, st. N., Kampfeifer, Mut, Tapferkeit
ellanāri* 7, ellināri, ahd., st. M. (ja): nhd. „Eiferer“, eifriger Streiter, Nacheiferer, Verfechter, Nebenbuhler, Widersacher; ne. rival (M.), zealot; ÜG.: lat. aemulator Gl, aemulus (M.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. aemulator?; E.: s. ellanōn, EWAhd 2, 1055
ellanhaft 2, ahd., Adj.: nhd. eifrig, mutig; ne. zealous, courageous; ÜG.: lat. zelosus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. zelosus?; E.: s. ellan, haft, EWAhd 2, 1055; W.: s. mhd. ellenthaft, Adj., mannhaft, tapfer, kühn, gewaltig
*ellanlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ellanlīhho*
ellanlīhho* 1, ellanlīcho*, ahd., Adv.: nhd. eifrig, mutig, kampfbereit; ne. zealously, courageously; Q.: L (882?); E.: s. ellan, EWAhd 2, 1055
ellanōd* 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Eifer, Eifersucht, Eifersüchtelei; ne. zeal (N.), jealousy; ÜG.: lat. aemulatio B, Gl, agon Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lbd. lat. aemulatio?; E.: s. ellanōn, EWAhd 2, 1056
ellanōn* 7, ellenōn, ahd., sw. V. (2): nhd. eifern, wetteifern, beneiden, eifersüchtig sein (V.), nacheifern; ne. speak with zeal, compete, envy (V.); ÜG.: lat. aemulare Gl, agonizare Gl, zelare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. zelare?; E.: s. ellan, EWAhd 2, 1056; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*ellanruob?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. ellianrcf*
*ellantāt?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. elliandād*
ellanunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Eifer, Eifersucht, Neid, Streitsucht; ne. zeal (N.), jealousy, envy (N.); ÜG.: lat. aemulatio Gl, invidia? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. aemulatio?; E.: s. ellan, EWAhd 2, 1056
elle, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. elina
ellen, ahd., st. N. (a), st. M. (a?): Vw.: s. ellan
ellenōn, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ellanōn*
ellentōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-; Hw.: s. elilentōn*
ellentuom*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): Vw.: s. elilenttuom*
ello* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Eiferer“, Nebenbuhler, Rivale; ne. rival, zealot; ÜG.: lat. aemulus (M.) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. aemulus?; E.: germ. *aljō-, *aljōn, *alja-, *aljan, sw. M. (n), Nebenbuhler, EWAhd 2, 1053; entweder von idg. *ali̯os, Adj., andere, Pokorny 25?; vgl. idg. *al- (1), *ol-, Adv., darüberhinaus, Pokorny 24?; oder es gehört zu ahd. ellan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*ellolf?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. gi-
*ellor?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. ellior
*ellunburg?, ahd., st. F. (i?, athem.?): Vw.: s. gi-
elm 11, ilme*, ahd., st. M. (a?): nhd. Ulme; ne. elm; ÜG.: lat. ulmus Gl; Hw.: s. elmo; vgl. as. elm; Q.: Gl, HM (777); E.: germ. *alma-, *almaz, st. M. (a), Ulme; germ. *elma-, *elmaz, st. M. (a), Ulme; idg. *elem-, Sb., Ulme, Pokorny 303; s. idg. *el- (1), Adj., rot, braun, Pokorny 302, EWAhd 2, 1056; W.: s. mhd. ëlm, ëlme, st. F., Ulme
elmahi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Ulmenwald (?); ne. elm-grove; Hw.: s. ilmahi; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. elm
elmboum 8, ahd., st. M. (a): nhd. Ulme; ne. elm; ÜG.: lat. ulmus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. ulmus?; E.: s. elm, boum, EWAhd 2, 1056; W.: mhd. elmboum, st. M., Ulme; nhd. (schwäb.-ält./oberhess.) Elmbaum, M., Ulme, Fischer, 2, 697, Crecelsius 1, 336
elmo 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Ulme; ne. elm; ÜG.: lat. (alnus) Gl, ulmus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. elm, EWAhd 2, 1056; W.: nhd. (schwäb.-ält./bad./meckl.) Elm, M., Ulme, Fischer 2, 697, Ochs 1, 681, Wossidlo/Teuchert 2, 722, (oberhess.) Elme, M., elinamez, Ulme, Crecelius 336
elnemez*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. elinamez
*elnīg?, *elinīg, ahd., Adj.: nhd. Ellen...; ne. of the ell; Vw.: s. drīo-, zweio-, zwelif-
elo (1) 16, ahd., Adj.: nhd. gelb, gelblich, braungelb, rotgelb, fahlgelb; ne. yellow Adj., yellowish; ÜG.: lat. crisus? Gl, elbidus Gl, fulvus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lw. lat. helvus; E.: s. lat. helvus, oder zu germ. *elwa-, *elwaz, Adj., gelblich; s. idg. *el- (1), *ol-, *ₑl-, Adj., rot, braun, Pokorny 302, EWAhd 2, 1060; W.: mhd. el, Adj., gelb, gelblich; nhd. elb, Adj., gelb, hochgelb, DW 3, 401, (bay./schwäb.) elb, Adj., gelb, hochgelb, Schmeller 1, 66, Fischer 2, 685, (schweiz.) älw, Adj., gelb, hochgelb, Schweiz. Id. 1, 211, (kärnt.) elw, Adj., gelb, hochgelb, Lexer 83, vgl. (bad.) elben, Adj., gelb, hochgelb, Ochs 1, 676, (tirol.) elbet, Adj., gelb, hochgelb, Schöpf 103
*elo... (2), ahd., F.: Hw.: vgl. as. *alo? (1); E.: germ. *aluþ, N., Bier; idg. *alud-, *alut-, Adj., Sb., bitter, Bier, Alaun, Pokorny 33; s. idg. *alu-, Adj., Sb., bitter, Bier, Alaun, Pokorny 33
*elofaz?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. alofat*
elsenboum* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Ulme, Ulmenbaum, Faulbaum; ne. elm; ÜG.: lat. ulmus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. ulmus?; E.: vgl. s. idg. *el- (1), *ol-, *ₑl-, Adj., rot, braun, Pokorny 302; s. ahd. boum, EWAhd 2, 1062; W.: nhd. Elsebaum, M., schwarze Erle, DW 3, 417
elten* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. zögern, verlängern, vorenthalten, verzögern, versäumen, unterlassen (V.); ne. hesitate, elongate, keep back; Q.: O (863-871); E.: germ. *aldjan, sw. V., alt werden; s. idg. *al- (2), *h₂el-, V., wachsen (V.) (1), nähren, Pokorny 26, EWAhd 2, 1064; W.: mhd. elten, sw. V., alt machen, ins Alter bringen
*elti?, ahd., st. M. Pl. (i): Hw.: vgl. as. ėldi* (1); E.: germ. *aldi-, *aldiz, st. M. (i), Mensch; s. idg. *al- (2), *h₂el-, V., wachsen (V.) (1), nähren, Pokorny 26
eltī 26, eltīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Alter (N.), Dauer, alte Art, altes Wesen; ne. age (N.), duration; ÜG.: lat. aetas Gl, O, aevum Gl, anilitas Gl, mutatio temporum per temporis longitudinem (= fora eltī) N, quantitas temporis N, senecta N, senectus (F.) N, senium Gl, vetustas N, NGl; Hw.: vgl. anfrk. eldi*, as. ėldi (2); Q.: Gl (765), N, NGl, O; E.: germ. *aldī-, *aldīn, sw. F. (n), Alter, Zeitalter; germ. *alþī-, *alþīn, sw. F. (n), Altern; s. idg. *al- (2), *h₂el-, V., wachsen (V.) (1), nähren, Pokorny 26, EWAhd 2, 1065; W.: mhd. elte, st. F., Alter (N.); nhd. Älte, F., Alter (N.), DW 1, 267
*eltibarn?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. eldibarn*
eltīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. eltī
eltiron* 12, eldiron, ahd., Adj., subst. Komp., sw. M. Pl. (n): nhd. Eltern; ne. parents; ÜG.: lat. parentes Gl, T; Hw.: vgl. as. eldiro*; Q.: Gl (nach 765?), OT, T; E.: s. germ. *alda-, *aldaz, Adj., alt; germ. *alþja-, *alþjaz?, Adj., alt; vgl. idg. *al- (2), *h₂el-, V., wachsen (V.) (1), nähren, Pokorny 26, EWAhd 2, 1036; W.: mhd. eltern, sw. Sb., Pl., Eltern, Vorgänger; nhd. Eltern, N., M., Pl., Eltern, DW 3, 418
elul 1, ahd.?, Sb.: nhd. Elul (sechster Monat des jüdischen Jahres); ne. Elul (sixth month of the Jews); ÜG.: lat.-hebr. elul; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lw. hebr. elul; E.: s. hebr. elul
emazzī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. emizzī*
emazzīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. emizzīg*
emazzīgo, ahd., Adv.: Vw.: s. emizzīgo*
emerum 1, lat.-ahd.?, N.: nhd. Zweikorn; ne. emmer; ÜG.: lat. triticum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. ahd. amar; E.: s. amar
emerza*, ahd., F.?: Vw.: s. amariza*
*emiz?, ahd., Adj.: nhd. beständig; ne. persistent; Hw.: s. emizlīh; Q.: PN
emizlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. beharrlich, beständig, häufig; ne. persistent, constant, frequent; ÜG.: lat. pervicax Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. pervicax?; E.: s. germ. *amita-, *amitaz, Adj., beständig; vgl. idg. *omə-, *amə-, V., vorgehen, festmachen, bekräftigen, quälen, schädigen, Pokorny 778, EWAhd 2, 1065
emizzēn* 18, ahd., Adv.: nhd. stets, immer; ne. always; ÜG.: lat. semper O; Q.: O (863-871); E.: s. germ. *amita-, *amitaz, Adj., beständig; vgl. idg. *omə-, *amə-, V., vorgehen, festmachen, bekräftigen, quälen, schädigen, Pokorny 778, EWAhd 2, 1065
emizzī* 2, emazzī*?, ahd., st. F. (ī): nhd. Ausdauer, Beharrlichkeit, Beständigkeit; ne. persistence; ÜG.: lat. assiduitas Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. assiduitas?; E.: germ. *amita-, *amitaz, Adj., beständig; vgl. idg. *omə-, *amə-, V., vorgehen, festmachen, bekräftigen, quälen, schädigen, Pokorny 778, EWAhd 2, 1065
emizzīg* 29, emazzīg*?, ahd., Adj.: nhd. „emsig“, beharrlich, übereifrig, beständig, dauernd, ständig, immerwährend, regelmäßig, häufig, täglich; ne. persistent, constant, industrious; ÜG.: lat. assiduus Gl, N, continens Gl, continuus Gl, N, cotidianus FP, GP, WK, creber Gl, N, frequens Gl, importunus Gl, improbus Gl, instans Gl, iugis Gl, perennis N, perpes MH; Q.: Gl, FP, GP, MH, N, O, WK (790); I.: Lbd. lat. cotidianus?; E.: germ. *amita-, *amitaz, Adj., beständig; vgl. idg. *omə-, *amə-, V., vorgehen, festmachen, bekräftigen, quälen, schädigen, Pokorny 778, EWAhd 2, 1065; W.: mhd. emzec, emzic, enzic, Adj., beständig, fortwährend, beharrlich, eifrig; nhd. emsig, Adj., emsig, beharrlich, DW 3, 443
emizzigēn 47, emizzīgūn*?, ahd., Adv.: nhd. stets, ständig, immer, beständig, immerfort; ne. always, continously; ÜG.: lat. crebrius Gl, semper O; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. emizzīg, EWAhd 2, 1067; W.: mhd. emzige, Adv., fortwährend, eifrig
emizzigī* 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Beharrlichkeit, Unablässigkeit, Emsigkeit, Eifer, Übereifer; ne. persistence, constance, diligence; ÜG.: lat. exercitatio N, importunitas Gl, instantia Gl, (nimietas) Gl, usus Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. emizzīg, EWAhd 2, 1067; W.: nhd. Emsige, F., Beharrlichkeit, DW 3, 444
emizzīgo* 15, emazzīgo, amazzīgo, ahd., Adv.: nhd. stets, immer, emsig, immerfort, ununterbrochen, regelmäßig, oft; ne. always, industriously; ÜG.: lat. assidue Gl, continue Gl, crebrius Gl, crebro Gl, frequenter B, iugiter MH, iuge Gl, sedule Gl, MH?, sedulo? MH, (septies) N; Hw.: vgl. anfrk.? emiceio, emizzigo; Q.: B (800), GB, Gl, MH, NGl; E.: s. emizīg, EWAhd 2, 1067; W.: mhd. emzige, Adv., fortwährend, eifrig; nhd. emsig, Adv., beharrlich, emsig, DW 3, 443
emizzigōn (1) 7, ahd., sw. V. (2): nhd. beibehalten, andauern, fortfahren; ne. keep (V.), last (V.); ÜG.: lat. continuare B, Gl, crebrescere Gl, frequens (= emizzigōnti) Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: B (800), GB, Gl; E.: s. emizzīg, EWAhd 2, 1067; W.: mhd. emzigen, sw. V., etwas in einem fort tun, etwas sehr eifrig tun, etwas häufig aufsuchen; nhd. emsigen, sw. V., sich befleißigen, bemühen, DW 3, 444; R.: emizzigōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. beständig, emsig; ne. constant, industrious; ÜG.: lat. frequens Gl
emizzigōn (2) 2, ahd., Adv.: nhd. „emsig“, stets, immer; ne. always, industriously; Hw.: s. emizzen*; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. emizzīg; W.: vgl. mhd. emzige, Adv., fortwährend, eifrig
emizzigōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. emizzigōn (1)
emizzigūn*, ahd., Adv.: Hw.: s. emizzīgēn (2); I.: Lbi. lat. crebrius?; E.: s. emizzīg; W.: vgl. mhd. emzige, Adv., fortwährend, eifrig
emizzīgunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Menge, Ansammlung; ne. quantity; ÜG.: lat. frequentia? Gl, multitudo? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. frequentia?, multitudo?; E.: s. emizzīg, EWAhd 2, 1067; W.: mhd. emzigunge, st. F., Eifer?
emizzikōsi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. übliche Rede; ne. conventional speech; ÜG.: lat. usus N; Hw.: s. kōsi; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. usus?; E.: germ. *amita-, *amitaz, Adj., beständig; s. idg. *omə-, *amə-, V., vorgehen, festmachen, bekräftigen, quälen, schädigen, Pokorny 778, EWAhd 2, 1067
emizzilouft* 1, ahd., st. M. (i): nhd. „Dauerlauf“, beständiger Umlauf; ne. „long-distance run“ (N.); ÜG.: lat. discursus creber N; Hw.: s. louft; Q.: N (1000); I.: Lbi. lat. discursus creber?; E.: germ. *amita-, *amitaz, Adj., beständig; s. idg. *omə-, *amə-, V., vorgehen, festmachen, bekräftigen, quälen, schädigen, Pokorny 778, EWAhd 2, 1067
emizzis* 1, emizzes*, ahd., Adv.: nhd. immer; ne. always; ÜG.: lat. semper N; Q.: N (1000); E.: germ. *amita-, *amitaz, Adj., beständig; s. idg. *omə-, *amə-, V., vorgehen, festmachen, bekräftigen, quälen, schädigen, Pokorny 778
emizzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. fortfahren, beibehalten, ständig tun, sich fortwährend beschäftigen; ne. continue; ÜG.: lat. exercere N; Q.: N (1000); E.: germ. *amita-, *amitaz, Adj., beständig; s. idg. *omə-, *amə-, V., vorgehen, festmachen, bekräftigen, quälen, schädigen, Pokorny 778, EWAhd 2, 1067; R.: giemizzōt werdan: nhd. sich fortwährend beschäftigen; ne. always occupy o.s. with
encaenia* 1, ahd.?, Sb.: nhd. Einweihung; ne. inauguration; ÜG.: lat. encaenia T; Q.: T (830); I.: Lw. lat. encaenia, gr. egkainia; E.: s. lat. encaenia
endi* 10, ahd., st. N. (ja): nhd. Stirn; ne. forehead; ÜG.: lat. frons (F.) (2) O; Hw.: s. a. enti (1); Q.: O (863-871); E.: germ. *anþja-, *anþjam, st. N. (a), Stirn; s. idg. *anti̯os, *h₂ánti̯o-, Adj., gegenüber, vor einem liegend, Pokorny 50; vgl. idg. *ants, *h₂ent-, *h₂ant-, Sb., Vorderseite, Stirn, Pokorny 48, EWAhd 2, 1068; W.: mhd. ende (2), einde, st. N., Stirn; nhd. Ende, N., äußerste Spitze, Ende, DW 3, 447
Endikrist, ahd., PN: Vw.: s. Antikrist*
endiluz 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Stirn; ne. forehead; ÜG.: lat. frons (F.) (2) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. frons?; E.: s. endi, antluzi?, EWAhd 2, 1069
endīn* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Stirn; ne. forehead; ÜG.: lat. frons (F.) (2) I, MH; Q.: I (Ende 8. Jh.), MH; E.: s. germ. *anþja-, *anþjam, st. N. (a), Stirn; vgl. idg. *anti̯os, *h₂ánti̯o-, Adj., gegenüber, vor einem liegend, Pokorny 50; idg. *ants, *h₂ent-, *h₂ant-, Sb., Vorderseite, Stirn, Pokorny 48, EWAhd 2, 1069; W.: s. mhd. ende, einde, st. N., Stirn; vgl. nhd. Ende, N., äußerste Spitze, Ende, DW 3, 447
endirsk* 3, endirsc*, ahd., Adj.: nhd. andere, fremd, fremdsprachig; ne. other, strange; ÜG.: lat. (alienigena) Adj. N, barbarus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. alienigenus?, Lsch. lat. barbarus?; E.: s. ander?; W.: nhd. enderisch, Adj., fremd, befremdlich, seltsam, DW 3, 460
enēr, ahd., Dem.-Pron., Pron.-Adj.: Vw.: s. jenēr*
engen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. „engen“, beengen, bedrängen, ängstigen, bedrücken; ne. make narrow, oppress, frighten; ÜG.: lat. angere Gl, (serpere) Gl; Vw.: s. fir-, gi-; Q.: Gl (765), O; E.: germ. *angwjan, sw. V., beengen; s. idg. *ang̑ʰ-, *h₂eng̑ʰ-, *h₂ang̑ʰ-, *h₂emg̑ʰ-, Adj., V., eng, einengen, schnüren, Pokorny 42; W.: mhd. engen, sw. V., enge machen, beengen, in die Enge treiben, enge werden, hindern, behindern; nhd. engen, sw. V., „engen“, in die Enge treiben, DW 3, 478
engi 36, ahd., Adj.: nhd. eng, schmal, eng umschließend, klein, angstvoll, bedrückt; ne. narrow Adj., small; ÜG.: lat. adductus Gl, angustus B, Gl, N, NGl, T, anxius Gl, artus Adj. Gl, coangustatus Gl, contractus Adj. Gl, districtus Adj. Gl, gracilis Gl, parvus N, strictus Gl, tenuis N; Hw.: vgl. as. engi*; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, OT, T; E.: germ. *angu-, *anguz, *angwu-, *angwuz, Adj., eng; idg. *ang̑ʰús, Adj., eng, Pokorny 42; s. idg. *ang̑ʰ-, *h₂eng̑ʰ-, *h₂ang̑ʰ-, *h₂emg̑ʰ-, Adj., V., eng, einengen, schnüren, Pokorny 42, EWAhd 2, 1072; W.: mhd. enge, Adj., eng, schmal, beschränkt, klein, genau, sparsam, vertraulich, abgeschlossen, geheim, knapp, dicht; nhd. eng, enge, Adj., eng, DW 3, 468; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
engī 11, engīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Enge, Bedrängnis, Schlund, Verengung, Engpass; ne. narrowness, oppression, throat; ÜG.: lat. angustiae Gl, angustia Gl, angustum (N.) N, collectio Gl, fauces Gl, tribulatio (= nōt inti engi) N; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *angī-, *angīn, sw. F. (n), Enge, Drangsal; s. idg. *ang̑ʰús, Adj., eng, Pokorny 42; vgl. idg. *ang̑ʰ-, *h₂eng̑ʰ-, *h₂ang̑ʰ-, *h₂emg̑ʰ-, Adj., V., eng, einengen, schnüren, Pokorny 42, EWAhd 2, 1073; W.: mhd. enge, st. F., Enge, Schlucht; nhd. Enge, F., Enge, DW 3, 471
engida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Enge, Beschränktheit, Beklemmung, Angst, Ängstlichkeit; ne. narrowness, limitation, anxiety; ÜG.: lat. angor Gl, anxietas Gl, trepidatio? Gl; Hw.: vgl. as. engitha*; Q.: Gl (765); E.: germ. *angiþō, *angeþō, st. F. (ō), Enge, Bedrängnis; s. idg. *ang̑ʰús, Adj., eng, Pokorny 42; vgl. idg. *ang̑ʰ-, *h₂eng̑ʰ-, *h₂ang̑ʰ-, *h₂emg̑ʰ-, Adj., V., eng, einengen, schnüren, Pokorny 42, EWAhd 2, 1073; W.: nhd. (obersächs./rhein./meckl.) Engde, F., Engpass, Hohlweg, Angst, Müller-Fraureuth 1, 293, Rhein. Wb. 2, 129, Wossidlo/Teuchert 2, 730
engil (1) 175, ahd., st. M. (a): nhd. Engel; ne. angel; ÜG.: lat. (angelicus) N, angelus B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, PT=T, T, archangelus (= furisto angil) Gl, (Seraphīn) I; Vw.: s. furist-; Hw.: s. *angil?; vgl. as. engil (1); Q.: B, FP, G, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, JB, M, MB, MF, MH, N, NGl, O, OT, PT, T, WK; I.: Lw. got. aggilus?; E.: germ. *angil-, M., Engel; s. lat. angelus, M., Engel, Gottesbote; s. gr. ἄγγελος (ángelos), M., Bote, Gesandter, Engel; wahrscheinlich auf unbekannten Wegen aus dem Orient eingedrungen, EWAhd 2, 1073; W.: mhd. engel, st. M., Engel; nhd. Engel, M., Engel, DW 3, 472; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*engil (2), ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *engil (2)?
engilkunni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Engelart“, Engelorden, Ordnung der Engel; ne. order of angels; ÜG.: lat. (Cherubim) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lsch. lat. Cherubim; E.: s. engil, kunni, EWAhd 2, 1074
engillīh* 2, ahd., Adj.: nhd. Engel..., von Engeln, der Engel (Gen. Pl.); ne. angel-like; ÜG.: lat. clangor (= engillīh galm) O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. engil, EWAhd 2, 1074; W.: s. mhd. engellich, Adj., engelgleich
engīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. engī
enginōdī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. enginōtī*
enginōti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gefängnis; ne. prison; ÜG.: lat. lautumiae Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. engi, EWAhd 2, 1074
enginōtī* 2, enginōdī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Enge, Schlund; ne. narrowness, throat; ÜG.: lat. fauces Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. fauces?; E.: s. engi; W.: engenōte, st. F., Enge
engiring 21, ahd., st. M. (a?): nhd. Kornwurm, Kornmade, Wiebel; ne. grain weevil; ÜG.: lat. anger Gl, curgulio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *angra-, *angraz, st. M. (a), Kornwurm; vgl. idg. *angᵘ̯ʰi-, *angᵘ̯i-, *eg̑ʰi-, *ogᵘ̯ʰi-, Sb., Schlange, Wurm, Pokorny 43, EWAhd 2, 1075; W.: mhd. engerinc, st. M., Kornmade; nhd. Engering, M., Flecken im Gesicht von Maden oder Würmern verursacht, DW 3, 480
engirling* 6, ahd., st. M. (a?): nhd. Kornwurm, Kornmade, Getreideschädling, Wiebel; ne. grain weevil; ÜG.: lat. anger Gl, curgulio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *angra-, *angraz, st. M. (a), Kornwurm; vgl. idg. *angᵘ̯ʰi-, *angᵘ̯i-, *eg̑ʰi-, *ogᵘ̯ʰi-, Sb., Schlange, Wurm, Pokorny 43, EWAhd 2, 1075; W.: mhd. engerlinc, st. M., Kornmade; nhd. Engerling, M., „Engerling“ (Art Made), DW 3, 480
engōtī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Enge, Engpass, Schlund; ne. narrowness, throat; ÜG.: lat. fauces Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. fauces; E.: s. engi; W.: nhd. (bay.) Enget, F., Schlucht, Kluft (F.) (1), Schmeller 1, 106
eniklīn* 2, eniclīn*, ahd.?, st. N. (a): nhd. Enkel (M.) (1); ne. grandson, grandchild; ÜG.: lat. nepos Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. germ. *aninkila-, *aninkilaz, st. M. (a), Enkel (M.) (1); vgl. idg. *an- (1), Sb., Ahn, Pokorny 36, EWAhd 2, 1075; W.: fnhd. Eniklein, M., Enklein, DW 3, 483, (schweiz.) Enekli, M., Enklein, Schweiz. Id. 1, 268
enita* 5, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Ente; ne. duck (N.); ÜG.: lat. anas Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. germ. *anid-, *anidi-, *anidiz, *anad-, *anadi-, *anadiz, *anud-, *anudi-, *anudiz, st. F. (i), Ente; idg. *anət-, Sb., Ente, Pokorny 41, EWAhd 2, 1075; W.: mhd. ente, sw. F., Ente; nhd. Ente, F., Ente, DW 3, 509
enka* 1, enca*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Enkel“ (M.) (2), Fußknöchel, Fußgelenk; ne. ankle; ÜG.: lat. (talus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
enkid? 2, ahd., Sb.: nhd. Einsicht, Verständnis; ne. insight, understanding (N.); ÜG.: lat. fiducia? Gl, intellectus Gl; Q.: Gl (nach 765?, 2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lbd. lat. fiducia?, intellectus?; E.: zu ae. andgit?; zu mnl. enket, enkede?; entstellt aus denkida?, AhdWb 3, 294
enkil 25, ahd., st. M. (a): nhd. „Enkel“ (M.) (2), Knöchel, Fußgelenk; ne. ankle; ÜG.: lat. talus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *ankula-, *ankulaz, st. M. (a), Knöchel; s. idg. *ang-, Sb., Glied, Pokorny 46; vgl. idg. *ank- (2), *ang-, *h₂enk-, V., biegen, Pokorny 45; W.: mhd. enkel, st. M., Fußgelenk, Knöchel am Fuß; nhd. Enkel, M., „Enkel“ (M.) (2), Fußknöchel, DW 3, 485
enkilīn, ahd., st. N. (a): nhd. kleiner Knöchel, kleines Fußgelenk; ne. small ankle; ÜG.: lat. talus Gl; Q.: Gl; E.: s. enkil, EWAhd 2, 1075
enkiltiof* 3, ahd., Adj.: nhd. knöchellang; ne. down to the ankles; ÜG.: lat. talaris Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. talaris; E.: s. enkil, tiof; W.: nhd. enkeltief, Adj., bis zum Fußknöchel reichend, DW 3, 486
enko 4, enco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Bauer (M.) (1), Ochsenhirt, Viehtreiber, Ackerknecht, Bauer (M.) (1); ne. farmer, ox-herdsman; ÜG.: lat. (agricultura) Gl, (Bootes) Gl, (dapifer?) Gl; Vw.: s. folg-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. enkil?, EWAhd 2, 1075; W.: mhd. enke, sw. M., Viehknecht, Ackerknecht, das Gestirn des Bootes; nhd. Enke, M., bäuerlicher Gehilfe, DW 3, 483
ennān 4, ahd., Adv.: nhd. von dort, fort; ne. away, from there; ÜG.: lat. a (= ennān fona) N, ab exordiis N, ex (= ennān hera fona)N; Q.: N (1000); E.: vgl. germ. *jaina, Pron., der, jener; germ. *ena, Pron., der, jener?, EWAhd 2, 1076; W.: mhd. ënne, Adv., von dort her; nhd. ennen, Adv., jenseits, von dort her, DW 3, 488, (bay.) ennen, Adv., jenseits, von dort her, Schmeller 1, 92, (schwäb.-ält.) enent, enenther, Adv., jenseits, von dort her, Fischer 2, 714; R.: ennān fona: nhd. seit; ne. since; ÜG.: lat. a N; R.: ennān hera fona: nhd. seit; ne. since; ÜG.: lat. ex N
ennōnt, ahd., Adv.: Vw.: s. enōnt
eno, ahd., Konj., Interj.: Vw.: s. inu
enōnt 11, ennōnt, ahd., Adv.: nhd. jenseits, über etwas hinaus, hierher; ne. beyond, hither; ÜG.: lat. cis Gl, citra Gl, hinc Gl, trans N, ulterius Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: vgl. germ. *jaina, Pron., der, jener; germ. *ena, Pron., der, jener?, EWAhd 2, 1077; W.: mhd. enent, ennent, Adv., drüben, jenseits; nhd. enet, Adv., jenseits, über etwas hinaus, DW 3, 488, (schweiz./els.) enen, Adv., jenseits, über etwas hinaus, Schweiz. Id. 1, 266, Martin/Lienhart 1, 42, (schwäb./bad.) enent, Adv., jenseits, über etwas hinaus, Fischer 2, 713, Ochs 1, 658; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ensa*? 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schlinge, Schlaufe, Öse; ne. snare (N.), loop (N.); ÜG.: lat. ansula Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. ansa?; E.: s. lat. ansa?, EWAhd 2, 1078; germ. *ansjō, st. F. (ō), Schlinge?; vgl. idg. *ansā, *ansi-, F., Schlinge, Schleife, Pokorny 48; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
enstīg* 11, ahd., Adj.: nhd. gefällig, gnädig, angesehen, gütig, liebenswürdig, unentgeltlich; ne. benevolent, mercyful, pleasant; ÜG.: lat. benevolus Gl, benignus Gl, gratiosus Gl, gratuitus Gl, gratus Gl; Vw.: s. guot-; Q.: BG, Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *ansti-, *anstiz, st. F. (i), Gunst, Zuneigung; vgl. idg. *nā- (1), V., helfen, nützen, begünstigen, Pokorny 754, Seebold 80; idg. *ans-, V., wohlgeneigt sein (V.), günstig sein (V.), Pokorny 47?, EWAhd 2, 1080; W.: mhd. enstec, Adj., voll Erbarmen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
enstigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Güte, Freundlichkeit; ne. goodness; ÜG.: lat. benignitas Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. benignitas?; E.: s. enstīg, EWAhd 2, 1080; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
enstīgo 1, ahd., Adv.: nhd. umsonst, unentgeltlich; ne. free of charge; ÜG.: lat. gratis Gl; Q.: Gl (8. Jh.); I.: Lüt. lat. gratis?; E.: s. enstīg, EWAhd 2, 1080
enteri* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Frühzeit; ne. early time; Hw.: s. enterī*; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *andja-, *andjaz, Adv., früher; vgl. idg. *anta, *h₂ánta, Adv., gegenüber, hin, Pokorny 49; idg. *ants, *h₂ent-, *h₂ant-, Sb., Vorderseite, Stirn, Pokorny 48, EWAhd 2, 1080
enterī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Frühzeit; ne. early time; Hw.: s. enteri*; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. enteri, EWAhd 2, 1080
enti (1) 277, ahd., st. M. (ja), N. (ja): nhd. Ende, Grenze, Rand, Spitze, Stirn, Ziel, Schluss, Ausgang, Untergang, Ergebnis, Tod, Seite, Vorderseite, Land (= enti Pl.), Gebiet (= enti Pl.), Saum (M.) (1); ne. end (N.), border (N.), edge (N.), point (N.), forehead, aim (N.), death; ÜG.: lat. in aeternum (= onu enti) N, affinitas (= az entim nohistun) Gl, agere (= in enti sezzen) N, (ambitus) N, angulus Gl, (antes) Gl, (calcaneum) Gl, (calx) (F.) (2) Gl, casus Gl, (collectus) (M.) Gl, complexio N, consummare (= in enti firswīnan) N, consummatio MF, NGl, T, defectus (M.) N, (dormitio) Gl, excessus Gl, exitus Gl, N, extremum (N.) MF, N, Psb, finis B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, PT=T, RhC, T, fenire (= in enti sezzen) N, finire (= enti werdan) NGl, frons (F.) (2) Gl, N, fundus Gl, initium Gl, in saecula saeculorum (= onu enti) N, infinitus (= anu enti) N, interminabilis (= anu enti) N, limes N, margo Gl, meta Gl, mors N, novissima N, numerus non esse (= enti ni wesan) N, obitus N, occasus Gl, ora (F.) (1) Gl, pars Gl, I, T, polus (M.) (1) Gl, resolutio Gl, (schedula) Gl, somnus N, summitas? Gl, summum (N.) Gl, T, terminus N, NGl, T, (ulter) O, ultimum (N.) N; Vw.: s. *er-, erd-, forn-, oban-, un-, weralt-; Hw.: s. enti (2); vgl. anfrk. endi*, as. ėndi (1); Q.: B, GB, Gl (765), Hi, I, MF, MH, N, NGl, O, OT, Psb, PT=T, RhC, T, W; I.: Lbd. lat. polus?; E.: germ. *andja-, *andjaz, *andija-, *andijaz, st. M. (a), Ende; vgl. idg. *anti̯os, *h₂ánti̯o-, Adj., gegenüber, vor einem liegend, Pokorny 50; idg. *ants, *h₂ent-, *h₂ant-, Sb., Vorderseite, Stirn, Pokorny 48, EWAhd 2, 1080; W.: mhd. ende (1), st. N., st. M., Ende, Ziel, Richtung, Seite; nhd. Ende, N., äußerste Spitze, Ende, DW 3, 447; R.: in ente: nhd. auf ewig, für immer; ne. for ever; R.: zi enti kweman: nhd. etwas erschöpfen; ne. exhaust s.th.; R.: in enti sezzen: nhd. beenden; ne. finish (V.); ÜG.: lat. agere N, finire N; R.: in enti gisezzen: nhd. behandeln; ne. treat (V.); R.: enti tuon: nhd. einer Sache ein Ende setzen; ne. put an end to; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
enti (2) 1, ahd., Adv.: nhd. früher, einst; ne. before Adv.; Q.: O (863-871); E.: germ. *andja-, *andjaz, Adv., früher; s. idg. *anta, *h₂ánta, Adv., gegenüber, hin, Pokorny 49; idg. *ants, *h₂ent-, *h₂ant-, Sb., Vorderseite, Stirn, Pokorny 48, EWAhd 2, 1083
enti (3), ahd., Konj.: Vw.: s. inti
entibrurten*? 1 und häufiger, ahd., sw. V. (1a): nhd. ordnen, regeln; ne. classify, regulate; ÜG.: lat. ordinare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. enti (1); Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. ordinare?; E.: s. enti (1), brurtī, EWAhd 2, 1084
entibrurtī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Reihe, Ordnung; ne. line (N.), order (N.); ÜG.: lat. ordo Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. ordo?; E.: s. enti (1), brurti, EWAhd 2, 1084f.
entibrurtida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Ordnung, Reihe; ne. order (N.), line (N.); ÜG.: lat. ordo Gl, series Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. ordo?, series?; E.: s. enti (1), brurti, EWAhd 2, 1085
entibrurtnessī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ordnung, Reihe; ne. order (N.), line (N.); ÜG.: lat. ordo Gl, series Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. ordo?, series?; E.: s. enti (1), brurti, EWAhd 2, 1085
*entida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*entīg (1), ahd., Adj.: Vw.: s. forn-, oban-, ūzan-
*entīg (2), ahd., Adv.: Vw.: s. oban-
*entigī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Endlichkeit?; ne. ending (N.)?; Vw.: s. aftan-, forn-, oban-, nidan-, un-, ūzan-
entil* 3, ahd., Adj.: nhd. außen befindlich, äußerste, letzte, am Ende befindlich; ne. outside Adj.; ÜG.: lat. terminus (= entilōsta) Gl, longanon (= entilōstēr darm); Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. enti (1), EWAhd 2, 1085; W.: nhd. endel, Adj., äußerst, DW 3, 458
entilmeri* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Endmeer“, Ozean; ne. ocean; ÜG.: lat. Oceanus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. Oceanus; E.: s. enti, meri, EWAhd 2, 1085; W.: mhd. endelmeer, st. N., „Endmeer“
entilōdi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Stirnlocke, Haarende, Franse, Anfang, Ende, Grenze, Äußerstes; ne. forelock, beginning (N.); ÜG.: lat. (antes) Gl, antiae? Gl, limen? Gl; Q.: Gl (765); E.: s. enti, EWAhd 2, 1086
*entilōs?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. endilōs*
entilōst* 3, ahd., Adj., Superl.: Vw.: s. entil*; E.: s. enti; W.: mhd. endelest, Adj., Superl., äußerst entfernteste
entirōst 2, entrōst, ahd., Adv.: nhd. „äußerst“, am unteren Ende; ne. extremely; ÜG.: lat. ad extremum (= zi entirōst) Gl, in parte extrema (= zi entirōst) N; Hw.: s. entōst*, entrōsto*; vgl. as. endost*; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. extremus?; E.: s. enti (1), EWAhd 2, 1089; W.: nhd. (ält.) endist, Adv., zu äußerst, DW 3, 462; R.: zi entirōst: nhd. am unteren Ende, bis ans Ende; ne. at the far end, to the end; ÜG.: lat. ad extremum Gl, in parte extrema Gl
entisk* 4, entisc*, ahd., Adj.: nhd. alt; ne. old Adj.; ÜG.: lat. antiquus Gl, vetustus Gl; Hw.: vgl. anfrk. entisk* (, as. *entisk?, Adj. riesig); Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. antiquus?; E.: s. germ. *andjaz, Adv., früher; vgl. idg. *anti̯os, *h₂ánti̯o-, Adj., gegenüber, vor einem liegend, Pokorny 50; idg. *anto-, Sb., Vorderseite, Stirn, Ende, Pokorny 48; idg. *ants, *h₂ent-, *h₂ant-, Sb., Vorderseite, Stirn, Pokorny 48, EWAhd 2, 1086
entiskī 2, entiscī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Altertum, Vorzeit, längst vergangene Zeit, Alter (N.); ne. antiquity, age (N.); ÜG.: lat. antiquitas? Gl, antiquitus (= dero entiskī)? Gl, vetustas Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. antiquitas; E.: s. entisk, EWAhd 2, 1087; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*entiskōn?, *entiscōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ir-
entitago* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Endtag“, der jüngste Tag; ne. the last day; ÜG.: lat. (consummatio) O, (finis)? O; Q.: O (863-871); I.: Lsch. lat. consummatio?; E.: s. enti (1), tago, EWAhd 2, 1087; W.: mhd. endetac, endestac, st. M., der letzte Tag, Todestag
*entito?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-; Hw.: s. entōn
*entlīh?, ahd., Adj.: nhd. endlich; ne. final Adj.; Vw.: s. un-
entogilīh* 1, ahd., Pron.-Adj.: nhd. „jedes Ende“, Gebiet (= allero entogilih); ne. all over the place; ÜG.: lat. omnes fines N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. omnes fines?; E.: s. enti (1), gilīh, EWAhd 2, 1087; R.: allero entogilīh: nhd. alle Gebiete; ne. all regions; ÜG.: lat. omnes fines N
entōn 41, ahd., sw. V. (2): nhd. enden, begrenzen, beendigen, vollenden, zur Vollendung gelangen, sterben, beenden, zu einem Ende bringen, aufhören, beschließen, festlegen, aufbrauchen, verbrauchen; ne. end (V.), border (V.), finish (V.), die; ÜG.: lat. concludere Gl, consumere Gl, consummare B, Gl, I, PT=T, definire Gl, (dormire) Gl, exire de isto saeculo N, explicare Gl, exstinguere Gl, finire B, Gl, N, metare Gl, mori T, obire T, oppetere? Gl, terminare Gl; Vw.: s. fir-, gi-; Hw.: s. ungientōt*; vgl. as. ėndion*; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, L, N, O, OT, PT, T, WH; E.: s. enti (1), EWAhd 2, 1087; W.: mhd. enden, sw. V., beendigen, enden, sterben; nhd. enden, sw. V., enden, aufhören lassen, vollenden, DW 3, 459; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
entōst*, ahd., Adv., Superl.: Vw.: s. entrōst; Hw.: vgl. as. endost*; E.: s. enti (1), EWAhd 2, 1087
*entōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. entōn
entrīg* 1, ahd., Adj.: nhd. fremd, auswärtig, jenseits, auf dem anderen Ufer liegend; ne. strange, from abroad; ÜG.: lat. (transtiberinus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. transtiberinus; E.: s. enōnt, Pokorny 1176?, EWAhd 2, 1088
entrisk* 6, entrisc, ahd., Adj.: nhd. alt, uralt, altertümlich; ne. old Adj.; ÜG.: lat. antiquus Gl, MH, priscus? Gl; Q.: Gl (765), MH; I.: Lbi. lat. antiquus?, priscus?; E.: s. germ. *andjaz, Adv., früher; vgl. idg. *anti̯os, *h₂ánti̯o-, Adj., gegenüber, vor einem liegend, Pokorny 50; idg. *anto-, Sb., Vorderseite, Stirn, Ende, Pokorny 48, EWAhd 2, 1088; W.: mhd. entrisch, Adj., alt, altertümlich, ungeheuer
entrōst, ahd., Adv.: Vw.: s. entirōst
entrōsto* 4, ahd., Adj., Superl.: nhd. äußerste, entfernteste, letzte; ne. outmost, utmost, farest, last Adj.; ÜG.: lat. extremus Gl, novissimus Gl, ultimus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. enti (1)
entunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. „Endung“, Ende, Verfall, Aufzehrung, Vergängliches, Begriffsbestimmung; ne. end (N.), decay (N.), consumption; ÜG.: lat. consummatio Gl, MF, definitio N, finis N; Vw.: s. fir-, gi-; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N; E.: s. entōn, EWAhd 2, 1089; W.: mhd. endunge, st. F., „Endung“, Ende, Vollendung; nhd. Endung, F., „Endung“, Ende, Endigung, Beendigung, DW 3, 467
*enz?, ahd., Sb.: nhd. Riese (M.); ne. giant (N.); Q.: PN
*enzian?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Enzian; ne. gentian; Q.: Gl (mhd.); I.: Lw. lat. gentiāna; E.: s. lat. gentiāna, F., Enzian; illyrischer Herkunft?, s. Walde/Hofmann 1, 592, EWAhd 2, 1089; W.: nhd. Enzian, M., Enzian, Bitterwurz, Madelger, Sperenstrich, DW 3, 677
eo, ahd., Adv.: Vw.: s. io
ēo*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. ēwa* (1)
ēo..., ahd.: Vw.: s. ēwa...
epfi 41, ephi, ahd., st. M. (ja): nhd. Eppich, Sellerie, Petersilie; ne. celery, parsley; ÜG.: lat. ambrosia Gl, apiastrum Gl, apium Gl, batrachion Gl, selinon Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. apium; E.: s. lat. apium, N., Eppich, von Bienen bevorzugte Pflanze, EWAhd 2, 1091; vgl. lat. apis, F., Biene; gr. ἐμπίς (empís), F., Stechmücke; idg. *embʰi-, Sb., Stechmücke?, Biene?, Pokorny 311; W.: s. mhd. epfe, eppe, N., Eppich, Sellerie, Petersilie; s. fnhd. Epf, M., N., Eppich, DW 3, 677
epfih* 26, ephih, ahd., st. N. (a): nhd. Eppich, Sellerie, Petersilie; ne. celery, parsley; ÜG.: lat. apium Gl, selinon Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. apium; E.: s. lat. apium, N., Eppich, von Bienen bevorzugte Pflanze, EWAhd 2, 1091; vgl. lat. apis, F., Biene; gr. ἐμπίς (empís), F., Stechmücke; idg. *embʰi-, Sb., Stechmücke?, Biene?, Pokorny 311; W.: mhd. ephich, st. N., Eppich; s. nhd. Epfich, Ebich, Eppich, M., Petersilie, DW 3, 677, 680
epfilīn* 1, ephilīn*, epfilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Äpfellein, Äpfelchen; ne. small apple; ÜG.: lat. malum (N.) (2) Gl; Vw.: s. malz-, rōt-, swuoz-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. apful, EWAhd 2, 1092; W.: mhd. epfellīn, st. N., Äpfellein; nhd. Äpflein, Äpfelein, N., Äpfellein; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
epfiltrank* 3, ephiltranc, ahd.?, st. M. (a): nhd. „Apfeltrank“, Apfelwein; ne. apple-drink, cider; ÜG.: lat. (hydromel) Gl, potio ex aqua et malis Gl, sicera Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. aphul, trank, EWAhd 2, 1092; W.: mhd. epfeltranc, st. M., Apfeltrank; s. nhd. Apfeltrank, M., Apfeltrank, DW 1, 536
epfiwurz* 1, ephiwurz*, ahd., st. F. (i): nhd. Diptam; ne. dittany; ÜG.: lat. diptanum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. epfi?, wurz, EWAhd 2, 1092
epfo* 1, epho, ahd., sw. M.: nhd. Sellerie; ne. celeriac, celery; ÜG.: lat. apium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. epfi, EWAhd 2, 1092
epiretisk* 1, epiretisc*, ahd., Adj.: nhd. epirisch, von Epirus; ne. of Epirus; ÜG.: lat. Dodonaeus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. Epiretiscus?; E.: s. lat. Epiretiscus?
epistula* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. „Epistel“, Brief; ne. letter, epistle; ÜG.: lat. epistula Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. epistula, Lw. gr. ἐπιστολή (epistolḗ); E.: s. lat. epistula, F., Brief, Sendschreiben; s. gr. ἐπιστολή (epistolḗ), F., Absendung, EWAhd 2, 1092; vgl. gr. ἐπίστελλειν (epístellein), V., hinschicken, melden; gr. ἐπί (epí), Präp-., auf, zu, an; gr. στέλλειν (stéllein), V., bestellen, komnen lassen, schicken, senden; vgl. idg. *epi, *opi, *pi, Präp., nahe, auf, hinter, Pokorny 323; idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019; W.: mhd. epistele, epistel, st. F., sw. F., Brief; nhd. Epistel, F., Epistel, Brief, DW 3, 679; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
epolwurz* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Betonie; ne. betony; ÜG.: lat. cestros Gl, (turica) Gl, vettonica Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); E.: s. wurz
er (1) 24600, her, siu (F.), iz (N.), sie (Pl.), ahd., Pers.-Pron.: nhd. er, sie (= siu), es (= iz), sie (= sie, sio, siu) (Pl.); ne. he (= er), she (= siu), it (= iz), they (= sie, sio, siu); ÜG.: lat. hic (Pron.) N, NGl, O, T, WH, idem I, N, ille B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, PG, T, WH, ipse APs, B, Ch, Gl, I, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, RhC, T, TC, WH, is APs, B, I, LF, MF, MH, MNPs, MNPs=MNPsA, N, NGl, NGlP, O, Ph, RhC, T, TC, WH, (iste) O, (proprius) N, qui APs, I, MF, N, O, OG, T, quispiam Gl, (se) B, Gl, I, MF, O, T, WH, (sibi) B, I, MF, MH, N, T, WK, (suus) Gl, I, MF, MH, N, NGl; Hw.: vgl. anfrk. hē, as. hē; Q.: AB, APs, B, BB, BG, BR, C, Ch, DH, E, FB, FP, FT, G, GA, GB. Gl, GSp, GV, Hi, I, JB, L, LB, LF, LN, M, MB, MF, MH, MNPs, MNPs=MNPsA, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, NGlP, NP, O, OG, OT, P, Ph, PG, Psb, PT, RB, RhC, StE, T, TC, TSB, TSp, W, WB, WH, WK, WS; E.: germ. *i-, *id, Pron., es, *iz, *eiz, Pron., er, *it, Pron., es; idg. s. *e- (3), *ei-, *i-, Pron., der, er, Pokorny 281, EWAhd 2, 1092; W.: mhd. ër, her, hë, sie, si, sī, siu, ëz, iz, sie, sī, si, siu, Pron., er, sie, es, sie; nhd. er, sie, es, sie, Pron., er, sie, es, sie, DW 3, 680, 3, 1104, 16, 759; R.: imu: nhd. seinerseits; ne. on his part; R.: untar im: nhd. untereinander, miteinander, bei sich; ne. together, with oneself
er (2), ahd., Präp.: Vw.: s. ir (2)
ēr (1) 526, ē, ahd., Adv., Präp., Konj.: nhd. eher, früher, vor, zuvor, jemals, bevor, ehe, einst, vorher, zuvor, erst, lieber, vielmehr, bis, bis zu; ne. before, earlier, ever; ÜG.: lat. aliquando N, ante B, E, Gl, I, N, NGl, O, T, WK, antea Gl, MF, N, T, WH, antehac N, (antequam) B, MF, N, O, T, cum Gl, donec MF, O, T, WH, dudum Gl, N, (ergo) Ph, (intra) N, (nondum) N, nuper N, olim Gl, N, (prae) N, praecedere (= bigaganen ēr) N, prius B, Gl, MF, N, NGl, O, T, (priusquam) Gl, MF, N, O, T, quondam Gl, N, (tunc) N; Hw.: vgl. anfrk. ēr (1), as. êr (4); Q.: B, BR, Ch, G, GB, Gl (765), I, L, M, MF, N, NGl, NP, O, OT, Ph, Psb, T, WH, WK, WS; E.: germ. *air, Adv., früh; s. idg. *ā̆ier-, *h₁āi̯er-, *h₃āi̯er-, Sb., Tag, Morgen, Pokorny 12; vgl. idg. *ā̆i- (4), *h₁ai-, *h₃ai-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11, EWAhd 2, 1107; W.: mhd. ēr, ē, Adv., Präp., Konj., früher, eher, lieber, vor, ehe; nhd. ehe, eher, Adv., eher, lieber, DW 3, 46; R.: ēr danne: nhd. bevor; ne. before; R.: ēr is: nhd. je, jemals, jemals früher; ne. ever before; R.: jū ēr: nhd. früher, früher einmal, früher schon, einst, schon, schon lange; ne. once before, already before, for a long time; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
ēr (2) 9, ahd., st. N. (a): nhd. Erz, Metall; ne. ore; ÜG.: lat. aeramentum Gl, aes Gl; Hw.: vgl. anfrk. *ēr (2)?, as. ēr* (2); Q.: Gl, O (863-871), PN; E.: germ. *aiza-, *aizam, st. N. (a), Erz; s. idg. *ai̯os-, *ai̯es-, *h₂ai̯es-, Sb., Metall, Kupfer, Bronze, Pokorny 15; vgl. idg. *ā̆i- (4), *h₁ai-, *h₃ai-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11, EWAhd 2, 1109; W.: mhd. ēr, st. N., Erz, Eisen
*ēr (3), ahd., st. M. (u): Hw.: vgl. as. ēr (1)
ēra 130, ahd., st. F. (ō): nhd. Ehre, Würde, Ansehen, Glanz, Amt, Majestät, Erhabenheit, Vorzug, Auszeichnung, Gnade, Zierde, Verehrung, Preisung, Ehrfurcht, Ehrerbietung; ne. honour (N.), dignity, reputation function (N.); ÜG.: lat. (convenire) N, corona B, Gl, decus N, WH, dignitas Gl, N, (genitalis) Gl, gloria I, O, (gratia) N, OG, honoratio N, honorificentia Gl, honos B, Gl, MH, N, NGl, O, (ile) Gl, (infula) Gl, insignia Gl, magnificentia Gl, munus N, (nobilitare) N, numen? Gl, ordinatus (= irhaban in erōn) Gl, ornamentum N, (palma) Gl, (persona) Gl, praemium N, (praeputium) Gl, praerogatio? Gl, praerogativa (F.) Gl, primatus N, primogenita Gl, promotus Adj. (= irhaban in erōn) Gl, prosperitas N, reverentia N, (titulus) Gl, veneratio N, (verenda) (N. Pl.) Gl; Vw.: s. ambaht-, botin-, burg-, kristān-, sigu-, un-, weralt-; Hw.: s. ērī*; vgl. anfrk. ēra*, as. êra*, êr (3); Q.: B, DH, GB, Gl (765), I, MH, N, NGl, O, OG, PN, WH; I.: Lbd. lat. gloria?, honor?; E.: germ. *aizō, *aizjō, st. F. (ō), Scheu, Ehre, Achtung; s. idg. *ais- (2), V., ehrfürchtig sein (V.), verehren, Pokorny 16, EWAhd 2, 1110; W.: mhd. ēre, st. F., Ehre, Ehrerbietung, Preis, Ansehen; nhd. Ehre, F., Ehre, Würde, Ansehen, DW 3, 54; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*ēradungan?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. ērthungan*
*ēragrehtful?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. ēgrōhtful
*ēragrehtfullo?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. ēgrōhtfullo
ēragrehtī* 11, ahd., st. F. (ī): nhd. Herrlichkeit, Gnade, Barmherzigkeit, Huld; ne. glory (N.), mercy; Q.: L, O (863-871); I.: Lbd. lat. misericordia; E.: s. ēra, grehtī?, Etymologie unsicher, s. Althochdeutsches Wörterbuch 3, 383, EWAhd 2, 1125
ērakkar*, ahd., Adj.: Vw.: s. ērwakkar*
ēratag*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. ērtag*
erben* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. erben, gewinnen, erwerben; ne. inherit, win (V.); ÜG.: lat. hereditare N, possessio (F.) (1) (= gierbit subst.) Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. *erven?; Q.: Gl (nach 765?), N; E.: vgl. germ. *arbja-, *arbjam, *arbija-, *arbijam, st. N. (a), Erbe (N.); idg. *orbʰo-, *h₂orbʰo-, Adj., Sb., verwaist, Waise, Pokorny 781, EWAhd 2, 1115; W.: mhd. erben, sw. V., erben, beerben, vererben; nhd. erben, sw. V., erben, beerben, DW 3, 715
erbi 75, ahd., st. N. (ja): nhd. Erbe (N.), Erbteil, Erbgut, Besitz; ne. inheritance, heritage; ÜG.: lat. (clerus) Gl, hereditas I, MF, MH, MNPs=MNPsA, N, NGl, RhC, T, TC, patrimonium Gl, possessio (F.) (1) Gl, testamentum N; Vw.: s. adal-, fater-; Hw.: vgl. anfrk. ervi*, as. ėrvi*; Q.: Gl, Hi (8. Jh.?), I (Ende 8. Jh.), MF, MH, MNPs=MNPsA, N, NGl, O, PN, RhC, T, TC, WM; I.: Lbd. lat. hereditas?, vita aeterna?; E.: germ. *arbja-, *arbjam, *arbija-, *arbijam, st. N. (a), Erbe (N.); s. idg. *orbʰo-, *h₂orbʰo-, Adj., Sb., verwaist, Waise, Pokorny 781, EWAhd 2, 1115; W.: s. mhd. erbe, st. F., st. N., Erbe (N.), Grundeigentum, Vererbung, Erbschaft; nhd. Erbe, N., Erbe (N.), DW 3, 708
erbida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erbe (N.), Erbschaft; ne. inheritance, heritage; ÜG.: lat. hereditas TC; Vw.: s. gi-; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lüs. lat. hereditas?; E.: s. erben, EWAhd 2, 1117
*erbido?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. *ervidio?
erbiguot 1, ahd., st. N. (a): nhd. Erbgut, Erbe (N.); ne. inheritance; ÜG.: lat. hereditas WH; Hw.: vgl. anfrk. erviguod*; Q.: WH (um 1065)
erbilāri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Erbgut; ne. inheritance; ÜG.: lat. (vivarium) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. viviarium; E.: s. erbi, EWAhd 2, 1117
erbilārilīn* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Erbgütlein, kleines Erbgut, kleines Grundstück; ne. small inheritance; ÜG.: lat. (atriolum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. atriolum?; E.: s. erbilāri
erbilēhan* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Erblehen, erbliches Lehen; ne. hereditary loan (N.), hereditary feudal tenure; ÜG.: lat. beneficium hereditarium Urk; Q.: Urk (1013); E.: s. erbi, lehan; W.: nhd. Erblehen, N., „Erblehen“, DW 3, 729
erbilōs* 7, ahd., Adj.: nhd. erblos, erbenlos, ohne Erben, ohne Erbe (N.), enterbt; ne. without heir, without heritage; ÜG.: lat. exheres Gl, expulsus ab hereditate N, repulsus ab hereditate N, orbus liberis N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. erbi, lōs, EWAhd 2, 1117; W.: mhd. erbelōs, Adj., ohne Erbe, ohne Erben, ohne Recht des Vererbens; nhd. erblos, Adj., erblos, erbenlos, ohne Erbe, ohne Erben, DW 3, 732
erbinomo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Erbnehmer“, Erbe (M.); ne. heir; ÜG.: lat. heres Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. heres?; E.: s. erbi, neman, EWAhd 2, 1118; W.: mhd. erbenëme, sw. M., Erbe (M.)
erbisib 3, ahd., st. M. (a?, i?), st. F. (i): nhd. Sauerdorn; ne. barberry; ÜG.: lat. cortex buzie Gl, crispula Gl, herbitum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: wohl eine Umgestaltung von lat. berberis, M., F., Sauerdorn, EWAhd 2, 1118; arab. barbārīs, Sb., Sauerdorn?; weitere Herkunft unbekannt
erbiskrībo* 1, erbiscrībo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Erblasser, Testator, Stifter des Bundes; ne. testator; ÜG.: lat. testator NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. testator?; E.: s. erbi, skrībo, EWAhd 2, 1118
erbiskrift* 2, erbiscrift*, ahd., st. F. (i): nhd. „Erbschrift“, Testament, Bund; ne. testament, contract (N.); ÜG.: lat. testamentum N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. testamentum; E.: s. erbi, skrift, EWAhd 2, 1118
*erbiwart?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. erviward*
erblīh* 2, erbilīh*, arblīh*, ahd., Adj.: nhd. „erblich“, ererbt, ursprünglich, testamentarisch; ne. „hereditary“, original Adj., testamentary; ÜG.: lat. originalis Gl, testamentarius Gl; Q.: Gl (9.?/10. Jh.); I.: Lsch. lat. testamentarius?, Lbi. lat. originalis?; E.: s. erbi, līh; W.: mhd. erbelich, erblich, Adj., erblich; nhd. erblich, Adj., erblich, ererbt, DW 3, 731
erbo 15, ahd., sw. M. (n): nhd. Erbe (M.); ne. heir; ÜG.: lat. (coheres) N, heres B, Gl, NGl, T, (praes) (M.) Gl; Vw.: s. adal-, after-, *an-, eban-, gian-, gi-, un-; Hw.: vgl. anfrk.? *ervio?, as.? *ervio?; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, PN, T; E.: germ. *arbō-, *arbōn, *arba-, *arban, *arbijō-, *arbijōn, *arbija-, *arbijan, sw. M. (n), Erbe (M.); s. idg. *orbʰo-, *h₂orbʰo-, Adj., Sb., verwaist, Waise, Pokorny 781, EWAhd 2, 1118; W.: mhd. erbe, sw. M., Nachkomme, Erbe (M.); nhd. Erbe, M., Erbe (M.), DW 3, 710
ērburt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Erstgeburt“, Erstgeburtsrecht; ne. „first-born child“, primogeniture; ÜG.: lat. primogenita Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. primogenita?; E.: s. ēr (1), burt, EWAhd 2, 1118
erda 571, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Erde, Erdboden, Boden, Erdreich, Erdoberfläche, Land, Festland, Welt, Erdkreis; ne. earth (N.), ground (N.), land (N.), world (N.); ÜG.: lat. argilla Gl, (aridus) Gl, arida Gl, N, (arvum) (N.) Gl, arva (N. Pl.) Gl, N, (bitumen) Gl, gleba Gl, humus Gl, N, pulvis Gl, N, (regi in mundo) N, solum (N.) C, Gl, N, tellus Gl, N, terra APs, B, FP, Gl, GP, I, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, PT=T, RhC, T, WH, terrenus (= dero erdo) N, NGl, (terrestris) O, terreus (= fona erdu) N; Vw.: s. dāh-, rūh-; Hw.: vgl. anfrk. ertha, as. ertha; Q.: APs, B, C, FP, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), GP, I, JB, M, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, Ph, PN, Psb, PT, RhC, T, W, WH, WK; E.: germ. *erþō, st. F. (ō), Erde; idg. *ert-, Sb., Erde, Pokorny 332; s. idg. *er- (4), Sb., Erde, Pokorny 332, EWAhd 2, 1118; W.: mhd. ërde, st. F., sw. F., Erde, bebautes und bewohntes Land, Erdboden; nhd. Erde, F., Erde, DW 3, 749; R.: girida dero erdo: nhd. irdisches Verlangen; ne. earthly desire; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*erdag?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. erthag*
erdapful* 28, erdaphul*, ahd., st. M. (i): nhd. „Erdapfel“, Kürbis, Melone, Alpenveilchen, Mandragora, Große Fetthenne; ne. „earth-apple“, pumpkin; ÜG.: lat. alcanna Gl, (crassula) Gl, (cucumer) Gl, cyclamen Gl, malum Matianum Gl, malum terrae Gl, melo Gl, (orbicularis) Gl, pepo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. malum terrae?; E.: s. erda, apful, EWAhd 2, 1119; W.: mhd. ërtaphel, st. M., Mandragora, Gurke; nhd. Erdapfel, M., Erdapfel, DW 3, 745
erdbad* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Warmbad, warmes Quellbad; ne. warm bath; ÜG.: lat. therma Gl; Hw.: vgl. as. erthbath; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: s. erda, bad, EWAhd 2, 1120; W.: s. nhd. Erdbad, N., Erdbad, DW 3, 746
erdberesblat* 2, erdberiblat*, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Erdbeerblatt; ne. leaf of strawberry plant; ÜG.: lat. fragefolium Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. fragefolium?; E.: s. erdberi, blat, EWAhd 2, 1120
erdberesloub* 1, ahd., st. N. (a) (iz)(az): nhd. „Erdbeerlaub“, Erdbeerblatt, Blattwerk der Erdbeere; ne. strawberry leaf; ÜG.: lat. fragifolium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. fragifolium?; E.: s. erdberi, loub, EWAhd 2, 1120; W.: s. nhd. Erdbeerlaub, N., Erdbeerlaub; Son.: st. N. (a?, iz/az?)
erdberi* 27, ahd., st. N. (ja): nhd. Erdbeere; ne. strawberry; ÜG.: lat. (baca) Gl, fragum Gl, (Musa aquilana)? Gl, vaccinium Gl; Hw.: vgl. as. erthberi*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. erda, beri, EWAhd 2, 1120; W.: mhd. ërtber, st. N., sw. F., Erdbeere; s. nhd. Erdbeere, F., Erdbeere, DW 3, 747
erdberiblat*, ahd., st. N. (a) (iz) (az): Vw.: s. erdberesblat*
erdbiba 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Erdbeben; ne. earthquake; ÜG.: lat. motus terrae O, (movere) N, tremor Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lüs. lat. motus terrae; E.: s. erda, biba, EWAhd 2, 1120; W.: mhd. ërtbibe, st. F., Erdbeben; nhd. (ält.) Erdbibe, F., Erdbeben, DW 3, 747; s. Erdbeben, N., Erdbeben, DW 3, 746
erdbibōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Erdbeben; ne. earthquake; ÜG.: lat. motus terrae NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. motus terrae; E.: s. erda, bibōn, EWAhd 2, 1120; W.: mhd. ertbibōt, st. M., Erdbeben
erdbibunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Erdbeben; ne. earthquake; ÜG.: lat. motus terrae T; Hw.: vgl. as. erthbivunga*; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. motus terrae; E.: s. erda, bibunga, EWAhd 2, 1120; W.: mhd. ërtbibunge, ërtbebunge, st. F., Erdbeben; nhd. (ält.) Erdbebung, F., Erdbeben, DW 3, 747
erdbrāma 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Erdbeere, Erdbeerpflanze; ne. strawberry; ÜG.: lat. fragifolium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. erda, brāma, EWAhd 2, 1120
erdbrust* 6, ahd., st. F. (i?, athem.?): nhd. Erdriss, Erdspalte, Abgrund, Schlund; ne. cleft (N.), abyss; ÜG.: lat. barathrum Gl, hiatus Gl, interruptio Gl, vorago Gl; Hw.: vgl. as. erthbrust*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. erda, brust (1), EWAhd 2, 1120; W.: mhd. ertbrust, F., Erdriss, Erdspalte, Erdsenke; nhd. (schweiz.) Erdbrust, M., Erdriss, Schweiz. Id. 5, 860
*erdbūanti?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. erthbūandi*
erdbūo* 2, erdbūwo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Erdbewohner, Erdensohn; ne. inhabitant of the earth; ÜG.: lat. (terrenus) (M.) NGl, terrigena NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. terrigena?; E.: s. erda, būan, EWAhd 2, 1121
erdburg* 2, ahd., st. F. (i?, athem.?): nhd. „Erdenburg“, Erdburg (?), irdische Stadt (?); ne. mankind, world (N.); ÜG.: lat. civitas terrena NGl; Q.: NGl, WM (8. Jh.); I.: Lüt. lat. civitas terrena?; E.: s. erda, burg, EWAhd 2, 1121; W.: nhd. Erdburg, F., Burg, Erdburg, DW 3, 749
erdburtīg* 2, ahd., Adj.: nhd. erdgeboren; ne. earthborn; ÜG.: lat. terrigena (= erdburtīg subst.) N, terrigenus Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. terrigenus; E.: s. erda, burtīg, EWAhd 2, 1121
erdbūwo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. erdbūo*
erdebah* 1, ahd., st. N. (a) (?): nhd. Gundermann; ne. ground ivy; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. erda, ebah, EWAhd 2, 1121
erdenti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Erdende, Ende der Erde; ne. end of the earth; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. erda, enti (1), EWAhd 2, 1121; W.: nhd. Erdende, N., Erdende, DW 3, 746
erdering, ahd., st. M. (a): Vw.: s. erdring*
erdewal, ahd., st. N. (a): Vw.: s. erdwal*
erdfal 1, ahd., st. M. (i?): nhd. Erdrutsch, Erdriss, Schlund, Erdloch, Vertiefung; ne. landslip, cleft (N.); ÜG.: lat. hiatus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbi. lat. hiatus?; E.: s. erda, fal, EWAhd 2, 1121; W.: mhd. ërtval, st. M., Fall zur Erde, Totschlag?; nhd. Erdfall, M., Erdfall, Hinsinken der Erde, Niederstürzen, DW 3, 767
erdfiur 8, ahd., st. N. (a): nhd. „Erdfeuer“, Schwefel, irdisches Feuer; ne. fire of the earth, sulphur; ÜG.: lat. (ignis terrenus) N, sulphur Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. ignis terrenus; E.: s. erda, fiur, EWAhd 2, 1121; W.: nhd. Erdfeuer, N., „Erdfeuer“, unterirdisches Feuer, DW 3, 768
erdfrouwa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Erdenherrin“, Herrin der Erde; ne. earth (N.), mother earth; ÜG.: lat. Cybele .i. terra N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. terra; E.: s. erda, frouwa, EWAhd 2, 1121; W.: nhd. Erdfrau, F., Erdgöttin, Herrin, DW 3, 768
erdgalla 18, ahd., sw. F. (n): nhd. Tausendgüldenkraut, Gertengraut; ne. centaury; ÜG.: lat. centauria Gl, narthecia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. erda, galla, EWAhd 2, 1121; W.: mhd. ertgalle, sw. F., Erdgalle, Tausendgüldenkraut; nhd. Erdgalle, F., Erdgalle, Tausendgüldenkraut, DW 3, 768
erdgiruornessi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Erdbeben; ne. earthquake; ÜG.: lat. motus terrae T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. motus terrae; E.: s. erda, giruornessi, EWAhd 2, 1122
erdgot* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Erdgott, Erdgottheit, Heros, Erdgeist?; ne. god of the earth; ÜG.: lat. heros .i. terrigena N, (manes) Gl, Tellurus N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. Tellurus?, terrigena?; E.: s. erda, got, EWAhd 2, 1122; W.: nhd. Erdgott, M., Erdgott, Erdengott, DW 3, 770
*erdgrab?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. erthgraf*
erdgrunt* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Erdgrund“, Erdboden; ne. ground (N.); ÜG.: lat. (terra) O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. terra; E.: s. erda, grunt, EWAhd 2, 1122; W.: nhd. Erdgrund, M., Erdboden, Erdreich, DW 3, 770
erdgruoba* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Höhle, Graben (M.), Grube; ne. ditch (N.), cavern; ÜG.: lat. casterna? Gl, lacus Gl; Q.: Gl (Anfang 13. Jh.); E.: s. erda, gruoba; W.: mhd. ertgruobe, st. F., Erdgrube; nhd. Erdgrube, F., Erdgrube, DW 3, 770
erdguot* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Erdengut“, irdisches Gut; ne. worldly goods (Pl.); ÜG.: lat. terrena (N. Pl.) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. terrenus; E.: s. erda, guot, EWAhd 2, 1122; W.: s. nhd. Erdengut, N., Erdengut, DW 3, 757
erdhewi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Erdenheu“, Gras, Gras auf der Erde; ne. hay of the earth; ÜG.: lat. fenum terrae N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. fenum terrae; E.: s. erda, hewi, EWAhd 2, 1122; W.: nhd. Erdheu, N., Erdheu, DW 3, 771
erdhuon*? 1, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Erdhuhn“, Rebhuhn, Ibis; ne. ibis, partridge; ÜG.: lat. ibis Gl, perdix Gl, (pernix) Gl; Hw.: vgl. as. erdhōn*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. erda, huon, EWAhd 2, 1122
erdhūs* 4, ahd., st. N. (a): nhd. „Erdhaus“, Höhle, Erdhöhle, unterirdischer Raum; ne. „earth-house“, cave (N.); ÜG.: lat. specus Gl, subterraneum (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. specus?, subterraneum?; E.: s. erda, hūs, EWAhd 2, 1123; W.: nhd. Erdhaus, N., „Erdhaus“, unterirdisches Haus, DW 3, 771
erdīn* 8, ahd., Adj.: nhd. irdisch, die Erde bewohnend, irden, aus Ton; ne. earthen; ÜG.: lat. terrenus NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. erda; W.: mhd. ërdīn, Adj., irden; nhd. erden, Adj., irdisch, irden, DW 3, 754
*erdisk?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. erthisk*
erdkegil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Kegel, Pflock, Zeltpflock; ne. cone, peg (N.); ÜG.: lat. paxillus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. paxillus?; E.: s. erda, kegil, EWAhd 2, 1123
erdkellari* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Erdkeller“, unterirdisches Gewölbe; ne. arched cellar; ÜG.: lat. apogaeum? Gl, hypogaeum Gl; Q.: Gl (1150); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. erd, kellari
erdkreta* 2, erdkrota*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Erdkröte“, Kröte; ne. paddock; ÜG.: lat. bufo Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. erda, krota, EWAhd 2, 1123; W.: s. mhd. ërtkrote, st. F., Erdkröte; nhd. Erdkröte, F., Erdkröte, DW 3, 774
erdkuning* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Erdenkönig“, König, König auf Erden; ne. king of the earth; ÜG.: lat. rex terrae T; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. rex terrae; E.: s. erda, kuning, EWAhd 2, 1123; W.: s. nhd. Erdenkönig, M., „Erdenkönig“, König der Erde, DW 3, 759
erdkunni* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Erdenvolk“, Volk, Volk auf Erden; ne. people of the earth; ÜG.: lat. tribus terrae I, T; Q.: I (Ende 8. Jh.), T; I.: Lüs. lat. tribus terrae; E.: s. erda, kunni, EWAhd 2, 1123
erdkust* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Erdbeschaffenheit“, Beschaffenheit des Ackers; ne. quality of the earth; ÜG.: lat. arva fertilia N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. arva fertilia; E.: s. erda, kust, EWAhd 2, 1123
erdleim 7, ahd., st. M. (a): nhd. „Erdleim“, Erdpech, Erdharz, Lehm; ne. pitch (N.), loam (N.), bitumen; ÜG.: lat. bitumen Gl, gluten terrae Gl, lutum (N.) (2) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. gluten terrae; E.: s. erda, leim, EWAhd 2, 1123; W.: nhd. Erdleim, M., Erdleim
erdlīb* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Erdenleben“, irdisches Leben; ne. life in this world; ÜG.: lat. vita terrena NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. vita terrena; E:. s. erda, līb, EWAhd 2, 1123; W.: s. nhd. Erdenleben, N., Erdenleben, DW 3, 760
*erdlibgiskaf?, *erdlibgiscaf?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. erthlīvigiskap*
erdlīh* 5, ahd., Adj.: nhd. irdisch, ländlich; ne. earthly, rural; ÜG.: lat. rusticus Gl, terrenus B, MF, T; Vw.: s. untar-; Hw.: vgl. as. erthlīk*; Q.: B, GB, Gl, MF (Ende 8. Jh.), T; I.: Lüs. lat. terrenus; E.: s. erda, EWAhd 2, 1123
erdlīm 10, ahd., st. M. (a): nhd. „Erdleim“, Erdpech, Erdharz; ne. pitch (N.), loam (N.), bitumen; ÜG.: lat. bitumen Gl, gluten Gl; Hw.: vgl. as. erthlīm*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. gluten terrae?; E.: s. erda, līm, EWAhd 2, 1123
erdloh* 2, ahd., st. N. (iz/az): nhd. „Erdloch“, Erdhöhle, Hohlraum in der Erde; ne. earth-hole, cave (N.); ÜG.: lat. specus N, viscera terrae (= erdluhhir) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. viscera terrae?, specus?; E.: s. erda, loh, EWAhd 2, 1123; W.: nhd. Erdloch, N., Erdloch, Erdhöhle, DW 3, 774
erdlust* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Erdenlust“, irdische Lust; ne. earthly lust; ÜG.: lat. cupiditas terrena NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. cupiditas terrena; E.: s. erda, lust, EWAhd 2, 1123; W.: s. nhd. Erdenlust, F., Erdenfreude, DW 3, 760
erdmarka* 1, erdmarca*, ahd., st. F. (ō): nhd. Erdgebiet, Gebiet, eingegrenztes Land; ne. territory; ÜG.: lat. territorium Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. territorium?; E.: s. erda, marka, EWAhd 2, 1123
erdmist* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Erdenmist“, Mist, Kot; ne. manure (N.), mud; ÜG.: lat. stercus terrae N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. stercus terrae; E.: s. erda, mist, EWAhd 2, 1123
erdnuz 23, ahd., st. F. (i): nhd. Erdschwamm, Erdknolle; ne. tuber; ÜG.: lat. cyclamen Gl, thymbra Gl, tubera Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. erda, nuz, EWAhd 2, 1123; W.: mhd. ertnuz, st. F., Erdschwamm, Erdknolle; s. nhd. Erdnuß, F., Erdnuss, DW 3, 775
*erdo?, *erdeo?, ahd., st. M. (n): Vw.: s. ur-
erdrāt* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. „Erdenertrag“, Ertrag der Erde; ne. yield of the earth; ÜG.: lat. vis herbarum et omnium quae semine de terra surgunt N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. vis herbarum?, Lüt. lat. terra?; E.: s. erda, rāt
erdrīhhi* 17, erdrīchi*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Erdenreich“, Erdreich, Erde, Welt, Reich, Reich auf Erden, Erdkreis; ne. terrestial kingdom, earth (N.); ÜG.: lat. orbis (O), regnum NGl, regnum mundi T, regnum terrae N, NGl, regnum terrenum NGl, solum (N.) Gl, terra I, MF, O; Hw.: vgl. as. erthriki*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, O, OT, T; I.: Lüs. lat. regnum terrenum?; E.: s. erda, rīhhi, EWAhd 2, 1124; W.: mhd. ërtrīch, st. N., Erde, Erdreich, Erdboden, Fußboden, Erde als Stoff; nhd. Erdreich, N., Erdreich, Erde, Erdboden, DW 3, 776; s. Erdenreich, N., Erdenreich, DW 3, 761
erdring* 8, erdering, ahd., st. M. (a): nhd. „Erdenring“, Erdkreis, Welt; ne. terrestial circle, world; ÜG.: lat. orbis terrae N, NGl, orbis terrarum N, NGl; Hw.: vgl. as. erthhring*?, *hehhring (1); Q.: N, NGl, O (863-871); I.: Lbd.?, Lüs.? lat. orbis terrae; E.: s. erda, ring, EWAhd 2, 1124; W.: mhd. ërtrinc, st. M., Erdkreis; nhd. Erdring, M., Erdkreis, DW 3, 778; s. Erdenring, M., Erdkreis, DW 3, 762
erdsalz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Erdsalz, Salz aus der Erde, Steinsalz; ne. salt of the world; ÜG.: lat. sal terrae Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. sal terrae; E.: s. erda, salz, EWAhd 2, 1124; W.: nhd. Erdsalz, N., Erdsalz, DW 3, 779
erdsāmo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Erdensame“, Same der Erde; ne. seed of the earth; ÜG.: lat. semen terrarum N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. semen terrarum; E.: s. erda, sāmo, EWAhd 2, 1124
erdskozza* 1, erdscozza, ahd., st. F. (ō): nhd. Schössling, Rebschoß; ne. shoot (N.); ÜG.: lat. palmes Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. erda, skiozan, EWAhd 2, 1124
erdswam* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Erdschwamm, Trüffel; ne. subterraneous mushroom; ÜG.: lat. tuber (N.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. erda, swam, EWAhd 2, 1124; W.: nhd. Erdschwamm, M., Erdschwamm, Pilz, DW 3, 780
erdtior* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Erdentier“, Erdenwesen, irdisches Geschöpf; ne. earthly being; ÜG.: lat. animal terrenum N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. animal terrenum; E.: s. erda, tior, EWAhd 2, 1124; W.: nhd. Erdtier, N., „Erdentier“, Vierbeiner, DW 3, 781; s. Erdentier, N., „Erdentier“, Vierbeiner, DW 3, 764
erdtuhhil* 1, erdtuchil*, ahd., st. M. (a) (?): nhd. Erdschwamm, Trüffel; ne. subterraneous mushroom; ÜG.: lat. tubera? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. erda, tuhhil?, AhdWb 3, 432 (Glosse ungedeutet), EWAhd 2, 1124
erdu, ahd., Konj.: Vw.: s. odo
erdwal* 1, erdewal, ahd.?, st. N. (a): nhd. Erdwall, Burggraben, Erdspalte; ne. earthen mound, ditch of rampart; ÜG.: lat. hiatus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. hiatus?; E.: s. erda, wal, EWAhd 2, 1124; W.: nhd. Erdwall, M., Erdwall, DW 3, 783
erdwaso* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Erdmasse, Erde; ne. mass of the earth; ÜG.: lat. moles terrae I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. moles terrae; E.: s. erda, waso, EWAhd 2, 1125; W.: s. mhd. ërdewase, sw. M., Stück Rasenerde; nhd. Erdwasen, M., Erdwasen
erdwuohhar* 6, erdwuochar*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. „Erdenfrucht“, Ertrag, Nahrung, Früchte, Früchte der Erde; ne. earth-crops (Pl.), yield (N.), food; ÜG.: lat. cibus N, fructus agrorum N, fructus terrae N, NGl, fructus terrarum N, vis terrae N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. fructus terrae; E.: s. erda, wuohhar, EWAhd 2, 1125; W.: mhd. ërtwuocher, st. M., st. N., Feldfrucht; nhd. Erdwucher, M., Erdfrucht, Feldfrucht, DW 3, 784
erdwurz* 4, ahd., st. F. (i): nhd. Erdschwamm, Erdknolle, Trüffel?; ne. subterraneous mushroom, tuber; ÜG.: lat. cardopana? Gl, hynia? Gl, thymbra Gl, tubera? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. erda, wurz, EWAhd 2, 1125; W.: mhd. ertwurz, F., Erdschwamm, Erdknolle; nhd. Erdwurz, F., Erdrauch, Taubenkropf, DW 3, 784
ēre...* 1, ahd., sw. V. (1?, 3?)?: nhd. entgelten (?); ne. repay (?); ÜG.: lat. eluere? Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
ēren* (1) 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. hochschätzen, ehren, achten, verehren, verherrlichen, schonen; ne. honour (V.), pay homage, respect (V.); ÜG.: lat. amplificare Gl, magnificare Gl, revereri Gl; Vw.: s. gi-, giun-, un-; Hw.: s. ērēn*; vgl. anfrk. *ēren?; Q.: Gl (765), FB, I, T; I.: Lbd. lat. honorare?; E.: germ. *aizjan, sw. V., schonen, ehren; germ. *aizōn, sw. V., schonen, ehren; idg. *ais- (2), V., ehrfürchtig sein (V.), verehren, Pokorny 16, EWAhd 2, 1127; W.: mhd. ēren, sw. V., ehren, preisen; nhd. ehren, sw. V., ehren, DW 3, 58; Son.: nach Schützeichel gehören die Belegstellen FB und T zu ērēn
*ēren (2), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
*ēren (3), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; E.: s. ēr (1)
ērēn* 102, ahd., sw. V. (3): nhd. ehren, verehren, Ehre erweisen, achten, schätzen, hochachten, verherrlichen, rühmen, auszeichnen, anbeten, schonen; ne. honour (V.), pay homage, respect (V.), esteem (V.); ÜG.: lat. adorare Gl, amplificare Gl, colere N, glorificare N, honorare B, Gl, I, LB, N, NGl, T, honorem cumulare Gl, honorificare N, O, T, laudare N, magnificare Gl, obsequium honoris praebere LB, parcere Gl, personam accipere Gl, praeditus (= giērēt) Gl, revereri Gl, N, revereri honore N, sanctus (= giērēt) Gl, tribunus (= giērēt subst.) T, venerare (V.) (2) Gl, venerari B, Gl, MH, N, WK; Vw.: s. gi-, int-; Q.: B, BB, FB, GB, Gl (765), I, LB, MB, MH, N, NGl, O, OT, PfB, T, WK; I.: Lbd. lat. honorare; E.: s. germ. *aizjan, sw. V., schonen, ehren; germ. *aizōn, sw. V., schonen, ehren; idg. *ais- (2), V., ehrfürchtig sein (V.), verehren, Pokorny 16, EWAhd 2, 1127; W.: s. mhd. ēren, sw. V., ehren, preisen, auszeichnen; nhd. ehren, sw. V., ehren, DW 3, 58
*erenti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *-boto?; Hw.: vgl. anfrk. erendi*, as. *ėrendi?
ērēnti* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Sparsamkeit, Gnade, Milde, Erbarmen; ne. economy; ÜG.: lat. parcitas Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. parcitas?; E.: s. ērēn
*erentiboto?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. erendibodo*?
*ērēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. ungi-, ērēn*
ērfaz* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Erzgefäß, ehernes Gefäß, Metallgefäß; ne. metal vessel; ÜG.: lat. aeramentum Gl, T; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), T; I.: Lüs. lat. aeramentum; E.: s. ēr (2), faz, EWAhd 2, 1128
ērgesterēn* 13, ēgestern, ēgesterent, ahd., Adv.: nhd. vorgestern, übermorgen; ne. the day before yesterday, after tomorrow; ÜG.: lat. nudius tertius Gl, perendie Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ēr (1), gesterēn, gesteron, EWAhd 2, 1128
ērgestre 4, ēgester, ahd., Adv.: nhd. vorgestern, übermorgen; ne. the day before yesterday, after tomorrow; ÜG.: lat. nudius tertius Gl, perendie Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ēr (1), gestera, EWAhd 2, 1128; W.: mhd. ēgester, Adv., vorgestern; nhd. ehegestern, Adj., vorgestern, DW 3, 42
ērgirīg* 1, ahd., Adj.: nhd. ehrgeizig; ne. ambitious; ÜG.: lat. ambitiosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ambitiosus?; E.: s. ēra, girīg, EWAhd 2, 1128
ērgiziug* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Erzzeug“, Erzgerät, ehernes Gefäß, ehernes Gerät, Gerät aus Metall; ne. metal equipment; ÜG.: lat. aeramentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. aeramentum; E.: s. ēr (2), giziug, EWAhd 2, 1128
erglīh* 1, ahd., Adj. (?): nhd. „arg“, unrecht, verkehrt; ne. wrong Adj.; ÜG.: lat. (perperam) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *arga-, *argaz, Adj., feige, böse, angstbebend, nichtswürdig, unzüchtig; idg. *ergʰ-, *eregʰ-, *orgʰ-, *oregʰ-, Adj., feig?; vgl. idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; W.: mhd. ërklich, Adj., ekelhaft, leidig
ērhaft 24, ahd., Adj.: nhd. fromm, wohltätig, ehrwürdig, würdig, angesehen, ehrbar, barmherzig, ehrfürchtig, gnädig, anmutig; ne. pious, charitable, honourable; ÜG.: lat. exorabilis Gl, faustus Gl, honestus B, honor (= ērhaft subst.) Gl, honorificus Gl, (infula) Gl, munificus Gl, pius B, Gl, pudicus Gl, venerabilis Gl, venerandus MH, (venerari) WH, venustus Gl; Vw.: s. un-; Q.: B, GB, Gl (765), MH, WH; I.: Lbd. lat. honestus?; E.: s. ēra, EWAhd 2, 1129; W.: mhd. ērhaft, Adj., ehrenhaft, herrlich, glanzvoll; nhd. ehrhaft, Adj., ehrenhaft, DW 3, 69
ērhafti 12 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. ehrwürdig, ehrfürchtig, angesehen, ehrbar, ehrenvoll, feierlich; ne. honourable, reverential, respected; ÜG.: lat. dignus honore N, honorabilis N, honorificatus N, reverendus N, revereri (= ērhafti werdan) N, sollemnis Gl, venerandus N, verendus N; Q.: Gl (nach 765?), N; E.: s. ērhaft; W.: s. mhd. ērhaft, Adj., ehrenhaft, herrlich, glanzvoll; nhd. erhaft, Adj., ehrenhaft, DW 3, 69
ērhaftī 16, ahd., st. F. (ī): nhd. Ehrfurcht, Hochachtung, Ehrerbietung, Güte, Ehrbarkeit, Anstand; ne. awe (N.), esteem (N.), goodness; ÜG.: lat. infula Gl, observantia Gl, pium B, pudor N, reverentia Gl, N, NGl, verecundia Gl; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl; I.: Lbd. lat. pudor?, reverentia?; E.: s. ērhaft, EWAhd 2, 1129
ērhaftida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Ehrfurcht, Hochachtung, Ehrbarkeit, Würde, Barmherzigkeit; ne. awe (N.), esteem (N.), dignity; ÜG.: lat. honestas Gl, pietas Gl, propitiatio? Gl, sollemnitas Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. pietas?, sollemnitas?; E.: s. ērhaft, EWAhd 2, 1129; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ērhaftlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. ehrwürdig; ne. venerable; ÜG.: lat. venerabilis TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lüs. lat. venerabilis?; E.: s. ērhaft, EWAhd 2, 1129
ērhaftlīhho* 1, ērhaftlīcho*, ahd., Adv.: nhd. auf fromme Weise, auf schonende Weise; ne. in a pious way; ÜG.: lat. clementer Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ērhaftlīh, EWAhd 2, 1129; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
ērhafto 3, ahd., Adv.: nhd. ehrfürchtig, ehrwürdig, voll Ehrerbietung, würdig; ne. reverentially, venerably; ÜG.: lat. honeste B, veneratione N; Q.: B (800), GB, N; I.: Lbd. lat. honeste; E.: s. ērhaft, EWAhd 2, 1129; W.: mhd. ērhafte, Adv., ehrenvoll, prächtig; s. nhd. ehrenhaft, Adv., ehrenvoll, DW 3, 61
ērhelī (?) 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Entblößung, Scham, Schande, männliche Genitalien?; ne. denudation, shame (N.); ÜG.: lat. turpitudo Gl, virilia (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. turpitudo?, virilia?; E.: s. ēra, helī, EWAhd 2, 1129
ērhina 1, ahd., Adv.: nhd. früher; ne. before Adv.; Q.: Hi (8. Jh.?); E.: s. ēr (1), hina, EWAhd 2, 1129; W.: mhd. ērhin, Adv., früher
*ēri?, ahd., Adj.: nhd. ehrerbietig; ne. respectful; Vw.: s. un-
ērī* 1, ērīn, ahd., st. F. (ī): nhd. Ehre, Scham, Würde; ne. honour (N.), shame (N.); ÜG.: lat. dignitas Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. ēra; vgl. as. ēr (3); Q.: Gl (vor 1165); E.: s. ēra, EWAhd 2, 1136; W.: mhd. ēre, st. F., Ehrerbietung, Verehrung, Preis; s. nhd. Ehre, F., Ehre, DW 3, 54
*ērida?, ahd., st. F. (ō): nhd. Ehre; ne. honour (N.); Vw.: s. un-
erien* 13, erren*, ahd., red. V.: nhd. äckern, ackern, pflügen, einritzen, aufschreiben; ne. plough (V.); ÜG.: lat. agrum exercere N, arare Gl, exarare Gl, proscindere Gl, subicere Gl, subigere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: germ. *arjan, st. V., pflügen, ackern; s. idg. *ar- (6), *arə-, V., pflügen, Pokorny 62, EWAhd 2, 1129; W.: mhd. erren, eren, ern, sw. V., red. V., ackern, pflügen; nhd. ähren, eren, sw. V., ackern, pflügen, DW 1, 198, 3, 787; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
erila* 51, elira, ahd., st. F. (ō): nhd. Erle; ne. alder-tree; ÜG.: lat. alnus Gl, (cornus) Gl, (Cydonia) Gl, (ulmus) Gl; Hw.: vgl. as. elira*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *aliza-, *alizaz, st. M. (a), Erle; germ. *alizō, st. F. (ō), Erle; germ. *aluza-, *aluzaz, st. M. (a), Erle; vgl. idg. *el-, Sb., Erle, Ulme, Wacholder, Pokorny 302; idg. *el- (1), *ol-, *ₑl-, Adj., rot, braun, Pokorny 302, EWAhd 2, 1049; W.: mhd. eller, st. F., Erle; nhd. Eller, F., Erle, DW 3, 416
*erilidi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *erelithi
erilīn* 7, ahd., Adj.: nhd. „erlen“, von der Erle stammend, Erlen...; ne. of the alder-tree; ÜG.: lat. alninus Gl, alnus (= erilīn subst.?) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. alninus; E.: s. erila; W.: mhd. erlīn, Adj., von Erlenholz; nhd. erlen, Adj., „erlen“, DW 3, 901
erilūnboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Erle, Erlenbaum; ne. alder-tree; ÜG.: lat. alnus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. erila, erilīn, boum, EWAhd 2, 1142, EWAhd 2, 1143; W.: nhd. Erlenbaum, M., Erle, Erlenbaum, DW 3, 901
erin 7, ahd., st. N. (a): nhd. „Ern“, Tenne, Boden, Estrich, Altar?; ne. barn-floor, floor (N.), pavement; ÜG.: lat. ara (= erin Fehlübersetzung?) Gl, area Gl, pavimentum Gl; Hw.: vgl. anfrk. erin*; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *arina-, *arinaz, st M. (a), Fußboden, Ern; germ. *azena?, *azina?, Sb., Diele, Platte, Boden, Fußboden, Ern?, s. Splett, Abrogansstudien 90, EWAhd 2, 1132; vgl. lat. ārea, F., freier Platz, freie Stelle, Tenne; lat. ārēre, V., trocken sein (V.), dürr sein (V.); vgl. idg. *ā̆s-, *h₂es-, V., brennen, glühen, Pokorny 68; W.: mhd. eren, ern, st. M., st. N., Fußboden, Tenne, Erdboden, Grund; nhd. (bay.) eren, N., Tenne, Boden, Estrich, Schmeller 1, 129, (schweiz./schwäb./bad./hess./rhein.) ern, N., Tenne, Boden, Estrich, Schweiz. Id. 1, 461, Fischer 2, 823, Ochs 1, 706, Vilmar 94, Rhein. Wb. 2, 168, (els.) eren, huseren, N., Tenne, Boden, Estrich, Martin/Lienhart 1, 61; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
ērīn (1) 20, ahd., Adj.: nhd. ehern, metallen; ne. metal Adj., brazen; ÜG.: lat. aeneus Gl, N, aeramentum (= ērīn giziug) Gl, aeris N, aereus Gl, I, MF, N, aere Gl, aes (= ērīn skaz) T, cadus (= ērīn kruog) Gl, ductilis N, lebes (= ērīn hafan) Gl, luter (M.) (= ērīn labal) Gl; Hw.: vgl. anfrk. ērin*, as. êrīn; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), I, MF, N, T; E.: germ. *aizīna-, *aizīnaz, Adj., ehern, eisern; s. idg. *ai̯os-, *ai̯es-, *h₂ai̯es-, Sb., Metall, Kupfer, Bronze, Pokorny 15; vgl. idg. *ā̆i- (4), *h₁ai-, *h₃ai-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11, EWAhd 2, 1135; W.: mhd. ērīn, Adj., ehern; nhd. erin, Adj., ehern, DW 3, 857; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ērīn (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ērī*
erīna 1, erina, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Arena, Kampfplatz; ne. arena; ÜG.: lat. arena Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. arēna; E.: s. lat. arēna, harēna, F., Sand, Sandplatz, EWAhd 2, 1136; weitere Herkunft unklar
eringrioz 22, arangroz*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Seeadler, Fischadler; ne. sea-eagle; ÜG.: lat. alies Gl, (aquila) Gl, haliaetos Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. germ. *arnō-, *arnōn, *arna-, *arnan, *arn, sw. M. (n), Adler; idg. *er- (1), Sb., Adler, Pokorny 325, EWAhd 2, 1136
ērīnhafan* 2, ērīnhavan*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ērīn, hafan
ērīnkruog*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ērīn, kruog
erio* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Pflüger; ne. plougher; ÜG.: lat. arator Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. arator?; E.: s. erien, EWAhd 2, 1138; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ēriro 110, ērōro*, ahd., Adj., Komp.: nhd. „ehere“, frühere, vorig, vorhergehend, vorangehend, vorherig, erste, bessere; ne. before, last Adj., former; ÜG.: lat. antecedens N, antiquior N, in initio facere (= daz ērira tuon) Gl, maior N, (olim) N, (paulo ante) N, perendie (= demo ēririn tage) Gl, praemissus N, pridem (= ēririn tagis) Gl, primus B, MF, N, NGl, T, WK, prior Gl, N, NGl, priscus Gl, pristinus Adj. Gl, subiectivum (N.) (= ēriro teil) N, superior N, supradictus N, vetus Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), I, MF, N, NGl, O, OT, T, WH, WK; E.: s. germ. *air, Adv., früh; vgl. idg. *ā̆ier-, *h₁āi̯er-, *h₃āi̯er-, Sb., Tag, Morgen, Pokorny 12; idg. *ā̆i- (4), *h₁ai-, *h₃ai-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11; W.: mhd. ērer, ērre, Adj., frühere, vorig, EWAhd 2, 1138; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ērirōn* 7, ahd., Adv.: nhd. vorher; ne. before Adv.; ÜG.: lat. (prior) NGl, prius N; Q.: N (1000), NGl; E.: s. ēriro, EWAhd 2, 1139
ērirōro* 1 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. „ehere“, frühere, vorhergehend, vorangehend; ne. last Adj., former; Hw.: s. ēriro; Q.: N (1000); E.: s. ēriro
ērist (1) 189, ahd., Adv., Superl.: nhd. zuerst, erst, zum ersten Mal, zuallererst, anfangs; ne. first Adv., at first; ÜG.: lat. a saeculo (= fona ērist weralti) N, (grossus) Gl, iam tandem (= nū ērist) Gl, (imprimis) Gl, imprimis (= az ērist) B, imprimis (= in ērist) B, (initiare) Gl, in initio (= az ērist) Gl, (initium) Gl, N, in principiis (= zu ērist) Gl, Kalendae (= iz ērist manodis) Gl, (mane) N, ortus Adj. (= ērist giboran) Gl, (paulisper) N, praecipue (= zi ērist) N, (primaevum) (N.) Gl, primitivus (= ērist wordan) NGl, primitus (= zi ērist) N, WH, primogenitus (= ērist wordan) N, (primordium) Gl, primum (= zi ērist) Gl, (primus) B, I, MF, MH, N, O, Ph, T, WH, in principiis (= zi ērist) Gl, prius Gl, Ph, protoplastus? (= az ērist giskaffan) Gl, (rudimentum) (= iz ērist) Gl; Vw.: s. aller-; Hw.: vgl. as. êrist; Q.: B, BR, GB, Gl (nach 765?), Hi, I, MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, Ph, T, WH; E.: germ. *airista-, *airistaz, Adj., frühste, erste; s. germ. *air, Adv., früh; vgl. idg. *ā̆ier-, *h₁āi̯er-, *h₃āi̯er-, Sb., Tag, Morgen, Pokorny 12; idg. *ā̆i- (4), *h₁ai-, *h₃ai-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11, EWAhd 2, 1139; W.: mhd. ērst, Adv., erst, zuerst; nhd. erst, Adv., zuerst, erst, DW 3, 990; R.: az ērist: nhd. zuerst, am Anfang; ne. first, at the beginning; ÜG.: lat. imprimis B, in initio Gl; R.: fona ērist: nhd. zu allererst, vom Anfang, von Anfang an; ne. at first, from the beginning; R.: zi ērist: nhd. zuerst, am Anfang, erstens, an erster Stelle, sogleich; ne. first, at the beginning, at first place; ÜG.: lat. in principiis Gl, praecipue N, primitus N, primum Gl; R.: zuo ērist: nhd. zuerst, am Anfang, erstens, an erster Stelle, sogleich; ne. first, at the beginning, at first place, at once; R.: sō ērist: nhd. sobald, als, nachdem; ne. as soon as, after; R.: sōso ērist: nhd. sobald; ne. as soon as; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
ērist* (2), ahd., Adj.: Vw.: s. ēristo
ēristboran* 12, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. erstgeboren; ne. first-born; ÜG.: lat. primogenitus Gl, MH, N, NGl, T, prima propago N; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH, N, NGl, OT, T; I.: Lüs. lat. primogenitus; E.: s. ērist, beran, EWAhd 2, 1139; W.: s. mhd. ērsteborn, (Part. Prät.=)Adj., erstgeboren; vgl. nhd. erstgeboren, (Part. Prät.=)Adj., erstgeboren, DW 3, 1013; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
ēristboranī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Erstgeburt, Erstgeburtsrecht; ne. birthright, primogeniture; ÜG.: lat. primogenita NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. primogenita; E.: s. ērist, beran, EWAhd 2, 1139
ēristgiboran* 1, ahd.?, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. erstgeboren; ne. first-born; ÜG.: lat. primogenitus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. primogenitus; E.: s. ērist, gi, beran, EWAhd 2, 1139; W.: s. mhd. ērstegeborn, (Part. Prät.=)Adj., erstgeboren; nhd. erstgeboren, (Part. Prät.=)Adj., erstgeboren, DW 3, 1013
eristī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Erstzustand, früherer Zustand; ne. commencing situation; ÜG.: lat. pristinum (N.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ērist, EWAhd 2, 1139; W.: mhd. ērste, st. F., Anfang
*ēristlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. ēristlīk*
ēristo 146, ērist*, ahd., Adj., Superl.: nhd. erste, ursprünglich, höchste, Anfang (= eristo subst.); ne. first Adj., original Adj., supreme, beginning (N.) (= eristo subst.); ÜG.: lat. (caput) N, cunabula (= az ēristūn) Gl, (gamus)? Gl, initia (= ērista) Gl, initium (= ērista N.) Gl, (orditus)? Gl, originalis Gl, N, NGl, primitiae (= ērista owahst) Gl, primogenitus (= ērista giburt) Gl, primaevus Gl, primus B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, NGlP, NP, O, T, WH, (principium) I, pristinus Adj. Gl, protoplastus Gl; Q.: B, GB, Gl (765), I, MF, MH, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *airista-, *airistaz, Adj., frühste, erste; s. idg. *ā̆ier-, *h₁āi̯er-, *h₃āi̯er-, Sb., Tag, Morgen, Pokorny 12; vgl. idg. *ā̆i- (4), *h₁ai-, *h₃ai-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11, EWAhd 2, 1139; W.: mhd. ērst, Adj., Superl., erste; nhd. erste, Adj., Superl., erste, DW 3, 1000
*erita?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. erida*; E.: germ. *ariþō, st. F. (ō), Pflug; s. idg. *arə-, *ar-, V., pflügen, Pokorny 62
eriunga* 2, erunga, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Pflügung, Pflügen, Ackerung, Ackerbau; ne. ploughing (N.); ÜG.: lat. aratio Gl; Q.: Gl (Anfang 13. Jh.); I.: Lüs. lat. aratio?; E.: s. erien, EWAhd 2, 1140; W.: mhd. erunge, st. F., das Pflügen; s. nhd. (schweiz.) Ering, F., Pflügung, Ackern, Schweiz. Id. 1, 406
erkan* 10, ercan*, ahd., Adj.: nhd. behende, fest, wirklich, hauptsächlich, vornehm, hervorragend, erhaben, heilig; ne. agile, stead-fast, noble Adj.; ÜG.: lat. certus I, egregius I, generalis N, pernix Gl, primus (= erkanōst) N, sanctus Gl, specialis N, summus (= erkanōst) N; Hw.: vgl. as. erkan*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, PN; I.: Lbd. lat. egregius; E.: germ. *erkna-, *erknaz, *erknja-, *erknjaz, Adj., echt, heilig; idg. *areg̑- (Kreuzung von idg. *arg̑- mit *erk- denkbar), *arg̑- (?), *h₂rg̑o-, Adj., glänzend, weißlich, Pokorny 64, EWAhd 2, 1140
erkanbruoder* 1, ercanbruoder*, ahd., st. M. (er): nhd. echter Bruder, leiblicher Bruder; ne. true brother; ÜG.: lat. germanus (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. erkan, bruoder, EWAhd 2, 1142
*erl?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. erl
ērlīh* 5, ahd., Adj.: nhd. ehrerbietig, ehrenvoll, ruhmreich, gottesfürchtig, anmutig; ne. respectful, honourable, glorious; ÜG.: lat. decorus WH, elegans Gl, gloriosus I, (heroicus) Gl, religiosus Gl; Hw.: vgl. anfrk. ērlīk*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), WH; I.: Lbd. lat. gloriosus?, religiosus?; E.: s. ēra, EWAhd 2, 1142; W.: mhd. ērlich, Adj., Ehre und Ansehen habend, herrlich; nhd. ehrlich, Adj., ehrlich, ansehnlich, vornehm, DW 3, 69
ērlīhhī* 1, ērlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Anmut, Schönheit, Liebreiz; ne. grace (N.), beauty; ÜG.: lat. venustas Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. venustas?; E.: s. ērlīh, EWAhd 2, 1142
ērlīhho* 13, ērlīcho, ahd., Adv.: nhd. ehrenvoll, ehrfurchtsvoll, würdig, angemessen; ne. honourably, respectfully; ÜG.: lat. augustius Gl, glorificare (= ērlīhho lobōn) MF, honeste B; Q.: B, FP, GB, I (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), O; I.: Lbd. lat. honeste?; E.: s. ērlīh, EWAhd 2, 1142; W.: mhd. ērlīche, Adv., ehrenvoll, herrlich, prunkvoll; nhd. ehrlich, Adv., ehrlich, ehrenvoll, schicklich, DW 3, 71
erlīn* 7, ahd., Adj.: nhd. erlen, Erlen...; ne. of the alder-tree; ÜG.: lat. alninus Gl; Hw.: s. erilūnboum; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. alninus; E.: s. erila, EWAhd 2, 1142; W.: mhd. erlīn, Adj., von Erlenholz; nhd. erlin, erlen, Adj., erlen, DW 3, 905
erlīnboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. erlin*, erilūnboum*
erlizboum, ahd., st. M. (a): Vw.: s. arlizboum
ērlōs* 5, ahd., Adj.: nhd. ehrlos, rücksichtslos, unverschämt, gottlos; ne. infamous, impious; ÜG.: lat. impius Gl, I, MF, importunus Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. impius?; E.: s. ēra, lōs, EWAhd 2, 1143; W.: mhd. ērlōs, Adj., ehrlos, entehrt; nhd. ehrlos, Adj., ehrlos, frech, DW 3, 71
ērlōsida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Ehrlosigkeit“, Ruchlosigkeit; ne. infamy, wickedness; ÜG.: lat. impietas B; Q.: B (800), GB; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. impietas?; E.: s. ērlōs
ērlōso 2, ahd., Adv.: nhd. „ehrlos“, ruchlos, rücksichtslos; ne. infamously, wickedly; ÜG.: lat. impie B; Q.: B (800), GB; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. impie?; E.: s. ērlōs, EWAhd 2, 1143; W.: nhd. ehrlos, Adv., ehrlos, frech
*erlskaf?, *erlscaf?, ahd., st. M.? (i), st. N.? (i): Hw.: vgl. as. erlskepi
ermel, ahd., st. M. (a): Vw.: s. armil*
ermen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. armen*
ernust* 36, ahd., st. M. (i), F. (i): nhd. Ernst, Ernsthaftigkeit, Eifer, Entschlossenheit, Sorge, Besorgnis, Aufmerksamkeit, Kampf; ne. earnest (N.), zeal (N.), worry (N.), anxiousness, attention; ÜG.: lat. affectus (M.) N, agonia (= guot ernust) T, animadversio Gl, certissime (= zi ernusti) I, (fervere) N, procul dubio (= zi ernusti) I, enim (= in ernusti) MF, enim (= ouh in ernusti) MF, flagrare (= ernust wesan) N, nimirum (= zi ernusti) Gl, omnino (= zi ernusti) Gl, quippe (= in ernusti) MF, seria Gl, studium N, vehementer (= in ernusti) N, vere velle (= ernust sīn) N, vere velle (= ernust werdan) N, vigor Gl; Hw.: vgl. anfrk. ernust*, as. ernist, *ernust; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N, O, OT, PN, T, WH; E.: germ. *ernustu-, *ernustuz, st. M. (u), Ernst, Festigkeit, Kampf; vgl. idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326?, EWAhd 2, 1144; W.: mhd. ërnest, ërnst, st. M., Kampf, Aufrichtigkeit, Entschlossenheit, Ernst; nhd. Ernst, M., Ernst, Wahrheit, Strenge, Emsigkeit, DW 3, 923; R.: ernustim: nhd. in Besorgnis; ne. in worry; R.: in ernusti: nhd. gewiss, mit Gewissheit, nachdrücklich; ne. certainly, with certainty, firm Adj.; ÜG.: lat. enim MF, quippe MF, vehementer N; R.: zi ernusti: nhd. im Ernst, ganz sicher; ne. seriously, certainly; ÜG.: lat. certissime I, procul dubio I, nimirum Gl, omnino Gl; R.: ernust ist: nhd. jemandem ist es Ernst; ne. s.o. is serious about; R.: ernust was: nhd. jemandem war es Ernst mit etwas; ne. s.o. was serious about s.th.; R.: ernust wesan: nhd. Verlangen haben, ernsthaft bemüht sein (V.); ne. have desire, try seriously; ÜG.: lat. flagrare N
ernusthaft* 8, ahd., Adj.: nhd. ernsthaft, eifrig, tüchtig, vor Eifer brennend; ne. earnest Adj., zealous; ÜG.: lat. constans Gl, efficax Gl, fervens NGl, serius Gl, strenuus Gl; Hw.: vgl. anfrk. *ernusthaft?; Q.: Gl (9. Jh.), NGl; E.: s. ernust, haft, EWAhd 2, 1145; W.: mhd. ërnesthaft, Adj., kampfbereit, mutig, streitbar, ernst; nhd. ernsthaft, Adj., ernsthaft, ernst, streng, DW 3, 927
ernusthaftlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. ernsthaft; ne. earnest, serious; ÜG.: lat. serius Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lsch. lat. serius?; E.: s. ernust, haft, līh (3), EWAhd 2, 1146
ernusthafto 4, ahd., Adv.: nhd. ernsthaft, eifrig, hartnäckig, nachdrücklich, sorgsam, sorgfältig; ne. earnestly, zealously; ÜG.: lat. strenue Gl, studiose Gl; Hw.: vgl. anfrk. ernusthafto; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), WH; I.: Lsch. lat. strenue?, studiose?; E.: s. ernusthaft, EWAhd 2, 1146; W.: mhd. ërnesthafte, Adv., ernsthaft, mit ernstem Eifer, eindringlich; nhd. ernsthaft, Adv., ernsthaft; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
ernustlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. ernstlich, echt, flammend, inständig; ne. earnest Adj.; ÜG.: lat. ardens N, instans Gl, verus .i. non fictus N; Vw.: s. *un-; Hw.: vgl. as. *ernustlīk; Q.: N (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. ernust, EWAhd 2, 1146; W.: mhd. ërnestlich, Adj., wohlgerüstet, streitbar, ernstlich, wahrhaft; nhd. ernstlich, Adj., ernstlich, ernst, betriebsam, schwer, DW 3, 928
ernustlīhho 3, ernustlīcho, ahd., Adv.: nhd. ernstlich, nachdrücklich, ganz sicher, unzweifelhaft, mit Ernst; ne. earnestly, forcibly; ÜG.: lat. audaciter? Gl, certissime I, reriter? Gl, strenue Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. ernustlīko*; Q.: Gl (790), I; E.: s. ernustlīh, EWAhd 2, 1146; W.: mhd. ërnestlīche, Adv., wohlgerüstet, streitbar, ernstlich, wahrhaft; nhd. ernstlich, Adv., ernstlich, ernst, betriebsam, angestrengt, DW 3, 928
ero 1, ahd., st. M.?: nhd. Erde, Boden; ne. earth (N.); Hw.: s. *erenti, herd*?; vgl. anfrk. *ero?; Q.: W (766-800); E.: germ. *ero, Sb., Erde; idg. *er- (4), Sb., Erde, Pokorny 332, EWAhd 2, 1146
ērōn* (1) 8, ahd., sw. V. (2): nhd. ehren, verehren, preisen, achten, Ehrerbietung bezeugen; ne. honour (V.), adore, praise (V.); ÜG.: lat. adorare Gl, (agere?) Gl, honorare Gl, magnificare Gl, stupescere Gl; Vw.: s. ana-, gi-, int-, un-; Hw.: vgl. as. êron; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), RB, WH; E.: germ. *aizōn, sw. V., schonen, ehren; s. germ. *aizjan, sw. V., schonen, ehren; s. idg. *ais- (2), V., ehrfürchtig sein (V.), verehren, Pokorny 16, EWAhd 2, 1148; W.: s. mhd. ēren, sw. V., ehren, preisen, auszeichnen; nhd. ehren, sw. V., ehren, DW 3, 58
*ērōn (2), ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
erpf* 2, erph*, ahd., Adj.: nhd. braun, dunkelbraun, dunkel, schwärzlich, dunkelfarbig; ne. brown Adj., dark-brown, dark Adj.; ÜG.: lat. fuscus Gl; Hw.: vgl. as. *erp; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), PN; E.: germ. *erpa-, *erpaz, Adj., dunkel, braun, dunkelbraun; idg. *ē̆rebʰ-, Adj., rot, braun, Pokorny 334, EWAhd 2, 1148; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*erren?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *erien
ērsam 12, ahd., Adj.: nhd. „ehrsam“, ehrenhaft, ehrlich, trefflich, sittsam, anmutig; ne. honest, honourable, sincere; ÜG.: lat. honestus Gl, N, modestus Gl, venustare (= ērsam gituon) N, (venustas) N; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N (1000); E.: s. ēra, EWAhd 2, 1150; W.: mhd. ērsam, Adj., Ehre und Ansehen habend, herrlich; nhd. ehrsam, Adj., ehrsam, DW 3, 71
*ērsamī? 17, ahd., st. F. (ī): nhd. „Ehrsamkeit“, Rechtschaffenheit, Redlichkeit; ne. honesty; Vw.: s. un-
ērsamo 1, ahd., Adv.: nhd. geziemend, anmutig; ne. decently; ÜG.: lat. lumine decoris N; Vw.: s. un-; Hw.: s. ērsam; Q.: N (1000); E.: s. ērsam; W.: mhd. ērsame, Adv., ehrenvoll, angesehen; vgl. nhd. ehrsam, Adj., ehrsam, DW 3, 71
ērsmid* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Erzschmied, Kupferschmied, Kunstschmied; ne. brass-smith, copper-smith; ÜG.: lat. aerarius (M.) Gl, artifex aerarius Gl, faber aerarius Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. aerarius; E.: s. ēr (2), smid, EWAhd 2, 1151; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ert? 1, ahd., Sb.: nhd. Sadebaum?; ne. a plant; ÜG.: lat. herba savina; Q.: Gl (11./12. Jh.)
*erta?, ahd., st. F. (ō)?: Hw.: vgl. as. erda*
*ertag?, ahd., st. M. (a): nhd. Dienstag; ne. Tuesday; Q.: PN; I.: lat. beeinflusst
ērtag* 1, ēratag*, ahd., st. M. (a): nhd. „Ehrentag“, Gedenktag, Festtag; ne. anniversary; ÜG.: lat. parentalia Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ēra, tag; W.: s. mhd. ēretac, st. M., Ehrentag, Hochzeitstag; nhd. Ehrentag, M., Festtag, Hochzeit, Ehrentag, DW 3, 65
*ērtaga?, ahd., st. M. Pl. (a): Hw.: vgl. as. ērdagos*
ērtagīg* 2, ahd., Adj.: nhd. vortägig, gestrig, vor der Morgendämmerung, vor Tagesanbruch; ne. of yesterday; ÜG.: lat. antelucanus Gl, hesternus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ēr (1), tag, EWAhd 2, 1151; W.: mhd. ērtegec, Adj., vortägig, gestrig
erunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. eriunga*
*ērunga?, ahd., st. F. (ō): nhd. Ehrung; ne. honour (N.); Vw.: s. int-
ērwakkar* 2, ērwackar*, ērakkar, ahd., Adj.: nhd. früh wach; ne. early up; ÜG.: lat. antelucanus Gl; Hw.: s. ērwakkari*; Q.: Gl, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ēr (1), wakkar, EWAhd 2, 1112
ērwakkari* 2, ērwackari, ērackari*, ahd., Adj.: nhd. früh wach, früh, morgendlich, vor Tagesanbruch; ne. early awake; ÜG.: lat. antelucanus Gl; Hw.: s. ērwakkar*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ēr (1), wakkar, EWAhd 2, 1112
ērwirdī* 8, ahd., st. F. (ī): nhd. Ehrfurcht, Ehrerbietung; ne. reverence, respect (N.); ÜG.: lat. reverentia B, Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. reverentia?; E.: s. ēra, wirdī, EWAhd 2, 1151; W.: nhd. Ehrwürde, F., Ehrfurcht, Ehrerbietung, DW 3, 72; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ērwirdīg* 26, ahd., Adj.: nhd. ehrwürdig, ehrenhaft, würdig, verehrungswürdig, angesehen, anständig; ne. venerable, honest, dignified; ÜG.: lat. augustus Gl, celeber Gl, dignus Gl, dignus cultu reverentiae N, gloria (= ērwirdīg giwalt) I, gloriosus I, honestus B, honorabilis Gl, honoratus T, religiosus Gl, reverendus N, venerabilis Gl, N, verendus N; Vw.: s. un-; Q.: B, GB, Gl (765), I, N, T; I.: Lbd. lat. gloriosus?; E.: s. ēra, wirdīg, EWAhd 2, 1151; W.: mhd. ērwirdic, ērwirdec, Adj., ehrenwert, ehrwürdig; nhd. ehrwürdig, Adj., ehrwürdig, DW 3, 72; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ērwirdigī* 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Würde, Ehrwürdigkeit, Verehrung, Ansehen; ne. dignity, respectability, reverence; ÜG.: lat. dignitas Gl, reverentia Gl, N, veneratio Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. reverentia?; E.: s. ēra, wirdigī, EWAhd 2, 1151
ērwirdīgo* 2, ahd., Adv.: nhd. ehrwürdig, ehrenhaft, erhaben; ne. venerably, honestly; ÜG.: lat. auguste Gl, decorato (= ērwirdīgo Fehlübersetzung eines PN) Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ērwirdīg; W.: nhd. ehrwürdig, Adv., ehrwürdig, DW 3, 72
ērwirdlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „ehrenhaft“, würdig, ehrwürdig, berühmt; ne. honest, respected, famous; ÜG.: lat. celeber Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. celeber?; E.: s. ēra, wirden, EWAhd 2, 1151
ērwirdlīhho* 1, ērwirdlīcho*, ahd., Adv.: nhd. „ehrenhaft“, würdig, trefflich, ehrenhaft; ne. honestly, respectably, excellently; ÜG.: lat. commode Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. commode?; E.: s. ērwirdlīh, EWAhd 2, 1151
erzetere 1, ahd.?, st. M. (ja?): nhd. Arzt; ne. medical doctor; ÜG.: lat. medicus (M.) Gl, (valetudinarius)? Gl; Hw.: s. arzat; vgl. anfrk. erzetere; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. archiater; E.: s. lat. archiater, M., Arzt; gr. ἀρχίατρος (archíatros), M., Erzarzt; vgl. gr. ἀρχι- (archi), Adj., erste, oberster; gr. ιᾶτρός (iātrós), M., Arzt; vgl. idg. *eis- (1), V., bewegen, antreiben, schleudern, Pokorny 299?, EWAhd 2, 1151; W.: mhd. arzeder, st. M., Arzt
erzibiskof* 4, erzibiscof, ahd., st. M. (a): nhd. Erzbischof; ne. archbishop; ÜG.: lat. archiepiscopus Gl, metropolitanus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. archiepiscopus; E.: s. lat. archiepiscopus, M., Erzbischof; gr. ἀρχιεπίσκοπος (archiepískopos), M., Erzbischof; vgl. gr. ἀρχι- (archi), Adj., erste, oberster; gr. ἐπίσκοπος (epískopos), M., Aufseher, Hüter; gr. σκοπεῖν (skopeīn), V., beobachten, untersuchen, sehen; vgl. idg. *spek̑-, V., spähen, sehen, Pokorny 984, EWAhd 2, 1152; W.: mhd. erzebischof, st. M., Erzbischof; nhd. Erzbischof, M., Erzbischof, DW 3, 1080
erzibiskoftuom* 1, erzibiscoftuom*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Erzbistum, Diözese; ne. arch-bishopric; ÜG.: lat. (matricula) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: z.T. Lw. lat. archiepiscopus, Lüs. lat. archiepiscopatus; E.: s. erzibiskof, tuom, EWAhd 2, 1153
erzibiskoftuomlīh* 1, erzibiscoftuomlīh*, ahd., Adj.: nhd. erzbistümlich; ne. archiepiscopal; ÜG.: lat. metropolis (= erzibiskoftuomlīhhiu burg) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. archiepiscopalis?; E.: s. erzibiskoftuom, EWAhd 2, 1153
erzifater* 1, ahd.?, st. M. (er) (a): nhd. Erzvater, Patriarch; ne. patriarch; ÜG.: lat. patriarcha Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. archi..., Lbd. lat. pater; E.: s. fater; s. lat. archi..., EWAhd 2, 1154; W.: nhd. Erzvater, M., Erzvater, DW 3, 1103; Son.: st. M. (er, z. T. a)
erzipriester* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Erzpriester, Oberpriester; ne. arch-presbyter; ÜG.: lat. archipresbyter Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. archipresbyter; E.: s. lat. archipresbyter, M., Erzpriester; gr. ἀρχιπρεσβύτερος (archipresbýteros), M., Erzpriester; vgl. gr. ἀρχι- (archi), Adj., erste, oberster; gr. πρεσβύτερος (presbýteros); E.: s. gr. πρεσβύτερος (presbýteros), M., der Ältere; vgl. gr. πρέσβυς (présbys), Adj., alt, bejahrt; idg. *pres-, *pₑres, *pₑros-, Präp., vor, Pokorny 812; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810, EWAhd 2, 1154; W.: mhd. erzepriester, erzpriester, st. M., Erzpriester; nhd. Erzpriester, M., Erzpriester, DW 3, 1098
esc..., ahd.: Vw.: s. esk...
escaritus, lat.-ahd.?, M.: nhd. Krieger, Schar (F.) (1); ne. warrior, soldier; Q.: Fredegar (2. Hälfte 7. Jh.); E.: s. skara* (1); L.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 372a awfrk.
esil 23, ahd., st. M. (a): nhd. Esel; ne. donkey; ÜG.: lat. asinus Gl, N, O, Ph, T, onager Gl; Vw.: s. tan-, wald-, wild-; Hw.: vgl. as. esil; Q.: Gl, N, O, Ph, T (830); I.: Lw. lat. asinus?, asellus?, Lw. aus einer kleinasiat. Sprache?; E.: germ. *asilu-, *asiluz, st. M. (u), Esel; s. lat. asinus, asellus, M., Esel; wohl aus einer kleinasiatischen Sprache entlehnt, EWAhd 2, 1155; W.: mhd. esel, st. M., Esel, Belagerungswerkzeug; nhd. Esel, M., Esel, DW 3, 1143
esilin 8, esilinna*, ahd., st. F. (jō): nhd. Eselin; ne. she-ass; ÜG.: lat. asina Gl, O, T; Q.: Gl, O, T (830); I.: Lw. lat. asinus?, asellus?; E.: s. germ. *asilu-, *asiluz, st. M. (u), Esel; s. lat. asinus, asellus, M., Esel; wohl aus einer kleinasiatischen Sprache entlehnt, EWAhd 2, 1157; W.: mhd. eselīn, eselinne, st. F., Eselin; nhd. Eselin, F., Eselin, DW 3, 1149
esilinkilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Eselein, Eselchen, kleiner Esel; ne. little donkey, colt (N.); ÜG.: lat. asellus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lw. lat. asellus?; E.: s. esil, EWAhd 2, 1156
esilinna*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. esilin
esilkussīn* (?) 1, ahd., st. N. (a): nhd. Saumsattel; ne. pack-saddle; ÜG.: lat. clitellae Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. clitella?; E.: s. esil, kussīn
esillīh 2, ahd., Adj.: nhd. Esel..., eselhaft, zum Esel gehörig; ne. asinine; ÜG.: lat. asinarius Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. asinarius; E.: s. esil, EWAhd 2, 1157; W.: mhd. eselich, Adj., eselhaft; fnhd. esellich, Adj., eselhaft, DW 3, 1149
esillīn 3, ahd., st. N. (a): nhd. Eselein, Eselchen, kleiner Esel; ne. little donkey, colt (N.); ÜG.: lat. asellus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. asellus; E.: s. esil, EWAhd 2, 1157; W.: mhd. esellīn, st. N., kleiner Esel; nhd. Eselein, N., Eselein, DW 3, 1148
eskilboum* 1, eskuliboum*, escilboum*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Sperberbaum, Esche, Speierling; ne. hawk-tree, rowan-tree, service-tree; ÜG.: lat. aesculus Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lüt. lat. aesculus?; E.: s. boum; s. germ. *aska-, *askaz, st. M. (a), Esche; idg. *osk-, Sb., Esche, Pokorny 782; vgl. idg. *ōs, *h₃es-, Sb., Esche, Pokorny 782, EWAhd 2, 1157; W.: mhd. eschelboum, M., Sperberbaum, Eberesche, Speierling
*eskīn?, *escīn?, ahd., Adj.: nhd. aus Eschenholz, eschen; ne. of esh-tree; Hw.: vgl. as. eskīn*
eskuliboum*, esculiboum, ahd., st. M. (a): Vw.: s. eskilboum*
essa (1) 19, ahd., st. F. (jō): nhd. Esse, Schmelzofen, Schmiedeofen, Feuerherd des Schmiedes; ne. forge (N.), melting-oven; ÜG.: lat. caminus Gl, conflatorium Gl, strictura Gl, sufflatorium Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *asjō, st. F. (ō), Esse; germ. *asjō-, *asjōn, sw. F. (n), Esse; s. idg. *ā̆s-, *h₂es-, V., brennen, glühen, Pokorny 68, EWAhd 2, 1161; W.: mhd. ësse, st. F., Esse, Feuerherd; nhd. Esse, F., Esse, Feuerherd, Schornstein, DW 3, 1159
essa (2) 3, ahd., st. F. (ō): nhd. kleines Gewicht, kleine Münze; ne. little coin, little weight; ÜG.: lat. massa? Gl, mina (F.) (1) Gl, onus? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. lat. as., M., As, Münzeinheit, EWAhd 2, 1162
essela 1, ahd.?, Sb.: nhd. Griff (?); ne. grip (N.)?; ÜG.: lat. capula Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. EWAhd 2, 1162
essi 2, ahd., st. N. (ja): nhd. As, Eins; ne. ace (N.), one (N.); ÜG.: lat. (canis) Gl, ūnio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. assis; E.: s. lat. assis, M., F., kleine Stange, kleiner Pfahl, kleine Latte, EWAhd 2, 1162; vgl. lat. asser, M., runder Balken, dicke Stange, Latte; weitere Herkunft unsicher, s. Walde/Hofmann 1, 47; W.: mhd. esse, st. N., die Eins auf dem Würfel; nhd. Es, N., As, die Eins auf dem Würfel, DW 3, 1139
estilīn 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Ästlein“, Zweig; ne. twig (N.); ÜG.: lat. ramusculus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. ramusculus?; E.: s. ast, EWAhd 2, 1164; W.: mhd. astelīn, st. M., kleiner Ast; nhd. Ästlein, N., Ästlein, kleiner Ast, DW 1, 589
estrīh 22, ahd., st. M. (a): nhd. Estrich, planierter Fußboden, Boden; ne. pavement, floor (N.); ÜG.: lat. caementum Gl, pavimentum Gl, solum (N.) Gl; Hw.: s. asterīh; vgl. as. estrik*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *astrik-, M., Estrich, Boden; s. mlat. *astracum, N., strichguss, Pflaster, EWAhd 2, 1164; gr. ὄστρακον (óstrakon), N., harte Schale der Schnecken; vgl. idg. *ost-, *ast-, *osti, *ostʰi, *ostr̥g, *ostr̥, *ostʰr̥g, *ostʰr̥, Sb., Knochen, Pokorny 783; W.: mhd. estrich, st. M., Estrich, Straßenpflaster; nhd. Estrich, M., Estrich, eine Art Fußboden, Duden 2, 758, (schweiz.) Estrich, M., Dachboden, Duden 2, 758
etar 1, ahd., st. M. (a), N. (a): nhd. Etter, Rand, Zaun, Zaunpfahl; ne. edge (N.), fence (N.); ÜG.: lat. cambortus Gl; Hw.: vgl. as. eder*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *edara-, *edaraz, st. M. (a), Gehege, Etter; s. idg. *edʰ- (2), Sb., Stecken (M.), Zaun, Pokorny 290, EWAhd 2, 1166; W.: mhd. ëter, ëder, st. M., sw. M., st. N., sw. N., Etter, Zaun, Rand; nhd. Etter, M., Etter, Rand, Zaun, DW 3, 1180
etargerta* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. „Ettergerte“, Zaunrute; ne. fence rod; ÜG.: lat. virga superior qui saepis continet firmitatem LBai; Q.: LBai (vor 743); E.: s. etar, gerta; W.: nhd. Ettergerte, F., Ettergerte, DW 3, 1181
eth..., ahd.: Vw.: s. edd...
*Ethiopia?, ahd., F.?=ON: Hw.: vgl. anfrk. Aethiopia
ett..., ahd.: Vw.: s. edd...
*euge?, gr.-lat.-ahd.?, Interj.: Hw.: vgl. anfrk. euge
evan*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. eban* (2)
evangēlio* 18, euangēlio, ahd., sw. M. (n): nhd. Evangelium; ne. gospel; Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. evangelium; E.: s. lat. evangelium, N., Evangelium; gr. εύαγγέλιον (euangélion), N., Lohn, gute Botschaft; vgl. gr. εὺάγγελος (euángelos), Adj., gute Kunde bringend; gr. εὖ (eu), Adv., gut, wohl; gr. ἄγγελος (ángelos), M., Bote, Gesandter; idg. *esus-, *su-, Adj., gut, tüchtig, Pokorny 342, EWAhd 2, 1169; W.: mhd. ēwangelje, ēvangelje, sw. M., sw. N., Evangelium
evangelisk* 2, evangelisc*, ahd., Adj.: nhd. die Evangelien betreffend, evangelisch; ne. concerning the gospel; ÜG.: lat. evangelicus Gl, MH; Q.: Gl, MH (810-817); I.: Lw. lat. evangelicus; E.: s. lat. evangelicus, Adj., die Evangelien betreffend, evangelisch; vgl. gr. εὺάγγελος (euángelos), Adj., gute Kunde bringend; gr. εὖ (eu), Adv., gut, wohl; gr. ἄγγελος (ángelos), M., Bote, Gesandter; idg. *esus-, *su-, Adj., gut, tüchtig, Pokorny 342, EWAhd 2, 1170; W.: mhd. ēwangēlisch, Adj., evangelisch, die Evangelien bertreffend; nhd. evangelisch, Adj., evangelisch, DW 3, 1199
evangelium* 4, lat.-ahd.?, N.: nhd. Evangelium; ne. gospel; ÜG.: lat. evangelium T; Hw.: vgl. as. evangelium*; Q.: T (830-840); I.: Lw. lat. evangelium; E.: s. lat. evangelium, N., Evangelium; gr. εύαγγέλιον (euangélion), N., Lohn, gute Botschaft; vgl. gr. εὺάγγελος (euángelos), Adj., gute Kunde bringend; gr. εὖ (eu), Adv., gut, wohl; gr. ἄγγελος (ángelos), M., Bote, Gesandter; idg. *esus-, *su-, Adj., gut, tüchtig, Pokorny 342; W.: nhd. Evangelium, N., Evangelium, DW 3, 1199?
evina* 4, efina*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Hafer, Sandhafer; ne. oat; ÜG.: lat. avena Gl; Hw.: vgl. as. evina*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *aven-, Sb., Hafer; s. lat. avēna, F., Hafer; idg. *au̯ig̑-, Sb., Grasart, Hafer, Pokorny 88, EWAhd 2, 1171; W.: nhd. Even, F., Hafer, DW 3, 1200, (rhein.) Even, F., Hafer, Rhein. Wb. 2, 218
*evinīn?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. evenīn*
ewa? 1, ahd., Sb. (?): nhd. Frauenglas; ne. a mineral; ÜG.: lat. silenites? Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
ewa 9 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Recht, Gesetz; ne. law, right (N.); Hw.: s. ahd. ēwa*; Q.: LCham, Cap (797); I.: Lw. ahd. ēwa; E.: s. germ. *aiwa-, *aiwaz, st. M. (a), Recht?, Gesetz?; idg. *oiu̯ā, F., Gesetz, Norm, Bündnis, Pokorny 296; vgl. idg. *ei- (1), *h₁ei-, V., gehen, Pokorny 293
ēwa* (1)? 242, ēa, ēo*, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): nhd. Gesetz, Recht, Regel, Gebot, Satzung, Vorschrift, Testament, Bund, Vertrag, Religion, Ehevertrag, Ehe; ne. law, right (N.), will (N.), contract (N.); ÜG.: lat. caerimonia Gl, canon Gl, circumcisio (= judeisk ēwa) I, condicio Gl, divortium (= skidunga fona dera ēwa) Gl, fas Gl, institutum N, ius (N.) (2) Gl, N, legalis (= dera ēwa) Gl, legislator (= ēwōno sprehho) C, lex B, Gl, I, MF, MH, MNPs, MNPs=MNPsA, N, NGl, T, WH, nubere (= zi ēwun kweman) NGl (Anfang 13. Jh.), pactum Gl, praeceptum N, privilegium (= suntarīg ēwa) Gl, regula N, religio Gl, scitum Gl, secta Gl, testamentum B, Gl, N, NGl; Vw.: s. fordar-, suntar-, weralt-, widam-; Hw.: s. ēwa (2)?, lat.-ahd.? ewa; vgl. anfrk. ēwa*, as. êo, êwa*; Q.: B, C, GB, Gl (765), I, MF, MH, MNPs, MNPs=MNPsA, N, NGl, O, OT, PN, T, WH; I.: Lbd. lat. canōn?, fas?, lex?, pactum?, praeceptum?, privilegium?, testamentum?; E.: s. germ. *aiwa-, *aiwaz, st. M. (a), Recht?, Gesetz?; weitere Herkunft unklar, vielleicht von idg. *ai̯eu̯-, Sb., Herkommen, Überlieferung, Sitte, Recht; idg. *oiu̯ā, F., Gesetz, Norm, Bündnis, Pokorny 296?; vgl. idg. *ei- (1), *h₁ei-, V., gehen, Pokorny 293?, EWAhd 2, 1173; W.: mhd. ēwe, ē, st. F., Gewohnheitsrecht, Recht, Bund der Ehe; nhd. Ehe, F., Bund, Ehe, DW 3, 39; R.: diu alta ēwa: nhd. das Alte Testament; ne. Old Testament; ÜG.: lat. testamentum vetus B, Gl, NGl; R.: diu niuwa ēwa: nhd. das neue Testament; ne. New Testament; ÜG.: lat. testamentum novum B, NGl; R.: ēwōno sprehho: nhd. Gesetzgeber; ne. legislator; ÜG.: lat. legislator C; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ēwa* (2)? 91, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): nhd. Ewigkeit; ne. eternity; ÜG.: lat. in aeternum (= in ēwūn) APs, Ch, MH, N, NGl, O, in perpetuum (= in ēwūn) MH, in saecula (= zi ēwūn) N, in saeculum saeculi (= in ēwūn) N, semper (= zi ēwūn) N; Hw.: s. ēwa* (1)?, ewo*; vgl. as. êwa*, anfrk. ēwa* (2); Q.: APs, Ch, G, Gl, MH (810-817), N, NGl, O, Psb, SG; I.: Lbd. lat. aeternus?; E.: s. germ. *aiwa-, *aiwam, st. N. (a), Ewigkeit; idg. *aiu̯-, *ai̯u-, *h₂ói̯u-, *h₂éi̯u-, *h₂i̯u-, Sb., Lebenskraft, Pokorny 17, EWAhd 2, 1175; W.: mhd. ēwe, ē, st. F., endlos lange Zeit; nhd. Ewe, F., Ewigkeit, Zeitalter, DW 3, 1200; R.: ēwōm: nhd. in Ewigkeit, auf ewig, für immer; ne. for all eternity, for ever; ÜG.: lat. in aeternum NGl, in saeculum saeculi N; R.: in ēwōm: nhd. in Ewigkeit, auf ewig, für immer; ne. for all eternity, for ever; ÜG.: lat. in aeternum I, NGl, in saeculum saeculi N; R.: zi ēwōm: nhd. in Ewigkeit, auf ewig, für immer; ne. for all eternity, for ever; ÜG.: lat. in saecula N, semper N; R.: fona ēwōm zi ēwōm: nhd. von Ewigkeit zu Ewigkeit, in Ewigkeit; ne. from eternity to eternity, for all eternity; ÜG.: lat. ab aeterno in aeternum N, in saeculum saeculi N
ēwabringo* 1, ēobringo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Gesetzgeber; ne. law-giver; ÜG.: lat. legislator NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. legislator; E.: s. ēwa (1), bringan, EWAhd 2, 940
ēwabruhlīh* 1, ēobruhlīh*, ahd., Adj.: nhd. gesetzbrecherisch, gesetzwidrig; ne. law-breaking; ÜG.: lat. (legirupa) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. legirupa; E.: s. ēwa (1), brehhan
ēwabuoh* 2, ēobuoh, ahd., st. N. (a): nhd. Gesetzbuch; ne. statute-book; ÜG.: lat. lex N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. lex; E.: s. ēwa (1), buoh, EWAhd 2, 940
ēwafestī* 1, ēofestī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Testament, Altes Testament; ne. last will; ÜG.: lat. testamentum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. testamentum; E.: s. ēwa (1), festī, EWAhd 2, 953
ēwagislīzo* 1, ēogislīzo*, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Gesetzesübertreter, Gesetzesbrecher; ne. law-breaker; ÜG.: lat. legirupa Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. legirupa?; E.: s. ēwa (1), slīzan
*ēwagizuril?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. ēgituril
ēwahaft* 4, ēohaft*, ahd., Adj.: nhd. rechtmäßig, gesetzmäßig, gesetzlich, heilig, religiös, gerecht; ne. lawful, rightful, holy; ÜG.: lat. iustus N, legitimus Gl, sacer N; Hw.: s. ēwahaftī?; vgl. as. ēhaft; Q.: Gl (nach 765?), N; I.: Lbd. lat sacer?; E.: s. ēwa (1), haft, EWAhd 2, 965; W.: mhd. ēhaft, Adj., gesetzlich, gesetzmäßig, rechtsgültig, ehelich geboren
ēwahaften* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verheiraten; ne. marry; ÜG.: lat. coniugatus (= giēwahaftit) NGlP; Q.: NGlP (12. Jh.); I.: Lsch. lat. coniugare; E.: s. ewa, haft, EWAhd 2, 965
ēwahaftī* 1, ēohaftī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Andacht, Kultus, Religion, Glaube; ne. worship (N.); ÜG.: lat. religio Gl; Hw.: s. ēwahaft*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. religio; E.: s. ēwahaft, EWAhd 2, 965
ēwahaftida* 1, ēohaftida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Andacht, Kultus, Religion, Glaube; ne. worship (N.); ÜG.: lat. religio Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. religio; E.: s. ēwahaft, EWAhd 2, 965
*ēwahaftit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. ēwahaften*
ēwahaftlīh* 1, ēohaftlīh, ahd., Adj.: nhd. fromm, heilig; ne. pious, holy Adj.; ÜG.: lat. religiosus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. religiosus; E.: s. ēwahaft, EWAhd 2, 965; W.: s. mhd. ēhaftlīche, Adv., fromm, heilig
ēwahaltī* 4, ēohaltī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Andacht, Ritus, Glaube, Religion, religiöser Brauch; ne. worship (N.), rite, belief, religion; ÜG.: lat. caerimonia Gl, religio NGl; Q.: Gl, N, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. religio; E.: s. ēwa (1), haltan, EWAhd 2, 965
ēwahaltida* 4, ēohaltida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Andacht, Kultus, Ritus, Religion, religiöser Brauch; ne. worship (N.), rite, religion; ÜG.: lat. religio Gl, secta Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. religio; E.: s. ēwa, haltida, EWAhd 2, 965
ēwahaltīg* 3, ēohaltīg*, ahd., Adj.: nhd. gesetzmäßig, rechtmäßig, religiös, fromm; ne. rightful, lawful, religious; ÜG.: lat. legitimus Gl, religiosus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. legitimus?, religiosus?; E.: s. ēwa (1), haltan; W.: mhd. ēhaltec, Adj., dem Gesetz gehorsam
ēwahaltlīh* 1, ēohaltlīh*, ahd., Adj.: nhd. gesetzmäßig, rechtmäßig, religiös, heilig; ne. rightful, lawful, religious; ÜG.: lat. religiosus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. religiosus; E.: s. ēwa (1), haltan, līh (3), EWAhd 2, 965
ēwahalto* 1, ēohalto*, ahd., sw. M. (n): nhd. Gesetzeswahrer, Priester, Oberpriester; ne. law-keeper, priest; ÜG.: lat. pontifex Gl, sacerdos Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. custos legis?; E.: s. ēwa (1), haltan, EWAhd 2, 965; W.: mhd. ēhalte, sw. M., der ein Vertragsverhältnis beobachtet, Dienstbote; nhd. Ehehalte, Ehehalt, M., Famulus, Minister, Diener, DW 3, 43
ēwalīh* 4, ēolīh*, ēlīh*, ahd., Adj.: nhd. gesetzmäßig, gesetzlich, rechtmäßig; ne. lawful, rightful; ÜG.: lat. legalis Gl, legitimus Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. legitimus?; E.: s. ēwa (1), EWAhd 2, 1041; W.: mhd. ēwelich, ēlich, Adj., gesetzestreu, nach Gottes Gebot; nhd. ehelich, Adj., ehelich, DW 3, 45
ēwalīhhī* 2, ēolīhhī, ēwalīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Religion, Kultus, Ritus, Glaube; ne. religion, rite, belief; ÜG.: lat. religio Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. religio?; E.: s. ēwalīh
ēwalīhnessi* 1, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ēwalīhnessī*?
ēwalīhnessī* 1, ēolīhnessī*, ēwalīhnessi*, ahd., st. F. (ī)?, st. N. (ja)?: nhd. Religiosität; ne. religiousness; ÜG.: lat. religiositas Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. religiositas?; E.: s. ēwalīh
ēwalōs* 1, ēolōs, ahd., Adj.: nhd. „gesetzlos“, vom Gesetz unabhängig; ne. „lawless“; ÜG.: lat. solutus lege N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. solutus lege; E.: s. ēwa (1), lōs, EWAhd 2, 1062; W.: mhd. ēlōs, Adj., außerhalb des Gesetzes stehend; s. nhd. ehelos, Adj., unvermählt, ehelos, DW 3, 45
*ēwan?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. ēwan*
*ewanrīhhi?, *ewanrīchi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. ēwanrīki*?
*ēwantag?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. ēwandag*
ēwasagāri* 3, ēosagāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Rechtsprecher“, Gesetzgeber, Richter, Gesetzesprecher; ne. law-giver, judge (M.); ÜG.: lat. iuridicus Gl, legislator Gl, legisperitus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. iuridicus; E.: s. ēwa (1), sagēn, sagen, EWAhd 2, 1154
ēwasago* 13, ēosago*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Rechtsprecher“, Gesetzgeber, Richter; ne. law-giver, judge (M.); ÜG.: lat. curialis Gl, iuridicus Gl, legislator Gl, legisperitus Gl, lelex Gl; Hw.: vgl. as. ēosago; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. iuridicus?; E.: s. ēwa (1), sagē̆n, EWAhd 2, 1154
ewasagunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Testament, Altes Testament; ne. will (N.); Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.)
ēwaskeffil* 1, ēoskeffil*, ēwasceffil*, ahd., st. M. (a): nhd. Gesetzgeber; ne. law-giver; ÜG.: lat. legislator N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. legislator?; E.: s. ēwa (1), scaffōn, EWAhd 2, 1157
ēwaskeffin* 3, ēoskeffin*, ēwasceffin*, ahd., st. M. (a): nhd. Schriftgelehrter; ne. scribe; ÜG.: lat. scriba MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. scriba?; E.: s. ēwa (1), skeffin, EWAhd 2, 1178
ēwaskepfāri* 1, ēoskepfāri*, ēwascepfāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Gesetzgeber; ne. law-giver; ÜG.: lat. conditor legum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. conditor legum; E.: s. ēwa (1), skepfāri, EWAhd 2, 1157
ēwaskrift* 1, ēwascrift*, ahd., st. F. (i): nhd. „Gesetzesbuchstabe“, Schrift des Gesetzes; ne. letter of the law; ÜG.: lat. (littera) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. littera; E.: s. ēwa (1), skrift, EWAhd 2, 1158
ēwateilāri* 2, ēoteilāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Rechtzuteiler“, Richter, Urteiler?; ne. law-giver, judge (M.); ÜG.: lat. arbiter N, iudex N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. iudex; E.: s. ēwa (1), teilāri, EWAhd 2, 1168
ēwateilo* 1, ēoteilo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Rechtzuteiler“, Zensor, Sittenrichter; ne. censor, moralist; ÜG.: lat. censor Gl, (iudex) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. iudex?, Lsch. lat. censor?; E.: s. ēwa (1), teilen
ēwatrago* 1, ēotrago*, ahd., sw. M. (n): nhd. Gesetzgeber; ne. law-giver; ÜG.: lat. legifer Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. legifer; E.: s. ēwa (1), tragan, EWAhd 2, 1168; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ēwaurkundi* 1, ēourkundi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Gesetzbuch, Testament; ne. statute-book, will (N.); ÜG.: lat. testamentum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. testamentum; E.: s. ēwa (1), urkundi, EWAhd 2, 1169
ēwawart* 15 und häufiger, ēowart*, ahd., st. M. (a): nhd. „Gesetzeshüter“, Priester, Hoher Priester; ne. law-guard, priest, high priest; ÜG.: lat. flamen Gl, sacerdos Gl, B, MF, (sacricola)? Gl, (sacrifex)? Gl; für O s. ēwawarto*; Hw.: s. ēwawarto*; vgl. as. eoward* (?); Q.: B, GB, Gl (790), JB, MF, O; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. sacerdos; E.: s. ēwa (1), wart, EWAhd 2, 1178; W.: mhd. ēwart, st. M., Hüter des Gesetzes, Priester
ēwawartbuoh* 1, ēowartbuoh*, ahd., st. N. (a): nhd. Priesterschrift, Leviticus, Buch der Priester; ne. book of the levites; ÜG.: lat. Leviticus; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. Leviticus; E.: s. ēwawart, buoh, EWAhd 2, 1178
ēwawartin* 1, ēowartin*, ēowartinna*, ahd., st. F. (jō): nhd. Priesterin (?); ne. priestress (?); ÜG.: lat. sacerdos Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. sacerdos?; E.: s. ēwawart, EWAhd 2, 1178
ēwawarto* 41, ēowarto*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Gesetzeshüter“, Priester, Hoher Priester; ne. priest, law-guard; ÜG.: lat. (doctor) O, (Pharisaeus) O, (pontifex) O, sacerdos B, Gl, NGl, O, (sacerdotium) O; Q.: B (800), GB, Gl, NGl, O, Ph; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. sacerdos?, Lüs. lat. custos legis?; E.: s. ēwa (1), warto, EWAhd 2, 1178; W.: mhd. ēwarte, st. M., Hüter des Gesetzes, Priester
ēwawarttuom* 5, ēowarttuom*, ahd., st. N. (a): nhd. Priesterschaft, Priestertum, Priesteramt; ne. priesthood; ÜG.: lat. sacerdotium B, NGl; Q.: B (800), GB, NGl; I.: Lüt. lat. sacerdotium; E.: s. ēwawart, tuom, EWAhd 2, 1178; W.: mhd. ēwarttuom, st. N., Priestertum
ēwawarttuomlīh* 3, ēowarttuomlīh*, ahd., Adj.: nhd. priesterlich; ne. priestly Adj.; ÜG.: lat. ephod (= ēwawarttuomlīh giwāti) Gl, (sacerdotalis) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. sacerdotalis; E.: s. ēwawarttuom, EWAhd 2, 1178; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ēwazislizzi* 1, ēozislizzi*, ahd., Adj.: nhd. die Gesetze brechend; ne. breaking the law; ÜG.: lat. (legirupa) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. legirupa?; E.: s. ēwa, slizzi, EWAhd 2, 1184
*ewī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. ewi*
ēwī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Gesetz, Vertrag, Testament, Religion, Verfügung, letzte Verfügung, letztwillige Verfügung; ne. law, will (N.), religion; ÜG.: lat. lex Gl, religio Gl, testamentum Gl; Hw.: s. ēwa* (1); Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. lex?, religio?, testamentum?; E.: s. germ. *aiwa-, *aiwaz, st. M. (a), Recht?, Gesetz?; idg. *oiu̯ā, F., Gesetz, Norm, Bündnis, Pokorny 296; vgl. idg. *ei- (1), *h₁ei-, V., gehen, Pokorny 293, EWAhd 2, 1173; W.: s. mhd. ēwe, st. F., Gewohnheitsrecht, Recht, Bund der Ehe; nhd. Ehe, F., Bund, Ehe, DW 3, 39
ēwida* 17, ahd., st. F. (ō): nhd. Ewigkeit; ne. eternity; ÜG.: lat. aeternum T, WK, (continuo)? Gl, sempiternum (N.) T; Hw.: vgl. anfrk. ēwitha*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), O, OT, T, WK; I.: Lbd. lat. aeternus?, sempiternus?; E.: vgl. germ. *aiwa-, *aiwam, st. N. (a), Ewigkeit; idg. *aiu̯-, *ai̯u-, *h₂ói̯u-, *h₂éi̯u-, *h₂i̯u-, Sb., Lebenskraft, Pokorny 17, EWAhd 2, 1178; W.: mhd. ēwede, st. F., Ewigkeit; Son.: Tgl16 = München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4549 (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
ewidehsa*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. egidehsa
ēwīg* 229, ahd., Adj.: nhd. ewig, dauernd, ununterbrochen, unsterblich, immerwährend, unvergänglich; ne. eternal, permanent, immortal; ÜG.: lat. aeternalis N, aeternus B, Gl, GP, I, MF, MH, N, NGl, O, WK, immortalis N, in saeculum N, omnium saeculorum Gl, per aevum N, perennis Gl, MH, WH, perpetuus B, Gl, N, NGl, (secundus) N, sempiternus I, MH, N; Vw.: s. eban-, un-; Hw.: vgl. as. êwig*; Q.: B, DH, FP, GB, Gl (Ende 8. Jh.), GP, I, M, MF, MH, N, NGl, O, OG, WH, WK (790?); I.: Lbd. lat. aeternus; E.: s. germ. *aiwa-, *aiwam, st. N. (a), Ewigkeit; vgl. idg. *aiu̯-, *ai̯u-, *h₂ói̯u-, *h₂éi̯u-, *h₂i̯u-, Sb., Lebenskraft, Pokorny 17, EWAhd 2, 1178; W.: mhd. ēwic, Adj., für alle Zeit festgesetzt, immer fortbestehend; nhd. ewig, Adj., ewig, DW 3, 1200; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614) (Ende 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ēwīgheit* 23, ahd., st. F. (i): nhd. Ewigkeit, Unsterblichkeit; ne. eternity, immortality; ÜG.: lat. aeternitas N, NGl, aevum aetherium N, immortalitas .i. divinitas vel aeternitas N, longitudo dierum N, perpetuitas N, saeculum N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. aeternitas?; E.: s. ewīg, heit, EWAhd 2, 1178; W.: mhd. ēwicheit, st. F., Ewigkeit; nhd. Ewigkeit, F., Ewigkeit, DW 3, 1205
*ēwīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ēwīglīhho*
ēwīglīhho* 2, ēwīglīcho*, ahd., Adv.: nhd. ewiglich, in Ewigkeit, in der Ewigkeit; ne. eternally; ÜG.: lat. in aeternitate NGl, in finem N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. in aeternitate?; E.: s. ewīg, EWAhd 2, 1178; W.: mhd. ēwiclīche, ēweclīche, Adv., ewiglich, für alle Zeit; nhd. ewiglich, ewiglichen, Adv., ununterbrochen, immerwährend, DW 3, 1206
ēwīgo* 3, ahd., Adv.: nhd. ewig, unaufhörlich, ewiglich; ne. eternally, permanently; ÜG.: lat. in aeternum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. in aeternum?; E.: s. ewīg, EWAhd 2, 1179
ewilenti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Schafland, Schafland (Sichem); ne. pasture of sheep; ÜG.: lat. (pascunt oves in Sichimis) APs; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. oves pascere; E.: s. ou, lenti, EWAhd 2, 1179
ēwīn* (1) 29, ahd., Adj.: nhd. ewig, dauernd, fortwährend, beständig; ne. eternal, permanent; ÜG.: lat. aeternus B, T, perennis Gl, perpetuus B; Hw.: vgl. as. êwīn*?; Q.: B, Gl, Hi (8. Jh.?), OT, T; I.: Lbd. lat. aeternus; E.: s. ēwa (2), EWAhd 2, 1179; W.: vgl. mhd. ēwen, Adv., immer, ewig; R.: in ēwīn: nhd. in Ewigkeit; ne. for all eternity; ÜG.: lat. in aeternum B, in perpetuum B
ēwīn* (2) 8, ahd., st. F. (ī): nhd. Ewigkeit, ewiges Sein; ne. eternity; ÜG.: lat. aeternum I, MH, futurum MF, saeculum I; Q.: B, GB, I (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), MH; I.: Lüt. lat. aeternum?, Lsch. lat. saeculum?, Lbd. lat. aeternum?; E: s. ēwa (2); W.: mhd. ēwen, st. F., lange Zeit, Ewigkeit
ēwīnīg* 39, ahd., Adj.: nhd. ewig; ne. eternal; ÜG.: lat. (aeternitas) O, aeternus O; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. aeternus?; E.: s. ewīn (1), EWAhd 2, 1179
ēwīnigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Ewigkeit, ewiges Sein; ne. eternity; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. aeternitas?; E.: s. ewīnīg, EWAhd 2, 1179
*ēwisk?, *ēwisc?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. ēwisk*
ēwisklīh* 1, ēwisclih*, ahd., Adj.: nhd. öffentlich, schändlich; ne. public Adj., shameful; ÜG.: lat. publicus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *aiwiskja-, *aiwiskjam, st. N. (a), Schande; vgl. idg. *aigᵘ̯ʰ-, V., sich schämen, Pokorny 14?, EWAhd 2, 1179
ewist* 20, ouwist*, ahd., st. M. (a): nhd. Schafstall, Schafhürde; ne. sheepfold; ÜG.: lat. caulae Gl, mandra Gl, ovile B, Gl, I, T; Q.: B, GB, Gl (765), I, T; E.: s. germ. *awi-, *awiz, st. F. (i), Schaf; idg. *ou̯is, *h₂óu̯is, F., Schaf, Pokorny 784, EWAhd 2, 1180; W.: nhd. (schweiz.) Äugst, Äust, M., Schafstall, Schafhürde, Schweiz. Id. 1, 154, 578; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ewit* 4, ouwit*, ahd., st. N. (a): nhd. Herde, Schafhürde; ne. herd (N.); ÜG.: lat. caulae Gl, grex T; Q.: Gl, OT, T (830); E.: germ. *awidja-, *awidjam, st. N. (a), Schafherde; s. germ. *awi-, *awiz, st. F. (i), Schaf; idg. *ou̯is, *h₂óu̯is, F., Schaf, Pokorny 784, EWAhd 2, 1183
ēwo* 3 und häufiger, ahd., sw. M. (n): nhd. Ewigkeit; ne. eternity; ÜG.: lat. aeternum I, perpetuum (N.) I, sempiternum (N.) (= iowesanti ēwo) I; Hw.: s. ēwa* (2); Q.: APs, Ch, G, I (Ende 8. Jh.), MH, O, Psb, SG; I.: Lbd. lat. aeternus?; E.: vgl. germ. *aiwa-, *aiwam, st. N. (a), Ewigkeit; idg. *aiu̯-, *ai̯u-, *h₂ói̯u-, *h₂éi̯u-, *h₂i̯u-, Sb., Lebenskraft, Pokorny 17; R.: ēwon: nhd. in Ewigkeit, auf ewig, für immer; ne. for all eternity, for ever; R.: in ēwōm: nhd. in Ewigkeit, auf ewig, für immer; ne. for all eternity, for ever; ÜG.: lat. in aeternum I, NGl, in perpetuum I, in sempiternum I
ēwūnlērāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Gesetzgeber; ne. law-giver; ÜG.: lat. legislator MNPsA; Q.: MNPsA (9. Jh.); I.: Lüt. lat. legislator; E.: s. ēwa (1), lērāri, EWAhd 2, 1184
exsonia* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Unschuldsbeweis; ne. proof of innocence; Q.: Urk (9. Jh.); E.: s. sunnis
exsoniare* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. die Unschuld erweisen; ne. prove innocent; Q.: Cap (um 800); E.: s. sunnis
ezza (1) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Genuss, Essen (N.), Verzehr; ne. enjoyment, eating (N.); ÜG.: lat. comestio B; Q.: B (800); E.: s. ezzan
*ezza (2), ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. fir-
*ezzal?, ahd., Adj.: nhd. essend; ne. eating Adj.; Vw.: s. filu-; E.: germ. *etula-, *etulaz, Adj., essend, fressend; vgl. idg. *ed-, *h₁ed-, V., essen, Pokorny 287
ezzan (1) 196, ahd., st. V. (5): nhd. essen, speisen, fressen, aufessen, auffressen, weiden (V.), abweiden, verspeisen, verzehren, zerfressen (V.); ne. eat (V.), consume, graze (V.); ÜG.: lat. carpere Gl, (cena) O, cenare Gl, cibum capere N, comedere Gl, I, MF, N, O, T, WH, consumere Gl, convenire Gl, convesci Gl, degustare Ph, depasci Gl, devorare N, disnare PG, edere (V.) (1) B, Gl, MF, MH, N, T, epulari N, (esus) O, gustare Gl, Ph, manducare MF, N, NGl, O, PT=T, T, pabulum ponere N, pascere T, pasci Gl, prandere O, T, (reficere) Gl, saginari N, vesci Gl, N, vorax (= filu ezzanti) T; Vw.: s. eban-, fir-, gi-, ir-, samafir-, saman-, samant-, umbi-, umbifir-; Hw.: s. halbezzan*; vgl. anfrk. etan*, as. etan; Q.: B, FB, GB, Gl (765), I, MF, MH, N, NGl, O, OT, PfB, Ph, PG, PT, T, WH; E.: germ. *etan, st. V., essen, verzehren; idg. *ed-, *h₁ed-, V., essen, Pokorny 287, EWAhd 2, 1184; W.: mhd. ëzzen, st. V., essen; nhd. essen, st. V., essen, DW 3, 1160; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ezzan (2) 15, ahd., st. N. (a): nhd. Essen, Futter (N.) (1), Speise, Mahl, Genuss; ne. food, feed (N.), enjoyment; ÜG.: lat. cibaria (N. Pl.) N, cibus Gl, N, NGl, esca Gl, N, WH, esus B; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl, WH; E.: s. ezzan (1), EWAhd 2, 1187; W.: mhd. ëzzen, st. N., die Handlung des Essens, Speise, Mahlzeit; nhd. Essen, N., Essen, Speise, Mahlzeit, DW 3, 1167
*ezzan (3), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. halb-; Hw.: s. ezzan (1) st. V.
*ezzāra?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. fir-
ezzen* 6, ahd., sw. V. (1b): nhd. ätzen, quälen, beißen, abweiden lassen; ne. corrode, torment (V.), bite (V.); ÜG.: lat. depascere Gl, mordere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); Hw.: s. anazzen*; E.: s. ezzan; germ. *atjan, sw. V., essen lassen; vgl. idg. *ed-, *h₁ed-, V., essen, Pokorny 287, EWAhd 2, 1188; W.: mhd. atzen, etzen, sw. V., speisen, beköstigen, abweiden; nhd. ätzen, sw. V., füttern, durch Speise locken, beißen, DW 1, 596
ezzih 16, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Essig; ne. vinegar; ÜG.: lat. acetum Gl, N, O, T; Vw.: s. wīn-; Hw.: vgl. anfrk. etig*, as. ekid*; Q.: Gl, N, O, OT, T (830); I.: Lw. lat. *atecum?, acētum?; E.: s. lat. *atecum, acētum, N., saurer Wein, Weinessig; vgl. lat. acēre, V., sauer sein (V.); idg. *ak̑-, *ak̑o-, V., essen, Pokorny 18, EWAhd 2, 1190; W.: mhd. ezzich, st. M., Essig; nhd. Essig, M., Essig, DW 3, 1169 (Essich)
ezzihfaz 17, ahd., st. N. (a): nhd. Essiggefäß; ne. vinegar-jug; ÜG.: lat. acetabulum Gl, paropsis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. acetabulum; E.: s. ezzih, faz, EWAhd 2, 1191; W.: mhd. ezzichvaz, st. N., Essiggefäß; nhd. Essigfaß, N., „Essigfass“, DW 3, 1171 (Essichfaß); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ezzihkruog* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Essigkrug, Essiggefäß; ne. vinegar vessel; ÜG.: lat. acetabulum; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. acetabulum; E.: s. ezzih, kruog, EWAhd 2, 1191; W.: nhd. Essigkrug, M., „Essigkrug“, DW 3, 1171 (Essichkrug)
ezzisk* 10, ezzisc*, ahd., st. M. (a): nhd. Saat, Anpflanzung; ne. seed; ÜG.: lat. cultura Gl, seges Gl, N; Hw.: vgl. as. *etisk; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: germ. *atiska-, *atiskaz, st. M. (a), „Esch“, Saatfeld, Flur (F.); germ. *atiska-, *atiskam, st. N. (a), „Esch“, Saatfeld, Flur (F.); s. idg. *ades-, N., Getreideart, Spelt, Pokorny 3, EWAhd 2, 1191; W.: mhd. ezzisch, esch, st. M., Saatfeld; nhd. Esch, st. M., Esch, Feld, Ackerland, Saat, DW 3, 1140; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ezziskzūn* 1, ezzisczūn*, ahd., st. M. (i): nhd. Saatfeldzaun, Umzäunung der Saatfelder; ne. fence of a seed-field; ÜG.: lat. saepes exterior LBai; Q.: LBai (vor 743); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ezzisk, zdn
ezzo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Esser, Fresser; ne. eater; ÜG.: lat. (edax) (M.) Gl; Vw.: s. barr-, filufir-, man-; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. edax?; E.: s. ezzan, EWAhd 2, 1194
*ezzon?, ahd., st. M.: Hw.: vgl. as. *eton?
fac..., ahd.: Vw.: s. fak...
facilo* 1, fazilo*, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Gürtel, Band (N.); ne. girdle (N.), band (N.); ÜG.: ahd. fezzil; Q.: Gl (1175); I.: Lw. germ. *fatila-, *fatilaz; E.: germ. *fatila-, *fatilaz, st. M. (a), Band (N.), Fessel (F.) (1); s. idg. *pē̆d- (2), *pō̆d-, V., M., gehen, fallen, Fuß, Fessel (F.) (2), Pokorny 790
fadam 25, fadum, ahd., st. M. (a): nhd. Faden, Garn, Klafter, Armspanne, Umarmung, Schoß; ne. thread (N.), yarn (N.), fathom (N.), bracelet; ÜG.: lat. (brattea) Gl, (coccinum) (N.) Gl, (coccum) Gl, filum Gl, N, ulna Gl; Vw.: s. burti-, gold-, harluf-, traga-; Hw.: vgl. as. fathmos*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: germ. *faþma-, *faþmaz, st. M. (a), Umarmung, Busen, Faden; s. idg. *pet- (1), *pₑt-, *petə-, V., ausbreiten, Pokorny 824; W.: mhd. vadem, vaden, st. M., Faden, Garn; nhd. Faden, M., Faden, DW 3, 1231; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fadamōn* 4, fadumōn, ahd., sw. V. (2): nhd. „fädeln“, einfädeln, spinnen, nähen; ne. thread (V.), spin (V.), sew (V.); ÜG.: lat. filare Gl, nere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fadam; W.: mhd. vedemen, sw. V., fädeln, reihen an, einfädeln; nhd. fademen, fädemen, sw. V., einfädmen, abfädmen, DW 3, 1230
faderfio* 3, lang., st. N. (u?): nhd. „Vatervieh“, Mitgiftvieh; ne. dowry cattle; ÜG.: lat. donum LLang, quod mulier de parentibus adduxit LLang; Hw.: s. fadrīn*; Q.: LLang (643); E.: s. fater, fihu
fadrīn* 3, lang., st. N. (a): nhd. „Vatervieh“, Mitgiftvieh; ne. father’s cattle, dowry cattle; Hw.: s. faderfio*; Q.: LLang (643?) (Handschriften 1, 10); E.: s. fater
fadum, ahd., st. M. (a): Vw.: s. fadam
*fag?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; E.: s. *fagan?
*fagan?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. fagan; E.: germ. *fagana-, *faganaz, *fagena-, *fagenaz, Adj., froh, erfreut; s. idg. *pē̆k̑- (1), *pōk̑-, V., hübsch machen, sich freuen, Pokorny 796
*fagar, lang., Adj.: nhd. schön, freundlich, angenehm; ne. beautiful, kind Adj., pleasant; Hw.: s. ahd. fagar; E.: s. ahd. fagar
fagar 4, ahd., Adj.: nhd. schön, prächtig, hübsch, glänzend, blendend; ne. beautiful, splendid, pretty, bright; ÜG.: lat. pulcher Gl, speciosus T, venustus Gl; Hw.: s. fagari; s. lang. *fagar; vgl. as. fagar; Q.: Gl (765), PN, T; I.: Lbd. lat. speciosus?; E.: germ. *fagra-, *fagraz, *fahra-, *fahraz, Adj., passend, freundlich, schön; s. idg. *pē̆k̑- (1), *pōk̑-, V., hübsch machen, sich freuen, Pokorny 796; W.: mhd. vager, Adj., schön, herrlich
fagari 4, ahd., Adj.: nhd. schön, hübsch, prächtig; ne. beautiful, pretty, splendid; ÜG.: lat. pulcher Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *fagra-, *fagraz, *fahra-, *fahraz, Adj., passend, freundlich, schön; vgl. idg. *pē̆k̑- (1), *pōk̑-, V., hübsch machen, sich freuen, Pokorny 796
fagarī 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Glanz, Schönheit, Herrlichkeit, Pracht; ne. shine (N.), beauty, glory (N.); ÜG.: lat. claritas T, pulchritudo Gl; Q.: Gl (765), OT, T; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. claritas?; E.: s. fagar; germ. *fagrī-, *fagrīn, sw. F. (n), Schönheit; vgl. idg. *pē̆k̑- (1), *pōk̑-, V., hübsch machen, sich freuen, Pokorny 796
*fagarida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *fagiritha?; E.: germ. *fagriþō, *fagreþō, st. F. (ō), Schönheit; vgl. idg. *pē̆k̑- (1), *pōk̑-, V., hübsch machen, sich freuen, Pokorny 796
fagarnessī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Glanz, Herrlichkeit; ne. shine (N.), glory (N.); ÜG.: lat. claritas T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. claritas?; E.: s. fagar
*fagaro?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. fagaro
fagēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. sich freuen, Genüge tun; ne. be pleased; ÜG.: lat. satisfacere Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. germ. *fagōn, sw. V., sich freuen; idg. *pē̆k̑- (1), *pōk̑-, V., hübsch machen, sich freuen, Pokorny 796; W.: s. mhd. vagen, sw. V., willfahren, gehorsam sein (V.)
fagidus*, lat.-ahd.?, Adj.: Vw.: s. faidosus*
*faginont?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. sigu-; Hw.: s. feginōn*
*fago?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*fagōdī?, *fagōdīn?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
fagōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. genügen, befriedigen, willfahren, Angenehmes erweisen; ne. satisfy, gratify; Vw.: s. gi-, gimuot-, muot-; Q.: O (863-871); E.: germ. *fagōn, sw. V., sich freuen; idg. *pē̆k̑- (1), *pōk̑-, V., hübsch machen, sich freuen, Pokorny 796; W.: s. mhd. vagen, sw. V., willfahren, gehorsam sein (V.)
fagōntī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fakōndī
fah* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Mauer, Wehr (N.), Stauwehr, Wald?, Teil?, Abteilung?; ne. wall (N.), part (N.)?, department?, wood (N.)?; ÜG.: lat. moenia Gl, (silva) Gl, supercilium? Gl; Vw.: s. joh-; Hw.: vgl. as. fak*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *faka-, *fakaz, st. M. (a), Abteilung, Umschließung, Fach; germ. *faka-, *fakam, st. N. (a), Abteilung, Umschließung, Fach; idg. *pā̆g̑o-, Sb., Umschließung, Pokorny 787; s. idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: mhd. vach, st. N., Fischwehr, Wehr (N.), Fang, Abteilung; nhd. Fach, N., Fach, Falle, Schlinge, DW 3, 12, 18
fāhan 93, ahd., red. V.: nhd. fangen, ergreifen, greifen, erfassen, halten, festnehmen, gefangennehmen, einfangen, empfangen, befallen (V.), nehmen, festlegen, in die Enge treiben, umgarnen, beginnen, anfangen, wiederholen; ne. catch (V.), seize, keep (V.), capture (V.); ÜG.: lat. accipere T, apprehendere Gl, O, T, arripere Gl, N, capere Gl, N, O, Ph, T, WH, captare N, captura (= fāhan N.) T, comprehendere I, N, Ph, T, (habere) PG, incipere B, O, (iter) N, (mobilis) N, nectere Gl, praecedere (= fāhan furi) NGl, N, prehendere Gl, rapere Gl, O, T, repetere B, reprehendere B, sequi (= fāhan nāh) N, subdere N, tenere (V.) Gl, MF, NGl, O, T, (uti) N; Vw.: s. afur-, ana-, bi-, fir-, furi-, gi-, inbi-, in-, int-, ir-, missi-, ubar-, umbibi-, umbi-, untar-, *wid-, widar-, zisamane-, zuo-, zuogi-; Hw.: s. fahanto*; Hw.: vgl. anfrk. fangan*, as. fāhan; Q.: B, BR, G, GB, Gl (790), I, MF, N, NGl, O, OT, PG, Ph, T, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *fanhan, st. V., fassen, fangen; idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: mhd. vāhen, vān, red. V., fassen, fangen, auffangen; nhd. fangen, st. V., fangen, DW 3, 1311; R.: fāhanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. vorangehend; ne. walking in front; ÜG.: lat. praecedendo (= fāhanto furi mih) NGl; R.: fāhan ana: nhd. etwas ergreifen, sich einer Sache zuwenden, sich machen an, sich heranmachen an; ne. seize s.th., turn to a thing, get down to s.th., make up to s.th.; ÜG.: lat. captare N; R.: fāhan nāh: nhd. sich richten nach; ne. go by; ÜG.: lat. sequi N; R.: fāhan zi: nhd. machen an, heranmachen an, greifen nach, etwas ergreifen, sich jemandem zuwenden, sich einer Sache zuwenden; ne. do at, make up to s.th., seize s.th., turn to a thing; ÜG.: lat. arripere N, incipere O; R.: fāhan zuo: nhd. sich einer Sache zuwenden; ne. turn to s.th.; R.: dāraba fāhan: nhd. sich davon abwenden; ne. turn away from; R.: furdir fāhan: nhd. weiter gehen; ne. go on; R.: gifangan habēn: nhd. befallen werden von; ne. be overcome by
fāhanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. bi-; Hw.: s. fāhan
*fāhantī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. int-
fāhanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. fāhan
fāhāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Fänger, Treiber, Jäger; ne. catcher, beater, hunter; ÜG.: lat. pressor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. pressor?; E.: s. fāhan; W.: vāher, st. M., Fänger; nhd. Fanger, Fänger, M., Fänger, DW 3, 1315
fāho* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Fänger, Jäger; ne. catcher, hunter; ÜG.: lat. captator Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. captator?; E.: s. fāhan
fahs* (1) 63, ahd., st. N. (a): nhd. Haar (N.), Locke; ne. hair, curl (N.); ÜG.: lat. caesaries Gl, N, capillatura Gl, capillus Gl, KG, (N), O, PG, T, WH, coma Gl, WH, crinis Gl, N, WH; Vw.: s. lang-, leih-; Hw.: vgl. as. fahs; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), KG, N, O, T, WH; E.: germ. *fahsa-, *fahsam, st. N. (a), Haupthaar, Haar (N.); s. idg. *pok̑os, Sb., Fließ, Pokorny 797; vgl. idg. *pek̑- (2), V., zupfen, zausen, scheren (V.) (1), Pokorny 797; W.: mhd. vahs, st. N., st. M., die Haupthaare; nhd. (schweiz.) Fachs, N., M., Haar (N.), Haupthaar, volles Kopfhaar, Schweiz. Id. 1, 655; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*fahs (2), ahd., Adj.: nhd. haarig; ne. hairy; Vw.: s. ant-, falo-, gi-, gold-, lang-, mihhil-
fahsbentil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Haarbinde, schmale Haarband; ne. hair-lace; ÜG.: lat. vitta crinalis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. vitta crinalis?; E.: s. fahs (1), bentil
fahsfalo* 1, ahd., Adj.: nhd. blond, gelb, gelblich; ne. blond; ÜG.: lat. gilvus Gl; Hw.: vgl. as. fahsfalu*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.)
*fahsi?, ahd., Adj.: Vw.: s. antar-
*fahsī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ant-
fahsohti 1, ahd., Adj.: nhd. behaart, haarig; ne. hairy; ÜG.: lat. comatus Gl; Q.: Gl (765); E.: s. fahs (1)
*fahsoti, *fahsota, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
fahsreidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Haartracht, Haarband, kunstvolle Haarfrisur; ne. hairdressing, hair-lace; ÜG.: lat. capillatura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. capillatura?; E.: s. fahs, reid
fahsreita* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Haartracht, Haarband, kunstvolle Haarfrisur; ne. hairdressing, hair-lace; ÜG.: lat. licium; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. capillatura?; E.: s. fahsreitī
fahsreitī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Haartracht, Haarband, kunstvolle Haarfrisur; ne. hairdressing, hair-lace; ÜG.: lat. capillatura Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. capillatura?; E.: s. fahs; s. germ. *raidjan, sw. V., bereitmachen, ordnen; vgl. idg. *rēidʰ-, V., zählen, ordnen, Pokorny 60?; idg. *rēi- (1), *rī-, V., fügen, passen, zählen, ordnen, Pokorny 860?; idg. *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861?
fahsskāri* 1, fahsscāri, ahd., st. F. Pl. (i): nhd. Haarschere; ne. hair-scissors (Pl.); ÜG.: lat. forpex Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. fahs (1), skāri
fahsskeitila* 1, fahssceitila*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Haarscheitel“, Schädel; ne. crown of the head, skull; ÜG.: lat. vertex capilli N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. vertex capilli; E.: s. fahs (1), skeitila
fahsskera* 2, fahsscera*, ahd., st. F. (ō): nhd. Haarschere; ne. hair-scissors (Pl.); ÜG.: lat. forpex Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fahs (1), skera
fahssnuor* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Haarschnur“, Haarband; ne. hair-lace; ÜG.: lat. taeniola Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fahs (1), snuor
fahstat* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Wehr (N.), Fangplatz; ne. dam (N.), catching-place; ÜG.: lat. (locus) Urk; Q.: Urk (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fah, fāhan, stat
fahswalko* 1, fahswalco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Haarband, Haarbinde; ne. hair-lace; ÜG.: lat. vitta Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fahs (1), walkan
fahswinta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Haarband; ne. hair-lace; ÜG.: lat. discriminale Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fahs (1), winta
fahswitta* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Haarband, Kopfbinde; ne. hair-lace; ÜG.: lat. discriminale Gl, sociale vinculum .i. vitta (crinibus addere) N, vitta N; Q.: Gl, N (1000); I.: z. T. Lw. lat. vitta?, Lüt. lat. vitta crinalis?; E.: s. fahs (1), witta
*fāht?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *fāht?
*fahta?, ahd., F.: Vw.: s. ant-
fāhunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Fang, Fangen; ne. capture (N.); ÜG.: lat. captura T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. captura?; E.: s. fāhan; W.: mhd. vāhunge, st. F., das Fassen, Fangen
faida 17, faihida*, lat.-lang., F.: nhd. Fehde, Feindschaft; ne. feud, malevolence; Hw.: s. lat.- ahd.? faida; ÜG.: lat. inimicitia LLang; Q.: LLang (643); E.: s. lat.-ahd. faida
faida 26 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Feindseligkeit, Feindschaft, Rache, Fehde; ne. feud, malevolence, revenge (N.); ÜG.: ahd. *gifēhida; Hw.: s. *gifēhida, lat.-lang. faida; Q.: Cap, Gl, Urk (507-511)?, R; I.: Lw. germ. *faihiþō?; E.: germ. *faihiþō, *faiheþō, *faigiþō, *faigeþō, st. F. (ō), Feindschaft, Hass, Streit; s. idg. *peig̑- (2), Adj., feindlich, böse, Pokorny 795; W.: mhd. vēde, st. F., Hass, Feindschaft, Streit, Fehde; nhd. Fehde, F., Fehde, Feindschaft, Unstimmigkeit, Hass, DW 3, 1417
faidosus 8 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. feindselig, feindlich, der Fehde ausgesetzt; ne. hostile, malevolent; Q.: Cap, Gl, LBai (vor 743); I.: z. T. Lw. germ. *faihiþō?; E.: s. faida
faidus* 1 und häufiger, lat.-ahd., M.: nhd. Fehdegeld; ne. feudmoney; Q.: Cap (6. Jh.); E.: s. faida
faidus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. feindselig, feindlich, befehdet; ne. malevolent, hostile; Q.: Urk (866); I.: z. T. Lw. germ. *faihiþō?; E.: s. faida
faihida*, lat.-lang., F.: Hw.: s. lat.-lang. faida
*fakinga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. anfrk. fakinga*
fakkala* 37, fackala*, ahd., st. F. (ō): nhd. Fackel, Kienspan; ne. torch (N.); ÜG.: lat. facula Gl, fax Gl, N, O, T, (flamma) Gl, incendium Gl, lampas Gl, (lanterna) O, pinus Gl, (signum) Gl, taeda Gl; Hw.: s. fakkla*, fakula*; vgl. as. fakla*; Q.: Gl (765), N, O, OT, T; I.: Lw. lat. facula?, fax?; E.: germ. *fakkla, F., Fackel; s. lat. facula, fax, F., Leuchte, Fackel; vgl. idg. *gᵘ̯ʰōkᵘ̯-, *gᵘ̯ʰəkᵘ̯-, V., schimmern, leuchten, Pokorny 495; W.: mhd. vackel, st. F., sw. F., Fackel; nhd. Fackel, F., Fackel, DW 3, 1227
fakkalen* 1, fackalen*, ahd.?, sw. V. (1) (?): nhd. Fackeln machen, Fackeln herstellen; ne. make torches; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fakkala; W.: s. mhd. vackelen, sw. V., brennen wie eine Fackel
fakkla* 5, fackla*, ahd., st. F. (ō): nhd. Fackel, Kienspan; ne. torch (N.); ÜG.: lat. facula Gl, fax Gl, lampas Gl; Hw.: s. fakkala*, fakula*; vgl. as. fakla; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. fakkala
faklen* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. knicken; ne. fold (V.); ÜG.: lat. quassare MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *fak-, sw. V., fügen?; idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: fnhd. vackeln, sw. V., umbrechen, knicken; vgl. nhd. (schwäb.) fackel (3), Fischer 2, 909
*fakōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. fakon*
fakōndī 1, fagōntī, ahd., st. F. (ī): nhd. Beredsamkeit; ne. eloquence; ÜG.: lat. facundia Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. facundia; E.: s. lat. facundia
fakula* 9, facula, ahd., st. F. (ō): nhd. Fackel; ne. torch; ÜG.: lat. facula Gl, fax Gl, taeda Gl; Hw.: s. fakkala*, fakkla*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. facula; E.: s. lat. facula, fax, F., Leuchte, Fackel; vgl. idg. *gᵘ̯ʰōkᵘ̯-, *gᵘ̯ʰəkᵘ̯-, V., schimmern, leuchten, Pokorny 495; W.: mhd. vackel, st. F., sw. F., Fackel; nhd. Fackel, F., Fackel, DW 3, 1227
fal (1) 59, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Fall, Sturz, Einsturz, Untergang, Hindernis, Verderben, Verfall, Kränkung, Raub?, Abfall?; ne. fall (N.), ruin (N.), obstacle, destruction; ÜG.: lat. casus Gl, MH, excidium (N.) (1) Gl, fragor Gl, iactura Gl, laqueus Gl, occasus Gl, perditio Gl, rapina (F.) (1) I, ruina Gl, N, NGl, O, T, scandalum Gl, strages Gl; Vw.: s. ana-, erd-, gi-, nidar-; Hw.: vgl. as. fal*; Q.: Gl (765), I, MH, N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. laqueus?, ruina?, scandalum?; E.: germ. *falla-, *fallaz, st. M. (a), Fall, Falle; germ. *falli-, *falliz, st. M. (i), Fall; idg. *pʰō̆l-, *spʰaln-, V., fallen, Pokorny 851; W.: mhd. val, st. M., Fall, Mündung, Sturz; nhd. Fall, M., Fall, Sturz, Niederlegung, Entehrung, DW 3, 1271; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
*fal (2), ahd., st. N.: Hw.: vgl. as. ful
*falai?, ahd., st. M. (ī?): Vw.: s. *ost-
falanzstuol*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. pfalanzstuol*, pfalinza*
*falaus?, lat.-ahd., st. M. (a?): Vw.: s. *Ost-, *West-; Hw.: vgl. as. *falaus?
falawēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. „fahl werden“, „gilben“, gelb werden, dämmern; ne. turn yellow; ÜG.: lat. (crepusculum) Gl; Hw.: s. falowēntī; Q.: Gl (765), N; E.: s. germ. *falwēn, *falwǣn, sw. V., fahl werden; vgl. idg. *pel- (6), Adj., fahl, grau, scheckig, Pokorny 804; W.: mhd. valwen, sw. V., fahl werden, an Farbigkeit abnehmen; nhd. falben, sw. V., fahl werden, gilben, DW 3, 1269
falawēntī*?, ahd., st. F. (ī)?: Vw.: s. falawēn*, falowēntī*
falawiska* 14, falawisca*, ahd., st. F. (ō): nhd. Asche, Ruß, Funke; ne. ashes (Pl.), soot (N.), sparkle (N.); ÜG.: lat. cavillum Gl, favilla Gl, fuligo Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), O; E.: germ. *falwiskō, st. F. (ō), Asche, Flugasche; s. germ. *falwiskō-, *falwiskōn, *falwiska-, *falwiskan, sw. M. (n), Asche, Flugasche; vgl. idg. *pel- (6), Adj., fahl, grau, scheckig, Pokorny 804; W.: mhd. valwische, sw. F., st. F., Asche, Flugasche, Ruß; nhd. Falmisch, F., Asche, DW 3, 1291; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
falawiskōntī* 1, falawiscōntī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Asche, Glut, Hitze; ne. ember, glow (N.), heat (N.); ÜG.: lat. flagrantia Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. flagrantia?; E.: s. falawiska
falco 7 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Falke; ne. falcon; ÜG.: lat. capus Gl, ahd. falko Gl; Q.: Gl, Urk (um 960); I.: Lw. ahd. falko; E.: germ. *falkō-, *falkōn, *falka-, *falkan, sw. M. (n), Fahler, Falke; idg. *polk̑o-, Adj., fahl, Pokorny 804; idg. *pel- (6), Adj., fahl, grau, scheckig, Pokorny 804
falconarius 5, lat.-ahd.?, M.: nhd. Falkner; ne. falconer; Q.: Urk (um 800); I.: Lw. mlat. falconarius; E.: s. falco; W.: mhd. valkenære, velkenære, velkener, st. M., Falkner; nhd. Falkner, M., Falkner, DW 3, 1271
fald* (1) 2, falt, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Falte; ne. fold (N.); ÜG.: lat. plica Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. germ. *falda-, *faldaz, *falþa-, *falþaz, st. M. (a), Geschlagenes, Falte; germ. *faldi-, *faldiz, st. M. (i), Falte; vgl. idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802; W.: mhd. valt, st. M., Falte, Faltenwurf; nhd. Falt, M., Falte, DW 3, 1297
*fald (2), *falt?, ahd., Adj.: nhd. ...fach, ...fältig; ne. ...fold Adj.; Vw.: s. drī-, drīzug-, ein-, fimf-, fior-, manag-, sehszug-, sibun-, zehan-, zwi-; Hw.: vgl. anfrk. *fald?, as. *fald (2); E.: germ. *falda-, *faldaz, *falþa-, *falþaz?, Adj., ...fältig, ...fach; idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802
*fald (3), *falt?, ahd., Adv.: nhd. ...fach, ...fältig; ne. ...fold Adv.; Vw.: s. fior-, sibun-, zehanzo-, zehanzug-, zwi-
*falda (1), *falta?, ahd., Adv.: Vw.: s. zwi-
*falda (2), ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. falda*
faldan* 10, faltan*, ahd., red. V.: nhd. falten, wickeln, zusammenlegen, ablaufen, abwickeln, ablaufen, krümmen; ne. fold (V.), wrap (V.); ÜG.: lat. complicare Gl, explicare B, plicare Gl, volutare Gl; Vw.: s. anagi-, bi-, forabi-, gi-, in-?, ingi-, int-, manag-, umbi-, zisamane-, zuobi-, zuogi-; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MH, N; E.: germ. *falþan, st. V., falten; s. idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802; W.: mhd. valden, valten, red. V., falten, zusammenfalten; nhd. falten, sw. V., falten, DW 3, 1300; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*faldantlīh?, *faltantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-
*faldida?, *faltida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
faldilstuol* 6, faltilstuol*, ahd., st. M. (a): nhd. Faltstuhl, Sessel, Amtssessel; ne. folding-chair; ÜG.: lat. (curulis) Gl, sella Gl, volochtetra Gl, lat.-ahd.? faltilo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *faldistōla-, *faldistōlaz, st. M. (a), Faltstuhl; vgl. idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802; idg. *stālo-, Sb., Gestell, Pokorny 1004?; idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: s. nhd. Faltstuhl, M., Faltstuhl, DW 3, 1302 (Faltstul)
faldiltura* 1 und häufiger, faltiltura*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Falttür“, Doppeltür, Flügeltür; ne. „folding-door“, double door; ÜG.: lat. valvae Gl; Hw.: s. faldilturi*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fald (1), tura; W.: s. nhd. Falttür, F., Falttür, Duden 2, 794
faldilturi* 3, faltilturi*, ahd., st. F. (i): nhd. „Falttür“, Doppeltür, Flügeltür; ne. „folding-door“, double door; ÜG.: lat. foris (F.) Gl, valvae Gl; Hw.: s. faldiltura*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fald (1), turi; W.: s. nhd. Falttür, F., Falttür, Duden 2, 794
faldistuol* 12, faltistuol*, faltstuol*, ahd., st. M. (a): nhd. Faltstuhl, Sessel, Amtssessel; ne. folding-chair; ÜG.: lat. cathedra Gl, (curulis) Gl, fulcrum Gl, sella Gl, volochtetra Gl; Hw.: vgl. as. faldistōl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *faldistōla-, *faldistōlaz, st. M. (a), Faltstuhl; W.: mhd. valtstuol, st. M., Faltstuhl, Klappstuhl; nhd. Faltstuhl, M., Faltstuhl, DW 3, 1302
faldituri* 4, faltituri*, faltturi*, ahd., st. F. (i): nhd. „Falttür“, Doppeltür, Flügeltür; ne. „folding-door“, double door; ÜG.: lat. (biforis) Gl, valvae Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fald (1), turi; W.: nhd. Falttür, F., Falttür, Duden 2, 794
faldo* 3, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Faltstuhl; ne. folding-chair; Q.: Fredegar, Urk (7. Jh.); E.: s. fald (1); germ. *falda-, *faldaz, st. M. (a), Falte; germ. *faldi-, *faldiz, st. M. (i), Falte
faldōn, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. faltōn
*faldum, lat.-lang., N.: nhd. Hang; ne. slope (N.); Q.: ON
*faldunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
falenza*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. pfalinza
*falet?, ahd., st. M.: Vw.: s. *falt (4); Hw.: vgl. as. faled
falga* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Los?, Gelegenheit, rechte Zeit; ne. fate, opportunity, time (N.); ÜG.: lat. fortuna Gl, occasio Gl, NGl, opportunitas N; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. fortuna?;
*falgan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. felgen*?
*falgāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bi-
falgen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. felgen*
fāli 1, ahd., Adj.: nhd. feil, verkäuflich; ne. for sale, venal; ÜG.: lat. venalis Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *fala-, *falaz, Adj., käuflich, verkäuflich, feil, vorteilhaft; s. germ. *fēlja-, *fēljaz, *fǣlja-, *fǣljaz, Adj., käuflich, feil; vgl. idg. *pel- (5)?, V., verkaufen, verdienen, Pokorny 804; W.: mhd. veile, veil, Adj., feil, käuflich; nhd. feil, Adj., feil, zu kaufen, DW 3, 1446; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
falisia* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Fels, Stein; ne. rock (N.); Q.: Urk (10. Jh.); I.: Lw. germ. *falisa; E.: germ. *falisa, M., Fels
falk 7 und häufiger, falc, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Falk“, Falke, Reiher; ne. falcon, heron; ÜG.: lat. capus Gl, (herodius) Gl; Vw.: s. boum-, wald-, wild-; Hw.: s. falko; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), PN; E.: germ. *falkō-, *falkōn, *falka-, *falkan, sw. M. (n), Fahler, Falke; idg. *polk̑o-, Adj., fahl, Pokorny 804; idg. *pel- (6), Adj., fahl, grau, scheckig, Pokorny 804; W.: nhd. Falk, M., Falke, DW 3, 1269
falko 53, falco, ahd., sw. M. (n): nhd. Falke, Reiher; ne. falcon, heron; ÜG.: lat. capus Gl, (fulica) Gl, haliaetos Gl, herodius Gl, ixon Gl, lat.-ahd.? falco Gl; Hw.: s. falk; vgl. as. falko; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), PN; E.: germ. *falkō-, *falkōn, *falka-, *falkan, sw. M. (n), Fahler, Falke; idg. *polk̑o-, Adj., fahl, Pokorny 804; idg. *pel- (6), Adj., fahl, grau, scheckig, Pokorny 804; W.: mhd. valke, sw. M., Falke; nhd. Falke, M., Falke, DW 3, 1269
falla 36, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Falle, Netz, Fallstrick, Schlinge, Fessel (F.) (1); ne. trap (N.), net (N.); ÜG.: lat. captio Gl, N, (catena) Gl, decipula Gl, laqueus Gl, manticulatio Gl, muscipula Gl; Vw.: s. mūs-; Hw.: vgl. as. falla; Q.: Gl, N, PLSal (507-511?); E.: germ. *fallō-, *fallōn, sw. F. (n), Falle; s. idg. *pʰō̆l-, *spʰaln-, V., fallen, Pokorny 851; W.: mhd. valle, st. F., sw. F., Falle, Türklinke; nhd. Falle, F., Falle, Schlinge, Türriegel, DW 3, 1277; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
fallan 132, ahd., red. V. (1): nhd. fallen, stürzen, sinken, herabstürzen, niederfallen, zu Fall kommen, einstürzen, umkommen, zufallen, zuteil werden, verfallen (V.), abweichen (V.) (1); ne. fall (V.), tumble (V.), sink (V.); ÜG.: lat. appendere Gl, cadere B, Gl, MF, MH, N, O, T, cadivus (= fallanti) Gl, collabi Gl, corruere Gl, N, delabi Gl, decidere (V.) (2) Gl, N, desciscere Gl, destituere Gl, diruere Gl, epilepsia (= fallantiu suht) Gl, incidere Gl, NGl, labi Gl, (mittere) NGl, morbus caducus (= fallantiu suht) Gl, (movere) N, (occumbere) N, praeceps (= fallanti) Gl, procidere N, O, ruere Gl, (ruina) N, suppetere Gl; Vw.: s. ana-, anagi-, bi-, fir-, gi-, in-, int-, ir-, nidar-, *ubar-, untar-, zi-, zir-, zisamane-, zisamanegi-, zuogi-; Hw.: vgl. anfrk. fallan, as. fallan; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), M, MF (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *fallan, st. V., fallen; idg. *pʰō̆l-, *spʰaln-, V., fallen, Pokorny 851, Kluge s. u. fallen; W.: mhd. vallen, red. V., fallen, stürzen, sinken; nhd. fallen, st. V., fallen, DW 3, 1277; R.: fallanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. fallsüchtig, fallend; ne. epileptic, falling; ÜG.: lat. cadivus Gl, caducus Gl?, praeceps Gl; R.: fallantiu suht, F.: nhd. Fallsucht; ne. epilepsy; ÜG.: lat. epilepsia Gl, morbus caducus Gl
fallanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. fallan
fallezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zusammenfallen, zusammenbrechen, zusammensinken; ne. collapse (V.); ÜG.: lat. collabi Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *fallatjan, sw. V., fallen, schlagen; s. idg. *pō̆l-, *pal-, *spaln-, V., fallen, Pokorny 851
*fallī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Fällung; ne. felling (N.); Vw.: s. first-, marah-; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fallan; W.: mhd. velle, st. F., Fall, Sturz
*fallōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ana-, fuoz-, gi-
*fallōnti?, ahd., Adj.: Vw.: s. mānōd-; Hw.: s. *fallōn
*fallunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ana-
falo 39, ahd., Adj.: nhd. „fahl“, falb, gelb, braungelb, goldgelb, bleich, welk, schwach, flavisch; ne. fallow Adj., yellow Adj., Flavian Adj.; ÜG.: lat. (flaccidus) Gl, Flavi (= Falawūn) Gl, flavus Gl, N, fulvus Gl, fuscus Gl, luteolus Gl, pallidus Gl; Vw.: s. *fahs-; Hw.: vgl. as. falu; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: germ. *falwa-, *falwaz, Adj., fahl, falb; s. idg. *pel- (6), Adj., fahl, grau, scheckig, Pokorny 804; W.: mhd. val, Adj., bleich, entfärbt, fahl, verwelkt, gelb, blond, falb; nhd. fahl, Adj., „fahl“, bleich, falb, gelbgrau, DW 3, 1239; falb, Adj., fahl, DW 3, 1267; R.: Falawūn, Falwōn, M. Pl.: nhd. Flavier (Pl.), Kumanen?; ne. Flavians; ÜG.: lat. Flavi Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
falofahs* 6, ahd., Adj.: nhd. flachshaarig, gelbhaarig, blond; ne. flax-haired, yellow-haired; ÜG.: lat. flavicomans Gl, flavus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. falo, fahs (1); W.: mhd. valvahs, Adj., blondhaarig
falofaro* 1, ahd., Adj.: nhd. „fahl“, grau, hellgrau; ne. fallow Adj., grey Adj.; ÜG.: lat. glaucus Adj. Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. falo, faro
falolok* 1, faloloc*, ahd., Adj.: nhd. flachshaarig, gelbhaarig, blondlockig, mit flachsfarbigem Haar; ne. flax-haired, yellow-haired; ÜG.: lat. flavicomans Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. flavicomans?; E.: s. falo, lok
falowēntī* 1, falawēntī*?, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Dämmerung, Hellwerden; ne. dawn (N.); ÜG.: lat. crepusculum Gl; Hw.: s. falawēn*; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. crepusculum?; E.: s. falawēn
falsken* 7, falscen*?, felsken*?, ahd., sw. V. (1a): nhd. widerlegen, zurechtweisen, verfälschen; ne. prove wrong; ÜG.: lat. adulterare Gl, confutare (V.) (1) Gl, refellere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. falsicāre?, falsificāre?; E.: s. lat. *falsicāre, *falsificāre, V., fälschen; vgl. lat. falsus, Adj., falsch, erdichtet; lat. fallere, V., täuschen; lat. facere, V., machen, tun; vgl. idg. *g̑ʰu̯el-, V.:, sich krümmen, abbiegen, Pokorny 489; idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; W.: mhd. valschen, velschen, sw. V., treulos sein (V.), fälschen, verfälschen; s. nhd. fälschen, sw. V., fälschen, betrügen, DW 3, 1294
falsklīh*? 1, falsclīh*?, felsklīh*?, ahd., Adj. (?): nhd. „fälschlich“, uneigentlich, ungenau, falsch, unrichtit; ne. not real; ÜG.: lat. (abusive) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. *falsicāre?, *falsificāre?; E.: s. falsken; W.: mhd. valschlich, velschlich, Adj., treulos, unredlich, betrügerisch; s. nhd. fälschlich, Adv., fälschlich, DW 3, 1296
falskōn* 3, falscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. widerlegen, zurechtweisen; ne. prove wrong; ÜG.: lat. confutare (V.) (1) Gl, refellere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (1070); I.: Lw. lat. falsicāre?, *falsificāre?; E.: s. lat. *falsicāre, *falsificāre, V., fälschen; vgl. lat. falsus, Adj., falsch, erdichtet; lat. fallere, V., täuschen; lat. facere, V., machen, tun; vgl. idg. *g̑ʰu̯el-, V.:, sich krümmen, abbiegen, Pokorny 489; idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; W.: s. mhd. valschen, velschen, sw. V., treulos sein (V.), fälschen, verfälschen; nhd. fälschen, sw. V., fälschen, betrügen, DW 3, 1294
*falskōtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
falt* (1), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. fald* (1)
*falt (2), ahd., Adj.: Vw.: s. *fald (2); Hw.: vgl. as. *fald. (2)?
*falt (3), ahd., Adv.: Vw.: s. *fald (3)
*falt (4), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. *falet?; Hw.: vgl. as. faled
*falti?, ahd., Adj.: Vw.: s. manag-
*faltī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. drī-, ein-, fior-, manag-, zwi-; E.: germ. *faldī-, *faldīn, sw. F. (n), -fachheit; s. idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802
*faltīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. manag-, sehszug-, sibun-, zehanzug-; E.: germ. *faldīga-, *faldīgaz, Adj., ...fältig; s. idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802
*faltīgheit?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. anfrk. *faldigheid?
*faltigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ein-
*faltīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. drī-, *ein-
*faltīglīhho?, *faltīglīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. ein-
*faltīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. zwi-
faltilo* 3, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Faltstuhl, Klappstuhl, Lehnstuhl (?); ne. folding-chair, arm-chair (?); ÜG.: ahd. faldilstuol; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. ahd. faltistuol; E.: s. germ. *faldistōla, *faldistōlaz, st. M. (a), Faltstuhl
faltilstuol*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. faldilstuol*
*faltlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. *faldlīk?
*faltlīhho?, *faltlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. ein-, manag-; Hw.: vgl. anfrk. *faldlīko?
*falto 1, ahd., Adv.: Vw.: s. drīzug-, ein-, manag-, sehszug-, zehan-, *zug-
faltōn* 3, faldōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. falten, zusammenfalten, zusammenrollen; ne. fold (V.); ÜG.: lat. impedire Gl, plicare Gl, O, (recedere)? O, volvere? Gl; Vw.: s. drī-, fior-, manag-, zwi-; Hw.: vgl. anfrk. *falden?; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *faldōn, sw. V., falten; s. idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802; W.: mhd. falten, falden, sw. V., falten; nhd. falten, sw. V., falten, DW 3, 1300
falvus* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. falb; ne. fallow Adj.; ÜG.: lat. fulvus Gl, helvus Gl, ahd. falo; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. germ. *falwa-, *falwaz; E.: germ. *falwa, *falwaz, Adj., fahl, falb; idg. *pel- (6), Adj., fahl, grau, scheckig, Pokorny 804
Falwōn*, ahd., sw. M. Pl. (n)=PN: Vw.: s. falo
*falz?, ahd., st. M. (a)?, st. N. (a)?: Vw.: s. ana-
falzan*? 1, ahd., red. V.: nhd. festschlagen, schlagen, stoßen, rauben; ne. strike (V.) fast; ÜG.: lat. fulcire Gl; Hw.: s. falzen*; Q.: Gl (765)
falzen* 2, falzan*?, ahd., sw. V. (1a)?, red. V.?: nhd. „falzen“, stützen, krümmen, schlagen; ne. support (V.), bend (V.), beat (V.); ÜG.: lat. fulcire Gl; Vw.: s. untar-; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *faltan, st. V., schlagen, falzen; vgl. idg. *pel- (2a), *pelə-, *plā-, V., stoßen, bewegen, treiben, Pokorny 801; W.: mhd. valzen, red. V., biegen, krümmen; nhd. falzen, sw. V., falzen, biegen, mit Falten versehen, DW 3, 1303
falzilstuol* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Faltstuhl; ne. folding-chair; ÜG.: lat. faltilo Gl; Hw.: s. faldilstuol*?; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. faldilstuol?
falzituri* 1, ahd.?, st. F. (i) (?): nhd. „Falttür“, Doppeltür, Flügeltür; ne. folding-door, double door, wing-door; ÜG.: lat. valvae Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. turi, faldituri; germ. *falta, M., Fuge (F.) (1), Falz
falzstuol* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Faltstuhl; ne. folding-chair; ÜG.: lat. (curulis) Gl; Hw.: vgl. as. faldistōl*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. stuol, faldistuol; germ. *faldistōla, *faldistōlaz, st. M. (a), Faltstuhl; s. germ. *falta, M., Fuge (F.) (1), Falz; W.: nhd. Falzstuhl, M., Faltstuhl, DW 3, 1304 (Falzstul)
falzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Falz“, Verbindung, Fuge (F.) (1); ne. juncture, groove (N.); ÜG.: lat. iunctura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. iunctura?; E.: s. falzan; W.: nhd. Falzung, F., Falzung, Faltung, Verbindung, DW 3, 1304
*fan?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. hant-
fanāri* (1) 5, faneri*, fenere, ahd., st. M. (ja): nhd. Fahnenträger, Fähnlein, Manipel; ne. colour-bearer; ÜG.: lat. manipulus? Gl, signifer (M.) Gl, vexillifer Gl; Vw.: s. gund-; Hw.: s. fanāri* (2); Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. signifer?, vexillifer?; E.: s. germ. *fanō-, *fanōn, *fana-, *fanan, sw. M. (n), Tuch, Fahne; idg. *pā̆n-, Sb., Gewebe, Pokorny 788; W.: mhd. vaner, väner, vener, venre, st. M., Fähnrich; fnhd. Fenner, M., Fähnrich; nhd. (schweiz.) Fänner, M., Fähnrich, Schweiz. Id. 1, 831
fanāri* (2) 4, faneri*, fenere*, ahd., st. M. (ja): nhd. Fähnlein; ne. little flag; ÜG.: lat. manipulus? Gl; Hw.: s. fanāri* (1); Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. manipulus; E.: s. fanāri (1)
fanāri* (3), ahd., Sb.: Vw.: s. pfanāri*
faneri* (1), ahd., st. M. (ja): Vw.: s. fanāri* (1)
faneri* (2), ahd., st. M. (ja): Vw.: s. fanāri* (2)
*fang (1), ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Fang; ne. catch (N.), capture (N.); Vw.: s. ana-, ant-, az-, bi-, frist-, in-, list-, missi-, sweiz-, ubar-, untar-, wint-; Hw.: vgl. as. *fang?; E.: germ. *fanhi-, *fanhiz, *fangi-, *fangiz, st. M. (i), Fang; s. idg. *pā̆g-, V., festmachen, Pokorny 787; s. idg. *pā̆k̑-, V., festmachen, Pokorny 787
*fang (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
*fangalōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-, ubar-
*fangalōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ubar-; E.: germ. *fanhan, st. V., fassen, fangen; idg. *pā̆g-, V., festmachen, Pokorny 787; idg. *pā̆k̑-, V., festmachen, Pokorny 787
*fangalōtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ubar-
*fangan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, umbibi-, unumbibi-
*fanganī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *bi-, gi-, umbibi-
*fanganlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *bi-, unbi-
*fangāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. int-, situ-, ubar-; Hw.: vgl. anfrk. *fengere
*fangi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ant-
*fangida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ant-, gi-, ir-; Hw.: s. *fengida
*fangīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ant-
*fanglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ant-, int-
*fangnissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. ant-, int-
*fangnussi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. *fangnussi?
*fangōd?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ubar-
fangōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. antreiben; ne. push on; ÜG.: lat. stimulare Gl; Vw.: s. ana-, furi-, gifuri-, situ-; Hw.: vgl. as. *fangon?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *fangōn, sw. V., fangen; s. idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: s. mhd. vāhen, vān, red. V., fassen, fangen, auffangen; vgl. nhd. fangen, st. V., fangen, DW 3, 1311
fano* 1, lang., sw. M. (n): nhd. Fahne, Tuch; ne. flag (N.), cloth; Hw.: s. ahd. fano; Q.: Urk (1119-1125); E.: s. ahd. fano
fano* 26, lat.-ahd.?, F.?, M.?: nhd. Tuch, Fahne, Verband, Schar (F.) (1), Handtuch; ne. cloth, flag (N.), task force, towel (N.); ÜG.: lat. indumentum Gl, mappula Gl, sudarium Gl, vexillum imperiale Urk, ahd. fano Gl, hantfano Gl; Hw.: vgl. as. fano; Q.: Gl, Urk (um 720); I.: Lw. germ. *fanan; E.: germ. *fanō-, *fanōn, *fana-, *fanan, sw. M. (n), Tuch, Fahne; idg. *pā̆n-, Sb., Gewebe, Pokorny 788
fano 28, ahd., sw. M. (n): nhd. Fahne, Feldzeichen, Tuch, Leinentuch, Umschlagtuch, Decke, Gewand, feines Gewand, Manipel; ne. flag (N.), military badge, cloth, garment; ÜG.: lat. (ala) Gl, (draco) Gl, fano Gl, fasciola Gl, labarum Gl, linteamen Gl, linteola Gl, palliolum Gl, pallium Gl, signum Gl, N, sindo Gl, theristrum Gl, vexillum Gl; Vw.: s. brust-, dioh-, gund-, hals-, hant-, lentin-, oug-, rein-, sumar-, sweiz-; Hw.: s. lang. fano*; vgl. as. fano; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *fanō-, *fanōn, *fana-, *fanan, sw. M. (n), Tuch, Fahne; idg. *pā̆n-, Sb., Gewebe, Pokorny 788; W.: mhd. vane, van, st. M., sw. M., Fahne, Banner; s. nhd. Fahne, F., Fahne, DW 3, 1241; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*fanthjo, *fantho, lang., sw. M. (n): nhd. Fußkämpfer; ne. infantryman; Q.: it. fante, Fußsoldat
*fanti?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *fandi?
fantōn 3, ahd., sw. V. (2): nhd. durchforschen, wickeln (?), einwickeln (?), beredt (= fantōnti), betrachten; ne. examine, bind (V.) (?); ÜG.: lat. facundus (= fantōnti) Gl, rimare Gl; Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. as. fandon; Q.: Gl (765), O; E.: germ. *fandōn, sw. V., suchen, forschen; idg. *pent-, V., treten, gehen, Pokorny 808; W.: mhd. vanten, fenden, sw. V., einernten, auffinden, versuchen; nhd. fahnden, sw. V., fahnden, nachstellen, ausfindig machen, DW 3, 1241; R.: fantōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. beredt?, gewandt?; ne. eloquent?, smart?; ÜG.: lat. facundus Gl
fantōnti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. fantōn
fao*, ahd., Adj.: Vw.: s. fōh*
far (1) 26, ahd., st. M. (i): nhd. „Farre“, Bulle (M.), Stier, Ochse; ne. bullock, bull (M.); ÜG.: lat. taurus Gl, MF, N, NGl, T; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), MF, N, NGl, PN, T; E.: germ. *farza-, *farzaz, st. M. (a), Farren, Stier; germ. *farzō-, *farzōn, *farza-, *farzan, sw. M. (n), Farren, Stier; s. idg. *per- (2D), V., gebären, hervorbringen, Pokorny 818; W.: mhd. var, phar, st. M., Stier; nhd. Farr, M., „Farre“, Stier, DW 3, 1333; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
far (2) 2, ahd., st. N. (a): nhd. Hafen (M.) (1), Fahrstelle, Überfahrtstelle, Hafeneinfahrt; ne. harbour, carting station; ÜG.: lat. fretum O, portus Gl; Vw.: s. ur-; Hw.: s. far (3); Q.: Gl, O (863-871), ON; E.: s. germ. *fara-, *faram, st. N. (a), Fahrzeug; vgl. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. var, st. N., Platz wo man überfährt oder landet, Ufer, Fähre; s. nhd. Fahr, M., Hafen (M.) (1), DW 3, 1244
far (3)? 2, ahd., Sb.: nhd. Leuchtturm?; ne. beacon?; ÜG.: lat. Pharos Gl; Hw.: s. far (2); Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. farus; E.: s. lat. farus
*far (4), ahd., Adj.: Vw.: s. ein-; E.: germ. *fara-, *faraz, Adj., gehend; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816
*far (5), ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. far*
fara* 3, lang.?, st. F. (ō): nhd. Fahrt, Familie; ne. journey (N.), family (N.); Hw.: s. ahd. fara; Q.: LLang (643), ON; E.: s. ahd. fara
fara 7, lat.-ahd.?, F.: nhd. Fahrt, Familie; ne. journey (N.), family (N.); ÜG.: lat. generatio Urk, linea Urk; Q.: Urk (8. Jh.); I.: Lw. germ. *farō; E.: s. germ. *farō, st. F. (ō), Fahrt; vgl. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816
fara 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Fahrt, Zug; ne. trip (N.), trail (N.); Hw.: s. lang. fara*; Q.: O (863-871); E.: germ. *farō, st. F. (ō), Fahrt; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: s. mhd. var, st. F., Weg, Fahrt; vgl. nhd. Fahr, F., fahrende Habe, DW 3, 1244
fāra 28, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Gefahr, Hinterhalt, Aufruhr, Aufstand, Versuchung, Nachstellung, Hinterhältigkeit, Heimtücke, Gefahr, Wankelmut; ne. danger, ambush (N.), uproar (N.), temptation, persecution; ÜG.: lat. insidiae N, laqueus N, (persequi) O, seditio Gl, temptans (= bi eineru fāra) O, temptatio? O; Hw.: vgl. as. fāra*; Q.: Gl, N, O (863-871), OG; E.: germ. *fēra, *fǣra, Sb., Gefahr; germ. *fērō, *fǣrō, st. F. (ō), Wachstellung, Gefahr; s. idg. *per- (2E), V., Sb., versuchen, probieren, Gefahr, Pokorny 818; vgl. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. vāre, st. F., Nachstellung, Gefahr; nhd. Fahr, F., Hinterhalt, Arglist, Gefahr, DW 3, 1244
*farag?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
farah*, ahd., st. N. (a) (iz) (az): Vw.: s. farh*
*faralīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ubar-, unubar-; Hw.: s. *farilīh?
faran (1) 675, ahd., st. V. (6): nhd. fahren, gehen, vorübergehen, ziehen, laufen, vorbeigehen, begegnen, weggehen, reisen, einherziehen, umherziehen, fliegen, treiben, sich bewegen, weiterschreiten, fließen, daherfahren, hervorgehen, auffahren, weichen (V.) (2), sich begeben, gelangen, dringen, ergehen, verlaufen, geschehen, zugehen, kommen, vorkommen, sich verhalten, handeln, vergehen, entschwinden, ausgehen; ne. drive (V.), go (V.), pass (V.), track (V.), walk (V.); ÜG.: lat. abire Gl, (O), WH, (adire) N, (agere) N, T, ambulare Gl, MF, O, ascendere MF, N, O, T, assumptus esse O, (auriga) Gl, (carpere) Gl, cedere N, commeare Gl, N, confluere Gl, conscendere Gl, N, consequi N, contingere (V.) (1) N, convenire O, convolare Gl, currere Gl, deducere N, defluere Gl, N, descendere Gl, N, O, discedere (= faran fona) O, discurrere Gl, N, effugere Gl, egredi MF, emetiri Gl, (emicare) Gl, (errare) Gl, esse N, evehi N, excursus (= faranti) Gl, exire MF, N, NGl, O, fieri N, fluitare N, fugere Gl, gradi B, Gl, habere se N, incedere Gl, ingredi N, O, ire I, MF, N, NGl, NGlP, O, T, WK, (iter) Gl, iter flectere N, itinerari Gl, labi N, (liberare) Gl, lustrare Gl, meare N, migrare Gl, T, mobilia (N. Pl.) (= faranti skaz) Gl, moveri N, occurrere T, peragrare Gl, peregrinus (= faranti) N, pererrare Gl, pergere Gl, MH, N, T, pertransire N, petere Gl, praecedere N, praecedere (= faran fora) O, procedere Gl, N, O, prodire Gl, proficere Gl, proficisci Gl, MF, O, T, WH, progredi Gl, prolabi Gl, promovere N, properare Gl, provehi Gl, provenire N, (raptare) N, recedere N, T, redire O, repedare Gl, reverti O, ruere Gl, secedere MF, O, T, (sequi) O, subire N, subvolare N, transigere B, transire Gl, KG, MF, N, T, transmeare N, T, transmigrare Gl, transvolare N, vadere I, N, O, T, WH, venire (V.) (2) N, O, vertex (= in bore faranto) N, viator (= faranti subst.) Gl, volare Gl, N; Vw.: s. aba-, ana-, anagi-, afur-, dana-, dara-, darduruh-, dārhina-, duruh-, fir-, folla-, fora-, ford-, fram-, furi-, *gagan-?, gi-, hera-, heranidar-, hina-, hinaūf-, in-, ingagan-, int-, ir-, missi-, miti-, nāh-, nidar-, ubar-, ūf-, umbi-, umbibi-, untar-, ūz-, ūzir-, widar-, zi-, zir-, zisamane-, zuo-, zuogi-; Hw.: s. unfaranti*; vgl. anfrk. faran*, as. faran; Q.: B, Ch, G, GB, Gl (2. Viertel 8. Jh.), I, KG, M, MF, MH, MNPs, MZ, N, NGl, NGlP, O, Ph, PN, Psb, OT, T, WH, WK; E.: germ. *faran, st. V., fahren; idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. varen, varn, st. V., fahren, wandern, ziehen, gehen, kommen; nhd. fahren, st. V., fahren, DW 3, 1247; R.: faranti (1), Part. Präs.=Adj.: nhd. bewegbar, beweglich; ne. moveable; ÜG.: lat. mobilis Gl; R.: faranti (2), Part. Präs. subst.=M.: nhd. Reisender; ne. traveller; ÜG.: lat. viator Gl; R.: faranto, Part. Präs.=Adv.: nhd. fahrend; ne. while going; R.: irri faran: nhd. irre gehen, in die Irre gehen; ne. go astray; ÜG.: lat. errare Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl14 = Glossen zum Echternacher Evangeliar (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 9389) (2. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*faran (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, int-, unint-; Hw.: s. faran (1)
*faranī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-, framgi-, *gi-, ir-
*faranlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *farantlīh
faranti, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. fahrend; ne. mobile; Vw.: s. un-; Hw.: s. faran
*farantlīh?, *faranlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. duruh-, *ir-, unduruh-, unir-, zi-
faranto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. faran
*faranussida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
fārāri 12, ahd., st. M. (ja): nhd. „Gefährder“, Verfolger, Nachsteller, Versucher, Pharisäer; ne. persecutor, temptator; ÜG.: lat. auceps Gl, captator Gl, (infestus) Gl, migrator? Gl, persecutor et iniuriosus N, temptator O; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lüs. lat. captator?; E.: s. fāra
farawa* 19, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Farbe, Aussehen, Gestalt, Farbstoff; ne. colour (N.), look (N.); ÜG.: lat. color Gl, N, conspersio Gl, facies Gl, forma I, MF, (fulvum) Gl, (purpureus) (= rōtiu farawa) Gl, sidereus (= sterno farawa) Gl, tinctura Gl; Vw.: s. blī-, gold-, naht-, weit-; Hw.: vgl. as. farwi, farawi; Q.: Gl (765), I, MF, N, O; E.: germ. *farwō, st. F. (ō), Farbe; s. idg. *perk̑- (2), Adj., gesprenkelt, bunt, Pokorny 820; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. varwe, var, st. F., Farbe, Aussehen, Glanz; nhd. Farbe, F., Farbe, DW 3, 1321
farawen* 22, ahd., sw. V. (1a): nhd. färben, die Farbe ändern, ändern, schmücken, verzieren; ne. dye (V.); ÜG.: lat. colorare Gl, N, coquere Gl, fuscare Gl, incoquere Gl, inditae coloris factae (= gifarawit) Gl, inficere Gl, purpurare N, (sufficere) Gl, tinguere Gl, N, (transfigurare?) O, vermiculatus (= gifarawit) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. ungifarawit*; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. germ. *farwō, st. F. (ō), Farbe; vgl. idg. *perk̑- (2), Adj., gesprenkelt, bunt, Pokorny 820; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: s. mhd. varwen, sw. V., Farbe gewinnen, glänzen; nhd. färben, sw. V., färben, DW 3, 1325
farawēr*, ahd., Adj.: Vw.: s. faro*
farawī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Farbe, Farbstoff; ne. colour (N.); ÜG.: lat. color B, tinctura Gl; Vw.: s. bluot-, missi-; Hw.: vgl. as. farwi*; Q.: B (800), GB, Gl, O; E.: s. germ. *farwō, st. F. (ō), Farbe; vgl. idg. *perk̑- (2), Adj., gesprenkelt, bunt, Pokorny 820; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. varwe, var, st. F., Farbe, Aussehen, Glanz; fnhd. verwe, F., Farbe, Färbemittel; nhd. Färbe, F., Tauche, Taufe, DW 3, 1324
*farawilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. manag-
*farawit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. farawen*
farawo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Färber; ne. dyer; ÜG.: lat. tinctor Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. tinctor; E.: s. farawen
*farawōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *farawōt?
*farawōt?, *farōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. worm-; Hw.: s. *farawōn?
farawtragilīn, ahd., st. N. (a): nhd. kleiner Färbertrag; E.: s. farawī; Q.: WH (um 1065)
farbetti* 1, ahd.?, st. N. (ja)?: nhd. Tragbett, Sänfte; ne. litter (N.); ÜG.: lat. baionula Gl; Hw.: s. fartbetti*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. baionula?; E.: s. fara, faran, betti
fārēn 30, ahd., sw. V. (3): nhd. auflauern, nachstellen, verfolgen, streben, lauern, warten, trachten, auf Böses sinnen, vergelten; ne. waylay, persecute, strive (V.); ÜG.: lat. captare Gl, circumspicere N, desiderare N, imminere N, impugnator existere N, insidiari Gl, N, Ph, T, (insidiator) N, necem struere N, observare Gl, N, optari N, persequi N, quaerere N, O, rependere Gl; Vw.: s. gi-, fir-; Hw.: vgl. as. fāron; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, Ph, PN, T; E.: germ. *fērēn, *fǣrǣn, sw. V., auflauern, nachstellen; s. germ. *fērōn, *fǣrōn, sw. V., auflauern, nachstellen; idg. *per- (2E), V., Sb., versuchen, probieren, Gefahr, Pokorny 818; W.: mhd. vāren, sw. V., feindlich trachten nach, nachstellen; fnhd. fahren, sw. V., beabsichtigen, im Hinterhalt lauern, DW 3, 1256; s. nhd. willfahren, st. V., willfahren, DW 30, 175
farfalius* 4 und häufiger, lat.-ahd.?, M., N.: nhd. Frevel; ne. misdeed; Q.: Cap (7. Jh.); E.: s. frafali
farh* 16, farah*, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Ferkel, Schwein, Frischling; ne. piglet, pig (N.); ÜG.: lat. (natus) (M.) Gl, porcellus Gl, LF, porcus Gl; Vw.: s. bēr-, spenni-, spunni-; Q.: Gl, LF (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *farha-, *farhaz, st. M. (a), Schwein; idg. *pork̑os, Sb., Wühler, Schwein, Pokorny 841; s. idg. *perk̑- (3), *pr̥k̑-, V., Sb., reißen, wühlen, kratzen, Furche, Pokorny 821; W.: mhd. varch, st. N., Schwein, Ferkel; fnhd. farch, N., Schwein, Ferkel, DW 3, 1391
farhilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. farhilīn*
farhilīn* 9, farhilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Ferkel, Schweinchen; ne. piglet; ÜG.: lat. porcellus Gl, porciculus Gl, porculus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. porcellus?, porciculus?, porculus?; E.: s. farh; W.: mhd. verhelīn, verlīn, verhel, verl, verkelīn, verkel, st. N., Ferkel; nhd. Ferkel, N., Ferkel, Schweinlein, DW 3, 1530
farhurni* 2, ahd., Adj.: nhd. „stierhörnig“, Stierhörner habend, mit Stierhörnern versehen Adj.; ne. bull-horned; ÜG.: lat. tauricornis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. tauricornis; E.: s. far (1), horn
fāri* (1) 2, ahd., Adj.: nhd. bedrohlich, hinterlistig; ne. threatening Adj., cunning Adj.; ÜG.: lat. quaerens N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); E.: s. fārēn; R.: fāri sīn: nhd. einer Sache nachstellen, lauern auf; ne. follow s.th., lurk for; ÜG.: lat. quaerere N; R.: fāri wesan: nhd. einer Sache nachstellen, lauern auf; ne. follow s.th., lurk for
*fāri (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*fāri (3), ahd., Adj.: Vw.: s. lang-, murg-; E.: germ. *-fǣri-, *-fǣriz, Adj., verlaufend; s. ; idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816
fārī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Versuchung, Lauer (F.); ne. temptation, ambush (N.); ÜG.: lat. temptare (= der fārī irfindan) O; Q.: O (863-871); E.: s. fārēn; W.: mhd. vāre, st. F., Nachstellung, Hinterlist, Gefahr; R.: in deru fārī wesan: nhd. auf der Lauer liegen; ne. lie in wait
*fārida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
fārīg* 4, ahd., Adj.: nhd. bedrohlich, hinterlistig, lauernd, auf Beute lauernd; ne. threatening Adj., cunning Adj., underhanded Adj.; ÜG.: lat. infestus Gl, insidiosus Gl, paratus ad praedam N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. fāra; W.: mhd. væric, Adj., nachstellend, hinterlistig; nhd. fährig, Adj., hinterlistig, DW 3, 1260, (steir.-ält.) fährig, Adj., hinterlistig, Unger/Khull 210; s. fnhd. gefährig, Adj., hinterlistig, (schweiz.) gefährig, Adj., lauernd, hinterlistig, Schweiz. Id. 1, 886
fārigaidus* 1, lat.-lang., Adj.: nhd. kinderlos; ne. childless; Q.: Urk (7. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lang. fara; s. germ. *gaidwa-, *gaidwam, st. N. (a), Mangel (M.), Not
fārīgo 1, ahd., Adv.: nhd. „lauernd“, hinterlistig, spitzfindig; ne. subtly, cunningly; ÜG.: lat. sophistice Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. sophistice?; E.: s. fārīg
*farilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unzuo-, *zuo-; Hw.: s. *faralīh
fārīn 2, ahd., Adj.: nhd. hinterlistig; ne. cunning Adj.; ÜG.: lat. insidiosus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch.?, Lüt.? lat. insidiosus?; E.: s. fāra
fāringūn 5, ahd., Adv.: nhd. plötzlich, unvermutet, unversehens, heimlich; ne. suddenly; ÜG.: lat. clam Gl, repente Gl, subito Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. fārēn; W.: mhd. væringen, Adv., plötzlich, unversehens
*farlīh?, ahd., Adj.: nhd. fahrbar, befahrbar; ne. passable; Vw.: s. un-, widar-
*fārlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. fārlīhho
fārlīhho 1, fārlīcho*, ahd., Adv.: nhd. plötzlich, unvermutet, unerwartet; ne. suddenly; ÜG.: lat. subito Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. subito?; E.: s. fāra; W.: mhd. værlīche, Adv., aus dem Hinterhalt; vgl. nhd. fährlich, Adv., hinterlistig, gefährlich, DW 3, 1261
farm (1) 5, ahd., st. M. (a): nhd. schnelles Schiff; ne. fast-going ship; ÜG.: lat. celox Gl; Hw.: vgl. as. farm*; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: germ. *farma-, *farmaz, st. M. (a), Fähre, Ladung (F.) (1); s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. varm, st. M., was gefahren wird, Nachen, Fähre; nhd. Farm, M., Kahn, Nachen, Jacht, DW 3, 1332
farm (2), ahd., st. M. (a?), st. N. (a?): Vw.: s. farn
farn 50, farm (2), ahd., st. M. (a?), N. (a?): nhd. Farn, Farnkraut, Engelsüß, Acker-Gauhheil?, Vogel-Miere?; ne. fern, maidenhair fern; ÜG.: lat. filicula Gl, filix Gl, N, morsus gallinae Gl, (mirice) Gl, polypodion Gl; Vw.: s. eih-, stein-; Hw.: vgl. as. farn; Q.: Gl (9. Jh.), N, PN; E.: germ. *farna-, *farnaz, st. M. (a), Farn; idg. *porno-, Sb., Feder, Pokorny 850; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. varn, varm, st. M., Farnkraut; nhd. Farm, Farn, M., Farn, DW 3, 1392, 1393
farnahi* 4, farmahi, ahd., st. N. (ja): nhd. Farn, Farnkraut; ne. fern; ÜG.: lat. (carex) Gl, filix Gl, (mirice) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. farn
*farnidi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *fernithi
faro* (1) 2, farawēr*, ahd., Adj.: nhd. farbig, gefärbt, farbenprächtig; ne. coloured; ÜG.: lat. (aureus) Gl, (color) N; Vw.: s. al-, blā-, blah-, blik-, bluot-, brūn-, eban-, falo-, fiur-, gelo-, gi-, glasa-, gold-, horo-, kruog-, missi-, mūs-, purpur-, rōs-, rōt-, ruoz-, snē-, weit-, zwi-; Hw.: vgl. as. *faro; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *farwa-, *farwaz, Adj., farbig, bunt; idg. *perk̑- (2), Adj., gesprenkelt, bunt, Pokorny 820; s. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. vare, var, Adj., färbig; fnhd. farb, Adj., „farb“, DW 3, 1321
*faro (2), ahd., sw. M. (n): nhd. Fahrer; ne. driver; Vw.: s. fora-; Hw.: vgl. as. *faro; E.: germ. *farō-, *farōn, *fara-, *faran, sw. M. (n), Fahrer; s. idg., *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816
faro* (3) 3, ahd., Sb.: nhd. Bande (F.) (1), Gruppe; ne. group (N.); Q.: Fredegar (2. Hälfte 7. Jh.); E.: s. faran; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 350b
*farōt?, ahd., Adj.: Vw.: s. *farawōt?
farrīn 2, ahd., Adj.: nhd. Stier..., vom Stier, aus Rindsleder; ne. bull...; ÜG.: lat. carnes taurorum (= farrīn fleisk) N, taureus Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. taureus?; E.: s. far (1)
farrisk* 1, farrisc, ahd., Adj.: nhd. Stier..., muskulös; ne. bull...; ÜG.: lat. torosus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. torosus; E.: s. far (1); R.: farrisk hals: nhd. Stiernacken; ne. bullneck; ÜG.: lat. cervix torosa Gl
farro* 6, ahd., sw. M. (n): nhd. „Farre“, Stier, Bulle (M.), Ochse; ne. bullock, bull (M.), ox; ÜG.: lat. taurus Gl; Q.: Gl (10. Jh.), PN; E.: germ. *farza-, *farzaz, st. M. (a), Farren, Stier; germ. *farzō-, *farzōn, *farza-, *farzan, sw. M. (n), Farren, Stier; s. idg. *per- (2D), V., gebären, hervorbringen, Pokorny 818; W.: mhd. varre, pharre, sw. M., Stier; nhd. Farr, Farre, M., „Farre“, Stier, DW 3, 1333
farrozand* 1, ahd., st. M. (i): nhd. „Stierzahn“, Schneidezahn; ne. incisor; ÜG.: lat. praecisor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. farro, zand
fart 173, ahd., st. F. (i): nhd. Fahrt, Gang (M.) (1), Reise, Zug, Hinfahrt, Lauf, Flucht (F.) (1), Auszug, Weg, Bahn, Flug, Bewegung, Schnelligkeit, Spur, Gelegenheit, Art und Weise; ne. trip (N.), course (N.), journey (N.), trail (N.), escape (N.); ÜG.: lat. (abire) O, (conatus) (M.) N, (concitare) N, congressus Gl, consurgere (= faran dera ferti) O, cursus Gl, N, O, ductus Gl, excursus Gl, exitus N, expeditus (= zi ferti girustit) Gl, fuga Gl, gressus N, incessus Gl, (ire) N, iter Gl, N, NGl, O, T, itus Gl, N, lapsus Gl, ludibrium Gl, meatus Gl, N, migrandum NGl, motio N, motus N, obitus Gl, (orbis) N, (orbita) Gl, pes Gl, processio Gl, procursus Gl, profectio N, profectus Gl, MH, progressus N, recessus Gl, recursus Gl, N, rota Gl, semita N, tractus (M.) Gl, trames Gl, N, transitus Gl, transmigratio T, turbo Gl, (vadere) O, (vagus) N, vestigium Gl, N, via Gl, N, O, (volubilis) N; Vw.: s. ana-, dana-, fram-, furi-, fuoz-, hera-, heri-, himil-, hina-, hōh-, in-, jārumbi-, *megin-, nidar-, samant-, skif-, sternen-, ubar-, ūf-, umbi-, ur-, ūz-, wazzar-, wega-, widar-, *wīn-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. farth*, as. fard; Q.: Gl (765), MH, N, NGl, O, OT, Ph, Psb, T, WH; E.: germ. *fardi-, *fardiz, st. F. (i), Fahrt; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. vart, st. F., Fahrt, Zug, Reise, Gang (M.) (1), Lauf; nhd. Fahrt, F., Reise, Fahrt, DW 3, 1263; R.: des fartes: nhd. zu der Zeit, dabei, währenddessen, zugleich, sogleich; ne. at the time, with, while (Konj.), immediately; R.: dera ferti: nhd. zu der Zeit, dabei, währenddessen, zugleich, sogleich; ne. at the time, with, while (Konj.), immediately; R.: alla fart: nhd. durchaus; ne. absolutely; ÜG.: lat. (magis) Adv. O; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
fartbetti* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Tragbett, Sänfte, Reisesänfte; ne. sedan-chair; ÜG.: lat. baionula Gl; Hw.: s. farbetti*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. baionula?; Lbd. lat. baiulare?, lectus?; E.: s. fart, betti
*fartīg?, ahd., Adj.: nhd. ...fahrend, ...gängig; ne. going, current Adj.; Vw.: s. unzuo-, widar-, *zuo-; Hw.: s. fertīg*
*fartīga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. duruh-
*fartlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. duruh-
fartman* 2, ahd., st. M. (athem.): nhd. „Fahrender“, Reisender, Wanderer; ne. traveller, wanderer; ÜG.: lat. veredarius Gl, viator Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. viator; E.: s. fart, man; W.: vartman, st. M., Reisender, herumziehender Kaufmann
fartmuodi 1, ahd., Adj.: nhd. „fahrtmüde“, erschöpft, vom Weg ermüdet, von der Reise ermüdet; ne. exhausted from travelling; ÜG.: lat. fatigatus ex itinere Ch; Q.: Ch (Ende 9. Jh.); I.: Lüs. lat. fatigatus ex itinere?; E.: s. fart, muodi; W.: mhd. vartmüede, Adj., müde von der Reise; nhd. fahrtmüde, Adj., „fahrtmüde“, wegemüde, DW 3, 1266
fartnest* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Proviant, Wegzehrung, Lebensmittel für eine Reise; ne. provisions; ÜG.: lat. viaticum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. viaticum?; E.: s. fart, nest
*farto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. fora-, gi-; Hw.: vgl. as. *ferdio
*fartōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ana-, anagi-, *gi-, giana-, gisamant-, *samant-
fartstat* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Fahrtstätte“, Fahrtstelle, begehbare Stelle, zugängliche Stelle; ne. passage for carts; ÜG.: lat. penetrale (N.) T, (penetrabilis)? T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. penetrabilis?; E.: s. fart, stat
*farunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
fārunga (1) 4, ahd., Adv.: nhd. plötzlich, zufällig; ne. suddenly; ÜG.: lat. casu Gl, subito Gl; Hw.: vgl. as. fārungo; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. fārēn
fārunga (2) 1 und häufiger, ahd., st. F. (ō): nhd. Hinterhalt; ne. ambush (N.); ÜG.: lat. insidiae Gl; Hw.: s. a. fārungūn*; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. insidiae?; E.: s. fārēn; W.: mhd. vārunge, st. F., Täuschung, Verführung
fārungūn* 9, ahd., Adv.: nhd. plötzlich, unversehens, heimlich; ne. suddenly, stealthily; ÜG.: lat. clam Gl, insidus? Gl, (insidiae?) Gl, repente Gl, repentinus Gl, subito Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: s. fārēn
fasa* 12, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Faser, Franse, Faden; ne. fiber, fringe (N.), thread (N.); ÜG.: lat. fimbria Gl, N, trama Gl; Hw.: s. fasō*; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *fasō-, *fasōn, *fasa-, *fasan, Sb., Franse; s. idg. *pē̆s- (1), V., blasen, wehen, Pokorny 823; W.: s. mhd. vaser, F., Franse; s. nhd. Faser, F., Faser, DW 3, 1339
fasal* 7, ahd., st. M. (a): nhd. Same, Frucht, Nachkomme, Nachwuchs, Geschlecht; ne. seed (N.), fruit (N.), offspring, descent; ÜG.: lat. fetura Gl, fetus (M.) N, gens Gl, semen N, spes gentis Gl, spes gregis Gl; Q.: Gl, N (1000), PN; E.: s. germ. *fasula-, *fasulam, st. N. (a), Nachkommenschaft, Glied; vgl. idg. *pes- (3), N., Glied, Pokorny 824; W.: mhd. vasel, st. M., der Fortpflanzung dienendes männliches Vieh; vasel, st. N., das Junge, die Nachkommenschaft; nhd. Fasel, M., Fötus, Sprössling, Faser, DW 3, 1337
fasalkalb* 2, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Stierkalb, junger Zuchtstier; ne. bullock; ÜG.: lat. vitulus pascualis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. fasal, kalb; W.: mhd. vaselkalp, st. N., zum Aufziehen bestimmtes Kalb; nhd. Faselkalb, N., zum Aufziehen bestimmtes Kalb, DW 3, 1338
faselīg* 2, ahd., Adj.: nhd. fruchtbar, trächtig; ne. fertile; ÜG.: lat. fetosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. fetosus?; E.: s. fasal; W.: nhd. faselig, Adj., fruchtbar, unnütz, DW 3, 1338
fāska 36, fāsca*, ahd., st. F. (ō): nhd. Umschlag, Pflaster, Wickel, Linderungsmittel; ne. compress (N.), plaster (N.), wrap (N.); ÜG.: lat. cataplasma Gl, emplastrum Gl, epithema Gl, fomentum Gl, fotus Gl, malagma Gl; Hw.: s. fāski; Q.: Gl (4 Viertel 8. Jh.); I.: Lw. lat. fascia; E.: s. lat. fascia, F., Binde, Band (N.), Streifen (M.); idg. *bʰasko-, Sb., Bund, Bündel, Pokorny 111; W.: s. mhd. fasche, fasch, st. F., sw. F., Binde; nhd. Fasche, F., Schnürleibchen, Binde, DW 3, 1336; Son.: Tgl15 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 217) (4 Viertel 8. Jh.)
fāski 11, faski?, fāsci, ahd., st. N. (ja): nhd. Umschlag, Pflaster, Wickel, Linderungsmittel, Brustband; ne. compress (N.), plaster (N.), wrap (N.); ÜG.: lat. cataplasma Gl, cataplasmare (= fāski imponere) Gl, fascia Gl, fomentum N, fotus Gl, malagma Gl, peripetasma Gl, (tactus) (M.) N, temperamentum Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. fāska; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lw. lat. fascia; E.: s. lat. fascia, F., Binde, Band (N.), Streifen (M.); idg. *bʰasko-, Sb., Bund, Bündel, Pokorny 111; W.: s. mhd. fasche, fasch, st. F., sw. F., Binde; s. nhd. Fasche, F., Schnürleibchen, Binde, DW 3, 1336
fāskōn* (1) 6, fāscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wärmen, lindern, bähen, jemandem Linderung verschaffen; ne. warm (V.), soothe, foment (V.); ÜG.: lat. cataplasmare Gl, fomentare N, (fomentum) N, malagma (= faskōn subst.)? Gl, medicamen illigare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, N (1000); I.: s. fāska, fāski; z. T. Lw. lat. fascia; E.: s. fāska, fāski; W.: vgl. nhd. (schweiz.) fäschen, sw. V., ein Pflaster auflegen, lindern, Schweiz. Id. 1, 1097, (rhein.) fäschen, sw. V., ein Pflaster auflegen, lindern, Rhein. Wb. 2, 300; R.: faskōn, subst. Inf.=N.: nhd. Umschlag, Wickel; ne. compress (N.), wrap (N.); ÜG.: lat. malagma? Gl
fāskōn* (2), fāscōn*, ahd., subst. Inf.=N.: Vw.: s. fāskōn* (1)
fāskunga* 2, fāscunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Umschlag, Wickel, Bähung, Linderungsmittel; ne. compress (N.), wrap (N.); ÜG.: lat. fomentum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: s. fāska, fāski; z. T. Lw. lat. fascia; E.: s. fāskōn
faso* 2 und häufiger, ahd., sw. M. (n): nhd. Faser, Franse, Faden; ne. fiber, fringe (N.), thread (N.); ÜG.: lat. fimbria Gl, trama Gl; Hw.: s. fasa*; Q.: Gl, N (1000), PN; E.: germ. *fasō-, *fasōn, *fasa-, *fasan, Sb., Franse; s. idg. *pē̆s- (1), V., blasen, wehen, Pokorny 823; W.: mhd. vase, sw. M., Faser; nhd. Fase, M., Flocke, Faser, DW 3, 1336
fasōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. suchen, nachspüren; ne. seek; ÜG.: lat. insequi Gl, quaerere NGl, vestigare Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: germ. *fasōn?, sw. V., suchen; idg. *pē̆s- (1), V., blasen, wehen, Pokorny 823; W.: mhd. vassen, sw. V., suchen, aufspüren, auskundschaften; nhd. fasen, fäsen, sw. V., suchen, untersuchen, DW 3, 1339
fast 2, ahd., Adj.: nhd. fest, heftig, stark, zäh; ne. solid; ÜG.: lat. pertinax Gl; Vw.: s. *gimez-, legar-, *sand-, ungimez-, unmez-, *wār-; Hw.: vgl. anfrk. fast*, as. fast; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *fasta-, *fastaz, *fastja-, *fastjaz, Adj., fest; idg. *pasto-?, Adj., fest, Pokorny 789; W.: mhd. vast, Adj., fest, stark, befestigt
fasta 28, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Fasten, Fastenzeit, Enthaltsamkeit, Sparsamkeit; ne. fasting (N.), Shrove-tide; ÜG.: lat. (ieiunare) O, ieiunium B, Gl, LB, N, NGl, T, (observantia) Gl, parsimonia Gl, quadragesima (F.) B; Hw.: vgl. as. fasta*; Q.: B, FB, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), L, LB, M, MB, N, NGl, O, OT, PfB, T; I.: Lbd. lat. ieiunium; E.: s. germ. *fastēn, *fastǣn, sw. V., festhalten, fasten; vgl. idg. *pasto-?, Adj., fest, Pokorny 789; W.: mhd. vaste, st. F., sw. F., das Fasten, Fastenzeit, Buße; nhd. Faste, F., Fasten, Fastenzeit, DW 3, 1350; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
fastēn 16, ahd., sw. V. (3): nhd. fasten; ne. fast (V.); ÜG.: lat. vinum et siceram non bibere O, frugalitas (= fastēn subst.) Gl, ieiunare NGl, O, T, (ieiunium) O, ieiunus (= fastēnti) T; Vw.: s. ir-; Hw.: s. fastōn*; vgl. anfrk. *fasten?; Q.: Gl (790), N, NGl, O, OT, Ph, T, WB; I.: Lbd. lat. ieiunare; E.: germ. *fastēn, *fastǣn, sw. V., festhalten, fasten; s. idg. *pasto-?, Adj., fest, Pokorny 789; W.: mhd. vasten, sw. V., fasten, sich enthalten, büßen für; nhd. fasten, sw. V., fasten, DW 3, 1351; R.: fastēn (2), subst. Inf.=N.: nhd. Mäßigkeit; ne. modesty; ÜG.: lat. frugalitas Gl
fasthabīg* 1, ahd., Adj.: nhd. fest, festhaltend; ne. solid; ÜG.: lat. tenax N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. tenax?; E.: s. fast, habēn
fasthenti* 1, ahd., Adj.: nhd. fest, karg, geizig; ne. solid; ÜG.: lat. tenax Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. tenax?; E.: s. fast, hant
*fastinna?, ahd., st. F. (jō?): Hw.: vgl. as. fastunnia
fastlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. fest, sicher, unerschütterlich; ne. solid, secure Adj.; ÜG.: lat. fixus Adj. Gl, tutus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. fast; E.: germ. *fastalīka-, *fastalīkaz, Adj., kräftig; vgl. idg. *pasto-?, Adj., fest, Pokorny 789; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: s. mhd. vestlich, Adj., fest; fnhd. festlich, Adj., fest, DW 3, 1566
fastlīhho 4, fastlīcho, ahd., Adv.: nhd. fest, sicher, ganz und gar, mit Nachdruck; ne. solidly, securely; ÜG.: lat. (constantia) Gl, firmiter WK, probari (= fastlīhho giwarit wesan) Gl, solide Gl; Q.: Gl, WK (790); E.: s. fastlīh; W.: s. mhd. vestlīche, Adv., fest, stark, sehr; nhd. fastlich, Adv., fest, DW 3, 1353
fastmuos* 1, ahd., st. N. (a) (?): nhd. Fastenspeise; ne. lenten food; ÜG.: lat. (nixae siccae) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. nixae siccae?; E.: s. fasta, muos; W.: mhd. vastmuos, st. N., Fastenspeise, Hülsenfrüchte; nhd. (steir.) Fastmus, N., Fastenspeise, Unger/Khull 213, (bay.) Fastmues, N., Fastenspeise, Schmeller 1, 773
fastmuoti* 5, ahd., Adj.: nhd. beharrlich, standhaft, ausdauernd; ne. persistent, constant; ÜG.: lat. constans Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lsch. lat. constans?; E.: s. fast, muot
fastmuotī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Standhaftigkeit, feste Gesinnung; ne. constance; ÜG.: lat. constantia Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. constantia?, Lüs. lat. animi firmitas?; E.: s. fast, muot
*fastmuotīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *un-; Hw.: s. *fastmuotīgo?; W.: mhd. vastmuotic, Adj., beständig
*fastmuotīgo?, ahd., Adv.: nhd. beständig; ne. steadily; Vw.: s. un-
fasto 80, ahd., Adv.: nhd. fest, streng, sicher, unerschütterlich, beharrlich, sehr; ne. solidly, strictly, securely; ÜG.: lat. acrior Gl, (adamantinus) N, affirmare (= fasto gisagen) Gl, (alacrior)? Gl, allegare (= fasto gisagen) Gl, arte Gl, (cautus) Adj. Gl, consistere (= fasto stantan) Gl, firmari (= fasto stantan) Gl, firmiter N, gradu stabili N, insistere (= ana fasto stantan) Gl, instruere (= fasto gisagen) Gl, lege aeterna N, maxime (= fastōst) N, maxime (= filu fasto) N, melius (= fastōr) Gl, (nexus) N, solide Gl, stare (= fasto stantan) Gl, stricte Gl, tenaciter Gl, tenacissime (= fastōst) N, tenacissime (= filu fasto) N, tenax (= fasto habenti) Gl, tenere Adv. Gl, (tenere (V.)), N, vehementer firmissime (= fastōst) N, vehementer firmissime (= filu fasto) N, viribus firmis N; Vw.: s. duruh-; Hw.: vgl. as. fasto; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, Ph, Psb; E.: s. germ. *fasta-, *fastaz, *fastja-, *fastjaz, Adj., fest; vgl. idg. *pasto-?, Adj., fest, Pokorny 789; W.: mhd. vaste, vast, Adv., fest, stark, gewaltig, schnell, sehr; nhd. fast, Adv., sehr, fest, fast, DW 3, 1348; R.: filu fasto: nhd. voll und ganz; ne. completely; ÜG.: lat. maxime N, tenacissime N, vehementer firmissime N; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fastōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. fasten; ne. fast (V.); Hw.: s. fastēn; Q.: O (863-871); E.: s. fastēn; germ. *fastōn, sw. V., festhalten; s. idg. *pasto-?, Adj., fest, Pokorny 789; W.: s. mhd. vasten, sw. V., fasten, sich enthalten, büßen für; nhd. fasten, sw. V., fasten, DW 3, 1351
*fastunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. anfrk. fastinga*
fastus* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Fasten; ne. fasting (N.); Q.: Urk (8. Jh.); I.: Lw. ahd. fasta?; E.: s. fasta
fata* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Haltung, Zustand; ne. attitude, condition (N.); ÜG.: lat. habitus (M.) N; Q.: N (1000); E.: Etymologie unbekannt; W.: nhd. Fat, Fate, F., Aufstellung, Ordnung, Haltung, DW 3, 1362
*fatarunga?, ahd., st. F. (ō)?, st. M. Pl. (a)?: Vw.: s. sunu-
fater 703, ahd., st. M. (er) (a): nhd. Vater, Abt; ne. father, abbot; ÜG.: lat. abbas B, T, creator N, (dominus) N, genitor Gl, parens (M. bzw. F.) N, NGl, O, Ph, pater B, C, Gl, GP, I, LB, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, RhC, T, TC, Urk, WH, WK, patriarcha (= hōho fater) Gl, I, progenitor Gl, (sator) C; Vw.: s. alt-, erzi-, himil-, hōh-, stiof-; Hw.: vgl. anfrk. fader*, as. fadar; Q.: B, BB, C, FP, FT, GB, Gl (765), GP, Hi (1. H. 8. Jh.?, 8. Jh.?), I, LB, MB, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, OT, Ph, PN, PT=T, RB, RhC, SG, T, TC, Urk, WH, WK; I.: Lbd. lat. pater; E.: germ. *fader, M. (kons.), Vater; idg. *pətḗr, *pətḗ, *ph₂tḗr, M., Vater, Pokorny 829; s. idg. *pā-, *pāt-, *pə-, *peh₂-, *pah₂-, V., füttern, nähren, weiden, Pokorny 787; W.: mhd. vater, st. M., Vater; nhd. Vater, M., Vater, DW 25, 13; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX); Son.: st. M. (er, z. T. a)
*fatera?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. gi-
faterano, ahd., sw. M. (n): nhd. Urgroßvater; ne. great-grandfather; E.: s. fater, ano; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 24
fatererbi* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. „Vatererbe“, Erbgut, väterliches Erbe, ererbter Besitz, Vermögen, Heimat; ne. father’s heritage, inheritance; ÜG.: lat. paterna (N. Pl.) Gl, (patria) Gl, patrimonium Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. patrimonium?, patria?; E.: s. fater, erbi; W.: mhd. vatererbe, st. N., Erbsitz, väterlicher Besitz; nhd. Vatererbe, N., „Vatererbe“, Hinterlassenschaft des Vaters, DW 25, 24; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
faterilōn* 1, ahd.?, sw. V. (2): nhd. dem Vater nacharten, den Vater spielen; ne. take after the father; ÜG.: lat. patrissare Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüs. lat. patrissare; E.: s. fater
faterlīh 16, ahd., Adj.: nhd. väterlich, vom Vater; ne. fatherly; ÜG.: lat. (abbas) B, Gl, paternus B, MH, N, patria? (= diu faterlīhha) Gl, patrius? Gl; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N; I.: Lbd. lat. paternus; E.: s. fater; W.: mhd. vaterlich, veterlich, Adj., väterlich; nhd. väterlich, Adj., väterlich, dem Vater zugehörend, vom Vater stammend, der Handlungsweise des Vaters vergleichbar, DW 3, 33
faterlīhho* 1, faterlīcho, ahd., Adv.: nhd. väterlich; ne. like a father; ÜG.: lat. (parere) (V.) (1) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. faterlīh; W.: mhd. vaterlīche, Adv., väterlich; nhd. väterlich, Adv., väterlich, DW 3, 34
faterlōs 2, ahd., Adj.: nhd. vaterlos; ne. fatherless; ÜG.: lat. sine patre N; Q.: L (882?), N; E.: s. fater, lōs; W.: mhd. vaterlōs, Adj., ohne Vater; nhd. vaterlos, Adj., vaterlos, des Vaters beraubt, DW 3, 34; R.: faterlōs werdan: nhd. vaterlos werden; ne. become fatherless
*fatero?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
faterslaho 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Vatermörder; ne. parricide (M.); ÜG.: lat. patricida Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. patricida; E.: s. fater, slahan
faterslaht 1, ahd., st. F. (i): nhd. Vatermord; ne. parricide (N.); ÜG.: lat. patricidium Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. patricidium; E.: s. fater, slahan
faterslegga* 1, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Vatermörderin; ne. parricide (F.); ÜG.: lat. patricida Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. patricida; E.: s. fater, slahan
*fatersleggo?, ahd., sw. M. (n): nhd. Vatermörder; ne. parricide (M.); ÜG.: lat. patricida Gl; Hw.: s. faterslegga*; vgl. mhd. vaterslecke; Q.: Gl (13. Jh. mhd.); I.: Lüs. lat. patricida; E.: s. fater, slahan
fateruodal* 2, ahd., st. N. (a)?: nhd. Erbgut, väterliches Erbe (N.), Heimat; ne. inheritance, native place; ÜG.: lat. patrimonium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. patrimonium; E.: s. fater, uodil
fateruodil* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Erbgut, Heimat; ne. inheritance, home place; ÜG.: lat. patria T; Hw.: vgl. as. fadarōthil*; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. patria?; E.: s. fater, uodil
fatina*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): Vw.: s. pfatena
fatōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. füttern, nähren, ernähren, mästen; ne. feed (V.), nourish; ÜG.: lat. deditus (= gifatōt) Gl, grassari (= gifatōt wesan) Gl, pascere Gl; Vw.: s. giun-, un-; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), N; E.: germ. *fadōn, sw. V., sich nähren; idg. *pā-, *pāt-, *pə-, *peh₂-, *pah₂-, V., füttern, nähren, weiden, Pokorny 787; W.: s. mhd. vetten, sw. V., fett machen; s. nhd. fetten, sw. V., fetten, fett machen, schmelzen, DW 3, 1573
fatunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Fütterung, Mästung, Speise, Nahrung; ne. feeding (N.), fattening (N.); ÜG.: lat. sagina Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *fatungō?, st. F. (ō), Fütterung, Nahrung; vgl. idg. *pā-, *pāt-, *pə-, *peh₂-, *pah₂-, V., füttern, nähren, weiden, Pokorny 787; W.: s. nhd. Fettung, F., Mästung, DW 3, 1575
fatureo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. fetiro
faz 61, ahd., st. N. (a): nhd. Behälter, Gefäß, Fass, Krug (M.) (1), Schüssel, Instrument, Gerät, männliches Geschlechtsteil; ne. vessel, casket, jug (N.), dish (N.), instrument; ÜG.: lat. apotheca Gl, (calix) (M.) (1) N, crestantia Gl, (fictile) Gl, frebula? Gl, hydria Gl, O, T, lagoena N, poculum Gl, situla Gl, toreuma Gl, vas (N.) B, Gl, MF, MNPs, N, NGl, O, T, vascellum (= wēnagaz faz) Gl; Vw.: s. ampullūn-, ask-, bī-, binuzzīn-, bior-, bisam-, buoh-, ēr-, ezzih-, fuoz-, gelt-, glasa-, gioz-, gōz-, guz-, hant-, huoti-, kāsi-, kellar-, krisam-, leit-, lioht-, līd-, lōz-, marmor-, melk-, miluh-, oli-, opfar-, reihhi-, rouh-, salb-, salz-, silbar-, skenki-, skepfi-, skina-, stank-, *stein-, sūl-, sulzi-, treso-, trink-, wazzar-, wīhrouh-, wīn-, zein-; Hw.: vgl. anfrk. fat*, as. fat*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MF, MNPs, N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *fata-, *fatam, st. N. (a), Gefäß; idg. *pēdo-, Sb., Gefäß, Einfassung, Pokorny 790; s. idg. *pē̆d- (1), *pō̆d-, V., fassen, Pokorny 790; W.: mhd. vas, st. N., Fass, Gefäß, Schrein, Instrument; nhd. Faß, N., Fass, DW 3, 1358; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*fāzi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; E.: germ. *fata-, *fatam, st. N. (a), Gefäß; idg. *pēdo-, Sb., Gefäß, Einfassung, Pokorny 790; s. idg. *pē̆d- (1), *pō̆d-, V., fassen, Pokorny 790
fazia? 1 und häufiger, ahd., F.: nhd. Binde; ne. band (N.), lace (N.); ÜG.: lat. fasciola Gl; fassela (roman.?) Gl; Q.: Gl; I.: Lw. roman. fasciola; E.: s. roman. fasciola, F., Binde; vgl. fascia, F., Binde, Band (N.), Streifen (M.); idg. *bʰasko-, Sb., Bund, Bündel, Pokorny 111; W.: s. mhd. fasche, fasch, st. F., sw. F., Binde; s. nhd. Fasche, F., Schnürleibchen, Binde, DW 3, 1336
fazsezzāri* 1, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Schröter, Kellermeister; ne. butler, cellarer; ÜG.: lat. ordinator Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lüt. lat. ordinator; E.: s. faz, sezzāri
fazweska* 1, fazwesca*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Fasswäsche“, Gefäßreinigung; ne. washing of vessels; ÜG.: lat. calix lotus NGl; Q.: N?, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. lavatio calicum?; E.: s. faz, weska
fazza 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Last, Bürde, Bündel, Gepäck, Ladung (F.) (1); ne. burden (N.); ÜG.: lat. fasces Gl, onus Gl, sarcina Gl, sarcinula Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), M; E.: s. germ. *fatjan, sw. V., fassen; s. idg. *pē̆d- (1), *pō̆d-, V., fassen, Pokorny 790
fazzī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Grabstätte; ne. burial-place; ÜG.: lat. coemeterium Gl, domus mortuorum Gl, dormitorium? Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.)
*fazzidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*fazzilī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. stank-
*fazzjo, *fazzo, lang., Sb.: nhd. Fetzen, Tuch; ne. patch (N.), cloth; Q.: toskan. fazzuolo, eine Art Baumwolltuch, abruzz. fazzòle, Fetzen, Taschentuch, mantuan. fazzoeul, Taschentuch, cremon. fazzool, Stück Leinen oder Seite, roveret. fazzol, Taschentuch, it. fazzoletto, Taschentuch
fazzōn (1)? 9, ahd., sw. V. (2): nhd. laden (V.) (1), bepacken, rüsten, bereiten (V.) (1), gießen, sich aufmachen; ne. load (V.), pack (V.), prepare; ÜG.: lat. carricare Gl, (commendare) Gl, componere Gl, gravis (= gifazzōt) Gl, (sternere) Gl, suffarcinare Gl; Vw.: s. gi-, ūf-; Q.: Gl (10. Jh.), O; E.: germ. *fatōn, sw. V., fassen; s. germ. *fatjan, sw. V., fassen; idg. *pē̆d- (1), *pō̆d-, V., fassen, Pokorny 790; W.: mhd. vazzen, sw. V., fassen, erfassen, ergreifen, beladen, rüsten; nhd. fassen, sw. V., bereiten, rüsten, fassen, DW 3, 1340
fazzōn (2) 1, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fazzōn (1)?
*fazzōtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *dank-, gidank-
fazzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Last, Schiffsladung; ne. load (N.), burden (N.); ÜG.: lat. onus Gl; Hw.: s. fazzungī*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. onus?; E.: s. fazōn; W.: s. mhd. vazzunge, st. F., Fass, Bekleidung; nhd. Fassung, F., Fassung, Fassungsvermögen, Gemütsverfassung, DW 3, 1347
fazzungī* 1, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fazzunga*
*feda?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *fetha?
*fedar (1), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-
*fedar (2), ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *fethar?
fedara 15, federa, ahd., st. F. (ō): nhd. Feder, Schreibfeder; ne. feather (N.); ÜG.: lat. ala Gl, calamus Gl, penna Gl, N, NGl, Ph, Psb, pluma Gl; Vw.: s. pfawen-, pflūm-, skerti-, slegi-; Hw.: s. lang. federa; vgl. anfrk. fethera*, as. fethera*; Q.: Gl, N, NGl, Ph, Psb (um 930); E.: germ. *feþarō, *feþrō, st. F. (ō), Feder; idg. *petr̥g-, *petr̥-, Sb., Flügel, Pokorny 825; vgl. idg. *pet- (2), *petə-, *ptē-, *ptō-, V., stürzen, fliegen, fallen, Pokorny 825; W.: mhd. vëdere, vëder, st. F., sw. F., Feder, flaumiges Pelzwerk; nhd. Feder, F., Feder, DW 3, 1392
fedarah* 5, fiderih*, viderih*, ahd., st. M. (a): nhd. Fittich, Flügel, Gefieder; ne. wing (N.); ÜG.: lat. ala T, ascella Gl; Hw.: vgl. anfrk. fetherak*, as. fetherak*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), T; E.: germ. *feþarak-, Sb., Flügel, Fittich; idg. *petr̥g-, *petr̥-, Sb., Flügel, Pokorny 825; vgl. idg. *pet- (2), *petə-, *ptē-, *ptō-, V., stürzen, fliegen, fallen, Pokorny 825; W.: mhd. vëdrach, st. M., Federn, Flügel; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fedaraht* 1, ahd., Adj.: nhd. gefiedert, geflügelt, beflügelt; ne. feathered, winged; ÜG.: lat. pennatus Adj. Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. pennatus?; E.: s. fedara
fedarbetti 22, ahd., st. N. (ja): nhd. Federbett, Federkissen; ne. featherbed; ÜG.: lat. culcita Gl, (culcitrum) Gl, fulcrum Gl, lectus stratus N, plumatium Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. lectus stratus; E.: s. fedara, betti; W.: mhd. vëderbette, st. N., Federbett; nhd. Federbett, N., Federbett, DW 3, 1398 (Federbette)
fedarfēh* 1, ahd., Adj.: nhd. buntgewebt, bunt, mit Federn geschmückt; ne. woven with colours, colourful; ÜG.: lat. plumarius? Gl, polymitus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. plumarius; E.: s. fedara, fēh
fedarfuotar* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Federfutter“, Federbehälter, Schreibrohr; ne. tube of a plume; ÜG.: lat. canna (F.) (1) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. canna?; E.: s. fedara, fuotar
*fedarhamo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. fetharhamo*
*fedari (1), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*fedari (2), ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-
*fedarīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. zwi-
fedartrago* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Federträger“, Vogel; ne. „feather-bearer“, bird; ÜG.: lat. aliger (M.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. aliger; E.: s. fedara, tragan
feddāh 35, fettāh, ahd., st. M. (a): nhd. Flügel, Fittich; ne. wing (N.); ÜG.: lat. ala Gl, I, MH, N, NGl, ascella Gl, penna N, NGl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl; E.: s. fedarah; s. germ. *feþ-, V., fliegen; idg. *pet- (2), *petə-, *ptē-, *ptō-, V., stürzen, fliegen, fallen, Pokorny 825; W.: mhd. vëtach, vëtech, vëtich, vitech, vitich, st. M., Fittich, eine Art Schutzwehr; nhd. Fittich, M., Fittich, Flügel, Gewandzipfel, DW 3, 1693
feddāhho* 1, fettāhho*, feddācho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Flügel, Fittich; ne. wing (N.); ÜG.: lat. ala RhC; Q.: RhC (900?); E.: s. feddāh
feddahhōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *feddahhōt?
*feddahhōt, *feddachōt, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. feddahhōn*
fedelgold, ahd., st. N. (a): Vw.: s. pfedelgold
fedelgoldōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. pfedelgoldōn
*fedema?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. fethema*
*federa, lang., st. F. (ō): nhd. Feder, Kissen; ne. feather (N.), cushion; Hw.: s. ahd. fedara; Q.: toskan. fèdere, Kissenbezug, com. fidriga, Strohsack, altlombard. fidrigheta, Kissenbezug
federskella* 2, federscella, ahd., st. F. (ō): nhd. Petersilie; ne. parsley; ÜG.: lat. petroselinum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. petroselīnum?; E.: s. fedara, skella; s. lat. petroselīnum?
fegang* 1 und häufiger, lang., st. M. (a?, i?): nhd. „Viehgang“, Diebstahl; ne. theft of cattle; Q.: Urk (796); E.: s. fihu, gangan
fegangi* 6, lang., st. M. (ja): nhd. „Viehgänger“, Dieb; ne. thief stealing cattle; ÜG.: lat. (in furtum tentus) LLang; Q.: LLang (643); E.: s. fihu, gangan
feginōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. frohlocken; ne. rejoice; ÜG.: lat. exsultare MH; Hw.: vgl. as. faganōn*; Q.: MH (810-817); E.: germ. *faganōn, *fagenōn, sw. V., sich freuen; s. idg. *pē̆k̑- (1), *pōk̑-, V., hübsch machen, sich freuen, Pokorny 796
fegōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „fegen“, putzen, reinigen, säubern, glätten; ne. wipe (V.), clean (V.), smooth (V.); ÜG.: lat. tergere Gl; Hw.: vgl. as. fegōn*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *fegōn, sw. V., schmücken; idg. *pē̆k̑- (1), *pōk̑-, V., hübsch machen, sich freuen, Pokorny 796; W.: mhd. vegen, sw. V., fegen, reinigen, putzen, scheuern; nhd. fegen, sw. V., fegen, rein oder schön reiben, scheuern, DW 3, 1412
fēh (1) 20, ahd., Adj.: nhd. verschieden, bunt, mannigfaltig, ungleich, verschieden; ne. different, colourful; ÜG.: lat. (albus) Gl, lucidus? Gl, maculosus Gl, multicolorus Gl, pictus Gl, polymitus Gl, sparsus Gl, stragulatus Gl, varietates (= sō wio fēh sō) MF, varius Gl; Vw.: s. bluom-, fedar-, fizzil-, giggil-; Hw.: vgl. as. fēh*; Q.: Gl (3 Viertel 8. Jh.), MF, O; E.: germ. *faiha- (1), *faihaz, Adj., bunt; idg. *poik̑o-, Adj., bunt, Pokorny 794; s. idg. *peig- (1), V., Adj., kennzeichnen, färben, ritzen, bunt, farbig, Pokorny 794; W.: mhd. vēch, Adj., mehrfarbig, gefleckt, bunt; nhd. fech, Adj., bunt, DW 3, 1386; R.: fēhaz, subst. Adj.=st. N., nhd. Muttermal; ne. birthmark; ÜG.: lat. naevus Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*fēh (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; E.: germ. *faiha- (2), *faihaz, Adj., feindlich; idg. *peig̑- (2), Adj., feindlich, böse, Pokorny 795
*fehan?, ahd., st. V. (5): Vw.: s. gi-
fēhaz*, ahd., subst. Adj.=st. N.: Vw.: s. fēh
fēhdistil* 5, ahd., st. M. (a): nhd. „Fechdistel“, Mariendistel; ne. milk thistle; ÜG.: lat. dracontea Gl, eryngium Gl, (mirabolanum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fēh, distīl; W.: mhd. vēchdistel, st. M., Mariendistel; nhd. Fechdistel, F., „Fechdistel“, Mariendistel, DW 3, 1386
fēhen* (1) 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. zieren, schmücken, sprenkeln, färben, bunt machen, bunt sprenkeln, bunt besticken; ne. decorate, sprinkle (V.), dye (V.); ÜG.: lat. (color) N, distinguere Gl, (diversus) N, oculare Gl, pingere Gl, spargere Gl, variare (= sih fēhen) Gl, variare Gl, N; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; E.: germ. *faihjan (1), sw. V., malen, färben; idg. *peig- (1), V., Adj., kennzeichnen, färben, ritzen, bunt, farbig, Pokorny 794; W.: mhd. vēhen, sw. V., bunt werden, fleckig werden, bunt machen
fēhen* (2) 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. beneiden, anfeinden, feindlich behandeln, niederstoßen, vernichten; ne. envy (V.), persecute; ÜG.: lat. proterere Gl, zelare Gl; Vw.: s. gi-, *ir-; Hw.: vgl. as. *fēhian; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *faihjan (2), sw. V., feindlich behandeln; s. idg. *peig̑- (2), Adj., feindlich, böse, Pokorny 795; W.: mhd. vēhen, sw. V., anklagen; fnhd. fehen, sw. V., Feind sein (V.), DW 3, 1418
fēhī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fēhīn
*fēhida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-; Hw.: s. faida; vgl. as. *fehitha?; E.: germ. *faihiþō, *faiheþō, *faigiþō, *faigeþō, st. F. (ō), Feindschaft, Hass, Streit, Fehde; vgl. idg. *peig̑- (2), Adj., feindlich, böse, Pokorny 795
fēhīn 6, fēhī, ahd., st. F. (ī): nhd. Buntheit, Farbe, Vielfalt, Wechsel; ne. colourfulness, colour (N.); ÜG.: lat. distinctio N, varietas Gl, N, (volubilitas) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. distinctio?; E.: s. fēh; germ. *faihī-, *faihīn, sw. F. (n), Vielfalt, Buntheit; idg. s. *poik̑o-, Adj., bunt, Pokorny 794; vgl. idg. *peig- (1), V., Adj., kennzeichnen, färben, ritzen, bunt, farbig, Pokorny 794
fēhlahhan* 19, fēhlachan, ahd., st. N. (a): nhd. Decke, bunte Decke, Teppich, Vorhang; ne. blanket (N.), carpet (N.), curtain (N.); ÜG.: lat. cortina Gl, pegma Gl, stragula Gl, stragulum Gl, velum (N.) (2) Gl, vestis stragulata (= fēhlahhan giarahōtaz) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. fēh, lahhan; W.: mhd. vēchlachen, st. N., Decke, Teppich, Vorhang
fēhmantel* 1, fēhmantil*, ahd.?, st. M. (a): nhd. gestreifter Mantel (?), bunter prächtiger Mantel; ne. coat (N.); ÜG.: lat. (stragula) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. stragula?; E.: s. fēh, mantel
fēhmantil*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. fēhmantel*
fēhmol* 1, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Molch, gefleckter Salamander, Feuersalamander?, Sterneidechse?; ne. newt, salamander; ÜG.: lat. stellio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. stellio?; E.: s. fēh, mol
fēhnōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. feihnōn*
feho (1), ahd., st. N. (u): Vw.: s. fihu
*feho (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
fehōn* 7, ahd., sw. V. (2): nhd. verzehren, essen, zu sich nehmen, trinken; ne. consume, eat (V.); ÜG.: lat. haurire Gl; Vw.: s. fir-, gi-; Hw.: vgl. as. fehōn*; Q.: BB (Ende 9. Jh.), Gl, LB, MB, PfB, RB; E.: germ. *fehōn, sw. V., sich freuen, essen, verzehren; idg. *pē̆k̑- (1), *pōk̑-, V., hübsch machen, sich freuen, Pokorny 796
fēhspeht* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Buntspecht; ne. woodpecker; ÜG.: lat. picus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. picus?; E.: s. fēh, speht
feht 2 und häufiger, ahd., st. N. (a): nhd. Gefecht; ne. fight (N.); ÜG.: lat. bellum Gl, expugnatio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. bellum?; E.: germ. *fehta-, *fehtam, st. N. (a), Gefecht, Kampf; vgl. idg. *pek̑- (2), V., zupfen, zausen, scheren (V.) (1), Pokorny 797
fehta 11, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Gefecht, Kampf; ne. fight (N.); ÜG.: lat. acies Gl, agon Gl, expugnatio Gl, pugna B, Gl; Vw.: s. ana-; Hw.: vgl. anfrk. fehta*, as. fehta*; Q.: B, GB, Gl (765), Hi, O; E.: germ. *fehtō, st. F. (ō), Gefecht, Kampf; s. idg. *pek̑- (2), V., zupfen, zausen, scheren (V.) (1), Pokorny 797; W.: mhd. vëhte, st. F., Streit, Kampf
*fehtal?, ahd., Adj.: nhd. bewaffnet; ne. armed; Vw.: s. un-; E.: germ. *-fehtula-, *-fehtulaz, Adj., kämpfend; s. idg. *pek̑- (2), V., zupfen, zausen, scheren (V.) (1), Pokorny 797
fehtan 52, ahd., st. V. (4?): nhd. „fechten“, kämpfen, streiten, niederkämpfen; ne. fight (V.); ÜG.: lat. (agonitheta) N, agonizare Gl, arma movere N, bellans (M.) (= der fehtanto) N, bella certamen aggredi N, constituere N, bella movere N, (bellum) WH, bellum gerere N, (certamen) O, certare N, (conflictus) WH, contendere Gl, debellare Gl, (decertator) N, dimicare Gl, N, NGl, dimicatione confligere N, (gladiator) N, in certamen adduci N, (lacessere) N, militari N, oppugnare Gl, provocare ad certamen N, (pugil) N, pugnare B, Gl, N, NGl, WH, pugnator (= der fehtanto) N; Vw.: s. ana-, bi-, *fir-, gi-, ir-, *saman-, ubar-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. fehtan, as. fehtan*; Q.: B, GB, Gl (765), L, N, NGl, O, WH; E.: germ. *fehtan, st. V., kämpfen; s. idg. *pek̑- (2), V., zupfen, zausen, scheren (V.) (1), Pokorny 797; W.: mhd. vëhten, st. V., fechten, streiten, kämpfen, ringen; nhd. fechten, st. V., fechten, kämpfen, DW 3, 1387
fehtāri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Fechter“, Kämpfer, Krieger, Faustkämpfer; ne. fighter, warrior; ÜG.: lat. bellator Gl, pugilator N; Q.: Gl (765), N; I.: Lüs. lat. bellator?; E.: s. fehtan; W.: mhd. vëhter, st. M., Fechter, Kämpfer; nhd. Fechter, M., Fechter, Kämpfer, DW 3, 1390
*fehu, lang., st. N. (u): nhd. Vieh; ne. cattle; Hw.: s. faderfio*, fegang*, fegangi; ahd. fihu; Q.: it. fio, Lehnsgut, Lehnszins, Strafe
feic..., ahd.: Vw.: s. feih...
feigi 5, ahd., Adj.: nhd. arm, gering, todgeweiht, zum Tode bestimmt, dem Tode nahe, gottlos, verbrecherisch, verrucht, unbedeutend; ne. poor Adj., bound to die; ÜG.: lat. moribundus Gl, moriturus Gl, scelestus Gl; Hw.: vgl. as. fegi*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), O; E.: germ. *faiga-, *faigaz, *faigja-, *faigjaz, Adj., reif, todgeweiht, dem Tode verfallen, feig; s. idg. *peig̑- (2), Adj., feindlich, böse, Pokorny 795; W.: mhd. veige, Adj., der vom Schicksal zum Tode oder Unglück bestimmt ist, verwünscht, feige, biegsam; nhd. feig, feige, Adj., feig, dem Tod verfallen, unselig, DW 3, 1441; Son.: Tgl16 = München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4549 (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
feihhan (1) 11, feichan, ahd., st. N. (a): nhd. Täuschung, Arglist, Betrug, Betrügerei, Heimtücke, Hinterlist, Falschheit, Trug; ne. delusion, craftiness, cheat (N.); ÜG.: lat. dolus Gl, T, fraus Gl, WH, furatio Gl, nequitia T, (subdolus) Gl; Hw.: vgl. as. fēkan*; Q.: Gl (765), OT, T, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *faikna-, *faiknam, st. N. (a), Bosheit, Betrug; s. idg. *peig̑- (2), Adj., feindlich, böse, Pokorny 795; W.: mhd. veichen, st. N., Verstellung, Arglist, Betrug; Son.: Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c)
feihhan (2) 3, feichan*, ahd., Adj.: nhd. trügerisch, arglistig, hinterlistig, heimtückisch; ne. delusive, cunning Adj.; ÜG.: lat. dolosus Gl, subdolus Gl; Hw.: s. fehhan (1); vgl. as. fēkni; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *faiknja-, *faiknjaz, *faikna-, *faiknaz, Adj., böse, betrügerisch, verderblich, hinterlistig; vgl. idg. *peig̑- (2), Adj., feindlich, böse, Pokorny 795
*feihhani?, *feichani?, ahd., Adj.: Vw.: s. feihhan (2); Hw.: vgl. as. fēkni
feihhanīg* 1, feichanīg*, ahd., Adj.: nhd. trügerisch, arglistig, hinterlistig, heimtückisch; ne. delusive, cunning Adj.; ÜG.: lat. dolosus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. dolosus?; E.: s. feihhan (2); germ. *faiknīga-, *faiknīgaz, Adj., hinterlistig, heimtückisch; s. idg. *peig̑- (2), Adj., feindlich, böse, Pokorny 795
*feihhanlīh?, *feichanlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *fēkanlīk
*feihhanlīhho?, *feichanlīcho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. fēkanlīko*
feihhanōn*, feichanōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. feihnōn*
feihnōn* 1, feihhanōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. betrügen; ne. deceive; ÜG.: lat. manticulare Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. manticulare?; E.: s. feihhan (1); germ. *faiknōn, sw. V., betrügen; s. idg. *peig̑- (2), Adj., feindlich, böse, Pokorny 795
feili* 7, ahd., Adj.: nhd. „feil“, käuflich, verkäuflich; ne. venal; ÜG.: lat. venalis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. venalis?; E.: s. germ. *fala-, *falaz, Adj., käuflich, feil, vorteilhaft; germ. *failja-, *failjaz, Adj., traut, gut, beschützt; vgl. idg. *pel- (5)?, V., verkaufen, verdienen, Pokorny 804; W.: mhd. veile, veil, Adj., feil, käuflich; nhd. feil, Adj., feil, zu kaufen, DW 3, 1446
feillīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „feil“, käuflich, verkäuflich; ne. venal; ÜG.: lat. venalis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. venalis; E.: s. feili; E.: germ. *failīga-, *failīgaz, Adj., verkäuflich
feilōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Handel, Verkauf, Kauf; ne. trade (N.), sale, buying (N.); ÜG.: lat. venatus? Gl, venditio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. venditio?; E.: s. feilōn
feilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. schätzen, einschätzen, taxieren; ne. appreciate; ÜG.: lat. appretiare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. appretiare?; E.: s. feili; W.: mhd. veilen, sw. V., käuflich machen, hingeben, verkaufen, verlieren, erwerben; nhd. (ält.) feilen, sw. V., feil bieten, zum Kaufe bieten, hingeben, DW 3, 1449
feim 15, ahd., st. M. (a): nhd. „Feim“, Schaum, Gischt, Abschaum, Geifer; ne. foam (N.), dross; ÜG.: lat. fluctus spumeus Gl, repurgium N, spuma Gl, N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *faima-, *faimaz, st. M. (a), Feim, Schaum; s. idg. *spoimno-, *poimno-, Sb., spoimnā-, *poimnā, F., Schaum, Gischt, Pokorny 1001; W.: mhd. veim, st. M., Schaum, Abschaum; nhd. (ält.) Feim, M., Schaum, DW 3, 1450
*feima?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. fêmia*; E.: germ. *faimnjō, *faimnō, *faimjō, st. F. (ō), junge Frau; idg. *poimen-, Sb., Muttermilch, Pokorny 793; s. idg. *pei̯ə-, *pei-, *pī̆-, V., fett sein (V.), strotzen, Pokorny 793
feimen* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. schäumen, rasen, geifern, schnauben, schäumend von sich geben; ne. foam (V.), rage (V.); ÜG.: lat. despumare Gl, fremere Gl, fremidus (= feimenti) Gl, fremitus? (= feimenti subst.) Gl, spumare Gl, N, spumeus (= feimenti) Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (765), N; E.: s. feim; W.: mhd. veimen, sw. V., abschäumen, abfegen; nhd. feimen, sw. V., schäumen, abschäumen, DW 3, 1451; R.: feimenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. schäumend, tobend; ne. foaming, raging; ÜG.: lat. fremidus Gl, spumeus Gl
feimenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. feimen*
feimigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „schäumen“, überschäumen, mit Schaum bedecken; ne. foam up; ÜG.: lat. notare spumis N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. feim
feimīn* 1, ahd., Adj. (?): nhd. schäumend, schaumig; ne. foaming Adj., foamy; ÜG.: lat. spumeus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. spumeus?; E.: s. feim
*feimōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ūz-
feizida* 1, ahd., st. F. (ō) (?): nhd. Fett; ne. fat (N.); ÜG.: lat. sagimen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. sagimen?; E.: s. feizit; W.: mhd. veizete, veizte, st. F., sw. F., Fett, Feistheit, Fülle
feizit 29, ahd., Adj.: nhd. feist, fett, dick, gemästet, fruchtbar, reich; ne. fat Adj.; ÜG.: lat. corporatus Gl, corpulentus Gl, crassus B, Gl, N, incrassatus Gl, obesus Gl, (pascualis) Gl, pinguescere (= feizit werdan) N, pinguis Gl, N, NGl, saginari (= feizit werdan) NGl, saginatus Gl, (umidus) Gl, uvidus Gl, vegetus? Gl; Hw.: vgl. anfrk. fēit; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, O; E.: germ. *faita-, *faitaz, Adj., fett, feist; germ. *faitida-, *faitidaz, Adj., fett, feist; idg. *poid-, *pī̆d-, Adj., fett, Pokorny 794; W.: mhd. veizet, veizt, Adj., fruchtbar, reich, dicht; nhd. feist, Adj., feist, fett, dick, DW 3, 1467 (feißt)
feizita* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Feistheit, Dicke; ne. fatness; ÜG.: lat. crassitudo Gl; Hw.: s. feizitī*; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. feizit; W.: s. mhd. veizete, veizte, st. F., sw. F., Fett, Feistheit, Fülle; nhd. (ält.) Feiste, F., „Feiste“, DW 3, 1471
feiziten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. mästen; ne. fatten; ÜG.: lat. crassare Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: s. feiztēn*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *faitjan, sw. V., mästen; s. idg. *poid-, *pī̆d-, Adj., fett, Pokorny 794; vgl. idg. *pei̯ə-, *pei-, *pī̆-, V., fett sein (V.), strotzen, Pokorny 793; W.: mhd. veizten, sw. V., fett machen, mästen, fett werden
feizitēn* 2, feiztēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. fett werden, verfetten; ne. fatten; ÜG.: lat. crassari Gl, pinguescere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (um 800); E.: s. germ. *faitjan, sw. V., mästen; vgl. idg. *poid-, *pī̆d-, Adj., fett, Pokorny 794; idg. *pei̯ə-, *pei-, *pī̆-, V., fett sein (V.), strotzen, Pokorny 793; W.: mhd. veizten, sw. V., fett machen, mästen, fett werden; nhd. (ält.) feißten, sw. V., fett machen, nach Fett riechen
feizitī* 16, feizitīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Fett, Dicke, Fettigkeit, Mästung, Ergiebigkeit; ne. fat (N.), fatness; ÜG.: lat. adeps N, arvina Gl, arvinula Gl, axungia? Gl, crassitudo Gl, N, habitudo Gl, habitus (M.)? Gl, pabulum Gl, pastura Gl, pinguedo Gl, N, pinguitudo Gl, sagimen Gl, sagina Gl, vita Gl; Hw.: s. feizita*; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. feizit; W.: s. mhd. veizete, veizte, st. F., sw. F., Fett, Feistheit, Fülle; nhd. (ält.) Feiste, F., „Feiste“, DW 3, 1471
feizitīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. feizitī*
fel 13, ahd., st. N. (a): nhd. Haut, Fell, Häutchen; ne. skin (N.), fur (N.); ÜG.: lat. melotes (= daz fel munihha fora im tragant) Gl, membranula Gl, membranum Gl, pellis Gl, O; Vw.: s. buoh-, geiz-, gold-, hirni-, loskes-, oug-; Hw.: vgl. anfrk. fel*, as. fel; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, PN; E.: germ. *fella-, *fellam, st. N. (a), Haut; idg. *pel- (3b), *pelə-, *plē-, V., Sb., verdecken, verhüllen, Haut, Fell, Tuch, Kleid, Pokorny 803; W.: mhd. vël, st. N., Haut, Fell, Leib, Person; nhd. Fell, N., Fell, Haut, Balg, Schwarte, DW 3, 1494; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*felah?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi-, witu-
felaha*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. felga
felahan* 11, felhan*, ahd., st. V. (3b): nhd. anvertrauen, übergeben (V.), bewahren, einsäen, ziselieren; ne. trust (V.), hand over, sow (V.); ÜG.: lat. caelare Gl, componere Gl, condere Gl, conserere (V.) (1) Gl, deponere Gl, vermiculare Gl; Vw.: s. bi-, gi-, *int-; Hw.: vgl. as. *felhan?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *felhan, st. V., verbergen, begraben (V.), anbefehlen, anvertrauen, eindringen; s. idg. *pel- (3b), *pelə-, *plē-, V., Sb., verdecken, verhüllen, Haut, Fell, Tuch, Kleid, Pokorny 803; W.: mhd. vëlhen, st. V., übergeben (V.), überlassen (V.), empfehlen, anvertrauen
*felahantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bi-
felahanto 1, ahd., Part. Präs. subst.=sw. M. (n): nhd. Schöpfer (M.) (2); ne. creator; ÜG.: lat. conditor (M.) (1) MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. conditor; E.: s. felahan
*felahāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bi-
felaho 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Schöpfer (M.) (2); ne. creator; ÜG.: lat. conditor (M.) (1) Gl, MH; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH; I.: Lüt. lat. conditor; E.: s. felahan
felawa*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. felwa*
felawārīn*, ahd., Adj.: Vw.: s. felwārīn*
feld* 2, lang., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Feld; ne. field (N.); Hw.: s. ahd. feld; Q.: ON, Urk (7. Jh.?); E.: s. ahd. feld
feld 43, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Feld, Ebene, Fläche, Gefilde; ne. field (N.), plain (N.); ÜG.: lat. aequor Gl, ager N, area Gl, campus Gl, LF, N, WH, nemus N, planum (N.) N, (rosetum) N, superficies N; Vw.: s. hōh-, sunna-, tanis-, wald-; Hw.: s. lang. feld; vgl. anfrk. feld*, as. feld*; Q.: Gl (nach 765?), LF, N, O, ON, PN, WH; E.: germ. *felþa-, *felþam, st. N. (a), Feld; s. idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805; W.: mhd. vëlt, st. N., Feld, Boden, Fläche, Ebene; nhd. Feld, N., Acker, Feld, DW 3, 1474; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
felda* 1, ahd., sw. F. (n), st. F. (jō)?: nhd. Falte; ne. fold (N.); ÜG.: lat. plica; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *falda-, *faldaz, *falþa-, *falþaz, st. M. (a), Falte, Geschlagenes; vgl. idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802
feldbluoma 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Feldblume; ne. flower (N.); E.: s. feld, bluoma; Q.: WH (um 1065)
feldbūāri* 1, feldbūwāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Feldbebauer, Flachlandbewohner; ne. cultivator; ÜG.: lat. campester (M.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. campester?; E.: s. feld, būāri; W.: mhd. vëltbūwære, st. M., Bergmann
feldbūwāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. feldbūāri*
feldgang 11, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Feldgang“, Abtritt, Abort, Kloake, Gosse, Abzugsgraben; ne. privy (N.); ÜG.: lat. cloaca Gl, (cuniculum) Gl, latrina Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. feld, gang; W.: veltganc, st. M., Abtritt, Abort; nhd. Feldgang, M., „Feldgang“, Gang ins Feld, DW 3, 1482
*feldhopfo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. feldhoppo
feldhuon 7, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Rebhuhn; ne. partridge (N.); ÜG.: lat. coturnix Gl, (ortygometra) Gl, perdix Gl; Hw.: vgl. anfrk. feldhuon*, as. feldhōn*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. feld, huon; W.: mhd. vëlthuon, st. N., Rebhuhn; nhd. Feldhuhn, N., Rebhuhn, Ackerhuhn, DW 3, 1484
feldkerfola* 1, feldkervilla*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Feldkerbel“, wilder Kerbel, Wiesenkerbel; ne. chervil; ÜG.: lat. sarminea Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lüt. lat. caerfolium, z. T. Lw. lat. caerefolium; E.: s. feld, kerfola
feldkervilla*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. feldkerfola*
feldkonila*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. feldkwenela*
feldkrūt* 1, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Feldkraut“, Feldblume; ne. field-herb; ÜG.: lat. herba rurestris N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. herba rurestris; E.: s. feld, krūt; W.: nhd. Feldkraut, N., Feldkraut, DW 3, 1485; Son.: st. N. (a?, iz/az?)
feldkumi* 10, ahd., st. N. (ja): nhd. „Feldkümmel“, Wiesenkümmel, Kümmel; ne. caraway, cumin; ÜG.: lat. agaricum Gl, careum Gl, cuminum Gl, sarto? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cumīnum, Lüt. lat. cumīnum; E.: s. feld, kumi
feldkumih* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Feldkümmel, Kreuzkümmel, Kümmel, Quendel; ne. caraway, cumin, wild thyme; ÜG.: lat. careum Gl, cuminum Gl, git Gl, serpyllum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cumīnum, Lüt. lat. cumīnum; E.: s. feld, kumih
feldkumin* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Feldkümmel, Kümmel; ne. caraway, cumin; ÜG.: lat. careum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cumīnum, Lüt. lat. cumīnum; E.: s. feld, kumin
feldkunela*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. feldkwenela*
feldkwenela* 52, feldkonila*, feldkunila*, feldquenela, ahd., st. F. (ō): nhd. „Feldquendel“, Quendel, Feldthymian, Bohnenkraut; ne. wild thyme, savory; ÜG.: lat. crassina Gl, crassinela Gl, (cenebubula)? Gl, puleium Gl, (sagapinum)? Gl, (sarminea) Gl, satureia Gl, serpyllum Gl, thymus Gl, timbra? Gl; Hw.: vgl. as. feldkonula?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. conila, Lüt. lat conila; E.: s. feld, konila; W.: veltquenel, st. N., Feldquendel, Quendel
feldkwenelīn* 1, feldquenelin*, ahd., st. N. (a): nhd. „Feldquendel“, Quendel, Feldthymian; ne. wild thyme; ÜG.: lat. serpyllum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. conila, Lüt. lat. conila; E.: s. feld, konila
feldmago 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Feldmohn, Mohn, Klatschmohn; ne. poppy; ÜG.: lat. papaver Gl, papaver silvaticus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. feld, mago; W.: mhd. veltmāge, sw. M., Feldmohn, Mohn; nhd. (schwäb.) Feldmagen, M., Feldmohn, Mohn, Fischer 2, 1040, (bad.) Feldmage, M., Feldmohn, Mohn, Ochs 2, 39, (rhein.) Feldmag, M., Feldmohn, Mohn, Rhein. Wb. 2, 378
feldminza* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. „Feldminze“, Ackerminze, Zimtbaum; ne. wild mint; ÜG.: lat. cinnamomum? Gl, colocasia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. menta; E.: s. feld, minza; W.: veltminze, sw. F., Kornminze, Ackerminze; nhd. Feldminze, F., Kornminze, Ackerminze
feldmorhila* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Möhre, Mohrrübe, Karotte; ne. carrot; ÜG.: lat. pastinaca silvatica Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. pastinaca silvatica?; E.: s. feld, morhila; W.: mhd. veltmorhel, st. F., wilde Möhre
feldskōnī* 1, feldscōnī, ahd., st. F. (ī): nhd. „Feldschönheit“, Schönheit des Feldes; ne. beauty on the fields; ÜG.: lat. pulchritudo agri N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. pulchritudo agri; E.: s. feld, skōnī
feldslihtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Feldfläche“, Fläche; ne. field (N.), plain (N.); ÜG.: lat. superficies N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. superficies?; E.: s. feld, slihtī
felga (1) 67, felaha*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Felge (F.) (1), Radfelge, Radkranz, Reif (M.) (2), Egge (F.) (1); ne. felly, hoop (N.), harrow (N.); ÜG.: lat. (axis) (M.) (1)? Gl, camis Gl, campetia Gl, canthus Gl, cavillus Gl, (circulus) Gl, curvatura Gl, extremitas rotae Gl, (flexura) Gl, (orbis) Gl, orbita Gl, (radius) Gl, rostrum Gl, vertigo Gl; Hw.: vgl. as. felga*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *falgō, st. F. (ō), Felge (F.) (2), Egge (F.) (1), Brachfeld, Gewendetes; germ. *felgō, st. F. (ō), Felge (F.) (2), Egge (F.) (1); s. idg. *pelk̑-?, *polk̑-?, V., wenden, drehen, Pokorny 807; W.: mhd. vëlge, st. F., sw. F., Radfelge; nhd. Felge, F., Felge (F.) (1), Bogen, DW 3, 1493
felga* (2) 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Saatfeld, umgepflügtes Feld; ne. seeded field; ÜG.: lat. (occa)? Gl, olca Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. felgen?
felgen* 11, falgen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. aneignen, beanspruchen, gebrauchen, pflügen, sich beilegen; ne. usurp, use (V.), plough (V.); ÜG.: lat. attrectare Gl, cognoscere Gl, erigere Gl, imprecari Gl, invertere Gl, privare (= suntrīgōr sih felgen) Gl, subicere Gl, subtrahere (= suntrīgōr sih felgen) Gl, usurpare Gl, vindicare Gl; Vw.: s. bi-, gi-, zuogi-; Hw.: s. ungifalgan*; vgl. as. felgian; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; I.: Lbd. lat. cognoscere?, vindicare?; E.: germ. *falgjan, sw. V., auferlegen?, zulegen?; s. idg. *pel- (2a), *pelə-, *plā-, V., stoßen, bewegen, treiben, Pokorny 801, Seebold 192; W.: mhd. velgen, valgen, sw. V., umackern, umgraben; nhd. felgen, sw. V., einen Acker pflügen, unterpflügen, DW 3, 1493
felhan*, ahd., st. V. (3b): Vw.: s. felahan*
felis* 18, ahd., st. M. (a): nhd. Fels, Felsen, Stein, Klippe; ne. rock (N.), cliff; ÜG.: lat. petra MF, O, promuntorium Gl, rupes Gl, saxum Gl, scopulus Gl; Hw.: s. felisa, feliso*; vgl. anfrk. felis*, as. felis; Q.: Gl (765), MF, O; E.: germ. *falisa-, *falisaz, st. M. (a), Fels; idg. *pelis-, *pels-, Sb., Fels, Pokorny 807; W.: mhd. vels, st. M., sw. M., Fels, Felsenschloss, Feste (F.); nhd. Fels, M., Fels, Klippe, Felsstein, DW 3, 1499
felisa 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Fels, Felsen, Stein, Klippe; ne. rock (N.), cliff; ÜG.: lat. lapis O, rupes Gl, saxum Gl, scopulus Gl; Hw.: s. felis*, feliso*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: s. germ. *falisa-, *falisaz, st. M. (a), Felsen; idg. *pelis-, *pels-, Sb., Fels, Pokorny 807; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
feliso* 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Fels, Felsen, Felsbrocken; ne. rock (N.); ÜG.: lat. moles? Gl, saxum Gl, scopulus Gl; Hw.: s. felis*, felisa; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. germ. *falisa-, *falisaz, st. M. (a), Fels; idg. *pelis-, *pels-, Sb., Fels, Pokorny 807; W.: mhd. velse, st. M., sw. M., Fels, Felsenschloss, Feste (F.); nhd. Felsen, M., Fels, Duden 2, 819
fellen* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. fällen, stürzen, niederwerfen, zu Fall bringen, besiegen, Anstoß geben; ne. fell (V.), throw down; ÜG.: lat. diruere Gl, effundere Gl, (miscere) N, scandalizare Gl, (usurpare) Gl; Vw.: s. bi-, gi-, ir-, untar-, zi-; Hw.: vgl. anfrk. fellen*, as. fėllian; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; E.: germ. *falljan, sw. V., zu Fall bringen, fallen machen, fällen; idg. *pʰō̆l-, *spʰaln-, V., fallen, Pokorny 851; W.: mhd. vellen, sw. V., fallen, lassen, zu Fall bringen, fällen, stürzen; nhd. fällen, sw. V., fällen, fallen machen, DW 3, 1284
fellenti*?, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. bi-; Hw.: s. fellen*
*felli?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
fellī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Verfallenes“, Ruine, verfallene Mauer; ne. ruins (Pl.), decayed objects; ÜG.: lat. ruina NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. ruina?; E.: s. fellen; W.: s. mhd. velle, st. F., Fall, Sturz
fellida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Fall, Fallen (N.), Hinstürzen, Fällen?; ne. fall (N.); ÜG.: lat. casura? (= fellida Fehlübersetzung) Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. casura?; E.: s. fellen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fellīg* 2, ahd., Adj.: nhd. umwerfend, fallend, stürzend, baufällig, eingestürzt; ne. overthrowing; ÜG.: lat. (lapsus)? Gl, ruinosa (= fellīgo steti) Gl, sternax Gl; Vw.: s. gi-, ungi-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. fellen; W.: mhd. vellec, vellic, Adj., fallend, stürzend, baufällig; nhd. fällig, Adj., fallend, gefallend, abfallend, DW 3, 1288; R.: fellīgo steti: nhd. Ruinen; ne. ruins; ÜG.: lat. ruinosa Gl
*felligī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
fellila* 1, ahd., sw. F. (n) (?): nhd. „Fell“, Haut; ne. fur (N.), skin (N.); ÜG.: lat. pellis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fel
fellīn 1, ahd., Adj.: nhd. „fellen“, aus Fell, Fell...; ne. of fur; Q.: OT, T (830); E.: s. fel
fello* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. gemeiner Mensch; ne. bastard; Q.: Cap (858); E.: str.
felm*? 1, ahd., st. M. (a): nhd. Schale (F.) (1), Hülle, Häutchen; ne. peel (N.), wrap (N.); ÜG.: lat. citta Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. fel; s. germ. *felmō-, *felmōn, Sb., Haut?; s. idg. *pel- (3b), *pelə-, *plē-, V., Sb., verdecken, verhüllen, Haut, Fell, Tuch, Kleid, Pokorny 803
felsken*?, felscen*?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; Hw.: s. falsken*
felsklīh*?, felsclīh*?, ahd., Adj. (?): Vw.: s. falsklīh*
felwa* 7, felawa*, ahd., st. F. (ō): nhd. Weide (F.) (1), Silberweide, Salweide, Weidenbaum; ne. willow (N.), oiser, willow-tree; ÜG.: lat. salix Gl, N, (siler) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, Urk; E.: germ. *felwō, st. F. (ō), Weide (F.) (1), Weidenbaum, Felbe; idg. *pel-, *peleu-, Sb., Sumpf, Pokorny 799; s. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vëlwe, sw. F., st. F., sw. M., Weidenbaum, Geflecht aus Weiden zum Fischfang; fnhd. felbe, F., Weide (F.) (1), DW 3, 1474; nhd. (schweiz.) Fëlwe, F., Weide (F.) (1), Schweiz. Id. 1, 882, (schwäb.) Felbe, F., Weide (F.) (1), Fischer 2, 1032, (bad.) Felbe, F., Weide (F.) (1), Ochs 2, 37
felwārīn* 3, felawārīn*, ahd., Adj.: nhd. Weide..., zur Weide gehörig; ne. from the willow; ÜG.: lat. (siler) Gl, (vincus)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. felwa
felwo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Weide (F.) (1), Weidenbaum; ne. willow (N.), willow-tree; ÜG.: lat. salix Gl, vibex Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *felwō, st. F. (ō), Weide (F.) (1), Weidenbaum, Felbe; idg. *pel-, *peleu-, Sb., Sumpf, Pokorny 799; s. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vëlwe, sw. F., st. F., sw. M., Weidenbaum, Geflecht aus Weiden zum Fischfang; fnhd. felbe, M., Weide (F.) (1), DW 3, 1474
felzen* 2, falzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. krümmen; ne. bend (V.); ÜG.: lat. falcatus (= gifelzit) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *faltan, st. V., schlagen, falzen; vgl. idg. *pel- (2a), *pelə-, *plā-, V., stoßen, bewegen, treiben, Pokorny 801; W.: mhd. velzen, sw. V., aneinanderlegen, ineinanderlegen, einlegen
fenda* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Fußgängerin, weiblicher Fußsoldat; ne. pedestrian (F.); ÜG.: lat. pedes Gl, (pedestris) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *fanþjō-, *fanþjōn, *fanþja-, *fanþjan, sw. M. (n), Gänger, Fußgänger, Fußkämpfer, Diener; vgl. idg. *pent-, V., treten, gehen, Pokorny 808
*fendi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. fāthi*; E.: germ. *fanþja-, *fanþjam, st. N. (a), Gehen; idg. *pent-, V., treten, gehen, Pokorny 808
fendo 18, ahd., sw. M. (n): nhd. Fußgänger, Fußsoldat; ne. pedestrian (M.), infantryman; ÜG.: lat. (palus) (M.) Gl, pedes Gl, pedester (M.) Gl, (pedisequus) Gl, (phalanx) Gl, (sequester) (M.) Gl; Vw.: s. fuoz-; Hw.: vgl. as. fendio*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), PN; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *fanþjō-, *fanþjōn, *fanþja-, *fanþjan, sw. M. (n), Gänger, Fußgänger, Fußkämpfer, Diener; s. idg. *pent-, V., treten, gehen, Pokorny 808; W.: mhd. vende, sw. M., Knabe, Junge, Fußgänger, Fußkrieger; nhd. (schwäb.) Fende, M., „Fußgänger“, Fischer 2, 1051, vgl. (schweiz.) Fend, M., „Fußgänger“, Schweiz. Id. 1, 846; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fenere (1), ahd., st. M. (ja): Vw.: s. fanāri* (1)
fenere* (2), ahd., st. M. (ja): Vw.: s. fanāri* (2)
fenestra*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. finestra*
*fengi?, ahd., Adj.: Vw.: s. ant-; E.: germ. *fangi-, *fangiz, Adj., fangbar, erlegbar, zu erlangen, wirksam; s. idg. *pā̆k̑-, V., festmachen, Pokorny 787
*fengida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ant-, bi-, fogal-, int-, mānōd-, nāh-, ubar-, umbi-, untar-; Hw.: s. *fangida
*fengidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-, ubar-
*fengīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ant-; E.: germ. *fangīga-, *fangīgaz, Adj., fangbar; vgl. idg. *pā̆k̑-, V., festmachen, Pokorny 787
fenih, ahd., st. N. (a): Vw.: s. pfenih*
fenihhal* 49, fenichal, ahd., st. M. (a): nhd. Fenchel; ne. fennel; ÜG.: lat. feniculum Gl, (fenicium) Gl, marathrum Gl; Hw.: vgl. as. fenukal*; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl; E.: germ. *fenik-, M., Fenchel; s. lat. fēniculum, N., Fenchel; vgl. lat. fēnum, N., Heu; vgl. idg. *dʰēi-, *dʰē-, V., saugen, säugen, Pokorny 241?; W.: mhd. vënichel, vënchel, st. M., Fenchel; nhd. Fenchel, M., Fenchel, DW 3, 1518
fenni* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. „Venn“, Wasser, Sumpf, Moor; ne. water (N.), swamp (N.); ÜG.: lat. palus (F.) Gl, N; Hw.: vgl. as. fėni, fėnni*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, ON; E.: germ. *fanja-, *fanjam, st. N. (a), Sumpf, Moor; idg. *poni̯o-, Sb., Sumpf, Pokorny 807; s. idg. penko-, Adj., Sb., feucht, Schlamm, Sumpf, Wasser, Pokorny 807; vgl. idg. *pen- (2), Adj., Sb., feucht, Schlamm, Sumpf, Wasser, Pokorny 807; W.: mhd. venne, st. N., Sumpf; nhd. Fenne, N., Sumpf, Moor, DW 3, 1519
*fennilīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. fennilīk*
fennistat* 2, ahd., st. F. (i): nhd. „Sumpfstätte“, sumpfige Stelle; ne. swampy place; ÜG.: lat. locus paluster Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), ON; I.: Lüs. lat. paluster locus; E.: s. fenni, stat
fenstar* 6, ahd., st. N. (a): nhd. Fenster, Öffnung, Lichtöffnung, Luke; ne. window, opening (N.); ÜG.: lat. fenestra Gl, N, WH, foramen Gl, WH; Vw.: s. himil-; Hw.: s. finestra*; Q.: Gl (765), N, WH; I.: Lw. lat. fenestra; E.: s. lat. fenestra, F., Öffnung, Luke in der Wand, Fenster; weitere Herkunft ungeklärt; W.: mhd. venster, st. N., Öffnung, Lichtluke, Fenster; nhd. Fenster, N., Fenster, DW 3, 1519
*fenzōd?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. *ana-, giana-
*fenzōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *ana-, giana-
feo*, ahd., N.: Vw.: s. feodum, fihu
feodalis* 18 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. belehnt, Lehen..., das Lehnswesen betreffend, lehnsrechtlich; ne. feudal; ÜG.: ahd. lehanman Gl; Q.: Gl, Urk (930); I.: Lw. ahd.? fihu; E.: s. germ. *fehu-, st. N., Schaf, Fahrhabe, Fahrnis, f-Rune; idg. *pék̑u-, N., Geschorenes, Schaf, Vieh, Wolle, Fließ, Haar (N.), Pokorny 797; vgl. idg. *pek̑- (2), V., zupfen, zausen, scheren (V.) (1), Pokorny 797; W.: nhd. feudal, Adj., feudal, Duden 2, 833
feodum 96 und häufiger, feum*, lat.-ahd.?, N.: nhd. Habe, Lehen; ne. property, feudal tenure; Hw.: s. fihu; ÜG.: ahd. lēhan Gl, lēhanguot Gl; Q.: Gl, Urk (786?); I.: Lw. ahd.? fihu; E.: s. germ. *fehu-, st. N., Schaf, Fahrhabe, Fahrnis, f-Rune; idg. *pék̑u-, N., Geschorenes, Schaf, Vieh, Wolle, Fließ, Haar (N.), Pokorny 797; vgl. idg. *pek̑- (2), V., zupfen, zausen, scheren (V.) (1), Pokorny 797
fer (1) 27, ahd., Adj.: nhd. fern, entfernt, ausgedehnt, weit, entlegen, lang dauernd; ne. far, distant, large, wide; ÜG.: lat. aberrare? (= fer sīn) Gl, abesse? (= fer sīn) Gl, MH, abiunctus N, distare? (= fer sīn) Gl, extentus Adj. Gl, exterior (= ferrōsto) MF, longinquus N, T, longus Gl, remotus Gl, N, superus Gl, ulter Gl; Vw.: s. bora-, eban-, *un-; Hw.: s. ferro; vgl. as. fer*; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), MF, MH, N, T; I.: Lüs. lat. abesse (= fer sīn); E.: s. germ. *ferrai, Adv., fern; germ. *ferrō, Adv., fern; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: s. mhd. vërre, Adj., fern, entfernt, weit, auswärtig, fremd; s. nhd. ferr, ferre, Adj., fern, DW 3, 1527, 1540; R.: fer sīn: nhd. weg sein (V.), unterschieden sein (V.); ne. be away, be different; ÜG.: lat. aberrare? Gl, abesse? Gl, distare? Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
fer (2) 8, ahd., Adv.: nhd. weit, fern, von weitem, entfernt; ne. distantly; ÜG.: lat. absistere (= fer stantan) MH, a longe T, longe Gl, T, procul Gl; Hw.: s. fer (1); vgl. as. fer; Q.: Gl (765), MH, OT, T; E.: s. germ. *ferrai, Adv., fern; germ. *ferrō, Adv., fern; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vër, Adv., fern, entfernt, weit, sehr, viel; nhd. fer, ferr, Adv., fern, DW 3, 1527, 1540; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
fera 2, ahd., st. F. (ō), sw. F.? (n): nhd. Schinken; ne. ham; ÜG.: lat. perna Gl; Hw.: vgl. as.? *fera; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *ferō, st. F. (ō), Seite?
*ferah (1), ahd., Adj.: Vw.: s. *heilag-; Hw.: vgl. as. *ferah
ferah (2) 27, ahd., st. N. (a): nhd. Leben, Herz, Seele, Alter (N.); ne. life, heart, soul; ÜG.: lat. anima Gl, O, T, natura? O, vita Gl; Hw.: vgl. as. ferah; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?), O, OT, T, PN; I.: Lbd. lat. anima; E.: s. germ. *ferhwō, st. F. (ō), Leib, Leben; idg. *perkᵘ̯us, Sb., Eiche, Stärke, Kraft, Leben, Pokorny 822; W.: mhd. vërch, st. N., Leib und Leben, Fleisch und Blut; nhd. (ält.) Ferch, N., Leben, Blut, DW 3, 1527
ferahbluot* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Herzblut; ne. heart’s blood; ÜG.: lat. cruor N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. cruor; E.: s. ferah, bluot; W.: mhd. vërchbluot, st. N., Lebensblut, Herzblut; nhd. Ferchblut, N., Blut, DW 3, 1528
feraheih*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. fereheih
*ferahen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gimitti-, mitti-
ferahhabēn*?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ferahhabēnti*
ferahhabēnti* 1, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. beseelt; ne. animated, soulful; ÜG.: lat. animatus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. animatus; E.: s. ferah, habēn
ferahhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. lebendig; ne. living Adj.; ÜG.: lat. animatus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. animatus?; E.: s. fera, haft
*ferahi?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *mitti-; Hw.: vgl. as. *firi
*ferahkwāla?, *ferahquāla?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. ferahkwāla*
*feraht?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. feraht*; E.: germ. *ferhwt-, Adj., anständig
*ferahtlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *ferahtlīk
*ferahtlīhho?, *ferahtlīcho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. ferahtlīko*
ferala*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. ferla*
ferāri 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Fährmann; ne. ferryman; ÜG.: lat. nauta? Gl, remex Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. nauta?, remex?; E.: s. ferien
ferbena 3, verbena, ahd., sw. F. (n): nhd. Verbene, Eisenkraut; ne. a plant; ÜG.: lat. alcea? Gl, hierobotana? Gl, (licinia) Gl, lustrago? Gl, peristereon Gl, verbenacea Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: Lw. lat. verbena
fereha* 3, lang., st. F. (ō): nhd. Eiche; ne. oak-tree; Q.: LLang (643); E.: s. germ. *ferhu, Sb., Eiche; idg. *perkᵘ̯us, Sb., Eiche, Stärke, Kraft, Leben, Pokorny 822
fereheih* 3, feraheih*, ahd., st. F. (i): nhd. „Viereiche“, Eiche, Steineiche; ne. oak-tree, holm-oak; ÜG.: lat. aesculus Gl, ilex Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. eih; s. germ. *ferhu, Sb., Eiche; idg. *perkᵘ̯us, Sb., Eiche, Stärke, Kraft, Leben, Pokorny 822; W.: nhd. Viereiche, F., „Viereiche“, DW 26, 289
fergōn 23, ahd., sw. V. (2): nhd. verlangen, anrufen, flehen, bitten, fordern; ne. claim (V.), call (V.), implore, supplicate; ÜG.: lat. angariare Gl, deprecari N, exigere Gl, flagitare Gl, petere T, poscere MH, O, N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. fergon; Q.: Gl, MH (810-817), N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. angariare?; E.: germ. *fergōn, sw. V., bitten; idg. *perk̑- (4), *prek̑-, *pr̥k̑-, V., fragen, bitten, Pokorny 821
*fergōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. fergōn, gifergōn*
*ferhal?, ahd., st. M.?, st. N.?: Hw.: vgl. as. ferkal*
*ferhid?, ahd.?, Sb.: nhd. Gesinnung?; ne. cast (N.) of mind?; Hw.: s. ferhidbero*; E.: Etymologie unbekannt?, oder zu s. germ. *ferhwō, st. F. (ō), Leib, Leben; idg. *perkᵘ̯us, Sb., Eiche, Stärke, Kraft, Leben, Pokorny 822
ferhidbero* 2, ahd.?, M.: nhd. Verdachterreger, mit böser Gesinnung Seiender?, Seelenbosheit?; ne. attractor of suspicion; Hw.: vgl. anfrk. ferhithbero*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. *ferhid?, eifar* (1); Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 248b, 250a anfrk.
ferhirstal* 1, ahd.?, st. M. (a, i?): nhd. Schweinestall; ne. pigsty; ÜG.: lat. hara Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. hara?; E.: s. farh, stal
ferhirstīga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schweinestall; ne. pigsty; ÜG.: lat. hara Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. hara?; E.: s. farh, stīga
ferid 9, ahd., st. N. (a): nhd. Ruderwerk, Schiff, Schiffahrt, Schiffszoll, Fährgeld; ne. oars, ship (N.), navigation; ÜG.: lat. navigatio Gl, navigium Gl, naulum Gl, pretium navigii Gl, remigandum (N.) Gl, remigium Gl, (teloneum) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ferien
ferien* 17, ferren, ahd., sw. V. (1b): nhd. rudern, segeln, führen, zu Schiff fahren, wegsegeln, befahren (V.), steuern, fortschaffen, abweichen (V.) (2), abirren; ne. row (V.), sail (V.), lead (V.); ÜG.: lat. (agere) Gl, descendere mare N, (legere) Gl, navi praesidere N, navigio venire (= kweman ferienti) O, navigio venire (= mit feriennu kweman) T, remex (= ferienti subst.) Gl, remigare Gl, transfretare T, vehere Gl, vela dare N; Vw.: s. missi-, nāh-, ubar-, ūz-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, OT, PN, T; I.: Lüs. lat. remex (= ferienti subst.)?; E.: germ. *farjan, sw. V., fahren lassen, übersetzen; idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. vern, sw. V., rudern, segeln; nhd. (vorarlberg.) feren, V., rudern, segeln, Vorarlberg. Wb. 1, 809, (schweiz.) fēren, V., rudern, segeln, Schweiz. Id. 1, 905, (bad.) fähren, V., rudern, segeln, Ochs 2, 6; R.: ferienti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Ruderer; ne. rower; ÜG.: lat. remex Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ferienti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. ferien*
ferio 24, ferro, ahd., sw. M. (n): nhd. „Fährmann“, Ruderer, Schiffer, Seemann; ne. „ferryman“, rower, sailor; ÜG.: lat. nauclerus Gl, nauta Gl, MH, N, navigans (M.) N, remex Gl, N, (remus) Gl; Vw.: s. fora-; Hw.: vgl. as. ferio; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH, N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ferien; W.: mhd. ver, vere, verje, verge, verige, sw. M., Schiffer, Ruderer, Fährmann; nhd. Ferge, M., Ruderer, Fährmann, Schiffer, DW 3, 1529; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
feriskaz* 17, feriscaz, ahd., st. M. (a): nhd. Fährlohn, Fährgeld; ne. fare (N.); ÜG.: lat. naulum Gl, (naulus) Gl, pretium navigii Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. ferien, skaz; W.: mhd. verschaz, st. M., Fährlohn; nhd. Fährschatz, M., Fährgeld, DW 3, 1263
feriskif* 4, feriscif, ahd., st. N. (a): nhd. Fährschiff; ne. ferry (N.); ÜG.: lat. ipogabus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ferien, skif; W.: mhd. verschif, st. N., Fährschiff, Fähre; nhd. Fährschiff, N., Fährschiff, Schiff zur Überfahrt, DW 3, 1263 (Fährschif)
ferla* 2, ferala*, ahd., sw. F. (n): nhd. Stab, Rute, Strafrute, Geißel, Bischofsstab, Krummstab; ne. stick (N.), rod; ÜG.: lat. cambuta Gl, ferula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. ferula; E.: s. lat. ferula, F., Pfriemenkraut, Gertenkraut; weitere Etymologie unsicher
*fermī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. a-
*fern?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. fern* (2)
fernalīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. ferranalīh*
fernefo* 1, fernevo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Urenkel?, Ururenkel; ne. great-grandchild?, great-greatgrandchild; ÜG.: lat. abnepos Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. abnepos; E.: s. fer, nefo
fernerīg* 1, ahd., Adj.: nhd. vorjährig; ne. of last year; ÜG.: lat. anni prioris GA; Q.: GA (1. Hälfte 11. Jh.); E.: s. germ. *ferna- (1), *fernaz, *fernja-, *fernjaz, Adj., vorjährig, alt; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: nhd. (schweiz.) fernerig, Adj., vorjährig, Schweiz. Id. 1, 1019, (schwäb./vorarlberg./els.) fernderig, Adj., vorjährig, Fischer 2, 1252, Vorarlberg. Wb. 1, 846
ferno*, ahd., Adv.: Vw.: s. ferrano*
*ferntal?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. ferndal*
ferquidus 10, lat.-lang., Adj.: nhd. ähnlich, entsprechend, besagt, vorgenannt; ne. similar, corresponding, previous; ÜG.: lat. similis LLang; Q.: LLang (643), Urk; I.: Lw. lang. ferkwid-?; E.: s. germ. *kwiþan, st. V., sagen, reden, sprechen, jammern
ferrana 5, ahd., Adv.: nhd. fern, weitab, von ferne, von weitem; ne. distantly; ÜG.: lat. a longe T, longe Gl, (procerus?) Gl, prolongus? Gl; Hw.: vgl. as. ferran, ferrana*; Q.: Gl (765), OT, T; E.: s. fer (1); W.: mhd. vërren, Adv., fern, von fern, weithin, entfernt, sehr; nhd. ferren, Adv., fern, DW 3, 1543
ferranalīh* 1, fernalīh*, ahd., Adj.: nhd. entfernt, weit entfernt; ne. far; ÜG.: lat. longinquus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. longinquus?; E.: s. ferrana, fer
ferranān* 9, ahd., Adv.: nhd. weither, von ferne, von weitem, vorher; ne. from far away; ÜG.: lat. a longe Gl, N, de longinquo N, eminus N, N, procul N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. fer (1); W.: mhd. verrenān, Adv., von fern, von weitem, weither
ferrano* 2, ferno*, ahd., Adv.: nhd. fern; ne. distantly; ÜG.: lat. abesse (= ferrano sīn) Gl, longe Gl; Hw.: vgl. anfrk. ferreno; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. fer; W.: mhd. vërne, Adv., fern; R.: ferrano sīn: nhd. fort sein (V.); ne. be away; ÜG.: lat. abesse Gl
ferranolīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. fieronolīh?*
ferren, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. ferien*
ferrēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. sich entfernen, fern sein (V.), fern bleiben; ne. depart (V.); ÜG.: lat. captivus (= giferrēt) N, elongare N, longe fieri N; Vw.: s. ir-; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. elongare?; E.: s. fer (2); s. germ. *ferisōn, sw. V., entfernen; vgl. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. vërren, sw. V., in die Ferne schweifen, sich entfernen, fernhalten; fnhd. ferren, sw. V., fern sein (V.), in die Ferne hinschauen, absondern, DW 3, 1542
ferrenti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. ferienti*
ferrī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Entfernung, Wegstrecke, Ferne; ne. distance; ÜG.: lat. distantia N, (iugum) Gl, spatium Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. fer (1); W.: mhd. vërre, st. F., Ferne, Weite, Strecke, Reihe; nhd. Ferre, F., Ferne, Entfernung, DW 3, 1542
ferrisk* 1, ferrisc*, ahd., Adj.: nhd. fern, entfernt, von außen geholt; ne. far; ÜG.: lat. extrinsecus petitus N; Hw.: s. ferrisken; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. extrinsecus?; E.: s. ferrī
ferriskēn 1, ferriscēn*, ahd., Adv.: nhd. von ferne, gezwungen, von außen; ne. from far away; Hw.: s. ferrisk*; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ferrisk
ferro (1) 144, ahd., Adv.: nhd. fern, weit, von ferne, weit weg, weitab, weithin, hoch, viel, sehr; ne. far Adv., high Adv., very; ÜG.: lat. abesse (= ferro sīn) Gl, N, adeo N, amplius N, (distare) N, eminus Gl, in longinquo Gl, late N, longe Gl, N, NGl, O, T, (longinquus) N, (magnus) N, nimis N, nimium (= zi ferro) Gl, (plus) N, porrectius Gl, N, porro Gl, N, NGl, (prae) NGl, procul Gl, N, protinus Gl, quousque (= wio ferro) N, recedere (= ferro werdan), (supra) N, (tam) N, ulterius Gl, usque adeo (= sō ferro) Gl, usque valde N, valde et multum N; Vw.: s. bora-, eban-, hina-, un-; Hw.: vgl. anfrk. ferro, as. fer; Q.: Gl, N, NGl, O, OT, Ph, T (830), WH; E.: germ. *ferrai, Adv., fern; germ. *ferrō, Adv., fern; s. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vërre, Adv., fern, entfernt, sehr, viel; nhd. ferr, ferre, Adv., fern, DW 3, 1540; R.: ferrōr: nhd. weiter; ne. further; R.: ferro tuon: nhd. entfernen; ne. remove (V.); R.: ferro gituon: nhd. entfernen; ne. remove (V.); R.: ferro sīn: nhd. fehlen; ne. miss (V.); ÜG.: lat. abesse Gl; R.: sō ferro: nhd. so weit; ne. so far; ÜG.: lat. usque adeo Gl; R.: zi ferro: nhd. zu weit; ne. too far; ÜG.: lat. nimium Gl
ferro (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ferio*
ferrobioga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ableger, durch Herumbiegen der Rebe entstandener Ableger; ne. shoot (N.); ÜG.: lat. propago a porro pangendo NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. propago?; E.: s. ferro, biogan
ferrolīh* 1, ahd., Adj.: nhd. allgemein, umfassend; ne. general Adj.; ÜG.: lat. propositio (= ferrolīh gikōsi); Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. propositio (= ferrolīh gikōsi)?; E.: s. ferro
ferrolīhho* 1, ferrolīcho, ahd., Adv.: nhd. allgemein, umfassend, weiterhin; ne. generally, further; ÜG.: lat. ultra N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. ultra tendens?; E.: s. ferralīh, ferro; W.: mhd. vërrelīche, Adv., in die Ferne
ferron 2, ahd., Adv.: nhd. fern, weitab, von ferne, weit; ne. far away; ÜG.: lat. a longe O; Q.: O (863-871); E.: s. fer, ferro; W.: mhd. vërren, Adv., fern, von fern, sehr; nhd. ferren, Adv., fern, DW 3, 1543
ferrōr 3, ahd., Adv., Komp.: nhd. weiter, vorwärts; ne. forward; ÜG.: lat. plus NGl, protenus Gl, supra NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ferro
ferrōro* 2, ahd., Adj., Komp.: nhd. entferntere, weitere; ne. farer; ÜG.: lat. ulterior Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. ulterior?; E.: s. fer (1)
fers 22, vers*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Vers, Gesang, Gedicht, Redeweise; ne. verse (N.), song; ÜG.: lat. (distichon) N, (locutio)? Gl, versiculus N, versus (M.) B, Gl, N, vertigo? Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, O, WH; I.: Lw. lat. versus; E.: s. lat. versus, M., Linie, Reihe, Zeile, Vers; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. vërs, st. M., sw. M., st. N., Vers, Strophe; nhd. Vers, M., Vers, DW 25, 1029; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fersana, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. fersna
fersāri 1, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Dichter, Poet; ne. poet; ÜG.: lat. poeta Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z.T. Lw. lat. versus, Lüt. lat. versus; E.: s. fers
fersiklīn* 1, fersiclīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Verslein, Verschen; ne. little verse; ÜG.: lat. versiculus Gl; Q.: Gl (765); I.: z. T. Lw. lat. versiculus; E.: s. lat. versiculus, M., Zeile, Zeilchen; vgl. lat. versus, M., Linie, Reihe, Zeile, Vers; vgl. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
fersmahhāri* 4, fersmachāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Versmacher“, Dichter; ne. „verse-maker“, poet; ÜG.: lat. poeta Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. versus, Lüs. lat. versificator; E.: s. fers, mahhāri; W.: nhd. Versemacher, Versmacher, M., „Versmacher“, DW 25, 1272, 1347
fersna 39, fersana, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Ferse, Fuß; ne. heel (N.); ÜG.: lat. calcaneum Gl, N, T, calx (F.) (1) Gl, (planta) Gl, talus Gl; Hw.: vgl. anfrk. fersna*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, OT, T; E.: germ. *fersnō, st. F. (ō), Ferse; s. idg. *persnā, F., *persno-, Sb., Ferse, Pokorny 823; W.: mhd. vërsen, vërsene, st. F., sw. F., Ferse; nhd. Ferse, F., Ferse, DW 3, 1543; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fersta*, lat.-ahd., F.?: nhd. First, Gebirgskamm; ne. ridge (N.); Q.: Urk (774); I.: Lw. ahd. first?; E.: s. germ. *fersti-, *ferstiz, *firsti-, *firstiz, st. M. (i), Gipfel, First; vgl. idg. *pr̥-, Adv., Adj., hervor, vorn, erste, Pokorny 813; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810
*ferta?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. gi-
*ferti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
fertīg* 7, ahd., Adj.: nhd. fertig, beweglich, bereit, flüchtig; ne. finished, mobile, prepared; ÜG.: lat. exsertus Gl, expeditus Gl, mobilis N, profugus Gl; Vw.: s. ana-, duruh-, eban-, hina-, hōh-, un-; Hw.: s. *fartīg; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: s. fart; W.: mhd. vertic, Adj., beweglich, gehend, üblich, gut; nhd. fertig, Adv., fertig, bereit, DW 3, 1548
fertigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Fahrbarkeit“, Wegsamkeit; ne. passibility; ÜG.: lat. invium (= ānu fertigī) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. invius?; E.: s. fertīg
*ferto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
*ferweg?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. ferweg*
ferza 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Enzian; ne. gentian; ÜG.: lat. gentiana Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.)
ferzan* 2, ahd., st. V. (3b?): nhd. furzen; ne. fart (V.); ÜG.: lat. pedere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *fertan, st. V., furzen; idg. *perd-, V., furzen, Pokorny 819; W.: mhd. vërzen, st. V., furzen
fesa 29, ahd., sw. F. (n): nhd. Halm, Schote (F.) (1), Spreu, Speltkorn, Gerstenkorn, Grütze (F.) (1), Gerstengrütze; ne. blade, pod (N.), grits (Pl.); ÜG.: lat. festuca T, migma Gl, polla Gl, ptisana Gl, scivile? Gl, siliqua Gl, spelta Gl, teca Gl; Vw.: s. louhhes-; Hw.: vgl. as. fesa; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; E.: germ. *fisō-, *fisōn, Sb., Getreidehülse, Fehse; vgl. idg. *pē̆s- (1), V., blasen, wehen, Pokorny 823; W.: mhd. vëse, sw. F., Hülse des Getreidekorns, Spreu, der unenthülste Spelt; nhd. Fese, F., Spreu, Hülse, geringste Sache, DW 3, 1554; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fesahi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Spreu, Gemengsel, Spelzen; ne. chaff (N.), mixture; ÜG.: lat. migma Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. fesa
feselēn 1, ahd., sw. V. (3): nhd. fruchtbar werden; ne. become fertile; ÜG.: lat. fetare N; Q.: N (1000); E.: s. fasal; W.: mhd. veseln, sw. V., pflegen, unterhalten; nhd. fäseln, feselen, sw. V., gedeihen machen, unterhalten, DW 3, 1338, 1339; s. vaselen, sw. V., fruchtbar werden; vgl. nhd. faseln, sw. V., wurzeln, gedeihen, fruchten
feselīg 4, ahd., Adj.: nhd. fruchtbar, trächtig; ne. fecund, pregnant; ÜG.: lat. fecundus N, fetosus N, fetus Adj. N; Q.: N (1000); E.: s. fasal; W.: mhd. veselic, Adj., fruchtbar; s. nhd. faselig, Adj., fruchtbar, unnütz, DW 3, 1338, (schweiz.) faslig, Adj., fruchtbar, gedeihlich, Schweiz. Id. 1, 1058, (hess./rhein.) faselig, Adj., fruchtbar, gedeihlich, Hofmann 89, Crecelius 365
fesihuon* 9, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Fasan; ne. pheasant; ÜG.: lat. fasianus Gl, phasis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. phāsiānus, fāsiānus, Lüt. lat. fāsiānus; E.: s. lat. (avis) phāsiānus, M., Fasan, Vogel aus der Gegend des Flusses Phasis; vgl. lat. Phāsis, FlN, Phasis (Grenzfluss zwischen Kleinasien und Kolchis); gr. Φᾶσις (Phasis), FlN, Phasis; s. ahd. huon
fespera* 2, vespera*, ahd., st. F. (ō): nhd. Vesper, Abend, Abendzeit, Abendmesse; ne. vespers, evening; ÜG.: lat. vespera Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), RB; I.: Lw. lat. vespera; E.: s. lat. vespera, F., Abendzeit; gr. ἑσπέρα (hespéra), F., Abend, Westen; vgl. gr. ἕσπερος (hésperos), M., Abend; idg. *u̯esperos, *u̯ekeros, Sb., Abend, Pokorny 1173; W.: mhd. vesper, st. F., die vorletzte kanonische Stunde (6 Uhr abends) und der betreffende Horagesang; nhd. Vesper, F., Vesper, DW 26, 5
festare* 2, lat.-ahd.?, N.: nhd. Gehege, Feld; ne. field (N.); Q.: Urk (945); I.: Lw. ahd. festen?, festi?; E.: s. germ. *fasta-, *fastaz, fastja-, fastjaz, Adj., fest; vgl. idg. *pasto-?, Adj., fest, Pokorny 789
festen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. festigen, befestigen, beweisen, übergeben (V.), zusichern, stärken, kräftigen; ne. fasten, prove, give over; ÜG.: lat. confirmare NGl, firmare Gl, mancipare Gl, probare? Gl, roborare NGl; Vw.: s. bi-, gi-, giwār-, grunt-, wār-; Hw.: vgl. anfrk. *festen?, as. fėstian*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl; E.: germ. *fastjan, sw. V., festhalten, festmachen; vgl. idg. *pasto-?, Adj., fest, Pokorny 789; W.: mhd. vesten, sw. F., standhaft machen, festsetzen, bestätigen, befestigen; nhd. festen, sw. V., „festen“, DW 3, 1563
festi (1) 109, ahd., Adj.: nhd. fest, stark, zäh, dicht, befestigt, sicher, beharrlich, standhaft, dauernd, dauerhaft, gültig, unerschütterlich, unauflöslich, zusammengefügt, gediegen, kompakt, unveränderlich, unwandelbar, beschlossen, bestimmt, fest entschlossen; ne. firm Adj., strong, tough, dense; ÜG.: lat. anxius Gl, certus N, confirmatus N, fidelis? Gl, (firmitudo) N, firmus C, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, fixus Adj. Gl, fortis N, WH, (habitus) N, immotus Gl, indissolubilis N, inevitabilis N, invictus N, irresolutus N, mansurus Gl, multus N, munitus Gl, N, (obtinere) Gl, permanens N, ratus Gl, sertus? Gl, solidus Adj. Gl, stabilis N, tenax Gl, validus N, (violentus) Gl; Vw.: s. ala-, not-, un-; Hw.: vgl. anfrk. fast, as. fast; Q.: C, Gl (765), I, MF, MH, N, NGl, O, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *fasta-, *fastaz, fastja-, fastjaz, Adj., fest; idg. *pasto-?, Adj., fest, Pokorny 789; W.: mhd. veste, vest, Adj., fest, hart, stark, beständig; nhd. fest, Adj., fest, hart, kräftig, DW 3, 1558; R.: festi tuon: nhd. bestätigen, bekräftigen; ne. confirm; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
festi* (2) 4 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Festigkeit; ne. firmness; ÜG.: s. festī; Hw.: s. festī; Q.: Gl (765), O; E.: s. festi (1); R.: in feste: nhd. wahrlich; ne. really; R.: in feste tuon: nhd. befestigen, bewirken, bekräftigen; ne. achieve, confirm
festī 81, festīn, ahd., st. F. (ī): nhd. Festigkeit, Stärke (F.) (1), Schutz, Festung, Beständigkeit, Hartnäckigkeit, Unveränderlichkeit, Bestimmheit, Kraft, Geltung, Vertrag, Halt, Fundament, Zuflucht, Schutzwehr, Schutzwall, Befestigung, Burg, Stadt, Haus, Vorhalle, Firmament, Bekräftigung, Vertrag; ne. firmness, strength, shelter (N.), stronghold; ÜG.: lat. adiutorium? Gl, aelam Gl, agger Gl, arx Gl, N, astipulatio Gl, cardo Gl, (chaos)? Gl, chirographum Gl, conscriptio Gl, constantia Gl, conventum Gl, cornu? Gl, definitio Gl, firmamentum N, NGl, firmitas Gl, MF, N, integritas Gl, maceria N, munimentum Gl, N, (munire) N, munitio Gl, N, murus Gl, pactum Gl, potentia N, praesidium Gl, refugium N, robur Gl, N, saeptum N, series? Gl, soliditas Gl, O, stabilitas NGl, status Gl, tenor Gl, (tutamen) WH, vallum N; Vw.: s. ala-, dorf-, ēwa-, grunt-, hant-, himil-, reht-, un-; Hw.: s. festi (2); vgl. anfrk. festi; Q.: Gl (765), MF, N, NGl, O, WH; I.: Lbd. lat. chirographum?, conscriptio?, pactum?; E.: s. festi (1); germ. *fastī-, *fastīn, sw. F. (n), Stärke; s. idg. *pasto-?, Adj., fest, Pokorny 789; W.: mhd. veste, vest, st. F., Festigkeit, Härte, Sicherheit, Burg, Bekräftigung; nhd. Feste, F., Feste (F.), von Natur gedeckter sicherer Ort, Festung, Härte, DW 3, 1563; R.: in festī: nhd. fest, gewiss, sicherlich; ne. certainly; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
festida 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Festung, Befestigung, Schutzwehr, Stärke, Kraft; ne. stronghold; ÜG.: lat. (municipium) Gl, munimen Gl, praesidium Gl, (vigens) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. munimen?; E.: s. festi (1); germ. *fastiþō, *fasteþō, st. F. (ō), Stärke, Kraft; vgl. idg. *pasto-?, Adj., fest, Pokorny 789
*festigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. lib-, reht-
festin* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. Befestigung, Feste (F.), Schutzwehr, Burg; ne. fortification; ÜG.: lat. praesidium Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. festi (1); W.: mhd. vestīn, vesten, sw. F., st. F., Festung; nhd. (ält.) Festen, F., Stärke, Festung, DW 3, 1564
festīn, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. festī
festina* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Festigkeit; ne. solidity; ÜG.: lat. soliditas Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. soliditas?; E.: s. festi (1); W.: mhd. vestene, sw. F., Festung
festinagal* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Nagel, Steuergriff, Ruderpinne; ne. nail (N.), steering rod; ÜG.: lat. clavus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. clavus?; E.: s. festi (1), nagal
festināra 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Bekräftigerin“, Behaupterin, Erhalterin, Sachwalterin; ne. fortifier; ÜG.: lat. (tenax) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. tenax?; E.: s. festinōn
festināri 3, ahd., st. M. (ja): nhd. „Bekräftiger“, Festiger, Beglaubiger, Sachwalter; ne. confirmator; ÜG.: lat. assertor Gl, sancus .i. qui sancit res et affirmat N, (stipulatrix) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.?), N; I.: Lüs. lat. sancus?; E.: s. festinōn; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28) (4. Viertel 8. Jh.?)
festinī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Schutz, Beistand; ne. protection; ÜG.: lat. praesidium Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. praesidium?; E.: s. festi (1); W.: s. mhd. vestene, st. F., Festung
festinīg* 1, ahd., Adj.: nhd. bejahend; ne. affirmative; ÜG.: lat. affirmativus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. affirmativus?; E.: s. festi (1)
festinōd* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Vereinbarung, Abmachung, Bekräftigung, Vertrag; ne. agreement, contract (N.); ÜG.: lat. astipulatio Gl, moenia Gl, stipulatio? Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. astipulatio?; E.: s. festinōn
festinōn 97, ahd., sw. V. (2): nhd. festigen, festsetzen, stärken, bekräftigen, kräftigen, behaupten, befestigen, stark machen, beleben, beschützen, festhalten, einsetzen, gründen, aufstellen, zusammenhalten, stark werden, mächtig werden, stark sein (V.), bestätigen, beweisen, bezeugen, schließen, folgern, Behauptungen aufstellen; ne. fasten, strengthen, confirm, affirm; ÜG.: lat. affirmare Gl, N, (affirmatio) N, asserere Gl, cohaerere N, colligere N, (commovere) N, concludere N, conficere N, confirmare N, NGl, O, T, confortare N, constabilire N, constringere N, continere N, declarare N, defigere Gl, detinere Gl, firmare B, Gl, N, T, formare? Gl, fundare Gl, N, NGl, galeare Gl, (inserere) (V.) (2) Gl, iureiurando (= eide festinōnto) Gl, ligare N, munire Gl, N, T, nectere N, pangere Gl, ponere N, praeditus (= gifestinōt) Gl, probare N, ratus (= festinōnti) Gl, sancire N, signare N, solidare Gl, MF, subscribere Gl, testari I, vallare Gl, vegetatus (= festinōnti) Gl; Vw.: s. ana-, anagi-?, bi-, gi-, umbi-, zuogi-; Hw.: vgl. as. fastnon*; Q.: B, GB, Gl (765), I, MF, N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. firmare?, confirmare?, subscribere?; E.: germ. *fastenōn, sw. V., befestigen; vgl. idg. *pasto-?, Adj., fest, Pokorny 789; W.: mhd. vestenen, sw. V., beständig machen, bestätigen, bekräftigen, befestigen; nhd. (ält.) festnen, sw. V., „festen“, DW 3, 1566; R.: festinōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. befestigend, bestätigend; ne. confirmingly; ÜG.: lat. asserendo Gl; R.: gifestinōt werdan: nhd. fest werden; ne. become firm; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
festinōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. eid-; Hw.: s. festinōn
*festinōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-; Hw.: s. festinōn
festinung* 1, ahd., st. F. (ō)?, st. M. (a)?: nhd. „Festigung“, Kraft; ne. strength; ÜG.: lat. (vivax) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. vivax?; E.: s. festinōn
festinunga 48, ahd., st. F. (ō): nhd. „Festigung“, Bestätigung, Beweis, Begründung, Stärkung, Stütze, Bejahung; ne. confirmation, proof (N.), reason (N.); ÜG.: lat. affirmatio N, assertio Gl, astipulatio Gl, attestatio N, confirmatio Gl, dedicativum N, enuntiatio N, firmamentum N, (ponere) N, ratiocinatio N, (verus) N; Vw.: s. al-; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. affirmatio?; E.: s. festinōn; W.: mhd. vestenunge, st. F., Befestigung, Festung, Festsetzung, Bestätigung, Himmelsfirmament
festmuoti* 1, ahd., Adj.: nhd. standhaft; ne. steadfast Adj.; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. festi (1), muot; W.: mhd. muotveste, Adj., standhaft
festnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Stärke (F.) (1), Festigkeit; ne. strength, stability; ÜG.: lat. firmitas MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. firmitas?; E.: s. festi (1); W.: s. nhd. Festnis, Festnus, F., Befestigung, DW 3, 1567
*festunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. eid-
fetirenkind 1, ahd., st. N. (a): nhd. Kind des Onkels väterlicherseits, Vetter; ne. cousin; Q.: Gl?; E.: s. fetiro, kind; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 455
fetirensun*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. fetirensunu*
fetirensunu* 10, fetirensun, ahd., st. M. (i): nhd. Vetter, Vertrauter; ne. cousin; ÜG.: lat. patruelis Gl; Hw.: vgl. as. fidirensunu; Q.: Gl (790); E.: s. fetiro, sunu; W.: mhd. veternsun, st. M., Vetter; nhd. Vettersohn, Vetternsohn, M., Sohn des Oheims, DW 26, 36
fetiro 20, fatureo, ahd., sw. M. (n): nhd. Oheim, Onkel, Vaterbruder, Vetter, Verwandter, Vertrauter, Brautführer; ne. uncle, cousin; ÜG.: lat. frater patris Gl, fratruelis Gl, paranymphus Gl, patruelis Gl, patruus Gl, N; Hw.: vgl. as. fėdiro; Q.: Gl (765), N, PN; E.: westgerm. *fadurjō-, *fadurjōn, *fadurja-, *fadurjan, *fadurwjō-, *fadurwjōn, *fadurwja-, *fadurwjan, sw. M. (n), Vaterbruder; idg. *pətrwjo-, M., Vatersbruder; s. idg. *pətḗr, *pətḗ, *ph₂tḗr, M., Vater, Pokorny 829; vgl. idg. *pā-, *pāt-, *pə-, *peh₂-, *pah₂-, V., füttern, nähren, weiden, Pokorny 787; W.: mhd. vetere, veter, sw. M., Vetter, Vatersbruder, Brudersohn; nhd. Vetter, M., Vetter, Vatersbruder, DW 26, 26
fettah, ahd., st. M. (a): Vw.: s. feddah
feud..., ahd.: Vw.: s. feod...
feum*, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. feodum
fewen* 2, fouwen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. sieben (V.), fein verteilt ausstreuen; ne. sieve (V.); ÜG.: lat. cribrare Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *fawjan, sw. V., Getreide reinigen, sieben (V.); idg. *peu- (1), *peu̯ə-, *pū̆-, V., reinigen, sieben (V.), läutern, Pokorny 827; W.: mhd. vewen, vowen, sw. V., sieben (V.)
fezitraga* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Schweißtuch, Handtuch, Altartuch; ne. sudarium, altar-cloth, towel (N.); ÜG.: lat. facitergium Gl, facitergula Gl, palla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. facitergium; E.: s. lat. facitergium, N., Schweißtuch; vgl. lat. faciēs, F., Äußeres, Aussehen, Erscheinung; lat. tergum, N., Rücken, Rückseite, Haut; vgl. idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; idg. *sterg-, *terg-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1023?; idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, PK 1022?
fezitragala* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Schweißtuch, Handtuch, Altartuch; ne. sudarium, towel (N.), altar-cloth; ÜG.: lat. facitergium Gl, facitergula Gl, palla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. facitergula; E.: s. lat. facitergula, F., Schweißtuch?; s. fezitraga*
fezlahhan* 1, fezlachan*, ahd., st. N. (a)?: nhd. buntes Tuch?; ne. coloured cloth; ÜG.: lat. (feclum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lahhan
fezzan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. wanken, fallen, fallen wollen; ne. tumble (V.); ÜG.: lat. labere Gl; Vw.: s. anagi-, afurgi-, gi-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *fetan, st. V., fallen; idg. *pē̆d- (2), *pō̆d-, V., M., gehen, fallen, Fuß, Fessel (F.) (2), Pokorny 790
fezzara* 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Schlinge, Fessel (F.) (1), Fußschlinge, Fußfessel; ne. loop (N.), fetter (N.); ÜG.: lat. compes Gl, pedica Gl; Hw.: vgl. as. feteros*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. germ. *fetura-, *feturaz, st. M. (a), Fußfessel, Fessel (F.) (2); germ. *feturō, st. F. (ō), Fußfessel, Fessel (F.) (2); vgl. idg. *pē̆d- (2), *pō̆d-, V., M., gehen, fallen, Fuß, Fessel (F.) (2), Pokorny 790; W.: mhd. vezzer, sw. F., Fessel (F.) (1); nhd. Fesser, F., Fessel (F.) (1), Kette (F.) (1), DW 3, 1558; Son.: Tglr Leidener Glossar = Leidener Glossar (Leiden, Universitätsbibliothek Voss. lat. q. 69) (4. Viertel 8. Jh.)
fezzarōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. fesseln; ne. fetter (V.); ÜG.: lat. compedire Gl; Q.: Gl (790); E.: s. fezzara; W.: mhd. vezzeren, sw. V., fesseln
fezzida* 1, ahd., sw. F. (n) (?): nhd. Versammlung, Zusammenkunft; ne. meeting; ÜG.: lat. conventiculum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. conventiculum?; E.: s. fezzan?
fezzil 17, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Gürtel, Gurt, Wehrgehenk; ne. belt (N.); ÜG.: lat. balteus Gl, cinctorium Gl, cingulum Gl, faidulus Gl, fascilo? Gl, fasciola? Gl, ringa? Gl; Q.: Gl (9. Jh.), PN; E.: germ. *fatila-, *fatilaz, st. M. (a), Band (N.), Fessel (F.) (1); s. idg. *pē̆d- (2), *pō̆d-, V., M., gehen, fallen, Fuß, Fessel (F.) (2), Pokorny 790; W.: mhd. vezzel, st. M., st. F., Band zum Befestigen und Festhalten; nhd. Fessel, M., F., N., Fessel (F.) (1), Schlinge, DW 3, 1555
fīa..., ahd.: Vw.: s. fīja...
fiadōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. figidōn*
fiala 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Schale (F.) (2), Becher, Schöpfgefäß, Trinkgefäß, Trinkschale; ne. bowl (N.); ÜG.: lat. cyathus Gl, patera? Gl, phiala Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. phiala; E.: s. lat. phiala, F., Tasse, Schale; gr. φιάλη (phiálē), F., flaches Gefäß, Schüssel; technisches Lehnwort unbekannter Herkunft; W.: s. mhd. viole, sw. F., Phiole; nhd. Phiole, F., kugelförmige Glasflasche mit langem Hals; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ficones*, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Hausschuhe; ne. slippers; ÜG.: ahd. finkūn; Hw.: s. finkūn*; Q.: Gl (11. Jh.)
fideren* 1, fidiren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. befiedern, flügge werden, Federn bekommen; ne. feather (V.), fledge; ÜG.: lat. plumescere Gl; Hw.: s. gifiderit*; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lüs. lat. plumescere?, pennare?; E.: s. germ. *feþrjōn, sw. V., befiedern; s. idg. *pet- (2), *petə-, *ptē-, *ptō-, V., stürzen, fliegen, fallen, Pokorny 825; W.: mhd. videren, sw. V., befiedern; nhd. fiedern, sw. V., befiedern, mit Federn schmücken, DW 3, 1626
fiderih*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. fedarah*
*fiderit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. fideren*
fidiren*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fideren*
fidula 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Fiedel, Geige, Saiteninstrument; ne. fiddle (N.); ÜG.: lat. fides (F.) (2)? Gl, figella Gl, (tibia) Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lw. lat. vitula; E.: s. spätlat. vītula, F., Saiteninstrument; weitere Etymologie unklar; W.: mhd. videle, videl, sw. F., Geige, Fiedel; nhd. Fiedel, F., Fiedel, Saiteninstrument, DW 3, 1623
fiebar 4, ahd., st. N. (a): nhd. Fieber; ne. fever (N.); ÜG.: lat. febricare (= fiebar habēn) T, febris T, WH; Hw.: vgl. anfrk. fēver*, as. fēver*; Q.: OT, T (830), WH; I.: Lw. lat. febris; E.: s. lat. febris, F., Hitze, Fieber; vgl. idg. *dʰegᵘ̯ʰ-, V., brennen, Pokorny 240; W.: mhd. fieber, vieber, st. N., Fieber; nhd. Fieber, N., Fieber, DW 3, 1620
fiebarwurz* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Osterluzei, Hauhechel; ne. birthwort, restharrow; ÜG.: lat. (aristolochia) Gl, fassara Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. febris, Lüt. lat. febris; E.: s. fiebar, wurz; W.: mhd. fieberwurz, st. F., Osterluzei, Hauhechel; nhd. Fieberwurz, F., Osterluzei, Hauhechel, DW 3, 1623
fien 1, ahd., ?: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. uber Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
fiēn, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. fijēn*
fiera* (1) 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Seite, Richtung; ne. side (N.), direction; ÜG.: lat. pars Gl, O, transversus (= in andera fiera giwant)? Gl, (utrobique) Gl, (via) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: germ. *ferō, st. F. (ō), Seite; R.: in fiera lāzan: nhd. beiseite lassen, aufgeben; ne. leave aside, leave (V.); R.: in fiera: nhd. auf die Seite, seitwärts, abseits, ab, beiseite; ne. to the side, aside; R.: in eina fiera: nhd. auf die Seite, seitwärts, abseits, ab, beiseite; ne. to the side, aside
fiera* (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fīra
fieren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. abwechseln?, wechseln, wenden?; ne. vary?; ÜG.: lat. variare Gl; Vw.: s. gi-, ūz-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. fiera, fuoren, farawen; W.: mhd. vieren, fieren, sw. V., schön machen, schmücken?; s. nhd. fieren, sw. V., viereckig machen, gefüge machen, schlau und behend machen, DW 3, 1627?
*fieri?, ahd., Adj.: Vw.: s. ein-
fierōnolīh* 2, ahd., Adj.: nhd. allerseits (= in fierōnolīhha), überall (= in fierōnolīhha); ne. everywhere (= in fierōnolīhha); ÜG.: lat. undique (= in fierōnolīhha) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. undique?; E.: s. fiera; R.: in fierōnolīhha: nhd. überall; ne. everywhere; ÜG.: lat. undique Gl
fifaltra 24, pifoltra, ahd., sw. F. (n): nhd. Schmetterling, Falter; ne. butterfly; ÜG.: lat. (palpo) Gl, (pampilio) Gl, papilio Gl; Hw.: vgl. as. fīfoldara*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *fifaldō-, *fifaldōn, *fifaldrō-, *fifaldrōn, sw. F. (n), Falter, Schmetterling; s. idg. *peled-, Sb., Adj., Feuchtigkeit, feucht, Pokorny 800; vgl. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: s. mhd. vīvalter, st. M., sw. M., Schmetterling; s. nhd. Feifalter, M., F., Schmetterling, Falter, DW 3, 1440
fīg 1, ahd., st. M. (a?), st. N. (a?): nhd. Hämorrhoide; ne. haemorrhoid; Q.: Gl?; E.: s. fīga; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 229
fīga 43, ahd., sw. F. (n): nhd. Feige, getrocknete Feige; ne. fig (N.); ÜG.: lat. carica Gl, grossus (M.)? Gl, ficus Gl, O, T, (grossus) WH, palatha Gl; Hw.: vgl. as. fīga*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, OT, T, WH; E.: germ. *figa, F., Feige; s. lat. fīcus, M., Feige; Entlehnung aus einer mittelmeerländischen oder kleinasiatischen Sprache; W.: mhd. vīge, sw. F., Feige; nhd. Feige, F., Feige, DW 3, 1443; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fīgapful* 4, ahd., st. M. (i): nhd. Feige, Feigenkuchen; ne. fig-pie; ÜG.: lat. lapastes Gl, massa caricarum Gl, (Nicolai) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. ficus; E.: s. fīga, apful
fīgblātara* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Feigwarze, Feigblatter, Hämorrhoide; ne. fig-wart; ÜG.: lat. haemorrhoida Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. haemorrhoida?; E.: s. fīga, blātara; W.: mhd. vīcblāter, sw. V., Feigblatter, Hämorrhoide; nhd. Feigblatter, F., „Feigblatter“, DW 3, 1443
fīgbōna 21, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Feigbohne, Wolfsbohne, Lupine, Weißlupine; ne. white lupine; ÜG.: lat. lupinum Gl, lupinus (M.) Gl, marsilium Gl; Hw.: vgl. as. fīgbōna*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. lupinum?, lupinus?, marsilium?; E.: s. fīga, bōna; W.: mhd. vīcbōne, st. F., sw. F., Feigbohne, Wolfsbohne, Lupine; nhd. Feigbohne, F., Feigbohne, Wolfsbohne, DW 3, 1443
fīgboum 43, ahd., st. M. (a): nhd. Feigenbaum, Sykomore; ne. fig-tree; ÜG.: lat. (arbor) NGl, arbor fici MF, T, caricus Gl, (ficetum) Gl, ficulnea Gl, N, O, T, ficus Gl, N, O, T, WH, sycomorus (= wildēr fīgboum) Gl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lüs. lat. arbor fici; E.: s. fīga, boum; W.: mhd. vīcboum, vīgenboum, st. M., Feigenbaum; nhd. Feigenbaum, M., Feigenbaum, DW 3, 1445; R.: wildēr fīgboum: nhd. Sykomore, Eselsfeige; ne. sycamore; ÜG.: lat. sycomorus Gl
fīgboumahi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Feigenpflanzung; ne. fig-plantation; ÜG.: lat. ficetum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. ficetum; E.: s. fīgboum
fīgflado* 1, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Feigenkuchen; ne. cake of figs; ÜG.: lat. massa caricarum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ficus; E.: s. fīga, flado?
figidōn* 3, fiadōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. aufgebracht sein (V.) gegen jemanden, eifersüchtig sein (V.), missgünstig sein (V.), eifern gegen, hassen, reizen?; ne. be jealous, hate (V.); ÜG.: lat. aemulari Gl, (imitari) Gl, zelare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: vgl. germ. *fījēn, *fījǣn, sw. V., hassen; idg. *pēi-, *pē-, *pī-, *peiə-, V., weh tun, beschädigen, schmähen, Pokorny 792, Kluge22 208
figil* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Töpfer; ne. potter; ÜG.: lat. (ceramius) Gl, figulus Gl; Q.: Gl (10. Jh.?, 12./13. Jh.?); I.: Lw. lat. figulus; E.: s. lat. figulus
fīgila, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fīla
fīgilōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fīlōn*
fīgobaz* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Feigenobst“, Dörrfeige, getrocknete Feige; ne. dried fig; ÜG.: lat. carica Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. carica?; E.: s. fīga, obaz
fīgwurz* 11, ahd., st. F. (i): nhd. Feigwurz, Scharbockskraut, Blutwurz, Odermennig; ne. lesser celandine; ÜG.: lat. (agrimōnia) Gl, ficaria Gl, tormentilla Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. fīcus; E.: s. fīga, wurz; W.: mhd. fīcwurz, st. F., Blutwurz, Feigwurz, Scharbockskraut; nhd. Feigwurz, F., Feigwurz, Blutwurz, Scharbockskraut
fīhala, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fīla
*fīhali?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ā-
fīhalōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. filōn*
*fihida?, ahd., st. F. (ō) (?): Vw.: s. gi-
fihu 47, ahd., st. N. (u): nhd. Vieh, Tier, Vermögen, Geld?; ne. cattle, animal, money; ÜG.: lat. animal N, NGl, O, animalia NGl, (grex) Gl, O, iumentum Gl, N, NGl, (pecunia) Gl, pecus (N.) Gl, MNPsA, N, NGl, T, subiugale (N.) Gl, (taurus) Gl, (vitulus) N; Vw.: s. stal-; Hw.: s. *fiu?, lang. *fio; vgl. anfrk. fē, as. fehu (1); Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), LS, MNPsA, N, NGl, O, RhC, T, Urk; E.: germ. *fehu-, st. N., Schaf, Vieh, Fahrhabe, Fahrnis, f-Rune; idg. *pék̑u-, N., Geschorenes, Schaf, Vieh, Wolle, Fließ, Haar (N.), Pokorny 797; s. idg. *pek̑- (2), V., zupfen, zausen, scheren (V.) (1), Pokorny 797; W.: mhd. vihe, vëhe, st. N., Tier, Vieh; nhd. Vieh, N., Vieh, DW 26, 49; R.: smalaz fihu: nhd. Kleinvieh; ne. small cattle; ÜG.: lat. pecus (N.) N; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*fihugirī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. fehugiri*
*fihuhūs?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. *fehuhūs
fihulīh* 5, ahd., Adj.: nhd. Vieh..., tierisch, für das Vieh, fleischlich, irdisch, niedrig; ne. animal Adj., cattle...; ÜG.: lat. (animalis) Gl, probaticus Gl; Hw.: vgl. as. fehulīk*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. pecualis?, probaticus?; E.: s. fihu; W.: mhd. vīhelich, Adj., tierartig, viehartig, viehisch; nhd. viehlich, Adj., tierisch, DW 26, 88
*fihuskaz?, *fihuscaz?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. fehuskat*
fihusterbo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Viehsterben, Viehseuche; ne. cattle-plague; ÜG.: lat. pestis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. pestis?; E.: s. fihu, sterbo; W.: mhd. vīhestërbe, sw. M., Viehseuche; s. nhd. Viehsterben, N., Viehsterben, Eingehen des Viehes, DW 26, 97
fihuwart* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Viehwart“, Viehhüter; ne. herdsman; ÜG.: lat. pastor O; Q.: O (863-871); I.: Lsch. lat. pastor?; E.: s. fihu, wart
fihuwīwāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Viehweiher, Viehteich, Schafteich; ne. cattle-pool; ÜG.: lat. piscina pecualis O, piscina probatica O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. vivarium, z. T. Lw. lat. vivarium; E.: s. fihu, wīwāri
fihwaida* 2, fiuwaida*, lat.-lang., F.: nhd. Weide (F.) (2); ne. pasture; ÜG.: lat. pascua communia Urk; Q.: Urk (857); I.: Lw. ahd. fihu, weida; E.: s. fihu, weida; W.: mhd. viheweide, st. F., Viehweide; nhd. Viehweide, F., Viehweide, DW 26, 101
fījant* 258, fīant, ahd., st. M. (nt): nhd. Feind, Widersacher, Gegner, Teufel, Satan; ne. enemy, foe, adversary (M.), devil; ÜG.: lat. adversarius (M.) Gl, hostis C, Gl, MH, N, O, WH, inimicus (M.) APs, B, Gl, I, N, NGl, O, RhC, T, odiens N, (odiosus)? Gl, (odisse) N, (odium) N, (persequi) N, satanas NGl; Vw.: s. alt-; Hw.: vgl. anfrk. fiund*, as. fīund; Q.: APs, B, C, GB, Gl, I, L, MH, MZ (1. Hälfte 8. Jh.), N, NGl, O, OG, OT, Ph, Psb, RhC, T, WH; I.: Lbd. lat. diabolus, inimīcus (M.); E.: germ. *fijēnd-, *fijǣnd-, st. M., Feind; s. idg. *pēi-, *pē-, *pī-, *peiə-, V., weh tun, beschädigen, schmähen, Pokorny 792, Kluge s. u. Feind; W.: mhd. vīant, vīent, vīnt, st. M., Feind, Teufel; nhd. Feind, M., Feind, DW 3, 1457; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
fījantin* 1, fīantin, ahd., st. F. (jō): nhd. Feindin; ne. foe (F.); ÜG.: lat. inimica B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. inimica?; E.: s. fījant; W.: s. mhd. vīandinne, st. F., Feindin; nhd. Feindin, F., Feindin, Gegnerin, DW 3, 1461
fījantlīh* 5, fīantlīh*, ahd., Adj.: nhd. feindlich, vom Feind stammend, gegnerisch, hasserfüllt; ne. hostile; ÜG.: lat. aemulus Gl, (inimicus) N, odiosus N, rabidus? Gl, terribilis? Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. fījant; W.: mhd. vīentlich, vīntlich, Adj., feindlich; nhd. feindlich, Adj., feindlich, wetteifernd, DW 3, 1462
fījantlīhho* 6, fīantlīcho, ahd., Adv.: nhd. feindlich, gegnerisch, gehässig, gnadenlos, gottlos; ne. adversely, wickedly; ÜG.: lat. hostiliter N, impie Gl, invidiose Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. impie?; E.: s. fījantlīh; W.: mhd. vīentlīche, Adv., auf feindliche feindselige Weise, gewaltig, heftig, sehr; nhd. feindlich, Adv., feindlich, heftig, sehr, DW 3, 1461
fījantskaf* 20, fījantskaft*, fīantscaf, fīantscaft, ahd., st. F. (ī): nhd. Feindseligkeit, Hass, Zwist, Feindschaft, Zwietracht, Kampf; ne. hostility, hatred, discord; ÜG.: lat. aemulatio N, contentio N, discidium Gl, discordia N, dissensio B, furor hosticus N, inimicitia Gl, WK, (inimicus) (M.) Gl, invidia Gl, odium APs, Gl; Hw.: vgl. as. fiundskėpi*; Q.: APs, B, GB, Gl (nach 765?), JB, N, O, WK; E.: s. fījant, skaft; germ. *fijēndskapi-, *fijǣndskapiz, Sb., Feindschaft; s. idg. *pēi-, *pē-, *pī-, *peiə-, V., weh tun, beschädigen, schmähen, Pokorny 792; idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930; W.: mhd. vīentschaft, st. F., Feindschaft; nhd. Feindschaft, F., Feindschaft, DW 3, 1462
fījantskaffōn* 2, fīantskaffōn*, fījantscaffōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wetteifern, neiden, feindselig gesinnt sein (V.), im Streit liegen; ne. compete, envy (V.); ÜG.: lat. aemulari Gl, inimicari Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. inimicari?; E.: s. fījont, skaffōn
fījantskaflīh* 1, fījantscaflīh*, fīantskaflīh*, ahd., Adj.: nhd. „feindschaftlich“, feindselig, feindlich, verhasst; ne. hated, hostile; ÜG.: lat. odiosus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. odiosus?; E.: s. fījantskaf; W.: mhd. vīentschaftlich, Adj., feindlich; nhd. feindschaftlich, Adj., feindlich, DW 3, 1462
fījantskaft*, fījantscaft*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fījantskaf*
fījēn* 6, fīēn, ahd., sw. V. (3): nhd. hassen, verabscheuen, ablehnen, verhasst sein (V.); ne. hate (V.), detest; ÜG.: lat. detestari Gl, exosus (= fījēnti)? Gl, odiosus (= fījēnti)? Gl, odisse B; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *fījēn, *fījǣn, sw. V., hassen; idg. *pēi-, *pē-, *pī-, *peiə-, V., weh tun, beschädigen, schmähen, Pokorny 792, Kluge22 208; R.: fījēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. feindselig, widerwärtig; ne. hostile, disgusting; ÜG.: lat. exosus? Gl, odiosus? Gl
fījēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. fījēn*
fikāri*, vikāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Vertreter, Ersatz, Stellvertreter; ne. substitute; ÜG.: lat. vicarius (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lw. lat. vicārius (M.); E.: s. lat. vicārius, M., Statthalter, Stellvertreter; vgl. lat. vicis, F., Wechsel, Abwechslung; idg. *u̯eik- (4), *u̯eig-, V., Sb., biegen, winden, sich wenden, weichen (V.) (2), Wechsel, Abwechslung, Pokorny 1130; W.: mhd. vicār, vicāri, st. M., Ersatz, Vertreter; nhd. Vikar, M., Stellvertreter, Verweser, Hilfsgeistlicher, DW 26, 357
fīla 30, fīhala, fīgila, ahd., st. F. (ō): nhd. Feile, Eisenfeile; ne. file (N.); ÜG.: lat. lima Gl, (runcina) Gl; Hw.: vgl. as. fīla; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *fīlō, st. F. (ō), Feile; germ. *finhalō, *finhlō, st. F. (ō), Feile; W.: mhd. vīle, st. F., Feile; nhd. Feile, F., Feile, DW 3, 1448; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*fildi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fra-, gi-; Hw.: vgl. as. *fildi?
filla* 23, ahd., st. F. (ō): nhd. Geißel, Peitsche, Riemen (M.) (1), Geißelung, Züchtigung; ne. whip (N.), thong (N.), flagellation; ÜG.: lat. flagellum Gl, N, (flagrum) Gl, verber B, Gl, N, (virga) N; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, Ph; E.: s. fillen; W.: mhd. ville, st. F., Geißelung, Züchtigung; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fillāta (1) 6, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Geißel, Peitsche, Geißelung, Züchtigung; ne. whip (N.), flagellation; ÜG.: lat. flagellum Gl, (flagrum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. flagellum?; E.: s. filla; W.: mhd. villāte, villāt, st. F., Geißelung, Züchtigung
fillāta* (2) (?) 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. zottige Jacke (?); ne. fluffy jacket (?); ÜG.: lat. vestis Bigerrica Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. vestis Bigerrica?; E.: s. fillen?
fillen 35, ahd., sw. V. (1a): nhd. schlagen, geißeln, züchtigen, schinden, Haut abziehen; ne. whip (V.), chastise; ÜG.: lat. caedere Gl, O, T, castigare N, corium auferre Gl, decoriare Gl, emendare N, excoriare Gl, flagellare Gl, MF, N, NGl, O, T, percutere Gl, vapulare (= gifillit werdan) Gl, verberare Gl, N, NGl; Vw.: s. aba-, bi-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. *fillen?, as. fillian; Q.: G, Gl (nach 765?), MF, N, NGl, O, OT, T; E.: s. germ. *fella-, *fellam, st. N. (a), Haut; idg. *pel- (3b), *pelə-, *plē-, V., Sb., verdecken, verhüllen, Haut, Fell, Tuch, Kleid, Pokorny 803; W.: mhd. villen, sw. V., das Fell abziehen, schinden, geißeln; nhd. (ält.) fillen, sw. V., das Fell abziehen, schinden, häuten, DW 3, 1631; R.: gifillit werdan: nhd. Prügel bekommen; ne. get a beating; ÜG.: lat. vapulare Gl
*fillezzan, lang., sw. V.: nhd. auspeitschen; ne. whip (V.); Q.: it. ferzare, peitschen; E.: s. fillen
*fillida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
fillīn* 2, ahd., Adj.: nhd. ledern, Fell..., aus Fell; ne. leather..., fury; ÜG.: lat. pelliceus Gl, T; Q.: Gl, T (830); I.: Lüs. lat. pelliceus?; E.: vgl. germ. *fella, *fellam, st. N. (a), Haut; W.: nhd. fellen, Adj., aus Fellen gemacht, Fell..., DW 3, 1499
fillol 13, ahd., st. M. (a): nhd. Patenkind, Pate?; ne. godchild; ÜG.: lat. filiola Gl, filiolus E, Gl; Vw.: s. funti-; Hw.: vgl. as. fillul*; Q.: E (Anfang 9. Jh.), Gl, LB; I.: Lw. lat. fīliolus; E.: s. lat. fīliolus, M., Söhnchen; vgl. lat. fīlius, M., Sohn; idg. *dʰēi-, *dʰē-, V., saugen, säugen, Pokorny 241; W.: mhd. fillōl, philōl, st. M., geistlicher Sohn, Patenkind
fillola* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Patentochter, Patenkind, Pate?; ne. goddaughter; ÜG.: lat. filiola Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. fīliola; E.: s. lat. fīliola, F., Töchterchen; vgl. lat. fīlius, M., Sohn; idg. *dʰēi-, *dʰē-, V., saugen, säugen, Pokorny 241; W.: mhd. fillōl, philōl, st. F., geistliche Tochter, Patenkind
fillolīn 2, ahd., st. N. (a): nhd. Patentochter, Patenkind, Pate?; ne. goddaughter; ÜG.: lat. filiola Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. fīliola?; E.: s. lat. fīliola, F., Töchterchen; vgl. lat. fīlius, M., Sohn; idg. *dʰēi-, *dʰē-, V., saugen, säugen, Pokorny 241; W.: mhd. fillōlīn, st. N., Patenkind, geistliches Töchterchen
fillunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schlag, Geißelung, Geißelhieb; ne. stroke (N.), fillip; ÜG.: lat. plaga (F.) (1) T; Hw.: vgl. anfrk. fillinga*; Q.: T (830); I.: Lsch. lat. flagellum?; E.: s. fillen
filo, ahd., Adv.: Vw.: s. filu; Son.: Nom. Sg. N. bzw. Akk. Sg. N.=indekl. N. (u)
fīlōn* 31, fīhalōn*, fīgilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. glatt feilen, reiben, glätten, polieren, meißeln; ne. rub (V.), smooth (V.), polish (V.); ÜG.: lat. elimare Gl, expolire Gl, interrasile (= untar fīlōt) Gl, limare Gl, planare Gl, polire Gl, purgare Gl, radere Gl, terere Gl; Vw.: s. bi-, ir-, untar-; Hw.: vgl. as. fīlon*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. fīla; W.: mhd. vīlen, sw. V., feilen, ritzen; nhd. feilen, sw. V., feilen, DW 3, 1449; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
filortus* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Gewährsmann?; ne. trustee?; Q.: PLSal (507-511)?
*filōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. untar-; Hw.: s. fīlōn*, untarfīlōn*
filtrinus* 3, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. Filz...; ne. felt...; Q.: Urk (625?); I.: Lw. ahd. filz?; E.: s. germ. *felta-, *feltaz, st. M. (a), Gestampftes; germ. *felti-, *feltiz, st. M. (i), Gestampftes; vgl. idg. *pel- (2a), *pelə-, *plā-, V., stoßen, bewegen, treiben, Pokorny 801?; idg. *pilo-, Sb., Haar (N.), Pokorny 830
filtro 2, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Filz, Futterung (?), Filzpantoffel (?); ne. felt, lining (?), felt shoe; ÜG.: ahd. filz Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. ahd. filz?; E.: s. filtrinus
filtrum 32 und häufiger, feltrum*, lat.-ahd.?, N.: nhd. Filzstück, Seihgerät aus Filz, Filzdecke; ne. felt-blanket, strainer made of felt; Hw.: s. filz; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.), Urk; I.: Lw. ahd. filz?; E.: s. filtrinus
filtrus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Filzstück, Filzdecke; ne. felt-blanket; Q.: Gl, Urk (744); I.: Lw. ahd. filz?; E.: s. filtrinus
filu 674, filo, ahd., Adj., Adv.: nhd. viel, sehr, groß, gar, ganz, außerordentlich, reich, stark; ne. much, a lot, very, largely; ÜG.: lat. adeo N, adeo (= sō filu) Gl, admodum Gl, copiose N, (dives) Gl, longe Gl, N, magne Gl, magnum Gl, N, O, multum B, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, multus WH, nimis Gl, N, nimium N, nimium (= zi filu) Gl, per... Gl, (permultus) N, (plenus) N, (plurimus) N, plus Gl, prae... Gl, praesens N, (quam) Gl, quanto (= sō filu) N, quanto (= wio filu) Gl, quantum B, Gl, quantum (= sō filu) Gl, N, NGlP, quantum (= wio filu) T, quantum (= wio filu mēr) N, quantumlibet (= sō filu) N, satis Gl, tanto (= sō filu) N, tantum (= sō filu) Gl, tantundem (= sō sama filu) Gl, tantus B, N, totidem (= sō filu) Gl, totidem (= sō sama filu) Gl, ut (= sō filu) N, valde Gl, N, O, (validus) Gl, vehementer Gl, vorax (= filu ezzanti) T; Vw.: s. bora-, eban-, edde-, ettan-; Hw.: vgl. anfrk. filo*, as. filo, filu; Q.: B, BR, DH, G, GB, Gl (nach 765?), GSp, Hi, I, KV, L?, LS, M, MF, N, NGl, NGlP, O, OT, Ph, PN, Psb, T, WH; E.: germ. *felu-, Adv., Adj., viel; s. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vile, vil, Adv., viel, in Fülle, in Menge, sehr; nhd. viel, Adj., Adv., viel, DW 26, 105; R.: filu fasto: nhd. voll und ganz; ne. completely; R.: filu fram: nhd. ganz, ganz und gar, gar sehr, überaus, vor allem, völlig, in hohem Maße, ganz bestimmt, ganz genau, sehr deutlich; ne. completely, very, most of all, largely, certainly; R.: filu harto: nhd. sehr, intensiv; ne. intensive; R.: filu mēr: nhd. viel mehr; ne. much more; R.: filu nāh: nhd. fast vollständig; ne. completely; R.: sō filu: nhd. so viel wie, so viel, so ganz; ne. as much as, completely; ÜG.: lat. adeo Gl, quanto N, quantum Gl, N, NGlP, quantumlibet N, tanto N, tantum Gl, totidem Gl, ut N; R.: sō filu ... sō filu: nhd. je ... desto, desto ... je; ne. the ... the; R.: sō filu ... sō: nhd. desto ... je; ne. the ... the; R.: sō filu ... sō filu: nhd. desto ... je; ne. the ... the; R.: wio filu mēr: nhd. um wieviel mehr; ne. how much more; ÜG.: lat. quantum N; R.: zi filu: nhd. zu sehr; ne. too much; ÜG.: lat. nimium Gl; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX); Son.: Nom. Sg. N. bzw. Akk. Sg. N. eines Adj.=indekl. N. (u), Adv.
filuberaht* 2, ahd., Adj.: nhd. glänzend, sehr hell, erhaben; ne. bright; ÜG.: lat. prae fulgore? Gl, praecluens? Gl, praefulgorus? Gl, praelucens? Gl; Hw.: vgl. anfrk. filoberht; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. filu, beraht
filuezzal* 2, ahd., Adj.: nhd. gefräßig, unmäßig im Essen; ne. gluttonous; ÜG.: lat. multum edax B; Q.: B (800); I.: Lüs. lat. multum edax; E.: s. filu, ezzan
filufrāz* 13, ahd., st. M. (i?): nhd. „Vielfraß“, Schlemmer, Fresserei?; ne. glutton; ÜG.: lat. ambro Gl, comedo Gl, comesor Gl, edax (M.) Gl, ganeo Gl, glutto Gl, gulosus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. filu, firezzan; W.: mhd. vilvrāz, st. M., Vielfraß, Schlemmer; nhd. Vielfraß, M., Vielfraß, DW 26, 223
filufrēhtīg* 2, ahd., Adj.: nhd. verdient; ne. deserved; ÜG.: lat. emeritus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. emeritus?; E.: s. filu, frēhtīg
filufrezzo* 7, ahd., sw. M. (n): nhd. „Vielfraß“, Schlemmer, Prasser; ne. glutton; ÜG.: lat. ambro Gl, comissator Gl, ganeo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. filu, firezzan
filugāhi* 1, ahd., Adj.: nhd. voreilig; ne. precipitate Adj.; ÜG.: lat. (praeproperum) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. praeproperum; E.: s. filu, gāhi
filugebī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Freigebigkeit, maßlose Freigebigkeit; ne. generosity, immoderateness; ÜG.: lat. effusio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. effusio?; E.: s. filu, geban
*filugebīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. filugebīgo*?
filugebīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. freigebig, verschwenderisch; ne. generous, prodigal; ÜG.: lat. effuse Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. effuse?; E.: s. filu, geban
filugisprāhhal*, filugisprāchal*, ahd., Adj.: Vw.: s. filu, gisprāhhal*
filugisprāhhi* 1, filugisprāchi*, ahd., Adj.: nhd. beredt, prahlerisch; ne. eloquent, boasting Adj.; ÜG.: lat. magniloquus Gl; Hw.: s. filu, gisprāhhi*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. magniloquus; E.: s. filu, gisprāhhi
filugizal* 1, ahd., Adj.: nhd. behende, schnell; ne. quick Adj.; ÜG.: lat. volucer Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. volucer?; E.: s. filu, gizal
*filuhart?, ahd., Adj.: Vw.: s. *filuharto; Hw.: vgl. anfrk. *filohard?
*filuharto?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. filohardo
filuheiz* 1, ahd., Adj.: nhd. heiß, übermäßig heiß; ne. hot Adj., extremely hot; ÜG.: lat. nimis ignitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. nimis ignitus?; E.: s. filu, heiz
*filuhorsk?, *filuhorsc?, ahd., Adj.: Vw.: s. filuhorsko*
filuhorsko* 3, filuhorsco*?, ahd., Adv.: nhd. eilig, in aller Eile; ne. in a hurry; ÜG.: lat. (quantocius) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. quantocius; E.: s. filu, horsko
*filukōsīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. zi-
*filukōsilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. filukōsilīhho*?
filukōsilīhho*? 1, filukōsilīcho*?, ahd., Adv.?: nhd. geschwätzig, beredt, viel redend; ne. talkatively, eloquently; ÜG.: lat. (multiloquio vacans) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. multiloquio vacans?; E.: s. filu, kōsōn
filuliob* 1, ahd., Adj.: nhd. wohlgefällig, lieb; ne. dear Adj.; ÜG.: lat. beneplacitus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. beneplacitus?; E.: s. filu, liob
filulioht* 2, ahd., Adj.: nhd. leuchtend, hervorleuchtend, glänzend, sehr glänzend; ne. bright, shining Adj.; ÜG.: lat. prae fulgore? Gl, praefulgorus? Gl, praelucens Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. praelucens?; E.: s. filu, lioht
filulisto 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Wahrsager; ne. fortune-teller; ÜG.: lat. hariolus? Gl, vates? Gl; Q.: Gl (nach 765); I.: Lsch. lat. varius?; E.: filu, list
filulūtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Getöse; ne. noise (N.); ÜG.: lat. sonitus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. sonitus; E.: s. filu, lutī
filumahtīg* 2, ahd., Adj.: nhd. mächtig, unbändig; ne. mighty, potent; ÜG.: lat. (impotens) Gl, valde potens Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. valde potens?; E.: s. filu, mahtīg
*filuskieri?, *filuscieri?, ahd., Adj.: Vw.: s. filuskiero*; Hw.: vgl. anfrk. filoskieri*
filuskiero* 1, filusciero*?, ahd., Adv.: nhd. hell, früh, nächstens; ne. brightly, early; ÜG.: lat. propediem Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. propediem?; E.: s. filu, skiero
filusprāhha* 3, filusprācha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Geschwätz, Reden, vieles Reden; ne. gossip (N.), talking (N.); ÜG.: lat. animositas Gl, multiloquium B; Q.: B (800), Gl, WB; I.: Lüs. lat. multiloquium?; E.: s. filu, sprāhha
filusprāhhal* 9, filusprāchal*, ahd., Adj.: nhd. geschwätzig, beredt, großsprecherisch, angeberisch; ne. talkative, eloquent; ÜG.: lat. immoderatus Gl, linguosus Gl, magniloquus Gl, satis disertus? Gl, verbosus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. linguosus?, magniloquus?; E.: s. filu, sprāhhal
filusprāhhāri* 2, filusprāchāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Vielsprecher“, Prahler, Schwätzer, Angeber; ne. chatterer, boaster; ÜG.: lat. magniloquus (M.) Gl, vir linguosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. magniloquus?; E.: s. filu, sprāhhāri, sprehhan
filusprāhhi* (1) 7, filusprāchi, filuspāhhi*, ahd., Adj.: nhd. beredt, geschwätzig, prahlerisch, angeberisch; ne. eloquent, talkative, boasting Adj.; ÜG.: lat. linguosus Gl, magniloquus Gl, verbosus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. magniloquus?; E.: s. filu, sprāhha, sprehhan
filusprāhhī (2) 3, filusprāchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Geschwätz, Reden, vieles Reden, Geschwätzigkeit; ne. gossip (N.), talking (N.); ÜG.: lat. multiloquium B, Gl, T; Q.: B (800), Gl, OT, T; I.: Lüs. lat. multiloquium?; E.: s. filu, sprāhha, sprehhan
filusprāhhīg* 1, filusprāchīg*, ahd., Adj.: nhd. geschwätzig, prahlerisch, angeberisch; ne. talkative, boasting Adj.; ÜG.: lat. magniloquus Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. magniloquus?; E.: s. filu, sprāhha, sprehhan; W.: nhd. (ält.) vielsprächig, Adj., geschwätzig, großsprecherisch; vgl. vielsprachig, Adj., mehrsprachig, Duden 6, 2796
filusprehhōn* 1, filusprechōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „viel sprechen“, reden, sprechen, eine öffentliche Ansprache halten; ne. talk (V.), speak; ÜG.: lat. contionari Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. contionari?; E.: s. filu, sprehhōn
filustiuri* 1, ahd., Adj.: nhd. großartig, prächtig, sehr prächtig; ne. magnificent; ÜG.: lat. permagnificus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. permagnificus?; E.: s. filu, stiuri
filutrinkāri* 1, filutrincāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Trinker, Säufer; ne. drinker; ÜG.: lat. potator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. potator?; E.: s. filu, trinkāri
filutrinko* 2, filutrinco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Trinker, Säufer; ne. drinker; ÜG.: lat. potator Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. potator?; E.: s. filu, trinkan
*filuwīs?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. filowīs*
filuwizzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. wissbegierig; ne. eager for knowledge; ÜG.: lat. curiosus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. curiosus?; E.: s. filu, wizzig
*filz?, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Filz; ne. felt (N.); Hw.: s. ahd. filz; Q.: it. felza?, grobe wollige Bettdecke (oder dieses ist aus neugriech. pheltsada Pferdedecke gebildet?); E.: s. ahd. filz
filz 41, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lumpen, Tuch, Umwurf, Umhang, grobes Tuch, Filzdecke; ne. rag (N.), cloth, wrap (N.); ÜG.: lat. cento Gl, filtrum B, Gl, sagum B, Gl, stragulum Gl; Hw.: s. lang. *filz; vgl. as. filt*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *felta-, *feltaz, st. M. (a), Gestampftes; germ. *felti-, *feltiz, st. M. (i), Gestampftes; s. idg. *pel- (2a), *pelə-, *plā-, V., stoßen, bewegen, treiben, Pokorny 801?; idg. *pilo-, Sb., Haar (N.), Pokorny 830; W.: mhd. vilz, st. M., Filz, Moor; nhd. Filz, M., N., Filz, verdichtete Wolle, DW 3, 1631; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
filzfulla* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Futter (N.) (2), Futterung; ne. lining (N.); ÜG.: lat. (sagapeta) Gl; Hw.: s. filzfullī*; I.: Lüt. lat. sagapeta?; E.: s. filz, fullī
filzfullī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Futter (N.) (2), Futterung; ne. lining (N.); ÜG.: lat. (sagapeta) Gl; Hw.: s. filzfulla*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. sagapeta?; E.: s. filz, fullī
filzhūs 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Filzhaus“, Haus aus Filz; ne. house of rag; Q.: WH (um 1065); E.: s. filz, hūs
filzīn* 2, ahd., Adj.: nhd. Filz..., aus Filz, aus grobem Wollstoff; ne. felt...; ÜG.: lat. cento (= filzīn sok) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. filz; W.: mhd. vilzīn, Adj., von Filz
filzināri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Hersteller von Filzdecken; ne. producer of felt-covers; ÜG.: lat. cento Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. cento; E.: s. filz
filzlahhan* 1, filzlachan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Filztuch“, grobes wollenes Tuch; ne. „felt-cloth“; ÜG.: lat. sagum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. sagum; E.: s. filz, lahhan
*filzwerk?, *filzwerc?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. *filtwerk?
*fīma?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. fīma*
fimba* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Haufe, Haufen; ne. heap (N.); ÜG.: lat. acervus Gl; Hw.: vgl. as. *fimba; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *femf-, sw. V., schwellen?; idg. *baˣmb-, V., schwellen, Pokorny 94; W.: mhd. vimme, sw. F., Haufen; nhd. Fime, F., Haufen, DW 3, 1638
fimf 90, ahd., Num. Kard.: nhd. fünf; ne. five; ÜG.: lat. Pentapolis (= fimf burgeo) Gl, pentateuchum (= fimf buohha) Gl, (quinarius) N, quinque B, Ch, Gl, MF, N, NGl, NP, O, T; Hw.: vgl. as. fīf; Q.: B, Ch, GB, Gl (vor Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, NP, O, OT, T; I.: Lüt. lat. pentateuchus (= fimf buohha); E.: germ. *femf, *femfe, Num. Kard., fünf; idg. *penkᵘ̯e, Num. Kard., fünf, Pokorny 808; W.: mhd. vünf, Num. Kard., fünf; nhd. fünf, Num. Kard., fünf, DW 4, 548; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
fimfblata* 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Fünffingerkraut; ne. five-finger; ÜG.: lat. manus Martis? Gl, pendidulum? Gl, pentaphyllon Gl, propedia? Gl, quinquefolium Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. quinquefolium; E.: s. fimf, blat
fimffalt* 2, ahd., Adj.: nhd. fünffach, je fünf; ne. fivefold; ÜG.: lat. numerus quinarius (= fimffaltiu ruoba) Gl, quinquepartitus Gl; Hw.: vgl. as. fīffald*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. fimf, faldan; W.: mhd. vünfvalt, Adj., fünffältig, fünffach; nhd. fünffalt, Adj., fünffaltig?, DW 4, 562; R.: fimffaltiu ruoba: nhd. Fünfzahl; ne. fivefold number; ÜG.: lat. numerus quinarius Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fimfhunt* 1, ahd., Num. Kard.: nhd. fünfhundert; ne. five hundred; ÜG.: lat. quingenti T; Q.: T (830); E.: s. fimf, hunt; W.: s. nhd. fünfhundert, Num. Kard., fünfhundert, DW 4, 566
fimfjārīg* 1, ahd., Adj.: nhd. fünfjährig, alle fünf Jahre stattfindend; ne. five-year-old; ÜG.: lat. quinquennalis Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. quinquennalis; E.: s. fimf, jārīg; W.: nhd. fünfjährig, Adj., fünfjährig, fünf Jahre alt, fünf Jahre dauernd, DW 4, 567
fimfkusti* 1, ahd., st. F. Pl. (i): nhd. Pfingsten; ne. Whitsuntide; ÜG.: lat. pentacostae B; Q.: B (800), GB; I.: z. T. Lw. gr. pentekoste, Lüs. gr. pentekoste; E.: s. fimf
fimfstunt* 1, ahd., Adv.: nhd. fünfmal; ne. five times; ÜG.: lat. quingenti mīlia (= fimfstunt zehanzug) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fimf, stunt
fimfto 14, ahd., Num. Ord.: nhd. fünfte; ne. fifth; ÜG.: lat. (Quintilis) Gl, quintus B, N; Hw.: vgl. as. fīfto*; Q.: B, GB, Gl (vor Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *femftō-, *femftōn, *femfta-, *femftan, Num. Ord., fünfte; idg. *penkᵘ̯tos, Num. Ord., fünfte, Pokorny 808; s. idg. *penkᵘ̯e, Num. Kard., fünf, Pokorny 808; W.: mhd. vünfte, Num. Ord., fünfte; nhd. fünfte, Num. Ord., fünfte, DW 4, 572
*fimftohalb?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. fīftohalf*
fimftozehanto* 8, ahd., Num. Kard.: nhd. fünfzehnte; ne. fifteenth; ÜG.: lat. quintus decimus T; Q.: N, OT, T (830); E.: s. fimfto, zehanto
*fimftozweiti?, ahd., Num. Kard.: Hw.: vgl. as. fīftotwēdi*
fimfzehan* 8, ahd., Num. Kard.: nhd. fünfzehn; ne. fifteen; ÜG.: lat. quindecim NGlP, T, ter quinque N; Hw.: vgl. as. fīftein; Q.: N, NGlP, T (830); E.: s. fimf, zehan; W.: mhd. vünfzëhen, vünfzēn, Num. Kard., fünfzehn; nhd. fünfzehen, fünfzehn, Num. Kard., fünfzehn, DW 4, 579
fimfzehanto* 1, ahd., Num. Ord.: nhd. fünfzehnte; ne. fifteenth; Q.: N (1000); E.: s. fimf, zehanto; W.: mhd. vünfzëhende, Num. Ord., fünfzehnte; nhd. fünfzehnte, Num. Ord., fünfzehnte, DW 4, 584
fimfzug* 10, ahd., Num. Kard.: nhd. fünfzig; ne. fifty; ÜG.: lat. quinquageni Gl, T, quinquaginta I, NGl, O, OT, T; Hw.: vgl. as. fiftig*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), NGl, O, T; E.: s. germ. *femf, *femfe, Num. Kard., fünf; germ. *tegu-, M., zehn, ...zig; idg. *penkᵘ̯e, Num. Kard., fünf, Pokorny 808; W.: mhd. vünfzëc, vünfzic, Num. Kard., fünfzig; nhd. fünfzig, Num. Kard., fünfzig, DW 4, 586
fimfzughērōsto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Fünfzigführer“, Führer von fünfzig Männern; ne. leader of fifty; ÜG.: lat. pentacontarchus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. pentacontarchus?; E.: s. fimfzug, hēristo
fimfzugjārīg* 1, ahd., Adj.: nhd. fünzigjährig; ne. fifty-year-old; ÜG.: lat. quinquennia decem Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. quinquennia decem?; E.: s. fimfzug, jārīg; W.: nhd. fünfzigjährig, Adj., fünfzigjährig, fünfzig Jahre alt, fünfzig Jahre dauernd, nach fünfzig Jahren wieder stattfindend, DW 4, 590
fimfzugōsto* 2, ahd., Num. Ord.: nhd. fünfzigste; ne. fiftieth; ÜG.: lat. quinquagesimus B; Q.: B (800); E.: s. fimfzug; W.: mhd. vünfzigiste, Num. Ord., fünfzigste; nhd. fünfzigste, Num. Ord., fünfzigste, DW 4, 590; R.: fimfzugōsto sehsto*, Num. Ord.: nhd. sechsundfünfzigste; ne. fifty sixth; ÜG.: lat. quinquagesimus sextus B
*fin?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. ziter-
*fina?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. witu-
findan 411, ahd., st. V. (3a): nhd. finden, wieder finden, entdecken, bestimmen, festsetzen, antreffen, stoßen auf, bemerken, erblicken, erkennen, wiedererkennen, erfahren (V.), befinden, befinden als, erlangen, festsetzen, erfinden, ausdenken, ersinnen, aufsuchen, heimsuchen, sich erweisen (= funtan werden); ne. find, discover, define; ÜG.: lat. (adinventio) N, adipisci N, approbare I, augere Gl, cognoscere Gl, comperire Gl, constituere Gl, decernere Gl, definire Gl, deprehendere N, (esse) N, excogitare Gl, fingere N, inesse (= funtan werdan) N, inspicere N, invenire APs, B, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, TC, WH, investigare Gl, iudicare (= reht findan) N, moderare Gl, nancisci Gl, perpendere N, ponere N, praevidere Gl, providere Gl, reperire B, N, WH, respicere N, sancire N, statuere Gl, N, videre N; Vw.: s. bi-, duruh-, int-, ir-,*untar-, ūzir-; Hw.: vgl. anfrk. findan*, as. findan; Q.: APs, B, GB, Gl (765), I, L, MF, N, NGl, O, OT, Ph, PN, T, TC, WH; I.: Lbd. lat. constituere?, definire?, excogitare?, statuere?; E.: germ. *fenþan, *finþan, st. V., gehen?, finden; idg. *pent-, V., treten, gehen, Pokorny 808; s. idg. *pet- (2), *petə-, *ptē-, *ptō-, V., stürzen, fliegen, fallen, Pokorny 825; W.: mhd. vinden, st. V., finden, wahrnehmen, erfinden, dichten (V.) (1); nhd. finden, st. V., finden, DW 3, 1641; R.: reht findan: nhd. jemandem Recht widerfahren lassen, urteilen, Recht sprechen; ne. give s.o. the right, judge (V.), dispense justice; ÜG.: lat. iudicare N; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
findanti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. int-, unint-; Hw.: s. findan
*findantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *int-?, *unint-?
*findantlīhho?, *findantlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. *int-, unint-
findanto*?, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. irfindan, findan
*findida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. int-
*findlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. int-
findo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Finder“, Erfinder, Schöpfer (M.) (2); ne. inventor; ÜG.: lat. repertor Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. repertor?; E.: s. findan
findunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Erfindung, Erfahrung, Plan; ne. experience (N.), invention; ÜG.: lat. adinventio Gl, experimentum B, Gl; Vw.: s. bi-; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. experimentum?, Lüt. lat. adinventio?; E.: s. findan; W.: mhd. vindunge, st. F., Findung, Auffindung, Erforschung; nhd. Findung, F., Findung, Entdeckung, DW 3, 1649; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
finen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-?; Hw.: s. gifinit*?
finestra* 2, fenestra*, ahd., sw. F. (n): nhd. Fenster, Öffnung; ne. window, opening (N.); ÜG.: lat. fenestra Gl; Hw.: s. fenstar*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. fenestra; E.: s. lat. fenestra, F., Öffnung, Luke in der Wand, Fenster; weitere Herkunft ungeklärt; W.: nhd. (rhein.) Finster, F., Fenster; s. nhd. Fenster, F., Fenster
fingar 45, ahd., st. M. (a): nhd. Finger; ne. finger (N.); ÜG.: lat. artus (M.) Gl, digitus Gl, I, N, O, T, WH, summa manus Gl, (tactus) (M.) N; Vw.: s. gold-, kweti-, muot-, ōr-; Hw.: vgl. as. fingar*; Q.: Gl (765), I, M, N, O, OT, T, WH; E.: germ. *fingra-, *fingraz, *fengra-, *fengraz, st. M. (a), Finger; germ. *fengru-, *fengruz, st. M. (u), Finger; s. idg. *penkᵘ̯tos, Num. Ord., fünfte, Pokorny 808; vgl. idg. *penkᵘ̯e, Num. Kard., fünf, Pokorny 808; W.: mhd. vinger, st. M., Finger, Hand, Kralle, Fingerring; nhd. Finger, M., Finger, DW 3, 1650; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
fingarī* 15, fingarīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Ring, Fingerring; ne. ring (N.); ÜG.: lat. anulus Gl, N, T; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, T; I.: Lsch. lat. anulus?; E.: s. fingar; W.: mhd. vingerīn, st. N., Fingerring
fingarīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. fingarī*
fingarlāri* 1, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Ringfinger; ne. ring-finger; ÜG.: lat. anularis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. anularis; E.: s. fingar; W.: mhd. vingerler, st. M., Ringfinger; nhd. (ält.) Fingeler, M., Ringfinger, DW 3, 1649
fingarzeihhan* 2, fingarzeichan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Fingerzeichen“, Siegelring, schmachvolle Zurschaustellung, Verspottung; ne. hint (N.), mockery; ÜG.: lat. anulus Gl, ostentus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. ostentus?; E.: s. fingar, zeihhan
*finit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. finen*?, gifinen*
*fink, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Fink; ne. finch; Hw.: s. ahd. fink*, finko; Q.: venez. finco, Fink
fink* 5, finc*, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Fink; ne. finch; ÜG.: lat. fringillus Gl; Hw.: s. finko, lang. *fink; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. germ. *finkō-, *finkōn, *finka-, *finkan, sw. M. (n), Fink; germ. *finki-, *finkiz, st. M. (i), Fink; idg. *spingo-, *pingo-, Sb., Sperling, Fink, Pokorny 999; W.: nhd. Fink, M., Fink, DW 3, 1663
finko 25, finco, ahd., sw. M. (n): nhd. Fink; ne. finch; ÜG.: lat. frigellus Gl, fringillus Gl, fringilla Gl; Vw.: s. distil-, lōh-, zwistila-; Hw.: vgl. as. finko*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *finkō-, *finkōn, *finka-, *finkan, sw. M. (n), Fink; s. idg. *spingo-, *pingo-, Sb., Sperling, Fink, Pokorny 999; W.: mhd. vinke, sw. M., Fink; nhd. Finke, M., Finke, DW 3, 1663; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
finkūn* 1, ahd., sw. F. Pl. (a): nhd. Mönchsschuhe, grobe Schuhe; ne. monk’s shoes; ÜG.: lat. ficones Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. ficones; E.: s. lat. ficones; W.: nhd. (schweiz.) Finken, F. Pl., grobe Schuhe aus Wolle bzw. Filz bzw. Leinen, Schweiz. Id. 1, 868, (vorarlberg.) Fink, F. Pl., grobe Schuhe aus Wolle bzw. Filz bzw. Leinen, Vorarlberg. Wb. 929, (schwäb.) Finke, F. Pl., grobe Schuhe aus Wolle bzw. Filz bzw. Leinen, Fischer 2, 1509, (bad.) Finken, F. Pl., grobe Schuhe aus Wolle bzw. Filz bzw. Leinen, Ochs 2, 156,
finstar (1) 24, ahd., Adj.: nhd. finster, dunkel, voll Finsternis, schattig; ne. dark Adj.; ÜG.: lat. āter Gl, caecus Gl, intempestus Gl, nemorosus Gl, opacus Gl, profundus Gl, sordidus Gl, (tenebrae) Gl, O, tenebrosus Gl, N, T; Hw.: vgl. anfrk. *finistar?; as. *finistar?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T; E.: s. germ. *þemstra-, *þemstraz, *þenstra-, *þenstraz, Adj., finster, dunkel; vgl. idg. *temə-, *tem-, Adj., dunkel, finster, Pokorny 1063; W.: mhd. vinster, Adj., dunkel, finster; nhd. finster, Adj., finster, DW 3, 1666
finstar (2) 6, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Finsternis, Verfinsterung, Dunkelheit; ne. darkness; ÜG.: lat. chaos (= mihhil finstar) Gl, obscurari (= mit finstari unwunna tuon) O, tenebrae Gl, (O), Psb; Hw.: vgl. as. finistar*; Q.: Gl (765), N, O, Psb; E.: germ. *þemstra-, *þemstram, *þenstra-, *þenstram, st. N. (a), Finsternis; s. idg. *temə-, *tem-, Adj., dunkel, finster, Pokorny 1063;
finstaren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verfinstern, die Augen verfinstern; ne. darken; ÜG.: lat. oculos premere gravioribus superciliis N; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: N (1000); E.: germ. *þemstrajan, *þenstrajan, sw. V., dunkel machen; s. idg. *temə-, *tem-, Adj., dunkel, finster, Pokorny 1063; W.: s. mhd. vinstern, sw. V., verfinstern, finster sein (V.), finster werden; s. nhd. finstern, sw. V., verfinstern, dunkeln, DW 3, 1669
finstarēn* 6, ahd., sw. V. (3): nhd. dunkel werden, finster werden, sich verfinstern, sich verdunkeln, verblassen; ne. darken, cover (V.); ÜG.: lat. caligare Gl, nigrescere Gl, squalere Gl, tenebrare N, tenebrescere Gl, tenebricare MH; Hw.: s. gifinstaren*?; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH, N; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *þemstrēn, *þemstrǣn, *þenstrēn, *þemstrǣn, sw. V., dunkel werden, finster werden; s. idg. *temə-, *tem-, Adj., dunkel, finster, Pokorny 1063; W.: s. mhd. vinstern, sw. V., verfinstern, finster sein (V.), finster werden; s. nhd. finstern, sw. V., verfinstern, dunkeln, DW 3, 1669; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
finstarī 64, finstarīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Finsternis, Dunkelheit; ne. darkness; ÜG.: lat. (Cedar) NGl, NGlP, (crepusculum?) Gl, intempesta (nox)? Gl, obscurum (N.) Gl, N, opacitas? Gl, scrupulum? Gl, squalor Gl, tenebrae B, Gl, MF, MH, N, NGl; Vw.: s. naht-, taga-, weralt-; Hw.: vgl. anfrk. finistri*, as. finistri*; Q.: B, GB, Gl (765), M, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, WH; E.: s. germ. *þemstrī-, *þemstrīn, *þenstrī-, *þenstrīn, sw. F. (ī), Finsternis; vgl. idg. *temə-, *tem-, Adj., dunkel, finster, Pokorny 1063; W.: mhd. vinsterī, vinstere, st. F., Dunkel, Dunkelheit, Finsternis; nhd. Finster, F., Dunkelheit, Finsternis, DW 3, 1668
finstarīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. finstarī
finstarlant* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Finsterland“, Land der Finsternis; ne. dark land; ÜG.: lat. Aegyptus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. Aegyptus; E.: s. finstar (1), lant
finstarnessi, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. finstarnissi*
finstarnissi* 24, finstarnessi, ahd., st. N. (ja): nhd. Finsternis, Dunkelheit, Nacht; ne. darkness, night; ÜG.: lat. chaos Gl, tenebrae Gl, O, T; Q.: Gl, O, OT, T (830); I.: Lbd. lat. tenebrae?; E.: s. finstar (1); W.: mhd. vinsternisse, st. F., st. N., Dunkelheit, Finsternis; nhd. Finsternis, N., Finsternis, DW 3, 1669
finstarnissī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Finsternis, Dunkelheit; ne. darkness; ÜG.: lat. tenebrae RhC; Q.: OT, RhC (900?); I.: Lbd. lat. tenebrae?; E.: s. finstar (1); W.: mhd. vinsternisse, st. F., st. N., Dunkelheit, Finsternis; nhd. Finsternis, F., Finsternis
finstarnissida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Finsternis, Dunkel, dunkle Tiefe; ne. darkness, dark deepth; ÜG.: lat. chaos Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. chaos?; E.: s. finstar (1)
fintūsa* 1, vintūsa*, ahd., sw. F. (n): nhd. Schröpfkopf; ne. cup (N.), cupping glass; ÜG.: lat. (ventosus) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. afrz. ventouse; E.: afrz. ventouse, F., Schröpfkopf, Gamillscheg 2, 887; lat. ventosa, F., Schröpfkopf; vgl. lat ventus (1), M., Wind; idg. *u̯ēntos, *h₂éh₁n̥to-, M., Wind, Pokorny 82; vgl. idg. *au̯e-, *au̯- (10), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., blasen, wehen, hauchen, Pokorny 81; W.: mhd. vintūse, sw. F., Schröpfkopf
*fio, lang., st. N.: nhd. Vieh, Gut; ne. beast, cattle, possession; Vw.: s. fader-, mēt-; Hw.: s. ahd. fihu
fiohta* 6, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Fichte, Föhre; ne. pine-tree; ÜG.: lat. fius? Gl, picea Gl, pinus Gl; Hw.: s. fiuhta; vgl. as. fiohta*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. germ. *feuhtjō-, *feuhtjōn, *fiuhtjō-, *fiuhtjōn, sw. F. (n), Fichte; vgl. idg. *peuk̑-, *puk̑-, V., Sb., stechen, Spitze, Fichte, Pokorny 828; W.: mhd. viehte, sw. F., st. F., Fichte; nhd. Fichte, F., Fichte, DW 3, 1612
fīol* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Veilchen, Hyazinthe, Levkoje?; ne. violet (N.), hyacinth; ÜG.: lat. (vaccinium) Gl, viola Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. viola; E.: s. lat. viola, F., Viole, Veilchen; gr. ἴον (íon), N., Veilchen; Entlehnung aus einer Mittelmeersprache; W.: s. mhd. vīol, st. M., Viole, Veilchen; vgl. nhd. Viole, F., Veilchen, DW 26, 361
fīolgarto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Veilchengarten“, Veilchenbeet; ne. violet-bed; ÜG.: lat. violarium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. violarium; E.: s. fiol, garto; W.: mhd. vīolgarte, sw. M., Veilchengarten; nhd. (ält.) Violgarten, M., Veilchenbeet
fior 94, ahd., Num. Kard.: nhd. vier; ne. four; ÜG.: lat. (bini) N, (bis) N, quadriduanus (= fior taga) T, quadriga (= fior rediro reita) Gl, quadrupliciter (= zi fior wīsun) N, (quater) (= fioriu) Gl, (quaternus MH), quattuor B, Gl, MF, N, O, T; Hw.: vgl. as. fiuwar*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8./Anfang 9. Jh.), MF, MH, N, O, OT, T; E.: germ. *fedwōr, Num. Kard., vier; s. idg. *kᵘ̯etu̯er-, *kᵘ̯etu̯ō̆r-, *kᵘ̯ₑtur- (M.), *kᵘ̯etesor- (F.), Num. Kard., vier, Pokorny 642; W.: mhd. vier, Num. Kard., vier; nhd. vier, Num. Kard., vier, DW 26, 251; R.: fior halbūn: nhd. auf vier Seiten; ne. on four sides; ÜG.: lat. quattuor partes O
fiora* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Viereck, Geviert; ne. square (N.); ÜG.: lat. quadratum N, O, (quattuor) O; Q.: N, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fior
fiordeling* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Vierfürst; ne. tetrarch; ÜG.: lat. tetrarcha Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lüt. lat. tetrarcha?; E.: s. fiordo; W.: mhd. vierdelinc, st. M., Vierfürst; nhd. (ält.) Vierdling, M., Vierling, DW 26, 282
fiordo 53, ahd., Num. Ord.: nhd. vierte; ne. fourth; ÜG.: lat. quadriduanus (= in fiordun tag bigrabanēr) O, quartus B, Gl, N, NGl, T; Hw.: s. niunzūgōsto; vgl. as. fiortho*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, T; E.: germ. *fedwōrdō-, *fedwōrdōn, *fedwōrda-, *fedwōrdan, *fedwōrþō-, *fedwōrþōn, *fedwōrþa-, *fedwōrþan, Num. Ord., vierte; idg. *kᵘ̯eturto-, Num. Ord., vierte, Pokorny 642; s. idg. *kᵘ̯etu̯er-, *kᵘ̯etu̯ō̆r-, *kᵘ̯ₑtur- (M.), *kᵘ̯etesor- (F.), Num. Kard., vier, Pokorny 642; W.: mhd. vierde, vierte, Num. Ord., vierte; nhd. vierte, Num. Ord., vierte, DW 26, 310
*fiordohalb?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. fiorthohalf*
*fiordoteil?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. *fiorthodēl
fiordozehanto* 1, ahd., Num. Ord.: nhd. vierzehnte; ne. fourteenth; ÜG.: lat. bis septenus N; Q.: N (1000); W.: s. fiorzehanto*; E.: s. fiordo, zehanto
fioreggi*, ahd., Adj.: Vw.: s. fiorekki*
fioreggōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fiorekkōn*
fiorekki* 4, fioreggi*, ahd., Adj.: nhd. viereckig, vierkantig, vierspitzig; ne. quadrangled; ÜG.: lat. quadrangulus Gl, (quadratus) Gl, (quattuor) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. quadrangulus; E.: s. fior, ekka; W.: mhd. vierecke, Adj., viereckig; nhd. viereck, vierecke, Adj., viereckig, DW 26, 285
fiorekkōn* 1, fioreggōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. viereckig machen; ne. make square; ÜG.: lat. quadrare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. quadrare; E.: s. fior, ekka; W.: nhd. vierecken, sw. V., viereckig machen, DW 26, 285
fiorfalt* (1) 3, ahd., Adj.: nhd. vierfältig, vierfach; ne. fourfold; ÜG.: lat. quadripartitus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. quadripartitus?; E.: s. fior, faldan; W.: mhd. viervalt, Adj., vierfältig; nhd. (ält.) vierfalt, Adj., vierfältig, vielfältig, DW 26, 295
fiorfalt* (2) 6, ahd., Adj., Adv.: nhd. vierfältig, vierfach, viermal; ne. in a fourfold way; ÜG.: lat. (quadruplum) T; Q.: N, T (830); I.: Lüt. lat. quadruplum; E.: s. fior, faldan; W.: s. nhd. vierfalt, Adj., vierfältig, vielfältig, DW 26, 295; Son.: Akk. Sg. N. d. Adj.=Adv.
fiorfaltī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Vervierfachung; ne. quadruplication; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fiorfalt
fiorfaltōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vervierfachen; ne. quadruplicate; ÜG.: lat. quadruplare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. quadruplare; E.: s. fiorfalt; W.: mhd. viervalten, sw. V., vervierfachen; nhd. vierfalten, sw. V., vervierfachen, DW 26, 295
fiorfuozi* 3, ahd., Adj.: nhd. vierfüßig; ne. quadruped; ÜG.: lat. quadrupes B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl, WB; I.: Lüt. lat. quadrupes; E.: s. fior, fuoz
fiorfuristo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Vierfürst“, Befehlshaber, Anführer von vier Mann; ne. commander, tetrarch; ÜG.: lat. quaternio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. quaternio, tetrarchēs; E.: s. fior, furisto; W.: nhd. Vierfürst, M., „Vierfürst“, DW 26, 296
fiorhāhi* 1, ahd., st. N. (ja) (?): nhd. Quaderstein (?); ne. square stone (?); ÜG.: lat. quadrus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. quadrus?; E.: s. fior; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
fioring* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Viererschaft“, Abteilung von vier Männern?, Anführer einer Abteilung von vier Männern?; ne. quaternity; ÜG.: lat. quaternio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. quaternio?; E.: s. fior
fiorisk* 1, fiorisc*, fioriski*, ahd., Adj.: nhd. je vier; ne. four at a time; ÜG.: lat. quaterni (= fioriske) B; Q.: B (800), GB; E.: s. fior; R.: fioriske: nhd. je vier; ne. four at a time; ÜG.: lat. quaterni B
fiorjuhhīg* 1, fiorjuchīg*, ahd., Adj.: nhd. „vierjochig“, vierspännig; ne. four-in-hand Adj.; ÜG.: lat. quadriiugus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. quadriiugus; E.: s. fior, joh; W.: nhd. vierjochig, Adj., „vierjochig“, vierspännig
fiorling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Vierfürst; ne. tetrarch; ÜG.: lat. tetrarches Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. tetrarchēs; E.: s. fior; W.: mhd. vierlinc, st. M., Vierfürst; nhd. Vierling, M., Vierling, DW 26, 303
fiorōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. viereckig machen; ne. make square; ÜG.: lat. quadratus (= gifiorōt) N; Hw.: s. gifiorōt*; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. quadratus; E.: s. gi, fior; W.: nhd. (ält.) vieren, sw. V., viereckig machen, DW 26, 288
fiorort* 1, ahd., Adj.: nhd. viereckig; ne. quadrangled; ÜG.: lat. quadrangulus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. quadrangulus; E.: s. fior, ort
*fiorōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. fiorōn*
fiorscōz*, ahd., Adj.: Vw.: s. fiorskōz*
fiorscōzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fiorskōzen*
*fiorscōzīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *fiorskōzīg?
fiorskōz* 7, fiorskōzi*, fiorscōz*, ahd., Adj.: nhd. viereckig, quadratisch; ne. quadrangled; ÜG.: lat. quadrangulus Gl, quadratus Gl, N, (quattuor)? Gl; Vw.: s. drī-; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fior, skōz
fiorskōzen* 3, fiorscōzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. viereckig machen, viereckig zuhauen, sich viereckig fügen; ne. make square; ÜG.: lat. quadrare Gl, quadrare (= sih fiorskōzen) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. quadrare?; E.: s. fiorskōz; R.: fiorskōzen sih: nhd. viereckig sein (V.); ne. be square; ÜG.: lat. quadrare Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fiorskōzi*, fiorscōzi*, ahd., Adj.: Vw.: s. fiorskōz*
*fiorskōzīg?, *fiorscōzīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. fiuwarskutig*
fiorstunt* 7, ahd., Adv.: nhd. viermal; ne. four times; ÜG.: lat. quater B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl, N; E.: s. fior, stunt
fiortagīg* 2, ahd., Adj.: nhd. viertägig; ne. four days; ÜG.: lat. (quadriduum) Gl, (quadriduus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. quadriduus; E.: s. fior, tag; W.: mhd. viertegic, Adj., viertägig; nhd. viertägig, Adj., viertägig, Duden 6, 2797
fiorteil 7, ahd., st. N. (a): nhd. Viertel, Gebiet eines Vierfürsten; ne. quarter (N.); ÜG.: lat. (paximatia) Gl, quartarius Gl, tetrarchia? Gl; Hw.: vgl. as. fiorthodēl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fior, teil; W.: mhd. vierteil, viertel, st. N., Viertel, Bruchteil überhaupt; nhd. Vierteil, Viertel, N., Viertel, DW 26, 313
fiorwegīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. „vierwegig“, am Kreuzweg befindlich; ne. of four ways; ÜG.: lat. quadrivius? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. quadrivius; E.: s. fior, weg
fiorzehan* 4, ahd., Num. Kard.: nhd. vierzehn; ne. fourteen; ÜG.: lat. (quater decies)? Gl, quattuordecim T; Hw.: vgl. as. fiuwartehan*; Q.: Gl, OT, T (830); E.: s. fior, zehan; W.: mhd. vierzëhen, Num. Kard., vierzehn; nhd. vierzehn, Num. Kard., vierzehn, DW 26, 343; R.: fiorzehan stunta: nhd. vierzehnmal; ne. fourteen times; ÜG.: lat. quater decies Gl
fiorzehaning* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Vierzehnzahl“; ne. fourteen (N.); ÜG.: lat.-gr. tessarescaidecas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat.-gr. tessarrescaidecas?; E.: s. fior, zehaning
fiorzehanto* 1, ahd., Num. Ord.: nhd. vierzehnte; ne. fourteenth; Hw.: s. fiordozehanto*; Q.: N (1000); E.: s. fior, zehanto; W.: mhd. vierzëhende, Num. Ord., vierzehnte; nhd. vierzehnte, Num. Ord., vierzehnte, DW 26, 346
fiorzinki* 1, ahd., Adj.: nhd. vierteilig, aus vier Teilen bestehend; ÜG.: lat. quaternarius N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fior, zinko
fiorzug 24, ahd., Num. Kard.: nhd. vierzig; ne. forty; ÜG.: lat. quadrageni Gl, (quadragesimus) O, quadraginta Gl, I, LF, N, O, Ph, T; Hw.: vgl. as. fiuwartig*; Q.: BR, Gl, I (Ende 8. Jh.), LF, N, O, OT, Ph, T; E.: s. germ. *fedwōr, Num. Kard., vier; germ. *tegu-, M., zehn, ...zig; idg. *kᵘ̯etu̯er-, *kᵘ̯etu̯ō̆r-, *kᵘ̯ₑtur- (M.), *kᵘ̯etesor- (F.), Num. Kard., vier, Pokorny 642; W.: mhd. vierzec, Num. Kard., vierzig, nhd. vierzig, Num. Kard., vierzig DW 26, 347
fiorzuglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. vierzig, aus vierzig bestehend; ne. forty; ÜG.: lat. quadragenarius Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. quadragenarius?; E.: s. fiorzug
fiorzugōsto* 11, ahd., Num. Ord.: nhd. vierzigste; ne. fortieth; ÜG.: lat. (quadragesimus) B; Q.: B (800), O; E.: s. fiorzug; W.: vierzigist, Num. Ord., vierzigste; nhd. vierzigste, Num. Ord., vierzigste, DW 26, 351; R.: fiorzugōsto ander*, Num. Ord.: nhd. zweiundvierzigste; ne. forty-second; ÜG.: lat. quadragesimus secundus B, quadregesimus secundus B
fiowaida* 2, lang., st. F.: nhd. Viehweide; ne. pasture; ÜG.: lat. pascua communia; Q.: Urk (857); I.: Lüt. lat. pascua communia?; E.: s. fihu, weida
fir, ahd., Präf.: nhd. ver...; ne. away (Präf.), de...; Vw.: s. -āhten, -altēn-, -armen, -bannan, *-belgen, -bellan, -beran, -bergan, -berien, -bewen, -biderben, -bilidōn, -bintan, -biotan, -blāsan, -blīhhan, -bliuwan, -bluhhen, -bluoen, -bōsōn, -brasēn, -brehhan, -brennen, *-brestan?, -briefen, -bringan, -brinnan, -brūhhen, -bruoen, -dagēn, -damnōn, -dempfen, -dempfunga, -denken, -dennen, *-derban?, -derren, -dewen, -dingen, -dingōn, -dinsan, -dionōn, -dolēn, -dorrēn, -dōsen, -douwen, -dreskan, -drukken, -dūhen, -dulten, -dwengen, -dwesben, -ebben, -engen, -entōn, -ermen, -ezzan, -ezzen, -fāhan, -fallan, -faran, -fehōn, *-fehtan?, -firren, -fliohan, -fliozan, -fluohhan, -fluohhōn, *-folgōn?, -fuoren, *-galōn?, -gān, -gangan, -geban, -geltan, -gezzan, -giften, -gihten, -gihtigōn, -giozan, -gnītan, -goumalōsōn, *-goumōn?, -grintilōn, -griozan, -haben, -habēn, -haltan, *-hartōn?, -hazzēn, -heiēn, -heilēn, -helan, -hellen, -hengen, -heriōn, -herten, -hintaren, -hogēn, -houbitōn, -houwan, -huggen, -huorōn, -ihsilen, -irrōn, -jagōn, -jehan, -kiosan, -klagōn, -klenken, -knisten, -knussen, -koborōn, -koufen, *-koufōn?, -koufunga, -krōnen, *-kunden?, -kunnan, -kusten, -kwedan, -kwelan, *-kweman?, -kwisten, -ladan -lāen, -lān, -lāzan, -leggen, -leiben, -leidōn, -leiten, *-līdan?, -liggen, -līhan, -liogan, -liosan, -lokkōn, -loufan, -lougnen, -lougnēn, -lukken, -malan, -manēn, -manōn, -māren, -meinen, -meinisōn, -meinsamēn, -meinsamōn, *-meizan?, -meizen, -meldēn, -meldōn, -merren, -mezzan, -mīdan, -mieten, -misken, -miskilōn, -missen, -mornēn, -mugan, -mukken, -mullen, *-munnen?, *-muoten?, -murdiren, -murnen, -musken, -nāen, -neinen, -neman, -nemnen, -neskan, -nibulen, -nidaren (1), -nidaren (2), -nikken, -niozan, -niozen, -niuwan, -ōden, -ōsen, -rāhhen, -rātan, -rehhanōn, -rekken, -rinnan, -riuwen, -rukken, -ruogen, -ruomen, -sagen, -sagēn, -sahhan, -salawen, -sehan, -sellen, -senken, -senten, -sezzen, -sigilen, *-silabaren?, -sinkan, -sinnan, -siodan, *-skaban?, -skaltan, -skamēn, -skeidan, -skenten, -skepfen, -skerien, -skimpfen, -skioban, -skiozan, -skirbinōn, -skobbōn, -skouwōn, -skrenken, -skrikken, -skrōtan, -skulden, -skuldōn, -skunten, -skupfen, -skurgen, -skurpfen, -skuzzen, -slāfan, -slahan, -sleizen, -slengen, -slīfan, -slīhhan, -slintan, -sliofan, -slīzan, -smāhen, -smelzan, -smelzen, -smīzan, -smukken, -snerfan, -snīdan, -sniumōn, -snīwan, -snuoren, -soufen, -spanan, -spentōn, -spilden, -spīwan, -sprehhan, -spūmen, -spurnan, -spurnen, -stabēn, -stabōn, -stān, -stantan, -stekken, -stelan, -stinkan, -stopfōn, -stōzan, -stōzōn, -streden, -strekken, -strīhhan, -strouwanēn, -stullen, *-sturen?, -sturzen, -sūfan, -sūmen, -suonen, *-sweifan?, -sweinen, -swelgan, -swelkōn, -swenten, -swerban, -swerien, -swīgēn, -swīnan, -swintan, -swirōn, -tarkenen, -teilen, -temmen, *-terien?, -tīligōn, -tīlōn, -tragan, *-trenken?, -tretan, -tretten, -trīban, *-trinkan?, -trōsten, -trūēn, -tuhhalen, -tūhhan, -tunkalen, -tuomen, -tuon, -tuskōn, *-twelan?, -untriuwēn, -wāen, -walkan, -wallōn, -wānen, -wantalōn, *-warnen?, -wartēn, -waskan, -wāzan, -wāzanen, -wāzōn, -wehsalen, -wehsalōn, -weigen, -weinōn, *-wellan?, -wenten, *-werben?, -werdan, -werfan, -wergen, -werien, -werran, -werten, -wesan (1), -wesan (2), -wesanēn, -wesen, -widaren, -widarōn, -wiffen, *-winnan?, -wintan, -wirken, *-wisen?, -wituwēn, -wīzan, -wizzan, -wuofen, -wuolen, -wuoten, -wurfen, -wurken, -zanōn, -zartōn, -zaskōn, *-zellen?, -zeran, *-zerren?, -zerten, -zīhan, -zimbaren, -ziohan, -zispen, -zoubarōn, -zukken, -zūnen, -zwīfalen; Hw.: vgl. anfrk. far-, as. far-; E.: germ. *far-, *fer-, Präf., ver-; germ. *fra-, Präf., ver-; idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816
fīra 29, firra, fiera*, ahd., st. F. (ō?, jō?): nhd. Feier, Fest, Ruhe, Ruhetag, Arbeitsruhe, Friede; ne. feast, rest (N.); ÜG.: lat. feriae Gl, otium Gl, MH, sabbatum Gl, NGl, sabbatum (= sambaztages fīra) O; Hw.: vgl. as. fīra*; Q.: Gl, MH (810-817), NGl, O; E.: germ. *fīra, Sb., Feier, Feiertag; s. lat. fēriae, F. Pl., Feiertage; vgl. idg. *dʰēs-, *dʰəs-, *dʰeh₁s-, Sb., Heiliges, Göttliches, Pokorny 259; W.: mhd. vīre, vīere, vīer, st. F., Festtag, Feier; nhd. Feier, F., Feier, Fest, Ruhe, DW 3, 1433
firaha* 3, ahd., st. M. Pl. (a?, ja): nhd. Menschen; ne. men, humans; Hw.: vgl. as. firihos*; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.), M, W; E.: s. germ. *ferhwja, Sb., Lebewesen; idg. *perkᵘ̯us, Sb., Eiche, Stärke, Kraft, Leben, Pokorny 822
firāhten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. jemanden vernichten; ne. destroy; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, āhten; W.: nhd. (ält.) verächten, sw. V., verächten, DW 25, 64
*fīralīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. fīrlīk*
firaltēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. veralten, altern, morsch werden; ne. become antiquated, become obsolete, grow old; ÜG.: lat. cariosus (= firaltēt) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. cariosus (= firaltēt)?; E.: s. fir, altēn; W.: s. mhd. veraltet, Part. Prät.=Adj., alt; nhd. veralten, sw. V., alt werden, DW 25, 69
firaltēt, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firaltēn*
firarmen* 1, firermen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verarmen, in Armut bringen; ne. become poor; ÜG.: lat. attenuare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. attenuare?; E.: s. fir, arm (2); W.: mhd. verarmen, sw. V., in Armut geraten, in Not geraten; nhd. verarmen, sw. V., verarmen, DW 25, 85
fīratag* 9, ahd., st. M. (a): nhd. „Feiertag“, Sabbat, Tag der Ruhe, Tag der ewigen Ruhe; ne. „holiday“, Sabbath; ÜG.: lat. dies feriatus Gl, feriae Gl, sabbatum MF, NGl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), NGl; I.: z. T. Lw. lat. fēria, Lüt. lat. fēria; E.: s. fīra, tag; W.: mhd. vīretac, vīrtac, st. M., Feiertag, Festtag; nhd. Feiertag, M., Feiertag, Festtag, Sonntag, DW 3, 1439; R.: fīrataga, st. M. Pl. (a): nhd. Ruhetage; ne. holidays; ÜG.: lat. feriae Gl
fīrataga*, ahd., st. M. Pl. (a): Vw.: s. fīratag*
fīratago* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Feiertag“, Tag der Ruhe, Tag der ewigen Ruhe, Sabbat; ne. „holiday“, Sabbath; ÜG.: lat. sabbatum Gl, NGl; Q.: Gl (9./10. Jh.), NGl; I.: z. T. Lw. lat. fēria, Lüt. lat. fēria; E.: s. fīra, tago
*firban?, ahd., st. M. (a, i?): Vw.: s. lat.-ahd. forbannus?; Hw.: vgl. as. *farban?; E.: s. fir, ban
firbannan* 1, ahd., red. V.: nhd. „verbannen“, ächten, verstoßen; ne. ban (V.), outlaw (V.); ÜG.: lat. occulere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. occulere?; E.: s. germ. *farbannan, st. V., verbannen, verstoßen; s. ahd. fir, bannan; W.: mhd. verbannen, red. V., gebieten, verbieten, verstoßen (V.), in den Bann tun, verfluchen, verdammen, verwünschen; s. nhd. verbannen, sw. V., verbannen, ächten, DW 25, 91
firbelgen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufreizen, zornig machen; ne. incite; ÜG.: lat. exacerbare MNPsA; Q.: MNPsA (9. Jh.); I.: Lüt. lat. exacerbare?; E.: s. fir, belgen
firbellan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. bellen, misstönend widerhallen, aufprallen?; ne. bark (V.) (2), resound discordantly; ÜG.: lat. offendere (V.) (2) Gl, (resultare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fir, bellan
firberan* 17, ahd., st. V. (4): nhd. entbehren, sich enthalten, unterlassen (V.), vermeiden, fernhalten; ne. avoid, abstain; ÜG.: lat. abstinere B, Gl, continere Gl, NGl, parcere Gl, temperare Gl; Hw.: s. firberantī*; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), NGl, O; I.: Lbd. lat. abstinere?; E.: germ. *farberan, st. V., zurückhalten; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. verbërn, st. V., nicht haben, sich enthalten, unterlassen (V.), ablassen von, aufgeben, meiden, verschonen
firberantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Maßhalten; ne. modesty; ÜG.: lat. frugalitas Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. frugalitas; E.: s. firberan
firbergan* 14, ahd., st. V. (3b): nhd. verbergen, verstecken, schützen; ne. hide (V.), protect; ÜG.: lat. abdere N, abscondere Gl, N, celare WH, esse sub N, latere conditus (= firborgan liggen), occulere N, occultare N; Q.: Gl (765), N, O, WH; E.: s. fir, bergan; W.: mhd. verbërgen, st. V., beiseite schaffen, aufheben, verbergen, verheimlichen; nhd. verbergen, st. V., verbergen, DW 25, 101
firberien 2, firberren, ahd., sw. V. (1b): nhd. zertreten (V.), bearbeiten, abnützen, ausnützen; ne. crush (V.), wear out; ÜG.: lat. atterere Gl, deterere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. atterere?, deterere?; E.: s. fir, berien
firberren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. firberien*
firbewen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. abmagern; ne. emaciate; ÜG.: lat. conficere Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. conficere?; E.: s. fir, bewen
firbewit* 1, firbouwit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firbewen*
firbiderben* 1, firbidirben*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbrauchen, ausgeben; ne. use up; ÜG.: lat. expendere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. expendere?; E.: s. fir, biderben; W.: mhd. verbiderben, sw. V., aufbrauchen, verzehren; nhd. (bay./schwäb.) verbiderben, sw. V., verbrauchen, Schmeller 1, 535, Fischer 2, 1074
firbidirben*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. firbiderben*
firbilidōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. „verbilden“, verwandeln; ne. transform; ÜG.: lat. transferre NGl, transfigurare Gl, transformare Gl, NGl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. transfigurare?, transformare?; E.: s. fir, bilidōn, EWAhd 2, 54; W.: mhd. verbilden, sw. V., zu einem Bilde gestalten, entstellen, trüben; nhd. verbilden, sw. V., verbilden, umbilden, missbilden, DW 25, 114; R.: firbilidōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. umbildend; ne. transformingly; ÜG.: lat. transformando NGl
firbilidōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. firbilidōn*
firbintan* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. verbinden, zubinden; ne. bandage (V.); ÜG.: lat. alligare N, infrenare N, obdurare NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *farbendan, farbindan, st. V., verbinden; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *bʰendʰ-, V., binden, Pokorny 127, EWAhd 2, 74; W.: mhd. verbinden, st. V., verbinden, zusammenbinden, zubinden, verhüllen, verstecken, einschließen, fesseln, verpflichten; nhd. verbinden, st. V., verbinden, DW 25, 115
firbintnissa* 1, ahd., st. F. (jō)?: Vw.: s. gibuntnissa*; Son.: nach Glaser, Frühe Griffelglossierung aus Freising, 1996, S. 273 falsche Lesung Mayers
firbiotan* 35, ahd., st. V. (2b): nhd. verbieten, verneinen, versagen, verhindern, befehlen, gebieten, berufen (V.), verkündigen, verkünden; ne. forbid, deny; ÜG.: lat. censere Gl, contestari Gl, denuntiare Gl, inhibere Gl, iniussus (= firbotan) Gl, interdicere Gl, Ph, interdictum (= firbotan subst.) Gl, non iussus (= firbotan) Gl, praecipere T, praedicere Gl, (praemonere) O, praerogare Gl, prohibere N, proponere Gl, vetare Gl, vetitum (= daz firbotana obaz) Gl, NGl; Hw.: vgl. as. farbiodan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT, Ph, T, WK (790?); I.: Lbd. lat. praecipere?; E.: germ. *farbeudan, st. V., verbieten; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150, EWAhd 2, 93; W.: mhd. verbieten, st. V., vorladen, verhindern, gebieten, untersagen, mit Beschlag belegen; nhd. verbieten, st. V., gebieten, verbieten, DW 25, 110; R.: firbiotanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. auffordernd, berufend; ne. by request; ÜG.: lat. (contestando) Gl; R.: firbotan (1), Part. Prät.=Adj.: nhd. verboten, ungeheißen; ne. prohibited, not ordered; ÜG.: lat. iniussus Gl; R.: firbotan (2), Part. Prät. subst.=N.: nhd. Verbot; ne. prohibition; ÜG.: lat. interdictum Gl; R.: daz firbotana obaz: nhd. Verbotenes; ne. forbidden fruit; ÜG.: lat. vetitum NGl; Son.: Tgl38 = Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7530 (Ende 8. Jh.)
firbiotanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. firbiotan*
firblāsan* 4, ahd., red. V.: nhd. fortblasen, ausblasen, wegblasen, vertreiben, Atem schöpfen; ne. blow away; ÜG.: lat. exsufflare Gl, respirare Gl, satan (= firblāsano subst.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. exsufflare?, respirare?, Lbd. satan (= firblāsano); E.: s. fir, blāsan, EWAhd 2, 165; W.: mhd. verblāsen, red. V., wegblasen, sich verschnaufen; nhd. verblasen, st. V., „verblasen“, verschnaufen, wegblasen, DW 25, 130
firblāsano* 1, ahd., Part. Prät. subst.=sw. M.: Vw.: s. firblāsan*
firblīhhan* 1, firblīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. „verbleichen“, verblassen, den Glanz verlieren; ne. fade; ÜG.: lat. desinere splendere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. desinere splendere?; E.: s. fir, blīhhan, EWAhd 2, 183; W.: mhd. verblīchen, st. V., den Glanz verlieren, verbleichen, verwelken, verschwinden; nhd. verbleichen, sw. V., st. V., „verbleichen“, erbleichen, sterben, DW 25, 136
firbliuwan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. abstumpfen (?), verbleuen; ne. blunt (V.)?, beat (V.); ÜG.: lat. obtundere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. obtundere?; E.: s. fir, bliuwan, EWAhd 2, 192; W.: mhd. verbliuwen, st. V., zerschlagen (V.); nhd. verbleuen, sw. V., verbleuen, verprügeln, DW 25, 142
firbluhhen* 1, firbluchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbrennen, aufflammen; ne. burn (V.), flare up; ÜG.: lat. conflagrare Gl; Q.: Gl (nach 765); I.: Lüt. lat. conflagrare?; E.: s. fir, bluhhen, EWAhd 2, 204
firbluoen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verblühen; ne. wither (V.); ÜG.: lat. efflorere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. efflorere?; E.: s. fir, bluoen, EWAhd 2, 208; W.: mhd. verblüejen, sw. V., verblühen; nhd. verblühen, sw. V., verblühen, DW 25, 144
firborgan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verborgen; ne. concealed; Vw.: s. un-; Hw.: s. firbergan*
firbōsōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. vernichten, lähmen, zunichte machen, entstellen; ne. paralyse, destroy; ÜG.: lat. debilitare Gl, depravare Gl, emollire Gl, subnervare Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. fir, bōsōn; W.: mhd. verbōsen, verbœsen, sw. V., schlecht werden, schlecht machen, verleumden, verderben, verführen, verletzen; nhd. verbosen, verbösen, sw. V., schlecht machen, zornig werden, DW 25, 150
firbot* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Verbot; ne. prohibition; ÜG.: lat. interdictum Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. interdictum?; E.: s. fir, bot, EWAhd 2, 256; W.: mhd. verbot, st. N., Verbot, Beschlag, Arrest, gerichtliche Vorladung; nhd. Verbot, N., Verbot, Verbietendes, DW 25, 152
firbotan* (1), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firbiotan*
firbotan* (2), ahd., Part. Prät. subst.=N.: Vw.: s. firbiotan*
firbotos* 1, ahd., Sb.: nhd. Zuhörer (?), Jünger (?); ne. accessory (N.), disciple; ÜG.: lat. auditor Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir
firbouwit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firbewit*, firbewen*
firbrasēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. verdammen, verurteilen; ne. damn (V.); ÜG.: lat. damnare N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. damnare?; E.: s. fir, bi, rāsēn, EWAhd 2, 295; W.: s. nhd. (schweiz.) brāsen, sw. V., verdammen, Schweiz. Id. 5, 778
firbrehhan* 54, firbrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. zerbrechen, brechen, zerschlagen (V.), zerreißen, zerfleischen, zerstören, aufreißen, übertreten (V.), zusammenbrechen; ne. break (V.), destroy; ÜG.: lat. abruptus (= firbrohhan) Gl, collidere Gl, comminuere Gl, confringere Gl, I, MF, N, consternere Gl, conterere N, defessus (= firbrohhan) Gl, dirumpere Gl, dissipare Gl, domare N, eviscerare Gl, frangere B, N, infirmare Gl, irrumpere Gl, praetergredi Gl, praeterire Gl, rumpere Gl, N, scindere N, O, solvere Gl, N, O; Vw.: s. aba-, ūz-; Hw.: vgl. as. farbrekan*; Q.: B, GB, Gl (765), I, MB, MF, N, O, PfB, StE; I.: Lbd. lat. domare?, infirmare?; E.: germ. *farbrekan, st. V., zerbrechen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 309; W.: mhd. verbrëchen, st. V., zerbrechen, zunichte machen, zerstören, entfernen, aufgeben, enden, ein Gebot verletzen, ein Gebot übertreten (V.), ein Gebot brechen; nhd. verbrechen, st. V., in Stücke gehen, durch Beschädigung unbrauchbar werden, mangeln, DW 25, 158; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
firbrennen 28, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbrennen, anzünden, vernichten, verzehren; ne. burn away; ÜG.: lat. aestuare Gl, T, comburere Gl, MF, N, NGlP, O, T, consumere Gl, T, devorare Gl, exurere Gl, flammare N, succendere MF, vorare Gl; Hw.: vgl. as. *farbrennian?; Q.: G, Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, NGlP, O, OT, T; E.: s. fir, brennen; vgl. germ. *farbrennan, st. V., verbrennen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; idg. *bʰren-, Sb., V., hervorstehen, Kante, Pokorny 167; s. idg. *bʰereu-, *bʰreu-, *bʰerū̆-, *bʰrū̆-, *bʰreh₁u̯-, V., sich heftig bewegen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 143; vgl. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132; idg. *gᵘ̯ʰr̥nu̯-?, V., brennen?; *bʰrenu-, V., Sb., brennen, Brand, EWAhd 2, 319; W.: mhd. verbrennen, sw. V., verbrennen, versengen, durch Feuer verwüsten; vgl. nhd. verbrennen, st. V., verbrennen, durch Feuer vernichten, durch Feuer beschädigen, DW 25, 167
firbrennida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Verbrennung“, Verbranntwerden, Brandopfer; ne. „burning“ (N.), burnt offering; ÜG.: lat. combustio Gl, holocaustum N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. holocaustum?; E.: s. fir, brennen, EWAhd 2, 320
firbrennit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verbrannt; ne. burnt; Vw.: s. un-; Hw.: s. firbrennen; vgl. as. *farbrennid?
*firbrennopfar?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. al-
*firbrestan?, ahd., st. V. (3b, 4?): Hw.: vgl. as. farbrestan*
firbriefen* 1, firbrieven*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ächten, verweisen, für verlustig erklären; ne. ban (V.), banish; ÜG.: lat. proscribere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. proscribere; E.: s. fir, briefen; W.: mhd. verbrieven, sw. V., durch Urkunde bekräftigen, durch Unterschrift bekräftigen, durch Siegel bekräftigen; nhd. verbriefen, sw. V., verbriefen, urkundlich feststellen, DW 25, 172
firbringan* 3, ahd., anom. V.: nhd. verzehren, vernichten; ne. consume, destroy; ÜG.: lat. comminuere Gl, devorare Gl, insumere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. far, bringan, EWAhd 2, 341; W.: mhd. verbringen, anom. V., vollbringen, vollenden, ausbauen, zu Ende bringen, durchsetzen, vertun, ums Leben bringen, töten; nhd. verbringen, st. V., verbringen, hinwegschaffen, vollbringen, DW 25, 173
firbrinnan* 9, ahd., st. V. (3a): nhd. verbrennen, vernichten, sich verzehren; ne. burn away; ÜG.: lat. adurere Gl, ardere NGl, conflagrare Gl, exurere Gl, holocaustoma (= firbrunnan opfar) NGl, urere Gl; Q.: Gl (790), M, NGl, O; E.: germ. *farbrennan, st. V., verbrennen; s. fir, brinnan, EWAhd 2, 345; W.: mhd. verbrinnen, st. V., verbrennen, abbrennen, durch Feuer verzehrt werden, umkommen; nhd. verbrinnen, st. V., verbrennen, DW 25, 176; R.: firbrunnan opfar: nhd. Brandopfer; ne. burnt offering; ÜG.: lat. holocaustoma NGl
firbrohhan*, firbrochan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verdorben; ne. spoilt; Vw.: s. un-; Hw.: s. firbrehhan
*firbrohhannussi?, *firbrochannussi?, ahd., st. N. (ja)?: Hw.: vgl. anfrk. farbrokannussi
firbrūhhen* 2, firbrūchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „verbrauchen“, sich verzehren, verausgaben; ne. use up, consume; ÜG.: lat. deficere N, supererogare Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. fir, brūhhen, EWAhd 2, 367; W.: nhd. verbrauchen, sw. V., verbrauchen, verwenden, aufbrauchen, abnützen, DW 25, 156
firbruoen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbrühen, verbrennen, vernichten; ne. scald (V.), burn (V.); ÜG.: lat. devorare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *brōjan, sw. V., sengen, brühen; vgl. idg. *bʰerē-, *bʰrē-, *bʰerō-, *bʰrō-, Sb., Hauch, Dunst, Pokorny 133; idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132, EWAhd 2, 389; W.: mhd. verbrüejen, sw. V., verbrühen, versengen; nhd. verbrühen, sw. V., verbrennen, verbrühen, DW 25, 178
*firburtlīh?, ahd., Adj.: nhd. enthaltsam; ne. continent Adj.; Vw.: s. un-
firdagēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. verschweigen, vorübergehen; ne. conceal; ÜG.: lat. infandum (= zi firdagēnne) Gl, praeterire Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. praeterire?; E.: s. fir, dagēn, EWAhd 2, 490; W.: mhd. verdagen, sw. V., schweigen, verstummen, verschweigen, verhehlen
firdamlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „verdammbar“, verdammenswert, zu verurteilen, strafbar, strafwürdig; ne. condemnable; ÜG.: lat. plectibilis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. damnare, Lüt. lat. plectibilis?; E.: s. firdamnōn, EWAhd 2, 511; W.: nhd. verdammlich, Adj., tadelnswert, strafbar, DW 25, 194
firdamnōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. verdammen, verurteilen, bestrafen, besiegen; ne. damn (V.), condemn; ÜG.: lat. condemnare Gl, N, O, damnare Gl, iudicare O; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: z. T. Lw. lat. damnāre, Lüt. lat. damnāre; E.: s. fir; s. lat. damnāre, V., büßen, büßen lassen; vgl. lat. damnum, N., Einbuße, Verlust, Schaden, Nachteil; vgl. idg. *dāp-, *dəp-, Sb., Opfermahl, Pokorny 176; idg. *dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175, EWAhd 2, 511; W.: mhd. verdamnen, verdammen, sw. V., verurteilen, verdammen; nhd. verdammen, sw. V., verdammen, für strafwürdig erklären, DW 25, 190
firdamnunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Verdammung“, Verurteilung, Verdammnis; ne. condemnation; ÜG.: lat. condemnatio Gl, damnatio NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. damnatio?; E.: s. firdamnōn, EWAhd 2, 513; W.: mhd. verdammunge, verdampnunge, st. F., Verdammung, Verdammnis; nhd. Verdammung, F., Verdammung, Verurteilung, DW 25, 196
firdampfunga* 1, firdamphunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Erstickung; ne. suffocation; ÜG.: lat. sugillatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. firdempfen; W.: nhd. Verdampfung, F., Verdampfung, Auflösung in Dampf, DW 25, 198
firdempfen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „dämpfen“, ersticken; ne. „damp“ (V.), smother; ÜG.: lat. suffocare Gl, T, suffocatio (= firdempfit subst.) Gl; Q.: Gl (765), OT, T; I.: Lüt. lat. suffocare?; E.: s. fir, dempfenv76; W.: mhd. verdempfen, sw. V., dämpfen, ersticken; nhd. verdämpfen, sw. V., dampfen machen, durch Rauch beeinträchtigen, DW 25, 197
firdempfunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Erstickung; ne. suffocation; ÜG.: lat. sugillatio Gl; Q.: Gl?; E.: s. fir, dempfunga
firdenken* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. „verdenken“, verachten, geringschätzen, mit den Gedanken abirren; ne. find fault, despise; ÜG.: lat. contemnere Gl, contemptor (= firdenkenti subst.) Gl; Q.: Gl (765), N; I.: Lüs. lat. contemptor (= firdenkenti subst.); E.: s. fir, denken, EWAhd 2, 581; W.: mhd. verdenken, sw. V., denken, sich erinnern; nhd. verdenken, unr. V., bis zu Ende denken, von einem eine üble Meinung hegen, jemanden im Verdacht haben, DW 25, 206; R.: firdenkenti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Verächter; ne. contemptor; ÜG.: lat. contemptor Gl
firdenkenti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. firdenken*
firdenkitlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. verächtlich; ne. disdainful; ÜG.: lat. contemptibilis Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. contemptibilis?; E.: s. firdenken
firdennen* 6, ahd., sw. V. (1b): nhd. ausdehnen, ausspannen, verbreiten; ne. extend, spread (V.), distribute; ÜG.: lat. contendere Gl, distendere Gl, extendere Gl, N, protendere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; E.: s. fir, dennen, EWAhd 2, 585; W.: mhd. verdenen, sw. V., dehnen, ausdehnen, ausspannen, sich abmühen; nhd. verdehnen, sw. V., verdehnen, ausdehnen, zu weit ausspannen, die Zeit verbringen, DW 25, 205
*firderban?, ahd., st. V. (3b): Hw.: vgl. anfrk. fardervan*
firderren* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. dörren, trocknen, verdorren lassen, vertrocknen lassen; ne. dry (V.); ÜG.: lat. siccare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, derren, EWAhd 2, 607; W.: mhd. verderren, sw. V., dörren, trocknen
firdewen* 11, firdouwen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. verdauen, ausleeren, erbrechen; ne. digest (V.), empty (V.); ÜG.: lat. (decoctio) N, digerere Gl, egerere Gl, emittere Gl, (transigere) Gl; Vw.: s. ūz-; Hw.: s. unfirdewit*; vgl. as.? farthewian*, *fertheuwon?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. fir, dewen, EWAhd 2, 622; W.: verdöuwen, verdöun, sw. V., verdauen; nhd. verdauen, sw. V., verdauen, verwinden, DW 25, 200
firdewit*, firdouwit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verdaut; ne. digested; Vw.: s. un-; Hw.: s. firdewen*
*firdewitī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Mäßigkeit; ne. modesty; Vw.: s. un-
firdingen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. anrufen, hoffen, heranführen; ne. call for, hope (V.); ÜG.: lat. appellare Gl, appellatio (= firdingit subst.) Gl, attrahere Gl, proclamare Gl, sperare Gl; Vw.: s. furdir-; Hw.: vgl. as. farthingian*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. appellare?; E.: s. fir, dingen, EWAhd 2, 655
firdingōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. anrufen, auffordern, appellieren, Beschwerde führen, öffentlich bekannt machen; ne. call upon; ÜG.: lat. appellare Gl, pacisci Gl, proclamare Gl, provocare Gl; Vw.: s. furdir-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. fir, dingōn (1), EWAhd 2, 655; W.: mhd. verdingen, sw. V., durch einen Vertrag binden, verpflichten, festsetzen; nhd. verdingen, sw. V., verdingen, durch Vertrag binden, festsetzen, DW 25, 234
firdinsan* 5, ahd., st. V. (3a): nhd. fortziehen, verschleppen, rauben, hinabziehen, hinabführen, überführen, entziehen, wegraffen; ne. drag away, rob; ÜG.: lat. detrahere Gl, rapere Gl, subtrahere Gl, traducere Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *farþensan, st. V., wegziehen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *tens-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1068; vgl. idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065, EWAhd 2, 660
firdionōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. verdienen; ne. earn; ÜG.: lat. (exposcere) N; Hw.: vgl. as. *farthionon?; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, dionōn, EWAhd 2, 679; W.: mhd. verdienen, sw. V., durch Dienstleistung oder angemessenes Handeln erlangen, vergelten; nhd. verdienen, sw. V., dienen, verdienen, DW 25, 223
*firdionōt?, ahd., Part. Prät. (=Adj.): Vw.: s. *-līh, *-līhho?; Hw.: vgl. as. *farthionōd?; E.: s. firdionōn
*firdionōtlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *un-; Hw.: s. *firdionōtlīhho; vgl. as. *farthionodlīk
*firdionōtlīhho?, *firdionōtlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *farthionodlīko
*firdo?, lat.-ahd.?, Sb.: Vw.: vgl. lat.-as.? fertho*
firdolēn* 11, ahd., sw. V. (3): nhd. ertragen (V.), erdulden, erleiden, sich halten, sich halten an; ne. bear (V.), endure, suffer; ÜG.: lat. differre Gl, perferre B, perpeti Gl, sustinere APs, B; Q.: APs, B, GB, Gl (765), M,; E.: s. fir, dolēn, EWAhd 2, 717; W.: mhd. verdolen, verdoln, sw. V., erleiden, ertragen (V.); nhd. (ält.) verdolen, sw. V., erleiden, ertragen (V.), DW 25, 236; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
firdorrēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. verdorren, sich auszehren, verwelken, dahinschwinden; ne. dry (V.); ÜG.: lat. arefacere Gl, arescere T, contabescere Gl; Q.: Gl (765), OT, T; E.: s. fir, dorrēn, EWAhd 2, 736; W.: mhd. verdorren, sw. V., verdorren; nhd. verdorren, sw. V., dürr werden, DW 25, 238
firdōsen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zugrunde richten, vernichten, verderben; ne. ruin (V.), spoil (V.); ÜG.: lat. disperdere N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. disperdere?; E.: s. fir, dōsēn, EWAhd 2, 736; W.: mhd. verdœsen, sw. V., verschwenderisch austeilen
firdouwen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. ūz-; Hw.: s. firdewen*
firdouwit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verdaut; ne. digested; Vw.: s. un-; Hw.: s. firdewit*, firdouwen*
firdreskan* 3, firdrescan*, ahd., st. V. (3b): nhd. „verdreschen“, zerreiben; ne. grind (V.), thrash; ÜG.: lat. atterere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. atterere?; E.: s. fir, dreskan, EWAhd 2, 768; W.: nhd. verdreschen, st. V., „verdreschen“, mit Dreschen zu Ende bringen, ausdreschen, DW 25, 243
*firdriozan?, ahd.?, st. V. (2b): Hw.: vgl. anfrk. farthriotan*
firdrōz* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Überdruss, Ekel; ne. disgust (N.); ÜG.: lat. taedium Gl; Q.: MNPsA (9. Jh.); I.: Lüt. lat. taedium?; E.: s. fir; s. germ. *þreutan, st. V., belästigen, verdrießen, ermüden; vgl. idg. *treu-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071; idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071; W.: mhd. verdrōz, st. M., Verdruss, Überdruss, Unwillen; nhd. Verdruß, M., Verdruss, Überdruss, Ekel, DW 25, 255
firdrukken* 7, firdrucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „verdrücken“, zusammendrücken, unterdrücken, beseitigen, demütigen, dämpfen; ne. compress (V.), subdue, do away; ÜG.: lat. comprimere Gl, deprimere NGl, imprimere Gl, N, premere NGl, supprimere N; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, drukken, EWAhd 2, 815; W.: mhd. verdrucken, verdrücken, sw. V., gewaltsam darnieder drücken, unterdrücken, überwältigen, vernichten; nhd. verdrucken, sw. V., falsch drucken, druckend verbrauchen, DW 25, 251; verdrücken, sw. V., „verdrücken“, durch Druck in eine andere falsche Lage bringen, unterdrücken, DW 25, 252
firdrukkida* 1, firdruckida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Unterdrückung; ne. oppression; ÜG.: lat. oppressio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. oppressio; E.: s. firdrukken, EWAhd 2, 815
firdūhen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. pressen, drücken, unterdrücken, bedrücken, belasten, erpressen, quälen, untertänig machen; ne. press (V.), oppress; ÜG.: lat. deprimere Gl, exprimere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. fir, dūhen, EWAhd 2, 844; W.: mhd. verdūhen, verdiuhen, sw. V., vollständig drücken, unterdrücken; s. nhd. (ält.) verducken, sw. V., niederdrücken, DW 25, 257; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
firdūhida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Drängen, Druck, Unterdrückung; ne. pressure, urging (N.); ÜG.: lat. pressura Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. pressura?; E.: s. firdūhen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
firdult* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Erduldung; ne. patience; ÜG.: lat. tolerantia Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. tolerantia?; E.: s. firdulten; W.: mhd. verdult, st. F., Geduld
firdulten* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. erdulden, ertragen (V.); ne. endure, bear (V.); ÜG.: lat. ferre Gl, perferre Gl, tolerare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. fir, dulten, EWAhd 2, 847; W.: mhd. verdulten, verdulden, sw. V., erleiden, ertragen (V.), geschehen lassen, zulassen; nhd. (ält.) verdulden, sw. V., duldend ertragen (V.), DW 25, 257
firdwengen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verhindern; ne. prevent; ÜG.: lat. coercere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. coercere?; E.: s. fir, dwengen, EWAhd 2, 912; W.: mhd. vertwengen, verzwengen, sw. V., einklammern; nhd. (ält.) verzwängen, sw. V., durch Gewaltanwendung beschädigen, zurückhalten, verkneifen, DW 25, 2680
firdwesben* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. vernichten, verderben, töten; ne. destroy, spoil; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, dwesben, EWAhd 2, 921
firebben* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. sich beruhigen, sich beruhigen, abflauen; ne. calm down; ÜG.: lat. defervescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. defervescere?; E.: s. germ. *abjō-, *abjōn, *abja-, *abjan, sw. M. (n), Ebbe?; vgl. idg. *api̯o-, Adj., fern, Pokorny 53; s. idg. *apo-, *pō̆, *apu, *pu, *h₂epo, *h₂epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53, EWAhd 2, 938; W.: nhd. verebben, sw. V., verebben, Duden 6, 2741
firengen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. beengen, bedrängen, in die Enge treiben; ne. make narrow, oppress; ÜG.: lat. urgere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. urgere?; E.: s. fir, engen, EWAhd 2, 1071; W.: nhd. verengen, sw. V., eng machen, verengen, DW 25, 282
firentōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. „verenden“, vollenden, sterben, vernichten; ne. die, perish, destroy; ÜG.: lat. obire Gl, perimere N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. obire?; perimere?; E.: s. fir, entōn, EWAhd 2, 1087; W.: mhd. verenden, sw. V., vollenden, sterben; nhd. verenden, sw. V., „verenden“, ein Ende nehmen, ein Ende machen, DW 25, 281
firentunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ende, Vernichtung; ne. end (N.); ÜG.: lat. consummatio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. consummatio?; E.: s. firentōn; W.: vgl. mhd. verendunge, st. F., Beharrlichkeit, Ausdauer; nhd. Verendung, F., Beendigung, DW 25, 282
firermen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. firarmen*
firezza* 1, frezza*, frāza*?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n) (?): nhd. Schwelgerin, Fresserin, Dirne; ne. glutton (F.), prostitute; ÜG.: lat. ganea Gl, meretrix Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ganea?, Lsch. lat. meretrix?; E.: s. firezzan
firezzan* 38, frezzan*, ahd., st. V. (5): nhd. fressen, verschlingen, auffressen, aufessen, verzehren, verprassen; ne. eat (V.), devour; ÜG.: lat. (alveus) N, ambedere Gl, carpere N, comedere Gl, MF, N, T, consumere Gl, N, depascere Gl, devorare N, T, digerere Gl, exedere Gl, (libare) Gl, (mergere) N; Vw.: s. sama-, umbi-; Hw.: vgl. as. fretan*; Q.: Gl (765), MF, N, OT, T; E.: germ. *faretan, *fraetan, sw. V., fressen, verzehren; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *ed-, *h₁ed-, V., essen, Pokorny 287; W.: mhd. verëzzen, vrëzzen, st. V., aufessen, verzehren, fressen; nhd. fressen, st. V., fressen, DW 4, 132
firezzāra* 1, frezzāra, ahd., sw. F. (n)?: nhd. „Fresserin“, Schwelgerin, Schlemmerin, Dirne; ne. glutton (F.), prostitute; ÜG.: lat. ganea Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ganea?; E.: s. firezzan; W.: vgl. mhd. vrezzer, M., Fresser; vgl. nhd. Fresser, M., Schlemmer, DW 4, 137
firezzen* 11, frezzen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. abweiden, abfressen, verzehren, sättigen, zerstören; ne. graze, consume; ÜG.: lat. demoliri Gl, depascere Gl, (evacuare) Gl, expascere? Gl, (inescare) Gl, obedere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. fir, ezzen, EWAhd 2, 1189; W.: mhd. veretzen, vretzen, sw. V., fressen machen, fressen lassen, abweiden; fnhd. verätzen, sw. V., als Nahrung verbrauchen, DW 25, 87
firezzo* 1, frezzo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Fresser, Schlemmer; ne. eater; ÜG.: lat. (vorax) (M.) Gl; Hw.: s. filufrezzo*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. vorax?; E.: s. firezzan
firfāhan 25, ahd., red. V.: nhd. umfassen, aufnehmen, verhüllen, zusammenfassen, erreichen, ergreifen, greifen, erlangen, wirksam sein (V.), nützen, befreien, erlösen, nacheifern, zuvorkommen; ne. embrace (V.), take up, veil (V.); ÜG.: lat. agere Gl, captare Gl, efficax esse N, exterere Gl, frustrari (= ni firfāhan) N, luxare Gl, non frustra esse N, non inefficax esse N, obnuere N, persequi Gl, pervadere Gl, praecipere Gl, praeoccupare Gl, proficere N, recipere Gl; Hw.: vgl. as. farfāhan*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; E.: germ. *farfanhan, st. V., fassen, ergreifen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: mhd. vervāhen, vervān, red. V., fassen, erfassen, wahrnehmen, auffassen, aufnehmen, beurteilen, helfen, frommen, nützen, verpflichten; nhd. verfangen, st. V., verfangen, fassen, zusammenfassen, umfasssen, DW 25, 303
firfallan* 2, ahd., red. V.: nhd. geraten, einfallen; ne. fall into; ÜG.: lat. incidere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *farfallan, st. V., verfallen (V.); s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *pʰō̆l-, *spʰaln-, V., fallen, Pokorny 851; W.: mhd. vervallen, red. V., zu tief fallen, verfallen (V.), einfallen, zufallen, zugrunde gehen; nhd. verfallen, st. V., verfallen (V.), zusammenfallen, fallend verschwinden, durch Fallen Schaden nehmen, DW 25, 295
firfaran* (1) 27, ahd., st. V. (6): nhd. vergehen, vorbeigehen, vorübergehen, weggehen, zugrunde gehen, sterben; ÜG.: lat. antecedens (= firfaran Part. Prät.) NP, defungi Gl, OG, fluere Gl, labi Gl, migrare Gl, obire Gl, pertransire N, praeterire Gl, N, NGl, T, procedere Gl, progredi Gl, transire N, NGl, transvolare Gl; Hw.: vgl. anfrk. farfaran, as. farfaran*; Q.: Gl, N, NGl, NP, OG, T (830); E.: germ. *farfaran, st. V., auseinanderfahren; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. vervarn, st. V., vorübergehen, vergehen, dahinfahren; nhd. verfahren, st. V., verfahren (V.), hinweggehen, sich mit etwas befassen, DW 25, 286
firfaran* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firfaran* st. V.
firfaranī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Vergangenheit, Vergänglichkeit; ne. past (N.), transience; ÜG.: lat. mutabilitas N, peritura N, praeteritum (N.) NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. praeteritum; E.: s. firfaran
firfehōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. verzehren, vertilgen, verschlingen, vernichten; ne. consume; ÜG.: lat. consumere Gl; Hw.: vgl. as. farfēhōn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. fir, fehōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*firfehtan?, ahd., st. V. (4?): Hw.: vgl. anfrk. farfehtan*
firfirren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. entfernen, wegnehmen, abtrünnig (= firfirrit); ne. remove; ÜG.: lat. abalienare Gl, auferre NGl; Q.: Gl (10./11. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. auferre?; E.: s. fir, firren; W.: mhd. vervirren, sw. V., wegnehmen, entfernen
firfliohan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. vertreiben?, entfliehen, entkommen; ne. drive away, flee away; ÜG.: lat. effugare B, effugere? (= firfliohan Fehlübersetzung) B; Q.: B (800); I.: Lüt. lat. effugare?; E.: s. fir, fliohan
firfliozan* 3, ahd., st. V. (2b): nhd. „verfließen“, zerfließen, vorbeifließen, verrinnen, verlorengehen; ne. dissolve; ÜG.: lat. (deperire) Gl, praeterfluere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. fir, fliozan; W.: mhd. vervliezen, st. V., vorbeifließen, vorüberfließen; nhd. verfließen, st. V., verfließen, hinwegfließen, fortfließen, DW 25, 338
firflohtanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verwirrung, Verstrickung; ne. entanglement; ÜG.: lat. perplexitas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. perplexitas; E.: s. fir, flehtan
firfluohhan* (1), firfluochan*, ahd., red. V.: Vw.: s. firfluohhan*, Part. Prät.=Adj.
firfluohhan* (2) 3, firfluochan*, ahd., Part. Prät.= Adj.: nhd. „verflucht“, böse, ruchlos, unverständig, uneingeweiht, niedrig, gemein; ne. damned, wicked, unwise; ÜG.: lat. malignus B, profanus N; Hw.: s. firfluohhan* red. V.; vgl. as. farflōkan*; Q.: B (800), GB, N; I.: Lbd. lat. profanus?; E.: s. firfluohhōn
firfluohhōn* 2, firfluochōn*, ahd.?, sw. V. (2): nhd. verfluchen, verwünschen, verdammen, bannen; ne. curse (V.); ÜG.: lat. anathematizare Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lsch. lat. anathematizare?; E.: s. germ. *farflōkan, st. V., verfluchen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; idg. *plāk- (2), *plāg-, V., schlagen, Pokorny 832; vgl. idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805; W.: vervluochen, sw. V., verfluchen, verdammen; nhd. verfluchen, sw. V., verfluchen, mit dem Fluche belegen, DW 25, 341
*firfolgōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. farfolgon*
firfuoren* 18, ahd., sw. V. (1a): nhd. „verführen“, führen von, wegführen, verschleppen, versetzen, weggehen, hinübertragen, fortgehen, übergehen; ne. lead away, transport (V.), depart; ÜG.: lat. emigrare N, migrare Gl, traducere N, transferre Gl, N, transire Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. fir, fuoren; W.: mhd. vervüeren, sw. V., vollführen, ausüben, verführen; nhd. verführen, sw. V., verführen, hinschaffen, DW 25, 359
firfuorida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Wegführung“, Wanderung, Wegziehen, Auswanderung, Vertreibung; ne. leading (N.) away, migration; ÜG.: lat. transmigratio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. transmigratio?; E.: s. firfuoren
*firgalōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. fargalon*
firgān* 7, firgēn*, ahd., anom. V.: nhd. vergehen, vorübergehen, übergehen; ne. pass away; ÜG.: lat. praeterire N, transire NGl; Hw.: s. firgangan*; Q.: GA, N, NGl, O (863-871); I.: Lbd. lat. transire?; E.: germ. *fargēn, *fargǣn, st. V., vergehen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418; W.: mhd. vergān, vergēn, anom. V., vergehen, vorübergehen, aufhören, verschwinden; nhd. vergehen, st. V., vergehen, zu Ende kommen, auf falschen Weg bringen, DW 25, 395
*firgang?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. fargang*
firgangan* 7, ahd., red. V.: nhd. vorübergehen, vergehen, gehen?, vorwärtsgehen; ne. pass away; ÜG.: lat. praeterire Gl, N, progredi Gl, transire N; Vw.: s. ana-; Hw.: s. firgān*; Q.: Gl, N (1000), OT; E.: germ. *fargangan, st. V., vergehen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418; W.: s. mhd. vergān, anom. V., vergehen, vorübergehen, aufhören, verschwinden; s. nhd. vergehen, st. V., vergehen, zu Ende kommen, auf falsche Wege bringen, DW 25, 395
firgeban (1) 94, ahd., st. V. (5): nhd. vergeben, geben, übergeben (V.), hingeben, anvertrauen, verzeihen, verleihen, einräumen, gewähren, erweisen, schenken, auftragen, erlassen, jemanden vergiften; ne. give away, bestow, grant (V.), poison (V.); ÜG.: lat. concedere B, Gl, conferre Gl, constituere I, dare MF, N, dedere Gl, dimittere N, NGl, donare Gl, N, T, exhibere Gl, (expiare) N, (gratuitus) Gl, ignoscere Gl, NGl, impendere Gl, indulgere Gl, largiri Gl, (misereri) N, offerre Gl, perdonare FG, permittere Gl, praebere N, praestare T, reddere Gl, remittere Gl?, N, repropitiare Gl, solvere Gl, surrogare Gl; Hw.: vgl. as. fargevan*; Q.: AB, B, BG, FB, FG, FP, GB, Gl (765), I, MF, N, NGl, O, StE, T, W; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *fargeban, st. V., vergeben, verleihen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. vergëben, st. V., hingeben, schenken; nhd. vergeben, st. V., vergeben, übergeben (V.), nachsehen, DW 25, 381; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
firgeban* (2) 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. umsonst, vergebens, ohne Bezahlung; ne. idle, fruitless; ÜG.: lat. gratuitus Gl; Hw.: s. firgeban st. V.; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. gratuitus?; E.: s. firgeban st. V.; W.: mhd. vergëben, Part. Prät.=Adj., unnütz, vergeblich
firgebana* 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Straflosigkeit; ne. impunity; ÜG.: lat. impunitas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. impunitas?; E.: s. fir, geban
firgebanī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Straflosigkeit; ne. impunity; ÜG.: lat. impunitas Gl; Q.: Gl (970-980); I.: Lsch. lat. impunitas?; E.: s. fir, geban
firgebannissa* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. Vergebung, Verzeihung; ne. remission; ÜG.: lat. venia Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lsch. lat. venia?; E.: s. fir, geban
firgebano* 7, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. umsonst, vergebens, ohne Gegenleistung, aus Gnade; ÜG.: lat. gratis N, NGl; Hw.: s. firgeban st. V.; Q.: N (1000), NGl; I.: Lsch. lat. gratis?; E.: s. firgeban; W.: mhd. vergëbene, Adv., schenkweise, unentgeltlich, umsonst, vergeblich
firgeltan* 52, ahd., st. V. (3b): nhd. vergelten, entgelten, erstatten, bezahlen, büßen, opfern, lohnen, ausgleichen, widerlegen; ne. compensate, refund, pay (V.), repent; ÜG.: lat. compensare Gl, dependere Gl, donare Gl, eluere Gl, exsolvere Gl, instaurare Gl, luere (V.) (1) Gl, pensare Gl, perferre Gl, piare Gl, punire Gl, recompensare Gl, reddere Gl, MF, T, LB, refellere Gl, rependere Gl, reponere Gl, restituere Gl, solvere Gl; Hw.: s. unfirgoltan*; vgl. anfrk. fargeldan*, as. fargeldan; Q.: Gl, LB, MF (Ende 8. Jh.), O, RB, T; I.: Lbd. lat. piare?, punire?; E.: germ. *fargeldan, st. V., vergelten; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *gʰeldʰ-?, V., entgelten? (nur germ. und slaw.), Pokorny 436 (*geltō); W.: mhd. vergëlten, st. V., zurückerstatten, bezahlen, eintragen, empfangene Streiche vergelten (refl.); nhd. vergelten, st. V., vergelten, gegeneinander abwägen, aufrechnen, DW 25, 407
firgēn*, ahd., anom. V.: Vw.: s. firgān*
firgezzan* 3, ahd., st. V. (5): nhd. vergessen (V.); ne. forget; ÜG.: lat. (immemor) WH, (oblivio) N, oblivisci N; Hw.: vgl. anfrk. fargetan*, as. fargetan*; Q.: N (1000), WH; E.: germ. *fargetan, st. V., vergessen (V.); s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *gʰedʰ-, V., fassen, ergreifen, Pokorny 437; W.: mhd. vergëzzen, st. V., vergessen (V.), sich in Vergessenheit verlieren (refl.); nhd. vergessen, st. V., vergessen (V.), DW 25, 415
firgift* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Vergiftung, Vergiften, Giftmischerei; ne. poisoning (N.); ÜG.: lat. veneficium Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. veneficium; E.: s. fir, gift; W.: mhd. vergift, st. F., Vergiftung; nhd. Vergift, F., N., Gift, Vergiftung, DW 25, 435
firgiften* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. geben, übergeben (V.), ausliefern, preisgeben, veräußern, zusprechen, verkaufen, zuerkennen; ne. give over, sell, award (V.); ÜG.: lat. addicere Gl, tradere Gl, vendere Gl, venundare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. venundare?; E.: s. fir; germ. *geftjan, sw. V., geben; vgl. idg. *gʰabʰ-, V., fassen, nehmen, Pokorny 407; W.: mhd. vergiften, sw. V., schenken, vergeben, vermachen, vergiften; nhd. vergiften, sw. V., vergiften, Gift beibringen, DW 25, 436
firgiht* (1) 1, ahd., st. F. (i): nhd. Lähmung, Lähmung durch Schlaganfall, Gicht; ne. paralysis by apoplexy; ÜG.: lat. paralysis (Gl); Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. firgihtīg; W.: s. mhd. vergiht, vergihte, st. N., Zuckungen, Krämpfe, Gicht; s. nhd. Vergicht, N., Gicht, DW 25, 432
firgiht* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firgihtit*
firgihten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „vergichten“, vom Schlaganfall getroffen werden; ne. have a stroke; ÜG.: lat. paralyticus (= firgihtit) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. paralyticus (= firgihtit)?; E.: s. fir; s. germ. *jehti, *jehtiz, st. F. (i), Aussage, Bekenntnis; W.: s. mhd. vergihtet, Part. Prät.=Adj., gichtbrüchig
firgihtīg* 3, ahd., Adj.: nhd. gelähmt, gichtbrüchig; ne. paralytic Adj., gouty; ÜG.: lat. paralyticus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. paralyticus; E.: s. firgihten; W.: mhd. vergihtic, Adj., gichtbrüchig
firgihtigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gicht, Lähmung; ne. gout; ÜG.: lat. paralysis Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. paralysis?; E.: s. firgihtīg
firgihtigōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. an einer Körperseite gelähmt werden; ne. get a paresis; ÜG.: lat. paralyticus (= firgihtigōt) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. paralyticus (= firgihtigōt)?; E.: s. fir, gihtīg*, firgihtīg, firgihtigōt; W.: mhd. vergihtigen, sw. V., an Gicht leiden
firgihtigōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firgihtigōn*
firgihtigōta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gicht; ne. gout; ÜG.: lat. (paralysis) Gl; Hw.: s. firgihtigī*, firgihtigōtī*; I.: Lsch. lat. paralysis?; E.: s. firgihtīg
firgihtigōtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gicht, Lähmung; ne. gout; ÜG.: lat. (paralysis) Gl; Hw.: s. firgihtigī, firgihtigōta*?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. paralysis?; E.: s. firgihtīg
firgihtit* 2, firgiht*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firgihten*
firgiozan* 5, ahd., st. V. (2b): nhd. vergießen, fortschwemmen, wegspülen, vergeuden; ne. pour away; ÜG.: lat. (confundere) Gl, effundere T, fundere Gl, proluere Gl, versare? Gl; Q.: Gl, OT, T (830); E.: s. fir, giozan; W.: mhd. vergiezen, st. V., vergießen, ausgießen, verschütten (tr.); nhd. vergießen, st. V., vergießen, gießend ausschütten, DW 25, 432
firgnītan* 4, ahd., st. V. (1a): nhd. zerreiben, vernichten, vertilgen, zerstören, vernunftlos machen; ne. smash (V.), destroy; ÜG.: lat. delere Gl, MH, desipere? Gl; Q.: Gl (765), MH; I.: Lbd. lat. desipere?; E.: germ. *fargneidan, st. V., zerreiben, verreiben; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *gʰneidʰ-, *gʰneid-, V., nagen, kratzen, reiben, Pokorny 437
firgoltan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. vergolten; ne. repaid; Vw.: s. un-; Hw.: s. firgeltan*
firgoumalōsōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. außer Acht lassen, unterlassen (V.), vernachlässigen, übersehen, versäumen, unbeachtet lassen, versäumen; ne. neglect, overlook, miss (V.); ÜG.: lat. neglegere T; Hw.: vgl. as. fargōmelōson*; Q.: T (830), WB; I.: Lsch. lat. neglegere?; E.: s. gir, goumalōs; W.: mhd. vergoumlōsen, sw. V., vernachlässigen, verwahrlosen
*firgoumōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. fargomon
*firgrīfan?, ahd., st. V. (1a): Hw.: vgl. as. fargrīpan*; E.: germ. *fargreipan, st. V., zermalmen, verdammen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *gʰreib-, V., greifen, ergreifen, Pokorny 457; vgl. idg. *gʰrebʰ- (1), V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455
firgrintilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verriegeln; ne. bolt (V.); ÜG.: lat. vectes confortare N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, grintil; W.: nhd. (schweiz.) vergrendlen, sw. V., verriegeln, Schweiz. Id. 2, 759
firgriozan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. zerreiben, zermahlen (V.), zerkleinern, auflockern; ne. grind (V.); ÜG.: lat. excollecta (= firgrozzan) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. excollecta (= firgrozzan)?; E.: s. fir, grioz; W.: s. mhd. vergriezen, st. V., zerkleinern
firgrozzan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firgriozan*
firhaben* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. verschließen, zuhalten; ne. close (V.), keep closed; ÜG.: lat. continere Gl; Hw.: s. firhabēn*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. fir-. haben; W.: s. fnhd. verhaben, sw. V., haltend beseitigen, DW 25, 501; nhd. verhaben, sw. V., zuhalten, verdecken, umschließen, verhalten (V.)
firhabēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. zurückhalten, sich enthalten, zuhalten, verschließen, aushalten; ne. keep back, keep closed; ÜG.: lat. claudere N, continere Gl, sustentare Gl; Hw.: s. firhaben*; Q.: Gl (765), N; E.: s. fir, habēn; W.: mhd. verhaben, sw. V., zuhalten, verdecken, umschließen, verhalten (V.); fnhd. verhaben, sw. V., haltend beseitigen, DW 25, 501
firhabēntī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Enthaltsamkeit; ne. abstinence; ÜG.: lat. abstinentia Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. abstinentia; E.: s. firhabēn
firhabida* 1, firhebida*?, ahd., st. F. (ō): nhd. Enthaltsamkeit, Sich-Versagen; ne. abstinence; ÜG.: lat. abstinentia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. abstinentia; E.: s. firhabēn
firhaltan* (1) 2, ahd., red. V.: nhd. prostituieren, ehebrecherisch (= firhaltan Part. Prät.); ne. prostitute (V.), adulterious (= firhaltan Part. Prät.); ÜG.: lat. adulter Adj.? (= firhaltan Part. Prät.) Gl, prostituere Gl; Q.: Gl (790); E.: s. fir, haltan; W.: mhd. verhalten, red. V., verschlossen halten, versperren (tr.), verborgen halten (refl.); nhd. verhalten, st. V., „verhalten“ (V.), festhalten, zuhalten, zurückhalten, DW 25, 508
firhaltan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. ehebrecherisch; ne. adulterous; Hw.: s. firhaltan* st. V.
firhaltanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unzucht, Unkeuschheit; ne. unchastity; ÜG.: lat. incestus (M.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. incestus (M.)?; E.: s. firhaltan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
firhaltida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Unzucht; ne. unchastity; ÜG.: lat. incestus (M.) Gl; Q.: Gl (um 790); I.: Lbd. lat. incestus (M.)?; E.: s. firhaltan
firhartit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firherten*
*firhartōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. farhardon*
firhazzēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. „verhassen“, hassen, verabscheuen, verfluchen; ne. hate (V.), detest; ÜG.: lat. apostata (= firhazzēt) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. apostata (= firhazzēt)?; E.: s. hazzēn; W.: mhd. verhazzen, sw. V., hassen; nhd. verhassen, sw. V., hassen, DW 25, 536; R.: firhazzēt, Part. Prät.=Adj.: nhd. verhasst; ne. hated (Part.); ÜG.: lat. apostata Gl
firhazzēt, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firhazzēn*
firhebida*?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. firhabida*?
firheiēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. ausdörren, austrocknen, verdorren; ne. dry (V.); ÜG.: lat. urere Gl, uredine percussus (= firheiēt) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. fir, heiēn; W.: mhd. verheien, sw. V., schänden, zerstören, zugrunde richten; nhd. verheien, sw. V., zerschlagen (V.), zerstoßen, DW 25, 550
firheilēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. verheilen; ne. heal (V.); ÜG.: lat. intactus (= firheilēt) N, sanari N; Q.: N (1000); E.: s. fir, heilēn; W.: mhd. verheilen, sw. V., heilen (V.) (1) (intr. bzw. tr.); nhd. verheilen, sw. V., verheilen, heil werden, gesund werden, heil machen, DW 25, 551
firhelan* 30, ahd., st. V. (4): nhd. verhehlen, verheimlichen, verbergen, verstecken; ne. conceal, hide (V.); ÜG.: lat. abscondere Gl, N, celare B, Gl, clam (= firholan) Gl, claudere N, condensus (= firholan) Gl, delitescere (= firholan sīn) Gl, latere (= firholan sīn) Gl, O, WH, latere (= firholan werdan) Gl, nescire (= firholan sīn) N, O, praeterire N, tegere Gl, velare Gl; Hw.: s. firholan*; vgl. as. farhelan; Q.: B, GB, Gl (765), N, O, WH; E.: germ. *farhelan, st. V., verhehlen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553; W.: mhd. verhëln, st. V., verhehlen, verheimlichen, verbergen; nhd. verhehlen, st. V., verhehlen, verheimlichen, DW 25, 547; R.: firholan sīn: nhd. verborgen sein (V.); ne. be hidden; ÜG.: lat. delitescere Gl, latere Gl, nescire N, O
firhelit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verdeckt; ne. covered; Vw.: s. un-; Hw.: s. firhellen*
firhellen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. bedecken, verhüllen; ne. cover (V.), wrap (V.); ÜG.: lat. obducere Gl; Hw.: s. unfirhelit*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fir, hellen
firhengen* 4, firhenken, ahd., sw. V. (1a): nhd. gestatten, erlauben, zustimmen, zulassen, Nachsicht üben; ne. permit, agree; ÜG.: lat. cedere NGl, consentire Gl, licere N; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: s. fir, hengen; W.: mhd. verhengen, sw. V., hängen lassen, schießen lassen, nachgeben, gestatten; vgl. nhd. verhangen, verhängen, sw. V., verhängen, hängen machen, anordnen, DW 25, 523
firhengida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Einwilligung, Erlaubnis; ne. agreement; ÜG.: lat. consensus Gl, permissus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. consensus?; E.: s. firhengen; W.: mhd. verhengede, st. F., Einwilligung, Erlaubnis, Verhängnis, Fügung
firhērēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. erniedrigen; ne. humiliate; Q.: WH (um 1065); E.: s. fir, hērēn*
firheriōn* 3, firherrōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „verheeren“, verwüsten, vernichten, plündern, ausplündern; ne. devastate, plunder (V.); ÜG.: lat. atterere Gl, depraedari Gl; Hw.: vgl. as. farheron*; Q.: Gl (790); E.: s. fir, heriōn; W.: nhd. verheeren, sw. V., verheeren, mit Heeresmacht überziehen, verwüsten, zerstören, DW 25, 544
firheriunga* 1, firherunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verheerung, Verwüstung; ne. devastation; ÜG.: lat. direptio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. direptio?; E.: s. firheriōn; W.: nhd. Verheerung, F., Zerstörung, Verwüstung, DW 25, 545
firherten* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. verhärten, verschließen; ne. harden; ÜG.: lat. obdurare? Gl, N, NGl, (obturare)? Gl, obstinatus (= firhertit) NGl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. obdurare?; E.: s. fir, herten; W.: mhd. verherten, sw. V., hart machen, hart werden; nhd. verhärten, sw. V., verhärten, hart werden, hart machen, DW 25, 533; R.: mit firhertitemo herzen: nhd. verstockt; ne. stubborn; ÜG.: lat. corde obstinato NGl; R.: firhertit, Part. Prät.=Adj.: nhd. hartnäckig; ne. obstinate; ÜG.: lat. obstinatus NGl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
firherunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. firheriunga*
firhintaren* 12, ahd., sw. V. (1a): nhd. betrügen, beeinträchtigen, unterschlagen, vorenthalten; ne. cheat (V.), hinder, hold back; ÜG.: lat. defraudare Gl, fraudare Gl, manticulare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, hintaren; W.: nhd. verhindern, sw. V., verhindern, zurückbringen, aufhalten, DW 25, 569
firhogēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. verschmähen; ne. refuse; ÜG.: lat. spernere B; Q.: B (800); E.: s. fir, hogēn; W.: mhd. verhügen, verhogen, sw. V., vergessen (V.)
firholan* 2, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verborgen, verhohlen, im stillen, still; ne. concealed, stealthy; ÜG.: lat. absconditus N, latens Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. firhelan*; Vw.: s. un-; Hw.: s. firhelan*; Q.: Gl (10. Jh.), N
firholanlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. heimlich, verhohlen; ne. stealthy; ÜG.: lat. furtivus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. furtivus?; E.: s. firholan
firholano* 3, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. heimlich, verhohlen, verborgen, im stillen, still; ÜG.: lat. (absconditum) (N.) N, furtim Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. firhelan*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. furtim?; E.: s. firholan; W.: mhd. verholne, verholn, Part. Prät.= Adv., verhohlenerweise, heimlich; s. nhd. verhohlen, Adj., verhohlen, bewusst nicht offen gezeigt, Duden 6, 2751
firhoubitōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. enthaupten; ne. behead; ÜG.: lat. decollare T; Q.: T (830); I.: Lsch. lat. decollare?; E.: s. fir, houbit
firhouwan* 3, ahd., red. V.: nhd. „abhauen“, abschlagen, abschneiden, fällen, zerschneiden, durchschneiden; ne. hew, cut away; ÜG.: lat. capulare Gl, concapulare Gl, concidere Gl, excidere T; Vw.: s. aba-; Hw.: vgl. as. farhauwan*; Q.: Gl, OT, T (830); E.: germ. *farhawwan, st. V., zerhauen; s. idg. *kāu-, *kəu-, V., hauen, schlagen, Pokorny 535; W.: mhd. verhouwen, st. V., zerhauen, verletzen (tr.), sich hauend verwunden (refl.); nhd. verhauen, unr. V., „verhauen“, durch Hauen beseitigen, beschädigen, DW 25, 539
firhuggen* 4, ahd., sw. V. (1b): nhd. verachten, geringschätzen, für schlecht erachten, verschmähen, verwerfen; ne. despise, refuse; ÜG.: lat. aspernari Gl, contemnere Gl, spernere Gl; Hw.: s. a. firhogēn*; vgl. as. farhuggian*; Q.: Gl (765); E.: s. fir, huggen
*firhugnissi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. farhugnissi
firhunten 2, ahd., sw. V. (1): nhd. fangen, als Beute nehmen; ne. catch (V.); ÜG.: lat. (sunamites) WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. fir, hunt (1)
firhuorōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. „huren“, schänden, entehren, prostituieren, Ehe brechen, Unzucht treiben, zu gewerbsmäßiger Unzucht preisgeben, zur Unzucht anhalten; ÜG.: lat. constuprare Gl, exfornicatus (= firhuorōt) Gl, in pelicatum (= firhuorōt) Gl, prostituere Gl, stuprare Gl; Hw.: s. firhuorōt*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, huorōn; W.: mhd. verhuoren, sw. V., durch Ehebruch entehren (tr.), Ehebruch treiben (refl.); nhd. verhuren, sw. V., verhuren, mit Huren verbrauchen, vergeuden, DW 25, 592; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
firhuorōt 4 und häufiger, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. ehebrecherisch, treulos; ne. adulterous; ÜG.: lat. adulter Adj. T, exfornicatus Gl, immundus O, (pelicatus) Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen für Gl s. firhuorōn*; Hw.: s. firhuorōn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, T; I.: Lbd. lat. adulter?, exfornicatus, immundus; E.: s. firhuorōn; W.: nhd. verhurt, Part. Prät.=Adj., durch Hurerei verkommen, elend durch eigene Schuld, DW 25, 592
*firihi?, ahd., Sb.: Vw.: s. smala-; Hw.: s. ferah
firihsilen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbannen; ne. banish; ÜG.: lat. exsulare (= firihsilit werdan) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. exsulare; E.: s. fir; s. lat. exsulare
firina 10, ahd., st. F. (ō): nhd. Sünde, Frevel, Verbrechen, Missetat; ne. sin (N.), crime; ÜG.: lat. crimen Gl, MH, facinus Gl, piaculum Gl, scelus Gl; Hw.: vgl. as. firina*; Q.: Gl (765), M, MH; E.: germ. *ferina, *firina, Sb., Außerordentliches, Schuld, Außergewöhnliches; s. idg. *per- (2E), V., Sb., versuchen, probieren, Gefahr, Pokorny 818; W.: mhd. virne, st. F., Missetat, Schuld, Sühne
firināri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Sünder, Missetäter, Verbrecher; ne. sinner, evil-doer; ÜG.: lat. (criminator) Gl, (publicanus) Gl; Vw.: s. agawis-; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. publicanus; E.: s. firina
firinfol* 12, ahd., Adj.: nhd. sündhaft, böse, Sünder (= firinfol subst.), Missetäter (= firinfol subst.); ne. sinful, wicked, sinner (= firinfol subst.); ÜG.: lat. publicanus (= firinfol) T; Q.: OT, T (830); I.: Lbd. lat. publicanus; E.: s. firina, fol
*firinga?, ahd., st. M. Pl. (a): Vw.: s. giwis-
firinhaft 1, ahd., Adj.: nhd. verbrecherisch; ne. criminal Adj.; ÜG.: lat. criminosus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. criminosus?; E.: s. firina, haft
*firinkwāla?, *firinquāla?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. firinkwāla*
*firinkwiti?, *firinquiti?, ahd., st. M. (i), st. N. (ja): Hw.: vgl. as. firinkwidi*
firinlīh 2, ahd., Adj.: nhd. schrecklich, blutdürstig, grausam; ne. terrible, bloodthirsty; ÜG.: lat. cruentus Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), M; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. firina
firinlust 14, ahd., st. F. (i): nhd. Begierde, Wollust, sündhafte Lust, sündige verbrecherische Begierde, Ausschweifung, Zügellosigkeit; ne. desire (N.), lust (N.); ÜG.: lat. libido Gl, luxuria Gl, (luxuriatus)? Gl, voluptas Gl; Hw.: vgl. as. firinlust*; Q.: AB, BG, Gl (765), LB, WK; I.: Lbd. lat. concupiscentia, luxuria; E.: s. firina, lust
*firinlustīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. firinlustīgo*
firinlustīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. sündhaft, wollüstig, leichtfertig, üppig; ne. sinfully, voluptuously; ÜG.: lat. luxuriose T; Q.: T (830); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. luxuriose?; E.: s. firin, lust
firinlustlīh 2, ahd., Adj.: nhd. begierig, wollüstig, ausschweifend; ne. eager, voluptuous; ÜG.: lat. luxuriosus Gl, voluptarius Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. luxuriosus?, Lsch. lat. voluptarius?; E.: s. firin, lustlīh
firinōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sündigen, freveln, durch Frevel beflecken, entweihen; ne. sin (V.), trespass (V.); ÜG.: lat. scelerare Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. firina; W.: mhd. virnen, sw. V., sündigen, freveln
*firinsprāhha?, *firinsprācha?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. firinsprāka*
*firinsunta?, ahd., st. F. (jō)?, sw. F. (n): Hw.: vgl. as. firinsundia*
firintāt 9, ahd., st. F. (i): nhd. Schandtat, Übeltat, Missetat, Verbrechen, Frevel; ne. crime; ÜG.: lat. crimen Gl, deformitas? Gl, facinus Gl, flagitium Gl, nefarium Gl, scelus Gl; Hw.: vgl. as. firindād*; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), O; E.: s. firina, tāt
firintātīg* 5, ahd., Adj.: nhd. sündhaft, verbrecherisch; ne. sinful; ÜG.: lat. flagitiosus Gl, publicanus T; Q.: Gl, T (830); I.: Lüt. lat. flagitiosus?, Lbd. lat. publicanus?; E.: s. firintāt
*firinwerk?, *firinwerc?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. firinwerk*
*firinwort?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. firinword*
firinwuohhar* 2, firinwuochar*, ahd., st. M. (a)?, st. N. (a)?: nhd. Wucher, Wucherzins; ne. usury; ÜG.: lat. usura Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. usura?; E.: s. firina, wuohhar
firirrōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. sich verirren, irregehen; ne. lose o.’s way; ÜG.: lat. errare N, T; Q.: N, T (830); E.: s. fir, irrōn; W.: s. mhd. verirren, sw. V., irremachen, stören, verwirren (tr.), irrewerden, verirren (intr.); nhd. verirren, sw. V., verirren, irre gehen, irre führen, DW 25, 597
firiwiz* 2, furiwiz*, ahd., st. N. (a), st. M. (a): nhd. Vorwitz, Wunder; ne. forwardness, miracle; ÜG.: lat. (placenta)? Gl; Hw.: s. leidfirwiz*?; Q.: Gl, W (766-800); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. furi, wizzan; W.: mhd. vürwiz, virwiz, st. M., st. N., Wissbegierde, Neugierde, Vorliebe; nhd. Fürwitz, M., F., Vorwitz, M., Vorwitz, DW 4, 939, 26, 1952
firiwizgern* 6, ahd., Adj.: nhd. neugierig, vorwitzig, wissbegierig; ne. curious, pert; ÜG.: lat. curiose (perscrutans) N, curiosus Gl, N, suspiciosus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. furi, wizzan, gern
firiwizgernī* 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Neugierde, Neugier, Vorwitz, Vorwitzigkeit; ne. curiosity, forwardness; ÜG.: lat. curiositas Gl, (zelotypia) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. curiositas?; E.: s. firiwizgern
*firiwizgernlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. firiwizgernlīhho*
firiwizgernlīhho* 1, firiwizgernlīcho*, ahd., Adv.: nhd. neugierig, vorwitzig; ne. curiously, pertly; ÜG.: lat. curiose Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. curiose?; E.: s. firiwizgern
firiwizi..., ahd.: Vw.: s. firwizzi...
firiwizlīh* 5, furiwizlīh*, ahd., Adj.: nhd. wissbegierig, neugierig, vorwitzig, staunenswert, schön, wohlgestaltet; ne. curious, pert; ÜG.: lat. curiosus N, formosus? Gl, mirificus Gl, (varius) Gl; Hw.: vgl. as. *firiwitlīk; Q.: Gl (765), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. furi, wizzan?
firiwizlīhhī* 1, firiwizlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. seltener Schmuck?, Erhabenheit?; ne. rare jewellery?; ÜG.: lat. (pannus)? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. firiwiz?, līh (3)
*firiwizlīhho?, *firiwizlīcho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. firiwitlīko*
firiwizzi* (1) 5, firiwizi*, ahd., Adj.: nhd. neugierig, vorwitzig, hochmütig, stolz; ne. curious, pert; ÜG.: lat. (aspicere) O, (audire) O, curiosus Gl, fastus Adj.? Gl; Q.: Gl (765), O; E.: s. furi, wizi; W.: mhd. vürwitze, virwitze, Adj., neugierig, fürwitzig
firiwizzi* (2) 9, firiwizi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Wissbegierde, Wunder, Neugier, Wunderzeichen; ne. curiosity, miracle; ÜG.: lat. curiositas Gl, N, portentum Gl; Hw.: vgl. as. firiwit*; Q.: Gl, N, O, W (766-800); I.: Lbd. lat. portentum?; E.: s. furi, wizzan; W.: mhd. virwiz, st. N., st. M., Wissbegierde, Neugierde, Vorliebe; R.: firiwizzi sīn: nhd. neugierig sein (V.); ne. be curious; R.: firiwizzi was: nhd. es erfasste jemanden Neugierde nach; ne. s.o. was seized by curiosity
firiwizzīg* 2, firiwizīg*, ahd., Adj.: nhd. neugierig, vorwitzig, wissbegierig; ne. curious, pert; ÜG.: lat. curiosus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. curiosus?; E.: s. furi, wizzan; W.: mhd. vürwitzec, virwitzec, Adj., neugierig, fürwitzig; vgl. nhd. fürwitzig, Adv., vorwitzig, neugierig, DW 4, 946
firjagōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. verjagen, vertreiben; ne. drive away; ÜG.: lat. fugare Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O; E.: s. fir, jagōn; W.: mhd. verjagen, sw. V., vertreiben (tr.), sich jagend verirren (refl.); nhd. verjagen, sw. V., verjagen, jagend vertreiben, beseitigen, DW 25, 601
firjehan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. bekennen, eingestehen, beichten, Vorsatz fassen, sich entschließen, versichern; ne. confess; ÜG.: lat. decernere Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); E.: s. fir, jehan; W.: mhd. verjëhen, verjēn, st. V., sagen, eingestehen, geloben, bekennen
firkiosan* 39, ahd., st. V. (2b): nhd. verschmähen, verwerfen, verachten, vorwerfen, verstoßen; ne. reject, disdain (V.), blame (V.); ÜG.: lat. contemnere N, NGl, exprobrare NGl, non ferre N, (procreatio)? Gl, refutare Gl, reprobare Gl, N, reprobus (= firkoran) B, Gl, NGl, spernere N, (superare) N; Hw.: vgl. as. farkiosan*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT; I.: Lbd. lat. reprobare?; E.: germ. *farkeusan, st. V., verschmähen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *g̑eus-, V., kosten (V.) (2), genießen, schmecken, Pokorny 399; W.: mhd. verkiesen, st. V., verschmähen, verachten (tr.), verzichten (refl.); nhd. verkiesen, st. V., übersehen, zurückweisen, DW 25, 643; R.: firkoran, Part. Prät.=Adj.: nhd. verworfen, unecht; ne. deprayed, false; ÜG.: lat. reprobus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
firklagōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. beweinen, beklagen, tränenvoll beklagen, bejammern; ne. mourn about; ÜG.: lat. deflere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fir, klagōn; W.: s. mhd. verklagen, sw. V., verschmerzen, verklagen (tr.), Klage vorbringen (refl.); s. nhd. verklagen, sw. V., verklagen, klagend vorgehen, mit Klagen zu Ende bringen, DW 25, 646
firklenken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. niederhauen, niedermetzeln; ne. throw down; ÜG.: lat. obtruncare Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: s. fir; s. germ. *klangjan, sw. V., anhängen
firknisten* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerdrücken, zermalmen, zerschmettern, zermalmen, zerknirschen; ne. squeeze (V.), crunch (V.), smash (V.); ÜG.: lat. conterere N, elidere N, vexare N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. conterere?
firknistida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zerknirschung, innere Gebrochenheit; ne. contrition; ÜG.: lat. contritio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. contritio?; E.: s. firknisten
firknussen* 14, ahd., sw. V. (1b): nhd. zerstören, zerstoßen, zerstampfen, zerschlagen (V.), zusammenschlagen, zerschmettern, zerdrücken, herauspressen; ne. destroy, crush (V.); ÜG.: lat. allidere Gl, atterere Gl, conterere I, MF, elidere Gl, illidere Gl, oblidere Gl, relidere Gl, sublidere Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF; E.: s. fir, knussen; W.: mhd. verknüssen, sw. V., zerreiben
firkoborōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich erholen, wiedererlangen; ne. recover, regain; ÜG.: lat. recuperare Gl; Hw.: vgl. as. farkovorōn*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. recuperāre; E.: s. lat. recuperāre, V., wieder erlangen, wieder bekommen; lat. recipere, V., zurücknehmen; vgl. lat. re, Präp., zurück, entgegen; lat. capere, V., fassen; idg. *kagʰ-, *kogʰ-, V., Sb., fassen, Flechtwerk, Hürde, Pokorny 518
firkoran*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firkiosan*
firkoufen* 42, ahd., sw. V. (1a): nhd. verkaufen, veräußern, feilbieten; ne. sell (V.), offer (V.); ÜG.: lat. distrahere Gl, vendere Gl, MF, NGl, O, T, venire (V.) (1) Gl, T, venire (V.) (1) (= firkoufit werdan) Gl, ventilare Gl, venundare B, Gl, N, T; Hw.: vgl. as. farkōpian*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MF, N, NGl, O, OT, T; I.: Lsch. lat. venire (V.) (1)?; E.: s. fir, koufen; W.: mhd. verkoufen, sw. V., verkaufen, preisgeben; nhd. verkaufen, sw. V., für Geld hingeben, verkaufen, DW 25, 618; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
firkoufida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Verkauf, Ausverkauf; ne. sale; ÜG.: lat. distractio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. venditio?, Lsch. lat. distractio?; E.: s. firkoufen
firkouflīh* 1, ahd., Adj.: nhd. verkäuflich, käuflich; ne. vendible; ÜG.: lat. venalis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. venalis; E.: s. firkoufen; W.: nhd. verkäuflich, Adj., verkäuflich, zum Verkaufe bestimmt, zum Verkaufe geeignet, DW 25, 623
firkoufling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. einer der käuflich ist; ne. one who is corrupt; ÜG.: lat. (venalis) (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. venalis?; E.: s. fir, koufen*
*firkoufōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. farkōpon*
firkoufunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verkauf; ne. sale (N.); Q.: N (1000); E.: s. *firkoufōn?; W.: mhd. verkoufunge, st. F., Verkauf
firkrōnen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schwätzen, geschwätzig sein (V.); ne. chatter (V.); Hw.: s. firkrōnit*
firkrōnit* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geschwätzig; ne. talkative; ÜG.: lat. garrulus N, loquax N; Hw.: s. firkrōnen*; Q.: N (1000); E.: s. idg. *ger- (2), V., schreien, tönen, knarren, Pokorny 383; idg. *gerōu-, *gerū-, V., Sb., schreien, Kranich, Pokorny 384
*firkund?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. farkūth, as. *farkuth
*firkunden?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. anfrk. farkunden*
firkunnan* 9, ahd., Prät.-Präs.: nhd. zweifeln, bezweifeln, verzweifeln, misstrauen, keine Hoffnung haben, missachten, außer acht lassen; ne. doubt (V.); ÜG.: lat. apparere (= ni firkunnan) N, (confiteri) N, desperare Gl, NGl, diffidere Gl, (fortasse) N, nimirum (= ni firkann) Gl, non sperare NGl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl; E.: s. fir, kunnan; W.: mhd. verkunnen, anom. V., in Zweifel versetzen, in Verzweiflung versetzen (tr.), Hoffnung aufgeben (refl.); R.: ginādōn firkunnan: nhd. an Gnade zweifeln, an jemandes Gnade zweifeln; ne. doubt mercy
firkunst* 4, ahd., st. F. (i): nhd. Verzweiflung, Unglaube, Zweifel, Verzagtheit; ne. despair (N.), disbelief, doubt (N.); ÜG.: lat. desperatio NGl, diffidentia N, NGl; Q.: N? (1000), NGl; I.: Lbd. lat. diffidentia?; E.: s. fir, kunst
firkusten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. verderben, etwas verderben, verschlechtern; ne. spoil; ÜG.: lat. corrumpere N, (inficere) N, vitiare NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. vitiare?; E.: s. fir, kusten
firkustida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schwäche; ne. weakness; ÜG.: lat. languor N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. languor?; E.: s. firkusten
firkwedan* 9, ahd., st. V. (5): nhd. ablehnen, verwerfen, verleugnen, zurückweisen, einwenden, widerlegen; ne. refuse, reject; ÜG.: lat. abdicere Gl, praescribere Gl, refellere Gl, renuere Gl, repellere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. abdicere?; E.: germ. *farkweþan, st. V., versagen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *gᵘ̯et- (2), V., reden, sprechen, Pokorny 480; W.: mhd. verquëden, st. V., versagen
firkwelan* 2, firquelan*, ahd., st. V. (4): nhd. sich verzehren; ne. pine away; ÜG.: lat. deficere in N; Q.: N (1000); E.: s. fir, kwelan; W.: mhd. verqueln, sw. V., einzwängen, umarmen, quälen, martern, abquälen (tr.); nhd. verquälen, sw. V., quälend behandeln, DW 3, 980
*firkweman?, ahd., st. V. (4) (5): Hw.: vgl. as. farkuman*; E.: germ. *farkweman, st. V., verkommen, vergehen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; idg. *gᵘ̯ā-, *gᵘ̯em-, V., kommen, gehen, geboren werden, Pokorny 463; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
firkwisten* 1, firquisten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. vernichten; ne. destroy; ÜG.: lat. inficere Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. fir; s. germ. *kwis-, V., verderben?, vernichten?
firladan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. übermäßig beladen (V.), beschweren, belasten; ne. load onerously, load (V.); ÜG.: lat. relaxandus (= zi firladanne) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. relaxare?; E.: s. fir, ladan
firlāen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verraten (V.); ne. betray; ÜG.: lat. tradere O; Q.: O (863-871); E.: s. fir; s. germ. *lēwjan, sw. V., preisgeben, verraten (V.); vgl. idg. *leu- (2), V., schneiden, trennen, lösen, Pokorny 681
firlān* 1, ahd., red. V.: nhd. loslassen; ne. let go; ÜG.: lat. dimittere Gl; Hw.: s. firlāzan; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: s. firlāzan; E.: s. firlāzan; W.: s. mhd. verlān, red. V., fahren lassen; vgl. nhd. verlassen, st. V., verlassen (V.), zurücklassen, entfernen, aufgeben, DW 25, 725
firlāz* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Vergebung?; ne. forgiveness?; ÜG.: lat. (ignoscere)? Gl, venia? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. fir, lāz* (2); L.: Karg-Gasterstädt/Frings, Althochdeutsches Wörterbuch 5, 654
firlāzan (1) 314, ahd., red. V.: nhd. verlassen (V.), zurücklassen, aufgeben, fortschicken, lassen, überlassen (V.), unterlassen (V.), sich abwenden von, ausliefern, freilassen, entlassen, befreien, losmachen, loslösen, lösen, erlassen, vergeben, verzeihen, erlauben, zulassen, nicht tun, vertun, hinterlassen, auslassen, weglassen, nicht erfüllen, im Stich lassen, loslassen, unberücksichtigt lassen, übergehen, belassen (V.), sich verlassen (V.) auf, sich überlassen, vorbeilassen; ne. leave (V.), leave behind, give up, send away; ÜG.: lat. amittere Gl, committere Gl, deficere Gl, N, delinquitur (= firlāzan ist) B, derelinquere B, Gl, N, NGl, O, PT=T, T, deserere (V.) (2) B, Gl, MH, N, NGl, desinere Gl, destituere Gl, dimittere APs, B, FP, Gl, LF, MF, N, O, T, WK, discedere N, (dissonare) Gl, effrenare Gl, emancipatio (= ūzar iro eigani firlāzan) Gl, excedere Gl, fortuitus (= firlāzan) (Part. Prät.) N, ignoscere? Gl, (indulgere) Gl, laxare Gl, laxus (= firlāzan Part. Prät.) Gl, liber Adj. (= firlāzan Part. Prät.) N, libertate donari (= frīan firlāzan)? Gl, N, linquere Gl, MF, omittere B, Gl, I, MF, T, permittere B, Gl, T, postponere Gl, praetergredi Gl, praetermittere Gl, recutere Gl, relaxare B, relinquere B, Gl?, I, MF, N, T, WH, (remissio) LB, remittere B, Gl, MF, MH, N, T, repudiare Gl, sine modo (= firlāzan Part. Prät.) Gl, sinere Gl, solvere N; Vw.: s. ana-, in-, selb-, ūz-; Hw.: s. firlān*; vgl. anfrk. farlātan*, as. farlātan; Q.: APs, B, FB, FP, G, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, LB, LF, MB, MF, MH, N, NGl, O, OT, PT, T, WH, WK; I.: Lbd. lat. dimittere, remittere; E.: germ. *farlētan, *farlǣtan, st. V., entlassen, verlassen (V.); s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *lēid-, *lēd-, *ləd-, V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; vgl. idg. *lēi- (3), *lē- (3), V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; W.: mhd. verlāzen, st. V., red. V., loslassen, entlassen, erlassen, nachlassen, überlassen (V.); nhd. verlassen, st. V., verlassen (V.), zurücklassend entfernen, aufgeben, DW 25, 725; R.: zi hentim firlāzan: nhd. überlassen (V.); ne. leave to; R.: firlāzan, Part. Prät.=Adj.: nhd. frei, sich selbst überlassen, locker, lose; ne. free, be left to o.s., loose; ÜG.: lat. laxus Gl, liber Adj. N, sine modo Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
firlāzan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verlassen Adj., freigelassen; ne. free; Vw.: s. un-; Hw.: s. firlāzan red. V.
firlāzanī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. „Verlassen“, Erlaubnis, Freiheit, Genehmigung; ne. permission, leave (N.); ÜG.: lat. laxamentum Gl, libertas N, permissio B; Vw.: s. selb-; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lüt. lat. permissio?; E.: s. firlāzan
firlāzano* 2, ahd., Adv.: Vw.: s. firlāzan (1); Son.: Karg-Gasterstädt/Frings, Althochdeutsches Wörterbuch 5, 693
firlāzāri* 2, flazāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Abtrünniger; ne. deserter; ÜG.: lat. desertor Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. desertor?; E.: s. firlāzan
firlāznessi* 7, firlāznissi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Befreiung, Freilassung, Vergebung; ne. liberation, forgiving (N.); ÜG.: lat. (libertas) Gl, remissio T; Q.: FT (Ende 8. Jh.?), Gl, OT, T; I.: Lüt. lat. remissio?; E.: s. firlāzan
firlāznissi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. firlāznessi*
firlāzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Muße, Untätigkeit, Müßiggang, Nichtstun; ne. leisure; ÜG.: lat. otium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. otium?; E.: s. firlāzan; W.: s. mhd. verlāzunge, st. F., Ausgelassenheit, Erlassung; nhd. Verlassung, F., Aufgabe, Hingabe, DW 25, 735
firlegan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firliggen*
firleganī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Unzucht, Schändung, Entehrung; ne. unchastity; ÜG.: lat. struprum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. stuprum?; E.: s. firliggen
firlegari*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. firligiri*
*firlegarnessī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. farlegarnessi*
firleggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. verlegen (V.), verdecken; ne. mislay, conceal; Vw.: s. zuo-?; Q.: N (1000); E.: s. fir, leggen; W.: s. mhd. verlegen, sw. V., verlegen (V.), versperren, hindern (tr.); nhd. verlegen, sw. V., verlegen (V.), hinlegen, zusperren, widerlegen, DW 25, 756
firleiben* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. übriglassen, unterlassen (V.); ne. leave over; ÜG.: lat. reliquus (= firleibit) Gl, residuus (= firleibit) Gl; Hw.: vgl. as. farlēvian; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; I.: Lsch. lat. residuus (= firleibit)?; E.: s. fir, leiben; W.: mhd. verleiben, sw. V., übrig lassen; R.: firleibit, Part. Prät.= Adj.: nhd. übrig, zurückbleibend, restlich; ne. remaining Adj.; ÜG.: lat. reliquus Gl, residuus Gl
firleibit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firleiben*
firleidōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. verleumden, anklagen, beschuldigen; ne. calumniate, accuse; ÜG.: lat. (accusatio) N, diffamatus (= firleidōt) Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. fir, leidōn; W.: s. mhd. verleiden, sw. V., verhasst sein (V.), verhasst werden; s. nhd. verleiden, st. V., verleiden, leid werden, verhasst werden, DW 25, 767
firleitanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Verleitung“, Entführung, Entfernung, Wegführung; ne. seduction, kidnapping (N.); ÜG.: lat. abductio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. abductio; E.: s. firleiten; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
firleitāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Verleiter, Verführer; ne. seducer; ÜG.: lat. Sadducaei (= firleitāra) Gl, seductor NGl, T; Q.: Gl, NGl, OT, T (830); I.: Lüs. lat. seductor?; E.: s. firleiten; W.: mhd. verleiter, st. M., Verführer; nhd. Verleiter, M., Verleiter, der auf falsche Wege leitet, DW 25, 775
firleiten* 33, ahd., sw. V. (1a): nhd. entführen, verführen, verleiten, führen, wegziehen, wegführen, entfernen, überführen, irreführen; ne. seduce, lead astray; ÜG.: lat. abducere Gl, N, deducere Gl, delator (= firleitenti subst.) Gl, dimovere N, inducere FP, GP, premere? Gl, producere Gl, (reducere) Gl, seducere Gl, NGl, O, T, subducere Gl, (traducere) Gl; Hw.: vgl. as. farlēdian*; Q.: FP, Gl (765), GP, N, NGl, O, T; I.: Lbd. lat. seducere, Lüs. lat. delator (= firleitenti subst.); E.: s. fir, leiten; W.: mhd. verleiten, sw. V., irreführen, verleiten; nhd. verleiten, sw. V., verleiten, Geleit geben, irre führen, DW 25, 773; R.: firleitenti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Verführer, Verleiter, Anzeiger; ne. seducer, denouncer; ÜG.: lat. delator Gl
firleitenti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. firleiten*
firleitī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Verleitung“, Entführung, Entfernung; ne. kidnapping (N.), seduction; ÜG.: lat. abductio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. abductio?; E.: s. firleiten
firleitida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Verleitung“, Entführung, Entfernung; ne. kidnapping, seduction; ÜG.: lat. abductio Gl, captivitas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. abductio?; E.: s. firleiten
firleitīg* 1, ahd., Adj.: nhd. verleitbar, verführbar; ne. seduceable; ÜG.: lat. seductibilis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. seductibilis; E.: s. firleiten
firleito* 1, ahd., st. M. (n): nhd. „Verleiter“, Verführer, Menschendieb, Dieb; ne. thief; ÜG.: lat. plagiarius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. plagiarius?; E.: s. fir, leito
firleitunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Verleitung“, Entführung, Entfernung; ne. kidnapping, seduction; ÜG.: lat. abductio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. abductio?; E.: s. firleiten; W.: nhd. Verleitung, F., „Verleitung“, Begleitung, Verführung, DW 25, 775
*firlīdan?, ahd., st. V. (1a): Hw.: vgl. anfrk. farlīthan*, as. farlithan*
firliggen* 10, ahd., st. V. (5): nhd. huren, ehebrechen, schänden, Ehebruch treiben, entehren; ne. whore (V.), rape (V.); ÜG.: lat. adulter (M.) (= firlegano subst.) Gl, T, adulteratus (= firlegan) Gl, adulterio? (= firlegano) Gl, contaminare Gl, moechari T, segnis (= firlegan) N, situs Adj. (= firlegan) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, OT, T; I.: Lbd. lat. adulterare?, moechari?; E.: germ. *farlegjan, st. V., huren; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658; W.: mhd. verligen, st. V., zögern, sich der Liebe hingeben, sich aufs Faulbett legen; nhd. verliegen, st. V., durch Liegen Schaden nehmen, DW 25, 791; R.: firlegan, Part. Prät.=Adj.: nhd. träge, befindlich, verbuhlt; ne. lazy, situated, adulterous; ÜG.: lat. adulteratus Gl, situs Adj. Gl; R.: firlegano, Part. Prät. subst.=sw. M.: nhd. Ehebrecher; ne. adulterer; ÜG.: lat. adulter (M.) Gl, T; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
firligiri* 3, firlegari*, ahd., st. N. (ja): nhd. Ehebruch, Unzucht; ne. adultery; ÜG.: lat. fornicatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), LB, T; I.: Lsch. lat. fornicatio?; E.: s. firliggen
firlīhan* 17, ahd., st. V. (1b): nhd. leihen, verleihen, gewähren, ausleihen, etwas verleihen, etwas leihen, etwas gewähren, darbringen, entleihen; ne. lend, bestow, give; ÜG.: lat. accommodare B, Gl, defenerare Gl, fenerare Gl, N, praestare Gl, MH, praestolari? Gl; Vw.: s. zuo-; Hw.: vgl. anfrk. farlīan*, as. farlīhan*; Q.: B, GB, Gl (vor 790), MH, N, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *farleihwan, st. V., verleihen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *leikᵘ̯-, V., lassen, übriglassen, Pokorny 669; W.: mhd. verlīhen, st. V., als Darlehen Lehen oder Miete geben, geben, schenken, verleihen; nhd. verleihen, st. V., verleihen, dahin geben, DW 25, 768
*firlīhantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. firlīhantlīhho*
firlīhantlīhho* 1, firlīhantlīcho*, ahd., Adv.: nhd. verliehen, leihweise, geeignet; ne. „as a loan“, suitably; ÜG.: lat. (accommodatus) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. accommodatus?; E.: s. firlīhan
*firlīhāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. *farlīhāri?
firlīhhisōn*? 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verhehlen; ne. conceal; ÜG.: lat. celare Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. fir, līhhisōn*; Son.: nach Glaser, Frühe Griffelglossierung aus Freising, 1996, S. 288 Ansatz nicht sicher identifizierbar, Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
firlīhhisunga* 1, firlīchisunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Heuchelei, Vortäuschung; ne. hypocrisy; ÜG.: lat. simulatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. simulatio?; E.: s. fir, līhhisunga
firliogan* 2, ahd., st. V. (2a): nhd. belügen; ne. tell lies; ÜG.: lat. levis (eloquio) (= firlogan) Gl, levis (verbis) (= firlogan) Gl; Hw.: s. firlogan*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. fir, liogan
firliosa* 1, fliosa*, ahd., sw. F. (n): nhd. Verliererin, Verspielerin; ne. loser (F.); ÜG.: lat. (prodiga) (F.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. prodiga?; E.: s. firliosan
firliosan 208, fliosan, ahd., st. V. (2b): nhd. verlieren, verderben, vernichten, töten, zugrunde richten, ins Verderben stürzen, zerbrechen, verdammen, aufgeben, verlustig gehen, verlustig werden, unnütz tun; ne. lose (V.), give up, ruin (V.), destroy, kill (V.); ÜG.: lat. (amissio) N, amittere Gl, N, O, capere Gl, consummare Gl, T, (contemptus) N, conterere Gl, N, deperire (= firloran werdan) Gl, devastare Gl, devorare Gl, disperdere Gl, disperire N, NGl, dissipare Gl, distrahere Gl, (eripere) N, fieri in interitum N, illidere Gl, interire N, intermittere (= daruntar firliosan) Gl, (mori) N, (nullus) N, occidere (V.) (1) N, omittere Gl, percutere N, perdere B, Gl, MF, MH, N, NGl, T, perire Gl, MH, N, NGl, (stupidus) N, tradere N; Hw.: vgl. as. farliosan*; Q.: B, G, GB, Gl (765), L, MF, MH, N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *farleusan, st. V., verlieren; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *leu- (2), V., schneiden, trennen, lösen, Pokorny 681; W.: mhd. verliesen, vliesen, st. V., verlieren, verspielen (abs.), töten (tr.); R.: firloran, Part. Prät.=Adj.: nhd. verloren, ruchlos, vergeblich; ne. lost, dastardly Adj., in vain; ÜG.: lat. amissus N, perditus Adj. N; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
firliosāri* 1, fliosāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Verlierer“, Verderber, Zerstörer; ne. loser, spoiler; ÜG.: lat. elisor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. elisor?; E.: s. firliosan
firlogan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verlogen, lügnerisch; ne. mendacious; Hw.: s. firliogan*
firlokkōn* 1, firlockōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verlocken, verführen; ne. lure (V.), tempt; ÜG.: lat. allicere Gl; Hw.: s. firlukken*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. allicere?; E.: s. fir, lokkōn (1); W.: mhd. verlocken, sw. V., lüstern verlangen; nhd. verlocken, sw. V., verlocken, durch Zuruf zum Kommen bewegen, DW 25, 819
firlor* 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Verlust“, Vertilgung, Enteignung, Verderben; ne. „loss“, extermination, expropriation; ÜG.: lat. internecio Gl, perditio Gl, T, (privatio) Gl; Hw.: s. firlos*; vgl. as. farlor*; Q.: Gl (nach 765?), OT, T; E.: s. firliosan; s. germ. *lusa-, *lusaz, st. M. (a), Verlust, Verderben; idg. *leus-, V., schneiden, trennen, lösen, verlieren, Pokorny 682?; vgl. idg. *leu- (2), V., schneiden, trennen, lösen, Pokorny 681; firliosan; W.: mhd. verlor, st. M.?, st. N.?, Verlust, Verderben
firloran, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firliosan*
firloranī* 8, ahd., st. F. (ī): nhd. „Verlust“, Verderben, Vernichtung, Untergang; ne. ruin (N.), destruction, loss; ÜG.: lat. interitus N, perditio B, Gl, N, NGl, pernicies N, pessum (= zi firlorani) N; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl; E.: s. firliosan
firloranlīh* 1, floranlīh*, ahd., Adj.: nhd. schädlich, schädlich; ne. harmful; ÜG.: lat. perniciosus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. perniciosus?; E.: s. firliosan
firlorannissa* 6, florannussa*, ahd., st. F. (jō): nhd. „Verlust“, Verderben, Untergang; ne. loss, ruin (N.); ÜG.: lat. dispendium Gl, exterminium Gl, interitus NGl, perditio MF, NGl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. perditio?; E.: s. firliosan; W.: mhd. verlornisse, st. F., st. N., Verlust, Verderben
firlorannissi* 3, flornissi*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Verlust“, Untergang, Einbuße, Verderben; ne. „loss“, ruin (N.); ÜG.: lat. interitus NGl, perditio NGl; Q.: Gl?, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. perditio?; E.: s. firliosan
firlorannissida* 16, ahd., st. F. (ō): nhd. Vernichtung, Einbuße, Verlust, Untergang, Verderben, Elend; ne. destruction, loss; ÜG.: lat. clades N, deceptio N, exitium N, interitio N, interitus N, perditio N, NGl, pernicies N; Hw.: s. firlorannussida*; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. perditio?; E.: s. firliosan
firlorannussi* 6, flornussi*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Verlust“, Untergang, Einbuße, Verderben; ne. „loss“, ruin (N.); ÜG.: lat. damnum Gl, exitium Gl, iactura Gl, pernicies Gl, praecipitium Gl; Hw.: s. firlorannissi*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. perditio?; E.: s. firliosan; W.: mhd. verlornisse, st. F., st. N., Verlust, Verderben
firlorannussida* 5, florannussida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Verlust“, Vernichtung, Einbuße, Untergang, Verderben, Sturz, Elend; ne. destruction, loss; ÜG.: lat. excidium (N.) (1) Gl, iactura Gl; Hw.: s. firlorannissida*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. perditio?; E.: s. firliosan
firlōren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vernichten; ne. destroy; ÜG.: lat. perdere MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. firliosan
firlōs* 1 und häufiger, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Verderben; ne. ruin (N.); ÜG.: lat. perditio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. perditio?; E.: s. firliosan, firlor
firlōsāri* 1, flōsāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Lügner, Heuchler; ne. lier, hypocrite; ÜG.: lat. mendax (M.) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. mendax?; E.: s. fir, lōsen?
*firlōsida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*firlouban?, ahd., st. V.: Hw.: vgl. anfrk. farlouvan*
firloufan* 9, ahd., red. V.: nhd. verlaufen, vorlaufen, vorauslaufen, überholen, vorübergehen, vorüberfließen; ne. proceed, run before; ÜG.: lat. decurrere N, momentarius (= firloufenti) N, praecurrere O, (profluctio) N; Q.: GA, N, O (863-871); E.: s. fir, loufan; W.: mhd. verloufen, red. V., vorüberlaufen, verlaufen (intr.); nhd. verlaufen, st. V., verlaufen, hinweggehen, vergehen, DW 15, 739
firlougen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. firlougnen*
firlougnen* 28, firlougen*, firlouganen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verleugnen, verweigern, verneinen, jemanden verleugnen, etwas verleugnen, in Abrede stellen, unterlassen (V.); ne. deny, renounce; ÜG.: lat. abnegare O, abnuere Gl, convincere (= firlougnen ni mugan) Gl, denegare Gl, haereticus (= der gotis firlougnit) N, (indignari) N, infitiari N, negare Gl, NGl, O, T; Hw.: vgl. as. farlōgnian*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. abnegare, negare; E.: s. fir, lougnen; W.: mhd. verlougenen, verlougen, sw. V., leugnen, verneinen, ableugnen, verleugnen (tr.); s. nhd. verleugnen, sw. V., verleugnen, DW 25, 746 (verläugnen)
firlougnēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. jemanden verleugnen, etwas verweigern, unterlassen (V.); ne. deny, renounce (V.); ÜG.: lat. negare O; Hw.: vgl. as. farlōgnian*; Q.: O (863-871); I.: Lbd. lat. negare?; E.: s. fir, lougnēn; W.: s. mhd. verlougenen, verlougen, sw. V., leugnen, verneinen, ableugnen, verleugnen (tr.); nhd. verleugnen, sw. V., verleugnen, DW 25, 746 (verläugnen)
firlukken* 3, firlucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. locken (V.) (2), verlocken; ne. lure (V.); ÜG.: lat. evocare N, lactare (V.) (2) N; Q.: N (1000); E.: s. fir, lukken; W.: mhd. verlücken, sw. V., verlocken; nhd. verlocken, sw. V., verlocken, durch Zuruf zum Kommen bewegen, durch List veranlassen, DW 25, 819
firlust* 1, forlust, ahd., st. F. (i): nhd. „Verlust“, Verschwendung, Verderben; ne. loss, ruin (N.), wasting (N.); ÜG.: lat. perditio T; Hw.: vgl. as. farlust; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. perditio?; E.: s. firliosan; W.: mhd. verlust, st. F., Verlust, Verschwendung, Verderben; nhd. Verlust, M., F., Verlust, Verlieren, verlorener Gegenstand, DW 25, 828
*firmago?, ahd., Adj.: nhd. vermögend; ne. able; Vw.: s. un-
firmalan* 2, ahd., st. V. (6): nhd. „zermahlen“ (V.), zerstören; ne. grind (V.); ÜG.: lat. demoliri T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. demoliri?; E.: s. fir, malan; W.: s. nhd. vermahlen, sw. V., durch Mahlen zu Mehl machen, durch Mahlen aufbrauchen, DW 25, 834
firmana* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Verschmähung, Verachtung; ne. contempt; ÜG.: lat. aspernatio Gl, contemptus (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. contemptus?; E.: s. firmanēn
firmanēn* 45, firmanōn*, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. verschmähen, verurteilen, verachten, ablehnen, gleichgültig sein (V.), zurückweisen, zurechtweisen, geringschätzen; ne. reject, condemn, despise; ÜG.: lat. abicere Gl, calcare Gl, conculcare Gl, condemnare O, contemnere B, Gl, NGl, despicere Gl, dispicere Gl, dissimulare Gl, (praetermittere) Gl, recusare WH, repellere Gl, resultare Gl, spernere B, Gl, MH, suspicere? Gl, temerare Gl; Q.: B, GB, Gl (765), MH, NGl, O, WH; E.: s. fir-, manēn; W.: mhd. vermanen, sw. V., verachten, verschmähen, erinnern, ermahnen, auffordern; nhd. vermahnen, sw. V., ermahnen, DW 25, 837; R.: firmanēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. verächtlich, verspottend; ne. despising Adj.; ÜG.: lat. contemptus Adj. Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX),
firmanēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. firmanēn*
firmanēntī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Verachtung, Verschmähung; ne. disdain (N.), scorn (N.); ÜG.: lat. aspernatio Gl, contemptus (M.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. contemptus?; E.: s. firmanēn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
firmanēntlīh* 2, firmanōntlīh*?, ahd., Adj.: nhd. verächtlich, gering; ne. contemptible; ÜG.: lat. contemptibilis Gl, despicabilis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. contemptibilis?, despicabilis?; E.: s. firmanēn
firmanida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verachtung; ne. disdain (N.); ÜG.: lat. despectio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. contemptus?, despectio?; E.: s. firmanēn
firmano* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Verächter; ne. despiser; ÜG.: lat. contemptor B; Q.: B (800), GB; I.: Lsch. lat. contemptor?; E.: s. firmanēn
firmanōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Verachtung; ne. disdain (N.); Q.: JB (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, manōn, firmanēn
firmanōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. firmanēn
firmanōntlīh*?, ahd., Adj.: Vw.: s. firmanēntlīh*?
firmanunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Verachtung; ne. disdain (N.); ÜG.: lat. contemptus (M.) Gl, NGl, despectus (M.) Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. contemptus?, despectus?; E.: s. firmanēn; W.: mhd. vermanunge, st. F., Verachtung, Verschmähung, Ermahnung
firmāren* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. verkünden, bekanntmachen, allgemein verbreiten, kundtun, sagen, achten; ne. announce; ÜG.: lat. depraedari? Gl, praedicare Gl, (percrebrescere) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. praedicare?; E.: s. fir, māren; W.: mhd. vermæren, sw. V., offenbaren, verkünden, angeben, verraten (V.); nhd. (ält.) vermären, sw. V., öffentlich bereden, verkünden, DW 25, 843
firmeinen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. zeigen, dartun, entweihen, meineidig sein (V.), ableugnen; ne. show (V.), reveal, profane (V.), deny, forswear; ÜG.: lat. abiurare Gl, (implere) O, periurare Gl, profanare (V.) (2) N; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. abiurare?, profanare?; E.: s. fir, meinen; W.: mhd. vermeinen, sw. V., bezaubern, behexen, durch Missetat beflecken; nhd. vermeinen, sw. V., fest im Sinne haben, halten, DW 25, 852
firmeinida 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorschrift, Bestimmung, Vorurteil; ne. precept, prejudice; ÜG.: lat. praeiudicium Gl, praescriptum (N.) Gl; Hw.: s. firmeinidī; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fir, meinen
firmeinidī 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Vorschrift, Bestimmung, Vorurteil; ne. precept, prejudice; ÜG.: s. firmeinida*; Hw.: s. firmeinida*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fir, meinen
firmeinisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verabscheuen; ne. detest; ÜG.: lat. abominabilis (= firmeinisōt) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. abominabilis; E.: s. fir, meini; R.: firmeinisōt*, Part. Prät.=Adj.: nhd. verflucht, abscheulich; ne. damned, abominable; ÜG.: lat. abominabilis Gl
firmeinisōt* 2, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verflucht, abscheulich; ne. damned, abominable; Hw.: s. firmeinisōn*; I.: Lsch. lat. abominabilis?; E.: s. fir, meinisōn
firmeinsamēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. ausstoßen, bannen; ne. banish; Hw.: s. firmeinsamōn; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, meini, sam; W.: mhd. vermeinsamen, sw. V., bezaubern, behexen, durch Missetat beflecken
firmeinsamī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Bann, Ausschluss, Kirchenbann; ne. ban (N.), excommunication; ÜG.: lat. anathema Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. excommunicatio; E.: s. fir, gimeinsamī; W.: mhd. vermeinsame, st. F., Ausschluss aus einer Gemeinschaft, Exkommunikation
firmeinsamida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bann, Ausschluss, Kirchenbann; ne. ban (N.), excommunication; ÜG.: lat. anathema Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. excommunicatio; E.: s. firmeinsamī
firmeinsamōn 3, ahd., sw. V. (2): nhd. ausstoßen, aus der Gemeinde ausstoßen; ne. excommunicate; ÜG.: lat. excommunicare Gl; Hw.: s. firmeinsamēn*; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: Lüt. lat. excommunicare; E.: s. fir, meini, sam; W.: s. mhd. vermeinsamen, sw. V., bezaubern, behexen, durch Missetat beflecken
*firmeizan?, ahd., red. V.: Vw.: s. aba-
firmeizen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. abschneiden, abtrennen, sondern (V.); ne. cut away; ÜG.: lat. abscidere Gl; Vw.: s. aba-; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. fir; s. germ. *maitjan, sw. V., hauen, schneiden, abtrennen; idg. *mait-, V., hauen, verletzen, Pokorny 697; vgl. idg. *mai- (1), *məi-, V., hauen, schnitzen, Pokorny 697; W.: mhd. vermeizen, red. V., abschneiden, einschneiden
firmeldēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. „melden“, anzeigen, verraten (V.), bekanntmachen, offenbaren; ne. announce (V.), betray; ÜG.: lat. deferre Gl, manifestum facere MF, prodere Gl; Hw.: s. firmeldōn*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); E.: s. fir, meldēn; W.: mhd. vermëlden, sw. V., angeben, verraten (V.); nhd. vermelden, sw. V., vermelden, Mitteilung machen, DW 25, 856
firmeldōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bekanntmachen, verraten (V.), anzeigen; ne. announce (V.), betray; ÜG.: lat. deferre Gl; Hw.: s. firmeldēn*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. fir, meldōn*; W.: s. mhd. vermëlden, sw. V., angeben, verraten (V.); s. nhd. vermelden, sw. V., vermelden, Mitteilung machen, DW 25, 856
firmerren* 4, ahd., sw. V. (1b): nhd. entstellen, hindern, ausplündern; ne. mutilate, hamper (V.); ÜG.: lat. (corrumpere) Gl, depraedari Gl, impedire Gl, irritus (= firmerrit) Gl, lacerare N; Hw.: vgl. as. farmerrian*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: s. fir, merren; R.: firmerrit, Part. Prät.=Adj.: nhd. vereitelt, erfolglos; ne. shattered, unsuccessful; ÜG.: lat. irritus Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
firmerrida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Misslingen, Vergeblichkeit; ne. failure; ÜG.: lat. irritum Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. irritum?; E.: s. fir, merrida
firmerrit* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verdorben, verderblich; ne. corrupt Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. firmerren*
firmezzan* 2, firmezan*, ahd., st. V. (5): nhd. sich vermessen, sich anmaßen, vertrauen; ne. dare; ÜG.: lat. praesumere NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. praesumere?; E.: s. fir, mezzan; W.: mhd. vermëzzen, st. V., ausmessen (tr.), abmessen (tr.), bestimmen (tr.), zumessen, prahlen (refl.); nhd. vermessen, st. V., abmessen, falsch messen, falsch beurteilen, DW 25, 863; R.: firmezzan fona: nhd. vertrauen auf; ne. trust in; ÜG.: lat. praesumere de NGl
firmīdan* 45, ahd., st. V. (1a): nhd. vermeiden, unterlassen (V.), etwas unterlassen (V.), schonen, meiden, entgehen, einer Sache entgehen, absondern, etwas absondern, bewahren, bewahren vor, verstecken, enthalten (V.); ne. avoid, omit, spare (V.); ÜG.: lat. abstinentia (= firmīdan subst.) N, (cassare) Gl, declinare Gl, N, NGl, delitescere Gl, devitare Gl, dissimulare Gl, divertere N, effugere Gl, (evacuare) Gl, excedere N, (exire) Gl, (facere) N, immunis (= firmīdan Part. Prät.) N, latitare Gl, non appropinquare N, (peccare) N, (praescire) Gl, (relinquere) N, (solvere) Gl, (tacere) N, vitare Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. farmīthan*, as. farmīthan*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, WH; E.: germ. *farmeiþan, st. V., vermeiden; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *meit- (2), V., wechseln, tauschen, Pokorny 715; idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 710; W.: mhd. vermīden, st. V., ausweichen, vermeiden, unterlassen (V.); nhd. vermeiden, st. V., ausweichen, fernhalten, DW 25, 848; R.: firmīdan, subst. Inf.=Sb.: nhd. Enthaltsamkeit; ne. abstinence; ÜG.: lat. abstinentia N; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
firmīdunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Vermeidung, Zurückhalten, Unterdrücken; ne. avoidance; ÜG.: lat. repulsum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. repulsum?; E.: s. fir, mīdunga; W.: mhd. vermīdunge, st. F., Vermeidung; nhd. Vermeidung, F., Vermeidung, DW 25, 851
firmieten* 74, ahd., sw. V. (1a): nhd. vermieten, verpachten, verdingen; ne. give for rent, reward (V.); ÜG.: lat. locare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. conducere; E.: s. fir, mieten; W.: mhd. vermieten, sw. V., verdingen (tr.), vermieten (tr.); nhd. vermieten, sw. V., verdingen, vermieten, etwas zur Benutzung gegen Zins geben, DW 12, 871
firmisken* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. vermischen; ne. mix (V.); ÜG.: lat. intercidere (= firmiskit werdan) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. intercidere?; E.: s. fir, misken; W.: mhd. vermischen, sw. V., mischen (tr.), vermischen (tr.), sich geschlechtlich vermischen (refl.); nhd. vermischen, sw. V., vermischen, durcheinander mengen, DW 12, 873; R.: firmiskit werdan: nhd. verlorengehen, verschwinden; ne. disappear; ÜG.: lat. intercidere Gl
firmiskilōn* 1, firmiscilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „vermischen“, verwirren; ne. mix up; ÜG.: lat. perturbare N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. miscere; E.: s. fir, miskilōn; W.: nhd. vermischeln, sw. V., stark mischen, häufig mischen, DW 12, 873
firmissen* 12, ahd., sw. V. (1a): nhd. vermissen, verlassen (V.), nicht finden, entbehren; ne. miss, leave; ÜG.: lat. carere Gl, cassus (= firmissit) Gl, deficere N, (invenire) N, (proprium) N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: s. fir, missen; W.: mhd. vermissen, sw. V., fehlen, verfehlen, übersehen, ermangeln, vermissen; nhd. vermissen, sw. V., vermissen, nicht finden, verfehlen, DW 25, 876; R.: ni firmissen: nhd. etwas mit Sicherheit antreffen; ne. find something with certainty; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*firmitanlīh?, ahd., Adj.: nhd. vermeidlich, vermeidbar; ne. evitable; Vw.: s. *un-; Hw.: s. *firmitanlīhho
*firmitanlīhho?, *firmitanlīcho?, ahd., Adv.: nhd. vermeidlich, vermeidbar; ne. evitably; Vw.: s. un-
firmōn* (1) 4, ahd., sw. V. (2): nhd. firmen, firmeln, bestärken, bezeichnen; ne. confirm, strengthen, mark (V.); ÜG.: lat. chrismate innovare? Gl, confirmare Gl, consignare Gl, regimen (= firmōn subst.) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. fīrmāre; E.: s. lat. fīrmāre, V., festigen; vgl. lat. fīrmus, Adj., stark, fest; idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen, Pokorny 252; W.: mhd. firmen, sw. V., firmen, stärken; nhd. firmen, sw. V., firmen, DW 3, 1674
firmōn* (2) 1, ahd., subst. Inf.=N.: Vw.: s. firmon (V.)
firmornēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. verbittern; ne. embitter; ÜG.: lat. anxius (= firmornēt) Gl; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. anxius (= firmornēt)?; E.: s. fir, mornēn; R.: firmornēt*, Part. Prät.=Adj.: nhd. niedergeschlagen; ne. depressed; ÜG.: lat. anxius Gl
firmugan* 8, ahd., Prät.-Präs.: nhd. können, vermögen, mächtig sein (V.), einer Sache mächtig sein (V.), im Besitz sein (V.), im Besitz einer Sache sein (V.), sich verstehen auf; ne. can (V.), be able; ÜG.: lat. compos esse N, firmari N, potentissimum esse N, (vigere) N, viribus niti N, viribus posse N; Hw.: s. unfirmago*; Q.: N (1000); E.: s. fir, mugan; W.: mhd. vermugen, anom. V., vermögen (intr.), Kraft haben (refl.), vermögen (tr.); nhd. vermögen, unr. V., vermögen, zustande bringen, Kraft haben zu, DW 25, 882
firmukken* 1, firmucken*, ahd., sw. V. (1b)?: nhd. stumpfsinnig sein (V.), ersticken; ne. be dull; ÜG.: lat. hebetudo? (= firmukkit subst.) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. hebetudo?, suffocatio?; E.: s. germ. *muk-, V., sich verbergen, auflauern; germ. *smeukan, st. V., rauchen?; vgl. idg. *smeugʰ-, *meugʰ-, Adj., V., schlüpfrig, schlüpfen, Pokorny 745; idg. *meug- (2), *meuk-, Adj., V., Sb., schlüpfrig, schleimig, gleiten, schlüpfen, Schleim, Pokorny 744; R.: firmukkit*, Part. Prät. subst.=Sb.: nhd. Stumpfheit; ne. bluntness; ÜG.: lat. (hebetudo)? Gl
firmukkit* (?), firmuckit*, ahd., Part. Prät. subst.=Sb.: Vw.: s. firmukken*
firmullen* 29, ahd., sw. V. (1b): nhd. zermalmen, zerstören, vernichten, zerbrechen, zerreißen, zerfleischen, zerknirschen, morsch werden; ne. grind, destroy; ÜG.: lat. atterere Gl, collidere Gl, comminuere N, complodere Gl, conterere APs, B, Gl, N, NGl, demolire Gl, diminuere Gl, lacerare Gl, marcidus (= firmullit) Gl; Hw.: s. firmullit*; Q.: APs, B, GB, Gl (765), N, NGl; E.: s. fir, mullen; W.: s. mhd. vermüllen, vermüln, sw. V., zerreiben; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
firmullida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zerknirschung; ne. contrition; ÜG.: lat. contritio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. contritio?; E.: s. firmullen
firmullinussi* 1, ahd., st. N. (ja?): nhd. Dreschen; ne. threshing (N.); ÜG.: lat. tritura Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. tritura?; E.: s. firmullen
firmullit* 1, ahd., Part. Prät. subst.=Sb.: nhd. Zerknirschung; ne. contrition; ÜG.: lat. contritio Gl; Hw.: s. firmullen*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. contritio?; E.: s. firmullen
firmunga 1 und häufiger, ahd., st. F. (ō): nhd. Firmung; Q.: Gl; E.: s. firmōn
*firmunnen?, ahd., sw. V. (1?): Hw.: vgl. as. farmunnian*
*firmuoten?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. farmōdian*
firmurdiren* 3, firmurdren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ermorden, töten, vernichten; ne. murder (V.); ÜG.: lat. enecare Gl, (terrere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. fir, murdiren
firmurnen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. betrüben, niedergeschlagen sein (V.); ne. sadden; Hw.: s. firmurnit*; Q.: N (1000)
firmurnit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firmurnen*
firmusken* 1, firmuscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerquetschen, verstümmeln; ne. mutilate; ÜG.: lat. atterere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. attritus (= firmuskit)?; E.: s. germ. *muska, Sb., Feuchtigkeit?; vgl. idg. *meus-, *mūs-, Adj., Sb., feucht, Sumpf, Moos, Schimmel, Pokorny 742; R.: firmuskit, Part. Prät.=Adj.: nhd. abgenutzt; ne. worn-out; ÜG.: lat. attritus Gl
firmuskit*, firmuscit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firmusken*
firnāen* 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. einnähen, einsticken; ne. sew in; ÜG.: lat. insuere Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. insuere?; E.: s. fir, nāen; W.: mhd. vernæjen, sw. V., einnähen, einschnüren; nhd. vernähen, sw. V., „vernähen“, nähend beseitigen, DW 25, 906
firneinen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verneinen, verweigern, ableugnen, verleugnen; ne. deny, refuse; ÜG.: lat. abiurare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. denegare?, Lbd. lat. abiurare?; E.: s. fir, nein; W.: mhd. verneinen, sw. V., widersprechen, verneinen, abschlagen; nhd. verneinen, sw. V., verneinen, ableugnen, als falsch zurückweisen, DW 25, 915
firneman 334, ahd., st. V. (4): nhd. vernehmen, aufnehmen, annehmen, verzehren, verbrauchen, erkennen, hören, dahinnehmen, wahrnehmen, auffassen, verstehen, begreifen, erfahren (V.), glauben, meinen, beachten, bedacht sein (V.), hören; ne. perceive, accept, use up; ÜG.: lat. abdere Gl, absumere? Gl, accipere Gl, N, admittere Gl, advertere Gl, N, alicui patescere N, animadvertere Gl, N, assumere Gl, attendere Gl, N, attrectare Gl, audire N, NGl, WH, auferre Gl, capax (= firnemanti) Gl, capere Gl, N, NGl, capessere C, cernere N, cognoscere N, (cognitio) WH, colligere Gl, WH, concipere Gl, consumere Gl, dicere esse N, (dissipere) N, eligere Gl, exaudire N, excipere Gl, exspectare N, haurire Gl, (intellectualis) N, intellegere E, Gl, I, KG, MNPs, N, NGl, O, Ph, intendere N, (intentus) N, intueri N, invenire N, (noscere) N, percipere Gl, N, (perspicere) N, referri ad (= firnoman werdan ana) N, referri ad (= firnoman werdan zi) N, reponere Gl, respicere Gl, retollere Gl, sentire Gl, N, significare (= firnoman werdan) N, sumere Gl, N, suscipere N, tollere Gl, (videre) N; Vw.: s. *in-; Hw.: vgl. anfrk. farniman*, as. farniman*; Q.: C, E, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, KG, MNPs, N, NGl, O, Ph, WH; E.: germ. *farneman, st. V., wegnehmen, vernehmen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *nem- (1), V., zuteilen, nehmen, anordnen, rechnen, zählen, Pokorny 763; W.: mhd. vernëmen, st. V., gefangennehmen, hören, vernehmen; nhd. vernehmen, st. V., erfassen, im Geiste aufnehmen, DW 12, 910; R.: firnemanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. empfänglich, fähig?; ne. susceptible, able?; ÜG.: lat. capax Gl; R.: firnoman, Part. Prät.=Adj.: nhd. vernommen, bekannt; ne. perceived, known; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
firnemanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. firneman*
firnemantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Einsicht; ne. understanding (N.); ÜG.: lat. intellegentia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. intellegentia; E.: s. fir, neman
firnemnen* 1, firnemmen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. allgemein bekanntmachen; ne. publish; ÜG.: lat. pervulgare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. pervulgare?; E.: s. fir, nemnen
firnēn 2, ahd., sw. V. (3): nhd. altern, alt werden; ne. age (V.), become old; ÜG.: lat. veterascere N; Vw.: s. ir-; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. veterascere?; E.: germ. *fernēn, *fernǣn, sw. V., altern, alt werden; s. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. virnen, sw. V., alt werden, erfahren werden
firneskan* 1, ahd., st. V. (5?): nhd. zuschanden machen, vernichten; ne. destroy; Q.: Gl?; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 2, 664
firni 4, ahd., Adj.: nhd. alt, veraltet, hinfällig; ne. old Adj.; ÜG.: lat. antiquatus N, vetus MF, N, vetustus Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. fern (1); Q.: Gl (nach 765?), MF, N, PN; E.: germ. *ferna- (1), *fernaz, *fernja-, *fernjaz, Adj., vorjährig, alt; s. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. virne, Adj., alt, erfahren Adj.; s. nhd. Firn, Firne, M., Firn, Schneekuppe, Gletscher, DW 3, 1676
firnī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Alter (N.), hohes Alter; ne. age (N.), old age; ÜG.: lat. vetustas N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. vetustas?; E.: germ. *fernī-, *fernīn, sw. F. (n), Alter; s. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810
firnibulen* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. vernebeln; ne. offscreen (V.); ÜG.: lat. in praecipiti (= firnibulit) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. in praeciti (= firnibulit)?; E.: s. fir, nibulen; W.: nhd. vernebeln, sw. V., „vernebeln“, mit Nebel verfinstern, DW 25, 909; R.: firnibulit*, Part. Prät.=Adj.: nhd. abschüssig?; ne. steep Adj.?; ÜG.: lat. in praecipiti Gl
firnibuli 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Nebel“, Finsternis, Trübheit; ne. fog (N.), darkness; ÜG.: lat. caligo; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. caligo?; E.: s. fir, nibulen
firnibulit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firnibulen*
firnidarāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Unterdrücker; ne. oppressor; ÜG.: lat. exstinctor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. exstinctor?; E.: s. firnidaren
firnidaren* (1) 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. „erniedrigen“, verdammen, verachten, verurteilen, hintansetzen; ne. „humiliate“, condemn, despise; ÜG.: lat. condemnare T, damnare T; Q.: OT, T (830); I.: Lbd. lat. condemnare, damnare; E.: s. fir, nidaren; W.: mhd. vernideren, sw. V., herabsetzen, verschlechtern
firnidaren* (2) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vernachlässigen; ne. be far, neglect (V.); ÜG.: lat. elongare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. fir, nidar
firnidarida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unterdrückung, Untergang; ne. oppression; ÜG.: lat. contritio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. contritio?; E.: s. firnidaren
firnidarnessi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Verdammung; ne. condemnation; ÜG.: lat. damnatio T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. damnatio?; E.: s. fir, nidarnessi
firnikken* 2, firnicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. vernichten, zerstören, vereiteln; ne. destroy; ÜG.: lat. destruere Gl, evacuare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. evacuare?; E.: s. fir, nikken; W.: vgl. mhd. vernicken, sw. V., herabbeugen, unterdrücken, demütigen; nhd. vernicken, sw. V., mit Nicken zu Boden bringen, versäumen, DW 25, 925
firniozan* 12, ahd., st. V. (2b): nhd. abschleifen, verbrauchen, verschleißen, abnutzen, zertreten (V.), zerreiben; ne. abrade, consume; ÜG.: lat. atterere Gl, consumere MNPsA, conterere N, deterere Gl, (excutere) N, fungi Gl, obterere Gl, obtundere Gl, perfungi Gl, pertundere Gl, terere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MNPsA, N; E.: s. fir, niozan; W.: mhd. verniezen, st. V., verbrauchen, verzehren
firniozen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerstoßen; ne. pound (V.); ÜG.: lat. atterere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. fir, niozan; W.: mhd. verniezen, st. V., verbrauchen, verzehren
firnis* 1, ahd.?, st. M. (a?): nhd. „Firnis“, Harz, Bernstein; ne. resin, amber; ÜG.: lat. (cautio) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. vernice, vernisium; E.: s. lat. vernice, vernisium; W.: mhd. firnis, firniz, firnes, verniz, farniz, st. M., Firnis, Schminke; nhd. Firnis, M., „Firnis“, in Öl oder Alkohol aufgelöstes Harz, DW 3, 1677
firniuwan* 1, ahd., st. V. (2a)?, red. V.?: nhd. zerschlagen (V.), zerstoßen; ne. smash (V.), pound (V.); ÜG.: lat. tundere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. fir, niuwan
firnoman*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. vernommen, bekannt; ne. perceived, known; Vw.: s. un-; Hw.: s. firneman
firnomanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufnahme, Fassungskraft, Auffassungskraft; ne. perception, conception; ÜG.: lat. captus (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. captus?; E.: s. firneman
firnumft* 72, firnunst*, ahd., st. F. (i): nhd. „Vernunft“, Fähigkeit, Verstand, Erleuchtung, Erkenntnisvermögen, Erkenntnis, Einsicht, Verständnis, Vorstellung, Begriff, Bedeutung, Inhalt, Sinn; ne. ability, cognition, enlightment; ÜG.: lat. capacitas Gl, cognitio N, (definire) N, intellectus B, N, NGl, NP, SPs, intellegentia NGl, lux Gl, pervicacia Gl, scintilla N, sensus Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. farnunst*, as. fornumft*; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl, NP, SPs, WH; I.: Lbd. lat. intellectus?, intellegentia?, lux?; E.: s. fir, numft; W.: mhd. vernunst, vernust, vernunft, vernuft, st. F., das Vernehmen durch äußere oder innere Sinnestätigkeit, Verständnis, Einsicht; nhd. Vernunft, F., Vernunft, Überlegung, DW 25, 927; R.: firnumft sīn: nhd. Aufschluss geben über; ne. give information about; R.: diu firnumft was: nhd. es war die Rede von; ne. s.o. was talking about
firnumftīg* 10, firnunstīg*, ahd., Adj.: nhd. „vernünftig“, verständig, klug, begabt, kundig, verständlich; ne. prudent, wise, gifted; ÜG.: lat. capax Gl, docilis N, (illuminare) N, ingeniosus Gl, intellegens Gl, N, (intellegere) N; Vw.: s. un-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. docilis?, intellegens?; E.: s. firnumft; W.: mhd. vernunftic, vernunstic, vernünftic, Adj., vernünftig, verständig; nhd. vernünftig, Adj., vernünftig, der Vernunft gemäß, DW 25, 941; R.: firnumftīg sīn: nhd. etwas einsehen, etwas verstehen; ne. see s.th., understand s.th.
*firnumftlīh?, *firnunstlīh?, ahd., Adj.: nhd. vernünftig, verständlich; ne. reasonable; Vw.: s. un-
firnunst*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. firnumft*
firnunstīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. firnumftīg*
*firnunstlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. *firnumftlīh?
firōd 2, ahd., st. M. (a?, i?) (?): nhd. Feiertag, Sabbat; ne. holiday, Sabbath; ÜG.: lat. feriae Gl, sabbatum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. fēria, fēriārī; E.: s. firōn; s. lat. fēriārī, V., Feiertag haben, feiern, müßig sein (V.); vgl. lat. fēriae, F. Pl., Feiertage; idg. *dʰēs-, *dʰəs-, *dʰeh₁s-, Sb., Heiliges, Göttliches, Pokorny 259
firōden* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „veröden“, verwüsten; ne. waste Adj. (= firōdit); ÜG.: lat. deserere (V.) (2) Gl, dissipare I; Q.: Gl (765), I; I.: Lbd. lat. obsertus (= firōdit); E.: s. fir, ōden; W.: mhd. verœden, sw. V., zerstören; R.: firōdit, Part. Prät.= Adj.: nhd. verödet, verwüstet; ne. devastated; ÜG.: lat. desertus Gl
firōdit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firōden*
fīrōn* 29, fīrrōn, ahd., sw. V. (2): nhd. feiern, ausruhen, frei sein (V.) von, untätig sein (V.), würdigen, ablassen; ne. celebrate, dignify, indulge; ÜG.: lat. feriari Gl, feriatus (= fīrōnti) Gl, (festus) O, inviolatus (= firōt)? Gl, otiari Gl, sabbatizare Gl, NGl, vacare Gl, N, violare (V.) (= sambaztag ni fīrōn) T; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *fīron?, as. fīrion*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, O, OT, T; I.: Lw. lat. fēriārī; E.: s. lat. fēriārī, V., Feiertag haben, feiern, müßig sein (V.); vgl. lat. fēriae, F. Pl., Feiertage; vgl. idg. *dʰēs-, *dʰəs-, *dʰeh₁s-, Sb., Heiliges, Göttliches, Pokorny 259; W.: mhd. vīren, sw. V., feiern; nhd. feiern, sw. V., feiern, begehen, erheben, von der Arbeit ablassen, DW 3, 1436; R.: fīrōnti, firrōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. feiernd, müßig; ne. feasting, leisurely; ÜG.: lat. feriatus Gl; R.: fīrōn ana: nhd. feiern, würdigen; ne. celebrate
fīrōnti*, fīrrōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. fīrōn*
firōsen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verwüsten, zugrunde richten; ne. ruin (V.); ÜG.: lat. pessumdare N; Q.: N (1000); E.: s. fir, ōsen; W.: s. mhd. verœsen, sw. V., verwüsten, vernichten; nhd. (ält.) verösen, sw. V., veröden, leermachen, verwüsten, DW 25, 955
fīrra, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fīra
firrāhhan* 1, firrāchan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. ergeben Adj.; ne. devoted (Part. Prät.); ÜG.: lat. deditus N; Hw.: s. firrāhhen* sw. V.; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. deditus?; E.: s. fir; vgl. germ. *rekan?, st. V., sich hingeben
firrāhhānī* 1, firrāchānī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufgabe, Übergabe, Kapitulation; ne. delivery; ÜG.: lat. deditio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. deditio?; E.: s. fir; vgl. germ. *rekan?, st. V., sich hingeben
firrāhhen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. firrāhhan* (Part. Prät.)
firrātan* 14, ahd., red. V.: nhd. verraten, übergeben (V.), preisgeben, ausliefern; ne. betray; ÜG.: lat. (machinari) Gl, prodere Gl, tradere Gl, MF, NGl; Hw.: vgl. as. *farrādan*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, NGl; E.: germ. *farrēdan, *farrǣdan, st. V., verraten (V.); s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *rēdʰ-, *rōdʰ-, *rədʰ-, V., bereiten, zurechtmachen, geraten, überlegen (V.), Pokorny 853; idg. *rē- (1), *rə-, V., berechnen, zählen, Pokorny 853, 59; vgl. idg. *ar- (1), *h₂er-, V., fügen, passen, Pokorny 55; W.: mhd. verrāten, red. V., verraten (V.), irreleiten; nhd. verraten, st. V., verraten (V.), bekennen was unbekannt bleiben sollte, DW 25, 985
firrātannessi* 22, firrātnissi*, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Verrat; ne. treason, treachery; ÜG.: lat. proditio (F.) (1) Gl; Hw.: vgl. as. farrādannessi*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. proditio?; E.: s. firrātan; W.: mhd. verrātnisse, verraetnisse, st. F., st. N., Verrat, Verräterei
firrātnissi*, ahd., st. N. (ja)?: Vw.: s. firrātannessi*
firrehhanōn* 1, firrechanōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich besinnen auf; ne. recollect; ÜG.: lat. referre N; Q.: N (1000); E.: s. fir, rehhanōn; W.: s. mhd. verrëchenen, sw. V., verrechnen; nhd. verrechnen, sw. V., verrechnen, in Rechnung bringen, falsch rechnen, DW 25, 996
firrekken* 12, firrecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „verrecken“, recken, strecken, ausbreiten, ausstrecken, herausstrecken, hervorstrecken, sich wenden an, verbannen; ne. rack (V.), stretch (V.), extend; ÜG.: lat. expandere N, exserere Gl, exsertare Gl, extendere N, exterminare? Gl, porrigere Gl, tractare Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. fir, rekken; W.: mhd. verrecken, sw. V., darreichen (tr.), vollstrecken; nhd. verrecken, sw. V., verrecken, Glieder ausrecken, sterben, DW 25, 997; R.: firrekken ana: nhd. sich wenden an; ne. turn (V.) to
firren* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. entfernen, fernhalten, fern sein (V.), fern bleiben; ne. remove, be far away; ÜG.: lat. elongare Gl, N, proicere N, recedere (= sih firren) N; Vw.: s. fir-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. firron*, as. firrian*; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; E.: germ. *ferisōn, sw. V., entfernen; germ. *ferzjan, sw. V., entfernen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. vërren, sw. V., fern werden, fern sein (V.), sich entfernen (intr. bzw. refl.), fern halten (tr.); vgl. mhd. virren, vieren, sw. V., entfernen, entfremden
firrinnan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. verrinnen, vergehen; ne. cease; ÜG.: lat. recedere N, transire N; Q.: N (1000); E.: s. fir, rinnan; W.: mhd. verrinnen, st. V., verrinnen, wegrinnen (intr.), verschwinden (intr.), umlagern (tr.), sich verlaufen (refl.); nhd. verrinnen, st. V., verrinnen, verfließen, verschwinden, DW 25, 1015
firriuwēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. schmerzen; ne. pain (V.); ÜG.: lat. compungi MNPsA; Q.: MNPsA (9. Jh.); E.: s. fir, riuwēn; W.: mhd. verriuwen, st. V., sw. V., sich gern dem Schmerz hingeben
firrōn, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fīrōn*
firrukken* 3, firrucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „verrücken“, vorrücken, zurückdrängen, sich entfernen; ne. shove (V.), push back; ÜG.: lat. procedere Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, rukken; W.: mhd. verrucken, sw. V., rücken, verschieben; nhd. verrücken, sw. V., verrücken, von der bisherigen Stelle fortrücken, DW 25, 1020
firruogen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. anklagen; ne. blame (V.); ÜG.: lat. accusare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. accusare?; E.: s. fir, ruogen
firruomen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. firruomit*
firruomit* 2, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. dünkelhaft; ne. arrogant; ÜG.: lat. arrogans N, (arrogantia) N; Vw.: s. un-; Hw.: s. firruomen*; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. arrogans?; E.: s. fir, ruomen
firsaga* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Versagung“, Verneinung; ne. denial; ÜG.: lat. enuntiatio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. enuntiatio?; E.: s. fir, saga
firsagen* 10, ahd., sw. V. (1b): nhd. verleugnen, versagen, verweigern, verneinen, entschuldigen, versagen, untersagen; ne. deny, excuse (V.); ÜG.: lat. abnegare Gl, abnuere Gl, (ait) N, (denuntiare) Gl, (dicere) N, (disperdere) N, negare Gl, (referre) Gl, (segregare) N; Hw.: s. firsagēn; vgl. anfrk. farseggen*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. fir, sagen; W.: mhd. versagen, sw. V., abschlagen, verleugnen; nhd. versagen, sw. V., versagen
firsagēn 60, ahd., sw. V. (3): nhd. „versagen“, verneinen, verschmähen, bestreiten, verweigern, leugnen, etwas bestreiten, absprechen, etwas absprechen, sich lossagen, sich verabschieden von, etwas ableugnen, sich etwas absprechen; ne. deny, refuse; ÜG.: lat. (abdicative) N, abiurare Gl, abnegare Gl, abnuere N, auferre N, cassare Gl, (contradicere) N, negare N, negationem dicere N, recusare Gl, referre Gl, renuntiare T, (solvere) N, vetare credi N; Hw.: s. firsagen*; Q.: Gl, N, O, OT, T (830), WH; I.: Lbd. lat. contradicere?, renuntiare?; E.: s. fir, sagēn; W.: s. mhd. versagen, sw. V., abschlagen, verleugnen; nhd. versagen, sw. V., versagen
firsahhan* 25, firsachan, ahd., st. V. (6): nhd. leugnen, abweisen, zurückweisen, entsagen, abschwören, verweigern, verleugnen, etwas überhören, nicht beachten, absagen; ne. deny, refuse, renounce; ÜG.: lat. abdicare Gl, abnegare B, T, abrenuntiare B, Gl, anathematizare T, denegare Gl, negare T, renuere Gl, renuntiare Gl, NGl, T, renuntiando (= firsahhanto) NGl; Hw.: vgl. as. farsakan*; Q.: B, FT, GB, Gl (765), NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. abnegare, anathematizare, renuntiare; E.: germ. *farsakan, st. V., entsagen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *sāg-, V., suchen, nachspüren, Pokorny 876; W.: mhd. versachen, sw. V., entsagen, verleugnen; R.: firsahhanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. entsagend; ne. renouncingly; ÜG.: lat. renuntiando NGl
firsahhanī* 1, firsachanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Entsagung; ne. renunciation; ÜG.: lat. renuntiatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. renuntiatio?; E.: s. firsahhan
firsahhanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. firsahhan*
firsalawen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. dunkeln, nachdunkeln; ne. darken; ÜG.: lat. abducere N; Q.: N (1000); E.: s. fir, salawen; W.: mhd. versalwen, sw. V., verdunkeln, bräunen
firsantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verbannung; ne. banishment; ÜG.: lat. (demigratio) Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. demigratio?; E.: s. firsenten
firsehan* 63, ahd., st. V. (5): nhd. verachten, herabschauen, herabsehen, verschmähen, sich versehen, vertrauen, schauen, bedacht sein (V.), sich verlassen (V.), trauen, hoffen, hoffen auf; ne. despise, disdain (V.), expect, trust (V.); ÜG.: lat. (confidere) N, O, (despicere) Gl, N, dispicere? Gl, extollere N, (intueri) N, praesumere N, prospicere N, prospicere de (= heranidar firsehan) N, prospicere in (= heranidar firsehan) N, respicere (= sih firsehan) Gl, (speculari) N, sperare N, NGl, spernere N, (spes) N, supersperare N, (sustinere) N; Hw.: s. unfirsehanti*; vgl. as. farsehan*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, WH; I.: Lbd. lat. sperare?; E.: germ. *farsehwan, st. V., sehen, verachten; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896?; W.: mhd. versëhen, st. V., verachten, glauben, hoffen; nhd. versehen, st. V., erblicken, vorhersehen, auslesend bestimmen, DW 25, 1236; R.: heranidar firsehan: nhd. herabschauen; ne. look down on; ÜG.: lat. prospicere de N, prospicere in N; R.: sih firsehan: nhd. erwarten; ne. expect; ÜG.: lat. respicere Gl
firsehanī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Verdacht, Verachtung; ne. suspicion, disdain (N.); ÜG.: lat. contemptus (M.) Gl, suspicio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. contemptus?, Lüt. lat. suspicio?; E.: s. firsehan
firsehanlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. verächtlich; ne. disdainful; ÜG.: lat. despicabilis Gl; Hw.: s. firsehantlīh*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. despicabilis; E.: s. firsehan; W.: s. mhd. versēhenlich, versēhelich, Adj., mit Gewissheit oder Wahrscheinlichkeit zu erwarten; s. nhd. versehenlich, Adj., was man vermuten darf, aus Versehen, DW 25, 1258
firsehanti*?, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. vorhergesehen; ne. foreseen; Vw.: s. un-; Hw.: s. firsehan*
firsehantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. verächtlich; ne. disdainful; ÜG.: lat. despicabilis Gl; Hw.: s. firsehanlīh*; Q.: Gl (765?); I.: Lüs. lat. despicabilis?; E.: s. firsehan; W.: s. nhd. versehentlich, Adj., versehentlich, was man vermuten darf, aus Versehen, DW 25, 1258
firsellāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Verräter; ne. traitor; ÜG.: lat. traditor NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. traditor?; E.: s. firsellen
firsellen* 9, ahd., sw. V. (1b): nhd. übergeben (V.), übertragen (V.), verraten (V.), übereignen, überantworten, hingeben, ausliefern; ne. give over, betray; ÜG.: lat. proditio (F.) (1) (= firsellen subst.) Gl, tradere Gl, NGl, O, T, TC; Hw.: vgl. as. farsellian*; Q.: Gl (nach 765?), NGl, O, P, T, TC; E.: s. fir, sellen; W.: mhd. versellen, sw. V., verkaufen, verhandeln; nhd. (ält.-dial.) versellen, sw. V., übergeben (V.), hingeben, verkaufen, DW 15, 1270; R.: firsellen, subst. Inf.=N.: nhd. Verrat; ne. betrayal; ÜG.: lat. proditio Gl
firsenken* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. versenken, ins Verderben stürzen, abschlaffen, vernichten; ne. sink (V.), destroy; ÜG.: lat. demergere Gl, T, (emergere) Gl; Q.: Gl (765), M, O, T; E.: s. fir, senken; W.: mhd. versenken, sw. V., verderben (tr.), versenken (tr.), dahinsinken (refl.); nhd. versenken, sw. V., versenken, DW 25, 1277
firsenten* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. überantworten, absenden, abordnen, fortschicken, fortlassen, verbannen; ne. give over; ÜG.: lat. abscondere Gl, allegare Gl, amittere Gl, exsiliari Gl, exsilio damnari Gl, praetermittere Gl, relegare Gl, tradere N; Q.: Gl (765), N; E.: s. fir, senten; W.: mhd. versenden, sw. V., aussenden (tr.), wegsenden (tr.), sich verlieren (refl.); nhd. versenden, unr. V., versenden, DW 25, 1273
firsentida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Versendung“, Verbannung; ne. banishment; ÜG.: lat. (demigratio) Gl; Q.: Gl (10./12. Jh.); I.: Lüt. lat. demigratio?; E.: s. fir, sentida
firsez* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Meltau, Rost (M.) (2); ne. mildew; ÜG.: lat. aerugo N, rubigo N; Hw.: s. frasez; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. aerugo?, rubigo?; E.: s. fir, sez
firsezzen* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. „versetzen“, abwenden, aussetzen, unterstellen, verpflichten, festlegen; ne. „displace“, turn (V.), expose, oblige; ÜG.: lat. defigere Gl, exponere Gl, locare Gl, N, oppignerare Gl, prostituere Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. prostituere?; E.: s. fir, sezzen; W.: mhd. versetzen, sw. V., hinsetzen, legen; nhd. versetzen, sw. V., versetzen, DW 25, 1283
firsezzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Prostitution, Unzucht, Preisgabe; ne. prostitution, surrender (N.); ÜG.: lat. prostitutio Gl; Hw.: s. firsezzidī*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. prostitutio?; E.: s. firsezzen
firsezzidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Prostitution, Unzucht, Preisgabe; ne. prostitution, surrender (N.); ÜG.: s. firsezzida*; Hw.: s. firsezzida*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. firsezzen
firsigilen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. anzeigen, verkünden, einprägen; ne. announce (V.); ÜG.: lat. significare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. sigillare, sigillum; E.: s. fir, *sigilen?; W.: s. mhd. versigelen (2), sw. V., besiegeln, bekräftigen, versiegeln; nhd. versiegeln, sw. V., versiegeln, DW 25, 1316
firsiht* 9, ahd., st. F. (i): nhd. Achtung, Verachtung, Hohn, Verächtlichkeit; ne. respect (N.), disdain (N.); ÜG.: lat. despectio N, (intueri) N, respectus Gl, vilitas N; Vw.: s. zuo-; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. despectio?; E.: s. fir, siht; W.: s. mhd. versiht, st. F., Einsicht, Meinung; R.: in firsihti eigan: nhd. verachten; ne. despise; R.: in firsihti haben: nhd. verachten; ne. despise; R.: zi firsihti sīn: nhd. verachtet werden; ne. be despised
firsihtīg* 6, ahd., Adj.: nhd. verächtlich, verachtet; ne. despiceable; ÜG.: lat. despectus Adj. N, futilis N, humiliare (= firsihtīg mahhō) N, ignominiosus N, spernendus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. despectus Adj.?; E.: s. firsiht
*firsilabaren?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. anfrk. farsilveren*
firsinkan* 1, firsincan*, ahd., st. V. (3a): nhd. versinken; ne. sink (V.); ÜG.: lat. absorbere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. absorbere?; E.: s. fir, sinkan; W.: mhd. versinken, st. V., versinken, untertauchen, untergehen; nhd. versinken, st. V., versinken, sinken, DW 25, 1328
firsinnan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. „versinnen“, sich besinnen, zur Besinnung kommen; ne. contemplate; ÜG.: lat. recipere Gl; Hw.: vgl. as. farsinnan*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. recipere?; E.: s. fir, sinnan; W.: mhd. versinnen, st. V., merken, nachdenken; nhd. versinnen, st. V., „versinnen“, DW 25, 1332
firsiodan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. zerkochen; ne. boil to mush; ÜG.: lat. discoquere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. discoquere?; E.: s. fir, siodan; W.: mhd. versieden, st. V., kochen, verkochen, totkochen; nhd. versieden, unr. V., versieden, DW 25, 1314
*firskaban?, ahd., st. V. (6): Vw.: s. aba-
firskaltan* (1) 2, firscaltan*, ahd., red. V.: nhd. verurteilen; ne. condemn; ÜG.: lat. corripere N, damnare N; Hw.: s. unfirskaltan*; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. damnare?; E.: s. fir, skaltan; W.: mhd. verschalten, red. V., wegstoßen, verstoßen (V.), vertreiben; s. nhd. verschalten, sw. V., „verschalten“, durch Einschalten verlieren, verbrauchen, DW 25, 1056
firskaltan* (2), firscaltan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verurteilt; ne. condemned; Vw.: s. un-; Hw.: s. firskaltan* red. V.
firskamēn* 1, firscamēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. „verschämen“, aufhören sich zu schämen; ne. stop being ashamed; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, skamēn; W.: s. mhd. verschamen, sw. V., sich schämen; nhd. (ält.) verschämen, sw. V., „verschämen“, in Scham versetzen, DW 25, 1056
firskeidan* 1, firsceidan*, ahd.?, red. V.: nhd. scheiden, dahinscheiden, verscheiden, sterben; ne. part (V.), die (V.); ÜG.: lat. obire Gl; Q.: Gl (13. Jh.?); E.: s. fir, skeidan; W.: mhd. verscheiden, red. V., fortgehen (intr.), vergehen (intr.), einrichten (tr.), einordnen (tr.); s. nhd. verscheiden, st. V., verscheiden, scheidend vergehen, weggehen, sterben, DW 25, 1062
firskenten* 1, firscenten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schänden, verderben, zuschanden machen, ins Verderben stürzen; ne. rape (V.), ruin (V.); Q.: O (863-871); E.: s. fir, skenten; W.: mhd. verschenden, sw. V., zuschanden machen; nhd. verschänden, sw. V., in Schande versetzen, DW 25, 1058
firskepfen* 2, firscephen*, ahd., st. V. (6): nhd. verändern, verderben; ne. change (V.), ruin (V.); ÜG.: lat. incidere N; Hw.: vgl. as. farskeppian; Q.: N (1000); E.: germ. *farskapjan, st. V., umschaffen, entstellen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; idg. *skab-, V., schneiden, spalten, schnitzen, schaffen, Pokorny 931?; idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930?; W.: s. nhd. (ält.) verschöpfen, sw. V., „verschöpfen“, falsch schöpfen, DW 25, 1144
firskerien* 1, firskerren*, firscerien*, ahd., sw. V. (1b): nhd. verstoßen (V.); ne. repudiate; ÜG.: lat. abdicare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. abdicare?; E.: s. fir, skerien; W.: mhd. verschern, sw. V., ausschließen, berauben
firskerren*, firscerren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. firskerien*
firskimpfen* 1, firscimphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „verschimpfen“, verhöhnen, verachten, verschmähen; ne. mock (V.), despise; ÜG.: lat. despicere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. fir, skimpfen; W.: mhd. verschimpfen, sw. V., verspotten; nhd. verschimpfen, sw. V., „verschimpfen“, mit Worten beleidigen, DW 25, 1081
firskioban* 1, firscioban*, ahd., st. V. (2a): nhd. verstopfen; ne. obstruct; ÜG.: lat. obturare N; Q.: N (1000); E.: germ. *farskeuban, st. V., verschieben, wegschieben; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. verschieben, st. V., hinschieben, wegschieben; nhd. verschieben, st. V., verschieben, durch Drücken aus dem alten Platze fortbewegen, DW 25, 1072
firskiozan* 1, firsciozan*, ahd., st. V. (2b): nhd. übertreffen; ne. exceed; ÜG.: lat. prior esse N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. prior esse?; E.: s. fir, skiozan; W.: mhd. verschiezen, st. V., abschießen, verzichten; nhd. verschießen, st. V., verschießen, fortsenden, fortschnellen, falsch schießen, DW 25, 1078
firskirbinōn* 1, firscirbinōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. abweichen (V.) (3), nicht übereinstimmen; ne. deviate; ÜG.: lat. discrepare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. discrepare; E.: s. fir, skirbī
firskobbōn* 1, firscobbōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verstopfen, verbinden; ne. stuff (V.), join; ÜG.: lat. stuppare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fir, skobbōn; W.: mhd. verschoppen, sw. V., verstopfen; nhd. (ält.) verschoppen, sw. V., verstopfen, eine Öffnung zustopfen, DW 25, 1145
firskouwōn* 1, firscouwōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. mit Verachtung herabsehen, hinwegsehen; ne. look down with contempt; ÜG.: lat. despicere Gl; Hw.: vgl. as. farskauwon*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. despicere?; E.: s. fir, skouwōn; W.: mhd. verschouwen, sw. V., hinwegsehen, verachten
firskrenken* 1, firscrenken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „verschränken“, abhalten; ne. prevent; ÜG.: lat. impedire MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. fir, skrenken; W.: mhd. verschrenken, sw. V., verschränken, versperren; nhd. verschränken, sw. V., verschränken, mit einer Schranke umgeben, kreuzweise zusammenlegen, verschlingen, DW 25, 1147
firskrenkida* 1, firscrenkida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Ausflucht, Vorwand, Winkelzug, Tücke; ne. evasion, pretext; ÜG.: lat. tergiversatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. tergiversatio?; E.: s. firskrenken
firskrikken* 4, firscricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. hervorspringen, hervorstürzen, hinüberspringen, hervortreten, übergehen; ne. dash (V.), jump (V.); ÜG.: lat. prosilire Gl, transilire Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. prosilire?, transilire?; E.: s. fir, skrikken
firskrofanēn, ahd., Adj.: nhd. zerkleinert; ne. chopped; ÜG.: lat. (gramina) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. fir, *skrefōn?; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 264a; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
firskrōtan* (1) 6, firscrōtan*, ahd., red. V.: nhd. „verschroten“, zerschneiden, durchschneiden, verletzen, verwunden; ne. shred (V.), hurt (V.), wound (V.); ÜG.: lat. incidere N, vulnerare Gl; Hw.: s. unfirskrōtan*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. vulnerare?; E.: s. fir, skrōtan; W.: mhd. verschrōten, red. V., abschneiden, zerhauen; s. nhd. (ält.) verschroten, sw. V., verschroten, durchschneiden, hauen, verletzen, DW 25, 1165
firskrōtan* (2), firscrōtan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. „verschrotet“, zerschnitten; ne. crushed, cut (Part. Prät.); Vw.: s. un-; Hw.: s. firskrōtan* red. V.
firskulden* 7, firsculden*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verschulden, verwirken, durch Schuld verlieren, durch Schuld verwirken, angeklagt sein (V.); ne. be guilty of, forfeit (V.); ÜG.: lat. (commerere) N, debere N, (peccare) N, (perdere) Gl, reus (= firskuldit) Gl; Hw.: vgl. as. farskuldian*; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.), N; E.: s. fir, skulden; W.: mhd. verschulden, sw. V., verwirken, verlieren, verschulden; nhd. verschulden, sw. V., verschulden, DW 25, 1171
firskuldōn* 2, firsculdōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verschulden, begehen, verdienen; ne. commit, indebt; ÜG.: lat. commerere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. fir, skuldōn; W.: s. mhd. verschulden, sw. V., verdienen, verschulden; s. nhd. verschulden, sw. V., verschulden, DW 15, 1171
firskuntāri* 1, firscuntāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Verführer; ne. seducer; ÜG.: lat. (pellax) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. pellax?; E.: s. fir, skuntāri
firskunten* 10, firscunten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. vertreiben, verlocken, verführen, anlocken, ködern; ne. drive away, persuade, allure (V.); ÜG.: lat. allicere Gl, illicere Gl, impellere Gl, inducere Gl; Hw.: vgl. as. farskundian*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. fir, skunten; W.: mhd. verschunten, sw. V., antreiben, verführen
firskupfen* 1, firscuphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. vergehen; ne. pass (V.); ÜG.: lat. volucer (= firskupfenti) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; W.: mhd. verschupfen, sw. V., schleudern, verstoßen (V.); nhd. (ält.) verschupfen, sw. V., einen Schubs geben, verschieben, DW 25, 1180
firskurfen*, firscurfen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. firskurpfen*
firskurgen* 4, firscurgen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zurücktreiben, herabstürmen, drängen, herabstoßen, fortstoßen; ne. drive back; ÜG.: lat. praeceps (= firskurgit) Gl, praecipitare Gl, repellere MH, trudere Gl; Vw.: s. nidar-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH; E.: s. fir, skurgen; R.: firskurgit, Part. Prät.=Adj.: nhd. jählings, überstürzend; ne. in a hurry; ÜG.: lat. praeceps Gl
firskurgida* 3, firscurgida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verstoßung, Verfolgung, Sturz, Überstürzung; ne. rejection, downfall; ÜG.: lat. (praeceps)? Gl, repudium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, skurgida; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
firskurgit*, firscurgit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firskurgen*
firskurpfen* 1, firskurfen*, firscurphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausweiden, aufreißen, aufschneiden; ne. eviscerate, tear up; ÜG.: lat. eviscerare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. eviscerare?; E.: s. fir, skurpfen; W.: nhd. verschürfen, sw. V., erschürfen, DW 25, 1182
*firskutten?, *firscutten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. aba-
firskuzzen* 1, firscuzzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. stoßen, schnellen; ne. push (V.), jerk (V.); ÜG.: lat. pellere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. pellere?; E.: s. fir, skuzzen
firslāfan* 2, ahd., red. V.: nhd. verschlafen (V.); ne. oversleep; ÜG.: lat. obdormire N, (reatus) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. obdormire?; E.: s. fir, slāfan; W.: mhd. verslāfen, red. V., verschlafen (V.); nhd. verschlafen, st. V., verschlafen (V.), durch Schlafen versäumen, DW 25, 1083; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel. 8. Jh.)
firslagan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verriegelt, begrenzt; ne. locked, limited (Part. Prät.); Vw.: s. un-; Hw.: s. firslahan
firslahan* 19, ahd., st. V. (6): nhd. erschlagen, töten, vernichten, zerschlagen (V.), abschlagen, verschließen, widerlegen; ne. slay, close (V.); ÜG.: lat. (annectere) Gl, claudere Gl, damnare Gl, excludere Gl, intercludere Gl, iugulare Gl, necare Gl, notare? Gl, occidere (V.) (1) Gl, percutere Gl, perimere Gl, recidere (V.) (2) Gl, refellere? Gl, succidere (V.) (1) Gl, trudere Gl; Hw.: s. unfirslagan*; Q.: Gl (765); E.: germ. *farslahan, st. V., erschlagen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *slak-, V., schlagen, hämmern, Pokorny 959; W.: mhd. verslahen, st. V., erschlagen, verwunden, töten; nhd. verschlagen, st. V., verschlagen (V.), DW 25, 1086
firsleizen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. abreißen, abziehen; ne. tear off; ÜG.: lat. rapere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fir, sleizen; W.: nhd. verschleißen, sw. V., verschleißen, sich aufreiben, abnützen, DW 25, 1096
firslengen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. wegwerfen, wegschleudern; ne. throw away; ÜG.: lat. coniector (= firslengenti subst.) Gl, interpres (= firslengenti subst.) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. fir; s. germ. *slangwjan, sw. V., schleudern; s. idg. *slenk-, *sleng-, V., winden, drehen, schlingen (V.) (1), kriechen, Pokorny 961; vgl. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900; R.: firslengenti*, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Erklärer, Vermittler; ne. mediator; ÜG.: lat. coniector Gl, interpres Gl
firslengenti*, ahd., Part. Präs. subst.=Sb.: Vw.: s. firslengen*
firslīfan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. vergehen, einfallen, verfallen (V.); ne. perish, collapse (V.); ÜG.: lat. collabi Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. collabi?; E.: s. fir, slīfan; W.: mhd. verslīfen, st. V., schwinden, wegschleifen; nhd. verschleifen, st. V., durch Abschleifen zugrunde richten, stark abschleifen, DW 25, 1095
firslīhhan* 1, firslīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. schleichen; ne. slink; Q.: O (863-871); E.: s. fir, slīhhan; W.: nhd. verschleichen, st. V., langsam leise weggehen, fortgehen, DW 25, 1094
firslintan* 46, ahd., st. V. (3a): nhd. verschlingen, verzehren, herabschlucken, hinunterschlucken, verdauen; ne. devour; ÜG.: lat. absorbere Gl, N, NGl, O, (accipere) N, ardalio (= firslintanti) Gl, (consumere) N, degluttire APs, Gl, N, Ph, devorare MH, N, T, gluttire Gl, haurire Gl, obsorbere? Gl, recipere N, (traicere) NGl, (transfigere) Gl, vorare N; Vw.: s. in-; Hw.: vgl. as. farslindan*; Q.: APs, Gl (765), MH, N, NGl, O, Ph, T; E.: germ. *farslendan, st. V., verschlingen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *slindʰ-?, V., kriechen, gleiten, Pokorny 961; vgl. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900?; W.: mhd. verslinten, st. V., verschlingen; nhd. (ält.) verschlinden, st. V., verschlingen, DW 25, 1106; R.: firslintanti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Schlemmer; ne. glutton; ÜG.: lat. ardalio Gl
firslintanti*, ahd., Part. Präs. subst.=Sb.: Vw.: s. firslintan*
firsliofan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. eindringen; ne. intrude; ÜG.: lat. reptare in secreta N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. reptare?; E.: s. fir, sliofan; W.: nhd. (ält.) verschliefen, st. V., „verschliefen“, schlüpfend verschwinden, fortkriechen, DW 25, 1101
firslīzan* 21, ahd., st. V. (1a): nhd. verschleißen, zerreißen, abwetzen, brechen, zerbrechen, zerstören, teilen, ungültig machen, auflösen, aufreiben, zerteilen, abnutzen; ne. tear (V.), destroy; ÜG.: lat. (abolere) Gl, abscidere Gl, delere Gl, discerpere Gl, dissipare Gl, dissolvere Gl, expolire N, exterere N, inveteratus (= firslizzan) Gl, lacerare Gl, rescindere Gl, subterere Gl; Hw.: s. firslizzan*; vgl. anfrk. farslītan*, as. farslītan*; Q.: Gl (765), N, O; E.: germ. *farsleitan, st. V., zerreißen, verschleißen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923; W.: mhd. verslīzen, st. V., verderben, zerreißen; s. nhd. (ält.) verschleißen, st. V., verschleißen, DW 25, 1113; R.: firslizzan, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verschlissen, abgenutzt; ne. used; ÜG.: lat. inveteratus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
firslizzan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verschlissen; ne. torn; Vw.: s. un-; Hw.: s. firslīzan*
firslunta* 1, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Verschlingen; ne. swallowing (N.); ÜG.: lat. devoratio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. devoratio?; E.: s. firslintan
firsmāhen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. verschmähen, gering achten, verachten, geringschätzen; ne. scorn (V.); ÜG.: lat. obterere Gl, parvipendere Gl, respicere (= ni firsmāhen) N, (sordescere) Gl, spernere Gl, NGlP, vilescere (= firsmāhit werdan) N; Q.: Gl (11. Jh.), N, NGlP; E.: s. fir; s. germ. *smēhjan, *smǣhjan, sw. V., verringern, schmähen; vgl. idg. *smēik-, *smēk-, *smīk-, Sb., Krümchen, Pokorny 966; idg. *smē-, *smeī-, *smei-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966; W.: mhd. versmāhen, sw. V., verschmähen, verachten; nhd. verschmähen, sw. V., verschmähen, schmähend zurückweisen, DW 15, 1118
firsmāhida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verachtung; ne. disdain (N.); ÜG.: lat. contemptio N; Hw.: s. firsmāhen*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. contemptio?; E.: s. firsmāhen; W.: s. mhd. versmāchede, st. F., Beschimpfung, Verachtung
firsmelzan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. schmelzen, zerschmelzen; ne. melt (V.); ÜG.: lat. tabescere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, smelzan; W.: mhd. versmëlzen, st. V., zerschmelzen; nhd. verschmelzen, st. V., verschmelzen, durch Schmelzen weich werden, DW 15, 1123
firsmelzen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. verschmelzen, zerschmelzen, läutern; ne. melt together; ÜG.: lat. (eliquare) Gl, (ignem adhibere) N, (in cinerem convertere) N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. fir, smelzen; W.: mhd. versmelzen, sw. V., zerschmelzen, auflösen
firsmelzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Verschmelzung“, Verstopfung, Verdauungsstörung, Übersättigung; ne. „blending“ (N.), obstruction, obstipation; ÜG.: lat. indigeries Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. indigeries?; E.: s. firsmelzen
firsmīzan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. vergewaltigen, schänden, entehren; ne. dishonour (V.), violate; ÜG.: lat. violare (V.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. violare?; E.: s. fir, smīzan
firsmukken* 1, firsmucken*, ahd.?, sw. V. (1a)?: nhd. zerquetschen; ne. squeeze (V.); ÜG.: lat. atterere Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, smiogan?
firsnerfan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. zusammenziehen, verzerren, verkrampfen; ne. contract (V.); ÜG.: lat. (occaecare)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, snerfan
firsnīdan* 3, ahd., st. V. (1a): nhd. „verschneiden“, zerschneiden, abschneiden; ne. cut into pieces, cut (V.); ÜG.: lat. amputare Gl, secare N; Vw.: s. aba-; Q.: Gl (nach 765?), N; I.: Lüt. lat. amputare?; E.: s. fir, snīdan; W.: mhd. versnīden, st. V., zerschneiden, abschneiden; nhd. verschneiden, st. V., „verschneiden“, durch Schneiden kürzen, zerschneiden, verletzen, vernichten, DW 25, 1130
firsnigan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firsnīwan*
firsniumōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. eilen, sich beeilen; ne. hurry (V.); ÜG.: lat. discurrere Gl, festinare? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, sniumi
firsnīwan* 1, ahd., st. V. (1b): nhd. verschneien, zuschneien; ne. snow up; ÜG.: lat. ninguidus (= firsnigan) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ninguidus (= firsnigan)?; E.: s. fir, snīwan; W.: mhd. versnīwen, versnīen, st. V., sw. V., verschneien, zuschneien, eingeschneit werden; nhd. verschneien, sw. V., durch Schneien zudecken oder zugedeckt werden, DW 25, 1134; R.: firsnigan*, Part. Prät.=Adj.: nhd. verschneit; ne. snowed up; ÜG.: lat. ninguidus Gl
firsnuoren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „verschnüren“, festlegen, unabänderlich bestimmen; ne. lace (V.); ÜG.: lat. defigere N; Q.: N (1000); E.: s. fir, snuor; W.: s. mhd. versnüeren, sw. V., zuschnüren; nhd. verschnüren, sw. V., verschnüren, mit Schnüren versehen, zubinden, DW 25, 1137
firsoufen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. ertränken, versenken, ersäufen, stürzen, untergehen; ne. drown; ÜG.: lat. demergere Gl, labare Gl, mergere Gl; Q.: Gl (790); E.: s. fir, soufen; W.: mhd. versoufen, sw. V., ertränken; s. nhd. versaufen, sw. V., „versaufen“, durch Saufen verkommen, DW 25, 1043
firspanan* 10, ahd., st. V. (6): nhd. verlocken, heranziehen, verführen, locken (V.) (2), anlocken, für sich gewinnen, verleiten zu; ne. allure; ÜG.: lat. allicere N, asciscere Gl, illicere Gl, pellicere Gl; Hw.: vgl. as. farspanan*; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *farspanan, st. V., verlocken; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *spend-, *pend-, V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988?; vgl. idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; W.: mhd. verspanen, st. V., verlocken
firspentōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. aufwenden, ausgeben; ne. spend; ÜG.: lat. expendere Gl, impendere Gl; Q.: Gl (765); E.: s. fir, spentōn; W.: mhd. verspënden, sw. V., spendend austeilen; nhd. verspenden, sw. V., „verspenden“, DW 25, 1388
firspilden* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausgeben, verbrauchen, verschwenden, ausliefern, preisgeben; ne. spend, waste (V.); ÜG.: lat. effundere Gl, expendere Gl, prodere Gl; Hw.: vgl. as. farspildian*; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. fir, spilden; W.: nhd. (ält.) verspilden, verspilten, sw. V., unnütz verwenden, vertun, vergeuden, DW 25, 1426
firspīwan* 4, firspūwan*, ahd., st. V. (1b): nhd. abweisen, zurückweisen, verwerfen, ausspucken?, herausspülen?; ne. reject (V.); ÜG.: lat. despumare Gl, respuere B, Gl; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lüt. lat. respuere?; E.: s. fir, spīwan; W.: nhd. verspeien, st. V., verspeien, DW 25, 1380
firsprehhan* 24, firsprechan*, firspehhan*, ahd., st. V. (4): nhd. verschmähen, zurückweisen, verwehren, verweigern, in Abrede stellen, etwas in Abrede stellen, etwas zurückweisen, ablehnen, absagen, verbieten, verteidigen, verteidigen gegen, sprechen für, sich verantworten, sich rechtfertigen, sich vertreten; ne. refuse, reject, deny, prohibit, defend, justify; ÜG.: lat. abnuere Gl, causari N, damnare Gl, defendere N, loqui N, O, negare Gl, (parcere) Gl, renuntiare Gl; Hw.: vgl. as. farsprekan*; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. negare?, renuntiare?; E.: s. fir, sprehhan; W.: mhd. versprëchen, st. V., versprechen, verteidigen; nhd. versprechen, st. V., versprechen, DW 25, 1448
firsprehhāri* 1, firsprechāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Verteidiger; ne. defender; ÜG.: lat. defensor N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. defensor?; E.: s. fir, sprehhāri; W.: s. mhd. versprēcher, vürsprēcher, st. M., Anwalt, Verteidiger
firspūmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausschäumen; ne. foam (V.); ÜG.: lat. despumare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. despumare?; E.: s. lat. despumare?
firspurnan* 8, ahd., st. V. (3b): nhd. anstoßen, straucheln, stolpern, irren, fehlgehen, zu Fall kommen; ne. hit (V.), tumble (V.); ÜG.: lat. offendere (V.) (2) Gl, N, O; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: s. fir, spurnan
firspurnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. stoßen, treten, etwas vertreiben; ne. push (V.), trample (V.), dispel; ÜG.: lat. impingere Gl; Vw.: s. ana-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, spurnen
firspurnida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Anstoß, Ärgernis, Hindernis; ne. scandal; ÜG.: lat. offendiculum Gl, offensio mentis N, scandalum N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, spurnida
firspūwan*, ahd., st. V. (1b): Vw.: s. firspīwan*
first 37, ahd., st. M. (i): nhd. First, Spitze, Gipfel, Dach, Mauerspitze, Kuppel, Gebirgskamm; ne. ridge (N.), peak (N.), summit; ÜG.: lat. culmen Gl, MH, N, cupla? Gl, iugum? Gl, lignum longum Gl, pinna (F.) (2) Gl, sparus (= firspurnida Fehlübersetzung) Gl, summitas Gl, tegimen? Gl, tholus? Gl, pis (roman.) Gl; Hw.: vgl. as. first*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), MH, N, ON, Urk; E.: germ. *fersti-, *ferstiz, *firsti-, *firstiz, st. M. (i), Gipfel, First; s. idg. *pr̥-, Adv., Adj., hervor, vorn, erste, Pokorny 813; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. virst, vierst, st. M., First, Gebirgskamm; nhd. First, M., F., First, Giebel (M.) (1), Gipfel, DW 3, 1677; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
firstabēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. firstabōn*
firstabōn* 3, firstabēn*, ahd., sw. V. (2, 3): nhd. erstarren, erstarrt sein (V.), in Staunen versetzt werden; ne. stiffen; ÜG.: lat. obrigere Gl, obstupere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. obrigere?; E.: s. fir, stabōn, stabēn; W.: nhd. (ält.) verstaben, sw. V., erstarren, DW 25, 1517
firstān* 42, firstēn, ahd., anom. V.: nhd. verstehen, begreifen, erkennen, wahrnehmen, verständig werden, etwas wahrnehmen, etwas verstehen, erfassen, zur Einsicht gelangen, versperren; ne. understand, perceive; ÜG.: lat. (accedere) N, advertere Gl, capere O, cognoscere O, comprehendere Gl, comprehensio (= firstān subst.) Gl, deprehendere Gl, discere N, intellegere N, occultare N, protegere N, reprehendere Gl, resipiscere Gl, scire O, sapere Gl, N, (scibilis) N, (sensatus) N, (sensibilis) N, sentire Gl, N, videre NGl; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl, O, WB, WH; I.: Lbd. lat. sentire?; E.: s. fir, stān; W.: mhd. verstān, anom. V., verteidigen, verstehen, wahrnehmen; nhd. verstehen, unr. V., verstehen, DW 25, 1660
firstant* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Verstand“, Weisheit; ne. intellect, wisdom; ÜG.: lat. sapientia I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. sapientia?; E.: s. firstantan; W.: mhd. verstant, st. M., Verständnis, Verständigung; nhd. Verstand, M., Verstand, DW 25, 1523
firstantan* (1) 120, ahd., st. V. (6): nhd. verstehen, begreifen, erkennen, wissen, denken, etwas verstehen, wahrnehmen, etwas begreifen, etwas erkennen, etwas wissen, etwas denken, verständig sein (V.), verständig werden, schützen vor; ne. understand, perceive, know, think, protect, consider; ÜG.: lat. accipere I, addicere Gl, advertere B, Gl, agnoscere T, animadvertere Gl, (capax) subst. (= firstantan subst.) B, capere MF, cognoscere T, colligere Gl, deprehendere Gl, discere Gl, errare (= aboho firstantan) I, intellegentia (= firstantan subst.) I, intellegere B, E, Gl, I, MF, T, resipiscere Gl, scire I, MF, O, sentire APs, T, WK, subaudire Gl; Hw.: vgl. as. farstandan; Q.: APs, B, E, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, MF, N, O, OT, Ph, T, WH, WK; I.: Lbd. lat. intellegere?, scire?; E.: germ. *farstandan, st. V., verstehen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
firstantan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verstanden; ne. understood; Vw.: s. un-; Hw.: s. firstantan* st. V.
firstantannissa* 2, firstantnissa*, ahd., st. F. (jō): nhd. Verständnis, Einsicht, Sinneswahrnehmung; ne. understanding (N.); ÜG.: lat. sensus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. sensus?; E.: s. firstantan; W.: mhd. verstantnisse, verstentnisse, st. F., st. N., Denkvermögen, Verständnis; s. nhd. Verständnis, N., Verständnis, DW 25, 1596
firstantantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. einsichtig, verständig; ne. sensible, intelligent; ÜG.: lat. intellegibilis B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. intellegibilis; E.: s. firstantan
*firstantlīh?, ahd., Adj.: nhd. verständlich, verständig; ne. reasonable; Vw.: s. *un-
*firstantlīhho?, *firstantlīcho?, ahd., Adv.: nhd. verständlich, verständig; ne. reasonably; Vw.: s. un-
firstantnissa*, furstantnessi*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. firstantannissa*
firstantnissi 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Verständnis, Einsicht, Verstand; ne. understanding (N.); ÜG.: lat. intellectus T; Q.: O, T (830); I.: Lüt. lat. intellectus?; E.: s. firstantan; W.: s. mhd. verstantnisse, verstentnisse, st. F., st. N., Verstand, Denkvermögen, Verständnis; nhd. Verständnis, N., Verständnis, DW 25, 1596
firstantnissida* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Verständnis, Einsicht, Sinneswahrnehmung; ne. understanding (N.), perception; ÜG.: lat. sensus Gl, N; Hw.: s. firstantnussida*; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: Lüt. lat. intellectus?, Lsch. lat. sensus?; E.: s. firstantan
firstantnussida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verstand; ne. intelligence; ÜG.: lat. intellectus Ph; Hw.: s. firstantnissida*; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); I.: Lüt. lat. intellectus?; E.: s. firstantan
firstboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Firstbaum“, Firstbalken, Giebel (M.) (1) (= firstbouma); ne. ridge (N.); ÜG.: lat. fastigium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. first, boum; W.: mhd. virstboum, st. M., Firstbalken, Giebel (M.) (1); nhd. Firstbaum, M., Firstbaum, DW 3, 1679
*firstekkan?, ahd., st. V.: Vw.: s. firstekkan; Hw.: vgl. as. *farstekan?; E.: s. far, *stekan
firstekken* 1, firstecken*, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. verstecken, verschließen; ne. obturate; ÜG.: lat. obturare Gl; Q.: Gl (Ende 13. Jh.); E.: s. fir, stekken; W.: mhd. verstecken, sw. V., vollstopfen; nhd. verstecken, sw. V., verstecken, DW 25, 1642
firstelan* 21, ahd., st. V. (4): nhd. stehlen, rauben, wegnehmen, entwenden, wegstehlen, wegnehmen, fortreißen; ne. steal (V.), take away; ÜG.: lat. auferre NGl, (ferre) O, furari LF, O, T, (furtum)? LB, proripere Gl, sufferre O, tollere O, trahere N; Hw.: s. unfirstolano; vgl. as. farstelan*; Q.: BB, Gl, LB, LF (Anfang 9. Jh.), N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *farstelan, st. V., stehlen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; idg. *ster- (3)?, V., rauben, stehlen, Pokorny 1028; vgl. idg. *tel- (1), *telə-, *tlēi-, *tlē-, *tlā-, *telh₂-, V., heben, wägen, tragen, dulden, Pokorny 1060?; W.: mhd. verstëln, st. V., stehlen; nhd. (ält.) verstehlen, st. V., stehlen, DW 25, 1701
firstentida* 3, firstantida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verständnis, Einsicht, Besinnung; ne. understanding (N.); ÜG.: lat. intellegentia B, sensus Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lbd. lat. intellegentia?; E.: s. firstantan
firstfallī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Firstfällung; ne. felling of the ridge; ÜG.: lat. (culmen eicere aut incendio tradere) LBai; Q.: LBai (vor 743); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. first, fellen
firstinkan* 1, firstincan*, ahd., st. V. (3a): nhd. „verstinken“, üblen Geruch von sich geben; ne. fill with smell; ÜG.: lat. (exolescere) Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lüt. lat. exolescere?; E.: s. fir, stinkan; W.: nhd. (ält.-dial.) verstinken, st. V., „verstinken“, DW 25, 1756
firstolano*, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. verstohlen; ne. stealthily; Vw.: s. un-; Hw.: s. firstelan*
firstōn* 1, ahd., sw. V. (2) (?): nhd. zuspitzen, decken, mit einem Dach versehen (V.); ne. sharpen, thatch; ÜG.: lat. cacuminare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. first
firstopfōn* 2, firstophōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verstopfen, verschließen; ne. obturate; ÜG.: lat. (damnare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. damnare?; E.: s. fir, stopfōn; W.: s. mhd. verstopfen, sw. V., verstopfen, verschließen; nhd. verstopfen, sw. V., verstopfen, DW 25, 1765
firstōzan* 26, ahd., red. V.: nhd. stoßen, verstoßen (V.), wegstoßen, vertreiben, ablehnen, Anstoß nehmen, sich stauen, stören, zerschlagen werden, gewaltsam fortstoßen, stürzen; ne. drive away; ÜG.: lat. (avertere) N, defigere Gl, depellere N, dimittere de N, eicere N, elidere Gl, eliminare N, impingere Gl, movere N, offendere ad N, pellere N, praecipitare Gl, propellere Gl, proterrere Gl, repellere N, tollere NGl; Vw.: s. ana-, dana-, nidar-, ūz-; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; E.: s. fir, stōzan; W.: mhd. verstōzen, red. V., stoßen (tr.), weisen, vertreiben, entfernen; nhd. verstoßen, st. V., verstoßen (V.), DW 25, 1781
firstōzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zusammenstoßen, aneinanderstoßen; ne. collide; ÜG.: lat. collidere Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. collidere?; E.: s. fir, stōzōn; W.: s. nhd. verstoßen, st. V., verstoßen (V.), DW 25, 1781
firstrakkit*, firstrackit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firstrekken*
firstreden* 6, ahd., sw. V. (1b): nhd. festbinden, stehen machen, verurteilen, Einhalt tun, hemmen; ne. fix (V.), put up, condemn; ÜG.: lat. damnare Gl, refringere? Gl, restringere Gl, sistere Gl, stagnare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. damnare?; E.: s. fir, streden
firstrekken* 6, firstrecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinstrecken, spannen, sich erstrecken, ausstrecken, ausdehnen, niederwerfen; ne. stretch (V.), expand; ÜG.: lat. extendere NGl, obstinatus (= firstrakkit) Gl, porrigere Gl, proicere Gl, prosternere Gl, sternere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. extendere?, porrigere?; E.: s. fir, strekken; W.: mhd. verstrecken, sw. V., erstrecken, verlängern, vollstrecken; nhd. (ält.) verstrecken, sw. V., ausstrecken, vorstrecken, DW 35, 1792; R.: firstrakkit, firstrackit, Part. Prät.=Adj.: nhd. hartnäckig, beharrlich; ne. persistent; ÜG.: lat. obstinatus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
firstrīhhan 5, firstrīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. zerstören, vernichten, vertilgen; ne. destroy; ÜG.: lat. delere Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, strīhhan; W.: mhd. verstrīchen, st. V., zusammenstricken (tr.), verflechten (tr.); nhd. verstreichen, st. V., hin und her streichen, verstreichen, DW 25, 1793
firstrouwanēn* 1, ahd., sw. V. (3)?: nhd. zu Stroh werden?; ne. become straw; ÜG.: lat. (cremia)? (= firstrouwanēt) Gl, gramina (= firstrouwanēt)? Gl; Q.: Gl (765); R.: firstrouwanēt, Part. Prät.=Adj., nhd. „verstroht“?, zu Stroh geworden; ne. turned to straw; ÜG.: lat. (cremia)? Gl, gramina? Gl
firstrouwanēt*?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firstrouwanēn*
*firstskintala?, *firstscintala?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. as. firstskindela*
firstsūl* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Firstsäule; ne. ridge-pile; ÜG.: lat. columna a qua culmen sustentatur LBai; Q.: LBai (vor 743); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. first, sūl; W.: s. mhd. virstsūle, st. F., Giebelsäule; nhd. Firstsaul, F., Giebelsäule, DW 3, 1679
firstullen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. stillstehen, aufhören; ne. stop (V.); ÜG.: lat. (siccare)? O, stare O; Q.: O (863-871); E.: s. fir, stullen
*firsturen?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. as. farsturian*
firsturzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. stürzen, umstürzen; ne. fall (V.), upset (V.); ÜG.: lat. evertere T; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. evertere?; E.: s. fir, sturzen; W.: mhd. versturzen, sw. V., umstürzen, umwenden; nhd. (ält.) verstürzen, sw. V., „verstürzen“, zum Stürzen bringen, zu Fall bringen, einen Körperteil beschädigen, DW 25, 1818
firsūfan* 2, ahd., st. V. (2a): nhd. trinken, saufen, verschlucken, aufsaugen, verschlingen; ne. drink (V.), swallow (V.); ÜG.: lat. absorbere Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. absorbere; E.: s. fir-, sūfan; W.: mhd. versūfen, st. V., versinken, ersäufen; nhd. versaufen, st. V., „versaufen“, durch Saufen verkommen, DW 25, 1043; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
firsūmen* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. versäumen, vernachlässigen, nicht beachten, übersehen, missachten, verleugnen; ne. miss (V.), neglect (V.); ÜG.: lat. dissimulare Gl, neglegere B, E, Gl; Q.: B (800), E, GB, Gl; E.: s. fir, sūmen; W.: mhd. versūmen, sw. V., versäumen, vernachlässigen; nhd. versäumen, sw. V., versäumen, durch Verspäten verlieren, durch Verspäten um etwas kommen, DW 25, 1044; R.: firsūmento, Part. Präs.=Adv.: nhd. auf nachlässige Weise; ne. in a careless way; ÜG.: lat. neglegendo B
firsūmento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. firsūmen*
firsūmida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. „Versäumnis“, Nachlässigkeit, Einbuße; ne. omission, neglect (N.), loss; ÜG.: lat. desuetudo Gl, dissimulatio Gl, iactura Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. firsūmen
firsūmīg* (?) 1, ahd., Adj.: nhd. lässig, nachlässig; ne. careless; ÜG.: lat. desidiosus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. firsūmen; W.: mhd. versūmec, Adj., säumig, nachlässig; nhd. versäumig, Adj., „versäumig“, DW 25, 1047
firsuonen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. versöhnen, sühnen, ausgleichen, verurteilen; ne. reconcile; ÜG.: lat. (praeiudicare) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. praeiudicare?; E.: s. fir, suonen; W.: mhd. versuonen, sw. V., gutmachen, ausgleichen, sühnen; nhd. (ält.) versühnen, sw. V., versöhnen, DW 25, 1845
*firsweifan?, ahd., red. V.: Hw.: vgl. as. farswēpan*?, farswīpan
firsweinen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schwächen; ne. weaken; ÜG.: lat. attenuare N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, sweinen; W.: mhd. versweinen, sw. V., vernichten, übertreffen; nhd. (ält.) verschweinen, sw. V., abnehmen, schwach werden, schwinden, DW 25, 1201
firswelgan* 10, firswelahan*, ahd., st. V. (3b): nhd. verschlucken, verschlingen, verzehren, hinunterschlucken; ne. swallow (V.); ÜG.: lat. absorbere Gl, O, degluttire Gl, gluttire Gl, glutto (= firswelganti subst.) Gl; Hw.: vgl. anfrk. farswelgan*; Q.: Gl (765), M, O; E.: germ. *farswelgan, st. V., verschlingen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *su̯el- (1), *su̯elk-, V., schlingen (V.) (2)?, essen?, trinken?, Pokorny 1045; W.: mhd. verswëlgen, st. V., verschlucken, verschlingen; s. nhd. verschwelgen, sw. V., verschlingen, verprassen, DW 25, 1202; R.: firswelganti*, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Schlemmer; ne. glutton (M.); ÜG.: lat. glutto Gl
firswelganti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. firswelgan*
firswelkōn* 1, firswelcōn*, ahd., sw. V. (2)?: nhd. verwelken; ne. wither (V.); ÜG.: lat. elanguescere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. elanguescere?; E.: s. fir, swelkēn; W.: nhd. (ält.) verschwelken, sw. V., dörr werden, welk werden, DW 25, 1203
firswenten* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. „verschwenden“, vernichten, verzehren, verschlingen; ne. „waste“ (V.), destroy; ÜG.: lat. (comburere) N, consumere NGl, devorare Gl, disperdere N; Hw.: vgl. as.? firswendan; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: s. fir, swenten; W.: mhd. verswenden, sw. V., verzehren, vernichten; nhd. verschwenden, sw. V., verschwenden, DW 25, 1206
firswentī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Vernichtung; ne. destruction; ÜG.: lat. consumptio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. consumptio?; E.: s. firswenten
firswerban* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. verreiben, zerreiben, dreschen; ne. disperse, thresh; ÜG.: lat. terere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. terere?; E.: s. fir, swerban; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
firswerien* 6, firswerren*, ahd., st. V. (6): nhd. falsch schwören, abschwören; ne. forswear; ÜG.: lat. in periurium prolabi N, intestabilis Adj. (1) (= firsworan) Gl, iurare et fallere N, peierare O, T, renuntiare Gl; Hw.: vgl. as. farswėrian*; Q.: Gl, N, O, OT, T (830); I.: Lbd. lat. renuntiare?; E.: s. fir, swerien; W.: mhd. verswern, st. V., falsch schwören; nhd. verschwören, st. V., (verstärktes) schwören, zusichern, im Eide zum Pfande setzen, verschwören, DW 25, 1277; R.: firsworan, Part. Prät.=Adj.: nhd. meineidig; ne. perjured; ÜG.: lat. (intestabilis) Adj. (1) Gl
firswīgēn* 27, ahd., sw. V. (3): nhd. schweigen, verschweigen, etwas verschweigen, für sich behalten, übergehen, schweigen von, unterdrücken; ne. be silent; ÜG.: lat. conticescere Gl, dissimulare Gl, infanda premit sensa silentium (= leidsam willo wirdit firswīgēt) N, facere tacere N, premere Gl, relinquere N, reticere Gl, silere N, supersedere Gl, supprimere Gl, tacere Gl, N, O; Q.: Gl (765), N, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, swīgēn; W.: s. mhd. verswīgen, st. V., sw. V., schweigen; nhd. verschweigen, st. V., verschweigen, DW 15, 1195
firswinan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firswīnan* st. V.
firswīnan* 10, ahd., st. V. (1a): nhd. vergehen, allmählich verwesen, schwinden, dahinschwinden; ne. vanish; ÜG.: lat. conficere Gl, consumere Gl, deficere N, exsiccare Gl, humilis (= firswinan Part. Prät. bzw. Adj.) Gl, inanescere Gl, tabescere Gl, vacuefacere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. fir, swīnan; W.: mhd. verswīnen, st. V., verschwinden; nhd. (ält.) verschweinen, st. V., abnehmen, schwach werden, schwinden, DW 25, 1201; R.: firswinan, Part. Prät.=Adj.: nhd. tiefgestellt, vertieft; ne. deepened; ÜG.: lat. humilis Gl
firswinanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Abnahme, Abnehmen, Verlust, Fehlen; ne. decrease (N.), absence; ÜG.: lat. defectus (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. defectus?; E.: s. firswīnan
firswintan* 11, ahd., st. V. (3a): nhd. verschwinden, vergehen, ins Elend geraten, schmelzen, untergehen; ne. vanish; ÜG.: lat. ablegare N, absorbere Gl, deficere N, NGl, evanescere Gl, N, liquescere Gl, marcescere Gl, (non esse) N, tabescere Gl, transire NGl; Hw.: vgl. as. farswindan*; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; E.: germ. *farswendan, st. V., verschwinden; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *su̯endʰ-?, *u̯endʰ- (2), V., schwinden?, Pokorny 1047?; W.: mhd. verswinden, st. V., vergehen, verschwinden; nhd. verschwinden, st. V., verschwinden, zunichte werden, abnehmen, DW 25, 1217
firswirōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. falsch schwören, falsch bestätigen; ne. forswear; ÜG.: lat. (firmare) LBai; Q.: LBai (vor 743); E.: s. fir, swirōn; W.: s. nhd. verschwören, st. V., (verstärktes) schwören, zusichern, durch Eid beteuern, DW 25, 1227
firsworan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firswerien*
firtān*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firtuon*
firtarkenen* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbergen, verschleiern, verstellen, verdecken, beseitigen, übergehen; ne. conceal; ÜG.: lat. (devorare) Gl, dissimulare Gl, praetegere Gl, praetextatus (= firtarkenit) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. praetegere?; E.: s. fir, tarkenen
firtarkenitī* 8, firterkinitī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Vorwand, Verhüllung, Deckmantel, Anstrich; ne. pretext, appearence; ÜG.: lat. color Gl, obductio Gl, praetextum Gl, protextus? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. praetextum?; E.: s. firtarhenen; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
firteilen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. „verteilen“, richten, berauben, betrügen, konfiszieren, vorenthalten, verurteilen; ne. „distribute“, deprive, cheat (V.), confiscate, condemn; ÜG.: lat. defraudare Gl, iudicare NGlP, privare Gl, proscribere Gl; Q.: Gl (11. Jh.), NGlP; I.: Lbd. lat. proscribere?; E.: s. fir, teilen; W.: mhd. verteilen, sw. V., verteilen, zerteilen; nhd. verteilen, sw. V., verteilen, DW 25, 1884
firtemmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinausstoßen, zurückdrängen, vertreiben; ne. drive out, push back; ÜG.: lat. extrudere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. extrudere?; E.: s. fir; vgl. germ. *damma, *dammaz, st. M. (a), Damm, Haufe, Haufen; W.: mhd. vertemmen, sw. V., verdämmen, dämpfen, ersticken, hindern
*firterien?, *firterren?, ahd., sw. V. (1b): Hw.: vgl. anfrk. farterren*
firterkinitī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. firtarkenitī*
firtīligōn 47, ahd., sw. V. (2): nhd. tilgen, vertilgen, beseitigen, austilgen, auslöschen, vernichten, verwischen, zerstören, vertreiben; ne. extinguish; ÜG.: lat. abolere Gl, NGl, abolescere Gl, (abrogare) N, absorbere N, abstergere Gl, comedere N, consummare N, delere Gl, N, Ph, disperdere N, eradicare Gl, exstinguere N, exterminare Gl, interficere N, omnibus aliis circumscriptis .i. pereuntibus quaecumque accidentia sunt (= den mitigānten allen firtīligōten) N, redigere ad nihilum N, remanere (= ni firtīlogōt werdan) N, submovere N, tergere Gl; Hw.: vgl. anfrk. fardiligon*; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), MNPsA, N, NGl, Ph; E.: s. fir, tīligōn; W.: mhd. vertiligen, sw. V., vertilgen, verdichten; nhd. vertilgen, sw. V., vertilgen, DW 25, 1912; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
firtīligot*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. vertilgt; ne. destroyed (Part. Prät.); Vw.: s. un-; Hw.: s. firtiligōn*
firtīligunga* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Vertilgung, Zerstörung, Vernichtung; ne. extermination, destruction; ÜG.: lat. abolitio Gl, exterminium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. firtīligōn
firtīlōn* 7, ahd., sw. V. (2): nhd. auslöschen, vertilgen, zerstören, ungeschehen machen, nachlassen, tilgen; ne. extinguish; ÜG.: lat. adimere? Gl; Q.: Gl (9. Jh.)?, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, tīlōn; W.: mhd. vertīlen, sw. V., vertilgen, vernichten
firtragan* 56, ahd., st. V. (6): nhd. tragen, ertragen (V.), wegtragen, leiden, dulden, erdulden, überwinden, von jemandem etwas ertragen (V.), stützen; ne. carry (V.), tolerate; ÜG.: lat. apostata (= firtragan Part. Prät. subst.)? Gl, apportare Gl, asportare Gl, conferre Gl, ferre Gl, NGl, pati N, perpeti Gl, portare T, subinferre Gl, sufferre B, N, superare N, supportare Gl, sustinere Gl, N, O, tolerare Gl, N, NGl, vincere NGl; Hw.: vgl. as. fardragan; Q.: B, GB, Gl (790), N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. sufferre; E.: germ. *fardragan, st. V., wegschleppen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; vgl. idg. *dʰerāgʰ-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; idg. *trāgʰ-, *trō̆gʰ-, V., Sb., ziehen, schleppen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; W.: mhd. vertragen, st. V., führen, forttragen, ertragen (V.); nhd. vertragen, st. V., vertragen, befördern, zerstreuen, verschleppen, DW 25, 1926
firtraganī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Duldsamkeit, Geduld, Ertragen; ne. tolerance; ÜG.: lat. tolerantia B, NGl; Vw.: s. un-; Q.: B (800), GB, NGl; I.: Lüt. lat. tolerantia?; E.: s. firtragan
*firtraganlīh?, ahd., Adj.: nhd. erträglich; ne. tolerable; Vw.: s. un-
firtragantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Duldsamkeit, Erduldung, geduldiges Ausharren; ne. patience; ÜG.: lat. sufferentia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. sufferentia; E.: s. firtragan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*firtrenken?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. anfrk. fardrenken*
firtretan* 10, ahd., st. V. (5): nhd. zertreten (V.), niedertreten, zerquetschen, verspotten, unterdrücken, sich widersetzen, entgegentreten; ne. trample down; ÜG.: lat. calcare Gl, conculcare T, conterere O, exterere Gl, proterere Gl, N, recalcitrare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T; E.: s. fir, tretan; W.: mhd. vertrëten, st. V., dahingehen (intr.), enden, wegtreten (tr.), verschmähen, fehltreten (refl.); nhd. vertreten, st. V., vertreten, zertreten (V.), einen Fehltritt tun, DW 25, 1982
firtretten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zertreten (V.); ne. trample down; ÜG.: lat. proterere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. proterere?; E.: s. fir, tretten
firtrīban* (1) 74, ahd., st. V. (1a): nhd. vertreiben, wegtreiben, entfernen, zurückweisen, zurücktreiben, ausstoßen, verschleudern, verwerfen, abschütteln, sich scheiden; ne. drive away; ÜG.: lat. abigere Gl, agere Gl, captivare Gl, compellere Gl, condemnare Gl, depellere MH, N, disperdere N, eradere Gl, excutere Gl, expellere B, Gl, N, exterminare Gl, (impellere) Gl, obicere Gl, pellere Gl, N, praecipitare Ph, profligare N, propellere Gl, N, proruere? Gl, pulsare Gl, refuga (= firtribano subst.) Gl, refutare Gl, repellere Gl, NGl, repercutere Gl, repudiare Gl, scindere Gl, trudere Gl; Vw.: s. dana-, hina-, ūz-; Hw.: s. firtriban*; vgl. anfrk. fardrīvan*, as. fardrīvan*; Q.: APs, B, GB, Gl (765), MH, N, NGl, O, Ph, WH; I.: Lbd. lat. repudiare?; E.: germ. *fardreiban, st. V., vertreiben; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *dʰreibʰ-, V., treiben, stoßen, Pokorny 274; vgl. idg. *dʰer- (1), *dʰerə-, Sb., V., Trübes, Schmutz, trüben, Pokorny 251; W.: mhd. vertrīben, st. V., auseinandertreiben (tr.), vertreiben, wegtreiben; nhd. vertreiben, st. V., vertreiben, DW 25, 1970; R.: firtrīban, Inf.=N.: nhd. „Vertreibung“, Scheidung; ne. repudiation, divorce; R.: firtribano, Part. Prät. subst.=sw. M. (n): nhd. Flüchtling, Vertriebener; ne. refugee; ÜG.: lat. refuga Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
firtrīban* (2), ahd., subst. Inf.=N.: Vw.: s. firtrīban* (1)
firtribano* 1, ahd., Part. Prät. subst.=sw. M. (n): Vw.: s. firtrīban* (1)
firtrībunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Vertreibung“, Scheidung, Verstoßung, Trennung; ne. repudiation, divorce (N.); ÜG.: lat. repudium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. repudium; E.: s. firtrīban; W.: mhd. vertrībunge, st. F., Vertreibung; nhd. Vertreibung, F., Vertreibung, Austreibung, Verstoßung, Verbannung, DW 25, 1979
*firtrinkan?, *firtrincan?, ahd., st. V. (3a): Hw.: s. *firtrunkan?; vgl. anfrk. fordrinkan*, fordrunkan
firtrōsten* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. trösten, trösten über, sich trösten über den Verlust von, verzichten auf, etwas vergessen (V.); ne. comfort (V.); ÜG.: lat. (condonare) N, neglegere N, oblivisci N, securus (= firtrōstit habēnti) N; Hw.: s. unfirtrōstit*; Q.: N (1000); E.: s. fir, trōsten; W.: nhd. vertrösten, sw. V., vertrösten, DW 25, 2008; R.: firtrōstit habēn: nhd. unbesorgt sein (V.) über; ne. be unworried about; ÜG.: lat. securus esse N
firtrōstida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Vertröstung“, Sorglosigkeit, Sicherheit; ne. unconcern, empty promise, surety; ÜG.: lat. securitas N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. securitas?; E.: s. firtrōsten
firtrōstit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. getröstet, vertröstet; ne. comforted; Vw.: s. un-; Hw.: s. firtrōsten*
firtrūēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. vertrauen, sich verlassen (V.), auf sich vertrauen, zuversichtlich sein (V.), sich verlassen (V.) auf; ne. trust (V.); ÜG.: lat. confidere (= sih firtrūēn) N, (despicere) N, quadam fiducia licentiore (= sih firtrūēnti) N; Q.: N (1000); E.: s. fir, trūēn; W.: mhd. vertrūwen, sw. V., trauen, anvertrauen; nhd. vertrauen, sw. V., vertrauen, trauen, anvertrauen, DW 25, 1946
*firtrunkan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *firtrinkan; Hw.: vgl. anfrk. fardrunkan*
firtuhhalen* 1, firtuchalen*, ahd., sw. V. (1a)?: nhd. verbergen; ne. conceal; ÜG.: lat. obruere Gl, occultare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, tuhhalen
firtūhhan* 1, firtūchan*, ahd., st. V. (2a): nhd. versinken, in Vergessenheit versinken; ne. sink (V.); ÜG.: lat. recondere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir; s. germ. *dūkan, st. V., tauchen, bücken; vgl. idg. *dʰeub-, Adj., tief, hohl, Pokorny 267?; W.: nhd. (ält.-dial.) vertauchen, sw. V., mit Anstrengung überwinden, DW 21, 1865
firtunkalen* 1, firtuncalen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verdunkeln, trüben; ne. darken; ÜG.: lat. (caligare) N; Q.: N (1000); E.: s. fir, tunkalen; W.: mhd. vertunkeln, sw. V., verdunkeln; nhd. verdunkeln, sw. V., verdunkeln, dunkel machen, düster machen, DW 25, 259
firtuomen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. verurteilen, richten; ne. judge (V.), condemn; ÜG.: lat. condemnare T, iudicare T; Hw.: vgl. as. fardōmian*; Q.: OT, T (830); I.: Lbd. lat. condemnare?, iudicare?; E.: s. fir, tuomen
firtuon* 61, ahd., anom. V.: nhd. vertun, verderben, sündigen, Verbrechen begehen, sich vergehen, zugrunde gehen, verkommen, schändlich handeln; ne. waste (V.), ruin (V.), sin (V.); ÜG.: lat. atrox (= firtān) N, causam invenire in aliquem O, deterrimus (= firtānōsto) Gl, flagitiosus (= firtān) Gl, impius (= firtān) Gl, nefarius (= firtān) N, nequam atque nefarius (= firtān) N, (obstruere) Gl, peccator (= firtān subst.) O, perditus Adj. (= firtān) Gl, perversus (= firtān) N, pessima se conversatione tractare N, pessimus (= firtānōsto) Gl, profanus (= firtān) Gl, (publicanus) (= firtānēr subst.) Gl, reus (= firtān subst.) Gl, sacrilegus (= firtān subst.) Gl, saevire N, sceleratus (= firtān) Gl, N, scelerosus (= firtān) Gl, scelestus (= firtān) N, (scelus) N, seductor (= firtān subst.) O, sons (firtāner mennisko) N; Hw.: vgl. as. fardōn*; Q.: BG, Gl (765), N, O, P; I.: Lbd. lat. peccator (= firtān subst.)?; E.: germ. *fardōn, *fardēn, *fardǣn, st. V., verderben, zerstören; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, legen, stellen, Pokorny 235; W.: mhd. vertuon, anom. V., vertun, aufbrauchen, verzehren; nhd. vertun, unr. V., vertun, (verstärktes) tun, wegtun, verbrauchen, DW 25, 1895; R.: firtān, Part. Prät.=Adj.: nhd. böse, verbrecherisch, verworfen, schuldig, gottlos, sündig, verloren; ne. evil Adj., guilty; ÜG.: lat. flagitiosus Gl; R.: firtān, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Sünder, Verworfener, Verbrecher, Übeltäter, Gottloser, verworfener Mensch; ne. sinner, a depraved person, an ungodly person; ÜG.: lat. peccator O, reus Gl, sacrilegus Gl; R.: firtānēr, Part. Prät. subst.=M.: nhd. verworfener Mensch; ne. a depraved man; ÜG.: lat. (publicanus) Gl; R.: firtānōsto: nhd. schlechteste; ne. worst; ÜG.: lat. deterrimus Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
firtuskōn* 1, ahd., sw. V. (2)?: nhd. verwirren, täuschen; ne. confuse; ÜG.: lat. (versare) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir; vgl. germ. *duska-, *duskaz, Adj., dunkel, dunkelfarbig; vgl. idg. *dʰeu̯es-, *dʰu̯ē̆s-, *dʰeus-, V., stieben, wirbeln, blasen, hauchen, atmen, Pokorny 268; idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261
*firtwelan?, ahd., st. V. (4): Hw.: vgl. as. fardwelan*
*fīrunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. anfrk. fīringa*
firuntriuwēn* 1, ahd.?, sw. V. (3): nhd. veruntreuen, betrügen, hintergehen; ne. embezzle; ÜG.: lat. fraudare Gl, manticulare Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. infidelis?; E.: s. fir, un, triuwa; W.: mhd. veruntriuwen, sw. V., schädigen, verraten (V.), sich treulos beweisen; nhd. veruntreuen, sw. V., veruntreuen, DW 25, 2043
*firūzar?, ahd., Präp.: Hw.: vgl. as. farūtar
firwāen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. verwehen, wegwehen; ne. blow away; ÜG.: lat. abicere N, proicere vento N; Q.: N, O (863-871); E.: s. fir, wāen; W.: nhd. verwehen, sw. V., verwehen, auseinanderwehen, vernichten, DW 25, 2161
firwalbnassī* 2, firwalbnussī*, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Umsturz; ne. revolution; ÜG.: lat. subversio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. subversio?; E.: s. fir, walbōn
firwalbnussī*, ahd., st. F. (ī)?: Vw.: s. firwalbnassī*
firwalkan* (1), firwalcan*, ahd., red. V.: nhd. verfilzen; ne. felt (V.); Hw.: s. firwalkan, Part. Prät.=Adj.
firwalkan (2) 1, firwalcan*, ahd., Part. Prät.= Adj.: nhd. verfilzt; ne. entangled (Part. Prät.); ÜG.: lat. concretus Gl; Hw.: s. firwalkan red. V.; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. concretus?; E.: s. fir, walkan
firwallōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. sich entfernen, abirren, übergehen, sich wegbegeben, übertragen werden, umherschweifen; ne. withdraw, go astray; ÜG.: lat. aberrare N, devenire in N, errare N, (flectere) N, vagari Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. aberrare?; E.: s. fir, wallōn; W.: mhd. verwallen, sw. V., sich wandernd verirren; nhd. verwallen, sw. V., „verwallen“, DW 25, 2096; Son.: Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c) (4. Viertel 8. Jh.)
firwānen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. verzweifeln, mutlos werden, verachten; ne. discourage; ÜG.: lat. contemnere Gl, corruere Gl, desperare (B), Gl, dissolvere Gl, se probans .i. laudans (= firwānit) N; Q.: B, GB, Gl (8. Jh.), N; E.: s. fir, wānen; W.: mhd. verwānen, sw. V., hoffen, erwarten, vermuten; nhd. (ält.) verwähnen, sw. V., vermuten, annehmen, DW 25, 2073; R.: firwānit, Part. Prät.= Adj.: nhd. selbstgefällig; ne. self-satisfied; ÜG.: lat. se probans .i. laudans N
firwānit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firwānen*
*firwantallīh?, ahd., Adj.: nhd. veränderlich; ne. changing Adj.; Vw.: s. un-
firwantalōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. wandeln, verwandeln, tauschen, umwenden; ne. commute; ÜG.: lat. commutare NGl, immutare NGl, mutare N, mutuari Gl, (reciprocare) Gl; Hw.: vgl. as. *farwandlon?; Q.: Gl (765), N, NGl; I.: Lüt. lat. commutare?; E.: s. fir, wantalōn; W.: mhd. verwandeln, sw. V., vertauschen, verwandeln; nhd. verwandeln, sw. V., verwandeln, etwas an einen anderen Ort bringen, DW 25, 2110
*firwantalōnti?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *-līh, *-līhho?; Hw.: vgl. as. *farwandlonde?; E.: s. fir, wantalōn
*firwantalōntilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *firwantalōntilīhho?
*firwantalōntilīhho?, *firwantalōntilīcho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. *farwandlondelīko
firwantalunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verwandlung, Veränderung; ne. change (N.), transmutation; ÜG.: lat. transmutatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. transmutatio; E.: s. firwantalōn; W.: mhd. verwantalunge, st. F., Transsubstantiation, Verwandlung; nhd. Verwandlung, F., Verwandlung, DW 25, 2118
*firwarnen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. farwernian*
firwart*?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. firwertit*
firwartēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. Sorge tragen für; ne. take care of s.o.; ÜG.: lat. (statuere) Gl; Hw.: vgl. as. farwardon*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, wartēn; W.: vgl. mhd. verwarten, sw. V., warten, erwarten (intr.), auflauern (tr.); nhd. (ält.) verwarten, sw. V., beobachten, feindlich auflauern, bewachen, DW 25, 2135
firwaskan* 2, firwascan*, ahd., st. V. (6): nhd. waschen, wegspülen, fortspülen; ne. wash (V.); ÜG.: lat. proluere Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lüt. lat. proluere?; E.: s. fir, waskan; W.: mhd. verwaschen, sw. V., wegwaschen; nhd. verwaschen, st. V., durch Waschen verbrauchen, DW 25, 2136
firwāzan* (1) 40, ahd., red. V.: nhd. verdammen, verabscheuen, verfluchen, entweihen, zurückweisen, verschmähen, ausstoßen, verwerfen; ne. damn, curse (V.); ÜG.: lat. abominabilis (= firwāzan Part. Prät.) Gl, abominare Gl, anathema (= firwāzan Part. Prät.) Gl, anathematizare Gl, apostata (= firwāzan Part. Prät.) Gl, condemnare Gl, exsecrari Gl, (exsufflare) Gl, maledicere O, profanare (V.) (2) Gl, profanus (= firwāzan) Gl, (publicanus) (= firwāzanēr subst.) Gl, recusare Gl; Hw.: vgl. anfrk. farwātan*, as. farhwātan*; Q.: Gl (765), O; I.: Lbd. lat. anathematizare?; E.: germ. *farhwētan, *farhwǣtan, st. V., verstoßen (V.), verfluchen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *kᵘ̯ē̆d-, *kᵘ̯ō̆d-, V., stacheln, bohren, wetzen, schärfen, antreiben, anreizen, Pokorny 636; W.: mhd. verwāzen, red. V., zugrunde richten, verderben, verstoßen (V.), verdammen, verfluchen; R.: firwāzan, Part. Prät.=Adj.: nhd. abscheulich, gottlos, unter Bannfluch; ne. godless, excommunicated; ÜG.: lat. abominabilis Gl, (anathema) Gl, profanus Gl; R.: firwāzanēr, Part. Prät. subst.=M.: nhd. Verfluchter; ne. cursed person; ÜG.: lat. (publicanus) Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
firwāzan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firwāzan* red. V.
firwāzana* 1 und häufiger, firwāzan*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verwünschung, Verfluchung, Bannfluch; ne. malediction; ÜG.: für Gl s. firwāzanī*; Hw.: s. firwāzanī*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. anathema?; W.: s. mhd. verwāzene, st. F., Verwünschung, Verfluchung
firwāzanen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verdammen, verfluchen, mit dem Kirchenbann belegen, exkommunizieren; ne. damn, curse (V.); ÜG.: lat. anathematizare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt.?, Lsch.? lat. anathematizare?; E.: s. fir, wāzan
firwāzanēr*, ahd., Part. Prät. subst.=st. M.: Vw.: s. firwāzan* red. V.
firwāzanī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Verwünschung, Verfluchung, Bannfluch, Verderben, Untergang; ne. malediction; ÜG.: lat. anathema Gl, NGl; Hw.: s. firwāzana*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. anathema; E.: s. firwāzan; W.: mhd. verwāzene, st. F., Verwünschung, Verfluchung
firwāzannissi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Verfluchung; ne. malediction; ÜG.: lat. anathema Gl; Hw.: vgl. anfrk. farwātannussi*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. anathema; E.: s. firwāzan
firwāzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verfluchen, verwünschen, bannen; ne. ban (V.), curse (V.); ÜG.: lat. (anathema) (= firwāzōt)? Gl, maranatha (= firwāzōt)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. anathema?; E.: s. firwāzan; W.: mhd. verwāzen, red. V., zugrunde richten, verdammen; R.: firwāzōt, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. vom Bannfluch getroffen, verflucht; ne. cursed, banned (Part.); ÜG.: lat. (anathema) Gl
firwāzōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firwāzōn*
firwehsalen* 4, firwihsilen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wechseln, tauschen, umwechseln, vertauschen, austauschen; ne. exchange (V.); ÜG.: lat. fenerari Gl, mutare Gl, mutuare Gl, permutare Gl; Hw.: s. unfirwehsalit*; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. permutare?; E.: s. fir, wehsalen; W.: mhd. verwëhseln, sw. V., wechseln, umwechseln, umtauschen, verwechseln, vertauschen; nhd. verwechseln, sw. V., verwechseln, DW 25, 2143; R.: firwehsalit, Part. Prät.=Adj.: nhd. verwechselt; ne. mixed up
firwehsalit*, firwihsilit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verwechselt; ne. mixed up; Vw.: s. un-; Hw.: s. firwehsalen*
firwehsalōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. vertauschen, verwandeln, verändern, wenden, umkehren; ne. interchange; ÜG.: lat. commutare Gl, mutare NGl, in contraria qualitatis mutatione facta (= einero qualitate firwehsalōtero in andera widarwartīga) N, vertere N; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. commutare?; E.: s. fir, wehsalōn; W.: s. nhd. verwechseln, sw. V., verwechseln, DW 25, 2143; R.: firwehsalōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. verwechselt; ne. mixed up; ÜG.: lat. mutatus NGl
firwehsalōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verwechselt; ne. mixed up; Vw.: s. un-; Hw.: s. firwehsalōn*
firwehsalōtī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Veränderung, Wechsel; ne. change (N.); ÜG.: lat. transmutatio Gl, vicissitudo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. transmutatio; E.: s. firwehsalōn
firweigen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. bewegen, zittern machen, rütteln; ne. provoke; ÜG.: lat. tremefacere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, weigen; W.: s. mhd. erweigen, sw. V., wackeln, ins Wanken bringen (refl.)
firweinōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. beweinen; ne. mourn; ÜG.: lat. deflere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. deflere?; E.: s. fir-, weinōn; W.: mhd. verweinen, sw. V., ausweinen (tr.), abhärmen (refl.); nhd. verweinen, sw. V., durch Weinen schädigen, Zeit weinend verbringen, DW 28, 2180
*firwellan?, ahd., st. V. (3b): Hw.: vgl. anfrk. farwellan*
firwenten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „wenden“, abwenden, abbringen, zurückhalten; ne. reverse, keep back; ÜG.: lat. avertere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. avertere?; E.: s. fir, wenten; W.: mhd. verwenden, sw. V., abwenden; nhd. verwenden, unr. V., verwenden, DW 25, 2205
*firwerben?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. farhwervian*
firwerdan* 45, ahd., st. V. (3b): nhd. verderben, umkommen, zugrunde gehen, verlorengehen, abirren, untergehen, vergehen; ne. perish; ÜG.: lat. effundere T, evanescere Gl, O, interire Gl, occumbere Gl, perire B, Gl, MF, MNPs, O, PT=T, T, WK, resolubilis (= firwortan) Gl, tabere Gl, transire Gl; Hw.: vgl. as. farwerthan*; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), MF, MNPs=MNPsA, O, OT, PT, T, WK; I.: Lsch. lat. resolubilis (= firwortan)?; E.: germ. *farwerþan, st. V., verderben, umkommen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; s. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. verwërden, st. V., verderben, verlorengehen; nhd. verwerden, st. V., untergehen, sterben, umkommen, DW 25, 2217; R.: firwortan*, Part. Prät.=Adj.: nhd. verweslich, vergänglich; ne. decaying Adj.; ÜG.: lat. resolubilis Gl; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX),
firwerfan* 82, ahd., st. V. (3b): nhd. verwerfen, verachten, entfernen, verstoßen (V.), wegwerfen, werfen, hinwerfen, hinauswerfen, austreiben, wegfegen, verschleudern, hinablassen, herauswerfen; ne. throw away, despise (V.), remove, throw out; ÜG.: lat. abicere Gl, N, abiecticius (= firworfan) Gl, abortire Gl, abortivus (= firworfan) Gl, adicere Gl, amovere Gl, (antiquare) N, aporiari (= firworfan wesan) Gl, calcari Gl, carcire Gl, confutare (V.) (1) Gl, coniector (= firwerfanti subst.) Gl, deicere B, derelinquere N, (deserere) N, dispuere N, eicere Gl, O, T, eradicare Gl, evertere Gl, excludere Gl, exponere Gl, gignere (= firwerfan Fehlübersetzung?) Gl, mittere O, obicere Gl, (obdurare) Gl, proicere B, Gl, MNPs, N, NGl, T, refutare Gl, N, reicere Gl, relinquere N, O, repellere N, NGl, (repudiare) Gl, vilis (= firworfan) N; Vw.: s. aba-, ana-, nidar-, ūz-; Hw.: vgl. anfrk. farwerpan*, as. farwerpan*; Q.: B, GB, Gl (765), MNPs, N, NGl, O, OT, Ph, T; E.: germ. *farwerpan, st. V., verwerfen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *u̯erb-, V., drehen, biegen, Pokorny 1153; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. verwërfen, st. V., hinwerfen, wegwerfen, verstoßen (V.); nhd. verwerfen, st. V., verwerfen, DW 25, 2217; R.: firwerfanti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Deuter, Wahrsager; ne. fortune-teller; ÜG.: lat. coniector Gl; R.: firworfan, Part. Prät.=Adj.: nhd. fehlgeboren, verworfen; ne. miscarried, dismissed; ÜG.: lat. abortivus Gl; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
firwerfanti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. firwerfan*
firwerfo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Fehlgeburt; ne. abortion; ÜG.: lat. (abortivus) Gl; Q.: Gl (um 1100); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, werfan
firwergen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. verfluchen; ne. curse (V.); ÜG.: lat. maledicere T; Q.: T (830); I.: Lbd. lat. maledicere?; E.: s. fir; s. germ. *wergan, sw. V., einschnüren, würgen?; idg. *u̯erg̑ʰ-, V., drehen, einengen, würgen, pressen, Pokorny 1154; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
firwerien* 1, firwerren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. verwehren, abwehren, verhindern, verbieten; ne. bar (V.), forbid; ÜG.: lat. prohibere Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. prohibere?; E.: s. fir, werien (1); W.: mhd. verwern, sw. V., abwehren, verhindern, verwehren; nhd. verwehren, sw. V., verwehren, DW 25, 2164
firwerran* 5, ahd., st. V. (3b): nhd. verwirren, durcheinanderbringen, in Unordnung bringen; ne. confuse; ÜG.: lat. confundere N, depravare Gl, (miscere) N; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. fir, werran; W.: mhd. verwërren, st. V., erschrecken, Unruhe bringen; s. nhd. verwirren, sw. V., verwirren, verstricken, verwechseln, ineinander verschlingen, DW 25, 2295
firwerten* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. verderben, verletzen, entehren, zugrunde richten; ne. ruin (V.); ÜG.: lat. (corrumpere) NGl, inficere Gl, laedere Gl, retundere Gl, violare (V.) Gl; Vw.: s. *ir-; Hw.: s. unfirwertit*, unfirwart*, unirfirwertit*; vgl. anfrk. farwerden*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), NGl; I.: Lbd. lat. laedere?, violare?; E.: s. fir, werten; W.: mhd. verwerten, sw. V., verderben, verletzen
firwertit*, firwart*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verdorben; ne. corrupt Adj.; Vw.: s. *ir-, un-, unir-; Hw.: s. firwerten*
firwertunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verderben, Verweslichkeit, Vergänglichkeit; ne. ruin (N.); ÜG.: lat. corruptio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. corruptio?; E.: s. firwerten; W.: mhd. verwertunge, st. F., Verderbnis, Verfall
firwesan* (1) 3, ahd., st. V. (5): nhd. vertreten, rechtfertigen, eintreten für, aufkommen für; ne. plead for, compensate; ÜG.: lat. (transire) Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. fir, wesan (2); W.: mhd. verwësen, st. V., vergehen, verwalten; s. nhd. (ält.) verwesen, sw. V., verwalten, DW 25, 2235
firwesan* (2) 3, ahd., st. V. (5): nhd. schwelgen, reich werden, verbrauchen, zunichte machen; ne. indulge, use (V.); ÜG.: lat. abuti Gl, consumere Gl, (lucrari) Gl, luxuriari Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir; s. germ. *wesan, st. V., essen, schwelgen; idg. *u̯es- (2), V., schmausen, schwelgen, Pokorny 1171; W.: mhd. verwësen, st. V., verwesen (V.) (1), aufbrauchen, verwalten; s. nhd. (ält.) verwesen, sw. V., verwalten, DW 25, 2235?
firwesanēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. verwelken, veralten; ne. wither (V.), antiquate; ÜG.: lat. senescere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. senescere?; E.: s. fir, wesanēn
firwesen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. vergeuden, veruntreuen; ne. waste (V.), embezzle; ÜG.: lat. dissipare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. firwesan (2); W.: nhd. verwesen, sw. V., verwesen (V.) (2), sich zersetzen, vermodern, verfaulen, DW 25, 2237
firwesitī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Freigebigkeit, Verschwendung; ne. generosity, prodigality; ÜG.: lat. effusio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. effusio?; E.: s. firwesen
firwidaren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ablehnen, verschmähen, zurückweisen, verweigern; ne. reject; ÜG.: lat. abnuere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, widaren; W.: s. mhd. verwideren, sw. V., zurückweisen, erwidern; nhd. (ält.) verwidern, sw. V., ablehnen, sich weigern, DW 25, 2264
firwidarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zurückweisen, ablehnen, sich weigern; ne. reject; ÜG.: lat. renuere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. renuere?; E.: s. fir, widarōn; W.: s. mhd. verwideren, sw. V., zurückweisen; nhd. (ält.) verwidern, sw. V., sich weigern, DW 25, 2264
firwiffen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschlagnahmen, Güter beschlagnahmen; ne. confiscate; ÜG.: lat. proscribere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. proscribere?; E.: s. fir, wīfan
firwihsilit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. firwehsalit*
*firwinnan?, ahd., st. V. (3a): Hw.: vgl. as. farwinnan*
firwintan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. wegtreiben, verstoßen (V.); ne. expel; ÜG.: lat. implicatus (= firwuntan) N, inextricabilis (= firwuntan) N; Q.: N, O (863-871); E.: s. fir, wintan; W.: mhd.verwinden, virwinden, st. V., windend ausdehnen, einwickeln, umwinden, zusammendrehen, besiegen; nhd. verwinden, st. V., verwinden, abwenden, verwickeln, überwinden, DW 25, 2281; R.: firwuntan, Part. Prät.=Adj.: nhd. berauscht, unentwirrbar; ne. intoxicated, undisentangable; ÜG.: lat. inextricabilis N, implicatus N
firwirken* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. verwirken, verschulden, zerstören, vernichten, sich versündigen; ne. forfeit (V.), be guilty; ÜG.: lat. demoliri Gl, peccare O; Hw.: vgl. anfrk. farwerkon, as. farwerkon*, farwirkian*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; I.: Lbd. lat. peccare; E.: s. fir, wirken; W.: mhd. verwirken, sw. V., vermachen, einschließen, verderben (tr.), sich ins Unglück stürzen (refl.); nhd. verwirken, sw. V., verwirken, DW 25, 2288
*firwīsen?, ahd., sw. V. (1a)?: Hw.: vgl. as. farwīsian*
firwituwēn* 1, ahd.?, sw. V. (3): nhd. Witwe werden, Witwer werden; ne. become a widow, become a widower; ÜG.: lat. viduare Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. viduatus (= firwituwēt); E.: s. fir, wituwēn; W.: mhd. verwitewen, sw. V., zur Witwe machen oder werden; nhd. verwitwen, sw. V., zur Witwe machen, zum Witwer machen, Witwe werden, Witwer werden, DW 25, 2326; R.: firwituwēt*, Part. Prät.=Adj.: nhd. verwitwet; ne. widowed; ÜG.: lat. viduatus Gl
firwituwēt* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firwituwēn*
*firwīz?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. leid-
firwīzan* 15, ahd., st. V. (1a): nhd. vorwerfen, vorhalten, schmähen, missbilligen, jemanden schmähen wegen, anrechnen; ne. blame (V.), abuse; ÜG.: lat. abdicare Gl, addicare (= ni? firwīzan) Gl, exprobrare Gl, N, improbare Gl, improperare Gl, imputare Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. farwītan; Q.: Gl (790), N, O, PN; E.: germ. *farweitan, st. V., strafen, beschimpfen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; vgl. idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; W.: mhd. verwīzen, st. V., strafend vorwerfen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
firwizgerno* 1, ahd., Adv.: nhd. neugierig, vorwitzig; ne. curiously, pertly; ÜG.: lat. (curiosius) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. curiose?; E.: s. firiwizgern
firwizzan* 1, ahd., Prät.-Präs.: nhd. verstehen, verständig sein (V.), missbilligen; ne. understand, disapprove (?); Hw.: vgl. as. farwitan*; Q.: O (863-871); E.: s. fir, wizzan; W.: nhd. (ält.) verwissen, unr. V., wissen, verstehen, DW 25, 2318
firworaht* (1), ahd., Part. Prät.: Vw.: s. firwurken*
*firworaht (2), ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. farwurht*
firwordan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firwortan*
firworf*, ahd., st. M. (i?): Vw.: s. firwurf*
firworfan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firwerfan*
firworfanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Erniedrigung; ne. humiliation; ÜG.: lat. abiectio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. abiectio?; E.: s. firwerfan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
firworranī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verwirrung; ne. entanglement, confusion; ÜG.: lat. confusio N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. confusio?; E.: s. firwerran
firwortan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firwerdan*
firwortanī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Untergang, Verderben; ne. ruin (N.), destruction; ÜG.: lat. interitus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. interitus?; E.: s. firwerdan
firwuntan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firwintan*
firwuntanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verstrickung; ne. entanglement; ÜG.: lat. perplexitas N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. perplexitas?; E.: s. firwintan
firwuofen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. weinen, sich in Trauer verzehren; ne. weep (V.); ÜG.: lat. obsitus perpetuo luctu (= firwuofit) N; Q.: N (1000); E.: s. fir, wuofen; R.: firwuofit*, Part. Prät.=Adj.: nhd. verweint, verhärmt, abgezehrt, sich in Trauer verzehrend; ne. tear-swollen, careworn, be consumed with mourning; ÜG.: lat. obsitus perpetuo luctu N
firwuofit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firwuofen*
firwuolen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verstoßen (V.), vertreiben; ne. expel; ÜG.: lat. expellere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt.?, Lsch.? lat. expellere?; E.: s. fir, wuolen; W.: nhd. verwühlen, sw. V., „verwühlen“, DW 25, 2357
firwuot*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firwuoten*
firwuoten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. wahnsinnig werden, töricht werden; ne. go mad; ÜG.: lat. (insensatus) NGlP; Q.: NGlP (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. insensatus?; E.: s. fir, wuoten; W.: mhd. verwüeten, sw. V., ganz in Wut geraten, wahnsinnig werden; nhd. verwüten, sw. V., in höchste Wut geraten, toben, rasen, DW 25, 2412; R.: firwuotit, Part. Prät.=Adj.: nhd. unsinnig; ne. mad Adj.; ÜG.: lat. (insensatus) NGl
firwurf* 1, firworf*, ahd., st. M. (i?): nhd. Fehlgeburt; ne. abortion; ÜG.: lat. (abortivus) Gl; Q.: Gl (12./13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, wurf
firwurfen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. fehlgebären; ne. abort; ÜG.: lat. abortivus (= firwurfit) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. abortivus (= firwurfit)?; W.: mhd. verwërfen, st. V., abwerfen, hinwerfen, wegwerfen; nhd. verwerfen, st. V., verwerfen, missgebären, verlegen (V.), in Unordnung bringen, DW 25, 2217; R.: firwurfit*, Part. Prät.=Adj.: nhd. fehlgeboren; ne. aborted; ÜG.: lat. abortivus Gl
firwurfit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firwurfen*
firwurken* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerstören, zugrunde richten, unbrauchbar machen, vernichten; ne. destroy; ÜG.: lat. demoliri? Gl, demollire? Gl, flagitiosus (= firworaht) Gl, obstruere (= biwerfan firworahtan) Gl; Hw.: vgl. as. *farworkian?; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. flagitiosus (= firworaht)?; E.: s. fir, wurken; W.: mhd. verwürken, sw. V., einfassen, verderben; nhd. verwirken, sw. V., verwirken, schlecht handeln, vernichten, DW 25, 2288; R.: sih firwirken: nhd. sündigen; R.: firworaht, Part. Prät.=Adj.: nhd. böse, verbrecherisch, lasterhaft; ne. wicked, criminal Adj.; ÜG.: lat. flagitiosus Gl
firwurt* 6, ahd., st. F. (i): nhd. Untergang, Vergehen, Verderben, Schaden; ne. ruin (N.), destruction; ÜG.: lat. detrimentum T, interitus Gl; Hw.: vgl. as. farwerdi*; Q.: Gl (nach 765?), O, T; I.: Lbd. lat. interitus?; E.: s. firwerdan
firwurtī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Untergang, Verderben; ne. ruin (N.), destruction; ÜG.: lat. interitus B, Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. interitus?; E.: s. firwerdan
firz 1, ahd., st. M. (i?): nhd. Furz; ne. fart (N.); ÜG.: lat. (pedum) (N.) (2) Gl; Hw.: s. furz; Q.: Gl (1175); E.: germ. *ferti-, *fertiz, *furti-, *furtiz, st. M. (i), Furz; s. idg. *perd-, V., furzen, Pokorny 819; W.: mhd. varz, vorz, vurz, st. M., Furz; nhd. Farz, M., Furz, DW 3, 1334
firzanōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vernichten, zerfetzen; ne. destroy; ÜG.: lat. laciniosus (= firzanōt) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. laciniosus (= firzanōt)?; E.: s. zanōn; R.: firzanōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. zackig, verzahnt, zerfasert; ne. toothed; ÜG.: lat. laciniosus Gl
firzanōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firzanōn*
firzart*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firzertit*
firzartit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firzertit*
firzartōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. verzärteln, verwöhnen; ne. pamper (V.); ÜG.: lat. delicatus (= firzartōt) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. delicatus?; E.: s. fir, zartōn; W.: nhd. verzarten, sw. V., verzärteln, DW 25, 2445; R.: firzartōt*, Part. Prät.=Adj.: nhd. verzärtelt, genusssüchtig, verwöhnt; ne. pampered, spoilt; ÜG.: lat. delicatus Gl
firzartōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firzartōn*
firzaskōn* 1, firzascōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. reißen, bemächtigen, an sich reißen, berauben; ne. rape (V.); ÜG.: lat. rapere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. rapere?; E.: s. fir, zaskōn
*firzellen?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. as. fartellian*
firzeran* 13, ahd., st. V. (4): nhd. zerreißen, verzehren, beseitigen, abreißen, trennen, aufheben, zunichte machen, abnutzen; ne. tear up, consume; ÜG.: lat. (abolere) N, atterere Gl, (cadere) N, (conterere) N, (dividere) N, (evertere) N, inexorabilis (= diu nioman firzeran mag) N; Vw.: s. dana-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; E.: s. fir, zeran; W.: mhd. verzeren, sw. V., verzehren, aufzehren, aufwenden, verbrauchen, vernichten; nhd. verzehren, sw. V., verzehren, vernichten, zerstören, aufbrauchen, DW 25, 2458
*firzerren?, *firzerien, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. anfrk. farterren*, as. farterian*
firzerten* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. verzärteln; ne. pamper; ÜG.: lat. delicatus (= firzertit) Gl, ephebus (= firzertit) Gl, tenellus (= firzertit) Gl, (teneritudo) N; Hw.: s. firzertit*; Q.: Gl (765), N; I.: Lbd. lat. ephebus (= firzertit); E.: s. fir, zerten; W.: mhd. verzerten, sw. V., verweichlichen, verzärteln; s. nhd. verzärten, sw. V., verzärteln, DW 25, 2445; R.: firzertit, firzartit, firzart, Part. Prät.=Adj.: nhd. verzärtelt, zart, schwächlich, zärtlich; ne. pampered, delicate, tender Adj.; ÜG.: lat. delicatus Gl, (ephebus) Gl, tenellus Gl
firzertit*, firzartit*, firzart*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. firzerten*
firzīhan* 12, ahd., st. V. (1b): nhd. verweigern, versagen, ablehnen, verleugnen; ne. refuse, deny; ÜG.: lat. abdicere Gl, abnegare Gl, abnuere Gl, denegare B, fraudare N, negare Gl; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lbd. lat. abdicere?, abnegare?, denegare?, negare?; E.: germ. *farteihan, st. V., verweigern; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; s. idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. verzīhen, st. V., versagen, abschlagen; nhd. verzeihen, st. V., verzeihen, DW 25, 2512
firzīhunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verzicht; ne. renunciation; ÜG.: lat. abdicatio Urk; Q.: Urk (1024-1031); I.: Lüt. lat. abdicatio?; E.: s. firzīhan; W.: mhd. verzīhunge, st. F., Verzichtung
firzimbaren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbauen, versperren; ne. block (V.); ÜG.: lat. obstruere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. obstruere?; E.: s. fir, zimbaren; W.: mhd. verzimbern, sw. V., verbauen, zubauen; nhd. (ält.) verzimmern, sw. V., „verzimmern“, DW 25, 2630; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
firziohan* 10, ahd., st. V. (2b): nhd. verziehen, entziehen, wegnehmen, wegziehen; ne. withdraw, take away; ÜG.: lat. abstrahere Gl, adimere Gl, crassare Gl, indulgentius educare N; Q.: GB, Gl (765), N; I.: Lüs. lat. abstrahere; E.: s. fir, ziohan; W.: mhd. verziehen, st. V., entziehen, entfernen, beseitigen; nhd. verziehen, st. V., verzögern, hinauszögern, wegziehen, DW 25, 2595
firzispen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. heraustreiben, herausstoßen; ne. drive out; ÜG.: lat. extrudere Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. extrudere?; E.: s. fir, zispen
firzoubarōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. verzaubern, behexen; ne. enchant; ÜG.: lat. fascinare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. fascinare?; E.: s. fir, zoubarōn; W.: nhd. verzaubern, sw. V., verzaubern, DW 25, 2445
firzukken* 1, firzucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. überziehen?, wegziehen?, beseitigen; ne. pull off; ÜG.: lat. obducere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. fir, zukken; W.: mhd. verzücken, sw. V., entrücken, verziehen, hinwegnehmen; nhd. verzucken, verzücken, sw. V., verzucken, verzücken, in einen anderen Bereich entrücken; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
firzūnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verzäunen, umgeben, einhegen, einpferchen; ne. fence (V.), surround (V.); ÜG.: lat. saepire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. saepire?; E.: s. fir, zūnen; W.: nhd. (ält.) verzäunen, sw. V., mit einem Zaun umgeben, DW 25, 2450
firzwīfalen* 2, firzwīvalen, ahd., sw. V. (1a): nhd. verzweifeln; ne. grow desperate; ÜG.: lat. (exspes) (= firzwīfalitēr subst.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. exspes?; E.: s. zwīfalen; W.: mhd. verzwīveln, sw. V., die Hoffnung aufgeben, verzweifeln; nhd. verzweifeln, sw. V., verzweifeln, die Hoffnung verlieren, im Übermaß zweifeln, verzweifeln, DW 25, 2681; R.: firzwīfalitēr*, Part. Prät. subst.=st. M.: nhd. Verzweifelter; ne. desperate (M.); ÜG.: lat. (exspes) Gl
firzwīfalitēr*, firzwīfaltēr*, ahd., Part. Prät. subst.=st. M.: Vw.: s. firzwīfalen*
fisk* (1) 44, fisc, ahd., st. M. (a): nhd. Fisch, Meerestier; ne. fish (N.); ÜG.: lat. (cetus) Gl, cetus (= mihhil fisk) Gl, (clauculus) Gl, piscis Gl, N, NGl, O, T, pisculus T; Vw.: s. halb-, meri-, *skoub-, spek-; Hw.: vgl. as. fisk* (1); Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O, ON, OT, T; E.: germ. *fiska-, *fiskaz, st. M. (a), Fisch; idg. *peisk-, *pisk-, *peitsk-, Sb., Zukost?, Fisch, Pokorny 796, Kluge s. u. Fisch; W.: mhd. visch, st. M., Fisch; nhd. Fisch, M., Fisch, DW 3, 1679; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*fisk (2), ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. fisk* (2)
fiskāri* 10, fiscāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Fischer; ne. fisherman; ÜG.: lat. piscator Gl, T; Hw.: vgl. as. fiskāri*; Q.: Gl, O, OT, T (830); I.: Lüs. lat. piscator?; E.: s. fisk; W.: mhd. vischaere, vischer, st. M., Fischer; nhd. Fischer, M., Fischer, DW 3, 1683
fiskbrod* 2, fiscbrod*, ahd., st. N. (a): nhd. Fischgallerte, Fischbrühe, Fischsauce; ne. fish-jelly; ÜG.: lat. garum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. fisk, brod
fiskgēr* 5, fiscgēr*, ahd., st. M. (a?), sw. M. (n): nhd. Fischspeer, Harpune, Dreizack; ne. fish-spear, harpoon (N.), trident; ÜG.: lat. fuscina Gl, tricuspis Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. fuscina?; E.: s. fisk, gēr
fiskgēro* 1, fiscgēro*, ahd., sw. M. (n): nhd. Fischspeer; ne. fish-spear; ÜG.: lat. fuscina Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. fuscina?; E.: s. fisk, gēr
fiskgigōz* 1, fiscgigōz*, ahd.?, st. M. (a?, i?), st. N. (a?, i?): nhd. Fischgallerte, Fischbrühe; ne. fish-jelly; ÜG.: lat. garum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. garum?; E.: s. fisk, gigōz
fiskilīh* 1, fiscilīh, ahd., Adj.: nhd. „fiskalisch“, königlich, zum Fiskus gehörig, zur Staatskasse gehörig; ne. fiscal, royal; ÜG.: lat. fiscalis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. fiscālis; E.: s. lat. fiscālis, Adj., fiskalisch, den Fiskus betreffend, dem Fiskus zustehend; vgl. lat. fiscus, M., geflochtener Korb, Geldsack, Geldkörbchen; idg. *bʰidʰ-, Sb., Topf, Kübel, Fass, Pokorny 153; idg. *bʰeidʰ- (2), V., binden, flechten, Pokorny 117
fiskizzi* 2, fiscizzi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Fischzug, Fischen; ne. fishing (N.); ÜG.: lat. (piscator) O; Q.: O (863-871); E.: s. fisk
fiskkamara* 1, fisckamara*?, ahd., st. F. (ō): nhd. Schatzkammer; ne. treasury; ÜG.: lat. fiscus; Hw.: vgl. as.? fiskkamara*; Q.: Gl (1000); I.: z. T. Lw. lat. fiscus, Lüt. lat. fiscus; E.: s. fisk (2), kamera
*fiskkouf?, *fisckouf*, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. fiskkōp*
fiskkunni* 1, fisckunni*, ahd., st. N. (ja): nhd. Fischart; ne. kind of fish; ÜG.: lat. genus piscium MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. genus piscium; E.: s. fisk, kunni
fisklīh* 2, fisclīh*, ahd., Adj.: nhd. „fischartig“, Fisch..., in der Art eines Seetieres; ne. fish-like; ÜG.: lat. beluinus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. beluinus?; E.: s. fisk, līh (3)
fiskminza* 16, fiscminza, ahd., sw. F. (n): nhd. Fischminze, Bachminze; ne. watermint; ÜG.: lat. balsamita Gl, calamitis Gl, caltimentum? Gl, mentastrum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. menta; E.: s. fisk, minza; W.: mhd. vischminze, vischmünze, sw. F., Bachminze, Fischminze; nhd. Fischminze, F., Bachminze, Fischminze, DW 3, 1687
*fisknezzi?, *fiscnezzi?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. fisknett*
fiskōn* 4, fiscōn, ahd., sw. V. (2): nhd. fischen; ne. fish (V.); ÜG.: lat. piscari O, T; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. as. fiskon*; Q.: N, O, OT, T (830); E.: germ. *fiskōn, sw. V., fischen; s. idg. *peisk-, *pisk-, *peitsk-, Sb., Zukost?, Fisch, Kluge22 216, Pokorny 796; W.: mhd. vischen, sw. V., fischen; nhd. fischen, sw. V., fischen, DW 3, 1682
fist* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Fist, Darmwind; ne. fart (N.); ÜG.: lat. (vissum)? Gl; Q.: Gl (1175); E.: germ. *fista-, *fistaz?, st. M. (a), Bauchwind, Furz; vgl. idg. *peis- (2), *speis-, V., blasen, Pokorny 796; W.: mhd. vī̆st, st. M., Fist, lautlose Blähung; nhd. Fist, M., „Fist“, stiller Wind, DW 3, 1691
fīstan* 2, ahd., st. V. (3b): nhd. furzen; ne. fart (V.); ÜG.: lat. visire Gl; Q.: Gl (1175); W.: mhd. vī̆sten, st. V., sw. V., fisten; nhd. fisten, sw. V., „fisten“, furzen, DW 3, 1692
fitafuhhōn* 1, fitafuchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. gieren, nach Unzucht trachten, um Hurerei betteln; ne. yearn; ÜG.: lat. (mendicare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fitnessi?
fitibeiten* 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. furchen, durchfurchen; ne. furrow (V.); ÜG.: lat. sulcare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
fitnessi* 5, futnessi* (?), ahd., st. N. (ja)?: nhd. Kuppelei, ausschweifende Lebensart, verlockende Schmeichelei; ne. matchmaking; ÜG.: lat. lenocinium Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. lenocinium?
fitnessī* 1, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fitnessi*
*fiu?, ahd.?, Sb.: Vw.: s. fihu; Hw.: vgl. as.? feu; Son.: Runenname
fiuhta 5, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Fichte; ne. pine-tree; ÜG.: lat. (fius)? Gl, pinus Gl; Hw.: s. fiohta*; vgl. as. fehta (?), fiohta, fiuhtia*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *feuhtjō-, *feuhtjōn, *fiuhtjō-, *fiuhtjōn, sw. F. (n), Fichte; s. idg. *peuk̑-, *puk̑-, V., Sb., stechen, Spitze, Fichte, Pokorny 828; W.: nhd. Feuchte, F., Fichte, DW 3, 1579, (schweiz.) Füechte, F., Fichte, Schweiz. Id. 1, 668, (schwäb.) Feucht, Feuchten, F., Fichte, Fischer 1, 1466
fiur 183, fuir, ahd., st. N. (a): nhd. Feuer, Brand, Feuerstätte, Feuerstelle, Herd; ne. fire (N.), fireplace; ÜG.: lat. focus Gl, igniculus N, ignis B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, T, WH, WK, incendium N, pruna (F.) (1) O, pyra Gl, rogus Gl; Vw.: s. blik-, erd-, hella-, himil-, loha-, nōt-, skurf-; Hw.: vgl. anfrk. fūir, as. fiur; Q.: B, GB, Gl (765), I, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, T, WH, WK; E.: germ. *fūir, *fūr, N., Feuer; westgerm. *fewur, N., Feuer; idg. *pehu̯r̥, *phu̯nos, *péh₂u̯r̥-, N., Feuer; W.: mhd. viur, viwer, viuwer, st. N., Feuer, Scheiterhaufen; nhd. Feuer, N., Feuer, DW 3, 1581; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
fiurāra* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Feuererin“, Küchenmagd, Herdmagd, Köchin; ne. firemaid, cook (F.); ÜG.: lat. focaria Gl; Q.: Gl (10. Jh.?); I.: Lüs. lat. focaria?; E.: s. fiur
fiurāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. „Feuerer“, Küchenknecht, Brandknecht, Feuerschürer; ne. kitchen-boy; ÜG.: lat. focarius Gl, ustor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. focarius?; E.: s. fiur; W.: mhd. viurære, st. M., Anfeurer; nhd. Feurer, M., „Feuerer“, Heizer, Einheizer, DW 3, 1609
fiurārin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. „Feuererin“, Küchenmagd, Herdmagd, Köchin; ne. firemaid, cook (F.); ÜG.: lat. focaria Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. focaria?; E.: s. fiur; W.: s. mhd. viurærinne, st. F., Herdmagd; nhd. Feurerin, F., „Feuererin“, Entzünderin, DW 3, 1609
fiurdiob* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Seeräuber, brandschatzender Seeräuber, Pirat; ne. pirate (M.); ÜG.: lat. pirata (= fiurdiob Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. pirata?; E.: s. fiur, diob
fiureitila* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Feuererin“, Küchenmagd, Köchin; ne. kitchen-maid, cook (F.); ÜG.: lat. focaria Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. focaria?; E.: s. fiur, eiten; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fiuren* (1) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. glühend machen; ne. fire (V.); ÜG.: lat. ignire Gl; Hw.: s. fiurēn*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. ignire?; W.: mhd. s. viuren, sw. V., feurig machen (intr.), feurig sein (V.) (intr.), glühen (tr.); nhd. feuern, sw. V., feuern, glühen, flammen, DW 3, 1597; E.: s. fiur
fiuren* (2) 1, fūren, ahd., sw. V. (1a): nhd. entmannen; ne. castrate; ÜG.: lat. castrare Gl, eunuchare Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. eunuchare?; E.: s. fiur
fiurēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. feuern, flammen, Feuer speien, entbrennen, erglühen; ne. blaze (V.); ÜG.: lat. ardens (= fiurēnti) N, flammivomus (= fiurēnti) N, ignescere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. ignescere?; E.: s. fiur; W.: s. mhd. viuren, sw. V., feurig machen (intr.), feurig sein (V.) (intr.), glühen (tr.); nhd. feuern, sw. V., feuern, glühen, flammen, DW 3, 1597; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fiurfaro* 1, ahd., Adj.: nhd. feuerfarbig; ne. fire-coloured; ÜG.: lat. igneus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. igneus?; E.: s. fiur, faro; W.: mhd. viurfar, Adj., feuerfarbig; nhd. feuerfarb, feuerfarben, Adj., feuerfarbig, DW 3, 1591
*fiurgart?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. fiurgard*
fiurgot 2, ahd., st. M. (a): nhd. Feuergott, Gott am Herd, Gott des Herdfeuers; ne. god of fire; ÜG.: lat. Pluto Gl, Lar Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. Lar?, Lsch. lat. Pluto?; E.: s. fiur, got; W.: nhd. Feuergott, M., Feuergott, Vulcanus, DW 3, 1593
fiurīn 12, ahd., Adj.: nhd. feurig, glühend, leuchtend, brennend, Feuer tragend; ne. fiery, glowing; ÜG.: lat. empyrius N, flammans N, flammeus N, igneus N, NGl, ignifer Gl, ignitus Gl, N, rutilans N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. igneus?; E.: s. fiur; W.: mhd. viurīn, Adj., aus Feuer bestehend, feurig; nhd. (ält.) feuerin, Adj., feurig, glühend, DW 3, 1594; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fiurkella* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Feuerbecken, Feuerpfanne; ne. brazier; ÜG.: lat. receptaculum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. receptaculum?; E.: s. fiur, kella
fiurofan* 1, fiurovan*, ahd., st. M. (a): nhd. Feuerofen; ne. fire-stove; ÜG.: lat. caminus ignis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. caminus ignis; E.: s. fiur, ofan; W.: mhd. viuroven, st. M., Feuerofen; nhd. Feuerofen, M., Feuerofen, Backform, Ofen, DW 3, 1599
*fiurpfanna?, fiurphanna, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. fiurpanna*
fiurskaltāri* 1, fiurscaltāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Feuerer“, Schürer, Feuerschürer; ne. fire-maker; ÜG.: lat. furcifer Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. furcifer?; E.: s. fiur, skaltan
fiurskura* 1, fiurscura*, fiurskuria*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Feuerschürerin“, Küchenmagd, Herdmagd; ne. firemaid, kitchen-maid; ÜG.: lat. focaria Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. focaria?; E.: s. fiur, skurgen
fiurskurgo* 2, fiurscurgo*, fiurscurio*, ahd., sw. M. (n): nhd. Feuerschürer; ne. fire-maker, stoker; ÜG.: lat. furcifer; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. furcifer?; E.: s. fiur, skurgen
fiurskuria*, fiurscuria*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. fiurskura*
fiurstahal* 1, fiurstāl*, ahd.?, st. M. (a?), st. N. (a?): nhd. „Feuerstahl“, Feuereisen, Schürhaken; ne. poker; ÜG.: lat. igniferrum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. igniferrum?; E.: s. fiur, stahal
fiurstāl*, ahd., st. M. (a?), st. N. (a?): Vw.: s. fiurstahal*
fiurstat 8, fuirstat, ahd., st. F. (i): nhd. Feuerstelle, Herd, Leichenbrandstätte, Verbrennungsstätte; ne. fire-place, hearth; ÜG.: lat. bustum Gl, focular Gl, (ignis) Gl, ignitabulum Gl; Q.: Gl (765); E.: s. fiur, stat; W.: mhd. viurstat, st. F., Feuerstätte, Herd, Lager; nhd. Feuerstätte, F., „Feuerstätte“, Herdstätte, DW 3, 1605
fiurstein 1, ahd., st. M. (a): nhd. Feuerstein; ne. fire-stone; Q.: Gl?; E.: s. fiur, stein; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 2, 931
fizus* 17, fizzus*, ahd., Adj.: nhd. schlau, listig, klug, falsch, tückisch, hinterlistig, verschlagen Adj.; ne. cunning Adj., clever, false Adj.; ÜG.: lat. astutus Gl, callidus Gl, MH, dolosus N, NGl, versipellis Gl, versutus Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH, N, NGl, PN; I.: Lbd. lat. versutus?; E.: germ. *fitwes, Adj., schlau, gewitzt; idg. *poid-, *pī̆d-, Adj., fett, Pokorny 794?; s. idg. *pei̯ə-, *pei-, *pī̆-, V., fett sein (V.), strotzen, Pokorny 793?; idg. *pid-?, V., gebären?, ziehen?, Pokorny 830?; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
fizusēn* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. verschlagen sein (V.), allzu klug sein (V.); ne. be crafty; ÜG.: lat. callere Gl; Hw.: s. fizusōn*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. callere?; E.: germ. *fitwesēn, *fitwesǣn, sw. V., verschlagen sein (V.); s. idg. *poid-, *pī̆d-, Adj., fett, Pokorny 794?; vgl. idg. *pei̯ə-, *pei-, *pī̆-, V., fett sein (V.), strotzen, Pokorny 793?; idg. *pid-?, V., gebären?, ziehen?, Pokorny 830?
fizusheit 17, ahd., st. F. (i): nhd. List, Schläue, Schlauheit, Arglist, Hinterlist, Heimtücke, Verschlagenheit, Ausflucht; ne. cunning (N.), malice; ÜG.: lat. astus Gl, astutia Gl, dolus MH, factio Gl, tergiversatio Gl, versutia Gl; Q.: AB, BG, Gl (3. Viertel 8. Jh.), MH; I.: Lbd. lat. astutia?, versutia?; E.: s. fizus, heit; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
fizusīg* 2, ahd., Adj.: nhd. klug, schlau, listig, scharfsinnig; ne. clever, cunning Adj.; ÜG.: lat. acer Gl, astutus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. acer?; E.: s. fizus
fizusīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. klug, schlau, listig; ne. cleverly, cunningly; ÜG.: lat. astute Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. astute?; E.: s. fizus
fizuslīh* 1, ahd., Adj.: nhd. klug, schlau, listig, falsch, hinterlistig; ne. clever, cunning Adj., false Adj.; ÜG.: lat. subdolus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. subdolus?; E.: s. fizus, līh (3); W.: s. nhd. fießlich, Adv., listig, gewitzigt, DW 3, 1629
fizuslīhho 6, fizuslīcho*, ahd., Adv.: nhd. klug, schlau, listig, falsch, spitzfindig, niederträchtig, betrügerisch; ne. cleverly, cunningly, falsely; ÜG.: lat. artificiose Gl, fraudulenter Gl, sophistice Gl, (subdolum) (N.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. sophistice?; E.: s. fizus, līh (3); W.: nhd. fießlich, Adv., listig, gewitzigt, DW 3, 1629; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fizusōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. betrügen, hintergehen, verschlagen sein (V.), allzu klug sein (V.); ne. deceive; ÜG.: lat. callere Gl; Vw.: s. bi-, umbi-; Hw.: s. fizusēn*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. callere?; E.: germ. *fitwesōn, sw. V., verschlagen sein (V.); s. idg. *poid-, *pī̆d-, Adj., fett, Pokorny 794?; vgl. idg. *pei̯ə-, *pei-, *pī̆-, V., fett sein (V.), strotzen, Pokorny 793?; idg. *pid-?, V., gebären?, ziehen?, Pokorny 830?
fizza 20, ahd., st. F. (ō): nhd. Faden, Garnfaden, Garn, Gewebe, Fitze, Gebinde; ne. thread, tissue; ÜG.: lat. licium Gl, (multicium) (N.) Gl; Hw.: s. fizzi*?; vgl. as. *fittea; Q.: Gl (765); E.: germ. *fetī, sw. F. (n), Abschnitt; idg. *pedio-, Sb., Fuß..., Pokorny 790; s. idg. *pē̆d- (2), *pō̆d-, V., M., gehen, fallen, Fuß, Fessel (F.) (2), Pokorny 790; W.: mhd. vitze, st. F., eine beim Haspeln durch einen quer darum gewundenen Zwischenfaden abgeteilte und für sich verbundene Anzahl Fäden; nhd. Fitze, F., Faden, DW 3, 1695; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425)
*fizzāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. fiteri*
fizzi* 1, ahd., st. N. (ja) (?): nhd. Fehler, Laster, Schandtat, Schändung?; ne. fault, vice (N.) (1); ÜG.: lat. vitium Gl; Hw.: s. fizza?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. vitium?; E.: s. lat. vitium, N., Fehler, Gebrechen; vgl. idg. *u̯ī̆- (1), Adv., Num. Kard., auseinander, entzwei, zwei, Pokorny 1175
fizziboum* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Weberbaum; ne. weaver’s beam; ÜG.: lat. liciatorium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. liciatorium?; E.: s. fizza, boum; W.: mhd. vitzeboum, st. M., Weberbaum; nhd. Fitzebaum, M., Weberbaum, DW 3, 1695
fizzil* 1, ahd., Adj.: nhd. scheckig, gefleckt; ne. dappled; ÜG.: lat. (bicolor) Gl; Hw.: vgl. as. *fitil?; Q.: Gl (11. Jh.), PN; E.: germ. *fetila-, *fetilaz, *fitila-, *fitilaz, Adj., weiß, blass?; s. lat. petilus, Adj., schmächtig; vgl. idg. *pet- (1), *pₑt-, *petə-, V., ausbreiten, Pokorny 824; W.: mhd. vizzel, Adj., scheckig
fizzilfēh* 3, ahd., Adj.: nhd. gefleckt, scheckig, mit weißgefleckten Beinen, mit weißen Fesseln (F.) (2); ne. dappled; ÜG.: lat. petilus (= fizzilfēh ros) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fizzil, fēh; W.: mhd. vizzelvēch, Adj., weißscheckig
*fizzilfuoz?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. fitilfōt*
*fizzilo?, ahd., sw. M. (n) (?): Vw.: s. heft-
fizzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. umgeben, umschließen, einfassen; ne. surround; ÜG.: lat. ambire Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *fetan, sw. V., gehen?; idg. *pē̆d- (2), *pō̆d-, V., M., gehen, fallen, Fuß, Fessel (F.) (2), Pokorny 790; W.: mhd. vitzen, sw. V., umschließen; nhd. fitzen, sw. V., weben, runzeln, binden, DW 3, 1695
fizzus*, ahd., Adj.: Vw.: s. fizus*
flada 2, ahd., sw. F.? (n?): nhd. „Fladen“, flacher Kuchen, Feigenkuchen, Honigscheibe; ne. flat cake; ÜG.: lat. lagana Gl, placenta Gl; Hw.: s. flado; vgl. as. flatho; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. germ. *flaþō-, *flaþōn, *flaþa-, *flaþan, sw. M. (n), Fläche, Fladen; vgl. idg. *plā̆t-, (*plā̆d-), *plē̆t-, *plō̆t-, *plət-, Adj., breit, flach, Pokorny 833; vgl. idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805
*fladi?, ahd., Sb. (ja): nhd. Schönheit?, Glanz?; ne. beauty?, splendor?; Hw.: s. *fledi?; vgl. as. *flad; Q.: PN
flado* 3, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Fladen, flacher Kuchen, Honigscheibe; ne. flat cake; Q.: Urk (6. Jh.); E.: s. flado (1)
flado 43, ahd., sw. M. (n): nhd. „Fladen“, flacher Kuchen, Feigenkuchen, Honigkuchen, Honigscheibe; ne. flat cake; ÜG.: lat. favus Gl, (fertus) Gl, lagana Gl, lapas Gl, lapatus Gl, libum Gl, panis fertus? Gl, placenta Gl, polenta Gl, torta (F.) Gl; Hw.: s. flada; vgl. as. flatho; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: germ. *flaþō-, *flaþōn, *flaþa-, *flaþan, sw. M. (n), Fläche, Fladen; s. idg. *plā̆t-, (*plā̆d-), *plē̆t-, *plō̆t-, *plət-, Adj., breit, flach, Pokorny 833; vgl. idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805; W.: mhd. vlade, sw. M., breiter dünner Kuchen, Fladen; nhd. Flade, M., Flade, DW 3, 1707
flah* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. flach; ne. flat Adj.; ÜG.: lat. palma (= flahhiu hant) T; Q.: OT, T (830); E.: germ. *flaka-, *flakaz, Adj., flach; idg. *peləg-, *plāg-, *pləg-, Adj., breit, flach, Pokorny 831; s. idg. *plāk- (1), *plək-, *plek-, *plō̆k-, *pleik-, Adj., breit, flach, Pokorny 831; W.: mhd. vlach, flach, Adj., flach, gerade Adj. (2), glatt; nhd. flach, Adj., flach, eben, gerade Adj. (2), DW 3, 1698
*flah (2), ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. *falah?
*flahha?, *flacha?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. flaka*; E.: germ. *flakō-, *flakōn, sw. F. (n), Fläche, Fußsohle; s. idg. *peləg-, *plāg-, *pləg-, Adj., breit, flach, Pokorny 831; vgl. idg. *plāk- (1), *plək-, *plek-, *plō̆k-, *pleik-, Adj., breit, flach, Pokorny 831
flahs 11, ahd., st. M. (a): nhd. Flachs, Docht; ne. flax (N.), wick (N.); ÜG.: lat. byssus N, linum Gl, MF, N; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, ON; E.: germ. *flahsa-, *flahsaz, st. M. (a), Flachs; germ. *flahsa-, *flahsam, st. N. (a), Flachs; s. idg. *plek̑-, V., flechten, wickeln, Pokorny 834; vgl. idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802; W.: mhd. vlahs, st. M., Flachs; nhd. Flachs, M., Lein, Flachs, DW 3, 1700
*flahtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. manag-
flamma 5, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō)?: nhd. Flamme, Feuer; ne. flame (N.); ÜG.: lat. (fax) Gl, flamma Gl, gratiosa (= unsēr frouwen flahs) Gl, ignis Gl, (pyra) Gl; Hw.: vgl. anfrk. flamma*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. flamma; E.: s. lat. flamma, F., Flamme; s. idg. *bʰleg-, V., glänzen, brennen, sengen, Pokorny 124; vgl. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. vlamme, vlam, st. F., sw. F., st. M., sw. M., Flamme; nhd. Flamme, F., Flamme, DW 3, 1712
Flandrice 1, lat.-ahd.?, Adv.: nhd. flandrisch, in flämischer Sprache; ne. in Flemish; Q.: Gl (Ende 8. Jh.)?
flannēn* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. flennen, den Mund verziehen; ne. blubb (V.), turn up one’s mouth; ÜG.: lat. ora contorquere N; Q.: N (1000); E.: s. germ. *flinan?, sw. V., greinen, flennen, weinen; idg. *plīno-, Adj., kahl, Pokorny 834; s. idg. *plēi-, *plə-, *plī-, Adj., kahl, bloß, Pokorny 834; W.: nhd. flennen, sw. V., den Mund verziehen, das Gesicht verziehen, DW 3, 1768; R.: flannēnto, Part. Präs.= Adv.: nhd. flennend, den Mund verziehend; ne. weepingly, cryingly; ÜG.: lat. (ora contorquere) N
flannēnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. flannēn*
*flap, lang., Adj.: nhd. schlapp; ne. flabby; Q.: piemont. fiap, welk, verschrumpft, mailänd. fiapp, welk, verschrumpft, friaul. flap, welk, verschrumpft, friaul. inflapī, welken
flasca 4, lat.-ahd.?, F.: nhd. Flasche, Weinschlauch; ne. bottle (N.), flask; ÜG.: lat. (ascopa) Gl, lagoena Gl, ahd. flaska; Hw.: s. flaska; Q.: Gl (14. Jh.); E.: germ. *flaskō, st. F. (ō), Flasche, das zum Geflecht Gehörige?
flasco* 10, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Flasche; ne. bottle (N.), flask; Hw.: s. flaska; Q.: Urk (6. Jh.); E.: germ. *flaskō, st. F. (ō), Flasche, das zum Geflecht Gehörige?
*flasgrā, lang., Adj.: nhd. flachsgrau; ne. flax-grey; Q.: ON (985); E.: s. flahs, grao
flaska 25, flasca, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Flasche, Schlauch, Behälter, Krug (M.) (1), Weingefäß; ne. bottle (N.), flask, leather-tube; ÜG.: lat. ascopa Gl, buticula Gl, flasco Gl, uter (M.) Gl, vasculum Gl; Hw.: vgl. as. flaska*; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl; E.: germ. *flaskō, st. F. (ō), Flasche, das zum Geflecht Gehörige?; W.: mhd. vlasche, flesche, st. F., sw. F., Flasche, Schlag, Maulschelle; nhd. Flasche, F., Flasche, DW 3, 1725
flaz* 2, ahd., Adj.: nhd. flach; ne. flat Adj.; ÜG.: lat. palma (= flazziu hant) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *flata-, *flataz, Adj., flach; idg. *plā̆t-, (*plā̆d-), *plē̆t-, *plō̆t-, *plət-, Adj., breit, flach, Pokorny 833; vgl. idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805
flāzāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. firlāzāri*
flazza 6, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. flache Hand, Handfläche, Höhlung der Hand, Sohle, Fußsohle; ne. palm, sole (N.); ÜG.: lat. palma Gl, planta Gl, vola Gl; Vw.: s. after-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *flatō-, *flatōn, sw. F. (n), Handfläche, Fußsohle; s. idg. *plā̆t-, (*plā̆d-), *plē̆t-, *plō̆t-, *plət-, Adj., breit, flach, Pokorny 833; vgl. idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
flec..., ahd.: Vw.: s. flek...
fledaremūstra 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Fledermaus; ne. bat (N.); ÜG.: lat. vespertilio Gl; Hw.: s. fledaremūstro; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. mūstro; s. germ. *flaþrōn, sw. V., flattern; s. idg. *peled-, Sb., Adj., Feuchtigkeit, feucht, Pokorny 800; vgl. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798
fledaremūstro 6, fledarmūstro*, ahd., sw. M. (n): nhd. Fledermaus; ne. bat (N.); ÜG.: lat. vespertilio Gl; Hw.: s. fledaremūstra; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. mūstro; vgl. germ. *flaþrōn, sw. V., flattern
fledarmūs 27, ahd., st. F. (i): nhd. Fledermaus, Motte (F.) (1) (?); ne. bat (N.), moth (?); ÜG.: lat. blatta Gl, vespertilio Gl; Hw.: vgl. as. fletharmūs; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. mūs; s. germ. *flaþrōn, sw. V., flattern; idg. *peled-, Sb., Adj., Feuchtigkeit, feucht, Pokorny 800; W.: mhd. vlëdermūs, st. F., Fledermaus, Motte (F.) (1); nhd. Fledermaus, F., Fledermaus, DW 3, 1745; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
fleden* 1, fledēn?, ahd., sw. V. (1b, 3?): nhd. wallen (V.) (1), flattern, locker herabfallen; ne. wave (V.), flutter (V.); ÜG.: lat. fluere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *fleþrōn, sw. V., flattern; W.: s. mhd. vlëderen, vlëdern, sw. V., flattern
*fledi?, ahd., Adj.: nhd. schön, glänzend; ne. beautiful, bright; Hw.: s. *fladi?; Q.: PN
fledirōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ablegen, lockern, losgürten; ne. loosen; ÜG.: lat. discinctus (= fledirōnti) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); R.: fledirōnti, Part. Präs.= Adj.: nhd. locker, lässig; ne. casual; ÜG.: lat. discinctus Gl
fledirōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. fledirōn*
flega 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zustimmung, Schmeichelei, schmeichlerische Zustimmung, Liebesdienerei; ne. agreement, flattery; ÜG.: lat. assentatio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. flegōn; W.: mhd. vlēge, st. F., Nach-dem-Munde-Reden
flegāri* 1, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Schmeichler; ne. flatterer; ÜG.: lat. adulator Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. adulator?; E.: s. flegōn
flegil 23, ahd., st. M. (a): nhd. Flegel, Dreschflegel, Dreschwagen; ne. flail (N.), threshing-cart; ÜG.: lat. tribula Gl, trībulum Gl; Hw.: vgl. as. flėgil; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. flagellum; E.: s. lat. flagellum, N., Geißel, Peitsche; vgl. idg. *bʰlag̑-, V., schlagen, Pokorny 154; W.: mhd. vlegel, st. M., Flegel, Dreschflegel; nhd. Flegel, M., Dreschflegel, Flegel, DW 3, 1747
flegilbant 3, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Flegel, Flegelband, Verbindungsriemen des Drechflegels; ne. flail (N.), flail-band; ÜG.: lat. tribulaculum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. tribulaculum?; E.: s. flegil, bant; Son.: st. N. (a, iz/az?)
*flegilunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. flegilunga
flegōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. beschwichtigen, schmeicheln, verlangen, erflehen, inständig verlangen, erbitten; ne. calm (V.), desire (V.); ÜG.: lat. delinire Gl, efflagitare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. flēhōn
flegunga 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Schmeichelei, Schönrednerei; ne. flattery; ÜG.: lat. adulatio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. adulatio?; E.: s. flegōn
flēha 18, fleha?, ahd., st. F. (ō): nhd. Schmeichelei, Flehen, Gebet, Bitte, Bitte um Verzeihung, Verlangen; ne. flattery, supplication, prayer; ÜG.: lat. adulatio Gl, blanditia Gl, deprecatio N, favor Gl, interventio OG, obsecratio N, prex N, votum N; Vw.: s. ginādōn-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, OG; I.: Lbd. lat. deprecatio, prex; E.: s. flehōn; W.: mhd. vlēhe, vlēge, vlēje, vlē, st. F., Flehen, dringendes Bitten; nhd. (ält.) Flehe, F., Flehen, Schmeichelei, DW 3, 1749; R.: flēha frummen zi: nhd. eine Bitte richten an; ne. make a request to; ÜG.: lat. preces porrigere N
flēhāri 6, ahd., st. M. (ja): nhd. Schmeichler, Heuchler, Schranze; ne. flatterer; ÜG.: lat. adulator Gl, blanditor Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. blanditor?; E.: s. flehōn
flēhen* 4 und häufiger, flehen*?, ahd., sw. V. (1a): nhd. „flehen“, schmeicheln, bitten, erflehen; ne. supplicate, flatter (V.); ÜG.: lat. adulari B, delenire Gl, perorare Gl, redimere? Gl, redimire? Gl; Hw.: s. flēhōn; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lbd. lat. adulari?; E.: s. flehōn; W.: mhd. vlēhen, vlēgen, vlēn, sw. V., schmeichelnd bitten, dringlich bitten, anflehen; vgl. nhd. flehen, sw. V., flehen, schmeicheln, DW 3, 1749
flehezzen* 1, flehazzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schmeicheln, verlocken; ne. flatter (V.); ÜG.: lat. lenocinari Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. lenocinari?; E.: s. flehōn
flehōn 30, flēhōn, ahd., sw. V. (2): nhd. „flehen“, schmeicheln, locken (V.) (2), bitten, verlangen, anflehen, etwas erflehen, erbitten, beschwichtigen; ne. supplicate, desire (V.); ÜG.: lat. adulari Gl, adulatio (= flēhōn subst.) Gl, blandiri Gl, delenire Gl, deprecari N, efflagitare Gl, flagitare Gl, implorare N, interpellare NGl, obsecrare Gl, orare Gl, N, palpare Gl, precem effundere N, rogare Gl, supplicare Gl, N; Vw.: s. ir-; Hw.: s. flēhen, flegōn; vgl. as. flēhon*; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), N, NGl; E.: germ. *fleh-, *flaih-, sw. V., schmeicheln; W.: s. mhd. vlēhen, vlēgen, vlēn, sw. V., schmeichelnd bitten, anflehen; nhd. flehen, sw. V., flehen, schmeicheln, DW 3, 1749; R.: flēhōn, subst. Inf.=N.: nhd. Flehen, Schmeichelei; ne. supplication, flattery; ÜG.: lat. adulatio Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
flēhōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ir-; Hw.: s. flehōn
*fleht?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-, hār-
flehta* 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Flechte, Hautflechte, Ausschlag, Hautausschlag; ne. lichen, herpes; ÜG.: lat. serpigo Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.); E.: s. flehtan; W.: mhd. vlëhte, st. F., sw. F., Flechte, Flechtwerk, Haarflechte; nhd. Flechte, F., Flechte, geflochtenes Haar, Band (N.), Stroh, DW 3, 1738
flehtan* 32, ahd., st. V. (3b): nhd. flechten, weben, biegen, winden, verflechten, verweben, einflechten, umwinden, Flechte (= flehtanta); ne. braid (V.), plait (V.), weave, bend (V.), wind (V.); ÜG.: lat. detexere Gl, erysipelas (= flehtantaz fiur) Gl, flectere Gl, innectere Gl, inserere (V.) (2) Gl, intexere Gl, plectere Gl, T, plectilis (= giflohtan) Gl, struere Gl, sutilis (= skōno giflohtan) Gl, tectura N, texere Gl, N, textilis (= giflohtan) N, tortuosus (= giflohtan) N; Vw.: s. bi-?, gi-, in-, ingi-, sama-, zisamane-; Hw.: vgl. as. flehtan*; Q.: Gl, N, OT, T (830); E.: germ. *flehtan, st. V., flechten; s. idg. *plek̑-, V., flechten, wickeln, Pokorny 834; vgl. idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802; W.: mhd. vlëhten, st. V., drehen, flechten; nhd. flechten, st. V., flechten, winden, weben, DW 3, 1738; R.: giflohtana reda: nhd. verfängliche Rede; ne. embarassing speech; R.: flehtantaz fiur, nhd. Flechte, Hautflechte; ne. lichen; ÜG.: lat. erysipelas Gl
flehtanta*, ahd., Part. Präs.=Sb.?: Vw.: s. flehtan*
flehtāri 3, ahd., st. M. (ja): nhd. „Flechter“, Zeltmacher; ne. „braider“, tent-maker; ÜG.: lat. compositor tabernaculorum Gl, scenifactor Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. flehtan; W.: mhd. vlehter, st. M., ...flechter; nhd. Flechter, M., „Flechter“, ...flechter, DW 3, 1740
*flehtida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*flehtunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
flēhunga* 3, flehunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schmeichelei, Schönrederei; ne. flattery; ÜG.: lat. adulatio Gl, blandimentum Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lbd. lat. adulatio?; E.: s. flehōn; W.: mhd. vlēhunge, st. F., Schmeichelei; nhd. (ält.) Flehung, M., Bitte, DW 3, 1752; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
fleisk 128, fleisc, ahd., st. N. (a): nhd. Fleisch, Fleischstück, Leib, Körper; ne. flesh (N.), body (N.); ÜG.: lat. caro B, Gl, GP, I, MF, MH, N, NGl, O, PT=T, T, WK, incarnatus (= in fleiskes līhhī) I, infirmitas (= unfesti fleisk) MF, pulpa (F.) (1)? (= magar fleisk) Gl; Vw.: s. magar-, wild-, zand-; Hw.: vgl. anfrk. fleisk*, as. flêsk; Q.: B, C, GB, Gl (765), GP, I, MF, MH, N, NGl, O, OT, PG, PNe, PT, T, WK; I.: Lbd. lat. caro; E.: germ. *flaiska-, *flaiskam, st. N. (a), Fleisch; s. idg. *pləistó-, Adj., meist, Pokorny 800?; vgl. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; idg. *ploisko-, Sb., Speckseite, Ausgenommenes?; W.: mhd. vleisch, fleisch, fleis, st. N., Fleisch; nhd. Fleisch, N., Fleisch, DW 3, 1752; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
fleiskbrāt* 1, fleiscbrāt*, ahd., st. N. (a): nhd. Fleisch, essbares Fleisch, Fleischteile, Fleischstücke; ne. flesh (N.), meat; ÜG.: lat. caro NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. fleisk, brāt
fleisken* 2, fleiscen*?, ahd., sw. V. (1a): nhd. rupfen, reißen, zupfen, abreißen; ne. pluck (V.); ÜG.: lat. vellicare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. vellificare?; E.: s. fleisk; W.: mhd. vleischen, vleisen, sw. V., zerfleischen, das Fleisch an der Haut abschaben, schlachten (refl.); nhd. (ält.) fleischen, sw. V., bis auf das Fleisch verletzen, Fleisch abreißen, DW 3, 1756
*fleiskgabala?, *fleiscgabala?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. flēskgavala
fleiskgerni*? fleiscgerni*, ahd., Adj.: Vw.: s. fleiskskerni*
fleiskīn* 6, fleiscīn, ahd., Adj.: nhd. fleischlich, leiblich, unrein; ne. fleshly Adj.; ÜG.: lat. carnalis NGl, carnalia (N. Pl.) (= fleiskīniu) NGl, immundus Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. carnalis, immundus; E.: s. fleisk; W.: mhd. vleischīn, Adj., fleischlich; nhd. (ält.) fleischen, Adj., fleischlich, DW 3, 1757
fleisklīh 12, fleisclīh*, ahd., Adj.: nhd. fleischlich, leiblich, körperlich, irdisch; ne. fleshly Adj., carnal, bodily Adj.; ÜG.: lat. carnalis NGl, NGlP, carnalia (N. Pl.) (= fleisklīhhiu) NGl, caro (= fleisklīhhiu giburt) I, (caro) O; Hw.: vgl. as. flêsklīk*; Q.: I (Ende 8. Jh.), NGl, NGlP, O; I.: Lbd. lat. carnalis, caro; E.: s. fleisk, līh (3); W.: mhd. vleischlich, fleischlich, fleislich, Adj., fleischlich, leiblich, sterblich, sinnlich; nhd. fleischlich, Adj., fleischlich, DW 3, 1760
fleiskmarkāt* 3, fleiscmarcāt*, ahd., st. M. (a?): nhd. Fleischmarkt, Schlachtstätte, Schlachtbank; ne. meat-market, butchery; ÜG.: lat. macellum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. mercatus, Lsch. lat. macellum?; E.: s. fleisk, markāt; W.: nhd. Fleischmarkt, M., Fleischmarkt, Fleischbank, DW 3, 1761
*fleisknissa?, *fleiscnissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. in-
fleisknissi* 1, fleiscnissi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Fleischlichkeit, Menschsein; ne. sensuality; ÜG.: lat. incarnatio? WK; Q.: WK (790); I.: Lüt. lat. incarnatio?; E.: s. fleisk
fleiskskerni* 1, fleiscscerni*?, ahd., st. M. (ja): nhd. Fleischer, Metzger, Schlächter; ne. butcher; ÜG.: lat. carnifex Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. carnifex?; E.: s. fleisk, gerni?
fleiskskranna* 2, fleiscscranna*, ahd., st. F. (ō?, jō?)?, sw. F. (n)?: nhd. Fleischbank, Fleischmarkt; ne. shambles; ÜG.: lat. macellum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. macellum?; E.: s. fleisk, skranna; W.: mhd. vleischscharne, vleischscharre, sw. F. ?, st. F. ?, Fleischbank, Schlachtbank; nhd. (ält.) Fleischschranne, F., „Fleischschranne“, Fleischbank, DW 3, 1762
flek* 16, flec, ahd., st. M. (a): nhd. Fleck, Mal (N.) (2), Stückchen, Lederstückchen, Leinenstückchen, Flicken (M.), Makel; ne. spot (N.), mark (N.), piece (N.); ÜG.: lat. commissura Gl, macula Gl, membranum Gl, (palester)? Gl, pittacium Gl; Vw.: s. brust-; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: germ. *flekka-, *flekkaz, st. M. (a), Fleck; germ. *flekkō-, *flekkōn, *flekka-, *flekkan, sw. M. (n), Fleck; s. idg. *plēk̑-, *plək̑-, V., reißen, schälen, Pokorny 835; vgl. idg. *plē-?, *plə-?, V., spalten, reißen, Pokorny 834; W.: mhd. vlëc, st. M., Fleck, Makel; nhd. Fleck, M., N., Fleck, Lappen, Fetzen, Platz (M.) (1), DW 3, 1740
flekken* 1, flecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. flachdrücken; ne. press flat; ÜG.: lat. (simius) (= mit giflekkiteru nasūn) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); W.: vgl. mhd. vlecken, sw. V., vom Flecke schaffen, fördern, schlagen; vgl. nhd. flecken, sw. V., ausbessern, vorwärts gehen, beschmutzen, DW 3, 1744
flekko* 15, flecko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Fleck, Flecken, Mal (N.) (2), Makel, Leinenfleckchen, Lederfleckchen, Flicken (M.), Gerstenkorn; ne. spot (N.), blemish (N.), sty; ÜG.: lat. commissura Gl, hordiolum Gl, macula Gl, N, NGl, (naevum)? Gl; Vw.: s. eitar-, oug-; Q.: Gl (790), N, NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *flekka-, *flekkaz, st. M. (a), Fleck; germ. *flekkō-, *flekkōn, *flekka-, *flekkan, sw. M. (n), Fleck; s. idg. *plēk̑-, *plək̑-, V., reißen, schälen, Pokorny 835; vgl. idg. *plē-?, *plə-?, V., spalten, reißen, Pokorny 834; W.: mhd. vlëcke, sw. M., Flecken, Makel, Stück; nhd. (ält.) Flecke, M., Lappen, Befleckung, DW 3, 1743
flekkoht*?, fleckoht*?, ahd., Adj.: Vw.: s. flekkohti*; E.: s. flekko; W.: mhd. vlëkoht, Adj., fleckig, gesprenkelt, befleckt
flekkohti* 7, fleckohti*, ahd., Adj.: nhd. fleckig, gefleckt, bunt, befleckt; ne. spotted, dappled, coloured; ÜG.: lat. maculosus Gl, sparsus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. maculosus?; E.: s. flek; W.: s. mhd. vlëckoht, vlëckëht, vlëcket, Adj., fleckig, gesprenkelt, befleckt; nhd. (ält.) fleckicht, Adj., fleckig, DW 3, 1745, (bay./tirol./schwäb.) flecket, Adj., fleckig, Schmeller 1, 786, Schöpf 141, Fischer 2, 1554, (kärnt.) fleckat, Adj., fleckig, Lexer 97; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*flekkōn?, *fleckōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-; Hw.: s. ungiflekkōt*
*flekkōt?, *fleckōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. flekkohti*
flens 1, ahd.?, st. M. (a)?, st. N. (a)?: nhd. Harz; ne. resin; ÜG.: lat. gummi Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
*fleugen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *fleugenti?
*fleugenti?, ahd., Part. Präs. subst.=st. M. (ja?): nhd. Fliegender, Flieger; ne. flying (M.), flyer; Vw.: s. himil-
flewen* (1) 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. waschen, wallen (V.) (1), fließen; ne. wash (V.), boil (V.); ÜG.: lat. fluitare Gl, lavare T; Vw.: s. ir-; Q.: Gl, OT, T (830); E.: germ. *flawjan, sw. V., spülen; idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; s. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., fließen, gießen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: s. mhd. vlaejen, vlaen, vlaeen, sw. V., spülen, waschen, säubern (tr.); nhd. flaien, sw. V., waschen, ausspülen, DW 3, 1710
flewen* (2) 1, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. flewen* (1)
*flewī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. muot-
*flez?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. flet*
flezza* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Fußsohle; ne. sole (N.); ÜG.: lat. calx (F.) (1) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. flaz
flezzi* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. „Fletz“, Halle, Tenne, Vorplatz, Vorhalle, Lagerstatt, Fußboden, Unterkunft; ne. hall, barn-floor; ÜG.: lat. aditus? Gl, adytum? Gl, area Gl, atrium Gl; Hw.: vgl. as. flėtti*; Q.: Gl (765), RB; E.: germ. *flatja-, *flatjam, st. N. (a), Hausflur, Fleet; s. idg. *plā̆t-, (*plā̆d-), *plē̆t-, *plō̆t-, *plət-, Adj., breit, flach, Pokorny 833; vgl. idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805; W.: mhd. vletze, vlez, st. N., st. F., sw. F., geebneter Boden, Tenne, Hausflur; nhd. (ält.) Fletz, N., „Fletz“, DW 3, 1771
*flī?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. flī
flīdan* 1, ahd., st. V. (1a?) (?): nhd. glänzen, leuchten, glühend leuchten; ne. shine (V.); ÜG.: lat. (aestuare) Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: Gl (11. Jh.)
fliedem 1 und häufiger, ahd., st. M. (a?, i?), st. F. (ō?, i?): nhd. „Fliete“, Aderlasseisen; ne. bleeding-iron; ÜG.: lat. phlebotomum Gl, phlebotomus Gl; Hw.: s. fliedima; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. phlebotomus; E.: s. lat. phlebotomus, fletomus, M., Lanzette, Aderlasseisen; gr. φλεβοτόμον (phlebotómon), N., Lanzette zum Aderlassen; vgl. gr. φλέψ (phléps), F., Ader; gr. τέμνω (témnō), V., schneiden, zerschneiden; vgl. idg. *bʰlegᵘ̯-, V., aufblähen, schwellen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; idg. *tem- (1), *tend-, V., schneiden, Pokorny 1062; W.: mhd. vliedeme, vlieme, sw. F., sw. M., Aderlasseisen, Fliete; nhd. Fliede, F., Fliete, M., F., Fliete, Lasseisen, Aderlasseisen, DW 3, 1777, 1797
fliedima 14, ahd., st. F.? (ō): nhd. „Fliete“, Aderlasseisen, Lanzette; ne. bleeding-iron; ÜG.: lat. phlebotomum Gl, phlebotomus Gl; Hw.: s. fliedem; vgl. anfrk. flietima*, as.? flietma; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. phlebotomus; E.: s. lat. phlebotomus, fletomus, M., Lanzette, Aderlasseisen; gr. φλεβοτόμον (phlebotómon), N., Lanzette zum Aderlassen; vgl. gr. φλέψ (phléps), F., Ader; gr. τέμνω (témnō), V., schneiden, zerschneiden; vgl. idg. *bʰlegᵘ̯-, V., aufblähen, schwellen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; idg. *tem- (1), *tend-, V., schneiden, Pokorny 1062; W.: mhd. vliedeme, vlieme, sw. F., sw. M., Aderlasseisen, Fliete; nhd. Fliedme, F., Lasseisen, DW 3, 1778
fliedimōn* 1, ahd.?, sw. V. (2): nhd. zur Ader lassen; ne. make bleed by bleeding-iron; ÜG.: lat. phlebotomare Gl; Hw.: vgl. anfrk. flietimon*; Q.: Gl (Ende 9. Jh.); I.: Lw. lat. phlebotomāre; E.: s. lat. phlebotomāre, V., zur Ader lassen; vgl. gr. φλεβοτόμον (phlebotómon), N., Lanzette zum Aderlassen; vgl. gr. φλέψ (phléps), F., Ader; gr. τέμνω (témnō), V., schneiden, zerschneiden; vgl. idg. *bʰlegᵘ̯-, V., aufblähen, schwellen, Pokorny 155; idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; idg. *tem- (1), *tend-, V., schneiden, Pokorny 1062
fligilōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. gewinnen, locken (V.) (2), schmeicheln; ne. gain (V.), entice; ÜG.: lat. adulari Gl, delenire Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. flehōn; R.: fligilōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. schmeichlerisch; ne. flatteringly; ÜG.: lat. adulando Gl
fligilōnto, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. fligilōn*
*flīhan?, ahd., st. V. (1b): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *flīhan
flimmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. wiehern, schnauben; ne. neigh (V.); ÜG.: lat. (fremere) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
flins 17, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kiesel, Feuerstein, Fels; ne. pebble (N.), flint-stone, rock (N.); ÜG.: lat. silex Gl; Q.: Gl (790), ON; E.: germ. *flinta-, *flintaz, st. M. (a), Feuerstein, Flint; s. idg. *spleng-, *pleng-, V., glänzen, schimmern, Pokorny 987; vgl. idg. *spel- (3), *pel- (10), V., glänzen, schimmern, Pokorny 987; W.: mhd. vlins, st. M., Kiesel, harter Stein, Fels; nhd. Flins, M., Feuerstein, Kiesel, DW 3, 1801
*flinsīn?, ahd., Adj.?: Vw.: s. flins
flinsstein* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Kieselstein, Felsbrocken; ne. pebble (N.), rock (N.); ÜG.: lat. silex Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. flins, stein; W.: mhd. vlinsstein, st. M., Kieselstein; nhd. Flinsstein, M., Gesteinsbrocken, Felsbrocken
fliod 35, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. „Fliet“, klebriger Ausfluss, Harz, Gummi; ne. resin, secretion; ÜG.: lat. bdellium Gl, electrum Gl, gummi Gl, resina Gl, N, tragacanthum? Gl; Hw.: vgl. as. fliod; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; W.: nhd. Fliet, N., „Fliet“, Gummi, DW 3, 1797; Son.: Tgl13 = Sankt Gallener Donat-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 876) (4. Viertel 8. Jh.)
fliodam*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. fliod
flioga* 27, fliuga*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Fliege, Stechfliege, Hundsfliege, Mücke, Schnake, Bremse (F.) (2); ne. fly (N.); ÜG.: lat. culex Gl, cynomyia Gl, musca Gl, muscarium (= fliogōno weril) Gl, phalangius? Gl, scinifes Gl; Vw.: s. hunt-; Hw.: vgl. anfrk. *fliega?, as. flioga*; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *fleugō-, *fleugōn, sw. F. (n), Fliege; s. idg. *pleuk-, V., rinnen, fließen, fliegen, Pokorny 837; vgl. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vliege, sw. F., st. F., Fliege; nhd. Fliege, F., Fliege, DW 3, 1778; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
fliogan* 37, ahd., st. V. (2a): nhd. fliegen, gleiten, auffahren, umherfliegen, dahinfliegen, hingleiten, auffahren; ne. fly (V.), glide (V.); ÜG.: lat. (adipisci) N, altilia? (= fliogante) Gl, (discedere) O, (labi) Gl, (permeare) N, praetervolare N, subvolare N, (transmigrare) N, volare Gl, I, N, NGl, RhC, volatilia (N. Pl.) (= fliogante) Gl, N, volitare Gl, N, volucres (= fliogante) Gl, MF; Vw.: s. dana-, furi-, gi-, hinaūf-, int-, ubar-, ūf-, zi-; Hw.: vgl. anfrk. fliegan*; Q.: Gl (765), I, LS, MF, N, NGl, O, Ph, Psb, RhC; E.: germ. *fleugan, st. V., fliegen; vgl. idg. *pleuk-, V., rinnen, fließen, fliegen, Pokorny 837; s. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; vgl. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vliegen, st. V., fliegen; nhd. fliegen, st. V., fliegen, DW 3, 1780; R.: flioganti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Vogel, Vögel Pl. (= fliogante), Geflügel; ne. birds (= fliogante), fowl; ÜG.: lat altilia (= fliogante) Gl, volātilia (= fliogante) Gl, N, volucres (= fliogante) Gl, MF; R.: flioganto, Part. Präs.=Adv.: nhd. fliegend; ne. flyingly; ÜG.: lat. (praetervolans) N; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
flioganti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. fliogan*
flioganto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. fliogan*
fliogāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Fliegenfänger, Fliegenwedel; ne. fly-trap, flybrush; ÜG.: lat. muscarium Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. muscarium; E.: s. fliogan
fliognezzi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Fliegennetz, Mückennetz; ne. fly-screen; ÜG.: lat. conopeum Gl; Q.: Gl (9. Jh.?, 10. Jh.); I.: Lsch. lat. conopeum?; E.: s. flioga, nezzi; W.: s. mhd. vliegennetze, st. N., Fliegennetz; s. nhd. Fliegennetz, N., Fliegennetz, DW 3, 1788
fliogūnwerī* 1, ahd., st. F. (ī) (?): nhd. „Fliegenwehr“, Fliegenwedel; ne. flybrush; ÜG.: lat. muscarium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. muscarium; E.: s. flioga, werī
fliohan* 87, ahd., st. V. (2b): nhd. fliehen, entfliehen, flüchten, verlassen (V.), weichen (V.) (2), ausweichen, meiden, vermeiden, zurückweichen, verleugnen, vergehen, entgleiten, sich entfernen; ne. flee, escape (V.), leave (V.); ÜG.: lat. aufugere Gl, (contemnere) O, delabi? Gl, devitare N, diffugere N, exsulare N, (fuga) N, (fugax) N, fugere B, Gl, MF, N, NGl, O, Ph, T, WH, (longe facere) N, palari? Gl, profugere T, recedere N, relinquere N, vitiare N; Vw.: s. bi-, fir-, gi-, hina-, int-, ir-, miti-; Hw.: vgl. anfrk. flien*, as. fliohan*; Q.: B, GB, Gl, GSp, Hi (8. Jh.?), MF, N, NGl, OT, O, Ph, T, WH; E.: germ. *þleuhan, st. V., fliehen; s. idg. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835?; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vliehen, vlien, st. V., fliehen, sich flüchten; nhd. fliehen, st. V., fliehen, DW 3, 1788
fliosan*, ahd., st. V. (2b): Vw.: s. firliosan*
fliosāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. firliosāri*
*fliotar?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. *fliodar?
flioz (1) 3, ahd., st. M. (a?): nhd. klebriger Ausfluss, Harz, Pech; ne. resin, pitch (N.); ÜG.: lat. gummi Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
*flioz (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. bi-, widar-; Hw.: vgl. as. *fliot?
fliozan* 54, ahd., st. V. (2b): nhd. fließen, strömen, rinnen, schwimmen, hervorströmen, entspringen, überfließen, wogen, sprudeln, triefen, saftig sein (V.), flüssig sein (V.), vergehen, flüssig machen, schlüpfrig machen, einflößen; ne. flow (V.), stream (V.), swim (V.); ÜG.: lat. affluere Gl, anhelare? Gl, defluere Gl, diffluere Gl, effluere Gl, emanare Gl, (exire) O, (fluctus) Gl, T, fluentum (= fliozanti) Gl, fluere Gl, N, RhC, T, WH, fluitare Gl, fugax (= fliozanti) Gl, influere Gl, labi Gl, liquari Gl, liqui? Gl, lubricare Gl, manare Gl, N, nare Gl, natare Gl, (salire) WH, vivus (= fliozanti) O; Vw.: s. bi-, fir-, furi-, gi-, in-, int-, ir-, nidar-, ubar-, ūf-, ūz-, widar-, zi-, zisamane-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. flietan*, as. fliotan*; Q.: Gl (765), N, O, PN, RhC, T, WH; E.: germ. *fleutan, st. V., fließen; idg. *pleud-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 837; s. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; vgl. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., fließen, gießen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vliezen, st. V., fließen, sich ergießen über, wegspülen, schmelzen (tr.); nhd. fließen, st. V., fließen, DW 3, 1793; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*fliozida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ubar-
flistiren* 1, flisteren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „flüstern“, hegen, pflegen, liebkosen; ne. care (V.), nurse (V.); ÜG.: lat. fovere Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); W.: nhd. flistern, flüstern, sw. V., raunen, murmeln, flüstern, DW 3, 1804, 1854
flitarezzen* 1, flitarazzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schmeicheln; ne. flatter; ÜG.: lat. blandus (= flitarezzenti) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); R.: flitarezzenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. schmeichelnd; ne. flattering; ÜG.: lat. blandus Gl
flitarezzenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. flitarezzen*
flīz 36, ahd., st. M. (a): nhd. Fleiß, Eifer, Anstrengung, Streit, Kampf, Streitsucht, Eifersucht, Bestrebung, Streben (N.), eifriges Bemühen, Übereifer, Unternehmung; ne. industry, diligence, zeal (N.), strain (N.), fight (N.); ÜG.: lat. (actio) WH, (agonia) Gl, (ambitio) Gl, certatim (= in flīz) Gl, colaphus (= flīzantī fūstōn) Gl, conamen Gl, conatus (M.) Gl, contentio B, Gl, (cupere) WH, devotio Gl, diligentia Gl, dissensio Gl?, WK, fervor Gl, nisus Gl, opus (N.) (1) Gl, querimonia? Gl, studium Gl, N, NGl, WH, (velle) O; Hw.: s. flīza*; vgl. as. flīt*; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, O, OG, WH, WK; I.: Lbd. lat. devotio?, studium?; E.: germ. *flīta-, *flītaz, st. M. (a), Streit, Eifer; germ. *fleiti-, *fleitiz, st. M. (i), Fleiß; W.: mhd. vlīz, st. M., Beflissenheit, Eifer, Wetteifer, Sorgfalt; nhd. Fleiß, M., Fleiß, Anstrengung, Sorgfalt, Streben, DW 3, 1763; R.: zi flīze: nhd. fleißig, eifrig, geflissentlich; ne. industrious; R.: in flīze wesan: nhd. eifrig bestrebt sein (V.); ne. endeavour industriously; Son.: Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)
flīza* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Klage; ne. complaint; ÜG.: lat. querimonia Gl; Hw.: s. flīz; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. querimonia?; E.: s. flīz
flīzan* 28, ahd., st. V. (1a): nhd. sich befleißigen, sich anstrengen, sich bemühen, sich beeilen, für etwas sorgen, streiten, kämpfen, eilen, eilen nach, sich bemühen um, bestrebt sein (V.), sich anschicken; ne. strive (V.), try (V.), fight (V.); ÜG.: lat. agonizare Gl, certare Gl, conari Gl, confligere Gl, contendere B, Gl, T, (fundere) WH, intendere Gl, niti Gl, parare Gl, satagere Gl, studiis agi (= sih flīzan) N; Vw.: s. gi-, *int-; Hw.: vgl. as. *flitan?; Q.: B, GB, Gl (765), N, O, T, WH; E.: germ. *fleitan, *flītan, st. V., wetteifern, befleißigen, streiten, eifern; W.: mhd. vlīzen, st. V., streben, sich bemühen, sich befleissen, eifrig sein (V.); nhd. fleißen, st. V., sich anstrengen, streben, DW 3, 1765; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193)
flīzantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Streit; ne. struggle (N.); ÜG.: lat. colaphus (= flīzantī fūstōn) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. flīzan; R.: flīzantī fūstōn: nhd. Faustschlag; ne. punch (N.); ÜG.: lat. colaphus Gl
flīzāri 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Eifriger, Zänker, Streiter; ne. diligent (M.), pusher; ÜG.: lat. (iurgator) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. iurgator?; E.: s. flīzan
flīzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich befleißigen, eifrig sein (V.); ne. endeavour (V.); ÜG.: lat. satagere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. flīzan; W.: mhd. vlīzen, sw. V., eifrig sein (V.), streben, sich bemühen, befleissen
flīzīg 8, ahd., Adj.: nhd. „fleißig“, beflissen, eifrig, eifrig bemüht um, bestrebt, bemüht, geschickt, erfinderisch, einfallsreich; ne. diligent, zealous, skillful; ÜG.: lat. (conatus) (M.) Gl, (cupere) WH, (impensus) Gl, (liber) WH, pertinax Gl, sollers Gl, (studium) N; Vw.: s. eban-; Q.: Gl, N, O (863-871), WH; E.: s. flīz; W.: mhd. vlīzec, vlīzic, Adj., beflissen, eifrig bemüht, besorgt, aufmerksam; nhd. fleißig, Adj., „fleißig“, sorgfältig, aufmerksam, genau, DW 3, 1767
flīzīgo 1, ahd., Adv.: nhd. „fleißig“, beflissen, eifrig, emsig; ne. diligently, busily; ÜG.: lat. sedule Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. sedule?; E.: s. flīz; W.: mhd. vlīzec, vlīzic, Adv., eifrig, beflissen; nhd. fleißig, Adv., fleißig, sorgfältig, DW 3, 1767
flīzin? 1, flīzūn*, ahd., Adv.: nhd. „fleißig“, eifrig, wetteifernd; ne. diligently; ÜG.: lat. certatim Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. certatim?; E.: s. flīz
flīzlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. eifrig, beflissen, geschickt, umsichtig, scharfsinnig; ne. diligent, skillful; ÜG.: lat. sollers Gl; Hw.: vgl. as. *flītlīk; Q.: Gl (10. Jh.), WH; E.: s. flīz, līh (3); W.: mhd. vlīzlich, Adj., beflissen, eifrig bemüht, besorgt, aufmerksam; s. nhd. fleißlich, Adv., beständig, DW 3, 1768
flīzlīhho* 1, flīzlīcho*, ahd., Adj.: nhd. eifrig, neurgierig, sorgfältig; ne. diligently, zealously; ÜG.: lat. curiose Gl; Hw.: vgl. as. flitliko; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. curiose?; E.: s. flīz, līh (3); W.: nhd. fleißlich, Adv., beständig, DW 3, 1768
flīzunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Fleiß, Streben, Eifer, Ereiferung, Zurechtweisung; ne. diligence, zeal (N.); ÜG.: lat. obiurgatio Gl, studium Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. flīz, flīzan; W.: mhd. vlīzunge, st. F., Eifer, Fleiß, Ereiferung; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
flō, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. flōh
floc..., ahd.: Vw.: s. flok...
flōdar* 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Regenguss, Regen; ne. gush (N.); ÜG.: lat. fluor roscidus aquosus N; Q.: N (1000); E.: s. germ. *flautjan, sw. V., fließen lassen; idg. *pleud-, V., fließen, rinnen, schwimmen, fliegen, Pokorny 837; vgl. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, fließen, gießen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vlōder, vlūder, st. N., st. M., st. F., das Fließen, Fluten, Floß
flogarezzen* 3, flogarazzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. flattern, stieben, wirbeln, hin und her gehen; ne. flutter (V.), fly about; Hw.: s. flogarzen*, flogezen*; ÜG.: lat. repens (= flogarezzenti) Gl, volare Gl, volitare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: vgl. germ. *flugatjan, sw. V., fliegen; s. idg. *pleuk-, V., rinnen, fließen, fliegen, Pokorny 837; vgl. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., fließen, gießen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798
flogarōn* (1) 5, ahd., sw. V. (2): nhd. fliegen, sich verbreiten, flackern, flattern; ne. flare; ÜG.: lat. flagrare Gl, (olor) (M.) (1)? Gl, volatilis (= flogarōnti) Gl, volucer (= flogarōnti) Gl; Q.: Gl (765); E.: vgl. germ. *flugatjan, sw. V., fliegen; s. idg. *pleuk-, V., rinnen, fließen, fliegen, Pokorny 837; vgl. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., fließen, gießen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798
flogarōn* (2), ahd., sw. V. (2): Vw.: s. flogarōn* (1)
flogezen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schweben, flattern, hin und her treiben; ne. float (V.); ÜG.: lat. volitare N; Hw.: s. flogarezzen*; Q.: N (1000); E.: germ. *flugatjan, sw. V., fliegen; s. idg. *pleuk-, V., rinnen, fließen, fliegen, Pokorny 837; vgl. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., fließen, gießen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798
flōh 28, flō, ahd., st. M. (a?): nhd. Floh; ne. flea; ÜG.: lat. pulex Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *flauha-, *flauhaz, st. M. (a), Floh, Kluge s. u. Floh; s. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835?; vgl. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., fließen, gießen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798?; W.: mhd. vlōch, vlō, st. M., Floh; nhd. Floh, M., Floh, DW 3, 1812
flōhen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. in die Flucht schlagen, zurücktreiben; ne. put to flight; ÜG.: lat. (vertere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: mhd. vlœhenen, vlœhen, sw. V., flüchten, durch Flucht entfernen, in Sicherheit bringen; nhd. flöhen, V., in Sicherheit bringen, flüchten, DW 3, 1814
*flohtanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-
flok* 1, floc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Flocke“, Flaum, Haar (N.), krauses Haar (N.); ne. flake (N.), fluff (N.), hair; ÜG.: lat. crines Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: germ. *flukkō-, *flukkōn, *flukka-, *flukkan, sw. M. (n), Flocke; s. idg. *pleuk-?, Sb., Flocke, Feder, Haar (N.), Pokorny 837; vgl. idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985; W.: mhd. vloc, st. M., Flocke, Flaum, Flockwolle
flokkezzen* 1, flockezzen*, flokkazzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich bewegen, sich spielend bewegen; ne. move (V.); ÜG.: lat. colludere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. flok, flokko; W.: s. mhd. vlokzen, vlogzen, sw. V., herumfliegen, flattern
flokko* 5, flocko*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Flocke“, Flockiges, Flaum, Wollflocke; ne. flake (N.), fluff (N.); ÜG.: lat. (capparis) Gl, lanugo Gl; Vw.: s. distiles-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *flukkō-, *flukkōn, *flukka-, *flukkan, sw. M. (n), Flocke; idg. *pleuk-?, Sb., Flocke, Feder, Haar (N.), Pokorny 837; s. idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985; W.: mhd. vlocke, sw. M., Flocke, Flaum, Flockwolle; nhd. Flocke, M., F., Flocke, DW 3, 1809
flor..., ahd.: Vw.: s. firlor...
*flōs?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
flosa? 1, ahd., Sb.?: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. vestis rasa Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
*flosāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. gi-
flosc..., ahd.: Vw.: s. flosk...
*flosida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*flosk?, *flosc?, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. meri-
floskazzen*, floscazzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. floskezzen*
floskenzen* 1, floscenzen*?, ahd., sw. V. (1a): nhd. flüssig sein (V.), fließen, schmelzen?; ne. be fluid; ÜG.: lat. liqui Gl; Hw.: s. floskezzen*; Q.: Gl (765); E.: s. fliozan
floskezzen* 1, floscezzen*, floskazzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. flüssig sein (V.), fließen; ne. be fluid; ÜG.: lat. liqui Gl; Hw.: s. floskenzen*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. fliozan
flougar* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Flugloch; ne. bee-hole; ÜG.: lat. aditus Gl, foris (F.) Gl, limen Gl, porta Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fliogan
*flougen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. framir-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. *flōgen?
*flougi?, ahd., Adj.: Vw.: s. wint-; E.: germ. *flauga-, *flaugaz, *flaugja-, *flaugjaz, Adj., flügge, fliegend; germ. *flugja-, *flugjaz, Adj., flügge, fliegend; s. idg. *pleuk-, V., rinnen, fließen, fliegen, Pokorny 837; vgl. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; vgl. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798
*flougit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-, unir-; Hw.: s. *flougen?
*floum?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. weralt-
*flouwen?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. ir-
floz* 1, ahd., Sb.: nhd. Trinkbecher; ne. drinking-cup; ÜG.: lat. ciborium Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 12. Jh.)
flōz* (1) 4, ahd., st. M. (a?): nhd. Fluss, Zufluss, Fließen; ne. river; ÜG.: lat. fluctus Gl, fluxus (M.) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. flōz (2); vgl. as. flot*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), PN; E.: germ. *flauta-, *flautaz, st. M. (a), Floß, Fließen, Fluss; s. idg. *pleud-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 837; vgl. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., fließen, gießen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vlōz, st. M., Strömung, Fluss; mhd. vlōz, st. M., st. N., Floß; nhd. Floß, M., Floß, Fließen, Flut, DW 3, 1818
flōz (2) 3, ahd., st. N. (a?, i?): nhd. Floß; ne. float (N.); ÜG.: lat. ratis (F.) (1) Gl, scapha Gl; Hw.: s. flōz* (1); Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. flōz (1); W.: s. mhd. vlōz, st. M., st. N., Floß; nhd. Floß, M., Floß, Fließen, Flut, DW 3, 1818
flōzen* (1) 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. „flößen“ (V.) (2), fließen, hervorfließen lassen, wegspülen, ausschwemmen; ne. „raft“ (V.), flow (V.); ÜG.: lat. eliquare Gl, purgare Gl, volvere Gl; Vw.: s. aba-, *duruh-, gi-, *ir-, ūz-, zi-, zir-; Hw.: s. flōzen* (2); vgl. as. *flotian?; Q.: Gl (nach 765?), WH; E.: germ. *flautjan, sw. V., fließen lassen; idg. *pleud-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 837; s. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; vgl. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., fließen, gießen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vlœzen, sw. V., fließen machen, wegspülen, waschen, schmelzen; nhd. flößen, flötzen, sw. V., flößen (V.) (2), fließen machen, DW 3, 1820, 1826
flōzen* (2) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich überheben, übermütig sein (V.), überheblich sein (V.); ne. be overbearing; ÜG.: lat. superbire Gl; Hw.: s. flōzen* (1); Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *flautjan, sw. V., prahlen; s. idg. *pleud-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 837; idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; vgl. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., fließen, gießen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798
flōzēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. fließen, wogen, treiben, wallen (V.) (1), wanken, schwanken, zweifeln, zerfließen; ne. flow (V.), sway (V.), doubt (V.); ÜG.: lat. fluctuare Gl, fluere Gl; Hw.: s. flōzen* (1); Q.: Gl (Ende 8. Jh.?); I.: Lbd. lat. fluctuare; E.: s. fliozan
flōzgeba* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Flussgeberin“, Menstruationsgöttin; ne. goddess who gives menstruation; ÜG.: lat. fluorem feminis praestans (Fluvonia) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. fluorem feminis praestans (Fluvonia); E.: s. flōz, geba
*flōzlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. flōzlīhho*
flōzlīhho* 1, flōzlīcho*, ahd., Adv.: nhd. übermütig, überschwenglich, überheblich; ne. wantonly; ÜG.: lat. elate Adv. Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. elate?; E.: s. germ. *flauta-, *flautaz, Adj., prahlend; idg. *pleud-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 837; s. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; vgl. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., fließen, gießen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798
*flōzōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. flotōn*; E.: germ. *flutōn, sw. V., fließen, treiben, schwimmen; idg. *pleud-, V., fließen, rinnen, schimmen, fliegen, Pokorny 837; s. idg. *pleu, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; idg. *pel (1), *pelə-, *plē-, idg., V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798
flōzskef*, flōzscef*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. flōzskif*
flōzskif* 12, flōzskef*, flōzscif, ahd., st. N. (a): nhd. „Floßschiff“, Floß, Boot, Barke; ne. float (N.), boat (N.); ÜG.: lat. barca Gl, carabo? Gl, cymba Gl, Liburna? Gl, ratis (F.) (1)? Gl, scapha Gl; Hw.: vgl. as. flōtskip*; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. flōz, skif; W.: mhd. vlōzschif, st. N., Boot, Kahn, Rettungsboot; fnhd. floßschif, st. N., Boot, Kahn, DW 3, 1822; s. nhd. (schweiz.) Flößschiff, st. N., Boot, Kahn, Schweiz. Id. 8, 362, (bad.) Floßschiff, st. N., Boot, Kahn, Ochs 184
flozza 13, ahd., sw. F. (n): nhd. Floßfeder, Flosse, Schwimmer, Schwimmkork des Netzes; ne. float (N.), cork (N.); ÜG.: lat. pennula Gl, (suber) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *flutō-, *flutōn, *fluta-, *flutan, sw. M. (n), Floß, Schiff; s. idg. *pleud-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 837; vgl. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vlozze, sw. F., Flosse; nhd. Flosse, F., Flosse, Floßfeder, DW 3, 1818
*flōzzōn?, *flōzōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. flōton*
fluc..., ahd.: Vw.: s. fluk...
fluctira*? 1, fluhtira*, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Schnur (F.) (1), geflochtene Schnur, Geflecht, Gewebe; ne. string (N.), texture; ÜG.: lat. (plecta) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. flehtan
flūdar* 3, fludar*?, ahd., st. N. (a), st. M. (a)?: nhd. Floß; ne. float (N.); ÜG.: lat. conexae (trabes) Gl, ratis (F.) (1) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *flu-, sw. V., schwimmen, spielen?; W.: mhd. vlūder, st. N., st. M., st. F., das Fließen, Fluten, Gerinne einer Mühle; nhd. (schwäb.) Flauder, st. N., st. M., Floß, Fischer 2, 1547
flug* 4, ahd., st. M. (i?): nhd. Flug, Fliegen (N.), Sturz; ne. flight; ÜG.: lat. lapsus Gl, remigium alarum? Gl, volatus (M.) Gl; Vw.: s. hōh-; Hw.: vgl. as. flugi*; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); E.: germ. *flugi-, *flugiz, st. M. (i), Flug; s. idg. *pleuk-, V., rinnen, fließen, fliegen, Pokorny 837; vgl. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., fließen, gießen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vluc, st. M., Flug, eiligste Bewegung; nhd. Flug, M., Flug, DW 3, 1837
flugga* 2, ahd., st. F. (jō?): nhd. Pfeil, Geschoss (?); ne. arrow, bullet (?); ÜG.: lat. bipenna? Gl, sagitta? Gl; Hw.: vgl. as. fluggia*; Q.: Gl (765); E.: s. flug
*fluggi?, ahd., Adj.: nhd. „flüchtig“, fliegend; ne. flying Adj.; Vw.: s. hina-; E.: s. flug
fluggī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Flüchtigkeit“, Leichtigkeit, Leichtfertigkeit; ne. levity; ÜG.: lat. levitas (F.) (2) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. levitas?; E.: s. flug
flugigerta* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. „Fluggerte“, Flügelstab, geflügelter Stab; ne. winged mace; ÜG.: lat. caduceus N, virga Mercurialis N, virga volatilis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. virga volatilis; E.: s. flug, gerta
flugiros* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Flügelross, geflügeltes Pferd; ne. winged horse; ÜG.: lat. alipes (equus) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. alipes equus; E.: s. flug, ros
flugiskuoh* 2, flugiscuoh*, ahd., st. M. (a): nhd. Flügelschuh, geflügelter Schuh; ne. winged shoe; ÜG.: lat. calceamentum Mercurii alatum petasus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. petasus?, Lüt. lat. calciamentum alatum?; E.: s. flug, skuoh
fluht 22, ahd., st. F. (i): nhd. Flucht (F.) (1), Zuflucht, Fliehen, rascher Lauf, Vergehen, in die Flucht schlagen (= in fluht bringan), in die Flucht schlagen (= zi fluhti bikēren); ne. escape (N.), refuge (N.); ÜG.: lat. fuga Gl, N, T, fugiens (= in fluhti) N, O, provocatio N, refugium N; Vw.: s. ur-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. fluht, as. *fluht?; Q.: Gl, N, O, T (830); E.: germ. *fluhti-, *fluhtiz, st. F. (i), Flucht (F.) (1); s. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835?; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vluht, st. F., Flucht (F.) (1), Zuflucht, Ausflucht; nhd. Flucht, F., Flucht (F.) (1), DW 3, 1831; R.: in fluht bringan: nhd. in die Flucht schlagen; ne. put to flight; R.: zi fluhti bikēren: nhd. in die Flucht schlagen; ne. put to flight; ÜG.: lat. in fugam convertere N
fluhten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. vertreiben, austreiben; ne. drive away; ÜG.: lat. eicere O; Vw.: s. dana-; Hw.: s. flōhen*; Q.: O (863-871), OT; E.: s. fluht; W.: mhd. vlühten, sw. V., fliehen, flüchten; nhd. flüchten, sw. V., fliehen, flüchten, DW 3, 1833
fluhthūs 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Fluchthaus“, Freistatt, Asyl, Zufluchtsort; ne. refugee house, asylum; ÜG.: lat. asylum Gl; Vw.: s. zuo-; Hw.: vgl. as. fluhthūs*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. domus refugii; E.: s. fluht, hūs; W.: mhd. vluhthūs, st. N., Zufluchtstätte, Freistätte; nhd. Fluchthaus, N., „Fluchthaus“, Asyl, DW 3, 1834
*fluhti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
fluhtīg 8, ahd., Adj.: nhd. flüchtig, fliehend, sich schnell entfernend, die Flucht betreffend; ne. escaping; ÜG.: lat. fugax N, profugus Gl, refugus Gl; Vw.: s. fram-, gi-, heri-, un-; Hw.: s. fluhtīgēr; vgl. as. fluhtig*; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. fluht; W.: mhd. vlühtec, vlühtic, Adj., fliehend, flüchtig; nhd. flüchtig, Adj., flüchtig, DW 3, 1834
fluhtīgēr 5, ahd., subst. Adj.=st. M.: nhd. Flüchtling, Überläufer; ne. refugee, deserter; ÜG.: lat. defuga Gl, perfuga Gl, transfuga Gl; Hw.: s. fluhtīg; vgl. as. fluhtig*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. defuga?, perfuga?, transfuga?; E.: s. fluht
flukken* 1, flucken*, fluggen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. flügge machen, fliegen lehren, Flügel schwingen; ne. teach to fly; ÜG.: lat. provocare ad volandum N; Q.: N (1000); E.: s. flougen; germ. *flugjan, sw. V., flügge machen; s. idg. *pleuk-, V., rinnen, fließen, fliegen, Pokorny 837; vgl. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vlücken, vlucken, sw. V., flügge machen, fliegen, flügge sein (V.), flügge werden; nhd. (schweiz.) flucken, sw. V., zum Fliegen bringen, Schweiz. Id. 1, 1194
fluobara* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Trost, Hilfe, Beistand; ne. comfort (N.); ÜG.: lat. consolatio T; Hw.: vgl. as. frōvra*; Q.: PN, OT, T (830); I.: Lbd. lat. consolatio?; E.: s. germ. *frōbra, Sb., Trost
fluobarāri* 3, fluobareri, ahd., st. M. (ja): nhd. Tröster, Beistand, Helfer; ne. comforter, helper; ÜG.: lat. paracletus T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. paracletus?
fluobaren* 7, fluobiren, fluobren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. trösten, helfen, beistehen; ne. comfort (V.), help (V.); ÜG.: lat. consolari Gl, T, consolatorius (= fluobarenti) Gl; Hw.: vgl. as. frōvrian*; Q.: Gl (nach 765?), OT, T; I.: Lbd. lat. consolare
fluobargeist 1, ahd., st. M. (a): nhd. Tröster, Helfer, Beistand; ne. comforter, helper; ÜG.: lat. paracletus T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. paracletus?
fluobren*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fluobaren*
fluoc..., ahd.: Vw.: fluoh...
fluoh* (1) 5, ahd., st. F. (i): nhd. „Fluh“, Felsen, Klippe, steiler Felsen; ne. rock (N.), cliff; ÜG.: lat. rupes Gl, N, scopulus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. germ. *flahi-, *flahiz, Sb., Fels, Felswandabsatz, Fluh; vgl. idg. *plāk- (2), *plāg-, V., schlagen, Pokorny 832; idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, schlagen, klatschen, Pokorny 805; W.: mhd. vluo, fluo, fluoh, st. F., Fels, hervorstehende und jäh abfallende Felswand; nhd. (bay./schwäb.) Fluh, F., steiler Felsen, Felsenabsturz, Schmeller 1, 791, Fischer 1, 1594, (schweiz.) Flueh, F., steiler Felsen, Felsenabsturz, Schweiz. Id. 1, 1184
fluoh (2) 22, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Fluch, Verfluchung, Verwünschung, Schmähung; ne. curse (N.), malediction; ÜG.: lat. devotio Gl, exsecratio Gl, imprecatio? Gl, iniuria Gl, (maledicere) WH, maledictio Gl, N, NGl, maledictum N, prex Gl; Hw.: vgl. anfrk. fluok*; Q.: FB (830?, 10. Jh.), Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, O, WB, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *flōkan, st. V., schlagen, klagen; idg. *plāk- (2), *plāg-, V., schlagen, Pokorny 832; vgl. idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805; W.: mhd. vluoch, st. M., Verwünschung, Verfluchung, Fluch; nhd. Fluch, M., Fluch, Verwünschung, Anwünschen von Bösem, DW 3, 1827
fluohbāri* 2, ahd., Adj.: nhd. verwünschenswert, abscheulich, verrucht; ne. confoundable, horrible; ÜG.: lat. detestabilis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. detestabilis?; E.: s. fluoh (2), bāri
*fluohhan (1), *fluochan?, ahd., red. V.: Vw.: s. fir-, in-, widar-; Hw.: vgl. as. flōkan*
*fluohhan (2), *fluochan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, ir-; Hw.: s. *fluohhan (1)
fluohhāri* 1, fluochāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Flucher, Lästerer, Schimpfer; ne. curser, abuser; ÜG.: lat. maledicus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. maledicus?; E.: s. fluohhān; W.: mhd. vluocher, st. M., Flucher; nhd. Flucher, M., Beschimpfer, Flucher, DW 3, 1830
fluohhēn* 3, fluochēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. fluchen, verfluchen, schelten; ne. curse (V.), scold; Hw.: s. fluohhōn*; vgl. anfrk. fluoken*; Q.: O (863-871), PfB, RB; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fluohhōn; W.: s. mhd. vluochen, sw. V., fluchen, verfluchen, verwünschen; nhd. fluchen, sw. V., fluchen, verfluchen, verwünschen, DW 3, 1828
fluohhenāri* 1, fluochenāri*, fluohhināri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Flucher“, Lästerer, Schimpfer; ne. curser, abuser; ÜG.: lat. maledicus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. maledicus?; E.: s. fluohhōn
fluohhōn* 19, fluochōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. fluchen, verfluchen, schmähen, verwünschen, lästern, beschimpfen; ne. curse (V.), abuse (V.); ÜG.: lat. devotare Gl, imprecari Gl, maledicere B, N, NGl, O, T, (maledictio) N; Vw.: s. fir-; Hw.: s. fluohhēn*; vgl. anfrk. fluoken*; Q.: B, GB, Gl, MB, N, NGl, O, OT, T, WK (790?); I.: Lbd. lat. maledicere; E.: s. germ. *flōkan, st. V., schlagen, klagen; idg. *plāk- (2), *plāg-, V., schlagen, Pokorny 832; vgl. idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805; W.: s. mhd. vluochen, sw. V., schmähen, lästern; nhd. fluchen, sw. V., fluchen, verfluchen, verwünschen, DW 3, 1828; R.: fluohhōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. fluchend, schimpfend; ne. cursingly; ÜG.: lat. (maledictus) N, NGl
fluohhōnto*, fluochōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. fluohhōn*
fluohhunga* 2, fluochunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verfluchung, Verwünschung, Lästerung; ne. curse (N.), blasphemy; ÜG.: lat. imprecatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. imprecatio?; E.: s. fluohhōn; W.: mhd. vluochunge, st. F., Verwünschung, Verfluchung; nhd. Fluchung, F., Verwünschung, Verfluchung, DW 3, 1836
fluor* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Saat, Saatfeld, Flur (F.); ne. seed, seed-field; ÜG.: lat. seges Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *flōra-, *flōraz, st. M. (a), Fußboden; germ. *flōrus, Sb., Fußboden; s. idg. *plāro-, Adj., eben, Pokorny 805; vgl. idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805; W.: mhd. vluor, st. M., Flur (F.), Saat, Boden; nhd. Flur, F., Flur (F.), Feld, Weide (F.) (2), Boden, DW 3, 1851
fluot 15, ahd., st. F. (i): nhd. Flut, Strömung, Sturzbach, Überschwemmung, Fluss; ne. flood (N.); ÜG.: lat. amnis Gl, diluvium Gl, N, T, fluctus Gl, fluvius Gl, torrens (M.) Gl; Vw.: s. hella-, *māz-, *mez-, sin-, unmāz-, unmez-; Hw.: vgl. anfrk. fluod*, as. flōd; Q.: Gl (nach 765?), N, T; I.: Lbd. lat. diluvium; E.: germ. *flōdi-, *flōdiz, st. F. (i), Flut; s. germ. *flōdu-, *flōduz, st. M. (u), st. N. (u), Flut; idg. *pluti-, Sb., Überfließen, Pokorny 836; s. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., fließen, gießen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vluot, st. F., st. M., fließendes Wasser, Flut; nhd. Flut, F., Flut, Fluss, Fließen, DW 3, 1858
*fluotida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ubar-
*fluozīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ubar-
flusk* (1) 1, flusc, ahd., st. M. (a?): nhd. „Fluss“, Überfluss, Üppigkeit; ne. overflow (N.), flow (N.); ÜG.: lat. luxus (M.) MH; Vw.: s. fram-; Hw.: s. flusk* (2); Q.: MH (810-817); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. luxus?; E.: s. fliozan?
flusk* (2) 1, flusc, ahd., st. M. (a?): nhd. „Fluss“, Monatsfluss, Regel; ne. menstruation; ÜG.: lat. fluxus menstrui Gl; Hw.: s. flusk* (1); Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fliozan?
fluz 13, ahd., st. M. (i): nhd. Fluss, Lauf, Strom, Strömung, Flut, Flüssigkeit, Unbeständigkeit; ne. river, stream (N.), fluid (N.); ÜG.: lat. alveus Gl, cummi Gl, decursus MNPs, fluctus Gl, fluentum Gl, flumen T, fluxus (M.) Gl, T, liquor Gl, natatus Gl; Vw.: s. ana-, in-, widar-; Hw.: vgl. as. fluti; Q.: Gl (765), MNPs, OT, T; E.: germ. *fluti-, *flutiz, st. M. (i), Fluss; s. idg. *pleud-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 837; vgl. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., fließen, gießen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vluz, st. M., Fließen, Strömung, Fluss; nhd. Fluß, M., Fluss, Strom, DW 3, 1855; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
fluzzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Fluss“, Flüssigkeit?, Fließen, Strömen; ne. „flow“ (N.), fluid (N.)?; ÜG.: lat. (natatus) Gl; Vw.: s. anagi-, bluot-, gi-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fluz, fliozan
fluzzīg* 4, ahd., Adj.: nhd. „flüssig“, fließend, zusammenfließend, wogend, bewegt, gegossen, schmelzbar, auflösbar; ne. fluid Adj., flowing; ÜG.: lat. conflatilis Gl, confluus Gl, refluus Gl, vagus Gl; Vw.: s. widar-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fluz, fliozan; W.: mhd. vlüzzec, vlüzzic, Adj., flüssig, fließend, sich ergießend; nhd. flüssig, Adj., flüssig, DW 3, 1853
fnāhten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. schnauben; ne. snort (V.); ÜG.: lat. anhelus (= fnāhtenti) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *fnehan, st. V., atmen, schnauben, schnaufen
fnāhtōn* (?) 2, fnāttōn*, fnahtōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schnauben, seufzen; ne. snort (V.), sigh (V.); ÜG.: lat. fremere Gl, ingemere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *fnehan, st. V., atmen, schnaufen, keuchen
fnāstōd 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Keuchen; ne. gasp (N.); ÜG.: lat. anhelitus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. anhelitus?; E.: s. fnastōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fnāstōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. keuchen, schnauben, lechzen; ne. gasp (V.), snort (V.); ÜG.: lat. anhelare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *fnas-, sw. V., schnauben; germ. *fnesan, sw. V., schnauben, niesen; vgl. idg. *pneu-, V., keuchen, atmen, Pokorny 838; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fnāstunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Niesen, Keuchen, Schnauben; ne. sneeze (N.), gasp (N.); ÜG.: lat. sternutatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lsch. lat. sternutatio?; E.: s. fnastōn
fnāttōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fnāhtōn*
fnehan 15, ahd., st. V. (5): nhd. schnauben, keuchen, schwer atmen, hauchen, gierig trachten auf, lechzen, ersehnen; ne. snort (V.), breathe; ÜG.: lat. anhelare Gl, anhelus (= fnehantēr) Gl, flatare? Gl, inhiare Gl, spirare Gl; Vw.: s. gi-, ūz-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *fnehan, st. V., atmen, schnauben, schnaufen; s. idg. *pneu-, V., keuchen, atmen, Pokorny 838; W.: mhd. pfnehen, st. V., heftig atmen, keuchen, gieren; nhd. (bay./steir.) pfnechen, st. V., heftig atmen, keuchen, gieren, Schmeller 1, 451, Unger/Khull 79, (kärnt.) pfnechn, st. V., heftig atmen, keuchen, gieren, Lexer 25, (tirol.) pfnēchen, st. V., heftig atmen, keuchen, gieren, Schöpf 500; R.: fnehanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. keuchend; ne. pantingly; ÜG.: lat. (flatando) Gl
fnehanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. fnehan; E.: s. fnehan
fneskezzen* 7, fnescezzen*, fneskazzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. keuchen, schluchzen, röcheln, schnauben; ne. rattle (N.), snort (V.); ÜG.: lat. anhelabundus (= fneskezzenti) Gl, singultare Gl, singultim (= fneskezzento) Gl, singultus (= fneskezzen subst.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: vgl. germ. *fnas-, sw. V., schnauben; germ. *fnesan, sw. V., schnauben, niesen; W.: mhd. phneschezen, sw. V., kurz und stoßweise atmen, keuchen; R.: fneskezzento, Part. Präs.=Adv.: nhd. röchelnd, schnaubend; ne. groaningly, snortingly; ÜG.: lat. singultim Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fneskezzento*, fnescezzento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. fneskezzen*
fneskōd* 1, fnescōd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Röcheln, Schnauben, Gähnen; ne. rattle (N.), snort (N.), yawn (N.); ÜG.: lat. oscitatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. oscitatio?; E.: s. germ. *fnas-, sw. V., schnauben; germ. *fnesan, sw. V., schnauben, niesen
fnotōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. schütteln, heftig schütteln; ne. shake (V.); ÜG.: lat. quassare Gl, N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, N (1000)
fō*, ahd., Adj.: Vw.: s. fōh*
foc..., ahd.: Vw.: s. fok...
foderare 4, lat.-ahd.?, V.: nhd. füttern, Futter liefern; ne. feed (V.), give food; Q.: Urk (1033); E.: s. germ. *fōþra-, *fōþram, *fōdra-, *fōdram, st. N. (a), Futter (N.) (1); vgl. idg. *pā-, *pāt-, *pə-, *peh₂-, *pah₂-, V., füttern, nähren, weiden, Pokorny 787
foderarius* 2, lat.-ahd.?, M.: nhd. Futtereintreiber, Abgabeneinnehmer; ne. food-collector; Q.: Urk (1067-1109); E.: s. foderare
fodorus 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Futter (N.) (1), Abgabe; ne. feed (N.), contribution; Hw.: s. fuotar*; Q.: Urk (1010); E.: s. germ. *fōþra, *fōþram, *fōdra, *fōdram, st. N. (a), Futter (N.) (1)
fogal 54, fugal, ahd., st. M. (a): nhd. Vogel, Mücke?, fliegendes Tier; ne. bird, (fly) (N.); ÜG.: lat. ales (M.) Gl, N, aliger (M.) Gl, avis Gl, N, (culex) Gl, (cygnus) Gl, passer O, volatilis (F.) Ph, volatilia (N. Pl.) (= fogala) N, NGl, O, T, volitans (F.) Gl, N, volucer (F.) Gl, N, T; Vw.: s. anut-, brāh-, distil-, geit-, hēr-, īsarn-, īs-, mast-, meri-, naht-, sēo-, smal-, tūh-, *ūht-, wizag-; Hw.: vgl. as. fugal*; Q.: Gl (nach 765?), N, NGl, O, OT, Ph, T; E.: germ. *fugla-, *fuglaz, st. M. (a), Vogel; vgl. idg. *pu-, Sb., Tierjunges?; idg. *pleuk-, V., rinnen, fließen, fliegen, Pokorny 837; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vogel, st. M., Vogel; nhd. Vogel, M., Vogel, DW 26, 390; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
fogalāri 27, ahd., st. M. (ja): nhd. Vogler, Vogelsteller, Vogelfänger, Wahrsager, Augur; ne. fowler, fortune-teller; ÜG.: lat. auceps Gl, aucupator Gl, augur? Gl, hariolus? Gl, venans (M.) N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. aucupator; E.: s. fogal; W.: mhd. vogeler, st. M., Vogelfänger, Vogelsteller; nhd. Vogler, Vögler, M., Vogelsteller, DW 26, 435; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fogalāz 1, ahd., st. N. (a): nhd. Köder; ne. bait (N.); Q.: Gl?; E.: s. fogal, āz (1)
fogalfengida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Vogelfang; ne. fowling (N.); ÜG.: lat. aucupium Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. aucupium; E.: s. fogal, fengida
fogalhunt* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. „Vogelhund“, Hund zur Vogeljagd; ne. fowl-hound; ÜG.: lat. (cisper) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fogal, hunt; W.: mhd. vogelhunt, st. M., „Vogelhund“, Hund zur Vogeljagd
fogalhūs 9, ahd., st. N. (a): nhd. „Vogelhaus“, Vogelbauer, Vogelkäfig; ne. bird-house, bird-cage; ÜG.: lat. aviarium (N.) Gl, cavea Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. aviarium; E.: s. fogal, hūs; W.: mhd. vogelhūs, st. N., Vogelhaus, Käfig; nhd. Vogelhaus, N., Vogelhaus, Duden 6, 2801; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fogalkleib* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Vogelleim; ne. bird-lime; ÜG.: lat. viscarium Gl, viscum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fogal, kleib
*fogalklobo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. fugalklovo*
*fogalkorb?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. *fugalkorf*
fogalkrūt* 8, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Vogelkraut“, Wicke, Vogelmiere, Endivie?, Kornrade?, Wegwarte?; ne. chickweed, endive, common vetch; ÜG.: lat. intiba Gl, musica (botan.) Gl, vicia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fogal, krūt; W.: mhd. vogelkrūt, st. N., „Vogelkraut“; nhd. Vogelkraut, N., „Vogelkraut“; Son.: st. N. (a?, iz/az?)
fogalkunni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Vogelart; ne. a kind of bird; ÜG.: lat. (aethon) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. genus avium?; E.: s. fogal, kunni
fogallīm* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Vogelleim; ne. bird-lime; ÜG.: lat. viscum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fogal, līm; W.: mhd. vogellīm, st. M., Vogelleim; nhd. Vogelleim, M., „Vogelleim“, Duden 6, 2801
fogalōd* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Vogelfang, Vogeljagd; ne. fowling (N.); ÜG.: lat. aucupium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. aucupium?; E.: s. fogal
fogalōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. „vogeln“, wahrsagen, Vorzeichen deuten, Vogelschau halten, Vögel fangen; ne. tell fortunes from the flight of birds; ÜG.: lat. aucupio (= fogalōnti) Gl, auspicatus (= fogalōnti) Gl; Hw.: s. fogalōntī*; vgl. as.? fugolon*; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. auspicari; E.: s. fogal; W.: mhd. vogelen, voglen, sw. V., auf Vogelfang ausgehen, vogelstellen; nhd. vogeln, vögeln, sw. V., Vögel fangen, aus dem Vogelflug weissagen, hinschweifen und herschweifen, DW 26, 432
fogalōntī* 1, ahd., st. F. (ī) (?): nhd. Vogelfang, Vogeljagd; ne. fowling (N.); ÜG.: lat. aucupium Gl; Hw.: s. fogalōn*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. aucupium?; E.: s. fogal
fogalrarta* 5, ahd., st. F. (a): nhd. Vogelstimme; ne. bird’s voice; ÜG.: lat. auspex? Gl, vox augurata N, (volucris) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. vox augurata; E.: s. fogal, rarta
fogalrarti* 1, ahd., st. N. (ja)?, Adj.?: Vw.: s. fogalrarta*
fogalrartōd* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Vogelzeichen, Vorzeichen, Weissagung, Weissagung aus der Vogelstimme; ne. omen from the flight of birds; ÜG.: lat. auspicium Gl, omen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. auspicium?; E.: s. fogal, rarta
fogalrartōn 2, ahd., sw. V. (2): nhd. wahrsagen, weissagen, Vorzeichen deuten; ne. tell fortunes; ÜG.: lat. augurari Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. augurari; E.: s. fogal, rarta
fogalskouwo* 1, fogalscouwo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Vogelschauer, Vogeldeuter, Augur; ne. fortune-teller from birds; ÜG.: lat. auspex Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. auspex?; E.: s. fogal, skouwōn
fogalunkrūt* 1, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Vogelunkraut“, Vogelwicke, Futterwicke; ne. weeds (Pl.), common vetch; ÜG.: lat. vicia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. vicia?; E.: s. fogal, unkrūt; Son.: st. N. (a?, iz/az?)
fogalweida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. „Vogelweide“, Vogelstätte, Futterplatz für Vögel; ne. feeding-place of birds; ÜG.: lat. aviarium (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. aviarium?; E.: s. fogal, weida; W.: mhd. vogelweide, st. F., Ort wo wildes Geflügel zu weiden und zu hausen pflegt oder gehegt und gejagt wird, Vogeljagd; nhd. Vogelweide, F., Vogelweide, Ort wo Vögel Futter finden
fogalwikka 1, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): nhd. Vogel-Wicke; ne. vetch; Q.: Gl?; E.: s. fogal, wikka; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 2, 1123
fogalwīso* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Vogelschauer, Vogeldeuter, Augur; ne. fortune-teller from birds; ÜG.: lat. augur Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. augur?; E.: s. fogal, wīso; W.: mhd. vogelwīse, sw. M., Augur
fogat 22, ahd., st. M. (a): nhd. Vogt, Beistand, Beschützer, Fürsprecher, Stellvertreter, Schirmherr, Richter, Rechtsbeistand; ne. bailiff, judge (M.), advocate, patron; ÜG.: lat. advocatus Gl, causidicus Gl, curialis Gl, defensor Gl, iudex N, patronus Gl, tutor Gl; Vw.: s. after-, hūs-; Hw.: vgl. as. fogat*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lw. mlat. vocātus, Lw. lat. advocātus; E.: s. mlat. vocātus; s. lat. advocātus, M., Herbeigerufener, Rechtsvertreter, Advokat; vgl. lat. advocāre, V., herbeirufen; lat. ad, Präp., zu, bei, an; lat. vocāre, V., rufen; idg. *ad- (1), Präp., zu, bei, an, Pokorny 3; idg. *u̯ekᵘ̯-, V., sprechen, Pokorny 1135; W.: mhd. voget, vogt, voit, vout, st. M., Rechtsbeistand, Schirmherr, Richter; nhd. Vogt, M., Rechtsbeistand, Vogt, Richter, DW 26, 437
fogatus* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Vogt, Beistand, Schirmherr, Richter, Rechtsbeistand; ne. bailiff, advocate, patron; Hw.: s. fogat; Q.: Urk (795)
fōh* 30, fō*, fōhēr, fōwēr*, fao*, ahd., Adj.: nhd. wenig, vereinzelt, dünn gesät, von geringer Dichte; ne. few; ÜG.: lat. infrequens Gl, nonnulli (= nalles fōhe) Gl, paucus B, E, Gl, T, rarus Gl; Hw.: vgl. as. faho; Q.: B, E, GB, Gl (765), Hi, O, OT, T; E.: germ. *fauha-, *fauhaz?, *fawa-, *fawaz?, *fahwa-, fahwaz?, Adj., wenig; idg. *pəuko-, Adj., wenig, Pokorny 842; s. idg. *pōu-, *pəu-, *pū̆-, Adj., Sb., klein, gering, wenig, Junges, Pokorny 842; R.: nalles fōhe: nhd. manche; ne. some; ÜG.: lat. nonnulli Gl
foha 21, ahd., sw. F. (n): nhd. Fuchs (M.) (1), Füchsin; ne. fox, vixin; ÜG.: lat. alopex Gl, vulpecula Gl, vulpes Gl, T, WH; Hw.: vgl. as. foha; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), OT, T, WH; E.: germ. *fuhō-, *fuhōn, Sb., Fuchs (M.) (1), Füchsin; s. idg. *pū̆k- (1), *peuk-, Adj., behaart, buschig, Pokorny 849; W.: mhd. vohe, sw. F., Fuchs (M.) (1), Füchsin; s. nhd. (schweiz.) Fōh, F., Fuchs (M.) (1), Schweiz. Id. 1, 724; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
fōhēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. wenig werden, sich verringern, dünn werden, locker werden; ne. decrease (V.); ÜG.: lat. rarescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. rarescere?; E.: s. fōh
fōhēr, ahd., Adj.: Vw.: s. fōh*
fohhenza* 13, fochenza, ahd., st. F. (n): nhd. Kuchen, Brot, Weißbrot, Fladen, Gebäck; ne. cake (N.), bread (N.); ÜG.: lat. collyrida Gl, crustula Gl, elisa Gl, laganum Gl, torta (F.) Gl; Vw.: s. semal-; Hw.: s. fokenza*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. focacium?; E.: germ. *fokak-, Sb., Gebäck, Brot?; s. lat. focācium, N., im Herd Gebackenes?; vgl. lat. focācius, Adj., zum Herde gehörig, Herd...; lat. focus., M., Feuerstätte; vgl. idg. *bʰok-, V., flammen?, brennen?, Pokorny 162; W.: mhd. vochenze, vochenz, sw. F., st. F., eine Art Kuchen oder Weißbrot; nhd. (schweiz.) Fochenze, F., eine Art Kuchen, Schweiz. Id. 1, 652, (schwäb.) Fochez, Fochenz, Fochenze, F., eine Art Kuchen, Fischer 2, 1597, (bay.) Fochenz, F., eine Art Kuchen, Schmeller 1, 865; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fōhī* 2, fōī*, fōwī*, fōwīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Mangel (M.), Seltenheit, geringe Anzahl; ne. lack (N.), rarity; ÜG.: lat. raritas Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. raritas?; E.: s. fōh
fōhlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. wenig, sehr wenig, gering?; ne. few; ÜG.: lat. paucalis Gl, pauculus Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lüs. lat. paucalis?, pauculus?; E.: s. fōh
fōhloga* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ō): nhd. Mangel (M.), Seltenheit, geringe Anzahl; ne. lack (N.), rarity; ÜG.: s. fōhlogī*; Hw.: s. fōhlogī*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. raritas?; E.: s. fōh
fōhlogī* 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Mangel (M.), Seltenheit, geringe Anzahl; ne. lack (N.), rarity; ÜG.: lat. raritas Gl; Hw.: s. fōhloga*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. raritas?; E.: s. fōh
foi 1, ahd., Interj.: nhd. ei; ne. ah; Q.: Gl (9. Jh.)
fōī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fōhī*
fokenza* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Gebäck, Fladen, Brot, Weißbrot; ne. bread (N.), cake (N.); ÜG.: lat. laganum Gl; Hw.: s. fohhenza*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *fokak-, Sb., Gebäck, Brot?; s. lat. focācium, N., im Herd Gebackenes?; vgl. lat. focācius, Adj., zum Herde gehörig, Herd...; lat. focus., M., Feuerstätte; vgl. idg. *bʰok-, V., flammen?, brennen?, Pokorny 162
*fol (1), lang., Adj.: nhd. voll; ne. full; Hw.: s. ahd. fol; Q.: s. scarna-; E.: s. ahd. fol
fol 132, ahd., Adj.: nhd. voll, gefüllt, erfüllt, angefüllt, trächtig, beladen Adj., ausgestattet, vollständig, gehaltvoll, stark, bedeutungsvoll, vollkommen, ganz; ne. full, pregnant, complete Adj.; ÜG.: lat. absolutus N, abundare (= fol wesan) N, (fetus) Adj. Gl, impletus MF, N, O, integer N, (onustus) Gl, (perfectio) Gl, perfectus N, NGl, perfusus N, plenissimus N, plenus B, Gl, I, MF, MH, N, O, PG, T, WH, refertus N, repletus MF, N, O, solidus Adj. N, sublatus perfectione N, (summus) N, totus Adj. (1) N; Vw.: s. al-, firin-, fruma-, gallen-, hant-, loub-, lūs-, mein-, skarna-, sworg-, ubar-, un-, ungiloub-, wola-; Hw.: s. lang. *fol; vgl. anfrk. fol*, as. ful (2); Q.: B, BR (4. Viertel 8. Jh.), GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, L, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH; E.: germ. *fulla-, *fullaz, *fulna-, *fulnaz, Adj., voll, gefüllt; idg. *plēno-, *pl̥̄no-, Adj., voll, gefüllt, Pokorny 798; s. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vol, Adj., voll, angefüllt; nhd. voll, Adj., voll, angefüllt, beschrieben, DW 26, 515; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
fol* (2)? 2, lang., Sb.: nhd. Becher, Gefäß; ne. mug (N.), vessel; ÜG.: lat. vas (N.) Urk; Hw.: vgl. as. ful* (1); Q.: Urk (9. Jh.?); E.: germ. *fulla-, *fullam?, st. N. (a)?, Becher; idg. *pel- (4), Sb., Gefäß?, Behälter?, Pokorny 804
*folahanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*folahanlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bi-
*folahanunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
*folahida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
folbuoza* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Buße, Befriedigung, Rechtfertigung, Ausgleich; ne. justification, satisfaction; ÜG.: lat. satisfactio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fol (1), buoza; W.: mhd. volbuoze, st. F., volle Rechtfertigung
folc..., ahd.: Vw.: s. folk...
folēhtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. reich, vermögend, bemittelt; ne. rich, wealthy; ÜG.: lat. (facultas) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fol (1), ēhtīg
*folga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fuoz-, selb-
folgalīn* 3, ahd., Adj.: nhd. folgend, leicht folgend, nachfolgend; ne. following Adj.; ÜG.: lat. sequax Gl, sequens Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. sequax?; E.: s. folgēn
*folganlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *folganlīhho?
*folganlīhho?, *folganlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. nāh-
folgāra 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Anhängerin, Begleiterin, Dienerin, Nachfolgende; ne. follower (F.), companion (F.), maid; ÜG.: lat. (assecula) Gl, pedisequa? Gl, (sequax) (F.) Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lüt. lat. sequax?; E.: s. folgēn
folgāri 10, ahd., st. M. (ja): nhd. Anhänger, Begleiter, Nacheiferer, Vollstrecker, Beauftragter; ne. follower, companion; ÜG.: lat. assecula Gl, exsecutor Gl, sectans (M.) N, sectator Gl, (sequax) (M.) Gl, NGl, sequester (M.) Gl, sequipeda Gl; Vw.: s. reht-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. folgēn; W.: mhd. volger, volgære, st. M., Begleiter, Nachfolger, Anhänger, Befolger; nhd. Folger, M., „Folger“, Anhänger, Nachfolger, DW 3, 1881
folgārin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Anhängerin, Begleiterin, Dienerin; ne. follower (F.), companion (F.); ÜG.: lat. pedisequa Gl; Hw.: s. folgāra; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lüt. lat. pedisequa?; E.: s. folgēn; W.: mhd. volgerin, st. F., Nachfolgerin; nhd. Folgerin, F., Folgemagd, DW 3, 1882
folgēn 218, ahd., sw. V. (3): nhd. folgen, begleiten, nachfolgen, anhängen, Folge leisten, beistimmen, beistimmen, verfolgen, befolgen, folgen aus, nachjagen, dienen?; ne. follow, accompany, serve; ÜG.: lat. accedere N, accidere (V.) (1) N, (acquiescere) Gl, (agere) N, (approbare) N, assentiri N, (asserere) N, (clamare) Gl, comitari Gl, N, connivere N, consentire N, conseque B, Gl, N, T, contingere N, deservire Gl, exsequi Gl, favere N, insequi Gl, ire NGl, (manere) Gl, N, obsequi Gl, obtemperare N, pedisequus esse N, reliquus (= folgēnti) Gl, sectari Gl, MH, (secundum) (= folgēnto) N, sequax (= folgēnti) Gl, sequester (= folgēntēr) Gl, seque B, Gl?, I, MF, N, NGl, O, Ph, PT=T, T, subsequenter (= folgēnto) Gl, subseque B, Gl?, succedere Gl, MH; Vw.: s. after-, ana-, duruh-, folla-, gi-, ir-, nāh-, ūf-, untar-; Hw.: vgl. as. folgon; Q.: B, GA, GB, Gl (765), I, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, PT, T; I.: Lbd. lat. accidere?; E.: germ. *fulgēn, *fulgǣn, sw. V., folgen; W.: mhd. volgen, sw. V., nachgehen, folgen, bereit sein (V.) zu, beipflichten; nhd. folgen, sw. V., folgen, sich als Begleiter anschließen, DW 3, 1875; R.: folgēnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. folgend, im folgenden, folgendermaßen, einer Sache folgend, gemäß, nach, in der Folge, hintenan; ne. subsequently; ÜG.: lat. subsequenter Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
folgenko* 1, *folgenco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Anhänger, Begleiter, Gefolgsmann; ne. follower; ÜG.: lat. satelles NGl; Hw.: s. enko?; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. satelles?; E.: s. folgēn
*folgēntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *bi-?, *nah-?; Hw.: s. *folgēntlīhho, *folgēntlīhhūn?
*folgēntlīhho?, *folgēntlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. nah-
*folgēntlīhhūn?, *folgēntlīchūn?, ahd., Adv.: Vw.: s. bi-
folgēnto, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. folgēn
folgida 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Folge“, Streben, Folgen, Bestreben, Sekte, Schule; ne. succession, strive (N.), sect; ÜG.: lat. secta Gl, sectatio? (= folgida Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. secta; E.: s. folgēn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*folgīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, nōt-, reht-
*folglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. folglīhho*
folglīhho* 2, folglīcho*, ahd., Adv.: nhd. „folglich“, folgend, in der Folge, hintenan, unmittelbar folgend; ne. subsequently; ÜG.: lat. subsequenter Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. subsequenter?; E.: s. folgēn, līh (3); W.: nhd. folglich, Adv., folglich, so nun, also, daher, DW 3, 1884; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
*folgo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. fuoz-
folgōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. folgen, Folge leisten; ne. follow; Vw.: s. *fir-; Q.: L (882?); E.: s. folgēn; W.: s. nhd. folgen, sw. V., folgen, sich als Begleiter anschließen, DW 3, 1875
*folgsam?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
folgunga* 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Folge, Nachfolge, Sekte, Irrlehre, Leichenbegängnis, Erfolg; ne. succession, sect, funeral, success; ÜG.: lat. exsequiae Gl, secta Gl, NGl, successus Gl; Vw.: s. nōt-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), NGl; E.: s. folgēn; W.: mhd. volgunge, st. F., Recht ein Aufgebot zu erlassen, Abstimmung; nhd. (ält.) Folgung, F., „Folgung“, DW 3, 1885
folk 117, folc, ahd., st. N. (a), st. M. (a): nhd. Volk, Volksstamm, Bevölkerung, Menge, Schar (F.) (1), Volksmenge, Kohorte, Kampftrupp, Trupp, Heer; ne. folk, people, crowd (N.); ÜG.: lat. acies Gl, agmen Gl, caterva Gl, coetus Gl, cohors Gl, cuneus Gl, (exercitus) I, gens O, legio Gl, manipulus Gl, multitudo Gl, plebs Gl, N, NGl, T, populus APs, Gl, I, MH, T, tribus MF, turba MF, turma Gl, vulgus Gl, vulgus (= luzzilaz folk) Gl; Vw.: s. judeo-, kristīn-, liut-, *megin-, *nid-, skilt-; Hw.: s. fulcus*; vgl. anfrk. folk*, as. folk; Q.: APs, G, Gl (nach 765?), Hi (1. H. 8. Jh.?, 8. Jh.?), I, MF, MH, N, NGl, O, OT, StE, T; I.: Lbd. lat. acies, exercitus, vulgus; E.: germ. *fulka-, *fulkam, st. N. (a), Schar (F.) (1), Volk; s. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. volc, st. N., Leute, Volk, Schar (F.) (1); nhd. Volk, N., Volk, DW 26, 453; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*folkkuning?, *folckunning?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. folkkuning*
folklīh* 4, folclīh*, ahd., Adj.: nhd. „völkisch“, Volk..., gemein, zum Volke gehörig, volkstümlich; ne. national; ÜG.: lat. plebeius Gl, popularis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. popularis?; E.: s. folk, līh (3); W.: nhd. volklich, Adj., aus dem gemeinen Volk bestehend, für das einfache Volk gedacht
folklīhho* 2, folclīcho*, ahd., Adv.: nhd. scharenweise, haufenweise, volkstümlich?; ne. in crowds, popularly?; ÜG.: lat. catervatim Gl, populariter? Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. populariter?; E.: s. folk, līh (3)
*folkskaf?, *folkscaf?, ahd., st. M.? (i), st. N.? (i): Hw.: vgl. as. folkskepi*
folkūn* 2, folcūn*, folkon, ahd., Adv.: nhd. scharenweise, haufenweise; ne. in crowds; ÜG.: lat. catervatim Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. catervatim; E.: s. folk
folkuobo* 1, folcuobo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Volksfreund, Freund des Volkes; ne. friend of the people; ÜG.: lat. plebicola Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. plebicola; E.: s. folk, uobo
folkurni* (1) 1, folcurni*, ahd., Adj.: nhd. voller Korn; ne. full of grain; ÜG.: lat. (spicae plenae) (= folkurne) Gl; Hw.: s. folkurni* (2); Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. spica plena; E.: s. fol, kurni
folkurni* (2) 1, folcurni*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Vollkorn“, volles Korn; ne. whole grain; ÜG.: lat. frumentum plenum T; Hw.: s. folkurni* (1); Q.: T (830); I.: Lüs. lat. frumentum plenum; E.: s. fol (1), korn; W.: s. nhd. Vollkorn, N., Vollkorn, DW 25, 697
*folkwer?, *folcwer?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. folkwer
folkweti* 4, folqueti*, ahd., Adj.: nhd. übereinstimmend, einverstanden, günstig, günstig gestimmt für; ne. agreeable, favourable; ÜG.: lat. concitari in suffragium .i. consensum et confirmationem (= folkweti werdan) N, favere (= folkweti wesan) Gl; Q.: N (1000); E.: s. fol (1), kwedan
folkweto* 1, folqueto*, ahd., sw. M. (n): nhd. Zeuge; ne. witness (M.); ÜG.: lat. testis verbi Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fol (1), kwedan
folkwīg* 4, folcwīg*, ahd., st. M. (a): nhd. Kampf, Handgemenge, Kampfgetümmel; ne. combat (N.); ÜG.: lat. comminus proeliari (= in folkwīg) Gl, pugna Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. folk, wīg; W.: mhd. volcwīc, st. M., Kampf zweier Heere, große Schlacht; R.: in folkwīg: nhd. im Handgemenge; ne. in a scuffle; ÜG.: lat. comminus proeliari Gl
*folkzogo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. folktogo*
folla* (1) 9, ahd., sw. F. (n): nhd. Vollständigkeit, Fülle, Überfluss, Genügen; ne. plenty; ÜG.: lat. abundare (= follūn habēn) N, daps N, plenitudo NGl, sufficientia N, ubertas NGl; Vw.: s. fūst-; Hw.: s. follūn; Q.: N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. plenitudo?, ubertas?; E.: germ. *fullō-, *fullōn, *fulnō-, *fulnōn, sw. F. (n), Ausfüllung; s. idg. *plēno-, *pl̥̄no-, Adj., voll, gefüllt, Pokorny 798; vgl. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. volle, sw. M., sw. F., st. F., Fülle, Überfluss, Genüge, Vollkommenheit; nhd. Volle, M., F., Völle, F., Fülle, DW 26, 617, 618
folla (2), ahd., Präf.: nhd. voll...; ne. full...; Vw.: s. -bitten, -bringan, -buozen, -faran, -folgēn, -frummen, -gān, -gangan, -habēn, -haltan, -heilen, -krāen, -kweman, -leggen, -leiten, -lesan, -mesten, -redōn, -rehtōn, -rekken, -rukken, -sezzen, -sīn, -singan, -siodan, -sprehhan, -stān, -stantan, -stīgan, -treffan, *-trīban?, -trībōn, -trinkan, -trōsten, -trūēn, -tuon, -wahsan (1), -wartōn, -wastōn, -wemōn, -werēn, -wirken, -wīsen, *-wonēn?, -wuntarōn*, -wurken, -ziohan; Hw.: vgl. anfrk. fol- (2); E.: s. fol (1); W.: mhd. vol, Präf., voll...; nhd. voll, Präf., voll..., DW 26, 571
follabitten* 2, ahd., st. V. (5): nhd. zusammenbitten, bitten; ne. call together; ÜG.: lat. corrogare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. corrogare?; E.: s. folle, bitten, EWAhd 2, 134
follabringan* 5, ahd., anom. V.: nhd. vollbringen, ausführen, gänzlich hinführen; ne. accomplish, perform; ÜG.: lat. explere N, perficere N; Q.: N (1000), WH; I.: Lüs. lat. perferre?; E.: s. folla, bringan, EWAhd 2, 341; W.: mhd. vollebringen, anom. V., bis an das Ziel bringen, erreichen, bis zu Ende führen, ausführen, vollenden, vollständig berichten, vollbringen; nhd. vollbringen, st. V., vollbringen, ganz hinbringen, zustande bringen, beweisen, DW 26, 602
follabuozen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. büßen, bessern, genugtun, Genüge tun, sich rechtfertigen; ne. repent, improve, satisfy; ÜG.: lat. satisfacere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. satisfacere?; E.: s. folla, buozen; W.: mhd. volbüezen, sw. V., volle Buße leisten
follafaran* 3, ahd., st. V. (6): nhd. fortfahren, gelangen, ans Ziel gelangen, verharren; ne. depart, reach (V.); ÜG.: lat. exitus habere N, perambulare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. perambulare?; E.: s. folla, faran; W.: mhd. volvarn, st. V., bis zum Ende fahren, zum Ziel kommen; nhd. (schwäb.-ält.) vollfahren, st. V., abschließend zu etwas hingelangen, ausgehen, Fischer 2, 1627
follafolgēn 1, ahd., sw. V. (3): nhd. ganz folgen; ne. follow; Q.: WH (um 1065); E.: s. folla, folgēn
follafrumīg* 1, ahd., Adj.: nhd. ausführend, vollbringend; ne. exacting Adj.; ÜG.: lat. (efficiendum) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. efficere?; E.: s. folla, frumīg
follafrummen* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. vollbringen; ne. effect (V.); ÜG.: lat. efficere N; Hw.: s. follafrumīg*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. efficere?; E.: s. folla, frummen
follagān* 4, ahd., anom. V.: nhd. bleiben, beharren; ne. stay (V.), insist; ÜG.: lat. perdurare N, subsequi N; Hw.: s. follagangan*; vgl. anfrk. folgān*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. perdurare?; E.: s. fol, gān; W.: mhd. volgān, volgēn, anom. V., bis zum Ziele gehen
follagangan* 4, ahd., red. V.: nhd. bleiben, beharren; ne. stay (V.), insist; ÜG.: lat. manere N, perambulare N; Hw.: s. follagān*; vgl. anfrk. fulgangan; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. perambulare?; E.: s. folla, gangan; W.: s. mhd. volgān, anom. V., bis zum Ziele gehen, geschehen, vollzogen werden
follahabēn* 7, ahd., sw. V. (3): nhd. festhalten, behalten, halten, beibehalten, andauern; ÜG.: lat. perdurare N, retinere N; Vw.: s. zisamane-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. perdurare?, retinere?; E.: s. folla, habēn; W.: s. mhd. volhaben, sw. V., in Fülle haben
follahaltan* 1, ahd., red. V.: nhd. behüten, erhalten (V.); ne. keep (V.); ÜG.: lat. custodire N; Q.: N (1000); E.: s. folla, haltan
follaheilen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vollständig heilen; ne. heal (V.); Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. folla, heilen
follakrāen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. auskrähen, zu Ende krähen; ne. crow (V.), finish crowing; ÜG.: lat. bis vocem dare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. folla, krāen
follakweman* 26, follaqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. gelangen, erreichen, kommen, ganz und gar gelangen, hinkommen, dahin kommen, gelangen lassen, in Erfüllung gehen; ne. arrive, reach (V.); ÜG.: lat. perducere N, perficere WH, pervehere N, pervenire TC, N, tenere (V.) N, venire (V.) (2) N; Hw.: vgl. anfrk. folkuman*; Q.: N, TC (Mitte 10. Jh.), WH; I.: Lüs. lat. pervenire?; E.: s. folla, kweman; W.: mhd. volkomen, st. V., zum Ende kommen, zum Ziele kommen; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
follaleggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. hinzulegen, hinzufügen; ne. add; ÜG.: lat. adicere N; Q.: N (1000); E.: s. folla, leggen
follaleiten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „hinleiten“, hinführen; ne. lead to; ÜG.: lat. perducere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. perducere; E.: s. folla, leiten; W.: nhd. volleiten, sw. V., hinführen
follalesan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. durchlesen, fertig lesen; ne. read through; ÜG.: lat. percurrere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. percurrere?; E.: s. folla, lesan; W.: mhd. vollesen, st. V., zu Ende lesen
follalidi 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Unversehrtheit; ne. intactness; ÜG.: lat. brachia plena? Gl; Hw.: s. follalidī; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. brachia plena?; E.: s. folla, lid
follalidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wohlgestalt, Unversehrtheit; ne. intactness; ÜG.: lat. amplitudo N, brachia plena? Gl; Hw.: s. follalidi; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: Lüt. lat. brachia plena?; E.: s. folla, lid
follamesten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. mästen, satt machen mit; ne. fatten; ÜG.: lat. satiari N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. satiari?; E.: s. folla, mesten
*follanlīh?, ahd., Adj.: nhd. „ersättlich“; ne. „satiable“; Vw.: s. un-
follaredōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. reden, eine Besprechung beenden, zu Ende reden; ne. speak, finish a discussion; ÜG.: lat. (consummare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. consummare?; E.: s. folla, redōn; W.: mhd. volreden, sw. V., reden
follarehtōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. erfüllen, völlig Genüge tun; ne. fulfill; ÜG.: lat. (solvere) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. folla, rehtōn
follarekken* 2, follarecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erklären, vollständig erklären; ne. explain; ÜG.: lat. expedire N, tractare N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. folla, rekken; W.: mhd. volrecken, sw. V., vollstrecken (tr.), vollführen (tr.); nhd. vollrecken, sw. V., vollziehen, vollstrecken, bis zu Ende ausführen, DW 26, 708
follarukken* 1, follarucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. vervollständigen; ne. complete (V.); Q.: N (1000); E.: s. folla, rukken; W.: mhd. volrücken, sw. V., vollenden, vollziehen
follasezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. besetzen; ne. occupy; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. folla, sezzen
follasīn* 1, ahd., anom. V.: nhd. vollkommen sein (V.), auf vollkommene Weise sein (V.); ne. be whole; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. folla, sīn (anom. V.)
follasingan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. singen, vollständig singen; ne. sing; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. folla, singan; W.: mhd. volsingen, st. V., vollständig singen
follasiodan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. sieden, fertig kochen; ne. boil (V.), cook (V.); ÜG.: lat. coquere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. folla, siodan
follasprehhan* 1, follasprechan*, ahd., st. V. (4): nhd. sprechen, zu Ende sprechen; ne. speak; ÜG.: lat. loqui NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. folla, sprehhan; W.: mhd. volsprëchen, st. V., erzählen, vollständig sagen; nhd. vollsprechen, st. V., „vollsprechen“, DW 26, 710
follastān* 8, ahd., anom. V.: nhd. verharren, bleiben; ne. stay (V.); ÜG.: lat. perdurare N, perseverare N, Ph, (remanere) N, stare N; Q.: N (1000), Ph; E.: s. folla, stān; W.: mhd. volstān, anom. V., ausharren
follastantan* 1 und häufiger, ahd., st. V. (6): nhd. verharren, stehen; ne. stay (V.); ÜG.: lat. perdurare N, perseverare N, stare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. perseverare?; E.: s. folla, stantan
follastīgan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. hineingehen, gänzlich hineingehen; ne. enter; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. folla, stīgan
follatān*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. vollkommen; ne. perfect Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. follatuon*
*follatānī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Vollendetheit; ne. perfectness; Vw.: s. un-
follatāt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Tat, Ausführung, Verwirklichung; ne. deed (N.), exsecution, realization; ÜG.: lat. executio Gl; Hw.: s. follatuon*; Q.: Gl (um 1000); I.: Lüs. lat. perfectio?; E.: s. folla, tāt
follatreffan* 1, ahd., st. V. (4): nhd. sich erstrecken; ne. extend; ÜG.: lat. pertingere NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. pertingere; E.: s. folla, treffan
*follatrīban?, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. follatrībōn*?
follatrībōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vollenden, durchführen, zu Ende führen, bis zur Entscheidung verhandeln; ne. finish (V.); ÜG.: lat. peragere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. peragere?; E.: s. folla, trībōn
follatrinkan* 1, follatrincan*, ahd., st. V. (3a): nhd. austrinken; ne. drink up; ÜG.: lat. exhaurire N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. exhaurire?; E.: s. folla, trinkan
follatrōsten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. trösten, völlig trösten; ne. comfort (V.); ÜG.: lat. (reddere) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. folla, trōsten
follatrūēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. trauen, glauben; ne. trust (V.), trust completely, believe; ÜG.: lat. dubitare (= ni follatrūēn) MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. folla, trūēn; W.: mhd. voltrouwen, sw. V., volles Vertrauen haben
follatuon* 11, ahd., anom. V.: nhd. vollbringen, erfüllen, vollenden; ne. perfect (V.), accomplish; ÜG.: lat. peragere Gl, N, perficere N, perpetrare N, psalmus consummationis tabernaculi (= daz sang dero follatānun heribergo) N, (satietas) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. perficere; E.: s. folla, tuon; W.: mhd. voltuon, anom. V., vollenden (tr.), befriedigen (abs.), entschädigen; R.: follatān, Part. Prät.=Adj.: nhd. vollkommen; ne. perfect Adj.; ÜG.: lat. peractus N
follawahsan* (1) 3, ahd., st. V. (6): nhd. wachsen (V.) (1), erwachsen (V.), gänzlich erwachsen werden, vollziehen, zur vollen Reife wachsen, auswachsen, ausreifen, voll werden; ne. grow, ripen; ÜG.: lat. (amplius dilatari) N, consummare Gl, inconsummatus (= niowiht follawahsan Part. Prät.) Gl; Hw.: s. unfollawahsan*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N; E.: s. folla, wahsan; W.: mhd. volwahsen, st. V., auswachsen, erwachsen (V.), großwachsen; s. nhd. vollwachsen, Adj.=Part. Prät., erwachsen Adj., ausgewachsen, DW 26, 723; R.: follawahsan*, Part. Prät.=Adj.: nhd. ausgewachsen, erwachsen Adj.; ne. grown, adult Adj.; ÜG.: lat. consummatus Gl; R.: niowiht follawahsan: nhd. nicht voll ausgebildet; ne. not ripened; ÜG.: lat. inconsummatus Gl
follawahsan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. follawahsan* (1) st. V.
follawahsanī* 1, follawahsanīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. volles Wachstum, ausgereifter Zustand; ne. complete growing; ÜG.: lat. (summitas) Gl; Hw.: s. follawahsan*; Q.: Gl (11./12. Jh.)
follawartōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. jemanden ganz erblicken; ne. see someone; Q.: WH (um 1065); E.: s. folla, *wartōn?
follawemōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. voll sein (V.), voll sein (V.) von; ne. be full; ÜG.: lat. fluctuare N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. fluctuare?; E.: s. folla, wemōn
follawerēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. bestehen, bestehen bleiben; ne. last (V.); ÜG.: lat. permanere N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. permanere?; E.: s. folla, werēn (2)
follawirken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vollziehen, bewirken, vollführen, vollenden; ne. perform; ÜG.: lat. consummare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. perficere?, Lsch. lat. consummare?; E.: s. folla, wirken
follawīsen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ganz verweisen; Q.: WH (um 1065); E.: s. folla, wīsen
*follawonēn?, ahd., sw. V. (3): Hw.: vgl. anfrk. folwonon*
follaworhtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Vollendung, Vervollkommnung; ne. perfection; ÜG.: lat. perfectio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. perfectio; E.: s. folla, wurken
follawuntarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „vollwundern“, genug staunen, sich genug wundern; ne. be (V.) amazed; ÜG.: lat. stupere; Hw.: vgl. anfrk. folwundaron*; Q.: WH (um 1065); E.: s. folla, wuntarōn*
follawurken* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. eine Arbeit vollenden, fertigstellen; ne. finish (V.); ÜG.: lat. consummare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. perficere?; E.: s. folla, wurken; W.: mhd. volwürken, sw. V., vollenden; nhd. vollwürken, sw. V., fertigstellen, vollenden
follaziohan* 9, ahd., st. V. (2b): nhd. „vollziehen“, vollenden, unterstützen, helfen; ne. complete (V.), support (V.); ÜG.: lat. adiuvare Gl, familiaris (= follaziohanti) Gl, fulcire Gl, perficere NGl, suppetere Gl; Q.: Gl (765), N, NGl; I.: Lüt. lat. perficere?; E.: s. folla, ziohan; W.: mhd. volziehen, st. V., vollziehen; nhd. vollziehen, st. V., vollziehen, DW 26, 727; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
follaziug* 1, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Ausstattung?, Hilfe?, Unterstützung?; ne. equipment, help (N.)?; ÜG.: lat. (familiaris) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. folla, ziug
follazugida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Unterstützung; ne. support (N.); ÜG.: lat. suffragium Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. suffragium?; E.: s. folla, ziohan
follazuht 10, ahd., st. F. (i): nhd. Hilfe, Unterstützung, Beistand, Verstärkung; ne. help (N.), support (N.); ÜG.: lat. adminiculum Gl, cohibentia? Gl, coniventia? Gl, (fultus) Gl, praesidium Gl, solamen Gl, subsidium Gl, suffragium Gl, supplementum Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. solamen?; E.: s. folla, zuht; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
*follegān?, ahd., V.: nhd. folgen, sorgen für; ne. follow, care (N.); Hw.: vgl. as. fullgān; E.: germ. *fulgēn, sw. V., folgen
*follegangan?, ahd., V.: nhd. folgen, sorgen für; ne. follow, care (N.); Hw.: vgl. as. fullgangan*; E.: s. follegan
folleist* (1) 2, follist*, fullust*, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Beistand, Hilfe, Bestätigung, Unterstützung, Schutz, Verstärkung, Hilfsmittel, Gunst, Gnade, Geschenk; ne. support (N.), reinforcement, mercy; ÜG.: lat. auxilium NGl, praesidium N; Hw.: s. folleist (2); vgl. anfrk. fullust, as. fullēst*, fullesti; Q.: Ch (Ende 9. Jh.), DH, N, NGl; E.: s. fol (1), leisten; W.: s. mhd. volleist, volleiste, st. M., st. F., Hilfe
folleist (2) 39, follist*, follust*, ahd., st. F. (i): nhd. Unterstützung, Hilfe, Verstärkung, Beistand, Bestätigung, Gnade, Stütze, Schutz, Segen; ne. support (N.), reinforcement, mercy; ÜG.: lat. adiutorium MNPsA, adiuvamen Gl, adminiculum Gl, arma Gl, benedictio Gl, beneficium Gl, favor Gl, fortuna Gl, levamen Gl, manus (F.) Gl, munus Gl, opera Gl, praesidium Gl, subsidium Gl, supplementum Gl; Hw.: s. folleist* (1); vgl. anfrk. fullust, as. fullust*; Q.: Gl, DH, MNPsA, StE (842), TSB; I.: Lbd. lat. benedictio?, beneficium?; E.: s. fol (1), leisten; W.: s. mhd. volleist, volleiste, st. M., st. F., Hilfe, Unterstützung, Beistand; s. nhd. Volleist, M., F., Hilfe, Unterstützung, Beistand
folleistāra* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Helferin; ne. helper (F.); ÜG.: lat. assistrix Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. assistrix?; E.: s. fol (1), leisten
folleistāri* 5, ahd., st. M. (ja): nhd. Helfer, Gönner, Förderer, Beschützer, Schutzherr, Schutzheiliger, Vermittler; ne. helper, patron; ÜG.: lat. adiutor Gl, fautor Gl, interventor Gl, patronus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. adiutor?, Lbd. lat. patronus?; E.: s. fol (1), leisten; W.: mhd. volleister, st. M., Beförderer, Gönner, Beschützer
folleistārin* 3, ahd., st. F. (jō): nhd. Helferin, Gönnerin; ne. helper (F.); ÜG.: lat. assistrix Gl, fautrix Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. assistrix?; E.: s. fol (1), leisten
folleisten* 15, follisten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. helfen, unterstützen, ausreichen, förderlich sein (V.), vollbringen; ne. help (V.), support (V.); ÜG.: lat. assidere Gl, favere Gl, fovere? Gl, obstetricare Gl, patrocinare Gl, providere Gl, solaciari Gl, suffragari Gl, suppetere Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. folleisten*, as. fullêstian*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fol (1), leisten; W.: mhd. volleisten, sw. V., helfen, Vorsorge tragen, unterstützen; nhd. volleisten, sw. V., helfen, Vorsorge tragen, unterstützen
folleisti* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Gnade, Güte, Hilfe, Geschenk; ne. mercy, help (N.); ÜG.: lat. benedictio Gl, beneficium Gl, munus Gl; Hw.: vgl. as. fullêsti*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. benedictio?, beneficium?; E.: s. fol (1), leisten; W.: s. mhd. volleist, volleiste, st. M., st. F., Hilfe
folleistī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unterstützung, Verfügung; ne. support (N.), disposal; Q.: O (863-871); E.: s. fol (1), leisten; W.: s. mhd volleist, volleiste, st. M., st. F., Hilfe
folleistida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Beharrlichkeit, Ausdauer; ne. persistence; ÜG.: lat. perseverantia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fol (1), leistida
follī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fullī
follidi* 1, ahd., Adj.: nhd. „volle Glieder habend“, wohlbeleibt; ne. corpulent; ÜG.: lat. corpulentus N; Q.: N (1000); E.: s. fol (1)
follīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „füllig“, ausfüllend, vollständig; ne. corpulent; ÜG.: lat. completivus Gl; Hw.: vgl. as. *fullig?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. completivus?; E.: s. fol (1); W.: mhd. vollec, vollic, Adj., voll, vollständig, reichlich; nhd. völlig, Adj., völlig, DW 26, 667
follīglīh* 16, ahd., Adj.: nhd. reichlich, vollkommen, völlig, unbedingt, überreich; ne. ample, complete Adj.; ÜG.: lat. absolutus N, multus N, perfectus N, perficere (= follīglīh tuon) N, plenus? N, uber Adj. N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); E.: s. fol (1), līh (3); W.: mhd. volliclich, volleclich, Adj., vollständig, vollkommen, reichlich, stark; nhd. völliglich, volliglich, Adj., in Fülle, reichlich, vollkommen, DW 26, 677
follīglīhhī* 5, follīglīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Fülle, Menge, Vollkommenheit; ne. plenty, completeness; ÜG.: lat. copia N, plenitudo N, soliditas? N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. plenitudo?; E.: s. fol (1), līh (3); R.: buohkamarīga follīglīhhī: nhd. Menge der Bücher; ne. quantity of books; ÜG.: lat. bibliothecalis copia N
follīglīhho* 15, follīglīcho, ahd., Adv.: nhd. reichlich, völlig, ausführlich, vollkommen, vollständig, ganz, voll und ganz; ne. completely; ÜG.: lat. affatim Gl, impense Gl, larga ubertate N, large Gl, late Gl, non inconvenienter N, uberius (= follīglīhhōr) N; Q.: Gl (10. Jh.), N, WH; E.: s. fol (1), līh (3); W.: mhd. vollecliche, vollicliche, Adv., in Fülle, reichlich, vollständig, ganz, vollkommen; nhd. völliglich, volliglich, Adv., in Fülle, reichlich, vollkommen, DW 26, 677
*follīglihhōn?, *follīglichōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
*follīh?, ahd., Adj.: nhd. „ersättlich“; ne. „satiable“; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *fullīk; E.: germ. *fullalīka-, *fullalīkaz, *fulnalīka-, *fulnalīkaz, Adj., vollständig, gründlich; s. idg. *plēno-, *pl̥̄no-, Adj., voll, gefüllt, Pokorny 798; vgl. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667
follīhho* 8, follīcho, ahd., Adv.: nhd. völlig, ganz, in vollem Maße, vollständig, ganz und gar, reichlich; ne. completely; ÜG.: lat. funditus Gl, large Gl, plene Gl; Hw.: vgl. as. fullīko*; Q.: FP (Anfang 9. Jh.), Gl, O; I.: Lüt. lat. plene?; E.: s. fol (1), līh (3); W.: mhd. vollīche, Adv., in Fülle, reichlich, vollständig, ganz
follist*, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a), st. F. (i): Vw.: s. folleist* (1), folleist (2)
follisten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. folleisten*
follo 1, ahd., Adv.: nhd. voll, zur Genüge, reichlich; ne. fully; ÜG.: lat. affatim Gl; Q.: Gl (765); E.: s. fol (1)
follon 25, ahd., Adv.: nhd. völlig, vollständig, genügend, ganz, ganz und gar, in reichlichem Maße; ne. fully; Q.: O (863-871); E.: s. fol (1); W.: mhd. vollen, Adv., vollständig, zur Genüge; nhd. vollen, Adv., vollends, DW 26, 620
follōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. erfüllen, befriedigen, ausführen; ne. fulfill, satisfy, execute; ÜG.: lat. facere N, implere N, satiare N; Vw.: s. duruh-, *gi-, ir-; Hw.: vgl. as. fullon; Q.: N (1000); E.: germ. *fullōn, *fulnōn, sw. V., erfüllen, vollenden, voll ersetzen; s. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vollen, sw. V., erfüllen, ausführen; nhd. vollen, sw. V., vollmachen, voll machen, DW 26, 620
follūn 14, ahd., Adv.: nhd. völlig, vollkommen, genug, vollends, oft, sehr, zur Genüge; ne. completely, sufficiently; ÜG.: lat. abundanter N, abundare (= follūn habēn) N, affatim? Gl, (componere) N, (explere) N, satis N, (summus) N; Q.: Gl (765), N; E.: s. fol (1); W.: mhd. vollen, Adv., in vollem Maße, vollauf, völlig; nhd. vollen, Adv., vollends, DW 26, 620
follunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Vollkommenheit, Erfüllung; ne. perfection, satisfaction; ÜG.: lat. perfectio N, residuum N; Q.: N (1000); E.: s. fol (1); W.: mhd. vollunge, st. F., Vollsein, Fülle, Vervollständigung; nhd. Vollung, F., „Vollung“, DW 26, 723
*follust?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. folleist (2); Hw.: vgl. as. fullust*
*folm?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. folm*
folma 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Handfläche, flache Hand; ne. palm; ÜG.: lat. palma Gl, I; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.); E.: germ. *fulmō, st. F. (ō), flache Hand; idg. *pl̥̄mā, F., flache Hand, Handfläche, Pokorny 805; s. idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805
folmāni* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Vollmond; ne. full moon; ÜG.: lat. plenilunium Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lüs. lat. plenilunium?; E.: s. fol (1), māno; W.: mhd. volmæne, st. N., Vollmond
folnassi* 1, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Gesamtheit; ne. wholeness; ÜG.: lat. summa Gl; Hw.: s. folnissī*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. plenitudo?; E.: s. fol (1)
folnissa 4, ahd., st. F. (jō): nhd. Fülle, Beendigung, Ergänzung, Vollendung, Vollkommenheit, Komplet; ne. plenty (N.), perfection, supplement; ÜG.: lat. expletio B, plenitudo I, supplementum Gl; Q.: B, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. completorium?, plenitudo?; E.: s. fol (1)
folnissi 3, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Ergänzung, Komplet; ne. supplement; ÜG.: lat. completorium B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. completorium; E.: s. fol (1)
folnissī* 1, folnessī, ahd., st. F. (ī): nhd. Fülle, Gesamtheit; ne. plenty; ÜG.: lat. plenitudo T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. plenitudo?; E.: s. fol (1)
folo 27, ahd., sw. M. (n): nhd. Fohlen, Füllen (N.) (1); ne. foal (N.); ÜG.: lat. poledrus Gl, (pullus) Adj. (1) Gl, T; Hw.: vgl. as. folo*; Q.: Gl, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), PN, T; E.: germ. *fulō-, *fulōn, *fula-, *fulan, sw. M. (n), Füllen (N.) (1), Fohlen, Junges; idg. *pōulos, *pōlos, Sb., Junges, Pokorny 842; s. idg. *pōu-, *pəu-, *pū̆-, Adj., Sb., klein, gering, wenig, Junges, Pokorny 842; W.: mhd. vole, vol, sw. M., junges Pferd, männnliches Fohlen; s. nhd. Fohlen, N., Fohlen, DW 3, 1869; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
folōn, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fuolōn*
foltrunkan* 1, foltruncan*, ahd., Part. Prät.= Adj.: nhd. trunken, volltrunken, betrunken; ne. drunken; ÜG.: lat. inebriatus T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. inebriatus?; E.: s. fol (1), trinkan; W.: nhd. volltrunken, Adj., volltrunken, DW 26, 722
folwāhsan* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. voll; ne. full; ÜG.: lat. perfectus I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. perfectus; E.: s. fol (1), wahsan
fon, ahd., Adv., Präp.: Vw.: s. fona
fona 3680, fonna, fon, ahd., Adv., Präp., Präf.: nhd. von, aus, fern von, von ... weg, entfernt, von ... her, von ... an, seit, mit, unter, durch, vor, an, wegen, außer, über, hinsichtlich, nach, gegen, neben, durch; ne. from, out of, far; ÜG.: lat. a B, C, Gl, GP, I, MF, MG, MH, MNPs, N, NGl, NGlP, NP, O, PT=T, RhC, T, WH, WK, ab Gl, N, NGl, adhuc (= fona hinān) T, (aestimatio) N, de APs, B, Ch, Gl, GP, I, KG, LF, MF, MH, MNPs, N, NGl, NGlP, O, PT, RhC, T, TC, WH, (dehinc) Gl, (deinceps) Gl, T, (deinde) B, MF, (desuper) B, T, (desursum) T, ergo (= fona diu ... wanta) N, ex APs, B, Gl, GP, I, MF, MH, N, NGl, O, PT=T, T, WK, (exinde) T, extra RhC, T, (hinc) N, idcirco (= fona diu ... wanta) N, ideo (= fona diu ... wanta) N, WH, igitur (= fona diu ... wanta) N, in MF, N, T, WH, inde (= fona diu) MF, (itaque) N, (merito) N, ob WH, per Gl, N, NGl, procul Gl, proptereā (= fona diu ... wanta) N, quapropter (= fona diu ... wanta) N, quare (= fona wiu) N, quare (= fona diu wanta) N, (quia) N, (quo) N, quod (= fona diu ... wanta) N, quocirca (= fona diu ... wanta) N, sed (= fona diu ... wanta) N, unde (= fona diu ... wanta) N; Vw.: s. -sīn; Hw.: vgl. anfrk. fan, as. fan, fana; Q.: APs, B, BG, C, Ch, DH, E, FP, G, GB, Gl (765), GP, I, JB, KG, LF, M, MF, MG, MH, MNPs, N, NGl, NGlP, NP, O, OG, OT, Ph, PNe, Psb, PT, RhC, StE, T, TC, WB, WH, WK, WM; E.: germ. *fan, Präp., von?; idg. *pone, Präp., von; vgl. idg. *apo-, *pō̆, *apu, *pu, *h₂epo, *h₂epu, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53; W.: mhd. von, Adv., bei, fern, dadurch, deshalb; nhd. von, Präp., von, DW 26, 738; R.: ennān fona: nhd. seit; ne. since; R.: ennān hera fona: nhd. seit; ne. since; R.: fona des: nhd. seitdem, von der Zeit an, da; ne. since, then; R.: fona diu: nhd. deshalb, deswegen, daher, darüber, seitdem, darauf, nun; ne. therefore, since, now; R.: fona wiu: nhd. weshalb, warum, woher; ne. why, from where; R.: fona danān: nhd. von da an; ne. then; R.: fona mitti: nhd. mitten aus, von der Mitte, von der Mitte einer Sache; ne. from the middle of s.th.; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
fonasīn* 1, ahd., anom. V.: nhd. fort sein (V.), fern sein (V.); ne. be away; ÜG.: lat. abesse Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. abesse?; E.: s. fona, sīn (anom. V.)
fonna, ahd., Adv., Präp.: Vw.: s. fona
fōnno* 2, pfōnno*, ahd., sw. M. (n): nhd. Südwind, Föhn; ne. south wind; ÜG.: lat. typhonicus (ventus) Gl, ventus australis praecalidus Gl, (zephyrus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *faunjo, M., Föhn; s. lat. favōnius, M., lauer Westwind, Zephyrus; vgl. lat. fovēre, V., wärmen, warm halten; idg. *dʰegᵘ̯ʰ-, V., brennen, Pokorny 240; W.: nhd. Föhn, M., F., Föhn, DW 3, 1869
*for?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. for*
fora (1) 480, ahd., Präp., Adv.=Präf.: nhd. vor, für, wegen, angesichts, durch, statt, unter, über, vorher, zuvor, früher, vorn; ne. in front of, because of, instead, before; ÜG.: lat. a N, NGl, a facie N, a fronte N, ante B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, T, WK, (accedere) N, ante faciem N, (attestare) N, contra N, coram B, MF, N, NGl, O, T, TC, dudum N, (ex) B, N, in N, NGl, in conspectu N, in principio N, ob Gl, N, palam N, paulo ante N, prae Gl, I, N, T, (praecipuus) N, (praestantior) Gl, praevius Gl, primo N, prius N, pro Adv. B, Gl, propter Gl, N, (quapropter) Gl, secundum N, sub conspectu N, ubi ei (= fora demo) I, MF; Vw.: s. bi-, hier-, -bifaldan, -bigoumen, -bihuoten, -bikennen, -bilidōn, -bimāren, -bimeinen, -bineimen, *-biotan?, -botōn, -bouhnen, -brehhan, -breiten, -bringan, *-būan?, -faran, -gān, -gangan, -garawen, -geban, -gidennen, -gigoumen, -giheizan, -gikunden, -gilengen, -gimālēn, -gimarkōn, -gieiniōn, -girīzan, -gisehan, -gisezzen, -gispentōn, -gisprehhan, -gisuonen, -giwizzan?, -goumen, -harēn, -irteilen, -irweggen, -kiosan, -kunden, -kwedan, -kweman, -ladōn, -lāzan, -leggen, -lernēn, -linēn, -loufan, -markōn, -merren, -nemnen, *-redōn?, -rukken, -sagen, -sagēn, -sehan, -senten, -sezzen, -sīn, -singan, -skaffōn, -skellan, -skouwōn, -skouwunga, -skrīban, -sprehhan, -stān, -stantan, -strekken, -suonen, -swīhhōn, -swimman, -sworgēn, -tuon, -wellen, -werfan, -wesan, -wīhhan, -wizzan, -zeihhanen, -zukken; Hw.: vgl. anfrk. fore, as. for; Q.: AB, B, BG, Ch, DH, GB, Gl (765), I, M, MF, MH, N, NGl, NP, O, OG, OT, Psb, T, TC, WB, WH, WK; E.: germ. *for-, *fur, Präp., vor, für; idg. *peri-, Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; s. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vor, vore, Präp., Adv., vor, vorn, voran, voraus, vorher, zuvor; nhd. vor, Präp., Adv., vor, früher, vorher, DW 26, 775; R.: fora demo: nhd. bevor, ehe; ne. before; R.: fora des: nhd. vorher; ne. before; R.: fora diu: nhd. vorher, deswegen; ne. before, therefore; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
fora* (2) 1, ahd., Adv.=st. N.: nhd. Vorderstück, Vorne; ne. front; ÜG.: lat. (prior) N; Q.: N (1000); E.: s. fora (1); Son.: Adv.=st. N. (unflekt.)
forabahho* 1, forabacho, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Gesicht, Angesicht; ne. face (N.); ÜG.: lat. (coram) Gl, (praesentialiter) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. praesentialiter?; E.: s. fora (1), bahho
foraberahtida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Glanz; ne. splendor; ÜG.: lat. praeclara B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. praeclara?; E.: s. fora (1), beraht
forabi, ahd., Präf.: nhd. vor..., voraus...; ne. fore..., in advance; Vw.: s. -faldan, -goumen, -huoten, -kennen, -māren, -meinen, -neimen; E.: s. fora (1), bi
forabifaldan* 4, forabifaltan*, ahd., red. V.: nhd. niederknien, niederfallen, niederwerfen, die Knie beugen; ne. kneel down; ÜG.: lat. provolvere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. provolvere; E.: s. fora, bi, faldan
forabigoumen* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorsehen, achten auf, sorgen für, bedacht sein (V.), sich hüten, versehen mit; ne. provide, care (V.), guard (V.); ÜG.: lat. praecavere Gl, providere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. praecavere?, providere?; E.: s. fora, bi, goumen
forabihuoten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. besorgen, Vorkehrungen treffen, im voraus beachten; ne. provide; ÜG.: lat. providere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. providere?; E.: s. fora, bi, huoten
forabikennen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. voraussehen; ne. fore-see; ÜG.: lat. providere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. providere; E.: s. fora, bi; s. germ. *kannjan, sw. V., kennen
forabikennida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorauswissen; ne. prediction; ÜG.: lat. praenotio N, (praescire) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. praenotio; E.: s. fora (1), bi, kennen
forabilidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Vorbild, Beispiel, Gleichnis, Sinnbild; ne. image, example, symbol; ÜG.: lat. figura NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. figura?; E.: s. fora (1), bilidi; W.: mhd. vorbilde, st. N., Vorbild; nhd. Vorbild, N., Vorbild, DW 26, 909; R.: zi forabilide: nhd. sinnbildlich; ne. symbolic; ÜG.: lat. in figura NGl
forabilidōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. „vorbilden“, vormachen, vorzeichnen; ne. put before; ÜG.: lat. formare N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fora, bilidōn, EWAhd 2, 54; W.: vgl. mhd. vorbilde, st. N., Vorbild; s. nhd. vorbilden, sw. V., vormachen, DW 26, 912
forabimāren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verkünden, veröffentlichen, öffentlich verbreiten; ne. announce, publish; ÜG.: lat. promulgare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat promulgare; E.: s. fora, bi, māren
forabimeinen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorbezeichnen, vorschlagen, im voraus bestimmen, vorherbestimmen, verordnen; ne. predestine, propose (V.); ÜG.: lat. praedestinare Gl, praefigere Gl, proponere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. praedestinare?; E.: s. fora, bi, meinen
forabimeinida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorsatz, Vorherbestimmung, Voraussetzung; ne. proposition; ÜG.: lat. praedestinatio? Gl, propositio Gl, propositum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. praedestinatio?; E.: s. fora (1), bi, meinen
forabineimen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorherbestimmen; ne. predestine; ÜG.: lat. praedestinare N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. praedestinare?; E.: s. fora, bi, neimen
*forabiotan?, ahd., st. V. (2b): Vw.: s. bi-
foraboto* 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Vorbote, Vorläufer, Herold, Jünger?; ne. forerunner; ÜG.: lat. praeco Gl, praecursor Gl; Hw.: vgl. as. forabodo; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. praecursor?; E.: s. fora (1), boto; W.: mhd. vorbote, sw. M., Vorbote; nhd. Vorbote, M., Vorbote, Vorläufer, DW 26, 926; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
forabotōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. verkünden, ankündigen, vorherverkünden; ne. announce; ÜG.: lat. praeconari Gl, praedicare I, praenuntiare I, pronuntiare I, prophetare I, MF; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüt. lat. praedicare?, praenuntiare?, pronuntiare?, prophetare?; E.: s. fora (1), boto
forabouhhan* 3, forabouchan*, ahd., st. N. (a): nhd. Vorzeichen, Wunderzeichen; ne. omen; ÜG.: lat. monstrum Gl, praesagium Gl, prodigium Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. praesagium?; E.: s. fora (1), bouhhan
forabouhnen*?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bouhnen*?
forabrehhan* 1, forabrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. „vorbrechen“, hervorbrechen, abfallen; ne. step forth, drop (V.); ÜG.: lat. praeruptus Adj. (= foragibrohhan) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. praeruptus (= foragibrohhan); E.: s. fora, brehhan, EWAhd 2, 309; W.: mhd. vorbrechen, st. V., „vorbrechen“, abfallen; nhd. vorbrechen, st. V., plötzlich hervortreten, vordringen, DW 26, 930; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
forabreiten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „breiten“, voranstellen, vorsetzen; ne. put before; ÜG.: lat. praeferre B, Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. praeferre?; E.: s. fora, breiten, EWAhd 2, 314
forabringan* 4, ahd., anom. V.: nhd. hervorbringen, vorsetzen, vorschlagen; ne. produce (V.), offer (V.), propose; ÜG.: lat. praeferre Gl, praerogare Gl, proferre Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. proferre; E.: s. fora, bringan, EWAhd 2, 341; W.: nhd. vorbringen, st. V., vorbringen, nach vorn schaffen, hervorbringen, vorschlagen, DW 26, 932
forabritunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorwand, Deckmantel; ne. pretext; ÜG.: lat. obtentus (M.) (1) Gl, praetextus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. praetextus?; E.: s. fora, britunga
forabrunganī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Voranstellen, Vorrang; ne. putting ahead; ÜG.: lat. praelatio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. praelatio?; E.: s. fora (1), bringan
*forabūan?, *forabūwan?, ahd., red. V. (1a): Vw.: s. unforabūit*
*forabūit?, *forabūwit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. vorhergesehen; ne. foreseen; Vw.: s. un-; Hw.: s. *forabūan
forabuogi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Brustriemen, Brustgeschirr des Pferdes; ne. front harness; ÜG.: lat. antela Gl, (pectolina) Gl; Hw.: s. furibuogi*; vgl. as. forabōgi; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fora, buogi
foraburgi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Vorburg“, Vorstadt; ne. suburb; ÜG.: lat. suburbium Gl; Hw.: vgl. as. foraburgi*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. suburbium?; E.: s. fora (1), burg; W.: mhd. vorbürge, st. N., Vorhof
foraburgo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Vorstädter“, Auswärtiger, außerhalb der Stadt Verehrter; ne. suburbian (M.), stranger; ÜG.: lat. (Mars qui) extra urbem (templum habebat) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. extra urbem; E.: s. fora (1), burgo
*forabūwit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *forabūit?
forafaran* 5, ahd., st. V. (6): nhd. „vorfahren“, vorausgehen; ne. go on ahead; ÜG.: lat. antecedere T, praecedere T, praeire T, vadere ante T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. antecedere?, praecedere?, praeire?; E.: s. fora, faran; W.: mhd. vorvarn, st. V., vorausgehen; nhd. vorfahren, st. V., vorfahren, voranfahren, überholen, DW 26, 1015
forafaro* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Vorbote“, Herold, Ausrufer; ne. forerunner; ÜG.: lat. praeco Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. praeco?; E.: s. fora (1), faran
*forafarto?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. foraferdio
foraferio 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Schiffsführer, Seemann auf dem Vorderschiff; ne. captain; ÜG.: lat. proreta Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. proreta; E.: s. fora (1), ferio
foragān* 13, ahd., anom. V.: nhd. vorgehen, vorausgehen, vorangehen, vorauseilen, führen; ne. walk in front; ÜG.: lat. ambulare ante N, praecedere Gl, N, NGl, praeire Gl, praevius (= foragānti) MH, primus (= foragānti) N, (prior) N, (prius) N, superior (= foragānti) N; Hw.: s. foragangan*; Q.: Gl (3. Drittel 8. Jh.), MH, N, NGl; E.: s. fora, gān; W.: mhd. vorgān, anom. V., zur Hand gehen; nhd. vorgehen, st. V., vorgehen, vorwärts gehen, hervorkommen, hervorragen, DW 26, 1084; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28)
foragangan* 4, ahd., red. V.: nhd. vorangehen, vorausgehen, vorgehen, vorausfliegen; ne. walk in front; ÜG.: lat. (antecessor) (= foraganganti) Gl, praecedere Gl, N, progredi Gl; Hw.: s. foragān*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. fora, gangan; W.: s. mhd. vorgān, anom. V., zur Hand gehen; s. nhd. vorgehen, st. V., vorgehen, vorwärts gehen, hervorkommen, hervorragen, DW 26, 1084; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
foragarawen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. bereiten (V.) (1), vorbereiten, im voraus bereiten; ne. prepare; ÜG.: lat. parare NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.), WH; I.: Lüt. lat. praeparare?; E.: s. fora, garawen
forageban* 1, ahd., st. V. (5): nhd. „vorausgeben“, zuwenden, vorauszahlen?; ne. give in advance; ÜG.: lat. ante impendere Gl, praerogare? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. praerogare?; E.: s. fora, geban; W.: mhd. vorgeben, st. V., im voraus geben,
foragengo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Vorgänger, Vorläufer, Vorfahre, Amtsvorgänger; ne. predecessor; ÜG.: lat. decessor Gl, (praevius) (M.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. antecessor?; E.: s. fora (1), gangan
foragi, ahd., Präf.: nhd. vor..., voraus...; ne. before...; Vw.: s. -dennen, -goumen, -heizan, -kunden, -lengen, -mālēn, -markōn, -meinidōn, -rīzan, -sehan, -sezzen, -spentōn, -sprehhan, -suonen; E.: s. fora (1), gi
foragibreititēr, ahd., st. M.: nhd. Vorgesetzter; ne. superior (M.); ÜG.: lat. praelatus (M.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. praelatus?; E.: s. fora (1), breiten; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
foragibreititī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Ausbreitung“, Vorrang, Vorrangstellung; ne. „extension“; ÜG.: lat. (praelatio) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. praelatio?; E.: s. fora (1), breiten; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
foragibrohhan*, foragibrochan*, ahd., Part. Prät.= Adj.: Vw.: s. forabrehhan*
foragidank* 2, foragidanc*, ahd., st. M. (a): nhd. Vorstellung; ne. imagination; ÜG.: lat. conceptio mentis N, passio animae N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. passio animae?; E.: s. fora (1), gi, dank; W.: mhd. vorgedanc, st. M., vorhergehende Überlegung, Vorbedacht; vgl. nhd. Vorgedanke, M., Vorbedacht, vorbereitender Gedanke, DW 26, 1080
foragidennen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. ausstrecken, ausdehnen, erhalten (V.), hervorkehren; ne. stretch (V.), expand; ÜG.: lat. praetendere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. praetendere; E.: s. fora, gi, dennen, EWAhd 2, 585; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
foragigarawida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorsorge; ne. preparation; ÜG.: lat. praeparatio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. praeparatio; E.: s. fora (1), gi, garawida
foragigoumen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorsehen, achten auf, sorgen für, versehen mit, vorrätig machen, Vorsorge treffen für; ne. provide, care (V.); ÜG.: lat. (deprehendere)? Gl, procurare? Gl, providere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. providere?; E.: s. fora, gi, goumen
foragiheizan* 2, ahd., red. V.: nhd. verheißen; ne. promise (V.); ÜG.: lat. promittere B, NGl; Q.: B (800), GB, NGl; I.: Lüt. lat. promittere; E.: s. fora, gi, heizan
foragikunden* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. verkünden, vorhersagen, kundtun, vortragen, vorbringen, zu erkennen geben; ne. prophesy; ÜG.: lat. pronuntiare B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. pronuntiare?; E.: s. fora, kunden
foragilengen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „verlängern“, ausdehnen, weiter hinaussetzen; ne. „prolong“, extend, put forward outside; ÜG.: lat. protelare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. protelare; E.: s. fora, gi, lengen
foragimālēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. malen, abbilden, beschreiben; ne. paint (V.), picture (V.); ÜG.: lat. designare N, informare N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fora, gi, mālēn
foragimarkōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. vorziehen, voranstellen, aufstellen, in Aussicht nehmen; ne. prefer, reserve a place for s. o.; ÜG.: lat. proponere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. proponere?; E.: s. fora, gi, markōn
foragimeinidōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vorherbestimmen, im voraus bestimmen; ne. predestine; ÜG.: lat. praedestinare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. praedestinare?; E.: s. fora, gimeinida (2)
foragirīzan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. vorschreiben; ne. prescribe; ÜG.: lat. praefigere Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. praefigere?; E.: s. fora, gi, rīzan
foragisehan* (1) 3, ahd., st. V. (5): nhd. vorhersehen, erkennen, achtgeben, versorgen; ne. foresee, grasp (V.); ÜG.: lat. praespicere B, providere Gl, providus (= foragisehan Part. Prät.) Gl; Hw.: s. foragisehantlīhho*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. providere?; E.: s. fora, gi, sehan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
foragisehan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. vorhergesehen; ne. foreseen; Vw.: s. un-; Hw.: s. foragisehan*, forasehan*
*foragisehantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. foragisehantlīhho*
foragisehantlīhho* 1, foragosehantlīcho*, ahd., Adv.: nhd. vorsichtig, vorsorglich; ne. carefully; ÜG.: lat. provide B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. provide; E.: s. fora (1), gi, sehan, līh (3)
foragisezzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „vorsetzen“, aussetzen; ne. expose; ÜG.: lat. exponere Gl, praesidere Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. exponere?; E.: s. fora, gi, sezzen; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
foragisezzida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorschlag, Vorsatz, Voranstellung; ne. proposition, proposal; ÜG.: lat. praepositio Gl, propositio Gl, propositum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. praepositio?, propositio?; E.: s. fora, gi, sezzan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
foragispentōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vorher aufwenden; ne. give, spend before; ÜG.: lat. praerogare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. praerogare; E.: s. fora, gi, spentōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
foragisprehhan* 3, foragisprechan*, ahd., st. V. (4): nhd. „vorsprechen“, vorausschicken; ne. speak before; ÜG.: lat. praemittere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. praemittere?; E.: s. fora, gi, sprehhan
foragisuonen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorherbestimmen, von vornherein bestimmen; ne. predestine; ÜG.: lat. praeiudicare B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. praeiudicare; E.: s. fora, gi, suonen
foragiwizzan* (1), ahd., Prät.-Präs.: Vw.: s. foragiwizzan* (2)
foragiwizzan* (2) 3, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. vorhergewusst, vorausgewusst, vorhersehend, vorausschauend; ne. foreknown; ÜG.: lat. praecognitus N, praescitus N, providus Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. forawizzan*?, foragiwizzan*? (Prät.-Präs.); Q.: Gl (765), N; I.: Lüs. lat. praescitus; E.: s. fora (1), gi, wizzan (Prät.-Präs.)
foragiwizzida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorherwissen, Vorempfindung, Vorahnung, Vorzeichen, Absicht; ne. foreboding, omen; ÜG.: lat. industria Gl, praecordia Gl, praesagium Gl, praescientia N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. praescientia?; E.: s. fora (1), gi, wizzan
foragoumen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. achten auf, achtgeben, achtgeben auf, sorgen für; ne. care for; ÜG.: lat. procurare B, provocare (= foragoumen Fehlübersetzung) RhC; Q.: B (800), GB, RhC; I.: Lüs. lat. procurare; E.: s. fora, goumen
foragoumo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Verwalter, Vogt; ne. custodian; ÜG.: lat. procurator Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. procurator?; E.: s. fora (1), goumo
foraha 33, ahd., sw. F. (n): nhd. Föhre, Kiefer (F.); ne. fir-tree; ÜG.: lat. picea Gl, pinus Gl; Vw.: s. kien-; Hw.: vgl. as. furhia*, furia, forha?; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); E.: germ. *furhō (1), st. F. (ō), Eiche, Föhre; s. idg. *perkᵘ̯us, Sb., Eiche, Stärke, Kraft, Leben, Pokorny 822; W.: mhd. vorhe, sw. F., Föhre; nhd. Fohre, Föhre, F., Föhre, Kiefer (F.), DW 3, 1867
forahana 33, forna*, forha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Forelle, Gründling?; ne. trout; ÜG.: lat. gobia? Gl, ledia? Gl, squilla? Gl, tructa Gl; Hw.: vgl. as. forhna*, furhnia*, furnia*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *furhnō, st. F. (ō), Forelle; s. idg. *perk̑no-, *pr̥k̑no-, Adj., gesprenkelt, bunt, Pokorny 820; idg. *perk̑- (2), Adj., gesprenkelt, bunt, Pokorny 820; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. forhe, forhel, förhel, st. F., Forelle; nhd. Forhe, Föhre, Forelle, F., Forelle, DW 3, 1896
forahanti* 1, forahendi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Armband; ne. bracelet; ÜG.: lat. (dextralia) Gl; Hw.: vgl. as.? forahendi; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fora (1), hant
foraharēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. zurufen; ne. call towards; ÜG.: lat. proclamare MH; Hw.: s. foraharo; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. proclamare; E.: s. fora, harēn
foraharo 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Ausrufer, Verkünder, Herold; ne. announcer; ÜG.: lat. praeco Gl, MH; Q.: Gl, MH (810-817); I.: Lüt. lat. praeco?; E.: s. fora (1), harēn
foraheiz 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bekenntnis, Geständnis; ne. confession; ÜG.: lat. professio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. professio; E.: s. fora (1), heizan
forahendi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. forahanti*
foraherzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Brust, Herz; ne. breast, heart; ÜG.: lat. praecordia Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. praecordia; E.: s. fora (1), herza
foraht..., ahd.: Vw.: s. forht...
forair, ahd., Präf.: nhd. voraus..., vorher..., auf...; ne. before...; Vw.: s. -teilen, -weggen; E.: s. fora (1), ir
forairteilen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorherbestimmen, im voraus bestimmen; ne. predestine; ÜG.: lat. praedestinare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. praedestinare Gl; E.: s. fora, ir, teilen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
forairweggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. vorwärtsbewegen, aufrücken lassen; ne. promote; ÜG.: lat. promovere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. promovere; E.: s. fora, ir, weggen
forakelli* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Eingang; ne. entrance; ÜG.: lat. repagulum Gl; Hw.: s. furikelli*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. fora (1), kelli
forakiosan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. wählen, auserwählen; ne. elect; ÜG.: lat. praeeligere N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. praeeligere?; E.: s. fora, kiosan
forakunden* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. verkünden, vorhersagen, voraussagen, ankündigen; ne. prophesy; ÜG.: lat. annuntiare N, (canere) Gl, pronuntiare MH, protestari T; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH, N, OT, T, WH; I.: Lüs. lat. pronuntiare?, protestari?; E.: s. fora, kunden
forakundo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Ausrufer, Herold; ne. announcer; ÜG.: lat. praeco Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. praeco?; E.: s. fora (1), kundo
forakwedan* 8, ahd., st. V. (5): nhd. voraussagen, aussprechen, vorher verkündigen; ne. prophesy; ÜG.: lat. dicere T, diffidentia? (= forakwad) Gl, indicare Gl, praedicere B, Gl?, MH, praefari Gl; Vw.: s. bi-; Q.: B (800), GB, Gl, MH, N, OT, T; I.: Lüs. lat. praedicere; E.: s. fora, kwedan
forakweman* 2, foraqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. zuvorkommen, hervorkommen; ne. come first; ÜG.: lat. praevenire T; Q.: T (830), WH; I.: Lüs. lat. praevenire?; E.: s. fora, kweman; W.: nhd. vorkommen, st. V., vorkommen, DW 26, 1234; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
forakwiti* 1, foraquiti*, ahd., st. M. (i): nhd. „Vorhersage“, Anzeichen, Aussage; ne. prediction, omen; ÜG.: lat. indicium Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. indicium?; E.: s. fora (1), kwiti
foraladōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „vorladen“, einladen (V.) (2); ne. summon, invite; ÜG.: lat. postulare N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. postulare?; E.: s. fora, ladōn; W.: s. nhd. vorladen, st. V., vorladen, DW 26, 1247
foralāzan* 13, ahd., red. V.: nhd. auslassen, unberücksichtigt lassen; ne. leave out; ÜG.: lat. exipere N; Vw.: s. bi-; Q.: N (1000); E.: s. fora, lāzan; W.: mhd. vorlāzen, red. V., jemandem den Vorrang überlassen; nhd. vorlassen, st. V., vorlassen, vornhin lassen, Zutritt gewähren, DW 26, 1255
foraleggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. „vorlegen“, festsetzen, vorausbestimmen, im voraus festlegen, vorschreiben; ne. put in front of, fix (V.), predestine; ÜG.: lat. praescribere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. praescribere?; E.: s. fora, leggen; W.: mhd. vorlegen, sw. V., vortragen, darlegen; nhd. vorlegen, sw. V., nach vorn legen, vorlegen, DW 26, 1272
foraleiso 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Führer, Anführer, Leiter (M.), Wegbereiter; ne. leader; ÜG.: lat. dux N, (praecedens) N, (praevius) (M.) Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. praecedens?; E.: s. fora (1); germ. *lais-, sw. V., gehen
foralernēn 1, ahd., sw. V. (3): nhd. „vorauslernen“, vorausbedenken; ne. learn in advance; ÜG.: lat. praemeditari T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. praemeditari; E.: s. fora, lernēn; W.: nhd. vorlernen, sw. V., „vorlernen“, DW 26, 1282
foralīdo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Vorgänger, Vorläufer; ne. predecessor; ÜG.: lat. antecessor Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. antecessor?; E.: s. fora (1), līdan
foralinēn* 6, forahlinēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. hervorragen, übertreffen, herausragen, sich ausdehnen; ne. stand out, surpass (V.); ÜG.: lat. antecellere Gl, eminere Gl, praeeminere Gl, prominere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. prominere?; E.: s. fora, linēn; W.: nhd. vorlehnen, sw. V., nach vorne beugen, vorstrecken, DW 26, 1280; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
foralōn 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Vorlohn“, Vorzug, Vorrecht; ne. preference, privilege (N.); ÜG.: lat. beneficium ante oblatum Gl, praerogativa (F.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fora (1), lōn
foraloufan* 1, forahloufan*, ahd., red. V.: nhd. vorlaufen, vorauslaufen; ne. run before; ÜG.: lat. praecurrere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. praecurrere?; E.: s. fora, loufan; W.: mhd. vorloufen, red. V., vorhergehen; nhd. vorlaufen, st. V., vorlaufen, schnell nach vorn laufen, nach vorn sich erstrecken, vor jemand herlaufen, DW 26, 1259
foraloufo 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Vorauslaufender, Vorläufer, Vorbote; ne. predecessor, forerunner; ÜG.: lat. praecursor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. praecursor?; E.: s. fora (1), loufo; W.: mhd. vorloufer, vorlöufer, st. M., Vorläufer, Vorgänger; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
foramarkōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vorher erkennen, vorwegnehmen; ne. recognize before; ÜG.: lat. praelibare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. praelibare?; E.: s. fora, markōn
foramerren* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. stören, hemmen, verhindern; ne. disturb, hamper (V.); ÜG.: lat. praepedire Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. praepedire?; E.: s. fora, merren
*forameta?, lat.-ahd.?, F.: Hw.: vgl. as. formida
*foramieta?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. formēda
*foramo?, ahd., Adj., Num. Ord.: Hw.: vgl. as. formo*
foramunto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Vormund“, Vogt, Beistand, Rechtsbeistand; ne. guardian, bailiff; ÜG.: lat. advocatus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. advocatus?; E.: s. fora (1), muntōn; W.: mhd. vormunde, vormünde, sw. M., Fürsprecher, Vormund; nhd. Vormund, M., Vormund, Fürsprecher, Vorstand, DW 26, 1322
foramuntskaf* 1, foramuntscaf*, ahd., st. F. (i): nhd. „Vormundschaft“, Beistand, Verteidigung, Rechtsvertretung, Schutz, Vertretung?; ne. assistance, defence, protection, guardianship; ÜG.: lat. defensio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. fora (1), munt, skaf; W.: mhd. vormuntschaft, vormundeschaft, st. F., Verteidigung, Rechtsvertretung; nhd. Vormundschaft, F., Vormundschaft, Amt, Recht und Pflicht eines Vormundes, gesetzliche Fürsorge für eine nicht geschäftsfähige Person, DW 26, 1329
foramūra* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Vormauer, Vorwerk; ne. outwork; ÜG.: lat. promurale Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. promurale; E.: s. fora (1), mūra; W.: mhd. vormūre, sw. F., schützende Mauer; nhd. Vormauer, F., Vormauer, absperrende sichernde Mauer, Befestigungsbau, DW 26, 1313
*foran?, ahd., Adv.: Vw.: s. *bi-, *zi-; Hw.: vgl. as. foran
*forana?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. forana
foranak* 1, foranac*, ahd., st. M. (a?, i?)?: nhd. Vorderster, Kopf?; ne. first (M.); ÜG.: lat. (caput) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fora, nak
foranamo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Vorname“, Beiname; ne. „first name“, surname; ÜG.: lat. nomen praenotatum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. nomen praenotatum; E.: s. fora (1), namo; W.: mhd. vorname, st. M., Vorname, Beiname; nhd. Vorname, M., Vorname, Beiname, DW 26, 1343
foranemnen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „vorbenennen“, vorher nennen; ne. name before; ÜG.: lat. praedicere N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. praedicere?; E.: s. fora, nemnen; W.: s. nhd. vornennen, st. V., vorbenennen, DW 26, 1366
foranōntīg, ahd., Adj.: Vw.: s. fornōntīg
foranōntigī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fornōntigī*
forapforzih* (?) 1, foraphorzih*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Vorhalle, Bühnenvorplatz; ne. entrance-hall; ÜG.: lat. proscaenia Gl; Hw.: vgl. as.? foraportiki; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. proscaenia, z. T. Lw. lat. porticus; E.: s. fora (1), pforzih
*foraredōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
forarukken* 1, forarucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorrücken, hervorragen, sich auszeichnen, herausragen; ne. advance (V.), exceed; ÜG.: lat. excellere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fora, rukken; W.: nhd. vorrücken, sw. V., vorrücken, vorn hinschieben, DW 32, 1424
forasaga* 15, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Vorhersage“, Prophezeiung, Vorrede, Weissagung; ne. prophecy, foreword; ÜG.: lat. exordium N, (oratio) N, praefatio N, prooemium N, prophetatio NGl, prophetia NGl, vaticinium N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. praefatio, prophetia; E.: s. fora (1), saga (2); W.: mhd. vorsage, st. F., Prophezeiung; nhd. Vorsage, F., Voraussage, Vorherverkündigung, DW 26, 1433
*forasagalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. forasagalīhho*
forasagalīhho* 1, forasagalīcho*, ahd., Adv.: nhd. vorhersagend, prophetisch, weissagend; ne. propheticly; ÜG.: lat. prophetice NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. prophetice; E.: s. fora (1), sagen, līh (3)
forasagen* 3, ahd., sw. V. (1b): nhd. prophezeien, vorhersagen, feierlich verkünden, prophetisch reden; ne. prophesy; ÜG.: lat. praeconari Gl, praefari Gl, prophetare Gl; Hw.: s. forasagēn*; Q.: Gl (1070); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. prophetare?; E.: s. fora, sagen
forasagēn* 9, ahd., sw. V. (3): nhd. vorhersagen, prophezeien, predigen, prophetisch reden; ne. prophesy; ÜG.: lat. (dicere) N, praedicare B, praedicere N, (praesagire) N; Hw.: s. forasagen*; Q.: B (800), GB, N; I.: Lüs. lat. praedicare, prophetare; E.: s. fora, sagēn; W.: s. nhd. vorsagen, sw. V., vorsagen
forasagin 1, ahd., st. F. (jō): nhd. „Vorhersagerin“, Prophetin; ne. prophetess; ÜG.: lat. prophetissa O; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. prophetissa; E.: s. fora (1), sagen
forasago 84, ahd., sw. M. (n): nhd. „Vorhersager“, Prophet; ne. prophet; ÜG.: lat. praedicator Gl, propheta B, Ch, I, MF, NGl, O, prophetare (= forasago wesan) O, prophetiae (= forasagono spel) I, MF, sermo propheticus (= des forasagen wort) I, (prophetizare) O; Hw.: vgl. as. forasago*; Q.: B, Ch, GB, Gl (790), I, MF, NGl, O; I.: Lüt. lat. praedicator?, propheta?; E.: s. fora (1), sagen
forasangāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Vorsänger; ne. precentor; ÜG.: lat. praecentor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. praecentor; E.: s. fora (1), sangāri; W.: mhd. vorsenger, vorsinger, st. M., Vorsänger; nhd. Vorsänger, M., Vorsänger, DW 26, 1439
forasehan* 16, ahd., st. V. (5): nhd. vorhersehen, bedenken; ne. foresee, consider; ÜG.: lat. certissime noscere ventura N, praenoscere N, prospicere N, propitiare B, providere Gl, N; Q.: B, GB, Gl (790), N; I.: Lüs. lat. praespicere?, providere?; E.: s. fora, sehan; W.: nhd. vorsehen, st. V., vorsehen, vorhersehen, DW 26, 1541; R.: foragisehan, Part. Prät.=Adj.: nhd. vorsichtig; ne. cautious; ÜG.: lat. providus B
forasehanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verdacht; ne. suspicion; Q.: Gl?; E.: s. forasehan; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 2, 799
forasenten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorsenden, vorausschicken; ne. send to the front; ÜG.: lat. praemittere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. praemittere?; E.: s. fora, senten; W.: nhd. vorsenden, unr. V., vorsenden, DW 26, 1556
forasezzen* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorsetzen, etwas über etwas stellen, vorziehen, vorher festsetzen; ne. place in front; ÜG.: lat. praeditus (= forasezzit) Gl, praeferre Gl, praeficere Gl, praeponere B, NGl, praeses (= foragisezzito subst.) Gl, praestituere Gl, proponere Gl; Vw.: s. bi-; Q.: B (800), GB, Gl, NGl; I.: Lüs. lat. praeponere?, proponere?; E.: s. fora, sezzen; W.: nhd. vorsetzen, sw. V., vorsetzen, DW 26, 155; R.: foragisezzito, Part. Prät. subst.= sw. M.: nhd. Vorgesetzter, Prior, Vorsteher; ne. superior (N.), director, prior (N.); ÜG.: lat. praeses Gl
forasiht* 15, ahd., st. F. (i): nhd. Voraussicht, Vorherwissen, Vorsehung; ne. foresight, providence; ÜG.: lat. praescientia N, praevidentia N, prospectus (M.) N, providentia N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. providentia; E.: s. fora (1), siht; W.: nhd. Vorsicht, F., Vorsicht, DW 26, 1568
forasihtīg* 2, ahd., Adj.: nhd. voraussehend, prophetisch; ne. foreseeing, prophetic; ÜG.: lat. propheticus NGl, prospectus N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. prospectus; E.: s. fora (1), siht; W.: mhd. vorsihtic, vürsihtic, Adj., voraussehend, einsichtig; nhd. vorsichtig, Adj., vorsichtig, voraussehend, umsichtig, einsichtig, DW 26, 1574
forasīn* 11, ahd., anom. V.: nhd. bevorstehen, ausstehen, übrig sein (V.), beistehen, jemanden beschützen vor; ne. lie ahead; ÜG.: lat. praeeminere Gl, restare N; Hw.: s. forawesan; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. praeeminere?; E.: s. fora, sīn̥; W.: nhd. vorsein, anom. V., vorsein, SW 26, 1553
forasingan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. vorsingen, singen; ne. sing; ÜG.: lat. concinere N, praecinere Gl, (praegustare et praesignare) N, praelibare N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. praecinere; E.: s. fora, singan; W.: nhd. vorsingen, st. V., vorsingen, DW 26, 1580
*forasiunīg?, ahd., Adj.: nhd. vorhergesehen; ne. foreseen; Vw.: s. un-
*forasiunlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-
foraskaffōn* 1, forascaffōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „vorschaffen“, im voraus bestimmen; ne. predestinate; ÜG.: lat. praedestinare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. praedestinare?; E.: s. fora, skaffōn; W.: nhd. vorschaffen, sw. V., herausbringen, nach vorwärts bringen, DW 26, 1448
foraskellan* 1, forascellan*, ahd., st. V. (3b): nhd. vorausschallen; ne. sound in advance; ÜG.: lat. praecinere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. praecinere; E.: s. fora, skellan
foraskouwōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vorausblicken; ne. look (V.) ahead, preview (V.); ÜG.: lat. (providus) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. fora, skouwōn*; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
foraskouwunga* 2, forascouwunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorsehung, Umsicht; ne. providence, prudence; ÜG.: lat. providentia B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. providentia; E.: s. fora (1), skouwunga
foraskrīban* 1, forascrīban*, ahd., st. V. (1a): nhd. vorschreiben, voranschreiben, obenan schreiben; ne. prescribe; ÜG.: lat. praeferre Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. praescribere?, Lüt. lat. praeferre?; E.: s. fora, skrīban; W.: mhd. vorschrīben, st. V., vorschreiben; nhd. vorschreiben, st. V., vorschreiben, DW 26, 1501
foraskrift* 1, forascrift*, ahd., st. F. (i): nhd. Überschrift; ne. title; ÜG.: lat. inscriptio tituli N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. inscriptio tituli; E.: s. fora (1), skrift; W.: fnhd. Vorschrift, F., Muster zum Nachschreiben, Vorlage, DW 26, 1512; nhd. Vorschrift, F., Vorschrift, verbindliche Regel des Verhaltens, DW 26, 1512
foraspel* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Prophezeiung, Vorhersage, Weissagung; ne. prophecy; ÜG.: lat. prophetia I, MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüt. lat. prophetia; E.: s. fora (1), spel
forasprāhha 11, forasprācha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorrede, Prolog, Aufgabe, gestellte Aufgabe, Problem; ne. foreword, task; ÜG.: lat. praefatio Gl, (praemittere) Gl, problema? Gl, prooemium Gl, prologus Gl, propositio? Gl, proverbium Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. praefatio, prologus; E.: s. fora (1), sprāhha; W.: nhd. Vorsprache, F., Vorsprache, Vorrede, Fürsprache, DW 26, 1619; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
forasprehhan* 12, forasprechan*, ahd., st. V. (4): nhd. „vorsprechen“, vorausschicken, vorher sagen, verkünden, vortragen, zuvorkommen, vorwegnehmen; ne. speak before; ÜG.: lat. causam exponere Gl, deducere Gl, praefari? Gl, praemittere Gl, praevenire Gl, proferre Gl, prosequi Gl; Hw.: vgl. as. forasprekan*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. praefari; E.: s. fora, sprehhan; W.: nhd. vorsprechen, st. V., vorsprechen, DW 26, 1622; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
forastān* 5, forastēn*, ahd., anom. V.: nhd. vorstehen, vorhanden sein (V.), stehen vor, vorstellen; ne. stand before; ÜG.: lat. astare N, (praecedere) N, (praestare) Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. praestare?; E.: s. fora, stān; W.: nhd. vorstehen, unr. V., vorstehen, DW 26, 1659
forastantan* 3, ahd., st. V. (6): nhd. vorstehen, hervorragen, voranstehen, sich auszeichnen; ne. stand before; ÜG.: lat. praecellere Gl, praestare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. praestare?; E.: s. fora, stantan
*forastelli?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. forastelli
forastrekken* 1, forastrecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinstrecken, niederwerfen; ne. stretch (V.); ÜG.: lat. prosternere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. prosternere; E.: s. fora, strekken; W.: nhd. vorstrecken, sw. V., vorstrecken, DW 26, 1704
forasuonen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorherbestimmen, im voraus bestimmen, im voraus entscheiden; ne. predestine; ÜG.: lat. praeiudicare B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. praeiudicare; E.: s. fora, suonen
foraswīhhōn* 1, foraswīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. einherschreiten, umherschweifen; ne. stride (V.), walk along; ÜG.: lat. solivagus incedere (= eino foraswīhhōn) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. solivagus (= eino foraswīhhōnto)?; E.: s. fora, swīhhōn; R.: eino foraswīhhōnto, sw. V. (2): nhd. einherschreiten; ne. stridingly; ÜG.: lat. (solivagus incedere) Gl
foraswīhhōnto*, foraswīchōnto*, ahd., Part. Präs.= Adv.: Vw.: s. foraswīhhōn*
foraswimman* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. voranschwimmen, vorausschwimmen; ne. swim ahead; ÜG.: lat. (praevolare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. praevolare; E.: s. fora, swimman
forasworgēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. vorsorgen, versorgen, verwalten; ne. provide, take care; ÜG.: lat. procurare T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. procurare; E.: s. fora, sworgēn; W.: nhd. vorsorgen, sw. V., vorsorgen, DW 26, 1595
foratagīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „vortagig“, vor Tagesanbruch stattfindend; ne. before dawn; ÜG.: lat. antelucanus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. antelucanus?; E.: s. fora (1), tag; W.: nhd. vortägig, Adj., vortägig, bevor es Tag wird, DW 26, 1718
foratāt* 2, ahd., st. F. (i): nhd. „Vortat“, vorausgehende Handlung; ne. previous deed; ÜG.: lat. (praetextus) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. praetextus?; E.: s. fora (1), tāt
forateila 3, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Vorteil, Vorrecht, Siegespreis, Zuwendung, Belohnung; ne. advantage, privilege (N.); ÜG.: lat. bravium Gl, cognitio (= forateila Fehlübersetzung) Gl, partem extra Gl, praemium? Gl; Q.: Gl (765); E.: s. fora (1), teil, teilen; W.: s. mhd. vorteil, st. M., st. N., Vorausempfang, Vorteil, Vorrecht; s. nhd. Vorteil, M., Vorteil, Vorrecht, Vorzug, DW 26, 1724
foratōt* 1, ahd., Adj.: nhd. todgeweiht, schon vom Tode angegriffen, bereits abgestorben; ne. bound to die; ÜG.: lat. praemortuus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. praemortuus; E.: s. fora (1), tōt
foratuon* 3, ahd., anom. V.: nhd. tun vor; ne. display; ÜG.: lat. facere N, monstrare N, porrigere ad oculos N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. porrigere?; E.: s. fora, tuon; W.: nhd. vortun, unr. V., nach vorn bringen, vor einen anderen Gegenstand tun, DW 26, 1797
foraurturst* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Anmaßung; ne. presumption; ÜG.: lat. praesumptio B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. praesumptio; E.: s. fora (1); s. germ. *dursan, Prät.-Präs., wagen, sich erkühnen
forawellen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. vorziehen, bevorzugen; ne. prefer; ÜG.: lat. praeeligere N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. praeeligere; E.: s. fora, wellen (2); W.: nhd. vorwählen, sw. V., „vorwählen“, voraus wählen, DW 26, 1875
forawerfa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Mutterkuchen?, Überwurf?, Kittel?; ne. placenta?; ÜG.: lat. placenta? Gl, placentum? Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fora (1), werfan
forawerfan* 2, ahd., st. V. (3b): nhd. hinwerfen, sich hinwerfen, hinauswerfen; ne. throw forward, throw o.s. down; ÜG.: lat. proicere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. proicere; E.: s. fora, werfan; W.: nhd. vorwerfen, st. V., vorwerfen, DW 26, 1922
*forawerk?, *forawerc?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. forawerk*
forawesan* 12, ahd., st. V. (5): nhd. „vorsein“, an der Spitze stehen, voranstehen, voraus sein (V.), herausragen, überragen, beistehen, beistehen in, hervorstehen, übertreffen, vorgesetzt sein (V.); ne. be in front, lead (V.), exceed; ÜG.: lat. adesse? Gl, eminere Gl, (futurum habere) N, (futurus) N, praeesse B, Gl, praesidere Gl, praevalere Gl; Hw.: s. forasīn*; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. praeesse; E.: s. fora, wesan (2); Son.: Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193) (4. Viertel 8. Jh.)
forawiggīg* 1, ahd., Adj.: nhd. vorausgehend; ne. previous; ÜG.: lat. praevius Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. praevius?; E.: s. fora (1), weg
forawīhhan* 2, forawīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. weichen (V.) (2), nach vorne weichen (V.) (2); ne. yield (V.); ÜG.: lat. cedere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fora, wīhhan
forawīs* 1, ahd., Adj.: nhd. vorherwissend; ne. foreknowing; ÜG.: lat. praescius Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. praescius; E.: s. fora (1), wīs
forawīsī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Vorherwissen; ne. foreknowledge; ÜG.: lat. praescientia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. praescientia?; E.: s. fora (1), wīsī; W.: s. mhd. vorwīse, st. F., Vorbezeichnung, Bedeutung; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614) (Ende 8. Jh.)
forawīso* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Ausrufer, Ankündiger; ne. bell-man; ÜG.: lat. praeco Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. praeco?; E.: s. fora (1), wīso
*forawissi?, ahd., Adj.: Vw.: s. *un-; Hw.: s. unforawisso*
*forawissingūn?, ahd., Adv.: nhd. vorhergesehen; ne. expectedly; Vw.: s. un-
*forawisso?, ahd., Adv.: nhd. vorhergesehen; ne. expectedly; Vw.: s. un-
*forawissūn?, ahd., Adv.: nhd. vorhergesehen; ne. expectedly; Vw.: s. un-
*forawissungūn?, ahd., Adv.: Vw.: s. un-
forawīzag* 2, ahd., Adj.: nhd. „vorherwissend“, vorhersagend, weissagend; ne. foreknowing; ÜG.: lat. praesagus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. praesagus; E.: s. fora (1), wīzagōn, wīzago
forawīzagtuom* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Vorwissen“, Vorahnung, Vorhersage, Weissagung; ne. foreboding, foreknowledge; ÜG.: lat. praesagium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. praesagium?; E.: s. fora (1), wīzagtuom
forawizzan* 22, ahd., Prät.-Präs.: nhd. vorherwissen, voraussehen, vorhersehen, etwas als etwas voraussehen; ne. foresee; ÜG.: lat. cognoscere esse venturum N, praenoscere Gl, N, praescire N, praescius (= forawizzanti) N, praevidere Gl, N, providus (= foragiwizzan Part. Prät.) Gl, prospicere N; Hw.: s. foragiwizzan* (Part. Prät.), foragiwizzan*? (Prät.- Präs.); Q.: Gl (10. Jh.?), N; I.: Lüs. lat. praescire?, praevidere?; E.: s. fora, wizzan; R.: foragiwizzan, Part. Prät.=Adj.: nhd. vorhersehend; ne. foreseeing; ÜG.: lat. providus Gl
forawizzantheit* 4, ahd., st. F. (i): nhd. Vorherwissen, Vorbedacht, Absicht; ne. foreknowledge, prudence; ÜG.: lat. industria Gl, praescientia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. praescientia?; E.: s. fora (1), wizzantheit; W.: mhd. vorwizzenheit, st. F., Vorauswissen, vorausgehende Kunde; nhd. Vorwissentheit, F., Absicht, Vorauswissen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
forawizzida* 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorherwissen, Vorauswissen, Vorausschau; ne. foreknowledge; ÜG.: lat. praesagium Gl, praescientia Gl?, N; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. praescientia; E.: s. fora (1), wizzan
forawizzo* 4, ahd., Adj.: nhd. vorherwissend, ahnend, zukunftsverkündend; ne. foreknowing; ÜG.: lat. praesagus Gl, praescius Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. praescius; E.: s. fora (1), wizzan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
forazala* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Vorzahlung“, Vorgeschenk, Vorlohn; ne. gift in advance; ÜG.: lat. (praemium) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fora (1), zala
forazeiga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorzeichen, Vorbedeutung, Vorankündigung; ne. omen, foreboding; ÜG.: lat. praesignatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. praesignatio; E.: s. fora (1), zeigōn
forazeihhan 22, forazeichan, ahd., st. N. (a): nhd. Vorzeichen, Anzeichen, Sinnbild, Wunderzeichen, Überschrift, Präfiguration; ne. omen, symbol, title; ÜG.: lat. figura NGl, monstrum Gl, portentum Gl, praenotatio Gl, prodigium Gl, (signum) N, titulus NGl, typus NGl; Hw.: vgl. anfrk. furiteikan; Q.: Gl (765), NGl; I.: Lüt. lat. prodigium?; E.: s. fora (1), zeihhan; W.: mhd. vorzeichen, st. N., Anzeichen, Vorzeichen, Vorbedeutung; nhd. Vorzeichen, N., Vorzeichen, Anzeichen, Vorbedeutung, DW 26, 1982; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
forazeihhanen* 7, forazeichanen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorherbestimmen, vorher verkünden, voraussagen, präfigurieren; ne. predestine; ÜG.: lat. (admonere) N, praenuntiare N, significare N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. praenuntiare?, significare?; E.: s. fora, zeihhanen; W.: nhd. vorzeichnen, sw. V., vorzeichnen, DW 26, 1986
forazeihhani* 1, forazeichani*, ahd., Adj. (?): nhd. prophetisch, vorhersagend, weissagend; ne. prophetic; ÜG.: lat. praesagus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. praesagus; E.: s. fora (1), zeihhan
forazeihhanunga* 1, forazeichanunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorzeichen, Verheißung; ne. omen; ÜG.: lat. signa promittentia N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. praenotatio?; E.: s. fora (1), zeihhan, zeihhanen
forazukken* 1, forazucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. auseinanderziehen, ausdehnen; ne. extend; ÜG.: lat. prolixus (= forazukkit) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. prolixus (= forazukkit?); E.: s. fora (1), zukken
forazukkit* 1, forazuckit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. forazukken*
forbannire* 14 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. bannen, ächten, gebieten, verbieten, verbannen; ne. ban (V.), command (V.), banish (V.); Q.: Cap, LRib, Urk (6. Jh.); E.: s. fir, ban
forbannitorius* 1, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. bannend, Bann...; ne. banning Adj.; Q.: Urk (9. Jh.); E.: s. fir, ban
forbannitus, lat.-ahd., M.: Vw.: s. forbannire
forbannus* 9 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Bann, Beschlag, Verbannung, Rechtlosigkeit; ne. ban (N.), banishment; Hw.: vgl. as.? forbannus*; Q.: Cap, Urk (785); E.: s. fir, ban
forbattutus* 1, lat.-ahd.?, Part. Prät.=Adj.: nhd. niedergeschlagen; ne. knocked down; Q.: LRib (763/764?, 7. Jh.); E.: s. fir
forconsiliare 5 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. verraten (V.); ne. betray; Q.: Urk (851); I.: z. T. Lw. lat. cōnsiliārī; E.: s. fir; s. lat. cōnsiliārī, V., Beratung halten, Rat pflegen, sich beraten, sich beratschlagen; vgl. lat. cōnsīlium, N., Rat, Ratschlag, Beratschlagung; lat. cōnsulere, V., zu Rate gehen, beratschlagen, sich beraten; vgl. idg. *sel- (3), V., nehmen, ergreifen, Pokorny 899?
*ford?, ahd., Adv., Präf.: Hw.: vgl. anfrk. fort-, as. forth; E.: germ. *furþa, Adv., fort; idg., *pr̥-, Adv., Adj., hervor, vorn, erste, Pokorny 813; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vort, Adv., vorwärts, weiter, fortan; nhd. fort, Adv., fort, vorwärts, geradewegs, fürbass, DW 4, 7
fordarāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Forderer“, Vorsteher, Vorsteher des öffentlichen Schatzes, Quästor; ne. „demander“, director; ÜG.: lat. quaestor N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. quaestor; E.: s. fordaro (1); W.: s. mhd. vorderer, st. M., Forderer, Kläger
fordarēwa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Vorrecht; ne. privilege (N.); ÜG.: lat. privilegium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. privilegium?; E.: s. fordaro, ēwa
fordaro* (1) 43, furdiro*, ahd., Adj.: nhd. vordere, erste, höhere, vornehmere, bedeutendere, frühere, vorausgehend, vorhergehend, vorherig, bisherig; ne. front Adj.; ÜG.: lat. anterior Gl, melior Gl, maior Gl, praecedens N, praelatus Gl, praestantius (= fordarōr) Gl, primatus (= diu fordara ēra) N, (prior) (= fordarōsto) Gl, prior N, priscus NGl, subiectivum (N.) (= daz fordara) N, (sublimis) N; Hw.: vgl. anfrk. forthora, as. furthiro*; Q.: Gl, LRib (763/764?), N, NGl, O; E.: germ. *furþerō-, *furþerōn, *furþera-, *furþeran, Adj., vordere; s. idg. *pr̥-, Adj., Adv., hervor, vorn, erste, Pokorny 813; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: s. mhd. vorder, voder, Adj., vorder, vorangehend, frühere, vorig; nhd. vordere, Adj., vordere, höherstehend, vorausgehend, DW 26, 948
fordaro* (2) 67, furdiro*, ahd., Adj.=sw. M. (n): nhd. „Vorderer“, Vorfahr, Vorfahre, Vorgänger, Eltern (= fordaron), Ahn, Vater, Aristokrat; ne. ancestor, predecessor, parents (= fordaron); ÜG.: lat. antecessor Gl, antiqui (= fordaron) N, auctor Gl, creator Gl, maior (M.) Gl, N, maiores (= fordaron) Gl, N, parentes (= fordaron) Gl, N, NGl, pater Gl, I, MF, N, O, patriarcha Gl, praedecessor Gl, (proavus) Gl, procer Gl, senior Gl, veteres (= fordaron) N; Hw.: vgl. anfrk. forthiro*, as. forthero*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, MF, N, NGl, O, WH; E.: s. fordaro (1); W.: mhd. vorder, voder, sw. M., sw. F., Vater, Mutter (F.) (1), Ahn, Ahne, Vorfahr, Vorgänger, Eltern; vgl. nhd. Vorderen, M. Pl., Vorfahren, DW 26, 952; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
fordarōn* 67, ahd., sw. V. (2): nhd. fordern, Rechenschaft fordern, begehren, erforschen, benötigen, verlangen, wünschen, streben nach, sich bemühen um, untersuchen, nachforschen, suchen, befördern, fördern, bereichern; ne. claim (V.), desire (V.), explore, promote; ÜG.: lat. anteriorare Gl, assequi Gl, captare N, cogitare Gl, desiderare N, (discutere) N, disquirere N, exigere N, exquirere N, inquirere N, laborare N, moliri N, observare N, optare N, (palam) (= gifordarōt) Gl, petere N, postulare N, promovere Gl, provehere Gl, quaerere Gl?, N, WH, requirere N, rescire Gl; Vw.: s. ana-, gi-; Hw.: s. furdirōn*; vgl. anfrk. fortheren*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, WH; E.: germ. *furþirjan, *furþrjan, sw. V., fortbringen, kommen; vgl. idg. *pr̥-, Adv., Adj., hervor, vorn, erste, Pokorny 813; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vordern, vodern, sw. V., verlangen, fordern; nhd. fordern, sw. V., fordern, ausbitten, verlangen, DW 3, 1890
fordarōrī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Vorrang, Vorzug, Bevorzugung; ne. preference; ÜG.: lat. praelatio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. praelatio?; E.: s. fordaro (1)
fordarōro 21, ahd., Adj., Komp.: nhd. erste, vordere, höhere, vortrefflichere, frühere, vorhergehend; ne. first Adj., front Adj.; ÜG.: lat. (ante) Gl, anterior B, Gl, antiquior N, excellere (= fordarōro wesan) N, maior Gl, praecellere (= fordarōro wesan) N, praelatus N, praeire honore (= fordarōro wesan) N, praestantior Gl, N, prior Gl, N, prominens Gl; Hw.: s. fordaro*, fordarōsto; Q.: B (800), GB, Gl, N; E.: s. fordaro (1); R.: fordarōro sin: nhd. jemanden übertreffen, etwas übertreffen; ne. surpass s.o.; R.: fordarōro wesan: nhd. jemanden übertreffen, etwas übertreffen; ne. surpass s.o.; ÜG.: lat. excellere N, praecellere N, praeire honore N
fordarōst* 9, fordrōst*, ahd., Adv.: nhd. „vorderst“, an erster Stelle (= zi fordarōst), zuvorderst (= zi fordarōst), vornean (= zi fordarōst), zuerst; ne. in the front (= zi fordarōst); ÜG.: lat. ad principium (= zi fordarōst) Gl, in capite (= zi fordarōst) Gl, in prima fronte (= zi fordarōst) Gl, in principio (= zi fordarōst) Gl, N; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. fordaro (1); W.: mhd. vorderst, Adv., ganz voran, zuvorderst; nhd. zu vorderst, vorderst, Adv., an vorderster Stelle, an den Anfang; R.: zi fordarōst: nhd. an erster Stelle, zuvorderst, an der Spitze, voran, zuerst; ne. in the first place; ÜG.: lat. ad principium Gl, in capite Gl, in prima fronte Gl, in principio Gl
fordarōsto 18, fordrōsto, ahd., Adj., Superl.: nhd. vorderste, erste, höchste, vortrefflichste; ne. first Adj., front Adj.; ÜG.: lat. clarissimus N, (municeps) Gl, (praestantius) N, praestare (= fordarōsto wesan) N, pretiosissimus N, primus Gl, principalis Gl, N, (prior) Gl, summus N; Hw.: s. fordaro, fordarōro; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), N; E.: s. fordaro (1); W.: nhd. vorderst, Adj., vorderste, erst, früheste
fordarunga* 7, fordrunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Förderung“, Beförderung, Bestimmung, Begriffsbestimmung, Vorrecht; ne. „claim“ (N.), promotion, definition; ÜG.: lat. definitio N, praerogativa (F.) Gl, promotio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fordaro (1), fordarōn; W.: mhd. vorderunge, voderunge, st. F., Verlangen, Forderung, Klage; nhd. Forderung, F., Forderung, DW 3, 1895
*fordbrengen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. forthbrėngian*
*fordbringan?, ahd., anom. V.: Hw.: vgl. anfrk. fortbringan*
*fordfaran?, ahd., st. V. (6): Hw.: vgl. anfrk. fortfaran*, as. forthfaran*
*fordgangan?, ahd., red. V.: Hw.: vgl. anfrk. fortgangan*
*fordgiskut?, *fordgiscut?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. forthgiskod*?
fordili*? 1, foridili?, ahd., Sb.: nhd. Kleie; ne. bran; ÜG.: lat. furfur Gl; Hw.: s. dil?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. dili?; s. lat. forus?
fordrōst*, ahd., Adv.: Vw.: s. fordarōst*
fordrōsto, ahd., Adj.: Vw.: s. fordarōsto
fordrunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fordarunga
*fordwart?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. forthward*
*fordweg?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. forthweg*
*fordwert?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. forthwerd*
*forēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. bi-; Hw.: s. *forōn
forestagium* 4 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Forstabgabe; ne. forest-tax; Q.: Urk (1039-1055); E.: s. forst
forestare* 4 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. „forsten“, zum Forst machen; ne. define as forest; Vw.: s. in-; Q.: Urk (1000); E.: s. forst
forestarius 19 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. „Förster“, Waldhüter; ne. forester; Q.: Urk (667?); E.: s. forst
forestensis* 6, lat.-ahd.?, Adj., M.: nhd. Forst..., Förster (= forestensis subst.); ne. forest..., forester (= forestensis subst.); Q.: Urk (914); E.: s. forst
forestis 29 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Forst, Wald, Bannwald; ne. forest; Q.: Urk (556); E.: s. forst; W.: vgl. mhd. fōrëst, fōrës, fōreist, fōreis, fōrāt, fōris, st. N., Wald, Forst; vgl. nhd. Forst, M., Forst, DW 4, 3
forestum*, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. lat.-ahd.?, forestis; Hw.: vgl. lat.-as. forestum*
forfactus* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. verwirkt; ne. forfeited; Q.: Urk (629-634); E.: s. fir; s. lat. facere; s. firwurken
forha*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. forahana
forht 1, foraht?, ahd., Adj.: nhd. „fürchtig“, fürchtend; ne. fearing Adj.; Vw.: s. got-, *ir-, unir-; Hw.: vgl. as. furht*?, forht; Q.: B (800); E.: germ. *furhta-, *furhtaz, Adj., furchtsam, bange; s. idg. *perg- (2), V., Sb., fürchten, Furcht, Pokorny 820
forhta 152, forahta, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Furcht, Angst, Schrecken, Befürchtung, Entsetzen, Abscheu, Staunen, Ergriffenheit, Ängstlichkeit; ne. fear (N.), fright; ÜG.: lat. anxietas Gl, conscientia N, formido B, metus B, Gl, MH, N, O, T, pavor B, N, NGl, reverentia B, N, stupor N, T, terror Gl, N, timendo (= in forhtun) MF, (timere) O, timor B, Gl, I, MH, MNPs=MNPsA, N, NGl, NGlP, O, PT=T, T, WH, tremor B, N, NGl, trepidatio Gl; Vw.: s. naht-, skalk-, un-; Hw.: vgl. anfrk. forhta*, as. forhta, *furhta; Q.: B, GB, Gl (765), I, MF, MH, MNPs=MNPsA, N, NGl, NGlP, O, OG, OT, PT, T, WH; E.: germ. *furhtō, st. F. (ō), Furcht; germ. *furhtō-, *furhtōn, sw. F. (n), Furcht; s. idg. *perg- (2), V., Sb., fürchten, Furcht, Pokorny 820; W.: mhd. vorhte, vorht, st. F., Furcht, Angst, Besorgnis; nhd. Furcht, F., Furcht, DW 4, 683; R.: in forhtūn wenten: nhd. in Furcht geraten; ne. become frightened; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl12 = Sankt Gallener Johannes-Glossen (Sankt Gallen, Kantonsbibliothek (Vadiana), Vadianische Sammlung, Ms. 70)
forhtal 12, forahtal, ahd., Adj.: nhd. furchtsam, ängstlich, gottesfürchtig; ne. fearful; ÜG.: lat. pavidus N, pendulus Gl, timidus Gl, T, timoratus Gl, tremebundus N, tremere (= forhtal werdan) O, trepidans N; Vw.: s. gi-, gota-, un-; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, O, OT, Ph, T; E.: s. forhta; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
forhten 241, furhten*, forahten, ahd., sw. V. (1a): nhd. fürchten, sich fürchten, sich scheuen, sich ängstigen, befürchten, zurückschrecken, Angst haben vor, Furcht haben vor, Sorge haben um, etwas verabscheuen, fürchten um, in Furcht versetzen; ne. fear (V.), be frightened, be afraid; ÜG.: lat. (aestimare) N, depavescere Gl, NGl, extimescere N, formidare MH, N, NGl, T, horrere Gl, NGl, metuere B, Gl, N, T, metus esse N, pavere MH, N, pertimescere Gl, N, revereri Gl, NGl, terrificare Gl, (terrere) Gl?, NGl, timere APs, B, MF, N, NGl, O, T, WH, (timor) O, N, tremere NGl, tremescere N, trepidare MF, N, NGl, trepidare timore N, turbare Gl, vereri Gl, N; Vw.: s. bi-, gi-, *int-, ir-; Hw.: s. unforhtenti*; vgl. anfrk. forhten*, as. forhtian*; Q.: APs, B, GB, Gl (765), MF, MH, N, NGl, O, OT, T, TSp, WH; E.: germ. *furhtjan, sw. V., fürchten; s. idg. *perg- (2), V., Sb., fürchten, Furcht, Pokorny 820; W.: mhd. vürhten, vurhten, vörhten, vorhten, sw. V., fürchten; nhd. fürchten, sw. V., fürchten, DW 4, 695; R.: forhtenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. fürchtend; ne. being afraid; ÜG.: lat. metuendus Gl; R.: forhten nio: nhd. fürchten dass; ne. fear that; R.: forhten nio ... ni: nhd. fürchten dass; ne. fear that; ÜG.: lat. cogitare O; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193),
forhtenti*?, forahtenti*?, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. furchtsam; ne. fearful; Vw.: s. un-; Hw.: s. forhten
forhtīg 4, forahtīg*, forahtag*, furhtīg*, ahd., Adj.: nhd. ängstlich, furchtsam, gottesfürchtig, ergriffen, betroffen; ne. fearful, godfearing; ÜG.: lat. attonitus Gl, stupidus Gl, timens NGl, timoratus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. forhta; W.: mhd. vorhtec, vorhtic, Adj., Furcht habend, furchtsam
*forhtit?, *furihtit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-, unir-; Hw.: s. forhten
forhtlīh, forahtlīh*, ahd., Adj.: nhd. furchtsam, ängstlich, furchtbar, gottesfürchtig, furchterregend, schrecklich, gefürchtet; ne. fearful, terrible, godfearing; ÜG.: lat. formidabilis N, metuendus Gl, (reverendus) Gl, stupendus Gl, NGl, timidus Gl, tremendus B, tremulus Gl; Hw.: vgl. as. forhtlik*; Q.: B (800), GB, Gl, N, O; E.: germ. *furhtalīka-, *furhtalīkaz, Adj., furchtsam, ängstlich; s. idg. *perg- (2), V., Sb., fürchten, Furcht, Pokorny 820; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. vorhtlich, Adj., furchtvoll, furchtsam, furchtbar; fnhd. forchtlich, Adj., fürchterlich, DW 3, 1889
forhtlīhhī* 1, forhtlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Furchtbarkeit; ne. horribleness; ÜG.: lat. timor N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. timor?; E.: s. forhta, līh (3)
forhtlīhho* 6, forhtlīcho*, ahd., Adv.: nhd. furchtsam, ängstlich, ehrfürchtig, sorgsam; ne. fearfully, with awe; ÜG.: lat. timide Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. timide?; E.: s. forhta, līh (3); W.: mhd. vorhtlīche, Adv., furchtvoll, furchtsam, gefürchtet
*forhtōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. forhton*; E.: germ. *furhtōn, sw. V., fürchten, sich fürchten; s. idg. *perg- (2), V., Sb., fürchten, Furcht, Pokorny 820
*forhtwerd?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. furhtuwerth*
foriswerpire* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. aufgeben; ne. give up; Q.: Urk (877); E.: s. werfan
*forium?, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. ga-
*formeta, lat.-ahd., Sb.: nhd. Entgelt; ne. reward (N.); Hw.: vgl. lat.-as.? formida
formizzi 2, ahd., st. M. (ja), st. N. (ja): nhd. Rundkäse, Käse, Käselaib; ne. round cheese; ÜG.: lat. formella casei Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. formaticus?; E.: s. lat. formaticus
formōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. pflegen, begünstigen; ne. nurse (V.); ÜG.: lat. fovere Gl; Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. formon; Q.: Gl (3. Hälfte 8. Jh.); I.: Lw. lat. fōrmāre; E.: s. lat. fōrmāre, V., formen, bilden, gestalten; vgl. lat. fōrma, F., Gestalt, Form; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133?; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Hälfte 8. Jh.)
forn 47, forna, ahd., Adv.: nhd. vorn, vorher, einst, einstmals, draußen, nach vorn, vorwärts, vor, früher, einst, längst, seit langem, vor kurzem?; ne. in front, before, once, outside Adv.; ÜG.: lat. a vertice (= fona fornōr) Gl, dudum Gl, (foret) Gl, foris? Adv. Gl, iam dudum Gl, N, iam pridem N, olim Gl, T, (praeterita) Gl, pridem Gl, prius (= jū forn) Gl, (quondam) (= jū forn) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. forn, furn; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?), N, O, OT, T; E.: germ. *for-, *fur, Präp., vor, für; germ. *furn, Adv., früher?; s. idg. *peri-, Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vorne, vorn, Adv., vorn, vorher; nhd. vorn, Adv., vorn, DW 26, 1333; R.: jū forn: nhd. schon lange; ne. for a long time; ÜG.: lat. iam dudum Gl, iam pridem N, prius Gl, (quondam) Gl
forna (1) 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schinken; ne. ham; ÜG.: lat. perna Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
forna* (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. forahana
forna (3), ahd., Adv.: Vw.: s. forn
fornahtīg* 6, ahd., Adj.: nhd. erste, oberste, vordere, vorn, beginnend; ne. first Adj., top Adj., front Adj.; ÜG.: lat. primus Gl, summus Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. forn
fornahtigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Vorderseite, Oberfläche, Oberstes, Anfang; ne. front (N.), surface; ÜG.: lat. frons (F.) (2) Gl, summa Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. summa?; E.: s. forn
fornakkar* 2, fornackar*, lang., st. M. (a): nhd. Acker nach der Ernte; ne. field after the harvest; Q.: LLang (643); E.: s. forn, akkar
fornān 1, ahd., Adv.: nhd. vorne, nach vorne; ne. in front; ÜG.: lat. ante N; Q.: N (1000); E.: s. forn; W.: mhd. vornān, vornen, Adv., vorn
fornantīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. fornentīg*
fornantigī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fornentigī*
fornenti* 6, ahd., st. N. (ja): nhd. Spitze, Zipfel, Vorderseite, Ende; ne. point (N.), front (N.), end (N.); ÜG.: lat. caput Gl, facies Gl, frons (F.) (2) Gl, summitas Gl, (summus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. forn, enti
fornentīg* 22, fornantīg*, ahd., Adj.: nhd. vorderste, äußerste, oberste, gespitzt, Spitze (= subst.), Außenseite (= subst.), Fingerspitze (= subst.), Brust (= subst.), Maul (= subst.), Haarspitze (= subst.); ne. first Adj., extreme Adj., top Adj.; ÜG.: lat. (agmen) (= fornentīg Fehlübersetzung) Gl, primus Gl, summus Gl; Hw.: s. fornontīg*, fornōntīg*; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. forn, enti
fornentīga* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ō): nhd. Spitze, Anfang, Vorderseite; ne. point (N.), start (N.), front (N.); ÜG.: s. fornentigī*; Hw.: s. fornentigī*; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. forn, enti
fornentigī* 13, fornantigī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Spitze, Zipfel, Ecke, Straßenecke, Anfang, Vorderseite, Anfang; ne. point (N.), start (N.), front (N.); ÜG.: lat. caput Gl, crepido Gl, facies Gl, frons (F.) (2) Gl, summitas Gl; Hw.: s. fornentīga*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. forn, enti; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
forni 1, ahd., Adv.: nhd. einst, vormals; ne. once; ÜG.: lat. ōlim Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. forn; W.: s. mhd. vorne, vorn, Adv., vorher
fornīg* 4, furnīg*, ahd., Adj.: nhd. vormalig, einstig, früher, alt, hochbetagt; ne. previous; ÜG.: lat. antiquus Gl, canus Gl, priscus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. canus?; E.: s. germ. *furna-, *furnaz, Adj., vorjährig, alt; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; s. forn
fornōnti? 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Glied, Finger; ne. joint (N.), finger (N.); ÜG.: lat. artus (M.) Gl; Hw.: s. fornōntigī*, fornōntīg*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. forn
fornōntīg 7, fornanōntīg, ahd., Adj.: nhd. vorn, oben, vorn befindlich, oben befindlich, an der Spitze befindlich, Glied (= subst.), Finger (= subst.), Vorrede (= subst.); ne. in front, above; ÜG.: lat. (agmen) Gl, (agon) Gl, (artus) (M.) Gl, epistula (= fornōntīg arunti) Gl, (ordo)? Gl, (praefatio) Gl, (tenor)? Gl; Hw.: s. fornentīg*, fornōnti*; Q.: Gl (765); E.: s. forn
fornōntigī* 3, foranōntigī*, ahd., st. F. (i): nhd. Anfang, Rand, Uferrand, Spitze; ne. start (N.), edge (N.); ÜG.: lat. (crepido) Gl, exordium Gl, in fronte (= in fornōntigī) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. forn; R.: in fornōntigī: nhd. voran; ne. ahead; ÜG.: lat. in fronte Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*forntag?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. forndag*
*forōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-; Hw.: s. *forēn
forrbo*? 1, ahd., Sb.: nhd. Rand; ne. edge (N.); ÜG.: lat. margo Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.)
forska* 1, forsca*, ahd., st. F. (ō): nhd. Frage; ne. question; ÜG.: lat. quaestio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. forskōn; W.: mhd. vorsche, vorsch, st. F., Forschung, Nachforschung, Frage; nhd. (ält.) Forsche, F., Suchen, Befragung, Untersuchung, DW 3, 1904; R.: in forsku: nhd. fraglich; ne. in question; ÜG.: lat. in quaestione NGl
forskal* 1, forscal*, ahd., Adj.: nhd. wissbegierig; ne. curious; ÜG.: lat. curiosus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. curiosus?; E.: s. forskōn
forskalī* 5, forscalī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Wissbegierde, Neugier, Vorwitz; ne. curiosity, pertness; ÜG.: lat. curiositas Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. curiositas?; E.: s. forskōn
forskalīn* 2, forscalīn*, ahd., Adj.: nhd. wissbegierig, neugierig; ne. curious; ÜG.: lat. curiosus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. curiosus?; E.: s. forskōn
forskōn* 29, forscōn, ahd., sw. V. (2): nhd. forschen, erfragen, suchen, ergründen, erforschen, etwas erforschen, reden (?); ne. explore, inquire, talk (V.) (?); ÜG.: lat. ambigere Gl, cunctari? Gl, exquirere Gl, facundus (= forskōnti)? Gl, fari Gl, indagare Gl, inquirere N, interrogare Gl, N, investigare Gl, percontari Gl, perscrutari Gl, N, perquirere Gl, quaerere Gl, quaesere Gl, sciscitari Gl, suscitare Gl; Vw.: s. bi-, gi-, ir-, grunt-; Q.: Gl (765), N, O; E.: germ. *furskōn?, sw. V., forschen; s. idg. *perk̑- (4), *prek̑-, *pr̥k̑-, V., fragen, bitten, Pokorny 821; W.: mhd. vorschen, sw. V., forschen, fragen; nhd. forschen, sw. V., forschen, DW 4, 1
forskōntī* 2, forscōntī, ahd., st. F. (ī): nhd. Vorwitz, Beredsamkeit (?); ne. pertness, eloquence; ÜG.: lat. curiositas Gl, facundia Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. curiositas?, facundia?; E.: s. forskōn
forskunga* 1, forscunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Forschung, Erforschung, Nachforschung, Befragen; ne. investigation, exploration; ÜG.: lat. indago Gl, percontatio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. indago?; E.: s. forskōn; W.: mhd. vorschunge, st. F., Erforschung; nhd. Forschung, F., Forschung, Untersuchung, DW 4, 2
forskunna* 2, forscunna*, ahd., st. F. (ō): nhd. Erforschung; ne. exploration; ÜG.: lat. indago Gl, percontatio Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. indago?; E.: s. forskōn
forspōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. forschen, erforschen, sich fragen; ne. explore; ÜG.: lat. (haesitare) O; Q.: O (863-871)
forst 20, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Forst, Wald, Gehölz, Hain; ne. forest; ÜG.: lat. forestis Gl, nemus Gl, N, saltus (M.) (2) Gl, silva Gl; Hw.: s. forsti*, lat.-ahd.? forestis; vgl. as. forest*, forst*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *forhist?, *forhistra?, Sb., Föhrenwald, Forst?; s. idg. *perkᵘ̯us, Sb., Eiche, Stärke, Kraft, Leben, Pokorny 822; W.: mhd. forst, vorst, st. M., Forst, Wald; nhd. Forst, M., Forst, DW 4, 3; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425) (Ende 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
forstāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Förster, Forstverwalter; ne. forester; ÜG.: lat. saltuarius (M.) Gl; Hw.: vgl. as. *forestāri; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. saltuarius?; E.: s. forst; W.: mhd. forstære, forstærer, st. M., Förster, Forstamtmann; nhd. Forster, Förster, M., Förster, Forstaufseher, DW 4, 5
forsti* 1, ahd., st. F. (i?) (?): nhd. Forst, Wald, Gehölz; ne. forest; ÜG.: lat. nemus Gl; Hw.: s. forst; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. forst; W.: mhd. vorste, st. F., sw. F., Forst, Wald
forūzan 9, ahd., Präp.: nhd. außer, ausgenommen; ne. except; ÜG.: lat. excepto LF; Q.: LF (Anfang 9. Jh.); E.: s. ūzan
forvius* 1, lat.-lang., M.: nhd. Feger?, Schelm?; ne. sweeper?, rogue?; Q.: Urk (990)
fossāta* 1, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Graben (M.), Kloake, Abzugsgraben; ne. ditch (N.), drain (N.); ÜG.: lat. cloaca Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. fossatum?; E.: s. lat. fossatum
fotrum* 27 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Futter (N.) (1), Abgabe; ne. fodder, contribution; Hw.: s. fodorus*; Q.: Urk (792), R; E.: s. germ. *fōdra, *fōdram, *fōþra, *fōþram, st. N. (a), Futter (N.) (1)
fōwēr*, ahd., Adj.: Vw.: s. fōh*
fōwī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fōhī*
fōwīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fōhī*
fra* 1, ahd., Präp.: nhd. für, wegen; ne. because of, for (Präp.); ÜG.: lat. pro Adv. Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 10. Jh.)
frabald* 4, ahd., Adj.: nhd. frech, ungestüm, keck, dreist, vermessen Adj., unverschämt; ne. naughty, violent, impertinent; ÜG.: lat. procax Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fir, bald
frabaldī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Frechheit, Unbesonnenheit, Vermessenheit, Anmaßung, Überheblichkeit; ne. impudence, thoughtlessness; ÜG.: lat. praesumptio Gl, temeritas Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. temeritas?; E.: s. frabald
frabaldlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. dreist, frech, unverschämt; ne. bold; ÜG.: lat. protervus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. frabald, līh (3)
frabaldlīhho*, frabaldlīcho*, ahd., Adv.: nhd. dreist, unbesonnen, blindlings; ne. boldly, thoughtlessly, blindly; ÜG.: lat. temere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. temere?; E.: s. frabald, līh (3)
frabaldo 1, ahd., Adv.: nhd. blindlings, unbesonnen, planlos; ne. blindly; ÜG.: lat. temere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. temere?; E.: s. frabald
frabāri 2, ahd., Adj.: nhd. verwegen, unverschämt, unbesonnen, zudringlich, frech, dreit; ne. daring, impudent; ÜG.: lat. procax Gl, temerarius Gl; Vw.: s. magan-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.)
frabārī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beharrlichkeit, Starrsinn; ne. persistence; ÜG.: lat. pertinacia Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. pertinacia
frad* 1, ahd., Adj.: nhd. tüchtig; ne. able; ÜG.: lat. strenuus Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9. Jh.), PN; E.: germ. *fraþa-, *fraþaz, Adj., tüchtig, wirksam, klug; s. idg. *pret-, *prō̆t-, V., verstehen, Pokorny 845
fradalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. dreist, unverschämt; ne. bold, impudent; ÜG.: lat. procax Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. frad, līh (3)
fradalīhho* 1, fradalīcho, ahd., Adv.: nhd. eifrig; ne. eagerly; ÜG.: lat. strenue Gl; Q.: Gl (spätes 8. Jh.); I.: Lüs. lat. strenue?; E.: s. frad, līhho
*fradi?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. frad*, fradī, frado*
fradī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Eifer, Wirksamkeit, Erfolg; ne. efficiency, zeal (N.); ÜG.: lat. efficacia Gl, strenuitas Gl; Vw.: s. gi-, zorn-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *fraþī-, *fraþīn, sw. F. (n), Wirksamkeit; s. idg. *pret-, *prō̆t-, V., verstehen, Pokorny 845
frado* 1, ahd., Adv.: nhd. wirksam, erfolgreich; ne. efficiently; ÜG.: lat. efficaciter Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. frad
*frafal?, ahd., Adj.: Vw.: s. -līh*, -līhho; Hw.: vgl. as. *fravil?; E.: s. frafali
frafalen* 1, fravalen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „freveln“, entweihen, entehren, schänden; ne. profane (V.), blaspheme (V.); ÜG.: lat. temerare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. temerare?; E.: s. frafali; W.: mhd. vrevelen, sw. V., wider das Gesetz handeln (intr.), gewalttätig behandeln, notzüchtigen (tr.); nhd. freveln, sw. V., freveln, ohne Scham handeln, mutwillig handeln, DW 4, 177
frafali* 35, fravali*, ahd., Adj.: nhd. unverschämt, verwegen, heftig, hartnäckig, dreist, frech, frevelhaft, böse, vermessen Adj., stolz, unbesonnen, eigensinnig, rücksichtslos; ne. impudent, bold, persistent, wicked; ÜG.: lat. contumax Gl, improbus Gl, perniciosus Gl, pertinax Gl, procax Gl, protervus Gl, temerarius Gl; Hw.: vgl. as. fravol*; Q.: Gl (790), O; E.: germ. *frafla-, *fraflaz, *fraflja-, *frafljaz, Adj., frech, frevelhaft; W.: mhd. vrevel, vrävel, vrevele, Adj., mutig, kühn, verwegen, frech; nhd. frevel, frebel, Adj., zudringlich, schamlos, unbedachtsam, DW 4, 171; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
frafalī* 16, frafalīn*, frafilī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Frevel, Vergehen, Heftigkeit, Unbesonnenheit, Verwegenheit, Vermessenheit, Missetat, Übel, Übeltat, Unverschämtheit, Anmaßung, Schamlosigkeit; ne. blasphemy, offence, trespass (N.), misdeed; ÜG.: lat. praesumptio NGl, protervia Gl, protervitas Gl, superbia? Gl, temeritas Gl, N; Hw.: s. frefil*; Q.: Gl (790), N, NGl, O; E.: s. frafali; W.: mhd. vrevele, vrevel, st. F., st. M., Mut, Kühnheit, Verwegenheit, Vermessenheit, Vergehen; nhd. Frevel, F., M., Frevel, Waghalsigkeit, Kühnheit, Schamlosigkeit, DW 4, 173
*frafalīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. frafalīgo*
frafalīgo* 1, fravalīgo*, ahd., Adv.: nhd. verwegen, frevelhaft, hartnäckig, unnachgiebig; ne. impudently, wantonly; ÜG.: lat. procaciter Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. procaciter?; E.: s. frafali; W.: nhd. frevelig, Adv., zudringlich, DW 4, 176
frafalīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. frafalī*
frafallīh* 1, fravallīh*, ahd., Adj.: nhd. frevelhaft, unbesonnen, voreilig, frech, rücksichtslos, vermessen Adj.; ne. impudent, impertinent; ÜG.: lat. (mente procaci) Gl; Hw.: vgl. as. *fravillīk; Q.: Gl (1000); E.: s. frafali, līh (3); W.: mhd. vrevellich, Adj., mutig, kühn, unerschrocken; nhd. frevellich, frevelich, Adj., kühn, ohne Scham, DW 4, 177
frafallīhhī* 2, frafallīchī*, fravallīhhī*, frafallīhhīn*, fravallīhhīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Verwegenheit, Vergehen, Vermessenheit, Unverschämtheit; ne. impudence; ÜG.: lat. temeritas Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. temeritas?; E.: s. frafali, līh (3)
frafallīhhīn*, frafallīchīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. frafallīhhī*
frafallīhho 4, fravallīhho*, frafallīcho, ahd., Adv.: nhd. frevelhaft, unverschämt, frech, hartnäckig, unnachgiebig, widerspenstig; ne. wantonly, impudently, naughtily, persistently; ÜG.: lat. contumaciter Gl, pertinaciter Gl, procaciter Gl, proterve B; Hw.: vgl. as. fravillīko*; Q.: B (800), GB, Gl; E.: s. frafali, līh (3); W.: mhd. vrevellīche, Adv., mutig, kühn, unerschrocken; s. nhd. frevellich, frevelich, Adj., kühn, ohne Scham, DW 4, 177
frafalo* 1, ahd., Adv.: nhd. frech, frevelhaft, vermessen Adv.; ne. naughtily; Q.: O (863-871); E.: s. frafali
*frafaltāt?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. *frevildād?
frafildi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Ebene, Gefilde, abgelegenes Gebiet; ne. plain (N.), domain; ÜG.: lat. campestria (N.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. feld; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
frafilī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. frafalī*
frāga 28, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Frage, Untersuchung, Nachforschung, Lehrsatz, Fragestellung, Befragung; ne. question (N.), investigation, doctrine; ÜG.: lat. (consultum) Gl, inquisitio Gl, interrogare (= frāgūn tuon) O, interrogatio N, percontatio Gl, problema Gl, propositum N, quaesitus (M.) N, quaestio Gl; Vw.: s. ant-, rāt-, wīs-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. problema?, propositum?; E.: germ. *frēgō, *frǣgō, st. F. (ō), Frage; s. idg. *perk̑- (4), *prek̑-, *pr̥k̑-, V., fragen, bitten, Pokorny 821; W.: mhd. vrāge, vrāg, st. F., Frage, Nachforschung; nhd. Frage, F., Frage, Untersuchung, DW 4, 47
*fragalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. frāgalīhho*
frāgalīhho* 1, frāgalīcho*, ahd., Adv.: nhd. fragend, fraglich; ne. by asking; ÜG.: lat. interrogative NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. interrogative; E.: s. frāga, līh (3); W.: nhd. fraglich, Adv., fraglich, was in Frage oder Rede steht, DW 4, 55
frāgan* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Frage; ne. question (N.); ÜG.: lat. interrogatio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. interrogatio?; E.: s. frāga
*frāganōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. rāt-
frāgēn 173, ahd., sw. V. (3): nhd. fragen, befragen, untersuchen, erfragen, etwas erfragen, in Frage stellen, erforschen, fragen nach, sich erkundigen; ne. ask, inquire; ÜG.: lat. consternatum (= frāgēt)? Gl, consulere Gl, N, WH, consultare Gl, N, consultus Adj. (= gifrāgēt) Gl, cunctari Gl, deiectum (= frāgēt)? Gl, disquirere N, flagitare Gl, inquirere N, interrogare B, Gl, MF, N, O, PT=T, T, percontari Gl, quaerere Gl, N, (quaestio) N, quaestionem habere N, quaestiones proponere Gl, requirere N, rogare Gl, T, (rogatio) N, rogitare Gl, sciscitari Gl, O, scrutari N; Vw.: s. duruh-, int-, ir-; Hw.: s. *gifrāgēt; Hw.: vgl. anfrk. *frāgen?, as. fragon; Q.: B, GB, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?), I, MF, N, O, OT, PT, T, WH, WU; E.: s. germ. *frēgēn, *frǣgǣn, sw. V., fragen, bitten; germ. *frāgōn, st. V., fragen; s. idg. *perk̑- (4), *prek̑-, *pr̥k̑-, V., fragen, bitten, Pokorny 821; W.: mhd. vrāgen, sw. V., fragen, sich erkundigen; nhd. fragen, sw. V., fragen, sich erkundigen, DW 4, 49; R.: frāgēn bī: nhd. fragen nach; ne. ask for; R.: frāgēn fona: nhd. fragen nach; ne. ask for; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*frāgēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. frāgēn
*frāgi?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *frāgi?
frāgōn* 1 und häufiger, ahd., sw. V. (2): nhd. fragen; ne. ask; Vw.: s. ant-, giant-, rāt-; Hw.: s. frāgēn; vgl. as. frāgon; Q.: O (863-871); E.: s. frāgēn
*frāgōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. girāt-, ungirāt-
frāgunga* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Frage, Anfrage, Erkundigung, Befragung, Untersuchung, Erforschung; ne. question (N.), inquisition; ÜG.: lat. inquisitio Gl, interrogatio Gl, percontatio Gl, quaestio Gl; Vw.: s. afur-, ant-, int-, rāt-; Q.: Gl (765); E.: s. frāgēn, frāga; W.: mhd. vrāgunge, st. F., Frage, Fragestellung, Anfrage
frāgunna* 1, ahd., st. F. (ō?, jō?): nhd. Untersuchung; ne. inquisition; ÜG.: lat. inquisitio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. inquisitio; E.: s. frāgēn, frāga
frāha 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Frage, Anfrage; ne. question (N.); ÜG.: lat. quaestio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. frāga; vgl. germ. *freh-, sw. V., fragen
frahhun (?) 1, frachun* (?), ahd., Adj.?, Adv.?: nhd. ergeben Adj.; ne. devoted; ÜG.: lat. deditus Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
*frāhida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ant-
fraida* 1, lang., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Treulosigkeit, Fehde; ne. defection, feud; ÜG.: lat. mancipium alienum refugium post alium fecerit id est in fraida LLang; Q.: LLang (643)
fralakti* 1, ahd., Adj.: nhd. verlassen Adj.; ne. abandoned; ÜG.: lat. orbatus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. fra
fram (1) 55, ahd., Adv., Präf.: nhd. weiter, hin, sehr, weit, nahe, ganz, ganz und gar, deutlich, fest, heftig; ne. further, to, very; ÜG.: lat. abesse (= fram wesan) Gl, deinde (= bī des fram) Gl, ex... Gl, foras O, ob... O, pro... O; Vw.: s. -beiten, -breiten, -bringan, -dīhan, -faran, -fuoren, -gangan, -gifuoren, -gigangan, -gileiten, -gineigen -gireihhen *-girukken?, -gistantan, -giwīsen, -hengen, -irflougen, -irliotan, -irwahsan, -irziohan, -kunden, -kweman, -lāzan, -luogēn, -sagen, -sezzen, -sīn, -skiozan, -skorrēn, -skouwōn, -skuzzen, -spuotisōn, *-stān?, -suohhen, -tragan; Hw.: vgl. anfrk. fram-, as. fram; Q.: FB, FP, G, Gl (765), O, StE; E.: germ. *frama-, *framaz, Adv., Adj., vorwärts, voranstehend, hervorragend; vgl. idg. *promo-, Adj., Adv., vordere, fort, Pokorny 814; vgl. idg. *pro, *prō, Präp., vorwärts, vorn, voran, Pokorny 813; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vram, fram, Adv., Präf., vorwärts, fort, sofort; R.: sō fram: nhd. insofern, insoweit; ne. in so far; R.: sō fram sō: nhd. insofern wie, insoweit wie; ne. in so far as; R.: drāto fram: nhd. gar sehr, völlig; ne. completely; R.: filu fram: nhd. ganz, ganz und gar, gar sehr, überaus, vor allem, völlig, in hohem Maße, ganz bestimmt, ganz genau, sehr deutlich; ne. completely; R.: harto fram: nhd. vorzüglich; ne. excellent; R.: bī des fram: nhd. von da an; ne. from then; ÜG.: lat. deinde Gl
*fram (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. suntar-*; Hw.: vgl. as. *fram (3)?
framano 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Verächter; ne. contemptor; ÜG.: lat. contemptor Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fir, manēn
*frambāren?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
frambāri 21, ahd., Adj.: nhd. hervorragend, ausgezeichnet, angesehen, mächtig, kostbar, stolz, groß, erhaben, prächtig; ne. exceeding, excellent, elevated, bright; ÜG.: lat. eminens Gl, excellens N, gravis Gl, inclutus Gl, longus Gl, magnatus Gl, praepollens Gl, praestans Gl, (procer) Gl, sumptuosus Gl, superbus Gl, tantus N, vetus Gl, virago (= frambāri barn) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. fram (1), bāri; W.: mhd. vrambære, frambære, Adj., ausgezeichnet, herrlich; R.: frambāri barn: nhd. herrlich geschaffene Jungfrau; ne. excellent virgin; ÜG.: lat. (virago) Gl
frambārī 11, ahd., st. F. (ī): nhd. Höhe, Erhabenheit, Herrlichkeit, Größe, Bedeutung, Würde; ne. height, elevation, glory (N.); ÜG.: lat. decor Gl, deitas? Gl, dignitas Gl, excellentia Gl, exercitatio (= frambārī Fehlübersetzung) Gl, magnitudo Gl, pondus? Gl, praestantia Gl, situs celsus Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. excellentia?; E.: s. frambāri; W.: mhd. vrambære, frambære, st. F., Herrlichkeit
frambāro 4, ahd., Adv.: nhd. obenan, empor, bezeichnenderweise, eindeutig, in die Höhe; ne. on top, expressively; ÜG.: lat. signanter Gl, solio celso N,; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. frambāri
frambeiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. forttreiben, vor jemandem hertreiben; ne. drive away; ÜG.: lat. protelare (= frambeiten Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. protelare; E.: s. fram, beiten
frambreiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „verbreiten“, ausdehnen, ausbreiten; ne. distribute, extend; ÜG.: lat. protelare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. protelare; E.: s. fram, breiten, EWAhd 2, 314
frambringan* 34, ahd., anom. V.: nhd. vorbringen, bringen, erzeugen, erzählen, hervorbringen, hervorholen, berichten, verkünden, übertragen (V.), weitertragen; ne. bring, bring forth, produce, tell; ÜG.: lat. afferre T, depromere Gl, exserere Gl, offerre MF, praeferre Gl, procreare Gl, producere T, proferre B, Gl, MF, MH, T, promere Gl, referre Gl, transferre Gl; Q.: B, GB, Gl (765), MF, MH, O, OT, T; I.: Lüs. lat. proferre?, producere?; E.: s. fram, bringan, EWAhd 2, 341; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
frambringunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Hervorbringung, Hervorbringen; ne. production; ÜG.: lat. prolatio Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. prolatio; E.: s. fram (1), bringan
frambrūhhi* 1, frambrūchi*, ahd., Adj.: nhd. zuträglich, nützlich, dienlich; ne. advantageous, useful; ÜG.: lat. profuturus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. profuturus?; E.: s. fram (1), brūhhi
framdiehsemo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. framdīhsemo*
framdīhan* 8, ahd., st. V. (1b): nhd. gedeihen, wachsen (V.) (1), vorrücken, sich vermehren, voranschreiten, vorwärtskommen, vollbringen; ne. prosper, grow, advance (V.); ÜG.: lat. benedicere (= framdīhan heizzan) N, patrare Gl, proficere B, Gl, promovere Gl, prosperare N; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lüt. lat. procedere?, proficere?, prosperare?; E.: s. fram, dīhan, EWAhd 2, 638
framdīhsemo* 7, framdiehsemo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Fortschritt, Erfolg, Gedeihen, guter Fortgang, guter Fortschritt; ne. progress, success; ÜG.: lat. processus (M.) Gl, profectus Gl, successus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. processus?; E.: s. fram (1), dīhsemo
framdiht 4, ahd., st. F. (i): nhd. Gedeihen, Erfolg, Nutzen, Vorteil, Fortschritt; ne. prosperity, success; ÜG.: lat. provectus (M.) Gl, successus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. provectus?; E.: s. fram (1), diht
framdīhunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Fortschritt, Erfolg; ne. progress, success; ÜG.: lat. profectus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. profectus?; E.: s. fram (1), dīhunga
framea 5 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Schwert, Speer, Lanze; ne. sword, spear (N.); ÜG.: ahd. skaft Gl, stafswert Gl, swert Gl; Q.: Gl, Urk (6. Jh.); E.: germ. *framjō?, F., Lanze, Wurfspeer
framfaran* 4, ahd., st. V. (6): nhd. „fortfahren“, weggehen, sich entfernen; ne. depart (V.), withdraw; ÜG.: lat. proficisci Gl, provehere Gl, recedere MNPsA; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MNPsA; I.: Lüt. lat. provehere?; E.: s. fram, faran; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
framfart* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Fortschritt, Erfolg, Anrücken, Vorwärtsstürmen, Heranstürmen; ne. progress, success; ÜG.: lat. successus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fram (1), fart
framfluhtīg* 2, ahd., Adj.: nhd. flüchtig, entfliehend; ne. fugitive; ÜG.: lat. profugus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. profugus; E.: s. fram (1), fluhtīg; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
framflusk* 1, framflusc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Hervorfließen; ne. flowing out; ÜG.: lat. profluvium Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. profluvium; E.: s. fram (1), flusk
framfuoren* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. fortführen, beseitigen, vorwärtsführen, fortfahren, vorrücken; ne. lead away, remove (V.); ÜG.: lat. captivare NGl, provehere Gl, MH; Q.: Gl, MH (810-817), NGl; I.: Lüs. lat. provehere?; E.: s. fram, fuoren
framgang* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Fortgang, Fortschreiten, Verlauf; ne. progress, course; ÜG.: lat. processus (M.) B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. processus; E.: s. fram (1), gang
framgangan* 15, ahd., red. V.: nhd. vorgehen, vorausgehen, vorgehen gegen, hervorgehen, weitergehen, ausgehen, herausgehen, voranschreiten, fortschreiten, sich öffentlich zeigen; ne. advance (V.), go on ahead; ÜG.: lat. exire T, procedere B, Gl, T, prodire Gl, T, proficere B, progredi Gl; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), O, OT, T; I.: Lüs. lat. procedere?, proficere?; E.: s. fram, gangan; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
framgi, ahd., Präf.: nhd. voran..., hervor...; ne. out, forward; Vw.: s. -fuoren, -gangan, -leiten, -neigen, -reihhen, *-rukken?, -stantan, -wīsen; Hw.: vgl. anfrk. framgi...; E.: s. fram (1), gi
framgifaranī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Vorrücken, Fördern, Auszug, Auswanderung, Weggang, Vorrang, Anstachelung; ne. advance (N.), exodus; ÜG.: lat. provectus (M.) Gl, transmigratio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. provectus?, transmigratio?; E.: s. fram (1), gi, faran; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
framgifuoren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. fortführen, fördern, befördern; ne. lead away, haul (V.); ÜG.: lat. provehere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. provehere?; E.: s. fram, gi, fuoren
framgigangan* 3, ahd., red. V.: nhd. „vorgehen“, fortschreiten, voranschreiten; ne. advance (V.); ÜG.: lat. procedere T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. procedere?; E.: s. fram, gi, gangan; R.: framgigangan in tage: nhd. alt werden; ne. grow old; R.: framgigangan in tagum: nhd. alt werden; ne. grow old; ÜG.: lat. procedere in diebus T
framgileiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. hervorbringen, entwickeln; ne. produce; ÜG.: lat. producere T; Hw.: vgl. anfrk. framgileiden*; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. producere; E.: s. fram, gi, leiten
framgineigen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. beugen, neigen, hinneigen, senken; ne. bow (V.), sink (V.); ÜG.: lat. declinare MNPsA; Q.: MNPsA (9. Jh.); I.: Lüt. lat. declinare?; E.: s. fram, gi, neigen
framgireihhen* 1, framgireichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. reichen, ausdehnen, sich erstrecken; ne. reach (V.), extend; ÜG.: lat. porrigere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. porrigere?; E.: s. fram, gi, reihhen (1)
*framgirukken?, *framgirucken?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. framgirukkian*
framgistantan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. „abstehen“, entfernt sein (V.), verschieden sein (V.), geschieden sein (V.); ne. stand away; ÜG.: lat. distare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. distare?; E.: s. fram, gi, stantan
framgiwīsen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufrufen; ne. call for; ÜG.: lat. provocare B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. provocare?; E.: s. fram, gi, wīsen
framhald* (1) 9, ahd., Adj.: nhd. vorwärts geneigt, geneigt, zugeneigt, vorwärtsgerichtet, kopfüber stürzend; ne. bent forward, inclined; ÜG.: lat. cernuus Adj.? Gl, praeceps Gl, proclivis Gl, pronus Gl, MH; Hw.: s. framhald* (2); Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH; E.: s. fram (1), hald; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
framhald* (2) 3, framhaldi, ahd., Adv.: nhd. nieder, nach vorn; ne. forward, down; ÜG.: lat. pro...? Gl, procidere (= framhald fallan) O, (pronus) B; Hw.: s. framhald (1); Q.: B (800), GB, Gl?, O; E.: s. framhald
framhaldi, ahd., Adv.: Vw.: s. framhald* (2)
framhengen* 2, framhenken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. herunterhängen, rückwärts biegen; ne. hang down; ÜG.: lat. repandus (= framhengenti) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. repandus (= framhengenti)?; E.: s. fram, hengen; R.: framhengenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. rückwärts gebogen; ne. bent backwards; ÜG.: lat. repandus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
framhīunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. framhīwunga*
framhīwunga* 1, framhīunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Brautführung, Heirat?; ne. bestmanship, marriage?; ÜG.: lat. (pronubus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. fram (1), hīwunga
framir, ahd., Präf.: nhd. fort..., heraus...; ne. away, out; Vw.: s. -flougen, -liotan, -wahsan, -ziohan; E.: s. fram (1), ir
framirflougen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vertreiben; ne. drive away; ÜG.: lat. profugare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fram, ir; s. germ. *flaugjan, sw. V., fliegen lassen, auffliegen machen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
framirliotan* 3, ahd., st. V. (2b): nhd. fortpflanzen, sich ausbreiten, sich ausdehnen; ne. propagate; ÜG.: lat. propagare B, Gl; Q.: B, GB, Gl (790); I.: Lüt. lat. propagare; E.: s. fram, ir, liotan
framirrekkida* 1, framirreckida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Übersetzung; ne. translation; ÜG.: lat. translatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. translatio?; E.: s. fram (1), ir, rekkida; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
framirwahsan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. erwachsen (V.), aus etwas erwachsen, hervorgehen; ne. grow, sprout (V.); ÜG.: lat. (propagare) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. propagare?; E.: s. fram, ir, wahsan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
framirziohan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. fortpflanzen, verbreiten; ne. propagate; ÜG.: lat. propagare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. propagare?; E.: s. fram, ir, ziohan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
framkneht* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Knecht, Bursche, Offiziersbursche, Diener; ne. servant, fellow; Hw.: s. frōnokneht*; Q.: Gl (765); E.: s. fram (1), kneht
framknuot* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Spross, Zweig, Schössling; ne. sprout (N.), twig; ÜG.: lat. propago Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. propago?; E.: s. fram (1), knuot
framkumft 9, ahd., st. F. (i): nhd. Abstammung, Abkunft, Herkunft, Geschlecht, Stamm, Nachkommenschaft, Natur, Wesen; ne. descent, family, descendants; ÜG.: lat. genus I, natura Gl, progenies Gl, proles Gl, stirps I, suboles Gl, tribus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), I; I.: Lüt. lat. genus, progenies, stirps; E.: s. fram (1), kumft; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83)
framkunden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verkünden, vorhersagen, öffentlich bekannt machen; ne. prophesy; ÜG.: lat. promulgare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. promulgare?; E.: s. fram, kunden
framkunni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Geschlecht, Sippschaft, Sippe; ne. family, descent; ÜG.: lat. prosapia Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. prosapia?; E.: s. fram (1), kunni
framkweman* 6, framqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. hervorkommen, hervorgehen, ausgehen, fortgehen, hinausgehen; ne. come out; ÜG.: lat. exire T, exoriri I, procedere Gl, T, prodire Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fram, kweman; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
framlāzan* 2, ahd., red. V.: nhd. verlassen (V.), lassen, nicht zurückbehalten, nicht zurückhalten, hervorkommen lassen, aufgeben; ne. leave (V.), desert (V.); ÜG.: lat. deserere (V.) (2) Gl; Q.: Gl (nach 765?), O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fram, lāzan
framluogēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. „vorlugen“, überragen, hervorragen, hervorstehen, hervorsehen, hervorschauen; ne. look out of, exceed; ÜG.: lat. praeeminere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. praeeminere?; E.: s. fram, luogēn
frammert, ahd., Adv.: Vw.: s. frammort
frammertes, ahd., Adv.: Vw.: s. frammortes
frammertson, ahd., Adv.: Vw.: s. frammortson
frammort 23, framwort*, frammert, ahd., Adv.: nhd. weiter, hin, vorwärts, da, dahin, aufwärts, weiterhin, ferner, fernerhin, nachher, fortan, hierauf; ne. further, forward; ÜG.: lat. adhuc (= hier ouh noh frammort) I, ceterum Gl, de cetero B, Gl, de reliquo B, deinceps C, Gl, dehinc (= hinān frammort) I, florere (= frammort dīhan) N, (postea) Gl, procedere (= frammort gān) Gl, (reliquus) B, vadere (= frammort gangan) O; Hw.: s. frammortdīhan; Q.: B, C, FB, GB, Gl (790), I, N, O, Psb; E.: s. fram (1); W.: mhd. vramert, framort, Adv., vorwärts, voran, weiter
*frammortdīhan?, ahd., st. V. (1b): Vw.: s. dīhan, frammort
frammortes 6, frammertes, ahd., Adv.: nhd. vorwärts, weiter, weiterhin, fortan, hin, dahin; ne. further; ÜG.: lat. posthac (= hinān frammortes) Gl; Q.: Gl, O, StE (842); E.: s. frammort; R.: frammortes gikēren: nhd. fördern; ne. promote; R.: hinān frammortes: nhd. künftig; ne. future Adj.; ÜG.: lat. posthac Gl
frammortson 4, frammertson, ahd., Adv.: nhd. weiter, künftig, für die Zukunft; ne. further, in future; ÜG.: lat. in posterum (= in frammortson) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. frammort; R.: in frammartson: nhd. für künftig; ne. for future; ÜG.: lat. in posterum Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*framōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. *framon?
framrekkāri* 2, framreckāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Übersetzer; ne. translator; ÜG.: lat. translator Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. translator?; E.: s. fram (1), rekken; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
framrekkida* 2, framreckida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Übersetzung, Übertragung; ne. translation; ÜG.: lat. translatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. translatio?; E.: s. fram (1), rekkida; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
framrekko* 1, framrecko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Fremdling, Fremder; ne. stranger; ÜG.: lat. advena NGl, Hagarenus NGl, proselytus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. fram (1), rekko
framruk* 1, framruc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Vorrücken“, Fortschritt; ne. advance (N.), progress; ÜG.: lat. profectus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. profectus?; E.: s. fram (1), ruk
framsagen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. „vorsagen“, ankündigen, öffentlich verkündigen, verkünden; ne. announce; ÜG.: lat. promulgare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. promulgare?; E.: s. fram, sagen
framsezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorlegen; ne. place in front; ÜG.: lat. proponere T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. proponere; E.: s. fram, sezzen
framsīn*, ahd., anom. V.: nhd. fort sein (V.), fern sein (V.); ne. be away; Vw.: s. fram Adv., sīn (anom. V.)
framskiozan*, 3 framsciozan*, ahd., st. V. (2b): nhd. hervorragen, herausragen, vorstehen, sich auszeichnen; ne. stand out; ÜG.: lat. eminere Gl, (pollere) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. eminere?; E.: s. fram, skiozan; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
framskorrēn* 2, framscorrēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. vorragen, vorstoßen, emporragen, vorspringen; ne. stand out, attack (V.); ÜG.: lat. procurrere Gl, prominere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. procurrere?, prominere?; E.: s. fram, skorrēn
framskouwōn* 1, framscouwōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schauen, vorausschauen, von ferne erblicken; ne. foresee, see from a distance; ÜG.: lat. prospicere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. prospicere?; E.: s. fram, skouwōn
framskrekki* 1, framscrecki*, ahd., Adj.: nhd. unbesonnen, unbedacht; ne. thoughtless; ÜG.: lat. temerarius N; Q.: N (1000); E.: s. fram (1), skrekken
framskuzzen* 1, framscuzzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. hervorspringen; ne. jump out; ÜG.: lat. eminere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. eminere?; E.: s. fram, skuzzen
framspuot 8, ahd., st. F. (i): nhd. Gedeihen, Glück, Erfolg; ne. luck, success; ÜG.: lat. flatus terrenus N, prospera (N. Pl.) N, NGl, prosperare (= framspuot wesan) NGl, prosperitas NGl, res prosperae N, successus Gl; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. prosper?; E.: s. fram (1), spuot; W.: mhd. framspuot, st. F., Gelingen, Glück, Eile
framspuoti* 1, ahd., Adj.: nhd. glücklich, gedeihlich; ne. lucky, prosperous; ÜG.: lat. prosper NGl; Hw.: s. framspuot; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. prosper?; E.: s. framspuot
framspuotīg* 1, ahd., Adj.: nhd. glücklich, gedeihlich; ne. lucky; ÜG.: lat. prosper NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. prosper?; E.: s. fram (1), spuotīg; W.: mhd. vramspuotic, Adj., Glück habend
framspuotigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Fortschreiten, Fortschritt, Weitergehen, Erfolg; ne. progress, success; ÜG.: lat. provectus (M.) Gl, successus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fram (1), spuotigī
framspuotīgo 1, ahd., Adv.: nhd. glücklich, heilbringend; ne. lucky, wholesomely; ÜG.: lat. prospere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. prospere; E.: s. framspuotīg
framspuotisāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Heilbringer, Gott des Gedeihens; ne. Saviour; ÜG.: lat. Pales secundanus N, qui praeest omnium rerum generationibus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. secundanus?; E.: s. framspuot
framspuotisōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. gedeihen, Glück haben, Erfolg haben; ne. prosper (V.); ÜG.: lat. prosperare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. prosperare?; E.: s. framspuot
*framstān?, ahd., anom. V.: Hw.: vgl. as. framstān*
framstrak* 2, framstrac*, ahd., Adj.: nhd. hartnäckig, unbeugsam, starr, heftig; ne. stubborn, rigid; ÜG.: lat. pertinax Gl, rigidus Gl; Hw.: s. frastrak*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. fram, strak
framsuohhen* 1, framsuochen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verlangen, einfordern; ne. demand (V.); ÜG.: lat. exigere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. exigere?; E.: s. fram, suohhen
framtragan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. hervorholen, hervorheben; ne. take out; ÜG.: lat. proferre MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. proferre?; E.: s. fram, tragan
framwertīg* 1, ahd., Adj.: nhd. erfolgreich, heilbringend; ne. successful; ÜG.: lat. prosper N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. prosper; E.: s. fram, wertīg
framwort*, ahd., Adv.: Vw.: s. frammort
framwuohhar* 1, framwuochar*, ahd., st. M. (a): nhd. Ertrag, Ernte; ne. produce (N.); ÜG.: lat. proventus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. proventus?; E.: s. fram (1), wuohhar
framzuht 4, ahd., st. F. (i): nhd. Fortpflanzung, Fruchtbarkeit, Nachkommenschaft; ne. propagation, fertility, descendants; ÜG.: lat. fecunditas Gl, proles Gl, propagatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. propagatio?; E.: s. fram (1), zuht; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614) (Ende 8. Jh.)
francalis* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. frei; ne. free Adj.; Q.: Urk (1004-1010); E.: vgl. germ. *franka-, *frankaz, Adj., mutig, frei, frank
franchisia* 13 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Frankenrecht; ne. law of the Franks; Q.: Urk (927-942); E.: s. francus, Franko
Franci 12 und häufiger, lat.-ahd.?, M. Pl.: nhd. Franken (M. Pl.); ne. Franconians, Franks; ÜG.: lat. Arverni Gl, Nebulones? Gl, ahd. Frankon Gl, Karlinga Gl, Ostarfrankon (= Franci orientales) Gl; Q.: Gl, Urk (6. Jh.); E.: s. Franko
Francia* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.=ON: nhd. Franzien, Frankenland, Frankreich; ne. country of the Franks, France; ÜG.: ahd. Franzia*; Hw.: s. Franzia*; Q.: PG, Urk (6. Jh.); E.: s. Franko
francisca 2 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. fränkische Streitaxt; ne. Frankish battle-axe; ÜG.: ahd. helmhakka; Q.: Gl, Urk (7. Jh.)
Francisce* 4, lat.-ahd.?, Adv.: nhd. auf fränkisch, auf deutsch; ne. in Frankish language, in German; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. francus
francitas* 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. Frankenrecht, Freiheit; ne. law of the Franks, freedom; Q.: Urk (1025); E.: s. francus, Franko
francus 23 und häufiger, Francus, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. frei, kühn?; ne. free, bold (?); Q.: LRib, Urk (vor 757); E.: s. germ. *franka-, *frankaz, Adj., mutig, frei, frank, kampfbegierig; s. idg. *preg-?, Adj., gierig, heftig, Pokorny 845; idg. *spereg-, *pereg-, *sperəg-, *perəg-, *sprēg-, *prēg-, V., zucken, schnellen, streuen, sprengen, spritzen, Pokorny 996; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992
Frankin* 1, ahd., st. F. (jō)=PN: nhd. Fränkin; ne. Franconian woman; Hw.: vgl. as. Frenkinna; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. Franko; W.: nhd. Fränkin, F., fränkische Frau, DW 4, 58
Franko 14, Franco*, ahd., sw. M. (n)=PN: nhd. Franke; ne. Frank (M.); Hw.: s. edilfranko, Frankon; vgl. as. *Franko; Q.: Gl, L, O, PN, WM (8. Jh.); E.: germ. *frankō-, *frankōn, *franka-, *frankan, sw. M. (n), Franke, Freier (M.) (1); germ. *franka-, *frankaz, Adj., mutig, frei, frank, kampfbegierig; s. idg. *preg-?, Adj., gierig, heftig, Pokorny 845; idg. *spereg-, *pereg-, *sperəg-, *perəg-, *sprēg-, *prēg-, V., zucken, schnellen, streuen, sprengen, spritzen, Pokorny 996; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; W.: mhd. Franke, M., Franke; nhd. Franke, M., Franke, DW 4, 57; R.: in Frankōm: nhd. im Land der Franken; ne. in the country of the Franconians
Frankon* 6, Francon, ahd., M. Pl.=PN: nhd. Franken (M. Pl.); ne. Franconians; ÜG.: lat. Franci Gl, Germania (= Frankōno lant) Gl; Hw.: s. Ostarfrankon; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. Franko; W.: nhd. Franken, PN, Franken, DW 4, 57; R.: Frankōno lant: nhd. Frankenland; ne. Franconia; ÜG.: lat. Germania Gl
Frankrīhhi* 2, Frankrīchi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Frankenreich, Frankreich; ne. France; ÜG.: lat. Germania inferior Gl; Q.: Gl (11. Jh.?); E.: s. Franko, rīhhi; W.: mhd. Francrīche, Vrankrīche, N., Frankreich; nhd. Frankreich, N., Frankreich, DW 4, 58
Franzia* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Franzien; ne. Franconia, France; ÜG.: lat.-ahd.? Francia PG; Hw.: s. lat.-ahd.? Francia; Q.: PG (9. Jh.?); E.: s. Franko
Franziskōn* 1, ahd., Adj.=M. Pl.: Vw.: s. frenkisk*
frao 70, frō (2), ahd., Adj.: nhd. froh, fröhlich, freudig, heiter, erfreut, frohlockend; ne. joyful, cheerful; ÜG.: lat. alacer Gl, alacritate consultus N, delectari (= frō wesan) N, exsultare (= frō wesan) N, (exsultatio) N, festivus Gl, festus Gl, (gaudium) O, gavisus Gl, gratulatione concutus N, iucundare (= frō wesan) N, laetabundus N, laetari (= frō wesan) N, (laetitia) N, laetus Adj. Gl, MH, N, renidens? Gl, renitens? Gl, strenuus Gl, vivus Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. frâ, frô*; Q.: Gl (765), MH, N, O, OG, PN; E.: germ. *frawa-, *frawaz, Adj., rasch, hurtig, froh, fröhlich; vgl. idg. *preu-, V., springen, hüpfen, Pokorny 845; W.: mhd. vrō, Adj., froh, heiter; nhd. froh, Adj., froh, heiter, DW 4, 221; R.: frō muotes: nhd. von Herzen froh; ne. be glad with all one’s heart; R.: frō sīn: nhd. sich freuen wegen, sich freuen über; ne. be glad about; R.: frō wesan: nhd. sich freuen wegen, sich freuen über; ne. be glad about; ÜG.: lat. delectari N, exsultare N, iucundare N, laetari N
frasez 2, ahd., st. N. (a): nhd. Meltau, Rost (M.) (2); ne. mildew, rust (N.); ÜG.: lat. aerugo NGl, rubigo NGl; Hw.: s. firsez*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. fra, sez
frastmunti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Beherztheit, Verborgenheit, Abgeschiedenheit, heimlicher Ort; ne. secrecy; ÜG.: lat. secretum Gl; Hw.: s. frastmuntī*; Q.: Gl (10./11. Jh.); W.: nhd. (bay.) Frastmunti, N., Kühnheit, Beherztheit, Schmeller 1, 829
frastmuntī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beherztheit, Verborgenheit; ne. secrecy; ÜG.: lat. secretum Gl; Hw.: s. frastmunti*; Q.: Gl (10./11. Jh.); W.: s. mhd. vrastmunt, vrastmunde, st. F., Kühnheit, Mut, Standhaftigkeit, Zuversicht, Kraft
frastrak* 1, frastrac*, ahd., Adj.: nhd. fest entschlossen, unnachgiebig; ne. resolute; ÜG.: lat. obstinatus Gl; Hw.: s. framstrak*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. fra, strak
frat* 1, ahd., Adj.: nhd. wund, verletzt, entzündet, eitrig; ne. inflamed, festering Adj.; ÜG.: lat. puter Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *frada-, *fradaz, Adj., entzündet; s. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., spritzen, sprühen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; W.: mhd. vrat, Adj., wundgerieben, entzündet; nhd. (ält.) frat, fratt, Adj., verwundet, sehr weich, DW 4, 67
frata 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. Wabe; ne. honeycomb; ÜG.: lat. favum Gl; Q.: Gl (8. Jh.?)
fratāt* 5, ahd., st. F. (i): nhd. Missetat, Schandtat, Frevel, Verbrechen, vorausgehende Handlung; ne. misdeed, sacrileg, crime; ÜG.: lat. facinus Gl, pernicies Gl, scelus Gl, N; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: s. fir, tāt; W.: s. mhd. vertān, Part. Prät.=Adj., böse, sündig
fratātīg 4, ahd., Adj.: nhd. verbrecherisch, böse, verrucht; ne. criminal Adj., wicked; ÜG.: lat. (delictum) N, (ethnicus) Gl, (publicanus) Gl, sceleratus N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. publicanus?; E.: s. fratāt
*fratātlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. fratātlīhho*
fratātlīhho* 1, fratātlīcho* (?), ahd., Adv.: nhd. boshaft, verrucht, verderblich; ne. maliciously, wickedly; ÜG.: lat. sceleste Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. sceleste?; E.: s. fratāt; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fratōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verletzen, verwunden, wund machen; ne. hurt (V.); ÜG.: lat. sauciare Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); E.: germ. *fradōn, sw. V., wund machen, verletzen; s. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., spritzen, sprühen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; W.: s. mhd. vreten, vretten, vraten, sw. V., entzünden, wund reiben; nhd. (schweiz.) fratten, sw. V., verletzen, wund machen, Schweiz. Id. 1, 1338, (schwäb.) fretten, sw. V., verletzen, wund machen, Fischer 2, 1746, (bay.) fretten, sw. V., verletzen, wund machen, Schmeller 1, 829
fraval..., ahd.: Vw.: s. frafal...
frawalīh, ahd., Adj.: Vw.: s. frōlīh
frawalīhho, ahd., Adv.: Vw.: s. frōlīhho
frawaluttī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. frōluttī
frawamuoti, ahd., Adj.: Vw.: s. frōmuoti
frawamuotī, ahd., F.: Vw.: s. frōmuotī
frawamuotīg, ahd., Adj.: Vw.: s. frōmuotīb
frawasang, ahd., st. N. (a): Vw.: s. frōsang
frawāz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Verfluchtes, Verbanntes, Verworfenes; ne. cursed (N.), banished (N.); ÜG.: lat. anathema Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. anathema?; E.: s. fir, wāzan
frāz* 24, ahd., st. M. (i): nhd. „Fresser“, Schlemmer, Schwelger, Taugenichts, Prasser; ne. glutton, reveller, scamp (M.); ÜG.: lat. catulio? Gl, comedo Gl, comissator Gl, devorator? Gl, edax (M.) Gl, epulo Gl, ganeo Gl, glutto Gl, gulosus (M.) Gl, nebulo Gl, vorax (M.) Gl; Vw.: s. filu-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. ganeo?, glutto?; E.: s. fir, ezzan; W.: mhd. vrāz, st. M., Fresser, Vielfraß, Nimmersatt; fnhd. fraß, M., Vielfraß, DW 4, 64
fraza 1, frāza?, ahd., st. F. (ō): nhd. Hartnäckigkeit, Starrsinn; ne. persistence; ÜG.: lat. obstinatio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *frētō-, *frētōn, *frǣtō-, *frǣtōn, sw. F. (n), Hartnäckigkeit
frāza* 1, ahd., F.?: nhd. „Fresserin“, Schwelgerin, Schlemmerin, Dirne; ne. glutton (F.), prostitute; ÜG.: lat. ganea? Gl, meretrix Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ganea?, Lbd. lat. meretrix?; E.: s. fir, ezzan
frāzar* 13, frāzari, ahd., Adj.: nhd. verwegen, unbesonnen, tollkühn, zudringlich, rücksichtslos, trotzig, widerspenstig, hartnäckig; ne. bold, thoughtless, obstinate; ÜG.: lat. contumax Gl, pertinax Gl, (praesumptor) Gl, procax Gl, protervus Gl, temerarius Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *frētra-, *frētraz, *frǣtra-, *frǣtraz, Adj., widerspenstig; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
frazarheit 2, ahd., st. F. (i): nhd. Unverschämtheit, Schamlosigkeit, Hemmungslosigkeit; ne. impertinence, impudence; ÜG.: lat. protervitas Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
frazarī 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Unverschämtheit, Anmaßung, Dreistigkeit, Schamlosigkeit, Vermessenheit, Hartnäckigkeit; ne. impertinence, impudence, audacity; ÜG.: lat. industria? Gl, luxus (M.) Gl, pervicacia Gl, praesumptio Gl, protervia Gl, protervitas Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *frētrī-, *frētrīn, *frǣtrī-, *frǣtrīn, sw. F. (n), Dreistigkeit, Widerspenstigkei; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
frāzari, ahd., Adj.: Vw.: s. frāzar*
*frazarlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. frazarlīhho*
frazarlīhho* 3, frazarlīcho*, ahd., Adv.: nhd. widerspenstig, eigensinnig; ne. obstinately; ÜG.: lat. per contumaciam Gl; Q.: Gl (875)
frazaro 2, ahd., Adv.: nhd. frech, unverschämt, vermessen Adv.; ne. impertinently, boldly; ÜG.: lat. procaciter Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. procaciter?
*frazawa?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. frataha*; Son.: ist ursprüglicher wō-Stamm
*frazawōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. fratahōn*
frāzīg* 2, ahd., Adj.: nhd. gefräßig; ne. voracious; ÜG.: lat. edax Gl, vorax Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. edax?, vorax?; E.: s. fir, āzig; W.: mhd. vræzec, vræzic, Adj., gefräßig; nhd. fressig, Adj., gefräßig, DW 4, 138
frec..., ahd.: Vw.: s. freh...
freda* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Schutzdach; ne. shelter (N.); Q.: Urk (7. Jh.?, 875); E.: s. germ. *friþu-, *friþuz, st. M. (u), Liebe, Freundschaft, Friede; vgl. idg. *prāi-, *prəi-, *prī̆-, V., Adj., gern haben, schonen, lieben, friedlich, froh, Pokorny 844
fredīgo*?, ahd., Adv.: Vw.: s. frehtīgo
fredum* 32 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. „Friede“, Friedensgeld, Schutz; ne. fine (N.), peace, shelter (N.); ÜG.: lat. (faida) Urk; Q.: Cap, N, Urk (507-511)?; E.: s. germ. *friþu-, *friþuz, st. M. (u), Liebe, Freundschaft, Friede; vgl. idg. *prāi-, *prəi-, *prī̆-, V., Adj., gern haben, schonen, lieben, friedlich, froh, Pokorny 844
fredus* 124 und häufiger, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. „Friede“, Friedensgeld, Buße; ne. fine (N.), peace, shelter (N.); Hw.: s. lat.-ahd.? fredum*; ÜG.: ahd. frefil; Q.: Gl, LAl, LBai, LRib, PLSal (507-511?), Urk; E.: s. fredum; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 352a sind die Belege des Pactus Legis Salicae lat.-anfrk.
*free? 3, lang., Adj.: nhd. frei; ne. free Adj.; Vw.: s. fulk-
frefil* 2, frevil*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Frevel, Unbesonnenheit, Vergehen, Vermessenheit; ne. blasphemy, offence; ÜG.: lat. fredus Gl, temeritas Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. frafali; W.: mhd. vrevele, vrevel, st. F., st. M., Mut, Kühnheit, Unerschrockenheit, Vermessenheit, Frechheit; nhd. Frevel, M., F., Frevel, Waghalsigkeit, Kühnheit, Schamlosigkeit, DW 4, 173
*fregnan?, ahd., st. V. (5): Vw.: s. gi-?; Hw.: vgl. as. fregnan*; E.: germ. *fregnan, st. V., fragen; s. idg. *perk̑- (4), *prek̑-, *pr̥k̑-, V., fragen, bitten, Pokorny 821
freh 15, ahd., Adj.: nhd. gierig, habsüchtig, geizig, gierig nach, habgierig, keck, frech, mutwillig; ne. greedy, avaricious; ÜG.: lat. ambitiosus Gl, (avaritia) N, avarus Gl, N, O, avidus Gl, N, cupidus Gl, parcus Gl, petulcus? Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. petulcus?; E.: germ. *freka-, *frekaz, Adj., gierig, unverschämt, mutig; idg. *preg-?, Adj., gierig, heftig, Pokorny 845; s. idg. *spereg-, *pereg-, *sperəg-, *perəg-, *sprēg-, *prēg-, V., zucken, schnellen, streuen, sprengen, spritzen, Pokorny 996; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; W.: nhd. frech, Adj., frech, wagemutig, unverschämt, DW 4, 90
frehhī* 14, frechī, ahd., st. F. (ī): nhd. Gier, Habgier, Habsucht, Geiz, Begierde, Ehrgeiz; ne. greediness, avarice; ÜG.: lat. ambitio Gl, amor habendi N, avaritia Gl, MH, N, NGl, aviditas Gl, philargyria? Gl; Q.: Gl, MH (810-817), N, NGl; I.: Lbd. lat. ambitio?; E.: germ. *frekī-, *frekīn, sw. F. (n), Habsuch, Habgier; germ. *frakī-, *frakīn, *frakkī-, *frakkīn, sw. F. (n), Habgier, Habsucht; s. idg. *preg-?, Adj., gierig, heftig, Pokorny 845; idg. *spereg-, *pereg-, *sperəg-, *perəg-, *sprēg-, *prēg-, V., zucken, schnellen, streuen, sprengen, spritzen, Pokorny 996; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; W.: nhd. (schwäb./bay.) Freche, F., Gier, Geiz, Fischer 2, 1718, Schmeller 1, 806
frehhida* 1, frechida*, frihhida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Gier, Habsucht, Begierde; ne. greediness; ÜG.: lat. cupiditas Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. cupiditas?; E.: germ. *frekiþō, *frekeþō, st. F. (ō), Begierde; s. idg. *preg-?, Adj., gierig, heftig, Pokorny 845; idg. *spereg-, *pereg-, *sperəg-, *perəg-, *sprēg-, *prēg-, V., zucken, schnellen, streuen, sprengen, spritzen, Pokorny 996; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992
frehho* 1, frecho*, ahd., Adv.: nhd. gierig, habsüchtig, begierig; ne. greedily, avariciously; ÜG.: lat. avide Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. avide?; E.: s. freh; W.: mhd. vreche, Adv., gierig
frehida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Frage, Darlegung ?; ne. question (N.); ÜG.: lat. expressio Gl; Hw.: s. antfrāhida*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: vgl. germ. *freh-, sw. V., fragen
frēht* (1) 32, ahd., st. F. (i): nhd. Verdienst (N.), Tugend; ne. merit (N.), virtue; ÜG.: lat. bonum (N.) N, meritum Gl, MH, N, pro nihilo (= anu freht) N, virtus Gl; Q.: Gl, MH (810-817), N, O; I.: Lbd. lat. virtus?; E.: germ. *fraaihti?, *fraaihtiz?, F., Lohn, Fracht; W.: s. nhd. Fracht, F., Fracht, Schiffslohn, Fuhre, Warenladung, DW 4, 46
*frēht (2), ahd., Adj.: nhd. verdient; ne. deserved; Vw.: s. *gi-, un-, ungi-
*frēht (3), ahd., F. (i): Vw.: s. lat.-ahd.? frēhta*
frēhta* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Schuld, Leistung, Abgabe; ne. debt, obligation, payment; Q.: Urk (865); E.: s. frēht (1)?, frēht (3)?; s. germ. *freh-, sw. V., fragen?
frēhten* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. durchstechen, durchstoßen, abschlachten; ne. perforate; ÜG.: lat. fodere? N; Q.: N (1000)
*frēhtī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Verdientes; ne. s.th. deserved; Vw.: s. un-
frēhtīg* 6, ahd., Adj.: nhd. geweiht, heilig, würdig, wert, erhaben, ehrwürdig, verdienstvoll; ne. sacred, dignified, valid; ÜG.: lat. augustus Gl, emeritus Gl, (infula)? Gl, merērī (= frēhtīg ahtōn) N, meritus Gl, sacer Gl, (unctio) Gl; Vw.: s. filu-, un-; Hw.: vgl. as. *frēhtīg?; Q.: Gl (765), N; I.: Lbd. lat. augustus?, sacer?; E.: s. frēht (1)
frehtīgo 1, fredīgo*?, ahd., Adv.: nhd. schnell, rasch, hurtig; ne. quickly; ÜG.: lat. velociter Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. velociter?; E.: s. frēht (1)?
*frēhtigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-, ungi-
*frehtigōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-?, ungi-?; Hw.: s. *frēhtigōn?
*frēhtōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
freidāra*?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. freidāri*
freidāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Abtrünniger; ne. deserter (M.); ÜG.: lat. (apostatrix) Gl; Hw.: s. freidāra*; Q.: Gl (10. Jh.?); I.: Lüt. lat. apostata?; W.: mhd. vreidære, st. M., Abtrünniger
freidēn 1, ahd., sw. V. (3): nhd. abfallen, abtrünnig werden; ne. desert (V.), apostatize; ÜG.: lat. apostatare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. apostatare; E.: germ. *fraiþēn, *fraiþǣn, sw. V., abfallen, abtrünnig werden
freidi* 5, ahd., Adj.: nhd. flüchtig, abtrünnig, abtrünnig vom Glauben, fremd, Flüchtling (= freidi subst.); ne. fugitive, apostate; ÜG.: lat. apostata (M.) (= freidi subst.) Gl, apostateus? Gl, confugiens N, (profanus)? N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. apostaticus; E.: germ. *fraiþa-, *fraiþaz, Adj., flüchtig; W.: mhd. vreide, Adj., abtrünnig, flüchtig, geflohen; R.: freidi, subst. Adj.=M.: nhd. Flüchtling; ne. refugee; ÜG.: lat. apostata (M.) Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
freidīg 10, ahd., Adj.: nhd. flüchtig, abtrünnig, abtrünnig vom Glauben, ausgestoßen; ne. fugitive, apostate; ÜG.: lat. (apostata) Gl, (apostatare) B, apostaticus Gl, apostatrix (= freidīgiu subst.) Gl, perfuga (= freidīg subst.) Gl, profugus Gl; Hw.: vgl. as. frēthig*, frēthi*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. apostaticus?; E.: germ. *fraiþa-, *fraiþaz, Adj., flüchtig; W.: mhd. vreidec, vreidic, Adj., treulos, abtrünnig, flüchtig; nhd. freidig, Adj., flüchtig, frech, DW 4, 102, (kärnt.) frädig, Adj., flüchtig, frech, Lexer 101, (tirol.) fraidig, Adj., flüchtig, frech, Schöpf 149, (bay.) fraidig, Adj., flüchtig, frech, Schmeller 1, 807; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
freidīga* 1, ahd., subst. Adj.=sw. F. (n): nhd. Abtrünnige (F.); ne. deserter (F.); ÜG.: lat. apostatrix Gl; Hw.: s. freidīg; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. apostatrix?
freidīgēr* 1, ahd.?, subst. Adj.=st. M. (a): nhd. Abtrünniger, Flüchtling; ne. deserter, fugitive (M.); ÜG.: lat. perfuga Gl; Hw.: s. freidīg; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. apostata?, perfuga
freidīgiu* 1, ahd., subst. Adj.=st. F. (a): nhd. Abtrünnige (F.); ne. deserter (F.); ÜG.: lat. apostatrix Gl; Hw.: s. freidīg; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. apostatrix?
freido 8, ahd., sw. M. (n): nhd. Flüchtling, Abtrünniger, Heimatloser; ne. fugitive (M.), deserter; ÜG.: lat. apostata (M.) Gl, defuga Gl, perfuga Gl, (profugus) (M.) Gl; Q.: Gl (790), TV; I.: Lbd. lat. apostata?; E.: germ. *fraiþō-, *fraiþōn, *fraiþa-, *fraiþan, sw. M. (n), Flüchtling; W.: nhd. Freide, M., Abtrünniger, Überläufer, Flüchtling, DW 4, 102
freisa 55, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Gefahr, Gefährdung, Schrecken, Bedrängnis, Unglück, Untergang, Verderben; ne. danger, fright, oppression, misery, ruin (N.); ÜG.: lat. aerumna Gl, casus Gl, discrimen Gl, N, exitium Gl, (furor) N, malum (N.) (1) N, periclitari (= in freisūn wesan) Gl, periculum Gl, N, pernicies Gl, (perniciosus) Gl, (poena) N, suspendium Gl, temptatio Gl; Vw.: s. hella-, weralt-; Hw.: s. freisī*; vgl. anfrk. freisa*, frēsa, as. frêsa*; Q.: Gl (765), N, O; I.: Lbd. lat. temptatio?; E.: germ. *fraisō, st. F. (ō), Gefahr, Schrecken, Schaden; s. idg. *per- (2E), V., Sb., versuchen, probieren, Gefahr, Pokorny 818, Seebold 207; W.: mhd. vreise, st. F., sw. F., sw. M., Gefahr, Verderben, Not; fnhd. freis, freise, F., Versuchung, gefährliche Lage, Gefahr, DW 4, 119; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)
freisī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Gefahr, Schrecken, Bedrängnis, Unglück, Verderben, Untergang; ne. danger, ruin (N.); ÜG.: für Gl s. freisa; Hw.: s. freisa; Q.: Gl; E.: s. freisa; W.: s. mhd. vreise, st. F., sw. F., sw. M., Gefahr, Not, Verderben; vgl. fnhd. freis, freise, F., Versuchung, gefährliche Lage, Gefahr, DW 4, 119
freisīg 11, ahd., Adj.: nhd. gefährlich, gefahrvoll, schlimm, schrecklich, verderblich; ne. dangerous, terrible, ruinous; ÜG.: lat. malus Adj. N, periculosus N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); E.: s. freisa; W.: mhd. vreisec, vreisic, Adj., verbrecherisch, straffällig, furchtbar
freisīgo 1, ahd., Adv.: nhd. gefährlich, verderblich, zum Verderben; ne. dangerously, ruinously; Q.: N (1000); E.: s. freisīg
freislīh 7, ahd., Adj.: nhd. gefährlich, verderblich, schädlich, unheilvoll, verderbenbringend; ne. dangerous, ruinous; ÜG.: lat. degladiabilis Gl, perniciosus Gl, pestis subitanea (= daz freislīhha) Gl, sinister Gl, tristis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. freisa, līh (3); W.: mhd. vreislich, Adj., verbrecherisch, straffällig, furchtbar; fnhd. freislich, Adj., „freislich“, DW 4, 121
*freiso?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. frēso*
freisōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. gefährden, gefährdet sein (V.), in Gefahr schweben, in Gefahr bringen; ne. endanger, be in danger; ÜG.: lat. periclitari B, Gl; Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. frēson; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *fraisōn, sw. V., versuchen; s. idg. *per- (2E), V., Sb., versuchen, probieren, Gefahr, Pokorny 818, Seebold 207; W.: mhd. vreisen, sw. V., in Gefahr und Schrecken bringen, grausam verfahren an; nhd. freisen, sw. V., versuchen, DW 4, 120; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
freissam* 5, ahd., Adj.: nhd. gefährlich, verderblich, schrecklich, unheilvoll, gefahrbringend; ne. dangerous, ruinous; ÜG.: lat. comēta (= freissamo sterno) Gl, malignus Gl, perniciosus Gl, tristis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. freisa, sam; W.: mhd. vreissam, vreisam, Adj., Gefahr und Verderben bringend, furchtbar; fnhd. freissam, Adj., traurig, verschlagen Adj., wild, DW 4, 121
freissamo* 1, ahd., Adv. (?): nhd. verdorben; ne. spoiltly; ÜG.: lat. (deterrimus) Gl; Q.: Gl (um 1000); E.: s. freisa
freissamōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. gefährdet sein (V.), in Gefahr sein (V.), in Gefahr bringen; ne. be in danger; ÜG.: lat. periclitari Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. freissam
freisunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gefahr; ne. danger; ÜG.: lat. discrimen Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. discrimen?; E.: s. freisa
*fremid?, ahd., Adj.: Vw.: s. fremidi, *fremidboran?, *fremiden?, fremidikunnīg*?, fremidon*; Hw.: vgl. anfrk. *fremit?
*fremidboran?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Hw.: vgl. anfrk. fremitboran*
*fremiden?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-, ir-
fremidi 63, ahd., Adj.: nhd. fremd, ausländisch, nicht eigen, nicht zur Sache gehörig, fern, unbekannt, befremdlich; ne. strange, foreign; ÜG.: lat. (absurdus) Gl, alienatus N, alienigena Adj. (= fremidera diota man) T, (alienigena) Adj. Gl, N, alienus B, Gl, MF, N, NGl, T, allophylus N, barbarus Gl, N, exter N, externus Gl, extraneus Gl, extrinsecus sumptus N, peregrinus N, (Samaritanus) O; Hw.: s. fremidikunnīg*; vgl. anfrk. fremithi, fremit, as. frėmithi; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, NGl, O, Ph, RhC, T, WB; E.: germ. *framaþja-, *framaþjaz, Adj., fremd; s. idg. *promo-, Adj., Adv., vordere, fort, Pokorny 814; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vremde, vremede, Adj., fremd; nhd. fremd, Adj., fremd, DW 4, 125; R.: fremidi tuon: nhd. jemanden ausschließen aus; ne. expel s.o. from; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
fremidikunnīg*? 1, ahd., Adj.: nhd. fremdstämmig, ausländisch; ne. from a foreign tribe; ÜG.: lat. (alienigena) Adj. Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. alienigena?; E.: s. fremidi, kunni
fremidōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. meiden, vermeiden, entfremden, abfallen, sich abkehren, ausstoßen, exkommunizieren; ne. avoid, alienate; ÜG.: lat. alienare Gl, (anathema) (= gifremidōt) Gl, vitare Gl; Hw.: s. *fremiden; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. alienare?; E.: s. germ. *framaþja-, *framaþjaz, Adj., fremd; vgl. idg. *promo-, Adj., Adv., vordere, fort, Pokorny 814; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vremden, vremeden, vrömden, vrömeden, sw. V., entfremden, entziehen, sich fernhalten; vgl. nhd. fremden, sw. V., entfremden, DW 4, 129; R.: gifremidōt: nhd. exkommuniziert; ne. excommunicated; ÜG.: lat. (anathema) Gl
*fremit?, ahd., Adj.: Vw.: s. *duruh-; Hw.: s. fremidi; vgl. as. *fremid
*fremmāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. frėmmāri
fremmen* 3, ahd., sw. V. (1b): nhd. ausführen, vollbringen, tun, darbringen, darbieten; ne. exact (V.), perform, do; ÜG.: lat. efficere T, exhibere Gl; Vw.: s. duruh-, duruhgi-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. *fremen?, as. fremmian; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), OT, T, WH; E.: germ. *framjan, sw. V., voranbringen, fördern, befördern; s. idg. *promo-, Adj., Adv., vordere, fort, Pokorny 814; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vremen, sw. V., vollführen, vorwärts bringen; R.: gifremit sīn: nhd. werden; ne. become; R.: gifremit werdan: nhd. werden; ne. become
*fremmīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. *fremig?
*fremmīgheit?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. anfrk. fremigheid*
*fremmit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. fremmen*
*fremmōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gi-
*fremmunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. anfrk. *freminga?
frenken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. bedrohen; ne. threaten; ÜG.: lat. urgere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
frenkisk* 9, frenkisc*, ahd., Adj.: nhd. fränkisch; ne. Frankish; ÜG.: lat. Franci (= frenkiskon) Gl, Nebulones (= frenkiskon) Gl; Hw.: vgl. as. *frenkiski; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. germ. *franka-, *frankaz, Adj., mutig, frei, frank, kampfbegierig; s. idg. *preg-?, Adj., gierig, heftig, Pokorny 845; idg. *spereg-, *pereg-, *sperəg-, *perəg-, *sprēg-, *prēg-, V., zucken, schnellen, streuen, sprengen, spritzen, Pokorny 996; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; W.: mhd. frenkisch, frensch, Adj., fränkisch; nhd. fränkisch, Adj., fränkisch, DW 4, 58; R.: in frenkiskon: nhd. auf fränkisch; ne. in Frankish
*frenkit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. frenken*
Fresones 2 und häufiger, lat.-ahd.?, M. Pl.=PN: nhd. Friesen; ne. Frisians; ÜG.: ahd. Frieson Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
fretemāri* (?) 1, fridemāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Bedrücker; ne. oppressor; ÜG.: lat. exactor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fretī
fretī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. blauer Fleck, Striemen, wunde Stelle; ne. blue spot; ÜG.: lat. livor Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *fradī-, *fradīn, sw. F. (n), Entzündung, wundgeriebene Stelle; s. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., spritzen, sprühen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; W.: mhd. vrete, vrate, st. F., Entzündung, Wunde; nhd. (ält.) Frate, F., Entzündung, DW 4, 67
*freus?, lat.-lang., Adj.: nhd. frei; ne. free Adj.; Q.: lang. fulcfrea, lat.-lang. fulcfrealis
frevil*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. frefil*
frewen* 143, ahd., sw. V. (1b): nhd. sich freuen, erfreuen, froh sein (V.), froh machen, mit Freude erfüllen, sich ergötzen; ne. be glad, please (V.); ÜG.: lat. delectari Gl, exhilarare Gl, exsultare N, NGlP, O, gaudere I, N, gratulari N, iucundari Gl, N, laetari Gl, I, N, laetificare N, pascere Gl; Vw.: s. eban-, gi-, giun-, ir-, un-; Hw.: s. frouwen*; vgl. as.? frahian*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, NGlP, O, WH; E.: germ. *frawjan, sw. V., freuen, froh machen; W.: mhd. vröuwen, vrouwen, vrewen, sw. V., froh machen, sich freuen (refl.); nhd. freuen, sw. V., freuen, erfreuen, DW 4, 160
frewī* 65, ahd., st. F. (ī): nhd. Freude, Fröhlichkeit; ne. joy; ÜG.: lat. consolatio? Gl, exsultare (= miti frewī) N, exsultatio N, NGl, (gaudium) N, iucunditas Gl, (laetari) N, laetitia N, NGl, WH; Vw.: s. un-; Hw.: s. frouwī*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, PN, WH; E.: s. frewen
frewida* 26, ahd., st. F. (ō): nhd. Freude, Wonne, Fröhlichkeit, Heiterkeit, Frohlocken; ne. joy, delight (N.), jolliness; ÜG.: lat. exsultatio N, NGl, (gaudere) O, gaudium Gl, O, iucunditas Gl, laetitia Gl, I, N, NGl, oblectatio Gl, ovatio Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. frouwida*, frouwidī*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, WB WH; I.: Lbd. lat. ovatio?; E.: germ. *frawiþō, *fraweþō, st. F. (ō), Freude; s. idg. *preu-, V., springen, hüpfen, Pokorny 845; W.: mhd. vrowede, st. F., sw. F., Frohsinn, Freude; nhd. Freude, F., Freude, DW 4, 142
frewilōs* 1, frouwilōs*, ahd., Adj.: nhd. unbesonnen, verwegen; ne. thoughtless, bold; ÜG.: lat. inconsultus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. inconsultus?; E.: s. frewen, lōs
frewilōsī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unbesonnenheit, Verwegenheit; ne. thoughtlessness, boldness; ÜG.: lat. temeritas Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. frewen, lōsī
frewilunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. frouwilunga*
frezza*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. firezza*
frezzan*, ahd., st. V. (5): Vw.: s. firezzan*
frezzāra, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. firezzāra*
frezzen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. firezzen*
frezzo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. filu-; Hw.: s. firezzo*
frī (1), 33, ahd., Adj.: nhd. frei, ungebunden, Freier (M.) (1) (= subst.); ne. free Adj.; ÜG.: lat. ingenuus B, liber Adj. B, Gl, MF, MH, N, NGlP, T, TC, (liberaliter) N, (libertas) N; Vw.: s. hant-, un-; Q.: B, GB, Gl, MF, MH, N, NGlP, T, TC, WM (8. Jh.); E.: germ. *frīja-, *frījaz, Adj., lieb, frei, eigen; idg. *prāi-, *prəi-, *prī̆-, V., Adj., gern haben, schonen, lieben, friedlich, froh, Pokorny 844; vgl. idg. *peri-, Adv., nahe, bei; W.: mhd. vrī, Adj., nicht gebunden oder gefangen, ledig, frei von etwas; nhd. frei, Adj., frei, DW 4, 94; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
*frī (2), *fri?, ahd., st. F. (ī), st. N. (ja)?: Hw.: vgl. as. frī; E.: germ. *frijō, st. F. (ō), Frau, Gattin; s. idg. *prāi-, *prəi-, *prī̆-, V., Adj., gern haben, schonen, lieben, friedlich, froh, Pokorny 844; vgl. idg. *peri-, Adv., nahe, bei
friāri* 1, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Freier (M.) (2), Brautwerber; ne. best man; ÜG.: lat. procus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); W.: nhd. Freier, M., Freier (M.) (2), DW 4, 107
frīatag* 4, frijatag*, ahd., st. M. (a): nhd. Freitag, Rüsttag; ne. Friday; ÜG.: lat. feria sexta Gl, parascheve O, T; Q.: Gl, O, OT, T (830); I.: Lüt. lat. dies Veneris (vor 4. Jh.)?, Lbd. lat.-gr. parascheve?; E.: s. frī, tag; W.: mhd. vrītac, st. M., Freitag; nhd. Freitag, M., Freitag, DW 4, 122
frīboto* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Kuppler, Zuhälter, Bote; ne. match-maker, messenger; ÜG.: lat. leno Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. leno?; E.: s. frī, boto; W.: s. mhd. vrībote, sw. M., unverletzlicher Gerichtsbote
fridil* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Freund, Geliebter, Ehemann; ne. friend (M.), beloved (M.), husband; Hw.: s. friudil*; Q.: GV II, (Urk) Runeninschrift, (3. Drittel 6. Jh.); E.: germ. *fridila-, *fridilaz, st. M. (a), Geliebter; s. idg. *prāi-, *prəi-, *prī̆-, V., Adj., gern haben, schonen, lieben, friedlich, froh, Pokorny 844; W.: mhd. vriedel, st. M., Geliebter, Buhle, Bräutigam, Gatte; nhd. Friedel, M., Buhle, Liebster, DW 4, 188; Son.: Runeninschrift auf Scheibenfibel von Bülach (Zürich, 3. Drittel 6. Jh.)
fridōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. schonen, schützen, beschützen; ne. spare (V.), protect; ÜG.: lat. parcere C, (zelare) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. frithōn*; Q.: C (Mitte 9. Jh.), Gl; E.: germ. *friþōn, sw. V., befrieden; s. idg. *prāi-, *prəi-, *prī̆-, V., Adj., gern haben, schonen, lieben, friedlich, froh, Pokorny 844; W.: mhd. vriden, sw. V., versöhnen, schützen; nhd. frieden, sw. V., frieden, beruhigen, DW 4, 188
fridu 96, ahd., st. M. (u): nhd. Friede, Schutz, Sicherheit, Eintracht, Harmonie, Friedfertigkeit, Friedenskuss, Friedensgruß, Freundschaftsbund, Bund, Friedensvertrag, Vertrag; ne. peace, protection, security, contract (N.); ÜG.: lat. (dextera) Gl, (faida) Gl, foedus (N.) Gl, N, (pacificus) N, pax APs, B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, WH, WK, tranquillum (N.) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. fritho*, as. frithu*; Q.: APs, B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, LS, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, PN, WH, WK; E.: germ. *friþu-, *friþuz, st. M. (u), Liebe, Freundschaft, Friede; vgl. idg. *peri-, Adv., nahe, bei; W.: mhd. vride, vrit, st. M., sw. M., st. F., Friede, Ruhe, Sicherheit; nhd. Friede, M., Friede, Muße, Ruhe, DW 4, 181; R.: mit fridu: nhd. unbehelligt, unversehrt; ne. intact; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*fridubarn?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. frithubarn
friduding* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Vertrag, Übereinkommen, Vergleich, Friedensvertrag; ne. contract (N.), treaty of peace; ÜG.: lat. pactum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. pactum?; E.: s. fridu, ding
*fridugomo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. frithugumo*
*fridulōs?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *frithulōs
fridumahhīg* 1, fridumachīg*, ahd., Adj.: nhd. friedlich, friedfertig; ne. peaceful; ÜG.: lat. pacificus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. pacificus; E.: s. fridu, mahhōn
friduman* 1, ahd., st. M. (athem.): nhd. „Friedensmann“, Friedensbringer, Friedensstifter, friedlicher Mann; ne. peace-bringer; ÜG.: lat. (pacificus) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. pacificus; E.: s. fridu, man; W.: mhd. vrideman, st. M., Friedensstifter
fridusam* 5, ahd., Adj.: nhd. friedlich, friedfertig, ruhig; ne. peaceful; ÜG.: lat. (opacus) Gl, pacatus Gl, pacificus O; Hw.: vgl. as. *frithusam?; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. pacificus?; E.: s. fridu, sam; W.: mhd. vridesam, Adj., friedlich, friedfertig, ruhig; nhd. friedsam, Adj., friedsam, friedfertig, friedliebend, DW 4, 197
*fridusamo?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. frithusamo*
*friduwara?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. frithuwara*
friduwarta* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Friedenswarte“, Friedensburg; ne. watch-tower of peace; ÜG.: lat. (Ierusalem) (.i. visio pacis) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. visio pacis; E.: s. fridu, warta
*friduwīh?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. frithuwīh*
frīen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. freilassen, befreien, freimachen; ne. free (V.), loose (V.); ÜG.: lat. manumittere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. liberare?; E.: s. frī
*Frieslant?, ahd., st. N. (a): nhd. Friesland; ne. Frisia (N.); Hw.: vgl. as. *Frēsland
Frieso*, ahd., sw. M. (n): Hw.: s. Frieson*, lat.-ahd.? Fresones; vgl. as. *Frēso (2)?
Frieson* 3, Frison*, ahd., M. Pl. (n)=PN: nhd. Friesen; ne. Frisians; ÜG.: lat.-ahd.? Fresones Gl; Hw.: vgl. as. Frēso; Q.: Gl (1. Hälfte 12. Jh.) ON, PN; W.: nhd. Friesen, Sb.=PN, Friesen, DW 4, 203
*friewōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. friehon*; E.: s. germ. *frijōn, sw. V., lieben; vgl. idg. *prāi-, *prəi-, *prī̆-, V., Adj., gern haben, schonen, lieben, friedlich, froh, Pokorny 844; vgl. idg. *peri-, Adv., nahe, bei
frīfastina* 2, ahd.?, Sb.: nhd. Verlöbnis?, Vermählungsbruch?; ne. bethrotal?, breaking (N.) of a bethrotal?; Hw.: vgl. anfrk. frīfastina*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. *frī (2)?, fast; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 351a, 352a anfrk.
*frigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *frīī?
*frīgida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. *frīida?
frīgilāzan*, ahd., Part. Prät.=subst. Adj.=M.: Vw.: s. frīlāzan* (1), frīlāzan* (2); vgl. as. frīgilātan*
frīgilenti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Freigelände“, Herrenland, Herrengut; ne. lord’s domain; ÜG.: lat. (terra salica) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. frī, gilenti; W.: vgl. nhd. Freigelände, N., Ausstellungsgelände unter freiem Himmel, Duden 2, 894
frīginōz 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Freigenosse“, Mitfreigelassener; ne. comrade of a freedman; ÜG.: lat. collibertus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. collibertus; E.: s. frī, ginōz
frīgwurz* (?), ahd., st. F. (i): Vw.: s. frīwurz*
frīhals* (1), ahd., st. M. (a): nhd. Befreiung; ne. liberation; ÜG.: lat. deliberatio (= frīhals Fehlübersetzung) B, liberatio? B; Q.: B (800), GB; E.: germ. *frīhals, st. M., Freiheit; s. germ. *frīja-, *frījaz, Adj., lieb, frei, eigen; germ. *halsa-, *halsaz, st. M. (a), Hals; vgl. idg. *prāi-, *prəi-, *prī̆-, V., Adj., gern haben, schonen, lieben, friedlich, froh, Pokorny 844; W.: mhd. vrīhals, st. M., freier Mann, Freiheit
frīhals* (2) 1, ahd., Adj.: nhd. frei; ne. free Adj.; ÜG.: lat. liber Adj. Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *frīhals, st. M., Freiheit; vgl. idg. *prāi-, *prəi-, *prī̆-, V., Adj., gern haben, schonen, lieben, friedlich, froh, Pokorny 844
frīhalsī 4, frīhelsī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Freiheit; ne. freedom; ÜG.: lat. libertas Gl, NGl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), NGl; E.: s. frīhals; W.: mhd. vrīhelse, st. F., Freiheit; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
frīhalslīh* 1, ahd., Adj.: nhd. frei, freigebig, edel, freiheitlich; ne. free Adj., generous, noble Adj.; ÜG.: lat. liberalis Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. liberalis; E.: s. frīhals, līh (3)
frīheit* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Freiheit; ne. freedom; ÜG.: lat. libertas N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. libertas?; germ. *frijahaidu-, *frijahaiduz, Adj., lieb, frei, eigen, Heidermanns 215; idg. *prāi-, *prəi-, *prī̆-, V., Adj., gern haben, schonen, lieben, friedlich, froh, Pokorny 844; vgl. idg. *peri-, Adv., nahe, bei; s. idg. *skāid-, *kāid-, *skāit-, *kāit-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; vgl. idg. *skāi-, *kāi-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; W.: mhd. vrīheit, st. F., Freiheit, Stand eines Freien, Privileg, Asyl; nhd. Freiheit, F., Freiheit, DW 4, 111
frihhida*, frichida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. frehhida*
*frīī?, *frigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. hant-
*frīida?, *frīgida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. skaz-
frījidōn*? 1, frīidōn*?, ahd., sw. V. (2): nhd. freilassen, befreien, freimachen; ne. free (V.), loose (V.); ÜG.: lat. manumittere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. liberare?; E.: s. frī
frījiling* 1, frīling*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Freier (M.) (1), Freigelassener; ne. free man, freedman; ÜG.: lat. libertinus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. libertinus?; E.: s. frī
frīlāz 14, ahd., st. M. (a): nhd. Freigelassener, Freier (M.) (1); ne. freedman; ÜG.: lat. liber qui per manum dimissus est liber LBai, libertinus Gl, libertus (M.) Gl; Hw.: s. frīlāza*; Q.: Gl, LBai (vor 743); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. frī, lāz; W.: s. mhd. vrīlāz, st. M., Freilassung
frīlāza* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Freigelassene; ne. freedwoman; Hw.: s. frīlāz; ÜG.: lat. manumissa LBai; Q.: LBai (vor 743); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. frī, lāz
frīlāzan* (1) 4, frīgilāzan*, ahd., Part. Prät.=Adj., st. M.: nhd. freigelassen, Freigelassener; ne. freedman; ÜG.: lat. libertinus (= frīgilāzanes sunu) Gl, libertus Gl, manumissus Gl; Hw.: vgl. as. frigilātan*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. frī, lāzan st. V.; W.: nhd. freilassen, st. V., freilassen, die Freiheit widergeben, Duden 2, 895; R.: frīlāzanēr Part. Prät. subst.=st. M.: nhd. Freigelassener; ne. released person; ÜG.: lat. libertus Gl; R.: frīgilāzanēr Part. Prät. subst.=st. M.: nhd. Freigelassener; ne. released person; ÜG.: lat. libertus (M.) Gl
frīlāzan* (2), ahd., red. V.: Vw.: s. frīlāzan* (1)
frīlīh* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. frei; ne. free Adj.; ÜG.: lat. liber Adj. B; Hw.: vgl. as. frīlīk* (1); Q.: B (800), GB; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *frijalīka-, *frijalīkaz, Adj., frei; s. idg. *prāi-, *prəi-, *prī̆-, V., Adj., gern haben, schonen, lieben, friedlich, froh, Pokorny 844; vgl. idg. *peri-, Adv., nahe, bei; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. vrīlich, Adj., frei, unbehindert; s. nhd. freilich, Adv., freilich, frei, sicher, sicherlich, DW 4, 116
*frīlīh (2), ahd., Adj.: Vw.: s. frīhlīh (1); Hw.: vgl. as. frīhlīk?
frīling*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. frījiling*; Hw.: vgl. as. frīling*
frīman 2, ahd., st. M. (athem.): nhd. Freier (M.) (1), Freigelassener; ne. free man, freedman; ÜG.: lat. libertus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. libertus?; E.: s. frī, man; W.: mhd. vrīman, st. M., freier Mann, nicht leibeigener Knecht; nhd. Freimann, M., freier Mann, Freiwerber, Freiknecht, DW 4, 117
frīofalto* 2, ahd.?, Sb.: nhd. Freienraub, gefällter Freier (M.) (1); ne. robbery of a free man; Hw.: vgl. ahd. frīofalto*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. frī (1), falzen*; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 350a, 352a anfrk.
friosan* 5, ahd., st. V. (2b): nhd. frieren, kalt sein (V.), gefrieren; ne. freeze (V.); ÜG.: lat. algere Gl, algidus (= friosanti) Gl, frigere (V.) (2) Gl, gelidus (= gifroran) Gl, rigidus (= gifroran) Gl; Vw.: s. bi-, gi-, ir-; Q.: Gl (765), PN; E.: germ. *freusan, st. V., frieren; idg. *preus-, V., frieren, brennen, Pokorny 846?; idg. *preus-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 806, Seebold 211?; idg. *pers-, V., sprühen, stieben, spritzen, prusten, Pokorny 823; s. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., spritzen, sprühen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. vriesen, st. V., frieren, erfrieren; nhd. frieren, (dial.) friesen, st. V., frieren, DW 4, 199, 203; Son.: Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83)
Fris..., ahd.: Vw.: s. Fries...
frisc..., ahd.: Vw.: s. frisk...
friscinga 5, friskinga*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Frischling, Opfertier, Sauglamm; ne. young wild boar, victim; ÜG.: ahd. frisking; Hw.: vgl. as. ferscingus*, fersinga*; Q.: Gl, Urk (716-720); E.: s. germ. *friskinga-, *frinskingaz, st. M. (a), junges Tier, Jungtier
friscingaticus* 3, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. Frischling..., Ferkel als Tributzahlung; ne. tribute of piglets; Q.: Urk (1049); E.: s. frisking
friscingum* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, N.?: nhd. Frischling, Opfertier; ne. young wild boar, victim; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *friskinga, M., junges Tier, Jungtier
frisk* 5, frisc, ahd., Adj.: nhd. frisch, neu, roh; ne. fresh, new, crude; ÜG.: lat. crudus Gl, recens Adj. Gl; Hw.: vgl. as. *frisk?; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.), PN; E.: germ. *friska-, *friskaz, Adj., ungesalzen, frisch, neu entstanden; W.: mhd. vrisch, Adj., frisch, neu, jung, munter, rüstig, keck; nhd. frisch, Adj., frisch, jung, roh, rüstig, DW 4, 204
frisking 27, friscing*, frusking*, ahd., st. M. (a): nhd. Opfer, Opfertier, Widder, Schaf, Hammel, Jungtier, Frischling, Jährling; ne. sacrifice (N.), victim, ram (N.), sheep; ÜG.: lat. aries Gl, hostia Gl, N, (lacer) N, muto? (M.) Gl, (ovis occisionis) N, (pascuarius)? Gl, pecus (N.) N, sacrificium N, vervex Gl, victima Gl, NGl, lat.-ahd.? friscingum Gl; Vw.: s. brenni-, lobo-, opfar-, ōstar-, slaht-; Hw.: vgl. as. ferskang*; Q.: Gl, MH (810-817), N, NGl; E.: germ. *friskinga-, *friskingaz, *friskunga-, *friskungaz, st. M. (a), junges Tier, Jungtier; W.: mhd. vrischinc, st. M., junges Tier, Frischling; nhd. Frisching, Frischling, M., Frischling, Opferlamm, Opferschwein, junges Schwein, DW 4, 213, 215
friskingus*, friscingus*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. friscinga
Frison*, ahd., M. Pl.=PN: Vw.: s. Frieson*
frist (1) 88, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. Zeit, Frist, Augenblick, Zeitraum, bestimmte Zeit, Zeitpunkt, Gelegenheit, Möglichkeit, Aufschub, Zögern, Vorwand; ne. time (N.), term (N.), opportunity, moment; ÜG.: lat. articulum Gl, exiguitas dierum N, in brevi (= in kurtero friste) MNPs=MNPsA, casus Gl, copia Gl, indutiae Gl, interstitium Gl, locus Gl, (materia) B, Gl, meta N, mora (F.) (1) N, obtentus (M.) (1) Gl, occasio B, Gl, praetextus Gl, scrupulositas B, spatium Gl, tempus (N.) (1) N, (tractus) (M.) N; Vw.: s. ding-?; Q.: B, GA, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), MNPs=MNPsA, N, O; E.: germ. *fresta-, *frestaz, st. M. (a), Frist; germ. *fresta-, *frestam, st. N. (a), Frist; germ. *fristi-, *fristiz, st. M. (i), st. F. (i), Frist; s. idg. *pres-, *pₑres, *pₑros-, Präp., vor, Pokorny 812; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vrist, st. F., st. M., st. N., freigegebene Zeit, Aufschub, Zeitraum, Frist; nhd. Frist, F., Frist, Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, DW 4, 216; R.: alla frist: nhd. immerdar; ne. always; R.: dia frist: nhd. eine Zeitlang; ne. for some time; R.: zi eineru friste: nhd. für kurze Zeit; ne. for a short time; ÜG.: lat. ad tempus N; R.: in eines stōzes friste: nhd. im Augenblick; ne. in the moment; R.: frist geban: nhd. jemanden verschonen; ne. spare s.o.; ÜG.: lat. occasionem dare B, occasionem tribuere B; R.: frist lāzan: nhd. jemanden in Ruhe lassen; ne. leave s.o. alone; R.: frist tuon: nhd. Aufschub gewähren; ne. grant (V.) delay; Son.: Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193) (4. Viertel 8. Jh.)
*frist (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ant-; Hw.: vgl. as. *prest?
*frista?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. ana-, ant-
fristāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Aufschieber, Zögerer, Zauderer; ne. delayer, hesitator; ÜG.: lat. dilator Gl; Vw.: s. ana-, ant-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. dilator?; E.: s. frist (1), fristen
fristen* (1) 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufschieben, zurückhalten, befristen, jemandem eine Frist geben, jemanden warten lassen, hinhalten; ne. delay (V.), hold back, date (V.); ÜG.: lat. differre N, morari (V.) (1) N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); E.: s. frist (1); W.: mhd. vristen, sw. V., hinhalten, aufschieben, verschieben; nhd. fristen, sw. V., aufhalten, aufschieben, „sparen“, DW 4, 217
fristen* (2) 1, ahd., subst. Inf.=N.: nhd. Frist, Aufschub; ne. term (N.), postponement; ÜG.: lat. indutiae Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. frist (1)
fristfrang* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Abkürzung, zeitliche Abkürzung, Beschleunigung; ne. short-cut (N.), acceleration; Q.: O (863-871); E.: s. frist (1)
*fristīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. zīt-
fristmāl* 1 und häufiger, ahd., st. N. (a): nhd. Waffenstillstand, Waffenfrist, Aufschub, Gnadenfrist; ne. armistice, term (N.); ÜG.: s. fristmāli*; Hw.: s. fristmāli*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. frist (1), māl; W.: mhd. vristmāl, st. N., Aufschub, Verlängerung
fristmāli* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Waffenstillstand, Waffenfrist, Aufschub, Gnadenfrist; ne. armistice, term (N.); ÜG.: lat. indutiae Gl; Vw.: s. zīt-; Hw.: s. fristmāl*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. frist (1), māl; W.: mhd. vristmāle, st. N., Aufschub, Verlängerung
fristmālīg* 2, ahd., Adj.: nhd. zeitlich; ne. temporal; ÜG.: lat. temporalis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. temporalis?; E.: s. fristmāl
*fristo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ant-
fristōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. büßen, vor Gericht bringen?; ne. repent; ÜG.: lat. damnare Gl; Vw.: s. ana-, giant-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. frist (1)
fristunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gelegenheit; ne. opportunity; ÜG.: lat. occasio Gl; Vw.: s. ana-, ant-; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.); W.: nhd. Fristung, F., Aufschub, Heil, Erhaltung, DW 4, 219
*frit?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ber-
*frīt?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. -hof; Hw.: vgl. as. *frīd?; E.: s. germ. *frīdjan, sw. V., schonen; vgl. idg. *prāi-, *prəi-, *prī̆-, V., Adj., gern haben, schonen, lieben, friedlich, froh, Pokorny 844
frīten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verwöhnen, hegen, schonen; ne. pamper; ÜG.: lat. fovere N; Q.: N (1000), PN; E.: germ. *frīdjan, sw. V., schonen; s. idg. *prāi-, *prəi-, *prī̆-, V., Adj., gern haben, schonen, lieben, friedlich, froh, Pokorny 844; W.: mhd. vrīten, sw. V., hegen, schonen
frīthof 17, ahd., st. M. (a): nhd. Kirchhof, Friedhof, Vorhof, Zufluchtsort, Atrium, Praetorium, Gerichtsstätte; ne. churchyard, foreyard, refuge (N.); ÜG.: lat. atrium Gl, MF, N, NGl, O, SPs, T, coemeterium Gl, curtis Gl, porticus Gl, praetorium T; Hw.: vgl. anfrk. frīthof*, as. frīdhof*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT, SPs, T; I.: Lbd. lat. praetorium; E.: s. hof; s. germ. *fridjan, sw. V., schonen; W.: mhd. vrīthof, st. M., Vorhof eines Tempels, eingefriedeter Raum um eine Kirche, Kirchhof, Friedhof; nhd. Freithof, M., Kirchhof, DW 4, 123
fritiling* 1, ahd., st. M. (a) (?): nhd. Pfannkuchen?, Feingebäck?; ne. pancake?; ÜG.: lat. (sorbitiuncula) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
frītlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. angenehm; ne. pleasant; Q.: N (1000); E.: s. *frīda-, *frīdaz, Adj., schön, lieblich, erfreulich; s. idg. *prāi-, *prəi-, *prī̆-, V., Adj., gern haben, schonen, lieben, friedlich, froh, Pokorny 844; s. līh (3)
frītuom* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Ermessen, freies Ermessen, Freiheit; ne. discretion, liberty; ÜG.: lat. arbitrium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. libertas?; E.: germ. *frijadōma-, *frijadōmaz, st. M. (a), Freiheit; s. idg. *prāi-, *prəi-, *prī̆-, V., Adj., gern haben, schonen, lieben, friedlich, froh, Pokorny 844; vgl. idg. *peri-, Adv., nahe, bei; s. idg. *dʰēmi-, *dʰəmi-, Sb., Aufgestelltes, Satzung, Pokorny 235; vgl. idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; W.: mhd. vrītuom, st. M., Freiheit, Privileg
friudil* 12, ahd., st. M. (a): nhd. Liebhaber, Geliebter, Freier (M.) (2), Buhle, Freund; ne. lover, beloved (M.), friend (M.); ÜG.: lat. amasio Gl, amator Gl, (procus) Gl; Hw.: s. fridil*; Hw.: vgl. vgl. anfrk. friuthil, as. friuthil*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *friudila, *friudilaz, st. M. (a), Geliebter; s. idg. *prāi-, *prəi-, *prī-, *pri-, V., Adj., gern haben, schonen, lieben, friedlich, froh, Pokorny 844; W.: mhd. vriedel, st. M., Geliebter, Buhle, Bräutigam, Gatte; fnhd. Friedel, M., Buhle, Liebster, DW 4, 188
friudila* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Geliebte, Freundin, Heldin; ne. beloved (F.), girl-friend; ÜG.: lat. amata Gl, amica Gl, virago Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. friudil; W.: mhd. vriedele, sw. F., Geliebte, Braut (F.) (1), Gattin
friudilesouga* 4, ahd.?, st. N. (a): nhd. Sumpfvergissmeinnicht, Wegwarte, Löwenzahn?; ne. forget-me-not, dandelion?; ÜG.: lat. flos campi Gl, Mercurialis Gl, sponsa solis Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. friudil, ouga
friudilin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Geliebte, Konkubine, Buhlerin; ne. beloved (F.), concubine; ÜG.: lat. concubina Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. friudil; W.: mhd. vriedelīn, vriedelin, st. F., Geliebte, Braut (F.) (1), Gattin; nhd. (ält.) Friedelin, F., Buhle, Liebste, DW 4, 188
friudilwurz* 2, ahd., st. F. (i): nhd. „Liebeswurz“, Alraun; ne. mandrake; ÜG.: lat. mandragora Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. friudil, wurz
friunt 86, ahd., st. M. (nt): nhd. Freund, Nächster, Verwandter, Schützling; ne. friend (M.), fellow creature; ÜG.: lat. amicus (M.) APs, B, Gl, MF, N, NGl, O, T, WH, (carus) Gl, cliens? Gl, (cognatus) Adj. O, familiaris (M.) N, proximus (M.) NGl, sodalis (M.) N, lat.-gr. geta Gl; Vw.: s. nōt-; Hw.: vgl. anfrk. friund, as. friund; Q.: APs, B, GB, Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, PT=T, T, WH; E.: germ. *frijōnd, *frijōnds, M. (nd), Verwandter, Freund; vgl. idg. *prāi-, *prəi-, *prī̆-, V., Adj., gern haben, schonen, lieben, friedlich, froh, Pokorny 844; W.: mhd. vriunt, st. M., Freund, Geliebter, Freundin, Geliebte; nhd. Freund, M., Freund, DW 4, 161; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
friunthold* 1, ahd., Adj.: nhd. freundlich, freundschaftlich; ne. friendly, amicable; ÜG.: lat. amicabilis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. amicabilis?; E.: s. friunt, hold; W.: mhd. vriuntholt, Adj., freundlich, freundschaftlich; nhd. freundhold, Adj., launig, munter, gütig, DW 4, 165
friuntilīh 7, ahd., Pron.-Adj.: nhd. jeder Freund, jeder der Freunde, jeder; ne. every friend, everybody; Hw.: vgl. as. friundlīk*; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. friunt, līh (3)
friuntin 17, ahd., st. F. (jō): nhd. Freundin, Geliebte; ne. girl-friend; ÜG.: lat. amica Gl, N, T, WH; Q.: Gl, N, T (830), WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. friunt; W.: mhd. vriundinne, vriundīn, vriundin, st. F., Freundin, Geliebte; nhd. Freundin, F., Freundin, DW 4, 165
friuntlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. freundlich, freundschaftlich, freundlich gesinnt, wohlwollend, nützlich; ne. friendly, amicable; ÜG.: lat. amicus Adj. Gl; Hw.: vgl. as. friundlīk*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. friunt, līh (3); W.: mhd. vriuntlich, Adj., angenehm, befreundet mit; nhd. freundlich, Adj., freundlich, launig, munter, gütig, DW 4, 166
friuntlīhho* 2, friuntlīcho, ahd., Adv.: nhd. freundlich, freundschaftlich; ne. amicably; ÜG.: lat. pacifice N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. amicabiliter?; E.: s. friunt, līh (3); W.: mhd. vriuntlīche, Adv., einem Freunde gemäß, angenehm, befreundet mit
friuntlōs* 1, ahd., Adj.: nhd. „freundlos“, ohne Freunde, ohne Verwandte; ne. without a friend; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?); E.: s. friunt, lōs; W.: nhd. freundlos, Adj., von Freunden verlassen Adj., DW 4, 167
friuntskaf* 13, friuntskaft*, friuntscaf, ahd., st. F. (i): nhd. Freundschaft, Bund, Freundschaftsbund, Bündnis, Verbrüderung; ne. friendship, alliance; ÜG.: lat. amicabilitas Gl, amicitia Gl, foedus (N.) Gl, pactum Gl, testamentum Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. friundskap*, as. friundskėpi*; Q.: Gl (765), WH; E.: s. friunt, skaft; W.: mhd. vriuntschaft, st. F., Freundschaft, Liebschaft, Verwandtschaft; nhd. Freundschaft, F., Freundschaft, Liebschaft, Verwandtschaft, DW 4, 167; Son.: Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)
friuntskafida* 1, friuntscafida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Freundschaft, Bund, Freundschaftsbund, Verbrüderung; ne. friendship, alliance; ÜG.: lat. foedus (N.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. friuntskaf
friuntskaft*, friuntscaft, ahd., st. F. (i): Vw.: s. friuntskaf*
*friuntskaften?, *friuntscaften?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
friuntun 2, ahd., Adv.: nhd. alsbald, sogleich; ne. soon, at once; ÜG.: lat. extemplo Gl; Q.: Gl (790)
frīwurz* 3, frīgwurz*, ahd., st. F. (i): nhd. Blutwurz; ne. bloodwort; ÜG.: lat. tormentilla Gl, turnella Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. frī, wurz
frō (1) 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Herr; ne. master (M.), lord; ÜG.: lat. dominus O, PG; Hw.: s. frōno; vgl. as. frâho, frō; Q.: L, O, PG, PN, WM (8. Jh.); I.: Lbd. lat. dominus; E.: germ. *frauja-, *fraujaz, st. M. (a), Vorderer, Herr; germ. *fraujō-, *fraujōn, *frauja-, *fraujan, sw. M. (n), Vorderer, Herr; s. idg. *prō̆u̯o-, Präp., vorwärts, vorn, Pokorny 815; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vrō, sw. M., Herr
frō (2), ahd., Adj.: Vw.: s. frao
*frōben?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *gi-
froccum 2, lat.-ahd.?, N.: nhd. Rock; ne. jacket, robe (N.); ÜG.: ahd. rok; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. rok
froccus 4 und häufiger, hroccus, lat.-ahd.?, M.: nhd. Rock; ne. jacket, robe (N.); ÜG.: ahd. rok; Q.: Gl, Urk (800); E.: s. rok
*frōen?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. as. frāhian
frōēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. frohlocken, jubeln, beglückwünschen; ne. rejoice, cheer (V.), congratulate; ÜG.: lat. congratulari Gl, gloriari Gl, ovare Gl; Q.: Gl (765); E.: s. frō (2)
frōlīh 12, frawalīh, ahd., Adj.: nhd. fröhlich, ergötzlich, heiter, erfreut; ne. cheerful, delightful; ÜG.: lat. (elevatus) O, (exsulatio) N, (florere) N, iucundus Gl, laetus Adj. N, ludibundus Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *frōlik?; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. frō (2), līh (3); W.: mhd. vrœlich, Adj., froh, fröhlich, heiter, erfreut; nhd. fröhlich, Adj., fröhlich, froh, freudig, DW 4, 226
frōlīhho* 5, frōlīcho*, frawalīhho, ahd., Adv.: nhd. fröhlich, heiter, freudig, entzückt, herrlich; ne. cheerfully, joyfully; ÜG.: lat. gaudium O, (iocanter) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. frōlīko*; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. frō (2), līh (3); W.: mhd. vrœlīche, Adv., froh, fröhlich, heiter, erfreut
frōluttī 1, frawaluttī, ahd., st. F. (ī): nhd. Ansehnlichkeit, Liebreiz; ne. conspicuousness; ÜG.: lat. luculentas N; Q.: N (1000); E.: s. frō (2); s. germ. *ludjō?, F., Antlitz, Gesicht
frōmuoti* 1, frawamuoti, ahd., Adj.: nhd. frohgemut, froh, fröhlich; ne. joyful; Q.: O (863-871); E.: s. frō, muot; W.: mhd. vrōmüete, Adj., frohen Mutes, heiteren Sinnes
frōmuotī* 1, frawamuotī, ahd., st. F. (ī): nhd. Fröhlichkeit; ne. cheerfulness; ÜG.: lat. hilaritas NGl; Hw.: vgl. as. frōmōd; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. hilaritas?; E.: s. frō (2), muot; W.: s. nhd. Frohmut, M., Frohmut, Heiterkeit, Fröhlichkeit, DW 4, 230
frōmuotīg 1, frawamuotīg, ahd., Adj.: nhd. frohgemut, froh, fröhlich, von Freude erfüllt, jauchzend, jubelnd; ne. joyful; ÜG.: lat. exsultans N; Q.: N (1000); E.: s. frō (2), muot; W.: nhd. frohmütig, frohmüthig Adj., heiter, anmutig, DW 4, 230
frōn* 3, ahd., Adj.: nhd. öffentlich, göttlich; ne. public Adj., divine; ÜG.: lat. dominicus Gl, publicus Gl, res publica (= frōniz) Gl; Hw.: s. frōno; Q.: Gl (um 1150); W.: mhd. vrōn, Adj., was den Herrn betrifft, herrschaftlich, öffentlich; nhd. (ält.) frohn, fron, fran, Adj., „fron“, DW 4, 230
frona* 1, lat.-ahd.?, F.?: nhd. Herrengut; ne. manor; Q.: Urk (774); E.: s. germ. *fraujō-, *fraunjōn, *frauja-, *fraujan, sw. M. (n), Vorderer, Herr
frōnen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschlagnahmen, einziehen, verstaatlichen, konfiszieren, der staatlichen Gewalt übergeben; ne. confiscate, nationalize; ÜG.: lat. proscribere Gl, NGl, publicare Gl, N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. proscribere?, publicare?; E.: s. germ. *frauja-, *fraujaz, st. M. (a), Vorderer, Herr; germ. *fraujō-, *fraujōn, *frauja-, *fraujan, sw. M. (n), Vorderer, Herr; vgl. idg. *prō̆u̯o-, Präp., vorwärts, vorn, Pokorny 815; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vrœnen, vrōnen, sw. V., zum Herrn machen, erhöhen, dienen, Frondienst leisten; nhd. frohnen, fronen, sw. V., dienen, DW 4, 234
*frōnessī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. frōnessi*
frōnheiti* 1, frōnoheit*, ahd., st. N. (ja) (?): nhd. Herrendienst, Art des Herrn; ne. compulsory service, way of the lord; ÜG.: lat. (dominicus)? Gl, (domini)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. frōno, heit
*frōnida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
frōnisk* 39, frōnisc, ahd., Adj.: nhd. herrlich, vortrefflich, hehr, berühmt, fein, liebenswürdig, anmutig, sauber, nett, trefflich, erhaben, geheimnisvoll, heilig; ne. fine Adj., bright, friendly, nice, mysterious; ÜG.: lat. arcanus Gl, elegans Gl, (flos) Gl, formosus Gl, inclutus Gl, (līlium) O, (marmoreus) Gl, (melior) Gl, mundus Adj. Gl, mysticus Gl, nitens Gl, nitidus Gl, pictus Gl, venustus Gl; Vw.: s. eban-; Hw.: vgl. as. *frōnisk, franisk; Q.: Gl (765), L, O; I.: Lbd. lat. arcanus, mysticus; E.: s. germ. *frauja-, *fraujaz, st. M. (a), Vorderer, Herr; germ. *fraujō-, *fraujōn, *frauja-, *fraujan, sw. M. (n), Vorderer, Herr; s. idg. *prō̆u̯o-, Präp., vorwärts, vorn, Pokorny 815; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810
frōniska* 1 und häufiger, frōnisca*, ahd., st. F. (ō): nhd. Anmut, Schönheit, Liebreiz, Glanz; ne. beauty, grace (N.); ÜG.: für Gl s. frōniskī; Hw.: s. frōniskī; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. frōnisk
frōniskī 11, frōniscī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Herrlichkeit, Schönheit, Anmut, Liebreiz, Klarheit, Glanz; ne. glory, beauty, grace; ÜG.: lat. decor Gl, eminentia Gl, formositas? Gl, lux Gl, species Gl, splendor Gl, venustas Gl; Hw.: s. frōniska*; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. frōnisk
frōnisko* 2, frōnisco, ahd., Adv.: nhd. herrlich, fein, vortrefflich, rein, urban, städtisch, gebildet; ne. brightly, fine Adv., urbanely; ÜG.: lat. lavare (= frōnisko dwahan) Gl, urbane Gl; Hw.: vgl. as. frānisko*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. urbane?; E.: s. frōnisk
*frōniskōn?, *frōniscōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
frōnkustunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. frōnokustunga*
frōno 49, ahd., Adj.: nhd. dem Herrn gehörig, herrlich, heilig, des Herrn, königlich, öffentlich, staatlich; ne. bright, sacred, public Adj.; ÜG.: lat. bonum commune N, dominae Gl, dominicus E, Gl, NGl, (dominus) Gl, publicare (= in frōno gangan) Gl, publicus Gl, N, res publica (= frōniz reht) Gl, sacratus Gl, (senatus) N, superus N; Hw.: vgl. anfrk. frōno, as. frāno*, frōno*; Q.: E (Anfang 9. Jh.), G, Gl, L, LS, M, N, NGl, O; E.: s. germ. *frauja-, *fraujaz, st. M. (a), Vorderer, Herr; germ. *fraujō-, *fraujōn, *frauja-, *fraujan, sw. M. (n), Vorderer, Herr; vgl. idg. *prō̆u̯o-, Präp., vorwärts, vorn, Pokorny 815; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vrōn, Adj., was den Herrn betrifft, heilig, herrschaftlich, öffentlich; vgl. nhd. (ält.) frohn, fron, fran, Adj., „fron“, DW 4, 230
frōnoding* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Gemeinwesen, Staatswesen, Republik?, Staat?; ne. community, republic?, state? (N.); ÜG.: lat. res publica Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüs. lat. res publica; E.: s. frōno, ding
frōnogelt* 5, ahd., st. N. (a): nhd. Fiskus, Staatskasse, Staatsgelder; ne. public revenue; ÜG.: lat. fiscus Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lsch. lat. fiscus?, Lüt. lat. publica pecunia?; E.: s. frōno, gelt; W.: mhd. vrōnegelt, N., Staatskasse
frōnogiwonaheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Brauch, öffentlicher Brauch, Gemeinbrauch, Staatswohl; ne. custom, common usage, national welfare; ÜG.: lat. usus publicus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. usus publicus; E.: s. frōno, giwonaheit
frōnoheit*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. frōnheiti*
frōnohof 7, ahd., st. M. (a): nhd. Herrenhof, Fronhof, Fiskus, Staatskasse, öffentliche Abgabe?; ne. manor, exchequer, treasury; ÜG.: lat. curtis dominica Gl, fiscalia Gl, fiscus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. frōno, hof; W.: mhd. vrōnehof, st. M., Herrenhof, Platz um oder an einer Kirche; nhd. Frohnhof, M., Fronhof, Herrenhof, Pfalz, DW 4, 238 (Frohnhof)
frōnokanzelāri* 1, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Kanzler, Erzkanzler; ne. chancellor, lord chancellor; ÜG.: lat. archicancellarius Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. archicancellarius, z. T. Lw. lat. cancellarius; E.: s. frōno, kanzelāri; W.: mhd. vrōnekanzelære, st. M., Erzkanzler
frōnokneht*?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. framkneht*; E.: s. frōno, kneht
frōnokuppel*?, ahd., Sb.: Vw.: s. frōno, kuppel
frōnokustunga* 1, frōnkustunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Herrentisch“, Herrenmahl, geschmückte Tafel, öffentliche Prüfung?; ne. lord’s table, lord’s meal; ÜG.: lat. mensa mundissima Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. frōno, kustunga
frōnoskalk* 1, frōnoscalc*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Fiskaline, Diener, Königsknecht, Diener am Königshof, Amtsdiener; ne. fiscal (M.), king’s valet; ÜG.: lat. fiscalinus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. fiscalinus?; E.: s. frōno, skalk; W.: mhd. vrōneschalc, st. M., Bediensteter auf einem Königshof
frōnoskaz* 2, frōnoscaz*, ahd., st. M. (a): nhd. Staatskasse, Staatsschatz, Staatsgelder; ne. public revenue, treasury; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. aerarium; E.: s. frōno, skaz
frōnotag* 1, frōntag, ahd., st. M. (a): nhd. Sonntag; ne. Sunday, day of the Lord; ÜG.: lat. dies dominicus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. dies dominicus; E.: s. frōno, tag; W.: mhd. vrōntac, st. M., Frontag; nhd. (ält.) Frontag, M., Tag des Herrn, Ungelt, DW 4, 239 (Frohntag)
frōnowāga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Waage, öffentliches Gewicht, Gewichtsmaßstab, staatlich festgelegte Gewichtseinheit; ne. scales (Pl.), standard weight; ÜG.: lat. pondus publicus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. pondus publicus?; E.: s. frōno, wāga; W.: mhd. vrōnwāge, st. F., öffentliche Waage, Stadtwaage; nhd. (ält.) Fronwaage, F., öffentliche Waage, DW2 9, 1140
frōnozins* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Herrenzins“, Abgabe, Steuer (F.), öffentliche Abgabe, Staatseinkünfte; ne. public revenue, contribution, tax (N.); ÜG.: lat. vectigalia publica N; Hw.: vgl. as. frānotins, frōnotins; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. vectigalia publica; E.: s. frōno, zins; W.: nhd. Fronzins, Frohnzins, M., Fronzins, Abgabe an die Staatskasse
frōntag, ahd., st. M. (a): Vw.: s. frōnotag*
*frōntī?, *frōnitī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
frōōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. frouwōn*
frōr 1, ahd., st. M.?: nhd. Kälte, Frost; ne. coldness; ÜG.: lat. gelu Gl; Hw.: s. frost; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. frost
frōrēn* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erkaltet sein (V.), eingefroren sein (V.), frieren; ne. be frozen; ÜG.: lat. frigere (V.) (2) Gl; Vw.: s. int-; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. friosan
frōsang 6, frawasang, ahd., st. N. (a): nhd. „Frohgesang“, Psalm, Preislied, heiliges Lied, Jubelgesang; ne. song of joy, psalm; ÜG.: lat. canticum N, psalmus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. canticum?, Lbd. lat. psalmus?; E.: s. frō (2), sang; W.: mhd. vrōsanc, st. M., st. N., Freudengesang, Alleluja; nhd. Frohsang, M., Jauchzen, DW 4, 240
frosk* 31, frosc, ahd., st. M. (a): nhd. Frosch, Kröte?; ne. frog; ÜG.: lat. (bufo) Gl, rana Gl, N, NGl, ranunculus Gl; Vw.: s. boum-, loub-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl; E.: germ. *fruska-, *fruskaz, *fruþska-, *fruþskaz, st. M. (a), Frosch; s. idg. *preu-, V., springen, hüpfen, Pokorny 845; W.: mhd. vrosch, st. M., Frosch; nhd. Frosch, M., Frosch, DW 4, 250; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
froskilīn* 4, froscilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Fröschlein, kleiner Frosch; ne. little frog; ÜG.: lat. ranunculus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. ranunculus; E.: s. frosk; W.: mhd. vröschelīn, st. N., Fröschlein; nhd. Fröschlein, N., Fröschlein, DW 4, 253
frōsprangōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Frohlocken, Ausgelassenheit; ne. rejoicing (N.), exuberance; ÜG.: lat. exsultatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. exsultatio; E.: s. frō (2), sprangōn
frost 38, ahd., st. M. (a?): nhd. Frost, Kälte; ne. frost (N.), coldness; ÜG.: lat. algor Gl, frigidum Gl, frigus Gl, N, NGl, O, T, gelu Gl, pruinae nivales N, rigor hiemis N; Vw.: s. grunt-; Hw.: s. frōr; vgl. as. frost*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *frusta-, *frustaz, st. M. (a), Frost; s. idg. *preus-, V., frieren, brennen, Pokorny 846?; idg. *preus-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 806, Seebold 211; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. vrost, st. M., Kälte, Frost; nhd. Frost, M., Frost, Kälte, DW 4, 255; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
frostag* 4, ahd., Adj.: nhd. „frostig“, kalt, eiskalt, frierend, unfruchtbar; ne. „frosty“, cold; ÜG.: lat. (algens) Gl, algidus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. frost; W.: mhd. vrostec, Adj., kalt, frostig; nhd. frostig, Adj., frostig, kalt, DW 4, 258
*frostēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-
*frosti?, ahd., Adj.: Vw.: s. ur-
*frosto?, ahd., sw. M. (n): nhd. Frost; ne. frost (N.); Vw.: s. grunt-
frouwa* 33, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Frau, Herrin, vornehme Frau, hohe Frau, Herrscherin; ne. lady, mistress; ÜG.: lat. domina Gl, N, dominatrix Gl, femina N, NGl, gratiosa (= unsēr frouwen flahs) Gl, matrona Gl, N, oculus Chrīstī (= unsēr frouwen minza) Gl, sigillum Sanctae Mariae (= unsēra frouwūn lilia) Gl; Vw.: s. ediles-, erd-, heim-, himil-, jung-, liut-; Hw.: vgl. as. frūa*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, O, PN, PG, RB; E.: germ. *frōwō-, *frōwōn, sw. F. (n), Herrin, Frau; s. idg. *prō̆u̯o-, Präp., vorwärts, vorn, Pokorny 815; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vrouwe, vrowe, sw. F., st. F., Herrin, Geliebte, Dame (F.) (1), Gemahlin; nhd. Frau, F., Frau, Herrin, Gemahlin, DW 4, 71
frouwen* 18 und häufiger, ahd., sw. V. (1b): nhd. sich freuen, erfreuen, froh machen, mit Freude erfüllen, sich ergötzen, erquicken; ne. gladden, be glad; ÜG.: lat. congaudere (= sih eban frouwen mit) MF, exsultare APs, MF, O, RhC, gaudere MF, laetari RhC; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. frewen*; Vw.: s. gi-, giun-, ir-, un-; Hw.: s. frewen*; vgl. as.? frōwian*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, RhC, SPs; E.: s. frewen; W.: mhd. vröuwen, vrouwen, vrowen, vreuwen, vrewen, vröun, vreun, sw. V., froh machen, erfreuen, sich freuen; vgl. nhd. freuen, sw. V., freuen, erfreuen, erheitern, DW 4, 160
frouwī* 3 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Freude, Fröhlichkeit; ne. joy, cheerfulness; ÜG.: lat. iucunditas Gl, (Nahum) Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. frewī*; Vw.: s. un-; Hw.: s. frewī*; Q.: Gl (765), N, NGl; E.: s. frewī
frouwida* 4 und häufiger, ahd., st. F. (ō): nhd. Freude, Wonne, Frohsein, Fröhlichkeit, Frohlocken; ne. joy, cheerfulness; ÜG.: lat. iucunditas? Gl, laetitia? Gl, oblectatio? Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. frewida*, frouwidī*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, WH; E.: s. frewida; W.: mhd. vröude, vröide, vreude, vröuwede, frœde, frœd, st. F., sw. F., Freude, Frohsinn; s. nhd. Freude, F., Freude, DW 4, 142
frouwidī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (i): nhd. Freude, Fröhlichkeit; ne. joy, cheerfulness; ÜG.: lat. iucunditas? Gl, laetitia? Gl, oblectatio? Gl; Hw.: s. frewida*, frouwida*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. frewida; W.: mhd. vröude, vröide, vreude, vröuwede, frœde, frœd, st. F., sw. F., Frohsinn, Freude; s. nhd. Freude, F., Freude, DW 4, 142
frouwilōs*, ahd., Adj.: Vw.: s. frewilōs*
frouwilōsī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. frewilōsī*
frouwilunga* 1, frewilunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Freude, Fröhlichkeit, Frohlocken; ne. joy, cheerfulness; ÜG.: lat. exsultatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. frouwen
frouwōn* 17, frōōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich freuen, sich erfreuen, froh sein (V.), fröhlich werden, aufheitern; ne. be glad; ÜG.: lat. exhilarare Gl, exsultare O, hilarescere Gl, laetabundus (= frouwōnti) Gl, laetari MH; Hw.: vgl. as. frahon*; Q.: APs, Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH, O; E.: s. frouwen; W.: s. mhd. vröuwen, vrouwen, vrowen, vreuwen, vrewen, vröun, vreun, sw. V., frohmachen, erfreuen, sich freuen; s. nhd. freuen, sw. V., freuen, erfreuen, erheitern, DW 4, 160; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
fruht 8, ahd., st. F. (i): nhd. Frucht, Erfolg, Verdienst; ne. fruit (N.); ÜG.: lat. fructus Gl, T, (frumen) Gl, frux Gl; Hw.: vgl. anfrk. fruht, as. fruht; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lw. lat. frūctus; E.: s. lat. frūctus, M., Nutzung, Genuss; vgl. idg. *bʰrūg-, Sb., V., Frucht, genießen, gebrauchen, Pokorny 173; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133?; W.: mhd. vruht, st. F., Frucht, Kind, Geschöpf, Abstammung, Geschlecht, Familie; nhd. Frucht, F., Frucht, DW 4, 259
fruma 79, ahd., st. F. (ō): nhd. Fromme, Nutzen, Erfolg, Gewinn, Wohl, Besitz, Vorteil, Segen, Heil, Schutz, Gutes, Nützliches, Gut, Frucht, Hilfsmittel, Hilfe; ne. use (N.), interest (N.), welfare, advantage, blessing (N.); ÜG.: lat. augmentum MF, auxilium Gl, bonum (N.) N, O, effectus (M.) Gl, efficax (esse) (= fruma wesan) N, (exercitatio melior) N, famulatus Gl, fortuna Gl, fovere (= zi frumu wesan) Gl, frūctus O, funus? Gl, municipatus Gl, ops Gl, patrocinium? Gl, praemium MF, (profuturus) Gl, prodesse (= fruma wesan) Gl, profectum Gl, salus Gl, O, PG, (sanare)? O, spes Gl, suffragium Gl, usus Gl; Vw.: s. ort-, un-; Hw.: vgl. as. fruma; Q.: Gl (765), MF, N, O, PE, PN; E.: s. germ. *fruma-, *frumaz, Adj., voranstehend, erste, nützlich; idg. *prₑmo-, Adj., vordere, erste, Pokorny 814; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vrume, vrum, vrome, st. M., sw. M., st. F., Nutzen, Gewinn, Vorteil; nhd. Fromme, M., Nützlichkeit, Bequemlichkeit, DW 4, 245; R.: fruma sīn: nhd. gut sein (V.), zum Heil gereichen; ne. be s.o’s salvation; R.: fruma wesan: nhd. vollgültig sein (V.); ne. be fully valid; ÜG.: lat. efficax esse N, prodesse Gl
frumafol* 2, ahd., Adj.: nhd. gütig, gnädig, wohlwollend, wohlmeinend; ne. charitable, merciful, benevolent; ÜG.: lat. benignus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. benignus?; E.: s. fruma, fol
frumagift* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Erstlingsgabe, Erstling; ne. offering of the firstling; ÜG.: lat. primitiae Gl, N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. primitiae; E.: s. fruma, gift
frumahaft 4, ahd., Adj.: nhd. gnädig, gütig, wohltätig, zuverlässig, angesehen; ne. merciful, charitable; ÜG.: lat. authenticus Gl, beneficus Gl, benignus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. authenticus?, Lsch. lat. beneficus?; E.: s. fruma, haft
frumakīdi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Erstling; ne. firstling; ÜG.: lat. (primitiae?) O, (primogenitus?) O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. primitiae?; E.: s. fruma, kīdi
frumalīh* 6, ahd., Adj.: nhd. erfolgreich, nützlich, tauglich, wirksam; ne. successful, useful; ÜG.: lat. efficax Gl, utilis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. fruma, līh (3); W.: mhd. vrumelich, Adj., förderlich, nützlich
frumamuruwi* 1, ahd., Adj.: nhd. frühreif, vollreif, frühzeitig; ne. premature, fully developed; ÜG.: lat. praecox Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. praecox?; E.: s. fruma, muruwi
frumanaht* 1, fruminaht*, ahd., st. F. (i, athem.): nhd. heilvolle Nacht; ne. night of salvation; ÜG.: lat. nox profunda Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. nox profunda?; E.: s. fruma, naht
frumareht* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Gerechtigkeit im Handeln; ne. justice, justification; ÜG.: lat. (facta iustitiae) N, iustificatio N, (mandata quae iustos faciunt) N, (opera iustorum) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. iustificatio?; E.: s. fruma, reht
frumarīfi* 9, ahd., Adj.: nhd. frühreif, frühzeitig, frühzeitig reif; ne. premature, fully developed; ÜG.: lat. praecox Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. praecox?; E.: s. fruma, rīfi
frumasam 1, ahd., Adj.: nhd. gütig, wohltätig; ne. benevolent; ÜG.: lat. benignus MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. benignus?; E.: s. fruma, sam
frumaskaft* 2, frumascaft*, frumiskaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Anbeginn, Anfang, Ursprung; ne. outset (N.), origin; ÜG.: lat. primordium MH, saeculum MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.), MH; I.: Lüt. lat. primordium?, Lsch. lat. saeculum?; E.: s. fruma, skaft
frumawahst* 4, ahd., st. F. (i): nhd. „Erstfrucht“, Erstling, Erstes; ne. firstling, first-fruit; ÜG.: lat. primitiae Gl, primitiva (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. primitiae?; E.: s. fruma, wahst; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
frumawerk* 1, frumawerc*, ahd., st. N. (a): nhd. gerechtes Handeln; ne. just work, just action; ÜG.: lat. iustificatio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. iustificatio?; E.: s. fruma, werk; W.: mhd. vrumwërc, st. N., bestellte Arbeit
frumida 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Werk, Erfolg, Ausgang, Wirksamkeit, Resultat, Ergebnis; ne. work (N.), success, end (N.), effectivity; ÜG.: lat. exitus Gl, opera Gl, opus (N.) (1) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. fruma; W.: mhd. vrümede, vrumede, st. F., Bravheit, Tüchtigkeit
frumīg* (1) 7, ahd., Adj.: nhd. wirksam, erfolgreich, betriebsam, tüchtig; ne. effective, successful; ÜG.: lat. agens Gl, efficax Gl, proficuus Gl, strenuus Gl; Vw.: s. folla-, reht-; Hw.: s. frumīg (2), *frumīgo; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fruma; W.: mhd. vrümec, vrumec, vrumic, Adj., gut, brav, ehrlich, tüchtig
frumīg* (2) 3, ahd., Adj.: nhd. frühzeitig; ne. premature; ÜG.: lat. praeconus? Gl, praecoquus Gl, praecorus? Gl; Hw.: s. frumīg* (1); Q.: Gl (11. Jh.?); I.: Lsch. lat. praecoquus?; E.: s. fruma
frumīgheit 1, ahd., st. F. (i): nhd. Vortrefflichkeit; ne. excellence; ÜG.: lat. fiducia WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. frumīg (1), heit
*frumīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. frumīglīhho*
frumīglīhho* 1, frumīglīcho*, ahd., Adv.: nhd. wirksam, tätig, erfolgreich, tüchtig, betriebsam; ne. effectively, busily, successfully; ÜG.: lat. strenue Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüt. lat. strenue?; E.: s. frumīg, līh (3); W.: s. mhd. vrümeclich, Adj., gut, brav, ehrlich, tüchtig
*frumīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
fruminaht*, ahd., st. F. (i, athem.): Vw.: s. frumanaht*
*frumit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. frummen
frummāri* 1, frumāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Bewirker“, Bote, Beförderer, Vollbringer; ne. „performer“, messenger, founder; ÜG.: lat. minister NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. auctor?, Lsch. lat. minister?; E.: s. frummen
frummārin* 1, frumārin*, ahd., st. F. (jō): nhd. „Bewirkerin“, Urheberin, Vollbringerin; ne. „performer“ (F.), originator (F.); ÜG.: lat. ars Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. auctrix?, Lbd. lat. ars?; E.: s. frummen
frummen 61, ahd., sw. V. (1b): nhd. tun, ausführen, machen, vollbringen, vollziehen, veranstalten, bereiten (V.) (1), verrichten, wirken, erschaffen, führen, mit sich führen, nehmen, bringen, lenken, fortschicken, schicken, etwas tun lassen, jemanden vorziehen, die Hand ausstrecken, senden, lösen, ausüben, Stimme erheben, Urteil fällen; ne. do, exact (V.), effect (V.), lead (V.), send; ÜG.: lat. administrare N, admittere Gl, agere Gl, apparitor (= frummenti subst.) Gl, auxiliare Gl, cogere N, committere Gl, componere I, conficere Gl, congerere Gl, (constare) N, curare Gl, (dare) O, dimittere? Gl, O, exaggerare Gl, exercere B, Gl, N, (exhibere) Gl, explicare Gl, exsequi Gl, facere Gl?, I, MF, N, gerere Gl, immittere N, impetrare Gl, meare N, mittere Gl, perfungi Gl, (petere) N, porrigere N, (praeparare) I, redigere Gl, solvere Gl, supplantare Gl, tollere Gl, transigere Gl, transmittere Gl, urbanus (= frummenti) Gl, urgere Gl; Vw.: s. ana-, duruh-, folla-, gi-, ūz-; Hw.: s. ungifrumit*, lang. frummjan; vgl. as. frummian; Q.: B, GB, Gl (765), I, MF, N, O, PE, WH, WS; E.: germ. *frumjan, sw. V., befördern, fördern; idg. *prₑmo-, Adj., vordere, erste, Pokorny 814; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vrümen, vrumen, vromen, sw. V., vorwärts schaffen, befördern, schicken, leisten, ausführen; nhd. frommen, frummen, sw. V., befreien, Hilfe leisten, DW 4, 246, 326; R.: gibet frummen zi: nhd. ein Gebet richten an; ne. say a prayer to; R.: flēha frummen zi: nhd. eine Bitte richten an; ne. make a request to; ÜG.: lat. preces porrigere N; R.: betastimma frummen: nhd. die Stimme des Gebetes erheben; ne. raise the voice of prayer; R.: reht frummen: nhd. ein Urteil fällen; ne. judge (V.); ÜG.: lat. iudicium facere N; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*frummentlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
frummento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. frummen
*frummjan, lang., sw. V. (1b): nhd. fördern, vollbringen; ne. promote, effect (V.); Hw.: s. ahd. frummen; Q.: ait. frummiare
*frummo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ur-; Hw.: s. frumo*
frummunga* 1, frumunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Werk, Ausführung; ne. work (N.), execution; ÜG.: lat. effectus (M.) Gl; Vw.: s. duruh-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. effectus?; E.: s. frummen
frumo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Besitz, Habe; ne. possession; ÜG.: lat. fortuna Gl; Vw.: s. ort-, willi-; Hw.: s. *frummo; vgl. as. *frumo?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. fortuna; E.: s. fruma; W.: vgl. mhd. vrume, vrum, vrome, sw. M., st. M., Fromme, Nutzen, Gewinn, Vorteil
fruncetura 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Runzel; ne. wrinkle (N.); ÜG.: lat. ruga Gl; Q.: Gl (8. Jh.?)
fruo 37, ahd., Adv.: nhd. früh, morgens, bald, zeitig, schnell, frühzeitig, zuerst; ne. early, in the morning, soon; ÜG.: lat. ante lucem N, diluculo Gl, MH, N, O, Psb, T, immature (= zi fruo) Gl, (immaturitas) N, mane Gl, WH, (primaevus) N, primo mane (= fruo in morgan) T, manicare (= fruo in morgan kweman) T, mature Gl, in matutino N, primo? Gl; Hw.: s. fruōsto*; vgl. anfrk. fruo; Q.: Gl (765), MH, N, O, Psb, T, WH; E.: s. germ. *frōwa-, *frōwaz, *frōwja-, *frōwjaz, Adj., früh; vgl. idg. *prō-, Adv., früh, morgens, Pokorny 814; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vruo, Adv., früh, morgen früh; nhd. früh, Adv., früh, morgens, DW 4, 284; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
fruoc..., ahd.: Vw.: s. fruoh...
*fruoen, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
*fruohhan?, *fruochan?, ahd., Adj.: nhd. kräftig, streng; ne. strong, strict; Hw.: s. fruohhanī*, *fruohhano?; vgl. as. *frōkan?, frōkni*; Q.: PN; E.: germ. *frōkna-, *frōknaz, *frōknja-, *frōknjaz, Adj., mutig, kräftig, dreist; s. idg. *preg-?, Adj., gierig, heftig, Pokorny 845
fruohhanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Prahlsucht, prahlerisches Wesen, freches Wesen, Überheblichkeit; ne. boasting (N.); ÜG.: lat. iactantia? Gl; Q.: Gl (790); E.: germ. *frōknī-, *frōknīn, sw. F. (n), Prahlerei, Kühnheit; vgl. idg. *preg-?, Adj., gierig, heftig, Pokorny 845
*fruohhano?, *fruochano?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. frōkno
fruoi* 8, ahd., Adj.: nhd. früh, morgendlich, vor Tagesanbruch, zeitig, frühgeboren; ne. early, morning; ÜG.: lat. antelucanus Gl, abortivus Gl, matutinus Gl, praecox Gl, preciae (= fruoi drūbo) Gl; Hw.: s. fruo; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.?); E.: germ. *frōwa-, *frōwaz, *frōwja-, *frōwjaz, Adj., früh; s. ahd. fruo; W.: mhd. vrüeje, vrüe, Adj., Adv., früh; nhd. (ält.) frühe, Adv., morgens, früh, DW 4, 284
fruoī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Frühe; ne. early time; ÜG.: lat. vigilia matutina? N; Q.: N (1000); E.: s. fruo; W.: mhd. vrüewe, st. F., Frühe; nhd. Frühe, F., Frühe, Morgen, Kindheit, DW 4, 289
fruomuruwi* 1, ahd., Adj.: nhd. frühreif; ne. premature; ÜG.: lat. praecox Gl; Hw.: s. fruo, muruwi*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. praecox?; E.: s. fruo, muruwi
fruorīfi* 3, ahd., Adj.: nhd. früh, frühreif, frühzeitig reif; ne. early, premature; ÜG.: lat praecox Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. praecox?; E.: s. fruo, rīfi
fruōsto* 2, ahd., Adj., Superl.: nhd. früheste, erste, Erstling; ne. earliest, first Adj.; ÜG.: lat. primitiae (= fruōsta) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. primitiae (= fruōsta); E.: s. fruo; Son.: Superl. (subst.)
fruot 21, ahd., Adj.: nhd. klug, weise, erfahren Adj., kundig, vorausschauend, geschickt, hochbetagt; ne. wise Adj., experienced, knowing Adj.; ÜG.: lat. gnarus Gl, longaevus Gl, providens N, prudens Gl, N, NGl, Ph, sapiens NGl, sonorus? Gl, venustus Gl, veteranus? Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. frōd; Q.: Gl (765), Hi, N, NGl, O, Ph, PN; I.: Lbd. lat. prudens; E.: germ. *frōda-, *frōdaz, Adj., verständig, kundig, klug; s. idg. *pret-, *prō̆t-, V., verstehen, Pokorny 845; W.: mhd. vruot, Adj., verständig, weise, klug; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
fruoten* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. belehren, erziehen, klug machen, weise machen; ne. teach, educate; ÜG.: lat. erudire NGl; Vw.: s. giun-, *un-; Hw.: vgl. as. frōdon*; Q.: N (1000), NGl; E.: germ. *frōdjan, sw. V., lehren, unterrichten; s. idg. *pret-, *prō̆t-, V., verstehen, Pokorny 845; W.: mhd. vrüeten, sw. V., belehren, unterweisen
*fruotēn?, ahd., sw. V. (3)?: nhd. weise werden; ne. become wise; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. frōdon*
fruotheit 5, ahd., st. F. (i): nhd. Klugheit, Verstand, Voraussicht, Feinheit, Würde; ne. prudence, intelligence; ÜG.: lat. elegantia Gl, (providentia) N, prudentia N; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. prudentia?; E.: germ. *frōdahaidu-, *frōdahaiduz, st. F.? (u)., Klugheit, Heidermanns 218; s. idg. *pret-, *prō̆t-, V., verstehen, Pokorny 845; s. idg. *skāid-, *kāid-, *skāit-, *kāit-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; vgl. idg. *skāi-, *kāi-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916
fruotī 10, ahd., st. F. (ī): nhd. Reife, Verstand, Klugheit, Würde, Ernst; ne. maturity, intelligence, prudence, dignity; ÜG.: lat. gravitas B, maturitas Gl, prudentia Gl, N, (sapiens) NGl; Vw.: s. un-; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl; I.: Lbd. lat. gravitas?, maturitas?, prudentia?; E.: germ. *frōdī-, *frōdīn, sw. F. (n), Klugheit, Verstand; s. idg. *pret-, *prō̆t-, V., verstehen, Pokorny 845; W.: mhd. vrüete, vruot, st. F., Verständigkeit, Instinkt, Weisheit
*fruotlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. fruotlīhho*
fruotlīhho* 2, fruotlīcho*, ahd., Adv.: nhd. reif, verständig, weise, kundig, einsichtig; ne. maturely, prudently; ÜG.: lat. mature Gl, prudenter Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. prudenter?; E.: s. fruot, līh (3); W.: s. mhd. vruotlich, Adj., verständig, weise, klug
frusking*, fruscing*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. frisking*
fruslo*, lat.-ahd.?, M.?: Vw.: s. ruslo*
fugal*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. fogal
fugilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. fugilīn*
fugililīn* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Vögelein“, Vögelchen, Junges, geflügeltes Insekt, Zikade?; ne. young bird; ÜG.: lat. (cicada) Gl, fetus (M.) Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lüs. lat. aucella?; E.: s. fogal
fugilīn* 3, fugilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Vögelein“, Vögelchen, Vogel; ne. bird, little bird; ÜG.: lat. aucella Gl, avis parvus Gl, passer N; Vw.: s. berg-, gi-; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. aucella?; E.: s. fogal; W.: mhd. vogellīn, vogelīn, st. N., Vögelein; nhd. Vöglein, Vögelein, N., Vögelein, DW 26, 432
fuhs 14, ahd., st. M. (a?): nhd. Fuchs (M.) (1), Füchslein, Füchschen; ne. fox; ÜG.: lat. vulpecula Gl, N, vulpes Gl, N, NGl; Hw.: vgl. anfrk. fus*, as. fohs*; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: germ. *fuhsa-, *fuhsaz, st. M. (a), Fuchs (M.) (1); vgl. germ. *fuhō-, *fuhōn, *fuha-, *fuhan, sw. M. (n), Fuchs (M.) (1); s. idg. *pū̆k- (1), *peuk-, Adj., behaart, buschig, Pokorny 849; W.: mhd. vuhs, st. M., Fuchs (M.) (1); nhd. Fuchs, M., Fuchs (M.) (1), DW 4, 330
fuhsin* 1, ahd.?, st. F. (jō): nhd. Füchsin; ne. vixen, she-fox; ÜG.: lat. vulpecula Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *fuhsō-, *fuhsōn, sw. F. (n), Füchsin; s. idg. *pū̆k- (1), *peuk-, Adj., behaart, buschig, Pokorny 849; W.: s. mhd. vühsinne, st. F., Füchsin; nhd. Füchsin, F., Füchsin, DW 4, 347
fuhsīn* 1, ahd., Adj.: nhd. Fuchs..., vom Fuchs; ne. fox...; ÜG.: lat. vulpinus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. vulpinus?; E.: s. fuhs; W.: mhd. vühsīn, Adj., vom Fuchs, füchsisch; nhd. (ält.) fuchsen, füchsen, Adj., Fuchs..., DW 4, 344
fuhswurz* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Bibernelle, Quecke, echter Sturmhut, Tollkirsche; ne. deadly nightshade, belladonna, couch-grass; ÜG.: lat. agaone Gl, herba graminis Gl, pipinella Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. wurz; W.: nhd. Fuchswurz, F., blaues Eisenhütlein, DW 4, 358
fūht 15, ahd., Adj.: nhd. feucht, nass, bewässert; ne. damp Adj., wet; ÜG.: lat. irriguus Gl, madens Gl, madidus Gl, pinguis Gl, rorulentus Gl, umectus MH, umidus Gl, umifactus (= fūht gitān) Gl; Hw.: s. fūhti; vgl. as. fūht*; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), MH; E.: westgerm. *fūhti-, *fūhtiz, Adj., feucht; germ. *funhta-, *funhtaz, *fūhta-, *fūhtaz, Adj., feucht; s. idg. *pen- (2), Adj., Sb., feucht, Schlamm, Sumpf, Wasser, Pokorny 807; W.: viuhte, Adj., feucht; nhd. feucht, Adj., feucht, DW 3, 1577
fūhten* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. befeuchten, benetzen, bewässern, nass sein (V.), betrunken sein (V.); ne. moisten, irrigate; ÜG.: lat. madefacere Gl, madere Gl, rigare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. fūhtian*, fuhton (?); Q.: Gl (790), WH; E.: germ. *funhtjan, *fūhtjan, sw. V., befeuchten, benetzen; s. idg. *pen- (2), Adj., Sb., feucht, Schlamm, Sumpf, Wasser, Pokorny 807; W.: mhd. viuhten, sw. V., feucht machen, feucht werden; nhd. feuchten, sw. V., befeuchten, anfeuchten, feucht werden, DW 3, 1579
fūhti 1 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. feucht, nass, bewässert, flüssig, saftig; ne. damp Adj., wet Adj.; Vw.: s. fūht
fūhtī 13, ahd., st. F. (ī): nhd. Feuchtigkeit, Nässe, Flüssigkeit, Nass; ne. moisture, wetness; ÜG.: lat. odor Gl, rigor (= fūhtī Fehlübersetzung) Gl, (riguus) Gl, uligo Gl, umor Gl; Vw.: s. selb-; Q.: Gl (765); E.: germ. *funhtī-, *funhtīn, *fūhtī-, *fūhtīn, sw. F. (n), Feuchtigkeit; s. idg. *pen- (2), Adj., Sb., feucht, Schlamm, Sumpf, Wasser, Pokorny 807; W.: mhd. viuhte, st. F., sw. F., Feuchtigkeit, Feuchtheit; nhd. Feuchte, F., Feuchte, Feuchtigkeit, DW 3, 1578
*fūhtida?, ahd., st. F. (ō): nhd. Feuchtigkeit; ne. moisture; Vw.: s. selb-; Hw.: vgl. as. *fūhtitha?; E.: germ. *funhtiþō, *funhteþō, *fūhtiþō, *fūhteþō, st. F. (ō), Feuchtigkeit; s. idg. *pen- (2), Adj., Sb., feucht, Schlamm, Sumpf, Wasser, Pokorny 807
*fūhtinunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. fūhtinunga; E.: s. germ. *funhtinōn, *fūhtinōn, *funhtenōn, *fūhtenōn, sw. V., befeuchten, benetzen; s. idg. *pen- (2), Adj., Sb., feucht, Schlamm, Sumpf, Wasser, Pokorny 807
fuirstela* 1, ahd.?, Sb.: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. blate? Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
fūl 21, ahd., Adj.: nhd. faul, verwest, voll Fäulnis, angegangen; ne. rotten, decayed; ÜG.: lat. cariosus Gl, consumptus Gl, foetere (= fūl wesan) O, funestus Gl, luridus Gl, mortuus Gl, putamen (= fūlaz werk) Gl, puter Gl, putrescere (= fūl werdan) N, putridus Gl, putrulentus Gl; Hw.: vgl. anfrk. *fūl?; Q.: Gl (790), N, O; E.: germ. *fūla-, *fūlaz, Adj., faul, stinkend; s. idg. *pū̆- (2), *peu̯ə-, V., faulen, stinken, Pokorny 848; W.: mhd. vūl, voul, Adj., morsch, faul, verfault, träge; nhd. faul, Adj., faul, verwest, morsch, DW 4, 1367
fulatāti* 1, fullatāti*, ahd., Sb.: nhd. Ausführung (?); ne. realization (?); ÜG.: lat. exsecutio Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
fulboran 1, lang., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. vollgeboren, vollbürtig; ne. born in wedlock; ÜG.: lat. legitimus LLang; Q.: LLang (643?); E.: s. folla, beran
fūlboum* 4, ahd., st. N. (a): nhd. „Faulbaum“, Tamariske?; ne. tamarisk?; ÜG.: lat. myrice Gl, ulmus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. fūl, boum; W.: nhd. Faulbaum, M., Faulbaum, DW 3, 1372
fulcus* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Volk, Haufe, Haufen; ne. folks (Pl.), crowd (N.); ÜG.: lat. turma Gl; Hw.: s. folk; Q.: Gl (8. Jh.?); E.: s. folk
fūlēn* 9, ahd., sw. V. (3): nhd. faulen, verwesen (V.) (2), verfaulen, eitern, brandig werden, dahinschwinden; ne. decay (V.); ÜG.: lat. contabescere Gl, corrumpere N, putere N, (putredo) O, putrere Gl, putribile fieri N, tabere Gl, tabescere Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. as. *fūlian?; Q.: Gl, N O (863-871); E.: germ. *fūlēn, *fūlǣn, sw. V., faulen; s. idg. *pū̆- (2), *peu̯ə-, V., faulen, stinken, Pokorny 848; W.: mhd. vūlen, viulen, sw. V., fäulen, verfaulen, träge sein (V.); nhd. faulen, sw. V., faulen, faul werden, träge werden, DW 3, 1374
fūlhantida 1, fūlhentida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Blutschande; ne. incest (N.); ÜG.: lat. incestus (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. incestus?; E.: s. fūl, hant
fulī, ahd., st. N. (a?): Vw.: s. fulīn
fūlī 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Fäule, Fäulnis, Verwesung, Knochenfäule; ne. decay (N.); ÜG.: lat. corruptio Gl, putredo Gl, N, putrefactio NGl, tabes Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. corruptio?; E.: germ. *fūlī-, *fūlīn, sw. F. (n), Fäulnis; s. idg. *pū̆- (2), *peu̯ə-, V., faulen, stinken, Pokorny 848; W.: mhd. viule, st. F., Fäule, Fäulnis; nhd. Fäule, F., Fäulnis, DW 3, 1373; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
fūlida 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Fäule, Fäulnis, Gestank; ne. decay (N.), stink (N.); ÜG.: lat. foetor Gl, putor Gl, putredo Gl; Hw.: vgl. anfrk. fūlitha, as. fūlitha; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *fūliþō, *fūleþō, st. F. (ō), Fäulnis; vgl. idg. *pū̆- (2), *peu̯ə-, V., faulen, stinken, Pokorny 848; W.: mhd. vūlde, st. F., Fäulnis, übler Geruch
fūlido* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Fäule, Fäulnis, Verfaultes; ne. decay (N.); ÜG.: lat. spurcitia T; Q.: T (830); I.: Lsch. lat. spurcitia?; E.: germ. *fūliþō-, *fūliþōn, *fūliþa-, *fūliþan, *fūleþō-, *fūleþōn, *fūleþa-, *fūleþan, sw. M. (a), Fäulnis, Verfaultes; s. idg. *pū̆- (2), *peu̯ə-, V., faulen, stinken, Pokorny 848
fulihha 7, fulicha, ahd., st. F. (ō): nhd. Füllen (N.) (1), Fohlen, junge Stute; ne. foal (N.); ÜG.: lat. (poledra) Gl, (pultrina) (F.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *fuliki-, Sb., Füllen (N.) (1), Fohlen
fulihhī*, fulichī*, ahd., st. N. (a?): Vw.: s. fulihhīn*
fulihhīn* 6, fulichīn, fulihhī*, ahd., st. N. (a?): nhd. Füllen (N.) (1), Fohlen; ne. foal (N.); ÜG.: lat. (pultrinus) (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. pultrinus?; E.: s. fulihha
fulīn 17, fulī, ahd., st. N. (a?): nhd. Füllen (N.) (1), Fohlen; ne. foal (N.); ÜG.: lat. natus (M.) Gl, (pullus) Adj. (1) Gl, O, pultrinus (M.) Gl; Hw.: vgl. as. fulīn; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), O; E.: germ. *fulīna, Sb., Junges; s. idg. *pōulos, *pōlos, Sb., Junges, Pokorny 842; vgl. idg. *pōu-, *pəu-, *pū̆-, Adj., Sb., klein, gering, wenig, Junges, Pokorny 842; W.: mhd. vülīn, vülī, vüln, vüle, vül, st. N., Füllen (N.) (1); nhd. Füllen, N., Füllen (N.) (1), DW 4, 510
fulken* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. „häufen“, zusammendrängen, zusammenballen, formieren, Rudel bilden; ne. heap (V.), crowd together; ÜG.: lat. constipare Gl, glomerare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *fulka-, *fulkam, st. N. (a), Schar (F.) (1), Volk; vgl. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798
fulkfrealis* 8, fulfrealis, lat.-lang., Adj.: nhd. volksfrei, vollfrei; ne. free Adj., freed in a public meeting; Hw.: s. fulkfree*; Q.: LLang (643); E.: s. folk, frī
fulkfree* 7 und häufiger, fulfree, lang., Adj.: nhd. volksfrei, vollfrei; ne. free Adj., freed in a public meeting; Hw.: s. fulkfrealis*; Q.: LLang (643); E.: s. folk, frī
*fullāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. ir-
fullen* 34, ahd., sw. V. (1a): nhd. füllen, erfüllen, anfüllen, auffüllen, voll machen, ergänzen, bedecken, ausführen, beenden, voll machen, vollenden, vollbringen; ne. fill (V.), fulfill, finish (V.); ÜG.: lat. adimplere T, (augere) N, complere B, T, cumulare N, edere (V.) (2) (= sich fullen) O, explere? Gl, implere MF, N, T, refertus (= gifullit) Gl, replere Gl, O, supplere Gl; Vw.: s. bi-, duruh-, gi-, ir-, zuoir-; Hw.: vgl. anfrk. *fullen?, as. fullian; Q.: B, Gl (765), MF, N, O, OT, T; E.: germ. *fulljan, *fulnjan, sw. V., füllen, anfüllen, erfüllen; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vüllen, sw. V., vollmachen, füllen; nhd. füllen, sw. V., füllen, voll machen, DW 4, 496
fullī 18, follī, ahd., st. F. (ī): nhd. Fülle, Völle, Sättigung, Menge, Vollkommenheit, Erfüllung, Übersättigung; ne. plenty (N.), satiation; ÜG.: lat. plenitudo N, NGl, satietas B, saturitas Gl; Vw.: s. būh-, filz-, loub-, sworg-, ubar-; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. satietas?; E.: germ. *fullī-, *fullīn, *fulnī-, *fulnīn, sw. F. (n), Fülle, Überfluss; s. idg. *plēno-, *pl̥̄no-, Adj., voll, gefüllt, Pokorny 798; vgl. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vülle, st. F., Fülle, Menge, Überfluss; nhd. Fülle, F., Fülle, Vollsein, Vollständigkeit, Übermaß, DW 4, 484
fullida 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Fülle“, Vollendung, Ergänzung; ne. „plenty“ (N.), perfection, supplement; ÜG.: lat. consummatio T, supplementum T; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. fullithaÜ; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. consummatio?, supplementum?; E.: germ. *fulliþō, *fulniþō, *fulleþō, *fulneþō, st. F. (ō), Fülle; s. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vüllede, st. F., Fülle, Menge, Überfluss
*fullit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-, unir-; Hw.: s. fullen*
fullust*, ahd., st. M., st. F. (i), st. N. (a): Vw.: s. folleist (1), (2)
fūlnissida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fūlnussida
fūlnussī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Fäule, Fäulnis, Verderbnis, Verwesung; ne. decay (N.); ÜG.: lat. corruptela Gl, corruptio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. corruptio?; E.: s. fūl; W.: nhd. Fäulnis, F., Fäulnis, DW 3, 1376
fūlnussida 3, fūlnissida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Fäule, Fäulnis, Verderbnis, Verwesung; ne. decay (N.); ÜG.: lat. corruptio Gl, putredo Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lbd. lat. corruptio?; E.: s. fūl
fulohhon* 1, fulochon, ahd., Adv.: nhd. allmählich; ne. gradually; ÜG.: lat. sensim Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
*fulta?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. as. folda; E.: germ. *fuldō, st. F. (ō), Erde, Feld; germ. *fuldō-, *fuldōn, sw. F. (n), Erde, Feld; s. idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805
fultar* 1, fulter*, ahd., st. N. (a): nhd. Flicken (M.), Lappen; ne. patch (N.), rag (N.); Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. fultrum?; W.: mhd. vulter, st. N., Rauhes, Unreines; nhd. (rhein.) Fulter, N., Flicken (M.), Lappen, Rhein. Wb. 2, 885
fundament 14, ahd., st. N. (a): nhd. Fundament, Grund, Grundlage, Grundfeste; ne. foundation, basis; ÜG.: lat. fundamentum N, NGl, NP, (fundare) O, subiectivum (N.) N; Q.: Gl, N, NP, NGl, O (863-871); I.: Lw. lat. fundamentum, Lbd. lat. subiectivum?; E.: s. lat. fundamentum, N., Grundlage, Fundament; lat. fundāre, V., mit einem Boden versehen, gründen; vgl. lat. fundus, M., Grund, Boden; idg. *bʰudʰmen, *budʰmn̥, Sb., Boden, Pokorny 174; W.: mhd. fundamënt, st. N., Grundmauer, Fundament, Grundlage, Grund; nhd. Fundament, N., Fundament, Grundlage, DW 4, 534
fundamentōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. gründen; ne. found; ÜG.: lat. fundare N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. fundamentum; E.: s. fundament
fundi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Speicher, Vorratskammer; ne. store (N.); ÜG.: lat. promptuarium (N.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. findan?
*fundī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. dana-
fundnussī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. funtnussī
funko* 4, funco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Funke, Keim, Zunder, Zündstoff, Glut; ne. spark (N.), germ (N.), tinder; ÜG.: lat. fomes Gl, N, semen N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. semen?; E.: germ. *funkō-, *funkōn, *funka-, *funkan, sw. M. (n), Funke; s. idg. *peu̯ōr, Sb., Feuer, Pokorny 828; W.: mhd. vunke, sw. M., Funke; nhd. Funke, M., Funke, DW 4, 594
funo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Binde, Tuch; ne. bandage (N.), cloth; ÜG.: lat instita O; Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. funis?; E.: s. lat. funis?
funs 11, ahd., Adj.: nhd. fertig, bereit, bereitwillig, geneigt, aufnahmebereit, gespannt; ne. ready; ÜG.: lat. promptus Adj. B, Gl, MH, T, suspensus T; Hw.: vgl. as. fūs; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MH, O, OT, T; I.: Lbd. lat. suspensus?; E.: germ. *funsa-, *funsaz, *fundsa-, *fundsaz, Adj., eifrig, bereit, willig, eilig; idg. *pn̥tto-, Adj., eifrig, bereit, eilig, Seebold 194 (nur germanisch belegt); s. idg. *pent-, V., treten, gehen, Pokorny 808; R.: hera funs: nhd. bereit herzukommen; ne. ready to come; R.: hina funs: nhd. wert unterzugehen; ne. worth going down; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*funsen?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. *ir-; Hw.: vgl. as. fūsian*
funt* 1, ahd., st. M. (i): nhd. „Fund“, Erfindung; ne. invention; ÜG.: lat. inventio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. inventio?; E.: s. findan; W.: mhd. vunt, st. M., Finden, Fund, Gefundenes; nhd. Fund, M., Fund, Finden, Gefundenes, Erfindung, DW 4, 527
*funtan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, gi-, int-, ir-, unbi-, unint-, unir-; Hw.: s. findan
*funtanlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. int-, unint-
funtannissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Erfindung, Handeln, Plan, böser Gedanke; ne. invention; ÜG.: lat. adinventio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. adinventio?; E.: s. findan; germ. *fundi-, *fundiz, st. M. (i), Fund; vgl. idg. *pent-, V., treten, gehen, Pokorny 808
*funtannissi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bi-
*funtannussida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
funten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. emporsteigen, sich aufmachen; ne. rise (V.), depart; ÜG.: lat. subire N; Vw.: s. gi-, widar-; Hw.: vgl. as. fundon*; Q.: N (1000); E.: s. germ. *fundōn, sw. V., sich begeben, streben; vgl. idg. *pent-, V., treten, gehen, Pokorny 808
*funtida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ana-, ir-
funtifillol* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Patenkind; ne. godchild; Q.: RB (10. Jh.); I.: Lüt. lat. filiolus?; z. T. Lw. lat. fīliolus?; E.: s. lat. fillol
*funtnussi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. int-, ir-
funtnussī* 1, fundnussī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Darreichung, Darreichen, Veranstaltung; ne. offer (N.); ÜG.: lat. praebitio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. praebitio?; E.: s. findan, funtannissa; W.: vgl. mhd. vuntnisse, st. F., Darbietung, Veranstaltung
*funtnussida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, int-
*funtōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ana-
fuodar* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Fuder, Fuhre, Wagenladung; ne. load (N.); ÜG.: lat. carrada Gl, (plaustrum) Gl; Hw.: vgl. as. fōther*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *fōþra, *fōþram, st. N. (a), Gefäß, Umfasstes, Fuder; W.: mhd. vuoder, st. N., Fuder, Fuhre, Wagenlast; nhd. Fuder, N., Fuder, eine Wagenlast, DW 4, 364
fuodarmāzi* 3, ahd., Adj.: nhd. „fudermäßig“, fudergroß, groß wie ein Fuder; ne. as big as a load; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. fuodar, māzīg; W.: mhd. vuodermæze, Adj., einer Wagenlast an Größe gleich, fuderartig
fuoga* (1) 1, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Geschicklichkeit, Erfahrung; ne. skill, experience (N.); ÜG.: lat. experientia Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lbd. lat. experientia?; E.: s. fuogen; W.: mhd. vuoge, st. F., Passlichkeit, Schicklichkeit; s. nhd. Fuge, F., Fuge (F.) (1), Verbindung, DW 4, 378
*fuoga (2), ahd., sw. F. (n): nhd. „Fügerin“; ne. „destiner“ (F.); Vw.: s. hī-
fuogāri 6, ahd., st. M. (ja): nhd. Lagerer, Ordner, Schröter, Fassbinder?; ne. store-keeper?, butler?; ÜG.: lat. ordinator Gl, strator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fuogen; W.: nhd. Füger, M., „Füger“, DW 4, 393
fuogen* 24, ahd., sw. V. (1a): nhd. fügen, verbinden, einrichten, zusammenfügen, hinzufügen, zugesellen, vereinigen, verbünden, gehören, zugehören, sich vorstellen; ne. join (V.), fit (V.), furnish (V.); ÜG.: lat. aptare N, coagitare? Gl, coaptare Gl, compingere? Gl, N, coniungere Gl, N, conglutinare Gl, (convenire in unum) N, copulare N, erigere? Gl, expromere Gl, fingere Gl, foederare? Gl, (insistere) Gl, iugare N, proponere Gl, subrigere? Gl, subsistere? Gl, suere Gl; Vw.: s. ana-, dara-, gi-, ingi-, zi-, zir-, zisamane-, zuo-, zuogi-; Hw.: vgl. anfrk. *fuogen?, as. fōgian*; Q.: Gl (765), N, O; E.: germ. *fōgjan, sw. V., fügen; idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: mhd. vüegen, vuogen, sw. V., passend zusammenfügen, hinzufügen, verbinden; nhd. fügen, sw. V., fügen, anpassen, verbinden, DW 4, 384; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
*fuogi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*fuogi?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; E.: germ. *-fōga-, *-fōgaz, Adj., passend; s. idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787
fuogī 6, ahd., st. F. (ī): nhd. „Fuge“ (F.) (1), Verbindung, Zusammenhang, Verknüpfung, Verbindungsstelle, Gefüge; ne. combination, connection; ÜG.: lat. coniunctio Gl, N, NGl, incastratura Gl, (iugitas)? N, iunctura N, spatium coniunctum N; Vw.: s. gi-, zuo-; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: s. fuogen; W.: mhd. vuoge, st. F., Zusammenfügung, feste Vereinigung, Fuge (F.) (1); fnhd. Füge, F., enge Verbindung, Fügung, Gelenk, DW 4, 381; s. nhd. Fuge, F., Fuge (F.) (1), Verbindung, DW 4, 378
fuogida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Fuge“ (F.) (1), Verbindung; ne. connection, joint (N.); ÜG.: lat. iunctura Gl; Vw.: s. gi-, ungi-, zisamane-; Hw.: vgl. as. *fogitha?; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *fōgiþō, *fōgeþō, st. F. (ō), Geschicklichkeit, passsende Tat; vgl. idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: mhd. vüegede, st. F., Verbindung
*fuogit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. int-; Hw.: s. fuogen*
*fuoglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-
*fuoglīhho?, *fuoglīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*fuognissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. gi-
*fuogōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
*fuogsam?, ahd., Adj.: nhd. „fügsam“; ne. pliant; Vw.: s. gi-
*fuogsamī? 1, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*fuohsan?, *wuohsan?, ahd., Adj.: nhd. rein; ne. clean; Vw.: s. un-
fuolazzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fuolezzen*
fuolen* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. fühlen, empfinden, tasten, streicheln, befühlen, schmeicheln, liebkosen; ne. feel, sense (V.), caress (V.); ÜG.: lat. palpare Gl, sentire O; Vw.: s. gi-, int-, ir-; Hw.: vgl. as. *fōlian?; Q.: Gl (790), O; E.: germ. *fōljan, sw. V., tasten, fühlen; s. idg. *pelem-, V., schwingen, schütteln, zittern, Pokorny 801; vgl. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. vüelen, sw. V., fühlen, wahrnehmen, empfinden; nhd. fühlen, sw. V., fühlen, DW 4, 405
fuolezzen* 1, fuolazzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. streicheln; ne. caress (V.); ÜG.: lat. palpare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. germ. *fōljan, sw. V., tasten, fühlen; vgl. idg. *pelem-, V., schwingen, schütteln, zittern, Pokorny 801; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798
fuolōn* 3, fōlōn, ahd., sw. V. (2): nhd. fühlen, streicheln, betasten, ausdrücken (= garo fuolōn); ne. feel, caress (V.); ÜG.: lat. effingere Gl, expurgare? (= garo fuolōn) Gl, mitigare? Gl, palpare Gl; Vw.: s. bi-, ir-; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *fōljan, sw. V., tasten, fühlen; W.: s. mhd. vüelen, sw. V., fühlen, wahrnehmen, empfinden; nhd. fühlen, sw. V., fühlen, DW 4, 405
fuora (1) 64, ahd., st. F. (ō): nhd. Fahrt, Weg, Zug, Reise, Schar (F.) (1), Herkunft, Traggestell, Futter (N.) (1), Speise, Nahrung, Ernährung, Unterhalt, Lohn, Gut; ne. trip (N.), way, train (N.), troop, fodder, food; ÜG.: lat. alimentum N, alimonia Gl, NGl, angaria Gl, apparatus (M.) Gl, cibaria (N. Pl.) N, cibus N, NGl, (copia) N, (discipulus) O, esca Gl?, N, NGl, ferculum Gl, gestamen Gl, glans N, mammona Gl, (oppido)? Gl, ops? Gl, pabulum N, paratus (M.) Gl, pastillum Gl, pastio Gl, pastus Gl, profectio Gl, progenies Gl, stipendium Gl, stips Gl, stirps? Gl, sustentatio Gl, NGl; Vw.: s. gi-, ubar-; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), N, NGl, O, PN; I.: Lbd. lat. angaria?, mammona?; E.: germ. *fōrō, st. F. (ō), Fahrt, Wagen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. vuore, st. F., Fahrt, Weg, Fuhre, Unterhalt, Speise, Futter (N.) (1); nhd. Fuhre, F., Fuhre, Fahrt, Ladung (F.) (1), DW 4, 427
fuora* (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fuora (1); E.: germ. *fōrō-, *fōrōn, sw. F. (n), günstige Lage; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816
fuorāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Träger, Lastträger, Führer; ne. carrier; ÜG.: lat. baiulus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. baiulus?; E.: s. fuoren; W.: mhd. vuorer, st. M., Ernährer; nhd. Führer, M., Führer, DW 4, 460
fuoren* 117, ahd., sw. V. (1a): nhd. führen, leiten, ziehen, tragen, bringen, hinaufführen, heraufführen, ziehen lassen, mit sich führen, an sich haben, im Sinn haben, aufheben, aufnehmen, auf sich nehmen, verstehen; ne. lead (V.), draw (V.), carry, bring; ÜG.: lat. (abducere) N, (abstrahere) N, advehere N, affligere? Gl, agere Gl, assumere Gl, N, O, (auriga) Gl, comitari (= gifuorit werdan) Gl, confortare Gl, contrectare? Gl, (deducere) N, (deferre) Gl, discere? Gl, ducere Gl, NGl, O, (educere) N, facere Gl, ferre C, Gl, MH, gerere N, gestare Gl, N, impellere N, invehere Gl, (movere) N, (pertrahere) N, portare N, (provehere) Gl, N, raptare N, sublimare N, subvectio (= fuoren subst.) Gl, (subvehere) Gl, N, sustinere Gl, tendere Gl, texere Gl, (tollere) Gl, trahere N, transferre N, T, transvehere Gl, variare Gl, vectare Gl, (vector) N, vegetare? Gl, vehere Gl, (vendere) N, verrere? Gl, vexare? Gl, volvere N; Vw.: s. aba-, anagi-, dana-, dara-, fir-, fram-, framgi-, *gagan-, gi-, heim-, hera-, hina-, in-, int-, ir-, miti-, ubar-, ūf-, umbi-, ūz-, widar-, zi-, zir-, zuo-; Hw.: vgl. as. fōrian*; Q.: C, Gl (765), Hi, MH, N, NGl, O, T, WH; E.: germ. *fōrjan, sw. V., bringen, führen; idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. vüeren, sw. V., fahren machen, in Bewegung setzen, treiben, fortschaffen, führen; nhd. führen, sw. V., führen, DW 4, 431; R.: līhhamon fuoren: nhd. leben; ne. live (V.); R.: in muote fuoren: nhd. beabsichtigen; ne. intend; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
fuorenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. skif-, skuob-; Hw.: s. fuoren*
*fuorhaft?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*fuori (1), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. algi-, gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. *fōri?; E.: s. germ. *fōri-, *fōriz, st. N. (i), Passierbarkeit, Fähigkeit; vgl. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816
*fuori (2), ahd., Adj.: nhd. sinnvoll?; ne. useful?; Vw.: s. gi-, un-, ungi-; E.: germ. *fōri-, *fōriz, Adj., beweglich, fahrfähig, fähig; germ. *fōrja-, *fōrjaz, Adj., fahrfähig, geeignet, beweglich; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816
*fuorida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-, in-
*fuorīg?, ahd., Adj.: nhd. „führend“, tragend; ne. bearing; Vw.: s. dorn-, korn-, seim-
*fuorit?, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. int-, unint-; Hw.: s. fuoren*
*fuoritī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*fuorlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*fuorlīhho?, *fuorlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*fuornissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. untar-
*fuornussida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*fuoro?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-, ungi-
fuorogebo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Nahrungsgeber“, Nahrungsspender; ne. giver of food; ÜG.: lat. (Triptolemus) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. Triptolemus; E.: s. fuora, gebo
fuorōn* 14, ahd., sw. V. (2): nhd. füttern, nähren, tragen, erhalten (V.), pflegen, aufziehen, aufheben, speisen, weiden (V.); ne. feed (V.), nourish, bear (V.), keep (V.); ÜG.: lat. cibare N, (cibarius) N, fovere N, pascere Gl, N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, N; E.: s. fuora, fuoren; W.: mhd. vuoren, sw. V., unterhalten, nähren, speisen, füttern; nhd. (bay./schweiz.) fueren, sw. V., füttern, ernähren, aufziehen, Schmeller 1, 748, Schweiz. Id. 1, 970, (schwäb.) furen, sw. V., füttern, ernähren, aufziehen, Ochs 2, 258
fuorsal 2, fuorisal*, ahd., st. N. (a): nhd. Nahrung, Nahrungsmittel; ne. food; ÜG.: lat. alimentum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. alimentum?; E.: s. fuora
*fuorsam?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*fuorsamheiti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *fuorsamheitī?
*fuorsamheitī?, *fuorsamheiti?, ahd., st. F. (ī), st. N. (ja)?: Vw.: s. gi-
*fuorsamī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*fuorsamida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*fuorsamo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*fuorsamōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *forsamon?
*fuortī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. anagi-, *gi-
fuorunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Unterhalt, Abgabe, Einkunft, belebende Kraft; ne. support (N.), contribution, income (V.); ÜG.: lat. vectigal Gl, vegetamen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fuora, fuorōn; W.: mhd. vuorunge, st. F., Nahrung, Speisung, Ernährung; nhd. Führung, F., „Führung“, Nahrung, Speisung, DW 4, 473
*fuoster?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. *fōster?
*fuostermuoter?, ahd., st. F. (er)?: Hw.: vgl. as. fōstermōder*
*fuot?, ahd., Sb.: Vw.: s. -rida?; E.: s. fuotar
fuotar* (1) 3, ahd., st. N. (a): nhd. Futter (N.) (2), Hülle, Futteral; ne. case; ÜG.: lat. fotrum Gl, theca Gl; Vw.: s. boga-, fedar-, griffil-, helm-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *fōþra-, *fōþram, *fōdra-, *fōdram, st. N. (a), Futter (N.) (1); W.: mhd. vuoter, st. N., Unterfutter, Futteral, Schwertscheide; nhd. Futter, N., Futter (N.) (2), Überzug, Umkleidung, DW 4, 1072
fuotar* (2) 16, ahd., st. N. (a): nhd. Futter (N.) (1), Speise, Verpflegung, Unterhalt, Lebensunterhalt; ne. fodder (N.), food, provisions (Pl.), support (N.); ÜG.: lat. alimentum Gl, (impedimenta) N, pabulum Gl, victus Gl; Vw.: s. hengist-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, Ph; E.: germ. *fōþra-, *fōþram, *fōdra-, *fōdram, st. N. (a), Futter (N.) (1); s. idg. *pā-, *pāt-, *pə-, *peh₂-, *pah₂-, V., füttern, nähren, weiden, Pokorny 787; W.: vuoter, st. N., Nahrung, Speise, Futter (N.) (1); nhd. Futter, N., Futter (N.) (1), Nahrung, DW 4, 1065; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fuotarāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. „Fütterer“, Futterholer, Futterknecht; ne. feeder; ÜG.: lat. pabulator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. pabulator?; E.: s. fuotaren; W.: mhd. vuoterære, vüeterære, vüeterer, st. M., Fütterer, der das Vieh besonders die Pferde füttert und besorgt; vgl. nhd. Futterer, Fütterer, M., „Fütterer“, Kürschner, DW 4, 1078
fuotareidī 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Nährmutter, Ernährerin, Amme, Beschützerin, Urheberin?; ne. wet-nurse; ÜG.: lat. auctrix Gl, nutrix C, Gl; Q.: C, Gl (765); I.: Lbd. lat. auctrix?; E.: s. fuotar; germ. *aiþī-, *aiþīn, F., Mutter (F.) (1); W.: s. mhd. eide, st. F., Nährmutter
fuotaren* 13, fuotiren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. füttern, mästen, weiden (V.), hüten; ne. feed (V.), lead to pasture, tend; ÜG.: lat. pascere MNPsA, O, T, saginare T; Q.: MNPsA, O, OT, T (830); E.: s. fuotar; W.: mhd. vuotern, vüetern, sw. V., Futter geben, füttern, nähren, mästen; nhd. futtern, füttern, sw. V., füttern, DW 4, 1086
fuotargot* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Weidegott; ne. god of pastures; ÜG.: lat. (Pales) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. Pales?; E.: s. fuotar, got; W.: nhd. Futtergott, M., „Futtergott“, Feldgottheit, Palas, DW 4, 1080
fuotarkind* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Pflegekind, Zögling; ne. fosterchild; ÜG.: lat. alumnus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. alumnus?; E.: s. fuotar, kind; W.: nhd. Futterkind, N., Pflegekind, DW 4, 1082
fuotarunga* 1, fuotrunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Fütterung“, Nahrung; ne. food, feeding (N.); ÜG.: lat. pascua T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. pascua?; E.: s. fuotar (2); W.: mhd. vuoterunge, vüeterunge, st. F., Speise, Nahrung, Futter (N.) (1), Fütterung; nhd. Futterung, Fütterung, F., „Fütterung“, Nähren, Futterbesorgung, DW 4, 1097
fuoten* 16, ahd., sw. V. (1a): nhd. füttern, nähren, ernähren, aufziehen, pflegen, ergötzen?; ne. feed (V.); ÜG.: lat. alere Gl, crassus (= gifuotit) Gl, educare Gl, fovere Gl, gliscere Gl, nutrire Gl, pascere Gl, pascualis (= gifuotitaz) Gl; Vw.: s. *gi-, *ir-, *un-; Hw.: vgl. anfrk. *fuoden?, as. fōdian*; Q.: Gl (765); E.: germ. *fōdjan, sw. V., füttern, nähren, aufziehen; s. idg. *pā-, *pāt-, *pə-, *peh₂-, *pah₂-, V., füttern, nähren, weiden, Pokorny 787; W.: mhd. vuoten, vüeten, sw. V., nähren, füttern, mästen; nhd. füden, sw. V., ernähren, DW 4, 364; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*fuoti?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *fōdi?; E.: germ. *-fōdja-, *-fōdjaz, Adj., sich ernähren; vgl. idg. *pā-, *pāt-, *pə-, *peh₂-, *pah₂-, V., füttern, nähren, weiden, Pokorny 787
fuotida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Nahrung; ne. food; ÜG.: lat. pastus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. pastus?; E.: s. fuoten; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fuotirra 1, fuotirāra*?, fuotarāra*?, ahd., st. F. (jō): nhd. Nährerin, Amme; ne. wet-nurse; ÜG.: lat. nutrix Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. nutrix?; E.: s. fuoten
fuotisal* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Weide (F.) (2), Fütterung; ne. pasture (N.), feeding (N.); ÜG.: lat. pastio Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. pastio?; E.: s. fuoten; W.: nhd. (rhein.) Fudsel, N., Weiden (N.), Hüten, Fütterung, Rhein. Wb. 2, 869
fuotrida? 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ernährerin, Amme; ne. nurse (F.); ÜG.: lat. nutrix Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. nutrix?; E.: s. fuot, rida
fuoz 173, ahd., st. M. (i): nhd. Fuß, Ferse, Sohle, Fußsohle, Huf, Sockel, Grundlage, Versfuß; ne. foot (N.), heel (N.), sole (N.); ÜG.: lat. basis Gl, WH, calx (F.) (1) Gl, (dactylus) Gl, pes APs, B, Gl, I, MH, N, NGl, O, PT=T, RhC, SPs, T, WH, planta Gl, podium? Gl, (unguis) O, vestigium Gl, N; Vw.: s. drī-, hana-, hasen-, kalbes-, krana-, lerz-, lewen-, skief-; Hw.: vgl. anfrk. fuot, as. fōt*; Q.: APs, B, GB, Gl, I, MH, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, O, OT, PT, RhC, SPs, T, WB, WH; I.: Lbd. lat. dactylus, pes?; E.: germ. *fōtu-, *fōtuz, st. M. (u), Fuß; idg. *pō̆ts, M., Fuß, Pokorny 790; s. idg. *pē̆d- (2), *pō̆d-, V., M., gehen, fallen, Fuß, Fessel (F.) (2), Pokorny 790; W.: mhd. vuoz, st. M., Fuß; nhd. Fuß, M., Fuß, DW 4, 965; R.: werfan untar fuozi: nhd. zu Füßen legen; ne. lay at. s.o’s feet, lay at s.o’s feet; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
fuozdrūh, ahd., st. F. (i): Vw.: s. fuozdruoh*
fuozdruoh* 19, fuozdrūh, ahd., st. F. (i): nhd. Fußfessel, Schlinge, Beinschelle, Block, Klotz, Falle; ne. foot-fetter, snare (N.); ÜG.: lat. cippus Gl, compes Gl, T, pedica Gl, stipes Gl, vinculum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fuoz, druoh; W.: s. nhd. Fußdrauche, F., Fußeisen, DW 4, 1018; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fuozfallōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „niederfallen“, anbeten, zu Füßen fallen; ne. fall down, adore; Q.: O (863-871); E.: s. fuoz, fallōn; W.: s. mhd. vuozvallen, red. V., zu Füßen fallen; s. nhd. fußfallen, sw. V., einen Fußfall tun, DW 4, 1023
fuozfart* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Fahrt, Feldzug, Kriegszug; ne. trip (N.), campaign, expedition; ÜG.: lat. expeditio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. expeditio?; E.: s. fuoz, fart
fuozfaz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Becken, Schüssel, Fußwaschbecken; ne. bowl (N.); ÜG.: lat. pelvis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fuoz, faz; W.: fnhd. fußfaß, N., Wassergefäß zum Waschen der Füße, DW 4, 1024; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fuozfendo 6, ahd., sw. M. (n): nhd. Fußgänger, Fußkämpfer, Diener, Fußsoldat; ne. pedestrian, infantry-man; ÜG.: lat. pedes Gl, pedester (M.) Gl, T, pedisequus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), T; I.: Lüt. lat. pedester; E.: s. fuoz, fendo; W.: mhd. vuozvende, sw. V., Fußsoldat
fuozfolga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Dienerin; ne. maid servant; ÜG.: lat. pedisequa Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. pedisequa; E.: s. fuoz, folgēn
fuozgengil 2, ahd., st. M. (a): nhd. Fußgänger, Fußkämpfer, Wanderer, Fußsoldat; ne. pedestrian, infantry-man, wanderer; ÜG.: lat. (incedens pedibus)? N, pedes Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. incedens pedibus?; E.: s. fuoz, gangan; W.: mhd. vuozgengel, st. M., Fußsoldat; fnhd. fußgengel, M., Fußgänger, Fußwanderer
*fuozi?, ahd., Adj.: Vw.: s. bara-, ein-, fior-, zwi-
*fuozkipf?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. anfrk. fuotkip*
fuozmāz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Fußmaß; ne. foot as measure; ÜG.: lat. pedatura (F.) (1)? Gl, peditura? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. peditura?; E.: s. fuoz, māz; W.: mhd. vuozmāz, st. N., Fußmaß; nhd. Fußmaß, N., Fußmaß, am Fuße genommenes Maß, DW 4, 1036
fuozskal* 1, fuozscal, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Riegel, Fußschelle?; ne. bolt (N.); ÜG.: lat. pessulus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. pessulus?; E.: s. fuoz, skal; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
fuozskamal* 10, fuozskamil*, fuozscamal*, ahd., st. M. (a?): nhd. Fußschemel, Schemel, Fußbank; ne. footstool; ÜG.: lat. scabellum pedum N, NGl, scamnum Gl, suppedaneum Gl; Hw.: vgl. anfrk. fuotskamel*, as. fōtskamel*; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. scabellum pedum; E.: s. fuoz, skamal; W.: mhd. vuozschamel, vuozschemel, st. M., Fußbank, Fußschemel; nhd. Fußschemel, M., Fußschemel, kleines niederes Bänkchen oder Stühlchen zum Aufstellen der Füße beim Sitzen, DW 4, 1041
fuozskamil*, fuozscamil*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. fuozskamal*
fuozsok* 1, fuozsoc*, ahd., st. N. (a)?: nhd. Stiefel (M.) (1), Halbstiefel, Strumpf, Gamasche; ne. boot (N.); ÜG.: lat. caliga Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. caliga?; E.: s. fuoz, sok; W.: s. nhd. Fußsocke, F., Fußsocke, kurze bis an oder etwas über den Knöchel reichende Fußbekleidung, DW 4, 1042
fuozsola 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Fußsohle; ne. foot-sole; ÜG.: lat. planta pedis Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. planta pedis?; E.: s. fuoz, sola; W.: s. mhd. vuozsol, st. F., sw. F., Fußsohle; nhd. Fußsohle, F., Fußsohle, unterste Fläche des Fußes, DW 4, 1042
fuozspor 4, ahd., st. N. (a): nhd. Fußspur, Fußstapfe; ne. foot-print; ÜG.: lat. (calcaneus) Gl, vestigium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. fuoz, spor; W.: mhd. vuozspor, st. N., st. F., Fußstapfe, Fußspur; nhd. Fußspor, N., Fußspur, DW 4, 1043; s. nhd. Fußspur, F., Fußspur
fuozstapfo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Fußstapfe, Fußspur; ne. foot-print; ÜG.: lat. vestigium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. fuoz, stapfo; W.: mhd. vuozstaphe, sw. M., sw. F., Fußstapfe, Fußspur; nhd. Fußstapfe, M., Fußstapfe, Zeichen des Trittes von einem Fuße, Fußspur, DW 4, 1044
fuozsuht 15, ahd., st. F. (i): nhd. Fußgicht, Podagra; ne. gout of the feet; ÜG.: lat. podagra Gl; Hw.: vgl. as. fōtsuht*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. dolor pedum?; E.: s. fuoz, suht; W.: mhd. vuozsuht, st. F., Podagra; nhd. Fußsucht, F., Fußgicht, Podagra, DW 4, 1050
fuoztiof 1, ahd., Adj.: nhd. „fußtief“, fußlang, bis an den Fuß hinabreichend; ne. foot-long; ÜG.: lat. pellicius; Q.: Gl?; E.: s. fuoz, tiof
fuoztuoh* 12, ahd., st. N. (a): nhd. „Fußtuch“, Fußlappen; ne. foot-rag; ÜG.: lat. (pedile) Gl, pedulis Sb. Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. pedulis?; E.: s. fuoz, tuoh; W.: mhd. vuoztuoch, st. N., Fußtuch, Fußlappen; nhd. Fußtuch, N., „Fußtuch“, Fußteppich, Fußhader, DW 4, 1055
fur..., ahd.: Vw.: s. ur...
*fūr?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ur-; Hw.: vgl. as. *fūr?
furben* 17, ahd., sw. V. (1a): nhd. reinigen, sauber machen, säubern, läutern, putzen, glätten, fegen, erneuern, polieren, beschreiben, pflügen, beschneiden, wiederherstellen, sühnen; ne. clean (V.), sweep (V.), renew; ÜG.: lat. abluere N, curare Gl, expiare Gl, expurgare Gl, levare Gl, mundare Gl, MF, NGl, T, nitere? Gl, novare Gl, purgare Gl, putare Gl, tergere Gl; Vw.: s. *bi-?, gi-, ir-; Hw.: vgl. as. furvian*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), NGl, OT, T; I.: Lbd. lat. expiare?, expurgare?, mundare?; E.: vgl. idg. *prep-, V., Sb., erscheinen, Gestalt, Erscheinung, Pokorny 845; W.: mhd. vürben, vurben, sw. V., reinigen, säubern, putzen, fegen; nhd. fürben, sw. V., reinigen, fegen, putzen, DW 4, 662
furbida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Reinigung, Säuberung; ne. purification; ÜG.: lat. purgamentum Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. purgamentum; E.: s. furben; W.: nhd. Fürbet, F., Abkehricht, Auskehricht, DW 4, 664
furc..., ahd.: Vw.: s. furk...
furdir 114, furdor, ahd., Adv., Präf.: nhd. fürderhin, ferner, weiter, fortan, in Zukunft, länger, wieder, später, darüber hinaus, anderswohin, von da an, wiederum; ne. further, farther; ÜG.: lat. amplius Gl, N, NGl, O, ceterum Gl, eminus Gl, extra Gl, iam N, NGl, in aeternum N, in finem N, in loca alia N, in saeculum N, iterum N, pro... Gl, procedere (= furdir gangan) T, retro Gl, se... Gl, (sempiternus) N, superius T, ulterius N, ultra Gl, N, NGl; Vw.: s. hina-, -firdingen, -firdingōn, -giskrīban, -neman, -rukken, -sezzen, -skaltan, -skrīban; Hw.: vgl. anfrk. further, as. furthor; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, O, OT, T; E.: s. germ. *furþerō-, *furþerōn, *furþera-, *furþeran, Adj., vordere; vgl. idg. *pr̥-, Adj., Adv., hervor, vorn, erste, Pokorny 813; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vurder, vuder, Adv., weiter nach vorn, vorwärts, fürder, fortan, fort, weg; nhd. fürder, Adv., vorwärts, weg, fortan, DW 4, 714; R.: furdir fāhan: nhd. weiter gehen; ne. go (V.) by
furdiren* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. befördern, erhöhen, reicher machen, einsetzen; ne. promote, make richer; ÜG.: lat. augere Gl, amplare Gl, provehere Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. fordarōn*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *furdizjan, sw. V., fördern; s. furdir; W.: s. mhd. vürdern, vurdern, vudern, sw. V., vorwärts bringen, helfend tätig sein (V.), fördern; s. nhd. fördern, sw. V., fördern, beschleunigen, fortschaffen, gedeihen, DW 3, 1893
furdirfir, ahd., Präf.: Vw.: s. -dingen, -dingōn; E.: s. furdir (1), fir
furdirfirdingen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. anrufen, auffordern, Berufung einlegen; ne. call (V.), call upon; ÜG.: lat. provocare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. provocare?; E.: s. furdir, fir, dingen, EWAhd 2, 655
furdirfirdingōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „anrufen“, auffordern; ne. call (upon); ÜG.: lat. provocare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. provocare?; E.: s. furdir, fir, dingōn
furdirgi, ahd., Präf.: Vw.: s. -skrīban; E.: s. furdir (1), gi
furdirgiskrīban* 1, furdirgiscrīban*, ahd., st. V. (1a): nhd. abschreiben, schriftlich übertragen (V.), niederschreiben; ne. copy (V.); ÜG.: lat. transferre Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. transferre; E.: s. furdir, gi, skrīban
furdirneman* 1, ahd., st. V. (4): nhd. wegnehmen, hinwegnehmen; ne. take away; ÜG.: lat. tollere N; Q.: N (1000); E.: s. furdir, neman
furdiro*, ahd., subst. Adj.=sw. M. (n): Vw.: s. fordaro*
furdirōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. befördern, einsetzen; ne. transport (V.); ÜG.: lat. evehere Gl, provehere Gl; Hw.: s. fordarōn*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. furdir; W.: s. mhd. vürdern, vurdern, vudern, sw. V., vorwärts bringen, helfend tätig sein (V.), fördern; s. nhd. fördern, sw. V., fördern, beschleunigen, fortschaffen, gedeihen, DW 3, 1893
furdirrukken* 1, furdirrucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „weiterrücken“, fortgehen; ne. move forward, go away; ÜG.: lat. secedere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. furdir, rukken
furdirrukkida* 1, furdirruckida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Vorrückung“, Veränderung der Lage; ne. advance (N.); ÜG.: lat. mutatio secundum locum N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. secundum locum mutatio?; E.: s. furdir (1), rukkida
furdirsezzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. versetzen, weitersetzen, verlegen; ne. change the place; ÜG.: lat. movere Gl, transferre N; Q.: Gl, N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. furdir, sezzen
furdirskaltan* 1, furdirscaltan*, ahd., red. V.: nhd. aufschieben; ne. delay (V.); ÜG.: lat. procrastinare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. procrastinare?; E.: s. furdir, skaltan; W.: mhd. vürderschalten, red. V., wegtreiben
furdirskrīban* 1, furdirscrīban*, ahd., st. V. (1a): nhd. abschreiben, schriftlich übertragen (V.), niederschreiben; ne. copy (V.); ÜG.: lat. transferre Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. transferre; E.: s. furdir, skrīban
furdor, ahd., Adv.: Vw.: s. furdir
furen, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. furhen* (2)
fūren, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fiuren*
furh 28, furuh, ahd., st. F. (i): nhd. Furche, Einschnitt, Vertiefung, Wagenspur, Runzel, Stirnfalte, kleiner Acker; ne. furrow (N.); ÜG.: lat. aratiuncula Gl, (occa) Gl, (ruga) Gl, salebra Gl, scrobis Gl, sulcus (M.) Gl, N; Hw.: s. furha*; vgl. as. *furh; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. furha; W.: mhd. vurch, st. F., Furche; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
furha* 1, furuha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Furche; ne. furrow (N.); ÜG.: lat. sulcus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *furhō (2), st. F. (ō), Furche; idg. *pr̥k̑ā, F., Furche, Pokorny 821; vgl. idg. *perk̑- (3), *pr̥k̑-, V., Sb., reißen, wühlen, kratzen, Furche, Pokorny 821; W.: s. mhd. vurch, st. F., Furche; nhd. Furche, F., Furche, DW 4, 673
furhen* 3, furen, ahd., sw. V. (1): nhd. furchen, pflügen, durchfuchen, einschneiden; ne. furrow (V.), plough (V.); ÜG.: lat. cavus (= gifurhit) Gl, sulcare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. furh; W.: mhd. vurhen, sw. V., Furchen ziehen, pflügen; nhd. furchen, sw. V., furchen, pflügen, durchschneiden, Furchen ziehen, DW 4, 679
*furhi?, ahd., Adj.: nhd. furchig; ne. furrowed; Vw.: s. drī-, zwi-
*furhīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. zwi-
furhilīn* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Furchlein“, Furche, kleiner Graben, Ackerfurche; ne. furrow (N.), ditch (N.); ÜG.: lat. aratiuncula Gl; Q.: Gl (vor 1165); I.: Lüt. lat. aratiuncula?; E.: s. furh; W.: mhd. vürchelin, st. N., kleine Furche; nhd. Fürchlein, N., kleine Furche, DW 4, 682
*furhlang?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *furhlang?
furhten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. forhten
furhtīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. forhtīg
furi 242, ahd., Präp., Adv., Präf.: nhd. vor, vorbei, vorüber, für, wegen, voraus, vor ... hin, vor ... her, über ... hinaus, statt, als, nach vorn, im voraus; ne. before, for, because of, in advance; ÜG.: lat. amodo (= hinān furi) N, ante N, NGl, O, T, (futurus) NGl, in conspectu N, in locum N, in medium (= hera furi) NP, inter N, prae Gl, T, pro Adv. B, E, Gl, LB, MF, N, NGl, T, propter Gl, N, quasi Gl, super N, ultra I; Vw.: s. bi-, hera-, hina-, hinan-, -beran, -bintan, -biotan, -brehhan, -bringan, -dekken, -denken, -dennen, -dīhan, -dinsan, -fāhan, -fangōn, -faran, -fliogan, -fliozan, -gān, -gangan, -giheften, -giīlen, -gisezzen, -gistāten, -giziohan, -gurten, -hāhan, -hangēn, -hartēn, -heften, -herten, -hullōn, -īlen, -irlīdan, -kripfen, -kweman, -ladōn, -lāzan, -leiten, -līdan, -loufan, -mugan, -neman, -reisōn, -rinnan, -rukken, -sagēn, -sehan, -senten, -sezzen, -sizzen, -skaltan, -skiozan, -skorrēn, -skouwōn, -skrīban, -skrikken, -slahan, -slīhhan, -sprehhan, -springan, -stān, -stantan, -stehhan, -stekken, -stellen, -stīgan, -stopfōn, -stōzan, -strīhhan, -tragan, -treffan, -tuon, -wahhēn, -wartēn, -waskan, -weidōn, -werdan, -werfan, -wesan, -wurken, -zimbaren, -ziohan, -zukken; Hw.: vgl. anfrk. furi, as. furi; Q.: B, E, FP, GA, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), LB, MF, N, NGl, NP, O, OT, T, WH; E.: germ. *furi, Adv., Präp., vor, für; idg. *prei, *pri, *pₑri, Präp., vor, voran, Pokorny 811; s. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vüre, vür, Präp., Adv., vor, für, voraus, weiter vorwärts; nhd. für, Präp., Adv., für, DW 4, 617; R.: furi daz: nhd. weil; ne. because
furibaz* 2, ahd., Adv.: nhd. fürderhin, künftig, von nun an; ne. henceforth; ÜG.: lat. amodo Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); E.: s. furi, baz; W.: mhd. vürbaz, Adv., mehr vorwärts, fürder, weiter; nhd. fürbaß, Adv., „fürbass“, weiter, weiter fort, DW 4, 658
furiberan* 2, ahd., st. V. (4): nhd. sich mäßigen, sich enthalten, fernhalten, beherrschen, zügeln; ne. moderate (V.), refrain (V.); ÜG.: lat. continere Gl, temperare Gl; Hw.: s. furiberantī*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. continere?, temperare?; E.: s. furi, beran
furiberantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Entbehrung“, Mäßigkeit, Enthaltsamkeit; ne. frugality, moderation, abstinence; ÜG.: lat. frugalitas Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. frugalitas?; E.: s. furi, beran
furibintan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. verbergen, verstecken, verschließen; ne. hide (V.), lock (V.); ÜG.: lat. recondere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. recondere; E.: s. furi, bintan, EWAhd 2, 75
furibiotan* 6, ahd., st. V. (2b): nhd. „fürbieten“, voraussetzen, abhalten, verbieten, kundtun, verkündigen, verkünden; ne. keep off, forbid, presume; ÜG.: lat. denuntiare Gl, praeponere Gl, prohibere Gl, proponere N, recondere Gl, vetare Gl; Q.: Gl (765), N; I.: Lüt. lat. prohibere?; E.: s. furi, biotan, EWAhd 2, 93; W.: mhd. vürbieten, st. V., vorladen, vor sich halten; nhd. fürbieten, st. V., „fürbieten“, vorbieten, vorladen, DW 4, 664
furibogo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Vordergeschirr des Pferdes; ne. front-harness; ÜG.: lat. antela Gl; Hw.: s. furibuogi*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. antela?; E.: s. furi, bogo
furiboto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Vorbote“, Bote, Herold, Verkündiger; ne. messenger; ÜG.: lat. praeco Gl, praeconium (N.) (= furiboto Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. praeco?; E.: s. furi, boto; W.: mhd. vürbote, sw. M., ein Bote oder Gesandter der die Sache eines anderen führt, Unterhändler, Vermittler; nhd. Fürbote, M., Bote oder Gesandter der die Sache eines anderen oder anderer führt, DW 4, 669
furibrehhan* 2, furibrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. hervorbrechen, ausbrechen; ne. break away; ÜG.: lat. effundere Gl, prorumpere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. effundere?, Lüs. lat. prorumpere?; E.: s. furi, brehhan, EWAhd 2, 309; W.: mhd. vürbrechen, st. V., hervorbrechen, aufbrechen, emporkommen; nhd. vorbrechen, st. V., plötzlich vortreten, sich hervordrängen, hervortreten, DW 26, 930
furibringan* 36, ahd., anom. V.: nhd. „vorbringen“, hervorbringen, vortragen, auszeigen, verkünden, vorsetzen, vorziehen, hervortragen, höher stellen; ne. bring forth, produce (V.), offer (V.), prefer; ÜG.: lat. deicere Gl, edere (V.) (2) Gl, (edicere) WH, effundere Gl, elicere Gl, emanatio (= furibringan subst.) Gl, emittere Ph, eructare Gl, explicare Gl, exponere Gl, expromere Gl, parturire Gl, praeditus (= furibraht) Gl, praeferre B, Gl, praerogativa (F.) (= furibrunganiu) Gl, proferre NGl, WH, profundere Gl, promere Gl, promerere Gl, ruminare Gl, vomere Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), NGl, O, Ph, WH; I.: Lbd. lat. praeferre?, Lüt. praerogativa (= furibrunganiu)?; E.: s. furi, bringan, EWAhd 2, 341; W.: mhd. vürbringen, anom. V., hervorbringen, ins Werk setzen, ausführen, zur Welt bringen, darlegen, vortragen, bringen vor; fnhd. fürbringen, st. V., hervorbringen, zur Welt bringen, zum Keimen bringen, DW 4, 670; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
furibringida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Hervorbringung, Ausfluss, Ausfließen, Entstehen; ne. emanation; ÜG.: lat. emanatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. emanatio?; E.: s. furi, bringan
furibrunganī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ausfluss, Ausfließen; ne. flow (N.), emanation; ÜG.: lat. emanatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. emanatio?; E.: s. furi, bringan
furibuogi* 16, ahd., st. N. (ja): nhd. Brustriemen, Vordergeschirr, Vorderseite, Vorderbug; ne. front harness; ÜG.: lat. antela Gl, antica (F.) Gl, monile Gl, (pectolina) Gl; Hw.: s. forabuogi*, furibogo; vgl. as. forabōgi; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. antela?; E.: s. furi, buog; W.: mhd. vürbüege, st. N., Vorderzeug der Pferde, Vorderbug; s. nhd. Fürbug, M., Brustrieme, DW 4, 671
furiburgi 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Vorburg, Vorstadt, Vormauer?; ne. suburb; ÜG.: lat. antemurale Gl, suburbanum (N.) Gl, suburbium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. suburbium?; E.: s. furi, burg; W.: mhd. vürburc, vürbürge, st. N., Vorstadt; s. nhd. (ält.) Fürburg, F., äußerer Teil einer Burg, Vorburg
furiburt 18, ahd., st. F. (i): nhd. Enthaltsamkeit, Mäßigkeit, Genügsamkeit, Sparsamkeit, Verzicht, Keuschheit, EhelosigkeitFasten; ne. abstinence, modesty, chastity; ÜG.: lat. abstinentia B, Gl, caelibatus Gl, castitas N, continentia Gl, NGl, frugalitas Gl, parsimonia Gl, tolerantia? Gl; Q.: B, GB, Gl (vor Ende 8. Jh.?), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. abstinentia?, caelibatus?, castitas?; E.: s. furi, burt
furiburti* 1, ahd., Adj.: nhd. sparsam; ne. thrifty; ÜG.: lat. parcus Gl; Hw.: s. furiburtīg Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. parcus?; E.: s. furi, burt
furiburtida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Langmut, Mäßigkeit; ne. patience, temperance; ÜG.: lat. longanimitas Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. longanimitas?; E.: s. furi, burt
furiburtīg* 11, ahd., Adj.: nhd. sparsam, enthaltsam, mäßig, maßvoll, keusch, zurückhaltend, beherrscht, besonnen; ne. frugal, abstinent, modest; ÜG.: lat. caelebs Gl, continens N, eunuchus (= furiburtīg subst.) Gl, frugi Gl, illibatus Gl, longanimis Gl, parcus Gl, sanus Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (790), N; I.: Lbd. lat. caelebs, eunuchus; E.: s. furiburt
furiburtigī* 2, ahd.?, st. F. (ī): nhd. Enthaltsamkeit, Mäßigkeit; ne. abstinence, modesty; ÜG.: lat. abstinentia? Gl, frugalitas Gl, frugi? (= furiburtigī Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lbd. lat. abstinentia?, frugalitas?; E.: s. furiburtīg
furiburtīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. sparsam, enthaltsam, mäßig; ne. frugal, abstinent, modest; ÜG.: lat. (parce) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. parce?; E.: s. furiburtīg
furidāht* 1, ahd., st. F. (i)?: nhd. Voraussicht, Vorbedacht; ne. providence; ÜG.: lat. providentia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. providentia; E.: s. furi, denken
furidāhti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Voraussicht, Vorbedacht; ne. providence; ÜG.: lat. providentia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. providentia; E.: s. furi, denken
furidāhtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. vorhersehend; ne. foreseeing, far-sighted; ÜG.: lat. providus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. providus; E.: s. furidāht
furidekken* 1, furidecken*, ahd., sw. V. (1a) (?): nhd. verdecken, verhehlen, vorschieben, einen Vorwand gebrauchen; ne. cover (V.), conceal; ÜG.: lat. praetexere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. praetexere; E.: s. furi, dekken
furidenken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „vordenken“, vorausdenken; ne. think beforehand; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. furi, denken, EWAhd 2, 581; W.: mhd. vürdenken, sw. V., im voraus bedenken; nhd. fürdenken, unr. V., vorherdenken, vorausdenken, DW 4, 713
furidennen* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. „ausdehnen“, ausbreiten, verteidigen; ne. expand, defend; ÜG.: lat. defendere Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. praetendere?; E.: s. furi, dennen, EWAhd 2, 585; W.: nhd. vordehnen, sw. V., sich nach vorn lang ziehen, DW 26, 945?
furidīhan* 7, ahd., st. V. (1b): nhd. „gedeihen“, übertreffen, übersteigen, etwas vermögen, wachsen (V.) (1); ne. „prosper“, surpass (V.); ÜG.: lat. excedere Gl, pollere Gl, praecluis (= furigidigan) Gl, transcendere Gl; Hw.: vgl. anfrk. furithīan*; Q.: Gl (9. Jh.), WH; E.: s. furi, dīhan, EWAhd 2, 638
furidinsan* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. vorziehen; ne. prefer; ÜG.: lat. obtendere Gl, (versare)? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. obtendere?; E.: s. furi, dinsan, EWAhd 2, 660
furifāhan* 14, ahd., red. V.: nhd. vorangehen, zuvorkommen, vorauseilen, vorher gefangennehmen, zuerst anfangen, übereilen; ne. go on ahead, precede, forestall (V.); ÜG.: lat. antecedere N, anticipare Gl, captare Gl, prior orsus esse (= furifāhan redēnto) N, praecipere Gl, praecurrere N, praeoccupare N, praevenire Gl, N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. furi, fāhan; W.: mhd. vürvāhen, red. V., durchaus einnehmen, in Beschlag nehmen; nhd. fürfangen, st. V., vorläufig in Empfang nehmen, DW 4, 726
furifangōn* 19, ahd., sw. V. (2): nhd. vorausgehen, zuvorkommen, vor jemandem kommen, ergreifen, einfangen; ne. go on ahead, anticipate; ÜG.: lat. antecedere N, anticipare Gl, N, captare Gl, percellere Gl, praeoccupare Gl, N, praevenire Gl, N, priora donare N, proripere Gl; Q.: Gl (790), N; I.: Lüs. lat. anticipare?; E.: s. furi, fangōn; W.: s. mhd. vürvāhen, red. V., durchaus einnehmen, in Beschlag nehmen; vgl. nhd. fürfangen, st. V., vorläufig in Empfang nehmen, DW 4, 726
furifaran 38, ahd., st. V. (6): nhd. „vorfahren“, zuvorkommen, vorübergehen, passieren, vorüberkommen, hindurchziehen, durchziehen, jemandem vorausgehen, voranschreiten, vor jemandem gehen, vor jemandem hergehen; ne. go ahead, forestall, pass (V.); ÜG.: lat. antecedere Gl, antevenire N, defluere Gl, effluere Gl, elabi Gl, fugere Gl, pertransire B, Gl, T, praecedere Gl, N, O, T, praelabi Gl, praeterire APs, Gl, O, T, (praetor) N, praevenire Gl, N, (procedere) O, transcurrere N, transire B, Gl, N, T; Hw.: vgl. as. furfaran*; Q.: APs, B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, O, OT, T; E.: s. furi, faran; W.: mhd. vürvarn, st. V., einem vorangehen mit; nhd. (ält.) fürfahren, st. V., vorgehen, vorherfahren, vorfahren, DW 4, 724; Son.: Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
furifart* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Vorausfahrt, Vorausgehen, Aufwärtsfahren; ne. driving in front; ÜG.: lat. praeire (= furifart tuon) N, praevolare (= furifart tuon) N; Q.: N (1000); E.: s. furi, fart; W.: mhd. vürvart, st. F., das Vorwärtsgehen; nhd. Fürfahrt, F., Vorwärtsgehen, Fortbewegung, Vorübergehen, DW 4, 725; R.: furifart tuon: nhd. vorausgehen, aufwärts fahren; ne. go in front, drive up; ÜG.: lat. praeire N, praevolare N
furifliogan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. „vorfliegen“, vorausfliegen, voranfliegen; ne. fly ahead, fly ahead; ÜG.: lat. praeire N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. praeire?; E.: s. furi, fliogan; W.: vgl. nhd. vorfliegen, st. V., hervorfliegen, herausfliegen, voranfliegen, DW 26, 1038
furifliozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. vorbeifließen, vorüberfließen; ne. pass (V.); ÜG.: lat. praeterfluere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. praeterfluere; E.: s. furi, fliozan; W.: nhd. fürfließen, st. V., vornhin fließen, hervorfließen, fortfließen, DW 4, 727
furifuntlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. wütend, begeistert?; ne. furious; ÜG.: lat. furibundus Gl; Hw.: s. furifuntlīhho; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. furibundus?; E.: s. lat. furibundus, Adj., wuterfüllt, wutschnaubend; vgl. lat. furere, V., rasen, wüten; vgl. idg. *dʰeu̯es-, *dʰu̯ē̆s-, *dʰeus-, *dʰū̆s-, V., stieben, stäuben, wirbeln, Pokorny 268; idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261
furifuntlīhho 2, furifuntlīcho*, ahd., Adv.: nhd. wütend, wuterfüllt, rasend, begeisternd, begeistert; ne. furiously, eagerly; ÜG.: lat. (furibundus) Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. furibundus?; E.: s. furifuntlīh
furigān* 6, ahd., anom. V.: nhd. vorübergehen, vorgehen, vortreten, vorangehen, hervortreten, hervorkommen, jemanden übertreffen; ne. pass (V.); ÜG.: lat. praecedere Gl, NGl, progredi WH; Hw.: s. furigangan; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl, O, WH; I.: Lüs. lat. praecedere?; E.: s. furi, gān; W.: mhd. vürgān, anom. V., übertreffen; nhd. fürgehen, fürgehn, st. V., vor jemand treten, hervorgehen, hervorstehen, DW 4, 734
furigangan 3, ahd., red. V.: nhd. vorübergehen, vorangehen; ne. pass (V.); ÜG.: lat. praeterire MH, T, transire B; Hw.: s. furigān*; Q.: B (800), MH, T; I.: Lüt. lat. transire?; E.: s. furi, gangan; W.: s. mhd. vürgān, anom. V., übertreffen (tr.); nhd. fürgehen, fürgehn, st. V., vor jemand treten, hervorgehen, hervorstehen, DW 4, 734
furigi, ahd., Präf.: nhd. vor..., voraus...; ne. forward; Vw.: s. -heften, -īlen, -sezzen, -stāten, -ziohan; E.: s. furi, gi; W.: mhd. vürge, Präf., vor..., voraus...
furigiheften* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „vorheften“, festlegen, vorn anheften, vorbestimmen (?); ne. „fasten before“, provide (?); ÜG.: lat. praefigere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. praefigere?; E.: s. furi, gi, heften
furigiīlen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorauseilen; ne. hurry on in advance; ÜG.: lat. antevenire N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. antevenire; E.: s. furi, gi, īlen
furigilegida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorlegen, Vorlage, Auslegen, Zurschaustellen; ne. proposition; ÜG.: lat. propositio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. propositio?; E.: s. furi, gilegida
furigisezih* 1, furigisezlīh*?, ahd., Adj.: nhd. vorgesetzt, präfektorisch, zum Vorgesetzten gehörig; ne. superior; ÜG.: lat. praefectorius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. praefectorius?; E.: s. furi, gi, sezzen
furigisezzen* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorlegen, vor Augen stellen, auseinandersetzen, aussetzen, vorsetzen, einsetzen, als Statthalter einsetzen; ne. place in front; ÜG.: lat. exponere Gl, praeesse Gl, praeficere Gl, praeponere B, proponere B; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. proponere?; E.: s. furi, gi, sezzen
furigistāten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinstellen, einsetzen, Auftrag erteilen, vorsetzen; ne. place (V.), institute (V.); ÜG.: lat. praeficere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. praeficere?; E.: s. furi, gi, stāten
furigiwahst* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Vorhaut; ne. foreskin; ÜG.: lat. praeputium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. praeputium?; E.: s. furi, gi, wahst
furigiziohan* 3, ahd., st. V. (2b): nhd. vorziehen, vorbringen, eilig fortrennen; ne. propose, hurry away; ÜG.: lat. proripere Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. proripere?; E.: s. furi, gi, ziohan
furigurten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. umgürten, ausrüsten; ne. gird (V.), equip; ÜG.: lat. praecingere N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. praecingere; E.: s. furi, gurten
furihāhan* 2, ahd., red. V.: nhd. vorhängen, davorhalten, dicht andrücken; ne. hang in front; ÜG.: lat. (premere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. furi, hāhan
furihangēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. hervorhängen; ne. hang out; ÜG.: lat. propendere Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüs. lat. propendere; E.: s. furi, hangēn; W.: nhd. vorhangen, sw. V., vorhängen, DW 26, 1169
furihartēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. sich verhärten; ne. harden o.’s.; ÜG.: lat. obdurescere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. obdurescere?; E.: s. furi, hartēn
furiheften* 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. vorausnehmen, vorgreifen; ne. anticipate; ÜG.: lat. anticipare Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. anticipare; E.: s. furi, heften
furihelida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. schützende Hülle, Schleier; ne. protective covering; ÜG.: lat. velamen Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. velamen?; E.: s. furi, helida
furihemidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Überhemd“, Überwurf, Gewand, Leinenüberwurf; ne. wrapper, garment; ÜG.: lat. camisia? Gl, supparum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. supparum?; E.: s. furi, hemidi; W.: s. nhd. Vorhemd, N., „Vorhemd“, DW 26, 1179
furiherten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verhärten, sich verhärten; ne. harden; ÜG.: lat. obdurare B; Q.: B (800), GB; I.: Lbd. lat. obdurare?; E.: s. furi, herten
furiherza* 3, ahd., st. N. (a)?, sw. N. (n)?: nhd. Herz, Brust; ne. heart, breast; ÜG.: lat. praecordia Gl, praecordium Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. praecordia?, praecordium?; E.: s. furi, herza; W.: s. nhd. Vorherz, N., „Vorherz“, DW 26, 1199
furiherzi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Herz, Brust, Brusthöhle?; ne. heart, breast; ÜG.: lat. praecordium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. praecordium?; E.: s. furi, herzi; W.: s. nhd. Vorherz, N., „Vorherz“, DW 26, 1199
furiherzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Herz, Brust; ne. heart, breast; ÜG.: lat. praecordia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. praecordia?; E.: s. furiherza, furiherzi
*furihtit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *forhtit?
furihullōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „verhüllen“, verschleiern; ne. veil (V.); ÜG.: lat. obtegere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. obtegere?; E.: s. furi, hullen
furihūs* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Vorhaus“, Vorhalle, Eingang, Eingangshalle; ne. entrance-hall; ÜG.: lat. vestibulum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. furi, hūs; W.: nhd. Fürhaus, N., Vorhaus, DW 4, 744
furiīlen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. jemandem vorauseilen, jemanden überholen, etwas übertreffen; ne. hurry on in advance; ÜG.: lat. (ambulare) N, praecedere N, praetervolare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. praecedere?; E.: s. furi, īlen; W.: mhd. vūrīlen, sw. V., vorauseilen; nhd. füreilen, sw. V., voreilen, DW 4, 722
furiir, ahd., Präf.: nhd. voraus...; ne. in advance; Vw.: s. -lidān; E.: s. furi, ir
furiirlīdan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. vorausgehen; ne. go before; ÜG.: lat. antecedere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. antecedere?; E.: s. furi, ir, līdan
furikelli* 7, ahd., st. N. (ja): nhd. Vorhalle, Vorraum, Eingangshalle, Hausflur, Vorbühne, Eingang, Zugang; ne. entrance-hall; ÜG.: lat. absida Gl, camera? Gl, proscaenia? Gl, vestibulum Gl, vomitoria (N. Pl.) Gl; Hw.: s. forakelli*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cella, Lüt. lat. proscaenia?; E.: s. furi; s. lat. cella, F., Kammer; vgl. idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553
furikripfen* 2, furigripfen*?, ahd., sw. V. (1a): nhd. greifen, rauben, wegreißen, wegnehmen, abspenstig machen; ne. seize (V.), rob, tear away; ÜG.: lat. praeripere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. praeripere; E.: s. furi, kripfen
furikweman* 12, furiqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. hervorkommen, zuvorkommen, zutage treten, hervortreten, kommen vor, herauskommen; ne. come out, come first; ÜG.: lat. antecellere Gl, anticipare Gl, (apertus) patere N, elabi Gl, emergere Gl, in conspectu venire N, praeoccupare Gl, praevenire B, prodire Gl, proruere Gl; Hw.: vgl. anfrk. furikuman*; Q.: B, GB, Gl (765), N, WH; I.: Lüs. lat. praevenire?; E.: s. furi, kweman; W.: mhd. vürkomen, st. V., vorbeikommen, überholen, zuvorkommen (tr.); nhd. fürkommen, st. V., vorkommen, DW 4, 758; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
furikwiti* 2, furiquiti*, ahd., st. F. (i): nhd. Vorrede; ne. preface; ÜG.: lat. praefatum Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. praefatum; E.: s. furi, kwiti
furiladōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. aufrufen, vorladen, hervorrufen, herbeirufen; ne. summon; ÜG.: lat. evocare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. evocare?; E.: s. furi, ladōn; W.: mhd. vürladen, sw. V., vor Gericht laden; s. nhd. (ält.) fürladen, st. V., vorladen, DW 4, 763
furilaga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verteidigung; ne. defence; ÜG.: lat. defensio N; Q.: N (1000); E.: s. furi, liggen
furilāzan* 2, ahd., red. V.: nhd. hervorlassen, hervorkommen lassen, lösen, auflösen; ne. let come out; ÜG.: lat. emittere Gl, solvere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. solvere?; E.: s. furi, lāzan; W.: nhd. fürlassen, st. V., vorlassen, DW 4, 764; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614) (Ende 8. Jh.)
furileiten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „vorleiten“, einführen, zurückführen, sich vor Augen halten, bedecken; ne. introduce; ÜG.: lat. introducere Gl, obducere Gl, reducere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. introducere?, reducere?; E.: s. furi, leiten; W.: nhd. vorleiten, sw. V., „vorleiten“, nach vorn führen, DW 26, 1281; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
furilīdan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. vorausgehen; ne. go before; ÜG.: lat. antecedere Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. antecedere?; E.: s. furi, līdan
furiloufan* 9, ahd., red. V.: nhd. „vorlaufen“, überholen, vorauslaufen, jemandem vorauslaufen, vorauseilen, jemandem vorauseilen, zuvorkommen, jemandem zuvorkommen; ne. run before, outrun; ÜG.: lat. antevolare N, praecurrere T, N, praevertere N, procurrere T; Q.: N, OT, T (830); I.: Lüs. lat. praecurrere?, procurrere?; E.: s. furi, loufan; W.: mhd. vürloufen, red. V., zuvorlaufen, übertreffen (tr.); nhd. (ält.) fürlaufen, st. V., vorlaufen, DW 4, 765
furimugan* 4, ahd., Prät.-Präs.: nhd. vermögen, den Sieg davontragen, überwältigen; ne. be able; ÜG.: lat. praevalere B; Q.: B (800), GB, (M); I.: Lüs. lat. praevalere; E.: s. furi, mugan
furimund* 1, ahd., st. M. (a) (?): nhd. Vorspeise, Imbiss, Frühstück; ne. appetizer, breakfast (N.); ÜG.: lat. prandium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. prandium?; E.: s. furi, mund
furineman* 5, ahd., st. V. (4): nhd. vernehmen, hervortreten, sich auszeichnen, fortreißen; ne. perceive, emerge; ÜG.: lat. eminere N, notare N, petere N, praecellere N, proripere Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. furi, neman; W.: mhd. vürnëmen, st. V., sich vordrängen
furinomenes* 1, ahd., Adv.: nhd. gänzlich, ganz und gar, völlig, eigentlich, im eigentlichen Sinne; ne. completely, actually; ÜG.: lat. funditus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. furi; W.: s. mhd. vürnamens, vornamens, Adv., vorzugsweise, ganz und gar; nhd. fürnamens, fürnames, Adv., ganz und gar, DW 4, 773
furinomes* 10, ahd., Adv.: nhd. gänzlich, völlig, eigentlich, im eigentlichen Sinne; ne. actually, completely; ÜG.: lat. altius Gl, in finem N, omni modo N, penitus Adv. N, (proprius) N, (totus) Adj. (1) N, usquequaque N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. proprie?; E.: s. furi; W.: s. mhd. vürnames, vürnams, vürnemes, vürnems, Adv., vorzugsweise, ganz und gar; nhd. fürnamens, fürnames, Adv., ganz und gar, DW 4, 773
*furipfending?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. furpenning*
furireisāra* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorbotin; ne. forerunner (F.); ÜG.: lat. quae praecurrit N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. quae praecurrit; E.: s. furi, reisa
furireisāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Vorbote; ne. forerunner; ÜG.: lat. qui antevolat N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. qui antevolat; E.: s. furi, reisa
furireisōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vorauslaufen; ne. walk in front; ÜG.: lat. (praecurrere) N, (praecursio) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. praecurrere?; E.: s. furi, reisōn
furirinnan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. „vorausrinnen“, vorauseilen; ne. run before; ÜG.: lat. praecedere MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. praecedere?; E.: s. furi, rinnan; W.: nhd. vorrinnen, st. V., „vorrinnen“, DW 26, 1422
furiristi 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Armband; ne. bracelet; ÜG.: lat. dextrocherium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. dextrocherium?; E.: s. furi, rist
furiro 19, ahd., Adj., Komp.: nhd. größere, höhere, mehr, bessere, wertvollere, vortrefflichere, vorgesetzt; ne. greater, higher, more, better; ÜG.: lat. maior Gl, MF, O, melior Gl, O, plus Gl, O, T, praelatus I, praestantior Gl, primus Gl, prior Gl, superior Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, O, OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *furi, Adv., Präp., vor, für; vgl. idg. *prei, *pri, *pₑri, Präp., vor, voran, Pokorny 811; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810
*furirōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
furirukken* 1, furirucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorrücken, vorbeiziehen, vorbeiziehen an; ne. move forward; ÜG.: lat. praetergredi N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. praetergredi?; E.: s. furi, rukken; W.: nhd. (ält.) fürrücken, sw. V., vorrücken, DW 4, 790
furisaga* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Vorhersage, Weissagung; ne. prediction, prophecy; ÜG.: lat. fatus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd. lat. fatus?; E.: s. furi, saga; W.: s. mhd. vorsage, st. F., Prophezeihung; s. nhd. Vorsage, F., Voraussage, Vorherverkündigung, DW 4, 1433
furisagēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. verschweigen, verneinen, absprechen, verleugnen, versagen, ablehnen, verhehlen; ne. conceal, deny; ÜG.: lat. denegare Gl, dissimulare Gl, introducere Gl, renuere Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. furi, sagēn; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
furisceozus* 1, furiskeozus, lat.-ahd.?, M.: nhd. Anwalt, Verteidiger; ne. defender; Hw.: s. *furiskiozo?; Q.: Urk (826); E.: s. furi, skiozan
furisehan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. vorhersehen, bedenken; ne. foresee, consider; ÜG.: lat. providere Gl; Hw.: s. unfurisehanti*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. providere; E.: s. furi, sehan; W.: nhd. vorsehen, st. V., vorsehen, vorhersehen, DW 16, 1541
furisehanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. vorgesehen, vorsehend; ne. foreseen, foreseeing; Vw.: s. un-; Hw.: s. furisehan*
furisenten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. voraussenden, vorausschicken, vorbeigehen lassen, vorübergehen; ne. send ahead; ÜG.: lat. paralipomenon (= furigisentit) Gl, praemittere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. paralipomenon (= furigisentit)?; E.: s. furi, senten; W.: mhd. vürsenden, sw. V., voraussenden; nhd. (ält.) fürsenden, unr. V., vorsenden, vorhersenden, voraussenden, DW 4, 811
furisezzen* 28, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorsetzen, vorlegen, vorziehen, voranstellen, hinzufügen, aufstellen, vor Augen führen; ne. provide, prefer; ÜG.: lat. apponere T, exponere Gl, praeferre ferre Gl, praeficere Gl, praeponere B, Gl, prae se N, proponere Gl, T, WH; Hw.: vgl. anfrk. *furisetten?; Q.: B, GB, Gl (765?), N, OT, T, WH; I.: Lüs. lat. praeferre, praeponere, proponere?; E.: s. furi, sezzen; W.: nhd. (ält) fürsetzen, sw. V., vornhin setzen, vor Augen stellen, vorstrecken, DW 4, 811; R.: furigisezzit, Part. Prät. subst.=M.: nhd. Vorgesetzter, Prior; ne. director, prior (N.); ÜG.: lat. praelatus (M.) Gl; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614)
furisezzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Präposition; ne. preposition; ÜG.: lat. praepositio GA; Q.: GA (1. Hälfte 11. Jh.); I.: Lüs. lat. praepositio; E.: s. furi, sezzen
*furisezzunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. anfrk. furisettinga*
furisihtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. voraussehend; ne. foreseeing, far-sighted; ÜG.: lat. prospiciens? N, (providentia) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. prospiciens; E.: s. furi, sehan; W.: mhd. vürsihtic, vorsihtic, Adj., voraussehend, vorausbedacht, einsichtig, verständig; nhd. fürsichtig, Adj., vorhersehend, mit Voraussicht, umsichtig, DW 4, 820
furisizzen* 1, ahd., st. V. (5): nhd. „versitzen“, versäumen; ne. miss (V.), omit; Q.: M (9. Jh.?, 810?, 830?); E.: s. furi, sizzen
furiskaltan* 1, furiscaltan*, ahd., red. V.: nhd. fortrücken, fortschieben, vorantreiben; ne. push away; ÜG.: lat. promovere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. promovere?; E.: s. furi, skaltan; W.: mhd. vürschalten, red. V., von sich reißen; s. nhd. (ält.) fürschalten, sw. V., vornhin stoßen, hervorstoßen, DW 4, 794
furiskiozan* 3, furisciozan*, ahd., st. V. (2b): nhd. überragen, sich erheben über; ne. exceed; ÜG.: lat. excedere N, transcendere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. excedere?; E.: s. furi, skiozan; W.: nhd. fürschießen, st. V., vornhin schießen, sich mit Raschheit vorn hinausbewegen, DW 4, 796
*furiskiozo, *furiskiozzo?, ahd., sw. M. (n): nhd. Anwalt, Verteidiger; ne. defender; Hw.: s. lat.- ahd.?, furisceozus*; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. furi, skiozan
furiskorrēn* 1, furiscorrēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. vorragen, hervorstehen; ne. stand out; ÜG.: lat. eminere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. eminere?; E.: s. furi, skorrēn
furiskouwōn* 1, furiscouwōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. voraussehen, fürsorgen; ne. foresee; ÜG.: lat. prospicere Gl; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); I.: Lüs. lat. prospicere?; E.: s. furi, skouwōn; W.: nhd. fürschauen, sw. V., vornhinschauen, vorsichtig sein (V.), voraussehen, DW 4, 794
furiskrīban* 1, furiscrīban*, ahd., st. V. (1a): nhd. „vorschreiben“, vorne anschreiben, obenan schreiben; ne. „prescribe“; ÜG.: lat. praefigere? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. praeferre?; E.: s. furi, skrīban
furiskrikken* 2, furiscricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorspringen, hervorspringen, hervorstürzen, herbeieilen; ne. dash (V.); ÜG.: lat. emicare Gl, prosilire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. emicare?, prosilire?; E.: s. furi, skrikken
furislahan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. vorgreifen, vorwegnehmen; ne. forestall; ÜG.: lat. anticipare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. anticipare?; E.: s. furi, slahan
furislīhhan* 1, furislīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. vorschleichen, vorausschleichen, vorausgehen; ne. slink forward; ÜG.: lat. (eminere) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. eminere?; E.: s. furi, slīhhan; W.: nhd. (ält.) fürschleichen, st. V., hervorschleichen, vorwärts schleichen, DW 4, 800
furispan* 2, ahd.?, st. N. (a): nhd. Spange; ne. clasp (N.); ÜG.: lat. fibulatum Gl, monile Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); E.: s. furi; s. germ. *spanna, *spannam, st. N. (a), Eimer, Gefäß, Spange; W.: mhd. vürspan, st. N., das Gewand von vorn zusammenhaltende Spange; nhd. Fürspan, N., Spange als Haft des Gewandes wie als Schmuck, DW 4, 828
furisprāhhī* 1, furisprāchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Vorrede, Vorwort; ne. opening speech; ÜG.: lat. praefatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. praefatio?; E.: s. furi, sprāhhī
furisprehhan* 6, furisprechan, furispehhan*, ahd., st. V. (4): nhd. „vorsprechen“, befolgen, etwas befolgen, zuvorkommen, vorher bestimmen, vorwegnehmen, verteidigen; ne. speak before, obey, destine, defend; ÜG.: lat. defendere Gl, deliberare Gl, praecurrere Gl, (praefigere) Gl, (praevenire)? Gl, (suggerere)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. furi, sprehhan; W.: nhd. fürsprechen, st. V., fürsprechen, stellvertretend sprechen, zu Gunsten oder zum besten jemandes oder einer Sache sprechen, DW 4, 836
furisprehho 1, furisprecho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Fürsprecher; ne. intermediator; ÜG.: lat. (orator) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. orator?; E.: s. furi, sprehhan; W.: mhd. vürsprëche, vorsprëche, sw. M., der jemand sprechend vertritt, Fürsprecher, Verteidiger vor Gericht, Anwalt; nhd. (schweiz) Fürsprech, M., Fürsprech
furispringan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. hervorspringen, voranschreiten, übergehen; ne. jump out; ÜG.: lat. prosilire Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. prosilire?; E.: s. furi, springan; W.: nhd. fürspringen, st. V., vorspringen, DW 4, 840
*furist?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. anfrk. furist
furist (1) 5, ahd., Adv., Präf.: nhd. zuerst, anfangs, meistens, besonders, vorzüglich, vor allem; ne. first Adv., mostly; ÜG.: lat. apprime (= zi furist) Gl, maximum (= zi furist) Gl, praecipue (= zi furist) Gl, prime (= zi furist) Gl, primum (= zi furist) Gl; Vw.: s. -mugan; Hw.: s. furisto; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. furi, furisto
furist (2) 2, ahd., Adj.: nhd. voranstehend, vorgesetzt, erhaben; ne. sublime Adj.; ÜG.: lat. praeditus Gl, sublimis Gl; Hw.: s. furisto; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. furi, furisto
furistān* 2, ahd., anom. V.: nhd. voranstehen, Vorteil haben; ne. profit (V.); ÜG.: lat. antistare Gl, (callere) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. antistare?; E.: s. furi, stān; W.: s. mhd. vürstān, anom. V., vertreten, verteidigen, beschützen; nhd. (ält.-dial.) fürstehen, unr. V., vorstehen, DW 4, 853; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614) (Ende 8. Jh.)
furistantan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. verstehen?, zeigen?, erweisen?; ne. understand?; ÜG.: lat. (praebere) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. furi, stantan; Son.: Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83) (Ende 8. Jh.)
furistantanlīhhung* 1, furistantanlīchung*, furistantanlīhhunga*?, ahd., st. F. (ō): nhd. Rüge, Verweis; ne. reprimand (N.); ÜG.: lat. animadversio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. animadversio?; E.: s. furi, stantan, līh (3)
furistantida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. furistentida
furistantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. verständig; ne. sensible; ÜG.: lat. intellegibilis B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. intellegibilis?; E.: s. furi, stantlīh
furistboto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Erzengel; ne. archangel; ÜG.: lat. archangelus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. archangelus?; E.: s. furisto, boto
furistehhan* 1, furistechan*, ahd., st. V. (4)?: nhd. vorne anstecken, anlegen, Maulkorb anlegen; ne. fix in front; ÜG.: lat. praefigere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. praefigere?; E.: s. furi, stehhan; W.: nhd. (ält.) fürstechen, st. V., vorstechen, DW 4, 853
furistekken* 1, furistecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschlagen (V.), vorstecken, vorne anstecken, vorne aufstecken; ne. coat (V.); ÜG.: lat. praefigere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. praefigere; E.: s. furi, stekken
furistellen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „vorstellen“, versteckt sein (V.), sich versteckt halten; ne. be hidden; ÜG.: lat. latere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. latere?; E.: s. furi, stellen; W.: nhd. (ält.) fürstellen, sw. V., vorstellen, DW 4, 855
furistengil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Erzengel; ne. archangel; ÜG.: lat. archangelus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. archangelus?; E.: s. furisto, engil; W.: mhd. vürstengel, st. M., Erzengel; nhd. Fürstengel, M., Erzengel, DW 4, 865
furistentida 6, furistantida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verständnis, Einsicht, Gesinnung, Gedankengang, Verstand, Wissen, Achtsamkeit, Gelehrsamkeit, Klugheit; ne. understanding (N.); ÜG.: lat. animadversio Gl, daps doctrinae Gl, (ingenium) Gl, sententia Gl; Q.: BG (Anfang 9. Jh.), Gl; I.: Lbd. lat. doctrina?, sententia?; E.: s. furi, stantan
*furistentīg?, ahd., Adj.: nhd. verständig; ne. sensible; Vw.: s. un-
furistī 3, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Anfang, Höchstes, Hauptperson; ne. origin, supreme (N.); ÜG.: lat. initium Gl, principalia (N. Pl.) Gl, summa Gl; Hw.: vgl. as. furist; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. principalia?; E.: s. furist (1), furisto
furistīgan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. „vorsteigen“, sich hervortun, überragen, übertreffen; ne. come forward; ÜG.: lat. praecellere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. praecellere?; E.: s. furi, stīgan
furistkundāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Erzengel; ne. archangel; ÜG.: lat. archangelus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. archangelus?; E.: s. furisto, kundāri
furistmugan* 1, ahd., Prät.-Präs.: nhd. können, vermögen; ne. can (V.), be able; ÜG.: lat. praevalere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. praevalere; E.: s. furist, mugan
furisto 150, ahd., Adj., Superl., sw. M. (n): nhd. erste, vorderste, höchste, größte, oberste, beste, vornehmste, vorzüglichste, Fürst, Oberster, Herrscher, Ältester, Gebieter; ne. first Adj., front Adj., supreme; ÜG.: lat. antecedere (= furisto leitāri wesan) O, archangelus (= furisto engil) Gl, archisynagogus (= furisto dero samanunga) T, archisynagogus (= furisto dingman) Gl, architectus Gl, architriclinarius (= dero drīosezzo furisto gimazzo) O, (architriclinus) O, architriclinus (= furisto stuolsāzo) Gl, (bonus) O, dux Gl, eminentissimus Gl, eximius Gl, (hariolus) Gl, (magnus) O, maior Gl, patriarcha (= furisto fater) Gl, patricius Gl, (Pharisaeus) O, (pollens)? Gl, (praecellens)? Gl, praecellere (= furisto wesan) Gl, praecipuus Gl, MF, praeditus? Gl, (praefectus) (M.) Gl, praepollens Gl, praepositus (M.) Gl, (praesertim) Gl, primarius Gl, primas Gl, primus Gl, LF, MF, T, princeps Gl, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, RhC, T, principalis Gl, procer Gl, providentissimus Gl, senior MF, O, summus B, Gl, N, NGl, O, T; Vw.: s. fior-, suntar-, weralt-; Hw.: vgl. anfrk. furist, furisto*, as. furists*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), LF, MF (Ende 8. Jh.), MH, MNPs, N, NGl, O, OT, RhC, T, WH; I.: Lbd. lat. princeps; E.: germ. *furista-, *furistaz, Adj., vorderste, erste; s. idg. *peri-, Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. vürst, Adj., erste, vornehmste; vürste, sw. M., der alle anderen überragt, der Vornehmste, Herrscher eines Landes; nhd. Fürst, M., Fürst; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
furistopfōn* 1, furistophōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. stopfen, verstopfen; ne. stuff (V.), obturate; ÜG.: lat. obturare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. obturare?; E.: s. furi, stopfōn
furistōzan* 2, ahd., red. V.: nhd. „vorstoßen“, vorschieben, anstoßen, anstürmen; ne. pull forward, push (V.); ÜG.: lat. impellere Gl, obdere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. impellere?; E.: s. furi, stōzan; W.: nhd. vorstoßen, st. V., vorstoßen, durch Stoß nach vorwärts bewegen, DW 26, 1700
furistrīhhan* 1, furistrīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. hervorspringen, hervorkommen; ne. jump out; ÜG.: lat. prosilire Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. prosilire?; E.: s. furi, strīhhan
furistsizzento 3, ahd., Part. Präs. subst.=sw. M. (n): nhd. „Obensitzender“, Vorsteher der Tafel, Architriclinus; ne. one sitting at the top; ÜG.: lat. architriclinus T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. architriclinus; E.: s. furisto, sizzen
furisttuom* 9, ahd., st. M. (a): nhd. Herrschaft, Vorrang, erste Stelle, Anfang, Beginn, Ursprung, Hauptsache, Hauptperson; ne. reign, superiority; ÜG.: lat. archivus Gl, caput Gl, initium Gl, principatus Gl, NGl, principium Gl, summa Gl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. principatus?; E.: s. furisto, tuom; W.: mhd. vürsttuom, vürstuom, st. M., st. N., Fürstenstand, Fürstengewalt, Fürstentum; s. nhd. Fürstentum, N., Fürstenstand, Fürstengewalt, Fürstentum, DW 4, 883 (Fürstenthum)
furisuona* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorentscheidung, Vorbescheid; ne. preliminary decision; ÜG.: lat. praeiudicium Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. praeiudicum; E.: s. furi, suona
furitragan* 3, ahd., st. V. (6): nhd. voraustragen, auftragen, nähren, vorwärtsbringen, fördern; ne. carry in front, feed (V.); ÜG.: lat. alere Gl, (inferre) Gl; Q.: Gl, M (9. Jh.?, 810?, 830?); I.: Lüt. lat. inferre?; E.: s. furi, tragan; W.: nhd. (ält.) fürtragen, st. V., vortragen, DW 4, 907
furitreffan* 3, ahd., st. V. (4): nhd. hervorragen, hervorstehen, hervorragen, übertreffen, sich hinstrecken; ne. stand out; ÜG.: lat. eminere Gl, praecellere Gl, (transire) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. praecellere?; E.: s. furi, treffan; W.: mhd. vürtreffen, st. V., Oberhand behalten; nhd. (ält.) fürtreffen, st. V., weiter fernhin treffen über, DW 21, 912
furituon* 1, ahd., anom. V.: nhd. vorhalten, vorstrecken; ne. put forward; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. porrigere?; E.: s. furi, tuon; W.: nhd. (ält.) fürtun, unr. V., vornhin tun, hervortun, voraustun, DW 4, 905
furiwahhēn* 1, furiwachēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. erwachen vor; ne. wake up; ÜG.: lat. (praevenire) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. furi, wahhēn
furiwahst* 8, ahd., st. F. (i): nhd. Vorhaut; ne. foreskin; ÜG.: lat. praeputium Gl, NGl; Hw.: s. furigiwahst*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. praeputium?; E.: s. furi, wahst
furiwarna* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorbereitung; ne. preparation; ÜG.: lat. praeparatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. praeparatio?; E.: s. furi, warnōn
furiwartēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. sehen, hinblicken; ne. look at; ÜG.: lat. prospicere N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. prospicere?; E.: s. furi, wartēn
furiwaskan* 1, furiwascan*, ahd., st. V. (6): nhd. fortspülen, wegspülen; ne. wash away; ÜG.: lat. proluere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. proluere; E.: s. furi, waskan
furiweidōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „vorjagen“, vorgehen, weit grasen, weit weiden; ne. go ahead; ÜG.: lat. (procedere) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. procedere?; E.: s. furi, weidōn
furiwerdan* (?) 1, ahd., st. V. (3b): nhd. werden, sein (V.) werden; ne. become; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. furi, werdan
furiwerfan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. vorwerfen, bedecken?; ne. cover (V.)?; ÜG.: lat. (obturare) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. furi, werfan; W.: mhd. vürwerfen, st. V., vorwerfen; nhd. (ält.) fürwerfen, st. V., vorwerfen, DW 4, 935
furiwert* 1, ahd., Adv.: nhd. künftig, von nun an, fortan; ne. henceforth; ÜG.: lat. amodo Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. furi, wert (2); W.: mhd. vürwërt, vürwart, Adv., räumlich und zeitlich vorwärts, weiter, fortan
furiwertes* 1, ahd., Adv.: nhd. vorwärts, weiterhin, in Zukunft; ne. forward, further; ÜG.: lat. in posterum Gl; Vw.: s. hina-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. furiwert; W.: nhd. fürwärts, Adv., vorwärts, in die Zukunft, weiter fort, DW 4, 931
furiwesan* 4, ahd., st. V. (5): nhd. „vorsein“, bevorstehen, überragen; ne. lie ahead; ÜG.: lat. eminere Gl, exstaturum esse (= wesan hina furi) N, possibilis esse (= furi mugan wesan) N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. exstare; E.: s. furi, wesan (2)
furiwiftida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorwand; ne. pretext; ÜG.: lat. praetextum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. praetextus; E.: s. furi, wiften
furiwiz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Wunder (?); ne. miracle (?); ÜG.: lat. (placenta) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. furi, wiz; W.: mhd. virwiz, st. N., st. M., Wissbegierde, Neugierde, Vorliebe; nhd. Fürwitz, M., F., Fürwitz, Vorwitz, sich vorwagende Neugierde, DW 4, 939
furiwizlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. firiwizlīh*
furiwurftio*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. furiwurhto*
furiwurhto* 3, furiwurftio*, ahd., sw. M. (n): nhd. Mitarbeiter, Helfer, Arbeiter, Vertreter, Stellvertreter; ne. co-worker, worker; ÜG.: lat. cooperator Gl, vicarius (M.) Gl; Hw.: s. *furiwurto; vgl. as.? furiwurhtio; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. cooperator?, Lbd. lat. vicarius?; E.: s. furi, wurhto; W.: mhd. vürwürhte, sw. M., Vertreter, Vertreter im gerichtlichen Zweikampf
furiwurken* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. versperren, verbauen, unbrauchbar machen; ne. bar (V.); ÜG.: lat. obstruere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), Psb; I.: Lüt. lat. obstruere?; E.: s. furi, wurken
furiwurti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Vorwort“, Spruch, Ausspruch, Gleichnis; ne. preface, proverb; ÜG.: lat. proverbium Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. proverbium; E.: s. furi, wort; W.: s. nhd. Fürwort, N., „Fürwort“, Vorrede, Vorbehalt, Ausnahme, DW 4, 947
*furiwurto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. furiwurhto*; Hw.: vgl. as. furiwurdio*
*furizeihhan?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. anfrk. furiteikan*
furizimbaren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbauen, verschütten, verstopfen, versperren; ne. block (V.); ÜG.: lat. obstruere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. obstruere?; E.: s. furi, zimbaren; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
furiziohan* 9, ahd., st. V. (2b): nhd. vorziehen, vorbringen, hervorholen, anführen; ne. propose, lead (V.); ÜG.: lat. praeferre Gl, proferre Gl, N, proponere N; Vw.: s. hera-; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. proferre?; E.: s. furi, ziohan; W.: mhd. vürziehen, st. V., verziehen, versperren; nhd. (ält.) fürziehen, st. V., vorziehen, DW 4, 955
furizukken* 3, furizucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorziehen, nach vorne ziehen, an sich heranziehen; ne. pull forth; ÜG.: lat. adducere Gl, praeferre NGl, provehere N; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: s. furi, zukken; W.: mhd. vürzücken, sw. V., sich anmaßend benehmen; nhd. fürzucken, fürzücken, sw. V., vornhinein zücken, hervorzücken, emporzücken, DW 4, 959
furka* 8, furca, ahd., sw. F. (n): nhd. Dreizack, Gabel, Forke, Kralle, Winde, Ranke, Ruderstange; ne. fork (N.), winder; ÜG.: lat. bidens Sb. Gl, furca Gl, furcilla Gl, fuscina (= drīzinkiu furka) N, trochlea Gl, trudis Gl, ungula (F.) (1) Gl; Vw.: s. skalt-; Hw.: vgl. as. furka*, forka*; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *furka, F., Forke, Gabel; s. lat. furca, F., Gabel; weitere Herkunft unklar; W.: mhd. furke, furgge, sw. F., Gabel, gabelförmiges Instrument; nhd. Furke, F., große Gabel, DW 4, 756; s. Forke, F., Heugabel, DW 3, 1897; R.: drīzinkiu furka: nhd. Dreizack; ne. trident; ÜG.: lat. fuscina N
furkula* 2, furcula*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. „Gäbelein“, Haken, Widerhaken; ne. little fork, barbed hook; ÜG.: lat. uncinus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. furcilla?; E.: s. furka; s. lat. furcilla?; W.: mhd. furkel, st. F., sw. F., Haken; nhd. Furkel, F., Gabel, Zwiesel, DW 4, 757
*furlangus?, *furlanga?, lat.-ahd.?, M., F., N.?: Hw.: vgl. lat.-as. furlangus*
furnahhi* 1, furnachi*, furnahha*?, ahd., Sb.: nhd. Ofen; ne. furnace; ÜG.: lat. fornax Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. fornax; E.: s. lat. fornax
furnīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. fornīg*
*furren?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
furslo* 1, lat.-ahd.?, M.?: Vw.: s. hruslo*
furt* 1, lang., st. M.: nhd. Furt; ne. ford, passage; Hw.: s. ahd. furt; vgl. as. *furd; Q.: Urk (789), ON; E.: s. ahd. furt
furt 17, ahd., st. M. (i?): nhd. Furt; ne. ford, passage; ÜG.: lat. vadum Gl; Hw.: s. lang. furt; vgl. as. ford*, *furd; Q.: Gl, ON, WM (8. Jh.); E.: germ. *furdu-, *furduz, st. M. (u), Furt; idg. *pertu-, *portu-, Sb., Durchgang, Furt, Pokorny 817; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. vurt, st. M., Furt, Flußbett, Bahn, Weg; nhd. Furt, M., F., Furt, Durchgang durch ein Gewässer, Flußbett, Weg, DW 4, 896
furuh 30, ahd., st. F. (i): Vw.: s. furh
furuha*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. furha*
furz 5, ahd., st. M. (i?): nhd. Furz, Wind; ne. fart (N.), wind (N.); ÜG.: lat. pedo (M.?), pedum (N.) (2) Gl, peditum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *ferti-, *fertiz, *furti-, *furtiz, st. M. (i), Furz; idg. *pr̥dis, Sb., Furz, Pokorny 819; s. idg. *perd-, V., furzen, Pokorny 819; W.: mhd. vurz, st. M., Furz; nhd. Furz, M., Furz, Bauchwind, DW 4, 950
furzdwang*? 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Blähung; ne. wind (N.); Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. furz, dwang
furzen* 1, ahd.?, sw. V. (1): nhd. furzen; ne. fart (V.); ÜG.: lat. pedere Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. furz; W.: mhd. vurzen, sw. V., furzen; nhd. furzen, sw. V., furzen, farzen, DW 4, 954
fusīgo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Dieb, Menschendieb, Plagiator; ne. thief, plagiarist; ÜG.: lat. plagiarius Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
fūst 37, ahd., st. F. (i): nhd. Faust, Hand, Höhlung der Hand, Handvoll; ne. fist, hand (N.); ÜG.: lat. (colaphus) Gl, T, colaphus (= fustōn flīz) Gl, digiti complicati in condylos .i. nodos N, pugillus Gl, pugna (= fūst Fehlübersetzung) Gl, pugnus Gl, vola Gl; Hw.: vgl. as.? fūst; Q.: Gl (765), N, OT, T; E.: germ. *fuhsti-, *fuhstiz, *fusti-, *fustiz, *funhsti-, *funhstiz, st. F. (i), Faust; s. idg. *pn̥ksti-?, Sb., Faust?, Pokorny 839; vgl. idg. *penkᵘ̯e, Num. Kard., fünf, Pokorny 808?; W.: mhd. vūst, voust, st. F., Faust; nhd. Faust, F., Faust, DW 3, 1378; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
fūstfolla* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Handvoll; ne. handful (N.); ÜG.: lat. pugillus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. pugillus?; E.: s. fūst, fol
*fūstilīn?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. fūstilīn*
fūstiling* 10, ahd., st. M. (a): nhd. Fäustling, Fausthandschuh; ne. mitten; ÜG.: lat. muffula Gl, wantus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. fūst; W.: mhd. viustelinc, st. M., Fausthandschuh, Fäustling; nhd. Fäustling, M., Fausthandschuh, Fäustling, DW 3, 1383
fūstkempfo* 1, fūstkempho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Faustkämpfer; ne. pugilist; ÜG.: lat. pugillator N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. pugillator; E.: s. fūst, kempfo
fūstōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. schlagen, prügeln, kämpfen, mit der Faust schlagen; ne. beat (V.); ÜG.: lat. colaphizare Gl, percutere pugno Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. colaphizare?; E.: s. fūst; W.: mhd. viusten, sw. V., mit der Faust schlagen, stoßen; nhd. fäusten, sw. V., in die Faust nehmen, mit der Faust ebnen, DW 3, 1382
fūstslag* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Faustschlag; ne. cuff (N.); ÜG.: lat. pugnum Gl; Hw.: vgl. as. fūstslag*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: s. fūst, slag; W.: s. mhd. vūstslac, st. M., Schlag mit der Faust; nhd. Faustschlag, M., Faustschlag, Schlag mit der Faust, DW 3, 1384
futnessi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fitnessi*
*gāb?, lang., st. F.: nhd. Gabe; ne. gift (N.); Vw.: s. morgin-
*gāba?, ahd., st. F. (ō): nhd. Gabe, Geschenk; ne. gift (N.), present (N.); Vw.: s. brūt-
gābag* 1, ahd., Adj.: nhd. ergeben Adj., hingegeben; ne. devoted; ÜG.: lat. deditus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. geban; W.: s. mhd. gǣbec, Adj., annehmbar, willkommen, lieb, gut; nhd. gäbig, Adj., freigebig, brauchbar, gut, DW 4, 1125
gabala 27, gafala*, ahd., st. F. (ō): nhd. Gabel, Grabscheit, Karst; ne. fork (N.); ÜG.: lat. furca Gl, furcilla Gl, marra Gl, sarculum Gl, sarpa Gl, scudicium? Gl, tridens (M.) Gl; Vw.: s. gart-, guri-, īsarn-, mist-, skoz-; Hw.: vgl. as. gaflia*, *gavala?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *gabalō, st. F. (ō), Gabel; idg. *gʰabʰolo-?, *gʰablo-, Sb., Astgabel, Gabelung, Gabel, Pokorny 409; W.: mhd. gabele, gabel, st. F., sw. F., Gabel, Krücke, Krückstock; nhd. Gabel, F., Gabel, DW 4, 1117
*gabali?, ahd., Adj.: Vw.: s. drī-
gabissa 3, ahd., st. F. (jō): nhd. Spelzen, Spreu, Abfall, Auswurf, Abschaum; ne. chaff (N.), discharge (N.); ÜG.: lat. purgamentum Gl, quisquiliae Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?
gabissahi* 7, ahd., st. N. (ja): nhd. Spelzen, Spreu, Abfall, Auswurf, Abschaum; ne. chaff (N.), rubbish; ÜG.: lat. peripsema Gl, purgamentum Gl, quisquiliae Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
*gaburo, lang., sw. M. (n): nhd. Bewohner; ne. inhabitant; Q.: trient. gaburo, Schurke, Schelm, roveret. gaburo, starker überlegter Mann, bresc./cremon. gabör, ungehobelter Mensch
gac..., ahd.: Vw.: s. gah..., gak...
gadem, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gadum*
gadum* 19, gadem, ahd., st. N. (a): nhd. Raum, Gemach, Zimmer, Speicher, Gebäude, Haus, Scheune, Zelt, Sakramentshäuschen; ne. room (N.), building (N.); ÜG.: lat. aedes Gl, aedicula Gl, cenaculum O, conclave Gl, domus Gl, gynaeceum Gl, horreum O, pastophorium Gl, saeptum N, sanctuarium Gl, tabernaculum N, (umbraculum) N, vestibulum Gl; Vw.: s. gi-, webbi-, werk-; Hw.: vgl. anfrk. *gatham?; Q.: Gl (765), N, O, ON, (Urk); I.: Lbd. lat. cenaculum?, gynaeceum?, pastophorium?, sanctuarium?, tabernaculum?; E.: germ. *gadma-, *gadmaz, st. M. (a), Raum; W.: mhd. gadem, gaden, st. N., st. M., Gemach, Kammer; nhd. Gadem, Gaden, M., Haus, Gemach, kaiserliche Kammer, DW 4, 1131
gadumilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gadumilīn*
gadumilīn* 1, gadumilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Räumlein“, Behälter, Schatzkammer, Speicher, Vorratsraum; ne. little room, casket; ÜG.: lat. receptaculum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. receptaculum?; E.: s. gadum
gafala*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gabala
gafand* 1, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Teilhaber, Mitpfänder, Erbanwärter soweit er gepfändet werden kann; ne. participant; ÜG.: lat. coheres LLang, parens proximus LLang; Q.: LLang (643)
gaforium 4, lat.-ahd.?, N.: nhd. Vorrat, Nutzung, Abgabe; ne. provisions (Pl.); ÜG.: lat. angaria? Urk, compendium Gl, functio publica? Urk, opportunitas Gl; Hw.: s. fuora*; Q.: Gl (8. Jh.?), Urk; E.: s. gi, fuora
*gāgal?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. gāgal*
gagan 88, gegin*, ahd., Präp., Präf.: nhd. gegen, entgegen, gegenüber, vor, zu, an, nach, in Bezug auf, im Verhältnis zu, entsprechend, für, wegen; ne. against, opposite Adj.; ÜG.: lat. ad N, adversum (Adv., Präp.) N, (altrinsecus) (= gagan ein ander) Gl, NGl, contra N, (contradictio) N, (invicem) N, ob B, obviam MH, (obvius) N, pro Adv. N, quantum (= gagan des) N, super N; Vw.: s. in-, *-bellan?, bliuwan, *-brengen?, *-bringan?, *-dennen?, *-faran?, *-fuoren?, -ginēn, -hōren, -kēren, -loufan, -lūten, -māzōn, -mezzōn, -sezzen, *-skrīan?, *-spirdaren?, -sprehhan, *-stān?, -stellen, -strītan, *-tuon?, *-ūfstantan?, werfan, -werten; Hw.: vgl. anfrk. gegin-, as. *gegin?; Q.: B (800), GB, Gl, MH, N, NG, NGlP, Ph, WH; E.: germ. *gagana, *gagna, Präp., Präf., gegen, wider; W.: mhd. gegen, gagen, Präp., gegen, entgegen, gegenüber; nhd. gegen, Präp., gegen, entgegen, wider, DW 5, 2194; R.: gagan des: nhd. in welcher Richtung, weil, sofern; ne. in which direction, because, as far; ÜG.: lat. quantum N; R.: gagan mitti: nhd. mitten auf; ne. in the middle of; R.: gagan ein ander: nhd. gegenseitig; ne. each other; ÜG.: lat. (altrinsecus) Gl
*gaganbellan?, ahd., st. V. (3b): Vw.: s. in-
gaganbliuwan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. „gegenschlagen“, abstumpfen; ne. blunt (V.); ÜG.: lat. obtundere MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. obtundere; E.: s. gagan, bliuwan, EWAhd 2, 192
*gaganbrengen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *in-
*gaganbringan?, ahd., anom. V.: Vw.: s. in-
*gagandennen, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. in-
gaganen 17, geginen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. entgegengehen, begegnen, widerfahren, treffen, entgegenkommen, entgegentreten, eintreffen, ergehen, beistehen; ne. face (V.), meet, occur; ÜG.: lat. obicere Gl, obiectare Gl, obviare B, Gl, occurrere Gl, O, occursare Gl; Vw.: s. bi-, in-, int-; Q.: B (800), GB, Gl, O; E.: germ. *gaganjan, sw. V., entgegengehen; W.: mhd. gegenen, gagenen, sw. V., entgegenkommen, entgegentreten; nhd. (ält.) gegnen, sw. V., „gegnen“, DW 5, 2306
*gaganes?, ahd., Adv.: Vw.: s. *zi-; Hw.: vgl. as. *gegnes?
*gaganfaran?, ahd., st. V. (6): Vw.: s. in-
*gaganfuoren?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fuoren*, gagan; E.: s. gagan, fuoren
gagangang* 1, ahd., st. M. (i) (?): nhd. Treffen, Zusammentreffen, Begegnung; ne. meeting (N.); ÜG.: lat. congressus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. congressus?; E.: s. gagan, gangan
gaganganī*, ahd., st. F. (ī)?: Vw.: s. gagangang*
gagangibintida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Religion, Bindung; ne. religion, obligation; ÜG.: lat. religio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. religio?; E.: s. gagan, gi, bintan
gaganginēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. verschließen, verstopfen; ne. close (V.) (?); ÜG.: lat. oppilare (V.) (1) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. oppilare?; E.: s. gagan, ginēn
gaganhōren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. gehorchen; ne. obey; ÜG.: lat. oboedire B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. oboedire; E.: s. gagan, hōren
gaganhōrida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Hinhören; ne. listening (N.); ÜG.: lat. obauditus B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. obauditus; E.: s. gagan, hōren
gagani* 3 und häufiger, ahd., Adv., Präf.?: nhd. entgegen; ne. against; Vw.: s. in-, -ringan?, *-slihten?, *-spreiten?, *-strītan?; Hw.: s. anagegini*; ÜG.: lat. adversum (Adv., Präp.) N, contra N, obviam MH; Q.: MH (810-817), N; E.: germ. *gaganai, Adv., entgegen; W.: mhd. gegen, gegene, gagen, gagene, Adv., entgegen; nhd. gegen, Adv., gegen, ungefähr, Duden 3, 966
*gaganiringan?, ahd., st. V. (3a): Vw.: s. in-
*gaganislihten?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. in-
*gaganispreiten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. in-
*gaganistrītan?, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. in-
gagankēren* 4, geginkēren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. umkehren, beziehen, entgegen wenden, zuwenden, entgegen kehren; ne. turn (V.), receive; ÜG.: lat. advertere Gl, convertere N, ingerere Gl, obvertere Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. obvertere?; E.: s. gagan, kēren; R.: gagankērita, Part. Prät. subst.=F.: nhd. Bezugspunkt; ne. point of reference; ÜG.: lat. convertentia N
gaganleder 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Gegenleder“, Auslauf des Sattelbogens, Teil des Sattelzeuges; ne. leather on the opposite side; ÜG.: lat. (supracerdum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. supracerdum?; E.: s. gagan, ledar; W.: mhd. gegenleder, st. N., Zugriemen; fnhd. gegenleder, N., „Gegenleder“, Tasche, DW 5, 2245
gaganlōn* 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Entgelt, Vergeltung; ne. recompense (N.); ÜG.: lat. (vicis) MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. retributio?; E.: s. gagan, lōn
*gaganlouf?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. anfrk. geginloup*
gaganloufan* 4, ahd., red. V.: nhd. entgegenlaufen, hinzukommen, entgegeneilen, zusammenkommen; ne. go and meet; ÜG.: lat. occurrere B, MH; Vw.: s. in-; Q.: B (800), GB, MH; I.: Lüs. lat. occurrere; E.: s. gagan, loufan; W.: nhd. gegenlaufen, st. V., „gegenlaufen“, entgegenlaufen, DW 5, 2245
gaganlūta* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Gegenlaut“, Klangsphäre; ne. tonality; ÜG.: lat. phthongus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. phthongus?; E.: s. gagan, lūta
gaganlūten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. entgegentönen, widerhallen; ne. echo (V.); ÜG.: lat. resultare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. resultare?; E.: s. gagan, lūten
gaganmāzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. entsprechend, angemessen, verhältnismäßig; ne. according Adj.; ÜG.: lat. proportionalis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. proportionalis?; E.: s. gagan, māzīg
gaganmāzōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vergleichen; ne. compare; Q.: Ph (1. Hälfte 11. Jh.); E.: s. gagan, māzōn*
gaganmezzōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. „gegenmessen“, vergleichen; ne. compare; ÜG.: lat. committere Gl, comparare Gl, conferre Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gagan, mezzōn (1)
gagannemnida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Beziehung, Verhältnis; ne. relation; ÜG.: lat. relatio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. relatio?; E.: s. gagan, nemnida
gaganōn* 1, geginōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich verabreden, entgegenführen?; ne. agree upon; ÜG.: lat. condicere? Gl, conducere? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gaganen; W.: s. mhd. gegenen, gagenen, sw. V., entgegenkommen, entgegentreten; s. nhd. (ält.) gegnen, sw. V., „gegnen“, DW 5, 2306
gaganōtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gegend, Umgegend, Gebiet, Gelände, Land, Stadtgebiet; ne. area; ÜG.: lat. territorium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. contrata?; E.: s. gagan; W.: mhd. gegenōte, st. F., Gegend; nhd. Gegend, F., Gegend
gagansahha* 1, gagansacha*, geginsahha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Gelegenheit, Anlass; ne. opportunity; ÜG.: lat. occasio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. occasio?; E.: s. gagan, sahha
gagansezzen* 3, geginsezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. entgegensetzen, entgegnen; ne. oppose; ÜG.: lat. (adversum) (N.) (= gagansezzit) Gl, obicere Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. contra ponere?, opponere?; E.: s. gagan, sezzen; W.: nhd. gegensetzen, sw. V., entgegensetzen, DW 5, 2262; R.: gagansezzit, Part. Prät.=Adj.: nhd. entgegengesetzt; ne. opposite; ÜG.: lat. (adversum) (N.) Gl
gagansiht* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Beziehung, Verhältnis; ne. relation; ÜG.: lat. (ad) N, relatio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. relatio?; E.: s. gagan, siht
gagansihtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. bezogen, bezüglich, zu einander in Beziehung stehend, relativ; ne. relative, referring Adj.; ÜG.: lat. (ad aliquid) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. relativus?, Lsch. lat. ad aliquid?; E.: s. gagansiht
gagansihtīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. bezüglich, in Form einer Beziehung; ne. referringly; ÜG.: lat. (ad) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. relative?; E.: s. gagansihtiīg
*gaganskrīan?, *gaganscrīan?, ahd., st. V. (1): Vw.: s. in-
*gaganspirdaren?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. in-
gagansprehhan* 1, gagansprechan*, ahd., st. V. (4): nhd. „gegensprechen“, vorhalten, vorwerfen, entgegnen, vorbringen; ne. oppose, reproach (V.); ÜG.: lat. obtendere Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. contradicere?; E.: s. gagan, sprehhan
*gaganstān?, ahd., anom. V.: Vw.: s. in-
*gaganstantida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. in-
*gaganstantunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. in-
gaganstellen* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. gegenüberstellen, in Beziehung setzen, als Gegenmittel geben; ne. oppose, give as antidote; ÜG.: lat. adversus negationem oppositus (= gaganstellit lougane) N, apponere N, opponere N; Vw.: s. in-; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. opponere; E.: s. gagan, stellen; W.: nhd. (ält.) gegenstellen, sw. V., „gegenstellen“, entgegensetzen, DW 5, 2268; R.: gaganstellit, Part. Prät.=Adj.: nhd. gegenüberstehend; ne. standing opposite; ÜG.: lat. oppositus N
gaganstelli* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Gegenstellung“, Gegensatz, Gegenteil, Sichgegenüberstehen; ne. opposite line; ÜG.: lat. opponere (= gaganstelli habēn) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. opponere (= gaganstelli habēn); E.: s. gagan, stellen; R.: gaganstelli habēn: nhd. sich gegenüberstehen; ne. stand opposite; ÜG.: lat. opponere N
gaganstellida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gegenüberstellung; ne. confrontation; ÜG.: lat. (opponere) Gl, oppositio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. (opponere); E.: s. gagan, stellen
gaganstellit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gaganstellen*
gaganstentida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Hindernis; ne. obstacle; ÜG.: lat. obstaculum Gl; Hw.: s. ingaganstantida*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. obstaculum; E.: s. gagan, stantan
gaganstrītan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. bekämpfen, sich widersetzen; ne. oppose; ÜG.: lat. obniti Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. obniti?; E.: s. gagan, strītan; W.: nhd. gegenstreiten, st. V., „gegenstreiten“, bekämpfen, DW 5, 2270
*gaganstrītīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. in-
*gagantuon?, ahd., anom. V.: Vw.: s. in-
*gaganūfstantan?, ahd., st. V. (6): Vw.: s. in-
*gaganungo?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. gegnungo
gaganwarti*, ahd., Adj.: Vw.: s. gaganwerti*
gaganwartī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gaganwertī*
gaganwerf* 1, ahd., st. M. (i?): nhd. Vorwurf; ne. reproach (N.); ÜG.: lat. obiectio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. obiectio; E.: s. gagan, werfan
gaganwerfan* 3, ahd., st. V. (3b): nhd. entgegenwerfen, vorwerfen; ne. throw against; ÜG.: lat. obicere Gl, (sternere) Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (8./9. Jh.?); I.: Lüs. lat. obicere?; E.: s. gagan, werfan
gaganwerta*? 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Antlitz, Angesicht, Gegenwart; ne. face (N.), presence; ÜG.: lat. de praesenti (= bi gaganwertu) Gl, sub praesentibus (= untar gaganwertu) Gl; Hw.: s. gaganwertī*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gagan, werta; W.: mhd. gegenwart, gegenwürt, gegenwürte, st. F., Gegenwart; nhd. Gegenwart, F., Gegenwart, DW 5, 2281; R.: bi gaganwertu: nhd. in der Gegenwart; ne. nowadays; ÜG.: lat. de praesenti Gl
gaganwerten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zurückgeben, wiedergeben, zurückerstatten; ne. return (V.), restore; ÜG.: lat. redhibere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. redhibere?; E.: s. gagan, werten
gaganwerti* 34, gaganwarti*, ahd., Adj.: nhd. gegenwärtig, anwesend, jetzig, zugegen, vorliegend, bereit, bereitgestellt, begegnend, zur Hand, irdisch, vergänglich; ne. present Adj., actual; ÜG.: lat. adversus Adj. Gl, astare (= gaganwerti sīn) N, instans N, instare (= gaganwerti sīn) N, obvius Gl, praesens B, Gl, N, praesentarius N, promptus Adj. Gl, (repraesentari) (= afur gaganwerti) B; Hw.: vgl. as. geginward*; Q.: B (800), GB, Gl, N; E.: s. gagan, werti; R.: gaganwerti sīn: nhd. bei jemandem sein (V.); ne. be with s.o.; ÜG.: lat. astare N, instare N
gaganwertī* 39, gaganwartī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Gegenwart, Anblick, Angesicht, Anwesenheit, Gegenüberstellung; ne. presence, sight, face (N.); ÜG.: lat. comminus (= zi gaganwertī) Gl, conspectus (M.) MNPsA, N, facies N, in faciem (= zi gaganwertī) Gl, in medium (= zi gaganwertī) Gl, instantia N, (praesens) N, NGl, praesentia NGl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen für Gl s. gaganwerta*; Hw.: s. gaganwerta*; vgl. as. geginward*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MNPsA, N, NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gagan, wertī; W.: mhd. gegenwart, gegenwürt, gegenwürte, st. F., Gegenwart; nhd. Gegenwart, F., Gegenwart, DW 5, 2281; R.: fona gaganwertī: nhd. wegen einer Sache; ne. because of s.th.; R.: zi gaganwertī: nhd. gegenwärtig, persönlich, unmittelbar; ne. presently, personally; ÜG.: lat. comminus Gl, in faciem Gl, in medium Gl
gaganwertīg* 2, ahd., Adj.: nhd. gegenwärtig, vorliegend; ne. present Adj., actual; ÜG.: lat. praesens NGl, Ph; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.), Ph; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gagan, wertīg; W.: mhd. gegenwertec, gegenwürtec, Adj., gegenwärtig; nhd. gegenwärtig, Adj., gegenwärtig, DW 5, 2292
gaganwertīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. gegenwärtig; ne. at present; Q.: N (1000); E.: s. gaganwertīg
gaganwurt* 1, ahd., Adj.: nhd. gegenwärtig, in der Nähe, nahe gelegen; ne. present Adj.; ÜG.: lat. obvius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gagan, wurt
gaganwurtī* 11, ahd., st. F. (ī): nhd. Gegenwart, Anblick, Angesicht, Antlitz, Anwesenheit, Mittelpunkt; ne. presence, sight, face (N.); ÜG.: lat. conspectus (M.) Gl, facies Gl, in foribus (= zi gaganwurtī) Gl, manus (F.) Gl, medium Gl, os Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gagan, wurtī; W.: mhd. gegenwart, gegenwurt, gegenwürte, st. F., Gegenwart
gaganz, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. jaganz*
gagiolus*, lat.-lang., Sb.: Vw.: s. gahagium*
*gāh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *-līh?, -līhho*; Hw.: vgl. as. *hāh?; E.: s. germ. *ganhu-, *ganhuz, *ganha-, *ganhaz, *ganhwa-, *ganhwaz?, Adj., heftig, jäh
gāha*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Augenblick; ne. moment; Vw.: s. ala-; Hw.: s. gāhūn; Q.: O (863-871); E.: s. germ. *ganhu-, *ganhuz, *ganha-, *ganhaz, *ganhwa-, *ganhwaz?, Adj., heftig, jäh; W.: s. mhd. gæhe, gāhe, gā, st. F., Eile, Schnelligkeit, Ungestüm; nhd. Gach, F., Eile, Hast, Jähzorn, DW 4, 1127; R.: in gāhūn: nhd. in Eile, schnell, plötzlich; ne. in a hurry, suddenly
*gahagi, lang., Sb.: nhd. Gehege; ne. hedge (N.); Hw.: s. gahagium*; Q.: trient. gaz, waldiger Boden, Waldschonung, ossol. gajs, schlagbarer Wald, venez. gazo, Naht mit sehr dichten Stichen usw.
gahagium* 10, lat.lang., lat.-lang., lat.-ahd.?, N.: nhd. Gehege, Forst; ne. hedge (N.); Q.: Urk (643); E.: s. gi, hag
gaheio*, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. gihagium*
gāhen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich beeilen, sich eilen; ne. hurry (V.); ÜG.: lat. festinare O; Vw.: s. gi-; Q.: O (863-871); E.: germ. *ganhjan, sw. V., sich beeilen; W.: mhd. gāhen, gæhen, sw. V., eilen (intr.), durcheilen (tr.); nhd. gahen, gachen, gähen, gächen, sw. V., eilen, DW 4, 1146, 1147
gāhes 22, ahd., Adv.: nhd. jäh, plötzlich, rasch, schnell; ne. suddenly; ÜG.: lat. cito N, (libenter) N, repente Gl, N, repentino N, subito N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. germ. *ganhu-, *ganhuz, Adj., heftig, jäh; W.: mhd. gāhes, gæhes, gāhens, gās, Adv., schleunigst, hastig, plötzlich; R.: alles gāhes: nhd. plötzlich; ne. suddenly; ÜG.: lat. repente N
gahha*, gacha*, ahd., Adv., Interj.: Vw.: s. jahha*
gāhheila 8, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Beinwell, Schafgarbe; ne. comfrey; ÜG.: lat. consulta Gl, centimorbia Gl, consolida Gl, millefolium Gl, prunella Gl, symphytum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); W.: s. mhd. gachel, gahel, F., Schafgarbe; vgl. nhd. Gachheil, N., Schafgarbe, DW 4, 1127
gāhi (1) 41, ahd., Adj.: nhd. jäh, schnell, rasch, rasch wechselnd, hastig, eilig, ungestüm, plötzlich, überraschend, flüchtig, voreilig, wirksam; ne. rapid, quick, sudden; ÜG.: lat. decurrens N, efficax Gl, festinus Gl, praeceps Gl, (praecox) Gl, praeproperus Gl, protervus Gl, rapidus Gl, N, repens Gl, repentinus Gl, N, T, subitaneus Gl, subitus N, temerarius Gl, vehemens Gl, velox Gl; Vw.: s. filu-; Q.: Gl (765), N, O, T; E.: germ. *ganhu-, *ganhuz, *ganha-, *ganhaz, *ganhwa-, *ganhwaz?, Adj., heftig, jäh; W.: s. mhd. gāch, gā, Adj., schnell, plötzlich, jähe, jähzornig, ungestüm; nhd. gähe, gäh, gäch, jähe, jäh, Adj., jäh, kopfüber, abschüssig, plötzlich, DW 4, 1144, 10, 2226
gāhi* (2) 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Augenblick, Eile, Hast, Plötzlichkeit; ne. moment, hurry (N.), suddenness; Vw.: ala-; Hw.: s. gāhī; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. germ. *ganhu-, *ganhuz, Adj., heftig, jähe; R.: in gāhe: nhd. schnell, eilig, plötzlich, im Augenblick, eben; ne. suddenly
gāhī 38, gāhīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Augenblick, Eile, Hast, Plötzlichkeit, Schnelligkeit, Überstürzung, Übereilung, Unbesonnenheit, Eintreten, jähes Eintreten; ne. moment, hurry (N.), suddenness; ÜG.: lat. abruptum (N.) Gl, in articulo (= in gāhī) Gl, impetus Gl, impulsus Gl, in praeceps (= in gāhī) Gl, praecipitatio Gl, rapiditas N, subitatio Gl, subreptio (F.) (1) (= gāhī Fehlübersetzung) Gl; Vw.: s. ala-, unmez-; Hw.: s. gāhi*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; E.: germ. *ganhī-, *ganhīn, sw. F. (n), Plötzlichkeit, Schnelligkeit; W.: mhd. gæhe, gāhe, gā, st. F., Eile, Schnelligkeit, Ungestüm; nhd. Gähe, Jähe, F., Eile, Steile, Plötzlichkeit, DW 4, 1146, 10, 2227; R.: in gāhī: nhd. schnell, eilig, plötzlich, im Augenblick, soeben, kopfüber, jählings, eilends; ne. suddenly, hurriedly; ÜG.: lat. in articulo Gl, in praeceps Gl; R.: bī gāhīn: nhd. schnell, eilig, plötzlich, im Augenblick, soeben; ne. suddenly, hurriedly
gāhida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Eile, Hast, Wirksamkeit, jähes Eintreten; ne. hurry (N.); ÜG.: lat. (efficacia) Gl, (primus) Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *ganhiþō, *ganheþō, st. F. (ō), jähes Eintreten, Heftigkeit, Zorn; W.: mhd. gæhede, gæhte, st. F., Eile, Schnelligkeit, Ungestüm
gāhīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gāhī
gāhingūn* 3, ahd., Adv.: nhd. jäh, plötzlich; ne. suddenly; ÜG.: lat. (subitaneus) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *ganhu-, *ganhuz, Adj., heftig, jäh
gāhisōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bestürmen; ne. assail; ÜG.: lat. procax (= gāhisōnti) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. germ. *ganhu-, *ganhuz, Adj., heftig, jäh; R.: gāhisōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. zudringlich; ne. intrusive; ÜG.: lat. procax Gl
gāhisōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. gāhisōn*
*gāhlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. *gālīk?, as. *gāhlīk?
gāhlīhho* 1, gāhlīcho*, ahd., Adv.: nhd. „jäh“, plötzlich, unvermutet; ne. suddenly; Hw.: vgl. anfrk. gālīko*, as. gāhlīko*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. germ. *ganhu-, *ganhuz, Adj., heftig, jähe; W.: mhd. gāchlīche, Adv., plötzlich, unvermutet; nhd. gählich, Adv., hastig, plötzlich, DW 4, 1147
gāho* 1, ahd., Adv.: nhd. „jäh“, rasch, schnell; ne. suddenly, quickly; ÜG.: lat. (citius)? Gl, (ocius) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *ganhu-, *ganhuz, Adj., heftig, jäh; W.: mhd. gāch, Adv., schnell, plötzlich, unversehens
gāhōn*? 1, ahd., Adv.: nhd. jäh, plötzlich, schnell, sofort; ne. suddenly; ÜG.: lat. casu Gl; Vw.: s. allēn-; Q.: Gl (875)
gāhōn* 14, ahd., sw. V. (2): nhd. sich eilen, sich beeilen, vorwärtseilen, hastig zusammenraffen; ne. hurry (V.); ÜG.: lat. cito facere N, festinare Gl, N, O, festinum esse N, occurrere Gl, subito (= gāhōnti) Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (nach 765?), N, O; E.: germ. *ganhōn, sw. V., eilen, sich beeilen; W.: mhd. gāhen, gæhen, sw. V., eilen (intr.), durcheilen (tr.); nhd. gahen, gachen, gähen, gächen, sw. V., stürmisch eilen, DW 4, 1146, 1147; R.: gāhōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. eilends, eilig; ne. in a hurry; ÜG.: lat. festinando Gl
gāhōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gāhōn*
*gāhōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. gāhōn*
gāhskrekkī* 1, gāhscrecki*, ahd., st. F. (ī): nhd. Unbesonnenheit, Heftigkeit; ne. thoughtlessness; ÜG.: lat. temeritas N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gāhi, skrekki
*gaht?, ahd., st. F. (i): nhd. Gang (M.) (1); ne. gait, walk (N.); Vw.: s. betti-
gāhtiufī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Abgrund, jähe Tiefe; ne. depth, abyss; ÜG.: lat. (praeceps) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gāhi, tiufī
gāhūn 44, ahd., sw. F. (n), Akk., Adv.: nhd. „jäh“, plötzlich, zufällig, rasch, schnell, sofort; ne. suddenly; ÜG.: lat. casu Gl, casu (= gāhūn bi fristi) Gl, confestim Gl, extemplo Gl, fortuito Gl, repente Gl, repente (= ir gāhūn) Gl, subito Gl, (subitus) Gl, (velox) Gl; Hw.: vgl. as. gāhun; Q.: Gl (765), O; E.: germ. *ganhō-, *ganhōn, sw. F. (n), Plötzlichkeit; W.: mhd. gāhe, Adv., rasch, schnell, sogleich; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
gaida* 2, lang., st. F. (ō): nhd. Spitze, Pfeileisen; ne. point (N.), iron of an arrow; Q.: LLang (643); E.: germ. *gaidō, st. F. (ō), Stachel, Spitze; s. idg. *g̑ʰei- (1), V., Sb., antreiben, bewegen, schleudern, Geschoss, Pokorny 424
*gaidus?, lat.-lang., Adj.?: Vw.: s. fari-
*gair, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Speer, Spieß, Ger (M.); ne. spear (N.); Hw.: s. gairethinx*
gairethinx* 12, lang., st. N. (a): nhd. „Speergedinge“, öffentliches Ding, Gabe; ne. „spear-contract“, court (N.), gift; Q.: LLang (643); E.: s. gēr, ding
*gairo, lang., sw. M. (n): nhd. Zwickel, Flicken (M.); ne. patch (N.); Q.: it. gherone, garone, Flicken (M.), Zwickel
gaisto*, lat.-ahd.?, Sb.: Vw.: s. waisdo*
gaium*, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. cafagium*, gahagium*
gakkezzen* 2, gackezzen*, gakkizzōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. gackern, schnattern; ne. gaggle (V.); ÜG.: lat. strepere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *gag-, *geg-, sw. V., gackern; idg. *gʰa gʰa, V., gackern, schnattern, Pokorny 407; W.: mhd. gagzen, sw. V., schnattern; nhd. gackzen, gackezen, sw. V., gackern, stottern, hüsteln, DW 4, 1130
gakkizzōn*, gackizzōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gakkezzen*
*gala?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Sängerin“; ne. „singer“ (F.); Vw.: s. nahti-; Hw.: vgl. as. *gala?
galan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. singen, beschwören, bezaubern, Zaubergesänge singen; ne. sing, conjure, enchant; ÜG.: lat. incantatio (= galan subst.) Gl; Vw.: s. bi-, *in-; Hw.: vgl. anfrk. galan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), PN; E.: germ. *galan, st. V., singen; s. idg. *gʰel-, V., rufen, schreien, Pokorny 428; R.: galan, subst. Inf.=N.: nhd. Beschwören; ne. conjuring; ÜG.: lat. incantatio Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
galāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Singer“, Zauberer; ne. magician; ÜG.: lat. incantator Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. incantator?; E.: s. galan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
galasnus*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. gilasnus*, calasnus*
*gald, lang., Sb.: nhd. harter Boden; ne. hardened ground; Q.: venez. calto, Hohlweg, paduan. calto, Damm an einer Mauer
galga 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Galgen, Kreuz; ne. gallows (Pl.), cross (N.); ÜG.: lat. gabalus Gl; Hw.: s. galgo; vgl. as. galgo; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); E.: s. germ. *galgō-, *galgōn, *galga-, *galgan, sw. M. (n), Galgen; idg. *g̑ʰalgʰ-, *g̑ʰalg-, Sb., Zweig, Stange, Pokorny 411
galgan 14, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Galgant, Galgantwurzel; ne. galingale; ÜG.: lat. galanga Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. galanga?; E.: s. lat. galanga; W.: mhd. galgā̆n, st. M., Galgantwurzel; nhd. Galgan, Galgant, M., Galgant, DW 4, 1164
galgo 20, ahd., sw. M. (n): nhd. Galgen, Kreuz, Richtpfahl; ne. gallows (Pl.), cross (N.); ÜG.: lat. bargo LF, crux NGl, O, (eculeus) Gl, furca LF, gabalus Gl, patibulum Gl, putiatorium Urk; Vw.: s. wazzar-, wīzi-; Hw.: s. galga?; vgl. as. galgo; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), LF, NGl, O, Urk; E.: germ. *galgō-, *galgōn, *galga-, *galgan, sw. M. (n), Galgen; idg. *g̑ʰalgʰ-, *g̑ʰalg-, Sb., Zweig, Stange, Pokorny 411; W.: mhd. galge, sw. M., Galgen, Kreuz Christi; nhd. Galgen, M., Halsblock, Kreuz, Galgen, DW 4, 1167; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
galgraha 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Galgenrahe“, Pumpe, Brunnenstange; ne. pump (N.), pump-handle; ÜG.: lat. antlia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. galgo, raha; W.: s. mhd. galgrahe, sw. (?) F., Ziehbrunnenstange
galgruota* 1, galgaruota, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Galgenrute“, Brunnenstange, Pumpe; ne. pump (N.); ÜG.: lat. antlia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. antlia?; E.: s. galgo, ruota
Galilea 1 und häufiger, ahd.: Hw.: vgl. as. Galilea*
*Galilealant?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. Galilealand*
*galilēisk?, *galilēisc?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. galilēisk
galizienstein* 2, ahd.?, st. M. (a): nhd. „Galitzenstein“, Alaun, Kupfervitriol; ne. Galician stone, alum, copper sulfate; ÜG.: lat. alumen scissum Gl, vitreolum Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.); W.: mhd. galizenstein, galizienstein, st. M., Kupfervitriol, Alaun; nhd. Galitzenstein, M., „Galitzenstein“, Vitriol, Alaun, DW 4, 1180
galla 36, ahd., sw. F. (n): nhd. Galle (F.) (1), Gallensaft, Ingrimm; ne. gall (N.); ÜG.: lat. bilis Gl, cicidon? Gl, fel Gl, N, NGl, O, T, (morbus) N; Vw.: s. erd-; Hw.: vgl. anfrk. galla*, as. galla*; Q.: Gl, N, NGl, O, OT, T (830); E.: germ. *gallō-, *gallōn, sw. F. (n), Galle (F.) (1); s. germ. *gallō-, *gallōn, *galla-, *gallan, sw. M. (n), Galle (F.) (1); vgl. idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, V., Adj., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429; W.: mhd. galle, sw. F., Galle (F.) (1); nhd. Galle, F., Galle (F.) (1), DW 4, 1183
Galla* 1, ahd., N.=ON: nhd. Gallien; ne. Gaul; ÜG.: lat. Gallia Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.)
gallenfol* 1, ahd., Adj.: nhd. gallig, voll Galle; ne. bilious; ÜG.: lat. biliosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. biliosus?; E.: s. galla, fol
gallīn* 5, ahd., Adj.: nhd. gallig, voll Galle; ne. bilious; ÜG.: lat. biliosus Gl, fellineus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. fellineus?; E.: s. galla
galm 26, ahd., st. M. (a?): nhd. Ton (M.) (2), Klang, Widerhall, Schall, Geräusch (N.) (1); ne. sound (N.), echo (N.); ÜG.: lat. clangor O, echo Gl, fragor Gl, sonitus B, Gl, sonus (M.) Gl, tinnitus Gl, vox resonabilis Gl; Hw.: vgl. as. galm; Q.: B (800), GB, Gl, O; E.: germ. *gallma-, *gallmaz, st. M. (a), Lärm, Getöse, Schall; s. idg. *gʰel-, V., rufen, schreien, Pokorny 428; W.: mhd. galm, st. M., Schall, Ton (M.) (2), Lärm, Geräusch (N.) (1); nhd. Galm, M., Schall, Hall, DW 4, 1199
*galōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-, *fir-; Hw.: vgl. anfrk. *galon?
galstar* 13, ahd., st. N. (a): nhd. Zauberei, Gaukelei, Zaubergesang, Zauberlied, Zauberspruch, Zaubertrank, Giftmischerei, Blendwerk, Gotteslästerung; ne. magic (N.), juggling (N.); ÜG.: lat. cantamen Gl, carmen Gl, incantatio Gl, necromantia N, praestigium Gl, sacrilegium? N, veneficium Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. sacrilegium?, veneficium?; E.: germ. *galdra-, *galdraz, st. M. (a), Zauberlied, Gesang; s. idg. *gʰel-, V., rufen, schreien, Pokorny 428; W.: mhd. galster, st. N., Zaubergesang, Betrug; nhd. Galster, N., Zauber, Zaubergesang, Betrug, DW 4, 1204
galstarāra* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zauberin; ne. magician (F.); ÜG.: lat. maga N; Q.: N (1000); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. maga?; E.: s. galstar
galstarāri 17, ahd., st. M. (ja): nhd. Zauberer, Gaukler, Beschwörer, Giftmischer, Priester, Astrologe, Betrüger; ne. magician, juggler; ÜG.: lat. haruspex Gl, (incantans) Gl, incantator Gl, mathematicus NGl, praestigiator Gl, qui circa aras incantat Gl, veneficus (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), NGl; I.: Lbd. lat. haruspex?, mathematicus?, veneficus (M.)?; E.: s. galstar
galstarōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. bezaubern, beschwören, Zaubergesänge singen; ne. enchant; ÜG.: lat. incantare Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. galstar; W.: nhd. galstern, sw. V., zaubern, bezaubern, DW 4, 1205
galt* 1, gialt*?, ahd., Adj.: nhd. beschrieen, verzaubert, unfruchtbar; ne. bewitched, barren; ÜG.: lat. sterilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *galda-, *galdaz, *galdja-, *galdjaz, Adj., unfruchtbar, beschrien; s. idg. *gʰel-, V., rufen, schreien, Pokorny 428; vgl. idg. *gal- (2), V., rufen, schreien, Pokorny 350; W.: mhd. galt, Adj., keine Milch gebend, unfruchtbar; nhd. galt, Adj., keine Milch gebend, unfruchtbar, DW 4, 1206
galtar* 5, ahd., st. N. (a): nhd. Gesang, Zauberspruch, Zauberlied; ne. chant (N.), spell (N.); ÜG.: lat. cantatio? Gl, cantus Gl, carmen Gl, incantatio Gl, verbum innoxium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. galstar?; W.: s. mhd. galster, st. N., Zaubergesang, Betrug; s. nhd. Galster, N., Zauber, Zaubergesang, Betrug, DW 4, 1204
*galtit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. int-, unint-; Hw.: s. *geltit?
*galtnissi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. int-
galza, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. gelza
gamahal* 2, lang., st. M. (a?): nhd. „Mitsprecher“, Gesprächsteilnehmer, Eidhelfer; ne. fellow speaker, assistant taking an oath; ÜG.: lat. (confabulatus) LLang; Q.: LLang (643); E.: s. gi, mahal
*gamaitan, lang., st. V.: nhd. versetzen; ne. displace; Q.: lat.-lang. gamaitare*
gamaitare* 1, lat.-lang., V.: nhd. versetzen; ne. displace; Q.: Urk (947)
gamaladio* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Genosse, Teilhaber; ne. comrade, companion; Q.: Urk (770); E.: s. gi, mahal?
gamallus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Gerichtsgenosse; ne. companion in court; Hw.: s. lang. gamahal; Q.: PLSal (507-511)?; E.: s. gi, mahal
*gamalōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gigamalōt?; Hw.: vgl. as. *gamalōn?; E.: s. germ. *gamala-, *gamalaz, Adj., alt; vgl. idg. *g̑ʰii̯ōm, Sb., Winter, Schnee, Pokorny 425; idg. *g̑ʰei- (2), *g̑ʰi-, Sb., Winter, Schnee, Pokorny 425
gaman* 6, ahd., st. N. (a): nhd. Lust, Vergnügen, Freude, Scherz, Spaß, Kurzweil, Wonne; ne. lust, enjoyment, joke (N.); ÜG.: lat. ridiculum Gl; Hw.: vgl. as. gaman; Q.: Gl, O (863-871), PN; I.: Lbd. lat. ridiculum?; E.: germ. *gamana-, *gamanam, st. N. (a), Freude, Spiel, Lust; s. idg. *men- (3), *menə-, *mnā-, *mnē-, *mneh₂-, V., denken, Pokorny 726; W.: s. mhd. gamen, gamel, st. N., st. M., st. F., Fröhlichkeit, Spiel, Spaß, Lust
gamandrē 11, ahd., F.: nhd. Gamander, Ehrenpreis; ne. speedwell; ÜG.: lat. amarola Gl, chamaedrys Gl, chamaepitys (= klein gamandrē) Gl, quercula minor Gl; Vw.: s. grōz-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. chamaedrys; E.: s. lat. chamaedrȳs, F., eine Eichenart, Gamander; gr. χαμαίδρυς (chamaídrys), F., eine Eichenart, Gamander; vgl. gr. χαμαί (chamai), Adj., niedrig, auf der Erde befindlich; gr. δρῦς (drys), F., Baum, Eichevgl. idg. *g̑ʰđem-, *g̑ʰđom-, Sb., Erde, Erdboden, Pokorny 414; idg. *deru-, *dreu-, *drū-, Sb., Baum, Pokorny 214; W.: mhd. gamandrē, F., echter Gamander, Gamander, Ehrenpreis; nhd. Gamander, F., Gamander (ein Kraut), DW 4, 1207
gamanlīh 3, gemellīh*, ahd., Adj.: nhd. lächerlich, heiter; ne. ridiculous, serene; ÜG.: lat. hilaris Gl, ridiculus Gl, risibilis Gl; Hw.: vgl. as. gamlīk*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gaman; W.: mhd. gemelich, gämelich, gemellich, gamenlich, Adj., lächerlich; nhd. gämlich, gemlich, Adj., lustig, wunderlich, DW 4, 1209
*gamansam?, ahd., Adj.: Vw.: s. gamansamo*
gamansamo* 1, ahd., Adv.: nhd. lustig; ne. gaily; ÜG.: lat. festive N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. festive?; E.: s. gaman, sam
gambar* 4, ahd., Adj.: nhd. tüchtig, wacker, rasch, kraftvoll, tätig; ne. diligent, brave, quick, strong; ÜG.: lat. strenuus Gl, MH; Q.: Gl, MH (810-817), PN; E.: germ. *gambara-, *gambaraz, *gambra-, *gambraz, Adj., kraftvoll; W.: nhd. (ält.) gamper, Adj., bequem, gefüglich, DW 4, 1214
*gambara?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. gambra*
gambarī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Tüchtigkeit, Stärke (F.) (1), Eifer, Tatkraft, Ringen (N.)?; ne. virtue, strength; ÜG.: lat. agonia? Gl, sagacitas Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *gambarī-, *gambarīn, *gambrī-, *gambrīn, sw. F. (n), Tatkraft, Eifer
gamez 1 und häufiger, gamz, ahd.?, st. F. (i?): nhd. Gemse; ne. chamois; ÜG.: lat. capra domestica Gl, ibex Gl; Hw.: s. gamiza; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gamiza
gamiza 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Gemse; ne. chamois; ÜG.: lat. (capra)? Gl, ibex Gl; Hw.: s. gamez; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. vorroman. camox; E.: s. vorroman. camox; W.: s. mhd. gamz, st. F., sw. F., Gemse; nhd. (bay.) Gämß, F., Gemse, Schmeller 1, 915, (kärnt.) Gams, F., Gemse, Lexer 111, (tirol.) Gambs, F., Gemse, Schöpf 171, (steir.) Gams, F., Gemse, Unger/Khull 265, (schweiz.) Gams, F., Gemse, Schweiz. Id. 2, 321, (schwäb.) Gemse, Gams, F., Gemse, Fischer, 3, 347
gamizīn* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Gemse, Steinbock, junge Gemse; ne. chamois, capricorn; ÜG.: lat. ibex Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. vorroman. camox; E.: s. gamiza
gamz, ahd., st. F. (i?)?: Vw.: s. gamez
gān 309, gēn, ahd., anom. V.: nhd. gehen, schreiten, laufen, kommen, führen, wandeln, sich bewegen, sich begeben, zu Fuß gehen, umherziehen, einherschreiten, fortschreiten, ausgehen, herausragen, reichen, verlaufen, streben, übergehen, gelten, sich verhalten (V.), sich beziehen; ne. go (V.), pace (V.), run (V.), come, lead (V.); ÜG.: lat. abire O, T, accedere N, ambire (= gān nāh) N, (ambulabile) (= mugan gān) N, ambulare N, NGl, O, T, ascendere Gl, complecti (= gān umbi) N, currere N, decurrere N, dividi (= gān in) N, egredi WH, (elongari) N, (esse) N, exire MF, N, T, expetibilis esse (= gān ubar) N, (fodere) Gl, gradi MH, N, gressibile (= mugan gān) N, (gressus) N, incedere Gl, N, ingredi N, intrare N, T, introire N, O, T, ire B, LB, N, NGl, T, meare N, (mergere) N, obire (= in sedal gān) Gl, occidere (V.) (2) (= in sedal gān) Gl, (patere) N, (praeambula) N, procedere N, progredi Gl, putrenum? (= gānti) Gl, superare N, transmeare N, vadere Gl, NGlP, PG; Vw.: s. aba-, afur-, ana-, anagi-, bi-, dana-, duruh-, fir-, folla-, fora-, furi-, gi-, hina-, hinain-?, in-, ingagan-, ingi-, int-, ir-, irri-, miti-, nāh-, nidar-, ubar-, ūf-, umbi-, untar-, ūz-, ūzir-, widar-, zi-, ziir-, zir-, zisamane-, zuo-; Hw.: s. gangan; vgl. anfrk. gān, as. gān; Q.: B, G, GB, Gl, LB, MF (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, NGlP, O, OG, OT, PG, Ph, PN, T, TV, WH; E.: germ. *gēn, *gǣn, st. V., gehen; s. idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; vgl. idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418; W.: mhd. gān, gēn, V., gehen, sich begeben; nhd. gehen, gehn, st. V., gehen, DW 5, 2376; R.: gān an: nhd. betreffen; ne. concern (V.); R.: gān duruh: nhd. durchlaufen; ne. run through; R.: gān in: nhd. enthalten sein in, einer Sache entsprechen; ne. be in accordance with s.th.; ÜG.: lat. dividi N; R.: gān umbi: nhd. umgreifen; ne. embrace (V.); ÜG.: lat. complecti N; R.: algilīhho gān: nhd. gleich sein (V.); ne. be equal; R.: eines gān: nhd. auf eines hinauslaufen; ne. come up to; R.: zi eine gān: nhd. auf eines hinauslaufen; ne. come up to one thing; R.: irri gān: nhd. irregehen, in die Irre gehen; ne. go astray; R.: sedal gān: nhd. untergehen, sinken; ne. sink (V.); R.: in sedal gān: nhd. untergehen, sinken; ne. sink (V.); ÜG.: lat. obire Gl, occidere (V.) (2) Gl; R.: after wege gān: nhd. vorübergehen; ne. go by
ganare* 2, lat.-ahd.?, V.: nhd. ergreifen; ne. seize; Q.: Urk (973); E.: s. gi, winnan
ganazzo 7, ganzo, ahd., sw. M. (n): nhd. Gänserich, männliches Bläßhuhn?; ne. gander; ÜG.: lat. anetus Gl, anser Gl, (fulix) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); E.: germ. *ganatō-, *ganatōn, *ganata-, *ganatan, Sb., Gans; s. idg. *g̑ʰan-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 411; vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419; W.: s. mhd. ganze, ganse, sw. M., Gänserich; nhd. (dial.) Ganze, Ganz, Genz, M., Gänserich, DW 4, 1307
ganeist* 1, gnaneist*?, ahd., st. F. (i): nhd. Funke; ne. sparkle (N.); ÜG.: lat. igniculus Gl; Hw.: s. gnaneista*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.)
ganeista*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gnaneista*
ganeistōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. funkeln, Funken sprühen, flackern; ne. sparkle (V.), flare (V.); ÜG.: lat. scintillare Gl; Hw.: s. gnaneisten; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. scintillare?; E.: s. gnaneista
ganeistra, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gnaneistra*
*gang, lang., st. M. (i): nhd. Gang (M.) (1), Gänger?; ne. walking (N.), walker?; Vw.: s. fe-, ware-; Hw.: s. ahd. gang; Q.: mailänd. ganga, ghenga, Abtritt, Menschenkot, com. gangana, Abtritt, Menschenkot, valves. sghingha, Abtritt, Menschenkot, ON; E.: s. ahd. gang
gang 76, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gang (M.) (1), Lauf, Weg, Zug, Schritt, Gehen, Bewegung, Schreiten, Strecke, Eintritt, Antritt, Auszug, Weggang, Abtritt, Abort; ne. course, way, succession, pace (N.); ÜG.: lat. accessus Gl, (ambulatio)? N, (deambulacrum) Gl, egressus Gl, gradiendum Gl, gradus Gl, gressus Gl, N, WH, ictus? Gl, (incedere) N, incedere (= gang gihabēn) N, incessus Gl, N, ingressus Gl, (latrina) Gl, momentum Gl, motus Gl, podismum Gl, R, processio Gl, quo currere (= gang habēn) N, secessus Gl, tractus (M.) Gl; Vw.: s. after-, aha-, akkar-, ana-, bi-, duruh-, dwerah-, feld-, fram-, gagan-, gimeit-, giswas-, in-, it-, sedal-, ubar-, ūf-, umbi-, untar-, ūz-, zuo-, zur-; Hw.: s. lang. *gang; vgl. anfrk. gang*, as. gang; Q.: Gl (nach 765?), LB, N, O, R, WH; I.: Lbd. lat. gradus?, latrina?, momentum?, processio?, secessus?, tractus?; E.: germ. *ganga-, *gangaz, st. M. (a), Gang (M.) (1); germ. *ganga-, *gangam, st. N. (a), Gang (M.) (1); idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; vgl. idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418; W.: mhd. ganc, st. M., Art des Gehens, Gang (M.) (1), Weg; nhd. Gang, M., Gang (M.) (1); R.: dero gango: nhd. bei dieser Gelegenheit, damals; ne. at this opportunity, then; R.: dēm gangum: nhd. bei dieser Gelegenheit, damals; ne. at this opportunity, then; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
gangan (1) 339, ahd., red. V.: nhd. gehen, schreiten, laufen, wandeln, sich begeben, steigen, streben, kommen, weichen (V.) (2), reichen, sich erstrecken, gelten, ergehen, sich einlassen, sich beziehen auf, eine Beziehung haben; ne. go (V.), pace (V.), run (V.), come; ÜG.: lat. abire Gl, MF, O, PT=T, (accedere) MF, O, ambulare APs, B, Gl, MF, N, O, T, (ascendere) Gl, MF, O, (declinare) O, descendere WH, divertere Gl, (egredi) MF, O, (exire) MF, O, T, exoriri (= gangan ūf) MF, gradi Gl, MH, N, (incedere) N, T, (inire) T, intrare (= gangan in) B, MF, N, O, T, (introire) N, O, T, ire B, MF, N, O, PG, T, iterare Gl, nitens (= ganganti) Gl, pergere B, O, pertinere T, (praeire) O, (procedere) T, (revertere) O, (subire) O, vadere B, Gl, I, MF, O, T, venire (V.) (2) MF; Vw.: s. aba-, ana-, anafir-, anagi-, bi-, dana-, daragi-, duruh-, fir-, folla-, fora-, *ford-, fram-, framgi-, furi-, gi-, in-, ingagan-, ingagani-, ingi-, int-, ir-, missi-, nāh-, nidar-, ubar-, ūf-, umbi-, untar-, ūz-, ūzgi-, ūzir-, widar-, zi-, ziir-, zir-, zisamane-, zuo-, zuogi-; Hw.: s. gān; vgl. anfrk. gangan*, as. gangan; Q.: APs, B, BR (4. Viertel 8. Jh.), FB, G, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, MF, MH, N, O, OT, PfB, PG, PN, PT=T, T, WB, WH; E.: germ. *gangan, st. V., gehen; idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; s. idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418; W.: s. mhd. gān, gēn, anom. V., gehen, sich begeben, auftreten, erscheinen; s. nhd. gehen, gehn, st. V., gehen, DW 5, 2376; R.: zi akkare gangan: nhd. das Feld bebauen; ne. till the field; R.: āwiggon gangan: nhd. vom rechten Weg abweichen; ne. leave the right path; R.: in bāga gangan: nhd. sich in einen Streit einlassen wegen; ne. pick a quarrel because; R.: irri gangan: nhd. irregehen, in die Irre gehen; ne. go astray; R.: zi sedale gangan: nhd. untergehen; ne. sink (V.); R.: gangan ubar: nhd. sich beugen über; ne. bend o.s. over; R.: in demo willen gangan: nhd. beabsichtigen; ne. intend; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
*gangan (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, gi-, ungi-; Hw.: s. gangan (1) red. V.
*gangana?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
*ganganī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. zi-
*ganganlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unzi-, zi-
*ganganlīhho?, *ganganlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. ir-, *zur-?
*gangano?, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. *gangana?
ganganti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. unzi-, zi-
*gangantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. as. *gangandelīk
gangarāri* 2, gangāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Gänger“, Pilger, Wanderer; ne. walker, pilgrim, wanderer; ÜG.: lat. (peregrinus) B; Vw.: s. in-; Q.: B (800), GB; I.: Lsch. lat. peregrinus; E.: s. gangan; W.: s. mhd. gengære, st. M., Gänger, Umherzieher
gangāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. gangarāri*
gangarōn 6, ahd., sw. V. (2): nhd. gehen, ziehen, wandern, wandeln, umhergehen, spazierengehen, umherziehen, sich aufhalten; ne. go (V.), travel (V.); ÜG.: lat. ambulare Gl, deambulare Gl, degere Gl; Vw.: s. ana-, umbi-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. ambulare?, deambulare?; E.: s. gangan
gangarunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gang (M.) (1), Spaziergang, Wandelgang; ne. walk (N.); ÜG.: lat. deambulatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. deambulatio?; E.: s. gangan
gangehalto* 2, ahd.?, Sb.: nhd. „Gangaufhaltung“, Hinterhalt beim Brautzug, Geleitshinterhalt; Hw.: vgl. anfrk. gangehalto*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. gang, hal-t-an; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 353a anfrk.
gangheili* 2, ahd., Adj.: nhd. gehfähig, fähig zu gehen; ne. able to walk; ÜG.: lat. (ambulare) N; Q.: N (1000); E.: s. gangan, heili; W.: s. mhd. gancheil, Adj., fähig zu gehen
*gangi, lang., st. M. (ja): Vw.: s. fe-
*gangida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. zur-
*ganglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ir-, unzi-, unzir-, *zi-
*gango?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. miti-
*gangōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ana-, wīt-
*gangus?, lat.-ahd.?, M.: Vw.: vgl. lat.-as.? gangus*
gans 35, ahd., st. F. (i) (kons.): nhd. Gans, Gänserich; ne. goose, gander; ÜG.: lat. anser Gl, auca Gl, auca (= wildiu gans) Gl; Vw.: s. hagal-, hasal-, horo-, snēo-; Hw.: vgl. as. *gās?, *gōs?; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *gans, F., Gans; idg. *g̑ʰans-, Sb., Gans, Pokorny 412; s. idg. *g̑ʰan-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 411; idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419; W.: mhd. gans, st. F., Gans; nhd. Gans, F., Gans, DW 4, 1255; Son.: st. F. (i, urspr. kons.)
gansēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. weiß werden; ne. become white; ÜG.: lat. albescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. albescere?; E.: s. gans?
ganshabuh* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. „Ganshabicht“, Gänsehabicht; ne. „goose-hawk“; ÜG.: lat. (accipiter) LBai; Q.: LBai (vor 743); E.: s. gans, habuh
gantināri* 1, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Zimmermann, Bauhandwerker; ne. carpenter; ÜG.: lat. tignarius (M.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. tignarius?; W.: nhd. (schwäb.) Gantner, M., Bauhandwerker, Zimmermann, Fischer 3, 60
*gāntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unzi-, *zi-
ganz 32, ahd., Adj.: nhd. ganz, gesund, vollständig, vollkommen, heil, unversehrt, unverletzt, ungeteilt, uneingeschränkt, genau; ne. whole, sane, complete Adj., perfect Adj.; ÜG.: lat. absolute (= in ganza wīs) N, argutus Gl, illaesus Gl, N, incolumis Gl, intactus Gl, integer Gl, N, integritate (= ganzero) N, integritate (= ganzes) N, inviolatus WK, perfectus N, salubris N, (salus) Gl, N, (salvus) O, sanativus N, (sanitas) N, sanus N, O, solidus Adj. Gl, subtilis Gl, valens Gl; Vw.: s. ala-, un-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, O, PN, WK; E.: germ. *ganta-, *gantaz, Adj., heil, ganz; idg. *gʰond-, *gʰon-, Adj., genug?, fertig?; s. idg. *g̑ʰan-, V., gähnen, klaffen, Falk/Torp 125, Pokorny 411; vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419; W.: mhd. ganz, Adj., ganz, vollkommen, unverletzt, vollständig, heil, gesund; nhd. ganz, Adj., ungeschmälert, ganz, DW 4, 1286; R.: in ganza wīs: nhd. schlechthin; ne. simply; ÜG.: lat. absolute N; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
ganzēn* (1) 3, ahd., sw. V. (3): nhd. vollständig werden; ne. become whole; ÜG.: lat. sospitare Gl; Vw.: s. irun-, *un-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. sospitare?; E.: germ. *gantēn, *gantǣn, sw. V., heil werden; s. idg. *gʰond-, *gʰon-, Adj., genug?, fertig?; idg. *g̑ʰan-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 411; vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419; W.: s. mhd. ganzen, sw. V., heilen (V.) (1)
ganzēn* (2), ahd., sw. V. (3): Vw.: s. genzēn*
ganzī 5, ahd., st. F. (ī): nhd. „Gänze“, Vollkommenheit, Vollständigkeit, Unbeschnittenheit, Gesundheit, Unversehrtheit; ne. wholeness, perfection, sanity; ÜG.: lat. (praeputium) Gl, sanitas N, tota provenire (= zi ganzi kweman) N; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: Lbd. lat. (praeputium)?; E.: germ. *gantī-, *gantīn, sw. F. (n), Gesundheit, Ganzheit; idg. *gʰond-, *gʰon-, Adj., genug?, fertig?; s. idg. *g̑ʰan-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 411; vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419; W.: mhd. genze, st. F., „Gänze“, Gesundheit, Vollständigkeit; nhd. Gänze, F., Gänze, Vollständigkeit, DW 4, 1308
ganzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Gänze“, Gesundheit, Vollkommenheit, Heilung; ne. wholeness, sanity, perfection; Q.: O (863-871); E.: germ. *gantiþō, *ganteþō, st. F. (ō), Gesundheit; s. idg. *gʰond-, *gʰon-, Adj., genug?, fertig?; idg. *g̑ʰan-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 411; vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419
ganzlidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Vollkommenheit, Unbeschnittenheit; ne. completeness, not being circumcised; ÜG.: lat. (praeputium) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. (praeputium)?; E.: s. ganz, lid
ganzo* (1) 1, ahd., Adv.: nhd. ganz, gänzlich, unversehrt, vollkommen; ne. wholly, perfectly; ÜG.: lat. integre Gl, perfecte Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. integre?; E.: s. ganz; W.: mhd. ganz, Adv., ganz, vollständig, vollkommen; fnhd. gancze, Adv., ganz, vollständig, vollkommen; nhd. ganz, Adv., ganz, vollständig, vollkommen, DW 4, 1299
ganzo (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ganazzo
gapfa*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. kapfa*
*garalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. garalīhho
garalīhhī* 1, garalīchī*, garolīhhi*, ahd., st. F. (ī): nhd. Ganzheit, Gänze; ne. wholeness; ÜG.: lat. (in ore gladii) (= in garalīhhī) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. garo (1), līh (3); R.: in garalīhhī: nhd. gänzlich, völlig; ne. completely; ÜG.: lat. (in ore gladii) Gl
garalīhho 15, garalīcho, ahd., Adv.: nhd. gänzlich, vollständig, völlig, überhaupt; ne. wholly, perfectly; ÜG.: lat. a radice funditus Gl, funditus Gl, in toto Gl, penitus Adv. Gl, poena (= garalīhho Fehlübersetzung) Gl, radicitus Gl, (totus) Adj. (1) Gl; Hw.: s. garolīhho*; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.), O; E.: s. garo (1), līh (3); W.: mhd. gerlīche, Adv., gänzlich
garalīhhūn* 1, garalīchūn*, ahd., Adv.: nhd. ganz, gar, völlig, ganz und gar, vollständig, gänzlich; ne. wholly, totally; ÜG.: lat. (in ore gladii) Gl; Q.: Gl (1070); E.: s. garo (1), līh (3); W.: mhd. garlīchen, Adv., völlig, gänzlich
garawa* (1) 46, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schafgarbe, Tausendblatt, Wiesenkümmel?; ne. yarrow, milfoil; ÜG.: lat. achillea? Gl, ambrosia Gl, carum (= garawa Fehlübersetzung?) Gl, centifolium (N.) Gl, heraclea Gl, herba venti Gl, millefolium Gl; Hw.: vgl. as. garwa*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *garwa, Sb., Garbe (F.) (2); s. idg. *gʰrebʰ- (1), *gʰerbʰ-, V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455; W.: mhd. garwe, sw. F., Schafgarbe; nhd. Garbe, Garwe, F., Schafgarbe, DW 4, 1335
garawa* (2) 38, ahd., st. F. (ō): nhd. Bekleidung, Kleidung, Tracht, Gewand, Ausrüstung, Ausstattung; ne. wear (N.), clothes (Pl.), costume, garment, equipment, outfit; ÜG.: lat. toga Gl; Hw.: s. garawi*, garawī*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. garawen; W.: s. mhd. gerwe, garwe, st. F., st. N., Zubereitung, Zurüstung, Schmuck, Kleidung, Gerberei
garawa* (3) 1, ahd., st. F. (ō) (?): nhd. Bereitschaft; ne. readiness; ÜG.: lat. fiducia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. fiducia?; E.: s. garo (1); Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
*garawāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. ledar-
garawen* 76, garawēn*, ahd., sw. V. (1a, 3): nhd. bereiten (V.) (1), rüsten, herrichten, zurichten, fertig machen, sich vorbereiten, bereit machen, sich bereit machen, schmücken, bereitmachen, zurüsten, geben, bekleiden, darreichen, schaffen, ausarbeiten; ne. prepare, equip, decorate; ÜG.: lat. circumornare Gl, comere N, componere Gl, (congregare) O, contegere N, elimare Gl, expolire Gl, exponere? Gl, facere O, incipere (= sih garawen) Gl, induere B, N, T, (indumentum) Gl, indusiare N, moliri N, (ordinatio) Gl, ornare N, T, (ornatus) (M.) N, parare B, Gl, N, NGl, O, T, perficere N, praebere T, praeparare B, MF, N, O, T, praestruere Gl, praetextatus (= gigarawit)? Gl, segmentare Gl; Vw.: s. fora-, gi-, ingagan-, in-, int-; Hw.: vgl. anfrk. gerwen*, as. garwian*; Q.: B, GB, Gl (765), Hi (1. H. 8. Jh.?, 8. Jh.?), MF, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *garwjan, sw. V., bereiten, fertigmachen, zubereiten; s. idg. *gʰrebʰ- (1), *gʰerbʰ-, V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455?; W.: mhd. gerwen, garwen, gerben, sw. V., gar machen, bereiten, gerben (tr.), sich bereiten, rüsten, kleiden (tr. bzw. refl.); nhd. gerben, sw. V., gar machen, Leder zubereiten, enthüllen, gerben, DW 5, 3588
garawēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. garawen*
garawi* 4 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Bekleidung, Kleidung, Tracht, Gewand, Ausrüstung, Ausstattung; ne. wear (N.), clothes (Pl.), costume, garment, equipment, outfit; ÜG.: lat. praeparare (= garawi frummen) I; Hw.: s. garawa*, garawī*; vgl. as. garwi*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), I; E.: germ. *garwja-, *garwjam, st. N. (a), Kleidung, Ausrüstung; s. idg. *gʰrebʰ- (1), *gʰerbʰ-, V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455?; W.: mhd. gerwe, garwe, st. F., st. N., Zubereitung, Zurüstung, Schmuck, Kleidung, Gerberei; Son.: Tgl17 = Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 13 (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
garawī* 3 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Bekleidung, Kleidung, Tracht, Festgewand, Gewand, Ausrüstung, Ausstattung, Schmuck, Lebensweise, Bereitschaft; ne. wear (N.), clothes (Pl.), costume, garment, equipment, outfit; ÜG.: lat. amictus Gl, apparatus (M.) Gl, aurora (= garawī des himiles diu wir sehan in morgan) N, cultus (M.) Gl, N, (ephod) Gl, funditus (= bi garawī) Gl, habitudo Gl, habitus (M.) Gl, infula Gl, (muliebris) (= wībis garawī) Gl, mutatorium (N.) Gl, ornatus (M.) Gl, paratura Gl, poderes Gl, praeparatio Gl, N, procinctus Gl, stola Gl, vestimentum? Gl; Vw.: s. badagi-, bein-, gi-, hals-, herza-, wīb-, wīg-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. amictus?, cultus?, infula?, ornatus?, stola?; E.: germ. *garwī-, *garwīn, sw. F. (n), Ausrüstung; s. idg. *gʰrebʰ- (1), *gʰerbʰ-, V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455?; W.: s. mhd. gerwe, garwe, st. F., st. N., Zubereitung, Zurüstung, Schmuck, Kleidung, Gerberei
garawida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Bekleidung, Ausstattung, Ausrüstung, Vorbereitung; ne. wear (N.), equipment, outfit, preparation; ÜG.: lat. apparatus (M.) Gl, habitus (M.) Gl, praeparatio B; Vw.: s. gi-; Q.: B, GB, Gl (nach 765?); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. praeparatio?; E.: germ. *garwiþō, *garweþō, st. F. (ō), Ausrüstung, Bewaffnung; s. idg. *gʰrebʰ- (1), *gʰerbʰ-, V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455?
*garawidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
garawīg* 1, ahd., Adj.: nhd. bereitet, zubereitet, opferbereit; ne. prepared; ÜG.: lat. (victima)? Gl; Hw.: s. garo (1); Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *garwīga-, *garwīgaz, Adj., bereitet; s. idg. *gʰrebʰ- (1), *gʰerbʰ-, V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455?
garawit*?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bereitet, vorbereitet; ne. prepared; Vw.: s. un-; Hw.: s. garawen*
garawo* (1), ahd., Adv.: Vw.: s. garo (2)
*garawo (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ledar-
*garawunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. anfrk. gerwinga*
garba 1, lang., st. F. (ō): nhd. Garbe (F.) (1); ne. sheaf (N.); Hw.: s. ahd. garba, lat.-ahd.? garba; Q.: Urk (10. Jh.); E.: s. ahd. garba
garba 12, lat.-ahd.?, F.: nhd. Garbe (F.) (1); ne. sheaf (N.); ÜG.: lat. manipulus Gl; Hw.: s. ahd. garba, lang. garba; vgl. lat.-as.? garba*; Q.: Gl, Urk (6. Jh.); E.: s. garba
garba 27, ahd., st. F. (ō): nhd. Garbe (F.) (1), Bund, Bündel, Reisigbündel; ne. sheaf (N.), bundle (N.); ÜG.: lat. cremia? Gl, fasces Gl, fasciculus Gl, manipulus APs, Gl, N, NGlP, merges Gl; Hw.: s. lang. garba, lat.-ahd.? garba; vgl. anfrk. garva*, as. garva*; Q.: APs, Gl (vor Ende 8. Jh.), N, NGlP; E.: germ. *garbō, st. F. (ō), Garbe (F.) (1); s. idg. *gʰrebʰ- (1), *gʰerbʰ-, V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455; W.: mhd. garbe, garwe, st. F., sw. F., Garbe (F.) (1); nhd. Garbe, F., Garbe (F.) (1), DW 4, 1335
*gard, lang., Sb.: nhd. „Garten“, Gehege, Pferch; ne. „garden“, hedge (N.), enclosure; Vw.: s. stōdi-
gardinus* 2, gardinium*?, lat.-ahd.?, M., N.?: nhd. Garten; ne. garden; Q.: Urk (849); E.: s. gart (2), garto
*garida?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. geritha
garn 9, ahd., st. N. (a): nhd. Faden, Garn; ne. thread (N.), yarn (N.); ÜG.: lat. coccum Gl, fila N, (filamen) Gl, licium Gl; Vw.: s. blī-, zugi-; Hw.: vgl. as. *garn?; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.), N, O; E.: germ. *garna-, *garnam, st. N. (a), Garn; s. idg. *g̑ʰornā, F., Darm, Pokorny 443; vgl. idg. *g̑ʰer- (5), Sb., Darm, Pokorny 443; W.: mhd. garn, st. N., Garn, Faden, Netz; nhd. Garn, N., Garn, Netz, Darm, DW 4, 1361
garnbinta* 2, ahd.?, sw. F. (n)?: nhd. Garnwinde, Haspel; ne. yarn-reel; ÜG.: lat. (reponile) Gl; Q.: Gl (12./13. Jh.); I.: Lsch. lat. reponile?; E.: s. garn, binta
garnboum* 2, ahd.?, st. M. (a): nhd. Webebaum, Kettenbaum; ne. weaver’s beam; ÜG.: lat. liciatorium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. liciatorium?; E.: s. garn, boum; W.: mhd. garnboum, st. M., Webebaum, Kettenbaum; nhd. Garnbaum, M., Webebaum, DW 4, 1370
garnbret* 1, ahd.?, st. N. (a) (iz) (az): nhd. Garnbrett, Garnwinde, Haspel; ne. yarn-reel; ÜG.: lat. (testadulus) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. testadulus?; E.: s. garn, bret; W.: mhd. garnbret, st. N., Garnwinde, Garnbrett; nhd. Garnbrett, N., Garnbrett, Garnwinde, Garnstoll, DW 4, 1370 (Garnbret); Son.: st. N. (a?, iz/az?)
garndrāt*? 1, ahd.?, st. M. (i?): nhd. Faden, Trumm; ne. thread (N.); ÜG.: lat. licium? Gl; Hw.: s. garn, drāt; Q.: Gl (14./15. Jh.); I.: Lsch. lat. licium?; E.: s. garn, drāt
garneskrago* 1, garnescrago, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Garnschragen“, Garnwinde, Zughaspel; ne. yarn-reel; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. garn; vgl. germ. *skregja-, *skregjaz, Adj., schräg; W.: nhd. (ält.) Garnschragen, M., Zughaspel, Garnwinde, DW 4, 1372
*garni?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. mitti-, mittil-; Hw.: vgl. as. *garni?
garnwinta* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Garnwinde, Haspel; ne. yarn-reel; ÜG.: lat. (testadulus) Gl; Hw.: vgl. as.? garnwinda*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. testadulus?; E.: s. garn, winta; W.: mhd. garnwinde, st. F., Garnwinde, Haspel; nhd. Garnwinde, F., Garnwinde, DW 4, 1373
garo (1) 81, ahd., Adj.: nhd. bereit, fertig, bereitstehend, bereitet, gerüstet, ausgerüstet, versehen Adj., vorbereitet, geschmückt, ausgestattet, entschlossen, gehorsam, passend; ne. prepared, ready, decorated, equipped; ÜG.: lat. adhibitus I, comptus N, constare ante (= garō wesan zi) N, cultus Adj. Gl, exsertus Gl, (exhibere) Gl, expeditus Gl, infulatus Gl, redimitus .i. ornatus N, paratus Adj. B, Gl, MF, N, NGl, O, T, parens Adj. (1)? Gl, praeparatus N, T, proclivis Gl, promptus Adj. Gl, MF, proparatus? Gl, (victima) Gl, (vigilare) N; Vw.: s. ala-, gi-, huldi-, un-; Hw.: vgl. anfrk. garo, as. garu; Q.: B, GB, Gl (vor Ende 8. Jh.), I, L, MF, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. cultus Adj.?, ornatus Adj.; E.: germ. *garwa-, *garwaz, Adj., gegoren, fertig, bereit, gar; s. idg. *gʰrebʰ- (1), *gʰerbʰ-, V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455?; W.: mhd. gar, gare, Adj., bereit gemacht, gerüstet, bereit, vollständig, ganz; nhd. gar, Adj., gar, bereit, fertig, ganz, DW 4, 1312
garo (2) 29, garawo*, ahd., Adv.: nhd. ganz, gar, völlig, ganz und gar, gänzlich, vollständig, gewiss, durchaus, beinahe, fast; ne. wholly, completely; ÜG.: lat. expurgare (= garo fuolōn)? Gl, funditus Gl, in finem N, (omnis) N, paene Gl, penitus Adv. Gl, N, prorsus Adv. Gl, (quantus) N; Hw.: vgl. as. garo; Q.: Gl, N, O, WH; E.: s. garo (1); W.: mhd. gar, gare, Adv., gänzlich, völlig, ganz und gar; nhd. gar, Adv., gar, bereit, fertig, ganz, DW 4, 1319; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*garolīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *garolīk
garolīhho* 13, garolīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. garalīhho; Hw.: vgl. as. garolīko*
garotag 1, ahd., st. M. (a): nhd. Rüsttag, Freitag; ne. Friday; ÜG.: lat. parascheve T; Q.: T (830); I.: Lüt.?, Lsch.? lat. parascheve?; E.: s. garo (1), tag
garpfōn* 1, garphōn, ahd., sw. V. (2) (?): nhd. raufen, rupfen; ne. pluck (V.); ÜG.: lat. vellere Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: s. garba
garra*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. karra*
gart (1) 21, ahd., st. M. (a): nhd. „Gerte“, Stachel, Treibstecken, Stachelstock, Spitze; ne. prick (N.), stick (N.), switch (N.); ÜG.: lat. aculeus Gl, spiculum Gl, stimulus Gl, NGl; Vw.: s. * fiur-; Hw.: vgl. as. gard* (2); Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; I.: Lbd. lat. aculeus? stimulus?; E.: germ. *gazda- (2), *gazdaz, st. M. (a), Stachel, Stecken, Rute, Gerte; germ. *gazdi-, *gazdiz, Sb., Gerte, Rute, Stab, Zweig; idg., *g̑ʰasto- (1), *g̑ʰazdʰo-, Sb., Rute, Stange, Gerte, Pokorny 412; W.: mhd. gart, st. M., Stachel, Treibstecken; nhd. Gart, M., Treibstecken, Gerte, DW 4, 1381; R.: widar garte spornōn: nhd. wider den Stachel löcken; ne. revolt (V.); ÜG.: lat. contra stimulos calcitrare Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gart (2) 15, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Garten, Kreis, Reigen, Rundtanz, Chor (M.) (1); ne. garden, circle (N.), choir; ÜG.: lat. chorus Gl, B, MH, hortus Gl, T; Vw.: s. boum-, heim-, it-, kurbiz-, mitti-, mittila-, mittin-, skif-, wīn-; Hw.: vgl. anfrk. *gard?, as. gard (1); Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), M, MH, OT, T; I.: Lbd. lat. chorus?, hortus?; E.: germ. *garda-, *gardaz, st. M. (a), Gehege, Zaun, Garten, Haus; idg. *gʰordʰos, Sb., Gehege, Haus, Garten, Pokorny 444; s. idg. *g̑ʰerdʰ-, V., Sb., greifen, fassen, umfassen, umzäunen, umgürten, Hürde, Haus, Garten, Pokorny 444; W.: s. mhd. garte, sw. M., Garten; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gart (3), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gart (2)
*garta?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. *garda?
gartāri (1) 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Gärtner; ne. gardener; ÜG.: lat. hortulanus (M.) Gl, O, T; Hw.: vgl. as. gardāri; Q.: Gl (765), O, OT, T; I.: Lüt. lat. hortulanus?; E.: s. gart (2), garto
gartāri* (2), ahd., st. M. (ja): Vw.: s. gertāri
gartbrunno 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Gartenbrunnen“, Gartenquelle; ne. well (N.) in the garden; Hw.: vgl. anfrk. gardbrunno; Q.: WH (um 1065); E.: s. gart (2), brunno
gartea*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. gerta
gartenāri* 7, ahd., st. M. (ja): nhd. Gärtner, Feldarbeiter; ne. gardener; ÜG.: lat. hortulanus (M.) Gl, olitor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. hortulanus?, Lbd. lat. olitor?; E.: s. gart (2), garto; W.: mhd. gartenære, st. M., Gärtner, Weingärtner, Rebmann; nhd. Gärtner, M., Gärtner, DW 4, 1420
gartgabala 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Gabel, zweizinkige Gabel, dreizinkige Gabel, Stütze, gabelförmige Stütze, Dreizack, Grabscheit; ne. pitchfork; ÜG.: lat. furca Gl, furcula Gl, fuscina Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gart, gabala; W.: s. mhd. gartgabel, st. F., Heugabel, zweizinkige hölzerne Stützgabel
gartgot* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Gartengott“, heilig gesprochenes Gemüse; ne. „gardengod“, consecrated vegetable; ÜG.: lat. oluscula consecrata Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. oluscula consecrata; E.: s. gart (2), got; W.: s. nhd. Gartengott, M., „Gartengott“, DW 4, 1405
gartgras* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Gemüse, Kohl; ne. vegetables (Pl.), cabbage; ÜG.: lat. olus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. olus?; E.: s. gart (2), gras; W.: s. nhd. Gartengras, N., Gras das im Garten wächst, DW 4, 1405
garthagan* 5, ahd., st. M. (a?): nhd. Eberraute, Eberreis, Christusdorn?, Stabwurz?; ne. abrotanum; ÜG.: lat. abrotanum Gl, paliurus? Gl; Hw.: s. garthago; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gart (2), hagan; W.: mhd. garthagen, st. M., Eberreis, Christusdorn; nhd. Garthagen, M., Stabwurz, Eberreis, DW 4, 1416
garthago 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Eberraute, Eberreis, Stabwurz?; ne. abrotanum; ÜG.: lat. abrotanum Gl, (tricolanum) Gl; Hw.: s. garthagan*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gart (2), hagan
*gartīn?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. gerdīn
gartīsan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gartīsarn*
gartīsarn* 2, gartīsan*, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Garteneisen“, Haue, Sichelmesser, Hippe; ne. „garden-iron“, hoe (N.), sickle; ÜG.: lat. biduvium Gl, sarculum? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gart (2), īsarn; W.: mhd. gartīsen, st. N., Sichelmesser, Rebmesser, Hippe (F.) (1); nhd. Garteisen, N., das spitze Eisen vorn am Treibstecken, DW 4, 1386
gartkonila*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. gartkwenela*
gartkresso* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. „Gartenkresse“, Brunnenkresse; ne. water-cress; ÜG.: lat. nasturtium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gart (2), kresso; W.: s. mhd. gartenkrësse, sw. M., sw. F., Gartenkresse; nhd. Gartenkresse, F., Gartenkresse, DW 4, 1408
gartkrūt* 5, ahd.?, st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Gartenkraut“, Gartengemüse, Gemüse, Kohl; ne. vegetables (Pl.), cabbage; ÜG.: lat. olus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. olus?; E.: s. gart (2), krūt; W.: mhd. gartkrūt, st. N., Gartengemüse, Gartenkraut, Kohl; s. nhd. Gartenkraut, N., „Gartenkraut“, Gemüse im Garten wachsend, Stabwurz, Schafgarbe, DW 4, 1408; Son.: st. N. (a?, iz/az?)
gartkumil* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Kümmel, Wiesenkümmel, Kreuzkümmel; ne. cumin, caraway; ÜG.: lat. careum Gl, cuminum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gart (2), kumil; W.: nhd. Gartenkümmel, M., zahmer römischer Kümmel, Kramkümmel, DW 4, 1409
gartkunela*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. gartkwenela*
gartkwenela* 11, gartquenela*, gartkonila*, gartkunela*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Bohnenkraut, Pfefferkraut?; ne. savory; ÜG.: lat. satureia Gl, serpyllum Gl, thymbra Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gart (2), konila; W.: mhd. gartquendel, st. F., sw. F., Bohnenkraut
gartlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. Garten..., zum Garten gehörig, im Garten wachsend; ne. garden...; ÜG.: lat. hortensis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. hortensis; E.: s. gart (2), līh (3)
gartliod* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Chortanz, Reigenlied, Tanz des Bacchuschors; ne. dance (N.), choir-dance, Bacchus worship dance; ÜG.: lat. thiasus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. thiasus; E.: s. gart (2), liod
gartminza 6, ahd., sw. F. (n): nhd. „Gartenminze“, Krauseminze, Waldminze?, Frauenblatt; ne. mint (N.); ÜG.: lat. balsamita Gl, diacalamentum Gl, menta nigra Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gart (2), minza; W.: nhd. Gartenminze, F., Gartenminze, DW 4, 1410
garto 33 und häufiger, ahd., sw. M. (n): nhd. Garten, Paradies; ne. garden; ÜG.: lat. (cucumerarium) Gl, (Eden) Gl, hortus B, Gl, T, O, WH, paradisus (= wunno garto) N; Vw.: s. bī-, bira-, bluom-, boum-, fīol-, heim-, hopf-, kurbiz-, mittila-, nuz-*, obaz-, oli-, tior-, wīn-, wunni-, zart-, zier-; Hw.: vgl. anfrk. gardo, as. gardo*; Q.: B, GB, Gl (2. Hälfte 8. Jh.), N, O, OT, PN, T, WH; I.: Lbd. lat. hortus?, paradisus?; E.: germ. *gardō-, *gardōn, *garda-, *gardan, sw. M. (n), Gehege, Zaun, Garten, Haus; idg. *g̑ʰortos, Sb., Gehege, Haus, Garten, Pokorny 442; s. idg. *g̑ʰerdʰ-, V., Sb., greifen, fassen, umfassen, umgürten, Hürde, Haus, Garten, vgl. idg. *g̑ʰer- (4), V., greifen, fassen, Pokorny 442; W.: mhd. garte, sw. M., Garten; nhd. Garten, M., Garten, DW 4, 1388
gartōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. stechen, stoßen, durchbohren, anstacheln; ne. stitch (V.), perforate; ÜG.: lat. perfodere Gl, virgatus (= gigartōt)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gert (1); W.: s. nhd. gärten, sw. V., mit Ruten schlagen, DW 4, 1401
gartsang* 11, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. „Bogenlied“, Chor (M.) (1), Lied, Gesang, Gesang beim Reigen; ne. choir, song; ÜG.: lat. carmen Gl, carmen arcuum Gl, chorea Gl, chorus MH, Gl; Q.: Gl, MH (810-817); I.: Lüt. lat. chorus; E.: s. gart (2), sang
Gartsēo* 3, ahd., sw. M. (n)=ON: nhd. Gardasee; ne. lake Garda; ÜG.: lat. Benacus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. sēo
gartwurz (1) 13, ahd., st. F. (i): nhd. Eberraute, Eberreis, Stabwurz?, Gemüse?, Kraut?; ne. abrotanum, vegetables (Pl.)?; ÜG.: lat. abrotanum Gl, febrifugia? Gl, olus Gl; Hw.: s. gartwurz* (2); Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lsch. lat. olus?, Lbd. lat. abrotanum?; E.: s. gart (2), wurz; W.: mhd. gartwurz, st. F., Eberreis, Gemüse, Kraut; s. nhd. Gartenwurz, F., Gartenkraut, Garthagen, DW 4, 1416
gartwurz* (2), ahd., st. F. (i)?: Vw.: s. gartwurz (1)
gartwurza* 2, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Eberraute, Eberreis, Stabwurz?; ne. abrotanum; ÜG.: lat. abrotanum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lbd. lat. abrotanum?; E.: s. gart (2), wurz
gasindiatus* 1, lat.-lang., M.: nhd. Gesindeschaft; ne. servants; Q.: LLang (643); E.: s. gisindi
gasindis 2 und häufiger, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. bewaffneter Begleiter, bewaffneter Begleiter im Herrschergefolge; ne. companion; Q.: Urk (498); E.: s. germ. *gasinþō-, *gasinþōn, *gasinþa-, *gasinþan, *gasinþjō-, *gasinþjōn, *gasinþja-, *gasinþjan, sw. M. (n), Gefährte, Weggenosse, Begleiter, Genosse; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *sent-, V., gehen, empfinden, wahrnehmen, Pokorny 908?; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 371b lat.-anfrk.
gasindium* 2, lat.-lang., N.: nhd. Gesinde, Gefolge; ne. servants, followers (Pl.); Q.: LLang (643); E.: s. gisindi
gasindius* 30, gasindus*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Gefährte; ne. comrade; Q.: Urk (546, 714); E.: s. gisindi; Son.: lat.-lang.
gast 30, ahd., st. M. (i): nhd. Gast, Gastfreund, Fremder; ne. guest, host, stranger; ÜG.: lat. domum hospitale (= gestio hūs) Gl, hospes B, Gl, LB, MF, N, NGl, T, hospita Gl; Hw.: vgl. as. gast; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), LB, MF, N, NGl, O, T, WB; I.: Lbd. lat. hospes?; E.: germ. *gasti-, *gastiz, st. M. (i), Gast; idg. *gʰostis, M., Fremder, Gast, Pokorny 453; W.: mhd. gast, st. M., Fremder zur Bewirtung, Gast; nhd. Gast, M., Fremder, Gast, DW 4, 1454
*gastald (1), lang., st. M. (a?, i?): nhd. Erwerb, Habe; ne. acquisition, possession; Hw.: s. gastaldius; Q.: venez. gastaldo, gastaldione, Wächter eines Landhauses, Wirtschafter, emilian. gastald, Verwalter
gastald* (2) 1, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Domänenverwalter; ne. steward; Hw.: s. *gastald (1), gastaldius
gastaldaticum* 2, lat.-lang., N.: nhd. Gastaldenabgabe, Abgabe; ne. contribution to a steward; Q.: Urk (840); E.: s. gastaldius
gastaldatus*, lat.-lang., M.: Vw.: s. gastaldiatus*
gastaldianus* 3, lat.-lang., M.: nhd. Gastaldenpflichtiger; ne. tributary to a steward; Q.: Urk (861); E.: s. gastaldius
gastaldiatus* 12, gastaldatus*, lat.-lang., M.: nhd. Gastaldenamt; ne. steward’s position; Q.: Urk (851); E.: s. gastaldius
gastaldius 38 und häufiger, gastaldus, lat.lang., lat.-lang., lat.-ahd.?, M.: nhd. Gastalde, Verwalter, Gutsverwalter, Domänenpächter; ne. steward; ÜG.: ahd. kumistuodal Gl, lat. procurator; Q.: Gl, LLang (643), Urk; E.: s. gi, stellen
gastaldus, lat.lang., lat.-lang., lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. gastaldius
gastgeba* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Gastgeberin; ne. hostess; ÜG.: lat. hospita N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. hospita?; E.: s. gast, geba
gastheriberga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Herberge, Gasthaus; ne. hostel, restaurant; ÜG.: lat. deversorium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. deversorium?; E.: s. gast, heriberga; W.: nhd. Gastherberge, F., Gasthaus, DW 4, 1481
gasthūs 14, ahd., st. N. (a): nhd. Herberge, Gasthaus; ne. hostel, restaurant; ÜG.: lat. casa? Gl, deversorium T, Gl, hospitale Gl, hospitium Gl, taberna Gl, tugurium? Gl; Hw.: vgl. as.? gasthūs; Q.: Gl (765), OT, T; I.: Lsch. lat. deversorium?, Lbd. lat. hospitium?; E.: s. gast, hūs; W.: mhd. gasthūs, st. N., Fremdenherberge; nhd. Gasthaus, N., Gasthaus, Haus für Gäste, Speisehaus, DW 4, 1479; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gastlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. gastlich, gastfreundlich; ne. hospitable; ÜG.: lat. hospitalis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. hospitalis?; E.: s. gast, līh (3); W.: mhd. gastlich, Adj., in eines Fremden Art und Weise, wie mit einem Fremden; nhd. gastlich, gästlich, Adj., wie ein Fremder, gastlich, DW 4, 1482
gastluomen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. einkehren, zu Gast sein (V), als Gast einkehren; ne. stop off; ÜG.: lat. hospitari B, Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. hospitari; E.: s. gast; s. germ. *lōmen, sw. V., ermatten; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gastluomi* 4, ahd., Adj.: nhd. gastfreundlich, gastlich; ne. hospitable; ÜG.: lat. hospitalis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. hospitalis; E.: s. gast; s. germ. *lōmja, *lōmjaz, Adj., gelähmt, ermattet
gastluomī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Gastfreundschaft; ne. hospitality; ÜG.: lat. hospitalitas B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. hospitalitas; E.: s. gastluomen, gastluomi
gastnissi 3, ahd., st. N. (ja) (?): nhd. „Gaststätte“, Herberge, Gastzimmer; ne. hostel, restaurant; ÜG.: lat. deversorium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. deversorium; E.: s. gast; W.: s. mhd. gastnusse, st. N.?, Herberge, Raststätte, Gasthaus
*gastsali?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. gastseli*
gastwissī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Herberge, Unterkunft, Ruheort, Aufenthalt, Rastplatz; ne. hostel, stay (N.); ÜG.: lat. deversorium O, deverticulum Gl, hospitium Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. hospitium?, Lsch. lat. deversorium?; E.: s. gast, wizzan?
gastwissida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Herberge, Aufenthalt, Unterkunft, Gastzimmer, Gastfreundschaft; ne. hostel, stay (N.); ÜG.: lat. deversorium Gl, hospitium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. hospitium, Lsch. lat. deversorium?; E.: s. gast, wizzan?
gastwissōd* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Gaststätte“, Herberge, Unterkunft, Gastzimmer; ne. hostel, restaurant; ÜG.: lat. deversorium Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. deversorium?; E.: s. gast, wizzan?
*gat?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-
gataling*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. gatiling*
gataro* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Gatter, Tor (N.), Gitter; ne. railing, gate, iron bars; ÜG.: lat. ōstium Gl, valva Gl; Hw.: s. lang. *gatero; Q.: Gl (vor 790?); E.: germ. *gadarō-, *gadarōn, *gadara-, *gadaran, sw. M. (n), Gatter, Gitter; s. idg. *gʰedʰ-, *gʰodʰ-, V., umklammern, zusammenhalten, vereinigen, passen, Pokorny 423; W.: mhd. gater, M., N., Gatter, Gitter als Tor oder Zaun; nhd. Gatter, M., F., N., Gatter, DW 4, 1502
*gatero, lang., sw. M. (n): nhd. Gatter; ne. railing; Hw.: s. ahd. gataro*; Q.: pistoi. catro, ländliches Gitter, kors. cataru, Gitter, Tür; E.: s. ahd. gataro
*gathungi, lang., st. N. (ja): nhd. Größe, Reichtum; ne. greatness, wealth; Vw.: s. angar-
gatiling* 8, gataling*, ahd., st. M. (a): nhd. Genosse, Verwandter, Vetter?, Eltern (= gatilinga), Stammesgenosse, Glaubensgenosse; ne. comrade, relative (M.); ÜG.: lat. affinis (M.) Gl, cognatus (M.) O, consobrinus? Gl, contribulis Gl, parentes (= gatilinga) B, Gl; Hw.: vgl. as. gaduling; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), O; E.: germ. *gadilinga-, *gadilingaz, st. M. (a), Verwandter; s. idg. *gʰedʰ-, *gʰodʰ-, V., umklammern, zusammenhalten, vereinigen, passen, Pokorny 423; W.: mhd. getelinc, getlinc, st. M., Verwandter, Eltern (= getelinge), Vetter; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
*gatilingmāg?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. gadulingmāg*
*gato?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *gado?
*gatōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-
*gatrausjo?, lang., Sb.: nhd. Regenguss; ne. gush (N.); Q.: it. scatroscio, Regenguss
gawarfida* 2, lang., st. F.: nhd. Brauch; ne. custom; ÜG.: lat. consuetudo antiqua LLang; Q.: LLang (724); E.: s. giwerf*?
*gawerk, lang., st. N. (a): nhd. Gerät; ne. appparatus; Vw.: s. handi-, hari-
gawi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gewi*
*gawida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ur-
*gawisōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ur-
*gaz?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. gat*; E.: germ. *gata-, *gatam, st. N. (a), Loch; vgl. idg. *gʰed-, V., Sb., scheißen, Loch, Pokorny 423
*gāz?, ahd., Adj.: Vw.: s. giāz, un-
gazza 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Gasse, Quartier?, Stadtviertel?; ne. lane; ÜG.: lat. androna? Gl, platea N, vicus Gl, WH; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, ON, WH; I.: Lbd. lat. platea?, vicus?; E.: germ. *gatwōn, sw. F. (n), Gasse; W.: mhd. gazze, sw. F., Gasse; nhd. Gasse, F., Gasse, DW 4, 1436
geba 93, ahd., st. F. (ō): nhd. Gabe, Geschenk, Spende, Schenkung, Gnade, Gnadengabe; ne. gift, present (N.), grace; ÜG.: lat. bonum (N.) N, charisma Gl, collatio Gl, datum B, Gl, donarium N, donatio? Gl, donum B, Gl, I, MF, MG, N, NGl, T, eleemosyna NGl, gratia Gl, I, N, NGl, T, munus MF, MH, NGl, O, T, munusculum N, oblatio MF, ops Gl, remuneratio N, sponsalia (N. Pl.) (= brūtlīh geba) Gl, sportula Gl; Vw.: s. anst-, brūti-, eittar-, flōz-, gast-, korn-, morgan-, samo-, sigu-, suntar-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. geva*, as. geva*; Q.: B, GB, Gl (765), Hi, I, MF, MG, MH, N, NGl, O, OT, PN, T, WH; I.: Lbd. lat. donum?, eleemosyna?, gratia?, munus?, oblatio?, sportula?; E.: germ. *gebō, st. F. (ō), Gabe, g-Rune; s. idg. *gʰabʰ-, V., nehmen, fassen, Pokorny 407; Son.: Tgl24 = Fulda, Dom-Museum II/I (Ragyndrudis-Codex) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX),
gebagerni* 2, ahd., Adj.: nhd. freigebig, großzügig; ne. generous; ÜG.: lat. munificus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. munificus?; E.: s. geban, gerni
gebagernī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Freigebigkeit, Großzügigkeit; ne. generosity; ÜG.: lat. liberalitas Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. liberalitas?; E.: s. geban, gernī
gebagernīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. freigebig, großzügig; ne. generous; ÜG.: lat. munificus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. munificus?; E.: s. gebagerni
gebahūs* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Gabenhaus“, Schatzkammer, Schatzkammer des Teufels, Schatzkammer des Tempels; ne. house of gifts, treasury; ÜG.: lat. adytum N, (donarium) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. donarium?, Lsch. lat. adytum?; E.: s. geba, hūs
gebal 24, ahd., st. M. (a?): nhd. Schale (F.) (1), Hirnschale, Schädel, Stirn; ne. scale (N.), skull, forehead; ÜG.: lat. calvaria Gl, frons (F.) (2) Gl, testa Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *gebala-, *gebalaz, st. M. (a), Schädel; idg. *gʰebʰel-, Sb., Giebel (M.) (1), Kopf, Pokorny 423; W.: mhd. gëbel, st. M., Schädel, Kopf, Giebel (M.) (1)
gebalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. freigebig, großzügig; ne. generous; ÜG.: lat. munificus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. munificus?; E.: s. geban
gebalkind* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Schädelkind“, Sohn der Schädelstätte; ne. child of the skull-place; ÜG.: lat. filius chore NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. filius chore; E.: s. gebala, kind
gebalskeinī* 2, gebalsceinī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schädel, Hirnschale, Schädelfreilegung; ne. skull; ÜG.: lat. calvaria Gl; Q.: Gl, LBai (vor 743); I.: Lbd. lat. calvaria?; E.: s. gebala, skīnan
gebalstat* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Golgatha, Schädelstätte; ne. Calvary; ÜG.: lat. locus calvariae Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. locus calvariae; E.: s. gebala, stat
geban (1) 992, ahd., st. V. (5): nhd. geben, überlassen (V.), gewähren, schenken, einräumen, abtreten, übertragen (V.), zahlen, verleihen, hingeben, darbieten, darbringen, übergeben (V.), erweisen, eingeben, angeben, ausgeben, aufgeben, hervorbringen, zuordnen, zuschreiben, zusprechen, senden, bedienen; ne. give, leave to, grant (V.), endow, pay (V.), bestow; ÜG.: lat. absistere (= stal geban) Gl, accommodare N, addere N, afferre N, WH, affigere N, amittere (= stal geban) Gl, annectere N, aperire N, apponere N, aptare N, assignare N, assimulare N, attribuere N, (auctor) N, cessare (= stal geban) Gl, (cessatio) (= stal geban) Gl, coacerbare N, commendare Gl, O, commodare Gl, N, concedere Gl, OG, condere N, conferre N, constituere N, convincere Gl, dare APs, B, Ch, FP, Gl, GP, I, LF, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, PG, RhC, T, TC, WH, WK, (copulare) N, dator (= gebanti) Gl, dedere Gl, NP, deferre N, defigere N, desinere (= stal geban) Gl, desistere (= stal geban) Gl, dicare Gl, dicere (= namon geban) N, dispensare WH, (disputare) N, (distribuere) N, docere (= lēra geban) N, donare MH, N, PG, T, TC, erogare B, expendere Gl, (facere) N, ferre N, fundere N, (gratia) Gl, (habere) Gl, immittere N, impendere Gl, impertire (= gigeban werdan) Gl, imponere Gl, N, indere N, (inductio) N, indulgere Gl, informare Gl, infundere Gl, inserere (V.) (2) N, (inspirare) N, largiri Gl, N, locare (= stat geban) Gl, ministrare Gl, N, (monstrare) N, (munus) N, WH, offerre Gl, perficere N, perhibere NP, permittere N, (persolvere) N, ponere Gl, N, O, porrigere N, T, praebere B, Gl, N, (praeponere) N, praestare N, WH, proferre N, promere N, proponere N, reddere B, Gl, NGl, T, redhibere N, referre N, (reformare) N, (removere)? Gl, resilire (= stal geban) Gl, resipiscere (= stal geban) Gl, retergere N, rogare? B, sociare N, statuere N, subsistere (= bil geban) Gl, (tollere) Gl, tradere Gl, N, NGl, O, T, WH, transferre N, transfundere N, tribuere B, Gl, MF, MH, N, WH, venumdare N; Vw.: s. aba-, bi-, fir-, fora-, gi-, hera-, hina-, hinagi-, int-, ir-, umbi-, umbibi-, untar-, ūz-, widar-, zi-, zir-, zisamane-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. gevan*, as. gevan* (2); Q.: APs, B, BR, Ch, FB, FP, GB, Gl (765), GP, Hi, I, L, MB, MF, MH, MNPs, N, NGl, NP, O, OG, OT, PfB, PG, RB, RhC, T, TC, WH, WK; I.: Lbd. lat. donare?, largiri?; E.: germ. *geban, st. V., geben; s. idg. *gʰabʰ-, V., fassen, nehmen, Pokorny 407; W.: mhd. gëben, gēn, gën, st. V., geben, hergeben, schenken; nhd. geben, st. V., geben, DW 4, 1665; R.: frist geban: nhd. jemanden verschonen; ne. spare s.o.; R.: in hant geban: nhd. geben, übergeben (V.), ausliefern; ne. hand over; R.: zi henti geban: nhd. in die Hand geben, ausliefern; ne. hand over; R.: zi hantum geban: nhd. in die Hand geben, ausliefern; ne. hand over; R.: zi muote geban: nhd. eingeben; ne. give; R.: girāti geban: nhd. seine Meinung sagen, seine Meinung abgeben; ne. say s.o’s oppinion; R.: stal geban: nhd. aufhören mit, ablassen von, einräumen; ne. let go; ÜG.: lat. absistere Gl, amittere Gl, cessare Gl, (cessatio) Gl, desinere Gl, resilire Gl; R.: stimma geban: nhd. die Stimme erheben; ne. raise the voice; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX),
*geban (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-*
*geban (3), ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. gevan* (1)
*gebana?, ahd., st. F.? (ō): Vw.: s. fir-
*gebanī?, ahd., st. F. (ī)?: Vw.: s. fir-
*gebannissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. fir-
*gebano?, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. fir-
gebāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Geber, Wohltäter, Freigebieger; ne. giver; ÜG.: lat. dator Gl, largitor Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. dator; E.: s. geban; W.: mhd. gëber, st. M., Geber, Schenker; nhd. Geber, M., Geber, einer der gibt oder gegeben hat, DW 4, 1728; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
gebēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. geben, austeilen; ne. give, distribute; Hw.: s. gebōn*; Q.: N (1000); E.: s. geban; W.: s. mhd. gëben, sw. V., Geschenke machen, beschenken; vgl. nhd. geben, st. V., geben, DW 4, 1605
*gebī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. filu-
*gebīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gebīgo
gebigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Reichtum, Fülle, Vermögen, Wohlhabenheit; ne. wealth; ÜG.: lat. opulentia Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. opulentia?; E.: s. geban
*gebīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. filu-
gebita 25, gebiza, ahd., st. F. (ō): nhd. Gefäß, Schüssel, Schale (F.) (2), Napf; ne. dish (N.), bowl (N.); ÜG.: lat. acetabulum maius Gl, capis? Gl, capita? Gl, catinus Gl, (concha) Gl, gabata Gl, galeola Gl, galletum Gl, obba Gl, paropsis Gl, MF, parra? Gl; Hw.: vgl. as.? *gevita?; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. gabata; E.: s. lat. gabata, F., Speisegeschirr, Schale (F.) (2), Schüssel; Lehwort aus einer orientalischen Sprache; W.: s. nhd. (bay.) Gebsa, F., Gefäß, Schüssel, Schale (F.) (2), Schmeller 1, 928, (tirol.) Gēbes, F., Gefäß, Schüssel, Schale (F.) (2), Schöpf 181, (schweiz.) Gepsen, F., Gefäß, Schüssel, Schale (F.) (2), Schweiz. Id. 2, 393, (vorarlberg.) Gepse, F., Gefäß, Schüssel, Schale (F.) (2), Voralberg. Wb. 1, 1125, (elsäss.) Geps, F., Gefäß, Schüssel, Schale (F.) (2), Martin/Lienhart 1, 228
gebiza, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gebita
gebo* 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Geber, Spender, Wohltäter; ne. giver, donor, benefactor; ÜG.: lat. dator B, C, donator Gl, donatus (subst.) (= gebo Fehlübersetzung) Gl, munerator? (= ērhaft gebo) Gl, (munificus) (= ērhaft gebo) Gl; Vw.: s. fuoro-, *meidum-, rāt-, spuot-, trōst-, wīn-; Hw.: vgl. as. *gevo?; Q.: B, C, GB, Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *gebō-, *gebōn, *geba-, *geban, sw. M. (n), Geber; s. idg. *gʰabʰ-, V., fassen, nehmen, Pokorny 407; W.: s. mhd. gëbe, sw. M., sw. F., Geber, Geberin
gebōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. geben, schenken, beschenken, jemanden beschenken, sich anmaßen; ne. give as a present; ÜG.: lat. arrogare Gl, munificare Gl; Hw.: s. gebēn*; vgl. as. gevōn*; Q.: Gl, N (1000); E.: s. gebo, geban; W.: s. mhd. gëben, sw. V., Geschenke machen, beschenken; vgl. nhd. geben, st. V., geben, DW 4, 1665
geffida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Betrachtung; ne. consideration; ÜG.: lat. consideratio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. consideratio?; E.: vgl. germ. *gap-, sw. V., gaffen; idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419
gegin*, ahd., Präp., Präf.: Vw.: s. gagan
geginen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gaganen
geginkēren*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gagankēren*
*geginni?, ahd., Adj.?: Vw.: s. ana-
geginōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gaganōn*
geginsahha*, geginsacha*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gagansahha*
geginsahho* 1, geginsacho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Gegner, Widersacher, Feind; ne. opponent, enemy; ÜG.: lat. adversarius (M.) T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. adversarius?, contrarius?; E.: s. gagan, sahhan
geginsezzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gagansezzen*
geginwart* 2, ahd., Adj.: nhd. gegenwärtig, vor Augen liegend; ne. present Adj.; Q.: Psb (um 930); E.: s. gagan, wart; W.: mhd. gegenwart, Adj., gegenwärtig
geginwert* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. gegenwärtig; ne. present Adj.; Q.: O (863-871); E.: s. gagan, wert; W.: s. mhd. gegenwart, Adj., gegenwärtig
geginwert* (2) 7, ahd., st. F. (i): nhd. Gegenwart; ne. presence; Hw.: vgl. anfrk. geginwerd*; Q.: O (863-871); E.: s. gagan, wert; W.: s. mhd. gegenwart, st. F., Gegenwart; nhd. Gegenwart, F., Gegenwart, DW 5, 2281
geginwertī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Gegenwart, Anwesenheit; ne. presence; Q.: O (863-871); E.: s. gagan, wertī; W.: s. mhd. gegenwart, gegenwürte, st. F., Gegenwart
geginwertīg* 2, ahd., Adj.: nhd. gegenwärtig; ne. present Adj.; Q.: O (863-871); E.: s. gagan, wertīg; W.: mhd. gegenwertec, gegenwürtec, Adj., gegenwärtig; nhd. gegenwärtig, Adj., gegenwärtig, DW 5, 2292
gehan, ahd., st. V. (5): Vw.: s. jehan*
geil* 9, ahd., Adj.: nhd. übermütig, überheblich, hochmütig, erhaben, frech, unbändig, erhoben, gierig, lüstern; ne. wanton, insolent, elevated; ÜG.: lat. elatus B, Gl, ferox N, (petulans) Gl, petulcus Gl, superbus Gl; Vw.: s. muot-; Hw.: vgl. as. gēl*; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, PN; I.: Lbd. lat. superbus?; E.: germ. *gaila-, *gailaz, Adj., üppig, schön, übermütig; s. idg. *gʰoilos-, V., Adj., aufschäumen, heftig, übermütig, ausgelassen, lustig, Pokorny 452; W.: mhd. geil, Adj., mutwillig, üppig, lustig; nhd. geil, Adj., heiter, ausgelassen, geil, DW 5, 2581; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
geilēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. prahlen, sich rühmen, sich brüsten, dreist werden, übermütig werden; ne. boast, praise o.s.; ÜG.: lat. iactare Gl, insolescere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (765); E.: germ. *gailēn, *gailǣn, sw. V., übermütig werden; s. idg. *gʰoilos-, V., Adj., aufschäumen, heftig, übermütig, ausgelassen, lustig, Pokorny 452; W.: mhd. geilen, sw. V., übermütig sein (V.), ausgelassen sein (V.) (intr.), froh machen (tr.), sich freuen, erlustigen (refl.); fnhd. geilen, sw. V., „geilen“, übermütig sein (V.), DW 5, 2594
*geilherz?, ahd., Adj.: Vw.: s. geilherzī*; Hw.: vgl. as. gēlhert
geilherzī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Übermut, Frechheit, Ausgelassenheit, Zügellosigkeit; ne. haughtiness, high spirits, licentiousness; ÜG.: lat. lascivia Gl, petulantia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. petulantia?; E.: s. geil, herzī
geili*? 1, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Übermut; ne. haughtiness; Vw.: s. bibar-?; Q.: JB (1000); I.: Lbd. lat. superbus; E.: s. geil; W.: s. mhd. geil, st. N., Fröhlichkeit, lustiges Wachstum, Wucher, Hode
geilī 20, geilīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Übermut, Überheblichkeit, Hochmut, Ausgelassenheit, Geilheit, Leichtfertigkeit, Zügellosigkeit, Pracht, Pomp, Überfülle, Überfluss; ne. haughtiness, presumption, insolence, rankness; ÜG.: lat. abundantia Gl, arrogantia Gl, elatio B, LB, fastus (M.) Gl, iactantia Gl, (levitas) (F.) (2) Gl, luxuria Gl, petulantia Gl, pompa MH, Gl, superbia Gl, MH, superfluentia Gl; Hw.: s. geili*?; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), LB, MH; I.: Lbd. lat. arrogantia?, luxuria?, pompa?, superbia?; E.: germ. *gailī-, *gailīn, sw. F. (n), Übermut; s. idg. *gʰoilos-, V., Adj., aufschäumen, heftig, übermütig, ausgelassen, lustig, Pokorny 452; W.: s. mhd. geile, geil, st. F., Üppigkeit, fruchtbarer Boden, Fröhlichkeit, Übermut; fnhd. geile, F., Fröhlichkeit, Lust, DW 5, 2592; s. nhd. Geile, F., Fröhlichkeit, Lust, DW, 5, 2592; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
geilīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. geilī
geilisōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. sich aufblähen, schwellen, strotzen, ausschweifen; ne. swell (V.), be swelled; ÜG.: lat. luxuriare Gl, tumere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. luxuriare?, tumere?; E.: germ. *gailisōn, *gailesōn, sw. V., übermütig sein (V.), ausschweifend sein (V.); s. idg. *gʰoilos-, V., Adj., aufschäumen, heftig, übermütig, ausgelassen, lustig, Pokorny 452; W.: mhd. geilsen, sw. V., strotzen, schwellen, sich aufblähen
*geillīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. geillīhho*
geillīhhī* 1, geillīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufsehen, Prahlerei, Prunk, Zügellosigkeit, Ausschweifung; ne. sensation, boasting (N.), splendor; ÜG.: lat. (pompatice) Gl, pompatiza? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. geil, līh (3)
geillīhho* 2, geillīcho*, ahd., Adv.: nhd. übermütig, ausgelassen, dünkelhaft, erhaben, überheblich; ne. haughty, frolicsome; ÜG.: lat. elate Adv. Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. elate?; E.: s. geil, līh (3); W.: mhd. geillīche, Adv., lustig; fnhd. geilich, Adv., „geilich“, DW 5, 2605
*geilmuot?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. gēlmōd*
*geilmuotīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. gēlmōdig*
*geinen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. int-
*geinit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. int-; Hw.: s. *geinen?
geinōn (1) 10, ahd., sw. V. (2): nhd. gähnen, öffnen, den Mund öffnen, den Mund aufsperren; ne. yawn, open (V.); ÜG.: lat. aperire Gl, dehiscere Gl, oscitare Gl, patescere Gl; Hw.: s. geinōn (1); Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *gainōn, sw. V., gähnen, klaffen; s. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419; W.: mhd. geinen, sw. V., den Mund aufsperren, gähnen; nhd. (schweiz.) geinen, sw. V., den Mund aufsperren, gähnen, Schweiz. Id. 2, 327
geinōn* (2) 2, ahd., st. N. (a): nhd. Rachen, klaffender Rachen, Mund (M.), aufgesperrter Mund; ne. throat, mouth (N.); ÜG.: lat. rictus N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. rictus?; E.: s. geinōn (1)
geisen* 1, geisin*?, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a), st. F.?: nhd. Mangel (M.); ne. lack (N.); ÜG.: lat. egestas N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. egestas?; E.: s. germ. *gaisnja-, *gaisnjaz, *gaisna-, *gaisnaz, st. M. (a), Armut, Mangel; germ. *gaisnja-, *gaisnjam, *gaisna-, *gaisnam, st. N. (a), Armut, Mangel; vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419?; idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418?
geisila 29, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Geißel, Peitsche, Stab, Rute, Gerte; ne. lash (N.), whip (N.), rod; ÜG.: lat. anguilla Gl, ferula Gl, fidicula Gl, flagellum Gl, NGl, O, T, flagrum Gl, mastigia Gl, scutica Gl, verber Gl, virga? Gl; Vw.: s. blī-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl, O, T; I.: Lbd. lat. flagellum?; E.: germ. *gaisala-, *gaisalaz, *gaisila-, *gaisilaz, st. M. (a), Stab, Peitsche, Geißel; s. idg. *g̑ʰaiso-, Sb., Stecken, Spieß, Speer, Pokorny 410; vgl. idg. *g̑ʰei- (1), V., Sb., antreiben, bewegen, schleudern, Geschoss, Pokorny 424; W.: mhd. geisel, st. F., sw. F., Stab, Rute, Geißel; nhd. Geißel, F., Geißel, Plage, Duden 3, 977; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
geisin*?, ahd., st. F.: Vw.: s. geisen*
geisinī* 2, ahd., st. M., st. F. (ī): nhd. Unfruchtbarkeit; ne. infertility; ÜG.: lat. sterilitas Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. sterilitas?; E.: s. germ. *gaisnī-, *gaisnīn, sw. F. (n), Unfruchtbarkeit; vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419?; idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418?
geist 254, ahd., st. M. (a): nhd. Geist, Seele, Herz, Hauch, Gemüt, Leben, Wille; ne. spirit, soul, heart; ÜG.: lat. spiritus B, Gl, GP, I, MF, MH, N, NGl, O, OG, PT=T, SPs, T, WK; Vw.: s. fluobar-, trōst-; Hw.: vgl. anfrk. geist*, as. gêst (1); Q.: B, FT, GB, Gl, GP, I, MF, MH, N, NGl, O, OG, Ph, PT, SPs, T, W (766-800), WK; I.: Lbd. lat. spiritus; E.: germ. *gaista-, *gaistaz, st. M. (a), Erregtsein, Geist; s. idg. *g̑ʰeisdo-, V., Mund aufsperren machen?, Kluge s. u. Geist; s. idg. *gʰeis-, Adj., aufgebracht, bestürzt, erschreckt, Pokorny 427; vgl. idg. *g̑ʰei- (1), V., Sb., antreiben, bewegen, schleudern, Geschoss, Pokorny 424; idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419; W.: mhd. geist, st. M., Geist, überirdisches Wesen, Gott, Engel, der heilige Geist; nhd. Geist, M., Geist, Seele, DW 5, 2623
geistlīh 59, ahd., Adj.: nhd. geistlich, geistig; ne. spiritual, clerical, mental; ÜG.: lat. (allegoria) Gl, spiritualis Gl, N, NGl, O, WH, (spiritus) O; Vw.: s. got-; Hw.: vgl. as. gêstlīk*; Q.: Gl (765), I, N, NGl, O, Ph, WH; I.: Lüs. lat. spiritalis?; E.: s. geist, līh (3); W.: mhd. geistlich, Adj., geistlich, fromm, geistig; nhd. geistlich, Adj., geistlich, geistig, DW 5, 2777
geistlīhho* 13, geistlīcho, ahd., Adv.: nhd. geistig, geistlich, seelisch, in geistlichem Sinne, in geistigem Sinne, auf geistliche Weise, auf geistige Weise; ne. spiritually, mentally; ÜG.: lat. intellectu N, spiritaliter NGl, spiritu O; Hw.: vgl. as. gêstlīko*; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871), Ph; I.: Lüs. lat. spiritaliter?; E.: s. geist, līh (3); W.: mhd. geistlīche, Adv., geistlich, fromm, geistig; nhd. geistlich, Adv., geistlich, auf geistliche Art, im Geiste
geistskrift* 1, geistscrift, ahd., st. F. (i): nhd. „Geistesschrift“, Schrift des Geistes; ne. scripture of spirit; ÜG.: lat. spiritus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. spiritus; E.: s. geist, skrift
*geita?, ahd., st. F. (ō)?: Hw.: vgl. as. *gêdia?; E.: germ. *gaidwa-, *gaidwam, st. N. (a), Mangel (M.), Not; vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419
*geiten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. anagi-, *gi-
geitezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. anreizend bedrängen; ne. press temptingly; ÜG.: lat. urgere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. urgere?
geiz (1) 30, ahd., st. F. (i): nhd. Geiß, Ziege; ne. goat; ÜG.: lat. capella Gl, caper Gl, capra Gl, capreolus Gl, haedus Gl, NGl; Vw.: s. aha-, rēh-, stein-; Hw.: vgl. as. gēt (1); Q.: Gl (nach 765?), NGl; E.: germ. *gaiti-, *gaitiz, st. F. (i), Geiß; s. idg. *gʰaidos, *g̑ʰaidos, Sb., Ziegenbock, Ziege, Geiß, Pokorny 409; W.: mhd. geiz, st. F., Ziege; nhd. Geiß, F., Geiß, Ziege, DW 5, 2796; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
*geiz (2), ahd., Konj.: Hw.: vgl. as. gēt* (2)
geiza 12, ahd., sw. F. (n): nhd. Geize, Pflugsterz, Pflug; ne. ploughtail; ÜG.: lat. aratrum Gl, stiva Gl; Q.: Gl (10. Jh.); W.: mhd. geize, st. F., sw. F., Pflugsterze; nhd. Geize, F., Geize, Pflugsterz, DW 5, 2816
geizāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Geißhirt“, Ziegenhirt; ne. goatherd; ÜG.: lat. caprarius (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. caprarius; E.: s. geiz; W.: mhd. geizer, st. M., Ziegenhirt; nhd. Geißer, M., Geißhirt, Ziegenhirt, DW 5, 2804
geizboum 5, ahd., st. M. (a): nhd. „Geißbaum“, Zürgelbaum?; ne. hackberry, nettle-tree; ÜG.: lat. lotos Gl; Hw.: s. geizilboum*?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. geiz?, boum
geizfel* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Geißfell“, Ziegenfell; ne. goatskin; ÜG.: lat. aegis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. geiz, fel
*geizfogal?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. gētfugala*
geizhirti* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Geißhirt“, Ziegenhirt; ne. goatherd; ÜG.: lat. caprarius (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. caprarius?; E.: s. geiz, hirti; W.: mhd. geißhirte, st. M., Ziegenhirt; nhd. Geißhirt, M., „Geißhirt“, Ziegenhirt, DW 5, 2805
geizī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. geizīn*
geizilboum*? 1, ahd., st. M. (a) (?): nhd. Zürgelbaum?; ne. hackberry, nettle-tree; ÜG.: lat. (lotos) Gl; Hw.: s. geizboum; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. geiz?, boum
geizilīn 1, ahd., st. N. (a): nhd. Geißlein, Zicklein; ne. kid, little goat; ÜG.: lat. capella Gl; Vw.: s. rēh-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. capella (F.)?; E.: s. geiz; W.: nhd. Geißlein, N., Geißlein, DW 5, 2806
geizīn* (1) 2, geizī*, ahd., st. N. (a): nhd. Geiß?, Ziege?, Geißlein, Zicklein, junger Ziegenbock; ne. goat?, little goat; ÜG.: lat. capra Gl, haedus I; Q.: I (Ende 8. Jh.), Gl; E.: germ. *gaitīna-, *gaitīnam, st. N. (a), Geißlein; s. idg. *gʰaidos, *g̑ʰaidos, Sb., Ziegenbock, Ziege, Geiß, Pokorny 409
geizīn* (2) 2, ahd., Adj.: nhd. Geiß..., Ziegen..., von der Ziege, aus Ziegenhaaren; ne. goat...; ÜG.: lat. caprilatius Gl, caprinus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. caprinus?; E.: germ. *gaitīna-, *gaitīnaz, Adj., Geiß...; vgl. idg. *gʰaidos, *g̑ʰaidos, Sb., Ziegenbock, Ziege, Geiß, Pokorny 409; W.: mhd. geizīn, Adj., von Ziegen; nhd. geißen, Adj., „geißen“, DW 5, 2804
geizkortar 1, ahd., st. N. (a): nhd. Ziegenherde; ne. herd (N.) of goats; Q.: WH (um 1065); E.: s. geiz, kortar*
geizwolla* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ziegenwolle; ne. wool of goats; Q.: Gl?; E.: s. geiz, wolla; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 2, 1152
gel*, ahd., Adj.: Vw.: s. gelo
gelawī* 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Gelb, Gelbsucht, Meltau, Getreidebrand, Blässe; ne. yellow (N.), jaundice, mildew; ÜG.: lat. aurugo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. aurugo?; E.: vgl. germ. *gelwī-, *gelwīn, sw. F. (n), gelbe Farbe; s. idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, V., Adj., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429; W.: gilwe, st. F., Gelbheit, Blässe, Getreidebrand; nhd. Gilbe, F., gelbe Färbung, DW 7, 7478
gelbōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. täuschen, betrügen; ne. delude, deceive; Q.: O (863-871); E.: s. germ. *gelb-, sw. V., tönen
*geld, lang., st. M. (a?), st. N. (a): Vw.: s. laune-; Hw.: s. *gild
gelda* 23 und häufiger, gilda*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Vereinigung, Gilde, Leistung; ne. union, guild, achievement; ÜG.: lat. collecta Urk, fraternitas Urk; Q.: Cap, Urk (884); I.: Lbd. lat. fraternitas?; E.: s. geltan, gelt
geldonium*? 3 und häufiger, gildonia*, lat.-ahd.?, N., F.?: nhd. Vereinigung, Gilde; ne. union, guild; ÜG.: lat. collecta Urk, confratria Urk; Q.: Cap, Urk (779); I.: Lbd. lat. confratria?; E.: s. geltan, gelt
geldum* 6 und häufiger, geldus*, lat.-ahd.?, N., M.: nhd. Geld, Abgabe, Leistung; ne. money; ÜG.: lat. census Urk; Vw.: s. weri-; Q.: Urk (849); I.: Lbd. lat. census?; E.: s. gelt; W.: s. mhd. gëlt, st. N., st. M., st. F., Bezahlung, Vergeltung, Ersatz, Einkommen, Schuldforderung
gelewesuht*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gelosuht*
geligelo* (?) 1, geligelu, ahd., Adj.: nhd. goldgelb?; ne. gold-coloured?; ÜG.: lat. (aurugo) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. aurigo?; E.: s. gelo
gella*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. giella*
gellan* 8, ahd., st. V. (3b): nhd. „gellen“, piepsen, grell tönen, ertönen, mucken, winseln, knurren; ne. sound (V.), yell (V.), cheep (V.); ÜG.: lat. muttire Gl, pipare Gl, pipire Gl, tinnire Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *gellan, st. V., gellen, tönen; idg. *gʰel-, V., rufen, schreien, Pokorny 428; W.: mhd. gëllen, st. V., laut tönen, schreien; nhd. gellen, st. V., „gellen“, laut und grell schrillen, schallen, DW 5, 3037
gellen 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. die Galle ausnehmen, ausweiden, Fisch ausweiden; ne. take out the gall; ÜG.: lat. exenterare Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lbd. lat. exenterare?; E.: s. galla; W.: mhd. gellen, sw. V., vergällen, die Galle ausnehmen; s. nhd. gallen, sw. V., gallig sein (V.), gallig machen, die Galle ausnehmen, DW 4, 1189
gellida, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. gellita
gellit 2, ahd., st. M. (a?, i?)?, st. N. (a?, i?): nhd. „Gelte“, Eimer, Schale (F.) (2), Gefäß; ne. bucket (N.), vessel; ÜG.: lat. galeola Gl; Hw.: vgl. as.? *gellit?; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. galleta; E.: s. lat. galleta
gellita 26, gellida, ahd., sw. F. (n): nhd. Gelte, Eimer, Kübel, Gefäß, Humpen; ne. bucket (N.), vessel; ÜG.: lat. caliculus Gl, cantharus Gl, catinum Gl, crater Gl, galeola Gl, galleta Gl, minicia Gl, mulgarium Gl, pandula Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lw. lat. galteta, galleta; E.: lat. galeta, galleta, F., Schüssel, Gefäß, Kluge s. u. Gelte; nach Lexer von gr. κάλαθος (kálathos), M., geflochtener Handkorb; verwandt mit idg. *kolə-, *klō-, V., spinnen?, Pokorny 611?; Herkunft nach Niermeyer von mlat. galo, Sb., Flüssigkeitsmaß; letztlich keltischer Herkunft, Gamillscheg 1, 465a; W.: mhd. gelte, sw. F., Holzgefäß, schalenförmiges Gefäß, bauchiges Trinkgeschirr; nhd. Gelte, F., Gelte, Gefäß, DW 5, 3062
gellof 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schwager; ne. brother-in-law; ÜG.: lat. levir Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
gellōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „gellen“, tönen, stöhnend aussprechen, stöhnend hervorbringen, winseln, mucken; ne. sound (V.), yell (V.), whimper (V.); ÜG.: lat. delatrare Gl; Hw.: vgl. as. gellon*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. delatrare?; E.: s. gellan; W.: nhd. gellen, sw. V., gellen, laut und grell klingen, schallen, DW 5, 3037
gellūnburg, ahd., st. F. (i?, athem.): Vw.: s. giellūnburg*
gelo 23, gel*, ahd., Adj.: nhd. gelb, weißlich, hellgelb, reif; ne. yellow Adj.; ÜG.: lat. acorus (= gelo swertala)? Gl, (adultus)? Gl, cereus Gl, croceus Gl, flavus Gl, gilvus Gl, maturus? Gl, (ruber) Gl; Vw.: s. geli-; Hw.: vgl. as. gelo*, geloswertala*; Q.: Gl (765); E.: germ. *gelwa-, *gelwaz, Adj., gelb; s. idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, V., Adj., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429; W.: mhd. gël, Adj., gelb; nhd. gelb, Adj., gelb, DW 5, 2878
gelofaro* 2, ahd., Adj.: nhd. gelb, gelbfarbig; ne. yellow Adj.; ÜG.: lat. auricolor? Gl, (aurugo?) Gl, croceus? Gl; Hw.: vgl. as. gelufaro*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. auricolor?; E.: s. gelo, faro; W.: mhd. gëlvar, Adj., gelb; fnhd. gelbfarb, Adj., gelbfarbig, DW 5, 2885
gelogunt* 5, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gelbsucht, Aussatz, Meltau; ne. jaundice, mildew; ÜG.: lat. ciliacus Gl, morbus regius Gl, rubigo Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gelo, gunt
gelorok* 5, geloroc*, gelrok*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. gelbes Gewand; ne. yellow garment; ÜG.: lat. tunica gilva Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. tunica gilva; E.: s. gelo, rok*
gelosuht* 42, gelewesuht*, ahd., st. F. (i): nhd. Gelbsucht, Aussatz; ne. jaundice; ÜG.: lat. aurugo Gl, emeriteus Gl, morbus elephantinus Gl, morbus regius Gl, passio icterica Gl; Hw.: vgl. as. gelasuht; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gelo, suht; W.: mhd. gëlsuht, st. F., Gelbsucht; nhd. Gelbsucht, F., Gelbsucht, eine Krankheit die sich durch gelbe Farbe verrät, DW 5, 2888
gelosuhtīg* 5, ahd., Adj.: nhd. gelbsüchtig, aussätzig; ne. jaundiced; ÜG.: lat. auriginosus Gl, elephanticus Gl, ictericus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. auriginosus?; E.: s. gelo, suhtīg; W.: mhd. gelsühtec, Adj., gelbsüchtig, aussätzig; nhd. gelbsüchtig, Adj., gelbsüchtig, DW 5, 2889
geloswertala* 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n?): nhd. Schwertlilie, Wasserschwertlilie; ne. iris; ÜG.: lat. acorus Gl; Hw.: s. gelo; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gelo, swertala
gelpf (1) 4, gelph, ahd., st. M. (a?), st. N. (a?): nhd. Geschrei, Prahlerei, Prunksucht, eitle Pracht; ne. boasting (N.), ostentatiousness; ÜG.: lat. clāmor Gl, iactantia Gl, pompa KT; Vw.: s. ītal-; Hw.: vgl. as. gelp*; Q.: Gl (765), KT; I.: Lbd. lat. iactantia?, pompa?; E.: germ. *gelpa-, *gelpam, st. N. (a), Prahlerei; s. idg. *gʰel-, V., rufen, schreien, Pokorny 428; W.: mhd. gëlf, gëlpf, st. N., lautes Tönen, Lärm, Spott, Hohn, Übermut
gelpf* (2) 1, gelph*, ahd., Adj.: nhd. prahlerisch, eitel, verkehrt?, verdreht?, dünkelhaft?; ne. boasting Adj., vane, arrogant; ÜG.: lat. pravus O; Q.: O (863-871); E.: germ. *gelpa-, *gelpaz, Adj., anmaßend, überheblich, übermütig; s. idg. *gʰel-, V., rufen, schreien, Pokorny 428; W.: mhd. gëlf, gëlpf, gëlph, Adj., glänzend, von heller Farbe, munter, fröhlich, übermütig
gelpfāri* 1, gelphāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Prahler, Schuft, Geck; ne. boaster, villain, dandy; ÜG.: lat. scurra Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. scurra?; E.: s. germ. *gelpan, sw. V., tönen, prahlen, prunken; vgl. idg. *gʰel-, V., rufen, schreien, Pokorny 428
*gelpfen?, *gelphen?, ahd., sw. V. (1): nhd. schreien, prahlen; ne. shout, boast; Hw.: s. gelpf; vgl. as. galpon*; Q.: PN
gelpfheit 4, gelphheit*, ahd., st. F. (i): nhd. Prahlerei, Hochmut, Anmaßung, Übermut; ne. boasting (N.), arrogance; ÜG.: lat. arrogantia Gl, superbia? Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lsch. lat. arrogantia?, superbia?; E.: s. gelpf, heit; W.: mhd. gelfheit, st. F., Glanz, Pracht
gelpfherzī* 1, gelphherzī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Keckheit, Prahlerei, Überheblichkeit; ne. boldness, boasting (N.); ÜG.: lat. iactantia Gl, petulantia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. iactantia?, petulantia?; E.: s. gelpf, herzī
*gelpfkwiti?, *gelphqueti?, ahd., st. M. (i), st. N. (ja): Hw.: vgl. as. gelpkwidi*
gelpflīh* 1, gelphlīh*, ahd., Adj.: nhd. anmaßend, prahlerisch; ne. arrogant, boasting Adj.; ÜG.: lat. (arrogantissime) Gl; Q.: Gl (Ende 9. Jh.); I.: Lbd.?, Lsch.? lat. arrogans?, iactans?; E.: s. gelpf, līh (3)
gelpflīhho* 1, gelphlīcho*, ahd., Adv.: nhd. anmaßend, prahlerisch, prahlend; ne. arrogantly; ÜG.: lat. iactanter Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. iactanter?; E.: s. gelpf, līh (3)
gelpfōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. anmaßen; ne. claim (V.); ÜG.: lat. arrogare Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. gelpf (1); Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
gelrok*, gelroc*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gelorok*
gelstar* 9, ahd., st. N. (a): nhd. Opfer, Opferstätte, Tribut, Zins, Zoll (M.) (2); ne. sacrifice (N.), place of sacrifice, tribute; ÜG.: lat. sacrificium I, MF, tributum Gl, vectigal Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lbd. lat. sacrificium?, vectigal?; E.: germ. *gelstra-, *gelstram, st. N. (a), Entgelt, Steuer (F.), Abgabe, Leistung; vgl. idg. *gʰeldʰ-?, V., entgelten? (nur germ. und slaw.), Pokorny 436 (*geltō)
gelstarāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Zinser“, Zinspflichtiger, Tributzahler, Freigebiger?; ne. tribut-payer; ÜG.: lat. liberalis (M.) Gl, tributarius (M.)? Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. tributarius?; E.: s. gelstar
gelt 30, ahd., st. N. (a): nhd. Entgelt, Zins, Lohn, Opfer, Gegengabe, Abgabe, Vermögen, Verpflichtung, Schuld, Einkommen, Ertrag, Betrag; ne. pay (N.), compensation, contribution, sacrifice (N.), income; ÜG.: lat. (aes) Gl, (caerimonia) Gl, censum Gl, munus Gl, pensio Gl, (pensum)? Gl, redditus Gl, retributio Gl, summa Gl, tributum Gl, vectigal Gl, vicissitudo Gl; Vw.: s. frōno-, gota-, heidan-, houbit-, hofa-, jār-, kuning-, lōn-, weri-; Hw.: vgl. as. geld*; Q.: FT, Gl (Ende 8. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. vectigal?; E.: germ. *gelda-, *geldam, st. N. (a), Entgelt, Lohn, Gabe; s. idg. *gʰeldʰ-?, V., entgelten? (nur germ. und slaw.), Pokorny 436 (*geltō); W.: mhd. gelt, st. N., st. M., st. F., Bezahlung, Vergeltung, Einkommen, Schuldforderung, Geld; nhd. Geld, N., Geld, DW 5, 2889; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*gelta?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. īsarn-
geltan* 64, ahd., st. V. (3b): nhd. entgelten, vergelten, zahlen, büßen, geben, entrichten, erstatten, leisten, liefern, bezahlen, hingeben, erfüllen, bestrafen, zurückgeben, vertauschen, opfern; ne. compensate, pay (V.), repent, give, refund, accomplish; ÜG.: lat. componere LF, convertere N, dare MF, MH, NGl, O, dedere I, (disponere) N, exsolvere N, (iudicare) LF, luere (V.) (1) Gl, (ministrare) MF, reddere B, MF, MH, N, NGl, O, T, WK, retribuere N, sacrificare Gl, solvere Gl, MH, N; Vw.: s. fir-, in-, int-, *ir-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. *geldan?, as. geldan; Q.: B, GB, Gl, I, LF, MF, MH, N, NGl, O, OT, PN, T, WK (790); I.: Lbd. lat. reddere?, sacrificare?; E.: germ. *geldan, *gelþan, st. V., gelten, entgelten, vergelten, erstatten, entrichten; idg. *gʰeldʰ-?, V., entgelten? (nur germ. und slaw.), Pokorny 436 (*geltō); W.: mhd. gëlten, st. V., zurückzahlen, erstatten, vergelten, zahlen, bezahlen; nhd. gelten, st. V., gelten, wert sein (V.), gültig sein (V.), entrichten, DW 5, 3066
*geltāra?, ahd., sw. F. (n): nhd. Entgeltende, Dienerin; ne. servant (F.), serving person (F.); Vw.: s. heidan-
*geltāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. int-
*gelten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. int-; Hw.: vgl. as. *geldian?
geltfaz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Geldfass“, Schatzkammer, Opferstock?; ne. treasury; ÜG.: lat. corbona MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. corbona; E.: s. gelt, faz; W.: nhd. Geldfaß, N., Geldfaß, Fass mit Geld gepackt, DW 5, 2911
*geltida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. int-, unint-
*geltinta?, lat.-ahd.?, Sb.: Hw.: lat.-as.? *geldinda?
*geltit?, *galtit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. int-, unint-; Hw.: s. *gelten?
*geltitī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: *int-?, unint-
geltmeistar* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Steuereintreiber, Steuereinnehmer; ne. tax collector; ÜG.: lat. (publicanus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. publicanus?; E.: s. gelt, meistar
*gelto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. zins-; Hw.: vgl. as. *geldo
*geltōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ana-
geltstat* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Zollstätte, Zollhaus; ne. place of customs; ÜG.: lat. teloneum Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. teloneum?; E.: s. gelt, stat
geltsuohho* 1, geltsuocho, ahd., sw. M. (n): nhd. Steuereintreiber, Steuereinnehmer, Geldeintreiber; ne. tax collector; ÜG.: lat. exactor Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. exactor?; E.: s. gelt, suohhen
gelza 7, galza, ahd., sw. F. (n): nhd. Gelze, Ferkel, Schweinchen, junges Schwein; ne. piglet; ÜG.: lat. sucula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *galtō-, *galtōn, *galta-, *galtan, sw. M. (n), Eber; vgl. idg. *g̑ʰel- (2), V., schneiden?, Pokorny 434?; idg. *gʰel-, rufen, schreien, Falk/Torp 131, Pokorny 428?; W.: s. mhd. galze, gelze, sw. F., verschnittenes Schwein; nhd. Galze, Galz, Gelze, F., verschnittenes Mutterschwein, DW 4, 1207, 5, 3119
gelzōn*? 3, kelzen*?, ahd., sw. V. (2, 1?): nhd. anflehen, sich rühmen, äußern, flehentlich bitten; ne. implore, praise o.s., express (V.); ÜG.: lat. delatrare Gl, exsultare Gl, orare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. orare?; E.: germ. *galtjan, sw. V., schreien; s. idg. *gʰel-, V., rufen, schreien, Pokorny 428; W.: nhd. gelzen, sw. V., gellen, DW 5, 3121
gemellīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. gamanlīh
*gen?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. anfrk. gen
gēn, ahd., anom. V.: Vw.: s. ana-, bi-, dana-, fir-, gi-, in-, ingi-, ir-, umbi-, untar-, ūz-, ūzir-, zi-, zisamane-, zuo-; Hw.: s. gān
genesis* 1, ahd.?, Sb.: nhd. Genesis, Entstehung; ne. Genesis, origin; ÜG.: lat. genesis I; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. genesis; E.: s. lat. genesis, F., Zeugung, Schöpfung; gr. γένεσιη (génesis), F., Geburt, Ursprung; vgl. gr. γίγνεσθαι (gígnesthai), V., werden, entstehen; vgl. idg. *g̑en- (1), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₁-, *g̑n̥h₁-, V., erzeugen, Pokorny 373
genesta* 3, ahd., Sb.: nhd. Ginster; ne. gorse; ÜG.: lat. myrica Gl; Hw.: s. genester; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. genista?; E.: s. lat. genista, F., Ginster; vielleicht etruskischer Herkunft, s. Pokorny 381
genester 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ginster, Besenginster; ne. gorse; ÜG.: lat. (ferula) Gl, genista Gl; Hw.: s. genesta*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. genista?; E.: s. lat. genista, F., Ginster; vielleicht etruskischer Herkunft, s. Pokorny 381; W.: nhd. Ginster, M., Ginster, DW 7, 7519
genez 12, ginuz, genaz, ahd., st. N. (a): nhd. Frauengemach, Arbeitsraum der Frauen; ne. lady’s chamber; ÜG.: lat. gynaeceum Gl, Urk; Hw.: s. lat.-ahd.? genitium*; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.), LAl (7. Jh.?, 712-725?); I.: Lw. lat. gynaecēum; E.: s. lat. gynaecēum, N., Frauenwohnung, innerer Teil des Hauses; gr. γυναικεῖον (gynaikeion), N., Frauenwohnung, innerer Teil des Hauses; vgl. gr. γυνή (gynḗ), F., Frau, Weib; idg. *gᵘ̯ē̆nā, *gᵘ̯enī-, F., Weib, Frau, Pokorny 473; W.: mhd. genez, st. N., Frauengemach
geneztung* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Frauengemach; ne. lady’s chamber; ÜG.: lat. gynaeceum Gl; Hw.: s. genez, tung (1); Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. gynaeceum; E.: s. genez, tung (1); s. lat. gynaecēum, N., Frauenwohnung, innerer Teil des Hauses; gr. γυναικεῖον (gynaikeion), N., Frauenwohnung, innerer Teil des Hauses; vgl. gr. γυνή (gynḗ), F., Frau, Weib; idg. *gᵘ̯ē̆nā, *gᵘ̯enī-, F., Weib, Frau, Pokorny 473
*genga?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. ā-, lant-; Hw.: vgl. as. *ginga?
*gengāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bi-
gengen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ūf-, zi-
gengi* (1) 4, ahd., Adj.: nhd. „gängig“, gebräuchlich, üblich; ne. current Adj.; ÜG.: lat. consuescere (= gengisto sīn) N, maxime dici (= gengisto sīn) N; Q.: N (1000); E.: germ. *gangi-, *gangiz, *gangja-, *gangjaz, Adj., gangbar, begehbar, gehend, gängig; s. idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; vgl. idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418; W.: mhd. genge, Adj., verbreitet, gewöhnlich, leichtgehend, rüstig
*gengi (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ana-; Hw.: vgl. as. *gengi?
*gengida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, zi-; Hw.: vgl. as. *gengitha?
*gengīg?, ahd., Adj.: nhd. „gängig“; ne. current Adj.; Vw.: s. duruh-, missi-
*gengil?, ahd., st. M. (a): nhd. „Gänger“; ne. „walker“; Vw.: s. fuoz-, gimeit-, nāh-, *umbi-; Hw.: vgl. as. *gengil?
*genglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unzir-, *zir-
*gengo?, ahd., sw. M. (n): nhd. „Gänger“; ne. „walker“; Vw.: s. aha-, bi-, fora-, gimeit-, hant-, lantbi-, miti-, nāh-, umbi-, und-; E.: germ. *gangjō-, *gangjōn, *gangja-, *gangjan, sw. M. (n), Gänger; s. idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; vgl. idg. *g̑ʰē- (1), g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418
*gengus?, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. war-
genitium* 2, lat.-ahd.?, N.: nhd. Frauengemach; ne. lady’s chamber; Hw.: s. genez; Q.: LAl (7. Jh.?, 712-725?); I.: s. ahd. genez; E.: s. lat. gynaecēum, N., Frauenwohnung, innerer Teil des Hauses; gr. γυναικεῖον (gynaikeion), N., Frauenwohnung, innerer Teil des Hauses; vgl. gr. γυνή (gynḗ), F., Frau, Weib; idg. *gᵘ̯ē̆nā, *gᵘ̯enī-, F., Weib, Frau, Pokorny 473
*genni?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ana-; Hw.: vgl. anfrk. genni
genren 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zeugen, hervorbringen; ne. generate, produce (N.); ÜG.: lat. generare Gl; Hw.: vgl. anfrk. genron*; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lw. lat. generāre; E.: s. lat. generāre, V., zeugen, erzeugen, erschaffen; vgl. lat. genus, N., Geburt, Abstammung, Herkunft, Stand; idg. *g̑énos, *g̑n̥i̯os, *g̑énh₁os, N., Geschlecht; idg. *g̑en- (1), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₁-, *g̑n̥h₁-, V., erzeugen, Pokorny 373
gensedistil* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Gänsedistel; ne. milk-thistle; ÜG.: lat. endivia Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. gans, distil; W.: s. mhd. gensedistel, M., F., gemeine Gänsedistel; s. nhd. Gänsedistel, F., Gänsedistel, DW 4, 1268
gensekresso 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Gänsekresse“, Hirtentäschchen; Q.: Gl?; E.: s. gans, kresso (2); Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 484
gensīn* 1, ahd., Adj.: nhd. Gänse..., zu den Gänsen gehörig; ne. goose...; ÜG.: lat. anserinus Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. anserinus?; E.: s. gans; W.: mhd. gensīn, Adj., von der Gans
gensinkilīn* 1, gensinklī*, gensinclī*, ahd., st. N. (a): nhd. Gänslein, Gänschen; ne. gosling; ÜG.: lat. auca Gl, auciun (roman.)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gans
gensinklī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gensinkilīn*
genskirma* 1, genscirma, ahd.?, Sb.?: nhd. Schierling?; ne. hemlock?; ÜG.: lat. (sal)?; Q.: Gl (13. Jh.)
*genzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; E.: germ. *gantjan, sw. V., heil halten, behüten; s. idg. *gʰond-, *gʰon-, Adj., genug?, fertig?; idg. *g̑ʰan-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 411; vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419
genzēn* 3, ganzēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. erhalten (V.), erretten, behüten; ne. keep (V.), save, protect; ÜG.: lat. sospitare Gl; Hw.: s. gigenzen*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. sospitare?; E.: s. ganz; W.: s. mhd. genzen, sw. V., ganz machen; s. fnhd. ganzen, gänzen, sw. V., ganz machen, ergänzen, DW 4, 1308
*genzi?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ganzī, un-
ger 20, ahd., Adj.: nhd. gierig, begierig, begierig nach, habsüchtig, begehrlich, verlangend, geizig; ne. greedy; ÜG.: lat. ambitiosus Gl, ardens? Gl, calidus Gl, concupiscere (= ger sīn) N, cupiditas esse (= ger sīn) N, cupidus Gl, optare (= ger sīn) N, petere (= ger sīn) N; Vw.: s. nef-, walu-; Hw.: s. giri*; vgl. anfrk. *ger?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O, Ph; E.: germ. *gera-, *geraz, Adj., gierig, begierig; s. idg. *g̑ʰer- (1), V., begehren, gern haben, Pokorny 440; W.: mhd. gir, gër, Adj., begehrend, verlangend
gēr 10, ahd., st. M. (a?): nhd. Ger (M.), Speer, Wurfspeer, Dreizack; ne. spear (N.), javelin; ÜG.: lat. falarica Gl, fuscina Gl, fuscinula Gl, missile (N.) Gl, telum? Gl, tridens (M.) Gl; Vw.: s. az-, fisk-, madal-, naba-; Hw.: vgl. as. gêr* (2); Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), PN; I.: Lbd. lat. falarica?, tridens?; E.: germ. *gaiza-, *gaizaz, st. M. (a), Spieß, Stab, Speer, Ger; idg. *g̑ʰaiso-, Sb., Stecken, Spieß, Speer, Pokorny 410; s. idg. *g̑ʰei- (1), V., Sb., antreiben, bewegen, schleudern, Geschoss, Pokorny 424; W.: mhd. gēr, st. M., sw. M., Wurfspieß; nhd. Ger, M., Ger (M.), Wurfspieß, DW 5, 3542
gerag 2, ahd., Adj.: nhd. gierig, begierig, begehrlich, habsüchtig, geizig?; ne. greedy; ÜG.: lat. praeceps Gl; Vw.: s. lobo-; Hw.: s. girīg; vgl. as. gerag; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *geraga-, *geragaz, *gerīga-, *gerīgaz, Adj., gierig, begierig; vgl. idg. *g̑ʰer- (1), V., begehren, gern haben, Pokorny 440; W.: mhd. giric, Adj., gierig, begierig nach, habgierig
gerahaft* 3, ahd., Adj.: nhd. begehrenswert, wünschenswert, begehrlich, begierig, gierig; ne. desiderable, greedy; ÜG.: lat. desiderabilis Gl, (pronus) Gl; Hw.: s. gerohaft*, gerahafto*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. desiderabilis?; E.: s. ger, haft; W.: s. mhd. girhaft, Adj., begehrenswert, begierig
gerahaftī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gier, Begierde, Neugier, Wissbegierde, Begehrlichkeit, Verlangen; ne. greediness, curiosity; ÜG.: lat. cupiditas? Gl, curiositas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. cupiditas?; E.: s. gerahaft
gerahafto* 1, gerohafto, ahd., Adv.: nhd. heftig, begierig, gierig, begehrlich; ne. violently, greedily; ÜG.: lat. ardenter Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ardenter?; E.: s. gerahaft
*geralīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. geralīhho*
geralīhho* 2, geralīcho*, gerolīhho*, ahd., Adv.: nhd. gierig, gern, eifrig, freiwillig, rasch, schnell; ne. voluntarily, quickly; ÜG.: lat. citius? Gl, quantocius (= wio geralīhho)? Gl, sponte Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gera, līh (3)
gerāri* 1, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Begehrender; ne. desirer; ÜG.: lat. appetitor Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. appetitor?; E.: s. gerēn
gerbilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Gärblein“, Garbe (F.) (1), kleines Bündel; ne. little sheaf; ÜG.: lat. fasciculus T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. fasciculus; E.: s. garba; W.: vgl. mhd. gerbel, st. N., kleines Bündel
gērboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Nesselbaum (?), Esche?; ne. nettle-tree (?); ÜG.: lat. lotos Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gēr, boum
gerēn* 7 und häufiger, ahd., sw. V. (3): nhd. begehren, verlangen, wünschen, lechzen nach; ne. desire (V.), wish (V.); Hw.: s. dara?, gerōn; Q.: DH, L (882?), N, OT?, WH; E.: germ. *gerōn, sw. V., begehren, verlangen; idg. *g̑ʰer- (1), V., begehren, gern haben, Pokorny 440; W.: s. nhd. geren, gehren, sw. V., begehren, DW 5, 2551
*gērfījant?, ahd., st. M. (nt): Hw.: vgl. as. gērfīund*
gergil 2, ahd.?, st. F. (i?): nhd. Pastinak; ne. parsnip; ÜG.: s. gerhila; Hw.: s. gerhila; Q.: Gl (13. Jh.); W.: s. nhd. Girgel, N., „Girgel“, DW 7, 7547
*gērhaz?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. gērheti*
gerhila 5, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Pastinak; ne. parsnip; ÜG.: lat. daucus Gl, ōcimus Gl, pastinaca Gl; Hw.: s. gergil?; Q.: Gl (12. Jh.); W.: s. nhd. Girgel, N., „Girgel“, DW 7, 7545
gerī* (1) 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gier, Eifer, Begehren; ne. greediness, zeal (N.); ÜG.: lat. aviditas Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. aviditas?; E.: s. ger; W.: s. mhd. ger, st. F., Verlangen, Begehren; s. nhd. Ger, F., Verlangen, Begehr, Begierde, DW 5, 3542
gerien*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. jerien*
germara 5, germarra*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Germer“, Nieswurz; ne. hellebore; ÜG.: lat. helleborus Gl, veratrum? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: mhd. germer, sw. F., Germer, weiße Nieswurz; nhd. Germer, M., „Germer“, weiße Nieswurz, DW 5, 3718
germarra*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. germara
germināri* 6, karmināri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Zauberer, Beschwörer; ne. magician, conjurer; ÜG.: lat. incantator Gl, maleficus (M.)? Gl, (maleficium) Gl, (Thessalus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. carmen, Lüt. lat. incantator?; E.: s. germinōn
germinōd* 7, germinōt, karminōd*, karminōt*, ahd., st. M. (a): nhd. Zauberformel, Zauberspruch, Zaubergesang, Beschwörung, Gesang, Lied; ne. spell (N.), conjuration, song; ÜG.: lat. cantamen Gl, carmen Gl, incantatio Gl, N, NGl, murmur Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: z. T. Lw. lat. carmen; E.: s. germinōn
germinōn* 5, karminōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. beschwören, hinschwatzen, daherschwätzen, Zauberformeln hermurmeln, verzaubern; ne. conjure, persuade; ÜG.: lat. aggarrire N, incantare Gl, N, NGl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: z. T. Lw. lat. carmināre; E.: s. lat. carmināre (1), V., bezaubern; vgl. lat. carmen (1), N., Ton, Gesang; lat. canere, V., singen, klingen; idg. *kan-, V., tönen, singen, klingen, Pokorny 525
germinōt, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. germinōd*
gern 4, gerni*, ahd., Adj.: nhd. eifrig, aufmerksam, begehrend; ne. zealous, attentive; ÜG.: lat. intentus Adj. Gl, (procus) (= wībes gern) Gl; Vw.: s. firiwiz-, fleisk-, geba-, hōh-, līht-, miete-, rāwo-, rehha-, reht-, spilo-, un-, wīb-, wini-; Hw.: vgl. as. gern; Q.: Gl (790), PN; E.: germ. *gerna-, *gernaz, Adj., gern, begierig, eifrig; s. idg. *g̑ʰer- (1), V., begehren, gern haben, Pokorny 440; W.: mhd. gern, gerne, Adj., begehrend, eifrig, bedacht
*gernen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. girnian*; E.: germ. *gernjan, sw. V., begehren, verlangen, wünschen; s. idg. *g̑ʰer- (1), V., begehren, gern haben, Pokorny 440
gerni* (1), ahd., Adj.: Vw.: s. geba-; Hw.: s. gern
*gerni (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. mitti-
gernī* 10, ahd., st. F. (ī): nhd. Begehren, Begierde, Verlangen, Streben, Aufmerksamkeit, Mühe, Sorgfalt, Fürsorge, Hingabe, Bemühung; ne. attention, labour (N.), care (N.); ÜG.: lat. ambitio Gl, appetitus Gl, (curiositas) Gl, devotio Gl, diligentia B, industria Gl, intentio Gl, opera Gl; Vw.: s. firiwiz-, geba-, hōh-, līht-, lobo-, reht-, ruomi-, wini-; Q.: B, GB, GlGl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. devotio?; E.: germ. *gernī-, *gernīn, sw. F. (n), Verlangen, Begierde; s. idg. *g̑ʰer- (1), V., begehren, gern haben, Pokorny 440; W.: mhd. *gerne, st. F., Neugierde, Vorwitz; nhd. Gerne, F., „Gerne“, DW 5, 3727; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gernīg* 1, ahd., Adj.: nhd. gierig, begehrlich; ne. greedy, voluntary; ÜG.: lat. rapax Gl; Vw.: s. geba-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. rapax?; E.: germ. *gernīga-, *gernīgaz, Adj., gierig, begierig; s. idg. *g̑ʰer- (1), V., begehren, gern haben, Pokorny 440;
*gerniheit?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. gernihēd*
gerniwillīg* 1, gernwillīg*, ahd., Adj.: nhd. bereitwillig, gnädig; ne. voluntary; ÜG.: lat. voluntarius NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. voluntarius?; E.: s. gern, willīg
gerniwillīgo* 2, ahd., Adv.: nhd. bereitwillig, gern, aus freiem Willen, willig; ne. voluntarily; ÜG.: lat. (libens) Gl, (voluntarius) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. voluntarie?, libenter?; E.: s. gernwillīg
*gernlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gernlīhho
gernlīhho 9, gernlīcho, ahd., Adv.: nhd. gern, aufmerksam, eifrig, willig, sorgfältig, genau, bereitwillig, leicht; ne. willingly, carefully, attentively; ÜG.: lat. diligenter B, Gl, T, examussim Gl, libenter B, Gl, (ultroneus) Gl; Vw.: s. firiwiz-; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), OT, T; I.: Lbd. lat. diligenter?; E.: s. gern, līh (3); W.: mhd. gërnelīche, Adv., gern, willig; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
gernnissa* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. Aufmerksamkeit, Eifer, Hingabe, Andacht; ne. attention, devotion; ÜG.: lat. devotio B; Q.: B (800), GB; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. devotio?; E.: s. gern
gernnissī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufmerksamkeit, Sorgfalt, Eifer, umsichtiger Eifer; ne. attention, care (N.); ÜG.: lat. diligentia Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. diligentia?; E.: s. gern
gerno (1) 152, ahd., Adv.: nhd. gern, begierig, bereitwillig, freiwillig, mit Freuden, aus sich heraus, inständig; ne. voluntarily, greedily; ÜG.: lat. amor N, (appetentia) N, ardore miro (= harto gerno) N, (avide) N, (bonum) N, (cupere) N, delectabiliter Gl, delectari N, desiderabiliter Gl, desiderare audire (= gerno firneman) N, diligenter Gl, enim Gl, (gratia) N, libenter N, magis Adv. (= gernōr) N, malle esse (= gerno wesan) N, (niti) N, placere cantare (= gerno singan) N, plurimum N, potius (= gernōr) N, (praecipuus) N, prona favore N, (non segniter) N, sponte N, TC, (tantum) N, (tendere) WH, ultro Gl, N, velle amittere (= gerno firliosan) N, voluntarie PG, voluntate N; Vw.: s. firiwiz-, un-; Hw.: vgl. as. gerno; Q.: FB (830?, 10. Jh.), L, M (9. Jh.?, 810?, 830?), N, O, PG, TC, WH; E.: s. gern; W.: mhd. gërne, gërn, Adv., begierig und mit Freude, bereitwillig, gern; nhd. gern, Adv., gerne, gern, DW 5, 3719
*gerno (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. wīsi-
*gero?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. anfrk. gero*
gēro (1) 7, ahd., sw. M. (n): nhd. „Gehre“, Zipfel, Landzunge?; ne. edge (N.), tongue of land?; ÜG.: lat. falarica Gl, (iansa)? Gl, lacinia Gl, lingua maris Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. lingua maris?; E.: s. gēr; W.: mhd. gēre, sw. M., „Gehre“, Landzunge, Tuchzipfel; nhd. Gehr, Gehren, M., Speereisen, Zwickel, Schoß (M.) (1), DW 5, 2542
*gēro (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. fisk-
gerohaft* 1, ahd., Adj.: nhd. begehrenswert; ne. desiderable; ÜG.: lat. optandus N; Hw.: s. gerahaft*; Q.: N (1000); E.: s. ger, haft
gerohafto, ahd., Adv.: Vw.: s. gerahafto*
geroldingum* 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. eine Apfelsorte; ne. a sort of apple; ÜG.: lat. malum (N.) (2) Cap; Q.: Cap (um 800)
gerolīhho*, gerolīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. geralīhho*
gerōn 168, ahd., sw. V. (2): nhd. begehren, verlangen, ersehnen, wünschen, anstreben, lechzen nach, zu gelangen suchen; ne. desire (V.), claim (V.), wish (V.), strive to; ÜG.: lat. affectare Gl, ambire Gl, anhelare Gl, appetentia N, appetere Gl, N, avidus (= gerōnti)? Gl, captare Gl, concupiscere B, Gl, MF, NGl, T, concupiscere (= zi giwinnan gerōn) N, NGl, cupere B, Gl, MF, N, T, WH, (cupiditas) N, deditus (= gerōnti) Gl, delectare I, desiderare B, Gl, MF, MH, N, NGl, O, H, expetere Gl, N, NGl, O, T, flagitare N, inhiare Gl, obtestari? Gl, optare N, petere Gl, N, poscere Ch, N, quaerere O, requirere N, rogare N, sitire Gl, tendere WH, velle adipisci N; Vw.: s. dara-, gi-, hina-; Hw.: vgl. anfrk. geron*, as. geron*; Q.: B, Ch, GB, Gl (nach 765?), I, MF, MH, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *gerōn, sw. V., begehren, verlangen; idg. *g̑ʰer- (1), V., begehren, gern haben, Pokorny 440; W.: s. mhd. gërn, sw. V., begehren, verlangen; nhd. (ält.) gehren, geren, sw. V., begehren, DW 5, 2551; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gersta 22, ahd., sw. F. (n): nhd. Gerste, Gerstenschrot, Gerstengrütze; ne. barley; ÜG.: lat. farrago Gl, hordeacus (= gerstūn) O, hordeum Gl, ptisana Gl; Vw.: s. kern-; Hw.: vgl. as. gersta; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *gerstō-, *gerstōn, sw. F. (n), Gerste; idg. *g̑ʰerzdʰ-, *g̑ʰerzd-, Sb., Stachel, Granne, Gerste, Pokorny 446; W.: mhd. gërste, sw. F., Gerste; nhd. Gerste, F., Gerste, DW 5, 3734
gerstī 1, ahd.?, st. F. (ī): nhd. Garstigkeit, Groll, Rauheit; ne. grudge (N.); ÜG.: lat. rancor Gl; Hw.: vgl. as. gersti; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *garstī-, *garstīn, sw. F. (n), Hass, Bitterkeit; s. germ. *garsta-, *garstaz, *garstja-, *garstjaz, Adj., rauh, bitter, garstig; vgl. idg. *gᵘ̯ʰer-, *gᵘ̯ʰor-, Adj., heiß, warm, Pokorny 493; vgl. idg. *g̑ʰers-, V., starren, Pokorny 445?; idg. *g̑ʰer- (7), V., starren, Pokorny 443; W.: vgl. mhd. garst, st. F., Garstigkeit, Rauheit; vgl. fnhd. garst, M., Geruch von verdorbenem Fleisch, DW 4, 1574
gerstīn* 1, ahd., Adj.: nhd. „gersten“, aus Gerste; ne. barley...; ÜG.: lat. alphita (= gerstīn melo) Gl, hordeacus Gl, (hordeum) Gl; Hw.: s. girstīn*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. gersta; W.: mhd. girstīn, gërstīn, Adj., von Gerste
gerstīnmelo 3, girstīnmelo*, ahd., st. N. (wa): nhd. Gerstenmehl; ne. barley-flour; ÜG.: lat. alphita Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. alphita?; E.: s. gerstīn, melo; W.: mhd. gerstenmel, st. N., Gerstenmehl; nhd. Gerstenmehl, N., aus Gerste gewonnenes Mehl, DW 5, 3739
gerstmelo 3, ahd., st. N. (wa): nhd. Gerstenmehl; ne. barley-flour; ÜG.: lat. alphita Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. alphita?; E.: s. gersta, melo
gerta 44, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): nhd. Gerte, Rute, Zweig, Ast, Schössling, Ranke, Reis (N.), Stange, Stock, Stab, Zepter, Strieme, Strafe, Strahl?; ne. rod, twig, stick (N.); ÜG.: lat. caduceus N, ferula Gl, flagellum Gl, pertica Gl, phalanga Gl, radius Gl, radix Gl, ramus O, sceptrum Gl, surculus Gl, vibix Gl, vimen Gl, vindicta B, virga APs, B, Gl, I, N, NGl, O, Ph, T; Vw.: s. bant-, etar-, flugi-, himil- (?), meri- (?), mez-, reba-, rouh-, segal-, webbi-, wunskili-; Hw.: vgl. anfrk. gerda*, as. gerdia*; Q.: APs, B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, N, NGl, O, OT, Ph, T; I.: Lbd. lat. sceptrum?; E.: germ. *gazdjō, st. F. (ō), Rute, Gerte, Stecken, Stachel; idg. *g̑ʰasto- (1), *g̑ʰazdʰo-, Sb., Rute, Stange, Gerte, Pokorny 412; W.: mhd. gerte, st. F., sw. F., Rute, Zweig, Stab, Messrute, Ackermaß; nhd. Gerte, F., Gerte, grüner dünner Zweig, Stange, Stock, DW 5, 3741; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.),
gertāri 8, gartāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Sichelmesser, Haue, Hacke (F.) (2), Hippe (F.) (1); ne. sickle (N.), hoe (N.); ÜG.: lat. biduvium Gl, sarculum Gl; Hw.: vgl. as.? gerdari; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. biduvium?; E.: s. gart (1), gerta; W.: mhd. gerter, st. M., kleines Beil mit langer Schneide um Reiser abzuhauen; nhd. Gerter, M., Sichelmesser, Holzhauer, Anteil eines Bürgers am Holz der Gemeinde, DW 5, 3746
gerten* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. anstacheln, antreiben, anspornen, quälen, peinigen; ne. incite, stimulate; ÜG.: lat. (aculeus) N, avenare Gl, excutere Gl, exercere N, mordere N, stimulis agere Gl, N, stimulo impellere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. gart (1), gerta; W.: mhd. gerten, sw. V., mit Ruten züchtigen; nhd. gärten, sw. V., „gärten“, mit Ruten schlagen, DW 4, 1401
gertīsan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gertīsarn*
gertīsarn* 2, gertīsan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Treibeisen“, Treibstock, Stachelstock, Stachel; ne. chasing tool; ÜG.: lat. iaculum Gl, stimulus? Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gart (1), gerta, īsarn; W.: mhd. gartīsen, st. N., Stachelstock mit eiserner Spitze; nhd. Garteisen, N., spitzes Eisen vorn am Treibstecken, DW 4, 1386
gertiwurz* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Eberraute, Eberreis, Stabwurz; ne. abrotanum; ÜG.: lat. abrotanum Gl, febrifugia? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gart (1), gerta, wurz; W.: mhd. gertwurz, st. F., Eberreis; nhd. Gertwurz, F., Gertel, Gertenkraut, Garthagen, DW 5, 3747
gerunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Verlangen, Begierde, Intenion, Vermutung?, Meinung?; ne. supposition; ÜG.: lat. affectus (M.) Gl, desiderium Ph, opinatio Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), Ph; I.: Lüt. lat. opinatio?; E.: s. gerōn; W.: mhd. gërunge, st. F., Begehren, Verlangen, Sehnsucht
gesan* 3, jesan*, ahd., st. V. (5): nhd. gären, schäumen; ne. ferment (V.); ÜG.: lat. fervere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl, WH; E.: germ. *jesan, *jesjan, sw. V., gären; idg. *i̯es-, V., wallen (V.) (1), schäumen, gären, Pokorny 506; W.: mhd. jësen, gesen, st. V., gären, schäumen (intr.), hervortreiben (tr.); nhd. gesen, jäsen, jesen, st. V., gären, DW 5, 4068, 10, 2265, 2312
gesc..., ahd.: Vw.: s. gesk...
geseria (?) 1, ahd.?, Sb.: nhd. ungemischter Wein?; ne. pure wine?; ÜG.: lat.-gr. akraton Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gesan?
geskizzen* 1, gescizzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. gähnen, den Mund öffnen; ne. yawn (V.); ÜG.: lat. oscitare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *gis-, V., gähnen, bersten?; idg. *gʰeis-, V., Adj., klaffen, rissig, Pokorny 422; vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419
geskizzunga* 2, gescizzunga*, giskezzunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schluchzen, Seufzen, Röcheln; ne. sobbing (N.), rattling (N.); ÜG.: lat. singultus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. singultus?; E.: s. geskizzen
geskōd* 2, gescōd, ahd., st. M. (a?, i?) (?): nhd. Schluchzen, Röcheln; ne. sobbing (N.), rattling (N.); ÜG.: lat. singultus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. singultus?; E.: s. geskōn
geskōn* 4, gescōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. gähnen, den Mund öffnen; ne. yawn (V.); ÜG.: lat. oscitare Gl, ructus (= geskōn subst.) Gl, singultus (= geskōn subst.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *gis-, V., gähnen, bersten?; idg. *gʰeis-, V., Adj., klaffen, rissig, Pokorny 422; vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419; W.: mhd. geschen, gischen, sw. V., den Mund auftun, gähnen; nhd. geschen, gischen, sw. V., stark atmen, schnappen, gähnen, DW 5, 3853, 7, 7561
*gēst?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. *gēst (2)?
gestera* 1, ahd., Adv.: nhd. gestern; ne. yesterday; ÜG.: lat. heri PG; Q.: PG (9. Jh.?); E.: s. germ. *gestra-, *gestraz?, Adj., anderntags, gestern, gestrig; vgl. idg. *g̑ʰđi̯és, *g̑ʰđés, *g̑ʰi̯és, *g̑ʰés, Adv., gestern, Pokorny 416; W.: mhd. gester, gestern, Adv., gestern; nhd. gester, Adv., gestern, DW 5, 4227
gesterēn 1, ahd., Adv.: nhd. gestern; ne. yesterday; ÜG.: lat. heri Gl?, O; Hw.: s. gesteron; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. gestera; W.: s. mhd. gester, gestern, Adv., gestern; nhd. gestern, Adv., gestern, DW 5, 4229
gesterīg* 3, ahd., Adj.: nhd. gestrig; ne. of yesterday; ÜG.: lat. hesternus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. hesternus?; E.: s. gestera; W.: mhd. gesteric, Adj., gestrig; nhd. gesterig, gestrig, Adj., gestrig, von gestern, auf gestern, DW 5, 4228
gesteron 1, ahd., Adv.: nhd. gestern; ne. yesterday; ÜG.: lat. heri T; Q.: OT, T (830); E.: s. gestera; W.: s. mhd. gester, gestern, Adv., gestern
gestin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Fremde (F.) (2), weiblicher Gast; ne. guest (F.), stranger (F.); ÜG.: lat. hospita Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. hospita; E.: s. gast; W.: mhd. gestinne, gestin, st. F., weiblicher Gast, Fremde; nhd. Gästin, Gastin, F., weiblicher Gast, DW 4, 1482
gestra*, ahd., Adv.: Vw.: s. gestre*
gestre* 2, gestra*, ahd., Adv.: nhd. gestern; ne. yesterday; ÜG.: lat. heri Gl; Q.: Gl (790); E.: s. gestera
geta*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. jeta*
getan*, ahd., st. V. (5): Vw.: s. jetan*
*getilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ur-
getilōs* 16, ahd., Adj.: nhd. geil, unverschämt, ausgelassen, zügellos, mutwillig; ne. wanton, unrestrained; ÜG.: lat. absque iugo Gl, lasciviens Gl, lascivus Gl, luxuosus? Gl, petulans Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. lascivus?, luxuosus?, petulans?; E.: s. lōs; W.: mhd. getlōs, Adj., ungebunden, zügellos, mutwillig; nhd. gätlos, getlos, Adj., zügellos, mutwillig, DW 4, 1494
getilōsa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Leichtfertigkeit, Zügellosigkeit, Ausgelassenheit, Unverschämtheit, Geilheit; ne. levity, impertinence, rankness; ÜG.: s. getilōsī; Hw.: s. getilōsī; Q.: Gl (9./10. Jh.); W.: mhd. getlōse, st. F., Zügellosigkeit, Mutwille
getilōsī 9, ahd., st. F. (ī): nhd. Leichtfertigkeit, Zügellosigkeit, Ausschweifung, Ausgelassenheit, Fröhlichkeit, Unverschämtheit, Geilheit; ne. levity, impertinence, rankness; ÜG.: lat. lascivia Gl, levitas (F.) (2) Gl, luxuria? Gl, luxus (M.) Gl, petulantia Gl; Hw.: s. getilōsa*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. lascivia?, luxuria?, petulantia?; E.: s. lōsī; W.: mhd. getlōse, st. F., Zügellosigkeit, Mutwille; fnhd. gätlose, F., Geilheit, Üppigkeit, DW 4, 1494
*getilōslīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. getilōslīhho*
getilōslīhho* 1, getilōslīcho*, ahd., Adv.: nhd. unverschämt, unzüchtig, lüstern; ne. impertinently, wantonly; ÜG.: lat. (petulantius) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. petulanter?; E.: s. getilōs
getilōslīhhūn* 1, getilōslīchūn*, ahd., Adv.: nhd. unverschämt, lüstern, geil, zügellos, ausschweifend; ne. impertinently, wantonly; ÜG.: lat. petulanter Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüs. lat. petulanter?; E.: s. getilōs
getilōso 7, ahd., Adv.: nhd. geil, unverschämt, lüstern, leichtfertig, zügellos, pomphaft; ne. wantonly, impertinently; ÜG.: lat. petulanter Gl, pompatice Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. petulanter?
getīsan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. jetīsarn*
getīsarn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. jetīsarn*
*getun (?), ahd., Sb.: Vw.: s. gi-
gewi* 10, gawi*, gouwi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Gau, Flur (F.), Gefilde, Land, Gegend, flaches Land, Provinz; ne. district, country, region; ÜG.: lat. ager N, compitum Gl, pagus Gl, LF, regio T, rus Gl; Vw.: s. Tur-; Hw.: vgl. anfrk. gō, as. *gô?; Q.: Gl, LF (Anfang 9. Jh.), N, O, ON, T; E.: germ. *gawja-, *gawjam, st. N. (a), Landschaft, Gau, Gesamtheit von Dörfern?; W.: mhd. göu, gou, st. N., Gegend, Landschaft, Gau; nhd. Gau, Gäu, M., N., Gau, Kanton, DW 4, 1518
gewilīh* 2, gouwilīh*, ahd., Adj.: nhd. ländlich, bäuerlich, gering, einfach; ne. rural, rustic, low; ÜG.: lat. agrestis Gl, plebeius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. agrestis; E.: s. gewi
gewimez* 7, gouwimez*, ahd., st. N. (a): nhd. Herrschaft, Herrschaftsbereich, Bezirk, Landschaft; ne. reign (N.), district, region; ÜG.: lat. (finis) O, (Galilea) MH, massa Gl, pagus Gl; Q.: Gl, MH (810-817), O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gewi, mez
gewiprēst*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gewipriest*
gewipriest* 2, gewiprēst*, ahd., st. M. (a): nhd. Pfarrer, Priester, Volkspriester; ne. priest; ÜG.: lat. presbyter plebeianus Gl, presbyter ruris Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. presbyter ruris; E.: s. gewi, priestar
gewipriestar* 1, gouwipriestar*, ahd., st. M. (a): nhd. Pfarrer, Priester, Landpfarrer, Volkspriester; ne. priest; ÜG.: lat. presbyter plebeianus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. presbyter plebeianus; E.: s. gewi, priestar; W.: fnhd. gaupriester, M., Gaupfaffe, DW 4, 1587
gewirīh* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sieg; ne. victory; ÜG.: lat. victoria MH; Q.: MH (810-817); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gewurih?, giwin?, girihhan?
gewisk* 1, gewisc*, gouwisk*, ahd., Adj.: nhd. ländlich, bäuerlich, gemeindlich, eine Kirchengemeinde betreffend; ne. rural, rustical, parish Adj.; ÜG.: lat. plebeianus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. plebeianus; E.: s. gewi; W.: s. mhd. göuwisch, Adj., bäuerisch; nhd. (ält.) (bay.) gäwisch, gewisch, Adj., bäuerlich, ländlich, Schmeller 1, 857
gewitehhan* 1, gouwitehhan*, gewitechan*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Archidiakon, Archipresbyter, Archipriester, Erzpriester, Landpriester; ne. archdeacon, archpriest; ÜG.: lat. archidiaconus Gl, archipresbyter Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. archidiaconus, z. T. Lw. lat. decanus; E.: s. gewi, tehhan
gewōn* 14, ahd., sw. V. (2): nhd. gähnen, den Mund aufsperren; ne. yawn (V.); ÜG.: lat. os aperire Gl, oscitare Gl, ringi Gl; Q.: Gl (9. Jh.); W.: mhd. giwen, gëwen, sw. V., gähnen, das Maul aufreißen; nhd. gäuen, geuen, gewen, sw. V., gähnen, mit offenem Mund stehen, DW 4, 1539
*gezzal?, ahd., Adj.: Vw.: s. ā-, aba-; E.: germ. *getula-, *getulaz, *getala-, *getalaz, Adj., einsichtig, erlangend; s. idg. *gʰedʰ-, V., fassen, ergreifen, Pokorny 437
*gezzalī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ā-; Hw.: vgl. anfrk. getali; E.: germ. *getulī-, *getulīn, *getalī-, *getalīn, sw. F. (n), Einsicht; s. idg. *gʰedʰ-, V., fassen, ergreifen, Pokorny 437
*gezzalīn?, ahd., Adj.: Vw.: s. ā-
gezzan (1) 2, ahd., st. V. (5): nhd. erlangen, erreichen; ne. attain, get; ÜG.: lat. adipisci Gl; Vw.: s. bi-, fir-, int- (?), ir-; Hw.: vgl. anfrk. *getan?, as. *getan?; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); E.: germ. *getan, st. V., erreichen, erlangen; idg. *gʰedʰ-, V., fassen, ergreifen, Pokorny 437
*gezzan (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. gezzan (1) st. V.
*gezzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ir-
*gezzōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ā-, giā-
gi, ahd., Präf.: nhd. ge...; ne. (Präf. of an action applied to s.o. or s.th.); Vw.: s. afalōn, -afaren, -afarōn, -agaleizen, -agaleizōn, -āgezzōn, -āhten, -ahtōn, -altinōn, -altisōn, -ambahten, -anabrehhōn, -anafartōn, -anafenzōn, -anamālen, -anazzen, -anderwīsōn, -angusten, -anterōn, -antfrāgōn, -antfristōn, -antheizōn, -antlāzōn, -antsegidōn, -antseidōn, -antwurten (1), -antwurten (2), -argen, -argirōn, -argorōn, -arinden, -armēn, -arnēn, -artōn, -āruntōn, -atahaftōn, -ātamōn, -āwiggōn, -āzen, -badōn, -bāgan, -bahen, -balawōn, -bald, -baldēn, -bannan, -bannōn, -bāren, -bārēn, -bārī, -barōn, -bārōn, -beiten, -beitōn, *-belden, -belgan, -belgen, -benten (?), -berahaftōn, -berahtōn, -beran, -bergan, *-besten?, -betōn, -bezzirōn, -biderben, -biheizōn, *-bikken?, -biladen, -biliden, -bilidōn, -bintan, -biogan, -biogōn, -biotan, -birnen, -bītan, -bittaren, *-bitten?, -bīzan, -blabazzen, -blāen, -blantan, -blāsan, -blīden, -bliuwan, -blōden, -blōdēn, -bluoen, -bluotagōn, -bluotigōn, -bluozan, -bolezzen, -borgēn, -bougen, -bouhnen, *-brāhhōn?, -brātan, -brehhan, *-breit?, -breiten, *-brengen?, *-brennen?, -brestan, -brettan, -briefen, -brittilōn, -brohhōn, -brokkōn, -brouhhen, -brouhhōn, -brugilōn, -brūhhen, -bruoten, -brutten, *-buosumen?, -buosumōn, -buozen, -burgilōn, -burien, -dagēn, -dankōn, -dankwerkōn, -darbēn, -dekken, -denken, -dennen, -dewen, -dewēn, -diggen, -dīhan, -dikkēn, -dillōn, -dingen, -dingōn (1), -dingōn (2), -dinsan, *-diobōn?, -diomuoten, -dionēn, -dionōn, -diuben, -dolēn, *-dolōn?, -doubōn, -drāen, -drewen, *-drīhen?, -dringan, -drouwen, -drōzen, -drūhōn, -drukken, -druoēn, -duften, -dūhen, -dulten, *-dungan?, -dunken, -dunnēn, -dunnirōn, -durfan, -duruhnohten, -duruhnohtigōn, -duruhnohtōn, -dwahan, -dwedden, -dweran, -dwingan, -ebanlīhhōn, -ebanmāzōn, -ebanmezzōn, -ebanōn, -eggen, -eiden, -eiganōn, -eihhōn, -eihnōn, -einidōn, -einigen, -einluzlīhhōn, -einmuoten, -einōn, -eintraftōn, -eiskōn, -elilentōn, -emizzigōn, -engen, -entibrurten, -entōn, *-erben?, -ēren (1), -ēren (2), -ēren (3), -ērēn, -erien, -ērōn (1), ērōn (2), -ezzan, -fadamōn, -fagōn, -fāhan, -faldan, -fallan, -fallōn, -falskōn, -faran, -farawen, -fārēn, *-fartōn?, -fāskōn, -fazzōn, -fehan, -fēhen, -fehōn, *-fēhōn?, -fehtan, -feiziten, -felahan, -felgen, -fellen, -felsken, -fergōn, -festen, -festinōn, -fezzan, -fieren, -fillen, -finen, -finstaren, -firmōn, -fīrōn, -fiskōn, -fiuren, -flegōn, -flehtan, -flekkōn, -flīdan, *-flīhan?, -fliogan, -fliohan, -fliozan, -flīzan, -flōzen, -fnehan, -fnotōn, -folgēn, -folleisten, -follīglīhhōn, *-follōn?, -foraredōn, -fordarōn, -forhten, *-formōn?, -forskōn, -frambāren, -fregnan, -frēhtigōn, -frēhtōn, *-freisōn?, -freissamōn, -fremiden, -fremmen, *-fremmōn?, -frewen, -fridōn, -friosan, -fristen, -friuntskaften, *-frōben?, -frōnen, -frōniskōn, -frouwen, -frummen, -fruoen, -fūhten, -fullen, -fundamentōn, -funten, -fuogen, -fuogōn, -fuolen, -fuolezzen, -fuoren, -fuorsamōn, *-fuoten?, -furben, -furdiren, -furifangōn, -furirōn, -furren, -gaganwerten, -gāhen, -gāhōn, -gān, -gangan, -garawen, -geban, *-geiten?, -genzen, *-gernen?, -gerōn, -gesan, -giften, -gingēn, -ginnen, -giozan, -goumen, -grabōn, -grasagōn, -gremen, -grīfan, -grunten, -grunzen, -gruozen, -guollīhhōn, -guoten, -gurten, -haben, -habēn, -haftēn, -hāhan, -halēn, -halōn, -haltan, *-hangēn?, -hantalōn, -hantgreifōn, -hantgriffōn, -hantreihhen, -harēn, -harmen, -harmskarōn, -hartēn, -hartōn, -hasanen, -hasanōn, *-heffen?, -hefigōn, -heften, -heien, -heilagōn, -heilen, *-heilōn?, -heizan, -heizēn, -hekken, -helden, -helfan, -hellan, -helsen, -helwen, -helzen, -hemmen, -hengen, -hērēn, -heriōn, -herten, -hērtuomen, -hintaren, -hirmen, *-hirmigōn?, -hirzen, -hīwen, -hogēn, -hōhen, -hōnen, -hōren, -hōrsamōn, *-houbitōn?, -houbitskuldigōn, -houfōn, -houwōn, -hūfōn, -huggen, *-hugtigōn?, -hugulīhhōn, -hulden, -hullen, *-hungaren?, *-huoren?, *-huorōn?, -hursken, -hurzen, -īlen, -impitōn, -innōn, -inwerten, -inzihtigōn, -irren, -irrōn, -ītalen, -itaniuwōn, -jāzen, -jehan, -jihten, -kalawen, -kennen (1), -kennen (2), -kēren, -kerien, -kestigōn, -kewen, -kiosan, -klagōn, -kleiben, -klenan, -klenken, -klīban, -knetan, -kniuwen, -knupfen, -knussen, -korēn, -korōn, -korōnōn, -kōsōn, *-kostōn?, -koufen, -kouwarōn, -kreftigōn, -kripfen, -krumb*, -krumben, -krūzigōn, -kunden, -kundōn, -kunnēn, -kuolen, -kurzen, -kussen, *-kwāhlen?, -kwedan, *-kwekkēn?, -kwellen, -kwetten, -kwikken, -labōn, -ladan, -ladōn, -lāen, -lāgōn, -lahhēn, -lān, -langēn, -langōn, -lastarōn, -lāzan, -lebēn, *-ledigōn?, -leggen, -leidigōn, -leihhen, -leisten, -leiten, -lekkōn, -lengen, *-lenten?, -lepfen, -lēren, -lernēn, -lesan, -lezzen, -lībhaftigōn, -lībhaftōn, *-lībneren?, -līdan, -lidōn, -liggen, -līhan, -līhhamhaftōn, -līhhen, -līhhēn, -līhhinōn, -līhhisōn, -līhhōn, -līhten, -līmen, -limpfan, -lindezzen, -linēn, -lingan, -lioben, -liozan, -lirnēn, -listen, -liuben, -liublīhhōn, -liuhten, -lobezzen, -lobōn, -lokkōn, -lōnōn, -losēn, lōsen, -losōn, -louben, -loufan, -lougnen, -lōwōn (?), -lubbōn, -lukken, -luoen, -lusten, -lustigōn, -lūten, -lūtēn, -lūtmāren, -lūttaren, -lūttarēn, -lūttarōn, -magaren, -magēn, -mahalen, -mahhen, -mahhōn, -mahtigōn, -mālēn, -mālōn, *-malzen?, -mammunten, -managfaltōn, -managluomen, -mangolōn, -manōn, -māren, *-mārisōn?, -markōn, -meinen (1), *-meinen (2)?, *-meinidōn?, -meinsamōn, -meitisōn, -meitōn, -meizan, -meldēn, -meldōn, -melkan, -menden, -mengen, -mennen, -merken, -mērōn, -merren, -mesten, -metamēn, -mezlīhhēn, -mezzan, -mezzōn (1), -mezzōn (2), -mīdan, -mieten, -mihhillīhhōn, *-mihhilōn?, -minnirōn, *-minnisōn?, -minnōn, -misken, -miskilōn, -missilīhhōn, -mitten, -mittidwerahen, -mittiferahen, *-mittilōn?, -mugan, -munten, -muntigōn, -muntōn, -muodēn, -muoen, -muosen, -muotfagōn, -muotsamen, -muotsamōn, -muozōn, -muruwen, -mussen?, -mūzōn, -nāden, -nādēn, -nādigōn, -nādōn, -nāen, -nāhen, -nakkotōn, -naskōn, -neigen, -neizen, -neman, -nemnen, -nenden, -nerien, -nesan, -nestōn, -nezzen (1), -nezzen (2), -nidaren, -nīgan, -nikken, -nindan, -niotōn, -niowihten, -niozan, -niuwan, -niuwōn, -nōtagōn, -nōten, -nōtmezzōn, -nōtzogōn, -nōzōn, -nōzsamōn, -nōzskaffen, -nuhten, *-nuhtigōn?, -nuhtsamen, -nuhtsamōn, -nuoen, -nuogen, -nusken, -nuzzen, -obarōn, -ōdmuoten, -ōdmuotigōn, -offanbarōn, -offanōn, -ōtagōn, -ōtōn, -ougazorften, -ougen, -ouhhōn, -pflanzōn, -pflastarōn, -pressōn, -rahhōn, -rapfen, -rāsēn, -rātan, *-reden?, -redōn, -refsen, -reganen, -rehhan, -rehhanōn, -rehthaftōn, -rehtsamōn, -reihhen, -reihhōn, -reinen, -reinōn, -rekken, -rennen, -rerten, -resken, -resten, -rīban, -rīdan, -ridilōn, -rīfēn, -rigen, -rigilōn, -rīhhan, -rīhhen, -rīhhēn, -rihhisōn, -rihten, -rīman, -ringen (1), -ringen (2), -rinnan, -riozan, -rīsan, -risirōn, -riuwan, -rīzan, -rizzen, -rōsten, -rōten, -rouhhen, -roupen, -rūhen, -rukken, -rūmen, *-runnen?, -runzōn, -ruobōn, -ruomen, -ruoren, -rūspen, -rusten, *-rūtōn?, -sāen, -sagen, -sagēn, -sahhan, -salawen, -salbōn, -sāligōn, -salzan, -salzōn, -samahaftōn, -samanōn, -samantfartōn, *-samawortōn?, -sarawen, -satēn, -satilen, -satōn, -seganōn, -sehan, -sēlen, -sēlhaften, -selidōn, -selkēn, *-sellen (1)?, *-sellen (2)?, -semōn, -senten, -sēren, -sestōn, -sezzen, -sidalen, -sīgan, -sihhurōn, -singan, -sinkan, -sinnan, -sippōn, -sitōn, -sītōn, *-siuwen?, -sizzen, -skaban, -skadōn, -skaffōn, -skarōn, -skarpfen, -skazzōn, -skehan, -skeidan, -skeinen, -skellen, -skeltan, -skenken, -skenten, -skepfen, -skerien, -skessōn, -skidōn, -skieren, -skīnan, -skiozan, -skirmen, -skōnnōn, -skorōn, -skouwōn, *-skrankōn?, -skrefōn, -skreiōn, -skrenken, -skrīban, -skrikken, -skrītan, -skulden, -skuldōn, -skutisōn, -skutten, -slāfan, -slāffēn, -slahan, -slīfan, -slīhhan, -slihten, -slīmen, *-slingan?, -slintan, -slipfen, -slīzan, *-sloufen?, -smāhen, -smāhtōn, -smakkēn, -smekken, -smidōn, -snarhōn, -sneiten, -sneitōn, -snerahan, -snīdan, *-sniumen?, -sougen, -spanan, -spannan, -sparēn, *-spennen?, -spentōn, -spilden, -spottōn, -sprehhan, -spreiten, *-springan?, -spriuzen, -spunōn, -spuon, -spuoten, -spurien, -stabēn, -stān, -stantan, -starkēn, -statēn, -stāten, -stātigōn, -statōn, -steden, -stehhōn, -stekken, -stellen, -stemēn, -stemōn, -stenken, *-stepfen?, -sterken, *-sterzen?, -stiften, -stīgan, -stikken, -stillen, -stillēn, -stillidēn, -stimmen, -stinkan, -stiuren, -stopfōn, -storkanēn, -stouben, -stōzan, -streihhen, -strengen, -strewen, -strītan, -striunen, -strouwen, -studen, -stullen, -stūnen, -stungen, -stuoen, *-stuomigōn?, -sūbaren, -sulzōn, -suntaren, -suntarōn, -suntōn, -suohhen, -suonen, -sūren, -swāren, -swāsen, -sweden, -sweifen, -sweigen, -sweihhen, *-sweizen?, -swellan, -swerban, -swerien, *-swerkan?, -swerzen, -swiftēn, -swīgēn, -swihhan, -swīhhan, -swillēn, *-swīman?, -swintilōn, -swuozen, -tagadingōn, -tapfaren, -tarnen, -tarēn, -tarōn, -tehmōn, -teilen, -temparōn, -terien, -titulōn, -tiuren, -tōden, -tolōn, -tōthaftigōn, -touben, *-toufen?, -touwen, -tragan, -trāgen, -tragōn, -trahten, -trahtōn, -treffan, -trenken, -tretan, -trīban, -trinkan, -triofan, -triogan, -triuwen, -trōsten, -trūēn, -truginōn, -truoben, -tulisken, -tungen, -tuohhen, -tuomen, -tuon, -turran, -turstigōn, -turstōn, -twalōn, -twellen, -ūfen, -ūfinōn, -ūfrūnen, -ūfslagōn, -unēren, -unērōn, -unfatōn, -unfrewen, -unfrouwen, -unfruoten, -unliumunthaftōn, -unliumuntōn, -unmagēn, -unmahtēn, -unmuozōn, -unnan, -unreinen, -unslihten, -unstillen, -unstillēn, -unsūbaren, -untarmarkōn, -untarskeitōn, -untarskidōn, -untiuren, -unwirden, -unwirsirōn, -uoben, -urdriozōn, -urkunden, -urkundōn, -urougen, -urwānen, -uunge?, -ūzōn, -wāfan, -wāfanen, -wahan, -wahanen, -wahsan, -wahsen, *-wallōn?, -waltan, *-waltōn?, -wānen, -wankōn, -wantalōn, -wāren, *-wārfesten?, *-wargen?, *-warnen?, -warnēn, -warnōn, *-wārōn?, -warrahhōn, *-warsamōn?, -wartēn, -waskan, -wāten, -wātōn, -weban, -wegan, -weggen, -wehsalōn, -weigen, -weihhen, -weihhēn, *-weinōn?, -weizen, -wellan, -wellen, -welzen, -wemmen, -wenken, -wennen (1), -wennen (2), -wenten, -werban, -werben, -werdan, -werdēn, -werdlīhhēn, -werdōn, -werēn (1), -werēn (2), -werfan, -weridōn, -werien (1), -werien (2), -werkōn, -wermen, -werōn, -werran, -werten, -wesan, -wettōn, -wezzen, -widarōn, -wigilen, -wīhen, -wīhhan, -willōn, -wimidōn, -winiskaffōn, -winnan, -wintan, -wintaren, -wintōn, -wirden, -wirdōn, -wirken, -wirsirōn, *-wirsōn?, -wīsen, -wismezōn, -wisōn (1), *-wīsōn (2)?, -wissōn, -wītbreitōn, -wīten, -wīterōn, -wittōn, -wīzan (1), -wīzan (2), -wīzinōn, -wizzēn, -wīzzōn, -wonēn, -wunnisamōn, -wunsken, -wuntarlīhhōn, -wuntarōn, -wurken, -wurten, -zalezzen, -zalōn, -zamōn, -zehōn, -zeigōn, -zeihhanen, -zeihhanōn, -zeinen, -zeinōn, -zeisan, -zellen, -zeman, -zemen, -zessōn, -zieren, -zīhan, -zilēn, -zilōn, -zimbaren, -zimbarōn, -zinsen, -ziohan, *-ziougen?, *-ziouhhōn?, *-zispilōn?, -zīten, -ziugōn, *-ziunen?, -zokkarōn, -zuhten, -zukken, -zukkōn, -zumften, -zumftidōn, -zumftigōn, -zunten, -zweōn, *-zwīfalen?, -zwikken; Hw.: vgl. anfrk. gi-, as. gi (2); E.: germ. *ga-, Partikel, Präf., ge-, mit-; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?
giafalōn* 2, giavalōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich bemühen; ne. take pains; ÜG.: lat. recidivus (= giafalōnti) Gl; Q.: Gl (765), O; E.: s. gi, afalōn
giafaren* 8, giavaren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wiederholen, wiederherstellen, wieder aufleben lassen, neu beginnen; ne. repeat (V.), restore; ÜG.: lat. deuteronomium (= giafarit) Gl, reddere Gl, repetere Gl, resumere Gl; Hw.: s. ungiafarit*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. Deuteronomium (= giafarit)?; E.: s. gi, afaren; W.: mhd. geävern, sw. V., ein Vergehen wiederholen
giafarit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. wiederholt; ne. repeated; Vw.: s. un-; Hw.: s. afaren*, giafaren*
giafarōn* 4, giafarōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wiederholen, erneuern, ersetzen, nachahmen, Abbild sein (V.); ne. repeat (V.), replace; ÜG.: lat. repetere Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, afarōn
giafarōt* 1, giavarōt*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wiederholung; ne. repetition; ÜG.: lat. repetitio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. repetitio; E.: s. gi, afarōn
giafarunga* 1, giavarunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Wiederholung, Wechselseitigkeit; ne. repetition; ÜG.: lat. reciprocatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. reciprocatio; E.: s. gi, afarunga
giagaleizen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich bemühen, sich anmaßen, sich unterfangen; ne. take pains, resume, attempt (V.); Q.: O (863-871); E.: s. gi, agaleizen
giagaleizōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich bemühen; ne. take pains; Q.: O (863-871); E.: s. gi, agaleizōn
giāgezzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vergessen; ne. forget; ÜG.: lat. abolere ex pectore Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. oblivisci?; E.: s. gi, ā, gezzōn
giaharit*, giahart*, ahd., Part. Prät. (= Adj.): Vw.: s. aharen*
giāhten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. mit dem Kirchenbann belegen; ne. excommunicate; ÜG.: lat. excommunicare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. excommunicare; E.: s. gi, āhten
giahtōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. billigen; ne. approve; ÜG.: lat. sancire N; Hw.: vgl. as. giahton; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. sancire?; E.: s. gi, ahtōn; W.: mhd. geahten, sw. V., erkennen, bemerken
gialt*, ahd., Adj.: Vw.: s. galt*
gialtar 1, ahd., st. M. (a): nhd. Milchbruder, Altersgenosse; ne. coaeval (M.); ÜG.: lat. coaevus Gl, collactaneus Gl; Hw.: s. gialtro*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.?); I.: Lüs. lat. coaevus?; E.: s. gi, altar
gialtara* 2, gialtra*, ahd., sw. F. (n): nhd. Altersgenossin; ne. coaeval (F.); ÜG.: lat. coaeva (F.) N, collactea N; Vw.: s. eban-; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. coaeva?; E.: s. gi, altar; W.: vgl. mhd. gealter, sw. M., Altersgenosse; s. nhd. Galter, M., Gleichaltriger, DW 4, 1206
gialtaro, ahd., sw. M. (n): nhd. Altersgenosse; ne. coaeval (M.); E.: s. gi, altar; W.: s. mhd. gealter, sw. M., Altersgenosse; s. nhd. Galter, M., Gleichaltriger, DW 4, 1206; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 17
gialtēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. veraltet; ne. antiquated; Vw.: s. un-; Hw.: s. altēn
gialtinōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. aufschieben, aufhalten; ne. put off; ÜG.: lat. differre Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, altinōn
gialtinōtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschwerlichkeit, Mühe; ne. discomfort (N.); ÜG.: lat. difficultas Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, altinōn
gialtisōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. aufschieben, abhalten; ne. put off; ÜG.: lat. suspendere Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: s. gi, altisōn
gialtra*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. gialtara*
gialtro* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Milchbruder, Altersgenosse; ne. coaeval; ÜG.: lat. coaetaneus Gl, coaevus Gl, collactaneus Gl; Hw.: s. gialtar; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.?); I.: Lüs. lat. coaevus?; E.: s. gi, altar; W.: s. mhd. gealter, sw. M., Altersgenosse; s. nhd. Galter, M., Gleichaltriger, DW 4, 1206
giambahten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. dienen, pflegen; ne. serve (V.); ÜG.: lat. excubare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd.?, Lsch.? lat. excubare; E.: s. gi, ambahten
giana, ahd., Präf.: nhd. an..., ver...; ne. up, away, on; Vw.: s. -brehhōn, -fartōn, -fenzōn, -malēn
gianabrehhōn* 1, gianabrechōn, ahd., sw. V. (2): nhd. verdammen, zugrunde richten, zornig losbrechen; ne. damn (V.); Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, ana, brehhōn, EWAhd 2, 310
gianafartōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. angreifen, attackieren; ne. attack (V.); ÜG.: lat. capessere Gl, petere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. capessere?, petere?; E.: s. gi, ana, fart
gianafenzōd* 5, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Verhöhnung, Gespött, Gaukelei; ne. derision; ÜG.: lat. cavillatio Gl, cavillum Gl, derisio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gianafenzōn
gianafenzōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. höhnen, sticheln, verspotten, Stichelreden führen; ne. sneer (V.); ÜG.: lat. cavillari Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. cavillari?
gianaleitōt* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. veranlagt; ne. inclined; ÜG.: lat. dispositus Adj. N; Hw.: s. analeitōn*; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. dispositus?; E.: s. gi, ana, leitōn
gianamalēn 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. kennzeichnen, brandmalen, bemerken; ne. mark (V.), stigmatize, remark (V.); ÜG.: lat. notare Gl, stigmare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. stigmare?; E.: s. gi, ana, mālen
gianazzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. reizen, aufreizen, anstacheln; ne. provoke, incite; ÜG.: lat. incitare MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. incitare?; E.: s. gi, anazzen
gianderwīsōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ändern; ne. alter; ÜG.: lat. mutare N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. mutare?; E.: s. gi, ander, wīs
gianerbo* 8, ahd., sw. M. (n): nhd. Erbe (M.), Miterbe, Teilhaber; ne. heir, coheir; ÜG.: lat. coheres NGl, TC, consors (M.) Gl, heres TC; Q.: Gl (9. Jh.), NGl, TC; E.: s. gi, ana, erbo; W.: mhd. ganerbe, sw. M., Miterbe; nhd. Ganerbe, M., „Ganerbe“, Miterbe, Teilhaber, DW 4, 1215
giangusten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. ängstigen, bedrängen, kränken; ne. alarm (V.), oppress; ÜG.: lat. angere Gl, coangustare T, impellere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), T; I.: Lüs. lat. coangustare?; E.: s. gi, angusten; W.: mhd. geangsten, sw. V., bedrängen; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614) (Ende 8. Jh.)
gianterōn* 7, giantharōn*, giantrōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. nachahmen, darstellen, wiedergeben; ne. imitate, represent; ÜG.: lat. aemulari N, effingere N, imitari N, personare N, referre N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. aemulari?, imitari?; E.: s. gi, anterōn
giantfrāgōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. befragen, um Rat fragen; ne. consult; ÜG.: lat. consulere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. consulere?; E.: s. gi, int, frāgōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giantfristōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. deuten, erklären, auslegen, übersetzen (V.) (2); ne. interprete, explain, translate; ÜG.: lat. trahere Gl, transferre Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. transferre?; E.: s. gi, int, fristōn?
giantheizōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. verheißen, versprechen, geloben, opfern, darbringen; ne. promise (V.), vow (V.); ÜG.: lat. devovere Gl, immolare Gl, votum vovere N; Q.: Gl (765), N; I.: Lbi.?, Lbd.? lat. devovere?; E.: s. gi, int, heizōn
giantlāzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verzeihen, vergeben, nachsehen; ne. forgive, indulge; ÜG.: lat. ignoscere Gl; Hw.: s. antlāzōn*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. ignoscere; E.: s. gi, int, lāzōn; W.: mhd. geantlāzen, sw. V., Nachsicht üben, verzeihen
giantōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geahndet; ne. punished; Vw.: s. un-; Hw.: s. antōn
giantsegidōn* 3, giantseidōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. rechtfertigen, rechtfertigen wegen, verteidigen gegen, freisprechen; ne. justify, defend; ÜG.: lat. defendere N; Q.: N (1000), NG; I.: Lüt. lat. defendere?; E.: s. gi, int, segidōn
giantseidōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giantsegidōn*
giantwurten* (1) 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. übergeben (V.), hinstellen, darbringen, bereiten (V.) (1), anzeigen, überantworten, erklären, in die Tat umsetzen, zubereiten; ne. deliver, place (V.), present (V.), prepare, notify; ÜG.: lat. assignare Gl, obire Gl, occurrere Gl, parare T, reddere N, revehere N, sistere Gl, T, tradere N; Vw.: s. widari-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, OT, T; E.: s. gi, int, werdan; W.: mhd. geantwürten, sw. V., in die Gegenwart eines anderen bringen, übergeben (V.)
giantwurten* (2) 6, ahd., sw. V. (1): nhd. antworten, antworten auf, erwidern, entgegnen; ne. answer (V.), reply (V.); ÜG.: lat. (dicere) N, respondere NGl, T, responsum dare T; Q.: N, NGl, OT, T (830); E.: s. gi, int, wurten
giarahōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. arahōn*
*giaran?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-
giargen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. verderben, entstellen, verunstalten; ne. distort, destroy; ÜG.: lat. depravare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. depravare?; E.: s. gi, arg (2), EWAhd 2, 1128
giargirōn* 2, giargorōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „ärgern“, verschlechtern, verschlimmern, schädigen, verderben; ne. make worse, spoil; ÜG.: lat. (demoliri) WH; Q.: N (1000), WH; I.: Lüt. lat. deteriorare?; E.: s. gi, arg (2); W.: mhd. geergern, sw. V., Schaden zufügen
giargorōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giargirōn*
giarinden* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. reizen, herausfordern, sich widersetzen; ne. provoke; ÜG.: lat. exasperare Gl, lacessere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. exasperare?; E.: s. gi, arendi; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giarmēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. arm machen, berauben; ne. make poor, rob; ÜG.: lat. nudare Gl; Hw.: vgl. anfrk. *giarmen?, as. giarmon*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. nudare; E.: s. gi, arm (2)
giarnēn* 11, ahd., sw. V. (3): nhd. „ernten“, verdienen, gewinnen, empfangen; ne. harvest (V.), earn, gain (V.); ÜG.: lat. emerere Gl, merere B, Gl; Hw.: s. ungiarnēt*; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. merere?; E.: s. gi, arnēn; W.: mhd. gearnen, garnen, sw. V., ernten, einernten, verdienen, entgelten, büßen, strafen; fnhd. garnen, sw. V., verdienen, büßen, DW 4, 1370; R.: giarnēnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. verdient, durch Verdienst; ne. deservedly; ÜG.: lat. merendo Gl
giarnēnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. giarnēn*
giarnēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verdient; ne. meritorious; Vw.: s. un-; Hw.: s. arnēn*, giarnēn*
giartōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. bebauen, wohnen, den Boden bearbeiten; ne. cultivate, live (V.); ÜG.: lat. exarare Gl, excolere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. excolere?; E.: s. gi, artōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giāruntōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. Fürsprache einlegen, vermitteln; ne. intercede; ÜG.: lat. intercedere Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lsch. lat. intercedere?; E.: s. gi, āruntōn
giatahaftōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. fortsetzen, ununterbrochen fortsetzen; ne. continue; ÜG.: lat. continuare N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. continuare; E.: s. gi, atahaft
giātamōn* 1, giātumōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. atmen; ne. breathe; ÜG.: lat. defecit spiritus meus (= ih kūmo giātamōn) N; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. (spiritus)?; E.: s. gi, ātum
giātumōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giātamōn
giavalōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giafalōn*
giavaren*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. giafaren*
giavarōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giafarōn*
giāwiggōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. abweichen (V.) (2); ne. go astray; ÜG.: lat. exorbitare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. deviare?, Lsch. lat. exorbitare?; E.: s. gi, āwiggōn
*giāz?, *gāz?, ahd., Adj.: nhd. gespeist habend; ne. fed; Vw.: s. un-
giāzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. atzen, essen, speisen, ernähren; ne. eat (V.); ÜG.: lat. accedere ad cibum N, cibum capere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, āzen, EWAhd 2, 1188
giāzit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gespeist; ne. fed; Vw.: s. un-; Hw.: s. āzen*, giāzen*
*giazzasi?, ahd., st. N. (ja) (?): nhd. Werkzeug, Gerät; ne. tool, equipment; Hw.: s. azzasi*
gibadōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. baden, waschen, eintauchen, taufen; ne. bath (V.), dip (V.), baptize; ÜG.: lat. baptizare O, lavare N; Q.: N, O (863-871); I.: Lbd. lat. baptizare; E.: s. gi, badōn
gibāen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gibahen*
gibāgan* 1, ahd., red. V.: nhd. streiten, widerstreiten, im Streit widerstehen; ne. fight (V.), combat (V.); Q.: M (9. Jh.?); E.: s. gi, bāgan; W.: mhd. gebāgen, st. V., zanken, hadern, sich rühmen
gibāgi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Streit, Zwietracht, Zänkerei; ne. quarrel (V.), discord; ÜG.: lat. iurgium Gl, schisma Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. schisma?; E.: s. gi, bāgan; W.: mhd. gebāge, gebæge, st. N., Zank, Hader (M.) (1)
gibahen* 1, gibāen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bähen, wärmen, warm halten; ne. foment, warm (V.); ÜG.: lat. decoquere? Gl, fovere Gl, placare Gl; Vw.: s. umbi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. fovere?; E.: s. gi, bahen
gibahida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gibāida*
gibāht* 1, ahd., st. N. (a) (?): nhd. Unrat, Jauche?; ne. garbage; ÜG.: lat. (corruptus) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); W.: s. nhd. (obersächs.) Gebechte, Müller-Fraureuth 1, 77, s. v. bechten
gibāida* 1, gibahida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Umschlag, Wickel, warmer Umschlag; ne. compress (N.), roller; ÜG.: lat. fomentum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. fomentum?; E.: s. gi, bāen
gibakkan*, gibackan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gebacken; ne. baked; Vw.: s. un-; Hw.: s. bakkan*
gibalawōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. peinigen, verheeren, zerstören, zugrunde richten; ne. torment (V.), destroy; ÜG.: lat. conficere Gl, disicere Gl, populari Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch?. lat. conficere?, disicere?, populari?; E.: s. gi, balo
gibald 1, ahd., Adj.: nhd. dreist, vermessen Adj.; ne. impertinent; E.: s. gi, bald; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 40
gibaldēn* 1, gibaldōn*?, ahd.?, sw. V. (3, 2?): nhd. getrauen, erkühnen, wagen, standhalten; ne. dare; ÜG.: lat. constans (= gibaldōnti) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. constans (= gibaldōnti)?; E.: s. gi, balden
gibaldōn*?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gibaldēn*
giban* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Bann, Befehl, Verordnung, Gebot; ne. ban (N.), order (N.); ÜG.: lat. scitum Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gi, ban
*gibanko?, *gibanco?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. gibenkio*
gibannan* 2, ahd., red. V.: nhd. bannen, gebieten, laden (V.) (2), vorladen, jemanden vor Gericht fordern, festsetzen; ne. ban (V.), order (V.), summon (V.); ÜG.: lat. mannire LF; Q.: LF (Anfang 9. Jh.), M; E.: s. germ. *gabannan, st. V., bannen, gebieten; s. ahd. gi, bannan; R.: daz mahal gibannan: nhd. das Gericht aufbieten; ne. summon court, hold court
gibannōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. bannen, vorladen; ne. ban (V.), summon (V.); ÜG.: lat. provocare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. provocare?; E.: s. gi, bannan
gibar*, ahd., Adj.: Vw.: s. gibarri*
gibāra* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Zeichen, Kennzeichen, Erscheinungsform; ne. sign (N.), mark (N.); ÜG.: lat. signum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, bārōn
gibāren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich verhalten (V.), sich gebaren, sich benehmen, sich verhalten (V.), sich betragen; ne. bear o. s., behave; ÜG.: lat. (fingere) Gl; Hw.: vgl. as. gibārian*, gibārion; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. fingere?; E.: germ. *gabarjan, sw. V., gebaren, benehmen; s. idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133; W.: mhd. gebāren, gebæren, sw. V., sich gebärden, sich benehmen, verfahren (V.), klagen; nhd. gebaren, sw. V., so und so tun, sich betragen, DW 1, 1635
gibārēn 1, ahd., sw. V. (3) (?): nhd. beleben; ne. animate; ÜG.: lat. vegetare Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lsch. lat. vegetare?; E.: s. gibāren
gibāri (1) 1, ahd., Adj.: nhd. geartet, sich verhaltend; ne. natured; Q.: O (863-871); E.: s. gi, bārōn; W.: mhd. gebære, Adj., angemessen, schicklich, gebührend
*gibāri (2), ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. gibāri*
gibārī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Verhalten, Verhaltensweise, Gebaren; ne. behaviour; Q.: WH (um 1065); E.: s. gibāren
gibārida* 27, ahd., st. F. (ō): nhd. Gebaren, Gebärde, Bewegung, Geste, Wesen, Benehmen, Verhalten, äußere Erscheinung; ne. gesture, movement; ÜG.: lat. facies? Gl, frons (F.) (2)? Gl, gestus Gl, N, habitus (M.) Gl, mobilitas Gl, motus Gl, N, nutus Gl, occursus Gl, officium Gl, signum Gl, species Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. gibaridī*; vgl. as. gibaritha; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. officium?, signum?, species?; E.: s. gi, bārōn; W.: mhd. gebærde, st. F., Aussehen, Benehmen, Wesen, nhd. Gebärde, F., Gebärde;
gibāridī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Gebaren, Gebärde, Bewegung; ne. gesture, movement; ÜG.: s. gibārida*; Hw.: s. gibārida*; Q.: Gl (12./13. Jh.?); E.: s. gi, bārōn; W.: s. mhd. gebærde, st. F., Aussehen, Benehmen, Wesen
gibārlōs* 1, ahd., Adj.: nhd. tölpelhaft, träge, reglos; ne. foolish; ÜG.: lat. bardus Adj. Gl, barridus? Gl; Q.: Gl (765); E.: s. gi, bārōn, lōs
gibarmida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Herablassung, Erbarmen, Barmherzigkeit; ne. condescension, mercy; ÜG.: lat. condescensio Gl, misericordia MF; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. misericordia?; E.: s. gi, arm (2)
gibarōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. offenbaren, entblößen, bloßstellen; ne. reveal, compromise (V.); ÜG.: lat. detegere Gl; Hw.: vgl. as. gibaron; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, barōn
gibārōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. sich gebaren, sich betragen, sich verhalten; ne. bear (V.), behave; ÜG.: lat. conversari Gl; Hw.: vgl. as. gibarion*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *gabarjan, sw. V., gebaren, benehmen; W.: mhd. gebāren, gebæren, sw. V., sich gebärden, sich benehmen, verfahren (V.), klagen; nhd. gebaren, sw. V., sich gebaren, so und so tun, sich betragen, DW 4, 1635
gibarri* 1, gibar*?, ahd., Adj. (?): nhd. hervorragend, herausragend; ne. excellent; ÜG.: lat. excellens Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, barrēn
gibart* 1, ahd., Adj.: nhd. bärtig; ne. bearded; ÜG.: lat. pubens Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, bartēn; W.: mhd. gebart, gebartet, Part. Prät.=Adj., bärtig
gibarti 2, giberti*, ahd., st. N. (ja): nhd. Bärtigkeit; ne. beardedness; ÜG.: lat. sinpubium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, bartēn; W.: mhd. geberte, st. N., Bart
*gibata?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. gibada*
gibedīg 2, ahd., Adj.: nhd. ergiebig, ergiebig an; ne. yielding Adj.; ÜG.: lat. ferax N, praestare (= gibedīg sīn) N; Hw.: vgl. as. gividig*; Q.: N (1000)
gibeina* 2, ahd., st. F. (ō?/jō?): nhd. Gebein; ne. bones (Pl.); ÜG.: lat. os Gl, ossa MF; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. ossa?; E.: s. gi, bein
gibeini* 9, ahd., st. N. (ja): nhd. Gebein, Bein; ne. bones (Pl.), leg; ÜG.: lat. crura T, ossa Gl, NGl, PT=T, T; Q.: Gl, NGl, OT, PT, T (830); I.: Lüt. lat. ossa?; E.: s. gi, bein; W.: mhd. gebeine, gebeinde, gebeinze, st. N., Gebein, Knochen, Gerippe, Bein; nhd. Gebein, N., Gebein
gibeiten* 22, ahd., sw. V. (1a): nhd. drängen, nötigen, antreigen, fördern, auffordern; ne. urge (V.), compel, advance (V.); ÜG.: lat. cogere Gl, compellere Gl, exigere Gl, impellere Gl; Hw.: ungibeitit*; Q.: Gl (765), O; E.: s. gi, beiten; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gibeitit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gezwungen; ne. forced; Vw.: s. un-; Hw.: s. beiten*, gibeiten*
gibeitōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. warten, abwarten, verharren; ne. persevere, wait (V.); ÜG.: lat. residere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. residere?; E.: s. germ. *gabeidan, st. V., warten; vgl. idg. *bʰeidʰ- (1), V., zureden, zwingen, Pokorny 117; W.: mhd. gebeiten, sw. V., verharren, warten
*gibelden?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. gibeldian
*gibelg?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. gibelg
gibelgan* 2, ahd., st. V. (3b): nhd. sich erzürnen, in Zorn geraten; ne. grow angry; ÜG.: lat. irasci T; Hw.: vgl. as. *gibelgan?; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. irasci?; E.: germ. *gabelgan, st. V., sich erzürnen; s. idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612; idg. *bʰelg̑ʰ-, V., Sb., schwellen, Balg, Kissen, Polster, Pokorny 125; vgl. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120
gibelgen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. reizen, erzürnen, herausfordern; ne. irritate; ÜG.: lat. irritare MNPsA, offendere (V.) (2)? Gl; Hw.: vgl. anfrk. *gibelgen?; Q.: Gl, MNPsA; I.: Lsch. lat. irritare?; E.: s. gi, belgen
gibenihhōt*, gibennichōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. benihhōn
gibenni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Bann, Gebot, Vorschrift; ne. ban (N.), order (N.); ÜG.: lat. praeceptum LB; Q.: LB (Ende 9. Jh.); I.: Lüt. lat. praeceptum?; E.: s. gi, ban
gibenten* (?) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. binden, zusammenbinden; ne. bind, bundle (V.); ÜG.: lat. colligare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. colligare?; E.: s. gi, bintan; s. germ. *bandjan, sw. V., binden, spannen; idg. *bʰendʰ-, V., binden, Pokorny 127
gibenti 30, ahd., st. N. (ja): nhd. Gebände, Bandwerk, Band (N.), Fessel (F.) (1), Bindung, Verknüpfung; ne. band, fetter (N.); ÜG.: lat. alligatio Gl, alligatura Gl, circumdatio Gl, crepundia Gl, ligare (= gibenti tuon) O, loramentum Gl, mitra Gl, nexus Gl, phalera Gl, religamen Gl, strophium Gl, vinculum Gl, N, MNPs, T; Vw.: s. houbit-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MNPs, N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. mitra?, phalera?; E.: s. gi, bintan, bant
giberahaftōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. fruchtbar machen, befruchten; ne. fructify, impregnate; ÜG.: lat. fetare N, maritare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. fructificare?, Lbd. lat. maritare?; E.: s. gi, berahaftōn
giberaht* 1, ahd., Adj.: nhd. hell, klar, offenbar, verklärt; ne. bright, clear Adj., glorified; ÜG.: lat. theophania (= giberahtiu naht) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. theophania (= giberahtiu naht); E.: s. gi, beraht; W.: s. mhd. gebërht, Adj., glänzend; R.: giberahtiu naht: nhd. verklärte Nacht; ne. radiant night; ÜG.: lat. theophania Gl
giberahti* 1, ahd., Adj.: nhd. hell, klar, offenbar, verklärt; ne. bright, clear Adj., glorified; ÜG.: lat. Theophania (= giberahtiu naht) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. Theophania (= giberahtiu naht); E.: s. gi, beraht; W.: s. mhd. gebërht, Adj., glänzend; R.: giberahtiu naht: nhd. verklärte Nacht; ne. radiant night; ÜG.: lat. Theophania Gl
giberahtōn* 14, ahd., sw. V. (2): nhd. glänzen, verherrlichen; ne. glorify; ÜG.: lat. clarificare T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. clarificare; E.: s. gi, beraht, berahten; W.: mhd. geberhten, sw. V., verherrlichen
giberan* 153, ahd., st. V. (4): nhd. gebären, zeugen, erzeugen, hervorbringen; ne. bear (V.), produce (V.); ÜG.: lat. afferre Gl, creare Gl, cognatus Adj. (= giboran) Gl, corporari (= giboran werdan) Gl, edere (V.) (2) Gl, (fructus) N, exhibere I, geminus viperarum (= fona nataron giboran) O, generare Gl, MF, N, NGl, genimen (= giboran) O, gignere Gl, MNPs, N, (naevus) Gl, nasci Gl, N, NGl, O, T, oriri N, ortus (= dō er giboran ward) N, parere (V.) (2) I, N, O, T, partus (M.) (= giberan subst.) Gl, N, procreare N, producere N, progignere Gl, N, (puerperium) (= kneht giberanti) Gl, pullulare Gl, (renasci) Gl, (uterus) N; Vw.: s. ana-; Hw.: s. beran; vgl. as. giberan*; Q.: Gl (765), I, MF, MNPs, N, NGl, O, OT, Psb, T; E.: germ. *gaberan, st. V., gebären; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. gebërn, st. V., bringen, hervorbringen, erzeugen, gebären; nhd. gebären, geberen, st. V., gebären, DW 4, 1638; R.: kneht giberanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. ein Kind gebärend; ne. child-bearing; ÜG.: lat. (puerperium) Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
giberg* 8, ahd., st. N. (a): nhd. Versteck, Geheimnis, Schatz, Hort, Schatzkammer, Nest; ne. hiding place, secret (N.), treasure; ÜG.: lat. aerarium Gl, latebra Gl, latibulum Gl, nidus Gl, theca Gl, thesaurus MF; Vw.: s. himil-; Hw.: vgl. anfrk. gibergi*, as. giberg*; Q.: Gl (nach 765?), MF, O; I.: Lbd. lat. aerarium?; E.: s. gi, *berg (2)?; W.: mhd. gebërc, st. N., st. M., Umschließung, Versteck, Verheimlichung; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gibergan* 60, ahd., st. V. (3b): nhd. „bergen“, verbergen, verstecken, schützen, bewahren, aufbewahren, verdecken, sich zurückziehen; ne. protect, hide (V.); ÜG.: lat. abdere Gl, abscondere B, Gl, MF, N, O, T, celare Gl, concludere Gl, condere Gl, latere Gl, nubilus (= giborgan) Gl, occulere Gl, recondere Gl, reponere Gl, reservare B; Hw.: vgl. anfrk. gibergan*, as. gibergan*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, O, OT, T; E.: s. gi, bergan; s. germ. *gabergan, st. V., verbergen, bergen; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *bʰerg̑ʰ-, V., bergen, verwahren, Pokorny 145; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. gebergen, st. V., bergen, verbergen, schützen; Son.: Tgl14 = Glossen zum Echternacher Evangeliar (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 9389), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giberit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. getreten, gebrochen; ne. broken; Vw.: s. un-; Hw.: s. berien*
giberti*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gibarti
*gibesten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. in-
gibet 112, ahd., st. N. (a): nhd. Gebet, Bitte, Fürbitte; ne. prayer, supplication, intercession; ÜG.: lat. ara Gl, deprecatio AG, APs, N, NGl, O, T, WK, lectio Gl, obsecratio T, observatio T, oraculum? Gl, orare (= gibet wirken) O, oratio APs, B, E, N, NGl, OG, T, postulatio N, prex B, Gl, N, WH, supplicatio litaniae (= diolīhhaz gibet) B, votum Gl; Hw.: vgl. anfrk. gibed*, as. gibed*; Q.: AG, APs, B, E, GB, Gl (vor Ende 8. Jh.), LB, N, NGl, O, OG, OT, T, WH, WK; I.: Lbd. lat. deprecatio, lectio, obsecratio, observatio, oratio; E.: westgerm. *gabeda-, *gabedam, st. N. (a), Gebet; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *gᵘ̯ʰedʰ-, V., bitten, begehren, Pokorny 488?; idg. *bʰedʰ- (2), V., krümmen, beugen, drücken, plagen, Pokorny 114?; s. gi, bitten, beta; W.: mhd. gebët, st. N., Gebet; nhd. Gebet, N., Gebet; R.: gibet frummen zi: nhd. ein Gebet richten an; ne. address (V.) a prayer to
*gibetalīh?, ahd., Adj.: nhd. erbittlich; ne. exorable; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. *gilīfbedelīk (?), *gibedelīk? (?)
gibethūs 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Bethaus“, Haus des Gebetes; ne. prayer-house; ÜG.: lat. domus orationis T; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. domus orationis; E.: s. gibet, hūs
*gibetlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-
gibetōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. beten, bitten; ne. pray; ÜG.: lat. deprecari LB, exorare GA; Q.: GA, LB, O (863-871); I.: Lüt. lat. deprecari?, exorare?; E.: s. gi, betōn; W.: mhd. gebëten, sw. V., zu Gott beten
*gibetto?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. gibeddio*
gibezzirōn* 18, ahd., sw. V. (2): nhd. bessern, bereichern, vollkommener machen, Nutzen bringen, wiederherstellen, erbauen, unterweisen, als gut erklären; ne. improve, mend (V.); ÜG.: lat. aedificare Gl, componere Gl, ditare Gl, (detergere) Gl, expedire? Gl, instruere Gl, iustificare Gl, lucrari Gl, reformare Gl, tergere Gl; I.: Lbd. lat. iustificare?, lucrari?; Hw.: vgl. as. betoron, betiron; Q.: Gl (765), N; E.: s. gi, bezzirōn; W.: mhd. gebezzern, sw. V., bessern, Schadenersatz leisten
gibezzirōtī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Besserung“, Erbauung; ne. elevation, improvement; ÜG.: lat. aedificatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. aedificatio?; E.: s. gi, bezzirōn
gibezzirunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Besserung“, Erbauung; ne. elevation, improvement; ÜG.: lat. aedificatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. aedificatio?; E.: s. gi, bezzirunga
gibhe? 1, ahd.: nhd. ?; ne. ?; Q.: Gl (11. Jh.)
gibiderben* 1, gibidirben*, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. nützen, Nutzen haben, Vorteil haben; ne. make use of; ÜG.: lat. expedire Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. expedire?; E.: s. gi, biderben, EWAhd 2, 21; W.: mhd. gebiderben, sw. V., nützen
gibidirben*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gibiderben*
gibiheizōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. „verheißen“, versprechen, sich verschwören, sich verbünden; ne. promise (V.), conspire; ÜG.: lat. coniurare Gl, conspirare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. coniurare?, conspirare?; E.: s. gi, biheizan, EWAhd 2, 39
*gibikken?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. ana-
gibil 7, ahd., st. M. (a?): nhd. Front, Vorderseite, Giebel (M.) (1), Pol, Schädel, Gipfel, Hirnschale; ne. gable, pole (N.), skull; ÜG.: lat. calvaria Gl, frons (F.) (2) Gl, polus (M.) (1)? N, summitas N, testa Gl; Vw.: s. himil-, nord-, sund-; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. polus?, summitas?; E.: germ. *gabala-, *gabalaz, st. M., (a) Giebel (M.) (1); germ. *gebilō-, *gebilōn, *gebila-, *gebilan, sw. M. (n), Giebel (M.) (1); idg. *gʰebʰel-, Sb., Giebel (M.) (1), Kopf, Pokorny 423; W.: mhd. gëbel, gibel, st. M., Schädel, Kopf, Giebel (M.) (1), Spitze; nhd. Giebel, M., Giebel (M.) (1)
gibiladen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „bilden“, gestalten, darstellen, verwandeln; ne. build, perform, change (V.); ÜG.: lat. compingere Gl, imprimere Gl, palliare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; I.: Lsch. lat. imprimere?, palliare?; E.: s. gi, biladen, EWAhd 2, 47; W.: mhd. gebilden, sw. V., bilden, ein Bild hervorbringen, sich als Abbild eines Dinges darstellen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gibili* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Giebel (M.) (1), Stirn, Vorderseite, Front; ne. gable, forehead, front (N.); ÜG.: lat. frons (F.) (2) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gibil
gibiliden* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. „bilden“, gestalten, darstellen, verwandeln, anpassen; ne. build, perform, change (V.); ÜG.: lat. configere (= gibiliden Fehlübersetzung) Gl, conformare B, (exemplum) O, exprimere Gl, formare Gl, (transfigurare) O; Q.: B (800), GB, Gl, O; I.: Lüt. lat. conformare?, Lüt. lat. formare?, transfigurare?; E.: s. gi, biliden, EWAhd 2, 50; W.: mhd. gebilden, sw. V., bilden, ein Bild hervorbringen, sich als Abbild eines Dinges darstellen
*gibilidi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. gibilithi*
gibilidōn* 7, ahd., sw. V. (2): nhd. „bilden“, nachbilden, gestalten, verwandeln, sich vorstellen; ne. imitate, transform; ÜG.: lat. insimulare Gl, transfigurare Gl; Hw.: vgl. anfrk. gibilithon*; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lüt. lat. insimulare?, transfigurare?; E.: s. gi, bilidōn, EWAhd 2, 54; W.: mhd. gebilden, sw. V., bilden, ein Bild hervorbringen, sich als Abbild eines Dinges darstellen
gibilla 18, ahd., sw. F. (n): nhd. Gipfel, Schädel, Haupt, Kopf, Vorderseite, Stirnseite; ne. gable, skull, head (N.); ÜG.: lat. calvaria Gl, (calvitium) Gl, frons (F.) (2) Gl, (glaber) Gl, testa Gl, vertex Gl; Vw.: s. berg-, houbit-, kala-; Hw.: vgl. as. givillia*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gibil
*gibillōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bearbeitet; ne. dressed; Vw.: s. un-; Hw.: s. *billōn?
gibintan 46, ahd., st. V. (3a): nhd. binden, flechten, fesseln, in Fesseln (F.) (1) schlagen, zusammenbinden, einflechten, umwinden, einprägen; ne. bind, plait (V.), shackle (V.), imprint (V.); ÜG.: lat. alligare O, T, circumligare Gl, colligare Gl, coniungere N, illaqueare Gl, innectere Gl, ligare Gl, MH, O, T, plectere Gl, religare Gl, MH, trudere MH, vincire MH, T; Vw.: s. zuo-; Hw.: vgl. as. gibindan; Q.: Gl (765), MH, N, O, OT, T, TV; E.: germ. *gabendan, *gabindan, st. V., binden; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *bʰendʰ-, V., binden, Pokorny 127, EWAhd 2, 74; W.: mhd. gebinden, st. V., binden, festbinden, fesseln; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gibiogan* 3, ahd., st. V. (2a): nhd. biegen, beugen, krümmen, umbiegen; ne. bend (V.), curve (V.); ÜG.: lat. contrahere Gl, incurvare Gl, redigere Gl; Q.: Gl (790); E.: germ. *gabeugan, st. V., biegen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *bʰeug- (3), *bʰeugʰ-, V., biegen, Pokorny 152, EWAhd 2, 80
gibiogantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. gebogen, gekrümmt, voller Biegungen; ne. bent, curved; ÜG.: lat. flexuosus Gl; Q.: Gl (765?); I.: Lüs. lat. flexuosus; E.: s. gi, biogan, līh (3), EWAhd 2, 80
gibiogōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. biegen, wölben, hervorwölben; ne. bend (V.), vault (V.); ÜG.: lat. exsinuare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. curvus (= gibiogōt)?, exsinuare?, incurvare?; E.: s. gi, biogōn, EWAhd 2, 81
gibiogunga* 1, gibiugunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Biegung, Ablenkung; ne. deflection, deviation, bend (N.); ÜG.: lat. deflexio Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. deflexio?; E.: s. gi, biogan
gibiotan* 227, ahd., st. V. (2b): nhd. gebieten, befehlen, ansagen, auftragen, herrschen, verkündigen, offenbaren; ne. order (V.), announce; ÜG.: lat. cogere Gl, commonere N, condicere N, constituere I, MF, O, (dicere) Gl, MF, N, O, Ph, edicere Gl, N, imperare B, N, O, T, indicere Gl, NGl, iubere B, Gl, MF, MH, N, O, T, mandare B, Gl, KG, MF, N, NGlP, O, T, (pertrahere) N, poscere O, praeceptio (= gibiotan subst.) N, (praeceptum) N, O, praecipere B, Gl, MF, N, O, T, WH, remandare Gl, KG; Hw.: vgl. anfrk. gibiedan*, as. gibiodan; Q.: B, G, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, KG (8. Jh?), L, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, OG, OT, Ph, RB, T, WH, WK; I.: Lbd. lat. imperare?, iubere?, mandare?, praecipere?; E.: germ. *gabeudan, st. V., gebieten, befehlen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150, EWAhd 2, 93; W.: mhd. gebieten, st. V., ausstrecken, darreichen, anbieten, entbieten, gebieten, befehlen, laden (V.) (2); nhd. gebieten, st. V., befehlen, gebieten, DW 4, 1752; R.: gibiotan zi: nhd. vergleichen mit; ne. compare with; Son.: Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c) (4. Viertel 8. Jh.)
gibiotāri*? 1, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Herrscher, Gebieter; ne. emperor; ÜG.: lat. imperator Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. imperator; E.: s. gi, biotan, EWAhd 2, 93; W.: mhd. gebietære, st. M., Herr, Gebieter, Befehlshaber; nhd. Gebieter, M., Gebieter, Herr
gibirgi 11, ahd., st. N. (ja): nhd. Berg, Gebirge; ne. mountain (N.), hills; ÜG.: lat. (cedrus) Gl, mons Gl, O, WH, montes N, montana (N. Pl.) Gl, O, T, (rupes) N, scopuli N; Hw.: vgl. anfrk. gibirgi, as. gibirgi; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O, OT, T, WH; E.: s. gi, berg; W.: mhd. gebirge, gebërge, st. N., Gebirge; nhd. Gebirge, N., Gebirge
gibirnen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. trösten, aufrichten, ermutigen, beseelen; ne. comfort (V.), encourage; ÜG.: lat. animare Gl, delenire Gl, erigere Gl, solari Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. animare?, delenire?, erigere?, solari?; E.: s. gi, birnen, EWAhd 2, 101
gibītan* 3, ahd., st. V. (1a): nhd. warten, warten auf, erwarten, abwarten, hoffen; ne. wait (V.), anticipate, hope (V.); Hw.: vgl. as. gibīdan; Q.: Gl, GSch (2. Hälfte 9. Jh.), N; E.: germ. *gabeidan, st. V., warten; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *bʰeidʰ- (1), V., zureden, zwingen, Pokorny 117, EWAhd 2, 128; W.: mhd. gebīten, st. V., warten, zuwarten
gibittaren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. erbittern, verbittern, mit bitterem Geschmack erfüllen; ne. exasperate; ÜG.: lat. amaricare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. amaricare; E.: s. gi, bittaren, EWAhd 2, 131
*gibitten?, ahd., st. V. (5): Hw.: vgl. as. gibiddian*
gibiugunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gibiogunga*
gibiz 10, ahd., st. N. (a): nhd. Zaum, Gebiss, Bissigkeit; ne. bridle (N.), bit; ÜG.: lat. frenum Gl, lupatum Gl, (mordacitas) Gl, salivare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, biz, bīzan, EWAhd 2, 143; W.: mhd. gebiz, st. N., Gebiss; nhd. Gebiß, N., Gebiss
gibizan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gibizano*, bīzan*
gibīzan* 3, ahd., st. V. (1a): nhd. verzehren, anstacheln, quälen, abweiden, abfressen; ne. eat up, stimulate; ÜG.: lat. depascere Gl, mordax? (= gibīzanti) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. gi, bīzan, EWAhd 2, 145; W.: mhd. gebīzen, st. V., verzehren, anstacheln
gibizano* 1, gibizzano*, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. bissig, scharf; ne. bitingly; ÜG.: lat. mordaciter N; Hw.: s. bīzan*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. mordaciter?; E.: s. gi, bīzan, EWAhd 2, 148
giblabazzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. plappern, erzählen; ne. babble (V.), talk (V.); ÜG.: lat. narrare Gl, propalare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. narrare?, propalare?; E.: s. gi, blabazzen, EWAhd 2, 149
giblāen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. „blähen“, anblasen, aufblasen, schmelzen, zusammenschmelzen, aufschwellen; ne. blow out, blow at, blow up; ÜG.: lat. conflare Gl, conflatilis (= giblāit) Gl, inflare Gl, (plastes) (= giblāit)? Gl, tumidus (= giblāit) Gl, turgidus (= giblāit) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. umidus (= giblāit); E.: s. gi, blāen, EWAhd 2, 152; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giblāida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Blasen (N.), Gebläse, Blasebalg, Wehen (N.); ne. blowing (N.), bellows (Pl.); ÜG.: lat. conflatorium Gl, flamen Gl, sufflatorium Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. conflatorium?; E.: s. gi, blāen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giblāidi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Blasen (N.), Gebläse, Wind, Wehen (N.); ne. blowing (N.), bellows (Pl.), wind (N.); ÜG.: lat. aura Gl, flatus Gl, procella Gl, spiritus Gl, ventus (M.) (1) Gl; Hw.: s. giblāida*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, blāen, EWAhd 2, 157
giblantan* 1, ahd., red. V.: nhd. vermischen, mischen; ne. mix (V.); ÜG.: lat. inficere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *gablandan, st. V., mischen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *bʰlendʰ-, Adj., V., fahl, rötlich, schimmern, dämmern, undeutlich sehen, irren, Pokorny 157; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 160
giblāsan* 2, ahd., red. V.: nhd. „blasen“, zusammenblasen, atmen, Atem schöpfen, aufatmen; ne. blow together, breathe; ÜG.: lat. conflare Gl, recreari N; Vw.: s. ana-, in-, zuo-; Hw.: vgl. as. *giblasan?; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. recreari?; E.: s. gi, blāsan, EWAhd 2, 165
giblāslīh* 2, ahd., Adj.: nhd. luftig, luftartig; ne. airy; ÜG.: lat. flabilis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. flabilis; E.: s. gi, blāslīh, EWAhd 2, 165
giblāsti* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Blasen (N.), Hauch, Blasebalg, geblasene Melodie; ne. blowing (N.), breath; ÜG.: lat. anhelitus Gl, concentus Gl, (follis) Gl, spiramen Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gi, blāst, EWAhd 2, 167
giblāsunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Blasen (N.), Hauch, Wehen (N.); ne. blowing (N.); ÜG.: lat. spiramen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. spiramen?; E.: s. gi, blāsan, EWAhd 2, 167
giblāt* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Blasen (N.), Wehen (N.); ne. blowing (N.); ÜG.: lat. flamen Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. flamen; E.: s. gi, blāt, EWAhd 2, 168
giblīden 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. freuen, erfreuen; ne. please (V.), be glad; Hw.: vgl. anfrk. giblīthen*; Q.: O (863-871); E.: s. gi, blīden, EWAhd 2, 185
gibliuwan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. „bleuen“, zerstoßen, zerstampfen; ne. bruise (V.); ÜG.: lat. contundere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. contundere?; E.: s. gi, bliuwan, EWAhd 2, 192; W.: mhd. gebliuwen, st. V., bläuen, schlagen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giblōden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. entkräften, entmutigen; ne. exhaust, discourage (V.); ÜG.: lat. dissolvere Gl; Hw.: vgl. as. giblōthian*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. dissolvere?; E.: s. gi, blōden, EWAhd 2, 194
giblōdēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. verzagen, mutlos werden; ne. lose courage; ÜG.: lat. concidere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. concidere?; E.: s. gi, blōdēn, EWAhd 2, 194
gibluoen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. blühen, hervorbringen, aufsprießen lassen; ne. flourish (V.), produce (V.); ÜG.: lat. (exarare) Gl, germinare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. germinare?; E.: s. gi, bluoen, EWAhd 2, 206; W.: mhd. geblüejen, sw. V., erblühen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gibluotagōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. blutig machen, blutig schlagen, mit Blut beflecken; ne. make bloody; ÜG.: lat. cruentare Gl, sanguinare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. cruentare?, sanguinare?; E.: s. bluot (2), EWAhd 2, 212
gibluotigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. blutig machen, blutig schlagen; ne. make bloody; ÜG.: s. gibluotagōn*; Hw.: s. gibluotagōn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. cruentare?, sanguinare?; E.: s. bluot (2), EWAhd 2, 212
gibluozan* 1, ahd., red. V.: nhd. opfern, Opfer darbringen; ne. sacrifice (V.); ÜG.: lat. immolare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. immolare?; E.: s. gi, bluozan
*giboganlīh?, ahd., Adj.: nhd. biegsam; ne. flexible; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. gibōgiandelīk*
*gibogantlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. gibōgiandelīk*
gibolezzen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. schnaufen, stoßweise atmen; ne. snort (V.), breathe; ÜG.: lat. respirare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. respirare?; E.: s. gi, bolezzen, EWAhd 2, 228
gibolganī* 1, ahd., st. F. (ī) (?): nhd. Zorn; ne. anger (N.); ÜG.: lat. ira Gl; Hw.: vgl. as. gibolgani*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. gi, belgan, EWAhd 2, 229
gibolstari, ahd., st. N.: nhd. kleines Bündel, Gepück; ne. luggage; E.: s. gi, bolstar*, EWAhd 2, 233; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 86
gibor 7, ahd., st. N. (a): nhd. Nachkommenschaft, Nachwuchs, Sprössling, Fortpflanzung?; ne. descendants; ÜG.: lat. proles Gl, (propagatio) Gl, (propago) Gl, stirps Gl, suboles Gl; Vw.: s. kneht-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, beran, EWAhd 2, 242
*giboralīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. giboralīhho*
giboralīhho* 1, giboralīcho*, ahd., Adv.: nhd. nachkommenschaftlich, geburtlich, die Geburt betreffend, durch das Gebären; ne. concerning the birth; ÜG.: lat. (partus) (M.) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gibor, līh (3), EWAhd 2, 243
giboran*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geboren; ne. born; Vw.: s. ana-, ein-, ērist-, tod-, un-; Hw.: s. beran, giberan*, *boran?
giborgēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. schonen, sich hüten, sich vorsehen, sich in Acht nehmen; ne. beware of; Q.: N, O (863-871); E.: s. gi, borgēn, EWAhd 2, 246; W.: mhd. geborgen, sw. V., achtgeben, Nachsicht haben, schonen, anvertrauen, borgen
gibōsa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. nichtiges Ding, Nichtigkeit; ne. vain thing; ÜG.: lat. nenia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, bōsa, EWAhd 2, 252
gibōsāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Taugenichts, Nichtsnutz; ne. good-for-nothing; ÜG.: lat. nugator Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. nugator?; E.: s. gi, bōsāri
gibōsheit* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Albernheit, unnützes Zeug, Untüchtigkeit; ne. folly; ÜG.: lat. (nugae) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. nugae?; E.: s. gi, bōsheit, EWAhd 2, 252
gibōsi (1) 15, ahd., Adj.: nhd. unnütz, albern, einfältig, wertlos, leer, unsinnig; ne. silly, worthless; ÜG.: lat. frivolus Gl, hebes Gl, ignavus Gl, inanis Gl, ineptiae (= gibōsiu) Gl, ineptus Gl, (nugae) (= gibōse) Gl, nugax Gl, probrum (N.) (= gibōsi ding) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, bōsi, EWAhd 2, 255
gibōsi* (2) 17, ahd., st. N. (ja): nhd. Albernheit, Nichtigkeit, Leichtsinn, Spielerei, unnützes Zeug, Schandtat; ne. silliness, trifle (N.); ÜG.: lat. atomus (M.) Gl, (calvus)? Gl, frivolum Gl, levitas (F.) (2) Gl, ludicrum (N.) Gl, ludus? Gl, nenia Gl, nugae Gl, probrum (N.) Gl; Hw.: vgl. anfrk. *bibōsi?, as. gibôsi*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, bōsi
gibōsī* 1, ahd.?, st. F. (ī): nhd. Albernheit, Nichtigkeit, Spielerei; ne. silliness, trifle (N.); ÜG.: lat. nugacitas Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. nugacitas?; E.: s. gi, bōsi
gibōstrago 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Lügenbote, Taugenichts; ne. false messenger; ÜG.: lat. (apage) Gl, (nugigerulus)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. nugigerulus?; E.: s. gi, bōsi, bōsa, tragan, EWAhd 2, 255
gibot 105, ahd., st. N. (a): nhd. Bekanntgabe, Verkündigung, Geheiß, Gebot, Befehl, Anordnung, Erlass, Vorschrift, Auftrag, Gesetz, Herrschaft; ne. order (N.), rule (N.); ÜG.: lat. condicio Gl, constitutio O, decalogus (= zehan giboto) Gl, decretum Gl, dicente Abraham (= Abrahames gibot was) I, edictum Gl, O, T, eloquium N, imperium B, Gl, I, MF, MH, MNPs, N, indictio Gl, N, iussio B, E, Gl, iussum MF, MH, N, legatio Gl, lex MF, N, mandatum B, E, Gl, MF, N, NGl, O, praeceptio Gl, N, praeceptum B, Gl, I, N, NGl, O, WH, (praecipere) O, (propositio) Gl, verbum Gl, N, NGl; Vw.: s. skrift-; Hw.: vgl. anfrk. gibod*, as. gibod; Q.: B, E, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, Psb, T, WB, WH; I.: Lbd. lat. constitutio?, decalogus?, decretum?, edictum?, imperium?, lex?; E.: s. gi, bot, EWAhd 2, 256; W.: mhd. gebot, st. N., Gebot, Auftrag, Verbot, Herrschaft; nhd. Gebot, N., Gebot, Bieten, DW 4, 1801; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gibotan, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geboten; ne. ordered; Vw.: s. un-; Hw.: s. gibiotan*, biotan*
*gibotskaf?, *gibotscaf?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. gibodskepi*
gibougen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. beugen, biegen, wenden; ne. bend (V.), turn (V.); ÜG.: lat. incurvare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. incurvare?; E.: s. gi, bougen, EWAhd 2, 263; W.: mhd. geböugen, sw. V., biegen
*gibougentilīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. gibōgiandelīk
gibougida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wölbung, Himmelsgewölbe; ne. vault (N.), sky; ÜG.: lat. convexa Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. convexa?; E.: s. gi, biogan, EWAhd 2, 264
gibouhhanen*, gibouchanen*, ahd., sw. V. (1a): Hw.: s. gibouhnen*; vgl. as. giboknian*
gibouhnen* 2, gibouhhanen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bezeichnen, zunicken, zuwinken; ne. mark (V.), nod (V.), wave to; ÜG.: lat. annuere Gl, figurare MF; Hw.: vgl. as. gibōknian; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. figurare?, annuere?; E.: s. gi, bouhnen, EWAhd 2, 262
gibrāhhi* (1) 1, gibrāchi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Ziselierkunst; ne. chiselled work; ÜG.: lat. caelatura Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. caelatura?; E.: s. gi, brāhhen, EWAhd 2, 274; W.: s. mhd. gebræche, gepræche, st. N., Gepräge; nhd. Gepräge, N., Gepräge, das der Münze durch den Stempel aufgepresste Zeichen, unterscheidendes Kennzeichen, DW 5, 3534
gibrāhhi* (2) 2, gibrehhi*, gibrāchi*, gibrechi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Katarrh; ne. catarrh; ÜG.: lat. catarrhus Gl, pituita Gl, rheuma Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. catarrhus?, rheuma?; E.: s. gi, brehhan; W.: s. mhd. gebrëche, sw. M., Mangel (M.), Krankheit, Gebrechen, Beschwerde, Übelstand; s. nhd. Gebrech, Gebrechen, M., N., Gebrechen, Schaden, Fehler, Mangel (M.), DW 4, 1839
*gibrāhhi (3), *gibrāchi?, ahd., Adj.: nhd. tätig; ne. active; Vw.: s. un-
*gibrāhhōn?, *gibrāchōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. gibrākōn
gibraht* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Krachen, Getöse, Lärm; ne. cracking (N.); ÜG.: lat. fragor Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. gi, braht, EWAhd 2, 285; W.: nhd. Gebrecht, Gebrächt, N., Lärm, DW 4, 1857
gibrātan* 1, ahd., red. V.: nhd. braten, rösten (V.) (1), schmoren; ne. roast (V.), stew (N.); ÜG.: lat. frigere (V.) (1) Gl; Hw.: vgl. as. gibrādan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *gabrēdan, *gabrǣdan, st. V., braten; s. idg. *bʰer- (2), V., aufwallen, sich heftig bewegen, kochen, Pokorny 132, EWAhd 2, 302; W.: mhd. gebrāten, red. V., braten, rösten (V.) (1), schmoren; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gibreh* 5, ahd., st. N. (a): nhd. Krachen, Zerbrechen, Wellenbrecher; ne. cracking (N.); ÜG.: lat. (confragor) Gl, crepido Gl, fragor Gl; Vw.: s. un-?; Hw.: vgl. as. gibrak*; Q.: Gl (790); E.: s. gi, brehhan, EWAhd 2, 311; W.: mhd. gebrëch, st. N., Gekrach, Lärm
gibrehhan* 4, gibrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. „brechen“, herabziehen, zerschmettern, herabwürdigen; ne. break (V.), pull down, smash (V.); ÜG.: lat. confringere N, detrahere Gl, subdere (= gibrehhan nāh) N; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *gabrekan, st. V., brechen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 309; W.: mhd. gebrëchen, st. V., brechen, mit Gewalt dringen, ein Verbrechen begehen; nhd. gebrechen, st. V., brechen, verbrechen, Untreue begehen, DW 4, 1850; R.: gibrehhan nāh: nhd. unterwerfen; ne. defeat (V.); ÜG.: lat. subdere N
gibrehhi*, gibrechi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gibrāhhi*
gibrehhunga* 1, gibrechunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Krachen, Getöse, Zerbrechen; ne. cracking (N.), noise; ÜG.: lat. fragor Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. fragor?; E.: s. gi, brehhan, EWAhd 2, 310
*gibreit?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. gibrēd*
gibreita* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. „Breite“, Platz (M.) (1), Fläche, Tenne, freier Platz, Acker, Feld; ne. „breadth“, place (N.), plane (N.); ÜG.: lat. area Gl, (grumulus) Gl; Q.: Gl (765), Urk; E.: s. gi, breiten; W.: mhd. gebreite, F., Ackerbreite, Acker; nhd. Gebreite, F., Breite, gewisse Feldstücke, DW 4, 1858
gibreiten* 32, ahd., sw. V. (1a): nhd. „breiten“, verbreiten, ausdehnen, vergrößern, ausbreiten, bekannt machen, weit machen, hingeben, dick werden; ne. distribute, extend, enlarge; ÜG.: lat. crescere N, delectare? SPs, diffamare Gl, differre Gl, diffundere Gl, N, dilatare Gl, MF, N, ductus (= gibreitit) N, effundere N, expandere Gl, iacere? Gl, influere Gl, infundere Gl, late pervagari N, notare Gl, proferre N, propagare Gl, tendere Gl; Hw.: vgl. anfrk. *gibrēden?, as. gibrêdian*; Q.: Gl (765), MF, N, NG, O, SPs; I.: Lbd. lat. diffamare?; E.: s. gi, breiten, EWAhd 2, 314
*gibreititī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fora-
gibreitōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ausbreiten; ne. broaden, enlarge; ÜG.: lat. propagare Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. gi, breit; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
*gibrengen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. gibrengian*
*gibrennen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ana-; Hw.: vgl. as. gibrennian*
gibrestan 43, ahd., st. V. (3, 4): nhd. mangeln, fehlen, schwinden, jemanden im Stich lassen; ne. lack (V.); ÜG.: lat. abesse Gl, N, deesse Gl, N, deficere Gl, N, deserere (V.) (2) N, fraudare amissione N, (impedire) Ph, nihil minus esse (= ni mir gibrestan) Gl, (victus esse) N; Hw.: vgl. anfrk. gibrestan*; Q.: Gl (9. Jh.), N, O, Ph, WH; E.: s. gi, brestan, EWAhd 2, 322; W.: mhd. gebrësten, st. V., zusammenbrechen, mangeln; nhd. gebersten, st. V., mangeln (verstärkt), fehlen
gibret 11, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Balken, Brett, Bretterwerk, Anbau, Galgen; ne. board (N.), plank (N.); ÜG.: lat. tabulatum (N.) Gl, tigillum Gl, tignum Gl, trabs B, Gl, (transiturus) Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. tabulatum?, tigillum?; E.: s. gi, bret, EWAhd 2, 325; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.); st. N. (a?, iz/az?)
gibretlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. balkenartig; ne. like a board; ÜG.: lat. trabalis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. trabalis?; E.: s. gibret, līh (3), EWAhd 2, 326
gibretta* 5, ahd., st. F. (jō?): nhd. „Brett“, Balken, Stamm; ne. board (N.), plank; ÜG.: lat. trabs Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. gibret, EWAhd 2, 327; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
gibrettan* 3, ahd., st. V. (3b): nhd. flechten, zusammenweben, zusammenknüpfen, knüpfen; ne. plait (V.), weave (V.); ÜG.: lat. contexere Gl, texere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. contexere?; E.: germ. *gabregdan, st. V., zücken; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141?, EWAhd 2, 329
gibretto* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. „Brett“, Balken, Bauholz; ne. board (N.), plank (N.); ÜG.: lat. tignum Gl, trabs Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, bretto, EWAhd 2, 330
gibriefen* 2, gibrieven*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „schreiben“, aufschreiben, verzeichnen, betiteln, aufschreiben; ne. write, register (V.), entitle; ÜG.: lat. attitulare Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: z. T. Lw. lat. breviare, Lüt. lat. breviare; E.: s. gi, briefen, EWAhd 2, 335; W.: mhd. gebrieven, sw. V., niederschreiben
gibriefida*? 5, gibrievida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Beschreibung, Aufzeichnung, Liste, Verzeichnis, Aufgebot, Bauplan; ne. description; ÜG.: lat. (census) Gl, descriptio Gl, N, (indictio) Gl; Hw.: s. gibriefidī*; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. descriptio?; E.: s. gi, briefida, EWAhd 2, 335; W.: s. mhd. gebrievede, st. N., Aufzeichnung, Beschreibung, Liste
gibriefidī* 1 und häufiger, gibrievidī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschreibung, Liste; ne. description; ÜG.: s. gibriefida*; Hw.: s. gibriefida*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, briefida; W.: s. mhd. gebrievede, st. N., Aufzeichnung, Beschreibung, Liste
gibrittilōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. zügeln, bändigen; ne. bridle (V.); ÜG.: lat. frenare NGl; Vw.: s. widar-; Hw.: s. ungibrittilōt*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.)NGl; I.: Lbd. lat. frenare?; E.: s. gi, brittil, EWAhd 2, 350; W.: vgl. mhd. britelen, sw. V., zügeln, bändigen; vgl. nhd. breideln, sw. V., zügeln, DW 2, 355; Son.: Tgl15 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 217) (4. Viertel 8. Jh.)
gibrittilōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gezügelt; ne. bridled; Vw.: s. un-; Hw.: s. *brittilōn?, gibrittilōn*
*gibriuwan?, ahd., st. V. (2a?): Hw.: vgl. as. gibreuwan*
gibroh* 1, ahd., Adj.: nhd. gebrechlich; ne. weak, decrepit; ÜG.: lat. decrepitus Gl; Q.: Gl (765); E.: s. gi, brehhan, EWAhd 2, 356
gibrohhisōt*, *gibrochisōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. zerbröckelt; ne. broken; Vw.: s. un-; Hw.: s. brohhisōn*, gibrohhisōn
gibrohhōn* 2, gibrochōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „zerbrechen“, vernichten; ne. destroy; ÜG.: lat. confringere Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. confringere?; E.: s. gi, brohhōn
gibrokkōn* 2, gibrockōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „brocken“, hineinreiben; ne. crumble (V.), grate (V.); ÜG.: lat. interere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. interere?; E.: s. brokko, EWAhd 2, 353; W.: mhd. brocken, sw. V., brocken, hineinreiben; nhd. brocken, sw. V., brocken, auswerfen, DW 2, 394
gibrostan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geschwächt; ne. weakened; Vw.: s. un-; Hw.: s. brestan*, gibrestan
gibrouhhen 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. neigen; ne. bow (V.); Q.: WH (um 1065); E.: s. gi, brouhhen, EWAhd 2, 362
gibrouhhōn* 1, gibrouchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. das Getreide in Schwaden niederlegen, niederbeugen; ne. lay down the corn; ÜG.: lat. redigere Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lsch. lat. redigere?; E.: s. gi, brouhhōn, EWAhd 2, 362; W.: s. mhd. gebrouchen, sw. V., biegen, beugen, bewegen
gibroz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Blütentraube“, Geißklee; ne. bean trefoil; ÜG.: lat. cytisus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, broz, EWAhd 2, 364
gibrugilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „überbrücken“?, abdecken, verbergen; ne. „bridge“ (V.), hide (V.); ÜG.: lat. contutari Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. contutari; E.: s. gi, brugga, EWAhd 2, 373; W.: vgl. nhd. (schweiz.) brüglen, sw. V., überbrücken, verbergen, Schweiz. Id. 5, 522
gibrūhhen* 6, gibrūchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „gebrauchen“, haben, verwenden, besitzen, im Besitz sein (V.), zum Guten wenden, teilhaben an; ne. have, use (V.); ÜG.: lat. compos esse N, inniti WH, perfrui N, secundare MH; Q.: MH (810-817), N, WH; E.: s. gi, brūhhen, EWAhd 2, 367; W.: mhd. gebrūchen, sw. V., gebrauchen, benutzen, genießen; nhd. gebrauchen, sw. V., gebrauchen, brauchen, verwenden, benutzen, DW 4, 1826
*gibruhhi?, *gibruchi?, ahd., Adj.: nhd. gutwillig; ne. benevolent; Vw.: s. un-
gibruht* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Brechen, Bruch (M.) (1), Krachen, Getöse; ne. cracking (N.), noise; ÜG.: lat. confractio Gl, fragor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. confractio?; E.: s. gi, brehhan, EWAhd 2, 374; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gibrukkit*, gibruckit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. brukken*
gibruoder* 2, ahd., st. M. (er): nhd. Bruder, Mitbruder; ne. brethren; ÜG.: lat. (fratres) B, T; Hw.: vgl. as. gibrōthar*; Q.: B (800), T; I.: Lsch. lat. confratres?; E.: s. gi, bruoder, EWAhd 2, 388; W.: s. mhd. gebruoder, st. M., Gebruder; nhd. Gebrüder, M., Gebruder, Bruder, DW 4, 1875
gibruoten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. wärmen, hegen, pflegen, begünstigen; ne. warm (V.), hatch (V.), nurse (V.); ÜG.: lat. fovere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, bruoten?, EWAhd 2, 398; W.: mhd. gebrüeten, sw. V., wärmen, hegen, pflegen
gibrutten* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. erschrecken, in Schrecken versetzen; ne. horrify; ÜG.: lat. exstirpare? Gl, horrificere Gl, incutere Gl, (stuprare) Gl, tremefacere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. gi, brutten, EWAhd 2, 409
gibū* 1, ahd., st. M. (wa), st. N. (wa?): nhd. „Bau“, Anbau, Landbau; ne. cultivation; ÜG.: lat. cultus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. cultus?; E.: s. gi, bū; W.: mhd. gebū, st. N., st. M., Bau, Gebäude; nhd. Gebau, M., Bau, DW 4, 1652
gibūāri, ahd., st. M. (ja) (?): nhd. Mitbewohner, Mitbürger; ne. neighbour (M.), fellow-citizen; ÜG.: lat. municeps Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, būāri*, EWAhd 2, 414; W.: mhd. gebūr, gebūre, st. M., sw. M., Miteinwohner, Mitbürger, Nachbar, Dorfgenosse, Bauer (M.) (1); nhd. Gebauer, M., Bauer (M.) (1), DW 4, 1657
gibugida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Beugung, Biegung, Windung, Krümmung; ne. flexion, winding (N.); ÜG.: lat. flexus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. flexus?; E.: s. gi, biogan, EWAhd 2, 418
gibūi* 2, gibūwi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Siedlung, Ansiedlung, Wohnstatt, Wohnung, Niederlassung, Wohnplatz; ne. settlement, dwelling (N.); ÜG.: lat. colonia Gl, habitatio NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. colonia?; E.: s. gi, būan, EWAhd 2, 426; W.: mhd. gebiuwe, st. N., Wohnung, Wohnstatt, Ansiedlung; nhd. Gebäu, N., Gebäude, DW 4, 1652
gibūid* 2, gibūwid*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Siedlung, Wohnung, Gebäude, Wohnplatz, Wohnstatt; ne. settlement, dwelling (N.), building (N.); ÜG.: lat. habitaculum MH, habitatio? Gl, habitus (M.) (= gibūid Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl, MH (810-817); E.: s. gi, būan, EWAhd 2, 426
gibūida* 4, gibūwida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Wohnung, Niederlassung, Gebäude, Aufenthaltsort, Wohnplatz, Gerätschaft, Hausrat; ne. dwelling (N.), settlement, building (N.); ÜG.: lat. habitatio NGl, supellex Gl, utensilia Gl; Hw.: s. gibūidi*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl; E.: s. gi, būan, EWAhd 2, 426; W.: s. mhd. gebūwede, st. N., Gebäude; nhd. Gebäude, N., Gebäude
gibūidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Siedlung, Ansiedlung, Niederlassung, Wohnung, Gebäude; ne. settlement, dwelling (N.), building (N.); ÜG.: lat. colonia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. colonia?; E.: s. gi, būan, EWAhd 2, 426; W.: mhd. gebūwede, st. N., Gebäude; nhd. Gebäude, N., Gebäude, DW 4, 1655
gibūidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wohnung, Niederlassung, Gebäude, Wohnplatz, Aufenthalt; ne. dwelling (N.), settlement, building (N.); ÜG.: lat. incolatus (M.) Gl; Hw.: s. gibūida*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, būan, EWAhd 2, 426
gibulaht* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. zornig, wütend, wuterfüllt; ne. furious; ÜG.: lat. furibundus Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. furibundus?; E.: s. gi, bulaht, EWAhd 2, 426
gibulaht* (2) 8, gibuluht, ahd., st. F. (i): nhd. Zorn, Wut, Zurechtweisung, Schelten; ne. anger (N.), rage (N.), scolding (N.); ÜG.: lat. increpatio Gl, ira MH, T, (spiritus) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), MH, OT, T; E.: s. gi, bulaht, EWAhd 2, 426; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (2. Hälfte 8. Jh.)
gibulahtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. zornig, wütend, wild, jähzornig; ne. furious, wild; ÜG.: lat. ferus? Gl, iracundus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. iracundus?; E.: s. gibulaht, EWAhd 2, 426
gibuluht, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gibulaht*
gibunt* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Bund, Bündel, Büschel; ne. bundle (N.); ÜG.: lat. fasciculus Gl; Hw.: vgl. as. gibund*; Q.: Gl (Ende 13. Jh.); E.: s. gi, bintan, EWAhd 2, 437; W.: mhd. gebunt, st. N., Büschel, Bündel, Bund; nhd. Gebund, N., (verstärkte Form von) Bund, DW 4, 1899
gibuntan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gebunden; ne. bound Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. bintan, gibintan
gibuntanī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Binde, Verbindung, Büschel; ne. band (N.), joint (N.); ÜG.: lat. alligatura Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. alligatura?; E.: s. gi, bintan, EWAhd 2, 437
gibuntil* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Bündel, Büschel; ne. bundle (N.); ÜG.: lat. fasciculus Gl, ligatura Gl; Hw.: s. gibuntilo*, gibuntila*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. fasciculus?; E.: s. gi, bintan, EWAhd 2, 437; W.: s. nhd. Gebündel, N., (verstärkte Form von) Bündel, DW 4, 1900
gibuntila* 1 und häufiger, ahd., sw. F. (n): nhd. Bündel, Büschel; ne. bundle (N.); ÜG.: lat. fasciculus; Hw.: s. gibuntil*, gibuntilo*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. fasciculus?; E.: s. gibuntil, EWAhd 2, 437
gibuntilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gibuntilīn*
gibuntilīn 23, gibuntilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Bund, Bündel, Bündelchen, Büschel, Band (N.); ne. bunch, bundle (N.); ÜG.: lat. alligatura Gl, fasciculus Gl, WH, fascis Gl, ligatura Gl, manipulus Gl, obligamentum Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), WH; I.: Lüt. lat. fasciculus?; E.: s. gibuntil, EWAhd 2, 437; W.: mhd. gebündelīn, gebündel, st. N., Gebündeltes, Büschel, Bündelchen; nhd. Gebündlein, N., Gebündel, Paketchen, DW 4, 1901; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gibuntilo* 1 und häufiger, ahd., sw. M. (n): nhd. Bündel, Büschel; ne. bundle (N.); ÜG.: lat. fasciculus Gl; s. gibuntil*; Hw.: s. gibuntil*, gibuntila*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gibuntil, EWAhd 2, 437
gibuntnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Bindung; ne. bond; ÜG.: lat. obligatio Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. obligatio; E.: s. gibintan; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
*gibuosumen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. in-
gibuosumōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. biegen, krümmen; ne. bend (V.); ÜG.: lat. (curvare) Gl, sinuare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. sinuare; E.: s. gi, buosum, EWAhd 2, 452
gibuozen* 34, ahd., sw. V. (1a): nhd. büßen, bessern, heilen (V.) (1), stillen, vertreiben, beseitigen, befreien, erlösen, erleichtern, wiederherstellen, wiedergutmachen, zufriedenstellen, Buße tun (= sih gibuozen); ne. repent, improve, heal (V.), free (V.), redeem; ÜG.: lat. abluere Gl, componere Gl, corrigere Gl, depellere N, emendare Gl, LB, TSB, expiare Gl, insanabilis (= ubil zi gibuozenne) N, piare Gl, (recognoscere) Gl, recuperare Gl, reparare Gl, resarcire Gl, resecare Gl, resipiscere Gl, satiare N, satisfacere Gl, se paenitentiae conferre Gl, solari Gl; Hw.: vgl. as. gibōtian*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), L, LB, M, N, O, TSB; I.: Lbd. lat. corrigere?, expiare?; E.: s. gi, buozen, EWAhd 2, 453; W.: mhd. gebüezen, sw. V., einem helfen von; nhd. gebüßen, sw. V., büßen (verstärkt), DW 4, 1913
gibuozit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gebüßt; ne. expiated; Vw.: s. un-; Hw.: s. buozen*, gibuozen*
gibuozitī* 1, gibuoztī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Buße“, Besserung, Verbesserung, Korrektur; ne. „penitence“, improvement; ÜG.: lat. emendatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. emendatio?; E.: s. gi, buozen, EWAhd 2, 453
gibūr* (1) 31, ahd., st. M. (a): nhd. Bewohner, Hausgenosse, Familiengenosse, Dorfgenosse, Anwohner, Nachbar, Bauer (M.) (1), Mitbürger, Bürger; ne. inhabitant, neighbour, farmer, citizen; ÜG.: lat. (civicus) Gl, cevis Gl, N, (cohabitator) Gl, contribulis Gl, contubernalis Gl, (domesticus) (M.) Gl, municeps Gl, ruricola Gl, rusticus (M.) Gl, tribulis Gl, vicinus (M.) B, Gl, N, T; Vw.: s. nāh-; Hw.: s. gibūro; vgl. as. gibūr; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, O, T; I.: Lbd. lat. civis?, rusticus?; E.: s. gi, būr, EWAhd 2, 455; W.: mhd. gebūr, st. M., sw. M., Miteinwohner, Bewohner, Nachbar, Bauer (M.) (1), Dorfgenosse; nhd. Gebauer, M., Bauer (M.) (1), DW 4, 1657; R.: eigane gibūra: nhd. Dienstleute; ne. servants; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
gibūr* (2) 1, ahd., st. M. (a)?: Vw.: s. gibūr* (1)
giburgilōn* (?) 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verbergen; ne. conceal; ÜG.: lat. contutari Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. contutari; E.: s. gi, burg, EWAhd 2, 463
giburglīh* 3, ahd., Adj.: nhd. bürgerlich, städtisch; ne. civil, municipal; ÜG.: lat. civicus Gl, municipalis Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. municipalis?; E.: s. gi, burglīh, EWAhd 2, 464
giburgskaft* 1, giburgscaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Burg, Stadt, Gemeinwesen; ne. castle, town; ÜG.: lat. uber (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. giburg, skaft, EWAhd 2, 465
giburī 9, ahd., st. F. (ī): nhd. Geschehen, Ereignis, Geschick, Schicksal, Ausgang, Verlauf, Los, Gelegenheit, Zufall, Ereignis; ne. happening (N.), fate, ending (N.), accident, event; ÜG.: lat. casus Gl, eventus Gl, fors Gl, (fortuitu) Gl, occasio Gl, sors Gl; Q.: Gl (790); E.: s. gi, burien, EWAhd 2, 466
giburida 37, ahd., st. F. (ō): nhd. Geschehen, Geschick, Vorgang, Vorfall, Verlauf, Ereignis, Schicksal, Ausgang, Zufall, Ursprung, Anlass; ne. happening (N.), fate, ending (N.); ÜG.: lat. casus Gl, causa Gl, (conclusio)? N, eventum Gl, eventus Gl, N, factum Gl, fatum Gl, fors Gl, fortuitum Gl, gestum Gl, (in longinquum)? Gl, occasio Gl, proventus N, res Gl, sors Gl; Q.: Gl (790), N; E.: s. gi, burien, EWAhd 2, 466
gibūrida* 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Gegend, Nachbarschaft, Gebiet, Bezirk, Landschaft, Provinz; ne. region, vicinity, district, landscape; ÜG.: lat. provincia Gl?, N, regio N, NGl, territorium Gl, vicinia Gl; Hw.: vgl. as. giburitha*; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. provincia?, territorium?; E.: s. gi, būan, EWAhd 2, 466
giburien* 56, giburren, ahd., sw. V. (1b): nhd. hinzukommen, geschehen, widerfahren, zuteil werden, gebühren, dazukommen, sich ereignen, begegnen, zustehen, sich erheben, sich aufrichten; ne. arrive, happen, be due; ÜG.: lat. accidere (V.) (1) Gl, T, contingere (V.) (1) B, Gl, N, O, T, (ēvenire) Gl, N, (eventus) Gl, N, fieri Gl, MF, T, (gerere) Gl, instare Gl, perferre Gl, praeoccupare Gl, provenire Gl; Hw.: vgl. anfrk. giburren*, as. giburian; Q.: B, FB, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MB, MF, N, O, OT, RB, T; E.: s. gi, burien, EWAhd 2, 467; germ. *gaburjan, sw. V., gebühren; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. gebürn, sw. V., heben, sich erheben, geschehen, gebühren; nhd. gebühren, sw. V., gebühren, erheben, einheben, betragen, DW 4, 1887; Son.: Tgl07a = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giburilīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „gebührlich“, zufällig, passend, gelegen?; ne. incidental, proper; ÜG.: lat. fortuitus Gl; Hw.: vgl. as. giburilīk*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. fortuitus?; E.: s. gi, burien, EWAhd 2, 468; W.: nhd. gebührlich, Adj., „gebührlich“, gebührend, geziemend, DW 4, 1897
gibūrisk* 1, gibūrisc*, ahd., Adj.: nhd. ländlich, nachbarlich, bäuerlich, bäurisch, ungepflegt, ungeschliffen; ne. rural, rustic, neighbourly; ÜG.: lat. (rusticitatis) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. rusticus?; E.: s. gibūr, EWAhd 2, 468; W.: s. mhd. gebiurisch, Adj., bäurisch, einfach, gemeinverständlich; nhd. gebäurisch, Adj., bäurisch, DW 4, 1661
giburitī* 1, giburitīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Ausgang, Ereignis, Geschehen, Fortgang, Verlauf, Zufall; ne. ending (N.), event; ÜG.: lat. eventus? Gl, proventus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. gi, burien, EWAhd 2, 468
giburitīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. giburitī*
giburiunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Ereignis, Geschehen, Zufall; ne. event, incident; ÜG.: lat. eventus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. giburien, EWAhd 2, 468; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gibūrlīh* 13, ahd., Adj.: nhd. nachbarlich, bürgerlich, öffentlich, den Bürger betreffend, politisch; ne. neighbourly, civic; ÜG.: lat. civicus Gl, civilis N, (civis) N, municipalis Gl, vicinus Gl; Hw.: s. gibūrtlīhho*; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: s. gibūr, līh (3), EWAhd 2, 469; W.: mhd. gebiurlich, Adj., bäuerisch, einfach, gemeinverständlich
gibūro 13, ahd., sw. M. (n): nhd. Nachbar, Bewohner, Familiengenosse, Dorfgenosse, Anwohner, Bauer (M.) (1), Mitbürger; ne. neighbour, inhabitant, farmer; ÜG.: lat. affinis (M.) Gl, civis Gl, colonus Gl, (coniunctus) Adj. Gl, contribulis Gl, incola Gl, (iunctus) Adj. Gl, municeps Gl, ruricola Gl, rusticus (M.) Gl, vicinus (M.) Gl; Vw.: s. in-?, nāh-; Hw.: s. gibūr*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), PN; I.: Lbd. lat. municeps?, rusticus?; E.: s. gibūr, EWAhd 2, 469; W.: s. mhd. gebūr, st. M., sw. M., Mitbürger, Nachbar, Bauer (M.) (1), Miteinwohner; s. nhd. Gebauer, M., Bauer (M.) (1), DW 4, 1657; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giburren, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. giburien*; Hw.: vgl. as. giburian*
gibūrskaflīh* 1, gibūrscaflīh*, ahd., Adj.: nhd. nachbarlich, bürgerlich; ne. neighbourly, civic; ÜG.: lat. civilis Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. civilis; E.: s. gibūr (1), skaft, līh (3), EWAhd 2, 471
giburt (1) 143, ahd., st. F. (i): nhd. Geburt, Erzeugung, Schöpfung, Erschaffung, Entstehung, Zeugung, Menschwerdung, Ursprung, Anfang, Abkunft, Herkunft, Leben, Geborenes, Geschlecht, Generation, Volk, Nachkomme, Nachkommenschaft, Geburtstag, Wesenheit; ne. birth, generation, creation; ÜG.: lat. adventus I, O, conditio Gl, conspersio Gl, decor genuinus (= skōniu giburt) Gl, fecunditas N, fetus (M.) Gl, generatio Gl, I, N, NGl, O, T, genitura Gl, genus I, incarnatio Gl, NGl, Ph, innascendo (= in allen giburten) N, (nasci) O, (natalis) (M.) Gl, N, T, nativitas I, O, T, natura Gl, MH, non naturaliter (= nāh dero giburti) N, natus (M.)? Gl, T, origo Gl, ortus Gl, I, partus (M.) Gl, primogenitus (= ērista giburt) Gl, (puerperium) Gl, (secundae)? Gl, semen N, sexus Gl, suboles Gl, substantia MH; Hw.: vgl. as. giburd; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, O, OT, Ph, Psb, T; I.: Lbd. lat. generatio?, incarnatio?, natalis?; E.: germ. *gaburdi-, *gaburdiz, st. M. (i), st. F. (i), Tragen, Geburt; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 2, 472; W.: mhd. geburt, st. F., Geburt, Entbindung, Geborenes, Nachkommenschaft; nhd. Geburt, F., Geburt, Gebären, Geborenwerden, DW 4, 1902; R.: in giburti sīn: nhd. geboren werden; ne. be born; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giburt* (2) 2, ahd., st. F. (i): nhd. Geschehen, Geschick, Schicksal, Los, Verlauf, Ausgang, Fortgang; ne. happening (N.), fate, ending (N.); ÜG.: lat. proventus Gl, sors Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, burien, EWAhd 2, 472; W.: s. mhd. geburt, st. F., Geburt, Entbindung, Herkunft, Nachkommenschaft, Geborenes
giburti* 1, ahd., Adj.: nhd. angeboren, natürlich; ne. inborn, natural; ÜG.: lat. nativus Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lüt. lat. nativus?; E.: s. giburt (1), EWAhd 2, 472
giburtīg* 2, ahd., Adj.: nhd. angeboren, Geburts..., zur Geburt gehörig, geschlechtlich, ehelich; ne. inborn, birth..., sexual; ÜG.: lat. genialis Gl, natalis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. natalis?; E.: s. giburt (1), EWAhd 2, 473; W.: mhd. geburtec, Adj., die Geburt betreffend; nhd. gebürtig, Adj., gebürtig, DW 4, 1906
giburtitag* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Geburtstag; ne. birthday; ÜG.: lat. dies natalis Gl, N, natalis (M.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. dies natalis; E.: s. giburt (1), tag, EWAhd 2, 473; W.: mhd. geburttac, st. M., Geburtstag; s. nhd. Geburtstag, M., Geburtstag, DW 4, 1911
giburtitago* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Geburtstag; ne. birthday; ÜG.: lat. dies natalicius Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. dies natalicius?; E.: s. giburt (1), tago, EWAhd 2, 473
giburtizala* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Fortpflanzung, Geschlechterfolge; ne. propagation; ÜG.: lat. generatim (= after giburtizalōn) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. generatim (= after giburtizalōn); E.: s. giburt (1), zala
giburtlīh* 7, ahd., Adj.: nhd. angeboren, Geburts..., geschlechtlich, ursprünglich, erzeugend; ne. inborn, birth..., sexual; ÜG.: lat. genialis Gl, genitalis Gl, nativus Gl, (substantivus) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. genialis?; E.: s. giburt (1), līh (3), EWAhd 2, 473; W.: mhd. geburtlich, Adj., die Geburt betreffend; nhd. gebürtlich, Adj., angeboren, Geburts..., DW 4, 1907; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*gibūrtlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gibūrtlīhho?
giburtlīhho* 1, giburtlīcho*, ahd., Adv.: nhd. geboren, der Herkunft nach, der Abstammung nach; ne. by birth; ÜG.: lat. (oriundo) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. oriundo?; E.: s. giburt (1), līh (3), EWAhd 2, 473
gibūrtlīhho*? 1, gibūrtlīcho*?, ahd., Adv.: nhd. nachbarlich; ne. neighbourly; ÜG.: lat. (vicinus) Gl; Hw.: s. gibūrlīh*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, būan, līh (3)
giburtmuoter* 1, ahd., st. F. (er): nhd. Gebärmutter; ne. womb; ÜG.: lat. matrix Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. matrix?; E.: s. giburt (1), muoter
*gibūtili?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *gibudli?
gibutta* 1, ahd.?, Sb.: nhd. Bütte (?); ne. butt; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. gi, butin, butto
gibūwi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gibūi*
gibūwid*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gibūid*
gibūwida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gibūida*
gibuzzi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Eingeweide; ne. guts (Pl.); ÜG.: lat. exta Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, EWAhd 2, 484; W.: mhd. gebütze, st. N., Eingeweide; s. nhd. Gebütte, N., Eingeweide, DW 4, 1913
gic..., ahd.: Vw.: s. gik...
gidagēn* 11, ahd., sw. V. (3): nhd. schweigen, verstummen; ne. keep silence; ÜG.: lat. conquiescere N, conticescere N, Gl, obticescere N, reticere Gl, tacere O; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, O; E.: s. gi, dagēn, EWAhd 2, 490; W.: mhd. gedagen, sw. V., verschweigen, verstummen; nhd. (bay.) gedagen, sw. V., verschweigen, verstummen, Schmeller 1, 492; R.: gidāgento dero worto: nhd. ohne Worte; ne. without words; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
gidah* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Dach; ne. roof (N.); ÜG.: lat. (doma) Gl, tectum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, dah, EWAhd 2, 494; W.: nhd. Gedach, N., (verstärkte Form von) Dach, Haus als Obdach, DW 4, 1925; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gidahha* 1, gidacha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Dach; ne. roof (N.); ÜG.: lat. (tectus) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. gi, dah, EWAhd 2, 485; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
gidahhi* 4, gidachi*, gidekki*?, gidecki*?, ahd., st. N. (ja): nhd. Dach, Decke, Bedeckung, Versteck; ne. roof (N.), ceiling; ÜG.: lat. (contignatio) Gl, tectum Gl, tectura Gl, tegmen Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. gi, dah, dekki, EWAhd 2, 488; W.: s. mhd. gedecke, st. F., st. N., Decke, Bettdecke
gidāht* (1) 1, ahd.?, Adj.: nhd. bedacht; ne. thoughtful; ÜG.: lat. (contentus) Adj. (1) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. gi, denken, EWAhd 2, 503; W.: mhd. gedāht, Part. Prät.=Adj., bedacht
gidāht (2) 7, ahd., st. F. (i): nhd. Denken, Gedanke, Erdichtung, Einfall, Andacht, Frömmigkeit, List; ne. thinking (N.), contemplation, thought (N.), devotion; ÜG.: lat. argumentum Gl, cogitatio MNPsA, commentum Gl, devotio NGl, excogitatio Gl; Vw.: s. *brust-, *mein-, *muot-, *tiof-; Hw.: s. gidāhtī*; vgl. anfrk. githāht*, as. githāht; Q.: Gl, MNPsA (9. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. argumentum?, devotio?; E.: s. gi, denken, EWAhd 2, 503; W.: mhd. gedāht, gedæhte, st. M., st. F., Denken, Gedanken; nhd. (ält.) Gedacht, M., F., N., Nachdenken, Gedanke, Gedächtnis, DW 4, 1926; R.: gidāht sīn: nhd. in den Sinn kommen; ne. come to one’s mind
gidāhtī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Gedanke, Sinn; ne. thought (N.), sense (N.); Hw.: s. gidāht (2); Q.: O, RB; E.: s. gi, denken, EWAhd 2, 503; W.: mhd. gedæhte, st. F., Nachdenken, Überlegen, Sinn; nhd. (ält.) Gedächte, F., Gedanke, DW 4, 1926
gidāhtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. eingedenk; ne. thinking of; Q.: N (1000); E.: s. gidāht; W.: mhd. gedæhtic, Adj., bedächtig, merkend, eingedenk; nhd. gedächtig, Adj., eingedenk, erinnerlich, DW 4, 1926
gidāhtigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Denken, Begabung, Verstand; ne. thinking (N.), talent; ÜG.: lat. ingenium sollers N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. ingenium?; E.: s. gidāhtīg, EWAhd 2, 503
gidank* 127, gidanc*, ahd., st. M. (a): nhd. Gedanke, Vorstellung, Gesinnung, Absicht, Wille, Überlegung, Denken, Streben, Sinnen, Sinn, Einsicht, Ansicht, Vorstellung, Begriff; ne. thought (N.), opinion, intention, will (N.); ÜG.: lat. (anima) N, WH, argumentum Gl, (cogitare) LB, cogitatio B, Gl, LB, MF, N, NGl, O, Psb, T, WH, cogitatus (M.) B, Gl, conceptio N, excogitare (= in gidank neman) N, (fluctus) Gl, intellectus I, N, intentio Gl, inventio N, meditatio N, passio animae N, sollertia Gl, spiritus Gl; Vw.: s. fora-; Hw.: vgl. anfrk. githank*; Q.: AB, B, BB, BG, FB, GB, Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), LB, MB, MF, N, NGl, O, OG, OT, PfB, Psb, T, WB, WH; I.: Lbd. lat. intellectus?, meditatio?, spiritus?; E.: s. gi, dank, EWAhd 2, 525; germ. *gaþanka-, *gaþankaz, st. M. (a), Gedanke; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *tongā, F., Gefühl, Pokorny 1088; idg. *tong- (1), *teng-, V., denken, fühlen, Pokorny 1088; W.: mhd. gedanc, st. M., Denken, Gedanke, Dank; s. nhd. Gedanke, M., Gedanke, DW 4, 1940; R.: in gidank neman: nhd. erdenken, ausdenken; ne. think up; ÜG.: lat. excogitare N; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
gidankfazzōtī* 1, gidancfazzōtī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Erwägung, Überlegung; ne. consideration; ÜG.: lat. deliberatio Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. deliberatio?; E.: s. gi, dankfazzōn, EWAhd 2, 526
gidankhafti* 1, gidanchafti*, ahd., Adj.: nhd. denkend; ne. thinking Adj.; ÜG.: lat. meditari (= gidankhafti sīn) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. meditari? (= gidankhafti sīn); E.: s. gidank, haft, EWAhd 2, 526; W.: s. mhd. gedanchaft, Adj., sinnend, denkend; R.: gidankhafti sīn: nhd. denken; ne. think; ÜG.: lat. meditari N
*gidanko?, *gidanco?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. githanko*
gidankōn* 8, gidancōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. danken, lohnen, segnen, vergelten, loben für, freundlich erzeigen gegen; ne. thank (V.), gratify, bless (V.); ÜG.: lat. gratias agere N, satisfacere Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. gi, dankōn, EWAhd 2, 527; W.: mhd. gedanken, sw. V., einen Gedanken fassen, denken, danken
gidankwerkōn* 3, gidancwercōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. befriedigen, zufriedenstellen, genügen, leisten, Genüge tun, Sühne Tun; ne. satisfy, suffice; ÜG.: lat. satisfacere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. satisfacere?; E.: s. gidank, werkōn, EWAhd 2, 527
gidarbēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. „darben“, entbehren, nicht teilhaben; ne. „starve“, have not; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, darben, EWAhd 2, 540; W.: mhd. gedarben, sw. V., darben
gidegani*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gidigini*
gideht* 2, ahd., Adj.: nhd. ergeben Adj., fromm; ne. devoted, pious; ÜG.: lat. devotus MH; Q.: MH (810-817); I.: Lbd. lat. devotus?; E.: s. gi, denken, EWAhd 2, 568
gidehti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gedenken, Frömmigkeit, Kult; ne. memory, piety; ÜG.: lat. cultus (M.) N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. cultus?; E.: s. gideht, EWAhd 2, 568
gidehtigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Frömmigkeit; ne. piety; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, denken
gidehtnissi*? 1, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Andacht, Frömmigkeit, Denken; ne. devotion, contemplation; ÜG.: lat. devotio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. devotio?; E.: s. gideht; W.: mhd. gedæhtnisse, st. N., st. F., Andenken, Erinnerung; nhd. Gedächtnis, N., Gedächtnis, Gedenken, DW 4, 1927
gidekken* 1, gidecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „decken“, bedecken, verhüllen, bekleiden, kleiden; ne. cover (V.), veil (V.); Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, dekken, EWAhd 2, 555
gidekki*, gidecki*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gidahhi*?
*gidekkī?, *gideckī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. anfrk. githekki*
gidenitī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gidennitī*
gidenken* 50, ahd., sw. V. (1a): nhd. gedenken, denken, erwägen, beabsichtigen, planen, bedenken, sich erinnern, bedacht sein (V.), im Sinn haben, auf dem Herzen haben, vorhaben, auf den Gedanken kommen, erwarten; ne. be going to, think, consider, plan (V.); ÜG.: lat. captare Gl, cogitare MF, N, (cogitatio) LB, concipere Gl, conspicere N, commentari Gl, (consilium) N, contendere Gl, dicere N, fingere N, intendere N, meditari N, meminisse N, O, (mens) O, (metiri) Gl, postulare N, (proponere) Gl, quaerere N, recipere Gl, recogitare Gl, recordari N, (spirare) Gl; Hw.: vgl. as githenkian*; Q.: FB, Gl, LB, MB, MF (Ende 8. Jh.), N, O, WB; E.: s. gi, denken, EWAhd 2, 582; W.: mhd. gedenken, sw. V., denken, gedenken, sich etwas ausdenken, zudenken, bestimmen, auf einen Gedanken kommen, ausdenken, zu Ende denken, sich erinnern, eingedenk sein (V.); nhd. gedenken, unr. V., denken (verstärkt), gedenken, DW 4, 1995
gidennen* 9, ahd., sw. V. (1b): nhd. „dehnen“, strecken, spannen, ausdehnen, messen an, ausstrecken, sich erstrecken; ne. stretch (V.), spread (V.); ÜG.: lat. distendere MH, extendere Gl, pertractare? N, porrectus (M.) (= gidennit subst.) Gl, propagare Gl, (protrahere)? N, tendere Gl, tensio? (= gidennit subst.) Gl; Vw.: s. fora-; Q.: APs, Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH, N; E.: s. gi, dennen, EWAhd 2, 585; R.: gidennen zi: nhd. messen an; ne. measure with; ÜG.: lat. protrahere ad? N
gidennitī* 1, gidenitī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Ausdehnung, Bemühung; ne. extension, strain (N.); ÜG.: lat. distensio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. distensio?; E.: s. gi, dennen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gidennunga* 1, gidenunga*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Ausdehnung; ne. extension; ÜG.: lat. distensio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. distensio?; E.: s. gi, dennunga
gidenunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gidennunga*
gidermi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Gedärm, Eingeweide; ne. guts (Pl.); ÜG.: lat. extalis Gl, intestinum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, darm; W.: mhd. gederme, gedirme, st. N., Gedärm; nhd. Gedärm, N., Gedärm, DW 4, 1982
gidewen* 1, gidouwen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. verdauen, ausscheiden; ne. digest (V.); ÜG.: lat. digerere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. digerere?; E.: s. gi, dewen, EWAhd 2, 622
gidewēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. unterjochen; ne. subdue; ÜG.: lat. subdere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. subdere?; E.: s. gi, dewēn
gidewitī* 2, gidouwitī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Verdauung; ne. digestion; ÜG.: lat. digestio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. digestio?; E.: s. gi, dewen
gidig* 6, ahd., st. N. (a): nhd. Gedeihen, Nutzen, Gewinn, Vortrefflichkeit; ne. prosperity; ÜG.: lat. profectus Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. gi, dīhan, EWAhd 2, 629; W.: s. nhd. Gedieg, M., Gedeihen, DW 4, 2020
gidigan* 31, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. „gediegen“, streng, ernsthaft, freundlich, vorgerückt, vorangeschritten, vollkommen, vorzüglich, berühmt, rein, keusch, bejahrt, betagt; ne. strict, severe, advanced, reliable; ÜG.: lat. annosus Gl, castus MH, grandaevus Gl, gravis Gl, longaevus Gl, perfectus Gl, provectus Gl, (senior) (= gidiganōr) Gl, serius Gl, severus Gl; Hw.: s. dīhan, gidīhan*; vgl. anfrk githīan*, as. *githīgan, thīhan; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH, O; I.: Lbd. lat. castus?; E.: s. gi, dīhan; W.: mhd. gedigen, Part. Prät.=Adj., ausgewachsen, reif, fest, tüchtig, rein, fest; nhd. gediegen, Part. Prät.=Adj., gediegen, fest, tüchtig, trocken, DW 4, 2020
gidiganheit* 4, ahd., st. F. (i): nhd. Gediegenheit, Reife, Ernst, Ernsthaftes, Ernsthaftigkeit, Fortschritt; ne. maturity, severity, reliability; ÜG.: lat. (ordo emeritus) Gl, (provectus) (M.) Gl, serium (N.) Gl; Hw.: vgl. anfrk. *githiganheid?, as. githiganhêd*; Q.: Gl (9./10. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, dīhan, heit; W.: nhd. Gediegenheit, F., Gediegenheit, Reinheit, Festigkeit, Heiterkeit, DW 4, 2024
gidiganī* 11, ahd., st. F. (ī): nhd. Gediegenheit, Fortschritt, Reife, Alter (N.), Ernst, Ernsthaftes, Scham, Keuschheit; ne. maturity, age (N.), severity, reliability; ÜG.: lat. castitas MH, grandaevitas Gl, gravitas Gl, maturitas Gl, (provectus) (M.) Gl, pudicitia Gl, pudor MH, serietas Gl, seria Gl, severum (N.) Gl; Q.: Gl, MH (810-817); I.: Lbd. lat. castitas?, pudicitia?; E.: s. gi, dīhan, EWAhd 2, 629
gidigano* 7, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. „gediegen“, reif, streng, ernst, auf vorzügliche Weise, vollkommen, vortrefflich, ernsthaft; ne. maturely, strictly, severely, reliably; ÜG.: lat. graviter Gl, mature Gl, severe Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. gi, dīhan, EWAhd 2, 629
gidiggen* 6, ahd., sw. V. (1b): nhd. bitten, flehen, beten, erflehen, erbitten, Fürsprache einlegen; ne. supplicate, implore, pray; ÜG.: lat. impetrare Gl, implorare Gl, intercedere Gl, obtinere Gl; Hw.: vgl. as. githiggian*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. gi, diggen, EWAhd 2, 630
gidigī* 1, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Gedeihen, Reife, Zunahme, Nutzen; ne. maturity, increase (N.), prosperity; ÜG.: lat. augmentum Gl, profectus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, dīhan
gidigini* 21, gidegani*, ahd., st. N. (ja): nhd. Gefolge, Truppe, Schar (F.) (1), Jünger (Pl.), Anhängerschaft, Kriegertruppe, Heerschar, Degenschaft; ne. followers (Pl.) troop; ÜG.: lat. clientela Gl, (domus) O, milites Gl, militia Gl, perduelles Gl; Hw.: vgl. as. githigni*; Q.: Gl, L, O (863-871); I.: Lbd. lat. discipuli?, militia?; E.: s. gi, digini, EWAhd 2, 630; W.: mhd. gedigene, gedigen, st. N., Dienerschaft, Volk, Haufe, Dorfgemeinde
gidīhan* 18, ahd., st. V. (1b): nhd. gedeihen, wachsen (V.) (1), anwachsen, hinauswachsen, übertreffen, fortschreiten, voranschreiten, vorwärtskommen, vonstatten gehen, erwachsen (V.); ne. prosper, grow, surpass (V.); ÜG.: lat. (ascendere) Gl, augeri N, (esse) N, excrescere Gl, macte (= gidigan) Gl, maturus (= gidigan) Gl, pervenire Gl, procedere Gl, proficere Gl, (seria)? (= gidigani) Gl, (sublabi)? Gl, vegetus? (= gidigan) Gl; Hw.: s. gidigan*; vgl. anfrk. githīan*, as. githīhan; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: germ. *gaþenhan, st. V., gedeihen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *tenk-, V., ziehen, gerinnen, fest werden, Pokorny 1068; vgl. idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065, EWAhd 2, 638; W.: mhd. gedīhen, st. V., gedeihen, erwachsen (V.), geraten; nhd. gedeihen, st. V., wachsen (V.) (1), gedeihen, sich entwickeln, DW 4, 1985
gidikkēn* 2, gidickēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. „dicken“, dicht werden, sich verdichten; ne. „thicken“, condense; ÜG.: lat. densari Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, dikkēn
gidili* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. „Dielen“, Bretterwerk, Brettergerüst, Bretterwand; ne. „deals“ (Pl.), planking (N.); ÜG.: lat. pluteum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. pluteum?; E.: s. gi, dili
gidillōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mit Brettern belegen, mit Bohlen abdecken; ne. furnish with planks; ÜG.: lat. insternere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. insternere?; E.: s. gi, dil
giding* 1 und häufiger, ahd., st. N. (a): nhd. Vereinbarung, Versammlung, Zusammenkunft, Vertrag, Bedingung; ne. agreement, meeting, contract (N.); ÜG.: lat. conventus Gl; s. gidingi*; Hw.: s. gidingi*; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: s. gi, ding, dingen, dingōn; W.: s. mhd. gedinge, st. N., Gericht (N.) (1), Freigericht, Übereinkunft, Vertrag, Versprechen, Bedingung
gidinga* 21, ahd., sw. F. (n): nhd. Vereinbarung, Bedingung, Vertrag, Gerichtsbeschluss, Bund; ne. agreement, condition; ÜG.: lat. condicio Gl, N, condicionalis (= mit gidingūn gisprohhan) N, conventio Gl, (deditio) Gl, (lex) N, pactum Gl, N, placitum Gl, reconciliatio Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; E.: s. giding, EWAhd 2, 653; W.: s. mhd. gedinge, st. F., Bedingung; nhd. Gedinge, Geding, N., Verhandlung, Gericht (N.) (1), Verabredung, DW 4, 2025; Son.: Tgl07a = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c) (4. Viertel 8. Jh.)
gidinganlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. vereinbart, bedingt; ne. agreed upon, conditioned; ÜG.: lat. (condictivus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. condictivus?; E.: s. gi, dingen, līh (3)
gidingen* 89, ahd., sw. V. (1a): nhd. hoffen, erhoffen, Hoffnung setzen auf, verabreden, ausbedingen, appellieren, anrufen; ne. hope (V.), hope for, call (V.); ÜG.: lat. appellare Gl, (deditionem facere) Gl, pacisci Gl, petere Gl, (placere) Gl, sperare N, NGl, OG, (spes) N; Hw.: vgl. anfrk. githingen*, as. githingian*; Q.: GA, Gl, N, NGl, O (863-871), OG; I.: Lbd. lat. appellare?; E.: s. gi, dingen, EWAhd 2, 655; W.: mhd. gedingen, sw. V., fest und sicher glauben, hoffen; R.: darazuo gidingen: nhd. darauf hoffen, seine Hoffnung setzen; ne. hope for, put hope in
gidingi* (1) 31, ahd., st. N. (ja): nhd. „Gedinge“, Vereinbarung, Versammlung, Vertrag, Ding, Beratung, Zustand, Erbteil, Bedingung; ne. agreement, meeting, contract (N.), piecework, thing; ÜG.: lat. actio Gl, concilium O, condicio Gl, condictum Gl, congestus Gl, conventio Gl, deditio Gl, gestus Gl, pactio Gl, patrocinium Gl, placitum Gl; Hw.: s. giding*; vgl. anfrk. githingi*; as. githingi; Q.: Gl (10. Jh.), O, WH; E.: s. giding; W.: s. mhd. gedinge, st. N., Gericht (N.) (1), Freigericht, Vertrag, Versprechen, Bedingung; nhd. Gedinge, Geding, N., Verhandlung, Gericht (N.) (1), Verabredung, DW 4, 2025
gidingi* (2) 8, ahd., st. N. (ja): nhd. Hoffnung, Erwartung; ne. hope (N.), anticipation; ÜG.: lat. spes Gl; Q.: Gl (10. Jh.), WH; E.: s. gi, dingī; W.: s. mhd. gedinge, sw. M., st. F., st. N., Hoffnung, Zuversicht, Bitte, Anliegen
gidingī* 57, ahd., st. F. (ī): nhd. Hoffnung, Erwartung; ne. hope (N.), anticipation; ÜG.: lat. sperare (= gidingī habēn) N, spes N, NGl, WH, supersperare (= in merun gidingī giwinnan) N; Q.: N (1000), NGl; E.: s. gi, dingī; W.: s. mhd. gedinge, sw. M., st. F., st. N., Hoffnung, Zuversicht, Bitte, Anliegen
gidingo* (1)? 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Schutzherr, Verteidiger, Beistand, Hoffnung; ne. patron, defender, hope (N.); ÜG.: lat. patronus Gl, spes OG; Q.: Gl (10. Jh.), OG, WH; I.: Lbd. lat. patronus?; E.: s. gi, dingen, dingōn, EWAhd 2, 656
gidingo* (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gidingo* (1)?
gidingōn (1) 13, ahd., sw. V. (2): nhd. verhandeln, vereinbaren, verabreden, bedingen (V.), entscheiden, bestimmen; ne. plead, contract (V.), condition (V.), decide; ÜG.: lat. convenire Gl, (convincere) Gl, iudicio contendere Gl, pacisci Gl, pangere Gl, placere Gl; Hw.: vgl. as. githingon*; Q.: Gl (8. Jh.), N, O; E.: s. gi, dingōn (1), EWAhd 2, 655; W.: mhd. gedingen, sw. V., eine Sache behaupten, die Oberhand behalten, ausharren, unterhandeln; nhd. (ält.) gedingen, sw. V., appellieren, DW 4, 2030
gidingōn* (2) 2, ahd., sw. V. (2): nhd. erhoffen; ne. hope (V.); Q.: WH (um 1065); E.: s. gidingi* (2)
gidingōtī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Vereinbarung, Vertrag, Übereinkunft; ne. agreement, contract; ÜG.: lat. (condictum) Gl, placitum Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gi, dingōn
gidinsa* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Mühe, Rückzug, Aufschug, Verzögerung; ne. labour (N.), retract (N.); ÜG.: lat. ops Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: s. gi, dinsan
gidinsan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. ziehen, schleppen, heranziehen; ne. pull (V.), drag (V.); ÜG.: lat. contrahere I; Vw.: s. nidar-; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. contrahere?; E.: s. gi, dinsan, EWAhd 2, 660
gidinsunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zusammenziehen, Vertrag; ne. contraction; ÜG.: lat. contractus (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. contractus; E.: s. gi, dinsan
*gidiobōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. githiovon*
gidiomuoten* 29, ahd., sw. V. (1a): nhd. demütigen, erniedrigen, zurückhalten, sich zurückhalten, unterwerfen, beugen, bezwingen; ne. humiliate; ÜG.: lat. (comminuere) N, deicere Gl, domare N, humiliare B, Gl, N, NGl, inclinari N, mancipare? Gl, postponere Gl, subicere Gl; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl; I.: Lüt. lat. humiliare; E.: s. gi, diomuoten
gidionēn* 1 und häufiger, ahd., sw. V. (3): nhd. sich verdienen, durch Dienst erwerben; ne. earn for o. s.; Hw.: s. gidionōn*; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *þewen, sw. V., dienen machen; s. idg. *tekᵘ̯-, V., laufen, fließen, Pokorny 1059; W.: s. nhd. (ält.) gedienen, sw. V., dienen (verstärkt), DW 4, 2024
gidioni* 2, ahd., Adj.: nhd. dienstbar; ne. servant Adj.; ÜG.: lat. (praesens) N, servire (= gidioni sīn) N; Q.: N (1000); E.: s. gi, dionōn, EWAhd 2, 675
gidionōn* 13, ahd., sw. V. (2): nhd. „dienen“, verdienen, sich verdienen, durch Dienst erwerben, demütigen; ne. serve (V.), earn; ÜG.: lat. emereri Gl, (famula) (= gidionōt)? Gl, humiliare B, mereri N; Hw.: s. gidionēn*; vgl. as. githionon; Q.: B (800), Gl, N, O; I.: Lbd.?, Lüt.? lat. servire; E.: s. gi, dionōn, EWAhd 2, 679; W.: s. nhd. (ält.) gedienen, sw. V., dienen (verstärkt), DW 4, 2024
gidiuben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. stehlen; ne. steal (V.); ÜG.: lat. furari O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. furari; E.: s. gi, diob, diuba, EWAhd 2, 695
gidiuti* 2, ahd., Adj.: nhd. „völkisch“, deutsch, volkssprachig; ne. national, German Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *githiudi?; Q.: O (863-871); E.: s. gi, diot, EWAhd 2, 699; R.: gidiuti gituon: nhd. zum Volke sammeln; ne. gather the people; R.: in gidiuti: nhd. in der Volkssprache; ne. in vernacular language
gidiuto 9, ahd., Adv.: nhd. vor allem Volk, herrlich, offenbar, wahrlich, in der Tat; ne. in front of the people, gloriously, really; Hw.: vgl. as. githiudo; Q.: O (863-871); E.: s. gidiuti
gidofta* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Genossin, Gefährtin; ne. comrade (F.); ÜG.: lat. socia (F.) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
gidolēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. mitleiden; ne. sympathize; ÜG.: lat. compati Gl; Q.: Gl (nach 750); I.: Lüs. lat. compati; E.: s. gi, dolēn, EWAhd 2, 717
*gidolēntlīh?, ahd., Adj.: nhd. erträglich; ne. tolerable; Vw.: s. un-
*gidolōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. githolōn
gidoubōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. überwältigen, zwingen, bändigen, zähmen, bezwingen; ne. subdue, force (V.), tame (V.); ÜG.: lat. domare Gl, subigere Gl, triumphare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, doubōn, EWAhd 2, 744
gidouwen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. gidewen*
*gidouwīg?, ahd., Adj.: nhd. sittlich; ne. moral Adj.; Vw.: s. un-
gidouwitī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gidewitī*
gidrāen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. drehen, drechseln, zwirnen; ne. turn (V.); ÜG.: lat. tornare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. tornare?; E.: s. gi, drāen, EWAhd 2, 750; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gidrang* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gedränge, große Schar (M.) (1); ne. crowd (N.), troop (N.); ÜG.: lat. frequentatio N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. frequentatio?; E.: s. gi, dringan, EWAhd 2, 754; W.: mhd. gedranc, st. N., st. M., Drängen, Gedränge; nhd. Gedrang, M., verstärkter Drang, DW 4, 2033
*gidrangōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. *githrangon?
gidrātī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Gedrehtes“, Gedrechseltes, Drehung, Drechslerarbeit; ne. turnery-work, turn (N.); ÜG.: lat. (toreuma) Gl, tornatura Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. tornatura?; E.: s. gi, drāen
gidrāunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Drehung“, Drechselung, Drechslerarbeit; ne. turn (N.), turnery; ÜG.: lat. tornatura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. tornatura?; E.: s. gi, drāunga
gidrengi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Gedränge, Drängen, Getümmel; ne. crowd (N.); Q.: O (863-871); E.: s. gi, dringan, drangōn, EWAhd 2, 765; W.: mhd. gedrenge, st. N., Gedränge, Bedrängung, Beengung; nhd. Gedränge, N., Gedränge, Drang, Dringen, DW 4, 2035
gidresk* 1, gidresc, ahd., st. N. (a): nhd. Dreschen; ne. threshing (N.); ÜG.: lat. tritura Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. tritura?; E.: s. gi, dresken
gidrewen* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. drohen, tadeln, jemanden bedrohen, bezichtigen; ne. threaten, blame (V.); ÜG.: lat. minari Gl; Hw.: s. gidrouwen*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), O; E.: s. gi, drewen, EWAhd 2, 770; Son.: Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193) (4. Viertel 8. Jh.)
*gidrīhen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. githrīhan
*gidring?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. githring*
gidringan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. „dringen“, eindringen; ne. break through; Hw.: vgl. as. githringan; Q.: N (1000); E.: germ. *gaþrenhan, st. V., bedrängen; s. s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *trenk- (1), V., stoßen, drängen, Pokorny 1093; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071, EWAhd 2, 782; W.: mhd. gedringen, st. V., drängen, wegdrängen von, sich drängen
gidrouwen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. tadeln, drohen, bezichtigen; ne. blame (V.); ÜG.: lat. redarguere Gl; Hw.: s. gidrewen*; vgl. as. githrōon; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. gi, drouwen
gidrōzen* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausdehnen, herabziehen, aufschieben, hinausschieben, verlängern; ne. extend, pull down; ÜG.: lat. pinguis (= gidrōzit) Gl, protrahere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gi, drōzen, EWAhd 2, 807
gidrūhōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. fesseln; ne. fetter (V.); ÜG.: lat. compedire N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. compedire?; E.: s. gi, druoh, EWAhd 2, 818; R.: gidrūhōto, Part. Prät. subst.=sw. M.: nhd. Gefangener; ne. fettered person; ÜG.: lat. compeditus (M.) N
gidrukken* 1, gidrucken*, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. „drücken“, pressen, niederdrücken, beseitigen; ne. press (V.); ÜG.: lat. comprimere Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüs. lat. comprimere?; E.: s. gi, drukken, EWAhd 2, 815; W.: mhd. gedrücken, sw. V., drücken, unterdrücken
gidrungan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gidrungano*, dringan*, gidringan*
gidrunganī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gedrungenheit, Dicke, Kompaktheit; ne. stoutness, thickness; ÜG.: lat. pinguedo NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. pinguedo?; E.: s. gi, dringan, EWAhd 2, 821
gidrungano* 1, ahd., Adv.: nhd. „gedrungen“, dicht; ne. densely, startly; Q.: N (1000); E.: s. gi, dringan, EWAhd 2, 821
gidruoēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. erdulden, erleiden, mitleiden; ne. endure, suffer; ÜG.: lat. compati Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.)
gidrusk* 1, gidrusc*, ahd., st. N. (a): nhd. Dreschen; ne. threshing (N.); ÜG.: lat. tritura Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. tritura?; E.: s. gi, dreskan
gidruski* 4, gidrusci*, ahd., st. N. (ja): nhd. Schar (F.) (1), Haufe, Haufen, Heeresabteilung, Kohorte; ne. troop (N.), crowd (N.); ÜG.: lat. cohors Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. cohors?; E.: s. gi; W.: mhd. gedrosch, st. N., Haufen, Schar (F.) (1)
*gidrusmōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gidrusmōt?
*gidrusmōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.?: Hw.: vgl. as. githrusmod*
*gidruzzi?, ahd., Adj.: nhd. ermüdlich; ne. fatigable; Vw.: s. un-
giduften* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorwerfen, vorrücken, versammeln, vereinigen; ne. throw forward, advance (V.); ÜG.: lat. exprobrare? Gl, provocare? Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. exprobrare?, provocare?; E.: s. gi, duft, EWAhd 2, 840
gidūhen* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. drücken, zusammendrücken, pressen, mengen, gerinnen, eindrücken, zurückdrängen; ne. press (V.), mix (V.), coagulate; ÜG.: lat. coagulare Gl, confertus (= gidūhit) Gl, exprimere I, reprimere MH; Vw.: s. in-; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MH, O; E.: s. gi, dūhen, EWAhd 2, 844
gidult* 31, ahd., st. F. (i): nhd. Geduld, Dulden, Duldsamkeit, Standhaftigkeit, Ausdauer, Langmut, Sanftmut, Gleichgültigkeit; ne. patience; ÜG.: lat. patientia B, Gl, MF, N, NGl, NGlP, OG, T, sufferentia Gl, sustentatio Gl, sustinentia Gl, tolerantia Gl, tranquillitas Gl, transire) N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. githuld*, as. githuld*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, NGlP, O, OG, T; I.: Lbd. lat. patientia?, tolerantia?, tranquillitas?; E.: germ. *gaþuldi-, *gaþuldiz, st. F. (i), Geduld; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *tel- (1), *telə-, *tlēi-, *tlē-, *tlā-, *telh₂-, V., heben, wägen, tragen, dulden, Pokorny 1060, EWAhd 2, 845; W.: mhd. gedult, gedolt, gedulde, st. F., Geduld; nhd. Geduld, F., Geduld, Waffenruhe, williges ausharrendes Dulden, DW 4, 2042
gidulten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. dulden, leiden, zulassen, erdulden, erleiden, Ärgernis nehmen; ne. endure, suffer, tolerate; Q.: O (863-871); E.: s. gi, dulten, EWAhd 2, 847; W.: mhd. gedulten, sw. V., ruhig werden; nhd. gedulden, sw. V., gedulden, dulden, duldend ausharren, Geduld haben, DW 4, 2047
*gidultī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Geduld; ne. patience; Vw.: s. un-
gidultīg* 7, ahd., Adj.: nhd. geduldig; ne. patient Adj.; ÜG.: lat. patiens Gl, N, (patientia) N; Vw.: s. un-; Q.: Gl (nach 765?), N; I.: Lbd. lat. patiens?; E.: s. gidult, EWAhd 2, 847; W.: mhd. gedultec, Adj., geduldig, gelassen, nachsichtig, ablassend von; nhd. geduldig, Adj., geduldig, DW 4, 2049
gidultīgo* 2, ahd., Adv.: nhd. geduldig; ne. patiently; ÜG.: lat. patienter N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. patienter?; E.: s. gidultīg, EWAhd 2, 847; W.: nhd. geduldig, Adv., geduldig
*gidultlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gidultlīhho*
gidultlīhho* 3, gidultlīcho*, ahd., Adv.: nhd. geduldig; ne. patiently; ÜG.: lat. patienter B; Q.: B (800); I.: Lüt. lat. patienter?; E.: s. gidult, līh (3), EWAhd 2, 847
*gidungan?, ahd., Adj.: Vw.: s. dīhan; Hw.: vgl. as. githungan
gidunken* 17, ahd., sw. V. (1a): nhd. dünken, scheinen, erscheinen als; ne. look like, seem; ÜG.: lat. videre Gl, videri Gl, N; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. gi, dunken, EWAhd 2, 854; W.: mhd. gedunken, sw. V., dünken, scheinen; nhd. (ält.) gedünken, gedunken, sw. V., dünken (verstärkt), scheinen, DW 4, 2052
gidunnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vermindern, verringern, schwächen; ne. reduce, decrease (V.); ÜG.: lat. tenuare Gl; Hw.: s. gidunnēn*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gidunnēn, EWAhd 2, 855
gidunnēn* 10, gidunnen*, ahd., sw. V. (3, 1a): nhd. „dünnen“, magern, dünn werden, mager werden, selten werden, vermindern, verringern; ne. thin (V.), grow thin; ÜG.: lat. attenuare Gl, (delibare?) Gl, extenuare Gl, rarescere Gl, sarcile (= dunni tuoh) Gl, tenuare Gl; Q.: Gl (765); E.: s. gi, dunnēn, EWAhd 2, 855
gidunnirōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „verdünnen“, vermindern; ne. decrease (V.), thin down; ÜG.: lat. tenuare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. tenuare; E.: s. gi, dunni, EWAhd 2, 859
gidurfan 1, ahd., Prät.-Präs.: nhd. müssen; ne. must (V.); Q.: OT
giduruhnohten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. vollenden, bewirken, festsetzen; ne. complete (V.), effect (V.); ÜG.: lat. consumare N, perficere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. perficere; E.: s. gi, duruhnoht, EWAhd 2, 885
giduruhnohtigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vervollkommnen, vollenden; ne. perfect (V.), finish (V.); ÜG.: lat. conformare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. perficere?; E.: s. gi, duruhnohtīg, EWAhd 2, 885
giduruhnohtōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. vervollkommnen, vollenden; ne. perfect (V.), finish (V.); ÜG.: lat. consummare Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. perficere?; E.: s. gi, duruhnoht, EWAhd 2, 885
gidwahan* 2, ahd., st. V. (6): nhd. waschen; ne. wash (V.); ÜG.: lat. baptizare T; Q.: T (830); I.: Lbd. lat. baptizare; E.: germ. *gaþwahan, st. V., waschen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *tu̯ak- (2)?, V., baden, Pokorny 1098, EWAhd 2, 907
gidwang* 12, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Zucht, Zwang, Strenge, Gewalt, Harnzwang; ne. discipline (N.), force (N.), strictness; ÜG.: lat. censura Gl, disciplina Gl, NGl, districtio Gl, finis N, frenum Gl, stranguinaria Gl; Hw.: vgl. anfrk. githwang*?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. censura?, disciplīna?; E.: s. gi, dwingan
gidwedden* 1, ahd., sw. V. (1b?): nhd. erweichen, durch Flehen erweichen, willfährig machen; ne. soften; ÜG.: lat. exaggerare? Gl; Hw.: s. dwāden*; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. exaggerare?
gidweddi* 1, ahd., Adj.: nhd. mäßig, bescheiden Adj., willfährig, folgsam; ne. moderate Adj.; ÜG.: lat. modestus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. gi, EWAhd 2, 909; W.: mhd. getwede, Adj., verständig; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
gidweran* 6, ahd., st. V. (4): nhd. mischen, mengen, verwirren, durcheinanderwirbeln; ne. mix (V.), blend (V.), bewilder; ÜG.: lat. confundere Gl, (conspergere) Gl, implicare N, interere? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: germ. *gaþweran, st. V., aufrühren; s. s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *tu̯er- (1), *tur-, V., drehen, quirlen, wirbeln, bewegen, Pokorny 1100; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
gidwing* 48, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Zucht, Zwang, Strenge, Gewalt, Gesetz, Macht, Machtvollkommenheit, Machtgebiet, Bezirk, Notwendigkeit, Not; ne. discipline (N.), strictness; ÜG.: lat. ambitus Gl, articulus Gl, censura Gl, disciplina Gl, N, districtio Gl, expressio Gl, faux Gl, frenum Gl, habena Gl, imperium Gl, industria Gl, iugum Gl, N, lex N, securis Gl, submersio? Gl; Vw.: s. *hella-, un-; Hw.: s. gidwingi; vgl. anfrk. githwing*, as. githwing*; Q.: Gl (765), N, O; I.: Lbd. lat. censura?, disciplīna?, districtio?, lex?; E.: s. gi, dwingan, EWAhd 2, 991; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gidwingan* 28, ahd., st. V. (3a): nhd. zwingen, bezwingen, unterwerfen, züchtigen, bedrängen, bändigen, zurechtweisen, zügeln, verschließen, zusammenbinden; ne. force (V.), subdue, chastise, oppress; ÜG.: lat. artare Gl, coartare Gl, coercere B, Gl, cogere N, confligere Gl, constringere Gl, N, corripere B, definire Gl, ducere Gl, exprimere Gl, extorquere Gl, frenare Gl, humiliare I, MF, vincere Gl; Hw.: vgl. as. githwingan*; Q.: B, GB, Gl (765), I, MF, N, O; I.: Lbd. lat. definire?, humiliare?; E.: germ. *gaþwengan, st. V., zwingen; s. idg. *tu̯eng̑ʰ-, V., bedrängen, Pokorny 1099, EWAhd 2, 925; W.: nhd. (ält.) gezwingen, st. V., zwingen (verstärkt), DW 7, 7257; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gidwingi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Zwang, Gewalt; ne. force (N.); ÜG.: lat. districtio Gl; Hw.: s. gidwing*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. districtio?; E.: s. gidwing
gidwingnissi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Bedrängnis; ne. oppression; Q.: O (863-871); E.: s. gi, dwingan, EWAhd 2, 925
gidwor* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Vermengung, Durcheinander; ne. mixture, mess (N.); ÜG.: lat. confusio T; Q.: T (830); I.: Lbd. lat. confusio?; E.: s. gi, dweran, EWAhd 2, 926
gidwungan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gezwungen; ne. forced; Vw.: s. un-; Hw.: s. dwingan*
gidwunganī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Zwang, Strenge, Enge, Beklemmung; ne. force (N.), strictness, narrowness; ÜG.: lat. angor Gl, articulus Gl, districtio Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. districtio?; E.: s. gi, dwingan
*gidwunganlīh?, *gidwungantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gidwunganlīhho*
gidwunganlīhho* 2, gidwunganlīcho*, gidwungantlīhho*, ahd., Adv.: nhd. beharrlich, nachdrücklich, streng; ne. persistently, strictly; ÜG.: lat. obnixe Gl, stricte Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. stricte?; E.: s. gi, dwingan, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*gidwungantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gidwunganlīh?, gidwungantlīhho*
gidwungantlīhho*, gidwungantlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. gidwunganlīhho*
*gidwungida?, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Zwang, Disziplin, Zucht; ne. discipline (N.); Vw.: s. un-
giebanlīhhōn* 1, giebanlīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. gleichmachen, ebnen; ne. level (V.), smooth (V.); ÜG.: lat. aequiperare Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. aequiparare; E.: s. gi, eban (1), EWAhd 2, 934
giebanmāzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. gleichstellen, vergleichen; ne. equalize, compare; ÜG.: lat. comparare Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. comparare; E.: s. gi, ebanmāzōn, EWAhd 2, 935
giebanmezzōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. gleichstellen, vergleichen; ne. equalize; ÜG.: lat. coaequare Gl, componere Gl, conferre Gl, temperare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. comparare?, coaequare?; E.: s. gi, ebanmezzōn
giebanōn* 21, ahd., sw. V. (2): nhd. „ebnen“, glätten, gleichmachen, vergleichen, gleichkommen, anschließen; ÜG.: lat. aequalia reperire N, aequare Gl, N, coaequare Gl, comparare Gl, complanare Gl, (deducere) Gl, exaequare Gl, explanare Gl, levigare (V.) (1) Gl, modulari N, sternere Gl; Q.: Gl (765), N, O; I.: Lüs. lat. aequare?, coaequare?, explanare?; E.: s. gi, ebanōn, EWAhd 2, 936; W.: mhd. geëbenen, sw. V., sich vergleichen
giebanōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geebnet, eben; ne. even Adj.; Vw.: s. un-*; Hw.: s. ebanōn*; vgl. as. *giefnod?
giec..., ahd.: Vw.: s. giek...
giedili* 6, ahd., st. N. (ja): nhd. Adel (M.) (1), Vortrefflichkeit, Geschlecht, vornehme Abkunft, adlige Abkunft; ne. nobility, perfection, descent; ÜG.: lat. (nobiles) N, nobilitas N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. nobilitas?; E.: s. gi, edili
gieggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. eggen, ebnen, eben eggen; ne. harrow (V.), level (V.); ÜG.: lat. adaequare Gl; Hw.: vgl. as. gieggian*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. adaequare?; E.: s. gi, eggen
gieiden* 3, gieidōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. beeiden, beschwören, verschwören, verpflichten, eidlich verpflichten, ein Bündnis schließen; ne. swear (V.), confirm by oath, adjure, oblige; ÜG.: lat. adiurare Gl, coniurare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. gi, eidōn, EWAhd 2, 978
gieido* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Eidhelfer, Eideshelfer; ne. conjurator; ÜG.: lat. coniurator Cap, lat.-ahd.? hamedius Cap; Q.: Cap (9. Jh.?); E.: s. gi, eidōn, EWAhd 2, 978; W.: mhd. geeide, sw. M., Eideshelfer
gieidōn* 3, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gieiden*
gieiganōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. beanspruchen, aneignen; ne. claim (V.); ÜG.: lat. vindicare Gl; Hw.: vgl. as. giēgnon*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. vindicare?; E.: s. gi, eiganōn, EWAhd 2, 983
gieihhōn* 3, gieichōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. zueignen, beanspruchen, in Anspruch nehmen, übergeben (V.); ne. dedicate, claim (V.); ÜG.: lat. dedere Gl, dicare Gl, vindicare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. vindicare?; E.: s. gi, eihhōn, EWAhd 2, 971
gieihnōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. beanspruchen; ne. claim (V.); ÜG.: lat. vindicare Gl; Hw.: vgl. as. giēgnon; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. vindicare?; E.: s. eihhōn
gieinidōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. einen, vereinigen, übereinkommen, verschwören; ne. unite, conspire; ÜG.: lat. condicere Gl, conspirare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. conspirare?; E.: s. gi, ein (1), EWAhd 2, 1002
gieinigen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. vereinen, vereinigen, verbinden; ne. unite, combine; ÜG.: lat. adunare Gl, conspirare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. adunare; E.: s. gi, einīg, EWAhd 2, 1002
gieinluzlīhhōn*, gieinluzlīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. vereinigen, vereinen; ne. unite; ÜG.: lat. adunare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. adunare?; E.: s. einluzlīh
gieinmuoten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. vereinigen, verbinden, in Übereinstimmung bringen; ne. unite, combine; ÜG.: lat. credere N, temperare N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. credere?, temperare?; E.: s. gi, ein (1), muot, EWAhd 2, 1012; W.: mhd. geeinmuoten, sw. V., überein bringen
gieinōn* 45, ahd., sw. V. (2): nhd. einen, vereinigen, übereinkommen, beschließen, sich verschwören, übereinstimmen, übereinkommen, einigen, zusammenschließen, vereinbaren, sich entschließen, sich zufrieden geben; ne. unite, agree, decide, conspire; ÜG.: lat. adunare Gl, coartatus (= gieinōt) N, concordare N, concors (= gieinōt) N, condicere Gl, coniurare Gl, conspirare Gl, T, (constringere) N, convenire Gl, N, (dicere) WH, inexorabilis (= gieinōt) N, instituere N, iurare Gl, praeparatus (= gieinōt) N, sentire Gl, statuere N, temperare N; Hw.: vgl. as. giēnon*; Q.: Gl, N, O, T (830), WH; I.: Lbd. lat. conspirare?, statuere?; E.: s. gi, einōn, EWAhd 2, 1014; W.: mhd. geeinen, sw. V., einen, vereinigen, übereinkommen; R.: gieinōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. einig, übereinstimmend, entschlossen, unerbittlich, gesammelt; ne. united, agreed, determined, relentless; ÜG.: lat. coartatus N, concors N, inexorabilis N, praeparatus N
gieinōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geeint; ne. united; Vw.: s. un-; Hw.: s. gieinōn*, einōn
gieintraftōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. erwägen; ne. consider; ÜG.: lat. deliberare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. ein (1), treffan?, EWAhd 2, 1019
gieiskōn* 52, gieiscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verlangen, zurückfordern, fragen, erfahren (V.), erfragen, hören, vernehmen, sich erkundigen, erkennen, kennenlernen; ne. demand (V.), claim (V.), ask, learn, experience (V.); ÜG.: lat. accipere N, agnoscere N, asciscere Gl, audire N, cognoscere Gl, N, O, comperire N, deliberare Gl, demonstrari N, discere Gl, N, ediscere N, experiri Gl, expetere Gl, ignorare (= ni gieiskōn) N, innotescere N, intellegere N, (non latere) N, noscere N, scire N, sciscitare Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N, O, WH; E.: s. gi, eiskōn; W.: mhd. geeischen, geischen, red. V., fordern, verlangen; nhd. geheischen, sw. V., heischen, DW 5, 2370
gieiskōtī*?, gieiscōtī*?, ahd.?, st. F. (ī): nhd. Gelegenheit; ne. opportunity; ÜG.: lat. occasio Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: s. gi, eiskōn
gieitarit*, gieitarōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. eitaren*, eitarōn*
gieitarōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gieitarit*, eitarōn*
*giekkōt?, *gieckōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geformt, bearbeitet; ne. formed; Vw.: s. un-; Hw.: s. *ekkōn
gielilentōn* 8, giellentōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. fangen, vertreiben, gefangennehmen, gefangenhalten, fernhalten; ne. capture, banish; ÜG.: lat. abducere N, captivare N, captivum ducere N, captivus (= gielilentōt) N, de populo transmigrationis (= fona demo gielilentōtem liute) N, peregrinari (= gielilentōt sīn) NGl; Q.: N (1000), NGl; E.: s. gi, elilentōn, EWAhd 2, 1044
gielilentōtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gefangenschaft, Verbannung; ne. captivity, banishment; ÜG.: lat. captivitas N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. captivitas?; E.: s. gi, elilentōn
giella* 25, gella, ahd., sw. F. (n): nhd. Nebenbuhlerin, Nebenfrau, Kebsweib, Konkubine, Mätresse; ne. rival (F.), concubine; ÜG.: lat. aemula Gl, concubina Gl, pelex Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. concubina?; E.: s. gi, ella, EWAhd 2, 1053; W.: mhd. gelle, sw. F., Nebenbuhlerin, Kebsweib, Geliebte; fnhd. gelle, F., Nebenbuhlerin, DW 5, 3037; nhd. (schweiz./els./bay.) Gelle, F., Rivalin, Nebenbuhlerin, Schweiz. Id. 2, 210, Martin/Lienhart 1, 211, Schmeller 1, 892
giellentōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gielilentōn*
giello* 2, gello, ahd., sw. M. (n): nhd. Nebenbuhler, Rivale; ne. rival (M.); ÜG.: lat. aemulus (M.) Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lbd. lat. aemulus?; E.: s. gi, ello; W.: mhd. gelle, sw. M., Rivale, Geliebter; fnhd. gelle, M., Nebenbuhler, DW 5, 3037
giellolf* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Nebenbuhler; ne. rival (M.); ÜG.: lat. rivalis (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.); I.: Lsch. lat. rivalis?; E.: s. gi, ello, wolf?
giellūnburg* 1, gellūnburg*, ahd., st. F. (i?, athem.?): nhd. „Nebenbuhlerstadt“, nebenbuhlerische Stadt, Nachbarstadt?, Stadt Samaria; ne. rival town, town of Samaria; ÜG.: lat. Samaritanus (= giellūnburg slahto) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. Samaritanus (= giellūnburg slahto); E.: s. gi, ellinōn, burg
giemizzigōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. beibehalten, andauern, ununterbrochen fortfahren, aneinanderreihen, verbinden, verketten; ne. keep (V.), last (V.); ÜG.: lat. continuare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. continuare?; E.: s. gi, emizzīgōn, emizzigōn, EWAhd 2, 1067
gīēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. gierig sein (V.), begierig sein (V.), verlangen; ne. claim (V.); ÜG.: lat. hiare N, inhiare N; Vw.: s. bi-; Q.: N (1000); E.: s. germ. *gīnēn, *gīnǣn, sw. V., offen sein (V.)?; vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419
giengen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. beengen, bedrängen, ängstigen; ne. make narrow, oppress, frighten; Q.: O (863-871); E.: s. gi, engen, EWAhd 2, 1071
gientibrurten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. regeln, ordnen; ne. regulate, classify; ÜG.: lat. ordinare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. ordinare?; E.: s. gi, entibrurten
gientida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ende, Begrenzung, Abgrenzung, Bestimmung, Festlegung; ne. limitation, end (N.); ÜG.: lat. definitum Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. definitus; E.: s. gi, enti, entōn
*gientīg?, ahd., Adj.: nhd. beschlossen; ne. decided; Vw.: s. un-
gientito* 1, ahd., Part. Prät.=sw. M. (n): nhd. Geendeter, Verstorbener; ne. dead (M.), deceased (M.); ÜG.: lat. (defunctus) TC; Hw.: s. entōn*; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lsch. lat. defunctus; E.: s. gi, entōn
gientōn* 31, ahd., sw. V. (2): nhd. enden, sterben, vollenden, beenden, beendigen, erfüllen, zur Vollendung gelangen, begrenzen, verbrauchen; ne. end (V.), die, complete (V.); ÜG.: lat. consumere Gl, MF, O, T, consummare Gl, MF, O, T, definire? Gl, (ferre) Gl, finire Gl, obire Gl, oppetere? Gl, resolvi? Gl; Hw.: vgl. as. gienion; Q.: Gl (765), MF, N, O, OT, T; I.: Lüt. lat. definire; E.: s. gi, entōn, EWAhd 2, 1087; W.: mhd. geenden, sw. V., enden, sterben; nhd. geenden, sw. V., enden (verstärkt), DW 4, 2056
gientōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geendet; ne. finished; Vw.: s. un-; Hw.: s. entōn, gientōn*
gientunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Begrenzung, Bestimmung, Abgrenzung; ne. limitation, definition; ÜG.: lat. definitio Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. definitio; E.: s. gi, entōn
*gierben?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. anfrk. gierven*
gierbida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erbschaft, Erbe (N.); ne. heritage; ÜG.: lat. hereditas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. hereditas?; E.: s. gi, erben, erbi
gierbo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Miterbe; ne. coheir; ÜG.: lat. coheres Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), N; E.: s. gi, erbo; W.: mhd. geerbe, sw. M., Miterbe; nhd. Geerbe, M., Erbgenoss, Miterbe, DW 4, 2056
giēren (1), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. giērōn*
giēren* (2) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. bronzieren, mit Erz beschlagen (V.), mit Metall beschlagen (V.); ne. bronze (V.), cover with ore; ÜG.: lat. aerare Gl; Hw.: s. giērōn* (2); Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. aerare?; E.: s. gi; vgl. germ. *aiza-, *aizam, st. N. (a), Erz; s. idg. *ai̯os-, *ai̯es-, *h₂ai̯es-, Sb., Metall, Kupfer, Bronze, Pokorny 15; vgl. idg. *ā̆i- (4), *h₁ai-, *h₃ai-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11, EWAhd 2, 1127
giēren* (3) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zeitlich früher legen, vorverlegen; ne. place on an earlier day; ÜG.: lat. continuare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, ēren (3), EWAhd 2, 1127
giērēn* 13, ahd., sw. V. (3, 1a?): nhd. ehren, verehren, achten, schätzen, verherrlichen, auszeichnen, belohnen, gewähren, krönen; ne. honour (V.), pay homage, respect (V.), esteem (V.); ÜG.: lat. condonare Gl, coronare Gl, MNPsA, delargiri Gl, donare Gl, honorificare T, magnificare Gl; Hw.: vgl. anfrk. giēren*; Q.: Gl, MNPsA (9. Jh.), O, T; I.: Lbd. lat. honorare; E.: s. gi, ērēn
giērēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geehrt; ne. honoured; Vw.: s. un-; Hw.: s. ērēn*, giērēn*
gierien* 1, gierren*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. giēren* (3)
giērōn* (1) 4 und häufiger, ahd., sw. V. (2): nhd. ehren, verehren, verherrlichen, bewähren, belohnen; ne. honour (V.), adore; ÜG.: lat. condonare Gl, interpretari Gl; Hw.: vgl. anfrk. giēren, as. giēron*; Q.: O (863-871), RB; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, ērōn
giērōn* (2), ahd., sw. V. (2): nhd. bronzieren, mit Erz beschlagen (V.), mit Metall beschlagen (V.); ne. bronze (V.), cover with ore; ÜG.: lat. aerare Gl; Hw.: s. giēren* (2); Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. aerare; E.: s. gi; s. germ. *aiza-, *aizam, st. N. (a), Erz; vgl. idg. *ai̯os-, *ai̯es-, *h₂ai̯es-, Sb., Metall, Kupfer, Bronze, Pokorny 15; vgl. idg. *ā̆i- (4), *h₁ai-, *h₃ai-, V., brennen, leuchten, Pokorny 11, EWAhd 2, 1148
gierren*, ahd., red. V. (1a)?: Vw.: s. gierien*
giēwahaftit* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verbunden, verheiratet; ne. married; ÜG.: lat. coniugatus NGlP; Hw.: s. ēwahaften*; Q.: NGlP (12. Jh.); I.: Lsch. lat. coniugatus?; E.: s. gi, ēwa, haft
giezzan* 5, ahd., st. V. (5): nhd. essen, speisen, verzehren, fressen; ne. eat (V.), consume; ÜG.: lat. cena facta (= sie giazun) O, cenare O, comedere N, manducare O, prandere O; Q.: N, O (863-871); E.: germ. *gaetan, st. V., essen (verstärkt), verzehren; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *ed-, V., essen, Pokorny 287, EWAhd 2, 1187; W.: mhd. gezzen, st. V., essen, speisen, fressen; fnhd. geessen, st. V., essen, DW 4, 2057; nhd. (schweiz.-ält.) geessen, st. V., essen, speisen, fressen, Schweiz. Id. 1, 525, (schwäb.) geessen, st. V., essen, speisen, fressen, Fischer 3, 151
gifadamōn* 2, gifadumōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. als Kind annehmen, adoptieren, zum Erben einsetzen; ne. adopt as child; ÜG.: lat.-ahd.? affatimire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, fadamōn
gifag* 17, ahd., Adj.: nhd. zufrieden, zugeneigt, reich, gespannt; ne. content, inclined, rich; ÜG.: lat. attentus Adj. Gl, contentus Adj. (2) Gl, extentus Adj. Gl, locuples Gl; Hw.: s. gifago*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. locuples?; E.: s. gifagōn
*gifagarida?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. gifagiritha*
gifago* 14, ahd., Adj.: nhd. zufrieden, sich begnügend mit; ne. content; ÜG.: lat. contentus Adj. (2) Gl, N, T, intentus Adj. Gl, (satis); Hw.: s. gifag*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, OT, T; E.: s. gifag; W.: mhd. gevage, Adj., froh, zufrieden; Son.: indekl. Adj.
gifagōdī* 1, gifagōdīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Befriedigung, Rechtfertigung; ne. satisfaction; ÜG.: lat. satisfactio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. satisfactio?; E.: s. gifagōn
gifagōdīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gifagōdī*
gifagōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. genügen, befriedigen, zufriedenstellen, willfahren; ne. satisfy, gratify; ÜG.: lat. satisfacere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, fagōn
gifāhan 95, ahd., red. V.: nhd. fangen, ergreifen, erfassen, gefangennehmen, greifen, einsammeln, erlangen, festnehmen, zugreifen, begreifen, bekommen, befallen (V.), sich hinwenden; ne. catch (V.), seize; ÜG.: lat. accipere T, apprehendere Gl, I, MF, N, O, T, assumere O, capere Gl, N, T, captivare Gl, colligere Gl, comprehendere N, (conicere) N, illaqueare Gl, incipere Gl, occupare? Gl, praecipere Gl, prehendere O, T, tenere (V.) MF, O, T; Vw.: s. zuo-; Hw.: vgl. as. gifāhan; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T; E.: germ. *gafanhan, st. V., fassen, ergreifen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: mhd. gevāhen, gevān, red. V., fassen, erfassen, angreifen, begreifen; nhd. gefangen, st. V., fangen (verstärkt), DW 4, 2121; R.: gifāhan zi: nhd. sich wenden zu, beginnen mit, greifen nach, greifen an; ne. turn o.s. to, start with, cling to; R.: zi diu gifāhan: nhd. sich anschicken; ne. get ready to; R.: haz gifāhan: nhd. ergrimmen über; ne. be furious about; ÜG.: lat. odio flagrare N; R.: hintarort gifāhan: nhd. verkehrt handeln; ne. do wrong; R.: gināda gifāhan: nhd. sich erbarmen; ne. take pity on; ÜG.: lat. misereri N; R.: wuntar gifāhit: nhd. es nimmt Wunder; ne. it is a wonder
gifahs* 1, ahd., Adj.: nhd. behaart; ne. hairy; ÜG.: lat. comatus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. comatus?; E.: s. gi, fahs
gifahsōta* 1, ahd., Sb. (?): Vw.: s. gifahsōti*
gifahsōti* 3, gifahsōta*?, ahd., st. N. (ja?, a?): nhd. Blätter, Blattwerk; ne. leaves; ÜG.: lat. (coma) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. coma?; E.: s. gi, fahs
gifal* 4, giwal?, ahd., st. M. (i?): nhd. Sterben, Fallen (N.), Niederlage, Gemetzel, Verwüstung, Verlust; ne. defeat (N.), loss; ÜG.: lat. strages Gl; Q.: Gl (1070); E.: s. gi, fal; W.: mhd. geval, st. M., st. N., Fall, Gefallen; nhd. Gefall, M., (verstärkter) Fall, Zufall, Wohlgefallen, DW 4, 2095
gifaldan* 2, gifaltan*, ahd., red. V.: nhd. „falten“, „wickeln“, aufbinden, zusammenfalten, verstricken, umwickeln, Hände ineinanderlegen, Hände falten; ne. fold (V.), wrap (V.); ÜG.: lat. complicare Gl, plectere Gl; Vw.: s. ana-, in-, zuo-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *gafalþan, st. V., falten, einwickeln; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802; W.: mhd. gevalten, red. V., falten (verstärkt), wickeln; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*gifaldantlīh?, ahd., Adj.: nhd. biegsam; ne. flexible; Vw.: s. un-
gifaldida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Faltung“, Biegung, Abbiegung, Krümmung; ne. bent (N.), folding (N.); ÜG.: lat. flexura Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. flexura?; E.: s. gi, faldan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gifalgan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gebeugt; ne. bent; Vw.: s. un-; Hw.: s. felgen*?, gifelgen*?
gifalgen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gifelgen*
gifallan* 49, ahd., red. V.: nhd. fallen, verfallen, sinken, niedersinken, stürzen, zugrunde gehen, geschehen, zu Fall kommen, zuteil werden, zukommen, angemessen sein (V.), zuträglich sein (V.), möglich sein (V.), zutreffen, planen; ne. fall (V.), tumble (V.), happen; ÜG.: lat. (a casu) N, cadere Gl, N, cedere Gl, competere N, concidere Gl, conducere N, congruere N, consentaneus esse N, considere Gl, contingere (V.) (1) Gl, convenire N, NGl, decrescere N, (ex casu) N, excidere Gl, obtingere Gl, occidere (V.) (2) Gl, placere Gl, recedere Gl, recidere (V.) (1) Gl, recumbere Gl, secidere Gl; Vw.: s. ana-, zisamane-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. *gifallan?, as.? gifallan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. placere?, convenire?; E.: germ. *gafallan, st. V., fallen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *pʰō̆l-, *spʰaln-, V., fallen, Pokorny 851; W.: mhd. gevallen, red. V., fallen (verstärkt), zu Fall kommen; nhd. gefallen, st. V., fallen (verstärkt), gefallen (V.), DW 4, 2102; R.: gifallan in: nhd. in jemandes Hände fallen; ne. fall into s.o’s. hands; ÜG.: lat. incidere (V.) (2) T; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gifallōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zutreffen; ne. prove true; ÜG.: lat. convenire N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. convenire?; E.: s. gifallan
gifalskōn* 4, gifalscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. widerlegen, für falsch erklären, für ungerecht erklären; ne. prove wrong; ÜG.: lat. confutare (V.) (1) Gl, refellere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. falsicare?, falsificare?; E.: s. gi, falskōn; W.: mhd. gevelschen, sw. V., für falsch oder schlecht erklären, verderben
gifalskōtī* 1, gifalscōtī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Verfälschung, Fälschung, Widerlegung; ne. falsification, confutation; ÜG.: lat. confutatio Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. confutatio?; E.: s. gi, falskōn
gifang 6, ahd., st. N. (a): nhd. Gewand, Kleid, Hülle; ne. garment, dress (N.), wrap (N.); ÜG.: lat. exuere (= gifang nidarwerfan) O, tunica O, vestimentum O; Q.: O (863-871); I.: Lbd. lat. tunica?; E.: s. gi, fang
gifangāni* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gefangensein, Gefangenwerden, Umschlossensein; ne. captivity; ÜG.: lat. comprehensio N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. comprehensio?; E.: s. gi, fāhan
gifangida* 1, gifengida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Gefangenschaft; ne. captivity; ÜG.: lat. captio APs; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. captio?; E.: s. gi, fāhan; W.: mhd. gevengede, st. F., Gefangenschaft
*gifangunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. widarana-
gifarag* 1, ahd., Adj.: nhd. fruchtbar, ergiebig; ne. fertile, yielding Adj.; ÜG.: lat. fetus Adj. Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
gifaran* 6, ahd., st. V. (6): nhd. „fahren“, geschehen, sterben, wandeln, dahingehen, reisen, sich verhalten; ne. go (V.), happen, die; ÜG.: lat. obire Gl, proferre Gl, proficere Gl; Vw.: s. ana-, zuo-; Hw.: vgl. as. gifaran; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, O; E.: germ. *gafaran, st. V., fahren, gehen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. gevarn, st. V., geschehen; R.: iz gifarit wola: nhd. es ergeht jemandem gut; ne. s.o. is fine; Son.: Tgl26 = Einsiedeln, Stiftsbibliothek cod 18 (= 576) (4. Viertel 8. Jh.)
*gifaranī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Fahren; ne. travelling (N.); Vw.: s. fram-
gifarawen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. färben; ne. dye (V.); ÜG.: lat. (album facere) O, (nigrum facere) O, (violare) (V.) Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. gi, farawen; W.: mhd. geverwen, sw. V., färben (verstärkt)
gifarawit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gefärbt, geschminkt; ne. dyed; Vw.: s. un-; Hw.: s. farawen*, gifarawen*
*gifarawōt?, ahd., Part. Prät.= Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. *farawōn?
gifārēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. auflauern, nachstellen, aufpassen; ne. waylay, persecute, pay attention; Q.: O (863-871); E.: s. gi, fārēn; W.: mhd. gevāren, sw. V., nachstellen, gefährden, wonach lauern, trachten
gifāri* 1, ahd., Adj.: nhd. feindlich, lauernd; ne. hostile; ÜG.: lat. infestus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, fāri; W.: mhd. gevære, Adj., hinterlistig, feindlich, beflissen, heimlich nachstellend; fnhd. gefähr, Adj., feindlich, verfallen Adj., gefährlich, DW 4, 2068
gifaro* 1, ahd., Adj.: nhd. gefärbt, bunt; ne. coloured; ÜG.: lat. coloratus Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (790); E.: s. gi, faro; W.: mhd. gevar, Adj., eine Farbe habend, aussehend, beschaffen Adj.; fnhd. gefahr, gefar, Adj., farbig, DW 4, 2060
gifarto*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. giferto*
*gifartōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ana-
gifāski* 5, gifāsci*, ahd., st. N. (ja): nhd. Umschlag, Wickel, Verband, Pflaster; ne. compress (N.), roller; ÜG.: lat. cataplasma Gl, fomentum Gl, ligamentum Gl, malagma Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. cataplasma?, malagma?; E.: s. gi, fāski
gifāskōn* 2, gifāscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wärmen, bähen, mit einem Umschlag versehen (V.), Pflaster auflegen; ne. warm (V.), soothe, foment (V.); ÜG.: lat. cataplasmare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: s. fāska, fāski; z. T. Lw. lat. fascia; E.: s. gi, fāskōn
gifatera* 9, ahd., sw. F. (n): nhd. „Gevatterin“, Patin, Alte; ne. godmother; ÜG.: lat. commater Gl; Q.: Gl, PG (9. Jh.); I.: Lüt. lat. commater?; E.: s. gi, fater; W.: mhd. gevatere, gevater, sw. M., sw. F., Gevatter, Gevatterin; vgl. nhd. Gevatterin, F., Gevatterin, DW 6, 4667
gifatero* 4, ahd., sw. M. (n): nhd. „Gevatter“, Pate; ne. godfather; ÜG.: lat. compater Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. compater?; E.: s. gi, fater; W.: mhd. gevatere, gevater, sw. M., sw. F., Gevatterin, Gevatter; nhd. Gevatter, M., Gevatter, DW 6, 4640
gifāzi* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Gefäß, Schüssel; ne. vessel, dish (M.); ÜG.: lat. (commeatus) (M.) Gl, paropsis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. paropsis?; E.: s. gi; s. germ. *fata-, *fatam, st. N. (a), Gefäß; idg. *pēdo-, Sb., Gefäß, Einfassung, Pokorny 790; vgl. idg. *pē̆d- (1), *pō̆d-, V., fassen, Pokorny 790; W.: mhd. gevæze, st. N., Gefäß; nhd. Gefäß, N., Gefäß, DW 4, 2127
gifazzidi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Bündel, Bürde, Gepäck; ne. bundle (N.); ÜG.: lat. sarcinula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, fazzōn, fazza; W.: mhd. gevazzede, st. N., Bürde, Gepäck; nhd. (bay.) Geuässt, N., Bürde, Gepäck, Schmeller 1, 765
gifazzōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. zurechtmachen, bereiten (V.) (1), rüsten, umfassen, umgeben; ne. prepare, equip; ÜG.: lat. amplecti Gl, componere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, fazzōn; W.: mhd. gevazzen, sw. V., zurechtmachen, bereiten, rüsten
*gifeda?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. *gifetha?
gifedar* 3, ahd., Adj.: nhd. gefiedert, geflügelt; ne. feathered, winged; ÜG.: lat. (alatus) Gl, ales Gl, (altilis) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. alatus?, ales?; E.: s. gi, federa; W.: mhd. gevëder, gevider, Adj., befiedert
*gifedari?, ahd., Adj.: nhd. gefiedert; ne. feathered; Vw.: s. un-; Hw.: s. gifedar*
gifedari* (1) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gefieder; ne. feathers (Pl.); ÜG.: lat. pinna (F.) (2) (= gifedari Fehlübersetzung?) Gl; Hw.: s. *gifedari, ungifedari; Q.: Gl (9./10. Jh.?); E.: s. gi, federa
gifeddahhōt* 4, gifeddachōt*, ahd., Part. Prät.= Adj.: nhd. geflügelt; ne. winged; ÜG.: lat. alatus N; Hw.: s. feddahhōn*; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. alatus; E.: s. gi, fettāh
gifēh 4, ahd., Adj.: nhd. feindlich, geächtet, widerwärtig, verhasst; ne. hostile, exiled; ÜG.: lat. faidosus? Gl, odisse (= gifeh sīn) Psb, (odiosus) Gl; Q.: Gl, Psb (um 930); E.: s. gi, fēhen (2); W.: mhd. gevēch, gevē, Adj., feind, feindlich, feindselig; R.: gifeh sīn: nhd. jemanden feind sein (V.); ne. be an enemy to s.o.; ÜG.: lat. odisse Psb
gifehan 31, ahd., st. V. (5): nhd. sich freuen, froh sein (V.); ne. rejoice; ÜG.: lat. congratulari T, euge (= gifih) T, exsultare T, gaudere T; Q.: OT, T (830); E.: germ. *gafehan, st. V., sich freuen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *pē̆k̑- (1), *pōk̑-, V., hübsch machen, sich freuen, Pokorny 796
gifēhen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. färben, sprenkeln, bunt machen, schmücken; ne. dye (V.), sprinkle (V.); ÜG.: lat. discriminare Gl, ornare Gl, tinguere Gl, variare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, fēhen (1)
*gifēhida?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. *gifēhitha?
gifēho 22, ahd., sw. M. (n): nhd. Freude; ne. joy; ÜG.: lat. gaudium MF, PT=T, T; Q.: MF (Ende 8. Jh.), OT, PT, T; E.: s. germ. *gafehan, st. V., sich freuen; vgl. idg. *pē̆k̑- (1), *pōk̑-, V., hübsch machen, sich freuen, Pokorny 796
gifehōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verzehren, essen; ne. consume, eat (V.); ÜG.: lat. (manducare) O; Q.: O (863-871); E.: s. gi, fehōn
*gifēhōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. gifēhon*
gifeht* 11, ahd., st. N. (a): nhd. Gefecht, Kampf, Krieg, Widerstreit, Widerstreben; ne. fight (N.); ÜG.: lat. bellum Gl, I, T, certamen Gl, expugnatio Gl, impugnatio Gl, luctamentum Gl, (Mars) Gl, proelium T, pugna Gl; Q.: Gl (765), I, OT, T; I.: Lbd. lat. bellum?; E.: s. gi, fehtan; W.: s. mhd. gevëhte, st. N., Gefecht, Kampf; nhd. Gefecht, N., Gefecht, Kampf mit Waffen, Streit, Fehde, DW 4, 2134
gifehtan* 4, ahd., st. V. (4?): nhd. kämpfen; ne. fight (V.); ÜG.: lat. certare N, congredi Gl; Q.: Gl, L (882?), N; E.: germ. *gafehtan, st. V., fechten, streiten; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *pek̑- (2), V., zupfen, zausen, scheren (V.) (1), Pokorny 797; W.: mhd. gevëhten, st. V., fechten, sich abmühen
gifeiziten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. mästen, fett machen; ne. fatten; ÜG.: lat. impinguare Gl, incrassare Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. impinguare?, incrassare?; E.: s. gi, feiziten; W.: nhd. erfeisten, sw. V., feist machen, fett machen
gifelah* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. aufgeschichteter Holzhaufen, Scheiterhaufe, Scheiterhaufen; ne. pyre; ÜG.: lat. strues Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. gi, *felah?
gifelahan* 7, gifelhan*, ahd., st. V. (3b): nhd. anvertrauen, auftragen, aufschichten, einwickeln, zusammenrollen, zusammenrotten, preisen; ne. trust (V.), order (V.), praise (V.); ÜG.: lat. commendare Gl, committere Gl, componere Gl, convolvere Gl, explorare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. commendare?; E.: germ. *gafelhan, st. V., eindringen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *pel- (3b), *pelə-, *plē-, V., Sb., verdecken, verhüllen, Haut, Fell, Tuch, Kleid, Pokorny 803
gifelgen* 24, gifalgen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. aneignen, sich bemächtigen, beanspruchen, sich anmaßen, entehren, herabsetzen, entweihen; ne. acquire, claim (V.); ÜG.: lat. arrogare Gl, attrectare Gl, contemerare Gl, defendere Gl, praeferre Gl, (signare) Gl, temerare Gl, usurpare (= unrehto gifelgen) Gl, vindicare Gl; Vw.: s. zuo-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. vindicare?; E.: s. gi, felgen; W.: mhd. gevelgen, sw. V., aneignen, beanspruchen
gifelhan*, ahd., st. V. (3b): Vw.: s. gifelahan*
gifellen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „fällen“, zu Fall bringen, ärgern, verderben; ne. fell (V.), throw down; ÜG.: lat. scandalizare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. scandalizare?; E.: s. gi, fellen; W.: mhd. gevellen, sw. V., zu Fall bringen, verderben; fnhd. gefällen, sw. V., fällen (verstärkt), gefallen (Part.Prät.), DW 4, 2115
gifelli* (1) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Eingestürztes, Trümmer; ne. ruins; ÜG.: lat. ruina N; Vw.: s. hūs-; Hw.: s. gifelli* (2); Q.: N (1000); E.: s. gi, fellen; W.: mhd. gevelle, st. N., Fall, Sturz, Absturz, nhd. Gefälle, N., Gefälle, großer Fall, steil abfallender Berg, Zufall, DW 4, 2096
gifelli* (2) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Tal, Talhang; ne. valley; ÜG.: lat. convallis Gl; Hw.: s. gifelli* (1); Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, fellen; W.: mhd. gevelle, st. N., Fall, Sturz, abschüssiges tiefes Tal, Absturz; nhd. Gefälle, N., Gefälle, großer Fall, steil abfallender Berg, Zufall, DW 4, 2096
gifellida*? 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Trümmer, Ruine; ne. ruins; ÜG.: lat. ruinosa Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, fellida
gifellīg* 5, ahd., Adj.: nhd. gelegen, geeignet, günstig, gefällig, recht; ne. opportune, fit Adj., pleasing Adj.; ÜG.: lat. idoneus Gl, opportunus N, NGl; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: s. gi, fellīg; W.: mhd. gevellec, gevellic, Adj., gerne, zu gefallen, angenehm, angemessen, passend; nhd. gefällig, Adj., gefällig, abfällig, fällig, DW 4, 2116
gifelligī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Übereinstimmung, Zusammenklang, Harmonie; ne. accord (N.), harmony; ÜG.: lat. congruentia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. congruentia?; E.: s. gi, fellīg
gifelsken* 1, gifelscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. für falsch erklären, für ungerecht erklären; ne. declare void; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. falsicare?, falsificare?; E.: s. gi, falsken; W.: mhd. gevelschen, sw. V., für falsch oder schlecht erklären, verderben
gifengida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gifangida*
gifengidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Bekleidung, Bekleidungsstück, Umhang; ne. garments (Pl.), wear (N.); Q.: FF (9. Jh.)
gifergōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verlangen, vordern, bitten; ne. claim (V.), supplicate; ÜG.: lat. expetere Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. expetere?; E.: s. gi, fergōn
gifergōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. begründet; ne. with reason (N.); Vw.: s. un-; Hw.: s. fergōn, gifergōn*
giferta* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Gefährtin, Begleiterin; ne. companion (F.); Q.: N (1000); E.: s. gi, faran, fart
giferti* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Fahrt, Weg, Gang (M.) (1), Verhalten, Lebensweise, Verfahrensweise; ne. travelling (N.), way, method; ÜG.: lat. comitor? Gl, (comitari)? Gl, iter MNPsA, Gl, (moderamen) Gl; Hw.: s. giferto*; Q.: Gl, MNPs=MNPsA (9. Jh.), WH; E.: s. gi, faran, fart; W.: mhd. geverte, gevert, st. N., Weg, Zug, Fahrt, Reise; nhd. (ält.) Gefährte, Gefährt, N., Gefährt, Fahrt, Reise, Weg, DW 4, 2089
giferto* 14, ahd., sw. M. (n): nhd. Gefährte, Begleiter; ne. companion; ÜG.: lat. (accidens) N, comes Gl, N, (comitari)? Gl, comitatus (M.) (= giferton) Gl, comitor? Gl, (compes)? Gl, conviator Gl, sodalis (M.) N; Hw.: s. giferti*; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lüt. lat. comes?, conviator?; E.: s. gi, faran, fart; W.: mhd. geverte, sw. M., Reisebegleiter, Gefährte, Leiter (M.), Führer; nhd. Gefährte, M., Gefährte, Fahrtgenosse, DW 4, 2087
gifesahi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Abfall, Spelzen, Spreu, Spelzen; ne. chaff (N.); ÜG.: lat. (migma) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, fesahi
gifesten* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. festigen, befestigen, bestätigen, versichern, zufügen, binden, verbinden; ne. fasten, confirm, assure; ÜG.: lat. comprobare Gl, iungere N; Hw.: vgl. anfrk. gifesten*; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.), N, O; E.: s. gi, festen; W.: mhd. gevesten, sw. V., fest machen, ehelich verbinden
gifestinōn* 36, ahd., sw. V. (2): nhd. befestigen, bekräftigen, bestimmen, festigen, stärken, bestärken, stark machen, festsetzen, festhalten, bestätigen, gründen, eingrenzen, umschließen, antasten; ne. fix (V.), affirm, decide; ÜG.: lat. affirmare Gl, animare Gl, astringere Gl, confirmare Gl, I, MF, T, N, firmare Gl, I, T, N, fundare N, T, pangere Gl, solidare Gl, subscribere Gl, tangere Gl, transfundare? Gl, transfundere Gl, vallare Gl; Vw.: s. ana-?, zuo-; Hw.: vgl. as. gifastnon*; Q.: Gl (765), I, MF, N, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. affirmare?, confirmare?, subscribere?; E.: s. gi, festinōn; W.: mhd. gevestenen, sw. V., fest machen, beständig machen, ehelich verbinden mit; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gifezzan* 2, ahd., st. V. (5): nhd. fallen, entfallen, herausfallen; ne. fall (V.); ÜG.: lat. excidere Gl, exire Gl; Vw.: s. ana-, afur-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *gafetan, st. V., fallen?; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *pē̆d- (2), *pō̆d-, V., M., gehen, fallen, Fuß, Fessel (F.) (2), Pokorny 790
gifiderit* 5, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gefiedert, geflügelt; ne. feathered, winged; ÜG.: lat. alatus N, aliger Adj. Gl, pennatus Adj. N, pinniger Gl; Hw.: s. fideren*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. pennatus?; E.: s. gi, fideren
gifieren* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. wenden, fügen, führen, bringen; ne. return (V.), provide, lead (V.), fetch (V.); Q.: O (863-871); E.: s. gi, fieren; W.: s. nhd. gefieren, sw. V., „gefieren“, DW 4, 2081
gifīhida* 1, ahd., st. F. (ō) (?): nhd. Hass; ne. hate (N.); ÜG.: lat. odium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. odium?; E.: s. gi, fēhen (2)
gifildi* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Gefilde, Ebene, freie Fläche; ne. field, plain (N.); ÜG.: lat. campestria (N.) Gl, campus NGl, humilia terrarum N; Hw.: vgl. as. gifildi*; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. campestria?; E.: s. gi, feld; W.: mhd. gevilde, st. N., Feld, Gefilde; nhd. Gefilde, N., Gefilde, freies Feld, flaches Land, Landschaft, DW 4, 2139
gifillen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. geißeln, schlagen, schinden, abhäuten, Haut abziehen; ne. whip (V.), flog (V.); ÜG.: lat. excoriare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. excoriare?; E.: s. gi, fillen; W.: mhd. gevillen, sw. V., geißeln
gifinen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. beenden, begrenzen; ne. finish (V.); ÜG.: lat. finitum (= gifinit) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbi. lat. finitum, z. T. Lw. lat. fīnīre; E.: s. lat. fīnīre, V., begrenzen, festsetzen, bestimmen; idg. *dʰēigᵘ̯-, *dʰōigᵘ̯-, *dʰīgᵘ̯-, V., stechen, stecken, festsetzen, Pokorny 243
gifinit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. beendigt, begrenzt; ne. finished; Hw.: s. gifinen*
gifinstaren* 1, gifinstarēn?, ahd., sw. V. (1a, 3?): nhd. sich verfinstern, bedecken, dunkel werden; ne. darken, cover (V.); ÜG.: lat. obscurari MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. obscurare?; E.: s. gi, finstaren
gifiorōt* 2, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. „geviert“, mit vier in Beziehung stehend, mit vier in Beziehung gestellt; ne. square Adj.; Hw.: s. fiorōn*
gifirlōsāri* 1, giflōsāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Lügner; ne. liar; ÜG.: lat. mendax (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. mendax?; E.: s. gi, firlōsāri
gifirlōsida* 1, giflōsida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Betrug, Vortäuschung, Blendwerk; ne. cheat (N.); ÜG.: lat. fallacia? Gl, praestigium Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. praestigium?; E.: s. gi, fir, lōsēn?
gifirmōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. firmen, firmeln, bezeichnen, taufen; ne. confirm, mark (V.), baptize; ÜG.: lat. baptizatos manus impositione consummare Gl, consignare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. fīrmāre, z. T. Lw. lat. fīrmāre; E.: s. gi, firmōn
gifirni* 1, ahd.?, Adj.: nhd. altersschwach; ne. age-worn; ÜG.: lat. decrepitus Gl, valde senex Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. gi, firni; W.: mhd. gevirne, Adj., altersschwach
gifīrōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. feiern, feierlich begehen; ne. celebrate; ÜG.: lat. (festus) O; Q.: O (863-871), RB; I.: Lüt. lat. feriari, z. T. Lw. lat. fēriārī?; E.: s. gi, fīrōn
gifiskōn* 1, gifiscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. fischen; ne. fish (V.); ÜG.: lat. piscari Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. piscari?; E.: s. gi, fiskōn; W.: mhd. gevischen, sw. V., fischen (verstärkt)
gifiuren* 1, gifūren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. entmannen; ne. castrate; ÜG.: lat. castrare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. eunuchare?; E.: s. gi, fiuren (2)
giflegōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bekämpfen?; ne. fight against?; ÜG.: lat. impugnare (= giflegōn Fehlübersetzung)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, flegōn
gifleht 4, ahd., st. N. (a): nhd. Flechtwerk, Geflecht, geflochtene Leiste, Zeltherstellung?; ne. wickerwork; ÜG.: lat. plecta Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. plecta?; E.: s. gi, flehtan; W.: s. mhd. gevlehte, st. N., Geflochtenes, Flechtwerk, Geflecht; nhd. Geflecht, Geflechte, N., Geflecht, Flechtwerk, Geflochtenes, DW 4, 2142
giflehtan* 9, ahd., st. V. (3b): nhd. flechten, weben, verweben, ineinanderfügen, zusammennähen, umschlingen; ne. braid (V.), weave (V.), bend (V.); ÜG.: lat. complecti Gl, conserere (V.) (2) Gl, consuere Gl, (facere) O, plectere Gl, O; Vw.: s. in-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: s. gi, flehtan; W.: mhd. gevlehten, st. V., flechten (verstärkt), ineinanderflechten; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giflehtida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Flechtwerk, Geflecht, geflochtene Leiste, geflochtenes Band (N.); ne. wickerwork; ÜG.: lat. plecta Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. plecta?; E.: s. gi, flehtan
giflehtunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Flechtwerk, Geflecht; ne. wickerwork; ÜG.: lat. plecta Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. plecta?; E.: s. gi, flehtan; W.: mhd. gevlehtunge, st. F., Flechtwerk
giflekkōn* 1, gifleckōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. beflecken, beschmutzen; ne. stain (V.); ÜG.: lat. aspergere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, flekkōn
giflekkōt*, gifleckōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. befleckt, gefleckt; ne. stained; Vw.: s. un-; Hw.: s. *flekkōn?, giflekkōn*
giflīdan* 1, ahd., st. V. (1a?) (?): nhd. beklemmen (?), niederreißen (?); ne. oppress (?); ÜG.: lat. mulcere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.)
*giflīhan?, ahd., st. V. (1b): Hw.: vgl. as. giflīhan*
gifliogan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. fliegen; ne. fly (V.); Q.: N (1000); E.: germ. *gafleugan, st. V., fliegen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *pleuk-, V., rinnen, fließen, fliegen, Pokorny 837; W.: mhd. gevliegen, st. V., fliegen; fnhd. gefliegen, st. V., fliegen (verstärkt), DW 4, 2143
gifliohan* 7, ahd., st. V. (2b): nhd. fliehen, flüchten, meiden, Zuflucht suchen, jemandem entfliehen; ne. flee, avoid; ÜG.: lat. confugere N, fugere N, vitare N; Hw.: vgl. as. gifliohan*; Q.: N (1000); E.: germ. *gaþleuhan, st. V., fliehen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; idg. *pel (1), *plē-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. gevliehen, st. V., fliehen (verstärkt), zurückweichen
gifliozan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. zusammenfließen, durchströmen, durchlaufen, durcheinanderfließen; ne. flow together; ÜG.: lat. confundere Gl, (percurrere) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. confundere?; E.: s. gi, fliozan; W.: mhd. gevliezen, st. V., ineinanderfließen, zusammenfließen, zusammenlaufen; fnhd. gefließen, st. V., fließen (verstärkt), DW 4, 2143
giflīzan 13, ahd., st. V. (1a): nhd. sich befleißigen, sich anstrengen, sich bemühen um, etwas zustande bringen, streiten, vollführen, durchführen; ne. strive (V.), try (V.), fight (V.); ÜG.: lat. decertare O, intentus Adj. (= giflīzanti) Gl, operam dare Gl, studere TC; Q.: O (863-871), TC; E.: germ. *gafleitan, st. V., wetteifern, befleißigen; W.: mhd. gevlīzen, st. V., sich einer Sache befleißigen, sich bemühen, trachten nach
giflos* 1, ahd., Sb.: nhd. Geflüster, Verleumdung; ne. whispering (N.); ÜG.: lat. susurratio Gl; Q.: Gl (10. Jh.?); E.: s. gi
giflōsāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. gifirlōsāri*
giflōsida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gifirlōsida*
giflōz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Fluss, Fließen; ne. flow (N.); ÜG.: lat. fluxum? Gl, fluxus (M.)? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, flōz; W.: mhd. gevlæz, st. N., Strömung, Fluss, Fließen
giflōzen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. flüssig machen, fließen machen, Flüssigkeit gewinnen; ne. make fluid; ÜG.: lat. eliquare? Gl, liquare Gl, (purgare)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, flōzen (1)
gifluhti* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Flechtwerk, Geflecht, Gewebe; ne. wickerwork, web; ÜG.: lat. compositio? N, contextio N, textura N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. contextio?; E.: s. gi, flehtan
gifluhtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. flüchtig, ohne Dauer, fliehend, ausweichend; ne. volatile; ÜG.: lat. (redargutio)? Gl; Q.: Gl (765?); E.: s. gi, fluhtīg; W.: mhd. gevlüchtic, Adj., flüchtig
gifluzzida 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Fließen, Flüssigkeit, Fluss, Überfluss; ne. fluid (N.), flow (N.); ÜG.: lat. fluentum Gl, liquor Gl, luxus (M.) Gl, lympha fluvialis Gl, vadum Gl; Vw.: s. ana-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, fluzzida
gifnehan* 3, ahd., st. V. (5): nhd. schnauben, sich entschließen, sich ein Herz fassen, Atem schöpfen; ne. snort (V.), make up o.’s mind; ÜG.: lat. respirare Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. gi, fnehan
gifnotōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. schütteln, zerschlagen (V.), zerschmettern; ne. shake (V.), break (V.); ÜG.: lat. conquassare N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. conquassare?
gifolahanī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. aufgeschichteter Holzstoß, Scheiterhaufe, Scheiterhaufen; ne. pyre; ÜG.: lat. strues Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. gi, felahan
gifolgēn* 27, ahd., sw. V. (3): nhd. folgen, begleiten, gehorchen, nachfolgen, nachgehen, etwas bewahren, etwas erhalten, erreichen; ne. follow, accompany, obey; ÜG.: lat. adhaerere N, adipisci Gl, assequi T, comitari N, (comitatus) N, compassus (= gifolgēnti) Gl, consentire N, NGl, consequi Gl, explere Gl, nancisci Gl, obsequi Gl, persequi B, Gl, prosequi Gl, sequi B, N; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, Ph, T; E.: s. gi, folgēn; W.: mhd. gevolgen, sw. V., folgen, nachfolgen, einholen; nhd. gefolgen, sw. V., folgen (verstärkt), DW 4, 2151
gifolgīg* 4, ahd., Adj.: nhd. folgsam, gehorsam, folgend, gefügig; ne. obedient; ÜG.: lat. consentiens NGl, consequens N, contradicere (= gifolgīg nī wesan) N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. consequens?; E.: s. gi, folgēn; W.: mhd. gevolgec, gevolgic, Adj., folgsam
gifolgsam* 1, ahd., Adj.: nhd. folgsam, übereinstimmend; ne. obedient, accord Adj.; ÜG.: lat. consentaneus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. consequens?; E.: s. gi, folgēn, sam
gifolleisten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. helfen, unterstützen, beistimmen, gnädig sein (V.); ne. help (V.), support (V.); ÜG.: lat. annuere Gl; Hw.: vgl. as. gifullēstian*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: s. gi, folleisten
gifollīglīhhōn* 1, gifollīglīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. vervollkommnen, vollkommen machen; ne. complete (V.); ÜG.: lat. perficere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. perficere?; E.: s. gi, fol (1), līhhōn
*gifollōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. gifullon*
*gīfōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. gīpon*
gifora, ahd., Präf.: nhd. vorher...; ne. before...; Vw.: s. -redōn; E.: s. gi, fora
giforafangōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gifurifangōn*
giforahtal*, ahd., Adj.: Vw.: s. giforhtal*
giforaredōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vorher erklären; ne. explain before; ÜG.: lat. praemittere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. praemittere?; E.: s. gi, fora, redōn
gifordarōn* 11, ahd., sw. V. (2): nhd. fördern, empfehlen, befördern, emporheben, ernennen; ne. promote, recommend; ÜG.: lat. glorificare (= muotwillon gifordarōn) O, promovere Gl, provehere Gl; Hw.: vgl. as.? *gifurthrian?; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. gi, fordarōn; W.: mhd. gevorderen, sw. V., fördern, voranbringen, unterstützen
giforhtal* 1, giforahtal*, ahd., Adj. (?): nhd. gottesfürchtig; ne. god-fearing; ÜG.: lat. timoratus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. timoratus?; E.: s. gi, forhtal
giforhten* 2, giforahten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. fürchten, sich fürchten; ne. be frightened; ÜG.: lat. timere MF, T; Q.: MF (Ende 8. Jh.), OT, T; E.: s. gi, forhten
*giformōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. giformon
giforskōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. erforschen; ne. explore; ÜG.: lat. divinare Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. divinare?; E.: s. gi, forskōn
gifrad* 2, ahd., Adj.: nhd. wirksam, scharfsinnig, überzeugend; ne. efficient; ÜG.: lat. efficax Gl, efficiens N, (sagax) Gl; Q.: N (1000); E.: s. gi, frad
gifradi*, ahd., Adj.: Vw.: s. gifrad*
gifradi* 1, ahd., Adj.: nhd. wirksam, scharfsinnig; ne. efficient; ÜG.: lat. efficax Gl, efficiens N, (sagax) Gl; Q.: N (1000); E.: s. gi, frad
gifradī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wirksamkeit, Einfluss; ne. efficiency; ÜG.: lat. efficacia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, fradī
gifrāgēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gefragt; ne. asked; Vw.: s. un-; Hw.: s. frāgēn
*gifrāgi?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. gifrāgi
giframbāren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. empfehlen, hervorheben, preisen; ne. recommend; ÜG.: lat. commendare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. commendare?; E.: s. gi, fram (1), gibāren
gifregnan* 1, ahd.?, st. V. (5): nhd. erforschen, erfragen, in Erfahrung bringen; ne. inquire; Hw.: vgl. as. gifregnan*; Q.: W (766-800); E.: s. germ. *gafregnan, st. V., fragen; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *perk̑- (4), *prek̑-, *pr̥k̑-, V., fragen, bitten, Pokorny 821; Son.: Für den Beleg W1 ist gafregin ist streitig, ob es sich um eine geringe as. oder ags. Spur handelt
*gifrēht?, ahd., Adj.: nhd. rein; ne. clean; Vw.: s. un-
gifrēhtigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verschulden, bereichern?; ne. indebt; ÜG.: lat. defenerare Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (765); E.: s. gi, frēht (1)
gifrēhtīgōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. un-?; Hw.: s. *frehtigōn?, gifrehtigōn*
gifrēhtōn* 18, ahd., sw. V. (2): nhd. verdienen, erlangen, sich verdient machen; ne. deserve, acquire; ÜG.: lat. consequi N, dignum esse N, mereri Gl, MH, (meritum) N; Q.: Gl, MH (810-817), N; E.: s. frēht (1)
*gifreisōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. gifrēson
gifreissamōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. gefährdet sein (V.), in Gefahr sein (V.); ne. be in danger; ÜG.: lat. periclitari Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. freissamōn
gifremiden* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. entfremden, entziehen, absondern, entfernen, sich entfernen, sich abwenden; ne. alienate, isolate, take away; ÜG.: lat. abalienare Gl, privare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. abalienare?; E.: s. gi, fremiden; W.: mhd. gevremeden, sw. V., abspenstig machen
gifremmen* 14, ahd., sw. V. (1b): nhd. ausführen, vollbringen, vollenden, tun, bewirken, begehen; ne. exact (V.), perform, do; ÜG.: lat. committere Gl, T, efficere T, perficere T; Vw.: s. duruh-; Hw.: vgl. as. gifremmian*; Q.: FB (830?, 10. Jh.), Gl, MB, OT, T (830); I.: Lbd. lat. perficere?; E.: s. gi, fremmen; W.: mhd. gevremen, sw. V., vollbringen, ausführen, begehen
gifremmit, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fremmen*, gifremmen*; Hw.: vgl. anfrk. *gifremit?
*gifremmōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. giframōn*
gifrenkit*? 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. wohlgestaltet; ne. well-shaped; ÜG.: lat. compositus N; Hw.: s. frenken*; Q.: N (1000); E.: s. gi
gifrewen* 19, ahd., sw. V. (1b): nhd. sich freuen, froh sein (V.), ergötzen, sich ergötzen, erfreuen, froh machen, sich freuen über, sich freuen wegen, unterhalten, erheitern; ne. be glad, enjoy; ÜG.: lat. exhilarare Gl, iucundare N, laetificare Gl, N, oblectare Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, O; E.: s. gi, frewen; W.: mhd. gevröuwen, sw. V., freuen, erfreuen (tr. bzw. refl.); Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
gifridōnp* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. schonen, schützen, jemanden beschützen; ne. spare (V.), protect; Q.: N (1000); E.: s. gi, fridōn
gifriosan* 8, ahd., st. V. (2b): nhd. frieren, gefrieren, erstarren, gerinnen; ne. freeze (V.), stiffen; ÜG.: lat. concrescere Gl, congelare Gl, congelascere Gl, gelare Gl, (hiemalis) N, rigor N; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *gafreusan, st. V., gefrieren; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *preus-, V., frieren, brennen, Pokorny 846?; idg. *preus-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 806, Seebold 211?; idg. *pers-, V., sprühen, stieben, spritzen, prusten, Pokorny 823; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. gevriesen, st. V., gefrieren, festfrieren, frieren; nhd. gefrieren, st. V., frieren (verstärkt), DW 5, 2160
gifristen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufschieben, zurückhalten, verzögern, hinausschieben, jemandes Kommen verzögern; ne. delay (V.), hold back; ÜG.: lat. differre NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. gi, fristen; W.: mhd. gevristen, sw. V., aufschieben, hinhalten; fnhd. gefristen, sw. V., fristen (verstärkt), DW 5, 2161
gifriuntskaften* 1, gifriuntscaften*, ahd., sw. V. (1a): nhd. befreunden, verbünden; ne. make friends, ally (V.); ÜG.: lat. foederare Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüt. lat. foederare?; E.: s. gi, friuntskaf
*gifrōben?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. gifrōvian*
gifrōnen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschlagnahmen, einziehen, verstaatlichen, konfiszieren, zum Staatseigentum machen; ne. confiscate, nationalize; ÜG.: lat. publicare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. publicare?; E.: s. gi, frōnen
gifrōnida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Beschlagnahme, Verstaatlichung, Einziehung; ne. confiscation, nationalization; ÜG.: lat. proscriptio (est bonorum amissio) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. proscriptio?; E.: s. gi, frōnen; W.: mhd. gevrœnde, st. F., Beschlagnahmung, Einziehung eines Privatbesitzes
gifrōniskōn* 1, gifrōniscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schmücken; ne. decorate; ÜG.: lat. ornare N; Q.: N (1000); E.: s. gi, frōnisk
gifrōnitī* 1, gifrōntī, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschlagnahme; ne. confiscation; ÜG.: lat. proscriptio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. proscriptio?; E.: s. gi, frōnen
gifrōntī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gifronitī*
gifrouwen* 1 und häufiger, ahd., sw. V. (1b): nhd. sich freuen, erfreuen, froh machen; ne. gladden, be glad; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.?), N, O; E.: s. gi, frouwen; W.: mhd. gevröuwen, gevröun, sw. V., freuen, erfreuen
gifrumida* 11, ahd., st. F. (ō): nhd. Verwirklichung, Ausführung, Vollendung, Wirkung, Ergebnis, Wirksamkeit; ne. realisation, efficiency; ÜG.: lat. effectus (M.) Gl, efficacia Gl, exitus Gl, indicium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. efficacia?; E.: s. gi, frumida; W.: mhd. gevrümede, st. F., Hilfe, Beihilfe
*gifrumīg?, ahd., Adj.: nhd. wirksam; ne. effective; Vw.: s. un-; Hw.: s. gifrumīgo*
gifrumīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. wirksam, erfolgreich; ne. efficiently; ÜG.: lat. efficacius (= gifrumīgōr) Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: s. gi, frumīg
gifrumit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. frummen, gifrummen*
gifrummen* 96, ahd., sw. V. (1b): nhd. tun, ausführen, vollbringen, vollziehen, vollenden, erschaffen, bewirken, machen, handeln, schaffen, ausüben, offenbaren, zeigen; ne. do, exact (V.), effect (V.), create; ÜG.: lat. admittere Gl, agere MF, agitare Gl, asseverare Gl, committere Gl, condere I, MF, conficere Gl, continuare? Gl, contrahere Gl, creare I, MF, dare N, dimittere Gl, edere (V.) (2) Gl, efficere Gl, exercere Gl, exhibere Gl, expedire Gl, explicare Gl, exsequi Gl, exserere Gl, facere I, LB, facessere Gl, fundare I, gerere Gl, implere N, maturare Gl, mittere Gl, patrare Gl, peragere N, perficere Gl, perfungi Gl, permittere Gl, perpetrare Gl, perurgere Gl, proficere Gl, promere N, relegare Gl, tendere Gl; Hw.: vgl. as. gifrummian; Q.: BB, G, Gl (765), I, JB, LB, M, MF, N, O, WB; E.: s. gi, frummen; W.: mhd. gevrumen, gevrümen, sw. V., vorwärts schaffen, befördern, schicken, bereiten, bewirken, tun; R.: gifrummento, Part. Präs.=Adv.: nhd. völlig, ausführlich; ne. in detail; ÜG.: lat. exsequendo Gl; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gifrummenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. gifrummen
gifrummentlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. wirksam, erfolgreich; ne. efficient; ÜG.: lat. efficax Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, frummen, līh (3)
gifrummento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gifrummen*
gifruoen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. früh kommen, zeitlich vorverlegen?; ne. come early; ÜG.: lat. manicare Gl; Hw.: vgl. as.? *gifrōon?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. manicare?; E.: s. gi, fruo
gift 28, ahd., st. F. (i): nhd. Gabe, Geschenk, Gnade, Unterstützung, Huld, Barmherzigkeit, Frucht, Eingebung, Gift, Gifttrank; ne. gift (N.), present (N.), mercy, inspiration, poison (N.); ÜG.: lat. charisma Gl, (dare) O, datum Gl, datio Gl, donum Ch, Gl, O, gratia Gl, misericordia (= gift vel alamuosan) Gl, munus MH, O, nutus (= giwalti gift) Gl, pestis N, (primitiae) N, venenum N; Vw.: s. ana-, fir-, fruma-, suntar-, ur-, widar-, zur-; Hw.: vgl. as. gift; Q.: Ch, Gl, MG, MH (810-817), N, O; E.: germ. *gefti-, *geftiz, st. F. (i), Gabe; s. idg. *gʰabʰ-, V., fassen, nehmen, Pokorny 407; W.: mhd. gift, st. F., Gift, Geben, Gabe, Geschenk; s. nhd. Gift, N., M., F., (ält.) Gift, Gabe, Gift, DW 7, 7423
*gifta?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. wini-
giften* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. „geben“, übergeben (V.), ausliefern, weihen, bestimmen für; ne. „give“, sell; ÜG.: lat. dedere Gl, venundare Gl; Vw.: s. fir-, gi-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. venundare?; E.: s. gift, geban; germ. *geftjan, sw. V., geben; idg. *gʰabʰ-, V., fassen, nehmen, Pokorny 407
gifthant 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Gifthand“, Hand der Giftmischerin; ne. „poison-hand“, hand of a poisoner; ÜG.: lat. (manus) (F.) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. manus?; E.: s. gift, hant
gifugili* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Vögel, Vogelwelt; ne. birds (Pl.); ÜG.: lat. passeres (= smaliu gifugili) N, O, volatilia (N. Pl.) N, volucres N; Q.: N, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, fogal; W.: mhd. gevügele, gevügel, st. N., Vögel, Geflügel, Vogel; nhd. Gevögel, N., Vögel, DW 6, 4694; R.: smaliu gifugili: nhd. Spatzen; ne. sparrows; ÜG.: lat. passeres N, O
gifūhten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. bewässern, befeuchten, benetzen, tränken; ne. irrigate, moisten; ÜG.: lat. inficere Gl, irrigare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, fūhten
gifullen 62, ahd., sw. V. (1a): nhd. füllen, erfüllen, erfüllen mit, anfüllen, vollenden, in Erfüllung gehen; ne. fill (V.), fulfill; ÜG.: lat. confercire T, consummare T, explere Gl, implere Gl, O, T, replere N, T; Hw.: vgl. as. gifullian*; Q.: Gl (765), N, O, OT, PfB, T; E.: s. gi, fullen; W.: mhd. gevüllen, sw. V., füllen, reichlich versehen (V.)
*gifullida?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. anfrk. gifullitha*
gifundamentōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. gründen, erschaffen; ne. found, create; ÜG.: lat. fundare N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. fundamentum, Lüt. lat. fundare; E.: s. gi, fundamentōn
gifuntan*? 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.?: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. (via publica); Hw.: s. findan?; E.: s. findan
gifunten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. emporsteigen, sich aufmachen, sich anschicken; ne. rise (V.), depart; ÜG.: lat. subire O; Q.: O (863-871); E.: s. gi, funten
gifuogen* 38, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbinden, zusammenfügen, hinzufügen, dahinbringen, herbeiführen, bewerkstelligen, sich verbinden, verbünden, vereinen, zugesellen, sich zugesellen, verknüpfen, sich anpassen, darlegen; ne. join (V.), unite; ÜG.: lat. adiungere? Gl, aptare Gl, (astipulari) Gl, coaptare Gl, colligere Gl, compaginare? Gl, compingere Gl, conglutinare Gl, coniungere Gl, MH, copulare Gl, examinare Gl, expromere Gl, foederare Gl, glomerare Gl, ligare Gl; Vw.: s. in-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. gifuogen*, as. *gifōgian?; Q.: Gl (765), MH, O; E.: s. gi, fuogen; W.: mhd. gevüegen, sw. V., zusammenfügen, verbinden; nhd. gefügen, sw. V., fügen (verstärkt), DW 5, 2166; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gifuogi* (1) 3, ahd., Adj.: nhd. passend, geeignet, wohlgefügt; ne. fit Adj., suitable; ÜG.: lat. aptus Gl, compositus Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (790); E.: s. gi, fuogen; W.: mhd. gevüege, Adj., passend, geeignet, geordnet; nhd. gefüge, Adj., „gefüge“, fügsam, passend, geschickt, DW 5, 2164
gifuogi* (2) 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Gefüge, Fuge (F.) (1), Verbindung, Zusammenfügung, Zusammenhang; ne. texture, joint (N.); ÜG.: lat. compages Gl, contextum? Gl, contextus (M.) Gl, iunctura Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. contextus?; E.: s. gi, fuogen; W.: s. mhd. gevuoge, F., Zusammenfügung, Gefüge, Fuge (F.) (1); nhd. Gefüge, N., Geschicke (Pl.), Verbindung, Zusammensetzung, DW 5, 2165
gifuogī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gifuogi* (1), gifuogi* (2)?
gifuogida* 20, ahd., st. F. (ō): nhd. Gefüge, Fuge (F.) (1), Verbindung, Bund, Gelenk, Gerippe, Konjunktion, Vertrag, Übereinkommen, Bündnis, Zusammenhang; ne. texture, joint (N.), alliance; ÜG.: lat. compages Gl, compago MF, coniunctio GA, contextum Gl, copula Gl, iunctura Gl, pactio Gl, serta Gl, subiunctorium Gl; Vw.: s. *un-; Hw.: vgl. as. gifōgitha*; Q.: GA, Gl (vor 790?), MF, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, fuogida; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gifuogit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. fuogen*, gifuogen*
gifuoglīh 2, ahd., Adj.: nhd. zusammengefügt, zusammenfügend, verbindend, verbunden, geeignet; ne. joint Adj., connected; ÜG.: lat. aptus T, (sutilis) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüt. lat. compactus?; E.: s. gi, fuogen, līh (3); W.: mhd. gevuoclich, Adj., schicklich, passend; nhd. gefüglich, Adj., gefügig, geeignet, dienlich, DW 5, 2166
gifuoglīhho* 1, gifuoglīcho*, ahd., Adv.: nhd. zusammengefügt, festgefügt, verbunden, angemessen, passend; ne. connectedly; ÜG.: lat. compacte Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. compacte?; E.: s. gi, fuogen, līh (3); W.: mhd. gevuoclīche, Adv., schicklich, passend
gifuognissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Verbindung, Fügung, Verknüpfung; ne. joint (N.), connection; ÜG.: lat. nexus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. coniunctio?; E.: s. gi, fuogen
gifuogōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. innerlich verbinden; ne. connect emotionally; ÜG.: lat. conglutinare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. conglutinare?; W.: s. mhd. gevüegen, sw. V., zusammenfügen, verbinden; s. nhd. gefügen, sw. V., fügen (verstärkt), DW 5, 2166; R.: gifuogōt: nhd. innerlich verbunden; ne. connected emotionally; ÜG.: lat. conglutinatus Gl
gifuogsam* 2, ahd., Adj.: nhd. verbündet, verbunden; ne. allied; ÜG.: lat. (foederatus) Gl, (foedus) (N.) Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. gi, fuogen, sam; W.: nhd. gefügsam, Adj., gefügsam, gefügig, nachgiebig, DW 5, 2167
gifuogsamī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Bündnis, Bund; ne. alliance; ÜG.: lat. foedus (N.) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. coniunctio?; E.: s. gi, fuogen, sam
gifuolen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. fühlen; ne. feel; ÜG.: lat. sentire MF; Hw.: vgl. as. gifōlian*; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, fuolen; W.: mhd. gevüelen, sw. V., fühlen; nhd. gefühlen, sw. V., fühlen (verstärkt), DW 5, 2186
gifuolezzen* 2, gifuolazzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. betasten; ne. touch (V.); ÜG.: lat. attrectare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. gi, fuolezzen
gifuora* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Einnahme, Einkunft; ne. taking (N.); ÜG.: lat. commodum Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, fuora*
gifuoren* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. führen, leiten, einführen, zusammentragen, hinführen, dahin bringen, einbringen, aufstacheln, beleben; ne. lead (V.), import (V.), gather; ÜG.: lat. convectare? Gl, credere? Gl, incitare Gl, (lustrare) Gl, vegetare Gl; Vw.: s. ana-, fram-; Hw.: s. gifuoro, zuofuoren; vgl. as. gifōrian*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: s. gi, fuoren; W.: mhd. gevüeren, sw. V., fahren machen, in Bewegung setzen, treiben, fortschaffen, führen; nhd. geführen, sw. V., Fortgang haben, DW 5, 2191; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gifuorhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. vorteilhaft, abgekürzt, geeignet, günstig?; ne. advantageous, shortened?; ÜG.: lat. compendiosus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gifuori (1), haft
gifuori* (1) 14, ahd., Adj.: nhd. angemessen, geeignet, günstig, vorteilhaft, tauglich, passend, bequem, beste, vornehm; ne. fit Adj., opportune, convenient; ÜG.: lat. accommodatus Gl, aptus Gl, bonus Gl, commodus Adj.? Gl, compendiosus? Gl, opportunus Gl, prosperus Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. gifōri*; Q.: Gl (765); E.: s. gi; s. germ. *fōrja-, *fōrjaz, Adj., fahrfähig, geeignet, beweglich; vgl. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. gevüere, gevuore, Adj., passlich, bequem, nützlich, ersprießlich
gifuori* (2) 38, ahd., st. N. (ja): nhd. Vorteil, Gewinn, Nutzen, Aufwand, Kosten (F. Pl.), Wohltat, Bequemlichkeit, glücklicher Zustand, Glück, Übereinstimmung, Gut, Wohnung, Speise, Schmuck, Haus, Gelegenheit, Ansehen, Schicklichesk, Zierde, Pflicht; ne. advantage, profit (N.), house (N.), expense, convenience, opportunity; ÜG.: lat. commodare (= gifuori tuon) Gl, commodum Gl, compendium Gl, MH, copia Gl, (domus) O, emolumentum Gl, honor Gl, lucrum Gl, (multum) O, occasio Gl, opportunitas O, praetextum Gl, prosperitas Gl, serium (N.) Gl, sumptus T, supellectile (= al gifuori) Gl, utensile Gl, villa Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH, N, O, OT, T, WH; E.: s. gi; s. germ. *fōrja-, *fōrjam, st. N. (a), Lage, Gelegenheit; vgl. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. gevüere, st. N., Nutzen, Nützlichkeit, Gewinn, Vorteil, Fuhrwerk; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
gifuoritī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. passende Gelegenheit; ne. opportunity; ÜG.: lat. occasio Gl; Vw.: s. ana-; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. gi, fuori
gifuorlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. angemessen, geeignet, günstig, zweckmäßig, bequem; ne. fit Adj., suitable, comfortable; ÜG.: lat. aptus Gl, commodus Adj. Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. commodus; E.: s. gifuori (1), līh (3)
gifuorlīhho* 2, gifuorlīcho*, ahd., Adv.: nhd. angemessen, geeignet, günstig, bequem, kostspielig?; ne. suitably, comfortably; ÜG.: lat. commode Gl, (impense) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. commode?; E.: s. gifuori (1), līh (3)
gifuornussida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Beförderung, Transport, Zufuhr; ne. transport (N.); ÜG.: lat. subvectio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. subvectio?; E.: s. gi, fuori
gifuoro 6, ahd., Adv.: nhd. angemessen, bequem, geeignet, nahe, passend, bequem, schicklich, glücklich, Mann gegen Mann?; ne. suitably, comfortably, near; ÜG.: lat. apte Gl, (comminus) Gl, commodo? Gl, prospero? Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (765), O; E.: s. gifuori (1)
gifuorsam* 5, ahd., Adj.: nhd. angemessen, passend, vorteilhaft, günstig, brauchbar, geeignet, übereinstimmend, bequem, rasch, schnell; ne. suitable, advantageous, convenient; ÜG.: lat. compendiosus Gl, congruus Gl, opportunus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gifuori (1), sam
*gifuorsamheiti?, ahd., st. F. (i), sw. N. (ja)?: Hw.: vgl. as. gifōrsamhēd*
gifuorsamī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Abkürzung, Nützlichkeit?, Bequemlichkeit?; ne. short-cut (N.); ÜG.: lat. compendium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gifuori (1), sam
*gifuorsamida?, ahd., st. F. (ō): nhd. Angemessenheit, Bequemheit; ne. suitability, convenience; Vw.: s. un-
gifuorsamo* 4, ahd., Adv.: nhd. angemessen, bequem, nahe, passend, unmittelbar, gemeinsam, rasch; ne. suitably, comfortably, near; ÜG.: lat. comminus Gl, compendiose Gl, competenter Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. gifuori (1), sam
gifuorsamōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. anpassen, anschließen; ne. adapt; ÜG.: lat. accommodare Gl; Hw.: vgl. as. *gifōrsamōn; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. accommodare?; E.: s. gifuori (1), sam
gifuortī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gifuoritī*
*gifuoten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. giwennen* (1); Hw.: vgl. anfrk. gifuoden*
gifurben* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. reinigen, putzen, sühnen, tilgen, ausmerzen, herrichten, wiederherstellen; ne. clean (V.), repent, cast off; ÜG.: lat. curare Gl, eradere Gl, expiare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. expiare?; E.: s. gi; W.: mhd. gevürben, sw. V., reinigen, putzen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gifurdiren* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. fördern, befördern; ne. promote; ÜG.: lat. promovere Gl, provehere Gl; Hw.: s. gi, fordarōn*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. promovere?; E.: s. gi, furdir
gifūren*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gifiuren*
gifuri, ahd., Präf.: nhd. zuvor...; ne. before...; Vw.: s. -fangōn; E.: s. gi, furi
gifurifangōn* 5, giforafangōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. voraussehen, zuvorkommen, in Besitz nehmen, vorauswissen; ne. foresee, forestall; ÜG.: lat. anteverti N, occupare Gl, praecurrere N, praeoccupare Gl, praevenire Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, furi, fangōn
gifurirōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. vorziehen, fördern, voranstellen; ne. favour (V.), promote, prefer; ÜG.: lat. praeferre Gl, provehere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. praeferre?, provehere?; E.: s. gi, furiro
gifurren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorziehen; ne. prefer; ÜG.: lat. praeferre Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. praeferre?; E.: s. gi, furirōn
gīga 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Geige; ne. violin; ÜG.: lat. (trichordium) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. trichordium?; E.: s. *gīgen?, ahd., sw. V., schrillen; W.: mhd. gīge, sw. F., Geige; nhd. Geige, F., Geige, Violine, Fiedel, DW 5, 2567
gigadami* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Gemach; ne. chamber; ÜG.: lat. cellarium WH, cubiculum WH; Q.: WH (um 1065)
gigaganwerten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich vergegenwärtigen, stellen, sich stellen auf; ne. put (V.), present (V.); ÜG.: lat. astare N, proponere N, repraesentare Gl; Q.: Gl (vor 790?), N; I.: Lsch. lat. repraesentare; E.: s. gi, gaganwerten
gigāhen 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. eilen, sich eilen, sich beeilen, streben, streben nach; ne. hurry (V.); ÜG.: lat. (descendere) O; Q.: O (863-871); E.: s. gi, gāhen; W.: mhd. gegāhen (?), sw. V., beeilen, eilig streben
gigāhōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. eilen, sich beeilen, streben, entgegenlaufen, entgegeneilen, zusammenstürzen; ne. hurry (V.); ÜG.: lat. occurrere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; E.: s. gi, gāhōn; W.: mhd. gegāhen (?), sw. V., schnell zusammenlaufen, zusammenstürzen, eilig streben
*gigamalōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Hw.: vgl. as. gigamalōd
gigān 20, gigēn*, ahd., anom. V.: nhd. gehen, laufen, kommen, zukommen, zufallen, steigen, Bezug haben, Erfolg haben, betreffen, gehören, gehören zu, übertreten, einer Sache verlustig gehen; ne. go (V.), run (V.), come, rise (V.); ÜG.: lat. cadere Gl, cadere (= gigān aba) N, cedere Gl, concedere Gl, pertinere B, (suppetere) Gl; Vw.: s. ana-, in-; Hw.: s. gigangan; Q.: B, GB, Gl (2. Hälfte 8. Jh.), N, O; E.: germ. *gagēn, *gagǣn, st. V., gehen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418; W.: mhd. gigān, anom. V., gehen, gegangen sein (V.), kommen; R.: zi diu gān: nhd. dazu kommen, geschehen; ne. happen; R.: gān aba: nhd. einer Sache verlustig gehen; ne. lose s.th.; R.: iz gigāt zēn durftim: nhd. es kommt dahin, es wird nötig sein (V.); ne. it will be necessary
gigangan (1) 42, ahd., red. V.: nhd. gehen, steigen, kommen, ablaufen, sich einlassen, gehören, gehören zu, Erfolg haben, gelangen, übergeben (V.); ne. go (V.), run (V.), come, rise (V.); ÜG.: lat. (abire) Gl, N, (accedere) O, adire (= gigangan dār) Gl, ambulare B, (cadere) Gl, cedere Gl, pervenire Gl, publicare (= frōno gigangan) Gl, recedere? Gl; Vw.: s. ana-, dara-, fram-, in-, ūz-, zuo-; Hw.: s. gigān*; vgl. as. gigangan; Q.: B, Gl (Ende 8. Jh.), N, O, StE; E.: germ. *gagangan, st. V., gehen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418; W.: s. mhd. gigān, anom. V., gehen, gegangen sein (V.), kommen; R.: zi diu gangan: nhd. dazu kommen, darauf ausgehen, sich anschicken, geschehen; ne. happen; R.: in bāga gangan: nhd. sich in einen Streit einlassen wegen; ne. pick up a quarrel because; R.: zi nōti gigangan: nhd. Not werden, nötig werden; ne. become necessary
gigangan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bebaut; ne. cultivated; Vw.: s. un-; Hw.: s. gangan (1), gigangan
gigant 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Riese (M.); ne. giant (M.); ÜG.: lat. (Polyphemus) Gl; Q.: Gl?, O (863-871); I.: Lw. lat. Gigās, gr. Γίγας (Gígas); E.: s. lat. Gigās, M., Gigant; s. Γίγας (Gígas), M., Gigant; wahrscheinlich vorgriechisch; W.: mhd. gigant, st. M., Riese (M.); nhd. Gigant, M., Gigant, Riese (M.), DW 6, 7472
gigāntil* 1, ahd., Adj.: nhd. zusammengehend, sich vereinigend; ne. uniting; ÜG.: lat. coiens Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. coiens; E.: s. gi, gān
gigarawen* 18, ahd., sw. V. (1a): nhd. bereiten (V.) (1), vorbereiten, rüsten, zubereiten, vollbringen, ausführen, machen; ne. prepare, equip; ÜG.: lat. exhibere B, Gl, T, expedire Gl, ornare T, parare Gl, MNPsA, O, T, praeparare T, praetextatus (= gigarawit)? Gl, reparari (= sih gigarawen) I; Hw.: vgl. as. gigarwian*; Q.: B, BR (4. Viertel 8. Jh.), GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, MNPsA, O, OT, T; I.: Lbd. lat. praetextatus (= gigarawit)?; E.: s. gi, garawen; W.: mhd. gegerwen, sw. V., bekleiden; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gigarawi* 12, ahd., st. N. (ja): nhd. Kleidung, Gewand, Schmuck, Tracht, Schleier, äußere Erscheinung, Vorbereitung; ne. garment; ÜG.: lat. cultus (M.) Gl, habitus (M.) Gl, indumentum Gl, N, praeparatio Gl, stola T, trabea Gl, velamen Gl, vestimentum Gl, O, vestis N; Vw.: s. weralt-, wīg-; Hw.: vgl. as. gigarwi*; Q.: Gl (nach 765?), N, O, T; I.: Lbd. lat. cultus?, stola?, trabea?; E.: s. gi, garawi; W.: mhd. gegerwe, st. N., Kleidung, Zurüstung, vollständige Ausrüstung
gigarawida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Bewirkung, Verwirklichung, Darbietung; ne. knitting (N.)?, realization; ÜG.: lat. exhibitio Gl; Vw.: s. fora-; Hw.: vgl. as. *gigarwidi; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, garawida; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*gigarawidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. wīb-
*gigaro?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. gigaru*
gigat* 1, ahd., Adj.: nhd. passend, in Beziehung stehend mit; ne. suitable, concerning; ÜG.: lat. convenienter? Gl; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); E.: s. gi; s. germ. *gad-, Adj., zugehörig, passend; vgl. idg. *gʰedʰ-, *gʰodʰ-, V., umklammern, zusammenhalten, vereinigen, passen, Pokorny 423
*gigato?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. gigado*; E.: germ. *gagadō-, *gagadōn, *gagada-, *gagadan, sw. M. (n), Genosse, Gatte; s. idg. *gʰedʰ-, *gʰodʰ-, V., umklammern, zusammenhalten, vereinigen, passen, Pokorny 423
gigeban* 9, ahd., st. V. (5): nhd. geben, überlassen (V.), schenken, überreichen, verleihen, hingeben; ne. give, leave to; ÜG.: lat. afflare N, contradere Gl, (emere) O, (facere) N, (inspirare) N, largiri Gl, (liquere) (= biladi gigeban) N, praestare N, (vendere) O; Vw.: s. hina-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. largiri?; E.: s. gi, geban; W.: mhd. gegeben, st. V., abliefern, hingeben, überreichen; nhd. (ält.) gegeben, st. V., geben (verstärkt), DW 5, 2193; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*gigeiten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ana-
gigēn*, ahd., anom. V.: Vw.: s. in-; Hw.: s. gigān*
*gīgen?, ahd., sw. V. (1a): nhd. schrillen; ne. squeal (V.); Hw.: s. gīga; Q.: Kluge/Seebold s. v. Geige
*gigengi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. gigengi
gigenzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. ganz machen, gesund machen, behüten, erretten; ne. mend; ÜG.: lat. sospitare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. sospitare?; E.: s. gi, genzen
*gigernen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. gigirnian*
gigerōn 6, ahd., sw. V. (2): nhd. begehren, verlangen, trachten, wünschen, erstreben; ne. desire (V.), long (V.); ÜG.: lat. appetere Gl, desiderare N, flagitare? Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. gi, gerōn; W.: mhd. gegern, sw. V., begehren, verlangen
gigesan* 1, gijesan*, ahd., st. V. (5): nhd. gären, schäumen; ne. ferment (V.); Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. gi, gesan
gigeti* (?) 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Halfter (M./N./F.) (?); ne. halter (?); ÜG.: lat. capistrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gigat
giggilfēh* 2, giggelfēh*, ahd., Adj.: nhd. vielfarbig, bunt, buntscheckig, farbenprächtig; ne. colourful; ÜG.: lat. multicolor Gl, polymitus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. multicolor?, polymitus?; E.: s. fēh; W.: mhd. gickelvēch, Adj., bunt wie Hahnengefieder, vielfarbig
giggilfēhrok* 5, giggilfehroc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. buntgewebtes Gewand; ne. multicoloured garment; ÜG.: lat. (multicolor) Gl, polymita Gl, (varius) Gl; Hw.: s. giggilfēh*, rok; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. multicolor?, polymitus?; E.: s. fēh, rok
gigiften* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. geben, übergeben (V.), übertragen (V.), veräußern, verkaufen; ne. give over, transfer (V.), sell; ÜG.: lat. dedere Gl, transfundere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. gi; s. germ. *geftjan, sw. V., geben; vgl. idg. *gʰabʰ-, V., fassen, nehmen, Pokorny 407
gigiht* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Gicht, Lähmung; ne. gout; ÜG.: lat. paralysis Gl, (paralyticus) Gl; Q.: Gl (um 1150); E.: Herkunft unklar, Klug s. u. Gicht; W.: s. mhd. gegihte, st. N., Gicht, Krämpfe; s. nhd. Gegicht, N., „Gegicht“, Gicht, DW 5, 2305
gigihtigōt* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gichtbrüchig; ne. gouty; ÜG.: lat. paralyticus (M.) (= gigihtigōtēr) NGl; Hw.: s. gihtigōn*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. paralyticus (= gigihtigōt)?; E.: s. gigiht; R.: gigihtigōtēr, subst. Adj.=M.: nhd. Paralytiker, Gichtbrüchiger; ne. paralytic (N.); ÜG.: lat. paralyticus (M.) NGl
gigingēn 1, ahd., sw. V. (3): nhd. streben, gelangen; ne. strive; ÜG.: lat. aspirare Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
giginnen* 1, ahd., sw. V. (1a)?, st. V.?: nhd. erzeugen, gebären; ne. produce, bear (V.); ÜG.: lat. gignere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. ginnan?
gigiozan* 4 und häufiger, ahd., st. V. (2b): nhd. gießen, begießen, eingießen, ausgießen, zusammengießen, einschmelzen, umschmelzen; ne. pour; ÜG.: lat. conflare Gl, confundere Gl, fundere MH, refundere MH; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. giozan; Q.: Gl (765), MH; E.: germ. *gageutan, st. V., gießen; s. idg. *g̑ʰeud-, V., gießen, Pokorny 448; vgl. idg. *g̑ʰeu-, V., gießen, Pokorny 447; W.: mhd. gegiezen, st. V., zusammengießen, vergießen, gießen
gigirida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Begierde, Gier, Verlangen, Gelüste, Eifer, Habgier; ne. greediness; ÜG.: lat. cupido Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. cupido?; E.: s. gi, girida
gigleifit, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. schräg, abgeschrägt; ne. slope Adj., bevel Adj.; Hw.: s. gleifen*
giglouwida* 1, ahd., st. F. (ō) (?): nhd. Veranlagung?; ne. aptitude?; ÜG.: lat. constitutio Gl, fides (F.) (1) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, glou
gigoumen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sorgen, besorgen, verschaffen; ne. care (V.), provide; ÜG.: lat. procurare Gl; Vw.: s. fora-; Hw.: vgl. as. gigōmian*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, goumen
gigoumida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Achtung, Aufsicht, Umsicht; ne. attention, prudence; ÜG.: lat. (speculum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, goumen
gigōz* 6, ahd., st. N. (i?), st. M. (i?)?: nhd. Guss, Flüssigkeit, Schmelze, gegossenes Erz, Gussstück, Verwirrung; ne. casting (N.), fluid (N.); ÜG.: lat. (confusio) Gl, (confusus) (M.)? Gl, (fusilis) Gl, fusura Gl, liquor Gl; Vw.: s. fisk-; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. confusio; E.: s. gi, gōz
gigozzan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. giozan*
gigozzanlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. gegossen, flüssig; ne. cast (Part. Prät.), fluid Adj.; ÜG.: lat. fusilis Gl, fusorius Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. fusilis?, fusorius?; E.: s. gi, giozan
gigraban, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. graban (1) st. V.
*gigrabannussi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. gigravannussi*
gigrabōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. behacken, umgraben, zugraben, verrammen, versperren, verstopfen; ne. hoe (V.); ÜG.: lat. oppilare (V.) (1) Gl, sarculare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, grabōn
gigrasagōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. grasgrün färben; ne. dye grass-green; ÜG.: lat. herbidare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. herbidare; E.: s. gi, gras
gigremen* 3, gigremmen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. reizen, erregen, erzürnen, erbittern, wild machen, Vorwürfe machen; ne. irritate; ÜG.: lat. efferus (= gigremit)? Gl, exasperare Gl, irritare Gl, (obiurgare) Gl; Q.: Gl (790); E.: s. gi, gremen
gigremit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gremen*
gigrīfan* 4, ahd., st. V. (1a): nhd. greifen, ergreifen, wählen, an sich raffen, an sich reißen; ne. seize (V.), grasp (V.), choose; ÜG.: lat. apprehendere WH, arripere B, Gl, rapere Gl; Hw.: s. gikripfen*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), WH; E.: germ. *gagreipan, st. V., greifen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *gʰreib-, V., greifen, ergreifen, Pokorny 457; vgl. idg. *gʰrebʰ- (1), V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455; W.: mhd. gegrīfen, st. V., abfallen
gigrim* 3, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Knirschen, Zähneknirschen; ne. grate (N.); ÜG.: lat. stridor MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, grim; R.: zano gigrim: nhd. Zähneknirschen; ne. grinding o.’s teeth; ÜG.: lat. stridor dentium Gl
gigripfen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gikripfen*
*gigroubit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. nicht albern; ne. not silly; Vw.: s. un-
gigrozzan, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. griozan*
gigrunten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ergründen, glätten, ebnen, gleichmachen, auf den Grund kommen; ne. smooth (V.), find out; ÜG.: lat. aequare Gl; Hw.: vgl. as. gigrundian*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. aequare?; E.: s. gi, grunten; W.: mhd. gegründen, sw. V., Grund finden
gigrunzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. murren, grollen, verdrießlich sein (V.) über; ne. grumble (V.); Q.: O (863-871); E.: s. gi, grunzen
gigruozen* 59, ahd., sw. V. (1a): nhd. reizen, aufreizen, auffordern, anstacheln, aufwühlen, erschüttern, erregen, ansprechen, behandeln, berühren, antreiben, in Angriff nehmen, aufreizen, sich berufen; ne. irritate, incite; ÜG.: lat. agitare Gl, commovere? Gl, compellere Gl, concitare? Gl, N, concutere Gl, confundere Gl, exagitare? Gl, exciere N, excitare Gl, exigere Gl, impellere? Gl, incessere Gl, incitare MH, irritare Gl, lacessere Gl, movere Gl, permovere Gl, provocare Gl, MH, pulsare Gl, sollicitare Gl, suscitare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH, N, O; E.: s. gi, gruozen; W.: mhd. gegrüezen, sw. V., heftig erregen, ansprechen
gigruozida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Anregung, Anstoß, Antrieb, Anreiz, Ansporn; ne. stimulation, initiative; ÜG.: lat. incentivum (N.) Gl; Hw.: s. gigruozidī*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, gruozen
gigruozidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Anregung, Anstoß, Erregung; ne. stimulation, initiative; ÜG.: lat. pulsus Gl; Hw.: s. gigruozida*, gigruozitī*; Q.: Gl (11. Jh.?); E.: s. gi, gruozen
gigruozit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. erregt; ne. stimulated; Vw.: s. un-; Hw.: s. gruozen*
gigruozitī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Anregung, Anstoß, Gemütsbewegung, Erregung; ne. stimulation, initiative; ÜG.: lat. impulsus Gl, motio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, gruozen
giguollīhhōn* 2, giguollīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. rühmen, verherrlichen, preisen, berühmt machen, berühmt werden; ne. praise (V.), glorify; ÜG.: lat. glorificare N, nomen gloriosum propagare N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. glorificare?; E.: s. gi, guollīhhōn
giguoten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich bewähren, sich als gut erweisen; ne. stand the test; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. guot (1)
gigurten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. bekleiden; ne. dress (V.); Q.: OT; E.: s. gi, gurten*
gigurtit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gegürtet; ne. girdled; Vw.: s. un-; Hw.: s. gurten*
*gihab?, ahd., Adj.: nhd. dicht; ne. dense; Vw.: s. un-
gihaba 13, ahd., st. F. (ō): nhd. „Gehabe“, Haltung, Verhalten, Benehmen, Miene, Geste, Beschaffenheit, Art (F.) (1), Zustand; ne. behaviour, bearing (N.); ÜG.: lat. habitus (M.) Gl, motus Gl, nutus? Gl, pronuntiatio? N, vultus N; Vw.: s. un-; Q.: Gl (790), N; I.: Lüt. lat. habitus?; E.: s. gi, haben, habēn; W.: mhd. gehabe, st. F., Haltung, Benehmen, Aussehen; s. nhd. Gehabe, N., Gehabe, geziertes unnatürliches Benehmen, Getue, Duden 3, 971
gihaben* 10, ahd., sw. V. (1b): nhd. haben, halten, abhalten, sich verhalten (V.), enthalten (V.), behalten, festhalten, einhalten, zurückhalten, sich halten; ne. have, hold (V.), behave, keep (V.); ÜG.: lat. agere Gl, ferre Gl, gerere Gl, retinere Gl, tenere (V.) Gl; Hw.: s. gihabēn*; vgl. as. gihebbian* (2); Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gi, haben; W.: mhd. gehaben, sw. V., halten, stehen, haben (tr.), besitzen (tr.), sich halten (refl.); s. nhd. gehaben, unr. V., haben (verstärkt), gebaren, DW 5, 2309
gihabēn* 31, ahd., sw. V. (3): nhd. haben, halten, sich halten, abhalten, sich verhalten (V.), enthalten (V.), behalten, festhalten, einhalten, zurückhalten, handeln; ne. have, keep (V.), prevent, behave, abstain; ÜG.: lat. abstinere (= ni gihabēn) B, agere Gl, N, apprehendere N, cohibere Gl, contentus Adj. (2) (= gihabēntēr) B, (ferre) Gl, habere Gl, retentare (V.) (1) Gl, retinere E, N, (sociare) WH, stringere Gl, tenere (V.) B, N; Hw.: s. gihaben*; Q.: B, E, GB, Gl, N, O, WH; I.: Lbd. lat. abstinere (= ni gihabēn)?; E.: s. gi, habēn; s. germ *gahafjan, st. V., erheben; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: mhd. gehaben, sw. V., halten, stehen, haben (tr.), besitzen, sich halten; nhd. gehaben, unr. V., haben (verstärkt), gebaren, DW 5, 2309; R.: gihabēn fona: nhd. sich einer Sache enthalten; ne. abstain from s.th.; R.: gihabēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. zufrieden mit; ne. content with; ÜG.: lat. contentus Adj. (2) B; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gihabēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. gihabēn*
gihabētī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Zurückhaltung, Zurückhalten; ne. restriction; ÜG.: lat. retentio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. retentio?; E.: s. gi, habēn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gihabida* 8, ahd., st. F. (ō): nhd. „Gehabe“, Haltung, Benehmen, Erscheinung, Aussehen, Beschaffenheit, Lage, Zustand, Vorwand; ne. behaviour, bearing (N.); ÜG.: lat. habitudo Gl, habitus (M.) Gl, (probatio) Gl, (pronuntiatio) N; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. habitudo?; E.: s. gi, haben, habēn
gihaft* 15, ahd., Adj.: nhd. behaftet, zusammenhängend, verbunden, verknüpft, beschäftigt, verwickelt, in der Sache selbst liegend; ne. afflicted, connected, joined; ÜG.: lat. affectus Adj. N, conectus N, consertus Gl, impeditus Gl, implicitus Gl, nexus Adj. Gl, occupatus Adj. Gl; Vw.: s. ana-, un-; Q.: Gl? (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. gi, haftīn; W.: mhd. gehaft, Part. Prät.=Adj., verbunden, verpflichtet
gihaftēn* 5, ahd., sw. V. (3): nhd. „haften“, hängen, kleben, hängenbleiben, verstrickt sein (V.); ne. adhere, stick (V.); ÜG.: lat. adhaerere N, comprehendere N; Q.: N (1000); E.: s. gi, haftēn; W.: mhd. gehaften, sw. V., haften bleiben
gihafto* 1, ahd., Adv.: nhd. verhaftet, verwickelt, nah, unmittelbar, aus der Nähe, festgehalten; ne. afflictedly, entangledly, near Adv.; ÜG.: lat. (comminus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gihaft
gihagium*? 1, gihaio*?, giheio*, gaheio*, lat.-ahd.?, N.: nhd. Gehege?, Hecke; ne. hedge (N.) (?); Hw.: s. cafagium*, gahagium*; Q.: LBai (vor 743)
gihāhan* 1, ahd., red. V.: nhd. aufhängen; ne. hang up; Q.: O (863-871); E.: germ. *gahanhan, st. V., aufhängen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *k̑enk-, *k̑onk-, V., schwanken, hängen, schweben, Pokorny 566
gihalēn* 1 und häufiger, ahd., sw. V. (3): nhd. holen, herbeiholen, fordern, einfordern; ne. fetch (V.); Q.: O (863-871); E.: s. gi, halēn; W.: mhd. geholn, sw. V., holen, erwerben, verdienen
gihalōn* 80, ahd., sw. V. (2): nhd. holen, rufen, einladen (V.) (2), gewinnen, herbeiholen, herholen, herbeirufen, bringen, geben, verschaffen, erlangen, heiraten, erstreben, nehmen, aufnehmen; ne. take (V.), call (V.), invite, win (V.), marry; ÜG.: lat. accipere I, accitare Gl, acquirere T, adeptus (= gihalōnti) Gl, adhibere Gl, T, adipisci Gl, (adiungere) Gl, advocare T, arcessere T, assumere MF, colligere T, convocare T, defendere Gl, ducere T, expetere Gl, (haurire) O, impetrare Gl, obtinere Gl, ordinare Gl, possidere Gl, recipere Gl, sortiri Gl, (suppetere) Gl, tollere O, vocare O, T; Vw.: s. afur-, ūz-, zuo-; Hw.: vgl. as. gihalōn; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, M, MF, O, OT, T; I.: Lbd. lat. redimere; E.: s. gi, halōn; R.: gihalōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. habhaft, erreicht; ne. got hold of, reached; ÜG.: lat. adeptus Gl; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193) (4. Viertel 8. Jh.)
gihalōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. erreicht; ne. reached; Vw.: s. un-; Hw.: s. halōn, gihalōn*
gihalsen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gihelsen*
gihaltan* (1), 182, ahd., red. V.: nhd. halten, bewachen, behüten, retten, erlösen, erhalten (V.), behalten, einhalten, befolgen, beobachten, bewahren, aufbewahren, schützen, erretten, verbergen; ne. keep (V.), guard (V.), rescue (V.), redeem; ÜG.: lat. abscondere Gl, N, asservare N, castus (= gihaltan Part. Prät.) Gl, commendare Gl, conservare B, Gl, MH, N, T, continere N, custodire APs, B, MF, MH, N, T, (deponere) Gl, hosanna (= gihalt) Gl, MH, observare B, pascere O, ponere Gl, N, recondere N, reservare B, NGl, salvare Gl, N, NGl, SPs, salvator (= gihaltanti) Gl, salvum facere Gl, N, NGl, salvus (= gihaltan Part. Prät.) MH, N, NGl, servare B, MF, N, NGl, O, T, WK; Hw.: s. gihaltan* Part. Prät.=Adj., ungihaltan*, *haltan (2); vgl. as. gihaldan*; Q.: APs, B, BG, FP, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), L, MB, MF, MH, N, NGl, O, OT, PfB, Psb, SPs, T, WK; I.: Lbd. lat. conservare?, custodire?, observare?, reponere?, salvare?, servare?; E.: germ. *gahaldan, st. V., behüten, behalten; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *kel- (5), V., treiben, antreiben, Pokorny 548; W.: mhd. gehalten, st. V., sich halten, festhalten, behüten, bewahren, halten; nhd. gehalten, st. V., halten (verstärkt), aufbewahren, DW 5, 2318; R.: gihaltanti, Part. Präs.=M.: nhd. Erretter, Heiland; ne. Saviour; ÜG.: lat. salvator Gl; R.: gihaltanto (1), Part. Präs.=M.: nhd. Erretter, Heiland; ne. Saviour; ÜG.: lat. salvator Gl; R.: gihaltanto (2), Part. Präs.=Adv.: nhd. erhaltend, errettend; ne. preservingly, savingly; ÜG.: lat. salvando NGl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
gihaltan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. heil, unversehrt; ne. whole; Vw.: s. un-; Hw.: s. haltan st. V.
gihaltanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Scham, Keuschheit; ne. shame, chastity; ÜG.: lat. pudicitia MH; Q.: MH (810-817); I.: Lbd. lat. pudicita?; E.: s. gi, haltan
gihaltanti*, ahd., Part. Präs.=M.: Vw.: s. gihaltan st. V.
gihaltanto* (1), ahd., Part. Präs.=M.: Vw.: s. gihaltan st. V.
gihaltanto* (2), ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gihaltan st. V.
gihaltida* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Bewahrung, Bewachung, Verhalten, Wache, Ausübung; ne. keeping (N.), guard (N.), behaviour; ÜG.: lat. custodia APs, B, observantia B; Q.: APs, B (800), GB; I.: Lüt. lat. observantia?; E.: s. gi, haltan st. V.
gihaltigī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Sparsamkeit, Mäßigkeit; ne. frugality, modesty; ÜG.: lat. parcitas Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. parcitas?; E.: s. gi, haltan st. V.
gihaltnassi* 1, gihaltnussi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Heil, Rettung; ne. salvation; ÜG.: lat. salus Gl; Hw.: s. gihaltnassī*; Q.: Gl (9./10. Jh.?); I.: Lbd. lat. salus; E.: s. gi, haltan st. V.
gihaltnassī* 1, gihaltnussī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Heil, Rettung, Erlösung; ne. salvation; ÜG.: lat. salus Gl; Hw.: s. gihaltnassi*; Q.: Gl (9./10. Jh.?); I.: Lbd. lat. salus?; E.: s. gi, haltan st. V.
gihaltnissa* 3, ahd., st. F. (jō): nhd. Keuschheit, Reinheit, Erlösung, Einhaltung, Befolgung; ne. chastity, purity, redemption; ÜG.: lat. castitas Gl, pudicitia Gl, salus NGl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), NGl, O; I.: Lüs. lat. conservatio?, Lüt. lat. observatio?, Lbd. lat. castitas?, pudicitia?, salus?; E.: s. gi, haltan st. V.
gihaltnissī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Erlösung; ne. redemption; Q.: StE (842); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, haltan st. V.
gihaltnussi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gihaltnassi*
gihaltnussī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gihaltnassī*
gihalto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Hüter, Wächter, Bewahrer; ne. watchman, keeper; ÜG.: lat. custos Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. custos?; E.: s. gi, haltan st. V.
*gihamfit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Hw.: vgl. as. gihāvid*, *hamfen
*gihamfitlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *gihāvidlīk
*gihamfitlīhho?, *gihamfitlīcho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. gihāvidlīko*
*gihangēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ūz-
*gihantag?, ahd., Adj.: Vw.: s. gihantago*
gihantago* 1, ahd., Adv.: nhd. heftig, hart; ne. violently; ÜG.: lat. acriter Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, hantago
gihantalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. antasten, betasten, berühren; ne. touch (V.); ÜG.: lat. attrectare Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. hant; W.: mhd. gehandeln, sw. V., Handel treiben, ausführen, behandeln, sich benehmen
gihantalōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. berührt; ne. touched; Vw.: s. un-; Hw.: s. hantalōn
gihantgreifōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. gewaltsam ergreifen, angreifen, verletzen, misshandeln; ne. attack (V.), hurt (V.), torment (V.); ÜG.: lat. violare (V.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. gi, hant, greifōn
gihantgriffōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. gewaltsam ergreifen, angreifen, verletzen, misshandeln; ne. attack (V.), hurt (V.), torment (V.); ÜG.: lat. violare (V.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, hant, greifōn
*gihanti?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-
gihantit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. mit Händen versehen Adj.; ne. endowed with hands; Hw.: s. hanten*
gihanto* 2, ahd., Adv.: nhd. handgemein, nahe, im Handgemenge, Mann gegen Mann; ne. close quarters, near Adv.; ÜG.: lat. comminus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); Vw.: s. un-; I.: Lüs. lat. comminus?; E.: s. gi, hant
gihantreihhen* 6, gihantreichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „die Hand reichen“, sich verschwören, sich verabreden; ne. conjure, conspire; ÜG.: lat. coniurare Gl, conspirare Gl, pangere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. coniurare?, conspirare?; E.: s. gi, hant, reihhen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gihantreihhida* 2, gihantreichida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Handreichung“, Vereinbarung, Übereinkunft, Einvernehmen, Verschwörung; ne. „assistance“, conjuration; ÜG.: lat. coniuratio Gl, conspiratio Gl; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. conspiratio?; E.: s. gi, hantreihhen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gihār* 1, ahd., Adj.: nhd. behaart; ne. hairy; ÜG.: lat. (Garamantes) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, hār; W.: mhd. gehār, Adj., behaart
giharēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. innehalten, sich beherrschen; ne. observe, control o. s.; ÜG.: lat. se continere Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. gi, harēn
gihārit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. hāren*
giharmen* 1, gihermen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beleidigen, tadeln, schelten, anklagen; ne. insult (V.), blame (V.); ÜG.: lat. obiurgare Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. gi, harm (1)
giharmskarōn* 3, giharmscarōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. züchtigen, peinigen, heimsuchen, quälen, verwunden; ne. chastise, torment (V.); ÜG.: lat. atterere? Gl, (contrahere)? Gl, contribulare Gl, (perforare) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gi, harmskarōn
gihartēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. standhaft sein (V.), ausharren; ne. be steadfast; ÜG.: lat. confirmare O; Q.: O (863-871); E.: s. gi, hartēn; W.: s. mhd. geherten, sw. V., dauern (V.) (1), ausdauern (intr.), behaupten (tr.)
gihartōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. fest werden; ne. become solid; Q.: WH (um 1065); E.: s. gi, hart (1)
gihasanen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. glätten, feilen; ne. polish (V.) file (V.); ÜG.: lat collimitare (= gihasanen Fehlübersetzung) Gl, (colimitare)? Gl; Hw.: s. gihasanōn*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. colimitare?; E.: s. hasan
*gihasanit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geglättet; ne. smoothed; Vw.: s. un-; Hw.: s. *hasanen?, *gihasanen?
gihasanita* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Glätten, Polieren, Glasieren, Glasur; ne. smoothing (N.), polishing (N.), glaze (N.); ÜG.: lat. linitio Gl; Hw.: s. gihasanōtī*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. linitio?; E.: s. gi, hasanōn
gihasanitī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Glätten, Polieren, Glasieren, Glasur; ne. smoothing (N.), polishing (N.), glaze (N.); ÜG.: lat. linitio Gl; Hw.: s. gihasanita*; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. linitio?; E.: s. gi, hasanōn
gihasanōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. feilen, polieren, abfeilen, entfernen; ne. file (V.), polish (V.); ÜG.: lat. (collimitare) Gl, delimare Gl, limare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, hasanōn
gihasanōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geglättet; ne. smoothed; Vw.: s. un-; Hw.: s. hasanōn*, gihasanōn*
gihasanōtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Glätten, Polieren, Glasieren, Glasur; ne. smoothing (N.), polishing (N.), glaze (N.); ÜG.: lat. linitio Gl; Hw.: s. gihasanita*; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. linitio?; E.: s. gi, hasanōn
gihebī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verhalten, Ernsthaftes; ne. something serious; ÜG.: lat. seria Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, hebī
*gihebīg?, ahd., Adj.: nhd. haltbar; ne. tenable; Vw.: s. un-
*giheffen?, *giheven?, *gihefen?, ahd., st. V. (6): Hw.: vgl. as. gihebbian* (1); E.: germ. *gahafjan, st. V., erheben; s. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527
gihefigōn* 2, gihevigōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. vergrößern, beschweren, belasten; ne. increase (V.), make heavy; ÜG.: lat. ampliare N, gravare T; Q.: N, T (830); I.: Lbd. lat. ampliare?; E.: s. gi, heffen
giheften* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. „heften“, binden, fesseln, festbinden, verwickeln, gefangen nehmen, ergreifen; ne. fasten, fetter (V.), entangle; ÜG.: lat. conectere N, (mancipare) Gl, obligare? Ph, vincire Gl, T; Vw.: s. ana-, furi-, in-, zisamane-, zuo-; Hw.: vgl. as. giheftian*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, Ph, T; E.: s. gi, heften; W.: mhd. geheften, sich binden an
gihefti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Strick (M.) (1), Schlinge, Fessel (F.) (1), Band (N.); ne. rope (N.), loop (N.); ÜG.: lat. laqueus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, heften
giheftida 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Fessel (F.) (1), Strick (M.) (1), Kette (F.) (1), Verbindung, Flicken (M.), Band (N.), Verknüpfung, Verbindungsstelle; ne. fetter (N.), rope (N.), chain (N.), joint (N.), patch (N.); ÜG.: lat. assumentum Gl, catena Gl, nexus Gl; Vw.: s. ana-, zisamane-; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. gi, heften
gihei 6, giheigi*, giheiga*, ahd., st. N. (ja?, a?): nhd. Hitze, Brand, Kornbrand; ne. heat (N.), burning (N.); ÜG.: lat. calor N, cauma Gl, uredo Gl; Hw.: s. giheia*; Q.: Gl, N (1000); E.: s. gi, hei; W.: mhd. gehei, geheie, geheige, st. N., Hitze, Brand; nhd. Gehei, Geheie, N., heißestes Sommerwetter, Dürre, DW 5, 2339
giheia* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Hitze, Brand; ne. heat (N.), burning (N.); ÜG.: lat. cauma Gl; Hw.: s. gihei; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, hei
giheien* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. hegen, schützen; ne. hatch (V.), protect; ÜG.: lat. tueri N; Q.: N (1000); E.: s. gi; s. germ. *hagan?, st. V.?, hegen?, behagen; idg. *k̑ak-, V., vermögen, helfen, Pokorny 522; W.: mhd. geheien, sw. V., pflegen, verpflegen
giheilagōn 30, giheiligōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. heiligen, weihen, heilig machen, einweihen, weihen; ne. sanctify; ÜG.: lat. consecrare Gl, N, initiare Gl, N, Nazaraeus (= giheilagōt) Gl, sacra merere (= giheilagōt wesan) N, sacrare N, sacrificare N, sanctificare N, T; Hw.: vgl. as. gihēlion, hēlagon; Q.: Gl, N, OT, T (830); I.: Lbd.?, Lüt.? lat. sanctificare?; E.: s. gi, heilagōn; W.: mhd. geheiligen, sw. V., heiligen, heilig machen, heilig sprechen, heilig werden
giheilen 43, ahd., sw. V. (1a): nhd. heilen (V.) (1), erlösen, retten, heiligen, erretten, wiederherstellen; ne. heal (V.), redeem, save, sanctify; ÜG.: lat. curare MF, T, (obducere) Gl, salvare O, salutem dare O, salvificare Gl, T, salvus (= giheilit) O, sanare MF, N, O, OT, T; Hw.: vgl. as. gihēlian; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF, N, O, T; I.: Lbd. lat. salvare, salvificare; E.: s. gi, heilen; W.: mhd. geheilen, sw. V., helfen, erretten (tr. bzw. refl.), geheilt werden, gesund werden (intr.); nhd. geheilen, sw. V., heilen (V.) (1) (verstärkt), DW 5, 2350; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
*giheilida?, ahd., st. F. (ō): nhd. Heil, Gesundheit; ne. fortune, health; Vw.: s. un-
giheiligōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giheilagōn*
*giheilōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. gihēlion*
giheio*?, lat.-ahd.?, N.?: Vw.: s. gihagium*
giheiz 68, ahd., st. M. (a): nhd. Versprechen, Verheißung, Gelöbnis, Bekräftigung, Vorhersage, Vorhaben; ne. promise (N.), vow (N.), pledge (N.); ÜG.: lat. asponsio Gl, (consolatio) O, devotio Gl, (dictum) Gl, eloquium N, (iusiurandum) Gl, pollicitatio Gl, praedicatum (N.) N, promissio N, NGl, promissum (N.) Gl, MH, NGl, T, prophetia N, (propositum) Gl, verbum N; Hw.: vgl. anfrk. giheit*; Q.: E, Gl (765), MH, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. devotio?, prophetia?, verbum?; E.: s. gi, heizan; W.: mhd. geheiz, st. M., Befehl, Gebot, Versprechen, Gelübde, Verheißung; s. nhd. Geheiß, N., Geheiß, Gebot, Auftrag, Befehl, DW 5, 2370
giheiza* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Eid, Schwur, Verschwörung; ne. oath, conjuration; ÜG.: lat. coniuratio Gl, iusiurandum Gl; Hw.: vgl. anfrk. giheita*; Q.: Gl (810); I.: Lbd. lat. coniuratio?; E.: s. gi, heizan; W.: mhd. geheize, st. N., st. F., Befehl, Gelübde, Verheißung
giheizan 180, ahd., red. V.: nhd. verheißen, heißen, nennen, sagen, genannt werden, bejahen, befehlen, versprechen, ankündigen, geloben, versichern; ne. promise (V.), name (V.), tell; ÜG.: lat. (affirmare) N, annuere Gl, (confirmare) N, confiteri Gl, coniurare Gl, dedicare Gl, dicere N, O, facta fuerat repromissio (= ward giheizan) I, favere Gl, indicere Gl, (iurare) O, (loqui) N, O, (pacisci) O, polliceri Gl, N, (promere) WH, (promissio) N, promittere B, Gl, I, N, NGl, proponere N, (repromissio) (= giheizan, Part. Prät.) I, repromittere N, spondere B, Gl, O, (sponsalis) WH, (testamentum) O, vocare T; Vw.: s. fora-; Hw.: vgl. as. gihētan*; Q.: B, E, FB, G, GB, Gl (765), I, MB, MF, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *gahaitan, st. V., verheißen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *kēid-?, V., bewegen, befehlen, heißen, Pokorny 538; vgl. idg. *kēi-, *kəi-, *kī̆-, V., bewegen, sich bewegen, Pokorny 538; W.: mhd. geheizen, st. V., verheißen, versprechen, weissagen, befehlen; nhd. geheißen, st. V., heißen (verstärkt), DW 5, 2371; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
giheizantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. freiwillig, gelobend; ne. voluntary; ÜG.: lat. (spondere)? Gl, spontaneus? Gl; Hw.: s. giheizantlīhho*; Q.: Gl (765?); I.: Lüt. lat. spontaneus?; E.: s. gi, heizan, līh (3)
giheizantlīhho* 1, giheizantlīcho*, ahd., Adv.: nhd. freiwillig; ne. voluntarily; ÜG.: lat. (spontaneus) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. spontaneus?; E.: s. gi, heizan, līh (3)
giheizāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Versprechender, Verheißender; ne. promisor, prophet; ÜG.: lat. stipulator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. stipulator; E.: s. gi, heizan
giheizēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. glühend machen; ne. light (V.), glow (V.); ÜG.: lat. ignire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, heizēn
giheizlant* 2, ahd., st. N. (a): nhd. verheißenes Land, gelobtes Land; ne. promised land; ÜG.: lat. terra promissionis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. terra promissionis; E.: s. gi, heizan, lant
gihekken* 5, gihecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. durchstechen, durchbohren, mit den Zähnen durchbohren; ne. stab (V.); ÜG.: lat. figere Gl, percutere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, hekken
gihel 2, ahd., Adj.: nhd. klingend, tönend, übereinstimmend, harmonisch; ne. sounding; ÜG.: lat. consonus Gl, tinnulus Gl; Hw.: s. gihelli*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. consonus?; E.: s. gi, hellan; W.: mhd. gëhel, Adj., zusammenklingend, zusammenstimmend
gihelden* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. neigen, sinken, neigen zu; ne. incline, sink (V.); ÜG.: lat. acclinare N, collabi Gl, inclinare N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. inclinare?; E.: s. gi, helden
gihelfan* 16, ahd., st. V. (3b): nhd. helfen, verhelfen, dienen zu, beistehen, begünstigen, abhelfen; ne. help (V.), provide; ÜG.: lat. aspirare N, concurrere Gl, consulere Gl, favere Gl, obviare Gl, subvenire Gl, tollere in culmen lecticae (= gihelfan zi demo betti) N; Hw.: vgl. as. gihelpan; Q.: Gl (9. Jh.), JB, N, O; E.: germ. *gahelpan, st. V., helfen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *k̑elb-, *kelp-, V., helfen?, Pokorny 554; vgl. idg. *k̑el- (2), V., neigen, Pokorny 552; W.: mhd. gehelfen, st. V., jemandem verhelfen; nhd. gehelfen, st. V., helfen (verstärkt), DW 5, 2372
gihelfo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Gehilfe, Helfer; ne. assistant; ÜG.: lat. (consentire) N, (particeps) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. particeps?; E.: s. gi, helfan; W.: mhd. gehëlfe, sw. M., Helfer, Gehilfe; s. nhd. Gehilfe, Gehülfe, M., Gehilfe, Helfer, Mithelfer, DW 5, 2555
gihellan* 36, ahd., st. V. (3b): nhd. klingen, tönen, übereinstimmen, zusammenklingen, zusammenstimmen, im Einklang stehen, eins sein mit, passen, passen zu; ne. sound (V.), harmonize; ÜG.: lat. cogere? Gl, coire Gl, commeare Gl, concinere Gl, N, concinnus (= gihellan Part. Prät.) Gl, concordare Gl, concors (= gihellan [Part. Prät.]) Gl, concurrere Gl, congruere Gl, consentire Gl, N, convenire Gl, N, (copulatio) N, (iungere) N, respondere Gl, resultare Gl, sequi N; Vw.: s. zisamane-; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, hellan; W.: mhd. gehëllen, st. V., zusammenklingen, übereinstimmen, passen; nhd. gehellen, st. V., zustimmen, einstimmen, DW 5, 2373; R.: gihellan, Part. Prät.= Adj.: nhd. passend, harmonierend; ne. suitable, harmonizing; ÜG.: lat. concinnus Gl, concors Gl; R.: gihellanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. übereinstimmend, einhellig; ne. harmonizingly, unanimously
gihellanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Antwort, Erwiderung, Entsprechung; ne. answer (N.); ÜG.: lat. responsio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gi, hellan
gihellanlīhhī* 1, gihellanlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Übereinstimmung, Einhelligkeit; ne. agreement, unanimity; ÜG.: lat. (os consonus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. os consonus?; E.: s. gi, hellan, līh (3)
gihellannussī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Zustimmung, Harmonie; ne. agreement; ÜG.: lat. assensus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. assensus?; E.: s. gi, hellan
gihellannussida* 3, gihelnussida, ahd., st. F. (ō): nhd. Übereinstimmung, Einhelligkeit, Schallfülle, Wohlklang, Klangfülle; ne. agreement, unanimity, harmony; ÜG.: lat. (organum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, hellan
gihellanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gihellan*
gihelli* 7, ahd., Adj.: nhd. übereinstimmend, harmonisch, harmonierend, übereinstimmend bereit, logisch folgend; ne. unanimous; ÜG.: lat. concors N, (consequens)? N, consonus N, conveniens N, melicus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. consonus?; E.: s. gi, hellan
gihellī* 6, gihellīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Einhelligkeit, Einklang, Harmonie, Eintracht; ne. accord (N.), unanimity, concord; ÜG.: lat. concentus Gl, concordia N, (conveniens)? N, (convenire) N, harmonia N, pax N, (tympanum) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: Lüt. lat. concentus?, concordia?; E.: s. gi, hellan; W.: s. nhd. (ält.) Gehell, M., Zustimmung
gihelmōt* 2, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. behelmt, mit Helm; ne. with a helmet; ÜG.: lat. galeatus N; Hw.: s. helmōn*, gihilmit*; Q.: Gl (790), N; I.: Lüs. lat. galeatus?; E.: s. gi, helm; W.: nhd. helmen, sw. V., mit einem Helm versehen (V.), DW 10, 978
gihelnussida, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gihellannussida*
gihelsen*? 1, gihalsen*?, ahd., sw. V. (1a): nhd. umfassen, umarmen; ne. embrace (V.); ÜG.: lat. complecti Gl; Hw.: s. helsen*; Q.: Gl (790?); I.: Lüt. lat. complecti?; E.: s. gi, helsen
gihelwen* 1, ahd., sw. V. (1a) (?): nhd. atmen, Atem holen, keuchen; ne. breathe; ÜG.: lat. respirare Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
gihelzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. lähmen; ne. paralyze; Q.: O (863-871); E.: s. gi, halz; W.: mhd. gehelzen, sw. V., lähmen
gihelzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verkrüppelung, Lähmung; ne. crippled state; ÜG.: lat. strages Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi; s. germ. *helt-, sw. V., spalten; vgl. idg. *kel- (3), *kelə-, *klā-, V., schlagen, hauen, Pokorny 545
gihemmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. demütigen, erniedrigen; ne. humiliate; ÜG.: lat. humiliare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. humiliare?; E.: s. gi; s. germ. *ham-, V., drücken, hemmen
gihengen 42, gihenken, ahd., sw. V. (1a): nhd. erlauben, zulassen, zugestehen, zustimmen, beipflichten, einverstanden sein (V.), billigen, Anhänger (= gihengento Part. Präs. subst. M.); ne. permit, admit; ÜG.: lat. acquiescere Gl, annuere Gl, assentator (= gihengento Part. Präs. subst. M.) Gl, assentire Gl, concedere Gl, consentire B, Gl MH, T, designare? Gl, permittere Gl, sentire Gl; Vw.: s. ana-, zuo-; Q.: B, FB, GB, Gl (765), MB, MH, N, O, OT, PfB, T; I.: Lbd. lat. sentire?; E.: s. gi, hengen; W.: mhd. gehengen, sw. V., nachgeben, gestatten, geschehen lassen; nhd. gehängen, sw. V., nachlassen, erlauben, DW 5, 2324; R.: gihengento, Part. Präs.= Adv.: nhd. zulassend, übereinstimmend, erlaubend; ne. permittingly, agreeingly; R.: gihengento, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Anhänger; ne. adherent (M.); ÜG.: lat. assentator Gl
gihengenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. einig, übereinstimmend; ne. corresponding; Vw.: s. un-; Hw.: s. gihengen
gihengento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gihengen
gihengida* 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Übereinstimmung, Zustimmung, Erlaubnis; ne. agreement; ÜG.: lat. assentatio Gl, consensio Gl, consensus B, Gl; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lüs. lat. consensio?, consensus?; E.: s. gi, hengen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gihengīg 4, ahd., Adj.: nhd. zustimmend, nachgiebig, fügsam, anhänglich, ergeben Adj.; ne. agreeing, permissive; ÜG.: lat. cohibens N, conivens N, consentiens NGl, T; Q.: N, NGl, OT, PE (1. Hälfte 9. Jh.), T; E.: s. gi, hengen
gihenti* 2, ahd., Adj.: nhd. hilfreich, zugehörig; ne. helpful, belonging to; Q.: N (1000); E.: s. gi, hant
gihērēn* 5, ahd., sw. V. (3): nhd. herrschen, belohnen; ne. rule (V.), reward (V.); ÜG.: lat. consenior (= ebano gihērētēr) Gl, donare Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, hērēn; R.: ebano gihērētēr: nhd. Mitpresbyter; ne. co-presbyter; ÜG.: lat. consenior Gl
giheriōn* 1, giherrōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „verheeren“, wüten, verwüsten, plündern; ne. devastate, plunder (V.); ÜG.: lat. grassari? Gl, vastare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. gi, heriōn
*gihērōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *hērōn?; Hw.: vgl. as. gihērod
giherten* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. „härten“, verhärten, verfestigen, standhaft werden, mutig werden, hart machen; ne. harden; ÜG.: lat. (confricare) Gl, (continuare) Gl, offirmare Gl; Hw.: vgl. anfrk. giharden*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. obdurare?; E.: s. gi, herten; W.: mhd. geherten, sw. V., dauern (V.) (1), ausdauern (intr.), behaupten (tr.)
giherto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Stellvertreter; ne. substitute (M.); ÜG.: lat. vicarius (M.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. vicarius?; E.: s. gi, hertōn
gihērtuomen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. herrschen; ne. rule (V.); ÜG.: lat. principari Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.?); I.: Lüt. lat. principari?; E.: s. gi, hērtuom
*giherz?, ahd., Adj.: nhd. einig; ne. agreed, united; Vw.: s. un-
*giherzi?, ahd., Adj.: nhd. einig; ne. agreed, united; Vw.: s. un-
giherzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Übereinstimmung; ne. unanimity; ÜG.: lat. (concors) Gl; Vw.: s. eban-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. concordia?; E.: s. gi, herza; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gihīleih* 41, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ehe, Hochzeit, Heirat; ne. marriage, wedding; ÜG.: lat. complexus N, coniugium Gl, N, coniunctio? Gl, consortium iugatum N, conubium Gl, N, conubiorum copula N, copia nuptialis N, copula Gl, foedus (N.) N, matrimonium Gl, nuptiae N, nuptialia (N. Pl.) N, (taeda) Gl, thalamus N, vincula (N. Pl.) N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, hīleih
gihīleihhi* 1, gihīleichi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Heirat; ne. marriage; ÜG.: lat. conubium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. conubium?; E.: s. gi, hīleih
gihīleihlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. ehelich; ne. nuptial; ÜG.: lat. conubialis N, nuptialis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. conubialis; E.: s. gi, hīleih, līh (3)
gihīlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. ehelich; ne. conjugal, legitimate; ÜG.: lat. genialis Gl, iugalis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, hīlīh
gihilmi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gebüsch, Gesträuch; ne. bushes (Pl.); ÜG.: lat. frutectum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. frutectum?; E.: s. gi, halm (1); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gihilmit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. hilmen*
gihilzi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Schwertgriff, Heft (N.) (2); ne. sword-handle; ÜG.: lat. capulus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, hilzi; W.: mhd. gehëlze, gehilze, st. N., Schwertgriff, Heft (N.) (2); s. nhd. Gehilz, N., Griff am Schwerte, Krippenraufe, DW 5, 2481
gihimilit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. himilen*
gihimilizzi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. getäfelte Decke, Täfelung; ne. panelled ceiling; ÜG.: lat. laquear Gl, laquearium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. laquearium?; E.: s. gi, himilizzi; W.: mhd. gehimelze, st. N., himmelartige Decke und Traghimmel
gihimilizzit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. getäfelt; ne. inlaid; Hw.: s. himilizzen*
gihimilōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. getäfelt, bunt gewebt; ne. inlaid, woven in many colours; Hw.: s. himilōn*
gihintaren* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. betrügen, herabsetzen, sich entziehen; ne. cheat (V.), humiliate; ÜG.: lat. fraudare Gl, fuscare N, se trudere in deteriora N; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. gi, hintaren
gihirmen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. ruhen, aufhören, stillstehen, vorhanden sein (V.), existieren; ne. rest (V.), stop (V.); ÜG.: lat. quiescere N, subsistere Gl; Hw.: s. ungihirmit*; vgl. anfrk. gihirmon*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; W.: gehirmen, sw. V., ruhen, ablassen von (intr.)
*gihirmigōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. ruhig werden; ne. become quiet; Vw.: s. un-
gihirmit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. rücksichtsvoll, schonend; ne. considerate; Vw.: s. un-; Hw.: s. hirmen*
*gihirmlīh?, *gihirmelīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. *gihirmelīk?
gihirzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. übereinstimmen; ne. agree; ÜG.: lat. concordare B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs.?, Lbd.? lat. concordare?; E.: s. gi, herza?
*gihiuri (1), ahd., Adj.: nhd. geheuer; ne. trustworthy, natural; Vw.: s. un-
*gihiuri (2), ahd., st. N. (ja): nhd. „Geheuer“; ne. „non-monster“; Vw.: s. un-
*gihiurida?, ahd., st. F. (ō): nhd. „Geheuerlichkeit“; ne. „trustworthiness“; Vw.: s. un-
*gihiuro?, ahd., Adv.: nhd. natürlich; ne. naturally; Vw.: s. un-
gihīwen* 31, gihīen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. heiraten, sich vermählen, sich verbinden, sich vereinigen, Beischlaf halten, schänden; ne. marry, join (V.); ÜG.: lat. caelibatum pellere N, caro (= gihīwen subst.) NGl, coire Gl, convenire Ph, copulari N, (corrumpere) Gl, delectatio carnis (= lust gihīwennes) Gl, festinare in thalamum N, foedere iungi N, iugari thalamis N, in thalamos venire N, iugalem capere .i. thalamum N, iugalem merere N, maritus (= gihīwit) N, nubere Gl, N, T, (nuptiae) N, nuptialis (= gihīwit) N, nuptias postulare N, sociari N, thalamus (= gihīwen subst.) N, uxorem ducere N, vinculum subire N; Vw.: s. ana-, un-; Hw.: vgl. as. gihīwian*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, Ph, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, hīwen; W.: mhd. gehīwen, sw. V., sich vermählen, sich paaren (intr.), vermählen (tr.); R.: gihīwen, subst. Inf.=N.: nhd. Ehe; ne. marriage; ÜG.: lat. caro NGl, thalamus N; R.: lust gihīwennes: nhd. Lust des Beischlafs, Lüsternheit; ne. pleasure of sexual intercourse, lecherousness; ÜG.: lat. delectatio carnis Gl
gihīwit*, gihīt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verheiratet; ne. married; Vw.: s. un-, zwiro-; Hw.: s. hīwen*
gihogēn* 7, ahd., sw. V. (3): nhd. gedenken, sich erinnern; ne. remember; Q.: O (863-871); E.: s. gi, hogēn; W.: mhd. gehügen, sw. V., gedenken, sich erinnern
gihogtlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. bedachtsam; ne. considerate; Q.: O (863-871); E.: s. gi, huggen, līh (3)
gihōhen 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. erhöhen, erheben, preisen, errichten; ne. raise (V.), build up; ÜG.: lat. erigere Gl, exaltare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; I.: Lüt. lat. exaltare?; E.: s. gi, hōhen; W.: mhd. gehœhen, sw. V., erhöhen
giholan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verborgen; ne. hidden; Hw.: s. helan*
giholano* 1, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. verborgen, im Verborgenen, heimlich; ne. in secrecy; ÜG.: lat. in abscondito I; Hw.: s. helan*; Q.: I (Ende 8. Jh.)
giholfan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. helfan
gihōnen* 30, ahd., sw. V. (1a): nhd. verhöhnen, verschmähen, schänden, seinen Mutwillen treiben, entehren, beflecken, zuschanden machen; ne. disdain (V.), refuse, dishonour (V.); ÜG.: lat. afficere Gl, confundere Gl, confutare (V.) (1) Gl, dehonestare Gl, effeminare Gl, elidere Gl, foedare Gl, fuscare N, humiliare Gl, illudere Gl, impeditus (= gihōnit) Gl, impuratus (= gihōnit) Gl, turbare Gl; Hw.: vgl. as. gihōnian*; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. gi, hōnen; W.: mhd. gehœnen, sw. V., entehren, verächtlich machen oder behandeln; R.: gihōnit, Part. Prät.=Adj.: nhd. verachtet; ne. despised; ÜG.: lat. impeditus Gl, impuratus Gl
gihōnit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gestraft; ne. punished; Vw.: s. un-; Hw.: s. gihōnen*
gihōra* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Gehör, Hören; ne. hearing (N.); ÜG.: lat. auditus (M.) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. auditus (M.)?; E.: s. gi, hōren; W.: nhd. (ält.) Gehör, F., Gehör, Zubehör, DW 5, 2495
gihōren 417, ahd., sw. V. (1a): nhd. hören, vernehmen, gehorchen, anhören, erhören, zuhören; ne. hear, obey; ÜG.: lat. accipere N, attendere MF, audire B, Gl, I, MF, N, O, Ph, PT=T, RhC, T, (auditus) N, (auris) N, auscultare PG, cognoscere N, O, (eruere) N, exaudire APs, MNPs, N, NGl, O, T, (inauditus) N, obaudire N, obsequi Gl, obtemperare Gl, parere (V.) (1) Gl, percipere N; Hw.: vgl. anfrk. gihōren*, as. gihôrian; Q.: APs, B, FB, GB, Gl (nach 765?), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, MF, MNPs, N, NGl, O, OT, PG, Ph, Psb, PT, RhC, T, WB, WK; I.: Lbd. lat. exaudire?, oboedire?; E.: s. gi, hōren; W.: mhd. gehœren, sw. V., hören, anhören, gehören, gebühren; nhd. gehören, sw. V., hören (verstärkt), aufhören, Gehör geben, DW 5, 2503; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
gihōrenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. hörend; ne. hearing Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. gihōren*
*gihōrentlīh?, ahd., Adj.: nhd. erbittlich; ne. exorable; Vw.: s. un-
gihōrida* 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Gehör, Hören, Zuhören; ne. hearing (N.); ÜG.: lat. auditus (M.) Gl, LB, NGl, (offensio) N; Hw.: vgl. anfrk. gihōritha*, as. gihōritha*; Q.: Gl, LB (Ende 9. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. auditus (M.)?; E.: s. gi, hōren; W.: mhd. gehœrde, st. F., st. N., Gehör, Hören; nhd. Gehörde (ält.), Sb., Gehör, „Gehörde“, DW 5, 2504
gihōrīg* 7, ahd., Adj.: nhd. „gehörig“, gehorsam, folgsam, untergeben; ne. obedient; ÜG.: lat. oboediens I, MF, obtemperans N, subditus Gl, subiectus Adj. I; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. gihōrig; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, PE; I.: Lbd. lat. oboediens?, subiectus?; E.: s. gi, hōren; W.: mhd. gehœrec, Adj., folgsam, gehorchend; nhd. gehörig, Adj., gehörig, hörend, gehorsam, DW 5, 2526
*gihōrisamida?, ahd., st. F. (ō): nhd. Gehorsam; ne. obedience; Vw.: s. un-
gihōrit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gehört; ne. heared; Vw.: s. un-; Hw.: s. hōren, gihōren
*gihōrlīh?, ahd., Adj.: nhd. erbittlich; ne. exorable; Vw.: s. un-
gihōrnissi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gehör, Gehörtes; ne. hearing (N.); ÜG.: lat. auditus (M.) T; Hw.: s. gihōrnissī*; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. auditus (M.)?; E.: s. gi, hōren
gihōrnissī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gehör, Gehörtes; ne. hearing (N.); ÜG.: lat. auditus (M.) T; Hw.: s. gihōrnissi*; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. auditus (M.)?; E.: s. gi, hōren
gihōrnussi 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gehör; ne. hearing (N.); ÜG.: lat. auditus (M.) Gl; Hw.: s. gihōrnussī; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. auditus (M.)?; E.: s. gi, hōren
gihōrnussī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gehör; ne. hearing (N.); ÜG.: lat. auditus (M.) Gl; Hw.: s. gihōrnussi; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. auditus (M.)?; E.: s. gi, hōren
gihōrsam 13, ahd., Adj.: nhd. gehorsam, unterworfen, unterwürfig; ne. obedient, subjected; ÜG.: lat. oboediens Gl, N, NGl, parens Adj. (1) N, subiectus Adj. Gl; Vw.: s. *ungi-; Hw.: vgl. anfrk. *gihōrsam?, as. *gihōrsam?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MB, N, NGl, O; I.: Lüt. lat. oboediens?; E.: s. gi, hōrsam; W.: mhd. gehōrsam, Adj., gehorsam; nhd. gehorsam, Adj., gehorsam, gehorchend, DW 5, 2531
gihōrsama* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gehorsam; ne. obedience; ÜG.: lat. oboedientia OG; Hw.: s. gihōrsamī*; Q.: OG (nach 1067); I.: Lüt. lat. oboedientia?; E.: s. gi, hōrsam; W.: s. mhd. gehorsame, gehorsam, st. F., st. M., Gehorsam, Arrest, Gefängnis; s. nhd. (ält.) Gehorsame, F., Gehorsamkeit, Gehorsam, DW 5, 2535
*gihōrsamheit?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. anfrk. gihōrsamheid*
gihōrsamī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Gehorsam; ne. obedience; ÜG.: lat. oboedientia NGl; Vw.: s. un-; Hw.: s. gihōrsama*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. oboedientia?; E.: s. gi, hōrsam; W.: s. mhd. gehorsame, gehorsam, st. F., st. M., Gehorsam, Arrest, Gefängnis; s. nhd. (ält.) Gehorsame, F., Gehorsamkeit, Gehorsam, DW 5, 2535
gihōrsamo 1, ahd., Adv.: nhd. gehorsam; ne. obediently; ÜG.: lat. obtemperanter Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. oboedienter?; E.: s. gi, hōrsam; W.: s. nhd. gehorsam, Adv., gehorsam, willig, DW 5, 2534
gihōrsamōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. gehorchen, jemandem willfahren, folgen; ne. obey; ÜG.: lat. oboedire N, obtemperare Gl, parere (V.) (1) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. oboedire?; E.: s. gi, hōrsamōn; W.: mhd. gehōrsamen, sw. V., gehorsam sein (V.); nhd. gehorsamen, sw. V., gehorsam sein (V.), DW 5, 2539
gihoubitbantōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. houbitbantōn*
*gihoubitōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. *gihōfdon
gihoubitskuldigōn* 1, gihoubitsculdigōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wegen Majestätsverbrechen anklagen; ne. accuse of a capital crime; ÜG.: lat. reum maiestatis facere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. reum maiestatis facere?; E.: s. houbit, skuldīg
gihoufōn*? 1, ahd., sw. V. (2): nhd. häufen, anhäufen, aufhäufen; ne. heap (V.); Hw.: vgl. as. gihōpon*; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, houfōn; germ. *gahawwan, st. V., hauen, schlagen; s. idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; s. idg. *kāu-, *kəu-, V., hauen, schlagen, Pokorny 535; W.: s. mhd. gehūfen, sw. V., häufen, anhäufen, aufhäufen (refl.)
gihouwan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. houwan*
gihouwōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „hauen“, hacken, mit Gruben teilen, durchfurchen, durchschneiden; ne. hoe (V.); ÜG.: lat. (concidere) Gl; vgl. as. gihauwan*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. concidere?; E.: s. gi, houwōn; W.: s. mhd. gehouwen, st. V., hauen, niederhauen; s. nhd. gehauen, unr. V., hauen (verstärkt), DW 5, 2329
*giht (1), ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
*giht (2), ahd., st. F. (i): Vw.: s. bi-, fir-; Hw.: vgl. anfrk. *giht?, *gihte*; E.: germ. *jehti-, *jehtiz, st. F. (i), Aussage, Bekenntnis; s. idg. *i̯ek-, V., sprechen, Pokorny 503
*gihtāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bi-
*gihten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-*
*gihtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. bi-, unbi-
*gihtigī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-
gihtigōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. gichtbrüchig werden; ne. become gouty; Vw.: s. fir-; Hw.: s. gigihtigōt*
*gihtigōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. gihtigōn*
*gihtigōtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-
*gihtit?, *giht?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. gihten*
*gihto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. *bī-; Hw.: vgl. as. gihto
gihtrahtunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Trachten (N.), Streben, Absicht; ne. endeavour (N.), intention; ÜG.: lat. intentio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. tractāre, Lbd. lat. intentio?; E.: s. gi, trahtunga; s. lat. tractāre, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dʰerāgʰ-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trāgʰ-, *trō̆gʰ-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089
gihtwurz 6, ahd., st. F. (i): nhd. „Gichtwurz“, gelber Günsel; ne. ground pine; ÜG.: lat. dictamnum Gl, (dictamnum nigrum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. giht, wurz; W.: s. mhd. gihtwurze, st. F., gelber Günsel; nhd. Gichtwurz, F., „Gichtwurz“, gelber Günsel, DW 5, 7313
gihufarit*, gihuvarit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. hufaren*
gihuffa*? 1, ahd., st. F. (jō?): nhd. Landgut, Länderei; ne. estate; ÜG.: lat. rus Gl; Q.: Gl (765?); E.: s. gi
gihūfōdi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Haufe, Haufen, Aufhäufung; ne. heap (N.), crowd (N.); ÜG.: lat. strues Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. strues?; E.: s. gi, hūfōn
gihūfōn* 16, ahd., sw. V. (2): nhd. häufen, sammeln, schichten, mehren, aufhäufen, anhäufen, vermehren, zusammenhäufen, ansammeln, versammeln, sich zusammenschließen, sich zusammenrotten; ne. heap (V.), collect, lay (V.), increase (V.); ÜG.: lat. adicere N, aggerere Gl, coacervare Gl, coagitare Gl, congerere Gl, congregare N, exstruere Gl, glomerare Gl, multiplicare N; Vw.: s. zisamane-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: s. gi, hūfōn
gihuggen 96, ahd., sw. V. (1b): nhd. gedenken, eingedenk sein (V.), denken, bedenken, sich erinnern, im Gedächtnis behalten, gewahr sein (V.), bewahren, festhalten, seinen Sinn richten, beschäftigen; ne. remember, think; ÜG.: lat. meminisse B, MH, N, O, PT=T, T, memor (= gihuggi) B, memor (= gihuggenti) T, memorare B, O, T, memor esse N, (memoria) N, memoriter tenere Gl, (oblivio) N, (providere) Gl, recolere N, WH, recordari Gl, T, (recordatio) N, reminisci Gl, N, T, retinere Gl, tenere (V.) Gl; Hw.: vgl. anfrk. gihuggen*, as. gihuggian; Q.: AB, B, BB, BG, BI, FB, GB, Gl (vor Ende 8. Jh.), JB, MB, MH, N, O, OG, OT, PT, T, WH; E.: s. gi, huggen; W.: s. mhd. gehügen, sw. V., gedenken, sich erinnern; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
gihuggentīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. eingedenk, sich erinnernd; ne. considerate; ÜG.: lat. memor Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. memor?; E.: s. gi, huggen
gihugida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Gedächtnis, Andenken, Erinnerung, Erinnerungsvermögen; ne. memory; ÜG.: lat. memoria N, memoriale N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. memoria?; E.: s. gi, huggen; W.: mhd. gehügede, st. F., Gedächtnis, Erinnerung, Andenken
*gihugit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Hw.: s. huggen; vgl. as. gihugid*
*gihugnissi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. gihugenissi*
gihugt* 43, ahd., st. F. (i): nhd. Gedächtnis, Andenken, Erinnerung; ne. memory; ÜG.: lat. (manere) N, (meminisse) N, memor (= in gihugti) E, memoria E, Gl, N, NGl, O, SPs, memoriale Gl, monumentum Gl, tabula cordis Gl, titulus Gl, (vena) Gl; Vw.: s. ubar-, un-; Hw.: vgl. as. gihugd*; Q.: E, Gl (765), M, N, NGl, O, SPs; I.: Lbd. lat. memoria?, monumentum?, tabula cordis?, titulus?; E.: s. gi, hugt; W.: mhd. gehuht, st. F., Gedächtnis, Freude; R.: gihugt tuon: nhd. etwas erwähnen, jemandes Erwähnung tun; ne. mention; R.: zi gihugti tuon: nhd. erwähnen; ne. mention
gihugtī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Gedächtnis, Andenken, Gedenken, Sich-Erinnern; ne. memory; ÜG.: lat. commemoratio B, (memor)? Gl, memoria B, Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. commemoratio?, memoria?; E.: s. gihugt
gihugtida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gedächtnis, Andenken, Erinnerungszeichen, Erinnerung; ne. memory; ÜG.: lat. monumentum Gl; Vw.: s. ubar-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. commemoratio?, Lsch. lat. monumentum?; E.: s. gi, hugt; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gihugtīg* 8, ahd., Adj.: nhd. eingedenk, gedenkend, sich erinnernd; ne. considerate; ÜG.: lat. memor B, N, WH, (memoria) N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. gihugdig*; Q.: B (800), GB, N, WH; I.: Lbd. lat. memor?; E.: s. gihugt; R.: gihugtīg sīn: nhd. ein gutes Gedächtnis haben, gedenken; ne. have a good memory, remember; ÜG.: lat. memor esse N; R.: gihugtīg wesan: nhd. ein gutes Gedächtnis haben, gedenken; ne. have a good memory, remember; ÜG.: lat. memor esse B
gihugtīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. eingedenk, in Erinnerung; ne. considerately; ÜG.: lat. memoratus N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gihugtīg
*gihugtigōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. gihugdigon*
*gihugtlīh?, ahd., Adv.: Vw.: s. gihugtlīhho*
gihugtlīhho* 6, gihugtlīcho*, ahd., Adv.: nhd. auswendig, gewissenhaft, bedachtsam, in Erinnerung, im Gedächtnis, im Bewusstsein, aus dem Gedächtnis, gewärtig; ne. by heart, conscientiously; ÜG.: lat. ex corde B, memoriter B, E, sollicite B; Q.: B (800), GB, E; I.: Lüt. lat. memoriter?, Lbd. lat. ex corde?; E.: s. gi, hugt, līh (3)
gihugulīhhōn* 1, gihugulīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. aufheitern; ne. brighten; ÜG.: lat. exhilarare N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. exhilarare?; E.: s. hugu, līh (3)
gihulden* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschwichtigen, gefallen (V.), versöhnen, für sich gewinnen, geneigt machen, gewogen machen; ne. soothe, please (V.), pacify; ÜG.: lat. concinnare Gl, placare Gl, N, placere Gl, propitiatus (= gihuldit) N, prosperare Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.), N; E.: s. gi, hulden; W.: mhd. gehulden, sw. V., geneigt machen (tr. bzw. refl.), huldigen (intr.); nhd. gehulden, sw. V., hulden, huldigen, DW 5, 2555
gihullen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. umhüllen, bedecken, fest umwinden; ne. wrap (V.), cover (V.); ÜG.: lat. devincire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, hullen
*gihungaren?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. gihungrian*
*gihuoren?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. anfrk. *gihuoren?
*gihuorōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. *gihuoren?
gihuot* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Befestigungsanlage, Schutzbau, Bollwerk; ne. fortification; ÜG.: lat. munimentum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. munimentum?; E.: s. gi, huot
*gihurni?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ein-
gihursken* 6, gihurscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. eilen, anspornen, beschleunigen, hurtig machen, sich davonmachen; ne. hurry (V.), incite, accelerate; ÜG.: lat. citare? Gl, exercere Gl, praecipitare Gl, (proripere) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: s. gi, hursken; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gihurskida* 1, gihurscida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Tätigkeit, Eifer, Bemühung; ne. activity, zeal (N.); ÜG.: lat. exercitium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. exercitium?; E.: s. gi, hurskida
gihurzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. biegen, krümmen, niederdrücken?; ne. bend (V.); ÜG.: lat. curvare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi
gihūsa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Vertraute, Dienerin, Hausgenossin; ne. confidante, maid servant; ÜG.: lat. vernacula N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. vernacula?; E.: s. gi, hūs
gihūso 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Hausgenosse, Mitbewohner, Vertrauter; ne. house-mate; ÜG.: lat. (contectalis) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. contectalis?; E.: s. gi, hūs
gihuvarit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gihufarit*, hufaren*
giīlen 16, ahd., sw. V. (1a): nhd. eilen, streben, streben nach, sich beeilen, schnell laufen, bestrebt sein (V.), bestrebt sein (V.) auf, trachten nach; ne. hurry (V.), endeavour (V.); ÜG.: lat. aspirare Gl, certare Gl, cito ire O, convolare Gl, occurrere Gl, occurrere (= giīlen zi) O, venire (V.) (2) O; Vw.: s. dara-, furi-, hera-; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. gi, īlen
giimpitōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. impfen, propfen, pflanzen, bepflanzen; ne. inoculate, plant (V.); ÜG.: lat. conserere (V.) (1) Gl, inserere (V.) (1) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. imputāre; E.: s. gi, impitōn
giinnōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. aufnehmen; ne. accept (V.); Q.: N (1000); E.: s. gi, innōn
giinwerten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verinnerlichen; ne. introvert (V.); ÜG.: lat. (internare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. internare?; E.: s. gi, inwert
giinzihtigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bezichtigen, beschuldigen; ne. blame (V.); ÜG.: lat. (insimulare) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. insimulare?; E.: s. gi, inzihtīg
giirrāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Verführer, Versucher, Verwirrer; ne. seducer, confuser; ÜG.: lat. seductor Gl, turbator Gl, ventilator Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. turbator?; E.: s. gi, irrāri
giirren* 101, ahd., sw. V. (1a): nhd. „irren“, verwirren, stören, verhindern, jemanden etwas verwirren, in Verwirrung bringen, in die Irre führen, durcheinanderbringen, abhalten von, irre führen, in Unordnung bringen, Fehler machen, erschüttern, zerstören, verderben, verführen; ne. err, disturb, prevent; ÜG.: lat. auferre Gl, N, avertere Gl, concutere Gl, confundere Gl, N, conturbare Gl, N, convellere Gl, (convertere) Gl, deformare Gl, depravare Gl, destruere Gl, discutere Gl, dissipare Gl, dissolvere Gl, distollere Gl, (error) O, excussus (= giirrit) Gl, excutere Gl, impedire Gl, N, inquietare Gl, irritus (= giirrit) Gl, lacerare Gl, macula (= giirritaz) Gl, mutilare Gl, naevus (= giirritaz) Gl, obstrepere Gl, perfringere Gl, perturbare Gl, N, pervertere Gl, pessimare Gl, praepedire? Gl, praependere? Gl, repellere N, scandalizare Gl, (scindere) Gl, sollicitare Gl, solvere Gl, (subvertere) Gl, O, supplantare Gl, (studere)? Gl, turbare Gl, ventilare Gl, violare (V.) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, O, OG, WH; I.: Lbd. lat. scandalizare?, supplantare?; E.: s. gi, irren; W.: s. mhd. geirren, sw. V., stören, hindern, irre machen; R.: giirrit, Part. Prät.=Adj.: nhd. ungültig; ne. invalid; ÜG.: lat. excussus Gl, irritus Gl; R.: giirritaz, Part. Prät.=N.: nhd. Makel, Fleck; ne. stain (N.); ÜG.: lat. macula Gl, naevus Gl; Son.: Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193) (4. Viertel 8. Jh.)
giirri* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Irreführung, Hindernis; ne. misleading (N.); ÜG.: lat. (impedimentum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, irren
giirrida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Irreführung, Verwirrung, Fehler; ne. misleading (N.), fault; ÜG.: lat. naevus Gl, subversio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, irrida
giirrisal* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Ärgernis, Hindernis; ne. scandal, obstacle; ÜG.: lat. scandalum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. scandalum?; E.: s. gi, irren
giirrit*, girt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geirrt; ne. hampered; Vw.: s. un-; Hw.: s. giirren*, irren
giirritī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Umsturz, Irreführung, Verwirrung; ne. revolution; ÜG.: lat. eversio Gl, subversio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. eversio?, subversio?; E.: s. gi, irren
giirrōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. „irren“, sich verirren, in die Irre gehen, irregehen, abweichen (V.) (2); ne. lose o.’s way; ÜG.: lat. (commovere) O, errare T, non dirigere N; Q.: N, O, T (830), WH; E.: s. gi, irrōn; W.: s. mhd. geirren, sw. V., stören, hindern, irre machen
giīsarnit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. mit Eisen beschlagen (Part. Prät.); ne. iron-bound; Hw.: s. īsarnen*
giīsarnōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. mit Eisen beschlagen (Part. Prät.); ne. iron-bound; Hw.: s. īsarnōn*
giītalen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. leeren, vernichten, annullieren, zunichte machen; ne. empty (V.), destroy, annul; ÜG.: lat. annullare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. annullare?; E.: s. gi, ītalen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giitaniuwōn* 4, giitniuwōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erneuern, wiederherstellen, wiedergutmachen, reformieren, wiedergewinnen; ne. renew, repair, reform (V.); ÜG.: lat. excolere Gl, recuperare Gl, reformare Gl, reparare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. renovare?; E.: s. gi, itaniuwi; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giitniuwōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giitaniuwōn*
gijāro 1, ahd., Adv.: nhd. jährlich, alljährlich; ne. annually; ÜG.: lat. per omnes annos T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. per omnes annos?; E.: s. gi, jār
gijāzen* 16, ahd., sw. V. (1a): nhd. bejahen, zustimmen, beipflichten, einverstanden sein (V.), übereinstimmen, genehmigen; ne. agree; ÜG.: lat. admittere? Gl, annuere Gl, assentire Gl, concedere Gl, conivere Gl, consentire Gl, convenire Gl, favere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, jāzen
gijāzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Nachsicht, Einwilligung, Zustimmung; ne. forbearance, consent (N.); ÜG.: lat. coniventia Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. coniventia?; E.: s. gi, jāzen
gijehan* 15, ahd., st. V. (5): nhd. bekennen, zugeben, preisen, beichten, etwas bekennen, Geständnis ablegen, öffentlich bezeugen, erklären; ne. confess, praise (V.); ÜG.: lat. concedere N, confiteri WK, N, consentire N, profiteri T, protestari Gl, recipere N; Q.: Gl, N, OT, T, WK (790?); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. confiteri?; E.: s. gi, jehan; W.: mhd. gejehen, st. V., zusagen, bekennen, zugestehen, zuerkennen
gijiht* 52, ahd., st. F. (i): nhd. „Beichte“, Bekenntnis, Geständnis, Sündenbekenntnis, Aussage, Bejahung, Zugeständnis, Lob, Zustimmung, Gebot, Vorschrift, Prämisse; ne. confession; ÜG.: lat. affirmatio N, concessio N, concessum (N.) N, (confatio)? N, confessio N, NGl, disponere (= gijiht werdan) N, oratio N, professio Gl, propositio N, ratio N, satisfactio Gl, sumptum (N.) N, testatius (= mit bezzirun gijihti) N, testimonium N; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. affirmatio?, confessio?, oratio?, professio?, propositio?, ratio?, sumptum?, testimonium?; E.: s. germ. *jehti-, *jehtiz, st. F. (i), Aussage, Bekenntnis; vgl. idg. *i̯ek-, V., sprechen, Pokorny 503; R.: gijiht tuon: nhd. Bekenntnis ablegen von; ne. confess s.th.
gijihtāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Bekenner, Zeuge, Märtyrer, Blutzeuge; ne. confessor, martyr; ÜG.: lat. martyr NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. martyr; E.: s. gi, jihtāri
gijihten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. bekennen, bezeugen, beichten, zum Geständnis einer Sache bringen; ne. confess, witness (V.); ÜG.: lat. curvari? Gl, inquisitor (= der gijihtit) N, vindicare N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. gi, jihten
gijihtida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zeugnis, Bekenntnis; ne. confession, testimony; ÜG.: lat. testimonium N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. testimonium?; E.: s. gi, jëhten
gijihtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. bekennend; ne. confessing; ÜG.: lat. concedere (= gijihtīg werdan) N; Q.: N (1000); E.: s. gi, jihtīg; R.: gijihtīg werdan: nhd. etwas zugeben; ne. admit s.th.; ÜG.: lat. concedere N
gijohhida* 1, gijochida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Joch, Gespann; ne. yoke (N.); ÜG.: lat. iugum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. iugum?; E.: s. gi, joh; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gijoht* 1, ahd., Sb.: nhd. Joch, Gespann; ne. yoke (N.); ÜG.: lat. iugales Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. iugales?; E.: s. gi, joh
gikalawen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. kahl machen, scheren (V.) (1), glattscheren; ne. make bald, shave (V.); ÜG.: lat. decalvare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. decalvare?; E.: s. gi, kalawen
gikamari* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Kammer, Gemach, Wohnung; ne. chamber, dwelling (N.); ÜG.: lat. camera O; Q.: O (863-871); I.: z. T. Lw. lat. camera; E.: s. gi; s. lat. camera, F., gewölbte Decke; idg. *kamer-, V., wölben, biegen, Pokorny 524; W.: s. nhd. Gekämmer, N., „Gekämmer“, DW 5, 2828
gikambōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. mit einem Kamm versehen Adj., mit einem Helmbusch versehen Adj.; ne. provided with a plume (of the helmet); Hw.: s. kambōn*
gikapitulōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verbessert; ne. improved; Vw.: s. un-; Hw.: s. kapitulōn*
gikastōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gefasst Adj., eingefasst; ne. set Adj.; Hw.: s. kastōn*
gikelisonōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. mit Stiefeln versehen Adj.; ne. provided with boots; Hw.: s. kelisonōn*
gikennen* (1) 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. erzeugen, gebären, hervorbringen, geboren werden; ne. generate, bear (V.); ÜG.: lat. generare Gl, genitor (= gikennenti) Gl, gignere Gl, nasci Gl; Q.: Gl (vor 790?); E.: s. gi; s. germ. *ken-, sw. V., zeugen, erzeugen
gikennen* (2) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. wiedererkennen; ne. recognize; ÜG.: lat. recognoscere Gl; Q.: Gl (1175); E.: s. gi; s. germ. *kannjan, sw. V., kennen; W.: mhd. gekennen, sw. V., erkennen
gikēren* 35, ahd., sw. V. (1a): nhd. kehren (V.) (1), wenden, verdrehen, verschlechtern, führen, verbinden (?), hinwenden, lenken, bringen, verwenden, verwandeln, zurückkehren; ne. turn (V.), direct (V.), join (V.), twist (V.), make worse; ÜG.: lat. convertere O, declinare Gl, N, deflectere Gl, depravare (= hintarort gikēren) Gl, derivare Gl, detrahere N, divertere T, inclinare Gl, inflectere Gl, intorquere Gl, pervertere (= in abuh gikēren) Gl, purgare O, redigere Gl, retorquere N; Vw.: s. ana-, nidar-, ūf-, widari-; Q.: Gl (nach 765?), N, O, T; E.: s. gi, kēren; R.: frammortes gikēren: nhd. fördern; ne. promote; R.: heimortes gikēren: nhd. ans Ende gelangen; ne. come to an end; R.: hintarort gikēren: nhd. verdrehen; ne. twist (V.); ÜG.: lat. depravare Gl; R.: in abuh gikēren: nhd. verschlechtern; ne. make worse; ÜG.: lat. pervertere Gl
gikērida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Umkehrung, Winkelzug; ne. conversion; ÜG.: lat. syllogismus plectilis (= wāhsprehhīga gikērida) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, kēren; R.: wāhsprehhīga gikērida: nhd. komplizierter Syllogismus; ne. complicated syllogism; ÜG.: lat. syllogismus plectilis Gl
gikerien* 2, gikerren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. kehren (V.) (2), fegen, ausfegen; ne. sweep (V.); ÜG.: lat. verrere Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. gi, kerien
*gikērlīh?, ahd., Adj.: nhd. beugbar; ne. flexible; Vw.: s. un-
gikestigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „kasteien“, züchtigen, strafen, tadeln, abtöten; ne. chastise, punish, blame (V.); ÜG.: lat. crucifigere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. castigare; E.: s. gi, kestigōn
gikewen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. nennen; ne. call (V.); ÜG.: lat. vocare T; Q.: T (830); E.: s. gi; s. germ. *kaujan, sw. V., rufen
gikieni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Kienfackel, Kienspan; ne. pine torch; ÜG.: lat. taeda Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, kien
gikiosan* 46, ahd., st. V. (2b): nhd. wählen, kiesen, prüfen, erkennen, erwägen, sehen, wahrnehmen, betrachten, aussuchen, auswählen, erwählen, schätzen, einschätzen, beurteilen; ne. choose, examine, recognize, consider; ÜG.: lat. appretiare MF, approbare Gl, colligere N, comprobare Gl, considerare N, decernere N, deliberare Gl, N, deligere N, discernere N, eligere MF, T, legere Gl, librare Gl, perpendere N, perspicere N, probare Gl, providere Gl; Hw.: vgl. anfrk. gikiesan*, as. gikiosan; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, OT, Psb, T; E.: germ. *gakeusan, st. V., wählen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *g̑eus-, V., kosten (V.) (2), genießen, schmecken, Pokorny 399
*gikiosantlīh?, ahd., Adj.: nhd. schätzbar, berechenbar, endlich; ne. calculable, finite; Vw.: s. un-
gikiosunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wahl, Beratung, Erörterung, Erwägung; ne. election; ÜG.: lat. corrogatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. corrogatio?; E.: s. gi, kiosunga
gikist* 1, ahd., Adj.: nhd. wohlhabend; ne. wealthy; ÜG.: lat. opulentus N; Q.: N (1000)
*gikkezzen?, *gickezzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ir-
giklagōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. klagen, beklagen, bejammern, sich beklagen über, wehklagen; ne. complain of; ÜG.: lat. conqueri N, maerere Gl, queri N; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. gi, klagōn; W.: s. nhd. geklagen, sw. V., klagen (verstärkt), DW 5, 2830
giklagōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. beklagt; ne. mourned; Vw.: s. un-; Hw.: s. klagōn*, giklagōn*
gikleb* 1, giklep*, ahd., Sb.: nhd. Klippe, Fels; ne. cliff, rock (N.); ÜG.: lat. rupes Gl; Q.: Gl (790); E.: s. gi, kleb
gikleiben* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. streichen, kleben, festhalten, festmachen, einprägen; ne. paint (V.), glue (V.); Vw.: s. ana-; Q.: O (863-871); E.: s. gi, kleiben
giklenan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. streichen, bestreichen, beschmieren, schmieren (V.) (1); ne. paint (V.), spread (V.); Q.: O (863-871); E.: s. gi, klenan
giklenken* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. zusammenpressen, verschränken, winden, verschlingen; ne. compress (V.); ÜG.: lat. artus Adj. (= giklenkit) Gl, conserere (V.) (2) Gl, tortuosus (= giklenkit) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. gi; s. germ. *klangjan, sw. V., anhängen; R.: giklenkit, Part. Prät.=Adj.: nhd. gewunden, eng geschlossen; ne. wound (V.), tightly closed; ÜG.: lat. artus Gl, tortuosus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giklenkit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. giklenken*, *klenken?
giklīban* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. kleben, festhaften, anhaften, festhaften; ne. stick (V.); ÜG.: lat. adhaerere Gl, asserere? Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. adhaerere?; E.: s. gi, klīban
giknet* 9, ahd., st. N. (a): nhd. Knetmasse, Masse, Teig, geknetete Masse, Klumpen (M.); ne. plasticine, mass (N.) (1), dough; ÜG.: lat. conspersio Gl, massa Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. conspersio?; E.: s. gi, knet
giknetan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. kneten, hineinbrocken; ne. knead; ÜG.: lat. interere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. gi, knetan; s. germ. *knedan, sw. V., kneten; germ. *gaknudan, st. V., kneten; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *gnet-, V., drücken, kneten, Pokorny 371
giknihti 2, giknehti, ahd., st. N. (ja): nhd. Gefolge, Jüngerschaft; ne. following (N.); Q.: O (863-871); E.: s. gi, kneht
gikniuwen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. knien, niederknien; ne. kneel; ÜG.: lat. anniti genibus N, (procumbere) O; Q.: N, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, kniuwen
giknupfen* 2, giknuphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zusammenknüpfen, zusammenschnüren, anbinden, verbinden; ne. tie together; ÜG.: lat. conectere Gl, subnectere Gl; Vw.: s. ana-, zuo-; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. conectere?; E.: s. gi, knupfen
giknupfi 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gelenk, Verbindung, Gefüge; ne. joint (N.); ÜG.: lat. iunctura WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. gi, knupfen
giknupfida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gewebe, Verknüpfung, Zusammenknüpfung, Verschnürung, Knüpfwerk; ne. texture, joint (N.); ÜG.: lat. textum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. textum?; E.: s. gi, knupfen
giknussen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. anschlagen, anstoßen, schlagen, stoßen; ne. push (V.), beat (V.); ÜG.: lat. incutere Gl; Vw.: s. zuo-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, knussen
gikohhōt*, gikochōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. kohhōn*
gikoran*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. kiosan*
*gikoranlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *un-; Hw.: s. gikoranlīhho*
gikoranlīhho* 1, gikoranlīcho*, ahd., Adv.: nhd. fein, ausgewählt, gewählt, erlesen Adj.; ne. finely, exquisitely; ÜG.: lat. eleganter Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. eleganter; E.: s. gi, kiosan, līh (3)
gikorēn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. prüfen, versuchen, etwas kosten, etwas schmecken, etwas erfahren (V.); ne. examine, try (V.), taste (V.); Q.: N (1000); E.: s. gi, korēn
gikorōn* 24, ahd., sw. V. (2): nhd. versuchen, prüfen, erproben, kosten (V.) (2), erweisen, billigen, schmecken, wahrnehmen; ne. try (V.), examine, taste (V.), prove, accept (V.); ÜG.: lat. appetere Gl, approbare Gl, attentare MH, edere (V.) (1) N, gustare N, T, praelibare Gl, probare T, sentire N; Hw.: s. korōn; Q.: FP, Gl (765?), MH, N, OT, T; E.: s. gi, korōn
gikorōnōn* 5, gikoronōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. krönen, mit einem Kranz schmücken; ne. crown (V.); ÜG.: lat. coronare N, laureatus (= gikoronōt) Gl; Hw.: s. korōnōn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.?), N; I.: z. T. Lw. lat. corōnāre; E.: s. bi, korōnōn
gikorōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gewählt; ne. selected; Vw.: s. un-; Hw.: s. korōn, gikorōn*
gikōsi* 63, ahd., st. N. (ja): nhd. Rede, Wort, Erörterung, Ausspruch, Aussage, Äußerung, Beweisführung, Darlegung, Ausdrucksweise, Redeweise, Redefigur, Gerede, Geschwätzigkeit, Geschwätz, leeres Gerede; ne. speech, word, discussion; ÜG.: lat. affamen Gl, affatus (M.) Gl, assertio Gl, consortium Gl, corrogatio Gl, (dicere) WH, eloquium N, NGl, WH, fandum N, figura N, lingua N, locutio N, loquacitas Gl, oratio N, proloquium (= ferrolīh gikōsi) N, propositio (= ferrolīh gikōsi) N, ratio N, raticinatio N, (rhetoricus) N, sermo Gl, N, sermocinatio Gl, suaviloquentia (= swuozi gikōsi) N, syllogismus N, tractatus Gl, tractus (M.) Gl, verbum Gl; Vw.: s. reht-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), JB, N, NGl, WH; I.: z. T. Lw. lat. causa, Lbd. lat. oratio?, ratio?, syllogismus?; E.: s. gi, kōsi; W.: mhd. gekœse, gekōse, st. N., Rede, Gespräch, Geschwätz; nhd. Gekose, Geköse, N., „Gekose“, DW 5, 2835
gikosilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gikosilīn*
gikosilīn* 1, gikosilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Beredsamkeit; ne. eloquence; ÜG.: lat. eloquentia Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. eloquentia; E.: s. gi, kōsi
gikōsōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. sagen, sprechen, reden, erwägen, abwägen, besprechen; ne. say (V.), speak, consider; ÜG.: lat. deliberare Gl, dicere NGl, (expendere) N; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: z. T. Lw. lat. causari; E.: s. gi, kōsōn
*gikostōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. gikoston*
gikostunga*? 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erfahrung; ne. experience; ÜG.: lat. experimentum Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. gikostōn?; Son.: nach Glaser, Frühe Griffelglossierung aus Freising, 1996, S. 257 Grundmorphem nicht sicher identifizierbar, Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
gikoufen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. kaufen, erwerben, erkaufen, erlangen; ne. buy (V.); ÜG.: lat. appretiari Gl, emere MF, mercari Gl, merere N, promereri N; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MF, N; E.: s. gi, koufen; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
gikoufit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gekauft; ne. bought; Vw.: s. un-; Hw.: s. koufen*, gikoufen*
gikouwarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verzehren; ne. consume, chew (V.); ÜG.: lat. consumere Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, kiuwan
gikranzit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bekränzt; ne. wreathed; Hw.: s. kranzen*
gikrapfōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. hakenförmig; ne. hook-shaped; Hw.: s. krapfōn*
gikreftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. kräftig, heldenhaft; ne. vigorous, brave; ÜG.: lat. herous Gl; Q.: Gl (Ende. 8. Jh.); E.: s. gi, kreftīg
gikreftigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „kräftigen“, groß machen; ne. strengthen; ÜG.: lat. magnificare N; Q.: N (1000); E.: s. gi, kreftīg
gikrinnōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gekerbt, gezahnt; ne. notched; Hw.: s. krinnōn*
gikripfen* 7, gigripfen*?, ahd., sw. V. (1a): nhd. ergreifen, an sich reißen, angreifen, überfallen, zerreißen, unter seinen Einfluss bringen; ne. take (V.), seize (V.), attack (V.), tear (V.); ÜG.: lat. arripere B, Gl, arrepticius (= gikripfenti) Gl, diripere Gl, invadere Gl; Hw.: s. gigrīfan*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); R.: gikripfenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. besessen; ne. obsessed; ÜG.: lat. arrepticius Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gikrisamōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gesalbt; ne. salved; Hw.: s. krisamōn*
gikrumb* 1, ahd., Adj.: nhd. gebogen, nicht gerade; ne. bent Adj.; ÜG.: lat. curvus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, krumb
gikrumben* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. „krümmen“, biegen, drehen, entstellen, verdrehen; ne. bend (V.), twist (V.), distort; ÜG.: lat. contorquere Gl, glomerare N; Hw.: s. gikrumbi*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.?), N, O; E.: s. gi, krumb
gikrumbi* 2, ahd., Adj.: nhd. krumm, gekrümmt, gebogen; ne. curved; ÜG.: lat. contortus Gl, curvus Gl; Hw.: s. gikrumben*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.?); I.: Lsch. lat. contortus?; E.: s. gi, krumb
gikrusti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Kruste, Rinde; ne. crust (N.); Q.: O (863-871); E.: s. gi, krusti
gikrūzigōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. kreuzigen; ne. crucify; ÜG.: lat. crucifigere NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cruciāre, Lüt. lat. cruciare; E.: s. gi, krūzigōn; W.: mhd. gekriuzegen, sw. V., kreuzigen, peinigen, plagen
gikunden* 32, ahd., sw. V. (1a): nhd. verkünden, mitteilen, bezeugen, kundtun, ankündigen, zeigen, bekanntmachen, offenbaren, erklären, darlegen; ne. announce, testify; ÜG.: lat. cognoscere I, demonstrare I, denuntiare Gl, dignoscere B, enodare Gl, indicare B, Gl, MF, indicere Gl, innotescere B, Gl, innuere Gl, insinuare Gl, intimare Gl, manifestare Gl, monstrare I, notum facere LF, ostendere I, MF, proponere Gl, renuntiare B; Vw.: s. fora-; Hw.: vgl. as. gikūthian*; Q.: B, GB, Gl (765), I, LF, MF, O; I.: Lbd. lat. demonstrare?, monstrare?, ostendere?; E.: s. gi, kunden
gikundida* 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Angabe, Kenntnis, Kennzeichen, Bezeugung, Hinweis, Mitteilung, Bekanntschaft, Zeichen; ne. note (N.), knowledge, sign (N.); ÜG.: lat. indicium Gl, notitia Gl, signum Gl, testatio Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lbd. lat. indicium?, signum?, testatio?; E.: s. gi, kundida; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
*gikundlīh?, ahd., Adj.: nhd. zeugnisfähig, testierfähig; ne. able to bear witness; Vw.: s. un-
gikundōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verkünden, verkündigen; ne. announce; ÜG.: lat. annuntiare Gl; Q.: N (1000); E.: s. gi, kundōn
gikunnēn* 5, ahd., sw. V. (3): nhd. versuchen, prüfen, kosten (V.) (2), probieren, erfahren (V.); ne. try (V.), examine; ÜG.: lat. allectus (= gikunnēt) Gl, experiri Gl, gustare Gl, urbane (= gikunnēt) Gl; Hw.: s. kunnēn*; vgl. as. gikunnon*; Q.: Gl (765); E.: s. gi, kunnēn; R.: gikunnēt, Part. Prät.=Adj.: nhd. erfahren Adj.; ne. experienced Adj.; ÜG.: lat. urbanus Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
gikunnēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gikunnēn*, kunnēn*
gikunni* (1) 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Art (F.) (1), Wesen, Natur, Verwandtschaft, Geschlecht, Stamm; ne. kind (N.), relation; ÜG.: lat. natura Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. natura?; E.: s. gi, kunni
gikunni* (2) 1, ahd., Adj.: nhd. angeboren; ne. inborn; Q.: L (882?); E.: s. gikunni (1)
gikunnunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erfahrung; ne. experience; ÜG.: lat. experimentum Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. gikunnēn*; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
gikunt* (1) 1, ahd., st. F. (i): nhd. Natur, Art (F.) (1); ne. nature; ÜG.: lat. natura Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. natura?; E.: s. gi, kunni?
gikunt* (2) 2, ahd., st. F. (i): nhd. Bekanntsein; ne. fame; ÜG.: lat. notitia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. notitia?; E.: s. gi, kennen
gikuolen* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. kühlen, erfrischen, abkühlen, kühl machen; ne. cool (V.); ÜG.: lat. refrigerare Gl, T; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, T; E.: s. gi, kuolen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gikurzen* 4, gikurten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. kürzen, abkürzen, kurzfassen, verkürzen, vermindern; ne. shorten; ÜG.: lat. abbreviare Gl, (commentari) Gl, (condere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. abbreviare?; E.: s. gi, kurzen
gikussen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. küssen, mit den Lippen berühren; ne. kiss (V.); Q.: O (863-871); E.: s. gi, kussen
*gikwāhlen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: s. *gikwāhlit?; vgl. anfrk. *gikwāhlen?, gikwāhlit
*gikwāhlit?, *giquāhlit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *kwahlen?; Hw.: vgl. anfrk. gikwāhlit*
gikwedan* 13, giquedan*, ahd., st. V. (5): nhd. sagen, sprechen, reden, äußern, verkündigen; ne. say, speak; ÜG.: lat. dicere Gl, O, T; Hw.: s. kwedan*; vgl. as. gikwethan*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O, OT, T; E.: germ. *gakweþan, st. V., sagen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *gᵘ̯et- (2), V., reden, sprechen, Pokorny 480
*gikwekkēn?, *giqueckēn?, ahd., sw. V. (3): Hw.: vgl. anfrk. gikwikken
gikwellen* 1, giquellen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. töten; ne. kill (V.); ÜG.: lat. conficere? Gl, (configere) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. gi, kwellen; W.: s. mhd. gequeln, sw. V., quälen, martern (tr. bzw. abs.); Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
gikwetten* 2, giquetten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. grüßen, anreden, ansprechen, begrüßen; ne. greet, address (V.); ÜG.: lat. benedicere (= zi guoti gikwetten) N, (benedicere) O; Q.: N, O (863-871); I.: Lbd. lat. benedicere?; E.: s. gi, kwetten; R.: zi guote gikwetten: nhd. segnen; ne. bless; ÜG.: lat. benedicere N
*gikwidit?, *giquidit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gegrüßt; ne. greeted; Vw.: s. un-; Hw.: s. kwedan*
gikwikken* 7, giquicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beleben, erquicken, Leben einhauchen, zum Leben erwecken, erfrischen; ne. animate, refresh; ÜG.: lat. reficere Gl, refocilare Gl, vivificare I, MF; Hw.: s. kwikken*; vgl. anfrk. gikwikken*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüt. lat. vivificare?; E.: s. gi, kwikken; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gikwimi* 1, giquimi*, ahd., st. M.: nhd. Ereignis; ne. event; ÜG.: lat. eventus Gl; Hw.: s. gikwimī*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. eventus; E.: s. gi, kweman; Son.: nach dem Glossenwörterbuch st. F. (ī) (gikwimī)
gikwimī* 1, giquimī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Ereignis; ne. event; ÜG.: lat. eventus Gl; Hw.: s. gikwimi*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. eventus; E.: s. gi, kweman; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes st. M. (gikwimi)
gikwit* 3, giquit*, ahd., st. F. (i): nhd. Ausspruch, Befehl, Anordnung, Wort; ne. sentence (N.), order (N.); ÜG.: lat. edictum Gl, sententia B; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lbd. lat. sententia?; E.: s. gi, kwedan; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
gikwiti* 1, giquiti*, ahd., st. M. (i): nhd. Aussage; ne. evidence; ÜG.: lat. indicium Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. indicium; E.: s. gi, kwiti
*gikwitīg?, *giquitīg?, ahd., Adj.: nhd. beglaubigt; ne. attested; Vw.: s. un-
gīl 1, ahd., st. F. (i): nhd. Bruch (M.) (1); ne. breach, hernia; ÜG.: lat. hernia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *gelja-, *geljam, st. N. (a), Felsspalt, Kluft (F.) (1); vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419
gilabōn 16, ahd., sw. V. (2): nhd. laben, erquicken, erfrischen, stärken, beleben, stärken, jemandem zu essen geben, abhelfen; ne. refresh; ÜG.: lat. recreare Gl, reficere Gl, refocilare Gl, refovere Gl, repausare Gl, supplere Gl; Hw.: vgl. as. gilavōn*, lavōn; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), JB, O; I.: Lbd. lat. recreare?, supplere?; E.: s. gi, labōn; W.: nhd. gelaben, sw. V., laben (verstärkt), DW 5, 2841
giladan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ladan*
giladan* 7, gihladan*, ahd., st. V. (6): nhd. beladen (V.), belasten, beladen (V.) mit, behängen; ne. load (V.), burden (V.); ÜG.: lat. (abundare) N, augere Gl, onerare Gl, N, (ponere) N; Hw.: s. ladan*; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *gahladan, st. V., laden (V.) (1), beladen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *klā-, V., hinlegen, darauflegen, Pokorny 599; oder vgl. *kel- (5), V., treiben, antreiben, Pokorny 548, Seebold 258
giladōn* 26, ahd., sw. V. (2): nhd. „laden“ (V.) (2), einladen (V.) (2), rufen, berufen (V.), herbeirufen, aufrufen, auffordern, herausfordern, in Berufung gehen; ne. invite, provoke; ÜG.: lat. advocare MH, convocare T, invitare B, T, provocare Gl, revocare Gl, trahere Ph, vocare Gl, O, T; Vw.: s. afur-*, dara-, widar-; Q.: B, GB, Gl (765), MH, O, OT, Ph, RB, T, WB; E.: s. gi, ladōn
giladōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geladen (V.) (2); ne. loaded; Vw.: s. un-; Hw.: s. ladōn, giladōn*
gilāen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verraten (V.); ne. betray; ÜG.: lat. tradere O; Q.: O (863-871); E.: s. gi; s. germ. *lēwjan, sw. V., preisgeben, verraten (V.); vgl. idg. *leu- (2), V., schneiden, trennen, lösen, Pokorny 681
*gilag?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. gilag*
gilāgōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. lauern, auflauern, belagern; ne. lurk (V.), waylay; ÜG.: lat. obsidiare Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: s. gi, lāgōn
gilahhēn* 1, gilachēn*, gilahhōn?, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. lachen, spielen, sich vergnügen; ne. laugh (V.), play (V.); ÜG.: lat. (ludere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, lahhēn; W.: mhd. gelachen, sw. V., anlachen; nhd. gelachen, sw. V., lachen (verstärkt), DW 5, 2841
gīlaht*, ahd., Adj.: Vw.: s. gīloht*
gilān* 2, ahd., red. V.: nhd. nachgeben; ne. give way; ÜG.: lat. cedere Gl, indulgere Gl; Hw.: s. gilāzan; Q.: Gl (1070); I.: s. gilāzan; E.: s. gilāzan; W.: s. mhd. gelān, st. V., sich benehmen, lassen
gilang* 6, ahd., Adj.: nhd. verwandt, angehörig; ne. akin; ÜG.: lat. affinis Adj. Gl, cognatus Adj. Gl, consanguineus Gl, (frater) O; Hw.: s. gilengida* (1); vgl. as. gilang*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), O; E.: ?; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
gilangēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. „verlangen“, verlangen nach; ne. long for; ÜG.: lat. exquirere N; Q.: N (1000); E.: s. gi, langēn; W.: mhd. gelangen, sw. V., verlangen (tr.); nhd. gelangen, sw. V., langen (verstärkt), DW 5, 2859
gilangōn 2, ahd., sw. V. (2): nhd. erlangen, erreichen, reichen, ausreichen, auslangen; ne. reach (V.); ÜG.: lat. pertingens (= iz gilangōt) MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.), O; E.: s. gi; s. germ. *langōn, sw. V., lang werden, verlangen; vgl. idg. *lengᵘ̯ʰ-, *lengᵘ̯ʰo-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; idg. *legᵘ̯ʰ-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; W.: mhd. gelangen, sw. V., erreichen (tr.); s. nhd. gelangen, sw. V., langen (verstärkt), gelangen, DW 5, 2859
gilanko* 1, gilanco*, ahd.?, sw. M. (n) (?): nhd. Gelenk; ne. joint (N.); ÜG.: lat. (interius) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. gi, lanko; W.: s. mhd. gelanc, glanc, st. M., Gelenk; vgl. nhd. Gelenk, N., Gelenk, Gefüge, DW 5, 3004
gilanto* 6, ahd., sw. M. (n): nhd. Landsmann, Nachbar, Eingeborener, Einheimischer, Einwohner; ne. countryman, neighbour, native (M.), inhabitant; ÜG.: lat. indigena Gl, pagensis (M.) TC, patriota Gl; Hw.: vgl. anfrk. gilendo*; Q.: Gl, TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lüt. lat. patriota?; E.: s. gi, lant
gilāri 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Gemach, Wohnung, Raum; ne. house (N.); ÜG.: lat. mansio O; Vw.: s. alt-; Q.: O (863-871)
gilasneo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Markgenosse?, Nachbar; ne. member of a rural community?, neighbour (M.); ÜG.: lat. commarcanus (M.); Hw.: s. gilasnus*; Q.: LBai (vor 743)
gilasnus* 1 und häufiger, galasnus*, calasnus*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Gemeinland?, Gemarkung; ne. common (N.), boundary; Hw.: s. gilasneo*; Q.: Urk (828)
gilastarōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. lästern, tadeln, schmähen; ne. blaspheme, blame (V.); ÜG.: lat. reprehendere Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), O; I.: Lsch. lat. reprehendere?; E.: s. gi, lastarōn
gilāz* 14, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Zugeständnis, Erlaubnis, Gnade, Auslass, Ausgang, Ende, Ende der Wege, Gelenk; ne. concession, permission, mercy; ÜG.: lat. charisma NGl, commissura Gl, concessio Gl, coniunctura? Gl, donum NGl, exitus MF, munus Gl, (permissio)? N, (permittere) N, remissio Gl, venia Gl; Vw.: s. duruh-, lidi-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), MF, N, NGl; I.: Lbd. lat. charisma?, remissio?, venia?; E.: s. gi, lāzan; W.: mhd. gelāz, st. M., st. N., Erlassung, Verleihung, Bildung, Gestalt, Benehmen; s. nhd. Gelaß, M., N., bequemer Raum, Haltung, Nachlass; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
gilāzan (1) 84, ahd., red. V.: nhd. lassen, überlassen (V.), zulassen, verzichten, überliefern, geben, verleihen, zugestehen, gestatten, einlassen, hineinlassen, sich entfernen, sich einer Sache hingeben, aufgeben; ne. let (V.), give over, permit (V.), renounce; ÜG.: lat. (adesse) N, adiunctus est (= gilāzan ist) N, admittere Gl, annuere Gl, cedere Gl, N, componere Gl, concedere Gl, N, condescendere Gl, dare Gl, N, NGl, (debere) N, (deferre) N, dictare Gl, donare N, (donum)? OG, eligere? Gl, (esse) N, (facere) N, fas est (= gilāzan ist) N, (habere) N, indulgere Gl, (inesse) N, ius est (= gilāzan ist) N, largiri Gl, limen excedere N, liquare N, NGl, manus dare N, mittere Gl, (nuere) Gl, (permittere) Gl, N, potest uti (= gilāzan ist) N, praestare Gl, N, praesto est (= gilāzan ist) N, relaxare Gl, (remissio) Gl, remittere Gl, se condere Gl, (seponere)? Gl, subsistere N, tradere? Gl, (transmittere) Gl, vacuum est (= gilāzan ist) N, velle? Gl, vendere Gl; Vw.: s. ana-, dara-, nidar-, zuo-; Hw.: s. gilāzan; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl, O, OG; E.: germ. *galētan, *galǣtan, st. V., lassen, überlassen, zugestehen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *lēid-, *lēd-, *ləd-, V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; vgl. idg. *lēi- (3), *lē- (3), V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; W.: mhd. gelāzen, st. V., sich benehmen (intr.), lassen, loslassen, verlassen (V.) (tr.); R.: nidarōr gilāzan: nhd. sich weiter herablassen; ne. let o.s. further down
gilāzan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. lāzan*
gilāzanī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufhören, Unterbrechung, Gelindheit (?); ne. cession, mildness; ÜG.: lat. cessatio Gl, clementia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. clementia?; E.: s. gi, lāzan
*gild, *geld, lang., st. N. (a), st. M. (a?): nhd. Entgelt, Leistung; ne. wages (Pl.), performance; Vw.: s. acto-, ahtu-, laune-, wer-, wider-, widri-; Hw.: s. ahd. gelt
gilda*, gildonia*, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. gelda*
*gildum?, lat.-ahd., st.? N. (a?): Vw.: s. *were-; Hw.: vgl. as. *gildum?
gilebēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. leben, erleben; ne. live, experience (V.); Q.: N, O (863-871); E.: s. gi, lebēn (1); W.: mhd. gelëben, V., leben, zusammenleben (intr.), erleben (tr.); nhd. geleben, sw. V., leben (verstärkt), DW 5, 2928
*gilēbōt?, *gilēfōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Hw.: s. *lēbōn?; vgl. as. gilēvod*
*giledigōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. gilethigon
gilegan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. liggen*
gileganī* 10, ahd., st. F. (ī): nhd. Lage, Nähe, feste Lage; ne. situation, nearness; ÜG.: lat. compositio Gl, conditio N, habitus (M.) Gl, positio N, situs (M.) Gl, N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. conditio?, habitus?; E.: s. gi, liggen
*gileganlīh, ahd., Adj.: Vw.: s. gileganlīhho*
gileganlīhho* 1, gileganlīcho*, ahd., Adv.: nhd. verwandtschaftlich, brüderlich; ne. like a kinsman; ÜG.: lat. (frater) N, (proximus) N; Q.: N (1000); E.: s. gi, liggen, līh (3); W.: s. mhd. gelegenlich, Adj., angrenzend, gelegen; nhd. gelegenlich, Adj., gelegentlich, DW 5, 2953
gileggen* 24, ahd., sw. V. (1b): nhd. legen, hinlegen, zurücklegen, zurücklehnen, begraben, brach liegen lassen, aussetzen; ne. lay (V.), lean back, bury, leave bare; ÜG.: lat. (cessare) Gl, disponere Gl, effundere Gl, exponere Gl, ponere O, T, reclinare Gl, T, redigere? Gl, reponere (= suntar gileggen) Gl, reponere B, (requiescere) Gl, sternere Gl; Vw.: s. ana-, ubari-; Q.: B, GB, Gl (765), O, OT, T; E.: s. gi, leggen; W.: s. mhd. gelegen, sw. V., jemanden mit etwas begaben; nhd. gelegen, sw. V., legen (verstärkt), DW 5, 2934; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*gilegi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ana-
gilegida* 9, giligida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Lage, Stellung, Beischlaf; ne. situation; ÜG.: lat. concubitus? Gl, situs (M.) Gl, tensio Gl; Hw.: s. giligidī*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, leggen; W.: mhd. gelegede, st. F., Lage, Beschaffenheit
gilego* 2, ahd., Adv.: nhd. zusammenliegend, nebeneinander liegend; ne. situated together; Q.: N (1000); E.: s. gi, liggen?, leggen?
gilēhanōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. lēhanōn*
gilehtar* 2, ahd., Sb.: nhd. Gebärmutter, Nachgeburt?, Sippe?; ne. womb, afterbirth?; ÜG.: lat. matrix Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, lehtar
gileiblīh* 1, ahd., Adj.: nhd. gleich, gleich beschaffen, kameradschaftlich, gleichaltrig; ne. equal; ÜG.: lat. aequalis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. aequalis?; E.: s. gi, leib, līh (3)
gileibo* 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Genosse, Gefährte, Mitknecht; ne. comrade, companion; ÜG.: lat. (coaevus) Gl, conservus Gl, sodalis (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. conservus?; E.: s. gi, leib
gileidigōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. betrüben, Leid zufügen, kränken, erschrecken, in Schrecken versetzen; ne. sadden, frighten, insult (V.); ÜG.: lat. (conturbare) N, debilitare Gl, (ira) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. debilitare?; E.: s. gi, leidīgōn
gileih* 5, ahd., st. N. (a): nhd. Gelenk, Glied, Fleisch; ne. joint (N.), limb, flesh; ÜG.: lat. artus (M.) Gl, pulpa (F.) (1) Gl; Hw.: s. gileihhi*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); W.: mhd. geleiche, geleich, st. N., Gelenk, Fuge (F.) (1), Glied, Fischlaich; nhd. Geleich, Gelaich, N., Gelenk, Glied, DW 5, 2978
gileihhen* 1, gileichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. gießen, fließen, laichen; ne. flow (V.), spawn (V.); ÜG.: lat. fundere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, leihhen; W.: mhd. geleichen, sw. V., gelenkig biegen, betrügen, foppen; nhd. geleichen, gelaichen, sw. V., laichen, DW 5, 2980
gileihhi* 2, gileichi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Gelenk, Glied, Fleisch, Fingerglied; ne. joint (N.), limb, flesh; ÜG.: lat. artus (M.) Gl, pulpa (F.) (1) Gl; Hw.: s. gileih*; Q.: Gl, N (1000); W.: mhd. geleiche, geleich, st. N., Gelenk, Glied, Fuge (F.) (1); s. nhd. Geleich, Gelaich, N., Gelenk, Glied, DW 5, 2978
gileisten* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. leisten, erfüllen, schaffen, gewähren, geloben, einhalten; ne. effect (V.), fulfill, grant (V.), promise (V.); ÜG.: lat. dare N, efficere N, facere Gl, negare (= ni gileisten) N, reddere N; Hw.: vgl. as. gilēstian; Q.: Gl, N, StE (842); E.: s. gi, leisten; W.: nhd. geleisten, sw. V., leisten (verstärkt), DW 5, 2982
*gileisti?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. gilēsti*
gileistī* 1, ahd., st. F. (ī) (?): nhd. Aufmerksamkeit; ne. attention; ÜG.: lat. diligentia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. diligentia?; E.: s. gi, leisten; W.: s. mhd. geleist, st. F., Wirken
gileiten* 33, ahd., sw. V. (1a): nhd. leiten, geleiten, bringen, führen, wegführen, mitnehmen, anwerben, zurückführen; ne. lead (V.), accompany; ÜG.: lat. adducere T, conducere Gl, T, deducere APs, B, Gl, N, RhC, ducere O, T, inducere T, WK, prosequi Gl, reducere Gl, referre N; Vw.: s. fram-, in-, ūz-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. gileiden*; Q.: APs, B, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), N, O, OT, RhC, T, WH, WK; E.: s. gi, leiten; W.: mhd. geleiten, sw. V., geleiten, führen, schützend begleiten; nhd. geleiten, sw. V., geleiten, begleitend führen, DW 5, 2997; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gilekkōn* 1, gileckōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. lecken (V.) (1); ne. lick (V.); ÜG.: lat. (edere) (V.) (1) O; Q.: O (863-871); E.: s. gi, lekkōn
gilengen* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. „längen“, verlängern, ausdehnen, aufschieben; ne. lengthen, extend; ÜG.: lat. (expendere) Gl, extendere? Gl, protendere Gl, protrahere Gl, (texere) Gl, trahere Gl; Vw.: s. fora-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, lengen; W.: nhd. gelängen, sw. V., längen (verstärkt), DW 5, 2863; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gilengida* (1) 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Verwandtschaft, Nachbarschaft, Grenzlinie; ne. kinship, neighbourhood; ÜG.: lat. affinitas Gl, cognatio Gl, cinfinium Gl; Hw.: s. gilang*, gilengidī*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. gi, lengida
gilengida* (2) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verlängerung, Aufschub, Verzögerung; ne. elongation, dilation; ÜG.: lat. dilatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. dilatio?; E.: s. gi, lengen
gilengidī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Verwandtschaft, Nachbarschaft, Grenzlinie; ne. kinship, neigbourhood; ÜG.: lat. affinitas Gl, confinium Gl, cognatio Gl; Hw.: s. gilengida* (1); Q.: Gl (9. Jh.)
gilenki* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Unterleib, Eingeweide; ne. abdomen; ÜG.: lat. ile Gl; Hw.: vgl. as.? *gilenki?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, lenki; W.: mhd. gelenke, st. N., Taille, Verbeugung, Gewandtheit, Lenkung
*gilenten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zuo-
gilenti* 15, ahd., st. N. (ja): nhd. „Gelände“, Land, Ackerland, Feld; ne. country, field; ÜG.: lat. ager Gl, arvum (N.) Gl, colonia Gl, cultum Gl, fundus Gl, rus Gl, terra N; Vw.: s. frī-, niuwi-; Hw.: vgl. as. gilendi (1); Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. gi, lant; W.: mhd. gelende, st. N., Gefilde, Landstrich, Sprengel; nhd. Gelände, N., Gelände, Land, Landestelle, Geländer, DW 5, 2855
gilepfen* 2, gilephen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schöpfen (V.) (1), schlürfen, austrinken; ne. scoop (V.), drink (V.); ÜG.: lat. epotare Gl; Q.: Gl (765), O; E.: s. gi; s. germ. *lapjan, sw. V., lecken (V.) (1), trinken, schlürfen; idg. *lab-, *labʰ-, V., schlürfen, lecken (V.) (1), schmatzen, Pokorny 651
giler* 1, ahd., Sb.: nhd. Bündel (?), Erfindung?; ne. bundle (N.) (?); ÜG.: lat. fasciculus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.)
gileranī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Vorlesung, Vortrag; ne. lecture (N.); ÜG.: lat. recitatio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. recitatio?; E.: s. gi, lesan
gilēren* 14, ahd., sw. V. (1a): nhd. lehren, unterrichten; ne. teach; ÜG.: lat. docere E, N, edocere E, instruere Gl, (mandare) N; Q.: E (Anfang 9. Jh.), Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; E.: s. gi, lēren
gileri*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. giliri*
gilērit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gelehrt; ne. educated, taught; Vw.: s. un-; Hw.: s. gilērito, lēren*
gilēritī* 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Begabung, Beredsamkeit, Gelehrsamkeit, Klugheit, Gewitztheit; ne. talent, eloquence, education; ÜG.: lat. facundia Gl, (industria) Gl, ingenium Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. facundia?; E.: s. gi, lēren
gilērito* 1, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. gelehrt, unterrichtet; ne. educatedly; ÜG.: lat. docte Gl; Hw.: s. gilerit*, leren*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. docte; E.: s. gi, lēren
gilērlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. gelehrig; ne. docile; ÜG.: lat. docilis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. docilis; E.: s. gi, lēra
gilernēn* 7, ahd., sw. V. (3): nhd. lernen; ne. learn; ÜG.: lat. discere Gl, PG, T; ÜG.: lat. imperitare? Gl, peritus (= gilernēt)? Gl; Hw.: s. gilirnēn*; Q.: Gl, O, PG, T (830), WH; I.: Lbd. lat. discere?; E.: s. gi, lernēn
gilesan* 5, ahd., st. V. (5): nhd. lesen (V.) (2)?, sammeln, zusammenlesen, auflesen, aufsammeln, überdenken; ne. read (V.)?, gather; ÜG.: lat. colligere Gl, MH, O, recolere Gl; Vw.: s. afur-, in-, ūz-; Hw.: vgl. as. gilesan*; Q.: Gl (765), MH, N, O; I.: Lbd. lat. colligere?, recolere?; E.: germ. *galesan, st. V., sammeln, versammeln; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *les-?, V., sammeln, auflesen, Pokorny 680; W.: mhd. gelësen, st. V., mit Auswahl sammeln, lesen (V.) (2), in Falten legen; nhd. gelesen, st. V., lesen (V.) (2) (verstärkt), DW 5, 3011
gilezzen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. behindern, beschädigen, zurückhalten, aufhalten, hemmen, schädigen, verletzen; ne. hurt (V.), hinder, damage (V.); ÜG.: lat. attinere Gl, retardare Gl, retinere Gl; Hw.: vgl. as. gilettian*; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. gi, lezzen
gilīb* 2, ahd., st. M.: nhd. Lebender; ne. living (M.); Hw.: vgl. anfrk. gilīf*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. gi-, līb; Son. nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 360a, 377a anfrk.
*gilībbetalīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. gilīfbedelīk* (?)
*giliberōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. gilieveron
gilībhaftigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. beleben, lebendig machen; ne. animate; ÜG.: lat. vivificare RhC; Q.: RhC (900?); I.: Lüt. lat. vivificare?; E.: s. gi, lībhaftigōn
gilībhaftōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. beleben, am Leben erhalten (V.); ne. animate; ÜG.: lat. vivificare Gl, N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. vivificare?; E.: s. gi, līb, haft
gilibi* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Lebensunterhalt; ne. livelihood; ÜG.: lat. victus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. victus?; E.: s. gi, lib
*gilībneren?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. anfrk. gilīfneren*
gilīc..., ahd.: Vw.: s. gilīh...
gilid* 6, ahd., st. M. (i?), st. N. (a): nhd. Glied, Gelenk; ne. joint (N.), limb; ÜG.: lat. articulus Gl, iunctura Gl, membrum Gl; Q.: Gl, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?); E.: s. gi, lid; nhd. Glied, N., Glied
gilīdan* 27, ahd., st. V. (1a): nhd. gehen, weggehen, vergehen, weichen (V.) (2), abweichen (V.) (2), ausgehen, sich entfernen, verschwinden, untergehen; ne. go (V.), leave (V.), disappear; ÜG.: lat. abscedere MH, cedere C, compati Gl, declinare Gl, deficere? Gl, desciscere Gl, discedere B, Gl, disparere Gl, emittere Gl, excedere Gl, exire Gl, evanescere Gl, facessere Gl, occumbere? Gl, peregrinari Gl, recedere B, Gl; Vw.: s. ana-, dana-, ūz-, zuo-; Q.: B, C, GB, Gl (765), MH; I.: Lbd. lat. perigrinari?; E.: germ. *galeiþan, st. V., kommen, gehen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *leit- (2), V., gehen, fortgehen, sterben, Pokorny 672; vgl. idg. *lei- (2), V., Adj., eingehen, abnehmen, schwinden, mager, schlank, Pokorny 661; W.: nhd. geleiden, st. V., leiden (verstärkt), DW 5, 2980; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
*gilīdiglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *un-
*gilīdiglīhho?, *gilīdiglīcho?, ahd., Adv.: nhd. leidend; ne. sufferingly; Vw.: s. un-
gilidilīn* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Gliedlein“, Glied, Fingerglied; ne. little joint; ÜG.: lat. articulus Gl; Q.: Gl (15. Jh.); I.: Lüs. lat. articulus; E.: s. gilid; W.: nhd. Gliedlein, N., Gliedlein, DW 8, 68
*gilidlāzlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gilidlāzlīhho*
gilidlāzlīhho* 1, gilidlāzlīcho*, ahd., Adv.: nhd. gliedweise, gliederweise, einzeln; ne. limb by limb, individually; ÜG.: lat. membratim Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. membratim; E.: s. gilid, lāzan, līh (3)
gilidōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. teilen, Teilung bringen, Entscheidung bringen; ne. separate (V.); ÜG.: lat. in consummatione saeculī (= in demo gilidōntin enti weralti) MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, lidōn
giliggen* 19, ahd., st. V. (5): nhd. liegen, liegen bleiben, sich legen, hinreichen, hinstrecken, sich legen, sich hinlegen, lagern, sich erstrecken, Umfang haben, ermatten, dahinschwinden; ne. lie (V.) (1), lay down; ÜG.: lat. coire Gl, concumbere Gl, deficere Gl, (desinere) N, (dictare) Gl, habitare Gl, (inicere) O, manere N, praebere Gl, procubare Gl, procumbere Gl, recumbere Gl, suppetere Gl; vgl. as. giliggian*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O, WH; E.: germ. *galegjan, st. V., liegen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658; W.: mhd. geligen, st. V., aufhören, sich legen, zum Liegen kommen, krank darniederliegen, liegen, niederkommen; nhd. (dial.) geliegen, st. V., liegen, DW 5, 3024; R.: iz giligge zi diu: nhd. es bleibe dabei; ne. it may remain so
giligida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gilegida*
giligidī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Lage, Stellung; ne. situation; ÜG.: lat. situs (M.)? Gl, tensio? Gl; Hw.: s. gilegida*; Q.: Gl (11. Jh.?); E.: s. gilegida
gilīh 325, ahd., Adj.: nhd. gleich, ähnlich, jemandem ähnlich, ebenbürtig, entsprechend, angemessen, vergleichbar, jeder; ne. equal, similar; ÜG.: lat. ad similitudinem I, (aemulari) N, (aequiperare) WH, aequalis N, WK, aequus N, alia huiusmodi (= des gilīh) N, assimilari (= gilīh wesan) T, assimilatus MF, assimulare WH, (comparare) N, (concors) N, consimilis N, WH, (dissimilis) N, figuram feminae habere (= demo wībe gilīh wesan) Ph, idem N, imitari (= gilīhhaz mahhōn) N, (imitatio) N, (imitatrix) N, indiscretus N, instar N, (modicus) Gl, (opponere) N, par Gl, N, NGl, WH, parilis Gl, N, quippiam (= iowiht gilīhhes) MF, (sequax) N, sic (= demo gilīh) N, simili imagine (= demo gilīh) N, similis B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, T, MF, WH, (species) N, (talis) MF, N, (ut) N; Vw.: s. ana-, eban-, io-, *jāro-, teilo-, un-; Hw.: vgl. anfrk. gilīk*, as. gilīk; Q.: B, DH, E, GB, Gl (765), I, L, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH, WK; E.: germ. *galeika-, *galeikaz, *galīka-, galīkaz, Adj., gleich; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *lē̆ig- (2)?, *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. gelīch, gelich, gelīche, glīch, Adj., gleich, geradlinig, eben, billig, angemessen; nhd. gleich, Adj., gleich, DW 7, 7930; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl07a = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gilīhan* 1, ahd., st. V. (1b): nhd. erweisen, gewähren, geben; ne. grant (V.); ÜG.: lat. praestare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, līhan; W.: nhd. geleihen, st. V., leihen (verstärkt), DW 5, 2980
gilīhhamhaftōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „verleiblichen“, jemandem Körperlichkeit verleihen; ne. incarnate (V.); ÜG.: lat. corpus perficere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. incarnare?; E.: s. gi, līhhamo, haft
gilīhhamōt* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verleiblicht, Mensch geworden; ne. incarnated; ÜG.: lat. incarnatus NGl; Hw.: s. līhhamōn*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. incarnatus?; E.: s. līhhamo
gilīhhen* 6, gilīchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ähnlich machen, nachmachen; ÜG.: lat. assimulare Gl, fingere Gl, praestare Gl, similare Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, līh (3); W.: s. nhd. gleichen, st. V., gleichen, DW 7, 8037; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
gilīhhēn* 14, gilīchēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. gefallen (V.), Gefallen haben, wohlgefällig sein (V.), Gefallen finden, freuen, sich erfreuen, angenehm sein (V.), ähnlich machen; ne. please (V.), make alike; ÜG.: lat. assimulare Gl, complacere Gl, I, MF, T, (fingere) Gl, placere Gl, T, similare Gl; Hw.: vgl. anfrk. gilīkon*; Q.: Gl (nach 765?), I, MF, N, OT, SG, T; E.: s. gi, līhhēn; W.: mhd. gelīchen, sw. V., gefallen (V.), sich beliebt machen
*gilīhherzi?, ahd., Adj.: nhd. einmütig; ne. unanimous; Vw.: s. un-
gilīhhēt*, gilīchēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. līhhēn*, gilīhhēn*
gilīhhī* 10, gilīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Gleichheit, Ähnlichkeit, Anschein, Gestalt, Abbild, Vorbild; ne. equality, similarity; ÜG.: lat. facies N, lineamentum Gl, similitudo N, (simulacrum)? N, species N; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. lineamentum?, similitudo?; E.: s. gilīh; W.: mhd. gelīche, st. F., Gleichheit, Gleichmäßigkeit, Gleichnis
gilīhhida* 20, gilīchida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Gleichheit, Ähnlichkeit, Abbild, Bild, Gestalt; ne. equality, similarity; ÜG.: lat. figmentum Gl, figura Gl, iconisma Gl, (similis) Gl, similitudo Gl, simulacrum Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. figmentum?, figura?, similitudo?, simulacrum?; E.: s. gilīh
gilīhhinōn* 2, gilīchinōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wetteifern, sich messen; ne. compete; ÜG.: lat. contendere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. contendere?; E.: s. līh (3), gilīh
gilīhhisāri* 4, gilīchisāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Gleißner“, Heuchler; ne. hypocrite; ÜG.: lat. hypocrita Gl, NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. hypocrita?, Lüs. lat. simulator?; E.: s. gilīh; W.: s. mhd. gelīchsenære, glīsenære, st. M., Gleißner; s. nhd. Gleißner, M., „Gleißner“, Heuchler, Schleicher, Betrüger, DW 7, 8309
gilīhhisōn* 5, gilīchisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. heucheln, vergleichen, sich verstellen, schminken, mit Schminke versehen (V.); ne. compare, pretend; ÜG.: lat. attestari? Gl, comparare Gl, (depingere) Gl, simulare B, MH; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH; I.: Lüt. lat. simulare?; E.: s. gi, līhhisōn; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
gilīhhisunga* 1, gilīchisunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Vergleich, Gleichnis; ne. comparison; ÜG.: lat. comparatio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. comparatio?; E.: s. gilīh; W.: s. mhd. gelīchesunge, st. F., Heuchelei
gilīhho* 93, gilīcho, ahd., Adv.: nhd. gleich, ebenso, ähnlich, auf gleiche Weise, in gleicher Weise, zugleich, zusammen, gleichsam; ne. equally, alike, similarly; ÜG.: lat. aequaliter N, aeque Gl, N, (assiduus) Gl, indiscreta intentione N, ita N, pariter Gl, N, in persona eorum (= so gilīhho dem) MF, quemadmodum N, sic N, similiter Gl, MF, N, NGl, (uterlibet) N; Vw.: s. al-, io-, un-; Hw.: vgl. as. gilīko*; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), I, MF, N, NGl, O; E.: s. gilīh; W.: mhd. gelīche, Adv., gleichermaßen, durchweg, auf gleiche Weise; s. nhd. gleich, Adv., gleich, DW 7, 7982; R.: gilīhho gitān: nhd. von gleicher Gestalt; ne. of equal kind
gilīhhōn* 1, gilīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „gleichen“, ebnen, glätten; ne. make alike, plane (V.); Vw.: s. un-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, līhhōn; W.: mhd. gelīchen, sw. V., gleich machen, gleich stellen, vergleichen, gleich sein (V.), sich gleichstellen, gleichen; s. nhd. gleichen, st. V., gleichen, DW 7, 8037
gilīhnamīg* 1, ahd., Adj.: nhd. gleichnamig, den gleichen Namen führend bei verschiedener Substanz; ne. equivoke; ÜG.: lat. aequivocus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. aequivocus; E.: s. gilīh, namo; W.: nhd. gleichnamig, Adj., gleichnamig, gleichlautend, gleichartig, den gleichen Namen führend, DW 7, 8180
gilīhnassi* 12, ahd., st. N. (ja): nhd. Ähnlichkeit, Gleichnis, Bildnis, Schein; ne. likeness, similarity, example, image; ÜG.: lat. allēgoria Gl, effigies Gl, figura Gl, habitus (M.) Gl, imago Gl, instar Gl, pignus Gl, typus Gl; Hw.: s. gilīhnassī*, gilīhnessi*, gilīhnessī*, gilīhnissi*, gilīhnissī*, gilīhnussi, gilīhnussī; vgl. as. gilīknessi; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. allēgoria?, figura?, imago?, typus?; E.: s. gilīh; W.: s. mhd. gelīchnisse, st. F., st. N., Gleichheit, Ähnlichkeit, Vergleichung, Rätsel, Erzählung; s. nhd. Gleichnis, N., Gleichnis, Bild, Sinnbild, Ähnlichkeit, DW 7, 8184
gilīhnassī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Ähnlichkeit, Gleichnis, Bildnis; ne. likeness, similarity, example, image; ÜG.: s. gilīhnassi*; Hw.: s. gilīhnassi*, gilīhnessi*, gilīhnessī*, gilīhnissi*, gilīhnissī*, gilīhnussi, gilīhnussī; vgl. as. gilīknessi*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: s. gilīhnissi; E.: s. gilīh; W.: s. mhd. gelīchnisse, st. F., st. N., Gleichheit, Ähnlichkeit; s. nhd. Gleichnis, N., Gleichnis, Bild, Sinnbild, Ähnlichkeit, DW 7, 8184
gilīhnessi* 1 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Ähnlichkeit, Gleichnis, Bildnis, Bild, Abbild; ne. likeness, similarity, example, image; ÜG.: lat. effigies Gl, figura Gl, imago Gl, typus Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. gilīhnassi*; Hw.: s. gilīhnassi*, gilīhnassī*, gilīhnessī*, gilīhnissi*, gilīhnissī*, gilīhnussi, gilīhnussī; Q.: Gl (765); I.: s. gilīhnissi; E.: s. gilīh; W.: s. mhd. gelīchnisse, st. F., st. N., Gleichheit, Ähnlichkeit; s. nhd. Gleichnis, N., Gleichnis, Bild, Sinnbild, Ähnlichkeit, DW 7, 8184
gilīhnessī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Ähnlichkeit, Gleichnis, Bildnis, Gestalt, Aussehen; ne. likeness, similarity, example, image; ÜG.: s. gilīhnessi*; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. gilīhnassi*; Hw.: s. gilīhnassi*, gilīhnassī*, gilīhnessi*, gilīhnissi*, gilīhnissī*, gilīhnussi, gilīhnussī; vgl. as. gilīknessi*; Q.: Gl (765)?; I.: s. gilīhnissi; E.: s. gilīh; W.: s. mhd. gelīchnisse, st. F., st. N., Gleichheit, Ähnlichkeit; s. nhd. Gleichnis, N., Gleichnis, Bild, Sinnbild, Ähnlichkeit, DW 7, 8184
gilīhnissa* 18, ahd., st. F. (ja): nhd. Ähnlichkeit, Gleichnis, Bildnis, Gleichheit, Gestalt, Bild, Abbild, Aussehen, Bildwerk, Vergleich; ne. likeness, similarity, example, image; ÜG.: lat. forma I, MH, imago Gl, I, MH, parilitas I, schema Gl, similitudo I, MF, NGl, statua Gl, typus Gl; Vw.: s. eban-; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, MF, MH, NGl; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. forma?, imago?, parilitas?, similitudo?; E.: s. gilīh; W.: s. mhd. gelīchnisse, st. F., st. N., Gleichheit, Ähnlichkeit; s. nhd. Gleichnis, N., Gleichnis, Bild, Sinnbild, Ähnlichkeit, DW 7, 8184; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gilīhnissi* 21 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Ähnlichkeit, Gleichnis, Bildnis, Schein, Täuschung, Bild, Ebenbild, Abbild, Nachbildung; ne. likeness, similarity, example, image; ÜG.: lat. consimilis (= zi gilīhnissi) N, figura MF, imago Gl, NGl, T, parabole T, simulacrum N, similitudo N, NGl, T, species NGl, transfigurare (= sīn gilīhnissi wenten) T, vestigium N; für Gl s. gilīhnassi*; Hw.: s. gilīhnassi*, gilīhnassī*, gilīhnessi*, gilīhnessī*, gilīhnissi*, gilīhnussi, gilīhnussī; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MF, N, NGl, OT, T, WH; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. parabola, Lüs. lat. similitudo?, simulacrum?; E.: s. gilīh; W.: s. mhd. gelīchnisse, st. F., st. N., Gleichheit, Ähnlichkeit; nhd. Gleichnis, N., Gleichnis, Bild, Sinnbild, Ähnlichkeit, DW 7, 8184; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gilīhnissī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Ähnlichkeit, Gleichnis, Bildnis, Gestalt, Form; ne. likeness, similarity, example, image; ÜG.: s. gilīhnassi*; Hw.: s. gilīhnassi*, gilīhnassī*, gilīhnessi*, gilīhnessi*, gilīhnissi*, gilīhnussi, gilīhnussī; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: s. gilīhnissi; E.: s. gilīh; W.: s. mhd. gelīchnisse, st. F., st. N., Gleichheit, Ähnlichkeit; s. nhd. Gleichnis, N., Gleichnis, Bild, Sinnbild, Ähnlichkeit, DW 7, 8184
gilīhnussi 1 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Ähnlichkeit, Gleichnis, Bildnis, Beispiel, Vorbild; ne. likeness, similarity, example, image; ÜG.: s. gilīhnassi*; Hw.: s. gilīhnassi*, gilīhnassī*, gilīhnessi*, gilīhnessī*, gilīhnissi*, gilīhnissī*, gilīhnussī; vgl. anfrk. gilīknussi*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: s. gilīhnissi; E.: s. gilīh; W.: s. mhd. gelīchnisse, st. F., st. N., Gleichheit, Ähnlichkeit; nhd. Gleichnis, N., Gleichnis, Bild, Sinnbild, Ähnlichkeit, DW 7, 8184
gilīhnussī 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Ähnlichkeit, Gleichnis, Bildnis, Beispiel, Aussehen, Gestalt, Form, Vorbild; ne. likeness, similarity, example, image; ÜG.: s. gilīhnassi*; Hw.: s. gilīhnassi*, gilīhnassī*, gilīhnessi*, gilīhnessi*, gilīhnissi*, gilīhnissī*, gilīhnussi; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: s. gilīhnissi; E.: s. gilīh; W.: s. mhd. gelīchnisse, st. F., st. N., Gleichheit, Ähnlichkeit; s. nhd. Gleichnis, N., Gleichnis, Bild, Sinnbild, Ähnlichkeit, DW 7, 8184
gilīhnussida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Bildnis, Gleichnis, Abbild; ne. image, example; ÜG.: lat. effigies Gl, imago Gl, simulacrum Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. simulacrum?, Lbd. lat. effigies?, imago?; E.: s. gilīh; W.: s. mhd. gelīchnussede, st. F., st. N., Rätsel, Erzählung
gilīhsam* 2, ahd., Adj.: nhd. ähnlich, heuchlerisch; ne. similar, hypocrite Adj.; ÜG.: lat. similis MF, (simulatio) I; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüt. lat. similis?, simulatio?; E.: s. gilīh, sam; W.: nhd. gleichsam, Adj., gleichsam, gleichartig, ähnlich, DW 7, 8211
gilīhten 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. erleichtern, befreien, abhelfen, lindern, leicht machen, leichter machen; ne. release (V.); ÜG.: lat. allevare Gl, lenire Gl, relevare Gl, sedare? Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. relevare?; E.: s. gi, līhten; W.: mhd. gelīhten, sw. V., leicht machen
gilīm* 1, ahd., Sb. (?): nhd. Leim; ne. glue (N.); ÜG.: lat. gluten Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, līm
gilīmen* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. leimen, zusammenfügen, zusammenkleben; ne. lime (V.), join (V.); ÜG.: lat. conglutinare Gl, glutinare Gl; Vw.: s. zuo-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. conglutinare?; E.: s. gi, līmen; W.: mhd. gelīmen, sw. V., leimen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gilimida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Leimung, Verbindung; ne. glueing (N.), bond (N.); Q.: MZ (1. Hälfte 8. Jh.?); E.: s. germ. *laimō-, *laimōn, *laima-, *laiman, sw. M. (n), Schlamm, Lehm, Leim, Ton (M.) (1); germ. *līmō-, *līmon, *līma-, *līman, sw. M. (n), sw. N. (n), Leim, Kalk; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662
gilīmida*? 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verbindung, feste Verbindung; ne. joint (N.), junction; Q.: MZ (1. Hälfte 8. Jh.); E.: s. gi, līmen
gilimpf* 1, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Übereinstimmung, Passen, Zusammenpassen, Harmonie; ne. congruence, suiting (N.); ÜG.: lat. congruentia N; Q.: N (1000); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. congruentia?; E.: s. gi; s. germ. *lempa-, *lempam, st. N. (a), Ereignis, Angemessenheit; vgl. idg. *slembʰ-, *lembʰ-, *slemb-, *lemb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; W.: mhd. gelimpf, gelimpfe, glimpf, st. M., sw. M., Benehmen, Befugnis, Recht; nhd. Glimpf, st. M., Angemessenheit, Benehmen, Ehre, DW 8, 103
gilimpfan* 54, gilimphan*, ahd., st. V. (3a): nhd. sich gehören, zukommen, zutreffen, müssen, sollen, jemandem zukommen, geziemen, sich geziemen, gebühren, sich gebühren für, erlaubt sein (V.), notwendig sein (V.), unumgänglich sein für; ne. suit (V.), be seemly, prove right; ÜG.: lat. capere Gl, competens (= gilimpfanti) B, MH, competere B, Gl, concedere B, (conducere) Gl, (congruere) Gl, consequi Gl, (conveniens esse) Gl, convenire B, Gl, N, decere T, licere T, oportere N, O, T, pertinere T; Hw.: vgl. as. gilimpan*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MH, N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. oportere?; E.: germ. *galempan, st. V., geziemen, passen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *slembʰ-, *lembʰ-, *slemb-, *lemb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; R.: gilimpfan ana: nhd. einer Sache zukommen; ne. be up to s.th.; R.: gilimpfan zi: nhd. tun müssen, tun sollen; ne. must do, shall do; R.: gilimpfan zi ... fona: nhd. jemandem notwendig erscheinen wegen; ne. seem to be necessary because; R.: diu gilimpfent mir zi halōnne: nhd. die muss ich holen; ne. I must fetch it; R.: gilimpfanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. gehörig; ne. proper; ÜG.: lat. competens B, MH; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gilimpfanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. gehörig, ziemlich; ne. due; Vw.: s. un-; Hw.: s. gilimpfan*
*gilimpfi?, ahd., Adj.: nhd. angemessen, richtig; ne. suitable, right Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. gilimpfo*
gilimpfida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Angemessenheit, Gelegenheit, richtige Reihenfolge; ne. suitability; ÜG.: lat. consequentia Gl; Q.: Gl (1070), OT; I.: Lbd. lat. consequentia?; E.: s. gilimpf
gilimpflīh* 15, ahd., Adj.: nhd. angemessen, passend, leicht, entsprechend, zutreffend, übereinstimmend; ne. suitable, suiting Adj., easy; ÜG.: lat. compendiosus Gl, competens Gl, congruens N, congruus B, Gl, consentaneus N, consequens Gl, conveniens Gl, (festivus) Gl, (oportere) O, parcus Gl; Vw.: s. un-; Q.: B, GB, Gl (790), N, O; E.: s. gilimpf, līh (3); W.: mhd. gelimpflich, Adj., recht, angemessen; nhd. glimpflich, Adj., „glimpflich“, angemessen, schicklich, rechtlich, DW 8, 116
gilimpflīhhī* 1, gilimpflīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Angemessenheit, Wohlgefügtheit, Harmonie; ne. suitability; ÜG.: lat. congruentia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. congruentia?; E.: s. gilimpf, līh (3)
gilimpflīhho* 11, gilimpflīcho*, ahd., Adv.: nhd. angemessen, passend, geziemend, zutreffend, sorgfältig; ne. suitably; ÜG.: lat. competenter Gl, N, congrue Gl, congruenter Gl, consequenter Gl, convenienter N, (decens) Gl, (diligentius) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. congruenter?, consequenter?; E.: s. gilimpf, līh (3); W.: s. nhd. glimpflich, Adv., „glimpflich“, angemessen, schicklich, rechtlich, DW 8, 116
gilimpfo* 1, ahd., Adv.: nhd. angemessen, gut, recht, treffend, passend; ne. suitably, well; ÜG.: lat. bene Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. gilimpf
gilindezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. besänftigen, beschwichtigen, schmeicheln, umwerben; ne. soften, allay; ÜG.: lat. delenire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. delenire?; E.: s. gi, lind (1)
gilindi* 1, ahd., Adj.: nhd. gelinde, weich, schmeichelnd; ne. mild, soft; ÜG.: lat. blandus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, lindi
gilinēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. sich lehnen, liegen, sich legen; ne. lean (V.), lie (V.) (2); ÜG.: lat. recumbere Gl, T; Vw.: s. ana-; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lbd. lat. recumbere?; E.: s. gi, linēn
gilingan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. gelingen, Erfolg haben; ne. succeed; ÜG.: lat. (cedere) N, prosperari N; Q.: N, O (863-871); E.: s. gi, lingan; W.: mhd. gelingen, st. V., Erfolg haben, glücken; nhd. gelingen, sw. V., gelingen, DW 5, 3031; R.: gilingit: nhd. es ergeht jemandem; ne. s.o. fares
giliob* 1, ahd., Adj.: nhd. lieb, einander zugetan; ne. dear, beloved Adj.; Q.: O (863-871); E.: s. gi, liob
gilioben* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. lieb machen; ne. make s.o. popular with; ÜG.: lat. commendare N, mandare N; Hw.: s. giliuben; vgl. anfrk. gilievon*; Q.: N (1000), WH; E.: s. gi, liob (1); W.: mhd. gelieben, sw. V., lieben (tr.), belieben (intr.); nhd. gelieben, sw. V., lieben (verstärkt), DW 5, 3019
gilioblīhhōn*, gilioblīchōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giliublīhhōn*
giliozan* 3, ahd., st. V. (2b): nhd. losen, erlosen, erwählen, auswählen; ne. lot (V.), choose; ÜG.: lat. (consors) (M.) (= giliozanti) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O; I.: Lüt. lat. (consors) (M.) (= giliozanti); E.: germ. *gahleutan, st. V., losen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *klēu-, *sklēu-, *kleu-?, *skleu-?, Sb., V., Haken, haken, hemmen, verschließen, Pokorny 604; R.: giliozanti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Teilhaber; ne. partner; ÜG.: lat. consors (M.) Gl
giliozanti*, ahd., Part. Präs.=M.: Vw.: s. giliozan*
giliri* 2, gileri*, ahd., st. N. (ja): nhd. Erfindung, Schlauheit, Eingebung, Vorstellung; ne. invention; ÜG.: lat. adinventio Gl, suggestio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. adinventio?, suggestio?; E.: s. gi; germ. *liza-, *lizam, st. N. (a), Kenntnis, Lehre; s. idg. *leis-, Sb., Spur, Furche, Geleise, Pokorny 671?
gilirn* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Kenntnis, Wissen; ne. knowledge; ÜG.: lat. disciplina N, doctrina NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. disciplina?, doctrina?; E.: s. gi, lirnēn
gilirnēn* 32, ahd., sw. V. (3): nhd. lernen, kennenlernen, erlernen; ne. learn, discern; ÜG.: lat. (cognoscere) N, considerare N, discere E, Gl, N, scientiam sumere N, scire N; Hw.: s. gilernēn*; Q.: E, Gl (nach 765?), N; I.: Lbd. lat. discere?; E.: s. gi, lirnēn; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
gilirnēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gelernt; ne. learnt; Vw.: s. un-; Hw.: s. lirnēn, gilirnēn*
gilirnīg* 2, ahd., Adj.: nhd. gelehrig, erkenntnisfähig; ne. docile; ÜG.: lat. docibilis NGlP, susceptibilis scientiae N; Q.: N (1000), NGlP; I.: Lbd. lat. docibilis?; E.: s. gi, lirnēn; W.: mhd. gelërnic, gelirnic, Adj. gelehrig; nhd. gelernig, Adj., gelehrig, leicht lernend, DW 5, 3010
gilirnunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Lehre, Wissen; ne. science, knowledge; ÜG.: lat. disciplīna N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. disciplīna?; E.: s. gi, lirnunga
gilisten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschwichtigen, entwenden, sich hinterhältig wenden an; ne. calm (V.), remove (V.); ÜG.: lat. suadere Gl, surripere Gl; Q.: Gl (1000); E.: s. gi, listen
gilitanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Vergänglichkeit; ne. transitoriness; ÜG.: lat. (transitorius) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, līdan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*gilitlīh?, ahd., Adj.: nhd. zugänglich; ne. accessible; Vw.: s. un-
giliuben 40, ahd., sw. V. (1a): nhd. lieb machen, lieben, empfehlen, jemandem gewogen sein (V.), jemandem gut sein (V.), sich zu eigen machen, sich beliebt machen, sich jemandes Gunst erwerben, sich jemandes Gnade erwerben; ne. make s.o. popular with, love (V.), recommend; ÜG.: lat. (affectare) Gl, commendare Gl, commendatio (= giliuben subst.) Gl, (competere) (= giliuben Fehlübersetzung?) Gl, componere Gl, conciliare Gl, dulce facere Gl, iuvare Gl, (persuadere) Gl, probare Gl, suadere Gl; Hw.: s. gilioben*; vgl. anfrk. gilievon*, as. giliovian*; Q.: Gl, O (863-871), WH; E.: s. gi, liuben; W.: s. mhd. gelieben, sw. V., lieben, angenehm machen, belieben; nhd. gelieben, sw. V., lieben (verstärkt), DW 5, 3019
giliublīhhōn* 1, giliublīchōn, gilioblīhhōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. lieblich machen, anmutig machen; ne. make lovely; ÜG.: lat. venustare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. venustare; E.: s. gi, liublīh
giliuhten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. leuchten, erleuchten; ne. shine (V.); ÜG.: lat. illuminare MH; Hw.: vgl. as. giliuhtian*; Q.: MH (810-817); E.: s. gi, liuhten
giliuhti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Beleuchtung, Licht, Leuchtphase des Mondes; ne. light (N.); ÜG.: lat. luna Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, liuhten
giliuni* 1, ahd., Adj.: nhd. sich sonnend (?), besonnt (?); ne. sunbatheing Adj.; ÜG.: lat. apricus Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
gilob* 1, ahd., Adj.: nhd. berühmt; ne. famous; Q.: Ch (Ende 9. Jh.?); E.: s. gi, lobōn
gilobezzen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. einräumen, zugestehen, beipflichten, gönnen, gewähren; ne. grant (V.); ÜG.: lat. concedere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. concedere?; E.: s. gi, lob, lobōn
*gilobo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. gilovo*
gilobōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. loben, preisen, verherrlichen, billigen; ne. praise (V.), glorify, accept (V.); ÜG.: lat. annuere N, approbare Gl, commendare Gl, fovere Gl, (satisfacere) Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. gi, lobōn; W.: s. mhd. geloben, sw. V., loben, preisen, geloben, versprechen; nhd. geloben, sw. V., loben (verstärkt), DW 5, 3042
giloc..., ahd.: Vw.: s. gilok...
gilogan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. giliogan*, liogan*
gīloht* 1, gīlaht*, ahd., Adj.: nhd. „bruchleidend“, an einem Bruch leidend; ne. suffering from hernia; ÜG.: lat. herniosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. herniosus?; E.: s. gīl
gilokkōn* 8, gilockōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. locken (V.) (2), erfreuen, anlocken, lindern, mildern, besänftigen; ne. attract, please (V.), calm (V.); ÜG.: lat. illicere Gl, lenire Gl, mulcere Gl; Hw.: s. gilukken*; Q.: Gl, O (863-871), WH; I.: Lüt. lat. illicere?; E.: s. gi, lokkōn (1)
gilokkōt*, gilockōt, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gelockt, behaart; ne. curled, hairy; Hw.: s. lokkōn*, gilokkōn*
gilōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. gellen, heulen; ne. yell (V.), howl; ÜG.: lat. ululare Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
gilōnōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. lohnen, belohnen, vergelten, jemanden belohnen für; ne. reward (V.), repay (V.); ÜG.: lat. remunerare Gl, retribuere T; Hw.: vgl. as. gilōnon; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), L, N, O, T; I.: Lbd. lat. remunerare?; E.: s. gi, lōnōn; W.: nhd. gelohnen, sw. V., lohnen (verstärkt), DW 5, 3049
gilōnōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gelohnt; ne. compensated; Vw.: s. un-; Hw.: s. lōnōn, gilōnōn*
gilos 5, ahd., Adj.: nhd. gehorchend, gehorsam, hörend; ne. obedient; ÜG.: lat. audiendus MF; Vw.: s. un-; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. oboedire; E.: s. gi, losēn; R.: gilos sīn: nhd. hören auf; ne. listen to
gilosēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. hören; ne. hear; ÜG.: lat. attendere Gl; Vw.: s. zuo-; Q.: Gl, RB (10. Jh.); E.: s. gi, losēn
gilōsen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „lösen“, erleichtern, das Gewicht nehmen; ne. „loosen“, relieve; ÜG.: lat. levigare (V.) (2) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. levigare?; E.: s. gi, lōsen; W.: nhd. (ält.-dial.) gelösen, sw. V., los werden, DW 5, 3051
gilosi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Hören; ne. hearing (N.); ÜG.: lat. auditus (M.) I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. auditus (M.)?; E.: s. gi, losēn
gilosōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „lauschen“, hören; ne. hear, listen; Q.: RB (10. Jh.); E.: s. gi, losōn
gilou..., ahd.: Vw.: s. glou...
giloub* (1) 6, ahd., Adj.: nhd. belaubt, waldig, bewaldet, laubreich, grünend; ne. leafy, wooded; ÜG.: lat. frondere (= giloub stān) N, frondeus Gl, N?, nemorosus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, loub, loubēn
giloub* (2) 3, ahd., Adj.: nhd. geglaubt, genehm, gehalten für; ne. believed; ÜG.: lat. creditus Gl, (probus?) N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gilouben; germ. *galauba-, *galaubaz, Adj., vertraut, Vertrauen erweckend; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683
gilouba 144, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Glaube, Glaubensbekenntnis, Glaubwürdigkeit; ne. belief; ÜG.: lat. (credere) O, credulitas MH, fides (F.) (1) B, E, Gl, MH, N, NGl, O, OG, WH, WK, haereticus (= unrehtero giloubo) NGl, haereticus (= unreht in sīn giloubo) NGl, perfidia (= ubil gilouba) NGl, religio N, symbolum Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. giloubo*; Q.: B, E, GA, GB, Gl, MH, N, NGl, O, OG, W (766-800), WH, WK; I.: Lbd. lat. fides (F.) (1), religio; E.: s. gilouben; W.: mhd. geloube, gloube, st. F., sw. F., Glaube; R.: niuwikwemo zi giloubo: nhd. der neu zum Glauben Gekommene; ne. one who newly came to believe; R.: zi giloubo: nhd. glaubwürdig; ne. credible
*giloubag?, ahd., Adj.: nhd. gläubig; ne. believing Adj.; Vw.: s. un-
*giloubāri?, ahd., st. M. (ja): nhd. Gläubiger; ne. believer; Vw.: s. irri-
gilouben 405, ahd., sw. V. (1a): nhd. glauben, vertrauen, zustimmen, aufgeben, glauben an, beipflichten, gelten lassen, annehmen, verlassen (V.), jemanden verlassen, etwas verlassen, verzichten, verzichten auf, aufgeben, verfehlen, etwas verfehlen, herausfallen, herausfallen aus, ablassen, ablassen von, abfallen, sich entfernen, sich auflösen, sich entziehen, entmutigt werden; ne. believe, trust (V.), agree, let go, leave; ÜG.: lat. abicere (= sih gilouben) N, abire (= sih gilouben) Gl, accedere N, avertere a (= sih gilouben) N, (concessus) (M.) N, confidere O, T, confiteri MF, (considerare) N, credere B, E, Gl, GP, I, LB, MF, MH, N, NGl, O, T, WK, deficere (= sih es gilouben) Gl, deficere animo? Gl, deficere de (= sih gilouben) N, derelinquere (= sih gilouben) N, deserere (V.) (2) (= sih gilouben) N, desinere (= sih gilouben) N, desistere (= sih gilouben) N, dimittere (= sih gilouben) Gl, discedere a (= sih gilouben) N, existimare I, fidelis (= giloubenti) Gl, NGl, (fides) (F.) (1) Gl, fornicari a (= sih gilouben) N, fugere a (= sih gilouben) N, (incredulitas) (= ni gilouben) O, infidelis (= demo ni giloubit) MF, pati I, probare N, recedere a (= sih gilouben) N, relinquere (= sih gilouben) N, NGl, solvere ex (= sih gilouben) N, (sperare) OG, (suspicere) N; Hw.: s. ungiloubenti*; vgl. anfrk. gilouven*, as. gilôvian*; Q.: B, BB, E, FT, G, GB, Gl (765), GP, I, LB, MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, Ph, T, WH, WK; I.: Lbd. lat. confidere, crrdere; E.: germ *galaubjan, V., glauben, vertraut machen?, zu Laub als „Lockmittel für das Vieh“?; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683; W.: mhd. gelouben (2), glouben, sw. V., glauben, erlauben, verzichten (refl.); nhd. glauben, sw. V., glauben, vertrauen, meinen, DW 7, 7819; R.: giloubento, Part. Präs. subst.= sw. M.: nhd. der Gläubige; ne. believer; R.: giloubenti, Part. Präs.= Adj.: nhd. gläubig, getreu; ne. faithful; ÜG.: lat. fidelis Gl, NGl; R.: sih es gilouben: nhd. verlassen (V.), dahin schwinden; ne. leave (V.), dwindle; ÜG.: lat. deficere Gl; R.: sih gilouben: nhd. aufgeben, verlassen (V.); ne. leave (V.); ÜG.: lat. abire Gl, avertere a N, deficere animo Gl?, deficere de N, derelinquere N, deserere (V.) (2) N, desinere N, desistere N, dimittere Gl, discedere a N, fornicari a N, fugere a N, recedere a N, relinquere Gl, solvere ex N
giloubenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. gläubig; ne. believing Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. gilouben*; vgl. anfrk. *gilouvendi?
*giloubfol?, ahd., Adj.: nhd. gläubig; ne. believing Adj.; Vw.: s. un-
*giloubfullī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Gläubigkeit; ne. belief; Vw.: s. un-
giloubhaft* 1, ahd., Adj. (?): nhd. gläubig, rechtgläubig; ne. believing Adj., orthodox; ÜG.: lat. catholicus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. catholicus?; E.: gilouben, haft; W.: s. mhd. geloubehaft, Adj., glaubend, gläubig, glaubwürdig; nhd. glaubhaft, Adj., glaubhaft, christlichen Glauben habend, gläubig, glaubwürdig, DW 7, 7885
giloubī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Glaube; ne. belief; Q.: I (Ende 8. Jh.); E.: s. gilouben
giloubīg 45, ahd., Adj.: nhd. gläubig, getreu; ne. believing Adj.; ÜG.: lat. catholicus (= rehto giloubīg) NGl, credens NGl, credulus NGl, fidelis B, Gl, MH, NGl, NGlP, Ph; Vw.: s. halb-, un-; Hw.: vgl. as. *gilōvig; Q.: B (800), GB, Gl, MH, N, NGl, NGlP, O, Ph; I.: Lbd. lat. credens, credulus, fidelis; E.: s. gilouben; W.: mhd. geloubec, gloubec, Adj., glaubend, gläubig, glaubwürdig; nhd. gläubig, Adj., gläubig, religiösen Glauben habend, vertrauend, überzeugt, DW 7, 7890; R.: rehto giloubīg: nhd. rechtgläubig; ne. orthodox; ÜG.: lat. catholicus NGl; R.: giloubīg werdan: nhd. zum Glauben kommen; ne. come to believe
*giloubigī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Glaube; ne. belief; Vw.: s. un-
giloubīn* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Glaube; ne. belief; ÜG.: lat. fides (F.) (1) I, MF, OG; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF, OG; I.: Lbd. lat. fides (F.) (1); E.: s. gilouben
giloubirra* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Irrlehre, Ketzerei; ne. heresy; ÜG.: lat. haeresis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. haeresis; E.: s. gilouben, irren
giloubirrāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Ketzer, Irrender; ne. heretic (M.); ÜG.: lat. (haereticus) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. haereticus; E.: s. gilouben, irrāri
giloubirri* 3, ahd., subst. Adj.=st. M. (ja): nhd. ketzerisch, irrend, Ketzer (= subst.); ne. heretic Adj., heretic (M.) (= subst.); ÜG.: lat. haereticus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. haereticus; E.: s. gilouben, irri
giloubirro* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Ketzer, Irrender; ne. heretic (M.); ÜG.: lat. (haereticus) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. haereticus; E.: s. gilouben, irren
giloublīh* 13, ahd., Adj.: nhd. „glaublich“, glaubwürdig, glaubhaft, wahrscheinlich; ne. believable; ÜG.: lat. credibilis Gl, N, fides abundantior esse (= giloublīhhōr wesan) N, probabilis N; Vw.: s. un-; Q.: N, Gl (8./9. Jh.); I.: Lüt. lat. credibilis?; E.: s. gilouben, līh (3); W.: mhd. geloublich, Adj., glaublich, glaubwürdig, gläubig; nhd. glaublich, Adj., „glaublich“, DW 7, 7905
giloublīhhī* 2, giloublīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Glaublichkeit“, Glaubwürdigkeit, Glaubwürdigmachen; ne. believability; ÜG.: lat. argumentatio N, argumentum N, fides (F.) (1) N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. credulitas?, Lbd. lat. argumentatio?; E.: s. gilouben, līh (3)
giloublīhho* 4, giloublīcho*, ahd., Adv.: nhd. „glaublich“, glaubhaft, glaubwürdig, überzeugend; ne. credibly; ÜG.: lat. credibiliter Gl, ratione propinqua veri N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. credibiliter?; E.: s. gilouben, līh (3); W.: s. nhd. glaublich, Adv., „glaublich“, DW 7, 7905
giloubnissa* 3, ahd., st. F. (jō): nhd. Glaube; ne. belief; ÜG.: lat. fides (F.) (1) I, MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lsch. lat. fides (F.) (1); E.: s. gilouben
giloubo (1) 28 und häufiger, ahd., sw. M. (n): nhd. Glaube, Glaubensbekenntnis, Vertrauen; ne. belief; ÜG.: lat. (ancile) Gl, credulitas FG, fides (F.) (1) Gl, T, (symbolum) Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. gilouba*; Vw.: s. un-; Hw.: s. gilouba*; vgl. anfrk. gilouvo*; Q.: BG, FG, Gl (765), LB, OT, T, WB, WH; I.: Lbd. lat. fides (F.) (1); E.: s. gilouben; W.: nhd. Glaube, M., Glaube, Treue, Zuversicht, Vertrauen, DW 7, 7777
giloubo (2) 5, ahd., Adj.: nhd. gläubig, glaubend; ne. believing Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. gilōvo*; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gilouben; R.: giloubo tuon: nhd. jemandem etwas versichern; ne. assure s.o. of s.th.; R.: giloubo sīn: nhd. etwas glauben; ne. believe s.th.
*giloubo (3), ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. gilōvo*
giloubowerrāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Ketzer; ne. heretic (M.); ÜG.: lat. (haereticus) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. haereticus; E.: s. gilouben, werrāri
*giloubsam?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. gilōfsam*
giloubtriuwa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Glaubenstreue; ne. fidelity of faith; ÜG.: lat. fides (F.) (1) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. fides (F.) (1); E.: s. gilouben, triuwa
giloufan* 6, ahd., red. V.: nhd. laufen, eilen, sich begeben, streben, herbeikommen; ne. run (V.), hurry (V.); ÜG.: lat. currere B, occurrere B; Vw.: s. ana-; Q.: B (800), GB, O, WS; E.: germ. *gahlaupan, st. V., laufen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *ku̯elp- (1), *ku̯elb-, *ku̯l̥p-, *ku̯l̥b-, *klup-, *klub-, V., stolpern, traben, Pokorny 630?; W.: nhd. (ält.) gelaufen, st. V., laufen (verstärkt), DW 5, 2874
*giloufo (?), ahd., Adv.: Vw.: s. selt-
gilougnen* 8, gilouganen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. leugnen, verneinen, jemanden leugnen, etwas leugnen, jemanden verleugnen, etwas verleugnen, einer Sache widersprechen; ne. deny; ÜG.: lat. (abluere) Gl, contradicere N, negare N, O; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. negare?; E.: s. gi, lougnen
gilōwōn* (?) 1, ahd., sw. V. (2): nhd. gerben; ne. tan (V.), taw (V.); Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, lō
gilōzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Loser“, Teilhaber, Genosse, Gefährte; ne. „lot-caster“, partner, comrade; ÜG.: lat. consors (M.) I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. consors (M.); E.: s. gi, lōz
gilsi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Vorderkopf, Hirnschale, Schädel; ne. forehead, scull; ÜG.: lat. cerebrum N, sinciput Gl; Q.: Gl, N (1000)
gilstrio* 2, lat.-ahd.?, M.: nhd. Pflichtiger, Tributpflichtiger, Zinszahler, Zinsmann; ne. tributary man; Hw.: s. gelstar*; Q.: Urk (856); E.: vgl. germ. *gelstra-, *gelstram, st. N. (a), Entgelt, Steuer (F.), Abgabe, Leistung; idg. *gʰeldʰ-?, V., entgelten? (nur germ. und slaw.), Pokorny 436 (*geltō)
*gilti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. anti-
*giltī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. anti-
*giltus?, lat.-ahd., M.: Vw.: s. *ber-; Hw.: vgl. lat.-as. *gildus?
gilubbi* 14, ahd., Adj.: nhd. giftig, vergiftet, mit Gift bestrichen; ne. poisonous, poisoned; ÜG.: lat. medicatus Adj. Gl, toxicatus Gl, toxicon (= gilubbi strāla) Gl, toxicus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. gi, lubbi, lubbōn
gilubbit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. lubben*
gilubbōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vergiften, mit Gift beschmieren, mit Gift bestreichen; ne. poison (V.); ÜG.: lat. (veneno) armare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, lubbōn
*gilubī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. anfrk. giluvi*, giluf*
gilubida* 10, ahd., st. F. (ō): nhd. Übereinstimmung, Übereinkunft, Annahme, Beschluss, Festsetzung; ne. agreement; ÜG.: lat. consensus Gl, favor N, iudicium N, placitum N, sanctio N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. favor?, sanctio?; E.: s. gilobōn; W.: s. mhd. gelübede, gelübde, st. F., st. N., Gelöbnis, Versprechen; s. nhd. Gelübde, N., Gelübde, Billigung, Vertrag, DW 5, 3099
gilūh 2, glūh*, ahd., Sb. (?): nhd. grauer Star; ne. cataract; ÜG.: lat. albugo? Gl, glaucoma Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: vgl. mhd. gelūch, glūch, Adj., glänzend, hell, bläulich schimmernd; vgl. nhd. glauch, Adj., glänzend, leer, derb, DW 7, 7921
giluht 3, ahd., st. N. (a) (?): nhd. Angst, Furcht, Beklemmung, Kummer; ne. fear (N.), sorrow; ÜG.: lat. anxietas Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
giluhtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. furchtsam, ängstlich, kleinmütig; ne. fearful, anxious; ÜG.: lat. pusillanimus Gl; Vw.: s. muot-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. pusillanimus?
gilukken* 1, gilucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. mildern, beschwichtigen, verlocken; ne. soften, calm (V.); ÜG.: lat. allicere Gl; Hw.: s. gilokkōn*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gilokkōn
gilukki* 1, gilucki*, ahd., Adj. (?): nhd. glücklich?, gedeihlich?, grün, grünlich, wirbelnd?; ne. lucky?, prosperous?, green; ÜG.: lat. (viridans) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. *lūhhan?
gilumpfida* 1, gilumphida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Gelegenheit; ne. opportunity; ÜG.: lat. opportunitas T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. opportunitas?; E.: s. gilimpfida
gilumpflīh* 6, gilumphlīh, ahd., Adj.: nhd. angemessen, passend, geeignet, schicklich, richtig, gelegen, günstig; ne. suitable; ÜG.: lat. opportunus T; Hw.: vgl. as. gilumplīk; Q.: O, T (830); I.: Lbd. lat. opportunus?; E.: s. gilimpflīh; W.: s. mhd. gelimpflich, Adj., recht, angemessen; s. nhd. glimpflich, Adj., „glimpflich“, angemessen, schicklich, rechtlich, DW 8, 116
gilumpflīhho* 2, gilumpflīcho*, ahd., Adv.: nhd. angemessen, passend, geeignet, geziemend; ne. suitably; ÜG.: lat. competenter Gl, decenter Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. competenter?, decenter?; E.: s. gilimpflīhho; W.: s. nhd. glimpflich, Adv., „glimpflich“, angemessen, schicklich, rechtlich, DW 8, 116
*gilun?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. gihlunn*
giluoen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. brüllen, knurren; ne. roar (V.); ÜG.: lat. (muttire) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, luoen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*giluomi?, ahd., Adj.: Vw.: s. giluomo*
giluomo* 1, ahd., Adv.: nhd. oft, häufig; ne. frequently; ÜG.: lat. frequenter Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. gi; s. germ. *lōmja-, *lōmjaz, Adj., gelähmt, lahm; vgl. idg. *lem- (1), V., Adj., zerbrechen, zerbrochen, weich, Pokorny 674
gilūra* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Lauer (M.), Tresterwein; ne. wine made of husks; ÜG.: lat. (vinacea) (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi; germ. *lūrja, F., Nachwein, Tresterwein, Lauer (M.); vgl. lat. lōra, lōrea, F., Tresterwein, Lauer; vgl. idg. *lou-, *lou̯ə-, V., waschen, Pokorny 692
gilust* 84, ahd., st. F. (i): nhd. Lust, Begierde, Verlangen, Freude, Freudevolles, freudvolle Wonne, Wollust, Ausschweifung; ne. lust, desire (N.); ÜG.: lat. affectus (M.) N, amor Gl, NGl, caro Gl, concupiscentia NGl, cupiditas NGl, delectamentum NGl, delectatio NGl, N, NGlP, desiderare (= in gilusti habēn) N, desiderium Gl, N, NGl, libido Gl, N, NGl, WH, livor Gl, luxus (M.) Gl, stimulus N, NGl, voluntas N, voluptas N, O; Vw.: s. himil-, un-; Hw.: vgl. as. gilust*; Q.: FB (830?, 10. Jh.), Gl, N, NGl, NGlP, O (863-871), WH; I.: Lbd. lat. caro?, concupiscentia?, luxus?, voluptas?; E.: s. gi, lust; W.: mhd. gelust, st. M., st. F., Begierde, Gelüsten, Freude, Vergnügen; s. nhd. Gelust, M., F., N., Lust, Begierde, DW 5, 3110; R.: in gilusti habēn: nhd. verlangen nach; ne. ask for, long for; ÜG.: lat. desiderare N
gilusten 12, ahd., sw. V. (1a): nhd. gelüsten, begehren, verlangen, gelüsten nach, verlangen nach, belieben; ne. long for; ÜG.: lat. (collibere) N, concupiscere N, O, favere Gl, libere (V.) Gl, (sitire) WH; Hw.: vgl. as. gilustian*; Q.: Gl (9. Jh.), N, O, WH; I.: Lbd. lat. concupiscere?; E.: s. gi, lust (1); W.: mhd. gelüsten, gelusten, sw. V., sich freuen über, belustigen, an etwas Wohlgefallen finden, verlangen, Gelüste haben; nhd. gelusten, gelüsten, sw. V., gelüsten, lusten, DW 5, 3114
gilustīg* 3, ahd., Adj.: nhd. verlangend nach; ne. longing for; Vw.: s. huor-, un-; Q.: N (1000); E.: s. gi, lust; W.: mhd. gelustec, Adj., begehrlich; nhd. gelustig, gelüstig, Adj., „gelüstig“, Lust habend, begierig, Lust machend, DW 5, 3118
gilustigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. betören; ne. charm (V.); ÜG.: lat. delenire? Ph; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); E.: s. lust (1); W.: nhd. gelustigen, sw. V., gelusten, DW 5, 3118
gilustlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. freudig, erfreulich; ne. joyful, graceful; Q.: O (863-871); E.: s. gi, lustlīh; W.: s. mhd. gelustelich, Adj., froh, Freude erweckend, wohlgefällig; nhd. gelustlich, Adj., lüstern, gelustig, DW 5, 3118
gilusttāt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Begierde, Lust; ne. desire (N.), lust; ÜG.: lat. cupiditas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. cupiditas?; E.: s. gi, lust, tāt
gilustunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Lust, Genuss, Wonne, Freude; ne. lust, enjoyment; ÜG.: lat. oblectatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. oblectatio?; E.: s. gi, lustunga
gilūta* 1, ahd., st. F. (a)?, sw. F. (n)?: nhd. Wortlaut (?); ne. wording; ÜG.: lat. (mens) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. gi, lūta
gilūten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. lauten, tönen, läuten, singen, schallen, erklingen; ne. sound (V.), sing; ÜG.: lat. desonare MH; Hw.: s. gilūten*; Q.: MH (810-817), O; E.: s. gi, lūten
gilūtēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. schallen; ne. sound (V.); ÜG.: lat. (dissonus) Gl; Hw.: s. gilūten*; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. gi, lūtenu
gilūtmāren* 1, giliutmāren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bekanntmachen, verkünden, veröffentlichen; ne. publish, announce; ÜG.: lat. publicare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. publicare?; E.: s. gi, lūt (1)?, liut?, māren
gilūttaren* 15, gilūttarōn*, gilūtaren*, gihlūtaren*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. „läutern“, reinigen, erläutern, erklären, abklären; ne. purify, explain; ÜG.: lat. componere Gl, compurgare Gl, declarare Gl, defaecare Gl, expiare Gl, percolare Gl, piare Gl, purgare Gl, purificare Gl; Hw.: s. lūttaren*; vgl. as. gihlūteron; Q.: Gl (765), WB; I.: Lbd. lat. expiare?, purgare?; E.: s. gi, lūttar
gilūttarēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. klar sein (V.); ne. be clear; ÜG.: lat. liquere Gl; Q.: Gl (790); E.: s. gi, lūttar
gilūttarōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gilūttaren*
gimac..., ahd.: Vw.: s. gimah...
gimagada 1, ahd., st. F. (ō) (?): nhd. Lavendel, Speik; ne. lavender; ÜG.: lat. sampsuchus Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
gimagaren* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „magern“, schwächen, mager machen; ne. weaken; ÜG.: lat. marcere? Gl, tābefacere Gl, tenuare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. gi, magaren
gimagēn* 15, ahd., sw. V. (3): nhd. vermögen, kräftig sein (V.), erstarken, obsiegen, die Oberhand gewinnen, stärker werden, lauter werden, mächtig werden; ne. may (V.), be strong, win; ÜG.: lat. convalescere Gl, invalescere Gl, T, pollere Gl, (praevalere) N, valere Gl, vegetare Gl, vigere Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, OT, T; E.: s. gi, magēn; W.: mhd. gemagen, sw. V., mächtig werden; nhd. gemagen (veralt.), sw. V., Kraft haben, DW 5, 3150
gimāgida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Verwandtschaft, Verwandte (Pl.); ne. relations (Pl.); ÜG.: lat. familia N, propinquitas N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. propinquitas?; E.: s. gi, māg
gimāgskaft* 1, gimāgscaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Verwandtschaft; ne. relationship; ÜG.: lat. affinitas Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. affinitas?, propinquitas?; E.: s. gi, māg, skaft
gimah (1) 63, ahd., Adj.: nhd. „gemach“, angemessen, passend, geeignet, handlich, entsprechend, gleich, von gleicher Art, eigentlich, gemächlich, bequem, angenehm, verbunden, verbrüdert; ne. modest, suitable; ÜG.: lat. (adeptus) Gl, alter (alius) N, aptus B, Gl, N, (assumption) N, coire (= gimah werdan) Gl, (comis) Gl, communis Gl, comptus Gl, copulare (= zuo gimah werdan) Gl, habilis Gl, idoneus Gl, (locuples) N, opportunus Gl, par Gl, N, O, T, (satis) Gl, sodalis Gl, tranquillus N, velle (= gimah wesan) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *gimak (2)?; Q.: B, GB, Gl (765), N, O, OT, T; E.: germ. *gamaka-, *gamakaz, Adj., gemach, gemächlich; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *mag̑-, V., kneten, drücken, streichen, machen, Pokorny 696; W.: mhd. gemach, Adj., gleich, bequem, angenehm, rücksichtsvoll; nhd. gemach, Adj., Adv., gemach, gemächlich, bequem, DW 5, 3122
gimah (2) 19, ahd., st. N. (a): nhd. Vorteil, Annehmlichkeit, Muße, Genuss, Nutzen, Gut, Los, Zustand, Ding, Sache, Tatsache, Wahrheit, Wesen; ne. advantage, convenience; ÜG.: lat. commodum N, compendium Gl, emolumentum Gl, facile (= mit gimahhe) N, (portus) Gl, prosperitas N, voluptas N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *gimak (1)?; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. emolumentum?, prosperitas?, voluptas?; E.: s. gimah (1); W.: mhd. gemach, st. N., Ruhe, Wohlbehagen, Bequemlichkeit; nhd. Gemach, N., Gemächlichkeit, Bequemlichkeit, Annehmlichkeit, DW 5, 3129; R.: mit gimahhe: nhd. ohne Störung; ne. without disturbance; ÜG.: lat. facile N
gimahala* 15, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō): nhd. Gemahlin, Braut (F.) (1), Frau; ne. wife, bride; ÜG.: lat. coniuga N, coniux Gl, pacta (F.) Gl, sponsa (F.) NGl, WH; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl, WH; I.: Lbd. lat. coniux?; E.: s. gimahalen; W.: mhd. gemahele, sw. F., st. F., Braut (F.) (1), Gattin; nhd. (ält.) Gemahl, F., Gemahlin, DW 5, 3151
gimahalen* 19, ahd., sw. V. (1a): nhd. sprechen, sprechen mit, verloben, verloben mit, vermählen, heiraten, sich verloben mit; ne. speak, engage, marry; ÜG.: lat. despondere Gl, desponsare LF, T, dotare Gl, pacisci Gl, pronuba (= gimahalita) Gl, spondere Gl; Hw.: vgl. as. gimahlian*, gimehlida, mahlian; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), LF, OT, T; E.: s. gi, mahalen; W.: mhd. gemahelen, gemehelen, sw. V., verloben, vermählen, zur Braut erwerben, zur Gemahlin erwerben; nhd. (ält.) gemahlen, gemählen, sw. V., vermählen, DW 5, 3155; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*gimahalida?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. gimehlida*
gimahalo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Gemahl, Bräutigam, Mann; ne. husband, bridegroom; ÜG.: lat. vir Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: mhd. gemahele, sw. M., Bräutigam, Gemahl; nhd. Gemahl, M., Gemahl, DW 5, 3150
gimahha* (1) 4, gimacha, ahd., st. F. (ō): nhd. Annehmlichkeit, Zustand, Beschaffenheit, Art (F.) (1), Ding, Sache, Gut; ne. convenience; ÜG.: lat. aliud (= anderlīh gimahha) O; Vw.: s. un-; Q.: O (863-871); E.: s. gimah (1); W.: s. nhd. Gemäche, F., Gemächlichkeit, DW 5, 3139
gimahha* (2) 2, gimacha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Ehefrau, Gattin; ne. wife; ÜG.: lat. coniux T, uxor T; Q.: OT, T (830); I.: Lbd. lat. coniux?, uxor?; E.: s. gimahhōn, gimah (1)
gimahhāri* 1, gimachāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Redner, Vermittler; ne. spokesman; ÜG.: lat. conciliator? Gl, contionator? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. conciliator?; E.: s. gi, mahhāri
gimahhen*, gimachen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gimahhōn*
gimahhī* 3, gimachī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Gelegenheit, Beziehung, Verwandtschaft; ne. opportunity, relationship; ÜG.: lat. affinitas Gl, (consanguinitas) Gl, opportunitas Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. affinitas?, consanguinitas?; E.: s. gimah (1), gimahhōn
gimahhida* 36, gimachida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Gemeinschaft, Gemeinsamkeit, Verbindung, Vereinigung, Zusammenstellung, Vereinbarung, Übereinkommen, Verwandtschaft, Herstellung, Schöpfung, Verwandtschaft, Gemeinschaft, Gesellschaft, Schar (F.) (1); ne. community, relation, contract (N.), relationship; ÜG.: lat. aenigma Gl, affinitas Gl, (catervatim) Gl, (cliens) Gl, cohibentia Gl, coitus Gl, collegium? Gl, (comes) Gl, commercium Gl, compendium Gl, condicio Gl, congregatio? Gl, coniunctio Gl, coniux Gl, coniventia Gl, consortio Gl, contubernium Gl, MH, conubium Gl, copula Gl, cubile Gl, curia Gl, creatura? Gl, (dispensatio) Gl, (glossa) Gl, (opus) (N.) (1) Gl, (par)? Gl, sodalitas Gl, (socius) (M.) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (765), MH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gimah (1), gimahhōn
gimahhidi* 3, gimachidi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Paar, Ehepartner, Gemeinschaft; ne. couple (N.), community; ÜG.: lat. (coniunx) Gl, consortium MH, (par) Gl; Q.: Gl, MH (810-817); E.: s. gimah (1), gimahhōn; W.: s. mhd. gemechede, gemachede, st. N., Ehegemahl
*gimahhīg?, *gimachīg?, ahd., Adj.: nhd. in eine bequeme Lage versetzend; ne. making comfortable; Vw.: s. un-
gimahho (1) 8, gimacho, ahd., Adv.: nhd. „gemach“, bequem, passend, leicht, gemeinsam, in geeigneter Weise, zusammen; ne. comfortably, easily, together, modestly; ÜG.: lat. apte Gl, commode Gl, commūniter Gl, compendiose Gl, idonee Gl, opportune Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gimah (1); W.: s. mhd. gemach, Adv., bequem, gemächlich, langsam; nhd. gemach, Adj., Adv., gemach, gemächlich, bequem, DW 5, 3122
gimahho* (2) 1, gimacho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Genosse; ne. comrade; ÜG.: lat. socius (M.) MF; Hw.: vgl. as. gimako*; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: germ. *gamakō-, *gamakōn, *gamaka-, *gamakan, *gamakkō-, *gamakkōn, *gamakka-, *gamakkan, sw. M. (n), Genosse; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *mag̑-, V., kneten, drücken, streichen, machen, Pokorny 696
gimahhōn* 93, gimachōn, gimahhen*, ahd., sw. V. (2, 1a): nhd. machen, tun, bewirken, herstellen, betreiben, verbinden, zusammenfügen, bereiten (V.) (1), bewerkstelligen, hervorbringen, durchführen, auftragen, anpassen, verkehren, sich zugesellen, eingliedern, sich eingliedern, anrichten; ne. make (V.), do, accomplish, join, unite; ÜG.: lat. (Academia) (= gimahhōt) Gl, adiungere Gl, administrare Gl, aedificare Gl, aequiparare Gl, (aestifer) N, affectare Gl, agere Gl, annectere Gl, aptare B, Gl, coacervare Gl, coaptare Gl, comere Gl, committere Gl, comparare Gl, compingere Gl, componere Gl, concinnare Gl, condere? Gl, conficere Gl, congeminare Gl, (coniugia) Gl, coniungere B, Gl, MH, conectere Gl, conquirere Gl, copulare Gl, creare Gl, deliberare Gl, exercere Gl, exponere Gl, exstruere Gl, fabricare Gl, facere Gl, OG, fingere Gl, generare Gl, glomerare Gl, (inire) N, iniungere B, (instituere)? Gl, instruere Gl, iungere B, Gl, MH, (mercati) (= gimahhōt) Gl, (occurrere) Gl, parare O, parere (V.) (2) Gl, patrare Gl, perfungi Gl, perpetrare Gl, ponere Gl, praestare Gl, procurare Gl, promulgare Gl, (recurrere) N, redigere Gl, reponere Gl, retractare Gl, societas (= gimahhōnti) Gl, sociare B, Gl, statuere N, temperare Gl, transponere Gl, vertere N; Vw.: s. ana-, zisamane-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. gimakon*, as. gimakon*; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, O, OG; E.: s. gi, mahhōn; W.: nhd. (ält.) gemachen, sw. V., machen (verstärkt), DW 5, 3139; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gimahhōnto*, gimachōnto, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gimahhōn*
gimahlībi* 1, ahd., st. F. (i?): nhd. Wohlleben; ne. luxury; ÜG.: lat. felicitas N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. felicitas?; E.: s. gimah (1), līb
gimahlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. „gemächlich“, bequem, verbunden; ne. comfortable, modest, joint Adj.; ÜG.: lat. commodus Adj. Gl, compendiosus Gl, (foedus) (N.) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. gimah (1), līh (3); W.: mhd. gemechlich, Adj., bequem, bedächtig, ruhig; nhd. gemächlich, Adj., Adv., gemächlich, DW 5, 3140
gimahlīhho* 3, gimahlīcho*, ahd., Adv.: nhd. „gemächlich“, bequem, verbindlich, passend; ne. comfortably, modestly; ÜG.: lat. clementer NP, commode Gl, conexe Gl; Q.: Gl (790), NP; I.: Lüs. lat. commode?; E.: s. gimah (1), līh (3); W.: s. mhd. gemechlīche, Adv., bequem, bedächtig, ruhig; nhd. gemächlich, Adj., Adv., gemächlich, gemach, DW 5, 3140
*gimahlōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gimahalen*; Hw.: vgl. as. gimahlōn; E.: s. gi, *mahlōn
gimahsam* 1, ahd., Adj.: nhd. „gemach“, angenehm; ne. modest, convenient; ÜG.: lat. bonus N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. bonus?; E.: s. gemah (1), sam; W.: mhd. gemachsam, Adj., bequem, ruhig, bedächtig; nhd. gemachsam, Adj., Adv., (verstärkte Form von) gemach, DW 5, 3143
*gimahsamo?, ahd., Adv.: nhd. „gemach“; ne. modestly; Vw.: s. ala-; Hw.: s. gimahsam*
gimaht 23, ahd., st. F. (i): nhd. Geschlechtsglied, Glied, Genitale, Penis, Hode, Hoden, Vermögen, Kraft; ne. penis; ÜG.: lat. facultas Gl, genitalia Gl, inguen Gl, penis Gl, (pubetenus) Gl, (pudenda) (N. Pl.) Gl, testiculus Gl, (verecundus) Gl, veretrum Gl, virilia (N. Pl.) Gl, Ph, vitalia Gl; Hw.: vgl. as. gimaht; Q.: Gl (9. Jh.), Ph; I.: Lbd. lat. pudenda?; E.: s. gi, maht; W.: mhd. gemaht, st. F., Glied, Genitale; nhd. (ält.) Gemächt, F., Genitale, DW 5, 3149
gimahtigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. stärken, stark machen; ne. strengthen; Q.: N (1000); E.: s. gi, mahtīg
gimāl* 2, ahd., Adj.: nhd. „gemalt“, gefärbt, nachgemacht, dargestellt; ne. painted, dyed, imitated; ÜG.: lat. imitatus Gl, tinctus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. imitatus?; E.: s. gi, mālen; W.: mhd. gemāl, Adj., buntverziert, farbig hell, gemalt
gimālēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. malen, bemalen; ne. paint (V.); ÜG.: lat. compingere Gl, pingere Gl; Vw.: s. fora-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. compingere?; E.: s. gi, mālēn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gimāli* 19, ahd., st. N. (ja): nhd. Gemälde, Darstellung, Bild, Abbild, Pracht, Zierde, Schminke, Zeichnung, Täfelung; ne. painting (N.), picture (N.); ÜG.: lat. descriptio N, effigies Gl, imago Gl, N, laquearium Gl, pictura N, Gl, schema Gl, stibium Gl; Vw.: s. tuld-; Q.: Gl (765?), N, O; I.: Lbd. lat. descriptio?, effigies?, imago?, laquearium?, pictura?, schema?; E.: s. gi, mālen; W.: nhd. (ält.) Gemäl, Gemähl, N., Gemälde, DW 5, 3159
gimālidi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Gemälde, Darstellung, Bild, Getäfel, Täfelung; ne. painting (N.), picture (N.); ÜG.: lat. fictura Gl, laquear Gl, pictura Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. pictura?; E.: s. gi, mālen; W.: mhd. gemælde, st. N., Bild, Gemälde, Malerei; nhd. Gemälde, N., Gemälde, Bild, DW 5, 3160
gimālizzi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Gemälde, Bild; ne. picture (N.); ÜG.: lat. pictura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. pictura?; E.: s. gi, mālizzi; W.: mhd. gemælze, st. N., Bild, Gemälde, Malerei
gimālon 1, ahd., Adv.: nhd. jederzeit; ne. any time; Q.: O (863-871); R.: io gimālon: nhd. jederzeit; ne. any time
gimālōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. malen, schmücken, zieren; ne. paint (V.), decorate; Q.: O (863-871); E.: s. gi, mālōn; W.: nhd. gemalen, sw. V., verstärktes malen, DW 5, 3164
gimālōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. mālōn, gimālōn*
*gimalzen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. gimeltian
gimammunten* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. lindern, jemandem etwas lindern, besänftigen, beschwichtigen, erweichen, erschlafen lassen; ne. soothe, calm (V.); ÜG.: lat. emollire Gl, lenire? Gl, mitigare N; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. gi, mammunten
gimanagfaltōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. vervielfachen, vervielfältigen, vermehren; ne. multiply; ÜG.: lat. crebrescere Gl, multiplicare N; Hw.: vgl. anfrk. gimanagfalden*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, O; I.: Lüt. lat. multiplicare?; E.: s. gi, managfaltōn
gimanagfaltōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gimanagfaltōn*
gimanagluomen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vervielfältigen, vermehren; ne. propagate, multiply; ÜG.: lat. multiplicare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. multiplicare; E.: s. gi, manag; germ. *lōmen, sw. V., ermatten?; vgl. idg. *lem- (1), V., Adj., zerbrechen, zerbrochen, weich, Pokorny 674
gimang 1, ahd., st. N. (a): nhd. Menge; ne. crowd (N.); Hw.: vgl. as. gimang; Q.: MF (Ende 8. Jh.)
gimangolōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ermangeln, etwas entbehren; ne. lack (V.); Q.: O (863-871); E.: s. gi, mangolōn; W.: nhd. gemangeln, sw. V., vermissen, ermangeln, DW 5, 3164
gimanno 1, ahd., Adv.: nhd. einzeln, Mann für Mann; ne. individually; ÜG.: lat. viritim Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. viritim; E.: s. gi, man
gimanōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. mahnen, erinnern, erinnern an, schelten; ne. admonish, remind; ÜG.: lat. commemorare Gl, convenire Gl, (ostentare) N, revocare in memoriam N; Hw.: vgl. as. gimanōn*; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. gi, manōn; W.: mhd. gemanen, sw. V., einfallen; nhd. gemahnen, sw. V., mahnen (verstärkt), DW 5, 3157
gimarc..., ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gimark...
gimāren* 29, ahd., sw. V. (1a): nhd. verkünden, verbreiten, veröffentlichen, bekanntmachen, ausdehnen, öffentlich bekannt machen; ne. announce, publish; ÜG.: lat. dare? Gl, diffamare Gl, T, (deditus)? (= gimārit) Gl, divulgare Gl, extendere Gl, famosus (= gimārit) Gl, insignis (= zi ubile gimārit) Gl, percrebrescere Gl, proferre Gl, promulgare Gl, propagare Gl, N, (transfundere) N, vulgare Gl; Hw.: s. māren; Q.: Gl (765), MNPsA, N, OT, T; E.: s. gi, māren; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gimari* 1, ahd., Adj.: nhd. teilhaftig; ne. participant Adj.; ÜG.: lat. compos N; Q.: N (1000); E.: s. gi, mari
*gimārisōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. gimārsen*
gimarka* 1, gimarca*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Grenze; ne. boundary; ÜG.: confinium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, marka
gimarki* (1) 10, ahd., st. N. (ja): nhd. Grenze; ne. boundary; ÜG.: lat. confinium Gl, limes Gl, terminus Gl; Hw.: s. gimerki*; vgl. anfrk. gimerki, as. gimarki*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. gi, marka, gimerken; W.: s. mhd. gemerke, st. N., Grenze, Gemarkung, Merkzeichen, Merkmal, abgegrenzter Umfang; nhd. Gemerke, Gemerk, N., Grenzzeichen, Merkzeichen, Beobachtung, DW 5, 3276
gimarki* (2) 1, ahd., Adj.: nhd. angrenzend, anschließend; ne. adjoining; ÜG.: lat. confinis Gl; Hw.: vgl. gimerki*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. confinis?; E.: s. gi, marka, markōn
gimarkida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Grenze, Einteilung, Bedingung, Anordnung; ne. boundary, division, condition; ÜG.: lat. conditio Gl, cinfinium Gl, dispensatio Gl; Hw.: s. gimarkidi*, gimarkidī*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. conditio?, dispensatio?; E.: s. gi, marka, markōn
gimarkidi* 1 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Grenze, Einteilung, Bedingung; ne. boundary, division, condition; ÜG.: s. gimarkida*; Hw.: s. gimarkida*, gimarkidī*; Q.: Gl (11. Jh.?); E.: s. gimarkida
gimarkidī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Grenze, Einteilung, Bedingung; ne. boundary, division, condition; ÜG.: s. gimarkida*; Hw.: s. gimarkida*, gimarkidi*; Q.: Gl (11. Jh.?); E.: s. gimarkida; W.: s. mhd. gemerkede, st. N., Grenze, Gemarkung
gimarkio*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gimarko*
gimarklīh* 1, gimarclīh*, ahd., Adj.: nhd. angrenzend, anschließend; ne. adjoining; ÜG.: lat. finitimus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. finitimus?; E.: s. gi, marka, markōn
gimarko* 5, gimarco*, gimarkio*, ahd., sw. M. (n): nhd. Nachbar, Angrenzer, Grenznachbar, Markgenosse?; ne. neighbour; ÜG.: lat. affinis (M.) Gl, (confinis) Gl, finitimus (M.) Gl; Q.: LBai (vor 743), Gl; E.: s. gi, marka, markōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gimarkōn* 14, ahd., sw. V. (2): nhd. begrenzen, abgrenzen, bestimmen, anweisen, Anweisung geben, anordnen, beschließen, entscheiden; ne. limit (V.), define, tell to do; ÜG.: lat. alligare Gl, colliminare Gl, constituere T, decernere Gl, deliberare Gl, disponere Gl, edisserere? Gl, explanare Gl, exterminare Gl, terminare Gl; Vw.: s. fora-; Hw.: vgl. as. gimarkon*; Q.: Gl (nach 765?), OT, T; E.: s. gi, markōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gimarkōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bestimmt; ne. definite; Vw.: s. un-; Hw.: s. markōn*, gimarkōn*
gimarkunga* 1, gimarcunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Nachbarschaft, Grenze; ne. neighbourhood, boundary; ÜG.: lat. affinitas Gl, finitas? Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. affinitas?; E.: s. gi, marka
gimāzi* 4, ahd., Adj.: nhd. gemäß, gleich, entsprechend; ne. according, equal; ÜG.: lat. aequalis N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. aequalis?; E.: germ. *gamēta-, *gamētaz, *gamǣta-, *gamǣtaz, *gamētja-, *gamētjaz, *gamǣtja-, *gamǣtjaz, Adj., angemessen; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *med- (1), V., messen, Pokorny 705; vgl. idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703; W.: mhd. gemæze, Adj., mäßig, gemäß, angemessen; nhd. gemäß, Adj., gemäß, mäßig, gemäßigt, angemessen, DW 5, 3166
gimazo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gimazzo
gimazzo 13, gimazo, ahd., sw. M. (n): nhd. Genosse, Tischgenosse, Gast; ne. companion, mate (M.); ÜG.: lat. architriclinarius (= dero drīosezzo furisto gimazzo) O, conviva Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; I.: Lüt. lat. conviva; E.: s. gi, maz; W.: mhd. gemazze, sw. M., sw. F., Tischgenosse, Tischgenossin
gimein*, gimeini 108, ahd., Adj.: nhd. gemein, gemeinschaftlich, öffentlich, zuteil geworden, gegeben, verliehen, bestimmt, gemeinsam, allgemein, gleich, übereinstimmend; ne. common, public Adj., communal; ÜG.: lat. catholicus N, communio (= gimeini līb) NGl, communis Gl, I, N, NGl, O, fornicatrix (= gimein wīb) Gl, generalis N, genus (= daz gimeina) N, idem N, inesse (= gimeini wesan) N, in medium (= in gimeinūn) Gl, lupa (= gimein wīb) Gl, meretrix (= gimein wīb) Gl, mutuus Gl, nonaria (F.) (= gimein wīb) Gl, (plus) N, (populus) (M.) (1) N, prostituta (= gimein wīb) Gl, publicus Gl, scortum (= gimein wīb) Gl, universalis N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. gimēni; Q.: GA, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, N, NGl, O; I.: Lbd. lat. generalis?, genus?, publicus?, universalis?; E.: germ. *gamaini-, *gamainiz, Adj., gemein; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *moini, Adj., gemeinsam, Pokorny 710; vgl. idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, täuschen, tauschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 710; W.: mhd. gemeine, Adj., gehörig zu, gemeinsam; nhd. gemein, Adj., Adv., gemein, öffentlich, DW 5, 3169; R.: in gimeinūn: nhd. ohne Unterschied; ne. without difference; R.: gimeini tuon: nhd. verleihen; ne. confer; R.: in gimeinūn: nhd. für das Gemeinwohl; ne. for the public welfare; ÜG.: lat. in medium Gl
*gimeindo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. gimēntho*
gimeinen* (1) 68, ahd., sw. V. (1a): nhd. meinen, beschließen, mitteilen, bestimmen, sagen, erklären, darstellen, befehlen, entscheiden, festsetzen, zuteilen, verleihen, geben, wollen (V.), jemandem belieben, belieben, vorausbestimmen; ne. think, decide, tell; ÜG.: lat. (ascribere) Gl, damnare Gl, deputare (V.) (2) Gl, destinare Gl, dicare Gl, dicere Gl, instituere Gl, iudicare Gl, O, metiri Gl, praedestinare Gl, praedicere Gl, proponere Gl, statuere Gl; Vw.: s. zuo-; Hw.: vgl. anfrk. gimeinen*, as. gimênian* (1); Q.: Gl, O (863-871); E.: s. gi, meinen; W.: mhd. gemeinen, sw. V., Gemeinschaft haben mit (intr.), sich mitteilen (refl.), mitteilen (tr.); nhd. (ält.-dial.) gemeinen, sw. V., „gemeinen“, DW 5, 3249
*gimeinen (2), ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. gimēnian* (2)
gimeini, ahd., Adj.: Vw.: s. gimein*; Hw.: vgl. as. gimēni*
gimeinī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Anteil, Gemeinschaft; ne. share (N.), community; ÜG.: lat. participatio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. participatio?; E.: s. gimeini; W.: mhd. gemeine, gemein, st. F., Anteil, Gemeinschaft; nhd. Gemeine, F., Gemeinde, DW 5, 3220
gimeinid* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gemeinsamkeit, Einheit; ne. common interest; ÜG.: lat. communio I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. communio; E.: s. gimeini
gimeinida* (1) 9, ahd., st. F. (ō): nhd. Gemeinde, Gemeinschaft, Gattung, Kirche; ne. community, kind (N.), congregation; ÜG.: lat. communio GP, WK, (ecclesia) Gl, genus Gl, (pars) O; Hw.: vgl. as. gimēnitha; Q.: Gl, GP, O, WK (790?); I.: Lüs. lat. communio?, Lbd. lat. ecclesia; E.: s. gimeini; W.: mhd. gemeinde, st. F., Anteil, Gemeinschaft, Gemeinde; nhd. Gemeinde, F., Gemeinde, DW 5, 3220
gimeinida* (2) 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Plan (M.) (2); ne. plan (N.); ÜG.: lat. propositum Gl; Hw.: s. gimeinidī; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. propositio?; E.: s. gimeinen
gimeinidī 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Verordnung, Bestimmung; ne. decree (N.); ÜG.: lat. decretum Gl; Hw.: s. gimeinida* (2); Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. decretum?; E.: s. gimeinida (2)
*gimeinidōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fora-
gimeinlīh* 4, ahd., Adj.: nhd. „gemein“, allgemein; ne. common, universal; ÜG.: lat. generalis Gl, universalis N; Q.: N, Gl (8./9. Jh.); I.: Lüt. lat. generalis?, universalis?; E.: s. gimeini, līh (3); W.: mhd. gemeinlich, Adj., allen gemeinsam, gemeinschaftlich, gemein; nhd. gemeinlich, Adj., Adv., (verstärkte Form von) gemein, DW 5, 3258
gimeinlīhho* 12, gimeinlīcho*, ahd., Adv.: nhd. gemeinsam, allgemein, übereinstimmend, gemeinschaftlich, im allgemeinen, im ganzen, gwöhnlich; ne. commonly, universally; ÜG.: lat. commūniter N, Gl, consonanter Gl, generaliter Gl, nomine communi N, simpliciter N, universaliter N; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. commūniter?; E.: s. gemeini, līh (3); W.: mhd. gemeinlīche, Adv., insgesamt, allgemein; nhd. gemeinlich, Adj., Adv., (verstärkte Form von) gemein, DW 5, 3258
gimeinmerki* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Grenze, gemeinsame Grenze; ne. common boundary; ÜG.: lat. terminus communis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. terminus communis; E.: s. gimeini, marka, merken; W.: mhd. gemeinmerke, st. N., Almende; nhd. Gemeinmerk, N., Almende, Gemeindegrund, DW 5, 3261
*gimeinmuoti?, ahd., Adj.: Vw.: s. gimeinmuoto
gimeinmuotī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Eintracht, Einmütigkeit; ne. harmony, unanimity; ÜG.: lat. concordia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. concordia?; E.: s. gimeini, muot
gimeinmuotigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Einmütigkeit, Bund; ne. unanimity; ÜG.: lat. foedus (N.) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. concordia?, Lsch. lat. foedus (N.)?; E.: s. gimeini, muot
gimeinmuoto 2, ahd., Adv.: nhd. einmütig; ne. unanimously; ÜG.: lat. fide socia N; Hw.: s. meinmuoti, muoti; Q.: N, O (863-871); I.: Lüt. lat. concors?; E.: s. gimeini, muot
gimeinnamīg* 2, ahd., Adj.: nhd. gleichnamig, wesensgleich; ne. equivoke; ÜG.: lat. univocus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. univocus; E.: s. gimeini, nama; R.: einnamīg inti gimeinnamīg: nhd. gleichnamig und wesensgleich; ne. homonymous and homogeneous; ÜG.: lat. univocus N; I.: Lüt. lat. univocus; E.: s. gimein, namīg
gimeino (1) 4, ahd., Adv.: nhd. gemein, gemeinsam, in gleicher Weise, verliehen; ne. in common; ÜG.: lat. congaudere (= sih gimeino frouwen) MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.), O; I.: Lüs. lat. congaudere (= sih gimeino frouwen); E.: s. gimein; W.: mhd. gemeine, gemein, Adv., auf gemeinsame Weise, zusammen, insgesamt; s. nhd. gemein, Adj., Adv., gemein, öffentlich, DW 5, 3169
gimeino (2) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Genosse, Teilhaber; ne. companion, partner; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gimeini; W.: mhd. gemeine, gemein, sw. M., Mittelsperson
gimeinsam* 3, ahd., Adj.: nhd. gemeinsam, umfassend, allumfassend, christlich; ne. common, comprehensive; ÜG.: lat. catholicus Gl, communis B; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. communis, Lbd. lat. catholicus?; E.: s. gimeini, sam; W.: mhd. gemeinsam, Adj., gemeinsam, gemeinschaftlich; nhd. gemeinsam, Adj., Adv., gemeinsam, DW 5, 3263
gimeinsamī* 10, ahd., st. F. (ī): nhd. Gemeinschaft, Gesellschaft, Feier, Kommunion; ne. community, communion; ÜG.: lat. communio B, Gl, N, communicare (= gimeinsamī habēn) N, convivium N, copula N; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. commūnio?, Lbd. lat. copula?; E.: s. gimein, sam; W.: mhd. gemeinsame, st. F., Gemeinschaft, Vereinigung, Ausgleichung, Gemeinde; nhd. Gemeinsame, F., Gemeinschaft, Vertraulichkeit, gemeinschaftlicher Besitz der Gemeinde, DW 5, 3263; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*gimeinsamlīh?, ahd., Adj.: nhd. gemeinsam; ne. common; Vw.: s. un-; Hw.: s. gimeinsamlīhho*
gimeinsamlīhho* 1, gimeinsamlīcho*, ahd., Adv.: nhd. gemeinsam, zugleich; ne. in common, together; ÜG.: lat. commūniter B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. commūniter; E.: s. gimein, sam, līh (3); W.: s. nhd. (ält.) gemeinsamlich, Adv., gemeinsam, DW 5, 3264
gimeinsamōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. gemeinsam sein (V.), Gemeinschaft haben mit, in die Gemeinschaft aufnehmen, Anteil haben; ne. be together; ÜG.: lat. communicare Gl, NGl, participare Gl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. communicare; E.: s. gimein, sam; W.: mhd. gemeinsamen, sw. V., mitteilen, Gemeinschaft haben mit; R.: gimeinsamōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. gemeinschaftlich; ne. together; ÜG.: lat. communicando Gl
gimeinsamōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gimeinsamōn*
gimeinskaf* 2, gimeinscaf*, ahd., st. F. (i): nhd. Gemeinschaft, Verkehr; ne. community, communication; ÜG.: lat. commercium Gl, (comminus) Gl, (compendium) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. commūnio?; E.: s. gimein, skaft; W.: s. mhd. gemeinschaft, st. F., Gemeinschaft, Gemeinde, Gesamtmasse; nhd. Gemeinschaft, F., Gemeinschaft, „Gemeinheit“, DW 5, 3264
gimeinskezzo* 1, gimeinscezzo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Mitarbeiter, Kollege; ne. co-worker; ÜG.: lat. collega N; Q.: N (1000); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. collega; E.: s. gimein, skezzo
gimeit 8, ahd., Adj.: nhd. übermütig, prahlerisch, trotzig, dumm, töricht, hochmütig; ne. wanton, boasting Adj., defiant; ÜG.: lat. barridus Gl, contumax Gl, fatuus MF, iactans Gl, obtunsus Gl, stultus MF; Hw.: vgl. as. gimēd*; Q.: Gl (790), MF, O; I.: Lbd. lat. contumax?, stultus?; E.: germ. *gamaida-, *gamaidaz, Adj., schwach, verkrüppelt; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *mait-, V., hauen, verletzen, Pokorny 697; vgl. idg. *mai- (1), *məi-, V., hauen, schnitzen, Pokorny 697; W.: mhd. gemeit, Adj., lebensfroh, freudig, froh, vergnügt, keck, wacker; nhd. gemeit, Adj., mutig, lustig, untätig, DW 5, 3272
gimeita* 38, ahd., sw. F. (n): nhd. Übermut, Torheit, Trotz, Muße, Erfolglosigkeit, Vergeblichkeit, Nutzlosigkeit, Grundlosigkeit; ne. uselessness; ÜG.: lat. frustra (= in gimeitūn) Gl, N, T, gratis (= in gimeitūn) Gl, incassum (= in gimeitūn) Gl, N, (infructuosus) N, nequiquam (= in gimeitūn) Gl, otiose (= in gimeitūn) T, sine causa (= in gimeitūn) N, supervacue (= in gimeitūn) N, vanue (= in gimeitūn) N; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, O, T; E.: s. gimeit; R.: in gimeitūn: nhd. unnütz, nutzlos, umsonst, vergeblich, müßig, grundlos; ne. useless; ÜG.: lat. frustra Gl, N, T, gratis Gl, incassum Gl, N, nequiquam Gl, otiose T, sine causa N, supervacue N, vanue N; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
gimeitgang* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Müßiggang, Nichtstun; ne. idleness; ÜG.: lat. otium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. gyrovagus; E.: s. gimeit, gang
gimeitgengil 1, ahd., st. M. (a): nhd. Müßiggänger, Nichtstuer; ne. idledoer; ÜG.: lat. (otiosus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. gyrovagus; E.: s. gimeit; germ. *gangila-, *gangilaz, st. M. (a), Gänger; vgl. idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418
gimeitgengo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Müßiggänger, Wandermönch; ne. idledoer, vagrant monk; ÜG.: lat. gyrovagus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. gyrovagus; E.: s. gimeit; germ. *gangjō-, *gangjōn, *gangja-, *gangjan, sw. M. (n), Gänger; vgl. idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418
gimeitheit 6, ahd., st. F. (i): nhd. Aberglaube, Übermut, Torheit, Hochmut, Überheblichkeit; ne. superstition, insolence; ÜG.: lat. insolentia Gl, superstitio Gl; Q.: Gl (765), O; I.: Lbd. lat. insolentia?, superstitio?; E.: s. gimeit, heit
gimeitī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Torheit, Hochmut; ne. folly, arrogance; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gimeit
gimeitida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Torheit, Ketzerei; ne. folly, heresy; ÜG.: lat. (secta) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. secta?; E.: s. gimeit
gimeitisōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. übermütig werden, sich erdreisten, ausschweifen; ne. become wanton, indulge; ÜG.: lat. increscere Gl, luxuriare N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. luxuriare?; E.: s. gi, meitisōn
gimeitlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. abergläubisch, ketzerisch, übermütig; ne. superstitious, wanton; ÜG.: lat. superstitiosus Gl; Hw.: vgl. as. gimēdlīk*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. superstitiosus?; E.: s. gimeit, līh (3)
gimeitlīhho* 1, gimeitlīcho*, ahd., Adv.: nhd. prahlerisch, übermütig, hochmütig; ne. boastingly, wantonly; ÜG.: lat. (iactans) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. iactans?; E.: s. gimeit, līh (3)
*gimeiton?, ahd., Adv.: Vw.: s. un-
gimeitōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. färben; ne. dye (V.); ÜG.: lat. tinguere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.)
*gimeitūn?, ahd., Adv.: Vw.: s. un-; Hw.: s. gimeita*
gimeizan* 2, ahd., red. V.: nhd. hauen, niederhauen, schneiden, abschneiden, zerschneiden; ne. hew (V.), cut (V.), cut into pieces; ÜG.: lat. concidere Gl, praecidere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *gamaitan, st. V., verschneiden, abschneiden; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *mait-, V., hauen, verletzen, Pokorny 697; vgl. idg. *mai- (1), *məi-, V., hauen, schnitzen, Pokorny 697; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gimeldēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. „melden“, anzeigen, mitteilen, verraten (V.); ne. report (V.), announce; ÜG.: lat. deferre Gl, prodere Gl; Hw.: s. gimeldōn*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, meldēn; W.: mhd. gemelden, sw. V., melden, verkündigen
gimeldōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verraten (V.), mitteilen, bekannt machen, künden; ne. report (V.), betray; ÜG.: lat. promere Gl; Hw.: s. gimeldēn*; E.: s. gi, meldōn; W.: mhd. gemëlden, sw. V., melden, verkündigen
gimelkan* 1, gimelcan*, ahd., st. V. (3b): nhd. melken; ne. milk (V.); ÜG.: lat. (elicere) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *gamelkan, st. V., melken; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *mē̆lg̑-, *meləg̑-?, V., abstreifen, wischen, melken, Pokorny 722; W.: nhd. gemelken, st. V., melken (verstärkt), DW 5, 3275; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gimenden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich freuen, jubeln; ne. rejoice; ÜG.: lat. exsultare MNPsA; Q.: MNPsA (9. Jh.); E.: s. gi, menden; W.: mhd. gemenden, sw. V., sich erfreuen an (refl.)
gimengen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. fehlen, entbehren, fehlen an; ne. lack (V.); ÜG.: lat. abesse N, deesse N; Q.: N (1000); E.: s. gi, mengen (2); W.: mhd. gemengen, sw. V., mangeln
gimennen* 3, ahd., sw. V. (1b): nhd. mahnen, laden (V.) (2), vorladen; ne. remind, summon; ÜG.: lat. mannire LF; Q.: LF (Anfang 9. Jh.); E.: s. gi, mennen
gimerigriozōt* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. perlengeschmückt; ne. decorated with pearls; ÜG.: lat. margaritatus Gl; Hw.: s. gimerigriozōn*; Q.: Gl (765); I.: z. T. Lw. lat. margaritatus, Lüt. lat. margaritatus?; E.: s. gi, merigrioz
gimērisal*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gimērsal*
gimērisala*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gimērsala*
gimerken* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. bestimmen, bemerken, bezeichnen, vermerken, betiteln; ne. define, note (V.), notice (V.); ÜG.: lat. attitulare Gl, notare Gl, notus Adj. (= gimerkit) Gl; Hw.: vgl. as. *gimerkian?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, merken; W.: mhd. gemerken, sw. V., bemerken, beachten, wahrnehmen, verstehen
gimerki* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Grenze, Gebiet; ne. border (N.), region; ÜG.: lat. finis N, terminus MNPs, RhC; Vw.: s. *wort-; Hw.: s. gimarki* (1); vgl. anfrk. gimerki*, as. *gimerki?; Q.: MNPs (9. Jh.), N, RhC; E.: s. gi, marka, merken; W.: mhd. gemerke, st. N., Grenze, Gemarkung, abgegrenzter Umfang; nhd. Gemerke, Gemerk, N., Grenzzeichen, Merkzeichen, Beobachtung, DW 5, 3276
gimērōn 16, ahd., sw. V. (2): nhd. mehren, vermehren, erschaffen?, verherrlichen, vergrößern, stärken; ne. increase (V.), create?, glorify; ÜG.: lat. (aedificare) Gl, amplificare Gl, augmentare Gl, (creare) Gl, cumulare Gl, exaggerare Gl, lucri facere Gl, (nutrire) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, mērōn; W.: s. mhd. gemēren, sw. V., stärken; nhd. gemehren, sw. V., mehren (verstärkt), DW 5, 3169
gimerren* 10, ahd., sw. V. (1b): nhd. stören, stören an, hemmen, verzögern, hindern, hindern an, aufhalten, fesseln; ne. disturb, hamper (V.); ÜG.: lat. impedire Gl, praepedire B, Gl, retardare Gl; Q.: B, Gl (4. Viertel 8. Jh.), O; E.: s. gi, merren; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl21 = München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4554 (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
gimerri* 1, gimirri*, ahd., st. N. (ja): nhd. Hindernis; ne. obstacle; ÜG.: lat. impedimentum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. impedimentum?; E.: s. gi, merren
gimerrida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Hindernis, Vorurteil; ne. obstacle, prejudice; ÜG.: lat. praeiudicium Gl; Hw.: vgl. as. gimeritha*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. praeiudicium?; E.: s. gi, merrida
gimerrit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gehindert; ne. prevented; Vw.: s. un-; Hw.: s. merren*, gimerren*
gimērro* 1, ahd.?, Adj., sw. M. (n)?: nhd. erhaben, mehrend; ne. elevated, augmenting Adj.; ÜG.: lat. augustus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. augustus; E.: s. gi, mērōn?
gimērsal* 1, gimērisal*, ahd., st. N. (a): nhd. Vermehrung, Wachstum, Zunahme; ne. augmentation, growth; ÜG.: lat. incrementum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. augmentum?; E.: s. gi, mērōn
gimērsala* 2, gimērisala*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Vermehrung, Wachstum, Zunahme; ne. augmentation, growth; ÜG.: lat. augmentum Gl, incrementum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. augmentum?; E.: s. gi, mērōn
gimesten* 1, gimasten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. mästen, fett machen; ne. fatten; ÜG.: lat. (distendere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, mesten
gimestit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. mesten*
gimetamēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. „mitteln“, mäßigen, ordnen, einer Sache das rechte Maß geben, ordnen; ne. moderate (V.), regulate; ÜG.: lat. moderari N, temperare N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. temperare; E.: s. gi, metamēn
gimez (1) 11, ahd., st. N. (a): nhd. Maß, Angemessenheit, Art und Weise; ne. measure (N.); ÜG.: lat. commodum Gl, eatenus (= diu gimezzu) Gl, mensura Gl, modulus Gl, (quemadmodum) Gl, (satum) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. gimet* (1); Q.: Gl (765); E.: s. gi, mez; W.: nhd. Gemäß, N., Maß, „Gemäß“, DW 5, 3167; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl11 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 216)
*gimez (2), ahd., Adj.: nhd. mäßig; ne. modest; Vw.: s. ubar-, un-; Hw.: vgl. as. *gimet (2)?
*gimez (3), ahd., Adv.: Vw.: s. ubar-
*gimezfast?, ahd., Adj.: nhd. mäßig; ne. moderate Adj.; Vw.: s. un-
gimezhaft* 3, ahd., Adj.: nhd. mäßig, maßvoll, gemäßigt; ne. modest; ÜG.: lat. (mediocritas) Gl, moderatus Gl, (modestia) Gl, (temperare) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. gimezskaft*; Q.: Gl (765?); I.: Lüt. lat. moderatio?, moderatus?, modestia?; E.: s. gi, mezhaft; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
*gimezhaftida?, ahd., st. F. (ō): nhd. Mäßigkeit; ne. moderateness; Vw.: s. un-
gimezlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. mäßig, passend; ne. modest; ÜG.: lat. accommodatus Gl, mediocris Gl; Vw.: s. *un-; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. accommodatus?; E.: s. gi, mezlīh
gimezlīhhēn* 2, gimezlīchēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. „messen“, abwägen; ne. measure (V.); ÜG.: lat. temperare B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. temperare; E.: s. gi, mez (1), līh (3)
gimezlīhho* 3, gimezlīcho*, ahd., Adv.: nhd. passend, angemessen; ne. suitably; ÜG.: lat. accommodate Gl, commodate Gl, commode Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. commode?; E.: s. gi, mezlīhho
gimezskaft* 1, gimezscaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Mäßigkeit; ne. modesty; ÜG.: lat. mediocritas Gl; Hw.: s. gimezhaft*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. mediocritas?; E.: s. gi, mez, skaft
gimezzan* (1) 4, ahd., st. V. (5): nhd. messen, anmessen, abmessen; ne. measure (V.); ÜG.: lat. dimetiri Gl, N; Q.: Gl (765), N, O; E.: germ. *gametan, st. V., messen, zumessen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *med- (1), V., messen, Pokorny 705; vgl. idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703; W.: mhd. gemezzen, st. V., ermessen, abschätzen; R.: in teil gimezzan: nhd. abmessen; ne. measure (V.); ÜG.: lat. dimetiri N
gimezzan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gemessen, ermesslich; ne. measured, measurable; Vw.: s. un-; Hw.: s. mezzan*, gimezzan* (1)
*gimezzēn?, ahd., Adv.: nhd. kaum; ne. hardly, not much; Vw.: s. un-
*gimezzi?, ahd., Adj.: nhd. „ermesslich“, messbar; ne. not immense; Vw.: s. un-
gimezzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Mäßigung; ne. modesty; ÜG.: lat. moderatio Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. moderatio; E.: s. gimez (1), gimezzōn
*gimezzīg?, *gimezīg?, ahd., Adj.: nhd. mäßig, vergleichbar; ne. comparable; Vw.: s. un-
*gimezzīgo?, ahd., Adv.: nhd. mäßig; ne. moderately; Vw.: s. un-
*gimezzon?, ahd., Adv.: nhd. „ermesslich“, messbar; ne. not immensely; Vw.: s. un-
gimezzōn* (1) 2, ahd., sw. V. (2): nhd. mäßigen, ausmessen; ne. moderate (V.); ÜG.: lat. dimetiri Gl, moderare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. moderare; E.: s. gi, mezzōn (1); W.: s. mhd. gemezzen, st. V., ermessen, abschätzen
gimezzōn* (2) 2, ahd., sw. V. (2): nhd. hauen, behauen, glätten, abglätten; ne. hew, polish (V.); ÜG.: lat. dolare Gl, polire Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, mezzo (1), meizan
gimezzōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gemäßigt; ne. moderate Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. mezzōn*
gimīdan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. meiden, ausweichen, scheuen, sich abwenden von; ne. avoid, shun; Q.: N (1000); E.: s. gi, mīdan
gimieten* 45, gimietōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. mieten, pachten, anwerben, dingen, verdingen; ne. rent (V.); ÜG.: lat. componere Gl, conducere Gl, conducticius (= gimietit) Gl, corruptus (= gimietit) Gl, effusus (= gimietit) Gl, emere Gl, inducere? Gl, locare Gl, nundinare Gl, obaerare? Gl, obarrare? Gl, redimere Gl; Hw.: vgl. as. gimēdon*, mēdian; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. conducere, locare; E.: s. gi, mieten; W.: mhd. gemieten, sw. V., bezahlen, belohnen; R.: gimietit, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gemietet; ne. rented Adj.; ÜG.: lat. conducticius Gl
gimietida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Miete“ (F.) (1), Lohn, Pacht; ne. pay (N.), „rent“ (N.), lease (N.); ÜG.: lat. conductum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. conductum?; E.: s. gi, mieta, mieten
gimietit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. belohnt; ne. rewarded; Vw.: s. un-; Hw.: s. gimieten*, mieten*
gimietōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gimieten*
gimietunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Miete“ (F.) (1), Pacht; ne. „rent“ (N.), lease (N.); ÜG.: lat. conductum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. conductum; E.: s. gimieten
gimihhillīhhōn* 2, gimichillīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verherrlichen, preisen, rühmen, groß machen; ne. glorify, praise (V.); ÜG.: lat. magnificare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. magnificare?; E.: s. gi-, mihhillīhhōn
*gimihhilōn?, *gimichilōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. gimikilon*
giminni* (1) 9, ahd., Adj.: nhd. lieb, geliebt, im Einklang stehend, vereinigt, in Liebe vereinigt; ne. dear Adj.; ÜG.: lat. amare invicem (= giminni sīn) N, amore mutuo colligatus N, conciliare (= giminni tuon) N, consonus N, dilectus Adj. I, fidus N; Q.: I (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. dilectus?, fidus?; E.: s. gi, minna, minnōn; W.: mhd. geminne, Adj., zugetan, freundlich, liebreich, in Liebe vereint; R.: giminni sīn: nhd. sich lieben; ne. love each other; ÜG.: lat. amare invicem N
giminni* (2) 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Liebe, Zuneigung; ne. love (N.), affection; ÜG.: lat. affectus (M.) Gl, amor Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, minna, minnōn
giminnirōn* 7, ahd., sw. V. (2): nhd. mindern, vermindern, zerbrechen, zerreißen, zerkleinern, abschwächen; ne. lessen, cut into pieces; ÜG.: lat. annullare Gl, attenuare Gl, comminuere T, (immunitio) (= giminnirōt) Gl, minuere I, Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), OT, T; E.: s. gi, minnirōn; W.: mhd. geminneren, sw. V., verringern
*giminnisam?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. giminnesam
*giminnisōn, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. giminson
giminnōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. lieben, pflegen, verehren; ne. love (V.), care (V.); ÜG.: lat. amare B, amari (= giminnōt wesan) B, colere Gl; Q.: B (800), GB, Gl; E.: s. gi, minnōn; W.: s. mhd. geminnen, sw. V., lieben
gimirri*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gimerri*
gimirrōt* 3, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. mit Myrrhen versehen Adj., mit Myrrhe angemacht, parfümiert; ne. endowed with myrrh; ÜG.: lat. murratus Gl, NGl, T; Hw.: s. mirrōn*; Q.: Gl, NGl, OT, T (830); I.: z. T. Lw. lat. murrātus, Lüs. lat. murratus; E.: s. gi; s. lat. murrātus, Adj., mit Myrrhe angemacht, parfürmiert; vgl. lat. myrrha, murra, F., Myrrhenbaum; gr. μύρρα (mýrra), F., Myrrhen; semitischen Ursprungs
gimisken* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. mischen, vermischen, vermengen, zuschanden machen, verwirren, beischlafen; ne. mix (V.); ÜG.: lat. coire Gl, (conficere) Gl, confundere Gl, N, WK, (infuscare) Gl; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl, N, WK; I.: Lbd. lat. coire?; E.: s. gi, misken; W.: mhd. gemischen, sw. V., mischen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gimiski* 1, gimisci*, ahd., st. N. (ja): nhd. Gemisch; ne. mixture; ÜG.: lat. mixtura T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. mixtura?; E.: s. gi, misken; W.: nhd. Gemisch, N., Gemisch, Vermischung, Mischung, DW 5, 3283
gimiskida 12, gimiscida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Vermischung, Vereinigung, Begattung, Verwirrung, Chaos; ne. mixture, combination, confusion; ÜG.: lat. admissura Gl, chaos Gl, coitus Gl, commixtio NGl, concubitus Gl, confusio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; I.: z. T. Lw. lat. miscere?, Lüs. lat. commixtio?, Lbd. lat. chaos?, coitus?, concubitus?, confusio?; E.: s. gi, misken; W.: mhd. gemischede, st. N., Gemisch; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gimiskilōn* 1, gimiscilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. mischen, vermischen; ne. mix (V.); ÜG.: lat. miscere N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. mīscēre; E.: s. gi, miskilōn
gimiskilōt*, gimiscilōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gemischt; ne. mixed; Vw.: s. un-; Hw.: s. miskilōn*
gimiskit*, gimiscit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gemischt; ne. mixed; Vw.: s. un-; Hw.: s. misken*
gimisknissī* 1, gimiscnissī, ahd., st. F. (ī): nhd. Mischung, Vermischung; ne. mixture; ÜG.: lat. confusio WK; Q.: WK (790?); I.: Lüt. lat. confusio?; E.: s. gi, misken
gimiskunga* 3, gimiscunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Vermischung, Vereinigung, Verwirrung; ne. mixture, combination, confusion; ÜG.: lat. confusio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. mīscēre?, Lüt. lat. confusio?; E.: s. gi, miskunga
gimissilīhhōn* 2, gimissilīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wechseln lassen; ne. change (V.); ÜG.: lat. variare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. variare?; E.: s. gi, missilīhhōn
gimitten* 2, ahd., sw. V. (1a)?: nhd. halbieren; ne. halve; ÜG.: lat. dimidiari? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. dimidiari?; E.: s. gi, mitti
gimittidwerahen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. halbieren; ne. halve; ÜG.: lat. dimidiare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. dimidiare?; E.: s. gi, mitti (1), dwerah
gimittiferahen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. in die Hälfte teilen, halbieren, die Hälfte des Lebens erreichen; ne. halve; ÜG.: lat. dimidiare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. dimidiare?; E.: s. gi, ferahen
*gimittilōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. gimiddelon*
gimma 24, ahd., st. F. (ō): nhd. „Gemme“, Edelstein, Juwel, Perle, Knospe, Auge an einem Zweig; ne. „gem“, jewel; ÜG.: lat. baca N, (ceraunus) Gl, gemma Gl, lapillus (niveus) N, lapis? Gl; Q.: Gl (765), N, O; I.: Lw. lat. gemma; E.: s. lat. gemma, F., Auge, Knospe, Edelstein, Siegelring; vgl. idg. *g̑embʰ-, *g̑m̥bʰ-, V., beißen, zerbeißen, Pokorny 369; idg. *g̑ep-, *g̑ebʰ-, Sb., V., Kiefer (M.), Mund (M.), essen, fressen, Pokorny 382; W.: mhd. gimme, st. F., sw. F., Edelstein, Juwel; nhd. Gemme, F., „Gemme“, Edelstein, Duden 3, 989; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gimmāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Gemmenschneider, Juwelier?; ne. jeweller?; ÜG.: lat. gemmarius (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lw. lat. gemmārius (M.); E.: s. lat. gemmārius, M., Steinschneider, Juwelier; vgl. lat. gemma, F., Auge, Knospe, Edelstein, Siegelring; vgl. idg. *g̑embʰ-, *g̑m̥bʰ-, V., beißen, zerbeißen, Pokorny 369; idg. *g̑ep-, *g̑ebʰ-, Sb., V., Kiefer (M.), Mund (M.), essen, fressen, Pokorny 382
gimmisk* 1, gimmisc*, ahd., Adj.: nhd. „Gemmen...“, Edelstein..., Edelsteine betreffend; ne. „gem...“, jewel...; ÜG.: lat. gemmarius Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. gemmārius Adj., z. T. Lüs. lat. gemmārius Adj.; E.: s. lat. gemmārius, Adj., Edelsteine betreffend; vgl. lat. gemma, F., Auge, Knospe, Edelstein, Siegelring; vgl. idg. *g̑embʰ-, *g̑m̥bʰ-, V., beißen, zerbeißen, Pokorny 369; idg. *g̑ep-, *g̑ebʰ-, Sb., V., Kiefer (M.), Mund (M.), essen, fressen, Pokorny 382; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gimugan* 60, ahd., Prät.-Präs.: nhd. können, vermögen, mächtig sein (V.), ausrichten können, genügen, Macht bekommen über; ne. can (V.), be able; ÜG.: lat. (cassus) N, (impotens) N, (labor) N, pensare N, posse N, potens esse N, praevalere N, T, proficere N, quire N, sufficere T, valens esse N, valere N, (vis) N; Q.: N, Ph, T (830); E.: s. gi, mugan
gimulli* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Müll“, Schutt, Abfall; ne. garbage; ÜG.: lat. (ruder) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, mulli; W.: s. mhd. gemülle, gemül, st. N., Staub, Kehricht; nhd. Gemülle, N., Staub, Schutt, Zermalmtes, DW 5, 3289
gimundi (1) 19, ahd., st. N. (ja): nhd. Mündung; ne. mouth of a river; ÜG.: lat. aditus Gl, os Gl, ostium Gl; Hw.: vgl. anfrk. gimundi*, as. gimūthi*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gi, mund
*gimundi (2), ahd., Adj.?: Vw.: s. io-
*gimundī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. io-
gimunt* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Gedenken; ne. memory; ÜG.: lat. memoria T, memoratio T; Q.: OT, T (830); I.: Lbd. lat. memoria?, memoratio?; E.: s. gi, munt
gimuntarida* 2, gimuntrida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Betriebsamkeit, Emsigkeit, Eifer, Fleiß; ne. industry; ÜG.: lat. industria Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. industria?; E.: s. gi, muntari
gimunten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich erinnern; ne. remember; ÜG.: lat. meminisse Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi; vgl. germ. *mundi-, *mundiz, st. F. (i), Andenken, Gedanken, Gedächnis; vgl. idg. *men- (3), *menə-, *mnā-, *mnē-, *mneh₂-, V., denken, Pokorny 726
gimunti* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Schutz; ne. shelter (N.); ÜG.: lat. (phalanx) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. gi, munt; W.: mhd. gemünde, gemunt, st. N., Schirm, Schutz
gimuntigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. gedenken; ne. remind; ÜG.: lat. memorare T; Q.: OT, T (830); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, munten
gimuntōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. schützen, beschützen, jemanden beschützen; ne. protect; Q.: O (863-871); E.: s. gi, muntōn
gimuntrida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gimuntarida*
gimuodēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. ermüden, erschöpft werden, ermatten; ne. get tired; ÜG.: lat. deficere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, muodēn
gimuoen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. „mühen“, reizen, erregen, antreiben, ermüden; ne. try hard, irritate, tire (V.); ÜG.: lat. agitare Gl, lacessere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, muoen; W.: mhd. gemüejen, sw. V., bekümmern, beschweren, in Not bringen, kränken; nhd. gemühen, sw. V., mühen (verstärkt), DW 5, 3289; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gimuoit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. ermüdet; ne. fatigated; Vw.: s. un-; Hw.: s. muoen*
gimuosen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. essen, speisen, anlocken, anködern, sättigen; ne. eat, attract; ÜG.: lat. inescare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. inescare?; E.: s. gi, muosen
gimuotfagōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. willfahren; ne. gratify; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, muotfagōn
gimuothezzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Klage, Beschwerde; ne. complaint; ÜG.: lat. querela Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. querela?; E.: s. gi, muot; s. germ. *hatjan, sw. V., verfolgen machen, hetzen?; vgl. idg. *k̑ād-, *k̑ədes-, *k̑əds-, Sb., Kummer, Hass, Pokorny 517
gimuoti* (1) 22, ahd., st. N. (ja): nhd. Verlangen, Gnade, Liebe, Wohltat, Vortrefflichkeit; ne. desire (N.); ÜG.: lat. (decretum) Gl, impetus Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. gimōdi*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. gratia?; E.: s. gi, muot; W.: nhd. Gemüt, N., Gemüt, DW 5, 3293
gimuoti* (2) 26, ahd., Adj.: nhd. angenehm, lieb, gütig, zu Herzen gehend, am Herzen liegend, wohlgefällig, liebevoll, freundlich, tauglich, gut, vortrefflich, glücklich; ne. pleasant, kind Adj.; Vw.: s. un-; Q.: O (863-871); E.: s. gi, muot; W.: mhd. gemuot, Adj., gesinnt, gestimmt, wohlgemut, mutig, lieb, anmutig
gimuoti* (3) 1 und häufiger, ahd., Adv.: nhd. liebevoll, gern; ne. lovingly, voluntarily; Q.: O (863-871); E.: s. gi, muot
*gimuotī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Stimmung; ne. humour; Vw.: s. un-
*gimuotnissi?, ahd., st. N. (ja): nhd. Einhelligkeit; ne. harmony; Vw.: s. un-
gimuoto 27, ahd., Adv.: nhd. liebevoll, gnädig, freundlich, gütig, sanft, von Herzen, angelegentlich, nachdrücklich, einträchtig, ruhig, glücklich, vortrefflich, wohl; ne. lovingly, mercifully, kindly; Q.: O (863-871); E.: s. gi, muot
*gimuotsam?, ahd., Adj.: Vw.: s. gimuotsamo*
gimuotsamen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. weihen, heiligen, anpassen; ne. consecrate, adjust; ÜG.: lat. consecrare Gl; Hw.: s. gimuotsamōn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. consecrare?; E.: s. gi, muot (1), sam
gimuotsamo* 1, ahd., Adv.: nhd. passend, genehm; ne. suitably; ÜG.: lat. commode Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. commode?; E.: s. gi, muot, sam
gimuotsamōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. anpassen, weihen, heiligen; ne. adjust; ÜG.: lat. consecrare Gl; Hw.: s. gimuotsamen*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. consecrare?; E.: s. gi, muot (1), sam
gimuozigen 2, ahd., sw. V. (1): nhd. sich bequemen; Q.: WH (um 1065); E.: s. gi, muozīg
gimuozōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. müßig sein (V.), freie Zeit haben, Muße haben; ne. be idle; ÜG.: lat. vacare Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. vacare?; E.: s. gi, muozōn; W.: mhd. gemuozen, sw. V., sich herbeilassen, verstehen
gimurdrit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. ermordet, erschlagen (Part. Prät.), Ermordung (= gimurdrit subst.); ne. murdered; Hw.: s. murdiren*
gimuruwen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zermürben; ne. exhaust; ÜG.: lat. (contrahere) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, muruwi
gimusi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Moos, Moosgrün, grüne Farbe; ne. moss, moss-green; ÜG.: lat. hyalus Gl, muscus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. hyalus (M.)?, muscus?; E.: s. gi, mos
gimusit* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. mit Moos bedeckt; ne. covered with moss; Hw.: s. gimussen*?, mussen*?
gimussen*?, gimusen*?, ahd., sw. V. (1a): nhd. vermoosen; ne. moss (V.); Hw.: s. gimusit*, mussen*; vgl. as. gimussian*
*gimuzit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. *muzen?
gimūzōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. verwandeln, ändern; ne. transform; ÜG.: lat. (concidere)? Gl, commutare N, mutare Gl, renovare N; Hw.: vgl. anfrk. gimūton*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: s. gi, mūzōn
gimūzōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verändert; ne. changed; Vw.: s. un-; Hw.: s. mūzōn
*gin?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. *ana-; Hw.: vgl. as. *gin?; E.: germ. *genna-, *gennam, st. N. (a), Anfang, Beginn; s. idg. *ginu̯-?, V., klaffen lassen, spalten, (nur germ. u. slaw.); vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419
gin*?, ahd., Adj.: Vw.: s. gīnen
gināda 309, ahd., st. F. (ō): nhd. Gnade, Barmherzigkeit, Versöhnung, Erbarmung, Güte, Milde, Gabe, Gnadengabe, Erbarmen, Beistand; ne. mercy, grace, reconciliation; ÜG.: lat. (bonitas) OG, bonum (N.) NGl, clementia Gl, N, (dextera) N, gratia Gl, N, NGl, NGlP, O, OG, incarnatio (= diu swuozī sīnero ginādōn) Ph, miseratio N, NGl, miserator (= skeināri ginādōno) N, miserere (= gināda gifāhan) N, miserescere (= gināda habēn) N, misericordia APs, Gl, MH, N, NGl, O, (misertus) Gl, (munus) WH, ops Gl, pietas B, OG, propitiatio Gl, propitiatorium Gl, (propitius) N, (protectio) N, (revelatio) NGl, venia N; Vw.: s. bi-, nāh-, un-; Hw.: s. ginadī*; vgl. anfrk. ginātha, as. ginātha; Q.: AB, AG, APs, B, BG, Ch, DH, FP, G, GB, Gl (765), LB, M, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, OG, Ph, Psb, TS, W, WH; I.: Lbd. lat. gratia?, misericordia?, pietas?; E.: s. gi; s. germ. *nāþ-, Sb., Gnade, Gunst; vgl. idg. *nā- (1)?, V., helfen, nützen, nutzen, begünstigen, Pokorny 754; W.: s. mhd. genāde, gnāde, st. F., Gnade, Huld, Gunst, Unterstützung, Ruhe; nhd. Gnade, F., Gnade, DW 8, 505; R.: gināda gifāhan: nhd. sich erbarmen; ne. have pity on; ÜG.: lat. miserere N; R.: gināda habēn: nhd. sich erbarmen; ne. have pity on; ÜG.: lat. miserescere N; R.: ginādōn firkunnan: nhd. an jemandes Gnade zweifeln; ne. doubt s.o’s mercy; R.: skeināri ginādōno: nhd. Erbarmer; ne. one who has pity; ÜG.: lat. miserator N
ginādāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Erbarmer; ne. merciful (M.); ÜG.: lat. miserator N; Hw.: vgl. as. gināthāri; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. miserator?; E.: s. ginādēn
gināden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich erbarmen; ne. show mercy; ÜG.: lat. miserere APs; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.); I.: Lbd. lat. kyrieeleison (= truhtīn gināde uns); E.: s. gi; vgl. germ. *nēþō, st. F. (ō), Ruhe, Gnade; germ. *nāþ-?, Sb., Gnade, Gunst; W.: mhd. genāden, gnāden, sw. V., gnädig sein (V.), freundlich sein (V.), wohlwollend sein (V.), danken; nhd. gnaden, sw. V., „gnaden“, DW 8, 560
ginādēn 44, ahd., sw. V. (3): nhd. gnädig sein (V.), jemandem gnädig sein (V.), sich erbarmen, lindern, einen Gefallen erweisen; ne. be gracious to s.o., show mercy; ÜG.: lat. gratiam dare NGl, (iustus) N, kyrieeleison (= truhtīn ginādē uns) B, mansuescere Gl, misereri Gl, mulcere Gl, parcere N, propitium esse NGl, propitium fieri N, recordari misericordia N, satisfacere Gl; Q.: B (800), GB, Gl, MH, N, NGl, OG, P, SG; I.: Lbd. lat. kyrieeleison (= truhtīn ginādē uns); E.: s. gināden; W.: mhd. genāden, gnāden, sw. V., gnädig sein (V.), freundlich sein (V.), wohlwollend sein (V.), danken; nhd. gnaden, sw. V., „gnaden“, DW 8, 560
ginādhaft* 2, ahd., Adj.: nhd. gnädig, mild, barmherzig; ne. merciful Adj., mild; ÜG.: lat. clemens Gl; Q.: Gl (765); E.: s. gināda, haft
ginādhūs* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Gnadenhaus“, Asyl, Zufluchtsort, Gnadenstuhl, Sühnestätte; ne. „house of mercy“, asylum; ÜG.: lat. asylum Gl, propitiatorium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. asylum, propitiatorium; E.: s. gināda, hūs
*ginādi?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. ginēthi
ginādī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Gnade, Barmherzigkeit, Freundlichkeit, Güte, Versöhnung; ne. mercy, grace, reconciliation; ÜG.: s. gināda; Hw.: s. gināda; vgl. anfrk. gināthī*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: s. gināda; E.: s. gināda; W.: s. mhd. genāde, gnāde, st. F., Gnade, Huld, Gunst, Unterstützung, Ruhe; s. nhd. Gnade, F., Gnade, DW 8, 505
ginādīg 66, ahd., Adj.: nhd. gnädig, barmherzig, Mitleid habend, mild, geneigt, gnadenvoll, freundlich, gesegnet, fromm; ne. merciful, mild, favourable; ÜG.: lat. benignus T, clemens Gl, MH, humanus Gl, inclinatus Adj. Gl, (iustus) N, miserere (= ginādīg werdan) MF, (misereri) Gl, misericors APs, N, NGl, pius Gl, MH, NGl, propitius Gl, N, (salvificus)? Gl, salvus? Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. ginēthig, as. gināthig; Q.: AG, APs, BG, Gl (765), MF, MH, N, NGl, O, OT, Psb, T; I.: Lbd. lat. benignus?, gratia?, misericors?, pius?, salvus?; E.: s. gināda; W.: mhd. genædec, Adj., wohlwollend, barmherzig, gnädig, freundlich, liebreich; nhd. gnädig, Adj., Adv., gnädig, DW 8, 597
ginādigī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Gnade“, Freundlichkeit, Güte, Tugend; ne. grace, kindness, benevolence; ÜG.: lat. humanitas Gl, (virtus) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. humanitas?, misercordia?; E.: s. ginādīg
*ginādīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. ginādīglīhho*
ginādīglīhho* 3, ginādīglīcho*, ahd., Adv.: nhd. gnädig, mild, barmherzig; ne. mercifully, graciously; ÜG.: lat. in misericordia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. in misericordia?; E.: s. ginādīg, līh (3); W.: mhd. genædeclīche, Adv., wohlwollend, gnädig; nhd. gnädiglich, Adj., Adv., gnädig, gnädiglich, DW 8, 609
ginādīgo* 5, ahd., Adv.: nhd. gnädig, mild, barmherzig, schonend; ne. mercifully, mildly, graciously; ÜG.: lat. humaniter Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (1./2. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. humaniter?; E.: s. ginādīg
ginādigōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. besänftigen, gnädig sein (V.); ne. smooth (V.); ÜG.: lat. convenire Gl, propitiari Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. gi; s. germ. *nēþō, st. F. (ō), Ruhe, Gnade; germ. *nāþ-?, Sb., Gnade, Gunst; W.: mhd. genædigen, sw. V., wohlwollend sein (V.), freundlich sein (V.), gnädig sein (V.); nhd. gnädigen, sw. V., sich erbarmen, DW 8, 608
ginādilōs* 1, ahd., Adj.: nhd. „gnadenlos“, unbarmherzig, gottlos; ne. merciless; ÜG.: lat. impius MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. immisericors?, Lbd. lat. impius?; E.: s. gināda, lōs; W.: mhd. genādelōs, Adj., unglücklich, gunstlos, ohne Erhörung, von Gott und aller Welt verlassen; nhd. gnadenlos, Adj., gnadenlos
ginādlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. gnädig, barmherzig; ne. merciful, gracious; ÜG.: lat. (miserere) O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gināda, līh (3)
ginādlīhho* 3, ginādlīcho, ahd., Adv.: nhd. gnädig, nachsichtig, gütig, barmherzig; ne. indulgently; ÜG.: lat. indulgenter Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. indulgenter?; E.: s. gināda, līh (3)
ginādōn 21, ahd., sw. V. (2): nhd. erbarmen, schonen, Gnade erweisen, jemandem Gnade erweisen, gnädig sein (V.), sich erbarmen, sich jemandes erbarmen, einen Gefallen erweisen; ne. show mercy, spare (V.); ÜG.: lat. (gratia) O, miserere O, WK, (misericordia) O, (propitius) O; Hw.: vgl. anfrk. gināthon*, as. gināthon*; Q.: O, WK (790?); I.: Lbd. lat. miserere; E.: s. gi; s. germ. *nēþō, st. F. (ō), Ruhe, Gnade; germ. *nāþ-?, Sb., Gnade, Gunst; W.: mhd. genāden, gnāden, sw. V., gnädig sein (V.), freundlich sein (V.), wohlwollend sein (V.), danken; s. nhd. gnaden, sw. V., „gnaden“, DW 8, 560
ginādōnfleha* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Flehen, Bitte, Abbitte; ne. supplication; ÜG.: lat. deprecatio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. deprecatio; E.: s. gināda, flēha
gināen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. nähen, flicken, zusammennähen; ne. sew, mend; ÜG.: lat. consuere Gl, inconsutilis (= ni gināit) O; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; I.: Lüs. lat. consuere?; E.: s. gi, nāen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ginah 2, ahd., Prät.-Präs.: nhd. es genügt, es reicht, jemand hat im Überfluss; ne. s.o. has enough; ÜG.: lat. abundabit (= ginah) MF, sufficit (= ginah) Gl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); E.: germ. *ganah, Prät.-Präs., genügen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *enek̑-, *nek̑-, *enk̑-, *n̥k̑-, *h₁nek̑-, V., reichen, erreichen, erlangen, Pokorny 316; Son.: 3. Pers. Sg.
gināhen 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. nahen, nahe bringen, angrenzen; ne. come near; ÜG.: lat. accedere N, appropinquare Ph, (coniunctus) Adj. Gl; Hw.: vgl. anfrk. ginākon*, gineken; Q.: Gl, N (1000), Ph; E.: s. gi, nāhen; W.: mhd. genahen, genōhen, sw. V., sich nähern, treffen, stoßen auf, mit Worten heranreichen an; nhd. genahen, sw. V., nahen (verstärkt), DW 5, 3344
gināhida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Nähe; ne. nearness; ÜG.: lat. circiter (= in gināhidu) Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. gi, nāhida; W.: mhd. genæhe, genæhede, genæhte, st. F., Nähe; R.: in gināhidu: nhd. ungefähr; ne. about; ÜG.: lat. circiter Gl
gināit*, ahd., Adj.: nhd. genäht; ne. sewed; Vw.: s. un-; Hw.: s. nāen*
ginakkotōn* 1, ginackotōn*, ginakotōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. entblößen, ausziehen; ne. denude; ÜG.: lat. denudare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. denudare?; E.: s. gi, nakkotōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ginamitlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. benennend, bezeichnend, zur Benennung dienend; ne. used for calling, used for naming; ÜG.: lat. appellativus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. appellativus; E.: s. gi, nemnen, līh (3); W.: vgl. mhd. genantlich, Adj., bekannt, mit Namen genannt
ginamno* (1), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ginanno*
ginamno (2) 7, ahd., Adj.: nhd. gleichnamig; ne. equivoke; ÜG.: lat. aequivocus N, nomen unicum divinitatis est (= ginamno ist mit gote) I; Hw.: s. ginanno*; Q.: I (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. aequivocus, nomen unicum?; E.: s. gi, namo
*ginandit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gewagt; ne. dared; Vw.: s. un-; Hw.: s. nenden*?
ginanno* 3, ginamno*?, ahd., sw. M. (n): nhd. Namensvetter, Namensbruder, Zuname; ne. namesake, surname; ÜG.: lat. (aequivocus) Gl, (cognomen) Gl, (cognominalis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. aequivocus?, cognominalis?; E.: s. gi, namo; W.: mhd. genanne, gnanne, genenne, sw. M., Namensbruder, Gleichnamiger, Genosse; nhd. Genanne, M., Namensbruder, DW 5, 3344
ginarawa* 2, ahd., F.?: nhd. Faden, Gewebe, Schleife (F.) (1); ne. thread (N.), tissue, loop (N.); ÜG.: lat. (liginum) Gl, (syrma) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, narawa
ginaskōn* 1, ginascōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. naschen, verprassen, schmarotzen; ne. nibble (V.); ÜG.: lat. catillare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, naskōn
ginazzida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ginezzida*
gineigen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. neigen, beugen, senken, niederziehen; ne. bow (V.); ÜG.: lat. declinare B, Gl, MH, deducere Gl, flectere Gl, inclinare APs, B; Vw.: s. fram-; Hw.: s. neigen; vgl. anfrk. gineigen*, as. gihnēgian* (1); Q.: APs, B, GB, Gl; E.: s. gi, neigen; W.: s. mhd. genīgen, st. V., sich neigen, ins Neigen kommen, sich verbeugen; nhd. geneigen, sw. V., sich neigen, geneigt sein (V.), DW 5, 336; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614) (Ende 8. Jh.)
gineigīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. geneigt, schräg, abschüssig; ne. slope Adj.; ÜG.: lat. proclivis Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. proclivis?; E.: s. gi, neigen
gineigit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. neigen*, gineigen*
gineizen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. plagen, antun, einwirken, strafen, heimsuchen, heimzahlen; ne. affect; ÜG.: lat. affectare? Gl, afficere Gl; Vw.: s. zuo-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gi, neizen
gineman 53, ahd., st. V. (4): nhd. nehmen, wegnehmen, rauben, entreißen, befreien, aufnehmen, davontragen, dahinraffen, abbringen, herausnehmen, entziehen; ne. take (V.), take away, rob, loose (V.); ÜG.: lat. absorbere Gl, accipere T, adimere Gl, assumere N, T, auferre Gl, consumere Gl, demittere Gl, depellere N, detrahere Gl, diripere Gl, T, emovere Gl, eripere Gl, N, exhaurire Gl, eximere Gl, ferre Gl, O, (infigere) N, invadere Gl, (mergere) N, (pendere)? Gl, praeripere Gl, premere N, prendere? Gl, rapere N, T, recipere N, sufferre Gl, suscipere N; Vw.: s. aba-, ana-, dana-, ūz-; Hw.: vgl. anfrk. giniman*, as. giniman*; Q.: Gl (765), N, O, OT, T; E.: germ. *ganeman, st. V., nehmen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *nem- (1), V., zuteilen, nehmen, anordnen, rechnen, zählen, Pokorny 763; W.: mhd. genëmen, st. V., gefangennehmen, entfernen; nhd. genehmen, st. V., nehmen (verstärkt), DW 5, 3362; R.: in brief gineman: nhd. aufzeichnen; ne. write down; R.: sigu gineman: nhd. siegen; ne. win
ginemmida* 6, ginemnida*, ginennida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Person, Name, Benennung, Beziehung; ne. person, name (N.); ÜG.: lat. persona Gl, (relatio) N, vocabulum Gl; Hw.: s. ginemnidī*, gagannemnida*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. persona?, relatio?; E.: s. gi, nemnida; W.: mhd. genennede, genennende, st. F., Person
ginemmidī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Person, Name, Benennung; ne. person, name (N.); ÜG.: s. ginemnida*; Hw.: s. ginemnida*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, nemnida; W.: mhd. genennede, st. F., Person
ginemnen* 47, ahd., sw. V. (1a): nhd. nennen, rufen, bezeichnen, anrufen, aussprechen, anführen, ernennen, erklären, erklären zu, erwählen, benennen; ne. name (V.), call (V.); ÜG.: lat. appellare Gl, cognominare T, dicere O, T, invocare APs, B, vocare (B), T; Q.: APs, B, GB, Gl (765?), I, N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. benedicere?; E.: s. gi, nemnen; R.: zi guote ginemnen: nhd. preisen, segnen; ne. bless; ÜG.: lat. benedicere? O
ginemnida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ginemmida*
ginēn (1) 34, ginōn*, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. gähnen, den Mund auftun, den Mund aufsperren, schnappen, brüllen, sich öffnen, klaffen; ne. yawn (V.), snap (V.), gap (V.), roar (V.); ÜG.: lat. dehiscere Gl, gannire Gl, hianter (= ginēnto) Gl, hiare N, Gl, hiatus pandere N, hiscere Gl, hiulcus (= ginēnti) Gl, muttire? Gl, ore vasto inhians (= ginun)? Gl, os aperire N, oscitare Gl, ringi Gl, (rugitus) N; Vw.: s. ana-, gagan-; Hw.: s. gin*?; vgl. as. gīnan*, ginōn; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *ginōn, sw. V., gähnen; germ. *ginēn, *ginǣn, sw. V., offen sein (V.)?; s. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419; W.: mhd. ginen, genen, ginnen, sw. V., gähnen, das Maul aufsperren; s. nhd. gähnen, sw. V., gähnen, DW 4, 1148; R.: ginēn, subst. Inf.=N.: nhd. Gier; ne. greed; ÜG.: lat. (ore inhians) Gl; R.: ginēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. klaffend, gespalten; ne. gaping, split; ÜG.: lat. hiulcus Gl; R.: ginēnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. klaffend, gähnend; ne. gapingly, yawingly; ÜG.: lat. hianter Gl
ginēn* (2), ahd., subst. Inf.=N.: Vw.: s. ginēn (1)
ginenden* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. wagen, sich erkühnen, streben, etwas auf sich nehmen, sich etwas anmaßen, streben nach; ne. dare, strive (V.); ÜG.: lat. audere Gl, insurgere Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. gi, nenden; W.: mhd. genenden, sw. V., wagen, sich erkühnen
ginendida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Vermessenheit, Kühnheit; ne. boldness; ÜG.: lat. audacia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. audacia?; E.: s. nenden
ginennida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ginemmida*
ginēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. ginēn
ginēnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. ginēn
ginerien* 39, ginerren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. nähren?, füttern?, retten, erlösen, heilen (V.) (1), ernähren, erhalten (V.), befreien, erretten; ne. nourish?, feed?, save, redeem, heal; ÜG.: lat. absolvere N, allevare Gl, continere Gl, (docere) Gl, eripere Gl, fovere Gl, imbuere Gl, liberare N, palpare Gl, recuperare Gl, redimere N, reparare Gl, salvare N, salvum facere NGl, solidare Gl, suscitare Gl; Hw.: vgl. anfrk. gineren*, as. ginėrian*; Q.: BG, FP, G, Gl (4. Viertel 8. Jh.9, L, N, NGl, O, P; I.: Lbd. lat. docere?, salvare?; E.: s. gi, nerien; W.: mhd. genern, sw. V., heilen (V.) (1), retten, erhalten (V.), ernähren; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
ginesan 42, ahd., st. V. (5): nhd. genesen, erlöst werden, sich retten, gesund werden, geheilt werden, gerettet werden, befreit werden von, überstehen, errettet werden, wiedererstehen; ne. recover, be redeemed, rescue o.s.; ÜG.: lat. convalescere Gl, convivere Gl, (enatare) N, evadere Gl, N, liberare E, N, (medicans) N, recurrere N, renasci Gl, resipiscere Gl, respirare Gl, salvare E, salvum facere N, NGl, salvus fieri NGl, sanari N, spassare Gl, (transire) N, vivere Gl; Hw.: vgl. as. ginesan*; Q.: E, Gl (765), L, N, NGl, O, WH; E.: germ. *ganesan, st. V., genesen, gerettet werden; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *nes-, V., sich vereinigen, geborgen sein (V.), Pokorny 766; W.: mhd. genësen (1), st. V., gesunden, errettet werden; nhd. genesen, st. V., „genesen“, heil davonkommen, DW 5, 3384; R.: danana ginesan: nhd. mit dem Leben davonkommen; ne. survive
ginestidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Nestgenosse, Vogelpaar; ne. fellow nestling; ÜG.: lat. (par turturum) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, nest; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
ginestōn*?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. nestōn*
ginezzen* (1) 1, ginazzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. gähnen, klaffen, aufsperren; ne. yawn (V.), gap (V.); ÜG.: lat. hiulcus (= ginezzenti) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. ginēn; R.: ginezzenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. gähnend, offen; ne. yawning, open Adj.; ÜG.: lat. hiulcus Gl
ginezzen* (2) 14, ahd., sw. V. (1a): nhd. netzen, benetzen, begießen, bewässern, befeuchten, tränken; ne. moisten; ÜG.: lat. confundere Gl, imbuere Gl, infundere Gl, inundare? Gl, irrigare Gl, NGl, irrogare? Gl, irrorare? Gl, irrotare? Gl, madefacere Gl, mundare? Gl, respergere Gl, rigare Gl, umectare Gl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; E.: s. gi, nezzen
ginezzenti*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ginezzen*
ginezzida* 1, ginazzida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Benetzung, Durchblutung?; ne. moistening; ÜG.: lat. (suffusio) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. suffusio?; E.: s. gi, nezzen
ginezzunga* 2, ginazzunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Rachen, Schlund, Aufreißen des Maules; ne. throat; ÜG.: lat. rictus Gl; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ginezzen
*ging?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ana-
gingēn* 7, gingōn*, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. gehen, nachgehen, sich sehnen, verlangen nach, streben nach, traurig (= gingēnti); ne. go (V.), follow, long for, sad (= gingēnti); ÜG.: lat. maestus (= gingēnti)? Gl, requirere? Gl, sequi Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, O (863-871); W.: mhd. gengen, sw. V., gehen machen, losgehen; R.: gingēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. traurig, sehnsüchtig; ne. sad, longing Adj.; ÜG.: lat. maestus Gl
gingēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. gingēn*
gingiber 11, ingiber, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ingwer; ne. ginger; ÜG.: lat. (quebarus) Gl, zingiber Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. zingiber, gingiber; E.: s. lat. zingiber, gingiber, N., Ingwer; gr. ζιγγίβερις (zingíberis); aus dem Mittelindischen singivera-, N., Ingver; vgl. dravidisch vera-, Sb., Wurzel; W.: mhd. ingewer, st. M., Ingwer; nhd. Ingwer, M., Ingwer, DW 10, 2117
gingibero 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Ingwer; ne. ginger; ÜG.: lat. zingiber Gl; Q.: Gl (Mitte 11. Jh.); I.: Lw. lat. zingiber; E.: s. lat. zingiber, gingiber; E.: s. lat. zingiber, gingiber, N., Ingwer; gr. ζιγγίβερις (zingíberis); aus dem Mittelindischen singivera-, N., Ingver; vgl. dravidisch vera-, Sb., Wurzel; W.: mhd. gingebere, sw. M., Ingwer
gingo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Absicht, Verlangen, Sehnsucht; ne. intention, desire (N.); ÜG.: lat. intentio Gl; Q.: Gl, O (863-871); W.: mhd. ginge, sw. M., st. F., Verlangen
gingōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gingēn*
ginidaren* 31, ahd., sw. V. (1a): nhd. erniedrigen, verdammen, demütigen, niederwerfen, entmutigen, zerstören; ne. humiliate, condemn; ÜG.: lat. abicere Gl, adimere Gl, atterere Gl, condemnare MF, conterere Gl, deicere Gl, N, destituere Gl, dirimere Gl, elidere Gl, enervare Gl, exurere Gl, humiliare N, prosternere Gl, sternere Gl, sublidere Gl, summittere Gl; Hw.: vgl. anfrk. ginitheren*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. humiliare?; E.: s. gi, nidaren; W.: mhd. genideren, sw. V., niederdrücken, erniedrigen
ginīdi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Hass; ne. hate (N.); Q.: N (1000); E.: s. gi, nīd
ginigan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. nīgan*, ginīgan*
ginīgan* 5, ahd., st. V. (1a): nhd. sich neigen, sich wenden, sich verbeugen, sich neigen vor, sich verneigen vor, sich abwenden von; ne. bow (V.), turn (V.); ÜG.: lat. declinare MH; Hw.: vgl. as. gihnīgan*; Q.: MH (810-817), O, Psb; E.: germ. *gahneigwan, st. V., sich neigen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *kneigᵘ̯ʰ-, *kneib-?, V., neigen, sich biegen, Pokorny 608; W.: mhd. genīgen, st. V., sich neigen; s. nhd. geneigen, sw. V., sich neigen, geneigt sein (V.), DW 5, 3363
ginikken* 13, ginicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerstören, vertilgen, vernichten, tilgen, antun, kasteien; ne. destroy; ÜG.: lat. afficere Gl, annullare Gl, atterere Gl, conterere Gl, (illaqueare) Gl, proicere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, nikken; W.: mhd. genicken, sw. V., beugen (tr.), sich neigen (intr.); nhd. genicken, sw. V., „genicken“, DW 5, 3396
ginindan* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. etwas auf sich nehmen, unternehmen, wagen, sich erkühnen; ne. dare; ÜG.: lat. adoriri Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. gi; s. germ. *nenþan?, st. V., Mut fassen, streben; idg. *nant-?, V., wagen, sich erkühnen, Pokorny 755?; W.: mhd. genenden, sw. V., wagen (intr. bzw. refl.), sich erkühnen (intr. bzw. refl.)
giniotōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. sättigen, erfüllen, tränken, umgeben mit; ne. satisfy, give to drink, surround with; ÜG.: lat. adimplere N, circumdare N, complere N, (exercere) N, (inebriare) N, (pati) N, replere N, (satiare) N; Hw.: vgl. as. giniudon*; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. inebriari?; E.: s. gi, niotōn; W.: s. mhd. genieten, sw. V., genug haben
giniowihten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vergeuden, verschwenden, vernichten, zunichte machen, ausleeren; ne. waste, destroy (V.); ÜG.: lat. annullare Gl; Hw.: vgl. anfrk. giniewihten; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. annullare?; E.: s. gi, niowiht
ginioz* (1) 2, ahd., Adj.: nhd. sparsam, tugendhaft; ne. frugal, virtuous; ÜG.: lat. frugalis Gl, (fruotalis)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, niozan
ginioz* (2), ahd., st. M. (a?): Vw.: s. giniuz*
giniozan* 12, ahd., st. V. (2b): nhd. nutzen, genießen, Nutzen haben von, Gewinn haben von, etwas genießen, haben, benutzen, aufbrauchen; ne. use (V.), enjoy; ÜG.: lat. consumere Gl, expendere Gl, prodesse N; Q.: Gl (9. Jh.), N, O, OG; E.: germ. *ganeutan, st. V., genießen, ergreifen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *neud-?, V., greifen, ergreifen, nutzen, Pokorny 768?; W.: mhd. geniezen, st. V., nutzen (intr.); nhd. genießen, st. V., genießen, DW 5, 3454
ginist* 28, ahd., st. F. (i): nhd. Rettung, Heilung, Erlösung, Nahrung, Heil; ne. salvation, healing (N.), food; ÜG.: lat. cibaria (N. Pl.) Gl, (medicina)? N, reparatio Gl, salus Gl, N, NGl, sanitas Gl, sanitas recuperanda N, valetudo Gl, venia I; Hw.: vgl. as. ginist; Q.: AB, BG, Gl, I (Ende 8. Jh.), N, NGl, TV; I.: Lbd. lat. venia?; E.: s. gi, nesan; W.: mhd. genist, st. F., Heilung, Genesung, Entbindung, Rettung, Nahrung; nhd. (ält.) Genist, F., Genesen, Rettung, Sicherheit, DW 5, 3470
*ginistīg?, ahd., Adj.: nhd. heilbar; ne. curable; Vw.: s. un-
giniusit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. vertraut; ne. familiar; Vw.: s. un-; Hw.: s. niusen*
giniuwan* 1, ahd.?, st. V. (2a)?, red. V.?: nhd. zerstoßen, zerschlagen (V.); ne. pound (V.), smash (V.); ÜG.: lat. collidere Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. collidere?; E.: s. gi, niuwan
giniuwōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. erneuern, wiederherstellen, vom Gewohnten abweichen; ne. renew; ÜG.: lat. innovare N, insolescere Gl, reficere N, refricare Gl, renovare Gl, N, reparare Gl, N, (reparatio) N; Q.: Gl (765), N; I.: Lüt. lat. innovare?, renovare?; E.: s. gi, niuwōn
giniuz* 12, ginioz*, ahd., st. M. (a?): nhd. Ertrag, Straflosigkeit, Ungestraftheit; ne. yield (N.), impunity; ÜG.: lat. impune (= in giniuz) Gl, impunite (= in giniuz) N, impunitas Gl, inulte (= in giniuz) Gl, reditus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: s. gi, niozan; W.: vgl. mhd. genieß, M., Genießen; nhd. Genuß, M., Genuss, DW 5, 3518; R.: in giniuz: nhd. ungestraft, straflos, ohne Nachteil; ne. unpunished, without disadvantage; ÜG.: lat. impune Gl, impunite Gl, inulte Gl
ginnan (1) 1, ahd., anom. V.: nhd. beginnen; ne. begin (V.); Vw.: s. bi-, in-, widarin-; Hw.: vgl. anfrk. *ginnan?, as. *ginnan?; Q.: OT; E.: germ. *gennan, st. V., beginnen; idg. *ginu̯-?, V., klaffen lassen, spalten, (nur germ. u. slaw.); idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419
*ginnan (2), ahd., st. V. (3a?): Vw.: s. in-?
*ginnen?, ahd., sw. V. (1a)?, st. V.?: Vw.: s. gi-
*ginni?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ana-; Hw.: vgl. as. *ginni?
*ginnunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
ginōd 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gähnen, Öffnung, Aufreißen des Maules; ne. yawning (N.), opening (N.); ÜG.: lat. rictus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ginēn
ginoman*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. genommen; ne. taken away; Vw.: s. un-; Hw.: s. neman, gineman
ginomanī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Nehmen, Übersetzung, Umsetzung, Einnehmen, Nehmen; ne. translation; ÜG.: lat. (sumptus) Gl, translatio Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. sumptus?; E.: s. gi, neman
ginomannussida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wegnahme; ne. taking (N.) away; ÜG.: lat. ablatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. ablatio?; E.: s. gi, neman
ginōmidi* 1, ginuomidi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Bezeichnung, Benennung; ne. name (N.), mark (N.); ÜG.: lat. persona I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. persona; E.: s. gi, nemnen?
ginōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ginēn
ginōt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Notwendigkeit; ne. necessity; ÜG.: lat. iustitia? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, nōt
ginōtagōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zwingen, nötigen, vergewaltigen; ne. force (V.), rape (V.); ÜG.: lat. devirginare Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, nōtagōn
ginōten* 21, ahd., sw. V. (1a): nhd. nötigen, drängen, zwingen, tun müssen, nötigen zu, drängen zu, zwingen zu, antreiben; ne. compel, urge; ÜG.: lat. adigere N, agere Gl, angariare B, Gl, cogere Gl, N, compellere Gl, N, WK, impellere Gl, subigere Gl; Hw.: vgl. as. ginôdian*; Q.: B, GB, Gl (765), N, O, WK; E.: s. gi, nōten; R.: ginōten zi: nhd. tun müssen; ne. need (V.) to do
ginōti* 22, ahd., Adj.: nhd. gezwungen, karg, streng, eng begrenzt, engherzig, bedrängend, schlimm, bedeutend, wichtig, groß; ne. forcible, frugal, strict, important; ÜG.: lat. angaria? (= ginōti) Gl, angustus N, (brevita) N, compressus Adj. N, (non vult dare) NGl, extremus (= ginōtisto) N, multus N, parcus Gl, postremo (= zi demo ginōtisten) N, severus Gl, summa (= daz ginōtista) N, summus (= ginōtisto) N, ultimus (= ginōtisto) N; Hw.: vgl. as. *ginōdi; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. numma (= daz ginōtista)?; E.: s. gi, nōt, nōten; W.: s. mhd. genœte, genode, Adj., eifrig, beflissen; R.: zi demo ginōtisten: nhd. schließlich; ne. finally; R.: zi demo ginōtisten bringan: nhd. auf das Kürzeste zusammenfassen; ne. summarize to the shortest; ÜG.: lat. (postremo) N; R.: daz ginōtista: nhd. Schlusspunkt, Ganze; ne. last item, all; ÜG.: lat. summa N
ginōtī 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Gewalt, Bedrückung, Notwendigkeit, Unteilbarkeit, Hinsicht; ne. force (N.), oppression, necessity, indivisibility; ÜG.: lat. angaria Gl, individuitas N, summa N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. individuitas?, summa?; E.: s. gi, nōt, nōten
ginōtit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. nōten
ginōtmarkōt* 1, ginōtmarcōt, ahd., Part. Prät.= Adj.: nhd. bestimmt; ne. distinct; ÜG.: lat. definitus N; Hw.: s. nōtmarkōn*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. definitus; E.: s. gi, nōt, markōn
ginōtmarkunga* 1, ginōtmarcunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Bestimmung; ne. definition; ÜG.: lat. definitio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. definitio?; E.: s. gi, nōt, markunga
ginōtmez* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Bestimmung, Definition, Begriffsbestimmung; ne. definition; ÜG.: lat. definitio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. definitio?; E.: s. gi, nōt, mez
ginōtmezzōn* 7, ahd., sw. V. (2): nhd. bestimmen, festsetzen; ne. define, fix (V.); ÜG.: lat. assignare Gl, definire N, (determinare) N, discernere N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. definire; E.: s. gi, nōtmezzōn
ginōtmezzunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Bestimmung, Festsetzung, Begriffsbestimmung; ne. definition, establishment; ÜG.: lat. definitio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. definitio; E.: s. gi, nōt, mezzan
ginōto 83, ahd., Adv.: nhd. streng, eng, sehr, durchaus, ganz und gar, gar, gar sehr, zu sehr, überaus, über die Maßen, heftig, eifrig, geschäftig, nachdrücklich, machtvoll, mit Mühe, genau, sorgfältig, genügend; ne. strictly, narrowly, very, completely; ÜG.: lat. amplius (= ginōtōr) N, (argumentum) N, arte Gl, districte Gl, (ergo) N, (intente)? N, in toto corde N, investigatione sagaci N, magis Adv. N, magnopere N, maxime (= allero ginōtōst) N, (multus) N, nimis N, paulo ante (= ginōto fora) N, prae ceteris (= ginōtōst), (propere)? N, (prorsus) Adv. N, scrupulose N, (sollers) N, sollerter N, valde N; Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. as. ginōdo*; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. gi, nōt, nōten; W.: mhd. genōte, genōt, gnōte, Adv., enge, dringlich, eifrig, sehr, unablässig, streng, angelegentlich; nhd. genot, Adv., eifrig, angelegentlich, schnell, DW 5, 3484; R.: harto ginōto: nhd. gar sehr, eifrig; ne. very eager; R.: sō ginōto: nhd. so sehr, so tief; ne. so very, so deeply
ginōton 1, ahd., Adv.: nhd. bedrängt, notwendigerweise, zwangsläufig; ne. forcibly; Q.: O (863-871); E.: s. gi, nōt, nōten; Son.: (st. N. Dat. Sg.?=) Adv.
ginōtunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gewalt, Bedrückung, Zwang; ne. force (N.), oppression; ÜG.: lat. angaria Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. angaria?; E.: s. gi, nōten
ginōtzogita* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Synagoge; ne. synagogue; ÜG.: lat. synagoga NGl; Hw.: s. *nōtzogen?; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. synagoga; E.: s. gi, nōt, ziohan
ginōtzogōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zwingen, vergewaltigen, entjungfern; ne. force (V.), rape (V.), deflower; ÜG.: lat. devirginare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, nōtzogōn
ginouwida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Strenge, Genauigkeit; ne. strictness, exactness; ÜG.: lat. disciplīna Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. disciplīna?; E.: s. gi
ginōz 47, ahd., st. M. (a): nhd. Genosse, Kamerad, Mitstreiter, Gefährte, Mitbürger, Jünger, Nächster, jemandem gleich; ne. comrade; ÜG.: lat. aemulus (M.) Gl, aequalis (M.) N, (cliens) Gl, (collega) Gl, collibertus Gl, commilito Gl, companis PG, conservus MF, contubernalis Gl, contubernius Gl, socius (M.) T, Gl, sodalis (M.) Gl; Vw.: s. eban-, frī-, hūs-, kamar-, spila-, un-; Hw.: vgl. as. ginōt*; Q.: FP, Gl (765?), MF, N, O, OT, PG, T; I.: Lbd. lat. cliens?, collega?, commilito?; E.: germ. *ganauta-, *ganautaz, st. M. (a), Genosse; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *neud-?, V., greifen, ergreifen, nutzen, Pokorny 768; W.: s. mhd. genōz, genōze, st. M., sw. M., Genosse, Gefährte; nhd. Genosse, Genoß, M., Genosse, Teilhaber, DW 5, 3474; Son.: Tgl10 = Glossen im Maihinger Evangeliar (Augsburg, Universitätsbibliothek Cod. I. 2. 4° 2)
ginōzid* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Paar, Joch, Paar Ochsen; ne. couple (N.), yoke (N.); ÜG.: lat. par (boum) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst; E.: s. ginōz; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ginōzin* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. Genossin, Kollegin, Teilhaberin; ne. comrade (F.); ÜG.: lat. collega Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. collega?; E.: s. ginōz; W.: mhd. genōzzinne, genœzinne, st. F., Genossin, Ebenbürtige, Standesgenossin; nhd. Genossin, F., Genossin, Teilhaberin, DW 5, 3483
ginōzlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. gemeinsam, gemeinschaftlich; ne. together; ÜG.: lat. socialis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. socialis; E.: s. ginōz, līh (3); W.: mhd. genōzlich, Adj., gleichstehend, ebenbürtig
ginōzo* 3 und häufiger, ahd., sw. M. (n): nhd. Genosse, Gefährte, Jünger, Kamerad; ne. comrade; ÜG.: lat. sodalis (M.) Gl; Vw.: s. hūs-, kamar-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O; E.: s. ginōz; W.: s. mhd. genōz, genōze, st. M., sw. M., Genosse, Gefährte; s. nhd. Genosse, Genoß, M., Genosse, Teilhaber, DW 5, 3474
ginōzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. gleichstellen; ne. equalize; ÜG.: lat. (similes) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. similem facere?; E.: s. ginōz; W.: s. mhd. genōzen, sw. V., genießen (tr.), gleichtun (tr.), gesellen (tr. bzw. refl.), gleichstellen (tr. bzw. refl.)
ginōzsamī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Gemeinschaft, Verbindung, Zusammenhang; ne. community; ÜG.: lat. collegium Gl, consortium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. collegium?, consortium?; E.: s. ginōz, sam; W.: mhd. genōzsame, st. F., Genossenschaft, Vereinigung, Geselligkeit; nhd. Genoßame, F., Genossenschaft, DW 5, 3484
ginōzsamōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. verbinden, vereinigen; ne. join (V.), unite; ÜG.: lat. consociare Gl, sociare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. consociare?; E.: s. ginōz, sam; W.: mhd. genōzsamen, sw. V., gleichmachen
ginōzskaf* 30, ginōzskaft*, ginōzscaf*, ginōzscaft*, ahd., st. F. (i): nhd. „Genossenschaft“, Vereinigung, Gemeinschaft, Verbindung, Gesellschaft, Gruppe, Kameradschaft, Anhängerschar, Gefolge; ne. union, community; ÜG.: lat. (altrinsecus) Gl, caterva Gl, (cliens) Gl, collegium Gl, consortes N, consortium B, N, Gl, contubernium Gl, foedus (N.) Gl, (par) Gl, schola Gl, societas Gl, (socius) (M.) Gl, sodalitas Gl, statio Gl; Vw.: s. heri-; Q.: B, GB, Gl (765), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ginōz, skaft; W.: mhd. genozschaft, st. F., Gesellschaft, Gemeinschaft; nhd. Genoßschaft, Genossenschaft, F., Gemeinschaft, Genossenschaft, Teilhaberschaft, DW 5, 3482
ginōzskaffen* 1, ginōzscaffen*, ginozskeffen*, ginōzskaffōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. vereinigen; ne. unite; ÜG.: lat. sociare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. sociare?; E.: s. ginōzskaf
ginōzskaffōn*, ginōzscaffon*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ginōzskaffen*
ginōzskaft*, ginōzscaft*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. ginozskaf*
ginōzskeffen*, ahd., sw. V. (1a, 2): Vw.: s. ginōzskaffōn
ginōzsleggo* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Genossenmörder“, Vatermörder, Verwandtenmörder; ne. parricide (M.), murderer of relatives or comrades; ÜG.: lat. parricida Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. parricida?; E.: s. ginōz, slahan
ginuhsam*, ahd., Adj.: Vw.: s. ginuhtsam*
ginuht* 50, ahd., st. F. (i): nhd. Überfluss, Überfülle, Genüge, Fülle, Erfüllung, Göttin der Fülle, Genughaben; ne. abundance, richness; ÜG.: lat. abundantia Gl, T, N, abundare (= ginuht habēn) T, affluentia Gl, N, copia Gl, N, fertilitas Gl, luxus (M.) N, opulentia Gl, sufficientia N, ubertas Gl, N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk ginuhti*, as. *ginuht?; Q.: Gl (nach 765?), N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. luxus?; E.: germ. *ganuhti-, *ganuhtiz, Sb., Genüge; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *enek̑-, *nek̑-, *enk̑-, *n̥k̑-, *h₁nek̑-, V., reichen, erreichen, erlangen, Pokorny 316; W.: mhd. genuht, genühte, st. F., Genüge, Fülle, Freude; nhd. (ält.) Genucht, F., Überfluss, Befriedigung, DW 5, 3486; R.: ginuhtim: nhd. zur Genüge; ne. enough; R.: mit ginuhtim: nhd. zur Genüge; ne. enough; R.: mit ginuhti: nhd. zur Genüge; ne. enough; R.: ginuhtio: nhd. zur Genüge; ne. enough
ginuhten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. genügen, überfließen, übervoll sein (V.); ne. suffice, overflow (V.); ÜG.: lat. redundare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ginuht; W.: mhd. genühten, sw. V., die Fülle haben
ginuhtī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Genüge, Hinlängliches; ne. sufficiency; Hw.: vgl. anfrk. ginuhti; Q.: O (863-871); E.: s. ginuht; W.: mhd. genühte, st. F., Genüge, Fülle, Freude; s. nhd. Genucht, F., Überfluss, Befriedigung, DW 5, 3486
ginuhtida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Genüge, Fülle; ne. sufficiency, richness; ÜG.: lat. copiosa Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. copiosa?; E.: s. ginuht
ginuhtīg* 7, ahd., Adj.: nhd. genügend, reichlich, reich, selbstgenügend, reichlich versehen Adj. mit; ne. sufficient, abundant; ÜG.: lat. abundans N, (indundare) N, sufficiens N, uber Adj. N; Q.: N (1000); E.: s. ginuht; W.: mhd. genühtec, genuhtic, Adj., bietend, genügsam, Genüge oder Fülle habend; nhd. (ält.) genüchtig, Adj., geil, reich, DW 5, 3486
*ginuhtigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ubar-
*ginuhtigōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. ginuhtigon*
*ginuhtlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ginuhtlīhho*
ginuhtlīhho* 2, ginuhtlīcho*, ahd., Adv.: nhd. genügend, reichlich, ausreichend; ne. sufficiently, rather; ÜG.: lat. largiter Gl, sufficienter? B; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. sufficienter?; E.: s. ginuht, līh (3); W.: mhd. genuhtlīche, Adv., in Fülle
ginuhtsam* 44, ginuhsam*, ahd., Adj.: nhd. genügend, reichlich, zahlreich, übermäßig, übervoll; ne. sufficient, abundant; ÜG.: lat. abundans B, Gl, T, compositus B, copiosus APs, (B), Gl, N, T, ex abundantia cordis (= fona ginuhtsamemo muoti) MF, idoneus Gl, largus Gl, opimus Gl, satisfacere (= ginuhtsam tuon) B, satisfactio (= ginuhtsamiu tāt) B, (sufficere) Gl, sumptuosus Gl, supersubstantialis Gl, uber Adj. Gl, T; Hw.: vgl. anfrk. ginuhtsam*, as. *ginuhtsam?; Q.: APs, B, GB, Gl (765), MF, N, OT, T; E.: s. ginuht, sam; W.: mhd. genuhtsam, Adj., genügsam, Genüge oder Fülle habend; R.: ginuhtsam tuon: nhd. büßen; ne. repent; ÜG.: lat. satisfacere B; R.: ginuhtsamiu tāt: nhd. Buße, Sühne; ne. expiation; ÜG.: lat. satisfactio B; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
ginuhtsama* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ō): nhd. Fülle, Überfluss, Reichtum; ne. richness, abundance; ÜG.: lat. copia Gl, idonea? Gl, opulentia Gl, sufficientia Gl, ubertas Gl; Hw.: s. ginuhtsamī*; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lbd. lat. opulentia?; E.: s. ginuht, sam; W.: s. mhd. genuhtsam, st. F., Fülle, Reichtum, Überfluss
ginuhtsamen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. überfließen, in Fülle strömen, genügen; ne. overflow (V.), suffice; ÜG.: lat. abundare Gl; Hw.: s. ginuhtsamōn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. ginuhtsam; W.: mhd. genuhtsamen, sw. V., Überfluss haben
ginuhtsamī* 6 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Fülle, Überfluss, Reichtum, Genüge, Genugtuung, Zufriedenheit, büßen (= ginuhtsami tuon); ne. richness, abundance; ÜG.: lat. abundantia Gl, T, copia Gl, satisfacere (= ginuhtsamī tuon) B, satisfactio B, sufficientia Gl; Hw.: s. ginuhtsama*; Q.: B, Gl (3. Viertel 8. Jh.), OT, T; E.: s. ginuht, sam; R.: ginuhtsamī tuon: nhd. büßen; ne. repent; ÜG.: lat. satisfacere B; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
ginuhtsamida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Fülle, Überfluss, Genüge; ne. richness, abundance; ÜG.: lat. abundantia Gl, sufficientia Gl; Hw.: vgl. as. ginuhtsamitha*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. abundantia?; E.: s. ginuht, sam
ginuhtsamīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ginuhtsamī*
ginuhtsamo 2 und häufiger, ahd., Adv.: nhd. genug, genügend, in Fülle; ne. sufficiently; ÜG.: lat. abundanter T, satisfacere (= ginuhtsamo tuon) B; Q.: B (800), GB, T; I.: Lüt. lat. abundanter?; E.: s. ginuht, sam; R.: ginuhtsamo tuon: nhd. büßen; ne. repent; ÜG.: lat. satisfacere B
ginuhtsamōn 13, ahd., sw. V. (2): nhd. überfließen, genügen, ausreichen, in Fülle vorhanden sein (V.), vermögen, bereichern; ne. overflow (V.), suffice; ÜG.: lat. abundare Gl, T, (adicere) Gl, locupletare Gl, restagnare Gl, sufficere B, T, suppetere Gl; Vw.: s. ubar-; Hw.: s. ginuhtsamen*; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), OT, T; E.: s. ginuhtsam; W.: s. mhd. genuhtsamen, sw. V., Überfluss haben; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl10 = Glossen im Maihinger Evangeliar (Augsburg, Universitätsbibliothek Cod. I. 2. 4° 2)
ginunga 11, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufreißen, Rachen, Schlund, Kluft (F.) (1); ne. throat, gape; ÜG.: lat. fauces? Gl, hiatus Gl, rictus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ginēn; W.: mhd. ginunge, st. F., weit geöffneter Mund, aufgesperrter Rachen, Kluft (F.) (1)
ginuoen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. glätten, fügen, hobeln; ne. polish (V.), join; ÜG.: lat. edissere Gl, explanare? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. gi, nuoen
ginuog (1) 44, ahd., Adj., Adv.: nhd. genügend, viel, reich, genug, hinreichend, ausreichend, reichlich, im Überfluss, überaus; ne. sufficiently, much, richly; ÜG.: lat. abundanter Gl, N, abunde Gl, affatim Gl, (circumfluentia) N, (contentus) Adj. (2) Gl, N, locuples Gl, (maxime) N, multus Gl, satis Gl, N, O, T, sufficere (= ginuog sīn) MF, O, T, sufficiens Gl, vehementer N; Vw.: s. al-, ubar-; Hw.: s. ginuogi; vgl. as. ginōg*; Q.: Gl (765), M, MF, N, O, OT, T, WH; E.: germ. *ganōga-, *ganōgaz, *ganōha-, *ganōhaz, Adj., genug, genügend; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *enek̑-, *nek̑-, *enk̑-, *n̥k̑-, *h₁nek̑-, V., reichen, erreichen, erlangen, Pokorny 316; W.: mhd. genuoc, Adj., genug, hinreichend, sehr viel, viel zu viel; nhd. genug, Adv., genug, DW 5, 3486
ginuog (2) 5, ahd., Sb.: nhd. Genüge, Fülle, Überfluss; ne. sufficiency; ÜG.: lat. abundantia Gl, satiari (= ginuog habēn) N; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. abundantia?; E.: s. ginuog (1)
ginuogen* 18, ahd., sw. V. (1a): nhd. genügen, überfließen, befriedigen, reichlich vorhanden sein (V.); ne. suffice, overflow (V.), satisfy; ÜG.: lat. (prodesse) N, sufficere B, (sufficienter) N, suppetere Gl, (valere) N; Q.: B (800), GB, Gl, N, O; E.: germ. *ganōgjan, ganōhjan, sw. V., genügen, hinrechen, dienen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *enek̑-, *nek̑-, *enk̑-, *n̥k̑-, *h₁nek̑-, V., reichen, erreichen, erlangen, Pokorny 316; W.: mhd. genuogen, sw. V., befriedigen (tr.), zufriedenstellen (tr.), ausreichen (intr.), ersättigen (refl.); nhd. genügen, sw. V., genügen, DW 5, 3507
ginuogi (1) 115, ahd., Adj., Adv.: nhd. genügend, viel, reich, genug, hinreichend, reichlich, viel, groß, in reichlichem Maße, vollauf, sehr, heftig, immerfort; ne. sufficiently, much, richly; ÜG.: lat. abundans N, causa magna N, (complures) N, copiosus NGl, crebri N, dilatari (= ginuogi habēn) Gl, fundi (= ginuogi habēn) Gl, innumera N, in pluribus (= in ginuogēn) N, multi N, multiplex N, (multiplicari) N, 8quidam) N, satiari (= ginuogi habēn) N, satis N, PG, sufficere (= ginuogi sīn) N, T, (sufficienter) N, (tantus) N, uberrime N; für Gl s. ginuog (1); Hw.: s. ginuog; Q.: Gl, N, NGl, O, OT, PG (9. Jh.?), T; E.: s. ginuog (1); W.: s. nhd. genug, Adv., genug, DW 5, 3486; R.: in ginuogēn: nhd. in vielen Fällen; ne. in many cases; ÜG.: lat. in pluribus N; R.: ginuogi sīn: nhd. genügen; ne. suffice; ÜG.: lat. sufficere N, T
ginuogi* (2) 2 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Hinreichendes, Nötiges, Menge, Fülle, Überfluss; ne. richness, abundance; ÜG.: evtl. Übersetzungsgleichungen für Gl s. ginuogī*; Hw.: s. ginuogī*; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. ginuog (1)
ginuogī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Fülle, Überfluss, Genüge; ne. richness, abundance; ÜG.: lat. abundantia Gl, affluentia Gl; Hw.: s. ginuogi* (2); Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. abundantia?; E.: s. ginuog (1); W.: mhd. genüege, st. F., Genüge, Fülle; nhd. Genüge, F., Genüge, DW 5, 3503
ginuogida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Fülle, Überfluss, Genüge, Hinlänglichkeit; ne. richness, abundance, sufficiency; ÜG.: lat. sufficientia Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. ginuog (1); W.: mhd. genüegede, st. F., Genüge, Befriedigung, Vergnügen; nhd. (ält.) Genügde, F., Genüge, DW 5, 3503
ginuogon* 2, ahd., Adv.: nhd. genug, in Fülle; ne. sufficiently; Q.: O (863-871); E.: s. ginuog (1); Son.: (st. N. Dat. Sg.=) Adv.
ginuogsam* 1, ahd., Adj.: nhd. genügend, reichlich; ne. sufficient, abundant; ÜG.: lat. (copiosus) Gl, (fecundus)? Gl; Q.: Gl (765); E.: s. ginuog (1), sam; W.: mhd. genuocsam, Adj., genügsam, Genüge und Fülle habend; nhd. (ält.) genugsam, Adj., Adv., (verstärkte Form von) genug, DW 5, 3514
ginuoī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Zusammensetzung, Verbindung; ne. composition; ÜG.: lat. contextus (M.) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. contextus?; E.: s. gi, nuoa
ginuoit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. nuoen*
ginuomidi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ginōmidi*
ginusken* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbinden, verknüpfen, zusammenhalten, schnallen, sich einhüllen; ne. join (V.), connect; ÜG.: lat. amicire Gl, nectere N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. gi, nuska
ginuz, ahd., st. N. (a): Vw.: s. genez
ginuzzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. nützen, benützen, zählen, Nutzen ziehen, leisten, vollbringen; ne. use (V.), pay (V.); ÜG.: lat. defungi Gl, fungi Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. gi, nuzzen; W.: mhd. genützen, sw. V., genießen, benutzen, gebrauchen
ginuzzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verrichtung, Ausnützung; ne. function (N.), performance; ÜG.: lat. (defunctus) Gl, (functus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, nuzzida
giobarōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. überwinden, aufschieben, zögern, verzögern, verschieben; ne. overcome, delay (V.); ÜG.: lat. differre Gl, (ulcisci) N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. gi, obarōn; W.: mhd. geoberen, goberen, sw. V., Oberhand gewinnen über
giōdmuoten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erniedrigen, demütigen; ne. humiliate; ÜG.: lat. humiliare I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. humiliare?, Lüt. lat. humiliare?; E.: s. gi, ōdmuoten
giōdmuotigōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. erniedrigen, demütigen; ne. humiliate; ÜG.: lat. humiliare T; Hw.: vgl. as. giōthmōdigōn*; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. humiliare?, Lbd. lat. humiliare?; E.: s. gi, ōdmuotigōn
gioffanbarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. offenbaren, bekannt machen, verbreiten; ne. reveal; ÜG.: lat. manifestare Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lsch. lat. manifestare?; E.: s. gi, offan (1), barōn; W.: vgl. mhd. offenbāren, sw. V., offenbaren; nhd. offenbaren, sw. V., offenbaren
gioffanōn* 35, ahd., sw. V. (2): nhd. eröffnen, offenbaren, zeigen, öffnen, erklären, bekannt machen, kundgeben, aufdecken, enthüllen; ne. open (V.), reveal, show (V.); ÜG.: lat. aperire N, T, apertum facere N, O, declarare Gl, disserere (V.) (2) T, expandere Gl, exprimere Gl, illustrare Gl, manifestare N, T, nudare Gl, patens (= gioffanōt) I, patefacere N, probare I, prodere Gl, promere Gl, replicare Gl, retegere Gl, revelare T; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, OT, T; I.: Lbd. lat. manifestare; E.: s. gi, offanōn; R.: gioffanōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. öffnend, eröffnend; ne. openingly; ÜG.: lat. replicando Gl
gioffanōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gioffanōn*
gioffanōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. offanōn, gioffanōn*
giol*?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. kiel*?
giorto* 6, ahd., Adv.: nhd. anstoßend, mit dem Ende aneinanderstoßend; ne. adjoiningly; Q.: N (1000); E.: s. gi, ort, ortōn
giōt* 1, ahd., Adj.: nhd. begabt, glücklich, reich, beschenkt; ne. gifted, lucky, rich; ÜG.: lat. praeditus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi; s. germ. *auda-, *audaz, Adj., reich, begütert; vgl. idg. *audʰ-, Sb., Glück, Besitz, Reichtum, Pokorny 76; idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75
giōtag* 1, ahd., Adj.: nhd. begabt, glücklich, reich, beschenkt; ne. gifted, lucky, rich; ÜG.: lat. praeditus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi; s. germ. *audaga-, *audagaz, Adj., glücklich; vgl. idg. *audʰ-, Sb., Glück, Besitz, Reichtum, Pokorny 76; idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75
giōtagōn* 13, ahd., sw. V. (2): nhd. reich machen, bereichern, beschenken; ne. enrich, enrich s.o.; ÜG.: lat. ditare Gl, (ditescere) Gl, locupletare Gl, praeditus (= giōtagōt) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, ōtag; R.: giōtagōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. bereichert, beschenkt; ne. enriched; ÜG.: lat. praeditus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giōtagōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. giōtagōn*
giōtōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bereichern, beschenken; ne. enrich o.s.; ÜG.: lat. impinguare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. gi, ōt
giougazorahten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. giougazorften*
giougazorahtōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giougazorftōn*
giougazorften* 1, giougazorhten*, giougazorahten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. offenbaren; ne. reveal; ÜG.: lat. manifestare Gl; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. manifestare?; E.: s. gi, ouga, zorht
giougazorftōn* 3, giougazorhtōn*, giougazorahtōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. offenbaren; ne. reveal; ÜG.: lat. manifestare T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. manifestare?; E.: s. gi, ouga, zorht
giougazorhten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. giougazorften*
giougazorhtōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giougazorftōn*
giougen* 41, ahd., sw. V. (1a): nhd. zeigen, darstellen, beweisen, sich zeigen, vorstellen, erweisen, vorweisen, ans Licht bringen; ne. show (V.), perform, prove, expose, demonstrate; ÜG.: lat. apparere B, Gl, declamare (= gisprāhhi giougen) N, (declamare) N, definire N, demonstrare B, N, T, describere Gl, educere N, (exhibitio) N, explicare N, monstrare N, ostendere B, Gl, N, T, perdocere N, videri N; Hw.: vgl. as. giôgian*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), N, O, OT, T; E.: s. gi, ougen; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
giougida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Darstellung, Zeichen, Zeigen, öffentliches Auftreten; ne. presentation, sign (N.); ÜG.: lat. ostensio Gl, ostentus Gl, praesentatio N, repraesentatio N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. repraesentatio?; E.: s. gi, ougen; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
giouhhōn* 2, giouchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. hinzufügen, vermehren; ne. add, increase (V.); ÜG.: lat. adaugere T, augere Gl; Vw.: s. zisamane-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. giōkon*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.)T; I.: Lüt. lat. adaugere?; E.: s. gi, ouhhōn; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
*gioz?, ahd., Sb.: Vw.: s. ana-
giozan* 49, ahd., st. V. (2b): nhd. gießen, schütten, vermischen, schmelzen, einschmelzen, fließen, sich ergießen, ausgießen, vergießen; ne. pour, mix (V.), melt (V.); ÜG.: lat. abundare Gl, animare Gl, conflare Gl, cribrare Gl, diffundere MF, NGl, effundere Gl, MF, T, fundere Gl, infundere T, (massa) (= gigozzan) Gl, mittere O; Vw.: s. afur-, ana-, bi-, duruh-, fir-, gi-, in-, ir-, nidar-, ūz-, zi-, zisamane-, gigozzan*; Hw.: vgl. anfrk. *gietan?, as. giotan, gētan; Q.: BR, Gl (765), MF, MH, NGl, O, OT, T; E.: germ. *geutan, st. V., gießen; idg. *g̑ʰeud-, V., gießen, Pokorny 448; s. idg. *g̑ʰeu-, V., gießen, Pokorny 447; W.: mhd. giezen, st. V., in Metall gießen, bilden (tr.), strömen, sich ergießen (intr. bzw. refl.); nhd. gießen, st. V., gießen, DW 7, 7394; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giozantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. das Gießen betreffend, gegossen; ne. concerning pouring, poured; ÜG.: lat. fusorius Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. fusorius; E.: s. giozan, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giozfaz* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Gießkanne, Kanne, Krug (M.) (1), Ölkännchen; ne. watering-can, jug (N.); ÜG.: lat. infusorium Gl, urceus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. infusorium?; E.: s. giozan, faz; W.: mhd. giezvaz, st. N., Gießkanne; nhd. Gießfaß, N., Gießgefäß, Gefäß in das etwas gegossen wird, DW 7, 7415
giozo* 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Fluss, Flut, Strömung, Bach, Wasser, See (M.); ne. river, creek, water (N.), sea, flood (N.), current (N.); ÜG.: lat. fretum Gl, MF, MH, T, rivulus N, (sinus) (M.) (2) Gl, stagnus Gl, transfretare (= den giozon ubarferien) MF; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), MH, N, OT, T; E.: germ. *geutō-, *geutōn, *geuta-, *geutan, sw. M. (n), „Gießer“, Bach?; vgl. idg. *g̑ʰeud-, V., gießen, Pokorny 448; idg. *g̑ʰeu-, V., gießen, Pokorny 447; W.: mhd. gieze, sw. M., Bach, fließendes Wasser; nhd. (dial.) Gießen, M., Gießen (M.); s. nhd. Gieße, F., Wasserfall, Rinnsal, Seitenarm, DW 7, 7393
gipfaffi* 2, giphaffi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Pfaffen, Geistlichkeit; ne. clergy, parsons; ÜG.: lat. clerus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat.-gr. papa?, Lsch. lat. clerus?; E.: s. gi, pfaffo
gipfaffidi* 1, giphaffidi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Pfaffen, Geistlichkeit; ne. clergy, parsons; ÜG.: lat. clerus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat.-gr. papa?, Lsch. lat. clerus?; E.: s. gi, pfaffo
gipflanzōn* 1, giphlanzōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. pflanzen, ausbreiten; ne. plant (V.), propagate; ÜG.: lat. propagare Gl; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. plantāre?; E.: s. gi, pflanzōn; W.: mhd. gephlanzen, sw. V., pflanzen
gipflanzōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gepflanzt; ne. planted; Vw.: s. un-; Hw.: s. pflanzōn*
gipflastarōn* 1, giphlastarōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „pflastern“, ein Heilpflaster auflegen, ein Wundpflaster auflegen; ne. apply a plaster; ÜG.: lat. cataplasmare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cataplasmare?; E.: s. gi, pflastar
gipflūmidōt*, giplūmidōt, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bunt gewebt; ne. woven with colours; Hw.: s. pflūmidōn*
gipflūmōt*, giplūmōt, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. brokatartig; ne. like brocade; Hw.: s. pflūmōn*
gipīmentōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. pīmentōn*; Hw.: vgl. anfrk. gipīmendad*
gipīnōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. pīnōn
gipressōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. pressen, auspressen, ausdrücken; ne. squeeze; ÜG.: lat. exprimere Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: z. T. Lw. lat. premere?, pressa?, Lüt. lat. exprimere?; E.: s. gi, pressōn
gips 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gips; ne. plaster (N.); ÜG.: lat. gypsum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. gypsum; E.: s. lat. gypsum, N., Gips; gr. γύψος (gýpsos), F., Gips, Zement; aus dem Semitischen; W.: mhd. gips, st. M., Gips; nhd. Gips, M., Gips, DW 7, 7536
gipsīn* 2, ahd., Adj.: nhd. Gips..., aus Gips; ne. plaster...; ÜG.: lat. gypseus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. gypseus; E.: s. lat. gypseus, Adj., aus Gips, übergipst; vgl. lat. gypsum, N., Gips; gr. γύψος (gýpsos), F., Gips, Zement; aus dem Semitischen; W.: nhd. gipsen, Adj., aus Gips
gipulstiri* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gepäck; ne. luggage; ÜG.: lat. sarcinula N; Q.: N (1000); W.: nhd. Gepolster, N., Füllstoff für Polsterkissen, „Gepolster“, DW 5, 3533
giqu..., ahd.: Vw.: s. gikw...
*gir?, ahd., Adj.: nhd. gierig; ne. greedy; Vw.: s. hofa-, weralt-
gīr 29, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Geier; ne. vulture; ÜG.: lat. (comedo) Gl, vultur Gl, N; Hw.: vgl. as. gīr; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *geira-, *geiraz, *gīra-, *gīraz, st. M. (a), Geier; s. idg. *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419; vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419; W.: mhd. gīr, st. M., sw. M., Geier; nhd. Geier, M., Geier, DW 5, 2559
gira* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gier, Begierde; ne. greediness; Q.: JB (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. giri; W.: s. mhd. gir, gër, st. F., Verlangen, Begehren
girad* 4, ahd., Adj.: nhd. gerade Adj. (2); ne. straight; ÜG.: lat. par N, perfectus N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); E.: s. gi; s. germ. *rada-, *radam, st. N. (a), Zahl; germ. *raþjan?, st. V., zählen; germ. *raþa-, *raþaz, Adj., leicht, schnell; vgl. idg. *ret-, V., laufen, rollen, Pokorny 866; W.: s. mhd. gerat, gerade, Adj., rasch, gewandt, tüchtig, gleich, gleichartig; nhd. gerad, gerade, Adj., Adv., gerade Adj. (2), DW 5, 3542
giradi* 1, ahd., Adj.: nhd. rasch; ne. quick Adj.; ÜG.: lat. velox Gl; Hw.: s. *giredi; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: s. gi; s. germ. *raþa-, *raþaz, Adj., leicht, schnell; germ. *hraþa-, hraþaz, Adj., hurtig, rasch, schnell, geschwind, schleunig; vgl. idg. *ret-, V., laufen, rollen, Pokorny 866; W.: s. mhd. gerade, gerat, Adj., rasch, gewandt, tüchtig, gleich, gleichartig; nhd. gerad, gerade, Adj., Adv., gerade Adj. (2), DW 5, 3542
girado 2, ahd., Adv.: nhd. plötzlich; ne. suddenly; ÜG.: lat. ecce T; Q.: OT, T (830); E.: s. giradi; W.: mhd. gerade, Adv., schnell, sogleich, gerade Adj. (2), gleich; nhd. gerad, gerade, Adj., Adv., gerade Adj. (2), DW 5, 3542
girāfōtī* 2, girāvōtī, ahd., st. F. (ī): nhd. Gebälk; ne. planks (Pl.); ÜG.: lat. contignatio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. contignatio?; E.: s. gi, rāfo
girahhōn* 5, girachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sagen, sprechen, erzählen, ausdrücken, erörtern, darlegen, verkünden, aufstellen; ne. say, tell, discuss; ÜG.: lat. enarrare I, exponere Gl, exprimere Gl, intimare Gl, narrare I; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, M; E.: s. gi, rahhōn; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
girapfen* 1, giraphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich schließen, verharschen, verkrusten, zusammenziehen; ne. close up, crust (V.), purse (V.); ÜG.: lat. colligere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, rapfen
girāsēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. rasen, angeklagt sein (V.); ne. be accused; ÜG.: lat. reus (= girāsēnti) MH; Q.: MH (810-817); I.: Lsch. lat. reus?; E.: s. gi, rāsēn
giraspahi* 1, girespahi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Abfall; ne. garbage; ÜG.: lat. quisquiliae Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, respen
giraspi* 2, girespi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Abfall; ne. garbage; ÜG.: lat. quisquiliae Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, respen
girātan 18, ahd., red. V. (1b): nhd. raten, beraten (V.), beschließen, betreiben, planen, trachten nach, sich wenden, ausführen, entscheiden, Fürsorge tragen; ne. counsel (V.), decide, turn towards, take care; ÜG.: lat. agere Gl, (conspiratio) Gl, consulere Gl, convertere N, decernere Gl, increscere Gl, praebere? Gl, prospicere Gl; Hw.: vgl. as. girādan*; Q.: DH, Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: germ. *garēdan, *garǣdan, st. V., raten, beraten (V.), versorgen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *rēdʰ-, *rōdʰ-, *rədʰ-, V., bereiten, zurechtmachen, geraten, überlegen (V.), Pokorny 853; idg. *rē- (1), *rə-, V., berechnen, zählen, Pokorny 853, 59; W.: mhd. gerāten, st. V., raten, anraten; nhd. geraten, st. V., raten (verstärkt), DW 5, 3567; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
girātfragōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. befragt; ne. asked; Vw.: s. un-; Hw.: s. rātfragōn
girāti 51, ahd., st. N. (ja): nhd. Rat, Beratung, Geheimnis, Beschluss, Entschluss, Überlegung, Absicht, Ratschluss, Einsicht; ne. advice, conference, secret (N.); ÜG.: lat. consilium B, Gl, I, MF, MNPs, O, T, consolatio Gl, (consultare) Gl, mysterium Gl, (rex)? Gl, (sapientia) O, secretum Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. girādi; Q.: B, FB, GB, Gl (765), I, MF, MNPs, O, OT, T; I.: Lbd. lat. consilium?; E.: s. germ. *garēdan, *garǣdan, st. V., raten, beraten (V.), versorgen; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *rēdʰ-, *rōdʰ-, *rədʰ-, V., bereiten, zurechtmachen, geraten, überlegen (V.), Pokorny 853; idg. *rē- (1), *rə-, V., berechnen, zählen, Pokorny 853, 59; W.: mhd. geræte, st. N., Rat, Beratung, Überlegung, Hilfe, Vorrat, Fülle; nhd. Geräte, Gerät, N., Vorsorge, Vorrat, Geräte, DW 5, 3564; R.: girāti dunken: nhd. jemanden gut dünken; ne. seem good to s.o.; R.: girāti geban: nhd. seine Meinung sagen, seine Meinung abgeben; ne. say s.o’s opinion; R.: girāti mahhōn: nhd. einen Vorschlag machen; ne. make a suggestion; R.: ein girāti mahhōn: nhd. einen Beschluss fassen; ne. make a decision; R.: ein girāti tuon: nhd. einen Beschluss fassen; ne. make a decision; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)
girātida* (1) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Rat; ne. advice; ÜG.: lat. consilium B; Q.: B (800), GB; I.: Lbd. lat. consilium?; E.: s. girāti
girātida* (2) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Fleiß; ne. diligence; ÜG.: lat. diligentia Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. diligentia?; E.: s. girāti
girāto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Ratgeber; ne. consulter; ÜG.: lat. consiliarius I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. consiliarius; E.: s. girātan
girāwēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. ruhig; ne. quiet; Vw.: s. un-; Hw.: s. rāwēn*
girawida* 1, giruowida*?, ahd., st. F. (ō): nhd. Ausruhen; ne. rest (N.); ÜG.: lat. repausatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. repausatio?; E.: s. gi, rāwēn
girdinōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. begehren; ne. desire (V.); ÜG.: lat. cupere T; Q.: OT, T (830); E.: s. giri
gireda* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. Beredsamkeit; ne. eloquence; ÜG.: lat. eloquium Gl, (lingua) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. eloquium?; E.: s. gi, reda
*gireden?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. as. giwrethian*
giredi?, ahd., Adj.: nhd. schnell; ne. quick Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. giradi*
giredōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. sagen, reden, erklären, klären, anreden; ne. speak, explain; ÜG.: lat. causari Gl, exorare Gl, explicare sermone N; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. exorare?; E.: s. gi, redōn; W.: nhd. (ält.) gereden, sw. V., reden (verstärkt), DW 5, 3616
girefo* 1, girevo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Bruder, leiblicher Bruder; ne. brother; ÜG.: lat. frater uterinus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. uterinus?; E.: s. gi, ref (1)
girefsen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. tadeln; ne. blame (V.); ÜG.: lat. castigare B, corripere B, deprehendere B, reprehendere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. corripere?; E.: s. gi, refsen; W.: mhd. gerefsen, sw. V., züchtigen, schelten, tadeln
*girefsentlīh?, ahd., Adj.: nhd. tadelig; ne. blamable; Vw.: s. un-
gireganen* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. regnen; ne. rain (V.); Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. regan
gireh* (1) 9, ahd., Adj.: nhd. glücklich, ruhig, geordnet, ordnungsgemäß, bereit, ausgerichtet auf; ne. happy, calm Adj.; ÜG.: lat. apparatus Adj. N, promptus Adj. N, prosperus NGl, (sine doctor) N, (sponte) N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000), NGl; E.: s. gi; s. germ. *raka-, *rakaz, *reka-, *rekaz, Adj., gerade Adj. (2), aufrecht, aufgerichtet; vgl. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: mhd. gerëch, grëch, Adj., gerichtet, wohlgeordnet, fertig, bereit; nhd. gerech, Adj., Adv., gerade Adj. (2), bereit, DW 5, 3592
gireh* (2) 5, ahd., st. N. (a), st. M. (a?, i?)?: nhd. Ruhe, Glück; ne. calmness; ÜG.: lat. (integer) N, florere (= in den girehhen wesan) N, (liber) Adj. N, prosper N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); E.: s. gireh (1); W.: mhd. gerëch, grëch, st. N., st. M., Wohlbefinden, guter Zustand; nhd. Gerech, N., gehörige Beschaffenheit, guter Zustand, Wohlbefinden, DW 5, 3593; R.: in girehhum: nhd. in günstiger Lage, in glücklicher Lage, in glücklicher Verfassung; ne. in a lucky situation, in a lucky condition
girehhan* 17, girechan*, ahd., st. V. (4): nhd. wiedergutmachen, vergelten, rächen, Rache nehmen, zum Recht verhelfen, jemandem zum Recht verhelfen, Genugtuung verschaffen, jemandem Genugtuung verschaffen, heilen (V.) (1), retten, erretten, befreien, ahnden, sühnen; ne. reward (V.), revenge (V.), satisfy, save (V.), heal, punish, redeem, atone, rescue (V.); ÜG.: lat. defendere Gl, piare Gl, (supplicium) N, ulcisci Gl, vindicare Gl, T; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, T; E.: s. gi, rehhan; W.: mhd. gerëchen (2), st. V., vollständig rächen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
girehhanōn* 8, girechanōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. ordnen, zusammendrängen?; ne. arrange; ÜG.: lat. (constupescere)? Gl, dirigere Gl, disponere Gl, N, (obstupescere)? Gl, reconciliare N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. reconciliare?; E.: s. gi, rehhanōn; W.: s. mhd. gerëchenen (2), sw. V., rechnen, aufzählen; vgl. nhd. gerechnen, sw. V., „gerechnen“, DW 5, 3593; R.: gisuntida girehhanōn: nhd. heilen (V.) (1); ne. cure, heal; ÜG.: lat. reconciliare N
girehhida* 1, girechida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Rache; ne. revenge (N.); ÜG.: lat. ultio Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, rehhan
girehho* 3, girecho*, ahd., Adv.: nhd. ordnungsgemäß, aufrecht; ne. regularly, straightly; ÜG.: lat. recto N; Q.: N (1000); E.: s. gireh (1); W.: mhd. gerëch, Adv., geordnet, bereit, in gutem Stande; s. nhd. gerech, Adj., Adv., gerade Adj. (2), bereit, DW 5, 3593
*girehhōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. girekon*
girēhida* 1, girēida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Begräbnis, Leichenbegängnis; ne. funeral; ÜG.: lat. exsequiae Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. exsequiae?; E.: s. gi; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gireht* 27, ahd., Adj.: nhd. gerade Adj. (2), richtig, gebessert, rein, unverfälscht, fehlerfrei, gerecht, gut, aufgerichtet; ne. straight, right Adj., improved, pure; ÜG.: lat. directus Gl, NGl, emendatus Gl, incolumis N, purus Gl, rectus N, NGl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. *gireht?; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: s. gi, reht; W.: mhd. gerëht, Adj., gerade Adj. (2), recht, tauglich, passend, gerecht, richtig, schuldlos; nhd. gerecht, Adj., Adv., „gerecht“, (verstärkte Form von) recht, DW 5, 3593
girehthaftigōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. rehthaftigōn*
girehthaftōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. rechtfertigen; ne. justify; ÜG.: lat. iustificare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. iustificare; E.: s. gi, rehthaftōn
girehtherzi* 1, ahd., Adj.: nhd. rechtschaffen, einer der rechten Herzens ist; ne. righteous; ÜG.: lat. rectus corde N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. rectus corde; E.: s. gireht, herza
*girehti?, ahd., st. N. (ja): nhd. Geradheit; ne. straightness; Vw.: s. un-
girehtī* 10, ahd., st. F. (ī): nhd. Verdienst (N.), Geradheit, gerader Weg, Rechtschaffenheit; ne. merit, straightness; ÜG.: lat. directio N, in directo (= in girehtī) N, dirigi (= girehtī giwinnan) N, meritum Gl, rectitudo N; Vw.: s. un-; Q.: GB, Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. directio?, rectitudo?; E.: s. gi, reht
girehto* 24, ahd., Adv., Interj.: nhd. gerade Adj. (2), richtig, auf rechte Weise, genau, nämlich, also, fürwahr; ne. straightly, rightly; ÜG.: lat. dumtaxat Gl, enim N, ergo prorsus N, etenim N, iam vero N, igitur N, itaque N, nam N, namque N, nunc N, o N; Hw.: vgl. anfrk. girehto*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; E.: s. gi, rehto; W.: mhd. gerëhte, Adv., in rechter Weise, rechts; s. nhd. gerecht, Adv., gerecht, (verstärkte Form von) recht, DW 5, 3593; R.: wola girehto: nhd. oh fürwahr; ne. oh indeed; Son.: Tgl11 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 216) (Ende 8. Jh.)
girehtsamōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich rechtfertigen; ne. justify; ÜG.: lat. iustificare MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. iustificare?; E.: s. gi, reht, sam
girehtwānida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Beweis, Beweisführung; ne. proof (N.); ÜG.: lat. argumentatio Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. argumentatio?; E.: s. gireht, wānida
girēida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. girēhida
gireidi* 1, ahd., Adj.: nhd. lockig, gekräuselt; ne. curly; ÜG.: lat. vibratus Adj. Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, reiden
gireihhen* 4, gireichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. reichen, erreichen, gelangen, erlangen; ne. reach (V.); ÜG.: lat. (esse) N, pertingere Gl; Vw.: s. fram-, zuo-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. gi, reihhen (1); W.: mhd. gereichen, sw. V., reichen (intr.), erreichen (tr.); nhd. gereichen, sw. V., reichen, reichen (verstärkt), DW 5, 3619; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gireihhōn* 4, gireichōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. reichen, sich erstrecken, sich erheben; ne. reach (V.), extend; ÜG.: lat. consurgere N, sequi N, valere replere N; Vw.: s. zuo-; Q.: N (1000); E.: s. gi, reihhōn; W.: s. nhd. gereichen, sw. V., reichen (verstärkt), DW 5, 3619
gireinen* 12, gihreinen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. reinigen, abwaschen, heilen (V.) (1), läutern, reinwaschen, sühnen, entsühnen; ne. purify, heal; ÜG.: lat. abluere Gl, compurgare Gl, emundare Gl, expiare Gl, (lavare) WH, mundare N, WH; wegen evtl. Übersetzungsgleichungen für O s. gireinōn; Hw.: vgl. anfrk. gireinen*; Q.: Gl (765), N, O, WH; I.: Lbd. lat. expiare?; E.: s. gi, reinen (1); Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)
gireini* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Rain, Grenze, Grenzlinie, Grenzscheide; ne. boundary, balk; ÜG.: lat. confinium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. confinium?; E.: s. gi, rein
gireinōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. reinigen, säubern, läutern, sühnen; ne. purify; ÜG.: lat. expiare Gl, mundare O; Hw.: vgl. anfrk. gireinen; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: Lüs.?, Lbd.? lat. expiare; E.: s. gi, reinōn
gireisanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Sauberkeit, Reinheit; ne. cleanliness; ÜG.: lat. munditia Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. munditia?; E.: s. germ. *gareisan, sw. V., sich geziemen; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *rei-, V., sich erheben, Pokorny 326; idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
*gireisanīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gireisanīgo*
gireisanīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. geziemend; ne. suitably; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *gareisan, sw. V., sich geziemen; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *rei-, V., sich erheben, Pokorny 326; idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326
gireit (1) 10, ahd., st. N. (a): nhd. Reiterei, Reitzeug; ne. cavalry, riding-equipment; ÜG.: lat. equitatus Gl, phalerae Gl; Vw.: s. satul-; Hw.: s. gireiti*; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); I.: Lüt. lat. equitatus?; E.: s. gireiti; W.: mhd. gereite, gereit, st. N., Wagen, Reitzeug, Geräte, Ausrüstung des Pferdes; nhd. Gereite, Gereit, N., häufiges und anhaltendes Reiten, Fuhrwerk, DW 5, 3625
*gireit (2), ahd., Adj.: Vw.: s. unzi-, zi-
gireita* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Wagen, Streitwagen, Ausrüstung des Pferdes; ne. carriage, equipment of the horse; ÜG.: lat. phalerae Gl, raeda Gl; Hw.: s. gireit, gireiti*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, rītan
gireiti (1) 1, ahd., Adj.: nhd. bereit, gerüstet; ne. ready; ÜG.: lat. expeditus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *garaidja-, *garaidjaz, Adj., bereit; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *rēidʰ-, V., zählen, ordnen, Pokorny 60?; idg. *rēi- (1), *rī-, V., fügen, passen, zählen, ordnen, Pokorny 860?; idg. *reidʰi-?, Adj., bereit, leicht, Pokorny 861?; idg. *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861?; W.: mhd. gereite, gereit, Adj., bereit, fertig, bereitgelegt; nhd. (ält.) gereit, Adj., Adv., bereit, bar Adj., sofort, DW 5, 3623
gireiti* (2) 1 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Reiterei, Reittruppe, Reitzeug, Wagen, Streitwagen; ne. cavalry, riding-equipment; ÜG.: lat. equitatus Gl, phalerae Gl; Vw.: s. satul-; Hw.: s. gireit; vgl. anfrk. gireidi*, as. *girēdi?; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *garaidja-, *garaidjam, st. N. (a), Gerät; vgl. idg. *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861; W.: mhd. gereite, gereit, st. N., Reitzeug, Wagen, Geräte, Ausrüstung des Pferdes; nhd. Gereite, Gereit, N., häufiges und anhaltendes Reiten, Fuhrwerk, DW 5, 3625
*gireitinōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gebildet; ne. educated; Vw.: s. un-; Hw.: s. *reitinōn?
gireitnissi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Vorbereitung; ne. preparation; ÜG.: lat. praeparatio Gl; Hw.: s. gireitnissī*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. praeparatio?; E.: s. gireiti; s. germ. *garaidjan, sw. V., bereitmachen, ordnen; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *rēidʰ-, V., zählen, ordnen, Pokorny 60?; idg. *rēi- (1), *rī-, V., fügen, passen, zählen, ordnen, Pokorny 860?; idg. *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861?
gireitnissī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Vorbereitung, Bereitschaft; ne. preparation; ÜG.: lat. praeparatio Gl; Hw.: s. gireitnissi*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. praeparatio?; E.: s. gireitnissi
gireitungī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ausrüstung; ne. equipment; ÜG.: lat. apparatus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. apparatus?; E.: s. gireiti; s. germ. *garaidjan, sw. V., bereitmachen, ordnen; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *rēidʰ-, V., zählen, ordnen, Pokorny 60?; idg. *rēi- (1), *rī-, V., fügen, passen, zählen, ordnen, Pokorny 860?; idg. *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861?
gireizi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Aufreizung, Aufstand, Auflehnung, Empörung; ne. instigation, rebellion; ÜG.: lat. concitatio Gl, seditio Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lbd. lat. seditio?; E.: s. gi, reizen; W.: mhd. gereize, st. N., Aufregung, Aufreizung, Aufruhr, Angriff, Gefecht; s. nhd. Gereiz, N., Aufreizung, Angriff, DW 5, 3628
gireizida* 1, ahd., st. F.? (ō): nhd. Aufstand, Empörung; ne. rebellion; ÜG.: lat. seditio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. seditio?; E.: s. gi, reizen
girekken* 13, girecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „recken“, ausbreiten, darlegen, erklären, verursachen, ausführen, wiederbringen, auslegen, erläutern; ne. „rack“ (V.), extend, explain; ÜG.: lat. enarrare Gl, expedire N, explanare Gl, explicare N, exponere Gl, N, exprimere Gl, facere N, interpretare Gl, narrare? Gl, perficere N, revehere N; Q.: Gl (765), N; E.: s. gi, rekken; W.: mhd. gerecken (1), sw. V., ausstrecken, erreichen, wachsen (V.) (1) (intr.); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
girekkida* 8, gireckida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Bericht, Darlegung, Auslegung, Erklärung, Übersetzung, Deutung, Darstellung, Geschichte, Ablauf, Entfaltung; ne. report (N.), explanation, translation, story; ÜG.: lat. coniectura Gl, explicatio N, expositio B, Gl, historia Gl, series N, translatio Gl; Q.: B, GB, Gl (765?), N; I.: Lbd. lat. coniectura?, historia?; E.: s. gi, rekkida
girennen* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. gerinnen, bewerkstelligen, bewirken, zusammenschmelzen, zusammenfließen; ne. coagulate, accomplish; ÜG.: lat. coagulare Gl, conflare Gl; Vw.: s. zi-, zisamane-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. coagulare?, Lbd. lat. conflare?; E.: s. gi, rennen; W.: mhd. gerennen, sw. V., rennen, gerinnen; s. nhd. gerennen, st. V., rennen (verstärkt), DW 5, 3629
girerten* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. abstimmen, verbinden, in Übereinstimmung bringen, übereinstimmen mit, in Übereinstimmung bringen; ne. unite; ÜG.: lat. concinnare N, (iungere) N, modulari N; Q.: N (1000); E.: s. gi, rerten
girertida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Ausgewogenheit, Abgestimmtheit, Verbindung, Harmonie; ne. harmony, balance (N.); ÜG.: lat. iunctura N, moderatio N, pronuntiatio N, succentus (M.) N; Q.: N (1000); E.: s. gi, rerten
girertit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. rerten
giresken* 1, girescen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. spitzen, schärfen, reizen, anregen, steigern, Scharfsinn verleihen; ne. sharpen, irritate; ÜG.: lat. acuere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. acuere?
giresp* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Raub, Plünderung; ne. robbery; ÜG.: lat. praeda? Gl; Q.: Gl (765); E.: s. gi; germ. *hrespa-, *hrespam, st. N. (a), Plünderung, s. idg. *skerbʰ-, *kerbʰ-, *skerb-, *kerb-, *skrebʰ-, *krebʰ-, *skreb-, *kreb-, V., drehen, krümmen, schrumpfen, Pokorny 948?; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935?
giresten* 9, girastōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. ruhen, schlafen, rasten, sich erholen, brachliegen; ne. rest (V.), sleep (V.); ÜG.: lat. cessare Gl, requiescere B, I, respirare Gl; Q.: B, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), O; E.: s. gi, resten
girevo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. girefo*
girezzen* 1, girazzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „gieren“, gierig sein (V.), Begierde haben; ne. be greedy; ÜG.: lat. concupiscentiam concupiscere N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. concupiscere?; E.: s. giri
girgel* 1, ahd.?, st. F. (i?): nhd. Basilienkraut; ne. basil; ÜG.: lat. ōcimus Gl; Hw.: s. gergil, girgila; Q.: Gl (14. Jh.)
girgila 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Basilienkraut, Pastinak; ne. basil; ÜG.: lat. ōcimus Gl; Hw.: s. girgel*, gerhila; Q.: Gl (12. Jh.)
girheit 3, ahd., st. F. (i): nhd. Gier; ne. greediness; ÜG.: lat. cupiditas N, cupido N, rapacitas N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. cupiditas?; E.: s. gir, heit; W.: mhd. gīrheit, st. F., Habgier; nhd. (ält.) Gierheit, F., Verlangen, Begehrlichkeit, DW 5, 7376
giri* 11 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. gierig, begierig, habgierig, geizig; ne. greedy, avaricious; ÜG.: lat. ambitiosus Gl, MF, avarus Gl, T, avidus Gl, cupidus Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen für Gl s. ger; Vw.: s. walu-; Hw.: s. ger; Q.: Gl (765), MF, T; E.: germ. *geira-, *geiraz, *geirja-, *geirjaz, *gīra-, *gīraz, *gīrja-, *gīrjaz, germ., Adj.: nhd. begierig, gierig; vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
girī* 8, ahd., st. F. (ī): nhd. Gier, Begierde, Verlangen, Streben, Eifer, Habsucht, Ehrgeiz, Genusssucht; ne. greediness, covetousness, ambition; ÜG.: lat. ambitio Gl, I, aviditas Gl, desiderium Gl, (gula) O, lucrum Gl, rapacitas Gl; Vw.: s. *fihu-, kela-, nef-, smah-, walu-; Hw.: vgl. as. *giri?; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.)), I, O; I.: Lbd. lat. ambitio; E.: germ. *gerī-, *gerīn, sw. F. (n), Gier, Begierde; vgl. idg. *g̑ʰer- (1), V., begehren, gern haben, Pokorny 440; W.: mhd. gir, st. F., Begehren, heißes Verlangen, Streben; nhd. Gier, F., Gier, DW 7, 7356; Son.: Tgl07 (4. Viertel 8. Jh.)
*girīb?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *girīf?
girīban* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. reiben, abreiben, einreiben; ne. rub (V.); ÜG.: lat. defricare Gl, fricare Gl; Vw.: s. widar-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, rīban; W.: mhd. gerīben, st. V., reiben
girida 68, ahd., st. F. (ō): nhd. „Gier“, Begierde, Habgier, Verlangen, Leidenschaft, Ehrgeiz, Gefräßigkeit; ne. greediness, covetousness, desire (N.), ambition; ÜG.: lat. affectio N, affectus (M.) Gl, ambitio N, ambitus Gl, N, appetitus Gl, ardor Gl, avaritia Gl, T, aviditas Gl, (N), concupiscendum Gl, concupiscentia B, NGl, cupiditas Gl, N, cupido Gl, cura N, (desideranda) OG, desiderium B, Gl, N, fames Gl, (intentio) Gl, libido? Gl, motus Gl, N, petulantia Gl, sitis Gl; Vw.: s. gi-, kela-, skaz-, walu-, weralt-; Hw.: s. giridī*; vgl. as. giritha, *girithi?; Q.: AB, B, BG, FB, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, OG, T, WB; I.: Lbd. lat. ambitus?, concupiscentia?, petulantia?, sitis?; E.: germ. *geriþō, *gereþō, st. F. (ō), Habgier, Verlangen; vgl. idg. *g̑ʰer- (1), V., begehren, gern haben, Pokorny 440; W.: mhd. girde, gierde, gërde, st. F., Begierde, Verlangen; nhd. (ält.) Gierde, F., Gier, DW 7, 7366; R.: girida dero erdo: nhd. irdisches Verlangen; ne. earthly desire; ÜG.: lat. concupiscentia terrena NGl; R.: girida tuon in: nhd. etwas begehren; ne. desire s.th.; R.: in giridu wesan: nhd. streben nach; ne. strive (V.) for; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giridan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gewunden; ne. twisted, bent (Part. Prät.); Hw.: s. rīdan*
girīdan* 3, ahd., st. V. (1a): nhd. drehen, winden, verdrehen, niederbeugen, zurückwenden, zuwenden; ne. turn (V.), wind (V.); ÜG.: lat. contorquere Gl, detorquere Gl, retorquere Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. contorquere?; E.: s. gi, rīdan; Son.: Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giridī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. „Gier“, Begierde, Habgier, Verlangen, Ehrgeiz; ne. greediness, covetousness, desire (N.), ambition; ÜG.: s. girida; Vw.: s. *kela-; Hw.: s. girida; vgl. as. *girithi?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. girida; W.: s. mhd. girde, gierde, gërde, st. F., Begierde, Verlangen; s. nhd. (ält.) Gierde, F., Gier, DW 7, 7366
giridilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. das Haar ordnen, die Haare binden; ne. do o.’s hair; ÜG.: lat. discriminare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. discriminare?; E.: s. gi, ridilōn
girīfēn* 6, ahd., sw. V. (3): nhd. reifen, reif werden, vollreif werden; ne. ripen; ÜG.: lat. arere Gl, coquere Gl, gravis (= girīfēt) Gl, rubicundus (= girīfēt) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, rīfēn; R.: girīfēt, Part. Prät.=Adj.: nhd. reif; ne. ripe; ÜG.: lat. gravis Gl, rubicundus Gl
girīfēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. girīfēn*
girig* 5, ahd., st. N. (a): nhd. Kette (F.) (1), Girlande, Kranz, Halskette; ne. chain (N.), garland (N.); ÜG.: lat. murenula Gl, sertum Gl; Hw.: vgl. as.? *girig?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. murenula?; E.: s. gi, riga
girīg 6, ahd., Adj.: nhd. „gierig“, begierig, freudig, begehrlich, habgierig; ne. greedy, eager; ÜG.: lat. cupidus NGl, promptus Adj. NGl; Vw.: s. ēr-, hōh-; Hw.: gerag; Q.: Gl?, N (1000), NGl, WH; E.: germ. *geraga-, *geragaz, *gerīga-, *gerīgaz, Adj., gierig, begierig; s. idg. *g̑ʰer- (1), V., begehren, gern haben, Pokorny 440; W.: mhd. giric, Adj., begierig nach, gierig, habgierig; nhd. gierig, Adj., Adv., gierig, DW 7, 7376
girigan* 1 und häufiger, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gebunden, gebogen, gewunden, zusammengebunden, eingereiht; ne. bound, bent (Part. Prät.); ÜG.: lat. sertatus N, virgatus N; für Gl s. rīhan* (1); Hw.: s. rīhan* (1); Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. sertatus?, virgatus?; E.: s. gi, rīhan
giriganlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. gefasst Adj., gereiht, genäht, gewirkt; ne. set Adj., sewed; ÜG.: lat. sutilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. sutilis; E.: s. gi, rīhan, līh (3)
girigen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. eingereiht (= girigit); ne. put up in a row (= girigit), set (Part. Prät.) (= girigit); ÜG.: lat. sutilis (= girigit) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi; vgl. germ. *wrigōn, sw. V., sich wenden, sich winden
girigi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Kranz, Girlande; ne. garland (N.); ÜG.: lat. sertum N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. sertum?; E.: s. gi, riga; W.: vgl. mhd. gerige, sw. F., Reihe
girigilōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. zur Ruhe betten, die Glieder behaglich ausstrecken, hegen; ne. bed (V.), nurse (V.); ÜG.: lat. componere Gl, convolvere Gl, fovere Gl, reclinis (= girigilōt) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, rigilōn; R.: girigilōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. zurückgelehnt, liegend; ne. reclined; ÜG.: lat. reclinis Gl
girigit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. rigen*?, girigen*?
girīgo 2, ahd., Adv.: nhd. gierig, begierig, ausschweifend, hemmungslos, begehrlich; ne. greedily, dissipatedly; ÜG.: lat. hianter Gl, petulanter Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. hianter?, petulanter?; E.: s. girīg
girih (1) 34, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Rache, Strafe, Bestrafung, Verteidigung, Genugtuung, Sühne; ne. revenge (N.), punishment; ÜG.: lat. acerbitas poenalis N, aemulatio Gl, defensio Gl, (ira) Gl, iudicium Gl, plaga (F.) (1) NGl, poena Gl, (spiritus) Gl, ultio N, NGl, vindicta N, NGl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, NGl; E.: s. gi, rehhan; vgl. germ. *gawrekan, st. V., verfolgen, rächen; W.: mhd. gerich, st. M., st. N., Rache, Strafe; R.: umbi den girih: nhd. zur Strafe; ne. as a punishment
*girih (2), ahd., Adj.: Vw.: s. un-
girīhhan* 5, girīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. herrschen, auferlegen, mächtig sein (V.); ne. rule (V.), impose; ÜG.: lat. praevalere N, regnare NGl, vindicare B; Q.: B (800), GB, N, NGl; I.: Lüs. lat. regnare?; E.: s. gi, rīhhan
girīhhen* 10, girīchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. überwinden, überwältigen, besiegen, siegen, obsiegen, einnehmen, vorherrschen, gelten; ne. conquer; ÜG.: lat. (corripere) Gl, (custodire)? Gl, devincere MH, obtinere Gl, victor (= girīhhenti) MH, vincere MH; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, rīhhen
girīhhēn* 1, girīchēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. reich werden; ne. become rich; ÜG.: lat. ditescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ditescere; E.: s. gi, rīhhēn
girīhhisōn* 1, girīchisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. reich machen; ne. make rich; ÜG.: lat. ditare RhC; Hw.: vgl. anfrk. girīksen*; Q.: RhC (900?); E.: s. gi, rīhhisōn; W.: mhd. gerīchesen, sw. V., reich werden
girihlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. rächerisch, rächend, strafend; ne. revengeful; ÜG.: lat. (ultrix) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. ultrix?; E.: s. girih, līh (3)
giriht* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Rache; ne. revenge (N.); ÜG.: lat. ultio T, vindicta T; Q.: T (830); E.: s. gi, rihten?, rehhan?
girihten 69, ahd., sw. V. (1a): nhd. gerade machen, lenken, ordnen, richten, aufrichten, führen, senden, gelangen, bessern, sich bessern, jemandem berichten von, jemandem etwas mitteilen, ausrichten, jemanden unterweisen in, anleiten, aufstellen, segnen; ne. straighten, rule (V.), judge (V.); ÜG.: lat. aedificare Gl, aperire? Gl, apponere Gl, collocare Gl, componere Gl, conferre Gl, corrigere B, Gl, MH, N, (digerere) N, directio (= girihten subst.) N, NGl, dirigere B, Gl, NGl, T, dispensare Gl, disponere Gl, distribuere Gl, erigere B, ordinare Gl, parare O, pervenire N, praeditus (= girihtit) Gl, prosperare Gl, regere B, MNPs, OG, restaurare Gl, (retorquere) Gl, secundare Gl, suscitare Gl; Vw.: s. ūf-; Hw.: vgl. anfrk. girihten*, as. girihtian*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MH, MNPs, N, NGl, O, OG, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. corrigere?, dirigere?, iustificare?; E.: s. gi, rihten; W.: mhd. gerihten, sw. V., regieren (abs.), richten (abs. bzw. tr.), schlichten (tr.), lenken (refl.); R.: girihten, subst. Inf.=N.: nhd. gerade Gerademachen, Geradheit, Aufrichtigkeit; ne. straightening, straightness; ÜG.: lat. directio N, NGl; R.: girihtit, Part. Prät.=Adj.: nhd. mit etwas versehen Adj., begabt; ne. supplied with; ÜG.: lat. praeditus Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
girihti* 22, ahd., st. N. (ja): nhd. Urteil, Regel, Richtschnur, Satzung, Ratschluss, Gericht (N.) (1); ne. sentence (N.), rule (N.), court (N.), judgement; ÜG.: lat. (dioecesis) Gl, directio N, (directus) N, (dirigere) N, iudicium Gl, N, (operatio) N, regula Gl; Hw.: s. girihti*; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, rihten; W.: mhd. geriht, gerihte, st. N., Gericht (N.) (1), Urteil; nhd. Gericht, N., Gericht (N.) (1), Recht, rechtliche Begleichung, Handlung des Richtens, DW 3, 3637
girihtī* 17, ahd., st. F. (ī): nhd. gerade Richtung, Geradheit, Aufrichtigkeit, Strafe, Gerechtigkeit; ne. straightness, improvement; ÜG.: lat. correctio N, (directus) B, O, vindicta B; Hw.: s. girihti*; Q.: B (800), GB, N, O; I.: Lbd. lat. correctio?; E.: s. gi, rihten; W.: mhd. gerihte, st. F., Richtigmachung, die gerade Richtung, die gerade Straße; nhd. Gericht, F., gerade Richtung, DW 5, 3695; R.: in girihti: nhd. geradewegs, gerade Adj. (2), geradezu, eben, in gerader Richtung, ohne Umwege, direkt, einfach, in richtiger Weise, in Gerechtigkeit; ne. straight, in justice
girihtida 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Ordnung, Regel, Einrichtung, Stütze, Strafe; ne. order (N.), rule (N.); ÜG.: lat. canon Gl, correctio B, N, (directio)? N, instrumentum Gl, ordinatio Gl, ordo Gl, sumptus Gl; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lbd. lat. canon?, correctio?, ordinatio?; E.: s. gi, rihten
girihtit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gerichtet; ne. directed, sentenced; Vw.: s. un-; Hw.: s. rihten, girihten
*girihtnussi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. girihtnussi*
*girilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. girilīhho*; Hw.: vgl. anfrk. gerlīk
girilīhho* 3, girilīcho*, ahd., Adv.: nhd. gierig, eifrig, beharrlich, inständig, unablässig; ne. greedily; ÜG.: lat. ambitiose Gl, avide Gl, obnixe Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. avide?, Lbd. lat. ambitiose?; E.: s. giri, līh (3); W.: mhd. girlīche, Adv., gierig, begierig, begehrenswert
girīman* 3, ahd., st. V. (1a): nhd. gehören, zählen, gerechnet werden, zuteil werden; ne. belong to, count (V.); Q.: O (863-871), OT; E.: s. gi; s. germ. *reiman?, *rīman?, st. V.?, sw. V.?, zählen; vgl. idg. *rēi- (1), *rī-, V., fügen, passen, zählen, ordnen, Pokorny 860; idg. *ar- (1), V., fügen, passen, Pokorny 55
*girīmen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *girīmenti?; Hw.: vgl. as. *girīmian?
*girīmenti?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *un-; Hw.: vgl. as. *girīmendi?
giring* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Ringen (N.), Ringkampf; ne. wrestling (N.); ÜG.: lat. luctamen Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. gi, ringan; W.: mhd. gerinc, st. M., Ringen, Kämpfen; nhd. Gering, N., Ring, Mauerring, DW 5, 3701
giringen* (1) 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. umringen, einen Kreis bilden, umgürten; ne. surround, make a ring; ÜG.: lat. congyrare Gl, subnectere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. congyrare?; E.: s. gi, ringen (1)
giringen* (2) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verringern, erleichtern; ne. decrease (V.), relieve; ÜG.: lat. levigare (V.) (2) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. gi; vgl. germ. *ring-, Adj., schnell, leicht, klein; W.: mhd. geringen (2), sw. V., leicht machen; nhd. geringen, sw. V., gering machen, leicht machen, klein machen, DW 5, 3702
*giringi?, ahd., Adj.: nhd. gering; ne. low; Vw.: s. un-; Hw.: s. giringo (2)
giringilōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. mit Ringeln versehen Adj.; ne. endowed with rings; Hw.: s. ringilōn*
giringo* (1) 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Ringer, Kämpfer; ne. wrestler, fighter; ÜG.: lat. luctator Gl, (tiro) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. luctator?; E.: s. gi, ringan
giringo (2) 1, ahd., Adv.: nhd. leicht, fasslich, auf leicht fassliche Weise; ne. easily; Q.: O (863-871); E.: s. germ. *ring-, Adj., schnell, leicht, klein; W.: mhd. geringe, Adv., leicht und schnell, behende, leichtfertig; nhd. gering, Adj., Adv., gering, leicht an Gewicht, schnell, auf leichte Art, DW 5, 3689
giringōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. aus kleinen Ringen hergestellt; ne. made of small rings; Hw.: s. ringōn*
girinnan* 22, ahd., st. V. (3a): nhd. gerinnen, fließen, hinreichen, genügen, zusammenlaufen, sich verdichten, sich verfestigen; ne. coagulate, flow (V.); ÜG.: lat. coagulare Gl, coagulatum (= girunnan) N, cogere Gl, coire Gl, concretum (N.) (= girunnan) Gl, (concurrere) N, crassum (= girunnan)? Gl, vires non habere (= dīnero krefto girinnan) N, non posse verbis explicare (= jū girinnan dero worto) N; Vw.: s. zisamane-; Hw.: vgl. anfrk. girinnan, as. girinnan*, gihrinnan*; Q.: Gl (765), N, O; E.: germ. *garennan, st. V., laufen, gerinnen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *ere-, V., bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; W.: mhd. gerinnen, st. V., gerinnen, laufen, rennen, ausgehen; nhd. gerinnen, st. V., rinnen (verstärkt), DW 5, 3709
giriozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. weinen; ne. cry (V.); ÜG.: lat. plorare O; Q.: O (863-871); E.: s. gi, riozan
girīsan* 32, ahd., st. V. (1a): nhd. müssen, sich ziemen, gebühren, gefallen (V.), nötig sein (V.), zukommen, zustehen, passend sein (V.); ne. must (V.), be due, please (V.); ÜG.: lat. competere Gl, condecet (= girīsit) B, congruere Gl, convenire B, Gl, decere B, MH, N, dignum esse N, expedire Gl, necesse est (= girīsit) Gl, oportere B, Gl, I, MF, oportet (= girīsit) Gl, placere N, restare Gl, superest (= girīsit) Gl, utpote (= io sō girīsit); Hw.: vgl. as. girīsan; Q.: B, FP, GB, Gl (nach 765?), I, MF, MH, N; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *gareisan, sw. V., sich geziemen, sich gehören; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *rei-, V., sich erheben, Pokorny 326; vgl. idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; W.: mhd. gerīsen, st. V., sw. V., zukommen, ziemen; R.: girīsit: nhd. es bleibt noch übrig, es ist gebührlich, es ist nötig; ne. be remaining, it is due, it is necessary; ÜG.: lat. necesse est Gl, oportet Gl, superest Gl; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
girīsanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. geziemend; ne. due Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. girīsan*
girisirōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. abfallen, versagen, fehlen, wegfallen, zurückfallen, ermatten; ne. desert (V.), fail (V.), be missing; ÜG.: lat. deficere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. deficere?; E.: s. gi, rīsan
girisōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. gieren, trachten, gierig trachten, lechzen; ne. be greedy, strive; ÜG.: lat. inhiare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. giri
girist* 4, ahd., st. F. (i): nhd. Angemessenheit, Würdigkeit; ne. suitability; ÜG.: lat. (decenter)? Gl, dignitas N, fas Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. fas?; E.: s. germ. *gareisan, sw. V., sich geziemen; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *rei-, V., sich erheben, Pokorny 326; idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326
giristi* 1, ahd., st. N. (ja) (?): nhd. Aufstand, Aufruhr; ne. insurrection; ÜG.: lat. seditio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. seditio?; E.: s. gi
giristīg* 4, ahd., Adj.: nhd. angemessen, geziemend, würdig, passend; ne. suitable, due; ÜG.: lat. dignus N, par Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. girist; W.: mhd. geristec, Adj., ziemend
*giristīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. giristīglīhho*
giristīglīhho* 1, giristīglīcho*, ahd., Adv.: nhd. angemessen, geziemend; ne. suitably; ÜG.: lat. decenter Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. decenter?; E.: s. giristīg, līh (3)
giristīgo 1, ahd., Adv.: nhd. angemessen, geziemend; ne. suitably; ÜG.: lat. decenter Gl; Q.: Gl (Ende 9. Jh.); I.: Lüt. lat. decenter?; E.: s. giristīg
giristlīh* 4, ahd., Adj.: nhd. angemessen, geziemend, würdig, passend; ne. suitable, due; ÜG.: lat. congruus Gl, dignus N, par Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. dignus?; E.: s. girist, līh (3); W.: mhd. geristlich, Adj., ziemend
giristlīhho* 6, giristlīcho*, ahd., Adv.: nhd. angemessen, geziemend, würdig, anständig, passend, treffend; ne. suitably; ÜG.: lat. apte Gl, congrue Gl, decenter Gl, decenter i. apte et convenienter N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. decenter?; E.: s. girist, līh (3)
girit 18, ahd., st. N. (a): nhd. Reiten, Reiterei, Reiterabteilung, Reitertruppe; ne. riding (N.), cavalry; ÜG.: lat. ala Gl, equitatus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. equitatus?; E.: s. gi, rītan; W.: s. mhd. gerite, geritte, st. N., Reiten, Ritt, Reitzeug; nhd. Geritt, N., Ritt, feindlicher Anritt, Reitzeug, DW 5, 3714; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
girīti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Zug, feierlicher Zug, Reiterei, Reitertruppe; ne. procession; ÜG.: lat. pompa N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. pompa?; E.: s. gi, rītan
giriumi 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Sandalen; ne. sandals; ÜG.: lat. sandalia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. sandalia?; E.: s. gi, riumo
giriuna* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Höhe, Heimlichkeit; ne. height, secrecy; ÜG.: lat. ex alto (= in giriuno) Gl, (dica) Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. gi, rūnēn; R.: in giriuno: nhd. im geheimen, heimlich, weithergeholt; ne. secretly, far-fetchedly; ÜG.: lat. ex alto Gl
giriutit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gerodet; ne. cleaned of roots; Vw.: s. un-; Hw.: s. riuten
giriuwan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. reuen; ne. repent; ÜG.: lat. paenitere N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. paenitere?; E.: germ. *gahrewwan, st. V., bereuen, schmerzen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *kreu- (3), *krous-, V., stoßen, schlagen, brechen, Pokorny 622; W.: s. mhd. geriuwen, sw. V., Reue empfinden über; s. nhd. gereuen, sw. V., reuen (verstärkt), DW 5, 3630
giriz* 1, ahd., Sb.: nhd. „Ritzung“, Schriftzeichen; ne. written sign; ÜG.: lat. nota Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. nota?; E.: s. gi, riz
girīzan* 3, ahd., st. V. (1a): nhd. ritzen, einritzen, darstellen; ne. scratch (V.); ÜG.: lat. describere Gl, incidere (V.) (2) Gl; Vw.: s. ana-, fora-; Hw.: s. ungirizzan*; vgl. as. giwrītan*; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. describere?; E.: germ. *gawreitan, st. V., ritzen, schreiben; s. idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *u̯rei-, *u̯rī-, V., reißen, ritzen, Pk 1163; vgl. idg. *u̯er- (7), V., reißen, ritzen, Pk 1163
girizzan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geschnitten; ne. cut (Part. Prät.); Vw.: s. un-; Hw.: s. rīzan*
girizzen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. ritzen, leicht verwunden, schneiden; ne. scratch (V.), touch (V.); ÜG.: lat. praestringere Gl, stringere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, rizzen
girnessī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Gier“, Begierde, Verlangen; ne. greediness; ÜG.: lat. cupiditas Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. cupiditas?; E.: s. giri
gīro 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Geier; ne. vulture; ÜG.: lat. vultur Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *geirō-, *geirōn, *geira-, *geiran, sw. M. (n), Geier; s. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419; W.: s. mhd. gīr, st. M., sw. M., Geier; nhd. Geier, M., Geier, DW 5, 2559
girob* 5, grob*, ahd., Adj.: nhd. grob, dick, grobschlächtig, dumpf, tieftönend, tief; ne. crude, thick, deep; ÜG.: lat. corpulentus N, gravis N, grossus Gl; Q.: Gl, N (1000), PN; E.: germ. *gruba-, *grubaz?, Adj., grob; germ. *grobi-, *grobiz, Adj., grob; germ. *gahruba-, *gahrubaz, Adj., mit Kruste?, mit Schorf?; s. idg. *gʰrēu- (2), *gʰrəu-, *gʰrū-, V., reiben, zerreiben, Pokorny 460; vgl. idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: mhd. grop, grob, Adj., dick und stark, ungebildet, nicht wohl angemessen; nhd. grob, Adj., grob, rauh, dick, uneben, DW 9, 387
girobī* 2, grobī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Tiefe; ne. depth; Q.: N (1000); W.: nhd. Gröbe, F., Rauheit, Dicke, DW 9, 410
girobo* 3, *grobo, ahd., Adv.: nhd. tief, dumpf; ne. deeply; ÜG.: lat. (gravitas rauca) N; Q.: N (1000)
girohhan*, girochan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gerächt; ne. revenged; Vw.: s. un-; Hw.: s. rehhan*
girōsten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. rösten (V.) (1), braten; ne. roast (V.); ÜG.: lat. (confricare) Gl, confrigere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, rōsten
girōsti* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Röstpfanne, Rösten, Röstung; ne. frying-pan; ÜG.: lat. frixura Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, rōsten
girōten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. röten, rot färben; ne. redden; ÜG.: lat. rubricare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. rubricare?; E.: s. gi, rōt (1), rotēn
giroubi 19, ahd., st. N. (ja): nhd. Raub, Beute (F.) (1), Gewand, Gewandung; ne. robbery, booty; ÜG.: lat. expilatio Gl, exuviae Gl, manubiae Gl, spolia (N. Pl.) Gl, spolium O, N; Hw.: vgl. anfrk. girouvi*, as. girōvi*; Q.: Gl (nach 765?), N, O; I.: Lbd. lat. spolium?; E.: s. gi, roubōn; W.: mhd. geroube, st. N., Raub, Beute (F.) (1), Räuberei; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giroubida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Beute (F.) (1); ne. booty; ÜG.: lat. manubiae Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, roubōn
giroubino* 3, ahd.?, Sb.: nhd. Handraub, Plünderung; ne. robbery; Hw.: vgl. anfrk. girouvino*; Q.: PLSal (507-511?); E.: s. gi-, roub*; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 370a anfrk.
girouhhen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. rauchen, opfern, Weihrauch opfern; ne. smoke (V.), sacrifice (V.); ÜG.: lat. aromatibus litare N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. aromatibus litare; E.: s. gi, rouhhen
giroupen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. rösten (V.) (1), braten; ne. roast (V.); ÜG.: lat. frigere (V.) (1) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, roupen; W.: nhd. (ält.- bayr.) greuben, sw. V., braten, backen, Schmeller 1, 983
giroupitī* 1, girouptī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Rösten; ne. roasting (N.); ÜG.: lat. frixura Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. frixura?
girouptī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. giroupitī*
girstīn 6, ahd., Adj.: nhd. gersten, aus Gerste; ne. barley...; ÜG.: lat. hordeacus O, T; für Gl s. gerstīn*; Hw.: s. gerstīn*; vgl. as. girstīn*, gerstīn*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O, T; E.: s. germ. *gerstō-, *gerstōn, sw. F. (n), Gerste; idg. *g̑ʰerzdʰ-, *g̑ʰerzd-, Sb., Stachel, Granne, Gerste, Pokorny 446; W.: mhd. girstīn, gërstīn, Adj., von Gerste; nhd. gersten, Adj., aus Gerste bereitet, DW 5, 3736
girstīnmelo*, ahd., st. N. (wa): Vw.: s. gerstīnmelo*
girt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. giirrit*
girūhen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. rauh machen; ne. roughen; ÜG.: lat. exasperare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. exasperare?; E.: s. gi, rūh
girukken* 8, girucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. rücken, sich bewegen, fortschreiten, Fortschritte machen, sich entfernen; ne. move (V.); ÜG.: lat. (ascendere) N, crementum amplius sumere (= ferrōr girukken) N, in ulteriora contendere (= furdir girukken) N, longius discedere (= ferro girukken fona) N, proficere N, vicinius petere (= nāhhōr girukken zi) N; Vw.: s. fram-; Hw.: vgl. as. *girukkian; Q.: N (1000); E.: s. gi, rukken
girūmen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. räumen, verlassen (V.), frei machen, weichen (V.) (2); ne. leave (V.); ÜG.: lat. obtorpescere N, pandere O; Q.: N, O (863-871); E.: s. gi, rūmen; W.: mhd. gerūmen, sw. V., Platz machen, ausweichen, räumen; nhd. (ält.) geraumen, sw. V., Platz machen, fortgehen, räumen, DW 5, 3582
girūmi* 1, ahd., Adj.: nhd. bequem, gelegen, geräumig; ne. comfortable, opportune; ÜG.: lat. opportunus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. opportunus?; E.: germ. *garūma-, *garūmaz, Adj., geräumig; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *reu̯ə-, *rū-, V., öffnen, Pokorny 874; W.: mhd. gerūme, gerūm, Adj., geraum, geräumig, anberaumt
girumpfan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. girimpfan*, rimpfan*
girūni* 23, ahd., st. N. (ja): nhd. Raunen, Geheimnis, religiöse Handlung, heilige Handlung; ne. whisper (N.), secret (N.); ÜG.: lat. arcanum (N.) Gl, I, arcana secretorum (= heilag girūni) I, MF, concupiscentia carnis (= līhhamhaftīg girūni) Ph, (concupiscere) Ph, mysterium E, I, MF, MH, Ph, T, sacramentum Gl, I, sacrum Gl; Hw.: vgl. as. girūni*; Q.: E, Gl (vor Ende 8. Jh.), I, MF, MH, OT, Ph, T; I.: Lbd. lat. mysterium, sacramentum, arcanus; E.: s. gi, rūnēn; W.: mhd. gerūne, geriune, st. N., Geraune, Geflüster, heimliche Besprechung; nhd. Geraune, N., Geraune, heimliches Reden, Geheimnis, DW 5, 3583
*girunnen?, ahd., sw. V. (1b): Hw.: vgl. as. girunnian*?
girunnida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Lab, Gerinnung, Gerinnungsmittel; ne. rennet, coagulation; ÜG.: lat. coagulum Gl, concreta (N. Pl.) Gl; Hw.: vgl. as. girunnian*, girunnida; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, rinnan
girūno 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Rauner“, Ratgeber, Berater, Vertrauter; ne. whisperer, counsellor; ÜG.: lat. auricularius (M.) Gl; Vw.: s. or-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. auricularius?; E.: germ. *garūnan, sw. M. (n), Vertrauter, Freund
girunst 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Lab, Geronnenes, Gerinnungsmittel; ne. rennet, coagulated (N.); ÜG.: lat. coactum Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lüs. lat. coactum?; E.: s. gi, runst
girunzōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. runzeln; ne. wrinkle (V.); ÜG.: lat. caperrare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, runzōn
giruobōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. zählen, aufzählen; ne. count (V.), enumerate; ÜG.: lat. denumerare Gl, reminisci N; Q.: Gl (765), N; I.: Lbd. lat. reminisci?; E.: s. gi, ruobōn
giruoft* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Gerüft“, Ruf, Ausruf, Rufen, Gebrüll; ne. call (N.), exclamation; ÜG.: lat. clāmor MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, ruoft
giruofti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Gerüfte“, Ruf, Geschrei; ne. call (N.); ÜG.: lat. clāmor Gl; Hw.: vgl. as. gihrōpidi*; Q.: Gl (10. Jh.?); E.: s. gi, ruoft; W.: mhd. geruofte, gerüefte, st. N., Rufen, Geschrei; nhd. Gerufte, Geruft, N., „Gerufte“, lautes Rufen, Schreien, DW 5, 3759
*giruohhida?, *giruochida?, ahd., st. F. (ō): nhd. Sorgfalt; ne. carefulness; Vw.: s. un-
giruohsam* 1, ahd., Adj.: nhd. freundlich; ne. kind Adj.; ÜG.: lat. affabilis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, ruohha, ruohhen; W.: nhd. geruhsam, Adj., Adv., „geruhsam“, voll innerer Ruhe
giruomen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich rühmen, rühmen; ne. glorify o.s.; Q.: O (863-871); E.: s. gi, ruomen
giruoren* 21, ahd., sw. V. (1a): nhd. rühren, bewegen, schütteln, erregen, berühren, erschüttern, beunruhigen, anrühren, in Angriff nehmen; ne. stir (V.), move (V.), shake (V.), excite; ÜG.: lat. attingere Gl, commovere Gl, I, T, (contingere) (V.) (1) Gl, excitare MF, movere Gl, T, palpare O, submovere Gl, turbare T; Hw.: vgl. as. gihrōrian*; Q.: Gl (nach 765?), I, MF, O, OT, T; I.: Lüs. lat. commovere; E.: s. gi, ruoren
*giruorentlīh?, ahd., Adj.: nhd. beweglich; ne. mobile Adj.; Vw.: s. un-
giruori* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Bewegung“, Zusammenkunft, Versammlung; ne. meeting, movement; ÜG.: lat. conventus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. conventus?; E.: s. gi, ruoren
giruorida* 9, ahd., st. F. (ō): nhd. Bewegung, Berührung, Anstoß, Erregung; ÜG.: lat. contrectatus Gl, commotio Gl, impulsus Gl, motio Gl, motus Gl, tactus (M.) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. motus?, commotio?; E.: s. gi, ruorida; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giruorīg* 3, ahd., Adj.: nhd. „rührig“, frisch, blühend; ne. „busy“, florishing; ÜG.: lat. florens Gl, floridus Gl, viridis Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. floridus?, viridis?; E.: s. gi, ruoren
giruorit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gerührt, berührt; ne. touched; Vw.: s. un-; Hw.: s. ruoren*, giruoren*
giruornessi 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Rührung“, Beben, Bewegung, Unruhe; ne. shaking (N.); ÜG.: lat. motus T; Vw.: s. erd-; Hw.: vgl. anfrk. giruornussi*; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. motus?; E.: s. gi, ruornissi
giruornessī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Rührung, Beben, Bewegung, Unruhe; ne. shaking (N.); ÜG.: lat. motus T; Hw.: s. giruornessi; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. motus?; E.: s. gi, ruornessi
giruowida*?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. girāwida*
girūspen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich sträuben, emporsträuben; ne. refuse; ÜG.: lat. inhorrescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
girusta* 23, ahd., st. F. (ō): nhd. Ausrüstung, Hilfsmittel, Belagerungsartillerie; ne. equipment, tool (N.); ÜG.: lat. aplustra Gl, instrumentum Gl, machina Gl, munitio Gl, tormentum Gl; Hw.: s. girusti; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, rustī
girusten* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. rüsten, ordnen, ausstatten, vorbereiten, ausrüsten, mit Waffen versehen (V.), die Waffen umgürten; ne. equip, furnish; ÜG.: lat. expedire Gl, instruere Gl, redimire Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; E.: s. gi, rusten
girusti 14 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Ausrüstung, Hilfsmittel, Rüstung, Schutz, Waffen, Zurüstung, Aufstellung, Stellung, Bau, Belagerungsartillerie, Schleudermaschine, Stütze, Pfeiler, Schmuck; ne. equipment, tool (N.); ÜG.: lat. armatura O, constellatio O, instrumentum N, machina Gl, N, ornamentum Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. girusta*; Hw.: s. girusta*; Q.: Gl (765), N, O, WH; I.: Lbd. lat. machina?; E.: s. gi, rustī; W.: mhd. gerüste, st. N., Waffenrüstung, Vorrichtung, Werkzeug, Ausrüstung; nhd. Gerüst, N., Gerüst, Ausrüstung, Gerät, Vorrichtung, DW 5, 3775; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*girūtōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ana-
*gīs?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *gīs
gisacio* 5, lat.-ahd.?, M.: nhd. „Mitstreiter“, Streitgegner; ne. opponent (M.); Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. gi-, sahhan*; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 370b lat.-anfrk.
gisāen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. säen, aussäen, bepflanzen; ne. sow (V.); ÜG.: lat. hordea mandare sulcis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, sāen
gisagen* 12, ahd., sw. V. (3): nhd. bestimmen, auslegen, behaupten, verkünden, verkündigen, berichten, erklären; ne. determine, explain; ÜG.: lat. allegare Gl, condicere Gl, conficere Gl, digerere Gl, (dinumerare) N, exponere Gl, persequi Gl, (praenotare) N, proferre Gl, (prosequi) Gl, tradere Gl, (transcurrere) N; Hw.: s. gisagēn; vgl. as. giseggian; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. gi, sagen
gisagēn 53, ahd., sw. V. (3): nhd. sagen, erzählen, erklären, verkünden, verkündigen, berichten, versichern, bestimmen, behaupten, auslegen; ne. say, tell, explain, assure, determine; ÜG.: lat. annuntiare T, asserere Gl, asseverare Gl, condicere Gl, conficere Gl, denuntiare Gl, LF, definire Gl, dicere O, T, differre (psalmum) cognoscibilem N, enarrare T, (evolvere) Gl, explicare Gl, explicare verbis N, exponere Gl, fateri Gl, (iudicare) Gl, monere Gl, narrare T, ostendere N, proferre Gl, N, (volvere) Gl; Hw.: s. ungisagēt*, gisagen*; Q.: BB, Gl (790), LB, LF, M, N, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. definire?; E.: s. gi, sagēn
gisagēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gesagt; ne. said; Vw.: s. un-
gisagit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. sagen, gisagen*, gisagēt*, gisegit*
gisago* 1, gisego, ahd., sw. M. (n): nhd. Taufbewerber; ne. person to be baptized; ÜG.: lat. catechumenus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. catechumenus; E.: s. gi, sagen
gisahhan* 1, gisachan*, ahd., st. V. (6): nhd. streiten?, verurteilen; ne. fight (V.)?, condemn; ÜG.: lat. condemnare MF; Q.: MF, Runeninschrift (Gürtelschnalle von Pforzen) (Mitte 6. Jh.); I.: Lbd. lat. condemnare?; E.: germ. *gasakan, st. V., streiten, zurechtweisen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *sāg-, *seh₂g-, V., suchen, nachspüren, Pokorny 876
gisahho* 1, gisacho*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Widersacher“, Prozessgegner; ne. opponent (M.); ÜG.: lat. causidicus? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, sāhhan
gisal 38, ahd., st. M. (a): nhd. Geisel, Bürge, Unterpfand; ne. sprout (N.) (?), hostage; ÜG.: lat. obses Gl, vas (M.) Gl; Hw.: vgl. as. gīsal; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), PN; E.: germ. *geisla-, *geislaz, *geisala-, *geisalaz, *gīsla-, *gīslaz, st. M. (a), Geisel, Spross, Schössling; kelt. Lw.?; s. idg. *gʰeidʰ-, V., begehren, begierig sein (V.), Pokorny 426; W.: mhd. gīsel, st. M., st. N., Kriegsgefangener, Bürge, Geisel; nhd. Geisel, M., Geisel, Bürge, DW 5, 2608
gisalawen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. dunkeln, trüben, braun sein (V.), entfärben, verdunkeln, bräunen, glanzlos machen; ne. darken, be brown, discolour; ÜG.: lat. decolorare Gl, (retundere) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. decolorare?; E.: s. gi, salawen
gisalbi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Salbe, Salböl; ne. ointment; ÜG.: lat. (nardus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. nardus?; E.: s. gi, salba, salbōn
gisalbōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. salben, bestreichen; ne. anoint; ÜG.: lat. illinere Gl, impinguare Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), O; I.: Lbd. lat. ungere?; E.: s. gi, salbōn
gisāligōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. preisen, beglücken, erfreuen; ne. praise (V.), delight (V.); ÜG.: lat. beare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. beare; E.: s. gi, sāligōn
gisālīgōto* 1, ahd., Part. Prät. subst.=sw. M. (n): nhd. „Seliger“, Glücklicher; ne. beatified (M.), lucky (M.); ÜG.: lat. (beatitudo) N; Hw.: s. sāligōn*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. beatitudo; E.: s. gi, sālīgōn
gisalzan* 1, ahd., red. V.: nhd. salzen; ne. salt (V.); ÜG.: lat. salire (V.) (1) O; Q.: O (863-871); E.: s. gi, salzan
gisalzanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Salzen, Würzen, Würze; ne. salting (N.), spicing (N.); ÜG.: lat. (condimentum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. condimentum?; E.: s. gi, salzan
gisalzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. tanzen; ne. dance (V.); ÜG.: lat. saltare T; Q.: T (830); E.: s. gi, salzōn
gisamahaftōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vereinen, fortführen, anreihen; ne. unite, continue; ÜG.: lat. continuare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. continuare?; E.: s. gi, sama, haft
gisamani* 40, gisemini, ahd., st. N. (ja): nhd. Versammlung, Schar (F.) (1), Gemeinschaft, Menge, Chor (M.) (1), Rudel; ne. meeting (N.), troop; ÜG.: lat. agmen Gl, caterva Gl, (clericus) Gl, clerus Gl, chorus N, concilium Gl, N, congregatio N, (coniuratio) Gl, consensio Gl, (cuneus) Gl, ecclesia N, factio Gl, frequentia Gl, phalanx Gl, synagoga Gl; Vw.: s. liut-, pfaf-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. chorus?, clerus?, concilium?, congregatio?, conventus?, ecclesia?, synagoga?; E.: s. gi, saman, samanōn; W.: mhd. gesamene, gesemene, st. N., Versammlung, Menge, Schar (F.) (1)
gisamanida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Versammlung, Menge, Schar (F.) (1), Zusammenkommen; ne. meeting, troop (N.); ÜG.: lat. caterva Gl, coetus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. coetus?; E.: s. gi, saman, samanōn
gisamanōn* 85, ahd., sw. V. (2): nhd. sammeln, häufen, vereinigen, verbinden, versammeln, zusammenrufen, zusammenführen, zusammenziehen, verknüpfen, zusammenkommen, anhäufen, vergrößern; ne. collect, heap (V.), unite; ÜG.: lat. aggerere Gl, apportare Gl, coagulare Gl, colligere Gl, MF, N, O, T, colligi (= sih gisamanōn) N, complecti N, concurrens (= gisamanōt) N, condere Gl, conectere Gl, confluere Gl, congerere N, conglobare Gl, congregare Gl, MF, N, NGl, O, T, congregari (= sih gisamanōn) N, coniungere Gl, conserere (V.) (2) Gl, contrahere N, convenire (= sih gisamanōn) N, convocari (= sih gisamanōn) N, cumulare Gl, exaggerare Gl, formare N, glomerari Gl, legere N, nectere Gl, simul facere N; Vw.: s. zuo-; Hw.: vgl. as. gisamnon*; Q.: Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. congregare?, colligere?; E.: s. gi, samanōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gisamant, ahd., Präf.: Vw.: s. -fartōn; E.: s. gi, samant
gisamantfartōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zusammen fahren, fortfahren, ununterbrochen fortführen; ne. travel together, continue; ÜG.: lat. continuare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. continuare?; E.: s. gi, samant, fart
gisamanung* (1) 1, ahd., st. M. (a): nhd. Gemeinschaft; ne. community; ÜG.: lat. collega? Gl, collegium? Gl; Hw.: s. gisamanunga; Q.: Gl (765?); I.: Lbd. lat. collegium?; E.: s. gi, samanōn
gisamanunga* 14, ahd., st. F. (ō): nhd. Sammlung, Zusammenstellung, Versammlung, Gemeinde, Kongregation; ne. meeting (N.), congregation; ÜG.: lat. collectio Gl, congregatio B, Gl, N, NGl, contio Gl, ecclesia N, NGl, synagoga N; Hw.: s. gisamanung*; Q.: B, Gl (765), N, NGl; I.: Lbd. lat. congregatio, ecclesia, synagoga; E.: s. gi, samanunga
*gisamawortōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. gisamwordon*
gisang* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Gesang, Einklang; ne. singing (N.), harmony; ÜG.: lat. concentus Gl, (musica) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. concentus?; E.: s. gi, sang; W.: s. mhd. gesanc, st. N., st. M., Gesang, Lied, Spiel von Instrumenten; nhd. Gesang, M., N., Gesang, Lied, DW 5, 3796
gisarawa* 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Ausrüstung, Kriegsgerät; ne. equipment; ÜG.: lat. armatura Gl, (zaba) Gl; Hw.: s. gisarawi*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, sarawen
gisarawen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zubereiten; ne. prepare; Q.: Gl?; E.: s. gi, sarawen*; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 2, 793
gisarawi* 12, ahd., st. N. (ja): nhd. Bewaffnung, Ausrüstung, Rüstung, Kriegsgerät; ne. arming (N.), equipment; ÜG.: lat. apparatus (M.) Gl, arma N, Gl, armatura Gl, (exentera)? Gl, lorica Gl, (procinctus) Gl, raeda aerea Gl, thorax Gl, (zaba)? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. apparatus?; E.: s. gi, sarawen
*gisaro?, ahd., Adj.: nhd. gerüstet; ne. equipped; Vw.: s. un-
gisarrokkōt*, gisarockōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. mit dem Kriegsmantel bekleidet; ne. clothed with the war-coat; Hw.: s. sarrokkōn*
gisatēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. sättigen, sättigen mit; ne. satisfy; Q.: N (1000); E.: s. gi, satēn
gisatilen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. satteln; ne. saddle (V.); ÜG.: lat. sellam mittere PG; Q.: PG (9. Jh.?); E.: s. gi, satul
gisatōn* 22, ahd., sw. V. (2): nhd. sättigen, sättigen mit, beleben, stärken; ne. satisfy; ÜG.: lat. escam dare N, implere N, reficere Gl, (refovere) Gl, replere N, satiare N, NGl, saturare N, T; Q.: Gl, N, NGl, T (830); E.: s. gi, satōn
gisatulōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. satulōn*
gisāzi* 18, ahd., st. N. (ja): nhd. Sitz, Ort, Festsitz, Gebiet, Bezirk, Ruheplatz, Wohnung, Wohnsitz, Siedlung; ne. seat (N.), place (N.), district; ÜG.: lat. compitalia Gl, domicilium N, habitare (= gisāzi habēn) N, habitatio N, sedes N, NGl, tabernaculum N, territorium Gl, vicus civitatis Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. territorium?, vicus?; E.: s. gi; s. germ. *sētja-, *sētjam, *sǣtja-, *sǣtjam, st. N. (a), Sitz; W.: mhd. gesōze, st. N., Sitz, Gesäß, Wohnsitz, Lager, Lagerung, Belagerung, Lage der Dinge; nhd. Gesäß, N., Sitz, Gesäß, DW 5, 3806; Son.: Tgl13 = Sankt Gallener Donat-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 876) (4. Viertel 8. Jh.)
gisāznassi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Vorsatz, Stellung, Satzung, Setzung; ne. intention, position, rule (N.), installation; ÜG.: lat. (statio) Gl; Hw.: s. gisāznassī*, gisāznissi*, gisāznissī*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, sizzen
gisāznassī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Vorsatz, Stellung, Satzung, Setzung; ne. intention, position, rule (N.), instellation; ÜG.: s. gisāznassi*; Hw.: s. gisāznassi*, gisāznissi*, gisāznissī*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, sizzen
gisāznissi* 5 und häufiger, gisāznessi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Vorsatz, Stellung, Satzung, Setzung; ne. intention, position, rule (N.), installation; ÜG.: lat. propositum Gl, traditio T; Hw.: s. gisāznassi*, gisāznassī*, gisāznissī*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.)?, T; I.: Lüt. lat. traditio?; E.: s. gi, sizzen
gisāznissī* 1 und häufiger, gisāznessī, ahd., st. F. (ī): nhd. Vorsatz, Stellung, Satzung, Setzung; ne. intention, position, rule (N.), installation; ÜG.: lat. propositum Gl; Hw.: s. gisāznassi*, gisāznassī*, gisāznissi*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. gi, sizzen
gisaznussida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verordnung, Grundsatz, Satzung, Bestimmung; ne. decree, principle, rule (N.); ÜG.: lat. constitutum Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lüt. lat. constitutum?; E.: s. gi, sizzen
gisazt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. gisezzit*
gisc..., ahd.: Vw.: s. gisk...
gisedalo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Nachbar, Tischnachbar; ne. neighbour; ÜG.: lat. accubitor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. accubitor?; E.: s. gi, sedal; W.: mhd. gesëdele, sw. M., Tischgenosse
giseganōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. segnen, preisen, weihen; ne. bless, praise (V.); ÜG.: lat. benedicere N, O, conficere Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. benedicere; E.: s. gi, seganōn; W.: mhd. gesëgenen, sw. V., segnen; nhd. gesegnen, sw. V., segnen (verstärkt), DW 5, 4015
giseganōtēr*, ahd., Part. Prät. subst.=M.: Vw.: s. seganōn*
gisegit, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. besprochen; ne. discussed; Vw.: s. un-
gisego, ahd., st. M. (n): Vw.: gisago*
giseha* 1, ahd., sw. F. (n) (?), st. F. (ō): nhd. Auge, Sehkraft; ne. eye (N.); ÜG.: lat. albugo Gl, oculum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, seha; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
gisehan (1), 663, ahd., st. V. (5): nhd. sehen, schauen, betrachten, erblicken, wahrnehmen, ansehen, zusehen, erkennen, achtgeben, sich jemandes annehmen, pflegen, auf etwas hinsehen; ne. see, look (V.), watch (V.), notice (V.); ÜG.: lat. (advertere) N, agnoscere N, allubescere N, (apparere) Gl, aspicere B, Gl, N, cernere Gl, I, MH, N, cognoscere Gl, O, N, (comparere) Gl, considerare N, conspicari N, conspicere MF, N, excolere Gl, exspectare Gl, illuminatus (= gisehanti) Gl, N, in conspectu pervenire N, in sensu (= gisehanto) N, inspicere Gl, intendere in N, (introspicere) N, intueri N, O, (invenire) O, (liquere) N, prospicere Ph, recognoscere N, respicere B, MH, N, O, (somniari) N, speculari MF, suspicere N, tueri Gl, videre B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, Ph, PT=T, T, WH, videns esse N, visum habere N, (visum in terram defigere) N; Vw.: s. ana-, fora-; Hw.: vgl. anfrk. gisian*, as. gisehan; Q.: B, BR, FB, GB, Gl (nach 765?), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, MB, MF, MH, N, NGl, O, OT, PfB, PG, Ph, PT, T, WB, WH; E.: germ. *gasehwan, st. V., sehen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *sekᵘ̯- (2), V., wittern, spüren, bemerken, sehen, zeigen, sagen, Pokorny 897?; idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896; W.: mhd. gesëhen, st. V., wiedersehen; nhd. gesehen, st. V., sehen (verstärkt), DW 5, 4021; R.: gisah ... got: nhd. glücklich der; ne. lucky who; R.: gisehanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. erleuchtet; ne. enlightened, illuminated; ÜG.: lat. illuminatus Gl, N; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gisehan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gesehen; ne. seen; Vw.: s. un-; Hw.: s., sehan
gisehanlīh* 2, gisehantlīh*, ahd., Adj.: nhd. offenbar, offensichtlich, ersichtlich, augenscheinlich; ne. evident; ÜG.: lat. evidens Gl, (evidenter) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. evidens?; E.: s. gi, sehan, līh (3)
gisehanlīhho* 2, gisehanlīcho*, gisehantlīhho*, ahd., Adv.: nhd. offenbar, offensichtlich, augenscheinlich; ne. evidently; ÜG.: lat. evidenter Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. evidenter; E.: s. gi, sehan, līh (3)
gisehantlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. gisehanlīh*
gisehantlīhho*, gisehantlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. gisehanlīhho*
gisēlen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. beseelen, beleben, ermuntern; ne. animate; ÜG.: lat. frangere (= ni gisēlen) Gl, vegetare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, sēla; W.: mhd. geselen, sw. V., beseelen; nhd. (ält.) geseelen, sw. V., mit einer Seele versehen (V.), DW 5, 4015; R.: ni gisēlen: nhd. verzagen, entkräften; ne. despair (V.), weaken; ÜG.: lat. frangere Gl
gisēlhaften* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. beseelen, beleben; ne. animate; ÜG.: lat. animare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. animare?; E.: s. gi, sēla, haft; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gisēli* 1, ahd., Adj.: nhd. beseelt; ne. animated; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. animatus?; E.: s. gi, sēla
giselidōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. aufnehmen, beherbergen, Wohnung nehmen, sich niederlassen; ne. lodge (V.); ÜG.: lat. (tabernaculum) O; Q.: N, O (863-871); E.: s. gi, selidōn
gīselitz*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gīselitze*
gīselitze* 1, gīselitz*, ahd., st. M. (a?) (ja?) (i?): nhd. Brei, Mus; ne. mash (N.); ÜG.: lat. (glicerium) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. glicerium?; W.: s. mhd. gīselitze, gīslitz, st. F., st. M., eine breiartige Speise; nhd. Geislitz, F., „Geislitz“, DW 5, 2622
giselkēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. sich abstumpfen, erschlaffen, kraftlos werden, schwächen; ne. slacken; ÜG.: lat. hebetare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi; s. germ. *selkan, st. V., fallen, tröpfeln, erschlaffen; s. idg. *selg̑-, V., lassen, senden, werfen, gießen, Pokorny 900
gisellaskaf* 5, gisellascaf*, giselliskaf*, ahd., st. F. (i): nhd. „Gesellschaft“, Gemeinschaft, Vereinigung, Bekanntenkreis, Verbundensein, Freundschaft; ne. society, association, union; ÜG.: lat. collegium Gl, consociatio N, contubernium Gl, T; Q.: Gl, N, T (830), WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gisello, skaft; W.: mhd. geselleschaft, st. F., Gesellschaft, Genossenschaft; nhd. Gesellschaft, F., Gesellschaft, Vereinigung der Gesellen, Genossenschaft, DW 5, 4049
*gisellen (1), ahd., sw. V. (1b): Hw.: vgl. as. gisellian
gisellen* (2) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbinden; ne. unite; ÜG.: lat. allegere Gl; Q.: Gl (vor 1165); I.: Lbd. lat. allegere?; E.: s. gisello; W.: mhd. gesellen, sw. V., zum Gesellen machen, verbinden, sich gesellen mit; nhd. gesellen, sw. V., zum Gesellen machen, gesellen, DW 5, 4037
giselliskaf*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gisellaskaf*
gisello 24, ahd., sw. M. (n): nhd. Geselle, Genosse, Kamerad, Gefährte, Freund, Mitstreiter; ne. mate (M.), comrade; ÜG.: lat. alumnus N, catamitus Gl, collega Gl, companis PG, contubernius Gl, sincellita? Gl, socius (M.) Gl, sodalis (M.) N, Gl, WH; Vw.: s. heri-; Hw.: vgl. as.? *gisellio?; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), L, N, O, PG, WH; I.: Lbd. lat. alumnus?; E.: s. gi, sello, sal; W.: mhd. geselle, st. M., Gefährte, Freund, Geliebter, Kompagnon; nhd. Geselle, M., Geselle, DW 5, 4025; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
gisemidi 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Versammlung, Schar (F.) (1), Partei, Orden; ne. troop (N.), party, monastic order; ÜG.: lat. agmen Gl, clerus Gl, factio Gl; Vw.: s. pfaf-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. clerus?; E.: s. gi, saman; W.: mhd. gesemede, st. N., Versammlung, Menge, Schar (F.) (1)
gisemini, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gisamani*
gisemōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich versammeln, verharren, bleiben; ne. meet, stay; Q.: O (863-871); E.: s. gi; s. germ. *semōn, sw. V., schmausen
gisenten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. senden, schicken, versenden, zukommen lassen, schütten; ne. send; ÜG.: lat. destinare Gl, dirigere Gl, mittere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. gi, senten
gisentida* 1, ahd., st. F. (ō) (?): nhd. Einsetzung, Anordnung; ne. arrangement, insertion; ÜG.: lat. ordinatio Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. ordinatio?; E.: s. gi, senten
gisērag* 1, ahd., Adj.: nhd. reumütig, zerknirscht; ne. rueful; ÜG.: lat. contritus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. contritus?; E.: s. gi, sērag
gisēren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. betrüben, mit Kummer erfüllen, quälen; ne. sadden, vex (V.); ÜG.: lat. cruciare Gl, debilitare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. cruciare?, debilitare?; E.: s. gi, sēren
gisēri* 1, ahd., Adj.: nhd. erbittert, betrübt; ne. bitter, angry; ÜG.: lat. (amaricatus) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. amaricatus?; E.: s. gi, sēr
gisestōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ordnen; ne. order (V.); ÜG.: lat. disponere N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. assestare (roman.)?; E.: s. gi, sestōn
gisez* 5, ahd., st. N. (a): nhd. „Sitz“, Besatzung, Besetzung, Lager, Belagerung; ne. seat (N.), occupation, camp (N.); ÜG.: lat. castrum Gl, obsidio Gl, possessio (F.) (1) Gl, praesidium Gl, statio Gl; Vw.: s. *burg-, *hōh-; Hw.: vgl. as. *giset?; Q.: Gl (765); E.: s. gi; germ. *seta, *setam, st. N. (a), Sitz; W.: mhd. gesëz, gesëzze, st. N., Sitz, Wohnsitz, Besitztum, Lager; nhd. Geseß, N., Sitz, Gesäß, DW 5, 4070
*gisezlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. furi-
gisezzan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. sezzen; Hw.: vgl. as. gisettian
gisezzen* 98, ahd., sw. V. (1a): nhd. setzen, stellen, legen, festsetzen, gebieten, vorsetzen, niederlegen, hinsetzen, hinstellen, aufstellen, eine Ordnung aufstellen, errichten, einrichten, gründen, bestimmen, auferlegen, einsetzen, weihen, anbieten, bieten, erwägen, sich versammeln, sammeln, aufhäufen, bringen, verabreden, auseinandersetzen; ne. put (V.), fix (V.), order (V.); ÜG.: lat. amplificare Gl, cadere Gl, collocare Gl, N, componere Gl, condicere Gl, constituere B, E, N, RhC, T, constitutor (= gisezzento) MH, consuescere Gl, creare Gl, deponere Gl, digerere B, disponere B, Gl, exponere Gl, fundare N, imponere Gl, N, T, indere Gl, instituere B, E, ordinare B, pangere Gl, ponere Gl, O, RhC, T, possidere Gl, postponere Gl, (prostituere) Gl, (redigere) N, restituere Gl, statuere Gl, MH, N, T, superponere O, T; Vw.: s. ana-, fora-, furi-, ingagan-, nidar-, zisamane-; Hw.: vgl. anfrk. gisetten*, as. gisettian*; Q.: B, E, GB, Gl (765), MH, N, O, OT, RhC, T; I.: Lbd. lat. statuere?; E.: s. gi, sezzen; W.: nhd. (ält.) gesetzen, sw. V., (verstärkter) setzen, DW 5, 4077; R.: gisezzento, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Schöpfer (M.) (2); ne. creator; ÜG.: lat. constitutor MH; R.: in enti gisezzen: nhd. behandeln; ne. treat (V.), deal with; R.: zi steti gisezzen: nhd. wiederherstellen; ne. restore, reestablish; ÜG.: lat. constituere T; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl14 = Glossen zum Echternacher Evangeliar (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 9389), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gisezzida 47, ahd., st. F. (ō): nhd. „Setzung“, Einrichtung, Verordnung, Stellung, Ordnung, Lage, Einsetzung, Zusammenstellung, Gestalt, Gestaltung, Vereinigung, Bestimmung; ne. installation, institution, decree; ÜG.: lat. compositio Gl, conditio Gl, constitutio Gl, constitutum Gl, decretum Gl, dispositio B, Gl, expositio Gl, foedus (N.) N, institutio B, Gl, institutum Gl, (legalis) Gl, lex Gl, ordinatio B, N, ordo B, Gl, positio B, praepositio B, scitum Gl, secta Gl, situs (M.) Gl, statura Gl, statutum Gl; Vw.: s. fora-, in-; Hw.: s. gisezzidī; vgl. as. gisetitha; Q.: B, GB, Gl (765), N; I.: Lüt. lat. compositio?, expositio?, institutio?, Lbd. lat. constitutio?, lex?, statutum?; E.: s. gi, sezzen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gisezzidī 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. „Setzung“, Einrichtung, Verordnung, Zusammenstellung; ne. installation, institution, decree; ÜG.: lat. dispositio Gl; Vw.: s. fora-, in-; Hw.: s. gisezzida; Q.: Gl (vor 1165); I.: Lüt. lat. dispositio?; E.: s. gisezzida
gisezzit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gesetzt; ne. placed; Vw.: s. un-; Hw.: s. sezzen, gisezzen*
gisezzo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Sitzender; ne. sitter; ÜG.: lat. recumbere (= gisezzo wesan) O; Q.: O (863-871); E.: s. gi, sezzen
gisgrimmōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. grisgrimmōn
gisibbi*, ahd., Adj.: Vw.: s. gisippi*
gisibbo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gisippo*
gisibunōt* 2, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. „gesiebenet“, nach der Sieben geordnet; ne. „made seven“; Hw.: s. sibunōn*; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, sibun
gisibunzalōt* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. „gesiebenet“, in sieben eingeteilt; ne. „made seven“; ÜG.: lat. numero septenario volutus N; Hw.: s. sibunzalōn*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. septenarius; E.: s. gi, sibun, zalōn
gisidalen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. siedeln, ansiedeln, sich niederlassen, ausbreiten, bergen; ne. settle (V.), spread (V.); ÜG.: lat. (condere) Gl, consedere Gl, (fluere) Gl; Q.: Gl, O (863-871), WH; E.: s. gi, sidalen
gisidili 17, ahd., st. N. (ja): nhd. Sitzung, Versammlung, Zusammensitzen, Sitz, Platz, Sitze, Bänke; ne. meeting (N.), session; ÜG.: lat. consessus Gl, (locus) WH, sedes WH, sessio Gl; Hw.: vgl. anfrk. gisithili*, as. gisidli*; Q.: Gl, O (863-871), WH; I.: Lbd. lat. consessus?; E.: s. gi, sidalen; W.: mhd. gesidele, gesëdele, st. N., Vorrichtung zum Sitzen, Wohnsitz, Zuschauertribüne, Wohnstätte; nhd. Gesiedel, N., Sitz, Bank (F.) (1), Wohnsitz, DW 5, 4106
gisig* (1) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kufe (F.) (2); ne. skid (N.); ÜG.: lat. lacus NGl; Hw.: s. gisig (2); Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.)
gisig (2) 5, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Pfuhl, Pfütze, Sumpf, Teich, See (M.); ne. pool (N.), swamp (N.); ÜG.: lat. palus (F.) Gl, stagnum (N.) (1) Gl; Hw.: s. gisig (1); Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, sīgan?
gisīgan* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. sinken, sich senken, sich niedersenken, herabfließen; ne. sink (V.); ÜG.: lat. (constringere) Gl; Hw.: vgl. anfrk. gisīgan* (?); Q.: Gl (nach 765?), O; E.: germ. *gaseigan, st. V., sinken; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893?; vgl. idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889; W.: mhd. gesīgen, st. V., sinken, fallen, tropfen, fließen
*gisigili?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. in-
gisigillatus 1, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. versiegelt; ne. sealed; ÜG.: lat. formatus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. sigillare; E.: s. lat. sigillare
gisihhurōn* 3, gisichurōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. entschuldigen, sichern, sicher stellen, freisprechen, entlasten; ne. excuse (V.), secure (V.), absolve; ÜG.: lat. (exire) (= sih gisihhurōn) Gl, purgare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. purgare; E.: s. gi, sihhurōn; W.: s. mhd. gesichern, sw. V., Gehorsam zusichern; R.: sih gisihhurōn: nhd. unbestraft entkommen; ne. go unpunished; ÜG.: lat. (exire) Gl
gisihhurōt*, gisichurōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. sihhurōn*
gisiht 73, ahd., st. F. (i): nhd. Gesicht, Anblick, Sehen, Schauen, Anschauen, Blick, Auge, Angesicht, Erscheinung, Vision; ne. face (N.), sight, view (N.); ÜG.: lat. aspectus B, Gl, conspectus (M.) B, N, exspectatum Gl, facies N, NGl, O, intuitio? Gl, invidendum? Gl, respectus Gl, sensus N, species Gl, speculum Gl, videndum (N.)? Gl, visio Gl, N, O, T, visus Gl, LB, N, T; Hw.: vgl. anfrk. gisifte*, as. gisiht*; Q.: B, BB, GB, Gl (765), LB, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. sensus?, visio?; E.: s. gisehan; W.: mhd. gesiht, st. F., Sehen, Anblick, Vision, Traum, Angesicht, Gesicht als Sinn; s. nhd. Gesicht, N., Blick, inneres Schauen, Gesicht, DW 5, 4087
gisihtīg* 10, ahd., Adj.: nhd. sichtbar, wahrnehmbar; ne. visible; ÜG.: lat. (obtutus) Gl, capi obtutu (= gisihtīg sīn) N, sensatus N, sensibilis N, visibilis N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *gisihtig?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. visibilis?; E.: s. gisiht; W.: mhd. gesihtec, Adj., sichtbar, deutlich, sehend, anschauend; nhd. gesichtig, Adj., Adv., sichtbar, innerlich schauend, ein gewisses Angesicht habend, DW 5, 4100
*gisihtīglīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *gisihtiglīk
*gisihtīglīhho?, *gisihtīglīcho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. gisihtiglīko*
gīsil (1) 2, lang., st. M. (a?): nhd. Pfeil, Schaft, Stab; ne. arrow, shaft, stick (N.); Q.: LLang (643)
gīsil* (2) 1, lang., st. M. (a?): nhd. Geisel, Bürge; ne. hostage, warrantor; Q.: LLang (643); E.: s. gīsal
gisind* 5, ahd., st. M. (a): nhd. Begleiter, Gefährte; ne. companion; ÜG.: lat. comes Gl, MH; Hw.: s. lat.-ahd.? gasindius*; vgl. as. gisīth; Q.: Gl (790), MH; E.: germ. *gasinþō-, *gasinþōn, *gasinþa-, *gasinþan, *gasinþjō-, *gasinþjōn, *gasinþja-, *gasinþjan, sw. M. (n), Gefährte, Weggenosse, Begleiter, Genosse; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *sent-, V., gehen, empfinden, wahrnehmen, Pokorny 908?; W.: nhd. Gesind, Gesinde, M., Weggenosse, Gefolgsmann, DW 5, 4108
gisindi 12, ahd., st. N. (ja): nhd. Begleitung, Gefolge, Gesinde, Gefolgschaft?, Jüngerschaft; ne. company, followers (Pl.), domestics (Pl.); ÜG.: lat. commeatus (M.) Gl, comitatus (M.) Gl, conductium? Gl, discipuli O, familia Gl, satelles Gl; Vw.: s. int-, reit-; Hw.: vgl. as. gisīthi; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), M, O; I.: Lbd. lat. discipuli?; E.: germ. *gasenþja-, *gasenþjam, st. N. (a), Begleitung; s. ahd. gisind; W.: mhd. gesinde, gesinne, st. N., Gefolge, Dienerschaft, Kriegsleute; nhd. Gesinde, N., Gesinde, Gefolge, Dienerschaft, DW 5, 4109; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
gisindinskaf* 1, gisindinscaf*, ahd., st. F. (i): nhd. „Gesinde“, Gefolge, Dienerschaft, Gesellschaft; ne. followers (Pl.), domestics (Pl.); ÜG.: lat. comitatus (M.) Gl; Hw.: s. gisindskaf*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. comitatus (M.); E.: s. gisind, skaft
gisindo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Gefährte, Geselle, Genosse; ne. mate (M.), comrade; Q.: O (863-871); E.: germ. *gasinþō-, *gasinþōn, *gasinþa-, *gasinþan, *gasinþjō-, *gasinþjōn, *gasinþja-, *gasinþjan, sw. M. (n), Gefährte, Weggenosse, Begleiter, Genosse; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *sent-, V., gehen, empfinden, wahrnehmen, Pokorny 908; W.: mhd. gesinde, sw. M., Weggenosse, Diener, Dienstmann, Hausgenosse; s. nhd. Gesind, Gesinde, M., Weggenosse, Gefolgsmann, DW 5, 4108
gisindskaf* 1, gisindscaf*, ahd., st. F. (i): nhd. Gefolge, Gesinde, Dienerschaft, Gesellschaft; ne. followers (Pl.), domestics (Pl.); ÜG.: lat. comitatus (M.) Gl; Hw.: s. gisindinskaf*; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. comitatus?; E.: s. gisind, skaft
*gisindskeffi?, *gisindsceffi?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. gisīthskepi*
gisingan* 6, ahd., st. V. (3a): nhd. singen, klingen, tönen, ertönen lassen, besingen, lobsingen, zum Singen verwenden, zum Dichten verwenden, durch Singen ausbilden, durch Dichten ausbilden; ne. sing, sound (V.), praise (V.), versify; ÜG.: lat. canere N; Q.: N, O (863-871); E.: germ. *gasengwan, st. V., singen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *sengᵘ̯ʰ-, V., singen, sprechen, Pokorny 906; W.: mhd. gesingen, st. V., in einem Lied sagen; nhd. (ält.) gesingen, st. V., singen (verstärkt), DW 5, 4117
gisinkan* 3, gisincan*, ahd., st. V. (3a): nhd. sinken, sich niederlassen, niedersinken, eindringen; ne. sink (V.); ÜG.: lat. considere Gl, persedere Gl, (residere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *gasenkwan, *gasinkwan, st. V., sinken, versinken; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *sengᵘ̯-?, V., fallen, sinken, Pokorny 906
gisinnan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. „sinnen“, streben, gehen, emporstreben; ne. strive (V.), go (V.); Vw.: s. hera-, widari-; Q.: O (863-871); E.: s. gi, sinnan; W.: mhd. gesinnen (1), st. V., seine Gedanken worauf richten, begehren (refl.); nhd. (ält.) gesinnen, st. V., sinnen (verstärkt), DW 5, 4117
gisippa* 1, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): nhd. Verwandte (F.), Blutsverwandte; ne. relative (F.); ÜG.: lat. cognata (F.) O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. cognata?; E.: s. gi, sippa; W.: s. mhd. gesippe, st. N., Verwandtschaftsgrad; nhd. Gesippe, F., „Gesippe“, Blutsverwandtschaft, DW 5, 4122
gisippi* 2, gisibbi*, ahd., Adj.: nhd. verwandt, blutsverwandt, verbündet; ne. akin, allied; ÜG.: lat. consanguineus Gl, foederatus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. foederatus?; E.: s. gi, sibbi; W.: mhd. gesippe, Adj., verwandt; nhd. gesippe, Adj., blutsverwandt, verwandt, DW 5, 4123
gisippo* 3, gisibbo, ahd., sw. M. (n): nhd. Verwandter, Blutsverwandter, Verbündeter; ne. kinsman, ally; ÜG.: lat. (consanguineus) (M.) Gl, (frater) O; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. consanguineus?; E.: s. gi, sippo
gisippōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vereinigen, verbinden; ne. unite; ÜG.: lat. iugare N; Q.: N (1000); E.: s. gi, sippōn; W.: nhd. (ält.) gesippen, sw. V., verwandt sein (V.), DW 5, 4123
gisit* 1, ahd., Adj.: nhd. „gesittet“, geartet; ne. well-mannered; Q.: N (1000); E.: s. gi, situ; W.: s. mhd. gesite, Adj., gesittet, geartet, beschaffen Adj.; s. nhd. gesitte, gesitt, Adj., eine Art oder Gewohnheit habend, geartet, DW 5, 4124
gisīto* 6, ahd., Adv.: nhd. nebeneinander, seitlings, nebeneinander liegend, mit der Seite aneinander stoßend; ne. side by side; Q.: N (1000); E.: s. gi, sīta
gisitōn* 13, ahd., sw. V. (2): nhd. bewirken, tun, machen, bewerkstelligen, unternehmen, erreichen, aufstellen, einrichten, bestimmen, festsetzen; ne. cause (V.), do, undertake, destine; ÜG.: lat. destinare Gl, exponere Gl, instituere Gl, instruere Gl; Hw.: vgl. as. gisidon; Q.: Gl (765), O; E.: s. gi, sitōn
gisītōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. zusammenfügen; ne. join; ÜG.: lat. coaptare Gl, conglutinare Gl, conserere (V.) (2)? Gl; Hw.: s. sitōn; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. coaptare?; E.: s. gi, sīta
*gisiun?, ahd., st. F. (i): nhd. Sehen, Gesicht, Anblick, Erscheinung; ne. sight (N.), vision; Vw.: s. ana-; Hw.: vgl. as. gisiun*; E.: germ. *segwni-, *segwniz, *seuni-, *seuniz, st. F. (i), Sehen, Gesicht, Gestalt; vgl. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896
gisiuni 48, ahd., st. M. (ja), st. N. (ja): nhd. Sehkraft, Gesicht, Angesicht, Antlitz, Anblick, Blick, Sehvermögen, Augenlicht, Sehen, Augen, Erscheinung, Traumgesicht; ne. vision, sight (N.); ÜG.: lat. aspectus Gl, O, (oculus) O, Ph, (publicus) Gl, species Gl, videre (= gisiuni kweman) O, videndum (N.) Gl, visio Gl, I, N, visus Gl, MH, N, T; Hw.: s. gisiunī; vgl. as. gisiuni; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, MH, N, O, OT, Ph, T; I.: Lbd. lat. visio?; E.: s. gi; germ. *segwni-, *segwniz, *seuni-, *seuniz, st. F. (i), Sehen, Gesicht, Gestalt; vgl. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896; W.: mhd. gesiune, gesūne, st. N., Sehkraft, Sehvermögen, Anblick, Gesicht; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
gisiunī 3 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Sehkraft, Gesicht, Angesicht, Anblick, Aussehen, Erscheinung; ne. vision, sight (N.); ÜG.: lat. aspectus T, conspectus (M.) T, species T; für Gl s. gisiuni; Hw.: s. *gisiuni; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.?), OT, T; I.: Lbd. lat. visio?; E.: s. gi; s. germ. *segwni-, *segwniz, *seuni-, *seuniz, st. F. (i), Sehen, Gesicht, Gestalt; vgl. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896
gisiunīglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. sichtbar; ne. visible; ÜG.: lat. visibilis Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lüt. lat. visibilis?; E.: s. gisiuni, gisiunī, līh (3); W.: mhd. gesiuneclich, Adj., sichtbar
gisiunlīh* 4, ahd., Adj.: nhd. sichtbar; ne. visible; ÜG.: lat. (sensatus)? N, visibilis Gl, NGl; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. visibilis?; E.: s. gisiuni, gisiunī, līh (3); W.: mhd. gesiunlich, Adj., sichtbar
*gisiunlīhho?, *gisiunlīcho*, ahd., Adv.: nhd. sichtbar; ne. visibly; Vw.: s. un-
*gisiuwen?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. zuo-
gisizzen* 66, ahd., st. V. (5): nhd. sitzen, sich setzen, besitzen, sich niederlassen, sich aufsetzen, haben, verweilen, untergehen; ne. sit, sit down, possess, settle (V.), stay (V.), go down; ÜG.: lat. accumbere MF, T, WH, considere N, constare N, discumbere O, T, demorari N, occumbere Gl, possidere Gl, I, T, primos amare recubitus (= zi hērōst gisizzen) O, recumbere O?, T, resedere? T, residere Gl, I, N, sedere Ch, Gl?, N, O, T, WK, sedes habere N, sidere? Gl, sublimis esse (= hōho gisezzan wesan) N; Vw.: s. eban-; Hw.: vgl. as. gisittian; Q.: Ch, Gl (765?), I, M, MF, N, O, OT, T, WB, WH, WK; E.: germ. *gasetjan, *gasitjan, st. V., sitzen, sich setzen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *sed- (A), V., sitzen, Pokorny 884; W.: mhd. gesitzen, st. V., sitzen; nhd. (ält.) gesitzen, st. V., sitzen (verstärkt), DW 5, 4126; R.: ubilo gisizzen: nhd. teuer zu stehen kommen; ne. cost dearly; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gisizzi* 1, ahd., st. N. (ja) (?): nhd. Besitz; ne. possession; ÜG.: lat. possessio (F.) (1) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, sizzen; W.: nhd. Gesitze, Gesitz, N., Sitz, Wohnsitz, befestigtes Lager der Belagerer, DW 5, 4126
gisizzida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Sitz, Gebiet, Bezirk, Bereich; ne. seat (N.), site (N.), territory; ÜG.: lat. territorium Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lbd. lat. territorium?; E.: s. gi, sizzen
giskabalīh* 1, giscabalih*, ahd., Adj.: nhd. glatt, geglättet, gedrechselt; ne. smooth, turned; ÜG.: lat. rasile (= giskabalīh zi drāti) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. rasilis; E.: s. gi, skabalīh
giskaban* 1, giscaban*, ahd., st. V. (6): nhd. „schaben“, glätten, hobeln, einebnen; ne. scrape (V.), smooth (V.), plane (V.); ÜG.: lat. explanare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. explanare?; E.: s. lat. scaber?, s. gi, skaban; germ. *gaskaban, st. V., schaben; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *skab-, V., schneiden, spalten, schnitzen, schaffen, Pokorny 931
giskadōn* 1, giscadōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schaden, schädigen, Schaden zufügen; ne. harm (V.); ÜG.: lat. condemnare MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, skadōn; W.: s. nhd. (ält.) geschaden, sw. V., schaden, DW 5, 3813
giskaf* (1) 1, giscaf*, ahd., st. N. (a): nhd. Beschaffenheit, Erschaffung, Hervorbringung; ne. quality, creation; ÜG.: lat. editio Gl; Vw.: s. *erd-, lib-, *mezzōto-, *regin-, *wurti-; Hw.: s. giskaft* (2); vgl. as. giskap*; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *gaskapa-, *gaskapam, st. N. (a), Beschaffenheit, Gestalt; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930; W.: mhd. geschaf, st. N., Geschöpf, Schöpfung, Geschäft
giskaf* (2), giscaf, ahd., st. F. (i): Vw.: s. giskaft* (2)
giskaffan* (1), ahd., st. V.: Vw.: s. giskepfan*
giskaffan* (2), giscaffan, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geschaffen; ne. created; Vw.: s. un-; Hw.: s. skepfan, giskepfan*
giskaffida 1, giscaffida, ahd., st. F. (ō): nhd. Gedeihen; ne. prosperity; ÜG.: lat. (germinare) WH; Q.: WH (u, 1065); E.: s. giskaffōn
giskaffōn* 11, giscaffōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schaffen, bilden, hervorbringen, errichten, gründen, festsetzen, bemessen (V.), bewirken, wiederbeleben; ne. create, cause (V.), define; ÜG.: lat. condere Gl, dispensare N, edere (V.) (2) Gl, informare MH, metiri N, plasmare MH, refocilare Gl; Q.: Gl (765), MH, N, O, WH; E.: s. gi, skaffōn; W.: mhd. geschaffen, st. V., erschaffen, machen; nhd. (ält.-dial.) geschaffen, st. V., schaffen, sich gut miteinander vertragen, DW 5, 3812
giskaft* (1) 1, giscaft*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schöpfer (M.) (2); ne. creator; Q.: GP (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. giskaf (1), giskaf (2), giskaffōn
giskaft* (2) 59, giscaft, giskaf*, ahd., st. F. (i): nhd. Schöpfung, Geschöpf, Erschaffung, Beschaffenheit, Geschaffenes, Zustand, Gestalt, Form, Wesen, Geschöpf, Grundstoff; ne. creation, creature, quality; ÜG.: lat. (alimentum) Gl, conditio Gl, I, N, creatura Gl, GP, I, MH, N, NGl, T, (deus) N, elementum Gl, N, (fatum) Gl, figmentum N, figura Gl, N, forma Gl, N, fortuna Gl, habitus (M.) N, ingenium Gl, substantia Gl, N; Vw.: s. *mezzōti-; Hw.: s. giskaf* (1), giskafti*; vgl. as. giskaft*, *giskefti; Q.: Gl (765), GP, I, MH, N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. creatura?, elementum?, figura?, forma?, fortuna?, substantia?; E.: s. giskaffōn, giskaf (1); germ. *skapi-, *skapiz, st. F. (i), Beschaffenheit, ...schaft; vgl. idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930; W.: mhd. geschaft, st. F., Geschöpf, Schöpfung, Gestalt, Bildung, Beschaffenheit; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giskaften* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. „schaften“, mit einer Speerspitze versehen (V.), als Lanze herrichten; ne. endow with a spearhead; ÜG.: lat. lanceare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, skaften*; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 257b; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giskafti* (1) 1, giskefti*, giscafti*, ahd., st. N. (ja): nhd. Wesen, Geschöpf; ne. essence; ÜG.: lat. essentia Gl; Hw.: s. giskaft*; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. essentia?; E.: s. giskaft; W.: s. nhd. Geschäft, N., „Geschäft“, Schöpfung, Anordnung, Geschöpf, DW 5, 3815
giskafti* (2) 2, giskefti*, giscafti*, ahd., st. N. (ja): nhd. Geschoss, Wurfgeschoss, Speer; ne. bullet, spear (N.); ÜG.: lat. missile (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, skefti
giskaftlīh* 2, giscaftlīh, ahd., Adj.: nhd. Schicksals..., zum Schicksal gehörig, Zeugungs..., zur Zeugung gehörig, schicksalhaft; ne. of destiny, of generation; ÜG.: lat. fatalis Gl, genialis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. fatalis?, genialis?; E.: s. giskaft (2), līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giskaftlīhho* 1, giscaftlīcho*, ahd., Adv.: nhd. schicksalhaft, dem Verhängnis gemäß; ne. fatally; ÜG.: lat. fataliter? Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. fataliter?; E.: s. giskaft (2), līh (3)
giskarōn* 1, giscarōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. ausbreiten, sich in Scharen verbreiten, ausschwärmen lassen; ne. distribute, spread (V.); ÜG.: lat. diffundere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. diffundere?; E.: s. gi, skarōn
giskarpfen* 1, giscarphen*, gisarpfen*, gisarfen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufreizen, rauh machen; ne. irritate, roughen; ÜG.: lat. exasperare Gl; Hw.: vgl. as. giskerpian*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. exasperare?; E.: s. gi, skarpf
giskazzōn* 1, giscazzōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „schatzsammeln“, horten, Gewinn ziehen, mit Geld Gewinn ziehen; ne. gather a fortune; ÜG.: lat. negotiari T; Q.: T (830); I.: Lbd. lat. negotiari?; E.: s. gi, skazzōn; W.: s. mhd. geschatzen, sw. V., Schätze sammeln; nhd. (ält.) geschätzen, sw. V., schätzen, DW 5, 3835
giskefti* (1), giscefti*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. giskafti* (1)
giskefti* (2), giscefti, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. giskafti* (2)
giskehan* 178, giscehan*, ahd., st. V. (5): nhd. geschehen, ergehen, erfolgen, vorkommen, sich ereignen, vorkommen, widerfahren, zuteil werden, zukommen, entstehen, sich zutragen; ne. happen, take place; ÜG.: lat. accidere (V.) (1) N, cadere N, (communis) N, (consequi) N, contingere (V.) (1) N, NGl, evenire Gl, N, eventurum esse N, (eventus) N, exitum esse N, (exsistere) N, factum est (= giskehan ist) N, fieri N, (florere) N, forsan (= mag giskehan) N, forsitan (= mag giskehan) N, fortasse (= mag giskehan) N, forte (= mag giskehan) N, futurum esse N, geri N, quantalibet male ingruentium malorum (= fona deheinemo giskehanemo leide) N, obtingere N, pati (= einemo giskehan sīn) N, (procedere) N, (provehi) N, (reperire) N, provenire Gl, N, tribui N; Q.: Gl, N (1000), NGl, WH; E.: germ. *gaskehan, st. V., geschehen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *skek-, *kek-, *skeg-, V., Sb., springen, bewegen, Bewegung, Pokorny 922; W.: mhd. geschëhen, st. V., geschehen (abs.); nhd. geschehen, st. V., geschehen, DW 5, 3838; R.: mag giskehan: nhd. vielleicht; ne. perhaps; ÜG.: lat. forsan N, forsitan N, fortasse N, forte N
giskeid* (1) 9, gisceid, giskeit*, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Scheidung, Teilung, Unterscheidung, Unterschied, Bescheid, Bewandtnis, Grenze, Abschnitt; ne. separation, distinction; ÜG.: lat. discretio Gl, distinctio Gl, divisio Gl, MF, divortium Gl, (reciprocus) Gl; Vw.: s. halb-; Hw.: vgl. as. giskēth*, giskēd*; Q.: Gl (765), MF, O; I.: Lüt. lat. discretio, divisio, Lbd. lat. divortium?; E.: s. gi, skeidan; W.: mhd. gescheit, st. N., Scheiden, Schlichtung, das Recht zur Entscheidung, Trennung; nhd. Gescheide, Gescheid, N., Unterscheidung, Teilung, Unterschied, DW 5, 3849; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28)
*giskeid (2), *gisceid?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. *giskeid?, *giskēth?
giskeidan* (1) 37, gisceidan, ahd., red. V.: nhd. scheiden, trennen, teilen, ausscheiden, aussondern, vertreiben, abscheiden, unterscheiden, beurteilend entscheiden, bestimmen, Recht verschaffen; ne. part (V.), separate (V.), distinguish, decide; ÜG.: lat. abigere Gl, dirimere Gl, discernere B, N, diiudicare Gl, dirivare Gl, disiungere Gl, disparare N, (dispergere) O, dissidens (= giskeidan Part. Prät.) N, distare Gl, divellere Gl, dividere Gl, iudicare Gl, repudiare Gl, secare Gl, secernere Gl, seducere Gl, submovere Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: B (800), GB, Gl, N, O; I.: Lbd. lat. discernere?, iudicare?; E.: germ. *gaskaidan, st. V., scheiden, trennen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *skē̆it-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 921; idg. *skē̆i-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 919; idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. gescheiden, red. V., sich trennen (intr., refl.), scheiden (tr.), trennen (tr.); s. nhd. gescheiden, st. V., scheiden (verstärkt), DW 5, 3850
giskeidan (2), gisceidan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geschieden; ne. different; Vw.: s. un-; Hw.: s. skeidan* st. V.
giskeidanlīh* 1, gisceidanlīh*, ahd., Adj.: nhd. geschieden, getrennt, unterschiedlich; ne. separated, different; ÜG.: lat. distans Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. distans; E.: s. gi, skeidan, līh (3)
giskeidano*, gisceidano*, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. geschieden; ne. separatedly; Vw.: s. un-; Hw.: s. skeidan* st. V.
*giskeidi?, *gisceidi?, ahd., st. N. (ja): nhd. Gehacktes; ne. minced meat; Vw.: s. in-; Hw.: vgl. as. *giskēthi
*giskeidlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *giskeidlīhho?
*giskeidlīhho?, *gisceidlīcho?, ahd., Adv.: nhd. unterschiedlich; ne. in a different way; Vw.: s. un-
giskeidunga* 2, gisceidunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Scheidung, Trennung, Zerwürfnis, Auseinandersetzung; ne. divorce (N.), separation; ÜG.: lat. divortium Gl, scissura Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. divortium?; E.: s. gi, skeidunga
giskeinen* 15, gisceinen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. scheinen, zeigen, offenbaren, glänzen, ausführen; ne. show (V.), reveal; ÜG.: lat. coruscare I, notum facere N, querelam iure tueri (= diu klaga giskeinen mugan rehta wesan) N; Q.: I (Ende 8. Jh.), N, O; E.: s. gi, skeinen
*giskeit (1), *gisceit?, ahd., st. M. (a?, i?)?, st. N. (a)?: Vw.: s. un-; Hw.: s. giskeid* (1); vgl. as. giskēd*, giskēth*
*giskeit (2), *gisceit?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. giskeid
giskeiti* 1, gisceiti*, ahd., st. N. (ja): nhd. Grenze; ne. border (N.); Q.: N (1000); E.: s. gi, skeidan; W.: s. mhd. gescheide, st. N., Grenze; nhd. Gescheide, Gescheid, N., Unterscheidung, Teilung, Unterschied, DW 5, 3849
giskellen* 1, giscellen*, ahd., sw. V. (1a)?: nhd. ertönen machen, erschallen lassen; ne. make sound; ÜG.: lat. (pellere) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, skellen (2)
giskellit*, giscellit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. giskellen*, skellen*
giskeltan* 1, gisceltan*, ahd., st. V. (3b): nhd. schelten, verdammen, verurteilen; ne. scold (V.), damn (V.); ÜG.: lat. damnare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. damnare?; E.: s. gi, skeltan
giskenken* 3, giscenken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. einschenken, zu trinken geben; ne. pour in; ÜG.: lat. (inferre) O, propinare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: s. gi, skenken; W.: nhd. (ält.) geschenken, sw. V., zu trinken geben, verleihen, DW 5, 3855; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giskenten* 11, giscenten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schänden, verderben, entehren, in Verruf bringen, zuschanden machen, zuschanden werden, bestürzt machen; ne. rape (V.), ruin (V.); ÜG.: lat. confundere Gl, MH, T, dehonestare? Gl, infamare Gl; Hw.: vgl. anfrk. giskenden*; Q.: G, Gl (765), MH, OT, T; I.: Lbd. lat. infamare?; E.: s. gi, skenten; W.: mhd. geschenden, sw. V., schänden, blamieren; nhd. (ält.) geschänden, sw. V., beschädigen, brandmarken, DW 5, 3834
giskentida* 2, giscentida, ahd., st. F. (ō): nhd. Verleumdung, Schändung, Beschämung, Verlegenheit; ne. disgrace (N.); ÜG.: lat. confusio Gl, detractio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. confusio; E.: s. gi, skenten
giskentit*, giscentit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geschändet; ne. disgraced; Vw.: s. un-; Hw.: s. skenten, giskenten*
giskepfen* 26, giscephen*, ahd., st. V. (6), sw. V. (1a): nhd. schaffen, schöpfen (V.) (2), bestimmen, erschaffen, hervorbringen; ne. create, define; ÜG.: lat. condere Gl, I, N, creare Gl, I, MF, N, (crescere) C, decernere (= gikiosan inti giskepfen) N, edere (V.) (2) Gl, facere N, haurire Ch, O, plantare N, plasmare MH, proferre N, recreare Gl; Hw.: vgl. as. giskeppian* (1); Q.: C, Ch, Gl (765), I, MF, MH, N, O; I.: Lbd. lat. creare?; E.: germ. *gaskapjan, st. V., schaffen, erschaffen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *skab-, V., schneiden, spalten, schnitzen, schaffen, Pokorny 931?; idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930
giskepfi* 1, giscepfi*, giskephi*, giskeppi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Bedingung; ne. condition; ÜG.: lat. conditio Gl; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); I.: Lüt. lat. conditio?; E.: s. gi, skepfan
giskepfida* 4, giscepfida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schöpfung, Geschöpf; ne. creation, creature; ÜG.: lat. creatura NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. conditio?, creatura?; E.: s. gi, skepfan; W.: geschepfede, gescheffede, st. F., st. N., Geschöpf, Gestalt
giskeppi*, gisceppi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. giskepfi*
giskerien* 5, giskerren*, giscerien*, ahd., sw. V. (1b): nhd. einer Sache berauben, zuteilen, bestimmen, verhängen; ne. rob, allot (V.); ÜG.: lat. (impendere) Gl, ingenerare Gl, privare Gl, (providere) Gl; Hw.: vgl. as. giskerian; Q.: Gl (4. Viertle 8. Jh.); E.: s. gi, skerien; Son.: Tgl24 = Fulda, Dom-Museum II/I (Ragyndrudis-Codex) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
giskerōt*, giscerōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. skerōn*
giskerren*, giscerren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. giskerien*; Hw.: vgl. as. giskerian*
giskessōn* 1, giscessōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. behauen, bearbeiten; ne. hew; ÜG.: lat. dolare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. dolare?; E.: s. gi, skessōn
giskessōt*, giscessōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bearbeitet; ne. hewn; Vw.: s. un-; Hw.: s. skessōn*
giskībit*, giscībit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. wie Kunstgewebe geartet, mit kleinen Scheiben verziert; ne. of a nature of art textile, decorated with little discs, decorated with little discs; Hw.: s. skīben*
giskidōn* 8, giscidōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. scheiden, trennen, entscheiden, sondern (V.); ne. separate (V.); ÜG.: lat. (cedere) Gl, decernere Gl, decertare? Gl, dirimere Gl, discernere N; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. gi, skidōn; W.: s. nhd. (ält.) gescheiden, sw. V., scheiden (verstärkt), DW 5, 3850
giskidōt*, giscidōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geschieden; ne. separated; Vw.: s. un-; Hw.: s. skidōn
giskidōtlīh 1, ahd., Adj.: nhd. geschieden; ne. separated; ÜG.: lat. disiunctivus N; Q.: N (1000); E.: s. giskidōn
giskieren* 2, giscieren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausführen, beschleunigen, hurtig treiben, schnell besorgen; ne. accomplish, accelerate; ÜG.: lat. accelerare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; E.: s. gi, skiero
giskihida* 1, giscihida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Geschehen, Geschick, Umstände; ne. happening (N.); ÜG.: lat. casus Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lbd. lat. casus?; E.: s. giskehan
giskiht* 35, gisciht*, ahd., st. F. (i): nhd. Geschehen, Ereignis, Eintreffen, Geschick, Zufall, Umstände; ne. happening (N.); ÜG.: lat. (accidere) N, casus Gl, N, eventus N, exitus N; Vw.: s. weralt-; Q.: Gl, N (1000); E.: s. giskehan; W.: s. nhd. Geschichte, F., Schickung, Zufall, Ereignis, DW 5, 3857
giskīn 1, giscīn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schein“, Erscheinung, Gespenst; ne. illusion, appearance; ÜG.: lat. phantasma T; Q.: T (830); I.: Lbd. lat. phantasma?; E.: s. gi, skīn; W.: nhd. Geschein, N., „Geschein“, Schein, DW 5, 3852
giskīnan* 2, giscīnan*, ahd., st. V. (1a): nhd. scheinen, sich zeigen; ne. shine (V.), appear; ÜG.: lat. candidus (= giskīnanti) Gl; Hw.: s. skīnan; vgl. anfrk. giskīnan*, as. giskīnan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *gaskeinan, st. V., scheinen, erscheinen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *sk̑āi-, *sk̑əi-, *sk̑ī-, V., Sb., schimmern, Schatten, Pokorny 917; W.: mhd. geschīnen, st. V., leuchten, erscheinen; R.: giskīnanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. weiß, glänzend; ne. white Adj., brilliant Adj.; ÜG.: lat. candidus Gl
giskīnanti*, giscīnanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. giskīnan*
giskīnāri* 1, giscīnāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Schauspieler; ne. actor; ÜG.: lat. scaenicus (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. scaenicus, Lüt. lat. scaenicus?; E.: s. gi; s. lat. scaenicus
giskinen* 1, giscinen*, ahd., sw. V. (1): nhd. schienen; ne. splint (V.); ÜG.: lat. (sarcire) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. sarcire?; E.: s. gi, skina
giskiozan* 2, gisciozan*, ahd., st. V. (2b): nhd. schießen, schleudern, werfen; ne. shoot (V.), throw (V.); ÜG.: lat. contorquere Gl, excutere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *gaskeutan, st. V., schießen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *skeud- (2), *keud-, V., werfen, schießen, hetzen, eilen, Pokorny 955; vgl. idg. *skē̆u- (5), V., werfen, schießen, hetzen, Pokorny 954; W.: mhd. geschiezen, st. V., schießen, treffen
giskirmen* 7, giscirmen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schirmen, jemanden beschirmen, schützen, jemanden beschützen, verteidigen; ne. protect; ÜG.: lat. defendere Gl, MH, opitulator (= giskirmenti) Gl, protegere MH; Q.: Gl (765), MH, N; E.: s. gi, skirmen; W.: mhd. geschirmen, sw. V., schützen, schirmen; R.: giskirmenti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Helfer; ne. helper; ÜG.: lat. opitulator Gl
giskirmi* 1, giscirmi*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Schirm“, Schutz, Wehr (F.), Schutzwehr; ne. shelter (N.), dam (N.); ÜG.: lat. defensaculum Gl; Q.: Gl (765?); I.: Lsch. lat. defensaculum?; E.: s. gi, skirmen
giskirmida* 2, giscirmida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Schirm“, Schutz, Schutzwehr; ne. shelter (N.); ÜG.: lat. defensaculum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. defensaculum?; E.: s. gi, skirmen
*giskirmlīh?, *giscirmlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. giskirmlīhho*
giskirmlīhho* 1, giscirmlīcho*, ahd., Adv.: nhd. sicher; ne. certainly; ÜG.: lat. tuto Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. tuto?; E.: s. gi, skirmen, līh (3)
giskirri* 5, giscirri, ahd., st. N. (ja): nhd. „Geschnittenes“, Waffen, Rüstzeug, Gefäß, Gerät; ne. cut things, armour (N.); ÜG.: lat. arma Gl, instrumentum N; Vw.: s. bah-, hūs-, īsarn-, satul-; Q.: Ch (Ende 9. Jh.), Gl, N; E.: s. gi, skeran; W.: mhd. geschirre, st. N., Geschirr, Gerät, Werkzeug, Einrichtung; nhd. Geschirr, N., Geschirr, Kriegsgerät, Ackergerät, Handwerkszeug, DW 5, 3887
giskōnnōn* 1, giscōnnōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verschönen, schmücken; ne. decorate; ÜG.: lat. ornare MH; Q.: MH (810-817); I.: Lbd. lat. ornare?; E.: s. gi, skōnnōn
giskoran*, giscoran, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geschoren; ne. shaved; Vw.: s. un-
giskorōn* 1, giscorōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. abschneiden, schneiden, abscheren; ne. cut away; ÜG.: lat. resecare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. resecare?; E.: s. gi, skeran
giskorran*, giscorran*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. skerran*
giskorranī* 1, giscorranī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Abgekratztes, Abgeschabtes; ne. scraped things; ÜG.: lat. rasura Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. rasura?; E.: s. gi, skerran
giskouwōn* 11, giscouwōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sehen, blicken, schauen, achten auf, berücksichtigen, geruhen, herabschauen auf, betrachten; ne. see, look (V.); ÜG.: lat. considerare B, contemplari Gl, respicere T, speculari MF, videre O; Hw.: vgl. anfrk. giskouwon*; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), MF, O, OT, T; E.: s. gi, skouwōn; W.: nhd. geschauen, sw. V., schauen, bewundernd anschauen, DW 5, 3836; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
*giskouwōntlīh?, *giscouwontlīh?, ahd., Adj.: nhd. überlegend; ne. planning Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. giskouwōn*
giskouwōt*, giscouwōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. überlegt; ne. planned; Vw.: s. un-; Hw.: s. skouwōn*, giskouwōn*
giskōz* (1) 17, giscōz*, ahd., st. N. (a): nhd. Geschoss, Wurfspeer, Wurfwaffe; ne. bullet, spear (N.); ÜG.: lat. aclys Gl, iaculatum Gl, iaculum Gl, N, missile (N.) Gl, pilum (N.) (2) Gl, romphaea Gl, spiculum Gl, telum Gl, WH; Hw.: vgl. anfrk. giskot* (1), as. giskōt; Q.: Gl (10. Jh.), N, WH; I.: Lbd. lat. pilum (2)?; E.: s. gi, skōz; W.: mhd. geschōz, st. N., geschossene Waffe, Stockwerk, Schießzeug, rheumatisches Übel; nhd. Geschoss, N., Geschoss, Wurfgeschoss, Schießwaffe, DW 5, 3958
*giskōz (2), *giscōz?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. anfrk. giskot*, as. giskōt*
*giskrankōn?, *giscrankōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. *giskrankon
giskrefōn* 1, giscrefōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schneiden, einschneiden; ne. cut into pieces; ÜG.: lat. incidere (V.) (2) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. gi; s. germ. *skrefan, sw. V., schneiden, kratzen; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
giskrei* 1, giscrei*, ahd., st. N. (ja?): nhd. Geschrei; ne. crying (N.); ÜG.: lat. clāmor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, skrei; W.: mhd. geschrei, st. N., st. M., Geschrei, Ruf; nhd. Geschrei, N., Geschrei, Gerede, DW 5, 3963
*giskreig?, *giskreigi?, *giscreig?, ahd., st. N. (a?, i?): Hw.: vgl. as.? giskrēgi*?
giskreiōn* 1, giscreiōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schreien, jammern; ne. cry (V.); ÜG.: lat. delatrare N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. delatrare?; E.: s. gi, skrīan; W.: nhd. (ält.-dial.) geschreien, sw. V., schreien (verstärkt), DW 15, 3968
giskrenken* 1, giscrenken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verschränken, binden, kreuzweise übereinanderlegen; ne. cross (V.), bind; Q.: O (863-871); E.: s. gi, skrenken; W.: mhd. geschrenken, sw. V., einfangen
giskrevōn*, giscrevōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giskrefōn*
giskrib* 61, giscrib, ahd., st. F. (i)?, st. N. (a): nhd. Schreiben, Beschreibung, Weisung, Schrift, Heilige Schrift, Aufnahme, Schriftwerk, Schriftstück, Schriftlesung, schriftliche Aufnahme; ne. writing (N.), description, order (N.); ÜG.: lat. chirographum Gl, MH, descriptio Gl, T, eloquium Gl, forma Gl, hagiographa (= wīh giskrīb) Gl, (scribens) I, (scribere) O, scriptura I, B, T, O, (summa) Gl, suprascriptio T, stilus Gl, titulus Gl; Vw.: s. alt-, hant-, jār-, ruom-, zoubar-, zwifal-; Hw.: vgl. as. giskrif*?; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, MF, MH, O, OT, T; I.: Lüt. lat. descriptio?, scriptura?, suprascriptio?; E.: s. gi, skrib; W.: mhd. geschrīp, st. N., Schrift, schriftliche Erzählung; R.: in giskrīb kleiben: nhd. in Worte kleiden, darstellen; ne. describe with words; R.: luzziliu giskrīb: nhd. Schuldschein (?); ne. promissory note; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giskrīban* 29, giscrīban*, ahd., st. V. (1a): nhd. schreiben, beschreiben, niederschreiben, aufschreiben, eintragen; ne. write, describe; ÜG.: lat. ascribere N, conscribere Gl, scribere MF, O, (scriptura) (= sus giskrīban was)? O, (taxare) Gl; Vw.: s. furdir-; Hw.: vgl. as. giscrīvan*; Q.: Gl (765?), GSch, I, MF, N, O; I.: Lüs. lat. conscribere?; E.: germ. *gaskreiban, st. V., schreiben; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; s. lat. scrībere, V., schreiben, mit einem Griffel einritzen; idg. *skerībʰ-, *kerībʰ-, V., schneiden, ritzen, schreiben, Pokorny 946; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. geschrīben, st. V., beschreiben, schildern
giskrift* 18, giscrift*, ahd., st. F. (i): nhd. Schreiben, Schrift, Buch, Aufzeichnung, Heilige Schrift, Griffel; ne. writing, script, book (N.); ÜG.: lat. librum Gl, scriptura B, WH, stilus Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), Ph, WH; I.: Lüt. lat. scriptura; E.: s. gi, skrift; W.: mhd. geschrift, st. F., literarisches Gesamtwerk, Schriften als Quelle; nhd. Geschrift, F., Geschriebenes, Buchstaben, Schreiben, DW 5, 3970; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giskrikken* 1, giscricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich beeilen; ne. hurry (V.); ÜG.: lat. deproperare Gl; Vw.: s. ana-, dana-, ūz-, zuo-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. deproperare?; E.: s. gi, skrikken
giskrītan* 2, giscrītan*, ahd., st. V. (1a): nhd. entgleiten, verfallen (V.), einfallen, zusammensinken; ne. collapse (V.); ÜG.: lat. collabi Gl, delabi Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. collabi?; E.: s. gi, skrītan
giskruntan*, giscruntan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. skrintan*
*giskruofi?, *giscruofi?, ahd., Adj.: nhd. regelmäßig; ne. regular; Vw.: s. un-
giskulden* 9, gisculden*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verschulden, verdienen, schulden, schuldigen, verlanlassen, herausfordern; ne. involve in debt, deserve; ÜG.: lat. commerere Gl, NGl, debere Gl, (exigere) Gl, merere N; Hw.: vgl. as. giskuldian*; Q.: Gl (8./9. Jh.?), N, NGl; E.: s. gi, skulden; W.: mhd. geschulden, sw. V., verschulden, verdienen
giskuldit*, gisculdit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geschuldet; ne. owed; Vw.: s. un-; Hw.: s. skulden*
giskuldōn* 7, gisculdōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schulden, verschulden, verdienen, verlanlassen, herausfordern; ne. owe, indebt; ÜG.: lat. commerere Gl, (exigere) Gl, promerere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, skuldōn; W.: mhd. geschulden, sw. V., verschulden, verdienen
giskuntida* 2, giscuntida*, ahd., st. F. (ō): nhd. lasterhafte Eingebung, Versuchung; ne. vicious idea; ÜG.: lat. (suggestio) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gi, skunten
*giskuoh?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. *wintung-; Hw.: vgl. as. *giskōh?; E.: s. gi, skuoh
giskuohi* 21, giscuohi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Schuh, Sandale, Schuhwerk, Fußbekleidung; ne. shoe (N.), sandal; ÜG.: lat. calceamentum APs, Gl, O, T, WH, cothurnus Gl, involucrum? Gl, sandalium Gl, O, soccus N; Hw.: vgl. anfrk. giskuoi*, as. giskōhi*; Q.: APs, Gl (nach 765?), N, O, OT, T, WH; E.: s. gi, skuoh; W.: mhd. geschuohe, geschüehe, st. N., Schuhwerk; nhd. Geschühe, N., Beschuhung, DW 5, 3973
giskuohōt*, giscuohōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. „beschuht“; ne. with shoes; Vw.: s. un-; Hw.: s. *skuohōn?
*giskut?, *giscut?, ahd., st. N. (a)?: Hw.: vgl. as. *giskod?
giskutisōn* 1, giscutisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schaudern, erschaudern, zurückschrecken; ne. abhor; ÜG.: lat. horrescere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. horrescere?; E.: s. gi, skutisōn
giskutten* 3, giscutten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „schütten“, heftig schütteln, rütteln, erzittern machen, schwingen, erschüttern; ne. „pour“ (V.), shake (V.), make tremble; ÜG.: lat. concutere Gl?, SPs, quassare Gl, tremefacere Gl, vexare? Gl, vibrare Gl; Vw.: s. ana-; Hw.: vgl. as. giskuddian*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), SPs; I.: Lbd. lat. tremefacere?; E.: s. gi, skutten; W.: mhd. geschüten, sw. V., schütteln, erschüttern, schütten; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giskuttit*, giscuttit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. erschüttert; ne. shaken; Vw.: s. un-; Hw.: s. skutten*
gislāfan* 1, ahd., red. V.: nhd. beschlafen; ne. sleep with s.o.; ÜG.: lat. (commiscere) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. concubare?; E.: s. gi, slāfan
gislaffēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. erschlaffen, erstarren, matt werden, ermatten; ne. slacken, tire (V.); ÜG.: lat. torpescere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, slaffēn; Son.: Tgl11 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 216) (Ende 8. Jh.)
gislāfo* 7, ahd., sw. M. (n): nhd. „Beischläfer“, Buhler, Bettgenosse; ne. bedfellow, lover; ÜG.: lat. catamitus Gl; Hw.: vgl. as. gislāpo; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. catamitus?; E.: s. gi, slāfan; W.: mhd. geslāfe, sw. M., Schlafgenosse
gislagalīh* 1, ahd.?, Adj.: nhd. geschlagen, getrieben; ne. beaten; ÜG.: lat. ductilis Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. ductilis?; E.: s. gi, slahan, līh (3)
gislagan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gislahan*, slahan
gislago* 6, ahd., Adv.: nhd. hintereinander, fortwährend, folgerichtig; ne. one by one, continuously; ÜG.: lat. (concinnare) N, consequenter N, (eo) N, propinque (= atahafto inti gislago) N; Q.: N (1000); E.: s. gi, slahan
gislahan* 19, ahd., st. V. (6): nhd. schlagen, Metall in dünne Blätter schlagen, hämmern, schmieden; ne. beat metal; ÜG.: lat. ductilis (= gislagan) Gl, extendere Gl, (figere) Gl, perducere Gl, productilis (= gislagan) Gl; Vw.: s. in-, zisamane-; Hw.: vgl. as. gislahan*, slahan; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *gaslahan, st. V., schlagen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *slak-, V., schlagen, hämmern, Pokorny 959; W.: mhd. geslahen, st. V., schlagen, sich schlagend bewegen; R.: gislagan, Part. Prät.=Adj.: nhd. gedehnt, geschlagen, getrieben; ne. extended, beaten, embossed; ÜG.: lat. ductilis Gl, productilis Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gislaht*, ahd., Adj.: nhd. eigen, von Natur aus, naturgemäß, entsprechend, von Natur aus eigen; ne. own Adj., natural, according Adj.; ÜG.: lat. (naturaliter)? N, naturam habens N, natus Adj. N, proprius N, (suus) N; Vw.: s. un-; Q.: N, O (863-871); E.: germ. *gaslahta-, *gaslahtaz, Adj., geartet; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *slak-, V., schlagen, hämmern, Pokorny 959; W.: mhd. geslaht, Adj., geartet, wohlgeartet, artig, fein, schön; nhd. geschlacht, Adj., Adv., demselben Geschlecht angehörig, geartet, von guter Art, DW 5, 3896
gislahti (1) 21, ahd., st. N. (ja): nhd. Geschlecht, Stamm, Stammbaum, Ursprung, Herkunft, Spross, Sprössling; ne. descent, tribe, family tree; ÜG.: lat. genus Gl, N, germen Gl, natio NGl, stemma Gl, tribus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.), N, NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, slahta; s. germ. *gaslahta-, *gaslahtaz, Adj., geartet; vgl. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *slak-, V., schlagen, hämmern, Pokorny 959; W.: mhd. geslahte, st. N., Geschlecht, Stamm, Familie; nhd. Geschlecht, N., Geschlecht, DW 5, 3903
gislahti* (2) 2, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Geschlachtetes, Hackfleisch, Innereien; ne. slaughtered (N.), minced meat; ÜG.: lat. minutia Gl, (secamen) Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. gi, slahan; W.: mhd. geslehte, st. N., Schlachten, Geschlachtetes; nhd. Geschlachte, N., Schlachten; Geschlächte, N., Geschlachtetes, DW 5, 3900
gislahtida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Geschlecht“, Stamm; ne. descent, tribe; ÜG.: lat. tribus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gislahti (1)
gislāpfa* 1, gislāpha*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Beischläferin“, Bettgenossin; ne. bedfellow (F.), concubine; ÜG.: lat. femina ... nupta fuisse (= gislāpfa giwordan) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. concubina?; E.: s. gi, slāfan
gisleifida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schleifung, Elision; ne. grinding (N.); ÜG.: lat. collisio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. collisio?; E.: s. gi, slīfan
gislifan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. slīfan*
gislīfan* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. abkommen, ablassen; ne. stop (V.), leave (V.); ÜG.: lat. deficere a (= gislīfan aba) N, perire de N; Q.: N (1000); E.: s. gi, slīfan; R.: gislīfan aba: nhd. abkommen von, ablassen von; ne. abandon, let go; ÜG.: lat. deficere a N
gislīhhan* 1, gislīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. schleichen, einschleichen; ne. slink in; Q.: O (863-871); E.: s. gi, slīhhan
gislihten* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. glätten, ebnen, schlichten, liebkosend schmeicheln, liebkosend streicheln; ne. smooth (V.); ÜG.: lat. complanare Gl, demulcere Gl, implanare? Gl, levigare (V.) (1) Gl, limare Gl, mulcere Gl; Vw.: s. zisamane-; Hw.: vgl. as. *gislihtian?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: s. gi, slihten; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gislihtit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geglättet, geschliffen; ne. polished; Vw.: s. un-; Hw.: s. slihten*
gislīmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schärfen; ne. sharpen; Q.: O (863-871); E.: s. gi, slīm
*gislingan?, ahd., st. V. (3a): Vw.: s. zuo-
gislintan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. schlingen (V.) (2), verschlingen, einsaugen, herunterschlucken; ne. devour; ÜG.: lat. imbibere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, slintan
gisliozunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gebälk; ne. planks (Pl.); ÜG.: lat. contignatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. contignatio?; E.: s. gi, sliozan
gislipfen* 1, gisliphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. gleiten, verfallen (V.), einsinken, zusammensinken; ne. slide (V.), collapse (V.); ÜG.: lat. collabi Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. collabi?; E.: s. gi, slipfen
gisliz* 7, ahd., st. N. (a): nhd. Spaltung, Trennung, Zwiespalt, Riss, Fetzen (M.), Stück, Bruchstück; ne. separation; ÜG.: lat. discidium Gl, excissio Gl, schisma T, scissio Gl, scissura Gl, T; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, OT, T; I.: Lbd. lat. schisma?; E.: s. gislīzan; W.: nhd. Geschlitz, N., Riss, Schlitz, Spaltung, DW 5, 3921; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gislīzan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. „schleißen“, zerstören; ne. destroy; Q.: O (863-871); E.: s. gi, slīzan
*gislīzo?, ahd., sw. M. (n): nhd. Spalter; ne. separator; Vw.: s. ēwa-
gislof* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Schlupf“, Unterschlupf, Lager, Höhle, Wildlager, Wildhöhle; ne. camp (N.), cave (N.), hiding-place; ÜG.: lat. lustrum Gl; Q.: Gl (765?); E.: s. gi, sloufen
gisloh* 1, ahd., Sb.: nhd. Kichererbse?; ne. chickpea?; ÜG.: lat. cicer Gl; Q.: Gl (1175); E.: s. gi, sloh
*gisloufen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ana-
gisloz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Kammer, Zelle; ne. chamber, cell; ÜG.: lat. cella Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. cella?; E.: s. gi, sliozan; W.: mhd. gesloz, st. N., Schloss, Burg; nhd. Geschloß, N., (verstärkte Form von) Schloss, Türschloss, Burg, DW 5, 3922
gismac..., ahd.: Vw.: s. gismak...
gismag* 3, ahd., Adj.: nhd. angenehm, schmackhaft; ne. pleasant, tasty; ÜG.: lat. sapidus Gl, suavis Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. gismak*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, smakkēn; W.: mhd. gesmac, Adj., wohlriechend, schmackhaft; nhd. geschmack, Adj., wohlriechend, wohlschmeckend, DW 5, 3932
gismah* (1), ahd., Adj.: nhd. schmackhaft, angenehm; ne. tasty, pleasant; Vw.: s. un-; Hw.: s. gismak* (1)
gismah* (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gismak* (2)
gismāhen* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich erniedrigen, verringern, erniedrigen, herabsetzen, unterschätzen; ne. humiliate; ÜG.: lat. exinanire? Gl, humiliare Gl, (infirmare) Gl, levigare (V.) (2) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi; s. germ. *smēhjan, *smǣhjan, sw. V., verringern, schmähen; vgl. idg. *smēik-, *smēk-, *smīk-, Sb., Krümchen, Pokorny 966; idg. *smē-, *smeī-, *smei-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966
gismāhtōn* 1, gismāhteōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „schmachten“, schwinden, dahinschwinden; ne. languish, dwindle (V.); ÜG.: lat. exolescere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. exolescere?; E.: s. gi, smāhi
gismak* (1) 2, gismac*, gismah*, ahd., Adj.: nhd. angenehm, schmackhaft, wohlschmeckend; ne. pleasant, tasty; ÜG.: lat. sapere (= gismak wesan) Gl; Hw.: s. gismag*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gi, smakkēn; W.: mhd. gesmach, Adj., wohlriechend, schmackhaft; nhd. geschmack, Adj., wohlriechend, wohlschmeckend, DW 5, 3932; R.: gismak wesan: nhd. schmecken, Geschmack haben; ne. taste (V.), have taste; ÜG.: lat. sapere Gl
gismak* (2) 4, gismac*, gismah*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Geschmack, Würze, Speise; ne. taste (N.); ÜG.: lat. gutus Gl, (salsamentum) Gl, sapor Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.?), N; E.: s. gi, smak; W.: mhd. gesmac, gesmach, st. M., Geruch, Geschmack, Geschmackssinn; nhd. Geschmack, M., Geschmack, Geruch, DW 5, 3924; R.: ubil gismak: nhd. schlecht schmeckende Speise; ne. bad-tasting food
gismakhaft* 1, gismachaft*, ahd., Adj.: nhd. schmackhaft; ne. tasty; ÜG.: lat. saporus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. saporus?; E.: s. gismak (2), haft; W.: nhd. geschmackhaft, Adj., geschmackhaft, DW 5, 3933
gismakkēn* 3, gismackēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. schmecken, Geschmack von sich geben, würzen; ne. taste (V.); ÜG.: lat. ad condimenta olerum nutrienda (= zi gismakkēnne) Gl, sapere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gi; s. germ. *smakkōn, *smakōn, sw. V., schmecken; idg. *smegʰ-, *smeg-, V., schmecken, Pokorny 967; W.: mhd. gesmachen, sw. V., auskosten, schmecken; nhd. (ält.) geschmachen, sw. V., einem gut schmecken, DW 5, 3933
gismakko* 3, gismacko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Geschmack; ne. taste (N.); ÜG.: lat. sapor Gl; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. sapor?; E.: s. gi, smakko
gismakmo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Geschmack; ne. taste (N.); ÜG.: lat. sapor N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. sapor?; E.: s. gi, smak, smakkēn
gismekkarōt*, gismeckarōt*, ahd., Part. Prät.= Adj.: nhd. verfeinert; ne. refined; Vw.: s. un-; Hw.: s. smekkarōn
gismekken* 8, gismecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schmecken, kosten (V.) (2), kosten von, genießen, etwas genießen, Appetit haben; ne. taste (V.), enjoy; ÜG.: lat. appetere Gl, (edere) (V.) (1) O, gustare Gl, sapere Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. gi, smekken; W.: mhd. gesmecken, sw. V., riechen, empfinden
gismekkida* 1, gismeckida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Geschmack, Erkenntnis; ne. taste (N.); ÜG.: lat. (sapientia) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. sapientia?; E.: s. gi, smekken
gismelzi 19, ahd., st. N. (ja): nhd. „Schmelze“, Legierung, Goldsilber, Harz; ne. melting (M.), alloy; ÜG.: lat. electrum Gl, hyalus Gl, obryzum aurum? Gl, pyropus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, smelzi; W.: mhd. gesmelze, st. N., Schmelzwerk, geschmolzener Metallschmuck; nhd. Geschmelze, N., Legierung aus Gold und Silber, Email, Schmelzfett, DW 5, 3944
gismīdi* 8, ahd., st. N. (ja): nhd. Metall; ne. metal (N.); ÜG.: lat. metallum Gl, WH; Hw.: vgl. anfrk. gismithi*; Q.: Gl, WH (um 1065); E.: s. gi, smīda; W.: mhd. gesmīde, st. N., Metall, Metallarbeit, Metallgeräte, Metallschmuck; nhd. Geschmeide, N., Geschmeide
gismidōn 2, ahd., sw. V. (2): nhd. schmieden, verfertigen; ne. forge (V.); ÜG.: lat. (conferre) Gl, procudere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, smidōn
gisnarhōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. schnarchen; ne. snore (V.); ÜG.: lat. (oscitare) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. oscitare?; E.: s. gi; s. germ. *snerk-, V., schnarchen; idg. *snurg-, *nurg-, V., tönen, murren, knurren, Pokorny 975; vgl. idg. *sner- (1), *ner- (4), V., tönen, murren, knurren, Pokorny 975
gisneitēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. wegraffen; ne. snatch (V.); ÜG.: lat. concidere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, snīdan
*gisneiti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. in-
gisneitōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. schneiden, beschneiden, Äste abschneiden, Laub abscheren; ne. cut (V.); ÜG.: lat. putare Gl, (radere) Gl, sectilis (= gisneitōt) Gl, tondere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. tondere?; E.: s. gi, snīdan; W.: s. nhd. (ält.) geschneiden, st. V., „geschneiden“, DW 5, 3951; R.: gisneitōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. geschnitten, gespalten, gehauen; ne. cut (Part. Prät.), split (Part. Prät.), hewed, hewn; ÜG.: lat. sectilis Gl
gisneitōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gisneitōn*, *sneitōn?
gisnerahan* 1, ahd., st. V. (3b)?: nhd. verknüpfen, verbinden; ne. knot together; ÜG.: lat. conectere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. conectere?; E.: s. gi; s. germ. *snerhan, st. V., zusammenziehen, binden, schlingen (V.) (1); idg. *snerk-, *nerk-, V., drehen, winden, schnüren, schrumpfen, Pokorny 976; vgl. idg. *sner- (2), *ner- (5), V., drehen, winden, schnüren, schrumpfen, Pokorny 975?; idg. *sker- (1), *ker- (8), V., Sb., Adj., schrumpfen, runzeln, Schorf, Kruste, vertrocknet, mager, Pokorny 933?
gisnīdan* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. „schneiden“, behauen, glätten, glattschneiden; ne. „cut“ (V.), smooth (V.); ÜG.: lat. dolare Gl, levigare (V.) (1) Gl; Vw.: s. zisamane-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *gasneiþan, st. V., schneiden; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *sneit-, V., schneiden, Pokorny 974?; W.: nhd. (ält.) geschneiden, st. V., „geschneiden“, DW 5, 3951; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*gisniti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. in-; Hw.: vgl. as. *gisnidi
*gisniumen?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. anfrk. gisniumen*
gisōd* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Gekochtes, Gesottenes, Speise; ne. cooked things, meal; ÜG.: lat. coctio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. coctio?; E.: s. gi, siodan; W.: nhd. Gesod, N., „Gesod“, DW 5, 4126
gisol 3, ahd., st. N. (a): nhd. Suhle, Pfuhl, Lache (F.) (1); ne. pool (N.), puddle (N.); ÜG.: lat. volutabrum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, sol; W.: mhd. gesol, st. N., Pfütze, Kot
gisolidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Suhle, Pfuhl, Lache (F.) (1); ne. pool (N.), puddle (N.); ÜG.: lat. volutabrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. volutabrum?; E.: s. gisol
gisopfa* 4, gisopha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Abfall, Auswurf, Unrat; ne. garbage, discharge (N.); ÜG.: lat. purgamentum Gl, quisquiliae Gl; Hw.: vgl. as.? gisopa?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi
gisopfo* 3, gisopho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Abfall, Auswurf, Unrat, Unreinigkeit, Unflat, Spreu, Mischfutter; ne. garbage, discharge (N.); ÜG.: lat. (migma) Gl, palea Gl, peripsema Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gisotan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gekocht, gesotten; ne. cooked; Vw.: s. un-; Hw.: s. siodan*
gisouga* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Milchschwester; ne. foster-sister; ÜG.: lat. (collactaneus) Gl, N, collactea N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. collactanea, collactea; E.: s. gi, sougen
gisougen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. entwöhnen?; ne. wean?; ÜG.: lat. ablactare? I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. ablactare?; E.: s. gi, sougen
gisoumi 10, ahd., st. N. (ja): nhd. Last, Gepäck, Packtaschen; ne. burden (N.), luggage; ÜG.: lat. (apparatus) (M.) Gl, sagmentum Gl, sarcina Gl, sarcinula Gl, stramen Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gi, soum
gisoumilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Päckchen, Last, kleine Last, leichtes Gepäck; ne. parcel, burden (N.); ÜG.: lat. sarcinula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. sarcinula?; E.: s. gisoumi
gispāhhi*, gispāchi*, ahd., Adj.: Vw.: s. gisprāhhi*
gispāhhī*, gispāchī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gisprāhhī*
gispaltan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. spaltan*
gispan 11, ahd., st. N. (a): nhd. Kette (F.) (1), Band (N.), Spange, Umwurf, Gewand, Halskette, Armband, Armspange; ne. chain (N.), band (N.), buckle (N.), wrap (N.); ÜG.: lat. dextrale Gl, diplois Gl, murenula Gl, spinter Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. diplois?, murenula?; E.: s. gi, spannan; W.: mhd. gespan, st. N., Spange, runde kupferne Scheibe; nhd. Gespann, N., Gespann, Spannen, die vorgespannten Tiere, gegeneinander gespannte Bretter und Balken, DW 5, 4133
gispanan* 10, ahd., st. V. (6): nhd. antreiben, überreden, bewegen, verlocken, verleiten, antreiben zu, überreden zu, bewegen zu, verlocken zu, verleiten zu, verführen, locken (V.) (2); ne. incite, allure, persuade; ÜG.: lat. cohortari B, illicere Gl, instigare Gl, lactare (V.) (2) Gl, persuadere Gl, suadere B; Hw.: vgl. as. gispanan*; Q.: B (800), FB, GB, Gl, M, MB, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *gaspanan, st. V., locken (V.) (2); s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *spend-, *pend-, V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988?; vgl. idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988
gispannan* 2, ahd., red. V.: nhd. spannen, binden, anspannen; ne. tighten; ÜG.: lat. coniungere (= zisamane gispannan) T, religare Gl; Q.: Gl, T (830); E.: germ. *gaspannan, st. V., spannen, fesseln; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *spend-, *pend-, V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988?; vgl. idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; W.: s. nhd. (ält.) gespannen, st. V., spannen, DW 5, 4133
gispanst* 12, ahd., st. F. (i): nhd. Anlockung, Verführung, Eingebung, Ermahnung; ne. allurement, seduction, inspiration; ÜG.: lat. adhortatio B, illecebra Gl, sollicitatio Gl, suasio B, suggestio Gl; Hw.: s. gispensti*; vgl. as. gispensti*; Q.: B (800), FB, FP, GB, Gl; I.: Lbd. lat. adhortatio?, suasio?; E.: s. gi, spanan; W.: mhd. gespanst, gespenst, st. F., Lockung, Verlockung, Gespenst, Eingebung
gisparēn* 12, ahd., sw. V. (3): nhd. sparen, schonen, aufsparen, aufbewahren, erhalten (V.); ne. save (V.), spare (V.); ÜG.: lat. (recuperare) Gl, reponere Gl, reservare Gl, servare Gl, O; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; E.: s. gi, sparēn
gispehōtī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Spähen, Auskundschaften, Aufspüren; ne. spying (N.); ÜG.: lat. exploratio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. exploratio?; E.: s. gi, spehōn
*gispennen?, ahd., sw. V. (1b): Hw.: vgl. as. spennian, *gispennian?
gispensti* 1 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Anlockung, Verführung, Eingebung; ne. allurement, seduction, inspiration; ÜG.: lat. illecebra Gl, sollicitatio Gl, suggestio Gl; Hw.: s. gispanst*; vgl. as. gispensti*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. gi, spennen; W.: mhd. gespenste, st. N., Lockung, Verlockung, Gespenst; nhd. Gespenst, N., Anlockung, Schemen, böser Geist, Gespenst, DW 5, 4140
gispenstīg* 1, ahd., Adj.: nhd. lockend, verlockend; ne. tempting Adj.; ÜG.: lat. illex Adj. (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. illex?; E.: s. gi, spenstīg; W.: mhd. gespenstec, Adj., verführerisch, zauberisch; nhd. gespenstig, Adj., Adv., verlockend, geisterhaft, gespenstig, DW 5, 4148
gispentōn 6, ahd., sw. V. (2): nhd. spenden, ausgeben, austeilen, schenken, verausgaben, ausgeben, aufwenden, verschwenden; ne. dispense, spend; ÜG.: lat. consumere Gl, dare O, erogare T, expendere Gl; Vw.: s. fora-; Q.: Gl (790), O, OT, T; E.: s. gi, spentōn
gisperri 5, ahd., st. N. (ja): nhd. „Sparren“ (Pl.), Gebälk, Balken (Pl.), Dachgebälk, Sparrenwerk, Baumaterial; ne. spars, rafter; ÜG.: lat. contignatio Gl, tigna (N. Pl.) Gl; Q.: Gl, WH (um 1065); I.: Lüt. lat. contignatio?; E.: s. gi, sparro; W.: mhd. gesperre, st. N., Gebälk, Sparrenwerk, Spange, Saum (M.) (1); nhd. Gesperre, N., Vorrichtung zum Sperren, den Zugang versperrendes Hindernis das viel Raum einnimmt, DW 5, 4149
gispil 1, ahd., st. N. (a): nhd. Spiel, Spielen; ne. game (N.); ÜG.: lat. colludium Gl; Hw.: vgl. as. gispil*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. colludium?; E.: s. gi, spil; W.: nhd. Gespiel, N., (verstärkte Form von) Spiel, DW 5, 4151
gispilden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verschwenden?, wüten, rasen, beiseite schaffen; ne. waste (V.)?, rage (V.); ÜG.: lat. furere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. furere?; E.: s. gi, spilden
gispiozōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. mit einem Spieß bewaffnet; ne. armed with pike; Hw.: s. spiozōn*
gispirri* 5, ahd., Adj.: nhd. verbunden, verbunden mit; ne. connected; ÜG.: lat. additus Gl, copulatus Adj. Gl, (crescere) N, (dispositio) N; Q.: N (1000); Hw.: s. gisperri?
gispiz* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Spitze, Schneide; ne. point (N.), cutting edge; ÜG.: lat. acies Gl; Q.: Gl (15. Jh.); I.: Lsch. lat. acies?; E.: s. gi, spiz
gispottōn* 1, gispotōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. spotten, verhöhnen, verlachen; ne. mock (V.); ÜG.: lat. subsannare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. subsannare?; E.: s. gi, spottōn
gisprāhhal* 4, gisprāchal*, ahd., Adj.: nhd. „gesprächig“, ansprechbar, beredt, redegewandt, beredsam; ne. addressable, eloquent, talkative; ÜG.: lat. affabilis Gl, assiduus Gl, disertus Gl, opulentus Gl; Vw.: s. filu-, un-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. disertus?; E.: s. gi, sprāhhal
gisprāhhalī* 1, gisprāchalī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Beredsamkeit; ne. eloquence; ÜG.: lat. facundia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. facundia?; E.: s. gi, sprāhhal
gisprāhhalo* 1, gisprāchalo*, ahd., Adv.: nhd. „gesprächig“, beredt, redselig, gewitzt, witzig; ne. eloquently, talkatively; ÜG.: lat. facete Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. facete?; E.: s. gi, sprāhhal
gisprāhhi* (1) 25, gisprāchi*, gispāhhi*, ahd., Adj.: nhd. beredt, gesprächig, ansprechbar, redegewandt, redend; ne. eloquent, addressable; ÜG.: lat. affabilis Gl, disertus Gl, eloquens Gl, N, eloquus Gl, facetus Gl, facundus? N, lingua probata N, loquax N; Vw.: s. filu-, un-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, sprāhhi; s. germ. *sprēki-, *sprēkiz, *sprǣki-, *sprǣkiz, *sprēkja-, *sprēkjaz, *sprǣkja-, *sprǣkjaz, Adj., gesprächig, redselig; vgl. idg. *spereg-, *pereg-, *sperəg-, *perəg-, *sprēg-, *prēg-, V., zucken, schnellen, streuen, sprengen, spritzen, Pokorny 996; idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. gesprōche, Adj., beredt; nhd. gespräche, Adj., beredt, redselig, leutselig, DW 5, 4164
gisprāhhi (2) 18, gisprāchi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Beredsamkeit, Redegewandtheit, Rede, Gespräch, Gesprochenes, Unterredung; ne. eloquence, speech, talk (N.); ÜG.: lat. (dissertitudo) Gl, elocutio N, eloquentia Gl, eloquium RhC, (labium) Gl, (loqui) MF, oraculum Gl, ratio Gl; für N s. gisprāhhī*; Vw.: s. reht-; Hw.: s. gisprāhhī*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, RhC, WH; I.: Lbd. lat. eloquentia?, oraculum?, ratio?; E.: s. gi, sprāhha; W.: mhd. gespræche, st. N., Sprechen, Reden, Besprechung, Unterredung, beratende Versammlung; nhd. Gespräch, N., Beredsamkeit, Gespräch, DW 5, 4164
gisprāhhī* 11, gisprāchī*, gispāhhī* (?), ahd., st. F. (ī): nhd. Beredsamkeit, Rede, Gespräch, Redegewandtheit; ne. eloquence, speech (N.), talk (N.); ÜG.: lat. (ars) N, eloquentia N, facundia linguae N, facundia sermonis N, (fari) N, (prudentia) N, (rhetoricus) N, (sermo) N; für Gl s. gisprāhhi* (2); Hw.: s. gisprāhhi*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, sprāhha; W.: mhd. gespræche, st. F., Beredsamkeit; nhd. Gespräche, F., Beredsamkeit, Gespräch, DW 5, 4164
gisprāhhida* 1, gisprāchida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Beredsamkeit, Gesprächigkeit; ne. eloquence; ÜG.: lat. lingua assidua Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, sprāhha
gisprāhhīg* 1, gisprāchīg*, ahd., Adj.: nhd. gesprächig, redegewandt, beredt; ne. eloquent; ÜG.: lat. facundus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. facundus?; E.: s. gi, sprāhha; W.: mhd. gespræchec, Adj., beredt; nhd. gesprächig, Adj., Adv., gesprächig, beredt, redselig, leutselig, DW 5, 4164
gisprāhlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. „gesprächig“, beredt, wortreich, rednerisch, wortgewandt, gewitzt; ne. eloquent; ÜG.: lat. rhetoricus Gl, urbanus Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. rhetoricus?; E.: s. gi, sprāhha, līh (3); W.: nhd. gesprächlich, Adj., Adv., beredt, redselig, leutselig, DW 5, 4165
gisprehhan* 57, gisprechan, gispehhan*, ahd., st. V. (4): nhd. sprechen, sagen, reden, verkünden, verkündigen, aussprechen, versprechen, verheißen, erwähnen, anführen, anreden, ansprechen; ne. promise (V.), mention (V.), speak, say (V.), announce; ÜG.: lat. affari Gl, alloqui Gl, compellare Gl, convenire Gl, depromere Gl, detrahere Gl, dicere Gl, N, O, eloqui N, eloquium tuum (= daz du gisprahhe) N, fari N, ferre Gl, inferre Gl, intercedere Gl, loqui MF, N, O, T, memorare Gl, proferre Gl, promulgare Gl, prosequi Gl, satisfacere Gl, sermonibus (= ih gisprah) LB; Vw.: fora-, zuo-; Hw.: vgl. as. gisprekan; Q.: FB, Gl (790), LB, MB, N, O, OT, T; E.: germ. *gasprekan, st. V. sprechen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *spereg-, *pereg-, *sperəg-, *perəg-, *sprēg-, *prēg-, V., zucken, schnellen, streuen, sprengen, spritzen, Pokorny 996; idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992?; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. gesprëchen, st. V., aussprechen, sprechen; nhd. (ält.) gesprechen, st. V., sprechen (verstärkt), DW 5, 4167; R.: zi guote gisprehhan: nhd. grüßen, freundlich ansprechen; ne. address in a friendly way; R.: mit trōstu gisprehhan: nhd. trösten; ne. comfort (V.); R.: sīn wort ein gisprehhan: nhd. nur ein einziges Wort sagen; ne. say a single word; R.: furi sih gisprehhan: nhd. sich rechtfertigen; ne. justify o.s.; ÜG.: lat. satisfacere Gl; R.: gisprehhanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. sprechend, redend; ne. talkingly; ÜG.: lat. praeferendo Gl
gisprehhanto*, gisprechanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gisprehhan
gisprehhāri* 1, gisprechāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Sprecher, Redner, Unterredner; ne. speaker, converser; ÜG.: lat. collocutor Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. collocutor; E.: s. gi, sprehhāri
gispreidahi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gebüsch, Gesträuch; ne. bushes (Pl.); ÜG.: lat. frutex Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. frutex?; E.: s. gi, spreidahi
gispreidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gebüsch, Gesträuch; ne. bushes (Pl.); ÜG.: lat. virgultum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. virgultum?; E.: s. gi, spreid; W.: mhd. gespreide, st. N., Busch, Gebüsch, Gesträuch
gispreiten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „verbreiten“, ausstrecken, fortpflanzen, bekannt machen; ne. „distribute“, expand, propagate, announce; ÜG.: lat. expandere N, notare Gl, propagare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. expandere?; E.: s. gi, spreiten
gispreitī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Breite, Ausdehnung, Ausbreitung; ne. extension; ÜG.: lat. latitudo NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. latitudo?; E.: s. gi, spreiten
gispreitit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. spreiten
gisprengida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Besprengung“, Bestreuung, Bestreuen; ne. sprinkling (N.); ÜG.: lat. aspergo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. aspergo?; E.: s. gi, sprengen
gisprengit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. sprengen*
gispring* 6, ahd., st. N. (a): nhd. Ursprung, Quelle, Blase, Ausschlag, Geschwür; ne. origin, spring (N.), blister; ÜG.: lat. orificium Gl, pustula Gl; Hw.: vgl. as. gispring; Q.: Gl, Urk (780); E.: s. gispringan; W.: mhd. gesprinc, st. M., st. N., Quelle, Ursprung; nhd. Gespring, N., Quelle, Springen, DW 5, 4169
*gispringan?, ahd., st. V. (3a): Vw.: s. hinaūf-, *ūf-
*gispringi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *gispringi?
gispringum*?, lat.-ahd.?, N.?: Vw.: s. gispring*
gisprinzōdi* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Gebüsch, Gesträuch; ne. bushes (Pl.); ÜG.: lat. arbustum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. arbustum?; E.: s. gi
gispriu* 1, ahd., st. N. (wa): nhd. Spreu, Abfall, Auswurf; ne. chaff, garbage, discharge (N.); ÜG.: lat. quisquiliae Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, spriu; W.: nhd. Gespreu, N., Spreu, DW 5, 4169
gispriuzen* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. stützen, unterstützen, fördern; ne. support (V.); ÜG.: lat. adiuvare Gl, fulcire Gl, gubernare Gl, stipare Gl, suffulcire Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. gi, spriuzen; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
gisprohhanī* 1, gisprochanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Aussage; ne. statement; ÜG.: lat. praedicamentum N, praedicatio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. praedicamentum?; E.: s. gisprehhan
*gisproz?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. gisprot
gisprungi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Quelle (?), Ursache; ne. spring of water?; ÜG.: lat. (compertus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gispringan
gispunnan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gesponnen; ne. spun; Vw.: s. un-
gispunno* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Milchbruder, Jugendfreund; ne. foster-brother; ÜG.: lat. collactaneus Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. collactaneus?; E.: s. gi, spunna, spunnen
gispunōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. auslegen, auseinandersetzen, erörtern, vortragen; ne. interpret, discuss; ÜG.: lat. disputare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. disputare?; E.: s. gi, spunōn
gispuoen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gispuon*
gispuon* 5, gispuoen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. gelingen, glücken; ne. succeed; ÜG.: lat. contingere (V.) (1) N, efficere N; Q.: N (1000); E.: s. gi, spuon
gispuonīg* 1, ahd., Adj.: nhd. verführbar; ne. seduceable; ÜG.: lat. seductilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. seductilis?; E.: s. gi, spanan
gispuot* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Wesen, Beschaffenheit, Substanz; ne. essence, quality; ÜG.: lat. substantia Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. substantia?; E.: s. gi, spuot
gispuoten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „sputen“, gelingen lassen, eilen; ne. hurry (V.), make succeed; ÜG.: lat. accelerare N, prosperare N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, spuot
gispurien* 2, gispurren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. aufspüren, erforschen, aufsuchen, nachforschen, untersuchen, ergründen; ne. detect, investigate; ÜG.: lat. indagare Gl, investigare Gl; Hw.: vgl. anfrk. gispuren*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, spurien; W.: nhd. (ält.) gespüren, sw. V., spüren (verstärkt), DW 5, 4173; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gistabēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. erstarren, betäubt werden; ne. stiffen; ÜG.: lat. dirigescere? Gl, obrigescere Gl, stupere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. obrigescere?; E.: s. gi, stabēn; W.: nhd. (ält.-dial.) gestaben, sw. V., steif werden, starren, DW 5, 4174
gistabēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. stabēn*, gistabēto*
gistabēto* 1, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. starr, hart; ne. rigidly; ÜG.: lat. rigide Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. rigide?; E.: s. gi, stabēn
gistabida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Einsetzung, Ersetzung, Ergänzung; ne. substitution, supplement; ÜG.: lat. substitutio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. substitutio?; E.: s. gi, stabēn
gistabidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Starrheit, Unbeugsamkeit, starres Wesen, Starrheit; ne. rigidity; ÜG.: lat. rigor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. rigor?; E.: s. gi, stabēn
gistaldius*, gistaldus*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. gastaldius
gistaldus*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. gistaldius*, gastaldius
gistallo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Helfer, Gehilfe; ne. helper, assistant; ÜG.: lat. adiutor Gl; Vw.: s. nōt-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. adiutor?; E.: s. gi, stellen
gistān* 60, gistēn*, ahd., anom. V.: nhd. stehen, bestehen, aufhören, feststehen, stillstehen, beruhen, stocken, anfangen, beginnen, im Begriff sein (V.), standhalten, sich stellen; ne. stay (V.), stop (V.), start (V.), stand (V.); ÜG.: lat. astare N, (cernere) Gl, collocare Gl, constare Gl, consurgere Gl, (esse) N, nasci N, permanere (= nio stillo ni gistān) N, (posse) N, stare N, subsistere Gl, N; Hw.: vgl. as. gistān; Q.: APs, Gl (Anfang 9. Jh.), N, O, OT, T; E.: s. gi, stān; W.: mhd. gestān, gestēn, st. V., stehen (intr.), standhalten, beistehen, gelten (tr.), kosten (V.) (1); nhd. gestehen, unr. V., stehen (verstärkt), DW 5, 4209; R.: iz gistāt zi: nhd. es kommt an auf; ne. it depends on
gistank* 1, gistanc*, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Geruch, Riechen; ne. smell (N.), smelling (N.); ÜG.: lat. odoratus (M.); Q.: Gl (15. Jh.); E.: s. gi, stank; W.: mhd. gestanc, st. M., Gestank; nhd. Gestank, M., Geruch, Gestank, übelriechende Masse, DW 5, 4202
gistantan 21 und häufiger, ahd., st. V. (6): nhd. stehen, bestehen, bleiben, anfangen, feststehen, stehen bleiben, sich stellen, bevorstehen, entstehen, beginnen, im Begriff sein (V.), sich stemmen, aufstellen; ne. stand (V.), stay (V.), start (V.), place (V.); ÜG.: lat. (cernere) Gl, collocare Gl, consistere B, niti Gl, resistere Gl, stare T; Vw.: s. fram-; Hw.: vgl. as. gistandan; Q.: B, GB, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), M, N, O, OT, T; E.: germ. *gastandan, st. V., stehen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; R.: darbā gistuontun: nhd. jemandem entstand Verlust, jemand musste entbehren, jemand musste verlieren; ne. s.o. made a loss, s.o. had to miss, s.o. had to lose; R.: iz gistuont zi: nhd. es kam an auf; ne. it depended on
gistarkēn* 6, ahd., sw. V. (3): nhd. erstarken, stark werden, mächtig werden, erstarren, steif werden; ne. grow strong; ÜG.: lat. confirmari N, derigescere Gl, roborare Gl, vegetare Gl, (vis) WH; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, WH; I.: Lüt. lat. confirmari?; E.: s. gi, starkēn; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
gistarkēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gestärkt; ne. strengthened; Vw.: s. un-; Hw.: s. starkēn*?, gistarkēn*?
gistatēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. sich niederlassen; ne. settle (V.); ÜG.: lat. collocare N, constare N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. collocare?, constare?; E.: s. gi, stat, stata
gistāten* 26, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinstellen, einsetzen, gründen, festmachen, festhalten, aufstellen, aufrichten, beständig machen, sich niederlassen, fortdauern lassen, zusammenstellen; ne. place (V.), institute (V.), settle (V.), install; ÜG.: lat. affigere Gl, componere Gl, (conservare) N, constituere Gl, decernere Gl, dictare Gl, figere Gl, firmare N, fundare N, locare Gl, parare O, recollocare Gl, sistere Gl, solidare Gl, stabilire Gl; Vw.: s. furi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. constituere?, decernere?, dictare?, locare?; E.: s. gi, stāten; W.: mhd. gestæten, sw. V., fest machen
*gistātigī?, ahd., st. F. (ī): nhd. stetes Wesen; ne. steady character; Vw.: s. un-
gistātigōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. festigen, bestätigen, stützen, unterstützen, befestigen, feststellen, begründen; ne. confirm, fix (V.); ÜG.: lat. constituere Gl, solidare Gl, sistere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. constituere?; E.: s. gi, stātigōn; W.: mhd. gestætegen, sw. V., fest machen
gistato* 1, ahd., sw. M. (n) (?): nhd. Bote; ne. messenger; ÜG.: lat. (legalma) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi
gistatōn 27, ahd., sw. V. (2): nhd. stellen, legen, landen, bleiben, sich zur Ruhe legen, niederlegen, zur Ruhe kommen, sich sammeln, sich niederlassen, zusammenstellen, stillstehen, vermieten, ausstatten, zusammenfügen; ne. put (V.), stay (V.), lie down, settle (V.), give to rent; ÜG.: lat. collocare B, Gl, componere Gl, (computare) Gl, condere Gl, configere Gl, congregare Gl, considere Gl, consistere N, constituere N, hospitium collocare N, locare Gl, quiescere Gl, recepta in sedem suae mentis (= in iro muote gistatōntiu) N, requiescere Gl, sedere Gl, sistere Gl, N, stabilire Gl, subsidere Gl; Q.: B, GB, Gl (3. Drittel 8. Jh.), MNPsA, N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, statōn
gisteden* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. landen, auf das Ufer ziehen; ne. land (V.); ÜG.: lat. subducere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, steden
gistehhen*, gistechen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gistehhōn*
gistehhilunga* 1, gistechilunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Sturz, Verderben; ne. downfall, ruin (N.); ÜG.: lat. praecipitatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. praecipitatio?; E.: s. gi, stekkal
gistehhōn* 1, gistechōn*, gistehhen*, ahd., sw. V. (2, 1a): nhd. zerstechen; ne. bite all over; ÜG.: lat. compungere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. compungere?; E.: s. gi, stehhōn; W.: s. nhd. (ält.) gestechen, sw. V., stechen (verstärkt), DW 5, 4208
gisteigi 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Anstieg, Abstieg, Besteigung, Hinaufsteigen, Herabsteigen, Besteigen, Pass; ne. ascent, descent, climbing (N.); ÜG.: lat. ascensus Gl, descensus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. ascensus?, descensus?; E.: s. gi, steiga; W.: mhd. gesteige, st. N., steile Anhöhe über die ein oder mehrere Wege führen; nhd. Gesteig, N., „Gesteig“, steile Anhöhe über welche ein Weg führt, Steigen, DW 5, 4218
gisteini 28, ahd., st. N. (ja): nhd. Gestein, Schmuck, Diadem, Edelsteinschmuck, Halsband, Kollier, Geschmeide; ne. mineral (N.), jewel; ÜG.: lat. crepundia Gl, diadema Gl, monile Gl, speculum Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lbd. lat. diadema?, speculum?; E.: s. gi, stein; W.: mhd. gesteine, gesteinze, st. N., Schmuck aus Edelstein, Figuren im Schachspiel; nhd. Gestein, N., Gestein, Edelsteine, Steinmasse, Steingeröll, DW 5, 4219; Son.: Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gisteinit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. mit Edelsteinen besetzt; ne. studded with stones; Vw.: s. steinen*
gistekken* 3, gistecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. stecken, lagern, aufschlagen, töten, durchbohren, festhalten; ne. put (V.), stab (V.), kill (V.); ÜG.: lat. configere Gl, figere Gl; Vw.: s. in-; Hw.: vgl. anfrk. gistekkon*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, stekken; W.: mhd. gestecken, sw. V., richten; nhd. (ält.) gestecken, sw. V., stecken (verstärkt), DW 5, 4208; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gistella* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. „Gestell“, Fischfalle; ne. rack (N.), fish-trap; ÜG.: lat. statio Urk; Q.: Urk (1029); E.: s. gi, stellen
gistellen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. stellen, aufstellen, errichten, befestigen, zum Stillstand bringen; ne. put (V.), fix (V.); ÜG.: lat. affigere N, defigere N, sistere Gl, statuere N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. statuere?; E.: s. gi, stellen; W.: nhd. gestellen, sw. V., stellen (verstärkt), DW 15, 4224
gistelli* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Gestell, Gerüst, Einstellvorrichtung, Lage, Sternbild; ne. rack (N.), frame (N.); ÜG.: lat. machina Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. machina?; E.: s. gi, stellen; W.: mhd. gestelle, st. N., Gestell, Gestalt; nhd. Gestelle, Gestell, N., Gestell, Stellung, aufgestellte Vorrichtung, DW 5, 4221
gistellida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Stellung, Lage, Feststellung; ne. position; ÜG.: lat. collocatio N, constitutio N, positio N, situs (M.) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. positio?; E.: s. gi, stellen
gistemēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. bezähmen, Einhalt gebieten; ne. tame (V.), stop (V.); ÜG.: lat. compescere Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi; s. germ. *stam-, V., stehen machen?; idg. *stem-?, V., stoßen, stottern, stammeln, hemmen, Pokorny 1021; W.: s. mhd. gestëmen, sw. V., Einhalt tun (intr. bzw. tr.), einhalten (refl.)
gistemōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich beruhigen; ne. calm o.s.; ÜG.: lat. animaequior esse Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gistemēn; W.: vgl. mhd. gestëmen, sw. V., einhalten (refl.)
gistenken* 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. räuchern; ne. smoke (V.); ÜG.: lat. suffire Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. gi, stenken
*gistepfen?, *gistephen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ana-, ūf-
gisterken* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. stärken, befestigen, ausrüsten, Macht verleihen; ne. strengthen; ÜG.: lat. armare Gl, confirmare N, confortare Gl, solidare Gl; Hw.: vgl. anfrk. gisterken*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), M, N; E.: s. gi, sterken; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
gisterkida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Stärke (F.) (1), Kraft; ne. strength; ÜG.: lat. (cornus) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, sterkida
gisternōt* 3, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gestirnt, mit Sternen geschmückt; ne. starry; ÜG.: lat. astrificus N, interstinctus sideribus N, stellatus N; Hw.: s. gisternōn*?, sternōn*?; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. stellatus; E.: s. gi, stern; W.: nhd. gesternt, Part. Prät.=Adj., mit Sternen bedeckt, mit einem Stern versehen Adj., DW 5, 4231
*gisterzen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. gisterten*
gistetihaftit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gefestigt, bestätigt; ne. confirmed; Hw.: s. stetihaften*
gistiegil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Treppe, Stufe, Stiege (F.) (1); ne. stairs (Pl.), step (N.); ÜG.: lat. gradus Gl; Q.: Gl (4 Viertel 8. Jh.); I.: Lbd. lat. gradus?; E.: s. gi, stiegal; Son.: Tgl21 = München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4554 (4. Viertel 8. Jh.) (4 Viertel 8. Jh.)
gistiften* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. gründen, stiften (V.) (1), festigen, befestigen, begründen, einsetzen, anordnen; ne. found (V.), confirm; ÜG.: lat. condere Gl, disponere Gl, stabilire I, statuere I; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. statuere, stabilire; E.: s. gi, stiften; W.: nhd. (ält.) gestiften, sw. V., stiften (V.) (1) (verstärkt), DW 5, 4234
gistifti* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Gebäude, Stiftung; ne. building; ÜG.: lat. aedificium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, stiften; W.: mhd. gestift, gestifte, st. F., st. N., Stiftung, Festsetzung, Stift (N.), Gotteshaus; nhd. Gestifte, Gestift, N., Stiftung, Gestiftetes, DW 5, 4233
gistīgan* 15, ahd., st. V. (1a): nhd. steigen, einsteigen, aufsteigen, emporsteigen, fortschreiten; ne. climb (V.), enter; ÜG.: lat. ascendere T, (coniungere) N, conscendere N, (evadere) N, proficere Gl, progredi N; Vw.: s. in-, nidar-, ūf-; Hw.: vgl. as. gistīgan; Q.: Gl, N, T (830), WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *gasteigan, st. V., steigen, ersteigen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *steigʰ-, V., schreiten, steigen, Pokorny 1017; W.: nhd. (ält.) gesteigen, st. V., steigen (verstärkt), DW 5, 4218
gistikken* 1, gisticken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. überfüllen, überstopfen, befestigen?; ne. overfill, darn over; ÜG.: lat. destinare? Gl, distendere? Gl; Q.: Gl (765); E.: s. gi, stikken
gistillen 36, ahd., sw. V. (1a): nhd. stillen, beruhigen, zügeln, in Schranken halten, jemanden besänftigen, sich beruhigen, Einhalt gebieten, bändigen, schlichten, befrieden; ne. still (V.); ÜG.: lat. cessare Gl, compescere Gl, N, (componere) Gl, comprimere Gl, contestando (= gistillento) Gl, mitigare Gl, nihil dicere? O, placare Gl, quiescere B, quiescere (= gistillit werdan) N, (refellere) Gl, reprimere Gl, resistere Gl, sedare Gl, (tranquillitas)? O; Hw.: vgl. as. gistillian; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: s. gi, stillen; W.: mhd. gestillen, sw. V., zur Ruhe bringen (tr.), aufhören (refl. bzw. intr.); nhd. gestillen, sw. V., stillen (verstärkt), DW 5, 4234; R.: gistillento, Part. Präs.=Adv.: nhd. beschwörend, überzeugend; ne. imploringly, convincingly; ÜG.: lat. contestando Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gistillēn* 11, gistillōn*, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. ruhig werden, aufhören, ablassen von, still werden, verstummen, schweigen; ne. become silent; ÜG.: lat. (cadere)? Gl, cessare N, compescere Gl, conticescere Gl, intempestus (= gistillēnti) Gl, mitescere Gl, MH, quiescere Gl, resipiscere Gl, reticere?, silescere Gl, stare Gl; Hw.: vgl. as.? *gistillōn?; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N; E.: s. gi, stillēn; W.: s. nhd. gestillen, sw. V., stillen (verstärkt), DW 5, 4234; R.: gistillēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. still, ruhig; ne. silent; ÜG.: lat. intempestus Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)?, Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gistillēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. gistillēn
*gistillentlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-
gistillento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gistillen*
*gistillida?, ahd., st. F. (ō): nhd. Ruhe, Stille; ne. calmness, quietness; Vw.: s. un-
gistillidēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. ermatten, verzagen; ne. tire (V.) (1); ÜG.: lat. fatiscere Gl; Q.: Gl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, stilli
gistillōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gistillēn*
gistimmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. anstimmen, gemeinsam singen; ne. strike up a tune; ÜG.: lat. concinere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. concinere?; E.: s. gi, stimma
gistimmi* 2, ahd., Adj.: nhd. übereinstimmend, einhellig, zusammenstimmend; ne. unanimous; ÜG.: lat. consonus Gl, symphonia (= gistimmi sang) T; Q.: Gl, T (830); I.: Lüt. lat. consonus?, symphonia (= gistimmi sang)?; E.: s. gi, stimna
gistimmida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Übereinstimmung“, Einklang, Harmonie; ne. harmony; ÜG.: lat. harmonia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. harmonia?; E.: s. gi, stimna
gistinkan* 1, gistincan*, ahd., st. V. (3a): nhd. wittern; ne. scent (V.); ÜG.: lat. (odor) Ph; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); E.: germ. *gastenkwan, st. V., stoßen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032
gistirni* 23, gistirri, ahd., st. N. (ja): nhd. Gestirn, Sternbild, Sterne; ne. star (N.), constellation; ÜG.: lat. constellatio Gl, N, (luna) N, (militia) Gl, (sidera) N, sidus Gl, (sol) N; Q.: GA, Gl, N, O (863-871); I.: Lüt. lat. constellatio?; E.: s. gi, stern; W.: mhd. gestirne, st. N., Gestirn; nhd. Gestirn, N., Gestirn, Gesamtheit der Sterne, Sternbild, hellstrahlender großer Stern, DW 5, 4236
gistirnit* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gestirnt, sternklar; ne. starry; ÜG.: lat. stellifer Gl; Hw.: s. stirnen*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. stellatus?, stellifer?; E.: s. gi, stern; W.: mhd. gestirnet, Part. Prät.=Adj., gestirnt; nhd. gestirnt, Part. Prät.=Adj., mit Sternen besetzt, funkelnd, sternähnlich, DW 5, 4330
gistirnitī* 1, ahd., st. F. (ī) (?): nhd. Gestirn, Sternbild, Himmelsbild; ne. star (N.), constellation; ÜG.: lat. constellatio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. constellatio?; E.: s. gi, stern
gistirri, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gistirni*
gistiuren* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. lenken, steuern, unterstützen, helfen, erhalten (V.), aufheben, zügeln; ne. lead (V.), support (V.); ÜG.: lat. moderari Gl, sublevare Gl, suffulcire Gl, sustentare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, stiuren; W.: mhd. gestiuren, sw. V., leiten (tr.), steuern (tr.), sich stützen (refl.)
gistopfōn* 1, gistophōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. stopfen, verstopfen, verschließen; ne. stuff (V.), obturate; ÜG.: lat. obturare? Gl, scotomaticus (= gistopfōt)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. scotomaticus (= gistopfōt)?; E.: s. gi, stopfōn
gistōr* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Kampf, Gefecht, Aufruhr, Tumult; ne. fight (N.), uproar (N.); ÜG.: lat. pugna Gl; Q.: Gl (765?); E.: s. gi, stōren; W.: nhd. Gestör, N., Aufruhr, Stören, DW 5, 4243
gistorkan*, gistorcan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verstärkt; ne. reinforced; Hw.: s. sterkan*
gistorkanēn* 1, gistorcanēn, ahd., sw. V. (3): nhd. erstarren; ne. stiffen; ÜG.: lat. obrigescere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. obrigescere?; E.: s. gi; s. germ. *sturknan, sw. V., erstarren; idg. *sterg-, *terg-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stengel, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1023; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stengel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022
gistouben* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerstreuen, forttreiben, verwirren, vertreiben, durcheinanderwirbeln; ne. scatter (V.); ÜG.: lat. exturbare Gl, turbare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, stouben
gistōzan* 4, ahd., red. V.: nhd. stoßen, anstoßen, stolpern, sich verschaffen, sich vergehen; ne. push (V.), stumble (V.), assault (V.); ÜG.: lat. annumerare N, impingere Gl, offendere (V.) (2) Gl; Vw.: s. ana-, zisamane-, zuo-; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. gi, stōzan; W.: mhd. gestōzen, red. V., stoßen; nhd. (ält.) gestoßen, st. V., stoßen (verstärkt), DW 5, 4243; R.: hintar sih gistōzan: nhd. sich verschaffen; ne. obtain s.th.; ÜG.: lat. annumerare N
gistrālit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gekämmt; ne. combed; Vw.: s. un-; Hw.: s. strālen*
gistreihhen* 1, gistreichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. kräuseln; ne. crinkle; ÜG.: lat. (circumplicare) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, strīhhan?
gistrengen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. stärken; ne. strengthen; ÜG.: lat. confortare Gl, corroborare Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. corroborare?; E.: s. gi, strengen; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
gistrewen* 7, ahd., sw. V. (1b): nhd. „streuen“, ausstatten, niederstrecken, bestreuen, bedecken, mit Polstern bedecken, niederwerfen; ne. strew, equip; ÜG.: lat. consternere Gl, prosternere T, sternere O, T; Hw.: s. gistrouwen*; Q.: Gl, O, T (830); I.: Lbd. lat. prosternere?; E.: s. gi, strewen
gistrewi* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Streu, Stroh, Bettzeug; ne. straw (N.); ÜG.: lat. stramen Gl, stramentum B, stratum Gl; Vw.: s. betti-, stuol-; Hw.: s. gistrouwi*; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. stramen?, stramentum?; E.: s. gi, strewen; W.: nhd. Gestreue, Gestreu, N., Strohlager, Umherstreuen, DW 5, 4256
gistrīt* 1, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Streit, Aufruhr, Auseinandersetzung; ne. fight (N.), uproar (N.), dispute (N.); ÜG.: lat. (schisma) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lbd. lat. schisma?; E.: s. gi, strīt; W.: s. mhd. gestrit, st. M., Streit, Kampf
gistrītan* 6, ahd., st. V. (1a): nhd. „streiten“, streiten um, gerichtlich durchsetzen, durchsetzen, sich bemühen, sich behaupten, streben; ne. „fight“ (V.); ÜG.: lat. contendere Gl, obtinere Gl, vincere N; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: s. gi, strītan; W.: mhd. gestrīten, st. V., streiten; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
gistrīti* 6, ahd., st. N. (ja): nhd. Streit, Aufruhr, Auseinandersetzung, Spaltung; ne. fight (N.), uproar (N.), dispute (N.); ÜG.: lat. disceptatio Gl, schisma Gl, seditio Gl, T; Hw.: vgl. as. gistrīdi*; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lbd. lat. schisma?, seditio?; E.: s. gi, strīt; W.: mhd. gestrīte, st. N., Streiten
gistriun* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Gewinn; ne. profit (N.); ÜG.: lat. lucrum Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lbd. lat. lucrum?; E.: s. gistriunen*; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
gistriunen* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. gewinnen, vorbereiten, herrichten; ne. gain (V.), prepare; ÜG.: lat. instruere Gl, lucrari MF, T, (obsequium) (= gistriunen subst.) Gl, superlucrari T; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), T; I.: Lbd. lat. superlucrari?; E.: s. gi, striunen; R.: gistriunen, subst. Inf.=N.: nhd. Beflissenheit; ne. obsequiousness, keenness; ÜG.: lat. (obsequium) Gl
gistriuni* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Gewinn, Vorteil, Verdienst; ne. profit (N.), advantage; ÜG.: lat. lucrum Gl; Vw.: s. buoh-; Hw.: vgl. as. gistriuni*; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. lucrum?; E.: s. germ. *streuna-, *streunam, st. N. (a), Haufen, Schatz, Gewinn; vgl. idg. *ster- (5), *sterə-, *strē-, V., breiten, streuen, Pokorny 1029
gistriunida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gewinn, Vorteil; ne. profit (N.), advantage; ÜG.: lat. lucrum Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. lucrum?; E.: s. gistriuni
gistrouwen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. bestreuen; ne. strew; Hw.: s. gistrewen*; Q.: O (863-871); E.: s. gi, strouwen
gistrouwi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Streu, Stroh; ne. straw (N.); ÜG.: lat. stramen Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. gistrewi*; Hw.: s. gistrewi*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. stramen?; E.: s. gistrewi; W.: nhd. Gestreue, Gestreu, N., Strohlage, Umherstreuen, DW 5, 4256
gistrūbit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. strūben*
gistuden* 5, ahd., sw. V. (1b): nhd. einsetzen, begründen, errichten, aufstellen, festmachen; ne. invest, institute (V.); ÜG.: lat. fundare Gl, MH, statuere Gl; Q.: Gl (765), MH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, studen
gistudi* 1, ahd., st. N. (ja) (?): nhd. erster Versuch, Grundlage; ne. first effort, base (N.); ÜG.: lat. rudimentum Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. rudimentum?; E.: s. gistuden
gistūdi* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Staude, Strauch, Gesträuch; ne. shrub; ÜG.: lat. frutex Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. frutex; E.: s. gi, stūda; W.: nhd. Gestäude, N., Buschwerk, Busch, DW 5, 4206
gistūhhōt*, gistūchōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. mit langen Ärmeln versehen Adj.; ne. furnished with long sleeves; Vw.: s. stūhhōn*
gistullen* 14, ahd., sw. V. (1a): nhd. verweilen, bleiben, stocken, sich enthalten, sich einer Sache enthalten, sich zurückhalten von, stillstehen, zurückbleiben, stocken; ne. stay; ÜG.: lat. consistere N, haerere Gl, resistere Gl, (revocare) Gl, subsistere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; E.: s. gi, stullen
gistūnen* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. erwägen; ne. consider; ÜG.: lat. considerare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614) (Ende 8. Jh.)
gistungen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. antreiben, anspornen, zerknirscht machen, anschlagen, anreizen, angreifen; ne. incite, make repent; ÜG.: lat. impellere Gl, infestare Gl, instigare Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, stungen; W.: mhd. gestungen, sw. V., anstoßen, antreiben, reizen
gistungida* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Stechen, Antrieb, Anstoß, Qual, Reue, Zerknirschung; ne. incitement, stimulus; ÜG.: lat. compunctio N, NGl, dolor N, impulsus Gl, punctio Gl, stimulus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. compunctio?; E.: s. gi, stungen; W.: mhd. gestungede, st. F., Andacht, Hingabe
gistuoen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sühnen, büßen, rächen; ne. expiate; ÜG.: lat. (expetere)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, stuoen
gistuoli* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. „Gestühl“, Sitz, Stuhl, Saal, Saal mit Stühlen, Sitzplatz, Liegeplatz, Versammlungsraum; ne. seat (N.), chair (N.); ÜG.: lat. (consessus) Gl, (discumbentes) MF, fulcrum Gl, triclinium Gl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, stuol; W.: mhd. gestüele, st. N., geordnete Menge von Stühlen, Thron; nhd. Gestühle, Gestühl, N., Stuhlwerk, Gestühl, Stuhl, DW 5, 4262
*gistuomi?, ahd., Adj.: nhd. „gestüm“; ne. soft; Vw.: s. un-
*gistuomī?, ahd., st. F. (ī): nhd. „Gestüm“, Sanftheit; ne. softness; Vw.: s. un-
*gistuomida?, ahd., st. F. (ō): nhd. „Gestüm“, Sanftheit; ne. softness; Vw.: s. un-
*gistuomīg?, ahd., Adj.: nhd. „gestüm“; ne. soft; Vw.: s. un-
*gistuomigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. un-
gisturmi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Sturm“, Aufruhr, Tumult; ne. storm (N.), uproar (N.), turmoil; ÜG.: lat. tumultus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. tumultus?; E.: s. gi, sturm; W.: mhd. gestürme, st. N., Getümmel, Kriegsgetümmel, Angriff, Sturmläuten; nhd. Gestürme, Gestürm, N., Gestürm, Unruhe, Tumult, DW 5, 4268
gistuwo* 1, ahd., sw. M. (n) (?): nhd. Bestrafung; ne. punishment; ÜG.: lat. ultio Gl; Hw.: s. gistuoen*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. ultio?; E.: s. gi, stuoen
gisūbaren* 12, ahd., sw. V. (1a): nhd. säubern, reinigen, abwischen, in Ordnung bringen; ne. purgate, clean (V.); ÜG.: lat. (comare) Gl, detergere Gl, emaculare Gl, mundare T, mundus esse (= gisūbarit werdan) T, permundare T, tergere Gl; Q.: Gl, OT, T (830); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, sūbaren
gisūlit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. aus Brettern; ne. made of boards; Hw.: s. sūlen*
gisulzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sülzen, einsülzen; ne. boil until jellified; ÜG.: lat. (sanare) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. sanare?; E.: s. gi, sulza
*gisunfatera?, ahd., st. M. Pl. (er): Hw.: vgl. as. gisunfadar*
gisunka* 1, gisunca*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verurteilung, Verdammung, Untergang; ne. condemnation, damnation; ÜG.: lat. condemnatio Gl; Q.: Gl (8. Jh.); I.: Lüt. lat. condemnatio?; E.: s. gi, sinkan
gisunt (1) 32, ahd., Adj.: nhd. gesund, glücklich, gut, unversehrt, günstig, heil, wohlbehalten, lebend, gedeihend, kräftig, gerettet; ne. sound Adj., happy, whole, favourable; ÜG.: lat. bonus Gl, incolumis Gl, N, prosperare (= gisunt wesan) MNPs, prosperus Gl, sanus Gl, N?, secundus Gl, sospes Gl, N, tutus Gl, valet (= imo ist gisunt) Gl, vīvus Ph; Hw.: s. gisunti*; vgl. anfrk. gisund*, as. gisund; Q.: Gl (765), L, LS, MNPs, N, O, Ph, WS; E.: germ. *gasunda-, *gasundaz, Adj., gesund; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *su̯ento-?, *sunto-?, Adj., rege, rüstig, gesund, Pokorny 1048; W.: mhd. gesunt, Adj., gesund, lebend und unverletzt, geheilt von; nhd. gesund, Adj., Adv., gesund, DW 5, 4292
gisunt (2) 8, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gesundheit, Wohlbefinden, Bewahrung, Erhaltung; ne. health, well-being, protection; ÜG.: lat. incolumitas Gl, salus NGl, sanitas NGl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; I.: Lbd. lat. salus?; E.: s. gisunt (1); W.: mhd. gesunt, st. M., Gesundheit, Unverletztheit, Heil; nhd. (ält.) Gesund, M., Wohlstand, Gesundheit, DW 5, 4313
gisuntaren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sondern (V.), trennen; ne. separate (V.); ÜG.: lat. separare RhC; Q.: RhC (900?); I.: Lüt. lat. separare?; E.: s. gi; s. germ. *sundrjan, sw. V., sondern (V.), trennen; vgl. idg. *seni-, *senu-, *sₑni-, *sn̥ter-, Präp., Adv., Konj., für sich, abgesondert, Pokorny 907
gisuntarōn* 17, ahd., sw. V. (2): nhd. sondern (V.), trennen, entnehmen, abschließen, absondern; ne. separate (V.); ÜG.: lat. discrepare Gl, discrescere Gl, dispertire Gl, frustrare Gl, praeditus (= gisuntarōt) Gl, privare Gl, relegare Gl, removere Gl, secludere Gl, secretus (= gisuntarōt) Gl, separare Gl, sequestrare Gl, singularis (= gisuntarōt) Gl, suspensus (= gisuntarōt) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. frustrare?; E.: s. gi, suntarōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gisuntēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. gesund sein (V.); ne. florish; ÜG.: lat. valere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. gisunt (1); W.: s. nhd. gesunden, sw. V., gesunden, gesund werden, DW 5, 4320
gisunti* 16, ahd., Adj.: nhd. gesund, wohlbehalten, unversehrt, heil, wohlverwahrt, glücklich, gedeihend; ne. healthy; ÜG.: lat. incolumis N, prosperus Gl, (salus) N, sanus N, sospes Gl, N, tutus Gl; Hw.: s. gisunt; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. prosperus?; E.: s. gisunt (1); Son.: Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193) (4. Viertel 8. Jh.)
gisuntī 9, ahd., st. F. (ī): nhd. Gesundheit, Unversehrtheit, Unverletztheit, Erhaltung, Bewahrung; ne. sanity, health, wholeness; ÜG.: lat. incolumitas Gl, (pax) Gl, sanitas N, (tutela) Gl; Q.: FG, Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. pax?, tutela?; E.: s. gisunt (1); W.: mhd. gesunde, gesunt, st. F., Gesundheit; nhd. Gesunde, Gesünde, F., Gesundheit, DW 5, 4317
gisuntida* 17, ahd., st. F. (ō): nhd. Gesundheit, Gedeihen, Glück, Heil, Unversehrtheit; ne. sanity; ÜG.: lat. (incolumis) Gl, prosperitas Gl, salubritas N, salus N, sanitas Gl, N, sospitas Gl, N, (vale) Gl; Q.: Gl (790), N; I.: Lbd. lat. salus?; E.: s. gisunt; R.: gisuntido girehhanōn: nhd. heilen (V.) (1); ne. heal
*gisuntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gisuntlīhho*; W.: s. mhd. gesüntlich, Adj., Gesundheit bringend; s. nhd. gesundlich, Adj., Adv., gesund, Gesundheit bringend, DW 5, 4347
gisuntlīhho* 2, gisuntlīcho*, ahd., Adv.: nhd. sicher, gut, wohlbehalten; ne. surely; ÜG.: lat. tute? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. tute?; E.: s. gisunt; W.: nhd. gesundlich, Adv., gesund, DW 5, 4337; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614) (Ende 8. Jh.)
gisuntōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. sündigen; ne. sin (V.); ÜG.: lat. peccare MF, T; Hw.: vgl. as. gisundion; Q.: MF (Ende 8. Jh.), T; I.: Lüt. lat. peccare?; E.: s. gi, suntōn
gisuoh* 7, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Suche“, Untersuchung, Nachforschung, Gewinn, Zins, Dreingabe; ne. research (N.), profit (N.), interest (N.); ÜG.: lat. commodum? Gl, fenus Gl, (lucrum) Gl, N, quaestio Gl, (quaestus) N, superlucrari (= giwinnan in gisuoh) NGl, usura Gl; Hw.: vgl. as. gisōk*?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. lucrum?; E.: s. gi, suohhen; W.: mhd. gesuoch, st. M., Erwerb, Gewinn, Zinsen, Wucher; nhd. Gesuch, N., Suche, Zugang, „Gesuch“, DW 5, 4272
gisuohhen* 29, gisuochen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. suchen, holen, prüfen, erproben, erforschen, streben zu, begehren, verlangen; ne. seek, fetch (V.), examine; ÜG.: lat. acquirere B, Gl, MH, appetere Gl, competere Gl, deliberare Gl, desiderare Gl, exigere Gl, expetere Gl, exquirere Gl, impetere Gl, invenire Gl, petere Gl, probare B, quaerere Gl, repetere B, subsidere Gl; Vw.: s. zuo-; Hw.: vgl. as. gisōkian*; Q.: B, BR (4. Viertel 8. Jh.), GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH; E.: s. gi, suohhen; W.: mhd. gesuochen, sw. V., suchen, besuchen; nhd. gesuchen, sw. V., suchen (verstärkt), DW 5, 4283; R.: gisuohhento, Part. Präs.=Adv.: nhd. suchend, begehrend; ne. seekingly, desiringly; ÜG.: lat. appetendo Gl; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tgl19 = München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18092 (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gisuohhento*, gisuochento*, ahd., Part. Präs.= Adv.: Vw.: s. gisuohhen*
gisuohhida* 2, gisuochida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Suche, Untersuchung; ne. search (N.), research (N.); ÜG.: lat. discussio B; Q.: B (800), GB; I.: Lsch. lat. discussio?, Lüt. lat. quaestio?; E.: s. gi, suohhida
gisuonen* 19, ahd., sw. V. (1a): nhd. „sühnen“, versöhnen, aussöhnen, beurteilen, prüfen, entscheiden, schlichten; ne. reconcile, judge (V.); ÜG.: lat. conciliare Gl, concordare Gl, diiudicare Gl, dirimere Gl, examinare Gl, pacificare Gl, (pax) LB, reconciliare Gl, T; Vw.: s. fora-; Hw.: vgl. as. gisōnian*; Q.: BB, FB, Gl (765), LB, OT, PfB, T; I.: Lüt. lat. diiudicare; E.: s. gi, suonen; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gisuonida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. „Sühne“, Versöhnung, Friede, Übereinkommen; ne. atonement, reconciliation, peace (N.); ÜG.: lat. (gratia) Gl, pactio Gl, pax Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. reconciliatio?; E.: s. gi, suonida
gisuozitī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. giswuozitī*
gisūrēn 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. säuern, sauer machen, scharf machen, zur Gärung bringen, sauer werden, bitter werden; ne. sour (V.); ÜG.: lat. acetare Gl, (coacuere) Gl, fermentare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. fermentare?; E.: s. gi, sūr (1)
giswāren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschweren, belasten; ne. burden (V.); ÜG.: lat. gravare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. gravare?; E.: s. gi, swāren
giswārit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. swāren*
giswarmi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Schwärmen“, Summen, Gesumme; ne. swarming (N.), buzzing (N.); ÜG.: lat. (susurrus) (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, swarm, swermen; W.: nhd. Geschwarme, Geschwärme, N., schwärmende Menge, „Schwärmen“, DW 5, 3982
giswās* 32, giswāsi*, ahd., Adj.: nhd. vertraut, heimlich, privat, eigen, zugehörig, zugetan, lieb; ne. familiar, stealthy, private, dear Adj.; ÜG.: lat. agnitus O, arcanus N, contiguus Gl, (domesticus) Gl, familiaris Gl, N, intimus N, privatus Gl, recessus (= gīwāse stete) N, remotus Gl, secretus Gl, N, vernaculus Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. giswās*, giswāsi*; Q.: B? (800), GB, Gl, N, O; E.: s. gi, swās; W.: mhd. geswæse, Adj., heimlich, vertraulich; R.: giswās sīn: nhd. heimisch sein (V.); ne. be at home
giswāsen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. vertraut sein (V.), freundlich sein (V.), vertraut zusammensein, sich einschmeicheln; ne. be familiar, be kind; ÜG.: lat. consortio haerens (= giswāsenti) N, (deputare) (V.) (2) Gl, familiaritatem (habere) N; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. gi, swās
giswāsgang* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Abtritt, Abort, Kloake; ne. privy; ÜG.: lat. (cloaca) Gl, latrina Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. cloaca?, latrina?; E.: s. gi, swās, gang
giswāsgot* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Hausgott, Penate; ne. domestic god; ÜG.: lat. penates (= giswāsgota) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. penates (= giswāsgota); E.: s. gi, swās, got
giswāsheit* 7, ahd., st. F. (i): nhd. Versteck, Ruhe, Einsamkeit, Heimlichkeit, Abgeschiedenheit, Vertrautheit, Versammlungsort, Beratungsraum; ne. hiding-place, quietness, loneliness; ÜG.: lat. (conscientia) N, consistorium Gl, familiaritas N, (requies) Gl, secessus Gl, (silentium) N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. familiaritas?; E.: s. gi, swās, heit; W.: mhd. geswāsheit, st. F., Heimlichkeit, Traulichkeit, heimlicher Ort; R.: giswāsheit haben: nhd. vertraut sein (V.), ungestört sein (V.); ne. be familiar, be undisturbed
giswāsi* (1) 20, ahd., st. N. (ja): nhd. Versteck, Einsamkeit, Abort, einsamer Ort, Abgeschiedenheit, Verborgenes, Innerstes; ne. hiding-place, loneliness, privy; ÜG.: lat. latrina Gl, (latus) (N.) Gl, recessus Gl, secessus Gl, secretum Gl; Q.: Gl (9. Jh.)?; I.: Lbd. lat. latrina?; E.: s. gi, swās
giswāsi* (2), ahd., Adj.: Vw.: s. giswās*
giswāsī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Versteck, Einsamkeit, einsamer Ort, Abgeschiedenheit, Verborgenes, Innerstes, Abort, Vertrauen; ne. hiding-place, loneliness, privy; ÜG.: s. giswāsi* (1); Hw.: s. giswāsi* (1); Q.: Gl (Ende 8. Jh.)?; E.: s. gi, swās; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
giswāslīh* 2, ahd., Adj.: nhd. lieb, vertraut, heimlich, privat, häuslich, zur Familie gehörig; ne. dear Adj., familiar, stealthy, private; ÜG.: lat. domesticus Gl, privatus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, swāslīh; W.: mhd. geswāslich, Adj., heimlich, vertraulich
giswāslīhho* 4, giswāslīcho*, ahd., Adv.: nhd. vertraut, freundlich, freundschaftlich, liebevoll, auf vertraute Weise; ne. familiarly, kindly; Q.: N, O (863-871); E.: s. gi, swāslīhho; W.: mhd. geswāslīche, Adv., heimlich, vertraulich
giswāso* (1) 11, ahd., sw. M. (n): nhd. Vertrauter, Angehöriger, Diener, Knecht, Freund, Sklave, Familienmitglied; ne. confident, relative (M.), servant; ÜG.: lat. (agnitio) Gl, (familiaris) (M.) N, (Lares) Gl, minister Gl, verna Gl; Vw.: s. hūs-; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, swās
giswāso* (2) 4, ahd., Adv.: nhd. vertraulich, heimlich, zurückgezogen, in der Stille; ne. stealthily, secludedly; Q.: N, O (863-871); E.: s. gi, swās; W.: s. mhd. geswāse, Adv., heimlich, vertraulich
giswāsskara* 1, giswāsscara*, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorrecht, Sonderrecht, Privileg, Sonderanteil; ne. privilege; ÜG.: lat. privilegium Gl; Hw.: vgl. as. *giswāsskara?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. privilegium?; E.: s. gi, swāsskara
giswāstuom* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Einsamkeit, Ruhe, einsamer Ort; ne. loneliness, quietness; ÜG.: lat. secretum Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. secretum?; E.: s. gi, swāstuom
gisweb* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Meeresflut, Strömung; ne. current (N.); ÜG.: lat. fretum Gl; Q.: Gl (765); E.: s. gi, sweb; W.: nhd. Geschweb, N., tiefer Strudel, Wirbel, DW 5, 3985
gisweden* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. wärmen; ne. warm (V.); ÜG.: lat. fovere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, swedan
giswedi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Umschlag, Wickel, warmer Umschlag; ne. compress (N.); ÜG.: lat. fomentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, swedī, sweden
gisweifen* 1, ahd., sw. V. (1a)?: nhd. stürzen, fegen, wegfegen; ne. turn (V.), sweep (V.); ÜG.: lat. verrere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. verrere?; E.: s. gi, sweifen
gisweigen* 15, ahd., sw. V. (1a): nhd. schweigen machen, zum Schweigen bringen, trösten, trösten über; ne. calm (V.); ÜG.: lat. (concludere) Gl, concludere cum verbis Gl, conticescere (= gisweigit werdan) N, damnare? Gl, facere tacere N, mitigare (= gimammunten inti gisweigen) N, (premere) Gl, silentium imponere Gl, sopire N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. concludere?, damnare?; E.: s. gi, sweigen; W.: mhd. gesweigen, sw. V., zum Schweigen bringen; s. nhd. (ält.) geschweigen, st. V., stumm sein (V.), verstummen, mit Stillschweigen übergehen, DW 5, 3987
gisweihhen* 1, gisweichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. abbiegen, abwenden; ne. turn off; ÜG.: lat. declinare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi
*gisweizen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. *giswētian
giswellan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. schwellen, strotzen, aufbrausen?; ne. swell (V.); ÜG.: lat. tumere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, swellan; W.: mhd. geswëllen, st. V., anschwellen; nhd. (ält.) geschwellen, st. V., schwellen (verstärkt), DW 5, 3991
*giswemma?, ahd., st. F. (jō): Hw.: vgl. as. giswemmia*
giswer 8, ahd., st. N. (a): nhd. Geschwür, Blase, Schmerz?, Beschwerde; ne. boil (N.), blister, pain?; ÜG.: lat. apostema Gl, (dolor) Gl, pustula Gl, ulcus Gl, T; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), T; E.: s. gi, sweran; W.: mhd. geswër, st. N., sw. M., Schmerz, Geschwür; nhd. Geschwür, N., eiternde Entzündung, Geschwür, DW 5, 4013
giswerban* 6 und häufiger, ahd., st. V. (3b): nhd. abtrocknen, wirbeln, ergreifen, erreichen, packen; ne. dry (V.), seize (V.), reach (V.); ÜG.: lat. apprehendere N, extergere? O, pervadere N, tergere? O; Hw.: s. giswerbantī*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.)?, N, O; E.: s. gi, swerban
giswerbantī* 1, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Strömung; ne. current (N.); ÜG.: lat. fretus (M.) (1) Gl; Hw.: s. giswerban*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, swerban
giswerien* 9, giswerren*, ahd., st. V. (6): nhd. schwören, etwas schwören, versprechen, sich verschwören; ne. swear (V.), promise (V.), conspire; ÜG.: lat. coniurare Gl, (damnare)? Gl, iurare N, T; Hw.: vgl. as. giswerian*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, StE, T; E.: s. gi, swerien; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giswerk* 1, giswerc*, ahd., st. N. (a): nhd. Schwärze, Wolke, Verdunkeln, Regenwolke, Regengewölk; ne. blackness, cloud (N.); ÜG.: lat. nimbus Gl; Hw.: vgl. as. giswerk*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. germ. *gaswerkan, st. V., dunkeln, verfinstern; idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?
*giswerkan?, *giswercan?, ahd., st. V. (3b): Hw.: vgl. as. giswerkan*
giswerri* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Schwirren, Surren, Summen, Gesumme; ne. buzzing (N.), swirling (N.); ÜG.: lat. susurrus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *swer-, *swerr-, V., surren; W.: nhd. Geschwirr, N., Schwirren, schwirrendes Geräusch, DW 5, 4002
giswert* 1, ahd., Adj.: nhd. mit einem Schwert bewaffnet, Schwertknecht (= subst.); ne. armed with a sword; ÜG.: lat. sicarius (= giswertēr) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. sicarius?; E.: s. gi, swert; W.: nhd. geschwert, Adj., schwertförmig, DW 5, 3993
giswerzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. beflecken, beschmutzen, schwärzen (V.) (1); ne. stain (V.), blacken; ÜG.: lat. infuscare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. infuscare?; E.: s. gi, swerzen
giswerzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Trauerkleid, Schwarzes, dunkle Kleidung; ne. mourning-dress, black thing; ÜG.: lat. vestis pullata Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, swerza
giswester* 1, ahd., st. F. (er): nhd. Schwestern, Geschwister; ne. sisters, brothers and sisters; Hw.: vgl. as. giswestar*; Q.: O (863-871); E.: s. gi, swester; W.: mhd. geswester, geswister, F., Schwestern; nhd. Geschwister, F., Geschwister, Schwestern, DW 5, 4002
giswīa* 5, ahd., sw. F. (n): nhd. Schwägerin, Schwiegermutter, Geschwisterkind, Kusine; ne. sister-in-law, mother-in-law, nephew, niece; ÜG.: lat. consobrina Gl, glos Gl, socrus Gl; Vw.: s. swester-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, swīa; W.: mhd. geswīe, geswige, sw. M., sw. F., Schwager, Schwägerin, Verwandte durch Anheirat
giswibida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schwemme, Teich; ne. pond, pool (N.); ÜG.: lat. colymbus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. colymbus?; E.: s. gi, swebēn?
giswiftēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. verstummen, ruhig bleiben, stillschweigen, träge bleiben; ne. become silent; ÜG.: lat. conticescere Gl, quiētus (= giswiftēt) Gl, reses (= giswiftēt) Gl, tacere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. conticescere?; E.: s. gi-; s. germ. *swiftjan, sw. V., beschwichtigen, beruhigen; vgl. idg. *su̯ī-, V., schwinden, schweigen, Pokorny 1052
giswīgēn* 9, ahd., sw. V. (3): nhd. schweigen, schweigen von, verstummen; ne. be silent; ÜG.: lat. conticescere Gl, desilere? Gl, (desilire)? Gl, (garrulus) N, non loqui N, obmutescere Gl, reticere N, silere N; Q.: Gl (790), N; E.: s. gi, swīgēn; W.: s. mhd. geswīgen, st. V., schweigen; nhd. (ält.) geschweigen, st. V., schweigen, stumm sein (V.), verstummen, DW 5, 3987; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giswigēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. schweigend; ne. silent; Vw.: s. un-; Hw.: s. swīgēn*
giswihhan*, giswichan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. trügerisch; ne. delusive; Vw.: s. un-; Hw.: s. swīhhan*, giswīhhan*
giswīhhan* 28, giswīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. abfallen, weichen (V.) (2), verlassen (V.), abfallen von, abtrünnig werden, jemandem abtrünnig werden, im Stich lassen, jemanden im Stich lassen, ablassen, aufhören, aufhören mit, sich zum Bösen verführen lassen, kraftlos werden, abschweifen; ne. desert (V.), leave (V.); ÜG.: lat. absistere Gl, cedere N, declinare Gl, deficere Gl, desciscere Gl, discedere N, excidere Gl, infirmare Gl, mentiri Gl, vultum fallacem mutavit (= giswihhan habet) N, oblivisci N, relinquere N, scandalizari Gl, MF, O, scandalum pati Gl; Hw.: vgl. as. giswīkan*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O; E.: germ. *gasweikan, st. V., ausweichen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *su̯eig-, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1042; vgl. idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1041; W.: mhd. geswīchen, st. V., schwinden, entweichen
giswihhanī* 1, giswichanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Anstoß, Ärgernis; ne. scandal; ÜG.: lat. scandalum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. scandalum?; E.: s. gi, swīhhan
giswil* 5, ahd., st. N. (a): nhd. Schwiele, schwielige Haut; ne. weal; ÜG.: lat. callum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, swil; W.: mhd. geswil, st. N., Schwiele; nhd. Geschwill, N., Schwiele, DW 5, 3994
giswillēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. schwielig werden, Schwielen bekommen, dickhäutig werden; ne. become callous; ÜG.: lat. durescere Gl, occallescere Gl; Hw.: vgl. as. giswilōn*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. occallescere?; E.: s. gi, swillēn
*giswīman?, ahd.?, st. V. (1a?): Vw.: s. ūz-
giswintilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. schwindlig machen, in Verlegenheit sein (V.); ne. dizzy (V.); ÜG.: lat. (aporiari) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. aporiari?; E.: s. gi, swintilōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giswīo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Schwager; ne. brother-in-law; ÜG.: lat. (levir) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: mhd. geswīe, geswige, sw. M., sw. F., Schwager, sonstiger Verwandter durch Anheirat
*giswistridi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. giswistrithi*
*giswistrōni?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. gisustrōni*
giswollan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. swellan*, giswellan*
giswollanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Geschwulst, Schwellung, Aufschwellen, Aufgeblasensein; ne. swelling (N.); ÜG.: lat. tumor Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. tumor?; E.: s. gi, swellan
giswork* 1, gisworc*, ahd., st. N. (a): nhd. Schwärze, Wolke, Verdunkeln, Regenwolke, Regengewölk; ne. blackness, cloud (N.); ÜG.: lat. nimbus Gl; Q.: Gl (765?); E.: s. germ. *gaswerkan, st. V., dunkeln, verfinstern
giswulst* 6, ahd., st. F. (i): nhd. Geschwulst, blutige Schwellung; ne. swelling (N.); ÜG.: lat. (livor) Gl, tumor Gl, N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: s. gi, swulst; W.: mhd. geswulst, st. F., Geschwulst; nhd. Geschwulst, F., Geschwulst, Anschwellung, anschwellendes Gewölk, DW 5, 4012
giswulstkrūt* 1, ahd.?, st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Geschwulstkraut“, Kriechender Günsel; ÜG.: lat. brunella Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. giswulst, krūt; W.: nhd. Geschwulstkraut, N., „Geschwulstkraut“, DW 5, 4012
giswumft* 5, giswunst*, ahd., st. F. (i): nhd. Schwimmen, Schwimmteich, Teich, Wasserbecken; ne. swimming (N.), pond for swimming; ÜG.: lat. colymbus Gl, natatio Gl, natatus Gl; Q.: Gl (Ende 9. Jh.); I.: Lüt. lat. natatio?; E.: s. gi, swimman
giswunst*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. giswumft*
giswuozen* 22, gisuozen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „süßen“, süß machen, genießbar machen, erklären, lehren, verständlich machen, erläutern, sich beliebt machen, schön tun, heilen (V.) (1), würzen; ne. sweeten, explain, teach; ÜG.: lat. condire Gl, condulcare Gl, dulcorare Gl, indulcare Gl, mollire Gl, mulcere Gl, obdulcare Gl, sanare Gl, sanare (aquas) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, swuozen
giswuozitī* 2, gisuozitī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Süßung, Würze, Versüßen; ne. sweetening, spice (N.); ÜG.: lat. (condimentum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. condimentum?; E.: s. gi, swuozen
gīt* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gier, Essgier, Gefräßigkeit, Fressgier; ne. greediness, gluttony; ÜG.: lat. voracitas Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. ger?; W.: mhd. gīt, st. M., Ehrgeiz, Gierigkeit, Habgier, Geiz; fnhd. geit, M., Geiz, Habgier, Gier, DW 5, 2808
gitafali* 3, gitavali*, ahd., st. N. (ja): nhd. Täfelung, Gebälk, Bretterwerk, getäfelte Decke, Vertäfelung; ne. panelling (N.); ÜG.: lat. laquear Gl, tabulatum (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.), WH; I.: z. T. Lw. lat. tabulātum, Lüt. lat. tabulatum?; E.: s. gi; s. lat. tabulātum, N., Bretterwerk, Verchlag, Bohlen; vgl. lat. tabula, F., Tafel, Brett, Urkunde; vgl. idg. *tel- (2), *telə-, *telu-, Adj., Sb., flach, Boden, Brett, Pokorny 1061; W.: mhd. getevele, st. N., Täfelung; nhd. Getäfel, N., „Getäfel“, DW 5, 4351
gitaferno* 1, gitaverno*, ahd., sw. M. (n): nhd. Mitbewohner, Hausgenosse, Gefährte, Zeltgenosse, Zechkumpan; ne. coinhabitant; ÜG.: lat. contubernalis Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. taberna, Lüt. lat. contubernalis?; E.: s. gi; s. lat. taberna, F., Bude, Wohnraum, Hütte, Laden, Gasthaus; vgl. idg. *trē̆b-, *trōb-, *trₑb-, Sb., Balken, Gebäude, Wohnung, Pokorny 1090
gītag* 12, ahd., Adj.: nhd. gierig, begehrlich, anspruchsvoll, essgierig, fressgierig, gefräßig; ne. greedy, voracious; ÜG.: lat. avidus? Gl, (ambitiosus) Gl, ambro (= gītagēr) Gl, (capax) Gl, cupidus N, (ebrietas) Gl, gulae deditus Gl, gulosus Gl, improbus Gl, vorax Gl; Hw.: s. gītago*; Q.: Gl (790), N; W.: mhd. gītec, Adj., gierig, habgierig, geizig; fnhd. geitig, Adj., gierig, geizig, DW 5, 2809; R.: gītagēr, Adj.=M.: nhd. Wüstling, gefräßiger Mensch; ne. lecher, glutton; ÜG.: lat. ambro Gl
gitagadingōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. übereinkommen, einen Tag bestimmen, verschieben, vertagen; ne. agree; ÜG.: lat. (transferre) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, tag, dingōn; W.: s. mhd. tagedingen, sw. V., verhandeln, unterhandeln; nhd. (ält.) teidingen, sw. V., unterhandeln, DW 21, 234
gītagheit* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Gier, Gefräßigkeit, Genusssucht, Essgier, Fressgier; ne. greediness, gluttony; ÜG.: lat. vitium gulae Gl, voracitas Gl; Q.: Gl (9. Jh.); W.: mhd. gītecheit, st. F., Ehrgeiz, Gierigkeit, Habgier, Geiz; fnhd. geitigkeit, F., Geiz, Geizigkeit, DW 5, 2810
gītagī* 23, gītigī, ahd., st. F. (ī): nhd. Gier, Gier der Kehle, Gefräßigkeit, Essgier, Fressgier, Genusssucht, Schlemmerei; ne. gluttony, greediness, craving for pleasures; ÜG.: lat. avaritia Gl, aviditas Gl, fames Gl, gastrimargia Gl, gula Gl, MH, illecebra Gl, ingluvies Gl, voracitas Gl; Vw.: s. kela-; Hw.: s. gītīga; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH, N; W.: mhd. gītege, st. F., Geiz, Habsucht
gitago 5, ahd., Adv.: nhd. täglich; ne. daily; ÜG.: lat. cotidie T; Vw.: s. io-; Hw.: vgl. as. gidago; Q.: O, OT, T, WK (790); I.: Lüt. lat. cotidie?; E.: s. gi, tag
gītago* 1, ahd., Adv.: nhd. gierig, begierig; ne. greedily; ÜG.: lat. avide Gl; Hw.: s. gītag*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. avide?
gitān*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. getan; ne. done; Vw.: s. un-; Hw.: s. tuon
*gitānī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ana-, ubilo-
gitapfaren* 1, gitapharen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bewaffnen, bewehren, ausrüsten; ne. armour (V.); ÜG.: lat. perarmare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. perarmare?; E.: s. gi, tapfar
gitarēn 1, ahd., sw. V. (3): nhd. schaden, Schaden zufügen; ne. damage (V.); Q.: WH (um 1065); E.: s. gi, tarēn*
gitarna* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Vorwand; ne. pretext; ÜG.: lat. praetextus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. praetextus?; E.: s. gi, tarnen
gitarnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „tarnen“, verbergen, verhehlen; ne. conceal; Q.: M (9. Jh.?, 810?, 830?); E.: s. gi, tarnen
gitarnitī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Vorwand; ne. pretext; ÜG.: lat. praetextus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. praetextus?; E.: s. gi, tarnen
gitarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. schaden; ne. damage (V.); ÜG.: lat. invidere MH; Q.: MH (810-817); I.: Lbd. lat. invidere?; E.: s. gi, tarōn; W.: s. mhd. getarn, sw. V., schaden
gitarōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verletzt; ne. hurt (Part. Prät.); Vw.: s. un-; Hw.: s. tarōn
gitask*, gizask*, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a?, i?): nhd. überall (= in gitaske), wiederum (= in gitaske), abwechselnd (= in gitaske); ne. everywhere (= in gitaske), again (= in gitaske), alternatively (= in gitaske); ÜG.: lat. passim (= in gitaske) Gl, vicissim (= in gitaske) Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); R.: in gitaske: nhd. überall, abwechselnd, wiederum, allenthalben; ne. everywhere, alternatively, again; ÜG.: lat. passim Gl, vicissim Gl
gitāt* 44, ahd., st. F. (i): nhd. Tat, Wirkung, Gestalt, Art (F.) (1), Erschaffung, Verwirklichung, Erfolg, Wandel, Aussehen, Form; ne. deed (N.), effect (N.), shape (N.), kind (N.); ÜG.: lat. actus B, MH, in aeternum (= zi gitāti) N, conditio Gl, constitutio T, definire (= zi gitāti kwedan) N, effectus (M.) Gl, efficientia Gl, factum WK, MH, figura Gl, forma Gl, N, habitus (M.) Gl, N, (meritus) Gl, semper (= zi gitāti) N, species Gl, N, (stemma) Gl, vultus N; Hw.: vgl. as. gidād*; Q.: B, GB, Gl, MH, N, O, OT, T, WK (790?); I.: Lbd. lat. constitutio?, efficientia?, forma?, species?; E.: s. gi, tāt; W.: mhd. getāt, st. F., Tat, Geschichte, Werk, Geschöpf, Gestalt, Ansehen; R.: in gitāt: nhd. unverzüglich, sofort; ne. at once; R.: zi gitāti: nhd. in Wirklichkeit, wirklich, endgültig; ne. in reality, really, finally; ÜG.: lat. in aeternum N; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614)
gitātrahha* 3, gitātracha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Geschichte, Geschichtsschreibung; ne. history, historiography; ÜG.: lat. historia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. historia; E.: s. gi, tāt, rahha
gitātrahhāri* 1, gitātrachāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Geschichtsschreiber; ne. historiographer; ÜG.: lat. historicus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. historicus; E.: s. gitāt, rahhāri
gitātrahhaskrībo* 1, gitātrachascrībo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Geschichtsschreiber; ne. historiographer; ÜG.: lat. historiographus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. historiographus; E.: s. gitāt, rahha, skrībo
gitātskrift* 1, gitātscrift*, ahd., st. F. (i): nhd. Geschichte, Geschichtsschreibung, Buch der Geschichte; ne. history, historiography; ÜG.: lat. historia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. historia; E.: s. gitāt, skrift
gitavali*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gitafali*
gitaverno*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gitaferno*
gitehhamōn*, gitechamōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gitehmōn*
gitehmōn* 1, gitehhamōn, ahd., sw. V. (2): nhd. „zehnten“, den Zehnt auflegen, mit dem Zehnten belegen; ne. give the tenth; ÜG.: lat. addecimare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. decimāre; E.: s. gi, tehmōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*giteil?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. gidēl*
giteila* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Genossin, Teilhaberin; ne. comrade (F.); ÜG.: lat. (consors) (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. consors (M.)?; E.: s. gi, teil, teilen
giteilen* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. teilen, verteilen, austeilen, ausgeben, übervorteilen; ne. distribute, hand out, overcharge (V.); ÜG.: lat. defraudare Gl, distribuere I, O, dividere O, erogare Gl, impertire Gl, partes facere O; Hw.: vgl. as. gidēlian*; Q.: Gl (765), I, L, N, O; E.: s. gi, teilen; W.: nhd. (ält.) geteilen, sw. V., „geteilen“, DW 5, 4373; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*giteili?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. gidēli
giteilit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geteilt; ne. divided; Vw.: s. un-; Hw.: s. teilen
giteilo* 8, ahd., sw. M. (n): nhd. Genosse, Teilhaber, Gefährte; ne. comrade, partner; ÜG.: lat. consors (M.) Gl, N, (particeps) N, NGl; Vw.: s. eban-; Q.: Gl (765?), N, NGl, O; I.: Lüt. lat. consors (M.)?, particeps?; E.: s. gi, teilen; W.: mhd. geteile, sw. M., Teilgenosse
gitemparōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. einteilen, einrichten, ordnen; ne. prepare; ÜG.: lat. componere Gl, conditus (= gitemparōt) Gl, temperare B, N; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lbd. lat. condire?; E.: s. gi, temparōn; R.: gitemparōt, Part. Prät.= Adj.: nhd. gewürzt; ne. seasoned; ÜG.: lat. conditus Gl
gitemparōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gitemparōn*, temparōn*
giterien* 2, giterren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. schaden, schädigen, verletzen; ne. harm (V.), hurt (V.); ÜG.: lat. laedere MH; Hw.: vgl. anfrk. gideren*; Q.: MH, WK (790?); E.: s. gi, terien
giterit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verletzt; ne. hurt (Part. Prät.); Vw.: s. un-; Hw.: s. terien*
gītīga 2, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Gefräßigkeit, Gier, Genusssucht, Schlemmerei; ne. gluttony, greediness, craving for pleasure; ÜG.: lat. gastrimargia Gl; Hw.: s. gītagī*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. gastrimargia?; W.: s. mhd. gītege, st. F., Geiz, Habsucht
gītigī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gītagī*
gititulōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. betiteln; ne. entitle; ÜG.: lat. titulare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. titulare; E.: s. gi, titulōn
gitiuren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. preisen, verherrlichen, loben; ne. praise (V.), glorify; ÜG.: lat. conglorificare Gl, (coronare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. conglorificare?; E.: s. gi, tiuren; W.: mhd. getiuren, sw. V., verherrlichen
gitiurit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. tiuren*
gitōden* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. töten; ne. kill (V.); ÜG.: lat. iactare Gl, occidere (V.) (1) O; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. gi, tōden; W.: nhd. (ält.) getöten, sw. V., töten (verstärkt), DW 5, 4389 (getödten)
gitolōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich überheben; ne. consider o.s. above s.o.; ÜG.: lat. superbire MNPsA; Q.: MNPsA (9. Jh.); I.: s. gi, tol (1)
gitorran*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gewagt; ne. dared; Vw.: s. un-; Hw.: s. *turran?, giturran*
gitōthaftigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. töten; ne. kill (V.); ÜG.: lat. mortificare RhC; Q.: RhC (900?); I.: Lüt. lat. mortificare?; E.: s. gi, tōt, haft
gitōti* 1, ahd.?, Adj. (?): nhd. tödlich; ne. deadly; ÜG.: lat. (Letus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. gi, tōt
gitouben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. mindern, verdünnen, vermindern, abschwächen; ne. decrease (V.), dilute (V.); ÜG.: lat. attenuare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi; s. germ. *daubjan?, sw. V., abstumpfen; idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261
*gitoufen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. gidōpian*
gitoufit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. getauft; ne. baptized; Vw.: s. un-; Hw.: s. toufen
gitougan* 4, ahd., Adj.: nhd. heimlich, versteckt, geheim, geheimnisvoll, verschlungen, verwickelt; ne. secret Adj., concealed; ÜG.: lat. caecus Gl, implexus Gl, occultus O; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. caecus?; E.: s. gi, tougan
gitouganī 14, ahd., st. F. (ī): nhd. Heimlichkeit, Geheimnis, Zurückgezogenheit, Geheimnisvolles, Mysterium; ne. secretness, secret (N.), seclusion; ÜG.: lat. arcanum (N.) Gl, recessus Gl, sacramentum Gl, secessus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. sacramentum?; E.: s. gi, touganī; W.: mhd. getougen, getougene, st. F., Heimlichkeit, Geheimnis
gitougano* 6, ahd., Adv.: nhd. heimlich, versteckt, geheim, geheimnisvoll, im Verborgenen; ne. secretly, hidden; ÜG.: lat. clanculo Gl, (clauso) O, occulte O, in occulto O; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. gi, tougano; W.: mhd. getougen, Adv., heimlich
gitouganunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Geheimnis; ne. secret (N.); ÜG.: lat. sacramentum Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lbd. lat. sacramentum?; E.: s. gi, tougan
gitouwen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. sterben; ne. die; ÜG.: mortem pati MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, touwen
gitragan* (1) 17, ahd., st. V. (6): nhd. tragen, ertragen (V.), zusammentragen, zusammenhäufen, bringen, voranschreiten, vorrücken, benehmen, sich verhalten, sich geziemen; ne. carry (V.), tolerate; ÜG.: lat. agere Gl, comportare Gl, conferre (= ebano gitragan) Gl, congerere Gl, conserere (V.) (2)? Gl, (deferre)? Gl, ferre Gl, importare Gl, (oportere) Gl, provehere Gl, sufferre B, sustinere T, tolerare MF; Hw.: vgl. as. gidragan; Q.: B, GB, Gl (765), LB, MF, OT, T; I.: Lbd. lat. baiulare, sufferre; E.: germ. *gadragan, st. V., schleppen, ertragen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *trāgʰ-, *trō̆gʰ-, V., Sb., ziehen, schleppen, laufen, Nachkommen (M. Pl.), Pokorny 1089; W.: mhd. getragen, st. V., tragen, zutragen; nhd. (ält.) getragen, st. V., tragen (verstärkt), DW 5, 4411; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
gitragan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. tragan, gitragan* st. V. (1)
gitraganlīh* 4, ahd., Adj.: nhd. erträglich, ehrwürdig; ne. bearable, tolerable; ÜG.: lat. grandaevus N, gravis N, tolerabilis T; Vw.: s. un-; Hw.: s. *gitragantlīh?; Q.: N, OT, T (830); I.: Lüs. lat. tolerabilis?, Lüt. lat. portabilis?; E.: s. gi, tragan
*gitragantlīh?, ahd., Adj.: nhd. erträglich; ne. bearable, tolerable; Vw.: s. un-; Hw.: s. gitraganlīh*
gitrāgen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. abstumpfen; ne. blunt (V.); ÜG.: lat. hebetare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. hebetare?; E.: s. gi, trāgi
*gitrāgi?, ahd., Adj.: nhd. träge; ne. lazy; Vw.: s. un-; Hw.: s. trāgi
gitragidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Vermögen; ne. fortune; ÜG.: lat. res familiaris N; Hw.: s. gitregidi*; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. res familiaris?; E.: s. gi, tragan
gitragōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich behelfen, auskommen, ernähren; ne. manage, feed (V.); Q.: O (863-871); E.: s. gi, tragan
gitrahta* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Trachten (N.), Erwägung, Betrachtung, Sinn; ne. endeavour (N.), consideration; Q.: O (863-871); I.: z. T. Lw. lat. (tractāre); Lüt. lat. tractatio?; E.: s. gi, trahtōn; s. lat. tractāre, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dʰerāgʰ-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trāgʰ-, *trō̆gʰ-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089
gitrahten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. betrachten, denken, denken an, erwägen; ne. think; Q.: O (863-871); E.: s. gi, trahten; W.: mhd. getrahten, sw. V., bedenken, erwägen; nhd. (ält.) getrachten, sw. V., trachten (verstärkt), DW 5, 4411
gitrahti 9, ahd., st. N. (ja): nhd. Trachten (N.), Streben, Bemühung, Bemühen, Sinn, Denken, Vorstellung, Vorbild, Bildnis; ne. endeavour (N.), model (N.); ÜG.: lat. (disputare) N, (fluctus) Gl, imago Gl, motus Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: z. T. Lw. lat. tractāre, Lbd. lat. imago?, motus?; E.: s. gi, trahtōn; s. lat. tractāre; W.: mhd. getrehte, st. N., Streben, Sinnen, Trachten (N.), Betrachtung, Erwägung; nhd. Getrachte, N., „Getrachte“, DW 5, 4410
gitrahtidi* 6, ahd., st. N. (ja): nhd. Betrachtung, Erörterung; ne. consideration, discussion; ÜG.: lat. deliberatio N, (quaerere) N, speculatio N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. tractāre, Lüt. lat. deliberatio?; E.: s. gi, trahtōn; s. lat. tractāre
gitrahtōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. trachten, denken; ne. strive (V.), think; ÜG.: lat. deliberare Gl; Hw.: vgl. as. gitrahton*; Q.: Gl (765?), O; E.: s. gi, trahtōn; W.: s. mhd. getrahten, sw. V., bedenken, sinnen, erwägen; s. nhd. getrachten, sw. V., trachten (verstärkt), DW 5, 4411
gitrahtunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Absicht; ne. intention; Q.: Gl?; E.: s. gitrahtōn; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 2, 1010
gitreffan* 3, ahd., st. V. (4): nhd. treffen, jemandem gelegen sein (V.), zielen; ne. hit (V.); ÜG.: lat. arripere Gl; Vw.: s. zuo-; Q.: Gl (765?), N; E.: germ. *gadrepan, st. V., schlagen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *dʰrebʰ-, *dʰreb-, V., zermalmen, zerbrechen, töten, Pokorny 272; W.: mhd. getreffen, st. V., treffen; nhd. (ält.) getreffen, st. V., treffen (verstärkt), DW 5, 4449; R.: gitreffan zi: nhd. jemandem gelegen sein (V.); ne. come at the right time
gitregidi* 8, ahd., st. N. (ja): nhd. Besitztum, Habe, Ertrag, Einkunft, Aufwand, Ausgabe, Verschwendung; ÜG.: lat. impensa Gl, possessio (F.) (1) Gl, sumptus Gl; Hw.: s. gitragidi*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, tragan; W.: mhd. getregede, getreide, st. N., Kleidung, Gepäck, Ladung (F.) (1), Last, alles was getragen wird, was der Erdboden trägt, Getreide; nhd. Getreide, N., Getreide, DW 6, 4453
gitrenken* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. tränken, erfrischen, zu trinken geben, trinken von, berauschen; ne. water (V.), refresh; ÜG.: lat. aquare Gl, bibere Ch, debriare Gl, degustare N, potare N, reficere Gl; Q.: Ch, Gl, JB, N, O (863-871), RB; E.: s. gi, trenken; W.: nhd. (ält.) getränken, sw. V., tränken (verstärkt), DW 5, 4423
gitret* 1, ahd., Sb.: nhd. Land, Scholle (F.) (1), Erdklumpen; ne. land (N.), glebe, clod; ÜG.: lat. gleba Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, tretan; W.: mhd. getrete, st. N., Treten, Weide (F.) (2); nhd. Getret, Getrett, N., Tritt, Spur, Weg, DW 6, 4498
gitretan* 10, ahd., st. V. (5): nhd. betreten (V.), zertreten (V.), oft betreten, beitreten, einprägen; ne. enter, trample (V.); ÜG.: lat. conculcare MH, inculcare Gl, terere Gl; Hw.: vgl. anfrk. *gitredan?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH, O; I.: Lüs. lat. conculcare?; E.: s. gi, tretan; W.: nhd. (ält.) getreten, st. V., treten (verstärkt), DW 6, 4498; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*gitrib?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ana-
gitrīban* 5, ahd., st. V. (1a): nhd. treiben, drängen, vertreiben, hinabschleudern; ne. drive (V.); ÜG.: lat. adigere Gl, agere Gl, compellere Gl; Vw.: s. widari-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. compellere?; E.: s. gi, trīban; W.: mhd. getrīben, st. V., treiben; nhd. (ält.) getreiben, st. V., treiben (verstärkt), DW 5, 4452
gitrink* 2, gitrinc*, ahd., st. N. (a): nhd. Gastmahl, Gelage, Trinkgelage, Fest, Gesellschaft; ne. banquet, feast (N.); ÜG.: lat. convivium Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. convivium?; E.: s. gi, trink
gitrinkan* 9, gitrincan*, ahd., st. V. (3a): nhd. trinken; ne. drink (V.); ÜG.: lat. bibere N, haustum accipere N, imbibere N; Hw.: vgl. as. gidrinkan*; Q.: N (1000); E.: germ. *gadrenkan, st. V., trinken; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *dʰreg̑-, V., ziehen, gleiten, streifen, Pokorny 273, Seebold 165; W.: nhd. (ält.) getrinken, st. V., trinken (verstärkt), DW 6, 4340
gitriofan* 3, ahd., st. V. (2a): nhd. triefen, tropfen, träufeln, sich ergießen; ne. drop (V.), drip (V.); ÜG.: lat. stillare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), M (9. Jh.?, 810?, 830?); E.: germ. *gadreupan, st. V., tropfen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *dʰreub-?, V., triefen, tropfen, Pokorny 275; vgl. idg. *dʰreu-, V., abbrechen, zerbröckeln, zerbrechen, Pokorny 274
gitriog* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Trug, Betrug, Betrügerei; ne. delusion, deceit (N.); ÜG.: lat. fallacia Gl; Hw.: vgl. as. gidrog; Q.: Gl (1. Hälfte 9. Jh.); I.: Lbd. lat. fallacia?; E.: s. gi, triogan; W.: s. mhd. getroc, st. N., Betrug, Täuschung, Monstrum, teuflisches Blendwerk
gitriogan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. trügen, täuschen; ne. deceive; ÜG.: lat. frustrare Gl; Hw.: vgl. ahd. *gidriogan?; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. frustrare?; E.: s. gi, triogan
gitriulīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. gitriuwilīh*
gitriulīhho*, gitriulīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. gitriuwilīhho*
gitriuwa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Treue“, Vertrauen, Glaube, Beistand; ne. „trueness“, confidence, belief; ÜG.: lat. fides (F.) (1) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. fides (F.) (1); E.: s. gi, triuwa; W.: nhd. (ält.) Getreue, F., Treue, DW 6, 4521
gitriuwalto* 1, gitriuwiwalto*, ahd., sw. M. (n): nhd. Bürge, Treuhänder; ne. bail (M.), trustee; ÜG.: lat. fideiussor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. fideiussor?; E.: s. gitriuwa, waltan
gitriuwen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich verbünden; ne. unite; ÜG.: lat. foederare Gl; Hw.: s. triuwōn*; vgl. as. gitriuwian*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi; s. germ. *trewēn, *trewǣn, *trewwēn, *trewwǣn, sw. V., vertrauen, trauen; vgl. idg. *dreu̯o-, Adj., treu, Pokorny 214; idg. *deru-, *dreu-, *drū-, Sb., Baum, Pokorny 214; W.: mhd. getriuwen, sw. V., glauben, trauen; vgl. nhd. getreuen, sw. V., getrauen, DW 6, 4521; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gitriuwi* 37, ahd., Adj.: nhd. treu, getreu, zuverlässig, glaubwürdig; ne. true, trustworthy; ÜG.: lat. fidelis Gl, I, N, NGl, RhC, T, fidus Gl, N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. gitrūwi*, as. gitriuwi*; Q.: Gl (nach 765?), I, N, NGl, O, OT, RhC, T; I.: Lbd. lat. fidelis; E.: s. gi, triuwa; W.: mhd. getriuwe, getriwe, getriu, Adj., treu, getreu, wohlmeinend; nhd. getreu, Adj., getreu, treu, DW 6, 4499
gitriuwida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Treue, Vertrauen, Glaube, Zuversicht; ne. trueness, confidence, belief; ÜG.: lat. confidentia Gl, fides (F.) (1) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. confidentia?, Lbd. lat. fides (F.) (1)?; E.: s. gi, triuwa; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)
gitriuwilīh* 1, ahd., Adj.: nhd. getreulich, beständig; ne. true Adj., loyal; ÜG.: lat. fidelis N; Q.: N (1000); I.: Lbd.?, Lsch.? lat. fidelis?; E.: s. gi, triuwa, līh (3); W.: mhd. getriuwelich, Adj., getreulich, aus Treue hervorgehend; nhd. getreulich, Adj., Adv., getreulich, DW 6, 4523
gitriuwilīhho* 3, gitriuwilīcho*, gitriulīhho*, ahd., Adv.: nhd. treu, getreu, aufrichtig, getreulich; ne. truly, loyally; ÜG.: lat. (confidenter) Gl, fideliter Gl, N, (sinceritate) Gl; Q.: Gl (765), N, WK; I.: Lüs. lat. confidenter?, Lbd. lat. fideliter?; E.: s. gi, triuwilīhho; W.: mhd. getriuwelīche, Adv., treuherzig, ganz ehrlich; nhd. getreulich, Adj., Adv., getreulich, DW 6, 4523
gitriuwiwalto*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gitriuwalto*
gitriuwo* 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Getreuer; ne. faithful follower; ÜG.: lat. fidelis (M.) NGl; Q.: NGl, O (863-871); I.: Lüt. lat. fidelis (M.); E.: s. gi, triuwo
*gitriuwōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. treuwon*
gitriuwōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. triuwōn*; Hw.: vgl. as. gitreuwod*
*gitriuwōti?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. treuwon*
gitrog 20, ahd., st. N. (a): nhd. Gespenst, Erdichtung, Ungeheuer, Trug, Trugbild, Betrug, Betrügerei; ne. ghost, monster, fantasy; ÜG.: lat. deliramentum Gl, fallacia T, fictio Gl, monstrum Gl, phantasma Gl, O, portentum Gl; Hw.: vgl. as. godrog*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O, OT, T, WB; I.: Lbd. lat. monstrum?, phantasma?, portentum?; E.: s. gi, triogan; W.: mhd. getroc, st. N., Monstrum, Betrug, Täuschung, teuflisches Blendwerk
gitrognissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Betrug, Erdichtung, Fälschung; ne. deceit (N.); ÜG.: lat. (deliramentum) Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. deliramentum?; E.: s. gi, triogan
gitropfezzāri* 1, gitrophezzāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Traufe, Dachtraufe; ne. gutter (N.); ÜG.: lat. (compluvium) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. compluvium?; E.: s. gi, tropfezzen
gitrōst* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. „getrost“, vertrauensvoll, fest vertrauend; ne. confident; ÜG.: lat. fretus Adj. Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, trōst, trōsten; W.: nhd. getrost, Part. Prät.=Adj., getröstet, getrost, DW 6, 4543
*gitrōst (2), ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. gitrōst*
gitrōsten* 28, ahd., sw. V. (1a): nhd. trösten, aufrichten, Mut geben, Trost geben, Hoffnung geben, zuversichtlich machen, beschwichtigen, lindern, tröstend erleichtern; ne. comfort (V.); ÜG.: lat. alere Gl, animare Gl, consolari B, Gl, contentus esse N, credere Gl, delenire Gl, illam caelum pergere perdoceret (= sia des zi gitrōstenne daz si zi himile solti) N, lenire Gl, mulcere Gl, permulcere Gl, refrigerare Gl, sine timore (= gitrōstit) O, solari Gl, sublevare Gl; Hw.: vgl. anfrk. gitrōston*; Q.: B, BB, GB, Gl (2. Hälfte 8. Jh.), LB, N, O; I.: Lbd. lat. consolari?; E.: s. gi, trōsten; W.: s. mhd. getroesten, sw. V., trösten; nhd. getrösten, sw. V., trösten (verstärkt), DW 6, 4557
gitrōstit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. getröstet; ne. comforted; Vw.: s. un-; Hw.: s. trōsten, gitrōsten*, gitrōst* (1)
*gitrōsto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. helm-; Hw.: vgl. as. *gitrōstio?
gitrouf* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Traufe, Dachtraufe, Regenguss; ne. gutter (N.); ÜG.: lat. (compluvium) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. compluvium?; E.: s. gi, trouf; W.: nhd. Geträuf, N., „Geträuf“, DW 5, 4445
gitrūēn* 37, gitrūwēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. trauen, vertrauen, hoffen, erhoffen, glauben, Glauben schenken, jemandem in einer Sache Glauben schenken, sich verlassen, sich anvertrauen, sich verbünden; ne. trust (V.), hope (V.), believe; ÜG.: lat. confidere APs, Gl, MF, MNPs, N, T, confiteri MF, credere Gl, MF, N, fiduciam habere N, (dubitare) N, fretus Adj. (= gitrūēnti) Gl, inniti Gl, praesens illorum securitas (= daz sie imo baz gitrūētin) Gl, sperare N, T; Vw.: s. ana-; Hw.: vgl. anfrk. gitrūon, as. gitraugian, gitruoian; Q.: APs, Gl (790), MF, MNPs, N, OT, T; I.: Lbd. lat. confidere?, sperare?; E.: s. gi, trūēn; W.: mhd. getrūwen, sw. V., glauben, trauen; nhd. getrauen, sw. V., trauen (verstärkt), getrauen, DW 5, 4429; R.: gitrūēnti, Part. Prät.=Adj.: nhd. vertrauend, sich verlassend; ne. trusting Adj., depending Adj.; ÜG.: lat. fretus Adj. Gl
gitrūēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. gitrūēn*
gitrugida 12, ahd., st. F. (ō): nhd. Trug, Trugbild, Erscheinung, Täuschung, Wahn, Betrügerei, Falschheit; ne. delusion, illusion; ÜG.: lat. circumventio Gl, deliramentum Gl, fictum Gl, illusio Gl, N, phantasia Gl, phantasma Gl, plasma Gl; Hw.: s. gitrugidī*; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. illusio?, phantasia?, phantasma?; E.: s. gi, trugida; W.: s. mhd. getrügede, st. F., Trug, Täuschung
gitrugidī* 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Trug, Trugbild, Erscheinung, Täuschung, Wahn; ne. delusion, illusion; ÜG.: für Gl s. gitrugida; Hw.: s. gitrugida; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, trugida; W.: s. mhd. getrügede, st. F., Trug, Täuschung
gitrugilīh* 1, ahd., Adj.: nhd. täuschend, trügerisch; ne. delusive; ÜG.: lat. (fictus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. fictus?; E.: s. gi, trugilīh
gitruginōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. trügen, fälschen, erdichten, fingieren; ne. falsify; ÜG.: lat. confingere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. confingere?; E.: s. gi, truginōn
gitruoben* 45, ahd., sw. V. (1a): nhd. trüben, betrüben, verwirren, beunruhigen, bestürzt machen, schrecken, erschrecken, in Unruhe versetzen, stören, betrübt werden, verstören, bestürzen; ne. confuse, stir; ÜG.: lat. commovere O, confundere Gl, contristare T, conturbare Gl, N, O, T, convertere Gl, perturbare B, tristis (= gitruobit) T, turbare B, Gl, O, T; Hw.: vgl. anfrk. gidruoven*, as. gidrōvian*; Q.: B (800), GB, Gl, N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. contristare?, Lüs. lat. conturbare?; E.: s. gi, truoben
gitruobida* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Trübung, Unruhe, Bedrängnis, Erschütterung, Wirbel, Sturmwind; ne. turbidity, restlessness; ÜG.: lat. conturbatio N, (fluctus) Gl, suffusio Gl, turbatio NGl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. conturbatio?; E.: s. gi, truoben, truobi
gitruobit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. getrübt; ne. troubled; Vw.: s. un-; Hw.: s. truoben, gitruoben*
gitruobnessi 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Betrübtheit, Traurigkeit, Bedrücktheit; ne. sadness, gloominess; ÜG.: lat. tristitia T; Hw.: s. gitruobnessī; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. tristitia?, Lüs. lat. contristatio?; E.: s. gi, truoben
gitruobnessī 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Betrübtheit, Traurigkeit, Bedrücktheit; ne. sadness, gloominess; Hw.: s. gitruobnessi; Q.: OT, T (830)
gitruos* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Trester, Weintrester, Weinbeerhülsen; ne. husks (Pl.); ÜG.: lat. vinacea (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. vinacea?; E.: s. gi, truos
gitubila* 1, ahd., F.?: nhd. „Dübel“, Zapfen, Pflock; ne. plug (N.); ÜG.: lat. incastratura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. incastratura?; E.: s. gi, tubil
gitubili* (1) 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Tal, Schlucht; ne. valley, gorge (N.); ÜG.: lat. convallis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. convallis?; E.: s. gi
gitubili (2) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Dübel“, Zapfen, Pflock, Fuge (F.) (1), Ausschnitt; ne. plug (N.), joint; ÜG.: lat. incastratura Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. incastratura?; E.: s. gi, tubili
gituht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Tüchtigkeit, Erziehung, Zucht; ne. ability, education, discipline (N.); ÜG.: lat. (eruditio) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. eruditio?; E.: s. gi, tugan; W.: mhd. getuht, st. F., Tüchtigkeit, angemessenes Betragen
gitulisken* 2, gituliscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. betören, vereiteln; ne. infatuate; ÜG.: lat. infatuare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. infatuare?; E.: s. gi, tulisk
gitunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Höhle, Erdhaus, Webstube, unterirdisches Gemach; ne. cave (N.), ground house, weaving room; ÜG.: lat. (ostiolum) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, tung
gītunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ehrgeiz, Begierde, Verlangen, Habgier; ne. ambition; ÜG.: lat. ambitio? Gl, ambitus? Gl; Hw.: s. gītungī*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. ambitus?
gitungen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. düngen; ne. dung (V.); ÜG.: lat. saturare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. saturare?; E.: s. gi, tungen
gītungī*? 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ehrgeiz, Begierde, Verlangen; ne. ambition; Hw.: s. gītunga*
gituohhen* 2, gituochen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. anstücken, flicken, Kleider ausbessern; ne. patch (V.); ÜG.: lat. emendare Gl, resarcire Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. contexere?; E.: s. gi, tuohhen
gituomen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. preisen, rühmen, verherrlichen, sich rühmen, sich hervortun; ne. praise (V.); ÜG.: lat. magnificare N; Hw.: vgl. as. gidōmian*; Q.: N, O (863-871); I.: Lbd. lat. magnificare?; E.: s. gi, tuomen
gituon 349, ahd., anom. V.: nhd. tun, machen, schaffen, bewirken, handeln, handeln gegen, wirken, ausführen, verfahren (V.), vollziehen, vollenden, vollbringen, bringen, beibringen, geben, zufügen, bereiten (V.) (1), lassen, geschehen, stattfinden, jemanden zu jemandem machen, zustande bringen, zusammenbringen; ne. do, make (V.), create, act (V.); ÜG.: lat. (adunare) Gl, agere MF, N, O, (alligare) N, apponere N, cogere N, condere Gl, conficere Gl, MH, congerere Gl, (constituere) N, contribuere N, dare N, efficere N, erogare (= gituon zuo) Gl, exhibere Gl, experiri Gl, facere I, MF, N, NGl, O, Ph, T, facessere APs, fingere N, gerere Gl, N, O, impendere Gl, implere N, infatuare (= irwerit gituon) Gl, inferre? Gl, iustificare (= reht gituon) NGl, momentum dicitur (= der ēristo wih den einiu wāga in einemo rune gituot) Gl, (opus) N, perficere N, praestare Gl, praestruere N, prodesse (= gināda tuon)? OG, rastrum (= isarn gitānaz) Gl, (redintegrare) (= alangi gituon) Gl, replere (= folla gituon) N, satisfacere (= ginuog tuon) Gl, subicere Gl, (tegere) O; Vw.: s. ana-, in-, zuo-; Hw.: vgl. as. dōn, gidōn*; Q.: AB, BB, BG, C, FB, FP, G, GA, Gl (nach 765?), I, L, LB, MB, MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, Ph, Psb, RB, T, TC; E.: germ. *gadōn, *gadēn, *gadǣn, st. V., tun, handeln, machen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, legen, stellen, Pokorny 235; W.: nhd. (ält.) getun, unr. V., tun (verstärkt), DW 5, 4383; R.: anawart gituon: nhd. aufklären; ne. inform; R.: gidiuti gituon: nhd. zum Volke sammeln; ne. gather the people; R.: ferro gituon: nhd. entfernen; ne. remove; R.: hamal gituon: nhd. verstümmeln; ne. mutilate; R.: hōh gituon: nhd. erhöhen; ne. raise (V.); R.: kund gituon: nhd. darlegen, offenbaren, verkünden; ne. reveal (V.); ÜG.: lat. notum facere N; R.: lūtmāri gituon: nhd. bekennen; ne. confess; R.: māri gituon: nhd. offenbaren, zeigen, erklären; ne. reveal (V.), explain; R.: stillī gituon: nhd. Schweigen gebieten; ne. demand silence; R.: ubarwint gituon: nhd. etwas überwinden; ne. overcome s.th.; R.: giwar gituon: nhd. jemandem zeigen; ne. show s.o.; R.: wīs gituon: nhd. jemandem kundtun, jemanden wissen lassen, belehren, belehren über, bekannt machen mit, lehren; ne. announce s.o., let s.o. know, make known with; R.: giwissi gituon: nhd. etwas wissen lassen; ne. let know s.th.; R.: zi wizzane gituon: nhd. bekannt machen; ne. make known; R.: wola gituon: nhd. Gutes tun; ne. do good
giturran* 29, ahd., Prät.-Präs.: nhd. wagen, erkühnen, sich herausnehmen; ne. dare; ÜG.: lat. audacter affirmare (= giturran baldo kwedan) N, audere Gl, N, T, pensare Gl, praesumere Gl; Hw.: s. ungitorran*; vgl. as. gidurran*; Q.: Gl (765), M, N, O, OT, T, WH; E.: s. gi; s. germ. *dursan, Prät.-Präs., wagen, sich erkühnen; s. idg. *dʰers-, V., angreifen, wagen, kühn sein (V.), Pokorny 259; vgl. idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen, Pokorny 252; W.: mhd. geturren, Prät.-Präs., wagen; vgl. nhd. (ält.) turren, türren, st. V., wagen, sich erkühnen, DW 22, 1902
giturrōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. mit einem Turm versehen Adj.; ne. furnished with a tower; Hw.: s. turrōn*
giturst* 9, ahd., st. F. (i): nhd. Kühnheit, Wagnis, Mut, Verwegenheit, Unbesonnenheit; ne. boldness, courage; ÜG.: lat. (auctoritas) Gl, audacia Gl, ausum Gl, frons (F.) (2) Gl, (praesumptio) Gl, temeritas Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (765), N; E.: s. giturran; s. germ. *dursti-, *durstiz, st. F. (i), Kühnheit, Verwegenheit; vgl. idg. *dʰers-, V., angreifen, wagen, kühn sein (V.), Pokorny 259; idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen, Pokorny 252; W.: mhd. geturst, st. F., st. N., st. M., Kühnheit, Verwegenheit; nhd. (ält.) Geturst, F., Wagnis, Kühnheit, DW 6, 4602; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
giturstida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Kühnheit, Mut, Unbesonnenheit, Verwegenheit, Unüberlegtheit; ne. boldness, courage, audacity; ÜG.: lat. temeritas Gl; Q.: Gl (765); E.: s. giturst
giturstīg* 9, ahd., Adj.: nhd. mutig, wagemutig, verwegen, kühn; ne. courageous, bold; ÜG.: lat. audax Gl, audere (= giturstīg wesan) MH, T, ausus Adj. Gl; Q.: Gl (765), MH, T; E.: s. giturst; W.: nhd. (ält.) getürstig, Adj., Adv., kühn, wagemutig, DW 6, 4605; R.: giturstīg wesan: nhd. wagen; ne. dare; ÜG.: lat. audere MH, T; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giturstigī* 1, ahd.?, st. F. (ī): nhd. Kühnheit, Mut, Verwegenheit; ne. boldness, courage, audacity; ÜG.: lat. audacia Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. audacia?; E.: s. giturst
giturstigōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. wagen, sich erkühnen, sich getrauen, verwegen sein (V.), sich anmaßen; ne. dare; ÜG.: lat. (usurpare) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. usurpare?; E.: s. giturst
giturstlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. verwegen, wagemutig, waghalsig, berauscht; ne. audacious, daring; ÜG.: lat. temulentus Gl; Q.: Gl (vor 790?); E.: s. giturst, līh (3); W.: nhd. (ält.) geturstlich, Adj., Adv., „geturstlich“, DW 6, 4611
giturstlīhho* 12, giturstlīcho*, ahd., Adv.: nhd. mutig, kühn, unbesonnen, verwegen, vermessen Adj., berauscht; ne. courageously, boldly, audaciously; ÜG.: lat. audaciter Gl, audenter Gl, temere Gl, temeriter Gl, (temulentus) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. giturst, līh (3); W.: s. nhd. (ält.) geturstlich, Adj., Adv., „geturstlich“, DW 6, 4611
giturstōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich anmaßen; ne. dare; ÜG.: lat. usurpare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. usurpare?; E.: s. giturst
gitwalōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. zögern, sich verzögern, sich verspäten, verweilen; ne. delay (V.); ÜG.: lat. cessare Gl, moram facere MF, remorari Gl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, twalōn
gitwāltī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Verzögerung, Aufschub, Langsamkeit; ne. delay (N.), slowness; ÜG.: lat. retardatio Gl, tarditas Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. tarditas?; E.: s. gi, twāla
gitwellen* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. verweilen, bleiben, versäumen, zurückbleiben, zurückhalten, zögern, verzögern, abwarten; ne. stay, miss (V.), delay (V.); ÜG.: lat. cessare Gl, demorari Gl, differre O, immorari O, (manere) O, (remanere) O, remorari O, residere Gl, retardare Gl, retinere Gl, N, tardare Gl, O; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. gi, twellen
gitwerg* 25, ahd., st. N. (a): nhd. Zwerg, ein Erdschwamm; ne. dwarf, subterraneous mushroom; ÜG.: lat. homullus Gl, homuncio Gl, homunculus Gl, nanus Gl, pumilio Gl, Pygmaeus Gl, (tuber) (N.) Gl; Hw.: vgl. as. gidwerg*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. homunculus?, Pygmaeus?; E.: s. gi, twerg; W.: mhd. getwërc, getwirc, st. N., st. M., Zwerg; nhd. Gezwerg, Gezwerge, N., Zwerg, Zwergenvolk, DW 7, 7252
gitwergilīn* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Zwerglein, Zwerg, kleiner Zwerg; ne. little dwarf; ÜG.: lat. Pygmaeus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. Pygmaeus?; E.: s. gi, twerg; W.: nhd. (ält.) Gezwerglein, N., Zwerglein, DW 7, 7253
gitwolo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Ketzerei, Irrlehre; ne. heresy; ÜG.: lat. haeresis Gl; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. haeresis?; E.: s. gi, twelan
giu, ahd., Adv.: Vw.: s. jū*
giūf, ahd., Präf.: nhd. auf...; ne. up...; Vw.: s. -rūnen, -slagōn; E.: s. gi, ūf
giūfen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. eröffnen, öffnen, hervorbringen, sich auftun, darlegen; ne. open (V.), produce (V.); ÜG.: lat. depromere Gl, promere Gl, rarescere Gl; Q.: Gl (765); E.: s. gi, ūfen
giūfinōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. hervorbringen, darlegen, äußern; ne. produce (V.); ÜG.: lat. expromere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, ūf (1)
giūfrūnen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. enthüllen, aufdecken, entknoten, beantworten; ne. reveal (V.), discover, unknot; ÜG.: lat. detegere Gl, enodare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. detegere?, enodare?; E.: s. gi, ūf, rūnen
giūfslagōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. ablassen, aufhören, aufschieben, sich hinziehen; ne. stop (V.); ÜG.: lat. desistere Gl, procrastinare Gl, (referre) Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. procrastinare?; E.: s. gi, ūf, slagōn
giumo* 6, ahd., sw. M. (n): nhd. „Gaumen“, Kehle (F.) (1), Mund (M.), Schlund; ne. throat, mouth, palate; ÜG.: lat. faux N; für Gl s. goumo (1); Hw.: s. goumo (1); Q.: Gl, N (1000); E.: s. goumo; W.: nhd. Gaumen, Gaum, M., Gaumen, DW 4, 1576
giunēren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. entehren, schänden, lästern; ne. dishonour (V.); ÜG.: lat. incestare Gl, lacerare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. incestare?; E.: s. gi, unēren
giunērōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. an Ehre vermindern, einengen; ne. make lower; ÜG.: lat. (contrahere) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, unērōn
giunfatōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. entstellen; ne. deface; ÜG.: lat. confundere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. confundere?; E.: s. gi, un, fatōn
giunfrewen* 5, ahd., sw. V. (1b): nhd. betrüben, erzürnen, traurig machen, beunruhigen; ne. sadden, enrage; ÜG.: lat. angere Gl, contristare B; Hw.: s. giunfrouwen*; Q.: B, Gl (790); E.: s. gi, unfrewen
giunfrouwen* 15, ahd., sw. V. (1b): nhd. betrüben, traurig machen, beunruhigen, entmutigen; ne. sadden, trouble (V.); ÜG.: lat. consternare Gl, conterere Gl, contrahere Gl, contristare B, foedus Adj. (= giunfrouwit)? Gl, hebetare Gl, incestare Gl, tristari Gl, turbare Gl; Hw.: s. giunfrewen*, unfrouwen*; Q.: B, GB, Gl (790); E.: s. gi, unfrouwen; R.: giunfrouwit, (Part. Prät.=) Adj.: nhd. besudelt, scheußlich; ne. soiled; ÜG.: lat. foedus Adj. Gl
giunfruoten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. betören, abstumpfen, stumpf machen, unverständlich machen; ne. befool; ÜG.: lat. hebetare Gl, infatuare Gl, retundere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. infatuare?; E.: s. gi, un, fruoten
giunkreftīgōt* 2, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. entkräftet, schwach, geschwächt, kraftlos; ne. weakened; ÜG.: lat. infirmatus N, RhC; Hw.: s. unkreftigōn*; Q.: N, RhC (900?); I.: Lüs. lat. infirmatus; E.: s. un, kreftīg
giunliumunthaftōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verleumden, ruchbar machen, beschulgigen, vorwerfen; ne. calumniate; ÜG.: lat. diffamare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. diffamare?; E.: s. gi, un, liumunt, haftōn
giunliumuntōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verleumden, berüchtigt machen, in schlechten Ruf bringen; ne. calumniate; ÜG.: lat. infamare Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. infamare?; E.: s. gi, un, liumunt
giunmagēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. nicht können, kraftlos werden, schwach werden, kraftlos niedersinken; ne. weaken; ÜG.: lat. deficere Gl, enervare Gl, languescere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. nequire?, Lbd. lat. deficere?, enervare?, languescere?; E.: s. gi, un, magēn
giunmahtēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. geschwächt werden, ohnmächtig werden, kraftlos werden, ermatten; ne. be weakened; ÜG.: lat. deficere Gl, elanguescere Gl, languescere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. nequire?, Lbd. lat. deficere, languescere?; E.: s. gi, un, maht
giunmuozōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich beschäftigen; ne. busy o.s.; ÜG.: lat. occupare B; Q.: B (800), GB; I.: Lsch. lat. negotiari?; E.: s. gi, un, muozōn
giunnan* 4, ahd., Prät.-Präs.: nhd. gönnen, gestatten, gewähren, verleihen, jemandem etwas gönnen, jemandem etwas gewähren, jemandem etwas verleihen; ne. grant (V.); ÜG.: lat. dare O, distributio (= zi giunnanne) Gl, iubere N; Hw.: vgl. as. giunnan*; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; E.: s. gi, unnan; W.: mhd. gunnen, günnen, anom. V., gern sehen, gönnen, vergönnen, wünschen, erlauben, gewähren; nhd. gönnen, V., gönnen
giunreinen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. verunreinigen, verletzen, beflecken, schänden; ne. soil (V.), dishonour (V.); ÜG.: lat. coinquinare Gl, incestare Gl, (violare) (V.) I; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. coinquinare?; E.: s. gi, unreinen; W.: mhd. geunreinen, sw. V., verunreinigen, beflecken
giunslihten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. stürzen, sündigen, zu Fall bringen; ne. tumble (V.), sin (V.); ÜG.: lat. implanare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd.?, Lüt.? lat. implanare?; E.: s. gi, un, slihten?
giunstillen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. stören, beunruhigen; ne. disturb; ÜG.: lat. inquietare B; Hw.: vgl. as. giunstillian*; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. inquietare?; E.: s. gi, un, stillen
giunstillēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. übermütig werden, dreist werden; ne. become insolent; ÜG.: lat. insolescere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. insolescere?; E.: s. gi, un, stillēn
giunsūbaren* 9, giunsūbarōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. verunreinigen, verunstalten, entstellen, in Unordnung bringen; ne. soil (V.), deforme; ÜG.: lat. coinquinare T, contaminare LB, demoliri Gl, foedare Gl, (lacerare) Gl, sordere Gl, sordescere Gl, (tinguere) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), LB, T; I.: Lüt. lat. contaminare?; E.: s. gi, unsūbarōn; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (Ende 8. Jh.)
giunsūbarōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giunsūbaren*
giuntar, ahd., Präf.: nhd. ab...; ne. away; Vw.: s. -skīdōn; E.: s. gi, untar
giuntarmarkōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. unterteilen, abgrenzen; ne. distinguish, define; ÜG.: lat. definire N, discernere N, fines certos et terminos dare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. determinare?; E.: s. gi, untar, markōn
giuntarskeitōn* 6, giuntarsceitōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. unterscheiden, scheiden, abteilen, unterschiedlich anordnen, prüfen; ne. distinguish; ÜG.: lat. coercere N, diiudicare Gl, discernere Gl, distinguere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. discernere?; E.: s. gi, untarskeitōn
giuntarskidōn* 1, giuntarscidōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. absondern, fern halten, entscheiden; ne. separate (V.), keep away; ÜG.: lat. discernere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. discernere?; E.: s. gi, untar, skidōn
giuntiuren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. nicht preisen, entwerten, geringschätzen, im Wert herabsetzen; ne. depreciate; ÜG.: lat. depretiare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. depretiare?; E.: s. gi, un, tiuren
giunwirden* 2, giunwirdōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. verachten, vernichten, verschmähen, wirkungslos machen, zunichte machen; ne. despise, destroy; ÜG.: lat. dedignari Gl, destruere Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lüt. lat. indignari?; E.: s. gi, un, wirden
giunwirdōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giunwirden*
giunwirsirōn*? 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verkehren, verderben, schlechter machen; ne. change (V.); ÜG.: lat. pervertere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. pervertere?; E.: s. gi, un, wirsiro
giuoben* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. pflegen, ausüben; ne. practise, observe; ÜG.: lat. excolere Gl, (exserere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. excolere?; E.: s. gi, uoben; W.: nhd. (ält.) geüben, sw. V., üben (verstärkt), DW 6, 4613
giuobida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Gebrauch, Übung, Benutzung, Wohnen, Siedlung, Prüfung; ne. use (N.), exercise (N.), dwelling (N.), examination; ÜG.: lat. (colonia) Gl, exercitatio N, incolatus (M.) Gl, usus Gl; Hw.: s. giuobidī*; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. colonia?; E.: s. gi, uobida; W.: s. mhd. geüebede, st. F., Übung
giuobidī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Gebrauch, Übung, Wohnen; ne. use (N.), exercise (N.), dwelling (N.); ÜG.: für Gl s. giuobida*; Hw.: s. giuobida*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. giuobida; W.: s. mhd. geüebede, st. F., Übung
giuobit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. uoben; vgl. as. *giōvid
giurdriozōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. verdrießen, peinigen, drängen, bedrängen, bedrücken, plagen, zerknirschen; ne. tire (V.), oppress; ÜG.: lat. contribulare Gl, tribulare Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. contribulare?; E.: s. gi, ur; s. germ. *þreutan, st. V., belästigen, verdrießen, ermüden; idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3 Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giurkunden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. bezeugen, warnen, beschwören; ne. testify, warn; ÜG.: lat. contestari Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. contestari?; E.: s. gi, urkunden
giurkundōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. bezeugen, bekunden, eindringlich warnen, beschwören; ne. testify; ÜG.: lat. contestari Gl, intestatus Adj. (1) (= giurkundōt)? Gl, testimonium ponere N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. contestari?; E.: s. gi, urkundōn
giurougen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verschwinden; ne. disappear; ÜG.: lat. disparere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. disparere?; E.: s. gi, ur, ougen
giurspring* 2, ahd., st. N. (a) (?): nhd. Ursprung; ne. origin; ÜG.: lat. (orificium) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, urspring
giurwānen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. nicht hoffen, hoffnungslos (= giurwānit); ne. desperate (= giurwānit); ÜG.: lat. desperatus (= giurwānit) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. desperatus (= giurwānit)?; E.: s. gi, ir, wānen
giurwānit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. hoffnungslos; ne. desperate; Hw.: s. giurwānen*
giuunge*? 1, ahd., V.: nhd. hinzutun?; ne. add (V.)?; ÜG.: lat. apponere Gl; Q.: Gl (1070); E.: s. gi-
giūzōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. verwerfen, vertreiben, absondern, ausschließen, absperren, trennen; ne. reject, exclude; ÜG.: lat. demovere N, discludere Gl, excludere Gl, secludere Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, ūzōn
*giveda?, lat.-ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. gevetha*
giwāfan* 1, ahd.?, st. N. (a?, i?): nhd. Waffe, Wehr (F.); ne. weapon; ÜG.: lat. arma Gl; Hw.: s. giwāfani*; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. gi, wāfan; W.: s. mhd. gewæfen, st. N., Waffenrüstung, Bewaffnung, Schildzeichen; nhd. Gewaffen, Gewäffen, N., Bewaffnung, Waffe, DW 6, 4742
giwāfanen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. bewaffnen; ne. endow with weapons; ÜG.: lat. armizare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. armizare?; E.: s. gi, wāfanen
giwāfani 12, ahd., st. N. (ja): nhd. Waffe, Wehr (F.), Bewaffnung; ne. weapon (N.), armour; ÜG.: lat. arma Gl, N, T, armatura Gl, cingulum militiae Gl; Vw.: s. wīg-; Hw.: vgl. anfrk. giwēpeni*, as. giwāpni*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, OT, T; E.: s. gi, wāfan; W.: mhd. gewæfen, st. N., Waffenrüstung, Bewaffnung, Wappen, Schildzeichen; s. nhd. Gewaffen, Gewäffen, N., Bewaffnung, Waffe, DW 6, 4742; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*giwāfanidi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. giwāpnithi*
giwāfanit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. wāfanen*
*giwāgi (1), ahd., Adj.: nhd. überlegt; ne. considered; Vw.: s. un-
giwāgi* (2) 13, ahd., st. N. (ja): nhd. Gewicht (N.) (1), Münzgewicht, Gewicht des Geldes; ne. weight (N.), weight of coin; ÜG.: lat. mina (F.) (1) Gl, stater Gl, talentum Gl; Vw.: s. zwi-; Q.: Gl (765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, wāga; W.: mhd. gewæge, st. N., Gewicht (N.) (1)
giwago* 1, ahd., Adv.: nhd. erwähnt; ne. mentioned; Q.: O (863-871); R.: giwago werdan: nhd. erwähnt werden; ne. be mentioned
giwahan* 29, ahd., st. V. (6): nhd. erwähnen, erzählen, sagen, nennen, befehlen, etwas erwähnen, etwas erzählen, etwas sagen, etwas nennen, etwas befehlen, ersinnen, erdenken, wollen (V.), beachten, Erwähnung tun, einer Sache Erwähnung tun, sprechen, sprechen von; ne. tell, mention, invent, want (V.), observe; Hw.: s. giwahanen; ÜG.: lat. dicere O; Hw.: s. giwahanen*; Q.: N, O (863-871); E.: s. germ. *wahtu-, *wahtuz, st. M. (u), Erwähnung; vgl. idg. *u̯ekᵘ̯-, V., sprechen, Pokorny 1135
giwahanen* 10, giwānen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erwähnen, erzählen, sagen, etwas erwähnen, jemandes gedenken, denken an, eingedenk sein (V.), in Erinnerung rufen, murren?; ne. mention, tell, remember; ÜG.: lat. (commemorare) N, commendari Gl, dignum commemoratione esse N, memorari Gl, N, (memor esse) N, murmurare Gl; Hw.: s. giwahan*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.?), N, O, PN; E.: s. gi; s. germ. *wahnjan, *wahwnjan, st. V., erwähnen; vgl. idg. *u̯ekᵘ̯-, V., sprechen, Pokorny 1135; W.: mhd. gewahenen, st. V., sagen, berichten, erwähnen, gedenken; nhd. (ält.) gewähnen, sw. V., erwähnen, DW 6, 4758
giwahantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. erwähnenswert, denkwürdig; ne. worthy of mention (N.); ÜG.: lat. memorandus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. memorandus?; E.: s. giwahanen, līh (3)
*giwahs?, ahd., Sb.: nhd. Gewächs; ne. plant (N.); Vw.: s. un-
giwahsa* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n) (?): nhd. Spreu, Unrat; ne. chaff (N.), rubbish; ÜG.: lat. purgamentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. purgamentum?; E.: s. gi
giwahsan* (1) 16, ahd., st. V. (6): nhd. wachsen (V.) (1), zunehmen, heranwachsen, nachwachsen, sich verdichten, verfilzen, entstehen; ne. grow, thicken; ÜG.: lat. concrescere Gl, crescere Ph, exoletus (= giwahsan Part. Prät.) Gl, (obsolescere)? Gl, renasci N; Q.: Gl (nach 765?), N, Ph; E.: germ. *gawahsjan, st. V., wachsen (V.) (1); s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *au̯eks-, *auks-, *u̯eks-, *uks-, V., vermehren, zunehmen, Pokorny 84; vgl. idg. *u̯eg-, V., Sb., weben, knüpfen, Gewebe, Gespinst, Pokorny 1117; W.: mhd. gewachsen, st. V., aufwachsen, erwachsen werden; nhd. (ält.) gewachsen, st. V., wachsen (V.) (1) (verstärkt), DW 6, 4727; R.: giwahsan, Part. Prät.=Adj.: nhd. erwachsen Adj.; ne. grown up Adj.; ÜG.: lat. exoletus Gl
giwahsan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Hw.: s. giwahsan* st. V., wahsan* (1) st. V.
giwahsen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. wachsen (V.) (2), wichsen, mit Wachs überziehen; ne. wax (V.) (1); ÜG.: lat. incerare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. incerare?; E.: s. gi, wahs (1)
giwahslīh* 1, ahd.?, Adj.: nhd. gewachsen; ne. grown; ÜG.: lat. concretus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. concretus?; E.: s. gi, wahsan
giwahst* 20, ahd., st. F. (i): nhd. Wuchs, Wachstum, Reife, Geschlechtsreife, Pubertät, Gestalt, Gewächs, Frucht, Generation; ne. growth, maturity, puberty; ÜG.: lat. frutus N, incrementum Gl, nativitas Gl, proventus N, pubertas Gl, quantitas N, statura Gl, N, T, WH; Vw.: s. ana-, furi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. pubertas?; E.: s. gi, wahst; W.: mhd. gewahst, st. N., Wachstum, Gewächs; nhd. Gewachst, Gewächst, F., Gewächs, DW 6, 4740
*giwahstuom?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. anfrk. giwahsduom*
giwaht* 18, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Andenken, Erinnerung, Erwähnung, Meinung, Ruhm, Preis; ne. memory, mention, opinion; ÜG.: lat. fama N, gloria N, memoria Gl, N, mentio Gl, monumentum Gl, opinio Gl; Hw.: s. giwāt (1)?; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. memoria?, monumentum?; E.: s. giwahan; W.: mhd. gewaht, st. M., Erwähnung; R.: giwaht sīn: nhd. erwähnt werden, genannt werden, bekannt sein (V.); ne. be mentioned, be known; R.: giwaht werdan: nhd. erwähnt werden; ne. be mentioned
giwahtlīh* 13, ahd., Adj.: nhd. gedenkend, erwähnenswert, des Gedenkens würdig, verehrungswürdig, glanzvoll, berühmt, ruhmvoll; ne. remembering Adj., worthy of mention; ÜG.: lat. celeber N, clarus N, excellens N, excelsus N, memor N, memorabilis N, memorandus Gl, N, memorialis NGl, (nominare) N, venerandus N; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. memorandus?, memorialis?; E.: s. giwaht, līh (3); R.: giwahtlīh, Adj.=sw. N. (n): nhd. Gedenken; ne. remembrance
giwahtlīhhī* 2, giwahtlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Ruhm; ne. fame; ÜG.: lat. celebritas N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. celebritas?; E.: s. giwaht, līh (3)
*giwahtlīhho?, *giwahtlīcho?, ahd., Adv.: nhd. erwähnenswert; ne. worth mentioning; Vw.: s. un-
giwāida* 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Blasen (N.), Wehen (N.), Wind, Zug, Luftzug, Eingebung; ne. blowing (N.), wind (N.), draught (N.); ÜG.: lat. afflatus Gl, flatus Gl, spiritus Gl, ventus (M.) (1) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gi, wāen
giwāidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Blasen (N.), Wehen (N.), Wind, Zug, Windstoß; ne. blowing (N.), wind (N.), draught (N.); ÜG.: lat. anhelitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, wāen
giwal* 1, ahd., Sb.: Vw.: s. gifal*
giwalkan*, giwalcan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verdichtet, verfilzt; ne. felted; Hw.: s. walkan*
*giwallōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. giwallon?
giwalt* 210, ahd., st. M. (a), st. F. (i): nhd. Gewalt, Macht, Herrschaft, Gewaltherrschaft, Machtstellung, Machtvollkommenheit, staatliche Gewalt, Obrigkeit, Herrschaftsgebiet, Verfügung, Möglichkeit, Recht, Freiheit, Freiheit des Handelns, Herr; ne. power (N.), empire (N.), lord; ÜG.: lat. arbitrium N, auctoritas Gl, brachium Gl, N, caelum (N.) (2) (= himilisk giwalt) MF, cornu Gl, N, culmen N, dicio Gl, (dignitas) N, dominatio N, (fama) N, imperium Gl, N, NGl, RhC, ius (N.) (2) Gl, N, lex Gl, libertas N, maiestas Gl, manus (F.) Gl, N, NGl, (nomen) N, numen Gl, nutus Gl, persona Gl, (posse) N, possessio (F.) (1) N, potentia N, NGl, O, potestas Gl, I, MF, N, NGl, O, T, TC, (profunditas) N, (regens) MF, regnum N, (res publica) N, summa rerum regenda N, securis Gl, tyrannis Gl, virga N, virtus O; Vw.: s. himil-; Hw.: vgl. anfrk. giwald*, as. giwald*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), GP, I, L, MF, N, NGl, O, OT, P, Psb, RhC, T, TC, WH, WK; I.: Lbd. lat. auctoritas?, imperium?, maiestas?, tyrannis?; E.: s. gi, waltan; s. germ. *waldi-, *waldiz, st. F. (i), Macht, Gewalt; germ. *walda-, *waldam, st. N. (a), Macht, Gewalt; vgl. idg. *u̯aldʰ-, *u̯ald-, V., stark sein (V.), vermögen, herrschen, Pokorny 1111; idg. *u̯al-, V., stark sein (V.), Pokorny 1111; W.: mhd. gewalt, st. M., st. F., Gewalt, Macht, Herrschaft, Heeresmacht, Vollmacht, Menge; nhd. Gewalt, M., F., Gewalt, DW 6, 4910; R.: zi giwalte lāzan: nhd. überlassen (V.); ne. leave to; R.: mit giwelti wesan: nhd. mächtig sein (V.); ne. be powerful; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
giwaltan* 9, ahd., red. V.: nhd. walten, herrschen, beherrschen, regieren, Gewalt haben, Gewalt haben über, herrschen über, etwas regieren, sich entfalten, wirksam sein (V.), in eigener Gewalt haben; ne. rule (V.), govern; ÜG.: lat. (deesse) N, dominari Gl, N, pedibus incedere valens (= der fuozo giwaltanto) N, (nequire) N, potens esse N, potiri Gl; Hw.: vgl. as. giwaldan*; Q.: Gl, M (810?), N, O; E.: germ. *gawaldan, st. V., walten, herrschen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *u̯aldʰ-, *u̯ald-, V., stark sein (V.), vermögen, herrschen, Pokorny 1111; vgl. idg. *u̯al-, V., stark sein (V.), Pokorny 1111; W.: mhd. gewalten, red. V., walten, herrschen; s. nhd. (ält.) gewalten, sw. V., walten (verstärkt), DW 6, 5097
giwaltbiotōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. gebieten, auferlegen, abfordern; ne. rule (V.); ÜG.: lat. indicere NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. indicere?; E.: s. gi-, biotan, giwalt, walt* (1)
giwaltbot* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Gebot, Steuerforderung; ne. order (N.); ÜG.: lat. indictio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. indictio?; E.: s. giwalt, bot
giwalti* 1, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Gewalt, Macht; ne. power (N.); ÜG.: lat. potestas I; Vw.: s. hōh-; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. potestas?; E.: s. giwalt
giwaltida* 20, ahd., st. F. (ō): nhd. Gewalt, Macht, Herrschaft, Befehl, Gebot, Verfügungsgewalt, Vollmacht, Übergabe, feierliche Übergabe, Schenkung?, Recht; ne. power (N.), empire, order (N.); ÜG.: lat. arbitrium Gl, dominatio B, dominium Gl, ius (N.) (2) Gl, (iusiurandum) Gl, nutus Gl, potestas B, MF, MH; Vw.: s. weralt-; Q.: B, GB, Gl (765), MF, MH; I.: Lüt. lat. potestas?; E.: s. giwalt; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*giwaltidi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *giweldithi?
giwaltīg* 51, ahd., Adj.: nhd. mächtig, mächtig über, kräftig, gewaltig, frei, frei zu, frei in; ne. powerful, mighty, strong Adj.; ÜG.: lat. amplus N, compos N, dominare (= giwaltīg sīn) N, (habere) N, (immunis) Gl, imperiosus N, liber Adj. N, magnus N, potens Gl, N, NGl, O, (potentia) N, (potestas) N, (princeps) N, (privilegium) Gl, regere (= giwaltīg sīn) N, regnans N, regnare (= giwaltīg werdan) N, (tyrannus) N, utens N, validus N; Vw.: s. himil-, un-; Hw.: vgl. anfrk. giweldig, giwaldig*, as. giwaldig*, giweldig*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl, NP, O, WH; E.: s. giwalt; W.: mhd. gewaltec, Adj., Gewalt habend, Vollmacht habend; nhd. gewaltig, Adj., Adv., gewaltig, DW 6, 5112; R.: giwaltīg sīn: nhd. Macht haben; ne. have power; ÜG.: lat. dominare N, regere N
*giwaltīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. giwaltīglīhho*
giwaltīglīhho* 1, giwaltīglīcho*, ahd.?, Adv.: nhd. „gewaltig“, zuversichtlich; ne. „mightily“, confidently; ÜG.: lat. confidenter NGlP; Q.: NGlP (12. Jh.?); I.: Lbd. lat. confidenter; E.: s. giwaltīg, līh (3); W.: mhd. gewalteclīche, Adv., mit Gewalt; nhd. gewaltiglich, Adv., „gewaltiglich“, DW 6, 5182
giwaltīgo* 4, ahd., Adv.: nhd. mächtig, gewaltig, machtvoll, mit großer Gewalt; ne. powerfully; ÜG.: lat. (auctoritatis imperiosae) N, (iudicium) N, (potens)? N; Q.: N (1000); E.: s. giwaltīg; W.: nhd. gewaltig, Adj., Adv., gewaltig, DW 6, 5112
giwaltlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. gewaltig, mächtig; ne. powerful, mighty; ÜG.: lat. (superbus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. superbus?; E.: s. giwalt, līh (3); W.: nhd. gewaltlich, Adj., Adv., gewaltig, DW 6, 5194
giwaltlīhho* 1, giwaltlīcho*, ahd., Adv.: nhd. gewaltig, mächtig, mit Nachdruck, frei, furchtlos, freimütig; ne. powerfully, freely, fearlessly; ÜG.: lat. libere Adv. Gl; Q.: Gl (1070); E.: s. giwalt, līh (3); W.: nhd. gewaltlich, Adj., Adv., gewaltig, DW 6, 5194
*giwaltōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. giwaldon*
giwambi* 1, ahd., Adj.: nhd. aus derselben Gebärmutter, aus demselben Bauch, leiblich; ne. out of the same womb; ÜG.: lat. uterinus Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. uterinus?; E.: s. gi, wamba
giwānen* (1) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. wähnen, hoffen; ne. suppose, hope (V.), remember; ÜG.: lat. sperare Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.?); E.: s. gi, wānen; W.: nhd. (ält.) gewähnen, sw. V., „gewähnen“, DW 6, 4758
giwānen* (2), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. giwahanen*
giwānit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. erwartet, erhofft; ne. anticipated; Vw.: s. un-; Hw.: s. ungiwānito*, wānen*, giwanen*
giwānito*, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. erwartet; ne. expectedly; Vw.: s. un-; Hw.: s. wanen*, giwanen*
giwankōn* 3, giwancōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wanken, schwanken, wankend werden; ne. waver; ÜG.: lat. inclinare NGl; Q.: NGl, O (863-871), Psb; I.: Lbd. lat. inclinare?; E.: s. gi, wankōn
giwannōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geworfelt; ne. winnowed; Vw.: s. un-; Hw.: s. wannōn*
giwant* (1) 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Bewandtnis, Beschaffenheit, Bescheid, Maß; ne. state (N.), quality; ÜG.: lat. virtus vocis (= des megines giwanta) MF?; Hw.: s. giwanta* (2); vgl. as. giwand*; Q.: MF (Ende 8. Jh.)?, O; E.: s. germ. *wanda-, *wandaz, st. M. (a), Wende, Bewandtnis; vgl. idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75
giwant* (2) 1, ahd., st. N. (a): nhd. Gewand, Kleid; ne. garment; ÜG.: lat. stola NGlP; Vw.: s. bada-, betti-; Q.: NGlP (11. Jh.?); I.: Lbd. lat. stola?; E.: s. gi, wenten
giwanta* (1) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wende (F.), Wechsel; ne. charge (N.); ÜG.: lat. sollemnia annua (= jāres giwanta) Gl; Vw.: s. jār-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *wanda-, *wandaz, st. M. (a), Wende, Bewandtnis; vgl. idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. gewende, st. F., Wendung, Abgang; R.: jāres giwanta: nhd. Jahreswechsel; ne. New Year; ÜG.: lat. sollemnia annua Gl
giwanta* (2) 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Bewandtnis, Beschaffenheit; ne. state (N.), quality; ÜG.: lat. nescire (= giwanta ni wizzan) O, virtus vocis (= des megines giwanta) MF?; Q.: MF (Ende 8. Jh.)?, O; E.: s. germ. *wanda-, *wandaz, st. M. (a), Wende, Bewandtnis; vgl. idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75
giwantalōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. wandeln, verändern, borgen, ändern; ne. transform, change (V.); ÜG.: lat. mutari Gl, mutuari? Gl, vertere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, wantalōn; W.: mhd. gewandeln, sw. V., ändern; nhd. (ält.) gewandeln, sw. V., wandeln (verstärkt), DW 6, 5286
giwantalōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. wantalōn*
*giwanti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. jār-
giwar* 51, ahd., Adj.: nhd. gewahr, achtsam, sorgsam, sorgfältig, geschickt, erfahren Adj., aufmerksam, hinblickend, vorausblickend, vorsorgend, umsichtig, weitsichtig, klug; ne. conscious, careful, skillful; ÜG.: lat. attentus Adj. Gl, circumspectus Adj. Gl, decens Gl, demonstrare (= giwar gituon) N, diligens Gl, (diligentia) N, experiri (= giwar werdan) N, gnarus Gl, industrius Gl, instructus Adj. Gl, intentus Adj. Gl, percipere (= giwar werdan) N, praesentire (= giwar werdan) N, providus Gl, respicere (= giwar werdan) N, sentire (= giwar werdan) N, sollers Gl, (sollertissime) Gl, subtilis Gl, videre (= giwar werdan) N, vigilans Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. giwar*; Q.: Gl, MH (810-817), N, O, Psb; E.: s. gi; s. germ. *wara-, *waraz, Adj., aufmerksam, vorsichtig, genau wahrnehmend; idg. *u̯orós?, Adj., aufmerksam, Pokorny 1164?; vgl. idg. *u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben, Pokorny 1164; W.: mhd. gewar, Adj., beachtend, bemerkend, aufmerksam, sorgfältig, vorsichtig; nhd. gewahr, Adj., gewahr, aufmerksam, DW 6, 4766; R.: giwar sīn: nhd. etwas beachten, achten auf; ne. mind s.th.; R.: giwar wesan: nhd. etwas beachten, achten auf; ne. mind s.th.; R.: giwar gituon: nhd. jemandem zeigen; ne. show s.o.; ÜG.: lat. demonstrare N; R.: giwar werdan: nhd. bemerken, etwas bemerken, sehen, wahrnehmen; ne. notice s.th.; ÜG.: lat. experiri N, percipere N, praesentire N, respicere N, sentire N, videre N
*giwār?, ahd., Adj.: nhd. aufrichtig, wahr; ne. true; Vw.: s. un-; Hw.: s. wār*
giwara* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Achtsamkeit, Schutz, Gewähr, Sicherheit; ne. care (N.), protection, warrant; ÜG.: lat. tegumentum Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. gi, wara; W.: s. mhd. gewar, st. F., Aufsicht, Obhut, Gewahrsam, sicherer Aufenthalt; nhd. Gewahr, F., „Gewahr“, DW 6, 4763
giwāra* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wahrheit, Wahres, Gewähr, Sicherheit, Schutz; ne. truth; Q.: O (863-871); E.: s. gi, wāra; R.: zi giwāru: nhd. in Wahrheit; ne. in truth
giwaraheit* 9, ahd., st. F. (i): nhd. Fleiß, Achtsamkeit, Vorsicht, Umsicht, Entschlossenheit, Tatkraft; ne. diligence, attention; ÜG.: lat. cautela Gl, cautus Adj. (= duruh giwaraheit) N, industria Gl, (provisus)? N; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N (1000); E.: s. gi, waraheit; W.: mhd. gewarheit, st. F., Sicherheit, Vorsorglichkeit, Versicherung; nhd. Gewahrheit, F., Vorsicht, „Gewahrheit“, DW 6, 4859
giwaralīh* 3, ahd., Adj.: nhd. aufmerksam, sorgsam, sorgfältig, wissbegierig, gehütet, geschützt; ne. attentive, careful; ÜG.: lat. curiosus Gl, (munitus) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. giwar, līh (3)
giwaralīhho* 15, giwaralīcho*, ahd., Adv.: nhd. achtsam, sorgsam, geschickt, sorgfältig, gründlich, aufmerksam; ne. attentively, carefully, skillfully; ÜG.: lat. curiose N, (curiosus) N, diligenter Gl, N, O, (impense) Gl, sollerter Gl, (verax)? O, vigilanter Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; I.: Lüt. lat. diligenter?, sollerter?; E.: s. giwar, līh (3)
giwāren* 14, ahd., sw. V. (1a): nhd. bewahrheiten, zeigen, als wahr erweisen, beweisen, einen Bund schließen, ein Bündnis schließen, bewähren, bezeugen; ne. come true, prove, ally (V.); ÜG.: lat. approbare N, (approbatio) N, (causa) N, pangere Gl, probare Gl, (suscitare) Gl, (verus) N; Hw.: vgl. as. giwaron; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, wāren; W.: nhd. gewahren, sw. V., wahren (verstärkt), DW 6, 4813; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giwarf* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Hinzufügung; ne. addition; ÜG.: lat. coniectura Gl; Hw.: s. giwerf*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. coniectura?; E.: s. gi, werfan
giwārfesten 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. beweisen; ne. prove; Hw.: vgl. as. giwārfestian*; Q.: Gl?; E.: s. gi, wār, festen; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 225
*giwargen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. giwargian*
*giwarī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufmerksamkeit; ne. attention; Vw.: s. un-
giwāri* 20, ahd., Adj.: nhd. wahr, wahrhaftig, richtig, überzeugend, ehrlich, verbündet; ne. true Adj., veracious; ÜG.: lat. iustificare (= giwāri wesan) N, (magis) N, verax N, NGl, verus I, N; Vw.: s. eban-; Hw.: vgl. anfrk. giwāri*, as. giwāri*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. verus?; E.: s. gi, wār, wāri; W.: mhd. gewære, gewāre, Adj., wahr, wahrhaft, zuverlässig; s. nhd. gewahr, Adj., Adv., (verstärkte Form von) wahr, DW 6, 4759
giwārī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Redlichkeit, Rechtschaffenheit; ne. honesty, truth; ÜG.: lat. probitas Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. giwāri; R.: in giwārī: nhd. tatsächlich; ne. indeed
giwarida* 22, ahd., st. F. (ō): nhd. Behutsamkeit, Achtsamkeit, Aufmerksamkeit; ne. caution, attention, care (N.); ÜG.: lat. cautela Gl, circumstantia Gl, (industria) Gl, sollertia Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. giwaridī*, *giwerida (3); vgl. as. giwaritha*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. sollertia?; E.: s. giwar; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giwārida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zeugnis; ne. testimony, evidence; ÜG.: lat. testimonium Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. testimonium?; E.: s. gi, wār, giwāri
giwaridī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufmerksamkeit, Umsicht; ne. attention, caution; ÜG.: lat. circumspectio? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. circumspectio?; E.: s. giwar
giwarit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ungiwarito*
giwarito*, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. überlegt; ne. considerately; Vw.: s. un-
giwarnēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. versehen (V.), versehen (V.) mit; ne. equip; Q.: O (863-871); E.: s. gi, warnēn; W.: nhd. (ält.) gewarnen, sw. V., warnen (verstärkt), DW 6, 5333
giwarnōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. warnen, versehen (V.), ausrüsten, ausrüsten mit, etwas auf sich nehmen, sich jemandes bedienen, jemanden zurüsten; ne. warn, equip; ÜG.: lat. (contestare)? Gl, (contestari)? Gl, instruere Gl, parare N, praeparare N; Vw.: s. un-; Hw.: s. giwarnōt*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O, Ph; E.: s. gi, warnōn; W.: nhd. (ält.) gewarnen, sw. V., warnen (verstärkt), DW 6, 5333
giwarnōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gewarnt; ne. warned; Vw.: s. un-; Hw.: s. warnōn*
*giwarnōtī?, ahd., st. F. (ī): nhd. befestigter Punkt; ne. „firmity“; Vw.: s. un-
giwaro* 16, ahd., Adv.: nhd. achtsam, sorgsam, aufmerksam, sorgfältig, genau, behutsam, energisch, wissbegierig; ne. attentively, carefully; ÜG.: lat. curiose Gl, (definite) N, sine dolo N, (subtiliter) Gl, (vigil)? N, vigilanter Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. subtiliter?; E.: s. giwar; W.: mhd. geware, Adv., vorsichtig, trefflich, gut, edel, bedachtsam
giwāro* 33, ahd., Adv.: nhd. wahrhaftig, in Wahrheit, der Wahrheit gemäß, wahrhaft, wirklich, wahrlich, richtig, genau, in der Tat, tatsächlich, im Ernst, gewiss, allerdings; ne. truely, sincerely; ÜG.: lat. in veritate N, NGl, studio veritatis .i. sincere N, vere N, O; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. giwāro*; Q.: N, NGl, O (863-871); I.: Lüt. lat. vere?; E.: s. giwāri; W.: vgl. s. gewahr, Adj., Adv., (verstärkte Form von) wahr, DW 6, 4759
*giwārōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. giwāron*
giwārrahhōn* 1, giwārrachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. folgern; ne. conclude; ÜG.: lat. colligere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. ratiocinari?; E.: s. gi, wārrahhōn
giwārrahhunga* 1, giwārrachunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schluss, Folgerung, Vernunftschluss; ne. conclusion; ÜG.: lat. ratiocinatio N, syllogismus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. ratiocinatio?, syllogismus?; E.: s. gi, wār, rahhōn
*giwarsamheit?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. anfrk. giwersumhedi
giwartēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. achten auf, sich bewahren, sich vorsehen; ne. look (V.), pay attention; Hw.: vgl. as. giwardon*; Q.: O (863-871); E.: s. gi, wartēn; W.: s. mhd. gewarten, sw. V., schauen; nhd. (ält.) gewarten, sw. V., warten (verstärkt), DW 6,5336
giwaskan* (1) 1, giwascan*, ahd., st. V. (6): nhd. waschen, abwaschen; ne. wash (V.); ÜG.: lat. abluere MH; Q.: MH (810-817); I.: Lbd. lat. abluere?; E.: s. gi, waskan; W.: nhd. (ält.) gewaschen, st. V., waschen (verstärkt), DW 6, 5367
giwaskan* (2), giwascan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gewaschen; ne. washed; Vw.: s. un-; Hw.: s. waskan* (1) st. V.; W.: nhd. gewaschen, Part. Prät.=Adj., „gewaschen“, DW 6, 5367
giwāt* (1)? 1, ahd., st. N. (a): nhd. Bekleidung?, Grabmal?; ne. garment; ÜG.: lat. (memoria) Gl; Hw.: s. giwaht?, *giwāt?, giwāti*; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lbd. lat. memoria?; E.: s. gi, wāten
*giwāt (2), ahd., st. F. (i): nhd. Gewand; ne. garment; Vw.: s. huor-
giwāten* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. bekleiden, kleiden; ne. dress (V.); ÜG.: lat. amicire T, induere T, vestire T; Q.: JB, OT, T (830); I.: Lbd. lat. vestire?; E.: s. gi, wāten; W.: vgl. nhd. gewaten, sw. V., „gewaten“, DW 6, 5377
giwāti* 92, ahd., st. N. (ja): nhd. Kleid, Gewand, Bekleidung, Kleidung, Ausrüstung; ne. garment, clothes (Pl.); ÜG.: lat. chlamys O, (fimbria) O, habitus (M.) Gl, indumentum B, (melota) Gl, (ornamentum) Gl, (pannosus) Gl, stola Gl, MH, T, vestimentum B, Gl, MH, N, NGl, O, PT=T, T, vestis B, Gl, MF, N, O, T, vestitus (M.) Gl, N, vestid (roman.) Gl; Vw.: s. ahsal-, bein-, betti-, ding-, in-, mūz-, rēo-, sīd-, wantal-, wīb-; Hw.: s. giwāt* (1)?, *giwāt (2)?; vgl. anfrk. giwēdi*, as. giwādi*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, MH, N, NGl, O, OT, PT, T; I.: Lbd. lat. chlamys?, stola?; E.: s. gi, wāt; W.: mhd. gewāt, st. F., Kleidung; nhd. Gewand, N., Gewand, Tuch, Bekleidung, DW 6, 5236, Kluge/Seebold s. v. Gewand; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giwātit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bekleidet; ne. dressed; Vw.: s. un-; Hw.: s. giwāten*, wāten*?
giwātōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. bekleiden; ne. dress (V.); ÜG.: lat. induere Gl, vestire; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. induere?; I.: Lbd. lat. induere?; E.: s. gi, wātōn; W.: s. nhd. gewaten, sw. V., „gewaten“, DW 6, 5377; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*giwaz?, ahd., Pron.: Hw.: vgl. as. *gihwat (2)
giwāzanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verfolgung; ne. persecution; ÜG.: lat. persecutio NGl; Q.: NGl (2. Hälfte 11. Jh.); I.: Lsch. lat. persecutio?; E.: s. gi, wāzan
giweb* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Gewebe, Verbindung; ne. tissue; ÜG.: lat. textura Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, weban; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giweban* (1) 7, ahd., st. V. (5): nhd. weben, weben aus, durchweben; ne. weave (V.); ÜG.: lat. contexere N, O, intexere Gl, texere Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: germ. *gaweban, st. V., weben; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *u̯ebʰ- (1), V., weben, flechten, knüpfen, Pokorny 1114; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: nhd. (ält.) geweben, st. V., weben (verstärkt), DW 6, 5392; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giweban* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. weban*
giwebbi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gewebe; ne. tissue; ÜG.: lat. tēla Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, webbi; W.: mhd. gewëbe, st. N., Gewebe; nhd. Gewebe, N., Gewebe, DW 6, 5378
giwebida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Gewebe“, Weberei, Webekunst; ne. tissue, web; ÜG.: lat. texturina (F.?) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. texturina?; E.: s. gi, weban, webbi
giwedar* 4, ahd., Pron.: nhd. jeder, beide, jeder von zweien; ne. every, both; ÜG.: lat. uterque Gl, MF, T; Vw.: s. io-; Hw.: vgl. as. gihwethar*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, wedar; W.: mhd. gewëder, Pron., jeder von zweien, beide
giwegan* (1) 11, ahd., st. V. (5): nhd. bewegen, rütteln, hin und her bewegen, hin und her rütteln, wiegen (V.) (1), wägen, abwägen, abwiegen, erwägen; ne. move (V.), shake (V.), consider; ÜG.: lat. appendere Gl, coagitare T, compingere Gl, liberare (= giwegan Fehlübersetzung) Gl, librare Gl, pensare Gl, perpendere Gl, ponderare Gl, recompensare Gl; Vw.: s. dana-; Hw.: vgl. as. giwegan; Q.: Gl (765), OT, T; E.: germ. *gawegan, st. V., bewegen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118; W.: mhd. gewegen, sw. V., bewegen; nhd. (ält.) gewegen, sw. V., „gewegen“, DW 6, 5394; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giwegan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gewogen; ne. weighed; Vw.: s. un-; Hw.: s. wegan*
giweggen* 3, ahd., sw. V. (1b): nhd. bewegen, berühren, regen, erheben, ins Wanken bringen, erschüttern, entfachen; ne. move (V.); ÜG.: lat. agitare Gl, movere Gl, quassare Gl; Hw.: vgl. as. giwegan*, giwahan*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. movere?; E.: s. gi, weggen; W.: s. mhd. gewegen, sw. V., bewegen; s. nhd. (ält.) gewegen, sw. V., „gewegen“, DW 6, 5394; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
giwegida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Lebenskraft, Antrieb, belebende Kraft; ne. vitality, impulse; ÜG.: lat. vegetamen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. vegetamen?; E.: s. gi, weggen, wegan; W.: vgl. mhd. gewëgede, st. N., Hilfe, Fürbitte
giwegit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bewegt; ne. moved; Vw.: s. un-; Hw.: s. weggen*
giwehsalī* 1, giwihsalī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Wechsel; ne. change (N.); ÜG.: lat. mutuo (= in giwehsalī) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, wehsalen; R.: in giwehsalī: nhd. wechselseitig; ne. reciprocal; ÜG.: lat. mutuo Gl
giwehsalōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. verändern, ändern; ne. change (V.); ÜG.: lat. (convertere) N, mutare N, permutare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. permutare?; E: s. gi, wehsalōn
giwehsalōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gewechselt; ne. changed; Vw.: s. un-; Hw.: s. wehsalōn*
giweic..., ahd.: Vw.: s. giweih...
giweigen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. ermüden, quälen, strafen, bestrafen, prüfen; ne. torment (V.), punish; ÜG.: lat. multare Gl, probare Gl; Hw.: vgl. anfrk. giweigon*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, weigen
giweigi* 2, ahd., st. N. (ja) (?): nhd. Becher, Schale (F.) (2), Schüssel, Bescken; ne. mug (N.), dish (N.); ÜG.: lat. buccula Gl; Hw.: vgl. anfrk. *giweigi?, as. giwêgi*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. buccula?; E.: s. gi
giweihhen* 28, giweichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. weichen (V.) (1), weich machen, erweichen, schwächen, erweichen in, umstimmen, umstimmen in, flüssig machen, krümmen, auflösen, beugen, zunichte machen, entkräften; ne. weaken, soften, destroy; ÜG.: lat. cedere N, condomare Gl, confringere Gl, N, NGl, curvare Gl, dissolvere Gl, emollire Gl, enervare Gl, frangere Gl, inclinare Gl, infirmare Gl, N, liquefacere I, relaxare Gl, resolvere Gl, submittere Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. curvare?, enervare?, frangere?; E.: s. gi, weihhen; W.: mhd. geweichen, sw. V., erweichen, lenken, neigen, weich werden (intr.); nhd. (ält.) geweichen, sw. V., „geweichen“, DW 6, 5428
giweihhēn* 1, giweichēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. schwach werden; ne. grow weak, weaken; Hw.: vgl. anfrk. giweikon*; Q.: N (1000); E.: s. gi, weihhēn; W.: s. nhd. (ält.) geweichen, sw. V., „geweichen“, DW 6, 5428
giweihhit*, giweichit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geweicht; ne. soaked; Vw.: s. un-; Hw.: s. weihhen*
giweihtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beugung, Hinwendung; ne. flexion; ÜG.: lat. inflexio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. inflexio?; E.: s. gi, weihhen
*giweinōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. *giwēnon
giweizen* 11, giweizzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zeigen, beweisen, bezeugen, dartun, Anweisung geben; ne. show (V.), attest, order (V.); Q.: O (863-871); E.: s. gi, weizen
giwel* 13, ahd., st. N. (a): nhd. Masse, Haufe, Haufen, Klumpen (M.), Treiben, Verschlingung, Knäuel; ne. crowd (N.), heap (N.); ÜG.: lat. (agmen) Gl, cumulus Gl, globus Gl, magnitudo? Gl, massa Gl, (mola) Gl, (potestas) Ph; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), Ph; I.: Lbd. lat. agmen?, massa?; E.: s. gi, wellan?
giwelbi* 14, ahd., st. N. (ja): nhd. Gewölbe, Decke, Zimmer mit gewölbter Decken, Treibarbeit; ne. vault (N.), ceiling; ÜG.: lat. camera Gl, testudo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, welbi; W.: mhd. gewelbe, st. N., Gewölbe; nhd. Gewölbe, N., Gewölbe, DW 6, 6644
giwelīh* 39, ahd., Indef.-Pron.: nhd. jeder, jedweder; ne. everybody; ÜG.: lat. omnis MF, O, T, quisque T, WK, (singulus) T, (universus) Gl, unusquisque (= einero giwelīh) T; Hw.: vgl. as. gehwilīk*; Q.: Gl, MF, O, OT, T, WK (790?); E.: s. gi, welīh; R.: allero giwelīh: nhd. jeder; ne. every; ÜG.: lat. omnis MF, T; R.: einero giwelīh: nhd. jeder; ne. every; ÜG.: lat. unusquisque T
giwelit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. giwellen*
giwellan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. wälzen, umwälzen; ne. roll (V.); ÜG.: lat. (vertere) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi, wellan
giwellen* 5, ahd., sw. V. (1b): nhd. wählen, auswählen, wünschen, sich entscheiden, zufriedenstellen; ne. choose, wish (V.); ÜG.: lat. consequi Gl, deligare Gl, (deliberare) Gl, eligere B, optare Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gi, wellen (2); W.: nhd. (ält.) gewählen, sw. V., wählen (verstärkt), DW 6, 4756; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*giwelli?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. sant-
giwelzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. überweisen, übergeben; ne. delegate; ÜG.: lat. delegare Gl; Vw.: s. zuo-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, welzen; W.: vgl. nhd. gewälzen, sw. V., „gewälzen“, DW 6, 5235
giwemmen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. beflecken, verderben; ne. pollute, spoil (V.); ÜG.: lat. corrumpere Gl, polluere MH; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH; I.: Lüt. lat. corrumpere?; E.: s. gi, wemmāri
giwemmit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. befleckt; ne. stained; Vw.: s. un-; Hw.: s. giwemmen*, wemmen*
*giwēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ana-
giwenit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. wissend, erfahren Adj.; ne. knowing, experienced; Vw.: s. un-; Hw.: s. wennen*
giwenken* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. wanken, schwanken, weichen (V.) (2), wankend werden, jemandem abtrünnig werden, verlassen (V.), jemanden verlassen; ne. waver, leave (V.); ÜG.: lat. deficere O, scandalizare O; Q.: O (863-871); I.: Lbd. lat. scandalizare?; E.: s. gi, wenken; W.: mhd. gewenken, sw. V., wanken, weichen (V.) (2) (intr.), wenden, lenken (tr.); nhd. (ält.) gewenken, sw. V., wanken (verstärkt), DW 6, 5476; R.: muotes giwenken: nhd. wankend werden; ne. waver
giwenkit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verändert; ne. changed; Vw.: s. un-; Hw.: s. wenken*, giwenken*
giwennen* (1) 11, ahd., sw. V. (1b): nhd. gewöhnen; ne. get used to; ÜG.: lat. assuefacere Gl, assuescere Gl, insuescere Gl, (lactare) (V.) (2)? Gl; Hw.: vgl. anfrk. giwennen*?, as. giwennian*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, wennen (1); W.: mhd. gewenen, sw. V., gewöhnen (tr. bzw. refl.), nhd. gewöhnen, sw. V., gewöhnen
giwennen* (2) 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. schwingen; ne. swing (V.); ÜG.: lat. vibrare N; Q.: N (1000); E.: s. gi, wennen (2)
giwenten* 19, ahd., sw. V. (1a): nhd. wenden, umwenden, führen, wandeln, verwandeln, leiten, führen, bringen; ne. convert, lead (V.), bring; ÜG.: lat. convertere T, divertere T, factus est in (= ward giwentit in) T, revocare N, vertere T; Hw.: vgl. as. giwendian*; Q.: N, O, OT, T (830); I.: Lbd. lat. convertere; E.: s. gi, wenten; W.: mhd. gewenden, sw. V., wenden; s. nhd. (ält.) gewenden, unr. V., wenden (verstärkt), DW 6, 5472
*giwententlīh?, ahd., Adj.: nhd. abwendbar; ne. evitable; Vw.: s. un-; Hw.: s. wenten*
giwentida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Wendung“, Windung; ne. turn (N.); ÜG.: lat. spira Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, wenten
giwer* (1) 4, ahd., st. N. (a): nhd. Aufstand, Aufruhr, Kampf, Verhetzung; ne. rebellion; ÜG.: lat. seditio Gl, (stimulus) Gl; Hw.: vgl. anfrk. *giwer?, as. giwer*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. seditio?; E.: s. gi, werran; W.: s. mhd. gewer, st. N., Gewehr, Waffe, Angriffswerk, Befestigungswerk, Verteidigungswerk; nhd. Gewehr, N., Gewehr, DW 6, 5396
*giwer (2), ahd., Pron.: Hw.: vgl. as. gihwē*
giwera* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Einkleidung, Kleid, Investitur, Einsetzung, Gewere; ne. robe (N.), investiture, belongings; ÜG.: lat. investitura Gl, vestitura Gl; Hw.: s. giwerī* (1); vgl. as. giweri; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. vestitura?; E.: s. gi, werien (2); W.: s. mhd. gewer, st. F., förmliche Einkleidung in einen Besitz, Besitzrecht, Mundschaft
giweran*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. wesan?, giwesan*
giwerban* 11, ahd., st. V. (3b): nhd. zurückkehren, wenden, kehren (V.) (1), bekehren, sich bekehren; ne. return (V.), convert; ÜG.: lat. convertere B, I, MF, revertere I; Hw.: vgl. as. gihwervan*; Q.: B, GB, I (Ende 8. Jh.), MF; E.: germ. *gahwerban, st. V., sich wenden, zurückkehren; s. idg. *ku̯erp-, *ku̯erb-, V., sich drehen, kehren (V.) (1), wenden, Pokorny 631; W.: nhd. (ält.) gewerben, st. V., werben (verstärkt), DW 6, 5570
*giwerbantlīh?, ahd., Adj.: nhd. veränderlich; ne. changeable; Vw.: s. un-
giwerben* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. drehen, kehren (V.) (1), bekehren, sich bekehren, ins Kloster eintreten, hinwenden, umwenden, umkehren; ne. convert, enter a monastry; ÜG.: lat. advertere Gl, convertere Gl, T, divertere B; Hw.: vgl. as. gihwervian*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), OT, T; I.: Lüs. lat. convertere; E.: s. gi, werben; W.: s. nhd. (ält.) gewerben, st. V., werben (verstärkt), DW 6, 5569
giwerbida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Bewegung“, Verwandlung; ne. motion, transformation; ÜG.: lat. conversio WK; Q.: WK (790?); I.: Lüs. lat. conversio?; E.: s. gi, werben
giwerdan* 5, ahd., st. V. (3b): nhd. werden, verlangen, begehren, Verlangen haben, Verlangen haben nach, Freude haben, Freude haben an, entstehen, geschehen, zuteil werden; ne. become, desire (V.), enjoy, occur; ÜG.: lat. (contingere) (V.) (1) Gl; Hw.: vgl. anfrk. giwerthan*, as. giwerthan*; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *gawerþan, st. V., werden; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: vgl. nhd. gewerden, unr., V., werden (verstärkt), DW 6, 5618
giwerdēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. geruhen, für wert halten, zulassen; ne. condescend, dignify; Hw.: vgl. anfrk. giwerthen*; Q.: N, O (863-871), WH; E.: s. gi, werdōn; W.: s. mhd. gewërden, sw. V., würdigen
giwerdlīhhēn* 2, giwerdlīchēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. wertschätzen, ehren; ne. honour (V.); Q.: N (1000); E.: s. gi, werd (1), līh (3)
giwerdōn* 45, ahd., sw. V. (2): nhd. wertschätzen, würdigen, schätzen, bewerten, für wert halten, zulassen, geruhen, sich herablassen, würdig machen; ne. esteem (V.), condescend, dignify; ÜG.: lat. ampliare Gl, appretiare Gl, dedignari (= ni giwerdōn) N, dignari B, LB, MF, MH, N, dignus (= giwerdōt) Gl, praeditus (= giwerdōt) Gl, pretium ponere Gl, probare Gl, (respicere) N; Hw.: s. werdōn; vgl. anfrk. giwerdon*, as. giwerthon*; Q.: AB, B, BG, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), LB, MF, MH, N, O, P, TS, WS; E.: s. gi, werdōn; W.: mhd. gewërden, sw. V., würdigen; R.: giwerdōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. begabt, verehrt; ne. talented, admired; ÜG.: lat. dignus Gl, praeditus Gl; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28) (4. Viertel 8. Jh.)
giwerdōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verdient; ne. deserved; Vw.: s. un-; Hw.: s. giwerdōn*
giwerēn* (1) 17, giwerōn*, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. erfüllen, befolgen, beachten, leisten, gewähren, jemandem gewähren, jemandem etwas gewähren, einhalten; ne. fulfill, grant (V.); ÜG.: lat. facere Gl, reddere N; Hw.: vgl. as. giwerōn*; Q.: G, Gl, N, O (863-871); E.: s. gi, werēn (1); W.: s. mhd. geweren, sw. V., gewähren, zugestehen; s. nhd. gewähren, sw. V., leisten, erfüllen, gewähren, DW 6, 4822
giwerēn* (2) 1, ahd., sw. V. (3): nhd. bestehen, währen, reichen; ne. exist; ÜG.: lat. facere Gl; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl; E.: s. gi, werēn (2); W.: mhd. geweren, sw. V., währen, ausdauern; nhd. (ält.) gewähren, sw. V., währen (verstärkt), DW 6, 4818
giwerf* 10, ahd., st. N. (a): nhd. Beitrag, Beisteuer, Versammlung, Hinzufügung, Zusammenstellung; ne. contribution, addition; ÜG.: lat. collatio Gl, (N), collecta Gl, collatus Gl, sigma? Gl, symbolum N; Vw.: s. sant-, stein-; Hw.: s. giwarf*; Q.: Gl (765), N; I.: Lüt. lat. coniectura?; E.: s. gi, werfan; W.: mhd. gewërf, gewërft, st. N., Abgabe, Steuer (F.); nhd. (ält.) Gewerf, N., Umlage, Steuer (F.), DW 6, 5622
giwerfan* 4, ahd., st. V. (3b): nhd. werfen, stoßen, bewerfen, Junge werfen; ne. throw (V.), push (V.), bring forth; ÜG.: lat. (coniti) Gl, deicere N, (impetere) Gl, (profundere) Gl; Vw.: s. zisamane-; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *gawerpan, st. V., werfen; s. idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *u̯erb-, V., drehen, biegen, Pokorny 1153; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. gewërfen, st. V., werfen, stoßen; nhd. (ält.) gewerfen, st. V., werfen (verstärkt), DW 6, 5631
giwerft* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Beitrag, Beisteuer, Sammlung, Abgabe, Steuer (F.); ne. contribution, tax (N.); ÜG.: lat. (collatio) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. collatio?; E.: s. gi, werfan; W.: mhd. gewërft, st. N., Abgabe, Steuer (F.)
*giweri?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bein-, brust-
giwerī* (1) 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Einkleidung, Kleid, Investitur, Gewere, Einsetzung; ne. „clothing“, robe (N.), investiture, belongings; ÜG.: lat. vestitura TC; für Gl s. giwera*; Vw.: s. brust-; Hw.: s. giwera*; vgl. as. giweri*; Q.: Gl, TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lbd. lat. vestitura?; E.: s. giwera; W.: s. mhd. gewer, st. F., förmliche Einkleidung in einen Besitz, Besitzrecht, Mundschaft
giwerī* (2) 9, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufmerksamkeit, Achtsamkeit, Behutsamkeit, Umsicht, Sorgfalt; ne. attention, carefullness, diligence; ÜG.: lat. cautela Gl, circumspectio Gl, diligentia Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. cautela?; E.: s. giwar; W.: s. mhd. gewer, st. F., Behutsamkeit, Vorsicht, Gewahrsam
giwerida* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Einkleidung, Gewere; ne. investiture, belongings; Hw.: s. ahd. giwerida*; Q.: Urk (824); E.: s. giwerida (2)
giwerida* (1) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wehr (F.), Rüstung, Waffe, Rüstzeug; ne. armour (N.); ÜG.: lat. arma Gl, (obtentus) (M.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, werien (1)
giwerida* (2) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Einkleidung, Kleidung, Gewand; ne. investiture, clothing; ÜG.: lat. habitus (M.) Gl; Hw.: lat.-ahd.? giwerida*, giwārida*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. vestitura?; E.: s. gi, werien (2); W.: mhd. gewerde, st. F., förmliche Einkleidung in einen Besitz; nhd. Gewerde, F., „Gewerde“, DW 6, 5617
*giwerida (3), ahd., st. F. (ō): nhd. Aufmerksamkeit, Sorgfalt, Umfsicht, Bedacht, Bemühung; ne. awareness; Vw.: s. un-; Hw.: s. giwarida*
giweridōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. anziehen, bekleiden; ne. dress (V.); ÜG.: lat. induere MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. induere?; E.: s. gi, werien (2)
giwerien* (1) 1, giwerren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. sich wehren, sich hüten; ne. beware; Q.: O (863-871); E.: s. gi, werien (1); W.: mhd. geweren, sw. V., wehren, verteidigen; nhd. (ält.) gewehren, sw. V. wehren (verstärkt), DW 6, 5417
giwerien* (2) 4, giwerren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. kleiden, anziehen, überdecken, bekleiden, überziehen, mit Gold überziehen, versehen (V.) mit; ne. wear (V.), dress (V.); ÜG.: lat. induere Gl, praeditus (= giwerit) Gl, vestire Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; I.: Lbd. lat. vestire?; E.: s. gi, werien (2)
*giwerīg?, ahd., Adj.: nhd. abwendbar; ne. escapable; Vw.: s. un-; Hw.: s. werien* (1)?
*giwerilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *giwerilīhho?
*giwerilīhho?, *giwerilīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. un-; Hw.: s. giwaralīhho*
giwerit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bekleidet; ne. dressed; Vw.: s. un-; Hw.: s. werien*, giwerien*
giwerk* 3, giwerc*, ahd., st. N. (a): nhd. „Werk“, Dichtung (F.) (2), Erdichtung, Hervorbringung, Gestaltetes; ne. „work“ (N.), poetry, fiction; ÜG.: lat. (editio) Gl, figmentum Gl; Vw.: s. himil-, *mein-; Hw.: vgl. as. giwerk*; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. figmentum?; E.: s. gi, werk; W.: s. mhd. gewërk, st. N., vollendete Arbeit, Gewebe, Bau; nhd. Gewerk, N., Werk, Gewebe, Gewerbe, DW 6, 5632
*giwerki?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *salt-
giwerkōn* 3, giwercōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „werken“, handeln, tun, wirken, bewirken; ne. work (V.), do; ÜG.: lat. (opus) (N.) (1) O; Hw.: vgl. as. giwerkon*; Q.: O (863-871); E.: s. gi, werkōn; W.: mhd. gewërken, sw. V., arbeiten
giwermen* 1, giwarmen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich wärmen, erwärmen; ne. warm up; ÜG.: lat. (succendere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, wermen; W.: nhd. (ält.-dial.) gewärmen, sw. V., wärmen (verstärkt), DW 6, 5332
*giwernen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. giwernian*
giwerōn* (1) 1, ahd., sw. V. (2): nhd. gewähren, jemandem etwas gewähren, erweisen; ne. grant (V.); Q.: O (863-871); E.: s. gi, werēn; W.: mhd. geweren, sw. V., gewähren; nhd. gewähren, sw. V., gewähren, DW 6, 4822
giwerōn* (2), ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giwerēn*; Hw.: vgl. as. giwerēn* (1)
giwerran* 10, ahd., st. V. (3b): nhd. verwirren, stören, entzweien, beunruhigen, Aufruhr erregen, Verwirrung erregen, Streit erregen, beschimpfen, vermengen, umwälzen; ne. confuse, disturb, irritate, mix (V.); ÜG.: lat. confundere Gl, demutare? Gl, dissentire Gl, (dividere) Gl, exscindere Gl, refragari Gl, versare Gl, vertere Gl, (vulnerari) Gl; Hw.: vgl. as. giwerran*; Q.: BB, Gl (1. Viertel 9. Jh.), LB; E.: germ. *gawerzan, *gawerran, st. V., verwirren; s. idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *u̯ers-?, V., schleifen (V.) (2), Pokorny 1169; W.: mhd. gewërren, st. V., stören, hindern, verdrießen
giwerri* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Wirren“, Unordnung, Aufruhr; ne. disorders (Pl.), rebellion; Q.: O (863-871); E.: s. gi, werran; W.: mhd. gewërre, sw. M., st. N., Zwietracht, Streit, Gewirre; s. nhd. Gewirr, Gewirre, N., Gewirr, Wirren, DW 6, 6123
giwerten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. verderben, schädigen, entweihen; ne. ruin (V.); ÜG.: lat. deterere N, temerare Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. gi, werten
giwertit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. vergänglich; ne. transitory; Vw.: s. un-; Hw.: s. werten*
giwertunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verderben; ne. ruin (N.); ÜG.: lat. corruptio MNPsA; Q.: MNPsA (9. Jh.); I.: Lüt. lat. corruptio?; E.: s. gi, werten
giwesan* 2, ahd., st. V. (5): nhd. sein (V.), übrig bleiben; ne. be, be left; ÜG.: lat. defessus (= giweran) Gl, restare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *gawesan, st. V., sein (V.), bleiben; s. idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *u̯es- (1), V., weilen, verweilen, wohnen, Pokorny 1170; vgl. idg. *au- (2), *au̯es-, *aus-, V., übernachten, schlafen, Pokorny 72; W.: nhd. (ält.) gewesen, st. V., wesen (verstärkt), DW 6, 5685; R.: giweran, Part. Prät.=Adj.: nhd. erschöpft; ne. exhausted; ÜG.: lat. defessus Gl
giwesanēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. wesanēn*
*giwesannussi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. giwesannussi*
giwet* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. verbunden; ne. joined; ÜG.: lat. coniugatus N, consociatus N; Q.: N (1000); E.: s. gi, wetan
giwet* (2) 5, ahd., st. N. (a): nhd. Paar, Joch, Gespann, Viergespann; ne. couple (N.), yoke (N.); ÜG.: lat. iugales Gl, (par) Gl, quadriga Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. quadriga?; E.: s. gi, wetan; W.: mhd. gewët, st. N., Paar, Zusammengejochtes
giwettōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. versprechen, wetten, verwetten, zum Pfand setzen; ne. promise (V.); ÜG.: lat. (deponere) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gi, wettōn; W.: nhd. (ält.) gewetten, sw. V., „gewetten“, DW 6, 5706
giwezzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. wetzen, schärfen, scharf machen; ne. whet (V.); ÜG.: lat. exacuere Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O; E.: s. gi, wezzen
giwidarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. wetteifern, jemandem etwas streitig machen, mit jemandem wetteifern in; ne. compete; Q.: O (863-871); E.: s. gi, widarōn; W.: s. mhd. gewideren, sw. V., abwenden
giwierit*, giwierōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. wieren*
giwift* 6, ahd., st. F. (i): nhd. Gewebe, Stoff; ne. tissue, cloth; ÜG.: lat. materies Gl, textum Gl, textura Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. textura?; E.: s. gi, wiften
giwigan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. wīhan*
giwigēn*? 1, ahd., sw. V. (3): nhd. besiegen?, erschöpft sein (V.); ne. defeat (V.)?, be exhausted?; ÜG.: lat. vincere Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. gi, wīg*; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
giwiggi* 24, ahd., st. N. (ja): nhd. Wegscheide, Wegkreuzung, Kreuzung, Ecke, Kreuzweg, Straßenecke, Scheideweg; ne. crossway; ÜG.: lat. angulus (= giwiggi strāzōno) T, bivium Gl, compitum Gl, N, trivium Gl; Hw.: vgl. as. giwiggi*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, OT, T; I.: Lbd. lat. bivium?, trivium?; E.: s. gi, weg; W.: mhd. gewicke, st. N., Zusammentreffen von zwei Wegen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giwigi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gewicht (N.) (1); ne. weight (N.); ÜG.: lat. impensa Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lbd. lat. impensa?; E.: s. gi
giwigilen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. unterweisen; ne. teach; ÜG.: lat. instruere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. instruere?; E.: s. gi; s. germ. *wig-, V., weissagen
giwīhen* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. weihen, heiligen, segnen, einweihen; ne. sanctify; ÜG.: lat. benedicere Gl, SPs, T, conficere Gl, dedicare Gl, initiare Gl; Hw.: vgl. anfrk. giwīen*, as. giwīhian*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), OT, SPs, T; I.: Lbd. lat. benedicere, dedicare, initiare; E.: s. gi, wīhen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giwīhhan* 25, giwīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. weichen (V.) (2), nachgeben, nachlassen, abgeben, sich fügen; ne. yield (V.); ÜG.: lat. (caedere) Gl, cedere Gl, concedere Gl, deficere Gl, desciscere Gl, discedere Gl, (famulare) Gl, (movere) Gl, oboedire NGl, (residere) Gl, succumbere Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, NGl; E.: germ. *gaweikan, st. V., weichen (V.) (2); s. idg. *u̯eik- (4), *u̯eig-, V., Sb., biegen, winden, sich wenden, weichen (V.) (2), Wechsel, Abwechslung, Pokorny 1130; W.: mhd. gewīchen, st. V., weichen (V.) (2), entweichen, ausweichen (intr.); nhd. (ält.) geweichen, st. V., „geweichen“, DW 6, 5426; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28) (4. Viertel 8. Jh.)
giwīhit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. wīhen*
giwihsalī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. giwehsalī*
giwihti* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Gewicht (N.) (1); ne. weight (N.); ÜG.: lat. (pensum) Gl; Hw.: vgl. as. giwihti*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. gi; s. germ. *wehti-, *wehtiz, st. F. (i), Gewicht (N.) (1); vgl. idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118; W.: mhd. gewihte, st. N., Gewicht (N.) (1); nhd. Gewicht, N., Gewicht (N.) (1), DW 6, 5711
giwīhunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Weihung“, Segen; ne. consecration; ÜG.: lat. (apposita) (N. Pl.)? Gl, benedictio MNPsA; Q.: Gl, MNPsA (9. Jh.); I.: Lsch. lat. benedictio?; E.: s. gi, wīhen
*giwilli?, ahd., Adj.: nhd. willig; ne. willing; Vw.: s. un-
giwillīg* 2, ahd., Adj.: nhd. „willig“, geneigt, gewogen; ne. „willing“, inclined; ÜG.: lat. pronus Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, willīg; W.: mhd. gewillec, Adj., willig, freiwillig, absichtlich; nhd. gewillig, Adj., (verstärkte Form von) willig, DW 6, 5819
giwilligī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Wille“, Sinn, Gesinnung, Absicht; ne. mind (N.), will (N.); ÜG.: lat. mens Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. voluntas?; E.: s. giwillīg
giwillīgo* 3, ahd., Adv.: nhd. gern, willig, bereitwillig, bereit; ne. voluntarily, willingly; ÜG.: lat. (intente) Gl, libenter Gl, parate Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. libenter?; E.: s. giwillīg
giwillōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. willfahren, befriedigen, Genugtuung verschaffen, Genüge leisten; ne. satisfy; ÜG.: lat. (crucifigere)? Gl, satisfacere Gl, N; Hw.: vgl. as. giwillion*; Q.: Gl (um 850), N; E.: s. gi, willōn; W.: mhd. gewillen, sw. V., zu Willen sein (V.); nhd. (ält.) gewillen, sw. V., wollen (V.) (verstärkt), DW 6, 5819
giwīlōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verschleiert; ne. veiled; Vw.: s. un-; Hw.: s. wīlōn* (2)
giwimidōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. wimmeln, voll sein (V.); ne. crowd (V.); ÜG.: lat. scatere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, wimidōn
giwin* (1) 29, ahd., st. M. (a?): nhd. Streit, Gewinn, Vorteil, Mühe, Erwerb, Erlangung; ne. fight (N.), profit (N.), advantage, effort, acquisition; ÜG.: lat. acquisitio Gl, adeptio N, (adipisci) N, commodum Gl, compensatio N, conquisitio N, emolumentum Gl, facultas Gl, (impensa) Gl, labor MF, lucrum Gl, quaestus Gl, rapacitas Gl, reditus Gl; Vw.: s. ur-; Hw.: s. giwin* (2); vgl. anfrk. giwin*, as. giwin*; Q.: Gl (765), MF, N; I.: Lbd. lat. lucrum?; E.: s. giwinnan; s. germ. *wenna-, *wennam, st. N. (a), Mühe, Streit; vgl. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, begünstigen, lieben, Pokorny 1146; idg. *au̯- (7), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., gern haben, verlangen, begünstigen, Pokorny 77; W.: mhd. gewin, st. M., Gewinn, Erwerb, Vorteil, Nutzen; nhd. Gewinn, M., Gewinn, DW 6, 5861; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
giwin* (2) 2, ahd., st. N. (a): nhd. Streit, Mühe, Kampf; ne. fight (N.); ÜG.: lat. certamen Gl, conflictus Gl; Hw.: s. giwin* (1); vgl. as. giwin*; Q.: Gl (765)
giwiniskaffōn* 1, giwiniscaffōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. Freundschaft schließen, Verabredung treffen; ne. make friends; ÜG.: lat. (pangere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, wini, skaffōn
giwinnan* 213, ahd., st. V. (3a): nhd. gewinnen, erwerben, verschaffen, bekommen, für sich gewinnen, aneignen, für sich verschaffen, herbeischaffen, erwählen, bringen, erlangen, erreichen, ergreifen, überführen, gerichtlich überführen, erhalten (V.), empfangen, in die Gewalt bekommen; ne. win (V.), acquire; ÜG.: lat. (abdicere) Gl, accipere Gl, N, acquirere Gl, N, adeptione (= der giwinnit) N, adipisci N, (administrare) Gl, affectare Gl, (agere) Gl, apprehendere Gl, arcessere Gl, asciscere Gl, assequi Gl, (assumere) N, auferre N, (augere) N, capere Gl, N, WH, capessere N, captivus (= giwunnan) Gl, conquirere Gl, N, coepere Gl, N, (consciscere) Gl, consequi E, Gl, N, NGl, consociare Gl, concupiscere (= zi giwinnan gerōn) N, contingere (V.) (1) N, convincere Gl, LF, denominare (= namon giwinnan) N, deservire Gl, (dirigere) N, (emere) N, O, (esse) N, evincere Gl, exigere Gl, (exire) Gl, expetere Gl, exquirere Gl, (facere) WH, (ferre) Gl, N, generare WH, gignere WH, habere N, haurire Gl, (impendere) Gl, impetrare Gl, imputare Gl, (legere) N, lucrari Gl, (negare) N, obtinere Gl, N, occupare Gl, parare N, parere (V.) (2) Gl, N, WH, percipere N, possidere N, praebere Gl, praestare Gl, propagare N, (provehere) N, providere Gl, quaerere Gl, N, reperire WH, servare Gl, sortiri N, sumere N, superlucrari NGl, surripere N, trahere N, turbare (= truoben muot giwinnan) N, velle N, vindicare Gl, vincere O; Vw.: s. ana-, ūz-, widari-; Hw.: vgl. anfrk. giwinnan, as. giwinnan*, winnan; Q.: E, G, Gl (790), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), LF, M, N, NGl, O, WH; E.: germ. *gawennan, st. V., erlangen, gewinnen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; vgl. idg. *au̯- (7), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., gern haben, verlangen, begünstigen, Pokorny 77; W.: mhd. gewinnen, st. V., erwerben, gewinnen, anschaffen, überwältigen; nhd. gewinnen, st. V., winnen (verstärkt), gewinnen, DW 6, 5923; R.: giwunnan, Part. Prät.=Adj.: nhd. gefangengenommen; ne. captured; ÜG.: lat. captivus Gl
giwinst* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Gewinn, Erwerb, Erlangung; ne. profit, acquisition; ÜG.: lat. adeptio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. adeptio?; E.: s. giwinnan; W.: nhd. Gewinst, Gewinnst, M., Gewinn, DW 6, 6083
giwintan* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. winden, sich anschicken, umwickeln, zusammenrollen; ne. wind (V.), start (V.); ÜG.: lat. (colligere) Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *gawendan, st. V., winden; s. idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: s. mhd. gewinden, st. V., wickeln; nhd. (ält.) gewinden, st. V., winden (verstärkt), DW 6, 5859
giwintaren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. den Winter zubringen, überwintern; ne. winter (V.); ÜG.: lat. hiemare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. hiemare?; E.: s. gi, wintaren; W.: nhd. (ält.) gewintern, sw. V., wintern (verstärkt), DW 6, 6107
giwintōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. worfeln; ne. winnow (V.); ÜG.: lat. ventilare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. ventilare?; E.: s. gi, wintōn
giwipfila* 1, ahd., F.?: nhd. Zottelhaar, zottiges Haar; ne. matted hair; ÜG.: lat. villus Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
giwirden* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. würdigen, beliebt machen, genehm machen, rechtfertigen; ne. dignify, make popular; ÜG.: lat. commendare Gl, (iustificare) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. iustificare?; E.: s. gi, wirden; W.: mhd. gewirden, sw. V., ehren, verherrlichen, sich Achtung verschaffen (refl.); nhd. (ält.) gewürden, sw. V., „gewürden“, DW 30, 6809
*giwirdīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. giwirthig*
giwirdōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. würdigen, schätzen, zu einer Ehrenstelle befördern, zu Ansehen verhelfen; ne. estimate, dignify, promote; ÜG.: lat. (promovere) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gi-; s. germ. *werþōn, sw. V., würdigen; idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: nhd. (ält.) gewürden, sw. V., „gewürden“, DW 30, 6809
giwirftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. angemessen, geeignet; ne. suitable; ÜG.: lat. aptus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. aptus; E.: s. werfan?
giwirftigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verhalten, Gebärde; ne. behaviour, gesture (N.); Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. werfan?
giwirīh*?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gewirīh
giwirken* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. wirken, ausführen, tun, erfüllen, zufügen; ne. work (V.), perform; ÜG.: lat. facere O, operari O; Hw.: vgl. as. giwirkian*; Q.: FB, O (863-871); I.: Lbd. lat. facere?, fundare?; E.: s. gi, wirken; W.: nhd. (ält.) gewirken, sw. V., wirken (verstärkt), DW 6, 6116
giwirki* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Wirken, Bau, Werk, Erbauung, Errichtung, Aufbau; ne. working (N.), construction; ÜG.: lat. constructio? Gl, (scenopegia) Gl; Hw.: s. giwurki*, giwirkida*; vgl. as. giwirki*, *giworki; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. constructio?; E.: s. gi, wirken; W.: mhd. gewirke, gewürke, st. N., Mistgrube, Wirken, Tun, gewirkte Arbeit; nhd. Gewirk, Gewirke, N., Wirken, Gewebe, „Gewirktes“, DW 6, 6111
giwirkida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wirken, Bau, Werk, Erbauung, Errichtung, Aufbau; ne. working (N.), construction; ÜG.: lat. constructio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. constructio; E.: s. gi, wirken
giwirsirōn* 23, ahd., sw. V. (2): nhd. verschlechtern, ärgern, verwunden, verderben, verführen; ne. worsen; ÜG.: lat. abicere Gl, corrumpi Gl, depravare Gl, deterere Gl, laedere Gl, peius facere Gl, percutere Gl, pervertere Gl, sauciare Gl, scandalizare Gl, vulnerare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. deteriorare?, Lbd. lat. scandalizare?; E.: s. gi, wirsirōn; W.: s. nhd. (ält.) gewirsen, sw. V., wirsen (verstärkt), DW 6, 6138
giwirsirōtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verschlechterung, Verderben; ne. deterioration; ÜG.: lat. deterioratio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. deterioratio; E.: s. giwirsirōn
*giwirsōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. giwerson*
giwis* 132, ahd., Adj.: nhd. gewiss, bestimmt, sicher, festgesetzt, wahr, unzweifelhaft, unbezweifelbar, zuverlässig, überzeugt; ne. sure Adj., certain; ÜG.: lat. (certitudo) N, certus B, Gl, MH, N, constat (= giwis ist) N, definitus N, determinate (= mit giwissemo namen) N, dispositus Adj. N, (dubitare) N, firmus N, habere (= habēn giwis) N, indubitabilis N, (indubitanter) N, innotescere (= giwis werdan)? Gl, liquere (= giwis sīn) N, manifestus N, (maxime) N, (niti) N, nulla dubitatio est (= giwis ist) N, (palam) N, promptus Adj. N, ratus N, (scire) O, securus N, stabilis N, stigma (= giwis zeihhan) Gl, (terminus) N; Vw.: s. ala-, eban-, un-; Hw.: s. giwissi*; vgl. anfrk. giwis*?, as.? giwis*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MH, N, O; I.: Lbd. lat. definitus?, indubitabilis?; E.: germ. *gawissa-, *gawissaz, Adj., gewiss, sicher; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *u̯idusī-, Adj., wissend, Pokorny 1125; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; W.: mhd. gewis, Adj., gewiss, sicher, zuverlässig; nhd. gewiß, Adj., Adv., gewiss, DW 6, 6140; R.: in giwis: nhd. allerdings, genau; ne. indeed; R.: giwis werdan: nhd. etwas erkennen; ne. recognize s.th.; ÜG.: lat. innotescere? Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giwīsen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. führen, rufen, etwas versuchen, bekanntmachen, offenbaren, kundtun, herbeiziehen, aussein auf; ne. lead (V.), call (V.); ÜG.: lat. asciscere Gl, innotescere Gl, (retegere) Gl, vocare B; Vw.: s. dara-, fram-; Hw.: vgl. as. giwīsian* (1); Q.: B (800), GB, Gl, O; I.: Lbd. lat. innotescere?; E.: s. gi, wīsen; W.: mhd. gewīsen, sw. V., zeigen, kundtun, beweisen; nhd. (ält.) geweisen, sw. V., weisen (verstärkt), DW 6, 5456
giwisfiringa* 1, ahd., st. M. (a) Pl.: nhd. Pharisäer (Pl.); ne. Pharisees; ÜG.: lat. Pharisaei Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. Pharisaei; E.: s. giwis, firina
giwisheit* 5, ahd., st. F. (i): nhd. Gewissheit, Sicherheit; ne. certainty; ÜG.: lat. fides indubitata N, fiducia N; Vw.: s. un-; Q.: GA, N (1000); I.: Lsch. lat. fides indubitata?, fiducia?; E.: s. giwis, heit; W.: mhd. gewisheit, st. F., Gewissheit, Bürgschaft, Pfand, wahrer Glaube; nhd. Gewißheit, F., Gewissheit, DW 6, 6346
giwīsi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Weisheit; ne. wisdom; Q.: WH (um 1065); E.: s. giwis
*giwislīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. giwislīhho*
giwislīhho* 5, giwislīcho*, ahd., Adv.: nhd. gewisslich, gewiss, mit Gewissheit, offensichtlich; ne. certainly; ÜG.: lat. definitive N, determinative N, evidenter? Gl, firmiter N, indubitato N, specialiter? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. definitive?, determinative?; E.: s. giwis, līh (3); W.: mhd. gewislīche, Adv., sicherlich, zwar, nämlich; nhd. gewißlich, Adv., gewiss, DW 6, 6365
giwismezzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bestimmen; ne. define; ÜG.: lat. definire N; Q.: N (1000); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. definire?; E.: s. gi, wisso, mezzōn
giwīsōn* (1) 8, ahd., sw. V. (2): nhd. besuchen, sehen nach, treffen, aufsuchen, beachten, nachsehen; ne. visit (V.), watch (V.); ÜG.: lat. visitare Gl, MNPsA; Hw.: vgl. as. giwīson* (1); Q.: Gl, JB, MNPsA, N, WB (Mitte 9. Jh.), WH; E.: s. gi, wīsōn; W.: mhd. gewīsen, sw. V., besuchen, heimsuchen
*giwīsōn (2), ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. giwīson* (2)
giwissi* 4, ahd., Adj.: nhd. gewiss, sicher, bestimmt, unzweifelhaft, überzeugt; ne. certain; ÜG.: für Gl, O s. giwis*; Hw.: s. giwis*; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. giwis; W.: mhd. gewisse, Adj., gewiss, sicher, zuverlässig; R.: giwissi tuon: nhd. überzeugen, unterrichten, unterrichten von; ne. convince, inform of; R.: giwissi gituon: nhd. etwas wissen lassen; ne. let s.o. know s.th.
giwissī* 16, ahd., st. F. (ī): nhd. Gewissheit, Sicherheit, Beweis, Erfahrungsbeweis; ne. certainty, security, proof (N.), trial (N.); ÜG.: lat. experimentum Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; I.: Lbd. lat. experimentum?; E.: s. giwis; W.: mhd. gewisse, st. F., Gewissheit, Zuverlässigkeit; nhd. Gewisse, F., „Gewisse“, DW 6, 6212; R.: in giwissī: nhd. in Wahrheit, wahrlich, fürwahr, im Ernst, allerdings, genau; ne. in truth, in earnest, indeed
giwissida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Beweis, Versuch; ne. proof (N.), trial (N.); ÜG.: lat. experimentum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. experimentum?; E.: s. giwis
giwisso* 375, ahd., Adv., Konj.: nhd. gewiss, sicher, freilich, sicherlich, unzweifelhaft, bestimmt, mit Sicherheit, mit Bestimmtheit, mit Gewissheit, wahrlich, fürwahr, ja, zwar, nun, also, aber, auch, nämlich, daher, denn, da ja; ne. certainly, surely; ÜG.: lat. (adeo) Gl, adeo (= alsō giwisso) N, (amen) O, ast Gl, at N, atque N, autem B, Gl, I, MF, MNPs, O, T, certe B, Gl, N, certo N, definite N, determinate N, dumtaxat Gl, enim B, Gl, I, MF, RhC, T, WK, ergo B, Gl, WK, etenim E, etiam B, I, Gl, T, familiarius (= giwissōr) N, firmiter N, igitur Gl, (indubitabiliter) N, (igitur) N, (inquiens) Gl, itaque T, (itemque) Gl, maxime (= in allero giwissōst) N, nam B, Gl, namque B, nempe Gl, nimirum Gl, omnino Gl, WK, plane B, Gl, porro Gl, profecto Gl, T, proprie (= giwissōst) N, (quandoquidem) Gl, quidem B, MF, T, (quin immo) Gl, quippe B, Gl, I, MF, T, quoque Gl, recte Gl, revera Gl, saltim Gl, sane B, Gl, scilicet B, I, simpliciter N, siquidem T, tamen N, (ut) E, I, T, utique Gl, (verbotenus) Gl, vero Adv. B, T, videlicet Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. giwisso*, as. giwisso*; Q.: B, E, GB, Gl (765), I, MF, MH, MNPs, N, O, OT, RhC, T, WH, WK; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. giwis; W.: mhd. gewisse, Adv., gewisslich, sicherlich, sicher, fest; vgl. nhd. gewiß, Adj., Adv., gewiss, DW 6, 6140; R.: wār giwisso: nhd. wahrlich, sondern auch; ne. surely, but also; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giwissōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. beweisen, bestimmen; ne. prove, define; ÜG.: lat. (concludere) N, (constare) N, definire N, determinare N, probare N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. definire?; E.: s. gi, wisso; W.: vgl. nhd. gewissen, sw. V., „gewissen“, DW 6, 6213
giwissōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bestimmt, gewiss; ne. sure Adj., fixed; Vw.: s. un-; Hw.: s. giwissōn*
giwissunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Vergewisserung, Gewissmachen; ne. ascertaining (N.); ÜG.: lat. argumentatio vel argumentum N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. argumentatio?; E.: s. giwis; W.: mhd. gewissunge, st. F., Gewissmachung, Sicherstellung; nhd. Gewissung, F., Versicherung, Bestätigung, DW 6, 6376
giwiszeihhan*, giwiszeichan*, ahd., st. N. (a): Hw.: s. giwis*, zeihhan; E.: s. giwis, zeihhan
giwītbreitōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. verbreiten, überallhin bekanntmachen; ne. spread (V.), announce; ÜG.: lat. propagare Gl, vulgare Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lsch. lat. vulgare?; E.: s. gi, wītbreitōn
giwīten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erweitern; ne. widen; ÜG.: lat. dilatare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. dilatare?; E.: s. gi, wīten; W.: mhd. gewīten, sw. V., erweitern
giwīterōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. erweitern; ne. enlarge; ÜG.: lat. comparare circulum largiorem (= den ring giwīterōn) N; Q.: N (1000); E.: s. gi, wīt; W.: mhd. gewītern, sw. V., erweitern
giwitiri* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. „Gewitter“, Wetter, Unwetter, Sturm; ne. weather (N.), thunderstorm; ÜG.: lat. (grando) Gl, temperies Gl, tempestas Gl, turbo Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. giwideri*, as. *giwideri?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *gawedrja-, *gawedrjam, st. N. (a), Gewitter; vgl. idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *u̯edʰro-, Sb., Witterung, Wetter, Pokorny 82; s. idg. *au̯e-, *au̯- (10), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., wehen, blasen, hauchen, Pokorny 81; W.: mhd. gewitere, gewiter, st. N., Wetter, Unwetter; nhd. Gewitter, N., Gewitter, DW 6, 6376
giwittōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. binden, ordnen, mit einer Kopfbinde versehen (V.), umwinden, Diadem aufsetzen; ne. bind (V.), place (V.); ÜG.: lat. (discriminare) Gl, (vitta ligans) Gl, infulatus (= giwittōt) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. vitta; E.: s. gi, wittōn; s. lat. vitta, F., Binde; vgl. lat. viēre, V., binden, flechten; idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120
giwiz* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Wissen; ne. knowledge; ÜG.: lat. scientia I; Hw.: vgl. as. giwit; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. scientia?; E.: s. gi, wizzan; W.: nhd. Gewitz, N., Denkvermögen, Bewusstsein, DW 6, 6436
giwīzan* (1) 4, ahd., st. V. (1a): nhd. vorwerfen, anrechnen, strafen, bestrafen; ne. blame (V.), punish; ÜG.: lat. (concutere) Gl, imputare Gl, N; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. gi, wīzan; W.: mhd. gewīzen, st. V., vorwerfen, tadeln; s. nhd. (ält.) geweisen, st. V., „geweisen“, DW 6, 5456?
giwīzan* (2) 1, ahd., st. V. (1a): nhd. gehen; ne. go (V.); Hw.: vgl. as. giwītan* (2); Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: s. gi; s. germ. *weitan, st. V., gehen, weggehen; vgl. idg. *u̯ei- (3), V., gehen, erstreben, wollen (V.), ersehnen, erjagen, kräftig sein (V.); W.: s. nhd. (ält.) geweisen, st. V., „geweisen“, DW 6, 5456?
giwīzen* 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. weiß machen; ne. whiten (V.); ÜG.: lat. pingere (stibio) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, wīzen
giwīzi* 1, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Strafe, Strafgericht; ne. punishment; ÜG.: lat. (romphaea) Gl; Hw.: vgl. as. giwit*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. romphaea?; E.: s. gi, wīzi
giwīzinōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. peinigen, strafen, quälen; ne. torment (V.), punish; ÜG.: lat. (lacerare) Gl; Hw.: vgl. as. giwītnon*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gi, wīzinōn
giwīzinōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bestraft; ne. punished; Vw.: s. un-; Hw.: s. wīzinōn*
giwīzinōtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Bestrafung, Strafe; ne. punishment; ÜG.: lat. cataplectatio Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. cataplectatio?; E.: s. gi, wīzinōn
giwiznissi* 21, giwiznessi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Zeugnis, Testament; ne. witness (N.), testament; ÜG.: lat. testamentum T, testimonium T; Hw.: s. giwiznissī*; Q.: OT, T (830); I.: Lbd. lat. testamentum?, testimonium?; E.: s. giwiz, wizzan
giwiznissī* 1 und häufiger, giwiznessī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Zeugnis, Testament; ne. witness (N.), testament; Hw.: s. giwiznissi*; Q.: OT, T (830); E.: s. giwiz
giwizskaf* 23, giwizscaf*, ahd., st. F. (i): nhd. Wissen, Zeugnis; ne. knowledge, witness (N.); ÜG.: lat. testimonium T; Q.: OT, T (830); I.: Lbd. lat. testimonium?; E.: s. giwiz, skaft
giwizskeffi*, giwizsceffi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Zeugnis; ne. witness (N.); Hw.: vgl. anfrk.? giwitskepi, as. giwitskepi*; Q.: T (830); E.: s. giwizskaf*
giwizzan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bewusst; ne. conscious; Vw.: s. fora-, un-; Hw.: s. wizzan* (1) (Prät.-Präs.)
giwizzanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gewissen; ne. conscience; ÜG.: lat. conscientia NGl; Vw.: s. un-; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. conscientia?; E.: s. giwiz, wizzan; W.: mhd. gewizzen, st. F., st. N., Wissen, Kenntnis, Kunde (F.), Verständigkeit, Bewusstsein, Gewissen; s. nhd. Gewissen, N., Gewissen, DW 6, 6219
giwizzēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. weise werden, verständig werden, wissen, können, befähigt sein (V.), geeignet sein (V.), einer Sache fähig sein (V.), etwas betreiben, verständig werden; ne. become wise, know, be able; ÜG.: lat. resipiscere Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. resipiscere?; E.: s. gi, wizzēn
giwizzi* (1) 19, ahd., st. N. (ja): nhd. „Witz“, Wissen, Verstand, Vernunft, Gemüt, Einsicht, Kenntnis, Herz; ne. knowledge, wit (N.), intelligence, mind (N.); ÜG.: lat. conscientia NGl, ingenium Gl, N, mens Gl, probitas Gl, ratio Gl, sapientia FG, O; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. giwitti*, as. giwitti*; Q.: FB, FG (821), Gl, N, NGl, O, StE; I.: Lbd. lat. conscientia?, ingenium?, mens?, ratio?; E.: s. gi, wizzi; W.: mhd. gewitze, st. N., Wissen, Weisheit, Verstand; s. nhd. Gewitz, N., Denkvermögen, Bewusstsein, DW 6, 6436
*giwizzi (2), ahd., Adj.: nhd. wissend; ne. knowing; Vw.: s. un-
giwizzida* 27, ahd., st. F. (ō): nhd. „Witz“, Wissen, Verstand, Vernunft, Bewusstsein, Zeugnis, Kenntnis, Einsicht, Gewissen, Betriebsamkeit; ne. knowledge, wit (N.), intelligence, conscience, witness (N.); ÜG.: lat. conscientia Gl, N, NGl, (conscius) Gl, experimentum Gl, industria Gl, intellectus Gl, scientia B, NGl, Psb, (secretum) Gl, testimonium B, Gl, vestigium Gl; Vw.: s. buoh-, fora-; Q.: B, BG, GB, Gl (765), N, NGl, Psb; I.: Lüs. lat. conscientia?, Lbd. lat. intellectus?, testimonium?; E.: s. giwiz, wizzan; W.: s. mhd. gewizzede, st. F., st. N., Wissen, Gewissen, Bewusstsein
giwizzidī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. „Witz“, Wissen, Verstand, Vernunft, Bewusstsein, Zeugnis, Betriebsamkeit; ne. knowledge, wit (N.), intelligence, conscience, witness (N.); ÜG.: lat. scientia Gl; Hw.: s. giwizzida*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: s. giwizzida; E.: s. giwizzida; W.: s. mhd. gewizzede, st. F., st. N., Wissen, Gewissen, Bewusstsein
*giwizzīg?, ahd., Adj.: nhd. wissend; ne. knowing; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. giwittig*
giwizzo* 4, ahd., sw. M. (n): nhd. „Wisser“, Wissender, Zeuge, Mitwisser, Beweis; ne. „knower“, witness (M.), proof (M.); ÜG.: lat. (conscius) (M.) Gl; Vw.: s. *mein-; Hw.: vgl. as. giwito*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. conscius; E.: s. gi, wizzo
giwīzzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. Behauptungen aufstellen; ne. state (V.), declare; ÜG.: lat. cavillari Gl; Q.: Gl (vor 1165); I.: Lsch. lat. cavillari?; E.: s. gi, wizzōn (1)
giwon* 51, ahd., Adj.: nhd. gewohnt, gewöhnlich, vertraut, üblich, gebräuchlich, verbreitet; ne. used, common, customary; ÜG.: lat. assuetus N, consuescere (= giwon wesan) N, T, (consuetudo) O, ingenitus N, (noscere) O, solere (= giwon wesan) B, I, N, solitus Gl, suetus N, usitatus Gl, (usus) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. giwono*; Q.: B, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, wonēn; s. germ. *wana- (2), *wanaz, *wuna-, *wunaz, Adj., gewohnt; vgl. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; W.: mhd. gewon, Adj., gewohnt, üblich, hergebracht; nhd. gewohn, Adj., „gewohn“, DW 6, 6470; R.: giwon sīn: nhd. etwas zu tun pflegen, gewohnt sein (V.); ne. use to do s.th., be used to; ÜG.: lat. consuescere N, solere N; R.: giwon wesan: nhd. etwas zu tun pflegen, gewohnt sein zu tun; ne. use to do s.th., be used to doing; ÜG.: lat. consuescere T, solere B, I
giwona* 10, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Gewohnheit, Brauch, Ordnung; ne. usage, custom; ÜG.: lat. abusive (= fona giwonun) Gl, consuetudo Gl, T, usus Gl; Hw.: vgl. as. giwono* (1); Q.: Gl (765), OT, T; I.: Lbd. lat. consuetudo?; E.: s. gi, wonēn; s. germ. *wunō-, *wunōn?, *wuna-, *wunan?, Sb., Gewohnheit; germ. *wanō-, *wanōn, *wana-, *wanan, Sb., Gewohnheit; vgl. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; W.: mhd. gewon, gewone, st. F., Gewohnheit, Herkommen; nhd. (ält.) Gewohn, Gewohne, F., „Gewohn“, DW 6, 6480
giwonaheit* 25, ahd., st. M. (i)?, st. F. (i): nhd. Gewohnheit, Brauch; ne. usage, custom; ÜG.: lat. (consparsio) Gl, (consuetudinarius) B, consuetudo B, Gl, O, (negotialis) N, usus Gl; Vw.: s. frono-, un-; Hw.: s. giwonaheiti*; vgl. as. giwonohēd*; Q.: B (800), GB, Gl, O; I.: Lüs. lat. consuetudo?; E.: s. giwona, heit; W.: mhd. gewonheit, st. F., Gewohnheit, gewohnte Lebensweise; nhd. Gewohnheit, F., N., Gewohnheit, DW 6, 6530
giwonaheiti* 6 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Gewohnheit, Brauch; ne. usage, custom; ÜG.: lat. insolenter (= widar giwonaheiti) N, suescere (= in giwonaheiti habēn) N; für Gl s. giwonaheit*; Vw.: s. un-; Hw.: s. giwonaheit*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. consuetudo?; E.: s. giwonaheit; W.: s. nhd. Gewohnheit, F., N., Gewohnheit; R.: in giwonaheiti habēn: nhd. sich zur Gewohnheit machen; ne. make it a habit; ÜG.: lat. suescere N; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
*giwonalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *un-
*giwonalīhho?, *giwonalīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. un-
giwonan* 1, ahd., Adj.: nhd. gewohnt, gebräuchlich, üblich; ne. used, customary; ÜG.: lat. solitus B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. solitus?; E.: s. gi, wonēn, giwon
giwonēn* 11, ahd., sw. V. (3): nhd. wohnen, bleiben, pflegen, sich gewöhnen, gewohnt sein (V.), pflegen; ne. live, stay, be used to; ÜG.: lat. assuescere Gl, consuescere Gl, gaudere Gl, manere T, solere B, Gl, suescere Gl; Hw.: vgl. as. giwonōn*; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), OT, T; I.: Lüs. lat. consuescere?; E.: s. gi, wonēn; W.: mhd. gewonen, sw. V., wohnen, verweilen; nhd. gewohnen, sw. V., wohnen (verstärkt), „gewohnen“, DW 6, 6482; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giwonēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gewohnt; ne. usual, used; Vw.: s. un-; Hw.: s. wonēn*
giwonī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gewohnheit; ne. usage; ÜG.: lat. (consuetus) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. giwon; W.: nhd. Gewohn, Gewohne, F., „Gewohn“, DW 6, 6480
giwonida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Gewohnheit, Brauch; ne. usage, custom; ÜG.: lat. (consuetudinarius) Gl, usus Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. consuetudo?; E.: s. giwon, giwona; W.: mhd. gewonde, st. F., Gewohnheit, Herkommen
*giwono?, ahd., Adv.: nhd. gewohnt; ne. usually; Vw.: s. un-
giworaht*?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bearbeitet; ne. worked, wrought; Vw.: s. un-; Hw.: s. giwirkit*
giworf* 1, ahd., Sb.?: nhd. Sammlung, Versammlung, Beitrag; ne. collection, contribution; ÜG.: lat. collecta Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. collecta?; E.: s. gi, werfan?
giworfanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Zusammenstellung?, Wurf (?); ne. throw (N.) (?); ÜG.: lat. (coniectura) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. coniectura; E.: s. gi, werfan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giworfannissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Bekehrung; ne. conversion; ÜG.: lat. (conversatio)? B, conversio B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. conversio?, conversatio?; E.: s. gi, werfan
giwormōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. wormōn*
giwunnan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. giwinnan*
giwunnisamōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. erfreuen, beglücken, froh machen, vergnügt machen; ne. delight (V.), please (V.); ÜG.: lat. iucundare Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. iucundare?; E.: s. gi, wunnisamōn
giwunsken* 2, giwunscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wünschen, ersehnen, verlangen; ne. wish (V.), desire (V.); ÜG.: lat. (eligere)? Gl, optare Gl; Vw.: s. zuo-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O; E.: s. gi, wunsken
giwunst* 3, ahd., st. M. (i?): nhd. „Gewinn“, Erwerb, Erlangung, Vermögen; ne. profit (N.), acquisition, fortune; ÜG.: lat. adoptio Gl; Hw.: vgl. anfrk. giwunst*, as. giwunst*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. adoptio?; E.: s. giwinnan; germ. *wunsti-, *wunstiz, st. F. (i), Gewinn, Ertrag; vgl. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; idg. *au̯- (7), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., gern haben, verlangen, begünstigen, Pokorny 77, Seebold 557
*giwunt?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. giwund*
giwuntan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. wintan*
giwuntanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Windung, Krümmung; ne. twisting (N.), curve (N.); ÜG.: lat. (Maeandros) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. Maeandros; E.: s. gi, wintan
giwuntanlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. gewunden, gekrümmt; ne. twisted, curved; ÜG.: lat. flexuosus Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. flexuosus?; E.: s. gi, wintan, līh (3)
giwuntannussida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Krümmung, Windung, Gewinde; ne. curve (N.), twisting (N.), winding (N.); ÜG.: lat. (globus) Gl, tortus (M.) Gl, volumen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. volumen?; E.: s. gi, wintan
giwuntarlīhhōn* 1, giwuntarlīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verwundern, auf wunderbare Weise beweisen; ne. astonish, prove by miracle; ÜG.: lat. mirificare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. mirificare; E.: s. gi, wuntar, līh (3)
giwuntarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. wundern, staunen, sich wundern über; ne. admire, be astonished; ÜG.: lat. admirari N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. admirari?; E.: s. gi, wuntarōn
giwuntilī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Windung, Kreis; ne. winding (N.), circle (N.); ÜG.: lat. gyrus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. gyrus?; E.: s. gi, wintan
giwuntnussī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Windung, Krümmung; ne. twisting (N.), curve (N.); ÜG.: lat. volumen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. volumen; E.: s. gi, wintan
giwuntōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verwundet; ne. hurt (Part. Prät.); Vw.: s. un-; Hw.: s. wuntōn*
giwurfida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wurf, Wegwerfen, Aufopferung, Verlust; ne. throw (N.), self-sacrifice; ÜG.: lat. iactura Gl; Vw.: s. ana-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. iactura; E.: s. gi, werfan
giwurftigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Verhalten, Gebärde; ne. behaviour, gesture; ÜG.: lat. gestus N, pronuntiatio N, (pronuntiatio) est ex rerum et verborum dignitate vocis et corporis moderatio N; Q.: N (1000); I.: lat beeinflusst?; E.: s. gi, werfan
giwurht* 6, ahd., st. F. (i): nhd. Werk, Dichtung (F.) (2), Ausgabe, Verdienst (N.), Erdichtung; ne. work (N.), poetry, edition; ÜG.: lat. editio Gl, figmentum Gl, meritum B, Gl; Hw.: vgl. as. giwurht*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. editio?, figmentum?, meritum?; E.: s. gi; s. germ. *wurhti-, *wurhtiz, st. F. (i), Tat, Handlung; vgl. idg. *u̯erg̑- (2), *u̯reg̑-, V., wirken, tun, Pokorny 1168; W.: mhd. gewurht, st. F., Handlung, Ursache, wirkende Tat; nhd. Gewurcht, F., Gewerk, DW 7, 6808; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giwurken* 12, ahd., sw. V. (1a): nhd. wirken, bewirken, vollbringen, schaffen, erschaffen, tun, machen, hervorbringen, herausgeben; ne. effect (V.), work (V.), produce (V.); ÜG.: lat. (digerere) Gl, edere (V.) (2) Gl, facere I, MF, N, fundare I; Q.: Gl, I, MF, N, W (766-800), WK; E.: s. gi, wurken; W.: mhd. gewürken, sw. V., wirken, hervorbringen; nhd. (ält.) gewirken, sw. V., wirken (verstärkt), DW 6, 6116
giwurki* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Wirken, Gefüge; ne. working (N.), texture; ÜG.: lat. operatio NGl, textum N; Hw.: s. giwirki*; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. operatio?; E.: s. giwirki; W.: mhd. gewürke, st. N., Wirken, Tun, gewirkte Arbeit; nhd. (ält.) Gewürk, Gewürke, N., Gewirke, DW 7, 6814
giwurkit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bewirkt; ne. created; Vw.: s. un-; Hw.: s. wurken*
giwurmōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. wormōn*
giwurt* (1) 28, ahd., st. F. (i): nhd. Genuss, Begehren, Lust, Verlangen, Ergötzung, Geschehen, Freude, Befriedigung; ne. pleasure, desire (N.); ÜG.: lat. appetitus Gl, delectatio Gl, gaudium O, oblectatio (= giwurt unreht) Gl, subsistendum (N.) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), O; I.: Lbd. lat. appetitus?; E.: s. gi, wurt; R.: mit giwurti: nhd. immer, in Freude, mit Freude, gern, bereitwillig, sogleich; ne. always, with pleasure, at once; R.: mit giwurtin: nhd. immer, in Freude, mit Freude, gern, bereitwillig, sogleich; ne. always, with pleasure, at once; R.: zi giwurti tuon: nhd. zur Freude machen, sich zur Freude machen; ne. take pleasure in; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*giwurt (2), ahd., Adj.: nhd. angenehm; ne. pleasant; Vw.: s. un-
giwurten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. glauben, Glauben schenken, Vertrauen setzen; ne. trust (V.), believe; ÜG.: lat. credere Gl; Hw.: s. gifuorōn; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. credere?; E.: s. giwurt
giwurti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Satzteil, Rede?, Gespräch?; ne. part of a sentence; ÜG.: lat. comma Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. comma?; E.: s. gi, wort?
giwurtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. freudig, bereitwillig; ne. voluntary; Vw.: s. un-; Q.: O (863-871); E.: s. giwurt
giwurz* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Gewürz; ne. spice (N.); ÜG.: lat. (salsucium) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lbd. lat. salsucium?; E.: s. gi, wurz; W.: s. nhd. Gewürz, N., Gewürz, DW 7, 6829
*giz?, ahd., Pron.: Vw.: s. ink; Hw.: vgl. as. git
gizal* (1) 27, ahd., Adj.: nhd. schnell, schnellfüßig, munter, rasch, behende, leicht, mutig, zum Handeln bereit, feurig; ne. quick Adj., agile; ÜG.: lat. acerrimus Ph, agilis Gl, alacer Gl, (alipes) Gl, bonus Gl, celer Gl, citatus Gl, facilis MF, fervens Gl, (festinans) Gl, eripes? Gl, levis Gl, rapidus Gl, ventosus Gl; Vw.: s. filu-; Hw.: vgl. as. gital* (2); Q.: Gl (nach 765?), MF, O, Ph; I.: Lbd. lat. fervens?, ventosus?; E.: s. gi, zal; W.: mhd. gezal, Adj., schnell, behende, rasch; nhd. (ält.) gezahl, Adj., Adv., „gezahl“, DW 7, 6886
*gizal (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. *wuntar-; Hw.: vgl. as. gital (1)
*gizala?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. gitala*
gizalezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. durchzählen, aufzählen; ne. count (V.); ÜG.: lat. recensere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. denumerare?; E.: s. gi-, zala (1), zalōn
gizalo 7, ahd., Adv.: nhd. eilends, hastig, rasch, schnell, munter, sogleich; ne. quickly, rapidly; ÜG.: lat. cursim Gl, raptim Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. cursim?, raptim?; E.: s. gizal; W.: mhd. gezale, Adv., schnell, rasch, behende; vgl. nhd. gezahl, Adj., Adv., „gezahl“, DW 7, 6886
gizalōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. berechnen, erzählen; ne. calculate, tell; ÜG.: lat. dinumerare N, recensere N; Q.: N (1000); E.: s. gi, zalōn; W.: nhd. (ält.) gezahlen, gezählen, sw. V., zählen (verstärkt), DW 7, 6887
gizalros* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Renner, schnelles Pferd; ne. quick horse, runner; ÜG.: lat. alipes Sb. Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. alipes?; E.: s. gizal, ros
*gizām?, ahd., Adj.: nhd. verträglich; ne. easy-going; Vw.: s. un-
gizāmi (1) 15, ahd., Adj.: nhd. ziemlich, angenehm, geziemend, passend, angemessen, entsprechend, treffend, schicklich, beschaffen Adj., solcher Art, solcherart, richtig, genehm, herrlich, schön; ne. decent, pleasant; ÜG.: lat. decet (= ist gizāmi) N, honestus N; Vw.: s. un-; Hw.: s. gizāmi (2); Q.: N, O (863-871); I.: Lbd. lat. honestus?; E.: s. germ. *tēmja, *tēmjaz, *tǣmja-, *tǣmjaz, Adj., geziemend; vgl. idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198; W.: mhd. gezæme (1), Adj., geziemend, gemäß, angenehm; nhd. gezähm, gezähme, Adj., „gezähm“, DW 6, 6893
gizāmi (2) 4, ahd., Adv.: nhd. ziemlich, angenehm, in geziemender Weise, in angemessener Weise, auf wunderbare Weise, entsprechend; ne. decently, pleasantly; Hw.: s. gizāmi (1); Q.: O (863-871); E.: s. gizāmi (1); W.: s. mhd. gezæme (1), Adj., geziemend, gemäß, angenehm
gizāmi (3) 18, ahd., st. N. (ja): nhd. Geziemendes, Schickliches, Angemessenes, was geziemend ist, was schicklich ist, was angemessen ist, wunderbare Handlung, Wunderbares, Wunder, Anständigkeit, Gehorsam, Handlung, Geschehen, Tatsache, Macht, Herrlichkeit, Hilfe, Gnade, Heil; ne. honesty, obedience; ÜG.: lat. (secta) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. gizāmī*; Q.: Gl (790), O; I.: Lbd. lat. salus?; E.: s. gizāmi (1); W.: mhd. gezæme (2), st. F., Wohlanständigkeit, hübsches Aussehen; R.: des kunnes gizāmi: nhd. das ausgezeichnete Geschlecht; ne. excellent family
gizāmī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Anständigkeit, Anstand, Gehorsam; ne. honesty, obedience; ÜG.: lat. (pronuntiatio) est ex rerum et verborum dignitate vocis et corporis moderatio N; Hw.: s. gizāmi (3); Q.: N, O (863-871); I.: Lbd. lat. salus?; E.: s. gizāmi; R.: mit gizāmī: nhd. auf geziemende Weise, auf gebührende Weise; ne. in a decent way, in a suitable way
gizāmida 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Angemessenheit, Zugänglichkeit, Vereinbarung, Übereinstimmung, Übereinkommen, Versöhnung; ne. suitability; ÜG.: lat. (conventus) Gl, (decretum) Gl, (satisfactio) Gl; Q.: Gl (765?); I.: Lbd. lat. satisfactio?; E.: s. gizāmi (1)
gizāmlīh 1, ahd., Adj.: nhd. angemessen, schicklich, schön, geziemend; ne. decent, nice; Q.: O (863-871); E.: s. gizāmi (1), līh (3)
gizāmlīhho* 1, gizāmlīcho*, ahd., Adv.: nhd. geziemend, geschmückt?; ne. decently; ÜG.: lat. (decoratus) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gizāmi (1), līh (3)
gizāmo* 1, ahd., Adv.: nhd. angemessen, geeignet, passend, treffend; ne. suitably; ÜG.: lat. apte Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. apte?; E.: s. gizāmi (1)
gizamōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. zähmen, bezwingen, bändigen, gefügig machen; ne. tame (V.); ÜG.: lat. edomare Gl, subigere Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. edomare?; E.: s. gi, zamōn; W.: s. mhd. gezamen, sw. V., zahm machen; nhd. (ält.) gezähmen, sw. V., zähmen (verstärkt), DW 7, 6896; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl10 = Glossen im Maihinger Evangeliar (Augsburg, Universitätsbibliothek Cod. I. 2. 4° 2)
gizamōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gezähmt; ne. tame Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. zamōn*, gizamōn*
gizāmunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Übereinkunft, Vereinbarung; ne. agreement; ÜG.: lat. conventio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. conventio?; E.: s. gizāmi (1)
gizango 1, ahd., Adv.: nhd. reichend, rührend; ne. reachingly; Hw.: s. gizengi; Q.: O (863-871); R.: himile gizango: nhd. zum Himmel dringend; ne. reaching heaven
gizanōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. zanōn; W.: nhd. gezahnt, gezähnt, Adj., mit Zähnen versehen Adj., gezahnt, gezähnt, DW 7, 6899
gizask* 2, gizasc*, ahd., st. M. (a?, i?), N. (a?, i?): Vw.: s. gitask*
gizawa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gelingen, Ausrüstung?, Vorrat?; ne. success; Q.: O (863-871); E.: s. gi; s. germ. *tawa, *tawwa, Sb., Bereitetes, Gerät; vgl. idg. *deu- (2), V., Adj., verehren, gewähren, ehrwürdig, mächtig, Pokorny 218; W.: mhd. gezawe, gezouwe, st. N., st. F., Gerät, Werkzeug, Rüstung, Wagen
gizeh* 1, ahd., Adj.: nhd. richtig; ne. right Adj.; Q.: BG (8. Jh.?)
gizehōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. wiederherstellen, anordnen, ausbessern; ne. restore; ÜG.: lat. instaurare Gl, resarcire Gl, restaurare Gl; Q.: Gl (765); E.: s. gi, zehōn
gizeigōn 8, ahd., sw. V. (2): nhd. zeigen, bezeichnen, bestimmen, darlegen; ne. point (V.), name (V.), explain; ÜG.: lat. aperire N, (sternere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; E.: s. gi, zeigōn; W.: s. mhd. gezeigen, sw. V., zeigen, vorweisen; nhd. gezeigen, sw. V., zeigen (verstärkt), DW 7, 6928
gizeihhanen* 8, gizeichanen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bezeichnen, beschreiben, übergeben (V.), bedeuten; ne. define, describe, mean (V.); ÜG.: lat. assignare B, consignare B, (descriptio) N, (praeferre) Gl, praesignare Gl, reconsignare B, significare Gl; Vw.: s. zuo-; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lüs. lat. consignare?; E.: s. gi, zeihhanen
gizeihhanōn* 6, gizeichanōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. bezeichnen, bezeugen, lehren, zeigen, andeuten; ne. name (V.), witness (V.), teach; ÜG.: lat. demonstrare T, designare T, signare T, significare T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. significare?; E.: s. gi, zeihhanōn
gizeinen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. zeigen, erklären, kundtun; ne. show (V.), explain, proclaim; ÜG.: lat. (constituere) O, (demonstrare) T; Q.: O, T (830); E.: s. gi, zeinen
gizeinōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. zeigen, bezeichnen, bedeuten, kundtun, erklären, umgeben; ne. show (V.), define (V.), mean (V.), surround (V.); ÜG.: lat. (munire) O, (scire) O, signare O; Q.: O (863-871); I.: Lbd. lat. signare?; E.: s. gi, zeinōn
gizeisan* 2, ahd., red. V.: nhd. zupfen, zerpflücken, zerreißen; ne. pull (V.), pluck (V.); ÜG.: lat. concerpere Gl, conturbare? Gl, discerpere? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. concerpere; E.: s. gi, zeisan
gizeisit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gezupft; ne. plucked; Hw.: s. zeisen*
gizelī* 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Schnelligkeit, Munterkeit, Geschwindigkeit, Leichtigkeit, Wirbelwind, Sturm; ne. rapidity, velocity; ÜG.: lat. alacritas Gl, (compendium) Gl, (fulmen) Gl, levitas (F.) (2)? Gl, (turbo) Gl, velocitas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gizal
gizellen 79, ahd., sw. V. (1): nhd. zählen, erzählen, berichten, sagen, aufzählen, beschreiben, anführen, verzeichnen, rechnen, zurechnen, halten, halten für, bestimmen, bestimmen zu, erklären, erklären als, berechnen, erwägen; ne. count (V.), tell, say (V.), describe, define, declare, consider; ÜG.: lat. (arguere) O, ascribere Gl, calculare Gl, computare B, confiteri O, dicere O, dinumerare N, (docere) O, (exsolvere) N, imputare B, (indicare) N, indicere Gl, (iudicare) N, loqui O, noscere N, nuntiare O, replicare Gl, reputare B, Gl, rimari Gl, testimonium perhibere O; Hw.: vgl. as. gitellian; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, O; E.: s. gi, zellen; W.: mhd. gezellen, sw. V., zählen, erzählen; vgl. nhd. gezählen, gezahlen, sw. V., zählen (verstärkt), DW 7, 6887; R.: gizellen in: nhd. jemanden einer Sache bezichtigen; ne. accuse s.o. of s.th.; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
gizelt 52, ahd., st. N. (a): nhd. Zelt, Zeltlager, Hütte, Bude, Tempel; ne. tent, hut; ÜG.: lat. (castrum) WH, papilio Gl, (pellis) Gl, WH, tabernaculum Gl, N, NGl, tentorium Gl; Hw.: vgl. anfrk. gitelt*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, NGl, WH; I.: Lbd. lat. tabernaculum?; E.: s. gi, zelt; W.: mhd. gezëlt, st. N., Zelt; nhd. (ält.) Gezelt, N., „Gezelt“, DW 7, 6946; Son.: Tglr Leidener Glossar = Leidener Glossar (Leiden, Universitätsbibliothek Voss. lat. q. 69) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gizeltkegil* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Zeltpflock; ne. tent pin; ÜG.: lat. paxillus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. paxillus?; E.: s. gi, zelt, kegil
gizeltslegida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Zeltaufschlagung“, das Aufschlagen der Zelte; ne. pitch tents; ÜG.: lat. scenopegia Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. scenopegia?; E.: s. gi, zeltslegida*
gizeltstekko* 1, gizeltstecko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Zeltpflock, Zeltstock; ne. tent pin; ÜG.: lat. paxillus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. paxillus?; E.: s. gi, zelt, stekko
gizeltwahta* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. „Zeltwache“, Laubhüttenfest; ne. „guard of the tent“, Feast of the Tabernacles; ÜG.: lat. scenopegia Gl; Hw.: s. gizeltwahtī*; Q.: Gl (10. Jh.?); I.: Lsch. lat. scenopegia?; E.: s. gi, zelt, wahta; W.: nhd. Gezeltwacht, F., „Gezeltwacht“, Laubhüttenfest, DW 7, 6979
gizeltwahtī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. „Zeltwache“, Laubhüttenfest; ne. „guard of the tent“, Feast of the Tabernacles; ÜG.: s. gizeltwahta*; Hw.: s. gizeltwahta*; Q.: Gl (10. Jh.?); I.: Lsch. lat. scenopegia?; E.: s. gi, zelt, wahtī
gizeman* 45, ahd., st. V. (4): nhd. sich geziemen für, sich gehören, angemessen sein (V.) für, notwendig sein (V.) für, zukommen, jemandem zukommen, seinen Platz haben, sein sollen, feststehen, entschieden sein für, übereinstimmen; ne. be seemly, be necessary, be due, be decided for, agree; ÜG.: lat. (comere) N, congruere Gl, consequens esse N, contingere (V.) (1) Gl, convenire Gl, N, decere Gl, N, (dignus esse) N, fas esse N, licere Gl, mercari (= gizeman gikoufan) Gl, oportere MF; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *gateman, st. V., ziemen, passen; s. idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198; W.: mhd. gezëmen, st. V., geziemen, angemessen, passend sein (V.); s. nhd. geziemen, sw. V., ziemen (verstärkt), geziemen, DW 7, 7063
gizemen* 3, gizemmen*, ahd., sw. V. (1): nhd. zähmen, bezwingen, bändigen, gefügig machen; ne. tame (V.); ÜG.: lat. domare Gl, T, edomare Gl; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüt. lat. edomare?; E.: s. gi, zemmen; W.: mhd. gezemen, sw. V., zahm machen; nhd. (ält.) gezähmen, sw. V., zähmen (verstärkt), DW 7, 6896
gizengi 1, ahd., Adj.: nhd. reichend, rührend; ne. reaching; Hw.: s. gizango; Q.: O (863-871); R.: himilo gizengi: nhd. zum Himmel dringend; ne. reaching heaven
gizerrit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. zerren*
gizertit*, gizart*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. zerten*
gizesawo* 2, gizeso*, ahd., Adj.: nhd. rechts, auf der rechten Seite befindlich, rechts befindlich; ne. right Adj.; ÜG.: lat. dexter Gl; Q.: Gl (765); E.: s. gi, zeso
gizessōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. wogen, sich zurückziehen; ne. wave (V.), retreat (V.); ÜG.: lat. secedere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, zessōn
gizieren* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. zieren, schmücken, ausschmücken, schminken, verzieren; ne. decorate; ÜG.: lat. componere Gl, condecorare Gl, N, convenustare N, decorare Gl, depingere Gl, exornare Gl, (facere) Gl, ornare N, pingere Gl; Q.: Gl (765?), N, O; I.: Lbd. lat. convenustare?, exornare?; E.: s. gi, zieren; W.: s. nhd. gezieren, sw. V., zieren (verstärkt), DW 7, 7124; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gizieri* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Zier, Zierde, Schmuck; ne. decoration; ÜG.: lat. honos Gl; Vw.: s. wīb-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. honos?; E.: s. gi, zieren, zieri; W.: mhd. geziere, st. F., st. N., Schmuck, Pracht, Schönheit, Herrlichkeit; s. nhd. Gezier, Geziere, F., N., „Gezier“, DW 7, 7098
gizierida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Zier, Zierde, Schmuck, Schmücken, Pflege; ne. decoration; ÜG.: lat. compositio Gl, cultus (M.) Gl; Vw.: s. wīb-; Hw.: s. gizieridī*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. cultus?; E.: s. gi, zierida; W.: mhd. gezierde, st. F., st. N., Schmuck, Pracht, Schönheit, Herrlichkeit; s. nhd. Gezierde, F., N., Zierde, Gezierde, DW 7, 7103
gizieridī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Zier, Zierde, Schmücken, Pflege; ne. decoration; Hw.: s. gizierida*; ÜG.: s. gizierida*
gizierit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. zieren
gizīhan* 2, ahd., st. V. (1b): nhd. zeihen, bezichtigen, beschuldigen, etwas von etwas aussagen; ne. blame (V.), accuse; ÜG.: lat. perversus eris (= wirdist du gizigan lezzi) N; Q.: N (1000); E.: germ. *gateihan, st. V., zeihen, anzeigen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: nhd. gezeihen, st. V., zeihen (verstärkt), DW 7, 6930
gizil* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Ziel, Grenzzeichen; ne. aim (N.); ÜG.: lat. (certamen) Gl, meta Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. certamen?, meta?; E.: s. gi, zil
gizilēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. treffen, stürzen, niederwerfen; ne. hit (V.), fall (V.); ÜG.: lat. (percellere) Gl, percutere Gl; Hw.: vgl. anfrk. gitilon*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, zilēn; W.: s. nhd. gezielen, sw. V., zielen (verstärkt), DW 7, 7060
gizilōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. sich bemühen, zielen, sich beeilen, sich bemühen um, etwas beabsichtigen; ne. strive (V.), aim (V.), hurry (V.); Hw.: vgl. anfrk. *gitilon; Q.: O (863-871); E.: s. gi, tilōn; W.: vgl. nhd. gezielen, sw. V., zielen (verstärkt), DW 7, 7060
gizimbaren* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. erbauen, bauen, zimmern, errichten; ne. build (V.), timber (V.); ÜG.: lat. aedificare Gl, MF, exstruere Gl; Hw.: vgl. anfrk. gitimbren*; Q.: Gl (765?), MF (); I.: Lüt. lat. exstruere?, Lbd. lat. aedificare?; E.: s. gi, zimbaren; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gizimbari* 33, ahd., st. N. (ja): nhd. „Zimmerwerk“, Bauholz, Bauwerk, Gebäude, Bollwerk, Mauer, Gebälk, Werkzeug, Bau, Stoff, Ursache; ne. timber (N.), building (N.), carpenter’s work; ÜG.: lat. aedes Gl, aedificatio O, T, aedificium Gl, civitas (= burgisk gizimbari) Gl, machina Gl, (malleus) Gl, (manus) (F.) Gl, materia B, Gl, materies Gl, metallum Gl, moenia Gl, (oppidum) Gl, pavimentum Gl, (serta) Gl, structura NGl, T, urbs (= burgisk gizimbari) Gl; Vw.: s. hōh-; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), NGl, O, T, WH; I.: Lbd. lat. aedificatio?, machina?, materia?, metallum?, pavimentum?, structura?; E.: s. gi, zimbar, zimbaren; W.: mhd. gezimber, gezimmer, st. N., Bauholz, Bau, Gebäude, Wohnung, Leib; nhd. Gezimmer, N., (verstärkte Form von) Zimmer, DW 7, 7144; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gizimbarida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Zimmerwerk“, Bauwerk, Bau, Gebäude; ne. building (N.), carpenter’s work; ÜG.: lat. aedificium Gl, fabricatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. fabricatio?; E.: s. gi, zimbarida; W.: s. mhd. gezimmerde, st. N., Bauwerk
gizimbarōn* 11, gizimbrōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. bauen, erbauen, zimmern, aufbauen, errichten; ne. build (N.), timber (V.); ÜG.: lat. aedificare B, Gl, O, T, constituere Gl, (reaedificare) Gl, NGl; Hw.: vgl. anfrk. gitimbren; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. aedificare?; E.: s. gi, zimbarōn
gizinsen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „zinsen“, Tributbuße auferlegen, Tribut auferlegen; ne. tax (V.), fine (V.); ÜG.: lat. (condemnare) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. censere?; E.: s. gi, zinsen; W.: nhd. (ält.- dial.) gezinsen, sw. V., „zinsen“ (verstärkt), DW 7, 7161
gizinsunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Zinsung“, Verurteilung, Bestrafung, Geldstrafe; ne. fine (N.), condemnation, punishment; ÜG.: lat. condemnatio Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lüt. lat. condemnatio?; E.: s. gi, zinsen
giziohan* 28, ahd., st. V. (2b): nhd. ziehen, bilden, erziehen, ernähren, verführen, sich vollziehen, sich begeben, verlaufen, sich erstrecken, sich verhalten (V.), unterrichten, umwinden; ne. educate, feed (V.), seduce, occur; ÜG.: lat. adultus (= gizogan) Gl, (alumnus) (= gizogano) Gl, confotus (= gizogan) Gl, consumere Gl, disciplinatus (= gizogan) Gl, educare Gl, eruditus Adj. (= gizogan) Gl, lex (= wio iz sih giziohi) N, nutrire NGl, obtinere N, ratio poscit (= sih giziohi) N, scholaris (M.) (= gizogano subst.) Gl; Vw.: s. furi-, nidar-, zisamane-; Hw.: vgl. as. gitiohan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *gateuhan, st. V., ziehen; s. idg. *kom, Adv., Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612?; idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220; vgl. idg. *deu-?, V., ziehen, Pokorny 220; W.: mhd. geziehen, st. V., ziehen; nhd. (ält.) geziehen, st. V., ziehen (verstärkt), DW 7, 7050; R.: gizogan, Part. Prät.=Adj.: nhd. erwachsen Adj., gebildet; ne. grown-up, educated; ÜG.: lat. adultus Gl, disciplinatus Gl, eruditus Adj. Gl; R.: gizogano, Part. Prät. subst.= sw. M. (n): nhd. Zögling, Schüler; ne. pupil; ÜG.: lat. alumnus Gl, scholaris (M.) Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*giziougen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. gitōgian*
*giziouhhōn?, *giziouchōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. hinzufügen; ne. add; Hw.: vgl. anfrk. gitōkon*
*gizispilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. zuo-
gizīt* 7, ahd., st. F. (i): nhd. Zeit; ne. time (N.); ÜG.: lat. dies O, dies festus (= gizīti) O; Hw.: vgl. as. gitīd*; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, zīt; W.: mhd. gezīt, st. F., st. N., Zeit, Gebetstunde, Begebenheit; s. nhd. Gezeit, F., N., (verstärkte Form von) Zeit, „Gezeit“, DW 7, 6932; R.: gizīti: nhd. Festtage; ne. holidays; ÜG.: lat. dies festus O
gizītēn* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zeitig gehen; ne. leave early; ÜG.: lat. mane ire Gl, (manicare) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, zīt
gizīti* 5, ahd., Adj.: nhd. zeitig, morgendlich, früh, vor Tagesanbruch; ne. in time, early, early in the morning; ÜG.: lat. antelucanus Gl, matutinus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. matutinus?; E.: s. gi, zīt
gizīto 5, ahd., Adv.: nhd. zeitig, rechtzeitig, zur rechten Zeit, beizeiten, früh; ne. in time, punctually; ÜG.: lat. mature Gl, tempere Gl, tempestive Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, zīt; W.: mhd. gezīte, Adv., umso rascher, so rasch wie möglich
giziug 75, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a)?: nhd. „Zeug“, Gefäß, Werkzeug, Aufwand, Mittel, Stoff, Ausstattung, Ausrüstung, Ursache, Grund und Boden; ne. things, vessel, tool (N.), expense; ÜG.: lat. (abundantia) N, adminiculum N, aeramentum (= ērīn giziug) Gl, arma Gl, armamenta Gl, armentum? Gl, apparatus (M.) Gl, bulla? Gl, cautio Gl, collecta? Gl, commodum Gl, elementum N, expensa Gl, facultas N, fundus Gl, impendium Gl, impensa Gl, (inquies) N, instrumentum Gl, N, (laqueus) Gl, machina N, materia B, Gl, N, metallum N, obsonium Gl, (opulentia) N, paratus (M.) Gl, phalerae Gl, sarcina Gl, stips Gl, sumptus Gl, supellex Gl, supellectilis Gl, utensilia Gl, vas (N.) Gl, virtus? Gl; Vw.: s. ēr-, skif-, skrīb-, un-; Hw.: s. giziugi*; vgl. as. gitiuh*; Q.: B, GB, Gl (765), N, O; I.: Lbd. lat. abundantia?, arma?, apparatus?, elementum?, instrumentum?, materia?, metallum?; E.: s. gi, ziug; W.: mhd. geziuc, st. M., st. N., Stoff, Zeug, Gerätschaft, Werkzeug, Waffen, Zeuge; s. nhd. Gezeug, Gezeuge, N., Gefäß, Gerät, Zeugnis, DW 7, 6981
giziughaft* 4, ahd., Adj.: nhd. aufwendig, gerüstet, reich, begütert, ausgerüstet, bereichert; ne. expensive, equipped, rich Adj.; ÜG.: lat. armizatus Gl, locuples Gl, sumptuosus Gl; Q.: Gl (765?); I.: Lüt. lat. armizatus?, sumptuosus?; E.: s. gi, ziughaft
giziugi 17 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. „Zeug“, Mittel, Ausrüstung, Gerät, Ausstattung, Schmuck, Geschlechtsteil, Aufwand, Kosten; ne. things, tool (N.), means; ÜG.: lat. argumentum Gl, armamenta Gl, bonum (N.) Gl, expensa Gl, genitale Gl, phalerae Gl, sumptus Gl, supellex Gl, supellectilis Gl, transtruma Gl, utensilia Gl, virilia (N. Pl.) Gl; Vw.: s. satul-, skrīb-, soum-; Hw.: s. giziug; Q.: Gl (765?); I.: Lbd. lat. argumentum?; E.: s. giziug; W.: mhd. geziuge, st. N., Geräte; nhd. Gezeug, Gezeuge, N., Gefäß, Gerät, Zeugnis, DW 7, 6981; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
giziugili* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. „Zeug“, Gerät, Hausrat, Hausgerät, Gepäck; ne. things, tool (N.), household stuff; ÜG.: lat. sarcinula Gl, supellectilis Gl, utensilia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. sarcinula?, supellectilis?, utensilia?; E.: s. giziug; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
giziugōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. nachweisen; ne. prove; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. attestari?, explicare?; E.: s. gi, ziugōn; W.: mhd. geziugen, sw. V., bezeugen; nhd. (ält.) gezeugen, sw. V., „gezeugen“, DW 7, 7028
*giziunen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. gitiunian*
gizogan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. heimi-, un-; Hw.: s. giziohan*, ziohan
gizoganī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Bildung, Erziehung, Verzierung, Wohlerzogenheit; ne. education, decoration; ÜG.: lat. (pudor) N, vestitura Gl, vita urbana Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. educatio?; E.: s. gi, ziohan
gizoganlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. erzogen, bescheiden Adj.; ne. educated, humble; ÜG.: lat. modestus N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. modestus?; E.: s. gi, ziohan, līh (3); W.: mhd. gezogenlich, Adj., anständig, artig, fein gebildet
gizōha*? 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Flotte, Truppe, Menge, versammelte Menge; ne. fleet, troop (N.), crowd (N.); ÜG.: lat. classis Gl; Q.: Gl (nach 765?); W.: s. mhd. gezōhe, st. N., Gefolge
gizohharōt*, gizocharōt*, gizokkarōt*, gizockarōt, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gizokkarōn*, *zokkarōn?
gizokkarōn* 2, gizockarōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. plündern, wegraffen, abrupfen; ne. plunder (V.), steal (V.); ÜG.: lat. (carpere) Gl, senex (= gizokkarōt) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. carpere?; E.: s. gi, zokkōn; R.: gizokkarōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. bejahrt; ne. elderly; ÜG.: lat. senex Gl
*gizou?, ahd., st. N. (wa?): Hw.: vgl. as. gitou*
gizouwa* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Gerät, Hausrat, Aufwand, Haushaltsgerät; ne. tool (N.), household stuff, expense; ÜG.: lat. armamenta Gl, stipendium Gl, supellex Gl, utensilia Gl; Vw.: s. skrīb-; Hw.: s. gizouwi*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. armamenta?, stipendium?; E.: s. gi, zouwa; W.: mhd. gezouwe, st. N., st. F., Gerät, Werkzeug, Webstuhl, Rüstung
gizouwi* 1 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Gerät, Hausrat, Aufwand, Haushaltsgerät; ne. tool (N.), household stuff, expense; Hw.: s. gizouwa*; ÜG.: s. gizouwa*; Q.: s. gizouwa*
gizuhha* 1, gizucha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Runzel, Falte; ne. wrinkle (N.); ÜG.: lat. ruga Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, zuckōn
*gizuht?, ahd., st. F. (i): nhd. Bildung; ne. education; Vw.: s. un-
gizuhten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufziehen, bilden, ausbilden; ne. bring up, educate; ÜG.: lat. erudire Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. erudire?; E.: s. gi, zuhten
gizukken* 4, gizucken*, gizuhhen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ziehen, zusammenziehen, abziehen; ne. draw together, draw off; ÜG.: lat. abstrahere Gl, (cohibere) N, protrahere Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. gi, zukken; W.: nhd. (ält.) gezucken, sw. V., zucken (verstärkt), zücken, DW 7, 7218
gizukkit*, gizuckit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gezogen, geraubt; ne. drawn, robbed; Vw.: s. un-; Hw.: s. zukken*
gizukkōn* 3, gizuckōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. zusammenschrumpfen, runzelig machen, rupfen, abrupfen; ne. contract (V.); ÜG.: lat. carpere Gl, contrahere Gl, rugare Gl; Vw.: s. zisamane-; Hw.: s. gizuhha*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. contrahere?; E.: s. gi, zukkōn; W.: nhd. (ält.) gezucken, sw. V., zucken (verstärkt), zücken, DW 7, 7218
gizumft* 38, ahd., st. F. (i): nhd. Zusammenkunft, Vertrag, Übereinstimmung, Einigung, Vereinbarung, Verbindung, Übereinkunft, Einverständnis, Bund, Versöhnung; ne. meeting, contract (N.), agreement; ÜG.: lat. assensus Gl, benedictio Gl, cohibentia? Gl, concordia Gl, consensus Gl, constantia Gl, (conveniente) Gl, conventio Gl, T, (dextera) Gl, foedus (N.) Gl, N, (iura) Gl, (manus) (F.) Gl, pactio Gl, pactum Gl, NGl, testamentum Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. gitunft*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, T, WB; I.: Lbd. lat. benedictio?, testamentum?; E.: s. gi, zumft; W.: s. nhd. (ält.) Gezunft, Gezunfte, F., N., Innung, Zunft, DW 7, 7223
gizumften* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbinden, übereinstimmen, in Übereinstimmung bringen, vereinbaren, sich zusammenfinden, sich vereinigen; ne. join (V.), meet (V.), decide, agree, unite; ÜG.: lat. compingere Gl, concordare Gl, confoederare Gl, convenire Gl, foederare Gl, (foedus) (N.) (= gizumftit) N; Vw.: s. gi-, un-; Q.: Gl (790), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, zumften
gizumftida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zusammenkunft, Übereinstimmung, Vertrag, Einigung, Vereinigung; ne. meeting, agreement, contract (N.); ÜG.: lat. conventus Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. conventus?; E.: s. gizumft
gizumftidōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zusammenkommen, vereinbaren, übereinstimmen, sich einigen, sich zusammenfinden, übereinkommen; ne. meet (V.), agree; ÜG.: lat. convenire Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. convenire?; E.: s. gi, zumft
gizumftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. einig, übereinstimmend; ne. unanimous; ÜG.: lat. conveniens T; Vw.: s. un-; Hw.: s. gizumftīgo*; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. conveniens?; E.: s. gi, zumftīg
gizumftīglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. übereinstimmend, zusammenkommend, vereinbarend, sich vereinigend, übereinkommend, passend, angemessen; ne. unanimous, agreeing; ÜG.: lat. conveniens Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. conveniens?; E.: s. gizumftīg, līh (3)
gizumftīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. übereinstimmend; ne. unanimously; ÜG.: lat. consonanter Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. consonanter?; E.: s. gizumftīg
gizumftigōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. vereinigen, vereinbaren, einigen, verbinden, sich eidlich verbinden; ne. unite, agree; ÜG.: lat. coniurare Gl, consentire T, convenire T; Q.: Gl, T (830); I.: Lbd. lat. coniurare?; E.: s. gi, zumft
*gizumftlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gizumftlīhho?
*gizumftlīhho?, *gizumftlīcho?, ahd., Adv.: nhd. übereinstimmend; ne. unanimously; Vw.: s. eban-
gizungal* 6, ahd., Adj.: nhd. beredt, redegewandt, geschwätzig, redselig; ne. eloquent, talkative; ÜG.: lat. copiosus Gl, disertus Gl, eloquens Gl, facundus Gl, loquax N, (multiloquus) N; Hw.: vgl. anfrk. gitungel*; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. loquax, linguosus; E.: s. gi, zungal
gizungali* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Beredsamkeit, Geschwätzigkeit, Redekunst, Sprache; ne. eloquence, talkativeness, rhetoric (N.), speech (N.); Hw.: s. gizungalī; Q.: O, W (766-800); I.: Lbd. lat. eloquentia?; E.: s. gi, zungal
gizungalī 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Beredsamkeit, Geschwätzigkeit, Rednerkunst, Redekunst, feiner Witz, feine Ausdrucksweise; ne. eloquence, talkativeness, rhetoric (N.); ÜG.: lat. rhetorica (F.) Gl, urbanitas Gl, verbositas Gl; Hw.: s. gizungali*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. eloquentia?; E.: s. gi, zungal
gizungi* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Zunge, Waagenzunge, Sprache, Zünglein an der Waage; ne. tongue, tongue of the scales, speech (N.); ÜG.: lat. trutina? Gl, trutinula? Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. gi, zunga; W.: mhd. gezunge, st. N., Zunge, Sprache; s. nhd. Gezung, Gezünge, N., F., Zunge, DW 7, 7225
gizūni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Mauer, Einfriedung; ne. wall (N.), fence (N.); ÜG.: lat. maceria Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. maceries?; E.: s. gi, zūn
gizunten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. anzünden, entflammen, entfachen, beleben, erwärmen; ne. kindle, animate; ÜG.: lat. (refovere) Gl; Q.: Gl (1070); E.: s. gi, zunten
gizuomida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Entscheidung, Beschluss, Vereinbarung, Übereinkunft; ne. decision; ÜG.: lat. decretum Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. decretum?; E.: s. gizāmida?, gizeman?;
*gizuril?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. *gituril?
gizwāhti* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Schar (F.) (1); ne. troop (N.); ÜG.: lat. chorus N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. chorus?; E.: s. gi, zwāhta
gizwehōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zweifeln, schwanken; ne. doubt (V.), hesitate; ÜG.: lat. haesitare T; Hw.: vgl. as. gitwehōn*; Q.: T (830); I.: Lbd. lat. haesitare?; E.: s. gi, zwehōn
gizwīfaldunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verzweifachung, Verdoppelung; ne. duplication; ÜG.: lat. congeminatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. congeminatio?, duplicatio?; E.: s. gi, zwi, faldan
*gizwīfalen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. gitwiflian*
gizwikken* 1, gizwicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zwicken, kneifen; ne. pinch (V.); ÜG.: lat. praestringere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, zwicken
gizwinalo* 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Zwilling; ne. twin (M.); ÜG.: lat. (gemineus) Gl, (geminus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, zwinal
gizwinili* 2, ahd., Adj.: nhd. Zwillings...; ne. twin...; ÜG.: lat. (geminus) N, germanus .i. fraternus N; Q.: N (1000); E.: s. gi, zwinal; R.: gizwinili, Adj.=M.: nhd. Zwillinge; ne. twins; ÜG.: lat. germani .i. fratres N
gizwinilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gizwinilīn*
gizwinilīn* 4, gizwinilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Zwilling; ne. twin (N.); ÜG.: lat. (geminus) Gl, gemellus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.?); I.: Lüt. lat. gemellus?; E.: s. gi, zwinilīn; W.: mhd. gezwinelīn, st. N., Zwilling
gizwiniling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Zwilling; ne. twin (M.); ÜG.: lat. (geminus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. geminus?; E.: s. gi, zwiniling
gizwino* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Zwilling, Zwillingsbruder; ne. twin (M.); ÜG.: lat. (geminus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. geminus?; E.: s. gi, zwēne
gizwirnēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gedreht, zweimal zusammengedreht; ne. twisted together twice; Vw.: s. zwirnēn*
*gizwiso?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. gitwiso*
glaffa*? 1, ahd., F.?: nhd. Getreidegabel, Korngabel, Mähgabel; ne. fork to pick up grain or hay, rural tool; ÜG.: lat. mergae? Gl, mergula? Gl; Q.: Gl (1150)
glam* 1, ahd., Adj.: nhd. abschüssig, steil; ne. steep Adj.; ÜG.: lat. clivosus Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
glan* 1, ahd., Adj.: nhd. mild, süß; ne. mild, sweet Adj.; ÜG.: lat. mollis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); W.: mhd. glan, Adj., träge; nhd. glan, Adj., glatt, durchscheinend, dünn, DW 7, 7593
glanz (1) 4, ahd., Adj.: nhd. glänzend, hell; ne. shining Adj., bright; ÜG.: lat. coruscus N, nitidus Gl, praefulgorus N, vibrabilis N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: germ. *glanta-, *glantaz, Adj., glänzend; s. idg. *g̑ʰlendʰ-, *g̑ʰlend-, V., glänzen, schauen, blicken, Pokorny 431; vgl. idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, V., Adj., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429; W.: mhd. glanz (1), Adj., hell, glänzend; nhd. (ält.) glanz, Adj., hell, gleißend, leuchtend, DW 7, 7598
glanz* (2) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Glanz, Schimmer, Leuchten (N.); ne. shine (N.); ÜG.: lat. fulgor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. fulgor?; E.: s. glanz (1); W.: mhd. glanz (2), st. M., Glanz, Schimmer; nhd. Glanz, M., Glanz, Gleißen, Helle, DW 7, 7601
glanzen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. glänzen, schimmern, strahlen, erstrahlen, bestrahlen, bescheinen; ne. shine (V.); ÜG.: lat. ardere N, lacessere Gl, praenitere N; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *glentan (2), sw. V., blicken, glänzen; germ. *glantjan, sw. V., glänzen; s. idg. *g̑ʰlendʰ-, *g̑ʰlend-, V., glänzen, schauen, blicken, Pokorny 431; vgl. idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, V., Adj., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429; W.: mhd. glenzen, sw. V., mit Glanz versehen (V.), erstrahlen, glänzen; nhd. glänzen, sw. V., glänzen, blendend hell sein (V.), gleißen, leuchten, DW 7, 7627
glanzī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Glanz, Schönheit; ne. splendour; ÜG.: lat. splendor N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. splendor?; E.: germ. *glantī-, *glantīn, sw. F. (n), Glanz; s. idg. *g̑ʰlendʰ-, *g̑ʰlend-, V., glänzen, schauen, blicken, Pokorny 431; vgl. idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, V., Adj., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429; W.: mhd. glenze, st. F., Glanz
glanzlioht* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Glanzlicht“, Glanz, leuchtendes Licht; ne. splendour; ÜG.: lat. lumen NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. lumen?; E.: s. glanz (1), lioht; W.: nhd. Glanzlicht, N., Glanzlicht, strahlende Helligkeit, Lichtreflex, DW 7, 7652
glao*, ahd., Adj.: Vw.: s. glou*
glas 17, ahd., st. N. (a): nhd. Glas, hellblauer Stein, Bernstein; ne. glass, amber; ÜG.: lat. (cyaneus) Gl, electron sucinus Gl, electrum Gl, hyalus Gl, (viridis) Gl, (vitreus) WH, vitrum Gl, N; Vw.: s. spiegel-; Hw.: vgl. as. glas; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, WH; E.: germ. *glasa-, *glasam, st. N. (a), Glas, Harz; s. idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, V., Adj., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429; W.: mhd. glas, st. N., st. M., Glas, Trinkglas, Brille, Spiegel; nhd. Glas, N., Glas, DW 7, 7659; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
glasafaro* 6, ahd., Adj.: nhd. glasfarbig, bläulich, grünlich, durchsichtig, dunkelblau; ne. glass-coloured, bluish, greenish, transparent; ÜG.: lat. cyaneus Gl, vitreus Gl, N, (vitri perlucentis) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. vitreus?; E.: s. glas, faro; W.: mhd. glasvar, Adj., glasfarbig; nhd. glasfarb, Adj., glasfarbig, DW 7, 7680
glasafaz* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Glasgefäß, Glaskrug, Schale (F.) (2), Lampe; ne. glass vessel; ÜG.: lat. (echinus) Gl, (lucerna) Gl, phiala Gl; Q.: Gl, WH (um 1065); I.: Lsch. lat. phiala?; E.: s. glas, faz; W.: mhd. glasefaz, st. N., Glasgefäß; fnhd. glasfaß, N., Glasgefäß, Glasbehälter
glasakopf* 6, glasakoph*, ahd., st. M. (a): nhd. Glasgefäß; ne. glass vessel; ÜG.: lat. phiala Gl, (vitreus) Gl, vitrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. vitrum?; E.: s. glas, kopf; W.: mhd. glasekopf, st. M., Trinkgefäß aus Glas; s. nhd. Glaskopf, M., „Glaskopf“, DW 7, 7688
glasāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Glaser“, Glasmacher, Glasbläser; ne. glass-maker, glass-blower; ÜG.: lat. vitrearius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. vitrearius; E.: s. glas; W.: mhd. glasōre, glaser, st. M., Glasmacher; nhd. Glaser, M., Glaser, Glasmacher, Glasbläser, DW 7, 7675
*glaso?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. glaso*
glasougi* (1) 3, ahd., st. N. (ja): nhd. „Glasäugigkeit“, Leukom, Star (M.) (2); ne. glass-eyedness; ÜG.: lat. albugo Gl, glaucoma? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. glaucoma?; E.: s. glas, ouga; W.: nhd. Glasauge, N., Glasauge, Auge, Brille, DW 7, 7671; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
glasougi* (2) 1, ahd., Adj.?: nhd. glasäugig; ne. glass-eyed; Q.: LAl (712-725?, 7. Jh.?); E.: s. glas, ouga; W.: mhd. glasöuge, Adj., glasäugig
glastregan* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Platzregen, Regenguss; ne. gush (N.); ÜG.: lat. imber Gl; Q.: Gl (790); E.: s. regan
glat 13, ahd., Adj.: nhd. glatt, hell, klar, durchsichtig, glänzend, rein, schlüpfrig; ne. smooth Adj., light Adj., bright, pure; ÜG.: lat. candidus N, clarus N, conspicuus N, fulgens N, (gratus) N, limpidus Gl, lubricus Gl, merus Gl; Vw.: s. eban-; Hw.: vgl. as. *glad?; Q.: Gl (765), N, O; I.: Lbd. lat. conspicuus?, merus?; E.: germ. *glada-, *gladaz, Adj., glatt, eben, flach, froh, glänzend; idg. *gʰlādʰ-, *g̑ʰlədʰ-, Adj., glänzend, glatt, Pokorny 431; s. idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, Adj., V., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429; W.: mhd. glat, Adj., glatt, glänzend; nhd. glatt, Adj., glatt, glänzend, eben, ungehindert, DW 7, 7705
glatamuoti* 1, ahd., Adj.: nhd. froh, fröhlich, gutgelaunt; ne. glad, joyful; ÜG.: lat. hilaris B; Hw.: vgl. as. gladmod, gladmodi*; Q.: B (800), GB; I.: Lsch. lat. hilaris?; E.: s. glat, muot
glato 2, ahd., Adv.: nhd. glatt, hell; ne. smooth Adv., brightly; ÜG.: lat. grate N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. grate?; E.: s. glat; W.: s. mhd. glat, Adv., hell, leuchtend
glaz 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Glatze; ne. baldness; ÜG.: lat. (calvaria) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. glat; W.: mhd. glaz, st. M., Kahlkopf, Glatze, obere Fläche des Kopfes; nhd. Glatz, M., kahler Kopf, Glatze
gleiel* 1, ahd., Sb.: nhd. Deutsche Schwertlilie; ne. common iris; ÜG.: lat. illyrica Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
gleif* 2, ahd., Adj.: nhd. schief, schräg; ne. sloping Adj.; ÜG.: lat. obliquus Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *glaipa-, *glaipaz, Adj., schief, schräg; s. germ. *glīpan, sw. V., gleiten; W.: mhd. gleif, Adj., schief, schräge; fnhd. gleif, Adj., abgeschrägt, schief, DW 7, 8282; Son.: Tgl13 = Sankt Gallener Donat-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 876) (4. Viertel 8. Jh.)
gleifen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. schrägen, schräg sein (V.), schräg (= gigleifit); ne. be sloping, bevel (V.), slant Adj. (= gigleifit); ÜG.: lat. obliquus (= gigleifit) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gleif; W.: mhd. gleifen, sw. V., abgeschrägt sein
*gleifit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. gleifen*
gleim 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Glühwürmchen; ne. glow-worm; ÜG.: lat. cicendula Gl, (nitedula) Gl; Hw.: s. gleimo; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gleimo; W.: s. mhd. glīme, gleime, gleim, sw. M., Glühwürmchen; nhd. Gleim, M., Glühwürmchen, DW 7, 8285
gleimilīn* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Glühwürmchen; ne. glow-worm; ÜG.: lat. cicendula Gl, (nitedula) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. cicendula?; E.: s. gleimo
gleimo 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Glühwürmchen; ne. glow-worm; ÜG.: lat. cicendula Gl, (glis) (M.) (4) Gl, (nitedula) Gl; Hw.: s. gleim; vgl. as. glēmo; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.?); E.: s. germ. *glēma, Sb., Schimmerndes, Mond; germ. *glīman, sw. M. (n), Glanz; vgl. idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, V., Adj., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429; W.: mhd. glīme, gleime, gleim, sw. M., Glühwürmchen; s. nhd. Gleim, M., Glühwürmchen, DW 7, 8285
*gleiten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *bi-; Hw.: vgl. as. *glēdian?
glenna 1, ahd.?, st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n): nhd. Handvoll, Bündel; ne. handful (N.), bundle (N.); ÜG.: lat. manipulus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); W.: nhd. (rhein.) Glinne, F., Handvoll, Rhein. Wb. 2, 1274
*glēr?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. glēr
glesīn 10, ahd., Adj.: nhd. gläsern, aus Glas, durchsichtig, klar, kristallklar; ne. glassy, transparent; ÜG.: lat. (cicendela)? Gl, vitreus Gl, vitrum (= glesīn stouf) Gl; Vw.: s. al-; Hw.: vgl. as. glesīn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. vitreus; E.: s. glas; W.: mhd. glesīn, Adj., Glas..., von Glas oder Glasmasse; nhd. (ält.) glasen, gläsen, Adj., gläsern, DW 7, 7675
glesīnougi* 2, ahd., Adj.: nhd. „glasäugig“, helläugig, leukomisch, an Leukom leidend, am grünen Star leidend; ne. „glass-eyed“; ÜG.: lat. glaucus Adj. Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. glaucus?; E.: s. glesīn, ouga; W.: s. mhd. glaseöuge, Adj., helläugig, grauäugig
gletero* 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Große Klette; ne. burdock; ÜG.: lat. glis (M.) (3) Gl, herba lappa Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
glīan* 1, ahd., st. V. (1?): nhd. piepen, krächzen; ne. cheep; ÜG.: lat. pipare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); W.: mhd. glīen, st. V., schreien; nhd. (bay./vorarlberg.) gleien, st. V., piepen, Schmeller 1, 969, Vorarlberg. Wb. 1198, (schweiz.) gleien, st. V., piepen, Schweiz. Id. 2, 585
glīlōn 1, glilōn, ahd., sw. V. (2): nhd. mucken, murmeln, munkeln, aufmucksen, halblaut reden; ne. murmur (V.); ÜG.: lat. muttire Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.)
glīm 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Glühwürmchen, Glanz; ne. glow-worm; ÜG.: lat. cicendula Gl; Hw.: s. glīmo; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. glīmo; W.: nhd. Gleim, M., Glühwürmchen, DW 7, 8285
glīmelīn* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Glühwürmchen, Leuchtkäfer?; ne. glow-worm; ÜG.: lat. (locusta) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. cicendula?; E.: s. glīmo; W.: mhd. glīmelīn?, st. N., Glühwürmchen
glīmo 16, ahd., sw. M. (n): nhd. Glühwürmchen; ne. glow-worm; ÜG.: lat. cicendula Gl, (glis) (M.) (4) Gl, (nitedula) Gl; Hw.: s. glīm; vgl. as. glīmo; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *gleimō-, *gleimōn, *gleima-, *gleiman, sw. M. (n), Glanz; vgl. idg. *g̑ʰlei-, V., glänzen, Pokorny 432; idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, V., Adj., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429; W.: mhd. glīme, gleime, gleim, sw. M., Glühwürmchen; s. nhd. Gleim, M., Glühwürmchen, DW 7, 8285
glinsōn*, ahd.?, sw. V. (2): nhd. glänzen?; ne. shine (V.)?; ÜG.: lat. crepitare? Gl, micare? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. glanz?
*glint?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *glind?
glinz 1, ahd., Sb. (?): nhd. Glanz (?); ne. shine (?); ÜG.: lat. (pituita) Gl; Q.: Gl (1. Drittel 9. Jh.); E.: s. glanz?; W.: mhd. glins, st. M., Glanz
*glītan?, ahd., st. V. (1a?): Vw.: s. *bi-, *zi-; Hw.: vgl. anfrk. glīdan*, as. glīdan; E.: germ. *gleidan, *glīdan, st. V., gleiten; idg. *g̑ʰleidʰ-, V., gleiten, Pokorny 433; s. idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, V., Adj., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429
*glitar?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. glidir*?
*glitarī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. anfrk. glideri*?
gliz 7, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Glanz, Gleiß, Schimmer, falscher Schein, Verstellung?; ne. splendour; ÜG.: lat. decus Gl, fides (F.) (1)? Gl, fulgor N, gratia N, lux Gl, nitor Gl, MH, (perperam)? Gl; Hw.: vgl. as. *glind?; Q.: Gl (790), MH, N; I.: Lbd. lat. gratia?; E.: germ. *gliti-, *glitiz, st. M. (i), Glanz, Glitzern; s. germ. *glitja, M., Glanz; vgl. idg. *g̑ʰleid-, V., glänzen, Pokorny 433; idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, V., Adj., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429; W.: mhd. glitz, st. M., Glanz; fnhd. glitz, M., Glanz, Glätte, DW 8, 133
glīz* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Glanz; ne. splendour; ÜG.: lat. nitor MH; Hw.: s. gliz; Q.: MH (810-817); W.: mhd. glītz, st. M., Glanz; nhd. Gleiß, M., Glanz, Heuchelei, DW 7, 8294
glīzamo* 3, glizamo*, glizzamo*, glīzemo, ahd., sw. M. (n): nhd. Glanz; ne. splendour; ÜG.: lat. fulgor N, nitor N; Q.: N (1000); E.: germ. *glītmōn, sw. M. (n), Glanz; W.: vgl. nhd. (schweiz.) Glitzmen, M., Glanz, Schweiz. Id. 2, 659
glīzan* 28, ahd., st. V. (1a): nhd. „gleißen“, glänzen, glitzern, funkeln, schimmern, leuchten, strahlen, glänzend werden; ne. shine (V.), sparkle (V.); ÜG.: lat. albicare N, candidus (= glīzanti) MH, emicare Gl, flammare N, flavere Gl, flavescere Gl, fulgere Gl, N, (lucidus) (= glīzanti) Gl, micare Gl, nitere Gl, N, nitidus (= glīzanti) Gl, pallere? Gl, (perperam)? Gl, praenitere N, radiare Gl, refulgere N, renitere N, splendere N, splendescere Gl, vibrare? Gl, vibratus Adj. (= glīzanti) N; Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. as. glītan*; Q.: Gl, MH (810-817), N; E.: germ. *gleitan, st. V., glänzen; idg. *g̑ʰleid-, V., glänzen, Pokorny 433; s. idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, V., Adj., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429; W.: mhd. glīzen, st. V., glänzen, leuchten, gleißen; nhd. gleißen, st. V., gleißen, glänzen, leuchten, DW 7, 8296
glīzāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Leinweber, Damastweber; ne. weaver of damask; ÜG.: lat. polymitarius (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. polymitarius?; E.: s. glīzan
glīzemo, ahd., sw. M. (N.): Vw.: s. glīzamo*
glīzo*? 1, glizzo?, ahd., sw. M. (n): nhd. Glanz, Gleiß; ne. splendour; ÜG.: lat. nitor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. glīzan, glīz; W.: s. mhd. glitze, st. F., Glanz; s. nhd. Glitze, F., Glanz, Glatze, DW 8, 133
glizza* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Zweig (?); ne. twig (N.) (?); ÜG.: lat. (scino) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); W.: mhd. glitze, klitze, st. F., eine Art Spieß, Speer; nhd. Klitze, Glitze, F., eine Art Spieß, DW 11, 1214, 8, 133
glizzamo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. glīzamo*
glizzinōn* 14, ahd., sw. V. (2): nhd. glitzern, glänzen, zu glänzen anfangen, funkeln, blinken, schimmern, strahlen, blitzen; ne. shine (V.), sparkle (V.), radiate; ÜG.: lat. coruscus (= glizzinōnti) Gl, flavescere Gl, fulgetrum? (= glizzinōntaz) Gl, fulgidus (= glizzinōnti) Gl, nitescere Gl, radiare Gl, splendidus (= glizzinōnti) Gl, squalere Gl, versatilis? (= glizzinōnti) Gl, vibrare Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *glitinōn, sw. V., glänzen, glitzern; idg. *g̑ʰleid-, V., glänzen, Pokorny 433; s. idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, V., Adj., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429; W.: mhd. glitzenen, sw. V., glänzen, schimmern, funkeln; nhd. (bay.) glitznen, sw. V., glänzen, schimmern, Schmeller 1, 978, (kärnt.) glitzinen, sw. V., glänzen, schimmern, Lexer 116, (schweiz.) glitznen, glitzenen, sw. V., glänzen, schimmern, Schweiz. Id. 2, 658; R.: glizzinōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. blitzend, glänzend, schimmernd; ne. shining; ÜG.: lat. coruscus Gl, fulgidus Gl, splendidus Gl, versatilis? Gl; R.: glizzinōntaz, Part. Präs. N. subst.=N.: nhd. Blitz; ne. lightning; ÜG.: lat. fulgetrum? Gl
glizzinōntaz*, ahd., Part. Präs. subst.=N.: Vw.: s. glizzinōn*
glizzinōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. glizzinōn*
glizzo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. glīzo*
gloc..., ahd.: Vw.: s. glok...
glokhūs* 4, glochūs, klochūs*, ahd., st. N. (a): nhd. „Glockenhaus“, Glockenstube, Glockenturm?; ne. „bell-house“, bell-tower; ÜG.: lat. campanar Gl, campanarium Gl, domus nolaria Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. campanarium, domus nolaria; E.: s. glokka, hūs; W.: mhd. glochūs, st. N., Glockenhaus, Glockenturm; fnhd. glockhaus, N., Glockenstube, DW 8, 173; s. nhd. Glockenhaus, N., Glockenhaus, DW 8, 173
glokka 14, glocka*, clocca, ahd., sw. F. (n): nhd. Glocke; ne. bell (N.); ÜG.: lat. campana Gl, nola? Gl; Hw.: s. lat.-ahd.? clocca; Q.: Gl, N, Urk (8. Jh.); I.: Lw. air. clocc; E.: s. air. clocc, M., Glocke; s. idg. *klēg-, *klōg-, *kləg-, *kleg-, V., schreien, klingen, Pokorny 599?; vgl. idg. *kel- (6), *kₑlē-, *klē-, *kₑlā-, *klā-, *kl̥-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548; W.: mhd. glocke, glogge, sw. F., st. F., Glocke, glockenförmiges Kleid; nhd. Glocke, F., Glocke, DW 8, 142
glokkūnjoh* 1, glockūnjoh*, ahd., st. N. (a): nhd. Glockenjoch, Glockenstuhl?; ne. belfry; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. glokka, joh; W.: mhd. glockenjoch, st. N., Tragebalken der Glocke, Glockenstuhl; nhd. Glockenjoch, N., Glockenjoch, Glockenstuhl
glokkūnpar*? 1, glockūnpar*?, ahd., st. N. (a) (?): nhd. Glockenspeise; ne. material for bells; ÜG.: lat. electrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. electrum?; E.: s. glokka
glonko* 1, glonco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Klumpen (M.), Schleim?; ne. lump (N.), mucus?; Q.: N (1000)
glosten* 1, ahd., sw. V. (1a?): nhd. glühen, glänzen, leuchten; ne. glow (V.), shine (V.); ÜG.: lat. lucens esse? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); W.: mhd. glosten, sw. V., glühen, glänzen; nhd. glosten, sw. V., glänzen, glimmen, spähen, DW 8, 217
glou* 24, gilou*, glao*, ahd., Adj.: nhd. klug, scharfsinnig, schlau, unterichtet, fleißig, sorgfältig, kundig, geschickt, begabt, umsichtig, verständig, gewissenhaft, aufmerksam, wachsam, argwöhnisch, misstrauisch; ne. clever, intelligent, diligent, skillful; ÜG.: lat. astutus Gl, diligens Gl, gnarus Gl, industrius Gl, ingeniosus Gl, instructus Adj. Gl, perspectus Gl, pervigil Gl, prudens Gl, sagax Gl, sollers Gl, N, suspectus Adj. Gl, versutus Gl; Hw.: vgl. anfrk. glao*, as. glau; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, PN; E.: germ. *glawwa-, *glawwaz, Adj., umsichtig, scharfsichtig, klug, genau; s. idg. *gʰleu-, V., fröhlich sein (V.), scherzen, Pokorny 451; vgl. idg. *gʰel-, V., rufen, schreien, Pokorny 428; W.: nhd. glau, Adj., schlau, glänzend, sauber, DW 7, 7772; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
glouheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Klugheit, Schlauheit, Hinterlist?; ne. cleverness, slyness; ÜG.: lat. astutia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. astutia?; E.: s. glou, heit; W.: mhd. glouheit, st. F., Klugheit
*gloulīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. gloulīhho*
gloulīhho* 5, gloulīcho*, glouwilīhho*, ahd., Adv.: nhd. klug, weise, gewissenhaft, umsichtig, aufmerksam, eifrig, scharfsinnig; ne. wisely, eagerly, cunningly; ÜG.: lat. attentius Gl, diligentissime Gl, intente Gl, provide Gl, prudenter B, sollerter Gl; Vw.: s. un-; Q.: B (800), GB, Gl; E.: s. glou, līh (3)
*gloumuoti?, ahd., Adj.: Vw.: s. gloumuoto*
gloumuoto* 1, ahd., Adv.: nhd. klug, scharfsinnig; ne. cunningly; ÜG.: lat. animo suspecto Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. suspecto animo; E.: s. glou, muot
glouwī* 9, gilouwī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Klugheit, Scharfsinn, Einsicht, Achtsamkeit, Geschick, Gewissenhaftigkeit, Fleiß?, Argwohn; ne. insight, sharpsightedness, industry; ÜG.: lat. astutia Gl, industria Gl, perspicacia Gl, suspectio Gl, versutia? Gl, (versutus)? Gl; Hw.: vgl. as. glauwī*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. industria?; E.: germ. *glawwī-, *glawwīn, sw. F. (n), Klugheit, Schläue; s. idg. *gʰleu-, V., fröhlich sein (V.), scherzen, Pokorny 451; vgl. idg. *gʰel-, V., rufen, schreien, Pokorny 428
glouwida* 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Klugheit, Scharfsinn, Schläue, Begabung, Geschicklichkeit, Umsichtigkeit?, Fleiß?; ne. talent, skill, industry; ÜG.: lat. industria Gl, ingenium Gl, sollertia Gl; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. industria?; E.: germ. *glawwiþō, *glawweþō, st. F. (ō), Geschick, Klugheit; vgl. idg. *gʰleu-, V., fröhlich sein (V.), scherzen, Pokorny 451; vgl. idg. *gʰel-, V., rufen, schreien, Pokorny 428
*glouwilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. glouwilīhho*
glouwilīhho*, glouwilīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. gloulīhho*
glūh*, ahd., Sb. (?): Vw.: s. gilūh
gluoen* 12, ahd., sw. V. (1a): nhd. glühen, brennen, glühend machen; ne. glow (V.), burn (V.); ÜG.: lat. aestuare Gl, ardere Gl, candere Gl, flagrare Gl, ignire Gl, N, ignitus esse N, recoquere Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. as. glōian*; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *glōan, st. V., glühen, glänzen; idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, V., Adj., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429; W.: mhd. glüejen, glüen, sw. V., zum Glühen bringen (tr. bzw. faktitiv); nhd. glühen, sw. V., glühen, DW 8, 441
gluot 7, ahd., st. F. (i): nhd. Glut, brennende Kohle, glühende Kohle; ne. red-heat; ÜG.: lat. (ardens) Gl, carbones ignis N, pruna (F.) (1) Gl, PT=T; Hw.: vgl. as. *glōd?; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, OT, PT, T; E.: germ. *glōdi-, *glōdiz, st. F. (i), Glut; vgl. idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, V., Adj., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429; W.: mhd. gluot, st. F., Glut, Feuer, glühende Kohlen; nhd. Glut, F., Glut, DW 8, 482; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
gluothafan* 5, gluothavan*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Glutpfanne, Wärmetopf, Kohlenpfanne; ne. coal basin; ÜG.: lat. arula Gl, vas prunarum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. vas prunarum?; E.: s. gluot, hafan; W.: mhd. gluothaven, st. M., Glutpfanne, Kohlenpfanne; nhd. Gluthafen, M., Glutpfanne, DW 8, 495
gluotpfanna* 27, gluotphanna, ahd., sw. F. (n): nhd. Glutpfanne, Wärmetopf, Kohlenpfanne, Kohlenbecken; ne. coal basin; ÜG.: lat. arula Gl, craticula? Gl, patella? Gl, sartago Gl, vas aeneum Gl, vas prunarum Gl, vatillum Gl; Hw.: vgl. as. glōdpanna; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. vas prunarum?; E.: s. gluot, pfanna; W.: mhd. gluotphanne, sw. F., Glutpfanne, Kohlenpfanne; nhd. Glutpfanne, F., Kohlenpfanne, DW 8, 499
gluotzanga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Glutzange“, Feuerzange, Kohlenzange; ne. tongs (Pl.); ÜG.: lat. forcipula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. forcipula?; E.: s. gluot, zanga; W.: nhd. Glutzange, F., Glutzange, DW 8, 502
gnagan* 7, nagan*, ahd., st. V. (6): nhd. nagen, zerreißen, verzehren, zernagen, zerstören; ne. gnaw, tear (V.), eat up; ÜG.: lat. corrodere Gl, dilacerare Gl, edax (= gnaganti) Gl, rodere Gl; Vw.: s. bi-, umbi-; Hw.: vgl. as. knagan*, *nagan?; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *gnagan, st. V., nagen; idg. *gʰnēgʰ-, V., nagen, kratzen, Pokorny 436; s. idg. *gʰen-, V., Adj., zernagen, zerreiben, kratzen, bisschen, Pokorny 436; W.: mhd. nagen, st. V., nagen, benagen, zernagen, abnagen; s. nhd. nagen, sw. V., nagen, DW 13, 270; R.: gnaganti, Part. Präs.=Adj.: nhd. gefräßig, verzehrend; ne. gluttonous, consuming; ÜG.: lat. edax Gl
gnaganti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. gnagan*
*gnago?, ahd., sw. M. (n): nhd. Nager; ne. rodent; Vw.: s. angar-; E.: s. gnagan
gnaneist*?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. ganeist*
gnaneista* 6, ganeista*, gneista, ahd., st. F. (ō): nhd. Funke, Flämmchen, Glut; ne. sparkle (N.); ÜG.: lat. igniculus Gl, scintilla Gl, N; Hw.: s. ganeist*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. germ. *gahnaistō-, *gahnaistōn, *gahnaista-, *gahnaistan, sw. M. (n), Funke; vgl. germ. *hnaistō-, *hnaistōn, *hnaista-, *hnaistan, sw. M. (n), Funke; W.: s. mhd. geneiste, gneiste, ganeist, st. F., sw. M., Funke; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gnaneisten 1, gneisten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. funkeln, flackern, Funken sprühen; ne. sparkle (V.), flare (V.); ÜG.: lat. scintillare Gl; Vw.: s. ūf-; Hw.: s. gnaneistōn; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. scintillare?; E.: s. gnaneista; W.: mhd. ganeisten, gneisten, sw. V., Funken sprühen; nhd. gneisten, sw. V., „gneisten“, Funken werfen, sprühen, DW 8, 639
gnaneistra* 4, ganeistra, ahd., st. F. (ō): nhd. Funke; ne. sparkle (N.); ÜG.: lat. scintilla Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. gnaneista; W.: mhd. ganeister, geneister, st. F., sw. F., Funke; nhd. Gneister, F.?, Ganster, DW 8, 640; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
gnanisto* 2, gneisto, ahd., sw. M. (n): nhd. Funke; ne. sparkle (N.); ÜG.: lat. igniculus Gl, scintilla Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gnaneista; W.: mhd. geneiste, gneiste, ganeist, sw. M., st. F., Funke; s. nhd. Gneist, M., Funke, DW 8, 635
gnarrun 3, ahd., Sb.: nhd. Kahn, kleines Schiff, Nachen, leichtes Kaperschiff; ne. ship (N.), small ship; ÜG.: lat. carabus Gl, (linter)? Gl, myoparo Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
gneiliz 1, ahd.?, Sb.?: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. lubricatque clivum? Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.)
gneista, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gnaneista*
gneisten*, ahd., sw. V. (1a, 2): Vw.: s. ūf-; Hw.: s. gnaneisten
gneisto, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gnanisto*
*gnīfan?, ahd., st. V. (6): nhd. kratzen; ne. scratch (V.); Hw.: s. gniffen*; W.: mhd. knīfen, st. V., kneifen, kratzen; nhd. kneifen, st. V., kneifen, DW 13, 1402
gniffen* 3, ahd., sw. V. (1a) (?): nhd. jucken, kratzen, zwicken; ne. itch (V.); ÜG.: lat. prurire Gl, scalpere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *gneipan?, sw. V., kratzen; W.: fnhd. gniffen, sw. V., reiben, kratzen, DW 8, 646; nhd. (schweiz.) gniffen, sw. V., kratzen, jucken, Schweiz. Id. 2, 664, vgl. (bay.) kniffen, sw. V., kratzen, jucken, Schmeller 1, 1350, (schwäb.) kniffen, sw. V., kratzen, jucken, Fischer 4, 537
gnītan* 10, ahd., st. V. (1a): nhd. reiben, stampfen, scheuern; ne. rub (V.), stamp (V.); ÜG.: lat. conterere N, defricare Gl, fricare Gl, (premere)? Gl, refricare Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *gneidan, *gnīdan, st. V., reiben; idg. *gʰneidʰ-, *gʰneid-, V., nagen, kratzen, reiben, Pokorny 437; s. idg. *gʰen-, V., Adj., zernagen, zerreiben, kratzen, bisschen, Pokorny 436; W.: mhd. gnīten, gnīden, st. V., reiben; fnhd. gneiten, st. V., reiben, DW 8, 640; nhd. (meckl.) gniden, st. V., reiben, Wossidlo/Teuchert 3, 210
gnitisōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. reiben, glatt reiben, schleifen (V.) (1), polieren; ne. rub (V.), smooth (V.); ÜG.: lat. limare Gl, (purgare)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. purgare?; E.: s. gnītan
*gnornōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. gnornon*
*godazzo, lang., sw. M. (n): nhd. „Gottvater“, Pate; ne. godfather; Q.: piem. guats, Pate, tessin. ghidats, vidats, Pate, lombard. gudats, güdats, Pate, emil. guidas, Pate, westvenez. güdas, gudas, Pate, valses. kō, Pate, kova, Patin
goffa 20, ahd., sw. F. (n): nhd. Hintern, Hinterbacke, Hinterteil, Lende, Hüfte; ne. bottom (N.), hip (N.); ÜG.: lat. clunis Gl, coxa Gl, (lumbus) Gl, tergum Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *gumpa, *guppa, Sb., Erhöhung; vgl. idg. *gʰeubʰ-, *gʰeub-, V., biegen, bücken, bewegen, Pokorny 450; W.: mhd. goffe, guffe, sw. F., st. F., Hinterbacke, Hinterteil; nhd. (bay.-ält.) Goffe, F., Hinterbacke, Hinterteil, Schmeller 1, 875; Son.: Tgl18 = Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 903 (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
*gofjan, lang., sw. V.: nhd. schreien; ne. cry (V.); Q.: it. gufo, Eule
*gofjo, *gofo, lang., M.: nhd. „Schreier“, Eule; ne. „howler“, owl; Q.: it. gufo, Eule
gold 80, ahd., st. N. (a): nhd. Gold; ne. gold; ÜG.: lat. (aureus) Gl, N, WH, aurum B, Gl, MF, N, NGl, O, T, WH, (metallum) N, obryzum (= gibrant gold) Gl, obryzum (= gisotan gold) Gl, obryzum (= irsotan gold) Gl, obryzum (= lūttar gold) Gl, obryzum aurum (= giwierit gold) Gl, (pretiosus?) N; Vw.: s. brūn-, hals-, pfedel-, smalz-, smelzi-; Hw.: vgl. anfrk. gold*, as. gold*; Q.: B, GB, Gl (765), KI, MF, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *gulþa-, *gulþam, st. N. (a), Gold; s. idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, V., Adj., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429; W.: mhd. golt, st. N., Gold, Schmuckwerk aus Gold, goldener Ring; nhd. Gold, N., Gold, DW 8, 679; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
goldamar* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Goldammer; ne. yellow-hammer; ÜG.: lat. amarellus (M.) (1) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. gold, amaro; W.: s. nhd. Goldammer, M., F., Goldammer, DW 8, 711
goldbant* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Goldband“, goldene Stirnbinde; ne. golden band; ÜG.: lat. nimbus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. nimbus?; E.: s. gold, bant; W.: mhd. goltbant, st. N., Goldband; nhd. Goldband, N., Goldband, Streifen aus Goldmetall, DW 8, 715
*goldbluomo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. goldblōmo*
goldbort* 1 und häufiger, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Goldborte, Goldband; ne. golden band; ÜG.: lat. aurifrigium Gl; Hw.: s. goldborto*; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lüt. lat. aurifrigium?; E.: s. gold, borto
goldborto* 10, ahd., sw. M. (n): nhd. Goldborte, Goldband; ne. golden band; Hw.: s. goldbort*; ÜG.: lat. aurifrigium Gl, murenula Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. aurifrigium?; E.: s. gold, borto; W.: mhd. goltborte, sw. M., Goldband, Goldborte; s. nhd. Goldborte, F., Goldborte, aus goldenen Fäden gewebte Borte, DW 8, 722
goldbrāhha* 1, goldbrācha*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Goldspange?, Goldprägung?; ne. golden buckle (?); Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. gold, brāhha?
goldfadam* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Goldfaden; ne. golden thread; ÜG.: lat. (brattea) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gold, fadam; W.: mhd. goltvadem, st. M., Goldfaden; nhd. Goldfaden, M., Goldfaden, aus Gold oder goldfarbenem Metall gezogener oder damit übersponnener Faden, DW 8, 766
goldfahs* 1, ahd., Adj.: nhd. goldhaarig, goldfarbiges Haar habend; ne. gold-haired; ÜG.: lat. auricomus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. auricomus; E.: s. gold, fahs
goldfarawa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Goldfarbe, goldene Farbe; ne. gold-colour; Q.: N (1000); E.: s. gold, farawa; W.: mhd. goltvarwe, st. F., goldene Farbe; nhd. Goldfarbe, F., Goldfarbe, Farbe des Goldes, DW 8, 768
goldfaro* 11, ahd., Adj.: nhd. goldfarbig, golden, goldglänzend; ne. golden; ÜG.: lat. auratus N, aureus Gl, auricolor WH, aurulentus Gl, fulvus N, rutilans N, sucinacium (N.) (= goldfaro wīn) Gl; Q.: Gl, N (1000), WH; I.: Lüs. lat. auricolor?; E.: s. gold, faro; W.: mhd. goltvar, Adj., goldfarb, goldverziert, wie golden; nhd. goldfarb, Adj., Adv., von der Farbe des Goldes, DW 8, 767
*goldfaz?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. goldfat*
goldfel* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Goldfell“, goldfarbenes Fell, Goldvlies, goldenes Vlies, Goldblech?; ne. golden fleece; ÜG.: lat. pellis aurata Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. pellis aurata; E.: s. gold, fel; W.: mhd. goltvel, st. N., goldfarbenes Fell; nhd. Goldfell, N., „Goldfell“, golden gefärbtes Fell, DW 8, 770
goldfingar* 3, ahd., st. M. (a): nhd. „Goldfinger“, Ringfinger; ne. gold-finger; ÜG.: lat. anularis Gl, medicus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. anularis?; E.: s. gold, fingar; W.: mhd. goltvinger, st. M., Goldfinger; nhd. Goldfinger, M., Goldfinger, vierter Finger, Ringfinger, DW 8, 771
goldgrioz* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Goldsand; ne. gold-sand; ÜG.: lat. arenae aureae N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. arena aurea; E.: s. gold, grioz
goldgruoba* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Goldgrube, Goldbergwerg; ne. goldmine; Hw.: vgl. as. goldgrōva (?)*; E.: s. gold, gruoba; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 318
goldketina 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Goldkette; ne. chain (N.) of gold; Q.: WH (um 1065); E.: s. gold, ketina*
goldmessing* 1, goldmessinc*, ahd., st. M. (a?): nhd. „Goldmessing“, Messing, Edelmessing; ne. precious brass; ÜG.: lat. aurichalcum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. aurichalcum; E.: s. gold, messing
*goldōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. hals-, pfedel-
*goldōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. hals-; Hw.: s. *goldōn?
goldring* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Goldring“, Goldreif, Diadem; ne. gold-ring; ÜG.: lat. diadema N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. diadema?; E.: s. gold, ring; W.: mhd. goltrinc, st. M., Aureole, Goldring als Kopfschmuck; nhd. Goldring, M., Goldring, Schmuckring aus Gold, DW 8, 825
goldrōt 1, ahd., Adj.: nhd. goldrot, rot von Gold; ne. golden red; ÜG.: lat. auro rutilatus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. auro rutilatus?; E.: s. gold, rōt; W.: mhd. goltrōt, Adj., goldverziert, von Gold; nhd. goldrot, Adj., goldrot, durch Glanz metallisch wirkendes Rot, DW 8, 826
goldsmid 13, ahd., st. M. (a): nhd. Goldschmied; ne. gold-smith; ÜG.: lat. artifex Gl, aurifex Gl; Hw.: vgl. as. goldsmith*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. aurifex?; E.: s. gold, smid; W.: mhd. goltsmit, st. M., Goldschmied; nhd. Goldschmied, M., Goldschmied, DW 8, 835; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
goldstein* 3, ahd., st. M. (a): nhd. „Goldstein“, Topas, goldfarbiger Edelstein; ne. „gold-stone“, topas; ÜG.: lat. lapis pretiosus NGl, topazion Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. lapis pretiosus; E.: s. gold, stein; W.: mhd. goltstein, st. M., Topas, Probierstein, Edelstein der wie Gold aussieht; nhd. Goldstein, M., „Goldstein“, Edelstein, goldhaltiger Stein, Stein der Weisen, DW 8, 849
goldtrago 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Goldträger“, Goldfinger, Ringfinger; ne. „gold-bearer“, ringfinger; ÜG.: lat. anularis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. anularis; E.: s. gold, tragan
*goldwibil?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. goldwivil*
*goldwolo?, ahd., sw. M. (n)?: Hw.: vgl. as. goldwelo*
goldwurz* 4, ahd., st. F. (i): nhd. Schöllkraut, Affodill, gelber Affodill, Seidelbast?; ne. celandine; ÜG.: lat. affodillus Gl, chelidonium Gl, (coconidium) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gold, wurz; W.: mhd. goltwurz, goldewurz, st. F., Schöllkraut, Gelber Affodill, Seidelbast; nhd. Goldwurz, F., „Goldwurz“, Schöllkraut, DW 8, 868
*goltan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bestraft; ne. punished; Vw.: s. fir-, *int-, un-, unfir-, unint-; Hw.: s. geltan*
*goltanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *int-, unint-
*goltano?, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. int-, unint-
gomaheit 8, ahd., st. F. (i): nhd. Wesen, Wesenheit, Person, Persönlichkeit; ne. being (N.), person, personality; ÜG.: lat. persona WK; Q.: O, WK (790?); I.: Lsch. lat. persona?; E.: s. gomo, heit
gomalīh* 2, ahd., Adj.: nhd. männlich, mannhaft, kräftig; ne. manly; ÜG.: lat. virilis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. virilis?; E.: s. gomo, līh (3)
gomalīhho* 5, gomalīcho*, ahd., Adv.: nhd. männlich, mannhaft, mutig; ne. manly, bravely; ÜG.: lat. viriliter N; Q.: N, O (863-871); I.: Lüs. lat. viriliter?; E.: s. gomo, līh (3)
*gomkunni?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. gumkunni*
*gomkust?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. gumkust*
gomman 54, ahd., st. M. (athem.): nhd. Mann, Ehemann, Mensch; ne. man (M.), husband, human (M.); ÜG.: lat. baro Gl, mas Gl, N, masculus (M.) T, vir B, Ch, Gl, I, N, O, T, virilis (= des gommanes) N; Q.: B, Ch, GB, Gl (765), I, N, O, OT, T; E.: s. gomo, man; W.: mhd. gomman, M., Mann; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gommanbarn 1, ahd., st. N. (a): nhd. Knabe, Junge, männlicher Nachkomme; ne. boy; ÜG.: lat. masculinum (N.) T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. masculinus?; E.: s. gomman, barn
gommanin* 4, gommannin*, ahd., st. F. (jō): nhd. „Männin“, Frau, Mannweib; ne. woman; ÜG.: lat. virago Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. virago; E.: s. gomman
gommankind* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Sohn, Knabe; ne. son, boy; ÜG.: lat. masculinum (N.) Gl, proles mascula N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. proles mascula; E.: s. gomman, kind
gommankund* 1, ahd., Adj.: nhd. männlich; ne. male Adj.; ÜG.: lat. masculus? Gl, masculinus? Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. masculinus?; E.: s. gomman, kund; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
gommankunni* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Knabe; ne. boy; ÜG.: lat. masculinum (N.) Gl; Hw.: s. gommankund*?; vgl. as. gumkunni; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. masculinum?; E.: s. gomman, kunni
gommanlīh 5, ahd., Adj.: nhd. männlich, mannhaft; ne. manly; ÜG.: lat. virilis Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. virilis?; E.: s. gomman, līh (3)
gommanlīhhī* 1, gommanlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Männlichkeit, Mannhaftigkeit, Standhaftigkeit; ne. manliness; ÜG.: lat. virilitas Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. virilitas; E.: s. gomman, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gomo (1) 25, ahd., sw. M. (n): nhd. Mann, Held, Mensch, Vornehmer, Herr; ne. man (M.), hero, human (M.); ÜG.: lat. baro Gl, (erilis) Gl, heros Gl, homo O, procer Gl, (senator) Gl, vir Gl, I; Vw.: s. brūti-, *diot-, sisa-, truht-; Hw.: vgl. anfrk. *gomo?, as. *gomo?, gumo?; Q.: Gl (nach 765?), I, M, O; I.: Lbd. lat. heros?, senator?; E.: germ. *gumō-, *gumōn, *guma-, *guman, sw. M. (n), Mensch, Mann; idg. *g̑ʰₑmon-, *g̑ʰₒmon-, M., Mensch, Mann, Irdischer, Pokorny 415; W.: mhd. gome, goume, sw. M., Mann; vgl. nhd. gam, Suff., gam
*gomo (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. hūsi-; Hw.: vgl. as. *gomo?
*gomskeffi?, *gomsceffi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. gumskepi
gor 11, ahd., st. N. (a): nhd. Mist, Dung, Kot, Schmutz; ne. manure, mud; ÜG.: lat. caenum Gl, fimus Gl; Hw.: vgl. as. *gor?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *gura-, *guram, st. N. (a), Halbverdautes, Kot, Mist; s. idg. *gᵘ̯ʰer-, *gᵘ̯ʰor-, Adj., heiß, warm, Pokorny 493; W.: nhd. (schweiz.-ält.) Gur, Guhr, N., Kot, Mist, Dung, Stalder 1, 498
gōrag* 6, ahd., Adj.: nhd. arm, wenig, dürftig, gering, mager, abgezehrt; ne. poor Adj., little Adj., meager; ÜG.: lat. exiguus N, macilentus Gl, pauper N; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: germ. *gauraga-, *gauragaz, Adj., betrübt, verzagt; vgl. idg. *g̑ʰau-, *g̑ʰau̯ə-, V., rufen, anrufen, Pokorny 413; W.: mhd. gōrec, Adj., arm, mager, wenig; nhd. (ält.) gorig, Adj., gering, armselig, mager, DW 8, 966
gōraglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. schrecklich, arm, jämmerlich, jammervoll; ne. terrible, poor Adj., miserable; Q.: O (863-871); E.: s. gōrag, līh (3)
gorawunt* 1, ahd., Adj.: nhd. „kotwund“; ne. wounded; Q.: LAl (712-725?, 7. Jh.?); E.: s. wunt
gorgizzen* 1, gorgizen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. gurgeln; ne. gargle (V.); ÜG.: lat. gargarizare Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. gargarizare; E.: s. lat. gargarizare, V., gurgeln; gr. γαργαρίζειν (gargarízein), V., gurgeln, kitzeln; vgl. idg. *gᵘ̯er- (1), *gᵘ̯erə-, *gᵘ̯erh₃-, V., Sb., verschlingen, Schlund, Pokorny 474; W.: vgl. nhd. (dial.) gurgsen, gorgsen, sw. V., aufstoßen, DW 9, 1158
gōringī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Traurigkeit, Elend, Jammer; ne. misery; Q.: O (863-871); E.: germ. *gauringa-, *gauringaz, *gaurenga-, *gaurengaz, st. M. (a), Elend, Betrübnis; idg. *g̑ʰau-, *g̑ʰau̯ə-, V., rufen, anrufen, Pokorny 413
*gorn?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *gorn
*gornōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. gornon*
*gornwort?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. gornword*
gorpoto*? 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Körper?, Gestalt?; ne. body?, shape (N.)?; ÜG.: lat. corpus N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. corpus; E.: s. lat. corpus, N., Körper, Leib; idg. *krep- (1), *kr̥p-, Sb., Leib, Gestalt, Pokorny 620
got 3010, ahd., st. M. (a): nhd. Gott; ne. god; ÜG.: lat. (altissimus) N, (auctor) N, (Bacchus) N, caeles Sb. N, (caritas) NGl, (Christus) NGl, clerus (= gotes man) LB, (conditor orbis magni) N, (confessio) NGl, (deificatio) N, deitas I, WH, delubrum (= gotes hūs) Gl, deus AG, APs, B, C, Ch, E, FG, Gl, GP, I, LB, MF, MH, MNPs, N, NGl, NGlP, NP, O, PG, Ph, PT=T, RhC, SPs, StE, T, divinitas I, N, O, (divinus) Gl, MF, N, NGl, (divus) Gl, dominus Gl, I, MF, MNPs, N, NGl, NGlP, NP, O, T, ecclesia (= gotes brūt) NGl, eucharistia (= gotes līhhamo)? Gl, (excelsus) Gl, N, genius (= der nidaro got) N, gratia (= gotes huldī) Gl, gratia (= gotes gināda) Gl, NGl, halleluia (= gote lob) NGlP, idolum Gl, Iesus Christus NGl, incarnatio (= gotes giburt) NGl, ira ventura (= gotes urteili) O, Israel (= gotes anaseho) NGl, Israelita (= gotes anaskouwo) NGl, (numen) N, (petra) I, (principium) N, (providentia) N, (rector) N, sacerdos (= gotes man) LB, sacramentum (= gotes touganī) NGl, (sanctus) NGl, sidera (= gota) N, (summus) N, (superus) N, templum (= gotes hūs) NGl, (verbum) NGl, viaticum (= gotes līhhamo) Gl; Vw.: s. ab-, alt-, arzat-, *diot-, erd-, fiur-, fuotar-, gart-, giswās-, halb-, heim-, hella-, herd-, himil-, hūs-, irmin-, liut-, luft-, meri-, peh-, pfliht-, skaz-, steti-, tehan-, tuom-, *waltant-, wīg-, wīn-, zwīfal-; Hw.: vgl. anfrk. god*, as. god; Q.: AG, APs, B, BB, BG, BI, C, Ch, DH, E, FB, FP, FT, G, GB, Gl (765), GP, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.?), I, JB, L, LB, LS, M, MB, MF, MH, MNPS, N, NGl, NGlP, NP, O, OT, P, PfB, PG, Ph, PN, Psb, PT, RB, RhC, SPs, StE, T, W, WB, WH, WK; I.: Lbd. lat. deus?, dominus?; E.: germ. *guda-, *gudaz, st. M. (a), Gerufener, Angerufener, Gott; germ. *guda-, *gudam, st. N. (a), Gerufener, Angerufener, Gott; s. idg. *g̑ʰū̆to-, Adj., angerufen, Pokorny 413; vgl. idg. *g̑ʰau-, *g̑ʰau̯ə-, V., rufen, anrufen, Pokorny 413; W.: mhd. got, st. M., Gott, Abgott, Götze, Christus; nhd. Gott, M., Gott, DW 8, 1017; R.: gibriefite gota: nhd. zu Göttern Erhobene; ne. raised to gods; R.: gisah ... got: nhd. glücklich der; ne. fortunate who; R.: gote zuosehantemo: nhd. im Angesicht Gottes; ne. in the face of God; R.: were got: nhd. bei Gott; ne. with God; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
Got*, ahd., st. M. (i): nhd. Gote (M.); ne. Goth; ÜG.: lat. Cotiani? (= Guti) Gl, (Gaetulus) Gl, (Geloni) (= Guti) Gl, Gothi (= Guti) Gl; Hw.: s. Gothus, Guti; vgl. as. *Gōt?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: ? germ. *geutan, st. V., gießen, ablehnend Feist 227; vgl. idg. *g̑ʰeud-, V., gießen, Pokorny 448; idg. *g̑ʰeu-, V., gießen, Pokorny 447; W.: nhd. Gote, M.=PN, Gote, DW 8, 985
gota 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Patin, Taufpatin, Gote (F.); ne. godmother; ÜG.: lat. admater Gl; Q.: Gl (12. Jh.); W.: mhd. gote, gotte, sw. F., Patenkind, Pate, Patin; nhd. Gote, F., Patin, weiblicher Täufling, DW 8, 990
gotabetti* 5, gotobetti*, ahd., st. N. (ja): nhd. Götterbett, Polsterstätte einer Gottheit; ne. bed of gods; ÜG.: lat. lectus deorum Gl, pulvinar Gl, pulvinarium Gl; Hw.: vgl. anfrk. godesbeddi*, as. godobeddi*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. lectus divitum; E.: s. got, betti
gotadaht*, ahd., Adj.: Vw.: s. gotadeht*
gotadeht* 1, gotadaht*, ahd., Adj.: nhd. gottesfürchtig, fromm, gottergeben; ne. god-fearing, pious; ÜG.: lat. devotus NGl, sanctus? N; Hw.: s. gotadehti* (2); Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. devotus; E.: s. got, denken
gotadehti* (1) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Frömmigkeit, Ergebenheit; ne. piety, devotion; ÜG.: lat. devotio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. devotio?; E.: s. gotadeht
gotadehti* (2) 1, ahd., Adj.: nhd. fromm, gottesfürchtig; ne. pious, god-fearing; ÜG.: lat. sanctus N; Hw.: s. gotadeht*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. devotus?; E.: s. gotadeht
*gotadehtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gotadehtīgo*; W.: s. mhd. gotdōhtec, Adj., an Gott denkend, fromm; s. nhd. gottesdächtig, Adj., fromm, Gottes Willens eingedenk, DW 8, 1211
gotadehtigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Frömmigkeit, Religion, Gottesverehrung; ne. piety, religion; ÜG.: lat. religio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. devotio?, Lbd. lat. religio?; E.: s. gotadeht
gotadehtīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. fromm, gottesfürchtig, heilig, unantastbar; ne. pious, god-fearing; ÜG.: lat. sancte N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. devote?; E.: s. gotadeht; W.: vgl. nhd. gottesdächtig, Adj., fromm, Gottes Willens eingedenk, DW 8, 1211
gotaforahtal*, ahd., Adj.: Vw.: s. gotaforhtal*
gotaforhtal* 3, gotaforahtal*, ahd., Adj.: nhd. gottesfürchtig; ne. god-fearing; ÜG.: lat. timoratus Gl, O; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. timoratus?; E.: s. got, forhtal
gotagelt* 4, gotesgelt, ahd., st. N. (a): nhd. Gottesdienst, Gottesverehrung, Opfer; ne. divine service, sacrifice (N.); ÜG.: lat. caerimonia Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. caerimonia?; E.: s. got, gelt; W.: s. nhd. Gottesgeld, N., Handgeld, Gottespfennig, Opfergeld, DW 8, 1246
gotaheit* 31, ahd., st. F. (i): nhd. Gottheit, Göttlichkeit, göttliche Natur; ne. deity, divinity; ÜG.: lat. deificatio N, deitas NGl, deus N, divinitas N, NGl, Ph, numen Gl, N, nutus dei? Gl, potestas divina? Gl, (verbum) NGl; Q.: Gl, N (1000), NGl, Ph; I.: Lüs. lat. divinitas; E.: s. got, heit; W.: mhd. goteheit, gotheit, st. F., Göttlichkeit, Gottheit; nhd. Gottheit, F., Göttlichkeit, Gottheit, DW 8, 1336
gotaleido* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Gottesfeind, Gottverhasster; ne. enemy of God; ÜG.: lat. Antichristus? O; Q.: O (863-871); I.: Lsch. lat. Antichristus?; E.: s. got, leidōn; W.: s. mhd. gotleit, goteleit, M., Widerwärtiger, Sünder
gotalīh* 25, gotlīh*, gotolīh*, ahd., Adj., Pron.-Adj.: nhd. göttlich, gottähnlich; ne. divine Adj.; ÜG.: lat. (deus) Gl, I, N, divinus Gl, I, N, NGl, iustitia (= gotalīh urteil) Gl, sacer N; Hw.: vgl. as. gōdlīk; Q.: FP?, Gl, I (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. divinus?; E.: s. got, līh (3); W.: mhd. gotelich, götelich, gotlich, götlich, Adj., von Gott ausgehend, sich auf Gott beziehend, göttlich; nhd. göttlich, Adj., göttlich, DW 8, 1356; R.: allero gotalīh: nhd. jeder Gott; ne. every god; ÜG.: lat. omnis ordo caelicolum N
gotalīhhī* 3, gotalīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Gottheit, Göttlichkeit, Göttliches; ne. deity, divinity; ÜG.: lat. (divinus) I, MF?, N; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF, N; I.: Lsch. lat. divinitas; E.: s. got, līh (3); W.: mhd. gotlīche, st. F., Göttlichkeit
gotamaht* 1, gotemaht*, ahd., st. F. (i): nhd. Gottesmacht, göttliche Macht; ne. god’s power; ÜG.: lat. numen N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. numen?; E.: s. got, maht
gotanawartāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Gottesbetrachter“, Israelit, einer der Gott anschaut; ne. „god-seer“, Israelite; ÜG.: lat. Israel (.i. vir videns deum) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. videns deum; E.: s. got, ana, wartēn
*gotarasta?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. as. godorasta*
gotaswilo* 1, ahd.?, sw. M. (n) (?): nhd. Abszess, Geschwür, Karbunkel; ne. abscess, ulcer, boil (N.); ÜG.: lat. anthrax Gl, apostema Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. got, swilo
gotawebbi* 41, ahd., st. N. (ja): nhd. Purpur, Seide, Leinen, Prunkgewebe, Staatskleid, kostbarer Stoff, feines Gewebe, Damast, Tunika, Rundrock; ne. purple (N.), silk (N.), linen (N.), robe (N.), damask; ÜG.: lat. (bombyx) Gl, byssina (= wīzaz gotawebbi) Gl, (byssus) Gl, coccinum (N.) Gl, coccum Gl, colobium Gl, cyclas Gl, (hyacinthus) Gl, ostrum Gl, peplum Gl, polita? Gl, polymitarius (= gotawebbi wirkenti) Gl, polymitum (N.) Gl, purpura Gl, T, (scutulatus) Gl, sericum Gl, vellera serum Gl, vestis serica Gl; Hw.: vgl. as. godowėb*, godowėbbi*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, OT, T; I.: Lüt. gr. theouphantos?, Lbd. lat. purpura?; E.: s. got, webbi; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gotawebbīn* 8, ahd., Adj.: nhd. leinen Adj., seiden, aus feinem Gewebe bestehend, purpurn; ne. linnen Adj., silky, purple Adj.; ÜG.: lat. carbaseus Gl, coccineus Gl, hyacinthinus Gl, purpureus Gl, T, sericus Gl; Q.: Gl, OT, T (830); E.: s. gotawebbi
gotawebbirok* 1, gotawebbiroc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Staatsrock“, Prunkkleid, Purpurmantel, Staatsmantel; ne. robe (N.), splendid garment; ÜG.: lat. chlamys coccineus? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. gotawebbi, rok
gotawebbisk* 1, gotawebbisc*, ahd., Adj.: nhd. „prunkgeweblich“, seiden, aus kostbarem Stoff bestehend, aus Damast, das Weben feiner Stoffe betreffend; ne. of splendid web, silky; ÜG.: lat. polymitarius Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. gr. theouphantos?; E.: s. gotawebbi
gotawebbiwurm* 2, ahd., st. M. (i): nhd. Seidenraupe; ne. silk-worm; ÜG.: lat. bombyx Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. bombyx?; E.: s. gotawebbi, wurm
gotawuoto* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Gottesfeind, Tyrann, Wüterich; ne. enemy of God; ÜG.: lat. (Herodes) O, (tyrannis) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. got, wuoten
*gotbilidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ab-
*gotdionost?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. ab-
gotesgelt, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gotagelt*
goteshūs 2, ahd., st. N. (a): nhd. Gotteshaus, Tempel; ne. house of god, temple (N.) (1); ÜG.: lat. templum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. templum?, Lüs. lat. domus dei?; E.: s. got, hūs; W.: mhd. goteshūs, gothūs, st. N., Gotteshaus, Kirche, Kirchengebiet; nhd. Gotteshaus, N., Gotteshaus, Tempel, kirchliches Institut, Kloster, DW 8, 1253
goteslīhhamo* 1, goteslīchamo*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Eucharistie; ne. Eurachist; ÜG.: lat. (eucharistia) Gl; Hw.: s. got, līhhamo*; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. got, līhhamo; W.: s. mhd. gotlīchnam, st. M., Leichnam Gottes, heiliges Abendmahl; nhd. Gottesleichnam, M., „Gottesleichnam“, DW 9, 1279
gotesman*, ahd., st. M. (athem.): Vw.: s. gotman*
*gotfater?, ahd., st. M. (er): Hw.: vgl. as. godfadar*
gotforht 1, gotforaht*, ahd., Adj.: nhd. gottesfürchtig; ne. god-fearing; ÜG.: lat. timoratus T; Hw.: vgl. as. god-forht*; Q.: OT, T (830); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. timoratus?; E.: s. got, forhten
gotgeistlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „gottgeistlich“, dem Geist Gottes wesenseigen, göttlich; ne. divine, of divine spirit; ÜG.: lat. (spiritus dei) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. spiritus dei?; E.: s. got, geist, līh (3); W.: vgl. nhd. (ält.) gottesgeistig, gottgeistig, Adj., vom Geiste Gottes durchdrungen, DW 8, 1245
Gothicus* 1, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. gotisch; ne. Gothic; Q.: Gl (11./12. Jh.)
*gothūs?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. ab-
Gothus*, Gothi (Pl.), Guthi (Pl.), lat.-ahd.?, M.=PN: nhd. Gote (M.), Goten (= Gothi); ne. Goth, Goths (= Gothi); ÜG.: ahd. Guti; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. Guti; Hw.: s. Got*, Guti; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *geutan, st. V., gießen
goting* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Priester, Vorsteher, Vertreter Gottes?; ne. priest; ÜG.: lat. tribunus Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. germ. *gudjō-, *gudjōn, *gudja-, *gudjan, sw. M. (n), Priester, Rufer, Anrufer; vgl. idg. *g̑ʰū̆to-, Adj., angerufen, Pokorny 413; idg. *g̑ʰau-, *g̑ʰau̯ə-, V., rufen, anrufen, Pokorny 413
gotkund* 20, ahd., Adj.: nhd. göttlich, von Gott gemacht, Gott gehörig; ne. divine; ÜG.: lat. deificus B, Gl, divinus B, Gl, MH, sapientia dei (= gotkundiu spāhida) T; Hw.: s. gotkundi*; vgl. as. godkund*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MH, T; I.: Lbd. lat. deificus?, divinus?; E.: s. got, kund
gotkundi* 2 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. göttlich; ne. divine; Hw.: s. gotkund*
gotkundī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Göttlichkeit, Gottheit; ne. divinity, deity; ÜG.: lat. deitas MH, divinitas B, MH, WK, (divinus)? B; Hw.: vgl. as. godkundi*; Q.: B, GB, MH, WK (790?); I.: Lbd. lat. divinitas; E.: s. got, kund
gotkundida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Göttlichkeit; ne. divinity; ÜG.: lat. divina B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. divinitas; E.: s. got, kundida
gotkundlīh* 4, ahd., Adj.: nhd. göttlich; ne. divine; ÜG.: lat. (deitas) O, divinus Gl; Q.: Gl (765), O; I.: Lbd. lat. divinus; E.: s. got, kund
gotkundlīhho* 3, gotkundlīcho*, ahd., Adv.: nhd. göttlich, durch Gott, von Gott, durch göttliche Fügung; ne. by God; ÜG.: lat. divinitus B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. divinitus; E.: s. got, kund, līh (3)
gotkundnissi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Göttlichkeit; ne. divinity; ÜG.: lat. divinitas WK; Q.: WK (790?); I.: Lüt. lat. divinitas?; E.: s. gotkund
*gotkunnilīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. godkunnilīk*
gotlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. gotalīh*
gotlobōn*?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. got*, lobōn
gotman* 1, gotesman*, ahd., st. M. (athem.): nhd. „Gottesmann“, Geistlicher, Theologe; ne. „man of God“, clergyman; ÜG.: lat. vir dei M; Q.: M (9. Jh.?, 810?, 830?), PN; I.: Lüs. lat. vir dei; E.: s. got, man; W.: s. nhd. Gottesmann, M., „Gottesmann“, Kirchenpfleger, Gotteshausmann, DW 8, 1286
*gotmuoter?, ahd., st. F. (er): nhd. Patin; ne. godmother; Q.: s. Kluge s. v. Gote (F.); I.: Lüt. lat. commater?
gotnissa 12, ahd., st. F. (jō): nhd. Gottheit, Göttlichkeit; ne. deity, divinity; ÜG.: lat. deitas I, MF, deus I, MF, divinitas I, MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüs. lat. deitas?, divinitas?; E.: s. got
gotnissi 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Gottheit, Göttlichkeit; ne. deity; ÜG.: lat. divinitas O; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. deitas?, divinitas?; E.: s. got
gotolīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. gotalīh*
gotreizāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Gottesreizer“, der Gott reizt, Feind Gottes; ne. „challenger of god“; ÜG.: lat. (amaricans) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. amaricans; E.: s. got, reizāri; W.: nhd. Gottreizer, M., „Gottesreizer“, einer der Gott reizt
*gotrīhhi?, *gotrīchi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ab-
gotskelta* 1, gotscelta*, ahd., st. F. (ō): nhd. Gotteslästerung; ne. blasphemy; ÜG.: lat. blasphemia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. got, skelta
gotskelto* 2, gotscelto, ahd., sw. M. (n): nhd. Gotteslästerer; ne. blasphemer; ÜG.: lat. blasphemus (M.) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. got, skeltan
gotspel 5, ahd., st. N. (a): nhd. Evangelium; ne. gospel; ÜG.: lat. evangelium MF, T; Hw.: vgl. as. gōdspel*; Q.: MF (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: Lüt. lat. evangelium; E.: s. got, spel; W.: mhd. gotspel, st. N., Evangelium, Erzählung von Gott
gotspellōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. „evangelisieren“, das Evangelium verkündigen; ne. preach, proclaim; ÜG.: lat. evangelizare T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. evangelizare; E.: s. got, spel
*gotstuol?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. ab-
gotten 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. rechtfertigen; ne. justify; ÜG.: lat. iustificare Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
goufana* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Handvoll, Hand, hohle Hand; ne. handful (N.), hand (N.); ÜG.: lat. cophina? Gl, (poples) Gl; Hw.: s. gousana*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *gaupanō, st. F. (ō), hohle Hand; s. idg. *gʰeubʰ-, *gʰeub-, V., biegen, bücken, bewegen, Pokorny 450; W.: s. mhd. goufe, sw. F., hohle Hand; nhd. (dial.) Gaufen, F., hohle Hand, DW 4, 1542f; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gougal* 5, goukal*, goucal*, ahd., st. M. (a?)?, st. N. (a)?: nhd. Gaukelei, Zauberei, Blendwerk; ne. juggling (N.), magic (N.), deception; ÜG.: lat. in Beelzebub (= mit gougale) NGl, praestigium Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. Beelzebub?; E.: s. lat. ioculari?; W.: mhd. goukel, gougel, st. N., „Zauberei“, Zauberei, Possen, zauberisches Blendwerk; nhd. (ält.) Gaukel, Gäukel, N., M., närrisches Treiben, Gaukler, DW 4, 1548
gougalāri* 23, goukalāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Gaukler, Zauberer, Weissager; ne. juggler, magician, fortune-teller; ÜG.: lat. (curiositas) Gl, hariolus Gl, (magicus) O, magus (M.) Gl, NGl, maleficus (M.) Gl, praestigiator Gl, scaenicus (M.) Gl; Q.: G, Gl (Anfang 9. Jh.), NGl, O; I.: Lüt. lat. hariolus?, Lw. lat. ioculator?; W.: mhd. goukelære, gougelære, st. M., Zauberer, Gaukler, Taschenspieler; nhd. Gaukler, M., Gaukler, der das Gaukeln als Kunst treibt, DW 4, 1563
gougalheit* 3, goukalheit*, goucalheit*, ahd., st. F. (i): nhd. Gaukelei, Zauberei, Weissagung, Blendwerk; ne. juggling (N.), magic (N.); ÜG.: lat. divinatio Gl, divinatio pythonica Gl, praestigium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. divinatio?, praestigium?; W.: mhd. goukelheit, st. F., Betrug
gougallīh* 1, goukallīh*, goucallīh*, ahd., Adj.: nhd. gauklerisch, zauberisch, magisch, zauberhaft; ne. juggling Adj., magic Adj.; ÜG.: lat. magicus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. magicus?; W.: vgl. mhd. gouclich, Adj., närrisch
gougalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „gaukeln“, zaubern, weissagen, Wahrsagerei betreiben; ne. juggle (V.), conjure, foretell; ÜG.: lat. hariolari Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. hariolari?; E.: s. gougal; W.: mhd. goukeln, gougeln, sw. V., Zauberei treiben, Gaukelpossen treiben; nhd. gaukeln, sw. V., „gaukeln“, ungewöhnliche und zwecklose Bewegungen machen, tändeln, Narrenpossen treiben, DW 4, 1553
gougaltuom* 1, goukaltuom*, goucaltuom*, ahd., st. M. (a): nhd. Gaukelei, Zauberei, Magie, Blendwerk; ne. juggling (N.), magic (N.); ÜG.: lat. magia? Gl, (magicus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. magia?; E.: s. gougal
gougarōn* 11, ahd., sw. V. (2): nhd. müßiggehen, umherschweifen, umherstreifen, schwätzen; ne. be idle, roam (V.); ÜG.: lat. evagari Gl, garrulus (= gougarōnti)? Gl, (vacare) B, vagari B, Gl, vagus (= gougarōnti) Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); W.: mhd. gougern, sw. V., umherschweifen; R.: gougarōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. umherschweifend, unstet; ne. roaming about; ÜG.: lat. garrulus Gl, vagus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gougarōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. gougarōn*
gougizzōn* 1, gougezzen*?, ahd., sw. V. (2, 1a?): nhd. betören; ne. enchant; ÜG.: lat. infatuare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gouh?
gouh (1) 35, ahd., st. M. (a): nhd. Gauch, Kuckuck, Dummkopf, Narr, Tor (M.); ne. cuckoo, fool (M.); ÜG.: lat. cuculus Gl, follis? Gl, geometrix? Gl, (larus) (= gouh Fehlübersetzung?) Gl, (ortygometra) Gl, perdix? Gl, (stultus) (M.) N, NGl, tucus Gl; Vw.: s. urheiz-; Hw.: vgl. as. gōk; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), LAl, N, NGl, PN, (Urk); E.: germ. *gauka-, *gaukaz, st. M. (a), Gauch, Kuckuck; vgl. idg. *g̑ʰau-, *g̑ʰau̯ə-, V., rufen, anrufen, Pokorny 413?; W.: mhd. gouch, st. M., Kuckuck, Buhler, Tor (M.), Narr, Gauch; nhd. Gauch, M., Gauch, Kuckuck, Narr, DW 4, 1524; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
gouh (2) 1, ahd., Adj.: nhd. dumm, töricht; ne. foolish; ÜG.: lat. imprudens N; Q.: N (1000); E.: s. gouh (1); W.: nhd. gauch, Adj., töricht, einfältig
gouhheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Dummheit, Torheit; ne. folly; ÜG.: lat. stultitia N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. stultitia; E.: s. gouh (1), heit; W.: mhd. gouchheit, st. F., Narrheit; fnhd. gäuchheit, F., gäuchische Narrheit, DW 4, 1535
gouhhesampfara* 6, gouchesamphara, ahd., sw. F. (n): nhd. Waldsauerklee, Sauerklee; ne. wood-sorrel; ÜG.: lat. (acitula) Gl, panis cuculi Gl, (plantago)? Gl; Hw.: s. gouhhesampfaro*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gouh (1), ampfara; W.: s. mhd. gouchesampfere, sw. F., Sauerklee; fnhd. gachesampfer, F., Sauerklee; vgl. nhd. Gauchampfer, M., Gauchklee, Kuckucksklee, DW 4, 1531
gouhhesampfaro* 1 und häufiger, gouchesampharo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Waldsauerklee; ne. wood-sorrel; ÜG.: lat. trifolia Gl; Hw.: s. gouhhesampfara*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gouh (1), ampfaro; W.: s. nhd. Gauchampfer, M., Gauchklee, Kuckucksklee, DW 4, 1531
*gouhhessūra?, *gouchessūra?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. gōkassūra*
*gouhlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gouhlīhho*
gouhlīhho* 1, gouhlīcho*, ahd., Adv.: nhd. töricht, törichterweise; ne. foolishly; ÜG.: lat. insipienter NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. insipienter; E.: s. gouh (1), līh (3)
goukal*, ahd., st. M. (a?)?, st. N. (a)?: Vw.: s. gougal*
goukalāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. gougalāri*
goukalheit*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gougalheit*
goukallīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. gougallīh*
goukaltuom*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. gougaltuom*
*goum (1), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. hūsi-
goum* (2)? 1, ahd., st. F. (i): nhd. Aufmerksamkeit, Sorge, Genuss; ne. attention, care (N.), enjoyment; Q.: Psb (um 900); E.: s. gouma; W.: s. mhd. goume, goum, st. F., st. M., Mahlzeit, prüfendes Aufmerken; nhd. (ält.) Gaum, F., Hut (F.), Beobachtung, DW 4, 1574; R.: goum neman: nhd. etwas wahrnehmen, etwas bemerken; ne. notice s.th.
gouma 101, ahd., st. F. (ō): nhd. Essen, Speise, Festmahl, Mahl, Genuss, Aufmerksamkeit, Frühstück, Speisung; ne. food, meal (N.), enjoyment, attention; ÜG.: lat. advertere (= goumūn neman) Gl, I, animadvertere (= goumūn neman) Gl, aspicere (= gouma neman) Gl, attendere (= gouma neman) Gl, attendere (= goumūn neman) I, cena Gl, O, T, cenoleum? Gl, (coenobium)? Gl, comissatio (= huorīg gouma) Gl, considerare (= gouma neman) Gl, conspicere (= gouma neman) Gl, convivium Gl, N, T, deprehendere (= goumūn neman) Gl, epulae Gl, (N), epulatio? Gl, fortuna Gl, intendere (= gouma neman) Gl, mensa Gl, notare (= gouma neman) Gl, opulentia? Gl, pastus Gl, prandium B, T, providere (= goumūn neman) Gl, respectare (= goumūn neman) Gl, respicere (= gouma neman) Gl, servare (= gouma neman) Gl, speculator (= gouma nemanti) Gl, videre (= gouma neman) Gl; Vw.: s. aband-, ōstar-, un-; Hw.: vgl. anfrk. gouma*, as. gôma*; Q.: B, GB, Gl (765), I, N, O, OT, T, WB; E.: germ. *gaumō, st. F. (ō), Obacht, Aufmerksamkeit, Beachtung; vgl. idg. *gʰou̯ē-, *gʰou̯-, V., wahrnehmen, beachten, sorgen, Pokorny 453; W.: mhd. goume, goum, st. F., st. M., Mahlzeit, prüfendes Aufmerken; s. nhd. (ält.) Gaum, F., Hut (F.), Beobachtung, DW 4, 1574, (schwäb.-ält.) Gaume, F., Essen, Speise, Wahrnehmung, Fischer 3, 106; R.: gouma neman: nhd. wahrnehmen, betrachten, beachten, berücksichtigen, sich in Acht nehmen, achtgeben, das Augenmerk richten, in Betracht ziehen; ne. notice (V.), pay attention to, take into account; ÜG.: lat. aspicere Gl, attendere Gl, considerare Gl, conspicere Gl, intendere Gl, notare Gl, respicere Gl, servare Gl, videre Gl; R.: goumūn neman: nhd. wahrnehmen, betrachten, beachten, berücksichtigen, sich in Acht nehmen, achtgeben, das Augenmerk richten; ne. notice (V.), pay attention to; ÜG.: lat. advertere Gl, I, animadvertere Gl, attendere I, deprehendere Gl, respectare Gl; Son.: Tglr10, Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
goumalōs* 1, ahd., Adj.: nhd. unaufmerksam, unbeaufsichtigt, unachtsam; ne. careless, without supervision; Q.: O (863-871); E.: s. gouma, lōs
goumalōsī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unaufmerksamkeit, Unachtsamkeit, Nachlässigkeit, Gleichgültigkeit, Vernachlässigung; ne. carelessness; ÜG.: lat. neglegentia Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. neglegentia?; E.: s. gouma, lōs
*goumalōson?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. as. *gōmelōson?
goumen* 16, ahd., sw. V. (1a): nhd. essen, speisen, erquicken, ein Festmahl halten, erfrischen, erquicken, sorgen, achtgeben, sich freuen, sorgen für, achten auf, sich hüten; ne. feed (V.), refresh, care (V.), guard (V.); ÜG.: lat. abicere (= ni goumen) Gl, attendere Gl, cenare Gl, epulari Gl, N, T, prandere T, reficere Gl, videre O; Vw.: s. bi-, fora-, forabi-, foragi-, gi-; vgl. as. gōmian; Q.: Gl (765), N, O, T; E.: germ. *gaumjan, sw. V., beachten, wahrnehmen; s. idg. *gʰou̯ē-, *gʰou̯-, V., wahrnehmen, beachten, sorgen, Pokorny 453; W.: mhd. goumen, sw. V., Mahlzeit halten, Aufsicht haben, behüten (tr.); nhd. (ält.-dial.) gaumen, gäumen, sw. V., versorgen, pflegen, hüten, DW 4, 1579; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*goumī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufmerksamkeit; ne. attention; Vw.: s. un-
*goumida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, gi-
*goumil?, ahd., st. M. (a): nhd. Hüter, Wahrer; ne. guardian (M.), keeper; Vw.: s. buoh-
goumlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. Speise..., Speise betreffend, Essen betreffend, Festmahl betreffend; ÜG.: lat. (epulae) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gouma
goumo (1) 8, ahd., sw. M. (n): nhd. Gaumen, Kehle (F.) (1), Rachen, Schlund; ne. throat; ÜG.: lat. faux Gl, guttur Gl, palatum Gl; Hw.: s. giumo, guomo; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *gaumō-, *gaumōn, *gauma-, *gauman, sw. M. (n), Gaumen; s. idg. *g̑ʰēu-, *g̑ʰəu-, *g̑ʰōu-, *g̑ʰō-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 449; W.: mhd. goume, guome, guom, goum, sw. M., st. M., Gaumen, Kehle (F.) (1); nhd. Gaumen, Gaum, M., Gaumen, DW 4, 1576; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
goumo* (2) 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Aufmerksamkeit; ne. attention; ÜG.: lat. intueri (= goumon tuon) N; Hw.: s. gouma; Q.: Gl?, N (1000); E.: s. gouma; W.: vgl. mhd. goume, goum, st. F., st. M., Mahlzeit, prüfendes Aufmerken; R.: goumon tuon: nhd. wahrnehmen; ne. recognize; ÜG.: lat. intueri N
*goumo (3), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. fora-, in-
goumōn* 11, ahd., sw. V. (2): nhd. essen, speisen, ein Festmahl halten; ne. eat; ÜG.: lat. cenare? Gl, epulari Gl, T, manducare N, T, (palatum)? (= goumōn) Gl, prandere B, T, reficere Gl, (tollere) N; Vw.: s. *bi-, *fir-; Hw.: vgl. as. *gumōn?; Q.: B (800), GB, Gl, N, T; E.: s. goumen; W.: s. mhd. goumen, sw. V., Mahlzeit halten, behüten (tr.); nhd. (ält.-dial.) gaumen, gäumen, sw. V., versorgen, pflegen, hüten, DW 4, 1579
*goumōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *bi-, unbi-; Hw.: s. goumōn*
gousana* 2, gosne, ahd., F.?: nhd. Hand, Handvoll, hohle Hand; ne. hand (N.), handful (N.); ÜG.: lat. dracca? Gl, dragma? Gl, pugillus Gl; Hw.: s. goufana*; Q.: Gl (12. Jh.)
gouwi..., ahd.: Vw.: s. gewi...
*gouwo?, ahd., sw. M. (n): nhd. Gaubewohner, Bewohner der Gegend; ne. inhabitant of a district; Q.: PN
gōz 2, ahd., st. M. (i?), st. N.?: nhd. Guss, Gussgefäß, Opferschale, gegossenes Gefäß; ne. casting (N.), cast-vessel; ÜG.: lat. fusile Gl, (simpuvium) Gl; Vw.: s. gi-, ūz-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. giozan; W.: mhd. gōz, st. M., st. N., Guss, Regenguss, Metallguss; nhd. Goß, M., N., „Goß“, DW 8, 983
gōzfaz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Gießkanne; ne. watering-can; ÜG.: lat. infusorium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. infusorium?; E.: s. gōz, faz
gozmaringum* 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. eine Apfelsorte; ne. a variety of apple; Q.: Cap (um 800)
gōzo* 1, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Nachen, Kahn, kleines Schiff; ne. ship (V.), boat (V.); ÜG.: lat. linter Gl, navicula parva Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gōz
gōzōn* 1, ahd.?, sw. V. (2): nhd. gießen, aufgießen, einen Aufguss machen, durchseihen; ne. pour (V.); ÜG.: lat. colare Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. colare?; E.: s. gōz
gōzopfar* 3, gōzophar*, ahd., st. N. (a): nhd. Trankopfer, Gussopfer, Opferguss, Opfer; ne. drink-offering, libation; ÜG.: lat. libamen Gl, libamentum Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. gōz, opfar
*gozza?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. gota*
*gozzanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ir-
*gozzanlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
grā*, ahd., Adj.: Vw.: s. grao*
*grā, lang., Adj.: nhd. grau; ne. grey; Vw.: s. flas-; Hw.: s. ahd. grāo*
grab 103, ahd., st. N. (a): nhd. Grab, Gruft, Grabstätte, Grabmal, Begräbnisplatz; ne. grave (N.), tomb; ÜG.: lat. bustum Gl, (delubrum) Gl, Mausoleum Gl, monumentum O, T, (os) N, sepulcrum Gl, I, MF, N, NGl, Ph, O, T, sepultura Gl, MF, tumba Gl, tumulus Gl, MH, urna? Gl; Vw.: s. *stein-; Hw.: vgl. anfrk. graf*, as. graf; Q.: Gl (765), I, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH; E.: germ. *graba-, *grabam, st. N. (a), Grab; s. idg. *gʰrebʰ- (2), V., graben, scharren, kratzen, Pokorny 455; W.: s. mhd. grabe, sw. M., Grab; nhd. Grab, N., Grab, in die Erde gegrabene Vertiefung zur Bestattung von Toten, DW 8, 1475; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
graba 16, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō): nhd. Haue, Hacke (F.) (2), Gartenhacke, Spaten, Grabscheit; ne. hoe (N.); ÜG.: lat. compes? Gl, fossorium Gl, manubrium Gl, rastrum Gl, sarculum Gl, sario? Gl, (sarire)? Gl, sufforium Gl, vanga Gl; Vw.: s. īsarn-; Hw.: vgl. as. grava*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. germ. *grabja-, *grabjam, st. N. (a), Hacke (F.) (2); vgl. idg. *gʰrebʰ- (2), V., graben, scharren, kratzen, Pokorny 455; W.: s. mhd. grabe, sw. F., Spaten; nhd. (ält.) Grabe, F., Ackergerät, DW 8, 1543
grabahūs* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Grabmal; ne. tomb; ÜG.: lat. monumentum MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. monumentum; E.: s. grab, hūs
grabalegī* 1, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Begräbnisplatz, Grablege, Grabstätte; ne. burial-place; ÜG.: lat.-gr. polyandrion; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat.-gr. polyandrion?; E.: s. grab, leggen; W.: mhd. grabelege, st. F., Grablegung; nhd. (ält.) Grablege, F., Grablege, Grablegung, DW 8, 1616
graban (1) 49, ahd., st. V. (6): nhd. graben, schnitzen, meißeln, ausgraben, aufgraben, aufwühlen, durchgraben, eingraben, vergraben, ausmeißeln; ne. dig (V.), carve, chisel (V.); ÜG.: lat. asper (= gigraban) Gl, caelare Gl, cavare Gl, consepultus (= gigraban) Gl, defossus (= gigraban) Gl, effodere N, T, exsculpere Gl, fodere Gl, N, NGl, T, incidere (V.) (2) N, interrasilis (= gigraban) Gl, prosubigere Gl, sarculatus (= gigraban) Gl, sarire Gl, scalpere Gl, sculpere Gl, sculptilis (= gigraban) Gl, secare Gl; Vw.: s. bi-, duruh-, int-, ir-, umbi-, untar-, ūz-; Hw.: s. gigraban; vgl. anfrk. gravan*, as. gravan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *graban, st. V., graben; idg. *gʰrebʰ- (2), V., graben, scharren, kratzen, Pokorny 455; W.: mhd. graben, st. V., graben, eingraben, gravieren, einprägen, begraben, grübeln; nhd. graben, st. V., graben, DW 8, 1546; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*graban (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, gi-, unbi-; Hw.: s. graban (1) st. V.
*grabanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. in-, untar-
*grabannussi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. anfrk. *gravannussi?
grabāri* 2, ahd.?, st. M. (ja): nhd. „Gräber“, Totengräber, Leichenbestatter; ne. „digger“, grave-digger; ÜG.: lat. pollictor Gl; Vw.: s. bi-, ir-, *untar-; Hw.: vgl. as. *gravāri?; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. pollictor?; E.: s. graban; W.: mhd. grabōre, greber, st. M., Graveur, Gräber, Totengräber; nhd. Gräber, M., „Gräber“, Erdarbeiter, Graveur, DW 8, 1594
grabastat* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Grabstätte“, Friedhof; ne. tomb, grave-yard; ÜG.: lat. sepultura; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. sepultura; E.: s. grab, stat; W.: nhd. Grabstatt, F., Grabstätte, Grabstelle, DW 8, 1639
grabawerk* 1, grabawerc*, ahd., st. N. (a): nhd. Schnitzwerk, Götzenbild, geschnitztes Bild, Skulptur; ne. carving (N.), idol; ÜG.: lat. sculptile N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. sculptile; E.: s. graban, werk
*grabida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
grabīsan*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. grabīsarn*
grabīsarn* 2, grabīsan*, ahd., st. N. (a): nhd. Grabeisen, Grabstichel, Messer (N.); ne. graver; ÜG.: lat. scalpellum Gl, scalptura Gl, sculptura? Gl; Hw.: vgl. as. grafīsarn*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. graba, īsarn; W.: mhd. grabīsen, st. N., „Grabeisen“, Grabstichel; nhd. Grabeisen, N., „Grabeisen“, DW 8, 1543
*grāblī?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. grēblīhi (?)*
grabo* (1)? 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Gräber“ (M.), Chirurg; ne. „digger“, surgeon; ÜG.: lat. chirurgus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. chirurgus?; E.: s. graban
grabo (2) 45, ahd., sw. M. (n): nhd. Graben (M.), Furche, Damm, Wall; ne. ditch (N.), furrow (N.), dam (N.); ÜG.: lat. agger Gl, fossa Gl, N, fossatum Gl, lacus Gl, moles Gl, munitio? Gl, subsidium? Gl, sulcus (M.) Gl, vallum Gl; Hw.: vgl. as. gravo*; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *grabō-, *grabōn, *graba-, *graban, sw. M. (n), Graben (M.), Gruft; vgl. idg. *gʰrebʰ- (2), V., graben, scharren, kratzen, Pokorny 455; W.: mhd. grabe, sw. M., Graben (M.), Spazierweg um den Stadtgraben; nhd. Graben, M., Graben (M.), DW 8, 1574
grabohūfo* 1, grabahufo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Grabenwall“, Erdhaufen, Erdwall; ne. dam (N.), heap of earth; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. graban, grabo (2), hūfo
grabōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. aufgraben, jäten, hacken, behacken, umgraben; ne. weed (V.), hoe (V.); ÜG.: lat. sarire Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: Gl (1000); E.: s. graban, grabo (2); W.: s. nhd. graben, st. V., graben, DW 8, 1546
grabunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Grabung, Eingraben, Eingrabung, Schnitzen, Meißeln, Skulptur; ne. digging (N.), carving (N.); ÜG.: lat. sculptura Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. sculptura; E.: s. graban; W.: mhd. grabunge, F., „Grabung“, Herausgraben, Gravieren; nhd. Grabung, F., Grabung, DW 8, 1655
grabworf* 1, lang., st. M. (a?, i?): nhd. „Grabwurf“, Werfen einer Leiche aus dem Grab; ne. throw out of the grave; Q.: LLang (643)
grād* 5, ahd., st. M. (i?): nhd. Grad, Stufe, Rang; ne. grade (N.), step (N.), rank (N.); ÜG.: lat. gradus Gl, N, NGlP; Q.: Gl, N (1000), NGlP; I.: Lw. lat. gradus; E.: s. lat. gradus, M., Schritt, Stellung, Stufe; vgl. idg. *gʰredʰ-, V., schreiten, Pokorny 456; W.: mhd. grāt, st. M., Stufe, Grad; nhd. Grad, M., Stufe, Rang, Grad, DW 8, 1660
grādal 2, ahd., st. N. (a): nhd. Graduale, Stufengebet; ne. gradual (N.); ÜG.: lat. graduale Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. graduāle; E.: s. lat. graduāle, Sb., Graduale; vgl. lat. gradus, M., Schritt, Stellung, Stufe; idg. *gʰredʰ-, V., schreiten, Pokorny 456; W.: mhd. grādal, st. N., Gradual, Stufengebet; nhd. Gradual, Graduale, N., Graduale, DW 8, 1693
grādan 1, ahd., sw. V.: nhd. abstufen; ne. grade (V.); Q.: WH (um 1065); E.: s. grād
graf 2, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Griffel, Schreibgriffel, Stift (M.); ne. style, pencil; ÜG.: lat. graphium Gl, stilus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. graphium; E.: s. lat. graphium, N., Griffel, Schreibwerkzeug; gr. γραφεῖον (grapheīon), N., Pinsel, Griffel; vgl. gr. γράφειν (gráphein), V., einritzen, schreiben; vgl. idg. gribʰ-, V., ritzen, kribbeln, Pokorny 392; idg. *gerebʰ-, V., ritzen, kerben, Pokorny 392
grafia* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Grafschaft; ne. county; Q.: Urk (8. Jh.); E.: s. grāfo
grāfin* 4, grāvin*, grāvinna*, ahd., st. F. (jō): nhd. Gräfin; ne. countess; ÜG.: lat. comitissa Gl; Vw.: s. mark-, pfalanz-; Q.: Gl (12. Jh.; E.: s. grāfo; W.: mhd. grævinne, grōvin, st. F., Gräfin; nhd. Gräfin, F., Gräfin, DW 8, 1720
grāfio* 4, grāvio*, ahd., sw. M. (n): nhd. Graf, Verwalter, Stellvertreter; ne. count (M.), administrator, substitute (M.); ÜG.: lat. comes Gl, procurator Gl; Vw.: s. burg-, lant-, mark-, pfalanz-; Hw.: vgl. anfrk. grāvio, as. grāvio*; Q.: Conc, Fredegar, Gl, LRib, LSal, PLSal (507-511?), PN, Urk; E.: s. grāfo; W.: s. mhd. grāve, sw. M., Graf, königlicher Gerichtsvorsitzender
grāfo 26, grāvo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Graf, Vorsteher, Statthalter, Verwalter; ne. count (M.), governor; ÜG.: lat. comes Gl, PG, TC, conductor? Gl, (consul) Gl, praepositus (M.) exercitui Gl, praeses Gl, T, princeps militiae Gl, procurator Gl, provisor Gl, tribunus Gl; Vw.: s. after-, burg-, lant-, mark-, pfalanz-; Q.: G, Gl (3. Viertel 8. Jh.), OT, PG, T, TC; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *grefō-, *grefōn, *grefa-, *grefan, *grefjō-, *grefjōn?, *grefja-, *grefjan?, sw. M. (n), Verwalter, Führer; W.: mhd. grāve, sw. M., Graf, königlicher Gerichtsvorsteher; nhd. Graf, M., Graf, DW 8, 1698; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.),
grāfskaft* 10, grāskaft*, grāfscaft, grāscaft, ahd., st. F. (i): nhd. Grafschaft, Grafenamt, Grafenwürde, Statthalter; ne. county, earldom; ÜG.: lat. comitatus (M.) Gl, TC, (consulatus) Gl, praesidatus Gl; Q.: Gl, TC (Mitte 10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. grāfo, skaft; W.: mhd. grāveschaft, grāfschaft, grāschaft, st. F., Grafschaft; nhd. Grafschaft, F., Grafschaft, Amt und Würde eines Grafen, DW 8, 1726
graft 12, grefti*?, ahd., st. F. (i): nhd. Schnitzen, Graben (N.), Meißeln, Eingraben, Denkmal, Skulptur, Grabstätte, Schnitzen, Vertiefung; ne. carving (N.), chiselling (N.); ÜG.: lat. anaglypha (F.) Gl, caelatura Gl, (interrasilis) Gl, monumentum Gl, sculptile? Gl, sculptura Gl, sepultura? Gl, vorago Gl; Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. as. *graft?; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. monumentum?; E.: germ. *grafti-, *graftiz, st. F. (i), Graben (N.), Gruft, Schnitzerei; vgl. idg. *gʰrebʰ- (2), V., graben, scharren, kratzen, Pokorny 455; W.: mhd. graft, st. F., Graben (N.), Begräbnis; nhd. Graft, F., Ergebnis einer Grabarbeit, Grabstätte, Graben (M.), DW 8, 1731
graftbilidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Schnitzwerk, Götzenbild, geschnitztes Bild, Skulptur; ne. carving (N.), idol; ÜG.: lat. sculptile N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. sculptile?; E.: s. graft, bilidi
*grafus?, ahd., sw. M. (n)?: Vw.: s. *ding-; Hw.: s. grāfo; vgl. as. *gravius?
grāilin (?), ahd.?, st. M. (a?, i?): Vw.: s. grāwilīn
gram, ahd., Adj.: nhd. „gram“, zornig, zornig auf; ne. furious, gloomy; Hw.: s. lang. *gram; vgl. as. gram; Q.: N (1000), PN; E.: germ. *grama-, *gramaz, Adj., zornig, grimmig, gram; s. idg. *gʰrem- (1), V., reiben, zerreiben, kratzen, Pokorny 458; vgl. idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: mhd. gram, Adj., zornig, unmutig, erzürnt, feindselig erzürnt, aufgebracht über; nhd. gram, Adj., gram, grimmig, verhasst, traurig, DW 8, 1752
*gram, lang., Adj.: nhd. gram, betrübt; ne. gloomy, grieved; Hw.: s. ahd. gram; Q.: com. gram, schlecht, piemont. gram, schlecht, genues. grammo schlecht usw.
*gramhart?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. gramhard*
*gramherz?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. gramhert*
*gramhugtīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. gramhugdig
grammatih* 7, ahd., st. N. (a): nhd. Grammatik; ne. grammar; ÜG.: lat. grammatica N, grammaticus (= grammatihes kuning) N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lw. lat. grammatica; E.: s. lat. grammatica, F., Grammatik; s. gr. γραμματική (grammatikḗ), F., Grammatik; vgl. gr. γάρμμα (grámma), N., Buschstabe, Schriftzeichen; vgl. idg. *gerebʰ-, V., ritzen, kerben, Pokorny 392; W.: s. mhd. gramatica, st. F., Grammatik; s. nhd. Grammatik, F., Grammatik, DW 8, 1799
grammatihhāri* 1, grammatichāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Grammatiker; ne. grammarian; ÜG.: lat. (grammaticus) N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. grammaticus; E.: s. lat. grammaticus, M., Grammatiker; s. lat. grammaticus, Adj., grammatisch; s. gr. γραμματικός (grammatikós), Adj., grammatisch; vgl. gr. γάρμμα (grámma), N., Buschstabe, Schriftzeichen; vgl. idg. *gerebʰ-, V., ritzen, kerben, Pokorny 392; W.: s. mhd. gramaticus, st. M., „Grammatiker“, der sich auf Lesen und Schreiben versteht; s. nhd. Grammatiker, M., Grammatiker, DW 8, 1805
*gramo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. gramo; E.: germ. *gramō-, *gramōn, *grama-, *graman, sw. M. (n), böser Geist; s. idg. *gʰrem- (1), V., reiben, zerreiben, kratzen, Pokorny 458; vgl. idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439;
gran*? 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Schnurrbart, Barthaar; ne. beard (N.); ÜG.: lat. grano Gl; Hw.: s. grana, grano (1); Q.: Gl (15. Jh.); E.: s. grana; W.: s. mhd. gran, grane, sw. F., st. F., Haarspitze, Barthaar, stachlichtes Haar; nhd. (ält.) Gran, F., Haar (N.), Gräte, Granne, DW 8, 1825
grana 11, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Granne“, Barthaar, Schnurrbart; ne. „awn“, beard (N.), whiskers (Pl.); ÜG.: lat. barba Gl, (grano) Gl, (greno) Gl, (mustacia) Gl; Hw.: s. gran*?, grano (1); vgl. as. grana; Q.: Gl (765); E.: germ. *granō (1), st. F. (ō), Granne, Barthaar; s. idg. *gʰer- (3), *gʰrē-, V., hervorstechen, Pokorny 440; W.: mhd. gran, grane, st. F., sw. F., Haarspitze, Barthaar, Grann, Gräte, Wimper; nhd. Granne, F., stacheliges steifes Haar, Barthaar, Granne, DW 8, 1869
granasprungal* 1, ahd., Adj.: nhd. „bartsprießend“, flaumig, mannbar, jugendlich, milchbärtig, die ersten Bartspuren zeigend; ne. beard-growing, downy, pubescent; ÜG.: lat. (impubes) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. grana, sprungal
granasprungalī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Bartsprießen“, Pubertät, aufblühende Jugend, Mannbarkeit; ne. beard-growth, puberty, manhood; ÜG.: lat. (pubertas) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. grana, sprungal
granasprungi* 3, ahd., Adj.: nhd. erwachsen Adj., reif, mannbar, jugendlich, milchbärtig, mit sprießendem Barthaar; ne. grown-up Adj., mature Adj., pubescent; ÜG.: lat. (impubes) Gl, pubes Adj. Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. grana, springan; W.: mhd. gransprunge, Adj., noch nicht voll mannbar, mit erst sprießendem Barthaar
granasprungīg* 2, ahd., Adj.: nhd. erwachsen Adj., reif, mannbar, jugendlich, milchbärtig, mit sprießendem Barthaar; ne. adult Adj., mature Adj., pubescent; ÜG.: lat. (iuvenis)? Gl, (pubastus) Gl, pubes Adj. Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. grana, springan
grano (1) 2, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Granne“, Barthaar; ne. „awn“, beard (N.); ÜG.: lat. (greno) Gl, lanugo Gl; Hw.: s. gran*?, grana; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. grana
grano (2) 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Korn, Körnchen; ne. grain (N.); ÜG.: lat. granum Gl, mustaceum? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. grānum; E.: s. lat. grānum, N., Korn, Kern; vgl. idg. *g̑er-, *g̑erə-, *g̑rē-, V., reiben, morsch werden, reif werden, altern, Pokorny 390; W.: s. fnhd. gran, N., M., Gran, kleines Gewichtsmaß, DW 8, 1820
granōd* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Grunzen; ne. grunt (N.); ÜG.: lat. grunnitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. grunnitus?; E.: s. granōn
granōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. grunzen; ne. grunt (V.); ÜG.: lat. grunnire Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *granōn, sw. V., grunzen, weinen; W.: s. mhd. grannen, granen, greunen, sw. V., weinen, flennen; nhd. grannen, sw. V., knurren, weinen, grinsen, DW 8, 1873
grans 9, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schnabel, Schnauze, Rüssel, Schiffsschnabel, Vorderteil des Schiffes; ne. beak, bill (N.), snout, prow; ÜG.: lat. (frons) (F.) (2) Gl, grunnus? Gl, prora Gl, rostrum Gl; Q.: Gl (790); E.: s. grana?; W.: mhd. grans, st. M., Schiffsschnabel, Schnabel der Vögel
gransa 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Schnabel, Schnauze, Schiffsschnabel, Vorderteil des Schiffes, Bug (M.) (2); ne. beak, bill (N.), snout, prow; ÜG.: lat. prora Gl, rostrum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. grans
granso 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Schnabel, Schnauze, Schiffsschnabel, Vorderteil des Schiffes; ne. beak, bill (N.), snout, prow; ÜG.: lat. prora Gl; Hw.: s. gransa; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. grans; W.: nhd. (ält.) Gransen, M., Schnabel, Schiffsende, Fischerkahn mit Fischbehälter, DW 8, 1879; Son.: Tgl19 = München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18092 (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
granunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Grunzen; ne. grunting (N.); ÜG.: lat. grunnitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. grunnitus?; E.: s. granōn
grāo* 37, grā*, ahd., Adj.: nhd. grau, lichtgrau, weißlich, silbrig, ergraut, grauhaarig; ne. grey Adj.; ÜG.: lat. albicans N, anilis Gl, canus Gl, N, glaucus Adj. Gl, griseus Gl, venetus N; Vw.: s. apful-, bleih-, sat-; Hw.: s. grāwi*, grāwīn*; vgl. anfrk.? grāo, as. *grē?, *grāo?; Q.: Gl (790), N, PN; E.: germ. *grēwa-, *grēwaz, *grǣwa-, *grǣwaz, Adj., grau; s. idg. *g̑ʰer- (3), *g̑ʰerə-, *g̑ʰrē-, V., strahlen, glänzen, schimmern, Pokorny 441; W.: vgl. mhd. grā, Adj., grau, altersgrau; nhd. grau, Adj., grau, DW 8, 2071
gras 38, ahd., st. N. (a): nhd. Gras, Wiese, Rasen (M.), niedriges Gewächs; ne. grass (N.); ÜG.: lat. caulis Gl, (colandrum) Gl, epiphilum? Gl, fenum Gl, N, O, T, gramen Gl, herba Gl, N, RhC, T; Vw.: s. beiz-, denn-, egil-, gart-, heim-, kōl-, meri-, muor-, rein-, rumisk-, ruobi-, spora-, weiden- (?); Hw.: vgl. as. gras*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), LN, N, O, OT, RhC, T; E.: germ. *grasa-, *grasam, st. N. (a), Gras; idg. *gʰrōs-, *gʰrəs-, Sb., Gras, Trieb, Pokorny 454; s. idg. *gʰrē-, *gʰrō-, *gʰrə-, V., wachsen (V.) (1), grünen, Pokorny 454; W.: mhd. gras, st. N., Gras, Wiese, grasbewachsener Ort; nhd. Gras, N., Gras, DW 8, 1898; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
grasafaro* 1, ahd., Adj.: nhd. grasfarbig, grasgrün; ne. grass-green Adj.; ÜG.: lat. herbosus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. herbosus?; E.: s. gras, faro; W.: mhd. grasvar, Adj., grasfarbig; nhd. grasfarben, Adj., grasfarben, grün gefärbt, DW 8, 1963
grasag* 3, ahd., Adj.: nhd. grasig, grasreich, grasbewachsen, grasgrün; ne. grassy, grass-green Adj.; ÜG.: lat. graminosus Gl, herbidus N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. herbidus; E.: s. gras; W.: s. mhd. grasec, Adj., mit Gras bewachsen; s. nhd. grasig, Adj., grasig, mit Gras bewachsen, grasähnlich, DW 8, 1977
*grasagōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
grasamugga* 10, ahd., sw. F. (n): nhd. Grasmücke; ne. hedge-sparrow; ÜG.: lat. filotena? Gl, (filomena) Gl, (florula) Gl, (luscinia) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gras, mugga; W.: mhd. grasmucke, grasemucke, sw. F., Grasmücke; nhd. Grasmücke, F., Grasmücke, DW 8, 1989
grasawurm* 35, ahd., st. M. (i): nhd. Raupe, Kohlraupe; ne. caterpillar; ÜG.: lat. eruca Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. gras, wurm; W.: nhd. Graswurm, M., Raupe, DW 8, 2013; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
grāskaft*, grāscaft, ahd., st. F. (i): Vw.: s. grāfskaft*
grasōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. grasen, weiden (V.), abweiden, Gemüse pflanzen, anpflanzen; ne. graze (V.), plant vegetables; ÜG.: lat. depascere Gl, olerare Gl; Vw.: s. heim-; Hw.: vgl. as. grason; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. olerare?; E.: s. gras; W.: mhd. grasen, sw. V., grasen (intr.), Gras schneiden, weiden (tr.); nhd. grasen, sw. V., Gras und Kräuter sicheln, grasen, DW 8, 1592
grāt (1) 1, ahd.?, st. M. (a?): nhd. „Grat“, Rückgrat; ne. spine; ÜG.: lat. spina Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *grēdi-, *grēdiz, st. M. (i), Gräte, Grat; s. idg. *gʰer- (3), *gʰrē-, V., hervorstechen, Pokorny 440; W.: mhd. grāt, st. M., Gräte, Rückgrat; nhd. Grat, M., Fischgräte, Stachel, Rückgrat, DW 8, 2029
*grāt (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. grāt (1); Hw.: vgl. as. *grād?
grātag* 3, ahd., Adj.: nhd. gierig, lechzend, klaffend, staunend; ne. greedy, gasping Adj., astonished; ÜG.: lat. hians Gl, inhians Gl; Hw.: vgl. as. grādag; Q.: Gl (790), PN; E.: s. germ. *grada-, *gradaz, Adj., gierig, begierig; vgl. idg. *gʰredʰ-, V., schreiten, Pokorny 456
gratare* 3, lat.-ahd.?, V.: nhd. kratzen; ne. scratch (V.); Q.: Urk (802); E.: vgl. germ. *krattōn, sw. V., kratzen; idg. *gred-?, *grod-?, V., kratzen, Pokorny 405
*grati, ahd., Sb.: Vw.: s. ādar-
grāus* 1, lat.-lang., Adj.: nhd. grau; ne. grey Adj.; Q.: Urk, ON (768); E.: s. grāo
grav..., ahd.: Vw.: s. graf...
grāwēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. ergrauen, grau sein (V.), weißlich sein (V.), silbrig schimmern; ne. turn grey; ÜG.: lat. canere Gl, cani fundi N, (canus) N; Hw.: s. grāwōn*; vgl. as. grāwon; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *grēwēn, *grǣwǣn, sw. V., grau sein (V.), ergrauen; s. idg. *g̑ʰer- (3), *g̑ʰerə-, *g̑ʰrē-, V., strahlen, glänzen, schimmern, Pokorny 441; W.: mhd. grāwen, grōwen, sw. V., altern (intr.), alt machen (tr.); nhd. grauen, sw. V., grau sein (V.), grau werden, DW 8, 2115
grāwi* 1, ahd., Adj.: nhd. grau; ne. grey Adj.; ÜG.: lat. canus Gl; Hw.: s. grāo*; Q.: Gl (790); W.: s. mhd. grā, grāwes, Adj., grau, altersgrau
grāwī 14, grāwīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Grau, graue Farbe, Alter (N.), Grauwerden, graues Haar; ne. grey (N.), old age; ÜG.: lat. (cani) Gl, canities Gl, N, senium Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. senium?; E.: germ. *grēwī-, *grēwīn, *grǣwī-, *grǣwīn, sw. F. (n), graue Farbe; s. idg. *g̑ʰer- (3), *g̑ʰerə-, *g̑ʰrē-, V., strahlen, glänzen, schimmern, Pokorny 441; W.: mhd. græwe, grāwe, st. F., graue Farbe; nhd. (ält.) Gräue, F., Graue, DW 8, 2112
grāwilīn* 1, grāilīn, ahd.?, Adj. (?), Sb.?: nhd. ein Fisch; ne. a fish; ÜG.: lat. bobio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. grāwi
grāwīn* (1) 3, ahd., Adj.: nhd. grau, alt; ne. grey Adj., old Adj.; ÜG.: lat. canus Gl; Hw.: s. grāwī; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. grāwēn
grāwīn* (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. grāwī
grāwōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. grau sein (V.), schimmern; ne. be grey, shine (V.); ÜG.: lat. canere Gl; Hw.: s. grāwēn*; vgl. as. grāwon; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. canere?; E.: germ. *grēwōn, *grǣwōn, sw. V., grau sein (V.); s. idg. *g̑ʰer- (3), *g̑ʰerə-, *g̑ʰrē-, V., strahlen, glänzen, schimmern, Pokorny 441
*graz?, ahd., Adj.: Vw.: s. grazzo
*grāzan?, ahd., st. V.: Hw.: vgl. as. grātan*
*grazlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. grazlīhho*
grazlīhho* 2, grazlīcho*, ahd., Adv.: nhd. scharfsinnig, gründlich, sorgfältig; ne. sagaciously, thoroughly, carefully; ÜG.: lat. subtiliter Gl, subtiliter (= grazlīhhōr) Gl; Q.: Gl (790); E.: s. līh (3); s. germ. *grat-, V., scharf sein (V.); vgl. idg. *gʰrēd-, V., weinen, Pokorny 439; idg. *gʰer- (1), V., rasseln, lärmen, gurgeln, murren, Pokorny 439
grazzo 2, ahd., Adv.: nhd. ernsthaft, eindeutig, strikt; ne. seriously; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *grata-, *grataz, Adj., grimmig; vgl. idg. *gʰrēd-, V., weinen, Pokorny 439; idg. *gʰer- (1), V., rasseln, lärmen, gurgeln, murren, Pokorny 439; W.: s. mhd. graz, Adj., wütend, zornig; s. nhd. graß, Adj., Adv., scharf, heftig, Schrecken erregend, DW 8, 2015
greander 3, ahd.?, Sb.: nhd. Andorn; ne. horehound; ÜG.: lat. marrubium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); W.: nhd. (ält.) Greander, M., Andorn, DW 9, 1
grebil* (1) 2, ahd., st. M. (a): nhd. Gräber (M.), Totengräber, Weinbauer; ne. digger, grave-digger; ÜG.: lat. fossor Gl, pollictor Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. fossor?, pollictor?; E.: s. graban
grebil (2) 3, ahd., st. M. (a): nhd. Grabscheit, Schaufel, Pfahl?; ne. peg (N.), spade (N.); ÜG.: lat. paxillum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. graban; W.: mhd. grebel, st. M., Grabscheit; nhd. Grebel, M., Werkzeug zum Graben, Pfahl, Pflock, DW 9, 1
greffil*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. griffil*
grefil, ahd., st. M. (a): Vw.: s. griffil*
grefti*?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. graft
*greht?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ēragrehtful?; Hw.: vgl. as. *grōht?
greifa 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Gabel, Mistgabel, Dreizack; ne. fork (N.), pitchfork, trident; ÜG.: lat. tridens (M.) Gl; Hw.: vgl. as.? grēpa*, grēpe; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *graipō, st. F. (ō), Greifer, Hand, Gabel; s. idg. *gʰreib-, V., greifen, ergreifen, Pokorny 457; idg. *gʰrebʰ- (1), V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455
greifāri 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Greifer“, „Streichler“, Schmeichler; ne. grab (M.), patter (N.), flatterer; ÜG.: lat. palpo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. palpo?; E.: s. greifōn; W.: nhd. Greifer, M., Taster, Greifer, DW 9, 48
greifil*? 1, ahd., Adj.: nhd. „greifbar“, berührbar; ne. seizable, touchable; ÜG.: lat. tractabilis; Hw.: s. greiflīh*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. tractabilis?; E.: s. greifōn
greiflīh* 1, ahd., Adj.: nhd. greifbar, tastbar, berührbar; ne. seizable; ÜG.: lat. tractabilis Gl; Vw.: s. unhant-; Hw.: s. greifil*?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. tractabilis?; E.: s. greifōn, līh (3); W.: nhd. greiflich, Adj., was sich fassen lässt, sinnlich oder geistig wahrnehmen lässt, DW 9, 49
greifōn 15, ahd., sw. V. (2): nhd. greifen, tasten, zu fangen suchen, etwas ertasten, umfassen, jemanden versuchen, angreifen, betasten; ne. seize, touch (V.); ÜG.: lat. attrectare Gl, contrectare Gl, manu temptare Gl, palpare N, PT=T, prehansare Gl, (quaerere) Gl, temptare Gl, MF; Vw.: s. bi-, ir-, *hant-, gihant-; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, OT, PT, T; I.: Lbd. lat. temptare?; E.: germ. *graipōn, sw. V., greifen; idg. *gʰreib-, V., greifen, ergreifen, Pokorny 457; s. idg. *gʰrebʰ- (1), V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455; W.: mhd. greifen, sw. V., greifen, tasten
grekko* 2, grecko*, ahd., sw. M. (n) (?): nhd. Augenschleim, Schleim in den Augenwinkeln; ne. mucus of the eyes; ÜG.: lat. pituita Gl; Q.: Gl (10. Jh.); W.: nhd. (kärnt.) Gregge, M., Augenschleim, Lexer 123, (tirol.) Gregken, M., Augenschleim, Schöpf 210, (schwäb.) Gräcke, M., Augenschleim, Fischer 3, 782; vgl. nhd. (bay.) Griegken, M., Augenschleim, Schmeller 1, 993
gremen* 24, gremmen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. erzürnen, reizen, kränken, beleidigen, lästern; ne. irritate, blaspheme (V.), provoke; ÜG.: lat. amaricare N, concitare ad iracundiam N, efferatus (= gigremit) Gl, efferus (= gigremit)? Gl, exacerbare N, (exacerbatio) N, irritare B, Gl, N, praestringere Gl, provocare Gl, N; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: B, GB, Gl (790), N; E.: germ. *gramjan, sw. V., erzürnen, grämen, erbittern; idg. *gʰrem- (1), V., reiben, zerreiben, kratzen, Pokorny 458; s. idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: mhd. gremen, sw. V., sich grämen (refl.), erzürnt sein (intr.); nhd. grämen, sw. V., grämen, erzürnen, betrüben, ärgern, DW 8, 1778; R.: gigremit: nhd. verwildert; ne. unruly; ÜG.: lat. efferatus? Gl, efferus Gl
gremi* 2, ahd., Adj.: nhd. wild, grimmig; ne. wild, furious; ÜG.: lat. (belua) Gl, ferox Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gremen, grim
*gremī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. gremi; E.: germ. *gramī-, *gramīn, sw. F. (n), Zorn; s. idg. *gʰrem- (1), V., reiben, zerreiben, kratzen, Pokorny 458; vgl. idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439
*gremīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gremīglīhho*
gremīglīhho*?, gremīglīcho*?, ahd., Adv.: Vw.: s. gremizlīhho
gremisal* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Reizung, Reiz; ne. irritation; ÜG.: lat. irritamen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. irritamen?; E.: s. gremen
gremiz, ahd., Adj.: Vw.: s. gremizzi*
gremizlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. grimmig, zornig, finster, grausig; ne. furious; ÜG.: lat. formidabilis? Gl, torvus Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. gremizzōn, līh (3)
gremizlīhho* 6, gremizlīcho*, gremīglīhho*?, ahd., Adv.: nhd. grimmig, zornig, heftig, bissig, scharf; ne. grimly, furiously, violently; ÜG.: lat. acriter? Gl, mordaciter Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gremizzōn, līh (3)
gremizzen*?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gremizzōn*
gremizzi* 9, gremiz, ahd., Adj.: nhd. grimmig, wild, heftig, leidenschaftlich, traurig, betrübt, finster, mürrisch; ne. grim, wild Adj., sad; ÜG.: lat. morosus Adj. (1) Gl, perturbatus Gl, torvus Gl, tristis Gl, MH, trux Gl, turpis? Gl; Q.: Gl, MH (810-817); E.: s. gremizzōn
gremizzī 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Grimm, Zorn, Brüllen, Murren; ne. anger (N.); ÜG.: lat. fremitus Gl, ira Gl, N, morositas Gl, vultus Gl; Q.: Gl (790), N; E.: s. gremizzōn
gremizzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. wild, grimmig, traurig, verdrießlich, mürrisch, barsch; ne. wild Adj., grim, sad; ÜG.: lat. tristis Gl; Hw.: s. grunzīg*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gremizzōn; W.: mhd. gremzig, Adj., düster, mürrisch, barsch; fnhd. gremsig, Adj., grimmig, zornig, mürrisch, DW 9, 112
gremizzigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wüten, Brüllen, Knurren, Getöse; ne. fury, noise (N.); ÜG.: lat. fremitus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. fremitus?; E.: s. gremizzōn
gremizzo* 1, ahd., Adv.: nhd. grimmig, wild, heftig, hitzig, leidenschaftlich, mutig; ne. wildly, grimly, violently; ÜG.: lat. acriter Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. acriter?; E.: s. gremizzōn
gremizzōd* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wüten, Getöse, Knurren, Gebrüll, Brüllen; ne. rage (N.), noise (N.), roar (N.); ÜG.: lat. fremitus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. fremitus?; E.: s. gremizzōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gremizzōn* 19, gremizzen*?, ahd., sw. V. (2, 1a): nhd. zürnen, wüten, toben, murren, zornig werden, losbrüllen, erregt sein (V.), ergriffen sein (V.), erregt werden, laut verlangen, ergriffen werden, mit den Zähnen knirschen; ne. be angry, rage (V.), grumble (V.); ÜG.: lat. exacerbare Gl, expostulare Gl, fremere Gl, N, T, frendere Gl, furere Gl, furibundus (= gremizzōnti) Gl, iratus (= gremizzōnti) Gl, protestatus est (= gremmizōnto)? Gl, rugire Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (765), N, T; E.: germ. *gramitjan, *grametjan, sw. V., knirschen; s. idg. *gʰrem- (1), V., reiben, zerreiben, kratzen, Pokorny 458; vgl. idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: mhd. gremzen, sw. V., murren, aufbrausen; fnhd. gremsen, sw. V., „gremsen“, DW 9, 111; R.: gremizzōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. wütend, zornig; ne. angry; ÜG.: lat. furibundus Gl; R.: gremizzōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. wütend; ne. s.o. angrily; ÜG.: lat. protestatus est Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
gremizzōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. gremizzōn*
gremizzōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: nhd. mit Murren; ne. with complaint; Vw.: s. un-; Hw.: s. gremizzōn*
gremizzunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Wüten, Brüllen, Knurren; ne. fury, roar (N.), snarl (N.); ÜG.: lat. rugitus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. rugitus?; E.: s. gremizzōn
gremmen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. gremen*; Hw.: vgl. as.? *gremmian?
grenizza* 1, ahd.?, F.?: nhd. Stachelbeere?, Eiternessel?; ne. gooseberry?; ÜG.: lat. urtica? Gl, urtica grenatica? Gl, uva spina? Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
grensing 38, grensih, ahd., st. M. (a?): nhd. Gänserich (eine Pflanze), Gänsefingerkraut?; ne. a plant; ÜG.: lat. doma Gl, herba? Gl, herba nymphaea Gl, hercularis Gl, iua maior? Gl, musica maior? Gl, nymphaea Gl, potentilla Gl, ros marinum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); W.: mhd. grensinc, st. M., Gänsefingerkraut; nhd. Grensing, Grensig, M., Gänsefingerkraut, DW 9, 116
*grentil?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. grentil
gressenah* 1, ahd.?, st. N. (a) (?): nhd. Reisig; ne. brushwood; ÜG.: lat. sarmentum Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
gretetuoh* 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Wundpflaster, Verband; ne. plaster (N.); ÜG.: lat. emplastrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. touh
grient 4, griont*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sand, Kies, Kiessand, Ton (M.) (1); ne. sand (N.), pebbles; ÜG.: lat. arena Gl, glarea Gl, terra argillosa Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *grindō, st. F. (ō), Kieselsand, Sand; vgl. idg. *gʰrendʰ-, V., zerreiben, streifen, Pokorny 459; idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: s. mhd. grien, st. M., st. N., Kiessand, sandiges Ufer, sandiger Platz; nhd. (rhein.) Griend, M., Sand, Kies, Rhein. Wb. 2, 1399
*grif, lang., M.: nhd. Griff, Kralle; ne. grip (N.); Hw.: s. ahd. *grif; Q.: toskan. griffa, Kralle usw.
*grif?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Griff; ne. grip (N.); Vw.: s. ana-*, hant-, ubar-; Hw.: s. lang. *grif; E.: germ. *gripi-, *gripiz, st. M. (i), Griff; s. idg. *gʰreib-, V., greifen, ergreifen, Pokorny 457; vgl. idg. *gʰrebʰ- (1), V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455
grīf 13, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Greif; ne. griffin; ÜG.: lat. gryps Gl, (vultur) Gl; Hw.: s. grīfo; vgl. as. grīpi; Q.: Gl (9. Jh.), PN; I.: Lw. lat. grȳps; E.: s. germ. *grīpi-, *grīpiz, st. M. (i), Griff; s. lat. grȳps, M., Greif; gr. γρύψ (grýps), M., Greif; weitere Herkunft unklar, vielleicht aus dem Akkadischen, oder vielleicht von idg. *gerb-, V., sich kräuseln, runzeln, krümmen, Pokorny 387?; vgl. idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; oder von idg. *gʰreib-, V., greifen, ergreifen, Pokorny 457?; *gʰrebʰ- (1), V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455?; W.: s. mhd. grīfe, grīf, sw. M., st. M., Vogel, Greif; nhd. Greif, M., „Greif“, DW 9, 5
*grīfan?, lang., st. V. (1a): nhd. greifen, anfassen; ne. feel, seize (V.); Hw.: s. ahd. grīfan*; Q.: com. grifà, zerkratzen, rauben, piemont. grifè, erkrallen, grinfè, mit der Kralle schlagen
grīfan* 8, ahd., st. V. (1a): nhd. greifen, tasten, durch den Tastsinn wahrnehmen, anfassen, berühren; ne. feel, seize (V.), touch (V.); ÜG.: lat. contrectare? N, palpare Gl, (tactus) (M.) (= grīfanto) N; Vw.: s. ana-, bi-, gi-, missi-, ubar-, umbi-, *untar-; Hw.: lang. *grīfan; vgl. as. grīpan; Q.: Gl (790), N, PN; E.: germ. *greipan, st. V., greifen; idg. *gʰreib-, V., greifen, ergreifen, Pokorny 457; idg. *gʰrebʰ- (1), V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455; W.: mhd. grīfen, st. V., fühlen, greifen, fassen (intr.), ergreifen (tr.); nhd. greifen, st. V., greifen, ergreifen, tasten, DW 9, 14
*griffan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, unbi-; Hw.: s. grīfan*
griffen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. kripfen*
griffīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. grīfīg*
griffil 16, grifil, greffil*, grefil, ahd., st. M. (a): nhd. Griffel, Schreibgriffel; ne. style; ÜG.: lat. graphium Gl, stilus Gl, N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: z. T. Lw. lat. graphium; E.: s. lat. graphium; W.: mhd. griffel, st. M., Griffel, Schreibgriffel; nhd. Griffel, M., Griffel, DW 9, 304
griffila* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Griffel, Schreibgriffel; ne. style; ÜG.: lat. graphium Gl, stilus Gl; Hw.: s. griffil; Q.: Gl (12. Jh.)
griffilfuotar* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Griffelfutteral; ne. style-case; ÜG.: lat. stilotheca Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. graphium; E.: s. griffil, fuotar; W.: mhd. griffelvuoter, st. N., Griffelfutteral
*griffōn?, *gripfen?, ahd., sw. V. (2, 1a?): nhd. greifen; ne. grasp (V.); Vw.: s. bi-?, hant-, gihant-
grīfīg* 1, ahd., Adj.: nhd. raubgierig; ne. rapacious; ÜG.: lat. rapax Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. rapax?; E.: s. grīfan; W.: mhd. grīfec, Adj., wonach greifend, zu nehmen geneigt; s. nhd. griffig, Adj., griffig, raubgierig, was sich greifen lässt, DW 9, 311
grīfigī* 1, gripfigī*, ahd.?, st. F. (ī): nhd. Raffgier, Raubgier, Raubsucht; ne. rapacity; ÜG.: lat. rapacitas Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. rapacitas?; E.: s. grīfan*
grifil, ahd., st. M. (a): Vw.: s. griffil
griflīh* 1, gripflīh*, griphlīh*, ahd.?, Adj.: nhd. raffgierig, ergreifend, Räuber (= griflīh subst.); ne. rapacious; ÜG.: lat. rapax Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. rapax?; E.: s. grīfan*
grīfo 11, ahd., sw. M. (n): nhd. Greif; ne. griffin; ÜG.: lat. gryps Gl; Hw.: s. grīf; Q.: Gl (10. Jh.), PN; I.: Lw. lat. gryps; E.: s. lat. gryps; vgl. germ. *grīpi-, *grīpiz, st. M. (i), Griff; idg. *gʰreib-, V., greifen, ergreifen, Pokorny 457; idg. *gʰrebʰ- (1), V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455; W.: s. mhd. grīfe, grīf, sw. M., st. M., Vogel, Greif; nhd. Greif, M., Greif
*grift?, lang., st. F. (i): nhd. Griff; ne. grip (N.); Vw.: s. ana-; Hw.: s. ahd. *grift (1) (2)
*grift (1), ahd., st. F. (i): Vw.: s. bi-
*grift (2), ahd., st. F. (i): nhd. Griff; ne. grip (N.); Vw.: s. huor-; Hw.: s. lang. *grift?
grillo 13, ahd., sw. M. (n): nhd. Grille, Heimchen, Zikade; ne. cricket (N.) (1); ÜG.: lat. cicada Gl, glis? (M.) (4) Gl, gryllus (M.) (1) Gl, papilio? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. grillus?, gryllus?; E.: s. lat. grillus, gryllus, M., Grille, Grashüpfer, Heimchen; W.: mhd. grille, sw. M., sw. F., Grille; s. nhd. Grille, F., Grille, Heimchen, Laune, DW 9, 315
grim (1) 53, ahd., Adj.: nhd. „grimm“, grimmig, wild, grausam, rasend, streng, hart, unbarmherzig, heftig, schroff, schlimm, scharf; ne. grim, wild Adj., cruel Adj.; ÜG.: lat. acer Gl, acerbus Gl, (acharis) Gl, atrox Gl, austerus Gl, T, (belua) Gl, crudelis Gl, dirus Gl, efferatus Gl, efferus Gl, exasperans Gl, ferox Gl, ferus Gl, fervidus Gl, funestus Gl, gravis Gl, indomitus Gl, iratus Gl, saevus Gl, truculentus Gl, trux Gl; Vw.: s. haz-, heru-, wuot-; Hw.: s. grimmi*, lang. *grim; vgl. as. grim; Q.: Gl (765), OT, T; E.: germ. *gremma-, *gremmaz, *gremmja-, *gremmjaz, Adj., grimmig, zornig; vgl. idg. *gʰrem- (2), V., tönen, donnern, grollen, Pokorny 458; W.: mhd. grim, grimme, Adj., grimm, unfreundlich, schrecklich, wild, schmerzlich; nhd. grimm, Adj., grimmig, in Wut geratend, DW 9, 340; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*grim... (2), ahd., Sb.: nhd. Maske, Helm (M.) (1); ne. mask (N.), helmet; Hw.: s. grimo*; vgl. as. *grīm?; Q.: PN; E.: germ. *grīmō-, *grīmōn, *grīma-. *grīman, sw. M. (n), Maske; vgl. idg. *gʰrēi-, *gʰrei-, *gʰrəi-, *gʰrī-, V., streichen, streifen, beschmieren, Pokorny 457; idg. gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439
*grim (3), ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): Vw.: s. gi-
*grim, *grimm, lang., Adj.: nhd. „grimmig“, runzelig; ne. grim; Hw.: s. ahd. grim (1); Q.: parm. grim, runzelig, alt, parm. grimazza, runzelige Alte usw.
*grimfolk?, *grimfolc?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. grimfolk (?)*
grimheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Grimmigkeit“, Grausamkeit; ne. grimness, cruelty; ÜG.: lat. crudelia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. grim, heit; W.: fnhd. grimmheit, F., Grimmigkeit, DW 9, 358
grimlīh*? 1, ahd., Adj.: nhd. „grimmig“, grausam; ne. „grim“, cruel Adj.; ÜG.: lat. crudelis Gl; Hw.: s. griunlīh*; vgl. as. *grimlīk?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *gremmalīka-, *gremmalīkaz, *grimmalīka-, *grimmalīkaz, Adj., furchtbar, grausam; s. idg. *gʰrem- (2), V., tönen, donnern, grollen, Pokorny 458; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: s. mhd. grimmelich, Adj., grausam; nhd. grimmlich, Adj., Adv., grausam, DW 9, 366
grimlīhho* 9, grimlīcho, ahd., Adv.: nhd. grimmig, grausam, despotisch, schonungslos, wild, streng; ne. grimly, cruelly, violently; ÜG.: lat. austere Gl, crudeliter Gl, cruenter Gl, deterrime Gl, immaniter Gl, saeve Gl, tyrannice? Gl; Vw.: s. wuot-; Hw.: s. grimmilīhho*; vgl. as. grimlīko*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. grim, līh (3); W.: nhd. grimmlich, Adj., Adv., grausam, DW 9, 366
*grimm, lang., Adj.: Vw.: s. *grim
grimman* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. rasen, wüten, toben; ne. rage (V.); ÜG.: lat. furere Gl, grassari Gl; Hw.: vgl. as. grimman; Q.: Gl (765); E.: germ. *gremman, st.? V., grimmig sein (V.), toben, wüten, zürnen; germ. *gremmjan, sw. V., rasen, wüten, toben; s. idg. *gʰrem- (2), V., tönen, donnern, grollen, Pokorny 458; W.: mhd. grimmen, st. V., tobend lärmen, brüllen, zürnen, wüten; s. nhd. grimmen, sw. V., „grimmen“, DW 9, 354
*grimmezzen, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ir-
grimmi* 6 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. „grimm“, grimmig, grausam, wild; ne. grim, cruel Adj., wild Adj.; ÜG.: lat. crudelis MH, dirus MH, immitis N, plenus saevitiae N, saevus N, T; Hw.: s. grim (1); Q.: MH (810-817), N, OT, T; E.: germ. *gremma-, *gremmaz, *gremmja-, *gremmjaz, Adj., grimmig, zornig; s. idg. *gʰrem- (2), V., tönen, donnern, grollen, Pokorny 458; W.: nhd. grimm, Adj., „grimm“, grimmig, in Wut geratend, DW 9, 340
grimmī 18, ahd., st. F. (ī): nhd. Grimm, Ingrimm, Grausamkeit, Wut, Wildheit, Jähzorn, Bitternis, Erbitterung, Strenge, Härte; ne. wrath, cruelty, ferocity; ÜG.: lat. acerbitas Gl, amaritudo Gl, crudelitas Gl, N, NGl, (dirus) B, ferocia Gl, iracundia Gl, pervicacia I, saevitia Gl, N, saevus WH, (tyrannis) Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), N, NG, NGl, WH; I.: Lbd. lat. amaritudo?, pervicacia?; E.: germ. *gremmī-, *gremmīn, sw. F. (n), Grimm, Erbitterung; s. idg. *gʰrem- (2), V., tönen, donnern, grollen, Pokorny 458; W.: mhd. grimme, st. F., Wut, Grimm, Wildheit; nhd. (ält.) Grimme, F., Wut, Grausamkeit, leidenschaftliche Erregung, DW 9, 352; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
grimmida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Grimm“, Grausamkeit, Gewaltherrschaft, Despotie, Härte; ne. wrath, cruelty, tyranny; ÜG.: lat. (tyrannis) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *gremmiþō, *gremmeþō, st. F. (ō), Wildheit, Wut; vgl. idg. *gʰrem- (2), V., tönen, donnern, grollen, Pokorny 458; W.: mhd. grimmede, st. F., unbarmherzige Härte, erbarmungsloses Vorgehen
grimmīg* 4, ahd., Adj.: nhd. grimmig, grausam, schnaubend, unbarmherzig, schroff; ne. grim, cruel Adj.; ÜG.: lat. acharis? Gl, crudelis Gl, grundiens? Gl, grunnitus? Gl, saevus? Gl; Hw.: vgl. as. grimmag*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *gremmaga-, *gremmagaz, *gremmīga-, *gremmīgaz, Adj., wild, grausam; vgl. idg. *gʰrem- (2), V., tönen, donnern, grollen, Pokorny 458; W.: mhd. grimmec, grimmic, Adj., grimm, wild, schmerzlich, unfreundlich, grausam; nhd. grimmig, Adj., grimmig, wütend, grausam, DW 9, 358; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
grimmīgen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. wüten, toben, wild angreifen; ne. rage (V.); ÜG.: lat. mordere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. grimmīg; W.: nhd. grimmigen, sw. V., erzürnen, DW 9, 363
*grimmila?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. hewi-
*grimmilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. grimmilīhho*
grimmilīhho* 1, grimmilīcho*, ahd., Adv.: nhd. grimmig, grausam; ne. grimly, cruelly; ÜG.: lat. (ferus) N; Hw.: s. grimlīhho*; Q.: N (1000); E.: germ. *gremmalīka-, *gremmalīkaz, Adj., furchtbar, schrecklich, grausam; s. idg. *gʰrem- (2), V., tönen, donnern, grollen, Pokorny 458; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. grimmelīche, Adv., grimm, wild, schrecklich, unfreundlich; nhd. grimmlich, Adj., Adv., „grimmlich“, DW 9, 366
*grimmisōn, lang., sw. V. (2): nhd. „ergrimmen“, zürnen, das Gesicht in Falten legen; ne. get angry; Hw.: s. ahd. grimmisōn*; Q.: toskan. grinza, Runzel usw., kalabr. gringiari, grinsen
grimmisōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. wüten, toben; ne. rage (V.); ÜG.: lat. desaevire Gl, saevire Gl; Hw.: s. lang. *grimmisōn; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *gremmisōn, *gremmesōn, sw. V., wüten, toben; s. idg. *gʰrem- (2), V., tönen, donnern, grollen, Pokorny 458; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*grimmo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. *grimmo?
grimmo 11, ahd., Adv.: nhd. grimmig, wild, grausam, unbarmherzig, schonungslos, streng, hart, heftig; ne. grimly, wildly, cruelly; ÜG.: lat. acrius (= grimmōr) Gl, artius (= grimmōr Fehlübersetzung) Gl, atrociter Gl, crudeliter Gl, immaniter Gl, saeve Gl; Hw.: vgl. as. grimmo; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. grimmi; W.: mhd. grimme, Adv., zornig, unfreundlich, wild, schmerzlich, heftig, sehr
*grimmōd?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gris-
*grimnussī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. grimnussi*
grīmo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Maske; ne. mask (N.); ÜG.: lat. (scaenicus) (M.) Gl; Hw.: s. *grim (2)?; vgl. as. grīmo?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. scaenicus?; E.: germ. *grīmō-, *grīmōn, *grīma-, *grīman, sw. M. (n), Maske, Helm (M.) (1); s. idg. *gʰrēi-, *gʰrei-, *gʰrəi-, *gʰrī-, V., streichen, streifen, beschmieren, Pokorny 457; vgl. idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439
*grimpfo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. grimpo
*grimwerk?, *grimwerc?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. grimwerk*
grīnan* 17, ahd., st. V. (1a): nhd. bellen, heulen, knurren, kläffen, krächzen; ne. bark (V.), howl (V.), snarl (V.); ÜG.: lat. fremere Gl, gannire Gl, muttire Gl, ringi Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *greinan, st. V., greinen, winseln, heulen; W.: mhd. grīnen, st. V., brüllen, Mund verziehen; s. nhd. greinen, sw. V., greinen, knurren, zanken, weinen, DW 9, 53
grint 30, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Grind, Schuppen, Ausschlag, Glatze; ne. dandruff, baldness; ÜG.: lat. albicium Gl, alopecia Gl, glabella Gl, (Glabrio) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), PN; E.: s. germ. *grenda-, *grendam, st. N. (a), Zerriebenes; vgl. germ. *grendan, st. V., zerreiben; idg. *gʰrendʰ-, V., zerreiben, streifen, Pokorny 459; idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: mhd. grint, st. M., Grind, Grindkopf, Kopf; nhd. Grind, M., Grind, Sand, Schorf, Kopf, DW 9, 368
grinti* 3, grint, ahd., Adj. (?): nhd. grindig, glatzköpfig, kahlköpfig; ne. scabby, bald; ÜG.: lat. glaber Gl, Glabrio (= grintēr) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. grint; W.: nhd. (ält.) grind, Adj., „grind“, DW 9, 379; R.: grintēr, subst. Adj.=M.: nhd. Glatzköpfiger; ne. bald man; ÜG.: lat. Glabrio Gl
grintil 72, ahd., st. M. (a): nhd. Riegel, Stange, Balken, Querbalken, Sperre, Barrikade, Deichsel; ne. bolt (N.), bar (N.), plank (N.); ÜG.: lat. munitio? Gl, obiex Gl, oppositio? Gl, paxillus Gl, pedulus Gl, pessulum WH, pessulus Gl, repagulum Gl, sera Gl, temo (M.) (1) Gl, vectis Gl, I, MF, N; Vw.: s. sloz-; Hw.: vgl. as. grindil, grendil; Q.: Gl (765), I, MF, N, WH; E.: s. germ. *grendi-, *grendiz, st. F. (i), Gatter; idg. *gʰrendʰ-, Sb., Balken, Pokorny 459; W.: mhd. grintel, grindel, grendel, st. M., Sperre, Deichsel, Tragbalken; nhd. Grindel, M., ein Pfahl von mittlerer Stärke, Pflugbaum, Riegelbalken, DW 9, 372; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*grintilōn, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-, fir-
grintlūs 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Grindlaus“, Räude; ne. mange; ÜG.: lat. impetigo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. impetigo?; E.: s. grint, lūs
grintoht* 6, grintohti*, ahd., Adj.: nhd. „grindig“, mit Grind behaftet, glatzköpfig, kahlköpfig; ne. scabby, bald; ÜG.: lat. alopeciosus Gl, (Glabrio) Gl, intercalvus Gl, (irurcus) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. grint; W.: mhd. grintëht, Adj., grindig; nhd. grindicht, Adj., grindig, mit Ausschlag behaftet, räudig, grindartig, DW 9, 374
grintwurz* 8, ahd., st. F. (ī): nhd. „Grindwurz“, Schöllkraut; ne. common celandine; ÜG.: lat. chelidonia (F.) Gl, chelidonia maior Gl, hirundinina Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. grint, wurz; W.: mhd. grintwurz, st. F., Schöllkraut; nhd. Grindwurz, F., Mengelwurz, Schöllkraut, gemeine Klette, DW 9, 378
griobo* 5, ahd., sw. M. (n): nhd. „Griebe“, Brennholz, Reisig, ausgelassener Fettwürfel?; ne. firewood, twigs; ÜG.: lat. cremium Gl, (ficatum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *greubō-, *greubōn, *grauba-, *greuban, sw. M. (n), Griebe; s. idg. *gʰrēu- (2), *gʰrəu-, *gʰrū-, V., reiben, zerreiben, Pokorny 460; vgl. idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: mhd. griebe, sw. M., Ausgelassenes, Zusammengetrocknetes; s. nhd. Griebe, F., „Griebe“, feste Überbleibsel von ausgelassenen Fettstücken, DW 9, 250
*griosna?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. griusnia*
grioz (1) 43, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Grieß“, Kies, Sand, Sandkorn, Sandbank (= grioza), Töpfererde; ne. gravel (N.), sand (N.), groats (Pl.); ÜG.: lat. (alveus) Gl, arena Gl, N, creta Gl, glarea Gl, glis (M.) (2) Gl, (Syrtis) Gl, (terra) Gl; Vw.: s. gold-, meri-; Hw.: vgl. as. griot; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: germ. *greuta-, *greutaz, st. M. (a), Sand, Kies, Grieß; s. idg. *gʰreud-, V., reiben, zerreiben, Pokorny 461; vgl. idg. *gʰrēu- (2), *gʰrəu-, *gʰrū-, V., reiben, zerreiben, Pokorny 460; idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: mhd. griez, st. M., st. N., Sandkorn, Sand, Kiessand, Grießmehl; nhd. Grieß, M., „Grieß“, grobkörniger Sand, Kies, DW 9, 273; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*grioz (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. erin-
*grioza?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. *meri-; Hw.: vgl. as. *griota?
griozan* (1) 1, ahd., st. V. (2b): nhd. reiben, mahlen, grobkörnig mahlen; ne. grind (V.), grate (V.); ÜG.: lat.-gr. krithinos (= gigrozzan); Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. gi, grioz; W.: mhd. griezen, st. V., zerkleinern, zermalmen; s. nhd. grießen, sw. V., zu Grieß mahlen, DW 9, 281
*griozan (2), ahd., st. V. (2): Hw.: vgl. as. griotan
griozboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Wacholder; ne. juniper; ÜG.: lat. iuniperus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. grioz, boum; W.: nhd. Grießbaum, M., „Grießbaum“, DW 9, 279
griozilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Körnlein, Steinlein, Steinchen, Sandkorn; ne. grain (N.), little stone; ÜG.: lat. calculus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. calculus?; E.: s. grioz; W.: mhd. griezelīn, st. N., Sandkorn, Kieselsteinchen
griozlant* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Grießland“, Sandwüste; ne. gravel-land, desert (N.); ÜG.: lat. arena N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. arena; E.: s. grioz, lant
*griozōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gimeri-, *meri-
griozruoba* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Rauke, Gartenrauke; ne. garden rocket; ÜG.: lat. eruca Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lsch. lat. eruca?; E.: s. grioz, ruoba
griozstein* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Kieselstein; ne. pebble (N.); ÜG.: lat. glarea? Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lüt. lat. glarea?; E.: s. grioz, stein; W.: mhd. griezstein, st. M., Sandkorn, Kies, Mühlstein; nhd. Grießstein, M., „Grießstein“, Blasenstein, Lendenstein, DW 9, 285
griozwart* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. „Grießwärter“, Kampfrichter, Vermittler, Aufseher; ne. referee, intermediary; ÜG.: lat. agonotheta Gl, sequester (M.) Gl; Hw.: vgl. as. griotward*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. grioz, wart; W.: mhd. griezwart, st. M., sw. M., Aufseher und Richter der gerichtlichen Zweikämpfe; nhd. (ält.) Grießwart, M., Kampfrichter, Mittelsperson, DW 9, 285
griozwartilo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Grießwärter“, Kampfrichter, Schiedsrichter, Vermittler, Aufseher; ne. referee, intermediary; ÜG.: lat. agonotheta Gl, sequester (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. griozwart; W.: s. mhd. grießwartel, st. M., Aufsichtführender, Kampfrichter; nhd. Grießwärtel, M., Kampfrichter, Mittelsperson, DW 9, 285
griozwarto* 6, ahd., sw. M. (n): nhd. „Grießwärter“, Kampfrichter, Schiedsrichter, Vermittler, Aufseher; ne. referee, intermediary; ÜG.: lat. agonotheta Gl, caduceator Gl, sequester (M.) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. griozwart; W.: mhd. griezwarte, sw. M., Aufseher und Richter der gerichtlichen Zweikämpfe; nhd. Grießwart, M., Kampfrichter, Mittelsperson, DW 9, 285
*grip, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Griff; ne. grip (N.); Vw.: s. ana-
*gripfen (1), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-; Hw.: s. *griffōn
gripfen* (2), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-, ir-, untar-; Hw.: s. kripfen*
gripfīg*, griffīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. grīfīg*, kripfīg*
gripfigī* 1, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. grifigī
gripflīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. griflīh*
gripfunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. kripfunga*
*gris?, *grist?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. -gammen*, -gramōd-, -gramōn*, -grammunga*, *-grimmo, -grimmōd*, -grimmōn, -grimmung*; Hw.: vgl. as. *grist?; E.: s. germ. *grīsan, st. V., schaudern, grausen; idg. *gʰrēu- (2), *gʰrəu-, *gʰrū-, V., reiben, zerreiben, Pokorny 460; vgl. idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439
grīs 3, ahd.?, Adj.: nhd. grau, greis, grauhaarig; ne. grey Adj., aged; ÜG.: lat. griseus Gl; Hw.: vgl. as. grīs*; Q.: Gl, R (11. Jh.); E.: germ. *greisa- (1), *greisaz, *grīsa-, *grīsaz, *grīsja-, *grīsjaz, Adj., grau, greis; vgl. idg. *g̑ʰer- (3), *g̑ʰerə-, *g̑ʰrē-, V., strahlen, glänzen, schimmern, Pokorny 441; W.: mhd. grīs, Adj., grau, greis; nhd. greis, Adj., grau, alt, greis, DW 9, 64
grīsanlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. grausam, furchtbar, schrecklich; ne. horrible; ÜG.: lat. horribilis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. horribilis?; E.: s. līh (3); s. germ. *greisa- (2), *greisaz, Adj., schrecklich, schauerlich, fürchterlich, grausig; s. idg. *gʰrēi-, *gʰrei-, *gʰrəi-, *gʰrī-, V., streichen, streifen, beschmieren, Pokorny 457; vgl. idg. gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439
grīseus, lat.-ahd.?, Adj.: Vw.: s. grisus*
grisgrammen* 2, ahd., sw. V. (1): nhd. murren, knirschen, klappern, mit den Zähnen knirschen; ne. grumble (V.), rattle (V.); ÜG.: lat. stridere Gl; Hw.: s. grisgramōn*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. gram; vgl. germ. *grīsan, st. V., schaudern, grausen; idg. *gʰrēu- (2), *gʰrəu-, *gʰrū-, V., reiben, zerreiben, Pokorny 460; vgl. idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: s. mhd. grisgramen, grisgrammen, sw. V., brummen, knurren, mit den Zähnen knirschen; s. nhd. griesgramen, sw. V., mit den Zähnen knirschen, DW 9, 267
grisgramōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Zähneknirschen, Knirschen, Grimm, Zorn; ne. grinding of o.’s teeth, wrath; ÜG.: lat. fremitus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. fremitus?; E.: s. grisgramōn
grisgramōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. murren, knirschen, klappern, mit den Zähnen knirschen, wüten; ne. grumble (V.), rattle (V.); ÜG.: lat. fremere N, fremitus (= grisgramōnto) N, stridere? Gl; Vw.: s. ana-; Hw.: s. grisgrammen*; Q.: Gl?, N (1000); E.: s. gram; vgl. germ. *grīsan, st. V., schaudern, grausen; W.: mhd. grisgramen, sw. V., brummen, knurren, mit den Zähnen knirschen; nhd. griesgramen, sw. V., mit den Zähnen knirschen, DW 9, 267
grisgramunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zähneknirschen, Knirschen; ne. grinding of o.’s. teeth; ÜG.: lat. stridor dentium Gl; Q.: Gl (10. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. grisgramōn
*grisgrimmo?, *gristgrimmo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. gristgrimmo
grisgrimmōd* 1, gristgrimmōd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Zähneknirschen, Knirschen; ne. grinding of o.’s teeth; ÜG.: lat. stridor Gl; Hw.: s. grisgrimmōn*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. grisgrimmōn
grisgrimmōn 10, gristgrimmōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. knirschen, brüllen, zischen, wüten; ne. grate (V.), roar (V.); ÜG.: lat. (allidere) Gl, rugire Gl, stridere Gl, T, stridor (= grisgrimmōn subst.) Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: s. grisgrimmōd*; Q.: Gl (765), T; E.: s. grim, grimmi; vgl. germ. *grīsan, st. V., schaudern, grausen; W.: mhd. grisgrimmen, sw. V., knurren, brummen, mit den Zähnen knirschen; R.: grisgrimmōn, subst. Inf.=N.: nhd. Zähneknirschen; ne. grind s.o’s teeth; ÜG.: lat. stridor Gl
grisgrimmung* 1, gristgrimmung*, ahd., st. M. (i)?: nhd. Zähneknirschen, Knirschen, Zischen; ne. grinding o.’s teeth; ÜG.: lat. stridor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. stridor?; E.: s. grisgrimmōn
grīsil*, grisil* 2, ahd., Adj.: nhd. grau; ne. grey Adj.; ÜG.: lat. fuscus N, (pallidus) N; Q.: N (1000); E.: s. grīs
*grist?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. *gris?
*gristgrimmo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. *grisgrimmo?
gristgrimmōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. grisgrimmōn*
gristio* 2, ahd.?, M.: nhd. Eber, Keiler; ne. boar; Hw.: vgl. anfrk. gristio*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: Etymologie unbekannt; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 355b anfrk.
grisus* 15, griseus, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. grau; ne. grey Adj.; ÜG.: ahd. elwo Gl, grāo Gl, grīs tuoh (= griseus subst.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.), Urk; E.: s. grīs
*grītan?, *gritan?, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. bi-
gritmāli* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Schritt; ne. step (N.), pace (N.); ÜG.: lat. passus (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. mālēn; s. germ. *gridi-, *gridiz, st. F. (i), Schritt; W.: s. mhd. griten, st. V., die Beine auseinanderspreizen; nhd. (bad.) Gritten, N., Schritt, Schrittlänge, Ochs 2, 475; nhd. (bay.) Gritt, F., Schritt, Schrittlänge, Schmeller 1, 1017, (tirol.) Grit, F., Schritt, Schrittlänge, Schöpf 215, (schwäb.) Gritte, Gritten, F., Schritt, Schrittlänge, Fischer 3, 843, (schweiz.) Grittn, F., Schritt, Schrittlänge, Schweiz. Id. 2, 827
griunlīh*? 1, ahd., Adj.: nhd. grausam; ne. cruel Adj.; ÜG.: lat. crudelis Gl; Hw.: s. grimlīh*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. crudelis?
griusīg* 1, grūsīg*, ahd., Adj.: nhd. „grausig“, furchtbar; ne. horrible; ÜG.: lat. horrendus N; Q.: N (1000); E.: s. grūēn?; W.: vgl. nhd. grausig, Adj., schrecklich, schaurig, DW 8, 2222
griuzi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Grieß, Hirse; ne. groats (Pl.), millet; ÜG.: lat. milium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *greutan (2), st. V., zerreiben; idg. *gʰreud-, V., reiben, zerreiben, Pokorny 461; idg. *gʰrēu- (2), *gʰrəu-, *gʰrū-, V., reiben, zerreiben, Pokorny 460; vgl. idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: mhd. griuze, st. N., Grütze (F.) (1), enthülste Körner; s. nhd. Grütze, F., M., Grütze (F.) (1), geschrotetes Getreide, DW 9, 1019
*grīza?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. meri-; Hw.: vgl. as. *grīta?
grob..., ahd.: Vw.: s. girob...
groppo 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Karpfen?, Gründling, Kresse (F.) (2); ne. carp?; ÜG.: lat. (gobio) Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); W.: mhd. groppe, sw. M., Gründling, Kresse (F.) (2), Groppe; nhd. (ält.) Groppe, M., kleiner Fisch, DW 9, 445
*grornōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. *grornon
grosola 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Fischsoße, Fischbrühe; ne. fish-sauce; ÜG.: lat. garum? Gl, (garus)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
*groubit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-
grōz 29, ahd., Adj.: nhd. groß, stark, lang, dick, schwellend, breit, grob; ne. big Adj., strong Adj., long Adj., crude; ÜG.: lat. chamaedrys (= grōzziu gamandrē) Gl, corpulentus Gl, crassus Gl, extalis (= grōzzer darm) Gl, filipendula (= grōz steinbrehha) Gl, grandis Gl, (iumentum) Gl, magnus Gl, mirus N, sorex (= grōzziu mūs) Gl, tumidus Gl, (turpis) Gl; Hw.: s. grōzdarm, grōzgamandrē, grōzletihha, grōzmago, grōzmūs, grōznezzila; vgl. as. grôt; Q.: Gl, N, O (863-871), PN, WH; E.: germ. *grauta-, *grautaz, Adj., dickkörnig, grob, groß, stark, dick; s. idg. *gʰreud-, V., reiben, zerreiben, Pokorny 461; vgl. idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: mhd. grōz, Adj., groß, dick, ungeschickt, auffallend, bedeutsam; nhd. groß, Adj., dick, groß, DW 9, 457
*grozan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *grozzan
grōzdarm 29, ahd., st. M. (a): nhd. Dickdarm, Mastdarm, Eingeweide, After; ne. rectum, anus; ÜG.: lat. extalis Gl, marisca Gl, stantinus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. grōz, darm; W.: mhd. grōzdarm, st. M., Dickdarm, Mastdarm
grōzēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. vergrößern, dick werden, stark werden, fett werden, anschwellen; ne. increase (V.), grow thick; ÜG.: lat. crassescere Gl, grossescere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. crassescere?, grossescere?; E.: germ. *grautēn, *grautǣn, sw. V., groß werden, dick werden; s. idg. *gʰreud-, V., reiben, zerreiben, Pokorny 461; vgl. idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: mhd. grōzen, sw. V., groß werden, dick schwanger werden; nhd. (ält.) großen, sw. V., groß werden, dick werden, DW 9, 532
grōzgamandrē* 1, ahd.?, M., F.: nhd. Ehrenpreis, Echter Gamander; ne. speedwell; ÜG.: lat. chamaepitys Gl, quercula maior Gl; Hw.: s. grōz, gamandrē; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. grōz, gamandrē
grōzī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Größe, messbare Größe, Dicke; ne. size (N.), thickness; ÜG.: lat. crassitudo Gl, grossitudo B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lbd. lat. crassitudo?; E.: germ. *grautī-, *grautīn, sw. F. (n), Größe; s. idg. *gʰreud-, V., reiben, zerreiben, Pokorny 461; vgl. idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: mhd. grœze, st. F., Größe, Dicke; nhd. Größe, F., Größe, DW 9, 522
grōzletihha* 3, grōzleticha*, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Großklette; ne. burdock; ÜG.: lat. bardana Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. bardana?; E.: s. grōz, letihha
grōzlutti* 2, ahd., Adj.: nhd. Grimassen schneidend; ne. make faces; ÜG.: lat. vultuosus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. grōz; s. germ. *ludjō?, F., Antlitz, Gesicht
grōzmago 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Mastdarm, Dickdarm, After; ne. rectum, anus; ÜG.: lat. (exta) Gl, extalis Gl, tallus? Gl, thallus? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. grōz, mago
grōzmūs 2, ahd., st. F. (i): nhd. Spitzmaus, Ratte; ne. shrew-mouse; ÜG.: lat. sorex Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. grōz, mūs
grōznezzila* 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Taubnessel, Brennessel?; ne. stinging-nettle; ÜG.: lat. archangelica Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. archangelica?; E.: s. grōz, nezzila
*grōzun?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. *grōtun?
*grozzan?, *grozan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, gi-; Hw.: s. griozan*
grubilōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. „grübeln“, graben, aufgraben, wühlen, durchsuchen, durchforschen, durchwühlen, eindringen, nachforschen; ne. dig (V.), rummage (V.), brood (V.); ÜG.: lat. fodere Gl, fodicare Gl, rimari Gl, scalpere Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.), O; E.: germ. *grubilōn?, sw. V., graben, grübeln; s. idg. *gʰrebʰ- (2), V., graben, scharren, kratzen, Pokorny 455; W.: mhd. grübelen, sw. V., aufgraben, grabend durchsuchen, durchforschen; nhd. grübeln, sw. V., „grübeln“, bohrend graben, sticheln, krabbelnd wühlen, DW 9, 612
grūelinga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. grūilunga*
grūēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. grauen, grausen, sich vor Grauen aufrichten, sich vor Schrecken sträuben; ne. dread (V.); ÜG.: lat. sistere? Gl, stare? Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *gru-, V., schaudern; idg. *gʰrēu- (2), *gʰrəu-, *gʰrū-, V., reiben, zerreiben, Pokorny 460; s. idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: mhd. grūen, grūwen, sw. V., sich vor Grauen aufrichten; nhd. grauen, sw. V., grauen
*gruentlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. in-
grūesal, ahd., st. N. (a): Vw.: s. grūisal*
gruft 12, ahd., st. F. (i)?, sw. F. (n)?: nhd. Gruft, Höhle, Schlupfwinkel, Krypta; ne. crypt, cave; ÜG.: lat. crypta Gl, specus Gl, spelunca Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *kruft, *krufta, M., Gruft, Grotte, Höhle; s. lat. crypta, F., Kreuzgang, Korridor, Gruft; gr. κρύπρη (krýptē), F., Kreuzgang, Gewölbe, Krypta; vgl. gr. κρύπτειν (krýptein), V., vergergen, verhüllen, verstecken; vgl. idg. *krāu-, *krā-, *krəu-, *krū̆-, V., häufen, zudecken, verbergen, Pokorny 616; W.: mhd. gruft, kruft, st. F., Gruft, Höhle, Höhlung; nhd. Gruft, F., Grube, Höhle, Gruft, DW 9, 628
grufti* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Ziselierarbeit; ne. chased-work; ÜG.: lat. caelatura Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. caelatura; E.: s. graban
grūilunga* 1, grūelinga, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Entsetzen, Greuel, Schauder; ne. horror; ÜG.: lat. horror Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. horror; E.: s. grūēn
grūisal* 1, grūesal, ahd.?, st. N. (a): nhd. Entsetzen, Greuel, Schauder; ne. horror; ÜG.: lat. horror Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. horror?; E.: s. grūēn; W.: nhd. Gräusal, Grausal, N., Schauder, Schauder Erregendes, DW 8, 2186
*grūisōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ir-; Hw.: s. *grūwisōn
*grūlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *grūlīhho; Hw.: vgl. as. *griolīk*
*grūlīhho?, *grūlīcho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. griolīko*
*grummōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. umbi-
grun* 8, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. Verderben, Unglück, Drangsal, Elend, Jammer, Kümmernis; ne. ruin (N.), misery, sorrow; Q.: O (863-871)
grundila, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. gruntila*
grunnizōd* 3, grunnizōt*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Grunzen; ne. grunting (N.); ÜG.: lat. grunnitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. grunnitus; E.: s. germ. *grunnatjan, sw. V., grunzen; vgl. idg. *gru-, V., grunzen, Pokorny 406
grunnizōt*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. grunnizōd*
grunt 25, ahd., st. M. (a): nhd. Grund, Boden, Wurzel, Vertiefung, Abgrund; ne. ground (N.), root (N.), hollow (N.); ÜG.: lat. alveus Gl, funditus (= gruntūn) Gl, fundus Gl, gurges Gl, praedium Gl, profunditas N, profundum Gl, N, radix NGl; Vw.: s. ab-, erd-, hella-, kīn-; Hw.: vgl. as. grund*; Q.: Gl (765), N, NGl, PN; E.: germ. *grundu-, *grunduz, st. M. (u), Grund; germ. *grunþa-, *grunþaz, st. M. (a), Grund; s. idg. *gʰren-, V., streifen, zerreiben, Pokorny 459; vgl. idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: mhd. grunt, st. M., Tiefe, Abgrund, Innerstes, Fundament, Ebene, Erde; nhd. Grund, M., Grund, Tiefe, Boden, DW 9, 668; R.: gruntūn: nhd. von Grund auf; ne. fundamentally; ÜG.: lat. funditus Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
grunten* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. ergründen, erforschen, erklären, begründen; ne. explore, explain; ÜG.: lat. discutere N, disputare? N, perscrutari Gl, perstringere N, rimari N; Vw.: s. duruh-, gi-, ir-; Hw.: vgl. as. grundian; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. discutere?; E.: s. grunt; W.: mhd. gründen, sw. V., Grund finden, gründlich erörtern (tr.), kundgeben; nhd. gründen, sw. V., gründen, Grund fassen, ergründen, DW 9, 774
gruntfesten 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. fest gründen; Q.: Gl?; E.: s. grunt, festen; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 225
gruntfestī 8, ahd., st. F. (ī): nhd. Grundfeste, Grundlage, Fundament; ne. basement, foundation; ÜG.: lat. fundamen Gl, fundamentum Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. fundamentum; E.: s. grunt, festī; W.: mhd. gruntveste, st. F., Grundfeste, Fundament, innerstes Wesen; nhd. Grundfeste, F., Grundfeste, Fundament, Basis, Grundlage, DW 9, 801
gruntforskōn* 1, gruntforscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. forschen, den Grund erforschen; ne. explore, found (V.); ÜG.: lat. scrupulosus (= gruntforskōntēr) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. scrupulosus (= gruntforskōntēr); E.: s. grunt, forskōn; R.: gruntforskōntēr, Part. Präs.=Adj.: nhd. grübelnd, gewissenhaft; ne. brooding, scrupulous; ÜG.: lat. scrupulosus Gl
gruntforskōntēr*, gruntforscōntēr*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. gruntforskōn*
gruntfrost* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Bodenfrost; ne. ground frost; ÜG.: lat. frigidum Gl; Hw.: s. gruntfrosto*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. frigidum?; E.: s. grunt, frost
gruntfrosto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Bodenfrost; ne. ground frost; ÜG.: lat. frigidum Gl; Hw.: s. gruntfrost*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. frigidum?; E.: s. grunt, frost
*grunti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ab-, in-; Hw.: vgl. anfrk. grundi, as. *grundi?
*gruntīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. in-
gruntila* 10, grundila, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Gründling“, Schmerle, Lamprete, Steinbeißer; ne. „groundling“; ÜG.: lat. fundula Gl, gradius? Gl, murena Gl, (saxatilis) (M.) Gl, (turonilla) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. grunt; W.: mhd. grundel, st. M., Grundel; s. nhd. Grundel, F., M., Grundel, Kresse (F.) (2), DW 9, 771
gruntlakka* 1, gruntlacka*, gruntlahha*?, ahd., st. F. (jō?, ō?): nhd. Quelle; ne. spring (N.), well (N.); ÜG.: lat. scaturigo NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. scaturigo?; E.: s. grunt; s. germ. *lakō?, st. F. (ō), Lache (F.) (1), Lake, See (M.); vgl. idg. *leg- (1), V., tröpfeln, sickern, zergehen, Pokorny 657?
gruntleihha* 2, gruntleicha*, gruntlahha*?, ahd., st. F. (ō): nhd. Steinbeißer; ne. groundling; ÜG.: lat. (saxatilis) (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. grunt; s. germ. *laikan, st. V., springen, spielen; idg. *leig- (3), *loig-, V., hüpfen, beben, beben machen, Pokorny 667
*gruntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gruntlīhho*
gruntlīhho* 1, gruntlīcho*, ahd., Adv.: nhd. gründlich, gänzlich, ganz und gar; ne. fundamentally; ÜG.: lat. funditus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. funditus?; E.: s. grunt, līh (3); W.: mhd. gruntlīche, gruntlich, Adv., von Grund auf; vgl. nhd. gründlich, Adj., Adv., gründlich, innerlich, bis in den Grund des Herzens, aus dem Grund des Herzens kommend, DW 9, 844
gruntlōsī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Grundlosigkeit“, Abgrund, bodenlose Tiefe; ne. abyss; ÜG.: lat. profundum Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. profundum?; E.: s. grunt, lōs
*grunto?, ahd., Adv.: Vw.: s. in-
gruntreba*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. guntreba*
gruntsellōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. gründen, festigen, bauen; ne. found (V.), confirm, build; ÜG.: lat. fundare NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. fundare?; E.: s. grunt, sellen
gruntsoufī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Untergang, Schiffbruch, Verfall; ne. ruin (N.), shipwreck (N.); ÜG.: lat. naufragium NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. naufragium?; E.: s. grunt, soufen
grunzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. murren, grollen; ne. grumble (V.); ÜG.: lat. turbari nubilo commotionum assiduarum N; Vw.: s. gi-; Q.: N, O (863-871); E.: germ. *grunnatjan, sw. V., grunzen; s. idg. *gru-, V., grunzen, Pokorny 406; W.: mhd. grunzen, sw. V., murren, murmeln, grollen; nhd. grunzen, sw. V., grunzen, rauhe Töne von sich geben, murren, DW 9, 964
grunzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. von finsterer Miene; ne. grim; ÜG.: lat. torvus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. grunzen; W.: nhd. grunzig, Adj., mürrisch, DW 9, 968
gruoba 50, ahd., st. F. (ō): nhd. Grube, Graben (M.), Mulde, Vertiefung, Abgrund, Höhle, Gruft, Delle; ne. pit (N.), cavity, abyss; ÜG.: lat. barathrum Gl, cavea Gl, cisterna Gl, crypta Gl, cuniculum Gl, (fissura) Gl, fovea Gl, MF, N, NGl, T, lacuna Gl, lacunar Gl, lacus Gl, N, NGl, Ph, RhC, profundum N, scrobis Gl, stagnum (N.) (1) Ph, (valles) N, vallicula Gl, (vallis) N; Vw.: s. erd-, gold-, hella-, salz-; Hw.: vgl. anfrk. gruova*, as. grōva*; Q.: Gl (765), HM, MF, MNPsA, ON, N, NGl, OT, Ph, RhC, T; I.: Lbd. lat. barathrum?, cavea?, cisterna?, crypta?; E.: germ. *grōbō, st. F. (ō), Grube, Graben (M.), Grab; s. idg. *gʰrebʰ- (2), V., graben, scharren, kratzen, Pokorny 455; W.: mhd. gruobe, st. F., sw. F., Grube, Steinbruch, Loch, Höhlung, Graben (M.), Grab; nhd. Grube, F., Grube, DW 9, 600
gruobilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gruobilīn*
gruobilīn* 3, gruobilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Grüblein“, kleine Höhlung, kleine Vertiefung, Riss; ne. little hollow; ÜG.: lat. vallicula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. vallicula; E.: s. gruoba; W.: mhd. grüebelin, st. N., Grüblein, kleine Höhlung; nhd. Grüblein, N., „Grüblein“, kleine Vertiefung am menschlichen Körper, kleines Loch, DW 9, 622
grūōd* (1), ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Graus, Haaresträuben, Schauder; ne. horror, raising of o.’s hair; ÜG.: lat. horripilatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. horripilatio?; E.: s. germ. *gru-, V., schaudern; idg. *gʰrēu- (2), *gʰrəu-, *gʰrū-, V., reiben, zerreiben, Pokorny 460; s. idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439
*grūōd (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. it-
gruoen* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. grünen, blühen, wachsen (V.) (1), gedeihen, treiben, aufsprossen; ne. florish; ÜG.: lat. caeruleus (= gruoenti) Gl, fruticare? Gl, virere Gl, N, virescere Gl, (viror) N, (vivificari) N; Hw.: vgl. as. grōian*; Q.: Gl (765), N, PN; E.: s. germ. *grōan, st. V., grünen, wachsen (V.) (1), gedeihen; germ. *grōjan, sw. V., grünen; vgl. idg. *gʰrē-, *gʰrō-, *gʰrə-, V., wachsen (V.) (1), grünen, Pokorny 454; W.: s. mhd. grüejen, sw. V., grünen, wachsen (V.) (1); Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
gruon? 1, ahd., M.?, N.?: nhd. Schüssel, Schale (F.) (2); ne. dish (N.); ÜG.: lat. paropsis Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
gruonēn* 10, ahd., sw. V. (3): nhd. grünen, blühen, Frühling werden, erblühen, gedeihen; ne. florish; ÜG.: lat. florescere? Gl, (parere) WH, revirescere Gl, vernare Gl, virescere Gl, NGl, vivescere? Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. as. grōian; Q.: Gl (9. Jh.), NGl, WH; E.: germ. *grōnēn, *grōnǣn, sw. V., grün werden; vgl. idg. *gʰrē-, *gʰrō-, *gʰrə-, V., V., wachsen (V.) (1), grünen, Pokorny 454; W.: mhd. gruenen, sw. V., grün machen (tr.), sich frisch erhalten (refl.); nhd. grünen, sw. V., grünen, grün werden, erblühen, DW 9, 939
gruoni 49, ahd., Adj.: nhd. grün, grünlich, grünbewachsen, frisch, neu, roh, dunkel; ne. green Adj., fresh Adj.; ÜG.: lat. crudus Gl, cyaneus Gl, glaucus Adj. Gl, gramen (= gruonaz subst.) Gl, hyacinthus Gl, recens Adj. Gl, (smaragdinus) N, surculus (= ast gruonēr) Gl, virectum (= gruonaz) Gl, virens Gl, viridis Gl, N, O, T, (viriditas) N, (viror) Gl, (vitreus) Gl; Vw.: s. ala-, bleih-, halb-, sin-, wintar-; Hw.: vgl. as. grōni; Q.: Gl (765), N, O, OT, T; E.: germ. *grōni-, *grōniz, *grōnja-, *grōnjaz, Adj., grün; vgl. idg. *gʰrē-, *gʰrō-, *gʰrə-, V., wachsen (V.) (1), grünen, Pokorny 454; W.: mhd. grüene, Adj., grün, frisch, roh, unreif; nhd. grün, Adj., grün, frisch, DW 9, 640; R.: gruonaz, subst. Adj.=N.: nhd. Grün, Gras; ne. green (N.), grass; ÜG.: lat. gramen Gl, virectum Gl; Son.: Tglr Rz = Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)
gruonī 11, ahd., st. F. (ī): nhd. Grün, grüner Rasen, Gras, Lebenskraft; ne. green (N.), grass (N.); ÜG.: lat. gramina Gl, virecta (N. Pl.) Gl, N, virere (= gruonī sīn) N, viriditas N, viror Gl, N; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, PN; I.: Lbd. lat. viriditas?; E.: germ. *grōnī-, *grōnīn, sw. F. (n), Grün, Rasen; vgl. idg. *gʰrē-, *gʰrō-, *gʰrə-, V., V., wachsen (V.) (1), grünen, Pokorny 454; W.: mhd. grüene, st. F., Grünheit, grüne Farbe; nhd. Grüne, F., Grüne, Unausgereiftheit, grüne Farbe, DW 9, 933
gruonisal* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Keim, Knospe, Spross; ne. germ (N.), bud (N.); ÜG.: lat. germen Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. germen?; E.: s. gruoni
gruonlenti* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Grünland“, grüner Platz, grünbewachsene Fläche, blühendes Feld; ne. green country; ÜG.: lat. (violarium) Gl, virectum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. virectum?; E.: s. gruoni, lant
gruonōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. grünen; ne. grow green; ÜG.: lat. tempus floridum adest (= gruonōt) LN; Q.: LN (Anfang 11. Jh., Ende 10. Jh.?); E.: s. gruoni; W.: s. mhd. gruonen, sw. V., sprießen, grün oder frisch werden oder sein (V.); s. nhd. grünen, sw. V., grünen, grün werden, erblühen, DW 9, 939
gruonpfelli*? 2, gruonpfello*, gruonphello*, ahd., sw. M. (n), st. M. (i)?: nhd. feines Tuch, hyazinthenfarbige Seide; ne. cloth, silk; ÜG.: lat. (hyacinthus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. hyacinthus?, palliolum?; E.: s. gruoni, pfelli, pfellōl
gruonpfellōl* 4, gruonphellōl, ahd., st. M. (a): nhd. feines Tuch, hyazinthenfarbige Seide; ne. cloth, silk; ÜG.: lat. (hyacinthus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. hyacinthus?, palliolum?; E.: s. gruoni, pfellōl
gruonrok* 1, gruonroc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Grünrock“, grüner Rock, Gewand aus grünem Stoff; ne. green skirt; ÜG.: lat. tunica hyacinthina Gl; Hw.: s. gruoni, rok (1); Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. tunica hyacinthina; E.: s. gruoni, rok (1); W.: nhd. Grünrock, M., „Grünrock“, Jäger, DW 9, 958
gruonspeht 43, ahd., st. M. (a?): nhd. Grünspecht; ne. green woodpecker; ÜG.: lat. fringillus (= gruonspeht Fehlübersetzung) Gl, frondator Gl, gaulus (M.) (2)? Gl, larus (= gruonspeht Fehlübersetzung) Gl, (loaficus) Gl, merops Gl, picus Gl; Hw.: vgl. as. grōnspeht*; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: s. gruoni, speht; W.: mhd. grüenspeht, st. M., Grünspecht; nhd. Grünspecht, M., Grünspecht, DW 9, 961
gruonspehto* 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Grünspecht; ne. green woodpecker; ÜG.: lat. (loaficus) Gl, merops Gl; Hw.: s. gruonspeht; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gruoni, spehto; W.: s. nhd. Grünspecht, M., Grünspecht, DW 9, 961
gruot* 1, ahd., st. F. (i): nhd. grünendes Gebüsch, Gesträuch; ne. green bushes; ÜG.: lat. fructetum? Gl, frutectum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. frutectum?; E.: s. gruoni?; W.: mhd. gruot, st. F., das Grünen, frischer Wuchs
gruotī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Grün; ne. green (N.); ÜG.: lat. viror Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. viror; E.: s. gruoni?; W.: s. mhd. gruot, st. F., Grünen, der frische Wuchs
gruozāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Reizer, Erreger; ne. irritator; ÜG.: lat. irritator Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.?); I.: Lüt. lat. irritator; E.: s. gruozen; W.: vgl. mhd. grüezære, st. M., Begrüßer; nhd. Grüßer, M., „Grüßer“, DW 9, 1015
gruozen* 78, ahd., sw. V. (1a): nhd. reizen, erregen, auffordern, verursachen, aufmuntern, aufregen, grüßen, ansprechen, anreden, anrufen, aufrufen, berühren, befallen (V.), anregen, behandeln, angreifen; ne. irritate, greet, speak to; ÜG.: lat. adire N, adoriri N, agere Gl, agitare Gl, alloqui N, WH, appellare Gl, ciere Gl, commovere Gl, compellare Gl, compellere Gl, concitare Gl, concutere Gl, (exacerbare) Gl, exagitare Gl, excitare Gl, N, exercere Gl, exserere Gl, (exsolvere) N, hortari Gl, illicere Gl, impellere Gl, inciere Gl, interpellare Gl, irritare Gl, loqui N, movere Gl, perstringere Gl, pertemptare Gl, proponere N, (propositio) N, provocare MH, Gl, pulsare Gl, N, salutare (V.) Gl, sollicitare Gl, N, subscalpere N, tangere N, vocare Gl, T; Vw.: s. bi-, duruh-, gi-, ir-; Hw.: vgl. as. grōtian; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), MH, N, O, OT, Psb, T, WH; E.: germ. *grōtjan, sw. V., weinen machen, reden machen, anschreien, grüßen; idg. *gʰrēd-, V., weinen, Pokorny 439; s. idg. *gʰer- (1), V., rasseln, lärmen, gurgeln, murren, Pokorny 439; W.: mhd. grüezen, sw. V., anreden, angreifen, züchtigen, strafen, begrüßen; nhd. grüßen, sw. V., grüßen, DW 9, 1001; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28)
gruozida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Satz, Aussagesatz, Anregung, Anstoß; ne. phrase, sentence (N.), incitation; ÜG.: lat. proloquium vel propositio N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. proloquium vel propositio?; E.: s. gruozen
gruozisal* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Reizung, Erregung, Anreizung, Lust, Beschwernis; ne. irritation, excitement; ÜG.: lat. molestia Gl, motus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. molestia?; E.: s. gruozen; W.: mhd. gruozsal, st. N., st. M., Gruß, Begrüßung, Beunruhigung, Leid
*gruozit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. gruozen*
*gruozitī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*gruri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. gruri*
grusgrimmōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. murren, knirschen, mit den Zähnen knirschen; ne. grumble (V.), grind (V.); ÜG.: lat. stridere Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: s. grisgrimmōn; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. grim, grimmi; s. germ. *grusjan?, sw. V., schaudern, grausen; vgl. idg. *gʰouros, Adj., furchtbar, furchtsam, Pokorny 453; idg. *gʰrēu- (2), *gʰrəu-, *gʰrū-, V., reiben, zerreiben, Pokorny 460; idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: s. mhd. grustgramen, sw. V., brummen, knurren, mit den Zähnen knirschen
grustila*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. krustila*
grutarius 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. einer der Grützbrei verkauft; ne. seller of porridge; ÜG.: mhd. grūzōre Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. gruzzi
grutum*, lat.-ahd.?, N.?: Vw.: s. *grūzum?, gruzzi
*grūwisōn?, *grūisōn?, *grūsōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. grausen, erschrecken; ne. terrify; Vw.: s. ir-; Q.: PN
grūz* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Getränk, Weizenbier, Kleie, Getreide; ne. beverage, wheat-beer, bran, grain (N.); Hw.: s. gruzzi; vgl. as. grūt* (1); Q.: GV I (2. Hälfte 9. Jh.); E.: vgl. germ. *greutan (2), st. V., zerreiben; idg. *gʰreud-, V., reiben, zerreiben, Pokorny 461; idg. *gʰrēu- (2), *gʰrəu-, *gʰrū-, V., reiben, zerreiben, Pokorny 460; idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: mhd. grūz, st. M., st. F., Korn, Grütze (F.) (1); s. nhd. Grauß, Graus, M., Korn, Trümmer, DW 8, 2227
grūzing* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Bier, Weizenbier, Gerstenbier; ne. beer, wheat-beer, barley-beer; ÜG.: lat. celia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. grūz; W.: mhd. griuzinc, M., Weizenbier, Gerstenbier; nhd. (ält.) Greußing, Gräußing, M., Bier aus Weizenmalz oder Gerstenmalz, DW 9, 248
*grūzum?, lat.-ahd.?, N.: Hw.: vgl. lat.-as. grutum*
*gruzzi, lang., Sb.: nhd. Zerriebenes, Haufe, Haufen; ne. ground things, heap (N.); Hw.: s. ahd. gruzzi; Q.: it. gruzzo, Haufen
gruzzi 10, ahd., st. N. (ja): nhd. Grütze (F.) (1), Grieß, Kleie, Kram; ne. grits (Pl.), semolina, bran; ÜG.: lat. furfur Gl, fussar? Gl, gruellum Gl, (mansur) Gl, scruta? Gl; Hw.: s. grūz*, lang. *gruzzi; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: germ. *gruta-, *grutam?, st. N. (a), Zerriebenes, Mehl, Korn; idg. *gruti-, *grutiz, Sb., Zerriebenes, Mehl, Korn; s. idg. *gʰreud-, V., reiben, zerreiben, Pokorny 461; idg. *gʰrēu- (2), *gʰrəu-, *gʰrū-, V., reiben, zerreiben, Pokorny 460; vgl. idg. *gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: s. mhd. grütze, N., F., geschrotenes Korn, Grützmehl; s. nhd. Grütze, F., M., Grütze (F.) (1), geschrotetes Getreide, DW 9, 1019
gruzzimelo* 1, ahd., st. N. (wa): nhd. „Grütze“ (F.) (1), Schrot, Kleie, Manna; ne. grits (Pl.), groats (Pl.), bran, manna; ÜG.: lat. manna NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. manna?; E.: s. gruzzi, melo; W.: mhd. grützmel, st. N., geschrotene Getreidekörner
gu..., ahd.: Vw.: s. w...
gualdus*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. waldus*
guerpire*, lat.-ahd.?, V.: Vw.: s. werpire*
gufa* 2, guva*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Steinkarausche, Giebel (M.) (2) (ein Fisch), Gründling; ne. Prussian carp; ÜG.: lat. gobia? Gl, gobio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. lat. gōbius, M., Grundel, Gründling; s. gr. κωβιός (kōbiós), M., ein Fisch; wohl aus einer Mittelmeersprache stammend
guffa 1, ahd.?, F.?: nhd. Gewand, Pelz; ne. robe (N.), fur (N.); ÜG.: lat. vestis Bigerrica Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
guggula* 1, ahd., F.?: nhd. Waldsauerklee, Sauerklee; ne. wood-sorrel; ÜG.: lat. panis cuculo Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. cucūlus; E.: s. lat. cucūlus, M., Kuckuck, Gimpel; vgl. idg. *kuku, Sb., Kuckuck, Pokorny 627
*gukkan?, *guckan?, ahd., st. V.?: nhd. gucken; ne. look (V.); Q.: s. Kluge s. v. gucken; E.: germ. *gugg-, V., gucken, spähen; idg. *gʰeug̑ʰ-, *gʰū̆g̑ʰ-, V., hehlen, verbergen, verstecken, Pokorny 450
gukkōn* 1, guckōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. kuckuck rufen; ne. cuckoo (V.); Q.: N (1000); W.: mhd. gucken, sw. V., schreien wie ein Kuckuck; nhd. gucken, sw. V., wie ein Kuckuck schreien, lästern, locken (V.) (2), DW 9, 1031
*gulden?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ubar-
*guldi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ubar-; E.: s. ubar, gold, guldīn
guldīn 24, ahd., Adj.: nhd. golden, von Gold, goldfarbig; ne. golden; ÜG.: lat. auratus N, aureus Gl, N, WH, (aurum) Gl, N, WH; Hw.: vgl. as. guldīn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, WH; E.: germ. *gulþīna-, *gulþīnaz, Adj., golden; vgl. idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, V., Adj., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429; W.: mhd. guldīn, Adj., von Gold; nhd. golden, Adj., golden, aus Gold, vergoldet, goldig, DW 8, 727; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
gūlidarm 1, ahd., st. M. (a): nhd. Darm, Magen, Schweinemagen; ne. gut, stomach; ÜG.: lat. (aqualiculus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. darm
gulla (1) 2, ahd., st. F. (jō?): nhd. Ferkelruß?, Bräune?, Grind?; ne. croup of piglets; ÜG.: lat. porrigo Gl; Hw.: s. gullī; Q.: Gl (11. Jh.?); E.: germ. *guljō, Sb., Pfütze; W.: s. mhd. gülle, Sb. Grind; nhd. (dial.) Gülle, F., Grind, Halsgeschwulst, (kärnt.) Gille, F., Grind, Kopfgrind, Lexer 114, (steir.) Güll, Gill, F., Grind, Kopfgrind, Unger/Khull 314a
*gulla (2), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. tung-
gullī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ferkelruß?, Bräune?, Grind?; ne. croup of piglets; ÜG.: lat. porrigo Gl; Hw.: s. gulla (1), gullo; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *guljō, Sb., Pfütze; W.: nhd. (dial.) Gülle, F., Grind, Halsgeschwulst
*gullja, lang., st. F. (jō)?: nhd. Pfütze, Jauche; ne. pool (N.), dung-water; Q.: piemont. goja, goj, Strudel, Wasserwirbel, ostlombard. goj, goj d’aqua, Strudel, Wasserwirbel, irpin. goglia, Strudel, abruzz. gujje, Strudel
gullo 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Ferkelruß?, Bräune?; ne. croup of piglets; ÜG.: lat. porrigo Gl; Hw.: s. gulla, gullī; Q.: Gl (13. Jh.)
*gultīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. zol-
gumiski* 4, gumisci*, ahd., st. N. (ja): nhd. Menschen, Menschheit, Männerversammlung, Senat; ne. mankind, meeting of men, senate; ÜG.: lat. senatores Gl, senatus Gl, O; Hw.: vgl. as. gumiski*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. senatus?, senatores?; E.: s. germ. *gumō-, *gumōn, *guma-, *guman, sw. M. (n), Mensch, Mann; vgl. idg. *g̑ʰₑmon-, *g̑ʰₒmon-, M., Mensch, Mann, Irdischer, Pokorny 415
*gumōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. *gumon?
gumpito* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Pfuhl, Teich; ne. pool (N.); ÜG.: lat. stagnum (N.) (1) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); W.: s. mhd. gumpe, sw. M., Pfuhl; s. nhd. Gunt, Gunte, Gunten, M., F., Teich, größere Lache, Grube, DW 9, 1139; vgl. nhd. Gumpe, M., Teich, Tümpel, Vertiefung im fließenden Gewässer, DW 9, 1097
*gund (1), ahd., Sb.: nhd. Kampf; ne. fight (N.); Hw.: s. gunda*; vgl. as. *gūth; Q.: PN
gund (2), ahd., st. M. (a): Vw.: s. gunt
gunda* 1, ahd.?, st. F. (jō): nhd. Kampf; ne. fight (N.); Hw.: vgl. as. gūthia*; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: germ. *gunþjō, st. F. (ō), Kampf; vgl. idg. *gᵘ̯ʰen- (2), *gᵘ̯ʰenə-, V., schlagen, töten, Pokorny 491
gundareba*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. guntreba*
gundfanāri 4, ahd., st. M. (ja): nhd. „Fähnrich“, Fahnenträger, Bannerträger; ne. standard-bearer; ÜG.: lat. antesignanus Gl, signifer (M.) Gl; Hw.: s. guntfanonarius*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. signifer?; E.: s. gunda, fanāri
gundfano 15, ahd., sw. M. (n): nhd. Kriegsfahne, Feldzeichen, Siegeszeichen; ne. standard, badge, sign of victory; ÜG.: lat. labarum? Gl, prima hasta draconis Gl, (sigillum) Gl, signifer flamen Gl, signum Gl, vexillum Gl, vexillum victoriae triumphantis Gl; Hw.: s. guntfano*, guntfanonarius*; vgl. as. gūthfano*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), L, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gunda, fano
gundhamo* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Kampfgewand; ne. armour; Hw.: vgl. as. gūthhamo*; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: s. gunda; s. germ. *haman, sw. M. (n), Hülle, Haut
gundīg, ahd., Adj.: Vw.: s. guntīg*
gundram 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gundermann; ne. ground ivy; ÜG.: lat. acer (N.) Gl, hedera terrestris Gl, herba acer Gl, lacca? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); W.: nhd. Gundram, M., Gundelrebe, DW 9, 1103
gungi* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Zögern, Zaudern; ne. hesitancy; ÜG.: lat. cunctatio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
gungida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zaudern, Zögern; ne. hesitation; ÜG.: lat. cunctatio MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
*gunst?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. bi-
gunt 15, ahd., st. M. (a): nhd. Eiter, eiterndes Geschwür, Vereiterung, Fäulnis, Verwesung, schleimige Flüssigkeit; ne. pus, sore (N.); ÜG.: lat. livor Gl, pus Gl, (putredo) Gl, sanies Gl, (tabes) Gl, umor tabidus Gl, virus Gl; Vw.: s. gelo-; Hw.: vgl. as. gund*; Q.: Gl (765); E.: germ. *gunda-, *gundaz, st. M. (a), Geschwür; idg. *gʰendʰ-, Sb., Geschwür, Pokorny 438; Son.: Tgl13 = Sankt Gallener Donat-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 876)
guntfano* 7, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Fahne, Banner; ne. flag (N.), banner (N.); Hw.: s. gundfano; Q.: Urk (831); E.: s. gundfano
guntfanonarius* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Fahnenträger; ne. standard-bearer; Hw.: s. gundfanāri; Q.: Cap (865); E.: s. gundfanāri
guntīg* 2, gundīg, ahd., Adj.: nhd. eitrig, schwärend, vereitert, krank, dahinschwindend, verwesend; ne. purulent, festering, sick; ÜG.: lat. (tabidus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gunt
*guntrāba?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. gundrāva*
guntreba* 46, gruntreba*, gundareba*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Gundermann; ne. ground ivy; ÜG.: lat. acer (N.) Gl, acero? Gl, balsamita Gl, furfur? Gl, gamandrea? Gl, gamedreus? Gl, hedera terrestris Gl, herba acer Gl; Hw.: vgl. as. gundrāva*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gunt, reba; W.: mhd. gunderebe, sw. F., st. F.?, Gundermann; nhd. Gundrebe, F., Gundelrebe, DW 9, 1103
guntrebo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Gundermann; ne. ground ivy; ÜG.: lat. acer (N.) Gl, acero? Gl; Hw.: s. guntreba*; Q.: Gl (12. Jh.?); E.: s. gunt, rebo
guol* (1)? 1, ahd., Sb.: nhd. Prunk, Pracht, Gepränge; ne. splendour; ÜG.: lat. pompa Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. pompa?; E.: germ. *gōla-, *gōlaz?, st. M. (a), Stolz; s. idg. *gʰel-, V., rufen, schreien, Pokorny 428; idg. *gal- (2), V., rufen, schreien, Pokorny 350
*guol (2), ahd., Adj.: Vw.: s. ur-; E.: germ. *-gōla-, *-gōlaz?, Adj., tönend; s. idg. *gʰel-, V., rufen, schreien, Pokorny 428; idg. *gal- (2), V., rufen, schreien, Pokorny 350
guolen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. grüßen?; ne. greet?; Q.: Runeninschrift (Ende 6. Jh.); Hw.: vgl. as. *gōlian; E.: germ. *gōljan, sw. V., tönen, grüßen, reden machen; idg. *gʰel-, V., rufen, schreien, Pokorny 428
*guolīhnissa?, ahd., st. F. (jō): Hw.: vgl. as. gōdlīknissia*
guollīh 25, ahd., Adj.: nhd. herrlich, ruhmreich, ruhmvoll, berühmt, prächtig, glänzend, glücklich; ne. glorious, famous, lucky; ÜG.: lat. felix N, (gloria) N, gloriosus N, NGl, magnus N, nobilis N, praecluens Gl, proximus caelo N; Hw.: s. guotlīh*; vgl. anfrk. *guodlīk?, as. gōdlīk; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. proximus caelo?; E.: s. līh (3); s. germ. *gōljan, sw. V., tönen, grüßen, reden machen; vgl. idg. *gʰel-, V., rufen, schreien, Pokorny 428; W.: mhd. guollich, Adj., ruhmreich, herrlich, glücklich
guollīhha* 2, guollīcha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Herrlichkeit, Ruhm; ne. glory (N.), fame; ÜG.: lat. gloria N; Q.: N, RhC (900?)?; I.: Lsch. lat. gloria?; E.: s. guollīh
guollīhheit* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Ruhm, Verherrlichung, Ehre; ne. glory (N.), glorification; ÜG.: lat. gloria NGl, glorificatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. gloria?; E.: s. guollīh, heit
guollīhheitī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Ruhm, Verherrlichung, Ehre, Herrlichkeit; ne. glory (N.), glorification; ÜG.: lat. gloria MNPs; Hw.: vgl. anfrk. guodlikheide*; Q.: MNPs (9. Jh.); I.: Lsch. lat. gloria?; E.: s. guollīh, heit
guollīhhen 1, ahd., sw. V. (1): nhd. sich rühmen; ne. boast (V.); ÜG.: lat. (gloria) WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. guollīh
guollīhhēn*, guollīchēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. guotlīhhēn*
guollīhhi* 1, guollīchi, ahd., st. N. (ja): nhd. Ruhm, Ehre, Herrlichkeit; ne. glory (N.), honour (N.); Hw.: s. guollīhhī*; Q.: O (863-871); I.: Lsch. lat. gloria?; E.: s. guollīh
guollīhhī* 117, guollīchī, ahd., st. F. (ī): nhd. Ruhm, Ehre, Herrlichkeit, Lob, Glanz, Zierde, Pracht; ne. glory (N.), honour (N.); ÜG.: lat. dignitas N, gloria Gl, MNPs=MNPsA, N, NGl, O, T, pompa Gl; Vw.: s. hī-, himil-; Hw.: s. guotlīhhī*; Q.: Gl, MNPs=MNPsA, N, NGl, O, T (830); I.: Lsch. lat. gloria; E.: s. guollīh
guollīhho* 8, guollīcho, ahd., Adv.: nhd. „rühmlich“, herrlich, großartig, prächtig, majestätisch; ne. gloriously, famously, majesticly; ÜG.: lat. in gloria N, gloriose N, NGl; Hw.: s. guotlīhho*; Q.: N, NGl, O (863-871); I.: Lsch. lat. gloriose?; E.: s. guollīh; W.: s. mhd. guollich, Adj., ruhmreich, herrlich, glücklich
guollīhhōn* 28, guollīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. rühmen, preisen, verherrlichen, prahlen; ne. praise (V.), glorify, boast; ÜG.: lat. exaltare N, gloriam dare N, gloriari N, glorificare N, NGl, O, (iactare) N; Vw.: s. gi-; Hw.: s. guotlīhhōn*; vgl. anfrk. guodlīkon*; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871); I.: Lsch. lat. gloriari?; E.: s. guollīh
guollīhhōnti*, guollīchōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. reht-; Hw.: s. guollīhhōn*
*guollīhnissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. *guotlīhnissa; Hw.: vgl. as. gōdlīknissia
guomo 26, ahd., sw. M. (n): nhd. Rachen, Gaumen, Schlund; ne. throat; ÜG.: lat. (facia) Gl, faux Gl, guttur Gl, palatum Gl; Hw.: vgl. as. *gomo; Q.: Gl (765); E.: germ. *gōmō-, *gōmōm, *gōma-, *gōman, sw. M. (n), Gaumen; vgl. idg. *g̑ʰēu-, *g̑ʰəu-, *g̑ʰōu-, *g̑ʰō-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 449; W.: mhd. goume, goum, sw. M., st. M., Gaumen; nhd. Gaumen, Gaum, M., Gaumen, DW 4, 1576
guot (1) 880, ahd., Adj.: nhd. gut, trefflich, brauchbar, fruchtbar, tüchtig, gerecht, gütig, fromm, tapfer, mutig, kühn, stark, heilig, redlich, rechtschaffen, recht, vortrefflich, zuverlässig, gewissenhaft, edel, kostbar, fein, angenehm, freundlich, groß, äußerste; ne. good, just Adj., benevolent, pious, brave, strong, holy; ÜG.: lat. agonia (= guota ernust) T, beatus N, bellus Gl, benedicere (= guotes betōn) Gl, benedicere (= guotes bidenken) Gl, benedicere (= guotes bitten) N, (benevolus) (= in guotemo sīn) N, benignitas (= guot willo) N, blandus N, (bonitas) N, bonus APs, B, FG, Gl, KG, MF, MH, N, NGl, O, PG, PT=T, T, WH, WK, commodus Adj. N, ferax N, fortis Gl, ingenuus N, iustus Gl, N, O, laetitia renitere (= in guotemo sīn) N, magnanimis Gl, (merere) N, mos (= guot situ) Gl, (necessarius) N, nihil pertimescere (= guoten trōst haben) N, non decere conturbari (= in guotemo sīn) N, opimus Gl, (optimus) Gl, pius NGl, probus Gl, N, rectus MF, sanctus NGl, sapiens N, studiosus N, (tranquillus) (= in guotemo sīn) N; Vw.: s. duruh-, eban-, suntar-, un-, wuntar-; Hw.: vgl. anfrk. guod, as. gōd (2); Q.: APs, B, BG, Ch, DH, E, FG, G, GB, Gl (nach 765?), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), KG, L, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, PG, Psb, PT, T, W, WB, WH, WK; I.: Lbd. lat. bonus?, ingenuus?, iustus?, sanctus?; E.: germ. *gōda-, *gōdaz, Adj., gut, passend; vgl. idg. *gʰedʰ-, *gʰodʰ-, V., umklammern, zusammenhalten, vereinigen, passen, Pokorny 423; W.: mhd. guot (1), Adj., tüchtig, brav, gut, vornehm, passlich, tauglich, wertvoll; nhd. gut, Adj., Adv., gut, tauglich, nützlich, DW 9, 1225; R.: sō eigi ih: nhd. in der Tat, durchaus; ne. indeed; R.: in guotemo sīn: nhd. heiter sein (V.), unbesorgt sein (V.), gnädig sein (V.), wohlgesonnen sein (V.); ne. be cheerful, be easy, be benevolent; ÜG.: lat. (benevolus) N, non decere conturbari N, laetitia renitere N, (tranquillus) N; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl11 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 216), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
guot (2) 456, ahd., st. N. (a): nhd. Gutes, Güte, Gerechtigkeit, Lauterkeit, Gut, Heil, Glück, Wohlergehen, Segen, das Beste, Gesundheit, Anmut, Leben, Natur, Gnade, Habe, Besitz, Sache, Vermögen; ne. possession, salvation, luck; ÜG.: lat. (attributum) N, benedicere (= zi guoti gikwetten) Gl, N, bonitas Gl, N, bonum (N.) Gl, MH, N, NGl, T, felicitas N, fortuna N, iustitia Gl, (meritum) N, omnia sua (= iro guot) N, opes N, praemium N, praesidio esse (= zi guote werdan) N, substantia N, WH, (suus) N, utique (= sō eigo ih guot) N; Vw.: s. ana-, erbi-, erd-, lehan-, suntar-, weralt-; Hw.: s. guot (1); vgl. anfrk. guod (1), as. gōd (1); Q.: APs, B, GB, Gl (765), MF, MH, N, NGl, O, OT, T, W, WH, WK; I.: Lbd. lat. bonum?; E.: germ. *gōda-, *gōdam, st. N. (a), Gut, Eigentum, Habe; vgl. idg. *gʰedʰ-, *gʰodʰ-, V., umklammern, zusammenhalten, vereinigen, passen, Pokorny 423; W.: mhd. guot (2), st. N., Gutes, Gut, Vermögen, Besitz; nhd. Gut, N., gut, Gutes, Gut, DW 9, 1353; R.: duruh guot: nhd. in guter Absicht; ne. with good intention; R.: in guote: nhd. gütig; ne. kind Adj.; R.: zi guote: nhd. recht, sehr, in guter Absicht, aus Gnade, gnädig, freundlich, wohl, aufmerksam, zum Guten; ne. very, with good intention, by mercy; R.: guotes bitten: nhd. Heil wünschen; ne. wish luck; R.: zi guote kēren: nhd. zugute rechnen; ne. allow for; R.: zi guote gikwetten: nhd. segnen; ne. bless; ÜG.: lat. benedicere Gl, N; R.: zi guote lobōn: nhd. loben, preisen; ne. praise (V.); R.: zi guote namōn: nhd. segnen; ne. bless; R.: zi guote nemnen: nhd. segnen, benedeien; ne. bless; R.: zi guote ginemnen: nhd. preisen, segnen; ne. praise (V.), bless; R.: zi guote gisprehhan: nhd. grüßen, freundlich ansprechen; ne. greet in a friendly way; R.: zi guote werdan: nhd. zum Schutz gereichen; ne. be a protection; ÜG.: lat. praesidio esse N
guota* 1, ahd., F. (ō): nhd. Güte, Gnade, Gerechtigkeit, Tugend, Würde, Heil, Glück; ne. goodness, mercy, justice, virtue, dignity, salvation, luck; ÜG.: lat. bonitas OG; Hw.: s. guotī; Q.: OG (nach 1067); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. bonitas; E.: s. guot (1); W.: s. mhd. güete, st. F., Güte, Gutheit; s. nhd. Güte, F., Güte, Tüchtigkeit, Gutmütigkeit, DW 9, 1391
guotalīh* 9, ahd., Adj., Pron.-Adj.: nhd. gut, heilbringend, heilsam, segensreich; ne. good, wholesome; ÜG.: lat. bonus N, O, (iustitia) O; Hw.: vgl. as. gōdlīk; Q.: N, O (863-871); E.: s. guot (1), līh (3); W.: mhd. guotlich, güetlich, Adj., gut, gütig, liebreich, ruhmvoll, freundlich; s. nhd. gütlich, Adj., Adv., freundlich, nützlich, gütlich, DW 9, 1457; R.: allero guotalīh: nhd. alles Gute, jedes Gute; ne. all the best
guotalōs* 5, ahd., Adj.: nhd. böse, sündig, gottlos, ruchlos, ungerecht; ne. bad Adj., wicked; ÜG.: lat. impius N, improbus N, (pauper iustitiae) N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. impius?; E.: s. guot (1), lōs; W.: mhd. guotlōs, Adj., arm, ohne Gut; nhd. gutlos, Adj., ohne Besitz, arm, DW 9, 1469
guotalōsī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Schlechtigkeit, Bosheit, Gottlosigkeit; ne. badness, malevolence; ÜG.: lat. impietas N, improbitas N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. impietas?; E.: s. guot (1), lōs
guotdegan* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Getreuer, Anhänger, Jünger; ne. follower, disciple; Q.: O (863-871); E.: s. guot (1), degan
*guoten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; W.: vgl. mhd. güeten, sw. V., sich als gut erweisen, sich als tüchtig erweisen
guotenstīg* 1, ahd., Adj.: nhd. hold, holdselig, freundlich, liebevoll, wohlwollend; ne. gracious; ÜG.: lat. eucharis Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. eucharis?; E.: s. guot (1), enstīg
guotī 169, ahd., st. F. (ī): nhd. Güte, Gnade, Tugend, Würde, Heil, Freude, Wonne, Glück, Gutes, das Gute, Vorzüglichkeit, Vortrefflichkeit, Rechtschaffenheit, Gerechtigkeit, Frömmigkeit, Heiligkeit, Bedeutung, Höhe, Größe, Macht, Nutzen, Ertrag, Gewinn, Vorteil; ne. goodness, mercy, justice, virtue, dignity, salvation, luck; ÜG.: lat. (benignus) O, bonitas N, OG, bonum (N.) O, N, (cor) Gl, iustitia Gl, O, pietas Gl, N, (probatio) Gl, probitas N, (timor) Gl, venia Gl, virtus N; Hw.: vgl. anfrk. guodi*, as. gōdi*; Q.: Gl, N, O (863-871), OG; I.: Lbd. lat. iustitia?, pietas?, virtus?; E.: germ. *gōdī-, *gōdīn, sw. F. (n), Güte, Tugend; s. idg. *gʰedʰ-, *gʰodʰ-, V., umklammern, zusammenhalten, vereinigen, passen, Pokorny 423; W.: mhd. güete, st. F., Güte, Gutheit; nhd. Güte, F., Güte, Tüchtigkeit, Gutmütigkeit, DW 9, 1391; R.: bī guotī: nhd. um des Guten willen, in guter Absicht, im guten; ne. for good’s sake, with good intention, in a friendly manner; R.: bī dia guotī: nhd. um des Guten willen, in guter Absicht, im guten; ne. for good’s sake, with good intention, in a friendly manner
guotida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Güte, gütige Gesinnung; ne. goodness; ÜG.: lat. imbecillitas (= zagōnti guotida)? Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. bonitas?; E.: s. guot (1)
guotigilīh* 1, guotogilīh*?, ahd., Adj.: nhd. gut; ne. good Adj.; ÜG.: lat. (bonus) O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. guot (1), gilīh
guotisōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vermögen, können, mächtig sein (V.), prahlen?; ne. be able, boast?; ÜG.: lat. pollere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. pollere?; E.: germ. *gōdisōn, *gōdesōn, sw. V., gut sein (V.); vgl. idg. *gʰedʰ-, *gʰodʰ-, V., umklammern, zusammenhalten, vereinigen, passen, Pokorny 423
guotkund* 1, ahd., Adj.: nhd. kund, im Evangelium verkündet; ne. announced by the Gospel; ÜG.: lat. (evangelium) B, evangelicus? B; Hw.: vgl. as. godkund; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. evangelium; E.: s. guot (1), kund
guotkunden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. im Evangelium verkünden, im Evangelium vorkommen; ne. be announced by the Gospel; ÜG.: lat. evangelicus (= guotkundenti); Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. evangelicus (= guotkundenti); E.: s. guot (1), kunden; R.: guotkundenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. evangelisch, im Evangelium vorkommend; ne. being found in the gospel; ÜG.: lat. evangelicus B
guotkundenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. guotkunden*
guotkundida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Evangelium; ne. Gospel; ÜG.: lat. evangelium B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. evangelium; E.: s. guot (1), kundida
guotkunni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. edle Abkunft, adlige Abstammung, vornehme Herkunft, Geschlecht, Adel (M.) (1); ne. birth, descent, nobility; ÜG.: lat. generositas Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. generositas?; E.: s. guot (1), kunni
guotlīh* 7, ahd., Adj.: nhd. herrlich, ehrenvoll, ruhmreich, bedeutsam; ne. glorious; ÜG.: lat. (gloria) Gl, gloriosus I, utilis MF; Hw.: s. guollīh; vgl. as. gōdlīk*; Q.: FP, Gl (nach 765?), I, MF, W; I.: Lbd. lat. gloriosus; E.: germ. *gōdalīka-, *gōdalīkaz, Adj., gut; s. idg. *gʰedʰ-, *gʰodʰ-, V., umklammern, zusammenhalten, vereinigen, passen, Pokorny 423; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. güetlich, guotlich, Adj., herrlich, liebreich, ruhmvoll, gütig, gut; nhd. gütlich, Adj., Adv., freundlich, nützlich, gütlich, DW 9, 1457
guotlīhhēn* 6, guollīhhēn*, guotlīchēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. sich rühmen, verherrlichen, preisen; ne. praise o.s.; ÜG.: lat. gloriari B, Gl, glorificare Gl; Hw.: s. guollihhōn*; Q.: B, GB, Gl (765), WH; I.: Lsch. lat. gloriari?; E.: s. guotlīh; W.: mhd. guotlīchen, sw. V., sich rühmen
guotlīhhī* 15, guotlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Ruhm, Ehre, Herrlichkeit, Gut, Besitz; ne. glory (N.), honour (N.), possession; ÜG.: lat. bonum (N.) N, gloria Gl, I, MF, NGl, O, WK; Hw.: s. guollīhhī*; vgl. anfrk. guodlīki, as. gōdlīki; Q.: FP, Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, O, WK; I.: Lsch. lat. gloria?; E.: s. guotlīh; W.: mhd. guotlīche, st. F., Ruhm, Herrlichkeit; nhd. (ält.) Gütliche, F., gütliches Einvernehmen, friedlicher Zustand, DW 9, 1468
guotlīhho* 4, guotlīcho, ahd., Adv.: nhd. freundlich, mitleidig, gutherzig, rühmlich, herrlich, großartig, prahlerisch, angeberisch; ne. kindly, sympatheticly; ÜG.: lat. grande Gl, multum? Gl, pie N; Hw.: s. guolīhho*; vgl. as. *gōdlīko?; Q.: Gl, N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. guotlīh; W.: mhd. guotlīche, Adv., liebevoll, beglückend; nhd. gütlich, Adj., Adv., freundlich, nützlich, gütlich, DW 9, 1457
guotlīhhōn* 1, guotlīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. rühmen, preisen, wortgewaltig sein (V.); ne. praise (V.), glorify, boast; ÜG.: lat. (pollere) Gl; Hw.: s. guollīhhōn*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. gloriari?; E.: s. guotlīh
*guotlīhnissa?, ahd., st. F. (jō): Hw.: vgl. as. gōdlīknissia*
guotnessī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Güte; ne. goodness; ÜG.: lat. bonitas Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. bonitas?; E.: s. guot (1); W.: mhd. guotnisse, st. F., Güte
guotskrībāri* 2, guotscrībāri, ahd., st. M. (ja): nhd. begabter Schreiber, vortrefflicher Schreiber; ne. writer; ÜG.: lat. fenestella dicitur bonus vel nobilis Gl, (fenestella) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. scriba bonus?; E.: s. guot (1), skrībāri
guotspellōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. gute Botschaft bringen, das Evangelium verkünden; ne. bring the Gospel; ÜG.: lat. evangelizare Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. evangelizare?; E.: s. guot (1), spel; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
guotsprāhhi* 1, guotsprāchi*, ahd., Adj.: nhd. „gutsprechend“, das Gute sprechend, holdselig, freundlich; ne. speaking well, gracious; ÜG.: lat. beneloquens Gl, eucharis Gl; Hw.: vgl. as. gōdsprāki*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. beneloquens?, eucharis?; E.: s. guot (1), sprāhha, sprehhan
guottāt 22, ahd., st. F. (i): nhd. gute Tat, gutes Werk, Tugend, Verdienst (N.); ne. good deed, virtue, merit; ÜG.: lat. (divitiae) Gl, factum bonum N, factum dulce Gl, (lux) Gl, meritum Gl, NGl, opus bonum Gl, N, praemium NGl, profectus Gl, virtus N, NGl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. factum bonum?; E.: s. guot (1), tāt; W.: mhd. guottāt, guotāt, st. F., Wohltat, Stiftung, Geschenk, gutes Werk, gutes Tun; nhd. Guttat, F., sittlich religiös vollkommenes Handeln, Wohltat, erfreuliche Sache, DW 9, 1477
guotwerklīb* 1, guotwerclīb*, ahd., st. M. (a): nhd. Leben mit guten Werken, Legen in guten Werken; ne. life of good actions; ÜG.: lat. vīta activa NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. vīta activa; E.: s. guot (1), werk, līb
guotwillīg* 6, ahd., Adj.: nhd. gutwillig, gütig, wohlgesonnen, wohlwollend, rechtschaffen, gut, aufrichtig, fromm; ne. benevolent; ÜG.: lat. benignus Gl, NGl, pius N; Hw.: vgl. as. gōdwillig*; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. benevolens?, benignus?; E.: s. guot (1), willīg; W.: mhd. guotwillic, Adj., wohlgesinnt, guten Willen habend; nhd. gutwillig, Adj., Adv., gutwillig, rechtschaffenen Willen habend, freiwillig, DW 9, 1485
guotwilligī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Wohlwollen, Güte, Gnade; ne. benevolence, goodness, mercy; ÜG.: lat. benignitas N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. benignitas?; E.: s. guot (1), willīg
gurgilōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. gurgeln, knurren, brüllen; ne. gargle (V.), snarl (V.), roar (V.); ÜG.: lat. gargarizare Gl, rugire Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. gurgulio; E.: s. lat. gurgulio, M., Gurgel, Luftröhre; vgl. idg. *gᵘ̯er- (1), *gᵘ̯erə-, *gᵘ̯erh₃-, V., Sb., verschlingen, Schlund, Pokorny 474; W.: mhd. gurgeln, gorgeln, sw. V., gurgeln, einen gurgelnden Ton hervorbringen; nhd. gurgeln, sw. V., gurgeln, den Rachen spülen, DW 9, 1152
gurgula 7, ahd., sw. F. (n): nhd. Gurgel, Luftröhre, Speiseröhre, Kehle (F.) (1), Schlund, Röcheln?; ne. throat, wind-pipe; ÜG.: lat. arteria Gl, gula Gl, gurgulio Gl, (sufflamen) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. gurgulio; E.: s. lat. gurgulio, M., Gurgel, Luftröhre; vgl. idg. *gᵘ̯er- (1), *gᵘ̯erə-, *gᵘ̯erh₃-, V., Sb., verschlingen, Schlund, Pokorny 474; W.: mhd. gurgele, gurgel, sw. F., Gurgel; nhd. Gurgel, F., Gurgel, Kehle (F.) (1), Luftröhre, Speiseröhre, DW 9, 1143
gurigabala* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Heugabel, Mistgabel; ne. pitchfork; ÜG.: lat. fuscina Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gabala; s. germ. *gura-, *guram, st. N. (a), Halbverdautes, Kot, Mist; vgl. idg. *gᵘ̯ʰer-, *gᵘ̯ʰor-, Adj., heiß, warm, Pokorny 493
gurt* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Gürtel; ne. girdle (N.); ÜG.: lat. (cinga)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *gurda-, *gurdaz, st. M. (a), Gurt, Gürtel; s. idg. *gʰerdʰ-, V., Sb., greifen, fassen, umfassen, umzäunen, umgürten, Hürde, Haus, Garten, Pokorny 444; W.: mhd. gurt, st. M., Gürtel; nhd. Gurt, M., Gurt, Gürtel, Sattelgurt, Band (N.), DW 9, 1167
gurten* 14, ahd., sw. V. (1a): nhd. gürten, rüsten, bekleiden, sich gürten, mit Tauen umspannen; ne. gird (V.), equip; ÜG.: lat. accingere Gl, N, cingere O, T, fulcire Gl, praecingere N; Vw.: s. ana-, bi-, furi-, gi-, int-, umbi-, umbibi-; Hw.: vgl. anfrk. gurden*; Q.: Gl, N, O, OT, T (830); E.: germ. *gurdjan, sw. V., gürten; idg. *gʰerdʰ-, V., Sb., greifen, fassen, umfassen, umzäunen, umgürten, Hürde, Haus, Garten, Pokorny 444; s. idg. *g̑ʰer- (4), V., greifen, fassen, Pokorny 442; W.: mhd. gürten, gurten, sw. V., gürten, umgürten; nhd. gürten, gurten, sw. V., gürten, begürten, umbinden, mit dem Gurt schlagen, DW 9, 1188
*gurtida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. *bi-, umbibi-
gurtil 22, ahd., st. M. (a): nhd. Gürtel, Gurt, Binde, Band (N.), Schurz; ne. girdle (N.), girth, band; ÜG.: lat. balteus Gl, (cincta)? Gl, cinctorium Gl, I, cingulum Gl, regula? Gl, strophium Gl, N, zona Gl, N; Vw.: s. bi-, bruoh-, būh-, halb-; Hw.: vgl. as. gurdil; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *gurdila-, *gurdilaz, st. M. (a), Gürtel; s. idg. *gʰerdʰ-, V., Sb., greifen, fassen, umfassen, umzäunen, umgürten, Hürde, Haus, Garten, Pokorny 444; W.: mhd. gürtel, st. M., st. F., sw. F., Gürtel; s. nhd. Gürtel, M., F., N., Gürtel, DW 9, 1173
gurtila 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Gürtel, Gurt, Binde, Band (N.), Busenbinde; ne. girdle (N.), girth, band; ÜG.: lat. cingulum B, Gl, strophium Gl, zona Gl; Vw.: s. bruoh-, būh-, halb-, magad-; Q.: B (800), GB, Gl; E.: s. gurtil; W.: s. mhd. gürtel, st. M., st. F., sw. F., Gürtel; s. nhd. Gürtel, M., F., N., Gürtel, DW 9, 1173
gurtilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gurtilīn*
gurtilīn* 2, gurtilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Gürtelein“, schmaler Gürtel, Halbgurt, kleines Tuch; ne. small girdle; ÜG.: lat. balteus Gl, semicinctium Gl; Vw.: s. darm-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gurtil; W.: mhd. gürtelīn, st. N., kleiner Gürtel
gurtilpflega* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Gürtelpflegerin“, Gürtelhüterin, Hüterin des Gürtels der Keuschheit; ne. woman keeping the belt of chastity; ÜG.: lat. cinctia? N, (Cinxia)? N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. Cinxia; E.: s. gurtil, pflegan
*gurtisal?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *gurdisal
*gurtiseli?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. gurdisli*
*gurtit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. gurten*
gussa* 2, ahd., st. F. (jō?)?, sw. F. (n)?: nhd. „Guss“, Überschwemmung, Flut; ne. flood (N.); ÜG.: lat. cataclysmus Gl, diluvium Gl, inundatio Gl; Hw.: s. gussi*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. diluvium?, inundatio?; E.: s. gussi; W.: s. mhd. güsse, st. F., st. N., Schwall, Überschwemmung
gussi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Guss“, Flut, Überschwemmung, Sintflut; ne. flood (N.), deluge; ÜG.: lat. alluvio Gl, flumen T; Vw.: s. ur-; Hw.: s. gussa*; Q.: Gl (790?), OT, T; E.: germ. *gussja-, *gussjam, st. N. (a), Überschwemmung; s. idg. *g̑ʰeus-, V., gießen, sprudeln, Pokorny 448; vgl. idg. *g̑ʰeu-, V., gießen, Pokorny 447; W.: mhd. güsse, st. F., st. N., Schwall, Überschwemmung
*gussōn?, ahd., sw. V. (2)?: Vw.: s. ubar-
*guti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ab-
Guti 1 und häufiger, ahd., st. M. (i) Pl.=PN: nhd. Goten; ne. Goths; ÜG.: lat. Gothi Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. Got*; Hw.: s. Got*, Gothus*; Q.: Gl (nach 765?)
gutin 7, gutinna*, ahd., st. F. (jō): nhd. Göttin; ne. goddess; ÜG.: lat. (Bellona) Gl, dea N, diva Gl, numen N; Vw.: s. sang-, weida-, wīg-; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. dea?; E.: s. got; W.: mhd. gotinne, gotī̆n, st. F., Göttin; nhd. Göttin, F., Göttin, DW 8, 1348
gutter* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Kropf, Geschwulst, Geschwulst am Halse; ne. goitre, boil (N.); ÜG.: lat. guttur? N, struma N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. guttur; E.: s. lat. guttur, N., Gurgel, Kehle; vgl. idg. *geut-, *gū̆t-, Sb., Sack, Tasche, Wanne; Pokorny 394; s. idg. *gēu-, *gū-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 393
guva*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. gufa*
guz 2, ahd., st. M. (i): nhd. Guss, Wasserschwall, Wasserguss, Metallguss; ne. gush (N.), casting (N.); ÜG.: lat. (fusorius) Gl, haustus Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *guti-, *gutiz, st. M. (i), Guss; vgl. idg. *g̑ʰeud-, V., gießen, Pokorny 448; idg. *g̑ʰeu-, V., gießen, Pokorny 447; W.: mhd. guz, st. M., Guss, Erguss, Triebkraft; nhd. Guß, M., Erguss, Guss, DW 9, 1209
guzopfar* 2, giozopfar*?, ahd., st. N. (a): nhd. „Gussopfer“, Opferguss, Trankopfer; ne. libation; ÜG.: lat. libamen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. libamen?; E.: s. guz, opfar
guzzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „gießen“, beim Opfern ausgießen, als Trankopfer ausgießen, vergießen; ne. pour (V.), sacrifice (V.); ÜG.: lat. libare Gl, profundere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. libare?; E.: s. guz; s. germ. *gut-, V., gießen; W.: s. mhd. gützen, sw. V., vergießen, speien, sich erbrechen
*guzzi?, ahd., Adj.?: Vw.: s. ā-; E.: germ. *-guti-, *-gutiz, Adj., gießend; s. idg. *g̑ʰeud-, V., gießen, Pokorny 448; vgl. idg. *g̑ʰeu-, V., gießen, Pokorny 447
*hab (1), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; E.: germ. *-haba-, *-habaz, Adj., haltend; s. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527
*hab (2), ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): Vw.: s. ur-
haba (1) 38, ahd., st. F. (ō): nhd. Haben, Habe, Eigenschaft, Zustand, Besitz, Beziehung, Verhalten; ne. having (N.), possession, quality; ÜG.: lat. affectio N, affectus (M.) N, habitudo N, habitus (M.) N, possessio (F.) (1) N, (retinere) N; Vw.: s. gi-, ungi-; Q.: N (1000); E.: s. haben, habēn; vgl. germ. *habēni-, *habēniz, st. F. (i), Habe, Besitz; idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: mhd. habe, st. F., Habe, Eigentum, Halt, Stütze, Anhalt; nhd. Habe, F., Habe, Besitztum, DW 10, 43
haba* (2) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Henkel; ne. handle (N.); ÜG.: lat. ansa Gl; Vw.: s. hant-; Hw.: vgl. as. *hava?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. haben, habēn; W.: mhd. habe, st. F., Habe, Eigentum, Henkel, Griff, Heft (N.) (2), Stütze, Anhalt; nhd. Habe, F., Halt, Griff, DW 10, 42
habalīh* 2, ahd., Adj.: nhd. festhaltend?, tüchtig?, begütert?; ne. holding Adj., capable; ÜG.: lat. habilis Gl, tenax Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. tenax?; E.: s. haben, habēn, līh (3); W.: mhd. habelich, hebelich, Adj., begütert, wohlhabend, tüchtig, sicher; nhd. hablich, häblich, Adj., geschickt, tüchtig, DW 10, 95
habalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „haben“?, mit etwas reichlich versehen sein (V.)?; ne. „have“?; ÜG.: lat. (lactare) (V.) (2) Gl, (laxare)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. haben, habēn
habalōs* 4, ahd., Adj.: nhd. mittellos, arm, bedürftig, schwach; ne. poor Adj.; ÜG.: lat. inops N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. inhabilis?; E.: s. haben, habēn, lōs; W.: mhd. habelōs, Adj., ohne Habe; nhd. habelos, hablos, Adj., ohne Habe, DW 10, 45
habamahtīg* 5, ahd., Adj.: nhd. „behaltensmächtig“, mächtig, des Habens fähig, der Eigenschaft fähig; ne. mighty, able to keep; ÜG.: lat. habilis N, habitus susceptibilis? N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. habilis?; E.: s. haben, habēn, mahtīg
*habanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. int-, ir-, ūfir-
*habannessi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bi-
*habannissida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
habarhalm* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Haferhalm, Hirtenflöte; ne. stalk of oats, Pan pipe; ÜG.: lat. avena Gl, culmus? Gl, stipula? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. avena?; E.: s. habaro, halm; W.: mhd. haberhalm, st. M., Haferhalm ohne Ähre; nhd. (ält.) Haberhalm, M., Haferhalm, DW 10, 83
habarīn* 1, ahd., Adj.: nhd. „hafern“, Hafer..., aus Hafer; ne. made of oats; ÜG.: lat. aveninus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. aveninus?; E.: s. habaro; W.: mhd. heberīn, hebrīn, Adj., aus Hafer, Hafer...; nhd. (ält.) haberen, habern, häbern, Adj., Hafer..., aus Hafer, DW 10, 81
habarnezzila* 8, ahd., sw. F. (n): nhd. kleine Brennessel; ne. small nettle; ÜG.: lat. garganica Gl, urtica garganica Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. habaro, nezzila; W.: mhd. habernezzele, sw. F., kleine Brennessel; nhd. (ält.) Habernessel, F., wilde Nessel, DW 10, 85
habaro 22, ahd., sw. M. (n): nhd. Hafer, Traube, Trespe; ne. oats; ÜG.: lat. avena Gl, bromus Gl; Vw.: s. wild-; Hw.: vgl. as. havoro*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *habrō-, *habrōn, *habra-, *habran, sw. M. (n), Hafer; s. idg. *kapro-, M., Bock, Ziegenbock, Pokorny 529; W.: mhd. habere, haber, sw. M., st. M., Hafer; nhd. Haber, Hafer, M., Hafer, DW 10, 78
habarwurz* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Wiesenbocksbart; ne. yellow goatsbeard; ÜG.: lat. ablacta Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. habaro, wurz; W.: nhd. (ält.) Haberwurz, F., Haberwurz, Bocksbart, DW 10, 89
habba* 6, heppa, ahd., sw. F. (n): nhd. Rebmesser, Sense, Hippe (F.) (1); ne. bill-hook, scythe (N.); ÜG.: lat. bipennis (F.) Gl, falcastrum Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. germ. *habbō, *hebbō, *heppō, *habjō, *hebjō, *hepjō, st. F. (ō), Messer (N.), Hippe (F.) (1)
haben* 14 und häufiger, ahd., sw. V. (1b): nhd. haben, halten, hüten, ergreifen, besitzen, innehalten, enthalten (V.), festhalten, zurückhalten, erhalten (V.), haben als, sich befinden, empfangen, sich zuziehen, sein (V.); ne. have, keep (V.), guard (V.), seize (V.); ÜG.: lat. habere Gl, MNPsA; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. habēn; Vw.: s. bi-, fir-, gi-, int-, ūf-, zisamane-; Hw.: s. habēn; vgl. anfrk. heben*, as. hėbbian (2); Q.: Gl (8./9. Jh.), MNPsA; wegen evtl. weiterer Quellen s. habēn; I.: Lbd. lat. habere, tenere (V.); E.: germ. *habēn, *habǣn, sw. V., haben, halten; idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: mhd. haben, hān, sw. V., halten, festhalten, behaupten, betragen, haben; s. nhd. haben, unr. V., haben, DW 10, 45
habēn 1952, ahd., sw. V. (3): nhd. haben, halten, halten für, hüten, beschützen, ergreifen, besitzen, innehaben, zur Verfügung haben, innehalten, enthalten (V.), behalten, festhalten, zurückhalten, erhalten (V.), haben als, sich befinden, empfangen, sich zuziehen, zuteil werden, sein (V.); ne. have, keep (V.), guard (V.), seize (V.); ÜG.: lat. acceptare (= antfengīg habēn) Gl, accipere NGl, adhaerere N, aestimare N, (agere) Gl, MF, T, se alligare (= sih habēn zi) N, arbitrari N, capere Gl, captator (= habēnti subst.) Gl, cernere (= habēn furi) O, conectere (= sih habēn zi) N, copulari N, credere N, detinere LF, didicisse (= gilernit habēn) Gl, (donare) PG, (ducere) N, emptum (= gikoufit habēn) Gl, esse N, esse cum (= habēn mitf) Gl, ferre N, (fraternitas) (= bruoderskaft habēn) OG, gerere Gl, N, habere B, Ch, E, Gl, I, KG, MF, MH, N, NGl, O, PG, Ph, PT=T, RhC, T, TC, WH, habitare (= habēn Fehlübersetzung) Gl, (habitus) (M.) Gl, haerere (= sih habēn zi) N, hydropicus (= der wazzar habēt in wamba) Gl, (inesse) N, (invenire) N, iudicare N, manere in (= sih habēn zi) N, (niti) N, nos divites (= wir de stata habemes) Gl, obtinere MNPsA, occupare N, T, parvipendere (= furi niowiht habēn) Gl, percipere NGl, percurare Gl, possidere B, MF, N, WH, (procreare) Ph, (procurare) Gl, quid attinet (= waz habo ih zi sagenne) N, recipere N, (referre) N, (regere) N, retinere E, Gl, N, (sociari) N, successus (= habēn subst.) MF, suscipere N, sustinere N, tenere (V.) B, Gl, MH, N, T, WH, WK, tenere (V.) (= stillo habēn) Gl, texere Gl, (trahere) N, (uti) N; Vw.: s. ana-, bi-, fir-, folla-, gi-, ingagan-, inne-, innebi-, int-, missi-, ūf-, umbi-, umbibi-, untar-, widar-, zisamane-, zisamanefolla-; Hw.: s. haben; vgl. as. hėbbian (2); Q.: AB, B, BG, BR, Ch, E, FT, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, KG, L, LF, LS, M, MF, MH, MNPsA, N, NGl, NGlP, NP, O, OG, OT, P, PG, Ph, Psb, PT, RB, RhC, T, TC, WH, WK; E.: germ. *habēn, *habǣn, sw. V., halten, haben; idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: mhd. haben, sw. V., halten, festhalten, behaupten, haben; nhd. haben, unr. V., haben, DW 10, 45; R.: habēn furi: nhd. halten für, betrachten als, achten als; ne. regard as, respect as; ÜG.: lat. cernere O; R.: habēn zi: nhd. halten für, betrachten als; ne. regard as; R.: in āgezze habēn: nhd. vergessen; ne. forget; R.: zi bismere habēn: nhd. verhöhnen; ne. scoff (V.); R.: dank habēn: nhd. belohnt werden für; ne. be rewarded for; R.: durfti habēn: nhd. nötig haben; ne. be in need of; R.: zi eddeswiu habēn: nhd. in einer Beziehung stehen; ne. be in a relationship; R.: gifangan habēn: nhd. befallen werden von; ne. be befallen of; R.: gaganstelli habēn: nhd. sich gegenüberstehen; ne. stand opposite; R.: in hazze habēn: nhd. hassen; ne. hate; R.: zi huge habēn: nhd. im Sinn haben; ne. have in mind; R.: zi huohe habēn: nhd. verspotten; ne. mock (V.); R.: līb habēn: nhd. am Leben sein (V.), verschont sein (V.), unbelästigt sein (V.); ne. be alive, be spared, be unbothered; R.: zi lioben habēn: nhd. lieben; ne. love (V.); R.: lougen habēn: nhd. etwas leugnen; ne. deny s.th.; R.: in gilusti habēn: nhd. verlangen nach; ne. long for; R.: minna habēn: nhd. jemanden lieben; ne. love s.o.; R.: in muote habēn: nhd. sich einprägen; ne. remember; R.: gināda habēn: nhd. sich erbarmen; ne. pity (V.); R.: namon habēn: nhd. heißen; ne. call; R.: nōt habēn: nhd. Not leiden, Drangsal leiden; ne. suffer need, suffer distress; R.: nōtdurft habēn zi: nhd. tun müssen; ne. must do; R.: nōtdurfti habēn: nhd. jemanden brauchen; ne. need s.o.; R.: reht habēn: nhd. Recht haben; ne. be right; R.: ruoh habēn: nhd. jemandem Beachtung schenken, einer Sache Beachtung schenken, sorgen für; ne. pay attention to s.o., pay attention to s.th., care for; R.: ruohhūn habēn: nhd. jemandem Beachtung schenken, einer Sache Beachtung schenken, sorgen für; ne. pay attention to s.o., pay attention to s.th., care for; R.: in firsihti habēn: nhd. verachten; ne. despise (V.); R.: sin habēn zi: nhd. den Sinn richten auf; ne. give s.o’s mind on; R.: zi spotte habēn: nhd. verspotten; ne. mock (V.); R.: giswāsheit habēn: nhd. vertraut sein (V.), ungestört sein (V.); ne. be familiar, be undisturbed; R.: teil habēn: nhd. teilhaben, teilhaben an; ne. share in; R.: firtrōstit habēn: nhd. unbesorgt sein (V.) über; ne. be unworried about; R.: unfirtrōstit habēn: nhd. ungetröstet sein (V.) über; ne. inconsolable about; R.: unirgezzan habēn: nhd. eingedenk sein (V.); ne. remember; R.: untarskeid habēn: nhd. eine Unterscheidung machen; ne. make a difference; R.: nihheina widarmezzunga ni habēn: nhd. nicht vergleichbar sein (V.); ne. be incomparable to; R.: in giwonaheiti habēn: nhd. sich zur Gewohnheit machen; ne. make a habit of s.th.; R.: zi worte habēn: nhd. als Entschuldigung vorbringen, als Entschuldigung sagen; ne. say as an excuse; R.: habēnti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Fänger, Häscher; ne. catcher, henchman; ÜG.: lat. captator Gl; R.: habēnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. behaltend; ne. keepingly; ÜG.: lat. retinendo Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
habēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. ferah-, gi-; Hw.: s. habēn
*habēntī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-
habēnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. habēn
*habētī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-, gi-
habid* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Habe, Gut, Besitz; ne. possession; ÜG.: lat. bonum (N.) NGl, possessio (F.) (1) N, substantia GA, NGl; Vw.: s. ana-; Q.: GA, N (1000), NGl; E.: s. haben, habēn
*habida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-, gi-
*habīg?, ahd., Adj.: nhd. habend; ne. having Adj.; Vw.: s. fast-, int-, zisamane-
habo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Haber“, Innehaber, Besitzer; ne. „haver“, owner; ÜG.: lat. (heres) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. detentor?, possessor?; E.: s. haben, habēn; W.: mhd. habe, sw. M., „Haber“, der hat oder hält
*haboht?, ahd., Adj.: Vw.: s. hant-
habōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. haben, innehaben; ne. have; ÜG.: lat. habere TC; Vw.: s. ir-?; Q.: DH, TC (Mitte 10. Jh.); E.: s. haben, habēn; W.: s. mhd. haben, sw. V., halten, besitzen, haben; s. nhd. haben, unr. V., haben, DW 10, 45
habuh 32, ahd., st. M. (a): nhd. Habicht, kleiner Beizvogel; ne. hawk (N.); ÜG.: lat. accipiter Gl, aliens Gl, alies? Gl, anas (= habuh Fehlübersetzung) Gl, capus Gl, haliaetos? Gl; Vw.: s. anut-, gans-, walh-; Hw.: vgl. anfrk. havik*, as. havuk*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), PN, WH; E.: germ. *habuka-, *habukaz, st. M. (a), Habicht; vgl. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: mhd. habeh, hebech, st. M., Habicht; nhd. Habicht, M., Habicht, DW 10, 91; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
habuhesswam*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. habuhswam*
habuhhunt* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Habichthund; ne. hound (N.); Q.: LBai (vor 743); E.: s. habuh, hunt
habuhswam* 1, habuhesswam*, ahd., st. M. (a?): nhd. Habichtspilz; ne. Sarcodon imbricatum (a mushroom); ÜG.: lat. agaricum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. habuh, swam
habuhswammo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Habichtspilz; ne. Sarcodon imbricatum (a mushroom); ÜG.: lat. agaricum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. habuh, swam
habunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Haben“, „Halten“, Behalten, Aufenthalt; ne. having (N.), keeping (N.); ÜG.: lat. detentio Gl; Vw.: s. teil-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. detentio?; E.: s. haben, habēn; W.: mhd. habunge, st. F., Aufenthalt; nhd. Habung, F., „Habung“, Halten, DW 10, 96
hac..., ahd.: Vw.: s. hak...
hach* (?) 1, ahd.?, Adj.: nhd. kastanienbraun; ne. chestnut-brown Adj.; ÜG.: lat. spadix Adj.? Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
hadara 7, ahd., sw. F. (n): nhd. „Hader“ (M.) (2), Lumpen, Lappen, Tuch, Fetzen (M.); ne. rags (Pl.); ÜG.: lat. (mastruca) Gl, pannus Gl, sagum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *haþrō, st. F. (ō), Lumpen, Hadern; W.: mhd. hader, st. M., sw. M., Lumpen, Lappen, Streit, Zank; s. nhd. Hader, M., „Hader“, Streit, Fetzen, DW 10, 109
*hadilen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zi-
*hadilīn?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. hathilīn*; E.: s. germ. *haþrō, st. F. (ō), Lumpen, Hadern
*hadilit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. zi-; Hw.: s. *hadilen?
*hadu?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *hathu?; E.: germ. *haþu-, *haþuz, st. M. (u), Kampf; idg. *k̑at-, V., kämpfen, Pokorny 534
hadun*? 1, ahd., Sb.: nhd. Schössling (?), Setzling (?), Zweig (?); ne. seedling (?), twig (N.) (?); ÜG.: lat. surculum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: Etymologie unbekannt; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425) (Ende 8. Jh.)
hafan 21, havan*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Hafen (M.) (2), Gefäß, Topf, Kessel, Kochtopf; ne. dish (N.), vessel, kettle; ÜG.: lat. caccabulus Gl, caccabus Gl, cucuma Gl, (fictilis) Gl, gillo Gl, lebes Gl, luter (M.)? Gl, ōlla Gl, N, vas fictile Gl; Vw.: s. ērīn-, gluot-; Hw.: vgl. as. havan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. germ. *habanō, st. F. (ō), Hafen (M.) (2)?; vgl. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: mhd. haven, st. M., Hafen (M.) (2), Topf; nhd. Hafen, M. (2), Hafen (M.) (2), Geschirr, Topf, DW 10, 120
hafanāri* 17, havanāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Hafner, Töpfer; ne. potter; ÜG.: lat. figulus Gl, MF, N, plastes Gl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N; I.: Lsch. lat. figulus?, plastes?; E.: s. hafan; W.: mhd. havenære, st. M., Töpfer; nhd. Hafner, M., Hafner, Töpfer, DW 10, 127
hafanlīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Häfelein“, kleiner Topf, Töpchen; ne. small dish; ÜG.: lat. ōllula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ōllula?; E.: s. hafan
hafanskerbī*, hafanscerbī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. hafanskerbīn*
hafanskerbīn* 1, hafanscerbīn*, havanskirbī*, hafanskerbī*, ahd., st. N. (a): nhd. Scherbe, Gefäß; ne. pot-sherd; ÜG.: lat. testa Gl; Hw.: vgl. as. havanskervin*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. testa?; E.: s. hafan, skerbīn; W.: mhd. havenschërbe, havenschirbe, sw. M., Topfscherbe
haft* (1) 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Gefangener; ne. prisoner; ÜG.: lat. vinctus (M.) O; Q.: O (863-871); E.: germ. *hafta-, *haftaz, st. M. (a), Gefangener; s. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: mhd. haft (1), st. M., Gefangener
haft (2) 17, ahd., Adj.: nhd. gehalten, gebunden, gefesselt, gefangen, befangen Adj., schwanger; ne. kept, bound (V.), confined, pregnant; ÜG.: lat. (apprehendere)? O, captus Gl, captivus Gl, T, concipere (= haft werdan) O, (custodia)? Gl, vinctus Adj. Gl, N, O; Vw.: s. ēwa-, ferah-, triuwi-; Hw.: vgl. anfrk. *haft?, as. haft, haht*; Q.: Gl, LF (Anfang 9. Jh.), N, O, T; E.: germ. *hafta-, *haftaz, Adj., gefesselt, gefangen, behaftet; s. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: mhd. haft (2), Adj., gefangen, gefesselt; vgl. nhd. ...haft, Suff., ...haft
haft* (3) 6, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. „Haft“, Band (N.), Fessel (F.) (1), Gefangenschaft; ne. adhesion, band, fetter (N.), captivity, imprisonment; ÜG.: lat. (compeditus) NGl, nexus N, vinculum N; Q.: MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl; E.: germ. *hafta-, *haftam, st. N. (a), Fessel (F.) (1), Band (N.); s. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: mhd. haft (3), st. M., Band (N.), Halter, Fessel (F.) (1), Knoten, Haftung; nhd. Haft, M., Fessel (F.) (1), Band (N.), Naht, DW 10, 128
hafta* 5, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Bindung, Verbindung, Verknüpfung, Gefangenschaft, Fessel (F.) (1), Handgriff; ne. joint, captivity, grip (N.); ÜG.: lat. ansa Gl, conexio N; Vw.: s. mast-; Hw.: vgl. anfrk. hafta*; Q.: Gl, N (1000); E.: s. germ. *hafti-, *haftiz, st. F. (i), Haft; vgl. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: mhd. hafte, st. F., Verknüpfung, Haft, Verwahrung, Hindernis; nhd. Haft, F., Haft (F.), Gefangenenhaltung, Klammer, DW 10, 131
haftbant* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Fessel (F.) (1); ne. fetter (N.); Q.: MZ (1. Hälfte 8. Jh.); E.: s. haft (3), bant
haften* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. gefangennehmen; ne. take (V.) captive; ÜG.: lat. mancipare Gl; Vw.: s. ēwa-, *sama-, zisama-; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. haft (2); Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
haftēn 62, ahd., sw. V. (3): nhd. haften, haften an, anhaften, hängen, kleben, stecken, festsitzen, festhalten, bleiben, jemanden angehen, in jemandes Gewalt stehen, hängenbleiben, steckenbleiben, verstrickt sein (V.), verbunden sein (V.), wohnen, wohnen in, halten, halten zu, zugeordnet sein (V.); ne. adhere, hold (V.), stay (V.); ÜG.: lat. adhaerere N, adiacere N, attinere N, conecti N, copulari N, haerere Gl, N, NGl, immobilis (= fasto haftēnti) N, (implicare) N, infixus esse N, inhaerere N, iuris esse N, (laqueus) N, lentescere Gl, pendere Gl, N, proximum esse Gl, proximus esse N, referre N, sequi N, tenere (V.) Gl; Vw.: s. ana-, gi-, *ir-, zisamane-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. *heften?, as. hafton; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, O; E.: germ. *haftēn, *haftǣn, sw. V., haften; s. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: mhd. haften, sw. V., befestigt sein (V.) (intr.), festhangen, ankleben, zugehören; nhd. haften, sw. V., haften, hängen, festhalten, DW 10, 123; R.: haftēn zi: nhd. verbunden sein (V.) mit, verbunden sein (V.) durch, für jemanden etwas bedeuten; ne. be united with, be united by, mean s.th. for s.o.
*hafti?, ahd., Adj.: nhd. ...haft; ne. ...like; Vw.: s. līb-, nōt-, redi-, sam-, sama-, unmuoz-, unnōt-
*haftī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bera-, berg-, burd-, eigan-, ein-, ēwa-, ēr-, heil-, houbit-, kunni-, līb-, līhham-, mez-, nama-, nōt-, ordin-, redi-, sama-, samant-, situ-, skin-, unordin-, unzala-, wār-; E.: germ. *haftī-, *haftīn, sw. F. (n), Haftung; s. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527
*haftida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ēr-, ēwa-; E.: germ. *haftiþō, *hafteþō, st. F. (ō), Haftung; vgl. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527
*haftīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. bera-, līhham-, lium-, nama-, samant-, unmuoz-, wizzōd-
*haftigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. mez-, ordin-
*haftīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. ana-, samant-
*haftigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. līb-, reht-, tōt-
*hafting?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. sama-
*haftingūn?, ahd., Adv.: Vw.: s. sama-
*haftit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. giēwa-; Hw.: s. ēwahaften*
*haftlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ernust-, ēwa-, redi-, unredi-, wizzōd-
*haftlīhho?, *haftlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. ēr-, redi-
*haftnōt?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. anfrk. hahtnōdi*
*hafto?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-, marg-, nama-, redi-, unmuoz-, unredi-; Hw.: vgl. anfrk. *hafto?
*haftōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bera-, houbit-, līb-, muoz-, nōt-, reht-, sama-, unmuoz-
haftunga* (1) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gefangenschaft; ne. captivity; ÜG.: lat. captivitas Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. captivitas?; E.: s. haft (2, 3); W.: mhd. haftunge, st. F., Verhaftung, Beschlagnahme, Bürgschaft, Haftgeld; nhd. Haftung, F., Haftung, Festhalten, Band (N.), Verpflichtung, DW 10, 136
haftunga* (2) 2 und häufiger, haftunna, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Rodung?, Hufe?; ne. cleared woodland (?), hide (N.) (?); Q.: Urk (773)
haftunna*, ahd., st. F. (jō?): Vw.: s. haftunga* (2)
hag* 4, ahd., st. M. (a?): nhd. „Hag“, Umzäunung, Wall, Damm, Schanze (F.) (1), Stadt?; ne. hedge (N.), enclosure, dam (N.); ÜG.: lat. agger Gl, indago Gl, urbs? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), ON, PN, Urk; I.: Lbd. lat. urbs?; E.: s. germ. *haga-, *hagaz, st. M. (a), Umzäunung, Hagen, Gehege, Dornstrauch; germ. *hagō-, *hagōn, *haga-, *hagan, sw. M. (n), Umzäunung, Hagen, Gehege, Dornstrauch; vgl.? idg. *k̑ak-, V., vermögen, helfen, Pokorny 522; W.: s. mhd. hac, M., N., Wall, eingefriedetes Stück; s. nhd. Hag, M., N., Gehege, Grundstück, DW 10, 137
haga* 7 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Hecke, Hag; ne. hedge (N.); Hw.: s. haia*; Q.: Urk (864); E.: s. hag
hagabart, ahd., st. M. (a): Vw.: s. hagubart*
hagal 19, ahd., st. M. (a): nhd. Hagel, Unwetter, Hagelschauer; ne. hail (N.), thunderstorm; ÜG.: lat. grando Gl, N, procella Gl, tempestas Gl; Hw.: vgl. as. hagal; Q.: Gl, N; E.: germ. *hagla-, *haglaz, *hagala-, *hagalaz, st. M. (a), Hagel, h-Rune; germ. *hagla-, *haglam, *hagala-, *hagalam, st. N. (a), Hagel, h-Rune; idg. *kagʰlo-?, Sb., Stein, Kiesel, Pokorny 518; W.: mhd. hagel, st. M., Hagel, Hagelschlag, Unglück, Verderben; nhd. Hagel, M., Hagel, DW 10, 141
hagaldorn*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. hagandorn
hagalgans* 10, ahd., st. F. (i): nhd. Hagelgans, Saatgans, Schneegans; ne. snow-goose; ÜG.: lat. (mullis) Gl, (nullisuga)? Gl, (sparalus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hagal, gans; W.: mhd. hagelgans, st. F., Schneegans, Wasserhuhn, Birkhuhn, Haselhuhn; nhd. Hagelgans, F., Wasserhuhn, Birkhuhn, Haselhuhn, DW 10, 145
hagan (1) 42, ahd., st. M. (a): nhd. Dornstrauch, Weißdorn, Hainbuche; ne. hawthorn, thorn-bush; ÜG.: lat. carpinus? Gl, (ligna setim) Gl, paliurus Gl, rhamnus Gl, (rubus) Gl, sentis Gl, (taxus) (F.) Gl, tribulus Gl; Vw.: s. gart-; Hw.: vgl. anfrk. *hagan?, as. hagan (1); Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), ON, PN; E.: germ. *hagō-, *hagōn, *haga-, *hagan, sw. M. (n), „Hagen“, Gehege, Dornstrauch; s. idg. *kagʰ-, *kogʰ-, V., Sb., fassen, Flechtwerk, Hürde, Pokorny 518; W.: mhd. hagen, hain, st. M., Dornbusch, Dorn, Verhau; nhd. Hagen, M., „Hagen“, Dornbusch, lebendiger Zaun, DW 10, 143
hagan* (2) 1, ahd., st. V. (5?): nhd. hegen, pflegen, nähren; ne. nurse (V.); ÜG.: lat. nutrire Gl; Hw.: vgl. as. hagan; Q.: Gl (12. Jh.), PN; E.: germ. *hagan?, st. V.?, hegen?, behagen; idg. *k̑ak-, V., vermögen, helfen, Pokorny 522
*hagan (3), ahd., st. V. (5?): Hw.: vgl. as. hagan* (?)
haganberi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Weißdornfrucht, Hagebutte; ne. hawthorn-berry, hip (N.) (2); ÜG.: lat. arbutum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hagan (1), beri
haganboum* 8, ahd., st. M. (a): nhd. Hainbuche; ne. white-beech; ÜG.: lat. carpinus Gl, (lentiscus) Gl, (ornus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hagan (1), boum; W.: nhd. Hagenbaum, M., „Hagenbaum“, DW 10, 152
haganbuohha* 33, haganbuocha*, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō?): nhd. Hainbuche; ne. white-beech; ÜG.: lat. carpinus Gl, (corylus)? Gl, (hebenus) Gl, (ornus) Gl; Hw.: vgl. as.? haganbuha*, haganbōka?; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. hagan, buohha; W.: mhd. hagenbuoche, sw. F., Hainbuche, Weißbuche; nhd. Hagebuche, Hagenbuche, F., Hainbuche, Weißbuche, DW 10, 140
haganbutta* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Hagebutte; ne. hip (N.) (2); ÜG.: lat. (paliurus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); W.: nhd. Hagebutte, Hagenbutte, F., Hagebutte, Frucht der Hagerose, DW 10, 140
hagandorn 10, hagaldorn*, ahd., st. M. (a): nhd. „Hagedorn“, Weißdorn, Dornenhecke; ne. hawthorn; ÜG.: lat. cornus Gl, (paliurus) Gl, spina alba Gl, (tribulus) Gl; Hw.: vgl. anfrk. haginthorn*, as. haginthorn; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hagan (1), dorn; germ. *hagaþurna-, *hagaþurnaz, st. M. (a), Hagedorn; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071; idg. *k̑ak-, V., vermögen, helfen, Pokorny 522; W.: mhd. hagendorn, hagedorn, st. M., Weißdorn, Hagedorn, Heckbaum, Teufelsname; nhd. Hagedorn, Hagdorn, Hagendorn, M., Hagedorn, Weißdorn, Hundsrose, Heckbaum, DW 10, 141
hagandornknopf* 1, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Weißdornspross; ne. hawthorn twig; ÜG.: lat. cimarum rubi Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hagan (1), dorn, knopf
haganīn* 2, ahd., Adj.: nhd. dornig, dornen, mit Dornen bewachsen; ne. thorny; Q.: WM (8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hagan (1)
hagedorn, ahd., st. M. (a): Vw.: s. hagudorn*
hagetūba*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. hegitūba
*hagi, lang., Sb.: Vw.: s. ga-
*hagium, lat.-ahd.?, Sb.: Vw.: s. ga-
*hago?, ahd., sw. M. (n): nhd. „Hag“, Umzäunung; ne. hedge (N.), enclosure; Vw.: s. gart-; Hw.: vgl. as. *hago?
hāgo 24, hāko, hākko, hāco, ahd., sw. M. (n): nhd. Haken (M.), Widerhaken; ne. hook (N.), barb; ÜG.: lat. (furca) Gl, raster Gl, uncinus Gl, uncus (M.) Gl; Hw.: vgl. as. hako*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *hakō-, *hakōn, *haka-, *hakan, sw. M. (n), Haken; s. idg. *keg-, *keng-, Sb., V., Pflock, Haken, Henkel, spitz sein (V.), Pokorny 537; idg. *kek-, *kenk-, Sb., V., Pflock, Haken, Henkel, spitz sein (V.), Pokorny 537; W.: mhd. hāke, hāken, sw. M., st. M., Haken, jedes an der Spitze krumm gebogene Ding woran sich etwas hängen kann; nhd. Hake, Haken, M., Haken, DW 10, 177; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*hagōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *bi-; Hw.: vgl. as. *hagon?
hagubart* 2, hagabart, ahd., st. M. (a): nhd. Maske; ne. mask (N.); ÜG.: lat. larva Gl, persona Gl, (scaena) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bart
hagudorn* 5, hagedorn, ahd., st. M. (a): nhd. Hagedorn, Dorngesträuch, Umzäunung, Weißdorn; ne. hawthorn; ÜG.: lat. spina alba Gl, rhamnus Gl, tribulus Gl; Hw.: vgl. as. haguthorn; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. hagan, dorn; W.: mhd. hagedorn, hagendorn, st. M., Weißdorn, Hagedorn; nhd. Hagedorn, Hagdorn, Hagendorn, M., Hagedorn, Weißdorn, Hundsrose, Heckbaum, DW 10, 141
hagustalda* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Jungfer, Mädchen; ne. maiden (F.), girl; Q.: Urk (866); E.: s. germ. *hagustalda-, *hagustaldaz, st. M. (a), Haghaber, Hagestolz, jüngerer Sohn, Krieger
hagustaldus* 11, lat.-ahd.?, M.: nhd. Junggeselle, Diener; ne. bachelor, servant; Q.: Urk (615?, 858); E.: s. germ. *hagustalda-, *hagustaldaz, st. M. (a), Haghaber, Hagestolz, jüngerer Sohn, Krieger
hagustalt (1) 1, ahd., Adj.: nhd. ledig, ehelos; ne. single Adj.; ÜG.: lat. caelebs Gl; Hw.: s. hagustalt (2); Q.: Gl (790?); I.: Lbd. lat. caelebs?; E.: s. hagustalt (2)
hagustalt (2) 6, ahd., st. M. (i?): nhd. „Haghaber“, Junggeselle, Unverheirateter, Einsiedler, Lohnknecht, Lohnarbeiter, Tagelöhner, Knecht, Söldner; ne. bachelor, hermit, payed servant; ÜG.: lat. (conducticius) Gl, famulus Gl, mercennarius Gl, (proselytus) Gl; Hw.: s. hagustalt (1); vgl. as. hagustald*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), PN; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *hagustalda-, *hagustaldaz, st. M. (a), Haghaber, Hagestolz, jüngerer Sohn, Krieger; W.: mhd. hagestalt, st. M., Unverheirateter der noch keinen eigenen Hausstand gegründet hat
hagustaltman* 1, ahd., st. M. (athem.): nhd. Junggeselle, Hagestolz, Lohnarbeiter, Tagelöhner; ne. old bachelor; ÜG.: lat. mercennarius Gl; Hw.: s. hagustalt, man; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. mercennarius?; E.: s. hagustalt (2), man
hagzussa*?, ahd., st. F. (jō?): Vw.: s. hāzus
*hāh?, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. bruoh-
hāhal 12, ahd., st. F. (i?): nhd. Haken, Kesselhaken; ne. hook (N.), pothanger; ÜG.: lat. cramacula Gl, cramaila (roman.) Gl; Hw.: s. hāhala; vgl. as.? *hāhal?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hāhala; W.: mhd. hāhel, hāl, st. F., Kesselhaken
hāhala 17, hāla, ahd., st. F. (ō): nhd. Haken, Kesselhaken; ne. hook (N.), pot-hanger; ÜG.: lat. (cramacula) Gl, (cremacula) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *hanhalō, st. F. (ō), Kesselhaken; s. idg. *k̑enk-, *k̑onk-, V., schwanken, hängen, schweben, Pokorny 566; W.: mhd. hāhel, hāl, st. F., Kesselhaken
hāhan* 30, ahd., red. V.: nhd. hängen, kreuzigen, aufhängen; ne. hang (V.), crucify; ÜG.: lat. appendere Gl, crucifīgere (= in krūzi hāhan) MF, crucifigere NGl, O, T, figere Gl, suspendere Gl; Vw.: s. ana-, bi-, furi-, gi-, ir-, untar-, zuo-; Hw.: vgl. as. hāhan*, *hangan?; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), NGl, O, OT, PN, T; I.: Lbd. lat. crucifīgere; E.: germ. *hanhan, red. V., hängen; idg. *k̑enk-, *k̑onk-, V., schwanken, hängen, schweben, Pokorny 566; W.: mhd. hāhen, red. V., hängen, aufhängen (tr. bzw. refl.), hangen (intr.); s. nhd. (ält.) hahen, sw. V., hängen, aufhängen, DW 10, 157; s. nhd. hängen, sw. V., hängen, DW 10, 449
hahhul* 5, hachul, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kapuze, Mönchskutte, Messgewand, Kasel; ne. hood (N.), cowl; ÜG.: lat. casula Gl, cuculla Gl; Vw.: s. missa-; Hw.: vgl. as. hakul*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. cuculla?; E.: germ. *hakula-, *hakulaz, st. M. (a), Bocksfell, Mantel; s. idg. *kag̑o-?, Sb., Ziege, Pokorny 517; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*hahi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fior-
hahil (1) 2 und häufiger, ahd., Sb.: nhd. Hinterkopf, Nacken; ne. back of head; ÜG.: lat. occipitium Gl, occiput Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
*hahil (2), ahd., st. M. (a?): Vw.: s. wagan-
hahilanka*? 2, hahilanca*?, ahd., sw. F. (n): nhd. Hinterkopf, Nacken; ne. back of head; ÜG.: lat. occipitium Gl; Hw.: s. hahil, anka* (1); Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. occipitium?
haho* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Haken; ne. hook (N.); ÜG.: lat. (carpentus) Gl; Hw.: vgl. as. hako*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *hakō-, *hakōn, *haka-, *hakan, sw. M. (n), Haken; vgl. idg. *keg-, *keng-, Sb., V., Pflock, Haken, Henkel, spitz sein (V.), Pokorny 537; idg. *kek-, *kenk-, Sb., V., Pflock, Haken, Henkel, spitz sein (V.), Pokorny 537
*hahsantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *bi-?; Hw.: s. *hahsantlīhho
*hahsantlīhho?, *hahsantlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. bi-
hahsenen* 11, hahsnen*, hasenen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. lähmen, durch Zerschneiden der Fußsehne lähmen, die Fußsehne durchschneiden; ne. paralyze; ÜG.: lat. (emollire) Gl, enervare Gl, nervos abscidere Gl, subnervare Gl; Vw.: s. int-, untar-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *hahsō, st. F. (ō), Hechse, Ferse; idg. *kok̑sā, F., Hachse, Hüfte, Achsel, Pokorny 611; W.: mhd. hahsenen, sw. V., Flechsen lähmen; nhd. (ält.-dial.) hechsnen, sw. V., die Flechsen des Kniebuges durchschneiden, DW 10, 739; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hāhsina* 2, hāhsna*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Hachse, Hängesehne, Fußsehne; ne. tendon of o.’s. foot; ÜG.: lat. nervus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *hahsō, st. F. (ō), Hechse, Ferse; idg. *kok̑sā, F., Hachse, Hüfte, Achsel, Pokorny 611?; W.: mhd. hahse, hehse, sw. F., Kniebug des Hinterbeines besonders beim Pferd; nhd. Hechse, F., „Hechse“, DW 10, 738
hahsinōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. durch Zerschneiden der Fußsehne lähmen, die Fußsehne durchschneiden; ne. paralyze, cut o.’s. tendon; ÜG.: lat. subnervare Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *hahsō, st. F. (ō), Hechse, Ferse; idg. *kok̑sā, F., Hachse, Hüfte, Achsel, Pokorny 611?
hāhsna*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): Vw.: s. hāhsina*
hahsnen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. hahsenen*
*hāhunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ūf-
*hahwar?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Pferdewehrer“; ne. resister against a horse; Q.: PN (Runeninschrift, 6./7. Jh.)
haia*, lat.-ahd., F.: Vw.: s. haga*
*haigiro, lang.?, sw. M. (n): nhd. Reiher; ne. heron; Hw.: s. haga*; Q.: it. aghirone, Reiher, venez. airon, Reiher
*haio?, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. gi-
*hais, lang., M.: nhd. Heischer; ne. demander; Vw.: s. skuld-
haist* 2, lang., Adj.: nhd. heftig; ne. violent; ÜG.: lat. animo irato LLang, (furor) LLang; Hw.: s. heisterahanti*; Q.: LLang (643)
hakka* 3, hacka*, ahd., sw. F. (n): nhd. Hacke (F.) (2), Haken; ne. hoe (N.), hook (N.); ÜG.: lat. (putamen) Gl, sarculum Gl, uncinus Gl, (vicinus) (= hakka Fehlübersetzung)? (M.) Gl; Vw.: s. helm-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *hakkōn, sw. V., hacken; vgl. idg. *keg-, *keng-, Sb., V., Pflock, Haken, Henkel, spitz sein (V.), Pokorny 537; idg. *kek-, *kenk-, Sb., V., Pflock, Haken, Henkel, spitz sein (V.), Pokorny 537; W.: mhd. hacke, sw. V., Axt, Hacke (F.) (2); nhd. Hacke, F., Hacke (F.) (2), Instrument zum Hacken, DW 10, 99
hākko, hācko, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. afur-; Hw.: s. hāgo
hāko, hācko, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. hāgo
hala 4, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Hülse, Schale (F.) (1), Schote; ne. husk (N.); ÜG.: lat. siliqua Gl, (tegmen) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); W.: s. mhd. hal, st. F., Hülle, Schale (F.) (1); E.: s. helan?
hāla, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. hāhala
halasalz, ahd., st. N. (a): Vw.: s. hallsalz*
halb (1) 13, helb, ahd., st. M. (i?): nhd. Heft (N.) (2), Stiel, Handgriff; ne. haft, handle (N.), hilt; ÜG.: lat. manubrium Gl; Vw.: s. houwūn-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *halbi-, *halbiz, st. M. (i), Handhabe; s. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923; W.: mhd. halp, help, sw. M., st. M., Handhabe, Stiel; s. nhd. Helb, M., N., Stiel, Griff, DW 10, 930
halb (2) 40, ahd., Adj.: nhd. halb; ne. half Adj.; ÜG.: lat. dimidius Gl, N, medians O, (metreta) Gl, (pars) Ph, semi... N, semirutus (= halb ūzgiwurzalōt) Gl, semis Gl; Vw.: s. *drīu-, *sehsto-, sibudo-; Hw.: vgl. as. half (2); Q.: Gl (765), N, O, Ph; E.: germ. *halba-, *halbaz, Adj., gespalten, halb; s. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923; W.: mhd. halp, Adj., halb; nhd. halb, Adj., Adv., halb, DW 10, 184; R.: halbo teil: nhd. Hälfte; ne. half (N.); R.: halb ūzgiwurzalōt: nhd. halb entwurzelt; ne. half uprooted; ÜG.: lat. semirutus Gl
halb (3) 26, ahd., Präp.: nhd. bei, wegen, gemäß, in Bezug auf, nach, auf Seiten, ...halb; ne. because of, according to; ÜG.: lat. a N, (ad) N, ad condicionem N, apud N, (dexter) N, igitur (= des halb) N, ex parte N, per N, ex persona NGl, pro Adv. N, relatus ad N, secundum NGl, (sibi) N; Q.: N (1000), NGl, NGlP; E.: s. halb (4), halba; W.: nhd. halb, Präp., nach einer Seite hin, wegen, DW 10, 193; R.: des halb: nhd. deshalb, deswegen, weshalb, weswegen; ne. therefore, why; ÜG.: lat. igitur Gl; R.: dero halb: nhd. deshalb weil, deswegen, weshalb, weswegen; ne. so because, why
halb* (4) 6, ahd., st. F. (indekl.): nhd. Seite, Richtung, Gegend; ne. side (N.), direction, area; ÜG.: lat. ad dextram (= az zesawūn halb) I, MF, ad dextris (= az zesawūn halb) I, cis (= in eina halb) Gl, citra (= in eina halb) Gl, e regione (= ingagan deru halbu) Gl, tetrarchia (= in eina halb fiorda teil rīhhes) Gl; Hw.: s. halba; vgl. as. half (1); Q.: Gl (765), I, MF, N; E.: germ. *halbō, st. F. (ō), Hälfte, Seite, Teil; s. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923; W.: s. mhd. halbe, st. F., sw. F., Seite, Richtung; R.: in eina halb: nhd. auf der einen Seite; ne. on the one side; ÜG.: lat. cis Gl, citra Gl
*halb? (5), ahd., Adv.: nhd. ...seits; ne. ...side; Vw.: s. ander-, beida-, beiden-, dīn-, dritte-, eina-, innan-, innarūn-, iowedar-, iogiwedar-, iro-, mīn-, nidar-, nord-, ōstar-, sund-, unser-, ūzan-, ūzar-, ūzarūn-, westar-, zesawūn-; E.: s. halb (2)
halba 65, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Seite, Richtung, Gegend, Himmelsgegend; ne. side (N.), direction, area; ÜG.: lat. ad australem (= zi sundarūn halbu) Gl, altrinsecus (= beiden halbūn) Gl, axis (M.) (1) Gl, clima Gl, e diverso (= allen halbon) N, ex adverso (= bi halbu) Gl, hinc (= eina halbūn) Gl, latus (N.) Gl, N, (obliquus) Gl, pars Gl, in partem (= bi halbo) Gl, plaga (F.) (2) Gl, (quorsus) Gl, regio Gl, N, undique (= eina halb) Gl, utrimque (= iowedar halba) Gl, occasum versus (= westarūn halba) Gl; Vw.: s. ala-, ana-, nord-, ōstar-, sund-, sundar-, west-; Hw.: s. halb (4); vgl. anfrk. halva*, as. halva*; Q.: Gl, N, O, WH, WM (8. Jh.); E.: germ. *halbō, st. F. (ō), Hälfte, Seite; germ. *halbō-, *halbōn, sw. F. (n), Hälfte, Seite, Teil; s. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923; W.: mhd. halbe, st. F., sw. F., Seite, Richtung; R.: allēn halbōm: nhd. allenthalben; ne. everywhere; R.: bi halbu: nhd. nebenbei; ne. in addition; ÜG.: lat. ex adverso Gl; R.: fior halbūn: nhd. auf vier Seiten; ne. on four sides; R.: mīna halbūn: nhd. meinerseits, in meinem Namen; ne. myself, in my name; R.: beiden halbūn: nhd. auf beiden Seiten; ne. on both sides; ÜG.: lat. altrinsecus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*halbāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. beident-
halbbrunnan* 1, ahd., (Part. Prät.=) Adj.: nhd. halbverbrannt; ne. half-burnt; ÜG.: lat. semiustulatus; Hw.: s. halb, brinnan*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. semiustulatus?; E.: s. halb (2), brinnan
*halbezzan (1), ahd., st. V. (5)?: Vw.: s. halbezzan*
halbezzan* (2) 2, ahd., (Part. Prät.=) Adj.: nhd. halbgegessen, halbverzehrt; ne. half-eaten; ÜG.: lat. ambesus Gl, semesus Gl; Hw.: s. halb, ezzan; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. semesus?; E.: s. halb (2), ezzan
halbfisk* 5, halbfisc*, ahd., st. M. (a): nhd. Plattfisch, Platteise; ne. flounder; ÜG.: lat. pectenus Gl, platessa Gl, uranoscopus Gl; Hw.: vgl. as. halffisk; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. halb (2), fisk; W.: mhd. halpvisch, st. M., Plattfisch; nhd. Halbfisch, M., Plattfisch, noch nicht völlig ausgewachsenes Felchen, DW 10, 191
halbgiskeid* 1, halbgisceid*, ahd., st. N. (a): nhd. Hälfte; ne. half (N.); ÜG.: lat. dimidium Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. dimidium; E.: s. halb (2), giskeid
halbgot* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Halbgott; ne. demigod; ÜG.: lat. hemitheus N, semideus Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. griech. hemitheus?, lat. semideus?; E.: s. halb (2), got; W.: nhd. Halbgott, M., Halbgott, DW 10, 803
halbgruoni* 1, ahd., Adj.: nhd. halbgrün, fast grün; ne. half-green; ÜG.: lat. paene viridis Gl, virore medioximus Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. halb (2), gruoni
halbgurtil* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Halbgurt, schmaler Gurt; ne. half-gird; ÜG.: lat. semicinctium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. semicinctium; E.: s. halb (2), gurtil
halbhōrit* 2, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. halbgehört; ne. half-heard; ÜG.: lat. semiauditus Adj. Gl; Hw.: s. halb, hōren; Q.: Gl (1175); I.: Lüs. lat. semiauditus; E.: s. halb (2), hōren
halbhunt* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. „Halbhund“, Zentaur, Ungeheuer; ne. „half-hound“, centaur; ÜG.: lat. (Centaurus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. Centaurus?, Lüt. lat. cynocephalus?; E.: s. halb (2), hunt
halbīsan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. halbīsarn*
halbīsarn* 4, halbīsan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Halbeisen“, ein Eisengerät; ne. tool partly made of iron; ÜG.: lat. anuabile Gl, manile Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. halb (2), īsarn
halbkliuwa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Halbkugel; ne. hemisphere; ÜG.: lat. hemisphaerium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. hemisphaerium?; E.: s. halb (2), kliuwa
halblībīg* 1, ahd., Adj.: nhd. halblebendig, halbtot; ne. half-living; ÜG.: lat. semivivus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. semivivus; E.: s. halb (2), līb
halblīh 6, ahd., Adj.: nhd. halb; ne. half Adj.; ÜG.: lat. dimidius N, medius N, simplus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. dimidius; E.: s. halb (2), līh (3)
halbman* 3, ahd., st. M. (athem.): nhd. „Halbmann“, Eunuch, Kastrat; ne. „half-man“, eunuch; ÜG.: lat. semivir Gl, spado Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lüs. lat. semivir; E.: s. halb (2), man; W.: nhd. Halbmann, M., „Halbmann“, Kastrat, DW 10, 208
halbmanlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. entmannt; ne. castrated; ÜG.: lat. semivirus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. semivirus; E.: s. halb (2), man, līh (3)
halbo* 1, ahd., Adv.: nhd. halb, zur Hälfte; ne. half Adj.; ÜG.: lat. semiputata (= halbo abagisnitan) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. halb (2); W.: nhd. halb, Adj., Adv., halb, DW 10, 184; R.: halbo abagisnitan: nhd. halb beschnitten; ne. half cut; ÜG.: lat. semiputata Gl
*halbon?, *halbūn, ahd., Adv.: nhd. ...halben; Vw.: s. ala-; Hw.: vgl. anfrk. *halvon?
*halbōn?, ahd., sw. V. (2)?: Vw.: s. bi-, umbi-
halbskaftīg* 1, halbscaftīg, ahd., Adj.: nhd. halb; ne. half Adj.; ÜG.: lat. (sectio media) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. halb (2)
halbskilt* 2, halbscilt*, ahd., st. M. (i): nhd. „Halbschild“, Faustschild, kleiner Schild; ne. buckler; ÜG.: lat. (pelta) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. halb (2), skilt; W.: mhd. halpschilt, st. M., kleiner Schild
halbskritan* 1, halbscritan*, ahd., (Part. Prät.=) Adj.: nhd. halb vergangen; ne. half-gone; ÜG.: lat. medians T; Hw.: s. halb, skrītan*; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. medians; E.: s. halb (2), skrītan
halbtior* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Halbtier“, halbtierisches Wesen; ne. „half-beast“; ÜG.: lat. (semifer) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. semifer; E.: s. halb (2), tior; W.: nhd. Halbtier, N., „Halbtier“, zur Hälfte Tier, DW 10, 215
*halbtiorīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. halfdiorig*
halbtioro* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Halbtier“, halbtierisches Wesen; ne. „half-beast“; ÜG.: lat. (semifer) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. semifer; E.: s. halb (2), tior
halbtōt* 1, ahd., Adj.: nhd. halbtot; ne. half dead; ÜG.: lat. seminex Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. seminex; E.: s. halb (2), tōt; W.: mhd. halptot, Adj., halbtot; nhd. halbtot, Adj., halbtot, fast tot, zu Tode erschöpft, Duden 3, 1125
*halbu, *halbo, ahd., Adv.: Vw.: s. *halbon; Hw.: vgl. anfrk. *halvo
*halbūn?, ahd., Adv.: Vw.: s. iowedar-
*halbunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. umbi-
*halbūnlīhhēn?, *halbūnlīchēn?, ahd., Adv.: Vw.: s. ir-
*halbūnlīhho?, *halbūnlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. ir-
*halbūnlīhhon?, *halbūnlīchon?, ahd., Adv.: Vw.: s. ir-
*halbūnlīhhūn?, *halbūnlīchūn?, ahd., Adv.: Vw.: s. ir-
halbwili* 1, ahd., Adv.: nhd. allenthalben (?), von überall her (?); ne. rare for (?), from everywhere (?); ÜG.: lat. undique Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. halb (2), halba
hald* (1) 6, ahd., Adj.: nhd. geneigt, schräg, abschüssig, schief, gewölbt; ne. sloping; ÜG.: lat. convexus Gl, obliquus Gl, praeceps Gl, pronus NGl; Vw.: s. ana-, fram-, in-, nidar-, ūf-, uo-, zuo-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; E.: germ. *halþa-, *halþaz, Adj., geneigt; s. idg. *k̑el- (2), V., neigen, Pokorny 552?; W.: mhd. halt, Adj., zugeneigt, treu; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*hald (2), ahd., Adv.: Vw.: s. fram-
halda 16, ahd., sw. F. (n): nhd. Halde, Hang, Abhang, Anhöhe, Abgrund; ne. slope (N.), hill-side; ÜG.: lat. clivus Gl, crepido Gl, declive (terrae) N, praeceps (N.)? Gl, praecipitium Gl; Vw.: s. mast-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, ON; E.: germ. *halþō-, *halþōn, sw. F. (n), Neigung, Abhang; s. idg. *k̑el- (2), V., neigen, Pokorny 552?; W.: mhd. halde, sw. F., st. F., Abhang, Bergabhang; nhd. Halde, F., Bergabhang, Gesteinshügel, Halde, DW 10, 221
haldēn 13, haldōn*, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. sich neigen, sich senken, sich niedersenken, abfallen; ne. bow (V.), go down, vault (V.); ÜG.: lat. cernuus Adj. (= haldēnti) Gl, oblique decussare N, inclinare Gl, N, (inferre) N, praeruptus Adj. (= haldēnti)? Gl, recumbere Gl, vergere Gl; Vw.: s. ana-, in-*, nidar-; Hw.: s. inhaldēt; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: germ. *halþōn, sw. V., sich neigen; germ. *halþēn, *halþǣn, sw. V., sich neigen, wanken; s. idg. *k̑el- (2), V., neigen, Pokorny 552; W.: nhd. (ält.) halden, sw. V., sich neigen, DW 10, 222; R.: haldēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. geneigt; ne. bowed; ÜG.: lat. cernuus Adj. Gl, praeruptus Adj.? Gl
haldēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. haldēn
*haldēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. in-; Hw.: s. haldēn
*haldi?, ahd., Adj.: Vw.: s. uo-
*haldī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. uo-; E.: germ. *halþī-, *halþīn, sw. F. (n), Neigung; s. idg. *k̑el- (2), V., neigen, Pokorny 552
*haldīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. nidar-
haldōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. haldēn
haldzierida 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Halszierde“, Halsschmuck; ne. necklace; ÜG.: lat. monile WH, murenula WH; Hw.: vgl. anfrk. halstiritha*; Q.: WH (um 1065); E.: s. hals (1), zierida
halēn* 8, ahd., sw. V. (3): nhd. holen, schöpfen (V.) (1), herbeiholen; ne. fetch (V.), draw (V.); ÜG.: lat. vocare O; Vw.: s. gi-; Q.: Ch, Gl, N, O (863-871); E.: germ. *halōn, *hulōn, sw. V., rufen, holen; idg. *kel- (6), *kₑlē-, *klē-, *kₑlā-, *klā-, *kl̥-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548; W.: s. mhd. holn, holen, haln, sw. V., berufen (V.), herbeibringen, holen; nhd. holen, sw. V., herbeibringen, herführen, berufen (V.), DW 10, 1741
halftanōd 5, halftanōt, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Hälfte; ne. half (N.); ÜG.: lat. dimidium Gl, T, medium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), T; I.: Lüt. lat. medium?; E.: s. halb (2); W.: s. mhd. halftnōte, sw. F., Hälfte
halftanōt, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): Vw.: s. halftanōd
halftanskeid* 1, halftansceid*, ahd., st. M. (a?) (?): nhd. Hälfte; ne. half (N.); ÜG.: lat. dimidium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. dimidium?; E.: s. halb (2), skeidan
halftra 30, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Halfter (M./N./F.); ne. halfter; ÜG.: lat. capistrum Gl, habena Gl, (succinctorium) Gl; Hw.: vgl. anfrk. heliftra*, as. halftra*, halfdra*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *halftrō, *halftrjō, st. F. (ō), Halfter (M./N./F.); vgl. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923; W.: mhd. halfter, sw. F., st. F., Halfter (M./N./F.); nhd. Halfter, F., Halfter (M./N./F.), DW 10, 226
*halg?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *halh
hāli 10, ahd., Adj.: nhd. glatt, schlüpfrig, hinfällig, fallend machend; ne. smooth Adj., slippery, weak; ÜG.: lat. caducus N, levis Gl, lubricus Gl, N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: germ. *hēla-, *hēlaz, *hǣla-, *hǣlaz, *hēlja-, *hēljaz, *hǣlja-, *hǣljaz, Adj., erfroren, glatt; s. idg. *k̑el- (1), V., Adj., frieren, kalt, warm, Pokorny 551; W.: mhd. hæle, hæl, Adj., verhohlen, verborgen, vergänglich, schlüpfrig, glatt; nhd. (ält.-dial.) hahl, hähl, Adj., glatt, schlüpfrig, DW 10, 158
hālī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Glätte, Steile, gefährliche abschüssige Stelle; ne. slipperiness, steepness; ÜG.: lat. crepido (= stekkali hālī) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *hēlī-, *hēlīn, *hǣlī-, *hǣlīn, sw. F. (n), glatte Stelle; s. idg. *k̑el- (1), V., Adj., frieren, kalt, warm, Pokorny 551; W.: s. mhd. hæle, st. F., Verheimlichung, Glätte, Schlüpfrigkeit; s. nhd. (bay./schwäb.) Häle, F., Glätte, (kärnt.) Hāle, F., Glätte, Schmeller 2, 1073
*hālīg?, ahd., Adj.: nhd. heimlich; ne. secret Adj.; Hw.: s. hālīgo; E.: s. hāli
hālīgo 1, ahd., Adv.: nhd. heimlich, insgeheim, im geheimen; ne. secretly; ÜG.: lat. latenter Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. latenter?; E.: s. hāli
hālingon 3, hālingūn, ahd., Adv.: nhd. heimlich, insgeheim, im geheimen; ne. secretly; ÜG.: lat. clam Gl, clam (= filu hālingon) O, furtim Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. hāli; W.: mhd. hælingen, Adv., heimlich; nhd. (ält.-dial.) hehlingen, Adv., heimlich, DW 10, 788
hālingūn, ahd., Adv.: Vw.: s. hālingon
*halla, lang., st. F. (ō): nhd. Haus, Halle; ne. house (N.), hall; Hw.: s. ahd. halla; Q.: ON; E.: s. ahd. halla
halla* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Halle, Tempel; ne. hall, temple; ÜG.: lat. templum MH; Vw.: s. wintar-; Hw.: s. lang. halla; vgl. as. halla*; Q.: MH (810-817); E.: germ. *hallō, st. F. (ō), Halle, Saal; s. idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553; W.: mhd. halle, st. F., Halle; nhd. Halle, F., überdeckter Raum, Halle, DW 10, 229
halla* 4, hala, lat.-ahd.?, F.: nhd. Haus, Halle; ne. house (N.), hall; Hw.: s. ahd. halla*; Q.: Urk (Ende 12. Jh.)
hallhūs* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Salzhaus“, Saline; ne. „salt-house“, salt-pit; ÜG.: lat. salina Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. salina?; E.: s. halla, hūs; W.: nhd. (schwäb.) Hallhaus, N., Siedehaus, Saline, Fischer 3, 1069
hallsalz* 2, halasalz, ahd., st. N. (a): nhd. Salz; ne. salt (N.); ÜG.: lat. sal Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. salz
halm (1) 29, ahd., st. M. (a): nhd. Halm, Strohhalm, Hälmchen; ne. blade, straw (N.); ÜG.: lat. calamus Gl, culmus Gl, festuca B, Gl, N, stipula Gl, N; Vw.: s. habar-; Hw.: vgl. as. halm; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, Urk; E.: germ. *halma-, *halmaz, st. M. (a), Halm, Stengel, Stiel; s. idg. *k̑oləmo-, *k̑oləmos, M., Halm, Schilf, Pokorny 612, Kluge s. u. Halm; idg. *k̑oləmā, F., Halm, Rohr, Pokorny 612?; vgl. idg. *k̑el- (3), Sb., Schaft, Pfeil, Halm, Pokorny 552; idg. *kel- (2), V., stechen, Falk/Torp 85, Pokorny 545?; W.: mhd. halm (1), st. M., Halm, Grashalm, Getreidehalm, Schreibrohr; nhd. Halm, M., Halm, Grashalm, DW 10, 237; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
halm* (2) 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Griff, Stiel, Handgriff, Handhabe; ne. handle (N.), stalk (N.); ÜG.: lat. manubrium Gl; Vw.: s. joh-; Q.: Gl (Ende 13. Jh.); E.: s. germ. *halma-, *halmaz, st. M. (a), Halm, Stengel, Stiel; idg. *k̑oləmā, F., Halm, Rohr, Pokorny 612; vgl. idg. *k̑el- (3), Sb., Schaft, Pfeil, Halm, Pokorny 552; idg. *kel- (2), V., stechen, Falk/Torp 85, Pokorny 545?; W.: mhd. halme, halm (2), helm, sw. M., st. M., Handhabe, Stiel
halmakkus* 2, halmackus*, ahd., st. F. (i) (athem.): nhd. Doppelaxt, zweischneidige Axt, Streitaxt; ne. double-axe; ÜG.: lat. bipennis (F.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. halm, akkus; W.: mhd. halmackes, st. F., zweischneidige Axt; Son.: st. F. (i, z. T. athem.)
*halmo (1), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. toba- (?)
*halmo (2), ahd., sw. M. (n): nhd. Griff, Stiel, Handhabe; ne. handle (N.), stalk (N.); Vw.: s. joh-
halmwurf* 1, ahd., st. M. (i): nhd. „Halmwurf“, Versprechen, Vertrag, Bekräftigung, Beglaubigung, Bestätigung; ne. throw of stalks, promise (N.), contract, confirmation; ÜG.: lat. astipulatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd.?, Lüt.? lat. astipulatio?; E.: s. halm, wurf; W.: vgl. nhd. Halmwurf, M., „Halmwurf“, DRWb. 4, 1484
halōn 46, holōn, ahd., sw. V. (2): nhd. holen, rufen, nehmen, herbeiholen, herbeirufen, sich jemandes annehmen, auffordern, ausführen, vollführen; ne. fetch (V.), call (V.), take (V.); ÜG.: lat. accipere LF, accire Gl, adducere T, colligere T, ducere T, emere (= in koufe halōn) O, exanclare N, exhaurire N, exhibere Gl, exsequi Gl, (impetere) Gl, imponere Gl, (necromantia) (= gihalōta) Gl, petere N, recipere LF, repetere Gl, repetitio (= halōn subst.) Gl, sollicitare Gl, vocare Ch, Gl, MF, O, T; Vw.: s. afurgi-, dara-, gi-, ir-, *ūzgi-, widar-, zuo-, zuogi-; Hw.: s. ungihalōt; vgl. as. halōn (1), haloian (1); Q.: Gl (765), L, LF, M, MF, N, O, OT, T; E.: germ. *halōn, *hulōn, sw. V., rufen, holen; idg. *kel- (6), *kₑlē-, *klē-, *kₑlā-, *klā-, *kl̥-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548; W.: s. nhd. holen, sw. V., holen, herbeibringen, herführen, berufen (V.), DW 10, 1741; R.: diu gilimfent mir zi halōnne: nhd. die muss ich holen; ne. I must fetch them; R.: halōn, subst. Inf.=N.: nhd. Wiederholung; ne. repetition; ÜG.: lat. repetitio Gl
halōntō*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. halōn
*halōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. halōn
hals (1) 53, ahd., st. M. (a): nhd. Hals, Nacken; ne. neck (N.); ÜG.: lat. cervix Gl, MH, N, collum B, Gl, KG, N, PG, T, WH; Vw.: s. satul-, -ādra, *-zierida?; Hw.: vgl. anfrk. *hals?, as. *hals?; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), KG, MH, N, O, PG, T, WH; E.: germ. *halsa-, *halsaz, st. M. (a), Hals; idg. *kᵘ̯olso-, Sb., Hals, Pokorny 639; s. idg. *kᵘ̯el- (1), *kᵘ̯elə-, *kᵘ̯elh₁-, V., drehen, sich drehen, sich bewegen, wohnen, Pokorny 639; vgl. idg. *kel- (1), *kelə-, V., Adj., ragen, hoch, Falk/Torp 82, Pokorny 544?; W.: mhd. hals, st. M., Hals, Koller (N.), Gang (M.) (2), Öffnung, Röhre; nhd. Hals, M., Hals, DW 10, 242; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*hals (2), ahd., Adj.?: Vw.: s. frī-
halsādara, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. halsādra
halsādra 11, halsādara, ahd., st. F. (ō): nhd. „Halsader“, Halsschlagader, Nacken, Nackenmuskel; ne. jugular vein; ÜG.: lat. arteria Gl, cervix Gl, (fibra) Gl, (torus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hals (1), ādra; W.: mhd. halsāder, st. F., sw. F., Ader am Halse, Nacken, Sehne des hinteren Halses; nhd. Halsader, F., Halsader, DW 10, 256
halsāri* 1, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Kopfkissen; ne. pillow (N.); ÜG.: lat. cervical Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. cervical?; E.: s. hals (1)
halsbant 3, ahd., st. N. (a): nhd. Halsband, Halsfessel; ne. necklace, fetter (N.); ÜG.: lat. baca? Gl, boia? Gl, collarium Gl, columbar Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. collarium?; E.: s. hals (1), bant; W.: mhd. halsbant, st. N., Halsband (als Schmuck), Halsband (als Fessel); nhd. Halsband, N., Halsband, DW 10, 256
halsbein 4, ahd., st. N. (a): nhd. Halsknochen, Halswirbel; ne. neckbone, cervical vertebra; ÜG.: lat. collicium Gl, spondylus Gl, (torus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. collicium?; E.: s. hals (1), bein; W.: mhd. halsbein, st. N., Halsknochen, Genick; nhd. Halsbein, N., Halsknochen, Genick, DW 10, 257
halsberg 9, halsbirg*, ahd., st. M. (a): nhd. „Halsberge“, Halsband, Halsschutz, Rüstung, Brünne, Brustpanzer, Brustharnisch; ne. necklace, armour, coat of mail; ÜG.: lat. lorica Gl, monile Gl, pectoralia (N. Pl.) Gl, pectoria? Gl; Q.: Gl (765); E.: s. hals (1), bergan; W.: mhd. halsbërc, st. M., Teil der Rüstung der mit dem Halse zugleich den Oberkörper deckt; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
halsberga* 3, lat.-ahd.?, F.: nhd. „Halsberge“, Halsschutz, Brustpanzer; ne. neck-shelter; Hw.: s. halsberga; Q.: Urk (840); E.: s. ahd. halsberga (1)
halsberga 8, halsbirga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Halsberge“, Halsschutz, Rüstung, Brünne, Panzerhemd; ne. armour, coat of mail; ÜG.: lat. lorica Gl, thorax Gl; Hw.: s. lat.-ahd.? halsberga*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hals (1), bergan; W.: mhd. halsbërge, st. F., Teil der Rüstung der mit dem Halse zugleich den Oberkörper deckt; nhd. Halsberge, F., „Halsberge“, DW 10, 257, 258
halsbirg*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. halsberg
halsbirga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. halsberga
halsboug 15, ahd., st. M. (a): nhd. Halskette, Halsring, Halseisen; ne. neck-chain, iron collar; ÜG.: lat. boia Gl, collarium Gl, torques Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. collarium?; E.: s. hals (1), boug; W.: mhd. halsbouc, st. M., Halsband, Halskette
halsdrūh*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. halsdruoh*; Hw.: vgl. as. halsthrūh*
halsdruoh* 11, halsdrūh*, ahd., st. F. (i): nhd. Halsfessel, Halseisen; ne. iron collar; ÜG.: lat. boia Gl; Hw.: vgl. as. halsthrūh; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. boia?; E.: s. hals (1), druoh
halsdwing* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Halseisen, Halsfessel; ne. iron collar; ÜG.: lat. boia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. boia?; E.: s. hals (1), dwingan
halsen, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. helsen*, gihelsen*
halsēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. halsōn; Hw.: vgl. as. helsian*
halsfano 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Halstuch, Schultertuch, Binde; ne. neckcloth; ÜG.: lat. collarium Gl, fascia Gl; Hw.: vgl. as. halsfano*; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. collarium?; E.: s. hals (1), fano
halsgold* 14, ahd., st. N. (a): nhd. goldene Halskette, goldener Halsring, goldener Halsschmuck; ne. neck-chain, collar; ÜG.: lat. corollarium Gl, monile Gl, segmentum Gl, serpentum Gl, torques Gl, torques aurea Gl; Hw.: vgl. as. halsgold*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. corollarium?, torques aurea?; E.: s. hals (1), gold; W.: mhd. halsgolt, st. N., goldene Halskette
halsgoldōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mit einer Halskette versehen (= halsgoldōt); ne. endow with a neck-chain; ÜG.: lat. torquatus (= halsgoldōt) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hals (1), gold
halsgoldōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. halsgoldōn*
*halsī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. frī-
hālskara*, hālscara* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. im Hinterhalt lauernde Truppe; ne. „ambush-troop“; ÜG.: lat. (succenturia) Gl, (succenturiati) (M. Pl.)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. succenturia?; E.: s. halb (2), skara; W.: mhd. hālschar, st. F., im Hinterhalt lauernde Truppe
halsketinna* 1, ahd., st. F. (n): nhd. „Halskette“, Halsfessel, Halseisen; ne. iron collar; ÜG.: lat. boia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. catena, Lsch. lat. boia?; E.: s. hals (1), ketina; W.: nhd. Halskette, F., Halskette, DW 10, 264
*halslīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. frī-
halslīn* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Halstuch, Stola; ne. scarf (N.); ÜG.: lat. orarium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hals (1), līnīn
*halsmenni?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. halsmeni*
halsnestilen* 1, ahd.?, sw. V. (1a) (?): nhd. lähmen, Pferden die Fersensehne zerschneiden; ne. paralyze; ÜG.: lat. subnervare Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lsch. lat. subnervare?; E.: s. hals?, hahsenen?
halsōn 2, halsēn*, ahd., sw. V. (2, 3): nhd. umhalsen, umarmen, umfassen; ne. embrace (V.); ÜG.: lat. amplexari Gl, amplexus (= halsōn subst.) Gl; Vw.: s. bi-, int-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. hals (1); W.: s. mhd. halsen, red. V., um den Hals fallen; nhd. halsen, hälsen, sw. V., umhalsen, DW 10, 260; R.: halsōn, subst. Inf.=N.: nhd. Umarmung; ne. embrace (N.); ÜG.: lat. amplexus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
halspfuluwīn* 3, halsphuluwīn*, ahd., st. N. (ja): nhd. Kopfkissen; ne. pillow (N.); ÜG.: lat. cervical Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. cervical; E.: s. hals (1), pfuluwīn
halsring* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Halsring, Halsfessel, Halseisen; ne. collar (N.); ÜG.: lat. boia Gl, torques Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. boia?, torques?; E.: s. hals (1), ring; W.: mhd. halsrinc, st. M., Ring um den Hals als Schmuck oder Fessel; nhd. Halsring, M., Halsring, Ring um den Hals, DW 10, 266
halsslag* 6, ahd., st. M. (i): nhd. „Halsschlag“, Ohrfeige; ne. slap on the face; ÜG.: lat. colaphus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. colaphus?; E.: s. hals (1), slag; W.: mhd. halsslac, st. M., „Halsschlag“, Schlag an den Hals, Backenstreich; nhd. Halsschlag, M., Schlag an den Hals, Backenstreich, DW 10, 266
halsslagōn* 4, halsslegen*, ahd., sw. V. (2, 1a): nhd. ohrfeigen, schlagen; ne. slap on the face; ÜG.: lat. colaphizare Gl, NGl, colaphis caedere O; Q.: Gl, NGl, O (863-871); I.: Lsch. lat. colaphizare; E.: s. hals (1), slagōn; W.: mhd. halsslagen, halsslegen, V., Backenstreiche geben; s. nhd. halsschlagen, st. V., Halsschläge geben, Backenstreiche geben, DW 10, 266
halsslegen*, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. halsslagōn*
halsslegilōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. ohrfeigen, schlagen; ne. slap on the face; ÜG.: lat. colaphizare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. colaphizare?; E.: s. hals (1), slegil; W.: mhd. halsslegelen, sw. V., Backenstreiche geben
halsstark*? 1, halsstarc*?, ahd.?, Adj.?: nhd. halsstarrig?; ne. headstrong?; ÜG.: lat. aserum? Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. acer?; E.: s. stark; W.: mhd. halsstarc, Adj., halsstarrig; nhd. halsstark, Adj., halsstarrig, DW 10, 267
halsstrik* 2, halsstric*, ahd., st. M. (a?): nhd. „Halsstrick“, Halsfessel, Strick (M.) (1), Schlinge; ne. collar (N.), fetter (N.), rope (N.); ÜG.: lat. boia Gl, laqueus NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. boia?, Lüt. lat. laqueus?; E.: s. hals (1), strik
halssuht* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Halserkrankung; ne. disease of the neck; ÜG.: lat. arthrisis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. arthrisis?; E.: s. hals (1), suht
halstuoh* 9, ahd., st. N. (a): nhd. Halstuch, Schultertuch; ne. neckcloth; ÜG.: lat. collarium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. collarium?; E.: s. hals (1), tuoh; W.: mhd. halstuoch, st. N., Halstuch; nhd. Halstuch, N., Halstuch, Tuch um den Hals, DW 10, 269
halsunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Halsung“, Umarmung; ne. embrace (N.); ÜG.: lat. amplexus Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. amplexus?; E.: s. halsōn; W.: mhd. halsunge, st. F., Umarmung; nhd. Halsung, F., „Halsung“, Umhalsen, DW 10, 270
halswerfōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. den Hals drehen; ne. turn o.’s neck; ÜG.: lat. iactare cervicem N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. iactare cervicem?; E.: s. hals (1), werfōn
halswerī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Halsband, Halstuch, Schulterkleid, Skapulier; ne. neckcloth; ÜG.: lat. (scapulare) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hals (1), werī
hālswert 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Hehlschwert“, Dolch; ne. dagger; ÜG.: lat. sica Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. sica?; E.: s. swert
halt 14, ahd., Adv.: nhd. lieber, mehr, eher, ja, trotzdem; ne. better Adv., more, anyway; ÜG.: lat. alioquin (= nibi halt) T, nequaquam fiet (= ni halt ist) Gl, numquid? Gl, potius (= diu halt) MF, T, potius (= ouh halt) T, potius (= ouh halt mēr) T, vindicare (= halt irstān) Gl; Hw.: vgl. as. hald; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), MF, O, OT, T; E.: s. germ. *haldi-, *haldiz, Adj., geneigt, sehr, eben, haltend, zu halten; vgl. idg. *kel- (5), V., treiben, antreiben, Pokorny 548?; idg. *kᵘ̯el- (1), *kᵘ̯elə-, *kᵘ̯elh₁-, V., drehen, sich drehen, sich bewegen, wohnen, Pokorny 639; W.: mhd. halt, Adv., mehr, vielmehr, eben, freilich, ja, allerdings, etwa, wohl; nhd. halt, Adv., halt, freilich, eben, wohl, DW 10, 272; R.: dana halt: nhd. dennoch; ne. in spite of; R.: diu halt: nhd. umso lieber, mehr, eher, trotzdem; ne. the better, more, rather, despite
halta* 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Fußfessel, Spannkette; ne. footchain; ÜG.: lat. compes Gl, copula Gl, (pastoria) Gl, vinculum Gl; Vw.: s. īsarn-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. haltan; W.: vgl. mhd. helde, sw. F., Spannkette
haltan (1) 121, ahd., red. V.: nhd. halten, bewachen, hüten, retten, erlösen, abhalten, haben, festhalten, enthalten (V.), beobachten, befolgen, erhalten (V.), bewahren, aufbewahren, bleiben, zureichen, schützen, beschützen, Wache halten, erretten, etwas halten, verbergen vor; ne. hold (V.), keep (V.), guard (V.), rescue (V.), redeem (V.); ÜG.: lat. alere Gl, asservare N, celebrare (= dār haltan) I, condere N, conservare N, O, T, (conservatio) N, custodire B, Gl, LB, T, Iesus (= haltanto) N, RhC, observare APs, pascere N, (praesidium) (= gihaltan) Gl, (recondere) N, reponere T, salvare B, Gl?, I, N, salvator (= der haltanti truhtīn) I, salvator (= haltanto) NGl, salve (= halt)? Gl, salvus (= gihaltan Part. Prät.) APs, B, MH, N, RhC, WK, servare B, Gl, N, O, T, WH, (signare) N, sustinere Gl, tueri N; Vw.: s. bi-, fir-, folla-, gi-, inne-, ni-?; Hw.: s. gihaltan (Part. Prät.); vgl. anfrk. haldan*, as. haldan; Q.: APs, B, BB, FP, GB, Gl (765?), I, LB, MF, MH, N, NGl, O, OT, RB, RhC, StE, T, WH, WK; I.: Lbd. lat. custodire?, salvare?, servare?; E.: germ. *haldan, st. V., halten, hüten; s. idg. *kel- (5), V., treiben, antreiben, Pokorny 548; W.: mhd. halten, halden, red. V., hüten, weiden, halten (tr.), anhalten, stillhalten (intr.); nhd. halten, st. V., halten, DW 10, 45; R.: haltanto, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Erretter, Erlöser; ne. saviour; ÜG.: lat. salvator NGl, Iesus N, RhC; R.: haltanti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Erretter; ne. saviour; R.: gihaltan tuon: nhd. retten, erretten; ne. save; R.: hintar iro haltan: nhd. in sich enthalten; ne. contain in o.s.; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
*haltan (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, gi-, ungi-; Hw.: s. haltan (1) red. V.
haltanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Prostitution; ne. prostitution; ÜG.: lat. prostitutio Gl; Vw.: s. fir-, gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. prostitutio?; E.: s. haltan
haltant 1, ahd., st. M. (a?): nhd. „Halter“, Hüter, Wächter; ne. „keeper“, guardian (M.); ÜG.: lat. custos Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. custos?; E.: s. haltan
*haltantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bi-; Hw.: s. *haltantlīhho?
*haltantlīhho?, *haltantlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. bi-
haltanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. haltan (1) red. V.
haltāra*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Halterin“, Beschützerin; ne. „keeper“ (F.), protector (F.); ÜG.: lat. custos N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. custos?; E.: s. haltan; W.: nhd. Halterin, F., „Halterin“, Duden 3, 1131; vgl. nhd. ...hälterin, F., ...hälterin
haltāri (1) 47, ahd., st. M. (ja): nhd. „Halter“, Hüter, Erlöser, Retter, Erretter; ne. „keeper“, guardian (M.), redeemer; ÜG.: lat. (acceptor) N, dominus NGl, Iesus Christus N, NGl, (salutare) (N.) Gl, (salutaris) (M.) N, salvator N, NGl; Vw.: s. bi-, einhalb-?, ēwa-; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. salvator?; E.: s. haltan; W.: mhd. haltære, st. M., Hirt, Bewahrer, Erlöser, Beobachter, Inhaber; nhd. Halter, M., „Halter“, Wächter, Bewahrer, DW 10, 300
*haltī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ēwa-
*haltida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, ēwa-, fir-, gi-
*haltīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ēwa-
*haltigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ēwa-, gi-
*haltlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *bi-?, ēwa-
*haltlīhho?, *haltlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. bi-
*haltnassi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*haltnassī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*haltnissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. gi-
*haltnissi?, ahd., st. F. (ja): Vw.: s. bi-
*haltnissī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*haltnussi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*haltnussī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
halto (1) 9, ahd., Adv.: nhd. bald, rasch, sehr, schnell, sofort, alsbald; ne. soon, quickly, very; ÜG.: lat. cito N, cras NGl, enim? NGl, nec longo interiectu N, (olim) Gl, protinus N; Q.: AG, Gl (9. Jh.), N, NGl; E.: germ. *haldo, Adj., sehr; s. idg. *kel- (5), V., treiben, antreiben, Pokorny 548; W.: s. mhd. halt, Adv., mehr, vielmehr, eben; s. nhd. halt, Adv., halt, DW 10, 272
*halto (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. burg-, ēwa-, gi-
halunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Holung“, Rückforderung, Ansichnehmen; ne. „taking“ (N.), reclamation; ÜG.: lat. repetitio Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. repetitio?; E.: s. halōn
halz 25, ahd., Adj.: nhd. lahm, hinkend, krank; ne. lame Adj.; ÜG.: lat. claudus Gl, N, NGl, T; Vw.: s. dioh-, huf-, spuri-; Hw.: vgl. as. halt; Q.: G, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *halta-, *haltaz, Adj., lahm, fußlahm; s. idg. *kel- (3), *kelə-, *klā-, V., schlagen, hauen, Pokorny 545; W.: mhd. halz, Adj., lahm, hinkend; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*halzī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Lahmheit; ne. lameness; Vw.: s. sēr-, *spuri-; Hw.: vgl. as. *hėlti?; E.: germ. *haltī-, *haltīn, sw. F. (n), Lahmheit; s. idg. *kel- (3), *kelə-, *klā-, V., schlagen, hauen, Pokorny 545
*halzōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. halton*, as. halton*; E.: germ. *haltōn, sw. V., lahmen, hinken; s. idg. *kel- (3), *kelə-, *klā-, V., schlagen, hauen, Pokorny 545
ham* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. lahm, gebrechlich; ne. lame Adj., infirm; ÜG.: lat. languens claudus (= sioh inti ham) O; Q.: O (863-871); E.: germ. *hamma-, *hammaz, Adj., verstümmelt, gehemmt; s. idg. *sk̑em-, *k̑em-, Adj., verstümmelt, hornlos, Pokorny 929; idg. *k̑em- (2), Adj., hornlos, Pokorny 556
*ham (2), ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. *ham?
hamal 7, ahd., Adj., st. M. (a): nhd. verstümmelt, verschnitten, Hammel (= hamal subst.); ne. lame Adj., mutilated; ÜG.: lat. (frangere) N, multo (M.) (= hamal subst.) Gl, mutilus Gl, (mutinus) Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *hamala-, *hamalaz, Adj., verstümmelt; s. idg. *sk̑em-, *k̑em-, Adj., verstümmelt, hornlos, Pokorny 929; vgl. idg. *k̑em- (2), Adj., hornlos, Pokorny 556; W.: mhd. hamel, Adj., verstümmelt; vgl. nhd. Hammel, M., Hammel, verschnittener Schafbock, DW 10, 310; R.: hamal gituon: nhd. verstümmeln; ne. mutilate; R.: hamal, Adj.=M.: nhd. Hammel, verschnittener Schafbock; ne. castrated ram; ÜG.: lat. multo (M.) Gl
hamalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verstümmeln; ne. mutilate; ÜG.: lat. trucidare Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hamal; germ. germ. *hamalōn, sw. V., verstümmeln; s. idg. *sk̑em-, *k̑em-, Adj., verstümmelt, hornlos, Pokorny 929; vgl. idg. *k̑em- (2), Adj., hornlos, Pokorny 556; W.: mhd. hamelen, hemelen, sw. V., verstümmeln; nhd. hammeln, hämmeln, sw. V., beschneiden, verschneiden, führen, DW 10, 312
hamalskorro* 1, hamalscorro*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Felsbruch“, abgebrochener Felsen, Felszacke; ne. quarry (N.); ÜG.: lat. scopulus praeruptus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. hamal, skorro
hamalstat 2, ahd., st. F. (i): nhd. Schädelstätte, Kalvarienberg, steiles abschüssiges Ufer; ne. Calvary; ÜG.: lat. (crepido) Gl, locus calvariae T; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lbd. lat. calvaria; E.: s. hamal, stat; W.: mhd. hamelstat, st. F., Richtplatz, zerrissenes abschüssiges Gelände
hamalungstat* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Schädelstätte, Kalvarienberg; ne. Calvary; ÜG.: lat. locus calvariae Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. hamalōn, stat
hamar 36, ahd., st. M. (a?): nhd. Hammer, Schläger; ne. hammer (N.); ÜG.: lat. malleolus Gl, malleus Gl, N, martellus Gl, portisculus Gl, tudes Gl, umbo? Gl; Hw.: vgl. as. hamar, hamur; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *hamara-, *hamaraz, st. M. (a), Stein, Fels, Hammer; idg. *komor-, Steinhammer, Hammer, Pokorny 22; s. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18; W.: mhd. hamer, st. M., Hammer, Hammerwerk; nhd. Hammer, M., Hammer, DW 10, 313
hamarāri 6, ahd., st. M. (ja): nhd. Hämmerer, Schmied, Dengler; ne. hammerer; ÜG.: lat. malleator Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. malleator?; E.: s. hamar; W.: mhd. hamerære, st. M., Schmied; nhd. (ält.) Hammerer, Hämmerer, M., Hämmerer, DW 10, 317
hamarlī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. hamarlīn*
hamarlīn* 2, hamarlī*, ahd., st. N. (a): nhd. Hämmerlein, kleiner Hammer; ne. little hammer; ÜG.: lat. marculus Gl, martellus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. martellus?; E.: s. hamar; W.: mhd. hemerlīn, st. N., kleiner Hammer; nhd. Hämmerlein, N., „Hämmerlein“, kleiner Hammer, DW 10, 317
hamarslag* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Hammerschlag; ne. blow of a hammer; Q.: N (1000); E.: s. hamar, slag; W.: mhd. hamerslac, st. M., Schlag mit dem Hammer, Abfall des durch den Hammer bearbeiteten Metalls; nhd. Hammerschlag, M., Hammerschlag, Schlag mit dem Hammer, Abfall von dem durch den Hammer bearbeiteten Metall, DW 10, 320
hamarslagāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Hammerschläger“, Hämmerer; ne. hammerer; ÜG.: lat. malleator Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüs. lat. malleator?; E.: s. hamar, slagān
hamarslagōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. hämmern, schmieden, mit dem Hammer schlagen; ne. hammer (V.), forge (V.); ÜG.: lat. percutere NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. hamar, slagōn; W.: fnhd. hammerschlagen, sw. V., mit dem Hammer schlagen, DW 10, 320
hamedius* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Eidhelfer, Eideshelfer; ne. conjurator; ÜG.: lat. coniurator Cap, ahd. gieido Cap; Q.: Cap (9. Jh.); E.: s. gieido
hamf 2, ahd., Adj.: nhd. verstümmelt, lahm, gebrechlich; ne. mutilated, lame Adj.; ÜG.: lat. mancus Gl; Hw.: vgl. as. hāf; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); E.: germ. *hamfa-, *hamfaz, Adj., verstümmelt, handlahm; s. idg. *kamp-, V., biegen, Pokorny 525; vgl. idg. *kam-?, V., biegen, wölben, Pokorny 525
*hamfen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *gihamfit?
*hamfit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-, *hamfen?; Hw.: vgl. as. *hārid?
*hamfitlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *hāvidlīk?
*hamfitlīhho?, *hamfitlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *hāvidlīko?
hamila 1, ahd., st. F. (ō) (?): nhd. Knabenkraut; ne. orchis; ÜG.: lat. satyrion Gl; Q.: Gl (11. Jh.?)
*hamilo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. līh-
hamma 16, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Kniebug, Kniekehle, Winkel, Hinterbug; ne. hollow of the knee, angle (N.); ÜG.: lat. ancyla Gl, poples Gl, suffrago Gl, campa (roman.) Gl; Q.: Gl (790), ON; E.: germ. *hamō, *hammō, st. F. (ō), Schienbein, Kniekehle; idg. *konəmo-, *knāmo-, *kₑnəmo-, Sb., Schienbein, Knochen; Pokorny 613; W.: mhd. hamme, st. F., sw. F., Hinterschenkel, Schinken, Kniekehle; nhd. Hamme, F., Teil vom Knie bis zur Hüfte, Dickbein, Lende, DW 10, 309
hammo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Hinterbug, Beuge; ne. ham (N.); ÜG.: lat. flexura Gl, suffrago Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hamma
hamo (1) 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Hamen (M.) (2), Fangnetz, Gewand; ne. toils; ÜG.: lat. cassis (M.) Gl; Vw.: s. ask-; Hw.: s. *hamo (3); Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *hama-, *hamaz, st. M. (a), Hülle, Haut; germ. *hamō-, *hamōn, *hama-, *haman, sw. M. (n), Hülle, Haut; s. idg. *k̑em- (3), V., bedecken, verhüllen, Pokorny 556; W.: mhd. ham, hame (1), sw. M., Haut, Hülle, Kleid, sackförmiges Fangnetz; nhd. Hame, Hamen, M., Netz, Fanggarn, DW 10, 306
hamo* (2) 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Angelrute; ne. fishing-rod; ÜG.: lat. calamus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. hāmus; E.: s. lat. hāmus, M., Haken, Angelhaken, Angel (F.); weitere Etymologie ungeklärt, s. Pokorny 634, Walde/Hofmann 1, 633; W.: mhd. ham, hame (2), sw. M., Angelrute, Angelhaken; nhd. Hame, Hamen, M., hölzerne gebogene Fessel, Angelrute, DW 10, 307
*hamo (3), ahd., sw. M. (n): nhd. Hülle, Gewand; ne. wrap (N.), garment; Vw.: s. *fedar-, gund-, līh-, līk-; Hw.: s. hamo (1); vgl. as. *hamo?
hamustra 6, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kornwurm, Hamster; ne. weevil, hamster; ÜG.: lat. curgulio Gl; Hw.: vgl. as. hamustra; Q.: Gl (11. Jh.); E.: unklar; s. germ. *hamp-, V., sich krümmen; idg. *kamp-, V., biegen, Pokorny 525; vgl. idg. *kam-?, V., biegen, wölben, Pokorny 525
hamustro 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Kornwurm, Hamster?; ne. weevil, hamster?; ÜG.: lat. curgulio Gl, (monstrum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: unklar; W.: mhd. hamster, sw. M., Hamster; nhd. Hamster, M., Hamster, DW 10, 322
hān* 3, ahd., anom. V.: nhd. haben; ne. have (V.); ÜG.: lat. habere Gl; Hw.: s. haben*, habēn; Q.: Gl (vor 1165); E.: s. haben*; W.: mhd. hān, sw. V., halten, festhalten, behaupten, betragen; s. nhd. haben, unr. V., haben, DW 10, 45
hanabein* 1, hanenbein, ahd., st. N. (a): nhd. Hühnerhirse; ne. chicken millet; ÜG.: lat. crus galli Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. crus galli?; E.: s. hano, bein; W.: s. nhd. Hahnenbein, N., „Hahnenbein“
hanaberi* 1, hanenberi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Bittersüß; ne. bittersweet (N.); ÜG.: lat. labrusca Gl; Hw.: vgl. as. hanoberi*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hano, beri
hanaf 54, hanif, ahd., st. M. (a?): nhd. Hanf, Hanfschnur; ne. hemp; ÜG.: lat. cannabis Gl, cannabis agria Gl, carbasum Gl; Hw.: vgl. as. hanup; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *hanapa-, *hanapaz, st. M. (a), Hanf; s. sumer. kunibu, Sb., Hanf; W.: mhd. hanef, hanif, hanf, st. M., Hanf; nhd. Hanf, M., Hanf, DW 10, 431
hanafīn* 2, ahd., Adj.: nhd. „hanfen“, Hanf..., aus Hanf; ne. hempen; ÜG.: lat. cannabinus Gl, stuppeus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. cannabinus?; E.: s. hanaf; W.: nhd. hanfen, hänfen, Adj., aus Hanf gemacht, DW 10, 433
hanafsāmo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Hanfsame, Hanfsamen; ne. hemp seed; ÜG.: lat. semen cannabae? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. semen cannabae?; E.: s. hanaf, sāmo; W.: mhd. hanfsāme, sw. M., Hanfsamen; nhd. Hanfsame, M., Hanfsamen, DW 10, 435
hanafuoz* 22, hanenfuoz*, ahd., st. M. (i): nhd. Hahnenfuß; ne. crowfoot; ÜG.: lat. (apiastellum) Gl, apium rusticum Gl, crus galli Gl, herba scelerata Gl, pes galli Gl, pes pulli Gl, risum apium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. pes galli?; E.: s. hano, fuoz; W.: s. mhd. hanenvuoz, st. M., Hahnenfuß; nhd. Hahnenfuß, M., Hahnenfuß, Fuß eines Hahns, DW 10, 167
hanafwurz* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. eine Art Rettich?; ne. a sort of radish?; ÜG.: lat. (raphanoleum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hanaf, wurz
hanakamb* 10, hankamb*, hanenkamb*, ahd., st. M. (a?): nhd. Klappertopf, Ziest?; ne. rattle-box; ÜG.: lat. centrum galli Gl, crista Gl, heraclea Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. centrum galli?; E.: s. hano, kamb; W.: mhd. hanenkamp, st. M., Klappertopf, Muskatsalbei; nhd. Hahnenkamm, M., Hahnenkamm, Läusekraut, Wasserhanf, DW 10, 168
hanakrāt* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Hahnenschrei; ne. cock-crowing; ÜG.: lat. cantus galli T, cantus pullorum Gl, gallicinium Gl; Hw.: vgl. as. hanokrād*; Q.: Gl, T (830); I.: Lüs. lat. cantus galli?, gallicinium?; E.: s. hano, krāen; W.: mhd. hankrāt, hanekrāt, st. F., st. M., Krähen des Hahns; nhd. (ält.) Hahnenkrat, M., Hahnenkrat, Hahnenschrei, DW 10, 168
hanapus* 2, lat.-ahd.?, M.: nhd. Trinkgefäß; ne. tumbler, bowl (N.); ÜG.: lat. crater Gl, ahd. napf Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *hnappa-, *hnappaz, st. M. (a), Schale (F.) (2), Napf
handegawerk* 1, ahd., st. N.: nhd. Handgerät; ne. tool (N.); ÜG.: lat. res propriae (= handegawerk et harigawerk) LLang; Q.: LLang (643); E.: s. hant, gi, werk; Son.: lang.
hanenbein, ahd., st. N. (a): Vw.: s. hanabein*
hanenberi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. hanaberi*
hanenfuoz*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. hanafuoz*
hanenkamb*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. hanakamb*
*hang?, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): Vw.: s. umbi-; Hw.: vgl. as. *hang
hangalīn* 1, ahd., Adj.: nhd. hängend, schwebend; ne. hanging Adj., floating Adj.; ÜG.: lat. pendulus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. pendulus?; E.: s. hangēn
hangēn 28, ahd., sw. V. (3): nhd. hängen, hangen, herabhängen, abhängig sein (V.); ne. hang (V.); ÜG.: lat. pendere B, Gl, MH, N, NGl, O, T, WH, pendulus (= hangēnti) Gl, prominere Gl, raeda (= hangēnti wagan) Gl, (rependere) Gl, suspendere N, T; Vw.: s. furi-, *gi-, ir-, nidar-, ūzgi-; Hw.: vgl. as. hangon; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *hangēn, *hangǣn, sw. V., hangen; idg. *k̑enk-, *k̑onk-, V., schwanken, hängen, schweben, Pokorny 566; W.: mhd. hangen, sw. V., hängen (intr.); nhd. hangen, sw. V., hangen, hängen, aufhängen, anheften, DW 10, 440
hangiasko* 3, ahd.?, Sb.: nhd. Hängenachen; ne. hanging boat; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. hangēn, asko* (2); L.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 344a anfrk.
*hangīg, ahd., Adj.: Vw.: s. nidar-
hangilla 4, hengila*, ahd., sw. F. (n): nhd. Traubenbündel, Hängendes; ne. cluster of grapes; ÜG.: lat. alligatura Gl, ligatura Gl, pendulum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hangēn
hanif, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. hanaf
hanit (?) 1, ahd., Sb.: Vw.: s. banuz
*hanka, lang., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Hüfte; ne. hip (N.); Q.: it. anca, Hüfte, it. exsciancare, lendenlahm machen
hankamb*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. hanakamb*
hankbōz*? 1, hancbōz*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Flachsbündel; ne. bundle of flax; ÜG.: lat. stipula lini Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. stipula lini?; E.: s. bōz, hanaf?
hano 38, ahd., sw. M. (n): nhd. Hahn; ne. cock (N.); ÜG.: lat. (Allobrox) Gl, gallus Gl, MF, MH, O, T; Vw.: s. orre-, reit-, wetar-; Hw.: vgl. anfrk. hano*, as. *hano?; Q.: Gl, LSal, MF, MH, O, OT, PLSal (507-511?), T; E.: germ. *hanō-, *hanōn, *hana-, *hanan, sw. M. (n), Hahn; s. idg. *kan-, V., tönen, singen, klingen, Pokorny 525; W.: mhd. hane, han, sw. M., Hahn, Drehhahn an einer Wasserleitung; nhd. Hahn, M., Hahn, DW 10, 159; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hanōra, ahd., sw. N. (n) (?): Vw.: s. hasenora*
*hansa?, lat.-ahd.?, F.: Hw.: vgl. lat.-as. hansa*
hansa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schar (F.) (1), Trupp; ne. troop (N.); ÜG.: lat. cohors T; Q.: OT, T (830); E.: germ. *hansō, st. F. (ō), Zusammenfassen, Schar (F.) (1); s. idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612, Falk/Torp?; idg. *kend-, *skend-?, *kend-?, *sken-?, *ken-?, V., abspalten, Haut, Schuppen (F.Pl.), Rinde, Pokorny 929, Kluge22 292; W.: mhd. hanse, st. F., Kaufmannsgilde, Handelsabgabe, Handelsrecht; nhd. Hanse, F., Hanse, Kaufmannsgesellschaft, Vereinigung, Handelsabgabe, DW 10, 462
hant 374, ahd., st. F. (i, u): nhd. Hand, Arm, Macht, Gewalt, Herrschaft, Schutz, Seite, Gebiet, Bereich, Besitz; ne. hand (N.), arm (N.), authority, property; ÜG.: lat. brachium O, (chirus) Gl, conferre (= zi hentum bringan) N, contingere (V.) (1) (= zi hantum kweman) N, deferre (= zi hantum kweman) N, (dextera) Gl, N, incidere (= zi hantum kweman) N, manus (F.) APs, B, C, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, Psb, PT=T, T, WH, palma Gl, MF, T, potestas O, (praesto) Gl, protinus (= nāhi henti) Gl, relinquere (= zi hantum firlāzan) Gl, (sinistra) (F.) Gl, suscipere (= in hant neman) N; Vw.: s. gift-, un-; Hw.: vgl. anfrk hand, as. hand; Q.: APs, B, C, G, GB, Gl (3 Viertel 8. Jh.), I, L, LAl, LF, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, Psb, PT, T, WB, WH; E.: germ. *handu-, *handuz, st. F. (u), Greifende?, Fangende?, Hand; W.: mhd. hant, st. F., Hand; nhd. Hand, F., Hand, DW 10, 324; R.: zi hantum: nhd. sogleich; ne. at once; R.: in alla hant: nhd. überallhin, in alle Welt; ne. everywhere, all over the world; R.: zi einwedaru henti: nhd. hin und her; ne. to and from; R.: in heilūn hant: nhd. unversehrt; ne. unhurt; R.: zi hentum bringan: nhd. übergeben (V.); ne. hand (V.); ÜG.: lat. conferre N; R.: zi henti geban: nhd. in die Hand geben, ausliefern; ne. hand over; R.: zi hantum geban: nhd. in die Hand geben, ausliefern; ne. hand over; R.: in hant geban: nhd. geben, übergeben (V.), ausliefern; ne. hand over; R.: zi einero hant hōren: nhd. zusammengehören; ne. belong together; R.: in henti kweman: nhd. zuteil werden; ne. fall to s.o’s share; R.: zi henti lāzan: nhd. übergeben (V.), übertragen (V.); ne. transfer (V.); R.: untar henti lāzan: nhd. in jemandes Gewalt zurücklassen; ne. leave in s.o’s power; R.: zi hantum firlāzan: nhd. überlassen (V.); ne. leave to; ÜG.: lat. relinquere Gl; R.: untar hantum sīn: nhd. gegenwärtig sein (V.); ne. be present; R.: anan henti wesan: nhd. zur Verfügung stehen; ne. be at disposal; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hantag* 39, hantīg*, ahd., Adj.: nhd. schwer, bitter, scharf, herb, rauh, wild, hell, schlimm, streng, hart, grausam; ne. heavy Adj., bitter Adj., sharp Adj., strict, hard Adj.; ÜG.: lat. acer Gl, N, NGl, acerbus N, acidus Gl, aeger Gl, ardens Gl, asper Gl, austerus Gl, coruscus Gl, ferox Gl, grassans Gl, gravis Gl, N, impetu maiore (= hantagōra) N, (impetus) N, intolerabilis N, mordax Gl, perustus Gl, potens N, saevus Gl, scaber Gl, trux Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl; E.: germ. *handuga-, *handugaz, Adj., erfahren Adj., geschickt, spitz; vgl. idg. *k̑ent-, V., stechen, Pokorny 567?; W.: mhd. handec, handic, hantic, Adj., schneidend, stechend, scharf, bitter; nhd. handig, händig, Adj.
hantagī* 7, hantigī, ahd., st. F. (ī): nhd. Schärfe, Strenge, Qual, Bitterkeit, Unbeugsamkeit, Grausamkeit, Wut, Wildheit; ne. sharpness, strictness, torture (N.); ÜG.: lat. acrimonia Gl, aspera (N. Pl.) Gl, cruciatus N, feritas Gl, immanitas Gl, medela mordax (= diu hantagī felles) Gl, morsus Gl, rabies Gl, robur ferox Gl, severitas? Gl; Hw.: s. hantīga; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *handugī-, *handugīn, st. F. (n), Erfahrung; Adj., erfahren Adj., geschickt; vgl. idg. *k̑ent-, V., stechen, Pokorny 567?
hantago 5, hantīgo*, ahd., Adv.: nhd. scharf, streng, heftig, stark, hart, bitter, einschneidend; ne. sharp Adv., strictly, bitter Adv.; ÜG.: lat. acerbe Gl, acriter? Gl, amare N, ardenter Gl, mordaciter Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. hantag
hantalōn 28, ahd., sw. V. (2): nhd. behandeln, berühren, betasten, in die Hand nehmen, greifen nach, rauben, kneten; ne. treat, touch (V.); ÜG.: lat. attrectare Gl, N, contingere (V.) (1) Gl, N, contrectare Gl, manu avida stringere N, manu contingere Gl, manu stringere N, retractare Gl, temptare Gl, tractare Gl, N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. handlon; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; E.: germ. *handlōn, V., greifen, ergreifen, befühlen; s. ahd. hant; W.: mhd. handeln, sw. V., berühren, betasten, bearbeiten (tr.); nhd. handeln, sw. V., machen, tun, handeln, DW 10, 373
hantalōt* (1), ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Handanlegung, Anfassen; ne. touch (N.); ÜG.: lat. manus immissio Urk; Q.: LBai (vor 743), Urk; E.: s. hantalōn
*hantalōt (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. hantalōn
hantalunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Handlung“, Behandlung; ne. „action“, treatment; ÜG.: lat. tractatio Gl, tractatus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. tractatio?, tractatus?; E.: s. hantalōn; W.: mhd. handelunge, st. F., Behandlung, Aufnahme, Bewirtung, Handlung; nhd. Handlung, F., Handlung, Behandlung, Ausführung eines Willen, Fabel, DW 10, 404
*hantbano?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. handbano*
hantbreita* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Handbreite, geöffnete flache Hand; ne. handbreadth; ÜG.: lat. palma extensa Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. palma extensa?; E.: s. hant, breita; W.: nhd. Handbreite, F., Handbreite, Breite einer Hand, DW 10, 366
hantdrūh*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. hantdruoh*
hantdruoh* 13, hantdrūh*, ahd., st. F. (i): nhd. Handfessel, Handschelle; ne. handcuff (N.); ÜG.: lat. (manica) Gl, vinctus in medicitate et ferro (= in hantdruohi) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. manica?; E.: s. hant, druoh; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hantdwahala*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. hanttwāla*
hantdwehila* 12, hantdwahila*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Handtuch, Zwehle; ne. towel (N.); ÜG.: lat. mantele Gl, manutergium Gl, mappula Gl; Hw.: s. hantilla; vgl. as.? *handthwela?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. manutergium?; E.: s. hant, dwehila; W.: mhd. hanttwehele, hanttwehel st. F., sw. F., Waschtuch für die Hand, Handtuch; s. nhd. Handzwehle, F., Handtuch, DW 10, 431
hantdwing* 6, ahd., st. M. (a?): nhd. Handfessel, Handeisen, Armreif?; ne. handcuff (N.); ÜG.: lat. (chirostringa) Gl, constringa? Gl, (lubripellium) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. chirostringa?; E.: s. hant, dwing
hantdwinga* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Handfessel; ne. handcuff (N.); ÜG.: lat. (chirostringa) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. chirostringa?; E.: s. hant, dwing
hanten* 1, hantōn?, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. mit Händen versehen; ne. endow with hands; ÜG.: lat. manuatus (= gihantit) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüs. lat. manuatus (= gihantit); E.: s. gi, hant
hantfan 5, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Handtuch, Serviette; ne. towel (N.), napkin; ÜG.: lat. mantile Gl, mappa Gl, mappula Gl, (orarium) Gl; Hw.: s. hantfano; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hant, fano
hantfano 30, ahd., sw. M. (n): nhd. Handtuch, Serviette, Manipel; ne. towel (N.), napkin; ÜG.: lat. (linteum) Gl, (manipulus) Gl, mantile Gl, mappa Gl, mappula Gl, (orarium) Gl, stola Gl; Hw.: s. hantfan; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. hant, fano; W.: mhd. hantvane, sw. M., Handtuch, Manitergium; s. nhd. Handfahne, F., Handtuch, DW 10, 386
hantfaz 20, ahd., st. N. (a): nhd. „Handfass“, Handwaschbecken, Waschbecken, Schüssel, Schlauch, Gefäß, Kanne; ne. hand-basin; ÜG.: lat. ascopa Gl, aquaemanile Gl, (calix) (M.) (1) Gl, NGlP, cantharus Gl, malluvium? Gl, manile Gl, pelius? Gl, tractaria (F.)? Gl, vas de pellibus simile utri Gl; Q.: Gl (10. Jh.), NGlP; E.: s. hant, faz; W.: mhd. hantvaz, st. N., Becken, Tragkorb; nhd. Handfaß, N., „Handfass“, Gefäß für das zum Händewaschen nötige Wasser, DW 10, 386
hantfesta 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Urkunde, Handfeste, Schriftstück, schriftliche Abmachung; ne. document (N.); ÜG.: lat. chirographum Gl; Hw.: s. handfestī; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. chirographum?; E.: s. hant, festa; W.: s. mhd. hantveste, st. F., Handgriff, Handhabe, Urkunde, Schuldurkunde; s. nhd. Handfeste, F., Handgriff, Bestätigung einer Erklärung durch eigenhändige Unterschrift, Urkunde, Handfeste, DW 10, 387
hantfestī 14, ahd., st. F. (ī): nhd. Urkunde, Handfeste, Schriftstück, Schuldschein, Unterschrift, Testament, Privileg, Vorrecht, verbürgtes Recht; ne. document (N.); ÜG.: lat. cautio Gl, chirographum Gl, emunitas Gl, (privilegium) Gl, scriptio? Gl, (subscriptio) Gl, testamentum Gl; Hw.: s. handfesta; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. chirographum?; E.: s. hand, festī; W.: mhd. hantveste, st. F., Handgriff, Handhabe, Urkunde, Schuldurkunde; nhd. Handfeste, F., Handgriff, Bestätigung einer Erklärung durch eigenhändige Unterschrift, Urkunde, Handfeste, DW 10, 387
hantfol (1) 3, ahd., st. F. (i): nhd. Handvoll, Bündel; ne. handful (N.); ÜG.: lat. manipulis (= mit hantfol) Gl, pugillus Gl; Hw.: s. hantfol (2); Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. (manubiae)?; E.: s. hant, fol; W.: mhd. hantvol, st. F., Handvoll; nhd. Handvoll, F., Handvoll, DW 10, 421
hantfol (2) 1 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. die Hand voll; ne. handful Adj.; ÜG.: lat. manubiae? Gl, manua? Gl, (manus) (F.)? Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. hantfol (1); Hw.: s. hantfol (1); Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. manubiae?; E.: s. hant, fol
hantfrī* 1, ahd., Adj.: nhd. freigelassen; ne. freed; ÜG.: lat. (manumissio)? Gl, manumissus? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. manumissus?; E.: s. hant, frī; R.: hantfrīo (3), subst. Adj.=M.: nhd. Freigelassener; ne. freeman; ÜG.: lat. manumissus Gl
hantfrīī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Freilassung, Freiheit; ne. release (N.), freedom; ÜG.: lat. concessio libertatis Gl, manumissio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. manumissio?; E.: s. hant, frī
hantfrīo*, ahd., sw. M.: Vw.: s. hantfri*
*hantgeba?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. handgeva*
hantgengo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Handgänger“, Ergebener, Vasall, Untertan; ne. vassal, devoted man; ÜG.: lat. (dediticius) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. dediticius?; E.: s. hant; s. germ. *gangjō-, *gangjōn, *gangja-, *gangjan, sw. M. (n), Gänger; vgl. idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418
hantgimahali* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Handzeichen“, Stammgut, Schutz?, Schutzherrschaft?, Vormundschaft?; ne. manor; ÜG.: lat. locus curtilis Urk, particula proprietatis Urk, lat.-ahd.? mundiburdium? Gl; Hw.: s. hantmāl; Q.: Gl (10./11. Jh.) Urk (925); E.: s. hant, gi, mahal; W.: mhd. hantgemāl, hantgemahel, st. N., freies Gut, Stammgut, Mal (N.) (2)
hantgiskrīb* 5, hantgiscrīb*, ahd., st. N. (a): nhd. Handschrift, Handzeichen, Unterschrift, Handschreiben, Schuldschein; ne. handwriting, sign (N.); ÜG.: lat. character Gl, chirographum Gl, manus scriptio Gl; Hw.: s. hentigiskrib*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. chirographum?, manus scriptio?; E.: s. hant, giskrīb
*hantgiwerk?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. handgiwerk*
*hantgreiflīh?, ahd., Adj.: nhd. „handgreiflich“, besiegbar; ne. vincible; Vw.: s. un-
*hantgreifōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
hantgrif* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Handgriff, Handvoll; ne. grip (N.); ÜG.: lat. pugillus I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. pugillus; E.: s. hant; germ. *gripi-, *gripiz, st. M. (i), Griff; vgl. idg. *gʰreib-, V., greifen, ergreifen, Pokorny 457; idg. *gʰrebʰ- (1), V., ergreifen, erraffen, rechen, Pokorny 455; W.: nhd. Handgriff, M., Handgriff, Griff, Angreifen mit der Hand, DW 10, 392
*hantgriffōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
hanthaba 25, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Handgriff, Henkel, Stiel, Schlinge; ne. handle (N.); ÜG.: lat. ancia? Gl, ansa Gl, ansula Gl, capulus Gl, hasta? Gl, manubrium Gl, obba Gl; Hw.: s. hanthabī; vgl. as. handhava*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. hant, haben; W.: mhd. hanthabe, st. F., Handhabe, Griff, Heft (N.) (2), Handhabung; nhd. Handhabe, F., Griff, Heft (N.) (2), Henkel, Handhabe, DW 10, 393
hanthabī 1, ahd.?, st. F. (ī): nhd. Handgriff, Henkel; ne. handle (N.); ÜG.: lat. ansa? Gl; Hw.: s. hanthaba; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. hant, haben; W.: nhd. Handhabe, F., Griff, Heft (N.) (2), Henkel, Handhabe, DW 10, 393
hanthaboht* 1, ahd., Adj.: nhd. „handgriffig“, mit einem Handgriff versehen; ne. handy; ÜG.: lat. lagoena (= kruog hanthabohtēr) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. hant, haben
hanthaft 1, ahd., Adj.: nhd. handhaft, zugehörig, verfügbar, dienstbar, überlassen Adj.; ne. belonging Adj.; ÜG.: lat. mancipari (= hanthaft wesan) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. hant, haft; W.: mhd. hanthaft, Adj., an der Hand haftend; nhd. handhaft, Adj., „handhaft“, mit starker Hand versehen, tapfer, DW 10, 397; R.: hanthaft wesan: nhd. zum Eigentum überlassen sein (V.); ne. be left to s.o’s belongings; ÜG.: lat. mancipari Gl
hanthapanus* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Behandlung, Pflege, Entmannung, Kastration; ne. treatment; Hw.: vgl. anfrk. handhapanus*; Q.: PLSal (507-511?); E.: s. hant, heffen*; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 356a, 356b lat.-anfrk.?
*hanti (1), ahd., Adj.?: Vw.: s. *gi-, heistera-, ungi-
*hanti (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fora-
*hantida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fūl-
hantīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. hantag*
hantīga 1 und häufiger, ahd., st. F. (ō): nhd. Schärfe, Strenge, Qual; ne. sharpness, strictness, torture (N.); ÜG.: lat. acrimonia Gl; Hw.: s. hantagī*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hantag
hantigī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. hantagī*
hantīgo*, ahd., Adv.: Vw.: s. hantago*
hantilla 3, ahd., st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n): nhd. Handtuch, Serviette; ne. towel (N.); ÜG.: lat. mappa Gl, mappula Gl; Hw.: s. hantdwehila*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hant
hantkar 15, ahd., st. N. (a): nhd. Waschbecken, Gefäß zum Händewaschen; ne. hand-basin; ÜG.: lat. aquaemanile Gl, manile Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. manile?; E.: s. hant, kar; W.: mhd. hantkar
*hantkraft?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. handkraft*
hantkunni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Geschenk; ne. present (N.); ÜG.: lat. xenium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. xenium?; E.: s. hant, kunni
hantlam* 2, ahd., Adj.: nhd. „handlahm“, mit einer lahmen Hand; ne. lame-handed; ÜG.: lat. mancus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. hant, lam; W.: nhd. handlahm, Adj., an der Hand gelähmt, „handlahm“, DW 10, 400
hantlāz 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Freilassung, Freigelassener, Freier (M.) (1); ne. release (N.), a released person?; ÜG.: lat. concessio libertatis Gl, (libertus) (M.) Gl, manumissio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. manumissio?; E.: s. hant, lāz
*hantlīh?, ahd., Adj.: nhd. handlich; ne. handy; Vw.: s. un-
hantlōn 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. „Handlohn“, Lohn, Kampfpreis, Siegespreis; ne. wages; ÜG.: lat. bravium Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. bravium; E.: s. hant, lōn; W.: s. mhd. hantlōn, st. M., st. N., Laudemium; nhd. Handlohn, M., N., „Handlohn“, durch Handarbeit verdienter Lohn, DW 10, 403
*hantmahal?, ahd., st. N. (a): Hw.: s. *hantmahal?; vgl. as. handmahal
hantmāl 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Handmal“, Handschrift, Handzeichen, Unterschrift; ne. handwriting, sign (N.); ÜG.: lat. manus scriptio Gl; Hw.: s. hantgimahalī*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. manuscriptio?; E.: s. hant, māl; W.: mhd. hantmāl, st. N., Mal (N.) (2), Zeichen an der Hand, Stammgut; s. nhd. Handmal, N., Handmal, Mal (N.) (2), Fleck, Zeichen an der Hand, DW 10, 409
hantmāli 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Handmal“, Handzeichen, Brandmal, Stigma; ne. sign (N.), mark (N.); ÜG.: lat. stigma Gl; Hw.: vgl. anfrk. *handmāli?, as. handmāli*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. manuscriptio?, Lsch. lat. stigma?; E.: s. hant, māl
hantmāzi* 1, ahd., Adj.: nhd. handlich, geeignet; ne. handy, suitable; ÜG.: lat. (limpidus) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. hant; germ. *mētja-, *mētjaz, *mǣtja-, *mǣtjaz, Adj., angemessen, zu schätzen, mäßig; vgl. idg. *med- (1), V., messen, Pokorny 705; idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703
*hantmegin?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. handmegin*, handmagan*
hantnemunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Handnehmung“, Bürgschaft, Verbürgung; ne. bond, guarantee (N.); ÜG.: lat. fideiussio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hant, nemunga
*hanto?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*hantōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. dritte-; Hw.: s. hanten*
*hantreihhen?, *hantreichen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
hantreihhida* 3, hantreichida, ahd., st. F. (ō): nhd. „Handreichung“, Verschwörung; ne. conspiracy, plot (N.); ÜG.: lat. coniuratio Gl, conspiratio? Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. coniuratio; E.: s. hant, reihhen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hantrepus* 4, lat.-ahd.?, M.: nhd. Handfesselung, Handfessel; ne. binding (N.) of hands; Hw.: vgl. anfrk. handrepus*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. hant, reif; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 356a, 368b lat.-anfrk.?
hantros 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Handross“, Handpferd, Beipferd, Reitpferd; ne. riding-horse; ÜG.: lat. (sellarius) (M.)? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. hant, ros; W.: mhd. hantros, st. N., Reitpferd; nhd. Handroß, N., „Handross“, Handgaul, Handpferd, DW 10, 413
hantsam 2, ahd., Adj.: nhd. handlich; ne. handy; ÜG.: lat. pugillaris N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. pugillaris?; E.: s. hant, sam; W.: nhd. handsam, Adj., handlich, bequem, DW 10, 430
hantskuoh* 21, hantscuoh*, ahd., st. M. (a): nhd. Handschuh; ne. glove (N.); ÜG.: lat. chirotheca Gl, guantus? PG, (manica) Gl, muffla? Gl, (wantus)? Gl, PG; Hw.: vgl. as. handskōh*; Q.: Gl (9. Jh.), Gl, PG; I.: Lüt. lat.-gr. chirotheca?; E.: s. hant, skuoh; W.: mhd. hantschuoch, st. M., Handschuh; nhd. Handschuh, M., Handschuh, DW 10, 416
hantslag* 3, hantslac*, hantaslag*, ahd., st. M. (i): nhd. „Handschlag“, Ohrfeige, Beifallklatschen; ne. slap on the face; ÜG.: lat. alapa Gl, T, (plaudere) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; E.: s. hant, slag; W.: mhd. hantslac, st. M., Schlag mit der Hand; nhd. Handschlag, M., Handschlag, Schlag mit der Hand, DW 10, 414; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hantslagōdī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Handschlagen“, Klatschen, Beifall, Beifallklatschen; ne. clapping (N.), applause; ÜG.: lat. plausus (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. plausus (M.)?; E.: s. hantslagōn
hantslagōn* 10, hantaslagōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „handschlagen“, klatschen, in die Hände klatschen, mit den Händen zucken, Beifall klatschen; ne. clap o.’s hands; ÜG.: lat. palpitare Gl, plaudere Gl, plaudere manibus Gl, MF, N; Q.: MF (Ende 8. Jh.), N; E.: s. hant, slagōn; W.: mhd. hantslagen, sw. V., die Hände zusammenschlagen, mit Handschlag geloben; nhd. (ält.) handschlagen, sw. V., mit den Händen zusammenschlagen, DW 10, 414
hantslagōntī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Handschlagen“, Klatschen, Beifallklatschen; ne. clapping of o.’s hands; ÜG.: lat. plausus (M.) Gl; Hw.: s. hantslagōn*; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. plausus (M.)?; E.: s. hantslagōn
hantslagsilōn* 1, hantslegsilōn*, ahd.?, sw. V. (2): nhd. Beifall klatschen; ne. applaude; ÜG.: lat. plaudere Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. plaudere?; E.: s. hant, slag, slagsilōn
hantslagunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Handschlagen“, Klatschen, Beifallklatschen; ne. clapping of o.’s hands; ÜG.: lat. (complosa) (N. Pl.) Gl, plausus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. plausus; E.: s. hantslagōn
hantstark* 2, hantstarc*, ahd., Adj.: nhd. stark, mit starker Hand; ne. strong Adj.; ÜG.: lat. David .i. manu fortis N, NGl; Q.: N, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. manu fortis; E.: s. hant, stark; W.: mhd. hantstarc, Adj., gewaltig, stark mit der Hand
hantstarkī* 1, hantsterkī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Stärke (F.) (1); ne. strength; ÜG.: lat. fortitudo N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. fortitudo manus; E.: s. hant, stark
hantstiura* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Handunterstützung“, Unterstützung durch die Hand?; ne. assistance; ÜG.: lat. cubitus manus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. cubitus manus?; E.: s. hant, stiura
hantsuht 3, ahd., st. F. (i): nhd. Handgicht; ne. gout of the hands; ÜG.: lat. chiragra Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. chiragra?; E.: s. hant, suht; W.: mhd. hantsuht, F., Handsucht; nhd. Handsucht, F., Gicht in den Händen, DW 10, 420
hanttabula*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. hanttafala*
hanttafala* 4, hanttavala*, hanttabula*, ahd., sw. F. (n): nhd. Tafel, Schreibtafel; ne. tablet; ÜG.: lat. pugillar Gl; Hw.: vgl. anfrk.? *handtafla?, as.? handtāfla?; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. tavola, tabula, Lüt. lat. pugillar?; E.: s. hant, tafala; W.: s. nhd. Handtafel, F., Handtafel, kleine in der Hand zu haltende Tafel, DW 10, 420
*hanttafalīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk.? handtafalīk, as.? handtāflīk*
hanttāt* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Tat, Werk, Werk der Hände; ne. deed (N.), work (N.); ÜG.: lat. opus manuum N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. opus manuum; E.: s. hant, tāt; W.: mhd. hanttāt, st. F., Geschöpf, Handlung, gewaltsame Tat; nhd. Handtat, F., „Handtat“, DW 10, 420
hanttuoh* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Handtuch; ne. towel (N.); ÜG.: lat. mantelium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. mantelium?; E.: s. hant, tuoh; W.: mhd. hanttuoch, st. N., Handtuch; nhd. Handtuch, N., Handtuch, Tuch zum Trocknen der Hände, DW 10, 421
hanttwāla* 1, hantdwahala*, ahd., st. F. (ō): nhd. Handwaschung; ne. washing of o.’s. hands; ÜG.: lat. manus lotus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. lavare manus?; E.: s. hant, dwahal; W.: vgl. mhd. hanttwehele, hanttwehel, st. F., sw. F., Handtuch, Waschtuch für die Hand
hantwerk* 12, hantwerc*, ahd., st. N. (a): nhd. „Handwerk“, Handarbeit, Werk, Werk der Hände, Verfertigung, Gewebe; ne. handicraft; ÜG.: lat. officina Gl, opus (N.) (1) Gl, opus manuum NGl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. opus manuum; E.: s. hant, werk; W.: mhd. hantwërc, st. N., Kunstwerk, Handwerk, Gewerbe, Zunft, Werk der Hände; nhd. Handwerk, N., Handwerk, DW 10, 423
hantwerkman* 1, hantwercman*, antwerkman*?, ahd., st. M. (athem.): nhd. Handwerker; ne. artisan; ÜG.: lat. artifex Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. artifex?; E.: s. hant, werk, man; W.: mhd. antwercman, st. M., Künstler, Handwerker; s. nhd. Handwerksmann, M., Handwerker, Handwerksmann, DW 10, 428
hantzām* 1, ahd., Adj.: nhd. „handzahm“, zahm, jochbar; ne. tame Adj.; ÜG.: lat. edomitus Gl, (subiugalis) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hant, zām
hantzugiling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Handsäugling“, Mastvieh, von Menschenhand aufgezogenes Tier; ne. hand-reared animal, fattened cattle; ÜG.: lat. altilis (F.) Gl, tertussus LF; Q.: Gl, LF (Anfang 9. Jh.); E.: s. hant, ziohan
hapia* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Axt; ne. axe; ÜG.: lat. bipennis (F.) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); W.: vgl. mhd. happe, F., Gartenmesser, Winzermesser, Sichel; vgl. nhd. Häpe, F., Messer für Gärtner und Winzer von sichelartiger Gestalt, DW 10, 471
har 1 und häufiger, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Flachs, Leinen; ne. flax, linen (N.); ÜG.: s. haro (1); Hw.: s. haro (1); Q.: Gl (13. Jh.), Urk?; E.: germ. *hazwa-, *hazwaz, st. M. (a), Abgekämmtes, Flachs; W.: mhd. har, st. M., Flachs; nhd. Haar, M., Haar (M.), Flachs, DW 10, 6
hār (1) 42, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Haar (N.), Borste, Mähne, Fell, Pelz; ne. hair, bristle (N.); ÜG.: lat. (caesaries) Gl, cani (= grāwin hārer) Gl, capillus Gl, N, O, T, coma WH, crinis Gl, WH, lanugo Gl, (pellicia)? Gl, pilus Gl, N, T, saeta Gl, N; Vw.: s. brant-, *houbit-, krisp-, līh-, stupf-; Hw.: vgl. as. hār*; Q.: Gl (765), N, O, OT, T, WH; E.: germ. *hēra-, *hēram, *hǣra-, *hǣram, st. N. (a), Haar (N.); s. idg. *k̑ers- (1), *k̑er-, Sb., V., Borste, starren, rauh sein (V.), Pokorny 583?; W.: mhd. hār, st. N., Haar (N.); nhd. Haar, N., Haar (N.), DW 10, 7; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
*hār (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
hara (1), ahd., Adv.: Vw.: s. hera
*hara (2), ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. *hara
hāra 20, hārra, ahd., st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n): nhd. Sacktuch, Sackleinen, härenes Gewand; ne. sack-cloth; ÜG.: lat. cilicium Gl, N, T, psiathium? Gl, saccus Gl, N, sagma Gl, sagum Gl; Hw.: vgl. anfrk. hēra*, hāra*, as. hāria*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, OT, T; E.: s. hār (1); W.: mhd. hære, sw. F., Haardecke aus kilikischem Ziegenhaar
hārbant 3, ahd.?, st. N. (a): nhd. Haarband; ne. hair-lace; ÜG.: lat. decerniculum? Gl, (discerniculum) Gl, discriminale Gl, retinaculum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. discriminale?; E.: s. hār, bant; W.: mhd. hārbant, st. N., Haarband; nhd. Haarband, N., Haarband, DW 10, 23
hard* 2, hart, ahd., st. M. (a?, i?), st. F. (i), st. N. (a): nhd. „Hart“, Wald, Gehölz; ne. wood (N.), copse; ÜG.: lat. lucus Gl; Hw.: vgl. as. *hard (1), *harth; Q.: Gl, ON, Urk (995); E.: germ. *hard-, *harda-, *hardaz, st. M. (a), Wald, Erhöhung, Anhöhe; s. idg. *k̑er- (1), *k̑erə-, *k̑rā-, *k̑erei-, *k̑ereu-, Sb., Kopf, Horn, Gipfel, Pokorny 574?; W.: mhd. hart, st. M., st. F., st. N., Wald; s. nhd. Hard, Hart, F., M., Wald, DW 10, 473, 509
hardii? 1, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Vorratskammer?; ne. storeroom?; ÜG.: lat. cellarium Gl; Hw.: s. hartī* (2); Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. hartī (2)
harēn 79, ahd., sw. V. (3): nhd. schreien, rufen, zurufen, jemanden anrufen, flehen, sagen; ne. cry (V.), call (V.); ÜG.: lat. clamare B, Gl, MF, MH, N, NGl, O, clamitare Gl, clamor (= harēn subst.) Gl, N, NGl, (epulari) N, exclamare N, invocare N, iubilare N, petere N, succlamare Gl, vocare N; Vw.: s. ana-, bi-, fora-, gi-, ir-; Hw.: s. harēntī; Q.: B, GB, Gl (765), M, MF, MH, N, NGl, O; E.: germ. *hazjan, sw. V., rufen, loben; s. idg. *k̑ens-, V., sprechen, künden, Falk/Torp 86, Pokorny 566?; W.: mhd. haren, harn, sw. V., rufen, schreien (intr.); R.: harēn, subst. Inf.=N.: nhd. Schreien; ne. crying; ÜG.: lat. clamor Gl, N, NGl
hāren* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. behaart sein (V.) (= gihārit wesan), langhaarig (= gihārit), grannig (= gihārit); ne. be hairy (= gihārit wesan); ÜG.: lat. capillatus (= gihārit) Gl, comatus (= gihārit) Gl, crinitus (= gihārit) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. capillatus (= gihārit)?; E.: s. hār (1)
harēntī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Schreien, Rufen, Geschrei; ne. cries, shout (N.); ÜG.: lat. clamor Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. clamor?; E.: s. harēn
harfa, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. harpfa
hārfleht* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Haarband; ne. hair-lace; ÜG.: lat. discriminale Gl, vitta? Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. hār, flehtan; W.: s. mhd. hārvlehte, sw. F., Haargeflechte; s. nhd. Haarflechte, F., geflochtenes Haar, DW 10, 28
harfleih*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. harpfleih*
hari..., ahd.: Vw.: s. heri...
*haribairgo, lang., Sb.: nhd. Herberge; ne. hostel; Hw.: s. lat.-lang. *hariberga; E.: s. heriberga; W.: vgl. mhd. hërberge, st. F., sw. F., Heerlager, Feldlager, Wohnung, Beherbergung
*hariban, *haribann, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Heerbann; ne. levies; Hw.: s. ahd. heriban*; Q.: it. Erbanno (ON), Derbanno (ON); E.: s. heriban
*hariberga, lat.-lang., F.: nhd. Herberge; ne. hostel; Q.: lat.? alipergus, herberge, albergaria (mlat) (893, 1069)
harigawerk* 1, lang., st. N. (a): nhd. Heergerät, Rüstung; ne. army equipment; ÜG.: lat. res propriae (= handegawerk et harigawerk) LLang; Q.: LLang (643); E.: s. heri, gi, werk
*hariman, lang., st. M. (athem.?): nhd. „Heermann“, Krieger, Arimanne; ne. warrior; Hw.: s. harimannus*
harimanna* 2 und häufiger, lat.-lang., F.?: nhd. Arimannin, Freie (F.); ne. ariman (F.), free woman; Q.: Urk (773)
harimannia* 10 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. „Heermannschaft“, Arimannenstellung; ne. troop (N.), position of an ariman, ariman; Q.: Urk (1037); E.: s. heriman
harimannus* 24 und häufiger, lat.-lang., M.: nhd. „Heermann“, Arimanne; ne. army-man, ariman; ÜG.: lat. exercitualis qui sequitur scutum regis Urk; Hw.: vgl. lat.-ahd.? herimannus; Q.: Urk (707, 715); E.: s. heriman; W.: nhd. Arimanne, M., „Arimanne“, HRG 1, 220
hārīn* 7, ahd., Adj.: nhd. hären, sackleinen, aus Tierhaar; ne. made of sack-cloth; ÜG.: lat. cilicinus Gl, cilicium (= hārīn giwant) Gl, saccinus Gl, saccus (= hārīn wāt) N sagum (= hārīn tuoh) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. cilicinus?, saccinus?; E.: s. hār; W.: mhd. hærīn, Adj., von Haaren; nhd. hären, Adj., von Haaren bereitet, DW 10, 474; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hāring* 22, ahd., st. M. (a): nhd. Hering, Salzfisch; ne. herring; ÜG.: lat. allec Gl, (almarinus) Gl; Hw.: s. hering; vgl. as. hering; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *hēringa-, *hēringaz, *hǣringa-, *hǣringaz, *hērenga-, *hērengaz, *hǣrenga-, *hǣrengaz, st. M. (a), Hering; W.: s. mhd. hærinc, st. M., Hering; s. nhd. Hering, M., Hering, DW 10, 1104
hariskild* 2, hariscild*, lang., st. M. (i?): nhd. „Heerschild“, Bandenüberfall; ne. raid (N.); ÜG.: lat. (introitus in vicum cum manu armata aut cum exercitu); Q.: LLang (733); E.: s. heri, skilt
*hārit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. hāren
haritraib* 1, lang., st. F. (ō?): nhd. „Heertreiben“, Heimsuchen; ne. raid (N.); Q.: LLang (643); E.: s. heri, trīban
*hariwald, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Heerwalter; ne. army commander; Q.: PN
harlof, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. harluf
harlofi*, ahd., st. F.: Vw.: s. harlufa
hārlōs 2, ahd., Adj.: nhd. haarlos, kahl; ne. hairless, bald; Q.: N (1000); E.: s. hār, lōs; W.: nhd. haarlos, Adj., haarlos, DW 10, 33
harluf 13, harlof, harluft, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Flachsfaden, Litzenfaden, Litze, Endfaden, Webfaden; ne. flaxen thread, lace (N.); ÜG.: lat. licium Gl, subtemen Gl; Hw.: s. har, heiluf*; vgl. as. harluf*; Q.: Gl (9. Jh.)
harlufa 15, harluva*, ahd., st. F. (ō): nhd. Flachsfaden, Litzenfaden, Litze, Endfaden, Webfaden; ne. flaxen thread, lace (N.); ÜG.: lat. licium Gl, lienvenis? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. har
harluffadam* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Flachsfaden, Endfaden, Litze; ne. flaxen thread; ÜG.: lat. licium; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. licium?; E.: s. harluf, fadam
harluft, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. harluf
harm (1) 16, ahd., st. M. (a): nhd. Leid, Schmerz, Kummer, Unglück, Beleidigung, Harm, Schmach, Unrecht, Zank, Streit; ne. harm (N.), pain (N.), sorrow (N.), misery, insult (N.); ÜG.: lat. aerumna Gl, calamitas Gl, N, calumnia Gl, T, clades Gl, contumelia Gl, T, iniuria Gl, T, iurgium Gl, o nefas (= ah zi harme) N; Hw.: vgl. anfrk. harm*, as. harm (1); Q.: Gl (765), N, O, OT, Ph, T; E.: germ. *harma-, *harmaz, st. M. (a), Harm, Schande?, Schmach?, Schmerz?; idg. *k̑ormo-, Sb., Qual, Schmerz, Schmach, Pokorny 615; W.: mhd. harm (1), st. M., Leid, Schmerz; nhd. Harm, M., Harm, Leid, Kummer, DW 10, 480; R.: ah zi harme: nhd. oh Unglück; ne. such bad luck; ÜG.: lat. o nefas N; R.: mit harmu weigen: nhd. misshandeln; ne. maltreat
harm (2) 20, ahd., st. M. (a?): nhd. Wiesel, Hermelin, Haselmaus; ne. weasel; ÜG.: lat. (mardarus) Gl, migale? Gl, nitedula? Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. harmo; W.: mhd. harm, harme (2), st. M., sw. M., Hermelin, Hundsname; nhd. (ält.) Harm, M., Wiesel, eine Wieselart, Hermelin, DW 10, 481
*harm (3), ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. harm (2); E.: germ. *harma-, *harmaz, Adj., schmerzlich; s. idg. *k̑ormo-, Sb., Qual, Schmerz, Schmach, Pokorny 615
*harmen?, *hermen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. hermian*
harmēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. beleidigen, verleumden, Leid zufügen; ne. insult (V.); ÜG.: lat. calumniari T, rabidus (= harmēnti) Gl; Hw.: s. *harmen?, *hermen?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), OT, T; E.: s. harm (1); W.: vgl. mhd. harmen, sw. V., harnen; mhd. hermen, sw. V., „härmen“; nhd. härmen, sw. V., Gram bereiten, Kummer bereiten, DW 10, 482
*harmēntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. harmēntlīhho
harmēntlīhho 1, harmēntlīcho*, hermentlīhho*, ahd., Adv.: nhd. verletzend, in verletzender Weise; ne. hurtingly; ÜG.: lat. iniuriose Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. iniuriose?; E.: s. harmēn, līh (3)
*harmgiwurht?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. harmgiwurht*
harmida 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Unglück, Not, Elend, Drangsal; ne. misery; ÜG.: lat. aerumna Gl, calamitas Gl; Q.: Gl (8. Jh.); I.: Lüs. lat. calamitas?; E.: s. harm (1)
harmil, ahd., st. N. (a): Vw.: s. harmilīn*
harmilīn* (1) 8, harmil, ahd., st. N. (a): nhd. Hermelin, Wiesel, Haselmaus; ne. ermine, weasel; ÜG.: lat. migale Gl, (nitedula) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. harmo (1); W.: nhd. Hermelin, N., Hermelin, DW 10, 1113
harmilīn* (2) 1, ahd., Adj.: nhd. Hermelin..., aus Hermelin; ne. ermine...; ÜG.: lat. migalinus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. migalinus?; E.: s. harmo (1); W.: nhd. Hermelin..., N., Hermelin...
harmilo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Wiesel; ne. weasel; ÜG.: lat. migale Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 11. Jh.); E.: s. harmo (1)
harmīn 1, ahd., Adj.: nhd. Wiesel..., Hermelin..., aus Hermelin; ne. weasel..., ermine...; ÜG.: lat. migalinus? Gl, (migalium) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. migalinus?; E.: s. harmo (1)
harmiscara* 13 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Bestrafung, Züchtigung, Heimsuchung; ne. punishment, chastisement, calamity; Q.: Cap (829); E.: s. harm (1), skara
harmisōd 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Verleumdung, falsche Beschuldigung; ne. slander (N.), insult (N.); ÜG.: lat. calumnia Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. harmisōn
harmisōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. verleumden, beleidigen, misshandeln, Unrecht zufügen; ne. slander (V.), insult (V.); ÜG.: lat. calumniari Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. calumniari?; E.: s. harm (1)
harmisunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verleumdung, Unglück, Elend; ne. slander (N.), insult (N.), misery; ÜG.: lat. calamitas Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. calamitas?; E.: s. harmisōn
harmkwetōn* 1, harmquetōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. lästern, schmähen; ne. blaspheme (V.); ÜG.: lat. remaledicere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. remaledicere?; E.: s. harm (1), kwedan
harmkwiti* 1, harmquiti*, ahd., st. M. (i): nhd. Beleidigung, Schmährede, Verleumdung; ne. insult (N.); ÜG.: lat. calumnia Gl; Hw.: vgl. as. harmkwidi*; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. calumnia?; E.: s. harm (1), kwiti
*harmlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. harmlīhho*; Hw.: vgl. as. harmlīk*
harmlīhho* 1, harmlīcho*?, ahd., Adv.: nhd. erbittert; ne. bitterly; Hw.: vgl. as. *harmlīko; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: s. harm (1), līh (3)
harmo (1) 30, ahd., sw. M. (n): nhd. Wiesel, Hermelin, Haselmaus; ne. weasel, ermine; ÜG.: lat. (chamaeleon) Gl, migale Gl, nitedula? Gl; Hw.: vgl. as. harmo (1); Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *harmō-, *harmōn, *harma-, *harman, sw. M. (n), Hermelin; idg. *k̑ormen-, Sb., Hermelin, Wiesel, Pokorny 573; s. idg. *ker- (6), *k̑er-, Adj., dunkel, grau, schmutzig, Pokorny 573; W.: mhd. harm, harme (2), st. M., sw. M., Hermelin, Hundsname
*harmo (2), ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. harmo (2)
harmskara* 39, harmscara, ahd., st. F. (ō): nhd. Bestrafung, Strafe, Züchtigung, Heimsuchung, Plage, Unglück, Leid, Qual, Strafe, Zerknirschung; ne. punishment, chastisement, calamity; ÜG.: lat. afflīctio Gl, calamitas Gl, castigatio N, contritio Gl, deiectio Gl, flagellum Gl, iudicium Gl, percussio Gl, plaga (F.) (1) Gl, sagitta Gl, supplicium N, tortura Gl; Hw.: vgl. as. harmskara*; Q.: AB (Anfang 9. Jh.), BG, Gl, L, N; I.: Lbd. lat. contritio?, tortura?; E.: s. harm (1), skara; W.: mhd. harmschar, st. F., Strafe, Plage, Not
harmskarōn* 12, harmscarōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. züchtigen, plagen, peinigen, quälen, heimsuchen; ne. chastise, torment (V.); ÜG.: lat. atterere Gl, flagellare N, percellere Gl, percutere Gl, tundere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. harmskara; W.: mhd. harmscharn, sw. V., peinigen
*harmwedan?, *harmquedan, ahd., st. V. (5): Hw.: vgl. anfrk. harmkwethan
*harmwerk?, *harmwerc?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. harmwerk*
harn 19, ahd., st. M. (a): nhd. Harn, Urin; ne. urine (N.); ÜG.: lat. lotium Gl, urina Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *harna-, *harnam, st. N. (a), Harn; idg. *k̑ormno-?, Sb., Flüssigkeit, Lauge, Harn, Pokorny 615; W.: mhd. harn, st. M., Harn; nhd. Harn, M., Harn, Urin, DW 10, 487
hārnezzi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Haarnetz; ne. hair-net; ÜG.: lat. reticulum Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lüt. lat. reticulum?; E.: s. hār (1), nezzi; W.: s. nhd. Haarnetz, N., Haarnetz, DW 10, 34
haro (1) 6, ahd., st. M. (wa): nhd. Flachs, Flachsfaden, Leinen; ne. flax, linen (N.); ÜG.: lat. byssus Gl, linum Gl; Hw.: s. har (1); Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *hazwa-, *hazwaz, st. M. (a), Abgekämmtes, Flachs; W.: s. mhd. har, st. M., Flachs; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*haro (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. fora-
harobōz* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Flachsbündel; ne. bundle of flax; ÜG.: lat. (stipula lini) Gl; Q.: Gl (11. Jh.?); I.: Lüt. lat. stipula lini?; E.: s. haro (1), bōzen
harobōzo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Flachsbündel; ne. bundle of flax; ÜG.: lat. (stipula lini) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. stipula lini?; E.: s. haro (1), bōzen
harpa 5, lat.-ahd.?, F.: nhd. Harfe; ne. harp (N.); ÜG.: lat. chelys Gl, fides (F.) (2) Gl; Hw.: vgl. as. harpa; Q.: Gl (11. Jh.), N, R (11. Jh.); E.: s. harpfa; W.: mhd. harpfe, herpfe, sw. F., st. F., Harfe
harpator* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Harfner, Harfenspieler; ne. harper; Hw.: s. harpa; Q.: Urk (1050); E.: s. harpfa
harpfa 40, harpha, harfa, harf, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Harfe, Leier (F.) (1), Laute, Saiteninstrument, Folterbank, Schandpfahl; ne. harp (N.), lyre, rack (N.); ÜG.: lat. catasta Gl, chelys Gl, (N), cithara Gl, (N), (fides) (F.) (2) Gl, harpa N, (locus) Gl, lyra Gl, plectrum Gl, (puteal) Gl, (sambuca) Gl, sistrum Gl, (statua) Gl, symphonia? Gl, (symphonica) (F.) Gl, testudo Gl, (tympanum) Gl; Vw.: s. psalm-; Hw.: vgl. anfrk. harpa, as. harpa*; Q.: Gl (9. Jh.), N, O, PN; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *harpō, *harppō, st. F. (ō), Harfe; germ. *harpō-, *harpōn, *harppō-, *harppōn, sw. F. (n), Harfe; s. idg. *skerbʰ-, *kerbʰ-, *skerb-, *kerb-, *skrebʰ-, *krebʰ-, *skreb-, *kreb-, V., drehen, krümmen, schrumpfen, Pokorny 948; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. harpfe, herpfe, sw. F., st. F., Harfe; nhd. Harfe, F., Harfe, DW 10, 474
harpfāri* 7, harphāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Harfner, Harfenspieler, Harfensänger, Spielmann; ne. harper; ÜG.: lat. citharoedus Gl, fidicen? Gl, fidicinus Gl, symphoniacus (M.) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. fidicinus?; E.: s. harpfa; W.: mhd. harpfære, herpfære, st. M., Harfner; nhd. (ält.) Harfer, M., Harfenspieler, DW 10, 478
harpfleih* 1, harphleih*, harfleih*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Harfenlied, Possenlied, Spottlied; ne. harp song; ÜG.: lat. (ridiculus) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.?); E.: s. harpfa, leih
harpfūnsnar* 1, harphūnsnar*, ahd., st. F. (i): nhd. Harfensaite; ne. harp-string; ÜG.: lat. fides (F.) (2) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. fides (F.) (2); E.: s. harpfa, snar
hārra, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. hāra
harro 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schlinge, Falle; ne. trap (N.); ÜG.: lat. decipula Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.)
harrunga 1, arrunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Draufgeld, Aufgeld, Sicherung; ne. additional payment; ÜG.: lat. arrabo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. arra?; E.: s. lat. arra, F., Unterpfand, Kaufgeld, Kaufschilling; vgl. lat. arrabo, M., Unterpfand, Kaufgeld, Kaufschilling; gr. ἀῤῥαβών (arrabōn), M., Handgeld; hebr. ‘ērābōn, Sb., Unterpfand; W.: mhd. harrunge, st. F., Verlangen, Beharren
hārsib 25, hāsib, ahd., st. N. (a): nhd. Haarsieb, Sieb; ne. strainer; ÜG.: lat. capisterium Gl, cribellum Gl, sedacium Gl; Hw.: vgl. as.? hārsif; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hār, sib; W.: mhd. hārsip, st. N., Haarsieb; nhd. Haarsieb, N., Haarsieb, Sieb aus Rosshaaren gewebt, DW 10, 38
hārskeida* 1, hārsceida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Haarband; ne. hair-lace; ÜG.: lat. discriminale Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. discriminale?; E.: s. hār (1), skeida
hārsnuor 6, ahd., st. F. (i): nhd. „Haarschnur“, Haarband; ne. hair-lace, ribbon; ÜG.: lat. decerniculum Gl, discerniculum? Gl, redimiculum Gl, reticulum Gl, (vitta) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. discerniculum?; E.: s. hār (1), snuor; W.: mhd. hārsnuor, st. F., „Haarschnur“, Schnur oder Band zum Aufbinden und Auseinanderhalten des Haupthaares der Frauen; nhd. Haarschnur, F., „Haarschnur“, Schnur oder Band zum Aufbinden und Auseinanderhalten des Haupthaares von Frauen, DW 10, 37
harst 10, ahd., st. M. (a): nhd. Rost (M.) (1), Bratrost, Röstpfanne, Scheiterhaufen; ne. roaster, pyre; ÜG.: lat. assatura? Gl, frictorium Gl, craticula Gl, pyra Gl, (rogus) Gl; Hw.: vgl. as. harst*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *harsta-, *harstaz, st. M. (a), Flechtwerk, Rost (M.) (1); s. idg. *kert-, *kerət-, *krāt-, V., drehen, flechten, Pokorny 584; vgl. idg. *ker- (7), V., springen, drehen, Pokorny 574; W.: mhd. harst, st. M., Rost (M.) (2); s. nhd. Harst, M., F., Haufen, Reisig, Rost (M.) (2), DW 10, 498
harsta (1) 5, ahd., sw. F. (n): nhd. Rost (M.) (1), Bratrost, Röstpfanne; ne. roaster, frying-pan; ÜG.: lat. cratis Gl, craticula Gl, frigilaria? Gl, frixura? Gl, sartago Gl; Hw.: vgl. as. harsta; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *harsta-, *harstaz, st. M. (a), Flechtwerk, Rost (M.) (1); W.: s. nhd. Harst, M., F., Haufe, Reisig, Rost (M.) (1), DW 10, 498
harsta (2)? 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Versengen, Röstung, Versengung (?); ne. parching (N.); ÜG.: lat. (frixura) Gl; Hw.: s. harsta (1); Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. hersten; W.: s. nhd. Harst, M., F., Haufen, Reisig, Rost (M.) (1), DW 10, 498
harstī 1, herstī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Versengen, Röstung, Versengung; ne. parching (N.); ÜG.: lat. (frixura) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. hersten; W.: s. nhd. Harst, M., F., Haufe, Reisig, Rost (M.) (1), DW 10, 498
hārstrang 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Haarstrang; ne. string of hair; E.: s. hār (1), strang* (1); Q.: Gl; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 354
hārstrenga 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Haarstrang; ne. string of hair; ÜG.: lat. (intyba) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hār (1), stranga
hārswart* 1, ahd.?, st. F. (i) (?): nhd. „Haarschwarte“, behaarte Haut; ne. scalp (N.); ÜG.: lat. (capillatura) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. capillatura?; E.: s. hār (1); germ. *swardō, st. F. (ō), Schwarte, Kopfhaut; W.: nhd. Haarschwarte, F., „Haarschwarte“, dicke Haut auf der die Haare wachsen, DW 10, 37
hart (1) 22, ahd., Adj.: nhd. hart, streng, fest, rauh, starr, stark, heftig, scharf, bitter; ne. hard Adj., strict, firm Adj., rough Adj.; ÜG.: lat. acer Gl, asper Gl, crudus Gl, durus Gl, T, ferreus Gl, indurescere (= hart werdan) N, rigidus Gl, strictus Gl; Vw.: s. bora-, eban-, ein-; Hw.: s. herti; vgl. anfrk. hard*, as. hard (2); Q.: Gl (765), PN, T; E.: germ. *hardu-, *harduz, Adj., hart, stark, tapfer, rauh; idg. *kart-, Adj., hart, Pokorny 531; s. idg. *kar- (3), Adj., hart, Pokorny 531; W.: mhd. hart, hert, herte, Adj., hart, fest, grob, rauh, gedrängt, dicht, drückend; nhd. hart, Adj., Adv., hart, DW 10, 498; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
hart* (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. īsarn-
hart (3), ahd., st. M. (a?, i?), st. F. (i), st. N. (a): Vw.: s. hard*
hart (4), ahd., Adv.: Vw.: s. harto
harta* 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Härte, Strenge, Verstocktheit; ne. hardness, strictness; ÜG.: lat. rigor N; Q.: N, O (863-871); E.: germ. *hardō, st. F. (ō), Härte, Strenge; germ. *hardō-, *hardōn, sw. F. (n), Härte, Strenge; s. idg. *kart-, Adj., hart, Pokorny 531; vgl. idg. *kar- (3), Adj., hart, Pokorny 531; W.: s. mhd. herte, st. F., Härte; nhd. Härte, F., Härte, DW 10, 509
hartburi* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Obrigkeit, Amtsperson; ne. authority; ÜG.: lat. magistratus Gl; Hw.: vgl. as. hardburi; Q.: Gl (790); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. magistratus?; E.: s. hart (1), beran
hartēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. „härten“, sich verhärten, hart werden, rauh werden, harren, ausharren, verharren; ne. „harden“, harden o.’s, await; ÜG.: lat. arere Gl, (crudescere) Gl, manere N, (morari) (V.) (1) N; Vw.: s. furi-, gi-, ir-; Hw.: vgl. as. *hardon; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *hardēn, *hardǣn, sw. V., hart werden; s. idg. *kart-, Adj., hart, Pokorny 531; vgl. idg. *kar- (3), Adj., hart, Pokorny 531; W.: mhd. harten, sw. V., hart werden, stark werden (intr.), verhärten (refl.); s. nhd. härten, sw. V., „härten“, hart machen, abhärten, hart werden, DW 10, 510
hartenhewi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. harthewi*
hartentrugilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Hartriegel; ne. cornel-tree; ÜG.: lat. sanguinarius Gl; Hw.: s. harttrugilīn*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hart (1), trugilīn
harthewi* 17, hartenhewi*, harthouwi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Hartheu, Tüpfelhartheu; ne. St. John’s wort; ÜG.: lat. herba perforata Gl, herba sancti Johannis Gl, hypericum Gl, troscolana Gl; Hw.: vgl. as. hardenhōi*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hart (1), hewi; W.: s. mhd. harthouwe, st. N., Hartheu; nhd. Hartheu, Harthau, N., Harthau; s. Hartenau, N., Johanniskraut DW 10, 513
harthouwi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. harthewi*
*harti?, ahd., Adj.: nhd. hart; ne. hard Adj.; Vw.: s. ein-; Hw.: s. herti
hartī (1) 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Härte, Strenge, Steifheit; ne. hardness, strictness, stiffness; ÜG.: lat. obstinatio Gl, rigiditas Gl, rigor Gl, robur Gl; Hw.: s. hertī; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. hart (1); W.: s. mhd. herte, st. F., Härte; nhd. Härte, F., Härte, DW 10, 509
hartī* (2) 1, ahd., st. F. (ī) (?): nhd. Vorratskammer; ne. storeroom; ÜG.: lat. cellarium Gl; Hw.: s. hardii?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. cellarium?
hartī (3) 2 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Schulterblatt; ne. shoulder-blade; ÜG.: lat. scapula Gl; Hw.: s. hartin*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *hardi-, *hardiz, st. F. (i), Schulterblatt; germ. *hardjō, st. F. (ō), Schulterblatt; W.: s. mhd. herte, st. F., Härte, Schulterblatt, Schulter
*hartida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ein-
hartīg* 1, ahd., Adj.: nhd. hart, streng; ne. hard Adj., strict; ÜG.: lat. (ferreus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. ferreus?; E.: germ. *hardīga-, *hardīgaz, Adj., streng, hart; s. idg. *kart-, Adj., hart, Pokorny 531; vgl. idg. *kar- (3), Adj., hart, Pokorny 531; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667
hartimānōd* 4, hertimānōd*, ahd., st. M. (a?): nhd. „Härtemonat“, Dezember, Monat der Frosthärte; ne. december; ÜG.: lat. December Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. December?; E.: s. hart (1), mānōd; W.: mhd. hartmānōt, st. M., Wintermonat (November Dezember Januar Februar); nhd. (ält.) Hartmonat, M., „Hartmonat“ (November Dezember Januar), DW 10, 517
hartin* 5, hertin*, ahd., st. F. (jō): nhd. Schulterblatt; ne. shoulder-blade; ÜG.: lat. scapula Gl, spatula (F.) (1) Gl, superhumerale (= ubar diu hartin) Gl, (umerus) Gl; Hw.: s. hartī; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *hardi-, *hardiz, st. F. (i), Schulterblatt; germ. *hardjō, st. F. (ō), Schulterblatt; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
hartlīh 1, ahd., Adj.: nhd. „hart“, hartnäckig, beharrlich; ne. „hard“, persistent; ÜG.: lat. constans Gl, pervicax Gl; Hw.: vgl. as. *hardlīk; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *hardulīka-, *hardulīkaz, Adj., rauh, hart; s. idg. *kart-, Adj., hart, Pokorny 531; vgl. idg. *kar- (3), Adj., hart, Pokorny 531; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: s. mhd. hertelich, Adj., hart; nhd. härtlich, Adj., ein wenig hart, hart, abgehärtet, DW 10, 516
*hartlīhho?, *hartlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. ein-; Hw.: vgl. as. hartlīko*
hartmuot* 1, ahd.?, Adj.: nhd. hartnäckig; ne. obstinate; ÜG.: lat. obstinatus Gl; Hw.: vgl. as. hardmōd*; Q.: Gl (13. Jh.?); I.: Lüt. lat. durus?; E.: s. hart, muot; W.: nhd. (ält.) hartmut, Adj., hartnäckig, DW 10, 517
hartmuotī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Beharrlichkeit, Strenge, Hartnäckigkeit; ne. persistence, strictness; ÜG.: lat. constantia Gl, (duritia) Gl, obstinatio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. duritia?; E.: s. hart (1), muot
*hartmuotīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. hardmōdig
hartnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Härte, Strenge, Verstocktheit; ne. hardness; ÜG.: lat. duritia I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. duritia; E.: s. hart (1)
hartnissida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Härte, Strenge; ne. hardness, strictness; ÜG.: lat. severitas Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. duritia?; E.: s. hart (1); Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
harto 322, hart, ahd., Adv.: nhd. hart, viel, sehr, schwer, streng, stark, heftig, eindringlich, nachdrücklich, überaus, über die Maßen, eifrig, unerbittlich, außerordentlich, überaus; ne. hard Adv., much Adv., strictly, violently; ÜG.: lat. acriter Gl, admodum N, arte Gl, dure B, (flagranter) N, graviter Gl, (infinito) N, (ita) N, magis Adv. (= hartōr) N, maxime (= hartōst) NGl, multo Adv. O, multum N, plurimum (= hartōst) N, nimis (= drāto harto) Gl, nimis N, Ph, nimium (= zi harto) N, (plenus) N, prorsus Adv. N, quam (= wio harto) N, tam Gl, tam (= sō harto) N, (tamquam) N, tantum (= sō harto) N, (usquequaque) N, valde N, NGl, T, (vehementer) N, NGl, (vigor) N, violenter Gl; Vw.: s. bora-, eban-; Hw.: vgl. anfrk. hardo, as. hardo; Q.: B (800), G, GB, Gl, L, M, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH; E.: s. hart (1); W.: mhd. harte, hart, hert, Adv., hart, schwer, streng, kaum, höchst, sehr; nhd. hart, Adj., Adv., hart, DW 10, 498; R.: hartōr: nhd. in höherem Grade; ne. to a higher degree; ÜG.: lat. magis Adv. N; R.: harto fram: nhd. vorzüglich; ne. excellent; R.: harto mēr: nhd. viel mehr; ne. much more; R.: wio harto mēr: nhd. um wieviel mehr; ne. how much more; R.: wio harto mihhiles mēr: nhd. um wieviel mehr; ne. how much more; R.: harto in muote: nhd. schwer ums Herz; ne. have a heavy heart; R.: harto ginōto: nhd. gar sehr; ne. very much; R.: filu harto: nhd. sehr, intensiv; ne. very, intensively
*hartōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *fir-, gi-; Hw.: s. hartēn*; vgl. as. *hardon; E.: s. hart (1)
hartsālīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unglücklich, schädlich, unheilvoll; ne. unhappy; ÜG.: lat. infelix Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. infelix?; E.: s. hart (1), sālīg; W.: nhd. (ält.) hartselig, Adj., mühselig, unglücklich, kümmerlich, DW 10, 519
harttrugil 15, ahd., st. M. (a?): nhd. Hartriegel, Kornelkirsche, roter Hartriegel, Deutsches Geißblatt; ne. cornel-tree; ÜG.: lat. (caprifolium) Gl, sanguinarius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hart (1), trugil; W.: mhd. harttrügel, st. M., Hartriegel
harttrugila 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Hartriegel, roter Hartriegel; ne. cornel-tree; ÜG.: lat. sanguinarius Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. hart (1), trugil
harttrugilboum* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Hartriegel, roter Hartriegel; ne. cornel-tree; ÜG.: lat. sanguinarius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hart (1), trugil, boum
harttrugilīn* (1) 9, ahd., st. N. (a): nhd. Hartriegel; ne. cornel-tree; ÜG.: lat. sanguinarius Gl; Hw.: s. hartentrugilīn*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. hart (1), trugilīn
harttrugilīn* (2), ahd., Adj.: Vw.: s. harttrugilīn* (1)
harttrugilīnboum* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Hartriegel; ne. cornel-tree; ÜG.: lat. sanguinarius Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. hart (1), trugilīn, boum
harttrugiling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Hartriegel; ne. cornel-tree; ÜG.: lat. sanguinarius Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. hart (1), trugil
hartunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Härtung“, Prüfung, harte Prüfung; ne. „hardening“ (N.), trial (N.); ÜG.: lat. exercitatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. exercitatio; E.: germ. *hardungō, st. F. (ō), Härte; s. idg. *kart-, Adj., hart, Pokorny 531; vgl. idg. *kar- (3), Adj., hart, Pokorny 531; W.: nhd. Härtung, F., „Härtung“, DW 10, 520
hartwurz 1, ahd., st. F. (i): nhd. Tüpfel-Hartheu; Q.: Gl; E.: s. hart (1), wurz; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 358
harug* 20, ahd., st. M. (a): nhd. Hain, heiliger Hain, Opferstätte, Altar, Heiligtum, Tempel; ne. grove, place of sacrifice; ÜG.: lat. ara Gl, (Capitolium) Gl, delubrum Gl, fanum Gl, lucus Gl, nemus Gl; Q.: Gl (765?), PN, ON; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *haruga-, *harugaz, st. M. (a), Steinhaufe, Steinhaufen, Opferstätte, Heiligtum; s. idg. *kar- (3), Adj., hart, Pokorny 531; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
harugāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Wahrsager, heidnischer Priester, Zeichendeuter; ne. fortune-teller, priest; ÜG.: lat. haruspex Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd.?, Lsch.? lat. haruspex?; E.: s. harug; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
harughūs*? 7, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Tempelhaus“, Stätte an welcher der gerichtliche Eid zu leisten ist; ne. place (N.) where the oath is taken; Q.: LRib (763/764?); E.: s. harug*, hūs; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 356b
*harwi, lang., Adj.: nhd. herb, bitter; ne. bitter Adj.; Q.: com. garb, herb u.a.
hārwurm 1, ahd., st. M. (i): nhd. Wurm, Spulwurm; ne. worm (N.); Q.: Gl; E.: s. hār (1), wurm; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 354
hārwurz 1, ahd., st. F. (i): nhd. weiße Seerose; ne. waterlily; Q.: Gl; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 354
harz 34, ahd., st. N. (a): nhd. Harz, Pech, Erdpech; ne. resin, pitch (N.); ÜG.: lat. asphaltum Gl, bitumen Gl, colophonia Gl, cummi Gl, naphtha Gl, pix Gl, resina Gl, terebinthina Gl; Hw.: vgl. as. hart*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *harta-, *hartam, st. N. (a), Harz; W.: mhd. harz, st. N., st. M., Harz; nhd. Harz, N., Harz, DW 10, 520
harza, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. harz
harzag*?, ahd., Adj.: Vw.: s. harzīg*?
harzboum* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Storax (?), Storaxbaum; ne. benzoin tree; ÜG.: lat. styrax Gl; Q.: Gl (15. Jh.); E.: s. harz, boum; W.: nhd. Harzbaum, M., Kiefer (F.), Föhre, DW 10, 521
harzīg*? 1, harzag*?, ahd., Adj.: nhd. „harzig“, schwarz, pechschwarz; ne. „resinous“, black Adj.; ÜG.: lat. piceus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. piceus?; E.: s. harz; W.: nhd. harzig, Adj., Harz enthaltend, DW 10, 522
harzoh, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. harzuh*
harzoli* 3, ahd., st. N. (ja) (?): nhd. „Harzöl“, Pech; ne. pitch (N.); ÜG.: lat. pix Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. pix?; E.: s. harz, oli?
harzuh* 7, harzoh, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Harz, Pech; ne. resin, pitch (N.); ÜG.: lat. colophonia Gl, pix Gl, resina Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. harz
hasal 45, ahd., st. M. (a): nhd. Hasel (F.) (1), Haselstrauch, Haselnuss, Schlinge, Mandelbaum?, Kornelkirsche?; ne. hazel; ÜG.: lat. (amygdalus) Gl, arbor nucaria Gl, avellana Gl, (chelydrus) Gl, (colurnus) Gl, (cornus) Gl, (coryletum) Gl, corylus Gl; Hw.: vgl. as. *hasal?; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *hasala-, *hasalaz, st. M. (a), Hasel (F.) (1); idg. *koselo-, *koslo-, Sb., Hasel (F.) (1), Pokorny 616; W.: s. nhd. Hasel, F., Hasel (F.) (1), Haselstaude, Haselgerte, DW 10, 530
hasala (1) 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Hasel (F.) (1), Haselstrauch, Haselnuss, Mandelbaum?; ne. hazel; ÜG.: lat. (amygdalus) Gl, corylus Gl; Hw.: s. hasalo; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *hasalō, st. F. (ō), Hasel (F.) (1); idg. *koselo-, *koslo-, Sb., Hasel (F.) (1), Pokorny 616; W.: mhd. hasel, st. F., sw. F., Hasel (F.) (1), Haselwurz; nhd. Hasel, F., Hasel (F.) (1), Haselstaude, Haselgerte, DW 10, 530
hasala (2) 5, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Hasel (F.) (2) (eine Weißfischart); ne. name of a fish; ÜG.: lat. clebia? Gl, (conger) Gl, debio? Gl, (dobula)? Gl; Hw.: s. hasalo; Q.: Gl (11. Jh.); W.: mhd. hasel, st. F., sw. F., Hasel (F.) (2) (Fischart); s. nhd. Hasel, Hassel, M., F., Hasel (F.) (2), (Fischart), DW 10, 546
hasalahi 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Haselgebüsch; ne. hazel shrub; ÜG.: lat. coryletum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. coryletum?; E.: s. hasal
hasalberi 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Heidelbeere?; ne. blueberry; E.: s. hasal, beri (2); Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 56
hasalboum* 5, ahd.?, st. M. (a): nhd. Hasel (F.) (1), Haselbaum; ne. hazel-tree; ÜG.: lat. avellana Gl, corylus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hasal, boum; W.: mhd. haselboum, st. M., Hasel (F.) (1), Haselbaum; nhd. Haselbaum, M., Haselbaum, DW 10, 531
hasalgans*? 3, ahd.?, st. F. (i): nhd. Haselhuhn; ne. hazel-hen; ÜG.: lat. attagen Gl, mullis vaga Gl, sparalus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hasal, gans
hasalhuon* 16, hasenhuon*, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Haselhuhn; ne. hazel-hen; ÜG.: lat. attagen Gl, mullis Gl, mullis vaga Gl, Phasianus Gl, sparalus Gl; Hw.: vgl. as. hasalhōn*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hasal, huon; W.: mhd. haselhuon, st. N., Haselhuhn; nhd. Haselhuhn, N., Haselhuhn, DW 10, 531
*hasalidi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *heslithi?
hasalīn* 14, heselīn*, ahd., Adj.: nhd. „haseln“, Hasel..., aus Haselholz; ne. of hazel; ÜG.: lat. (amygdalinus) Gl, (chelydrus) Gl, colurnus Gl; Hw.: vgl. as. hesilīn*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. amydalinus?; E.: germ. *hasalīna-, *hasalīnaz, Adj., haseln, Hasel...; s. idg. *koselo-, *koslo-, Sb., Hasel (F.) (1), Pokorny 616; W.: mhd. heselīn, Adj., von der Hasel; nhd. haseln, häseln, Adj., von Hasel, DW 10, 532
hasalmusihha* 2, hasalmusicha, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Haselwurz; ne. hazelwort; ÜG.: lat. asarum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. hasal
hasalnuz* 15, ahd., st. F. (i): nhd. Haselnuss, Mandel?, Walnuss?; ne. hazel-nut; ÜG.: lat. amygdala Gl, avellana Gl, iuglans Gl, nux Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hasal, nuz; W.: mhd. haselnuz, st. F., Haselnuss; nhd. Haselnuß, F., Haselnuss, Frucht des Haselstrauchs, Haselnussstrauch, DW 10, 533
hasalnuzkerno* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Haselnusskern; ne. hazel-kernel; ÜG.: lat. nucleus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. nucleus?; E.: s. hasal, nuz, kerno
hasalo? 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Hasel“ (F.) (2) (eine Weißfischart); ne. name of a fish; ÜG.: lat. congrum Gl; Hw.: s. hasala (2); Q.: Gl (10. Jh.); W.: s. nhd. Hasel, Hassel, M., F., Hasel (F.) (2), Fischart, DW 10, 546
hasalworz*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. hasalwurz*
hasalwurz* 52, hasalworz*, ahd., st. F. (i): nhd. Haselwurz; ne. hazelwort; ÜG.: lat. (acidula) (F.) (2)? Gl, (aizon)? Gl, albucium? Gl, asarum Gl, avella? Gl, avianca? Gl, (baccar) Gl, basilisca Gl, nux Gl, vulgago? Gl; Hw.: vgl. as.? hasalwurt*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. hasal, wurz; W.: mhd. haselwurz, st. F., Haselwurz; nhd. Haselwurz, F., Haselwurz, DW 10, 534
hasan* 2, ahd., Adj.: nhd. „grau“, fein, poliert, glatt, fein behauen; ne. „grey“ Adj., polished, smooth Adj.; ÜG.: lat. politus Gl, venustus Gl; Q.: Gl (11. Jh.), PN; E.: germ. *hasna-, *hasnaz, Adj., glänzend, poliert; s. idg. *k̑as-, *k̑asno-, Adj., grau, Pokorny 533?
hasanāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Glätter“, Bereiter; ne. preparer, smoother; ÜG.: lat. strator Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. strator?; E.: s. hasan
*hasanen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *hasanit?, hasanōn*?
hasaneta?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*hasanit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. *hasanen?
*hasanitī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
hasano 1, ahd., Adv.: nhd. geschickt, fein; ne. skilfully, finely; ÜG.: lat. fabrefacere (= hasano tuon) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. fabrefacere (= hasano tuon)?; E.: s. hasan; R.: hasano tuon: nhd. geschickt verfertigen; ne. make skilfully; ÜG.: lat. fabrefacere Gl
hasanōn* 16, hasinōn*, hasnōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. polieren, feilen, gestalten, verfeinern, ausfeilen, glatt behauen, glatt zersägen; ne. polish (V.), file (V.), form (V.); ÜG.: lat. collimitare Gl, componere Gl, dolare Gl, elimare Gl, fingere Gl, levigare (V.) (1) Gl, perpolire Gl, polire Gl, serrare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. ungihasanōt*; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: germ. *hasnōn, sw. V., polieren, glänzend machen; s. idg. *k̑as-, *k̑asno-, Adj., grau, Pokorny 533
*hasanōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. hasanōn*
*hasanōtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
hasanunga* 1, hasnunga*, hasinunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Glasierung, Glättung, Polierung, Glasur; ne. varnish (N.), polish (N.); ÜG.: lat. (linitio) Gl; Hw.: s. hasinungī*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hasan
hasawitu* 1, ahd., st. M. (u), st. N. (u): nhd. „Hasenholz“ (eine Pflanze); ne. a plant; ÜG.: lat. symphytum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. witu*
hasenen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. hahsenen*
hasenfuoz* 3, ahd., st. M. (i): nhd. Hasenklee, Nelkenwurz; ne. hare’s foot clover; ÜG.: lat. benedicta Gl, pes leporinus Gl, pes leporis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. pes leporis?; E.: s. haso, fuoz; W.: s. mhd. hasenvuoz, st. M., „Hasenfuß“, nhd. Hasenfuß, M., „Hasenfuß“, Fuß eines Hasen, DW 10, 536
hasenhuon*, ahd., st. N. (iz/az): Vw.: s. hasalhuon*
hasenletihha* 2, hasenleticha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Hasenlattich“, Dachfeste, Herbstlöwenzahn, Gemeine Gänsedistel?; ne. late dandelion; ÜG.: lat. lactuca leporina Gl, lat.-gr. (tridacon lagion) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. lactuca leporina?; E.: s. haso, letihha
hasenōra* 15, hanōra, ahd., sw. N. (n): nhd. gemeiner Diptam, Diptamdosten, stumpfblättriger Ampfer, Knabenkraut, Wegerich; ne. orchis, plantain; ÜG.: lat. auricula leporina Gl, auricula leporis Gl, dactylis (= hasenōra Fehlübersetzung) Gl, didimus Gl, (lapathium) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. auricula leporis?; E.: s. haso, ōra; W.: mhd. hasenōre, st. N., Hasenohr; nhd. Hasenohr, N., Hasenohr
hāsib, ahd., st. N. (a): Vw.: s. hārsib
hasinōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. hasanōn*
hasinunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. hasanunga*
hasinungī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Glasierung, Glättung, Glasur, Polierung; ne. varnish (N.), polish (N.); ÜG.: lat. (linitio) Gl; Hw.: s. hasanunga*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hasan
hasnōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. hasanōn*
hasnunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. hasanunga*
haso 28, ahd., sw. M. (n): nhd. Hase; ne. hare; ÜG.: lat. lepus Gl, N; Hw.: vgl. as. haso; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: germ. *hasō-, *hasōn, *hasa-, *hasan, sw. M. (n), Hase; s. idg. *k̑as-, *k̑asno-, Adj., grau, Pokorny 533; W.: mhd. hase, has, sw. M., Hase; nhd. Hase, M., Hase, DW 10, 526; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
haspil 15, ahd., st. M. (a): nhd. Haspel, Garnwinde, Weife, Hakenstange?; ne. reel (N.); ÜG.: lat. alabrum Gl, (harpago) Gl, netula Gl, netum Gl, tradolium? Gl, tradula? Gl; Hw.: vgl. as.? *haspul?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *haspjō, st. F. (ō), Türhaken, Garnwinde, Strang, Garn, Haspel; W.: mhd. haspel, st. M., Haspel, Förderschaft, Fördermaschine; s. nhd. Haspel, M., F., Haspel, Haspe, DW 10, 544
hastus* 33, hasto*, astus*, asto*, lat.-lang., Adj.?, Adv.?: nhd. absichtlich; ne. on purpose; ÜG.: lat. voluntarie (= asto animo) LLang; Q.: LLang (643)
*hasu?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *hasu?
Hauhi* 1, Chauci*, Caici*, lat.-ahd.?, M. Pl.=PN: nhd. Chauken; ne. name of a German tribe; ÜG.: ahd. Frisōn Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 12. Jh.); E.: vgl. hōh
havan*, ahd.: Vw.: s. hafan
havus* 2, lat.-ahd.?, M.: nhd. Haken; ne. hook (N.); ÜG.: lat. uncinus? Gl; Hw.: s. haben?
haz 39, ahd., st. M. (i?): nhd. Hass, Feindschaft, Verachtung; ne. hatred, hostility; ÜG.: lat. cavillum Gl, (exosus) N, (iratus) N, odisse (= haz haben) O, odium Gl, N, NGl, O, T; Vw.: s. *wort-; Hw.: vgl. as. hėti*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), JB, N, NGl, O, OT, T, WB; E.: germ. *hati-, *hatiz, st. N. (i), Hass; idg. *k̑ād-, *k̑ədes-, *k̑əds-, Sb., Kummer, Hass, Pokorny 517; W.: mhd. haz, st. M., Hass, feindselige Gesinnung oder Handlung, Tadel; nhd. Haß, M., Hass, DW 10, 552; R.: haz gifāhan: nhd. ergrimmen über; ne. grow angry about; R.: in hazze habēn: nhd. hassen; ne. hate (V.); Son.: Tgl10 = Glossen im Maihinger Evangeliar (Augsburg, Universitätsbibliothek Cod. I. 2. 4° 2) (Ende 8. Jh.)
*hazgrim?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. hetigrim
hāzissa*?, hāzessa*?, ahd., st. F. (jō?): Vw.: s. hāzus, hagzussa*
*hazlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *hazlīhho; Hw.: vgl. as. hetilīk*
*hazlīhho?, *hazlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. liut-
haznissi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Verdammung; ne. damnation; ÜG.: lat. damnatio Gl; Hw.: s. haznissī*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. damnatio?; E.: s. haz
haznissī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verdammung; ne. damnation; ÜG.: lat. damnatio Gl; Hw.: s. haznissi*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. damnatio?; E.: s. haz
hāzus 25, hāzissa*, hagzussa*, ahd., st. F. (i?): nhd. Unholdin, Furie, Hexe, Hure; ne. wicked woman, fury, witch; ÜG.: lat. (dea) Gl, Erinys Gl, (Eumenides) Gl, furia Gl, ganea Gl, (histrio) Gl, striga (F.) (2) Gl; Q.: Gl (10. Jh.?), N; I.: Lbd. lat. Erynis?, Eumenides?, furia?, ganea?, histrio?; E.: germ. *hagatusjō, st. F. (ō), Hexe; germ. *hagatusī?, *hagahatusī?, sw. F. (n), Hexe; vgl. idg. *kagʰ-, *kogʰ-, V., Sb., fassen, Flechtwerk, Hürde, Pokorny 518; W.: mhd. hecse, F., Hexe; nhd. Hexe, F., „Hexe“
hazzal 1, ahd., Adj.: nhd. feindselig, verhasst, arglistig; ne. hostile, odious; ÜG.: lat. (malitiosus) Gl; Hw.: vgl. as. hatul; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. odiosus?; E.: germ. *hatula-, *hatulaz, *hatala-, *hatalaz, Adj., hassend, verhasst; s. idg. *k̑ād-, *k̑ədes-, *k̑əds-, Sb., Kummer, Hass, Pokorny 517
*hazzalīn?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. hatilīn*; E.: germ. *hati-, *hatiz, st. N. (i), Hass; idg. *kād-, *k̑ədes-, *k̑əds-, Sb., Kummer, Hass, Pokorny 517
*hazzant?, ahd., st. M. (nt): Hw.: vgl. as. hettiand
*hazzāri?, ahd., st. M. (ja): nhd. Hasser; ne. hater; Vw.: s. liut-
hazzēn 68, ahd., sw. V. (3): nhd. hassen, verabscheuen, neidisch sein (V.), eifersüchtig sein (V.); ne. hate (V.), envy (V.), detest; ÜG.: lat. aemulari Gl, (expellere) N, odisse I, N, NGl, odio habere N, persequi N, zelari Gl; Vw.: s. fir-, ir-; Hw.: s. firhazzēt; vgl. anfrk. haton*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT; E.: germ. *hatēn, *hatǣn, sw. V., hassen, verfolgen; s. idg. *k̑ād-, *k̑ədes-, *k̑əds-, Sb., Kummer, Hass, Pokorny 517; W.: mhd. hazzen, sw. V., hassen, ungerne sehen; nhd. hassen, sw. V., hassen, DW 10, 546
*hazzēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. hazzēn
*hazzīg?, ahd., Adj.: nhd. hassend; ne. hating Adj.; Vw.: s. liut-
hazzōn 20, ahd., sw. V. (2): nhd. hassen, neidisch sein (V.), eifersüchtig sein (V.); ne. hate (V.), envy (V.); ÜG.: lat. aemulari Gl, exosus (= hazzōnti) Gl, odisse O, T, odium (= hazzōn subst.) T, zelari Gl; Hw.: vgl. anfrk. haton*, as. hatōn; Q.: Gl, O, OT, T (830); E.: germ. *hatōn, sw. V., hassen; s. idg. *k̑ād-, *k̑ədes-, *k̑əds-, Sb., Kummer, Hass, Pokorny 517; W.: s. mhd. hazzen, sw. V., hassen, ungerne sehen; s. nhd. hassen, sw. V., hassen, DW 10, 546; R.: hazzōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. hassend; ne. hating; ÜG.: lat. exosus Gl
hazzōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. hazzōn
*hazzulo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. hatulo, hatula*
hazzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Hass, Missgunst, Eifersucht; ne. hatred, envy (N.), jealousy; ÜG.: lat. aemulatio Gl; Hw.: vgl. anfrk. hatunga*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. aemulatio?; E.: s. hazzēn, hazzōn; W.: nhd. Hassung, F., Hassen, DW 10, 550
*heban?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Himmel; ne. heaven; Hw.: vgl. as. hevan*; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: s. germ. *hemina-, *heminaz, st. M. (a), Decke, Himmel; idg. *k̑emen-, *k̑ōmen-, Sb., Stein, Himmel, Pokorny 22; idg. *k̑em- (3), V., bedecken, verhüllen, Pokorny 556; vgl. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18; W.: mhd. hëben, st. M., Himmel
*hebankuning?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. hevankuning*
*hebanrīhhi (1), ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. hevanrīki* (2)
*hebanrīhhi (2), ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. hevanrīki* (1)
*hebanwang?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. hevanwang*
*hebanwart?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. hevanward*
*hebanzungal?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. hevantungal*
*hebī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*hebida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, fir-, int-, untar-
*hebig?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. hevig*; E.: germ. *habiga-, *habigaz, Adj., schwer, gewichtig; s. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527
hebilt* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Einschlag, Litze; ne. hem (N.), lace (N.); ÜG.: lat. licium Gl, subtegmen? Gl; Hw.: vgl. as. hevild*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. heffen?
hebinōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. pflegen, umsorgen, freundlich behandeln, urechtmachen; ne. nurse (V.); ÜG.: lat. benigne exhibere Gl, (humane) tractare Gl; Vw.: s. int-; Hw.: s. hefenōn*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. haben?, habēn?, heffen?; W.: mhd. hebenen, sw. V., behandeln
hebraeisk* 6, hebraeisc*, ahd., Adj.: nhd. hebräisch; ne. Hebrew Adj.; ÜG.: lat. Hebraeus I, MF, Hebraicus T; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF, OT, T; I.: Lw. lat. Hebraicus; E.: s. lat. Hebraicus, Adj., hebräisch; gr. Ἑβραικός (Hebraïkós), Adj., hebräisch; aus dem hebr., Bezeichung abgeleitet von Heber, M.=PN, Jenseitiger; vgl. hebr. ‘ēber, F., Land auf der anderen Seite des Flusses; W.: nhd. hebräisch, Adj., Adv., hebräisch, DW 10, 734; R.: in hebraeiskūn: nhd. auf hebräisch; ne. in Hebrew; ÜG.: lat. Hebraice T
*Hebraeo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. Ebreo*
*Hebraeofolk?, *Hebraeofolc?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. Ebreofolk*
*Hebraeoliuti?, ahd., st. N. Pl. (i): Hw.: vgl. as. Ebreoliudi*
hec..., ahd.: Vw.: s. hek...
hederīh 17, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Hederich, Ackersenf; ne. hedge mustard; ÜG.: lat. agaricum Gl, armoriaca Gl, eruca Gl, rapistrum Gl; Vw.: s. wald-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. hederāceus?; E.: s. lat. hederāceus, ederāceus, Adj., aus Efeu, Efeugrün; vgl. lat. hedera, edera, F., Efeu, Wintergrün; vgl. idg. *gʰend-, V., fassen, ergreifen, Pokorny 437?; W.: mhd. hederich, st. M., Hederich; s. nhd. Hederich, M., N., wilder Senf, DW 10, 751
hef..., ahd.: Vw.: s. heff...
hefa* 1 und häufiger, heva*, ahd., sw. F. (n): nhd. Hefe, Bodensatz; ne. yeast, sediment; ÜG.: s. hefo*; Hw.: s. hefo*, hepfa*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *hafjō, st. F. (ō), Hefe, Heber; s. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: s. mhd. hebe, hefe, heve, M., F., Hefe; s. nhd. Hefe, M., F., Hefe, DW 10, 763
hefāri* 2, hevāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Juwelier, Schmied, Silberschmied; ne. jeweller, smith; ÜG.: lat. exclusor N, inclusor Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. exclusor?, inclusor?; E.: s. heffen
hefen*, ahd., st. V. (6): Vw.: s. heffen; Hw.: vgl. as. hebbian* (1)
hefenōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. behandeln, zurechtmachen; ne. treat (V.), prepare; ÜG.: lat. afficere N, pascere N; Hw.: s. hebinōn*; Q.: N (1000); E.: s. hebinōn
heffen 57, heven*, hefen*, ahd., st. V. (6): nhd. heben, aufheben, nehmen, setzen, erheben, höherstellen, treiben, betreiben, anstimmen, sich erheben, sich aufmachen, verfügen über, etwas besitzen; ne. lift (V.), raise, take (V.), put (V.); ÜG.: lat. (accipere) O, ascendere Gl, N, assumere Gl, attollere Gl, conscendere N, elevare Gl, N, exaltare B, N, exsurgere N, extollere Gl, N, imponere B, incipere (= sih heffen) Gl, levare B, I, N, T, pergere (= sih heffen) Gl, (praesumere) N, progredi (= sih heffen) Gl, promovere Gl, (superbia) N, superexaltare B, (surgere) O, sustollere N, tollere Gl, N, (tumere) N; Vw.: s. bi-, *gi-, int-, ir-, ubar-, ūf-, ūfir-, untar-, ūz-; Hw.: vgl. anfrk. hevon*, as. hėbbian* (1); Q.: B, GB, Gl (765), I, M, N, O, OT, PN, T; I.: Lbd. lat. exaltare?, superexaltare?; E.: germ. *hafjan, st. V., heben; idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: mhd. heven, heben, st. V., heben, erheben, anfangen (tr.), sich erheben; nhd. heben, st. V., heben, zugreifend nehmen, aufheben, DW 10, 721; R.: sih heffen: nhd. sich aufmachen; ne. make for; ÜG.: lat. incipere Gl, progredi Gl, pergere Gl
heffo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. hefo* (1), (2)
hefī*, hevī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Masse, Last, Körper, Erheben, Sichheben, Sicherheben, Erhebung, Aufgeblähtheit, Reliefschmuck, Ziselierarbeit; ne. mass (N.), burden (N.), body (N.), elevation; ÜG.: lat. caelatura Gl, elatio corporis N, inflatio N, pondus Gl, soliditas N, solidum (N.) N, superficies Gl; Vw.: s. ir-, selb-, ūf-; Q.: Gl (Ende 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. caelatura?, inflatio?, superficies?; E.: s. heffen; W.: nhd. Hebe, F., Anhalt, Griff, Erhebung, DW 10, 718
hefiana* 4, heviana*, hevamma*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Hebamme; ne. midwife; ÜG.: lat. obstetrix Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. heffen, ana; W.: mhd. hebeamme, hefamme, sw. F., Hebamme; nhd. Hebamme, F., Hebamme, DW 10, 715
hefīg* 48, hevīg*, ahd., Adj.: nhd. schwer, gewichtig, ungeheuer, groß, wichtig, bedeutend, erhaben, mächtig, beschwerlich, lästig; ne. heavy Adj., great Adj.; ÜG.: lat. arduus Gl, gravis Gl, MF, N, T, ingens NGl, maior (= hefīgōr) T, (maxime) N, molestus T, (multus) N, WH, praeclarus N, (quantus) WH, summus N; Vw.: s. eban-, un-; Q.: G, Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. praeclarus?; E.: s. heffen; s. germ. *habiga-, *habigaz, Adj., schwer, gewichtig; vgl. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: s. mhd. hevec, Adj., wichtig, gewaltig; nhd. hebig, Adj., haltend, zähe, wohlhabend, DW 10, 733
hefigī* 3, hevigī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Gewicht (N.) (1), Ansehen, Macht; ne. weight, fame (N.), power (N.); ÜG.: lat. moles N; Q.: N, O (863-871); E.: s. heffen
hefīgo* 3, hevīgo*, ahd., Adv.: nhd. schwer, gewichtig, übel, hochfahrend, hochmütig; ne. heavy Adj., evil Adj.; ÜG.: lat. gravius (= hefigōr) N, sublime Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. sublime?; E.: s. heffen
*hefigōn?, *hevigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. hevigian*
hefil* 3, hevil, ahd., st. M. (a): nhd. Sauerteig, Hefe; ne. leaven (N.), yeast; ÜG.: lat. deliberatio Gl, (panis fermentatus) Gl, (zema) (N.)? Gl, zyma? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *hafila-, *hafilaz, st. M. (a), Heber; vgl. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527
hefila* 1, hevila*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Hebamme; ne. midwife; ÜG.: lat. obstetrix Gl; Hw.: vgl. as. hevila; Q.: Gl (Ende 10. Jh./Anfang 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *hafila-, *hafilaz, st. M. (a), Heber; vgl. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527
hefilo* 2, hevilo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Sauerteig, Hefe; ne. leaven (N.), yeast; ÜG.: lat. fermentum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. fermentum?; E.: s. hefil
hefiskamal* 1, hefiscamal*, heviskamal*, ahd., st. M. (a?): nhd. „Hebeschemel“, Bank (F.) (1) (?), Hebebaum (?); ne. bench (?); ÜG.: lat. (levatorium) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. heffen, skamal
hefiwurz* 1, heviwurz*, ahd.?, st. F. (i) (?): nhd. Stechpalme; ne. holly; ÜG.: lat. ulserida Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. heffen, wurz
hefo* (1) 3, heffo*, hevo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Hefe, Bodensatz; ne. yeast, sediment; ÜG.: lat. amurca Gl, faex Gl, fermentum Gl; Vw.: s. olei-; Hw.: s. hefa*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *hafjō-, *hafjōn, *hafja-, *hafjan, sw. M. (n), Hefe, Heber; s. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: s. mhd. heve, hefe, M., F., Hefe
hefo* (2) 1, heffo*, hevo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Heber“, Steinsetzer, Steinschneider; ne. „lever“, stone-layer; ÜG.: lat. exclusor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. exclusor?; E.: s. heffen
hefōde* 1, hevōde*, ahd., st. N. (ja?): nhd. Habe, Gut, Besitztum; ne. possession; ÜG.: lat. possessio (F.) (1) MNPs=MNPsA; Q.: MNPs=MNPsA (9. Jh.); E.: s. haben, habēn
*heftāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bi-
heften 29, ahd., sw. V. (1a): nhd. heften, binden, sich beschäftigen, fesseln, durchbohren, beziehen, beziehen auf, sich hinwenden, sich beteiligen, sich befassen, jemandem folgen; ne. fasten, bind (V.), treat (V.); ÜG.: lat. accedere N, adhaerere N, adicere deo (= zi gote heften) I, MF, deflecti N, figere Gl, illigare N, indui N, (ingenuitas)? Gl, nectere Gl, occupari Gl, sequi N, studere N, tendere ire N, vertere N; Vw.: s. ana-, anagi-, bi-, furi-, furigi-, gi-, hina-, inbi-, ingi-, int-, zisamane-, zisamanegi-, zuo-, zuogi-; Hw.: vgl. anfrk. heften*?, as. hėftian*; Q.: Gl, I, MF, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, O, WH; E.: germ. *haftjan, sw. V., heften; s. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: mhd. heften, sw. V., befestigen, fesseln, binden; nhd. heften, sw. V., heften, binden, DW 10, 767
heftfizzilo*? 1, ahd., sw. M. (n) (?): nhd. „Heftpflaster“, Wundverband; ne. plaster (N.); ÜG.: lat. fibula Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. heften, fizza
hefti* (1) 9, ahd., st. N. (ja): nhd. „Heft“ (N.) (2), Griff, Handgriff, Handhabe; ne. handle (N.), grip (N.); ÜG.: lat. capulus Gl, manubrium Gl; Q.: Gl (1070), PN; E.: germ. *haftja-, *haftjam, st. N. (a), Haft; s. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: mhd. hefte, st. N., Steuerruder, Heft (N.) (2), Griff (am Messer oder Schwert); s. nhd. Heft, N., M., Handhabe, Griff, „Heft“ (N.) (2), DW 10, 766
*hefti (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*heftida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ana-, bi-, gi-, zisamanegi-
*heftungī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. zisamane-
hegga* 2, ahd., st. F. (jō?): nhd. Hecke, Wall; ne. hedge (N.); ÜG.: lat. (vallum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *hagjō, st. F. (ō), Hecke; germ. *hagjō-, *hagjōn, sw. F. (n), Hecke; s. idg. *kagʰ-, *kogʰ-, V., Sb., fassen, Flechtwerk, Hürde, Pokorny 518; W.: mhd. hegge, hecke, st. F., sw. F., Hecke, Einzäunung des Wildes; nhd. Hecke, F., Hecke, Hag, DW 10, 742
*heggen?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. *bi-?, umbibi-, untar-
heggihol 2, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Heckenhohl“, Hohlraum in der Hecke; Q.: WH (um 1065); E.: s. hegga*, hol (2)
hegidruos* 32, ahd., st. F. (i): nhd. Glied, Hode, Hoden, Schamteile, Unterleib; ne. penis, testicle, pudendum; ÜG.: lat. inguen Gl, pudenda (N. Pl.) Gl; Hw.: s. hegidruosa*, hegidruosī*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. druos; s. germ. *hagana-, *haganaz, st. M. (a), Zuchtstier, Stier; vgl. idg. *kagʰ-, *kogʰ-, V., Sb., fassen, Flechtwerk, Hürde, Pokorny 518
hegidruosa* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ō): nhd. Glied, Hode, Hoden, Schamteile, Unterleib; ne. penis, testicle, pudendum; ÜG.: s. hegidruos*; Hw.: s. hegidruos*, hegidruosī*; Q.: Gl; E.: s. hegidruos; W.: s. mhd. hegedruose, st. F., sw. F., Hode, Hoden, Schamteil
hegidruosī*? 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Glied, Hode, Hoden, Schamteile, Unterleib; ne. penis, testicle, pudendum; ÜG.: s. hegidruos*; Hw.: s. hegidruos*, hegidruosa*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. hegidruos; W.: s. mhd. hegedruose, st. F., sw. F., Hode, Hoden, Schamteil; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hegidruosstal* 1, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Schamgegend, Leistengegend, Unterleib; ne. privy parts, groin; ÜG.: lat. inguen Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hegidruos, stal
hegina* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Angelrute; ne. fishing-rod; ÜG.: lat. calamus Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
hegitūba 20, heitūba*, hagetūba*, ahd., sw. F. (n): nhd. Haustaube, Taube; ne. domestic pigeon; ÜG.: lat. columba Gl, palumbes Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. tūba
Hegouwensis* 1, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. von Hegau; ne. from Hegau; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. gewi
hehar 9, ahd., st. M. (a?, i?), st. F. (i)?: nhd. Eichelhäher, Häher; ne. jay; ÜG.: lat. (attacus) Gl, orix Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. hehara; W.: mhd. hëher, st. M., st. F., Häher; nhd. Häher, M., Häher, Eichelhäher, DW 10, 158
hehara 38, hēra, ahd., st. F. (ō): nhd. Eichelhäher, Häher; ne. jay; ÜG.: lat. (attacus) Gl, orix Gl, (picus) Gl, (strix) Gl; Hw.: vgl. as. higara; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *higurō-, *higuran, *higura-, *higuran, sw. M. (n), Häher; W.: s. nhd. Häher, M., Häher, Eichelhäher, DW 10, 158
*hehhilōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. hekilōn*
hehhit* 26, hechit, ahd., st. M. (a?): nhd. Hecht; ne. pike; ÜG.: lat. lucius Gl, lupus Gl; Hw.: vgl. as. hakth*; Q.: Gl (10. Jh.), PN; E.: germ. *hakuda-, *hakudaz, st. M. (a), Hecht; s. idg. *keg-, *keng-, Sb., V., Pflock, Haken, Henkel, spitz sein (V.), Pokorny 537; idg. *kek-, *kenk-, Sb., V., Pflock, Haken, Henkel, spitz sein (V.), Pokorny 537; W.: mhd. hechet, hecht, st. M., sw. M., Hecht; nhd. Hecht, M., Hecht, DW 10, 739
hehhito* 1, hechito*, ahd., sw. M. (n): nhd. Hecht; ne. pike; ÜG.: lat. lucius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hehhit
hei (1) 3, ahd., Interj.: nhd. doch, auch; ne. too, of course; ÜG.: lat. (etiam) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); W.: mhd. hei, heiā, Interj., hei (zum Ausdruck der Freude bzw. Trauer bzw. Verwunderung besonders vor Ausrufungsfragen); nhd. hei, Interj., „hei“, DW 10, 792
hei (2) 3, ahd., st. N. (ja?): nhd. Brennen, Hitze, Kornbrand; ne. burning (N.), heat (N.); ÜG.: lat. (calens) Gl, uredo Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (790); E.: vgl. germ. *haitō, st. F. (ō), Hitze; idg. *kā̆it-, Sb., Adj., Hitze, heiß, Pokorny 519; idg. *kā̆i- (3), *kī̆-, Sb., Hitze, Pokorny 519
heia* (1) 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Brennen, Hitze, Kornbrand; ne. burning (N.), heat (N.); ÜG.: lat. cauma Gl, uredo Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. heie, heia*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: vgl. germ. *haitō, st. F. (ō), Hitze; idg. *kā̆it-, Sb., Adj., Hitze, heiß, Pokorny 519; idg. *kā̆i- (3), *kī̆-, Sb., Hitze, Pokorny 519
heia (2) 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Belagerungsmaschine, Sturmbock, Ramme; ne. siege-artillery; ÜG.: lat. aries Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. aries?; W.: mhd. heie, hei, sw. F., st. F., Ramme, Hammer, Klotz, Keule; nhd. Heje, F., Schlägel, hölzerner Hammer, DW 10, 812
heibrunst* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Brand, Hitze, Brandhitze, glühende Hitze, Kornbrand; ne. boiling heat, burning (N.), burning heat, heat (N.); ÜG.: lat. uredo Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. hei (2), brunst
heida* (1) 3, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Heide (F.) (1); ne. heath; ÜG.: lat. tesca Gl; Hw.: vgl. as. hētha*; Q.: Gl, ON, PN, WS (1. Hälfte 10. Jh.?); E.: germ. *haiþō, st. F. (ō), Heide (F.) (2), Feld; idg. *kaito-, Sb., Wald, Wildnis, Pokorny 521; W.: mhd. heide (1), st. F., Heide (F.) (2), ebenes unbebautes wildbewachsenes Land; nhd. Heide, F., Heide (F.) (2), Acker, Feld, DW 10, 795
heida (2)? 23, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Heidekraut, Quendel; ne. heather; ÜG.: lat. genesta Gl, myrica Gl, (thymum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. heida (1); W.: mhd. heide (2), st. F., sw. F., Heidekraut; nhd. Heide, F., Erika, Heidekraut, DW 10, 799
heidahi* 13, ahd., st. N. (ja): nhd. Heidekraut, Buschwerk; ne. heather; ÜG.: lat. myrice Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. heida (1)
heidan* (1) 60, ahd., Adj.: nhd. heidnisch, ungläubig, barbarisch; ne. heathen Adj., barbarous; ÜG.: lat. barbaricus Gl, barbarus N, Chananaeus T, ethnicus Gl, T, (gens) N, O, T, gentilis Gl, N, NGl, T, incircumcisus Gl, mordax? Gl, paganus Gl, NGl, Samaritanus Gl, (Scytha) Gl; Hw.: s. heidan* (2); vgl. as. hêthin; Q.: FT (Ende 8. Jh.), G, Gl (Ende 8. Jh.), L, N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. Chananeus?, ethnicus?, gens?, gentilis?, Samaritanus?, Scytha?, Lüs. lat. paganus?; E.: germ. *haiþna-, *haiþnaz, *haiþina-, *haiþinaz, Adj., heidnisch; Lw. gr. έθνε (ethne), N. Pl., Völker?; s. idg. *kaito-, Sb., Wald, Wildnis, Pokorny 521?; W.: mhd. heiden (1), Adj., heidnisch, sarazenisch, orientalisch; R.: heidan man: nhd. Heide (M.); ne. heathen; ÜG.: lat. ethnicus (M.) T; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
heidan* (2) 2 und häufiger, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Heide (M.), Ungläubiger, Nichtchrist, Barbar; ne. heathen (M.), barbarian (M.); ÜG.: lat. (audiens) N, idolatria (= heidano abguti) I, MF; für Gl, N, NGl, O, T s. heidan* (1); Hw.: s. heidan* (1); vgl. as. *hēthan?, hēthino*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, O, OT, T; I.: s. heidan (1); E.: s. heidan (1); W.: mhd. heiden (2), st. M., sw. M., Heide (M.), Sarazen; nhd. Heide, M., Heide (M.), DW 10, 803
heidangelt 9, ahd., st. N. (a): nhd. „Heidentum“, Götzendienst, Religionsschädigung, Sakrileg; ne. „heathendom“, idolatry; ÜG.: lat. idolatria Gl, sacrilegium Gl, sacrilega Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), WB; I.: Lsch. lat. sacrilegium, idolatria; E.: s. heidan (1), gelt
heidangeltāra 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Götzendienerin; ne. idolatress; ÜG.: lat. (idololatrix) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. idololatrix; E.: s. heidan (1), gelt
heidanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Heidentum, Ketzerei; ne. heathendom; ÜG.: lat. (haeresis) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd.?, Lsch.? lat. haeresis?; E.: s. heidan (1)
heidanisk* 6, heidanisc, ahd., Adj.: nhd. heidnisch, ungläubig, barbarisch; ne. heathen Adj., barbarous; ÜG.: lat. (barbarus) Gl, gens (= heidanisk diota) MF, gentilis Gl, (incircumcisus) Gl; Q.: Gl (765), MF; I.: Lüt. lat. gentilis?; E.: s. heidan (1); W.: mhd. heidenisch, heidensch, Adj., heidnisch, sarazenisch; nhd. heidnisch, Adj., Adv., heidnisch, DW 10, 810
heidaniskī 4, heidaniscī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Aberglaube, Götzendienst, Heidentum; ne. superstition, idolatry; ÜG.: lat. idolatria Gl, superstitio Gl, NGl; Hw.: vgl. as. hēthinussia*, hēthinussi*; Q.: Gl (9. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. idolatria?, Lsch. lat. superstitio?; E.: s. heidanisk
heidanlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. heidnisch; ne. heathen Adj.; ÜG.: lat. profanus I, MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüs. lat. gentilis?, Lsch. lat. profanus?; E.: s. heidan (1); W.: mhd. heidenlīch, Adj., heidnisch
heidannissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Heidentum; ne. heathendom; ÜG.: lat. paganismus Gl; Hw.: vgl. anfrk. *heithānissa?, as. hēthinissa*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. paganismus; E.: s. heidan (1)
heidantuom* 2, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Heidentum, heidnischer Brauch, Götzendienst; ne. heathendom; ÜG.: lat. (sacrilegium) Gl, sacrum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. pāgānismus?; E.: s. heidan (1), tuom; W.: mhd. heidentuom, st. M., Heidentum; nhd. Heidentum, N., Heidentum, DW 10, 807
heidberi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. heidiberi*
heidiberi* 13, heidberi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Heidelbeere; ne. bilberry; ÜG.: lat. vaccinium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. heida (1), beri; W.: s. mhd. heitber, st. N., st. F., Heidelbeere; s. nhd. Heidbeere, F., „Heidbeere“, DW 10, 795
heidiska* 1, heidisca*, ahd., sw. F. (n): nhd. Heidentum; ne. heathendom; ÜG.: lat. paganismus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. paganismus?; E.: s. heidan (1)
heidistūda* 1, ahd.?, sw. F. (n): nhd. „Heidstaude“, Besenginster, Heidekraut, Heidekrautgewächs; ne. heather, gorse-bush; ÜG.: lat. (myrica) Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lüt. lat. myrica?; E.: s. heida (1), stūda
*heien?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; E.: germ. *hagan?, st. V.?, hegen?, behagen; s. idg. *k̑ak-, (*k̑ek-?), V., vermögen, helfen, Pokorny 522
heiēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. hegen; ne. hatch (V.); ÜG.: lat. (zelare) Gl; Vw.: s. fir-, ir-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *hagan?, st. V.?, hegen?, behagen; idg. *k̑ak-, V., vermögen, helfen, Pokorny 522; W.: s. mhd. heien (1), heigen, sw. V., wachsen (V.) (1), gedeihen (intr.), hegen, pflanzen, pflegen (tr.); s. nhd. heien, sw. V., einzäunen, befestigen, schützen, DW 10, 813
heifti* 2, ahd., Adj.: nhd. heftig, sehr, ungestüm, scharf; ne. violent; Hw.: s. heistīgo; Q.: LAl LAl (712-725?, 7. Jh.?), Gl; E.: s. germ. *haifsti-, *haifstiz, *haifti-, *haiftiz, Sb., Streit, Zank; s. idg. *k̑ēibʰ-, Adj., schnell, heftig, Pokorny 542; W.: mhd. heifte (1), Adj., heftig
heigar* 16, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Reiher; ne. heron; ÜG.: lat. alcedo Gl, ardea Gl, (charadrius) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *hraigrō-, *hraigrōn, *hraigra-, *hraigran, *haigarō-, *haigarōn, *haigara-, *haigaran, Sb., Reiher; vgl. idg. *kerei-, *skerei-, *erei-, V., schreien, krächzen, Pokorny 570; vgl. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567; W.: mhd. heiger, st. M., Reiher; nhd. Heiger, M., Reiher, DW 10, 814
heigaro* 14, ahd., sw. M. (n): nhd. Reiher; ne. heron; ÜG.: lat. alcedo Gl, ardea Gl, (pelicanus) Gl; Hw.: vgl. anfrk. heigero*, as. hêgiro*; Q.: Gl (10. Jh.), PN; E.: s. heigar
heil (1) 78, ahd., Adj.: nhd. heil, gesund, ganz, vollkommen, unversehrt, errettet, erlöst, gesegnet, gegrüßt; ne. sane, healthy, whole Adj.; ÜG.: lat. bonus N, dimittere (= in heila hant lāzan) O, faustus Gl, (hosanna) Gl, incolumis Gl?, macte (= heil wis) Gl, mundatus O, restitutus esse sanitati (= heil werdan) MF, (salvare) Gl, O, salvus B, PT=T, T, WK, salvus factus O, sanari (= heil werdan) T, sanare (= heilaz sezzen) O, sanus C, Gl, N, O, T, secundus Gl; Vw.: s. sami-, un-, wana-; Hw.: vgl. as. hêl (2); Q.: B, C, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), MF, N, O, OT, PT, T, WK; I.: Lbd. lat. salvus?, sanus?; E.: germ. *haila-, *hailaz, Adj., heil, gesund; idg. *kailo-, *kailu-, Adj., heil, unversehrt, Pokorny 520; s. idg. *kai- (1), *kaiu̯o-, *kaiu̯elo-, Adj., Adv., allein, Pokorny 519; W.: mhd. heil, Adj., gesund, heil; nhd. heil, Adj., heil, gesund, unverletzt, geheilt, DW 10, 815; R.: in heilūn hant: nhd. unverletzt; ne. unhurt; R.: heil wis: nhd. sei gesund; ne. be healthy; ÜG.: lat. macte Gl; R.: heilo: nhd. Heil (Interj.); ne. hail (Interj.); ÜG.: lat. hosanna Gl, salva Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
heil (2) 30, ahd., st. N. (a): nhd. Heil, Glück, Gesundheit, günstige Vorbedeutung, Geschick; ne. welfare, luck, health; ÜG.: lat. auspicium Gl, fortuna N, hosanna (= heil sī) T, (omen) Gl, salus Gl, MNPs, NP, O, (salutaris) (M.) RhC; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. *heil?, as. hêl* (1); Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MNPs, N, NP, O, RhC, T; I.: Lbd. lat. salus; E.: germ. *haila-, *hailam, st. N. (a), Heil, Glück, Vorzeichen; s. idg. *kailo-, *kailu-, Adj., heil, unversehrt, Pokorny 520; vgl. idg. *kai- (1), *kaiu̯o-, *kaiu̯elo-, Adj., Adv., allein, Pokorny 519; W.: mhd. heil (2), st. N., Gesundheit, Glück, Geratewohl; nhd. Heil, N., Heil, DW 10, 817; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
heil (3) 14, ahd., Interj.: nhd. heil, sei gegrüßt; ne. hail (Interj.); ÜG.: lat. ave Gl, NGl, O, T, avete T, benedicta (= heil wīh tohter) O, hosanna Gl, macte Gl, salve N, T; für Gl. s. evtl. auch heil (1); Hw.: s. heil (1); Q.: Gl, N, NGl, O, OT, T (830); I.: Lbd. lat. ave, benedicta, hosanna, salve; E.: s. heil (1); R.: heil wesan: nhd. gegrüßt sein (V.); ne. hail (Interj.); ÜG.: lat. ave Gl
heila 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Heil, Gesundheit, Rettung; ne. welfare, health; ÜG.: lat. salus Gl, OG; Hw.: s. heilī; Q.: Gl (12. Jh.), OG; I.: Lbd. lat. salus?; E.: s. heil (2), heilī; W.: s. mhd. heile, st. F., Rettung aus der Hölle, Heil, Glückseligkeit; nhd. Heile, F., Heilung, Genesung, DW 10, 823
heilag 349, heilīg, ahd., Adj.: nhd. heilig, geweiht, fromm, heilbringend, zum Heil bestimmt; ne. holy Adj., sacred, pious; ÜG.: lat. apostolus (= heilagēr boto) Ph, (arcanus) Gl, arcana secretorum (= heilag girūni) I, MF, asylum (= heilag stat) Gl, cidaris (= heilag huot) Gl, consecratus LB, eucharistia (= heilag stat) Gl, (excelsus) Gl, festus T, (iustus) O, (lumen) N, (opimus) Gl, propheta (= heilagēr boto)? Ph, panis propositionis (= heilag brōt) Gl, sacer Gl, I, MH, N, sacramentum (= heilag girūni) I, salvus N, (santificatio) N, sanctuarium (= heilag gadum) Gl, sanctuarium (= heilagiu skrift) Gl, NGl, sanctus Gl, I, LB, MF, MNPs, N, NGl, O, OG, PT, RhC, T, WH, WK, sanus B, sollemnis MF, venerandus OG; Hw.: s. unheilīg*; vgl. anfrk. heilig, as. hêlag, helig*; Q.: B, BB, FB, FT, GA, GB, Gl, I, JB, L, LB, M, MB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OG, OT, PfB, PG, Ph, PT, RB, RhC, T, W (766-800), WB, WH, WK, WS; I.: Lbd. lat. consecratus?, festus? sacer, sanctus; E.: germ. *hailaga-, *hailagaz, Adj., heilig; s. idg. *kailo-, *kailu-, Adj., heil, unversehrt, Pokorny 520; vgl. idg. *kai- (1), *kaiu̯o-, *kaiu̯elo-, Adj., Adv., allein, Pokorny 519; W.: mhd. heilec, heilic, hēlic, Adj., heilig, Heil bringend; nhd. heilig, Adj., Adv., heilig, DW 10, 827; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*heilagferah?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. hēlagferah*
heilagheit* 2, heiligheit, ahd., st. F. (i): nhd. Heiligkeit; ne. holiness; ÜG.: lat. sancta (N. Pl.) NGlP, sanctitudo N; Q.: N (1000), NGlP; I.: Lüs. lat. sanctitudo?; E.: s. heilag, heit; W.: mhd. heilecheit, heilikeit, st. F., Heiligkeit, Heiligtum; nhd. Heiligkeit, F., Heiligkeit, Heiligsein, hochwürdigstes Gut, DW 10, 842
heilagī* 10, heiligī, ahd., st. F. (ī): nhd. Heiligkeit, Heiliges, Heiliger?; ne. holiness; ÜG.: lat. almities Gl, in sancta (= zi heilagī) Gl, N, sanctitas Gl, N, NGl; Hw.: s. heilīga*; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. sanctitas; E.: s. heilag
*heilaglīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. hēlaglīk*
*heilaglihho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. hēlaglīko*
heilagmahha* 1, heilagmacha*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Heiligmachung“, Heiligung; ne. sanctification; ÜG.: lat. sanctificatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. sanctificatio; E.: s. heilag, mahhōn
heilagmahhunga* 1, heilagmachunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Heiligmachung“, Heiligung; ne. sanctification; ÜG.: lat. sanctificatio N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. sanctificatio; E.: s. heilag, mahhunga; W.: mhd. heilecmachunge, st. F., Heiligung; nhd. (ält.) Heiligmachung, F., „Heiligmachung“, Fruchtmachung, DW 10, 843
heilagmānōd* 2, heilīgmānōd*, heilīgenmānōd*, ahd., st. M. (a): nhd. „Heilmonat“, Dezember; ne. december; ÜG.: lat. December EV, Gl; Hw.: vgl. anfrk. heilmānōth*, as. hēlagmānuth*; Q.: EV (830-840?), Gl; I.: Lsch. lat. December?; E.: s. heilag, mānōd; W.: nhd. (ält.) Heiligmonat, M., Dezember, DW 10, 843
heilagmeinida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Sakrament; ne. sacrament; ÜG.: lat. sacramentum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. sacramentum?; E.: s. heilag, meinen
heilagnessi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Heiligkeit; ne. holiness; ÜG.: lat. sanctitas T; Hw.: s. heilagnissi*; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. sanctitas; E.: s. heilag
heilagnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Heiligkeit; ne. holiness; ÜG.: lat. sanctificatio I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. sanctificatio; E.: s. heilag
heilagnissi* 1, heilīgnissi*, ahd., st. N. (ja)?, st. M.?: nhd. Heiligkeit, Göttlichkeit, göttliches Wesen; ne. holiness; ÜG.: lat. numen Gl, sacrum Gl; Hw.: s. heilagnissī*, heilagnassi*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. sanctitas; E.: s. heilag
heilagnissī* 1, heilīgnissī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Heiligkeit, Heiliges, Göttlichkeit; ne. holiness; ÜG.: s. heilagnissi*; Hw.: s. heilagnissi*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. sanctitas; E.: s. heilag
*heilago?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. heiligo*
heilagōn* 6 und häufiger, heiligōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. heiligen, weihen, heilig sprechen, heilig machen; ne. sanctify; ÜG.: lat. sacrare MH, sancire MH, sanctificare I, T; Vw.: s. gi-, int-; Hw.: s. heiligōn*; vgl. as. hêlagon*; Q.: I (Ende 8. Jh.), MH, N, OT, T; I.: Lbd.?, Lüt.? lat. sanctificare; E.: s. heilag; W.: mhd. heiligen, hēligen, sw. V., heiligen; nhd. heiligen, sw. V., heiligen, opfern, widmen, als heilig verehren, DW 10, 837
heilagtuom* 4, heilīgtuom*, ahd., st. N. (a): nhd. Sakrament, Heiligtum; ne. sacrament, sanctuary; ÜG.: lat. sacrificium Gl, sacrymentum NGl, sanctuarium NGl; Hw.: vgl. anfrk. heiligduom*, as. hêlagdōm*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. sacrymentum?, sanctuarium?; E.: s. heilag, tuom; W.: mhd. heilectuom, heilictuom, st. N., Heiligtum, Reliquie, Monstranz; nhd. Heiligtum, N., Heiligtum, Zustand der Heiligkeit, heiliger Ort, Gotteshaus, DW 10, 844
heilagunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Heiligung, Heiligtum, Dankopfer; ne. sanctification, sanctuary; ÜG.: lat. sacrificium N, sanctificatio N, sanctificium N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. sanctificatio?; E.: s. heilag; W.: nhd. Heiligung, F., Heiligung, Heiligmachen, Befreiung von der Sünde, DW 10, 846
heilant 101, ahd., st. M. (a): nhd. „Heiler“, Heiland, Erlöser, Erretter; ne. Saviour; ÜG.: lat. conservator Gl, Iesus Ch, Gl, MH, O, T, (hosanna) Gl, (salvus) O, (salutaris) (M.) O, T, salvator Gl, MH, O, T, lat.-gr. soter Gl; Hw.: vgl. as. hēliand*; Q.: Ch, Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH, O, OT, T; I.: Lüt. lat. salutaris?, salvator?, lat.-gr. soter?; E.: s. heilen; W.: mhd. heilant, heilent, st. M., Heiland, Erlöser, Retter; nhd. Heiland, M., Heiland, Erlöser, DW 10; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
heilantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Heil, Erlösung; ne. salvation; ÜG.: lat. (salutaris) (M.) B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. salutaris; E.: s. heilen
heilanto 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Heiland, Erlöser; ne. Saviour; ÜG.: lat. Iesus WK; Q.: WK (790?); I.: Lüt. lat. salvator?; E.: s. heilen
heilāri 4, ahd., st. M. (ja): nhd. „Heiler“, Heiland, Erlöser, Arzt, Heilpraktiker; ne. Saviour, physician; ÜG.: lat. aliptes Gl, sanator NGl, salvator Gl, O; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. hêlāri*; Q.: Gl, NGl, O (863-871); I.: Lüt. lat. salvator; E.: s. heilen; W.: mhd. heilære, st. M., Heiler, Arzt; nhd. Heiler, M., der Heil macht, Heiland, Heiler, DW 10, 826
heilazzen* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. grüßen, Lebewohl sagen, verehren; ne. greet; ÜG.: lat. (initiare) Gl, salutare (V.) T, salutatio (= heilazzen subst.) T, valefacere Gl; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüs. lat. salutare?; E.: germ. *hailatjan, *hailetjan, sw. V., einweihen; s. idg. *kailo-, *kailu-, Adj., heil, unversehrt, Pokorny 520; vgl. idg. *kai- (1), *kaiu̯o-, *kaiu̯elo-, Adj., Adv., allein, Pokorny 519
heilazzunga* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Gruß, Grüßen; ne. greeting (N.); ÜG.: lat. salutatio Gl, T; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüs. lat. salutatio?; E.: s. heilazzen
heilboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. īlboum*
heilbringan* 1, ahd., anom. V.: nhd. Heil bringen, heilbringend (= heilbringanti); ne. salutary (= heilbringanti), bring salvation; ÜG.: lat. salutifer (= heilbringanti) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. salutifer (= heilbringanti); E.: s. heil (2), bringan; W.: s. nhd. heilbringend, Part. Präs.=Adj., heilbringend, DW 10, 822; R.: heilbringanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. heilbringend; ne. salutary; ÜG.: lat. salutifer Gl
heilbringanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. heilbringan*
heilbrunno 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Heilbrunnen“, Heilquelle; ne. medical spring (N.); Q.: WH (um 1065); E.: s. heil (2), brunno
heilen 65, ahd., sw. V. (1a): nhd. heilen (V.) (1), erlösen, retten, erretten, trösten, heiligen, wiederherstellen, lindern?; ne. heal (V.), redeem, save, comfort (V.), become healthy; ÜG.: lat. curare MF, N, O, T, fovere remediis N, hosanna (= heili) Gl, (medela) WH, mundare O, T, restituere WH, salvare E, N, T, salvator (= heilenti) Gl, salvificare T, salvum facere O, sanare N, O, T, sanum facere O, sarcire Gl; Vw.: s. folla-, gi-, un-, wana-; Hw.: s. heilant, heilanto; vgl. anfrk. heilen*, as. hêlian*; Q.: E, Gl (Ende 8. Jh.), MF, N, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. mundare, salvare, salvificare; E.: germ. *hailjan, sw. V., heilen (V.) (1), retten; s. idg. *kailo-, *kailu-, Adj., heil, unversehrt, Pokorny 520; vgl. idg. *kai- (1), *kaiu̯o-, *kaiu̯elo-, Adj., Adv., allein, Pokorny 519; W.: mhd. heilen (1), sw. V., heilen (V.) (1), erretten, gesund machen (tr.), gesund werden (intr.); nhd. heilen, sw. V., heilen (V.) (1), heil machen, heil werden, DW 10, 823; R.: heilenti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Erretter, Heiland; ne. Saviour; ÜG.: lat. salvator Gl
heilēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. heilen (V.) (1), heil werden; ne. become healthy; ÜG.: lat. curare N; Vw.: s. fir-, un-?, zur-; Q.: N (1000); E.: germ. *hailēn, *hailǣn, sw. V., heilen (V.) (1); s. idg. *kailo-, *kailu-, Adj., heil, unversehrt, Pokorny 520; vgl. idg. *kai- (1), *kaiu̯o-, *kaiu̯elo-, Adj., Adv., allein, Pokorny 519; W.: s. nhd. heilen, sw. V., heilen (V.) (1), heil machen, heil werden, DW 10, 823
heilenti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. heilen
heilentlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. heilsam, gesund; ne. wholesome; ÜG.: lat. salubris Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. salubris; E.: s. heilen, līh (3)
heilentlīhho* 1, heilentlīcho, ahd., Adv.: nhd. heilsam; ne. healingly; ÜG.: lat. salubriter Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lüt. lat. salubriter; E.: s. heilen, līh (3)
heilhaft 6, ahd., Adj.: nhd. heilsam, heil, gesund, glücklich; ne. wholesome, healthy, lucky; ÜG.: lat. (beatitudo) Gl, (fortuna) Gl, fortunatus Gl, salutaris Gl, sanus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. beatitudo?, salutaris?; E.: s. heil (1), haft; W.: mhd. heilhaft, Adj., heilsam, heilbringend, Glück habend
heilhafti* 3, ahd., Adj.: nhd. heilbringend, erlöst; ne. salutary; ÜG.: lat. salutaris N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. salutaris?; E.: s. heil (1), (2), haft
heilhaftī 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Glück, Glückseligkeit, Heil, Hilfe; ne. luck, welfare; ÜG.: lat. beatitudo Gl, salutare (N.) N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. salutare (N.), Lbd. lat. beatitudo; E.: s. heil (2), haft
*heilhaftlīh?, ahd., Adj.: Hw.: s. heilhaftlīhho*; E.: s. heilhaft
heilhaftlīhho* 1, ahd., Adv.: nhd. auf heilsame Weise; ne. in a healing way; ÜG.: lat. salubriter Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. heilhaft; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
heilhoubit* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Herbstzeitlose; ne. meadow-saffron; ÜG.: lat. herba dactyla Gl, hermodactylus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. heil, houbit
heilhoubita* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Herbstzeitlose; ne. meadow-saffron; ÜG.: lat. hermodactylus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. heil, houbit
heilhoubito 8, ahd., sw. M. (n): nhd. Herbstzeitlose; ne. meadow-saffron; ÜG.: lat. allium agreste Gl, hermodactylus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. heil, houbit
heilī 97, ahd., st. F. (ī): nhd. Heil, Gesundheit, Seligkeit, Wohl, Wohlergehen, Unversehrtheit, Heilung, Rettung, Hilfe, Erlösung; ne. welfare, health; ÜG.: lat. (felicitas) N, (incolumis) Gl, (hosanna) O, (prosperitas) N, (prosperum) N, salus E, Gl, MH, N, NGl, O, T, WK, (salutaris) (M.) O, T, salvatio N, (sanare) O, sanctitas N, sanitas Gl, N, T; Vw.: s. līb-, steti-, un-, wana-; Hw.: s. heila; vgl. as. hēli*; Q.: B, E, FG, FP, GB, Gl (765), MH, N, NGl, O, OT, T, WK; I.: Lbd., lat. salus?, salutare?, sanitas?; E.: s. heil (2); germ. *hailī-, *hailīn, sw. F. (n), Heil; s. idg. *kailo-, *kailu-, Adj., heil, unversehrt, Pokorny 520; vgl. idg. *kai- (1), *kaiu̯o-, *kaiu̯elo-, Adj., Adv., allein, Pokorny 519; W.: s. mhd. heile, st. F., Heil, Glückseligkeit, Rettung aus der Hölle; s. nhd. Heile, F., Heilung, Genesung, DW 10, 823; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
heilida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Heil, Gesundheit, Heilung; ne. welfare, health; ÜG.: lat. salus I, NGl, sanitas Gl; Vw.: s. *gi-, ungi-, un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), I, NGl, O; I.: Lüt. lat. salus?; E.: germ. *hailiþō, *heileþō, st. F. (ō), Heil, Gesundheit; s. idg. *kailo-, *kailu-, Adj., heil, unversehrt, Pokorny 520; vgl. idg. *kai- (1), *kaiu̯o-, *kaiu̯elo-, Adj., Adv., allein, Pokorny 519
heilīg, ahd., Adj.: nhd. heilig, geweiht, heilbringend; ne. holy; Vw.: s. un-; Hw.: s. heilag
heilīga* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ō): nhd. Heiligkeit; ne. holiness; ÜG.: s. heilagī*; Hw.: s. heilagī*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: s. heilagī; E.: s. heilag
heilīgberi 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Zaunrübe; E.: s. heilag, beri (2); Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 56
heilīgheit, ahd., st. F. (i): Vw.: s. heilagheit*
heiligī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. heilagī*
heilīgmānōd* 4, ahd., st. M.: Vw.: s. heilagmānōd*
heilīgnissi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. heilagnissi*
heilīgnissī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. heilagnissī*
heiligōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. heilagōn*
heilīgtuom*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. heilagtuom*
heilisam* 7, heilsam*, ahd., Adj.: nhd. heilsam, gesund, segenbringend; ne. wholesome; ÜG.: lat. salubris Gl, N, (salus) N, salutaris N, WH; Hw.: vgl. as. *hēlsam?; Q.: Gl (10. Jh.), N, WH; I.: Lüs. lat. salubris?, salutaris?; E.: s. heil (1), sam; W.: mhd. heilsam, Adj., heilsam, gesund, heil; nhd. heilsam, Adj., Adv., heilsam, heilbringend, DW 10, 849
heilisamo* 3, heilsamo, ahd., Adv.: nhd. heilsam, zum Heil gereichend, unter günstigen Vorzeichen, gesund; ne. wholesomely; ÜG.: lat. salubriter N, NGl; Hw.: vgl. as. hēlsamo; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. salubriter?; E.: s. heil (1), sam; W.: nhd. heilsam, Adj., Adv., heilsam, heilbringend, DW 10, 849
heilisamunga* 2, heilsamunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Wahrsagerei, Vorbedeutung; ne. prophecy; ÜG.: lat. omen Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. omen?; E.: s. heil (1), (2), sam
heilisāra* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Wahrsagerin; ne. fortune-teller (F.); ÜG.: lat. auguratrix Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. auguratrix?; E.: s. heil (1), (2); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
heilisāri 10, ahd., st. M. (ja): nhd. Wahrsager, Zeichendeuter; ne. fortune-teller; ÜG.: lat. augur Gl, haruspex Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. heilisōn, heili (1), (2)
heilisōd 22, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Vorbedeutung, Vorzeichen, glückliche Vorbedeutung, günstige Vorbedeutung, günstiges Vorzeichen, Wahrsagerei; ne. omen; ÜG.: lat. augurium Gl, auspicium N, favere (= heilisōd tuon) N, omen Gl, N, omen bonum N, omen faustum N, omen prosperum N, (oscen) Gl; Q.: GlGl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. augurium?, auspicium?; E.: s. heil (1), (2); W.: mhd. heilsōt, hēlsat, st. M., Glückwunsch, Neujahrswunsch; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
heilisōn 22, ahd., sw. V. (2): nhd. wahrsagen, Wahrsagerei betreiben, büßen; ne. prophesy, repent; ÜG.: lat. augurari Gl, expiare Gl, hariolus (= heilisōnto) Gl, purgare? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. augurari?, expiare?; E.: s. heil (1), (2); W.: mhd. heilsen, sw. V., spähen, aufpassen, umschwärmen, Glück wünschen; R.: heilisōnto, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Wahrsager; ne. fortune-teller; ÜG.: lat. hariolus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
heilisōnto*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. heilisōn
heilisunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Wahrsagerei, Vorbedeutung; ne. prophecy, omen; ÜG.: lat. auspicium Gl, omen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. auspicium?, omen?; E.: s. heilisōn, heil (1), (2)
heillīh* 2, ahd., Adj.: nhd. heilsam, gesund; ne. wholesome; ÜG.: lat. saluber B, Gl; Vw.: s. un-; Q.: B, Gl (790); I.: Lüs. lat. saluber?; E.: s. heil (1), līh (3)
heillīhho 1, heillīcho*, ahd., Adv.: nhd. heil, heilsam, auf gesunde Weise; ne. healingly; ÜG.: lat. (sane) Gl; Q.: Gl (765?); I.: Lüs. lat. salubriter?; E.: s. heil (1), līh (3); W.: mhd. heillīche, Adv., wohlbehalten, gesund
heilmānōd* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. „Heilmonat“, Dezember; ne. December; ÜG.: lat. December EV; Hw.: s. heilagmānōd*; vgl. anfrk. heilmānōth, as. hêlagmānuth*; Q.: EV (830-840?); I.: Lsch. lat. December?; E.: s. heil (1), (2), mānōd; W.: mhd. heilmānōt, st. M., Dezember
heilnussida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Heilung; ne. healing (N.); ÜG.: lat. curatio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. curatio?; E.: s. heilen
*heilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gi-, *ur-, ziur-; Hw.: vgl. as. *hēlion?; E.: *heil (1)
heilsam*, ahd., Adj.: Vw.: s. heilisam*
heilsamo, ahd., Adv.: Vw.: s. heilisamo*
heilsamunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. heilisamunga*
heilskouwida* 1, heilscouwida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Wahrsagerei; ne. prophecy; ÜG.: lat. augurium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. augurium; E.: s. heil (1), (2), skouwida
heilskouwōn* 2, heilscouwōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wahrsagen; ne. prophecy; ÜG.: lat. augurari Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. augurari; E.: s. heil (1), (2), skouwōn
heiltragan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. Heil bringend (= heiltraganti); ne. salutary (= heiltraganti); ÜG.: lat. salutifer (= heiltraganti) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. heil (2), tragan; R.: heiltraganti, Part. Präs.=Adj.: nhd. heilbringend; ne. salutary; ÜG.: lat. salutifer Gl
heiltraganti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. heiltragan*
heiluf* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Flachsfaden, Schnur (F.) (1), trockener Flachswickel; ne. flaxen thread, string (N.); ÜG.: lat. licium Gl, linea Gl; Q.: Gl (9. Jh.); Hw.: s. harluf?
heilunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Heilung; ne. healing (N.); ÜG.: lat. cura T; Q.: T (830); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. heilen; W.: mhd. heilunge, heilung, st. F., Heilung, Heilbehandlung; nhd. Heilung, F., Heilung, Pflege, DW 10, 852
heim (1) 55, ahd., (Akk.=)Adv.: nhd. heim, nach Hause, her, heimwärts; ne. homeward; ÜG.: lat. ad patriam N, ad semetipsos Gl, domum Gl, N, in domibus N, intus N, in patria NGl, in patriam N, in sua Gl, in sua urbe N, redire (= heim īlen) O, redire (= heim werban) T, revertere (= heim kēren) O; Hw.: vgl. as. hêm; Q.: Gl, LS, N, NGl, O, ON, OT, Ph, T (830), WS; E.: s. germ. *haima-, *haimaz, st. M. (a), Heim, Dorf; idg. *k̑eimo-, *k̑oimo-, Adj., Sb., vertraut, Lager, Heim, Pokorny 539; vgl. idg. *k̑ei- (1), V., Sb., Adj., liegen, Lager, vertraut, Pokorny 539; W.: mhd. heim (2), Adv., nach Hause; nhd. heim, Adv., heim, DW 10, 856; R.: iz kwimit sēro heim: nhd. es ergeht schlimm; ne. it fares badly
*heim (2), ahd., st. N.? (a): Vw.: s. in-; Hw.: vgl. as. hêm
heima 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Heim, Heimat, Wohnsitz; ne. home (N.), dwelling (N.); ÜG.: lat. domicilium Gl, patria Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); I.: Lbd. lat. patria?; E.: s. germ. *haima-, *haimaz, st. M. (a), Heim, Dorf, Welt; idg. *ktoimo-, *kþoimo-, Sb., Wohnung, Siedlung, Kluge s. u. Heim; idg. *k̑eimo-, *k̑oimo-, Adj., Sb., vertraut, Lager, Heim, Pokorny 539; vgl. idg. *k̑ei- (1), V., Sb., Adj., liegen, Lager, vertraut, Pokorny 539; W.: mhd. heime (2), st. F., Heimat; nhd. Heime, F., Heimat, DW 10, 869
heimaheizo* 3, ahd.?, M.: nhd. „Heimheißer“, Heimführer; ne. home-leader; Hw.: vgl. ahd. hēmahēto*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. *heim?, *heizo (2)?; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 356b, 357a anfrk.
heimbringa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Heimbringerin“, Brautführerin, Führerin in das Haus des Bräutigams; ne. bride’s female attendant; ÜG.: lat. domiduca N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. domiduca; E.: s. heim (1), bringan
heimbrung 7, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Heimkehr“, Einkünfte, Rückführung; ne. homecoming (N.), income (N.); ÜG.: lat. reditus Gl; Hw.: vgl. as. hēmbrung; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. reditus?; E.: s. heim (1), bringan
heimburgo 3, ahd., sw. M. (n): nhd. „Heimbürge“, Bauermeister, Vorsteher, Gemeindevorsteher, Aufseher; ne. mayor of a village; ÜG.: lat. (Lucumo) Gl, praeco Gl, (tribunus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. heim (2), burgo; W.: mhd. heimbürge, sw. M., Gemeindevorsteher; nhd. Heimbürge, M., Aufseher, Verwalter einer Gemeinde, Gemeindevorsteher, DW 10, 867
heimemūh*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. heimmūh*
heimfrouwa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Ehefrau; ne. wife; ÜG.: lat. matrona Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. matrona?; E.: s. heim, frouwa
heimfuoren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. heimführen; ne. lead (V.) home; Q.: N (1000); E.: s. heim, fuoren
heimgart* 4, ahd., st. M. (a?): nhd. Versammlungsort, Marktplatz, Anger (?), Dorfanger (?); ne. meeting-place, meadow (?); ÜG.: lat. (forum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd.?, Lsch.? lat. forum?; E.: s. heim (2), gart
heimgarto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Versammlungsort, Anger (?), Dorfanger (?), vertraulicher Kreis (?); ne. meadow (?); ÜG.: lat. (chorus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. heim (2), garto; W.: mhd. heimgarte, heingarte, sw. M., eingefriedigter Garten; s. nhd. Heimgarten, M., Gemeindegarten, trauliche Zusammenkunft, Kirchhof, DW 10, 871
heimgot* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Hausgott, Hausgottheit; ne. domestic god; ÜG.: lat. penates (= heimgota) Gl; Hw.: vgl. as. hēmgod*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. deus domesticus; E.: s. heim (2), got
heimgras* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Schuttbingelkraut; ne. mercury (botanisch); ÜG.: lat. Mercurialis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. heim (2), gras; W.: nhd. Heimgras, N., „Heimgras“, auf Heimgrund wachsendes Gras, DW 10, 871
heimgrasōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mähen; ne. mow (V.); ÜG.: lat. secare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. heim (2), grasōn
heimi 10, ahd., Adv.: nhd. daheim, zuhause, bei sich, im Inneren; ne. at home; ÜG.: lat. domi Gl, O, in domo Gl, rure Gl, (thesaurus) N; Vw.: s. dar-; Hw.: s. heim; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), N, O; E.: s. germ. *haima-, *haimaz, st. M. (a), Heim, Dorf; idg. *k̑eimo-, *k̑oimo-, Adj., Sb., vertraut, Lager, Heim, Pokorny 539; vgl. idg. *k̑ei- (1), V., Sb., Adj., liegen, Lager, vertraut, Pokorny 539; W.: mhd. heime (1), heine, Adv., daheim, zu Hause
heimigizogan*, ahd., (Part. Prät.=) Adj.: nhd. daheim erzogen; ne. educated at home; Hw.: s. heimiziohan*
heimigizogano* 1, ahd., (Part. Prät. subst.=) sw. M. (n): nhd. Zögling; ne. pupil, foster-child; ÜG.: lat. alumnus N; Hw.: s. heimiziohan*; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. alumnus?; E.: s. heimi, ziohan
heimilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. heimilīn*
heimilīn* 6, heimilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Heimchen, Grille, Zikade; ne. cricket (N.) (1); ÜG.: lat. cicada Gl, gryllus (M.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *haima-, *haimaz, Adj., vertraut, lieb; idg. *k̑eimo-, *k̑oimo-, Adj., Sb., vertraut, Lager, Heim, Pokorny 539; vgl. idg. *k̑ei- (1), V., Sb., Adj., liegen, Lager, vertraut, Pokorny 539
heimilo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Heimchen, Grille, Zikade; ne. cricket (N.) (1); ÜG.: lat. cicada Gl, gryllus (M.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *haima-, *haimaz, Adj., vertraut, lieb; idg. *k̑eimo-, *k̑oimo-, Adj., Sb., vertraut, Lager, Heim, Pokorny 539; vgl. idg. *k̑ei- (1), V., Sb., Adj., liegen, Lager, vertraut, Pokorny 539
heimina 1, ahd., Adv.: nhd. vom Hause; ne. from home; Hw.: vgl. as. hēmena*; Q.: Ch (Ende 9. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. heim (2)
heiminān* 2, ahd., Adv.: nhd. vom Hause, aus der Heimat; ne. from home; ÜG.: lat. a patria N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. heim (2)
heimingi* 15, ahd., st. N. (ja): nhd. „Heim“, Heimat, Wohnung, Wohnstätte, Wohnplatz; ne. „home“ (N.), dwelling (N.); ÜG.: lat. (ubi maneret) O, (platēa) MF, revertere (= flīzan des heiminges) O; Hw.: s. heimingī*; Q.: MF (Ende 8. Jh.), O; E.: s. heim (2), heima
heimingī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Heimat; ne. home (N.); ÜG.: für O s. heimingi*; Hw.: s. heimingi*; Q.: O (863-871); E.: s. heim (2), heima
heimisk* 15, heimisc*, ahd., Adj.: nhd. heimisch, einheimisch, inländisch, ungebildet, heimatlich, privat; ÜG.: lat. domesticus Gl, idiota (= heimiskēr) Gl, privatus Gl, vernaculus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. heim (1)?; W.: mhd. heimisch, heimsch, Adj., heimisch, einheimisch, zahm; nhd. heimisch, Adj., heimisch, DW 10, 872; R.: heimiskēr, subst. Adj.=M.: nhd. Ungebildeter; ne. uneducated person; ÜG.: lat. idiota Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
heimiski* 1, heimisci, ahd., Adj.: nhd. „heimisch“, ungebildet; ne. home-bred, uneducated; ÜG.: lat. (idiota) Gl; Q.: Gl (1070); E.: s. heim
heimiziohan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. daheim erziehen, daheim erzogen (= heimigizogan); ne. educate at home, educated at home (= heimigizogan); ÜG.: lat. idiota (= heimigizogan) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. idiota?; E.: s. heimi, ziohan
heimkneht* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Hausknecht“, Knecht, Diener, Haussklave; ne. servant; ÜG.: lat. (vernula) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. vernula?; E.: s. heim (2), kneht; W.: nhd. Heimknecht, M., Knecht für das Hauswesen, DW 10, 873
heimkonila*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. heimkwenela
heimkwenela* 3, heimkonila*, heimquenela*, ahd., st. F. (ō): nhd. Quendel, Feldthymian, Bohnenkraut; ne. wild thyme; ÜG.: lat. (satureia) Gl, serpyllum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. heim (2), konila
heimleitī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Heimführung, Hochzeit; ne. wedding; ÜG.: lat. nuptiae N; Q.: N (1000); E.: s. heim (2), leitī; W.: mhd. heimleite, st. F., Heimführung der Braut; nhd. (ält.) Heimleite, F., Heimführung der Braut, DW 10, 873
heimlīh* 4, ahd., Adj.: nhd. einheimisch, heimisch, heimatlich, vertraut, von der Art eines Mitbürgers, von der Art eines Nachbarn, häuslich; ne. home-bred, familiar; ÜG.: lat. civilis NGl, domesticus Gl, patrius Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. domesticus?; E.: s. heim (1)?, līh (3); W.: mhd. heimlich, Adj., einheimisch, vertraut, vertraulich, geheim, zahm; nhd. heimlich, Adj., Adv., einheimisch, heimlich, DW 10, 873
heimminna* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. „Heimatliebe“, Vaterlandsliebe; ne. love of o.’s homeland; ÜG.: lat. pietas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. pietas?; E.: s. heim (2), minna
heimmūh* 1, heimemūh*, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Hausgrille, Heimchen, Grille, Zikade; ne. house-cricket, cricket (N.) (1); ÜG.: lat. cicada; Q.: Gl (15. Jh.); E.: s. heima, heimo (1), muhhōn
heimo (1) 26, ahd., sw. M. (n): nhd. Heimchen, Grille, Zikade; ne. cricket (N.) (1); ÜG.: lat. cicada Gl, gryllus (M.) (1) Gl; Vw.: s.*mūh-; Hw.: vgl. as. *hēmo?; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *haimō-, *haimōn, *haima-, *haiman, sw. M. (n), Grille; idg. *k̑eimo-, *k̑oimo-, Adj., Sb., vertraut, Lager, Heim, Pokorny 539; vgl. idg. *k̑ei- (1), V., Sb., Adj., liegen, Lager, vertraut, Pokorny 539; W.: mhd. heime, sw. M., Heimchen; s. nhd. Heime, F., Heimchen, DW 10, 869
heimo (2) 1, ahd., Adv.: nhd. nach Hause; ne. the way home; ÜG.: lat. (patria) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. heim (1)
heimōdi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. heimōti*
heimōdil*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. heimuodil*
heimort* 4, heimwart*, ahd., Akk.=Adv.: nhd. heim, nach Hause, zurück, heimwärts; ne. home Adv.; ÜG.: lat. domum Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. domum?; E.: s. heim (2)
heimortes 13, heimwartes*, ahd., Gen.=Adv.: nhd. heim, nach Hause, zurück; ne. home Adv.; ÜG.: lat. domum T, in suam villam Gl, revertere (= heimortes gangan) O, revertere (= heimortes faran) O, vadere in pace (= heimortes faran) O; Q.: Gl, O, OT, T (830); E.: s. heim (2); R.: heimortes gikēren: nhd. ans Ende gelangen; ne. reach (V.) the end
heimortsun 1, ahd., Adv.: nhd. heim, nach Hause; ne. home Adv.; Q.: O (863-871); E.: s. heim (2)
heimōti* 10, heimōdi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Heimat, Vaterland; ne. homeland, native land; ÜG.: lat. domicilium Gl, patria Gl, N, NGl; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh), N, NGl; I.: Lbd. lat. patria?; E.: s. heim (2), heima; W.: mhd. heimōte, heimōde, st. F., st. N., Heimat; s. nhd. Heimat, F., Heimat, Heim, DW 10, 864
*heimsizzent?, ahd., Part. Präs.=st. M. (nt?) (a?) (i?): Hw.: vgl. as. hēmsittiand*
*heimstat?, ahd., st. F. (i): nhd. „Heimstätte“, Heimat; ne. „homestead“; Vw.: s. hirti-
heimstrīt 2, ahd., st. M. (a?): nhd. „Bürgerkrieg“, Zwietracht, Zwietracht unter dem Volk, Aufruhr; ne. civil war, discord; ÜG.: lat. seditio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. seditio?; E.: s. heim (2), strīt
heimuodil* 1, heimōdil*, ahd., st. M. (a): nhd. Heim, Haus, Grundstück, heimatliches Besitztum; ne. home (N.), house (N.), property; ÜG.: lat. (Lares) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. heim (2), heima, uodil
heimwartes*, ahd., Adv.: Vw.: s. heimortes
heimwist* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Heimat, Gastfreundschaft; ne. home (N.), hospitability; ÜG.: lat. (ubi maneret) O; Q.: O (863-871); E.: s. heim (2), wist; W.: mhd. heimwist, st. F., Hauswesen, Wohnsitz, Heimat
heimwurz 14, ahd., st. F. (i): nhd. Bingelkraut, Schuttbingelkraut; ne. mercury (eine Pflanze); ÜG.: lat. herba Mercurialis Gl, Mercurialis Gl; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl; E.: s. heim (2), wurz
heimwurze* 1, ahd.?, st. F. (jō?)?, sw. F. (n)?: nhd. Bingelkraut, Schuttbingelkraut; ne. mercury (eine Pflanze); ÜG.: lat. herba Mercurialis Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. heim (2), wurz
heimzugilāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Heimzögling“, ungebildeter Mensch, einfacher Mensch, Laie; ne. „pupil“, foster-child, uneducated man; ÜG.: lat. idiota Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. idiota?; E.: s. heim (2), ziohan
heimzugiling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Heimzögling“, ungebildeter Mensch, einfacher Mensch; ne. „pupil“, foster-child, uneducated man; ÜG.: lat. idiota Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. idiota?; E.: s. heim (2), ziohan
heimzuht* 1, ahd., st. F. (i)?: nhd. Heimzug, Überfall; ne. going home, sudden attack; ÜG.: lat. (si quis liberum manu hostili cinxerit et ... sagittam in curtem proiecerit) LBai; Q.: LBai (vor 743); E.: s. heim (2), zuht
*hein?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *gēn
*heio (1), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. wisa-
*heio (2), ahd., Sb.: Vw.: s. gi-
heis 6, ahd., Adj.: nhd. heiser, dumpf, rauh; ne. hoarse, hollow Adj.; ÜG.: lat. raucus Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. heis*; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: germ. *haisa-, *haisaz, Adj., heiser; s. idg. *kā̆i- (3), *kī̆-, Sb., Hitze, Pokorny 519; W.: s. mhd. heis, heise, heiser, Adj., rauh, heiser, unvollkommen, schwach
heisar* 4, ahd., Adj.: nhd. heiser, rauh, dumpf; ne. hoarse, hollow Adj., rough Adj.; ÜG.: lat. raucus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *hairsa-, *hairsaz, *haisra-, *haisraz, Adj., heiser; s. idg. *kā̆i- (3), *kī̆-, Sb., Hitze, Pokorny 519; W.: mhd. s. heis, heise, heiser, Adj., rauh, heiser, unvollkommen, schwach; nhd. heiser, Adj., Adv., heiser, rauh, unrein, nicht hell, DW 10, 902
heisarī* 2, heisarīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Heiserkeit; ne. hoarseness; ÜG.: lat. raucedo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. raucedo?; E.: germ. *haisrī-, *haisrīn, sw. F. (n), Heiserkeit; s. idg. *kā̆i- (3), *kī̆-, Sb., Hitze, Pokorny 519; W.: nhd. Heisere, F., Heiserkeit, DW 10, 902
heisarīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. heisarī*
heisēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. heiser sein (V.); ne. be hoarse; ÜG.: lat. raucire Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. raucire?; E.: germ. *haisēn, *heisǣn, sw. V., heiser sein (V.); s. idg. *kā̆i- (3), *kī̆-, Sb., Hitze, Pokorny 519; W.: mhd. heisen, sw. V., heiser sein (V.)
heisī 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Heiserkeit; ne. hoarseness; ÜG.: lat. obscuritas vocis Gl, raucedo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. raucedo?; E.: germ. *haisī-, *haisīn, sw. F. (n), Heiserkeit; s. idg. *kā̆i- (3), *kī̆-, Sb., Hitze, Pokorny 519
heisterahanti* 1, ahd., Adj.: nhd. heftig, ungestüm, heißblütig; ne. violent, hot-tempered; Hw.: s. lang. haist*; Q.: LAl (712-725?, 7. Jh.?); E.: s. germ. *haifsti-, *haifstiz, *haisti-, *haistiz, Sb., Streit, Heftigkeit; vgl. idg. *k̑ēibʰ-, Adj., schnell, heftig, Pokorny 542
heisti* 1, ahd., Adj.: nhd. helltönend, scharf; ne. clear-sounding; ÜG.: lat. argutus Gl; Q.: Gl (12. Jh.), PN; E.: germ. *haifsta-, *haifstaz, Adj., heftig; s. idg. *k̑ēibʰ-, Adj., schnell, heftig, Pokorny 542
*heistīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. heistīgo
heistīgo 1, ahd., Adv.: nhd. heftig, sehr; ne. violently; Hw.: s. heifti*; Q.: O (863-871); E.: s. germ. *haisti-, *haistiz, Sb., Streit, Heftigkeit; vgl. idg. *k̑ēibʰ-, Adj., schnell, heftig, Pokorny 542
heisunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Heiserkeit; ne. hoarseness; ÜG.: lat. raucedo Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. raucedo?; E.: germ. *haisungō, st. F. (ō), Heiserkeit; vgl. idg. *kā̆i- (3), *kī̆-, Sb., Hitze, Pokorny 519
heit 47, ahd., st. M. (a), st. F. (i): nhd. Person, Persönlichkeit, Gestalt, Geschlecht, geistlicher Stand, Amt; ne. ...hood, rank (N.); ÜG.: lat. clerus Gl, gradus Gl, ordo Gl, persona B, Gl, I, T, WK, propositum Gl, (religio) Gl, sexus Gl, (trinitas) I, trinitas (= drīo heito gotes) I, MF; Vw.: s. (u. a.) biskof-, *bittar-?, bōs-, degan-, dumb-, gelpf-, gimeit-, giwona-, goma-, kind-, kristān-, kuon-, magad-, mana-, mēr-, *spāh-, usw.; Hw.: vgl. anfrk. *heid?, as. hêd*; Q.: B, C, GB, Gl (765), I, MF, O, T, WK; I.: Lbd. lat. clerus?, gradus?, ordo?, persona?, trinitas?; E.: germ. *haidu-, *haiduz, st. M. (u), Erscheinung, Art (F.) (1); s. idg. *skāid-, *kāid-, *skāit-, *kāit-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; vgl. idg. *skāi-, *kāi-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; W.: mhd. heit, st. F., st. M., Person, Stand, Rang, Wesen, Beschaffenheit; nhd. ...heit, Suff., ...heit, DW 10, 919; R.: zi heiti: nhd. auf irgendeine Art, auf irgendeine Weise; ne. in any way; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
heitar 36, ahd., Adj.: nhd. heiter, hell, klar, strahlend, freundlich; ne. serene, clear Adj., bright; ÜG.: lat. albens Gl, amoenus Gl, clarus Gl, MH, N, clemens Gl, limpidus Gl, liquidus Gl, micans Gl, purgatus N, purus N, (reserare) N, (serenitas) N, serenus Gl, MH, N, splendidus MH, sudus Gl, N, (volucer) Gl; Vw.: s. duruh-; Hw.: vgl. anfrk. *hēdar?; as. hêdar*; Q.: Gl (765), MH, N; E.: germ. *haidra-, *haidraz, Adj., glänzend, heiter; s. idg. *skāid-, *kāid-, *skāit-, *kāit-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; vgl. idg. *skāi-, *kāi-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; W.: mhd. heiter, Adj., klar, hell; nhd. heiter, Adj., heiter, DW 10, 921; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
heitaren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „heiter sein“ (V.), „erheitern“, aufheitern, froh machen, erhellen, hell sein (V.), klar sein (V.); ne. serene, cheer s.o. up; ÜG.: lat. clarere Gl, liquere Gl, serenare MH; Hw.: vgl. as. hēdron; Q.: Gl (765), MH; I.: Lüs. lat. serenare?; E.: germ. *haidrjan, sw. V., erhellen, klar machen; s. idg. *skāid-, *kāid-, *skāit-, *kāit-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; vgl. idg. *skāi-, *kāi-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; W.: mhd. heitern, sw. V., heiter machen; nhd. heitern, sw. V., heiter machen, heiter sein (V.), DW 10, 928
*heitarheit?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. anfrk. hēdarheid*
heitarī* 11, heitarīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Helle, Klarheit, Heiterkeit, Milde, heiteres Wetter; ne. lightness, clarity, serenity; ÜG.: lat. clementia Gl, (lumen) N, serenitas Gl, serenum (N.) N; Q.: Gl (10. Jh.), N, WH; I.: Lüt. lat. serenitas?; E.: germ. *haidrī-, *haidrīn, sw. F. (n), Helle, Klarheit; s. idg. *skāid-, *kāid-, *skāit-, *kāit-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; vgl. idg. *skāi-, *kāi-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; W.: mhd. heitere, heiter, st. F., Helligkeit, Klarheit, heiterer Himmel; nhd. Heitere, Heitre, F., Klarheit, Glanz, Helligkeit, DW 10, 926
heitarīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. heitarī*
heitarnissa 1, ahd., st. F. (jō): nhd. „Heiterkeit“, Helle, Licht; ne. lightness, serenity; ÜG.: lat. iubar MH; Q.: MH (810-817); I.: Lsch. lat. iubar?; E.: s. heitar
*heitaro?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. hēdro
heithaft* 13, ahd., Adj.: nhd. priesterlich, zum Priesterstand gehörig; ne. priestly; ÜG.: lat. sacerdos T, sacerdos (= heithaft man) T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. sacerdos (= heithaft man); E.: s. heit, haft; W.: mhd. heithaft, Adj., dem Stande der Geistlichkeit angehörend
*heitīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. mana-
*heitigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. mana-
*heitīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. mana-
*heitlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. mana-
*heitōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. int-
heitūba*, ahd., sw. F.: Vw.: s. hegitūba
heiwint* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Glühwind, Glutwind; ne. glowing wind; ÜG.: lat. ventus urens Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. ventus urens; E.: s. hei (2), wint (2)
heiz (1) 45, ahd., Adj.: nhd. heiß, brennend, glühend, ätzend, dringend, erhitzt; ne. hot Adj., burning Adj.; ÜG.: lat. (amarus) Gl, anhelus N, (ardere) N, O, arens N, calens Gl, causticus Gl, fervens Gl, fervidus Gl, N, (flagrans) N, flammivomus Gl, (maturus) Gl, torrens Adj. Gl, violentus N; Vw.: s. filu-; Hw.: vgl. as. hêt (2); Q.: Gl, M (9. Jh.?, 810?, 830?), N, O, WH; E.: germ. *haita- (1), *haitaz, Adj., heiß; idg. *kā̆it-, Sb., Adj., Hitze, heiß, Pokorny 519; s. idg. *kā̆i- (3), *kī̆-, Sb., Hitze, Pokorny 519; W.: mhd. heiz (2), Adj., heiß, hitzig, heftig, stark, inbrünstig, erbittert, erzürnt; nhd. heiß, Adj., Adv., siedend, heiß, DW 10, 903; R.: heiz wesan: nhd. am Herzen liegen; ne. have at heart; R.: heiz wesan: nhd. jemanden verfolgen; ne. pursue s.o.
*heiz (2), ahd., st. M. (a?): Vw.: s. ant-, bi-, fora-, gi-, ur-; Hw.: vgl. anfrk. *heit?, as. *hêt (3)?; E.: germ. *haita-, *haitaz, st. M. (a), Geheiß, Versprechen; idg. *kēid-?, V., bewegen, befehlen, heißen, Pokorny 542; s. idg. *kēi-, *kəi-, *kī̆-, V., bewegen, sich bewegen, Pokorny 538
*heiz (3), ahd., st. N.? (a): Vw.: s. heizī; Hw.: vgl. as. hêt (1)
*heiza?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. ant-, bi-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. *heita?
heizan* 875, ahd., red. V.: nhd. nennen, rufen, heißen, genannt werden, benennen, definieren, befehlen, jemanden befehlen, gebieten, gebieten lassen, jemanden etwas tun lassen, verheißen; ne. call (V.), name (V.); ÜG.: lat. appellare Gl, N, appellari N, asserere N, (canere) N, (cogere) N, cognominare (= anderemo namon heizan) T, credi (= heizan nāh) N, (dare) N, NGl, decernere N, definire N, dicere MF, N, NGl, O, Ph, T, WH, dici N, excitare N, ferri N, (flagitare) N, iactare N, interpretari N, O, iubere Gl, N, O, T, WH, loqui Gl, mandare N, memorare N, (nomen) N, nomen esse Ph, T, nominare Gl, N, nominari N, nuncupare N, nuncupari N, poscere N, praecipere N, O, testari N, (vocabulum) N, vocabulum esse (= heizan nāh) N, vocare Gl, N, O, T, WH, vocari N, vocitare N, vocitari N; Vw.: s. bi-, foragi-, gi-, int-; Hw.: vgl. anfrk. hētan*, as. hêtan; Q.: G, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), L, MF, N, NGl, NP, O, OT, Ph, T, WH, WM; E.: germ. *haitan, st. V., heißen, rufen; idg. *kēid-?, V., bewegen, befehlen, heißen, Pokorny 538; s. idg. *kēi-, *kəi-, *kī̆-, V., bewegen, sich bewegen, Pokorny 538; W.: mhd. heizen (1), red. V., heißen, befehlen, sagen, nennen, verheißen, geloben; nhd. heißen, st. V., heißen, befehlen, rufen, DW 10, 908; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*heizantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*heizantlīhho?, heizantlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*heizāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. ant-, bi-, gi-
heizen* (1) 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. anzünden, heizen; ne. light (V.); ÜG.: lat. succendere Gl; Hw.: vgl. as. hētian (1); Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *haitjan, sw. V., heiß machen; s. idg. *kā̆it-, Sb., Adj., Hitze, heiß, Pokorny 519; vgl. idg. *kā̆i- (3), *kī̆-, Sb., Hitze, Pokorny 519; W.: mhd. heizen (2), sw. V., erhitzen, heizen, heiß machen (tr.), heiß sein (V.) oder werden (intr.); nhd. heizen, sw. V., heizen, DW 10, 929
*heizen (2), ahd., sw. V. (1): Vw.: s. ur-; Hw.: vgl. as. *hētian (2)?; E.: germ. *haitan, st. V., heißen, rufen; idg. *kēid-?, V., bewegen, befehlen, heißen, Pokorny 538; s. idg. *kēi-, *kəi-, *kī̆-, V., bewegen, sich bewegen, Pokorny 538
heizēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. heiß sein (V.), heiß werden, glühen, lodern, erglühen; ne. be hot, glow (V.); ÜG.: lat. exaestuare Gl, fervere Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. as. hētian; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *haitēn, *haitǣn, sw. V., heiß werden; s. idg. *kā̆it-, Sb., Adj., Hitze, heiß, Pokorny 519; idg. *kā̆i- (3), *kī̆-, Sb., Hitze, Pokorny 519; W.: s. mhd. heizen, sw. V., erhitzen, heizen (tr.), heiß sein (V.), heiß werden (intr.); nhd. heizen, sw. V., heizen, DW 10, 929
*heizguoh?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. ur-
heizherzī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Wut, Raserei, Zorn; ne. fury (N.); ÜG.: lat. furor Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. furor?; E.: s. heiz (2), herzī
*heizi?, ahd., Adj.: Vw.: s. ant-; Hw.: vgl. as. *hēti?; E.: germ. *-haiti-, *-haitiz, Adj., versprochen, gewidmet; s. idg. *kēid-?, V., bewegen, befehlen, heißen, Pokorny 538; vgl. idg. *kēi-, *kəi-, *kī̆-, V., bewegen, sich bewegen, Pokorny 538
heizī 16, ahd., st. F. (ī): nhd. Hitze, Glut, Feuer, Feuersglut; ne. heat (N.), red-heat, fire (N.); ÜG.: lat. aestus Gl, aestus fervens N, calor N, fervor Gl, flamma N, (fornax) Gl, ignis Gl; vgl. as. *hêt (1)?; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *haitī-, *haitīn, sw. F. (n), Hitze; s. idg. *kā̆it-, Sb., Adj., Hitze, heiß, Pokorny 519; vgl. idg. *kā̆i- (3), *kī̆-, Sb., Hitze, Pokorny 519
*heizida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ant-
*heizlant?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
*heizmuot?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. anfrk. heitmuod*
heizmuoti* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. wütend, zornig; ne. furious; ÜG.: lat. furiosus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. heiz (2), muot; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
heizmuoti (2) 7, ahd., st. N. (ja): nhd. Zorn, Hass, Wut, Grimm; ne. anger (N.), hatred, rage (N.), grim (N.); ÜG.: lat. furor APs, O, rabies O; für Gl, N s. heizmuotī; Hw.: s. heizmuotī; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.), Gl, N, O; E.: s. heiz (2), muot; W.: s. mhd. heizmuot, st. M., Jähzorn
heizmuotī 11, ahd., st. F. (ī): nhd. Zorn, Hass, Wut, Grimm; ne. anger (N.), hatred, rage (N.), grim (N.); ÜG.: lat. furor Gl, MNPs, N, ignis Gl, zelus Gl; Hw.: s. heizmuoti (2); vgl. anfrk. heitmuodi*; Q.: Gl, MNPs (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. zelus?; E.: s. heiz (2), muot
heizmuotīg* 2, ahd., Adj.: nhd. wütend, erregt, brennend, verlangend, zornig; ne. furious, burning Adj.; ÜG.: lat. fervens spiritu NGl, stomachans Gl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; E.: s. heiz (2), muot; W.: mhd. heizmüetec, Adj., heftig oder leidenschaftlich aufbrausend
heizmuoto* 1, ahd., Adv.: nhd. wütend, eifrig, mit Eifer; ne. furiously; ÜG.: lat. animose Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. animose?; E.: s. heiz (2), muot
heizo (1) 13, ahd., Adv.: nhd. heiß, inbrünstig, eifrig, heftig, besorgt; ne. hotly, eagerly; ÜG.: lat. amare Gl, anxie Gl, ferventer Gl, iugiter? Gl, largiter Gl, (torrente) Gl; Hw.: vgl. as. hēto (1); Q.: Gl (9. Jh.), O; E.: s. heiz (1); W.: mhd. heize, heiz, Adj., heiß, hitzig, heftig, inbrünstig; nhd. heiß, Adj., Adv., siedend, heiß, DW 10, 903
*heizo (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ant-, heima-*, heri-*, skuld-, ur-; Hw.: vgl. as. *hēto?, *hētio?
*heizōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ant-, giant-
*heizunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. anfrk. heitinga*
hekken* 1, hecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. durchstechen, durchbeißen; ne. stab (V.); ÜG.: lat. (mordere) Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *hakjan, sw. V., stechen?; W.: mhd. hecken, hechen, sw. V., hauen, stechend verwunden; nhd. hecken, sw. V., stupfen, DW 10, 745
hekki* 1, hecki*, ahd., st. N. (ja) (?): nhd. Spitze (?), Stich (?); ne. point (N.)?, stitch (N.)?; ÜG.: lat. punctum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. hekken
*hel?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
helabāri* 1, ahd., Adj. (?): nhd. zu verheimlichend, nicht aussagbar, zu verhehlend; ne. secret Adj.; ÜG.: lat. tacendus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. helan, bāri; W.: mhd. hëlbære, Adj., sich zu verbergen suchend
helan* 52, ahd., st. V. (4): nhd. verhehlen, verheimlichen, verbergen, verstecken, vorenthalten; ne. conceal, hide (V.); ÜG.: lat. abscondere I, N, celare Gl, internus (= giholan) Gl, latere Gl, I, latitare Gl, occulere Gl, N, occultus (= giholan) Gl, palliare Gl, (privare) Gl, profiteri (= ni helan) N, revelare (= ni helan) N, (vehere)? Gl, velare? Gl; Vw.: s. *bi-, fir-; Hw.: s. giholano*; vgl. anfrk. *helan?, as. helan; Q.: Gl (nach 765?), I, N, O, PN; E.: germ. *helan, st. V., hehlen, verbergen, verstecken; idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553; W.: mhd. heln, st. V., geheimhalten, verstecken, verbergen; nhd. hehlen, st. V., hehlen, verhehlen, verbergen; s. nhd. hehlen, sw. V., verborgen halten, DW 10, 786
*helant?, ahd., Sb.: Vw.: s. -helm*; Hw.: vgl. as. *helith?
helanthelm* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Tarnhelm; ne. magic hood; ÜG.: lat. latibulum Gl; Hw.: vgl. as. helithhelm*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. latibulum?; E.: s. helan, helm
helawa* 22, helwa*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Spreu, leeres Stroh, Abfall, Hülle; ne. chaff (N.); ÜG.: lat. cortex Gl, palea Gl, NGl, (quisquiliae) Gl; Q.: Gl, N, NGl; E.: germ. *helawō, *helwō, st. F. (ō), Spreu; s. idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553; W.: mhd. hëlwe, hëlewe, hilwe, st. F., sw. F., Spreu; nhd. (dial.-ält.) Helbe, F., Spreu, DW 10, 930; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425)
helb*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. halb (1)
*helbi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. helvi*
helbiling* 6, helling*, ahd., st. M. (a): nhd. „Halbpfennig“, halber Pfennig, Heller; ne. halfpenny; ÜG.: lat. as Gl, obolus Gl; Hw.: vgl. as. halling*, helfling*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. halb (2); W.: mhd. helbelinc, st. M., Münzstück im halben Werte des jeweiligen Pfennigs; nhd. (ält.) Helbling, M., „Helbling“, Halbpfennig, DW 10, 930
helda 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Halde, Hang, Abhang, Anhöhe; ne. hill (N.), side (N.); ÜG.: lat. clivus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *halþjō, st. F. (ō), Neigung, Abhang; germ. *halþjō-, *halþjōn, sw. F. (n), Neigung, Abhang; vgl. idg. *k̑el- (2), V., neigen, Pokorny 552; W.: s. mhd. halde, sw. F., st. F., Abhang, Bergabhang; s. nhd. Halde, F., Bergabhang, Halde, DW 10, 221
helden* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. neigen, sinken; ne. incline, sink (V.); ÜG.: lat. declinare T, inclinare N; Vw.: s. *aba-, gi-, int-, nidar-, zuo-; Hw.: vgl. as. *helden?; Q.: N, O, T (830); I.: Lbd. lat. inclinare; E.: germ. *halþjan, sw. V., ausgießen, leeren, neigen; s. idg. *k̑el- (2), V., neigen, Pokorny 552; W.: s. nhd. hälden, sw. V., neigen, DW 10, 222
helfa 128, hilfa, ahd., st. F. (ō): nhd. Hilfe, Beistand, Unterstützung, Schutz; ne. help (N.), assistance, shelter (N.); ÜG.: lat. (adesse) N, adiumentum Gl, (adiutor) N, adiutorium B, Gl, N, NGl, (adiuvare) N, adminiculum Gl, N, auxiliatus (M.) Gl, auxilium Gl, MH, N, consolatio B, (diligentia) Gl, (exhibere) N, impensa Gl, intercessio Gl, opitulatio Gl, ops Gl, N, opera N, patrocinium Gl, praesidium Gl, N, (socius) N, solacium B, Gl?, solamen Gl, (solatio)? Gl, subsidium Gl, subventio Gl, suffragium Gl, supplementum Gl; Vw.: s. *wort-, zuo-; Hw.: vgl. as. helpa; Q.: B, GB, Gl (765), M, MH, N, NGl, O, PN, WH; E.: germ. *helpō, st. F. (ō), Hilfe; s. idg. *k̑elb-, *kelp-, V., helfen?, Pokorny 554; vgl. idg. *k̑el- (2), V., neigen, Pokorny 552; W.: mhd. hëlfe, hülfe, st. F., Hilfe, Beistand, Abgabe, Steuer (F.); nhd. Helfe, F., Hilfe, DW 10, 949; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
helfalōs* 7, helfelōs*, ahd., Adj.: nhd. hilflos, machtlos; ne. helpless; ÜG.: lat. auxilium subtrahere (= helfalōs wesan lāzan) N, derelictus N; Hw.: vgl. anfrk. hulpilōs; Q.: N (1000); E.: s. helfa, lōs; W.: mhd. hëlfelōs, hëlflōs, Adj., hilflos; nhd. hilflos, Adj., hilflos
helfan 198, ahd., st. V. (3b): nhd. helfen, beistehen, unterstützen, begünstigen, nützen, verhelfen, sich beeilen, streben, sich helfen, zu Hilfe kommen, retten; ne. help (V.), assist, support (V.); ÜG.: lat. adesse N, (adiutor) N, adiutor esse N, adiuvare B, Gl, FG, N, O, OG, PG, T, adiuvator (= helfanti subst.) Gl, agitare Gl, annuere Gl, aspirare Gl, auxiliari B, N, auxiliator esse Gl, componere Gl, concurrere Gl, consulere Gl, N, (dare) N, (excubare) Gl, favere Gl, MH, fretus Adj. (= giholfan) Gl, fulcire Gl, (inniti) Gl, instare N, intervenire Gl, iuvare Gl, medicare Gl, oboedire ad auxilium N, (obstare) Gl, obviare Gl, opem ferre N, opitulari Gl, N, parere ad auxilium N, per salutem tuam (= sō helfe mir dīn huldi) Gl, prodesse Gl, proficere I, O, refovere Gl, (salvare) O, salvator (= helfanti subst.) Gl, subvenire B, Gl, MH, N, succurrere Gl, OG, suffragari Gl, suppetere Gl, (supplementum) (= giholfan) Gl, sustentare Gl, tueri Gl, (valere) O; Vw.: s. gi-, zuo-; Hw.: s. giholfan*; vgl. anfrk. helpan*, as. helpan; Q.: B, BG, BI (?), FG, GB, G, Gl (765), I, L, M, MH, N, O, OG, OT, PG, T, Urk, WH, WK; I.: Lbd. lat. salvare?; E.: germ. *helpan, st. V., helfen; idg. *k̑elb-, *kelp-, V., helfen?, Pokorny 554?; s. idg. *k̑el- (2), V., neigen, Pokorny 552; W.: mhd. hëlfen, st. V., helfen, nützen, fördern (tr.); nhd. helfen, st. V., helfen, DW 10, 949; R.: helfanti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Helfer, Retter, Schutzherr; ne. saver, protector; ÜG.: lat. adiuvator Gl, auxiliator Gl, salvator Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
helfant* (1) 2, ahd., st. M. (a): nhd. Helfer, Wohltäter; ne. helper; ÜG.: lat. adiutor MH; Q.: MH (810-817), O; I.: Lüt. lat. adiutor?; E.: s. helfan
helfant (2) 27, elephant, ahd., st. M. (a): nhd. Elefant; ne. elephant; ÜG.: lat. ebur (= helfantes bein) Gl, elephantus Gl, elephas Gl, N, Ph; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, Ph, PN; E.: germ. *elpandus, M., Elefant, Kamel; s. lat. elephantus, lat., Elefant; s. lat.-gr. elephās, M., Elephant; weitere Herkunft unklar; W.: s. mhd. hélfant, élefant, st. N., Elefant; nhd. Elefant, M., Elefant, DW 3, 403; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
helfantbein* 14, ahd., st. N. (a): nhd. Elfenbein; ne. ivory (N.); ÜG.: lat. ebur Gl, N; Hw.: s. helfantbeinīn*; Q.: Gl (790?), N, WH; I.: z. T. Lw. lat. elephantus, Lsch. lat. ebur?; E.: s. helfant (2), bein; W.: mhd. hëlfenbein, st. N., Elfenbein; nhd. Elfenbein, N., Elfenbein, DW 3, 413
helfantbeinīn* 9, ahd., Adj.: nhd. elfenbeinern; ne. ivory Adj.; ÜG.: lat. eburneus Gl, N; Hw.: s. helfantbein*; Q.: Gl (790?), N, WH; I.: z. T. Lw. lat. elephantus, Lüt. lat. eburneus?; E.: s. helfant (2), beinīn; W.: mhd. hëlfenbeinīn, Adj., elfenbeinern; nhd. elfenbeinen, Adj., elfenbeinen, elfenbeinern, DW 3, 413
helfanti, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. helfan
helfantīn* 2, ahd., Adj.: nhd. elfenbeinern; ne. ivory Adj.; ÜG.: lat. eburneus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. elephantinus; E.: s. helfant (2); s. lat. elephantinus; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
helfantisk* 1, helfantisc*, elfantisk*, ahd., Adj.: nhd. elfenbeinern; ne. ivory Adj.; ÜG.: lat. ebure Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. elephantinus, Lsch. lat. ebure?; E.: s. helfant (2); s. lat. elephantinus; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
helfantlīh 1, ahd., Adj.: nhd. behilflich, hilfreich; ne. helpful; ÜG.: lat. (supellectilis) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. supellectilis?; E.: s. helfan, līh (3)
helfantlūs* 3, elefanteslūs*, ahd.?, st. F. (i): nhd. „Elefantenlaus“, Frucht des Elefantenlausbaumes; ne. cashew-nut; ÜG.: lat. anacardium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. elephantus?; E.: s. helfant (2), lūs
helfanttior* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Elefant; ne. elephant; ÜG.: lat. elephantus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. elephantus, Lüt. lat. elephantus?; E.: s. helfant (2), tior; W.: s. mhd. ëlfentier, st. N., Elefant
helfāri 24, ahd., st. M. (ja): nhd. Helfer, Förderer, Unterstützer, Wohltäter, Beistand, Gehilfe; ne. helper, supporter; ÜG.: lat. adiutor Gl, N, NGl, SPs, fautor Gl, suffragator C; Hw.: vgl. anfrk. helpere, as. helpāri*; Q.: C, Gl (3. Viertel 8. Jh.9, N, NGl, SPs; I.: Lüs. lat. adiutor?; E.: s. helfan; W.: mhd. helfære, st. M., Helfer, Gehilfe; nhd. Helfer, M., Helfer, DW 10, 958; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
helfelōs*, ahd., Adj.: Vw.: s. helfalōs
*helfo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
helī 11, ahd., st. F. (ī): nhd. Hülle, Gewand, Schutz, Schürze, Schurz; ne. wrap (N.), garment, shelter (N.); ÜG.: lat. amictus N, palla Gl, perizoma Gl, velamen Gl, velamentum N; Vw.: s. ēr- (?), ubar-; Q.: Gl (10. Jh.), N, NG; I.: Lbd. lat. amictus?, palla, perizōma?; E.: s. helan
helid* (1)? 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. „Held“, Mann, Krieger; ne. man (M.), warrior, hero; Hw.: vgl. as. helith; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), PN; E.: germ. *halēþa-, *halēþaz, *haliþa-, *haliþaz, *haluþa-, *haluþaz, st. M. (a), Mann, Held; s. idg. *kal- (2), *kali-, *kalu-, Adj., schön, gesund, Pokorny 524?; idg. *kel- (5), V., treiben, antreiben, Falk/Torp 84, Pokorny 548?; W.: mhd. helt, M., Held; nhd. Held, M., Held, DW 10, 930
helid (2) 1, ahd., st. N. (a): nhd. Hütte; ne. hut (N.); ÜG.: lat. tugurium Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. helan?
*helida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, furi-
*helidhelm?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. *helanthelm*; Hw.: vgl. as. helithhelm*
*helidkunni?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. helithkunni
*helit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, unfir-; Hw.: s. hellen*
*helito?, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. umbi-; Hw.: s. hellen*
hella 101, ahd., st. F. (jō): nhd. Hölle, Unterwelt, Abgrund; ne. hell; ÜG.: lat. (ardere) N, Avernus Gl, claustra Tartarea N, (custodia) N, Erebus Gl, gehenna B, Gl, NGl, T, (infer) MG, MH, N, O, RhC, T, WH, WK, infernus (M.) APs, B, Gl, N, NGl, Ph, Psb, RhC, T, WK, (interitus) Gl, (pernicies) Gl, specus Tartareum N, Styx Gl, Taenara N, Tartarus N; Hw.: vgl. anfrk. hella*, as. hėllia*, hėl*; Q.: APs, B, GB, Gl, M, MG, MH, N, NGl, O, OT, Ph, Psb, RhC, T, WH, WK (790?); I.: Lbd. lat. Erebus?, gehenna?, infernum?, Styx?, Taenara?, Tartarus?; E.: germ. *haljō, st. F. (ō), Hölle?; s. idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553; W.: mhd. helle, st. F., sw. F., Hölle, verbergende und verborgene Unterwelt; nhd. Hölle, F., Hölle, DW 10, 1744
hellabodam* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Höllenboden“, Höllengrund, unterste Hölle; ne. bottom of the hell; ÜG.: lat. novissima inferni N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. infernum?, novissima inferni?; E.: s. hella, bodam; W.: mhd. helleboden, st. M., Höllengrund
hellafiur* 6, hellifiur*, ahd., st. N. (a): nhd. Höllenfeuer; ne. hellfire; ÜG.: lat. gehenna T, ignis gehennae NGl, (Tartarus) Gl; Hw.: vgl. as. hellifiur*; Q.: Gl, NGl, OT, T (830); I.: Lüs. lat. gehenna ignis?; E.: s. hella, fiur; W.: mhd. helleviur, st. N., Höllenfeuer, Hölle; s. nhd. Höllenfeuer, N., Höllenfeuer, DW 10, 1750
hellafluot* 1, hellifluot, ahd., st. F. (i): nhd. „Höllenfluss“, Fluss in der Unterwelt, Styx; ne. river of the hell; ÜG.: lat. Styx Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. Styx?; E.: s. hella, fluot
hellafreisa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Höllenangst, Angst vor der Hölle; ne. fear of the hell; ÜG.: lat. periculum inferni N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. periculum inferni; E.: s. hella, freisa; W.: mhd. hellevreise, st. F., Höllenverderbnis
*hellāgidwing?, ahd., st. N. (a?, i?): Hw.: vgl. as. helligithwing*
hellagot* 10, helligot, ahd., st. M. (a): nhd. Höllengott, Unterweltsgott, Gott der Unterwelt, Pluto, Höllengeist; ne. god of the hell; ÜG.: lat. arbiter umbrarum N, deus inferorum N, Eumenides (= hellagota) Gl, (infernalis) N, manes (= hellagota) Gl, Pluto Gl, Pluto inferorum N, (Vulcanus) N; Hw.: vgl. as. helligod*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. deus inferorum?; W.: mhd. hellegot, st. M., Höllengott, Teufel; s. nhd. Höllengott, M., Höllengott, Gott der Hölle, Teufel, DW 10, 1751
hellagrunt* 2, helligrunt*, ahd., st. M. (a?): nhd. „Höllengrund“, Unterwelt, Tartarus, Abgrund der Hölle; ne. bottom of the hell, underworld; ÜG.: lat. barathrum Gl, Tartarus Gl; Hw.: vgl. as. helligrund*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. barathrum?; E.: s. hella, grunt; W.: mhd. hellegrunt, st. M., Abgrund der Hölle; s. nhd. Höllengrund, M., „Höllengrund“, Grund der Hölle, DW 10, 1752
hellagruoba* 9, helligruoba*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Höllengrube“, Hölle, Unterwelt; ne. depth of the hell; ÜG.: lat. Acheron Gl, barathrum Gl, MH, Erebus Gl, lacus N, locus inferior inferni N, profunditas inferni N; Q.: Gl, MH (810-817), N; I.: Lüt. lat. profunditas inferni?; E.: s. hella, gruoba; W.: mhd. hellegruobe, st. F., Höllenabgrund; s. nhd. Höllengrube, F., Höllengrube, DW 10, 1752
hellahaft* 5, hellihaft*, ahd., Adj.: nhd. höllisch, teuflisch; ne. infernal; ÜG.: lat. (mortalis) Gl, (pestifer) Gl, (perniciosus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hella, haft
hellahunt* 5, hellihunt, ahd., st. M. (a): nhd. Höllenhund, Zerberus; ne. hellhound; ÜG.: lat. Cerberus Gl, (hyaena) Gl; Q.: G (Ende 9. Jh.), Gl; I.: Lsch. lat. Cerberus?; E.: s. hella, hunt; W.: mhd. hellehunt, st. M., Höllenhund, Teufel; s. nhd. Höllenhund, M., Höllenhund, Luzifer, Cerberus, DW 10, 1752
hellajovis* 1, ahd., st. M. (indekl.): nhd. „Höllengott“, Gott der Unterwelt; ne. god of the hell; ÜG.: lat. Iovis malus N, (Veiovis) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. Veiovis; E.: s. hella; s. lat. iovis
hellalīh* 3, hellilīh*, ahd., Adj.: nhd. höllisch, unterweltlich, zur Unterwelt gehörig, der Unterwelt eigen; ne. infernal; ÜG.: lat. Stygius Gl, Tartareus N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. Stygius?, Tartareus?; E.: s. hella, līh (3)
hellaloh* 6, helliloh*, ahd., st. N. (a): nhd. Höllenloch, Hölle, Unterwelt, Abgrund, Höllenschlund; ne. hole of the hell, hell; ÜG.: lat. abyssus Gl, barathrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. profunditas inferni?; E.: s. hella, lōh; W.: s. nhd. Höllenloch, N., Höllenloch, DW 10, 1753
*hellamānōd?, ahd., st. M. (a) (athem.): Hw.: vgl. as. *helmānuth?; Son.: st. M. (a, z.T. athem.)
hellameri 1, hellimeri*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Höllenmeer“, Gewässer der Unterwelt; ne. infernal ocean; ÜG.: lat. infernus (M.)? Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. hella, meri; W.: s. nhd. Höllenmeer, N., „Höllenmeer“
hellan* 17, ahd., st. V. (3b): nhd. klingen, tönen, erschallen, erklingen, ertönen, abzielen, abzielen auf, übereinstimmen mit; ne. sound (V.); ÜG.: lat. argutus (= wola hellanti) Gl, concentus edere (= in ein hellan) N, concrepare Gl, consonare N, dissidere (= ni hellan in ein) N, pulsus (= hellanti) Gl, sequi N, sonare N, tinnulus (= gihellan Part. Prät.) Gl; Vw.: s. bi-, gi-, int-, missi-, widar-, *wola-?, zisamanegi-; Hw.: vgl. as. hellan*, *hellian; Q.: Gl (nach 765?), N, O; I.: Lbd. lat. consonare?; E.: germ. *hellan, st. V., ertönen, schallen; idg. *kel- (6), *kₑlē-, *klē-, *kₑlā-, *klā-, *kl̥-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548; W.: mhd. hëllen, st. V., ertönen, hallen, eilen; nhd. hellen, sw. V., klingen, DW 10, 969; R.: in ein hellan: nhd. im Einklang stehen; ne. harmonize with; ÜG.: lat. concentus edere N; R.: in ein ni hellan: nhd. im Widerspruch stehen; ne. be contradictory to; ÜG.: lat. dissidere N; R.: zwifaltigo hellan, subst. Inf.=N.: nhd. Oktave; ne. octave; R.: gihellan, Part. Prät.=Adj.: nhd. erschallend; ne. sounding; ÜG.: lat. tinnulus Gl
*hellanlīhhī?, *hellanlīchī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*hellannussī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*hellannussida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*hellantī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
hellanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. hellan*
hellapforta* 3, hellaphorta*, ahd., st. F. (ō): nhd. Höllenpforte, Höllentor, Pforte der Hölle; ne. gate of the hell; ÜG.: lat. porta inferi O, T, porta mortis N; Hw.: vgl. as. helliporta*; Q.: N, O, T (830); I.: Lüs. lat. porta inferi; E.: s. hella, pforta; W.: mhd. helleporte, F., Höllenpforte; s. nhd. Höllenpforte, F., Höllenpforte, Pforte der Hölle, DW 10, 1754
hellapīna* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Höllenqual, Höllenpein; ne. pains of hell; Q.: O (863-871); I.: z. T. Lw. lat. poena; E.: s. hella, pīna; W.: mhd. hellepīne, st. F., Höllenpein; s. nhd. Höllenpein, F., Höllenpein, Pein in der Hölle, DW 10, 1754
hellarūna* 4, hellirūna, ahd., st. F. (ō): nhd. Zauberei, Totenbeschwörung; ne. witchcraft; ÜG.: lat. necromantia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hella, rūna
hellarūnāri* 1, hellirunāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Zauberer, Totenbeschwörer; ne. magician; ÜG.: lat. (necromanticus) (M.) Gl, (pythonicus) (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. necromanticus?, pythonicus?; E.: s. hella, rūnāri
*hellasind?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. hellsīth*
hellastroum* 1, hellistrōm*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Höllenstrom“, Strom der Unterwelt; ne. river of the hell; ÜG.: lat. (rudens) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hella, stroum; W.: s. nhd. Höllenstrom, M., „Höllenstrom“, höllischer Strom, DW 10, 1756
*hellator?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. heldor*
hellawart* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Höllenwächter“, Gott der Unterwelt; ne. guardian of the hell; ÜG.: lat. Vedius .i. Orcus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. Vedius; E.: s. hella, wart
hellawarto* 1, helliwarto*, ahd., sw. M. (n): nhd. Höllenwächter, Zerberus, Bewacher der Unterwelt; ne. guardian of the hell; ÜG.: lat. Cerberus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. Cerberus; E.: s. hella, warto; W.: mhd. hellewarte, sw. M., Höllenhüter, Teufel
hellawazzar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Höllenwasser“, Fluss der Unterwelt; ne. hell-water; ÜG.: lat. fluvius inferni N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. fluvius inferni?, Pyriphlegethon?; E.: s. hella, wazzar; W.: mhd. hellewazzer, st. N., „Höllenwasser“, Cocytus (Gewässer der Unterwelt), Strom der Unterwelt
hellawinna* 2, helliwinna*, ahd., st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n): nhd. „Höllenpein“, Furie, Rachegöttin; ne. pains of hell, goddess of revenge; ÜG.: lat. Eumenides (= hellawinna F. Pl.) Gl, N, furiae infernales (= hellawinna F. Pl.) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. furiae infernales?, Eumenides?; E.: s. hella, winna
hellawīzi* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Höllenqual, Höllenpein, Hölle, Höllenstrafe; ne. pains of hell; ÜG.: lat. gehenna T, Tartarus MH; Hw.: vgl. as. helliwīti*; Q.: MH, O, OT, T, WK (790?); I.: Lüt. lat. gehenna?; E.: s. hella, wīzi; W.: mhd. hellewīze, st. F., st. N., Höllenstrafe, Hölle
hellen* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. bedecken, verhüllen; ne. cover (V.), wrap (V.); ÜG.: lat. tegere Gl, velare Gl; Vw.: s. bi-, fir-, int-, umbi-; Q.: Gl (765?); E.: germ. *haljan, sw. V., verhüllen, verbergen, verhehlen; idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553
*helli (1), ahd., Adj.: nhd. tönend; ne. sounding; Vw.: s. ein-, gi-, missi-, un-; E.: germ. *hella-, *hellaz, Adj., tönend, klingend; s. idg. *kel- (6), *kₑlē-, *klē-, *kₑlā-, *klā-, *kl̥-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548
helli... (2), ahd.: Vw.: s. hella...
*hellī?, *hellīn?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, missi-, ungi-; E.: germ. *hellī-, *hellīn, sw. F. (n), Harmonie, Eintracht; s. idg. *kel- (6), *kₑlē-, *klē-, *kₑlā-, *klā-, *kl̥-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548
*hellida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. missi-; E.: germ. *helliþō, *helleþō, st. F. (ō), Einigkeit; vgl. idg. *kel- (6), *kₑlē-, *klē-, *kₑlā-, *klā-, *kl̥-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548
*helligī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. eban-
helling*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. helbiling*
hellitī* 1, heliti*, ahd., st. F. (ī): nhd. Bedeckung, Umhüllung; ne. cover (N.), wrap (N.); ÜG.: lat. tegumen Gl, velamen Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. hellen
*hellunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. eban-, missi-
helm 38, ahd., st. M. (a): nhd. Helm (M.) (1), Sturmhaube; ne. helmet; ÜG.: lat. cassis (F.) Gl, galea Gl, O; Hw.: vgl. as. helm; Q.: Gl, LRib (763/764?), O, PN; E.: germ. *helma-, *helmaz, st. M. (a), Helm (M.) (1); s. idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553; W.: mhd. hëlm, sw. M., Helm (M.) (1), behelmter Krieger; nhd. Helm, M., Helm (M.) (1), DW 10, 976
helmakkus, ahd., st. F. (i) (athem.): nhd. zweischneidige Axt, Streitaxt; ne. ax, axe (N.); Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 12; Son.: st. F. (i, z. T. athem.)
*helmberant?, ahd., st. M. (nt?) (a?) (i?): Hw.: vgl. as. helmberand*
helmen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. helmōn*
helmfuotar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Helmfutter, Behälter für den Helm; ne. helmet lining; ÜG.: lat. cassidile Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. cassidile?; E.: s. helm, fuotar
*helmgitrōsto?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. helmgitrōstio*, helmgetrōsteo*
helmhakka* 1, helmhacka*, ahd., sw. F. (n): nhd. Streitaxt; ne. battleaxe; ÜG.: lat. francisca Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. helm, hakka
helmilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. helmilīn*
helmilīn* 2, helmilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Helmlein, kleiner Helm; ne. little helmet; ÜG.: lat. cassiculum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. cassiculum?; E.: s. helm; W.: nhd. Helmlein, N., Helmlein, kleiner Helm, Unterteil des Helms, DW 10, 979
helmōn*, helmen*, ahd., sw. V. (2, 1a): nhd. helmen, behelmen, mit einem Helm versehen (V.); ne. furnish with a helmet; Vw.: s. gihelmōt*
*helmōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. helmōn*
helmus* 1, lat.-lang.?, M.: nhd. Helm (M.) (1); ne. helmet; ÜG.: lat. capsis Urk; Hw.: s. lat.-ahd.? helmus, ahd. helm; Q.: Urk (10. Jh.); E.: s. helm
helmus 6 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Helm (M.) (1); ne. helmet; ÜG.: lat. cassis (F.) (2) Gl, galea Gl; Hw.: s. lat.-lang. helmus*; Q.: Gl, Urk (629-634); E.: s. helm
helōthelm 1, ahd., st. M. (a): nhd. Tarnhelm; ne. magic hood; ÜG.: lat. (latibulum) Gl; Q.: Gl (790); E.: s. helan, helm
helph..., ahd.: Vw.: s. helf...
helsen* 12, halsen, ahd., sw. V. (1a): nhd. umhalsen, umarmen, umfassen, erfassen, umschlingen; ne. embrace (V.); ÜG.: lat. (amare) Gl, amplecti B, Gl, amplexus (= helsen subst.) N, amplexari Gl, complecti Gl, N, deferre in amplexum N, (osculare) Gl, potiri complexu N; Vw.: s. bi-, gi-, ir-, umbi-, umbibi-; Hw.: vgl. as. helsian; Q.: B, GB, Gl (765), N, O; E.: s. hals; W.: mhd. helsen, sw. V., umhalsen
*helsida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
*heltī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-
helwa*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. helawa*
*helwen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
helza 39, ahd., sw. F. (n): nhd. Griff, Heft (N.) (2), Stiel; ne. handle (N.), stick (N.); ÜG.: lat. baculus Gl, capulus Gl, ebur Gl, manubrium Gl; Hw.: vgl. as. helta; Q.: Gl (9. Jh.), PN; E.: s. germ. *helta-, *heltam, st. N. (a), Griff; germ. *heltō-, *heltōn, sw. F. (n), Griff; vgl. idg. *kel- (3), *kelə-, *klā-, V., schlagen, hauen, Pokorny 545; W.: mhd. hëlze, hilze, st. F., sw. F., Schwertgriff, Heft (N.) (2), Fessel (F.) (1)
*helzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-, ir-; E.: germ. *haltjan, sw. V., lahmen; s. idg. *kel- (3), *kelə-, *klā-, V., schlagen, hauen, Pokorny 545
helzida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Lahmheit, Lähmung, Verkrüppelung; ne. lameness, deformity; ÜG.: lat. (strages) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *haltiþō, *halteþō, st. F. (ō), Lahmheit; vgl. idg. *kel- (3), *kelə-, *klā-, V., schlagen, hauen, Pokorny 545
hemera 23, ahd., sw. F. (n): nhd. Germer, Schwarze Nieswurz, Gelber Enzian?; ne. hellebore, veratrum; ÜG.: lat. (cicuta) Gl, elleborus Gl, (gentiana) Gl, (Melampodion)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); W.: germ. *hamirō, st. F. (ō), Nieswurz; idg. *kemero-, *komero-, *kₑmero-, Sb., Pflanze, Nieswurz, Pokorny 558; W.: s. mhd. hemere, hemer, sw. F., Hemere, Nieswurz
hemidi 28, ahd., st. N. (ja): nhd. Hemd, Gewand, Überwurf; ne. shirt, garment; ÜG.: lat. camisia Gl, chlamys Gl, linea Gl, supparus Gl, tunica NGl, vestimentum NGl; Vw.: s. after-, dorf-, furi-, jār-, līh-; Hw.: vgl. as. hėmithi; Q.: Gl (765?), NGl; I.: Lbd. lat. tunica?; E.: germ. *hamiþja-, *hamiþjam, st. N. (a), Hemd; vgl. idg. *k̑em- (3), V., bedecken, verhüllen, Pokorny 556; W.: mhd. hemde, hemede, st. N., Hemd, Untergewand; nhd. Hemd, Hemde, N., Übertunika, Hemd, DW 10, 980; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hemidilahhan* 16, hemidilāchan*, ahd., st. N. (a): nhd. Hemdstoff, Hemd, Mantel; ne. cloth of a shirt, shirt; ÜG.: lat. camisiale Gl, camisile Gl, (sagum) Gl; Hw.: vgl. as.? hemithlakan*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. camisiale?; E.: s. hemidi, lahhan
*hemmen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
*henga?, ahd., sw. F. (n): nhd. Hänger?; ne. hanging (N.)?; Vw.: s. hant-
hengen (1) 37, henken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. gehorchen, erlauben, gestatten, zulassen, nachgeben, denken, lenken; ne. obey, permit (V.), think; ÜG.: lat. cedere MH, consentire N, (delectari) N, licere Gl, N, moderari N, parere (V.) (1) Gl, N, pati N, permittere N, WH, resistere (= ni hengen) N, respuere (= ni hengen) N, sentire WK; Vw.: s. anagi-, az-, fir-, fram-, gi-, ir-, missi-, zuo-, zuogi-; Q.: Gl, MH, N, O, TSp, WH, WK (790?); I.: Lbd. lat. sentire?; E.: germ. *hangjan, sw. V., hängen; idg. *k̑enk-, *k̑onk-, V., schwanken, hängen, schweben, Pokorny 566; W.: mhd. hengen, sw. V., nachjagen, nachhängen, zugeben, gestatten; vgl. nhd. hängen, henken, sw. V., an den Galgen aufknüpfen, hängen, DW 10, 449, 988
hengenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. hengen
hengento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. hengen
*hengida, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-, gi-, ir-, ūf-
*hengīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
hengila*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. hangilla
hengilahhan* 1, hengilachan, ahd., st. N. (a): nhd. Vorhang; ne. curtain; ÜG.: lat. cortina Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. cortina?; E.: s. hengen, lahhan
*hengina?, ahd., st. F. (jō): Hw.: vgl. as. henginna*
hengist 23, ahd., st. M. (a): nhd. Wallach, Pferd, verschnittenes Pferd, Eunuch, Entmannter; ne. gelding horse (N.), eunuch; ÜG.: lat. caba Gl, cantherius Gl, equus Gl, eunuchus Gl, spado Gl; Hw.: vgl. anfrk. hengist, as. *hėngist?; Q.: Gl, LSal, PLSal (507-511?), PNe; I.: Lbd. lat. eunuchus?; E.: germ. *hangista-, *hangistaz, st. M. (a), Pferd, Hengst; s. idg. *k̑āk- (1), *k̑ək-, *k̑āik-, *k̑īk-, V., springen, sprudeln, sich tummeln, Pokorny 522; W.: mhd. hengest, hengst, st. M., Wallach, Pferd, Bewaffnung, Teil der Rüstung; nhd. Hengst, M., Hengst, DW 10, 985
hengistfuotar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Hengstfutter“, Pferdefutter; ne. horse-fodder; ÜG.: lat. (census) Urk; Q.: Urk (976); E.: s. hengist, fuotar
henin 5, ahd., st. F. (jō): nhd. Henne; ne. hen; ÜG.: lat. gallina Gl, T; Hw.: s. henna; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), T; E.: s. germ. *hannjō, st. F. (ō), Henne; germ. *hannjō-, *hannjōn, sw. F. (n), Henne; germ. *haneni-, *haneniz?, st. F. (i), Henne; vgl. idg. *kan-, V., tönen, singen, klingen, Pokorny 525; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
henken* (1) 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. hängen, henken, kreuzigen, aufhängen; ne. hang (V.), crucify; ÜG.: lat. cruci affigere N, crucifigere NGl, suspendere N; Vw.: s. ir-?, nidar-?; Hw.: s. hengen, anagihengen*, azhengen*, framhengen*; Q.: N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. crucifigere?; E.: germ. *hangjan, sw. V., hängen; idg. *k̑enk-, *k̑onk-, V., schwanken, hängen, schweben, Pokorny 566; W.: mhd. henken, sw. V., hängen, henken; nhd. hängen, henken, sw. V., hängen, henken, an den Galgen aufknüpfen, DW 10, 449, 988
henken* (2), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. hengen
henna 12, ahd., st. F. (jō?), sw. F. (n): nhd. Henne; ne. hen; ÜG.: lat. gallina Gl, NGl; Vw.: s. bruot-, *orre-; Hw.: vgl. anfrk. *henna?; Q.: Gl (9. Jh.), NGl; E.: s. germ. *hanjō, st. F. (ō), Henne; vgl. idg. *kan-, V., tönen, singen, klingen, Pokorny 525; W.: mhd. henne, st. F., sw. F., Henne; nhd. Henne, F., Henne, DW 10, 996
*henti (1), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. in-
*henti (2), ahd., Adj.: Vw.: s. ein-, fast-, gi-, unspara-, wīt-
*hentīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *drī, ein-
hentigiskrīb* 1, hentigiscrīb*, ahd., st. N. (a): nhd. Handschrift, Handschreiben; ne. handwriting, script; ÜG.: lat. chirographum Gl; Hw.: s. hantgiskrīb*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. chirographum?, manuscriptio?; E.: s. hant, gi, skrīb
*hentiling?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. *hentilingus; Hw.: vgl. as. *hendiling?
*hentilingus?, lat.-ahd.?, M.: Hw.: vgl. lat.-as.? hendilingus*
hepfa* 7, hepha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Bodensatz, Hefe; ne. sediment, yeast; ÜG.: lat. amurca Gl, faex Gl; Hw.: s. hefa*, hefo*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *hafjō-, *hafjōn, *hafja-, *hafjan, sw. M. (n), Heber, Hefe; W.: mhd. hepfe, F., Hefe; s. nhd. Hefe, F., Hefe, DW 10, 763
her*, ahd., Adv.: Vw.: s. hera
hēr 33, ahd., Adj.: nhd. „hehr“, alt, ehrwürdig, von hohem Rang, vorrangig, groß, herrlich, heilig, ober..., vorder...; ne. old Adj., reverend Adj., grand Adj.; ÜG.: lat. almus Gl, altus N, archi... Gl, durus? Gl, fortis? Gl, magnus Gl, nobilis? Gl, prae... Gl, praesidens Gl, praestans Gl, prior (M.) (= hēriro) B, Gl, sanctus Gl, senior (= hēriro) B, vetus Gl; Vw.: s. eban-; Hw.: hēri*, hēriro*, hēristo; vgl. as. hêr (2); Q.: B, GB?, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), MZ (?), N, PN, WH; I.: Lbd. lat. sanctus; E.: germ. *haira-, *hairaz, Adj., grau, grauhaarig, alt, hehr?; s. idg. *k̑ei- (2), Adj., grau, dunkel, Pokorny 540; W.: mhd. hēr, hēre, Adj., hoch, vornehm, erhaben; nhd. hehr, Adj., hehr, herausragend, groß, erhaben, DW 10, 789
hera (1) 87, her*, hara, ahd., Adv., Präf.: nhd. her, hierher, hierhin, bis hierher, hier, herab; ne. here; ÜG.: lat. adhuc Gl, hactenus (= unz hera) N, huc Ch, Gl, MF, N, NGlP, OG, T, hucusque (= unz hera) N, in medium (= hera furi) NP, usque nunc (= danan hera) N; Vw.: s. -faran, -fuoren, -furiziohan, -geban, -giīlen, -gisinnan, -hōren, -huggen, -inlāzan, -kēren, -kweman, -leiten, -losēn, -loufan, -nidardenken, -nidarfaran, -nidarkweman?, -nidarwartēn, -sehan, -senten, -sinnan, -wenten, -zilēn, -zuohōren, -zuoleggen; Q.: Ch, Gl, GV, LS, MF, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, NGlP, O, OG, OT, T, WH, WS; W.: mhd. hër, hëre, har, Adv., her, hierher, bisher; nhd. her, Adv., her, DW 10, 1000; R.: ennān hera fona: nhd. seit; ne. since; R.: hera funs: nhd. bereit herzukommen; ne. ready to come here; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hera* (2) 1, ahd.?, F.: nhd. Erde; ne. earth (N.); ÜG.: lat. terra N; Q.: N (1000); I.: Lw. gr. hera; E.: s. gr. hera
hēra* (1) 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Ehre“, Ehrfurcht, Ehrerbietung; ne. honour (N.), reverence; Q.: DH, O (863-871); E.: germ. *hairō, st. F. (ō), Ehrfucht; s. idg. *k̑ei- (2), Adj., grau, dunkel, Pokorny 540; W.: mhd. hēre, st. F., Erhabenheit, Ehre; nhd. Hehre, F., Stolz, Schönheit, DW 10, 791
hēra (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. hehara
herabaz* (1) 2, ahd., Adj.: nhd. mittelmäßig, gering, unbedeutend; ne. mediocre, poor Adj.; ÜG.: lat. mediocris Gl, (mediocriter) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. mediocris?; E.: s. hera, baz
herabaz* (2) 1, ahd., Adv.: nhd. mittelmäßig; ne. poorly; ÜG.: lat. mediocriter Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. mediocriter?; E.: s. hera, baz
herabezzirī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Mittelmäßigkeit, Geringfügigkeit, geringe Größe, Wenigkeit; ne. mediocrity, meanness; ÜG.: lat. mediocritas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. mediocritas?; E.: s. hera, baz
herabezziro 1, ahd., Adj.: nhd. unbedeutend; ne. mediocre; E.: s. hera, bezziro; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 45
herafaran* 1, ahd., st. V. (6): nhd. „herfahren“, herabsteigen; ne. go here; ÜG.: lat. descendere N, dilabi N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. descendere?, dilabi?; E.: s. hera, faran; W.: nhd. herfahren, st. V., herfahren, DW 10, 1090
herafart* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Herfahrt“, Kommen; ne. coming (N.); ÜG.: lat. (quaerere) O; Q.: O (863-871); E.: s. hera, fart; W.: nhd. Herfahrt, F., Herfahrt, Fahrt herwärts, DW 10, 1090
herafuoren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. herführen, sich herbegeben; ne. bring here; Q.: O (863-871); E.: s. hera, fuoren; W.: nhd. herführen, sw. V., heranführen, hintragen, DW 10, 1092
herafuri* 2, harafuri*, ahd., Adv., Präf.: nhd. heran, hervor; ne. forth; ÜG.: lat. ad medium Gl; Vw.: s. -ziohan; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. hera, furi; W.: nhd. herfür, Adv., hervor, DW 10, 1094, 1194
herafuriziohan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. vorbringen, anführen; ne. claim (V.); ÜG.: lat. deducere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. deducere?; E.: s. hera, furi, ziohan; W.: nhd. hervorziehen, st. V., hervorziehen, DW 10, 1203
herageban* 1, ahd., st. V. (5): nhd. geben; ne. give (V.); ÜG.: lat. dare Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. dare?; E.: s. hera, geban; W.: nhd. hergeben, st. V., hergeben, überreichen, übergeben (V.), preisgeben, DW 10, 1098
heragi, ahd., Präf.: nhd. her..., hierher...; ne. here; Vw.: s. -īlen, -sinnan; E.: s. hera, gi
heragiīlen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. hereilen; ne. arrive in a hurry; Q.: O (863-871); E.: s. hera, gi, īlen
heragisinnan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. kommen, hierherkommen; ne. come; Q.: O (863-871); E.: s. hera, gi, sinnan
herahōren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. herhören, zuhören; ne. listen; ÜG.: lat. audire N; Q.: N, O (863-871); E.: s. hera, hōren; W.: nhd. herhören, sw. V., herhören, DW 10, 1104
herahuggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. gedenken, denken, sich vor Augen halten; ne. remember, think; Q.: O (863-871); E.: s. hera, huggen
herain* 1, ahd., Adv., Präf.: nhd. „hierin“, hierbei, dabei; ne. in this, with this; Vw.: s. -lāzan; Q.: O (863-871); E.: s. hera, in; W.: mhd. herīn, Adv., herein; nhd. herein, Adv., herein, einwärts und her, DW 10, 1083
heraīn, ahd., Adv.: Vw.: s. hera, īn (2)
herainlāzan* 1, ahd., red. V.: nhd. hereinlassen; ne. let in; ÜG.: lat. permittere accedere ad N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hera, in, lāzan
herakēren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „bekehren“, hinwenden, zuwenden; ne. convert; ÜG.: lat. convertere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. convertere?; E.: s. hera, kēren
herakweman* 40, heraqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. kommen, herkommen, hierherkommen, ankommen; ne. come; ÜG.: lat. advena (= herakwemanēr) Gl, advenire NGl, (apparere) N, descendere N, nasci N, procedere N, venire (V.) (2) N, NGl, O, T; Q.: Gl, N, NGl, O, T (830), WH; E.: s. hera, kweman; W.: nhd. herkommen, st. V., herkommen, DW 10, 1109; R.: herakwemanēr, Part. Prät. subst.=M.: nhd. Fremdling, Ankömmling; ne. foreigner, arrival (M.); ÜG.: lat. advena Gl; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
heraleiten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „herleiten“, hierher führen; ne. lead (V.) to; ÜG.: lat. perducere N; Q.: N, O (863-871); I.: Lüt. lat. perducere?; E.: s. hera, leiten; W.: nhd. herleiten, sw. V., herleiten, DW 10, 1111
heralosēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. herhören, zuhören; ne. listen; Q.: N, O (863-871); E.: s. hera, losēn
heraloufan* 1, ahd., red. V.: nhd. „herlaufen“, hinterherlaufen; ne. run towards; Q.: O (863-871); E.: s. hera, loufan; W.: nhd. herlaufen, st. V., hinzulaufen, DW 10, 1111
heranāh 30, ahd., Adv.: nhd. hernach, nachher, hiernach, hierauf; ne. afterwards, thereafter; ÜG.: lat. deinde N, longo post tempore Gl, post haec N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. hera, nāh; W.: mhd. hernāch, Adv., in Zukunft, von jetzt ab; nhd. hernach, Adv., hernach, nachher, DW 10, 1115
heranidar* 12, haranidar, ahd., Adv., Präf.: nhd. hernieder, herab, abwärts, herunter; ne. downwards; ÜG.: lat. (de) N, de inferioribus NGl, deorsum Gl, T, in profundum inferni (= heranidar in erda) Gl; Vw.: s. -denken, -faran, -kweman, -wartēn; Q.: Gl, N, NGl, OT, T (830); E.: s. hera, nidar; W.: nhd. hernieder, Adv., hernieder, eine Bewegung von der Höhe nach der Tiefe, DW 10, 1119; R.: heranidar irbeizen: nhd. herabsteigen; ne. descend; R.: heranidar firsehan: nhd. herabschauen; ne. look (V.) down
heranidardenken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. suchen, die Gedanken nach unten richten; ne. look for; ÜG.: lat. quae sursum sunt quaerere NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. heranidar, denken, EWAhd 2, 582
heranidarfaran* 1, ahd., st. V. (6): nhd. herniederfahren; ne. descend; ÜG.: lat. descendere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. descendere?; E.: s. hera, nidar, faran; W.: nhd. herniederfahren, st. V., herniederfahren, DW 10, 1120
heranidarkweman*?, heranidarqueman*?, ahd., st. V. (4) (5): Vw.: s. hera, nidarkweman*; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
heranidarwartēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. herabschauen, herniedersehen; ne. look down; ÜG.: lat. prospicere N, respicere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. prospicere?, respicere?; E.: s. hera, nidar, wartēn
herāri, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. heriāri
herasehan* 4, ahd., st. V. (5): nhd. hersehen, herschauen, herblicken, hinschauen; ne. look here; ÜG.: lat. respicere Gl, N, visere N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. hera, sehan; W.: nhd. hersehen, st. V., hersehen, hinsehen, ansehen, ein Ansehen haben, DW 10, 1165
herasenten* 14, ahd., sw. V. (1a): nhd. hersenden, hierhersenden, senden, herschicken, hierherschicken; ne. send here; ÜG.: lat. (adventus) N, mittere N, O; Q.: L, N, O (863-871); I.: Lüt. lat. mittere?; E.: s. hera, senten; W.: nhd. hersenden, unr. V., hersenden, DW 10, 1165
herasinnan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. kommen, hierherkommen; ne. come; Q.: O (863-871); E.: s. hera, sinnan
herasun 22, ahd., Adv.: nhd. hierher, bisher, hier, hierhin; ne. here, hitherto; ÜG.: lat. ecce O; Q.: G, O (863-871); E.: s. hera
heraubari* 1, ahd., Adv.: nhd. herüber; ne. across; Q.: N (1000); E.: s. hera, ubar; W.: nhd. herüber, Adv., herüber, DW 10, 1169
heraūf* 2, haraūf, ahd., Adv.: nhd. herauf, hinauf; ne. up; ÜG.: lat. in N; Q.: N (1000); E.: s. hera, ūf; W.: nhd. herauf, Adv., herauf, aufwärts und her, DW 10, 1022
heraūz 1, ahd., Adv.: nhd. heraus; ne. out; ÜG.: lat. foras Gl; Q.: O (863-871); E.: s. hera, ūz; W.: nhd. heraus, Adv., heraus, auswärts und her, DW 10, 1026
herawenten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „herwenden“, hersenden, hierhersenden, herschicken, hierherschicken; ne. send, turn (V.); Q.: O (863-871); E.: s. hera, wenten; W.: s. nhd. herwenden, unr. V., herwenden, DW 10, 1205
herawidar* 1, ahd., Präp.: nhd. gegenüber; ne. opposite of; Q.: N (1000); E.: s. hera, widar; W.: nhd. (ält.) herwider, Adv., „herwider“, gegen, DW 10, 1205
herazilēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. hereilen, sich herbegeben, sich hierherbegeben; ne. hurry hither; Q.: O (863-871); E.: s. hera, zilēn
herazilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. hereilen, sich herbegeben, sich hierherbegeben; ne. hurry hither; Q.: O (863-871); E.: s. hera, zilōn
herazuo* (1) 7, ahd., Adv., Präf.: nhd. „herzu“, hierher, hierzu, hierauf; ne. there, for this; Vw.: s. -hōren, -leggen; ÜG.: lat. ad haec N, huc N; Q.: N, O (863-871); E.: s. hera, zuo; W.: nhd. herzu, Adv., „herzu“, zu und herwärts, DW 10, 1262
herazuohōren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. herhören, zuhören; ne. listen; Q.: N (1000); E.: s. hera, zuo, hōren
herazuoleggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. herzulegen, hinzufügen; ne. add; ÜG.: lat. annectere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. annectere?; E.: s. hera, zuo, leggen
herbist 16, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Herbst, Erntezeit; ne. harvest-time, autumn; ÜG.: lat. (autumnalis) N, autumnus Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. *hervist?, as. *hėrvist?; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: germ. *harbista-, *harbistaz, st. M. (a), Herbst; s. idg. *skerp-, *kerp-, V., schneiden, Pokorny 944; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. herbest, herbst, st. M., Herbst, Ernte, Weinernte, September, Oktober; nhd. Herbst, M., Herbst, DW 10, 1066; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
herbistlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. herbstlich; ne. autumnal; ÜG.: lat. autumnalis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. autumnalis; E.: s. herbist, līh (3); W.: nhd. herbstlich, Adj., herbstlich, DW 10, 1070
herbistmānōd* 7, ahd., st. M. (a): nhd. „Herbstmonat“, September, November; ne. „month of autumn“, September, November; ÜG.: lat. mensis Septembris NGl, September Gl, November EV; Hw.: vgl. anfrk. hervistmānōth, as. *hėrvistmānuth?; Q.: EV (830-840?), Gl, NGl; I.: Lsch. lat. September?, November?; E.: s. herbist, mānōd; W.: mhd. herbestmānōt, herbestmānet, st. M., (September, Oktober, November); nhd. Herbstmonat, M., Herbstmonat (September, Oktober, November), Monat im Herbst, DW 10, 1071
herbisto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Herbst; ne. autumn; ÜG.: lat. autumnus Gl; Q.: Gl; E.: s. herbist
herbistraban* 6, herbistram, ahd., st. M. (a): nhd. Nebelkrähe; ne. hooded crow; ÜG.: lat. ibis? (= herbistraban Fehlübersetzung) Gl, istria Gl, istrix Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. herbist, raban
herbistram, ahd., st. M. (a): Vw.: s. herbistraban*
herd* 13, ahd., st. M. (a): nhd. Herd, Ofen, Boden, Staub; ne. oven, stove (N.), ground (N.), dust (N.); ÜG.: lat. (arula) Gl, ignitabulum Gl, Lares Gl, panicea Gl, solum (N.) Gl; Hw.: s. ero?; vgl. as. herth*, herd; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; E.: germ. *herþa-, *herþaz, st. M. (a), Herd, Feuerstätte; s. idg. *kerə-, *ker- (3), V., brennen, glühen, heizen, Pokorny 571; W.: mhd. hërt (1), st. M., Erdreich, Boden, Herd, Haus, Wohnung; nhd. Herd, M., Boden, Herd, DW 10, 1074
herda* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Herd, Feuerherd, Schmelzofen; ne. oven; ÜG.: lat. (strictura) Gl; Hw.: s. herdī; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. herd; W.: s. mhd. hërt (2), st. F., Herd; s. nhd. Herd, M., Boden, Herd, DW 10, 1074
herdar* 2, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Eingeweide; ne. guts (Pl.); ÜG.: lat. intestina (= herdara) Gl, viscera (= herdara) N; Vw.: s. inni-, smala-; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *herþra-, *herþram, st. N. (a), Eingeweide, Innerei; s. idg. *skert-, *kert-, V., schneiden, Pokorny 941; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
herdbrāt* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Gerstenkorn; ne. barley-corn; ÜG.: lat. hordeolus Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. herd, brāt
herdgot* 3, ahd., st. M. (a): nhd. „Herdgott“, Hausgott, Hausgottheit; ne. god of the fireplace, domestic god; ÜG.: lat. Lar N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. Lar; E.: s. herd, got
herdī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Herd, Feuerherd, Schmelzofen; ne. oven; ÜG.: lat. (strictura) Gl; Hw.: s. herda*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. herd; W.: s. nhd. Herd, M., Boden, Herd, DW 10, 1074
herdlīh* 1, ahd., Adj. (?): nhd. ländlich, zum Land gehörend; ne. rural; ÜG.: lat. rusticus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. herd, līh (3)
herdo (1) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Schaffell; ne. sheepskin; ÜG.: lat. vellus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: germ. *herþō-, *herþōn, *herþa-, *herþan, sw. M. (n), Fell, Haut; s. idg. *skert-, *kert-, V., schneiden, Pokorny 941; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
herdo (2) 1, ahd., sw. M. (n) (?): nhd. eine Krankheit; ne. name of a disease; ÜG.: lat. nessia? Gl; Q.: Gl (12./13. Jh.)
herdstat 4, ahd., st. F. (i): nhd. Feuerstätte, Herd; ne. fireplace, oven; ÜG.: lat. focular Gl, Lar Gl, solum (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. herd, stat; W.: mhd. hërtstat, st. F., Herdstatt, Herd, bewohntes Haus; nhd. Herdstatt, F., Herdstatt, Statt wo der Herd errichtet ist, Herd, DW 10, 1082
heren* 1 und häufiger, ahd., sw. V. (1a): nhd. rufen; ne. call (V.); Hw.: s. harēn; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.), N; E.: s. germ. *hazjan, sw. V., rufen, loben; idg. *k̑ens-, V., sprechen, künden, Falk/Torp 86, Pokorny 566; W.: s. mhd. haren, harn, sw. V., rufen, schreien (intr.)
hēren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. erheben; ne. elevate; ÜG.: lat. dominari NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *hairjan, sw. V., erheben; s. idg. *k̑ei- (2), Adj., grau, dunkel, Pokorny 540; W.: nhd. hehren, sw. V., sich zieren, schmücken, nehmen, DW 10, 791
hērēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. herrschen, erhöhen; ne. rule (V.), elevate; ÜG.: lat. excellentioribus addere N; Vw.: s. fir-, gi-, int-; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *hairēn, *hairǣn, sw. V., sich erheben; s. idg. *k̑ei- (2), Adj., grau, dunkel, Pokorny 540; W.: s. mhd. hērren, hërren, sw. V., herrschen (intr.), zum Herren machen, mit einem Herren versehen (tr. bzw. refl.); vgl. nhd. herren, sw. V., zum Herren, machen, Herr sein (V.), DW 10, 1137
hērēra*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. hērira*
*hēretikāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. hêretikāri*
hērfalko* 5, hērfalco*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Falke, Edelfalke; ne. falcon; ÜG.: lat. herodius Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hēr, falko
hērfogal* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Falke, EdelfalkeReiher; ne. falcon, heron; ÜG.: lat. herodius NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. fogal
heri 64, ahd., st. M. (ja), st. N. (ja): nhd. Heer, Menge, Schar (F.) (1), Heerschar, Heerfahrt, Streitmacht, Heeresabteilung; ne. army, crowd (N.), troop (N.); ÜG.: lat. acies Gl, agmen Gl, ala Gl, apparatus (M.) Gl, castra Gl, copia N, (equitatus) WH, exercitus Gl, MF, MH, N, T, TC, hostis Gl, I, LF, MF, (militaris) N, (milites) Gl, militia Gl, T, multitudo O, (naves) Gl, (pedes) Gl, turba O, virtus N, OG; Vw.: s. balg-; Hw.: s. harja; vgl. anfrk. *heri?, as. hėri; Q.: G, Gl, Hi, I, LF, M, MF, MH, MZ, N, O, OG, OT, Psb, Runeninschrift, T, TC, WH; I.: Lbd. lat. hostis?, militia?; E.: germ. *harja-, *harjaz, st. M. (a), Heer; s. idg. *koros, *kori̯os, M., Heer, Krieg, Pokorny 615; W.: mhd. her, here, st. N., Heer, Kriegsheer, Menge, Schar (F.) (1), Volk; nhd. Heer, N., Heer, DW 10, 751; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hēri* 1, ahd., Adj.: nhd. herrlich, glanzvoll; ne. magnificent; ÜG.: lat. magnificus Gl; Hw.: s. hēr*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. magnificus?; E.: s. hēr; W.: mhd. hēr, hēre, Adj., hoch, vornehm, herrlich, erhaben, heilig, stolz
hērī 14, ahd., st. F. (ī): nhd. Herrlichkeit, Größe, Würde, Rang, Verherrlichung, Verehrung, Hoheit; ne. magnificence, greatness, dignity, rank (N.); ÜG.: lat. culmen Gl, dignitas N, magnitudo Gl, maiestas Gl, MG, ordo N; Hw.: vgl. as. hêri*; Q.: Gl, MG (Anfang 9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. maiestas?; E.: germ. *hairī-, *hairīn, sw. F. (n), Alter, graues Haar; s. idg. *k̑ei- (2), Adj., grau, dunkel, Pokorny 540
heriāri 6, herāri, ahd., st. M. (ja): nhd. „Verheerer“, Plünderer, Wegelagerer, Räuber, Verwüster; ne. devastater, plunderer; ÜG.: lat. grassator Gl, praedo Gl; Vw.: s. skif-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. grassator?; E.: s. heriōn; W.: mhd. herære, st. M., Verheerer; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
heriban* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Heerbann“, Aufgebot, Aufgebot zur Heeresfolge; ne. arrière-ban, levy (N.); ÜG.: lat. (sonus vocis) Gl; Hw.: vgl. as. *heriban?; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. heri, ban; W.: mhd. herban, st. M., Heerbann, Aufgebot der waffenfähigen Freien zum Kriegsdienst; nhd. Heerbann, M., „Heerbann“, DW 10, 754
heribannitor* 2, haribannitor*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Heerbanngebieter; ne. ruler of the arrière-ban; Q.: Cap, Urk (803); E.: s. heriban
heribannus* 33 und häufiger, heribannum, lat.-ahd.?, M., N.: nhd. Heerbann, Heeresaufgebot, Ablöseverpflichtung; ne. arrière-ban; Hw.: s. heriban*; vgl. lat.-as. heribannus*; Q.: Cap, Urk (664-666); E.: s. heriban
heriberga 45, ahd., st. F. (ō): nhd. Herberge, Feldlager, Lager, Wohnung, Hütte, Heerlager, Wohnsitz, Tempel, Quartier; ne. hostel, camp (N.), dwelling (N.), hut (N.); ÜG.: lat. aedes Gl, casa Gl, castra Gl, N, WH, deversorium Gl, hospitium Gl, magalia Gl, sarcina Gl, sedes N, statio Gl, N, tabernaculum N, WH; Vw.: s. gast-; Hw.: vgl. anfrk. heriberga, as. hėriberga*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, WH; E.: s. heri, bergan; W.: mhd. herbërge, st. F., sw. F., Heerlager, Feldlager, Beherbergung; nhd. Herberge, F., Herberge, DW 10, 1059
heribergare* 6, lat.-ahd.?, V.: nhd. „beherbergen“, unterbringen; ne. lodge (V.); Q.: Cap, Urk (811); E.: s. heriberga
*heribergi?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. heribergi*, haribergi*
heriberglīh* 2, ahd., Adj.: nhd. „herberglich“, Lager..., zum Lager gehörig; ne. hostel..., camp...; ÜG.: lat. castrensis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. castrensis?; E.: s. heriberga, līh (3)
heribergōn* 12, ahd., sw. V. (2): nhd. „herbergen“, lagern, Lager aufschlagen, Lager abstecken, sich aufhalten; ne. lodge (V.), camp (V.); ÜG.: lat. castra metari Gl, (haerere) Gl, hospitari Gl, hospitium praemetare N, (tendere) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. heriberga; W.: mhd. herbërgen, sw. V., Wohnung schaffen (intr.), beherbergen, aufbewahren (tr.); nhd. herbergen, sw. V., herbergen, DW 10, 1063; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
heribergum* 4 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Beherbergung, Herberge; ne. hostel, lodging; Q.: Cap, Urk (782); E.: s. heriberga
*hēriblāo?, ahd., Adj.: Vw.: s. *hewiblāo; Hw.: vgl. as. *hāwiblāo?
heribouhhan* 10, heribouchan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Heerzeichen“, Feldzeichen, Kriegssignal, Kampfsignal, Hornsignal, Losung (F.) (1); ne. military badge; ÜG.: lat. classicum Gl, significatio Gl, signum Gl, sonus vocis Gl, tessara? Gl, vexillum Gl; Hw.: vgl. as. heribōkan*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. heri, bouhhan
herid* (?) 1, ahd., st. F. (i): nhd. Gemeinde?, Bezirk?, Allmende, Gemeindebezirk; ne. community (?), district (?); Q.: WM (8. Jh.)
*hērida?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. hēritha*; E.: germ. *hairiþō, *haireþō, st. F. (ō), Würde; vgl. idg. *k̑ei- (2), Adj., grau, dunkel, Pokorny 540
heridegan* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Krieger, Soldat; ne. warrior; ÜG.: lat. qui accinctus est balteo Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. heri, degan
herifart* 17, ahd., st. F. (i): nhd. Heerfahrt, Kriegszug, Feldzug; ne. military expedition; ÜG.: lat. expeditio Gl, (profectio) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. expeditio?; E.: s. heri, fart; W.: mhd. hervart, st. F., Heerfahrt, Kriegszug; nhd. Heerfahrt, F., Heerfahrt, DW 10, 756
herifluhtīg* 4, ahd., Adj.: nhd. „heerflüchtig“, fahnenflüchtig; ne. deserting Adj.; ÜG.: lat. desertor (= herifluhtīg subst.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); E.: s. heri, fluhtīg; W.: mhd. hervlühtic, Adj., aus dem Heere fliehend; nhd. heerflüchtig, Adj., heerflüchtig, DW 10, 756; R.: herifluhtīgēr, Adj.=M.: nhd. Überläufer, Deserteur, Fahnenflüchtiger; ne. deserteur; ÜG.: lat. desertor Gl
heriginōzskaf* 1, heriginōzscaf*, ahd., st. F. (i): nhd. Heeresgenossenschaft, Schlachtreihe; ne. army community; ÜG.: lat. (cuneus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. cuneus?; E.: s. heri, ginōzskaft
herigisello 20, ahd., sw. M. (n): nhd. „Heergeselle“, Waffenbruder, Kamerad, Kriegsgefährte, Kampfgefährte; ne. fellow-soldier, comrade; ÜG.: lat. commanipularis (M.) Gl, commilito Gl, contubernalis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. commanipularis?; E.: s. heri, gisello; W.: mhd. hergeselle, sw. M., Kriegsgefährte, ritterlicher Gefährte
herigon 1, ahd., Sb.: nhd. Jungfrau (Sternbild); ne. Virgo; ÜG.: lat. virgo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. virgo?
heriheizo* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Heerheißer“, Heerführer, Leitstier?; ne. army-leader; Hw.: vgl. anfrk. herihēto*; Q.: PLSal (507-511?); E.: s. heri, *heizo (2)?; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 357a, 357b anfrk.
herihorn 12, ahd., st. N. (a): nhd. „Heerhorn“, Kriegstrompete; ne. army horn, trumpet (N.); ÜG.: lat. classicum Gl, lituus Gl, tuba Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. classicum?; E.: s. heri, horn; W.: mhd. herhorn, herehorn, st. N., Posaune des jüngsten Gerichts; nhd. Heerhorn, N., „Heerhorn“, Horn das im Heereszug geblasen wird, Schlachtposaune, DW 10, 757
herihunda* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Kriegsbeute; ne. booty, war booty; ÜG.: lat. praeda Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. heri; s. germ. *hunþō, st. F. (ō), Beute (F.) (1), Fang
herikneht* 4, ahd., st. M. (a): nhd. „Heerknecht“, Soldat, Kriegsknecht; ne. soldier; ÜG.: lat. miles Gl, N; Q.: Gl (um 1000), N; I.: Lsch. lat. miles?; E.: s. heri, kneht
herikoggo* 3, herikohho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Heerschiff, Kampfschiff; ne. battleship; ÜG.: lat. (biremis) Gl, celecra Gl, celox Gl, navis velox Gl, (triremis) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. heri, kokko
herikohho*, herikocho*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. herikoggo*
*herimaltar?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. herimaldar*, lat.-as.? herimaldrus*
*herimaltrus?, lat.-ahd., M.: Vw.: s. *herimaltar?; Hw.: vgl. as. hėrimaldrus*
heriman* 4, ahd., st. M. (athem.): nhd. „Heermann“, Soldat, Krieger; ne. soldier, warrior; ÜG.: lat. ductor Gl, miles Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. miles?; E.: s. heri, man; W.: nhd. Heermann, M., „Heermann“, zum Heerdienst verpflichteter Freier, DW 10, 758
herimanna* 1, lat.-lang., F.: nhd. Arimannin; ne. Ariman (F.); ÜG.: lat. femina libera Urk; Q.: Urk (746)
herimannus 1 und häufiger, *arimannus, lat.-ahd.?, M.: nhd. „Heermann“, Arimanne, Soldat, Krieger; ne. army-man, soldier, warrior; Hw.: vgl. lat.-lang. harimannus*, lat.-as.? herimannus*; Q.: Urk (715); E.: s. heri, man
hering 16, ahd., st. M. (a): nhd. Hering, Salzfisch; ne. herring, salted fish; ÜG.: lat. allec Gl; Hw.: s. haring*; vgl. as. hering; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *haringa-, *haringaz, *harenga-, *harengaz, st. M. (a), Hering; W.: mhd. hærinc, st. M., Hering; nhd. Hering, M., Hering, DW 10, 1104
herinumft 2, ahd., st. F. (i): nhd. Beute (F.) (1), Kriegsbeute; ne. booty; ÜG.: lat. praeda Gl; Q.: Gl (765); E.: s. heri, numft
*herio?, *hergo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. skif-
heriōd* 2, herrōd, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Verheerung, Verwüstung, Plünderung, Plündern; ne. devastation, plundering (N.); ÜG.: lat. depopulatio Gl, praedatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. depopulatio?; E.: s. heriōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
heriōn 15, herrōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verheeren, verwüsten, plündern, wegelagern, vernichten, wüten; ne. devastate; ÜG.: lat. depraedari Gl, diripere Gl, grassari Gl, populari Gl, praedare Gl, vastare Gl, N; Vw.: s. bi-, fir-, gi-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. herron, as.? *heron?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *harjōn, sw. V., verheeren, verwüsten; s. idg. *koros, *kori̯os, M., Heer, Krieg, Pokorny 615; W.: mhd. hern, heren, herjen, hergen, sw. V., „heeren“, verheeren, verwüsten, rauben, plündern; nhd. heeren, sw. V., mit Kriegsvolk überziehen, verwüsten, rauben, DW 10, 754; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hērira* 5, hērēra*, hērra, ahd., sw. F. (n): nhd. Herrin, Gebieterin, Herrscherin; ne. mistress; ÜG.: lat. dominatrix Gl, era Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. era?, dominatrix?; E.: s. hēriro, hēr
heriraita*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. herireita*
herireita* 2, heriraita*, ahd., st. F. (ō): nhd. Heerfahrt, Überfall; ne. battle (N.), attack (N.); ÜG.: lat. (liberum manu hostili cingere) LBai; Q.: LBai (vor 743), LRib; E.: s. heri, reita
*herirink?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. herirink*
hēriro* 218, herōro*, hērro, ahd., sw. M. (n): nhd. „Hehrerer“, Älterer, Herr, Prior, Senator, Herrscher, Oberer, Besitzer; ne. elder (M.), lord, prior (M.), senator; ÜG.: lat. altior (M.) B, N, (altius) N, dominus Ch, Gl, MF, N, NGl, NGlP, NP, O, T, WH, erus Gl, hosanna (= wola hēriro) Gl, kyrios N, magnates (= hēriron) Gl, (pater) N, pater familias N, patranus Gl, (potens) NGl, possessor Gl, (praestantius)? N, princeps I, N, prior (M.) B, Gl, proceres (= hēriron) Gl, (Sabaoth) Gl, MH, (senator) Gl, N, senior B, LB, MH, PG, (tyrannus) Gl; Vw.: s. alt-, hūs-, kilih-, kirih-, lant-, lēhan-, liob-, munt-, skif-, weralt-; Hw.: vgl. hēr, hēristo; vgl. anfrk. herro, as. hêrro; Q.: B, Ch, DH, E, G, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, L, LB, MF, MH, N, NGl, NGlP, NP, O, OT, PG, RB, StE, T, WH; I.: Lsch.? lat. senior, Lbd.? lat. dominus?, princeps?, prior?, senator?; E.: s. hēr; W.: mhd. hērre, hërre, sw. M., Gebieter, Herr, Patron, Geistlicher, Gemahl; nhd. Herr, M., Herr; R.: hēriron: nhd. die Großen, Aristokraten; ne. the great, aristocrats; ÜG.: lat. magnates Gl, proceres Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*hērirolīh?, *hērrolīh?, ahd., Adj.: nhd. Herren..., dem Herrn gehörig; ne. of the lords; Hw.: vgl. as. hērrlīk*
heriroub* 1, ahd., st. M. (a) (?): nhd. „Heerraub“, Kriegsbeute, Beute (F.) (1); ne. booty; ÜG.: lat. manubiae Gl, praeda Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. heri, roub
hērisāri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Herrscher; ne. souvereign (M.); ÜG.: lat. imperator Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. imperator; E.: s. hērisōn; W.: s. mhd. hërscher, st. M., Herrscher; s. nhd. Herrscher, M., Herrscher, Gebieter, DW 10, 1158
hērisārin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Herrscherin; ne. empress; ÜG.: lat. dominatrix Gl; Q.: Gl (vor 1165); I.: Lüs. lat. dominatrix; E.: s. hērisōn; W.: s. nhd. Herrscherin, F., Herrscherin, DW 10, 1159
herisezza* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Belagerung; ne. siege (N.); ÜG.: lat. obsidio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. obsidio?; E.: s. heri, sizzen
heriskaf* 8, heriscaf, ahd., st. F. (i): nhd. Heer, Legion, Schar (F.) (1), Menge, Heeresdienst, Kampf; ne. army, troop (N.), crowd (N.); ÜG.: lat. exercitus O, legio O, T, militia O, multitudo O; Hw.: vgl. as. heriskepi*; Q.: O, OT, T (830); I.: Lbd. lat. legio; E.: s. heri, skaft; W.: mhd. herschaft, st. F., Heerschar
heriskef*, heriscef*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. heriskif*
heriskif* 1, heriskef*, heriscif*, ahd., st. N. (a): nhd. „Heerschiff“, Kriegsschiff; ne. battleship; ÜG.: lat. classis Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. classis?; E.: s. heri, skif; W.: mhd. herschif, st. N., Kriegsschiff; nhd. Heerschiff, N., Kriegsschiff, DW 10, 760
*heriskilling?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. heriskilling*
heriskōn* 1, heriscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. herrschen; ne. rule (V.); ÜG.: lat. praesidere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. heri; W.: mhd. hērschen, sw. V., herrschen, beherrschen, bewältigen (intr.); nhd. herrschen, sw. V., herrschen, DW 10, 1155
herisliz* 5, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Heerflucht“, Fahnenflucht; ne. desertion; ÜG.: lat. (dimisso exercitu absque iussione vel licentia regis domi reverti) Cap, (absque licentia vel permissione principis de hoste reverti) Cap; Q.: Cap (810), Gl (?); E.: s. heri, sliz
hērisōn 20, hērrisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. herrschen, regieren, Gewalt haben; ne. rule (V.); ÜG.: lat. dominari Gl, N, NGl, praesidere Gl, principari Gl, regnare Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. dominari?; E.: s. hēr; germ. *hairisōn, sw. V., Macht haben, vermögen?; W.: s. mhd. hērschen, hērsen, hërsen, sw. V., herrschen, beherrschen, bewältigen; s. nhd. herrschen, sw. V., herrschen, DW 10, 1155
hērist* 3, ahd., Adv.: nhd. erst, an erster Stelle, an oberster Stelle; ne. first Adv.; ÜG.: lat. (primus) O; Q.: O (863-871); E.: s. hēr; R.: zi hērist: nhd. an erster Stelle, an oberster Stelle; ne. on the first place, on the uppermost place
heristiura 16, ahd., st. F. (ō): nhd. „Heersteuer“, Kriegssold, Kriegszurüstung?; ne. war tax; ÜG.: lat. (donativum) Gl, expeditio Gl, (fiscus) Gl, stipendium Gl; Hw.: vgl. as. heristiuria*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. heri, stiura; W.: mhd. herstiure, st. F., Steuer für den Krieg
hēristo 115, hērōsto, ahd., Adj., sw. M. (n): nhd. erste, höchste, von höchstem Rang, Prior, Vorsteher, Fürst, Erster, Höchster, Vornehmster, Ältester, Erhabenheit; ne. first Adj., supreme, prior (M.), souvereign; ÜG.: lat. archisynagogus (= hēristo des dinges) T, (architector) Gl, architos? Gl, (architriclinus) O, maximus Gl, N, (Pharisaeus) O, praecellentissimus N, praesidens Gl, praesul Gl, primas N, princeps Gl, I, MF, N, NGl, O, T, (prior) B, I, MF, N, O, primus Gl, Quirites (= hēriston) Gl, senator N, senior B, N, O, (stirps) Gl, summus Gl, N, O, tetrarcha (= Lysanius hēristo) T, tribunus T; Hw.: s. hēr*, hēriro*, hērōsto*; Q.: B, GB, Gl (765), I, MF, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. prima?, princeps?, senator?, tetrarcha?, tribunus?; E.: s. hēr
heristrāza 12, ahd., st. F. (ō): nhd. Straße, Hauptstraße, Heerstraße, Königsstraße; ne. main street, military road, road of the king; ÜG.: lat. (semita) O, (via) O, via publica Gl, via regia Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O, Urk; E.: s. heri, strāza; W.: mhd. herstrāze, st. F., Straße für das Heer, breite Landstraße, Milchstraße; nhd. Heerstraße, F., Heerstraße, Straße für das Heer, Milchstraße, DW 10, 761
heritoht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Heerzug“, Kriegsschar; ne. military expedition, troop (N.); ÜG.: lat. militia belli Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. militia belli?; E.: s. heri, toht
heritrumba 7, ahd., sw. F. (n): nhd. Kriegstrompete; ne. battle trumpet; ÜG.: lat. classicum Gl, lituus Gl, (salpinx) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. classicum?; E.: s. heri, trumba
heritrumbāri* 1, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Kriegstrompeter; ne. army trumpet-blower; ÜG.: lat. (lituus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. (lituus)?; E.: s. heri, trumbāri
heritrumbo* 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Kriegstrompeter; ne. army trumpet-blower; ÜG.: lat. cornicen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cornicen?; E.: s. heri, trumba, trumbāri
*herituom?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. heridōm*
heriunga* 4, herunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Verheerung“, Verwüstung, Plünderung, Raub, Vernichtung; ne. devastation, plundering (N.); ÜG.: lat. (devoratio) Gl, direptio Gl, (praeda) Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. heriōn; W.: mhd. herunge, st. F., Verheerung
heriwahta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Heerwache“, Feldwache, Wachposten; ne. army guard; ÜG.: lat. statio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. statio?; E.: s. heri, wahta
herizeihhan* 1, herizeichan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Heerzeichen“, Hornsignal, Kampfsignal; ne. battle signal, hornblow; ÜG.: lat. classicum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. classicum?; E.: s. heri, zeihhan; W.: mhd. herzeichen, st. N., „Heerzeichen“, Feldzeichen, Fahne, Feldgeschrei, Losung (F.) (1)
*heriziug?, ahd., st. N. (a), st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. heritiuh*
herizogin* 5, ahd., st. F. (jō): nhd. Herzogin, Führerin; ne. duchess; ÜG.: lat. ducissa Gl, (ductrix) Gl, (dux) N; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. heri, ziohan; W.: s. mhd. herzoginne, st. F., Herzogin; nhd. Herzogin, F., Herzogin, DW 10, 1258
herizogo 23, ahd., sw. M. (n): nhd. Heerführer, Herzog, Herrscher, Fürst, Statthalter, Befehlshaber; ne. duke; ÜG.: lat. dux Gl, I, N, RhC, imperator NGl, praeses MF, O, (praetorium) O; Hw.: s. herizoho; vgl. as. hėritogo; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, O, RhC; I.: Lbd. lat. dux?, Lüs. gr. stratelates?; E.: germ. *harjatugō-, *harjatugōn, *harjatuga-, *harjatugan, sw. M. (n); s. idg. *koros, *kori̯os, M., Heer, Krieg, Pokorny 615; idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220; vgl. idg. *deu-?, V., ziehen, Pokorny 220; s. heri, ziohan; W.: mhd. herzoge, M., Herzog; nhd. Herzog, M., Herzog, Führer eines Heeres, DW 10, 1256
herizohin 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Herzogin, Führerin; ne. duchess; ÜG.: lat. ducissa Gl, (ductrix) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. heri, ziohan; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
herizoho 6 und häufiger, ahd., sw. M. (n): nhd. Heerführer, Herzog, Fürst, Statthalter, Führer, Herrscher; ne. duke, prince; ÜG.: lat. dux Gl, imperator? Gl, (praeses) Gl; Hw.: s. herizogo; vgl. as. heritogo; Q.: Gl (nach 765?), I; E.: s. heri, ziohan; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
herizuht* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Hausfriedensbruch, Gewalttat; ne. unlawful entering, act of violence; ÜG.: lat. collecta Cap, (qui frangit saepem alterius aut portam aut casam cum virtute) (= herizuht facit) Cap; Q.: Cap (um 785); E.: s. heri, zuht
hērlīh* 11, ahd., Adj.: nhd. erhaben, stolz, ehrenhaft, herrlich, hoheitsvoll, dem Herrn gehörig, würdevoll; ne. sublime, proud Adj., glorious; ÜG.: lat. almus Gl, augustus Gl, (dignitas) N, erilis Gl, insignis N, superbus Gl; Hw.: vgl. as. hêrlīk*; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: Lüs. lat. erilis?; E.: germ. *hairalīka-, *hairalīkaz, Adj., vornehm, erhaben, herrlich; s. idg. *k̑ei- (2), Adj., grau, dunkel, Pokorny 540; idg. *lē̆ig- (2)?, *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. hērlich, Adj., vornehm, ausgezeichnet, prächtig, herrlich, stolz, erhaben, hochgemut
hērlīhho* 2, hērlīcho*, ahd., Adv.: nhd. erhaben, herrlich, mächtig; ne. nobly, gloriously, mightily; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hēr, līh (3); W.: mhd. hērlīche, Adv., vornehm, ausgezeichnet, prächtig, stolz, herrlich, hochgemut
herling 10, ahd., st. M. (a): nhd. unreife Traube, wilde Weinrebe; ne. unripe grape; ÜG.: lat. labrusca Gl, senecia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: nhd. Herling, M., unreife Weintraube, DW 10, 1112
hermalta 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Beifuß, Echte Kamille?; ne. mugwort; ÜG.: lat. artemisia Gl, mater herbarum Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
*hermelīn?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. eih-
*hermen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *harmen
hermida*? 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unglück, Not; ne. misery; ÜG.: lat. calamitas Gl?; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.)?; E.: Etymologie harm?; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)?
hermidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Unglück, Leid; ne. misery, harm (N.); ÜG.: lat. (calamitas)? O, (miseria)? O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. harm
hermisal 1, ahd., st. N. (a): nhd. Bedrängnis; ne. distress; Q.: WH (um 1065); E.: s. harm, sal (1)?
*herōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gihērōt?
hērōro*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. hēriro*
hērōsto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ein-, fimfzug-, zehanzo-; Hw.: s. hēristo
herot* 1, ahd., Adv.: nhd. hierher, hierhin; ne. here; Hw.: vgl. as. herod; Q.: O (863-871)
*hērot?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *hērod
hērōti 31, ahd., st. N. (ja): nhd. Würde, Obrigkeit, Rang, Hoheit, Macht, Herrschaft, Senat, Rat, die Ältesten, Vorsteher; ne. dignity, authority, rank (N.); ÜG.: lat. magistratus Gl, (personae) Gl, (Pharisaeus) O, (praetorium) O, (princeps) O, principatus O, senatus N, senatus curiaque N, (senior) O; Vw.: s. ein-, himil-; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. magistratus?, Pharisaei?, principatus?, senatus?; E.: germ. *hairōdja-, *hairōdjam, st. N. (a), Würde; vgl. idg. *k̑ei- (2), Adj., grau, dunkel, Pokorny 540
*herotwartes?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. herodwardes*
hērra, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. hērira*
hērrisōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. hērisōn
hērro, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. hēriro*
herrōd*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. heriōd*
herrōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. heriōn
hērskaf* 26, hērscaf*, hērskaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Würde, Gewalt, Amt, Herrschaft, Autorität, ehrenvolles Amt, Ehrenstelle; ne. dignity, authority, position, rule (N.); ÜG.: lat. auctoritas Gl, consulatus Gl, curulis (M.) N, dignitas N, NGl, dominatio N, NGl, dominium Gl, (fastus) (M.) Gl, magistratus Gl, militia? Gl, multicia? Gl, sceptrum Gl, serenitas Gl, sublimitas N, (stemma) Gl, toga Gl; Vw.: s. weralt-; Hw.: vgl. as. hêrskėpi*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. auctoritas?, consulatus?, dignitas?, magistratus?, toga?; E.: germ. *hairaskapi-, *hairaskapiz, st. M. (i), Würde, Ehrenstellung, Herrschaft; germ. *hairaskapi-, *hairaskapiz, st. F. (i), Würde, Ehrenstellung, Herrschaft; Adj., grau, grauhaarig, alt, hehr?; s. idg. *k̑ei- (2), Adj., grau, dunkel, Pokorny 540; idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930; W.: mhd. hērschaft, st. F., Herrenmacht, Hoheit, Herr, Herrin, Stolz, Hochmut
hērskaft*, hērscaft, ahd., st. F. (i): Vw.: s. hērskaf*
hersten* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. rösten (V.) (1), braten, ansengen; ne. roast (V.), fry; ÜG.: lat. confrigere Gl, frigere (V.) (1) Gl, peracutus (= giherstit) Gl, torrere Gl; Hw.: vgl. as. herstian*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *harstjan, sw. V., rösten (V.) (1); s. idg. *kert-, *kerət-, *krāt-, V., drehen, flechten, Pokorny 584; vgl. idg. *ker- (7), V., springen, drehen, Pokorny 574; W.: vgl. mhd. hersten, sw. V., erstarren, schwinden (intr. bzw. refl.)
hērstuol* 4, ahd., st. M. (a): nhd. „Amtsstuhl“, Ehrenstuhl, Amtssessel, Thron; ne. throne (N.), seat (N.); ÜG.: lat. cathedra seniorum N, (sella curulis)? N; Q.: N (1000), WH; I.: Lüt. lat. sella curulis; E.: s. hēr, stuol; W.: mhd. hērstuol, st. M., Thron
herta (1) 32, ahd., st. F. (ō): nhd. Wechsel, Abwechslung, Änderung, Veränderung; ne. change (N.); ÜG.: lat. ad alterutrum (= hertōm) O, alternatim (= hertōn) N, (alternus) N, (alterutrum) N, (uterque) N, vicis Gl, N, vicissim (= hertōm) B, vicissim (= hertōn) N, vicissitudo Gl; Vw.: s. wort-; Hw.: vgl. as. herda*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, O; R.: hertōm: nhd. abwechselnd, eins von beiden, der Reihe nach, untereinander; ne. alternately, one out of two, in turn, among each other; ÜG.: lat. vicissim B; R.: bi hertom: nhd. abwechselnd, eins von beiden, der Reihe nach; ne. alternately, one out of two, in turn; R.: after hertu: nhd. abwechselnd, eins von beiden, der Reihe nach; ne. alternately, one out of two, in turn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
herta* (2) 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Herde, Schar (F.) (1); ne. herd (N.); ÜG.: lat. grex N, NGl; Vw.: s. ohs-, rind-, skāf-; Hw.: vgl. anfrk. *herda?; Q.: N (1000), NGl; E.: germ. *herdō, st. F. (ō), Herde; idg. *k̑erdʰo-, Sb., *k̑erdʰā, F., Reihe, Herde, Pokorny 579; W.: s. mhd. hërt, st. F., Herde; nhd. Herde, F., Herde, DW 10, 1077
herten* 16, ahd., sw. V. (1a): nhd. härten, verhärten, festigen, stärken, verfestigen, rösten?, reiben?; ne. harden, fix (V.); ÜG.: lat. (confirmare) N, exercere N, (exercitatio) N, (fricare) Gl, frigere (V.) (1)? Gl, (insequi)? Gl, solidare NGl, (tinguere) Gl; Vw.: s. bi-, fir-, furi-, gi-, ir-; Hw.: s. harten; vgl. anfrk. *harden?, as. hėrdian*; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. solidare?; E.: germ. *hardjan, sw. V., härten, hart machen; s. idg. *kart-, Adj., hart, Pokorny 531; vgl. idg. *kar- (3), Adj., hart, Pokorny 531; W.: mhd. herten, sw. V., hart machen, fest machen, stark machen (tr.), ausdauern, beharren (intr. bzw. refl.); nhd. härten, sw. V., härten, hart machen, abhärten, sich härten, DW 10, 510
herti 39, harti, ahd., Adj.: nhd. hart, fest, schwer, streng, beschwerlich, verstockt, unbiegsam; ne. hard Adj., firm Adj., heavy Adj., strict; ÜG.: lat. durus B, Gl, N, NGl, (grossus) O, lapidosus Gl, rigidus Gl; Vw.: s. un-; Q.: B, G, Gl (nach 765?), N, NGl, O, PN; E.: s. hart (1); W.: mhd. herte, hert, hart, Adj., hart, fest, grob, rauh, dicht, anstrengend
hertī 19, ahd., st. F. (ī): nhd. Härte, Strenge, Stärke (F.) (1), Hartnäckigkeit, Verstocktheit; ne. hardness, strictness, strength; ÜG.: lat. (asperitas) N, austeritas Gl, durescere (= herti werdan) N, duritia NGl, O, T, rigor Gl, robur Gl, virtus N; Vw.: s. ein-; Hw.: s. hartī (1); Q.: GB, Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl, O, T, WH; I.: Lbd. lat. duritia; E.: germ. *hardī-, *hardīn, sw. F. (n), Härte, Strenge; s. idg. *kart-, Adj., hart, Pokorny 531; vgl. idg. *kar- (3), Adj., hart, Pokorny 531; W.: mhd. herte, st. F., Härte, Tapferkeit, Kern des Heeres, Schulterblatt, Schulter; nhd. Härte, F., Härte, DW 10, 509
hertida* (1) 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Härte, Festigkeit, Festigung; ne. hardness, firmness; ÜG.: lat. duritia T, exercitium N; Q.: N, OT, T (830); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. duritia?; E.: germ. *hardiþō, *hardeþō, st. F. (ō), Härte; s. idg. *kart-, Adj., hart, Pokorny 531; vgl. idg. *kar- (3), Adj., hart, Pokorny 531
hertida (2) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Tausch, Austausch, Wechsel; ne. exchange (N.); ÜG.: lat. commercium Gl, mutuatum (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. herta (1)
hertilōsī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. hirtilōsī*
hertin*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. hartin*
herting* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Held, Heros; ne. hero; ÜG.: lat. heros N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *hardinga-, *hardingaz, *hardenga-, *hardengaz, st. M. (a), Krieger, Held; s. idg. *kart-, Adj., hart, Pokorny 531; vgl. idg. *kar- (3), Adj., hart, Pokorny 531
*hertisli?, ahd., st. F. (ī?): Hw.: vgl. as. herdisli
*hertislo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. herdislo; E.: germ. *hardeslō-, *hardeslōn, *hardesla-, *hardeslan, sw. M. (n), Stärke; s. idg. *kart-, Adj., hart, Pokorny 531; vgl. idg. *kar- (3), Adj., hart, Pokorny 531
hertlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. gegenseitig, wechselseitig; ne. mutual; ÜG.: lat. alternus Gl, mutuus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. alternus?, mutuus?; E.: s. herta (1)
hertlīhho* 10, hertlīcho, ahd., Adv.: nhd. abwechselnd, wechselweise, untereinander; ne. by turns; ÜG.: lat. in vicem Gl, vicissim Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. vicissim?; E.: s. herta (1)
*herto (1), ahd., Adv.: Vw.: s. ein-
*herto (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
hertōn (1) 14, ahd., Adv.: nhd. wechselseitig, abwechselnd, gegenseitig; ne. mutually, by turns; ÜG.: lat. alternatim Gl, mutuo Gl, per vices Gl, vicibus N, vicissim Gl; Vw.: s. ein-; Hw.: vgl. as. *herdon?; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. herta (1)
hertōn* (2) 10, ahd., sw. V. (2): nhd. wechseln, ändern, tauschen, abwechseln; ne. change (V.), alternate (V.); ÜG.: lat. alternare Gl, alterutro (= hertōnto) N, mutuus (= hertōnti) NGl, variare Gl, vicissim germinari N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. herta (1); R.: hertōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. wechselseitig; ne. alternating; ÜG.: lat. mutuus Gl
hertōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. hertōn*
hertūn* 1, ahd., Adv. (?): nhd. beharrlich; ne. obstinately; ÜG.: lat. insequenter Adv. (2)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. hart (1)
*hertūnlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. hertūnlīhho*
hertūnlīhho* 1, hertūnlīcho*, ahd., Adv.: nhd. gegenseitig; ne. mutually; ÜG.: lat. (alteruter) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. alteruter?, vicissim?; E.: s. herta, līh (3)
hērtuom 86, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Ansehen, Herrlichkeit, Würde, Herrschaft, Senat, Autorität, Gesamtheit der Priester, Versammlung der Götter, Obrigkeit, Oberhaupt, Hoheit, Herrscher; ne. reputation, glory (N.), dignity, authority, priests, meeting of gods; ÜG.: lat. altitudo Gl, apex Gl, (auctor) Gl, auctoritas Gl, I, caput Gl, (catalogus) Gl, celsitudo Gl, consulatus Gl, culmen Gl, dignitas Gl, dominatio Gl, dominium Gl, (dominus) Gl, honos Gl, (ignis) Gl, imperium Gl, (ius) (N.) (2) Gl, magistratus Gl, monarchia Gl, (persona) Gl, potestas Gl, praefectura Gl, primatus Gl, (princeps) WH, principes (M. Pl.) T, principatus Gl, I, MF, principium Gl, prioratus Gl, res publica Gl, senatus Gl, N, sublimitas Gl, tetrarcha (= hērtuom habēnti) T; Hw.: vgl. anfrk. hērduom*, as. hêrdōm*; Q.: Gl (765), I, MF, N, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. auctoritas?, celsitudo?, consulatus?, dignitas?, imperium?, magistratus?, primatus?, res publica?, senatus?; E.: s. hēr, tuom; W.: mhd. hērtuom, st. N., st. M., Reliquie, Hoheit, Herrlichkeit, persönlicher Herrscher; nhd. Hehrtum, N., „Hehrtum“, Reliquie, DW 10, 792; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*hērtuomen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
hertuomlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. herrschaftlich, fürstlich; ne. noble, princely; ÜG.: lat. principalis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. principalis; E.: s. hērtuom, līh (3)
hertwehsal* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Wechsel, Veränderung; ne. change (N.); ÜG.: lat. mutatio in alterutrum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. mutatio in alterutrum; E.: s. herta (1), wehsal
hertwehsalunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wechsel, Veränderung; ne. change (N.); ÜG.: lat. vicis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. vicis; E.: s. herta (1), wehsalunga
hertwihsalīg* 3, hertwehsalīg*, ahd., Adj.: nhd. wechselnd; ne. alternate Adj.; ÜG.: lat. alternus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. alternus?; E.: s. herta (1), wehsalīg
*heru?, ahd., st. M. (u?): Hw.: vgl. as. *heru?
*herubant?, ahd., st. N. (a) (iz) (az): Hw.: vgl. as. heruband*
*herubenti?, ahd., st. F. (i) Pl.: Hw.: vgl. as. herubendi*
*herudrum?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. heruthrum*
*herugrim?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. herugrim
herunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. heriunga*
*heruseil?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. herusēl*
*herutrōrag?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. herudrorag
*herz?, ahd., Adj.: Vw.: s. ā-, arm-, *gram-, unarm-, ungi-, ur-, wuotan-
herza 514, ahd., st. N. (a?), sw. N. (n): nhd. Herz, Gemüt, Sinn; ne. heart, mind (N.); ÜG.: lat. animus N, conscientia N, cor APs, B, C, E, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, OG, Ph, RhC, SPs, T, WH, intus (= in demo herzen) N, (medius) N, mens N, (misericordia) Ph, pectus N, simplicior (= hiuri herzane) Gl, (spiritus) N, (vecors)? Ph; Vw.: s. furi-, umbi-; Hw.: vgl. anfrk. herta, as. herta; Q.: APs, B, BG, C, E, FP, GB, Gl (765), I, MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, Ph, RhC, SPs, T, WH; I.: Lbd. lat. cor; E.: germ. *herta-, *hertam, st. N. (a), Herz; germ. *hertō-, *hertōn, *herta-, *hertan, sw. N. (a), Herz; idg. *k̑ered-, *k̑erd-, *k̑ērd-, *k̑r̥d-, *k̑red-, N., Herz, Pokorny 579; W.: mhd. hërze, hërz, sw. N., Sitz der Seele, Sitz des Gemüts; nhd. Herz, N., Herz, DW 10, 1207; R.: herzen: nhd. im Herzen; ne. in the heart; R.: mit firhertitemo herzen: nhd. verstockt; ne. stubborn; ÜG.: lat. corde obstinato NGl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
herzādara*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. herzādra
herzādra 6, herzādara*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Herzader, Schlagader, Herzschlagader; ne. artery; ÜG.: lat. (carotica) (F.) Gl, fibra Gl, vena iecoris Gl; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. herza, ādra; W.: nhd. Herzader, F., Herzader, DW 10, 1223
*herzādri?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as.? *hertāthiri?
herzagarawī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Herzensvorbereitung“, Vorbereitung des Herzens; ne. preparation of o.’s heart; ÜG.: lat. praeparatio cordis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. praeparatio cordis; E.: s. herza, garawī
herzaknistīg* 1, ahd., Adj.: nhd. zerknirscht; ne. rueful; ÜG.: lat. contritus corde N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. contritus corde; E.: s. herza, knisten
herzarihtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Herzensaufrichtigkeit“, Aufrichtigkeit des Herzens; ne. sincerity of o.’s heart; ÜG.: lat. directio cordis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. directio cordis; E.: s. herza, rihtī
herzaslagōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Herzschlagen“, Herzklopfen; ne. heartbeat; ÜG.: lat. pavor N; Q.: N (1000); E.: s. herza, slagōn
herzblīdi 1, ahd., Adj.: nhd. herzerfreuend; ne. delighting Adj.; ÜG.: lat. (gaudium) O; Q.: O (863-871); E.: s. herza, blīdi
*herzi (1), ahd., Adj.?: Vw.: s. breit-, gi-, gilīh-, milt-, reht-, rein-, ungi-, ungilīh-, ur-
*herzi (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. furi-
herzī (1) 2, ahd., st. N. (a)?: nhd. Herz, Herzchen; ne. heart, little heart; ÜG.: lat. cor Gl, corculum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. corculum?; E.: s. herza
*herzī (2), ahd., st. F. (ī): nhd. „Herzigkeit“; ne. „heartiness“; Vw.: s. arm-, irbarm-, geil-, gelpf-, heiz-
*herzida?, ahd., st. F. (ō)?: nhd. „Herzigkeit“; ne. „heartiness“; Vw.: s. arm-, ebangi-, fora-, furi-, gi-, irbarm-, missi-
*herzīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. anu-, arm-
*herziglīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *hertiglīk?
herzilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. herzilīn*
herzilīn* 1, herzilī*, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Herzlein“, Herz, Herzchen; ne. little heart; ÜG.: lat. cor Gl, corculum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. corculum?; E.: s. herza; W.: mhd. hërzelīn, st. N., Herzchen; nhd. Herzelein, Herzlein, N., „Herzlein“, Herzchen, DW 10, 1229
*herzīn, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. arm-; Hw.: s. *herzī (2)
*herzinnādri?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. hertināthiri*
*herzkare?, ahd., st. F. (ō?): Hw.: vgl. as. hertkara*
*herzmuoti?, ahd., Adj.: Vw.: s. ur-
herzsioh* 2, herzisioh*, ahd., Adj.: nhd. herzkrank; ne. heart-sick; ÜG.: lat. cardiacus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. cardiacus?; E.: s. herza, sioh; W.: mhd. hërzesiech, Adj., herzkrank
herzsuht 2, herzisuht, ahd., st. F. (i): nhd. Herzkrankheit; ne. heart’s disease; ÜG.: lat. cardia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. morbus cordis; E.: s. herza, suht; W.: mhd. hërzesuht, st. F., Herzkrankheit; nhd. Herzsucht, F., Herzkrankheit, DW 10, 1261
herzsuhtīg 6, herzisuhtīg, ahd., Adj.: nhd. herzkrank; ne. heart-sick; ÜG.: lat. cardiacus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. cardiacus?; E.: s. herza, suhtīg; W.: nhd. herzsüchtig, Adj., herzsüchtig, mit der Herzsucht behaftet, DW 10, 1261
heselīn*, ahd., Adj.: Vw.: s. hasalīn*
hesīn* 1, ahd., Adj.: nhd. Hasen..., vom Hasen; ne. of the hare; ÜG.: lat. leporinus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. leporinus; E.: s. haso; W.: mhd. hesīn, Adj., vom Hasen
heskezzen* 2, hescezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. seufzen, gähnen; ne. sigh (V.), yawn (V.); ÜG.: lat. oscitare Gl, singultum (= heskezzen subst.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); W.: s. mhd. hëschen, hëschezen, sw. V., schluchzen; R.: heskezzen, subst. Inf.=N.: nhd. Seufzer; ne. sob (N.); ÜG.: lat. singultum Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
heskōt* 2, hescōt*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schluchzen, Seufzer; ne. sob (N.), sigh (N.); ÜG.: lat. singultus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. singultus?
hessihunt* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Hetzhund; ne. deer-hound; ÜG.: lat. Molossus (M.) Gl, seusius? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. hunt; W.: mhd. hessehunt, st. M., Hetzhund
*Hesso?, ahd., st. M. (n): nhd. Hesse; ne. Hassian (M.); Q.: PN
*heta?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): Vw.: s. himil-
hev..., ahd.: Vw.: s. hef...
heven*, ahd., st. V. (6): Vw.: s. heffen
hewi* 13, ahd., st. N. (ja): nhd. Heu, Gras; ne. hay (N.), grass (N.); ÜG.: lat. fenum Gl, N, NGl; Vw.: s. end-, hart-, kriehhisk-, skaft-; Hw.: s. houwi*; vgl. anfrk. houwi, as. hôi*; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; E.: s. germ. *hawja-, *hawjam, *hawwja-, *hawwjam, st. N. (a), Heu; vgl. idg. *kāu-, *kəu-, V., hauen, schlagen, Pokorny 535; W.: mhd. höuwe, houwe, höu, hou, st. N., Heu, Gras; nhd. Heu, N., Heu, DW 10, 1275
*hewiblāo?, *hēriblāo, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *hāwiblāo?
hewibluomo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. houwibluomo*
hewīg* 3, ahd., Adj.: nhd. Heu..., wie Heu (?); ne. hay...; ÜG.: lat. (feniceus) Gl; Hw.: s. houwīg*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. feniceus?; E.: s. hewi
hewigrimmila* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Heuschrecke; ne. locust; ÜG.: lat. ophiomachus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. hewi, grim?
hewiīsarn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Haueisen“, Meißel, Grabstichel; ne. chisel (N.); ÜG.: lat. caelum (N.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. houwan, īsarn
hewimānōd* 7, ahd., st. M. (a): nhd. Heumonat, Juli; ne. hay-month, July; ÜG.: lat. Iulius EV, Gl; Hw.: s. houwimānōd*; vgl. anfrk. houwimānōth; Q.: EV (830-840?), Gl; I.: Lsch. lat. Iulius?; E.: s. hewi, mānōd; W.: s. mhd. höumānōt, höumānet, st. M., Heumonat, Juli; nhd. Heumonat, M., Heumonat, Juli, DW 10, 1290
hewimānōdo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Heumonat, Juli; ne. hay-month, July; ÜG.: lat. Iulius Gl; Hw.: s. houwimānōdo*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. Iulius?; E.: s. hewi, mānōd
hewisegansa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Heusense“, Sense, Sichel; ne. scythe; ÜG.: lat. falx fenaria Gl; Hw.: s. houwisegansa*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. falx fenaria; E.: s. hewi, segansa
hewiskrek* 3, hewiscrec*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Heuschreck“, Heuschrecke; ne. locust; ÜG.: lat. locusta Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hewi, skrekken, skrekkōn
hewiskrekkil* 2, hewiscreckil*, ahd., st. M. (a?): nhd. Heuschrecke; ne. locust; ÜG.: lat. cicada Gl, locusta Gl; Hw.: s. houwiskrekkil*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hewi, skrekken, skrekkōn; W.: s. mhd. höuschrëckel, höuschrickel, st. M., Heuschrecke
hewiskrekko* 7, hewiscrecko*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Heuschreck“, Heuschrecke; ne. locust; ÜG.: lat. (hastago) Gl, locusta Gl, T; Hw.: s. houwiskrekko*; Q.: Gl, OT, T (830); E.: s. hewi, skrekken, skrekkōn; W.: s. mhd. höuschrecke, höuschricke, sw. M., Heuschrecke; s. nhd. Heuschrecke, M., F., Heuschrecke, Heuspringer, DW 10, 1293
hewiskūra* 1, hewiscūra*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Heuscheuer“, Heuboden, Heustadel, Heuschober; ne. barn; ÜG.: lat. fenile Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. fenile?; E.: s. hewi, skūra; W.: s. mhd. höuschūr, st. F., Heuscheune
hewispranga* 1, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Heuschrecke; ne. locust; ÜG.: lat. locusta Gl; Hw.: s. houwispranga*; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. hewi, springan
hewistadal* 8, ahd., st. M. (a): nhd. Heuboden, Heustadel, Heuschober; ne. barn; ÜG.: lat. fenile Gl, (palile) Gl; Hw.: s. houwistadal*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. fenile?; E.: s. hewi, stadal; W.: nhd. Heustadel, M., Heustadel, Scheune für das Heu, Heuboden, DW 10, 1294
hewistaffo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. hewistapfo*
hewistaffol*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. hewistapfol*, houwistapfol*
hewistafil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Heuschrecke; ne. locust; ÜG.: lat. locusta N; Hw.: s. hewistapfol*; Q.: N (1000); E.: s. hewi, stapfol; W.: mhd. höustaffel, höustapfel, M., F., Heuschrecke; nhd. Heustäffel, M., Heuschrecke, Heuspringer, DW 10, 1294
hewistapfo* 2, hewistapho*, hewistaffo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Heuschrecke; ne. locust; ÜG.: lat. locusta Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. hewi, stapfo
hewistapfol* 4, hewistaphol*, hewistaffol*, ahd., st. M. (a): nhd. Heuschrecke, Heuspringer; ne. locust; ÜG.: lat. locusta Gl; Hw.: s. hewistafil*, houwistapfol*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. hewi, stapfol; W.: s. mhd. höustapfel, st. M., Heuschrecke
hewōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. hauen, meißeln, ziselieren; ne. hew (V.), chisel (V.); ÜG.: lat. caelare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. houwan; W.: mhd. houwen, sw. V., hauen, schlagen; s. nhd. hauen, sw. V., hauen, DW 10, 574
*hezzāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. ana-
hezzoso* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Ringer; ne. wrestler; ÜG.: lat. palaestrita Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. palaestrita?
*hezzunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gimuot-
hī..., ahd.: Vw.: s. hīw...
hīa?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. missi-
hībāri 2, ahd., Adj.: nhd. heiratsfähig, mannbar; ne. nubile; ÜG.: lat. nubilis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. nubilis?; E.: s. hīwen, bāri; W.: mhd. hibære, Adj., heiratsfähig, mannbar
hībarīg* 5, ahd., Adj.: nhd. heiratsfähig, mannbar; ne. nubile; ÜG.: lat. maturus Gl, nubilis Gl, (pronuba) Gl; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); I.: Lüt. lat. nubilis?; E.: s. hīwen, bāri
hidulgus 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Wieder-Hineinlegung, Wiederbelegung; ne. re-laying; Q.: LSal (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. liggen?, von einem *itlagu?; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 360a lat.-anfrk.
hie, ahd., Adv.: Vw.: s. hier
hiena 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Hyäne; ne. hyena; ÜG.: lat. (ansa) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. hyaena; E.: s. lat. hyaena, F., Hyäne; gr. ὕαινα (hýaina), F., Hyäne; vgl. gr. ὗς (hys), M., F., Schwein, Sau; idg. *sū̆s, *suu̯ós, Sb., Schwein, Sau, Pokorny 1038; idg. *seu- (2), *seu̯ə-, *sū̆-, V., gebären, Pokorny 913; W.: nhd. Hyäne, F., Hyäne, DW 10, 2002
hier 611, hie, ahd., Adv.: nhd. hier, da, auf dieser Stelle; ne. here; ÜG.: lat. adesse (= hier sīn) O, (advenire) WH, ecce I, O, hac Gl, hic Adv. B, Gl, I, MF, N, O, PT=T, T, hucusque (= untaz hier) I, in hoc N, NGl, istic Gl, modo N, (ubi) I, utrobique Gl; Hw.: vgl. as. hēr (1), hīr; Q.: B, Ch, GB, Gl, I, KI, L, LF, M, MF, N, NGl, NGlP, NP, O, OG, OT, Ph, PT, T, WH; E.: germ. *hēr, Adv., hier; s. idg. *k̑o-, *k̑e-, *k̑ei-, *k̑i-, *k̑ii̯o-, *k̑i̯o-, Pron., dieser, Pokorny 609; W.: mhd. hier, hie, Adv., hier, da, nun; nhd. hier, hie, Adv., hier, DW 10, 1313, 1305; R.: untaz hier: nhd. bisher; ne. until now; ÜG.: lat. hucusque I
*hiera?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. hiera
hierana 2, ahd., Adv.: nhd. hierin, hierbei; ne. in this, with this; Q.: N, O (863-871); E.: s. hier, ana; W.: nhd. hieran, Adv., hieran, DW 10, 1316
hierbī* 1, ahd., Adv.: nhd. hier, auf dieser Seite; ne. here; ÜG.: lat. ex latere Gl; Q.: Gl (vor 1165); E.: s. hier, bī
hierfora* 10, ahd., Adv.: nhd. hiervor, davor; ne. before; Q.: O (863-871); E.: s. hier, fora; W.: mhd. hievor, Adv., davor
hierhina 1, ahd., Adv.: nhd. hierhin; ne. in this; ÜG.: lat. hac Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hier, hina
hierwist* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Hiersein; ne. presence (N.); Q.: L (882?); I.: Lüt. lat. praesentia?; E.: s. hier, wist
*hierzuo?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. hērtō*
hīfuoga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Ehefügerin“, Göttin des ehelichen Beischlafs; ne. match-maker (F.); ÜG.: lat. soticena a sociando N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. soticena; E.: s. hīwen, fuogen
hīgot* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Ehegott; ne. god of marriage; ÜG.: lat. deus nuptiarum N, Hymenaeus? N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. deus nuptiarum?, Hymenaeus?; E.: s. hīwen, got
hīguollīhhī* 1, hīguollīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Eheruhm“, ehrenvolle Ehe; ne. glory of marriage, honourable marriage; ÜG.: lat. amplitudo nuptialis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. nuptialis amplitudo; E.: s. hīwen, guollīhhī
hīleih 12, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Hochzeit, Vermählung, Eheschließung, Heirat, Ehe; ne. wedding; ÜG.: lat. coniugium Gl, conubium Gl, copula Gl, matrimonium Gl, nuptiae N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. matrimonium?; E.: s. hīwen, leih; W.: mhd. hīleich, st. M., Vermählung
*hīleihhi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*hīleihlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
hīleihmahhāri* 1, hīleihmachāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Ehestifter, Kuppler; ne. match-maker; ÜG.: lat. leno Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. leno?; E.: s. hīwen, leih, mahhāri
hīleitī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ehe; ne. matrimony; ÜG.: lat. matrimonium Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. matrimonium?; E.: s. hīwen, leitī
hilfa, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. helfa
hīlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. ehelich; ne. matrimonial; ÜG.: lat. coniugalis Gl; Vw.: s. gi-, sin-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. coniugalis?; E.: s. hīwen, līh (3)
hīlīhho* 1, hīlīcho*, ahd., Adv.: nhd. ehelich; ne. matrimonially; ÜG.: lat. (permixtio) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hīwen, līh (3)
hillum?, lat.-ahd.?, N.: nhd. Hügel; ne. hill (N.); Q.: Urk (772)
hilmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. bedecken, schirmen; ne. cover (V.), shelter (V.); ÜG.: lat. frutectum (= gihilmit) Gl; Hw.: s. gihilmit*, gihelmōt*; Q.: Gl (790); E.: s. gi, helm; W.: s. nhd. helmen, sw. V., mit einem Helm versehen, angreifen, mit einem Stiel versehen, DW 10, 978
*hilmi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*hilmit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. hilmen*
hilouga* 2, hilouwa*, ahd., sw. N. (n) (?): nhd. Narbe; ne. scar (N.); ÜG.: lat. cicatrix Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
hilouwa*, ahd., sw. N. (n) (?): Vw.: s. hilouga*
*hilpus?, lat.-lang., M.: nhd. Helfer; ne. helper; Vw.: s. ra-
*hilt?, ahd., Sb.: nhd. Kampf; ne. fight (N.); Q.: PN; Hw.: vgl. as. hild*
hiltia* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Kampf; ne. fight (N.); Hw.: vgl. as. hiltia, hild*, hildi*; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), PN; E.: germ. *hildjō, st. F. (ō), Streit, Kampf; s. idg. *keləd-, *klād-, V., schlagen, hauen, Pokorny 546; vgl. idg. *kel- (3), *kelə-, *klā-, V., schlagen, hauen, Pokorny 545; W.: s. mhd. hilt, st. F., Kampf
hiltiscalcus* 4, lat.-ahd.?, M.: nhd. Kampfknecht; ne. servant warrior; Hw.: s. hiltiskalk*; Q.: Urk (1006); E.: s. hiltia, skalk
hiltiskalk* 1, hiltiscalc*, ahd., st. M. (a): nhd. Kampfknecht; ne. servant warrior; ÜG.: lat. legitimus ecclesiae servus Urk; Hw.: s. hiltiscalcus*; vgl. as. hildiskalk*; Q.: Urk (907-926); E.: s. hiltia, skalk
hilza 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Griff, Schwertgriff, Heft; ne. hilt; ÜG.: lat. capulus Gl, (ebur) Gl, manubrium Gl; Hw.: vgl. as. hiltia*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *helta-, *heltam, st. N. (a), Griff; germ. *heltō, st. F. (ō), Griff; vgl. idg. *kel- (3), *kelə-, *klā-, V., schlagen, hauen, Pokorny 545; W.: mhd. hilze, hëlze, st. F., sw. F., Schwertgriff, Heft (N.) (2), Fessel (F.) (1)
hilzi 5, ahd., st. M. (ja), st. N. (ja): nhd. Griff, Schwertgriff, Heft, Handhabe; ne. hilt; ÜG.: lat. capulus Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hilza
hīmahhāra* 3, hīmachāra*, ahd., sw. F. (n): nhd. Ehestifterin, Kupplerin; ne. match-maker (F.); ÜG.: lat. (pronuba) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. pronuba?; E.: s. hīwen, mahhōn, mahhāri
hīmahhāri* 2, hīmachāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Ehestifter, Kuppler; ne. match-maker; ÜG.: lat. Hymenaeus N, (paranymphus) Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. Hymenaeus?; E.: s. hīwen, mahhāri
*hīmahhārin?, ahd., st. F. (jō): Hw.: vgl. as. hīmakirin
himil 576, ahd., st. M. (a): nhd. Himmel, Himmelsgewölbe, Decke, Zimmerdecke, getäfelte Decke; ne. sky, ceiling; ÜG.: lat. aer N, aether Gl, MH, N, aetherius (= des himiles) N, aethra N, (ambitus) N, ambitus extimus N, Arcturus (= wagan in himile) Gl, arduum N, (astriger) N, astra celsa N, astrum Gl, N, (caelestis) N, caelestis (= des himiles) N, NGl, O, caelitus (= fona himile) N, caelum (N.) (2) APs, B, C, FP, Gl, GP, I, MF, MG, MH, MNPs, N, NGl, O, Psb, PT=T, RhC, T, WH, WK, (camera) Gl, cardo superus N, (centrum) Gl, circulus aethrae N, circulus astri N, (culmen) N, excelsum Gl, N, firmamentum superum N, globus caelestis N, globus sphaerae caelestis N, lacunar Gl, laquear Gl, mons sanctus NGl, mundus (M.) N, Olympus Gl, N, orbis Gl, N, orbis altus N, orbis stellifer N, poli superni N, polus (M.) (1) Gl, regnum caelorum NGl, sedes celsa N, sidus N, (summus) N, supera (N. Pl.) N, superiora (N. Pl.) N; Vw.: s. mitti-, ūf-; Hw.: vgl. anfrk. himel*, as. himil; Q.: APs, B, BB, C, FP, GB, Gl (765), GP, I, LN, M, MF, MG, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, Psb, PT, RhC, SG, T, W, WH, WK; I.: Lbd. lat. caelum; E.: germ. *hemila-, *hemilaz, st. M. (a), Decke?, Himmel; idg. *k̑emel-, Sb., Stein, Himmel, Pokorny 22; s. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, *h₂ek̑-, *h₂ak̑-, *h₂ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18; W.: mhd. himel, st. M., Himmel, Baldachin, Traghimmel, Thronhimmel; nhd. Himmel, M., Himmel, DW 10, 1332; R.: himile gizango: nhd. zum Himmel dringend; ne. coming through to heaven; R.: himilo gizengi: nhd. zum Himmel dringend; ne. coming through to heaven; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
himilahsa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Himmelsachse; ne. pole of the sky, pole of sky; ÜG.: lat. axis caeli N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. axis caeli; E.: s. himil, ahsa; W.: mhd. himelahse, st. F., Himmelsachse, Weltachse; s. nhd. Himmelsachse, F., Himmelsachse, DW 10, 1349
himilbrant* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Königskerze, Bittersüß; ne. mullein; ÜG.: lat. herba Britannica Gl, herba ficaria Gl, maurella Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. himil, brant; W.: mhd. himelbrant, st. M., Königskerze (eine Pflanze); nhd. Himmelbrand, M., Wollkraut, Königskerze, DW 10, 1343
himilbranta* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Bittersüß (?); ne. bittersweet (N.); ÜG.: lat. maurella Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. himil, brant
himilbrōt* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Himmelsbrot, Manna; ne. bread from heaven; ÜG.: lat. manna Gl, N, panis caeli N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. panis caeli; E.: s. himil, brōt; W.: mhd. himelbrōt, st. N., Manna, Hostie, Brot vom Himmel; nhd. Himmelbrot, N., Manna, Hostie, DW 10, 1343
himilbrust* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Himmelbersten“, Wolkenbruch; ne. cloud-burst; ÜG.: lat. cataracta Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. cataracta?; E.: s. himil, brust
himilbūo* 1, himilbūwo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Himmelsbewohner; ne. heaven-dweller; ÜG.: lat. caelicola N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. caelicola; E.: s. himil, būo
himilbūwo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. himilbūo*
himilen*?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. himilōn*?
himilfart* 4, ahd., st. F. (i): nhd. Himmelfahrt, Himmelsbahn; ne. Ascension, celestial space; ÜG.: lat. (caelum scandendum) N, meatus aetherius N, meatus caeli N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. meatus caeli; E.: s. himil, fart; W.: mhd. himelvart, st. F., Himmelfahrt; nhd. Himmelfahrt, F., Himmelfahrt, DW 10, 1344
*himilfater?, ahd., st. M. (er): Hw.: vgl. as. himilfadar*
himilfestī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Himmelsfeste“ (F.), Feste des Himmels; ne. vault of heaven; ÜG.: lat. firmamentum NGl; Q.: NGl (1. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. firmamentum?; E.: s. himil, festī; W.: mhd. himelveste, st. F., „Himmelfeste“, Firmament
himilfiur* 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Himmelfeuer“, Feuer des Himmels; ne. celestial fire; ÜG.: lat. flamma caelestis N, ignes solis et stellarum ardentium N, ignis superus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. flamma caelestis?; E.: s. himil, fiur; W.: mhd. himelviur, st. N., Blitz
himilfleugenti* 1, ahd., st. M. (ja?): nhd. „Himmelsflieger“, unter dem Himmel Fliegendes, Vögel; ne. flyers in the sky, birds; ÜG.: lat. volucres caeli (= himilfleugente) I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. volucres caeli (= himilfleugente); E.: s. himil, fliogan
himilfrouwa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Himmelsherrin“, Himmelsbewohnerin; ne. lady of heaven; ÜG.: lat. caeles Sb. N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. caeles; E.: s. himil, frouwa; W.: mhd. himelvrouwe, sw. F., „Himmelfrau“, Maria
himilgerta* 3, ahd., st. F. (jō): nhd. Regenguss, Fallgitter?; ne. gush of rain; ÜG.: lat. cataracta Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. cataracta?; E.: s. himil, gerta
himilgiberg* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Speicher des Himmels; ne. store of the heaven; ÜG.: lat. (cataracta) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lsch. lat. cataracta?; E.: s. himil, gi, berg
himilgibil* 4, ahd., st. M. (a): nhd. „Himmelsgiebel“, Gipfel des Himmels, Himmelspol; ne. vault of heaven; ÜG.: lat. polus (M.) (1) N, vertex summus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. vertex summus (caeli)?; E.: s. himil, gibil
himilgilust* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Himmelslust“, himmlische Freude; ne. heavenly delight; ÜG.: lat. appetitus caeles N, desiderium caeleste N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. desiderium caeleste; E.: s. himil, gilust
himilgiwalt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Himmelsgewalt“, Himmelsmacht, himmlische Macht, Schleuse des Himmels; ne. heavenly power; ÜG.: lat. ius poli Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. ius poli?; E.: s. himil, giwalt; W.: s. nhd. Himmelsgewalt, F., Himmelsgewalt, DW 10, 1355
himilgiwaltīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „himmelsmächtig“, gewaltig, machtvoll im Himmel; ne. powerful; ÜG.: lat. potens alti N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. potens alti; E.: s. himil, giwaltīg
himilgiwerk* 2, himilgiwerc*, ahd., st. N. (a): nhd. „Himmelswerk“, Tat des Himmels, Schleuse des Himmels; ne. work of heaven; ÜG.: lat. (cataracta caeli) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. cataracta caeli?; E.: s. himil, gi, werk
himilgot* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Gott, Himmelsgott, Gott im Himmel; ne. god, god of heaven; ÜG.: lat. deus caeli NGl, potestas caelitum N, superi (M. Pl.) (= himilgota) N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. deus caeli; E.: s. himil, got; W.: mhd. himelgot, st. M., „Himmelsgott“, Gott im Himmel; s. nhd. Himmelsgott, M., Himmelsgott, Gott der speziell des Himmels waltet, DW 10, 1356
himilguollīhhi* 1, himilguollīchi*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Himmelsherrlichkeit“, Herrlichkeit des Himmels; ne. glory of heaven; Hw.: s. himilguollīhhī*; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. himil, guollīhhi
himilguollīhhī* 1, himilguollīchī*, ahd., st. F. (i): nhd. „Himmelsherrlichkeit“, Herrlichkeit des Himmels; ne. glory of heaven; Hw.: s. himilguollīhhi*; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. himil, guollīhhī
himilhēroti* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Himmelsmacht“, Himmelswürde, Rat der Götter; ne. authority of heaven; ÜG.: lat. senatus caeles N, senatus tonantis (i. e. Iovis) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. senatus caeles; E.: s. himil, hērōti
himilheta 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Verbene; ne. verbena; ÜG.: lat. hierobotanum Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. hierobotanum?; E.: s. himil
*himilig?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. anfrk. himelik
*himilih?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. himilizzi*; Hw.: vgl. as. himilik*
himiling* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Haarstrang, echter Haarstrang; ne. string of hair; ÜG.: lat. peucedanum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.)
himilisk* 103, himilisc, ahd., Adj.: nhd. himmlisch, göttlich; ne. heavenly, divine; ÜG.: lat. aetherius N, caeles Gl?, N, caelestis B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, OG, T, WK, (caelitus)? Gl, (caelum) (N.) (2) Gl, I, MF, N, O, (caelum immensum .i. angelos vel sidera) N, (dea) N, (gloria) N, (Olympus) N, (saeculum) N, (sempiternus) N, sidereus N, (speculatio) Gl, summus N, superus N; Hw.: s. himillīh; vgl. anfrk. himelisk*, as. himilisk*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), I, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, OG, SG, T, WK; I.: Lbd.?, Lüs.? lat. caelestis; E.: s. himil; W.: mhd. himelisch, Adj., himmlisch; nhd. himmlisch, Adj., Adv., himmlisch, dem Himmel zugehörend, DW 10, 1369; R.: in himmiliskūn: nhd. auf himmlische Weise; ne. in a heavenly way; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
himiliskī* 1, himiliscī*, ahd., st. F. (ī): nhd. das Himmlische; ne. celestial (N.); ÜG.: lat. (caelestis) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. caelestis; E.: s. himilisk
*himilisklīh?, *himilisclīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. himilisklīhho*
himilisklīhho* 1, himilisclīcho*, ahd., Adv.: nhd. himmlisch, vom Himmel; ne. celestially; ÜG.: lat. caelitus Gl; Hw.: vgl. as. himillīko; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. caelitus?; E.: s. himilisk, līh (3)
himilisko* 1, himilisco*, ahd., Adv.: nhd. himmlisch, durch himmlische Macht, auf himmlische Weise; ne. celestially; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. caeleste?; E.: s. himilisk; W.: nhd. himmlisch, Adj., Adv., himmlisch, dem Himmel zugehörend, DW 10, 1369
*himilit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. himilen*
himilizza* 1, ahd., F.?: nhd. Decke, Tafeldecke, getäfelte Decke; ne. ceiling with panelling; ÜG.: lat. laquear Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. laquear?; E.: s. himil
himilizzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. täfeln; ne. inlay; ÜG.: lat. stratus ligno (= gihimilizzit) Gl; Hw.: s. gihimilizzit*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. stratus ligno (= gihimilizzit)?; E.: s. gi, himilizzi
himilizzi* 31, ahd., st. N. (ja): nhd. Decke, getäfelte Decke, getäfelte Zimmerdecke; ne. ceiling with panelling; ÜG.: lat. laquear Gl, lacunar Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. himilik*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. laquear?; E.: s. himil; W.: mhd. himelize, himelze, st. N., Decke eines Zimmers, Baldachin, ausgespanntes Tuch
himilizzīn* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Decke, getäfelte Decke; ne. ceiling with panelling; ÜG.: lat. lacunar Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. lacunar?; E.: s. himil
*himilizzit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. himilizzen*
himiljuno* 1, ahd., F. (indekl.): nhd. „Himmelsjuno“, himmlische Gemahlin; ne. celestial goddess; ÜG.: lat. Iuno caelestis .i. ops N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. Iuno caelestis; E.: s. himil; s. lat. Iuno
himilkamara* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Himmelskammer“, Himmelsgemach; ne. chamber of heaven; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. himil, kamara
*himilkraft?, ahd., st. M. (a), st. F. (i?): Hw.: vgl. as. himilkraft*
himilkuning* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Himmelskönig; ne. king of heaven; ÜG.: lat. rex superum N; Hw.: vgl. as. himilkuning*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. rex superum; E.: s. himil, kuning; W.: mhd. himelkünec, st. M., König des Himmels; s. nhd. Himmelskönig, M., Himmelskönig, DW 10, 1358
himillīb* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Himmelsleben“, Klosterleben, himmlisches Leben, Leben für den Himmel; ne. heavenly life, monastic life; ÜG.: lat. vita caelestis NGl, vita contemplativa Gl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. vita caelestis; E.: s. himil, līb
himillīh 5, ahd., Adj.: nhd. himmlisch; ne. celestial; ÜG.: lat. caeles Gl, caelestis Gl, manna (= himillīh muos) Gl; Hw.: s. himilisk*; vgl. as. himillīk*; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. caelestis; E.: s. himil, līh (3); W.: mhd. himmellich, Adj., himmlisch
himillīhhī* 1, himillīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Himmel, Himmelsgewölbe; ne. celestial globe; ÜG.: lat. globus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. globus?; E.: s. himil, līh (3)
*himillīhho?, *himillīcho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. himillīko*
himillioht* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Himmelslicht; ne. celestial light; ÜG.: lat. lumen stellantis poli .i. caeli N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. lumen caeli; E.: s. himil, lioht; W.: mhd. himellicht, st. N., Gestirn; s. nhd. Himmelslicht, N., himmlisches Licht, DW 10, 1359
himillōz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Himmelslos“, Schicksal; ne. fate from heaven; ÜG.: lat. urna caeles .i. sors caeles N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. sors caeles; E.: s. himil, lōz
himilōn* 3, himilen*?, ahd., sw. V. (2, 1a): nhd. täfeln, färben, schmücken, bunt gewebt (= gihimilōt), getäfelt (= gihimilōt); ne. inlay, dye (V.), decorate, inlaid (= gihimilōt), woven in many colours (= gihimilōt); ÜG.: lat. laqueatus (= gihimilōt) Gl, stratus ligno (= gihimilōt) Gl; Hw.: vgl. as. mālon; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. himil
*himilōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. himilōn*?
himilpfalinza* 1, himilphalinza*, ahd., st. F. (ō): nhd. Himmelspalast; ne. celestial palace; ÜG.: lat. aula caeles N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. aula caeles; E.: s. himil, pfalinza
*himilpforta?, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō): Hw.: vgl. as. himilporta*
himilrīhhi 75, himilrīchi, ahd., st. N. (ja): nhd. Himmelreich; ne. kingdom of heaven; ÜG.: lat. caelestia O, (caelum) (N.) (2) O, (regnum) NGl, O, regnum caeleste NGl, regnum caelorum B, NGl, O, regnum dei NGl, O; Hw.: vgl. as. himilrīki; Q.: B (800), G, GB, NGl, NP, O, P, WH; I.: Lüs. lat. regnum caelorum; E.: s. himil, rīhhi; W.: mhd. himelrīche, st. N., Himmelreich, Himmel; nhd. Himmelreich, N., Himmelreich, DW 10, 1347
himilring* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Himmelsring, Himmelskreis; ne. celestial circle; ÜG.: lat. orbis .i. circulus caelestis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. circulus caelestis; E.: s. himil, ring; W.: nhd. Himmelring, M., Regenbogen, DW 10, 1349
himilrinna* 7, ahd., sw. F. (n): nhd. „Himmelsschleuse“, Schleuse des Himmels, Wasserfall; ne. floodgate of heaven; ÜG.: lat. cataracta caeli Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. cataracta caeli; E.: s. himil, rinna
himilsang* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Himmelsgesang“, himmlischer Gesang, himmlische Musik; ne. song of heaven; ÜG.: lat. carmen superum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. carmen superum; E.: s. himil, sang
himilsāzo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Himmelsbewohner; ne. dweller of heaven; ÜG.: lat. caeles Sb. N, caelicola N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. caelicola; E.: s. himil, sizzen
himilskouwāri* 1, himilscouwāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Himmelschauer“, Sterndeuter, Astrologe; ne. astrologer; ÜG.: lat. mathematicus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. mathematicus?; E.: s. himil, skouwāri; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
himilsluzzil* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. „Himmelsschlüssel“, Schlüsselblume; ne. cowslip; ÜG.: lat. primula veris Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. himil, sluzzil; W.: mhd. himelslüzzel, st. M., Schlüssel zum Himmelreich, Himmelsschlüssel (eine Blume); nhd. Himmelschlüssel, Himmelsschlüssel, M., Himmelschlüssel (eine Blume), Schlüssel zum Himmel, DW 10, 1352
himilspēra* 3, himilsphēra*, ahd., st. F. (ō): nhd. Himmelssphäre, Himmelskugel; ne. celestial globe; ÜG.: lat. orbis caeli N, sphaera caelestis N, sphaera stellantis mundi Gl; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. sphaera celestis, Lüs. lat. orbis caeli; E.: s. himil, spēra; W.: mhd. himelsphēre, F., Konstellation der Gestirne; s. nhd. Himmelssphäre, F., Himmelssphäre, DW 10, 1363
himilsphēra*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. himilspēra*
himiltou* 1, ahd., st. M. (wa), st. N. (wa): nhd. Himmelstau; ne. dew from heaven; ÜG.: lat. ros supernus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. ros supernus; E.: s. himil, tou; W.: mhd. himeltou, st. N., Tau vom Himmel; s. nhd. Himmelstau, M., vom Himmel fallender Tau, Himmelstau (Pflanzenname), DW 10, 1365
himiltouganī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Himmelsgeheimnis“, Geheimhaltung im Himmel; ne. celestial secret; ÜG.: lat. secretum caeleste N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. secretum caeleste; E.: s. himil, touganī
himilturi* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Himmelstüre, Himmelstor; ne. gate of heaven; ÜG.: lat. ianua caeli N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. ianua caeli; E.: s. himil, turi; W.: nhd. Himmelstür, F., Himmelstür, DW 10, 1365
himiluobo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Himmelsüber“, Gottesverehrer, fromm Lebender, dem Himmlischen Zugewandter; ne. devotee of God; ÜG.: lat. (caelebs) Gl, (virgo) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. caelicola?; E.: s. himil, uobo
himilwolkan* 1, himilwolcan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Himmelswolke“, Wolke des Himmels; ne. celestial cloud; ÜG.: lat. nubes caeli NGl; Hw.: vgl. as. himilwolkan*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. nubes caeli; E.: s. himil, wolkan; W.: s. nhd. Himmelswolke, F., Himmelswolke, DW 10, 1367
himilwunna* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Himmelswonne, Himmelsfreude; ne. heavenly joy; ÜG.: lat. voluptas aetheria N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. voluptas aetheria; E.: s. himil, wunna; W.: mhd. himelwunne, st. F., „Himmelswonne“, Wonne, himmlische Wonne; s. nhd. Himmelswonne, F., Himmelswonne
himilwurz* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Himmelsschlüssel, Schlüsselblume; ne. cowslip; ÜG.: lat. primula veris Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. himil, wurz
himilzeihhan* 1, himilzeichan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Himmelzeichen“, Gestirn; ne. constellation, star (N.); ÜG.: lat. sidus MH; Q.: MH (810-817); E.: s. himil, zeihhan; W.: mhd. himelzeichen, st. N., „Himmelszeichen“, Sternbild, Zeichen des Tierkreises, Zeichen am Himmel; s. nhd. Himmelszeichen, N., „Himmelszeichen“, Himmelsspur, DW 10, 1367
himilzorunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gewandzerren; ne. tearing of a garment; ÜG.: lat. (si indumenta super genucula levaverit) LBai; Q.: LBai (vor 743); E.: s. himil, zeran?
himilzunga* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Sternbild, Stern am Himmel; ne. constellation; ÜG.: lat. sidus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. himil, zunga; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
himilzungal* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Himmelsgestirn“, Gestirn, Stern (M.) (1); ÜG.: lat. sidus Gl; Hw.: vgl. as. himiltungal; Q.: Gl (790), M; E.: s. himil, zungal
hīmuozīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „ehefaul“, müßig, durch die Ehe untätig geworden; ne. lazy, lazy by matrimony; ÜG.: lat. maritali vacatione feriatus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. maritali vacatione feriatus; E.: s. hīwen, muozīg
hin, ahd., Adv., Präf.: Vw.: s. hina
hina 98, hinna, hin, ahd., Adv., Präf.: nhd. hin, hinweg, hernach, weg, dorthin, dahin, von hier fort, von hier, von hier an, vorüber, desto; ne. away, thereafter; ÜG.: lat. dehinc (= fona hina) Gl, hinc N, O, T, ultra (= hina baz) N, usque in (= unz hina zi) N, (via) N; Vw.: s. bi-, hier-, -faran, -firtrīban, -fliohan, -fuoren, -gān, *-gangan?, -geban, -gerōn, -gigeban, -heften, *-ingān?, -irwintan, -kweman, -lāzan, -leggen, -lengen, -līdan, -muoen, -neman, -rekken, -rerten, -rinnan, -rītan, -sagen, -sehan, -sīgan, -sīn, -skeidan, -sprehhan, -trīban, -ūfdenken, -ūffaran, -ūffliogan, *-ūffuoren?, -ūfgispringan, -ūkfweman, -ūfreihhen, -wannōn, -wartēn, -werdan, -werfan, -ziohan, -zwengen; Hw.: s. hinana; Q.: Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), N, NGl, NP, O, OT, T, WH; E.: germ. *hina, Adv., von hier; vgl. idg. *k̑o-, *k̑e-, *k̑ei-, *k̑i-, *k̑ii̯o-, *k̑i̯o-, Pron., dieser, Pokorny 609; W.: mhd. hin, hine, Adv., fort, hin, von hinnen; nhd. hin, Adv., hin, DW 10, 1371; R.: danān hina: nhd. von da an; ne. from there; ÜG.: lat. hinc N; R.: hinān hina: nhd. von jetzt an; ne. from now on; R.: hina funs: nhd. wert unterzugehen; ne. worth submerging; R.: fona hina: nhd. von hier an; ne. from here; ÜG.: lat. dehinc Gl
hinaafter 1, ahd., Adv.: nhd. hernach; ne. thereafter; Q.: N (1000); E.: s. hina, after
hinabaz 1, ahd., Adv.: nhd. weiterhin; ne. further; Q.: N (1000); E.: s. hina, baz
hinafaran* 15, ahd., st. V. (6): nhd. „hinfahren“, vergehen, sterben, weggehen, wegziehen, dahinfahren, entfliehen, vorübergehen, versterben; ÜG.: lat. abire Gl, decidere (V.) (2)? Gl, defungi Gl, (egredi) N, exire N, fugere N, praeterire N, transire N, vadere N, O; Vw.: s. dār-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hina, faran; W.: mhd. hinvarn, st. V., verscheiden; nhd. hinfahren, st. V., hinfahren, DW 10, 1428
hinafart 14, ahd., st. F. (i): nhd. „Hinfahrt“, Hinscheiden, Tod, Hingang; ne. passing away, death; ÜG.: lat. (descensio) Gl, excessus Gl, T, exitus Gl, exitus mortis N, obitus Gl, T; Hw.: vgl. as. hinfard; Q.: Gl (790), L, N, OT, T; I.: Lüt. lat. obitus?; E.: s. hina, fart; W.: mhd. hinvart, hinevart, st. F., Hinreise, Fortreise, Tod; nhd. Hinfahrt, F., Hinfahrt, Fahrt nach einem hinwärts gelegenem Orte, DW 10, 1428
hinaferro 2, ahd., Adv.: nhd. weit weg von hier; ne. far away; ÜG.: lat. adulta .i. profunda nocte (= hinaferro nahtes) N, longe N; Q.: N (1000); E.: s. hina, ferro; R.: hinaferro nahtes: nhd. weit in die Nacht hinein; ne. long into the night; ÜG.: lat. adulta .i. profunda nocte N
hinafertīg* 1, ahd., Adj.: nhd. vergänglich; ne. transitory; ÜG.: lat. transitorius N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. transitorius; E.: s. hina, fertīg
hinafir, ahd., Präf.: nhd. ver...; ne. away; Vw.: s. -trīban; E.: s. hina, fir
hinafirtrīban* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. vertreiben; ne. drive away; ÜG.: lat. discutere N, pellere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hina, fir, trīban
hinafliohan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. hinfliehen; ne. flee towards; ÜG.: lat. fugere N; Q.: N (1000); E.: s. hina, fliohan
hinafluggi 1, ahd., Adj.: nhd. hinfliegend; ne. flying Adj.; Q.: WH (um 1065); E.: s. hina, flug
hinafona 1, ahd., Adv.: nhd. hierauf, von da an; ne. hereupon; ÜG.: lat. dehinc Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: s. hina, fona
hinafuoren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. wegführen, wegnehmen, hinwegnehmen; ne. lead (V.) away; Q.: O (863-871); E.: s. hina, fuoren; W.: nhd. hinführen, sw. V., hinführen, DW 10, 1433
hinafurdir* 1, ahd., Adv.: nhd. weiterhin; ne. further; Q.: N (1000); E.: s. hina, furdir
hinafuri* 21, ahd., Adv.: nhd. künftig, später, nachher, in Zukunft, späterhin; ne. in the future; ÜG.: lat. in futuro NGl, post N, posthac Gl; Q.: Gl, N (1000), NGl, WH; E.: s. hina, furi
hinafuriwertes* 1, ahd., Adv.: nhd. künftig; ne. in the future; ÜG.: lat. in posterum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. in posterum?; E.: s. hinafuri
hinagān* 1, ahd., anom. V.: nhd. fortfahren, weggehen; ne. leave (V.); ÜG.: lat. introire N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. introire?; E.: s. hina, gān; W.: mhd. hingān, anom. V., verzichten auf, nicht beachten (tr.), vergehen (intr.); nhd. hingehen, st. V., hingehen, weitergehen, flüchtiges gehen, DW 10, 1439
*hinagangan?, ahd., red. V.: Vw.: s. hina, gangan
hinageban* 6, ahd., st. V. (5): nhd. hingeben, übergeben (V.), weggeben, preisgeben; ne. give over; ÜG.: lat. dare WH, (mittere) N, tradere N, vendere N; Q.: N (1000), WH; I.: Lüt. lat. tradere?, vendere?; E.: s. hina, geban; W.: mhd. hingeben, st. V., veräußern, preisgeben, verraten; nhd. hingeben, st. V., hingeben, darreichen, weggeben, verloben, DW 10, 1435
hinagerōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. dorthin verlangen; ne. long for; ÜG.: lat. concupiscere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. concupiscere?; E.: s. hina, gerōn
hinagigeban 1, ahd., st. V. (5): nhd. weggeben; ne. give away; Q.: WH (um 1065); E.: s. hina, gi, geban
hinagilitanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verzückung; ne. ecstasy; ÜG.: lat. (alienatio mentis a sensibus corporis) N, excessus mentis N, (exstasis) N; Q.: N (1000); E.: s. hina, gi, līdan
hinagirekkida* 1, hinagireckida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Gerichtetsein; ne. being condemned, being directed; ÜG.: lat. series N, series (fati) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. series (fati); E.: s. hina, gi, rekkida
hinaheften* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich hinwenden; ne. turn towards; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hina, heften
hīnaht 7, ahd., Adv.: nhd. heute Nacht; ne. tonight; ÜG.: lat. hodie Gl, hac nocte NGl, O; Q.: Gl, NGl, O (863-871); E.: s. naht; W.: mhd. hīnaht, Adv., heute oder gestern zu Nacht oder Abend; nhd. hinacht, Adv., diese Nacht, DW 10, 1383
hīnahtes* 1, ahd., Adv.: nhd. heute Nacht; ne. tonight; ÜG.: lat. hac nocte PG; Q.: PG (9. Jh.?); E.: s. hīnaht
hinainbrottanī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Verzückung, Ekstase; ne. ecstasy; ÜG.: lat. excessus (mentis) NGl, (exstasis)? NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. exstasis?; E.: s. hina, in, brutten
*hinaingān?, ahd., anom. V.: Vw.: s. ingān, hina
hinair, ahd., Präf.: nhd. zurück...; ne. back Adv.; Vw.: s. -wintan; E.: s. hina, ir
hinairwintan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. zurückwenden; ne. turn back; ÜG.: lat. redire N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. redire?; E.: s. hina, ir, wintan
hinakweman* 1, hinaqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. hinkommen, hingelangen; ne. reach (V.); ÜG.: lat. conscendere N; Q.: N (1000); E.: s. hina, kweman; W.: nhd. hinkommen, st. V., hinkommen, DW 10, 1448; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
hinalāzan* 2, ahd., red. V.: nhd. „hinlassen“, gehen lassen; ne. let go; ÜG.: lat. dimittere NGl; Q.: N?, NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. hina, lāzan; W.: nhd. hinlassen, st. V., hinlassen, hinwärts lassen, fort lassen, überlassen, DW 10, 1450
hinaleggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. hinlegen, anvertrauen, hinterlegen; ne. deposit (V.); ÜG.: lat. depositum (= daz hinagileggita) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); E.: s. hina, leggen; W.: nhd. hinlegen, sw. V., hinlegen, hinwärts legen, vorlegen, weglegen, DW 10, 1452
hinalengen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich hinziehen; ne. drag on; ÜG.: lat. consistere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hina, lengen
hinalīdan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. fortziehen, sich verziehen, wegziehen; ne. travel away; ÜG.: lat. (agere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hina, līdan
hinamuoen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinmühen, hinsehnen, sich dorthin sehnen; ne. look for, look after; ÜG.: lat. (concupiscere) N, deficere in N; Q.: N (1000); E.: s. hina, muoen
hinan, ahd., Adv.: Vw.: s. hinān
hinān 42, hinan, hinnān, ahd., Adv.: nhd. von hier, hin, von hier weg, von jetzt, von jetzt an, hieraus, hierdurch, daher, deshalb; ne. from here, there; ÜG.: lat. adhuc (= fona hinān) T, amodo (= hinān bī des ) Gl, NGl, dehinc (= frammort hinān) I, deinde Gl, ex his N, ex hoc (= fona hinān) N, T, hinc Gl, N, his de causis N, (usque) N; Hw.: vgl. anfrk. *hinan?, as. hinan; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, NGl, OT, T; E.: germ. *hinanō, Adv., von hier; vgl. idg. *k̑o-, *k̑e-, *k̑ei-, *k̑i-, *k̑ii̯o-, *k̑i̯o-, Pron., dieser, Pokorny 609; W.: mhd. hinnen, hinne, hinn, Adv., von hier fort, von hinnen, von jetzt; nhd. hinan, Adv., an und hinwärts, DW 10, 1383; R.: hinān anawertes: nhd. von jetzt an; ne. from now on; R.: hinān bī des: nhd. von jetzt an, von nun an; ne. from now on; ÜG.: lat. amodo Gl, NGl; R.: hinān hina: nhd. von jetzt an; ne. from now on; R.: fona hinān: nhd. von jetzt an; ne. from now on; ÜG.: lat. adhuc T, ex hoc N, T
hināna 9, ahd., Adv.: nhd. von hier, von hier weg, hernach; ne. from here; ÜG.: lat. ex hoc (= fona hināna) T, hinc O, T; Hw.: s. hina; vgl. as. hinana; Q.: O, OT, T (830); E.: s. hina, hinān; W.: s. mhd. hinnen, hinne, hinn, Adv., von hier fort, von hinnen; nhd. hinnen, Adv., hinnen, von hier weg, DW 10, 1458; R.: fona hināna: nhd. von jetzt an; ne. from now on; ÜG.: lat. ex hoc T
hinānāuz 1, ahd., Adv.: nhd. hinaus; ne. out; Q.: O (863-871); E.: s. hināna, ūz
hināndara* 2, ahd., Adv.: nhd. dorthin, daraufhin; ne. there; Q.: N (1000); E.: s. hinān, dara
hinaneman* 5, ahd., st. V. (4): nhd. nehmen, wegnehmen, hinnehmen, hinwegnehmen; ne. take (V.), take away, accept; ÜG.: lat. (accipere) N, perducere ad N, tollere NGl, O, transferre ad N; Q.: N, NGl, O (863-871); E.: s. hina, neman; W.: nhd. hinnehmen, st. V., hinwärts nehmen, für sich selbst annehmen, wegnehmen, DW 10, 1457
hinānfuri* 3, ahd., Adv.: nhd. fortan, von nun an, hierauf bis in die Zukunft; ne. from now on; ÜG.: lat. (amodo) NGl, in longinquum Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.), N?, WH; E.: s. hinān, furi
hinanūz 1, ahd., Adv.: Vw.: s. hinānūz
hinānūz 1, hinanūz, ahd., Adv.: nhd. hinaus; ne. out; Q.: O (863-871); E.: s. hinān, ūz
hinarekken* 2, hinarecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausstrecken, hinabbiegen; ne. extend; ÜG.: lat. porrigere N, porro pangere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. porrigere?; E.: s. hina, rekken; W.: nhd. hinrecken, sw. V., hinstrecken, darreichen, DW 10, 1463
hinarerten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausstrecken, wiedergeben; ne. stretch (V.), give back, repeat; ÜG.: lat. fundere porrecte N, reddere N; Q.: N (1000); E.: s. hina, rerten
hinarihtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. gerade Adj. (2); ne. straight; ÜG.: lat. rectus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. rectus?; E.: s. hina, rihtīg
hinarinnan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. hinfließen; ne. flow towards; ÜG.: lat. pertransire N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. pertransire?; E.: s. hina, rinnan; W.: nhd. hinrinnen, st. V., „hinrinnen“, DW 10, 1467
hinarītan* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. „wegreiten“, weggehen; ne. „ride away“, go (V.); ÜG.: lat. ire N; Q.: N (1000); E.: s. hina, rītan; W.: nhd. hinreiten, st. V., hinwärts reiten, DW 10, 1465
hinasagen* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. sagen, beziehen; ne. say, refer; ÜG.: lat. assignare N, praedicationem facere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. assignare?; E.: s. hina, sagen
hinasehan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. hinsehen, hinschauen, in Beziehung setzen, in Bezug setzen, etwas in Beziehung setzen; ne. look there; ÜG.: lat. referri N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. referre?; E.: s. hina, sehan; W.: nhd. hinsehen, st. V., hinsehen, hinwärts sehen, wegsehen, DW 10, 1475
hinasīgan* 4, ahd., st. V. (1a): nhd. hinsinken, sich neigen, abneigen, abnehmen; ne. fall down; ÜG.: lat. declinare Gl, delibare Gl, vergere Gl; Q.: Gl (8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hina, sīgan; W.: mhd. hinsīgen, st. V., triefen, fließen
hinasīn 8, ahd., anom. V.: nhd. „hin sein“ (V.), aufhören, vergangen sein (V.), gestorben sein (V.), zu Ende sein (V.); ne. be gone, stop (V.); ÜG.: lat. perire N, terminari N, transactum esse N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hina, sīn (anom. V.); W.: nhd. hinsein, unr. V., hinsein, DW 10, 1475
hinaskeidan* 1, hinasceidan*, ahd., red. V.: nhd. scheiden, hinscheiden, fortgehen, abreißen?; ne. part (V.), expire, go away; ÜG.: lat. (convolvere) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hina, skeidan; W.: nhd. hinscheiden, st. V., hinscheiden, weggehen, sich trennen, sterben, DW 10, 1469
hinaspentunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verlust; ne. loss; ÜG.: lat. dispendium Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. dispendium; E.: s. hina, spentunga
hinasprehhan* 1, hinasprechan*, ahd., st. V. (4): nhd. „sprechen“, in Beziehung setzen; ne. „speak“, bring into relation; ÜG.: lat. dicere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hina, sprehhan
hinaswang* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schwung, Wurf; ne. impulse, swing (N.); ÜG.: lat. impetus? Gl, (rotare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hina, swingan
hinatrīban* 4, ahd., st. V. (1a): nhd. hintreiben, dahintreiben, forttreiben, vertreiben, hinabtreiben; ne. drive there; ÜG.: lat. abigere Gl, (currere) N, depellere Gl, pellere Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. abigere?; E.: s. hina, trīban; W.: nhd. hintreiben, st. V., hintreiben, hinwärts treiben, DW 10, 1526
hinaūf 15, ahd., Adv., Präf.: nhd. hinauf, aufwärts, in die Höhe; ne. up; ÜG.: lat. sursum NGl, usque ad in (= hina ūf zi) N; Vw.: s. -denken, -faran, -fliogan, *-fuoren?, -gispringan, -kweman, -reihhen; Hw.: s. hinūf; Q.: N (1000), NGl; E.: s. hina, ūf; W.: nhd. hinauf, Adv., hinauf, hinwärts und auf, DW 10, 1358
hinaūfan* 1, ahd., Präp.: nhd. oben, auf, dort oben in; ne. up, upon; ÜG.: lat. in ... sursum N; Q.: N (1000); E.: s. hina, ūfan
hinaūfdenken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. denken, die Gedanken nach oben richten, verständig sein (V.); ne. think; ÜG.: lat. sursum sapere NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. sursum sapere?; E.: s. hinaūf, denken, EWAhd 2, 582
hinaūffaran* 1, ahd., st. V. (6): nhd. „hinauffahren“, emporsteigen; ne. go up; ÜG.: lat. subire N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. subire?; E.: s. hina, ūf, faran; W.: nhd. hinauffahren, st. V., hinauffahren, DW 10, 1386
hinaūffliogan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. hinauffliegen, emporfliegen, aufsteigen; ne. fly up; ÜG.: lat. evolare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. evolare?; E.: s. hinaūf, fliogan; W.: nhd. hinauffliegen, st. V., hinauffliegen, DW 10, 1386
*hinaūffuoren?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. hinaūf, fuoren*
hinaūfgi, ahd., Präf.: nhd. hinauf...; ne. upward; Vw.: s. -springan
hinaūfgispringan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. hinaufspringen; ne. jump up; ÜG.: lat. exsilire N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. exsilire?; E.: s. hina, ūf, gi, springan
hinaūfkweman* 2, hinaūfqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. hinaufkommen; ne. come up; ÜG.: lat. pervenire N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. pervenire?; E.: s. hina, ūf, kweman; W.: nhd. hinaufkommen, st. V., hinaufkommen, DW 10, 1387; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
hinaūfreihhen* 2, hinaūfreichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinaufreichen; ne. reach up; ÜG.: lat. pervenire N; Q.: N (1000); E.: s. hina, ūf, reihhen (1)
hinaūz 1, ahd., Adv.: nhd. hinaus; ne. out; ÜG.: lat. auferre hinc (= werfan hinaūz) O; Q.: O (863-871); E.: s. hina, ūz; W.: nhd. hinaus, Adv., hinaus, hin und nach außen, DW 10, 1390
hinawannōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „auswannen“, auswerfen, ausworfeln; ne. winnow (V.); ÜG.: lat. (ventilatio) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hina, wannōn
hinawartēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. hinwegsehen, hinwegschauen; ne. look away; ÜG.: lat. oculos flectere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hina, wartēn; W.: s. mhd. hinwarten, sw. V., entgegensehen, voraussehen; nhd. (ält.) hinwarten, sw. V., weiter warten, DW 10, 1535
hinawerdan* 6, ahd., st. V. (3b): nhd. „hinwerden“, vergehen, zu Ende gehen, zugehen; ne. perish; ÜG.: lat. transigere N, (transire) N, (volvere) N; Q.: N, O (863-871); E.: s. hina, werdan; R.: hinawerdan zu: nhd. zugehen auf; ne. go towards
hinawerfan* 8, ahd., st. V. (3b): nhd. hinwerfen, wegwerfen, verwerfen, von sich stoßen, hinwegwerfen, herabwerfen, verstoßen; ne. throw away, reject; ÜG.: lat. abicere Gl, N, deicere Gl, expellere N, proicere NGl, subicere WH; Q.: Gl, N (1000), NGl, WH; E.: s. hina, werfen; W.: nhd. hinwerfen, st. V., hinwerfen, DW 10, 1543
hinawīhhan 2, ahd., st. V. (1a): nhd. weichen, zurückweichen, verschwinden; ne. yield (V.), vanish; ÜG.: lat. declinare WH, inclinare WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. hina, wīhhan*
hinawortanī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Ekstase, Außer-Sich-Sein; ne. ecstasy; ÜG.: lat. excessus N, exstasis N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. exstasis?; E.: s. hina, wortanī
hinaziohan 5, ahd., st. V. (2b): nhd. hinziehen, sterben, im Sterben liegen; ne. draw hither, die (V.); ÜG.: lat. mori Gl, trahere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. trahere?, Lbd. lat. morī?; E.: s. hina, ziohan; W.: nhd. hinziehen, st. V., hinziehen, hinwärts ziehen, wegziehen, DW 10, 1548
hinazwengen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinzwängen, belästigen, zwicken, wiederholt zwacken; ne. force (V.), bother (V.), pinch (V.); ÜG.: lat. remordere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hina, zwengen
hinkan* 11, hincan*, ahd., st. V. (3a): nhd. hinken, schwanken, fehlgehen; ne. limp (V.); ÜG.: lat. claudicare Gl, N, (emarcescere) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: germ. *henkan, st. V., krumm sein (V.), hinken; s. idg. *skeng-, *keng-, V., Adj., hinken, schief, schräg, Pokorny 930; W.: mhd. hinken, st. V., hinken, lahm sein (V.); s. nhd. hinken, sw. V., hinken, DW 10, 1444; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hinkust* 1, hincust, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sittich; ne. parakeet; ÜG.: lat. psittacus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
hinna (1) 1, ahd., Adv.: nhd. innen, hier innen; ne. inside Adv.; ÜG.: lat. indigena (= hinna boran) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hier?, innan?, inne?; W.: mhd. hinne, hinnen, Adv., innen; R.: hinnan boran: nhd. einheimisch; ne. native Adj.; ÜG.: lat. indigena Gl
hinna (2), ahd., Adv.: Vw.: s. hina
hinna (3), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. hinta
hinnān, ahd., Adv.: Vw.: s. hinān
*hinnus?, lat.-ahd., Sb.: Hw.: vgl. lat.-as. hinnus*
hinōnt 6, ahd., Präp.: nhd. diesseits, auf dieser Seite; ne. on this side; ÜG.: lat. cis Gl, (hinc) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; R.: hinōnt dīnem ōrōm: nhd. ungehört von dir; ne. unheard by you; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hint 1 und häufiger, ahd., st. F. (i)?: nhd. Hinde, Hirschkuh; ne. deer, hind; ÜG.: lat. cerva Gl; Hw.: s. hinta; vgl. anfrk. *hind?, as. *hind?; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hinta
hinta 18, hinna, ahd., sw. F. (n): nhd. Hinde, Hirschkuh; ne. deer, hind; ÜG.: lat. cerva Gl, N, damma Gl; Hw.: s. hint; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), HH, N; E.: s. germ. *hendi-, *hendiz, st. F. (i), Reh, Hinde; vgl. idg. *k̑em- (2), Adj., hornlos, Pokorny 556; W.: mhd. hinte, hinde, sw. F., Hirschkuh; nhd. Hinde, F., Hirschkuh, DW 10, 1407; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*hintag?, ahd., Adv.: Hw.: s. hiutu; vgl. as. hindag; E.: s. hiutu
*hintan?, ahd., Adv.: Vw.: s. *bi-; Hw.: vgl. as. *hindan?; E.: vgl. germ. *hindara, Adv., Präp., Adj., hinten, hintere; vgl. idg. *ken- (3), V., Sb., sprießen?, anfangen, entspringen, Junges, Pokorny 563; idg. *k̑o-, *k̑e-, *k̑ei-, *k̑i-, *k̑ii̯o-, *k̑i̯o-, Pron., dieser, Pokorny 609
hintana 2, ahd., Adv.: nhd. hinten, jenseits; ne. behind Adv., side (N.) on the other side; ÜG.: lat. post Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. hintar; W.: s. mhd. hindenān, hinde, hinden, Adv., hinten; nhd. hintan, Adv., „hintan“, DW 10, 1482
hintanān* 1, ahd., Adv.: nhd. nachher; ne. afterwards; Q.: N (1000); E.: s. hintar; W.: s. mhd. hindenān, Adv., hinten, zurück
hintanontīg* 3, ahd., Adj.: nhd. hinten befindlich, hintere, rückwärts gewendet, Rücken (= subst.); ne. backward; ÜG.: lat. aversus Gl, (post tergum) Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: s. hintar; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hintar 27, ahd., Präp., Präf.: nhd. hinter, bei, zurück..., um...; ne. behind (Präp.), back Adv.; ÜG.: lat. citra Gl, infra Gl, intra N, post Gl, N, NGl, WH, retro Gl, NGl, retrorsum N; Vw.: s. -kēren, -kōsōn, -kweman, -sehan, -skipfen, -skrenkōn, -sprāhhōn, -stān, -stantan; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl, WH; E.: germ. *hindar, *hindara, Adv., Präp., hinter, hintere, Akk. N. eines alten Komparativs auf idg. *-tero, zu einem Pronomen aus den Stämmen *k-, *-en-?; W.: mhd. hinder, Präp., hinter; nhd. hinter, Präp., hinter, DW 10, 1486; R.: hintar sih: nhd. zurück; ne. back Adv.; R.: hintar imo bihabēn: nhd. in sich schließen; ne. include s.th.; R.: hintar iro haltan: nhd. in sich enthalten; ne. contain in s.th.; R.: hintar sih gistōzan: nhd. sich verschaffen; ne. obtain s.th.
hintarbahho* 1, hintarbacho*, ahd., sw. M. (n) (?): nhd. Hinterbacke; ne. buttock; ÜG.: lat. (protergum) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. protergum?; E.: s. hintar, bahho
hintardīhsemo* 1, hintardīhsmo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Nachkommenschaft; ne. descendants; ÜG.: lat. posteritas (carnis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. posteritas?; E.: s. hintar, dīhsemo
hintardīhsmo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. hintardīhsemo*
hintaren* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „hindern“, herabsetzen, erniedrigen, hemmen, unterschlagen; ÜG.: lat. fraudare Gl, premere Gl; Vw.: s. fir-, gi-; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. fraudare?; E.: germ. *hindarōn, sw. V., hindern, hemmen; s. idg. *ken- (3), V., Sb., sprießen?, anfangen, entspringen, Junges, Pokorny 563; vgl. idg. *k̑o-, *k̑e-, *k̑ei-, *k̑i-, *k̑ii̯o-, *k̑i̯o-, Pron., dieser, Pokorny 609; W.: s. mhd. hindern, sw. V., zurücktreiben, hindern, zögern, sich aufhalten; nhd. hindern, sw. V., hindern, DW 10, 1408
hintarī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Hintern“, Schwanz; ne. back part, tail (N.); ÜG.: lat. (cauda) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. hintar
hintaring* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Betrüger; ne. cheater; ÜG.: lat. impostor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. fraudator?; E.: s. hintar, hintaren
hintarkērāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Verderber, Verfälscher; ne. corruptor; ÜG.: lat. corruptor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. corruptor?; E.: s. hintar, kēren
hintarkēren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. umkehren, umwenden, verdrehen; ne. turn (V.); ÜG.: lat. transversus (= hintarkērit) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. transvertere?; E.: s. hintar, kēren
hintarkōsōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verleumden, jemanden verleumden; ne. slander (V.); ÜG.: lat. detrahere N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. causari, Lsch. lat. detrahere?; E.: s. hintar, kōsōn; W.: mhd. hinderkosen, sw. V., verleumden
hintarkriegi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Ausflucht, Winkelzug; ne. subterfuge; ÜG.: lat. tergiversatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. tergiversatio?; E.: s. hintar, kriegen?
hintarkriegigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ausflucht, Winkelzug; ne. subterfuge; ÜG.: lat. tergiversatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. tergiversatio?; E.: s. hintar, kriegen?
hintarkweman* 25, hintarqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. staunen, erschrecken, erstaunen, bestürzt sein (V.), bestürzt sein (V.) über, in Angst sein (V.); ne. astonish, be astonished; ÜG.: lat. commoveri O, exterrere O, mirari O, terreri O, timere O, (timor) O, turbari O; Q.: O (863-871); E.: s. hintar, kweman; W.: mhd. hinderkomen, st. V., hintergehen, schreckhaft überkommen (tr.), überlegen (V.) (refl.); nhd. hinterkommen, st. V., hinter einen kommen, überführen, betrügen, DW 10, 1508; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
hintarlistīg* 1, ahd., Adj.: nhd. hinterlistig; ne. insidious; ÜG.: lat. versutus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hintar, listīg; W.: mhd. hinderlistic, hinderlistec, Adj., hinterlistig, nachstellend; nhd. hinterlistig, Adj., Adv., hinterlistig, hinterhältig, DW 10, 1511
hintaro* 4, ahd., Adj.: nhd. hintere, geringere, niedrigere, letzte, spätere; ne. behind Adj., lower Adj., last Adj.; ÜG.: lat. (aequiperare) N, demum (= az hintarōsten) Gl, inferior Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. hintarōro*, hintarōsto; Hw.: s. hintarōro*, hintarōsto; vgl. as. hindiro*; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: s. hintar; W.: mhd. hinder, Adj., hintere, entfernte, letzte; nhd. hinter, Adj., hinter, DW 10, 1496
hintarōro* 16, ahd., Adj.: nhd. hintere, geringere, niedrigere, tiefere, spätere, unbedeutendere; ne. more behind, lower Adj.; ÜG.: lat. brevior Gl, deterior Gl, detrudere (= hintarōrun tuon) N, inferior Gl, NGl, (infra) N, minor Gl, N, (post) Gl, posterior N, vilior Gl; Hw.: s. hintaro*, hintarōsto; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. brevior?, vilior?; E.: s. hintar
hintarort* 9, hintarwert*, ahd., Adv.: nhd. zurück, rückwärts, verkehrt, nachgeordnet, im Gegenteil; ne. back Adv., wrongly; ÜG.: lat. errores deflectere (= hintarort gikēren) Gl, in contrarium Gl, retro Gl, retrorsum N; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. hintar; R.: hintarort gikēren: nhd. verdrehen; ne. twist (V.); ÜG.: lat. errores deflectere Gl; R.: hintarort trahtōn: nhd. schmälern; ne. reduce
hintarōsto 14, ahd., Adj.: nhd. hinterste, geringste, niedrigste, letzte, äußerste; ne. farest, lowest, least, last Adj.; ÜG.: lat. abiectus Gl, demum (= az hintarōsten) Gl, extimus Gl, extremus Gl, infimus N, minimus Gl, novissimus Gl, postremus Gl, N; Hw.: s. hintaro*, hintarōro*; Q.: Gl (765), N; I.: Lbd. lat. novissimus?; E.: s. hintar; R.: az hintarōsten: nhd. endlich, zuletzt; ne. finally; ÜG.: lat. demum Gl
hintarot* 10, hintrot, ahd., Adv.: nhd. verkehrt, zurück, entgegengesetzt; ne. wrongly, back Adv.; ÜG.: lat. contaminare (= hintarot kēren) Gl, convertere (= hintarot sih bikēren) Gl, depravare (= hintarot kēren) Gl, invertere (= hintarot kēren) Gl, infra Gl, subvertere (= hintarot bikēren) Gl, (torvus)? Gl, (transversus) Gl, versutus (= hintarot skrenkīg) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. hintar; R.: hintarot kēren: nhd. verderben, verdrehen; ne. spoil (V.), twist (V.); ÜG.: lat. contaminare Gl, depravare Gl, invertere Gl
hintarrukki* 2, hintarrucki*, ahd., Adv.: nhd. zurück; ne. back Adv.; ÜG.: lat. retrorsum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. retrorsum?; E.: s. hintar, rukken; W.: mhd. hinderrucke, Adv., rückwärts; nhd. (ält.) hinterrück, Adv., „hinterrücks“, DW 10, 1513
hintarsehan* 2, ahd., st. V. (5): nhd. zurücksehen, zurückblicken; ne. look back; ÜG.: lat. lumina flectere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hintar, sehan
hintarskipfen* 1, hintarsciphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. auffangen, in Empfang nehmen; ne. catch (V.), except (V.); ÜG.: lat. excipere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. excipere?; E.: s. hintar; s. germ. *skipōn?, sw. V., ordnen?; vgl. idg. *skeib-, V., Sb., schneiden, scheiden, Schiff, Pokorny 922
hintarskrank* 2, hintarscranc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Hinterlist, Betrug; ne. insidiousness, deceit; ÜG.: lat. calcaneum Gl, supplantatio NGl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lbd. lat. supplantatio?; E.: s. hintar, skrank
hintarskrankāri* 1, hintarscrankāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Betrüger; ne. cheater; ÜG.: lat. Iacob (.i. supplantator) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. supplantator?; E.: s. hintar, skrank, skrankōn
hintarskrenki* 6, hintarscrenki*, ahd., Adj.: nhd. hinterlistig, trügerisch, verschlagen Adj., falsch; ne. insidious, delusive, false Adj.; ÜG.: lat. versipellis Gl, versutus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. versutus?; E.: s. hintar, skrenken
hintarskrenkī* 4, hintarscrenkī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Hinterlist, Betrug, Winkelzug, Ausflucht; ne. insidiousness, cheat (N.); ÜG.: lat. cavillatio Gl, tergiversatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. cavillatio?; E.: s. hintar, skrenkī
hintarskrenkida* 3, hintarscrenkida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Hinterlist, Betrug, Tücke, Verspottung; ne. insidiousness, cheat (N.); ÜG.: lat. cavillatio Gl, tergiversatio Gl, (tortitudo) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. cavillatio?; E.: s. hintar, skrenken
hintarskrenkīg* 12, hintarscrenkīg*, ahd., Adj.: nhd. trügerisch, hinterlistig, falsch, verschlagen, unaufrichtig; ne. delusive, insidious, false Adj.; ÜG.: lat. dolosus N, (impurus) Gl, versipellis Gl, versutus Gl; Hw.: vgl. as. hindirskrenkig*; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. versutus?; E.: s. hintar, skrenken
hintarskrenkigī* 4, hintarscrenkigī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Betrug, Hinterlist, Tücke, Winkelzug, Tücke; ne. cheat (N.), insidiousness; ÜG.: lat. cavillatio Gl, tergiversatio Gl, (tortitudo) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. cavillatio?; E.: s. hintar, skrenken
*hintarskrenklīh?, *hintarscrenclīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. hintarskrenklīhho*
hintarskrenklīhho* 1, hintarscrenclīcho*, ahd., Adv.: nhd. hinterlistig, spitzfindig; ne. insidiously; ÜG.: lat. sophistice Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. sophistice?; E.: s. hintar, skrenken, līh (3)
hintarskrenkōn* 1, hintarscrencōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. betrügen, hintergehen; ne. cheat (V.); ÜG.: lat. tergiversatio (= hintarskrenkōn subst.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. tergiversatio?; E.: s. hintar, skrenken; R.: hintarskrenkōn, subst. Inf.=N.: nhd. Arglist; ne. cunning (N.); ÜG.: lat. tergiversatio Gl
hintarsprāhhōn* 3, hintarsprāchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verleumden, jemanden verleumden; ne. slander (V.); ÜG.: lat. adversus aliquem loqui N, detrahere N, verba maledica (= hintarsprāhhōn subst.) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. adversus loqui?; E.: s. hintar, sprāhhōn
hintarstān* 15, hintarstēn*, ahd., anom. V.: nhd. „dahinterstehen“, unternehmen, auf sich nehmen, ausführen, ergreifen, an sich reißen; ne. „stand behind“, undertake; ÜG.: lat. apprehendere Gl, arripere Gl, N, exquirere N, gerere N, (habere) N, insumere Gl, irruere N, subire Gl, suscipere N; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. hintar, stān; W.: mhd. hinderstān, st. V., zurückstehen; nhd. (ält.) hinterstehen, unr. V., zurückstehen, als Rückstand gebühren, DW 10, 1518
hintarstantan* 6 und häufiger, ahd., st. V. (6): nhd. unternehmen, auf sich nehmen, übernehmen, überfallen (V.); ne. undertake, attack (V.); ÜG.: lat. arripere Gl, assumere Gl, instare Gl, insumere Gl, suscipere Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. hintar, stantan
hintarteilī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Abwendung, Abkehr; ne. turning away; ÜG.: lat. aversio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. aversio?; E.: s. hintar, teilen
hintarturi* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Hintertür; ne. backdoor; ÜG.: lat. postica Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. postica; E.: s. hintar, turi; W.: nhd. Hintertür, Hintertüre, F., Hintertür, hintere Türe eines Hauses, DW 10, 1521
hintberi* 6, ahd., st. N. (ja): nhd. Himbeere; ne. raspberry; ÜG.: lat. (acinum) Gl, colos Gl, framboses Gl, (heliotropium) Gl; Hw.: vgl. as. hindberi*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. hinta, beri; W.: mhd. hintber, st. N., Himbeere, Wacholder; s. nhd. Himbeere, F., Himbeere, DW 10, 1332
hintilkalb* 1, ahd.?, st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Hirschkalb“, Rehkitz; ne. fawn (N.); ÜG.: lat. hinnulus Gl; Q.: Gl (15. Jh.); I.: Lüt. lat. hinnulus?; E.: s. hinta, kalb
hintkalb 24, hintūnkalb*, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Hirschkalb“, Kitz, Rehkitz, Hindkalb, junger Hirsch, Hinde; ne. fawn (N.); ÜG.: lat. damma Gl, hinnulus Gl; Hw.: vgl. anfrk. hindkalf*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), WH; E.: s. hinta, kalb; W.: mhd. hintkalp, st. N., Hirschkalb; nhd. Hindkalb, N., Hindkalb, Junges der Hinde, DW 10, 1412; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hintkalba* 2, hintūnkalba*, ahd., sw. F. (n): nhd. Hindkalb, Rehkitz, junge Hindin, junger Hirsch; ne. fawn (N.); ÜG.: lat. (hinnulus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hint, kalb
hintloufa* 4, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Wegwarte, Ringelblume (?); ne. marigold (?), mugwort (?); ÜG.: lat. ambrosia Gl, cicorea Gl, heliotropium Gl; Hw.: vgl. as. hindilāpe; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. hint, loufan
hintrot, ahd., Adv.: Vw.: s. hintarot*
hintūnkalb*, ahd., st. N. (a) (iz) (az): Vw.: s. hintkalb
hintūnkalba*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. hintkalba*
hinūf 1, ahd., Adv.: nhd. hinauf; ne. up Adj.; ÜG.: lat. ad caput (= hinūf zi houbiton) Gl; Hw.: s. hinaūf; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); W.: nhd. hinauf, Adv., hinauf, hinwärts und auf, DW 10, 1385
hiofa* 8, hiufa*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Hiefe“, Heckenrose, Dornstrauch, Brombeerstrauch, Hundsrose; ne. wild rose, thorn-bush, brambles (Pl.); ÜG.: lat. rosa canina Gl, rubus Gl, tribulus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *heupō-, *heupōn, *heupa-, *heupan, sw. M. (n), Dornstrauch, Hagebutte; idg. *k̑eub-, Sb., Dorn?, Dornstrauch?, Pokorny 595; W.: mhd. hiefe, sw. F., st. F., Hagebutte, Hagebuttenstrauch; nhd. Hiefe, F., Hagebutte, Hagebuttenstrauch, DW 10, 1309
hiofaltar* 22, hiufaltar*, ahd., st. M. (a?): nhd. Heckenrose, Dornstrauch, Hundsrose; ne. wild rose, thorn-bush; ÜG.: lat. paliurus Gl, sentis Gl, tribulus Gl; Q.: Gl (765); E.: s. hiofa
hiofaltra* 22, hiufaltra*, ahd., st. F. (ō): nhd. Heckenrose, Dornstrauch, Weißdorn, Hundsrose; ne. wild rose, thorn-bush, hawthorn; ÜG.: lat. adentra Gl, arbutus Gl, paliurus Gl, rubus N, tribulus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: s. hiofa; W.: mhd. hiufaltër, F., Hagebuttenstrauch
hiofan* 3, hiufan*, ahd., st. V. (2a): nhd. trauern, klagen, jammern, beklagen, beweinen; ne. mourn (V.); ÜG.: lat. boare Gl, luctuosus (= hiofanti) Gl, lugere Gl; Hw.: vgl. as. hiovan*, heovan*; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *heufan, st. V., wehklagen, klagen, jammern; s. idg. *kā̆u-, *kē̆u-, *kū-, V., heulen, schreien, Pokorny 535; R.: hiofanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. trauernd, jammervoll; ne. mourning Adj., pitiful; ÜG.: lat. luctuosus Gl
hiofanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. hiofan*
hiofantī* 2, hiufantī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Trauer, Klage, Wehklage; ne. mourning (N.); ÜG.: lat. luctus Gl, ululatus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. luctus?; E.: s. hiofan
hiofantlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. trauernd, traurig, trauervoll, jammervoll, kläglich; ne. sad; ÜG.: lat. luctuosus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. luctuosus?; E.: s. hiofan, līh (3)
hiofbrāmi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Heckenrose, Dornstrauch, Heckenrosenstrauch, Hunds-Rose; ne. wild rose, thorn-bush; ÜG.: lat. (tribulus) Gl; Hw.: vgl. as. hiopbrāmio; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hiofa, brāma, brāmo
*hiofbrāmo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. hiopbrāmio*, hiabrāmio*
hiofdorn 3, hiufdorn*, ahd., st. M. (a): nhd. Heckenrose, Hundsrose; ne. wild rose; ÜG.: lat. (drius) Gl, paliurus Gl, tribulus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hiofa, dorn; W.: mhd. hiefdorn, st. M., Hagebuttenstrauch; s. nhd. Hiefendorn, M., Hagebuttenstrauch, DW 10, 1309
hiofida* 1, hiufida, ahd., st. F. (ō): nhd. Trauer, Klage, Wehklage; ne. mourning (N.); ÜG.: lat. (luctuosus) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. luctuosus?; E.: s. hiofan
hiofo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Heckenrose, Hagedorn, Hundsrose, Dornstrauch; ne. haw (N.), wild rose, hawthorn; ÜG.: lat. tribulus Gl, O, PN; Hw.: s. hiufo*, hiofa*; vgl. as. hiopo; Q.: Gl (10. Jh.), O; E.: germ. *heupō-, *heupōn, *heupa-, *heupan, sw. M. (n), Dornstrauch, Hagebutte; idg. *k̑eub-, Sb., Dorn?, Dornstrauch?, Pokorny 595
hioreiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. befestigen; ne. fix (V.); ÜG.: lat. stabilire Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. stabilire?
hioreiti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Haus; ne. house (N.); ÜG.: lat. aedes Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.)
hīrāt 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Heirat, Ehe, Vermählung; ne. wedding, marriage; ÜG.: lat. conubium Gl, copula Gl; Q.: Gl (11. Jh.), WH; I.: Lbd. lat. conubium?; E.: s. hīwen, rāt; W.: s. mhd. hīrāt, st. M., st. F., Vermählung; nhd. Heirat, M., F., Heirat, Ehe, Vermählung, DW 10, 891
hircinus* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. Hirsch...; ne. deer...; Hw.: s. hiruzīn; Q.: Urk (1. Hälfte 9. Jh.); E.: s. hiruz
hīreisara?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. hīreisāra
hīreisāra 2, hīreisara?, ahd., st. F. (ō): nhd. Ehestifterin; ne. match-maker (F.); ÜG.: lat. pronuba N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. pronuba; E.: s. hīwen, reisōn
hirlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. stark, rasch, funkelnd; ne. strong Adj., quick Adj., sparkling Adj.; ÜG.: lat. praeceps fragrosusque N, (flagrantissime) redolens N, vibratus Adj. N; Q.: N (1000)
hirlīhhī* 1, hirlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Heftigkeit; ne. violence; ÜG.: lat. impetus N; Q.: N (1000)
hirlīhho* 4, hirlīcho, ahd., Adv.: nhd. heftig, sehr; ne. violently; ÜG.: lat. (magnus) N, plurimum N, vehementer N, (vis) N; Q.: N (1000)
hirmen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. ruhen, aufhören, aufhören mit; ne. rest (V.), stop (V.); ÜG.: lat. conquiescere N, quiescere N; Vw.: s. gi-; Hw.: s. ungihirmit*; vgl. anfrk. *hirmon?; Q.: N (1000); W.: mhd. hirmen, hërmen, sw. V., ruhen, rasten
*hirmīg?, ahd., Adj.: nhd. ruhig; ne. calm Adj.; Vw.: s. un-
*hirmigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gi-, ungi-
*hirmit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. hirmen*
*hirmlīh?, *hirmelīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. *hirmelīk?
hirn 5, ahd., st. N. (a): nhd. Hirn, Gehirn; ne. brain; ÜG.: lat. cerebellum Gl, cerebrum Gl; Hw.: s. hirni; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hirn; W.: mhd. hirne, hirn, st. N., Hirn, Gehirn, Verstand, Schädel; nhd. Hirn, N., Hirn, DW 10, 1555
*hirnen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. int-, ir-
hirnesfel*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. hirnifel
hirni 18, ahd., st. N. (ja): nhd. Hirn, Gehirn; ne. brain; ÜG.: lat. cerebellum Gl, cerebrum Gl; Hw.: s. hirn; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. germ. *herzni-, *herzniz, *hersni-, *hersniz, *hirsni-, *hirsniz, *hirzni-, *hirzniz, Sb., Hirn, Gehirn; oder zu germ. *hersō-, *hersōn, *hersa-, *hersan, sw. M. (n), Schädel; W.: s. mhd. hirne, hirn, st. N., Hirn, Gehirn, Verstand, Schädel; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
hirnibolla 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Hirnschale, Schädel; ne. skull; ÜG.: lat. cerebrum Gl, (cervical) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hirni, bolla; W.: mhd. hirnbolle, sw. M., Hirnschädel
hirnifel 6, hirnesfel*, ahd., st. N. (a): nhd. Hirnhaut; ne. meninx; ÜG.: lat. cerebellum? Gl, membrana Gl, menica Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hirni, fel; W.: mhd. hirnvël, st. N., Hirnhaut; nhd. Hirnfell, N., Hirnhaut, DW 10, 1558
hirnikopf* 2, hirnkopf*, ahd., st. M. (a?): nhd. Hirnschale, Schädel; ne. skull; ÜG.: lat. calvaria Gl, cerebrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hirni, kopf
hirnireba* 9, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Hirnschale; ne. skull; ÜG.: lat. (cerebellum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hirni, reba; W.: s. mhd. hirnribe, hirnrëbe, sw. F., sw. M., Hirnschale
hirniskāla* 9, hirniscāla, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Hirnschale, Schädel; ne. skull; ÜG.: lat. cerebellum Gl; Hw.: s. hirnskal*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hirni, skāla; W.: s. mhd. hirneschal, st. F., sw. F., Hirnschale; nhd. Hirnschale, F., Hirnschale, Schale in der das Gehirn geborgen ist, DW 10, 1561
hirniwuotīg* 2, hirnwuotīg*, ahd., Adj.: nhd. wahnsinnig; ne. insane; ÜG.: lat. (herniosus)? Gl, phreneticus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. phreneticus?; E.: s. hirni, wuotīg; W.: mhd. hirnwüetic, Adj., tobsüchtig; nhd. hirnwütig, Adj., tobsüchtig, DW 10, 1563
hirniwuotigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wahnsinn; ne. insanity; ÜG.: lat. phrenesis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. phrenesis?; E.: s. hirni, wuotigī
hirniwuoto* 2, ahd., Adv.: nhd. wahnsinnig; ne. insanely; ÜG.: lat. (absque cerebro) Gl, sine sensu Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hirni, wuot, wuoten
hirnkopf*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. hirnikopf*
hirnskal* 3, hirnscal*, ahd., st. F. (i)?: nhd. Hirnschale; ne. skull; ÜG.: lat. cervella Gl; Hw.: s. hirniskala*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hirni, skala; W.: mhd. hirnschal, st. F., sw. F., Hirnschale
hirnuzboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Kornelkirschbaum; ne. cornel-tree; ÜG.: lat. (fraxinus) (F.) Gl; Hw.: vgl. as. hirnutbōm*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. boum
hirnwuotīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. hirniwuotīg*
hirsa* 1, ahd.?, F.?: nhd. Hirse; ne. millet; ÜG.: lat. milium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. hirsi; W.: mhd. hirse, st. F., sw. F., Hirse; nhd. Hirse, F., Hirse, DW 10, 1571
hirseth (?) 1, ahd.?, Sb.: nhd. ein Fisch; ne. a sort of fish; ÜG.: lat. (hisperius) Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
hirsi 24, ahd., st. M. (ja): nhd. Hirse; ne. millet; ÜG.: lat. milium Gl; Hw.: vgl. as.? *hirsi?; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *hersja-, *hersjaz, st. M. (a), Hirse; s. idg. *k̑er- (2), *k̑erə-, *krē-, V., wachsen (V.) (1), nähren, Pokorny 577; W.: s. mhd. hirse, hirs, sw. M., st. M., Hirse; s. nhd. Hirse, M., F., Hirse, DW 10, 1571
hirsikorn* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Hirsekorn; ne. millet grain; ÜG.: lat. milium N; Q.: N (1000); E.: s. hirsi, korn; W.: nhd. Hirsekorn, Hirsenkorn, N., Hirsekorn, Korn der Hirsepflanze, DW 10, 1572
hirsispriu 1, ahd., st. N. (wa): nhd. Hirsespreu; ne. millet chaff; ÜG.: lat. (ptisana) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hirsi, spriu
hirso 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Hirse; ne. millet; ÜG.: lat. milium Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. hirsi; W.: s. mhd. hirse, sw. M., st. M., Hirse; s. nhd. Hirse, M., F., Hirse, DW 10, 1571
hirt, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. hirti
hirtentuom* 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. „Hirtentum“, Hirtenamt; ne. herdsmanship; ÜG.: lat. (cura pastoralis) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. cura pastoralis?; E.: s. hirti, tuom; W.: mhd. hirtentuom, st. N., Hirtenstand
hirti 56, hirt, ahd., st. M. (ja): nhd. Hirt, Hirte, Hüter, Wächter, Schafhirte, Schäfer; ne. herdsman, keeper, guardian; ÜG.: lat. custos Gl, T, mandrinum? Gl, opilio Gl, pastor B, Gl, N, NGl, O, T, WH, pecusius Gl, porcarius (M.) LF; Vw.: s. geiz-, rind-, skāf-; Hw.: vgl. anfrk. hirdi*, as. hirdi; Q.: B, GB, Gl (765), LF, N, NGl, O, OT, T, WH, WS; I.: Lbd. lat. pastor; E.: germ. *herdja-, *herdjaz, st. M. (a), Hirte; s. idg. *k̑erdʰo-, Sb., *k̑erdʰā, F., Reihe, Herde, Pokorny 579; W.: mhd. hirte, hirt, hërte, st. M., sw. M., Hirte; nhd. Hirte, Hirt, M., Hirte, DW 10, 1572; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hirtiheimstat* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Hirtenheimstatt“, Wohnort der Hirten; ne. place of herdsmen; ÜG.: lat. pastorale Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. pastorale?; E.: s. hirti, heim, stat
hirtilīh* 3, hirtlīh*, ahd., Adj.: nhd. Hirten..., zu den Hirten gehörig, fürsorglich; ne. like a herdsman, caring...; ÜG.: lat. pastoralis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. pastoralis?; E.: s. hirti, līh (3); W.: mhd. hirtlich, Adj., dem Hirten eigen, wachsam; nhd. hirtlich, Adj., dem Hirten eigen, gemäß, DW 10, 1579; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hirtilōs* 1, ahd., Adj.: nhd. „hirtenlos“, ausgelassen; ne. wanton, without herdsman; ÜG.: lat. petulans Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hirti, lōs
hirtilōsī* 1, hertilōsī, ahd.?, st. F. (ī): nhd. „Hirtenlosigkeit“, Ausgelassenheit, Übermut; ne. wantonness; ÜG.: lat. (inquietudo) Gl, insolentia Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hirti, lōsī
hirtlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. hirtilīh*
hiruz 30, hirz, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Hirsch; ne. red deer; ÜG.: lat. cervus Gl, N, NGl, RhC, WH; Vw.: s. russi-; Hw.: s. hiruzo*; vgl. anfrk. hirot, as. *hirut?; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), HH, N, NGl, PN, RhC, WH; E.: germ. *heruta-, *herutaz, st. M. (a), Hirsch; s. idg. *k̑er- (1), *k̑erə-, *k̑rā-, *k̑erei-, *k̑ereu-, Sb., Kopf, Horn, Gipfel, Pokorny 574; W.: mhd. hirz, st. M., Hirsch; nhd. Hirsch, M., Hirsch, DW 10, 1563; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
hirūzeszunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. hiruzzunga*
hiruzhūt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Hirschhaut, Hirschfell; ne. deerskin; ÜG.: lat. cutis cervina Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. cutis cervina?; E.: s. hiruz, hūt; W.: nhd. Hirschhaut, F., Haut eines Hirsches, DW 10, 1567
hiruzīn* 4, hirzīn*, ahd., Adj.: nhd. „hirschen“, Hirsch..., vom Hirsch; ne. deer...; ÜG.: lat. cervinus Gl; Hw.: s. hircinus*; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. cervinus?; E.: s. hiruz; W.: mhd. hirzīn, Adj., vom Hirsch, von Hirschleder
hiruzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Hirsch; ne. deer; ÜG.: lat. cervus Gl; Hw.: s. hiruz; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. hiruz; W.: s. mhd. hirz, st. M., Hirsch
hiruzwurz 1, hiruzzeswurz, ahd., st. F. (i): nhd. Hirschzunge, Hirschtrüffel?; Q.: Gl; E.: s. hiruz, wurz; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch
hiruzzeswurz, ahd., st. F. (i): Vw.: s. hiruzwurz
hiruzzunga* 29, hiruzeszunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Hirschzunge; ne. deer’s tongue, fern; ÜG.: lat. (hermion) Gl, lingua cervina Gl, (lonchitis) Gl, scolopendrion Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. lingua cervina?; E.: s. hiruz, zunga; W.: nhd. Hirschzunge, F., Hirschzunge, Zunge eines Hirsches, DW 10, 1570
hirz, ahd., st. N. (a?, i?): Vw.: s. hiruz; Hw.: vgl. as. *hirut
*hirzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
hīsamo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Ehesamen“, Samen, Samenflüssigkeit; ÜG.: lat. semen Venerium N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. semen Venerium; E.: s. hīwen, sāmo
hīsāz 4, ahd., st. M. (a?, i?) (?): nhd. „Ehesitz“, Hof, Gut, Bauerngut; ne. matrimonial house, farm (N.); ÜG.: lat. mansus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. hīwen, sizzen
hisigomo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. hūsigomo
hīt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. hīwit*
hitamūn 11, ahd., Adv.: nhd. endlich, zuletzt; ne. finally; ÜG.: lat. demum Gl, (post) N, tandem Gl, (tum) N; Q.: Gl (8. Jh.), N
hītāt 5, ahd., st. F. (i): nhd. „Ehetat“, Zeugung, Empfängnis, Zeugungsakt, Geschlechtsverkehr, Vermählung; ne. conception, marriage; ÜG.: lat. copula N, opus gignendi N, vinculum perpes N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. opus gignendi?; E.: s. hīwen, tāt
hiuf..., ahd.: Vw.: s. hiof...
hiufil* 2, hūfil*, ahd., st. F. (i), st. N. (a): nhd. Wange, Backe (F.) (1); ne. cheek (N.); ÜG.: lat. gena Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hiufila; W.: mhd. hiufel, hūfel, st. F., st. N., Backen (M.), Backe (F.) (1), die fleischigeren Teile der Wange
hiufila* 29, hūfila*, ahd., sw. F. (n): nhd. Wange, Backe (F.) (1), Schläfe; ne. cheek (N.); ÜG.: lat. gena Gl, N, WH, pars sub oculis Gl, (tempus) (N.) (2) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, WH; E.: vgl. germ. *hufila-, *hufilaz, st. M. (a), Hügel?; germ. *hūba-, *hūbaz, st. M. (a), Haube, Bauch?; germ. *hufa-, *hufaz, st. M. (a), Höhe, Hof?; germ. *hufa-, *hufam, st. N. (a), Höhe, Hof?; germ. *hufra-, *hufraz, st. M. (a), Höcker?; s. idg. *keup-, V., Sb., biegen, wölben, Biegung, Wölbung, Pokorny 591; vgl. idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hiufo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Heckenrose, Hagedorn; ne. haw, wild rose, hawthorn; ÜG.: lat. tribulus O; Hw.: s. hiofo*; vgl. as. hiopo*; Q.: O (863-871); E.: germ. *heupō-, *heupōn, *heupa-, *heupan, sw. M. (n), Dornstrauch, Hagebutte; idg. *k̑eub-, Sb., Dorn?, Dornstrauch?, Pokorny 595
hiuri* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. „geheuer“, einfältig; ne. simple Adj.; ÜG.: lat. simplex (= hiuri herzen) Gl; Vw.: s. gi-, un-, ungi-; Hw.: vgl. as. *hiuri?; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: germ. *heurja-, *heurjaz, Adj., „geheuer“, mild, lieb, vertraut; s. idg. *k̑eiu̯o-, *k̑iu̯o-, Adj., vertraut, Pokorny 539; vgl. idg. *k̑ei- (1), V., Sb., Adj., liegen, Lager, vertraut, Pokorny 539
hiuri (2), ahd., st. F. (ō)?: Vw.: s. *gi-, ungi-
*hiurida, ahd., st. F. (ō)?: Vw.: s. *gi-, ungi-; E.: germ. *heuriþō, *heureþō, st. F. (ō), Lieblichkeit, Vertrautheit; s. idg. *k̑eiu̯o-, *k̑iu̯o-, Adj., vertraut, Pokorny 539; vgl. idg. *k̑ei- (1), V., Sb., Adj., liegen, Lager, vertraut, Pokorny 539
hiurīg* 4, ahd., Adj.: nhd. heurig, diesjährig; ne. of this year; ÜG.: lat. (annotinus) Gl, hornus Gl, huius anni Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hiuru; W.: mhd. hiurec, Adj., heurig; nhd. heurig, heuerig, Adj., heurig, dies Jahr angehend, die Jetztzeit angehend, DW 10, 1292
*hiurlīh?, ahd., Adj.: nhd. geheuer; ne. simple Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *hiurlīk?
hiuro (1), ahd., Adv.: Vw.: s. hiuru*
*hiuro (2), ahd., Adv.: Vw.: s. *gi-, ungi-
hiuru* 2, hiuro, ahd., Adv.: nhd. heuer, in diesem Jahr; ne. this year; ÜG.: lat. hoc anno Gl, horno Gl, horno .i. hoc anno Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *hi, *hia, Pron., dieser; s. ahd. jār; W.: mhd. hiure, Adv., heuer, in diesem Jahre; nhd. heuer, Adv., heuer, dieses Jahr, DW 10, 1284
hiutīg* 5, ahd., Adj.: nhd. heutig, heute geboren; ne. of today; ÜG.: lat. (hodie) Gl, hodiernus Gl, N, unius diei NGl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), JB, N, NGl; I.: Lüs. lat. hodiernus?; E.: s. hiutu; W.: mhd. hiutec, hiutic, Adj., heutig; nhd. heutig, Adj., Adv., heutig, das Heute angehend, auf heute bezüglich, DW 10, 1297; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
hiutlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. heutig; ne. of today; ÜG.: lat. hodiernus T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. hodiernus?; E.: s. hiutu, līh (3)
hiuto, ahd., Adv.: Vw.: s. hiutu
hiutu 53, hiuto, ahd., Adv.: nhd. heute; ne. today; ÜG.: lat. dies haec Gl, hodie B, Gl, GP, MNPs, N, O, PG, RhC, T, WK, in hodiernum diem (= untaz hiutu) MF; Hw.: vgl. as. hindag, hiudu, hiudagu*; Q.: B, GB, Gl, GP, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), MF, MNPs, N, O, OT, PG, RhC, T, WK, WS; E.: s. germ. *hi, *hia, Pron., dieser; s. ahd. tag; W.: mhd. hiute, Adv., heute; nhd. heute, Adv., heute, DW 10, 1294; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
hiuwilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. jubeln, jubilieren; ne. cheer (V.); Q.: O (863-871); E.: germ. *heuwilōn, sw. V., jubeln, heulen; s. idg. *kā̆u-, *kē̆u-, *kū-, V., heulen, schreien, Pokorny 535
hīwa* 5, ahd., sw. F. (n): nhd. Gattin, Ehe (= hīwun); ne. wife, matrimony (= hīwun); ÜG.: conubium N, parentes (= hīwun) O; Vw.: s. missi-*; Hw.: vgl. as. hīwa*; Q.: N, O (863-871); E.: s. germ. *hīwa-, *hīwaz, Adj., traut, vertraut; vgl. idg. *k̑ei- (1), V., Sb., Adj., liegen, Lager, vertraut, Pokorny 539; W.: s. mhd. hīwe, hīge, hīe, sw. M., sw. F., Gatte, Gattin, Hausgenosse, Dienstbote
hīwen* 18, hīen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. heiraten, sich vermählen; ne. marry; ÜG.: lat. bigamus (= zwiro gihīwit) Gl, coniugalis (= gihīwit) Gl, coniux (= gihīwito, gihīto) Gl, digamus (= zwiro gihīwit) Gl, maritus (= gihīwit man) Gl, monogamus (= eines gihīwitēr) Gl, nubere Gl, N, T, uxor (= gihīwit wīb) Gl; Vw.: s. anagi-, gi-, missi-, *un-?, ungi-, zisamane-; Hw.: vgl. as. *hīwian?; Q.: Gl (765), N, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *hīwa-, *hīwaz, st. M. (a), Angehöriger, Hausgenosse, Familie; germ. *hīwō-, *hīwōn, *hīwa-, *hīwan, sw. M. (n), Angehöriger, Hausgenosse, Familie; germ. *hīwa-, *hīwaz, Adj., traut, vertraut; vgl. idg. *k̑ei- (1), V., Sb., Adj., liegen, Lager, vertraut, Pokorny 539; W.: mhd. hīwen, hien, sw. V., sich verheiraten; R.: gihīwit, Part. Prät.=Adj.: nhd. verheiratet, ehelich; ne. married, marital; ÜG.: lat. coniugalis Gl; R.: gihīwit zi: nhd. verheiratet mit; ne. married to; R.: gihīwito: nhd. Gatte, Ehepartner; ne. husband; ÜG.: lat. coniunx Gl; R.: gihīwit man: nhd. verheirateter Mann; ne. married man; ÜG.: lat. maritus Gl; R.: gihīwit wīb: nhd. verheiratete Frau; ne. married woman; ÜG.: lat. uxor Gl; R.: eines gihīwitēr: nhd. einer der nur eine Frau hat; ne. one married to one woman only; ÜG.: lat. monogamus Gl; R.: zwiro hīwit: nhd. zweifach verheiratet; ne. married twice; ÜG.: lat. bigamus Gl, digamus Gl
hīwī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Ehe, Beischlaf; ne. marriage, intercourse; ÜG.: lat. coitus Gl, nuptum (= zi hīwī) T; Vw.: s. ubar-; Q.: Gl (8./9. Jh.), T; E.: s. hīwen
hīwida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Heirat; ne. marriage; ÜG.: lat. coniunctio Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. coniunctio?; E.: s. hīwen; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
hīwiska* 1, hīwisca*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Familie; ne. family (N.); ÜG.: lat. familia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. familia?; E.: s. germ. *hīwiska-, *hīwiskam, *hīwiskja-, *hīwiskjam, st. N. (a), Hausgemeinschaft, Familie; vgl. idg. *k̑ei- (1), V., Sb., Adj., liegen, Lager, vertraut, Pokorny 539; W.: s. mhd. hīwische, hīwisch, st. N., Geschlecht, Familie, Haus, Hausgesinde, Haushaltung
hīwiski* 37, hīwisci*, ahd., st. N. (ja): nhd. Haushalt, Familie, Geschlecht, Haus, einheimische Bevölkerung; ne. household, family (N.), descent; ÜG.: lat. domesticus (= hīwiskes) Gl, (domus) APs, Gl, N, familia B, Gl, MF, MH, N, T, (vulgus) Gl; Hw.: vgl. anfrk. hīwiski*, as. hīwiski*; Q.: APs, B, GB, Gl (nach 765?), MF, MH, N, OT, T; I.: Lbd. lat. familia?; E.: germ. *hīwiska-, *hīwiskam, *hīwiskja-, *hīwiskjam, st. N. (a), Hausgemeinschaft, Familie; s. idg. *k̑ei- (1), V., Sb., Adj., liegen, Lager, vertraut, Pokorny 539; W.: mhd. hīwische, hīwisch, st. N., Geschlecht, Familie, Hausgesinde, Haus, Haushaltung; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hīwisklīh* 3, hīwisclīh*, ahd., Adj.: nhd. häuslich, heimisch; ne. domestic; ÜG.: lat. domesticus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. domesticus; E.: s. hīwiski, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hīwisklīhhī* 1, hīwisclīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Vertrautheit, Vertrauen, Häuslichkeit; ne. familiarity; ÜG.: lat. familiaritas Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. familiaritas; E.: s. hīwiski, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hīwit*, hīt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ein-, gi-, missi-, ungi-, zwi-, zwiro-, zwirogi-; Hw.: s. hīwen*
hīwo* 1, hīo, ahd., sw. M. (n): nhd. Verheirateter, Ehemann; ne. husband; ÜG.: lat. adultor (= unreht hīwo) Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hīwen; W.: s. mhd. hīwe, hīge, hīe, sw. M., sw. F., Gatte, Gattin, Hausgenosse, Dienstbote; R.: unreht hīwo: nhd. Ehebrecher; ne. adulterer; ÜG.: lat. adultor Gl
hīwun* 7, hīun*, ahd., sw. N. Pl. (n): nhd. „Eheleute“, Gatten, Familie, Gesinde, Angehörige (Pl.), Dienerinnen, Brautleute, Eltern; ne. married couple, family (N.), servants, relatives; ÜG.: lat. domestici Gl, familia Gl, LF, mancipia Gl, pater et mater O, parentes O; Vw.: s. sin-, widam-; Hw.: vgl. as. hīwun*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), LF (Anfang 9. Jh.), N, O; E.: s. hīwen; W.: s. mhd. hīwe, hīge, hīe, sw. N. Pl., Gatten, Gattinnen, Hausgenossen, Dienstboten
hīwunga* 9, hīunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Ehe, Heirat, Vermählung, Beischlaf; ne. marriage, wedding, intercourse; ÜG.: lat. concubitus Gl, coniunctio Gl, contubernium Gl, conubium Gl, matrimonium Gl, monogamia (= einera hīwunga) Gl; Vw.: s. fram-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. matrimonium?; E.: s. hīwen; Son.: Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83) (Ende 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hizza 46, ahd., st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n): nhd. Hitze, Glut, Brand; ne. heat (N.), red-heat; ÜG.: lat. calor aestatis N, aestus Gl, MH, NGl, T, ardor Gl, O, ardor solis N, calor Gl, MH, N, cauma Gl, N, fervor Gl, ignis Gl, (inaestuare) N, uredo Gl; Vw.: s. brunni-, sumar-; Hw.: s. lang. *hizza; Q.: Gl, MH, N, NGl, O, T; E.: germ. *hitō-, *hitōn, sw. F. (n), Hitze; germ. *hitjō, st. F. (ō), Hitze; idg. *kā̆it-, Sb., Adj., Hitze, heiß, Pokorny 519; s. idg. *kā̆i- (3), *kī̆-, Sb., Hitze, Pokorny 519; W.: mhd. hitze, st. F., sw. F., Hitze, heiße Behandlung des Erzes, Ausrösten, Fieber, Flamme; nhd. Hitze, F., Glut, Wärme, Hitze, DW 10, 1581; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*hizza, *hizzja, lang., F.: nhd. Hitze; ne. heat (N.); Hw.: s. ahd. hizza; Q.: it. izza, Zorn, Wut, trient. isa, Zorn, it. adizzare, hetzen, anreisen, puschlav. ezzà, hetzen, anreisen
*hizzen?, ahd., sw. V. (1a?)?: Vw.: s. ir-
hizzī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Hitze; ne. heat (N.); ÜG.: lat. (solstitium) Gl; Hw.: vgl. anfrk. hitti*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hizza; W.: s. nhd. Hitze, F., Glut, Wärme, Hitze, DW 10, 1581
hizzina* 1, ahd., st. F. (ō?), sw. F. (n)?: nhd. Hitze; ne. heat (N.); ÜG.: lat. aestus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hizza; W.: mhd. hitzene, st. F., Hitze, Ausrösten
hizzōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. lodern, auflodern, brennen, glühen, erglühen; ne. blaze (V.), burn (V.), glow (V.); ÜG.: lat. aestuare Gl, exaestuare? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *hitjan, sw. V., heiß machen, heizen; W.: mhd. hitzen, sw. V., erglühen (intr.), erhitzen, heiß machen (tr.); nhd. hitzen, sw. V., heiß werden, heiß machen, DW 10, 1583; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hl..., ahd.: Vw.: s. l...
hlōhunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. luounga*
hn..., ahd.: Vw.: s. n...
hoba* 35 und häufiger, huoba, lat.-ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Hof, Hufe, Gut, Zinsgut, Bauernhof; ne. farm (N.), hide of land; Hw.: s. barskalkes-, *seli-, huoba; vgl. as. hova*; Q.: Urk (7. Jh.?, 778), ON; E.: s. germ. *hufa-, *hufaz, st. M. (a), Höhe, Hof?; germ. *hufa-, *hufam, st. N. (a), Höhe, Hof?; s. idg. *keup-, V., Sb., biegen, wölben, Biegung, Wölbung, Pokorny 591; vgl. idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588
hobarius* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. „Hübner“, „Huber“, Inhaber eines Hofes, Inhaber einer Hufe; ne. hide-owner; Q.: Urk (946); E.: s. hoba
hoberos 6, lang., st. M.: nhd. Hofbruch; ne. breaking into a farm; ÜG.: lat. ruptura curtis LLang; Q.: LLang (643); E.: s. hoba
hobeskario* 1, hobescario*?, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Hofbote, Hofgerichtsbote; ne. rural messenger, court messenger; Q.: LLang (755); E.: s. hoba; Son.: lang.?, lat.-lang.?
hobil* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Hobel; ne. plane-iron; ÜG.: lat. planatorium Gl, runcina Gl; Hw.: vgl. anfrk. huvel*, as.? *hovil; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *hubila-, *hubilaz, st. M. (a), Hügel, Hübel; s. idg. *keup-, V., Sb., biegen, wölben, Biegung, Wölbung, Pokorny 591; vgl. idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588; W.: mhd. hovel, hobel, st. M., Hobel; nhd. Hobel, M., Hobel, DW 10, 1587
hobinna* 7 und häufiger, hubanna*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Hof, Hufe; ne. farm (N.), hide of land; Q.: Urk (721); E.: s. hoba
hobunna*, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. hobinna*
hōdabalg* 3, ahd., st. M. (i): nhd. Hodensack; ne. scrotum; ÜG.: lat. fiscus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hodo, balg
hōdalōs* 3, ahd., Adj.: nhd. „hodenlos“, „verschnitten“, mit Kryptorchismus behaftet; ne. without testicles; ÜG.: lat. bugaeus (= hōdalōsēr) Gl, (herniosus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hodo, lōs; W.: nhd. hodenlos, Adj., entmannt, DW 10, 1654; R.: hodalōsēr: nhd. Verschnittener; ne. castrated person, eunuch; ÜG.: lat. bugaeus Gl
hoddōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sättigen?; ne. fill up; ÜG.: lat. saturare Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.)
hōdo* 10, ahd., sw. M. (n): nhd. Hode, Hoden; ne. testicle; ÜG.: lat. (clunis) Gl, genitalia (= hōdon) Gl, (pubes) (F.) Gl, testiculus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *huþō-, *huþōn, *huþa-, *huþan, sw. M. (n), Hode, Hoden; s. idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951; W.: mhd. hōde, sw. M., Hode, Hoden; s. nhd. Hode, Hoden, M., F., Hode, Hoden, DW 10, 1653
*hodus?, lat.-ahd.?, Sb.: Hw.: vgl. lat.-as.? hodus*
hof 56, ahd., st. M. (a): nhd. Hof, Vorhof, Besitz; ne. yard; ÜG.: lat. area N, atrium N, T, aula Gl, comitatus (M.) Gl, consistorium N, curia Gl, curtis Gl, (domus) Gl, (fenum) N, hortus Gl, inter aulicos N, (iperator) N, palatium N, (penates) N, tecta N; Vw.: s. frīt-, frōno-, grasa-, līh-, meior-, seli-; Hw.: vgl. anfrk. *hof?, as. hof*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O, ON, OT, PN, T; I.: Lbd. lat. atrium?, aula?, hortus?, palatium?; E.: germ. *hufa-, *hufaz, st. M. (a), Höhe, Gehöft, Hof; germ. *hufa-, *hufam, st. N. (a), Höhe, Gehöft, Hof; s. idg. *keup-, V., Sb., biegen, wölben, Biegung, Wölbung, Pokorny 591; vgl. idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588; W.: mhd. hof, st. M., Hof, Arena, Ökonomiehof, Inbegriff des Besitzes an Grundstücken und Gebäuden; nhd. Hof, M., Garten, Hof, DW 10, 1654
*hofa?, ahd., Sb.: nhd. Hof; ne. court (N.); Q.: ON
hofagelt* 1, hovagelt*, ahd., st. N. (a): nhd. Zoll (M.) (2), Abgabe, Steuer (F.); ne. tributation; ÜG.: lat. vectigal Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. vectigal?; E.: s. hof, gelt
hofagīr* 1, hovagīr*, ahd., Adj.: nhd. „hofgierig“, gierig, schmarotzend, am Hof schmarotzend; ne. greedy, sponging; ÜG.: lat. (canis Palatinus) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. Palatinus?, Palatinus ager?; E.: s. hof, gīr
hofakneht* 2, hovakneht*, ahd., st. M. (a): nhd. „Hofknecht“, „Hofdiener“, Diener am Hof; ne. servant at court; ÜG.: lat. (Palatinus) Gl, vernaculus (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. Palatinus; E.: s. hof, kneht; W.: nhd. Hofknecht, M., Hofknecht, Knecht der auf einem Herrenhof dient, DW 10, 1687
hofalīh* 2, hovalīh*, ahd., Adj.: nhd. höfisch, zum Hof gehörig; ne. courtly; ÜG.: lat. aulicus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. aulicus?; E.: s. hof, līh (3); W.: mhd. hovelich, Adj., höfisch, ansehnlich, groß; nhd. höflich, Adj., Adv., „höflich“, auf hofgemäße Weise, DW 10, 1688
hofaliuti* 1, hovaliuti*, ahd., st. M. Pl. (i): nhd. „Hofleute“, Höflinge; ne. courtiers; ÜG.: lat. aulici (M. Pl.) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. aulici?; E.: s. hof, liut; W.: mhd. hoveliute, st. M. Pl., Spielleute, Diener am Hofe eines Fürsten; nhd. Hofleute, M. Pl., Hofleute, Hofhörige, Spielleute, höhere Diener eines fürstlichen Hofhaltes, DW 10, 1688
hofaman 6, hovaman*, ahd., st. M. (athem.): nhd. „Hofmann“, Höfling; ne. courtier; ÜG.: lat. aulicus (M.) Gl, (Palatinae canes) Gl, (scholasticus) (M.) Gl, tiro Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. aulicus?; E.: s. hof, man; W.: mhd. hoveman, st. M., Diener am Hofe eines Fürsten; nhd. Hofmann, M., „Hofmann“, Mann der einen Hof bebaut, Oberaufseher, Diener am fürstlichen Hof, DW 10, 1692
*hofana?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. hofna*
hofar* 24, hovar*, ahd., st. M. (a): nhd. Höcker, Buckel; ne. hump (N.); ÜG.: lat. gibber (M.) Gl, gibbus (M.) Gl, tuber (N.) Gl; Hw.: vgl. as. hovar*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *hufra-, *hufraz, st. M. (a), Höcker; s. idg. *keup-, V., Sb., biegen, wölben, Biegung, Wölbung, Pokorny 591; idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588; W.: mhd. hōfer, st. M., Höcker, Buckel, Buckliger; nhd. Hofer, M., Erhebung des Rückens, Auswuchs, Buckel, DW 10, 1663
hofaroht* 16, hovaroht*, ahd., Adj.: nhd. höckrig, bucklig, voller Schwellungen; ne. humpy; ÜG.: lat. gibberosus Gl, gibbosus Gl, gibbus (M.) (= hofarohtēr) Gl; Hw.: s. hofarohti; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hofar; W.: mhd. hoveroht, hoverëht, Adj., mit einem Höcker versehen, mit einem Buckel versehen
hofarohti 3, hovarohti*, ahd., Adj.: nhd. höckrig, bucklig; ne. humpy; ÜG.: lat. gibberosus Gl, (obliquus) Gl; Hw.: s. hofaroht; vgl. as. hovarodi*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hofar; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
hofaskalk* 1, hovascalc*, ahd.?, st. M. (a): nhd. „Hofknecht“, Hofdiener; ne. servant on an estate; ÜG.: lat. (colonus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. hof, skalk; W.: mhd. hoveschalc, st. M., Hofdiener; nhd. Hofschalk, M., Hofschalk, Schalk am Hofe, listiger und neckischer Höfling, DW 10, 1697
hofastat* 39, hofstat*, hovastat*, ahd., st. F. (i): nhd. Hofstatt, Wohnstätte, Sitz, Tenne; ne. homestead, seat (N.); ÜG.: lat. arale Gl, (area) Gl, area inhabitandi N, areola Urk, (burgo)? Gl, curtifer Gl, curtile Gl, (fundus) Gl, locus curtis Urk, patrimonium? Gl, saeptum Gl, sedes N; Hw.: vgl. as. hofstedi*, hofstadi*; Q.: Gl (9. Jh.), N, Urk; E.: s. hof, stat; W.: mhd. hovestat, st. F., Grund und Boden, Wohnung eines Herrn oder Fürsten mit seiner Umgebung, Flächenmaß; nhd. Hofstatt, F., Hofstatt, Hofstätte
*hofasteti?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. hofstedi*
hofawart 4, hovawart*, ahd., st. M. (a?): nhd. „Hofwart“, Hofhund, Wachhund; ne. watchdog; ÜG.: lat. canis Gl, canis militis Gl, canis qui curtem sui domini defendit LBai; Hw.: vgl. as. hofward, hovaward*; Q.: Gl, LBai (vor 743); E.: s. hof, wart; W.: mhd. hovewart, hovewarte, st. M., sw. M., Hofhund; nhd. Hofwart, M., Hofwart, Hüter eines Wirtschaftshofes, DW 10, 1703
hofazūn* 1, hovazūn*, ahd., st. M. (i): nhd. Hofzaun, Umzäunung eines Hofes; ne. fence of a farm; ÜG.: lat. (tuninus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. hof, zūn; W.: nhd. Hofzaun, M., Hofzaun, Zaun um ein Gehöft, DW 10, 1704
*hoffa?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. anfrk. *hopa?
*hoffōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. hopōn*; E.: germ. *hupōn, sw. V., hoffen; idg. *keu̯əp-, *ku̯ēp, *ku̯əp-, *kū̆p-, V., rauchen, wallen (V.) (1), kochen, Pokorny 596, Falk/Torp 93
hofinac (?) 1, ahd., Sb.: nhd. eine Münze; ne. a coin; ÜG.: lat. (obolus) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.)
*hofskuld?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. hofskuld*
hofstat*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. hofastat*
hogēn* 5, ahd., sw. V. (3): nhd. bedenken, beherzigen, bedacht sein (V.); Vw.: s. fir-, gi-, ir-; Q.: O (863-871); E.: s. huggen; W.: mhd. hügen, hugen, hogen, sw. V., denken, sinnen, verlangen
hogezzen* 4, hogazzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. denken, überlegen (V.), nachdenken; ne. think, consider; ÜG.: lat. cogitari KG, meditari N; Q.: KG (8. Jh.?), N; E.: s. huggen
hogezzunga* 3, hogazzunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Sinnen, Gedanke; ne. thought (N.); Q.: N (1000); E.: s. hogezzen
hoggaroht* 2, ahd., Adj.: nhd. höckrig, bucklig; ne. humpy, humped; ÜG.: lat. gibbus Adj. Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *hugga-, *huggaz, Adj., bucklig; vgl. idg. *keup-, V., Sb., biegen, wölben, Biegung, Wölbung, Pokorny 591; idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588; W.: s. nhd. höckerecht, Adj., mit einem Höcker versehen, DW 10, 1651
*hogtlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
hōh (1) 196, ahd., Adj.: nhd. hoch, erhaben, ehrwürdig, groß, laut; ne. high Adj., elevated, honourable; ÜG.: lat. adactus .i. sursum actus N, aerius Gl, (altilis) (= hōh Fehlübersetzung) MF, altus Gl, MF, MH, N, NGl, O, RhC, T, WH, WK, arduus Gl, N, celsus N, clivosus Gl, consistorium (= hōh gikleb) Gl, editus Adj. Gl, elatus N, eminens Gl, MF, exaltare (= hōh irburien) N, exaltare (= hōh irheffen) N, exaltare (= hōh tuon) N, exaltatus N, excellens Gl, excelsus Gl, I, MF, N, NGl, O, T, WK, fastigia (= hōh sal) Gl, levare (= hōh heffen) N, (magnus) N, mandatus? Gl, maximus N, praestans Gl, prolixus N, sublimis Gl, MH, supernus Gl, superus Gl, MF, summus Gl, MF, supinus Gl, (uber) Adj. N, ultra (= hōhōr) N; Vw.: s. eban-; Hw.: vgl. anfrk. hō*, as. hôh; Q.: Gl (765), I, MF, MH, N, NGl, O, RhC, OT, T, WH, WK; I.: Lbd. lat. altus?, excelsus?, sublimis?; E.: germ. *hauha-, *hauhaz, Adj., hoch; idg. *k̑ouko-, Adj., groß, stark; s. idg. *keuk-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 589?; vgl. idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588; W.: mhd. hōch, hō, Adj., hoch, groß, stark, laut, vornehm, stolz; nhd. hoch, Adj., Adv., hoch, DW 10, 1590; R.: hōh gituon: nhd. erhöhen; ne. raise (V.); R.: hōha warta: nhd. hohe Warte (d. h. Syon); ne. observation point; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hōh* (2) 2, ahd., st. N. (a?, i?): nhd. Höhe; ne. height; ÜG.: lat. excelsum RhC; Hw.: s. hōhī; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), RhC; I.: Lsch. lat. excelsum?; E.: s. hōh; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
hōhana* 2, ahd., Adv.: nhd. von oben herab; ne. down from the top; ÜG.: lat. de alto Gl, praecipitare (= hōhana skurgen) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. de alto?; E.: s. hōh
*hōhastrāza?, ahd., st. F. (ō): nhd. Hochstraße; ne. high street; Q.: ON
hōhboum* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Hochbaum“, Zeder, hoher Baum; ne. cedar; ÜG.: lat. cedrus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. cedrus?; E.: s. hōh, boum; W.: s. nhd. Hochbaum, M., in die Höhe ragender Baum, DW 10, 1606
hōhburī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Höhe, Anhöhe, Hügel, Erhebung; ne. height, hill (N.); ÜG.: lat. agger Gl, tumulus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. hōh, burī
hohen, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ir-; Hw.: s. hōhen
hōhen 8, hohen, ahd., sw. V. (1a): nhd. erhöhen, erheben, preisen, vermehren; ne. elevate, praise (V.); ÜG.: lat. exaltare Gl, N, NGl; Vw.: s. gi-, ir-, ūf-; Hw.: vgl. anfrk. *hōen?; Q.: Gl (nach 765?), N, NGl, O; I.: Lüt. lat. exaltare?; E.: germ. *hauhjan, sw. V., hoch machen; s. idg. *keuk-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 589; idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588; W.: mhd. hœhen, hōhen, sw. V., erhöhen, erheben, (refl.) sich aufrichten; nhd. höhen, sw. V., hoch machen, DW 10, 1710
hōhenberg*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. hōhunberg*
hōhfart*? 1, ahd.?, st. F.: nhd. Hochmut; ne. haughtiness, arrogance; Q.: N?, NGl (12. Jh.)?; E.: s. hōh, fart; W.: mhd. hōchvart, hoffart, st. F., Art vornehm zu leben, Hochsinn, edler Stolz; nhd. Hoffart, Hoffahrt, F., Hoffart, DW 10, 1666
hōhfartīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. hōhfertīg
hōhfater 5, ahd., st. M. (er): nhd. Erzvater, Patriarch, Urvater; ne. patriarch; ÜG.: lat. (Abraham) Gl, pater excelsus Gl, patriarcha Gl, NGl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. pater excelsus?, patriarcha?; E.: s. hōh, fater; W.: mhd. hōchvater, st. M., Altvater, Patriarch
hōhfelda* 1, lat.-ahd.?, F.?=ON: nhd. Hochfeld; ne. „high-field“; Q.: Gl (11. Jh.); Hw.: s. hōh, feld
hōhfertīg 6, hōhfartīg*, ahd., Adj.: nhd. hochmütig, hoffärtig; ne. haughty; ÜG.: lat. contumax Gl, (efferre) N, superbus N, NGl; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. superbus?; E.: s. hōh, fertīg; W.: mhd. hōchvertec, hōchvertic, Adj., hochgesinnt, stolz, hoffärtig, gewaltsam, prachtvoll; nhd. hoffärtig, Adj., Adv., hoffärtig, stolzes und anmaßendes Leben haben, DW 10, 1667
hōhflug* 1, ahd., st. M. (i): nhd. „Hochflug“, Flug, Auffliegen; ne. flight (N.); ÜG.: lat. subvolandum (N.) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. subvolandum; E.: s. hōh, flug
hōhgern* 2, ahd., Adj.: nhd. hochstrebend, in die Höhe strebend; ne. soaring Adj.; ÜG.: lat. altipetax Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. altipetax; E.: s. hōh, gern
hōhgernī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Höhe, Streben, Erhabenheit; ne. height, striving (N.); ÜG.: lat. altitudo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. altitudo; E.: s. hōh, gernī
hōhgirīg* 2, ahd., Adj.: nhd. hochstrebend, in die Höhe strebend; ne. soaring Adj.; ÜG.: lat. altipetax Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. altipetax?; E.: s. hōh, girīg
*hōhgisez?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. hōhgiset*
hōhgiwaltī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Amtsgewalt, Entscheidungsgewalt; ne. authority; ÜG.: lat. arbitrium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hōh, giwalt
hōhgizimbari* 5, hōhgizimbri*, ahd., st. N. (ja): nhd. Burg, Kapitol, hochgelegenes Gebäude; ÜG.: lat. (Capitolium) Gl, (Pergamum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. Capitolium?; E.: s. hōh, gizimbari
hōhgizimbri*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. hōhgizimbari*
*hōhgizit?, ahd., st. F. (i): Hw.: s. hōhzīt*; vgl. as. hôhgitīd*
hōhheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Höhe; ne. height; ÜG.: lat. fastigium Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. hōh, heit; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
*hōhhurnit?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. hōhhurnid
hōhī 104, ahd., st. F. (ī): nhd. Höhe, Größe, Erhabenheit, Hoheit, Gipfel, Spitze, Giebel, Anhöhe, Tonhöhe, Höhepunkt; ne. height, size (N.), dignity; ÜG.: lat. acumen Gl, altitudo Gl, N, NGl, altum (N.) MH, N, NGl, apex Gl, arx Gl, cacumen Gl, N, celsitudo Gl, celsum (N.) Gl, culmen Gl, N, editum Gl, (elatus) N, eminentia Gl, excelsum Gl, MH, N, NGl, O, T, fastidium Gl, fastigium Gl, fastus (M.) Gl, (mons) N, praecipitium Gl, proceritas Gl, (Rama) Gl, T, sublimitas Gl, summitas Gl, N, summum (N.) Gl, T; Vw.: s. ūf-; Hw.: vgl. anfrk. hōi*, as. hôhi*; Q.: Gl (765), MH, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. altus?, excelsus?, rama?, summus?; E.: germ. *hauhī-, *hauhīn, sw. F. (n), Höhe; idg. *k̑ouko-, Adj., groß, stark; s. idg. *keuk-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 589?; vgl. idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588; W.: mhd. hœhe, hōhe, hō, st. F., Höhe, Anhöhe, Erhöhung; nhd. Höhe, F., Höhe, DW 10, 1705; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hōhida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Höhe, Gipfel; ne. height, summit; ÜG.: lat. altitudo Gl, culmen Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. altitudo?; E.: germ. *hauhiþō, *hauheþō, st. F. (ō), Höhe; vgl. idg. *keuk-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 589; vgl. idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588; W.: mhd. hœhede, st. F., Höhe
hōhkleb* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Klippe, Vorgebirge; ne. cliff, foot-hills; ÜG.: lat. consistorium? Gl, (rupes alta)? Gl; Hw.: s. hōh, kleb* (1); Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hōh, kleb
hōhkōsi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Hochrede“, überhebliches Reden; ne. high speech; ÜG.: lat. (loqui sublimia) N, sublimia glorians N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. glorians sublimia?; E.: s. hōh, kōsi
hōhlenti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Hochland; ne. highland; ÜG.: lat. (situs terrae) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hōh, lenti
hōhlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. hoch; ne. high Adj.; ÜG.: lat. sublimis (= hōhlīhhōsto) Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *hauhalīka-, *hauhalīkaz, Adj., hoch; idg. *k̑ouko-, Adj., groß, stark; s. idg. *keuk-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 589?; vgl. idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. hōchlich, Adj., hoch, erhaben; s. nhd. höchlich, Adv., in hoher Art, DW 10, 1624
hōhlūtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „hochlautend“, erhaben klingend; ne. highsounding; ÜG.: lat. grandisonus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. grandisonus?; E.: s. hōh, lūten; W.: mhd. hōchlūtic, Adj., mit hoher lauter Stimme; nhd. hochlautig, Adj., hochlautig, DW 10, 1624
hōhmuot 1, ahd., st. N. (a): nhd. Hochmut; ne. haughtiness; ÜG.: lat. superbia NGl; Hw.: s. hōhmuotī; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. superbia?; E.: s. hōh, muot; W.: s. mhd. hōchmuot (1), st. M., Freude, Hochmut, Übermut; nhd. Hochmut, M., Hochmut, gehobener Mut, Übermut, Überhebung, DW 10, 1626
hōhmuoti* 1, ahd., Adj.: nhd. hochmütig; ne. haughty; ÜG.: lat. superbus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. superbus?; E.: s. hōh, muot; W.: mhd. hōchmüete (1), Adj., hochmütig, übermütig
hōhmuotī 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Hochmut, Hoffart; ne. haughtiness; ÜG.: lat. elatio NGl, superbia NGl, tumor mentis Gl; Hw.: s. hōhmuot; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), JB, NGl; I.: Lsch. lat. superbia?; E.: s. hōh, muot; W.: mhd. hōchmüete (2), hōchmuot (2), st. F., Freude, Hochmut, Übermut; s. nhd. Hochmut, M., gehobener Mut, Übermut, Überhebung, DW 10, 1626
hōhmuotīg 6, ahd., Adj.: nhd. hochmütig, strotzend; ne. haughty; ÜG.: lat. superbus Gl, NGl, tumidus Gl; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lsch. lat. superbus?; E.: s. hōh, muot; W.: hōchmüetic, Adj., hochmütig, übermütig; nhd. hochmütig, Adj., hochmütig, hochsinnig, dünkelhaft, DW 10, 1628
hōhnasi* 1, ahd.?, Adj.: nhd. „adlernasig“, mit Adlernase; ne. with hooked nose; ÜG.: lat. aquilinus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. aquilinus?; E.: s. hōh, nasi
hōhnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Höhe, hochgelegener Ort; ne. height; ÜG.: lat. excelsum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. excelsum?; E.: s. hōh
hōho 58, ahd., Adv.: nhd. hoch, erhaben, groß, sehr, in die Höhe, hoch aufgerichtet; ne. high Adv., elevatedly; ÜG.: lat. alte Gl, (altus) N, celsus N, (maximus) N, (sublimis) N, (sublimiter) N, (superbia) N, supereminere (= hōho rekken) Gl, supereminere (= hōho irburien) Gl, superius (= hōhōro baz) MF, (superus) N, (ultra) N; Vw.: s. eban-; Hw.: vgl. as. hōho; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, O; E.: s. hōh; W.: mhd. hōhe, hō, Adv., hoch, stark, laut, überaus, sehr; R.: hōho sezzen: nhd. erhöhen; ne. raise (V.)
hōhonberg*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. hōhūnberg*
hōhsang 3, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Lobgesang, hoher Gesang; ÜG.: lat. (iubilum) Gl, psalmus N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lsch. lat. iubilum?, psalmus?; E.: s. hōh, sang
hōhsangōn 4, ahd., sw. V. (2): nhd. lobsingen, ein hohes Lob singen; ne. praise (V.); ÜG.: lat. psallere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. psallere?; E.: s. hōh, sang
hōhsedal 10, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. „Hochsitz“, Thron; ne. throne (N.); ÜG.: lat. sedes O, solium Gl, thronus Gl, (triclinium) Gl; Hw.: vgl. as. hōhgisetu*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; I.: Lsch. lat. thronus?; E.: s. hōh, sedal; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hōhsedalo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Hochsitz“, Thron, hoher Thron; ne. throne (N.); ÜG.: lat. (altithronus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. altithronus?; E.: s. hōh, sedal
hōhsetli 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Sitz, Hochsitz, Thron; ne. seat (N.), throne (N.); ÜG.: lat. sedes I, solium I, thronus I, MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lbd. lat. thronus?, sedes?, solium?; E.: s. hōh; s. germ. *sedla, Sb., Sitzen, Sitz, Sessel
hōhsidilo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Hochsitzender; ne. high-sitting person; ÜG.: lat. (altithronus) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. altithronus?; E.: s. hōh, sidilo
hōhspāhi* 1, ahd., Adj.: nhd. sich als Künstler auszeichnend, Lehrmeister (= subst.); ne. being a master; ÜG.: lat. (architectus) Gl; Hw.: s. hōhspāho*; Q.: Gl (790?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hōh, spāhi
hōhspāho* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Lehrmeister; ne. master (M.); ÜG.: lat. architectus? Gl; Hw.: s. hōhspāhi*; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hōh, spāhi
hohsprāhhi* 2, hōhsprāchi*, ahd., Adj.: nhd. hochsprachlich, formvollendet; ne. boasting Adj.; ÜG.: lat. grandiloquus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. grandiloquus?; E.: s. hōh, sprāhha, sprehhan
hōhsprāhlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. hochsprachlich, formvollendet; ne. boasting Adj.; ÜG.: lat. grandiloquus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. grandiloquus?; E.: s. hōh, sprāhlīh
hōhstuol* 4, ahd., st. M. (a): nhd. „Hochstuhl“, Tribunal, erhöhter Sitz, Tribüne, Thron; ne. high seat, tribunal; ÜG.: lat. (Capitolium) Gl, tribunal Gl, triclinium Gl; Hw.: vgl. as. hōhstōl*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. tribunal?; E.: s. hōh, stuol; W.: mhd. hōchstuol, st. M., Thron; nhd. Hochstuhl, M., Hochstuhl
hōhunberg* 2, hōhonberg*, hōhenberg*, homberg*, ahd., st. M. (a): nhd. „Hochberg“, Libanon, hohes Gebirge; ne. high mountain, Libanon; ÜG.: lat. (Libanus) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. Libanus?; E.: s. hōh, berg
hōhwarta* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. „Hochwarte“, Sion, Syon, hohe Warte; ne. observation point, Sion; ÜG.: lat. (Syon) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. Syon?; E.: s. hōh, warta; W.: nhd. Hochwarte, F., „Hochwarte“, hoch gelegene Warte, DW 10, 1639
hōhzimbari* 1, hōhzimbri*, ahd., st. N. (ja): nhd. Burg, Kapitol, hochgelegenes Gebäude; ne. castle (N.); ÜG.: lat. (Capitolium) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. Capitolium?; E.: s. hōh, zimbari
hōhzimbri*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. hōhzimbari*
hōhzīt* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. „Hochfest“, hohes Fest; ne. celebration; ÜG.: lat. (neomenia) Gl; Hw.: vgl. as. hôhgitīd; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hōh, zīt; W.: s. mhd. hōchzīt, st. F., st. N., Vermählungsfeier, Hochzeit, Beilager; nhd. Hochzeit, F., Hochzeit, geistliches Fest, weltliches Fest, Pracht, DW 10, 1640
hol* (1) 12, ahd., Adj.: nhd. hohl, gewölbt, leer, befreit; ne. hollow Adj., empty Adj.; ÜG.: lat. cavus Gl, concavus Gl, inanis Gl, latibulum (= holiu stat) Gl, (scaber) Gl, vacuus Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. hol* (2), *hāl; Q.: Gl (765), O; E.: germ. *hula-, *hulaz, Adj., hohl; idg. *kaul-, *kul-, Adj., Sb., hohl, Stengel, Knochen, Pokorny 537; W.: mhd. hol (1), Adj., ausgehöhlt, hohl, klanglos; nhd. hohl, Adj., hohl, DW 10, 1712; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hol (2) 75, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Höhle, Grotte, Loch, Vertiefung, Abgrund, Schlucht, Versteck, Leere; ne. cave (N.), abyss; ÜG.: lat. antrum Gl, N, Averna Gl, barathrum Gl, cavea Gl, caverna Gl, I, WH, concavum (N.)? Gl, conclave Gl, cubile WH, (domus) Gl, faux Gl, foramen Gl, I, fossa Gl, hypogaeum Gl, latebra Gl, latibulum Gl, lustrum Gl, scatebra Gl, specus Gl, N, spelunca Gl, N, NGl, Ph, tegumentum Gl, vacuitas Gl, vorago Gl; Vw.: s. heggi-, stein-; Hw.: s. holastat*; Hw.: vgl. as. hol* (1); Q.: Gl (765), I, N, NGl, Ph, WH; I.: Lbd. lat. antrum?, Averna?, barathrum?, hypogaeum?, lustrum?, vacuitas?; E.: germ. *hula-, *hulam, st. N. (a), Höhle; s. idg. *kaul-, *kul-, Adj., Sb., hohl, Stengel, Knochen, Pokorny 537; W.: mhd. hol, st. N., st. M., Höhle, Höhlung, Loch, Vertiefung, Öffnung; nhd. Hohl, N., Höhle, Loch, Vertiefung, DW 10, 1714; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hōla 5, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Bruch (M.) (1), Leistenbruch; ne. breaking (N.); ÜG.: lat. hernia Gl, ramex Gl; Hw.: vgl. as. hōla; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *haula-, *haulaz, st. M. (a), Bruch (M.) (1), Riss; vgl. idg. *kā̆u̯əlā, *kā̆ulā, *kūlā, F., Geschwulst, Bruch (M.) (1), Pokorny 536
holabāri* 1, ahd., Adj.: nhd. unaussprechlich; ne. inexpressible; ÜG.: lat. (tacendus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. helan, bāri
hōlaht, ahd., Adj.: Vw.: s. hōloht
*holan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, unfir-; Hw.: s. helan*
*holanlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. fir-
*holano?, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. fir-, gi-, unfir-
holara, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. holuntra*
*holaring, ahd., st. M. (a) (?): Hw.: vgl. as. holhring?, erthhring?
holastat* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Hohlstelle“, hohle Stelle, ausgehöhlte Stelle, Höhlung; ne. hollow (N.); ÜG.: lat. locus concavus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. locus concavus?; E.: s. hol, stat
holatūba* 8, ahd., sw. F. (n): nhd. Hohltaube, wilde Taube; ne. wood-pigeon; ÜG.: lat. (onocrotalus)? Gl, palumbes Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hol, tuba; W.: nhd. Hohltaube, F., Wilde Taube, Bergtaube, Blochtaube, DW 10, 1721
holatūbil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Rohrdommel; ne. bittern; ÜG.: lat. (onocrotalus)? Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. hola, tūba
holawurz* 15, ahd.?, st. F. (i): nhd. Pfeifenblume, Osterluzei, hohler Lerchensporn; ne. birth-wort, corydalis; ÜG.: lat. agaricum (= holawurz Fehlübersetzung) Gl, ambrosiana Gl, (amilum) Gl, aristolochia Gl, aristolochia longa (= langa holawurz) Gl, aristolochia rotunda (= sinawel holawurz) Gl, polypodium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. hol, wurz; W.: mhd. holwurz, st. F., Aristolochia, Osterluzei; nhd. Hohlwurz, F., Hohlwurz, DW 10, 1722; R.: langa holawurz: nhd. Pfeifenblume, Osterluzei (?); ne. hollowroot; ÜG.: lat. aristolochia longa Gl; R.: sinawel holawurz: nhd. Pfeifenblume, hohler Lerchensporn (?); ne. birthwort, hole wort; ÜG.: lat. aristolochia rotunda Gl
hold 55, ahd., Adj.: nhd. „hold“, treu, geneigt, ergeben Adj., zugetan, gnädig, getreu, wohlgesinnt; ne. kind, faithful, inclined, devoted; ÜG.: lat. adiutor (= mīn holdo) N, amans N, amare (= hold habēn) N, amare (= hold wesan) O, amicus Adj. Gl, N, complacitus N, devotus Gl, (discipulus) O, familiaris N, fidelis Gl, N, placabilis Gl, placatus Gl, (proximus) Gl, propitius N, rectus Gl; Vw.: s. friunt-, un-; Hw.: vgl. as. hold; Q.: GA, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, O, PE, WH; I.: Lbd. lat. discipulus?, fidēlis?; E.: germ. *hulþa-, *hulþaz, Adj., geneigt, gnädig, treu, hold, zugetan; s. idg. *k̑el- (2), V., neigen, Pokorny 552; W.: mhd. holt, Adj., gewogen, günstig, freundlich, liebend, dienstbar, treu; nhd. hold, Adj., hold, wohlwollend, dankbar, anerkannt, DW 10, 1733; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
holda (1), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. hulda
*holda (2), ahd., sw. F. (n), st. F. (ō): nhd. Fee?; ne. fairy (F.)?; Vw.: s. un-; E.: germ. *hulþō-, *hulþōn, sw. F. (n), Holde; s. idg. *k̑el- (2), V., neigen, Pokorny 552
holderih*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. holuntarih*
holdlīh 3, ahd., Adj.: nhd. „hold“, freundlich, barmherzig, vertraut, freundschaftlich; ne. kind Adj., merciful; ÜG.: lat. familiaris Gl, placabilis N, placidus N; Hw.: vgl. as. holdlīk*; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *hulþalīka-, *hulþalīkaz, Adj., huldreich, freundlich; s. idg. *k̑el- (2), V., neigen, Pokorny 552; idg. *lē̆ig- (2)?, *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. holtlich, Adj., liebevoll
holdlīhho* 1, holdlīcho*, ahd., Adv.: nhd. hold, freundlich, ergeben Adv., zugetan; ne. kindly, devotedly; ÜG.: lat. devote Gl; Hw.: vgl. as. holdlīko*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. devote?; E.: s. holdlīh; W.: mhd. holtlīche, Adv., hold, huldvoll; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
holdnissi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Holdheit“, Gewogenheit, Versöhnung; ne. favour (N.); ÜG.: lat. placatio Gl; Hw.: s. holdnissī*; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: Lüs. lat. placatio?; E.: s. hold
holdnissī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Holdheit“, Gewogenheit; ne. favour (N.); ÜG.: lat. placatio Gl; Hw.: s. holdnissi*; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: Lüs. lat. placatio?; E.: s. hold
holdo 16 und häufiger, ahd., sw. M. (n): nhd. Freund, Getreuer, Anhänger, Jünger, Helfer; ne. friend, follower, disciple; ÜG.: lat. (dilectus) Adj. N, discipulus (= liobo holdo) O, (ecclesia) NGl, (familiaris) (M.) N, fidelis NGl, genius .i. adiutor N; Vw.: s. un-; Hw.: s. hold; vgl. as. *holda?, *holdo?; Q.: L, N, NGl, O (863-871); I.: Lbd. lat. discipulus?, fidēlis?; E.: germ. *hulþō-, *hulþōn, *hulþa-, *hulþan, sw. M. (n), Holder; s. idg. *k̑el- (2), V., neigen, Pokorny 552; W.: mhd. holde, sw. M., Freund, Geliebter, Diener; nhd. Holde, M., „Holde“, DW 10, 1736
holdsam* 1, ahd., Adj.: nhd. „hold“, gnädig, günstig; ne. kind Adj., merciful; ÜG.: lat. (placabilis) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. hold, sam; W.: nhd. holdsam, Adj., holdsam, DW 10, 1739
hōleht*, ahd., Adj.: Vw.: s. hōloht
*holfan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. helfan
holī 10, ahd., st. F. (ī): nhd. Höhle, Höhlung, Loch, Versteck, Abgrund, Schlucht, Leere; ne. cave (N.), hole (N.); ÜG.: lat. cavea Gl, faux Gl, tegumentum Gl, vacuitas Gl, vorago Gl; Hw.: vgl. as. holi*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *hulī-, *hulīn, sw. F. (n), Höhlung; s. idg. *kaul-, *kul-, Adj., Sb., hohl, Stengel, Knochen, Pokorny 537; W.: mhd. höl, höle, st. F., Höhle; nhd. Höhle, F., Höhle, DW 10, 1715
hōling* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Höhe; ne. height (N.); Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hōh; R.: in hōling: nhd. in die Höhe, aufwärts; ne. upward
holko* 3, holco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Lastschiff; ne. transport-ship; ÜG.: lat. navis actuaria Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *hulka, Sb., Höhlung?; vgl. idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553; W.: s. nhd. Holk, M., Art Lastschiff mit flachem Boden, DW 10, 1743
*hollouh?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. hāllōk*
*holm?, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. *stein-, -klib; Hw.: vgl. as. holm*
*holmkleb?, ahd., st. N. (a?): Hw.: vgl. as. holmklif*
holmo 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Sandufer; ne. beach (N.); ÜG.: lat. (glis) (M.) (2) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *hulmō-, *hulmōn, *hulma-, *hulman, sw. M. (n), Holm (M.) (1), Hügel, Insel; s. idg. *kel- (1), *kelə-, V., Adj., ragen, hoch, Pokorny 544; W.: s. nhd. Holm, M., „Holm“ (M.) (1), Insel, Platz wo die Schiffe gebaut werden, DW 10, 1760
holo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Loch, Vertiefung, Grube, Keller, unterirdisches Gemach; ne. hole (N.), cellar; ÜG.: lat. hypogaeum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. hypogaeum?; E.: germ. *hulō-, *hulōn, *hula-, *hulan, sw. M. (n), Höhle, Keller; s. idg. *kaul-, *kul-, Adj., Sb., hohl, Stengel, Knochen, Pokorny 537; W.: s. nhd. Hohle, F., Höhle, DW 10, 1715
holodo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Loch, Grube; ne. hole (N.), pit (N.); ÜG.: lat. cloaca Gl, foramen Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. cloaca?; E.: s. hol
hōloht 21, hōlaht, hōleht*, ahd., Adj.: nhd. bruchleidend, mit Leistenbruch behaftet; ne. hernious; ÜG.: lat. cadivus? Gl, herniosus Gl, ponderosus Gl, ramicosus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hōla; W.: mhd. hōlëht, Adj., bruchleidend
*hōlōhti?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. hōladi*, haladi, hālodi*
holōn* (1) 9, ahd., sw. V. (2): nhd. „höhlen“, graben, bohren, aushöhlen, aufscharren, durchbohren; ne. excavate, dig (V.), drill (V.); ÜG.: lat. excavare Gl, fodere Gl, incudere Gl, perforare Gl; Vw.: s. ir-, ūz-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *hulōn, sw. V. aushöhlen; s. idg. *kaul-, *kul-, Adj., Sb., hohl, Stengel, Knochen, Pokorny 537; W.: mhd. holn (2), höln, sw. V., höhlen; nhd. höhlen, sw. V., höhlen, hohl machen, DW 10, 1717
holōn (2), ahd., sw. V. (2): Vw.: s. halōn
holre, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. holuntra*
*holt?, ahd.?, st. N. (a): nhd. Fleisch, Körper; ne. flesh, body; E.: germ. hulda-, *huldam, st. N. (a), Fleisch; s. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923?; oder s. idg. *kel- (3), *kelə-, *klā-, V., schlagen, hauen, Pokorny 545?
holtachina* 4, ahd.?, Sb.: nhd. Körperverletzung; ne. bodily injury; Hw.: vgl. anfrk. holdachina*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. *holt?; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 358a anfrk.
holuntar 61, ahd., st. M. (a): nhd. Holunder; ne. elder-bush; ÜG.: lat. (acrifolius)? Gl, acte Gl, amatilla Gl, (carectum) Gl, riscus Gl, sambucus (M.) (2) Gl; Vw.: s. wahs-; Hw.: vgl. anfrk. *holondar?, as. *holondar; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *hulandra-, *hulandraz, st. M. (a), Holunder; vgl. idg. *kel- (4), Adj., fleckig, Pokorny 547; W.: mhd. holuntër, holunder, st. M., Holunder; nhd. Holunder, M., Holunder, DW 10, 1762
holuntarberi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Holunderbeere; ne. elderberry; ÜG.: lat. acinus sambuci Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. holuntar, beri; W.: s. nhd. Holunderbeere, F., Holunderbeere, DW 10, 1762
holuntarih* 1, holderih*, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Holunder; ne. elder-bush; ÜG.: lat. riscus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. holuntar
holuntarknod* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Holunderknospe; ne. elder-bud; ÜG.: lat. (cyma)? Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. holuntar, knodo
*holuntarpfīfa?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. holondarpīpa*
holuntra* 10, holara, holre, ahd., sw. F. (n): nhd. Holunder; ne. elder-bush; ÜG.: lat. riscus Gl, sambucus (M.) (2) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *hulandra-, *hulandraz, st. M. (a), Holunder; vgl. idg. *kel- (4), Adj., fleckig, Pokorny 547; W.: s. mhd. holuntër, holder, holer, holre, holr, st. M., Holunder; s. nhd. Holunder, M., Holunder, DW 10, 1762
holuntraboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Holunderbaum“, Holunder; ne. elder-tree; ÜG.: lat. sambucus (M.) (2) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. sambucus?; E.: s. holuntra, boum; W.: nhd. Holunderbaum, M., Holunderbaum, DW 10, 1762
holz 60, ahd., st. N. (a): nhd. Holz, Wald, Hain, Gehölz, Baum, Reis (N.); ne. wood (N.), forest, tree (N.), twig (N.); ÜG.: lat. cupressus (= zypressīn holz) Gl, densitas (= holzes dikkī) Gl, lignum Gl, MNPs, N, NGl, WH, nemus Gl, N, saltus (M.) (2) Gl, silva Gl, N; Vw.: s. eban-, īwīn-, krinne-, leid-, niowiht-, niuwi-, palm-, palmboum-, smala-, wald-, zēdarboumīn-, zipressīn-; Hw.: vgl. anfrk. holt*, as. holt*; Q.: Gl, LS, MNPs, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, ON, WH; E.: germ. *hulta-, *hultam, st. N. (a), Holz; s. idg. *keləd-, *klād-, V., schlagen, hauen, Pokorny 546; vgl. idg. *kel- (3), *kelə-, *klā-, V., schlagen, hauen, Pokorny 545; W.: mhd. holz, st. N., Wald, Gehölze, Holz als Stoff, Stück Holz; nhd. Holz, N., Holz, DW 10, 1763; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
holzapful, ahd., st. M. (i): nhd. Holzapfel; ne. crab apple; E.: s. holz, apful; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 25
*holzgiwaltidi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. holtgiweldithi*
holzilīn 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Hölzlein“, Gehölz, Wäldchen; ne. little wood; ÜG.: lat. nemus Gl; Q.: Gl (765?); I.: Lüs. lat. silvacula?; E.: s. holz; W.: mhd. hölzelīn, hölzel, st. N., „Hölzlein“, Wäldchen, Hölzchen; nhd. Hölzlein, N., „Hölzlein“, kleines Stück Holz, kleiner Wald, DW 10, 1775
holzīn* 2, ahd., Adj.: nhd. hölzern, aus Holz; ne. wooden; ÜG.: lat. ligneus Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. ligneus?; E.: s. holz; W.: nhd. hölzen, hölzern, Adj., hölzern, DW 10, 1769
holzman 2, ahd., st. M. (athem.): nhd. Zimmermann, Tischler; ne. carpenter; ÜG.: lat. carpentarius (M.) Gl, lignarius Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. lignarius?; E.: s. holz, man; W.: mhd. holzman, st. M., Holzhauer, Waldgeist; nhd. Holzmann, M., „Holzmann“, Holzarbeiter, Waldbewohner, DW 10, 1776; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
holzmarka* 1, holzmarca*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Holzmark“, Waldgebiet; ne. forest area; Hw.: vgl. as. holtmarka; Q.: Urk (816); E.: s. holz, marka; W.: mhd. holzmarke, st. F., Waldmarke, Gemeindewald; nhd. Holzmark, F., „Holzmark“, DW 10, 1776
holzmeistar 9, ahd., st. M. (a): nhd. Zimmermann, Tischler, Holzschnitzer; ne. carpenter; ÜG.: lat. abietarius (M.) Gl, artifex lignarius Gl, carpentarius (M.) Gl, tignarius (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. artifex lignarius?; E.: s. holz, meistar; W.: mhd. holzmeister, st. M., Zimmermann, Waldaufseher; nhd. Holzmeister, M., Zimmermann, DW 10, 1777
holzmorahila* 1, holzmorhila*, ahd.?, sw. F. (n) (?): nhd. Möhre, Karotte; ne. carrot; ÜG.: lat. agrion Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. holz, morahila
holzmouwa* 20, holzmūwa*, ahd., sw. F. (n): nhd. Waldweib, Unholdin, Hexe, Furie; ne. female monster of the forest; ÜG.: lat. (Dryas) Gl, furia Gl, (Harpyia) Gl, lamia Gl, striga (F.) (2) Gl, (ulula) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. Dryas?, furia?, harpyia?; E.: s. holz
holzmugga* 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Eule, Hornisse (?); ne. owl, hornet (?); ÜG.: lat. (scabro) Gl, ulula Gl; Hw.: s. holzmuk; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. holz, mugga; W.: nhd. Holzmücke, F., Mückenart, DW 10, 1777
holzmuk 1, holzmuc, ahd., st. F. (i)?: nhd. Eule, Hornisse (?); ne. owl, hornet (?); ÜG.: lat. ulula Gl; Hw.: s. holzmugga*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. holz, mugga; W.: s. nhd. Holzmücke, F., Mückenart, DW 10, 1777
holzmūwa*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. holzmouwa*
holzohti 1, ahd., Adj.: nhd. bewaldet, dicht bewaldet, waldreich; ne. foresty; ÜG.: lat. nemorosus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. nemorosus?; E.: s. holz
*holzskara?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. holtskara*
*holztiufal?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. holtdiuval*
holztūb* 1, ahd.?, st. F. (i)?, sw. F. (n)?: nhd. Hohltaube; ne. wood-pigeon; ÜG.: lat. palumbes Gl; Hw.: s. holztūba; Q.: Gl (15. Jh.?); E.: s. holz, tūba; W.: s. mhd. holztūbe, sw. F., Waldtaube; s. nhd. Holztaube, F., Holztaube, DW 10, 1782
holztūba 9, ahd., sw. F. (n): nhd. Hohltaube, wilde Taube; ne. wood-pigeon; ÜG.: lat. palumbes Gl, palus (F.) (= holztūba Fehlübersetzung) Gl; Hw.: s. holztūb*; vgl. as. holtdūva*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. holz, tūba; W.: mhd. holztūbe, sw. F., Waldtaube; nhd. Holztaube, F., Holztaube, DW 10, 1782
holzwang* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Waldwiese; ne. meadow in the forest; ÜG.: lat. campus nemoreus? Gl, nemus campi Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. holz; s. germ. *wanga-, *wangaz, st. M. (a), Feld, Abhang, Wiese, Wang, Flur (F.)
holzwerk* 1, holzwerc*, ahd., st. N. (a): nhd. „Holzwerk“, Holzarbeit, Schnitzwerk; ne. woodwork; ÜG.: lat. opus carpentarium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. opus carpentarium?; E.: s. holz, werk; W.: mhd. holzwërc, st. N., Zimmerholz, Holzbau; nhd. Holzwerk, N., „Holzwerk“, Balken, Brett, aus Holz Bereitetes, DW 10, 1785
holzwerkman 6, holzwercman*, ahd., M. (athem.): nhd. „Holzwerker“, Holzarbeiter, Wagner; ne. woodworker; ÜG.: lat. carpentarius (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. carpentarius?; E.: s. holz, werk, man
holzwīb 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Holzweib“, Waldweib, Unholdin, Hexe; ne. female monster of the forest; ÜG.: lat. lamia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. holz, wīb; W.: mhd. holzwīp, st. N., Waldweib; nhd. Holzweib, N., „Holzweib“, wildes oder gespenstiges im Holze lebendes Weib, DW 10, 1784
holzwurm 9, ahd., st. M. (i): nhd. Holzwurm; ne. wood-worm; ÜG.: lat. scarabaeus Gl, teredo Gl, (termites) Gl; Hw.: vgl. as. holtwurm*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. holz, wurm; W.: nhd. Holzwurm, M., Holzwurm, DW 10, 1785
homberg*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. hōhūnberg*
*hōn?, ahd., Adj.: nhd. schändlich, schimpflich; ne. shameful; Hw.: s. hōni*, hōno*
hōna* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Hohn, Spott; ne. scorn (N.), mockery; Q.: O (863-871); E.: s. germ. *hauna-, *haunaz, *hauni-, *hauniz, Adj., niedrig, schimpflich; vgl. idg. *kau-, V., erniedrigen, demütigen, Pokorny 535; W.: s. mhd. hœne, st. F., Schmach, Schande, Übermut
honag 34, ahd., st. N. (a): nhd. Honig; ne. honey; ÜG.: lat. (labor apium) N, mel B, Gl, I, N, T, WH, mulsum (N.) (= wīn inti honag) Gl, nectar Gl; Vw.: s. humbal-, humsa- (?), seim-; Hw.: vgl. anfrk. honog*, as. honeg*, huneg*, hanig*; Q.: B, BR, GB, Gl (765), I, N, OT, T, WH; E.: germ. *hunaga-, *hunagam, *hunanga-, *hunangam, st. N. (a), Gelbes, Honig; s. idg. *kₑnəkó-, Adj., gelb, Pokorny 564; W.: mhd. honec, honic, st. N., Honig; s. nhd. Honig, M., N., Honig, DW 10, 1786; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*honagapful?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. hunegappel*, hunegappul
honagbluoma* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Honigblume“, Geißblatt (?), Zaunwinde (?); ne. honeysuckle (?), bindweed (?); ÜG.: lat. ligustrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. honag, bluoma; W.: nhd. Honigblume, F., „Honigblume“, DW 10, 1788
honagōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. süßen, versüßen, mit Honig bestreichen; ne. sweeten; ÜG.: lat. illinere melle N, oblinere melle N; Q.: N (1000); E.: s. honag; W.: mhd. honegen, honigen, hongen, sw. V., voll Honig sein (V.) (intr.), süß mit Honig oder wie Honig sein (V.) (tr.)
hōnāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Verhöhner, Verächter; ne. mocker, despiser; ÜG.: lat. (contumeliosus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. contumeliosus?; E.: s. hōnen; W.: nhd. Höhner, M., Höhner, DW 10, 1727
hōnen* 21, ahd., sw. V. (1a): nhd. verhöhnen, verschmähen, entehren, beschmutzen, beflecken, zuschanden machen; ne. disdain (V.), refuse, dishonour (V.); ÜG.: lat. afficere MF, confundere Gl, N, consumere Gl, contumeliis affectus (= gihōnit) MF, debilitare Gl, dehonestare Gl, dissimulare Gl, foedare Gl, humiliare Gl, illudere Gl, O, spernere Gl, sordidare N, ululare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. ungihōnit; vgl. as. *hōnian?; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O; E.: germ. *haunjan, sw. V., erniedrigen, demütigen; s. idg. *kau-, V., erniedrigen, demütigen, Pokorny 535; W.: mhd. hœnen, sw. V., entehren, herabsetzen, entwürdigen, schmähen; nhd. höhnen, sw. V., höhnen, gering machen, kränken, in Schaden bringen, DW 10, 1725
hōni* 3, ahd., Adj.: nhd. schändlich, schimpflich, schmachbedeckt; ne. shameful; ÜG.: lat. foedus Adj. N, quisquiliae (= hōni subst.) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. *hōn, hōno*; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. germ. *hauna-, *haunaz, Adj., niedrig, schimpflich; s. idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588; W.: mhd. hœne, Adj., verachtet, hochfahrend, übermütig, zornig, böse, stolz; nhd. (ält.) höhn, Adj., niedrig erachtend, schlimm, zornig, DW 10, 1723; R.: hōni, subst. Adj.=N.: nhd. Verächtliches; ne. s.th. contemptuous; ÜG.: lat. quisquiliae Gl
hōnida 39, ahd., st. F. (ō): nhd. Hohn, Schande, Beschämung, Erniedrigung, Schmach, Schaden; ne. disdain (N.), shame (N.); ÜG.: lat. calumnia Gl, (confusio) Gl, contumelia Gl, (crimen) Gl, decoloratio Gl, dedecus Gl, detrimentum Gl, foedum Gl, humilitas Gl, ignominia Gl, N, (infamis) Gl, macula Gl, scandalum Gl; Hw.: vgl. anfrk. *hōnitha?, as. hônitha, hônithia, hônda*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. humilitas?; E.: germ. *hauniþō, *hauneþō, st. F. (ō), Demut; vgl. idg. *kau-, V., erniedrigen, demütigen, Pokorny 535; W.: mhd. hœnde, st. F., Schmach, Schande, Übermut; R.: zi hōnidōm: nhd. zuschanden werden; ne. be ruined; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl20 = Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 1394 (4. Viertel 8. Jh.)
hōnidi 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Hohn, Schande; ne. disdain (N.), shame (N.); Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hōni
hōnisam*, ahd., Adj.: Vw.: s. hōnsam
*hōnit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-?, ungi-; Hw.: s. hōnen*
hōnkust*? 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Hinterlist; ne. insidiousness; ÜG.: lat. dolus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. hōni, kust; W.: mhd. hōnkust, hōnkost, st. F., Arglist, treuloses Wesen und Benehmen
hōnkustīg* 3, ahd., Adj.: nhd. arglistig, hinterlistig, verschlagen Adj., verderblich; ne. insidious; ÜG.: lat. (contumax) Gl, (funestus) Gl, (versipellis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hōni, kustīg
hōnlīh 18, ahd., Adj.: nhd. höhnisch, schimpflich, schändlich, entehrend, schmählich, gemein, eklig; ne. disdainful, shameful; ÜG.: lat. confusibilis Gl, dedecorosus Gl, exsecrabilis Gl, foedus Adj. Gl, indecoris Gl, infamis Gl, inglorius Gl, ridendus Gl; Hw.: vgl. as. hōnlīk; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *haunalīka-, *haunalīkaz, Adj., schimpflich, schändlich; s. idg. *kau-, V., erniedrigen, demütigen, Pokorny 535; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. hōnlich, hœnlich, Adj., höhnend, höhnisch, spottend, schmächlich; s. nhd. höhnlich, Adj., Adv., höhnisch, schmählich, zornig, DW 10, 1729
hōnlīhho 5, hōnlīcho, ahd., Adv.: nhd. höhnisch, schimpflich, schändlich, schmählich, ehrlos; ne. disdainfully, shamefully; ÜG.: lat. deformiter Gl, enerviter Gl, foede Gl, (indecoris) Gl, infandum Gl; Hw.: vgl. as. hōnlīko*; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); E.: s. hōni, līh (3); W.: mhd. hōnlīche, Adv., höhnend, höhnisch, spottend, schmählich; s. nhd. höhnlich, Adj., Adv., höhnisch, schmählich, zornig, DW 10, 1729
hōnnōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. heulen; ne. howl (V.); ÜG.: lat. ululare N; Q.: N (1000); W.: mhd. hōnen, hœnen, sw. V., heulen, schreien, in Zorn geraten
hōno* 1, ahd., Adv.: nhd. hohnvoll, höhnisch, schimpflich, schmachbedeckt; ne. disdainfully, shamefully; Vw.: s. un-; Q.: O (863-871); E.: s. hōni; W.: mhd. hōne, Adv., hochfahrend sprechen und gedenken
hōnsam 2, hōnisam*, ahd., Adj.: nhd. „höhnisch“, schimpflich, lächerlich; ne. disdainful, shameful, ridiculous; ÜG.: lat. ignominiosus Gl, ridiculosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hōni, sam; W.: mhd. hōnsam, Adj., schmähsüchtig
*hopfa?, *hopha?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. witu-; Hw.: vgl. as. *hoppa?; E.: germ. *hop-, Sb., Hüpfer
hopfezzen* 1, hophezzen*, hoppezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. hüpfen; ne. hop (V.); ÜG.: lat. recurrere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *huppjan, sw. V., hüpfen; vgl. idg. *keub-, V., Sb., biegen, Biegung, Gelenk, Pokorny 589; idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588
hopfgarto* 2, hophgarto*, ahd., sw. M. (n): nhd. Hopfengarten; ne. hop-garden; ÜG.: lat. humularium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. humularium?; E.: s. hopfo, garto
hopfo (1) 25, hopho, ahd., sw. M. (n): nhd. Hopfen; ne. hop (N.); ÜG.: lat. humulus Gl, (stellabium) Gl, (viticella) Gl; Vw.: s. *feld-, heil-; Hw.: vgl. as. *hoppo?; Q.: Gl (11. Jh.); W.: mhd. hopfe, sw. M., Hopfen; nhd. Hopfe, Hopfen, M., Hopfen, DW 10, 1795
*hopfo (2), *hopho?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. witu-
hoppezzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. hopfezzen*
hor..., ahd.: Vw.: s. horo...
hor (1) 1 und häufiger, ahd., st. N. (a?): nhd. Schmutz, Schlamm, Mist, Kot; ne. dirt, mud, manure; ÜG.: lat. caenum Gl; Hw.: s. horo; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. horo; W.: mhd. hor, hore, st. N., Kot, Schmutz, kotiger Boden; nhd. (ält.) Hor, N., Kot, Schmutz, DW 10, 1801
*hor (2), ahd., st. M.: Vw.: s. eih-*
*hora?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. gi-
horahan 1, ahd., sw. V.: nhd. hören, auf etwas hören; ne. hear; ÜG.: lat. auscultare WH; Q.: WH (um 1065)
horawēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. schmutzig sein (V.); ne. be dirty; ÜG.: lat. squalere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. horo; W.: mhd. horwen, horwegen, horgen, sw. V., beschmutzen
horawīg* 4, horīg*, horg*, ahd., Adj.: nhd. schmutzig, schlammig; ne. dirty; ÜG.: lat. caenosus Gl, lutulentus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. horo; W.: mhd. horwec, horwic, horec, horic, Adj., kotig, schmutzig
horawīgēn*, horgēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. horogēn*
horawīn* 5, ahd., Adj.: nhd. schmutzig, schlammig, moorig, aus Erde gemacht; ne. dirty, muddy; ÜG.: lat. caenicus? Gl, (cinaedus) Adj.? Gl, luteus Gl, lutulentus Gl, paluster Gl; Hw.: s. hurwīn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. luteus?; E.: s. horo; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hōren 154, ahd., sw. V. (1a): nhd. hören, zuhören, vernehmen, gehorchen, anhören, erhören, vernehmen, folgen, nachgeben, aufhören, sich auf etwas beziehen; ne. hear, listen, obey; ÜG.: lat. attendere Gl, audire B, Gl, MF, N, NGl, O, Ph, T, auscultare Gl, intendere N, oboedire B, T; Vw.: s. gagan-, gi-, hera-, herazuo-, ir-, *ubar-, *zuo-; Hw.: s. ungihōrit*; vgl. anfrk. *hōren?, as. hôrian; Q.: B, G, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), M, MF, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH; I.: Lbd. lat. oboedire?; E.: germ. *hauzjan, sw. V., hören; s. idg. *keus-, V., achten, schauen, hören, fühlen, merken, Pokorny 588; vgl. idg. *keu- (1), *skeu- (4), V., wahrnehmen, Pokorny 587; W.: mhd. hœren, hōren, sw. V., hören, anhören (tr. bzw. abs.), aufhören, gehören zu (tr.); nhd. hören, sw. V., hören, DW 10, 1806; R.: zi einero hant hōren: nhd. zusammengehören; ne. belong together; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hōrenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. hōren
*hōrentlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-
horg*, ahd., Adj.: Vw.: s. horawīg*
*hōrī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. burg-, skrege-
*hōrida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gagan-, gi-; Hw.: vgl. as. *hōritha?
horīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. horawīg*
*hōrīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-, widar-; Hw.: vgl. as. *hōrig?
*hōrisamida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-, ungi-
*hōrit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, halb-, ungi-; Hw.: s. hōren
horlegia 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Uhr; ne. clock (N.); ÜG.: lat. horologium Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lw. lat. horologium?; E.: s. lat. hōra, F., Zeit, Stunde; vgl. gr. ὥρα (hōra), F., Frühling, Jugendzeit, Jahreszeit, Zeitabschnitt; vgl. idg. *i̯ēro-, *i̯əro-, *i̯oro-, Sb., Sommer?, Frühling?, Jahr?, Pokorny 296; idg. *ei- (1), *i̯ē-, V., gehen, Pokorny 293; idg. *e- (3), Pron., der, er, Pokorny 281; s. lat. logium, N., Archiv; gr. λογεῖον (logeion), N., Sprechplatz; vgl. gr. λέγειν (légein), V., sammeln, sagen, reden; vgl. idg. *leg̑-, V., sammeln, zusammenlesen, Pokorny 658
*hōrlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-
horn 77, ahd., st. N. (a): nhd. Horn, Trompete, Füllhorn, Ende, Spitze, Vorgebirge, Macht; ne. horn (N.), point (N.), trumpet (N.), power, end (N.); ÜG.: lat. (aera) Gl, (aes) N, cornu Gl, N, NGl, O, Ph, RhC, T, promunturium Gl, salpinx Gl, sistrum N, tuba Gl, N, NGl, O; Vw.: s. *blak-, blās-, bokkes-, eih-?, heri-, lūt-, tinkta-, wīg-; Hw.: s. *hurno?; vgl. anfrk. horn*, as. horn; Q.: Gl (765), M, N, NGl, O, ON, OT, Ph, RhC, T; I.: Lbd. lat. cornu?; E.: germ. *hurna-, *hurnam, st. N. (a), Horn; s. idg. *k̑er- (1), *k̑erə-, *k̑rā-, *k̑erei-, *k̑ereu-, Sb., Kopf, Horn, Gipfel, Pokorny 574; W.: mhd. horn (2), st. N., Horn, Horn, Horn zum Blasen; nhd. Horn, N., Horn, DW 10, 1815; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hornaht* 5, ahd., Adj.: nhd. gehörnt; ne. horned; ÜG.: lat. (cerastes)? Gl, cornicularis N, corniger N, (cornu) N, cornutus Gl; Hw.: s. hornaht*; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. cornutus?; E.: s. horn; W.: mhd. hornëht, Adj., gehörnt
hornblāso 5, hornblæso*, ahd., sw. M. (n): nhd. Hornbläser, Trompeter, Hornist; ne. horn-blower; ÜG.: lat. cornicen Gl, liticen Gl, tubicen Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. cornicen?; E.: s. horn, blāsan
hornblæso*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. hornblāso
hornblāst* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Hornblasen“, Trompetenstoß, Hörnerschall; ne. horn-blowing (N.); ÜG.: lat. (cinyra) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. cinyra?; E.: s. horn, blāsan; W.: mhd. hornblāst, st. M., Blasen eines Hornes
hornboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Kornelkirsche; ne. cornel-tree; ÜG.: lat. cornus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. cornus?; E.: s. horn, boum; W.: nhd. Hornbaum, M., Hagebuche, DW 10, 1822
horneiz 3, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Hornisse; ne. hornet; ÜG.: lat. crabro Gl, (haliaetos)? Gl, (vespa) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. germ. *hurnata, *hurznud-, Sb., Hornisse; vgl. idg. *k̑r̥̄sen-, *k̑r̥̄sn-, Sb., Kopf, Horn, Gipfel, Pokorny 576; idg. *k̑er- (1), *k̑erə-, *k̑rā-, *k̑erei-, *k̑ereu-, Sb., Kopf, Horn, Gipfel, Pokorny 574
horneiza 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Hornisse; ne. hornet; ÜG.: lat. crabro Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. horneiz; W.: s. nhd. Hornisse, F., Hornisse, DW 10, 1827
*hornen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *hornit?
hornēn 1, ahd., sw. V. (3): nhd. Hörner bekommen; ne. get horns; Q.: N (1000); E.: s. horn; W.: mhd. hornen, hürnen, sw. V., mit Hörnern versehen, auf dem Horne blasen; nhd. hornen, hörnen, sw. V., hörnen, mit Hörnern versehen, DW 10, 1823
*hōrnessi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*hōrnessī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
hornezza* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Hornisse; ne. hornet; ÜG.: lat. crabro Gl; Hw.: vgl. as. horneta*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *hurnata, Sb., Hornisse; s. idg. *k̑r̥̄sen-, *k̑r̥̄sn-, Sb., Kopf, Horn, Gipfel, Pokorny 576; idg. *k̑er- (1), *k̑erə-, *k̑rā-, *k̑erei-, *k̑ereu-, Sb., Kopf, Horn, Gipfel, Pokorny 574; W.: s. nhd. Hornisse, F., Hornisse, DW 10, 1827
horngibruoder* 8, ahd., st. M. (er): nhd. Aussätziger; ne. leper; ÜG.: lat. leprosus O, T, (paralyticus) O; Q.: O, T (830); I.: Lsch. lat. leprosus?; E.: s. horn, gi, bruoder
hōrnissida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gehör; ne. hearing (N.); ÜG.: lat. (meatus aurium) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. auditus?, Lüt. lat. aurium meatus?; E.: s. hōren
*hornit?, *hurnit?, ahd., Adj.: Vw.: s. *hornen?; Hw.: vgl. as. *hurnid?
*hornitskif?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. hurnidskip
hornizzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Hornisse; ne. hornet; ÜG.: lat. crabro Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *hurnata, Sb., Hornisse; s. idg. *k̑r̥̄sen-, *k̑r̥̄sn-, Sb., Kopf, Horn, Gipfel, Pokorny 576; idg. *k̑er- (1), *k̑erə-, *k̑rā-, *k̑erei-, *k̑ereu-, Sb., Kopf, Horn, Gipfel, Pokorny 574
hornlīm* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Asphalt, Naturasphalt, Erdpech; ne. asphalt, pitch, lime (N.) (1); ÜG.: lat. bitumen Gl, pix Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. horn, līm
hornlōs 2, ahd., Adj.: nhd. hornlos; ne. hornless; ÜG.: lat. cornu evulsum N, (frons) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. horn, lōs
*hornobero?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. hornobero*
hornoht* 3, ahd., Adj.: nhd. „hornig“, gehörnt, mit Hörnern versehen; ne. horned; ÜG.: lat. (cerastes) Gl, cerastes (= hornohtiu natara) Gl, cornutus Gl; Hw.: s. hornaht*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. cornutus?; E.: s. horn; W.: mhd. hornëht, Adj., gehörnt
hornohti* 2, ahd., Adj.: nhd. „hornig“, gehörnt, mit Hörnern versehen; ne. horned; ÜG.: lat. (cornipes) Gl, cornutus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. cornutus?; E.: s. horn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*hornsali?, ahd., st. N. (ja), st. M. (i): Hw.: vgl. as. hornseli*
hornskal* 1, hornscal*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Hornschall“, Hörnerklang, Posaunenschall; ne. sound of horns; ÜG.: lat. vox tubae N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. vox tubae?; E.: s. horn, skal; W.: mhd. hornschal, st. M., Horn, Schall, Hornton, Hornsignal
hornstehhal 1, hornstechal*, ahd., Adj.: nhd. „hornstößig“, mit den Hörnern stoßend, stößig; ne. pushing with horns; ÜG.: lat. (cornupeta) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. cornupeta?; E.: s. horn, stehhal; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
horntrumba* 5, ahd., sw. F. (n): nhd. Trompete; ne. trumpet (N.); ÜG.: lat. classicum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. horn, trumba
hornuh* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Hornisse; ne. hornet; ÜG.: lat. crabro? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. germ. *hurnata, Sb., Hornisse; vgl. idg. *k̑r̥̄sen-, *k̑r̥̄sn-, Sb., Kopf, Horn, Gipfel, Pokorny 576; idg. *k̑er- (1), *k̑erə-, *k̑rā-, *k̑erei-, *k̑ereu-, Sb., Kopf, Horn, Gipfel, Pokorny 574; W.: vgl. mhd. hornuz, st. M., Hornisse
hornung 8, ahd., st. M. (a): nhd. „Hornung“, Februar; ne. February; ÜG.: lat. Februarius EV, Gl; Hw.: vgl. as. hornung; Q.: EV (830-840?), Gl; I.: Lsch. lat. Februarius?; E.: s. horn; W.: mhd. hornung, st. M., Februar; nhd. Hornung, M., Februar, DW 10, 1832
*hornungmānōd?, ahd., st. M. (a) (athem.): Hw.: s. hornung; vgl. anfrk. horningmānōth*, as. *hornungmānuth?; Q.: EV (830-840?); Son.: st. M. (a?, z. T. athem.?)
*hōrnussi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*hōrnussī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
hornuz 43, hurniz, ahd., st. M. (a?): nhd. Hornisse, Rossbremse; ne. hornet; ÜG.: lat. crabro Gl, (oestrus) Gl, (vespa) Gl; Hw.: vgl. as. hornut; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. germ. *hurnata, Sb., Hornisse; W.: mhd. hornuz, horniz, st. M., Hornisse; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*hornwurm?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. hornwurm*
horo 50, ahd., st. N. (wa): nhd. Schmutz, Schlamm, Schmutzbrühe, Mist, Kot, Brei, Erde; ne. dirt, mud, manure; ÜG.: lat. caenum Gl, N, limus (M.) (1) N, lutum (N.) (2) Gl, N, O, Ph, (paluster) Gl, salsugo Gl, stercus Gl; Hw.: s. hor; vgl. anfrk. horo, as. horu*; Q.: Gl (765), N, O, Ph; E.: germ. *hurhwa-, *hurhwam, st. N. (a), Kot; s. idg. *ker- (6), *k̑er-, Adj., dunkel, grau, schmutzig, Pokorny 573; W.: mhd. hore, hor, st. N., Kot, Schmutz, kotiger Boden; s. nhd. Hor, N., Kot, Schmutz, DW 10, 1801; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
horofaro* 1, ahd., Adj.: nhd. schmutzig, dunkel, verdunkelt, schmutzfarbig; ÜG.: lat. fuscatus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. fuscatus?; E.: s. horo, faro
horogans* 5, horgans, ahd., st. F. (i): nhd. Bläßhuhn; ne. coot; ÜG.: lat. fulica Gl, (ortygometra) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. horo, gans
horogēn* 2, horawīgēn*, horgēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. verschmutzen, verunreinigen; ne. soil (V.), pollute; ÜG.: lat. luteus (= horogēt) Gl, sordescere NGl; Q.: Gl (9./10. Jh.), NGl; E.: s. horo; W.: mhd. horgen, horwegen, sw. V., beschmutzen; R.: horogēt, horawīgēt, Part. Prät.=Adj.: nhd. beschmutzt; ne. soiled; ÜG.: lat. luteus Gl
horogēt*, horawīgēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. horogēn*
horolahha* 6, horolacha*, horlacha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Schmutz, Sumpf, Morast, Pfuhl, Mistgrube; ne. dirt, swamp (N.); ÜG.: lat. cuniculus Gl, lama Gl, stercilinium Gl, volutabrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. horo, lahha
horotrugil* 3, hortragil, hortrugil*, ahd., st. M. (a): nhd. Rohrdommel; ne. bittern; ÜG.: lat. (onocrotalus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. horo
horotūba* 3, hortūba*, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Rohrdommel, Holztaube (?), Rohltaube; ne. bittern, wood-pigeon (?); ÜG.: lat. (onocrotalus) Gl, palumbes Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. horo, tūba
horotūbil* 22, ahd., st. M. (a): nhd. Rohrdommel; ne. bittern; ÜG.: lat. (crecopulus) Gl, onocrotalus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. horo, tūba; W.: mhd. hortūbel, st. M., Rohrdommel
horotūhhil* 9, horotūchil, ahd., st. M. (a): nhd. Rohrdommel; ne. bittern; ÜG.: lat. (bubo) Gl, (crecopulus) Gl, onocrotalus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. horo, tūhhil
horotumbil* 8, horotumil*, ahd., st. M. (a): nhd. Rohrdommel; ne. bittern; ÜG.: lat. onocrotalus Gl, N; Hw.: vgl. as. horodumbil*; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. horo
horotumil*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. horotumbil*
horowitu* 1, ahd., st. N. (u): nhd. Segge; ne. rush (N.); ÜG.: lat. saliunca Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. horo, witu
hōrsam 4, ahd., Adj.: nhd. gehorsam; ne. obedient; ÜG.: lat. oboediens B, Gl, O; Vw.: s. gi-, un-; Hw.: vgl. anfrk. *hōrsam?, as. *hōrsam?; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), O, PfB; I.: Lüt. lat. oboediens; E.: s. hōren, sam; W.: mhd. hōrsam (1), Adj., gehorsam
hōrsamī* 15, ahd., st. F. (ī): nhd. Gehorsam; ne. obedience; ÜG.: lat. oboedientia B; Vw.: s. gi-, un-, ungi-; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. oboedientia; E.: s. hōren, sam; W.: mhd. hōrsame, hōrsam (2), st. F., st. M., Gehorsam
*hōrsamo?, ahd., Adv.: nhd. gehorsam; ne. obediently; Vw.: s. gi-
hōrsamōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. gehorchen; ne. obey; ÜG.: lat. oboedire B, obsecundare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. oboedire?; E.: s. hōren, sam; W.: mhd. hōrsamen, sw. V., gehorchen
hōrsamōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. gehorsam; ne. obedient; Vw.: s. un-; Hw.: s. hōrsamōn*
horsk..., ahd.: Vw.: s. hursk...
horsk 20, horsc, ahd., Adj.: nhd. schnell, rasch, lebhaft, hurtig, behende, flink, begierig, eifrig; ne. fast Adj., quick, agile; ÜG.: lat. agilis Gl, alacer Gl, celer Gl, citatus Gl, concitus Gl, exsertus Gl, (ganeo) Gl, levis Gl, praepes Gl, praeproperus Gl, promptus Adj. Gl, sagax Gl, vehemens MNPsA, volucer Gl; Vw.: s. ala-, filu-, un-; Hw.: vgl. as. horsk; Q.: Gl (765), MNPsA; E.: germ. *hurska-, *hurskaz, Adj., rasch, schnell, rege; s. idg. *kerd- (2), Adj., geschickt, klug, Pokorny 579; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*horsklīh? 1, ahd., Adv.: nhd. betriebsam, hurtig; ne. quick; Vw.: s. horsklīhho*?
horsklīhho*? 1, ahd., Adv.: nhd. betriebsam, hurtig; ne. quickly; ÜG.: lat. naviter Gl?; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.)?; E.: s. horsk; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
horsko 23, horsco, hursko*, ahd., Adv.: nhd. rasch, schnell, sogleich, bald, in Kürze, emsig, zuversichtlich; ne. rapidly, quickly, soon; ÜG.: lat. agiliter Gl, celeriter Gl, cito N, concito? Gl, extemplo Gl, mature Gl, naviter Gl, ociter Gl, (properandus) Gl, quantocius (= sō horsko) MH, quantocius (= horskōr) Gl, raptim Gl, siccine Gl; Vw.: s. filu-; Hw.: vgl. as. horsko*; Q.: GA, Gl (765), MH, N; E.: s. horsk; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
horskorūn* 1, horscorūn, ahd., Adv.: nhd. bald, in Kürze; ne. soon; ÜG.: lat. (mature) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. horsk
hort* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Hort, Schatz; ne. treasure (N.); ÜG.: lat. thesaurus I, MF; Vw.: s. *meidum-; Hw.: vgl. as. hord; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; E.: s. germ. *huzda-, *huzdam, st. N. (a), Hort, Schatz; vgl. idg. *skeus-, *keus-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 953; idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951; W.: mhd. hort, st. M., Schatz, Hort; nhd. Hort, M., Hort, Schatz, DW 10, 1835
hortragil, ahd., st. M. (a): Vw.: s. horotrugil*
horwila* 1, horbulle, ahd., sw. F. (n): nhd. Rohrdommel; ne. bittern; ÜG.: lat. onocrotalus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. horo?
*horwillo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. horwillio*
hosa* 1, lang., sw. F. (n): nhd. „Hose“, Beinkleid; ne. „trousers“; Hw.: s. ahd. hosa, lat.-ahd.? hosa*; Q.: Urk (787-799); E.: s. ahd. hosa
hosa* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. „Hose“, Beinkleid; ne. „trousers“; ÜG.: ahd. hosa; Hw.: s. ahd. hosa, lang. hosa; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. hosa (1)
hosa 23, ahd., sw. F. (n): nhd. „Hose“, Beinkleid, Strumpf, Schuh, weicher Schuh; ne. „trousers“, stocking, shoe (N.); ÜG.: lat. caliga Gl, ocrea Gl, periscelides (= hosūn) Gl, (zanga) Gl; Vw.: s. knio-, ledar-; Hw.: s. wībhosūn*, lang. hosa, lat.-ahd.? hosa*; vgl. as. hosa*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *husō-, *husōn, sw. F. (n), Hose, Hülle, Beinkleid; W.: mhd. hose, sw. F., Hose, Bekleidung der Beine; nhd. Hose, F., Hose, Hosen, DW 10, 1837; R.: hosūn, sw. F. Pl. (n): nhd. Unterkleidung (?); ne. underwear; ÜG.: lat. periscelides Gl
hosanestila 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Strumpfband, Beinbinde; ne. garter; ÜG.: lat. (corrigia caligae) Gl, caligula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hosa, nestila; W.: s. mhd. hosennestel, st. F., Hosenträger; nhd. Hosennestel, M., Nestel zur Befestigung der Hosen, DW 10, 1842
hosaskuoh*? 1, hosascuoh*?, ahd., st. M. (a): nhd. Strumpf, kurzer Strumpf, Hausschuh; ne. stocking; ÜG.: lat. fico Gl; Hw.: s. sokskuoh*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hosa, skuoh
hosk* 4, hosc, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Spott, Hohn, Verhöhnung; ne. mockery, disdain (N.); ÜG.: lat. cavillum Gl, sugillatio Gl; Hw.: vgl. anfrk. hosk*, as. hosk*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. cavillum?, sugillatio?
*hoskōn?, *hoscōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *bi-?; Hw.: vgl. anfrk. *hoskon?
*hoskwort?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. hoskword*
hospitalhūs* 1, hospitarohūs*, ospitarohūs*, ahd., st. N. (a): nhd. Armenhaus, Spital; ne. poor-house, hospital; ÜG.: lat. ptochium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. hospitalium, Lsch. lat. ptochium; E.: s. hūs; s. lat. hospitium, N., Gastfreundschaft; vgl. lat. hospes, M., Fremder, Fremdling, Gastfreund; lat. *hosti-potis, M., Gastherr; vgl. idg. *gʰostis, M., Fremder, Gast, Pokorny 453; idg. *potis, M., Herr, Gatte, Pokorny 842; s. idg. *poti, Pron., Adj., selbst, Pokorny 842
hotino (?) 1, ahd., sw. M. (n) (?): nhd. Bläßhuhn?; ne. coot?; ÜG.: lat. porphyrion Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
hou (1), ahd., st. N. (a?, ja?): Vw.: s. houwi*
*hou (2), ahd., st. M. (a?): Vw.: s. ana-
houbit (1) 203, ahd., st. N. (a): nhd. Haupt, Kopf, Spitze, Anfang, Oberhaupt, Höchstes, Häkchen, Ursprung; ne. head (N.), top (N.), start (N.); ÜG.: lat. apex T, cacumen N, (capilli) Gl, capitellum Gl, caput APs, B, Gl, I, MF, MNPs, N, NGl, O, PG, PT=T, T, WH, (causa) N, decollatum (= houbites bilōsit) Gl, facies N, frons (F.) (2) N, iota (= ein houbit buohstabes) Gl, maxime (= in houbit) N, ora (F.) (1) N, papilla (= houbit brusti) Gl, principium N, summa N, testa Gl, (trigeminus) Gl, vertex N; Vw.: s. hana-, heil-, hunt-, koufmana-, kūl-, magen-, māhen-, mano-, pfluoges-, tuttūn-; Hw.: vgl. anfrk. hovid*, as. hôvid*; Q.: APs, B, GB, Gl (765), HM, I, M, MF, MNPs, N, NGl, O, ON, OT, PG, PT, T, Urk, WH; I.: Lbd. lat. apex; E.: germ. *haubida-, *haubidam, st. N. (a), Haupt, Kopf; vgl. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: mhd. houbet, houbt, houpt, st. N., Haupt, Spitze, Anfang, Beginn; nhd. Haupt, N., Haupt, DW 10, 596; R.: obanahtīgaz houbit: nhd. Scheitel; ne. parting; R.: in houbit: nhd. am meisten; ne. most; ÜG.: lat. maxime N; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
*houbit (2), ahd., Adj.?: Vw.: s. zwi-
*houbita?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. heil-
houbitaht* 1, ahd., Adj.: nhd. „köpfig“, einen Kopf habend; ne. headed; ÜG.: lat. capitatus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. capitatus; E.: s. houbit
houbitbant 24, ahd., st. N. (a): nhd. „Hauptband“, Kopfbinde, Kranz, Diadem, Girlande; ne. „head-band“, garland (N.), diadem; ÜG.: lat. corona MH, Gl, diadema N, pallium aestivum Gl, phylacterium Gl, redimiculum Gl, serta Gl, strophium Gl, theristrum? Gl; Hw.: vgl. as. hōvidband*; Q.: Gl, MH (810-817), N; I.: Lsch. lat. corona?, diadema?; E.: s. houbit, bant; W.: nhd. Hauptband, M., Stirnband, DW 10, 607
houbitbantōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. bekränzen, Haupt umwinden, bekränzt (= gihoubitbantōt); ne. garland (V.), garlanded (= gihoubitbantōt); ÜG.: lat. laureatus (= gihoubitbantōt) Gl, palmatus (= gihoubitbantōt) Gl, redimitus (= gihoubitbantōt) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. gi, houbitbant
*houbitbantōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. houbitbantōn*
houbitbarī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Kahlheit, Kahlköpfigkeit; ne. baldness; ÜG.: lat. calvitium NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. calvitium?; E.: s. houbit, bar
houbitbenti, ahd., st. N. (ja): nhd. Diadem, Krone; ne. diadem; Q.: Gl; E.: s. houbit, bant*; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 64
houbitbentil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Kranz; ne. garland (N.); ÜG.: lat. sertum infulae N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. sertum infulae; E.: s. houbit, bentil
houbitbolstar* 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Kopfpolster, Kopfkissen; ne. pillow (N.); ÜG.: lat. cervical Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: Lsch. lat. cervical?; E.: s. houbit, bolstar; W.: nhd. Hauptpolster, M., Kopfkissen, DW 10, 624
houbitburg* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Hauptstadt, Metropole; ne. capital (N.); ÜG.: lat. metropolis Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. metropolis?; E.: s. houbit, burg
houbitdekka* 2, houbitdecka*, ahd., st. F. (ō): nhd. Kopftuch, Kopfbedeckung; ne. headkerchief; ÜG.: lat. amiculum Gl, capitium Gl, peplum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. capitium?; E.: s. houbit, dekka; W.: nhd. Hauptdecke, F., Bedeckung des Kopfes, Decke, DW 10, 609
houbitdwehila* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Kopftuch“, Tuch zum Abtrocknen des Kopfes, Handtuch, Serviette; ne. headkerchief; ÜG.: lat. caputlavium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. caputlavium?; E.: s. houbit, dwehila
houbitgelt* 13, ahd., st. N. (a): nhd. „Hauptgeld“, Kapital, Bußgeld, Hauptbußgeld, Strafgeld, Wertersatz; ne. „head-money„, funds, fine (N.); ÜG.: lat. capitale LF, summa amplior Gl, summa capitis Gl; Q.: Gl, LF (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. capitale?; E.: s. houbit, gelt; W.: mhd. houbetgëlt, st. N., „Hauptgeld“, Ersatz für gestohlenes Gut; nhd. Hauptgeld, N., „Hauptgeld“, Kopfsteuer, Hauptsumme, DW 10, 613
houbitgibenti* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. „Hauptbinde“, Kranz, Diadem, Girlande; ne. garland (N.); ÜG.: lat. corona florum Gl, serta Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. houbit, gibenti; W.: mhd. houbetgebende, st. N., Kopfputz
houbitgibilla* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Schädelstätte, Schädel, Calvaria; ne. calvary, skull; ÜG.: lat. calvaria NGl, chore NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. houbit, gibilla
houbithaft* 2, ahd., Adj.: nhd. wesentlich, hauptsächlich, das Leben betreffend, Haupt...; ne. main Adj.; ÜG.: lat. capitalis? Gl, (Capitolium)? Gl, (capitulum)? Gl, facinus (= houbithaft sunta) Gl, maleficium (= houbithaft sunta) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. capitalis; E.: s. houbit, haft; W.: mhd. houbethaft, Adj., hauptsächlich; nhd. haupthaft, Adj., den Kopf betreffend, das Leben betreffend, DW 10, 615
houbithaftī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Hauptgrund, Ursprung, Autorität; ne. cause (N.), origin, authority; ÜG.: lat. apex N, auctoritas N, causa maxima N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. houbit, haft
houbithaftōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zusammenfassen, etwas in den Hauptpunkten zusammenfassen; ne. summarize; ÜG.: lat. recapitulare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. recapitulare?; E.: s. houbit, haft
*houbithār?, ahd., st. N.? (a): Hw.: vgl. as. hōvidhār*
*houbitīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *zwi-; Hw.: vgl. as. *hōfdig?
houbitilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. houbitilīn*
houbitilīn* 1, houbitilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Häuptlein“, Kapitell, Säulenkapitell; ne. „little head“, capitell; ÜG.: lat. capitellum Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. capitellum; E.: s. houbit; W.: mhd. höubetlīn, st. N., „Häuptlein, kleines Haupt; nhd. Häuptlein, N., kleines Haupt, Köpfchen, DW 10, 619
houbitkussīn* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Kopfkissen; ne. pillow (N.); ÜG.: lat. capitale Gl, (lena) Gl; Hw.: vgl. as.? *hōvidkussīn?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. capitale?; E.: s. houbit, kussīn; W.: mhd. houbetküssen, st. N., Kopfkissen; nhd. Hauptkissen, Hauptküssen, N., Kissen zum Drauflegen des Kopfes, DW 10, 617
houbitlahhan* 10, houbitlachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Kopftuch, Kopfbedeckung; ne. headkerchief; ÜG.: lat. amiculum Gl, caputlavium Gl, linteolum Gl, mavors Gl, peplum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. caputlavium?; E.: s. houbit, lahhan; W.: mhd. houbetlachen, st. N., Kopftuch
houbitloh 25, ahd., st. N. (a): nhd. „Kopfloch“, Kopföffnung eines Kleidungsstückes; ne. hole for the head; ÜG.: lat. capitium Gl, os Gl; Hw.: vgl. as. hōvidlok*, hōvidloka*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. capitium?; E.: s. houbit, loh; W.: mhd. houbetloch, st. N., oberer Ausschnitt eines Gewandes wodurch der Kopf gesteckt wird; nhd. Hauptloch, N., oberer Ausschnitt eines Gewandes durch den der Kopf gesteckt wird, DW 10, 620; Son.: Tglr Leidener Glossar = Leidener Glossar (Leiden, Universitätsbibliothek Voss. lat. q. 69) (4. Viertel 8. Jh.)
*houbitlohha?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. hōvidloka*
houbitlōs* 2, ahd., Adj.: nhd. „kopflos“, führerlos, ohne Kopf; ne. headless; ÜG.: lat. caput non habens N, destitutus uno vertice N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. caput non habens?; E.: s. houbit, lōs; W.: mhd. houbetlōs, Adj., ohne Haupt; nhd. hauptlos, Adj., ohne Haupt, DW 10, 620
*houbitmāl?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. hōvidmāl*
houbitman* 4, ahd., st. M. (athem.): nhd. Hauptmann, Führer, Anführer, Statthalter, Fürst; ne. captain, leader; ÜG.: lat. capitaneus (M.) Gl, satrapes Gl; Hw.: vgl. as.? *hōvidman?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. capitaneus?; E.: s. houbit, man; W.: mhd. houbetman, st. M., oberster Mann, Hauptmann; nhd. Hauptmann, M., Oberster, „Hauptmann“, DW 10, 621; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*houbito?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. heil-, hunt-, ubar-; Hw.: vgl. as. *hōfdio?
*houbitōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fir-, *gi-, ir-, mana-; Hw.: vgl. as. hôfdon*
houbitpfuluwi* 1, houbitphuluwi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Kopfkissen; ne. pillow (N.); ÜG.: lat. cervical T; Hw.: s. houbitpfuluwīn*; vgl. as. hōvidpuli*; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. capitale?, Lsch. lat. cervical?; E.: s. houbit, pfuluwi; W.: s. mhd. houbetphulwe, sw. M., Kopfkissen; s. nhd. Hauptpfühl, M., Kopfkissen, DW 10, 624
houbitpfuluwī*, houbitphuluwī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. houbitpfuluwīn*
houbitpfuluwīn* 5, houbitphuluwīn*, houbitpfuluwī*, ahd., st. N. (a): nhd. Kopfkissen; ne. pillow (N.); ÜG.: lat. capitale Gl, cervical? Gl, pulvillus Gl, pulvinar Gl; Hw.: s. houbitpfuluwi*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. capitale?, Lsch. lat. cervical?; E.: s. houbit, pfuluwī; W.: s. mhd. houbetphulwe, sw. M., Kopfkissen; s. nhd. Hauptpfühl, M., Kopfkissen, DW 10, 624
houbitskaz* 2, houbitscaz*, ahd., st. M. (a): nhd. „Hauptschatz“, Kapital, voller Wert; ne. funds; ÜG.: lat. capitale? Gl, caput? Gl, summa capitis Gl; Hw.: vgl. as. hōvidskatt*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. summa capitis?; E.: s. houbit, skaz; W.: mhd. houbetschaz, st. M., Hauptgeld, Kapital; nhd. Hauptschatz, M., „Hauptschatz“, Hauptgeld, Kapital, vorzüglichste Kostbarkeit, DW 10, 627
houbitskīmo* 1, houbitscīmo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Strahlenkranz; ne. halo; ÜG.: lat. radius capitis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. radius capitis; E.: s. houbit, skīmo
houbitskiol* 1, houbitsciol*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schädel, Schädelknochen; ne. skull; ÜG.: lat. (calvitium) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. houbit; s. germ. *skula, Sb., Bergung?
houbitskiula* 1, houbitsciula*, ahd., sw. F. (n): nhd. Schädel, Schädelknochen; ne. skull; ÜG.: lat. (calvaria) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. houbit, skiula
houbitskuld* 2, houbitsculd*, ahd., st. F. (i): nhd. „Hauptschuld“, Majestätsverbrechen; ne. capital crime; ÜG.: lat. crimen maiestatis N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. crimen maiestatis?; E.: s. houbit, skuld; W.: mhd. houbetschulde, st. F., Kapitalverbrechen, Todsünde; nhd. Hauptschuld, F., „Hauptschuld“, Kapitalverbrechen, Todsünde, hauptsächliche Verschuldung, DW 10, 629
*houbitskuldigōn?, *houbitsculdigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
houbitslouf* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Hauptloch, Kopföffnung beim Kleidungsstück; ne. hole for the head; ÜG.: lat. (occipitium) Gl; Hw.: vgl. as. hōvidslōp*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lüt. lat. occipitium?; E.: s. houbit, slouf
houbitstat* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Hauptstadt, Metropole; ne. capital (N.); ÜG.: lat. metropolis Gl, (toparchia) Gl; Hw.: vgl. as. hōvidstedi*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. metropolis?; E.: s. houbit, stat; W.: mhd. houbetstat, st. F., Richtstätte, Hauptstadt eines Landes; nhd. Hauptstadt, F., Hauptstadt, DW 10, 631, Hauptstatt, F., Stätte wo der Kopf sitzt, Kopfende, Richtstätte, DW 10, 632
houbitstein* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Hauptstein, Eckstein; ne. cornerstone; ÜG.: lat. caput anguli N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. caput anguli; E.: s. houbit, stein; W.: mhd. houbetstein, st. M., Eckstein, kostbarer Edelstein; nhd. Hauptstein, M., „Hauptstein“, wichtigster Stein, Eckstein, Grenzversteinung, DW 10, 632
*houbitsteti?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. hōvistedi*
houbitsuht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Kopfweh, Kopfschmerzen; ne. headache; ÜG.: lat. cephalargia Gl; Hw.: vgl. as.? *hōvidsuht?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. houbit, suht; W.: mhd. houbetsuht, st. F., Kopfweh; nhd. Hauptsucht, F., Kopfkrankheit, Kopfweh, DW 10, 634
houbitsūl 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Hauptsäule“, Standbild?, Wirbelsäule?; ne. „main pillar“, spine (?); ÜG.: lat. (caputium) Gl, (effigies) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. caputium?; E.: s. houbit, sūl
houbitsunta* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. Hauptsünde, Verbrechen; ne. capital sin (N.); ÜG.: lat. crimen Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. peccatum capitale?; E.: s. houbit, sunta; W.: mhd. houbetsünde, st. F., Kapitalsünde; nhd. Hauptsünde, F., Hauptsünde, DW 10, 635
houbitswam* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. „Hauptschwamm“ (ein Pilz); ne. a sort of sponge; ÜG.: lat. fungus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. houbit, swam
houbittuoh* 14, ahd., st. N. (a): nhd. Kopftuch, Kopfbedeckung, Schweißtuch; ne. headkerchief; ÜG.: lat. amiculum Gl, capitium Gl, fascia pectoralis Gl, peplum Gl, peplum (quod circa caput gestabat) N, sudarium Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: Lüt. lat. capitium?; E.: s. houbit, tuoh; W.: mhd. houbettuoch, st. N., Kopftuch; nhd. Haupttuch, N., Tuch das um das Haupt gebunden wird, DW 10, 636
houbitwagōt* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kopfschütteln; ne. shaking of o.’s head, shaking of o.’s. head; ÜG.: lat. commotio capitis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. commotio capitis; E.: s. houbit, wagōn
*houbitwunta?, ahd., sw. F. (n)?, st. F. (ō): Hw.: vgl. as. hôvidwunda*
houbitzierida* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Kopfschmuck, Kranz; ne. garland (N.), decoration of the head; ÜG.: lat. corollarium N, corona N, ornatus capitis N, redimiculum N, serta Gl, sertum capitis N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. ornatus capitis?, sertum capitis?; E.: s. houbit, zierida; W.: nhd. Hauptzierde, F., „Hauptzierde“, DW 10, 640
houf* 11, ahd., st. M. (a): nhd. Haufe, Haufen, Scheiterhaufen, Aufeinanderschichten, Aufhäufung, Knäuel; ne. heap (N.), pyre; ÜG.: lat. acervus Gl, (agger) Gl, cumulus Gl, (nodus) Gl, provectus (M.)? Gl, rogus Gl, strues Gl, subvertere (= in houf werfan) O, titulus Gl, tumulus Gl; Vw.: s. mist-; Hw.: vgl. as. hôp; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: germ. *haupa-, *haupaz, st. M. (a), Haufe, Haufen; idg. *koupos, Sb., Berg, Haufe, Haufen, Pokorny 588; s. idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588; W.: s. mhd. hūfe, houfe, sw. M., Haufe, Scheiterhaufen; nhd. Hauf, M., Haufe, Haufen, DW 10, 582; R.: zi houfe tuon: nhd. aufeinanderschichten; ne. pile s.th. up; R.: in houf werfan: nhd. über den Haufen werfen; ne. upset (V.), throw s.th. out; ÜG.: lat. subvertere O
houfōn* 1, ahd.?, sw. V. (2): nhd. „häufen“, scharen, anhäufen, sich zusammenscharen; ne. heap (V.), crowd (V.); ÜG.: lat. accumulare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. hōpon, as. *hôpon?; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. accumulare?; E.: s. houf; W.: s. mhd. hūfen, houfen, sw. V., häufen, aufhäufen, anhäufen; nhd. haufen, häufen, sw. V., häufen, DW 10, 591
houg* 5, ahd., st. N. (a): nhd. Hügel; ne. hill (N.); ÜG.: lat. (tumulus) Urk; Vw.: s. mark-, steinen-; Q.: HM (777), ON, Urk, WM; E.: germ. *hauga-, *haugaz, st. M. (a), Hügel; s. idg. *keuk-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 589; vgl. idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588; W.: mhd. houc, st. N., Hügel
houwa 69, ahd., sw. F. (n): nhd. „Haue“, Harke, Hacke (F.) (2), Grabscheit, Karst; ne. hoe (N.); ÜG.: lat. (aratrum) Gl, (bidens) Sb. Gl, (bipennis) (F.) Gl, fossorium Gl, ligo Gl, manubrium Gl, rastellus? Gl, rastrum Gl, sappa Gl, sarculum Gl, scudicium? Gl, (surculus) Gl, (tridens) (M.) Gl, vanga Gl, (verriculum) Gl, (vomer) Gl; Vw.: s. bil-, wīn-; Hw.: vgl. as. hauwa*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *hawwa-, *hawwam, st. N. (a), Hau, Hieb; vgl. idg. *kāu-, *kəu-, V., hauen, schlagen, Pokorny 535; s. houwan; W.: mhd. houwe, howe, hawe, sw. F., Haue, Hacke (F.) (2); nhd. Haue, F., „Haue“, Werkzeug zum Hauen, DW 10, 573
houwan* 20, ahd., red. V.: nhd. hauen, schlagen, hacken, fällen, niederstrecken, zerhauen, behauen, aufhacken, auflockern, zerschlagen (V.), zerteilen, einschlagen, durchstechen, durchbohren, ritzen, einkerben; ne. hew (V.), cut down; ÜG.: lat. caedere Gl, T, concidere Gl, N, T, dolare Gl, excidere N, O, fodere Gl, incidere Gl, latomus (= houwanti) Gl, praecidere Gl, sarrire Gl, scalpere Gl, sectilis (= gihouwan) Gl, succidere (V.) (1) T; Vw.: s. aba-, abafir-, abair-, bi-, fir-, ir-, nidar-; Hw.: vgl. anfrk. houwan*, as. hauwan*; Q.: Gl, Hi (1. H. 8. Jh.?, 8. Jh.), N, O, OT, T; E.: germ. *hawwan, st. V., hauen, schlagen; s. idg. *kāu-, *kəu-, V., hauen, schlagen, Pokorny 535; W.: mhd. houwen (1), red. V., hauen, stechen, abhauen, ernten; nhd. hauen, unr. V., hauen, schlagen, DW 10, 574; R.: gihouwan, Part. Prät.=Adj.: nhd. gehauen, geschnitten; ne. hewn, cut; ÜG.: lat. sectilis Gl
houwi* 12, hou, ahd., st. N. (ja): nhd. Heu, Gras; ne. hay, grass; ÜG.: lat. fenum Gl, N, NGl; Hw.: s. hewi*; vgl. anfrk. *houwi*, as. hōi*, *hōgi?; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: germ. *hawja-, *hawjam, *hawwja-, *hawwjam, st. N. (a), Heu; vgl. idg. *kāu-, *kəu-, V., hauen, schlagen, Pokorny 535; W.: mhd. höuwe, houwe, hou, st. N., Heu, Gras; s. nhd. Heu, N., Heu, DW 10, 1275
houwibluomo* 1 und häufiger, ahd., sw. M. (n): nhd. Heublume, Herbstzeitlose (?), Bockshornklee (?); ne. hay-blossom, meadow-saffron; ÜG.: lat. flos feni NGl, (folium vitis) Gl, hermodactylis Gl, semen feni Gl, (urtica) Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. houwi, bluomo; W.: s. mhd. höubluome, st. M., Wiesenblume; s. nhd. Heublume, F., Heublume, DW 10, 1277
houwīg* 1 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. Heu..., aus Heu, wie Heu (?); ne. hay...; ÜG.: s. hewīg*; Hw.: s. hewīg*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. houwi
houwimānōd* 1 und häufiger, ahd., st. M. (a): nhd. Heumonat, Juli; ne. hay-month, July; ÜG.: s. hewimānōd*; Hw.: s. hewimānōd*; vgl. anfrk. houwimānōth; Q.: EV (830-840?), Gl; I.: Lsch. lat. Iulius?; E.: s. houwi, mānōd; W.: mhd. höumānōt, höumanet, st. M., Heumonat, Juli; s. nhd. Heumonat, M., Heumonat, Juli, DW 10, 1290
houwimānōdo* 1 und häufiger, ahd., sw. M. (n): nhd. Heumonat, Juli; ne. haymonth, July; ÜG.: s. hewimānōdo*; Hw.: s. hewimānōdo*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. Iulius?; E.: s. houwi, mānōd; W.: s. nhd. Heumonat, M., Heumonat, Juli, DW 10, 1290
houwisal*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. ougisal*
houwisegansa* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ō): nhd. „Heusense“, Sense, Sichel; ne. scythe (N.); ÜG.: s. hewisegansa*; Hw.: s. hewisegansa*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. falx fenaria; E.: s. houwi, segansa; W.: s. nhd. Heusense, F., Heusense, DW 10, 1294
houwiskrekkil* 1 und häufiger, houwiscreckil*, ahd., st. M. (a?): nhd. Heuschrecke; ne. locust; ÜG.: s. hewiskrekkil*; Hw.: s. hewiskrekkil*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. houwi, skrekken, skrekkōn; W.: s. mhd. höuschrëckel, höuschrickel, st. M., Heuschrecke
houwiskrekko* 1 und häufiger, houwiscrecko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Heuschrecke; ne. locust; ÜG.: s. hewiskrekko*; Hw.: s. hewiskrekko*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. houwi, skrekken, skrekkōn; W.: mhd. höuschrëcke, höuschricke, sw. M., Heuschrecke; s. nhd. Heuschrecke, M., F., Heuschrecke, Heuspringer, DW 10, 1293
houwispranga* 1 und häufiger, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Heuschrecke; ne. locust; ÜG.: s. hewispranga*; Hw.: s. hewispranga*; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. houwi, springan
houwistadal* 1 und häufiger, ahd., st. M. (a): nhd. Heuboden, Heuschober; ne. barn; ÜG.: s. hewistadal*; Hw.: s. hewistadal*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. houwi, stadal; W.: s. nhd. Heustadel, M., Heustadel, Scheune für das Heu, Heuboden, DW 10, 1294
houwistaffol*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. houwistapfol*
houwistapfol* 5, houwistaphol*, houwistaffol*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Heuschrecke, Heuspringer; ne. locust; ÜG.: lat. locusta Gl, NGl; Hw.: s. hewistapfol*; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. houwi, stapfol; W.: s. mhd. höustaffel, höustapfel, M., F., Heuschrecke; s. nhd. Heustäffel, M., Heuspringer, Heuschrecke, DW 10, 1294
houwōn* 7, ahd., sw. V. (2): nhd. hauen, hacken, auflockern, aufhacken; ne. hoe (V.); ÜG.: lat. fodere Gl, sarculare Gl, sarrire Gl; Vw.: s. gi-, *ir-; Hw.: s. houwan*; vgl. as. *hauwon?; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *hawwan, st. V., hauen, schlagen; idg. *kāu-, *kəu-, V., hauen, schlagen, Pokorny 535; W.: s. mhd. houwen (1), red. V., hauen, stechen, (tr.) behauen, ernten; s. nhd. hauen, unr. V., schlagen, DW 10, 574
hov..., ahd.: Vw.: s. hof...
hr..., ahd.: Vw.: s. r...
hrki (?) 1, ahd., sw. V.?: nhd. zurückkehren (?); ne. return (V.); ÜG.: lat. redire? Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
hruggibeini*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ruggibein*
hruuis 1, ahd.?, Sb.: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. (spicaria) (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
huba..., ahd.: Vw.: s. hoba...
hūba 13, ahd., sw. F. (n): nhd. „Haube“, Hut (M.), Mütze, Kopfbedeckung, Turban, Mitra, Bischofsmütze; ne. hood (N.), hat, cap (N.); ÜG.: lat. cidaris Gl, mitra Gl, ornamentum capitis Gl, pileus Gl, tiara Gl; Hw.: vgl. as. hūva*; Q.: Gl (10. Jh.), PN; E.: germ. *hūbō-, *hūbōn, sw. F. (n), Haube; s. idg. *keup-, V., Sb., biegen, wölben, Biegung, Wölbung, Pokorny 591; vgl. idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588; W.: mhd. hūbe, hoube, sw. F., Haube, Helm (M.) (1); nhd. Haube, F., Haube, DW 10, 562
hubanna*, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. hobinna*
*hubil?, ahd., st. M. (a): nhd. Hügel; ne. hill (N.); Hw.: vgl. anfrk. huvel*, as. *huvil?; Q.: ON; E.: germ. *hubila-, *hubilaz, st. M. (a), Hügel, Hübel; s. idg. *keup-, V., Sb., biegen, wölben, Biegung, Wölbung, Pokorny 591; vgl. idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588; W.: mhd. hübel, hubel, st. M., Hügel
hūbil* 2, ahd., st. M. (a) (?): nhd. kleine Haube, Haube (?); ne. hood (N.); ÜG.: lat. mitriola Gl, (summa manus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hūba
*hūda?, ahd., st. F. (ō?), sw. F. (n?): Hw.: vgl. as. *hūthia?
hudun*? 1, ahd., Sb.: nhd. Seuche (?); ne. epidemic (N.) (?); ÜG.: lat. contagium Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
*huf, lang., st. F. (i): nhd. Hüfte; ne. hip (N.); Hw.: s. ahd. huf; Q.: perug./neapol./avellin. uffo, Hüfte, altumbr. uffio, Hüfte, abruzz. uffo, buffo, Hüfte, kalabr. nuoffo, Hüfte, tarent. uffo, Oberschenkel
huf 35, ahd., st. F. (i): nhd. Hüfte, Hüftgelenk, Hüftbein; ne. hip (N.), hip-joint; ÜG.: lat. (clunis) Gl, coxa Gl, femur Gl, femen Gl; Hw.: s. lang. *huf; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *hupi, *hupiz, st. M. (i), Hüfte; idg. *k̑up-, Sb., Schulter, Pokorny 627; idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588?; W.: mhd. huf, st. F., Hüfte; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hufaren* 3, huvaren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufhäufen, aufgehäuft (= gihufarit), auftürmen, aufgetürmt (= gihufarit); ne. accumulate, accumulated (= gihufarit), tower (V.), towered (= gihufarit); ÜG.: lat. exstructus (= gihufarit) Gl, turritus (= gihufarit) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, hūfo?, hūfōn?
*hufarit?, *huvarit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. hufaren*
hufbein 6, ahd., st. N. (a): nhd. Hüftbein, Beckenknochen; ne. bone of the hip; ÜG.: lat. (clunis) Gl, inflexio dorsi Gl, (lumbus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. huf, bein; W.: s. mhd. hüffebein, st. N., Hüftbein; nhd. Hufbein, N., „Hufbein“, Hüftbein, DW 10, 1867
*huffa?, ahd., st. F. (jō?): Vw.: s. gi-
hufhalz 7, ahd., Adj.: nhd. hüftlahm, hinkend, lahm; ne. limping, lame Adj.; ÜG.: lat. catax Gl, claudus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. huf, halz
hūfil..., ahd.: Vw.: s. hiufil...
*hūflīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. hūflīhho*
hūflīhho* 1, hūflīcho*, ahd., Adv.: nhd. haufenweise; ne. in heaps; ÜG.: lat. cumulatim Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. cumulatim; E.: s. hūfo, līh (3); W.: s. nhd. (ält.) häuflichen, Adv., häuflich, DW 10, 595
hūfmālun* 1, ahd., Adv.: nhd. haufenweise; ne. in heaps; ÜG.: lat. catervatim Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. catervatim; E.: s. hūfo
hūfo 54, ahd., sw. M. (n): nhd. Haufe, Haufen, Menge, Anhäufung, Gesamtheit, Zusammenballung, Auftürmung, Hügel, Erdhügel, Damm, Grabhügel, Aufhäufung; ne. heap (N.), quantity; ÜG.: lat. acervatim (= hūfon) Gl, acervus Gl, WH, agger Gl, aggestorium (mlat.)? Gl, congeries Gl, congestio N, cumulus Gl, N, (stercilinium) Gl, strues Gl, tumulus Gl; Vw.: s. grabo-, jiht-, mistes-, sant-, witu-; Q.: Gl (765), N, WH; E.: germ. *hūpō-, *hūpōn, *hūpa-, *hūpan, sw. M. (n), Haufen, Haufe; s. idg. *keub-, V., Sb., biegen, Biegung, Gelenk, Pokorny 589?; vgl. idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588; W.: mhd. hūfe, houfe, sw. M., Haufe, Haufen, Scheiterhaufen; nhd. Haufe, Haufen, M., Haufe, Haufen, DW 10, 582; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*hūfōdi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
hūfōn 11, ahd., sw. V. (2): nhd. häufen, anhäufen, sammeln, zusammentragen, aufhäufen, hoch aufbauen, zusammendrängen, hinzukommen; ne. heap (V.), collect; ÜG.: lat. accumulare Gl, aggerere Gl, catervatim (= hūfōnto) Gl, coacervare Gl, confercire Gl, cumulare Gl, cumulum accedere N, exaggerare Gl; Vw.: s. gi-, untar-, zisamanegi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. hūfo; W.: mhd. hūfen, sw. V., häufen, aufhäufen, anhäufen; nhd. haufen, häufen, sw. V., häufen, DW 10, 591; R.: hūfōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. haufenweise; ne. in heaps; ÜG.: lat. catervatim Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hūfōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. hūfōn
hufslah* 4, ahd., Adj.: nhd. hinkend, lahm; ne. limping, lame Adj.; ÜG.: lat. catax Gl, (caterva) (= hufslah Fehlübersetzung) Gl, claudus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. huf?, slahan?
huft 1, ahd., st. F. (i): nhd. Mäusenest?, Schlupfwinkel?; ne. nest of mice (?); ÜG.: lat. (museum)? Gl, musia? Gl, (musium)? Gl, nidus Gl, nidus soricum Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.)
huggen 52, ahd., sw. V. (1b): nhd. gedenken, sich erinnern, im Bewusstsein haben, denken, hoffen, beherzigen, erkennen, denken an, bedenken, bedacht sein (V.), erwägen, im Sinn haben, nachdenken, vermuten, achten auf, hören auf, sich freuen auf, in Liebe entbrennen; ne. remember, think, hope (V.), consider, recognize; ÜG.: lat. arbitrator (= huggenti subst.)? Gl, (augescere) Gl, confiteri N, conicere Gl, esse mentionem (= hugit wesan) Gl, exsultare N, insperatus (= ni huggenti) Gl, meditari N, memorari Gl, sperare Gl, succendere N; Vw.: s. *afur-, bi-, dara-, fir-, gi-, hera-, ir-, ubar-, *untar-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. *huggen?, as. huggian*; Q.: Gl (765), M, N, O, OG, OT, WH; E.: germ. *hugjan, sw. V., denken; W.: s. mhd. hügen, hugen, hogen, sw. V., denken, sinnen, verlangen; R.: huggenti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Betrachter; ne. spectator; ÜG.: lat. (arbitrator) Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
huggenti*?, ahd., Part. Präs. subst.=Sb.: Vw.: s. afur-; Hw.: s. huggen
*huggentīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
hugi* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Sinn, Verstand; ne. sense, intelligence; ÜG.: lat. sensus Gl; Vw.: s. *brust-, *mord-, *nīd-, *strit-; Hw.: s. hugu; Q.: Gl (8. Jh.); E.: germ. *hugi-, *hugiz, st. M. (i), Sinn, Geist, Verstand; W.: s. mhd. hüge, huge, hoge, st. F., sw. F., sw. M., Sinn, Geist, Andenken
hugi..., ahd.: Vw.: s. hugu...
hugida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Sinnen, Nachsinnen, Gedenken, Erinnerung; ne. meditation, memory; ÜG.: lat. meditatio NP; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: NP (12. Jh.?); I.: Lbd. lat. meditatio?; E.: s. hugu; W.: mhd. hügede, hügde, st. F., Sinn, Geist, Andenken
*hugit?, *huggit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. huggen; vgl. as. *hugid?
*hugnissi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *fir-; Hw.: vgl. anfrk. *hugenissi?, hugnissi?
hugt* (1) 2, ahd., st. F. (i): nhd. Gedächtnis, Sinn, Erinnerung, Geist; ne. memory, mind (N.); ÜG.: lat. memoriter retinere (= in hugti gihabēn) E, sensus MH; Vw.: s. bi-, gi-, in-, ubar-, ungi-; Hw.: vgl. as. *hugd?; Q.: E, MH (810-817); E.: germ. *hugdi-, *hugdiz, Sb., Sinn; W.: mhd. huht, st. F., Gedanke, Gedächtnis
*hugt (2), ahd., Adj.: Vw.: s. bi-
*hugti?, ahd., st. F. (i?): Vw.: s. bi-, gi-, in-, ubar-
*hugtida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, gi-
*hugtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *arm-, *balo-, bi-, gi-, *gram-, *nīd-, *reid-, ubar-, umbi-, ungi-; Hw.: vgl. anfrk. *hugdig?, as. *hugdig?
*hugtīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-, ungi-
*hugtigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *hugdigōn
*hugtlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bi-; Hw.: s. *hugtlīhho?
*hugtlīhho?, *hugtlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. bi-, gi-
hugu* 17, ahd., st. M. (u, i): nhd. Sinn, Geist, Gesinnung, Mut, Verstand; ne. mind (N.), spirit, courage; ÜG.: lat. animus Gl, sensus Gl; Hw.: s. hugi*; vgl. as. hugi; Q.: FP, Gl (nach 765?), O, PN; E.: germ. *hugu-, *huguz, st. M. (u), Sinn, Geist, Verstand; W.: s. mhd. hüge, huge, hoge, st. F., sw. F., sw. M., Sinn, Geist, Andenken, Freude; R.: zi huge habēn: nhd. im Sinn haben; ne. have in mind
*huguderbi?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. hugidervi*
hugudistil* 1, hugidistil, ahd., st. M. (a) (?): nhd. eine Distelart; ne. a sort of thistle; ÜG.: lat. paliurus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hugu, distil
hugulīh* 3, ahd., Adj.: nhd. erfreulich, froh machend; ne. pleasing; ÜG.: lat. laetus Adj. N; Q.: N (1000); E.: s. hugu, līh (3); W.: mhd. hügelich, hogelich, Adj., erfreulich, freudig, froh, munter; nhd. (ält.) hüglich, Adj., freudig, froh, munter, DW 10, 1875
*hugulīhhōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
hugulust* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Gesinnung; ne. spirit; Q.: O (863-871); E.: s. hugu, lust
hugusangōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. lobsingen; ne. praise (V.); ÜG.: lat. iubilare NGl, psallere N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lsch. lat. iubilare?, psallere?; E.: s. hugu, sang
*huguskaft?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. hugiskaft*
huguskrei* 1, huguscrei*, ahd., st. M. (ja?): nhd. Freudenschrei, freudiger Ausruf; ne. cry of joy; ÜG.: lat. exclamatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. exclamatio?; E.: s. hugu, skrei
hūh* 7, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Uhu; ne. eagle-owl; ÜG.: lat. bubo Gl; Hw.: vgl. as. hūk; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *hūwō-, *hūwōn, *hūwa-, *hūwan, Sb., Eule; idg. *kau̯ā, Sb., Vogel, Eule, Möwe, Pokorny 535; vgl. idg. *kā̆u-, *kē̆u-, *kū-, V., heulen, schreien, Pokorny 535
hūhhila* 2, hūchila, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Eule, Ohreneule; ÜG.: lat. (filex) Gl, lucifuga Gl; Hw.: vgl. as. hūkila*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hūh
*huht?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. *ubar-
hui 4, ahd., Interj.: nhd. oh, ach; ne. oh; ÜG.: lat. perquam Gl, pro (Interj.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: mhd. hui, Interj., hui; nhd. hui, Interj., hui, DW 10, 1883
hulcia 9, ulcia, hultia, lat.-ahd.?, F.?: nhd. Satteldecke; ne. saddle-cloth; ÜG.: ahd. hulft Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ahd. hulft; s. germ. *hulisa- (1), *hulisaz, st. M. (a), Hülle, Hülse; vgl. idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553
hulcitra* 1, lat.-ahd.?, F.?: nhd. Satteldecke; ne. saddle-cloth; ÜG.: ahd. hulft Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ahd. hulft; s. germ. *hulistra-, *hulistram?, st. N. (a), Hülle; vgl. idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553
hulcitrum* 1, lat.-ahd.?, N.?: nhd. Satteldecke; ne. saddle-cloth; ÜG.: ahd. hulft Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ahd. hulft; s. lat.-ahd.? hulcitra
hulcitum 9, lat.-ahd.?, N.: nhd. Satteldecke; ne. saddle-cloth; ÜG.: ahd. hulft Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. ahd. hulft; s. lat.-ahd.? hulcia, hulcitra
hulda 6, holda, ahd., st. F. (ō): nhd. Huld, Gunst, Gnade, Wohlwollen; ne. favour (N.); ÜG.: lat. gratia Gl, (pax) Gl, placor Gl, salus Gl; Hw.: vgl. as. huldi*; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: germ. *hulþō, st. F. (ō), Gunst, Zuneigung; s. idg. *k̑el- (2), V., neigen, Pokorny 552; W.: mhd. hulde, st. F., Geneigtheit, Freundlichkeit, Wohlwollen, Huld, Erlaubnis; nhd. Hulde, F., Dank, Huld, DW 10, 1887, 1888
hulden* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschwichtigen, versöhnen, besänftigen, für sich gewinnen, gnädig stimmen; ne. soothe, pacify; ÜG.: lat. placare Gl, (placatio) N, placationem dare (= sih hulden) N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; E.: germ. *hulþjan, sw. V., hold machen; s. idg. *k̑el- (2), V., neigen, Pokorny 552; W.: mhd. hulden, sw. V., huldigen, geneigt machen; nhd. hulden, sw. V., Treue geloben, mit Huld behandeln, willigen, DW 10, 1889
huldī 58, huldīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Huld, Gunst, Gnade, Wohlwollen, Freundschaft, Nachsicht, Treue, Ergebenheit, Huldigung; ne. grace (N.), favour (N.); ÜG.: lat. amicitia Gl, devotio Gl, favor Gl, fides (F.) (1) Gl, fortuna Gl, gratia FG, Gl, I, KG, N, NGl, T, impunitas Gl, pax Gl, placor Gl, salus Gl, venia Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. huldi; Q.: FG, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, KG, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. gratia?; E.: germ. *hulþī-, *hulþīn, sw. F. (n), Huld, Wohlwollen, Gnade; s. idg. *k̑el- (2), V., neigen, Pokorny 552; W.: s. mhd. hulde, st. F., Geneigtheit, Freundlichkeit, Wohlwollen, Huld, Erlaubnis; s. nhd. Hulde, F., Dank, Huld, DW 10, 1888
huldigaro 1, ahd., Adj.: nhd. hold, gnädig, nachsichtig; ne. kind Adj., merciful; ÜG.: lat. placabilis NGl; Q.: NGl (2. Hälfte 11. Jh.); E.: s. hold, garo
*hulfa?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. anfrk. hulpa*
*hulfāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. anfrk. hulpere
*hulfilōs?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. hulpilōs
hulft 21, hulst*, ahd., st. F. (i): nhd. Decke, Satteldecke; ne. blanket, saddle-cloth; ÜG.: lat. volux Gl, lat.-ahd.? hulcia Gl, hulcitum Gl, suprasella Gl, superstatorium Gl; Vw.: s. satul-; Hw.: s. hulst*; vgl. as. hulist*, hulift; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. hullen; W.: mhd. hulft, st. F., Decke, Hülle
hulī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Höhle, Höhlung, Tiefe, Abgrund; ne. cave (N.), hollow (N.); ÜG.: lat. (barathrum) Gl, lacuna Gl, (latebra) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. barathrum?, lacuna?, latebra?; E.: s. hol; W.: mhd. hüle, st. F., Höhle; nhd. (ält.) Hüle, F., Höhle, DW 10, 1894
hulia*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. huliwa*
hulid* 1, ahd., st. N.: nhd. Decke, Hülle, Satteldecke; ne. cover (N.), wrap (N.); ÜG.: lat.-ahd.? (hulcitum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hullen
hulida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Hülle, Schleier, Decke; ne. wrap (N.), cover (N.); ÜG.: lat. tegumen Gl, velamentum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. hullen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hulis (1) 8, huls*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Hulst“, Stechpalme, Mäusedorn (?), Mistel; ne. holly; ÜG.: lat. briscone Gl, ruscus Gl, viscus (N.) Gl; Hw.: vgl. as. hulis*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *hulisa- (2), *hulisaz, st. M. (a), Mäusedorn, Walddistel; vgl. idg. *k̑el- (3), Sb., Schaft, Pfeil, Halm, Pokorny 552
hulis (2) 1 und häufiger, ahd., st. F. (i)?: nhd. Hülse; ne. husk (N.); ÜG.: lat. siliqua Gl; Hw.: s. hulisa*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. hulisa
hulisa* 10, hulska*, hulsca*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Hülse, Schote, Schale (F.) (1); ne. husk; ÜG.: lat. ruscum Gl, siliqua Gl; Hw.: s. hulis (2); Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: germ. *hulisa- (1), *hulisaz, st. M. (a), Hülle, Hülse; s. idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553; W.: mhd. hülse, hulsche, sw. F., Hülse
hulisboum* 7, ahd., st. M. (a): nhd. „Hulst“, Stechpalme, Mäusedorn (?); ne. holly; ÜG.: lat. briscone Gl, ruscus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: hulis (1), boum
hulisboumīn* 1, ahd., Adj.: nhd. Stechpalmen..., Mäusedorn... (?), von der Stechpalme, vom Mäusedorn; ne. holly...; ÜG.: lat. (corticeus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. corticeus; E.: s. hulis (1), boumīn
huliso 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Hulst“, Stechpalme, Mäusedorn (?); ne. holly; ÜG.: lat. ruscus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hulis (1)
huliwa* 8, hulia, ahd., st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n): nhd. Sumpf, Morast, Pfuhl, Lache (F.) (1), Höllenpfuhl, Höllenschlund; ne. swamp (N.); ÜG.: lat. cloaca Gl, lacuna Gl, palus (F.) Gl, sentina Gl, sordes Gl, uligo Gl, volutabrum Gl; Q.: Gl, WM (8. Jh.); E.: s. germ. *hulwja, Sb., Vertiefung; vgl. idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553; W.: mhd. hülwe, hulwe, st. F., sw. F., Pfütze, Pfuhl, Sumpflache; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hulla 7, ahd., sw. F. (n): nhd. „Hülle“, Überwurf, Schleier, Obergewand, Kurzmantel; ne. hull (N.), wrap (N.), veil (N.); ÜG.: lat. flammeolum Gl, maforte Gl, palla N, potestas? Gl, velamen Gl; Vw.: s. wīz-; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. flammeolum?, maforte?, palla?; E.: s. hullen; W.: s. mhd. hülle, hulle, sw. F., st. F., Mantel, Kopftuch, Umhüllung; nhd. Hülle, F., „Hülle“, Decke, Umhüllung, DW 10, 1896
hullen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. „hüllen“, bedecken, verhüllen, innerlich gefangennehmen; ne. wrap (V.), cover (V.); ÜG.: lat. operire Gl, tegere N, velare Gl; Vw.: s. bi-, gi-, umbi-; Hw.: vgl. as. *hullian?; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *huljan, sw. V., hüllen, verhüllen; s. idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553; W.: mhd. hüllen, sw. V., „hüllen“, bedecken, verhüllen; nhd. hüllen, sw. V., hüllen, hehlen, verbergen, DW 10, 1898
hullī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Hülle, Bedeckung, Kopfbedeckung, Deckung; ne. wrap (N.), cover (N.); ÜG.: lat. (cidaris) Gl, tegumentum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hullen; W.: s. mhd. hülle, hulle, sw. F., st. F., Mantel, Kopftuch, Umhüllung; nhd. Hülle, F., Hülle, Decke, Umhüllung, DW 10, 1896
hullilahhan* 3, hullilachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Hülle, Schleier, Schleiertuch, Überwurf, Decke; ne. wrap (N.), veil (N.); ÜG.: lat. chlamys Gl, velamen Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. hullen, hulli, lahhan; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
*hullit?, ahd., Part. Prät.=Sb.: Vw.: s. bi-?; Hw.: s. hullen*
hullituoh* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Hülle, Schleier, Überwurf, Kopftuch, Schweißtuch; ne. wrap (N.), veil (N.); ÜG.: lat. linteamen Gl, peplum Gl, theristrum Gl, velamen Gl; Hw.: vgl. as. hullidōk; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. hullen, hulli, tuoh; W.: nhd. Hülltuch, N., Tuch zum Verhüllen, Überwurf über die Kleidung, DW 10, 1899
*hullōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. furi-
*hullunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. anfrk. hulinga*
hūlōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. hūwilōn*
huls*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. hulis
hulska*, hulsca*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. hulisa*
hulst* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Decke, Satteldecke; ne. blanket, saddle-cloth; ÜG.: lat. ahd.? hulcitum Gl; Hw.: s. hulft*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hullen; W.: s. mhd. hulft, st. F., Decke, Hülle
hultia, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. hulcia
humbal* 28, hummel, ahd., st. M. (a): nhd. Hummel (F.), Drohne; ne. humble-bee; ÜG.: lat. attacus Gl, fucus (M.) (2) Gl, (musca) Gl, tallina? Gl; Hw.: vgl. as. humbal*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *humala-, *humalaz, st. M. (a), Hummel (F.); s. idg. *kem- (2), V., summen, Pokorny 556; W.: mhd. humbel, hummel, st. M., Hummel (F.); s. nhd. Hummel, F., Hummel (F.), DW 10, 1903
humbala 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Hummel (F.); ne. humble-bee; ÜG.: lat. attacus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. humbal; W.: nhd. Hummel, F., Hummel (F.), DW 10, 1903
humbaleshonag*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. humbalhonag*
humbalhonag* 5, humbaleshonag*, ahd., st. N. (a): nhd. „Hummelhonig“, Honig, Bienenhonig; ne. „honey of the humble-bee“, honey; ÜG.: lat. mel attaci Gl, mel atticum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. mel attaci, mel atticum; E.: s. humbal, honag
humbalo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Hummel (F.); ne. humble-bee; ÜG.: lat. attacus Gl; Hw.: s. humbala; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. humbal
humerāl 3, ahd., st. N. (a): nhd. Humerale, Schultertuch, priesterliches Obergewand; ne. humeral veil; ÜG.: lat. superhumerale Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. superhumerale; E.: s. lat. superhumerāle, N., Obergewand; vgl. lat. super, Adv., Präp., Präf., oben, drüber, darauf, bei, während; lat. umerāle, N., Schulterbedeckung; lat. umerus, humerus, M., Oberarmknochen; idg. *upér, *upéri, Adv., Präp., über, oberhalb, Pokorny 1105; s. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; idg. *omesos, *omsos, M., Schulter, Pokorny 778; W.: s. nhd. Humerale, N., unter der Albe getragenes Schultertuch des katholischen Geistlichen, Duden 3, 1294
humerāle 3, lat.-ahd.?, st. N. (ja?): nhd. Humerale, Schultertuch, priesterliches Obergewand; ne. humeral veil; ÜG.: lat. superhumerale Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. superhumerāle; E.: s. lat. superhumerāle, N., Obergewand; vgl. lat. super, Adv., Präp., Präf., oben, drüber, darauf, bei, während; lat. umerāle, N., Schulterbedeckung; lat. umerus, humerus, M., Oberarmknochen; idg. *upér, *upéri, Adv., Präp., über, oberhalb, Pokorny 1105; s. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; idg. *omesos, *omsos, M., Schulter, Pokorny 778; W.: s. nhd. Humerale, N., unter der Albe getragenes Schultertuch des katholischen Geistlichen, Duden 3, 1294
humesla* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Wolfsmilch; ne. spurge; ÜG.: lat. tithymallus Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
hummel, ahd., st. M. (a): Vw.: s. humbal*
humsahonag* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Hummelhonig“, Honig; ne. „honey of the humble-bee“, honey; ÜG.: lat. mel atticum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. mel attaci, mel atticum; E.: s. humbal, honag
humularium* 3, lat.-ahd.?, N.: nhd. Hopfengarten; ne. hop-garden; ÜG.: ahd. hopfgarto Gl; Q.: Gl, Urk (859-875)
humulus 18 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Hopfen; ne. hop (N.); ÜG.: ahd. hopfo Gl; Q.: Gl, Urk (Anfang 9. Jh.)
Hūn 8, ahd., st. M. (i)=PN: nhd. Hunne, Hunnen (= Hūni), Bulgare; ne. Huns (= Hūni); ÜG.: lat. Bulgar Gl, Hunnus Gl, Pannonius Gl, Sclavus Gl, (Vandalus) Gl; Hw.: vgl. as. Hūn*; Q.: Gl (8./9. Jh.); W.: s. nhd. Hüne, M., Riese (M.), DW 10, 1942
hunda* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Beute (F.) (1); ne. booty; ÜG.: lat. praeda Gl; Vw.: s. heri-; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: germ. *hunþō, st. F. (ō), Beute (F.) (1), Fang; W.: mhd. hunde (1), st. F., Beute (F.) (1), Raub
hundo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. hunto*
hūne* 1, ahd.?, F.: nhd. Andorn; ne. horehound; ÜG.: lat. prasium Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
hungar 42, ahd., st. M. (a) (u): nhd. Hunger, Fasten, Gier, Begierde, Hungersnot; ne. hunger (N.), fasting (N.), greediness, famine; ÜG.: lat. esuries Gl, NGl, esuriit (= hungar ruorita inan) O, fames Gl, MH, N, O, T, ieiunium Gl, penuria Gl; Hw.: vgl. anfrk. hunger*, as. hungar; Q.: Gl (765), MH, N, NGl, O, T; E.: germ. *hungru-, *hungruz, *hungaru-, *hungaruz, st. M. (u), Hunger; s. idg. *kenk- (2), V., brennen, schmerzen, hungern, dürsten, Pokorny 565; W.: mhd. hunger, st. M., Hunger; nhd. Hunger, M., Hunger, DW 10, 1943; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX); st. M. (a, z. T. u)
hungarag* 26, ahd., Adj.: nhd. hungrig, an Hunger leidend, gierig, hungrig nach; ne. hungry for, greedy; ÜG.: lat. esuriens MF, N, O, T, esurire (= hungarag irrōn) N, famelicus Gl, N, familiaris (= hungarag Fehlübersetzung) Gl, ieiunare (= hungarag wesan) N, impastus Gl, (siccus) Gl; Hw.: vgl. as. hungrag*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, RB, T; E.: s. hungar; W.: mhd. hungerc, hungerec, hungeric, Adj., hungrig; nhd. hungrig, Adj., Adv., hungrig, Hunger habend, DW 10, 1951
hungarāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Hungerer“, Hungriger; ne. hungry man; ÜG.: lat. famelicus (M.) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. famelicus?; E.: s. hungaren
hungaren* 16, ahd., sw. V. (1a): nhd. hungern, Hunger haben, an Hunger leiden, hungern nach; ne. be hungry for; ÜG.: lat. esurire MF, N, NGl, T, famelicus (= hungarenti) Gl; Vw.: s. *gi-, ir-; Hw.: s. hungarōn*; vgl. as. *hungrian?; Q.: Gl, JB, MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, OT, T; E.: s. hungar; W.: mhd. hungern, sw. V., aushungern (tr.), hungern (refl.); nhd. hungern, sw. V., Hunger haben, hungern, DW 10, 1947; R.: hungarenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. hungrig, Hunger leidend; ne. hungry, starving Adj.; ÜG.: lat. famelicus Gl
hungarenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. hungaren*
hungarigī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Hunger; ne. famine; ÜG.: lat. esuries Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hungar
hungarjār* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Hungerjahr, Zeit der Hungersnot; ne. year of famine; ÜG.: lat. tempus famis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. tempus famis?; E.: s. hungar, jār; W.: mhd. hungerjār, st. N., Jahr des Misswachses; nhd. Hungerjahr, N., Hungerjahr, DW 10, 1946
hungarōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. hungern, hungern nach; ne. be hungry for; ÜG.: lat. (fames) OG; Hw.: s. hungaren*; Q.: OG, WH (um 1065); E.: s. hungar; W.: s. mhd. hungern, sw. V., aushungern (tr.), hungern (refl.); s. nhd. hungern, sw. V., Hunger haben, hungern, DW 10, 1947
hungartag* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Hungertag“, Tag des Hungers, Zeit des Hungerns, Hungersnot; ne. day of fasting; ÜG.: lat. dies famis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. dies famis; E.: s. hungar, tag; W.: nhd. Hungertag, M., „Hungertag“, DW 10, 1943
*huni..., ahd., Sb.: nhd. Junges; ne. young animal; Q.: PN
Hūni, ahd., st. M. Pl. (i)=PN: Vw.: s. Hūn
hūnisk* 3, hūnisc*, ahd., Adj.: nhd. hunnisch, ungarisch, heunisch; ne. of the Hun, Hungarian Adj.; ÜG.: lat. balanites (= hūnisk drūbo) Gl, elleborus (= hūniskiu wurz)? Gl, hesbura (= hūnisk wurz)? Gl; Hw.: s. hūniska*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. Hūn; W.: nhd. hünisch, Adj., hünisch, einem Riesen eigen, DW 10, 1952; hunnisch, Adj., hunnisch; R.: hūnisk drūbo: nhd. Bauernweinbeere; ne. grape; ÜG.: lat. balanites Gl; R.: hūnisk wurz: nhd. Schwarze Nieswurz (?); ne. black hellebore; ÜG.: lat. hesbura Gl
hūniska* 1 und häufiger, hūnisca, ahd., Adj.=F.: nhd. Bauernweinbeere, hunnische Bauernweinbeere, heunische Traube, minderwertige Traube; ne. vine-berry, Hunish vine-berry; ÜG.: lat. betullacia? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. Hūn
hunnilīh* 1, ahd., Adj.: nhd. Befehlshaber..., gerichtlich?, hauptmännisch?, einen Hauptmann betreffend?; ne. juridical?, concerning a captain?; ÜG.: lat. (tribunal) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hunto
hunno, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. hunto*; Hw.: vgl. as. hunno
hunt (1) 35, ahd., st. M. (a): nhd. Hund, Jagdhund, Hetzhund; ne. dog; ÜG.: lat. canis Gl, N, O, PG, T; Vw.: s. bibar-, fogal-, habuh-, halb-, hella-, hessi-, jaga-, leiti-, meri-, spuri-, trīb-, wint-; Hw.: vgl. anfrk. hund*, as. hund* (1); Q.: Gl (765), N, O, OT, PG, PN, T, WS; E.: germ. *hunda-, *hundaz, st. M. (a), Hund; s. idg. *k̑u̯on-, *k̑un-, (*k̑úu̯ōn), (*k̑úu̯ō), M., Hund, Pokorny 632; W.: mhd. hunt (2), st. M., Hund, Jagdhund, Bösewicht, Hundsstern; nhd. Hund, M., Hund, DW 10, 1910; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*hunt? (2), ahd., Num. Kard.: nhd. hundert; ne. hundred; Vw.: s. driu-, ein-, fimf-, niun-, zwei-; Hw.: vgl. as. hund* (2); E.: germ. *hunda-, *hundam, st. N. (a), hundert; s. idg. *k̑m̥tóm, *dk̑m̥to-, *h₁k̑m̥to-, Num. Kard., hundert, Pokorny 192; vgl. idg. *dek̑m̥, *dek̑m̥t, *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191; W.: mhd. hunt (1), st. N., hundert; nhd. (ält.) hund, Num. Kard., hundert, DW 10, 1919
*huntahtoza?, ahd., Num. Kard.: Hw.: vgl. as. antahtoda
huntāri* (1) 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Hundertführer, Hauptmann, Zenturio; ne. centurio, captain; ÜG.: lat. centurio T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. centurio?; E.: s. hunt (2)
*huntāri (2), ahd., Sb.: nhd. Gau, Bezirk; ne. district; Q.: ON; E.: s. hunt (2)
*huntarot?, ahd., Num. Kard.: Hw.: vgl. as. hunderod; E.: germ. *hundarada-, *hudaradam, st. N. (a), Hundertschaft, hundert; s. idg. *k̑m̥tóm, *dk̑m̥to-, *h₁k̑m̥to-, Num. Kard., hundert, Pokorny 192; vgl. idg. *dek̑m̥, *dek̑m̥t, *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191
huntāz 24, ahd., st. N. (a): nhd. Hundefutter; ne. dog’s food; ÜG.: lat. brenna Gl, (canalis) (M.) (2) Gl, cantabrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hunt (1), āz; W.: mhd. huntāz, st. N., Hundefutter; nhd. (ält.) Hundaß, N., Futter für Hunde, DW 10, 1919
*hunten?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. fir-; E.: s. hunt (1)
huntesberi 8, ahd., st. N. (ja): nhd. Brombeere, Nachtschatten, Hundsbeere, Kratzbeere, Schmerwurz (?); ne. brambles (Pl.), night-shade; ÜG.: lat. bryonia? Gl, bulbus? Gl, cynosbatos Gl, labrusca Gl, solatrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. uva canina?; E.: s. hunt (1), beri; W.: nhd. Hundsbeere, F., Hundsbeere (Pflanzenname), DW 10, 1931
huntesflioga*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. huntflioga*
hunteshoubit*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. hunthoubit*
hunteskanel* 1, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Hundehütte; ne. dog’s hut; ÜG.: lat. (canaba) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hunt (1)
hunteskerfola* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Wasserschierling; ne. water-hemlock; ÜG.: lat. cicuta Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. caerefolium; E.: s. hunt (1), kerfola
huntesklobalouh* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. „Hundslauch“, Weinbergslauch, Hundsknoblauch, Bärlauch?; ne. crow garlic; ÜG.: lat. cepa canina Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. cepa canina; E.: s. hunt (1), klobalouh
huntessatul* 6, ahd., st. M. (a?): nhd. Raupe, Hundsfliege; ne. caterpillar; ÜG.: lat. (cynomyia) Gl, eruca Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hunt (1), satul
huntestilli* 3, hunttilli*, ahd., st. M. (ja): nhd. Hundskamille, Möhre; ne. false camomile, carrot; ÜG.: lat. amarusca Gl, (chamaemelon) Gl, daucus Gl, ramumulum? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hunt (1), tilli
huntestropfo* 2, huntestropho*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Zaunrübe, Nachtschatten; ne. bryony, night-shade; ÜG.: lat. ampellus Gl, solatrum Gl, vitis alba Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); E.: s. hunt (1), tropfo
hunteszan*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. hunteszand*
hunteszand* 1, hunteszan*, ahd., st. M. (i): nhd. Eckzahn, Augenzahn; ne. canine tooth; ÜG.: lat. (caninus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. caninus; E.: s. hunt (1), zand
hunteszunga* 22, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Hundszunge, echte Ochsenzunge; ne. hound’s-tongue; ÜG.: lat. batica? Gl, bugilla? Gl, buglossa Gl, caballion Gl, cynoglossa Gl, cynoglossum Gl, lingua canis Gl, (narcissus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. lingua canis; E.: s. hunt (1), zunga; W.: nhd. Hundszunge, F., Hundszunge (Pflanzenname), Zunge eines Hundes, DW 10, 1942
huntflioga* 20, huntesflioga*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Hundsfliege, Mücke, Schnacke; ne. hound’s-fly; ÜG.: lat. cynomyia Gl, N, musca canina N, scinifes Gl, N, NGl; Hw.: vgl. anfrk. hundesfliega*, as. hundasflioga*?; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. musca canina; E.: s. hunt (1), flioga; W.: mhd. huntvliege, st. F., Hundsfliege; s. nhd. Hundsfliege, F., Hundsfliege, DW 10, 1934
hunthoubit* 10, hunteshoubit*, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Hundskopf“, hundsköpfiger Affe, Pavian; ne. „dog’s head“, dog-head monkey; ÜG.: lat. cynocephalus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. caninum caput?, cynocephalus?; E.: s. hunt (1), houbit; W.: s. nhd. Hundshaupt, N., Haupt eines Hundes, DW 10, 1937
hunthoubito 14, ahd., sw. M. (n): nhd. „Hundskopf“, hundsköpfiger Affe, Pavian; ne. „dog’s head“, dog-head monkey; ÜG.: lat. cynocephalus Gl; Hw.: vgl. as.? *hundhōvido?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. caninum caput?, cynocephalus; E.: s. hunt (1), houbit
hunthūs 6, ahd., st. N. (a): nhd. „Hundhaus“, Hundehütte, Hundshütte; ne. dog’s hut; ÜG.: lat. (canalis) (M.) (2) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hunt (1), hūs; W.: mhd. hunthūs, st. N., Hundehütte, Gefängnis; nhd. Hundshaus, N., Haus für die Jagdhunde, DW 10, 1937
hunti? 1, ahd., Sb.: nhd. Überflutung; ne. flood (N.); ÜG.: lat. eluvies Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.)
huntīn* 1, ahd., Adj.: nhd. hündisch, Hunds...; ne. dog..., canine; ÜG.: lat. caninus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. caninus?; E.: s. hunt (1); W.: nhd. hünden, Adj., vom Hund, DW 10, 1923
huntinna* 1, ahd., st. F. (jō)?, sw. F. (n)?: nhd. Hündin; ne. bitch; ÜG.: lat. canicula Gl, canina Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. canina?; E.: s. hunt (1); W.: nhd. Hündin, F., Hündin, weiblicher Hund, DW 10, 1931
huntlouh* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Hundslauch“, Herbstzeitlose; ne. meadow-saffron; ÜG.: lat. hermodactylus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hunt (1), louh
hunto* 5, hundo*, hunno, ahd., sw. M. (n): nhd. Hundertführer, Hauptmann, Vorgesetzter, Vorsteher; ne. centurio, captain; ÜG.: lat. centurio Gl, NGl, (tribunicius) Gl, tribunus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), NGl, PN; I.: Lüt. lat. centurio?; E.: s. hunt (2)
*huntsibunzo?, ahd., Num. Kard.: Hw.: vgl. as. antsivunta*
hunttilli*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. huntestilli*
huntwurm* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Holzbock, Zecke; ne. tick (N.); ÜG.: lat. ricinus (M.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hunt (1), wurm; W.: s. nhd. Hundswurm, M., Hundswurm, DW 10, 1942
huntwurz* 2, hunteswurz*, ahd.?, st. F. (i): nhd. Andorn, echte Hundszunge; ne. bryony, hound’s-tongue; ÜG.: lat. cynoglossa Gl, prasia Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lüt. lat. cynoglossa?; E.: s. hunt (1), wurz
huob 1 und häufiger, ahd., st. F. (i)?: nhd. Hufe, Hof, Gut, Zinsgut, Bauernhof; ne. hide (N.), farm (N.); ÜG.: s. huoba; Hw.: s. huoba; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. huoba
huoba 31 und häufiger, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Hufe, Gut, Zinsgut, Bauernhof, Siedelland, Siedlung; ne. hide (N.), farm (N.); ÜG.: lat. agger? Gl, areola Gl, colonia Gl, mansus Gl; Vw.: s. barskalkes-, legar-, reit-, sal-, *seli-, widam-, *zweiti-; Hw.: s. huob, huobī*, lat.-ahd.? hoba*; vgl. as. hōva*; Q.: Gl, Urk (2. Hälfte 8. Jh.); E.: ? germ. *hufa-, *hufaz, st. M. (a), Höhe, Hof?; germ. *hufa-, *hufam, st. N. (a), Höhe, Hof?; germ. *hufra-, *hufraz, st. M. (a), Höcker?; s. idg. *keup-, V., Sb., biegen, wölben, Biegung, Wölbung, Pokorny 591; vgl. idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588; W.: mhd. huobe, st. F., sw. F., Hufe, Stück Land von einem gewissen Maße, Acker; nhd. Hube, F., Hufe, DW 10, 1849
huobāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. uobāri*
huobastat* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Hof, Hufe, Grundstück; ne. farm (N.), hide (N.), ground (N.); ÜG.: lat. fundus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. huoba, stat
huobī* 1 und häufiger, ahd.?, st. F. (ī): nhd. Hufe, Hof, Gut, Zinsgut, Bauernhof; ne. hide (N.), farm; ÜG.: s. huoba; Hw.: s. huoba; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. huoba; W.: s. mhd. huobe, st. F., sw. F., Hufe, Stück Land von einem gewissen Maße, Acker; s. nhd. Hube, F., Hufe, DW 10, 1849
*huobida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
*huoblīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bi-
*huobōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-
huof (1) 6, ahd., st. M. (a?): nhd. Huf, Ferse; ne. hoof (N.); ÜG.: lat. ungula (F.) (1) Gl; Vw.: s. ros-; Hw.: vgl. as. hōf*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *hōfa-, *hōfaz, st. M. (a), Huf; idg. *kā̆po-?, *kā̆pho-?, *k̑ō̆po-?, *k̑ō̆pho-?, Sb., Huf, Pokorny 530; W.: mhd. huof, st. M., Huf; nhd. Huf, M., Huf, DW 10, 1866
huof* (2) 1, huop*, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Reif (M.) (2); ne. circlet; ÜG.: lat. circulus Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
huofletihha* 6, huofleticha*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Huflattich, Pestwurz; ne. coltsfoot; ÜG.: lat. bardana Gl, caballicia Gl, farfara Gl, lapatium Gl; Hw.: vgl. as. *hōflodika?; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. huof (1), letihha; W.: mhd. huoflateche, huofleteche, st. F., sw. F., Huflattich, Pestwurz; nhd. Huflattich, F., Huflattich
*huofslag?, ahd., st. M. (i?): Hw.: vgl. as. hōfslag*
*huofslaga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. hōfslaga*
huoh (1) 37, ahd., st. M. (a?): nhd. Spott, Hohn, Gelächter, Verspottung, Verhöhnung, Schimpf, Neckerei; ne. mockery, laughter; ÜG.: lat. acroma Gl, cachinnus N, cavillum Gl, derisio Gl, NGl, derisus N, improperium Gl, irridere (= huoh tuon) N, (irrisio) N, ludibrium Gl, (ridiculus) Gl, subsannatio N, sugillatio Gl; Hw.: s. huoha*; Q.: Gl (765), N, NGl, O; E.: germ. *hōha-, *hōhaz, st. M. (a), Hohn, Schimpf, Spott; s. idg. *keg-, *keng-, Sb., V., Pflock, Haken, Henkel, spitz sein (V.), Pokorny 537; idg. *kek-, *kenk-, Sb., V., Pflock, Haken, Henkel, spitz sein (V.), Pokorny 537; W.: mhd. huoch, st. M., Hohn, Spott; R.: zi huohe eigan: nhd. verspotten; ne. mock (V.); R.: zi huohe haben: nhd. verspotten; ne. mock (V.); R.: huoh tuon: nhd. verspotten; ne. mock (V.); ÜG.: lat. irridere N
*huoh (2), ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. hōk*; E.: germ. *hōka-, *hōkaz, st. M. (a), Haken; idg. *keg-, *keng-, Sb., V., Pflock, Haken, Henkel, spitz sein (V.), Pokorny 537
huoha*?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. huoh
huohbāri* 1, ahd., Adj.: nhd. lächerlich, verlachenswert; ne. ridiculous; ÜG.: lat. ridiculus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. huoh, bāri
*huohi?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ubar-; Hw.: vgl. as. *hōhi?
huohilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. huohilīn*
huohilīn* 3, huohilī*, huolī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Pflüglein“ (?), kleiner Pflug?, kleiner Acker?, Ackerfurche?; ne. „little plough“?; ÜG.: lat. (aratiuncula) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *hōhō-, *hōhōn, *hōha-, *hōhan, Sb., Pflug; idg. *k̑ā̆khā, F., Zweig, Pflug, Pokorny 523; vgl. idg. *k̑ā̆k- (2), Sb., Ast, Zweig, Pflock, Pokorny 523
huohlīh* 12, ahd., Adj.: nhd. lächerlich, absurd, verlachenswert; ne. ridiculous; ÜG.: lat. (cavillum mimicum) Gl, ridendus Gl, ridiculus Gl, N; Hw.: vgl. as. hōhilīk*; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. ridiculus?; E.: s. huoh, līh (3)
huohōn* 29, huōn, ahd., sw. V. (2): nhd. jemanden verhöhnen, jemanden verspotten, verlachen, spotten über, lachen über, seinen Mutwillen treiben; ne. scorn (V.), mock (V.); ÜG.: lat. cavillare Gl, deridere N, illudere Gl, N, insultare Gl, N, NGl, irridere N, subsannare N, supergaudere Gl; Vw.: s. bi-, umbi-; Q.: Gl (765), N, NGl; E.: s. huoh; W.: mhd. huohen, sw. V., verspotten, höhnen; R.: huohōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. spottend; ne. mockingly; ÜG.: lat. insultando NGl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
huohōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. bi-; Hw.: s. huohōn*
huohung* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Verhöhnung, Gespött; ne. scorn (N.), mockery; ÜG.: lat. ludibrium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. ludibrium?; E.: s. huohōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
huohunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Verhöhnung, Verspottung, Spott; ne. scorn (N.), mockery; ÜG.: lat. cavillatio Gl, ridiculum? Gl; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. cavillatio?; E.: s. huohōn
*huohwar?, ahd., st. F. (i?): Hw.: vgl. as. hōkwar
huolen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. täuschen, hintergehen; ne. deceive; ÜG.: lat. frustrari I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. frustrari; E.: germ. *hōljan, sw. V., verleumden; idg. *kēl-, *kōl-, *kəl-, V., betören, vorspiegeln, schmeicheln, betrügen, Pokorny 551
huolī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. huohilīn*
huon 15, ahd., st. N. (iz/az): nhd. Huhn, Hühnchen; ne. hen; ÜG.: lat. (involucrum) Gl, (pullus) Adj. (1) Gl; Vw.: s. birk-, erd-, feld-, fesi-, hasal-, orre-, reba-, wazzar-; Hw.: vgl. anfrk. *huon?, as. hōn; Q.: Gl, O (863-871), PN; E.: germ. *hōna-, *hōnam, st. N. (a), Huhn; s. idg. *kan-, V., tönen, singen, klingen, Pokorny 525; W.: mhd. huon, st. N., Huhn; nhd. Huhn, N., Huhn, DW 10, 1875
huōn, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. huohōn*
huonesarba* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Vogelmiere; ne. chickweed; ÜG.: lat. arva (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. arva?; E.: s. huon; s. lat. arva?
huoniklīn* 16, huoniclīn*, huoninklīn*, huoninclīn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Hühnlein“, Hühnchen, Küken; ne. chicken; ÜG.: lat. pullicenus Gl, (pullus) Adj. (1) Gl, NGl, T, pulcins (.i. pullicenus) (roman.) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), NGl, T; E.: s. huon; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4 Viertel 8. Jh.)
huoninklīn*, huoninclīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. huoniklīn*
huonirīn* 1, ahd., Adj.: nhd. „hühnern“, Huhn..., zum Huhn gehörig; ne. hen...; ÜG.: lat. gallinaceus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. gallinaceus; E.: s. huon
huop*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. huof* (2)
*huopfenning?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. hōnpenning*
huor (1) 39, ahd., st. N. (a), st. M. (a?): nhd. „Hurerei“, Unzucht, Ehebruch, Schändung, Notzucht, Blutschande, Wollust, unkeusche Begierde; ne. „whoredom“, adultery; ÜG.: lat. adulterium Gl, (amor) Gl, fornicatio LB, O, T, WK, (furtum) Gl, incestus (M.) Gl, libido Gl, (mulier)? Ph, pelicatus Gl, (prostibulum) Gl, (raptus) Gl, stuprum Gl; Vw.: s. legar-, mer-, ubar-; Q.: FB, Gl, JB, LB, MB, O, OT, PfB, Ph, RB, T, WB, WK (790?); I.: Lbd. lat. adulterium, fornicatio, incestus, stuprum; E.: s. germ. *hōra-, *hōraz, st. M. (a), Hurer; vgl. idg. *kāro-, Adj., begehrlich, lieb, Pokorny 515; idg. *kā-, V., gern haben, begehren, Pokorny 515; W.: mhd. huor, st. N., M., Ehebruch, Hurerei, außerehelicher Beischlaf; s. nhd. Hur, N., Unzucht, Ehebruch, DW 10, 1956
huor (2) 4, ahd., st. N. (a): nhd. Hure, Dirne; ne. whore (F.); ÜG.: lat. scortum Gl; Hw.: vgl. as. *hōr (2)?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. scortum?; E.: s. huorōn, huor
huora* (1) 21, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Hure, Dirne, Ehebrecherin; ne. whore (F.), adulteress; ÜG.: lat. conciliatrix Gl, (extranea) Gl, fornicatrix Gl, (glis) (M.) (1) Gl, (lena) Gl, lupa Gl, (lupanar) Gl, meretrix Gl, O, T, meretricula N, moecha Gl, mulier in adulterio deprehensa Gl, O, notaria (F.) Gl, prostituta Gl, scortum Gl; Q.: AB, BG, Gl, N, O, T; I.: Lbd. lat. meretrix?; E.: s. huorōn; s. germ. *hōra-, *hōraz, st. M. (a), Hurer; W.: mhd. huore (2), sw. F., Hure; nhd. Hure, F., Hure, DW 10, 1958; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
huora* (2) 5, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Ehebruch, Unzucht, Hurerei; ne. adultery, whoredom; ÜG.: lat. adulterium Gl, stuprum Gl; Q.: AB, BG, Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. adulterium?, stuprum?; E.: s. huor (1); W.: mhd. huore, st. F., außerehelicher Beischlaf, Ehebruch, Hurerei; nhd. Hure, F., Hurerei, Ort wo Hurerei betrieben wird, DW 10, 1960
huorāra* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Hure, Dirne, Ehebrecherin; ne. whore (F.), adulteress; ÜG.: lat. fornicaria Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. fornicaria?; E.: s. huorōn, huor
huorāri 20, ahd., st. M. (ja): nhd. „Hurer“, Unzucht Treibender, Ehebrecher, Buhle, Hurenjäger, Kuppler, Zuhälter, verweiblichter Mann, Lüstling, Frevler; ne. whore-monger, adulterer; ÜG.: lat. adulter (M.) Gl, (effeminatus) Gl, fornicator Gl, (induperator) Gl, (incestus) Adj. Gl, lenunculus Gl, libidus? Gl, moechus Gl, scortator Gl, stuprator Gl; Vw.: s. ubar-; Q.: Gl, O (863-871), WH; I.: Lüt. lat. fornicator?, scortator?, stuprator?; E.: s. huorōn; W.: mhd. huorære, st. M., Hurer, der in der Ehe nicht enthaltsam lebt; nhd. Hurer, M., Hurer, DW 10, 1966
huoren* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. huren, Unzucht treiben; ne. whore (V.); ÜG.: lat. fornicari Gl, scortari Gl; Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. anfrk. huoren*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. fornicari?, scortari?; E.: s. huorōn; W.: mhd. huoren, sw. V., Ehebruch treiben; nhd. huren, sw. V., huren, DW 10, 1960
huorgilustīg* 2, ahd., Adj.: nhd. lüstern, ausschweifend, von unzüchtigen Begierden erfüllt; ne. lascivious; ÜG.: lat. libidinosus Gl, luxuriosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. libidinosus?; E.: s. huorōn, huori, gi, lustīg
huorgiwāt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Hurenkleid“, „Hurengewand“, liederliche Kleidung, aufreizendes Gewand; ne. dress of a whore; ÜG.: lat. (theristrum) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. theristrum?; E.: s. huor, huorōn, gi, wāt
huorgrift* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Hurgriff, unzüchtiger Griff; ne. indecent touch; ÜG.: lat. (propter libidinem manum inicere liberae) LBai; Q.: LBai (vor 743); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. huorōn, grīfan; W.: s. nhd. Hurgriff, M., Hurgriff
huorhūs 44, ahd., st. N. (a): nhd. Hurenhaus, Bordell, Stätte der Abgötterei; ne. whore-house, brothel; ÜG.: lat. amphitheatrum Gl, delubrum Gl, ephebia Gl, (fornix)? Gl, gymnasium Gl, lupanar Gl, lupercal Gl, meritorium Gl, prostibulum Gl, (sacellum) Gl, (schola)? Gl, theatrum Gl; Hw.: vgl. as. hōrhūs*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. amphitheatrum?, lupanar?, prostibulum?, theatrum?; E.: s. huorōn, huor, hūs; W.: nhd. Hurhaus, N., Hurenhaus, DW 10, 1966; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
huorhūsilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Hurenhaus, Bordell; ne. whore-house, brothel; ÜG.: lat. prostibulum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. prostibulum?; E.: s. huorhūs
huorīg* 1, ahd., Adj.: nhd. geil, unzüchtig, ausschweifend; ne. lustful; ÜG.: lat. comissatio (= huorīg gouma) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. huorōn, huor; W.: nhd. hurig, hürig, Adj., der Hurerei ergeben, DW 10, 1966
huorilīn* 6, ahd., Adj.: nhd. geil, ehebrecherisch, ausschweifend, unzüchtig; ne. lustful; ÜG.: lat. adulter Adj. Gl, adulterinus Gl, lascivus Gl, procax Gl, tener Gl; Hw.: s. huorilīno; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüs. lat. adulterinus?; E.: s. huorōn, huor
huoriling* 5, ahd., st. M. (a): nhd. Hurenkind, uneheliches Kind, nichteheliches Kind, Bastard; ne. bastard; ÜG.: lat. (manzer) Gl, spurius (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. huorōn, huor
huorilīno 1, ahd., Adv.: nhd. lüstern, geil; ne. lasciviously; ÜG.: lat. procaciter Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. huorōn, huor
huorīn* 1, ahd., Adj.: nhd. geil, wollüstig, lüstern, zügellos; ne. lascivious; ÜG.: lat. lascivus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. adulterinus?; E.: s. huorōn, huor
huorkind* 6, ahd., st. N. (a): nhd. Hurenkind, Bastard, uneheliches Kind; ne. bastard; ÜG.: lat. (manzer) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. manzer?; E.: s. huorōn, huor, kind; W.: nhd. Hurkind, N., uneheliches Kind, DW 10, 1967
huorkunni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Unehelichkeit, uneheliche Herkunft, uneheliche Abstammung; ne. illegitimate birth; ÜG.: lat. (spurius) (= huorkunnes) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. huorōn, huor, kunni; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
huorlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. lüstern, geil; ne. lustful; ÜG.: lat. (languidus) Gl, lascivus Gl, (petulans) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. lascivus?; E.: s. huorōn, huor, līh (3); W.: mhd. huorlich, Adj., Hurerei betreibend, zur Hurerei gehörend
huorlīhho* 1, huorlīcho*, ahd., Adv.: nhd. lüstern, geil; ne. lustfully; ÜG.: lat. (petulanter) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. petulanter?; E.: s. huorōn, huor, līh (3)
huorlust* 8, ahd., st. F. (i): nhd. „Hurlust“, Begierde, Lüsternheit, unkeusche Begierde, ehebrecherische Lust; ne. lasciviousness; ÜG.: lat. lascivia Gl, libido Gl, luxuria N; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.), JB, N, O; I.: Lsch. lat. luxuria?; E.: s. huorōn, huor, lust; W.: mhd. huorlust, st. M., Geilheit, unkeusche Begierde
huorlustīg* 1, ahd., Adj.: nhd. lüstern, geil, unzüchtig; ne. lustful, immoral; Q.: WB (Mitte 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. huorōn, huor, lust
*huorlustlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. huorlustlīhho*
huorlustlīhho* 1, huorlustlīcho, ahd., Adv.: nhd. lüstern, geil, wollüstig; ne. lustfully; ÜG.: lat. concupiscentialiter Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. concupiscentialiter?; E.: s. huorōn, huor, lust, līh (3)
huormahhāri* 10, huormachāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Kuppler, Zuhälter; ne. pander, procurer; ÜG.: lat. leno Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. leno?; E.: s. huorōn, huor, mahhāri; W.: mhd. huormacher, st. M., Kuppler
huormahhin* 2, huormachin*, ahd.?, st. F. (jō): nhd. Kupplerin; ne. pander (F.); ÜG.: lat. conciliatrix Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. conciliatrix?; E.: s. huorōn, huor, mahhōn
huormahhinna* 1, huormachinna, ahd., st. F. (jō): nhd. Kupplerin; ne. pander (F.); ÜG.: lat. conciliatrix Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. conciliatrix?; E.: s. huorōn, huor, mahhōn
huormahho* 5, huormacho, ahd., sw. M. (n): nhd. Kuppler, Zuhälter; ne. pander, procurer; ÜG.: lat. leno Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. leno?; E.: s. huorōn, huor, mahhōn
huormieta* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Hurerei, Unzucht, Prostitution; ne. whoring (N.), prostitution; ÜG.: lat. prostituere (= zi huormieto gisezzen) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. huorōn, huor, mieta; R.: zi huormieto gisezzen: nhd. zu gewerbsmäßiger Unzucht preisgeben; ne. prostitute o.s.; ÜG.: lat. prostituere Gl
huorōn* 15, ahd., sw. V. (2): nhd. huren, buhlen, Unzucht treiben mit, Ehebruch treiben mit, zur Unzucht anhalten; ne. whore (V.); ÜG.: lat. adulterare B, T, (commiscere) Gl, concumbere Gl, effeminatus (= huorōnti) Gl, fornicari Gl, N, moechari Gl, O, T, prostituere Gl, scortari Gl; Vw.: s. bi-, fir-; Hw.: vgl. anfrk. huoren*; Q.: B (800), GB, Gl, N, O, OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *hōrōn, sw. V., huren; s. idg. *kāro-, Adj., begehrlich, lieb, Pokorny 515; vgl. idg. *kā-, V., gern haben, begehren, Pokorny 515; W.: s. mhd. huoren, sw. V., Unzucht treiben, Ehebruch treiben; s. nhd. huren, sw. V., huren, DW 10, 1959; R.: huorōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. buhlend, Unzucht treibend; ne. whoring; ÜG.: lat. effeminatus Gl
huorspil 1, ahd., st. N. (a): nhd. Unzucht, Ausschweifung; ne. whoring (N.); ÜG.: lat. (luxuria) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. luxuria?; E.: s. huorōn, huor, spil
huorūnsun*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. huorūnsunu*
huorūnsunu* 1, huorūnsun*, ahd., st. M. (i): nhd. Hurensohn; ne. son of a bitch; ÜG.: lat. filius meretricis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. filius meretricis?; E.: s. huora, sunu; W.: mhd. huorensun, M., Schimpfwort; nhd. Hurensohn, M., Hurensohn, DW 10, 1964
huorwerk* 1, huorwerc*, ahd., st. N. (a): nhd. Hurerei, Unzucht, Götzendienst; ne. whoring (N.), idolatry; ÜG.: lat. fornicari (= huorwerk tuon) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. fornicari (= huorwerk tuon); E.: s. huorōn, huor, werk; R.: huorwerk tuon: nhd. durch Götzendienst abtrünnig werden; ne. desert by idolatry; ÜG.: lat. fornicari NGl
*huorwillo*?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. huor, willo; Hw.: vgl. as. hōrwillio*
huorwiniskaft* 1, huorwiniscaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Hurerei, Unzucht, unzüchtige Liebe; ne. whoring (N.); ÜG.: lat. scortatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. scortatio; E.: s. huorōn, huor, winiskaf
huosta 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Husten (M.); ne. coughing (N.); ÜG.: lat. tussis Gl; Hw.: s. huostī*, huosto; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. huosto, huostōn
huostī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Husten (M.); ne. coughing (N.); ÜG.: s. huosta; Hw.: s. huosta; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. huosto, huostōn
huosto 13, ahd., sw. M. (n): nhd. Husten (M.), Röcheln, Keuchen; ne. coughing (N.); ÜG.: lat. (anhelitus) Gl, tussis Gl; Hw.: s. huosta; vgl. as. hōsto; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *hwōstō-, *hwōstōn, *hwōsta-, *hwōstan, sw. M. (n), Husten (M.); s. idg. *kᵘ̯ās-, *kᵘ̯əs-, V., husten, Pokorny 649; W.: mhd. huoste (1), sw. M., Husten (M.); nhd. Husten, M., Husten (M.), DW 10, 1976
huostōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. husten; ne. cough (V.); ÜG.: lat. tussire Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *hwōstōn, sw. V., husten; s. idg. *kᵘ̯ās-, *kᵘ̯əs-, V., husten, Pokorny 649; W.: mhd. huosten, sw. V., husten; nhd. husten, sw. V., husten, DW 10, 1977
huot 85, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Haube, Hut (M.), Mütze, Kappe, Kopfbedeckung, Bischofsmütze, Mitra, Helm (M.) (1), Perücke; ne. hood (N.), bonnet, hat; ÜG.: lat. cidaris Gl, conus Gl, galerus Gl, mitra Gl, pileus Gl, tiara Gl; Vw.: s. bogen-, gi-, skato-, spera-, *tarn-; Hw.: vgl. as. hōd*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. cidaris?, mitra?, tiara?; E.: germ. *hōda-, *hōdaz, st. M. (a), Obhut, Schutz; s. idg. *kadʰ-, V., hüten, bedecken, Pokorny 516; W.: mhd. huot, st. M., Hut (M.), Mütze, Helm (M.) (1); nhd. Hut, M., Hut (M.), DW 10, 1978; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
huota* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Hut (F.), Wache, Wächter; ne. guard (N.); ÜG.: lat. custodia N; Q.: N (1000); E.: s. huot; W.: mhd. huote, huot, st. F., Bewachung, Behütung, Fürsorge, Wache; nhd. Hut, F., Hut (F.), DW 10, 1983
huotāri 7, ahd., st. M. (ja): nhd. Hüter, Wächter, Bewacher, Schutzgeist; ne. guardian; ÜG.: lat. custos Gl, WH, ianitor Gl, praesul et genius N, tutelator N; Hw.: vgl. anfrk. huodere*, as. hōdāri*?, hōdāri*; Q.: Gl, N (1000), WH; I.: Lsch. lat. custos?; E.: s. huoten; W.: mhd. hüetære, M., Behüter; nhd. Hüter, M., Hüter, der hütet, der wacht, DW 10, 1989
huoten 39, ahd., sw. V. (1a): nhd. hüten, bewahren, beachten, beobachten, behüten, wachen, bewachen, wachen über, achten, achten auf, halten; ne. guard (V.), observe; ÜG.: lat. aedilis (= der dero aedium huotit) N, cultor (= der huotit) N, (custodia) N, custodire N, WH, elaborare N, (limen) N, observare N, pati N; Vw.: s. bi-, forabi-; Hw.: vgl. anfrk. huoden*, as. hōdian*; Q.: N, O (863-871), WH; E.: s. germ. *hōd-, V., hüten, bedecken; vgl. idg. *kadʰ-, V., hüten, bedecken, Pokorny 516; W.: mhd. hüeten, V., achthaben, achtgeben, schauen, wachen; nhd. hüten, sw. V., hüten, DW 10, 1986
huotifaz* 3, ahd.?, st. N. (a): nhd. Schiffsgang, Stauraum im Schiff; ne. passage in a ship; ÜG.: lat. cava (= huotifaz)? Gl, forus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. huoten?, faz
*huotil (1), ahd., st. M. (a): nhd. Hüter, Wächter; ne. guardian; Vw.: s. markon-, mūr-
huotil* (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. huotilīn*
huotilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. huotilīn*
huotilīn* 22, huotilī, huotil*, ahd., st. N. (a): nhd. „Hütlein“, Käpplein, Mützlein, Mütze, Haube, kleiner Hut, Bischofsmütze, Haarnetz, Perücke; ne. little hat, little cap; ÜG.: lat. cidaris Gl, (infula)? Gl, mitra Gl, pileolum Gl, pileus Gl, tiara Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. pileolum?; E.: s. huot; W.: mhd. huotlīn, st. N., Hütchen, Mützchen; nhd. Hütlein, N., „Hütlein“, Hütchen, kleiner Hut, DW 10, 1990
huotilīnessnur* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Hutschnur; ne. hat-string; ÜG.: lat. redimiculum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. redimiculum?; E.: s. huotilīn, snuor
huotilsnuor* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Hutschnur; ne. hat-string; ÜG.: lat. redimiculum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. redimiculum?; E.: s. huotilīn, snuor
*huozi?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. hōti*; E.: germ. *hwōtja-, *hwōtjaz, Adj., feindlich
hura, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. huriwa*
*hura?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. huria*
*hura?, lat.-ahd., Sb.: Hw.: vgl. lat.-as. hura*
*hūra?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. mahal-; Hw.: vgl. as. hūra
hurd, ahd., st. F. (i): Vw.: s. hurt
huriwa* 11, hurwa*, hura, ahd., sw. F. (n): nhd. Gaumen, Mundhöhle; ne. palate; ÜG.: lat. palatus Gl, plectrum Gl; Hw.: s. hurwī*; Q.: Gl (10. Jh.)
*hūrlant?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. hūrland*
*hūrlantum?, lat.-ahd., Sb.: Hw.: vgl. lat.-as. hūrlandum*
*hurn?, ahd., st. M. (a?), st. N. (a?): Vw.: s. ein-; Hw.: vgl. as. horn; E.: s. horn
*hurni?, ahd., Adj.: nhd. hornig, hörnern; ne. horned, made of horn; Vw.: s. eingi-, far-, gi-, zwi-
*hurnilīn?, *hurnilī?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. eih-
*hurnīn?, ahd., Adj.: Vw.: s. eih-
hurniz, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): Vw.: s. hornuz
*hurno?, ahd., sw. M. (n): nhd. Horn; ne. horn (N.); Vw.: s. eih-?, ein-, zwi-; Hw.: vgl. as. *hornio?
*hūrroggo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. hūrroggo*?, hurote
hursken* 5, hurscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. eilen, beschleunigen, antreiben, anspornen, üben, sich rastlos bemühen, rasch durchführen; ne. hurry (V.), incite; ÜG.: lat. citare Gl, exercere Gl, exercitare? Gl, proripere Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: germ. *hurskjan, sw. V., antreiben; s. idg. *kerd- (2), Adj., geschickt, klug, Pokorny 579; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
hurskī* 6, hurscī*, horskī, ahd., st. F. (ī): nhd. Eifer, Fleiß, Schnelligkeit, Geschicklichkeit, Gewandtheit; ne. diligence, quickness, skill; ÜG.: lat. (compendium) Gl, exercitatio sollers Gl, industria B, sollertia Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. unhorski; Q.: B, GB, Gl (790); E.: germ. *hurskī-, *hurskīn, sw. F. (n), Gewandtheit; vgl. idg. *kerd- (2), Adj., geschickt, klug, Pokorny 579
hurskida* 3, hurscida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Eifer, Fleiß, Schnelligkeit, Geschicklichkeit, Gewandtheit, eifrige Bemühung; ne. eagerness, diligence, quickness, skill; ÜG.: lat. (exercitatio) Gl, (exercitus) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (790), O, PN; I.: Lüt. lat. exercitatio?; E.: germ. *hurskiþō, *hurskeþō, st. F. (ō), Gewandtheit; vgl. idg. *kerd- (2), Adj., geschickt, klug, Pokorny 579
hursklīh* 2, hursclīh*, ahd., Adj.: nhd. eifrig, schnell, rasch, entschlossen, kurz; ne. eager, quick; Q.: O (863-871); E.: germ. *hurskalīka-, *hurskalīkaz, Adj., klug; vgl. idg. *kerd- (2), Adj., geschickt, klug, Pokorny 579; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667
hursklīhho* 5, hursclīcho*, horsklīhho*, ahd., Adv.: nhd. eifrig, schnell, rasch, betriebsam, hurtig; ne. eagerly, quickly; ÜG.: lat. naviter Gl, strenue Gl; Q.: Gl (790); E.: s. germ. *hurska-, *hurskaz, Adj., rasch, schnell, rege; s. ahd. līh (3); vgl. idg. *kerd- (2), Adj., geschickt, klug, Pokorny 579
hursko*, ahd., Adv.: Vw.: s. horsko
hurst 2, ahd., st. M. (a?, i?), st. F. (i): nhd. Gebüsch, Gestrüpp; ne. thicket; ÜG.: lat. dumus Gl, rubus Gl, virectum Gl; Hw.: vgl. as. hurst*; Q.: Gl (10. Jh.), ON; E.: germ. *hrusti-, *hrustiz, *hursti-, *hurstiz, st. M. (i), Horst, Gestrüpp; s. idg. *kert-, *kerət-, *krāt-, V., drehen, flechten, Pokorny 584; vgl. idg. *ker- (7), V., springen, drehen, Pokorny 574; idg. *kures-, Sb., Gehölz?, Baum?, Pokorny 633?; W.: s. mhd. hurst, st. F., Gesträuch, Hecke, Dickicht; s. nhd. (ält.) Hurst, M., F., Horst, Strauchwerk, DW 10, 1969
hurt 33, hurd, ahd., st. F. (i): nhd. Hürde, Rost (M.) (1), Gitter, Geflecht, Flechtwerk, Flechtmatte, Egge; ne. hurdle (N.), grate (N.), railing; ÜG.: lat. (catasta) Gl, craticula Gl, cratis Gl, (fulcrum) Gl, (pons) Gl, (vinea) Gl; Hw.: vgl. as. hurth*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *hurdi-, *hurdiz, st. F. (i), Geflecht, Hürde; s. idg. *kert-, *kerət-, *krāt-, V., drehen, flechten, Pokorny 584; vgl. idg. *ker- (7), V., springen, drehen, Pokorny 574; W.: mhd. hurt (1), st. F., Hürde, Flechtwerk von Reisern; nhd. Hürde, F., Hürde, Flechtwerk von Reisig oder Stäben, DW 10, 1956
hurwa*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. huriwa*
hurwī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Gaumen; ne. palate; ÜG.: s. huriwa*; Hw.: s. huriwa*; Q.: Gl (11. Jh.)
hurwīn* 3 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. moorig, sumpfig, schmutzig, aus Erde gemacht; ne. muddy, dirty; ÜG.: lat. caenicus? Gl, cenitus? Gl, luteus Gl, NGl; Hw.: s. horawīn*; Q.: Gl, NGl, WM (8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. horo; W.: mhd. hurwen, hürwīn, hürbīn, Adj., kotig, schmutzig
*hurzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
hūs (1) 328, ahd., st. N. (a): nhd. Haus, Gebäude, Wohnung, Behausung, Unterkunft, Heim, Heimstatt, Tempel, Kirche, Haushalt, Hausgemeinschaft, Familie, Geschlecht; ne. house (N.), building, dwelling (N.), temple (N.) (1), family (N.), descent; ÜG.: lat. aedes Gl, casa Gl, cenaculum? Gl, (curia) N, domus B, Gl, I, LF, MF, N, NGl, O, PG, RhC, T, WH, (ecclesia) O, Lares N, limen N, mansio PG, sanctificatio (= wīhhaz hūs) Gl, sanctuarium N, stabulum (= stalwirtes hūs) T, tabernaculum B, Gl, tectum Gl, N, NGl, templum Gl, NGl, N, O, (tentorium) N; Vw.: s. abgot-, alamuosan-, altar-, ambaht-, āz-, bada-, bah-, berg-, beta-, bluostar-, bluoz-, briu-, brūt-, ding-, dwerah-, erd-, filz-, fluht-, fogal-, furi-, gast-, geba-, gibet-, ginād-, glok-, gotes-, got-, graba-, hall-, hospitāl-, hunt-, huor-, kalkatūr-, korn-, kurbiz-, kwel-, muos-, obaz-, opfar-, pfalinz-, pfister-, rouh-, salz-, seli-, sioh-, skāf-, skaz-, skirm-, skuol-, slāf-, snekken-, spek-, spili-, sprāh-, stata-, sulzi-, sweig-, tafern-, torkul-, torzil-, trank-, treso-, tūb-, ūf-, wāfan-, wart-, wāt-, webbi-, werk-, wīg-, wīh-, wīhid-, wīn-, wint-, ziter-, zol-; Hw.: vgl. anfrk. hūs*, as. hūs; Q.: B, DH, GB, Gl (765), I, LF, M, MF, N, NGl, O, ON, OT, PG, RB, RhC, T, WH; I.: Lbd. lat. domus?, templum?; E.: germ. *hūs-, *hūsa-, *hūsam, st. N. (a), Haus; s. idg. *skeus-, *keus-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 953; vgl. idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951; W.: mhd. hūs, hous, st. N., Haus, Wohnung, Haushaltung, Rathaus, Schloss, Hütte; nhd. Haus, N., Haus, DW 10, 640; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
hūs (2) 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Hausen (eine Fischart), Stör; ne. a sort of fish; ÜG.: lat. (echinus) Gl, (esox) Gl; Hw.: s. hūso; Q.: Gl (12. Jh.)
husa* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. „Hose“, Beinkleid; ne. trousers (Pl.); ÜG.: lat. ocrea; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *husō-, *husōn, sw. F. (n), Hose, Hülle, Beinkleid; vgl. idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951
hūsari* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Mesner, Küster, Pförtner, Haushüter; ne. sacristan; ÜG.: lat. aedituus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. aedituus?; E.: s. hūs (1); W.: nhd. Hauser, M., Mietsmann, Beherberger, DW 10, 661
hūsbrehho* 1, hūsbrecho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Einbrecher, Räuber; ne. burglar; ÜG.: lat. praedator Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. hūs (1), brehhan
hūseiga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Hausherrin; ne. landlady; ÜG.: lat. mater familias Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. mater familias?; E.: s. hūs (1), eigan
hūseigo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Hausherr, Familienvater, Hausvater; ne. landlord, father of a family; ÜG.: lat. pater familias Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. pater familias?; E.: s. hūs (1), eigan
hūseslouh*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. hūslouh
hūsesswam*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. hūsswam*
hūsfogat* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Mesner, Küster, Aufseher, Hausverwalter; ne. sacristan; ÜG.: lat. aedilis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. aedilis?; E.: s. hūs (1), fogat; W.: nhd. Hausvogt, M., Hausvogt, Verwalter eines Hauswesens, Kastellan, DW 10, 696
hūsgifelli* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Ruine, altes Gemäuer; ne. ruins; ÜG.: lat. parietinae N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. parietinae; E.: s. hūs (1), gi, felli; W.: mhd. hūsgevelle, st. N., Trümmer eines Hauses
hūsginōz* 9, ahd., st. M. (a): nhd. Hausgenosse, Mitbewohner, Angehöriger eines Hauswesens, Familienangehöriger; ne. fellow lodger; ÜG.: lat. (actubernalis) Gl, contubernalis Gl, curialis .i. consors curiae N, (domesticus) (M.) Gl; Hw.: s. hūsginōzo*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. curialis; E.: s. hūs (1), ginōz; W.: mhd. hūsgenōz, st. M., sw. M., Hausgenosse, Mitbewohner eines Hauses
hūsginōzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Hausgenosse, Mitbewohner, Wohnungsgenosse; ne. fellow lodger; ÜG.: lat. (actubernalis) Gl; Hw.: s. hūsginōz*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. actubernalis?; E.: s. hūs (1), ginōzo; W.: mhd. hūsgenōze, st. M., sw. M., Hausgenosse, Mitbewohner eines Hauses; nhd. Hausgenosse, M., Hausgenosse, Mitbewohner desselben Hauses, Mietsmann, Angehöriger eines Hauswesens, DW 10, 666
hūsgiswāso* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Hausdiener, Hausknecht, Hausgenosse; ne. domestic servant, fellow lodger; ÜG.: lat. (domesticus) (M.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. domesticus; E.: s. hūs (1), giswāso
hūsgot* 8, ahd., st. M. (a): nhd. Hausgott, Penate; ne. domestic god; ÜG.: lat. Lares (= hūsgota) Gl, penates (= hūsgota) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. penates (= hūsgota); E.: s. hūs (1), got; W.: mhd. hūsgot, st. M., Hausgötze; nhd. Hausgott, M., Hausgott, DW 10, 668
hūshēriro* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Hausherr, Hausvater, Herr eines Anwesens; ne. landlord, father of a family; ÜG.: lat. pater familias Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüs. lat. senior domus?, Lsch. lat. pater familias?; E.: s. hūs (1), hēriro; W.: mhd. hūshërre, sw. M., Hausherr, Hausvater, Patron; nhd. Hausherr, M., Hausherr, DW 10, 673
*hūsi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. in-, umbi-
*hūsīg?, ahd., Adj.: nhd. häuslich; ne. domestic; Vw.: s. in-
hūsigomo 11, hisigomo, ahd., sw. M. (n): nhd. Pelikan; ne. pelican; ÜG.: lat. pelicanus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); W.: mhd. hūsegome, hūsegoum, sw. M., Pelikan
hūsigoum* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Pelikan; ne. pelican; ÜG.: lat. pelicanus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: s. mhd. hūsegoum, sw. M., Pelikan
hūsil, ahd., st. N. (a): Vw.: s. hūsilīn
hūsilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. hūsilīn
hūsilīn 10, hūsilī, hūsil, ahd., st. N. (a): nhd. „Häuslein“, Hütte, Häuschen, Zelt; ne. hut; ÜG.: lat. aedicula Gl, casula Gl, domicilium Gl, domuncula Gl, tentorium Gl; Vw.: s. huor-; Q.: Gl (765?); I.: Lüs. lat. aedicula?, casula?, domuncula?; E.: s. hūs (1); W.: nhd. Häuslein, N., Häuslein, kleines Gebäude, Häuschen, DW 10, 678; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
hūsing* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Hausgott; ne. domestic god; ÜG.: lat. penates (= hūsinga) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. penates; E.: s. hūs (1)
hūsisk* 1, hūsisc*, ahd., Adj.: nhd. häuslich, eigen, Haus..., zum Haus gehörig, einheimisch; ne. domestic, own Adj.; ÜG.: lat. domesticus Gl, vernaculus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. domesticus?; E.: s. hūs (1)
hūslouh 12, hūseslouh*, ahd., st. M. (a): nhd. Hauswurz, Dach-Hauswurz; ne. house-leek; ÜG.: lat. barba Iovis Gl, semperviva Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. hūs (1), louh
*hūsluada?, ahd., st. F. (ō?): Hw.: vgl. as. hūshlōtha*?; E.: s. hūs
hūsman 1, ahd., st. M. (athem.): nhd. „Hausmann“, Hintersasse, Hausknecht, Bewohner eines einzelnen Hauses; ne. settler; ÜG.: lat. (colonus) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. colonus?; E.: s. hūs (1), man; W.: mhd. hūsman, st. M., Hausherr, Hausbewohner, Mietsmann, Burgwart; nhd. Hausmann, M., Vorstand einer Haushaltung, Anwohner einer Dorfgemeinschaft, Mietsmann, DW 10, 682
huso* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Hausen (eine Fischart), Stör; ne. sturgeon; ÜG.: lat. (piscis) Urk; Q.: Urk
hūso (1) 20, ahd., sw. M. (n): nhd. Hausen (eine Fischart), Stör, Lachs, Salm, Essbarer Seeigel (?); ne. sturgeon; ÜG.: lat. (echinus) Gl, (esox) Gl, (ipocus) Gl, rhombos Gl, (scaurus) Gl; Hw.: s. hūs (2); Q.: Gl (11. Jh.); W.: mhd. hūse, sw. M., Hausen, der große Stör; nhd. Hause, Hausen, M., Hausen (eine Fischart), DW 10, 658
*hūso (2), ahd., sw. M. (n)?: Vw.: s. gi-
hūsōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „hausen“, wohnen; ne. live, reside; Q.: N (1000); E.: s. hūs (1); W.: mhd. hūsen (1), sw. V., „hausen“, wohnen, haushalten, übel wirtschaften, beherbergen; nhd. hausen, sw. V., hausen, wohnen, DW 10, 657
hūsrāmito* 1, ahd.?, Sb.: nhd. Festlegung im Haus; Hw.: vgl. anfrk. hūsrāmito*; Q.: PLSal (507-511?); E.: s. hū-s, rāmēn; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 358b anfrk.
hūssāza* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Wohnung“, Haus, Wohnsitz, Haushalt, Familie?; ne. dwelling (N.); ÜG.: lat. domus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. domus?; E.: s. hūs (1), sizzen
hūsskalk* 1, hūsscalc*, ahd., st. M. (a): nhd. Hausknecht, Hausdiener; ne. domestic servant; ÜG.: lat. vernaculus (M.) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lsch. lat. vernaculus?; E.: s. hūs (1), skalk
hūsstat* 2, ahd., st. F. (i): nhd. „Hausstätte“, räumliche Ausdehnung des Hauses, Standort des Hauses; ne. homestead; ÜG.: lat. locus habitationis domus N; Hw.: vgl. as. hūsstedi*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. locus?; E.: s. hūs (1), stat; W.: s. nhd. Hausstatt, M., N., Hausstatt, Hausstand, Haushalt, DW 10, 690
*hūssteti?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. hūsstedi*
hūssuohha* 1, hūssuocha*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Haussuche“, Hausdurchsuchung; ne. raid of a house; ÜG.: lat. scrutinium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hūs (1), suohha; W.: mhd. hūssuoche, st. F., „Haussuche“, Hausdurchsuchung
hūsswam* 2, hūsesswam*, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Hausschwamm; ne. dry-rot; ÜG.: lat. boletus Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. hūs (1), swam; W.: nhd. Hausschwamm, M., Hausschwamm, DW 10, 689
hūsswāso* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Hausgenosse; ne. house-mate, valet; ÜG.: lat. (domesticus) (M.) T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. domesticus (M.)?; E.: s. hūs (1), swāso
husubandilos, usubandilos, lang., Sb.: nhd. Schenkelband; ne. garter
hūsweī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. hūswīhī*
hūswīhī* 1, hūsweī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Hausweihe, Hausweihung, Weihe des Hauses; ne. house-warming, dedication of a house; ÜG.: lat. dedicatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. dedicatio?; E.: s. hūs (1), wīhī
hūswurz 34, ahd., st. F. (i): nhd. Hauswurz, Dach-Hauswurz; ne. house-leek; ÜG.: lat. (acidulus) Gl, aizon Gl, (ambrosia) Gl, barba Iovis Gl, bustalmos? Gl, (florium)? Gl, semperfolium? Gl, semperviva Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. hūs (1), wurz; W.: mhd. hūswurz, st. F., Hauswurz; nhd. Hauswurz, F., Hauswurz, DW 10, 698
hūswurzsaf*, ahd.?, st. M. (a?), st. N. (a): nhd. „Hauswurzsaft“, Saft der Hauswurz; ne. juice of house-leek; Q.: Gl (14. Jh.?); E.: s. hūs (1), wurz, saf
hūt 55, ahd., st. F. (i): nhd. Haut, Fell, verarbeitetes Fell, Schale (F.) (1), Riemenpeitsche; ne. skin (N.), peel (N.); ÜG.: lat. bursa Gl, corium Gl, NGl, PG, cutis Gl, N, melota Gl, pellis Gl, N, Ph, spolium N, tegimentum O, tergum Gl, tergus Gl; Vw.: s. beren-, bokkes-, bukkes-, dahs-, hiruzes-, kalbes-, loskes-, ottares-; Hw.: vgl. anfrk. hūd*, as. hūd*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, PG, Ph, PN; E.: germ. *hūdi-, *hūdiz, st. F. (i), Haut; s. idg. *skeut-, *keut-, V., Sb., bedecken, umhüllen, Haut, Pokorny 952; vgl. idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951; W.: mhd. hūt, hout, st. F., Haut, Fell; nhd. Haut, F., Haut, Fell, Leder, DW 10, 701; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*hūti?, ahd., Adj.: Vw.: s. wantal-
*hutigo?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. hūdigu*
hūtil*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. hūtilīn*
hūtilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. hūtilīn*
hūtilīn* 3, hūtilī, hūtil*, ahd., st. N. (a): nhd. „Häutlein“, Fellein, kleines Fell; ne. little hide; ÜG.: lat. (cutela) Gl, pellicula Gl, pellis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. cutela?, pellicula?; E.: s. hūt; W.: nhd. Häutlein, N., Häutchen, DW 10, 712
hūtīn* 1, ahd., Adj.: nhd. fellbedeckt, mit einem Fell bedeckt, mit einem Fell bekleidet; ne. furry; ÜG.: lat. pellitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. pellitus?; E.: s. hūt
hutta 54, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): nhd. Hütte, Häuschen, Schuppen (M.), Laube, Verkaufsbude; ne. hut, shack (N.), bower; ÜG.: lat. casa Gl, custodia N, mapalia Gl, propola Gl, tabernaculum Gl, O, tugurium Gl, umbraculum Gl; Vw.: s. obaz-, zelt-; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. casa?, mapalia?, propola?, tabernaculum?, umbraculum?; E.: germ. *hudjō, st. F. (ō), *hudjō-, *hudjōn, sw. F. (n), Hütte; s. idg. *skeut-, *keut-, V., Sb., bedecken, umhüllen, Haut, Pokorny 952; vgl. idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951; W.: mhd. hütte, sw. F., st. F., Hütte, Zelt, Verkaufsladen; nhd. Hütte, F., Hütte, DW 10, 1994
huttihha* 1, hutticha*, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Hütte, Hüttchen, fahrbare Hütte; ne. hut; ÜG.: lat. basterna Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lbd. lat. basterna?; E.: s. hutta
huttilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. huttilīn*
huttilīn* 1, huttilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Hüttlein“, Hüttchen, kleine Hütte; ne. small hut; ÜG.: lat. casa Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. casa?; E.: s. hutta; W.: mhd. hüttelīn, st. N., kleine Hütte; nhd. Hüttlein, N., kleine Hütte, DW 10, 1999
huv..., ahd.: Vw.: s. huf...
hūwila*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. ūwila
hūwilōn* 2, hūlōn, ahd., sw. V. (2): nhd. heulen; ne. howl (V.); ÜG.: lat. ululare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *hūwilōn, sw. V., heulen, jubeln; s. idg. *kā̆u-, *kē̆u-, *kū-, V., heulen, schreien, Pokorny 535; W.: mhd. hiulen, hiuwelen, sw. V., heulen, schreien; nhd. heulen, sw. V., heulen, DW 10, 1288
*hūwo, lang., sw. M. (n): nhd. Eule; ne. owl; Hw.: s. ahd. hūwo; Q.: it. gufo, Eule; E.: s. ahd. hūwo
hūwo 37, ahd., sw. M. (n): nhd. Uhu, Eule; ne. owl; ÜG.: lat. bubo Gl, N, nycticorax Gl; Hw.: s. lang. *hūwo; vgl. as. hūwo*; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.), N; E.: germ. *hūwō-, *hūwōn, *hūwa-, *hūwan, Sb., Eule; s. idg. *kau̯ā, Sb., Vogel, Eule, Möwe, Pokorny 535; vgl. idg. *kā̆u-, *kē̆u-, *kū-, V., heulen, schreien, Pokorny 535; W.: mhd. hūwe (2), sw. M., Nachteule, Uhu
hylare (?), ahd.?, Sb.: nhd. Seeleuchte (ein Fisch); ne. a sort of fish; ÜG.: lat. (milago) Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
hysop*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. isop*
i 1, ahd., st. N.: nhd. i, Jota; ne. i (a letter); ÜG.: lat. iota T; Q.: OT, T (830)
iba 11, ahd., st. F. (ō): nhd. Bedingung, wenn, das Wenn; ne. condition (N.), if; ÜG.: lat. (condicio) N, (si) N, simplex (= anu iba) N; Q.: N, WK (790?); E.: s. germ. *jabai, *ibai, Konj., wenn; vgl. idg. *e-, ē-, *h₂é-, Adv., dann, damals, Pokorny 283; idg. *e- (3), Pron., er, der, Pokorny 281; idg. *bʰē̆- (2), Partikel, fürwahr, etwa, freilich, Pokorny 113; R.: ānu iba: nhd. notwendig; ne. necessarily; ÜG.: lat. (syllogismus praedicativus) N
ibbihhōn* 1, ibbichōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wiederholen, wiedererzählen, erneut erzählen, auf etwas zurückkommen; ne. repeat, retell; ÜG.: lat. revolvere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. revolvere?
ībiska* 40, ībisca, īwiska*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Eibisch; ne. mallow; ÜG.: lat. althaea Gl, bismalva Gl, hibiscum Gl, malva asinina Gl, malva silvatica Gl; Hw.: vgl. as. īviska*; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lw. lat. ibīscum; E.: s. lat. ibīscum, hībiscum, N., Eibisch; aus dem Keltischen; W.: mhd. ībesche, ībesch, F., Eibisch; nhd. Eibisch, F., M., Eibisch, DW 3, 78
ibu 1237, oba, uba, ubi, ahd., Konj.: nhd. wenn, ob, falls, außer aber, wenn auch, obgleich, hinwiederum, demnach; ne. if; ÜG.: lat. absque dubio (= ānu ibu) WK, an N, T, (condicio)? N, etiamsi (= zisperi ibu) T, etsi N, T, nisi (= ibu ni) N, num T, quare si (= ibu ouh danne) N, quin Gl, quodsi B, I, MF, N, T, si APs, B, Ch, Gl, I, LF, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, T, TC, WH, si enim N, NGl, si quando N, sin Gl, siquidem N, T, tametsi N; Hw.: vgl. as. af (2), ef, of (1); Q.: APs, B, BR, Ch, GA, GB, Gl (765), Hi, I, L, LF, M, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, OT, Ph, Psb, StE, T, TC, WH, WK; E.: germ. *jabai, *ibai, Konj., wenn; s. idg. *e-, ē-, *h₂é-, Adv., dann, damals, Pokorny 283; idg. *e- (3), Pron., er, der, Pokorny 281; idg. *bʰē̆- (2), Partikel, fürwahr, etwa, freilich, Pokorny 113; W.: s. mhd. obe, Konj., wenn, falls, ob; s. nhd. ob, Konj., ob, als wenn, wenn auch, DW 13, 1050; R.: ibu daz andar: nhd. andernfalls; ne. otherwise; Son.: Tgl07a = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ic..., ahd.: Vw.: s. ih...
ichilla*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. ihilla*
īda 14, ahd., sw. F. (n): nhd. Ader, Maser, Spalt, Öffnung, Quelle, Ursprung; ne. vein, veining; ÜG.: lat. vena Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. īda?, as. īda; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. germ. *ēþ-, Sb., Ader, Sehne, Eingeweide; vgl. idg. *ēter-, Sb., Eingeweide, Pokorny 344
iderzun* 3, lang., st. M. (i?): nhd. Flechtzaun, Etterzaun; ne. plaited fence; ÜG.: lat. saepes (aliena) LLang; Q.: LLang (643); E.: s. etar, zūn
*idi?, ahd., Suff., st. N. (ja): Vw.: s. *eihh-, *riutan-; Hw.: vgl. as. ithi
īegediht, ahd., Indef.-Pron.: Vw.: s. iogiwiht*
igil 46, ahd., st. M. (a): nhd. Igel; ne. hedge-hog; ÜG.: lat. ericius Gl, N, NGl, erinaceus Gl, pilax? Gl; Vw.: s. meri-; Hw.: vgl. as. igil; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *egula-, *egulaz, *egila-, *egilaz, *igila-, *igilaz, st. M. (a), Igel; s. idg. *eg̑ʰi-, Sb., Igel, Pokorny 292; idg. *eg̑ʰinos, Sb., Adj., zur Schlange gehörig, Schlangenfresser, Pokorny 292; vgl. idg. *ang̑ᵘ̯ʰi-, *angᵘ̯i-, *eg̑ʰi-, *ogᵘ̯ʰi-, Sb., Schlange, Wurm, Pokorny 43; W.: mhd. igel, st. M., Igel, eine Art Belagerungsmaschine; nhd. Igel, M., Igel, DW 10, 2044
īgo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Eibe; ne. yew; ÜG.: lat. taxus (F.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *īgwa-, *īgwaz, st. M. (a), Eibe; idg. *eiu̯ā, F., Eibe, Pokorny 297; vgl. idg. *ei- (3), Adj., rötlich, bunt, Pokorny 297
ih 1, lang., Pers.-Pron.: nhd. ich; ne. I; Hw.: s. ahd. ih; vgl. as. ik; Q.: Urk (872); E.: s. ahd. ih
ih 6500, ahd., Pers.-Pron.: nhd. ich; ne. I; ÜG.: lat. ego APs, B, C, Ch, FG, Gl, I, KG, LB, MF, MNPs, N, NGl, NGlP, O, OG, PG, PT=T, RhC, T, WH, (meus) I, MF, N, OG, per nomen (= fona mir) Gl, utpote (= sō ih wāniu) Gl; Hw.: s. wir, lang. ih; vgl. anfrk. ik, as. ik; Q.: AB, APs, B, BB, BG, C, Ch, DH, FB, FF, FG, FT, G, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, JB, KG, KV, L, LB, LN, LS, M, MB, MF, MNPs, MNPsA, N, NGl, NGlP, NP, O, OG, OT, PE, PfB, PG, Ph, Psb, PT, RB, RhC, StE, T, TS, TV, W, WB, WH, WS, WU; E.: germ. *ik-, Pron., ich; idg. *eg̑-, Pron., ich, Pokorny 291; W.: mhd. ich, Pron., ich; nhd. ich, Pron., ich, DW 10, 2017; R.: ih dār: nhd. der ich; ne. I who; R.: ah mīh: nhd. weh mir; ne. woe is me; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*īh?, ahd., st. M. (a?): Hw.: s. īwa; vgl. as. īh*, īch*
īha..., ahd.: Vw.: s. īwa...
ihhā 2, ahd., Pron.: nhd. ich, ich selbst; ne. I; ÜG.: lat. egomet Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. egomet?; E.: s. ih
*ihhen?, *ichen?, *ihhōn?, ahd.?, sw. V. (1, 2): nhd. eichen (V.); ne. gauge (V.); I.: Lw. lat. aequare?; E.: s. lat. aequare
ihhilla*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. ihilla*
ihilla* 3, ihhilla*, ichilla*, ahd., sw. F. (n): nhd. Eiszapfen; ne. icicle; ÜG.: lat. stiria Gl; Hw.: s. ihsilla*; vgl. as. gikilla*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *jekila, Sb., Eisstückchen; s. idg., *i̯eg-?, Sb., Eis, Pokorny 503
*ihsilen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-
ihsilī* 9, ahd., st. F. (ī): nhd. Verbannung, Exil; ne. banishment, exile (N.); ÜG.: lat. exsilium Gl, N, (exsul) N, (postliminium) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lw. lat. exsilium; E.: s. lat. exsilium, N., Verbannung, Exil; vgl. lat. exsul, Adj., verbannt, heimatlos; lat. ex, Präp., aus; lat. solum, N., boden, Fußboden, Fußsohle; vgl. idg. *eg̑ʰs, *eg̑ʰz, Präp., aus, Pokorny 292; idg. (*su̯el-) (3), *su̯ol-, *sul-, Sb., Sohle, Grund, Pokorny 1046
ihsilīg* 1, ahd., Adj.: nhd. verbannt; ne. banished; ÜG.: lat. exsul N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. exsilium; E.: s. lat. exsilium, N., Verbannung, Exil; vgl. lat. exsul, Adj., verbannt, heimatlos; lat. ex, Präp., aus; lat. solum, N., boden, Fußboden, Fußsohle; vgl. idg. *eg̑ʰs, *eg̑ʰz, Präp., aus, Pokorny 292; idg. (*su̯el-) (3), *su̯ol-, *sul-, Sb., Sohle, Grund, Pokorny 1046
ihsiligī* 1, ahd.?, st. F. (ī): nhd. Verbannung, Exil; ne. banishment, exile (N.); ÜG.: lat. exsilium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. exsilium; E.: s. lat. exsilium, N., Verbannung, Exil; vgl. lat. exsul, Adj., verbannt, heimatlos; lat. ex, Präp., aus; lat. solum, N., boden, Fußboden, Fußsohle; vgl. idg. *eg̑ʰs, *eg̑ʰz, Präp., aus, Pokorny 292; idg. (*su̯el-) (3), *su̯ol-, *sul-, Sb., Sohle, Grund, Pokorny 1046
ihsilla 4, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Eiszapfen; ne. icicle; ÜG.: lat. stiria Gl; Hw.: s. ihilla*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *jekila, Sb., Eisstückchen; s. ahd. jekan; W.: s. mhd. īsel, F., Eiszapfe, Eiszapfen
īhsilla*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. īsilla*
īla 10, ahd., st. F. (ō): nhd. Eile, Eifer, eifriges Bestreben, Hast, Bemühung, Vorliebe, energischer Einsatz, Kampf; ne. hurry (N.), zeal (N.); ÜG.: lat. (agon) Gl, obstinate (= īlun) Gl, studium Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O; E.: s. īlen; W.: mhd. īle (1), st. F., Eifer, Eile; nhd. Eile, F., Eile, Eilen, Hast, DW 3, 106; R.: mit mihhileru īlu: nhd. sogleich; ne. at once; R.: īlun: nhd. beharrlich; ne. insistent; ÜG.: lat. obstinate Gl
īlaboto* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Eilbote, Kurier; ne. special messenger; ÜG.: lat. veredarius Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. veredarius?; E.: s. īla, boto; W.: s. nhd. Eilbote, M., Eilbote, DW 3, 106
īlboum*?, heilboum*?, ahd.?, st. M. (a): nhd. Steineiche; ne. holm-oak; ÜG.: lat. (ornus) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); W.: nhd. Eilbaum, M., Eiche, DW 3, 106
īlen 188, ahd., sw. V. (1a): nhd. eilen, sich beeilen, sich eilen, schnell laufen, streben, streben nach, sich bemühen, bestrebt sein (V.), trachten, gieren, heftig vorgehen gehen; ne. hurry (V.), endeavour (V.); ÜG.: lat. abire O, accelerare Gl, (affluere) WH, agitare N, anhelare Gl, anniti Gl, approperare N, attendere Gl, certare Gl, N, conari Gl, N, contendere Gl, convolare Gl, cum impetu venire N, currere N, (deferre) N, (desinere) N, (diligere) N, (exire) O, exsilire Gl, fervere Gl, festinanter (= īlento) Gl, festinare B, Gl, N, O, T, flagrare Gl, fluere Gl, (ingredi) N, inniti Gl, instanter (= īlento) Gl, intendere N, laborare N, moliri N, niti Gl, N, occurrere Gl, O, operam dare Gl, optare N, pervenire N, properare Gl, N, WH, (quaerere) N, (redire) O, regredi (= widarort īlen) Gl, (relinquere) N, ruere Gl, satagere Gl, satis agere Gl, (sperare) N, studere E, Gl, N, studiosus (= īlenti) Gl, tendere Gl, N, transire O, (velle) N, venire (V.) (2) NGl, O; Vw.: s. ana-, dara-, daragi-, furi-, furigi-, gi-, heragi-, *ubar-, widar-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. īlon*, īlian, as. īlian*; Q.: B, E, G, Gl (765), N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *īljan, sw. V., eilen, schnell gehen; s. idg. *ei- (1), *h₁ei-, V., gehen, Pokorny 293; W.: mhd. īlen, sw. V., befleißigen, eilen (intr.), beeilen (tr.); nhd. eilen, sw. V., hasten, eilen, DW 3, 106; R.: īlento, Part. Präs.=Adv.: nhd. eilig, geschwind; ne. hurriedly; ÜG.: lat. festinanter Gl, instanter Gl; R.: īlenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. schnell, hastig; ne. quick, hasty; ÜG.: lat. studiosus Gl; R.: īla dū: nhd. beeile dich; ne. hurry up!; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl10 = Glossen im Maihinger Evangeliar (Augsburg, Universitätsbibliothek Cod. I. 2. 4° 2), Tgl11 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 216)
īlenti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. īlen
*īlentlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. īlentlīhho*
īlentlīhho* 1, īlentlīcho*, ahd., Adv.: nhd. schnell, eifrig, eilig, unverzüglich; ne. quickly, eagerly; ÜG.: lat. festinanter B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. festinanter; E.: s. īlen, līh (3); W.: mhd. īlentlīche, Adv., eilig, eilends
īlento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. īlen
ilgī? 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Hungern, Hunger; ne. famine; ÜG.: lat. inedia Gl; Q.: Gl (765)
īlīg 24, ahd., Adj.: nhd. eilig, schnell, eifrig, hastig, strebsam, glühend vor Eifer, wetteifernd, besorgt; ne. quick, eager, hasty; ÜG.: lat. aemulus Gl, anhelus Gl, (ardens) Gl, certans Gl, deditus Gl, fervidus Gl, festinus Gl, maturus Gl, (maximus) N, percitus Gl, sedulus Gl, studiosus Gl, N, trepidus Gl, N, (vivacius) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. īlen; W.: mhd. īlec, Adj., eilig; nhd. eilig, Adj., Adv., eilig, hastig, schleunig, hurtig, DW 3, 110
īligī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Eile“, Eifer, Fleiß, eifriges Bemühen; ne. hurry (N.), zeal (N.), diligence; ÜG.: lat. labor .i. sedulitas N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. sedulitas?; E.: s. īlen
īlīglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „eilig“, eifrig; ne. eager; ÜG.: lat. studiosus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. studiosus?; E.: s. īlen; W.: mhd. īleclich, Adj., eilig
īlīgo 14, ahd., Adv.: nhd. eilig, eifrig, hastig, schnell, heftig, eilends, unverzüglich, rasch; ne. in a hurry; ÜG.: lat. certatim Gl, instanter Gl, mature Gl, naviter Gl, propere Gl, MH; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH, WH; E.: s. īlen; W.:. nhd. eilig, Adv., eilig, hastig, schleunig, hurtig, DW 3, 110
illanko* 1, illanco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Renke, Illanke; ne. whitefish; ÜG.: lat. (lampreda) Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
*īllīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. īllīhho*
īllīhho* 1, īllīcho*, ahd., Adv.: nhd. eilends, unverzüglich; ne. in a hurry; ÜG.: lat. festinato Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. festinato?; E.: s. īlen
illintis 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Iltis; ne. polecat; ÜG.: lat. (hyaena) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: unklar; W.: s. mhd. ëltes, iltis, st. M., st. N., Iltis; nhd. Iltis, M., Iltis, DW 10, 2061
illintisīn* 1, ahd., Adj.: nhd. Iltis..., den Iltis betreffend, vom Iltis; ne. of a polecat; ÜG.: lat. (hyaenius) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. hyaenius?; E.: s. illintis
illintiso 13, illitiso, ahd., sw. M. (n): nhd. Iltis; ne. polecat; ÜG.: lat. (chyrogryllus)? Gl, (hyaena) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. illintis
illitiso, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. illintiso
ilmahi 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Ulmenbruch, Ulmengehölz, Ulmenwald; ne. elm-grove; ÜG.: lat. (alnus) Gl; Hw.: s. elmahi*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. elmahi
ilmboum* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Ulme; ne. elm-tree; ÜG.: lat. ulmus Gl; Q.: Gl (15. Jh.); E.: s. elm, boum
ilmīn 2, ahd., Adj.: nhd. Ulmen..., von der Ulme; ne. elm...; ÜG.: lat. (ulmus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *elma-, *elmaz, st. M. (a), Ulme; idg. *elem-, Sb., Ulme, Pokorny 303; vgl. idg. *el- (1), Adj., rot, braun, Pokorny 302
īlōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. īlōnto
īlōnto 1, ahd., Part. Präs.=Adv.: nhd. eilends, eilig; ne. in a hurry; Q.: O (863-871); E.: s. īlen
īlunga 24, ahd., st. F. (ō): nhd. Eile, Eifer, Fleiß, Eilfertigkeit, Streben (N.), Bemühung, Mühe, Anstrengung, Studium; ne. hurry (N.), eagerness, diligence; ÜG.: lat. agitatio Gl, annisus Gl, conatus (M.) Gl, festinatio B, E, T, nisus Gl, opera Gl, studium Gl, N; Q.: B, E, GB, Gl (765), N, OT, T; I.: Lbd. lat. studium?; E.: s. īlen; W.: mhd. īlunge, st. F., Eile, Eifer, Bemühung; nhd. Eilung, F., Hast, Eifer, DW 3, 111
imbi 2, ahd., st. M. (ja?): nhd. Bienen, Immen, Bienenschwarm; ne. bees; ÜG.: lat. examen apium Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), LS; E.: germ. *embja-, *embjaz, st. M. (a), Bienenschwarm, Immenschwarm; germ. *embja-, *embjam, st. N. (a), Bienenschwarm, Immenschwarm; idg. *embʰi-, Sb., Stechmücke?, Biene?, Pokorny 311; W.: mhd. imbe, impe, imme, st. M., sw. M., Biene, Bienenschwarm, Bienenstand; nhd. Imme, M., Bienenschwarm, DW 10, 2065
imbiz, ahd., st. M. (i?), st. N. (a): Vw.: s. inbiz*
imbizōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. inbizōn*
imbot, ahd., st. N. (a): Vw.: s. inbot
immin* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Hymnus, Hymne, Lobgesang; ne. hymn (N.); ÜG.: lat. hymnus T; Q.: OT, T (830); I.: Lw. lat. hymnus; E.: s. lat. hymnus, M., Hymne, Lobgesang; gr. ὕμνος (hýmnos), M., Lied, Lobgesang, Hymne; keine sichere Etymologie
imno 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Hymne, Hymnus, kirchlicher Lobgesang; ne. hymn (N.); ÜG.: lat. hymnus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. hymnus; E.: s. lat. hymnus, M., Hymne, Lobgesang; gr. ὕμνος (hýmnos), M., Lied, Lobgesang, Hymne; keine sichere Etymologie
impfōn* 2, imphōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. pflanzen, einpfropfen, pfropfen; ne. plant (V.), inoculate; ÜG.: lat. conserere (V.) (1) Gl, plantare? Gl; Vw.: s. ana-; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); E.: germ. *impitōn, sw. V., pfropfen, veredeln; s. lat. imputāre, V., anrechnen, in Rechung bringen, zurechnen, zuschreiben; vgl. lat. in, Präp., in, an, drin, dran, drauf, hinein; lat. putāre, V., putzen, reinigen, schneiden, rechnen, berechnen; vgl. idg. *en (1), Präp., in, Pokorny 311; idg. *pēu-, *pəu-, *pū̆-, V., hauen, schlagen, Pokorny 827; W.: mhd. impfen, sw. V., impfen, pfropfen; nhd. impfen, sw. V., ein fremdes Reis in einen Baumstamm einfügen, impfen, DW 10, 2079
impfunga* 2, imphunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Pfropfung, Pfropfen (N.); ne. inoculation; ÜG.: lat. insertio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. imputāre; E.: s. impfōn; W.: nhd. Impfung, F., Impfung, Pflanzung, Okulieren, DW 10, 2081
impitōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. „impfen“, pfropfen, pflanzen; ne. inoculate, plant (V.); ÜG.: lat. conserere (V.) (1) Gl, inserere (V.) (1) Gl, NGl, plantare Gl; Vw.: s. ana-, gi-; Q.: Gl (9./10. Jh.), NGl; E.: germ. *impitōn, sw. V., pfropfen, veredeln; s. lat. imputāre, V., anrechnen, in Rechung bringen, zurechnen, zuschreiben; vgl. lat. in, Präp., in, an, drin, dran, drauf, hinein; lat. putāre, V., putzen, reinigen, schneiden, rechnen, berechnen; vgl. idg. *en (1), Präp., in, Pokorny 311; idg. *pēu-, *pəu-, *pū̆-, V., hauen, schlagen, Pokorny 827; W.: s. mhd. impfeten, inpfeten, impfen, sw. V., impfen, pfropfen; vgl. nhd. impfen, sw. V., impfen, ein fremdes Reis in einen Baumstamm einfügen, DW 10, 2079
impitunga* 1, imptunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Pfropfung, Pflanzung, Pfropfen (N.); ne. inoculation, planting (N.); ÜG.: lat. insertio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lüs. lat. imputatio, z. T. Lw. lat. imputatio; E.: s. impitōn
imptunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. impitunga*
in 1, lang., Präp.: nhd. in; ne. in; Hw.: s. ahd. in (1); Q.: LLang (643)
in (1) 6762, ahd., Präp., Präf.: nhd. in, an, auf, zu, bei, unter, zwischen, vor, durch, mit, nach, kraft, von, über, aus, gegen, gegenüber, in Bezug auf, gemäß, während (Konj.), als, für, um ... willen; ne. in, at, in, into; ÜG.: lat. (a) PT=T, T, ad Gl, GP, I, MF, N, NGl, O, T, adversus (Adv., Präp.) O, (circa) N, (de) I, LF, (ex) Gl, I, NGl, in B, Gl, GP, I, KG, MF, MH, MNPs, N, NGl, NGlP, O, OG, PG, Ph, PT=T, T, WH, inesse (= in sīn) I, intra N, NGl, T, per I, LB, N, T, WH, pro Adv. T, sub Gl, I, super O, WH; Vw.: s. (-bannire), -beran, -bifāhan, -biheften, -bintan, -biogan, -biotan, -bisperren, -bīzan, -bizōn, -blantan, -blāsan, -blumfen, -botōn, *-bougen?, -bouhnen, -brehhan, *-brengen?, -brennen, -brestan, -bringan, -brinnan, *-dengen?, -dingōn, -dringan, -drukken, -dūhen, -eihhan, -fallan, -faran, -firlāzan, *-firneman?, -flehtan, -fliozan, (-forestare), -fuoren, -gaganbellan, *-gaganbrengen?, -gaganbringan, -gagandennen, -gaganfaran, -gagangān, -gagangangan, -gagangarawen, -gagangigangan, -gagangisezzen, -gaganhabēn, -gaganiringan, -gaganiruofan, -gaganislihten, -gaganispreiten, -gaginistrītan, -gaganiwerban, -gagankēren, -gagankweman, -gaganloufan, -gaganmezzōn, -gagansezzen, -gaganskrīan, -gaganspirdaren, -gagansprehhan, -gaganstān, -gaganstellen, -gagantuon, -gaganūfstantan, -gaganwerfan, *-galan?, -gān, -gangan, -geban, -geginwesan, -gezzan, -gibesten, -giblāsan, -gibuosumen, -gidūhen, -gifaldan, -giflehtan, -gifuogen, -gigān, -gigangan, -giheften, -gileiten, -gilesan, -ginnan (1), (2), -giozan, -gisezzen, -gislahan, -gistekken, -gistīgen, -gituon, -giweban, -grūēn, -haldēn, -kastōn, -kennen, -klenan, -klenken, -kornōn*, -krebōn, *-krumben?, -kweman, -ladēn, -ladōn, -lāzan, -leiten, -liohten, -liuhten, -mālēn, -markēn, -meizan, *-mieten?, -misken, -neman (1), -pflegan, -rekken, -rīhan, -sellen, -sepfen, -sezzen (1), -sigilen, -sinkan, *-skannan?, -skieren, -skīnan, -skioban, -skiozan, -slahan, -sleihhen, -slīfan, -slīhhan, -slintan, -sliofan, -snerahan, -stekken, -stīgan, -stiuren, -stōzan, -stungen, -stungōn, -sturzen, -sweppen, -tragan (1), -trātan, -tūhhan, -tuon (1), -warmēn, -welzen, -werfan, (-werpire?), -wintan (1), -zihtōn; Hw.: s. in (2), lang. in; vgl. anfrk. in, as. in; Q.: AB, APs, B, BB, BG, BR, C, Ch, DH, E, FB, FP, FT, G, GA, GB, Gl (765), GP, GV, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?,8. Jh.), HH, HM, I, JB, KG, L, LB, LF, LN, LS, M, MB, MF, MG, MH, MNPs, N, NGl, NGlP, O, OG, OT, PE, PG, Ph, PNe, Psb, PT, RB, RhC, SG, StE, T, TC, TV, Urk, W, WB, WH, WK, WM; E.: germ. *en, Präp., in; idg. *en (1), Präp., in, Pokorny 311; W.: mhd. in, en, Präp., in, an, auf, bei; nhd. in, Präp., in, DW 10, 2081; R.: in daz: nhd. dahin; ne. there; R.: untaz in: nhd. bis in; ne. into, until; R.: in diu: nhd. dabei, darin, dadurch, daran, darüber, dazu, hierin, hierbei, deswegen, solange als, weil, wenn nicht, wenn, wenn nur, insofern; ne. in, therefore, as long as, because, if not, if only, as far as; R.: in sulīhhu: nhd. in solcher Lage; ne. in such a situation; R.: in wio: nhd. wodurch, womit; ne. which; R.: in mitti: nhd. mitten in, unter, unter etwas, in mitten, in der Mitte, die Mitte, während (Konj.), während einer Sache; ne. in the middle of, among s.th., the middle, while (Konj.), during s.th.; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
in (2) 11, ahd., Adv.: nhd. hinein; ne. into; Vw.: s. dār-, dara-, hera-, wara-; Hw.: s. in (1); Q.: N, O (863-871); E.: s. in (1); W.: mhd. īn, in, Adv., ein, hinein, herein
*inādiren?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *ūz-; Hw.: vgl. as. *ināthrian?
inādiri 17, inādri, ahd., st. N. (ja): nhd. Eingeweide, innere Organe; ne. guts; ÜG.: lat. exta Gl, ilia Gl, intestina Gl, (vena) Gl, viscus (N.) Gl, vitalia Gl; Hw.: vgl. anfrk. innēthra*, as. ināthiri; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
inādri, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. inādiri
inbannire 15 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. bannen; ne. ban (V.); Q.: Urk (10. Jh.); E.: s. in, ban
inbarōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. intbarōn*
inberan* 1, ahd., st. V. (4): nhd. einbringen; ne. bring in; ÜG.: lat. opimus? (= inberanti) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. opimus (= inberanti)?; E.: s. in, beran; R.: inberanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. ertragreich; ne. productive, profitable; ÜG.: lat. opimus? Gl
inberanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. inberan*
inbi, ahd., Präf.: nhd. ein..., um..., ver...; ne. inside Adv., around; Vw.: s. -fāhan, -heften, -sperren; E.: s. in, bi
inbifāhan* 3, ahd., red. V.: nhd. „umfangen“, umschlingen, umstricken, verwickeln; ne. embrace (V.), wrap (V.); ÜG.: lat. innectere Gl, replicare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. innectere?, replicare?; E.: s. in, bi, fāhan; W.: mhd. inbevāhen, red. V., umschlingen
inbiheften* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. „einheften“, fesseln, zuordnen, zuteil werden lassen, verstricken, verwickeln, verweben, einfangen, einflechten; ne. fasten, entangle; ÜG.: lat. implicare Gl, ingerere Gl, inserere (V.) (2) Gl, intexere Gl, irretire Gl, mancipare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, bi, heften
inbintan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. „binden“, einbinden, anbinden; ne. bind; ÜG.: lat. illigare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. illigare; E.: s. in, bintan, EWAhd 2, 74; W.: mhd. inbinden, st. V., einbinden, einschärfen; nhd. einbinden, st. V., einbinden, DW 3, 153
inbiogan* 2, ahd., st. V. (2a): nhd. „einbiegen“, biegen, beugen, niederbeugen; ne. bend (V.), bend in; ÜG.: lat. deflexio (= inbioganti) Gl, incurvare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. incurvare?; E.: s. in, biogan, EWAhd 2, 80; W.: mhd. inbiegen, st. V., einbeulen; nhd. einbiegen, st. V., einbeugen, DW 3, 158
inbiogantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Abbiegung; ne. deflection; ÜG.: lat. deflexio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. deflexio; E.: s. in, biogan
inbiotan* 16, ahd., st. V. (2b): nhd. gebieten, melden, bezeichnen, sagen lassen, befehlen, gebieten, antworten; ne. order (V.), announce, mark (V.); ÜG.: lat. aperire N, denuntiare Gl, dependere Gl, indicere Gl, mandare Gl, N, notare Gl, rescribere Gl, significare Gl; Hw.: vgl. as. anbiodan*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), LS, N; I.: Lbd. lat. aperire?, indicere?, notare?, rescribere?, significare?; E.: germ. *anabeudan, st. V., entbieten; s. idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150, EWAhd 2, 93; W.: mhd. entbieten, enbieten, st. V., durch einen Boten sagen lassen, durch einen Boten gebieten lassen, bieten, entbieten, darreichen; nhd. entbieten, st. V., melden lassen, entbieten, DW 3, 494
inbiruorida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. biruorida*, in
inbisperren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. einsperren, einschließen; ne. lock in; Q.: WB (Mitte 9. Jh.); E.: s. in, bi; s. germ. *sparrjan, sw. V., sperren; s. idg. *sper- (1), *per- (4), Sb., V., Sparren, Stange, Speer, stützen, stemmen, sich sperren, Pokorny 990
inbiz* 21, imbiz, ahd., st. M. (i?), st. N. (a): nhd. „Imbiss“, Essen (N.), Mahlzeit, Speise, Vorspeise, Stärkung; ne. food, meal, snack (N.); ÜG.: lat. cena Gl, gustus Gl, ientaculum Gl, (libum) Gl, prandium Gl, refectio B; Q.: B (800), G, GB, Gl; E.: s. in, biz; W.: mhd. ínbīz, st. M., st. N., Essen, Imbiss, Mahlzeit; nhd. Imbiss, M., N., Imbiss, Essen, kleine Mahlzeit, DW 10, 2064
inbīzan* 16, ahd., st. V. (1a): nhd. „hineinbeißen“, essen, beißen, speisen, kosten (V.) (2), versuchen, etwas zu sich nehmen, genießen, verzehren; ne. bite (V.), eat (V.), taste (V.); ÜG.: lat. bibere Gl, (comperire) N, disnare PG, gustare Gl, O, haurire Gl, ieiunia solvere N, manducare Gl, prandere Gl, reficere B, Gl; Hw.: vgl. *intbīzan?; Q.: B, BR (4. Viertel 8. Jh.), GB, Gl, N, O, PG, WB; E.: germ. *anbeitan, st. V., kosten (V.) (2), essen; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; vgl. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117, EWAhd 2, 145; W.: mhd. inbīzen, enbīzen, st. V., speisen; nhd. einbeißen, st. V., sich verbeißen, festbeißen, DW 3, 148
inbizlīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Imbisslein“, Essen, kleine Mahlzeit; ne. snack (N.); ÜG.: lat. cenula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. cenula?; E.: s. inbiz
inbizōn* 1, imbizōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. essen, speisen, frühstücken; ne. eat; ÜG.: lat. (prandere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. prandere?; E.: s. inbiz; W.: mhd. ínbīzen, ímbīzen, sw. V., essen, Mahlzeit halten
inblāan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. intblāan*
inblāanī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. intblāanī*
inblantan* (1) 3, ahd., red. V.: nhd. auferlegen, beimischen; ne. impose, add; ÜG.: lat. asperare Gl; Hw.: s. inblantano*; Q.: Gl, O (863-871), N?; E.: germ. *anblandan, st. V., mischen?; s. idg. *bʰlendʰ-, Adj., V., fahl, rötlich, schimmern, dämmern, undeutlich sehen, irren, Pokorny 157; idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118, EWAhd 2, 160; W.: mhd. enblanden, red. V., beimischen, auferlegen
inblantan* (2) 4, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. beschwerlich, widrig, feindlich; ne. hostile; ÜG.: lat. adversus Adj. N, asper N, molestus N; Hw.: s. inblantan* (1) red. V.; Q.: N (1000); E.: s. in, blantan; W.: mhd. enblanden (2), Part. Prät.=Adj., widerwärtig, beschwerlich, beschwert
inblantanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Widrigkeit, Beschwerlichkeit, Schwierigkeit, Bedrücktsein?; ne. difficulty, trouble (N.); ÜG.: lat. difficultas N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. difficultas?; E.: s. inblantan, EWAhd 2, 160
inblantano* 1, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. ungern, widerwillig; ne. unwillingly; ÜG.: lat. durum N; Hw.: s. inblantan* (1) red. V.; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. inblantan (1) red. V., EWAhd 2, 160
inblāsan* 1, ahd., red. V.: nhd. einhauchen, reinblasen; ne. inspire; ÜG.: lat. inspirare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. inspirare; E.: s. in, blāsan; W.: mhd. inblāsen, red. V., einhauchen, anraten, anstacheln; nhd. einblasen, st. V., einblasen
inblumfen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. hineinstürzen; ne. break in; ÜG.: lat. (dare) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: onomatopoetische Bildung?, EWAhd 2, 204; W.: s. (els.) inenplumpen, sw. V., hineinfallen, Martin/Lienhart 1, 160
inboran* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. eingeboren, einheimisch; ne. native Adj.; ÜG.: lat. indigena (= inboranēr subst.) Gl, idiota (= inboranēr subst.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. indigena (= inboranēr subst.); E.: s. in, beran; W.: mhd. īnborn, inborn, (Part. Prät.=)Adj., eingeboren
inboro 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Eingeborener“, Einheimischer; ne. native (M.); ÜG.: lat. (idiota) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, beran
inbot 17, imbot, ahd., st. N. (a): nhd. Gebot, Auftrag, Weisung, Befehl, Auftrag, Bescheid, Ermahnung, Urteilsspruch, Botschaft, Nachricht; ne. order (N.), decree; ÜG.: lat. commonitorium (N.) Gl, evangelizare (= inbot sagen) O, imperium Gl, mandatum Gl, mina Gl, oraculum Gl, praeceptum N, responsum Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. commonitorium?, evangelizare (= inbot sagen)?, imperium?, mandatum?, oraculum?, praeceptum?, responsum?; E.: s. in, bot; W.: mhd. ínbot, st. N., Gebot, Auftrag
inbotōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. antworten, mitteilen, durch Boten antworten; ne. answer (V.), announce; ÜG.: lat. rescribere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. rescribere; E.: s. in, boto, EWAhd 2, 259
*inbougen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. inbōgian*
inbouhhanen*, inbouchanen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. inbouhnen*
inbouhnen* 8, inbouhhanen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zunicken, bezeichnen, Zeichen geben, zustimmen, zuwinken; ne. nod (V.), mark (V.); ÜG.: lat. annuere Gl, innuere Gl, significare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. innuere?; E.: s. in, bouhnen, EWAhd 2, 262
inbrehhan* 2, inbrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. einbrechen, eindringen, anrennen, hineinrennen; ne. break in, run against; ÜG.: lat. irruere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. irruere; E.: s. in, brehhan, EWAhd 2, 309; W.: mhd. inbrechen, st. V., einbrechen, anbrennen; nhd. einbrechen, st. V., beginnen, ausbrechen, einbrechen, DW 3, 155
*inbrengen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. anbrengian
inbrennen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. „anbrennen“, anzünden, entzünden; ne. kindle; ÜG.: lat. accendere T, adolere Gl, (incendere)? Gl; Hw.: vgl. anfrk. anbrennen; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), OT, T; E.: s. in, brennen; vgl. germ. *anbrennan, st. V., entbrennen, anzünden; idg. *gᵘ̯ʰr̥nu̯-?, V., brennen?; idg. *bʰrenu-, V., Sb., brennen, Brand, EWAhd 2, 319; W.: mhd. enbrennen, sw. V., anzünden, anbrennen; vgl. nhd. entbrennen, st. V., entbrennen, entzünden, sich erzürnen, DW 3, 502
inbrestan* 1, ahd., st. V. (3, 4): nhd. ausbrechen; ne. burst (V.); Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, brestan; W.: mhd. enbrësten, st. V., entgehen, entkommen
inbringan* 2, ahd., anom. V.: nhd. „einbringen“, bringen, hineintun, eingeben; ne. bring in; ÜG.: lat. indere Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, bringan, EWAhd 2, 341; W.: mhd. inbringen, anom. V., einbringen, gewinnen; nhd. einbringen, st. V., bringen, einbringen, DW 3, 157
inbrinnan* 10, ahd., st. V. (3a): nhd. entbrennen, entzünden, in Brand geraten; ne. kindle, be inflamed; ÜG.: lat. accendere Gl, exardescere Gl, N, inardescere Gl, (irasci) O; Q.: Gl (765), M, N, O; I.: Lüt. lat. exardescere?; E.: s. in, brinnan, EWAhd 2, 345; W.: mhd. enbrinnen, st. V., entbrennen, entzünden; nhd. entbrinnen, st. V., entbrennen, DW 3, 505
*inbrottanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. hina-
inbrurtida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Antrieb, Anreiz; ne. impulse; ÜG.: lat. compunctio Gl, instigatio Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, brort
inbrust* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Brust, Herz; ne. breast, heart; ÜG.: lat. (cor) O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, brust
inbūo 1, inbūwo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Einwohner, Bewohner; ne. inhabitant; ÜG.: lat. (hospes) Gl; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); E.: s. in, būo; W.: mhd. inbūwe, sw. M., Einwohner
inburgo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Stadt...“, „Burg...“, der innerhalb der Stadt Verehrte (Mars), der innerhalb der Stadt seinen Sitz hat; ne. town..., castle..., worshipped within the town (Mars); ÜG.: lat. intra urbem N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. intra urbem?; E.: s. in, burgo
inburida* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Bewohnen; ne. inhabitation; ÜG.: lat. inquilinatus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, beran, burien
inburio* 4, inburro*, ahd., sw. M. (n): nhd. Hausknecht, Hausdiener, Unfreier; ne. valet; ÜG.: lat. vernaculus (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. vernaculus?; E.: s. in, beran, burien
inburro*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. inburio*
inburti* 3, ahd., Adj.: nhd. gebürtig, abstammend, einheimisch, eingeboren; ne. native Adj.; ÜG.: lat. oriundus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. indigenus?; E.: s. in, burt
inburtīg* 8, ahd., Adj.: nhd. gebürtig, einheimisch, eingeboren; ne. native Adj.; ÜG.: lat. indigena Gl, (indiges) Gl, (inquilinus) Gl, oriundus Gl; Hw.: vgl. as. inburdig*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. indigenus; E.: s. in, burtīg; W.: mhd. einburtec, Adj., eingeboren
indāht 3, ahd., st. F. (i): nhd. Absicht, Streben, zielstrebiges Denken; ne. intention; ÜG.: lat. intentio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. intentio?; E.: s. in, denken
indāhtī 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Absicht, Streben, zielstrebiges Denken; ne. intention; ÜG.: lat. intentio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. intentio?; E.: s. in, denken
indāhtigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Andacht; ne. worship (N.); ÜG.: lat. (devotio) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. intentio?, Lbd. lat. devotio?; E.: s. in, denken
indekken*, indecken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intdekken*
*indengen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. anthengian*
indenki* 1, ahd., Adj.: nhd. eingedenk?, angenehm?, wohltuend?; ne. thinking of s.th.; ÜG.: lat. (gratus) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. in, denken; W.: mhd. indenke, Adj., eingedenk; nhd. eindenk, Adj., eingedenk, DW 3, 161
indenkī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Absicht; ne. intention; ÜG.: lat. intentio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. intentio?; E.: s. in, denken
indi, ahd., Konj.: Vw.: s. inti
indih* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Indigo; ne. indigo; ÜG.: lat. Indicum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. Indicum; E.: s. lat. Indicum, M., Indigo; vgl. gr. Ἰνδός (Indós), M., Inder, Indus (FlN);
indīhan*, ahd., st. V. (1b): Vw.: s. intdīhan*
indingōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. einteilen, in Gerichtsbezirke einteilen; ne. subdivide; ÜG.: lat. decuriare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. decuriare?; E.: s. in, dingōn (1), EWAhd 2, 655
indisk* 3, indisc*, ahd., Adj.: nhd. indisch, aus Indien; ne. Indian Adj.; ÜG.: lat. Indicus Gl, N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lw. lat. Indicus; E.: s. lat. Indicus, Adj., indisch; vgl. gr. Ἰνδικός (Indikós), Adj., indisch; vgl. gr. Ἰνδός (Indós), M., Inder, Indus (FlN); W.: vgl. mhd. indīāsch, Adj., indisch; nhd. indisch, Adj., indisch, indianisch, DW 10, 2112
indringan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. „eindringen“, hineinstürzen; ne. intrude; ÜG.: lat. irruere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. irruere; E.: s. in, dringan, EWAhd 2, 782; W.: nhd. eindringen, st. V., eindringen, eintreten, DW 3, 163
indrukken* 1, indrucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. eindrücken, aufdrücken, einprägen; ne. impress (V.), imprint (V.); ÜG.: lat. imprimere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. imprimere; E.: s. in, drukken, EWAhd 2, 815; W.: mhd. indrücken, sw. V., einprägen; nhd. eindrucken, sw. V., eindrucken, DW 3, 164; eindrücken, sw. V., eindrücken, einprägen, DW 3, 164
indūhen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „eindrücken“, öffnen; ne. open (V.), press in; ÜG.: lat. discludere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. discludere?; E.: s. in, dūhen, EWAhd 2, 844
*ineban?, ahd., Präp.: Hw.: vgl. as. anevan*
ineihhan* 3, ineichan*, ahd., red. V.: nhd. opfern, weihen, abschlachten, schlachten, zusprechen; ne. sacrifice (V.); ÜG.: lat. delibare Gl, excerebrare Gl, immolare Gl, offerre? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. immolare?, offerre?; E.: s. in, eihhan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
inergirde* (?) 1, ahd., Sb.: nhd. Mandeln, Rachenmandeln; ne. tonsils; ÜG.: lat. glandulae Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
infāhan*, ahd., red. V.: Vw.: s. intfāhan*
infaldan*, infaltan*, ahd., red. V.: Vw.: s. intfaldan*
infallan* 2, ahd., red. V.: nhd. „einfallen“, anstoßen, treffen, fallen auf, Eingang finden; ne. „fall into“, hit (V.); ÜG.: lat. impellere Gl, incidere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. impellere?, incidere?; E.: s. in, fallan; W.: mhd. īnvallen, invallen, red. V., einfallen, zusammenfallen; nhd. einfallen, st. V., zusammenfallen, zurückfallen, einbrechen, DW 3, 170
infang* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Anfassen, Angriff; ne. touch (N.); ÜG.: lat. (contra legem manus inicere) LBai; Q.: LBai (vor 743); E.: s. in, fāhan
infaran* 5, ahd., st. V. (6): nhd. „hineinfahren“, eingehen, hineingehen, eindringen; ne. go into; ÜG.: lat. elabi Gl, invadere Ph, invehi N, ire N, irrumpere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, Ph; E.: s. in, faran; W.: nhd. einfahren, st. V., eingehen, einfahren, einbrechen, DW 3, 169
infart 15, ahd., st. F. (i): nhd. Einfahrt, Eingang, Eintritt, Schwelle, Zugang, Tür, Öffnung; ne. entry; ÜG.: lat. aditus Gl, atrium N, faux Gl, hiatus Gl, ianua Gl, ingressus N, introitus Gl, N, iter Gl, limen N, meatus Gl, ostium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. atrium?, faux?, hiatus?, ianua?; E.: s. in, fart; W.: mhd. īnvart, st. F., Eingehen, Eintritt, Einzug, Einfahrt, Eingang; nhd. Einfahrt, F., Einfahrt, Eingang, Einzug, DW 3, 170; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
infern* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Infernum, Hölle; ne. hell; ÜG.: lat. infernus (M.) Gl; Hw.: vgl. as. infern*; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. īnfernus; E.: s. lat. īnfernus, M., Unterwelt; vgl. lat. īnfernus, Adj., unten befindlicher, unterer, in der Unterwelt befindlich; vgl. idg. *n̥dʰero-, Adj., untere, Pokorny 771
infindida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. intfindida*
infir, ahd., Präf.: nhd. ein...; ne. inside Adv.; Vw.: s. -lāzan, *-neman?, -slintan; Hw.: vgl. anfrk. anfar; E.: s. in, fir
infirlāzan* 2, ahd., red. V.: nhd. einlassen, hineinlassen, hereinlassen; ne. let in; ÜG.: lat. admittere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. admittere?; E.: s. in, fir, lāzan
*infirneman?, ahd., st. V. (4): Hw.: vgl. anfrk. anfarniman (?)
infirslintan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. verschlingen, einnehmen; ne. devour, take in; ÜG.: lat. interius recipere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. interius recipere?; E.: s. in, fir, slintan
inflehtan* 2, ahd., st. V. (3b): nhd. „einflechten“, durchflechten, zusammenfügen, einfügen; ne. plait in; ÜG.: lat. inserere (V.) (2) Gl, intexere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. intexere?; E.: s. in, flehtan; W.: nhd. einflechten, st. V., einflechten, ineinander wickeln, DW 3, 177
infleisknissa* 1, infleiscnissa*, ahd., st. F. (jō): nhd. Fleischwerdung, Menschwerdung; ne. incarnation; ÜG.: lat. incorporatio I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. incorporatio?; E.: s. in, fleisk
infliozan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. „einfließen“, hineinfließen, einmünden; ne. flow in; ÜG.: lat. influere Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. influere?; E.: s. in, fliozan; W.: vgl. mhd. invliezen, st. V., einflößen; nhd. einfließen, st. V., „einfließen“, DW 3, 178
influz* 3, ahd., st. M. (i): nhd. Fluss, Strömung; ne. flow (N.); ÜG.: lat. fluctus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, fluz; W.: mhd. īnvluz, st. M., Einfließen, Einfluss, Einwirkung, Ansteckung; nhd. Einfluß, M., Mündung, Einfluss, DW 3, 179
inforestare* 2, lat.-ahd.?, V.: nhd. einforsten, zum Forst machen; ne. forest (V.); Q.: Urk (988); E.: s. in, forst
infuoren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. hineinführen, herbeiführen, hineinbringen; ne. bring here, induce; ÜG.: lat. importare N, inducere Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. inducere?; E.: s. in, fuoren; W.: nhd. einführen, sw. V., einführen, DW 3, 181
infuorida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Anfahren mit Worten, Schelten, Strafrede, Einführung?; ne. introduction; ÜG.: lat. invectio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. invectio?; E.: s. in, fuoren; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ingagan 30, ingagani, ahd., Adv., Präp., Präf.: nhd. entgegen, gegen, gegenüber, gegen, dagegen, zu, nach; ne. opposite (Präp.), against, towards; ÜG.: lat. altrinsecus (= ingagan ein anderemo) Gl, (comminus) Gl, contra Gl, (contrarius) Gl, e regione (= ingagan deru halbu) Gl, ex adverso Gl, obviam T, (occursum) N, (prout) NGl, secundum Gl, sub Gl; Vw.: s. -bellan, *-brengen?, -bringan, -dennen, -faran, -gān, -gangan, -garawen, -gigangan, -gisezzen, -habēn, -kēren, -kweman, -loufan, -mezzōn, -sezzen, -skrīan, -spirdaren, -sprehhan, -stān, -stellen, -tuon, -ūfstantan, -werfan; Hw.: s. ingegin, ingagani* (1), ingegini; vgl. anfrk. angegin, as. andgegin, angegin; Q.: Gl (765), L, N, NGl, T; E.: s. in, gagan; W.: mhd. engegen, engein, engagen, Präp., Adv., entgegen, gegenüber; nhd. entgegen, Präp., Adv., entgegen, gegenüber, DW 3, 526; R.: ingagan des: nhd. wie, sofern; ne. as far; R.: ingagan deru halbu: nhd. von der entgegengesetzten Seite; ne. from the opposite side; ÜG.: lat. e regione Gl; R.: ingagan ein anderemo: nhd. auf beiden Seiten; ne. on both sides; ÜG.: lat. altrinsecus Gl; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ingaganbellan* 2, ahd., st. V. (3b): nhd. anbellen, schmähen, lästern; ne. bark at; ÜG.: lat. oblatrare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. oblatrare; E.: s. ingagan, bellan
*ingaganbrengen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. andgeginbrengian*
ingaganbringan* 1, ahd., anom. V.: nhd. entgegenbringen, entgegenstellen; ne. offer (V.); ÜG.: lat. conferre Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. conferre?; E.: s. ingagan, bringan, EWAhd 2, 341; W.: nhd. entgegenbringen, st. V., entgegenbringen, DW 3, 528
ingagandennen* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. „entgegendehnen“, verschleiern, verhüllen, sich rechtfertigen; ne. „stretch towards“, veil (V.); ÜG.: lat. obtendere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. obtendere; E.: s. ingagan, dennen, EWAhd 2, 585
ingaganen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intgaganen*
ingaganfaran* 1 und häufiger, ahd., st. V. (6): nhd. „entgegenfahren“, jemandem begegnen; ne. come to meet; ÜG.: lat. obvius (= ingaganfaranti) Gl; Hw.: s. ingagan, faran; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. obvius (= ingaganfaranti)?; E.: s. ingagan, faran; W.: nhd. entgegenfahren, st. V., entgegenfahren, DW 3, 529; R.: ingaganfaranti, Part. Präs.=Adj.: nhd. begegnend, entgegen; ne. meeting Adj., coming towards; ÜG.: lat. obvius Gl
ingaganfaranti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. ingaganfaran*
ingagangān* 3, ahd., anom. V.: nhd. hingehen, entgegenkommen, zusammentreffen; ne. go there, meet; ÜG.: lat. congredi Gl; Hw.: s. ingagangangan*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. congredi?; E.: s. in, gagan, gān; W.: nhd. entgegengehen, st. V., entgegengehen, DW 3, 529
ingagangangan* 3, ahd., red. V.: nhd. hingehen, entgegenkommen, zusammentreffen; ne. go there; ÜG.: lat. congredi Gl; Hw.: s. ingagangān*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. congredi?; E.: s. in, gagan, gangan; W.: s. nhd. entgegengehen, st. V., entgegengehen, DW 3, 529
ingagangarawen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. herrichten; ne. prepare; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ingagan, garawen
ingagangi, ahd., Präf.: nhd. entgegen..., gegenüber..., zusammen...; ne. towards, together; Vw.: s. -gangan, -sezzen; E.: s. int, gagan, gi
ingagangigangan* 1, ahd., red. V.: nhd. entgegengehen, zusammentreffen; ne. go to meet; ÜG.: lat. congredi Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. congredi?; E.: s. in, gagan, gi, gangan
ingagangisezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. entgegensetzen, gegenüberstellen, pfänden; ne. oppose; ÜG.: lat. opponere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. opponere?; E.: s. in, gagan, gi, sezzen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ingaganhabēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. entgegenhalten; ne. object (V.); ÜG.: lat. parare N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, gagan, habēn
ingagani* (1) 4, ahd., Adv., Präp.: nhd. entgegen, dagegen, gegen, gegenüber; ne. opposite; ÜG.: lat. adversum (Adv., Präp.) Gl, altrinsecus Gl, e regione Gl, ex adverso Gl; Hw.: s. ingagan (1), ingegin, ingegini; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. in, gagan; W.: s. mhd. engegen, engein, engagen, Adv., Präp., entgegen, gegenüber; nhd. entgegen, Adv., Präp., entgegen, DW 3, 526
ingagani (2), ahd., Präf.: Vw.: s. -ringan, -ruofan, -slihten, -spreiten, -strītan; Hw.: s. ingagan
ingaganiringan* 1, ingeginiringan*, ahd., st. V. (3a): nhd. bekämpfen, widerstreben, sich dagegenstemmen; ne. fight against; ÜG.: lat. obluctari Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. obluctari?; E.: s. in, gagani, ringan
ingaganiruofan* 2, ahd., red. V.: nhd. entgegenrufen, dagegenrufen; ne. call towards; ÜG.: lat. clamare autem O, clamare ergo rursum O, exclamare? O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. exclamare?; E.: s. ingagani, ruofan; W.: nhd. entgegenrufen, st. V., „entgegenrufen“, DW 3, 534
ingaganislihten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ebnen, schlichten; ne. put straight; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ingagani, slihten
ingaganispreiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. gegenüber ausbreiten, gegenüber ausspannen; ne. expand before s.o.; ÜG.: lat. oppandere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. oppandere?; E.: s. ingagani, spreiten
ingaganistrītan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. vorschützen; ne. pretend; ÜG.: lat. obtendere Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. obtendere?; E.: s. ingagani, strītan
ingaganiwerban*, ahd., st. V. (3b)?: Vw.: s. ingaganwerfan*
ingagankēren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. entgegen kehren, entgegen wenden, zukehren; ne. turn against; ÜG.: lat. advertere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. advertere?; E.: s. in, gagan, kēren
ingagankweman* 7, ingeginqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. entgegenkommen; ne. go and meet; ÜG.: lat. (apparere) O; Q.: O (863-871); E.: s. in, gagan, kweman; W.: nhd. entgegenkommen, st. V., entgegenkommen; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
ingaganlouf* 1, ingeginlouf*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Begegnung, Treffen, Begegnen, Entgegenkommen, Entgegenlaufen; ne. meeting (N.); ÜG.: lat. occursus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. occursus?; E.: s. ingagan, louf
ingaganloufan* 2, ingaganhloufan*, ahd., red. V.: nhd. entgegenlaufen, entgegeneilen, entgegenkommen; ne. go and meet; ÜG.: lat. occurrere Gl, MH; Q.: Gl (765), MH; I.: Lüs. lat. occurrere; E.: s. ingagan, loufan; W.: nhd. entgegenlaufen, st. V., entgegenlaufen, DW 3, 532
ingaganmezzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vergleichen; ne. compare; ÜG.: lat. comparare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. comparare?; E.: s. in, gagan, mezzōn (1)
ingagansezzen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. entgegensetzen; ne. oppose; ÜG.: lat. contra consistere Gl, obviare Gl, opponere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. opponere?; E.: s. in, gagan, sezzen; W.: nhd. entgegensetzen, sw. V., entgegensetzen, DW 3, 535
ingaganskrīan* 1, ingaganscrīan*, ahd., st. V. (1a): nhd. entgegenschreien, dagegenschreien; ne. shout (V.); Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ingagan, skrīan
ingaganspirdaren* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „gegenstützen“, widerstreben, entgegenstemmen, sich widersetzen; ne. prop against, oppose; ÜG.: lat. obniti Gl, obviare? Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lüs. lat. obniti?; E.: s. ingagan, spirdaren
ingagansprehhan* 3, ingagansprechan*, ingaganspehhan*, ahd., st. V. (4): nhd. „gegensprechen“, vorhalten, vorwerfen, entgegnen, vorbringen; ne. oppose, reproach (V.); ÜG.: lat. obtendere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. contradicere?, Lüt. lat. obtendere?; E.: s. in, gagan, sprehhan
ingaganstān* 3, ingaganstēn*, ahd., anom. V.: nhd. entgegenstehen, im Wege stehen, hinderlich sein (V.), hindern, behelligen, sich richten auf, sich entgegenstrecken; ne. stand against, hinder; ÜG.: lat. obstare Gl, obstrepere Gl, (tendere) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. obstare?, obstrepere?; E.: s. ingagan, stān; W.: nhd. entgegenstehen, unr. V., entgegenstehen, widerstehen, DW 3, 536; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ingaganstantida* 1, ingaganstentida, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Hartnäckigkeit, Starrsinn; ne. obstinacy; ÜG.: lat. obstinatio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. obstinatio?; E.: s. ingagan, stantan
ingaganstantunga* 1, ingeginstantunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Hindernis; ne. obstacle; ÜG.: lat. obstaculum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. obstaculum; E.: s. ingagan, stantan
ingaganstellen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. gegenüberstellen, in Gegenüberstellung bringen; ne. oppose; Q.: N (1000); E.: s. ingagan, stellen; W.: nhd. entgegenstellen, sw. V., entgegenstellen, DW 3, 536
ingaganstrītīg* 1, ahd., Adj.: nhd. widerstrebend, sich entgegenstemmend, hartnäckig; ne. unwilling; ÜG.: lat. obnixus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. obnixus; E.: s. ingagan, strītīg
ingagantuon* 1, ahd., anom. V.?: nhd. sich einer Sache unterziehen, entgegenkommen; ne. undergo, meet (V.); ÜG.: lat. obire Gl, (praesentare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. obire?; E.: s. ingagan, tuon
ingaganūfstantan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. vor jemandem aufstehen, sich erheben vor; ne. stand up in front of; ÜG.: lat. assurgere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. assurgere?; E.: s. ingagan, ūf, stantan
ingaganwerfan* 3, ahd., st. V. (3b): nhd. entgegenwerfen, entgegenschleudern, vorwerfen; ne. throw against; ÜG.: lat. obicere Gl, obtendere Gl; Hw.: vgl. as. andgeginwerpan, werpan; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. obicere?; E.: s. ingagan, werfan; W.: nhd. entgegenwerfen, st. V., entgegenwerfen, DW 3, 538
*ingalan?, ahd., st. V. (6): Hw.: vgl. anfrk. angalan
ingān 38, ingēn*, ahd., anom. V.: nhd. eingehen, eintreten, betreten (V.), hineingehen, herangehen, eindringen in, wandeln; ne. go in, enter; ÜG.: lat. (assequi)? N, conari Gl, descendere N, illabi in N, ingredi B, Gl, N, T, intrare MH, N, O, T, introire N, (introitus) Gl, invadere Gl, moliri Gl, obnoxius (= ingānti) Gl, penetrare Gl, (recedere) N; Hw.: s. ingangan; vgl. anfrk. ingān, as. ingān*; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, O, OT, T; E.: s. in, gān; W.: mhd. īngān, īngēn, anom. V., hineingehen, eintreten, eindringen; nhd. eingehen, st. V., eingehen, beginnen, DW 3, 186
ingang 9, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Eingang, Eintritt, Beginn, Anfang, Pforte, Kommen; ne. entry, beginning (N.); ÜG.: lat. aditus Gl, ianua Gl, ingressus B, Gl, N, (introire) O, introitus B, Gl, (Kalendae) B, (neomenia) Gl, ostium O, (vestibulum) Gl; Hw.: vgl. as. ingang*; Q.: B, GB, Gl (765), N, O; I.: Lüs. lat. introitus?; E.: s. in, gang; W.: mhd. ī̆nganc, st. M., Eingehen, Eingang, hineinführender Weg; nhd. Eingang, M., Eingang, DW 3, 183; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ingangan 88, ahd., red. V.: nhd. „eingehen“, hineingehen, eintreten, hineintreten, betreten (V.), überfallen, versuchen, unternehmen, vorgehen gegen; ne. go in, enter; ÜG.: lat. aggredi Gl, ingredi B, Gl, N, O, T, inire Gl, T, intrare B, MF, N, O, T, introgredi N, introire N, O, PG, T, invadere Gl, irrumpere N; Hw.: s. ingān; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, O, OT, PG, T; I.: Lbd. lat. invadere; E.: s. in, gangan; W.: s. mhd. īngān, īngēn, st. V., hineingehen, eintreten, eindringen; s. nhd. eingehen, st. V., eingehen, beginnen, DW 3, 186; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ingangāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Eindringling; ne. intruder; ÜG.: lat. invasor Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. invasor?; E.: s. in, gangan
ingarawen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intgarawen*
ingeban* 1, ahd., st. V. (6) (?): nhd. eingeben, einbringen?; ne. give (V.); ÜG.: lat. (ferire) Gl; Q.: Gl (spätes 10. Jh.); E.: s. in, geban; W.: nhd. eingeben, st. V., eingeben, zu schlucken geben, einflößen, DW 3, 184
ingegin 37 und häufiger, ahd., Adv., Präp.: nhd. entgegen, gegenüber, gegen, im Hinblick auf, zu, nach; ne. opposite (Präp.); ÜG.: lat. contra WH, erga WH, obviam MF, O, T, occurrere (= ingegin faran) T, occurrere (= ingegin kweman) T, occurrere (= ingegin loufan) T; für Gl s. ingagani*; Hw.: s. ingagan (1), ingegini, ingagani* (1); Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), O, T, WH; E.: s. in, gagan; W.: mhd. engegen, engein, engagen, Adv., Präp., entgegen, gegenüber; nhd. entgegen, Adv., Präp., entgegen, DW 3, 526; R.: ingegin intkwedan: nhd. im Wechselgesang antworten; ne. answer in antiphony
ingegini 3, ahd., Präp., Adv.: nhd. entgegen, gegenüber, gegen, im Hinblick auf, im Vergleich zu; ne. opposite (Präp.); ÜG.: für Gl s. ingagani*, für MF, O, T s. ingegin; Hw.: s. ingagan (1), ingagani* (1), ingegin; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), O, OT, T, WH; E.: s. in, gagan; W.: s. mhd. engegen, Adv., Präp., entgegen, gegenüber; nhd. entgegen, Adv., Präp., entgegen, DW 3, 526
ingeginiringan*, ahd., st. V. (3a): Vw.: s. ingaganiringan*
ingeginiwesan*, ahd., st. V. (5): Vw.: s. ingeginwesan*
ingeginlouf*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ingaganlouf*
ingeginstantunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ingaganstantunga*
ingeginwesan* 4, ingeginiwesan*, ahd., st. V. (5): nhd. zugegensein; ne. be present; ÜG.: lat. (sequi) O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ingagan, wesan (2)
ingeltan*, ahd., st. V. (3b): Vw.: s. intgeltan*
ingēn*, ahd., anom. V.: Vw.: s. ingān
ingezzan* 1, intgezzan*, ahd., st. V. (5) (?): nhd. erkennen, verstehen; ne. recognize; ÜG.: lat. cognoscere Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. cognoscere?; E.: s. int, gezzan
ingi, ahd., Präf.: nhd. ein..., hinein...; ne. inside Adv.; Vw.: s. -besten, -blāsan, -buosumen, -duhen, -faldan, -flehtan, -fuogen, -gān, -gangan, -heften, -leiten, -lesan, -sezzen, -slahan, -stekken, -stīgan, -tuon, -weban; E.: s. in, gi
ingibesten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. hineinflechten, hineinbinden; ne. plait in; ÜG.: lat. intricare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. intricare; E.: s. in, gi, besten
ingiblāsan* 1, ahd., red. V.: nhd. „einblasen“, anblasen, eingeben; ne. blow at, inspire; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, gi, blāsan, EWAhd 2, 165
ingibuosumen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „einbiegen“, eindringen, eindringen lassen; ne. form a bay; ÜG.: lat. insinuare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. insinuare; E.: s. in, gi, buosum, EWAhd 2, 452
ingibūro* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Hausknecht, Hausdiener, Unfreier; ne. valet; ÜG.: lat. vernaculus (M.) Gl; Hw.: vgl. as.? *ingiburo?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. vernaculus?; E.: s. in, gi, būro
ingidūhen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „eindrücken“, eintauchen; ne. impress (V.), dip in; ÜG.: lat. immergere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. immergere?; E.: s. in, gi, dūhen, EWAhd 2, 844
ingifaldan* 2, ingifaltan*, ahd., red. V.: nhd. verwirren, einwickeln, verwickeln; ne. fold (V.), wrap (V.), mix up; ÜG.: lat. implicare Gl, MH; Q.: GB, Gl, MH (810-817); I.: Lüt. lat. implicare; E.: s. in, gi, faldan; W.: s. mhd. invalten, red. V., in Unordnung bringen, verwirren; nhd. einfalten, sw. V., falten, in Falten schlagen, DW 3, 173
ingiflehtan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. „einflechten“, einweben, hineinknüpfen, einfügen; ne. plait in; ÜG.: lat. intexere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. intexere; E.: s. in, gi, flehtan
ingifuogen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „einfügen“, zufügen, auferlegen, auftragen; ne. add; ÜG.: lat. iniungere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. iniungere?; E.: s. in, gi, fuogen
ingigān* 1, ingigēn*, ahd., anom. V.: nhd. hineingehen, betreten (V.), eintreten, eingehen; ne. go in, enter; ÜG.: lat. incedere Gl; Hw.: s. ingigangan*; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. incedere?; E.: s. in, gi, gān
ingigangan* 2, ahd., red. V.: nhd. hineingehen, betreten (V.), eintreten; ne. go in, enter; ÜG.: lat. intrare Gl, O; Hw.: s. ingigān*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. intrare?; E.: s. in, gi, gangan
ingigēn*, ahd., anom. V.: Vw.: s. ingigān*
ingiheften* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. „einheften“, einbinden, binden an, verstricken, verwickeln, unterwerfen, einfügen, einprägen; ne. fasten, entangle; ÜG.: lat. inserere (V.) (2) Gl, intricare Gl, mancipare Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, gi, heften
ingileiten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „einleiten“, einführen, heimlich einführen, hineinbringen, einfügen, auflegen; ne. put into; ÜG.: lat. imponere Gl, inducere T, subintroducere Gl; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüt. lat. inducere?; E.: s. in, gi, leiten
ingilesan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. lesen (V.) (2), sammeln, ernten, abernten; ne. read (V.), gather, harvest (V.); Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, gi, lesan
inginnan* (1) 23, ahd., anom. V.: nhd. beginnen, anfangen, versuchen, anstreben, erschaffen, verursachen, durchschneiden, weihen; ne. begin (V.), try (V.); ÜG.: lat. anniti Gl, conari Gl, exoriri Gl, fieri? Gl, imponere B, Gl, inchoare Gl, MH, incipere Gl, T, inire Gl, initiare Gl, molire Gl, niti Gl; Vw.: s. widar-; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MH, N, OT, T; E.: germ. *angennan, st. V., beginnen; s. idg. *ginu̯-?, V., klaffen lassen, spalten; vgl. idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419; W.: mhd. enginnen, st. V., aufschneiden, auftun, öffnen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
inginnan* (2) 1, ahd., st. V. (3a?): nhd. öffnen, aufmachen; ne. open (V.); ÜG.: lat. aperire Gl; Hw.: s. inginnan* (1)?; Q.: Gl (9./10. Jh.); W.: mhd. enginnen, st. V., aufschneiden, auftun, öffnen
ingiozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. eingießen, hineingießen; ne. pour in; ÜG.: lat. infundere MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. infundere?; E.: s. in, giozan; W.: mhd. ingiezen, st. V., eingießen, einflößen; nhd. eingießen, st. V., eingießen, DW 3, 192
ingisezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. einsetzen, hineinsetzen, einfügen; ne. put in, put into; ÜG.: lat. imponere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. imponere?; E.: s. in, gi, sezzen
ingisezzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Einrichtung; ne. institution; ÜG.: lat. institutio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. institutio?; E.: s. in, gi, sezzen
ingisigili* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Siegel, Gemme, Schmuckstück mit Gravur; ne. seal (N.); ÜG.: lat. (bullula) Gl, (lunula) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. sigillum; E.: s. in, gi; s. lat. sigillum; W.: mhd. ingesigel, st. N., Siegel, Stempel, Zeichen
ingisindi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Gesinde“, Dienerschaft, Gefolge; ne. servants, followers; ÜG.: lat. clientela Gl, (penates) N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. in, gisindi; W.: mhd. ingesinde (2), st. N., Hofdienerschaft, Hausgenossenschaft, Diener; nhd. Ingesinde, N., Gesinde, Dienerschaft im Hause eines Herrn, DW 10, 2115
*ingiskeidi?, *ingisceidi?, ahd., st. N. (ja): nhd. Kleingehacktes, Gehacktes, Innerei; ne. minced meat; Hw.: vgl. as. ingiskēthi*?
ingislahan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. eindringen; ne. intrude; ÜG.: lat. penitus meare N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, gi, slahan
ingislahti 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Kleingehacktes, Gehacktes, Innerei; ne. minced meat, guts; ÜG.: lat. intestina Gl, minutal Gl, minutia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, gi, slahan
ingisneiti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Kleingehacktes, Gehacktes, Innereien; ne. minced meat; ÜG.: lat. minutia Gl; Hw.: vgl. as. ingisnidi; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, gi, snīdan; W.: mhd. ingesneite, st. N., Eingeweide; nhd. Eingeschneide, N., „Eingeschneide“, DW 3, 189
ingisniti* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Kleingehacktes, Gehacktes, Zerschnittenes, Innerei; ne. minced meat, guts; ÜG.: lat. minutal Gl, secamen Gl; Hw.: vgl. as. ingisnidi*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, gi, snīdan; W.: s. mhd. ingesneite, st. N., Eingeweide; s. nhd. Eingeschneide, N., „Eingeschneide“, DW 3, 189
ingistekken* 4, ingistecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. hineinstecken, hineinstoßen, tief einbohren; ne. put in; ÜG.: lat. figere Gl, insertare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. in, gi, stekken
ingistīgan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. hineinsteigen; ne. go down inside; ÜG.: lat. descendere T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. descendere?; E.: s. in, gi, stīgan
ingituon* 8, ahd., anom. V.: nhd. verleihen, einpflanzen, hineintun, hineinfügen, einflechten; ne. implant, bestow; ÜG.: lat. immittere N, ingerere Gl, inserere (V.) (2) N, insertare Gl, ponere N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. immittere?; E.: s. in, gi, tuon
ingiwāti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gewand; ne. garment; ÜG.: lat. vestimentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. in, gi, wāt; W.: mhd. ingewæte, st. N., was zur Einkleidung dient
ingiweban* 1, ahd., st. V. (5): nhd. einweben, hineinweben; ne. weave in; ÜG.: lat. intexere Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüs. lat. intexere?; E.: s. in, gi, weban
ingoumo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Schutzgott; ne. patron god; ÜG.: lat. (Lar) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. Lar?; E.: s. in, goumen
ingrabanī* 1, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. intgrabanī*
ingrūēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. grauen, schaudern, zurückschrecken; ne. dread (V.), shudder (V.); ÜG.: lat. abhorrere Gl, horrescere Gl; Q.: Gl (790); E.: s. in, grūēn
ingrūentlīh 1, ahd., Adj.: nhd. schauderhaft, schrecklich, schaurig; ne. horrible; ÜG.: lat. horridus Gl; Q.: Gl (790); E.: s. in, grūēn, līh (3)
ingrunti* 1, ahd., Adj.: nhd. tiefgründig, eindringlich, gründlich; ne. profound; ÜG.: lat. (intentus) Adj. Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. in, grunt
ingruntīg* 1, ahd., Adj.: nhd. tiefgründig, eindringlich, gründlich; ne. profound; ÜG.: lat. (intentus) Adj. Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. in, grunt
ingrunto 4, ahd., Adv.: nhd. inbrünstig, im Innersten; ne. ardently; ÜG.: lat. (fides) N, medullitus Gl, sincerus (N.); Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. medullitus?; E.: s. in, grunt
ingurten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intgurten*
inhald* 2, ahd., Adj.: nhd. geneigt, hinabsenkend, abfallend, abschüssig, nach unten führend; ne. inclined; ÜG.: lat. (clivus) Gl, pronus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. in, hald
inhaldēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. anlehnen, sich neigen, geneigt (= inhaldēt), angelehnt (= inhaldēt); ne. incline, sloping (= inhaldēt); ÜG.: lat. acclinis (= inhaldēt) Gl; Hw.: s. inhaldēt; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. acclinis (= inhaldēt); E.: s. in, haldēn
inhaldēt, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. inhaldēn*; E.: s. in, haldēn
inheim* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Ort, Heim, Heimat; ne. place (N.), home (N.); Q.: O (863-871); E.: s. in, heim
inheima* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Heim, Wohnung, Wohnsitz, Heimat; ne. home (N.), dwelling (N.); ÜG.: lat. (Lares) Gl, tabernaculum NGl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lbd. lat. Lar?; E.: s. in, heima
inhenti* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Handinneres, Höhlung der Hand, hohle Hand; ne. palm (N.); ÜG.: lat. vola Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. in, hant; W.: s. mhd. inhant (1), st. F., innere Hand; s. nhd. Inhand, F., innere Hand, Handteller, DW 10, 2120
inhugt* 7, ahd., st. F. (i): nhd. Absicht, Sinn, Geist, Gemüt; ne. intention, mind (N.); ÜG.: lat. conscientia B?, intentio Gl, sensus MH; Hw.: s. a. inhugti*; Q.: B (800), GB, Gl, MH; I.: Lbd. lat. conscientia?; E.: s. in, hugt
inhugtī*? 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Sinn; ne. mind (N.); ÜG.: lat. conscientia B?; Hw.: s. inhugt*; Q.: B (800), GB; I.: Lbd. lat. conscientia?; E.: s. in, hugt
inhūsi* 9, ahd., st. N. (ja): nhd. Hausinneres, Inneres eines Gebäudes, Inneres eines Tempels; ne. interior of a house; ÜG.: lat. adytum Gl, (medius) Gl, penetrale (N.) Gl; Q.: Gl (8. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, hūs
inhūsīg 1, ahd., Adj.: nhd. häuslich, Haus..., zum Haus gehörig; ne. domestic; ÜG.: lat. (incastratura) Gl; Hw.: vgl. as.? *inhūsig?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. incastratura?; E.: s. in, hūs
inin, ahd., Adv., Präp.: Vw.: s. innan
ininhalb, ahd., Präp.: Vw.: s. innanhalb*
*ink?, ahd., Pers.-Pron.: Hw.: s. *giz; vgl. as. ink*
inkastōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. einfassen, eingravieren; ne. set (V.); ÜG.: lat. (insignire) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. in, kasto
inkeinen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intkeinen*
inkennen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. erkennen, begreifen; ne. recognize; ÜG.: lat. cognoscere Gl, T; Hw.: vgl. anfrk. antkennen*, as. andkennian*; Q.: Gl, T (830); E.: s. int; s. germ. *kannjan, sw. V., kennen; W.: mhd. enkennen, sw. V., erkennen, bekennen
*inkēr?, ahd., Poss.-Pron.: Hw.: vgl. as. inka*; E.: germ. *inkera, Poss.-Pron., euer beider
inkilo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Anlass, Ursache; ne. occasion, cause (N.); ÜG.: lat. occasio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. occasio?
inklabina* 2, ahd.?, Sb.: nhd. Einspaltung; Hw.: vgl. anfrk. inklavina*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. in, klioban; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 358b anfrk.
inklenan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. „einstreichen“, aufstreichen, bestreichen, beschmieren; ne. spread (V.); ÜG.: lat. illinere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. illinere?; E.: s. in, klenan
inklenken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufbinden, lösen; ne. open (V.), loose (V.); ÜG.: lat. solvere O; Q.: O (863-871); E.: s. int; s. germ. *klangjan, sw. V., anhängen
inknāen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intknāen*
inkneht 32, ahd., st. M. (a): nhd. Hausknecht, Hausdiener, Unfreier, Hausgenosse, Folterknecht; ne. valet; ÜG.: lat. apparitor Gl, aulaces (= inknehta) Gl, inquilinus Gl, satelles Gl, verna Gl, vernaculus (M.) Gl, vernula Gl; Hw.: vgl. as. inkneht*; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. aulicus?, inquilinus?, vernaculus?; E.: s. in, kneht; W.: mhd. inknëht, st. M., Knecht des Hauses; nhd. Inknecht, M., Knecht des Hauses, DW 10, 2121
inkornōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mit Getreide versehen (V.); ne. provide with grain; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. in, korn
inkrebōn* 7, ahd., sw. V. (2): nhd. schelten, tadeln, zurechtweisen; ne. scold (V.), blame (V.); ÜG.: lat. corripere T, increpare T; Q.: OT, T (830); I.: Lw. lat. increpare; E.: s. lat. increpare
*inkrumben?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. anfrk. ankrumben
inkunnan*, ahd., Prät.-Präs.: Vw.: s. intkunnan*
inkwedan*, ahd., st. V. (5): Vw.: s. intkwedan*
inkwedunga* 4, inquedunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Zustimmung, Entsprechung, Intervall; ne. agreement, equivalent (N.), space (N.); ÜG.: lat. assensus Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. assensus?; E.: s. in, kwedan
inkweman* 8, inqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. hineinkommen, hereinkommen, eingehen, hineingehen, eindringen, eintreten; ne. come in; ÜG.: lat. ingredi N, intrare MF, N, NGl, O, irruere Gl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT; I.: Lbd. lat. irruere?; E.: s. in, kweman; W.: nhd. einkommen, st. V., einziehen, eingehen, einfallen, DW 3, 216; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
inkwetanī* 1, inquetanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Zustimmung; ne. agreement; ÜG.: lat. assensus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. assensus?; E.: s. in, kwedan
inladalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. einladend, die Einladung betreffend, Einladungs...; ne. inviting Adj.; ÜG.: lat. invitatorius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. invitatorius; E.: s. in, ladōn
inladēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. einladen (V.) (2); ne. invite; ÜG.: lat. invocare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. invocare?; E.: s. in, ladēn; W.: s. nhd. einladen (V.) (2), st. V., einladen (V.) (2), DW 3, 219
inladōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. einladen (V.) (2), hereinbitten; ne. invite; ÜG.: lat. corrogare N; Hw.: s. inladēn*; Q.: N (1000); E.: s. in, ladōn; W.: s. nhd. einladen, st. V., einladen (V.) (2), DW 3, 219
*inlāz?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *inlāt?
inlāzan* (1) 2, ahd., red. V.: nhd. einlassen, hereinlassen, hineinwerfen; ne. let in; ÜG.: lat. admittere N, (incutere) Gl; Vw.: s. hera-; Q.: Gl (765), N; E.: s. in, lāzan; W.: nhd. einlassen, st. V., einlassen, DW 3, 220
inlāzan* (2), ahd., red. V.: Vw.: s. intlāzan*
inleita 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Einleitung“, Einführung, Hineinführung; ne. introduction; ÜG.: lat. introductio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. introductio; E.: s. in, leiten; W.: mhd. īnleite, st. F., Einführung
inleiten* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. „einleiten“, hineintun, hineinführen, durchstecken; ne. put into, lead inside; ÜG.: lat. inducere Gl, MH, introducere T; Vw.: s. dara-; Hw.: s. ingileiten*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH, OT, T; I.: Lüs. lat. inducere?; E.: s. in, leiten; W.: mhd. īnleiten, sw. V., hineinfügen, zu etwas bringen, bewegen, anleiten, verführen; nhd. einleiten, sw. V., einleiten, einführen, DW 3, 226; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
inlentes* 1, ahd., Adv.: nhd. inländisch, im eigenen Lande; ne. home-bred; ÜG.: lat. intra terminos N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. intra terminos?; E.: s. in, lant
inlenti* (1) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Heimat, heimisches Land; ne. home-country; ÜG.: lat. patria Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. in, lant; W.: mhd. inlende, st. N., Heimat, Vaterland, Herberge, Quartier
inlenti* (2) 2, ahd., Adj.: nhd. einheimisch; ne. native; ÜG.: lat. (incola) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. in, lant
inlentīg* 1, ahd., Adj.: nhd. einheimisch, inländisch; ne. native; ÜG.: lat. (indigena) Gl, (inquilinus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. in, lant; W.: mhd. inlendic, Adj., im Lande, zu Hause; nhd. inländig, Adj., inländig, innerhalb des Landes, DW 10, 2121
inlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. innere; ne. inner; ÜG.: lat. internus MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. internus?; E.: s. in, līh (3); W.: mhd. inlich, Adj., inniglich, bis ins Innerste andächtig
inlīhan*, ahd., st. V. (1b): Vw.: s. intlīhan*
inlīhho* 1, inlīcho*, ahd., Adv.: nhd. innen, innerlich, im Innersten; ne. inside Adv.; ÜG.: lat. medullitus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. medullitus?; E.: s. in, līh (3)
inliohten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erleuchten, leuchten; ne. illuminate; ÜG.: lat. illuminare MH; Hw.: s. intliohten*, inliuhten*; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. illuminare?; E.: s. in, liohten
inliuhten* 9 und häufiger, ahd., sw. V. (1a): nhd. leuchten, erleuchten, sehend machen, hell werden, erstrahlen, zum Licht führen, aufklären, durchleuchten; ne. illuminate, enlighten, make see, shine through; ÜG.: lat. (aperire) O, circumfulgere O, illuminare O, OG, T, lucescere T; für Gl s. intliuhten*; Hw.: s. inliohten*; Q.: Gl (765), O, OG, OT, T; I.: Lüs. lat. illuminare?; E.: s. in, liuhten; W.: nhd. einleuchten, sw. V., einleuchten, DW 3, 227
inliuhtida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erleuchtung; ne. illumination; ÜG.: lat. illuminatio Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. illuminatio?; E.: s. in, liuhtida; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
inliuhtīgen* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. erleuchten; ne. enlighten; Q.: OT; E.: s. in, liuhtīg*
inlokkōn*, inlockōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. intlokkōn*
inlōsen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intlōsen*
inlūhhan, inlūchan*, ahd., st. V. (2a): Vw.: s. intlūhhan
inmahhōn*, inmachōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. intmahhōn*
inmālēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. bezeichnen, zunicken; ne. mark (V.); ÜG.: lat. annuere Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. annuere?; E.: s. in, mālēn
inmarkēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. anmerken, bezeichnen; ne. note (V.), name (V.); ÜG.: lat. innotescere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. innotescere; E.: s. in-, markōn; W.: nhd. einmarken, sw. V., eingrenzen, DW 12, 234
inmeizan* 1, ahd., red. V.: nhd. einschneiden; ne. cut in; ÜG.: lat. immittere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. immittere; E.: s. in, meizan
*inmietōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. inmēdon*
inmisken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. einmischen; ne. mix in; ÜG.: lat. inserere (V.) (2) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. inserere?; E.: s. in, misken; W.: nhd. einmischen, sw. V., einmischen, einmengen, DW 3, 235
inna 1, ahd., Präp., Präf.: nhd. innerhalb; ne. within; ÜG.: lat. intra Gl; Vw.: s. -wesan; Hw.: s. inne; vgl. as. inne; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *innē, Adv., innerhalb; s. germ. *enn, Adv., hinein; germ. *en, Präp., in; vgl. idg. *en (1), Präp., in, Pokorny 311; W.: mhd. inne (2), Präp., innerhalb, indessen
innaburia* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Einheimische, Hausdienerin, Hausmagd; ne. housemaid, native (F.); ÜG.: lat. vernacula Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. vernacula?; E.: s. inna, inne, beran, burien; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
innaburio 8, innaburro*, ahd., sw. M. (n): nhd. Einheimischer, Eingeborener, Alteingesessener, Hausknecht, Hausdiener, Hausgenosse; ne. valet, native (M.); ÜG.: lat. (indiges) Gl, inquilinus Gl, (intestinus) Gl, vernaculus (M.) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. inquilinus?; E.: s. inna, inne, beran, burien
innaburro*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. innaburio
innādiri, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. inādiri; E.: s. inna, inne, ādra
innagalen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intnagalen*
innahti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Inneres; ne. interior (N.); ÜG.: lat. viscera (= innahti Pl.) N; Q.: N (1000); E.: s. inna, inne
innahtīg*, ahd., Adj.: nhd. innerlich, des Herzens; ne. inside Adj.; ÜG.: lat. (viscus) (N.) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. visceralis?; E.: s. inna, inne
innakkotōn*, innackotōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. intnakkotōn*
*innalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. innalīhho*
innalīhho* 1, innalīcho*, ahd., Adv.: nhd. sehr; ne. very; ÜG.: lat. in tantum N; Q.: N (1000); E.: s. inna, inne, līh (3)
innalunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erziehung, Unterweisung; ne. education, instruction; ÜG.: lat. eruditio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. eruditio?; E.: s. inna, inne
innan 94, inin, ahd., Adv., Präp.: nhd. innen, in, auf, innerhalb, im Innern, innerlich, unter, in ... hinein, bis in, bis auf; ne. inside Adv., on, within; ÜG.: lat. adhuc (= innan diu) MF, continuus (= innan des) O, donec I, MF, dum (= innan diu) I, in Gl, N, O, T, infra LF, T, inquilinus (= innan lantes) Gl, interea (= innan des) N, O, interea (= innan diu) N, interim Gl, N, intra Gl, T, intus MF, NGl, T, quoadusque (= innan des) Gl, in sinu T, quodam (= innan diu) N, sed ecce (= innan des) N, usque (= innan des) Gl, (viscera) Ph; Hw.: vgl. as. inna, innan; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), LF, MF, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH; E.: germ. *innanē, Adv., innen; s. ahd. inna, inne; W.: mhd. innen (1), innent, innān, Adv., innen; mhd. innen (2), Präp., innerhalb, binnen; nhd. innen, Adv., innen, DW 10, 2126; R.: innan des: nhd. indessen, inzwischen, währenddessen, bis dann, bis dass, unterdessen; ne. meanwhile, until then; ÜG.: lat. continuus O, interea N, O, quoadusque Gl, usque Gl; R.: innan diu: nhd. inzwischen, indem, nachdem, währenddessen, während (Konj.), obgleich, solange bis; ne. meanwhile, while (Konj.), although, as long as; ÜG.: lat. adhuc MF, dum I; R.: in diu unz: nhd. während (Konj.), als; ne. while (Konj.)
innana (1) 19, ahd., Adv.: nhd. im Innern, inwendig, innen, innerhalb, innen befindlich, innerlich, ins Innere; ne. inside Adv.; ÜG.: lat. (ilium) Gl, infaa B, (interior) Gl, intus B, GB, Gl, MF, O, OT, T, WH; Q.: B, Gl (765), MF, O, T; E.: s. inna, inne
innana (2) 2, ahd., Interrogativpartikel: nhd. nun, wohl; ne. isn’t it; ÜG.: lat. numquid Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
innana (3) 4, ahd., Präp., Präf.: nhd. innerhalb; ne. within, present Adj.; ÜG.: lat. inquilinus (= innan lantes) Gl, interim (= innana des) Gl, intra Gl, (viscus) (N.) Gl; Vw.: s. -sīn, -wesan; Q.: Gl (765); E.: s. inna, inne; R.: innana des: nhd. unterdessen; ne. meanwhile; ÜG.: lat. interim Gl
innanan* 4, ahd., Adv.: nhd. von innen, nach innen, im Innern; ne. inside Adv.; ÜG.: lat. intus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. intus?; E.: s. inna, inne
innanasīn* 1, ahd., anom. V.: nhd. „innesein“, wissen, etwas wissen; ne. know; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. innana, sīn (anom. V.)
innanawesan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. innesein, innwohnen, erkennen, etwas erkennen; ne. be aware; ÜG.: lat. interius advertere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. innana, wesan (2)
innanhalb* 1, ahd., Präp.: nhd. innerhalb, in; ne. within, in; ÜG.: lat. in NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. in?; E.: s. inna, inne, halb
innantīg* 1, ahd., Adj.: nhd. innerlich, innerste, tiefste; ne. inside Adj., innermost; ÜG.: lat. (imus) Gl, (infimus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. inna, inne
innanu 2, ahd., Interrogativpartikel: nhd. nicht wahr; ne. isn’t it; ÜG.: lat. vere ne Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. inna, inne, nu
innanwentīun* 1, ahd., Adv.: nhd. innerhalb; ne. within; ÜG.: lat. intra TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lüt. lat. intra?; E.: s. inna, inne, wenten
innaro* 19, ahd., Adj.: nhd. innere, tiefere, in die Tiefe dringend, niedrigste; ne. inner, deeper; ÜG.: lat. inferior Gl, interior Gl, N, NGl, intimus N, summus N; Hw.: vgl. anfrk. innero*; Q.: Gl (765), N, NGl; I.: Lbd. lat. inferior?, interior?, summus?; E.: s. inna, inne; W.: mhd. inner (1), Adj., innere, inwendig, tief im Innern liegend; R.: diu innara wist: nhd. Innerstes; ne. the innermost; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
innarōro 2 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. innere, geringere, niedrigere; ne. internal, lower; ÜG.: lat. inferior B, Gl, interior Gl; Hw.: s. innaro*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. inferior?, interior?; E.: s. inna, inne
innarōst* 1, ahd., Adv.: nhd. innen, ganz im Innern, innerst; ne. inside Adv., innermost; ÜG.: lat. sede interiore N; Q.: N (1000); E.: s. inna, inne; W.: nhd. innerst, Adv., innerst, DW 10, 2131; R.: zi innarōst: nhd. ganz im Innern; ne. right at the innermost; ÜG.: lat. sede interiore N
innarsmero* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Innenfett“, „Eingeweidefett“, fette Eingeweide, Bauchfett; ne. fat of the guts, fatty guts; ÜG.: lat. omentum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. inna, inne, smero
innarūnhalb* 1, ahd., Präp.: nhd. innerhalb; ne. within; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. in?; E.: s. inna, inne, halb
innawesan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. innesein, innewohnen; ne. be inherent; ÜG.: lat. inserere (V.) (2) N; Q.: N (1000); E.: s. innan, inne, wesan (2)
inne 22, inni, ahd., Adv., Präp., Präf.: nhd. innen, innerhalb, darinnen, darin, im Inneren; ne. inside Adv., within, present Adj.; ÜG.: lat. in OG, includi (= inne bilohhan wesan) Gl, interea (= inne des)? Gl, (interesse) O, intra Gl, intrinsecus O, intus Gl, N, T, (plenitudo) N, usque (= inne des) Gl; Vw.: s. dār-, -bihabēn, -bilūhhan, -biwintan, -habēn, -haltan, -liggen, -sīn, -stān, *-stekken?; Hw.: s. inna; vgl. anfrk. inne-, as. inna; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, O, OG, OT, T; E.: germ. *enn, Adv., hinein; idg. *en (1), Präp., in, Pokorny 311; W.: mhd. inne (1), Adv., inne, inwendig; inne (2), Präp., innerhalb; nhd. inne, Adv., innen, drinnen, DW 10, 2123; R.: inne des: nhd. unterdessen, mittlerweile; ne. meanwhile; ÜG.: lat. interea Gl, usque Gl
innebi, ahd., Präf.: Vw.: s. -habēn, -lūhhan, -wintan; E.: s. inne, bi
innebihabēn 1 und häufiger, ahd., sw. V. (3): nhd. „innehaben“, bewahren; ne. keep (V.), protect; ÜG.: lat. servare N; Hw.: s. bihabēn; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. inne, bi, habēn
innebilūhhan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. einsperren; ne. imprison; ÜG.: lat. includere Gl, retrudere? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. includere?; E.: s. inne, bi, lūhhan
innebiwintan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. einwickeln; ne. wrap (V.); ÜG.: lat. involvere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. involvere; E.: s. inne, bi, wintan
innehabēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. „innehaben“, behalten, im Körper behalten; ne. keep for o.s.; ÜG.: lat. in corpore retinere? N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. in corpore retinere?; E.: s. inne, habēn; W.: mhd. innehaben, sw. V., innehaben; nhd. innehaben, unr. V., innehaben, bei sich haben, in seinem Gewahrsam haben, DW 10, 2124
innehaltan* 1, ahd., red. V.: nhd. erhalten (V.); ne. preserve (V.); ÜG.: lat. servator (= der innehaltit) N; Q.: N (1000); E.: s. inne, haltan; W.: nhd. innehalten, st. V., innehalten, bei sich halten, in Gewahrsam haben, enthalten, DW 10, 2124
inneigen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intneigen*
inneliggen* 3, ahd., st. V. (5): nhd. verborgen liegen, drinnen bleiben, drinnen liegen; ne. lie in; ÜG.: lat. cavea (= dar lewon odo beron inneliggen) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. inne, liggen; W.: mhd. inneligen, st. V., zu Bett liegen
inneman* (1) 3, ahd., st. V. (4): nhd. einnehmen, an sich nehmen, aufnehmen; ne. take in; ÜG.: lat. colligere Gl, inducere Gl, submittere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. in, neman; W.: nhd. einnehmen, st. V., fassen, besetzen, einnehmen, DW 3, 237
inneman* (2), ahd., st. V. (4): Vw.: s. intneman*
*innementilīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. *annimendelīk
innesīn* 2, ahd., anom. V.: nhd. innesein, innewohnen; ne. be within; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. inesse?; E.: s. inne, sīn (anom V.)
innestān* 1, ahd., anom. V.: nhd. innenstehen, drinnen stehen; ne. stand inside; Q.: N (1000); E.: s. inne, stān
*innestekken?, *innestecken?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. anfrk. innesteken*
inni, ahd., Adv., Präp.: Vw.: s. inne
innida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Inneres, Eingeweide; ne. guts; ÜG.: lat. fibrae Gl, interanea Gl, intestinum Gl, recessus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. intestinum?; E.: s. inne
*innīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *inniglīh
inniglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. innerste, wesenhaft, im Inneren wurzelnd, innig; ne. intrinsic, intensive; ÜG.: lat. insitus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. insitus?; E.: s. inna, inne, līh (3); W.: mhd. inneclich, inniclich, Adv., inniglich, bis ins Innerste andächtig; nhd. inniglich, Adj., Adv., inniglich, innig, DW 10, 2135
inniglīhho* 1, inniglīcho, ahd., Adv.: nhd. innerlich, inniglich, im Herzen, im Innersten; ne. sincerely; ÜG.: lat. (corde) N; Q.: N (1000); E.: s. inna, inne, līh (3); W.: mhd. inneclīche, inniclīche, Adv., inniglich, bis ins Innerste andächtig; nhd. inniglich, Adj., Adv., innig, DW 10, 2136
inniherdar* 1, inherdar*, ahd., st. M. (a?): nhd. Eingeweide; ne. guts; ÜG.: lat. viscera Gl; Hw.: s. herdar*; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. inne, herdar
innin, ahd.: Vw.: s. in, er
innizzi* 1, hinniki*?, ahd., Adj.: nhd. heidnisch; ne. pagan Adj.; ÜG.: lat. ethnicus Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?
innōd 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Eingeweide, Innerei, Mutterleib, Innerstes; ne. guts; ÜG.: lat. (alvus) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. inna, inne; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
innōdi* 5, ahd., st. N. Pl. (ja): nhd. Eingeweide, Innerei, innere Organe, Innerstes; ne. guts; ÜG.: lat. (indigena)? Gl, (uterus) Gl, viscera Gl, MH; Hw.: s. innōti*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. inna, inne; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
innōdili* 7, ahd., st. N. (ja): nhd. Eingeweide, Innerei, Inneres, Gedärm; ne. guts; ÜG.: lat. extalis Gl, intestinum Gl, (testiculus) Gl, viscera Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), OT; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. innōdi; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
innōdlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „innerlich“, leiblich; ne. inward, bodily; ÜG.: lat. uterinus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. uterinus?; E.: s. innōdi, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
innōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. aufnehmen, vereinigen, sich halten an, bedenken; ne. receive; ÜG.: lat. adiungere N, afferre N, compingere N, intrare (= sih innōn) N, recipere NGl, respicere Gl, suscipere NGl; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000), NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. inna, inne; W.: mhd. innen (3), sw. V., besitzen, aufnehmen, erinnern, innig verbinden (refl.)
innōr 4, ahd., Adv.: nhd. innen, weiter nach innen, mehr, nach innen; ne. inside Adv.; ÜG.: lat. interius N; Q.: N (1000); E.: s. inna, inne; W.: mhd. inner (2), Adv., innen; nhd. inner, Adv., inner, DW 10, 2129
innoti*? 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Einheimischer, Eingeborener; ne. native (M.); ÜG.: lat. indigena Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. indigena?; E.: s. inna, inne
innuofili*, innuovili*, ahd., st. N. (u): Vw.: s. innuofilu*
innuofilu* 10, innuovilu*, ahd., st. N. Pl. (u): nhd. Eingeweide, Innerei, Inneres, innere Organe; ne. guts; ÜG.: lat. exta Gl, (internus) Gl, intestinum Gl, viscera Gl, T; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. inna, inne; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
innuovilu*, ahd., st. N. Pl. (u): Vw.: s. innuofilu*
innusken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intnusken*
inouwa* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Wohnung, Wohnort; ne. dwelling (N.), place of living; ÜG.: lat. habitaculum Gl, (tigillum) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O, PG; E.: s. in, ouwa; W.: mhd. inouwe, st. F., Wohnung
inpflegan* 1, inphlegan*, ahd., st. V. (5): nhd. sorgen, sorgen für; ne. care (V.); Q.: N (1000); E.: s. in, pflegan; W.: mhd. enpflegen, enphlegen, st. V., sorgen für, pflegen
inpfliht* 3, inphliht*, ahd., st. F. (i): nhd. Obhut, Fürsorge, Pflege; ne. custody; ÜG.: lat. possessio (F.) (1) N, (possidere) N, (servare) N; Q.: N (1000); E.: s. in, pfliht
inregilōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. intregilōn*
inrekken 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. hineinstrecken; Q.: WH (um 1065); E.: s. in, rekken*
inrīhan* 1, ahd., st. V. (1b): nhd. einreihen, hineinstecken; ne. incorporate (V.), get into; ÜG.: lat. (inducere) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. inducere?; E.: s. in, rīhan; W.: s. nhd. einreihen, sw. V., „einreihen“, einordnen, DW 3, 248
inrinnan*, ahd., st. V. (3a): Vw.: s. intrinnan*
insagen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. intsagen*
insagēn, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. intsagēn
insagit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. insagen*
insatulōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. intsatulōn*
insebben*, ahd., st. V. (6): Vw.: s. intsebben*?
insēli* 4, ahd., Adj.: nhd. beseelt, lebendig; ne. animated; ÜG.: lat. animatus N, (homo) N, vivere (= inseli wesan) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: Lüt. lat. animatus?; E.: s. in, sēla
insellen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. einsetzen, berichten?, einschärfen?; ne. put in; ÜG.: lat. (replicare) Gl; Hw.: s. a. er, sellen*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. replicare?; E.: s. in, sellen
insepfen* 1, insephen*, ahd., sw. V. (1a)?: nhd. reihen, verbinden, aneinanderreihen; ne. row (V.), join; ÜG.: lat. conserere (V.) (2) Gl; Q.: Gl (nach 765?)
insēwi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Vorgebirge, Kap; ne. foot-hills (Pl.); ÜG.: lat. promunturium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. in, sēo
insezzen* (1) 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. beisetzen, hineinlegen, einsetzen, hineinsetzen, besetzen, zukommen lassen; ne. place beside; ÜG.: lat. imponere Gl, ponere T; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüs. lat. imponere?; E.: s. in, sezzen; W.: nhd. einsetzen, sw. V., einsetzen, DW 3, 292
insezzen* (2), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intsezzen*
insigila* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Siegel, Insiegel, Siegelring; ne. seal (N.); ÜG.: lat. anulus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. sigillum?, insigne?; E.: s. lat. sigillum, insigne; vgl. lat. sīgnum, N., Zeichen, Kennzeichen, Zeichen des Kreuzes; idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: s. mhd. insigele, insigel, st. N., Siegel, Stempel, Zeichen; s. nhd. Insiegel, N., Siegel, DW 10, 2142
insigilen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intsigilen*
insigilen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. besiegeln, versiegeln; ne. seal (V.); ÜG.: lat. signare Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. sigillāre; E.: s. in; s. lat. sigillāre; vgl. lat. sīgnum, N., Zeichen, Kennzeichen, Zeichen des Kreuzes; idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. insigelen, sw. V., siegeln, versiegeln
insigili 13, ahd., st. N. (ja): nhd. Siegel, Siegelring, Gemme; ne. seal (N.); ÜG.: lat. (anulus) Gl, bulla Gl, cingulum? Gl, (lunula) Gl, (moneta) Gl, sigillum Gl, signaculum Gl, WH; Q.: Gl (10. Jh.), WH; I.: Lw. lat. sigillum?, insigne?; E.: s. lat. sigillum, insigne; vgl. lat. sīgnum, N., Zeichen, Kennzeichen, Zeichen des Kreuzes; idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. insigele, insigel, st. N., Siegel, Stempel, Zeichen; nhd. Insiegel, N., Siegel, DW 10, 2142
*insigilōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. versiegeln; ne. seal (V.); Vw.: s. bi-; E.: s. in, *sigilōn?
insinkan* 1, insincan*, ahd., st. V. (3a): nhd. einsinken, hineinsinken, einsaugen; ne. sink down; ÜG.: lat. naufragium bibere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. in, sinkan; W.: nhd. einsinken, st. V., einsinken, DW 3, 297
insizzen*, ahd., st. V. (5): Vw.: s. intsizzen
*inskannan?, ahd., st. V.?, sw. V. (1)?: Hw.: vgl. as. anskannan*
inskieren* 1, inscieren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bereiten (V.) (1), schnell bereiten; ne. prepare; ÜG.: lat. rectum facere O; Q.: O (863-871); I.: Lsch. lat. rectum facere; E.: s. in, skiero
inskīnan* 2, inscīnan*, ahd., st. V. (1a): nhd. erleuchten, bestrahlen; ne. illuminate; ÜG.: lat. illuminare Gl, illustrare Gl, irradiare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. illustrare?; E.: s. inskīnan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
inskioban* 1, inscioban*, ahd., st. V. (2a): nhd. einschieben, unterstützen; ne. shove in; ÜG.: lat. (suppedire) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. suppedire?; E.: s. in, skioban; W.: nhd. einschieben, st. V., einschieben, DW 3, 269
inskiozan* 1, insciozan*, ahd., st. V. (2b): nhd. „einschießen“, hineinschleudern, hineinbohren; ne. shoot in, throw into; ÜG.: lat. intorquere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. intorquere?; E.: s. in, skiozan; W.: nhd. einschießen, st. V., einschießen, einschieben, durchschießen, DW 3, 269
inslahan* 2, ahd., st. V. (6): nhd. „einschlagen“, hineinschlagen, hineinstoßen, hineintreiben; ne. break (V.); ÜG.: lat. cogere Gl, figere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. in, slahan; W.: nhd. einschlagen, st. V., einschlagen, DW 3, 273
inslahti 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Kleingehacktes, Gehacktes, Innereien; ne. minced meat; ÜG.: lat. cingula? Gl, minutia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, slahan
insleihhen* 1, insleichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. hineinbringen, einführen, einschmuggeln; ne. carry in; ÜG.: lat. subintroducere (= stulingūn insleihhen) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. subintroducere?; E.: s. in, slīhhan; R.: stulingūn insleihhen: nhd. insgeheim einführen, einschmuggeln; ne. smuggle (V.); ÜG.: lat. subintroducere Gl
inslīfan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. hineingleiten, sich hinabsenken; ne. slide into; ÜG.: lat. illabi MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. illabi?; E.: s. in, slīfan; W.: s. nhd. (ält.) einschleifen, sw. V., einschleichen, heimlich eintreten, DW 3, 277
inslīhhan* 2, inslīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. einschleichen, eindringen, hineinkriechen; ne. slink in; ÜG.: lat. incedere Gl, serpere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. incedere?; E.: s. in, slīhhan; W.: nhd. einschleichen, st. V., einschleichen, DW 3, 276
inslīhho* 1, inslīcho*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Einschleicher“, Eindringling; ne. intruder; ÜG.: lat. invasor Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. invasor; E.: s. in, slīhhan
inslintan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. verschlingen, einsaugen, aufsaugen; ne. devour; ÜG.: lat. bibere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. in, slintan
insliofan* 2, ahd., st. V. (2a): nhd. hineinschlüpfen, eindringen; ne. slip in; ÜG.: lat. irrepere N; Q.: N (1000), Ph; I.: Lüs. lat. irrepere?; E.: s. in, sliofan; W.: nhd. (ält.) einschliefen, st. V., „einschliefen“, DW 3, 278
insliozan*, ahd., st. V. (2b): Vw.: s. intsliozan*
inslouf* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kleidung, Gewand; ne. clothes (Pl.); ÜG.: lat. indumentum Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. indumentum; E.: s. in, sloufen; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28) (4. Viertel 8. Jh.)
insloufen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intsloufen*
inslupfen*, insluphen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intslupfen*
insnerahan 2, ahd., st. V. (3b): nhd. umschlingen, verknüpfen; ne. embrace (V.), knot together; ÜG.: lat. innectere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. innectere?; E.: s. in; s. germ. *snerhan, st. V., zusammenziehen, binden, schlingen (V.) (1); idg. *snerk-, *nerk-, V., drehen, winden, schnüren, schrumpfen, Pokorny 976; vgl. idg. *sner- (2), *ner- (5), V., drehen, winden, schnüren, schrumpfen, Pokorny 975?; idg. *sker- (1), *ker- (8), V., Sb., Adj., schrumpfen, runzeln, Schorf, Kruste, vertrocknet, mager, Pokorny 933?
insnit* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Einschnitt, Gehacktes, gehackte Speise, Innereien; ne. incision, minced meat; ÜG.: lat. incisio Gl, minutia Gl; Hw.: vgl. as. insnid; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. incisio?; E.: s. in, snit; W.: nhd. Einschnitt, M., Einschnitt, DW 10, 283
insnizzen*, ahd., sw. V. (1)?: Vw.: s. intsnizzen*
inspanan, ahd., st. V. (6): Vw.: s. intspanan*
inspannan*, ahd., red. V.: Vw.: s. intspannan*
inspennen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. intspennen
insperren*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intsperren*
inspringan*, ahd., st. V. (3a): Vw.: s. intspringan*
*inspurida?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. inspuritha*, enspuritha
*instehhan?, ahd., st. V. (4): Hw.: vgl. as. instekan*
instekken* 2, instecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. einstecken, hineinstecken, tief einbohren; ne. put in; ÜG.: lat. figere Gl, interserere (V.) (2) Gl; Hw.: vgl. as. instekan*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. in, stekken; W.: nhd. einstecken, sw. V., einstecken, DW 3, 308
instentīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. instentīgo*
instentīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. beständig; ne. persistently; ÜG.: lat. (cautus) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. instanter?; E.: s. in, stantan
instīgan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. einsteigen, steigen; ne. enter, climb (V.); ÜG.: lat. ascendere T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. ascendere?; E.: s. in, stīgan; W.: nhd. einsteigen, st. V., einsteigen, DW 3, 309
instiuren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „hineinsteuern“, einrichten; ne. lead inside, institute (V.); ÜG.: lat. (institutor) (= instiurenti) Gl; Q.: Rb (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. instituere?; E.: s. in, stiuren; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
instōzan* 6, ahd., red. V.: nhd. hineinstecken, hineinsetzen, einschieben, einsenken, niederdrücken; ne. put inside; ÜG.: lat. (deprimere) Gl, immittere Gl, (inicere) Gl, mittere in N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. inicere?, Lbd. lat. deprimere?; E.: s. in, stōzan; W.: nhd. einstoßen, st. V., einstoßen, brechen, einstecken, DW 3, 314
instungen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. einbrocken, hineinbrocken; ne. dip in; ÜG.: lat. interere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. interere?; E.: s. in, stungen
instungōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. einpflanzen, einbrocken, hineinstopfen; ne. plant (V.), dip in; ÜG.: lat. infarcire Gl, inserere (V.) (1) N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. inserere?; E.: s. in, stungōn
insturzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. hineinstürzen; ne. fall into; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, sturzen; W.: nhd. einstürzen, sw. V., einstürzen, DW 3, 317
inswellan*, ahd., st. V. (3b): Vw.: s. intswellan*
insweppen*, inswebben*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. intsweppen*
inswerien*, ahd., st. V. (6): Vw.: s. intswerien*
inswuoza* 3, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Engelsüß; ne. blechnum; ÜG.: lat. dryopteris Gl, polypodium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. in, swuozen
int, in, ahd., Präf.: nhd. ent...; ne. dis...; Vw.: s. -adalen, -ānōn, *-barmen?, -barōn, -beinen, -beitōn, *-beizen?, -beran, *-bermen?, *-bernen?, -bintan, *-bīzan?, -blāan, -bouhnen, -brestan, -brettan, -brittilōn, -brutten, -burdinen, -dekken, -dīhan, -edilēn, -ērēn, -ērōn, -fāhan, -faldan, -fallan, -faran, -felahan, -findan, -fliogan, -fliohan, -fliozan, *-flīzan?, -forhten, -frāgēn, -frōren, -fuogen, -fuolen, -fuoren, -gaganen, -gān, -gangan, -garawen, -geinen, -geltan, -gelten, -graban, -gurten, -haben, -habēn, -hahsenen, -halsōn, -hebinōn, -heffen, -heften, -heilagōn, -heitōn, -heizan, -helden, -hellan, -hellen, -hērēn, -hirnen, -keinen, *-klemmen?, -klioban, -knāen, -knupfen, -kunnan, -kwedan, -ladan, -laden, -lāzan, -lēhanōn, *-lehhan?, -leiten, -līban, -līhan, -līhhisōn, -liohten, *-lītan?, -liuhten, -lokkōn, -lōsen, -lougnen, -lūhhan, -mahhōn, -nagalen, -nakkotōn, -neigen, -neinen, -neman, -nikken, -niozan, -nusken, -pesken, -rahhōn, -rātan, -redinōn, -regilōn, -rerten, -rīhan, -rihten, *-rīnan?, -rinnan, -rīsan, -sagen, -sagēn, *-sahhan?, *-sahhōn?, -salzan, -satulōn, -sebben, -seffen, *-seilen?, -sezzen, -sigilen, -sizzen, -skuohōn, -slāfan, -slīfan, -slīhhan, -slingan, -sliozan, -slipfen, -sloufen, -slupfen, -snizzen, *-soumen, -spanan, -spannan, -spennen, -sperren, -springan, -stantan, *-statōn, -strīhhan, -swellan, -sweppen, -swerien, -swīhhan, -swintilōn, -tragan, -trennen, -trinnan, -tuon, -twalōn, -twellen, -wahsan, -wallan, -wānen, -wantalēn, -wāten, -wātōn, -weban, -wehsalen, -wehsalōn, -wekken, -wennen, *-wenten?, -werdan, -werdōn, -werēn, -werfan, -werten, -wetan, -wīhhan, -winnan, -wintan, -wirden, -wirken, -wiskēn, -wizzēn, -wonēn, -wurken, -zeihhanen, -zellen, -zīhan, -ziohan, -zukken, -zūnen, -zunten; Hw.: s. a. ant; vgl. as. and*, und, unt (3); E.: s. germ. *and, *anda, Adv., Präp., entgegen, gegenüber, weg; vgl. idg. *hant-, *ant-, Sb., Vorderseite, Stirn; idg. *anta, *h₂ánta, Adv., gegenüber, hin, Pokorny 49; W.: mhd. ent..., en..., Präf., ent..., en...; nhd. ent..., Präf., ent...
intadalen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „entadeln“, entarten, aus der Art schlagen; ne. degenerate; ÜG.: lat. decolor (= intadalit) Gl, degener (= intadalit) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. degener (= intadalit)?; E.: s. int, adal; W.: nhd. entadeln, sw. V., entadeln, DW 3, 489; s. nhd. entedeln, sw. V., verderben, DW 3, 509; R.: intadalit, Part. Prät.=Adj.: nhd. entartet, gemein; ne. degenerated; ÜG.: lat. decolor Gl, degener Gl
intadalit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. intadalen*
intān*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. intuon*
intānōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. berauben; ne. deprive; ÜG.: lat. exuere N, permutare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. exuere?; E.: s. int, ānu?; W.: mhd. entānen, sw. V., berauben; nhd. (schweiz.) entänen, sw. V., Schweiz. Id. 1, 263
*intarawun?, *antarawon?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. andaron
*intbarmen?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. as. andbermian*
intbarōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. offenbaren, entblößen, enthüllen, bloßlegen; ne. reveal, lay bare; ÜG.: lat. detegere Gl, exserere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. detegere?, exserere?; E.: s. int, barōn; W.: fnhd. entbaren, sw. V., entblößen, entdecken, DW 3, 491; R.: intbarōnto, Part. Präs.= Adv.: nhd. offenbarend, entblößend; ne. laying bare; ÜG.: lat. detegendo Gl
intbarōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. intbarōn*
intbeinen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „entbeinen“, zerfleischen; ne. bone (V.), mangle (V.); ÜG.: lat. exossare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. exossare; E.: s. int, bein
intbeitōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. erwarten, warten auf; ne. expect; ÜG.: lat. exspectare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. exspectare; E.: s. int, beitōn
*intbeizen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. undbētian*
intberan* 2, ahd., st. V. (4): nhd. entbehren, missen; ne. lack (V.); Q.: N, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, beran; W.: mhd. entbern, enbern, st. V., entbehren; nhd. entbehren, sw. V., entbehren, DW 3, 492
*intbermen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. andbermian
*intbernen?, *intbrennen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. andbernian*?
intbintan* 43, ahd., st. V. (3a): nhd. entbinden, lösen, befreien, aufbinden, auflösen, auswickeln, losbinden, weglegen, wegstecken; ne. deliver, release (V.); ÜG.: lat. absolvere AG, B, Gl, N, carere N, dissolvere Gl, enodare Gl, liberare N, liberum esse (= intbuntan wesan) N, relaxare Gl, resolvere Gl, revincire Gl, solvere Gl, MF, MH, N, O; Vw.: s. duruh-; Hw.: vgl. as. andbindan*; Q.: AG, B, GB, Gl (765), MF, MH, N, O; I.: Lbd. lat. absolvere?; E.: germ. *anbendan, *anbindan, st. V., entbinden; s. idg. *bʰendʰ-, V., binden, Pokorny 127, EWAhd 2, 74; W.: mhd. enbinden, st. V., losbinden, lösen, befreien; nhd. entbinden, st. V., losbinden, entbinden, DW 3, 495; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
*intbīzan?, ahd., st. V. (1a): Hw.: vgl. as. andbītan*
intblāan* 1, ahd., red. V.: nhd. aufblähen; ne. blow up; ÜG.: lat. distentus Adj. (1) (= intblāan Part. Prät.) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. distentus Adj. (1) (= intblāan Part. Prät.)?; E.: s. blāen, EWAhd 2, 148
intblāanī* 1, inblāanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufgeblähtsein, Aufgeschwelltsein, strotzende Fülle; ne. being blown up; ÜG.: lat. turgor N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. turgor?; E.: s. intblāan, EWAhd 2, 148
intbouhhanen*, intbouchanen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intbouhnen*
intbouhnen* 1, intbouhhanen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verneinen, abweisen, zurückweisen; ne. deny; ÜG.: lat. abnuere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. abnuere?; E.: s. int, bouhnen, EWAhd 2, 262
intbrennunga* 1, ahd., st. F. (ō) (?): nhd. Feuer, Brand; ne. fire (N.); ÜG.: lat. incendium Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. int, brennen
intbrestan* 1, ahd., st. V. (3, 4): nhd. erglänzen, hervorglänzen; ne. shine forth; ÜG.: lat. enitere Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. enitere?; E.: s. int, brestan, EWAhd 2, 322; W.: mhd. entbersten, enbersten, st. V., hervorbrechen, herausbrechen, leuchten; nhd. entbersten, st. V., hervorbrechen, herausbrechen, leuchten; Son.: Tgl39 = Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana Pal. lat. 1753 (4. Viertel 8. Jh.)
intbrettan* 3, ahd., st. V. (3b): nhd. entziehen, erwachen, aufwachen; ne. pull away, awake (V.); ÜG.: lat. distrahere Gl, elucubrare Gl, experrectus (= intbrottan) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. int, brettan?, EWAhd 2, 329
intbrittilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. entzäumen, vom Zaum befreien; ne. free (V.) of bridle; ÜG.: lat. effrenus (= intbrittilōt) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. effrenus (= intbrittilōt); E.: s. int, brittil, EWAhd 2, 350; R.: intbrittilōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. zügellos, feurig; ne. wanton, unbridled; ÜG.: lat. effrenus Gl
intbrittilōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. intbrittilōn*
intbrutten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erschrecken, aus dem Schlaf schrecken; ne. horrify; ÜG.: lat. expergiscere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. expergiscere?; E.: s. int, brutten, EWAhd 2, 409
intbuntanī* 2, inbuntanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Lösung, Auflösung; ne. solution; ÜG.: lat. absolutio? Gl, solutio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. absolutio?; E.: s. int, bintan, EWAhd 2, 437; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
intburdinen* 1, ahd., sw. V. (1a?): nhd. entlasten, von einer Bürde befreien; ne. unburden; ÜG.: lat. exonerare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. exonerare; E.: s. int, burdin, EWAhd 2, 456
intdekken* 24, intdecken*, indekken*, indecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. enthüllen, entdecken, entblößen, offenbaren, aufdecken, wegnehmen; ne. discover, uncover, expose, reveal; ÜG.: lat. denudare Gl, detegere B, Gl, I, MH, discooperire Gl, distegere Gl, retegere Gl, revelare Gl, I, T; Q.: B, GB, Gl (765), I, MH, O, OT, T; I.: Lbd. lat. revelare?, detegere?; E.: s. int, decken, EWAhd 2, 555; W.: mhd. endecken, sw. V., entblößen; nhd. entdecken, sw. V., entblößen, aufdecken, entdecken, DW 3, 506
intdeknessi* 1, intdecnessi*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Entdeckung“, Enthüllung, Offenbarung; ne. discovery, revelation; ÜG.: lat. apocalypsis Gl; Hw.: s. intdeknessī*; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. apocalypsis; E.: s. int, dekken
intdeknessī* 1, indecnessī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Entdeckung“, Enthüllung, Offenbarung; ne. discovery, revelation; ÜG.: s. intdeknessi*; Hw.: s. intdeknessi*; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. apocalypsis; E.: s. int, dekken
intdīhan* 5, indīhan*, ahd., st. V. (1b): nhd. beginnen, erwidern, anheben, unternehmen; ne. begin (V.), rejoin; ÜG.: lat. excipere Gl, suscipere Gl; Q.: Gl, O (863-871), OT; E.: germ. *anþenhan, st. V., gedeihen?; s. idg. *tenk-, V., ziehen, gerinnen, fest werden, Pokorny 1068; vgl. idg. *ten- (1), *tend-, *tenə-, *tenh₂-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065, EWAhd 2, 638
intdiota* 2, ahd.?, M.: nhd. Volksfürst, König, Führer; ne. king; Hw.: vgl. anfrk. antthiada*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. int-, diot; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 348a anfrk.
intedilēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. „entadeln“, entwürdigen, seinen Adel verlieren; ne. humiliate, lose nobility; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, edili; W.: mhd. entedelen, sw. V., unedel machen; nhd. entedeln, sw. V., schänden, verderben, DW 3, 509
intedio* 14, antedio, ahd.?, Sb.: nhd. Wegnahme, Einbruchsdiebstahl; ne. taking (N.) away; Hw.: s. anfrk. antedio; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. int-; hinterer Wortbestandteil vielleicht von gr. αἴνυεσθαι (aínyesthai), V., nehmen, fassen, ergreifen; vgl. idg. *ai- (3), V., geben, zuteilen, nehmen, Pokorny 10; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 342b anfrk.
*interbido?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. antervidio*
intērēn* 14, ahd., sw. V. (3): nhd. entehren, erniedrigen, beleidigen, verunglimpfen; ne. dishonour (V.), degrade, insult (V.); ÜG.: lat. blasphemare O, dedecorare Gl, degenerare Gl, dehonestare Gl, illudere O, inhonorare O, T, irreverens (= intērēt) Gl, lacerare N, revereri (= intērēt werdan) Gl, singulus (= intērēt)? Gl; Q.: Gl, N, O, T (830); I.: Lbd. lat. inhonorare?; E.: s. int, ērēn; W.: mhd. entēren, sw. V., der Ehre berauben, beschimpfen, eine Bitte abschlagen; nhd. entehren, sw. V., entehren, verunehren, beschmutzen, DW 3, 509
intērōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. entehren, schänden; ne. dishonour (V.), disgrace (V.); ÜG.: lat. corrumpere Gl, irreverens (= intērōt) Gl, vitiare Gl; Q.: Gl (vor 1165); I.: Lbi. lat. irreverens (= intērōt)?; E.: s. int, ērōn; W.: s. mhd. entēren, sw. V., der Ehre berauben, beschimpfen, eine Bitte abschlagen; nhd. entehren, sw. V., entehren, verunehren, beschmutzen, DW 3, 509
intērunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Entehrung“, Scham, Beschämung, Zucht; ne. „defamation“, shame (N.), discipline (N.); ÜG.: lat. (reverentia) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. int, ērōn; W.: nhd. Entehrung, F., Entehrung, DW 3, 510
intfāhan* 376, infāhan*, ahd., red. V.: nhd. empfangen, aufnehmen, begreifen, bekommen, erhalten (V.), annehmen, nehmen, entgegennehmen, erhören, vernehmen, erfassen, ergreifen, aufgreifen, auf sich nehmen, verfangen (V.), schwanger werden; ne. receive, accept, comprehend; ÜG.: lat. acceptare N, accipere B, FP, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, TC, (addere) N, adire Gl, admittere Gl, assumere I, MH, (audire) O, capere Gl, MH, N, carpere N, colligere Gl, MF, concipere Gl, GP, N, T, WK, credere Gl, excipere B, E, Gl, N, T, (habere) NGl, involvere Gl, obtinere I, percipere N, NGl, possidere O, praesumere Gl, recipere B, Gl, N, NGl, O, T, repetere Gl, resumere N, sortiri Gl, sumere Gl, susceptibile esse N, suscipere AG, B, Gl, I, LB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, T, WK, trahere N; Hw.: vgl. anfrk. antfangan, as. andfāhan*; Q.: AG, B, DH, E, FB, FP, GB, Gl (765), GP, Hi, I, LB, MB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OG, OT, PfB, T, TC, TSB, WH, WK; E.: germ. *anfanhan, st. V., empfangen, angreifen; s. idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: mhd. entvāhen, enphāhen, enphān, red. V., empfangen, anfangen; nhd. empfangen, st. V., empfangen; R.: sippa intfāhan: nhd. in die Verwandtschaft aufgenommen werden; ne. be included in the relationship; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
intfāhantī 1, infāhantī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufnahme, Empfang; ne. reception; ÜG.: lat. clientela Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. clientela?; E.: s. int, fāhan
intfaldan* 5, intfaltan*, infaltan*, infaldan*, ahd., red. V.: nhd. entfalten, erwägen, bedenken, berichten, ausführen; ne. unfold, develop; ÜG.: lat. explicare Gl, replicare Gl, revolvere B; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. explicare; E.: s. int, faldan; W.: s. mhd. entvalten, sw. V., erklären; nhd. entfalten, sw. V., entfalten, auseinanderfalten, entwickeln, DW 3, 515
intfallan* 11, ahd., red. V.: nhd. entfallen, entgehen, weichen (V.) (1), entkommen, verloren gehen, schwinden, einer Sache verlustig gehen, verlieren; ne. slip (V.), escape (V.); ÜG.: lat. carere N, excedere Gl, excidere Gl, infirmari N, intercidere Gl, occidere (V.) (2) Gl; Hw.: vgl. as. andfallan*; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: germ. *anfallan, st. V., entfallen; s. idg. *pʰō̆l-, *spʰaln-, V., fallen, Pokorny 851; W.: mhd. entvallen, enpfallen, red. V., entfallen, niederfallen, verloren gehen; nhd. entfallen, st. V., entfallen, DW 3, 513
intfangāri* 8, infangāri*, ahd., st. M.: nhd. Beschützer, Helfer; ne. protector; ÜG.: lat. susceptor MNPs, N; Hw.: vgl. anfrk. antfengere; Q.: MNPs (9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. susceptor; E.: s. int, fāhan; W.: nhd. Empfänger, M., Empfänger, DW 3, 423
intfanglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. angenehm; ne. pleasant; ÜG.: lat. acceptabilis NGlP; Hw.: s. antfanglīh; Q.: NGlP (12. Jh.?); I.: Lüt. lat. acceptabilis?; E.: s. int, fang, līh (3); W.: mhd. enphenclich, empfenclich, Adj., empfänglich, annehmbar, angenehm; nhd. empfänglich, Adj., empfänglich, DW 3, 423
intfangnissa* 1, infangnissa*, ahd., st. F. (jō): nhd. Empfang, Annahme; ne. reception; ÜG.: lat. assumptio I; Hw.: s. antfangnissa*; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. assumptio?; E.: s. int, fāhan; W.: nhd. Empfängnis, F., Empfängnis, DW 3, 423
intfaran* (1) 27, ahd., st. V. (6): nhd. „entfahren“ (V.), entgehen, entfliehen, in Vergessenheit geraten, verlorengehen, entweichen, einer Sache entgehen, weggehen; ne. drive away, escape (V.); ÜG.: lat. decedere N, decidere (V.) (2) N, dilabi Gl, effluere Gl, effugere N, elabi Gl, erui N, evadere Gl, N, evanescere Gl, excidere Gl, N, fluere N, (laedere) N, levare Gl, relinqui N, tolli N; Hw.: s. unintfaran*; Q.: Gl, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N; E.: s. int, faran; W.: mhd. entvarn, enpfarn, st. V., gehen, entfahren (V.), entgehen; nhd. entfahren, st. V., „entfahren“ (V.), entgleiten, entwischen, DW 3, 513
intfaran* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. entfahren Adj.; ne. escaped; Vw.: s. un-; Hw.: s. intfaran* st. V.
intfelahan*? 1, intfelhan*, ahd., st. V. (3b): nhd. anvertrauen, empfehlen; ne. trust (V.), commit; ÜG.: lat. ingenuitas? (= intfolahan hefti) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, felahan
intfelhan*, ahd., st. V. (3b): Vw.: s. intfelahan*
intfengida* 3, infengida, ahd., st. F. (ō): nhd. Empfang, Aufnahme, Behälter; ne. reception, vessel; ÜG.: lat. assumentum Gl, receptaculum Gl; Vw.: s. mānōd-; Hw.: s. antfangida; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. assumentum?; E.: s. int, fāhan
intfindan* 31, ahd., st. V. (3a): nhd. empfinden, fühlen, mitfühlen, finden, wahrnehmen, erfahren (V.), erleiden, kennen, erkennen; ne. feel (V.), suffer; ÜG.: lat. aestimare N, compati NGl, passionem efficere N, pati N, (pendere)? Gl, (praevidere) Gl, sentire Gl, MH, N, susceptibile esse N, suscipere N; Hw.: s. unintfindanti*, unintfuntan*; vgl. as. andfīthan*; Q.: Gl, MH (810-817), N, NGl, RhC; E.: germ. *anfenþan, st. V., empfinden; s. ahd. int, findan; W.: mhd. entvinden, st. V., wahrnehmen, empfinden, fühlen; nhd. empfinden, st. V., empfinden, fühlen, wahrnehmen, DW 3, 426
intfindanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. empfindlich; ne. sensitive; Vw.: s. un-; Hw.: s. intfindan*
*intfindantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-
*intfindantlīhho?, *intfindantlīcho?, ahd., Adv.: nhd. gefühlvoll; ne. sensibly; Vw.: s. un-
intfindida* 1, infindida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Empfindung“, Mitleid, Mitleiden; ne. sympathy, feeling (N.); ÜG.: lat. compassio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, findan
intfindlīh* 1, infindlīh*, ahd., Adj.: nhd. „empfindlich“, leidend; ne. patient Adj., sensitive; ÜG.: lat. passibilis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, findan, līh (3); W.: nhd. empfindlich, Adj., empfindlich, fühlend, DW 3, 429
intfliogan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. entfliegen, fortfliegen, davonfliegen; ne. fly away; ÜG.: lat. exire Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. int, fliogan; W.: mhd. enpfliegen, enphliegen, st. V., davonfliegen; nhd. entfliegen, enpfliegen, st. V., entfliegen, DW 3, 519
intfliohan* 10, ahd., st. V. (2b): nhd. entfliehen, entrinnen, entkommen, jemandem entfliehen, einer Sache entfliehen, entgehen, sich entziehen, im Stich lassen, fliehen, ausweichen, verlassen (V.), zurückweichen, schwanken; ne. flee, escape (V.); ÜG.: lat. auferre N, effugere Gl, evadere Gl, fugere O; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. int, fliohan; W.: mhd. enpfliehen, enphliehen, entvliehen, st. V., entfliehen, fliehend verlassen; nhd. entfliehen, st. V., entfliehen, DW 3, 520
intfliozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. zerfließen, wegfließen, entschwinden, erschlaffen; ne. dissolve; ÜG.: lat. (dissolvere) Gl, fluxus Adj. (= intflozzan) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. int, fliozan; W.: mhd. enphliezen, enpfliezen, st. V., wegfließen, erschlaffen, schwinden; nhd. entfließen, st. V., entfließen, ausfließen, wegfließen, DW 3, 520
*intflīzan?, ahd., st. V. (1a): Hw.: vgl. as. andflītan*
intforhten* 1, intforahten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. fürchten; ne. fear (V.); ÜG.: lat. timere SPs; Hw.: vgl. as. andforhtian*; Q.: SPs (Ende 9. Jh.)
intfrāgēn* 8, ahd., sw. V. (3): nhd. fragen, befragen, erfragen, erforschen, untersuchen; ne. ask, inquire; ÜG.: lat. consulere Gl, interrogare B, percontari Gl, requirere Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. int, frāgēn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
intfrāgunga* 1, infrāgunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Anfrage, Erkundigung, Nachforschung; ne. inquiry; ÜG.: lat. (cunctatio) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. int, frāgunga
intfrōren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. entfrosten, auftauen, auftauen lassen; ne. defrost (V.); ÜG.: lat. liquefacere N; Q.: N (1000); E.: s. int, friosan
intfuntan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. empfunden; ne. felt; Vw.: s. un-; Hw.: s. intfindan*
intfuntanlīh* 1, infuntanlīh*, ahd., Adj.: nhd. empfindbar, wahrnehmbar; ne. perceivable; ÜG.: lat. sensatus N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. sensatus?, sensibilis?; E.: s. int, findan
intfuntnussi* 1, infuntnussi*, ahd., st. N. (ja)?: nhd. „Empfindung“, Wahrnehmung, Sinn, Sinneswahrnehmung, Wahrnehmen; ne. feeling (N.), perception, sense (N.); ÜG.: lat. sensus Gl; Hw.: s. intfuntnussī*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. int, findan
intfuntnussī* 1, infuntnussī*, ahd., sw. F. (ī)?: nhd. „Empfindung“, Wahrnehmung, Sinn, Sinneswahrnehmung; ne. feeling (N.), perception, sense (N.); ÜG.: lat. sensus Gl; Hw.: s. intfuntnussi*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. sensus?; E.: s. int, findan
intfuntnussida* 2, infuntnussida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Empfindung, Wahrnehmung, Sinneswahrnehmung, Gefühl; ne. feeling, perception; ÜG.: lat. (attactus)? Gl, sensus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. sensus?; E.: s. int, findan
intfuogen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intfuogit*
intfuogit* 1, infuogit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. entgegengesetzt, einen Gegensatz enthaltend; ÜG.: lat. disiunctivus N; Hw.: s. intfuogen*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. disiunctivus?; E.: s. int, fuogen
intfuolen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. fühlen, spüren; ne. feel, sense (V.); Q.: O (863-871); E.: s. int, fuolen
intfuoren* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. entführen, entreißen, entziehen, nehmen, wegnehmen; ne. kidnap (V.); ÜG.: lat. abigere Gl, decerpere N, detrahere N, exarmare N; Hw.: s. ungifuori*; vgl. as. andfōrian*; Q.: N, O (863-871); E.: s. int, fuoren; W.: mhd. enphüeren, entvüeren, enpfüeren, sw. V., entführen; nhd. entführen, sw. V., entführen, entwöhnen, entwenden, DW 3, 523
intfuorit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. entführt; ne. kidnapped; Vw.: s. un-; Hw.: s. intfuoren*
intgaganen* 5, ingaganen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. begegnen, kämpfen, ringen, empfangen, empfangen, entgegenkommen, entgegentreten, entgegengehen, zurückkehren; ne. meet, fight (V.), wrestle (V.), receive; ÜG.: lat. colluctari Gl, obvius (= intgaganenti)? Gl; Hw.: vgl. as. andgėginian*; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. int, gaganen; W.: nhd. entgegnen, sw. V., entgegnen, begegnen, erwidern, DW 3, 539
intgaltit*?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. intgelten*
intgaltnissi* 1, ingaltnissi*, intgeltnissi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Vergeltung, Strafe; ne. punishment; ÜG.: lat. supplicium NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. int, geltan; W.: s. mhd. entgeltnus, F., Vergeltung, Strafe; s. fnhd. entgeltnis, F., Entgelt, DW 3, 543
intgān* 10, intgēn*, ahd., anom. V.: nhd. entgehen, entrinnen, entschwinden, sich entziehen, verloren gehen; ne. escape (V.); ÜG.: lat. (assequi) N, (contingere) (V.) (1) N, deseri N, evadere Gl, vanescere N; Hw.: s. intgangan*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; E.: s. int, gān; W.: mhd. engān, entgān, engēn, entgēn, anom. V., entkommen, entweichen, verlustig gehen; nhd. entgehen, st. V., entgehen, herausgehen, sich in Eile retten, flüchten, DW 3, 539
intgangan 23, ahd., red. V.: nhd. entgehen, entrinnen, entschwinden, entkommen, entfliehen, verlorengehen, aus dem Sinn kommen, sich verirren; ne. escape (V.); ÜG.: lat. deerrare Gl, devorari N, evadere Gl, excipi N, exire T, (hebetare) N, perire N, vanescere N; Hw.: s. intgān; Q.: Gl, N, O, T (830); E.: s. int, gangan; W.: mhd. engān, entgān, engēn, entgēn, anom. V., entkommen, entweichen, verlustig werden; s. nhd. entgehen, st. V., entgehen, herausgehen, sich in Eile retten, flüchten, DW 3, 539
intgarawen* 2, ingarawen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausziehen, ablegen, sich entkleiden; ne. put out, take off; ÜG.: lat. exuere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. exuere?; E.: s. int, garawen; W.: mhd. engerwen, sw. V., sich ausziehen, entkleiden
intgeinen* 2, ingeinen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufschneiden, geöffnet (= intgeinit); ne. cut (V.), opened (= intgeinit); ÜG.: lat. findere N, fissiculare? N, frixus (= intgeinit) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. int, geinōn
intgeinit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. intgeinen*
intgeltan* 16, ingeltan*, ahd., st. V. (3b): nhd. entgelten, bezahlen, büßen, bestraft werden; ne. compensate, repent; ÜG.: lat. luere (V.) (1) Gl, poenas subire N, puniri N, reddere Gl, reddere compensatione N, solvere? Gl, supplicium luere N; Hw.: s. unintgoltan*; vgl. as. andgeldan*, andgeldian*, undgeldian*; Q.: Gl, L, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. punire?, subire poenas?; E.: germ. *angeldan, st. V., entgelten, vergelten; s. ahd. int, geltan; W.: mhd. entgelten, st. V., bezahlen, entgelten, büßen; nhd. entgelten, st. V., entgelten, büßen, DW 3, 542
intgeltāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Strafender; ne. person who punishes; ÜG.: lat. punitor? Gl; Q.: N (1000); E.: s. int, geltan
intgelten* 20, ahd., sw. V. (1a): nhd. vergelten, strafen, schlagen, rächen, bestrafen, auferlegen; ne. compensate, punish, beat (V.), take revenge; ÜG.: lat. damnare Gl, ferire Gl, plectere Gl, punire N, referire Gl; Hw.: s. unintgeltit*; vgl. as. andgeldan, andgeldian; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. damnare?, punire?; E.: s. intgeltan; W.: mhd. entgelten*, engalten, engelten, sw. V., bestrafen
intgeltida* 5, ingeltida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Vergeltung, Strafe, Bestrafung; ne. requital; ÜG.: lat. (dolor) N, poena N, supplicium N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lbd.?, Lüt.? lat. poena?, supplicium?; E.: s. int, geltan
intgeltit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. entgolten; ne. rewarded; Vw.: s. un-; Hw.: s. intgelten*
*intgeltitī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Strafbarkeit; ne. punishableness; Vw.: s. un-
intgezzan*, ahd., st. V. (5)?: Vw.: s. ingezzan*
*intgoltan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. vergolten; ne. punished; Vw.: s. un-
*intgoltanī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Strafbarkeit; ne. punishableness; Vw.: s. un-
*intgoltano?, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. gestraft; ne. punishedly; Vw.: s. un-
intgraban* 4, ingraban*?, ahd., st. V. (6): nhd. aufgraben, ausgraben, aufwerfen; ne. dig up, dig out; ÜG.: lat. defodere Gl, educere N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. defodere?; E.: s. int, graban; W.: mhd. entgraben, engraben, st. V., ausgraben, aufgraben; nhd. entgraben, st. V., ausgraben, DW 3, 546
intgrabāni 1, ingrabāni*, ahd., st. F. (ī): nhd. Grube, tiefe Grube, Graben (M.); ne. ditch (N.), pit (N.); ÜG.: lat. defossus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. int, graban
intgurten* 8, ingurten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. befreien, aufgürten, entgürten, Gürtel lösen, etwas ablegen, lösen; ne. free (V.), ungird; ÜG.: lat. cingulum ponere N, discingere Gl, exfibulare? Gl, recingere Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. discingere?; E.: s. int, gurten; W.: mhd. entgürten, engürten, sw. V., entgürten; nhd. entgürten, sw. V., losgürten, DW 3, 547
inthabanī* (1)? 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Enthaltung, Zurückhaltung, Geduld, Duldsamkeit, Selbsterhebung, Anmaßung; ne. abstention, arrogation; ÜG.: lat. assumptio B, sustinentia Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. assumptio?, sustinentia?; E.: s. int, heffen?; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
inthabanī* (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. inthabanī* (1)?
inthaben* 4, ahd., sw. V. (1b): nhd. zurückhalten, festhalten, enthalten (V.), ausharren, halten, erhalten (V.), einnehmen, tragen, ertragen (V.), harren, sich einer Sache enthalten, ablassen, sich zurückhalten, unterlassen, sich aufhalten, hindern, aufrechterhalten (V.); ne. prevent, hold (V.), abstain, hold out; ÜG.: lat. stare Gl, subsistere Gl, suspendere Gl, sustentare Gl; Hw.: s. inthabēn; vgl. anfrk. antheben*, as. andhėbbian*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. int, haben; W.: s. mhd. enthaben, enthān, sw. V., bleiben, warten, sich halten (refl.); s. fnhd. enthaben, sw. V., erhalten (V.), sich enthaben, DW 3, 548
inthabēn 53, ahd., sw. V. (3): nhd. zurückhalten, festhalten, enthalten (V.), ausharren, halten, erhalten (V.), versorgen, unterstützen, stützen, einnehmen, tragen, ertragen (V.), auf sich nehmen, harren, sich einer Sache enthalten, ablassen, sich zurückhalten, unterlassen (V.), sich aufhalten, emporhalten, standhalten; ne. prevent, hold (V.), abstain, hold out; ÜG.: lat. abstinere O, agente longe (= inthabēnto) Gl, (cliens) (= inthabēt) Gl, cohibere Gl, continere MH, esse (= sih inthabēn) O, non impar esse N, (gubernare) Gl, manere (= sih inthabēn) O, perpeti? Gl, recondere Gl, retundere Gl, stare Gl, subsistere Gl, (substituere) Gl, suffulcire Gl, suggerere Gl, suspendere Gl, sustentare Gl, MF, sustinere B, Gl, MF, N, tolerare Gl, torquere Gl; Hw.: s. inthaben*; vgl. as. andhebbian; Q.: B, GB, Gl (765), MF, MH, N, O; E.: s. int, habēn; W.: s. mhd. enthaben, enthān, sw. V., bleiben, warten, sich halten; s. fnhd. enthaben, sw. V., erhalten (V.), sich enthaben, DW 3, 548; R.: inthabēnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. entfernt, zurückhaltend; ne. restrainingly; ÜG.: lat. agente longe Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
inthabēnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. inthabēn
inthabīg* 1, ahd., Adj.: nhd. enthaltsam, über etwas verfügend; ne. abstinent; ÜG.: lat. (continens) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, haben, habēn
inthahsenen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. durch Zerschneiden der Fußsehne lähmen, die Fußsehne durchschneiden; ÜG.: lat. subnervare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. subnervare?; E.: s. int, hahsenen; W.: mhd. enthehsenen, sw. V., durch Zerschneiden der Fersensehnen lähmen
inthalsōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. enthaupten; ne. behead; ÜG.: lat. decollare NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. decollare; E.: s. int, halsōn
inthebida* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufenthalt, Unterhalt, Stütze, Stützen (N.); ne. stay (N.), support (N.); ÜG.: lat. detentio Gl, (exstasis) Gl, sustentaculum Gl, sustentatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, haben, habēn; W.: s. mhd. enthebede, st. F., Abwendung
inthebinōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. pflegen, als Gast behandeln, unterhalten (V.), unterstützen; ne. nurse (V.); ÜG.: lat. sustentare Gl; Q.: Gl (1070); E.: s. int, hebinōn
intheffen* 4, intheven*, inthefen*, ahd., st. V. (6): nhd. aufrecht halten, erheben, emporheben, hochheben, hochhalten, wegheben, befreien; ne. sustain; ÜG.: lat. differre Gl, sufferre N, sustentare Gl, tollere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *anhafjan, st. V., aufrecht halten; s. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: vgl. entheben, st. V., aufhalten, zurückhalten, sich aufrechthalten; nhd. entheben, sw. V., aufheben, entheben, DW 3, 556; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
intheften 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „entheften“, befreien, lösen; ne. loose (V.); ÜG.: lat. absolvere N, colla retrahere iugo N; Hw.: vgl. as. andheftian*; Q.: N (1000); E.: s. int, heften; W.: mhd. entheften, sw. V., haften, losknüpfen, lösen, befreien; nhd. entheften, sw. V., „entheften“, losknüpfen, DW 3, 557
intheilagōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. entheiligen; ne. profane (V.); ÜG.: lat. profanare (V.) (2) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. profanare; E.: s. int, heilagōn; W.: nhd. entheiligen, sw. V., entheiligen, entweihen, beschmutzen, DW 3, 557
intheitōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vertreiben, hinauswerfen, aus der Stellung vertreiben; ne. drive away, throw out; ÜG.: lat. deicere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, heit
intheiz* 9, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Versprechen, Verheißung, Gelöbnis, Gelübde, Bekenntnis; ne. promise (N.), prophecy, vow (N.); ÜG.: lat. votum N; Hw.: s. antheiz; Q.: N, WB (Mitte 9. Jh.); I.: Lbd. lat. votum?; E.: s. int, heizan; W.: mhd. entheiz, st. M., Gelübde, Versprechen; nhd. (ält.) Entheiß, M., Gelübde, DW 3, 557
intheizan* 13, ahd., red. V.: nhd. „verheißen“, versprechen, Gelübde tun, sich verpflichten, sich aufopfern, sagen, zusagen, opfern; ne. promise (V.); ÜG.: lat. immolare Gl, pangere Gl, polliceri Gl, proponere Gl, spondere Gl, vovere Gl, N, NGl; Hw.: vgl. as. andhêtan*; Q.: Gl (nach 765?), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. vovere?; E.: germ. *anhaitan, st. V., geloben?; s. ahd. int, heizan; W.: mhd. entheizen, st. V., verheißen, geloben; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
inthelden* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. niederlegen, sich neigen, hinlegen, sich neigen; ne. incline, lay down; ÜG.: lat. declinare T, reclinare T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. declinare?; E.: s. int, helden
inthellan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. „missklingen“, nicht übereinstimmen; ne. dissonate?; ÜG.: lat. discrepare Gl, dissonare? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. dissonare?; E.: s. int, hellan; W.: mhd. enthellen, sw. V., sich entzweien; nhd. enthellen, sw. V., missklingen, nicht übereinstimmen, DW 3, 557
inthellen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. enthüllen, aufdecken; ne. reveal; ÜG.: lat. detegere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. detegere; E.: s. int, hellen
inthērēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. verschmähen; ne. scorn (V.); ÜG.: lat. dedignari N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. dedignari?; E.: s. int, hērēn
inthirnen* 1, ahd., sw. V. (1a) (?): nhd. „enthirnen“, das Gehirn einschlagen, den Schädel einschlagen; ne. remove the brain; ÜG.: lat. excerebrare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. excerebrare; E.: s. int, hirni; W.: nhd. enthirnen, sw. V., enthirnen, DW 10, 558
inti 5500, indi, anti, enti, unta, ahd., Konj.: nhd. und, auch, und auch, aber, so, denn, nämlich, und daher, sondern (Konj.), während (Konj.); ne. and, also, but (Konj.); ÜG.: lat. ac Gl, MF, MNPs, acsi (= inti sō) B, at MF, T, ast Gl, atque B, C, Gl, MH, N, OG, aut T, WH, autem MF, N, NGl, (dum) I, et B, E, FG, FP, Gl, GP, I, KG, LF, MF, MH, MNPs, N, NGl, NGlP, NP, O, PG, PT=T, Ph, T, TC, WH, WK, etenim T, etsi (= inti oba) T, (hic) (Pron.) B, (inter) O, item I, nam I, (neque) B, que B, Gl, N, T, WH, WK, (sed) N, simul NP, (ut) Ph, T, vel Gl, N, T, (vero) N; Hw.: vgl. anfrk. in, inde, as. endi (2); Q.: AB, APs, B, BB, BG, BI, BR, C, Ch, DH, FB, FG, FP, FT, GA, GB, Gl, GP, GV, Hi, I, JB, KG, KI, L, LB, LF, M, MB, MF, MG, MH, MNPs, MZ, N, NGl, NGlP, NP, O, OG, OT, PE, PfB, PG, Ph, Psb, PT, RB, RhC, Runeninschrift (3. Viertel 6. Jh.), StE, T, TC, TS, W, WB, WH, WK, WM, WS; E.: germ. *andi, Konj., und, weiter; s. idg. *anti̯os, *h₂ánti̯o-, Adj., gegenüber, vor einem liegend, Pokorny 50; s. idg. *ants, *h₂ent-, *h₂ant-, Sb., Vorderseite, Stirn, Pokorny 48; W.: mhd. unde, und, unt, Konj., und, aber, auch; nhd. und, Konj., und, DW 24, 405; R.: bidiu ... inti: nhd. sowohl ... als auch; ne. as well as; R.: inti ... inti; nhd. sowohl ... als auch; ne. as well as; ÜG.: lat. et ... et T; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83),
intkeinen* 1, inkeinen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. braten, rösten (V.) (1), dörren; ne. roast (V.), dry (V.); ÜG.: lat. frigere (V.) (1) Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
*intklemmen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. andklemmian*
intklioban* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. entreißen, aus den Händen reißen; ne. tear away; Q.: O (863-871); E.: s. int, klioban
intknāen* 4, inknāen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erkennen, wahrnehmen, begreifen; ne. conceive, notice (V.); ÜG.: lat. agnoscere T, cognoscere Gl, T; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int; s. germ. *kna-, V., kennen, erkennen; germ. *knēan, st. V., kennen
intknupfen* 3, inknupfen*, intknuphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „aufknüpfen“, lösen, entgürten, aufschnallen; ne. loose (V.); ÜG.: lat. exfibulare Gl, solvere N; Q.: Gl, N (1000); W.: nhd. entknüpfen, sw. V., lösen, aufknoten, DW 3, 561
intkunnan* 16, inkunnan*, ahd., Prät.-Präs.: nhd. schelten, beschuldigen, anklagen, züchtigen, hassen, tadeln, tadeln wegen, sich bestreben; ne. scold (V.), blame (V.), chastise; ÜG.: lat. accusare Gl, arguere N, comminisci N, corripere N, increpare N, incusare Gl, odisse O, reprehendere N; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. accusare?; E.: s. int, kunnan
intkwedan* 28, inkwedan*, intquedan*, ahd., st. V. (5): nhd. antworten, wiederholen, entsprechen, sich verhalten, gegenüberstehen, antworten auf, sich verhalten zu; ne. answer (V.), repeat, correspond; ÜG.: lat. concurrere N, (consentire) N, (oppositus) N, referre N, respondere Gl, NGl, se habere N; Hw.: vgl. as. andkwethan*; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871), WH; E.: s. int, kwedan; R.: ingegin intkwedan: nhd. im Wechselgesang antworten; ne. answer in antiphony
intladan* 2, ahd., st. V. (6): nhd. entladen, befreien, jemandem eine Last abnehmen, jemanden befreien von; ne. unload, free (V.); ÜG.: lat. exonerare N, remittere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. exonerare?; E.: s. int, ladan; W.: mhd. entladen, st. V., entladen, ausladen (V.) (1), befreien; nhd. entladen, st. V., entladen, ausladen (V.) (1), DW 3, 563
intladen* 1, ahd., sw. V. (1a?): nhd. entladen, entlasten; ne. unload, unburden; ÜG.: lat. exonerare Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüt. lat. exonerare; E.: s. int, ladan
intlāzan* 26, inlāzan*, ahd., red. V.: nhd. „entlassen“, nachlassen, loslassen, weichen (V.) (2), verzeihen, unterlassen, lösen, entspannen, nachgeben, die Härte verlieren, verzeihen?; ne. „dismiss“, reduce, loosen, forgive; ÜG.: lat. cedere MH, cohibere (= ni intlāzan) Gl, (coruscare) Gl, delenire Gl, descendere N, effundere Gl, exorari Gl, ignoscere Gl, immittere Gl, laxare Gl, T, relaxare Gl, MH, remittere Gl, N, suam duritiam liquefecit (= do intliez er sih) N, temperare N; Hw.: s. intlāzantī; Q.: Gl (765), JB, MH, N, OT, T; E.: s. int, lāzan; W.: mhd. entlāzen, st. V., entlassen; nhd. entlassen, st. V., entlassen, auseinander gehen lassen, aus dem Dienst entlassen, DW 3, 565
intlāzanī 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Zügellosigkeit; ne. licentiousness; ÜG.: lat. effrenatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. effrenatio?; E.: s. int, lāzan
intlāzantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ablassen; ne. lowering (N.); ÜG.: lat. (parsimonia) Gl; Hw.: s. intlāzan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. int, lāzan
intlēhan* 2, inlēhan*, ahd., st. N. (a): nhd. Leihe, Anleihe, Darlehen, Geldanleihe; ne. loan (N.); ÜG.: lat. mutuum (N.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. int, lēhan
intlēhanāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Entleiher“, „Leiher“, Verleiher, Geldverleiher; ne. lender, borrower; ÜG.: lat. fenerator Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. fenerator; E.: s. int, lēhan
intlēhanlīh* 2, inlēhanlīh*, ahd., Adj.: nhd. geliehen; ne. borrowed; ÜG.: lat. (mutuum) (N.) (= intlēhanlīhhaz) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. int, lēhan, līh (3)
intlēhanlīhho* 1, intlēhanlīcho*, ahd., Adv.: nhd. geliehen, leihweise; ne. borrowed; ÜG.: lat. mutuo Gl; Hw.: s. antlehanlīhho*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. mutuo?; E.: s. int, lēhan, līh (3)
intlēhanōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. „entlehnen“, entleihen, borgen, gewähren; ne. lend; ÜG.: lat. accommodare Gl, fenerari Gl, mutuare Gl; Hw.: s. antlēhanōn*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, lēhanōn; W.: mhd. entlēhenen, entlēhen, sw. V., entlehnen; nhd. entlehnen, sw. V., entlehnen, DW 3, 570
intlēhanōtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Leihe“, Darlehen; ne. loans; ÜG.: lat. mutuum (N.) Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. mutuum?; E.: s. int, lēhanōn
*intlehhan?, *intlechan?, ahd., st. V. (4): nhd. durchdringen; ne. penetrate; Hw.: s. unintlohhan*
intleiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „wegleiten“, entfernen, abführen, wegführen, entführen; ne. lead away; ÜG.: lat. abducere Gl; Hw.: vgl. as. andlēdian*; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. abducere?; E.: s. int, leiten; W.: mhd. entleiten, sw. V., entführen
intlīban* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. schonen, verschonen; ne. spare (V.); ÜG.: lat. parcere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. int, līban; W.: mhd. entlīben, st. V., schonen, verschonen, ablassen von, Einhalt tun; vgl. nhd. entleiben, st. V., entleiben, leiblos tun, umbringen, DW 3, 571?
intlīhan* 21, inlīhan*, ahd., st. V. (1b): nhd. leihen, ausleihen, entleihen, gewähren, ausliefern, verleihen, widmen, sich widmen; ne. lend, borrow; ÜG.: lat. accommodare Gl, commodare N, T, fenerare Gl, T, mutuari Gl, N; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *anleihwan, st. V., entleihen; s. idg. *leikᵘ̯-, V., lassen, übriglassen, Pokorny 669; W.: mhd. entlīhen, st. V., entleihen, auf Borg geben oder nehmen; nhd. entleihen, st. V., entleihen, entlehnen, DW 3, 572; Son.: Tgl17 = Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 13 (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
intlīhāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Leiher“, Verleiher, Geldverleiher; ne. lender, borrower; ÜG.: lat. fenerator Gl, T; Q.: Gl, T (830); I.: Lüt. lat. fenerator; E.: s. int, līhan
intlīhhisōn* 5, intlīchisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. übersehen, verbergen, verleumden, sich verstellen, unbemerkt lassen; ne. overlook, conceal, slander (V.); ÜG.: lat. dissimulare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. dissimulare?; E.: s. int, līhhisōn; W.: mhd. entlīchesen, sw. V., unkenntlich machen, verhehlen
intliohten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erleuchten; ne. illuminate; ÜG.: lat. illuminare Gl; Hw.: s. inliohten*, intliuhten*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. illuminare; E.: s. int, liohten
*intlītan?, ahd., st. V. (1a?): Hw.: vgl. as. andhlīdan*
intliuhten* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. erleuchten, aufklären, durchleuchten; ne. illuminate, enlighten, shine through; ÜG.: lat. (aperire) Ph, illuminare Gl, NGl, (oblustrare) Gl, translucere Gl; Hw.: s. inliuhten*, intliohten*; Q.: Gl (765), NGl, Ph; E.: s. int, liuhten; W.: mhd. entliuhten, sw. V., erleuchten; nhd. entleuchten, sw. V., entstrahlen, DW 3, 872
*intlohhan?, *intlochan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. durchdringend; ne. penetrated; Vw.: s. un-
intlohhannassi* 1, intlochannassi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Öffnung, Aufschließen; ne. opening (N.); ÜG.: lat. (reseratio) Gl; Hw.: s. intlohhannassī*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. reseratio?; E.: s. int, loh
intlohhannassī* 1, intlochannassī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Öffnung, Aufschließen, Auseinandertreten, Sichöffnen; ne. opening (N.); ÜG.: s. intlohhanassi*; Hw.: s. intlohhannassi*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. reseratio?; E.: s. int, loh
intlokkōn* 1, intlockōn*, inlokkōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. entlocken, abzwacken, entziehen; ne. draw from; ÜG.: lat. abducere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. int, lokkōn (1); W.: nhd. entlocken, sw. V., entlocken, herauslocken, DW 3, 572
intlōsen* 2, inlōsen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. lösen, befreien; ne. loosen, free (V.); ÜG.: lat. solvere Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. int, lōsen; W.: mhd. entloesen, sw. V., los machen, lösen; nhd. entlösen, sw. V., lösen, DW 3, 572
intlougnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. gefallen (V.); ne. please (V.); ÜG.: lat. (placitus) Gl; Q.: Gl (790); E.: s. int, lougnen
intlūhhan 23, intlūchan*, inlūhhan, ahd., st. V. (2a): nhd. aufschließen, öffnen, sich öffnen, enthüllen, erklären, herausreißen; ne. open (V.); ÜG.: lat. aperire APs, B, Gl, I, MF, O, dehiscere Gl, divellere Gl, explicare Gl, operire Gl, pandere Gl, MH, revelare MNPsA; Hw.: vgl. anfrk. antlūkan*, as. andlūkan*; Q.: APs, B, GB, Gl (765), I, MF, MH, MNPsA; E.: germ. *anlūkan, st. V., öffnen; s. idg. *leug- (1), V., biegen, Pokorny 685?; W.: mhd. entlūchen, st. V., aufschließen, öffnen, entweichen
intmahhōn* 3, intmachōn*, inmahhōn*, inmachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. freimachen, wegmachen, sich freimachen, eine Verbindung auflösen, trennen, entfernen; ne. free (V.), dissolve; ÜG.: lat. disiungere B, dissociare Gl, protelare Gl; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. int, mahhōn; W.: mhd. entmachen, sw. V., vernichten, verstecken, unkenntlich machen; nhd. (ält.) entmachen, sw. V., „entmachen“, DW 3, 572; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
intnagalen* 2, innagalen*, intnegilen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. öffnen, lösen, entnageln, entriegeln, sich losmachen, sich von den Nägeln losmachen; ne. open (V.), loosen the nails; ÜG.: lat. pandere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, nagalen; W.: nhd. entnägeln, sw. V., Nägel herausnehmen, DW 3, 574
intnakkotōn* 2, intnackotōn*, innakkotōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. entblößen; ne. denude; ÜG.: lat. denudare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. denudare; E.: s. int, nakkotōn; W.: mhd. entnacten, sw. V., entblößen; nhd. (ält.) entnackten, sw. V., entblößen, DW 3, 574
intneigen* 4, inneigen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. neigen, sich neigen, biegen, beugen, hinneigen; ne. bow (V.), bend (V.); ÜG.: lat. deponere Gl, devexare Gl, incurvare Gl, vergere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. int, neigen; W.: nhd. entneigen, sw. V., „entneigen“, DW 3, 575
intneinen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. abstreiten, verweigern, in Abrede stellen; ne. deny, refuse; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. denegare?; E.: s. int, nein; W.: nhd. entneinen, sw. V., „entneinen“, DW 3, 576
intneman* 2, inneman*, ahd., st. V. (4): nhd. entnehmen, an sich nehmen, losreißen; ne. take out; ÜG.: lat. assumere Gl, auferre Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. int, neman; W.: mhd. entnëmen, st. V., auf Borg nehmen, auf Borg geben, entfernen; nhd. entnehmen, st. V., entnehmen, annehmen, wegnehmen, DW 3, 575
intnikken* 1, intnicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich niederlassen; ne. settle down; ÜG.: lat. subsidere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. int, nikken; W.: mhd. entnicken, sw. V., einnicken, entschlummern
intniozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. sich entledigen, fertig werden; ne. finish (V.); ÜG.: lat. defungi Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. defungi?; E.: s. int, niozan
intnusken* 2, innusken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufbinden, aufmachen, losschnallen, abschnallen; ne. open (V.); ÜG.: lat. diffibulare Gl, exfibulare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. diffibulare?, exfibulare?; E.: s. int, nuska
intpesken* 1, intpescen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verlocken, anködern, anlocken; ne. allure; ÜG.: lat. inescare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
intragan* (1) 2, ahd., st. V. (6): nhd. hineintragen, hineinführen; ne. carry in; ÜG.: lat. inferre T; Vw.: s. ūf-; Hw.: vgl. anfrk. indragan*; Q.: OT, T (830), WH; I.: Lüs. lat. inferre?; E.: s. in, tragan; W.: nhd. eintragen, st. V., „eintragen“, hineintragen, ertragen (V.), DW 3, 325
intragan* (2), ahd., st. V. (6): Vw.: s. inttragan*
intrahhōn 4, intrachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich entschuldigen, sich zurückziehen, entschuldigen, zurückweisen; ne. excuse (V.), withdraw, reject; ÜG.: lat. excusare B, (subtrahere) B; Hw.: s. antrahhōn*; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. excusare?; E.: s. int, rahhōn
intrātan* 12, ahd., red. V.: nhd. fürchten, scheuen, staunen, etwas fürchten, in Angst sein (V.) um, in Sorge sein (V.) um, staunen über, sich scheuen vor; ne. fear (V.), wonder (V.); ÜG.: lat. (mirari) O, revereri T, vereri T; Hw.: vgl. anfrk. andrādan*, as. andrādan*; Q.: O, T (830); E.: s. germ. *andrēdan, *andrǣdan, st. V., scheuen, fürchten, verehren; idg. *kret- (1), V., schütteln, Pokorny 620
intredinōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. lossprechen, entschuldigen; ne. absolve; ÜG.: lat. (causari) Gl, solvere O; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. solvere; E.: s. int, redinōn
intregilōn* 1, inregilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. entkleiden, ablegen; ne. undress; ÜG.: lat. exuere Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. exuere; E.: s. int, regilōn
intrennen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. inttrennen*
intrerten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich abwenden; ne. turn away; ÜG.: lat. (resistere) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, rerten
intrertida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unordnung; ne. disorder (N.); ÜG.: lat. intemperies GA; Q.: GA (1. Hälfte 11. Jh.); I.: Lsch. lat. intemperies?; E.: s. int, rerten
intriganī* 1, inriganī, ahd., st. F. (ī): nhd. Enthüllung, Offenbarung, Erleuchtung; ne. revelation; ÜG.: lat. revelatio Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. revelatio; E.: s. int, rīhan
intrigannessi* 1, inriganessi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Offenbarung, Enthüllung, Erleuchtung; ne. revelation; ÜG.: lat. revelatio T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. revelatio; E.: s. int, rīhan
intrīhan* 10, ahd., st. V. (1b): nhd. enthüllen, offenbaren; ne. reveal; ÜG.: lat. revelare B, Gl, T; Q.: B, GB, Gl (765), OT, T; I.: Lüs. lat. revelare; E.: germ. *anwreihan, st. V., enthüllen; s. idg. *u̯er- (5), V., schließen, decken, schützen, retten, wehren, abwehren, Pokorny 1160; W.: mhd. entrīhen, st. V., entledigen; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
intrihten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verrücken, erschüttern; ne. displace, shake (V.); ÜG.: lat. commovere N; Q.: N (1000); E.: s. int, rihten; W.: mhd. entrihten, sw. V., schlichten, entscheiden, bezahlen, in Unordnung bringen; nhd. entrichten, sw. V., „entrichten“, aus der Ordnung bringen, erzürnen, DW 3, 584
*intrīnan?, ahd., st. V. (1a): Hw.: vgl. as. andhrīnan*
intrinnan* 2, inrinnan*, ahd., st. V. (3a): nhd. entspringen, erzeugt werden; ne. rise (V.), be made; ÜG.: lat. generari Gl, nasci Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *anrennan, st. V., entrinnen; s. ahd. int, rinnan; W.: mhd. entrinnen, st. V., entrinnen, davonlaufen; nhd. entrinnen, st. V., entrinnen, herausrinnen, entfliehen, DW 3, 587
intrīsan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. entfallen, herabfallen; ne. drop (V.); ÜG.: lat. excidere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. excidere?; E.: s. int, rīsan; W.: mhd. entrīsen, st. V., entfallen
intsaga* 1, insaga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Aussage; ne. statement; ÜG.: lat. relatus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. relatus?; E.: s. int, saga; W.: mhd. entsage, st. F., Verteidigung
intsagen* 11, insagen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. freisprechen, lossagen, entschuldigen, entsagen, opfern, freisprechen von, sich lossagen von; ne. absolve, excuse (V.), renounce, sacrifice (V.); ÜG.: lat. (ablegare) Gl, detestari Gl, excusare Gl, (lavare) Gl, renuntiare Gl, satisfacere Gl; Hw.: s. intsagēn, unintsegit*; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. renuntiare?; E.: s. int, sagen; W.: mhd. entsagen, sw. V., entschuldigen, verteidigen, freisprechen; nhd. entsagen, sw. V., entsagen
intsagēn 22, insagēn, ahd., sw. V. (3): nhd. verteidigen, entschuldigen, rechtfertigen, verleumden, abschwören, entsagen, verfluchen, opfern; ne. defend, excuse (V.), defame; ÜG.: lat. anathematizare Gl, abiurare Gl, ablegare? Gl, defendere Gl, delibare Gl, denegare Gl, detestari Gl, excusare Gl, litare Gl, renuntiare Gl; Hw.: s. intsagen*; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. anathematizare, renuntiare?; E.: s. int, sagēn; W.: s. mhd. entsagen, sw. V., entschuldigen, freisprechen; nhd. entsagen, sw. V., entsagen; R.: sih intsagēn: nhd. sich rechtfertigen; ne. vindicate oneself; ÜG.: lat. defendere Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
*intsahhan?, ahd., st. V. (6): Hw.: vgl. as. andsakan*
*intsahhōn?, *intsachōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. andsakon*
intsalzan* 1, ahd., red. V.: nhd. entsalzen, schal machen; ne. free from salt; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, salzen
intsatulōn* 4, insatulōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. absatteln, entsatteln; ne. take away the saddle; ÜG.: lat. desternere Gl; Hw.: vgl. as. andsadulōn*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. desternere?; E.: s. int, satulōn
intsebben*? 1, insebben*, ahd., st. V. (6?): nhd. entdecken, auffinden; ne. detect, find (V.); ÜG.: lat. invenire Gl; Hw.: s. intseffen*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. int; s. germ. *sabjan, safjan, st. V., wahrnehmen, schmecken, wissen; idg. *sap-, *sab-, V., schmecken, wahrnehmen, Pokorny 880; W.: mhd. entseben, st. V. (6), wahrnehmen, bemerken; nhd. (ält.) entseben, st. V., einsehen, fühlen, DW 3, 618
intsebida* 1, insebida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Sinn, Wahrnehmung, Sinneswahrnehmung, Bewusstsein; ne. sense (N.); ÜG.: lat. sensus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. sensus?; E.: s. int; s. germ. *safjō-, *safjōn, *safja-, *safjan, sw. M. (n), Sinn, Gemüt; germ. *sebō-, *sebōn, *seba-, *seban, sw. M. (n), Sinn; germ. *sabjan, sw. V., wahrnehmen, schmecken, wissen; vgl. idg. *sap-, *sab-, V., schmecken, wahrnehmen, Pokorny 880
intseffen* 4, inseffen*, ahd., st. V. (6): nhd. bemerken, erblicken, gewahren, merken, entdecken, vernehmen; ne. notice (V.); Hw.: s. intsebben*; Q.: O (863-871), PN; E.: s. int; s. germ. *sabjan, safjan, st. V., wahrnehmen, schmecken, wissen; idg. *sap-, *sab-, V., schmecken, wahrnehmen, Pokorny 880; W.: nhd. (ält.) entseben, st. V., einsehen, fühlen, DW 3, 618
intsegida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Befriedigung, Rechtfertigung, Verteidigung; ne. satisfaction; ÜG.: lat. satisfactio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. int, sagen, sagēn
*intsegit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. entsagt; ne. with will; Vw.: s. un-
*intseilen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. andsēlian*
intsezzen* 31, insezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „entsetzen“, absetzen, zerstören, berauben, stürzen, zurücksetzen, entheben, verlassen (V.), ablegen, entgegenstehen, fürchten; ne. remove, destroy, rob; ÜG.: lat. damnare Gl, degradare B, deicere N, depeculari Gl, deponere Gl, N, derelinquere Gl, deserere (V.) (2) N, destituere Gl, N, destruere N, evertere N, (humiliare) Gl, in desolationem facere N, metuere Gl, percutere N, perferre Gl, prosternere N, subicere Gl; Hw.: vgl. anfrk. antsetten*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. humiliare?, metuere?; E.: s. int, sezzen; W.: mhd. entsetzen, sw. V., zurücksetzen, absetzen; nhd. entsetzen, sw. V., entsetzen, DW 3, 620; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
intsigilen* 4, insigilen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. entsiegeln, aufschließen, vom Wachs befreien; ne. open the seal; ÜG.: lat. (deradere) Gl, reserere (V.) (1) Gl, resignare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. sigillare, sigillum; E.: s. int; s. lat. sigillare, sigillum; W.: mhd. entsigelen, sw. V., entsiegeln; nhd. entsiegeln, sw. V., entsiegeln, Siegel lösen, öffnen, DW 3, 624
intsizzen 18, insizzen*, ahd., st. V. (5): nhd. erschrecken, erschrecken über, sich entsetzen, fürchten, befürchten, sich fürchten vor, sich grausen; ne. be terrified; ÜG.: lat. excipere Gl, formidare Gl, N, formidolosum esse N, metuere Gl, N, minare Gl, (spernere) Gl, spernere (= ni intsizzen) N, suspicere Gl, timere Gl; Q.: Gl (765), N, O; E.: germ. *ansetjan, *ansitjan, *andsetjan?, *andsitjan?, st. V., sich entsetzen, fürchten; s. idg. *sed- (A), V., sitzen, Pokorny 884; W.: mhd. entsitzen, st. V., sich entsetzen, fürchten, erschrecken; nhd. (ält.) entsitzen, st. V., absitzen, ferne sitzen, DW 3, 625
intskuohōn* 1, intscuohōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. entschuhen, entblößen, Füße entblößen, Schuhe abziehen, Schuhe ausziehen; ne. take o.’s shoes off; ÜG.: lat. denudare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. discalceare?; E.: s. int, skuoh; W.: mhd. entschuochen, sw. V., Fußbekleidung abziehen; nhd. (ält.) entschuhen, sw. V., „entschuhen“, DW 3, 610
intslāfan* 13, ahd., red. V.: nhd. schlafen, entschlafen, einschlafen; ne. sleep (V.), expire; ÜG.: lat. (decipere) N, dormire T, dormitare N, WH, in soporem verti Ph, obdormire N, (somnum inducere) N; Q.: N, OT, PG, Ph, T (830), WH; E.: germ. *anslēpan, *anslǣpan, *andslēpan, *andslǣpan, st. V., einschlafen, entschlafen; s. idg. *slāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; s. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; W.: mhd. entslāfen, st. V., einschlafen, entschlafen, sterben; nhd. entschlafen, st. V., entschlafen, DW 3, 600
intslīfan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. entgleiten, entschlüpfen, entwischen, sich hinabsenken; ne. slide away; ÜG.: lat. allabi Gl, elabi Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. elabi?; E.: s. int, slīfan; W.: mhd. entslīfen, st. V., entweichen, entschlüpfen; nhd. (ält.) entschleifen, st. V., entgehen, entweichen, DW 3, 605
intslīhhan* 1, intslīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. fliehen, entwischen, fliehen vor; ne. escape (V.); Q.: O (863-871); E.: s. int, slīhhan; W.: mhd. entslīchen, st. V., wegschleichen; nhd. entschleichen, st. V., heimlich entweichen, DW 3, 604
intslingan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. entgleiten; ne. slide away; Q.: N (1000); E.: s. int, slingan; W.: mhd. entslingen, st. V., sich loswinden von; nhd. entschlingen, st. V., entschlingen, aus der Schlinge lösen, DW 15, 607
intsliozan* 6, insliozan*, ahd., st. V. (2b): nhd. aufschließen, öffnen, aufriegeln, befreien, lösen; ne. open (V.); ÜG.: lat. (exuere) Gl, reserare Gl, solvere O; Q.: Gl (765), O; I.: Lbd. lat. exuere?, solvere?; E.: s. int, sliozan; W.: mhd. entsliezen, st. V., aufschließen, öffnen; nhd. entschließen, st. V., entschließen, aufschließen, DW 3, 605; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28)
intslipfen* 1, intsliphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. entgleiten, entschlüpfen; ne. slip away; ÜG.: lat. elabi Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. elabi?; E.: s. int, slipfen; W.: mhd. entslipfen, sw. V., ausgleiten, entgleiten; vgl. nhd. entschlipfen, sw. V., entschlüpfen, DW 3, 607
intsloufen* 1, insloufen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. entschlüpfen, entfallen, entfahren (V.); ne. let slip away, slip away; ÜG.: lat. excidere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. int, sloufen; W.: mhd. entsloufen, sw. V., losmachen von
intslupfen* 5, intsluphen*, inslupfen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. entschlüpfen, entkommen, entschwinden, entgleiten, entfallen; ne. escape (V.); ÜG.: lat. elabi Gl, evanescere O, excidere Gl, labi O, prolabi Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. int, sliofan; W.: nhd. entschlüpfen, sw. V., entschlüpfen, DW 3, 608
intsnizzen* 1, insnizzen*, ahd., sw. V. (1)?: nhd. herausschneiden; ne. cut out; ÜG.: lat. (excipere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. int; s. germ. *snittōn?, sw. V., schnitzen; idg. *sneit-, V., schneiden, Pokorny 974
intsoumen* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. Packsattel abnehmen; ne. take off the pack-saddle; ÜG.: lat. desternere Gl; Hw.: vgl. as. andsōmian*; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lsch. lat. desternere?; E.: s. int, soum (2)
intspanan* 3, inspanan, ahd., st. V. (6): nhd. verlocken, weglocken, anlocken, verführen, abwendig machen, hinausstoßen; ne. allure; ÜG.: lat. (allicere) Gl, (illicere) Gl, sollicitare Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. illicere?; E.: s. int, spanan; W.: mhd. entspanen, st. V., weglocken
intspannan* 4, inspannan*, ahd., red. V.: nhd. hinausstoßen, abschnallen, entspannen, lockern; ne. expel, unbuckle, relax, loose (V.); ÜG.: lat. eicere N, exfibulare Gl, laxus referre Gl, (revellere) Gl; Hw.: vgl. as. undspannan*; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. laxus referre?; E.: germ. *anspannan, st. V., entspannen; s. ahd. int, spannan; W.: nhd. entspannen, sw. V., entspannen, DW 3, 627
intspennen* 8, inspennen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. entwöhnen, weglocken, abwendig machen, für sich gewinnen; ne. wean; ÜG.: lat. ablactare APs, B, Gl?, (allicere) Gl, depellere Gl, (lactare) (V.) (2)? Gl, prohibere Gl, (sollicitare) Gl; Q.: APs, B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. ablactare?, depellere?; E.: s. int, spennen; W.: s. mhd. entspennen, sw. V., entwöhnen
intsperren* 10, insperren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erschließen, aufsperren, aufschließen, öffnen, aufriegeln, erschließen; ne. open (V.), unlock; ÜG.: lat. (damnare) Gl, laxare Gl, recludere Gl, reserare Gl, MH, resignare (= ni intsperren) Gl; Q.: Gl, MH (810-817), O; E.: s. int; s. germ. *sparrjan, sw. V., sperren; vgl. idg. *sper- (1), *per- (4), Sb., V., Sparren, Stange, Speer, stützen, stemmen, sich sperren, Pokorny 990; W.: mhd. entsperren, sw. V., aufsperren; nhd. entsperren, sw. V., aufsperren, DW 3, 627
intspringan* 2, inspringan*, ahd., st. V. (3a): nhd. entspringen, zusammenwachsen, emporwachsen; ne. originate; ÜG.: lat. coalescere Gl; Hw.: vgl. as. andspringan*; Q.: Gl, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?); E.: germ. *ansprengan, st. V., entspringen; s. idg. *sperg̑ʰ-, *spreg̑ʰ-, *spreng̑ʰ-, V., bewegen, eilen, springen, Pokorny 998; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. entspringen, st. V., entrinnen, hervorspringen; nhd. entspringen, st. V., entspringen, DW 3, 629
intstantan 9, ahd., st. V. (6): nhd. verstehen, begreifen, erkennen, einsehen; ne. understand, perceive; ÜG.: lat. aperte monstrare O, cognoscere O, intellegere I, ostendere O; Hw.: vgl. as. andstandan*; Q.: I (Ende 8. Jh.), O; I.: Lsch. lat. intellegere?; E.: s. germ. anstandan, st. V., bestehen; s. ahd. int, stantan
*intstatōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. andstadōn*
intstrīhhan* 1, intstrīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. entweichen, entrinnen; ne. escape (V.); ÜG.: lat. fugere O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, strīhhan; W.: mhd. entstrīchen, st. V., abweichen (V.) (1), wegwischen, putzen; nhd. (ält.) entstreichen, st. V., entrinnen, DW 3, 636
intswellan* 1, inswellan*, ahd., st. V. (3b): nhd. abschwellen, aufhören zu schwellen, zusammenfallen; ne. grow less; ÜG.: lat. detumescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. detumescere?; E.: s. int, swellan; W.: mhd. entswëllen, st. V., abschwellen; nhd. (ält.) entschwellen, st. V., aufhören zu schwellen, abschwellen, DW 3, 616
intsweppen* 8, intswebben*, insweppen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. einschläfern, betäuben; ne. narcotize; ÜG.: lat. irrigare? Gl, irrigare sopor Gl, somniare MH, sopire Gl; Hw.: vgl. as. answebbian*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH, O; E.: s. int, sweppen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
intswerien* 1, intswerren*, inswerien*, ahd., st. V. (6): nhd. abschwören, schwören; ne. recant, swear (V.); ÜG.: lat. deierare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. deierare?; E.: germ. *answarjan, st. V., schwören; s. ahd. int, swerien; W.: mhd. entswern, st. V., abschwören; nhd. entschwören, st. V., abschwören, DW 3, 617
intswīhhan* 1, intswīchan*, ahd.?, st. V. (1a): nhd. abfallen, abweichen (V.) (2), abtrünnig werden; ne. desert (V.); ÜG.: lat. desciscere Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. desciscere?; E.: s. int, swīhhan; W.: mhd. entswīchen, st. V., entweichen
intswintilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. schwindlig machen; ne. dizzy (V.); ÜG.: lat. (occallescere) Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. occallescere?; E.: s. int, swintilōn
inttānnussida* 1, intānnussida, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Öffnung; ne. opening (N.); ÜG.: lat. apertura Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. apertura?; E.: s. int, tuon
inttragan* 2, intragan*, ahd., st. V. (6): nhd. wegbringen, fortschaffen, wegtragen; ne. take away; ÜG.: lat. asportare Gl, (pervenire) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. asportare?; E.: s. int, tragan; W.: nhd. (ält.) enttragen, st. V., wegtragen, entziehen, entwenden, DW 3, 639
inttrennen* 6, intrennen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. auflösen, vernichten, auftrennen, zerreißen, zerschleißen; ne. destroy, tear up, rip (V.) (1); ÜG.: lat. dissipare N, dissolvere Gl, dissuere Gl, rescindere Gl; Vw.: s. zi-; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. int, trennen
inttrinnan* 23, ahd., st. V. (3a): nhd. entfliehen, entrinnen, entkommen, fliehend entkommen, sich flüchten, abtrünnig sein (V.); ne. escape (V.); ÜG.: lat. abire NGl, apostatare Gl, effugere N, (eripere) N, evadere Gl, N, (fuga) N, fugere N, labi Gl, profugere Gl, salire (V.) (2) N; Vw.: s. aba-; Q.: Gl, LS, N, NGl, Psb (um 930), WH; I.: Lbd. lat. apostatare?; E.: s. int; s. germ. *trennan?, st. V., sich trennen, entrinnen; vgl. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206?; idg. *der- (3), *drā-, V., laufen, treten, Pokorny 204, Seebold 507?; W.: mhd. entrinnen, st. V., davonlaufen, entrinnen; nhd. entrinnen, st. V., entrinnen, ausfließen, entfliehen, DW 3, 587
inttuon* 84, intuon*, ahd., anom. V.: nhd. auftun, öffnen, aufmachen, aufsperren, erschließen, enthüllen, eröffnen, aufdecken, lösen, eingeben, einflößen, zufügen; ne. open (V.); ÜG.: lat. adaperire Gl, T, aperire Gl, MH, N, O, T, WH, aptus (= inttān) Gl, dilatare N, dilucidare Gl, enudare N, ephphetha (= inttān wirdit) Gl, illustrare N, inhiare Gl, lapidem ferre (= daz grab inttuon) O, (lucere) N, pandere N, patens (= inttān) N, recludere Gl, reserare N, revelare N, revolvere T, solvere Gl; Vw.: s. ūf-?; Hw.: vgl. as. anddōn*; Q.: Gl (765), MH, N, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. dilucidare?, revelare?; E.: s. germ *andōn, st. V., auftun, öffnen; vgl. idg. *an (4), *anu, *anō, *nō, Präp., an, hin, hinan, Pokorny 39; idg. *dʰē- (2), V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; W.: mhd. entuon, anom. V., auftun, öffnen, erschrecken; R.: inttān, Part. Prät.=Adj.: nhd. offen; ne. open Adj.; ÜG.: lat. patens N; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
inttwalōn* 2, intwalōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. zögern, ausbleiben, zurückhalten, versäumen, säumen; ne. delay (V.), hold back; ÜG.: lat. morari (V.) (1) Gl, retardare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, twalōn; W.: s. mhd. enttwalen, sw. V., zögern
inttwellen* 1, intwellen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausbleiben, versäumen; ne. stay away; ÜG.: lat. morari (V.) (1) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, twellen; W.: entwellen, sw. V., aufhalten (tr.), zurückhalten, verzögern, zögern (intr.)
intūhhan* 1, intūchan*, ahd., st. V. (2a): nhd. eintauchen; ne. immerse; ÜG.: lat. (innatare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. innatare?; E.: s. in; s. germ. *dūkan, st. V., tauchen, bücken; vgl. idg. *dʰeub-, Adj., tief, hohl, Pokorny 267
intuoma 1, ahd., Sb. (?): nhd. Eingeweide; ne. guts; ÜG.: lat. exta Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. in, tuom?
intuon (1) 4, ahd., anom. V.: nhd. hineintun, zufügen, hineinfügen; ne. put inside; ÜG.: lat. (inficere) Gl, infligere Gl, (infundere) Gl; Vw.: s. ūf-?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. inficere?; E.: s. in, tuon; W.: nhd. eintun, unr. V., „eintun“, einfangen, einbringen, einstecken, DW 3, 321
intuon* (2), ahd., anom. V.: Vw.: s. ūf-; Hw.: s. inttuon*
intwahsan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. entwachsen, sich vermindern, abnehmen; ne. outgrow, decrease (V.); ÜG.: lat. decrescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. decrescere?; E.: s. int, wahsan; W.: mhd. entwahsen, st. V., entwachsen, entgehen; nhd. entwachsen, st. V., entwachsen, über etwas hinauswachsen, DW 3, 643
intwallan* 1, ahd., red. V.: nhd. auswallen, verbrausen, aufhören zu sieden, abflauen; ne. flow away; ÜG.: lat. defervescere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. defervescere?; E.: s. int, wallan; W.: mhd. entwallen, st. V., in Wallung bringen; s. nhd. entwallen, sw. V., „entwallen“, DW 3, 645
intwalōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. inttwalōn*
intwānen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufklären, den Irrtum nehmen über; ne. enlighten; ÜG.: lat. excitare N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, wānen
intwantalēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. ändern, wandeln, rückgängig machen; ne. change (V.); ÜG.: lat. commutare TC, mutare? TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lüt. lat. commutare?; E.: s. int, wantalōn; W.: mhd. entwandeln, sw. V., verwandeln; nhd. entwandeln, sw. V., weggehen, wandeln, DW 3, 646
intwartīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. innerlich, im Herzen; ne. inside Adv.; ÜG.: lat. medullitus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. medullitus?; E.: s. in, wartīgo
intwāten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. entkleiden; ne. undress; ÜG.: lat. exuere T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. exuere?; E.: s. int, wāten
intwātōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. entkleiden, entziehen; ne. undress; ÜG.: lat. exuere Gl; Q.: B (800), GB; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. exuere?; E.: s. int, wātōn
intweban* 1, ahd., st. V. (5): nhd. „aufweben“, auftrennen, aufräufeln; ne. undo; ÜG.: lat. retexere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. retexere?; E.: s. int, weban; W.: mhd. entwëben, st. V., auseinanderweben, losmachen von; nhd. (ält.) entweben, st. V., ein Gewebe entfalten, wieder auflösen, DW 3, 646; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
intwehsalen* 3, intwihsilen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. umwechseln, abwechseln, umkehren; ne. change (V.), alternate (V.); ÜG.: lat. reciprocare Gl; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. reciprocare?; E.: s. int, wehsalen
intwehsalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. erwidern, eine Wendung geben?, wenden?; ne. answer (V.); ÜG.: lat. reciprocare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, wehsalōn
intwekken* 1, intwecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wecken, aufwecken; ne. awake (V.); ÜG.: lat. suscitare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. suscitare?; E.: s. int, wekken; W.: mhd. entwecken, sw. V., aufwecken; nhd. (ält.) entwecken, sw. V., erwecken, aufwecken, DW 3, 646
intwellen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. inttwellen*
intwennen* 4, ahd., sw. V. (1b): nhd. entwöhnen, absetzen, sich entziehen, aufhören, aufgeben; ne. wean; ÜG.: lat. ablactare APs, Gl, N, depellere Gl; Q.: APs (?) (1. Hälfte 9. Jh.), Gl, N; E.: s. int, wennen (1); W.: mhd. entwenen, sw. V., entwöhnen
*intwenten?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. anwendian*
intwerdan* 2, ahd., st. V. (3b): nhd. verdrießen, ekeln, verdrießlich werden, überdrüssig sein (V.); ne. disgust (V.); ÜG.: lat. taedere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. taedere?; E.: s. int, werdan; W.: mhd. entwërden, st. V., vergehen
intwerdōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. verachten, verschmähen, starke Abneigung empfinden, geringschätzen, ablehnen; ne. despise (V.), reject; ÜG.: lat. abhorrere Gl, accusare Gl, depretiare Gl, fastidire Gl, spernere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. depretiare?; E.: s. int, werdōn; W.: nhd. entwerten, sw. V., entwerten, außer Wert setzen, DW 3, 656
intwerdōtī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Verachtung, Abscheu; ne. disdain (N.); ÜG.: lat. dedignatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. dedignatio; E.: s. int, werdōn
intwerēn* 13, ahd., sw. V. (3): nhd. vorenthalten, aufheben, jemandem etwas nicht erfüllen, ungültig machen, brechen; ne. divest, deny; ÜG.: lat. contaminare N, (destituere) Gl, exhibere (= ni intwerēn) N, (inexplicabilis) N, irritum facere N, praeterire N, profanare (V.) (2) N, resolvere Gl, solvere NGl; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. contaminare?, profanare?; E.: s. int, werēn (1); W.: s. mhd. entwërn, sw. V., abschlagen; nhd. (ält.) entwähren, sw. V., nicht leisten, DW 3, 644
intwerfan* 2, ahd., st. V. (3b): nhd. auflösen, sinken lassen, den Mut sinken lassen; ne. dissolve, lose courage; ÜG.: lat. dissociare invicem (= sih intwerfan) N; Hw.: vgl. as. andwerpan*; Q.: N, O (863-871); E.: germ. *anwerpan, st. V., werfen, fallen?; s. int, werfan; W.: mhd. entwërfen, st. V., fallen lassen; nhd. entwerfen, st. V., entwerfen, DW 3, 655
intwerten* 1, inwerten*, ahd., sw. V. (1a)?: nhd. versuchen, zum Schädlichen verführen, schädigen; ne. tempt, seduce; ÜG.: lat. temptare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. temptare?; E.: s. int, werten
intwetan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. entbinden, abspannen, ausspannen, abhalftern; ne. loosen; ÜG.: lat. abiungere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. abiungere?; E.: s. int, wetan; W.: mhd. entwëten, st. V., entbinden
intwīhhan* 16, intwīchan*, inwīhhan*, ahd., st. V. (1a): nhd. entweichen, nachgeben, zurückweichen, ausweichen, austreten, verschwinden, abgehen; ne. escape (V.); ÜG.: lat. cedere Gl, cessare Gl, declinare WH, (fatiscere) Gl, (residere) Gl; Hw.: vgl. anfrk. antwīkan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, WH; E.: s. int, wīhhan; W.: mhd. entwīchen, st. V., entweichen, fortgehen; nhd. entweichen, st. V., entweichen, DW 3, 650; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
intwinnan* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. entweichen, entwenden; ne. escape (V.), take (V.); ÜG.: lat. distorquere Gl; Hw.: vgl. as. *antwinnan?; Q.: Gl, LS (10. Jh.); E.: s. int, winnan
intwintan* 4, inwintan*, ahd., st. V. (3a): nhd. „entwinden“, auseinanderfalten, Verwickeltes auflösen, entwirren; ne. unwind, unfold; ÜG.: lat. (devolvere) Gl, distortus (= intwuntan) N, evolvere N, solvere Gl; Vw.: s. ūz-; Hw.: vgl. as. andwindan*; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. evolvere?; E.: germ. *anwendan, st. V., entwinden, lösen; s. ahd. int, wintan; W.: mhd. entwinden, st. V., entwinden, loswinden, entledigen; nhd. entwinden, st. V., entzwingen, entwinden, DW 3, 659; R.: intwuntan, Part. Prät.=Adj.: nhd. verkehrt; ne. wrong Adj.; ÜG.: lat. distortus N
intwirden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. abschwächen; ne. weaken; ÜG.: lat. (deducere) Gl; Hw.: s. antwirten*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, wirden
intwirken* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. entziehen, wegnehmen, entkräften, vernichten; ne. tear away; ÜG.: lat. demoliri Gl, retrahere O, (transire) O; Hw.: vgl. as. andwirkian*; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. int, wirken; W.: mhd. entwirken, sw. V., verderben, vernichten; nhd. entwirken, entwürken, sw. V., aufwirken, loswirken, DW 3, 660
intwiskēn* 1, intwiscēn*, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. entwischen, entweichen, sich abwenden; ne. escape (V.); ÜG.: lat. desciscere Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt.?, Lsch.? lat. desciscere?; E.: s. int, wisken; W.: mhd. entwischen, sw. V., entwischen; nhd. entwischen, sw. V., entwischen, entschlüpfen, entfahren (V.), DW 3, 601
intwizzēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. unweise werden, verstandlos werden, Verständnis verlieren; ne. become unwise; ÜG.: lat. desipiscere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. desipiscere?; E.: s. int, wizzēn; W.: s. mhd. entwitzen, sw. V., des Verstandes berauben
intwonēn* 8, ahd., sw. V. (3): nhd. entwöhnen, abgewöhnen; ne. wean, stop (V.); ÜG.: lat. (abolescere) Gl, dediscere Gl, desuescere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. desuescere?; E.: s. int, wonēn; W.: mhd. entwonen, sw. V., entwöhnen; nhd. entwohnen, sw. V., entwöhnen, DW 3, 661
intwuntan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. intwintan*
intwurken* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerstören, vernichten, zunichte machen; ne. destroy; ÜG.: lat. demoliri Gl, (redigere) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, wurken; W.: mhd. entwürken, sw. V., zerstören; nhd. (ält.) entwirken, entwürken, sw. V., aufwirken, loswirken, DW 3, 660
intzeihhanen* 2, intzeichanen*, inzeihhanen*, intzeihnen*, inzeihnen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bezeichnen, symbolisch darstellen; ne. define, symbolize; ÜG.: lat. pestis (= suht diu intzeihhanit) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, zeihhanen
intzellen* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. entschuldigen; ne. excuse (V.); Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. excusare?; E.: s. int, zellen
intzīhan* 2, inzīhan*, ahd., st. V. (1b): nhd. untersagen, versagen, verbieten; ne. prohibit; ÜG.: lat. abnegare Gl, interdicere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, zīhan
intziohan 21, inziohan, ahd., st. V. (2b): nhd. entziehen, sich entziehen, sich zurückziehen, entfernen, wegziehen, abziehen; ne. withdraw, draw away; ÜG.: lat. abstrahere Gl, adimere Gl, detrahere Gl, distare Gl, distrahere Gl, extendere Gl, extricare Gl, (indicare) Gl, interdicere Gl, obtrudere Gl, separ ductus (= intzogan) Gl, subducere Gl, suspendere Gl; Vw.: s. dana-; Q.: Gl (765), O; I.: Lüt. lat. abstrahere?; E.: s. int, ziohan; W.: mhd. entziehen, st. V., entziehen; nhd. entziehen, st. V., entziehen, DW 3, 664; R.: intzogan, Part. Prät.=Adj.: nhd. zerstreut; ne. scattered; ÜG.: lat. distractus Adj. Gl
intzogan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. intziohan
intzukken* 2, intzucken*, inzukken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wegreißen, entreißen; ne. tear away; ÜG.: lat. diripere N, praeripere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. praeripere?; E.: s. int, zukken; W.: nhd. entzucken, entzücken, sw. V., entzucken, entzücken, wegnehmen, entrücken, DW 3, 667
intzūnen* 2, inzūnen, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufschließen, öffnen, eröffnen; ne. open (V.); ÜG.: lat. aperire Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. int, zūnen
intzunten* 20, ahd., sw. V. (1a): nhd. anzünden, entflammen, entfachen; ne. light (V.), kindle; ÜG.: lat. accendere N, (ardere) N, exurere Gl, incendere Gl, N, inflammare Gl, N, (irasci) N, succendere N, suscitare N; Q.: Gl (765), N; E.: s. int, zunten; W.: mhd. enzünden, enzünten, sw. V., entzünden; nhd. entzünden, sw. V., entzünden, DW 3, 670; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
intzuntīg* 1, ahd., Adj.: nhd. anstiftend; ne. instigating Adj.; ÜG.: lat. incentor (= intzuntīg subst.) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. incentor?; E.: s. int, zunten
inu 87, ino, inni*, ahd., Konj., Interj., Interrogativpartikel: nhd. nun, doch, wohl, denn, nämlich, wenn nun, etwa, wie nun, nicht wahr, siehe; ne. now, but (Konj.), well Adv., as; ÜG.: lat. an N, aut T, ecce B, Gl, emphatice (= inu baralīhho) Gl, en Gl, ergo MF, (igitur) Gl, item I, nam Gl, I, MH, non (= inu ni) MF, T, nonne APs, MF, T, num I, MF, N, T, numquam (= inu ni) T, numquid MF, NGl, T, sed N; Hw.: vgl. as. inu*; Q.: APs, B, E, GB, Gl (nach 765?), I, MF, MH, N, NGl, OT, T; R.: inu ni: nhd. etwa nicht; ne. or not; ÜG.: lat. non MF, T, numquam T; R.: inu baralīhho: nhd. doch offensichtlich; ne. obviously; ÜG.: lat. emphatice Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
inuga 2, ahd., Konj.: nhd. etwa nicht; ne. isn’t it; ÜG.: lat. non ergo MF, numquid MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. non ergo?, numquid?; E.: s. inu
inuni* 2, inni, ahd., Interrogativpartikel: nhd. nun, doch, wohl; ne. now, but (Konj.), well Adv.; ÜG.: lat. ne Gl, (numquid) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. numquid?; E.: s. inu
inunu 4, ahd., Konj.: nhd. also, nun, deshalb, etwa, so also, also folglich; ne. so, now; ÜG.: lat. igitur B, Gl, itaque B, non MF?, numquid MF?; Q.: B, GB, Gl (790), MF; I.: Lüt. lat. numquid?; E.: s. inu
inwadiamentum* 2, lat.-ahd.?, N.: nhd. Verpfändung; ne. mortgaging (N.); Q.: Urk (1040-1049); E.: s. in, wettōn
inwarmēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. erglühen, warm werden; ne. glow (V.); ÜG.: lat. calescere Gl, concalescere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. incalescere?; E.: s. in, warmēn; W.: s. nhd. einwärmen, sw. V., einheizen, DW 3, 338
inwart* (1) 4, ahd., Adj.: nhd. innerlich, inwärtig, inwendig, im Inneren befindlich; ne. inward; ÜG.: lat. internus Gl, intimus Gl, subtilis Gl; Q.: Gl (765?); I.: Lbd. lat. intimus?; E.: s. in, wart; W.: mhd. inwart, Adj., inwendig; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
inwart* (2) 1, ahd., Adv.: nhd. innerlich, im Inneren; ne. inwardly; ÜG.: lat. in utero Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. in, wart; W.: vgl. mhd. inwert, Adv., innerhalb
inwarta* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Inneres; ne. inside (N.); ÜG.: lat. (intimus) B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. intimus?; E.: s. in, warta
*inwartes?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. inwardas*
inwartī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Inneres, Eingeweide; ne. interior (N.), guts (Pl.); ÜG.: lat. sinus (M.) (2) Gl, viscera Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, wartī
inwartīg* 1, ahd., Adj.: nhd. innerlich, inwärtig; ne. inward; ÜG.: lat. intercus Gl; Hw.: s. inwertīg*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. intercus?; E.: s. in, wartīg; W.: mhd. inwertec, Adj., inwendig, innerlich; s. nhd. inwärtig, Adj., inwärtig, inwärts, im Innern wohnend, DW 10, 2149
inwartigī* 3, ahd., st. F.: nhd. Inneres, Eingeweide, das Innerste; ne. interior (N.), guts; ÜG.: lat. internum Gl, medulla Gl, viscera Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, wartīgī
inwartlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. innerlich, inwärtig, im Innern; ne. inward; ÜG.: lat. internus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. internus?; E.: s. in, wartlīh
inwelzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. hineinwälzen, herumwälzen, einwickeln; ne. roll in, roll round; ÜG.: lat. involvere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. involvere?; E.: s. in, welzen; W.: nhd. einwälzen, sw. V., hineinwälzen, hineinrollen, DW 3, 338
inwerfan* 4, ahd., st. V. (3b): nhd. hineinwerfen, hinschicken, hineinstecken, auswerfen; ne. throw in; ÜG.: lat. immittere Gl, mittere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. immittere; E.: s. in, werfan; W.: nhd. einwerfen, st. V., einwerfen, DW 3, 340
inwerpire* 1, lat.-ahd.?, V.: nhd. übergeben (V.), bekleiden, investieren; ne. give over, dress (V.), invest; Q.: Urk (889); E.: s. in, werfan?
inwert* (1) 4, inwerti*, ahd., Adj.: nhd. innere, innerlich, im Innern befindlich, innerste; ne. inner; ÜG.: lat. intimus Gl, penetralis Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. intimus?; E.: s. in, wert
inwert* (2) 14, ahd., Adv.: nhd. innerlich, im Innern; ne. inside Adv.; ÜG.: lat. (intimus) N, intus NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. intus?; E.: s. in, wert; W.: mhd. inwert, Adv., innerhalb
inwerten*, ahd., sw. V. (1a)?: Vw.: s. intwerten*
*inwerten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
inwertes* 3, ahd., Adv.: nhd. innerlich, inwärts, innig, im Innern, im Innersten, bis aufs Mark; ne. inward; ÜG.: lat. intrinsecus T, medullitus Gl, penitus Adv. Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), OT, T; I.: Lüt. lat. intrinsecus?; E.: s. in, wertes; W.: s. mhd. īnwërtes, Adv., einwärts, inwärts; nhd. inwärts, Adv., inwärts, in der Richtung nach innen, inwendig, DW 10, 2149
inwerti*, ahd., Adj.: Vw.: s. inwert* (2)
inwertī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Inneres; ne. interior (N.); ÜG.: lat. penetralia (N. Pl) Gl, viscera Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, wertī
inwertīg* 16, ahd., Adj.: nhd. inwärtig, innere; ne. inner; ÜG.: lat. interior N, (intrinsecus) N, latebra (= inwertīgaz) Gl, medulla (= inwertīgaz) Gl, (proprius) N, recessus (Pl.) (= inwertīga) Gl, viscera (= inwertīga) Gl, vitalia (= inwertīga) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, wertīg; W.: mhd. inwertec, Adj., inwendig, innerlich; nhd. inwärtig, Adj., inwärtig, inwärts, im Innern wohnend, DW 10, 2149; R.: inwertīg sīn: nhd. sein (V.) in, enthalten sein (V.) in; ne. be in, be contained in; R.: inwertīgōra sīn: nhd. tiefer enthalten sein (V.) in, mehr enthalten sein (V.) in; ne. be more deeply contained in, be more contained in; R.: inwertīgaz: nhd. Innerstes; ne. the innermost; ÜG.: lat. latebra Gl; R.: inwertīga, subst. Adj.=N.: nhd. Innere, innere Organe, Eingeweide; ne. inner, innards; ÜG.: lat. recessus (Pl.) Gl, viscera Gl, vitalia Gl
inwertīges* 1, ahd., Adv.: nhd. innerlich, im Innersten; ne. inside Adv.; ÜG.: lat. medullitus Gl; Q.: Gl (um 1000); I.: Lsch. lat. medullitus?; E.: s. in, wertīg
inwertigī* 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Inneres, Innerstes; ne. interior (N.); ÜG.: lat. ara altaris Gl, medulla Gl, (sedes) Gl, (sinus) (M.) (2) Gl, (vitalia) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, wertīgī
*inwertlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. inwertlīhho*
inwertlīhho* 1, inwertlīcho*, ahd., Adv.: nhd. innen, innerlich, im Innern; ne. inside Adv.; ÜG.: lat. intus MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. intus?; E.: s. in, wert, līh (3)
inwertson* 1, ahd., Adv.: nhd. einwärts, nach innen, im Inneren; ne. inward; ÜG.: lat. intrinsecus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. intrinsecus?; E.: s. in, wert; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
inwīhhan*, inwīchan*, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. intwīhhan*
inwiht* 1, ahd., Adj.: nhd. nichtig; ne. vain; ÜG.: lat. vanus NGl; Hw.: s. niowiht*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. vanus?; E.: s. in, wiht
inwihtheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Nichtigkeit, Albernheit; ne. vanity, foolishness; ÜG.: lat. nugula N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. nugula?; E.: s. in, wihtheit
inwintan* (1) 2, ahd., st. V. (3a): nhd. einwickeln; ne. wrap (V.); ÜG.: lat. involvere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. involvere?; E.: s. in, wintan; W.: nhd. (ält.) einwinden, st. V., einwickeln, DW 3, 343
inwintan* (2), ahd., st. V. (3a): Vw.: s. intwintan*
*inwit 1, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. inwid*
*inwitnīd?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. inwidnīth*, inwiddnīth*
*inwitrāt?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. inwidrād*, inwiddrād*
*inwitsprāhha?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. inwidsprāka*, inwiddsprāka*
inwitti* (1) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Betrug, Hinterlist, Heimtücke; ne. cheat (N.); ÜG.: lat. dolus Gl; Q.: Gl (790)
inwitti* (2) 1, ahd., Adj.: nhd. trügerisch, betrügerisch, heimtückisch, hinterlistig; ne. delusive; ÜG.: lat. dolosus Gl; Q.: Gl (790)
inwizzi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gewissen; ne. conscience; ÜG.: lat. conscientia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. conscientia?; E.: s. in, wizza, wizzan
inwizzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gewissen; ne. conscience; ÜG.: lat. conscientia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. conscientia?; E.: s. in, wizza, wizzan
*inwonēn?, ahd., sw. V. (3): Hw.: vgl. anfrk. anwonon*
inzeihhanen*, inzeichanen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intzeihhanen*
inzentida* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Brand; ne. burning (N.); ÜG.: lat. incendium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. incendium?; E.: s. lat. incendium
inzīhan*, ahd., st. V. (1b): Vw.: s. intzīhan*
inziht 13, ahd., st. F. (i): nhd. Anschuldigung, Bezichtigung, Anklage, Beschuldigung, Streitsucht, Eifersucht, Unrecht, Schuld, Vergehen, Verbrechen; ne. accusation; ÜG.: lat. crimen Gl, N, (zelotypia) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. zelotypia?; E.: s. in, zīhan; W.: mhd. inziht, st. F., Beschuldigung; nhd. (ält.) Inzicht, F., dessen einer geziehen wird, dessen einer angeschuldigt wird, Beschuldigung, DW10, 2152
inzihtīg* 5, ahd., Adj.: nhd. anklagend, beschuldigend, angeklagt, bezichtigt, beschuldigt, eifersüchtig, eifernd; ne. accusing Adj., blaming Adj.; ÜG.: lat. (zelotypia)? Gl, (zelotypus) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. zelotypus?; E.: s. in, zīhan
inzihtīga 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Anschuldigung, Streitsucht, Eifersucht; ne. accusation; ÜG.: lat. zelotypia Gl; Hw.: s. inzihtigī; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, zihtigī
inzihtigī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Anschuldigung, Streitsucht, Eifersucht; ne. accusation; ÜG.: lat. (zelotypia) Gl; Hw.: s. inzihtīga; Q.: Gl (1070); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. in, zihtigī
*inzihtīgōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
inzihtōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bezichtigen, beschuldigen; ne. blame (V.); ÜG.: lat. criminari Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. criminari?; E.: s. in, ziht
inziohan*, ahd., st. V. (2b): Vw.: s. dana-; Hw.: s. intziohan*
inzukken*, inzucken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intzukken*
inzūnen, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. intzūnen*
inzuntida 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Entzündung, Brandstiftung, Aufreizung; ne. kindling (N.), arson, inflation; ÜG.: lat. incendium Gl, (incentivum) (N.) Gl, inflammatio Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. incendium?, incentivum?; E.: s. in, zuntida
inzuntisal* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Brennstoff; ne. fuel (N.); ÜG.: lat. nutrimenta Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. incentivum?; E.: s. in, zuntisal
inzuntunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Anzünden, Brandstiftung, Anreiz, Anreizung; ne. kindling (N.), arson; ÜG.: lat. (incentiva) Gl, inflammatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. incentivum?; E.: s. in, zunten; W.: nhd. Entzündung, F., Anzünden, Entzündung, Entflammen, DW 3, 672
io 864, eo, ahd., Adv.: nhd. immer, je, stets, jemals, einmal, immer, immer weiter, für immer, immerfort, nun, dann, nämlich; ne. ever, always; ÜG.: lat. ab aeterno N, ab initio (= fona io) Gl, adhuc (= io dannan) Gl, adhuc (= io noh) NGl, (aeternaliter) N, a principio (= fona io) Gl, at (= io sōsō) Gl, constans (= daz io ist) N, continuo (= sār io) Gl, cuiuslibet (= sō welihhes io) Gl, cum adhuc (= dannan io) Gl, dum adhuc (= dannan io) Gl, etiam ne (= io noh) Gl, etiam nunc (= noh io) Gl, etiamtum (= io noh danna) Gl, ex tunc (= fona io) Gl, interim (= io noh danne) N, (quo magis) N, nunc (= io nū) N, olim (= io noh) Gl, (perpetue) N, (potius) N, quispiam (= wer io) Gl, quisque (= io sō wer) Gl, semper Gl, N, NGl, sicut (= io sō) MH, (totiens) N, umquam I, MF, MH, N, OG, T, usque Gl, ut (= io sōsō) Gl, vixdum (= io noh) Gl; Vw.: s. n-; Hw.: vgl. anfrk. io, ie, as. eo*, io, ia; Q.: AB, AG, BG, E, FP, G, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, JB, L, M, MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, Ph, T, WH; E.: germ. *aiw-, Adv., je; s. idg. *aiu̯-, *ai̯u-, *h₂ói̯u-, *h₂éi̯u-, *h₂i̯u-, Sb., Lebenskraft, Pokorny 17; W.: mhd. ie, Adv., immer, je; nhd. je, Adv., je, immer, irgend einmal, DW 10, 2274; R.: io in altare: nhd. jemals; ne. ever; R.: io daranāh: nhd. je nachdem; ne. it all depends; R.: io zi iogilīhhemo māle: nhd. jedesmal; ne. every time; R.: io gimālon: nhd. jederzeit; ne. anytime; R.: io meino: nhd. ach, leider; ne. oh, unfortunately; R.: io nihein: nhd. niemals ein; ne. never a; R.: io niowiht: nhd. keinesfalls, niemals; ne. never; R.: io nionēr: nhd. niemals; ne. never; R.: io noh: nhd. noch dazu, weiter, noch immer, bis jetzt; ne. on top of that, still, until now; ÜG.: lat. adhuc NGl, etiam ne Gl, etiam nunc Gl, olim Gl, vixdum Gl; R.: noh io: nhd. noch dazu, weiter, noch immer, bis jetzt; ne. on top of that, still, until now; ÜG.: lat. adhuc NGl, etiam ne Gl, etiam nunc Gl, olim Gl, vixdum Gl; R.: io noh niowiht: nhd. immer noch nicht; ne. still not; R.: io sō: nhd. so wie, ganz wie, genau so; ne. such as, quite as, just as; ÜG.: lat. sicut HM; R.: io dem wīlōm: nhd. auf der Stelle; ne. on the spot; R.: io in zītogilīh: nhd. immer, immerdar, zu jeder Zeit; ne. always, at any time; R.: io in zītolīh: nhd. immer, immerdar, zu jeder Zeit; ne. always, at any time; R.: ēr io: nhd. je, jemals, jemals früher; ne. ever, ever before; R.: ni ... io: nhd. niemals; ne. never; R.: sō ... io sō: nhd. so ... wie; ne. as ... as; R.: sō ... sō io: nhd. je ... desto; ne. the ... the; R.: sō sō: nhd. je ... desto; ne. the ... the; R.: fona io: nhd. von der Zeit an, vom Anfang an; ne. from the time on, from the beginning; ÜG.: lat. ab initio Gl, a principio Gl, ex tunc Gl; R.: io sōsō: nhd. als wie; ne. just as; ÜG.: lat. at Gl, ut Gl; R.: io sō wanne: nhd. zu welcher Zeit, wann auch immer; ne. at which time, whenever; R.: io sō wer: nhd. wer auch immer, wer es hier sei; ne. whoever, whoever here; ÜG.: lat. quisque Gl; R.: io sō welīh: nhd. wer auch nur, ein welcher auch nur; ne. whoever, whichever; R.: io unz: nhd. so lange bis; ne. as long as
ioana 16, ahd., Adv.: nhd. immer, immerfort, jetzt, im jetzigen Augenblick; ne. always, now; ÜG.: lat. iam N, (iterum) N, nunc N, semper N, NGl, tota die N; Q.: N (1000), NGl; E.: s. io, ana
iodoh 50, ahd., Adv.: nhd. doch, jedoch, dennoch, aber, gleichwohl, jedenfalls; ne. but Adv.; ÜG.: lat. numquam (= iodah ni ...) N, semper N, tamen N, NGl, tandem N, verumtamen N; Q.: N (1000), NGl, WH; E.: s. io, doh; W.: mhd. iedoch, idoch, Adv., doch, dennoch; s. nhd. jedoch, Konj., jedoch, DW 10, 2294
ioeddeslīh* 2, ahd., Indef.-Pron.: nhd. irgendein, irgend etwas; ne. any; ÜG.: lat. aliquis N, unusquisque N; Q.: N (1000); E.: s. io, eddeslīh
ioeddesmēr 1, ahd., Adv.: nhd. ebensowenig, ebensowenig wie; ne. just as little; Q.: WH (um 1065)
iogilīh 127, ahd., Indef.-Pron., Adj.: nhd. jeglicher, jeder, ein jeglicher, ein jeder, jeder einzelne, ganz, all; ne. every; ÜG.: lat. omnis MH, N, NGl, T, WH, quilibet NGl, quisque Gl, N, WH, singulus N, unusquisque E, N, NGl, O; Q.: E, Gl, MH (810-817), N, NGl, O, T, WH; E.: s. io, gilīh; W.: mhd. iegelich, ieclich, iclich, Pron., Adj., jeglicher, jeder; nhd. jeglich, Pron., Adj., jeglich, jeglicher, jeder, DW 10, 2296; R.: io zi iogilīhhemo: nhd. jedesmal; ne. every time
iogilīhho* 4, iogilīcho*, ahd., Adv.: nhd. immer wieder, immer, immerfort, auf diese Weise, auf jegliche Weise, auf gleiche Weise, gleich, zugleich; ne. again and again; ÜG.: lat. saepius Gl, semel et iterum Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. io, gilīhho
iogimundi* (1) 1, ahd., Adj.?: nhd. übermäßig?; ne. excessive?; ÜG.: lat. supervacue (= iogimundi ubarītali) Gl; Hw.: s. iogimundī (2); Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. io, gi, munt?, gimundi?
iogimundī* (2) 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Menge?, große Menge, fortwährender Schutz; ne. crowd (N.) (?), protection; ÜG.: lat. (phalanx) Gl; Hw.: s. iogimundi* (1); Q.: Gl (nach 765?); E.: s. iogimundi (1)
iogitago* 1, ahd., Adv.: nhd. immer, alle Tage; ne. always; ÜG.: lat. omnibus diebus MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. omnibus diebus; E.: s. io, gi, tag
iogiwanān* 4, ahd., Adv.: nhd. überall, von allen Seiten, von überall her; ne. everywhere; ÜG.: lat. undique Gl, T; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: Lüt. lat. undique?; E.: s. io, gi, wanān
iogiwanne* 6, ahd., Adv.: nhd. immer, wann auch immer, über kurz oder lang; ne. always, whenever; ÜG.: lat. (hodie) FP, (quandoque) Gl, (undique) Gl, (utcumque) Gl; Q.: Gl (790), FP; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. io, gi, wanne
iogiwār* 11, ahd., Adv.: nhd. überall, allenthalben, wohin immer, wo nur, irgendwo; ne. everywhere; ÜG.: lat. passim Gl, quaque Gl, quoquo Gl, quolibet Gl, ubique T, undique Gl, usquam Gl; Q.: Gl (nach 765?), O, OT, T, WK; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. io, gi, wār
iogiwedar* 11, ahd., Adj.: nhd. jeder, jedweder, jeder von beiden; ne. each; ÜG.: lat. quilibet Gl, uterque Gl, O, T, WM, (utrobique) Gl; Hw.: vgl. as. eogihwethar*; Q.: Gl (nach 765?), O, OT, T, WM; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. io, gi, wedar; W.: mhd. iegewëder, Pron.-Adj., jeder von beiden; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
iogiwedarhalb* 2, ahd., Adv.: nhd. allerseits, auf beiden Seiten, auf allen Seiten, rechts und links von jemandem; ne. to all sides; ÜG.: lat. invicem O; Q.: O (863-871), Psb; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. io, gi, wedar, halb
iogiwelīh* 36, ahd., Adj.: nhd. jeder, jeglicher, ganz; ne. every; ÜG.: lat. omnimodis (= iogiwelīhhu mezzu) B, omnis B, Gl, MF, T, quisque B, I, WK, singulus T, unusquisque B, T, WK; Hw.: vgl. as. eogihwelīk*; Q.: B, BR (4. Viertel 8. Jh.), GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, MF, MH, OT, T, WK; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. io, gi, welīh; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
iogiwer* 1, ahd., Indef.-Pron.: nhd. jeder; ne. every; ÜG.: lat. quisque B; Hw.: vgl. as. eogihwē*; Q.: B (800); I.: Lüt. lat. quisque?; E.: s. io, gi, wer
iogiweri* 3, ahd., Adv.: nhd. ganz und gar, überall; ne. totally, everywhere; ÜG.: lat. ubique B, usquequoque B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. ubique?, usquequoque?
iogiwiht* 1, īegediht, ahd., Indef.-Pron.: nhd. irgendetwas, etwas; ne. anything; Hw.: s. iowiht*; Q.: NP (12. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. io, gi, wiht
ioh*, ahd.: Vw.: s. joh*
iolīh* 2, ahd., Indef.-Pron.: nhd. jeder, ein jeder; ne. every; ÜG.: lat. quisque Gl; Hw.: s. iolīhho*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. quisque?; E.: s. io, līh (3); W.: mhd. ielich, Pron., Adj., jeglicher, jeder
iolīhho* 1, iolīcho, ahd., Adv.: nhd. immer, immerfort; ne. always; Q.: O (863-871); E.: s. io, līh (3)
ioman 93, ahd., Indef.-Pron.: nhd. jemand, irgendjemand, irgendeiner; ne. any, anyone; ÜG.: lat. aliquis N, (alius) OG, (homo) N, nemo (= ni ioman) I, O, nūllus (= ni ioman) N, (privatus) N, (quidam) N, quilibet N, quis N, O, T, quispiam N, quisquam N, quivis N; Hw.: vgl. as. *eoman; Q.: I, MF, N, O, OG, OT, Ph, T, WH, WK (790?); E.: s. io, man; W.: mhd. ieman, iemen, Pron., Subst., jemand; nhd. jemand, Pron., irgendein, jemand, DW 10, 2301
iomannolīh 1, ahd., Indef.-Pron.: nhd. jeder, ein jeder; ne. every; ÜG.: lat. quisque N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. quisque?; E.: s. io, man, līh (3)
iomēr 180, ahd., Adv.: nhd. immer, ewig, allezeit, immerfort, stets, für immer, für alle Zeit, in alle Ewigkeit, je, jemals, niemals (= ni iomēr); ne. always, forever; ÜG.: lat. (aeternus) N, O, in aeternum Gl, MNPsA, N, NGl, in finem Gl, N, in generationem N, in perpetuum Gl, MNPsA, N, in saecula saeculorum N, NGl, iuge Gl, perenniter N, semper Gl, N, sempiternum Adv. N, ultra Gl, (umquam) N, usque ad tempus (= unzan iomēr) Gl; Hw.: vgl. as. eomêr*; Q.: Gl (790), I, MNPsA, N, NGl, O, WH; E.: s. io, mēr; W.: mhd. iemer, immer, imer, ummer, Adv., jederzeit, immer; nhd. immer, Adv., immer, DW 10, 2068
iomērheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Ewigkeit, ewiges Leben; ne. eternity; ÜG.: lat. aeternitas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. aeternitas; E.: s. io, mēr, heit
ionaltre* 7, ahd., Adv.: nhd. jemals, irgendeinmal; ne. ever; ÜG.: lat. aliquando B, umquam MH; Q.: B (800), GB, MH; E.: s. io, in, altar
ionaltres 2, ahd., Adv.: nhd. irgendeinmal, jemals; ne. ever; ÜG.: lat. aliquando Gl, (quondam) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. io, in, altar
ionēr 12, ahd., Adv.: nhd. irgendwo, irgend, irgendeinmal; ne. somewhere; ÜG.: lat. in ulla ratione N, in ulla re N, omnia (= ionēr ana) N, quicquid (= sōwaz ionēr) N, uspiam Gl, usquam Gl, N, OG; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, OG; I.: lat. beeinflusst?; E.: io, in, ēr?; W.: mhd. iener, Adv., irgendwo, irgend; R.: ionēr ana: nhd. in irgendeiner Hinsicht; ne. in any respect; ÜG.: lat. omnia N
iosō 14, ahd., Adv.: nhd. wie, so; ne. as, so; ÜG.: lat. ita Gl, quandoque (= iosō wanne) Gl, quasi Gl, quisque (= iosō wer) Gl, quisquis (= iosō welīh) Gl, sicut Gl, ut Gl, ut quando (= iosō ofto) Gl, utpote Gl, veluti Gl; Hw.: s. io, sō; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. io, sō; W.: mhd. iesō, Adv., so
iowanne* 8, ahd., Adv.: nhd. einst, einmal, zuweilen, jemals, je, irgendwann, immer; ne. once, sometimes, ever; Q.: I (Ende 8. Jh.), O; E.: s. io, wanne
iowār* 2, ahd., Adv.: nhd. wohin, wo, wohin nur, wo auch immer; ne. where to, whereever; ÜG.: lat. (circumquaque) Gl, quolibet Gl; Q.: Gl (790); E.: s. io, wār
iowedar* 41, ahd., Indef.-Pron.: nhd. jeder, jedweder, jeder von beiden, ein jeder; ne. everyone; ÜG.: lat. alter N, (alterus) N, alteruter Gl, N, diversus Gl, (quolibet) Gl, uterque Gl, N, utrimque (= iowedar halba) Gl, utrobique (= zi iowedaro fiera) Gl; Hw.: vgl. as. eohwethar*; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. uterque; E.: s. io, wedar; W.: mhd. iewëder, ieder, Pron., Adj., jeder; nhd. jeder, Pron., jeder, jedweder, DW 10, 2285; R.: iowedar halba: nhd. auf beiden Seiten; ne. on both sides; ÜG.: lat. utrimque Gl; R.: zi iowedaro fiera: nhd. auf beiden Seiten (?); ne. on both sides; ÜG.: lat. utrobique Gl
iowedarhalb* 5, ahd., Adv.: nhd. beidseitig, auf beiden Seiten, in beiderlei Hinsicht; ne. mutually; ÜG.: lat. hinc inde Gl, utrimque Gl, utrobique Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. utrimque?; E.: s. io, wedar, halb; W.: vgl. mhd. ietwëderhalp, Adv., auf beiden Seiten, zu beiden Seiten
iowedarhalbūn* 2, ahd., Adv.: nhd. beidseitig, auf beiden Seiten; ne. mutually; ÜG.: lat. utrimque Gl, utrobique Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. utrimque?; E.: s. io, wedar, halb; W.: vgl. mhd. ietwederhalben, Adv., auf beiden Seiten, zu beiden Seiten
iowelīh* 16, ahd., Indef.-Pron.: nhd. jeder, jedwelch, ein jeder, jeglicher; ne. everyone; ÜG.: lat. omnis NGl, TC, quisque Gl, quivis Gl, singulus N, unusquisque N, NGl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, TC; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. io, welīh; W.: mhd. iewelich, Pron., Adj., jeglicher, jeder
iowerēnti* 2, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. immerwährend, ewigwährend, unvergänglich; ne. eternal; ÜG.: lat. aeternus Gl, interminabilis N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. aeternus; E.: s. io, werēn
iowergin* 2, ahd., Adv.: nhd. irgendwo; ne. somewhere; ÜG.: lat. usquam Gl; Q.: Gl, WH (um 1065); E.: s. io, wergin
iowesanti* 7, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. unvergänglich, immerwährend, ewig, wesentlich; ne. eternal; ÜG.: lat. aeternus Gl, I, MF, (essentialiter) Gl, (in essentia) Gl, sempiternus I; Hw.: s. iowesantī*, iowesantlīh*?; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüt. lat. aeternus?, sempiternus?; E.: s. io, wesan
iowesantī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Wesen, Wesen einer Sache, Unvergänglichkeit, Immerwährendes; ne. essence, eternity; ÜG.: lat. essentia Gl; Hw.: s. iowesanti*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. essentia?; E.: s. io, wesan; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
iowesantlīh*? 1, ahd., Adj.: nhd. wesentlich?; ne. essential?; ÜG.: lat. essentialiter Gl?; Hw.: s. iowesanti*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. io, wesan; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
iowiht* 153, ahd., Indef.-Pron., Adv.: nhd. irgendwie, irgendetwas, etwas, etwa; ne. somehow, anything; ÜG.: lat. aliquid B, Gl, N, O, T, (aliquis) N, nihil (= ni iowiht) MF, quicquam B, Gl, quid Gl, quidque Gl, quod N, quodcumque Gl, N, quodlibet Gl, quippiam B, Gl, I, MF, (substantia) N, utcumque Gl; Hw.: vgl. as. eowiht*; Q.: B, GB, Gl (765), I, LF, M, MF, N, O, OT, T, WH, WK; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. io, wiht
*iowihteswer?, ahd., Pron.: Hw.: vgl. as. getheshwē*, gehteshwē*
*iowihteswer?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. gehteshwē*, eowihteshwē*
iowihtmēr 7, ahd., Adv.: nhd. ebensowenig; ne. just as little; Q.: WH (um 1065); E.: s. iowiht*, mēr
iowist* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Wesen, Wesenheit, Wesen einer Sache; ne. essence, being (N.); ÜG.: lat. essentia Gl; Q.: Gl, WK (790); I.: Lüt. lat. essentia?; E.: s. io, wist
iowonēnti* 1, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. beständig, fortdauernd, immerwährend; ne. perpetual; ÜG.: lat. perennis Gl, perpetuus? Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. permanens?; E.: s. io, wonēn
iozuo* 2, ahd., Adv.: nhd. sogleich, noch weiter; ne. further; ÜG.: lat. adhuc N; Q.: N (1000), NGl; E.: s. io, zuo; W.: mhd. iezuo, Adv., gerade jetzt, jetzt gleich, eben; nhd. jetzo, itzo, Adv., jetzo, itzo, nun, DW 10, 2315
ir (1) 1100, ahd., Pers.-Pron.: nhd. ihr; ne. you (Pl.); ÜG.: lat. (qui) Gl, NGl, (vester) Gl, N, NGl, vos APs, B, Ch, DH, Gl, I, MF, N, NGl, O, PG, T, WH; Hw.: s. du, er; vgl. anfrk. gi, ir, as. gi (1); Q.: APs, B, Ch, DH, E, G, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, L, MF, MNPs, N, NGl, O, OT, PG, Psb, PT, T, WH; E.: germ. *jiz, *juz, Pers.-Pron., ihr; idg., *u̯ē̆s- (6), *u̯ō̆s-, Poss.-Pron., ihr, Pokorny 1173; s. idg. *i̯u- (1), *i̯úHs, Pron., ihr, Pokorny 513; W.: mhd. ir (1), Pron., ihr; nhd. ihr, Pron., ihr, DW 10, 2049; R.: untar iu: nhd. untereinander; ne. among each other; R.: ir dār: nhd. die ihr; ne. you who; R.: ir dar: nhd. die ihr; ne. you who; R.: ir dē: nhd. die ihr; ne. you who; R.: ir de: nhd. die ihr; ne. you who; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ir (2) 34 und häufiger, ar, ur, er, ahd., Präp., Präf.: nhd. aus, heraus, von, außerhalb; ne. out of, from; ÜG.: lat. (a) O, de E, Gl, O, ex B, Gl, exinde B, (secundo) Adv. Gl, sub Gl; Vw.: s. *-ādrōn?, -ahtōn, -altēn, -angusten, -argēn, -armen, -ātumezzen, -baldēn, -baldōn, -banōn?, -barēn, -barmēn, -barōn, -beiten, -beitōn, -beizen, -belden, -belgan, -belgen (1), -belgen (2), -bellōn, -beran, -betōn, -bibēn, -bibinōn, -biliden, -bilidōn, -biotan, -biotōn, -bītan, -bitten, -bīzan, -blāen, -blāsan, -bleihhēn, -blenten, -blesten, -blīhhan, -blikken, -blintēn, *-bliuwan?, -blōden, -blōdēn, -bluhhen, -bluoen, -bōren, -borgēn, -borgōn, -brehhan, *-breiten?, -brestan, -brettan, -brinnan, -bruogen, -brutten, *-bulzen?, -burien, -dempfen, -denken, -dennen, -derren, -dewen, -diggen, -dikkēn, -dinsan, -dionōn, *-diozan?, -donarōn, -dorrēn, *-drewen?, -driozan, -drukken, -dūhen, -dwahan, -dwerēn, -dwesben, -dwingan, -egislīhhēn, -egisōn, -einēn, -eiskōn, -emizzīgōn, -entiskōn, -erben, -erien, -ezzan, -fāhan, -fallan, -faran, -fārēn, -fastēn, *-fēhen?, -fehtan, -feiziten, -feiztēn, -fellen, -ferrēn, -festen, -fīlōn, -findan, -firnēn, -firren, *-firwerten?, -fiskōn, -fiuren, -flehōn, -flewen, -fliohan, -fliozan, -flougen, -flouwen, *-flōzen?, -fluohhan, -folgēn, -follōn, -folōn, -forhten, -forskōn, -frāgēn, -fremiden, -frewen, -friosan, -frostēn, -frouwen, -fūlēn, -fullen, *-fuogen?, -fuolen, -fuolōn, -fuoren, *-fuoten?, -furben, -gāhōn, -gakkezzen, -gān, -gangan, -geban, -geilēn, -geilisōn, -gellan, *-geltan, -gezzan, -gezzen, -gikkezzen, -giozan, -glīzan, -glizzinōn, -gluoen, -graban, -greifōn, -gremen, -gremmizzōn, -grimmezzen, -gripfen, -grisgrimmōn, -grunten, -gruonēn, -gruozen, -grusgrimmōn, -grūwisōn, -habōn, *-haftēn?, -hāhan, -hahsinōn, -halōn, -hangēn, -harēn, -hartēn, -hazzēn, -heffen, -heiēn, -heizēn, -hekken, -helsen, -helzen, -hengen?, -henken, -heriōn, -herten, -hirnen, -hizzen, -hogēn, -hōhen, -holōn, -hōren, -houbitōn, -houwan, -houwōn, -huggen, -hungaren, -hursken, -ītalen, -ītalēn, -jehan, *-jetan?, -jungēn, -kallōn, -kaltēn, -kaltōn, -kennen (1), (2), -kēren, -kīnan, -kiosan, -kirnen, -kiuwan, -klagōn, -klihhōn, *-klioban?, -knāen, -knuaen, *-knussen?, -koborōn, -koufen, -krāen, -krahhōn, -kripfen, -kūmen, -kunden, -kunnēn, -kuolen, -kuolēn, -kweban, -kwekkēn, -kwellen, -kweman, -kweran, -kwikken, -kwisten, -lāren, -lāzan, -leggen, -lehhan, *-leiden?, *-leinen?, -leiten, -lekken, -lemmen, -lengen, -lenken, -lesan, -leskan, -lesken, -lewan, -lezzen, -līdan, -liggen, -līhten, -līhtirōn, -liogan, -liohhan, -liohten, -liotan, -liozan, *-lītan?, -liuhten, -loffōn, -lohhōn, *-lokkōn?, -lōsen, -louben, -loufan, -lougnen, -luhhen, -lukken, -lungarōn, -luogēn, -lūten, -lūttaren, -manōn, -māren, -markōn, -mattēn, -meginōn, -meinsamōn, -melkan, *-merken?, *-merren?, -mezzan, -milten, -mukkezzen, -muntaren, -muodēn, *-muoen?, -muosen, -namōn, -narrēn, -nazzēn, -neman, -nerien, -nesan, -neskan, -niusen, -niuwōn, -obarōn, -ōden, -offanōn, -ougen, -rāhhen, -rahhōn, -rātan, -redinōn, -refsen, -rehhan, -reihhen, -reihhōn, -reimen, -reinōn, -rekken, -rentēn, -rentōn, -respan, -retten, -rīdan, -rigān, -rihten, -rīmen, -ringan (1), (2), -rinnan, -rīsan, -rītan, -riuten, *-rodōn?, -roffezzen, -roffezzōn, -rostagēn, -rosten, -rotāgēn, -rotēn, -rōtēn, -roubōn, -roufen, -rozzēn, -ruhen, -rukken, -rūmen, -ruofan, -ruofen, -ruoren, -sagen, -sagēn, -salawen, -sehan, -seigarēn, -selkan, -serawēn, -sērēn, -sezzen, -sīhan, -singan, -siodan, -siohhēn, *-sizzen?, -skaban, -skaborōn, -skaltan, -skeidan, -skeinen (1), (2), -skellan, -skellen, -skepfen, -skerran, -skimbalagēn, -skimbalēn, -skīnan, -skioban, -skiozan, -skiuhen, -skouwōn, -skrekkan, -skrekken, -skrīan, -skrīban, -skrikken, -skrītan, -skrudilōn, -skutisōn, -skutten, *-slāfan?, -slaffēn, -slahan, -slēwēn, -slīfan, -sliofan, -slipfen, *-slizan?, -smāhēn, -smāhlīhhēn, -smelzan, *-smelzen?, -snīdan, -sorēn, *-spaltan?, -spanan, -spehōn, -spentōn, -sperren, -spilden, -spiohōn, -spīwan, -sprehhan, *-spreiten?, -sprengen, -springan, -spriuzen, -spuolen, -spurien, -spurilōn, -stabēn, -stān, -stantan, -stehhan, -sterban, -sterben, -stifulen, -stīgan, -stikken, -stinkan, *-stioban?, -stiufen, -stōren, -storkanēn, -stornēn, -stouben, -stouwen, -stouwōn, *-stōzan?, -stredan, *-strekken?, -strengen, -strīhhan, *-strītan?, -strobalōn, -stummēn, -stungen, -stuoen, -sturen, -stuzzen, -sūfan, -sūftōn, -suntarōn, -suohhen, -sūrēn, -swarēn, *-swārēn?, -swarzēn, -swebben, -swelkēn, -swellan, -swenten, -swillēn, -swīnan, -swingan, -swintan, -swizzen, *-tarkenen?, -teilen, -tīlēn, -tobēn, -tōden, -tofsēn, -touben, -toubēn, *-tougen?, -trāgen, -trāgēn, -trahtōn, -trenken, -trīban, -trinkan, *-triofan?, -trukkanēn, -truosanen, -tumbēn, -tuomen, *-tuon?, -twelan, -twellen, -unganzēn, -unmahtēn, -unwerdēn, -uobarōn, -urerben, -wagēn, -wagōn, -wahhēn, -wahsan, -wakkarōn, -waldēn, -wallan, -wallōn, *-wānen?, -wannōn, -wantalōn, -warmēn, -wartēn, -waskan, -watan, -weban, -wegan, -weggen, -wegōn, -wehan, -wehsalōn, -weigarōn, -weihhēn, -weinōn, *-weiōn?, -wekken, -welkēn, -wellan, -wellen, -welzen, -wenken, -wennen, -wenten, -werban, -werben, -werdan, -werfan, -werien, -wermen, -werten, -wesan, -wesanēn, -wezzen, -widaren, -widarōn, -wīhan, -winnan, -wintan, -wintōn, -wirsēn, -wīsan, *-wīsen?, -wispalōn, -wituwēn, -wīzan, -wīzēn, -wizzēn, -wunsken, -wuntarōn, -wuoen, -wuolen, -wuosten, -wuoten, -wurgen, -wuren, -wurzalōn, -wurzōn, -zagēn, -zeigōn, -zellen, -zenen, -zibōn, -zīhan, -zimbarōn, -ziohan, -zispen, -zukken, *-zuomen?, -zurnen, *-zūsōn?, -zwigōn; Hw.: s. ar-; vgl. anfrk. ir-, ā, as. ā (1); Q.: B, E, FP, GB, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?), M, O; E.: germ. *uz-, Präf., aus..., heraus...; R.: ir diu: nhd. dadurch; ne. because of that
*irādrōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ūz-
irah 16, irh, ahd., st. M. (a?), st. N. (a?): nhd. Weißleder, Bocksleder, Ziegenleder, feines weißgegerbtes Leder; ne. tawed leather, goatskin; ÜG.: lat. aluta Gl, (ervum) Gl, (pellis fracta) Gl; Hw.: vgl. as. *erah?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *erki-?, *erkiz?, st. M. (i), Bock; W.: mhd. irch, irh, st. M., st. N., Bock, weißgegerbtes Bocksleder; s. nhd. Irch, N., feines weißgegerbtes Leder, DW 10, 2154
irahīn* 4, ahd., Adj.: nhd. weißledrig, aus weißem Leder, aus Ziegenleder; ne. tawed; ÜG.: lat. (liquaminus) Gl, wanz (.i. guantus) (roman.) (= irahīnēr) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. irah; W.: mhd. irhīn, Adj., von Leder; nhd. irchen, Adj., von weiß gegerbtem Leder, DW 10, 2154
irahtōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. erachten, ermessen; ne. estimate; Q.: O (863-871); E.: s. ir, ahtōn; W.: mhd. erahten, sw. V., genau bestimmen, ermessen, erwägen; nhd. erachten, sw. V., erachten, DW 3, 695
irahtōntlīh*? 1, ahd., Adj.: nhd. denkbar; ne. thinkable; ÜG.: lat. (insuspicabilis) Gl; Hw.: s. irahtōn*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, ahtōn?, līh (3)
iraltēn* 12, ahd., sw. V. (3): nhd. altern, alt werden, veralten, gebrechlich werden, den Verstand verlieren; ne. grow old, become obsolete; ÜG.: lat. antiquare Gl, consenescere N, inveterascere N, inveteratus (= iraltēt) Gl, senescere Gl, N, veterascere Gl, veternosus (= iraltēt) Gl, (vetula) (= iraltēt) Gl; Q.: Gl (765), N, O; I.: Lüt. lat. senescere?; E.: s. ir, altēn; W.: mhd. eralten, sw. V., alt werden, veralten; nhd. (ält.) eralten, sw. V., „eralten“, alt werden, DW 3, 696
irangusten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ängstigen; ne. alarm (V.); ÜG.: lat. anxiari Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. anxiari?; E.: s. ir, angusten
irargēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. stumpf werden, unbrauchbar werden, verschlechtern; ne. make worse; ÜG.: lat. obstupescere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. obstupescere; E.: s. ir, arg (2); W.: mhd. erargen, sw. V., schlecht werden
irarmen* 1, irermen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. arm machen; ne. make poor; ÜG.: lat. profligare inopia N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, arm (2); W.: mhd. erarmen, sw. V., verarmen, dürftig werden, schlecht werden; nhd. (ält.) erärmen, sw. V., verarmen, DW 3, 697
irātumezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausatmen, aushauchen, keuchen; ne. exhale; ÜG.: lat. exhalare Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. exhalare?; E.: s. ir, ātumezzen
irb, irbi, ahd., Präf.: Vw.: s. -unnan
irbaldēn 21, ahd., sw. V. (3): nhd. kühn werden, getrauen, erkühnen, sich erkühnen, wagen, widersetzen, sich widersetzen, vermessen (V.), sich vermessen, sich herausnehmen; ne. become bold, dare, object (V.); ÜG.: lat. audere Gl, N, praesumere B, Gl; Q.: B, GB, Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; E.: s. ir, balden; W.: mhd. erbalden, sw. V., kühn werden, Mut fassen
irbaldnissi* 1, irbeldnissi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Dreistigkeit, Vermessenheit, Anmaßung; ne. boldness; ÜG.: lat. praesumptio Gl; Hw.: s. irbaldnissī*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ir, bald
irbaldnissī* 1, irbeldnissī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Dreistigkeit, Vermessenheit, Anmaßung; ne. boldness; ÜG.: lat. praesumptio Gl; Hw.: s. irbaldnissi*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ir, bald
irbaldōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. kühn werden, erkühnen, sich erkühnen; ne. become bold, dare; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. bald; W.: mhd. erbalden, sw. V., kühn werden, Mut fassen
irbalgida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Anstoß, Ärgernis; ne. scandal; ÜG.: lat. offensio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. offensio?; E.: s. ir, belgan
irbanōn* (?) 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ärgerlich sein (V.), aufgebracht sein (V.); ne. be annoyed; ÜG.: lat. stomachari Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. stomachari?; E.: s. ir, banōn
irbarēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. offenbaren; ne. reveal; ÜG.: lat. manifestare N; Hw.: s. irbarōn*; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, bar (1)
irbarmalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. erbärmlich, jämmerlich, beklagenswert; ne. miserable; ÜG.: lat. miserandus Gl; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. miserandus; E.: s. irbarmēn; W.: nhd. erbärmlich, Adj., erbärmlich, elend, DW 3, 704
irbarmēn* 29, ahd., sw. V. (3): nhd. erbarmen, jemanden erbarmen, jemandes Mitleid erregen über, sich erbarmen über, bemitleiden, sich herablassen; ne. pity (V.), have mercy; ÜG.: lat. compati Gl, condescendere Gl, miserari Gl, N, miserere Gl; Q.: Gl, L, N, O (863-871); I.: Lüt. lat. miserari?; E.: s. ir, arm (2), EWAhd 1, 478; W.: mhd. erbarmen, sw. V., erbarmen, bemitleiden, dauern (V.) (2), rühren; nhd. erbarmen, sw. V., erbarmen, DW 3, 701; R.: irbarmēnto, Adv.: nhd. erbarmend, barmherzig, mitleidsvoll; ne. mercifully, compassionately; ÜG.: lat. condescendendo Gl, compatiendo Gl
*irbarmēntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. irbarmēntlīhho*
irbarmēntlīhho* 1, irbarmēntlīcho*, ahd., Adv.: nhd. „erbarmend“, mitleidig, mitleidsvoll, barmherzig; ne. mercifully; ÜG.: lat. (pie) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. miserabiliter?; E.: s. irbarmēn, līh (3)
irbarmēnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. irbarmēn*
irbarmherzī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Erbarmen, Barmherzigkeit; ne. mercy; ÜG.: lat. misericordia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. misericordia; E.: s. irbarmēn, herz; W.: mhd. erbarmhërze (2), st. F., Barmherzigkeit; nhd. Erbarmherze, F., „Erbarmherze“, DW 3, 703
irbarmherzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erbarmen, Barmherzigkeit; ne. mercy; ÜG.: lat. misericordia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. misericordia; E.: s. irbarmēn, herz
irbarmida 25, ahd., st. F. (ō): nhd. Erbarmen, Mitleid, Barmherzigkeit, Teilnahme, Herablassung; ne. mercy, sympathy; ÜG.: lat. compassio Gl, condescensio Gl, (miserari) N, miseratio N, NGl, miserere (= irbarmida eigan) N, NGl, misericordia N, NGl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. misericordia?; E.: s. irbarmēn; W.: mhd. erbermde, erbermede, st. F., Erbarmen, Barmherzigkeit; nhd. (ält.) Erbärmde, F., Erbarmen, DW 3, 700
irbarmunga* 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Erbarmen, Mitleid, Barmherzigkeit, Herablassung; ne. mercy, sympathy; ÜG.: lat. compassio? Gl, condescensio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. irbarmēn; W.: mhd. erbarmunge, st. F., Erbarmung, Barmherzigkeit; nhd. Erbarmung, F., Erbarmung, DW 3, 705
*irbarnussi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. irbarnussi*
*irbarnussī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. anfrk. irbarnussi*
irbarōn* 12, ahd., sw. V. (2): nhd. offenbaren, entblößen, enthüllen, darlegen; ne. reveal, lay bare; ÜG.: lat. declarare Gl, denudare N, detegere N, dissolvere N, innotescere N, praeparare N, prodere N, renudare N; Hw.: s. irbarēn*; vgl. anfrk. irbaron*; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. declarare?, praeparare?; E.: s. ir, barōn; W.: mhd. erbarn, erbarwen, sw. V., offenbaren, entblößen, zeigen, kund tun
irbeiten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. einfordern, eintreiben, abnötigen; ne. call in, collect; ÜG.: lat. exigere Gl, T, extorquere Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), T; I.: Lüt. lat. exigere?, extorquere?; E.: s. ir, beiten; W.: mhd. erbeiten, sw. V., nötigen, erpressen; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28) (4. Viertel 8. Jh.)
irbeitōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. erwarten, erhoffen; ne. expect; ÜG.: lat. exspectare RhC; Q.: RhC (900?); I.: Lüt. lat. exspectare; E.: s. ir, beitōn; W.: mhd. erbeiten, sw. V., erwarten; nhd. (ält., dial.) erbeiten, sw. V., erwarten, DW 3, 714, Schweiz. Id. 4, 1849, Fischer 2, 756
irbeizen* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. herabsteigen, absteigen, herniedersteigen, abspringen, lagern; ne. descend, jump off, test (V.); ÜG.: lat. consedere Gl, descendere Gl, N, desilire Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. ir, beizen; W.: mhd. erbeizen, sw. V., absitzen, herabsteigen, an Land gehen; nhd. (ält.) erbeizen, sw. V., mürbe machen, wässern, DW 3, 715; R.: heranidar irbeizen: nhd. herniedersteigen; ne. descend, move downward; ÜG.: lat. inclinare et descendere N
irbelden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ermuntern, ermutigen, anspornen; ne. encourage; ÜG.: lat. exacuere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. exacuere; E.: s. ir, belden
irbelgan* 26, ahd., st. V. (3b): nhd. sich erzürnen, in Zorn geraten, sich erregen; ne. grow angry, excite; ÜG.: lat. commovere Gl, furibundus (= irbolgan) Gl, increpare Gl, indignari Gl, MF, infestus (= irbolgan) Gl, iracundus (= irbolgan) N, irasci APs, B, Gl, MF, N, PG, T, (offendere) (V.) (2) (= irbelgan Fehlübersetzung) Gl, torvus (= irbolgan) Gl, vehemens (= irbolgan) Gl; Hw.: vgl. anfrk. irbelgan*, as. ābelgan*; Q.: APs, B, GB, Gl (765), L, MF, N, O, PG, T, WK; E.: s. ir, belgan; W.: mhd. erbelgen, st. V., erzürnen; nhd. (schweiz.) erbolgen, st. V., erzürnen, Schweiz. Id. 4, 1213; R.: irbolgan, Part. Prät.=Adj.: nhd. erzürnt, zornig, entbrannt; ne. angry, furious, enranged; ÜG.: lat. furibundus Gl, infestus Gl, iracundus Gl, torvus Gl, vehemens Gl; R.: irbolgano, Part. Prät.=Adv.: nhd. erzürnt; ne. furiously; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
irbelgen* (1) 17, ahd., sw. V. (1a): nhd. reizen, in heftige Erregung versetzen, herausfordern; ne. provoke, irritate; ÜG.: lat. adversari Gl, commovere Gl, efferre Gl, fremere Gl, irasci Gl, laedere Gl, movere Gl, offendere (V.) (2) Gl; Hw.: vgl. anfrk. irbelgen*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *uzbelgan, st. V., zürnen, erzürnen; idg. *bʰelg̑ʰ-, V., Sb., schwellen, Balg, Kissen, Polster, Pokorny 125; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. erbelgen, erbalgen, sw. V., reizen
irbelgen* (2) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schinden, Haut abziehen; ne. devour; ÜG.: lat. (devorare) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. devorare; E.: s. ir, balg
irbelgida? 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Anlass zum Zorn, Ärgernis; ne. anger (N.); E.: s. irbelgan; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 47
irbellōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. schreien; ne. shout (V.); ÜG.: lat. rugire Ph; Q.: Ph (1. Hälfte 11. Jh.); E.: s. bellan; W.: mhd. erbellen, sw. V., brüllen; nhd. (ält.) erbellen, sw. V., zu bellen anheben, DW 3, 715
irberan 12, ahd., st. V. (4): nhd. gebären, erzeugen, hervorbringen, wieder gebären, unfruchtbar machen, erschöpfen; ne. bear (V.), produce (V.), exhaust; ÜG.: lat. afferre Gl, MF, edere (V.) (2) Gl, effetus (= irboran) Gl, nasci O, T, renasci O, (siccare) N; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, T; E.: germ. *uzberan, st. V., hinaustragen; s. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. erbërn, st. V., zum Vorschein bringen, aufdecken, hervorbringen, gebären; nhd. erbären, st. V., gebären, erzeugen, DW 3, 700
*irbetanlīh?, ahd., Adj.: nhd. „erbittlich“; ne. exorable; Vw.: s. un-
irbetōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. erbitten, erflehen, anflehen, durch Beten erlangen; ne. ask for, supplicate for; ÜG.: lat. exposcere Gl, implorare Gl, litare Gl, obsecrare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. exorare?; E.: s. ir, betōn; W.: nhd. erbeten, sw. V., erbitten, erflehen, DW 3, 718
*irbetōnlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-
*irbetōntlīh?, ahd., Adj.: nhd. „erbittlich“; ne. exorable; Vw.: s. un-; Hw.: s. irbetōn*, *irbetōnlīh?
irbi, ahd., Präf.: Vw.: s. irb
irbibēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. erbeben; ne. tremble (V.); ÜG.: lat. contremescere N; Hw.: vgl. anfrk. irbiven*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. contremescere?; E.: s. ir, bibēn, EWAhd 2, 12; W.: mhd. erbiben, sw. V., erbeben; nhd. erbeben, sw. V., erbeben, DW 3, 712
irbibinōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. beben, erbeben, erzittern; ne. tremble (V.); ÜG.: lat. contremescere N, intremescere WH, tremefieri N; Q.: G (Ende 9. Jh.), N, WH; E.: s. ir, bibēn, EWAhd 2, 14; W.: mhd. erbibinen, sw. V., erbeben; nhd. erbidmen, sw. V., erbeben, DW 3, 722, (schweiz.) erbidmen, sw. V., erbeben, Schweiz. Id. 4, 1019
irbiliden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „bilden“, „ausbilden“, gleichkommen; ne. „form“ (V.), become alike; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, biliden, EWAhd 2, 50; W.: mhd. erbilden, sw. V., bilden, schaffen, abbildlich darstellen
irbilidōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. „bilden“, darstellen; ne. perform; ÜG.: lat. exprimere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. exprimere; E.: s. ir, bilidōn, EWAhd 2, 54; W.: mhd. erbilden, sw. V., bilden, schaffen, abbildlich darstellen; nhd. erbilden, sw. V., bilden, gestalten, DW 3, 725
irbiotan* 51, ahd., st. V. (2b): nhd. erbieten, anbieten, entbieten, verheißen, erweisen, bezeichnen, darreichen, zurückbringen, zurückgeben, erstatten, ausstrecken; ne. offer (V.), promise (V.), render; ÜG.: lat. adhibere Gl, administrare Gl, commodare Gl, deferre Gl, dependere Gl, (dicere) O, exhibere Gl, OG, exporrigere Gl, ferre Gl, impendere Gl, inferre Gl, insinuare Gl, irrogare Gl, manum super facere N, ministrare Gl, notare Gl, offerre Gl, praebere Gl, praestare Gl, proponere N, prorogare Gl, referre Gl, MF, sumere Gl; Vw.: s. zuo-; Q.: Gl (765), MF, N, O, OG; E.: germ. *uzbeudan, st. V., entbieten, anbieten; s. idg. *bʰeudʰ-, V., wach sein (V.), wecken, beobachten, erkennen, erkennen machen, Pokorny 150, EWAhd 2, 93; W.: mhd. erbieten, st. V., hinstrecken, darreichen, erweisen, darbieten; nhd. erbieten, st. V., hinstrecken, erweisen, erbieten, DW 3, 723; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
irbiotissi*?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. irbiotnissi*?
irbiotissī*?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. irbiotnissī*?
irbiotnissi*? 1, irbiotissi*?, ahd., st. N. (ja): nhd. Darbietung, Aufführung; ne. performance; ÜG.: lat. praebitio Gl; Hw.: s. irbiotnissī*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. praebitio?; E.: s. ir, biotan, EWAhd 2, 93
irbiotnissī* 1, irbiotissī*?, ahd., st. F. (ī): nhd. Darbietung, Aufführung; ne. performance; ÜG.: lat. praebitio Gl; Hw.: s. irbiotnissi*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. praebitio?; E.: s. ir, biotan
irbiotōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. anbequemen, anpassen; ne. accommodate; ÜG.: lat. accommodare Gl; Hw.: s. irbiotan*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. accommodare?; E.: s. ir, biotan, EWAhd 2, 93
irbītan 3, ahd., st. V. (1a): nhd. warten, erwarten, einer Sache standhalten; ne. wait (V.), await; Q.: O (863-871); E.: germ. *uzbeidan, st. V., erwarten, ertragen (V.); s. idg. *bʰeidʰ- (1), V., zureden, zwingen, Pokorny 117; W.: mhd. erbīten, st. V., warten, erwarten
irbitten* 19, ahd., st. V. (5): nhd. erbitten, ausbitten, inständig bitten, erflehen, erlangen; ne. ask for; ÜG.: lat. competere (= irbitten Fehlübersetzung) Gl, deprecabilis esse N, expetere Gl, explorare Gl, exposcere Gl, impetrare Gl, poscere Gl; Hw.: vgl. as. ābiddian; Q.: Gl (765), N, O; E.: germ. *uzbedjan, *uzbidjan, st. V., erbitten; s. idg. *gᵘ̯ʰedʰ-, V., bitten, begehren, Pokorny 488?, EWAhd 2, 134; W.: mhd. erbiten, st. V., erbitten, durch Bitten bewegen zu; nhd. erbitten, st. V., erbitten, DW 3, 725
*irbittenlīh?, ahd., Adj.: nhd. „erbittlich“; ne. exorable; Vw.: s. un-
irbiunnan*, ahd., Prät.-Präs.: Vw.: s. irbunnan*
irbiunstīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. irbunstīg
irbīzan* 10, ahd., st. V. (1a): nhd. „erbeißen“, beißen, töten, totbeißen, zerfleischen; ne. bite (V.), kill (V.); ÜG.: lat. capere Gl, lacerare Gl, occidere (V.) (1) Gl, percutere Gl, praegustare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. praegustare?; E.: germ. *uzbeitan, st. V., beißen, ausbeißen; s. idg. *bʰeid-, V., spalten, trennen, Pokorny 116; s. idg. *bʰeiə-, *bʰei-, *bʰī-, V., schlagen, Pokorny 117, EWAhd 2, 145; W.: mhd. erbīzen, st. V., zerbeißen, verzehren, totbeißen; nhd. erbeißen, st. V., aufbeißen, zerbeißen, quälen, DW 3, 714
irblāen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „blähen“, aufblähen, aufblasen, aufschwellen; ne. blow up; ÜG.: lat. inflare Gl, tumere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. inflare; E.: s. ir, blāen, EWAhd 2, 152; W.: mhd. erblæjen, sw. V., aufblasen; nhd. erblähen, sw. V., blähen, aufblähen, DW 3, 728
irblāsan* 3, ahd., red. V.: nhd. ausblasen, ausatmen; ne. blow out, exhale; ÜG.: lat. exhalare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I: Lüs. lat. exhalare; E.: s. ir, blāsan, EWAhd 2, 165
irbleihhēn* 8, irbleichēn, ahd., sw. V. (3): nhd. erbleichen (= sih irbleihhēn); ne. turn pale; ÜG.: lat. concidere Gl, oppallescere Gl, (pallidus) N, venit pallor (= irbleihhēt) N; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. ir, bleihhen; W.: mhd. erbleichen, sw. V., bleichen, töten, erbleichen, sterben; nhd. erbleichen, sw. V., st. V., erbleichen, DW 3, 730
irblenten* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. verblenden, blenden, blind machen; ne. blindfold, blind (V.); ÜG.: lat. caecare NGl, caecitatem facere N, (caecitas) N, obscurare N, occaecare Gl, oculum claudere N; Q.: Gl (765), N, NGl; I.: Lüt. lat. caecare?, occaecare?; E.: s. ir, blenten; W.: mhd. erblenden, sw. V., blenden, verblenden, verdunkeln; nhd. erblenden, sw. V., blenden, verblenden, DW 3, 730
irblesten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. hervorbrechen, anfallen, herausstürzen; ne. break out, attack (V.); ÜG.: lat. erumpere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. erumpere?; E.: s. ir, blesten, EWAhd 2, 178
irblīhhan* 2, irblīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. „erbleichen“, glänzen, erglänzen, funkeln, erstrahlen; ne. gleam (V.), shine (V.); ÜG.: lat. resplendere N, vibrare (= irblīhhan lohezzen) Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. resplendere?; E.: s. ir, blīhhan, EWAhd 2, 183; W.: mhd. erblīchen, st. V., erblassen; nhd. erbleichen, sw. V., st. V., erblassen, erbleichen, DW 3, 730
irblikken* 1, irblicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „erblicken“, blitzen, funkeln lassen; ne. „perceive“, flash (V.); ÜG.: lat. vibrare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. vibrare?; E.: s. ir, blikken; W.: mhd. erblicken, sw. V., strahlen, erblicken; nhd. erblicken, sw. V., erblicken, anblicken, DW 3, 731
irblintēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. erblinden, verblendet sein (V.), verblendet werden; ne. grow blind; ÜG.: lat. caecare Gl, caecum fieri N, excaecari N; Q.: Gl (Ende 10. Jh./Anfang 11. Jh.), N; I.: Lüs. lat. excaecari?; E.: s. ir, blintēn, EWAhd 2, 188; W.: nhd. erblinden, sw. V., erblinden, DW 3, 731
*irbliuwan?, ahd., st. V. (2a): Vw.: s. ūz-
irblōden* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. verzagen, beunruhigen, in Angst versetzen; ne. exhaust, lose courage; ÜG.: lat. expavescere Gl, permovere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. expavescere?; E.: s. ir, blōden, EWAhd 2, 194; W.: nhd. erblöden, sw. V., schwach werden, dumm werden, DW 3, 732
irblōdēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. verzagen, mutlos werden; ne. lose courage; ÜG.: lat. concidere Gl, elanguescere Gl, expavescere Gl, pavidus (= irblōdēt) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. elanguescere?, expavescere?; E.: s. ir, blōdēn, EWAhd 2, 194; W.: nhd. erblöden, sw. V., schwach werden, dumm werden, DW 3, 732
irbluhhen* 4, irbluchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufflammen, sich erhitzen, entbrennen; ne. flare up, heat up; ÜG.: lat. exardescere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. exardescere; E.: s. ir, bluhhen, EWAhd 2, 204
irbluoen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „erblühen“, aufblühen, hervorblühen; ne. blossom (V.); ÜG.: lat. efflorere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. efflorere; E.: s. ir, bluoen, EWAhd 2, 206; W.: mhd. erblüejen, sw. V., erblühen; nhd. erblühen, sw. V., erblühen, DW 3, 732
irbolgan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irbolgano*, irbelgan*
*irbolganheit?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. ābolganhēd*
irbolganī* 11, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufregung, Zorn, Entrüstung; ne. excitement, anger, indignation; ÜG.: lat. commotio Gl, ira N, NGl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, NGl; E.: s. ir, belgan, EWAhd 2, 229
irbolgannussi* 5, irbolgnussi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Aufregung, Zorn, Erregung, Gemütsbewegung; ne. excitement, anger; ÜG.: lat. motus Gl; Hw.: s. irbolgannussī*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. motus?; E.: s. ir, belgan
irbolgannussī* 1 und häufiger, irbolgnussī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufregung, Zorn, Erregung, Gemütsbewegung; ne. excitement, anger; ÜG.: lat. motus Gl; Hw.: s. irbolgannussi*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. motus?; E.: s. ir, belgan, EWAhd 2, 229
irbolgannussida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufregung, Zorn, Erregung; ne. excitement, anger; ÜG.: lat. motus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. motus?; E.: s. ir, belgan, EWAhd 2, 229
irbolgano* 1, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. erzürnt, zornig; ne. furiously; Hw.: s. irbelgan*; Q.: O (863-871); E.: s. ir, belgan
irbolgnussi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. irbolgannussi*
irbolgnussī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. irbolgannussī*
irbōren* 3, ahd., sw. V. (1): nhd. anfangen, sich aufmachen; ne. begin (V.), start (V.); ÜG.: lat. initiare Gl, promovere Gl, surgere Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. initiare?, promovere?, surgere?; E.: s. ir, burren, EWAhd 2, 244; W.: mhd. erboeren, sw. V., anfangen, sich aufmachen; nhd. (schweiz.) erbōren, sw. V., anfangen, sich aufmachen, Schweiz. Id. 4, 1510, (schwäb.) erbören, sw. V., anfangen, sich aufmachen, Fischer 2, 763, (tirol.) erbörn, sw. V., anfangen, sich aufmachen, Schöpf 50
irborgēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. Bürgen verlangen, Bürgschaft fordern; ne. demand surety; ÜG.: lat. despondere Gl, vadari Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd.?, Lsch.? lat. vadari?; E.: s. ir, borgēn, EWAhd 2, 246; W.: nhd. erborgen, sw. V., borgen, ausleihen, DW 3, 733
irborgida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bürgschaft, Verpflichtung; ne. surety; ÜG.: lat. sponsio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ir, borgēn, EWAhd 2, 246
irborgōn* 1, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. irborgēn
irbotanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Erweisung, Leistung; ne. demonstration, giving (N.); ÜG.: lat. exhibitio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. exhibitio?; E.: s. ir, biotan, EWAhd 2, 257
irbrehhan* 5, irbrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. „erbrechen“, aufbrechen, zerbrechen, hervorbrechen; ne. break (V.), smash (V.); ÜG.: lat. dirumpere Gl, effringere Gl, erumpere Gl, frangere Gl, MH; Vw.: s. ūz-, z-; Q.: Gl (765), MH; E.: germ. *uzbrekan, st. V., zerbrechen; s. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 309; W.: mhd. erbrëchen, st. V., hervorbrechen, aufbrechen, zerbrechen; nhd. erbrechen, st. V., „erbrechen“, aufbrechen, hervortreten, DW 3, 735
*irbreiten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. z-
irbrestan* 2, ahd., st. V. (3, 4): nhd. hervorbrechen, erschallen; ne. burst (V.), sound (V.); ÜG.: lat. erumpere Gl, increpare Gl; Vw.: s. ūz-, z-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. erumpere?, increpare?; E.: s. ir, brestan, EWAhd 2, 322; W.: mhd. erbrësten, st. V., zerbrechen, zerreißen; nhd. erbersten, st. V., zerbersten, bersten machen, DW 3, 717; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
irbrettan* 7, ahd., st. V. (3b): nhd. herausziehen, erwachen, aufwachen; ne. draw out, awake (V.); ÜG.: lat. evaginare Gl, expergefieri Gl, expergisci Gl, rapere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *uzbregdan, st. V., wegreißen; idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141?, EWAhd 2, 329
irbrinnan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. „erbrennen“, entbrennen, erglühen; ne. blaze up; ÜG.: lat. ardere Gl, exardescere Gl, MNPs; Q.: Gl (765), MNPs); E.: germ. *uzbrennan, st. V., verbrennen; s. ir, brinnan, EWAhd 2, 346; W.: mhd. erbrinnen, st. V., entbrennen; nhd. erbrinnen, st. V., erbrennen, entbrennen, DW 3, 737, (schweiz.) erbrinnen, st. V., erbrennen, entbrennen, Schweiz. Id. 5, 643
irbruogen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. erschrecken; ne. terrify; ÜG.: lat. exterrere T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. exterrere; E.: s. ir, bruogen
irbrutten* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. erschrecken, in Schrecken versetzen, erwecken, aus dem Schlaf schrecken; ne. terrify; ÜG.: lat. attonare Gl, conturbare N, excutere Gl, expergefacere Gl, expergiscere Gl, perterrere N, terrere Gl, territare Gl, prostratus terrore (= irbruttit) N; Hw.: s. unirbruttit*; Q.: Gl, N (1000); E.: s. ir, brutten, EWAhd 2, 409
*irbrutti?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-
irbruttit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. erschrocken; ne. fearful; Vw.: s. un-; Hw.: s. irbrutten*
*irbulzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ūf-, ūz-
irbun* 1, irbiun*, ahd., st. M. (a): nhd. Missgunst, Neid; ne. envy (N.), jealousy; ÜG.: lat. invidentia Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. invidentia?; E.: s. ir, unnan
irbunnan* 11, irbiunnan*, ahd., Prät.-Präs.: nhd. missgönnen, versagen, verweigern, jemandem etwas missgönnen, jemandem etwas versagen, jemandem etwas verweigern, jemanden beneiden; ne. envy (V.); ÜG.: lat. aemulari Gl, emisit eum de paradiso (= irbunnita imo des skōnen heiminges) O, invidere Gl, zelare N; Q.: Gl, N, O (863-871), OT; I.: Lbd. lat. aemulari?, zelare?; E.: s. ir, bi, unnan, EWAhd 2, 436; W.: mhd. erbunnen, Prät.-Präs., feindlich gesinnt sein (V.), verweigern
irbunnunga* 1, irbiunnunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Missgunst, Herabsetzung, Verachtung; ne. envy (N.); ÜG.: lat. (abusio) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. invidentia?; E.: s. ir, bi, unnan, EWAhd 2, 436
irbunstīg 1, irbiunstīg*, ahd., Adj.: nhd. missgünstig, feindlich, neidisch; ne. envious; ÜG.: lat. (odisse) N; Q.: N (1000); E.: s. ir, bi, unnan, unst, EWAhd 2, 437; R.: irbunstīg sīn: nhd. etwas missgönnen; ne. grudge s.th.
irburida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erheben, Erhebung, Betonung, Akzent; ne. elevation, intonation; ÜG.: lat. (accentus) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. accentus?; E.: s. ir, burien, EWAhd 2, 466
irburien* 41, irburren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. erheben, sich erheben, preisen, sich auszeichnen, erhöhen, in die Höhe richten, emporragen, aufheben, verhindern; ne. raise (V.), praise (V.), excel; ÜG.: lat. (accingere) Gl, agere Gl, allevare MF, amovere Gl, assumere Gl, commendare Gl, efferre Gl, elevare N, eminere (= irburit werdan) N, exaltare N, excitare Gl, exserere Gl, extendere Gl, extollere NGl, fulcire Gl, inflare Gl, initiare Gl, insurgere N, intumescere Gl, magnificare (= sih irburien) Gl, promovere Gl, provehere Gl, sumere Gl, supereminere NGl, superextollere N, suscitare N; Vw.: s. ūf-; Q.: Gl, MH (810-817), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. exaltare?, magnificare (= sih irburien)?; E.: s. ir, burien, EWAhd 2, 467; W.: mhd. erbürn, sw. V., erheben; nhd. erbühren, sw. V., erheben, DW 3, 743 (erbüren); R.: sih irburien: nhd. sich auszeichnen; ne. distinguish o.s.; ÜG.: lat. magnificare Gl
irburitī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Schwellung, Überheblichkeit; ne. swelling (N.), arrogance; ÜG.: lat. tumor elationis Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. tumor elationis?; E.: s. ir, burien
irburren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. irburien*
irdempfāri* 1, irdemphāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Vernichter, Zerstörer, Unterdrücker; ne. destructer; ÜG.: lat. exstinctor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. extinctor; E.: s. ir, dempfen
irdempfen* 21, ahd., sw. V. (1a): nhd. „dämpfen“, ersticken, erwürgen, töten, erdrücken, bestrafen, mit Rauch umhüllen; ne. „damp“ (V.), smother (V.), oppress, punish; ÜG.: lat. criminari Gl, enecare Gl, necare Gl, N, punire? Gl, suffocare Gl, MH, suffundere Gl, sugillare Gl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N; E.: s. ir, dempfen, EWAhd 2, 576; W.: mhd. erdempfen, sw. V., ersticken; nhd. erdämpfen, sw. V., ersticken, DW 3, 745
irdempfunga* 2, irdemphunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Erstickung, Ersticken, Vernichtung; ne. suffocation, destruction; ÜG.: lat. suffocatio Gl, (sugillatio) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir, dempfunga
irdenita*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. irdennita*
irdenken* 21, ahd., sw. V. (1a): nhd. erdenken, denken, ersinnen, erwägen, erfinden, ausdenken, entdecken; ne. invent, imagine, contrive; ÜG.: lat. artificialis (= irdaht) N, cogitare N, commentari Gl, comminisci Gl, figmentum conquisitum (= irdāhtiu mahhunga) N, creare Gl, dictare N, excogitare N, invenire Gl, N, reperire N, retractare Gl; Hw.: vgl. as. āthenkian*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; E.: s. ir, denken, EWAhd 2, 582; W.: mhd. erdenken, sw. V., ausdenken, erinnern, zu Ende denken, mit dem Verstand erfassen; nhd. erdenken, unr. V., sich ausdenken, DW 3, 758; R.: irdāhtiu mahhunga: nhd. künstliche Aufmachung; ne. artificial style; ÜG.: lat. figmentum conquisitum N
irdenkida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Erfindung, Hirngespinst; ne. invention; ÜG.: lat. adinventio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. adinventio?; E.: s. ir, denken, EWAhd 2, 582
irdennen* 13, ahd., sw. V. (1b): nhd. „erdehnen“, ausdehnen, spannen, ausbreiten, ausstrecken, entreißen; ne. expand, spread (V.); ÜG.: lat. consternere Gl, expandere Gl, extendere Gl, T, (extrahere) Gl, pandere Gl, prosternere Gl, stratus (= irdennit) Gl, (suspendere) Gl, sustentatus (= irdennit) Gl; Q.: Gl (765), OT, T; I.: Lüs. lat. extendere?; E.: s. ir, dennen, EWAhd 2, 585; W.: mhd. erdenen, sw. V., ziehen, spannen, ausdehnen, zum Schlage erheben, ausholen, sich verrenken
irdennita* 1, irdenita*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Ausdehnung; ne. extension; ÜG.: lat. distensio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. distensio?; E.: s. ir, dennen
irderren* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. dörren, ausdörren, austrocknen, verdorren lassen, vertrocknen lassen; ne. dry (V.), parch (V.); ÜG.: lat. arefacere Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. arefacere?; E.: s. ir, derren, EWAhd 2, 607; W.: mhd. erderren, sw. V., ausdörren
irdewen* 1, irdouwen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. „verdauen“, ausleeren, entleeren; ne. digest (V.), empty (V.); ÜG.: lat. egerere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. egerere?; E.: s. ir, dewen, EWAhd 2, 622
irdiggen* 16, ahd., sw. V. (1b): nhd. „erbitten“, „erflehen“, erlangen, durch Bitten erreichen, Erfolg haben, erhalten; ne. ask for, implore, reach (V.); ÜG.: lat. expetere Gl, impetrare Gl, invocare Gl, obtinere Gl, persuadere Gl, (suggerere) Gl; Q.: G, Gl (9. Jh.); E.: s. ir, digen*, EWAhd 2, 620; W.: mhd. erdigen, sw. V., erbitten
irdikkēn* 2, irdickēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. „dick werden“, verhärten, unempfindlich werden, sich zusammenbrauen; ne. thicken, harden; ÜG.: lat. incrassare Gl, ingruere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. incrassare?, ingruere?; E.: s. ir, dikkēn; W.: nhd. erdicken, sw. V., dick werden, DW 3, 772
*irdīnfaz?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. erdīn, faz
irdinsan* 6, ahd., st. V. (3a): nhd. ziehen, herausziehen, fortschleppen, hervorziehen, herausreißen, losreißen, niederreißen; ne. pull out, drag away; ÜG.: lat. (consequi) Gl, convellere Gl, persequi Gl, rapere I, MF, trahere I; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (790), I, MF; E.: s. ir, dinsan; W.: mhd. erdinsen, st. V., fortziehen
irdionōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verdienen, durch Dienst erwerben; ne. earn for o.s.; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, dionōn, EWAhd 2, 679; W.: mhd. erdienen, sw. V., durch Dienst erwerben; nhd. (ält.) erdienen, sw. V., verdienen, DW 3, 772
*irdiozan?, ahd., st. V. (2b): Vw.: s. ūz-
irdisk* 59, irdisc, ahd., Adj.: nhd. irdisch, weltlich, aus der Erde geboren; ne. earthly, worldly; ÜG.: lat. carnalis N, (carnis et sanguinis) N, corporeus N, (humanus) N, (pulvereus) Gl, saecularis N, (terrae) N, terrenus N, NGl, O, WH, terreus Gl, terrigenae (= diu irdiskun) N, terrigenus Gl; Vw.: s. untar-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O, WH; I.: Lbd. lat. carnalis?; E.: s. erda; W.: mhd. irdisch, ërdisch, Adj., irdisch, von der Erde, aus der Erde, auf der Erde, in der Erde; nhd. irdisch, Adj., irdisch, DW 10, 2155; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
irdiskboran* 1, irdiscboran*, ahd., (Part. Prät.=) Adj.: nhd. „erdgeboren“, irdisch, aus der Erde geboren; ne. earth-born; ÜG.: lat. terrigenus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. terrigenus; E.: s. irdisk, beran
irdiskheit* 1, irdischeit*, ahd., st. F. (i): nhd. „Irdischheit“, Weltlichkeit, die irdische Natur, das irdische Wesen; ne. worldliness; ÜG.: lat. vis terrea N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. vis terrea; E.: s. irdisk, heit; W.: nhd. Irdischheit, F., „Irdischheit“, irdisches Treiben, Erdenleben, erdige Art, DW 10, 2156
irdiskī 1, irdiscī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Erde, Welt, Weltall; ne. earth, universe; ÜG.: lat. mundus (M.) Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. irdisk
irdonarōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. donnern; ne. thunder (V.); ÜG.: lat. intonare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. intonare?; E.: s. ir, donarōn, EWAhd 2, 723; W.: mhd. erdoneren, sw. V., donnern, zu donnern beginnen; nhd. erdonnern, sw. V., erkrachen, DW 3, 775
irdorrēn* 20, ahd., sw. V. (3): nhd. verdorren, verwelken, dürr werden, trocknen, erschlaffen, schwinden; ne. dry (V.), wither (V.); ÜG.: lat. arefacere Gl, O, T, arescere MF, T, N, aridus (= irdorrēt) MF, deficere Gl, emarcescere Gl, exarescere N, exurere Gl, (marcere) Gl, siccare NGl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, T; E.: s. ir, dorrēn, EWAhd 2, 736; W.: mhd. erdorren, sw. V., verdorren; nhd. (ält.) erdorren, sw. V., verdorren, verwelken, DW 3, 775; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
irdouwen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. irdewen*
*irdrewen?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. ūz-
irdriozan* 28, irdruzzen*, ahd., st. V. (2b): nhd. sich verdrießen lassen, überdrüssig werden, bedrückt werden, sich erweichen lassen; ne. be discouraged; ÜG.: lat. (commovere)? N, (deficere)? N, (fastidire)? N, lassare N, (perpetuus) N, taedere Gl, N, (taedium) N; Hw.: s. unirdrozzan*; vgl. as. āthriotan*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; E.: germ. *uzþreutan, st. V., ermüden, verdrießen; s. idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095, EWAhd 2, 784; W.: mhd. erdriezen, st. V., überlästig dünken, überlang dünken; nhd. (ält.) erdrießen, st. V., verdrießen, DW 3, 778
irdrozzan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verdrossen; ne. sulky Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. irdriozan*
irdrozzano*, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. verdrossen; ne. sulkily; Vw.: s. un-; Hw.: s. irdriozan*
irdrukken* 3, irdrucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erdrücken, erwürgen; ne. oppress, suffocate; ÜG.: lat. elidere Gl, moles N; Q.: Gl, N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, drukken, EWAhd 2, 815; W.: mhd. erdrücken, sw. V., tot drücken; nhd. erdrücken, sw. V., erdrücken, zu Tode drücken, niederdrücken, DW 3, 779
irdruzzen* 1, ahd., st. V. (2b): Vw.: s. irdriozan
irdūhen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. auspressen, ausdrücken; ne. squeeze (V.); ÜG.: lat. exprimere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. exprimere; E.: s. ir, dūhen, EWAhd 2, 844; W.: mhd. erdiuhen, sw. V., erdrücken
irdunnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schwächen; ne. weaken; ÜG.: lat. extenuare Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. extenuare; E.: s. ir, dunni; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
irdwahan* 2, ahd., st. V. (6): nhd. abwaschen, auswaschen, reinigen; ne. clean (V.), rinse (V.); ÜG.: lat. abluere Gl, eluere Gl; Q.: Gl (um 800); I.: Lüs. lat. eluere?; E.: germ. *uzþwahan, st. V., auswaschen; s. idg. *tu̯ak- (2)?, V., baden, Pokorny 1098, EWAhd 2, 907; W.: mhd. ertwahen, st. V., waschen
irdwerēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. vergehen; ne. vanish; ÜG.: lat. evanescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. evanescere?; E.: s. germ. *þwersan, st. V., abnehmen, schwinden?
irdwesben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vernichten, töten; ne. destroy, kill (V.); ÜG.: lat. occidere (V.) (1) O; Q.: O (863-871); I.: Lsch. lat. occidere?; E.: s. ir, dwesben, EWAhd 2, 921
irdwingan* 4, ahd., st. V. (3a): nhd. erzwingen, entreißen, entwinden; ne. extort; ÜG.: lat. exigere Gl, extorquere Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. extorquere; E.: s. ir, dwingan, EWAhd 2, 925; W.: mhd. ertwingen, st. V., bezwingen; nhd. erzwingen, st. V., erzwingen, DW 3, 1104
iregislīhhēn* 1, iregislīchēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. sich sträuben, schreckliches Aussehen annehmen; ne. bristle (V.), resist; ÜG.: lat. horrere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. horrere?; E.: s. ir, egislīh, EWAhd 2, 962
iregisōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. erschrecken, in Schrecken versetzen, schaudern, grausen; ne. frighten; ÜG.: lat. abhorrere Gl, horrere Gl, inhorrere Gl, obstupescere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; I.: Lüt. lat. abhorrere?; E.: s. ir, egisōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ireinēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. einsam werden, vereinsamen, verlassen (V.); ne. isolate, abandon; ÜG.: lat. desolare Gl, (negare) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. desolare?; E.: s. ir, ein (1), EWAhd 2, 994
ireiskōn* 2, ireiscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erforschen, erfragen, in Erfahrung bringen; ne. inquire; ÜG.: lat. resciscere? Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), O; I.: Lüt. lat. resciscere?; E.: s. ir, eiskōn; W.: mhd. ereischen, sw. V., st. V., durch Fragen etwas erfahren (V.), erfordern, durch gerichtliche Klage fordern, beanspruchen, erforderlich sein (V.); nhd. ereischen, erheischen, sw. V., fordern, DW 3, 786, 847
iremizzigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. stärker werden, zunehmen, anwachsen; ne. increase (V.); ÜG.: lat. increbrescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. increbrescere?; E.: s. ir, emizzīgōn
irentiskōn* 2, irentiscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „altern“, veralten, alt werden; ne. age (V.), become obsolete; ÜG.: lat. antiquare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. antiquare; E.: s. ir, entisk, EWAhd 2, 1087
irerben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. enterben; ne. disherit; ÜG.: lat. exhereditare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. exhereditare; E.: s. ir, erben, EWAhd 2, 1115; W.: mhd. ererben, sw. V., erben; nhd. ererben, sw. V., ererben, erben, empfangen, DW 3, 787
irerien* 2, irerren*, ahd., red. V.: nhd. pflügen, umpflügen, äckern, ackern, beackern; ne. plough (V.); ÜG.: lat. arare Gl, exarare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. exarare?; E.: s. ir, erien, EWAhd 2, 1132; W.: nhd. (ält.) erähren, erehren, sw. V., erackern, erpflügen, DW 3, 695
irermen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. irarmen*
irerren*, ahd., red. V. (1a)?: Vw.: s. irerien*
irezzan* 2, ahd., st. V. (5): nhd. fressen, verzehren, zerfressen (V.), aufessen?; ne. eat (V.), consume, gnaw (V.); ÜG.: lat. convesci? Gl, exedere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. exedere; E.: s. ir, ezzan, EWAhd 2, 1187
irfāhan* 1, ahd., red. V.: nhd. kennzeichnen, erkennen, schelten, tadelnd bemerken; ne. mark (V.), scold (V.); ÜG.: lat. notare Gl; Hw.: vgl. anfrk. irfangan; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir, fāhan
irfallan* 11, ahd., red. V.: nhd. fallen, stürzen, zu Fall kommen, wanken, zusammenfallen, niedergeschlagen sein (V.); ne. fall (V.), tumble (V.); ÜG.: lat. cadere N, concidere Gl, (consternare) Gl, decidere (V.) (2) Gl, (deicere) Gl, deponere Gl, intercidere Gl, (opprimere) Gl, titubare N; Vw.: s. z-; Q.: N, Gl (790); E.: germ. *uzfallan, st. V., fallen, niederfallen; s. idg. *pʰō̆l-, *spʰaln-, V., fallen, Pokorny 851; W.: mhd. ervallen, red. V., niederfallen, zu Tode fallen, zurückfallen; nhd. erfallen, st. V., zu Tode fallen, niederstürzen, fällig werden, DW 3, 794
irfangida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Rückforderung; ne. counter-demand; ÜG.: lat. repetitio TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lüt. lat. repetitio?; E.: s. ir, fāhan
*irfangnussi?, ahd., st. N.(ja): Hw.: vgl. anfrk. irfangnussi*
*irfangnussī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. anfrk. irfangnussi*
irfaran* 105, ahd., st. V. (6): nhd. erfahren (V.), ergreifen, weggehen, wahrnehmen, ermitteln, erfassen, überführen, fangen, einholen, erreichen, vorübergehen, herabsteigen, hervorgehen, durchmessen, überkommen (V.); ne. get to know, comprehend, leave (V.); ÜG.: lat. abire T, adipisci Gl, antiquus (= irfaran, Part. Prät.) Gl, apprehendere Gl, N, arare Gl, ascendere Gl, capere Gl, collustrare N, comperire N, comprehendere Gl, N, condemnare Gl, consequi Gl, consummare Gl, (contingere) N, declinare T, deprehendere Gl, deprehendendo (= irfaranto) Gl, devincire Gl, discedere T, discere Gl, discutere Gl, emetiri Gl, N, errare Gl, evadere Gl, evolare Gl, excedere Gl, excipere Gl, experiri Gl, explorare Gl, infectare Gl, (intellegere) Gl, invenire N, (Gl), legere Gl, lustrare Gl, manifestus (= irfaran Part. Prät.) Gl, metiri Gl, penetrare Gl, peragere Gl, percurrere Gl, pererrare Gl, permeare N, pervagari Gl, pervenire Gl, praeoccupare Gl, procedere WK, (processus) (M.) (= irfaran Part. Prät.) Gl, recurrere N, referre Gl, repedare Gl, reperire N, rimari Gl, scrutari Gl, tenere (V.) Gl, transire MF, N; Vw.: s. ūz-, z-; Q.: Gl, MF, N, Psb, OT, T, WK (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *uzfaran, st. V., weggehen; s. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. ervarn, st. V., fahren, erfahren (V.); nhd. erfahren, st. V., erfahren (V.), erreiten, einholen, ereilen, DW 3, 788; R.: irfaranto, Part. Präs.=Adv.: nhd. erkennend, erfahrend; ne. realizingly; ÜG.: lat. deprehendendo Gl
irfaranī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beweisführung, Erkenntnis; ne. argumentation; ÜG.: lat. argumentatio N, argumentum N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. argumentum?, argumentatio?; E.: s. ir, faran
*irfaranlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. *irfarantlīh
irfarannussida* 2, irfarnussida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Erfahrung, Versuch, Experiment; ne. experience (N.); ÜG.: lat. experientia Gl, experimentum Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lbd. lat. experimentum?; E.: s. ir, faran
*irfarantlīh?, *irfaranlīh?, ahd., Adj.: nhd. durchdringlich; ne. penetrable; Vw.: s. un-
irfaranto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. irfaran*
irfārēn* 6, ahd., sw. V. (3): nhd. durch Nachstellungen ereilen, erreichen, überwältigen, in die Enge treiben; ne. reach (V.), defeat (V.), catch (V.); ÜG.: lat. deprehendere Gl, excipere Gl, infestare Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. ir, faren; W.: mhd. erværen, sw. V., auflauern, in Gefahr bringen; nhd. erfähren, sw. V., in Gefahr bringen, schrecken, DW 3, 791
irfarnussida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. irfarannussida*
irfarunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erfahrung, Versuch, Experiment; ne. experience; ÜG.: lat. experimentum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. experimentum?; E.: s. ir, faran; W.: mhd. ervarunge, st. F., Durchwanderung, Erforschung; nhd. Erfahrung, F., Durchwanderung, Erforschung, Erfahrung, DW 3, 793
irfastēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. sich durch Fasten schwächen; ne. weaken o. s. by fasting; ÜG.: lat. conficere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. conficere?; E.: s. ir, festen?, fastēn?
*irfēhen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. āfēhian
irfehtan* 11, ahd., st. V. (4?): nhd. erstürmen, erobern, besiegen, niederkämpfen, überwinden, erkämpfen, verfolgen; ne. conquer, defeat (V.); ÜG.: lat. (constringere) N, debellare Gl, expugnare Gl, N, NGl, persequi N, (virtus) N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. expugnare?; E.: germ. *uzfehtan, st. V., erkämpfen; s. idg. *pek̑- (2), V., zupfen, zausen, scheren (V.) (1), Pokorny 797; W.: mhd. ervëhten, st. V., erkämpfen, bekämpfen; nhd. erfechten, st. V., erfechten, erobern, den Sieg davontragen, DW 3, 796
irfeiziten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. mästen, fett machen; ne. fatten; ÜG.: lat. incrassare Gl; Hw.: s. irfeizitēn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. incrassare?; E.: s. ir, feiziten
irfeizitēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. fett werden, verfetten, feist werden; ne. fatten; ÜG.: lat. pinguescere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. pinguescere?; E.: s. ir, feiztēn; W.: mhd. erveizten, sw. V., fett werden, fettig werden; s. nhd. erfeisten, sw. V., feist machen, fett machen, DW 3, 797; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
irfellen 34, ahd., sw. V. (1a): nhd. „fällen“, ärgern, vernichten, zu Fall bringen, niederwerfen, umstürzen, zerschmettern, betrüben; ne. fell (V.), annoy, destroy; ÜG.: lat. consternare Gl, convellere NGl, deicere N, deponere N, destruere N, effundere Gl, elidere Gl, N, (incidere) N, (nocere) N, (praecipitare) N, prosternere N, scandalizare Gl, submergere N, (subruere) Gl, supplantare N; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. scandalizare?; E.: s. ir, fellen; W.: mhd. ervellen, sw. V., zu Fall bringen, erlegen, auseinanderfallen, sich verbreiten; fnhd. erfällen, sw. V., erfallen machen, niederschlagen, DW 3, 795; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
irfellida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Sturz, Untergang; ne. fall (N.); Q.: N (1000); E.: s. ir, fellen
irferrēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. sich entfernen, abtrünnig werden; ne. depart (V.), desert (V.); ÜG.: lat. alienare N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. alienare?; E.: s. ir, ferrēn
irfesten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. irfastēn
irfīlōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ausfeilen, herausarbeiten; ne. file out; ÜG.: lat. elimare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. elimare?; E.: s. ir, fīlōn; W.: mhd. ervīlen, sw. V., feilen; nhd. erfeilen, sw. V., feilen, glätten, DW 3, 797
irfindan 18, ahd., st. V. (3a): nhd. erfahren (V.), entdecken, erkennen, ausfindig machen, nachforschen, wahrnehmen, erweisen, bestätigen; ne. experience (V.), discover, find out; ÜG.: lat. deprehendere Gl, experiri Gl, exprimere NGlP, intellegere O, invenire O, probare Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (9. Jh.), NGlP, O; I.: Lüs. lat. experiri; E.: germ. *uzfenþan, germ., st. V., herausfinden; s. idg. *pent-, V., treten, gehen, Pokorny 808; W.: mhd. ervinden, st. V., ausfindig machen, bemerken, erfahren (V.); nhd. erfinden, st. V., erfinden, entdecken, DW 3, 798; R.: irfindanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. erfahrend; ne. experiencingly; ÜG.: lat. experiendo Gl
irfindanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. irfindan*
irfirnēn* 10, ahd., sw. V. (3): nhd. altern, alt werden, schwach werden, vergehen; ne. age (V.), become old; ÜG.: lat. inveterascere N, perire N, senescere Gl, veterascere Gl, N, NGl, vetustus (= irfirnēt) Gl; Q.: Gl (765), N, NGl; I.: Lbd. lat. veterascere?; E.: s. ir, firnēn
irfirren* 24, ahd., sw. V. (1a): nhd. entfernen, wegnehmen, nehmen, fernhalten, fern sein (V.) (= irfirrit wesan); ne. remove; ÜG.: lat. alienare Gl, amovere Gl, auferre B, T, N, dispergere N, elongare Gl, removere Gl, N; Q.: B, GB, Gl (nach 765?) L, N, O, OT, T, WK; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, firren; W.: mhd. ervirren, sw. V., entfernen, wegnehmen; R.: irfirrit sīn: nhd. fern sein (V.); ne. be away; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
*irfirwerten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *irfirwertit, unirfirwertit*
*irfirwertit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verwest; ne. decayed; Vw.: s. un-; Hw.: s. *irfirwerten?
irfiskōn* 1, irfiscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. fischen, auffischen; ne. fish (V.); ÜG.: lat. piscatum habere O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, fiskōn; W.: nhd. erfischen, sw. V., „erfischen“, DW 3, 800
irfiuren* 12, irfūren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. entmannen, zerstören, berauben; ne. castrate; ÜG.: lat. castrare Gl, T, desecare Gl, eunuchizare Gl, eunuchus (= irfiurit) T, excidere Gl, exscindere? Gl, mollis (= irfiurit) Gl, spoliare Gl; Q.: Gl, T (830); I.: Lbd. lat. eunuchizare?; E.: s. ir, fiuren (2)
irflehōn* 1, irflēhōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erflehen, verlangen, dringend verlangen, erbitten; ne. implore, desire (V.); ÜG.: lat. efflagitare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. efflagitare?; E.: s. ir, flehōn; W.: mhd. ervlēhen, sw. V., erbitten; nhd. erflehen, sw. V., erflehen, DW 3, 801
irflewen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. irflouwen*
irfliohan* 8, ahd., st. V. (2b): nhd. fliehen, entfliehen, meiden, entrinnen, entlaufen, zurückfallen, zurückweichen, ausweichen; ne. flee, avoid, escape (V.); ÜG.: lat. effugere B, evadere Gl, recedere Gl, recipere? Gl, (refuga) (= irflohan?) Gl, refugere B; Q.: GB, Gl (nach 765?), B; I.: Lüs. lat. effugere, refugere; E.: germ. *uzþleuhan, st. V., entfliehen; s. idg. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835?; vgl. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798
irfliozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. erfließen, fließen, herausströmen, hervorströmen, zerfließen; ne. flow (V.); ÜG.: lat. (fluxus) (M.) (= irflozzan) Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *uzfleutan, st. V., ausfließen; idg. *pleud-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 837; s. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; vgl. idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., fließen, gießen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: mhd. ervliezen, st. V., herausfließen, herausströmen, ausfließen; nhd. erfließen, st. V., herausfließen, austreten, überströmen, DW 3, 802
irflougen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. vertreiben, erschrecken, aufschrecken, aufscheuchen, in die Flucht schlagen; ne. drive away, frighten; ÜG.: lat. effugare I, perterrere B, refugare Gl; Vw.: s. fram-; Hw.: s. unirflougit*; vgl. anfrk. irflōgen*; Q.: B, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir; s. germ. *flaugjan, sw. V., fliegen lassen, auffliegen machen; W.: mhd. ervlougen, sw. V., in die Flucht jagen, vertreiben
irflougit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. erschrocken; ne. fearful, frightened; Vw.: s. un-; Hw.: s. irflougen*
irflouwen* 2, irflewen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. auswaschen, ausspülen, abspülen; ne. wash out; ÜG.: lat. eluere Gl, expurgare? Gl, expurgefacere? Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. eluere?; E.: s. ir; s. germ. *flawjan, sw. V., spülen; W.: mhd. ervlöuwen, sw. V., auswaschen, abwischen; nhd. erfläuen, sw. V., auswaschen, abwaschen, DW 3, 801; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28)
*irflōzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. z-
irfluohhan* (1), irfluochan*, ahd., red. V.: Vw.: s. irfluohhan*, Part. Prät.=Adj.
irfluohhan* (2) 1, irfluochan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. böse; ne. evil Adj.; ÜG.: lat. malignus Gl; Hw.: s. irfluohhan* red. V.; Q.: B (800), GB; E.: s. ir; s. germ. *flōkan, st. V., schlagen, klagen
irfolgēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. verfolgen; ne. persecute; ÜG.: lat. facta persecutione (= wirdit irfolgēt) MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, folgēn; W.: nhd. erfolgen, sw. V., erfolgen, verfolgen, einholen, nachfolgen, DW 3, 803
irfollōn 23, ahd., sw. V. (2): nhd. erfüllen, vollenden, voll machen, vollständig machen, vollkommen machen, zusammenfassen; ne. fulfill, perfect (V.); ÜG.: lat. absolvere N, afferre N, complere N, (facere) N, implere N, (instaurare) Gl, (perfectio) N, perficere N, (plenitudo) N, reddere N, subire Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: Lüt. lat. replere?; E.: s. ir, fullōn; W.: mhd. ervollen, sw. V., erfüllen, leisten, zustande bringen; nhd. ervollen, sw. V., erfüllen, DW 3, 1036
irfolōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. irfuolōn*
irforhten* 17, irforahten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. fürchten, erschrecken, schaudern, in Furcht geraten, sich entsetzen, in Entsetzen geraten, in Bestürzung geraten, sich fürchten wegen, bange werden; ne. fear (V.), be terrified, shudder (V.); ÜG.: lat. consternare T, expavescere B, Gl, T, formidare RhC, horrescere Gl, pavescere MH, pertimescere Gl, revereri N, timere O, timor fieri O; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MH, N, O, OT, RhC, T; E.: s. ir, forhten; W.: mhd. ervürhten, sw. V., in Furcht setzen (tr.), sich fürchten; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
irforhtit*, irfurihtit*, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. irforhten*
irforskōn* 1, irforscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „erforschen“, untersuchen, prüfen, billigen, anerkennen; ne. explore, probe (V.), accept (V.); ÜG.: lat. comprobare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ir, forskōn; W.: mhd. ervorschen, sw. V., erforschen, ausfindig machen; nhd. erforschen, sw. V., erforschen, aufspüren, DW 3, 805
irfrāgēn 2, ahd., sw. V. (3): nhd. erfragen, erforschen, nachforschen; ne. inquire; ÜG.: lat. interrogare O; Q.: O (863-871); E.: s. ir, frāgēn; W.: mhd. ervrāgen, sw. V., befragen, ausfragen, erfragen; nhd. erfragen, sw. V., erfragen, ausfragen, befragen, erkundigen, DW 3, 806
irfremiden* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. entfremden, absondern, ausschließen, verstoßen; ne. alienate, isolate; ÜG.: lat. abalienare Gl, alienare Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. abalienare?; E.: s. ir, fremiden
irfrewen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. sich erfreuen, erfreuen, heiter stimmen; ne. rejoice, gladden; ÜG.: lat. laetificare O; Q.: O (863-871); E.: s. ir, frewen; W.: mhd. ervröuwen, sw. V., erfreuen (tr.) sich freuen, froh sein (V.) (refl.); nhd. erfreuen, sw. V., erfreuen, aufheitern, DW 4, 807
irfriosan* 3, ahd., st. V. (2b): nhd. erfrieren, erstarren; ne. freeze (V.), stiffen; ÜG.: lat. constringere gelu N, frigescere N, gelare N; Q.: N (1000); E.: s. ir, friosan; W.: mhd. ervriesen, st. V., erfrieren; nhd. erfrieren, st. V., erfrieren, DW 3, 808
irfrostēn 1, ahd., sw. V. (3): nhd. erfrieren, erstarren; ne. freeze to death; Q.: N (1000); E.: s. ir, frost
irfrouwen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. sich freuen, erfreuen, froh sein (V.); ne. gladden, be glad; ÜG.: lat. exsultare RhC; Q.: RhC (900?); I.: Lüt. lat. exsultare?; E.: s. ir, frouwen; W.: mhd. ervröuwen, sw. V., erfreuen, sich freuen, froh sein (V.); s. nhd. erfreuen, sw. V., erfreuen, erheitern, DW 3, 807
irfūlēn* 9, ahd., sw. V. (3): nhd. faulen, eitern, verfaulen, verwesen (V.) (2), dahinschwinden, dahinsterben; ne. decay (V.); ÜG.: lat. computrescere Gl, contabescere Gl, emori Gl, extabescere Gl, infervescere Gl, putrefacere Gl; Hw.: vgl. as. āfūlian*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, WH; E.: s. ir, fūlēn; W.: mhd. ervūlen, erviulen, sw. V., verfaulen, verwesen (V.) (2), verfaulen lassen; nhd. erfaulen, sw. V., faul werden, verfaulen, träge werden, DW 3, 795; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
irfullāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Erfüller“, Vollender; ne. accomplisher; ÜG.: lat. consummator Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. consummator?; E.: s. ir, fullen; W.: mhd. ervüllære, st. M., Vollender; nhd. Erfüller, M., „Erfüller“, DW 3, 813
irfullen 146, ahd., sw. V. (1a): nhd. füllen, erfüllen, überschütten, überschütten mit, ausfüllen, anfüllen, vollenden, vollbringen, voll machen, Komplet beten, etwas erfüllen, ergänzen; ne. fill, fulfill, finish a prayer; ÜG.: lat. adimplere B, LB, MF, N, O, complere B, I, N, O, completorium (= irfullit) Gl, explere Gl, I, N, explicare N, (habitare) N, implere B, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, perficere N, O, perfundere N, perfungi Gl, plenum esse (= irfullit sīn) N, (plenus) O, refercire Gl, N, replere I, MH, N, NGl, refertus (= irfullit) Gl, satiare N, supplere Gl, terminare I; Vw.: s. zuo-; Hw.: s. unirfullit*; vgl. anfrk. irfullen*, as. āfullian*; Q.: B, FP, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, LB, MB, MF, MH, N, NGl, O, Ph, T, WH; E.: s. ir, fullen; W.: mhd. ervüllen, sw. V., voll machen, anfüllen, ausfüllen, erfüllen; nhd. erfüllen, sw. V., erfüllen, ausfüllen, einfüllen, DW 3, 811; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
irfullida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erfüllung; ne. completion; ÜG.: lat. completio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. completio; E.: s. ir, fullen
irfullit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. erfüllt; ne. accomplished; Vw.: s. un-; Hw.: s. irfullen
*irfunsen?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. as. *āfūsian*
irfuntan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bekannt; ne. known; Vw.: s. un-; Hw.: s. irfindan
irfuntannussida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erfahrung, Erkenntnis, Plan; ne. experience; ÜG.: lat. experientia Gl?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. experientia; E.: s. ir, findan
irfuntida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erfindung, List; ne. invention; ÜG.: lat. adinventio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. adinventio?; E.: s. ir, findan
irfuntnissi* 2, irfuntnussi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Erfindung, Entdeckung, Erfahrung; ne. invention; ÜG.: lat. (experimentum) Gl, inventum Gl; Hw.: s. irfuntnissī*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. experimentum?, Lüs. lat. inventum?; E.: s. ir, findan
irfuntnissī* 1, irfuntnussī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Erfindung, Erfahrung; ne. invention; ÜG.: lat. experimentum?; Hw.: s. irfuntnissi*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir, findan
irfuntnussi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. irfuntnissi*
irfuntnussī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. irfuntnissī*
*irfuogen, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. z-
irfuolen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. fühlen, erfühlen, befühlen, streicheln; ne. feel, caress (V.)?; ÜG.: lat. palpare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. ir, fuolen; W.: mhd. ervüelen, sw. V., merken, wahrnehmen; nhd. erfühlen, sw. V., spüren, wahrnehmen, DW 3, 810
irfuolōn* 1, irfolōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. befühlen, erfühlen, streicheln, schmeicheln?; ne. caress (V.); ÜG.: lat. palpare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. ir, fuolōn; W.: mhd. ervüelen, sw. V., befühlen, streicheln; nhd. erfühlen, sw. V., erfühlen, spüren, wahrnehmen, DW 3, 810
irfuoren* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. wegführen, wegnehmen, wegtragen, fortnehmen, fortschaffen, entdecken?, pflügen?; ne. lead away, take away, find?, plough (V.)?; ÜG.: lat. amovere Gl, arare? Gl, asportare Gl, invenire Gl, transferre T, transportare Gl; Vw.: s. z-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), OT, T; E.: s. ir, fuoren; W.: mhd. ervüeren, sw. V., fortschaffen, vorbeiführen
*irfuoten?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. āfōdian
irfurben* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. reinigen, säubern, läutern, sühnen, wegfegen, verwüsten, verheeren; ne. clean (V.), purify, ravage; ÜG.: lat. expurgare Gl, sordes abluere N, vastare Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), M, N, O; I.: Lüs. lat. expurgare?; W.: mhd. ervürben, sw. V., reinigen
irfūren*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. irfiuren*
irfurihtit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irforhtit*
irgāhōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. matt sein (V.), träge sein (V.), schlaff sein (V.), matt werden, träge werden, schlaff (= irgāhōt), matt (= irgāhōt), träge (= irgāhōt); ne. be tired, be lazy, slack (= irgāhōt), lazy (= irgāhōt); ÜG.: lat. segnis (= irgāhōt) Gl; Hw.: s. irgāhōt*; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. ir, gāhōn; W.: mhd. ergāhen, sw. V., ereilen
irgāhōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ermüdet, schlaff, matt, träge; ne. slack Adj., lazy; Hw.: s. irgāhōn*
irgakkezzen* 2, irgackezzen*, irgakkizzōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. gackern, schnattern, mucken, mucksen, aufmucken; ne. gaggle (V.); ÜG.: lat. muttire Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ir, gakkezzen
irgakkizzōn*, irgackizzōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. irgakkezzen*
irgān 17, irgēn*, ahd., anom. V.: nhd. ergehen, geschehen, widerfahren, entgleiten, vergehen, gereichen, dazu kommen; ne. happen, occur; ÜG.: lat. (concurrere) Gl, evolvere Gl, (exitus) N, (fieri) N, praeterire N; Vw.: s. ūz-, z-, zi-; Hw.: s. irgangan*; Q.: Gl, M, N, NG, O (863-871); E.: germ. *uzgēn, *uzgǣn, st. V., hinausgehen; s. idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; vgl. idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418; W.: mhd. ergān, ergēn, anom. V., zu gehen beginnen, kommen, geschehen, sich ereignen (intr.); nhd. ergehen, st. V., vor sich gehen, sich ergehen, einholen, DW 3, 817
irgangan* 51, ahd., red. V.: nhd. fortgehen, geschehen, ergehen, widerfahren, gereichen, vergehen, entgleiten, sich verbreiten, zurückkommen; ne. happen, occur, go away; ÜG.: lat. cedere Gl, consummare Gl, T, elabi Gl, evolvere Gl, excedere Gl, exigere Gl, exire T, fluere Gl, intercedere Gl, labi? Gl, (merere) O, penetrare Gl, peragere Gl, praeterire N, NGl, progredi T, recurrere Gl, transvolvere Gl, vertere Gl, volvere Gl; Vw.: s. ūz-, z-, zi-; Hw.: s. irgān*; vgl. as. āgangan*; Q.: Gl, N, NGl, O, OT, T (830); E.: germ. *uzgangan, st. V., hinausgehen; s. idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; vgl. idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418; W.: s. mhd. ergān, ergēn, anom. V., zu gehen beginnen (intr.), einholen, erreichen (tr.), sich ergehen, kommen, verlaufen (refl.); s. nhd. ergehen, st. V., vor sich gehen, sich ergehen, einholen, DW 3, 817; R.: zi diu irgangan: nhd. dazu kommen; ne. come to
irgangana* 1, ahd., Part. Prät. subst.=st. F. (ō): nhd. Vergangenheit, Vergangenheitsform; ne. past (N.); ÜG.: lat. praeteritum (N.) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. praeteritum?; E.: s. ir, gangan
*irganganlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. irganganlīhho*
irganganlīhho* 1, irganganlīcho*, ahd., Adv.: nhd. vergangen, in der Vergangenheitsform; ne. gone, past (F.), past tense; ÜG.: lat. in praeterito NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. in praeterito?; E.: s. ir, gangan, līh (3)
irgangano*, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. irgangana*
*irganglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *z-?, unz-?
irgeban 77, ahd., st. V. (5): nhd. ergeben (V.), aufgeben, übergeben (V.), verlassen (V.), geben, herausgeben, ausliefern, zurückgeben, wiedergeben, angeben, berichten, erlassen; ne. surrender (V.), give up, give over, leave (V.); ÜG.: lat. dare Gl, dedere Gl, deditionem facere Gl, dediticius (= irgeban Part. Prät.) Gl, donare Gl, N, exsolvere E, (facere) N, ignoscere Gl, in deditionem accipi Gl, linquere Gl, ponere Gl, praestare N, (recedere) O, reddere B, E, Gl, MF, MH, N, O, T, TC?, (redire) MH, TC?, (redditus) (= irgeban Part. Prät.) B, subdere Gl, tradere Gl, O, (transire) N; Vw.: s. z-; Hw.: vgl. anfrk. irgevan*, as. āgevan*; Q.: B, E, GB, Gl (765), MF, MH, N, O, T, TC, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *uzgeban, st. V., ausgeben; vgl. idg. *gʰabʰ-, V., fassen, nehmen, Pokorny 407; W.: mhd. ergëben, st. V., zeigen, aufgeben, übergeben (V.); nhd. ergeben, st. V., hingeben, überliefern, ergeben (V.), DW 3, 816; R.: reda irgeban: nhd. Rechenschaft ablegen; ne. account (V.) for; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
irgeilēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. übermütig werden, sich überheben, erheben; ne. praise o.s., be overbearing; ÜG.: lat. (elatus) (= irgeilēt) APs, insolescere Gl; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.), Gl; E.: s. ir, geilen; W.: mhd. ergeilen, sw. V., froh machen, erheitern, sich erfreuen (refl.); fnhd. ergeilen, sw. V., froh machen, übermütig machen, DW 3, 819
irgeilisōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich überheben, überheblich werden, übermütig werden; ne. be overbearing; ÜG.: lat. insolescere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ir, geilisōn
irgellan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. „gellen“, erschallen, tönen, aufschreien; ne. sound (V.), yell (V.), cry out; ÜG.: lat. (insonare) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. ir, gellan; W.: mhd. ergëllen, st. V., ergellen, aufkreischen; nhd. ergellen, st. V., ergellen, DW 3, 820
*irgeltan?, ahd., st. V. (3b): Hw.: vgl. as. āgeldan
irgēn*, ahd., anom. V.: Vw.: s. ūz-; Hw.: s. irgān*
irgezzan* (1) 55, ahd., st. V. (5): nhd. vergessen, hintansetzen; ne. forget; ÜG.: lat. abolere Gl, exolescere Gl, immemor esse N, nescire N, oblitterare Gl, oblivisci B, Gl, N, T, (oblivio) N, (recordari) N, postponere Gl; Hw.: s. unirgezzan*; Q.: B, GB, Gl (765), N, O, T; E.: s. ir, gezzan; W.: mhd. ergëzzen, st. V., vergessen
irgezzan* (2), ahd., (Part. Prät.=) Adj.: nhd. vergessen Adj.; ne. forgotten; Vw.: s. un-; Hw.: s. irgezzan st. V.
irgezzen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. vergessen machen, entschädigen, trösten; ne. make forget, comfort (V.); ÜG.: lat. expers (= irgezzit subst.) Gl; Q.: N (1000); E.: s. irgezzan; W.: mhd. ergetzen, sw. V., vergessen machen, entschädigen, vergüten; nhd. ergetzen, ergötzen, sw. V., ergötzen, vergnügen, DW 3, 822; R.: irgezzito, irgazto: nhd. teilnahmslos gegenüber; ne. indifferent towards; ÜG.: lat. expers N
irgikkezzen* 1, irgickezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „gicksen“, schreien, einen leichten Schrei ausstoßen, murren; ne. shout (V.), shreak; ÜG.: lat. (muttire) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ir
irgiozan* 24, ahd., st. V. (2b): nhd. sich ergießen, fließen, fluten, anschwellen, überlaufen, vergießen, ausgießen, überschwemmen, fortschwemmen; ne. flow (V.); ÜG.: lat. abundare Gl, crescere Gl, effundere Gl, T, (egressus) (= irgozzan) Gl, excudere Gl, implere Gl, intumescere Gl, inundare Gl, proluere Gl, redundare Gl; Q.: Gl (nach 765?), OT, T; E.: germ. *uzgeutan, st. V., ausgießen, vergießen; s. idg. *g̑ʰeud-, V., gießen, Pokorny 448; s. idg. *g̑ʰeu-, V., gießen, Pokorny 447; W.: mhd. ergiezen, st. V., ausgießen, vergießen, über die Ufer treten (intr.), verbreiten, sich ergießen (refl.); nhd. ergießen, st. V., ausgießen, ergießen, DW 3, 823
irglīzan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. erglänzen; ne. shine (V.); ÜG.: lat. renitere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. renitere?; E.: s. ir, glīzan; W.: mhd. erglīzen, st. V., erglänzen; fnhd. ergleißen, st. V., zurückstrahlen, erglänzen, DW 3, 825
irglizzinōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. erglänzen, glänzen, glitzern, schimmern, hervorschimmern; ne. shine (V.), sparkle (V.); ÜG.: lat. enitere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. enitere?; E.: s. ir, glizzinōn
irgluoen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. erglühen, wüten, rasen, entbrennen, aufbrausen; ne. glow (V.), rage (V.); ÜG.: lat. exardescere? Gl, excandescere? Gl, incandescere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. excandescere?; E.: s. ir, gluoen; W.: mhd. erglüejen, sw. V., glühend heiß werden; nhd. erglühen, sw. V., erglühen, erleuchten, entflammen, DW 3, 825
irgozzanī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Überschwemmung, Erguss, hervorgeschwemmter Unrat; ne. flood (N.); ÜG.: lat. alluvio Gl, eluvies? Gl, (fluvies) Gl, proluvies Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lüt. lat. eluvies?; E.: s. ir, giozan
irgraban 14, ahd., st. V. (6): nhd. „ergraben“, graben, hauen, schnitzen, aufbrechen, eingraben, behauen (V.), gravieren, ziselieren, plündern; ne. dig (V.), beat (V.), carve; ÜG.: lat. caelare Gl, dolare Gl, (excidere) O, exprimere Gl, perfodere O, praedare Gl, scalpere Gl, sculpere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: germ. *uzgraban, st. V., ausgraben, aushauen; idg. *gʰrebʰ- (2), V., graben, scharren, kratzen, Pokorny 455; W.: mhd. ergraben, st. V., herausgraben, erforschen, versenken, eingraben; nhd. ergraben, st. V., „ergraben“, ausgraben, DW 3, 826
irgrabāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Gräber“ (M.), Meißler, Bildhauer, Ziseleur; ne. carver, chiseller, sculptor; ÜG.: lat. caelator Gl, sculptor Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. caelator?; E.: s. ir, graban
irgrabida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Graberei“, Schnitzwerk, Ziselieren; ne. carving (N.), chiselwork; ÜG.: lat. caelatura Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. caelatura?; E.: s. ir, graban
irgrabunga* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. „Grabung“, Bildhauerei, Ziselieren, Ziselierkunst, Meißeln, Untergraben; ne. sculpture, chiselwork; ÜG.: lat. caelatura Gl, sculptura Gl, suffossio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. caelatura?; E.: s. ir, grabunga; W.: nhd. Ergrabung, F., Ausgrabung, Ziselierkunst, DW 3, 826
irgreifōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. „ergreifen“, anfassen, betasten, berühren, untersuchen; ne. seize, feel, touch (V.); ÜG.: lat. explorare Gl, pertractare N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. ir, greifōn; W.: mhd. ergreifen, sw. V., ergreifen
irgremen* 34, irgremmen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. erzürnen, erbittern, erregen, verletzen, aufreizen, aufstacheln, wild machen; ne. irritate, provoke, hurt (V.), insult (V.); ÜG.: lat. acuere Gl, commotus (= irgremit) Gl, efferare Gl, efferatus (= irgremit) Gl, effrenatus (= irgremit) Gl, exacerbare Gl, exagitare Gl, exasperare Gl, excitare Gl, incitare Gl, inflammare NGl, irritare Gl, irritus (= irgremit Fehlübersetzung) Gl, movere Gl, saucius (= irgremit) Gl, stimulatus (= irgremit) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), NGl; E.: s. ir, gremen; W.: mhd. ergremen, sw. V., zum Zorn reizen, aufbringen, anreizen; nhd. ergrämen, sw. V., erbittern, DW 3, 826; R.: irgremit, Part. Prät.=Adj.: nhd. wütend, verletzt, beleidigt; ne. hurt (V.); ÜG.: lat. commotus Gl, efferatus Gl, effrenatus Gl, saucius Gl, stimulatus (Part. Prät.) Gl
irgremit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irgremen*
irgremmizzōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. grollen, zürnen, zornig werden, brummen, ergrimmen; ne. grumble (V.), be angry; ÜG.: lat. efferare Gl, infremere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. efferare?; E.: s. ir, gremizzōn
irgrimmezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verwildern, grimmig sein (V.); ne. become wild, be furious; ÜG.: lat. efferatus (= irgrimmezzit) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ir, *grimmezzen
irgripfen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. irkripfen*
irgrisgrimmōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zähneknirschend werden, knirschen, brummen, erschüttert sein (V.), erschauern; ne. grate (V.), growl (V.); ÜG.: lat. infremere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. infremere?; E.: s. ir, grisgrimmōn
irgrūisōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. irgrūwisōn*
irgrunten* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. gründen, ergründen, begründen, auf den Grund kommen, glätten, gleichmachen; ne. find out, found (V.), smooth (V.); ÜG.: lat. aequare Gl, apprehendere? N, fundare NGl; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. aequare?; E.: s. ir, grunten; W.: mhd. ergründen, sw. V., erforschen, bis auf den Grund durchdringen; nhd. ergründen, sw. V., ergründen, gründlich erforschen, ausforschen, DW 3, 831
irgruonēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. grünen, grün werden, ergrünen, sprießen, aufsprossen; ne. grow green; ÜG.: lat. virescere? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. virescere?; E.: s. ir, gruonēn; W.: mhd. ergrüenen, sw. V., grün machen (tr.), grün werden, emporwachsen; nhd. ergrünen, sw. V., ergrünen, grün werden, blühen, DW 3, 832
irgruozen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. erregen, antreiben; ne. incite; ÜG.: lat. concitare Gl, movere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir, gruozen; W.: mhd. ergrüezen, sw. V., erregen, hervorrufen
irgrusgrimmōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. murren, brummen, knirschen, vor Wut mit den Zähnen knirschen, erschüttert sein (V.), erschauern; ne. grumble (V.), growl (V.), grind (V.); ÜG.: lat. infremere spiritu Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. infremere?; E.: s. ir, grusgrimmōn
irgrūsōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. irgrūwisōn*
irgrūwisōn* 2, irgrūsōn*, irgrūisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. grausen, schaudern, zurückschrecken, Abscheu bekommen, verabscheuen; ne. horrify, abhor; ÜG.: lat. abhorrescere Gl, horrere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ir; s. germ. *grūwisōn, sw. V., schaudern, grausen; W.: mhd. ergrūsen, sw. V., erschrecken (intr. bzw. tr.); nhd. ergrausen, sw. V., erschrecken, erschaudern, DW 3, 827
irh, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): Vw.: s. irah
irhaban*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irheffen*
irhabanī* 11, ahd., st. F. (ī): nhd. Höhe, Erhebung, Erhabenheit, Erhöhung, Überhebung, Erhabenheit, Stolz, Aufhebung, Untersatz; ne. height, sublimity; ÜG.: lat. assumptio Gl, WK, elatio NGl, exaltatio B, extollentia Gl, NGl, sublimitas Gl; Vw.: s. ūf-; Q.: B, GB, Gl, NGl, WK (790); I.: Lüs. lat. elatio?, exaltatio?, extollentia?; E.: s. ir, heffen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
irhabōn*? 1, ahd., sw. V. (2): nhd. anschwellen; ne. swell (V.); ÜG.: lat. tumescere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. tumescere?; E.: s. haben, habēn
*irhaftēn?, ahd., sw. V. (3): Hw.: vgl. as. āhafton
irhāhan* 23, ahd., red. V.: nhd. erhängen, kreuzigen, hängen, aufhängen; ne. hang (V.), crucify; ÜG.: lat. crucifigere NGl, T, (exaltare) O, figere Gl, suspendere Gl, MF, NGl, T; Q.: Gl (790), M, MF, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. crucifigere; E.: germ. *uzhanhan, st. V., aufhängen; s. idg. *k̑enk-, *k̑onk-, V., schwanken, hängen, schweben, Pokorny 566; W.: mhd. erhāhen, st. V., erhängen; s. nhd. erhängen, sw. V., erhängen, DW 3, 837
irhahsinōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. durch Zerschneiden der Fußsehne lähmen, die Fußsehne durchschneiden; ne. paralyze, cut o.’s. tendon; ÜG.: lat. subnervare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. subnervare?; E.: s. ir, hahsinōn
irhalbūnlīhhēn* 1, irhalbūnlīchēn*, ahd., Adv.: nhd. von der Seite her; ne. laterally; ÜG.: lat. ex latere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ex latere?; E.: s. ir, halb, līh (3)
irhalbūnlīhho*, irhalbūnlīcho*, ahd., Adv.: nhd. von der Seite her; ne. laterally; ÜG.: lat. ex latere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. ex latere?; E.: s. ir, halb, līh (3)
irhalbūnlīhhon* 2, irhalbūnlīchon*, ahd., Adv.: nhd. von der Seite her; ne. laterally; ÜG.: lat. ex latere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. ex latere?; E.: s. ir, halb, līh (3)
irhalbūnlīhhūn* 1, irhalbūnlīchūn*, ahd., Adv.: nhd. von der Seite her; ne. laterally; ÜG.: lat. ex latere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. ex latere?; E.: s. ir, halb, līh (3)
irhalōn* 3, urhalōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. herbeiholen, fordern, einfordern; ne. call for; ÜG.: lat. exigere Gl, revocare Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. ir, halōn; W.: s. nhd. erholen, sw. V., wiederholen, einbringen, erlangen, DW 3, 853; R.: irhalōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. zurückrufend; ne. recallingly; ÜG.: lat. revocando Gl
irhalōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. irhalōn*
irhangēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. hängen, hangen; ne. hang (V.); ÜG.: lat. crucifigere NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. crucifigere?; E.: s. ir, hangēn; W.: s. nhd. erhängen, sw. V., erhängen, DW 3, 837
irharēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. rufen, schreien, aufschreien, als verloren beklagen; ne. call (V.), cry (V.); ÜG.: lat. clamare O, conclamare Gl, succlamare Gl; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. exclamare?; E.: s. ir, harēn; W.: mhd. erharn, sw. V., aufschreien
irhartēn* 7, ahd., sw. V. (3): nhd. sich verhärten, hart werden, starr werden, beharren, verstockt sein (V.); ne. harden o.’s., become rigid; ÜG.: lat. arere? N, durare N, durescere N, fortis (= irhartēt) N, indurare N, occallescere Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lüt. lat. durescere?; E.: s. ir, hartēn; W.: s. mhd. erherten, sw. V., erhärten, bekräftigen (tr.), aushalten, ausdauern (intr.); s. nhd. erhärten, sw. V., erhärten, DW 3, 838
irhazzēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. heftig ablehnen, verschmähen, verwerfen, missgönnen (?); ne. envy (?) (V.); ÜG.: lat. abnegare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ir, hazzēn; W.: nhd. erhassen, sw. V., Hass gegen sich kehren, DW 3, 840
irheffen* 116, irheven*, irhefen*, ahd., st. V. (6): nhd. erheben, erhöhen, beginnen, heben, emporheben, hochheben, preisen, aufheben, setzen, ablenken, veranstalten, ins Werk setzen, unternehmen, anheben, überheblich werden, sich erheben, sich aufmachen, sich begeben, sich empören, überheblich sein (V.), überheblich machen, stolz machen, aufgären machen, überführen, entstehen; ne. raise (V.), elevate, begin (V.); ÜG.: lat. allevare N, ampliare Gl, anaglypha (F.) (= irhabanaz subst.) Gl, aptare sublimes N, caelare Gl, clamare (= stimma irheffen) Gl, commendare Gl, componere in excellentiam N, effari Gl, efferre Gl, N, elatus (= irhaban) Gl, elevare Gl, N, O, eligere Gl, emittere Gl, erigere N, exaltare APs, B, Gl, I, MF, N, SPs, T, excellere N, excitare Gl, excudere Gl, exprimere NGl, extollere B, Gl, MH, T, fermentacius (= irhaban) Gl, fermentare Gl, imponere T, levare T, magnificare Gl, perciere Gl, (ponere) O, praeferre Gl, promovere Gl, propositionem facere de N, provehere N, reficere Gl, solidus Adj. (= irhaban) N, sublimis (= irhaban) Gl, suspendere Gl, N, tollere B, O, transferre Gl, turgere Gl; Vw.: s. ūf-; Hw.: vgl. anfrk. irhevon*, as. āhėbbian; Q.: APs, B, GB, Gl (765), I, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, SPs, T; I.: Lbd. lat. magnificare?; E.: germ. *uzhafjan, st. V., erheben; s. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: vgl. mhd. erheben, st. V., aufheben, anheben, beginnen (refl.); nhd. erheben, st. V., aufheben, herausheben, erheben, DW 3, 840; R.: irhaban, Part. Prät.=Adj.: nhd. massig, gegoren, erhaben, hoch; ne. bulky, fermented, raised, high; ÜG.: lat. elatus Gl, fermentacius Gl, solidus Adj. N, sublimis Gl; R.: irhaban brot: nhd. gesäuertes Brot; ne. leavened bread; ÜG.: lat. panis fermentacius Gl; R.: irhabanaz: nhd. Relief, getriebene ziselierte Arbeit; ne. relief, chased work; ÜG.: lat. anaglypha Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
irhefī* 1, irhevī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Ziselierkunst, getriebene Arbeit; ne. chiselwork; ÜG.: lat. caelatura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. caelatura?; E.: s. ir, hefī
irheiēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. ausdörren, austrocknen, versengen; ne. dry (V.), parch (V.); ÜG.: lat. aestuare MF, ūrere Gl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); E.: s. ir, heiēn
irheizēn* 9, ahd., sw. V. (3): nhd. entbrennen, erglühen, auflodern, heiß werden; ne. start to burn, glow (V.); ÜG.: lat. aestuare Gl, exardere N, ignescere Gl, inardescere Gl, incalescere Gl; Hw.: vgl. as. irhētian; Q.: Gl (765), N; E.: s. ir, heizēn; W.: mhd. erheizen, sw. V., heiß werden, feurig werden (intr.), anfeuern, heiß machen (tr.); nhd. (ält.) erheizen, sw. V., heiß machen, DW 3, 848; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
irhekken* 1, irhecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. durchstechen, schlagen, verletzen, beißend verwunden, mit den Zähnen durchbohren; ne. stab (V.), beat (V.), hurt (V.); ÜG.: lat. percutere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ir, hekken; W.: mhd. erhecken, sw. V., totstechen
irhelsen* 1, irhalsen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. enthaupten, köpfen; ne. behead; ÜG.: lat. decollare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. decollare?; E.: s. ir, helsen
irhelzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. lähmen; ne. paralyze; ÜG.: lat. debilitare Gl, subnervare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, halz
irhengen*? 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. erhängen?, aufhängen?; ne. hang (V.)?; ÜG.: lat. suspendere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. suspendere?; E.: s. ir, hengen; W.: mhd. erhengen, erhenken, sw. V., erhängen; nhd. erhängen, sw. V., erhängen, DW 3, 837
irhengida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erhängen, Aufhängen; ne. hanging of s.o.; ÜG.: lat. suspendium Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. suspendium?; E.: s. ir, hangēn
irhenken* 1, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. irhengen*
irheriōn* 5, irherrōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „verheeren“, verwüsten, vernichten, zerrütten, plündern; ne. devastate, plunder (V.); ÜG.: lat. depopulari Gl, (devorare) Gl, vastare Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. ir, heriōn; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
irherten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „erhärten“, hart werden, sich verfestigen; ne. harden; ÜG.: lat. indurescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. indurescere?; E.: s. ir, herten; W.: mhd. erherten, sw. V., erhärten, bekräftigen (tr.), aushalten, ausdauern (intr.); nhd. erhärten, sw. V., erhärten, DW 3, 838
irhevī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. irhefī*
irhirnen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „enthirnen“, das Gehirn einschlagen, den Schädel einschlagen; ne. remove the brain; ÜG.: lat. excerebrare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. excerebrare; E.: s. ir, hirni
irhizzen* 1, ahd., sw. V. (1a?): nhd. erhitzen, heiß machen; ne. heat (V.); ÜG.: lat. ignire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir; s. germ. *hitjan, sw. V., heiß machen, heizen; W.: mhd. erhitzen, sw. V., heiß werden (intr.), heiß machen (tr.), in Hitze setzen; nhd. erhitzen, sw. V., erhitzen, heiß werden, heiß machen, DW 3, 849
irhogēn* 8, ahd., sw. V. (3): nhd. gedenken, sich erinnern; ne. remember; Q.: O (863-871); E.: s. ir, hogēn; W.: mhd. erhügen, sw. V., sich erinnern, erfreuen
irhohen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. irhōhen*
irhōhen* 47, irhohen*, ahd., sw. V.: nhd. erhöhen, preisen, verherrlichen, erheben, errichten; ne. elevate, praise (V.), glorify; ÜG.: lat. exaltare Gl, N, NGl, (gloriare) N, inaltare Gl, sublimare Gl, N, RhC, superexaltare N; Hw.: vgl. anfrk. irhōen*; Q.: Gl, N, NGl, RhC (900?); I.: Lüs. lat. exaltare?; E.: s. ir, hōhen; W.: mhd. erhœhen, sw. V., erhöhen, verherrlichen; nhd. erhöhen, sw. V., erhöhen, erheben, DW 3, 851
irholōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. aushöhlen, ausgraben, behauen; ne. excavate, dig out; ÜG.: lat. cavare Gl, dolare Gl, excavare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. excavare?; E.: s. ir, holōn
irhōren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. erhören, hören, vernehmen; ne. hear; ÜG.: lat. audire Gl, exaudire NP; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), NP; I.: Lüs. lat. exaudire?; E.: s. ir, hōren; W.: mhd. erhœren, sw. V., hören, erhören, hörend wahrnehmen; nhd. erhören, sw. V., erhören, mit dem Ohr vernehmen, Bitten annehmen, DW 3, 855
irhoubitōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. enthaupten; ne. behead; ÜG.: lat. decollare T; Q.: T (830); I.: Lsch. lat. decollare?; E.: s. ir, houbit
irhouwan* 6, ahd., red. V.: nhd. abhauen, abschneiden, aushauen, heraushauen; ne. hew, cut away; ÜG.: lat. abscidere Gl, incidere Gl, praecidere NGl; Vw.: s. aba-; Q.: Gl (10./11. Jh.), NGl; E.: germ. *uzhawwan, st. V., aushauen, abhauen; s. idg. *kāu-, *kəu-, V., hauen, schlagen, Pokorny 535; W.: mhd. erhouwen, st. V., aushauen, stechen, sich durchschlagen (refl.); nhd. erhauen, unr. V., niederhauen, lichten (V.) (1), erschlagen (V.), DW 3, 840
*irhouwōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. āhauwon*
irhuggen* 81, ahd., sw. V. (1b): nhd. gedenken, denken, sich erinnern, denken an, bedenken, ersinnen, im Gedächtnis bewahren, ins Gedächtnis rufen, besinnen; ne. remember, think; ÜG.: lat. meminisse N, (memoria) N, memorari Gl, N, memor esse N, oblivisci (= ni irhuggen) N, recolere Gl, recordari Gl, MF, N, O, (recordatio) N, reminisci N, O, WH, repetere Gl, respicere N, retinere Gl, servare N; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, WH; E.: s. ir, huggen; W.: s. mhd. erhügen, sw. V., sich erinnern, erfreuen; R.: irhuggen muotes: nhd. sich im Geiste erinnern; ne. remember; R.: ni irhuggen: nhd. etwas vergessen; ne. forget s.th.; ÜG.: lat. oblivisci N
irhugida 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Gedenken, Erinnerung; ne. memory; ÜG.: lat. recordatio NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, huggen
irhungaren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. aushungern; ne. starve out; ÜG.: lat. (conficere) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. ir, hungaren; W.: mhd. erhungern, sw. V., aushungern (tr.), verhungern (intr.); nhd. erhungern, sw. V., aushungern, großen Hunger haben, DW 3, 856
irhursken* 1, irhurscen*, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. eilen, beschleunigen; ne. hurry (V.), accelerate; ÜG.: lat. properare Gl; Q.: Gl (14./15. Jh.); E.: s. ir, hursken
irītalen* 15, ahd., sw. V. (1a): nhd. leeren, vernichten, verwüsten, erniedrigen, ausleeren, nichtig machen, vergehen, sich verflüchtigen, aufhören; ne. empty (V.), destroy; ÜG.: lat. depopulari Gl, evacuare Gl, excutere Gl, exinanire Gl, I, MF, vastare Gl, vastus (= irītalit) Gl; Hw.: s. irītalēn*; Q.: Gl (765), I, MF; I.: Lüt. lat. exinanire; R.: irītalit, Part. Prät.=Adj.: nhd. leer, öde; ne. empty; ÜG.: lat. vastus Gl; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)
irītalēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. seine Kraft verlieren; ne. loose o.’s strength; ÜG.: lat. evanescere T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. evanescere?; E.: s. ir, ītal
irītalit, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irītalen*
irjehan* 2, ahd., st. V. (5): nhd. bekennen, bezeugen, Zeugnis ablegen, jemandes Zeuge sein (V.), zeugen von; ne. confess, witness (V.); ÜG.: lat. conscium esse N, (testimonium perhibere) O; Q.: N, O (863-871); E.: s. ir, jehan; W.: mhd. erjëhen, st. V., bekennen
*irjetan?, *irgetan?, ahd., st. V. (5): Vw.: s. ūz-
irjungēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. verjüngen, erneuern, wieder jung werden; ne. renew; ÜG.: lat. revivescere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. revivescere?; E.: s. ir, jungēn; W.: mhd. erjungen, sw. V., verjüngen; nhd. erjüngen, erjungen, sw. V., jung werden, verjüngen, DW 3, 862
irkallōn* 1, ākallōn*, ahd.?, sw. V. (2): nhd. schwätzen; ne. chatter (V.); ÜG.: lat. delirus? (= irkallōnti) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. delirus?; E.: s. ir, kallōn; R.: irkallōnti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. der irre redet; ne. one who is raving; ÜG.: lat. delirus Gl
irkallōnti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. irkallōn*
irkaltēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. erkalten, geringer werden, nachlassen, gefühlskalt werden; ne. get cold; ÜG.: lat. refrigescere Gl, T; Hw.: s. irkaltōn*; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. refrigescere?; E.: s. ir, kaltēn; W.: s. mhd. erkalten, sw. V., kalt werden; s. nhd. erkalten, sw. V., erkalten, DW 3, 862
irkaltōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. erkalten, sich abkühlen; ne. get cold; ÜG.: lat. refrigescere Gl; Hw.: s. irkaltēn*; vgl. as. ākaldon*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. refrigescere?; E.: s. ir, kalt; W.: s. mhd. erkalten, sw. V., kalt werden; s. nhd. erkalten, sw. V., erkalten, DW 3, 862
irkant*, irkennit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. erkannt; ne. recognized; Vw.: s. un-; Hw.: s. irkennen*
irkennen* (1) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erzeugen, hervorbringen; ne. generate; ÜG.: lat. gignere Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. ir; s. germ. *ken-, sw. V., zeugen, erzeugen
irkennen* (2) 100, ahd., sw. V. (1a): nhd. erkennen, bemerken, begreifen, wissen, unterscheiden, wahrnehmen, sehen, erfahren (V.), verstehen, kennen, zur Kenntnis geben, jemanden erkennen als; ne. recognize, notice (V.), grasp (V.), distinguish; ÜG.: lat. accipere I, agnoscere B, I, MF, MH, N, animadvertere O, cognoscere Gl, I, MF, N, O, Psb, colligere Gl, comperire Gl, evidenter (= liohtsamo zi irkennenne) I, experiri Gl, (haurire oculis) Gl, ignorare (= niowiht irkennen) MF, innotescere N, internoscere Gl, nescire (= ni irkennen) MF, noscere I, MF, N, O, (recipere) O, recitare B, respicere Gl, scire O, (testimonium) N, videre N, O; Hw.: s. irkant*, unirkant*; Q.: B, Ch, GB, Gl (nach 765?), I, MF, MH, N, O, Psb; E.: s. ir; s. germ. *kannjan, sw. V., kennen; W.: mhd. erkennen, sw. V., erkennen, kennen, wissen; nhd. erkennen, st. V., erkennen, DW 3, 866; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
irkennida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Erkenntnis, Erkennen, Kennzeichen, Merkmal; ne. recognition; ÜG.: lat. cognitio Gl, N, testimonium N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. cognitio?; E.: s. ir; s. germ. *kannjan, sw. V., kennen; vgl. idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376
irkēren* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. bekehren, hinkehren, zur Umkehr bringen, fernhalten, hinneigen, beugen, losreißen; ne. convert; ÜG.: lat. advertere? Gl, evertere Gl, inclinare Gl, removere B; Vw.: s. dana-; Q.: B, G, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. evertere?; E.: s. ir, kēren
*irkērenlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. *irkērentlīh?
*irkērentlīh?, *irkērenlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-
irkēritī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wendung, Umkehr; ne. turn (N.); ÜG.: lat. inflexio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. inflexio?; E.: s. ir, kēren
*irkērlīh?, ahd., Adj.: nhd. „kehrlich“, biegsam, beugsam; ne. flexible; Vw.: s. un-
irkīnan* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. hervorsprießen, hervorsprossen, hervorbringen, aufkeimen; ne. germinate; ÜG.: lat. germinare Gl, gignere Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. ir, kīnan; W.: mhd. erkīnen, st. V., keimen, ausschlagen; s. nhd. erkeimen, sw. V., aufkeimen, DW 3, 866; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
irkiosan* 11, ahd., st. V. (2b): nhd. wählen, erwählen, auswählen, untersuchen, prüfen, betrachten, prüfend betrachten, erkennen, wahrnehmen, auserwählen, erretten; ne. choose, elect, examine; ÜG.: lat. comprobare NGl, eligere Gl, N, T, intellegere N, intuitu metiri N, perspicere N, praeditus (= irkoran) Gl, probare Gl; Hw.: vgl. as. ākiosan*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), L, N, NGl, O, OT, SPs, T; E.: germ. *uzkeusan, st. V., auswählen; idg. *g̑eus-, V., kosten (V.) (2), genießen, schmecken, Pokorny 399; W.: mhd. erkiesen, st. V., sw. V., greifen, erwählen, gewahren, sehen, ersinnen, erfinden; nhd. erkiesen, st. V., erwählen, wählen, DW 3, 872
*irkiosantlīh?, ahd., Adj.: nhd. schätzbar; ne. estimable; Vw.: s. un-
irkirnen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. entkernen, auskernen; ne. stone fruits; ÜG.: lat. enucleare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. enucleare; E.: s. ir, kirnen; W.: mhd. erkirnen, erkërnen, erkürnen, sw. V., ergründen, vollständig darlegen; nhd. erkernen, sw. V., entkernen, DW 3, 871
irkiuwan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. kauen, zermalmen; ne. chew (V.), crunch (V.); ÜG.: lat. incutere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. ir, kiuwan; W.: nhd. erkäuen, sw. V., kauen, DW 3, 864
irklagōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. klagen, anklagen, Klage erheben; ne. accuse; ÜG.: lat. interpellare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, klagōn; W.: s. mhd. erklagen, sw. V., klagen (tr.), sich beklagen (refl.); nhd. erklagen, sw. V., „erklagen“, DW 3, 874
irklihhōn* 1, irklichōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. vernichten, löschen (V.) (1), auslöschen; ne. destroy, put out; ÜG.: lat. exstinguere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. exstinguere?; E.: s. ir
*irklioban?, ahd., st. V. (2a): Vw.: s. z-
irknāen* 31, ahd., sw. V. (1a): nhd. erkennen, bemerken, begreifen, erfahren (V.), wahrnehmen, kennen, zur Kenntnis nehmen, verstehen, wissen, kundig (= irknāit); ne. conceive, notice (V.), well-informed (= irknāit); ÜG.: lat. cognoscere O, gnarus (= irknāit) Gl, nescire (= ni irknāen) O, noscere O, recognoscere O, scire O, videre O; Q.: Gl (765), O; E.: s. ir; s. germ. *kna-, V., kennen, erkennen; germ. *knēan, st. V., kennen
irknāit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. kundig; ne. well-informed; Hw.: s. irknāen*
irknuaen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. kennen, erkennen; ne. know, recognize; Q.: O (863-871); E.: s. ir; s. irknāen; s. germ. *kno-, V., kennen, erkennen?
*irknussen?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. z-
irkoborida* 1, irkobrida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Wiederherstellung; ne. restitution; ÜG.: lat. restitutio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. restitutio?; E.: s. ir, koborōn
irkoborōn 4, ahd., sw. V. (2): nhd. mächtig werden, sich erheben, zustande bringen, erreichen, erlangen, durchmachen; ne. grow mighty; ÜG.: lat. sufficere O; Q.: O (863-871); I.: z. T. Lw. lat. recuperāre; E.: s. lat. recuperāre, Adj., wieder erlangen, wieder bekommen; vgl. lat. recipere, V., zurücknehmen, zurückholen, zurückbringen; lat. re, Präp., zurück, entgegen; lat. capere, V., fassen; vgl. idg. *kagʰ-, *kogʰ-, V., Sb., fassen, Flechtwerk, Hürde, Pokorny 518; W.: mhd. erkoberen, sw. V., erholen, gewinnen, sich erholen (refl.); nhd. (dial.) erkobern, sw. V., „erkobern“, DW 3, 879
irkobrida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. irkoborida*
irkoufen* 5, urkoufen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. kaufen, erkaufen, loskaufen, erlösen, zurückkaufen; ne. buy (V.), redeem; ÜG.: lat. emere rursum Gl, mercari MH, redimere MH; Q.: Gl, MH (810-817); I.: Lüs. lat. redimere?; E.: s. ir, koufen; W.: mhd. erkoufen, sw. V., erkaufen, erwerben, loskaufen; nhd. erkaufen, sw. V., erkaufen, DW 3, 864
irkrāen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. krähen; ne. crow (V.); Q.: O (863-871); E.: s. ir, krāen
irkrahhōn* 2, irkrachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „erkrachen“, zerbrechen, niederkrachen, aufstöhnen; ne. break apart; ÜG.: lat. congemere Gl, gemere Gl, ruina trahere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir, krahhōn; W.: s. mhd. erkrachen, sw. V., erkrachen, krachend fast zerbrechen; nhd. erkrachen, sw. V., „erkrachen“, DW 3, 580
irkripfen* 3, irgripfen*?, ahd., sw. V. (1a): nhd. ergreifen, wegnehmen, fortreißen, packen; ne. seize (V.), take away; ÜG.: lat. abripere Gl, corripere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. abripere; W.: mhd. ergripfen, erkripfen, sw. V., ergreifen, erhaschen
irkūmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. beklagen, klagen, sich beschweren; ne. deplore; ÜG.: lat. queri Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. ir, kūmen
irkunden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zeigen, darlegen, veranschaulichen; ne. demonstrate; ÜG.: lat. demonstrare I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. demonstrare?; E.: s. ir, kunden; W.: mhd. erkünden, sw. V., Kunde (F.) tun, Kunde wovon erlangen; vgl. nhd. erkunden, sw. V., erkunden, erforschen, DW 3, 883
irkunnēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. erkennen, erfahren (V.); ne. experience (V.); ÜG.: lat. experiri N; Q.: N (1000); E.: s. ir, kunnēn; W.: mhd. erkunnen, sw. V., kennen lernen, erforschen
irkuolen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. kühlen, befreien von, erkalten, erfrischen, erquicken, erleichtern, mäßigen; ne. cool (V.); ÜG.: lat. exonerare aestu N, refrigerare Gl, N, (satiare) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. refrigerare?; E.: s. ir, kuolen; W.: mhd. erkuolen, sw. V., kühl werden; nhd. erkühlen, sw. V., erkühlen, DW 3, 882
irkuolēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. kühl werden, erkalten, kaltblütig sein (V.); ne. get cold; ÜG.: lat. frigescere Gl, insolescere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. refrigerare?; E.: s. ir, kuolēn; W.: s. mhd. erkuolen, sw. V., kühl werden; s. nhd. erkühlen, sw. V., erkühlen, DW 3, 882
irkweban* 1, irqueban*, ahd., st. V. (5?): nhd. ersticken; ne. stifle (V.); ÜG.: lat. emori Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. emori?; E.: s. ir; s. germ. *kwabjan, st. V., sw. V., niederdrücken, drücken; W.: mhd. erqueben, sw. V., ersticken
irkwekkēn* 11, irqueckēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. sich beleben, wieder lebendig werden, wieder aufleben; ne. animate o.s., revive; ÜG.: lat. consolidari Gl, convalescere Gl, (convenire) Gl, (recalescere) Gl, revivescere Gl, revivere Gl, reviviscere Gl, T, (vivere) Gl; Q.: Gl, T (830); I.: Lüs. lat. revivescere?; E.: s. ir, kwekkēn; W.: s. mhd. erquicken, sw. V., neu beleben, munter machen; s. nhd. erquicken, sw. V., erfrischen, DW 3, 939
irkwellen* 10, irquellen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. quälen, plagen, peinigen, töten, morden, vernichten, hinrichten; ne. torment (V.), kill (V.); ÜG.: lat. decollare Gl, (inficere) Gl, interfector (= irkwellenti subst.) Gl, interficere Gl, iugulare Gl, necare Gl, perdere N, perimere Gl; Hw.: vgl. as. ākwellian*; Q.: Gl (vor 790?), N, O; E.: s. ir, kwellen; W.: s. mhd. erquelen, sw. V., zu Tode quälen; nhd. erquälen, sw. V., abquälen, aufquälen, DW 3, 939; R.: irkwellenti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Mörder; ne. murderer; ÜG.: lat. interfector Gl
irkwellida* 2, irquellida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Tötung, Verbrechen; ne. killing (N.); ÜG.: lat. mortificatio Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); E.: s. ir, kwellen
irkweman* (1) 68, irqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. erschrecken, sich fürchten, staunen, bestürzt sein (V.), betroffen sein (V.) über, staunen über, erschrecken über, scheuen, scheuen vor, in Angst geraten, betäubt sein (V.), vor Schreck zittern; ne. be frightened, be astonished; ÜG.: lat. abhorrescere Gl, amens (= irkweman Part. Prät.) Gl, attonare Gl, (commovere) N, compunctus (= irkweman Part. Prät.) NGl, conturbare N, emortuus (= irkweman Part. Prät.) Gl, exanimis (= irkweman Part. Prät.) Gl, exhorrescere Gl, formidare N, hebere Gl, hebes (= irkweman Part. Prät.) Gl, horrescere Gl, irruere? Gl, mente excidere (= sih irkweman) Gl, metuere N, movere Gl, obrigescere? Gl, obstupescere Gl, N, T, pavere N, perhorrescere N, perterrere N, refocilare Gl, stupefacere T, stupefactus (= irkweman Part. Prät.) Gl, stupere Gl, N, T, stupere (= irkweman wesan) Gl, stupidus (= irkweman Part. Prät.) Gl, terrere O, timere N, O, torpere N, tremefieri Gl, N; Vw.: s. ūf-; Hw.: s. irkwemanī; vgl. as. ākuman*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *uzkweman, st. V., auskommen, erschrecken; s. idg. *gᵘ̯ā-, *gᵘ̯āh₂-, *gᵘ̯eh₂-, *gᵘ̯em-, V., kommen, gehen, geboren werden, Pokorny 463; W.: mhd. erkomen (1), st. V., erschrecken; nhd. erkommen, st. V., erschrecken, DW 3, 879; R.: irkweman, Part. Prät.=Adj.: nhd. erschrocken, bestürzt; ne. frightened, alarming; ÜG.: lat. amens Gl, compunctus Gl, emortuus Gl, hebes Gl, stupefactus Gl, stupidus Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.); st. V. (4, z. T. 5)
irkweman* (2), irqueman*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irkweman* (1)
irkwemana* 1 und häufiger, irquemana*, ahd., st. F. (ō): nhd. Staunen, Verwunderung, Betroffenheit, Angst; ne. wonder (N.), fear (N.); ÜG.: für Gl s. irkwemanī*; Hw.: s. irkwemanī*; Q.: Gl; E.: s. ir, kweman
irkwemanī* 10, irquemanī, ahd., st. F. (ī): nhd. Staunen, Verwunderung, Betroffenheit, Angst, Bestürzung, Erschrecken; ne. wonder (N.), fear (N.); ÜG.: lat. excessus mentis N, exstasis N, pavor Gl, (stupefactus) Gl, stupor Gl, N; Hw.: s. irkwemana*, irkweman*; Q.: Gl (765), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, kweman
irkwemanlīh* 2, irquemanlīh*, ahd., Adj.: nhd. schrecklich, befremdend, furchterregend; ÜG.: lat. stuporis infiniti N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. stupor?; E.: s. ir, kweman, līh (3)
irkwemannessi* 1, irquemannessi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Bestürzung, Betroffenheit, Angst, Erschrecken; ne. consternation, fear (N.); ÜG.: s. irkwemannessī*; Hw.: s. irkwemannessī*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. pavor?; E.: s. ir, kweman
irkwemannessī* 1, irquemannessī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Bestürzung, Betroffenheit, Angst, Erschrecken; ne. consternation, fear (N.); ÜG.: lat. pavor Gl; Hw.: s. irkwemannessi*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. pavor?; E.: s. ir, kweman
irkweran* 1, irqueran*, ahd., st. V. (4): nhd. aufseufzen, aufstöhnen; ne. sigh (V.); ÜG.: lat. ingemiscere Gl; Q.: Gl (790); E.: s. ir, kweran
irkwikken* 35, irquicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beleben, erquicken, erwecken, aufwecken, lebendig machen, zum Leben erwecken, aufrichten, ermuntern; ne. refresh, revive; ÜG.: lat. excitare N, recreare B, redivivus (= irkwikkit) Gl, refocilare Gl, refovere Gl, resuscitare Gl?, NGl, revocare Gl, suscitare Gl, N, NGl, O, RhC, (vita) WH, vivificare Gl, N, NGl, Ph, WH; Vw.: s. aba-, ūz-; Hw.: vgl. anfrk. irkwikkon*, as. ākwikōn*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, Ph, RhC, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, kwikken; W.: mhd. erquicken, sw. V., neu beleben, munter machen; nhd. erquicken, sw. V., erquicken, erfrischen, DW 3, 939; R.: irkwikkento, Part. Präs.=Adv.: nhd. erweckend, erquickend; ne. revivingly, refreshingly; R.: irkwikkit, Part. Prät.=Adj.: nhd. wiederbelebt, erneuert; ne. revived, renewed; ÜG.: lat. redivivus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
irkwikkento*, irquikkento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. irkwikken*
irkwikkit*, irquikkit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irkwikken*
irkwisten* 1, irquisten*, urkwisten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. vernichten, umbringen, erwürgen; ne. destroy, murder (V.); ÜG.: lat. enecare Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. ir; s. germ. *kwis-, V., verderben?, vernichten?
irlāren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „ausleeren“, befreien, befreien von, losbinden; ne. empty (V.), free (V.); ÜG.: lat. expedire Gl, redimere O; Hw.: vgl. as. ālārian*; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. ir, lāri; W.: mhd. erlæren, sw. V., ganz leer machen; nhd. erleeren, sw. V., ausleeren, leer machen, DW 3, 897
irlāzan* (1) 5, ahd., red. V.: nhd. „erlassen“, unterlassen, befreien, befreien von; ne. remit, omit; ÜG.: lat. depellere Gl, feriatus (= irlāzan Part. Prät.) N, praetermittere Gl; Vw.: s. z-; Hw.: vgl. as. ālātan; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *uzlētan, *uzlǣtan, st. V., auslassen; s. idg. *lēid-, *lēd-, *ləd-, V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; vgl. idg. *lēi- (3), *lē- (3), V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; W.: mhd. erlāzen, st. V., erlassen, auseinander gehen (refl.); nhd. erlassen, st. V., frei lassen, erlassen, DW 3, 889
irlāzan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *z-, unz-; Hw.: s. irlāzan* st. V.
irlegan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geschwächt; ne. weakened; Vw.: s. un-; Hw.: s. irliggen*
irleggen* 4, ahd., sw. V. (1b): nhd. bestimmen, auferlegen, auflegen, entgegensetzen; ne. decree (V.), impose; ÜG.: lat. fulcire Gl, opponere Gl, (volvere) Gl; Vw.: s. z-; Hw.: s. unirlegit*; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. opponere; E.: s. ir, leggen; W.: s. mhd. erlegen, sw. V., niederlegen, belegen (V.), einlegen, beilegen, schlichten; nhd. erlegen, sw. V., erlegen, erliegen machen, DW 3, 897
irlegit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. irleggen*
irlēhanunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Leihe, Ausleihe, Ausleihen, Zinsen; ne. lending (N.); ÜG.: lat. fenus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, lēhanōn
irlehhan* 1, irlechan*, ahd., st. V. (4): nhd. lechzen, austrocknen, rissig werden; ne. long (V.); ÜG.: lat. aridus (= irlehhanti) Gl; Hw.: s. irlekken*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir; s. germ. *lekan, st. V., leck sein (V.), undicht sein (V.), auslaufen; idg. *leg- (1), V., tröpfeln, sickern, zergehen, Pokorny 657; W.: mhd. erlëchen, st. V., austrocknen, verschmachten (intr.), leeren (tr.); s. nhd. erlechen, st. V., sw. V., trocken werden, DW 3, 895, 896; R.: irlehhanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. lechzend; ne. craving; ÜG.: lat. aridus Gl
*irleiden?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. ālēthian
*irleinen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ūf-
irleiten* 24, urleiten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „wegleiten“, „ausleiten“, verbringen, wegführen, entfernen, wegziehen; ne. lead away; ÜG.: lat. agere Gl, deducere Gl, ducere N, exigere Gl, (expendere) Gl, (facere) Gl, (gerere) Gl, hiemare (= den wintar irleiten) Gl, reducere T, subducere Gl, T, trahere Gl, transigere Gl; Hw.: vgl. as. ālēdian*; Q.: Gl (765), N, OT, T; I.: Lüt. lat. deducere?; E.: s. ir, leiten; R.: den wintar irleiten: nhd. den Winter verbringen; ne. spend the winter; ÜG.: lat. hiemare Gl
irlekken*?, irlecken*, ahd., sw. V. (1a): Hw.: s. irlehhan*; E.: s. ir, lekken
irlemmen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. lähmen, verkrüppeln; ne. paralyse, cripple (V.); ÜG.: lat. debilitare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. debilitare?; E.: s. ir, lemmen; W.: mhd. erlemen, erlemmen, sw. V., lahm machen, lähmen; nhd. erlähmen, sw. V., geschwächt machen, gelähmt machen, DW 3, 887
irlengen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verlängern; ne. prolong; ÜG.: lat. prolongare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. prolongare?; E.: s. ir, lengen; W.: mhd. erlengen, sw. V., verlängern, verzögern; nhd. erlängen, sw. V., in die Länge ziehen, sich erlängen, DW 3, 888
irlenken* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. verrenken; ne. dislocate; ÜG.: lat. luxare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ir, lanka; W.: mhd. erlenken, sw. V., wenden, umlenken
irlerken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. irlesken*
irlesan* 4, ahd., st. V. (5): nhd. auflesen, auslesen, sammeln, aufsammeln, auflesen; ne. pick out, gather; ÜG.: lat. colligere T, eligere T, (purgare) Gl, (tergere) Gl; Vw.: s. ūz-; Hw.: vgl. as. ālesan*; Q.: Gl, T (830); I.: Lbd. lat. purgare?; E.: germ. *uzlesan, st. V., sammeln; s. idg. *les-?, V., sammeln, auflesen, Pokorny 680; W.: mhd. erlësen, st. V., durch Lesen erforschen, bis zu Ende lesen, erwählen; nhd. erlesen, st. V., lesen (V.) (2), wählen, auslesen, DW 3, 902
irleskan* 15, irlescan*, ahd., st. V. (3b): nhd. erlöschen, erkalten, löschen (V.) (1), auslöschen, verlöschen, ersterben; ne. put out, go out, die; ÜG.: lat. (carbo) (= irloskan kola) Gl, emori Gl, exstinguere Gl?, MF, MH, N, T, WH, (inextinguibilis) N, refrigescere N, reses (= irloskan) Gl; Hw.: s. unirloskan*; vgl. as. āleskian; Q.: Gl (765), MF, N, T, WH; E.: s. ir; s. germ. *leskan, st. V., sich legen, löschen (V.) (1), erlöschen; s. idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658?; W.: s. nhd. erlöschen, sw. V., erlöschen, DW 3, 906; R.: irleskan, Part. Prät.=Adj.: nhd. erloschen; ne. go out, gone out; ÜG.: lat. reses Gl
irlesken* 12 und häufiger, irlescen*, irlerken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. auslöschen, vernichten, widerlegen, beruhigen; ne. extinguish, destroy; ÜG.: lat. exstinguere Gl, MH, N, igniculus insopibilis (= fiur daz nio irlesken ni mag) N, necare Gl, (redarguere) N, rorare Gl; Hw.: vgl. as. āleskian*; Q.: Gl (765), MH, N, O, WH; E.: s. ir, lesken; W.: mhd. erleschen, sw. V., auslöschen; nhd. erlöschen, sw. V., erlöschen, DW 3, 906
irleskenti*, irlescenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. auslöschlich; ne. extinguishable; Vw.: s. un-; Hw.: s. irlesken*
irlewan* (1) 1, ahd., st. V. (5?)?: nhd. rühmen, berühmen, berühmt (= irlewan Part. Prät.); ne. glorify, famous (= irlewan Part. Prät.); ÜG.: lat. gregarius (= irlewan Part. Prät.) Gl, vulgaris (= irlewan Part. Prät.) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. ir; R.: irlewan, Part. Prät.=Adj.: nhd. berühmt; ne. famous; ÜG.: lat. gregarius Gl, vulgaris Gl
irlewan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. berühmt; ne. famous; Hw.: s. irlewan* (1)
irlezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verstricken, ködern, anlocken; ne. involve, embroil; ÜG.: lat. illicere (Gl); Hw.: vgl. as. ālettian*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir, lezzen; W.: nhd. erletzen, sw. V., verletzen, DW 3, 903
irlidan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irlīdan* st. V.
irlīdan* 34, ahd., st. V. (1a): nhd. „ergehen“, erleben, ertragen (V.), erleiden, durchlaufen, fertigbringen, beenden, aushalten, durchgehen; ne. experience (V.), tolerate, suffer; ÜG.: lat. abigere Gl, agere Gl, conficere N, decurrere Gl, effetus (= irlitan Part. Prät.) Gl, evolvere Gl, exhaurire Gl, exhaustus (= irlitan Part. Prät.) N, exigere Gl, ferre NGl, perpeti N, (solvere) Gl, sustinere N, tolerare N, transcurrere N, transactus (= irlitan Part. Prät.) N, transire Gl; Vw.: s. furi-; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl, O; E.: germ. *uzleiþan, st. V., ausgehen; s. idg. *leit- (2), V., gehen, fortgehen, sterben, Pokorny 672; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; W.: mhd. erlīden, st. V., bis zum Ende gehen, bestehen, erleben, ertragen (V.), aushalten; nhd. erleiden, st. V., erleiden, leid sein (V.), leid machen, DW 3, 900; R.: irlitan, Part. Prät.=Adj.: nhd. erschöpft; ne. exhausted; ÜG.: lat. effetus Gl, exhaustus N, transactus N
irlīdida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Erleidung“, Erlittenes, Ausmaß; ne. passion; ÜG.: lat. (dimensio) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, līdan
irliggen* 24, ahd., st. V. (5): nhd. erliegen, ermatten, dahinschwinden, umkommen, schwach werden; ne. succumb to, die, exhaust (V.); ÜG.: lat. deficere Gl, N, (lassescere) N, occiduus (= irlegan) N, (refigere) N, reses (= irlegan) Gl, stupere Gl, (succumbere) N; Hw.: s. unirlegan; Q.: Gl (nach 765?), N; E.: germ. *uzlegjan, st. V., erliegen; s. idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658; W.: mhd. erligen, st. V., erliegen, ablassen, durch Liegen umbringen, erdrücken; nhd. erliegen, st. V., erliegen, niederliegen, unterliegen, liegen bleiben, DW 3, 905; R.: irlegan, Part. Prät.=Adj.: nhd. zurückgeblieben, sitzen geblieben; ne. remained, kept s.o’s seat; ÜG.: lat. reses Gl
irlīhten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. erleichtern, mindern, Erleichterung verschaffen; ne. release (V.); ÜG.: lat. levigare (V.) (2) Gl, relevare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. relevare?; E.: s. ir, līhten; W.: mhd. erlīhten, sw. V., erleichtern; nhd. erleichten, sw. V., leicht machen, DW 3, 898
irlīhtirōn* 1, ahd.?, sw. V. (2): nhd. erleichtern; ne. relieve; ÜG.: lat. levigare (V.) (2) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lbd. lat. relevare?; E.: s. ir, līhtirōn; W.: mhd. erlīhtern, sw. V., erleichtern; nhd. erleichtern, sw. V., leichter machen, DW 12, 898
irliogan* 7, ahd., st. V. (2a): nhd. erlügen, täuschen, vorgeben, vortäuschen, lügnerisch versprechen, treulos verlassen (V.); ne. lie (V.) (1), cheat (V.); ÜG.: lat. confingere Gl, frustrare Gl, mentiri N; Q.: Gl, M (9. Jh.?, 810?, 830?), N; E.: germ. *uzleugan, st. V., belügen; s. idg. *leugʰ- (1), V., lügen, Pokorny 686; W.: mhd. erliegen, st. V., erlügen, vorlügen, vorenthalten; nhd. erlügen, st. V., täuschen, „erlügen“, DW 3, 908
irliohhan* 2, irliochan*, ahd., st. V. (2a): nhd. entfernen, ausreißen; ne. remove (V.), tear out; ÜG.: lat. evellere B, Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: B, GB, Gl (790); E.: germ. *uzleukan, st. V., ausrupfen; s. idg. *leug̑-, V., brechen, Pokorny 686?
irliohten* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. erleuchten, hell machen; ne. illuminate; ÜG.: lat. illuminare N; Hw.: s. irliuhten*; vgl. anfrk. irliehten*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. illuminare?; E.: s. ir, liohten
irliotan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. hervorsprießen, sich ausbreiten, sich hervortun; ne. sprout (V.), propagate; ÜG.: lat. (prodere) Gl, pullulare Gl; Vw.: s. fram-, ūf-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *uzleudan, st. V., herauswachsen; s. idg. *leudʰ- (1), *h₁leudʰ-, V., wachsen (V.) (1), hochkommen, Pokorny 684
irliozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. „erlosen“, erhalten (V.), empfangen; ne. win by lot, receive; ÜG.: lat. sortiri B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. sortiri?; E.: s. ir, liozan
*irlītan?, ahd., st. V. (1a?): Hw.: vgl. as. āhlīdan
irlittida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Erleidung“, „Erlittenes“, Ausmaß; ne. passion; ÜG.: lat. (dimensio) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, līdan
irliuhten* 1 und häufiger, ahd., sw. V. (1a): nhd. erleuchten, hell machen; ne. shine (V.), illuminate; Hw.: s. irliohten*; vgl. anfrk. āliuhten; Q.: N (1000); E.: s. ir, liuhten; W.: mhd. erliuhten, sw. V., erleuchten (tr.), aufleuchten (intr.); nhd. erleuchten, sw. V., erleuchten, erhellen, DW 3, 903
irloffōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zurücklaufen; ne. run back; ÜG.: lat. (relabi) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. relabi?; E.: s. ir, loffōn
irlohhōn* 1, irlochōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. aushöhlen; ne. excavate; ÜG.: lat. excavare Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüs. lat. excavare?; E.: s. ir, lohhōn
*irlokkōn?, *irlockōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ūz-
irlōsāri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Erlöser, Retter, Befreier; ne. redeemer; ÜG.: lat. (largus) Gl, liberator N; Hw.: vgl. anfrk. irlōsere*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. redemptor?; E.: s. ir, lōsāri; W.: mhd. erlœsære, st. M., Erlöser; nhd. Erlöser, M., Befreier, Erlöser, Heiland, DW 3, 907
irlōsen 110, urlōsen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erlösen, befreien, entreißen, erretten, lösen, herauslösen, losbinden, losbinden von, befreien von, einlösen, etwas einlösen, loskaufen, losmachen; ne. redeem, free (V.); ÜG.: lat. absolvere Gl, N, carere (= irlōsit werdan) Gl, dissolvere N, eripere APs, Gl, N, eruere Gl, N, T, (evadere) Ph, excutere Gl, eximere N, expedire Gl, expeditus (= irlōsit) Gl, exserere Gl, levare N, liberare APs, B, E, Gl, MF, MH, N, NGl, O, SPs, T, WK, luere WH, (redemptio) O, redimere APs, Gl, N, NGl, O, T, (remissio) O, revellere Gl, scindere Gl, solvere Gl, MH, O, T, vacans (= irlōsit) Gl, vacasse (= irlōsit wesan) Gl; Hw.: vgl. anfrk. irlōsen*, as. ālōsian; Q.: APs, B, FP, GB, Gl (nach 765?), MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, SPs, T, WH, WK; I.: Lbd. lat. liberare, redimere; E.: s. ir, lōsen; W.: mhd. erlœsen, sw. V., lösen, auflösen, befreien; nhd. erlösen, sw. V., erlösen, los machen, frei machen, DW 3, 906; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
irlōsida* 11, ahd., st. F. (ō): nhd. Erlösung, Rettungsmittel; ne. redemption; ÜG.: lat. redemptio APs, Gl, N, NGl, remedium Gl, (sacramentum) Gl; Q.: APs, Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH, N, NGl; I.: Lüt. lat. absolutio?, redemptio?; E.: s. ir, lōs; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
irloskan*, irloscan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. erloschen; ne. dead Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. irleskan*
*irlōslīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *irlōslīhho?
*irlōslīhho?, *irlōslīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. z-
irlōsnessi* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Erlösung; ne. redemption; ÜG.: lat. redemptio T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. redemptio; E.: s. ir, lōs
irlōsunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erlösung; ne. redemption; ÜG.: lat. redemptio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. redemptio?; E.: s. ir, lōs; W.: mhd. erlœsunge, st. F., Erlösung; nhd. Erlösung, F., Erlösung, Losmachung, DW 3, 907
irlouben* 26, ahd., sw. V. (1a): nhd. erlauben, nachgeben, gestatten, erlaubt sein (V.); ne. permit (V.), let (V.); ÜG.: lat. concedere Gl, licere B, licet (= ist irloubit) B, Gl, T, permittere Gl; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), PN, OT, T, WB, WH; E.: germ. *uzlaubjan, sw. V., erlauben, Kluge s. u. erlauben; s. idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683; W.: mhd. erlouben, sw. V., erlauben, zugestehen, entlassen; nhd. erlauben, sw. V., erlauben, lassen, zulassen, gestatten, DW 3, 891
*irloubenlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. *irloubentlīh?
*irloubentlīh?, *irloubenlīh?, ahd., Adj.: nhd. erlaubt; ne. allowed; Vw.: s. un-
irloubit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. erlaubt; ne. allowed; Vw.: s. un-; Hw.: s. irlouben*
irloufan* 2, ahd., red. V.: nhd. „erlaufen“, ereilen, erreichen, erlangen, durchlaufen; ne. reach (V.); ÜG.: lat. (percurrere) Gl; Hw.: vgl. as. āhlōpan*; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *uzhlaupan, st. V., aufspringen; s. idg. *ku̯elp- (1), *ku̯elb-, *ku̯l̥p-, *ku̯l̥b-, *klup-, *klub-, V., stolpern, traben, Pokorny 630?; W.: mhd. erloufen, st. V., durchlaufen, angreifen (tr.), verlaufen, auflaufen (refl.); nhd. (ält.) erlaufen, st. V., „erlaufen“, laufend erreichen, verlaufen, DW 3, 893
irlougnen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. leugnen, verneinen, ableugnen; ne. deny; ÜG.: lat. denegare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. denegare?; E.: s. ir, lougnen; W.: mhd. erlougenen, sw. V., ableugnen
irluhhen* 2, irluchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. waschen, abspülen; ne. wash (V.), clean (V.); ÜG.: lat. eluere Gl, luere (V.) (2) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. eluere?; E.: s. ir, luhhen
irlukken* 2, irlucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. auffordern, weglocken, entziehen; ne. urge (V.), invite; ÜG.: lat. abducere Gl, (expedire) Gl, expetere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. expetere?; E.: s. ir, lukken; W.: nhd. erlocken, sw. V., verlocken, DW 12, 906
irlungarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. herumlungern, müßig wandern, durchwandern, durchstreifen; ne. hang around; ÜG.: lat. peregrinari Gl, peregrizari Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. peregrinari?; E.: s. ir, lungar
irluogēn* 5, ahd., sw. V. (3): nhd. lugen, schauen, erblicken, sehen, erkennen, erblicken; ne. look (V.), see; ÜG.: lat. aspicere N, videre O; Q.: N, O (863-871); E.: s. ir, luogēn; W.: mhd. erluogen, sw. V., anschauen, erschauen
irlūten* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. widerhallen, ertönen, antworten, vorbringen, halblaut reden; ne. resound, answer (V.); ÜG.: lat. (contrahiscere) N, hiscere N, muttire Gl, resonare Gl; Hw.: vgl. as. āhlūdian*; Q.: Gl (765), N; I.: Lüs. lat. resonare?; E.: s. ir, lūten; W.: mhd. erlūten, sw. V., lauten, ausgesprochen werden, einen Laut von sich geben, bellen
irlūttaren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. läutern, reinigen; ne. purify; ÜG.: lat. purgare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. expiare?; E.: s. ir, lūttar; W.: mhd. erliutern, erlūtern, sw. V., rein machen, hell machen, erklären; nhd. erläutern, sw. V., erläutern, erhellen, klar machen, DW 3, 894
irluttarida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Läuterung; ne. purification; ÜG.: lat. (purgatorius) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. purgatio?; E.: s. ir, lūttar
irmanōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. „ermahnen“, mahnen; ne. admonish; ÜG.: lat. admonere MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. ir, manōn; W.: mhd. ermanen, sw. V., ermahnen, woran erinnern; nhd. ermahnen, sw. V., ermahnen, DW 3, 909
irmāren* 14, ahd., sw. V. (1a): nhd. verkünden, verbreiten, erklären, bekanntmachen, verherrlichen, allbekannt werden, geachtet werden; ne. announce, publish; ÜG.: lat. clarificare NGl, declarare I, inclarescere Gl, magnificus (= irmārit) Gl, percrebrescere Gl, (publicanus) NGl, vulgare N, vulgaris (= irmārit) Gl; Q.: Gl (765), I, N, NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, māren; W.: mhd. ermæren, sw. V. erzählen; nhd. (ält.) ermaren, sw. V., öffentlich verbreiten, DW 3, 913; R.: irmārit, Part. Prät.=Adj.: nhd. bekannt wegen, großartig, prächtig, allgemein bekannt; ne. known, great; ÜG.: lat. magnificus Gl, vulgaris Gl; R.: sih irmāren: nhd. sich allgemein verbreiten; ne. spread (V.); ÜG.: lat. percrebrescere Gl
irmārida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bekanntheit; ne. fame; ÜG.: lat. (nota) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, mārida
irmārit, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irmāren*
irmarkōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bestimmen, ausdrücken, darstellen; ne. define, express (V.); ÜG.: lat. exprimere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. exprimere?; E.: s. ir, markōn
irmattēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. schwinden, sich verflüchtigen, fade werden, schal werden; ne. dwindle (V.), evaporize, fade; ÜG.: lat. evanescere Gl, (infatuare) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); W.: nhd. ermatten, sw. V., ermüden, ermatten, DW 3, 913
irmeginōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vermögen, mächtig werden; ne. be able; ÜG.: lat. praevalere O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. praevalere; E.: s. ir, megin
irmeinsamī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ausschließung, Exkommunikation; ne. excommunication; ÜG.: lat. excommunicatio B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. excommunicatio; E.: s. ir, mein, sam
irmeinsamōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ausstoßen, ausschließen; ne. excommunicate; ÜG.: lat. excommunicare B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. excommunicare; E.: s. ir, meini, sam
irmelkan* 1, irmelcan*, ahd., st. V. (3b): nhd. melken, ausmelken, leer melken; ne. milk (V.); ÜG.: lat. exhaurire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. exhaurire?; E.: germ. *uzmelkan, st. V., ausmelken, melken; s. idg. *mē̆lg̑-, *meləg̑-?, V., abstreifen, wischen, melken, Pokorny 722; W.: nhd. ermelken, st. V., ausmelken, DW 3, 914
*irmerken?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ūz-
*irmerren?, ahd., sw. V. (1b): Hw.: vgl. as. āmerrian*
irmezzan* 4, ahd., st. V. (5): nhd. „ermessen“, erfassen, ausmessen, durchmessen; ne. estimate; ÜG.: lat. emetiri Gl, mensurare N, mentiri? (= irmezzan Fehlübersetzung) Gl, metiri Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *uzmetan, st. V., ausmessen; s. idg. *med- (1), V., messen, Pokorny 705; vgl. idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703; W.: mhd. ermezzen, st. V., ermessen; nhd. ermessen, st. V., ermessen, ausmessen, abnehmen, begreifen, DW 3, 914
irmilten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. milde gestimmt sein (V.), sich wohlwollend zeigen; ne. be merciful; ÜG.: lat. hilarescere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ir, milten; W.: mhd. ermilden, sw. V., mild machen
*irmīn?, *irmīn?, ahd., Adj.: Hw.: s. irmindiot*, irmingot, irminsūl; vgl. as. *erman
irmindiot* 1, ahd., st. M. (i), st. N. (a): nhd. Volk, Menschen, Heldenschar; ne. people (N.); Hw.: vgl. as. irminthiod; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: s. germ. *ermana-, *ermanaz, Adj., groß, erhaben; s. ahd. diot
*irmindiota?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. as. irminthioda
irmingot 1, ahd., st. M. (a): nhd. Gott; ne. god; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: s. germ. *ermana-, *ermanaz, Adj., groß, erhaben; s. ahd. got
*irminman?, ahd., st. M. (athem.): Hw.: vgl. as. irminman*, irminmann*
irminsūl 14, ahd., st. F. (i): nhd. Säule (F.) (1), Pyramide, hohe Säule, Grabstele, Gedenkstein; ne. column, pyramide; ÜG.: lat. colossus (M.) Gl, columna altissima Gl, pyramis Gl; Hw.: vgl. as. irminsūl*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. pyramis?; E.: s. germ. *ermana-, *ermanaz, Adj., groß, erhaben; s. ahd. sūl
irmukkezzen* 2, irmuckezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. mucksen, mucken, aufmucken; ne. grumble (V.); ÜG.: lat. muttire Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ir; s. germ. *muh-, muk-, V., muhen, brüllen; vgl. idg. *mū̆- (1), V., Sb., murmeln, Mund (M.), Maul (N.) (1), Pokorny 751
irmuntaren* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. ermuntern, aufrichten, erwachen, erwecken, aufwachen; ne. encourage; ÜG.: lat. excitare Gl, exercitare NGl, (expavescere) Gl, expergisci Gl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; E.: s. ir, muntaren; W.: mhd. ermundern, ermuntern, sw. V., aufwecken, ermuntern; nhd. ermuntern, sw. V., „ermuntern“, erwecken, erregen, anregen, DW 3, 917
irmuodēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. ermüden, ermatten, erschöpft werden, nachlassen; ne. get tired; ÜG.: lat. fatiscere Gl, lassescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir, muodēn; W.: mhd. ermüeden, sw. V., ermüden, müde werden; nhd. ermüden, sw. V., ermüden, ermatten, DW 3, 916
*irmuodenlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. *irmuodentlīh?
*irmuodentlīh?, *irmuodenlīh?, ahd., Adj.: nhd. „ermüdlich“; ne. exhaustible; Vw.: s. un-
irmuoen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „mühen“, quälen; ne. trouble (V.); Hw.: s. irmuoit*
irmuoit* 4, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. ermüdet, müde; ne. tired Adj. (1); ÜG.: lat. fatigatus Gl, O, fessus MH; Hw.: s. irmuoen*; Q.: Gl (765), MH, O; E.: s. ir, muoen
irmuoitī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschwerlichkeit, Plage, Belästigung; ne. discomfort; ÜG.: lat. cruenta? Gl, vexatio? Gl, vexatio cruenta? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, muoen
irmuosen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufessen; ne. eat up; ÜG.: lat. comedere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, muosen
irnamōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. berühmt (= irnamōt), anerkannt (= irnamōt); ne. famous (= irnamōt), accepted (= irnamōt); ÜG.: lat. nominatus (= irnamōt) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. nominare; E.: s. ir, namōn
irnamōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. berühmt, anerkannt; ne. famous, accepted; Hw.: s. irnamōn*
irnarrēn* 6, ahd., sw. V. (3): nhd. Narr werden, verdummen, sich der Torheit überlassen (V.); ne. become foolish; ÜG.: lat. desipere Gl, infatuare Gl, obstupescere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. narro; W.: mhd. ernarren, sw. V., zum Narren werden; nhd. (ält.) ernarren, sw. V., zum Narren werden, DW 3, 920
irnazzēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. nässen, nass werden; ne. get wet; ÜG.: lat. (inundari) N; Q.: N (1000); E.: s. ir, nazzēn; W.: nhd. ernassen, sw. V., nass sein (V.), DW 3, 920
irneman* 3, ahd., st. V. (4): nhd. herausnehmen, herausschlagen, fortschaffen; ne. take out; ÜG.: lat. elatus (= irnoman) Gl, incudere? Gl, incutere Gl, intexere Gl, perforare? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *uzneman, st. V., herausnehmen, wegnehmen; s. idg. *nem- (1), V., zuteilen, nehmen, anordnen, rechnen, zählen, Pokorny 763; W.: mhd. ernëmen, st. V., herausnehmen, entnehmen
irnerien* 1, irnerren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. „ernähren“, erretten, erlösen; ne. „nourish“, save, redeem; ÜG.: lat. salvare NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. salvare?; E.: s. ir, nerien; W.: vgl. mhd. ernern, sw. V., retten, erretten, ernähren, füttern; nhd. ernähren, sw. V., ernähren, füttern, aufziehen, heilen (V.) (1), DW 3, 919
irnesan* 6, ahd., st. V. (5): nhd. erlöst werden, sich erholen, entkommen; ne. recover, escape (V.); ÜG.: lat. evadere Gl, recuperare Gl, resipiscere Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lbd. lat. evadere?; E.: s. ir, nesan; Son.: Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193) (4. Viertel 8. Jh.)
*irnesantlīh?, ahd., Adj.: nhd. erlöslich; ne. redeemable; Vw.: s. un-
irneskan* 1, irnescan*, ahd., st. V. (5?): nhd. zerquetschen; ne. mash (V.); ÜG.: lat. obterere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir; s. germ. *hnaskwu-, *hnaskwuz, Adj., zart, weich; vgl. idg. *kenes-, *kenēs-, *knēs-, V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 561?; idg. *ken- (2), V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 559
irniusen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. versuchen; ne. try; ÜG.: lat. experiri Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir, niusen
irniuwōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. erneuern, wiederherstellen; ne. renew; ÜG.: lat. innovare N, renovare NGl, reparare Gl, N; Q.: Gl (10./11. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. renovare?; E.: s. ir, niuwōn; W.: mhd. erniuwen, sw. V., erneuen, erneuern, neu werden (intr.); nhd. erneuen, sw. V., erneuern, DW 13, 921
irnumft* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Wegnahme; ne. taking (N.) away; ÜG.: lat. ablatio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. ablatio?; E.: s. ir, numft
irobarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ermüdet (= irobarōt), erschöpft (= irobarōt); ne. tired (= irobarōt); ÜG.: lat. fessus (= irobarōt) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir, obarōn; W.: nhd. erobern, sw. V., im Kampf bezwingen, überwältigen, DW 3, 932
irobarōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. ermüdet, erschöpft; ne. tired Adj. (1); Hw.: s. irobarōn*
irōden* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. veröden, verwüsten; ne. lay waste; ÜG.: lat. devastare Gl, vastare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. devastare?; E.: s. ir, ōden; W.: nhd. eröden, sw. V., veröden, DW 3, 934; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
iroffanōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. eröffnen, offenbaren, öffnen, bekanntmachen, zeigen; ne. reveal; ÜG.: lat. aperire T, manifestare NGl, prodere Gl, revelare N, SPs, (revelatio) (= iroffanōt) NGl; Hw.: vgl. as. aopanōn?*; Q.: Gl, N, NGl, SPs, OT, T (830); I.: Lbd. lat. revelare?; E.: s. ir, offanōn; W.: s. mhd. eroffenen, sw. V., eröffnen, kundmachen; nhd. eröffnen, sw. V., öffnen, kundtun, DW 3, 934
irohalb 1, ahd., Adv.: nhd. ihrethalben, ihretwegen; ne. for them; Q.: N (1000); E.: s. er, halb
irougen* 64, urougen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zeigen, darstellen, offenbaren, sehen lassen, sichtbar machen; ne. show (V.), perform, reveal; ÜG.: lat. (aperire) I, apparere MF, O, T, dare Gl, demonstrare I, manifestare I, T, ostendere Gl, I, O?, T, parere (V.) (1) T, patere I, MF, praeferre Gl, producere (= fona refe irougen) O, proferre Gl, promulgare Gl, revelare MF, transmittere Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, O, OT, T; I.: Lbd. lat. ostendere, demonstrare, manifestare, aperire, parere, apparere; E.: s. ir, ougen; W.: mhd. erougen, sw. V., zeigen, vor Augen stellen; nhd. eräugen, sw. V., zeigen, offenbaren, DW 3, 698; R.: fona refe irougen: nhd. gebären; ne. give birth, bear (V.); ÜG.: lat. producere O
irougida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Darstellung, Sich-Zeigen, Eintreffen; ne. performance; ÜG.: lat. exhibitio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, ougen
irougnessī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Auftreten, Erscheinung, öffentliches Auftreten; ne. appearance; ÜG.: lat. ostensio T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. ostensio?; E.: s. ir, ougen
irougnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Verkündung, Verkündigung, Offenbarung; ne. revelation; ÜG.: lat. manifestatio I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. exhibitio?, manifestatio?, revelatio?; E.: s. ir, ougen
*irra?, ahd., st. F. (ō): nhd. Irrung; ne. error; Vw.: s. giloub-
irrado*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. irrido
irrafsunga 13, ahd., st. F. (ō): nhd. Züchtigung, Tadel, Schelten, Drohen, Strafe; ne. whipping, blame (N.); ÜG.: lat. correptio NGl, increpatio N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. correptio?; E.: s. ir, rafsunga
irrāhhen* 1, irrāchen*, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. an Gliedersteifheit leiden; ne. suffer from stiffness; Q.: Gl (13. Jh.)
irrahhōn* 11, irrachōn*, urrahhōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erzählen, verkünden, sich aussprechen, offenbaren, aussagen, äußern; ne. tell, announce, proclaim; ÜG.: lat. detegere Gl, disceptare Gl, enarrare B, I, effari Gl, explicare Gl, perstringere Gl, intimare? Gl, (suggerere) Gl; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, L; E.: s. ir, rahhōn; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
*irrahhōntlīh?, ahd., Adj.: nhd. aussprechbar; ne. expressable; Vw.: s. un-
*irrahhōtlīh?, ahd., Adj.: nhd. aussprechbar; ne. expressable; Vw.: s. un-
irrāri 15, ahd., st. M. (ja): nhd. „Umherirrender“, Irrlehrer, Ketzer, Verwirrer, Verfälscher, Veruntreuer; ne. heretic (M.); ÜG.: lat. errans Gl, falsarius Gl, (haereticus) Gl, NGl, (interversor) Gl, (procella) Gl; Vw.: s. gi-, giloub-; Hw.: vgl. anfrk. irrari, as. irrāri; Q.: Gl (765), NGl; I.: Lüt. lat. errans?, haereticus?; E.: s. irren; W.: mhd. irrære, st. M., Irrlehrer, Ketzer; nhd. Irrer, M., Irrer, Störer, Irrlehrer, Irregehender, DW 10, 2167
irrātan (1), 35, ahd., red. V.: nhd. erraten, erforschen, feststellen, vermuten, erschließen, deuten, begreifen, Rätsel lösen, ersinnen; ne. guess (V.), find out, invent; ÜG.: lat. argumentari N, argumenta facere N, comprehendere NGl, conicere Gl, coniectare N, fingere Gl, N, in rationem cadere N, investigare N, prophetizare Gl, ratiocinari N, (ratiocinatio) N, solvere Gl, N; Hw.: s. unirrātan*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. prophetizare; E.: germ. *uzrēdan, *uzrǣdan, st. V., erraten; s. idg. *rēdʰ-, *rōdʰ-, *rədʰ-, V., bereiten, zurechtmachen, geraten, überlegen (V.), Pokorny 853; vgl. idg. *rē- (1), *rə-, V., berechnen, zählen, Pokorny 853, 59; W.: mhd. errāten, st. V., treffen auf, geraten, erraten; nhd. erraten, st. V., erraten, DW 3,941
irrātan*, (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. erraten (Part. Prät.); ne. guessed; Vw.: s. un-; Hw.: s. irrātan st. V.
irrātanī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Streitfrage, Begründung; ne. argument, argumentation; ÜG.: lat. propositio NGl, ratiocinatio N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lsch. lat. propositio?, ratiocinatio?; E.: s. ir, rātan
irrātāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Errater“, Traumdeuter, Deuter; ne. interpreter of dreams; ÜG.: lat. coniector Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. coniector?; E.: s. ir, rātāri
irratuom, ahd., st. M. (a), st. N. (a): Vw.: s. irrituom*
irredinōn 3, ahd., sw. V. (2): nhd. beschreiben, ausmalen, erörtern, erzählen; ne. describe, discuss; ÜG.: lat. percurrere Gl, perorare Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, redinōn
irrefsen* 25, ahd., sw. V. (1a): nhd. tadeln, schelten, züchtigen, drohen, bedrohen, strafen, bestrafen; ne. blame (V.), scold (V.), chastise; ÜG.: lat. arguere N, NGl, corripere Gl, N, NGl, (destruere) N, increpare N, increpatione vehementi castigare N, urgere Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. corripere?; E.: s. ir, refsen
irrefsida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Tadel, Schelte, Widerrede; ne. blame (N.), opposition; ÜG.: lat. redargutio N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. redargutio?; E.: s. ir, refsen
irrehhan* 9, irrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. rächen, Rache nehmen, vergelten, wiedergutmachen, jemandem Genugtuung verschaffen, Strafe vollziehen, bestrafen; ne. revenge (V.), repay, punish; ÜG.: lat. ad supplicium rapere N, defendere Gl, piare N, retribuere NGl, vindicare Gl, vindictam facere N; Hw.: s. unirrohhan*; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; E.: germ. *uzwrekan, st. V., rächen; s. idg. *u̯reg-, V., stoßen, drängen, puffen, treiben, verfolgen, Pokorny 1181; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. errëchen, st. V., vollständig rächen
irrehhunga*, irrechunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. irrekkunga*
irrehlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. irreklīh*
irreihhen* 6, irreichen, ahd., sw. V. (1a): nhd. erreichen; ne. reach (V.), accomplish; ÜG.: lat. accedere N, admoveri N, apprehendere N, recurrere N; Q.: N (1000); E.: s. ir, reihhen (1); W.: mhd. erreichen, sw. V., erreichen, treffen; nhd. erreichen, sw. V., erreichen, reichen, DW 3, 943
irreihhōn* 1, irreichōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „erreichen“, erfassen; ne. „reach“ (V.), grasp (V.); ÜG.: lat. capere N; Q.: N (1000); E.: s. ir, reihhōn; W.: s. mhd. erreichen, sw. V., erreichen; nhd. erreichen, sw. V., erreichen, DW 3, 943
irreimen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zuteil werden; ne. fall to o.’s share; Q.: O (863-871); E.: s. ir, rīman
irreinōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. reinigen, ausfeilen; ne. purify; Q.: O (863-871); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. expiare?; E.: s. ir, reinōn; W.: s. mhd. erreinen, sw. V., reinigen
irrekkāri* 1, irreckāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Deuter; ne. interpreter; ÜG.: lat. coniector Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. coniector?; E.: s. ir, rekken
irrekken* 78, irrecken*, urrekken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „recken“, erklären, erreichen, hinstrecken, hervorbringen, hervorrufen, verursachen, erregen, erheben, aufrichten, auslegen, ausdrücken, auseinandersetzen, erörtern, erklären, verkünden, vorschreiben, festlegen, ordnen; ne. rack (V.), stretch (V.), explain; ÜG.: lat. annuntiare O, digerere Gl, disputare Gl, disserere (V.) (2) Gl, edere (V.) (2) Gl, edisserere Gl, exciere Gl, (excitare) O, expedire Gl, explanare Gl, explicare Gl, exponere Gl, N, exprimere Gl, exserere Gl, (facere) N, interpretari T, prodere Gl, solvere Gl, supprimere Gl; Vw.: s. ūf-; Q.: Gl (765), N, O, OT, T; E.: s. ir, rekken; W.: mhd. errecken, sw. V., darlegen, ergründen; R.: irrekkit sīn: nhd. bedeuten; ne. mean (V.), interpreted
*irrekkentlīh?, *irreckentlīh?, ahd., Adj.: nhd. erklärbar; ne. explicable; Vw.: s. un-
irrekkida* (1) 22, irreckida*, urrehhida*, urrechida, ahd., st. F. (ō): nhd. Deutung, Erklärung, Erläuterung, Darlegung, Grund, Bezeichnung, Erregung; ne. interpretation; ÜG.: lat. argumentum N, causa N, (diaphonia) Gl, editio Gl, explanatio Gl, explicatio Gl, expositio Gl, expressio Gl, ordinatio Gl, ostensio Gl; Vw.: s. fram-; Q.: Gl (765?), N; I.: Lbd. lat. argumentum?, causa?; E.: s. ir, rekkida
irrekkida* (2) 2, irreckida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Antreiben; ne. inciting (N.); ÜG.: lat. incitatio? Gl, incitus? Gl; Hw.: s. irrida; Q.: Gl (765); E.: s. ir, rekkida
irrekkunga* 2, irreckunga*, irrehhunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Ausgabe; ne. edition; ÜG.: lat. editio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. editio?; E.: s. ir, rekkunga
irreklīh* 5, irreclīh*, irrehlīh*, ahd., Adj.: nhd. erklärbar; ne. explainable; ÜG.: lat. explicabilis Gl, (relativus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. explicabilis?; E.: s. ir, rekken, līh (3)
irren 40, ahd., sw. V. (1a): nhd. irren, verwirren, stören, verführen, behindern, jemandem etwas verwirren, in Verwirrung bringen, durcheinanderbringen, irre machen, trüben, erschüttern, in die Irre führen, unrichtig machen, verderben, hindern, verhindern, abhalten von, in die Irre gehen; ne. err, disturb, seduce, hinder; ÜG.: lat. avertere a N, confundere N, contere .i. perfringere N, conturbare N, cunctari Gl, depravare Gl, (elongare) N, (haereticus) N, impedire N, (infestare) WH, (insultator) N, lacessere Gl, movere Gl, (obscurare) N, resolvere N, scandalum esse N, sollicitare Gl, turbare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. irrian*; Q.: Gl, L, N, O (863-871), WH; E.: germ. *erzjan, sw. V., irren; s. idg. *ers-, *r̥s-, *r̥sen, V., Adj., fließen, einsetzen, männlich, Pokorny 336; W.: mhd. irren, sw. V., irre machen, stören, hindern, sich entfernen (refl.), irren (intr.); nhd. irren, sw. V., stören, irren, DW 10, 2163
irrēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. in die Irre gehen, umherirren; ne. err; Q.: O (863-871); E.: s. irren
irrentēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. darlegen; ne. explain; Q.: O (863-871); I.: z. T. Lw. lat. reddere; E.: s. irrentōn
irrentōn 2, ahd., sw. V. (2): nhd. darlegen; ne. explain; Q.: O (863-871); I.: z. T. Lw. lat. reddere; E.: s. ir, rentōn
irrespan* 1, irhrespan*, ahd., st. V. (3b): nhd. erschöpfen, verbrauchen; ne. exhaust; ÜG.: lat. exhaurire Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. exhaurire?; E.: s. ir, respan
irretten* 18, ahd., sw. V. (1b): nhd. retten, befreien, erretten, verteidigen, retten vor, retten von, erretten von, erretten vor, befreien vor, befreien von, verteidigen von, erlösen, entreißen; ne. save (V.), free (V.); ÜG.: lat. defendere N, eripere MH, SPs, eruere Gl, MH, excutere Gl, liberare Gl, (praeripere) Gl; Hw.: vgl. as. āhreddian*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH, N, O, SPs; I.: Lbd. lat. liberare?; E.: s. ir, retten; W.: mhd. erretten, sw. V., erretten, befreien; nhd. erretten, sw. V., erlösen, erledigen, befreien, erretten, DW 3, 945
irri (1) 21, ahd., Adj.: nhd. umherschweifend, wandernd, irrend, unwissend, verirrt, zügellos, locker, unwissend, erzürnt; ne. wandering Adj., erring Adj., ignorant; ÜG.: lat. (cursare) Gl, errare (= irri gān) N, errare (= irri sīn) N, (error) N, fluitare sine rectore (= irri faran) N, haeretici (= die irron iro giloubo) NGl, lascivus Gl, pervagatus Gl, (vagari) WH, vagus Gl, MH; Vw.: s. giloub-, un-; Hw.: vgl. as. irri; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?), MH, N, NGl, O, WH; I.: Lbd. lat. haereticus?; E.: germ. *erzja-, *erzjaz, Adj., verwirrt, irre, irrend, irrig, zornig?; s. idg. *ers-, *r̥s-, *r̥sen, V., Adj., fließen, einsetzen, männlich, Pokorny 336; W.: mhd. irre (1), ërre, Adj., „irre“, verirrt, frei, untreu, uneinig, ketzerisch; nhd. irre, Adj., Adv., irre, irrend, gestört, im Wahn, DW 10, 2159; R.: irri faran: nhd. irregehen, in die Irre gehen; ne. go astray; ÜG.: lat. fluitare sine rectore N; R.: irri gān: nhd. irregehen, in die Irre gehen; ne. go astray; ÜG.: lat. errare N; R.: irri gangan: nhd. irregehen, in die Irre gehen; ne. go astray; R.: irri, subst. Adj.=Sb.: nhd. Irrender; ne. one who is wrong
*irri (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
irrida 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Irrtum, Irrlehre, Ärgernis, Hindernis; ne. error, heresy, scandal; ÜG.: lat. haeresis Gl, obstaculum? Gl, scandalum Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. irrekkida* (2); Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. haeresis?, scandalum?; E.: germ. *erziþō, *erzeþō, st. F. (ō), Irrlehre; vgl. idg. *ers-, *r̥s-, *r̥sen, V., Adj., fließen, einsetzen, männlich, Pokorny 336
irrīdan* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. „auswinden“, ausdrehen, entwinden, entreißen; ne. wring (V.), turn off, wrench (V.); ÜG.: lat. extorquere Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. extorquere?; E.: germ. *uzwreiþan, st. V., drehen; s. idg. *u̯reit-, V., drehen, Pokorny 1159; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. errīden, sw. V., in die Höhe zu Ende schwingen
irrido 32, irrado*, ahd., sw. M. (n): nhd. Irrtum, Ärgernis, Vergehen, Sünde, Irrlehre, Hindernis, Verwirrung; ne. error, scandal, sin (N.); ÜG.: lat. confusio Gl, error Gl, N, NGl, T, fraus Gl, haeresis NGl, impedimentum Gl, impietas N, lingua subdola et labia iniqua N, (offendiculum) Gl, perversitas N, religio perversa N, scandalum Gl, N; Vw.: s. weralt-; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, NGl, OT, T; I.: Lbd. lat. confusio?, error?, haeresis?, impietas?, perversitas?, scandalum?; E.: germ. *erziþō-, *erziþō, *erziþa-, *erziþan, *erzeþō-, *erzeþōn, *erzeþa-, *erzeþan, sw. M. (n), Irrtum; s. idg. *ers-, *r̥s-, *r̥sen, V., Adj., fließen, einsetzen, männlich, Pokorny 336; Son.: Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c) (4. Viertel 8. Jh.)
*irrīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. und-
irrigān* 1, ahd., anom. V.: nhd. irre werden; ne. go mad; ÜG.: lat. caecutire Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. irri, gān
irrīgheit* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Irrtum, Irrlehre, irrige Ansicht; ne. error, heresy; ÜG.: lat. error N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. error; E.: s. irri (1), heit; W.: mhd. irrecheit, irricheit, irrekeit, st. F., „Irrigkeit“, Irrtum, Verirrung, Irrlehre; nhd. Irrigkeit, F., Irrigkeit, Irre, Irrweg, Glaubensirrtum, DW 10, 2171
irrigiloubāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Irrgläubiger“, Ketzer; ne. heretic (M.); ÜG.: lat. (haereticus) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. haereticus?; E.: s. irri (1), gilouben
irrīglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. irrig, irrtümlich; ne. erroneous; ÜG.: lat. error (= irriglīh wān) N; Q.: N (1000); E.: s. irri (1), līh (3); W.: mhd. irriclich, irreclich, Adj., irrend, irrig, ketzerisch, verführerisch
irriheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Irrtum, Irrlehre; ne. error; ÜG.: lat. error Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. error; E.: s. irri (1), heit; W.: mhd. irreheit, st. F., Irrtum, unbeständiges Wesen
irrihten 25, ahd., sw. V. (1a): nhd. errichten, aufrichten, erheben, jemanden belehren über, jemandem erklären, jemandem etwas erklären, einrichten; ne. erect (V.), explain; ÜG.: lat. (cedere) N, colligere Gl, edisserere N, erigere B, Gl, MH, O, T, (excitare) O, expendere N, insurgere N, ostendere N; Vw.: s. ūf-; Hw.: vgl. as. ārihtian*; Q.: B, GB, Gl (765?), MH, N, O, OT, T; E.: s. ir, rihten; W.: nhd. errichten, sw. V., errichten, DW 3, 946; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*irrihtida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ūf-
irrīmen 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufzählen; ne. enumerate; Hw.: s. unirrīmit*; Q.: O (863-871); E.: s. ir, rīmen
irrīmit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gezählt; ne. counted; Vw.: s. un-; Hw.: s. irrīmen
irringan* (1) 1, ahd., st. V. (3a): nhd. erringen, entwinden; ne. win (V.); Q.: N (1000); E.: s. ir, ringan; W.: mhd. erringen (1), st. V., durchsetzen, erringen; nhd. erringen, st. V., erringen, mit viel Mühe erwerben, DW 3, 946
irringan* (2), ahd., st. V. (3a): nhd. auswringen, herauspressen, drehend herauspressen; ne. wring; ÜG.: lat. extorquere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. extorquere; E.: s. ir, ringan
irrinnan* 36, ahd., st. V. (3a): nhd. ablaufen, hervorbrechen, aufgehen, entstehen, ableiten, entspringen, hervorströmen, erzeugt werden, hervorgebracht werden; ne. run away, break out; ÜG.: lat. aperiri N, (commovere) N, derivare NGl, derivatum (= irrunnan) N, egerere Gl, erumpere N, exoriri N, generari Gl, gigni Gl, nasci Gl, originem facere N, oriri N; Vw.: s. ūz-; Q.: BR, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl; E.: germ. *uzrennan, st. V., auslaufen; s. idg. *ere-, V., bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; W.: mhd. errinnen, st. V., entstehen (intr.), ausgehen (intr.), aufgehen (intr.); nhd. errinnen, st. V., „errinnen“, DW 3, 947; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*irrisal?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
irrisam* 2, ahd., Adj.: nhd. irre, unklar, wirr, ohne Ordnung, ungeordnet; ne. erroneous, confused; ÜG.: lat. confusus Adj. Gl, perturbatus N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. perturbatus?; E.: s. irri (1), sam; W.: mhd. irresam, Adj., irrend, verirrt, verwirrt, uneinig; nhd. irrsam, Adj., irrend, irreführend, DW 10, 2175
irrīsan* 5, ahd., st. V. (1a): nhd. sich erheben, auferstehen, stürzen, fallen; ne. rise (V.), fall (V.); ÜG.: lat. corruere Gl, (culmen) (= irrīran)? Gl, (culmus) (= irrīran Part. Prät.)? Gl, surgere MF; Hw.: vgl. as. ārīsan; Q.: Gl (765), MF; E.: germ. *uzreisan, st. V., sich erheben; s. idg. *rei-, V., sich erheben, Pokorny 326; vgl. idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326
*irrislo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. irrislo*, errislo*; E.: germ. *erzislō-, *erzislō, *erzisla-, *erzislan, *erzeslō-, *erzeslōn, *erzesla-, *erzeslan, sw. M. (n), Irrlehre; s. idg. *ers-, *r̥s-, *r̥sen, V., Adj., fließen, einsetzen, männlich, Pokorny 336
*irrit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. irren
irrītan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. „ausreiten“, durchfahren; ne. „ride away“, pass (V.); ÜG.: lat. peragrare N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. peragrare?; E.: s. ir, rītan; W.: mhd. errīten, st. V., durchreiten; nhd. erreiten, st. V., mit dem Pferd einholen, DW 3, 944
*irritī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
irrituom* 10, irratuom, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Irrtum, Irrlehre, Irrgang, Fehler, Sünde, Vergehen, Ärgernis, Hindernis; ne. error, heresy; ÜG.: lat. apostasia Gl, error Gl, MH, haeresis Gl, naevus Gl, scandalum Gl, schisma Gl, secta Gl, sectatio Gl, superstitio Gl, venenum Gl; Q.: Gl, MH (810-817); I.: Lüt. lat. error; E.: s. irri (1), tuom; W.: mhd. irretuom, st. M., Irrung, Hindernis, Schaden, Irrtum, Ketzerei, Streit; nhd. Irrtum, M., Irrtum, DW 10, 2176
irriuten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. roden, vernichten, ausrotten, ausroden, urbar machen; ne. root (V.), destroy; ÜG.: lat. arare Gl, exstirpare Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. exstirpare?; E.: s. ir, riuten; W.: mhd. erriuten, sw. V., durch Ausreuten säubern; nhd. erreuten, sw. V., ausreuten, DW 3, 946
*irro?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. giloub-
*irrodōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ūz-
irroffezzen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. verkünden, rülpsen, von sich geben, ausstoßen; ne. belch (V.), announce; ÜG.: lat. eructare Gl, N, T; Q.: Gl (nach 765?), N, OT, T; I.: Lüs.?, Lbd.? lat. eructare; E.: s. ir, roffezzen
irroffezzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verkünden; ne. announce; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. eructare?; E.: s. ir, roffezzōn
*irrohan?, *irrochan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gerächt; ne. revenged; Vw.: s. un-
irrōn 28, ahd., sw. V. (2): nhd. irren, sich verirren, sich irren, verwirrt sein (V.), irregehen, umherirren, in Ungewissheit sein (V.) wegen, etwas entbehren, abtrünnig werden, abweichen (V.) (1); ne. err, lose o.’s way; ÜG.: lat. aberrare N, apostatare Gl, deesse N, egere N, errare Gl, N, T, errorem sectari N, labi N, vagari Gl; Vw.: s. fir-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. irren*, irruoren, as. irron; Q.: Gl (nach 765?), N, O, T; I.: Lbd. lat. apostatare?; E.: germ. *erzjōn, sw. V., irren; vgl. idg. *ers-, V., Adj., fließen, männlich, Pokorny 336; W.: s. mhd. irren, sw. V., stören, hindern (tr.), sich entfernen (refl.), irren (intr.); s. nhd. irren, sw. V., stören, irren, DW 10, 2163; R.: in abuh irrōn: nhd. in die Irre gehen; ne. go astray
irrostagēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. rosten, verrosten; ne. rust (V.); ÜG.: lat. aeruginare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ir, rostagēn
irrosten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. rostig werden, rosten, verrosten; ne. become rusty; ÜG.: lat. aeruginare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir, rosten
irrōtagēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. röten, rosten, verrosten; ne. redden, rust (V.); ÜG.: lat. aeruginare Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. aeruginare?; E.: s. rōt (1); W.: s. mhd. errōten, sw. V., erröten; nhd. erröten, sw. V., erröten, rot werden, DW 14, 947
irrotēn* 5, ahd., sw. V. (3): nhd. erröten, rosten, verrosten; ne. blush (V.), rust (V.); ÜG.: lat. aeruginare Gl, rubeus factus (= irrotēt) N, confessus rubore verecundiam (= fora skamon irrotēnti) N; Hw.: s. irrōtēn*; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. ir, rotēn; W.: mhd. errōten, sw. V., erröten; nhd. erröten, sw. V., erröten, rot werden, DW 3, 947
irrōtēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. erröten; ne. blush (V.); ÜG.: lat. erubescere N, (rubor) N; Hw.: s. irrotēn*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. erubescere?; E.: s. ir, rōtēn; W.: mhd. errōten, sw. V., erröten; nhd. erröten, sw. V., erröten, rot werden, DW 3, 947
irroubōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. rauben, ausrauben, ausplündern; ne. rob; ÜG.: lat. exspoliare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. exspoliare; E.: s. ir, roubōn; W.: nhd. errauben, sw. V., ausrauben, DW 3, 942
irroufen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausraufen, ausreißen, entreißen; ne. pluck (V.), tear out; ÜG.: lat. evellere Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. evellere?; E.: s. ir, roufen; W.: mhd. erroufen, sw. V., sich raufen (refl.); nhd. (ält.) erraufen, sw. V., ausraufen, DW 3, 942
irrōzēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. irrozzēn*
irrozzēn* 1, irrōzēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. zerfallen (V.), zersetzen; ne. decay (V.); ÜG.: lat. semivulsus (= irrozzēt) N; Q.: N (1000); E.: s. ir, rozzēn
irruhen* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. schreien, brüllen; ne. shout (V.), roar (V.); ÜG.: lat. irrugire NGl, rugire N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. irrugire?; E.: s. ir, ruhen
irrukken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufrichten, unterstützen; ne. support (V.), set up; ÜG.: lat. fulcire Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, rukken
irrūmen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. räumen, verlassen (V.), frei machen von, säubern, säubern von; ne. leave (V.); ÜG.: lat. deserere (V.) (2) Gl, liberare N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. ir, rūmen; W.: mhd. errūmen, sw. V., ganz räumen; nhd. (ält.) erräumen, sw. V., wegräumen, DW 3, 942
irruofan* 3, ahd., red. V.: nhd. ausrufen, schreien, rufen; ne. exclaim; ÜG.: lat. clamare T, exclamare T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. exclamare?; E.: s. ir, ruofan; W.: nhd. errufen, st. V., durch einen Ruf erreichen, DW 3, 948
irruofen 16, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorbringen, anschreien, aufschreien, anrufen, klagen, rufen, jemandem etwas klagen, eine Einrede vorbringen; ne. call (V.), complain; ÜG.: lat. appellare Gl, clamare Gl, convenire Gl, exclamare N, interpellare Gl, proclamare Gl, provocare Gl, queri Gl, succlamare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. interpellare?; E.: s. ir, ruofen
irruofunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Anrufung“, Klage, Beschwerde; ne. „call“ (N.), lawsuit; ÜG.: lat. querimonia Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, ruofunga
irruoren* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. antreiben, hetzen, erregen, anstoßen, beseitigen, wegschaffen; ne. drive (V.), excite, remove; ÜG.: lat. agitare Gl, commovere Gl, egerere Gl, impellere Gl, promulgare Gl, removere Gl; Hw.: vgl. anfrk. irruoren*, as. ahrōrian*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. removere?; E.: s. ir, ruoren
*irsagalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. *irsagalīhho?
*irsagalīhho?, *irsagalīcho?, ahd., Adv.: nhd. sagbar; ne. expressibly; Vw.: s. un-
irsagen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sagen; ne. say; ÜG.: lat. dicere Gl; Hw.: s. irsagēn*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, sagen
irsagēn* 6, ahd., sw. V. (3): nhd. sagen, erzählen, berichten, auslegen, erörtern, bekanntmachen; ne. say, tell, report (V.); ÜG.: lat. disserere (V.) (2) T, edisserere Gl, T, replicare Gl; Hw.: s. irsagen*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), O, T; E.: s. ir, sagēn; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
irsalawen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. dunkeln, trüben, verdunkeln, verfinstern; ne. darken; ÜG.: lat. obscurare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. obscurare?; E.: s. ir, salawen; W.: mhd. ersalwen, sw. V., trübe werden, welk werden
irsehan* 8, ahd., st. V. (5): nhd. ersehen, erblicken, sehen; ne. notice (V.); ÜG.: lat. aspicere O, conspicere N, prospicere N, respicere N, videre N; Q.: N, O (863-871); E.: germ. *uzsehwan, st. V., aufsehen; s. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896?; W.: mhd. ersëhen, st. V., erblicken, erschauen; nhd. ersehen, st. V., sehen, erblicken, erkennen, DW 3, 980
irseigarēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. versiegen, verwelken; ne. dry up, wither (V.); ÜG.: lat. elanguescere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. elanguescere?; E.: s. ir, sīgan; germ. *saigra-, *saigraz, Adj., zäh, langsam?; vgl. idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893?; idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889
irselkan* 1, irselcan*, ahd., st. V. (5?): nhd. erschlaffen, schwächen; ne. slacken, weaken; ÜG.: lat. (pandere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *uzselkan, st. V., erschlaffen; s. idg. *selg̑-, V., lassen, senden, werfen, gießen, Pokorny 900?
irserawēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. dahinschwinden, ermatten, erschlaffen, versiegen; ne. languish; ÜG.: lat. elanguescere Gl, extabescere Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüs. lat. elanguescere?; E.: s. ir, serawēn
irsērēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. betrüben, Wehen erleiden, kreißen; ne. be in child-labour; ÜG.: lat. parturire Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ir, sērēn; W.: s. mhd. ersēren, sw. V., verwunden
irsezzen* 12, ahd., sw. V. (1a): nhd. ersetzen, erstatten, wiederherstellen, ansetzen, versetzen, versetzen von Getränken, ergänzen; ne. replace, repair (V.); ÜG.: lat. compensare Gl, (excitare) O, renovare N, reparare Gl, rependere Gl, restituere Gl, N, O, T; Q.: Gl (765), GV, N, O, OT, T; I.: Lüs. lat. restituere?; E: s. ir, sezzen; W.: mhd. ersetzen, sw. V., ersetzen, anflicken; nhd. ersetzen, sw. V., ersetzen, DW 16, 982
irsīhan* 3, ahd., st. V. (1b): nhd. „ausseihen“, versiegen, austrocknen; ne. „strain“ (V.), dry (V.), dry up; ÜG.: lat. arescere Gl, siccus (= irsiwan) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *uzseihwan, st. V., abseihen, ausseihen; s. idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893; vgl. idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889; W.: mhd. ersīhen, st. V., entleert werden; s. nhd. erseihen, sw. V., seihen, durchseihen, DW 16, 982; R.: irsiwan, Part. Prät.=Adj.: nhd. trocken; ne. dry Adj.; ÜG.: lat. siccus Gl
irsingan* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. singen, verkünden, vorlesen, vortragen, rezitieren; ne. sing, announce, recite; ÜG.: lat. recitare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O; E.: germ. *uzsengwan, st. V., singen, vorlesen; s. idg. *sengᵘ̯ʰ-, V., singen, sprechen, Pokorny 906; W.: mhd. ersingen, st. V., durch Singen erwerben; nhd. ersingen, st. V., „ersingen“, singend erreichen, DW 3, 985
irsiodan* 8, ahd., st. V. (2b): nhd. „sieden“, läutern, durch Feuer läutern, reinigen, auskochen, ausbrennen, aussinnen, erwägen; ne. „boil“ (V.), clear (V.); ÜG.: lat. consumptione incessabili affligere N, consumptione incessabili castigare N, examinare Gl, igne examinare N, excoquere Gl, obryzum (= irsotan) Gl, obryzum (= irsotanaz gold) Gl; Q.: Gl (790), N; E.: germ. *uzseuþan, st. V., aussieden; vgl. idg. *seu- (4), *seut-, V., sieden, sich bewegen, Pokorny 914; W.: mhd. ersieden, st. V., auskochen; nhd. (ält.) ersieden, unr. V., ersieden, DW 3, 984; R.: irsotanaz gold: nhd. geläutertes Gold; ne. purified gold; ÜG.: lat. obryzum aurum Gl
irsiohhēn* 6, irsiochēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. siechen, krank sein (V.), krank werden, kraftlos werden, ermatten, schwach werden, erschlaffen; ne. be sick, be ill; ÜG.: lat. contabescere? Gl, debilitare Gl, languescere? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: s. ir, siohhēn; W.: s. mhd. ersiechen, sw. V., erkranken; nhd. (ält.) ersiechen, sw. V., erkranken, DW 3, 984
irsiwan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irsīhan*
*irsizzen?, ahd., st. V. (5): Hw.: vgl. as. āsittian*
irskaban* 1, irscaban*, ahd., st. V. (6): nhd. ausschaben, auskratzen, abscharren; ne. scrape (V.); ÜG.: lat. eradere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. eradere?; E.: germ. *uzskaban, st. V., ausschaben, abschaben; idg. *skab-, V., schneiden, spalten, schnitzen, schaffen, Pokorny 931
irskaborōn* 1, irscaborōn, ahd., sw. V. (2): nhd. erhaschen, gewinnen; ne. gain (V.); Q.: O (863-871); E.: s. ir, skaban?
irskaltan* 1, irscaltan*, ahd., red. V.: nhd. herausstoßen, stoßen, schieben, hemmen; ne. expel, push (V.); ÜG.: lat. (suspendere)? Gl; Vw.: s. ūf-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, skaltan
irskeidan* 22, irsceidan*, urskeidan*, ahd., red. V.: nhd. „ausscheiden“, aussondern, absondern, zuteilen, trennen, auflösen, herausreißen, untersuchen?, deuten?; ne. part (V.), distribute, dissolve, inspect?; ÜG.: lat. conicere Gl, convellere Gl, disiungere Gl, disserere (V.) (2) Gl, dissolvere Gl, distare Gl, distinguere Gl, interpretari Gl, (plecta) (= irskeidan Part. Prät.)? Gl, separare Gl, MF, T, segregare Gl, MF, sequestrare Gl, solvere Gl, (volvere) Gl; Vw.: s. *ūz-; Q.: Gl (nach 765?), MF, T; E.: germ. *uzskaidan, st. V., ausscheiden, trennen; s. idg. *skē̆it-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 921; vgl. idg. *skē̆i-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 919; idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. erscheiden, st. V., unterscheiden; s. nhd. (ält.) erscheiden, st. V., unterscheiden, DW 3, 955; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
irskeinen* (1) 9, irsceinen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „erscheinen“, erleuchten, offenbaren, leuchten lassen, deutlich zu erkennen geben, zeigen, erweisen; ne. appear, illuminate, reveal; ÜG.: lat. dare Gl, declarare Gl, illuminare N, luminare N, promere Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. illuminare?; E.: s. ir, skeinen; W.: mhd. erscheinen, sw. V., leuchten lassen, zeigen; s. nhd. erscheinen, st. V., erscheinen, DW 3, 955
irskeinen* (2) 6, irsceinen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. brechen; ne. break (V.); ÜG.: lat. frangere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir
irskeinida* 1, irsceinida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Erscheinung, Offenbarung; ne. appearence, revelation; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. illuminatio?; E.: s. ir, skīnan
irskellan* 1, irscellan*, ahd., st. V. (3b): nhd. „erschallen“, donnern; ne. sound (V.); ÜG.: lat. tonare RhC; Hw.: vgl. anfrk. irskellan*; Q.: RhC (900?); I.: Lbd. lat. tonare?; E.: s. ir, skellan; W.: mhd. erschëllen, st. V., erschallen; nhd. erschellen, st. V., sw. V., erschallen machen, klingen machen, DW 3, 959
irskellen* 4, irscellen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erschallen, laut erschallen machen; ne. sound (V.), make sound; ÜG.: lat. attonare Gl, pellere Gl, personare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir, skellen (2); W.: mhd. erschellen, sw. V., zerschellen, zum Schallen bringen; nhd. erschellen, st. V., sw. V., erschallen machen, klingen machen, DW 3, 951
irskepfen* 10, irskephen*, irscepfen*, irscephen*, ahd., st. V. (6), sw. V. (1a): nhd. erschöpfen, leeren, ausschöpfen, ausleeren, herausschaffen; ne. use up; ÜG.: lat. effetus (= irskaffan) Gl, egerere Gl, exhaurire Gl, exinanire N, sentinare Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (8./9. Jh.), N; E.: germ. *uzskapjan, st. V., erschaffen, ausschöpfen; s. idg. *skab-, V., schneiden, spalten, schnitzen, schaffen, Pokorny 931?; idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930?; W.: mhd. erschepfen, anom. V., ausschöpfen, erschöpfen; s. nhd. erschöpfen, sw. V., erschöpfen, erschaffen, DW 3, 969; R.: irskaffan, Part. Prät.=Adj.: nhd. entkräftet, erschöpft; ne. exhausted; ÜG.: lat. effetus Gl
irskerran* 3, irscerran*, ahd., st. V. (3b): nhd. abschaben, auskratzen, vertilgen, ausrotten; ne. scrape out; ÜG.: lat. eradere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. eradere?; E.: s. ir, skerran
irskimbalagēn* 2, irscimbalagēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. „verschimmeln“, vergehen, verkommen, hinfällig werden; ne. mould (V.), go to waste, perish; ÜG.: lat. obsolescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir, skimbalag
irskimbalēn* 3, irscimbalēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. „verschimmeln“, vergehen, verkommen, hinfällig werden; ne. mould (V.), go to waste, perish; ÜG.: lat. obsolescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir, skimbal (1)
irskīnan* 37, irscīnan*, ahd., st. V. (1a): nhd. erscheinen, leuchten, offenbar werden, sich zeigen, sichtbar sein (V.), glänzen, erstrahlen; ne. shine (V.); ÜG.: lat. accendi N, allucere N, apparere N, NGl, comparere Gl, coruscare Gl, crebrescere Gl, emicare N, enitescere Gl, excubare? Gl, florere Gl, illucere N, illuminare N, inardescere Gl, irradiare Gl, parare? Gl, parere (V.) (1) Gl, procedere WH, refulgere Gl, MH, resplendere Gl, N, subrigere Gl; Vw.: s. ūz-; Hw.: vgl. anfrk. irskīnan*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH, N, NGl, O, WH; E.: germ. *uzskeinan, st. V., aufscheinen; s. idg. *sk̑āi-, *sk̑əi-, *sk̑ī-, V., Sb., schimmern, Schatten, Pokorny 917; W.: mhd. erschīnen, st. V., sichtbar werden, erscheinen; nhd. erscheinen, st. V., erscheinen, hervorkommen, DW 3, 955; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
irskioban* 2, irscioban*, ahd., st. V. (2a): nhd. stopfen, vollstopfen, verstoßen, entfremden; ne. push (V.), cast off; ÜG.: lat. alienare Gl, explere N; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *uzskeuban, st. V., schieben; W.: mhd. erschieben, st. V., stopfen, voll schieben; nhd. (ält.) erschieben, st. V., fortschieben, DW 3, 961
irskiozan* 5, irsciozan*, ahd., st. V. (2b): nhd. „erschießen“, aufschießen, niederschlagen, niederstrecken, hervorsprießen; ne. shoot down, throw down, sprout (V.); ÜG.: lat. (fluere) Gl, germinare Gl, percutere N; Vw.: s. ūf-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: s. ir, skiozan; W.: mhd. erschiezen, st. V., erschießen, aufschießen; nhd. erschießen, st. V., erschießen, gedeihen, DW 3, 961; R.: irskozzan sīn: nhd. geschlagen werden; ne. be beaten up
irskiuhen* 1, irsciuhen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. scheuen, sich entsetzen, sich entrüsten wegen, sich entrüsten über; ne. shun, grow indignant; Q.: O (863-871); E.: s. ir, skiuhen; W.: mhd. erschiuhen, sw. V., scheu werden oder machen; nhd. erscheuen, sw. V., erfürchten, befürchten, scheuen, DW 3, 960
irskouwōn* 3, irscouwōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erschauen, erblicken, sehen, durchmustern; ne. catch sight of; ÜG.: lat. (rimari) Gl, (sancire) Gl, videre O; Q.: Gl (vor Mitte 9. Jh.), O; E.: s. ir, skouwōn; W.: s. nhd. erschauen, sw. V., erschauen, ersehen, DW 3, 955
irskrekkan* 1, irscreckan*, ahd., st. V. (4): nhd. erschrecken (intr.), bestürzt machen; ne. frighten; ÜG.: lat. obstupefacere Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ir, skrikken; W.: mhd. erschrecken, sw. V., erschrecken; nhd. erschrecken, st. V., erschrecken, DW 3, 970
irskrekken* 1, irscrecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erschrecken, aufschrecken, wegtreiben; ne. frighten, frighten away; ÜG.: lat. excutere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. excutere?; E.: s. ir, skrekken; W.: mhd. erschrecken, sw. V., aufschrecken, erschrecken; s. nhd. erschrecken, st. V., erschrecken, DW 3, 970
irskrīan* 6, irscrīan*, ahd., st. V. (1a): nhd. schreien, rufen, aufschreien, jammern, bejammern; ne. cry (V.); ÜG.: lat. clamare Gl, O, conclamare Gl, exclamare NGl; Q.: Gl, NGl, O (863-871); I.: Lüs. lat. exclamare?; E.: s. ir, skrīan; W.: mhd. erschrīen, st. V., aufschreien, beklagen; nhd. erschreien, st. V., aufschreien, laut schreien, errufen, DW 3, 973
irskrīban* 1, irscrīban*, ahd., st. V. (1a): nhd. aufschreiben; ne. write down; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, skrīban; W.: mhd. erschrīben, st. V., zu Ende schreiben; nhd. erschreiben, st. V., vollschreiben, schreibend erreichen, DW 3, 973
irskrikken* 2, irscricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. springen, zerspringen, zerplatzen; ne. leap (V.); ÜG.: lat. desilire MF, dissilire Gl; Vw.: s. ūf-; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. dissilire?; E.: s. ir, skrikken
irskrītan* 2, irscrītan*, ahd., st. V. (1a): nhd. durchschreiten, durchmessen, verbringen, verleben; ne. go through, spend; ÜG.: lat. exigere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O; E.: s. ir, skrītan; W.: mhd. erschrīten, st. V., erreichen; nhd. erschreiten, st. V., mit Schritten einholen, erreichen, DW 3, 974
irskrudilōn* 3, irscrudilōn, ahd., sw. V. (2): nhd. untersuchen, durchsuchen, erörtern, besprechen; ne. search (V.), discuss; ÜG.: lat. discutere Gl, (excutere)? Gl, scrutari Gl; Hw.: s. unirskrudilōt*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. discutere?; E.: s. ir, skrudilōn; W.: mhd. erschrüdelen, sw. V., erforschen
irskrudilōt*, irscrudilōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. erforscht; ne. explored; Vw.: s. un-; Hw.: s. irskrudilōn*
irskutisōn* 2, irscutisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „erschaudern“, erschüttern, stürzen; ne. shake (V.), abhor; ÜG.: lat. horrescere Gl, prosternere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. horrescere?; E.: s. ir, skutisōn
irskutten* 12, irscutten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erschüttern, bewegen, schütteln, aufrütteln, vertreiben, in Bewegung setzen, zerschlagen (V.), abschütteln, wegziehen, verbreiten, aussenden, herabschütteln; ne. shake (V.), move (V.), drive away; ÜG.: lat. concutere N, discutere MH, NGl, excutere B, Gl, N, T, excussus (= irskuttenti) Gl, (movere) O, N; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, O, OT, T; E.: s. ir, skutten; W.: mhd. erschütten, sw. V., erschüttern, schütteln; nhd. (ält.) erschütten, sw. V., „erschütten“, DW 3, 975
*irslāfan?, ahd., red. V.: Hw.: vgl. as. āslāpan*
irslaffēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. erschlaffen, ermatten, auflösen, matt werden, glanzlos werden; ne. slacken; ÜG.: lat. elanguescere Gl, (obscurare) Gl, resolvere Gl; Q.: Gl (1070); E.: s. ir, slaffēn; W.: nhd. erschlaffen, sw. V., erschlaffen, DW 3, 963
irslaganī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Erschlagung“, Tötung, Tod; ne. manslaughter; ÜG.: lat. peremptio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. ir, slahan
irslahan 133, ahd., st. V. (6): nhd. erschlagen (V.), töten, vernichten, zugrunde richten, schlachten, verdammen; ne. slay, slaughter (V.), destroy; ÜG.: lat. caedere Gl, damnare Gl, elidere Gl, exstinguere N, incidere Gl, interficere Gl, N, NGl, O, T, interimere Gl, I, N, internecare Gl, iugulare Gl, laniare N, mactare T, mortificare N, mortuus (= irslagan) N, necare Gl, occidere (V.) (1) Gl, I, MF, N, NGl, O, T, percutere N, perimere N, tradere in manus gladii N, tradere morti O, trucidare Gl, OG, vapor (= irslagan Fehlübersetzung)? Gl, vapulare? Gl; Vw.: s. aba-, z-; Hw.: vgl. anfrk. irslān*, as. āslahan*; Q.: Gl (765), I, LF, MF, N, NGl, O, OG, OT, T; E.: germ. *uzslahan, st. V., ausschlagen; s. idg. *slak-, V., schlagen, hämmern, Pokorny 959; W.: mhd. erslahen, st. V., zerschlagen (V.), totschlagen; nhd. erschlagen, st. V., erschlagen (V.), DW 3, 964; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
irslahāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Totschläger, Mörder; ne. homicide; ÜG.: lat. interfector Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. interfector?; E.: s. ir, slahan
irslēwēn* 6, ahd., sw. V. (3): nhd. welken, mürben, abzehren, abstumpfen, lau machen, verschmachten, dahinschwinden; ne. wither (V.), waste (V.), dull (V.), make tepid; ÜG.: lat. contabescere Gl, extabescere Gl, hebetare Gl, (macerare) Gl, obscurare Gl, tepefacere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir, slēwēn
irslīfan* 1, urslīfan*, ahd., st. V. (1a): nhd. sich zurückziehen, ablassen von; ne. retreat (V.); ÜG.: lat. resilire Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. resilire?; E.: s. ir, slīfan; W.: s. nhd. erschleifen, st. V., durch Schleifen bearbeiten, DW 3, 966
irsliofan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. hervorschlüpfen, hervorkommen; ne. slip out; ÜG.: lat. exsilire Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. exsilire?; E.: germ. *uzsleupan, st. V., herausschleichen; s. idg. *sleubʰ-?, *sleub-?, V., gleiten, schlüpfen, Pokorny 963?; vgl. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900?
irslipfen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. entgleiten, vergehen; ne. pass (V.) away; ÜG.: lat. labi Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. ir, slipfen*; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
*irslizan, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. z-
irsmāhēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. abschrecken, wertlos werden, als wertlos erscheinen; ne. frighten, become worthless; ÜG.: lat. vilescere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O; E.: s. ir; s. germ. *smēhēn, *smǣhǣn, sw. V., klein sein (V.); vgl. idg. *smēik-, *smēk-, *smīk-, Sb., Krümchen, Pokorny 966; idg. *smē-, *smeī-, *smei-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966
irsmāhlīhhēn* 1, irsmāhlīchēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. verächtlich werden, wertlos werden, als wertlos erscheinen; ne. become contemptible; ÜG.: lat. vilescere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. vilescere?; E.: s. ir, smāhlīhhēn
*irsmalzitī?, *irsmalzitīn?, ahd., st. F. (ī): nhd. „Schmelzung“; ne. melting (N.); Vw.: s. un-; Hw.: s. *irsmelzen?
irsmelzan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. schmelzen, flüssig werden; ne. melt (V.); ÜG.: lat. liquescere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, smelzan; W.: vgl. nhd. erschmelzen, st. V., „erschmelzen“, DW 3, 967
*irsmelzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. unirsmalzit*
irsnīdan* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. abschneiden, abschaffen; ne. cut away; ÜG.: lat. excidere Gl, resecare Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. excidere?; E.: s. ir, snīdan; W.: mhd. ersnīden, st. V., ausschneiden, zerschneiden; nhd. erschneiden, st. V., „erschneiden“, DW 3, 968
irsorēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. abmagern, dahinschwinden, austrocknen; ne. meager (V.); ÜG.: lat. emarcescere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. emarcescere?; E.: s. ir; s. germ. *suz-, V., trocknen?; vgl. idg. *saus-, *sus-, Adj., trocken, dürr, Pokorny 880; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
irsotan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. niuwi-; Hw.: s. irsiodan*
*irspaltan, ahd., red. V.: Vw.: s. z-
irspanan* 3, ahd., st. V. (6): nhd. anlocken, verführen, verleiten, für sich gewinnen; ne. seduce; ÜG.: lat. sollicitare Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *uzspanan, st. V., anlocken; s. idg. *spend-, *pend-, V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988?; vgl. idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988
irspehōn* 10, ahd., sw. V. (2): nhd. erspähen, erkunden, erkennen, auskundschaften, erforschen, prüfen, untersuchen; ne. spy out, spy into; ÜG.: lat. comprehendere N, explorare Gl, N, investigare N, videre N; Hw.: s. irspiohōn; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. explorare?; E.: s. ir, spehōn; W.: mhd. erspëhen, sw. V., ersehen, erforschen; nhd. erspähen, sw. V., erspähen, DW 3, 987
irspentōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. spenden, ausgeben, verteilen; ne. give, spend, dispense; ÜG.: lat. expendere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. expendere?; E.: s. ir, spentōn
irsperren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „sperren“, aufschwellen, öffnen; ne. swell (V.), grow; ÜG.: lat. distendere N, emanare Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir; s. germ. *sparrjan, sw. V., sperren; vgl. idg. *sper- (1), *per- (4), Sb., V., Sparren, Stange, Speer, stützen, stemmen, sich sperren, Pokorny 990; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
irsperrida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufschwellung; ne. swelling (N.); ÜG.: lat. (distentio?) N, (inflatio) N, turgor N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir; s. germ. *sparrjan, sw. V., sperren; idg. *sper- (1), *per- (4), V., Sb., Sparren, Stange, Speer, stützen, stemmen, sich sperren, Pokorny 990
irspilden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verschwenden, vorwegnehmen; ne. waste (V.); ÜG.: lat. (praesumere) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, spilden
irspiohōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. auskundschaften, erforschen, untersuchen, prüfen; ne. spy out, spy into; ÜG.: lat. explorare Gl; Hw.: s. irspehōn; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. explorare?; E.: s. ir, spiohōn
irspīwan* 7, ahd., st. V. (1b): nhd. ausspeien, von sich geben; ne. spit out; ÜG.: lat. diffundere N, emittere (spumam) N, evomere N, (pellere) Gl, vomere N; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *uzspeiwan, st. V., ausspeien; s. idg. *spi̯ēu-, *pi̯ēu-, *spi̯ū-, *pi̯ū-, *spīu̯-, *pīu̯-, V., speien, spucken, Pokorny 999
irsprehhan* 2, irsprechan*, ahd., st. V. (4): nhd. „aussprechen“, sagen, erwähnen, sprechen, entgegnen; ne. „pronounce“, speak; ÜG.: lat. (affari) Gl, (ducere) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *uzsprekan, st. V., aussprechen; s. idg. *spereg-, *pereg-, *sperəg-, *perəg-, *sprēg-, *prēg-, V., zucken, schnellen, streuen, sprengen, spritzen, Pokorny 996; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992?; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. ersprëchen, st. V., aussprechen; nhd. (ält.) ersprechen, st. V., besprechen, unterreden, DW 3, 988; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*irspreiten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. z-
irsprengen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausbreiten, ausstreuen, verbreiten, bekanntmachen; ne. dispense, publish; ÜG.: lat. depromere N, vulgare N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. vulgare?; E.: s. ir, sprengen; W.: mhd. ersprengen, sw. V., aufsprengen; nhd. (ält.) ersprengen, sw. V., „ersprengen“, springen machen, DW 3, 988
irspringan* 10, ahd., st. V. (3a): nhd. „erspringen“, entspringen, hervorgehen, entstehen, erwachen, aufwachen, aufschrecken, erschrecken, sprießen; ne. originate, wake up; ÜG.: lat. emanare Gl, expavescere Gl, expergefieri Gl, expergisci Gl, oriri I, profluere N, (tener esse) Gl; Vw.: s. z-; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *uzsprengan, st. V., entspringen; s. idg. *sperg̑ʰ-, *spreg̑ʰ-, *spreng̑ʰ-, V., bewegen, eilen, springen, Pokorny 998; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. erspringen, st. V., entspringen; nhd. erspringen, st. V., erspringen, im Sprung haschen, DW 3, 989
irspriuzen* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. stützen, stärken, stemmen, erquicken; ne. support (V.), strengthen; ÜG.: lat. fulcire Gl, MH, spernere (= irspriuzen Fehlübersetzung?) Gl, (stipare) Gl, subnixus (= irspriuzit) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH; E.: s. ir, spriuzen; W.: nhd. erspreizen, sw. V., ausspreizen, DW 3, 988
irspuolen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „ausspülen“, waschen; ne. rinse (V.); Q.: N (1000); E.: s. ir; s. germ. *spōljan, sw. V., spülen; idg. (vgl. Falk/Torp 514); W.: mhd. erspüelen, sw. V., ausspülen, abwaschen; nhd. erspülen, sw. V., ausspülen, auswaschen, DW 3, 990
irspurien* 4, irspurren*, urspurien*, ahd., sw. V. (1b): nhd. „erspüren“, durchwandern, nachforschen, ergründen; ne. hike through; ÜG.: lat. indagare Gl, indagatio (= irspurien subst.) Gl, peragrare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. peragrare?; E.: s. ir, spurien; W.: mhd. erspürn, sw. V., aufspüren; nhd. erspüren, sw. V., „erspüren“, ausspüren, aufspüren, DW 1, 990
*irspurilīh?, ahd., Adj.: nhd. aufspürbar; ne. traceable; Vw.: s. un-
irspurilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. erspüren, aufspüren; ne. detect; ÜG.: lat. indagare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, spurilōn
irstabēn* 12, ahd., sw. V. (3): nhd. erstarren; ne. stiffen; ÜG.: lat. dirigere Gl, obrigescere Gl, N; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. obrigescere?; E.: s. ir, stabēn; W.: mhd. erstaben, sw. V., erstarren; nhd. (ält.-dial.) erstaben, sw. V., erstarren, DW 3, 994
irstān 117, irstēn*, ahd., anom. V.: nhd. „erstehen“, aufstehen, sich erheben, auferstehen, wieder erstehen; ne. rise (V.), resurrect; ÜG.: lat. ascendere O, exsurgere N, prodire O, redire Gl, resurgere N, NGl, O, resuscitare N, surgere B, Gl, MH, N, O, venire foras O; Vw.: s. ūf-; Hw.: vgl. as. āstān*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), M, MH, N, NGl, O, OT, T; I.: Lüs.?, Lbd.? lat. exsurgere?, resurgere?; E.: germ. *uzstēn, *uzstǣn, st. V., erstehen, aufstehen; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. erstān, erstēn, st. V., aufstehen (intr.), entstehen (intr.), erwerben (tr.), merken (refl.), verstehen (refl.); nhd. erstehen, unr. V., auferstehen, erstehen, DW 3, 1007; R.: irstānto, Part. Präs.=Adv.: nhd. auferstehend; ne. risingly; ÜG.: lat. resurgendo NGl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
irstantan* (1) 102 und häufiger, ahd., st. V. (6): nhd. aufstehen, erstehen, sich erheben, auferstehen, sich erdreisten, ertragen (V.); ne. rise (V.); ÜG.: lat. consurgere Gl, T, (dare)? Gl, exsurgere APs, B, T, resurgere GP, MH, O, T, WK, (resurrectio) (= er irstuont) O, surgere B, Gl, MF, MH, O, Ph, T, vindicare Gl; Vw.: s. ūf-, ūz-; Hw.: vgl. as. āstandan*; Q.: APs, B, GB, Gl, GP, MF, MH, N, O, OT, Ph, T, WK (790?); I.: Lbd. lat. surgere?, resurgere?; E.: germ. *uzstandan, st. V., aufstehen; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; R.: irstantan, Part. Prät.=Adj.: nhd. sich aufbäumend; ne. rebelling against s.th.; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
irstantan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irstantan* (1)
irstantanī* 2 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Auferstehung; ne. resurrection; ÜG.: lat. resurrectio NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. resurrectio; E.: s. ir, stantan
irstantannessi 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Auferstehung, Wiederherstellung; ne. resurrection, restitution; ÜG.: lat. restitutio Gl; Hw.: s. irstantannessī; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. restitutio; E.: s. ir, stantan
irstantannessī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Auferstehung, Wiederherstellung; ne. resurrection, restitution; ÜG.: lat. restitutio Gl; Hw.: s. irstantannessi; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. restitutio; E.: s. ir, stantan
irstantanunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Auferstehung; ne. resurrection; Q.: WH (nach 1067); E.: s. irstantan* (1)
irstantnissi 10, ahd., st. N. (ja): nhd. Auferstehung, Fest der Auferstehung; ne. resurrection; ÜG.: lat. resurrectio MG, O, WK; Hw.: vgl. as. āstandannussi*; Q.: MG, O, WK (790?); I.: Lüt. lat. resurrectio; E.: s. ir, stantan
irstantnissī* 1, irstantnessī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Auferstehung; ne. resurrection; ÜG.: lat. resurrectio T; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. resurrectio; E.: s. ir, stantan; W.: mhd. erstantnisse, st. F., Auferstehung
irstānto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. irstān
irstehhan* 2, irstechan*, ahd., st. V. (4): nhd. erstechen, ausstechen; ne. stab (V.); ÜG.: lat. (confodere) Gl, (effodere) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. effodere?; E.: s. ir, stehhan; W.: mhd. erstëchen, st. V., erstechen, stechen, totstechen; nhd. erstechen, st. V., erstechen, DW 3, 1004
irsterban 111, ahd., st. V. (3b): nhd. sterben, zugrunde gehen, vergehen, absterben; ne. die (V.), perish; ÜG.: lat. animam ponere O, defungi O, T, dissolvere N, emori Gl, fame consumi (= hungares irsterban) N, finire N, finiri morte N, mori B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, T, mortem videre N, O, T, morti trahere N, mortalis esse N, perire T, transire N; Hw.: vgl. as. āstervan*; Q.: B, GB, Gl (765?), I (), MF, MH, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *uzsterban, st. V., sterben; s. idg. *sterbʰ-, *strebʰ-, Adj., Sb., V., starr, steif, straff, Stengel, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1025; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stengel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. ersterben, st. V., umkommen; nhd. ersterben, st. V., sterben, DW 3, 1010; R.: irsterbanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. sterbend, sterblich; ne. dying; ÜG.: lat. moriens I
irsterbanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. sterbend, sterblich; ne. dying, mortal; Vw.: s. un-; Hw.: s. irsterban
irsterben* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. töten, morden, vernichten; ne. kill (V.); ÜG.: lat. auferre N, dissolvere N, mortificare Gl, N, necare N, occidere (V.) (1) N, percutere N; Hw.: s. irsterban; Q.: Gl, N (1000); E.: s. ir; s. germ. *starbjan, sw. V., töten; vgl. idg. *sterbʰ-, *strebʰ-, Adj., Sb., V., starr, steif, straff, Stengel, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1025; idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stengel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. ersterben, sw. V., töten
irstewida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schelten, Vorwurf; ne. scolding (N.); ÜG.: lat. invectio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir
irstifulen* 1, irstivulen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. stopfen, unterstützen; ne. stuff (V.); ÜG.: lat. farcire Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, stifulen
irstīgan* 18, ahd., st. V. (1a): nhd. ersteigen, aufsteigen, hinaufsteigen, hinaufgehen, herauskommen, steigen, herabsteigen; ne. mount (V.); ÜG.: lat. ascendere I, T, descendere T; Vw.: s. ūf-; Q.: I (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *uzsteigan, st. V., ersteigen; s. idg. *steigʰ-, V., schreiten, steigen, Pokorny 1017; W.: mhd. erstīgen, st. V., steigen (intr.), ersteigen (tr.), überfallen (tr.); nhd. ersteigen, st. V., ersteigen, DW 3, 1009
irstikken* 1, irsticken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ersticken, sterben; ne. choke (V.), die; ÜG.: lat. exspirare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. ir, stikken; W.: mhd. ersticken, sw. V., ersticken (intr.), vollstopfen (tr.); nhd. ersticken, sw. V., ersticken, DW 3, 1013
irstinkan* 2, irstincan*, ahd., st. V. (3a): nhd. riechen; ne. smell (V.); ÜG.: lat. (attrahere) halatibus redolens N, (odorari) N; Q.: N (1000); E.: s. ir, stinkan; W.: mhd. erstinken, st. V., anfangen zu stinken; nhd. erstinken, st. V., erstinken, DW 18, 1014
*irstioban?, ahd., st. V. (2a): Vw.: s. z-
irstiufen* 14, ahd., sw. V. (1a): nhd. verwaist machen, berauben, verwaisen; ne. orphan (V.), rob; ÜG.: lat. (abortivum) Gl, orbare Gl, (viduare) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. orbare?; E.: s. ir, stiufen; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
irstivulen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. irstifulen*
irstōren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerstören, verwüsten, vernichten, umstürzen; ne. disturb, destroy; ÜG.: lat. demoliri Gl, evertere Gl; Vw.: s. z-?; Hw.: s. unirstōrit*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. ir, stōren; W.: mhd. erstœren, sw. V., durchstöbern, zerstören; nhd. (ält.) erstören, sw. V., stören, zerstören, DW 3, 1018; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*irstōrit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gestört; ne. stirred; Vw.: s. un-; Hw.: s. irstōren*
irstorkanēn* 1, irstorcanēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. erstarren; ne. stiffen; ÜG.: lat. gelidus (= irstorkanēt) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. rigescere?; E.: s. ir; s. germ. *sturknan, sw. V., erstarren; idg. *sterg-, *terg-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stengel, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1023; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stengel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022
irstornēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. staunend hingaffen, erstaunt blicken; ne. be astonished; ÜG.: lat. attonitus (= irstornēnti) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. attonare?; E.: s. ir, stornēn
irstouben* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. austreiben, verscheuchen, verwirren, aufhetzen; ne. drive away, confuse (V.); ÜG.: lat. (catechizare)? Gl, turbare Gl; Vw.: s. z-?; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. catechizare?; E.: s. ir, stouben; W.: mhd. erstouben, sw. V., aufscheuchen; s. nhd. erstäuben, sw. V., ausstäuben, lüften, DW 3, 998
irstouwen* 7, ahd., sw. V. (1b): nhd. schelten, Vorwürfe machen, zurückstoßen, zurückweisen, anpacken, drohen, fordern; ne. stop (V.), scold (V.); ÜG.: lat. corripere Gl, increpare Gl, N, repellere Gl, requirere Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, stouwen
irstouwōn* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. Beschwerden vorbringen, Vorwürfe machen, schelten; ne. complain; ÜG.: lat. redarguere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. redarguere?; E.: s. ir, stouwōn
*irstōzan?, ahd., red. V.: Vw.: s. z-?
*irstraht?, *irstrekkit?, *irstreckit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. „erstreckt“, entwirrbar; ne. extricable; Vw.: s. un-
irstrebunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Erstrebung“, Ehrgeiz; ne. ambition; ÜG.: lat. ambitio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ambitio?; E.: s. ir, strebunga
irstredan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. erglühen, herauswallen, aufbrausen; ne. glow (V.), well (V.); ÜG.: lat. effervescere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. effervere?, effervescere?; E.: s. ir, stredan
*irstrekken?, *irstrecken?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. unirstrekkit*, unirstraht*
*irstrekkit?, *irstreckit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *irstraht?, un-; Hw.: s. *irstrekken?
irstrengen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. ertragen (V.); ne. bear (V.); ÜG.: lat. (durus) N, ferre N; Q.: N (1000); E.: s. ir, strengen
irstrīhhan* 6, irstrīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. wegnehmen, durchlaufen; ne. take away, run through; ÜG.: lat. complere N, emetiri N, tranare N; Q.: N, O (863-871); E.: s. ir, strīhhan; W.: nhd. (ält.) erstreichen, st. V., „erstreichen“, DW 3, 1021
*irstritan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. erstritten, bezwungen; ne. defeated; Vw.: s. un-; Hw.: s. *irstrītan? st. V.
*irstrītan?, ahd., st. V. (1a): nhd. erstreiten; ne. gain by fighting; Hw.: s. unirstrītan
irstrobalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich sträuben, starr stehen, starren; ne. ruffle up; ÜG.: lat. inhorrescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. inhorrescere?; E.: s. ir; s. germ. *strub-, V., steif sein (V.); idg. *streubʰ-, *streub-, Adj., V., starr, steif, sträuben, Pokorny 1027; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stengel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022
irstummēn* 6, ahd., sw. V. (3): nhd. verstummen; ne. grow silent; ÜG.: lat. conticescere RhC, obmutescere Gl, MF, N, T; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, RhC, OT, T; E.: s. ir, stum; W.: nhd. (ält.) erstummen, sw. V., verstummen, DW 3, 1022
irstungen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. anstacheln, anspornen, anreizen; ne. incite; ÜG.: lat. instigare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. instigare?; E.: s. ir, stungen
irstuoen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. büßen, vergelten, sühnen; ne. expiate, punish; ÜG.: lat. (expendere) Gl, luere (V.) (1) Gl, (perferre) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ir, stuoen
irsturen* 1, ursturen*, ahd., sw. V. (1): nhd. stören, zerstören, erschüttern, umstürzen; ne. disturb, destroy; ÜG.: lat. concutere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. ir, sturen
irstuzzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. stürzen, ins Unglück stürzen; ne. fall (V.), upset (V.); Q.: N (1000); E.: s. ir, stōzan?; s. germ. *stuttjan, sw. V., stutzen?; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: nhd. (ält.) erstutzen, sw. V., stutzen, stutzig werden, DW 3, 1024
irsūfan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. trinken, gierig trinken, saufen, hinunterschlürfen; ne. drink (V.); ÜG.: lat. absorbere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. absorbere?; E.: s. ir, sūfan; W.: nhd. ersaufen, st. V., ersaufen, im Wasser untergehen, DW 3, 950
irsūftōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. erflehen, durch Seufzer erflehen, aufstöhnen, aufseufzen; ne. implore, sigh (V.); ÜG.: lat. ingemiscere Gl, suspirare Gl; Q.: Gl (765), N; E.: s. ir, sūftōn
irsuntaren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. absondern; ne. separate (V.); ÜG.: lat. (remotus) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. ir, *suntaren?; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
irsuntarōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. aussondern, trennen, entfernen, wegschaffen, verhindern; ne. separate (V.); ÜG.: lat. privare? Gl, privatus (= irsuntarōt)? Gl, remotus (= irsuntarōt)? Gl, removere? Gl; Q.: Gl (790); E.: s. ir, suntarōn; R.: irsuntarōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. entlegen, entfernt; ne. remote; ÜG.: lat. privatus Gl, remotus Gl
irsuntarōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irsuntarōn*
irsuoh*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ursuoh
irsuohhāri* 3, irsuochāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Sucher“, Prüfer, Einforderer, Eintreiber; ne. „seeker“, examiner; ÜG.: lat. exactor Gl, probator Gl; Hw.: s. ursuohhāri*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. exactor?; E.: s. ir, suohhāri; W.: nhd. Ersucher, M., Ersucher, Aufsucher, Häscher, DW 3, 1027
irsuohhen* 77, irsuochen*, ursuohhen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. suchen, erforschen, prüfen, versuchen, durchsuchen, untersuchen, erproben, fordern, einfordern, verlangen; ne. seek, inquire, try (V.); ÜG.: lat. alligare? Gl, (amare) Gl, argumentari N, comprobare Gl, discutere Gl, examinare B, Gl, N, excutere Gl, exhaurire Gl, exigere B, Gl, experiri Gl, experimentum (= irsuohhen subst.) Gl, expetere Gl, expiare Gl, explorare Gl, exserere Gl, exspectare Gl, imitari Gl, improbare Gl, indagare Gl, innumerabilis (= irsuohhit)? Gl, intellegere? Gl, invenire O, pangere Gl, percontari Gl, plorare? Gl, probare Gl, quaerere Gl, reposcere Gl, rimari Gl, scire Gl, scrutari B, Gl, N, spectare Gl, (succidere) (V.) (1)? Gl, temptare Gl, NGl, ventilare Gl; Hw.: s. unirsuohhit*; vgl. anfrk. irsuoken*, as. āsōkian*; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. discutere?, expiare?, imitari?, scire?, spectare?; E.: s. ir, suohhen; W.: mhd. ersuochen, sw. V., suchen, ergründen; nhd. ersuchen, sw. V., „ersuchen“, erforschen, untersuchen, ersuchen, DW 3, 1024; R.: irsuohhen, subst. Inf.=N.: nhd. Probe; ne. test (N.); ÜG.: lat. experimentum Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
irsuohhida* 2, irsuochida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Suche“, Prüfung; ne. „search“ (N.), examination; ÜG.: lat. examen Gl, examinatio Gl; Hw.: s. ursuohhida; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. examinatio?; E.: s. ir, suohhida
irsuohhit*, irsuochit, irsuoht*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. untersucht; ne. examined; Vw.: s. un-; Hw.: s. irsuohhen*
irsuohhunga* 6, irsuochunga, ahd., st. F. (ō): nhd. „Suche“, Prüfung, Versuch, Versuchung, Erfahrung; ne. „search“ (N.), examination, trial (N.); ÜG.: lat. examinatio Gl, experimentum Gl, quaestio Gl, temptatio NGl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. examinatio?, Lbd. lat. temptatio?; E.: s. ir, suohhunga; W.: nhd. Ersuchung, F., Ersuchung, Aufsuchung, Prüfung, Anfrage, DW 3, 1027
irsuohnissa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Suche“, Prüfung, Versuch, Erfahrung; ne. „search“ (N.), examination, trial (N.); ÜG.: lat. experimentum Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. examinatio?, Lbd. lat. experimentum?; E.: s. ir, suohhen
*irsuohnussi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. irsuokenussi*
irsuohnussida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Suche“, Prüfung, Versuch, Erfahrung; ne. „search“ (N.), examination, trial (N.); ÜG.: lat. experimentum Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüs. lat. examinatio?, Lbd. lat. experimentum?; E.: s. ir, suohhen
irsuoht*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: irsuohhit*
irsūrēn* 13, ahd., sw. V. (3): nhd. sauer werden, bitter werden; ne. sour (V.); ÜG.: lat. acescere Gl, coacescere Gl, coacuere? Gl, in acetum vertere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. coacescere?; E.: s. ir, sūr (1); W.: nhd. ersauern, sw. V., sauer werden, DW 14, 950
irswarēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. weissagen, Vorzeichen deuten, sich mit der Vogelstimme befassen; ne. prophesy; ÜG.: lat. auspicare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. auspicare?; E.: s. ir
*irswārēn?, ahd., sw. V.(3): Vw.: s. ana-
irswarzēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. schwarz werden, finster werden; ne. become black; ÜG.: lat. inhorrescere tenebris Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. inhorrescere tenebris?; E.: s. ir, swarzēn; W.: mhd. erswarzen, sw. V., schwarz werden; nhd. (ält.) erschwarzen, sw. V., erdunkeln, DW 3, 977
irswebben* 1, ahd.?, sw. V. (1b): nhd. überschwemmt sein (V.), sich ergießen, überfluten; ne. be flooded; ÜG.: lat. restagnare Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. restagnare?; E.: s. ir-, sweb
irswelkēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. welken; ne. wither (V.); ÜG.: lat. marcidus (= irswelkēnti) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. marcidus?; E.: s. ir, swelkēn; W.: mhd. erswelken, sw. V., welken; R.: irswelkēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. welk; ne. faded; ÜG.: lat. marcidus Gl
irswelkēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. irswelkēn*
irswellan* 4, ahd., st. V. (3b): nhd. „erschwellen“, aufschwellen, anschwellen, sich brüsten; ne. swell (V.); ÜG.: lat. grossescere Gl, intumescere Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. intumescere?; E.: s. ir, swellan; W.: mhd. erswëllen, st. V., aufschwellen; nhd. erschwellen, st. V., erschwellen, DW 3, 978
irswenten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schwenden, vernichten, vertrocknen lassen, absterben lassen; ne. waste (V.), destroy; ÜG.: lat. (arefacere) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, swenten
irswillēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. schwielig werden, dickhäutig werden; ne. become callous; ÜG.: lat. durescere Gl, occallescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. occallescere?; E.: s. ir, swillēn
irswīnan* 4, ahd., st. V. (1a): nhd. schwinden, dahinschwinden, vergehen, leer werden, austrocknen, verarmen; ne. dwindle, vanish; ÜG.: lat. contabescere Gl, inanescere Gl, siccus (= irswinan Part. Prät.=Adj.) Gl, vacuefacere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. inanescere?, Lsch. lat. vacuefacere?; E.: s. ir, swīnan
irswingan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. „erschwingen“, aufwachen, munter werden, aufschrecken; ne. awake (V.); ÜG.: lat. (expergefacere) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *uzswengan, st. V., ausschwingen; s. idg. *su̯eng-, *su̯enk-, *su̯eg-, *su̯ek-, V., biegen, schwingen, schwenken, Pokorny 1047; W.: mhd. erswingen, st. V., aufschwingen; nhd. (ält.) erschwingen, st. V., „erschwingen“, schütteln, schwingen, DW 3, 978
irswintan* 4, ahd., st. V. (3a): nhd. verschwinden, entschwinden, schmelzen, zunichte werden, verwesen; ne. vanish; ÜG.: lat. avertere Gl, disparere Gl, evanescere Gl, tabefacere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *uzswendan, st. V., schwinden; s. idg. *su̯endʰ-?, *u̯endʰ- (2), V., schwinden?, Pokorny 1047?; vgl. idg. *su̯ei-, *su̯i-, V., zischen, pfeifen, Pokorny 1040
irswizzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schwitzen, in Schweiß geraten; ne. sweat (V.); ÜG.: lat. sudare N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. exsudare?; E.: s. ir, swizzen; W.: mhd. erswitzen, sw. V., schwitzen, in Schweiß geraten; nhd. erschwitzen, sw. V., schwitzen, DW 3, 950
*irtarkenen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. unirtarkenit*
*irtarkenit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. „verhohlen“; ne. not obvious; Vw.: s. un-; Hw.: s. *irtarhenen?*, irterkinit?
irteilāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. „Urteiler“, Richter; ne. judge (M.); ÜG.: lat. censor Gl, iudex N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt.?, Lbd. lat. censor?, iudex?; E.: s. ir, teilāri; W.: mhd. erteilære, st. M., Urteiler, Richter
irteilen 103, ahd., sw. V. (1a): nhd. „erteilen“, urteilen, richten, entscheiden, bestimmen, festsetzen, verurteilen, Recht sprechen, ein Urteil sprechen, beschließen, veranlassen, zuteilen, jemanden verurteilen; ne. grant (V.), judge (V.), destine; ÜG.: lat. arbitrari I, censere Gl, cernere Gl, condemnare Gl, O, (damnare) O, decernere Gl, definire Gl, destinare Gl, diiudicare Gl, distare Gl, distinguere Gl, examinare Gl, existimare Gl, in iudicio sedere N, iudicare Gl, I, MF, N, NGl, O, RhC, WK, iudicium (= irteilen subst.) N, (Pharisaeus) (= irteilit) Gl, proferre Gl, respondere Gl, sancire Gl, scriptum est (= ist irteilit) O; Vw.: s. fora-, z-?; Hw.: s. urteil; vgl. as. ādēlian; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, M, MF, N, NGl, O, RhC, WK; I.: Lbd. lat. iudicare?; E.: s. ir, teilen; W.: mhd. erteilen, sw. V., Urteil sprechen (abs.), richten (tr.), verurteilen (tr.); nhd. erteilen, sw. V., erteilen, austeilen, DW 3, 1029; R.: reht irteilen: nhd. Recht sprechen; ne. dispense justice; ÜG.: lat. iustitias iudicare N; R.: wārheit irteilen: nhd. der Wahrheit gemäß urteilen; ne. judge according to the truth; ÜG.: lat. non inique iudicare N; R.: irteilen, Inf.=N.: nhd. Beschluss; ne. decision; ÜG.: lat. iudicium N; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl17 = Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 13 (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
irteilida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Urteil, Entscheidung, Ratschluss, Gericht (N.) (1); ne. judgement, decision; ÜG.: lat. decretum Gl, iudicium N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. decretum?, iudicium?; E.: s. ir, teilen
irteilunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Urteil; ne. judgement; ÜG.: lat. iudicium N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. iudicium; E.: s. ir, teilen
*irterkinit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. un-
irtīlēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. vernichten; ne. destroy; ÜG.: lat. delere I; Q.: I (Ende 8. Jh.); E.: s. ir; s. germ. *dīlōn, sw. V., tilgen, auslöschen
irtobēn* 8, urtobēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. toben, wahnsinnig werden, unvernünftig werden, den Verstand verlieren, schal werden; ne. become insane; ÜG.: lat. (anus) (F.)? (= irtobēt) Gl, brutescere Gl, fatuus (= irtobēt) Gl, infatuare Gl, obbrutescere Gl; Q.: Gl (765); E.: s. ir, tobēn; W.: mhd. ertoben, sw. V., von Sinnen kommen; nhd. (ält.) ertoben, sw. V., wahnsinnig werden, von Sinnen sein (V.), DW 3, 1029; R.: irtobēt, Part. Prät.=Adj.: nhd. töricht, albern, schwachsinnig; ne. foolish, daft; ÜG.: lat. (anus) (F.)? Gl, fatuus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
irtobēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irtobēn*
irtōden* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. töten, dem Tod ausliefern; ne. kill (V.); ÜG.: lat. mortificare NGl, tradere morti NGl; Q.: N (1000), NGl; E.: s. ir, tōden; W.: mhd. ertœten, sw. V., töten; nhd. ertöten, sw. V., niederstrecken, auslöschen, DW 3, 1030
irtofsēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. taub werden, gefühllos werden; ne. become deaf; ÜG.: lat. obstupescere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. obstupescere?; E.: s. ir; s. germ. *duba-, *dubaz, Adj., matt, taub, wahnsinnig; idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261
irtouben* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. betäuben; ne. deafen; ÜG.: lat. obtundere Gl, surdum facere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ir; s. germ. *daubjan?, sw. V., abstumpfen; idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: mhd. ertouben, sw. V., betäuben; nhd. (ält.-dial.) ertäuben, sw. V., betäuben, erzürnen, DW 3, 1029
irtoubēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. schwinden, mindern, fade werden, schal werden; ne. dwindle (V.); ÜG.: lat. evanescere Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: s. ir, toubēn; W.: vgl. nhd. (ält.-dial.) ertäuben, sw. V., betäuben, DW 3, 1029
*irtougen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. ādōgian
irtrāgen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verwenden, verbrauchen, Zeit verstreichen lassen; ne. use (V.), use up; ÜG.: lat. consumere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. consumere?; E.: s. ir, s. trāgi
irtrāgēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. verdrießlich werden, überdrüssig sein (V.); ne. become annoyed; ÜG.: lat. piget (= irtrāgēt) Gl, taedet (= irtrāgēt) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. taedere?; E.: s. ir, trāgi
irtrahtōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. erwägen, ersinnen, erfassen; ne. consider; Q.: O (863-871); E.: s. ir, trahtōn; W.: s. mhd. ertrahten, sw. V., ergründen, erdenken, ersinnen; nhd. (ält.) ertrachten, sw. V., erdenken, ersinnen, DW 3, 1031
irtrenken* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. tränken, ertränken, reichlich tränken, benetzen, berauschen, ersäufen; ne. water (V.), drown; ÜG.: lat. cooperire Gl, debriare Gl, ebriare N, imbuere Gl, inebriare Gl, N, (suffocare) Gl; Hw.: vgl. as. ordrenkian*?; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. ir, trenken; W.: mhd. ertrenken, sw. V., tränken, ertränken, überschwemmen; nhd. ertränken, sw. V., ertränken, DW 3, 1032
irtrīban* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. vertreiben, austreiben, verstoßen, scheiden; ne. drive away; ÜG.: lat. expellere I, repudium (= irtrīban subst.) T; Vw.: s. ūz-; Q.: I (Ende 8. Jh.), T; E.: germ. *uzdreiban, st. V., austreiben; s. idg. *dʰreibʰ-, V., treiben, stoßen, Pokorny 274; vgl. idg. *dʰer- (1), *dʰerə-, Sb., V., Trübes, Schmutz, trüben, Pokorny 251; W.: nhd. ertreiben, st. V., „ertreiben“, DW 3, 1033
irtrinkan* 3, irtrincan*, ahd., st. V. (3a): nhd. ertrinken, betrunken (= irtrunkan); ne. drown, drunken (= irtrunkan); ÜG.: lat. lymphaticus (= irtrunkan) Gl, mergere WH; Hw.: s. irtrunkan*; Q.: Gl, O (863-871), WH; E.: germ. *uzdrenkan, st. V., ertrinken; s. idg. *dʰreg̑-, V., ziehen, gleiten, streifen, Pokorny 273; W.: mhd. ertrinken, st. V., ertrinken; nhd. ertrinken, st. V., ertrinken, ersaufen, DW 3, 1034
*irtriofan?, ahd., st. V. (2a): Vw.: s. z-
irtrukkanēn* 3, irtruckanēn*, irtrokkanēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. austrocknen; ne. dry (V.); ÜG.: lat. exsiccare Gl; Q.: Gl (nach 765?), M; I.: Lüs. lat. exsiccare?; E.: s. ir, trukkan; W.: mhd. ertruckenen, sw. V., trocken werden, trocken machen; nhd. (ält.) ertrucknen, ertrocknen, sw. V., ertrocknen, DW 3, 1034
irtrunkan*, irtruncan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. betrunken; ne. drunken; Hw.: s. irtrinkan*
irtruosanen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. reinigen, vom Schmutz befreien; ne. clean (V.); ÜG.: lat. defaecare Gl, purgare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. defaecare?; E.: s. ir, truosana
irtumbēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. verstummen, stumpf werden; ne. grow dumb; ÜG.: lat. hebetare Gl, obmutescere B; Q.: B (800), GB, Gl; E.: s. ir, tumbēn; W.: s. mhd. ertumben, sw. V., ganz unverständig sein (V.); nhd. erdummen, sw. V., verdummen, DW 3, 782
irtuomen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. verurteilen, richten, bewirken, schätzen, erachten; ne. judge (V.), condemn, esteem (V.); ÜG.: lat. ducere Gl, iudicare T; Hw.: vgl. anfrk. irduomen*, as. ādōmian; Q.: Gl, OT, T (830); E.: s. ir, tuomen
*irtuon?, ahd., anom. V.: Vw.: s. z-
irtwelan* 11, urtwelan*, ahd., st. V. (4): nhd. betäubt sein (V.), kraftlos sein (V.), kraftlos werden, erschlaffen, in Trägheit verharren; ne. be stunned, be weak; ÜG.: lat. conficere Gl, emarcescere Gl, (emori)? Gl, marcere Gl, marcidus (= irtwolan) Gl, (saucius) (= irtwolan) Gl, torpere Gl, torpescere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. ir, twelan; W.: mhd. ertwelen, sw. V., betäuben, verzögern; R.: irtwolan, Part. Prät.=Adj.: nhd. kraftlos, verwundet; ne. weak, be hurt; ÜG.: lat. marcidus Gl, (saucius) Gl
irtwellen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. verzögern, übergehen; ne. delay (V.), omit; Q.: O (863-871); E.: s. ir, twellen; W.: s. mhd. ertwelen, sw. V., betäuben, verzögern
irtwolan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irtwelan*
irunganzēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. welken, entfärben, verwelken, kraftlos werden; ne. wither; ÜG.: lat. emarcescere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. emarcescere?; E.: s. ir, un, ganz
irunmahtēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. geschwächt werden, ermatten; ne. be weakened; ÜG.: lat. emarcescere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. emarcescere?; E.: s. ir, un, maht
irunwerdēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. unwürdig werden, wertlos werden, verachtungswürdig erscheinen; ne. become unworthy; ÜG.: lat. (sordescere) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. indignari?; E.: s. ir, unwerdēn
iruobarōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. auf sich nehmen; ne. accept; ÜG.: lat. excipere Gl, (exire)? Gl; Q.: Gl (Anfang 10. Jh.); I.: Lüt. lat. excipere?; E.: s. ir, uobarōn
irurerben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. enterben; ne. disinherit; ÜG.: lat. exheredare B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. exheredare?; E.: s. ir, erben
irwagēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. sich bewegen, in Erschütterung geraten; ne. move (V.), stir (V.); ÜG.: lat. commoveri N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat commovere?; E.: s. ir, wagēn; W.: s. mhd. erwagen, sw. V., schwanken (intr.), erschüttern (tr.)
irwagōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich bewegen, in Bewegung geraten; ne. move (V.); Q.: N (1000); E.: s. ir, wagōn; W.: nhd. (ält.) erwagen, sw. V., sich bewegen, schwingen, DW 3, 1039
irwahhēn* 10, irwachēn*, urwahhēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. erwachen, aufwachen, wach werden; ne. wake up; ÜG.: lat. evigilare N, expergefieri Gl, expergisci Gl, (non quiescere) N, (somnus) N, vigilare N, (vigilia) N; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lüs. lat. evigilare?; E.: s. ir, wahhēn; W.: mhd. erwachen, sw. V., aufwachen, lebendig werden; nhd. erwachen, sw. V., erwachen, DW 3, 1036
irwahsan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irwahsan* st. V.
irwahsan* 33, urwahsan*, ahd., st. V. (6): nhd. wachsen (V.) (1), erwachsen (V.), entstehen, emporwachsen, heranwachsen, mächtig werden, hereinbrechen, übergroß werden, zunehmen, nachwachsen; ne. grow, grow up, break through, increase (V.); ÜG.: lat. adolescere Gl, adultus (= irwahsan Part. Prät.) Gl, coalescere Gl, conficere Gl, convalescere Gl, crescere MF, N, excrescere Gl, NGl, exuberare N, increscere Gl, ingruere? Gl, insolescere Gl, nasci Gl, N, oboriri Gl, percrescere Gl, porrigere Gl, procedere Gl, succrescere N, superadolescere Gl, surgere Gl, tenere (V.) Gl; Hw.: vgl. as. āwahsan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, O; E.: germ. *uzwahsjan, st. V., erwachsen (V.); s. idg. *au̯eks-, *auks-, *u̯eks-, *uks-, V., vermehren, zunehmen, Pokorny 84; s. idg. *au̯eg-, *u̯ōg-, *aug-, *ug-, *h₂eu̯g-, *h₂aug-, *h₂ug-, V., vermehren, zunehmen, Pokorny 84; W.: mhd. erwachsen, st. V., aufwachsen (intr.), entstehen, überwachsen (tr.); nhd. erwachsen, st. V., erwachsen (V.), aufwachsen, DW 3, 1037; R.: irwahsan, Part. Prät.=Adj.: nhd. erstarkt, erwachsen Adj.; ne. grown up Adj.; ÜG.: lat. adultus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
irwakkarōn* 1, irwackarōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. aufwecken, aufmuntern, erwecken, aufscheuchen; ne. awaken (V.); ÜG.: lat. excitare Gl; Hw.: s. wahhorōn*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. excitare?; E.: s. ir, wakkar; W.: mhd. erwackern, sw. V., ermuntern, wach werden (refl.); nhd. (ält.) erwackern, sw. V., ermuntern, DW 3, 1083
irwaldēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. verwildern; ne. grow wild; ÜG.: lat. incultus (= irwaldēt) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. incultus (= irwaldēt)?; E.: s. ir, wald
irwallan* 4, ahd., red. V.: nhd. aufwallen, aufbrausen, sieden, brodeln; ne. boil (V.); ÜG.: lat. effervescere Gl, (emanare) Gl, fervere Gl; Hw.: vgl. as. āwallan*; Q.: Gl (765?); I.: Lüt. lat. effervescere?; E.: germ. *uzwallan, st. V., herauswallen; s. idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140; W.: mhd. erwallen, st. V., aufkochen, sieden, überwallen; s. nhd. (ält.) erwallen, sw. V., aufwallen, DW 3, 1042
irwallōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. durchwandern, durchgehen; ne. walk through; ÜG.: lat. collustrare N, peragrare N, permeare N, petere N; Q.: N, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, wallōn; W.: mhd. erwallen, sw. V., durchwandern; nhd. erwallen, sw. V., aufwallen, DW 3, 1042
*irwānen?, ahd., sw.V. (1a): Vw.: s. z-
*irwānentilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *āwāniandelīk?
irwannōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „auswannen“, auswerfen, ausworfeln; ne. winnow; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, wannōn; W.: nhd. erwannen, sw. V., „auswannen“, die Frucht durch Schwingen in der Wanne reinigen, DW 27, 1043
irwantalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. überlegen (V.), erwägen; ne. consider; ÜG.: lat. evolvere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. evolvere?; E.: s. ir, wantalōn; W.: mhd. erwandeln, sw. V., umwandeln; nhd. (ält.) erwandeln, sw. V., weggehen, wandeln, DW 3, 646
irwarmēn* 9, ahd., sw. V. (3): nhd. sich erwärmen, warm werden, heiß werden, erglühen; ne. warm up, glow (V.); ÜG.: lat. aestuare Gl, calefieri Gl, concalescere Gl, N, confricare? Gl, incalescere Gl, intepescere Gl, recalescere Gl; Q.: Gl (790), N; I.: Lüt. lat. incalescere?; E.: s. ir, warmēn; W.: mhd. erwarmen, sw. V., warm werden; nhd. erwarmen, sw. V., warm werden, DW 3, 1043; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*irwart?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irwertit*
irwartēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. mustern; ne. inspect; ÜG.: lat. pererrare visu N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, wartēn; W.: s. mhd. erwarten, sw. V., schauen (intr.), erwarten (tr.); nhd. erwarten, sw. V., erwarten, DW 3, 1044
irwartida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erkennen, Erkenntnis, Wahrnehmung; ne. recognition, perception; ÜG.: lat. cognitio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, wartēn
irwartlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. verderblich, verweslich, vergänglich; ne. perishable; ÜG.: lat. corruptibilis NGl; Vw.: s. un-; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. corruptibilis; E.: s. ir, werten
irwartnissa* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. Verderblichkeit, Verweslichkeit, Vergänglichkeit; ne. perishableness; ÜG.: lat. corruptio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. corruptio?; E.: s. ir, werten
irwartnissi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Verletzung, Beschädigung; ne. injury; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. corruptio?; E.: s. ir, werten
irwartnussida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verderben, Verwesung; ne. decay (N.); ÜG.: lat. (morbus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. corruptio?; E.: s. ir, werten
irwartunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verderben, Verwesung, Verweslichkeit, Vergänglichkeit; ne. decay (N.); ÜG.: lat. corruptio NGl; Vw.: s. un-; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. corruptio?; E.: s. ir, werten
irwaskan* 4, irwascan*, ahd., st. V. (6): nhd. waschen, abwaschen, reinigen, abspülen, hinwegspülen; ne. wash (V.), wash away; ÜG.: lat. abluere Gl, deluere Gl, (deponere) N; Q.: Gl (765), N; I.: Lüt. lat. abluere?, deluere?; E.: s. ir, waskan; W.: mhd. erwaschen, st. V., abwaschen, reinwaschen; nhd. (ält.) erwaschen, erwäschen, st. V., abwaschen, DW 3, 1046
irwaskunga* 1, irwascunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Waschung“, Reinigung; ne. „washing“ (N.); ÜG.: lat. (piaculum) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, waskan
irwatan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. „herauswaten“, herauskommen; ne. wade out; ÜG.: lat. (construere) N; Q.: N (1000); E.: s. ir, watan; W.: mhd. erwaten, st. V., durchwaten; s. nhd. erwaten, sw. V., waten, DW 3, 1046
irweban* 2, ahd., st. V. (5): nhd. „aufweben“, durchweben, auftrennen?; ne. weave through; ÜG.: lat. (replicare) Gl, retexere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. retexere Gl; E.: germ. *uzweban, st. V., weben; s. idg. *u̯ebʰ- (1), V., weben, flechten, knüpfen, Pokorny 1114; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. erwëben, st. V., durchweben; nhd. (ält.) erweben, st. V., weben, DW 3, 1046
irwegan* 1, ahd., st. V. (5)?: nhd. erwägen, einschätzen; ne. consider; ÜG.: lat. (motus) (M.) N, parvipendere (= furi luzzil irwegan)? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); Vw.: s. ūf-; I.: Lüt. lat. parvipendere (= furi luzzil irwegan)?; E.: s. ir, wegan; W.: mhd. erwegen, sw. V., emporheben, bewegen, erregen, erschüttern, aufregen; nhd. (ält.) erwegen, sw. V., erwägen, DW 3, 1048
irweggen* 37, ahd., sw. V. (1b): nhd. bewegen, erschüttern, aufwühlen, in Bewegung versetzen, treiben, antreiben, wegschaffen, herausbewegen; ne. move (V.), stir up, drive (V.), remove; ÜG.: lat. agitare Gl, commovere APs, N, concutere N, conturbare N, (eructare) Gl, excitare N, (librare) N, motu concitare N, movere N, NGl, quassare Gl, quatere N, removere Gl, turbare N; Vw.: s. fora-, ūz-; Q.: APs, Gl (nach 765?), N, NGl; I.: Lüt. lat. removere?; E.: s. ir, weggen; W.: s. mhd. erwegen, sw. V., erschüttern, aufregen, erregen, bewegen
irwegōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zurückkehren; ne. return (V.); ÜG.: lat. reconciliare I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. reconciliare; E.: s. ir, wegōn (2)
irwehan* 1, urwehan*, ahd., st. V. (5): nhd. niederschlagen, überwinden, überwältigen; ne. overcome; ÜG.: lat. profligare Gl; Q.: Gl (4. Viertel 9. Jh.); E.: s. ir, wehan
irwehsalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. auswechseln, betören, zum Schlechteren verändern, verderben; ne. allure, seduce; ÜG.: lat. (infatuare) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, wehsalōn; W.: nhd. (ält.) erwechseln, sw. V., „erwechseln“, DW 3, 1046
irwehsalotī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wechsel; ne. change (N.); ÜG.: lat. vicissitudo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. vicissitudo?; E.: s. ir, wehsalōn
irweigarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. übermütig werden, dreist werden, sich erheben; ne. become wanton; ÜG.: lat. insolescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. insolescere?; E.: s. ir, weigarōn
irweihhēn* 5, irweichēn, ahd., sw. V. (3): nhd. erweichen, weich werden, schwach werden; ne. soften; ÜG.: lat. effeminare? Gl, elanguescere Gl, emarcescere Gl, emolliri Gl, enervis (= irweihhētēr) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: Lüs. lat. emolliri?, Lbd. lat. effeminare?; E.: s. ir, weihhēn; W.: s. nhd. erweichen, sw. V., erweichen, weich machen, weich werden, DW 3, 1054; R.: irweihhētēr, Part. Prät.=Adj.: nhd. unmännlich, weichlich; ne. unmanly; ÜG.: lat. enervis Gl
irweinōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. weinen, zu weinen beginnen; ne. cry (V.), start to cry; ÜG.: lat. flere NGl, lamentare? O, plangere O; Q.: NGl, O (863-871); E.: s. ir, weinōn; W.: mhd. erweinen, sw. V., weinen (intr.), zum Weinen bringen (tr.), sich ausweinen (refl.); nhd. erweinen, sw. V., Tränen vergießen, weinen machen, durch Weinen erlangen, DW 3, 1055
*irweiōn?, ahd., sw.V. (2): Vw.: s. zuo-
irwekken* 37, irwecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erwecken, wecken, aufwecken, auferwecken, wiederaufrichten, aufrufen, aufregen, aufreizen, antreiben; ne. awake (V.), resurrect, irritate; ÜG.: lat. amovere N, concitare Gl, excitare B, MH, N, O, T, expergefacere Gl, exsuscitare T, evigilare Gl, incitare Gl, movere Gl, N, resuscitare MH, N, T, suscitare B, Gl, I, O, T; Hw.: vgl. as. āwekkian*; Q.: B, GB, Gl (765), I, MH, N, O, OT, T; I.: Lüs.?, Lbd.? lat. excitare?; E.: s. ir, wekken; W.: mhd. erwecken, sw. V., aufwecken, erwecken, erregen; nhd. erwecken, sw. V., erwecken, DW 3, 1047
irwelida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Erwählung, Wahl, Auswahl, freie Wahl, Entscheidung; ne. election; ÜG.: lat. delectus Gl, optio Gl; Hw.: s. irwelidī*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. delectus?; E.: s. ir, wellen (2)
irwelidī* 2 und häufiger, irwelitī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Erwählung, Wahl, Auswahl, freie Wahl; ne. election; ÜG.: lat. electio B; ÜG.: für Gl s. irwelida*; Hw.: s. irwelida*; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. electio?; E.: s. ir, wellen (2)
irwelitī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. irwelidī*
irwelkēn* 6, irwelhēn*, urwelkēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. welken, verwelken, welk werden, ermatten, schwach werden; ne. wither (V.); ÜG.: lat. elanguescere Gl, marcescere Gl, (solvere) Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüs. lat. elanguescere?; E.: s. ir, welkēn; W.: nhd. (ält.) erwelken, sw. V., welken, verwelken, DW 3, 1051
irwellan* 2, ahd., st. V. (3b): nhd. wegwälzen; ne. roll away; ÜG.: lat. revolvere O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. revolvere?; E.: s. ir, wellan; W.: mhd. erwëllen, st. V., aufwogen (refl.); s. nhd. (ält.) erwellen, st. V., erwallen lassen, DW 3, 1059
irwellen* 84, ahd., sw. V. (1b): nhd. wählen, erwählen, auswählen, auserwählen, wollen (V.), beabsichtigen, sich vornehmen, versuchen, unternehmen; ne. choose, elect, plan (V.); ÜG.: lat. (capere) Gl, (diligere) N, eligere B, Gl, MF, N, NGl, O, WH, exquirere N, legere Gl, optio (= irwelit)? Gl, procer (= gomo irwelit) Gl; Q.: B, GB, Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, WH; I.: Lüt. lat. eligere?; E.: s. ir, wellen (2); W.: nhd. erwählen, sw. V., erwählen, wählen, DW 3, 1039
irwelzen* 14, ahd., sw. V. (1a): nhd. wegwälzen, losreißen, niederreißen, entreißen, ausreißen, wegrollen, entwurzeln, zerwühlen, aufwühlen; ne. roll away, free (V.), pluck (V.); ÜG.: lat. avellere Gl, convellere Gl, devellere Gl, eruere Gl, evellere Gl, revolvere T, PT=T; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (765), OT, PT, T; I.: Lüs. lat. evellere?; E.: s. ir, welzen; W.: vgl. nhd. erwälzen, sw. V., herabwälzen, DW 3, 1042; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
irwenken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. herabstürzen; ne. tumble down; ÜG.: lat. praecipitare Gl; Q.: Gl (765); E.: s. ir, wenken; W.: mhd. erwenken, sw. V. anfangen zu wanken (intr.), zum Wanken bringen (tr.)
irwennen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. entwöhnen, abgewöhnen; ne. wean; ÜG.: lat. ablactare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. ablactare?; E.: s. ir, wennen (1)
irwenten* 41, irwentōn*, ahd., sw. V. (1a): nhd. abwenden, vereiteln, vernichten, abbringen, zurückführen, bewahren, zum Weichen bringen, wegziehen, entwinden, abbringen von, abhalten, abhalten von, bewahren vor, umwerfen, zurückhalten; ne. prevent, make retreat, remove, throw down; ÜG.: lat. avertere Gl, NGl, coercere N, compescere Gl, convellere Gl, convertere N, deterrere N, evacuare N, evertere Gl, (frangere) Gl, immutare Gl, infatuare Gl, non potest non fieri (= daz ist unmahtlīh zi irwentenne) N, (pervincere) N, (reducere) Gl, retundere Gl, revocare Gl, NGl, revolvere Gl, (tractare) Gl; Vw.: s. *ūz-; Hw.: s. unirwentit*; vgl. as. *āwendian?; Q.: Gl (nach 765?), N, NGl, O, StE; E.: s. ir, wenten; W.: mhd. erwenden, sw. V., abwenden, abhalten, abbringen; s. nhd. (ält.) erwenden, unr. V., zurückgeben, aufhören machen, DW 3, 1059; R.: widarort irwenten: nhd. zurückgeben, rückgängig machen; ne. return (V.), undo; Son.: Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83)
*irwententlīh?, ahd., Adj.: nhd. „wendbar“, veränderlich; ne. turnable; Vw.: s. un-
irwentida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Abweichung, Abweichen, Seitenweg; ne. deviation; ÜG.: lat. deverticulum Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. deverticulum?; E.: s. ir, wenten
irwentit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gewendet; ne. turned; Vw.: s. un-
irwentōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. irwenten*
irweran*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irwesan*
irweranī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Altersschwachheit, Schwachheit des Alters; ne. decline of life; ÜG.: lat. senium N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. senium?; E.: s. ir, weran
irwerban* 6, ahd., st. V. (3b): nhd. umkehren, erlangen, erreichen, zu sich kommen, zur Besinnung kommen, gewinnen; ne. return (V.), acquire, recover; ÜG.: lat. (discere) Gl, impetrare Gl, resipere Gl, resipiscere Gl; Q.: Gl (765), WH; I.: Lüt. lat. resipere?; E.: germ. *uzhwerban, st. V., sich wenden; s. idg. *ku̯erp-, *ku̯erb-, V., sich drehen, kehren (V.) (1), wenden, Pokorny 631?; W.: mhd. erwërben, st. V., erreichen, gewinnen; nhd. erwerben, st. V., erwerben, erlangen, erreichen, DW 3, 1060
irwerben* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich abwenden, sich abkehren, aufwiegeln; ne. turn away; ÜG.: lat. avertere B, subvertere T; Q.: B (800), GB, OT, T; I.: Lüt. lat. avertere?; E.: s. ir, werben
irwerdan* 42, ahd., st. V. (3b): nhd. zugrunde gehen, verderben, verlorengehen, verfaulen, wirkungslos werden, alt werden, verwelken, schwinden, erschlaffen, vergehen; ne. perish, wither (V.); ÜG.: lat. aeger (= irwortan) Gl, conficere Gl, consenescere Gl, corruptio (= irwerdan subst.) N, deficere Gl, devastare Gl, effetare Gl, elanguescere Gl, evanescere Gl, fatiscere Gl, fatuus (= irwortan) Gl, infatuare (= irwerdan gituon) Gl, marcescere Gl, mori Gl, obsolescere Gl, obsoletus (= irwortan) Gl, occaecare Gl, perdere N, perire Gl, N, O, piger (= irwortan) Gl, senescere Gl, torpens (= irwortan) Gl, torpescere Gl, venire ad corruptionem N; Hw.: vgl. as. āwerthan*; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. senescere?; E.: germ. *uzwerþan, st. V., verderben; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. erwërden, st. V., verderben; R.: irwortan, Part. Prät.=Adj.: nhd. entkräftet, träge, abgenützt; ne. weakened, lazy, worn; ÜG.: lat. aeger Gl, fatuus Gl, obsoletus Gl, piger Gl
irwerfan* 27, ahd., st. V. (3b): nhd. werfen, vertreiben, entfernen, hinauswerfen, hinwerfen, verwerfen, zurückweisen, widerlegen; ne. remove, reject, disprove; ÜG.: lat. abortire Gl, abortivus (= irworfan) Gl, adfutare Gl, amovere T, confutare (V.) (1) Gl, deicere Gl, eicere T, proicere I, MF, T, reicere Gl, repudiare Gl; Vw.: s. z-; Hw.: vgl. as. āwerpan*; Q.: Gl (765), I, MF, O, OT, T; I.: Lbd. lat. repudiare?; E.: germ. *uzwerpan, st. V., hinauswerfen; s. idg. *u̯erb-, V., drehen, biegen, Pokorny 1153; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: nhd. (ält.) erwerfen, st. V., tot werfen, DW 3, 1062; R.: irworfan, Part. Prät.= Adj.: nhd. fehlgeboren; ne. miscarried; ÜG.: lat. abortivus Gl
irwerien* 13, irwerren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. erwehren, sich jemandes erwehren, sich einer Sache erwehren, verwehren, verteidigen, schützen, kämpfen gegen, abwehren, hemmen; ne. bar (V.), protect, defend o.s.; ÜG.: lat. (concludere) N, defendere Gl, (depellere) N, (exstirpare) N, impugnare N, obluctari N, tueri N, (vincere) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; E.: s. ir, werien (1); W.: mhd. erwern, sw. V., verteidigen, behaupten; nhd. erwehren, sw. V., erwehren, DW 3, 1052
irwermen* 3, irwarmen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erwärmen, erhitzen; ne. warm up; ÜG.: lat. incalescere WH, tepefacere Gl; Q.: Gl (11. Jh.), WH; E.: s. ir, wermen; W.: mhd. erwermen, sw. V., warm machen; nhd. erwärmen, sw. V., erwärmen, DW 3, 1044
irwerten* 29, ahd., sw. V. (1a): nhd. verderben, verletzen, zerstören, verwunden, entehren, schänden, entweihen, zunichte machen, wirkungslos machen; ne. destroy (V.), dishonour (V.); ÜG.: lat. adulterare Gl, afficere Gl, configere Gl, (corrumpere) Gl, N, corruptibilis (= irwertit) NGl, depravare Gl, foedare Gl, infatua (= irwerten gituo) Gl, inficere Gl, miscere? Gl, nequam esse (= irwertit werdan) T, (percutere) O, perforare Gl, perfringere Gl, perstringere Gl, pollere? Gl, profanum facere Gl, temptare Gl, violare (V.) Gl, vitiare Gl; Hw.: s. unirwertit*; vgl. as. āwardian*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), M, N, NGl, O, OT, T; E.: s. ir, werten; R.: irwertit, Part. Prät.=Adj.: nhd. verweslich, verdorben; ne. decaying Adj., decayed; ÜG.: lat. nequam T; R.: irwertit, Part. Prät.=Adj.: nhd. vergänglich, verdorben; ne. decaying Adj., decayed; ÜG.: lat. corruptibilis NGl
irwertida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Verderben, Verwesung, Verweslichkeit, Vergänglichkeit; ne. decay (N.); ÜG.: lat. corruptio N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. corruptio?; E.: s. ir, werten
irwertit*, irwart*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. verweslich; ne. corruptible; Vw.: s. un-; Hw.: s. irwerten*
irwesan* 10, ahd., st. V. (5): nhd. fertig werden, altern, erschöpfen; ne. age (V.); ÜG.: lat. affectus Adj. (= irweran) Gl, antiquus (= irweran) Gl, confectus (= irweran) Gl, decoquere Gl, decrepitus (= irweran) Gl, emeritus (= irweran) Gl, fessus (= irweran) Gl, provehere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. ir, wesan (2); R.: irweran, Part. Prät.=Adj.: nhd. erschöpft, geschwächt, altersschwach; ne. exhausted, weakened; ÜG.: lat. affectus Adj. Gl, confectus Gl, decrepitus Gl, emeritus Gl, fessus Gl
irwesanēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. schwach werden, verwelken, ermatten, erschlaffen, altersschwach werden; ne. dwindle (V.), wither (V.), age (V.); ÜG.: lat. emarcescere Gl, senescere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. emarcescere?; E.: s. ir, wesanēn
irwezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. wetzen, schärfen; ne. whet (V.); ÜG.: lat. (exercere) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. exercere?; E.: s. ir, wezzen
irwidaren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „erwidern“, zurückweisen; ne. reject; ÜG.: lat. repudiare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. repudiare?; E.: s. ir, widaren; W.: s. mhd. erwideren, sw. V., entgegnen, antworten; nhd. erwidern, erwiedern, sw. V., erwidern, DW 3, 1062
irwidarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verschmähen, verwerfen, zurückweisen; ne. refuse; ÜG.: lat. respuere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. respuere?; E.: s. ir, widarōn; W.: s. mhd. erwideren, sw. V., antworten, entgegnen, ersetzen; nhd. erwidern, erwiedern, sw. V., erwidern, DW 3, 1062
irwiegida* 1, irwigida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Ekel, Widerwille; ne. disgust (N.); ÜG.: lat. taedium NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. taedium; E.: s. ir, wiegida
irwigida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. irwiegida*
irwīhan* 3, ahd., st. V. (1b): nhd. schwächen, zermürben, herunterkommen; ne. weaken; ÜG.: lat. confectus (= irwigan) Gl, (ululare)? Gl, vietus (= irwigan) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ir, wīhan; W.: mhd. erwīchen, st. V., schwächen, erschöpfen; R.: irwigan, Part. Prät.=Adj.: nhd. geschwächt, zermürbt, verschrumpft; ne. weakened, worn, wrinkled; ÜG.: lat. confectus Gl, vietus Gl
irwinnan* 6, urwinnan*, ahd., st. V. (3a): nhd. gewinnen, erwerben, sich ereifern, erregt werden, in Anspruch nehmen, erpressen, überfallen; ne. win (V.), acquire, get excited, extort; ÜG.: lat. defendere Gl, (deprimere) Gl, (extorquere) Gl, lucrari B, (vindicare) Gl; Hw.: vgl. as. āwinnan*; Q.: B (800), Gl, O; E.: germ. *uzwennan, st. V., erlangen, gewinnen; s. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; vgl. idg. *au̯- (7), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., gern haben, verlangen, begünstigen, Pokorny 77; W.: mhd. erwinnen, erwennen, st. V., gewinnen, überwinden, erweisen, überführen; nhd. (ält.) erwinnen, st. V., überwinden, arbeitend erreichen, DW 3, 1068
irwintan* 26, ahd., st. V. (3a): nhd. zurückkehren, entschlüpfen, ablassen, zurückweichen, loskommen, entschlüpfen, ablassen von, abwenden, erpressen, entreißen; ne. return (V.), escape (V.); ÜG.: lat. converti N, desipere? Gl, extorquere Gl, patriam revīsere (= gisunti heim irwintan) N, recoquere? Gl, recurrere N, recursitare N, redire N, NGl, regredi N, relabi N, repetere N, resipiscere Gl, retrogradi N, reverti N, NGl, (revocare) N, (subicere) N, (subigere) Gl, verti N; Vw.: s. hina-, ūz-, widari-; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl, O; E.: germ. *uzwendan, st. V., herauswinden; s. idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. erwinden, st. V., zurückkehren, aufhören, suchen; nhd. (ält.) erwinden, st. V., entwischen, aufhören, ermangeln, DW 3, 1064; R.: widarort irwintan: nhd. zurückgeben; ne. return (V.); R.: irwintanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. zurückkehrend; ne. returningly; ÜG.: lat. (revertens) NGl
irwintanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. irwintan*
irwintōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. worfeln, schwenken, lüften, emporschleudern, erörtern?; ne. winnow (V.); ÜG.: lat. ventilare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. ventilare?; E.: s. ir, wintōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
irwirsēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. vertrocknen, verschlechtern, schlecht werden; ne. whither, worsen; ÜG.: lat. (confundere) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, wirs
irwīsan* 3, urwīsan*, ahd., st. V. (1a): nhd. vermeiden, ausweichen, entweichen; ne. avoid; ÜG.: lat. declinare Gl, evitare Gl, subterfugere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. evitare?; E.: s. ir, wīsan
*irwīsantlīh?, ahd., Adj.: nhd. vermeidlich; ne. evitable; Vw.: s. un-
*irwīsen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. āwisian*
irwispalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. widerhallen, ertönen; ne. resound; ÜG.: lat. (resilire) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. resilire?; E.: s. ir, wispalōn
irwituwēn* 1, urwituwēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. „verwitwen“; ne. be widowed; ÜG.: lat. viduare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. viduare?; E.: s. ir, wituwēn
irwīzan* 6, ahd., st. V. (1a): nhd. weggehen, weichen (V.) (2), sich entfernen; ne. leave (V.), retreat (V.); Q.: OT, T (830); E.: s. ir; s. germ. *weitan, st. V., gehen, weggehen; vgl. idg. *u̯ei- (3), V., gehen, erstreben, wollen (V.), ersehnen, erjagen, kräftig sein (V.)
irwīzēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. weiß werden, leuchten; ne. shine (V.), whiten (V.); ÜG.: lat. incandescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. incandescere?; E.: s. ir, wīzēn; W.: mhd. erwīzen, sw. V., weiß werden; nhd. erweißen, sw. V., weiß werden, DW 3, 1058
irwizzēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. weise werden, wissen, können, befähigt sein (V.), einer Sache fähig sein (V.), etwas betreiben; ne. become wise, know, be able; Q.: O (863-871); E.: s. ir, wizzēn
irworfan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irwerfan*
irwortan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irwerdan*
irwortanī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Verkommenheit, Nichtsnutzigkeit, Niedergeschlagenheit, Absterben, Nichtigkeit; ne. corruption; ÜG.: lat. corruptio N, (fatuitas) Gl, (raca) Gl, (taedium) Gl; Q.: Gl (765?), N; I.: Lüt. lat. corruptio?; E.: s. ir, werdan
irwunsken* 2, irwunscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wünschen, erwünschen, ersehnen; ne. wish (V.); ÜG.: lat. adoptivus (= irwunskit) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. adoptare; E.: s. ir, wunsken; W.: mhd. erwünschen, sw. V., wünschen; nhd. erwünschen, sw. V., erwünschen, DW 3, 1071
irwuntarōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. wundern, staunen, sich verwundern; ne. be astonished; ÜG.: lat. mirari Gl, obstupescere? Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. mirari?; E.: s. ir, wuntarōn; W.: mhd. erwundern, sw. V., Wunder tun; vgl. nhd. sich erwundern, sw. V., verwundern, DW 3, 1071; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
irwuofen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. weinen, klagen, Klage erheben; ne. weep (V.); ÜG.: lat. (interpellare) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, wuofen
irwuolen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufwühlen, herauswühlen, aufgraben, durchwühlen; ne. dig (V.), grub (V.); ÜG.: lat. evertere N, T, (fossa) Gl, gurges (= irwuolit) Gl, (petere) N; Q.: Gl (765), N, T; I.: Lüs. lat. evertere?; E.: s. ir, wuolen; W.: nhd. erwühlen, sw. V., aufwühlen, sich aufreißen, DW 3, 1071
irwuosten* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. verwüsten, ausplündern, berauben, ausmerzen, vernichten; ne. devastate; ÜG.: lat. depopulari Gl, (destituere) Gl, devastare N, exhaustare Gl, exinanire Gl, exspoliare Gl, (exterminare) Gl, in exterminatione esse (= irwuostit werdan) I, populari Gl, vastare Gl; Hw.: vgl. as. āwōstian*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N; E.: s. ir, wuosten
irwuoten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. wüten, toben, den Verstand verlieren; ne. rage (V.), lose o.’s mind; ÜG.: lat. sensum amittere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, wuoten; W.: mhd. erwuoten, sw. V., toll werden; nhd. (ält.) erwüeten, sw. V., toll werden, DW 3, 1074
irwurgārin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Erwürgerin; ne. strangulator (F.); ÜG.: lat. strangulatrix Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. strangulatrix; E.: s. ir, wurgārin
irwurgen* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. erwürgen, ersticken, erdrosseln, töten; ne. strangle; ÜG.: lat. elidere Gl, gutture eliso suffocare N, obstrangulare Gl, obstruere Gl, strangulare Gl, N, stringere Gl, suffocare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. obstrangulare?; E.: s. ir, wurgen; W.: mhd. erwürgen, sw. V., erwürgen; nhd. erwürgen, sw. V., erwürgen, ersticken, den Hals umdrehen, DW 3, 1072
irwurken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. bewirken, hervorbringen; ne. effect (V.), produce (V.); ÜG.: lat. facere MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ir, wurken; W.: nhd. erwirken, sw. V., erwirken, wirken, auswirken, bewirken, DW 3, 1068
irwurzalōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. entwurzeln, ausreißen, ausrotten, vertilgen; ne. root out; ÜG.: lat. eradicare Gl, T; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: Lüs. lat. eradicare; E.: s. ir-, wurzalōn
irwurzōn* 3, urwurzōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. entwurzeln, vertilgen; ne. root out; ÜG.: lat. eradicare Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. eradicare; E.: s. ir, wurz
irzagēn* 15, ahd., sw. V. (3): nhd. „zagen“, ermatten, erschlaffen, träge sein (V.); ne. quail (V.), tire (V.); ÜG.: lat. dissolutus (= irzagēt) Gl, effeminari Gl, (inermis) Gl, (iners)? Gl, infirmus (= irzagēt) Gl, languere Gl, languidus (= irzagēt) Gl, marcere Gl, reses (= irzagēt) Gl, resolutus (= irzagēt)? Gl, solvere? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. ir, zagēn; W.: mhd. erzagen, sw. V., verzagen; nhd. (ält.) erzagen, sw. V., verzagen, verzagt machen, DW 3, 1076; R.: irzagēt, Part. Prät.=Adj.: nhd. entkräftet, träge, nachlässig; ne. weakened, lazy, careless; ÜG.: lat. dissolutus Gl, infirmus Gl, languidus Gl, reses Gl, resolutus? Gl
irzagēt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. irzagēn*
irzeigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. aufzeigen; ne. point out; ÜG.: lat. promulgare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. promulgare?; E.: s. ir, zeigōn; W.: s. mhd. erzeigen, sw. V., zeigen, dartun; nhd. erzeigen, sw. V., erzeigen, erweisen, weisen, DW 3, 1081
irzellen 24, ahd., sw. V. (1): nhd. erzählen, berichten, zählen, aufzählen, beschreiben, überdenken, erwägen, ermessen; ne. tell, report (V.), count (V.), describe, consider; ÜG.: lat. disputare Gl, expendere Gl, explanare Gl, explicare Gl, (exprimere) Gl, numerare I, recensere Gl, reputare Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), O; E.: s. ir, zellen; W.: mhd. erzellen, sw. V., aufzählen, erzählen; nhd. erzählen, sw. V., erzählen, DW 3, 1076
irzenen* 1, irzennen*, ahd., sw. V. (1): nhd. zahnlos werden, der Zähne berauben; ne. bereave of s.o’s teeth; ÜG.: lat. edentare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. edentare; E.: s. ir, zenen (2)
irzibōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ermatten, ermattet (= irzibōt); ne. tired (1) (= irzibōt); ÜG.: lat. reses (= irzibōt) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. reses (= irzibōt)?
irzibōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. ermattet; ne. tired Adj. (1); Vw.: s. irzibōn*
irzīhan* 17, urzīhan*, ahd., st. V. (1b): nhd. versagen, verweigern, etwas versagen, etwas verweigern, vorenthalten, eine Bitte abschlagen, ablehnen, verleugnen; ne. deny, refuse; ÜG.: lat. abnegare Gl, denegare Gl, N, negare Gl, O; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. negare?; E.: s. ir, zīhan
irzimbarōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. bauen, erbauen, aufbauen; ne. build (V.); ÜG.: lat. reaedificare O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. reaedificare; E.: s. ir, zimbarōn
irziohan* 27, ahd., st. V. (2b): nhd. erziehen, aufziehen, ziehen, zücken, hervorziehen, wegnehmen, entziehen; ne. educate, foster, take away; ÜG.: lat. abstrahere Gl, adigere Gl, adimere Gl, avellere Gl, destringere Gl, detrahere Gl, exserere Gl, extrahere Gl, evaginare Gl, N, evellere Gl, nutrire Gl, propagare Gl, seductio (= biswīh irzogan) Gl, stringere Gl, vibrare Gl; Vw.: s. dana-, fram-, uz-; Hw.: vgl. as. ātiohan*; Q.: Gl (765), N, O, WH; I.: Lbd. lat. nutrire?; E.: germ. *uzteuhan, st. V., herausziehen; s. idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220; vgl. idg. *deu-?, V., ziehen, Pokorny 220; W.: mhd. erziehen, st. V., ausziehen, erziehen, aufziehen; nhd. erziehen, st. V., erziehen, DW 3, 1091; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
irzispen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. heraustreiben, herausstoßen; ne. drive out; ÜG.: lat. extrudere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. extrudere?; E.: s. ir, zispen
irzukken* 18, irzucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wegnehmen, entreißen, losreißen, rauben, entführen, an sich reißen, entrücken, losreißen, wegreißen; ne. take away, rape (V.), rob, kidnap; ÜG.: lat. auferre N, avellere Gl, detrahere Gl, diripere N, eripere N, furari (= mit stālu irzukken) O, praeripere Gl, rapere Gl, N, NGl, redimere Gl, solvere Gl, tollere Gl; Q.: Gl (765?), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. redimere?; E.: s. ir, zukken; W.: mhd. erzücken, sw. V., ergreifen, packen; nhd. (ält.) erzücken, sw. V., „erzücken“, DW 3, 1101
*irzuomen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. ātōmian*
irzurnen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. erzürnen, zornig werden; ne. make angry; ÜG.: lat. acuere (iras) Gl, exasperare Gl, graviter sē ferre (= hart irzurnen) Gl; Q.: Gl (11. Jh.?); I.: Lüt. lat. exasperare?; E.: s. ir, zurnen; W.: mhd. erzürnen, sw. V., in Zorn versetzen (tr.), zürnen mit (intr.); nhd. erzürnen, sw. V., reizen, aufbringen, erzürnen, DW 31, 102
*irzūsōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. z-
irzwigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. auslesen, herauspflücken; ne. pluck out; ÜG.: lat. excerpere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. excerpere?; E.: s. ir, zwigōn
īs 20, ahd., st. N. (a): nhd. Eis; ne. ice (N.); ÜG.: lat. glacies Gl, N, moles nivis dura N, nix durata N; Hw.: vgl. as. *īs?; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: germ. *īsa-, *īsaz, st. M. (a), Eis, i-Rune; germ. *īsa-, *īsam, st. N. (a), Eis, i-Rune; idg. *eis- (2), Sb., Eis, Frost, Pokorny 301; W.: mhd. īs, st. N., Eis, zugefrorene Stelle; nhd. Eis, N., Eis, DW 3, 359; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*Isala?, Isla, ahd.?, FlN: nhd. Ijssel, Rheinmündung; ne. mouth of the river Rhine; Hw.: vgl. anfrk. Isala*
īsan..., ahd.: Vw.: s. īsarn...
īsar 1 und häufiger, ahd.?, st. M. (a?, i?)?, sw. M. (n)?: nhd. Eisvogel; ne. kingfisher; ÜG.: s. īsaro; Hw.: s. īsaro; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. īs
īsara, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. īsarna
īsarn* (1) 2, ahd., st. M. (i): nhd. Eisvogel; ne. kingfisher; ÜG.: lat. (porphyrio) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. īs, arn
īsarn (2) 28, īsan, ahd., st. N. (a): nhd. Eisen, Metall, Eisenstab, Eisengerät, Pflugeisen, Marterwerkzeug, Härte; ne. iron (N.); ÜG.: lat. chalybs Gl, falx Gl, ferrum B, Gl, N, rastrum Gl; Vw.: s. bluot-, brenn-, drā-, gart-, gert-, grab-, halb-, hewi-, jet-, līhhi-, muniz-, nuoil-, riut-, rōst-, skab-, skart-, skrīb-, skrōt-, skurf-, snit-, stopf-, stōz-, test-, webbi-, wint-, zwak-; Hw.: vgl. anfrk. *īsarn?, as. īsarn; Q.: B, GB, Gl (765), N, ON, PN; E.: germ. *īsarna-, *īsarnam, st. N. (a), Eisen; Lw. aus unbekannter Sprache?; s. idg. *īsana?, vgl. Pokorny 300; vgl. idg. *eis- (1), V., bewegen, antreiben, schleudern, Pokorny 299; W.: mhd. īsern (1), īser, st. N., Eisen, Rüstung; fnhd. Eiser, N., „Eiser“, DW 3, 375; Eisen, N., Eisen; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
īsarn* (3) 10, ahd., Adj.: nhd. eisern, aus Eisen, eisenhaltig; ne. iron Adj.; ÜG.: lat. ex ferro N, ferreus I, MF, MNPs, N, NGl; Hw.: s. īsarnīn*; vgl. anfrk. *īsarn?; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF, MNPs, N, NGl, O; E.: s. īsarn (2); W.: nhd. eisern, Adj., eisern, DW 3, 375
īsarna 17, īsana*, īsara, ahd., sw. F. (n): nhd. Verbene, Eisenkraut; ne. vervain; ÜG.: lat. botania Gl, ierobothanon Gl, verbena Gl; Hw.: vgl. as. īsirna*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. īsarn (2); W.: mhd. īserne, īsere, F., Eisenkraut
īsarnazzasi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Eisenzeug, Eisengerät, eisernes Werkzeug; ne. iron equipment; ÜG.: lat. ferramentum B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. ferramentum; E.: s. īsarn (2), azzasi
īsarnen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschlagen (V.), mit Eisen beschlagen Adj. (= giīsarnit), gepanzert (= giīsarnit); ne. shoe (V.), iron-bound (= giīsarnit); ÜG.: lat. ferratus (= giīsarnit) Gl; Hw.: s. giīsarnit*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. ferratus (= giīsarnit); E.: s. gi, īsarn
īsarnfogal* 2, īsanfogal*, ahd., st. M. (a): nhd. Eisvogel; ne. kingfisher; ÜG.: lat. (porphyrio) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. īsarn (1), fogal
īsarngabala* 1, īsangabala*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Eisengabel“, Gabel, Heugabel, Mistgabel, eiserner Dreizack; ne. iron fork; ÜG.: lat. (tridens) (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. īsarn (2), gabala
īsarngelta* 1, īsangelta*, ahd., sw. F. (n): nhd. Eisenschelle, Eisenfessel, eiserne Beinschelle; ne. iron manacles; ÜG.: lat. (trica) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. īsarn (2), geltan?
īsarngraba* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Eisenhacke, Gartenhacke; ne. iron hoe; ÜG.: lat. sarculum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. īsarn (2), graba
īsarnhalta* 3, īsanhalta*, īsarnhilta*, ahd., sw. F. (n): nhd. Eisenschelle, Eisenfessel, eiserne Fessel, Beinschelle, Fußfessel; ne. iron manacles; ÜG.: lat. nervus Gl, vinculum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. īsarn (2), halta; W.: mhd. īsenhalte, sw. F., eiserne Beinschelle; nhd. Eisenhalte, F., Eisenfessel, DW 3, 370
īsarnhart* 7, īsanhart*, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Verbene, Eisenkraut; ne. vervain; ÜG.: lat. demetria Gl, verbena Gl; Q.: Gl (Anfang 13. Jh.); E.: s. īsarn (2), hart; W.: mhd. īsenhart, st. M., Eisenkraut, eiserne Beinschelle; s. nhd. Eisenhart, F., Eisenkraut, DW 3, 371
īsarnhilta*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. īsarnhalta*
īsarnīn* 7, īsīn*, ahd., Adj.: nhd. eisern, eisenhaltig, aus Eisen bestehend; ne. iron Adj.; ÜG.: lat. ferreus Gl; Hw.: s. īsarn* (3); vgl. as. īsarnīn; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. ferreus?; E.: s. īsarn (2); W.: mhd. īsenīn, īsnīn, īsīn, Adj., von Eisen; nhd. eisen, Adj., eisern, DW 3, 367; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
īsarnina 22, īsanina*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Verbene, Eisenkraut; ne. vervain; ÜG.: lat. (ambrosia) Gl, herba ierebotana Gl, herba sacralis Gl, verbena Gl, (verminatio) Gl, vertipedium Gl; Hw.: vgl. anfrk.? īsirnina, as. īsirnina*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. īsarn (2)
*īsarnit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. īsarnen*
īsarnkletta* 1, īsankletta*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Verbene, Eisenkraut; ne. vervain; ÜG.: lat. verbena Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. īsarn (2), kletta; W.: nhd. Eisenklette, F., Eisenkraut, DW 3, 371
īsarnkoufo* 1, īsankoufo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Eisenhändler, Eisenwarenhändler; ne. iron-monger; ÜG.: lat. ferrarius (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ferrarius; E.: s. īsarn (2), koufo
īsarnnagal* 3, īsannagel*, ahd., st. M. (ī): nhd. Eisennagel, eiserner Nagel; ne. iron nail; ÜG.: lat. clavus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. īsarn (2), nagal
īsarno* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Eisvogel; ne. kingfisher; ÜG.: lat. (porphyrio) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. īs, arn
īsarnōn* 1, īsanōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. mit Eisen beschlagen (V.), mit Eisen beschlagen Adj. (= giīsarnōt); ne. shoe (V.), iron-bound (= giīsarnōt); ÜG.: lat. ferratus (= giīsarnōt) Gl; Hw.: s. giīsarnōt*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. ferratus (= giīsarnōt); E.: s. gi, īsarn
*īsarnōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. īsarnōn*
īsarnskūfala* 4, īsarnscūfala*, īsarnskūvala*, ahd., st. F. (ō): nhd. Eisenschaufel, eiserne Schaufel, Spaten aus Eisen; ne. iron shovel; ÜG.: lat. (sace) Gl, vanga Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. īsarn (2), skūfala; W.: nhd. Eisenschaufel, F., Eisenschaufel, Eisenstäbchen, Eisenspaten, DW 3, 379
īsarnskūvala*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. īsarnskūfala*
īsarnsmid 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Eisenschmied, Schmied; ne. blacksmith; ÜG.: lat. faber ferrarius Gl; Hw.: vgl. as. īsarnsmith; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. faber ferrarius; E.: s. īsarn (2), smid; W.: nhd. Eisenschmied, M., Eisenschmied, DW 3, 373 (Eisenschmid)
īsaro 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Eisvogel; ne. kingfisher; ÜG.: lat. (porphyrio) Gl; Hw.: s. īsar; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. īs, aro
ischrabo* 1, ahd.?, Sb.: nhd. Verleumdung; ne. denying (N.); Q.: LSal (3. Viertel 8. Jh.); E.: Etymologie unklar, vielleicht Zusammenhang mit nhd. Strafe?; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 374b anfrk.
īsēn 2, ahd., sw. V. (3): nhd. „eisen“, frieren, zu Eis werden; ne. freeze (V.); ÜG.: lat. aquam in glaciem exasperari N, (gelascere) N; Q.: N (1000); E.: s. īs; W.: mhd. īsen (2), sw. V., gefrieren; nhd. eisen, sw. V., gefrieren machen, aufeisen, auseisen, DW 3, 364
īsfogal* 14, ahd., st. M. (a): nhd. Eisvogel; ne. kingfisher; ÜG.: lat. (aurificeps) Gl, (mergus) Gl, (porphyrio) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. īs, fogal; W.: mhd. īsvogel, st. M., Eisvogel; nhd. Eisvogel, M., Eisvogel, DW 3, 381
īsila 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Insel; ne. island; ÜG.: lat. insula Gl, N, NGl, (Thyle) Gl; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lw. lat. īnsula; E.: s. lat. īnsula, F., Insel, Eiland; weitere Herkunft ungeklärt, vielleicht von gr. ἠ ἐν ἁλί οὖσα (hē en halí ousa), Part. Präs. subst.=F., die im Salz seiende; W.: mhd. īsele, sw. F., Insel; s. nhd. Insel, F., Insel, DW 10, 2139
īsilla* 8, īhsilla*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Eiszapfen; ne. icicle; ÜG.: lat. stiria Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *jekila, Sb., Eisstückchen; W.: s. mhd. ísel, F., Eiszapfe, Eiszapfen
īsīn*, ahd., Adj.: Vw.: s. īsarnīn*
isk, ahd., Suff.: Vw.: s. menn-*, jude-*, ent-*, frōn-*, frenk-*, frōn-*, *galilē-, himil-*; Hw.: vgl. as. isk; E.: germ. *-iska, *-iskaz, Suff., ...isch
*Isla?, ahd., FlN: Vw.: s. *Isala?
īslīh* 1, ahd., Adj.: nhd. eisig, vom Schnee; ne. icy; ÜG.: lat. glacialis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. glacialis?; E.: s. īs, līh (3)
isop* 6, hysop*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ysop; ne. hyssop; ÜG.: lat. hyssopus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. hyssōpus; E.: s. lat. hyssōpus, M., Ysop; gr. ὕσσωπον (hýssōpon), N., Ysop; aus dem Semitischen; W.: nhd. Isop, M., Ysop, DW 10, 2182
isopa* 2, ispa, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Ysop; ne. hyssop; ÜG.: lat. hyssopus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. hyssōpus; E.: s. lat. hyssōpus, M., Ysop; gr. ὕσσωπον (hýssōpon), N., Ysop; aus dem Semitischen; W.: mhd. ispe, sw. F., Ysop
isopo* 11, ahd., sw. M. (n): nhd. Ysop; ne. hyssop; ÜG.: lat. hyssopus Gl, (satureia) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. hyssōpus; E.: s. lat. hyssōpus, M., Ysop; gr. ὕσσωπον (hýssōpon), N., Ysop; aus dem Semitischen; W.: mhd. isōpe, sw. M., Ysop; s. nhd. Isop, M., Ysop, DW 10, 2182
ispa, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. isopa*
Israhel 84, ahd., st. M.=PN: nhd. Israel, Israelit; ne. Israel, Israelite (M.); ÜG.: lat. Israel Gl, I, MH, NGl, T; Hw.: vgl. anfrk. Israhel*, as. Israhel*; Q.: APs, Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), MF, MH?, N, NGl, OT, RhC, T; I.: Lw. lat. Isrāēl; E.: s. lat. Isrāēl, PN, Israel; s. hebr. yisrāēl, PN, Israel, Gotteskämpfer; W.: nhd. Israel, PN, Israel, Volk der Juden im Alten Testament, Duden 3, 1370
israhelisk* 1, israhelisc*, ahd., Adj.: nhd. „israelisch“, israelitisch; ne. Israelite Adj.; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. Isrāēlīticus; E.: s. lat. Isrāēlīticus, Adj., israelistisch; vgl. lat. Isrāēl, PN, Israel; hebr. yisrāēl, PN, Israel, Gotteskämpfer; W.: mhd. israhēlisch, Adj., israelitisch; nhd. israelisch, Adj., israelisch
israhelitisk* 1, israhelitisc*, ahd., Adj.: nhd. israelitisch; ne. Israelite Adj.; ÜG.: lat. Israhelitus N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. Isrāēlīticus; E.: s. lat. Isrāēlīticus, Adj., israelistisch; vgl. lat. Isrāēl, PN, Israel; hebr. yisrāēl, PN, Israel, Gotteskämpfer; W.: nhd. israelitisch, Adj., israelitisch, die Israeliten betreffend, zu den Israeliten gehörend, den Israeliten entsprechend, Duden 3, 1370
īssa 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Eiszapfen; ne. icicle; ÜG.: lat. (crusta) Gl, stiria Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. īs
it (1), ita, ahd., Präf.: nhd. wieder...; ne. re...; Vw.: s. -beran, -habōn, -lōnōn, *-wintan?; Hw.: s. *itaniuwōn?, itarukken; vgl. as. ed...; E.: germ. *ed-, Präf., wieder; idg. *eti-, Adv., Präf., darüberhinaus, und, auch, Pokorny 344
*it... (2), ahd., Adj.: nhd. fleißig, wirksam; ne. diligent, efficient; Q.: PN
ita, ahd., Präf.: Vw.: s. it (1)
ītal* 29, ahd., Adj.: nhd. eitel, leer, öde, wüst, nichtig, vergeblich, unnütz, befreit, arm an, innerlich leer, nichtig, nichtssagend; ne. vain, empty Adj., waste Adj.; ÜG.: lat. exinanitus NGl, inanis Gl, MNPs, NGl, O, T, nihilum (= ītalaz subst.) Gl, (raca) T, vacans MF, vacuus Gl, O, vanus B, Gl; Hw.: vgl. anfrk. īdel*, as. īdal; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MF, MNPs, NGl, O, OT, T, WB; I.: Lbd. lat. vanus?; E.: germ. *īdala-, *īdalaz, *īdla-, *īdlaz, Adj., scheinend, leer, eitel, wirkungslos; W.: mhd. ītel, Adj., leer, ledig, eitel, unnütz, vergeblich, ausschließend; nhd. eitel, Adj., leer, eitel, nichtig, DW 3, 383; R.: ītalaz, subst. Adj.=N.: nhd. Nichts; ne. nothing; ÜG.: lat. nihilum Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ītalen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. leeren, ausleeren, leer machen; ne. empty (V.); ÜG.: lat. exinanire Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *īdaljan, sw. V., niedrig machen, erniedrigen; W.: mhd. īteln, sw. V., leer machen; fnhd. eiteln, sw. V., „eiteln“, DW 3, 390
*ītalēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-; E.: germ. *īdalēn, *īdalǣn, *īdlēn, *īdlǣn, sw. V., nutzlos werden
ītalgelpf* 1, ītalgelph*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Prahlerei, Eitelkeit; ne. boasting (N.), vanity; ÜG.: lat. gloria inanis Gl; Hw.: vgl. as. gelp; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. gloria inanis; E.: s. ītal, gelpf
*ītali?, ahd., Adj.: Vw.: s. ubar-
ītalī 4, ītalīn, ahd., st. F. (ī): nhd. Leere, Vergeblichkeit, Nichtigkeit; ne. emptiness, vanity; ÜG.: lat. cassum (N.) Gl, inanitas N, vacuum (N.) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. inanitas?; E.: germ. *īdalī-, *īdalīn, *īdlī-, *īdlīn, sw. F. (n), Leere; W.: mhd. ītele, st. F., Leerheit, Eitelkeit; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
ītalida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Leere, Nichtigkeit; ne. emptiness, vanity; ÜG.: lat. inania Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. inania?; E.: germ. *īdaliþō, *īdaleþō, *īdliþō, *īdleþō, st. F. (ō), Nichtigkeit, Leere
ītalīn, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ītalī
ītalingūn 1, ahd., Adv.: nhd. vergeblich, umsonst; ne. in vain; ÜG.: lat. (vacuum) (N.) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. inaniter?; E.: s. ītal
*ītalit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. ītalen*
*ītallīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ītallīhho*
ītallīhho*? 2, ītalīcho*?, ahd., Adv.: nhd. eitel, selbsgefällig, eingebildet, leer, nichtig; ne. vainly, emptily; ÜG.: lat. inaniter Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. inaniter; E.: s. ītal, līh (3); Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614) (Ende 8. Jh.)
ītalnissa* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. Leere, Eitelkeit, Verwüstung, Verödung, Vergänglichkeit; ne. emptiness, vanity, devastation; ÜG.: lat. desolatio I, vanitas Gl; Hw.: vgl. as. īdalnussi; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.)I; I.: Lüs. lat. vanitas?; E.: s. ītal; Son.: Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
*ītalnussi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. īdelnussi*
itamāl* (2) 1, itmāl*, ahd., st. F. (i): nhd. Fest, Feier, kirchliches Fest; ne. feast (N.); ÜG.: lat. sollemnia (N. Pl.) Gl; Hw.: s. itamāl* (1), itmālī; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. sollemnia?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; s. ahd. māl?
ītamāl* (1) 1, ītmāl*, ahd., Adj.: nhd. festlich, feierlich; ne. festive; ÜG.: lat. sollemnis Gl; Hw.: s. itamāl (2), itmāli; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. sollemnis?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; s. ahd. māl?
itaniuwes* 7, ahd., Adv.: nhd. erneut, wieder, aufs neue, von neuem, von frischem; ne. again; ÜG.: lat. denuo Gl, iterum Gl, (novitas) Gl, recenter Gl; Vw.: s. itniuwes*; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; s. ahd. niuwi
itaniuwi* 3, itniuwi*, ahd., Adj.: nhd. erneuert, aufgefrischt, frisch; ne. renewed, freshened; ÜG.: lat. (irriguus) Gl, redivivus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. redivivus?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; s. ahd. niuwi; W.: mhd. iteniuwe (1), itniuwe, Adj., wieder neu, ganz neu
itaniuwī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Erneuerung, Neuheit, Kräftigung, Wiederherstelllung, Beginn; ne. renovation, strengthening; ÜG.: lat. initium? Gl, novitas Gl, origo Gl, reparatio Gl; Hw.: s. itniuwī; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. itaniuwi; W.: mhd. iteniuwe (2), st. F., ganz Neues
*itaniuwōn?, *itniuwōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
itarukken* 15, itarucken*, itrukken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wiederkäuen, immer wieder kauen, kauen (von Wein); ne. ruminate; ÜG.: lat. ruminare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), WHHHH; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; s. ahd. rukken; W.: mhd. iterücken, itrücken, sw. V., wiederkäuen
itarukki* 1, itarucki*, ahd., st. N. (ja): nhd. Schlund, Gurgel, Wiederkäuen; ne. throat; ÜG.: lat. rumen Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. itarukken
itawīz* 55, itwīz*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Schande, Schmach, Erniedrigung, Herabsetzung, Beschimpfung, Zurechtweisung, Schmähung, Verspottung, Spott, Hohn, Gespött, Vorwurf, schimpfliche Handlung, Schandtat; ne. shame (N.), humiliation, insult (N.); ÜG.: lat. blasphemare (= itawīz tuon) O, exprobrare (= itawīz tuon) N, exprobratio N, NGl, improperare (= itawīz tuon) O, improperium Gl, N, insultatio Gl, obfuscatio Gl, opprobrium B, N, NGl, T, probrum (N.) Gl, (testimonium) Gl; Hw.: s. itawīza*; vgl. anfrk. edwīt*; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, O, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; s. ahd. wīzan; W.: mhd. itewīz, itwīz, itewīze, st. F., st. M., st. N., Strafrede, Vorwurf, Schmähung, Tadel, Schmach; R.: itawīz tuon: nhd. verspotten, jemanden verspotten; ne. mock s.o.; ÜG.: lat. blasphemare O, exprobrare N, improperare O
itawīza* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Schande, Schmach, Beschimpfung; ne. shame (N.), humiliation, insult (N.); ÜG.: lat. improperium Gl, opprobrium Gl; Hw.: s. itawīz*; Q.: Gl (765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. itawīz; W.: mhd. itewīze, st. F., Strafrede, Vorwurf, Schmähung, Tadel, Schmach
itawīzen* 15, ahd., sw. V. (1a): nhd. schmähen, vorwerfen, Vorwürfe machen, schelten, missbilligen, Vorwürfe machen; ne. blame (V.); ÜG.: lat. exprobrare Gl; Hw.: s. itawīzōn*; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. itawīz; W.: mhd. itewīzen, itwīzen, sw. V., schmähen, tadeln, Vorwürfe machen
itawīzlīh* 7, ahd., Adj.: nhd. schändlich, schmachvoll, unsittlich, schmutzig; ne. shameful; ÜG.: lat. probrosus Gl, MH; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH; I.: Lüt. lat. probrosus?; E.: s. itawīz, līh (3)
itawīzōn* 20, ahd., sw. V. (2): nhd. schmähen, tadeln, verspotten, beschimpfen, Vorwürfe machen, jemanden beschimpfen, spotten über, eine Strafrede halten über, schelten, missbilligen; ne. blame (V.), mock (V.), insult (V.); ÜG.: lat. exprobrare N, T, importare Gl, improbare Gl, N, improperare Gl, imputare Gl, insultare Gl, refutare Gl; Hw.: s. itawīzen*; Q.: Gl (vor 790?), N, OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. itawīz; W.: s. mhd. itewīzen, itwīzen, sw. V., schmähen, tadeln, Vorwürfe machen
itawīzung* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Beschimpfung, Verhöhnung, Verspottung; ne. insult (N.); ÜG.: lat. (insolens)? Gl, insultatio? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. itawīz
itberan* 1, ahd., st. V. (4): nhd. wiedergebären; ne. regenerate; ÜG.: lat. renasci MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. renasci?; E.: s. it, beran
iternōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. emporstehen, wieder hervorwachsen; ne. stand upright; ÜG.: lat. surrecturus (= iternōnti) Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
itgang* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wandelhalle, Wandelgang, Umgang; ne. lobby; ÜG.: lat. deambulacrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. deambulacrum?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; s. ahd. gang
itgart 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Erde, Erdkreis, Welt; ne. world (N.); ÜG.: lat. (orbis) Gl, (saeculum) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; s. ahd. gart; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) Rb (3. Viertel 8. Jh.)
itgruōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gewächs; ne. growing thing; ÜG.: lat. genimen Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; s. ahd. gruoen
ithabōn? 1, ahd., sw. V. (2) (?): nhd. anschwellen, schwellen; ne. swell (V.); ÜG.: lat. tumescere Gl; Hw.: s. irhabōn; Q.: Gl (12. Jh.)
itis 5, ahd., st. F. (i, athem.): nhd. Frau, Weib, Jungfrau; ne. woman; ÜG.: lat. (matrona) Gl, virgo O; Hw.: vgl. as. idis; Q.: Gl, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), O; E.: s. germ. *aiþa-, *aiþaz, *aida-, *aidaz, st. M. (a), Eid; germ. *dīsi-, *dīsiz, st. F. (i), Göttin?; vgl. idg. *ai- (5), *oi-, Sb., bedeutsame Rede (?), Pokorny 11?; idg. *aito-, Sb., Anteil, Pokorny 10; idg. *ei- (1), *h₁ei-, V., gehen, Pokorny 293
itislīh 2, ahd., Adj.: nhd. fraulich, einer Matrone zukommend, Frauen...; ne. womanly; ÜG.: lat. matronalis Gl, peplum (= itislīh giwāti) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. itis, līh (3)
itlōn* 6, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Vergeltung, Lohn, Zuwendung, Belohnung; ne. reward (N.); ÜG.: lat. praemium MF, retributio B, MF, T; Q.: B, GB, MF (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: Lüt. lat. retributio?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; s. ahd. lōn
itlōnōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vergelten, belohnen, entlohnen; ne. reward (V.); ÜG.: lat. remunerare Gl; Hw.: vgl. as. iduglōnon; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. remunerare?; E.: s. itlōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
itmāl* (1), ahd., Adj.: Vw.: s. itamāl* (1)
itmāl* (2), ahd., st. F. (i): Vw.: s. itamāl* (2)
itmāli 15, ahd., Adj.: nhd. festlich, feierlich; ne. festive; ÜG.: lat. festus T, sollemnis T; Hw.: s. itamāl* (1); Q.: OT, T (830); I.: Lbd. lat. festus?, sollemnis?; E.: s. itamāl (1); R.: itmāli tag: nhd. Festtag; ne. holiday; ÜG.: lat. dies festus T
itmālī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Fest, Festlichkeit, Feier; ne. feast (N.); ÜG.: lat. festivitas T; Hw.: s. itamāl* (2); Q.: T (830); I.: Lbd.?, Lsch.? lat. festivitas; E.: s. itamāl (2)
itmālīg* 1, ahd., Adj.: nhd. festlich, feierlich; ne. festive; ÜG.: lat. festus T; Q.: T (830); I.: Lbd.?, Lsch.? lat. festus; E.: s. itamāl; R.: itmālīg tag: nhd. Festtag; ne. holiday; ÜG.: lat. dies festus T
itmāllīh* 1, ahd., Adj.: nhd. festlich, feierlich; ne. festive; ÜG.: lat. festus T; Q.: T (830); I.: Lbd.?, Lsch.? lat. festus; E.: s. itamāl, līh (3); R.: itmāllīh tag: nhd. Festtag; ne. holiday; ÜG.: lat. dies festus T
itniuwes* 4 und häufiger, ahd., Adv.: nhd. erneut, wieder, von neuem, aufs neue, von frischem; ne. again; ÜG.: lat. denuo I; ÜG.: für Gl s. itaniuwes*; Hw.: s. itaniuwes*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. denuo?; E.: s. itaniuwes
itniuwi*, ahd., Adj.: Vw.: s. itaniuwi*
itniuwī* 3 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Erneuerung, Neuheit, Kräftigung; ne. renovation, strengthening; ÜG.: lat. reparatio B; Übersetzungsgleichungen für Gl s. itaniuwī*; Hw.: s. itaniuwī*; Q.: B (800), GB, Gl; E.: s. itaniuwī; W.: s. mhd. iteniuwe (2), st. F., ganz Neues
itrukken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. itarukken*
itslag* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Rückschlag, Rückfall; ne. relapse (N.); ÜG.: lat. (febris recidiva) Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. febris recidiva?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; s. ahd. slag
itslaht 3, ahd., st. F. (i): nhd. Rückschlag, Rückfall, wiederkehrendes Fieber; ne. relapse (N.); ÜG.: lat. (febris recidiva) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. febris recidiva?; E.: s. germ. *ed-, Präf., wieder; s. ahd. slahan
itslahtī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Rückschlag, Rückfall, wiederkehrendes Fieber; ne. relapse (N.); ÜG.: lat. (febris recidiva) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. febris recidiva?; E.: s. itslaht
itslahtigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Rückschlag, Rückfall, wiederkehrendes Fieber; ne. relapse (N.); ÜG.: lat. (febris recidiva) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. febris recidiva?; E.: s. itslaht
*ītug?, ahd., Präf.: Vw.: s. -lōnon; Hw.: vgl. as. *ītug?; E.: vgl. germ. *ed-, Präf., wieder; idg. *eti-, Adv., Präf., darüberhinaus, und, auch, Pokorny 344
*ītuglōnōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: s. itlōnōn*; vgl. as. īduglōnōn*
*itwintan?, ahd., st. V. (3a): Hw.: vgl. as. edwindan*
itwīz*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): Vw.: s. itawīz*
iuwēr* 276, iuwar*, ahd., Poss.-Pron.: nhd. euer; ne. your (Pl.); ÜG.: lat. vester APs, B, E, Gl, MF, N, NGl, NGlP, O, PG, T, WH; Hw.: vgl. anfrk. iuwa*, as. iuwa, iwa*; Q.: APs, B, E, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, NGlP, O, OT, PG, T, WH; E.: germ. *izwera, *izwara, Poss.-Pron., euer; s. idg. *u̯ē̆s- (6), *u̯ō̆s-, Poss.-Pron., ihr, Pokorny 1173; vgl. idg. *i̯u- (1), *i̯úHs, Pron., ihr; W.: mhd. iuwer, iwer, iur, Poss.-Pron., euer; nhd. euer, Pron., euer, DW 3, 1192; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ivdvn* (?) 1, ahd., Sb.: nhd. Scham; ne. pubic region; ÜG.: lat. pubes (F.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
īwa 17, eiba, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Eibe; ne. yew; ÜG.: lat. (taxillus) Gl, taxus (F.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), PN; E.: s. germ. *īgwa-, *īgwaz, st. M. (a), Eibe; idg. *eiu̯ā, F., Eibe, Pokorny 297; vgl. idg. *ei- (3), Adj., rötlich, bunt, Pokorny 297; W.: mhd. īwe, ībe, st. F., Eibe, Bogen aus Eibenholz; nhd. Eibe, F., Eibe, DW 3, 77
īwīn* 6, ahd., Adj.: nhd. Eiben..., von der Eibe, aus Eibenholz bestehend; ne. yew...; ÜG.: lat. (taxus) (F.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. īwa; W.: mhd. īwīn, Adj., von der Eibe; nhd. eiben, Adj., „eiben“, Eiben..., DW 3, 78
īwīnboum* 11, ahd., st. M. (a): nhd. „Eibenbaum“, Eibe; ne. yew; ÜG.: lat. taxus (F.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. taxus?; E.: s. īwīn, boum; W.: nhd. Eibenbaum, M., Eibenbaum, DW 3, 78
īwīnholz* 1, eibīnholz*, ahd.?, st. N. (a): nhd. Eibenholz, Eibe; ne. yew-wood; ÜG.: lat. taxus (F.) Gl; Q.: Gl (15. Jh.); I.: Lüt. lat. taxus?; E.: s. īwīn, holz; W.: nhd. Eibenholz, N., Eibenholz, Duden 2, 616
īwiska*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n?): Vw.: s. ībiska*
īwo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Eibe; ne. yew; ÜG.: lat. taxillus Gl, taxus (F.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. īwa; W.: s. nhd. Eibe, F., Eibe, DW 3, 77
iz, ahd., Pron. (N.): Vw.: s. er
izināri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Essigfass, Essiggefäß; ne. vinegar vessel; ÜG.: lat. acetabulum? Gl, (paropsis) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ezzih
jā* 98, ahd., Interj., Adv., Konj., Partikel: nhd. ja, fürwahr, wahrlich, doch, oh, und, nun, etwa, denn, aber auch; ne. yes, truly, yet, oh, and; ÜG.: lat. atque Gl, certe N, enim? Gl, etiam Gl, T, nonne O, T, num N, T, numquid NGl, T, o N, sed Gl; Hw.: vgl. as. ja*, giā*; Q.: BG, Ch, E, Gl (Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, O, OT, PG, Psb, T; E.: germ. *ja, Adv., Konj., ja, und; W.: mhd. jā, ja (1), Interj., ja, fürwahr; nhd. ja, Partikel, ja, DW 10, 2187; R.: ja ouh: nhd. und, und auch; ne. and alos
jāezzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. jāzen*
jagahunt* 5, jagahund*, ahd., st. M. (a): nhd. Jagdhund; ne. hound (N.); ÜG.: lat. canis venator Gl, secutor Gl, silinus? Gl, silvius Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. venator canis?; E.: s. jagōn, hunt; W.: mhd. jagehunt, st. M., Jagdhund
jagant*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. jahhant*
jaganz* 2, gaganz, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Hyazinthseide, hyazinthfarbene Seide, violetter Purpur; ne. blue-violet silk; ÜG.: lat. (hyacinthus) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. hyacinthus; E.: s. lat. hyacinthus, M., Hyazinthe, hyazinthenfarbige Seide; gr. ὑάκινθος (hyázinthos), M., F., Hyazinthe, blauer Stoff; Fremdwort aus unbekannter Quelle; Son.: Tgl04 (Ende 8. Jh.)
jagāri* 10, ahd., st. M. (ja): nhd. Jäger; ne. hunter; ÜG.: lat. astrologus? (= jagāri Fehlübersetzung) Gl, mathematicus? (= jagāri Fehlübersetzung) Gl, (pastor) Gl, venator Gl, Ph; Hw.: vgl. anfrk. jagere*; Q.: Gl (790), Ph; I.: Lüs. lat. venator?; E.: s. jagōn; W.: mhd. jegere, jeger, st. M., Jäger; nhd. Jäger, M., Jäger
jagēn* 14, ahd., sw. V. (3): nhd. verjagen, jagen, treiben, verfolgen; ne. drive away; ÜG.: lat. insectari N, persequi N; Q.: N (1000); E.: s. jagōn; W.: s. mhd. jagen, sw. V., verfolgen, jagen, treiben; s. nhd. jagen, sw. V., jagen, DW 10, 2213
jagōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Jagd, Jagen; ne. hunting (N.); ÜG.: lat. venatus Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüs. lat. venatus?; E.: s. jagōn; W.: s. mhd. jaget, jeit, st. N., F., Jagd; nhd. Jagd, F., Jagd
jagōn* 47, ahd., sw. V. (2): nhd. jagen, treiben, verfolgen, hetzen, vorwärtstreiben, nachstellen, fangen, in die Flucht schlagen, vertreiben, verbannen; ne. hunt (V.), persecute; ÜG.: lat. agere Gl, N, agitare Gl, cogere N, compellere N, deicere Gl, exagitare Gl, exterminare Gl, (fugare) N, (iacere)? O, (iactari)? O, (impetere) Gl, insectari N, insequi Gl, minare Gl, persequi MF, N, sequi Gl, N, (turbare) Gl, (tribulare) N, venari Gl, venator (= jagōnti subst.) Gl, (ventilare) Gl, (vertere) Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (nach 765?), MF, N, O; E.: germ. *jagōn, sw. V., jagen?; idg. *i̯agʰ-, V., jagen?, begehren?, Pokorny 502; W.: s. mhd. jagen, sw. V., verfolgen, jagen, treiben; s. nhd. jagen, sw. V., jagen, DW 10, 2213; R.: jagōnti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Jäger; ne. hunter; ÜG.: lat. venator Gl
jagōnti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. jagōn*
jah* 11, ahd., Adv., Interj.: nhd. ja, oh; ne. yes, oh; ÜG.: lat. (affirmatio) N, (esto) Gl, o N; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. jā; W.: s. mhd. jā̆ (1), Interj., ja, fürwahr; s. nhd. ja, Partikel, ja, DW 10, 2187
jahha* 1, jacha*, gahha, ahd., Adv., Interj.: nhd. ja, durchaus; ne. yes; ÜG.: lat. etiam MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. jā
jahhant* 3, jagant*, jachant*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Hyazinth (ein Edelstein), Saphir, Korund?; ne. sapphire; ÜG.: lat. (hyacinthus) Gl; Hw.: vgl. anfrk. jakand*; Q.: Gl (10. Jh.), WH; I.: Lw. lat. hyacinthus; E.: s. lat. hyacinthus, M., Hyazinthe, hyazinthenfarbige Seide; gr. ὑάκινθος (hyázinthos), M., F., Hyazinthe, blauer Stoff; Fremdwort aus unbekannter Quelle; W.: mhd. jā̆chant, st. M., Hyazinth, Jachantstein
jako* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Diakon; ne. deacon; ÜG.: lat. diaconus Gl; Hw.: s. jakuno*; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. diāconus; E.: s. lat. diāconus, M., Diakon; gr. διάκονος (diákonos), M., Diener, Diakon; vgl. idg. *ken- (4), V., sich mühen, streben, sich sputen, Pokorny 564
jakuno* 2, jahhono*, jachono*, ahd., sw. M. (n): nhd. Diakon; ne. deacon; ÜG.: lat. diaconus Gl; Hw.: s. jako*; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. diāconus; E.: s. lat. diāconus, M., Diakon; gr. διάκονος (diákonos), M., Diener, Diakon; vgl. idg. *ken- (4), V., sich mühen, streben, sich sputen, Pokorny 564
jāmar* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. „jammervoll“, betrübt; ne. sad, miserable; Hw.: vgl. as. jāmar*, giāmar; Q.: O (863-871); E.: germ. *jēmara-, *jēmaraz, *jǣmara-, *jǣmaraz, *jēmura-, *jēmuraz, *jǣmura-, *jǣmuraz, Adj., jämmerlich, leidvoll, jammernd; s. idg. *i̯em-, V., halten, paaren, bezwingen, Pokorny 505
jāmar* (2) 7, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Jammer, Betrübnis, Unglück, Sehnsucht; ne. misery, sorrow; ÜG.: lat. (plangere) O, maeror WH; Hw.: s. āmar*; Q.: O (863-871), WH; I.: Lbd. lat. tristitia salutifera?, tristitia utilis?; E.: germ. *jēmara-, *jēmaraz, *jǣmara-, *jǣmaraz, st. M. (a), Jammer; germ. *jēmara-, *jēmaram, *jǣmara-, *jǣmaram, st. N. (a), Jammer; s. idg. *i̯em-, V., halten, paaren, bezwingen, Pokorny 505; W.: mhd. jāmer, āmer, st. M., st. N., Herzeleid, schmerzliches Verlangen; nhd. Jammer, M., Jammer, Elend, Bemitleiden, DW 10, 2250
jāmarag* 1, ahd., Adj.: nhd. betrübt, jammervoll, leidvoll, sehnsuchtsvoll, sehnsüchtig; ne. sad, miserable; Q.: O (863-871); I.: Lbd. lat. tristitia salutifera?, tristitia utilis?; E.: s. jāmar (1); W.: mhd. jāmerec, jāmeric, Adj., leidvoll; nhd. jammerig, Adj., Adv., voll Elend oder Herzeleid, bedauernswert, mitleidig, DW 10, 2255; R.: jāmaragemo muote: nhd. leidvollen Herzens; ne. with a sad heart
jāmarlīh* 8, ahd., Adj.: nhd. jammervoll, schmerzlich, traurig, kläglich, erbärmlich, entsetzlich, Tränen erregend; ne. miserable, painful; ÜG.: lat. miser Gl; Hw.: s. āmarlīh; vgl. as. jāmarlīk*; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *jēmaralīka-, *jēmaralīkaz, *jǣmaralīka-, *jǣmaralīkaz, Adj., jämmerlich, traurig; s. idg. *i̯em-, V., halten, paaren, bezwingen, Pokorny 505; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W: mhd. jāmerlich, jæmerlich, Adj., jammervoll, kläglich, leidvoll; nhd. jämmerlich, Adj., Adv., jämmerlich, Elend empfindend oder ausdrückend, beklagenswert, armselig, DW 10, 2255
jāmarlīhhī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. āmarlīhhī*
jāmarlīhho* 2, jāmarlīcho*, ahd., Adv.: nhd. „jämmerlich“, furchtbar, entsetzlich, furchterregend, kläglich; ne. terribly, horribly, miserably; Hw.: s. amarlīhho*; Q.: O (863-871); E.: s. jāmar (1), līh (3); W.: mhd. jāmerlīche, Adv., jammervoll, kläglich, leidvoll; nhd. jämmerlich, Adj., Adv., jämmerlich, Elend empfindend oder ausdrückend, beklagenswert, armselig, DW 10, 2255
*jāmarmuot?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. jāmarmōd*
jāmarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „jammern“, klagen, stöhnen, seufzen; ne. complain, sigh (V.); ÜG.: lat. anhelare Gl; Hw.: s. āmarōn*; Q.: Gl (10. Jh.?); E.: s. jāmar (1)
*jamundiling?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. *gimundiling
jamundilingus*? 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schutzbefohlener, Höriger; ne. charge (M.), bondsman; Q.: Urk (973)
*jan..., ahd., M.: nhd. „Jahn“, Gang (M.) (2), Reihe; ne. gallery, line (N.); Hw.: s. lat.-lang. janus*
janus* 1 und häufiger, lat.-lang., M.: nhd. Gang (M.) (2), Bezirk; ne. district; Hw.: s. *jan...; Q.: Urk (774)
jār* 21, ahd., st. N. (a): nhd. Jahr, Kalenderjahr; ne. year; ÜG.: lat. anniculus (= jāres alt) Gl, anniversaria (= jāres) Gl, annuatim (= zi demo jāre) N, annus B, Gl, I, N, NGl, O, T, TC, (annuus) Gl, biennium (= zweio jāro) Gl, bimatus (= zwēne jār) O, sexennium (= sehs jāro) Gl, (spatium) Gl, (tempus) (N.) (1) N, triennium (= drīo jāro) Gl; Vw.: s. hungar-, reisti-, skalt-, zwi-; Hw.: vgl. anfrk. jār*, as. gēr, jār*; Q.: B, G, GB, Gl (765), I, N, NGl, O, OT, T, TC; E.: germ. *jēra-, *jēram, *jǣra-, *jǣram, st. N. (a), Jahr; idg. *i̯ēro-, *i̯əro-, *i̯ōro-, *Hu̯eh₁ro-, *Hu̯oh₁ro-, Sb., Sommer?, Frühling?, Jahr?, Pokorny 296; s. idg. *ei- (1), *h₁ei-, *i̯ē-, V., gehen, Pokorny 293; s. idg. *e- (3), Pron., der, er, Pokorny 281; W.: mhd. jār, st. N., Jahr; nhd. Jahr, N., Jahr, DW 10, 2230; R.: al daz jār: nhd. das ganze Jahr hindurch, immer; ne. throughout the year, always; R.: allaz daz jār: nhd. das ganze Jahr hindurch, immer; ne. throughout the year, always; R.: ubar jār: nhd. das ganze Jahr hindurch, immer; ne. throughout the year, always; R.: bī jāre: nhd. die Jahre hindurch; ne. throughout the years; R.: bī jārōn: nhd. Jahr für Jahr, im Laufe der Jahre, dereinst; ne. year by year, in the course of years, then; R.: sār des anderen jāres: nhd. im folgenden Jahr; ne. in the following year; Son.: Sachglr, Tgl01, Tgl02, Tglr Rb
jārbuoh* 5, ahd., st. N. (a): nhd. Jahrbuch, Annalen, Chronik; ne. yearbook, annual register; ÜG.: lat. (fasces)? Gl, (fasti) Gl, gesta publica Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. annales libri; E.: s. jār, buoh; W.: nhd. Jahrbuch, N., Jahrbuch, Annalen, Chronik worein man die jährlichen Geschichten schreibt, DW 10, 2238
jārgelt* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Jahrgeld“, Jahreszins, jährlich zu leistende Zahlung, jährliche Abgabe; ne. annual duty; ÜG.: lat. reditus annuus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. jār, gelt; W.: mhd. jārgëlt, st. N., jährliches Einkommen; nhd. Jahrgeld, N., jährliche Besoldung, DW 10, 2242
jārgiskrīb* 1, jārgiscrīb*, ahd., st. N. (a): nhd. Jahrbuch, Annalen, Chronik; ne. yearbook, annual register; ÜG.: lat. annales Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. annales; E.: s. jār, giskrīb
jārgiwanta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Jahreswende, jährlich wiederkehrende Fest; ne. turn of the year; ÜG.: lat. (sollemnitas anniversaria) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. jār, giwanta; W.: mhd. jārgewande, jārgewant, st. F., Jahrestag, Jahrgang
jārgiwanti* 1, ahd., st. N. (ja) (?): nhd. eine Pflanze; ne. a plant; ÜG.: lat. symphytum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. jār, gi, wanti*, wenten*
jārhemidi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Jahreshemd“, alljährlich zu lieferndes Hemd; ne. annually delivered shirt; ÜG.: lat. camisia annalis Gl, camisale Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. camisia annalis; E.: s. jār, hemidi
*jāri?, ahd., Adj.: Vw.: s. zwi-
jārīg* 2, ahd., Adj.: nhd. „jährig“, einjährig; ne. one year old; ÜG.: lat. anniculus Gl, LF; Q.: Gl, LF (Anfang 9. Jh.); E.: s. jār; W.: mhd. jārec, jæric, Adj., ein Jahr alt, jährlich, großjährig; nhd. jahrig, Adj., jährlich, DW 10, 2243
jārlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. jährlich; ne. yearly; Hw.: s. jārlīhhen, jārlīhhes; Q.: N (1000); E.: s. jār, līh (3); W.: mhd. jærlich, Adj., jährlich; nhd. jährlich, Adj., Adv., jährlich, jedes Jahr wiederkehrend oder geschehend, DW 10, 2244
jārlīhhēn* 1, jārlīchēn*, ahd., Adj., Adv.: nhd. jährlich, alljährlich; ne. annually; ÜG.: lat. annis singulis N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. jārlīh; W.: s. mhd. jærlich, Adv., jährlich; vgl. nhd. jährlich, Adj., Adv., jährlich, jedes Jahr wiederkehrend oder geschehend, DW 10, 2244; Son.: Akk. Sg. M. d. Adj.=Adv.
jārlīhhes* 1, jārlīches*, ahd., Adj., Adv.: nhd. jährlich, alljährlich; ne. annually; ÜG.: lat. annis singulis N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. jārlīh; W.: s. mhd. jærlich, Adv., jährlich; s. nhd. jährlich, Adj., Adv., jährlich, jedes Jahr wiederkehrend oder geschehend, DW 10, 2244; Son.: Gen. Sg. N. d. Adj.=Adv.
jārlīhho* 1, jārlīcho*, ahd., Adv.: nhd. jährlich, alljährlich; ne. annually; ÜG.: lat. annuatim Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. jār, līh (3); W.: s. mhd. jærlich, Adj., Adv., jährlich; s. nhd. jährlich, Adj., Adv., jährlich, jedes Jahr wiederkehrend oder geschehend, DW 10, 2244
jārlīhhūn* 1, jārlīchūn*, ahd., Adv.: nhd. jährlich, alljährlich; ne. every year; ÜG.: lat. quotannis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. jārlīh; W.: s. mhd. jærlich, Adj., Adv., jährlich; s. nhd. jährlich, Adj., Adv., jährlich, jedes Jahr wiederkehrend oder geschehend, DW 10, 2244
jārlota* 2, jārlata*, ahd.?, st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schössling, einjähriger Schössling; ne. sprout (N.); ÜG.: lat. (virgultum) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. jār; s. germ. *ladō-, *ladōn?, sw. F. (n), Schössling?
jārmānōd* 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Januar; ne. January; ÜG.: lat. Ianuarius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. Ianuarius?; E.: s. jār, mānōd; W.: mhd. jārmānōt, st. M., Januar
jārmarkāt* 7, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Jahrmarkt; ne. fair (N.); ÜG.: lat. mercationes annuae Gl, nundinae Gl; Hw.: vgl. as. jārmarkāt*; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: z. T. Lw. lat. mercatum, Lüt. lat. mercationes annuae?; E.: s. jār, markat; W.: mhd. jārmarket, st. M., Jahrmarkt; nhd. Jahrmarkt, M., Jahrmarkt, ein jährlich zu bestimmten Zeiten stattfindender Markt, DW 10, 2245
*jāro?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*jārogilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. jārogilīhhes*
jārogilīhhes* 1, jārogilīches*, ahd., Adj., Adv.: nhd. jährlich, alljärhlich, jedes Jahr; ne. annually; ÜG.: lat. annis singulis N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. jār, gilīh; W.: s. mhd. jærgelich, Adv., jährlich, jedes Jahr; Son.: Gen. Sg. N. d. Adj.=Adv.
jārring* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Jahresring“, Jahreskreis, Kreislauf des Jahres; ne. annual cycle; ÜG.: lat. circulus anni N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. circulus anni; E.: s. jār, ring; W.: s. nhd. Jahresring, M., Jahresring, Duden 3, 1376
jārsamīg* 1, ahd., Adj.: nhd. bejahrt, hochbejahrt, hochbetagt; ne. aged; ÜG.: lat. annosus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. annosus?; E.: s. jār, sam
jārtaga* 1, ahd., st. M. Pl. (a): nhd. Lebenstage, Tage des Lebens; ne. days of life; ÜG.: lat. dies annorum N; Hw.: vgl. as. gērasdag*; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. dies annorum; E.: s. jār, tag; W.: s. mhd. jārtac, st. M., Jahrestag, Neujahrstag; nhd. Jahrtag, M., Jahrtag, der nach Ablauf eines Jahres wiederkehrende Tag, Gedenktag eines Ereignisses, DW 10, 2248; nhd. Jahrestag, M., Jahrestag, Tag des neuen Kalenderjahres, Geburtstag, Tag an dem irgend ein Ereignis jährig wird, DW 10, 2240
jārtāt* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Annalen, Ereignisse des Jahres; ne. annual register; ÜG.: lat. annales Gl, (fasti) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. annales?, annales acta annorum?; E.: s. jār, tāt
jārumbifart* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Jahresumfahrt“, Jahresumlauf, jährlicher Umlauf; ne. course of the year; ÜG.: lat. peragratio annua N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. peragratio annua; E.: s. jār, umbi, fart
jārwehha* 1, jārwohha*, jārwecha*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Jahrwoche“, Jahresanfangswoche, Woche mit der das Jahr beginnt; ne. first week of the year; ÜG.: lat. (fasti)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. jār, wehha; W.: s. nhd. Jahrwoche, F., Woche des Umfangs von sieben Jahren, DW 10, 2249
jārwentigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Jahreswende, Jahreswechsel, jährlich wiederkehrendes Fest; ne. turn of the year; ÜG.: lat. (sollemnitas) annua Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. annuus; E.: s. jār, wenten
jārwerk* 3, jārwerc*, ahd., st. N. (a): nhd. „Jahresarbeit“, Annalen, Arbeit eines Jahres; ne. annual register, work of the year; ÜG.: lat. actio annua N, annales Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. actio annua; E.: s. jār, werk; W.: nhd. Jahrwerk, N., „Jahrwerk“, Werk was in einem Jahre vollbracht wird, DW 10, 2248
jārwohha*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. jārwehha*
*jārzal, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. gērtal*?
jārzala* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. „Jahreszahl“, Jahresberechnung, Zahl der Jahre, Zahl der Tage des Jahres; ne. calculation of the year; ÜG.: lat. (annales) Gl, (fasti) Gl, numerus anni N, (quot anni) N; Hw.: vgl. as. gērtala*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. numerus anni; E.: s. jār, zala; W.: mhd. jārzal, st. F., Jahresfrist, Jahrzahl; nhd. Jahrzahl, F., Jahrzahl, Zahl eines Jahres nach der angenommenen Zeitrechnung, DW 10, 2249
jata* 1, ahd., F.?: nhd. Jäteisen (?); ne. weeding hoe; ÜG.: lat. (capistrum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. jetan
jatīsan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. jatīsarn*
jatīsarn* 5, jatīsan*, ahd., st. N. (a): nhd. Jäteisen, Hacke, Sichel; ne. weeding hoe; ÜG.: lat. (falcastrum) Gl, sarculum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. sarculum?; E.: s. jetan, īsarn; W.: s. nhd. Jäteisen, N., Jäteisen, Eisen zum Jäten, DW 10, 2267
jāzen* 5, jāezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bejahen, zustimmen, einverstanden sein (V.), übereinstimmen, zulassen, genehmigen; ne. agree, permit (V.); ÜG.: lat. admittere? Gl, amen dicere Gl, annuere Gl, consentire? Gl, conivere Gl, fremere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. jā; W.: mhd. jāzen, sw. V., ja sagen
*jāzunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*jedar?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. geder*
jehan* 240, gehan, ahd., st. V. (5): nhd. bekennen, gestehen, eingestehen, zugeben, bezeugen, etwas bekennen, jemanden bekennen, sich bekennen, etwas zugeben, anerkennen, zuerkennen, zustimmen, einer Sache zustimmen, geloben, versichern, sprechen, sagen, entsprechen, danken, danken für, jemandem zustimmen, beanspruchen, jemanden anerkennen, bekennen, sich bekennen zu, jemandem etwas bekennen, etwas verkünden, preisen, etwas preisen, loben, in einer Sache zustimmen, jemandem etwas zugestehen, einer Sache etwas zugestehen; ne. confess, witness (V.); ÜG.: lat. accedere N, (acquiescere) N, affirmare N, ait (= jehit) N, arithmetica teste (= in arithmeticam zi jehanne) N, assentiri N, (clamare) N, commemorare N, (concedere) N, (concessio) N, (confessio) N, O, confiteri B, Gl, LB, MH, N, NGl, O, T, consentire N, (credere) N, (dissonare) N, (enuntiare) N, fari Gl, fateri Gl, N, non dissimulare N, (negare) N, probare N, prodere Gl, profiteri B, Gl, (refragari) N, sequi N, tribuere N, vocabulum memorare N; Vw.: s. bi-, fir-, gi-, ir-, miti-; Hw.: vgl. anfrk. gian*, gien*, as. gehan; Q.: B, BB, FB, GB, Gl (765), JB, LB, MB, MH, N, NGl, O, OT, RB, T, WB, WH; I.: Lbd. lat. confiteri; E.: germ. *jehan, st. V., aussprechen, sagen, versichern; idg. *i̯ek-, V., sprechen, Pokorny 503; W.: mhd. jëhen, jēn, st. V., sagen, sprechen, behaupten, bekennen, beichten (tr.); nhd. (ält.) jehen, st. V., sprechen, erzählen, schelten, DW 10, 2298; R.: jehan an: nhd. jemanden bekennen, etwas bekennen, preisen; ne. confess s.o., confess s.th., praise (V.); R.: jehan in: nhd. jemanden zum Zeugen anrufen, sich berufen auf; ne. call as a witness, refer to; R.: ein jehan: nhd. sich entsprechen; ne. correspond to; Son.: Tgl01, Tgl02, Tglr Rb
jehāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Zeuge, Bekenner; ne. witness (M.), confessor; ÜG.: lat. testis (M.) (1) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. testis?; E.: s. jehan
*jehōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-
jehunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bekenntnis, Annahme, Gesetz; ne. confession, assumption; ÜG.: lat. sumptum (N.) N; Vw.: s. *bi-; Hw.: vgl. as. *gehinga; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. sumptum?; E.: s. jehan
jenēr* 124, enēr, ahd., Dem.-Pron., Pron.-Adj.: nhd. jener; ne. that one; ÜG.: lat. alius N, futurus N, hic (Pron.) Gl, ille N, is N, undique (= jene halb) Gl; Hw.: vgl. as. gendro; Q.: Gl, N, O, PG (9. Jh.?), Psb, WH; E.: germ. *jaina-, *jainaz, Dem.-Pron., der, jener; idg. *oni̯o-, Pron., jener, Pokorny 320; s. idg. *eno-, *ono-, *no-, *ne- (2), *h₂no-, Pron., jener, Pokorny 319; W.: mhd. jener (1), ener, Dem.-Pron., jener; nhd. jener, Dem.-Pron., Pron.-Adj., jener, DW 10, 2304; R.: jene halb: nhd. jenseits; ne. beyond; ÜG.: lat. undique Gl
*jenowār?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. genower*
*jentro?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. gendro*
*jerī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. eitar-
jerien* 7, gerien*, ahd., sw. V. (1): nhd. gären, in Gärung bringen; ne. ferment (V.); ÜG.: lat. conficere Gl, facere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *jesan, *jesjan, sw. V., gären; W.: s. mhd. jërn, gërn, st. V., gären; nhd. gären, jären, st. V., gären, siedend aufwallen, DW 4, 1349
*jerio?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. eitar-
jesan*, ahd., st. V. (5): Vw.: s. gesan*
*jeskōt?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. *geskōd?
jeta* 4, geta*, ahd., st. F. (ō): nhd. Jäthacke, Sichel; ne. weeding hoe; ÜG.: lat. raster Gl, (runcina) Gl, sarculum Gl; Hw.: vgl. as. jeda*, geda*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. jetan
jetan* 10, getan*, ahd., st. V. (5): nhd. jäten, ausreißen, ausreißen von Unkraut, hacken, mit der Hacke bearbeiten; ne. weed (V.); ÜG.: lat. evellere WH, (mundare) Gl, (purgare) Gl, sarculare Gl, sarire Gl; Vw.: s. *ir-, *ūz-, ūzir-; Hw.: vgl. anfrk. gedan*, as. gedan*; Q.: Gl (11. Jh.), WH; E.: germ. *jedan, st. V., jäten; W.: mhd. jëten, st. V., jäten; nhd. jäten, sw. V., jäten, DW 10, 2267
jetīsan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. jetīsarn*
jetīsarn* 32, jetīsan*, getīsarn, getīsan, ahd., st. N. (a): nhd. „Jäteisen“, Jäthacke, Sichel; ne. weeding hoe; ÜG.: lat. (chalybs) Gl, (falcastrum) Gl, falx Gl, (furca) Gl, raster Gl, sarculum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. jetan, īsarn; W.: nhd. Jäteisen, N., Jäteisen, Eisen zum Jäten, DW 10, 2267
jetto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Unkraut, Ackerspark (?), Ackerunkraut; ne. weeds (Pl.); ÜG.: lat. lolium Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), PN; E.: s. jetan?
jiht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Aussage, Geständnis, Preis, Lobpreis, Bekenntnis; ne. statement, confession, praise (N.); ÜG.: lat. confessio NGl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. bīgiht*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. confessio?; E.: germ. *jehti-, *jehtiz, st. F. (i), Aussage, Bekenntnis; s. idg. *i̯ek-, V., sprechen, Pokorny 503
jihtāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Bekenner, Zeuge, Beweisführender; ne. confessor, witness (M.); ÜG.: lat. (proponens) N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. jihten
jihten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. bekennen, bezeugen, einen Beweis führen gegen, entscheiden lassen in Bezug auf, zum Zugeständnis einer Sache bringen; ne. confess, witness (V.); ÜG.: lat. concessa (N. Pl.) (= teil des den man jihtit) N, (determinare)? N, (proponere) N, sumpta (N. Pl.) (= teil des den man jihtit) N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. determinare?; E.: s. jehan, jiht
jihthūfo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Geständnishaufen“, erhöhter Ort des Bekenntnisses; Q.: WH (um 1065); E.: s. jiht*, hūfo
*jihtida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
jihtīg* 2, ahd., Adj.: nhd. bekennend, bezeugend; ne. confessing Adj., witnessing Adj.; ÜG.: lat. confiteri (= jihtīg sīn) N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. confiteri (= jihtīg sīn); E.: s. jihten; R.: jihtīg sīn: nhd. jemanden loben, jemanden preisen; ne. praise s.o.; ÜG.: lat. confiteri N
*jihtīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. ein-
jihtunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bekenntnis, Beichte, Zeugnis; ne. confession, testimony; ÜG.: lat. martyrium NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. martyrium?; E.: s. jihten
joh* (1) 30, ahd., st. N. (a): nhd. Joch, Herrschaft, Knechtschaft, Gebirgsrücken; ne. yoke (N.); ÜG.: lat. iugum B, Gl, MNPs, N, NGl, T; Vw.: s. glokkun-, juchus*; Hw.: vgl. as. juk*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MNPs, N, NGl, OT, T; E.: germ. *juka-, *jukam, st. N. (a), Joch; s. idg. *i̯ug-, V., Sb., Adv., verbinden, Jochgenosse, Gefährte, geschirrt, Pokorny 509; vgl. idg. *i̯eu- (2), *i̯eu̯ə-, *i̯eug-, V., bewegen, verbinden, Pokorny 508; W.: mhd. joch (4), st. N., Joch, Brückenjoch, Bergjoch; nhd. Joch, N., Joch, DW 10, 2328; Son.: Tglr Rb
joh* (2) 1719, ioh*, ahd., Adv., Konj.: nhd. und, auch, aber, und auch, und zwar, sogar, noch, gleichfalls, sondern (Konj.), denn, nämlich; ne. and, also, but (Konj.); ÜG.: lat. ac B, Gl, MH, N, atque B, Gl, I, MH, N, RhC, atque (= joh ouh) Gl, aut B, Gl, autem N, adeo N, adhuc N, cum (= danne joh) N, (enim) O, ergo Gl, MF, et B, Ch, E, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, T, etiam B, I, MF, N, NGl, T, iam NGlP, (insuper) N, itaque (= joh des) MF, (magis) N, nam I, nec non (= joh ouh) Gl, porro MF, prorsus iam (= inti joh) N, quaque (= joh dārdār) Gl, que B, Gl, I, MH, N, quidem N, quoque N, (sed) B, MG, N, O, simul B, sive Gl, I, ultro N, ut I, ut (= joh sō) Gl, (utrobique) Gl, vel B, Gl, I, N, vero Adv. N; Hw.: vgl. anfrk. joh*, as. jak*; Q.: B, Ch, GB, Gl, I, L, MF, MG, MH, N, NGl, NGlP, O, OG, OT, RB, RhC, T, WB, WH, WM (8. Jh.); E.: germ. *jah, Konj., und, auch; germ. *ja, Konj., und; W.: mhd. joch (1), joch (2), Konj., Adv., und, auch, sogar; nhd. (ält.-dial.) joch, Konj., auch, immer, selbst, DW 10, 2237; R.: joh ouh: nhd. auch, und auch, aber auch; ne. and also, but also; R.: beide ... joh: nhd. sowohl ... sowohl als auch; ne. as well as; R.: joh ... joh: nhd. sowohl ... als auch; ne. as well as; R.: ouh ... joh: nhd. sowohl ... als auch; ne. as well as; Son.: Tglr Rb
*johfah?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. jukfak*
johhalm* 15, juhhalm*, ahd., st. M. (a): nhd. Jochriemen, Zügel, Riemen (M.) (1); ne. yokeband, bridle (N.); ÜG.: lat. lorum Gl; Hw.: s. johhalmo*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. joh (1), halm (2)
johhalmo* 11, ahd., sw. M. (n): nhd. Jochriemen, Zügel; ne. yokeband, bridle (N.); ÜG.: lat. (loramentum) Gl, lorum Gl; Hw.: s. johhalm*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. joh (1), halm (2); Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*johhida?, *jochida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*johkorn?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. jukkorn*, iugkorn*
johruota*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. jūhruota*; Hw.: vgl. as. jukrōda*
*joht?, ahd., Sb.: Vw.: s. gi-
*johzoum?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. juktām*
jouh* 19, ahd., Konj.: nhd. und auch, und auch; ne. and ... too; ÜG.: lat. ac Gl, que Gl, quoque Gl, sive Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. jā, ouh
*jouhhen?, *jouchen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. untar-
*Jovis?, ahd., st. M. (indekl.): nhd. Jupiter, Gott; ne. Jove, god; Hw.: s. hellajovis*; I.: Lw. lat. Iovis; E.: s. lat. Iovis
ju*, ahd., Adv.: Vw.: s. jū*
jū* 241, ju*, giu, ahd., Adv.: nhd. schon, früher, einst, zuvor, einmal, nun, nunmehr, noch, nun noch; ne. already, once; ÜG.: lat. aliquando Gl, NGl, dudum Gl, dudum (= jū ēr) N, dudum (= jū forn) Gl, dudum (= jū manīgon zīton) Gl, exsulare (= jū forn rekko wesan) Gl, iam B, Gl, I, MH, N, O, T, WK, iam (= nū jū) Gl, iam (= dō jū) Gl, iam ante (= jū ēr) Gl, iam dudum (= jū forn) Gl, iam dudum (= nū jū) Gl, iam dudum (= jū sār) Gl, modo (= nū jū) Gl, a nudius (= jū fona demo) Gl, nuper (= jū forn) Gl, olim (= jū ēr) Gl, olim (= jū forn) Gl, praeteritus (= jū forn firfaran) Gl, prius Gl, prius (= jū ēr) N, prope? MF, quondam Gl, quondam (= jū ēr) Gl, quondam (= jū forn) Gl, quondam (= jū wanne) Gl, retro (= bī jū) Gl, (spatium) N, tandem (= jū wanne), tunc (= jū ēr) N; Hw.: vgl. anfrk. jū*, as. jū*, giū; Q.: B, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH, WK; E.: germ. *ju, Adv., schon; s. idg. *i̯ām, Adv., jetzt, schon, fürwahr, Pokorny 285; vgl. idg. *e- (3), Pron., der, er, Pokorny 281; R.: jū ēr: nhd. früher, früher einmal, früher schon, einst, schon, schon lange, ehemals, einmal; ne. once before, already before, already for a long time, once; ÜG.: lat. dudum N, iam ante Gl, olim Gl, quondam Gl, tunc N; R.: ēr jū: nhd. früher, früher einmal, früher schon, einst, schon, schon lange; ne. once before, already for a long time; R.: jū forn: nhd. schon lange; ne. already for a long time; ÜG.: lat. dudum Gl, iam dudum Gl, nuper Gl, olim Gl, quondam Gl; R.: jū ni: nhd. nicht mehr; ne. no more; R.: ni jū: nhd. nicht mehr; ne. no more; R.: jū wīla: nhd. schon längst, schon geraume Zeit; ne. already for a long time; Son.: Tgl05, Tglr Rb
juchus* 16 und häufiger, juchum*, lat.-ahd.?, M., N.: nhd. Joch; ne. yoke (N.); Q.: Urk (716-720); E.: s. joh (1)
judantuom*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. judentuom*
Judea* (1) 3, ahd., st. M. Pl. (a)=PN: nhd. Juden; ne. Jews; ÜG.: lat. Iudaei I, MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lw. lat. Iūdaeī; E.: s. lat. Iūdaeī, M. Pl., Juden; s. gr. Ἰουδαῖος (Iudaīos), M., Jude; aus dem Hebräischen
Judea* (2) 2, ahd., ON: nhd. Judäa; ne. country of Judea; ÜG.: lat. Iudaea Gl, NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lw. lat. Iūdaea; E.: s. lat. Iūdaea, F.=ON, Judäa; gr. Ἰουδαία (Iudaía), F.=ON, Judäa; aus dem Semitischen; hebr. y’hūdāh, M.=PN, Juda, Preis, Lob; W.: nhd. Judäa, ON, Judäa
judeisk* 7, judeisc*, ahd., Adj.: nhd. jüdisch; ne. Jewish; ÜG.: lat. circumcisio (= judeisk ēwa) I, Iudaeus O, T, Iudaicus Gl, I; Hw.: vgl. as. judeisk*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, O, T; I.: Lw. lat. Iūdaeus; E.: s. lat. Iūdaeus, Adj., jüdisch; vgl. lat. Iūdaea, F.=ON, Judäa; gr. Ἰουδαία (Iudaía), F.=ON, Judäa; aus dem Semitischen; hebr. y’hūdāh, M.=PN, Juda, Preis, Lob
judentuom* 1, judantuom*, ahd., st. M. (a): nhd. Judentum; ne. Jewdom; ÜG.: lat. Iudaismus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. Iūdaismus; E.: s. tuom; s. lat. Iūdaismus, M., Judentum; vgl. lat. Iūdaea, F.=ON, Judäa; gr. Ἰουδαία (Iudaía), F.=ON, Judäa; aus dem Semitischen; hebr. y’hūdāh, M.=PN, Juda, Preis, Lob; W.: s. nhd. Judentum, N., Judentum, jüdische Art, jüdisches Land und Volk, DW 10, 2358
Judeo* 143, Judo*, ahd., sw. M. (n)=PN: nhd. Jude; ne. Jew; ÜG.: lat. (circumcisio) NGl, Hebraeus Gl, Hebraicus (M.) NGl, Israel (= Judeon) NGl, Israelita Gl, (Iuda) NGl, Iudaea (= Judeon) Gl, Iudaeus (M.) Gl, N, NGl, NGlP, O, T, Iudaicus (M.) NGl, Ph, Palaestina (= Judeono lant) Gl, Pharisaei (= Judeon) Ph, populus Iudaicus NGl; Vw.: s. skeid-; Hw.: vgl. as. Judeo*; Q.: Ch, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, NGlP, NP, O, OT, Ph, T; I.: Lw. lat. Iūdaeus; E.: s. lat. Iūdaeus, M., Jude; vgl. lat. Iūdaea, F.=ON, Judäa; gr. Ἰουδαία (Iudaía), F.=ON, Judäa; aus dem Semitischen; hebr. y’hūdāh, M.=PN, Juda, Preis, Lob; W.: mhd. jude, sw. M., Jude; nhd. Jude, M., Jude, DW 10, 2352; R.: Judeono lant: nhd. Palästina; ne. Palestinia; ÜG.: lat. Palaestina Gl
*judeofolk?, ahd., st. N. (a): Vw.: vgl. as. judeofolk*
Judeoliuti* 9, ahd., st. M. Pl. (i)=PN: nhd. Juden; ne. Jews; ÜG.: lat. Iudaei I, MF; Hw.: vgl. as. judeoliudi*; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: z. T. Lw. lat. Iūdaeus, Lüt. lat. Iūdaeus; E.: s. Judeo, liuti
jūfen* 1, jufen*, jūven*, juven*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schreien, brüllen; ne. cry (V.), shout (V.); ÜG.: lat. boare (= sih jūfen) Gl, clamare (= sih jūfen)? Gl, strepere (= sih jūfen)? Gl; Q.: Gl (765); W.: s. mhd. jūwen, sw. V., schreien, jubeln, jauchzen
jugund* 23, ahd., st. F. (i): nhd. Jugend, Mannbarkeit, Jünglingsalter, Jugendalter, Jugendzeit; ne. youth (N.); ÜG.: lat. adulescentia Gl, I, conatus tener (= flīzīgiu jugund) Gl, cunabula Gl, iuventa N, iuventus (F.) Gl, N, T, pubertas Gl; Hw.: vgl. anfrk. jugind*, as. juguth*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, O, T; E.: germ. *jugunþi-, *jugunþiz, Sb., Jugend; idg. *i̯uu̯ent-, *i̯uu̯n̥t-, Adj., Sb., jung, Jugend, Pokorny 511; s. idg. *i̯uu̯en-, *i̯ūn-, Adj., jung, Pokorny 510; vgl. idg. *i̯eu- (3), Adj., jung, Pokorny 510; W.: mhd. jugent, st. F., Jugend, Knaben, junge Leute; nhd. Jugend, F., Jugend, DW 10, 2360
jugundheit* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Jugend; ne. youth (N.); ÜG.: lat. iuventa Gl; Hw.: vgl. as. juguthhēd*; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. jugund, heit; W.: mhd. jugentheit, st. F., Jugend
jugundlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. jugendlich; ne. youthful; ÜG.: lat. iuvenalis? Gl, iuvenilis? Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüs. lat. iuvenitis?; E.: s. jugund, līh (3); W.: mhd. jugentlich, Adj., jugendlich; nhd. jugendlich, Adj., jugendlich, DW 10, 2365
juh*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. joh* (1)
jūh* 10, ahd., st. N. (a): nhd. Morgen, Joch; ne. acre, yoke (N.); ÜG.: lat. diurnalis Gl, iuger Gl, iugerum Gl, iurnalis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. joh (1); germ. *jeuka-, *jeukam, st. N. (a), Joch, Morgen (Landmaß); W.: mhd. jūch, st. N., Joch Landes; s. nhd. Joch, N., Joch, DW 10, 2328
juhhalm*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. johhalm*
jūhhart* 6, jūchart*, ahd., st. N. (a): nhd. Morgen (Landmaß), Juchart; ne. acre; ÜG.: lat. diurnalis Gl, iugerum Gl, iugum Gl, iurnalis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. jūh; W.: nhd. Juchart, Juchert, M., Juchart, Morgen Landes, DW 10, 2345
*juhhazzen?, ahd., sw. V. (1a): nhd. jauchzen, juchzen; ne. cheer (V.); Q.: s. Kluge s. v. jauchzen; W.: s. mhd. jūchezen, sw. V., schreien, jubeln, jauchzen; nhd. juchzen, sw. V., ausgelassen schreien, lärmen, DW 10, 2346
jūhhidi* 1, jūchidi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Joch, Gespann; ne. yoke (N.); ÜG.: lat. iugum T; Q.: T (830); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. jūh, joh (1)
*juhhīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. fior-
jūhruota* 2, johruota*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Messrute, Messstange, Messlatte; ne. measuring staff; ÜG.: lat. iugerum? Gl, pertica Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. iugerum?; E.: s. joh (1), ruota
jūhsāt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Jochsaat“, Säen eines abgemessenen Ackers (?), Saatgut für ein Joch Acker; ne. sowing of a yoke of land?; ÜG.: lat. (satum) Gl; Q.: Gl (790); E.: s. jūh, sāt
jukken* 34, jucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. jucken, kitzeln, kratzen, reiben, schmeicheln; ne. itch (V.), tickle (V.); ÜG.: lat. fricare Gl, (lacerare) Gl, prurire Gl, scabere Gl, scalpere Gl; Hw.: vgl. as. jukkian*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *jukjan?, *jukkjan?, sw. V., jucken; W.: mhd. jucken, sw. V., jucken, kitzeln, streicheln, kratzen, reiben; nhd. jucken, sw. V., jucken, DW 10, 2347
jukkentī* 2, juckentī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Jucken, Ausschlag, Krätze (F.) (2); ne. itching (N.); ÜG.: lat. prurigo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. prurigo?; E.: s. jukken
jukkida* 1, juckida*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Jucken, Ausschlag, Krätze (F.) (2), Flechte; ne. itching (N.); ÜG.: lat. prurigo Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. prurigo?; E.: s. jukken
jukkido* 26, juckido*, ahd., sw. M. (n): nhd. Jucken, Krätze (F.) (2), Räude, Ausschlag, Verlangen, Lust; ne. itching (N.), scabies; ÜG.: lat. impetigo Gl, petigo Gl, prurigo Gl, scabies Gl, vitiligo Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. scabies?; E.: germ. *jukkiþō-, *jukkiþōn, *jukkiþa-, *jukkiþan, sw. M. (n), Jucken
jukkiligī* 1, juckiligī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Jucken, Ausschlag, Krätze (F.) (2); ne. itching (N.); ÜG.: lat. prurigo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. prurigo?; E.: s. jukken
jukkilōn* 3, juckilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. jucken, reizen, gelüsten; ne. itch (V.), provoke, long for; ÜG.: lat. prurire Gl, scalpere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. jukken
jukundlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. angenehm, lieblich; ne. pleasant; ÜG.: lat. (iucunditas) Gl, iucundus Gl; Q.: Gl (765); I.: z. T. Lw. lat. iucundus; E.: s. līh (3); s. lat. iucundus
jung* 128, ahd., Adj.: nhd. jung, jugendlich, neu, erneuert, jungfräulich; ne. young Adj., new Adj.; ÜG.: lat. adulescens N, NGl, T, adulescentulus Gl, caesaries (= jungen mannes hār) Gl, (catulus) N, demum (= az jungisten) Gl, exter N, extremus (= jungisto) Gl, NGlP, (filius) N, (finis) N, (inferior) Gl, (iunceus) Gl, iuvenculus Gl, iuvenis B, N, (maior) Gl, minor (= jungiro) Gl, NGl, novellus Gl, N, novus Gl, N, NGl, T, novissimus (= jungisto) Gl, T, posterus N, NGl, postremo (= zi jungisten) N, postremum (= az jungisten) Gl, (pubes) Adj. Gl, (puer) Gl, pulcinus Gl, pullus Adj. (1) Gl, N, RhC, serus N, supremus (= jungisto) Gl, ulter N, (ulterius) (= jungisto) Gl, ultimus (= jungisto) B, N, (vitricus) (= jungiro) Gl, vitulus (= jungiu kuo) Gl; Vw.: s. jung-; Hw.: vgl. as. jung; Q.: B, GB, Gl (765), L, N, NGl, O, OT, RhC, T; E.: germ. *junga-, *jungaz, Adj., jung; s. idg. *i̯uu̯en-, *i̯ūn-, Adj., jung, Pokorny 510; vgl. idg. *i̯eu- (3), Adj., jung, Pokorny 510; W.: mhd. junc, Adj., jung, vergnügt; nhd. jung, Adj., jung, DW 10, 2370; R.: jung, Adj.=M.: nhd. Jüngling, junger Mann; ne. youth; R.: jungisto, Adj., Superl.: nhd. jüngste, letzte, gegenwärtig; ne. youngest, last, present Adj.; ÜG.: lat extremus Gl, novissimus Gl, T, supremus Gl, ulterius Gl, ultimus B, N; R.: az jungisten: nhd. zuletzt, endlich; ne. finally; ÜG.: lat. demum Gl, postremum Gl; R.: zi jungisten: nhd. zuletzt; ne. finally; ÜG.: lat. postremo N; Son.: Tgl01, Tgl10, Tglr Rb
jungen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. verjüngen, erneuern, neu machen; ne. renew; ÜG.: lat. iuvenis fieri (= sih jungen) Ph, renovare N; Q.: N (1000), Ph, WH; I.: Lbd. lat. renovare?; E.: germ. *jungjan, sw. V., verjüngen, jung machen; s. idg. *i̯uu̯en-, *i̯ūn-, Adj., jung, Pokorny 510; W.: mhd. jungen (2), jüngen, sw. V., verjüngen, jung machen; nhd. jungen, sw. V., verjüngen, Junge werfen, DW 10, 2378
jungēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. sich verjüngen, jung werden; ne. renew; ÜG.: lat. flavescere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *jungēn, *jungǣn, sw. V., sich verjüngen, jung werden; s. idg. *i̯uu̯en-, *i̯ūn-, Adj., jung, Pokorny 510; W.: mhd. jungen, jüngen, sw. V., verjüngen, jung machen; s. nhd. jungen, sw. V., verjüngen, Junge werfen, DW 10, 2378
jungfrouwa* 8, ahd., sw. F. (n): nhd. Jungfrau, unverheiratetes Mädchen; ne. virgin (F.); ÜG.: lat. (adulescentulus) WH, filia WH, virgo N; Q.: N (1000), WH; I.: Lbd. lat. virgo?; E.: s. jung, frouwa; W.: mhd. juncvrouwe, juncvrowe, juncvrou, sw. F., Jungfrau; nhd. Jungfrau, F., Jungfrau, DW 10, 2388
jungi* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Junges, Jungtier; ne. young animal; ÜG.: lat. primogenita N, (pullus) Adj. (1) N; Hw.: s. jungī*; Q.: N (1000); E.: s. jung; W.: mhd. junge, sw. N., das Junge eines Tieres; nhd. Junge, N., Junges, neugeborenes noch nicht ausgewachsenes junges Tier, Duden 3, 1393
jungī* (1) 2, jungīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Jugend, Jugendzeit; ne. youth (N.); ÜG.: lat. annus puerilis? Gl, rudimentum? Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *jungī-, *jungīn, sw. F. (n), Jugend; s. idg. *i̯uu̯en-, *i̯ūn-, Adj., jung, Pokorny 510;
jungī* (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. jungīn* (2)
jungidi* 6, ahd., st. N. (ja): nhd. Junges, Jungtier; ne. young animal; ÜG.: lat. catulus Ph, fetus (M.) Gl, (pullus) Adj. (1) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), Ph, WH; E.: s. jung; W.: mhd. jungede, st. N., das Junge eines Tieres
jungiling* 8, ahd., st. M. (a): nhd. Jüngling, junger Mann; ne. youth (M.); ÜG.: lat. adulescens (M.) N, ephebus Gl, iuvenis (M.) Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. jungeling*, as. jungling*; Q.: Gl (1000), N (1000); I.: Lüt. lat. iuvenis?; E.: germ. *jungilinga-, *jungilingaz, st. M. (a), Jünglein; s. idg. *i̯uu̯en-, *i̯ūn-, Adj., jung, Pokorny 510; vgl. idg. *i̯eu- (3), Adj., jung, Pokorny 510; W.: mhd. jungelinc, st. M., Jüngling, Knabe, Kinder beider Geschlechter; nhd. Jüngling, M., Jüngling, DW 10, 2395
jungīn* (1), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. jungī* (1)
jungīn* (2) 1, jungī*, ahd., st. N. (a): nhd. junges Tier, Jungtier, Küken; ne. young animal; ÜG.: lat. pullus Adj. (1) Gl; Hw.: s. jungi*; Q.: Gl (Ende 8./Anfang 9. Jh.); E.: germ. *jungina-, *junginam, st. N. (a), Junges, Tierjunges; s. idg. *i̯uu̯en-, *i̯ūn-, Adj., jung, Pokorny 510; W.: s. mhd. junge (2), sw. N., Junges, das Junge eines Tieres
jungiro* 244, ahd., sw. M. (n): nhd. Jünger, Schüler, Zögling, Apostel, Untergebener, Anhänger, Kind; ne. disciple, pupil; ÜG.: lat. alumnus Gl, apostolus E, N, commissus (M.)? Gl, didascalus Gl, discipulus Gl, MF, NGl, O, T, (filia) LB, filius LB, iunior (M.) B, N, O, T, (membrum) N, (novissimus) T, (subditus) (M.) Gl; Vw.: s. eban-; Hw.: vgl. as. jungaro*, jungero*, jungro*; Q.: B, BB, E, Gl (790), LB, MF, N, NGl, O, OT, T; I.: Lüs. lat. iunior, Lbd. lat. discipulus; E.: s. jung; W.: s. mhd. junger, M., Jünger, Schüler, Lehrling, Jüngling; nhd. Jünger, M., Jünger, Schüler, DW 10, 2379
*jungirskeffi?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. jungarskepi*
*jungirtuom?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. jungardōm*
jungist* 23, ahd., Adv.: nhd. endlich, schließlich, zuletzt; ne. finally; ÜG.: lat. ad ultimum (= az jungist) B, ad ultimum (= zi jungist) B, N, demum (= az jungist) B, Gl, in fine (= zi jungist) Gl, novissime (= az jungist) MF, postremo (= zi jungist) N, supremum (= zi jungist) Gl, tandem (= az jungist) Gl, I; Q.: B, GB, Gl (790), I, MF, N, NP, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. jung; W.: mhd. jungest, jungist, Adv., jüngst, zuletzt; nhd. jüngst, Adv., jüngst, DW 10, 2398; R.: az jungist: nhd. endlich, zuletzt; ne. finally; ÜG.: lat. ad ultimum B, demum Gl, novissime MF, tandem Gl; R.: zi jungist: nhd. endlich, zuletzt; ne. finally; ÜG.: lat. ad ultimum B, N, in fine Gl, postremo N, supremum Gl, tandem Gl
jungisto*, ahd., Adj., Superl.: Vw.: s. jung*
junglīh* 4, ahd., Adj.: nhd. jung, jugendlich; ne. young Adj., youthful; ÜG.: lat. iuvenalis N, iuventus (F.) (= junglīhhe krefte) N, vividus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. iuvenalis?; E.: s. jung, līh (3); W.: nhd. junglich, jünglich, Adj., Adv., jung scheinend, jugendlich, DW 10, 2395
jungo* 2 und häufiger, ahd., sw. M. (n): nhd. Junges, Jungtier; ne. young animal; ÜG.: lat. pullicenus Gl, (pullus) Adj. (1) Gl, sucula Gl, vitula Gl; für N s. jung; Hw.: vgl. as. jungo*; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *jungō-, *jungōn, *junga-, *jungan, sw. M. (n), Junges, Tierjunges; s. idg. *i̯uu̯en-, *i̯ūn-, Adj., jung, Pokorny 510; W.: s. mhd. junge (1), sw. M., Jüngling, Jünger, junger Mann; nhd. Junge, M., N., Junge, neugeborenes noch nicht ausgewachsenes junges Tier, Duden 3, 1393
*Juno?, ahd., st. F. (indekl.): nhd. Juno; ne. Juno (a godness); Hw.: s. himiljuno*; I.: Lw. lat. Iuno; E.: s. lat. Iuno
jupezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schmettern, dröhnen; ne. sing aloud; ÜG.: lat. (ululare) Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
jussal* 8, ahd., st. N. (a): nhd. Brühe, Suppe; ne. broth; ÜG.: lat. ius (N.) (1) Gl, (iuscellarius)? Gl, iuscellum Gl; Hw.: vgl. as.? *jussal?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. iūscellum?; E.: s. lat. iūscellum, N., Brühe, Gelatine; vgl. lat. iūsculum, N., Brühe; lat. iūs (1), N., Brühe, Suppe; vgl. idg. *i̯eu- (1), V., bewegen, mischen, mengen, rühren, Pokorny 507; W.: mhd. jussel, jüssel, st. N., M., Suppe, Brühe
jūven*, juven*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. jūfen*
juwanna* 6, ahd., Adv.: nhd. einst, doch endlich, irgendwann einmal; ne. once; ÜG.: lat. aliquando I, MF, O; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF, O; I.: Lüt. lat. aliquando?; E.: s. jū, wanne
kā*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kaha*; Hw.: vgl. as. kā*
kāa, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kaha*
kabuz 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kopfkohl, Weißkohl, Gemüsekohl; ne. cabbage; ÜG.: lat. (capudaris) Gl, (caputium) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. caputium; E.: s. lat. caputium, N., Kopfkohl?; vgl. lat. caput, M., Haupt, Kopf; idg. *kaput, *kapē̆lo-, *kaplo-, Sb., Schale (F.) (1), Kopf, Knieschiebe, Pokorny 529; W.: mhd. kabez, st. M., weißer Kopfkohl; s. nhd. Kabiß, Kabis, M., weißer Kopfkohl, DW 11, 9
kac..., ahd.: Vw.: s. kah...
kaf* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Kaff (N.) (2), Spreu; ne. chaff (N.); ÜG.: lat. (floccus) Gl, palea Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: mhd. Kaf, st. N., Getreidehülse, Spreu; nhd. Kaff, N., Fruchthülse, Hülse des ausgedroschenen Getreides, DW 11, 20
*kafil?, ahd., st. M. Pl. (a?): Hw.: vgl. as. kaflos*
kafs 5, kefs*, ahd., Sb.: nhd. Kapsel, Behälter, Reliquienbehälter; ne. box (N.), capsule; ÜG.: lat. (apsis) Gl, capsa Gl; Hw.: vgl. as. kaps*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. capsa; E.: s. lat. capsa, F., Kapsel; vgl. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: s. mhd. kafse, kafs, kefse, kefs, sw. F., st. F., Kapsel, Behälter, Reliquienbecher; s. nhd. Kafse, F., Reliquienkapsel, DW 11, 26
kafsa 15, kapsa, kefsa, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Kapsel, Behälter, Reliquienbehälter; ne. box (N.), capsule; ÜG.: lat. buticula Gl, capsa Gl, capsella Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. capsa; E.: s. lat. capsa, F., Kapsel; vgl. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: mhd. kafse, kafs, kefse, kefs, sw. F., st. F., Kapsel, Behälter, Reliquienbecher; nhd. Kafse, F., Reliquienkapsel, DW 11, 26; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
kafteri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Bienenkorb; ne. bee-hive; ÜG.: lat. alvearium Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. capistērium; E.: s. lat. capistērium, scaphistērium, N., Wurfschaufel; gr. σκαφιστήριον (skaphistḗrion)
kaha* 7, kāa, kā*, ahd., sw. F. (n): nhd. Dohle, kleine Krähe; ne. jackdaw; ÜG.: lat. chuvueta? Gl, cornicula Gl, monedula Gl, (psittacus) Gl; Hw.: vgl. as. kā*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. germ. *kahwō, st. F. (ō), Dohle; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
kahhala* 5, kachala*, ahd., st. F. (ō): nhd. Kessel, Topf, irdener Topf, Tontopf, Kochtopf, Ölbehälter einer Lampe; ne. pot (N.), kettle; ÜG.: lat. caccabus Gl, cucuma Gl, testula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. cacculus; E.: s. lat. cacculus, M., Kessel, Topf; vgl. lat. caccabus, cacabus, M., Tiegle, Pfanne; gr. κάκκαβος (kákkabos), F., Tiegel; weitere Herkunft unbekannt, wahrscheinlich semitisch; W.: mhd. kachele, kachel, st. F., sw. F., Geschirr, Ofenkachel, Hafendeckel; nhd. Kachel, F., irdenes Gefäß, Geschirr, Kachel, DW 11, 11
*kahhali?, *kachali?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. kakeli*
kahhazzen* 5, kachazzen*, kahhezzen*, kahizzōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. lachen, laut lachen; ne. laugh (V.); ÜG.: lat. cachinnare Gl, cachinnus (= kahhazzen subst.) Gl; Hw.: s. kihhezzen*; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *kah-, V., lachen; W.: nhd. (bay.) kächezen, sw. V., keuchen, DW 11, 14; R.: kahhazzen, subst. Inf.=N.: nhd. Lachen, Gelächter; ne. laughing, laughter; ÜG.: lat. cachinnus Gl
kahhezzen*, kachezzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. kahhazzen*
kahhizzōn*, kachizzon*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. kahhazzen*
kainke?, ahd., Sb.: Vw.: s. keinke
*kakulāri?, ahd.?, st. M. (ja): Hw.: vgl. as. kōklāri*, kaklereri*
kalagibilla* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Schädelstätte, Calvaria, Golgatha; ne. Calvary; ÜG.: lat. calvaria NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. kalo, gibilla
kalamo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Rohr, Schreibrohr; ne. pipe (N.), pen (N.) (2); ÜG.: lat. calamus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. calamus; E.: s. lat. calamus
kalawa* 17, kalwa*, ahd., sw. F. (n): nhd. Glatze, Kahlheit, kahler Kopf; ne. baldness; ÜG.: lat. calvities Gl, calvitium Gl, (obripilatio)? Gl; Hw.: s. kalawī*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kalo; germ. *kalwō-, *kalwōn, sw. F. (n), Kahlheit; s. idg. *gal- (1), Adj., kahl, nackt, Pokorny 349; W.: mhd. kalwe, kelwe, sw. F., st. F., Kahlheit, kahle Stelle
kalawen* 2, kalawōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. kahl machen, scheren (V.) (1), kahlscheren; ne. make bald, shave (V.); ÜG.: lat. decalvare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. decalvare?; E.: germ. *kalwjan, sw. V., kahl machen; germ. *kalwōn, sw. V., kahl machen; s. idg. *gal- (1), Adj., kahl, nackt, Pokorny 349; W.: s. mhd. kalwen, sw. V., kahl werden
kalawī* 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Kahlheit, Glatze, kahle Stelle; ne. baldness; ÜG.: lat. calvitium Gl, NGl; Vw.: s. ala-; Hw.: s. kalawa*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *kalwī-, *kalwīn, sw. F. (n), Kahlheit, kahle Stelle; s. idg. *gal- (1), Adj., kahl, nackt, Pokorny 349; W.: s. nhd. Kahle, F., Kahlheit, DW 11, 30; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
kalawōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. kalawen*
kalb 38, ahd., st. N. (iz/az): nhd. Kalb; ne. calf; ÜG.: lat. bubucula Gl, bucula Gl, fetellus Gl, (phoca) Gl, (simulacrum) NGl, vacca feta (= kuo mit kalbirun) Gl, vitellus Gl, vitulus Gl, N, NGl; Vw.: s. fasal-, hint-, hintil-, meri-, wazzar-; Hw.: vgl. anfrk. kalf*, as. kalf*; Q.: Gl (nach 765?), I, N, NGl, T; E.: germ. *kalba-, *kalbaz, *kalbi-, *kalbiz, st. N. (az/iz), Kalb; idg. *gᵘ̯elbʰ-, Sb., Gebärmutter, Junges, Pokorny 473?; s. idg. *gelebʰ-, *geleb-, *glēbʰ-, *glēb-, *gləbʰ-, *gləb-, V., zusammenballen, Pokorny 359?; vgl. idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich, ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: mhd. kalp, st. N., Kalb; nhd. Kalb, N., Kalb, DW 11, 50; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
kalba 19, ahd., sw. F. (n): nhd. Färse, Kalbe, junge Kuh; ne. female calf; ÜG.: lat. bucula Gl, iuvenca Gl, ludella? Gl, (vacca) Gl, vitula Gl; Vw.: s. hint-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kalb; W.: mhd. kalbe, sw. F., weibliches Kalb das über ein Jahr ist und noch nicht gekalbt hat; nhd. Kalbe, F., Färse, Kalbe, DW 11, 53
kalbesfuoz* 2, ahd.?, st. M. (i): nhd. Aronstab; ne. arum, wake-robin; ÜG.: lat. iarus Gl, iliarus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. kalb, fuoz; W.: nhd. Kalbsfuß, M., Kälberfuß, Kalbsbein, DW 11, 59
kalbeshūt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Kalbshaut, Kalbsfell; ne. calfskin; ÜG.: lat. vitulina Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: nhd. Kalbshaut, F., Kalbshaut, DW 11, 60
kalbirīn* 1, ahd.?, Adj.: nhd. Kalbs..., vom Kalb; ne. calfskin...; ÜG.: lat. vitulinus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. vitulinus?; E.: s. kalb; W.: nhd. kälbern, Adj., kälbern, Kalbs..., DW 11, 56
*kalend?, ahd., st. M. (a?): nhd. erster Monatstag; ne. first day of the month; Hw.: vgl. as. kālend
kalistanio* 1, ahd.?, M.: nhd. Meineidiger, Hinterlistiger; ne. perjuring person; Q.: PLSal (507-511?); E.: s. list; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 360a anfrk.
kalizia* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Stiefel (M.) (1); ne. boot (N.); ÜG.: lat. caliga B; Hw.: s. kelisa*; Q.: B (800), GB; I.: Lw. lat. caliga (calicei); E.: s. lat. caliga, F., Halbstiefel, Soldatenstiefel; weitere Herkunft unklar
kalk* 28, kalc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kalk, Mörtel, Kalkstein, Ätzkalk; ne. lime (N.) (1), mortar; ÜG.: lat. asbestos Gl, caementum Gl, calx (F.) (2) Gl, creta? Gl, titanus Gl; Vw.: s. or-, spar-; Hw.: vgl. as. kalk*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lw. lat. calx (F.) (2); E.: s. lat. calx (F.) (2), F., Kalkstein; vgl. gr. χάλιξ (chalix), M., Kiesel, Kalkstein; gr. κάχληξ (káchlēx), M., Uferkies, Kiesel; idg. *kagʰlo-?, Sb., Stein, Kiesel, Pokorny 518; W.: mhd. kalc, st. M., Kalk, Tünche, Gift, Schminke; nhd. Kalk, Kalch, M., Kalk, DW 11, 64; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
kalkatura* 6, kalctura*, ahd., sw. F. (n): nhd. Kelter; ne. winepress; ÜG.: lat. (cella) Gl, torcular Gl, T; Q.: Gl, T (830); I.: Lw. lat. calcātūra?, calcātōrium; E.: s. lat. calcātōrium, N., Kelter; vgl. lat. calcāre, V., auf etwas treten, niedertreten; lat. calx (F.) (1), Ferse; vgl. idg. *skel- (4), *kel- (10), V., Adj., Sb., biegen, anlehnen, krumm, Biegung, Gelenk, Pokorny 928
kalkaturhūs* 3, kalcaturhūs*, kelterhūs, ahd., st. N. (a): nhd. Kelterhaus, Kelter; ne. winepress house; ÜG.: lat. calcatorium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. calcātōrium, Lüt. lat. calcatorium; E.: s. kalkatura, hūs; W.: mhd. kelterhūs, kalterhūs, st. N., Haus in dem die Kelter steht; nhd. Kelterhaus, N., Kelterhaus, Haus in dem die Kelter steht, DW 11, 526
kalken* 1, kalcōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. kalken, tünchen; ne. whitewash (V.); ÜG.: lat. dealbare Gl; Hw.: vgl. as. kelkian*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. calx (F.) (2); E.: s. kalk; W.: nhd. kalken, sw. V., kalken, DW 11, 65
kalkofan* 1, kalcovan*, ahd., st. M. (a): nhd. Kalkofen; ne. lime kiln; ÜG.: lat. calcifurnum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. calcifurnum; E.: s. kalk, ofan; W.: mhd. kalcoven, st. M., Kalkbrennerei, Ofen zum Kalkbrennen; nhd. Kalkofen, M., Kalkofen, DW 11, 67
kalkōn*, kalcōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. kalken*
kalkovan*, kalcovan*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kalkofan*
kalktura*, kalctura*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kalkatura*
kallāri 8, ahd., st. M. (ja): nhd. Schwätzer, Vielredner, Schelter, Verleumder; ne. gossip (M.); ÜG.: lat. calculator? Gl, conviciator Gl, (loquax) Gl, (nudam serit ore loquelam) Gl, praedo? Gl, verborum sator Gl, (verbosus) (M.) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kallōn; W.: mhd. kallære, st. M., Schwätzer
kallezzen* 1, kallazzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wütend sein (V.), rasend sein (V.), schreien; ne. rage (V.); ÜG.: lat. furibundus (= kallezzenti) Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. kallōn; R.: kallezzenti, Part. Präs.=Adv.: nhd. wütend, rasend; ne. furiously; ÜG.: lat. furibundus
kallezzenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. kallezzen*
kallōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. schwatzen, sprechen, laut sprechen, laut reden, aussprechen, brüllen, prahlen; ne. chatter (V.), talk (V.); ÜG.: lat. effari Gl, exsultare Gl, garrire Gl, personare Gl, persultare Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *kalsōn, sw. V., rufen; s. idg. *gal- (2), V., rufen, schreien, Pokorny 350; W.: mhd. kallen, sw. V., schwatzen, singen, krächzen; nhd. kallen, sw. V., schreien, laut oder viel reden, DW 11, 69
kallunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Beredsamkeit, Gerede, vieles und sinnloses Reden; ne. eloquence; ÜG.: lat. facundia Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. facundia?; E.: s. kallōn; W.: mhd. kallunge, st. F., Schwätzerei, Beredung, Unterhandlung; nhd. Kallung, F., lautes Gespräch, DW 11, 70
kalo* 29, ahd., Adj.: nhd. kahl, kahlköpfig, unbehaart; ne. bald; ÜG.: lat. calvus Gl, N, NGl, (chore) Gl, NGl, glabellus Gl, glaber Gl, recalvaster Gl, (recalvatio) Gl; Vw.: s. afur-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *kalwa-, *kalwaz, Adj., kahl; s. idg. *gal- (1), Adj., kahl, nackt, Pokorny 349; W.: mhd. kal, Adj., kahlköpfig; nhd. kahl, Adj., Adv., kahl, DW 11, 27; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
kaloberg* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Kahlberg“, Schädelstätte, kahler Berg, Kalvarienberg, Calvaria; ne. Calvary; ÜG.: lat. calvaria NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. calvaria; E.: s. kalo, berg
kalt 26, ahd., Adj.: nhd. kalt; ne. cold Adj.; ÜG.: lat. algidus Gl, N, frigidus B, Gl, N, T, Urk, (frigus) N, O, gelidus Gl, N; Vw.: s. *wintar-; Hw.: vgl. as. kald; Q.: B (800), GB, Gl, N, O, OT, T, Urk; E.: germ. *kalda-, *kaldaz, Adj., kalt; s. idg. *gel- (3), Adj., V., kalt, frieren, Pokorny 365; W.: mhd. kalt (1), Adj., kalt; nhd. kalt, Adj., kalt, DW 11, 74
kaltēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. erkalten, kalt werden, geringer werden, nachlassen; ne. get cold; ÜG.: lat. frigidum fieri N, refrigescere NGl; Vw.: s. ir-; Hw.: s. *kaltōn; vgl. as. kaldon*; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. refrigescere?; E.: germ. *kaldēn, *kaldǣn, sw. V., kalt werden, erkalten; s. idg. *gel- (3), Adj., V., kalt, frieren, Pokorny 365; W.: mhd. kalten, kalden, sw. V., erkalten, kalt werden; nhd. kalten, sw. V., kalt werden, DW 11, 88
kaltī* 7, kaltīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Kälte, Frost, Eiskälte; ne. coldness, freeze (N.); ÜG.: lat. algidum N, frigiditas N, frigor Gl, frigus N, gelu Gl, torpor Gl; Hw.: s. keltī*; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *kaldī-, *kaldīn, sw. F. (n), Kälte; s. idg. *gel- (3), Adj., V., kalt, frieren, Pokorny 365; W.: mhd. kelten (1), kalten, st. F., Kälte, Frost; s. nhd. Kälte, F., Kälte, DW 11, 87
kaltīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. kaltī*
kaltina* 1, ahd., st. F. (jō?)?, sw. F. (n)?: nhd. Kälte; ne. coldness; ÜG.: lat. gelu Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kalt
kaltnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Kälte, Teilnahmslosigkeit; ne. coldness; ÜG.: lat. (torpor) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kalt; W.: mhd. kaltnisse, st. F., Kälte
*kaltōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ir-; Hw.: s. kaltēn*; vgl. as. kaldon; E.: germ. *kaldōn, sw. V., erkalten, kalt werden; s. idg. *gel- (3), Adj., V., kalt, frieren, Pokorny 365
kaltsmid* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Kaltschmied, Dengler; ne. cold-hammerer; ÜG.: lat. (capitecensus) Urk, malleator Gl; Q.: Gl, Urk (957-994); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kalt, smid; W.: mdh. kaltsmid, st. M., Kesselschmied, Kupferschmied, Messingschmied, Zigeuner; nhd. Kaltschmied, M., Kaltschmied, Schmied der ohne Feuer arbeitet, Kesselschmied, DW 11, 92
kalwa*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kalawa*
kām* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gebiss, Gebissstange, Kandare; ne. teeth; ÜG.: lat. camus Gl; Hw.: s. kāmo*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. cāmus; E.: s. lat. cāmus, F., Beißkorb, Maulkorb; s. gr. κημός (kēmós), M., Maulkorb, Korb zum Einsammeln der Stimmsteinchen; idg. ?; W.: mhd. kam (2), st. M., Gebiss der Pferde, Zaum mit Gebiss
kamara* 27, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Kammer, Zimmer, Gemach, Schlafraum, Zelle, Hof, Innenhof, Halle, Verlies; ne. chamber, cell; ÜG.: lat. aula MH, camera Gl, cella B, Gl, conclave Gl, conclavum? Gl, cubiculum Gl, T, cubile N, T, exedra Gl, (fiscus) Gl, (lacunar) Gl, tabulatus Gl, thalamus Gl, N, vestibulum Gl, zeta Gl; Vw.: s. betti-, brūti-, buoh-, fisk-, himil-, reit-, slāf-, treso-, wāfan-; Hw.: vgl. anfrk. *kamera?, as. kamara*; Q.: B, G, GB, Gl (nach 765?), MH, N, OT, T; I.: Lw. lat. camera, Lbd. lat. cella, cubiculum, thalamus; E.: s. lat. camera, F., gewölbte Decke; idg. *kamer-, V., wölben, biegen, Pokorny 524; W.: mhd. kamere, st. F., sw. F., Kammer; nhd. Kammer, F., Kammer, DW 11, 109; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
kamarāri* 15, ahd., st. M. (ja): nhd. Kämmerer, Schatzmeister, Kammerdiener, Bediensteter; ne. chamberlain, treasurer, groom (M.); ÜG.: lat. arcarius (M.) Gl, aulaces? Gl, camerarius Gl, clavicularis Gl, cubicularius (M.) Gl, custos Gl, eunuchus Gl, thesaurarius (M.) Gl, zetarius Gl; Vw.: s. betti-, buoh-, treso-; Hw.: vgl. as. kamerāri*; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. camerārius; E.: s. lat. camerārius, M., Kämmerer; vgl. lat. camera, F., gewölbte Decke; idg. *kamer-, V., wölben, biegen, Pokorny 524; W.: mhd. kamerære, st. M., Kämmerer, Schatzmeister; nhd. Kämmerer, M., Kämmerer, Vorsteher der Schatzkammer, Vorsteher und Verwalter der Kammereinkünfte, DW 11, 117; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
kamarginōz* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Kammergenosse, Mitbewohner, Hausgenosse; ne. room-mate; ÜG.: lat. (cubicularius) (M.) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. camera, Lüt. lat. cubicularius (M.); E.: s. kamara, ginōz
kamarginōzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Kammergenosse, Mitbewohner, Hausgenosse; ne. room-mate; ÜG.: lat. (cubicularius) (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. camera, Lüt. lat. cubicularius (M.); E.: s. kamara, ginōzo
*kamari?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*kamarīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. buoh-
kamarlī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kamarlīn*
kamarlīn* 1, kamarlī*, ahd., st. N. (a): nhd. Kämmerlein, kleines Gemach, kleiner Raum; ne. little room; ÜG.: lat. (praetoriolum) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. camera; E.: s. kamara; W.: mhd. kamerlīn, st. N., kleine Kammer; nhd. Kämmerlein, N., Kämmerlein, DW 11, 125
kamarling* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Kämmerling“, Kammerbewohner, Diener, Kammerdiener; ne. habitant, valet; ÜG.: lat. capsarius N, (thalamus) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. camerarius; E.: s. kamara; W.: mhd. kamerlinc, st. M., Kammerdiener; nhd. Kämmerling, M., Kammerdiener, DW 11, 125
kamarsidilo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Kammerbewohner“, Mönch welcher im Hause und nicht im Kloster wohnt, Sarabaite; ne. „chamber-dweller“, monk who lives inside the house and not in a monastery; ÜG.: lat. (Sarabaita) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. camera, Lsch. lat. Sarabaita; E.: s. kamara, sidilo
kamarwīb* 7, ahd., st. N. (a): nhd. Kammerfrau, Dienerin, Zofe; ne. chamber-maid; ÜG.: lat. (abra) Gl, pedisequa Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. camera, Lüt. lat. cameraria; E.: s. kamara, wīb; W.: mhd. kamerwīp, st. N., Kammerfrau, Zofe, Konkubine, Buhlerin; nhd. Kammerweib, N., „Kammerweib“, DW 11, 132
kamb 54, ahd., st. M. (a): nhd. Kamm, Helmbusch, Helmkamm, Krone, runder Halsschmuck, Kandare, Weberkamm, Hahnenkamm, Zahnreihe; ne. crest (N.), plume of the helmet, crown (N.); ÜG.: lat. (acinus) Gl, (bulla) Gl, cervical Gl, circulus? Gl, corona Gl, crista Gl, cristae (= diu borst kamba) Gl, (galea) Gl, (innexus)? Gl, interrasile Gl, labium? Gl, (lupati) Gl, pecten Gl, (stuppa) Gl; Vw.: s. hana-, ros-, wolf-, wolla-; Hw.: vgl. as. kamb*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *kamba-, *kambaz, st. M. (a), Kamm; s. idg. *g̑embʰ-, *g̑m̥bʰ-, V., beißen, zerbeißen, Pokorny 369; vgl. idg. *g̑ep-, *g̑ebʰ-, Sb., V., Kiefer (M.), Mund (M.), essen, fressen, Pokorny 382; W.: mhd. kamp, st. M., Haarkamm, Wollkamm, Weberkamm, Fessel (F.) (1); nhd. Kamm, M., Kamm, DW 11, 101
kambar* 1, ahd., Sb.(?): nhd. Krone, Gesims; ne. crown (N.); ÜG.: lat. corona Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kamb
kambo 10, ahd., sw. M. (n): nhd. Kamm, Borstenkamm, Helmbusch, Helmkamm, Reifen; ne. crest (N.), plume of the helmet; ÜG.: lat. conus Gl, crista Gl, crista hirsuta Gl, pecten Gl, racemus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kamb; W.: mhd, kambe, sw. F., sw. M., Haarkamm, Wollkamm, Weberkamm; s. nhd. Kamm, M., Kamm, DW 11, 101
kamboht* 2, ahd., Adj.: nhd. stachelig, mit einer Reihe von Stacheln versehen Adj.; ne. prickly; ÜG.: lat. (pectinatius) Gl, Sirena (= kamboht drahho) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kamb
kambōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mit Stacheln versehen, mit einem Kamm versehen Adj. (= gikambōt), mit einem Helmbusch versehen Adj. (= gikambōt); ne. endow with prickles, provided with a plume (of the helmet) (= gikambōt); ÜG.: lat. cristatus (= gikambōt) Gl; Hw.: s. gikambōt*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. cristatus (= gikambōt); E.: s. gi, kamb
kāmbrittil 12, ahd., st. M. (a?): nhd. Kandare, Gebisszaum, Gebissstange; ne. bridle-bit; ÜG.: lat. camus Gl, NGl, (conus)? Gl, lupati Gl; Hw.: vgl. as. kāmbriddil*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; I.: z. T. Lw. lat. cāmus; E.: s. kām, brittil
kamerata* 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Weinlaube, Rebenspalier; ne. vine-arcade; ÜG.: lat. (aedes) cava Gl, tabulata Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. camerata?; E.: s. lat. camerata?
kamerlingus* 1, camerlingus, lat.-lang., M.: nhd. Kämmerer; ne. chamberlain; Q.: Urk (1003); E.: s. kamarling
kamfio* 12, lat.-lang., sw. M. (n): nhd. Kämpfer, Kämpe; ne. fighter; Hw.: s. ahd. kempfo*; Q.: LLang (643); E.: s. kempfo
kamillīn* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Kamille; ne. camomile; ÜG.: lat. camomilla Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. camomilla, camilla; E.: s. lat. camomilla, camilla
kāmmindil* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Kandare, Gebissstange; ne. bridle-bit; ÜG.: lat. lupati Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cāmus; E.: s. kām, mindil
kāmo* 6, ahd., sw. M. (n): nhd. Maulkorb, Zaum, Kandare; ne. muzzle (N.), bridle-bit; ÜG.: lat. camus Gl, lupati Gl; Hw.: s. kām*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. cāmus; E.: s. lat. cāmus, F., Beißkorb, Maulkorb; s. gr. κημός (kēmós), M., Maulkorb, Korb zum Einsammeln der Stimmsteinchen; idg. ?
kampf 5, kamph*, ahd., st. M. (a?): nhd. Kampf, Einzelkampf, Zweikampf; ne. fight (N.); ÜG.: lat. duellum Gl, monomachia Gl, pugna? Gl, (pugnus) Gl; Vw.: s. kirs-, sigu-; Hw.: vgl. as. kamp*; Q.: Gl (11. Jh.), PN; E.: germ. *kampa, Sb., Feld, Kamp, Kampf; s. lat. campus, M., Feld, Kampffeld; vgl. idg. *kamp-, V., biegen, Pokorny 525; idg. *kam-?, V., biegen, wölben, Pokorny 525; W.: s. mhd. kampf, st. M., st. N., Einzelkampf, Zweikampf, Kampf, Turnier, Kampfspiel; nhd. Kampf, M., Kampf, Wettstreit, DW 11, 138
kampfheit* 3, kamphheit*, ahd., st. F. (i): nhd. Kampf, Kriegsdienst, kämpferische Einsatzbereitschaft; ne. fight (N.); ÜG.: lat. militia Gl, B; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. militia; E.: s. kampf, heit; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
kampfskilt* 4, kamphscilt*, ahd., st. M. (i): nhd. Kampfschild; ne. shield (N.); ÜG.: lat. clipeus Gl, parma Gl; Q.: Gl (790); E.: s. kampf, skilt; W.: mhd. kampfschilt, st. M., Kampfschild; nhd. Kampfschild, M., „Kampfschild“, DW 11, 155
*kampfstat?, *kamphstat?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. kampstad*
kampfwīg* 1, kamphwīg*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Feldkampf; ne. battle (N.), combat (N.); ÜG.: lat. pugna Urk; Q.: Urk (772); I.: Lüt. lat. campus?; E.: s. kampf, wīg; W.: mhd. kampfwīc, st. M., st. N., Zweikampf
kampio* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Kämpfer, Kämpe; ne. fighter; Q.: LThur (802); E.: s. kempfo, kampf
kan* 1, ahd., Sb.: nhd. Kahn, Boot; ne. boat (N.); ÜG.: lat. caupulus? Gl, naviculus? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *kanō-, *kanōn, *kana-, *kanan, Sb., Gefäß, Boot, Kahn; s. idg. *gandʰ-?, *gan-?, Sb., Gefäß, Pokorny 351
*kān?, ahd.?, M. (a?, i?): nhd. Kahm, Schimmel; ne. mold (N.); Q.: s. Kluge s. v. Kahm
kanal* 5, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Kanal, Rinne, Gosse, Traufrinne, Wasserrinne, Röhre, Flussbett; ne. drain (N.), gutter (N.); ÜG.: lat. alveus Gl, canalis (M.) (1) Gl, (heminus) Gl, fistula Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *kanal-, Sb., Rinne, Röhre; s. lat. canālis, M., F., Röhre, Rinne, Kanal; vgl. lat. canna, F., Rohr, Kanne; vgl. idg. *gandʰ-?, *gan-?, Sb., Gefäß, Pokorny 351; W.: mhd. kanel, kenel, st. M., Kanal, Röhre, Rinne; nhd. Kanal, M., Kanal, DW 11, 157
kanali* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. „Kanal“, Rinne, Gosse, Wasserrinne; ne. drain (N.), gutter (N.); ÜG.: lat. (alveus) Gl, canalis (M.) (1) Gl, exceptorum aquarum Gl, (fons)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kanal
*kanari?, ahd.?, Sb.: nhd. Kanal, Rinne; ne. drain (N.); Q.: s. Kluge s. v. Kanal
*kanel?, ahd., st. M. (a?): nhd. Hütte; ne. hut; Vw.: s. huntes-; I.: lat. beeinflusst?
kaninisk* 1, kaninisc*, ahd., Adj.: nhd. hündisch, von der Art eines Hundes seiend, Hunde...; ne. dog-like; ÜG.: lat. caninus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. canīnus; E.: s. lat. canīnus, Adj., zum Hunde gehörig, hündisch; vgl. lat. canis, M., F., Hund, Hündin; vgl. idg. *k̑u̯on-, *k̑un-, (*k̑úu̯ōn), (*k̑úu̯ō), M., Hund, Pokorny 632?
kankar*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. kankur*
kankezech? 1, ahd.?, Adj.: nhd. zahnlos; ne. toothless; ÜG.: lat. edentulus Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
kankur* 3, kancur*, kankar*, ahd., st. M. (a?): nhd. Krebs (Tier bzw. Krankheit), Karzinom; ne. cancer; ÜG.: lat. cancer Gl; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl; I.: Lw. lat. cancer; E.: s. lat. cancer, M., Gitter, Flusskrebs, Geschwür; vgl. idg. *kar- (3), Adj., hart, Pokorny 531; W.: s. mhd. kanker, sw. M., eine Art Spinne; nhd. Kanker, M., Spinne, „Kanker“ (M.) (1), DW 11, 162
kanna 10, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kanne, Trinkgefäß, Krug (M.) (1); ne. can (N.); ÜG.: lat. amphora Gl, cantada? Gl, cantharus Gl; Hw.: vgl. as. kanna; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *kannō-, *kannōn, sw. F. (n), Kanne?; s. lat. canna, F., Rohr, Kanne; vgl. idg. *gandʰ-?, *gan-?, Sb., Gefäß, Pokorny 351; W.: mhd. kanne, st. F., sw. F., Kanne; nhd. Kanne, F., Kanne, Geschirr für Wein, Maßeinheit, Trinkgefäß, DW 11, 164
kannala*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. kannella*
kannata* 3, kanta*, ahd., sw. F. (n): nhd. Kanne, Schale (F.) (2), Trinkgefäß, Krug (M.) (1); ne. can (N.), bowl (N.); ÜG.: lat. canna (F.) (2)? Gl, cannata? Gl, cantharus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. cannata (olla); E.: s. lat. cannata; W.: fnhd. Kante, F., Kanne, Geschirr für Wein, Maßeinheit, Trinkgefäß, DW 11, 164
kannella* 4, kannala*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Kanne“, Trinkgefäß, Gefäß für Flüssigkeiten, Krug (M.) (1); ne. can (N.); ÜG.: lat. cantharus Gl, (heminus) Gl, hemina? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. canella; E.: s. lat. canella; W.: mhd. kannel, st. F., sw. F., Kanne
kanon* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Kanon, Regel, Rechtsvorschrift, kirchliche Rechtsvorschrift, kirchliche Bestimmung; ne. canon (N.), rule (N.); ÜG.: lat. canon Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), PE; I.: Lw. lat. canōn, Lw. gr. κανών (kanōn); E.: s. lat. canōn, M., Regel, Norm, Richtschnur; vgl. gr. κανών (kanōn), N., Stange, Rohstab; zu gr. κάννα (kánna), F., Rohr; vgl. hebr. kaneh; W.: nhd. Kanon, M., Kanon; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
kanonike* 1, ahd.?, sw. M. (n)?: nhd. Geistlicher, Kanoniker, Domherr; ne. canon (M.), prebendary (M.); ÜG.: lat. canonicus (M.) Gl; Hw.: vgl. as. *kanōnik?; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. canonicus; E.: s. lat. canonicus, M., Kanoniker, Domherr; vgl. gr. κανονικός (kanonikós), Adj., regelmäßig; vgl. gr. κανών (kanōn), N., Stange, Rohstab; zu gr. κάννα (kánna), F., Rohr; vgl. hebr. kaneh; W.: mhd. kanonike, sw. M., Kanonikus
kanonlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. richtig, regelmäßig, gesetzmäßig, kanonisch, kirchenrechtlich; ne. correct Adj., regular; ÜG.: lat. regularis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. canonicus; E.: s. kanon, līh (3)
kanstella* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. eine Brotart, in der Brotform gebackenes Brot; ne. bread baked in a vessel; ÜG.: lat. clibanicus Gl, panis clibanicus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
kant (1) 1, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a)?: nhd. „Kante“, Rand?, Blattrand?, Stück?; ne. edge? (N.), edge of a page; ÜG.: lat. pagina Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. canthus, cantus; E.: s. lat. canthus, cantus, M., eiserner Radreifen, Seite, Kante; vgl. gall. *cantos, M. eiserner Reifen, Rand, Ecke; vgl. idg. *kanto-, *kantʰo-, idg., Sb.: nhd. Ecke, Biegung, Pokorny 526; idg. *kamp-, V., biegen, Pokorny 525; idg. *kam-?, V., biegen, wölben, Pokorny 525; W.: s. nhd. Kante, Kande, F., Kante, Ecke, Spitze, Rand, DW 11, 173
*kant (2), *kennit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-, unir-; Hw.: s. *kennen?; E.: s. germ. *kannjan, sw. V., kennen; idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376
kanta*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kannata*
kantala*?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. kantale*
kantale* 1, kantala*?, ahd., st. F. (ō): nhd. Lied, Gesang; ne. song; ÜG.: lat. cantilena Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lw. lat. cantilēna?; E.: s. lat. cantilēna, F., Lied, Gesang; vgl. lat. cantilāre, V., trillernd singen, trillern; lat. canere, V., singen, klingen; idg. *kan-, V., tönen, singen, klingen, Pokorny 525
kantalstab*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. kentilastab*
kantar* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Kauterium, Brenneisen, Griffel; ne. cautery, style (N.); ÜG.: lat. cauteriolum Gl; Hw.: s. kantari*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *kanter-, M., Wallach, Brenneisen; s. lat. canthērius, M., Wallach, Hengst, Klepper; weitere Herkunft unklar
kantari* 9, kanteri*, kenteri*, ahd., st. N. (ja): nhd. Kauterium, Brenneisen, Griffel; ne. cautery, style (N.); ÜG.: lat. cauteriolum Gl, cauterium Gl, (scriptorium) Gl; Hw.: s. kantar*; vgl. as. kantēri*, kentēri; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. cantherius?; E.: s. kantar; ? s. lat. canthērius, M., Wallach, Hengst, Klepper; weitere Herkunft unklar
kanteri*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. kantari*
kantiko* 5, cantico, ahd., sw. M. (n): nhd. Lied, Gesang, Lobgesang; ne. song; ÜG.: lat. canticum B, Gl, N; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lw. lat. canticum; E.: s. lat. canticum, N., Gesang, Lied; vgl. lat. canere, V., singen, klingen; idg. *kan-, V., tönen, singen, klingen, Pokorny 525
kanunih* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Kanoniker, Geistlicher; ne. canon (M.), clergyman; ÜG.: lat. canonicus (M.) Gl; Hw.: s. kanonike*, kanuning*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. canonicus; E.: s. lat. canonicus, M., Kanoniker, Domherr; vgl. gr. κανονικός (kanonikós), Adj., regelmäßig; vgl. gr. κανών (kanōn), N., Stange, Rohstab; zu gr. κάννα (kánna), F., Rohr; vgl. hebr. kaneh
kanuning* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Kanoniker, Geistlicher; ne. canon (M.), clergyman; ÜG.: lat. canonicus (M.) Gl; Hw.: s. kanonike*, kanunih*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. canonicus; E.: s. kanunih*
kanzella* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Gitter, Brüstung, Geländer, Kanzel; ne. pulpit; ÜG.: lat. cancellī (= kanzella Pl.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. cancellī; E.: s. lat. cancellī, M. Pl., Gitter, Einzäunung, Schranken; vgl. lat. cancer, M., Gitter, Flusskrebs, Geschwür; vgl. idg. *kar- (3), Adj., hart, Pokorny 531; W.: s. mhd. kanzel, st. F., st. M., Kanzel; nhd. Kanzel, F., Kanzel, Predigtstuhl, DW 11, 177; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
kanzellāri* 7, kanzilāri*, ahd., st. M. (ja)?: nhd. „Kanzler“, Notar, Kanzlist, Schreiber; ne. „chancellor“, clerk (M.), scribe (M.); ÜG.: lat. (armentarius) (M.) Gl, cancellarius Gl, (commentarius) Gl; Vw.: s. frōno-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. cancellārius; E.: s. lat. cancellārius, M., Vorsteher einer Behörde; vgl. lat. cancellī, M. Pl., Gitter, Einzäunung, Schranken; lat. cancer, M., Gitter, Flusskrebs, Geschwür; vgl. idg. *kar- (3), Adj., hart, Pokorny 531; W.: mhd. kanzelære, st. M., Kanzler, nhd. Kanzler, M., Kanzler, DW 11, 181
kanzilāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. kanzellāri*
kanzilisk* 1, kenzilisc*, ahd., Adj.: nhd. einem Schreiber gemäß, kanzleimäßig; ne. suitable for a scribe; ÜG.: lat. (uncialis) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. cancellī; E.: s. lat. cancellī, M. Pl., Gitter, Einzäunung, Schranken; vgl. lat. cancer, M., Gitter, Flusskrebs, Geschwür; vgl. idg. *kar- (3), Adj., hart, Pokorny 531; W.: s. nhd. kanzleiisch, Adj., kanzleimäßig, DW 11, 180
kanzwagan* 9, ahd., st. M. (a): nhd. Lastwagen, Wagen, Streitwagen; ne. cart (N.); ÜG.: lat. carracutium Gl, currus Gl, currilium (= kanzwagana) Gl, quadrigae Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wagan; W.: mhd. kanzwagen, kantwagen, st. M., Lastwagen; nhd. Kanzwagen, M., Lastwagen, DW 11, 181; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
kapella 7, kappella, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Kapelle, Gotteshaus, einem Märtyrer geweihtes Gotteshaus, Grabkapelle; ne. chapel, church; ÜG.: lat. martyrium Gl, patrocinium Gl, tabernaculum Gl; Hw.: vgl. as. *kapella; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. capella; E.: s. lat. capella, F., Heiligtum, kleines Gotteshaus, kleiner Mantel; vgl. lat. cappa, F., Kopfbedeckung; weitere Herkunft unklar; W.: nhd. Kapelle, Capelle, F., Kapelle, DW 2, 605, 11, 183
kapf* 3, kaph*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Höhe, Anhöhe, Gipfel; ne. height, hill-top; ÜG.: lat. cacumen N, (locus) NGl, specula N; Q.: N (1000), NGl; E.: s. kapfēn; W.: mhd. kapf, st. M., runde Bergkuppe; nhd. Kapf, M., runde Bergkuppe, DW 11, 185
kapfa* 20, kapha*, kappa, gapfa, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kappe, Hut (M.), Mütze, Kapuze, Umhang, Kapuzenmantel, Turban; ne. cap (N.), hat, hood (N.), cloak (N.); ÜG.: lat. birrus Gl, cappa Gl, cucullus Gl, mitra Gl, operimentum Gl, tiara Gl, vitta Gl; Hw.: vgl. as. kappa*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. cappa?; E.: germ. *kappa?, F., Kappe, Hut (M.); s. lat. cappa, F., Kappe, Mantel; weitere Herkunft unklar; W.: mhd. kappe (2), sw. F., st. F., Mütze, Kappe, Kopf; nhd. Kappe, F., kuttenartiges Oberkleid ohne Kapuze, Kappe, DW 11, 188
kapfen*, kaphen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. kapfēn
kapfēn* 7, kaphēn*, kapfen*, ahd., sw. V. (3, 1a): nhd. schauen, ausschauen, ausschauen nach, gaffen; ne. look for, gape (V.); ÜG.: lat. (exspectatio) N, (supinare) Gl, supinus (= kapfēnti) Gl; Vw.: s. ūf-; Hw.: vgl. anfrk. kapen, as. kapen*; Q.: Gl, N, O (863-871), PN; E.: germ. *kapp-, *kap-, sw. V., glotzen; idg. *gā̆b-?, V., schauen, Pokorny 349; W.: mhd. kapfen, sw. V., schauen, gaffen; s. nhd. kapfen, sw. V., „kapfen“, DW 11, 185
kapital*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kapitul*
kapitalōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. kapitulōn*
kapitalunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. kapitulunga*
kapitan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kapitul*
kapitul* 9, kapital*, kapitan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Kapitel“, Titel, Überschrift, Kapitelangabe, Inschrift; ne. chapter, title (N.); ÜG.: lat. capitellum Gl, inscriptio Gl, inscriptum? Gl, titulus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. capitulum; E.: s. lat. capitulum, N., Köpfchen, Abschnitt, Kapitel; s. lat. caput, N., Haupt; idg. *kaput, *kapē̆lo-, *kaplo-, Sb., Schale (F.) (1), Kopf, Knieschiebe, Pokorny 529; W.: mhd. kapitel (2), st. N., Kapitel, Konvent; nhd. Kapitel, N. Kapitel, Duden 4, 1422
kapitulōn* 3, kapitalōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schreiben, betiteln, bezeichnen; ne. write, give a title; ÜG.: lat. praenotare Gl, scribere Gl, titulare Gl; Hw.: s. ungikapitulot*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. capitulum; E.: s. kapitul; W.: nhd. kapiteln, capiteln, sw. V., einem das Kapitel lesen, DW 11, 187, 2, 606
*kapitulōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. kapitulōn*
kapitulunga* 1, kapitalunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Überschreiben, Titelgebung; ne. act of entitling; ÜG.: lat. (scribendum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. capitulum; E.: s. kapitul
kappa, ahd., sw. F. (n)?, st. F. (ō)?: Vw.: s. kapfa*
kappan*, ahd., st. M. (a?)?, sw. M. (n)?: Vw.: s. kappūn*
kappella, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. kapella
kappo 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Kapaun; ne. capon; ÜG.: lat. gallinaceus Gl, gallus Gl; Vw.: s. brust-; Hw.: vgl. as.? *kappo?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *kappo, M., Kapaun; s. lat. cāpo, M., Kapaun; vgl. idg. *skē̆p- (2), *kē̆p-, *skō̆p-, *kō̆p-, V., schneiden, spalten, schnitzen, schaffen, kratzen, schaben, Pokorny 930; W.: mhd. kappe (1), sw. M., Kapaun
kappūn* 1, kappan*, ahd.?, st. M. (a?)?, sw. M. (n)?: nhd. Kapaun; ne. capon; ÜG.: lat. (gallus) Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lw. lat. cāpo?; E.: s. kappo; W.: mhd. kappūn, st. M., Kapaun; nhd. Kapaun, M., Kapaun, Duden 4, 1420
kapsa, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. kafsa
kapsilīn* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Kästlein, Käpselchen, kleiner Behälter, Kapsel; ne. little case, capsule; ÜG.: lat. capsella Gl; Hw.: vgl. as. kapsilīn*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. capsella; E.: s. lat. capsella, capsulla, F., kleine Kaspel, kleines Kästchen; vgl. lat. capsa, F., Kapsel; vgl. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: nhd. Käpslein, Kapslein, N., „Kapslein“, DW 11, 202
kar* 7, ahd., st. N. (a): nhd. Gefäß, Wanne, Trog, Schale (F.) (2), Trinkgefäß, Behälter, Kübel, Sarg; ne. vessel, vat, trough; ÜG.: lat. capulus Gl, concha Gl, cratera Gl, sinum Gl; Vw.: s. bī-, bini-, bīūn-, dwahal-, hant-, kāsi-, kāsiwazzar-, līh-, lioht-, meisi-, miluh-, rouh-, salz-, skina-, skū-, sulzi-, treso-; Hw.: vgl. as. *kar?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *kar, Sb., Gefäß; s. germ. *kasa-, *kasam, st. N. (a), Gefäß; W.: mhd. kar (1), st. N., Geschirr, Schüssel, Bienenkorb, Getreidemaß, Stockwerk; nhd. Kar, N., Gefäß, Geschirr mancherlei Art, DW 11, 202
kara* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Sorge, Leid, Trauer, Heulen, Reue, Buße, Wehklagen; ne. sorrow, sadness, repentance; ÜG.: lat. (feralia) Gl, (gemere) N, lamentum Gl, paenitentia Gl; Vw.: s. herz-, *muot-; Hw.: vgl. as. kara; Q.: Gl (790), N; I.: Lbd. lat. paenitentia; E.: germ. *karō (2), st. F. (ō), Sorge; s. idg. *gā̆r-, V., rufen, schreien, Pokorny 352?; idg. *ger- (2), V., schreien, tönen, knarren, Falk/Torp 39, Pokorny 383?; W.: s. mhd. kar (2), st. F., Trauer, Wehklage
karag* 9, ahd., Adj.: nhd. traurig, kummervoll, gramgebeugt, schmerzerfüllt, betrübt, besorgt, umsichtig, schlau, geizig; ne. sad, anxious, cautious; ÜG.: lat. (artificiosus) Gl, (astutus) Gl, (calidus)? Gl, (callidus)? Gl, lacer Gl, lugubris Gl, (tenax) Gl, vafer Gl; Vw.: s. *muot-; Hw.: vgl. as. *karag?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *karaga-, *karagaz, Adj., besorgt, traurig; s. idg. *gā̆r-, V., rufen, schreien, Pokorny 352?; idg. *ger- (2), V., schreien, tönen, knarren, Falk/Torp 39, Pokorny 383?
karaga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Trauer, Traurigkeit, Buße, Reue, List, Schlauheit; ne. sadness, repentance, craft; ÜG.: lat. tristitia Gl; Hw.: s. karagī*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. paenitentia?; E.: s. karag; W.: s. mhd. karge, kerge, st. F., List, Schlauheit, Kargheit, Sparsamkeit; nhd. Karge, F., Bosheit, Sparsamkeit, DW 11, 216
karagheit* 1, ahd., st. F. (i) (?): nhd. Umsicht, Scharfblick; ne. caution; ÜG.: lat. (subtilis) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. karag, heit; W.: mhd. karcheit, st. F., Schlauheit, Hinterlist, Sparsamkeit, Knauserei; nhd. Kargheit, F., Kargheit, Sparsamkeit, DW 11, 216
karagī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Trauer, Buße, Reue, List, Schlauheit, Scharfsinn; ne. sadness, repentance, craft; ÜG.: lat. astus Gl, paenitentia Gl, versutia Gl; Hw.: s. karaga*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. paenitentia?; E.: s. karag
karagiwāt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Trauerkleid, Trauerbekleidung, Trauergewand; ne. mourning-dress; ÜG.: lat. vestis lugubris Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. vestis lugubris?; E.: s. kara, gi, wāt
karal, ahd., st. M. (a): Vw.: s. karol
karal*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. karl*
karalahhan* 1, karalachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Trauerkleid, Trauerkleidung, Trauergewand; ne. mourning (N.); ÜG.: lat. vestis lugubris Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. vestis lugubris?; E.: s. kara, lahhan
karaleih* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Trauergesang; ne. mourning-song; ÜG.: lat. modus flebilis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. modus flebilis; E.: s. kara, leih
karalīh* 5, ahd., Adj.: nhd. klagend, traurig, kummervoll, trauervoll; ne. mourning Adj., sad; ÜG.: lat. lamentabilis MF, lugubris Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MF, N; E.: s. kara, līh (3); Son.: Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193) (4. Viertel 8. Jh.)
Karanta* 1, ahd., ON: nhd. Kärnten; ne. Carinthia; ÜG.: lat. Noricum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Carinthia; E.: s. lat. Carinthia, F., Kärnten
Karantari*, ahd., st. M. Pl. (ja): Vw.: s. Karentāra*
karasang* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Trauergesang, Klagelied; ne. mourning-song; ÜG.: lat. modus maestus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. modus maestus?; E.: s. kara, sang
karatal*? 1, koretal*?, ahd., st. N. (a): nhd. Jammertal, Tal der Prüfungen; ne. vale of tears; ÜG.: lat. convallis lacrimarum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. convallis lacrimarum?; E.: s. kara, tal
karawāt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Trauerkleid, Trauerkleidung, Trauergewand; ne. mourning-dress; ÜG.: lat. vestis lugubris Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. vestis lugubris?; E.: s. kara, wāt
karēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. trauern, klagen; ne. mourn; ÜG.: lat. (gemitus) N; Q.: N (1000); E.: germ. *karēn, *karǣn, sw. V., sorgen; s. idg. *gā̆r-, V., rufen, schreien, Pokorny 352?; idg. *ger- (2), V., schreien, tönen, knarren, Falk/Torp 39, Pokorny 383?; W.: nhd. (schweiz.) karen, kären, sw. V., röcheln, rackeln, „karen“, DW 11, 211
Karentāra* 2, Karantāri*, ahd., st. M. Pl. (ja)=PN: nhd. Kärntner (Pl.); ne. men from Carinthia; ÜG.: lat. Carantani Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Carantani; E.: s. lat. Carantani, M. Pl., Kärntner
*karīg, lang., Adj.: nhd. besorgt, traurig; ne. anxious, sad; Q.: it. gargo, boshaft, hinterlistig, piemont. garg, verdrossen, Lümmel, Faulpelz
*karilī?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. sulzi-
kariōfel 3, ahd.?, Sb.: nhd. Nelkenwurz; ne. avens; ÜG.: lat. caryophyllum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. caryophyllum; E.: s. lat. caryophyllum, N., Nussblatt, Gewürznäglein, Gewürznelke; gr. καρυόφυλλον (karyóphyllon), N., Gewürznelke; vielleicht volksetymologische Umschreibung von aind. katuka-phalam; vgl. gr. κάφυον (káryon), N., Nuss; gr. φύλλον (phýllon), N., Blatt; vgl. idg. *kar- (3), Adj., hart, Pokorny 531; idg. *bʰel- (4), *bʰlō-, Sb., V., Blatt, Blüte, blühen, sprießen, Pokorny 122; W.: mhd. kāriōfel, Sb., Gewürznelke
karitas*, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. caritas
karkāri 33, karkari, ahd., st. M. (ja): nhd. Kerker, Gefängnis, Kerkerhaft; ne. dungeon, prison; ÜG.: lat. carcer Gl, MF, MH, N, NGl, O, T, ergastulum Gl; Hw.: s. karkella*; vgl. as. karkari*; Q.: G, Gl (Ende 8. Jh.), JB, MF (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, O, OT, T, WB; E.: germ. *karkari-, *karkariz, st. M. (i), Kerker; s. lat. carcer, M., Umfriedung, Umzäunung, Kerker, Gefängnis; W.: mhd. karkære, kerkære, st. M., Kerker; nhd. Kerker, M., Kerker, DW 11, 566; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*karkārlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. karkarlīk*
karkella* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Kerker, Gefängnis; ne. dungeon, prison; ÜG.: lat. carcer Gl, ergastulum Gl, lautumiae Gl; Hw.: s. karkāri*; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. carcer; E.: s. lat. carcer, M., Umfriedung, Umzäunung, Kerker, Gefängnis
karl* 25, karal*, ahd., st. M. (a): nhd. Mann, Ehemann, Gatte, Geliebter, Liebhaber, Herr; ne. husband, spouse, beloved (M.); ÜG.: lat. amator Gl, coniunctio (= karla) Gl, coniunx Gl, erus Gl, maritalis (= karles) NGl, maritus Gl, N, (vetulus) (M.) Gl, vir Gl; Hw.: vgl. as. *karl; Q.: Gl (nach 765?), N, NGl, O, PN; E.: germ. *karila-, *karilaz, st. M. (a), Mann, Greis, Kerl; s. idg. *g̑erə-, Adj., alt?; idg. *g̑er-, *g̑erə-, *g̑rē-, V., reiben, morsch werden, reif werden, altern, Pokorny 390; W.: mhd. karl, st. M. (1), Mann, Ehemann, Geliebter; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
karling* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Karolinger, Franke; ne. Carolingian (M.), Franconian (M.); ÜG.: lat. Francus Gl, N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. karl; W.: mhd. kerlinc, st. M., Franzose, Bewohner des karolingischen Frankreich
Karlingi, lat.-ahd.?, M. Pl.=PN: Vw.: s. Carlingi*
karllīh* 1, ahd., Adj.: nhd. ehemännlich, den Ehemann betreffend, ehelich; ne. husbandly, matrimonial; ÜG.: lat. maritalis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. maritalis?; E.: s. karl, līh (3)
*karm?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. karm
karmināri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. germināri*
karminōd*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. germinōd*
karminōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. germinōn*
karminōt*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. germinōd*
karōd* 1, karōt*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Klage, Trauer, Bestattung, Leichenbegängnis; ne. mourning (N.), funeral; ÜG.: lat. (funebris) Gl; Q.: Gl (1070); E.: s. karōn
karol 7, karul, karal, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schüssel, Schale (F.) (2); ne. bowl (N.), dish (N.); ÜG.: lat. acetabulum Gl, catinus Gl, paropsis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. kar
karōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. trauern, sich sorgen, klagen, beklagen, aufseufzen, beweinen; ne. mourn, care (V.), cry (V.); ÜG.: lat. ingemiscere Gl, lugere NGl, plangere NGl; Vw.: s. wuof-; Hw.: vgl. as. karōn; Q.: Gl (790), N, NGl; E.: germ. *karōn, sw. V., sorgen (sich); s. idg. *gā̆r-, V., rufen, schreien, Pokorny 352?; idg. *ger- (2), V., schreien, tönen, knarren, Falk/Torp 39, Pokorny 383?; R.: karōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. trauernd; ne. mourningly; ÜG.: lat. lugendo Gl
karōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. karōn*
karōt*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. karōd*
karpentariīn* 1, ahd., Adj.: nhd. Holz..., Wagen..., Holzarbeit betreffend; ne. carpentary..., cart...; ÜG.: lat. carpentarius Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. carpentārius; E.: s. lat. carpentārius, Adj., zum Wagen gehörig; vgl. lat. carpentum, N., zweirädriger Wagen; aus dem Gallischen; vgl. air. carpat, Sb., Wagen; weitere Herkunft unklar; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
karpf 1 und häufiger, karph*, ahd.?, st. M. (a)?: nhd. Karpfen; ne. carp; ÜG.: lat. carabus Gl, (proca) Gl, saxatilis (M.)? Gl; Hw.: s. karpfo*; Q.: Gl (Anfang 13. Jh.); E.: aus alpiner Sprache?
karpfa* 1, karpha, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Karpfen; ne. carp; ÜG.: lat. (proca) Gl; Hw.: s. karpfo*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: aus alpiner Sprache?
karpfo* 17, karpho, ahd., sw. M. (n): nhd. Karpfen, Döbel?; ne. carp; ÜG.: lat. (caeruleus) Gl, carabus Gl, cephalus Gl, congruus Gl, (corvus)? Gl, (scaurus)? Gl; Hw.: s. karpf, karpfa*; Q.: Gl, R (11. Jh.); E.: aus alpiner Sprache?; W.: mhd. karpfe, karpe, sw. M., Karpfen; nhd. Karpfe, Karpfen, M., Karpfen, DW 11, 222
karra* 8, garra*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Karre, Kutsche, Wagen, Lastwagen, Reisewagen; ne. cart (N.), carriage; ÜG.: lat. carruca Gl, carrus Gl, currus Gl, plaustrum Gl, raeda Gl; Hw.: vgl. anfrk. karra* as.? *karra?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *karr, *karru-, *karruz, st. M. (u), Karren, Reisewagen, Wagen (M.); s. lat. carrus, M., Karren, vierrädriger Transportwagen; gall. carros, M., Karren; vgl. idg. *k̑ers- (2), V., laufen, Pokorny 583; W.: s. mhd. karre, garre, sw. M., sw. F., Karren; nhd. Karre, F., Karre, Karren, DW 11, 223
karrada* 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Lastschiff; ne. cargo boat; ÜG.: lat. calo Gl, classis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. carrada; E.: s. lat. carrada
karro* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Karre, Wagen; ne. cart (N.); ÜG.: lat. carrus? Gl; Hw.: s. karra*; Q.: Gl (14./15. Jh.); E.: germ. *karr, *karru, *karruz, st. M. (u), Karren; s. lat. carrus, M., Karren, vierrädriger Transportwagen; gall. carros, M., Karren; vgl. idg. *k̑ers- (2), V., laufen, Pokorny 583; W.: s. mhd. karre, garre, sw. M., sw. F., Karren; nhd. Karre, Karren, Karn, M., Karren, DW 11, 224
karrōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Knarren, Knirschen; ne. crackle (N.), grate (N.); ÜG.: lat. stridor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. karrōn
karrōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. knarren, knirschen, toben, quietschen; ne. crackle (V.), grate (V.), rage (V.); ÜG.: lat. fervere Gl, instrepere Gl, stridere Gl; Hw.: vgl. as. karron*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *kerzan, sw. V., schreien?; germ. *kerran, st. V., knarren; vgl. idg. *ger- (2), V., schreien, tönen, knarren, Pokorny 383; W.: mhd. karren, st. V., schreien, brüllen; nhd. karren, sw. V., knarren, kerren, quarren, DW 11, 227
karruh* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Karre, Wagen, Kutsche; ne. cart (N.); ÜG.: lat. carruca Gl, cartellum Gl, raeda Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *karru-, *karruz, st. M. (u), Karren, Reisewagen, Wagen (M.); s. lat.-gall. carrūca, F., vierrädriger Karren, Reisewagen; vgl. lat. carrus, M., Karren, vierrädriger Transportwagen; gall. carros, M., Karren; vgl. idg. *k̑ers- (2), V., laufen, Pokorny 583
karsk* 1, karsc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Karst (M.) (1), Hacke (F.) (2); ne. hoe (N.); ÜG.: lat. ligo Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
karst 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Karst (M.) (1), Hacke (F.) (2), Pflugschar; ne. hoe (N.); ÜG.: lat. bidens Sb. Gl, (vomer)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); W.: nhd. Karst, M., Karst (M.) (1), Duden 4, 1430
karta (1) 16, ahd., sw. F. (n): nhd. Karde, Schuttkarde, Weberkarde; ne. teasel; ÜG.: lat. calcatrippa Gl, cardo Gl, carduus Gl, virga pastoris Gl; Vw.: s. distil-; Hw.: s. karto*; vgl. as. karda; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *karta, Sb., Karde, Weberdistel; s. lat. carduus, M., Distel; vgl. idg. *kars-, V., kratzen, striegeln, krämpeln, Pokorny 532; W.: mhd. karte (1), sw. F., Karde; nhd. Karde, F., Karde, Distel, Kopf der Kardendistel, DW 11, 209
karta* (2) 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Papier, beschreibbares Papier; ne. paper (N.); ÜG.: lat. chartina Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. charta; E.: s. lat. charta, F., Blatt, Schrift, Papier; s. gr. χάρτης (chártēs), M., aus der Papyrusstaude gemachtes Papierblatt, Papyrusblatt, Papier; W.: mhd. karte (2), sw. F., Blanket, Bild, Spielkarte, Stück Papier oder Pergament; nhd. Karte, F., Karte, DW 11, 234
karto* 6, ahd., sw. M. (n): nhd. Karde; ne. teasel; ÜG.: lat. calcatrippa Gl, carduus Gl; Hw.: s. karta; Q.: Gl (10. Jh.?); I.: Lw. lat. cardo?; E.: s. karta (1)
karul, ahd., st. M. (a): Vw.: s. karol
karz* 12, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Kerze“, Leuchte, Fackel, Docht; ne. candle, lamp; ÜG.: lat. funale Gl, (linteolum) Gl, lychnus Gl, (stuppa) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. charta; E.: s. lat. charta, F., Blatt, Schrift, Papier; s. gr. χάρτης (chártēs), M., aus der Papyrusstaude gemachtes Papierblatt, Papyrusblatt, Papier
karza* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Kerze; ne. candle; ÜG.: lat. candela Gl, (fungus) Gl; Hw.: s. kerza; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. charta; E.: s. lat. charta, F., Blatt, Schrift, Papier; s. gr. χάρτης (chártēs), M., aus der Papyrusstaude gemachtes Papierblatt, Papyrusblatt, Papier; W.: s. nhd. Kerze, F., Kerze, DW 11, 614
karzila* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kerzlein, kleine Kerze; ne. little candle; ÜG.: lat. ceracula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. charta, Lüs. lat. ceracula?; E.: s. lat. charta, F., Blatt, Schrift, Papier; s. gr. χάρτης (chártēs), M., aus der Papyrusstaude gemachtes Papierblatt, Papyrusblatt, Papier
karzilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. karzilīn*
karzilīn* 4, karzilī*, kerzilīn*, kerzilī, ahd., st. N. (a): nhd. Kerzlein, kleine Kerze; ne. little candle; ÜG.: lat. (ceracina) Gl, ceracula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. charta, Lüs. lat. ceracula?; E.: s. lat. charta, F., Blatt, Schrift, Papier; s. gr. χάρτης (chártēs), M., aus der Papyrusstaude gemachtes Papierblatt, Papyrusblatt, Papier; W.: mhd. kërzelīn, st. N., kleine Kerze; nhd. Kerzlein, N., kleine Kerze, DW 11, 618
kasari* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Hütte, Kate, Sennhütte; ne. hut; ÜG.: lat. camera pastorum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. casa, casārium; E.: s. lat. casārium, Adj., zur Hütte gehörig; vgl. lat. casa, F., Häuslein, Häuschen, Hütte; vgl. idg. *kat- (1), V., flechten, drehen, Pokorny 534;
kāsi* 9, ahd., st. M. (ja): nhd. Käse; ne. cheese; ÜG.: lat. caseus Gl, formella Gl, quarctum? Gl; Vw.: s. berg-, *sweig-; Hw.: vgl. as. kēsi*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *kasjus, M., Käse; s. lat. cāseus, M., Käse; s. idg. *i̯u-, V., mengen, mischen, rühren, Pokorny 507; vgl. idg. *i̯eu- (1), V., bewegen, mischen, mengen, rühren, Pokorny 507; W.: mhd. kæse, st. M., Käse; nhd. Käse, M., Käse, DW 11, 248; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
kāsibora* 6, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Käsekorb; ne. cheese-basket; ÜG.: lat. fiscina Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cāseus, Lsch. lat. fiscina?; E.: s. kāsi; s. germ. *bura, M., Träger; W.: mhd. kæsebor, st. F., Käsekorb
kāsifaz* 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Käsefass“, Käsegefäß, Käseform, Käsekorb; ne. cheese-vessel; ÜG.: lat. calathus Gl, fiscina Gl, formella Gl; Hw.: vgl. anfrk.? kēsifat, as. kēsifat*, kiesefat*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cāseus, Lsch. lat. fiscina?; E.: s. kāsi, faz; W.: nhd. Käsefaß, N., Käsefass, Fass mit Käsen, DW 11, 251
kāsikar* 12, ahd., st. N. (a): nhd. „Käsefass“, Käsekorb, Käseform; ne. cheese-vessel; ÜG.: lat. calathus Gl, (casearia)? Gl, fiscella Gl, fiscina Gl, formella Gl, (gausape) Gl, sinum lactis Gl; Hw.: vgl. as. kēsikar*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cāseus, Lsch. lat. fiscina?; E.: s. kāsi, kar; W.: mhd. kæsekar, st. N., Gefäß in das man Quark tut um die Käsegestalt zu gewinnen; nhd. Käsekar, N., Käsegeschirr, DW 11, 253
kāsikorb* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Käsekorb; ne. cheese-basket; ÜG.: lat. fiscina Gl; Hw.: vgl. as. kēsikorf*, kasikorf*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cāseus, Lsch. lat. fiscina?; E.: s. kāsi, korb; W.: nhd. Käsekorb, M., Käsekorb, Korb für Käse, DW 11, 253
*kāsikuohhilīn, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. kāsikōkilīn*, kēsikōkilīn*
kāsilubba* 1, ahd., st. F. (ō?, jō?): nhd. Lab; ne. rennet; ÜG.: lat. coagulum Gl; Hw.: s. kāsilubbi*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cāseus, Lsch. lat. coagulum?; E.: s. kāsi, lubbi; W.: mhd. kæselüppe, st. F., Käselab
kāsilubbi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Lab; ne. rennet; ÜG.: lat. coagulum Gl, deformatico? Gl, lat.-gr.? ypotypoceon Gl; Hw.: s. kāsilubba*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cāseus, Lsch. lat. coagulum?; E.: s. kāsi, lubbi
kāsiwazzar* 29, ahd., st. N. (a): nhd. Käsewasser, Molke; ne. whey; ÜG.: lat. serum Gl, mesico? (mlat. mesga afrz. mesgue) Gl, tenucla Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cāseus, Lsch. lat. serum?; E.: s. kāsi, wazzar; W.: mhd. kæsewazzer, st. N., Molken; nhd. Käsewasser, N., Käsewasser, Molken, Käsemolken, DW 11, 257
kāsiwazzarkar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Käsewassergefäß, Käsewasserbehälter, Gefäß für Käsewasser, Gefäß für Molke; ne. whey-pot; ÜG.: lat. (tenucla) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cāseus, Lsch. lat. tenucla?; E.: s. kāsi, wazzar, kar
kassaldar* 7, kassalder*, ahd., Sb.: nhd. Alaun; ne. alum; ÜG.: lat. alumen Gl, stypteria Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
kassul*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. kasul*
kastānie*? 4, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Kastanie, echte Kastanie; ne. chestnut; ÜG.: lat. castanea Gl; Hw.: s. kestina; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. castanea; E.: s. lat. castanea, F., Kastanienbaum; s. gr. κάστανον (kástanon), N., Kastanie; wohl aus einer kleinasiatischen Sprache entlehnt; W.: s. mhd. kestene, kesten, kastāne, st. F., die Frucht und der Baum; nhd. Kastanie, F., Kastanie, DW 11, 261
kastāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Goldschmied, Edelsteinfasser, Juwelier; ne. goldsmith, jewel-setter; ÜG.: lat. cluor Gl, inclusor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. cluor?; E.: s. kasto
kastel 3, ahd., st. N. (a): nhd. Burg, Kastell, Festung, Stadt, Ortschaft; ne. castle (N.), stronghold, town (N.); ÜG.: lat. castellum Gl, O, castrum Gl; Hw.: vgl. as. kastel*; Q.: Gl, O (863-871), ON; E.: germ. *kastel, N., Lager; s. lat. castellum, N., Lager; vgl. lat. castrum, N., Kastell, Fort, Festung; vgl. idg. *k̑es-, V., schneiden, Pokorny 586; W.: mhd. kástël, kástēl, kastél, st. N., Burg, Schloss, Kastel, Schiffskajüte; nhd. Kastell, N., Kastell, Burg, Schloss, Duden 4, 1437
kastelīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Burg, Kastell, befestigtes Gebäude, befestigte Ortschaft; ne. castle (N.), stronghold; ÜG.: lat. castellum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. castellum; E.: s. kastel
kastella* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Burg, Kastell, Festung, befestigte Ortschaft; ne. castle (N.); ÜG.: lat. castrum Gl, oppidum Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lw. lat. castellum; E.: s. kastel
kastelmannus* 1, lat.-lang., M.: nhd. Burgbewohner, Burgwart; ne. castle-dweller, castle-guard; Q.: Urk (964); E.: s. kastel, man
kastigōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. kestigōn*
kastilboum* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Kastanienbaum; ne. chestnut-tree; ÜG.: lat. castanea Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. castanea, Lüt. lat. castanea; E.: s. lat. castanea, F., Kastanienbaum; s. gr. κάστανον (kástanon), N., Kastanie; wohl aus einer kleinasiatischen Sprache entlehnt; s. boum
kastināri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Goldschmied, Edelsteinfasser, Juwelier, Getreideempfänger der Kornspeicher; ne. goldsmith, jewel-setter; ÜG.: lat. inclusor Gl, (Velina) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. inclusor?; E.: s. kasto; W.: mhd. kastenære, kastner, kestener, st. M., Rentmeister, Verwalter des Kornspeichers; nhd. Kastner, M., „Kastner“, DW 11, 272
kasto* 19, ahd., sw. M. (n): nhd. Kasten, Behälter, Speicher, Kornspeicher, Vertiefung zur Einfassung von Edelsteinen; ne. case (N.), store (N.), vessel, setting of a jewel; ÜG.: lat. area? Gl, bulla Gl, foramen Gl, (frumentum) Gl, (granum) Gl, granarium Gl, lagoena? Gl, (ptisanarium) Gl, spicarium (N.) Gl; Vw.: s. korn-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. kar; W.: mhd. kaste, sw. M., Kasten, Behälter, Kornspeicher, Einfassung eines Edelsteins; nhd. Kasten, M., Kasten; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
kastōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. einfassen, gefasst (Part.) (= gikastōt), eingefasst (= gikastōt); ne. set (V.), set Adj. (= gikastōt); ÜG.: lat. clausus Adj. (= gikastōt) Gl, inclusus (= gikastōt), sutilis (= gikastōt) Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. inclusus (= gikastōt); E.: s. gi, kasto
kasul* 2, kassul*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Messgewand, Kasel; ne. chasuble; ÜG.: lat. casula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. mlat. casula; E.: s. mlat. casula, F., Häuslein, Häuschen, Hütte, Mantel, Kleid; vgl. lat. casa, F., Häuslein, Häuschen, Hütte; vgl. idg. *kat- (1), V., flechten, drehen, Pokorny 534
kataro* 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Kater (M.) (1); ne. tomcat; ÜG.: lat. caricanum? Gl, cattus Gl, musio Gl, pilax (.i. phylax) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. cattus?; E.: s. lat. cattus, M., Kater (M.) (1); weitere Herkunft unklar; W.: mhd. katere, kater, sw. M., st. M., Kater (M.) (1); nhd. Kater, M., Kater (M.) (1), DW 11, 2074
katholik* 1, ahd., Adj.: nhd. allgemein, katholisch; ne. universal; Q.: GP (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. catholicus; E.: s. lat. catholicus, Adj., allgemein, rechtgläubig; gr. καθολικός (katholikós), Adj., allgemein, universal; gr. καθόλου (kathólou), Adv., im allgemeinen, überhaupt; vgl. gr. κατά (katá), Präp., herab, hinab; gr. ὁδός (hodós), M., Weg, Gang; vgl. idg. km̥ta, Präp., Präf., neben, entlang, mit, abwärts, Pokorny 613; idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612; idg. *sed- (B), V., gehen, Pokorny 887
katilōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. kwatilōn*
kauahsa? 2, kauuahsa?, ahd., Sb.: nhd. Auswurf; ne. discharge (N.); ÜG.: lat. purgamentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
kaudin*? 1, ahd., Sb.: nhd. Döbel?, Grundel?; ne. dobule (?), gudgeon (?); ÜG.: lat. capedo Gl, capito? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. capito, M., Großkopf, Dickkopf, Döbel; vgl. lat. caput, M. Haupt, Kopf; idg. *kaput, *kapē̆lo-, *kaplo-, Sb., Schale (F.) (1), Kopf, Knieschiebe, Pokorny 529
kauuahsa?, ahd., Sb.: Vw.: s. kauahsa
kazza 37, ahd., sw. F. (n): nhd. Katze; ne. cat; ÜG.: lat. cattus Gl, (murex)? Gl, muriceps Gl, murigerulus Gl, (murilegulus) Gl, murio Gl, musio Gl, pilax (.i. phylax) Gl; Vw.: s. meri-, wild-; Q.: Gl (817?); E.: germ. *katta, F., Katze; s. lat. catta, F., Katze; weitere Herkunft unklar; W.: mhd. katze, sw. F., Katze, Geldkatze, Belagerungsmaschine; nhd. Katze, F., Katze, DW 11, 280
kazzo 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Katze, Kater (M.) (1); ne. cat, tomcat; ÜG.: lat. cattus Gl, murio Gl, musio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. cattus?; E.: s. kazza
kazzūnzagil* 10, ahd., st. M. (a): nhd. Ackerschachtelhalm; ne. horse-tail (a plant); ÜG.: lat. arcontilla Gl, centeramia Gl, (herba) Gl, hippuris Gl, italica Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. kazza, zagal
keba*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kefia*
kebis* 17, ahd., st. F. (i): nhd. Kebse, Konkubine, Dirne, Buhldirne, Kebsweib, Nebenfrau, Beischläferin; ne. concubine, prostitute; ÜG.: lat. concubina Gl, WH, (Delia) Gl, (Diana) Gl, meretrix Gl, pelex Gl; Hw.: vgl. as. kevis*; Q.: Gl (9. Jh.), WH; I.: Lbd. lat. concubina?, meretrix?; E.: s. germ. *kabisjō, st. F. (ō), Kebse; vgl. idg. *gʰabʰ-, V., fassen, nehmen, Pokorny 407; W.: mhd. kebes, kebese, kebse, st. F., sw. F., Kebsweib, Konkubinat
kebisa* 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Kebse, Konkubine, Dirne, Buhldirne, Kebsweib, Nebenfrau, Beischläferin; ne. concubine, prostitute; ÜG.: lat. concubina Gl, pelex Gl; Hw.: vgl. anfrk. kevesa*; Q.: Gl, N (1000); E.: s. kebis; W.: mhd. kebese, st. F., sw. F., Kebsweib, Konkubinat; nhd. Kebse, F., Kebse, Kebsweib, DW 11, 373
kebisheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Kebsheit“, Konkubinat, wilde Ehe; ne. concubinage; ÜG.: lat. pelicatus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. pelicatus?; E.: s. kebis, heit
kebisling* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Kebskind, uneheliches Kind, nichteheliches Kind, Nebenbuhler; ne. love-child; ÜG.: lat. pelex Gl, (pelicatus)? Gl, (pelignus)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. pelignus?; E.: s. kebis
kebisōd 5, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Konkubinat, Nebenehe, Kebsehe, Hurerei, wilde Ehe; ne. concubinage, whoredom; ÜG.: lat. concubinatus Gl, domus concubinarum Gl, pelicatus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. pelicatus?; E.: s. kebisōn
kebisōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. „kebsen“, Konkubinat treiben, huren, in wilder Ehe leben; ne. live in concubinage, whore (V.); ÜG.: lat. (concubinatus) Gl, pelicatus (= kebisōn subst.) Gl, (pelicatus) (= gikebisōt) Gl, (pelicatus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. pelicatus?; E.: s. kebis; W.: mhd. kebesen, kebsen, sw. V., Ehebruch treiben (intr.), zur Kebse machen oder nehmen (tr.); nhd. kebsen, sw. V., zur Kebse machen, zur Kebse nehmen, DW 11, 374
kebissun*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. kebissunu*; Hw.: vgl. as. *kevissun?, *kevissunu?
kebissunu* 4, kebissun*, ahd., st. M. (i): nhd. „Kebssohn“, Bastard, uneheliches Kind, nichteheliches Kind, illegitimer Nachkomme; ne. illegal son, love-child; ÜG.: lat. (adulterinus) Gl, bastardus Gl, filius concubinae Gl, (pelicatus) Gl; Hw.: vgl. as. *kevissunu?; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. kebis, sunu; W.: nhd. Kebssohn, M., „Kebssohn“, Sohn von einem Kebsweib, DW 11, 375
*kebistuom, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. kevisdōm*
kebiswīb 4, ahd., st. N. (a): nhd. Kebse, Kebsfrau, Kebsweib, Nebenfrau, Konkubine; ne. concubine; ÜG.: lat. concubina Gl, pelex Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. pelex?; E.: s. kebis, wīb; W.: mhd. kebeswīp, st. N., Kebsweib; nhd. Kebsweib, N., Kebsweib, Zuhälterin, Konkubine, Geliebte, DW 11, 375
kefa* (1) 18, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kefe, Hülse, Schote (F.) (1), Schale (F.) (1); ne. husk (N.), pod (N.); ÜG.: lat. folliculus Gl, siliqua Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *kafa, Sb., Schote (F.) (1); germ. *kefō, st. F. (ō), Schote (F.) (1), Hülse; s. idg. *g̑ep-, *g̑ebʰ-, V., Sb., Kiefer (M.), Mund (M.), essen, fressen, Pokorny 382; W.: nhd. Kiefe, F., Kefe, Kiefe, DW 11, 382
kefa* (2), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kefia*
*kefar, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Käfer, Heuschrecke, Grille, Insekt; ne. beetle; Hw.: s. ahd. kefar*; Q.: piemont. ghebra, guebra, begra, Engerling
kefar*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. kefur*; Hw.: s. lang. *kefar, vgl. as. kevera*
kefia* 10, kefa*, keba*, kevia*, keva*, ahd., sw. F. (n): nhd. Käfig; ne. cage (N.); ÜG.: lat. (antrum) N, cavea Gl, N, domuncula? Gl, tectum artum N; Hw.: vgl. as. kėvia*; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: germ. *kafa, *kafja, F., Höhle, Käfig; s. lat. cavea, F., Höhlung, Vergitterung; vgl. lat. cavus, Adj., hohl, gehöhlt; vgl. idg. *k̑eu- (1), *k̑eu̯ə-, *k̑ū-, *k̑u̯ā-, V., Sb., Adj., schwellen, wölben, höhlen, Schwellung, Wölbung, Höhlung, hohl, Pokorny 592; W.: s. mhd. kevje, st. F., st. M., st. N., Vogelhaus, Käfig, Gefängnis; s. nhd. Käfig, F., M., Käfig, DW 11, 25 (Käfich)
kefina* 2, kevina*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Käfig; ne. cage (N.); ÜG.: lat. (arma) Gl, cavea Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. cavea?; E.: s. kefia
kefiro*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. kefuro*
kefs*, ahd., Sb.: Vw.: s. kafs
kefsa, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. kafsa
kefur* 27, kefar*, kevur*, kevar*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Käfer, Heuschrecke, Grille, Insekt, Nager; ne. beetle, locust, cricket (N.) (1), rodent; ÜG.: lat. bruchus Gl, N, NGl, (crabro)? Gl, (scarabaeus) Gl; Hw.: s. kefura*, kefuro*; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; E.: germ. *kefra-, *kefraz, *kafra-, *kafraz, st. M. (a), Käfer, Nager; s. idg. *g̑ep-, *g̑ebʰ-, V., Sb., Kiefer (M.), Mund (M.), essen, fressen, Pokorny 382; W.: s. mhd. këvere, këver, sw. M., st. M., Käfer; nhd. Käfer, M., Käfer, DW 11, 18
kefura* 4, kevura*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Käfer, Heuschrecke; ne. locust, beetle; ÜG.: lat. bruchus Gl; Hw.: s. kefur*, kefuro*; vgl. anfrk. kevera*, as. kevera*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kefur
kefuro* 8, kefiro*, kevuro*, keviro*, kevero*, ahd., sw. M. (n): nhd. Käfer, Heuschrecke, Grille, Nager; ne. beetle, locust; ÜG.: lat. bruchus Gl, (crabro) Gl, (rubigo) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kefur; W.: s. mhd. këvere, këver, sw. M., st. M., Käfer
kegil* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Kegel“, Pflock, Zeltpflock, Pfahl, Keil, Nagel; ne. „cone“, peg (N.), wedge (N.), nail (N.); ÜG.: lat. clavus Gl, paxillus Gl; Vw.: s. erd-, gizelt-, zelt-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *kagila-, *kagilaz, st. M. (a), Pfahl, Pflock, Kegel; s. idg. *g̑egʰ-, *g̑ogʰ-, Sb., Ast, Pfahl, Busch, Pokorny 354; W.: mhd. kegel, st. M., Knüppel, Stock, Eiszapfen, uneheliches Kind, Kegel im Kegelspiel; nhd. Kegel, M., Kegel, DW 11, 383
kehhera*, kechera*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kihhira*
keimak 4, keimac, kemenak*, ahd., Sb.: nhd. Rotleder, violettfarbenes Leder; ne. tanned leather, violet leather; ÜG.: lat. (hyacinthinus) Gl, pellis hyacinthina Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
keimat* 4, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Rotleder, violettfarbenes Leder; ne. tanned leather, violet leather; ÜG.: lat. (hyacinthinus) Gl, (ianthinus)? Gl; Hw.: s. keimata*, kemenat*; Q.: Gl
keimata* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Rotleder, violettfarbenes Leder; ne. tanned leather, violet leather; ÜG.: lat. (hyacinthinus) Gl, pellis hyacinthina Gl, (ianthinus)? Gl; Hw.: s. keimat*, kemenat*; Q.: Gl (12. Jh.)
kein* 4, chein*, ahd., Indef.-Pron., Adj.: nhd. irgendein; ne. any, anyone; ÜG.: lat. aliquis OG, qualiscumque OG, ullus? OG; Hw.: s. dehein; vgl. as. *gēn?; Q.: OG (nach 1067); E.: s. dehein, nihein; W.: mhd. kein, Indef.-Pron., Adj., irgendein, kein; nhd. kein, Indef.-Pron., kein, DW 11, 457
*keinen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. int-
keinke? 3, kainke?, ahd., Sb.: nhd. Schminke; ne. face-paint; ÜG.: lat. color Gl, fucus (M.) (1) Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
keisar, ahd., st. M. (a): Vw.: s. keisur*
keisur* 44, keisar, ahd., st. M. (a?): nhd. Kaiser, Herrscher, Befehlshaber, Gebieter; ne. emperor; ÜG.: lat. augustus (M.) Gl, Caesar Gl, MF, NGl, O, T, imperator Gl, NGl; Vw.: s. rom-, *weralt-; Hw.: vgl. as. kêsur; Q.: DH, Gl (2. Viertel 8. Jh.), MF, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *kaisar, st. M. (a), Kaiser, Herrscher; s. lat. Caesar, M., PN, Herrscher; weitere Etymologie unklar, vielleicht von lat. caesariēs, F., Haupthaar; vgl. idg. *kais-, Sb., Haar (N.), Pokorny 520; W.: mhd. keiser, st. M., Kaiser, Bienenkönigin; nhd. Kaiser, M., Caesar, Kaiser, DW 11, 36; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl14 = Glossen zum Echternacher Evangeliar (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 9389) (2. Viertel 8. Jh.)
keisuring* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Kaisermünze; ne. coin of the emperor; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. Caesar; E.: s. keisur, ring
keisurlīh* 8, keisarlīh*, ahd., Adj.: nhd. herrlich, erhaben, vortrefflich, kaiserlich, herrschaftlich, Kaiser...; ne. glorious, sublime, imperial; ÜG.: lat. augustus Gl, N, (corona) Gl, imperatorius Gl, imperialis Gl; Hw.: vgl. as. kêsurlīk*, kiasarlik*; Q.: Gl (nach 765?), N; I.: Lüt. lat. imperialis?; E.: s. keisur, līh (3); W.: mhd. keiserlich, Adj., kaiserlich, herrlich, stattlich, vollkommen; nhd. kaiserlich, Adj., Adv., kaiserlich, herrlich, prächtig, DW 11, 43
keisurlīhho* 1, keisurlīcho*, ahd., Adv.: nhd. herrlich, vortrefflich, kaiserlich; ne. glorious, imperial; ÜG.: lat. (augustius) (= keisurlīhhōst) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. auguste?; E.: s. keisur, līh (3); W.: mhd. keiserlīche, Adj., kaiserlich, herrlich, stattlich, vollkommen; nhd. kaiserlich, Adj., Adv., kaiserlich, herrlich, prächtig, DW 11, 43
keisurling* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Kaiserling; ne. „imperial“ (mushroom); ÜG.: lat. boletus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. keisur; W.: nhd. Kaiserling, M., „Kaiserling“, DW 11, 43
keisurstuol* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Kaiserstuhl“, Thron; ne. throne (N.); ÜG.: lat. tribunal Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. tribunal?; E.: s. keisur, stuol; W.: s. nhd. Kaiserstuhl, M., „Kaiserstuhl“, DW 11, 46
keisurtuom* 1, keisartuom*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Herrschaft, Kaisertum, Kaiserwürde, kaiserliche Gewalt, Kaiserreich; ne. empire; ÜG.: lat. imperium Gl, N; Hw.: vgl. as. kēsurdōm*; Q.: Gl (765), N; I.: Lüt. lat. imperium?; E.: s. keisur, tuom; W.: mhd. keisertuom, st. N., Kaisertum, Kaiserwürde, Kaiserstaat; nhd. Kaisertum, N., Kaisertum, Kaiserwürde, Kaiserreich, DW 11, 46
kek*, ahd., Adj.: Vw.: s. kwek*
kela 36, kel*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Kehle (F.) (1), Rachen, Gurgel, Schlund; ne. throat; ÜG.: lat. branchia Gl, cavea Gl, faux N, gula Gl, guttur Gl, WH, gurgulio Gl, (maxilla)? Gl, tuba Gl; Hw.: vgl. anfrk. kela*, as. *kela?; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, ON, OT; E.: germ. *kelō-, *kelōn, sw. F. (n), Kehle (F.) (1); s. idg. *gel- (2), *gᵘ̯ʰel-?, V., Sb., verschlingen, Kehle (F.) (1), Pokorny 365; W.: mhd. kël, kële, sw. F., st. F., Kehle (F.) (1), Hals, Luftröhre, Speiseröhre, Schlund; nhd. Kehle, F., Kehle (F.) (1), Rachen, DW 11, 395; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
kelaberga* 2, kelabirga*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Kehlenberge“, Halsfessel, Halseisen, Halsband; ne. iron collar, necklace; ÜG.: lat. baca? Gl, (manica) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. kela, bergan; W.: s. nhd. Kehlberg, M., Koller (N.), die Kehle bergendes Rüstungsstück, DW 11, 394
kelabirga*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. kelaberga*
kelabrāt 1, ahd., st. N. (a): nhd. Halsfleisch; ne. roasted neck; Q.: Gl?; E.: s. kela, brāt
kelabrāto* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Halsfleisch, Nackenbraten, Fleisch des Wildes vom Hals; ne. roasted neck; ÜG.: lat. (decallo) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kela, brāto; W.: nhd. Kehlbraten, M., Bratenstück vom Halse, Halsbraten, DW 11, 395
kelagirī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Begierde, Gefräßigkeit, Fressgier; ne. desire (N.), gluttony; ÜG.: lat. gula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. gula?; E.: s. kela, girī
kelagirida 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Begierde, Gefräßigkeit, Völlerei, Fressgier; ne. desire (N.), gluttony; ÜG.: lat. gula Gl, ingluvies Gl, ingluvies ventris Gl; Q.: Gl, WB (Mitte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. ingluvies ventris?; E.: s. kela, girida
*kelagiridī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. kelgirithi*
kelagītagī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gier, Gefräßigkeit, Fressgier, Schlemmerei, Völlerei; ne. greediness, gluttony; ÜG.: lat. gula Gl, ingluvies Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. gula?, ingluvies?; E.: s. kela, gītagī
kelah*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kelh*
kelasuht 21, kelsuht*, ahd., st. F. (i): nhd. Halskrankheit, Angina, Halsentzündung, Husten; ne. inflammation of the throat; ÜG.: lat. angina Gl, arthesis? Gl, haemitritis Gl, squinancia? Gl, tussis Gl; Hw.: vgl. as. kelasuht*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kela, suht; W.: mhd. këlsuht, st. F., Halskrankheit; nhd. Kehlsucht, F., Angina, DW 11, 400
kelatuoh* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Halstuch, Halsband; ne. scarf; ÜG.: lat. collarium Gl, monile Gl, sagum Gl, (strophium) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. collarium?; E.: s. kela, tuoh; W.: mhd. keltuoch, st. N., Halstuch
kelenāri, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. kellenāri*
kelh* 30, kelah*, ahd., st. M. (a): nhd. Kropf, Skrofel, Halsdrüsengeschwulst; ne. goitre; ÜG.: lat. struma Gl, tuber (N.) Gl, tumor? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *kelkō-, *kelkōn, *kelka-, *kelkan, Sb., Schlund; vgl. idg. *gel- (2), *gᵘ̯ʰel-?, V., Sb., verschlingen, Kehle (F.) (1), Pokorny 365
kelhnezzi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Fischnetz; ne. fishing-net; ÜG.: lat. retia strumalia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. kelh, nezzi
kelhoht* 1, ahd., Adj.: nhd. kropfig, skrofulös, eine geschwollenen Hals habend; ne. goitrous; ÜG.: lat. strumosus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. strumosus?; E.: s. kelh
kelichwert* 1, chelichwert*?, ahd., Sb.: nhd. Kelchhülle; ne. case for a goblet (?); ÜG.: lat. (caliteca)? Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.); I.: Lüt. lat. caliteca?; E.: s. kelih
kelih* 37, ahd., st. M. (a): nhd. Kelch, Becher, Abendmahlskelch, Schicksal, Last; ne. cup, chalice; ÜG.: lat. calix (M.) (1) Gl, MF, MNPsA?, N, NGl, O, T, Urk, crater Gl, patera Gl, MH, scyphus Gl; Hw.: vgl. as. kėlik*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), MH, MNPsA?, N, NGl, O, OT, T, Urk; E.: germ. *kelik-, M., Kelch; s. lat. calix, M., Kelch; vgl. idg. *kel- (7a), *kol-, *kₒl-, Sb., Becher?, Pokorny 550; W.: mhd. kelch, kelich, st. M., Kelch; nhd. Kelch, M., Kelch, DW 11, 504; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
kelisa* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Stiefel (M.) (1), Schuh; ne. boot (N.), shoe (N.); ÜG.: lat. caliga Gl, caligula Gl; Hw.: s. kalizia*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. caliga (calcei); E.: s. lat. caliga, F., Halbstiefel, Soldatenstiefel; weitere Herkunft unklar
kelisilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kelisilīn*
kelisilīn* 1, kelisilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Stiefelchen, kleiner Stiefel, Schuh; ne. little boot, shoe (N.); ÜG.: lat. caligula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. caligula; E.: s. lat. caligula, F., Stiefelchen; vgl. lat. caliga, F., Halbstiefel, Soldatenstiefel; weitere Herkunft unklar
kelisonōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „stiefeln“, mit Stiefel versehen (Part.Prät.) (= gikelisonōt); ne. pace (V.), provided with boots (= gikelisonōt); ÜG.: lat. caligatus (= gikelisonōt) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. calciatus (= gikelisonōt); E.: s. gi, kelisa
*kelisonōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. kelisonōn*
kelketra*, kelktra*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. kalkatura*
kelktra*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. kelketra*
kella 45, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Kelle, Löffel (M.) (1), Schaufel, Schöpflöffel, Feuerhaken, Behälter; ne. scoop (N.), spoon (N.), shovel (N.); ÜG.: lat. calicula? Gl, cramula Gl, gazza? Gl, receptaculum Gl, trulla Gl, vatillum Gl; Vw.: s. fiur-, hunt-?, rouh-; Hw.: vgl. as.? *kella?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *kaljō, st. F. (ō), Kelle; W.: mhd. Kelle, st. F., sw. F., Kelle, Schöpflöffel, Maurerkelle, Hütte; nhd. Kelle, F., Kelle, Schöpfgefäß mit Stiel, DW 11, 510; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
kellarfaz* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Weinfass; ne. wine-cask; ÜG.: lat. apotheca NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. apotheca?; E.: s. kellari, faz
kellari 34, kelre*, ahd., st. M. (ja): nhd. Keller, Speicher, Vorratskammer, Vorratsraum, Weinkeller, Laderaum; ne. cellar; ÜG.: lat. apotheca Gl, cellarium Gl, N, penus Gl, praetoriolum Gl, promptuarium (N.) Gl; Vw.: s. erd-, oli-, wīn-; Hw.: s. keller; vgl. anfrk. kellere*; Q.: Gl (vor 790?), N; E.: germ. *kellar-, M., Keller?; s. lat. cellārium, N., Keller; vgl. lat. cella, F., Kammer; idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553; W.: mhd. këller, këlre, st. M., Keller, Kaufladen; nhd. Keller, M., Keller, DW 11, 512
kellenāri* 6, kelenāri, kelnere, ahd., st. M. (ja): nhd. „Kellner“, Kellermeister, Verwalter, Aufseher über Keller und Speicher; ne. butler, waiter, steward; ÜG.: lat. cellarius (M.) Gl, cellerarius Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. cellerārius; E.: s. kellari; W.: nhd. Kellner, M., Kellner, Kellerer, DW 11, 521
*kelli?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fora-, furi-, wīt-
kellilīn* 1, kellilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Kellchen“, Fässlein, kleiner Behälter; ne. little cask; ÜG.: lat. receptaculum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. receptaculum?; E.: s. kella
kelnere, ahd.?, st. M. (ja): Vw.: s. kellenāri*
kelor*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. kelur*
keloro*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. keluro*
kelre*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. kellari
kelterhūs, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kalkaturhūs*
keltī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Kälte; ne. coldness; ÜG.: lat. algor Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. kaltīn*; Hw.: s. kaltīn; Q.: Gl (765); E.: s. kalt; W.: mhd. kelte, kalte, st. F., Kälte, Frost; nhd. Kälte, F., Kälte, DW 11, 87
kelur* 5, kelor*, ahd., st. M. (az, i?): nhd. Kehle (F.) (1), Schlund, Wamme; ne. throat, dewlap; ÜG.: lat. (gurgustium) Gl, palear Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *kelu-, *keluz, st. F. (u), Kehle (F.) (1); s. idg. *gel- (2), *gᵘ̯ʰel-?, V., Sb., verschlingen, Kehle (F.) (1), Pokorny 365; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Leidener Glossar = Leidener Glossar (Leiden, Universitätsbibliothek Voss. lat. q. 69), Tglr Rz = Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)
kelura* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kehle (F.) (1), Schlund, Wamme; ne. throat, dewlap; ÜG.: lat. palear Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. kelur
keluro* 1, keloro*, ahd., sw. M. (n): nhd. Kehle (F.) (1), Schlund, Wamme; ne. throat, dewlap; ÜG.: lat. palear Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. kelur
kelzilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kelzilīn*
kelzilīn* 2, kelzilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Stiefelchen, Schuh, kleiner Stiefel; ne. little boot, shoe (N.); ÜG.: lat. caligula Gl, soccus Gl; Hw.: s. kelisilīn*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. caliga?, Lw. lat. caligula?; E.: s. lat. caliga, F., Halbstiefel, Soldatenstiefel; weitere Herkunft unklar
kemben* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. kämmen, Wolle krempeln, karden; ne. comb (V.); ÜG.: lat. pectere Gl; Hw.: vgl. as. kembian*; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); E.: germ. *kambjan, sw. V., kämmen; s. idg. *g̑embʰ-, V., beißen, zerbeißen, Pokorny 369; W.: mhd. kemben, kemmen, sw. V., kämmen; nhd. kämmen, sw. V., kämmen, striegeln, DW 11, 108
kembi* 1, ahd.?, st. N.?: nhd. Schuttkarde; ne. teasel; ÜG.: lat. lupipecten Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
kembil* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Halbfessel, Stachelhalsband, Helmbusch?; ne. iron collar, plume of the helmet?; ÜG.: lat. columbar Gl, crista? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *kambila-, *kambilaz, st. M. (a), Fessel (F.) (1)
kemenak*, ahd., Sb.: Vw.: s. keimak
kemenat* 2, ahd.?, st. F. (i?)?: nhd. Rotleder, violettfarbenes Leder; ne. tanned leather, violet leather; ÜG.: lat. (hyacinthinus); Hw.: s. keimata*; Q.: Gl (Ende 13. Jh.)
kemenāta*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kemināta*; Hw.: vgl. as. *kemīnāda, *kemīnāta, *kamīnāta
kemināda*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. kemināta*
kemināta* 11, kemenāta*, kemināda*, ahd., sw. F. (n): nhd. Kemenate, Gemach, Zimmer, heizbares Zimmer, Verlies; ne. bower, room (N.); ÜG.: lat. caminata Gl, concavum (N.) Gl, conclave Gl, cubiculum Gl, N, (propalatium) Gl, tempa? Gl, (thalamus) Gl; Vw.: s. betti-, brūti-, kirih-; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *kaminat-, F., Kemenate; s. lat. camīnāta, F., heizbares Zimmer; vgl. lat. camīnāre, V., in Form eines Kamins aufbauen; lat. camīnus, M., Feuerstätte, Kamin; vgl. gr. κάμινος (kaminos), M., Ofen; idg. *kamer-, V., wölben, biegen, Pokorny 524; W.: mhd. kemenāte, kamenāte, sw. F., st. F., Schlafgemach, Frauengemach; nhd. Kemenate, F., Kemenate, DW 11, 527
kemis 6, ahd., st. F. (i): nhd. Kleid, Frauenkleid, langes Frauenkleid, Überwurf; ne. dress (N.); ÜG.: lat. alba (F.) Gl, cyclas Gl, genus vestis Gl, palla Gl, (peripetasma) Gl, (supparum) Gl; Hw.: vgl. as.? *kemis?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. camīsia?; E.: germ. *kamis-, Sb., Hemd?; s. lat. camīsia, F., Hemd; aus dem Gallischen entlehnt; vgl. germ. *hamiþja-, *hamiþjam, st. N. (a), Hemd; vgl. idg. *k̑em- (3), V., bedecken, verhüllen, Pokorny 556
kempfan* 5, kemphan*, ahd., sw. V. (1a): nhd. kämpfen, streiten; ne. fight (V.); ÜG.: lat. militare B; Q.: B (800), GB; I.: Lbd. lat. militare?; E.: s. kampf; W.: mhd. kempfen, kenpfen, sw. V., kämpfen (abs.), Zweikampf halten mit einem (tr.); nhd. kämpfen, sw. V., kämpfen, wettstreiten, DW 11, 145
kempfensenwer*? 1, kemphensenwer*?, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Kampfsüchtiger?, ein sich nach dem Kampf Sehnender?; ne. quarrelsome person?; ÜG.: lat. (argutia)? Gl, (argutio)? Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kampf?, senēn?
kempfeo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. kempfo*
kempfo 47, kempho*, kempfeo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Kämpfer, Soldat, Streiter, Krieger, Wettkämpfer, Wettstreiter, Gladiator; ne. fighter, warrior, champion; ÜG.: lat. agonista Gl, agonotheta Gl, assertor Gl, athleta Gl, campio Gl, gladiator Gl, miles Gl, T, monomachus Gl, pugil Gl, pugillator N, tiro Gl, venator Gl, victor Gl; Vw.: s. fūst-, knuttil-, skif-, swert-; Hw.: vgl. as. kėmpio; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), M, N, OT, PN, T; I.: Lbd. lat. athleta?, gladiator?, miles?; E.: s. kampf; W.: mhd. kempfe, kenpfe, kampfe, sw. M., Berufsfechter, Kämpfer, Streiter; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*kennen (1), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. kennen, as. kennian* (1); E.: germ. *ken-, sw. V., zeugen, erzeugen; idg. *g̑en- (1), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₁-, *g̑n̥h₁-, V., erzeugen, Pokorny 373
*kennen (2), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-, forabi-, gi-, in-, ir-; Hw.: vgl. as. *kėnnian (2)?; E.: germ. *kannjan, sw. V., kennen; s. idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376; W.: mhd. kennen, sw. V., kennen, erkennen; nhd. kennen, st. V., kennen, DW 11, 532
kennenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. kennend; ne. knowing Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. kennen* (2)
*kennida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, forabi-, ir-; E.: s. germ. *kannjan, sw. V., kennen; idg. *g̑en- (2), g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376
kennih* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schale (F.) (2), Trinkschale, Trinkgefäß; ne. bowl (N.), goblet; ÜG.: lat. patera Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. kanna
kenning* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Becher, Trinkgefäß, Krug (M.) (1); ne. mug (N.), goblet; ÜG.: lat. cantharus Gl, carchesium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. kanna
*kennit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *kant?, *kennen (2)?
kenteri, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. kantari*
kentilastab* 2, kantalstab*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Leuchter, Kerzenstab, Kerzenhalter; ne. candlestick; ÜG.: lat. candelabrum T, (hastile) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), OT, T; I.: z. T. Lw. lat. candēlābrum, Lsch. lat. candēlābrum?; E.: s. germ. *kandil-, F., Kerze; s. lat. candēla, F., Wachskerze; vgl. lat. candēre, V., glänzend sein (V.), schimmernd sein (V.), weiß sein (V.), glänzen, schimmern; idg. *kand-, *skand-, *kend-, *skend-, V., Adj., leuchten, glühen, hell, Pokorny 526; s. ahd. stab
kenzilisk*, ahd., Adj.: Vw.: s. kanzilisk*
kepol..., ahd.: Vw.: s. gebal...
kēr* 11, ahd., st. M. (i?): nhd. Umkehr, Wendung, Krümmung, Windung, Biegung, Beugung, Wegscheide, Winkelzug; ne. turn (N.), curvature; ÜG.: lat. anfractus (M.) Gl, N, (divortium) Gl, flexio N, stropha Gl; Vw.: s. umbi-, widar-; Q.: Gl, N (1000); E.: s. kēren; W.: mhd. kēr, st. M., Richtung, Wendung, Umwendung, Abwendung; R.: alles kēres: nhd. bei jeder Wendung; ne. at every turn
kēra 8, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Kehre“, Krümmung, Biegung, Wendung, Winkelzug; ne. turn (N.), curvature; ÜG.: lat. anfractus (M.) Gl, flexus (M.)? Gl, latus (N.) Gl, (stroma) Gl, stropha Gl, versio? Gl; Vw.: s. wega-, widar-; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. kēren; W.: mhd. kēre, kēr, st. F., Umkehren, Richtung, Bekehrung, Wiedererstattung; nhd. Kehr, Kehre, F., Wendung, DW 11, 400
*kerāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. hintar-
kērawiggi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Wegkehre, Wegbiegung, Straßenecke; ne. curve (N.); ÜG.: lat. flexus in platea Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. kēren, weg
*kerb, lang., Sb.: nhd. Einschnitt, Kerbe; ne. notch (N.); Q.: monferrat. gerb, Loch, piemont. garbena, ausgehöhlte Stelle in einem Baum, genues. zgarbelà, ritzen
kēren 119, ahd., sw. V. (1a): nhd. kehren (V.) (1), wenden, lenken, drehen, verschlechtern, sich kehren, richten, führen, treiben, bringen, schieben, hinwenden, zuwenden, abwenden, zurückkehren, umkehren, anwenden, beziehen, Bezug haben auf, anrechnen, halten, sich halten an, übersetzen (V.) (2); ne. turn (V.), direct (V.); ÜG.: lat. (agere) Gl, avertere N, congregare Gl, contaminare Gl, contorquere Gl, (conversio) WH, convertere N, O, converti (= sih widarort kēren) Gl, declinare APs, Gl, N, deflectare? Gl, deflectere Gl, N, depravare (= in abuh kēren) Gl, depravare (= hintarot kēren) Gl, dirigere N, diversum distrahere (= in manīgiu kēren) N, (distribuere) N, divertere Gl, diversum distrahere (= in manīgiu kēren) N, detorquere Gl, evertere Gl, extorquere Gl, flectere Gl, N, (incendere) Gl, intendere N, invertere (= hintarot kēren) Gl, (ire) O, plectere Gl, redigere Gl, referre N, regere N, revertere O, reverti (= sih kēren) Gl, (secedere) O, spectare (= sih kēren ana) N, tendere Gl, torquere Gl, transferre Gl, N, transvertere Gl, vergere Gl, versare Gl, vertere Gl; Vw.: s. aba-, ana-, anagi-, bi-, dana-, danabi-, danair-, dara-, dāraba-, fir-, gagan-, gi-, hera-, hintar-, ingagan-, ir-, missi-, nidarbi-, nidargi-, ubar-, ūf-, ūfgi-, umbi-, ūz-, widar-, widaribi-, widarigi-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. kēren, as. kērian*, kēren*; Q.: APs, Gl (Ende 8. Jh.), MNPs, N, O, Psb, WH; E.: germ. *karjan, sw. V., fegen, kehren (V.) (2); germ. *kar-, *karr-, sw. V., wenden, kehren (V.) (1); s. idg. *gei-, V., drehen, biegen?, Pokorny 354; idg. *g̑eu-, *g̑eu̯ə-, *geu̯ə-, V., fördern?, eilen?, Pokorny 399; W.: mhd. kēren, sw. V., kehren (V.) (1), wenden, umkehren, abkehren, aufhören (tr. bzw. refl.); nhd. kehren, sw. V., kehren (V.) (1), wenden, DW 11, 408; R.: abuh kēren: nhd. ins Böse kehren, ins Böse verkehren, verdrehen; ne. turn into evil, twist (V.); R.: zi guote kēren: nhd. zugute rechnen; ne. grant s.b. s.th.; R.: in muot kēren: nhd. bedenken, beherzigen; ne. consider; R.: in muote kēren: nhd. bedenken, zu Herzen nehmen; ne. consider, take to heart; R.: zi muote kēren: nhd. bedenken, zu Herzen nehmen; ne. consider, take to heart; R.: hintarot kēren: nhd. verdrehen, verkehren, verschlechtern; ne. twist (V.); ÜG.: lat. depravare Gl, invertere Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*kērentlīh?, *kērenlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ir-, unir-
*kerfan?, ahd., st. V. (3b): nhd. „kerben“; ne. „notch“ (V.); Q.: s. Kluge s. v. kerben
kerfil* 17, kervil*, ahd., st. M. (a): nhd. Kerbel, Wiesenkerbel; ne. chervil; ÜG.: lat. caerefolium Gl, sarminia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. caerefolium; E.: s. lat. caerefolium, N., Kerbel; gr. *χαιρέφυλλον (chairéphyllon), N., Kerbel; W.: s. mhd. kërvele, kërvel, kërbel, F., M., Kerbel; nhd. Kerbel, M., Kerbel, DW 11, 559
kerfila*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. kerfola*
kerfola* 57, kerfila*, kervola*, kervila*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kerbel, Wiesenkerbel; ne. chervil; ÜG.: lat. caerefolium Gl, centifolium (N.)? Gl, (coriandrum) Gl, euphorbia? Gl, macedonia Gl, quinquefolium Gl, sacrophia? Gl, sarminia Gl, sarminia (= wildiu kerfola) Gl, simircia? Gl; Vw.: s. feld-, huntes-, wild-; Hw.: vgl. as. kervila*, kiervila*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *kerfulja, Sb., Kerbel; s. lat. caerefolium, N., Kerbel; gr. *χαιρέφυλλον (chairéphyllon), N., Kerbel; W.: s. mhd. kërvele, kërvel, F., M., Kerbel; R.: wildiu kerfola: nhd. Wiesenkerbel; ne. wild chervil; ÜG.: lat. sarminia Gl
*kērī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. missi-
kēribesemo* 2, kēribesmo, ahd., sw. M. (n): nhd. Kehrbesen; ne. broom; ÜG.: lat. (verriculum) Gl, (verris) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. verriculum?; E.: s. kēren, besamo
kēribesmo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. kēribesamo*
*kērida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, gi-, missi-, widar-
kerien* 19, kerren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. kehren (V.) (2), fegen, reinigen, verwischen; ne. sweep (V.); ÜG.: lat. mundare Gl, MF, scopare Gl, terere Gl, verrere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MF; I.: Lbd. lat. mundare?; E.: germ. *karjan, sw. V., kehren (V.) (2), fegen; W.: mhd. kēren, kërn (1), sw. V., kehren (V.) (2), fegen; nhd. kehren, sw. V., kehren (V.) (2), fegen, DW 11, 406; Son.: Tgl18 = Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 903 (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
*kēritī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ir-
*kērlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bi-, *gi-?, in-, *ir-?, un-, ungi-, unir-
kērmundi* 1, ahd., Adj. (?): nhd. „krummundig“, schiefmäulig, gekrümmt nach Art eines Adlerschnabels; ne. curved, distorted; ÜG.: lat. aquilus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. aquilus?; E.: s. kēren, mund
kērmundīg* 1, ahd., Adj. (?): nhd. „krummundig“, schiefmäulig, gekrümmt nach Art eines Adlerschnabels; ne. curved, distorted; ÜG.: lat. aquilus Gl, distortus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. aquilus?; E.: s. kēren, mund
kern 6, ahd., st. M. (a?): nhd. Kern, Korn, Samen, Samenkern, Getreide; ne. kernel, grain (N.), seed (N.); ÜG.: lat. ador Gl, cittum Gl, granum Gl, nucleus Gl, purum (N.) Gl, semen Gl; Vw.: s. mandal-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *kernō-, *kernōn, *kerna-, *kernan, sw. M. (n), Kern; s. idg. *g̑er-, *g̑erə-, *g̑rē-, V., reiben, morsch werden, reif werden, altern, Pokorny 390; W.: mhd. kërne, kërn (2), sw. M., st. M., Kern vom Getreide, Getreide; s. nhd. Kern, M., Kern, DW 11, 593
kernapful* 2, kernaphul*, ahd., st. M. (i): nhd. Granatapfel; ne. pomegranate; ÜG.: lat. malum Punicum Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); E.: s. kern, kerno, apful; W.: nhd. Kernapfel, M., Klapperapfel, Schlotterapfel, DW 11, 603
kernen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. kirnen*
kerngersta 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Kerngerste“, zweizeilige Gerste; ne. two-lined barley; ÜG.: lat. hordeum cantherinum Gl, hordeum distichum? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. kern, kerno, gersta; W.: nhd. Kerngerste, F., „Kerngerste“, gemeine Gerste, DW 11, 607
kernilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Kernlein“, Körnlein, Körnchen, kleiner Kern, Bröckchen; ne. little kernel, little grain; ÜG.: lat. naphtha (= kernilīn olei) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. kern, kerno; W.: nhd. Kernlein, N., „Kernlein“, Kernchen, DW 11, 609
kernmaldrum* 1, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. kern, maldrum
kerno* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Kern, Korn; ne. kernel, corn; Hw.: s. kern, kerno; Q.: Urk (780); E.: s. kerno (1)
kerno 23, ahd., sw. M. (n): nhd. Kern, Korn, Körnchen, Getreide, Same, Samen; ne. kernel, corn (N.); ÜG.: lat. (ador) Gl, (amurca) Gl, cittum Gl, frumentum Gl, genimen? Gl, granaticum? Gl, granatio Gl, granatum Gl, granum Gl, NGl, nucleus Gl, purum (N.) Gl, semen? Gl, triticum Gl, NGl; Vw.: s. hasalnuz-, kurbiz-*, nuz-; Hw.: vgl. as. kerno; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; E.: germ. *kernō-, *kernōn, *kerna-, *kernan, sw. M. (n), Kern; s. idg. *g̑er-, *g̑erə-, *g̑rē-, V., reiben, morsch werden, reif werden, altern, Pokorny 390; W.: mhd. kërne, kërn (2), sw. M., st. M., Kern, Kern vom Getreide, Getreide; nhd. Kern, M., Kern, DW 11, 593; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*kēro?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. rukki-
kerola* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Weihrauchbehälter; ne. censer; ÜG.: lat. acerra Gl, turibulum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?;
kerpfo* 4, kerpho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Karpfen; ne. carp; ÜG.: lat. (carabus) Gl, (porca) (F.) (1)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: aus alpiner Sprache?
kerra* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Grunzen; ne. grunting (N.); ÜG.: lat. grunnitus Gl; Vw.: s. ross- (ja?); Hw.: vgl. as.? *skerra?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. kerran
kerran* 27, ahd., st. V. (3b): nhd. schwätzen, schwatzen, ächzen, plappern, rauschen, knarren, lärmen, ertönen; ne. chatter (V.), coo (V.), moan (V.), rustle (V.); ÜG.: lat. garrire Gl, garrulare Gl, garrulus (= kerranti) Gl, gemere Gl, instrepere Gl, strepere Gl, (strepitum) (= kerranto) Gl, stridere Gl, stridulus (= kerranti) Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *kerran, st. V., knarren; s. idg. *ger- (2), V., schreien, tönen, knarren, Pokorny 383; W.: mhd. kërren, st. V., schreien, keifen, wiehern, grunzen, knarren, rauschen; s. nhd. kerren, sw. V., zischen, lärmen, klingen, DW 11, 613; R.: kerranti, Part. Präs.=Adj.: nhd. zwitschernd, kreischend; ne. twittering, screeching; ÜG.: lat. garrulus Gl, stridulus Gl; R.: kerranto, Part. Präs.=Adv.: nhd. rauschend; ne. roaringly; ÜG.: lat. (strepitum) Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
kerranti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. kerran*
kerranto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. kerran*
kerrāri 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Schwätzer, Plauderer; ne. chatterbox; ÜG.: lat. (garrulus) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. garrulus?; E.: s. kerran
kerren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. kerien*
kerrōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lärm, Geschwätz, Quietschen, Quieken; ne. noise (N.), gossip (N.), squeak (N.); ÜG.: lat. stridor Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. stridor?; E.: s. kerran
kerrunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Grunzen; ne. grunting (N.); ÜG.: lat. grunnitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. grunnitus?; E.: s. kerran
kersa, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kirsa
kersberi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. kirsberi*
kersboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kirsboum
kerubim* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Cherubin; ne. cherub; ÜG.: lat. Cherubin MH, O; Q.: MH (810-817), O, N?; I.: Lw. lat. Cherūbīm; E.: s. lat. Cherūbīm, Sb. Pl., höhere Engelgattung; vgl. hebr. k’rūbīm, Sb. Pl., Cherubim, höhere Engel; hebr. k’rūb, Sb., Glanzerscheinung; W.: nhd. Cherubin, N., Cherubin, Duden 1, 460
kērunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Kehrung“, Krümmung, Windung, Biegung; ne. curvature; ÜG.: lat. flexus (M.) Gl; Vw.: s. bi-, *dana-; Hw.: vgl. as. *kêrunga?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. flexus?; E.: s. kēren; W.: mhd. kērunge, st. F., Kehrung, Windung, Richtung, Bekehrung, Schadenersatz; nhd. Kehrung, F., Kehrung, Wiedererstatten, DW 11, 428
kervil*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kerfil*
kervila*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. kerfola*
kervola*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. kerfola*
kerza 10, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Kerze, Fackel, schwelender Docht; ne. candle; ÜG.: lat. candela Gl, PG, cereus (M.) Gl, lucerna Gl, N; Vw.: s. wahs-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, PG; I.: Lw. lat. charta?; E.: s. lat. charta, F., Blatt, Schrift, Papier?; s. gr. χάρτης (chártēs), M., aus der Papyrusstaude gemachtes Papierblatt, Papyrusblatt, Papier?; W.: mhd. kërze, kirze, sw. F., Licht, Kerze, Wachskerze; nhd. Kerze, F., Kerze, DW 11, 614
kerzilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. karzilīn*
kerzilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. karzilīn*
kerzistal 10, ahd., st. N. (a): nhd. Kerzenständer, Kerzenhalter, Leuchter; ne. candlestick; ÜG.: lat. (candelam fert) Gl, candelabrum Gl, O, (ceraptata) Gl, linteolum Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. candelabrum?; E.: s. kerza, stal
kes*, ahd., st. N. (a): nhd. Kees, Eiskälte; ne. icy cold; ÜG.: lat. gelu Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); W.: mhd. kës, st. N., Gletscher; nhd. Kees, N., Kees, Gletscher, Duden 4, 1447
kestīg* 1, ahd., Adj. (?): nhd. Kastanien..., in der Kastanie; ne. chestnut...; ÜG.: lat. castaneus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. castaneus?; E.: s. germ. *kesten-, F., Kastanie; s. lat. castaneus, Adj., Kastanien...; vgl. lat. castanea, F., Kastanienbaum; s. gr. κάστανον (kástanon), N., Kastanie; wohl aus einer kleinasiatischen Sprache entlehnt
kestiga* 14, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Kasteiung“, Züchtigung, Strafe, Rügen (N.), Ungnade, Plage; ne. chastisement, blame (N.); ÜG.: lat. (castigare) N, indignatio Gl, (inferi) Gl, (plaga) (F.) (1) Gl, verber Gl, virga Gl, N; Hw.: s. kestigī*; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lw. lat. castīgatio; E.: s. lat. castīgatio, F., Zurechtweisung, Züchtigung, Strafe; vgl. lat. castīgāre, V., zurechtweisen, rügen, züchtigen, strafen; lat. castus, Adj., frei, rein, enthaltsam, abgschnitten; vgl. idg. *k̑es-, V., schneiden, Pokorny 586; W.: s. mhd. kestige, st. F., Kasteiung, Züchtigung
kestigata 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Züchtigung; ne. chastisement; ÜG.: lat. castigatio MNPs; Q.: MNPs (9. Jh.); I.: Lw. lat. castīgatio; E.: s. lat. castīgatio, F., Zurechtweisung, Züchtigung, Strafe; vgl. lat. castīgāre, V., zurechtweisen, rügen, züchtigen, strafen; lat. castus, Adj., frei, rein, enthaltsam, abgschnitten; vgl. idg. *k̑es-, V., schneiden, Pokorny 586; W.: mhd. kestigāte, st. F., Kasteiung, Züchtigung
kestigī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. „Kasteiung“, Züchtigung, Strafe, Rügen (N.); ne. chastisement, blame (N.); ÜG.: lat. inferi Gl; Hw.: s. kestiga*; Q.: Gl; I.: Lw. lat. castīgatio; E.: s. lat. castīgatio, F., Zurechtweisung, Züchtigung, Strafe; vgl. lat. castīgāre, V., zurechtweisen, rügen, züchtigen, strafen; lat. castus, Adj., frei, rein, enthaltsam, abgschnitten; vgl. idg. *k̑es-, V., schneiden, Pokorny 586; W.: s. mhd. kestige, st. F., Kasteiung, Züchtigung
kestigōn* 9, kastigōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „kasteien“, züchtigen, strafen, tadeln, zurechtweisen, Vorwürfe machen; ne. chastise, punish, blame (V.); ÜG.: lat. castigare Gl, coercere Gl, corripere MF, implere tribulationibus N, (indignatio)? Gl, obiurgare Gl, supplicio coercere N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. kestigon*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N; I.: Lw. lat. castīgāre; E.: s. lat. castīgāre, V., zurechtweisen, rügen, züchtigen, strafen; vgl. lat. castus, Adj., frei, rein, enthaltsam, abgschnitten; vgl. idg. *k̑es-, V., schneiden, Pokorny 586; W.: mhd. késtigen, sw. V., kasteien, züchtigen, quälen, strafen; nhd. kestigen, sw. V., kasteien, DW 11, 627
kestigunga* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Züchtigung, Kasteiung, Strafe, Rügen (N.); ne. chastisement, blame (N.); ÜG.: lat. (indignatio) Gl, inferi Gl, (virga) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. castīgātio; E.: s. lat. castīgatio, F., Zurechtweisung, Züchtigung, Strafe; vgl. lat. castīgāre, V., zurechtweisen, rügen, züchtigen, strafen; lat. castus, Adj., frei, rein, enthaltsam, abgschnitten; vgl. idg. *k̑es-, V., schneiden, Pokorny 586; W.: mhd. kestigunge, st. F., Kasteien, Züchtigen, Quälen; nhd. Kestigung, F., Kasteiung, DW 11, 627
kestina 14, kestinna, ahd., st. F. (jō?)?, sw. F. (n)?: nhd. Kastanie, echte Kastanie, Kastanienbaum; ne. chestnut; ÜG.: lat. castanea Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *kesten-, F., Kastanie; s. lat. castanea, F., Kastanienbaum; s. gr. κάστανον (kástanon), N., Kastanie; wohl aus einer kleinasiatischen Sprache entlehnt
kestinaboum* 13, kestinnaboum*, ahd., st. M. (a): nhd. Kastanienbaum, echte Kastanie; ne. chestnut-tree; ÜG.: lat. arbor castanea Gl, castanea Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. castanea; E.: s. kestina, boum
kestinna, ahd., st. F. (jō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. kestina
kestinnaboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kestinaboum*
ketina* 18, ketinna*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kette (F.) (1), Fessel (F.) (1), Band (N.), Halskette; ne. chain (N.), fetter (N.), band (N.); ÜG.: lat. catena AG, Gl, MH, N, O, T, murenula Gl, nodus N, vinculum N; Vw.: s. gold-, hals-; Q.: AG, Gl, MH (810-817), N, O, OT, T; E.: germ. *kadena, *katena, F., Kette (F.) (1)?; s. lat. catēna, F., Kette; vgl. idg. *kat- (1), V., flechten, drehen, Pokorny 534; W.: mhd. ketene, keten, sw. F., st. F., eiserne Kette, Fessel (F.) (1); nhd. Kette, F., Kette (F.) (1), DW 11, 630
ketinlīn* 2, ketinnilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Kettlein, Kettchen; ne. little chain; ÜG.: lat. catella Gl, catenula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. catenula; E.: s. ketina; s. lat. catēnula, F., Kettlein, Kettchen; vgl. lat. catēna, F., Kette; vgl. idg. *kat- (1), V., flechten, drehen, Pokorny 534; W.: mhd. ketenlīn, st. N., kleine Kette; nhd. Kettenlein, N., Kettlein, DW 11, 637
ketinna*, ahd., st. F. (jō?), sw. F. (n)?: Vw.: s. ketina*
ketinnilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. ketinlīn*
ketinōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ketten, anketten, mit Ketten beladen; ne. chain (V.); ÜG.: lat. pressus catenis (= giketinōt) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. pressus catenis (= giketinōt); E.: s. ketina; W.: mhd. ketenen, sw. V., an die Kette legen, in Ketten legen; s. nhd. ketten, sw. V., ketten, zusammenketten, zusammenbinden, DW 11, 635
ketti* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Grab, Gruft; ne. grave (N.), coffin (N.); ÜG.: lat. loculus Gl; Q.: Gl, O (863-871)
kev..., ahd.: Vw.: s. kef...
kewa*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kiuwa*
*kewen?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. gi-
kezzī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kezzīn*
kezzil 43, ahd., st. M. (a): nhd. Kessel, Gefäß, Kochtopf, Kochgefäß, ehernes Gefäß; ne. kettle, vessel; ÜG.: lat. aeneum (N.) Gl, caccabus Gl, caldariolum Gl, caldarium (N.) (roman. caldaru) Gl, lebes Gl, N, NGl, olla N, vas lapideum Gl; Hw.: vgl. as. ketil*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, PN; E.: germ. *katila-, *katilaz, st. M. (a), Kessel; vgl. lat. catīllus, M., Schüsselchen; lat. catīnus, M., Schüssel, Kluge s. u. Kessel; vgl. idg. *kē̆t-, *kot-, Sb., Wohnraum, Erdloch, Pokorny 586; W.: mhd. kezzel, st. M., Kessel, kesselartige Vertiefung; nhd. Kessel, M., Kessel, Topf, DW 11, 619; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*kezzilari?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. kėtilāri*
kezzilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kezzilīn*
kezzilīn* 9, kezzilī, ahd., st. N. (a): nhd. Kesselchen, Topf, kleiner Kessel, Kochtopf; ne. small kettle, pot (N.); ÜG.: lat. caccabus Gl, caldariolum Gl, caldarium (N.) Gl, lebes Gl, caldariola (roman.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. catīllus; E.: s. kezzil; W.: mhd. kezzelīn, st. N., „Kessellein“, kleiner Kessel; nhd. Kesselein, N., „Kessellein“, Kesselchen, DW 11, 623
*kezzilkouf?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. ketilkōp*
kezzīn* (1) 6, kezzī*, ahd., st. N. (a): nhd. Kessel, Topf, Kochtopf, Wasserkessel; ne. kettle, pot; ÜG.: lat. caccabus Gl, caldarium (N.) Gl, catinus Gl, caldariola (roman.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. kezzil; W.: mhd. kezzī, st. N., Kessel
kezzīn* (2) 1, ahd., Adj.: nhd. von der Katze, zur Katze gehörig; ne. cat...; ÜG.: lat. catinum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. kazza; W.: mhd. ketzīn, Adj., von der Katze, Katzen...; nhd. kätzen (ält.), Adj., von der Katze, DW 11, 292
kībino* 2, kīvino*, ahd., sw. M. (n): nhd. Turmfalke?, Falke?; ne. kestrel?, falcon?; ÜG.: lat. (herodio) Gl, (passerarius) Gl; Vw.: s. rōtil-; Q.: Gl (10. Jh.)
kic..., ahd.: Vw.: s. kih..., kik...
kichena*? 1, kihhena*?, ahd., Sb.: nhd. Kienfackel; ne. pine torch; ÜG.: lat. taeda Gl; Hw.: s. kien?; Q.: Gl (9. Jh.?)
kīdi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Sprössling, Spross, Keim; ne. sprout (N.), germ (N.); ÜG.: lat. germen Gl; Vw.: s. fruma-; Hw.: vgl. as. kīth*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *keiþa-, *keiþaz, *kīþa-, *kīþaz, st. M. (a), Keim; germ. *kiþa-, *kiþam, st. N. (a), Keim; vgl. idg. *g̑ēi-, *g̑ī-, V., keimen, sich spalten, blühen, Pokorny 355; W.: mhd. kīde, kīt, st. N., Schössling, Spross
kiel*? 2, giol*?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kieme?, Maul; ne. gill?, mouth (N.); ÜG.: lat. branchia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: mhd. giel, st. M., Maul, Kehle (F.) (1); nhd. Giel, st. M., Giel, DW 7, 7346, (bay.-ält./steir./tirol.-ält./schweiz./schwäb./rotwelsch) Giel, M., Giel, Schmeller 1, 892, Unger/Khull 292, Schöpf 189, Schweiz. Id. 2, 213, Fischer 3, 651, (kärnt./rotwelsch) Giel, F., Maul, Mund (M.), Rachen, Lexer 114
kiela*? 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. kiel*?
kieme* 1, ahd.?, F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kieme; ne. gill; ÜG.: lat. branchia Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.); W.: nhd. Kieme, F., Kieme, Fischkiefer, DW 11, 682
kien 18, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kien, Kienholz, Fackel, Hochzeitsfackel, Kiefer (F.); ne. pine, torch (N.), pine-tree; ÜG.: lat. facula Gl, fax Gl, picea Gl, pinus Gl, taeda Gl; Hw.: vgl. as. *kēn; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *kizna-, *kiznaz, st. M. (a), Kien; W.: mhd. Kien, st. M., N., Kien, Kienspan, Kienfackel, Fackel; nhd. Kien, M., Kien, fettes Kieferholz, DW 11, 682
kienboum* 8, ahd., st. M. (a): nhd. „Kienbaum“, Kiefer (F.), harzreicher Nadelbaum; ne. pine-tree; ÜG.: lat. cornus? Gl, cupressus Gl, pinus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kien, boum; W.: mhd. kienboum, st. M., Kiefer (F.); nhd. Kienbaum, M., Kiefer (F.), DW 11, 683
kienforaha* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Kienföhre“, Kiefer (F.); ne. pine-tree; ÜG.: lat. pinus Gl; Q.: Gl (12./13. Jh.); E.: s. kien, foraha
*kieni?, ahd., st. N. (ja) (?): Vw.: s. gi-
kiguanstota*? 1, ahd., sw. V.?: nhd. erzeugen; ne. generate; ÜG.: lat. gignere Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
kihhena*?, ahd., Sb.: Vw.: s. kichena*?
kihhezzen* 1, kichezzen*, kihhazzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. lachen; ne. laugh; ÜG.: lat. cachinnus (= kihhezzen subst.) Gl; Hw.: s. kahhazzen*; Q.: Gl (765); E.: s. kahhezzen; R.: kihhezzen, subst. Inf.=N.: nhd. lautes Gelächter; ne. loud laughter; ÜG.: lat. cachinnus Gl
kihhilla* 1, kichilla, ahd., st. F. (jō?)?, sw. F. (n)?: nhd. Eiszapfen; ne. icicle; ÜG.: lat. stiria Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
kihhira* 27, kihhura*, klihuria*, kilhuria*, kehhera*, kechera*, kichira, kichura*, ahd., sw. F. (n): nhd. Kichererbse; ne. chickpea; ÜG.: lat. cicer Gl, cicerula Gl, palea Gl, (phaselus) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *kiker, Sb., Kichererbse; s. lat. cicera, F., Kichererbse; weitere Herkunft unklar; W.: s. mhd. kicher, st. F., sw. F., st. M., sw. M., Erbse; nhd. Kicher, F., Kichererbse, DW 11, 659
kihhura*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kihhira*
kil 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Porree, Lauch, Lauchzwiebel; ne. leek; ÜG.: lat. porrus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); W.: mhd. kil (2), st. M., Lauchzwiebel
kīl* (1) 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Pflock, kleiner Pfahl, Keil; ne. wedge (N.); ÜG.: lat. paxillus Gl, (propes) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. paxillus?; E.: germ. *kīla-, *kīlaz, st. M. (a), Keil; s. idg. *g̑ēi-, *g̑ī-, V., keimen, sich spalten, blühen, Pokorny 355; W.: mhd. kīl, st. M., Keil, Zeltpflock; nhd. Keil, M., Keil, DW 11, 446
kīl (2), ahd., st. M. (a): Vw.: s. kiol
kilbirra, ahd., st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n)?: Vw.: s. kilburra*
kilbra, ahd., st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n)?: Vw.: s. kilburra*
kilbur* 3, ahd., Sb.?: nhd. Lamm, weibliches Schaflamm; ne. lamb (N.); ÜG.: lat. agna Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. kalb
kilburin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Lamm, Lämmlein; ne. little lamb; ÜG.: lat. agna Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kalb
kilburra* 9, kilbirra, kilbra, ahd., st. F. (jō?, ō?), sw. F. (n)?: nhd. Lamm, weibliches Schaflamm; ne. lamb (N.); ÜG.: lat. agna Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. kalb; W.: mhd. kilbere, F., Mutterlamm; nhd. Kilber, F., weibliches Lamm, Mutterlamm, DW 11, 704
kilhuria*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kihhira*
kilihha* 18, kilicha*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Kirche, Tempel, Gotteshaus, Oratorium, Heiligtum; ne. church, temple (N.) (1); ÜG.: lat. adytum N, aedes sacra N, basilica (F.) (1) Gl, ecclesia NGl, fanum N, matricula Gl, oratorium (N.) NGl, (saeptum ecclesiae) N, templum N; Vw.: s. liut-; Hw.: s. kirihha; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lw. gr. kyrike; E.: s. gr. kyrike; W.: mhd. kilche, sw. F., Kirche, Kirchengebäude
kilihhēriro* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Kirchherr“, Pfarrer; ne. parson; ÜG.: lat. parochianus (M.) Gl; Hw.: s. kirihhēriro*; Q.: Gl (14. Jh.)
kilihwahta*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. kirihwahta*
kilihwīha*, ahd., st. F. (a): Vw.: s. kirihwīha*
*kilo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. in-
kīm 4, ahd., st. M. (a?): nhd. Keim, Spross, Sprössling, Gewächs; ne. germ (N.), sprout (N.); ÜG.: lat. germen Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *kīmō-, *kīmōn, *kīma-, *kīman, sw. M. (n), Keim, Spross; s. idg. *g̑ēi-, *g̑ī-, V., keimen, sich spalten, blühen, Pokorny 355; W.: mhd. kīme, kīm, sw. M., st. M., Keim, Pflanzenkeim, Korn; nhd. Keim, M., Keim, Samen, DW 11, 451
*kimbi?, ahd., Adj.: Vw.: s. ein-
*kimbida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
*kimbōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-
*kimbōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-
kīmo 12, ahd., sw. M. (n): nhd. Keim, Same, Samen, Sprössling, Gewächs, Nachkommenschaft, Geschlecht; ne. germ (N.), seed (N.), sprout (N.); ÜG.: lat. generatio N, germen Gl, I, N, gramen Gl; Hw.: vgl. anfrk. kīmo; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *kīmō-, *kīmōn, *kīma-, *kīman, sw. M. (n), Keim, Spross; s. idg. *g̑ēi-, *g̑ī-, V., keimen, sich spalten, blühen, Pokorny 355; W.: mhd. kīme, kīm, sw. M., st. M., Keim, Pflanzenkeim, Korn; nhd. Keim, M., Keim, Samen, DW 11, 451
*kīn?, ahd., st. M.? (a): Vw.: s. -grunt; Hw.: vgl. as. *kīn?
kīnan* 3, ahd., st. V. (1a): nhd. hervorsprießen, hervorsprossen, aufblühen, keimen, hervorbringen, sich freuen; ne. sprout (V.), blossom (V.), germinate; ÜG.: lat. arridere? Gl, germinare Gl, promere Gl, pullulare Gl; Vw.: s. ir-, *zi-; Hw.: vgl. as. kīnan; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *kīnan, *keinan, st. V., aufspringen, keimen; s. idg. *g̑ēi-, *g̑ī-, V., keimen, sich spalten, blühen, Pokorny 355; W.: mhd. kīnen, kīmen, st. V., keimen, auswachsen, wachsen (V.) (1); s. nhd. keimen, sw. V., keimen, DW 11, 454
kind 364, ahd., st. N. (a): nhd. Kind, Sohn, Knabe, Tochter, Kind im Mutterleib, Neugeborenes, Säugling, Nachkomme, junger Mann, Zögling, Menschenkind; ne. child, son, descendant; ÜG.: lat. (adulescentia) N, adulescentulus (M.) N, alumnus B, fetus WH, filia LB, T, filius APs, B, E, Gl, LB, N, NGl, O, Ph, RhC, T, WH, infans B, Gl, I, N, NGlP, O, T, liberi (= diu kind) Gl, N, natus (M.) Gl, MH, N, (nepos) N, parricida (= der kind slahit) Gl, (partus) (M.) Gl, N, (parvulus) Gl, I, N, T, (pignus) Gl, proles Gl, N, puer B, Gl, I, N, NGl, O, T, (puerperium) (= kind in wambo gifestinōt) Gl, (semen) N, suboles Gl, WH; Vw.: s. bruoder-, degan-, fetiren-, fuotar-, gebal-, gomman-, huor-, krūzi-, muomūn-, stiof-, swester-, wasūn-, wehsal-; Hw.: vgl. anfrk. kind*, as. kind; Q.: APs, B, BB, E, GB, Gl (nach 765?), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, L, LB, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, OT, Ph, PN, RhC, T, WH; E.: germ. *kinda-, *kindam, sw. N. (n), Kind; s. idg. *g̑enti-, *g̑enəti-, *g̑n̥̄ti-, Sb., Geburt, Familie, Pokorny 373; vgl. idg. *g̑en- (1), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₁-, *g̑n̥h₁-, V., erzeugen, Pokorny 373; W.: mhd. kint (1), st. N., Kind, Knabe, Jüngling, Mädchen, Jungfrau; nhd. Kind, N., Kind, DW 11, 707; R.: wunsk kindo: nhd. Kindschaft; ne. parent and child relation; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
kindber* 1, ahd., Adj.: nhd. gebärend; ne. child-bearing; ÜG.: lat. enixus Adj. Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. kind, beran; W.: s. mhd. kintbære, Adj., schwanger, fähig zum Kindergebären; nhd. kindbar, Adj., „Kind tragend“, fähig zum Kindergebären, DW 11, 727
kindbetti* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Kindbett, Wochenbett; ne. childbed; ÜG.: lat. (parturire) N, (partus) N; Q.: N (1000); E.: s. kind, betti; W.: s. mhd. kintbette, st. N., st. F., Wochenbett; nhd. Kindbett, N., Kindbett, Wochenbett, Bett der Niederkunft, DW 11, 727
kindesbein* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Kindesbein“, Kindheit; ne. childhood; ÜG.: lat. a puero (= fona kindesbeine) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. kind, bein; W.: nhd. Kindesbein, N., „Kindesbein“, DW 11, 756
kindesheit*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. kindheit*
kindeslīh* 1, ahd., Adj.: nhd. kindlich, kindisch; ne. childish; ÜG.: lat. ineptus N; Q.: N (1000); E.: s. kind, līh (3); W.: mhd. kindeslich, Adj., jung
kindespil*? 1, ahd., st. N. (a): nhd. Kinderspiel; ne. children’s game; ÜG.: lat. cymbala I; Q.: I (Ende 8. Jh.); E.: s. kind, spil
kindeszand* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Milchzahn?; ne. milk-tooth?; ÜG.: lat. dens genuinus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. kind, zand
kindheit* 4, kindesheit*, ahd., st. F. (i): nhd. Kindheit, Jugend, Jungfräulichkeit; ne. childhood; ÜG.: lat. a puero (= fona kindheiti) Gl, infantia T, (pubertas) Gl, pueritia Gl; Q.: Gl, T (830); E.: s. kind, heit; W.: mhd. kintheit, st. F., kindliches jugendliches Alter, Unerfahrenheit, Unverstand; nhd. Kindheit, F., Kindheit, Knabenalter, DW 11, 763
kindilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kindilīn*
kindilīn* (1) 16, kindilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Kindlein, Kind, kleines Kind, Neugeborenes, Säugling, Glaubensbruder; ne. little child; ÜG.: lat. (alumnus) Gl, filiolus E, O, T, infans Gl, NGl, O, OG, infantulus Gl, puer O, puerulus Gl, (parvulus) NGl; Q.: E (Anfang 9. Jh.), Gl, NGl, O, OG, OT, T; E.: s. kind; W.: mhd. kindelīn, st. N., Kindlein; nhd. Kindlein, Kindelein, N., Kindlein, Kindchen, DW 11, 767
kindilīn* (2) 1, ahd., Adj.: nhd. kindbringend (?); ne. child bringing; ÜG.: lat. herba mandragora (= kindilīna wurz) Ph; Hw.: s. kindilīn* (1); Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); E.: s. kind
kindisk* 12, kindisc*, ahd., Adj.: nhd. kindlich, jugendlich, jung, jungfräulich, heranwachsend, wie ein Kind; ne. child-like, young Adj., virgin Adj.; ÜG.: lat. adulescens B, in pueritia N, (iunceus) Gl, iuvenculus Gl, iuvenis N, (pubeda) N, quasi puer N, rudis Adj. Gl, tener Gl; Hw.: vgl. as. kindisk*; Q.: B (800), GB, Gl, N, O; E.: s. kind; W.: mhd. kindisch, kindesch, Adj., jugendlich, jung, kindlich, kindartig, kindisch; nhd. kindisch, Adj., kindisch, DW 11, 764
kindiski* 1, kindisci*, ahd., Adj.: nhd. kindlich, jugendlich, heranwachsend; ne. childlike, youthful; ÜG.: lat. (pubes) Adj. Gl; Hw.: s. kindisk*; vgl. as. kindiski; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. kind
kindiskī* 5, kindiscī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Kindheit, Jugend, Kinderjahre; ne. childhood, youth (N.); ÜG.: lat. adulescentia Gl, aetas primaeva Gl, pubertas Gl; Q.: FB, Gl (1. Viertel 9. Jh.), MB; E.: s. kind
kindislīhhī* 1, kindislīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Kindlichkeit, Jugendlichkeit, Jugend; ne. childishness; ÜG.: lat. (iuvenalis) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. iuvenalis; E.: s. kindisk, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*kindjung?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. kindjung*
kindlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. kindlich, jugendlich, jung, kindisch, unreif; ne. childish, immature; ÜG.: lat. (alumnus) Gl, (crepundia) Gl, impubis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. kind, līh (3); W.: mhd. kintlich, Adj., jungfräulich, jugendlich, jung, einem Kinde gemäß oder eigen; nhd. kindlich, Adj., Adv., kindlich, DW 11, 768
kindlīhho* 1, kindlīcho*, ahd., Adv.: nhd. kindlich, kindisch, auf kindliche Weise; ne. childishly; ÜG.: lat. pueriliter Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. pueriliter?; E.: s. kind, līh (3); W.: mhd. kintlīche, Adv., einfältig, nach Weise eines Kindes; nhd. kindlich, Adj., Adv., kindlich, DW 11, 768; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
kindlōs* 2, ahd., Adj.: nhd. kinderlos; ne. childless; ÜG.: lat. carens liberis N; Q.: N (1000); E.: s. kind, lōs; W.: nhd. (ält.) kindlos, Adj., kinderlos, DW 11, 770
kindōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. Kinder zeugen, gebären; ne. beget children, bear (V.); ÜG.: lat. concumbere N, fructum nativitatis facere N, (gignere) N; Q.: N (1000); E.: s. kind; W.: mhd. kinden, sw. V., gebären, ein Kind zeugen (abs. bzw. tr.); nhd. kinden, sw. V., gebären, DW 11, 732
kindsleggo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Kindestöter“, Verwandtenmörder, Kindesmörder; ne. child slayer, parricide (M.); ÜG.: lat. (parricida) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. parricida?; E.: s. kind, slahan
*kindtuom?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. kinddōm*
kindwaga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wiege; ne. cradle (N.); ÜG.: lat. cunae N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. cunae?; E.: s. kind, waga
*kīngrunt?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. kīngrund*?
*kinislo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. kinislo*
kinna 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kinnbacke; ne. jaw-bone; ÜG.: lat. maxilla Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. kinni
kinni 34, ahd., st. N. (ja): nhd. Kinn, Kinnbacke, Kinnlade, Wange, Kiefer (N.); ne. chin (N.), jaw-bone; ÜG.: lat. mala? Gl, maxilla Gl, N, mentum Gl, mola? Gl; Vw.: s. untar-; Hw.: vgl. anfrk. *kinni?, as. kinni*, kin*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: germ. *kinnu-, *kinnuz, *kennu-, *kennuz, st. F. (u), Kinn; s. idg. *g̑enu- (2), F., Kinnbacke, Kinn, Pokorny 381; W.: mhd. kinne, kin, st. N., Kinn; nhd. Kinn, N., Kinn, DW 11, 774; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
kinnibahho* 10, kinnibacho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Kinnbacke, Wange; ne. jaw-bone, cheek (N.); ÜG.: lat. (branchia) Gl, mandibula Gl, maxilla B, Gl, (mentum) Gl, tempus (N.) (2) Gl; Q.: B (800), GB, Gl; E.: s. kinni, bahho
kinnibakko* 6, kinnibacko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Kinnbacke, Wange, Unterkiefer; ne. jaw-bone, cheek (N.); ÜG.: lat. mala Gl, mandibula Gl, maxilla Gl; Hw.: vgl. anfrk. kinnebako*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. kinni, bakko; W.: mhd. kinnebacke, kinbacke, sw. M., Kinnbacke, Kinn; s. nhd. Kinnbacke, Kinnbacken, M., Kinnbacke, DW 11, 777
kinnibein* 12, ahd., st. N. (a): nhd. Kinn, Kinnlade, Kinnbacke, Kinnbacken, Unterkiefer; ne. chin (N.), jaw-bone; ÜG.: lat. mala Gl, (mala Punica) (= Fehlübersetzung)? Gl, mandibula Gl, maxilla Gl, mentum Gl, mola? Gl, submentum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. kinni, bein; W.: mhd. kinnebein, kinbein, st. N., Kinnbein, Kinn; nhd. Kinnbein, N., Kinnbacke, DW 11, 778
kinnibeini* 6, ahd., st. N. (ja): nhd. Kinn, Kinnlade, Kinnbacke, Kinnbacken, Unterkiefer; ne. chin (N.), jaw-bone; ÜG.: lat. mala Gl, mandibula Gl, mandilla? Gl, mentum Gl; Hw.: vgl. as. kinnibēn*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. kinni, bein; W.: s. mhd. kinnebein, kinbein, st. N., Kinnbein, Kinn; s. nhd. Kinnbein, N., Kinnbacke, DW 11, 778; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
kinnibrakko* 3, kinnibracko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Kinnbacke, Kinnlade, Kiefer (N.), Wange; ne. jaw-bone, cheek (N.); ÜG.: lat. mala Gl, maxilla Gl, mandibula Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. kinni, brakko
kinnireif* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Kinnriemen am Pferdezaum; ne. chin-strap; ÜG.: lat. (submentile) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. submentile?; E.: s. kinni, reif; W.: nhd. Kinnreif, M., Kinnkette, DW 11, 779
kinnistok* 1, kinnistoc*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Backenzahn; ne. molar; ÜG.: lat. genuinus (M.) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kinni, stok
kinnizan, ahd., st. M. (i): Vw.: s. kinnizand*
kinnizand* 19, kinnizan, ahd., st. M. (i): nhd. Backenzahn; ne. molar; ÜG.: lat. dens genuinus Gl, dens molaris Gl, (maxillaris) Gl, mola Gl, N, molaris (M.) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kinni, zand; W.: nhd. Kinnzahn, M., Backenzahn, DW 11, 779; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
kio* 6, ahd., sw. M. (n): nhd. Kieme, Gaumen, Kiefer (N.), Kinnbacken; ne. gill; ÜG.: lat. branchia Gl; Hw.: vgl. as.? *keho?, kio; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *kiō-, *kiōn?, *kia-, *kian?, *kiwō-, *kiwōn?, *kiwa-, *kiwan?, Sb., Kieme; Son.: Tglr Leidener Glossar = Leidener Glossar (Leiden, Universitätsbibliothek Voss. lat. q. 69) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rz = Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)
kiol 33, kīl, ahd., st. M. (a): nhd. Kiel (M.) (2), Schiff, Flotte; ne. keel (N.), ship (N.); ÜG.: lat. celox C, Gl, classis Gl, Liburna Gl, phaselus Gl, ratis (F.) (1) Gl, trieris Gl; Hw.: vgl. as. kiol; Q.: C, Gl (vor Ende 8. Jh.), PN; E.: germ. *keula-, *keulaz, st. M. (a), Kiel (M.) (2), Schiff, Behälter, Tasche; idg. *geulos, Sb., Gefäß, Kugel, Pokorny 396; s. idg. *gēu-, *gū-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 393; W.: mhd. kiel, st. M., ein größeres Schiff; nhd. Kiel, M., Kiel (M.) (2), DW 11, 674; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
kioreidit? 1, ahd., V.?: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. construere? Gl, (stabilire)? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.)
kiosan 86, ahd., st. V. (2b): nhd. wählen, kiesen, prüfen, beurteilen, erwägen, abwägen, erproben, wollen (V.), erwählen, auswählen, auserwählen, sich nehmen, heraussuchen, ausfindig machen, sehen, wahrnehmen, betrachten, urteilen, beurteilen, feststellen, erkennen; ne. choose, examine, judge (V.), consider, want (V.); ÜG.: lat. advertere N, aestimare Gl, agnoscere N, allegare Gl, animadvertere N, approbare Gl, (approbatio) N, captare Gl, cernere N, cognoscere N, colligere N, comprehendere N, comprobare Gl, considerare Gl, N, contueri N, decernere N, definire Gl, deligere N, deliberare Gl, demonstrativus (= zeigōnti inti kiosanti) N, discernere N, egregius (= gikoran) Gl, elegans (= gikoran) Gl, eligere Gl, MF, O, (exire)? Ph, explorare N, firmare Gl, Graecus? (= gikoran) Gl, (gustare) Gl, inspicere N, intueri N, intuitum defigere N, (invenire) N, iudicare Gl, N, liberare Gl, liquere? Gl, monstrare N, nolle (= ni kiosan) B, Gl, PT=T, T, notare N, pendere Gl, perspicere N, probare Gl, N, probabilis (= gikoran) Gl, (provehere) Gl, respicere N, sentire N, suspicere N, tueri N, velle Gl, videre N; Vw.: s. bi-, duruh-, fir-, fora-, gi-, ir-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. *kiesan?, as. kiosan*, keosan; Q.: B, Ch, GB, Gl (765), MF, N, O, OT, Ph, Psb, PT, T; I.: Lbd. lat. definire?, iudicare?, sentire?, velle?; E.: germ. *keusan, st. V., schmecken, wählen, erproben, küren; idg. *g̑eus-, V., kosten (V.) (2), genießen, schmecken, Pokorny 399; W.: mhd. kiesen, st. V., prüfen, versuchen, wählen; nhd. kiesen, st. V., kiesen, versuchen, erforschen, erwählen, DW 11, 692; R.: ni kuri: nhd. du sollst nicht tun; ne. you shall not do; R.: ni kurīt: nhd. ihr sollt nicht tun; ne. you shall not do; R.: ni kurīt forhten: nhd. fürchtet euch nicht; ne. do not be afraid; R.: gikoran, Part. Prät.=Adj.: nhd. beifallswert, auserlesen, gewählt; ne. chosen; ÜG.: lat. egregius Gl, elegans Gl, Graecus? Gl, probabilis Gl; R.: kiosanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. erwägend; ne. consideringly; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*kiosantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-?, *ir-?, ungi-, unir-
*kiosīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. lōz-
kiosunga* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Wahl, Entscheidung, Urteil, Urteilsvermögen; ne. choice, decision; ÜG.: lat. arbitrium N, iudicium N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. arbitrium?, iudicium?; E.: s. kiosan; W.: nhd. Kiesung, F., Wahl, DW 11, 699
kiot 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Tasche, Beutel (M.) (1), Börse (F.) (1), Sack, Säckchen; ne. bag (N.), purse (N.), sack (N.); ÜG.: lat. bursa Gl, marsupium Gl, sacculus Gl; Vw.: s. treso-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *keudō, st. F. (ō), Beutel (M.) (1); idg. *geut-, *gū̆t-, Sb., Sack, Tasche, Wanne; Pokorny 394; s. idg. *gēu-, *gū-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 393
*kīpa?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kiepe, Korb; ne. back-basket, basket (N.); Vw.: s. mist-
kipf* 18, kiph*, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Wagenrunge, Runge, Stemmleiste am Wagen, Stütze, Weberbaum, Fußfessel; ne. stake of a cart; ÜG.: lat. instrumentum texentium Gl, radius Gl, stipes Gl, stipes carceralis? Gl, transtrum Gl, umerulus Gl; Vw.: s. *fuoz-; Hw.: s. kipfa*, kipfo*; vgl. anfrk. kip*, as. kip*, kipp*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *kipp-, Sb., Fessel (F.) (1), Fußklotz, Wagenbaum; germ. *kippa-, *kippaz, st. M. (a), Stecken; s. lat. cippus, M., Spitzsäule aus Stein oder Holz; idg. *k̑eipo-, *k̑oipo-, Sb., Pfahl, Säule (F.) (1), Pokorny 543; W.: s. mhd. kipf, kipfe, st. F., sw. F., st. N., sw. N., Runge, Stemmleiste am Rüstwagen
kipfa* 17, kipha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Kiffe, Kuffe, Runge, Stemmleiste am Wagen, Stütze an einem Gegenstand, Weberbaum; ne. stake (N.); ÜG.: lat. umerulus Gl, radius Gl; Hw.: s. kipf*, kipfo*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. kipf; s. lat. cippus, M., Spitzsäule aus Stein oder Holz; idg. *k̑eipo-, *k̑oipo-, Sb., Pfahl, Säule (F.) (1), Pokorny 543; W.: s. mhd. kipf, kipfe, st. F., sw. F., st. N., sw. N., Runge; nhd. Kipf, Kipfe, F., Runge, Stemmleiste für Rüstwagen, DW 11, 780
kipfo* 2, kipho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Kiffe, Runge Stemmleiste am Wagen, kleine Achsel; ne. stake (N.); ÜG.: lat. umerulus Gl; Hw.: s. kipf*, kipfa*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. kipf; s. lat. cippus, M., Spitzsäule aus Stein oder Holz; idg. *k̑eipo-, *k̑oipo-, Sb., Pfahl, Säule (F.) (1), Pokorny 543
*kirbi?, ahd., Adj.: Vw.: s. ein-
kirihha 47, kiricha, ahd., sw. F. (n): nhd. Kirche, Tempel, Gotteshaus, Oratorium; ne. church (N.), temple (N.) (1); ÜG.: lat. basilica (F.) (1) Gl, ecclesia Gl, GP, I, MF, MH, T, TC, oratorium (N.) B, parochia Gl, ptochium Gl, templum MF; Vw.: s. dorf-, liut-; Hw.: s. kilihha*; vgl. as. kirika*; Q.: B, FB, FT, GB, Gl (765), GP, I, MB, MF, MH, ON, PfB, RB, T, TC, WB; E.: germ. *kirika, F., Kirche?; s. vulgär-gr. *κυρική (kyricḗ); vgl. gr. κυριακός (kyriakós), Adj., zum Herrn gehörig; gr. κΰριος (kȳrios), M., Herr, Kraft habend, Macht habend; idg. *k̑eu- (1), *k̑eu̯ə-, *k̑ū-, *k̑u̯ā-, V., Sb., Adj., schwellen, wölben, höhlen, Schwellung, Wölbung, Höhlung, hohl, Pokorny 592; W.: mhd. kirche, sw. F., Kirche, Kirchengebäude, Kirchentum; nhd. Kirche, F., Kirche, DW 11, 790
kirihhēriro* 2, kirihhērro*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Kirchherr“, Pfarrer; ne. parson; ÜG.: lat. parochianus (M.) Gl; Hw.: s. kilihhēriro*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. parochianus?; E.: s. kirihha, hēriro; W.: mhd. kirchhërre, sw. M., Patron über eine Kirche; nhd. Kirchherr, M., Kirchenpatron, Pfarrherr, DW 11, 819
*kirihkemināta?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. kirikkemīnāda*
*kirihlant?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. kirikland*
kirihlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. kirchlich, christlich; ne. ecclesiastical, Christian Adj.; ÜG.: lat. (catholicus) Gl, (universalis) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. ecclesiasticus?; E.: s. kirihha, līh (3); W.: nhd. kirchlich, Adj., kirchlich, DW 11, 821
kirihman* 3, ahd., st. M. (athem.): nhd. „Kirchenmann“, Pfarrer, Priester, Geistlicher; ne. parson, priest; ÜG.: lat. parochianus (M.) Gl, sacerdos Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. parochianus?; E.: s. kirihha, man; W.: s. mhd. kirchman, st. M., Pfarrkind; nhd. Kirchmann, M., Pfarrkind, Gemeindeglied, DW 11, 821
kirihsahha* 1, kirihsacha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Kirchengut, Kirchenbesitz; ne. church property; Q.: WM (8. Jh.); I.: Lüs. lat. res ecclesiae?; E.: s. kirihha, sahha
kirihwaht* 2, ahd., st. F. (i?)?: nhd. Kirchweihe; ne. consecration of a church; ÜG.: lat. encaenia Gl; Hw.: s. kirihwahta*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. encaenia?; E.: s. kirihha, wahta
kirihwahta* 2, kilihwahta*, ahd., st. F. (ō): nhd. Kirchweihe, Kirchweihfest; ne. consecration of a church; ÜG.: lat. encaenia Gl; Hw.: s. kirihwaht*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. encaenia?; E.: s. kirihha, wahta
kirihwart* 1, kirwart*, ahd., st. M. (a?): nhd. „Kirchwart“, Kirchenaufseher, Kirchenvorsteher; ne. church officer; ÜG.: lat. provisor ecclesiarum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. provisor ecclesiarum?; E.: s. kirihha, wart; W.: s. mhd. kirchwarte, st. M., sw. M., Küster; nhd. Kirchwart, M., Kirchenwärter, Küster, DW 11, 828
kirihwīha* 4, kilihwīha*, kilwīha, ahd., st. F. (ō): nhd. Kirchweihe, Kirchweihfest; ne. consecration of a church; ÜG.: lat. dedicatio ecclesiae Gl, encaenia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. encaenia?; E.: s. kirihha, wīha; W.: s. mhd. kirchwīhe, st. F., Kirchweihe, Kirchweihfest, Jahrmarkt, Jahrmarktsgeschenk, Fest; nhd. Kirchweih, Kirchweihe, F., Kirchweihe, Einweihung einer neuen Kirche, Kirchspielsfest, Jahrmarktsgeschenk, DW 11, 828
kirihwīhī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Kirchweihe, Kirchweihfest; ne. consecration of a church; ÜG.: lat. (neomenia) Gl, (scenopegia) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. encaenia?; E.: s. kirihha, wīhī; W.: s. mhd. kirchwīhe, st. F., Kirchweihe, Kirchweihfest, Jahrmarkt, Jahrmarktsgeschenk, Fest; nhd. Kirchweih, Kirchweihe, F., Kirchweihe, Einweihung einer neuen Kirche, Kirchspielsfest, Jahrmarktsgeschenk, DW 11, 828
*kirk (1), *kirc?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. umbi-
*kirk (2), *kirc?, ahd., Adv.: Vw.: s. umbi-
kirnen* 2, kernen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. entkernen, dreschen, kernig werden; ne. stone fruits, thresh; ÜG.: lat. nucleare Gl, triturare Gl; Vw.: s. ir-, untar-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. nucleare?; E.: s. kern, kerno; W.: mhd. kirnen, kërnen, sw. V., den Kern ausmachen, Kerne bilden; nhd. kernen, sw. V., Kerne ausmachen, Kerne machen, DW 11, 604
kirsa 6, kersa, ahd., sw. F. (n): nhd. Kirsche, Süßkirsche, Kirschbaum; ne. cherry; ÜG.: lat. cerasa Gl, cerasium Gl, cerasum Gl, (cerasus) Gl; Hw.: s. kirsberi*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. ceresia; E.: germ. *kirissa, F., Kirsche; s. lat. ceresia?, F., Kirsche; vgl. lat. cerasium, N., Kirsche; gr. κεράσιον (kerásion), N., Kirsche, Süßkirsche; gr. κέρασος (kérasos), F., Kirschbaum, Süßkirschbaum; entweder aus dem kleinasiatischen Raum oder ein phryg./dak. Lehnwort; vgl. idg. *ker- (4), Sb., Kirsche, Kornelkirsche, Pokorny 572?; W.: mhd. kirse, kërse, kriese, sw. F., st. F., Kirsche; nhd. Kirsche, F., Kirsche, DW 11, 844
kirsberi* 1, kersberi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Kirsche, Süßkirsche; ne. cherry; ÜG.: lat. cerasia Gl; Hw.: s. *kirsihberi?; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. ceresia, Lüt. lat. ceresia; E.: s. kirsa, beri; W.: nhd. Kirschbeere, F., Kirsche, DW 11, 843
kirsboum 25, kersboum*, kriesiboum*, ahd., st. M. (a): nhd. Kirschbaum; ne. cherry-tree; ÜG.: lat. cerasus Gl, cinus? Gl; Hw.: s. *kirsihboum?; vgl. as. kirsikbōm*, kirsbōm*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cerasus, Lüt. lat. cerasus?; E.: s. kirsa, boum; W.: mhd. kersboum, kerseboum, st. M., Kirschbaum; nhd. Kirschbaum, M., Kirschbaum, DW 11, 843
kirsih* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kirsche, Süßkirsche; ne. cherry; ÜG.: lat. cerasium Gl; Hw.: vgl. as. *kirsik?, *kirs?; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. cerasium; E.: s. kirsa
*kirsihberi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. kirsikberi*
*kirsihboum?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. kirsikbōm
*kirskamp?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. kirsekamp*
kirwart*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. kirihwart*
kisil 6, ahd., st. M. (a): nhd. Kiesel, Kieselstein, Kies; ne. pebble (N.); ÜG.: lat. calculus Gl, lapis O, (marmor) Gl, silex Gl; Q.: Gl (765), O; E.: germ. *kisila-, *kisilaz, st. M. (a), Kiesel, Sand; s. idg. *g̑eis-, Sb., Kies, Pokorny 356; W.: mhd. kisel, st. M., Kisel, Kieselstein, Hagelstein, Schloße; nhd. Kiesel, M., Kiesel, DW 11, 688
kisilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kisilīn*
kisilīn* 2, kīsilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Kieselchen, Kieselsteinchen; ne. pebble (N.); ÜG.: lat. calculus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. calculus?; E.: s. kisil; W.: nhd. Kieselein, N., Kieselein, DW 11, 689
kisiling* 19, ahd., st. M. (a): nhd. Kiesel, Kieselstein, Kies, Steinchen; ne. pebble (N.); ÜG.: lat. calculus Gl, glarea Gl, lapis modicus Gl, lapis rotundus Gl, silex Gl, (torrens) (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. calculus?; E.: s. kisil; W.: mhd. kiselinc, kislinc, st. M., Kieselstein; nhd. Kieseling, Kiesling, M., Kiesel, DW 11, 690
kissa 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Ofenkrücke, Scharre; ne. fire irons; ÜG.: lat. seclusa? Gl, tractula Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
*kist?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
kista 7, ahd., sw. F. (n): nhd. Kiste, Truhe; ne. case (N.), box (N.); ÜG.: lat. cista Gl; Hw.: vgl. as. kista; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *kista, F., Kiste, Kasten; s. lat. cista, F., Kiste, Kasten; idg. *kistā?, F., Flechtgefäß?, Korb, Kiste, Pokorny 599; W.: mhd. kiste, st. F., sw. F., Kiste, Kasten, Sarg; nhd. Kiste, F., Kiste, DW 11, 855
kistilīn 3, ahd., st. N. (a): nhd. Kistlein, Kistchen, kleine Truhe; ne. little box; ÜG.: lat. cistella Gl; Hw.: vgl. as. kistilīn; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. cistella?; E.: s. kista; s. lat. cistella; W.: nhd. Kistlein, N., Kistlein, DW 11, 859
kiulla* 15, kulla*, ahd., st. F. (ō): nhd. Ranzen, Rucksack, Umhängetasche, Proviantkiste; ne. knapsack, bag (N.); ÜG.: lat. bursa Gl, cassidile Gl, pera Gl, T, saccellum Gl, sacciperium Gl, sitarchia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; E.: s. germ. *keula-, *keulaz, st. M. (a), Kiel (M.) (2), Schiff, Behälter, Tasche; idg. *geulos, Sb., Gefäß, Kugel, Pokorny 396; s. idg. *gēu-, *gəu-, *gū-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 393; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
kiuwa* 12, kewa*, kouwa*, ahd., sw. F. (n): nhd. Kieme, Kiefer (M.), Kinnlade, Kinnbacken, Mundhöhle, Rachen; ne. gill, jaw (N.); ÜG.: lat. branchia Gl, mandibula Gl, (palatum) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. kiuwan; W.: mhd. kiuwe, kiwe, këwe, kouwe, sw. F., st. F., Kiefer (M.), Kinnbacken, Rachen
kiuwan* 20, kūwen*, ahd., st. V. (2a): nhd. kauen, verzehren, zerkauen, zermalmen, verzehren, vertilgen; ne. chew (V.), crunch (V.), eat (V.); ÜG.: lat. comedere NGl, commandere Gl, commanducare Gl, comminuere Gl, corrodere Gl, mandere Gl, masticare Gl, minuere Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. as. kiuwan*, kiwan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl, O; E.: germ. *kewwan, st. V., kauen; idg. *gi̯eu-, *geu-, *g̑i̯eu-, *g̑eu-, V., kauen, Pokorny 400; W.: mhd. kiuwen, st. V., kauen; s. nhd. kauen, käuen, sw. V., kauen, DW 11, 311
kiuwunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Kauung“, Biss; ne. chewing (N.), bite (N.); ÜG.: lat. (ictus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ictus dentium; E.: s. kiuwan; W.: s. nhd. Kauung, F., „Kauung“, DW 11, 366
kīvino*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. kībino*
kizzila* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. „Kitzlein“, Ziege, Zicklein, Geißlein; ne. kid (N.), fawn, goat; ÜG.: lat. capella Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *kittīna-, *kittīnam, st. N. (a), Kitz; germ. *kidja-, *kidjam, st. N. (a), Kitz; vgl. idg. *gʰaidos, *g̑ʰaidos, Sb., Ziegenbock, Ziege, Geiß, Pokorny 409
kizzilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kizzilīn*
kizzilīn* (1) 3, kizzilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Kitzlein“, Zicklein, Ziege, junge Ziege, Geißlein; ne. kid (N.), fawn (N.), goat; ÜG.: lat. capella Gl, haedus? Gl, hircellus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. kizzila
*kizzilīn (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. ars-
kizzilōd* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Kitzelung“, Kitzeln, Kitzel, sexuelle Begierde; ne. tickling (N.); ÜG.: lat. titillatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. titillatio; E.: s. kizzilōn
kizzilōn* 13, ahd., sw. V. (2): nhd. kitzeln, reizen, pieksen, sündiges Verlangen erregen; ne. tickle (V.), irritate; ÜG.: lat. movere Gl, (pungere) Gl, (prurire) Gl, titillare Gl; Hw.: s. kuzzilōn*; vgl. as. kitilōn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: *kitilōn, sw. V., kitzeln; s. germ. *kitōn, sw. V., kitzeln; s. idg. *geid-, V., stechen?, kitzeln?, Pokorny 356; W.: nhd. kitzeln, kützeln, kutzeln, sw. V., kitzeln, DW 11, 875
kizzilunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Kitzelung“, Kitzeln, Reiz, sündiges Verlangen; ne. tickling (N.); ÜG.: lat. titillamentum Gl, titillatio Gl; Hw.: s. kuzzilunga*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. titillatio?, titillamentum?; E.: s. kizzilōn; W.: nhd. Kitzelung, Kützelung, F., Kitzeln, DW 11, 882
kizzīn (1) 14, kizzī*, ahd., st. N. (a): nhd. Kitz, Zicklein, Böcklein, junger Hirsch; ne. kid (N.), fawn (N.); ÜG.: lat. haedus Gl, hirculus Gl, (hinnuleius) WH, (hinnulus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), WH; E.: germ. *kittīna-, *kittīnam, st. N. (a), Kitz; s. germ. *kidja-, *kidjam, st. N. (a), Kitz; vgl. idg. *gʰaidos, *g̑ʰaidos, Sb., Ziegenbock, Ziege, Geiß, Pokorny 409; W.: mhd. kiz, kitze, st. N., Zicklein, Junges von der Ziege, Junges vom Reh, Junges von der Gemse; nhd. Kitz, Kitze, N., Kitz, Junges der Ziege, DW 11, 868
kizzīn* (2) 1, ahd., Adj.: nhd. Kitz..., von jungen Ziegenböcken, vom Zicklein; ne. kid...; ÜG.: lat. haedinus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. haedinus?; E.: s. kizzīn (1); W.: nhd. kitzen, kitzin, Adj., Kitz..., DW 11, 883
klā*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. klāwa*
klac..., ahd.: Vw.: s. klah...
*klada?, ahd., sw. F. (n) (?): Vw.: s. fig- (?), flado?
*kladerstikko?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. klederstiko*
klafāta* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Getöse, Zerbersten; ne. noise (N.); ÜG.: lat. (ruina) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 10. Jh.); E.: s. klaffōn
klaffōd* 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lärm, Getöse, Knirschen, Knarren, Krachen, Klirren, Klappern, Schleifen; ne. noise (N.), grindling (N.), crackling (N.); ÜG.: lat. crepitus Gl, (ruina) Gl, strepitus NGl, stridor Gl, tractus (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.), NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. klaffōn
klaffōn* 20, klapfōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. krachen, lärmen, klirren, rasseln, dröhnen, rauschen, knistern, klappern, schreien; ne. crackle (V.), rustle (V.), make a noise; ÜG.: lat. complodere Gl, crepitare Gl, fragosus (= klaffōnti) Gl, fremere Gl, intonare Gl, N, (morari) (V.) (1) Gl, perstrepere Gl, quassare Gl, (resultare) N, sonare Gl, strepere Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *klapōn, *klappōn, sw. V., klappen, plaudern, schlagen; s. idg. *gal- (2), V., rufen, schreien, Pokorny 350; W.: mhd. klaffen, sw. V., sprechen, schallen, tönen, klaffen, schwatzen, klappern; nhd. klaffen, sw. V., klappern, schwatzen, klaffen, DW 11, 894; R.: klaffōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. rauschend; ne. roaring; ÜG.: lat. fragosus Gl
klaffōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. klaffōn*
klaffunga* 1, clafunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Lärm, Getöse, Klappern, Knirschen; ne. noise (N.), rattling sound; ÜG.: lat. stridor T; Hw.: vgl. as. klapunga*; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. stridor; E.: s. klaffōn; W.: nhd. Klaffung, Kläffung, F., „Klaffung“, DW 11, 902
klafleih* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lärm, Getöse, Donnerklang; ne. noise (N.); ÜG.: lat. bombus sonoris N, fragor (tonitrui) N, (vox terrens) N; Q.: N (1000); E.: s. klaffōn, leih
klāftra* 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Klafter, Elle, Armspanne; ne. fathom (N.), yard, ell; ÜG.: lat. cubitus (M.) (1) Gl, passus (M.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *klēftrō, st. F. (ō), Klafter; s. idg. *glebʰ-, *gleb-, *gl̥bʰ-, *gl̥b-, V., zusammenballen, Pokorny 359; vgl. idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: mhd. klāfter, st. F., sw. F., Maß der ausgebreiteten Arme; s. nhd. Klafter, F., N., M., Längenmaß, DW 11, 902
klaga* 23, ahd., st. F. (ō): nhd. Klage, Jammer, Klagen, Beschwerde; ne. complaint, lament (N.); ÜG.: lat. gemitus N, (lamentatrix) Gl, luctus Gl, querela Gl, N, querimonia Gl, N, questus N; Hw.: vgl. as. klaga*; Q.: Gl (9. Jh.), N, O, WH; I.: Lbd. lat. querela?, querimonia?; E.: germ. *klagō, st. F. (ō), Klage, Wehklage, Jammer; s. idg. *galgʰ-, *galagʰ-, *glagʰ-, V., klagen, schelten, Pokorny 350; vgl. idg. *gal- (2), V., rufen, schreien, Pokorny 350; W.: mhd. klage, st. F., Ärger, Schmerz, Klage, Totenklage; nhd. Klage, F., Klage, Anklage, DW 11, 907; R.: klaga tuon: nhd. sich beklagen über; ne. complain o.s. about
klagalīh* 11, ahd., Adj.: nhd. beklagenswert, kläglich, leidvoll, beweinenswert, trauervoll, tränenreich; ne. miserable; ÜG.: lat. flebilis Gl, lacrimabilis Gl, lacrimosus Gl, lugubris Gl, (queri) N, (querimonia lacrimabilis) Gl, queri (= klagalīh dunken) N; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. klaga, līh (3); W.: mhd. klagelich, klegelich, Adj., „kläglich“, klagend, beklagenswert; nhd. kläglich, Adj., Adv., kläglich, beklagenswert, DW 11, 929
klagalīhho* 1, klagalīcho*, ahd., Adv.: nhd. kläglich, unheilvoll; ne. miserably; ÜG.: lat. lugubre Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. lugubre?; E.: s. klaga, līh (3); W.: mhd. klagelīche, Adv., „kläglich“, klagend, beklagenswert; nhd. kläglich, Adj., Adv., kläglich, beklagenswert, DW 11, 929
klagalīn* 2, ahd., Adj.: nhd. klagend; ne. lamenting Adj.; ÜG.: lat. querulus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. querulus?; E.: s. klaga, klagēn, klagōn
klagāra* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Klageweib; ne. hired female mourner; ÜG.: lat. lamentatrix Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. lamentatrix?; E.: s. klagēn, klagōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
klagāri 5, ahd., st. M. (ja): nhd. Kläger, Klagender, Mahner; ne. plaintiff, mourner; ÜG.: lat. exactor Gl, (lamentatrix) Gl, (lugubris) Gl, (querulus) (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. klagēn, klagōn; W.: mhd. klager, kleger, st. M., Klagender, Trauernder, Kläger bei Gericht, Ankläger; nhd. Kläger, Klager, M., Kläger, Klagender, DW 11, 925
klagārin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Klageweib; ne. hired female mourner; ÜG.: lat. lamentatrix Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. lamentatrix?; E.: s. klagēn, klagōn; W.: nhd. Klägerin, F., Klägerin, DW 11, 926
klagasang* 2, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Klagesang, Trauerlied, Leichengesang; ne. funeral song; ÜG.: lat. nenia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. klaga; W.: mhd. klagesanc, st. M., st. N., Klaggesang
klagēn* 15 und häufiger, ahd., sw. V. (3): nhd. klagen, beklagen, jammern, bejammern, sich betrüben, sich beklagen über, seufzen; ne. complain, lament (V.); ÜG.: lat. causari Gl, conqueri Gl, N, deflere Gl, dolere N, deplorare N, flere N, lugere OG, queri Gl; Hw.: s. klagōn*; Q.: Gl, N, O (863-871), OG; E.: s. germ. *klagō, st. F. (ō), Klage, Wehklage, Jammer; vgl. idg. *galgʰ-, *galagʰ-, *glagʰ-, V., klagen, schelten, Pokorny 350; idg. *gal- (2), V., rufen, schreien, Pokorny 350; W.: s. mhd. klagen, sw. V., sich klagend gebärden (intr.), beklagen, betrauern (tr.), klagen (refl.); nhd. klagen, sw. V., klagen, DW 11, 914
klagheit* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Geschwätzigkeit; ne. talkativeness; ÜG.: lat. loquacitas Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. klaga
klagōd* 4, klagōt*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Klage, Klagen, Heulen, Wehklagen; ne. lamentation; ÜG.: lat. gemitus Gl, NGl, ploratus Gl, questus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.), NGl; I.: Lbd. lat. questus?; E.: s. klagōn
klagōn* 88, ahd., sw. V. (2): nhd. klagen, jammern, bejammern, beweinen, betrauern, seufzen, stöhnen, sich entschuldigen, sich mit etwas entschuldigen, sich betrüben, sich beschweren, beklagen, sich beklagen über; ne. complain, lament (V.), mourn, excuse (V.); ÜG.: lat. (accusare) N, causari B, Gl, N, conqueri Gl, N, deflere N, (dicere) N, dolere N, flere O, gemere Gl, N, illacrimare N, ingemiscere Gl, N, (loqui) N, plangere N, (querela) N, queri Gl, N, ululare Gl; Vw.: s. bi-, fir-, gi-, ir-; Hw.: s. klagēn*, ungiklagot*; vgl. as. klagōn*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, O, WH; I.: Lbd. lat. queri?; E.: s. germ. *klagō, st. F. (ō), Klage, Wehklage, Jammer; vgl. idg. *galgʰ-, *galagʰ-, *glagʰ-, V., klagen, schelten, Pokorny 350; idg. *gal- (2), V., rufen, schreien, Pokorny 350; W.: s. mhd. klagen, sw. V., sich klagend gebärden (intr.), beklagen (tr.), klagen (refl.); nhd. klagen, sw. V., klagen, DW 11, 914; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
klagōt* (1), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. klagōd*
*klagōt (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. klagōn*
klagunga 10, ahd., st. F. (ō): nhd. Klage, Wehklage, Beschwerde, Murren, Jammer; ne. complaint, lamentation; ÜG.: lat. lamentum Gl, murmuratio Gl, querela Gl, querimonia Gl; Hw.: vgl. as. klagunga*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. querela?; E.: s. klagēn, klagōn; W.: nhd. Klagung, F., Klagen, DW 11, 934
klahhazzen* 1, klahhezzen*, klachazzen*, klachezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. klatschen, Beifall klatschen; ne. applaud; ÜG.: lat. plaudere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. germ. *klak-, *klakk-, sw. V., klatschen, zwitschern?; idg. *glag-, V., lärmen, klappern, zwitschern, Pokorny 350; vgl. idg. *gal- (2), V., rufen, schreien, Pokorny 350
klahhezzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. klahhazzen*
klak* 1, klac*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Klack, Knall, Krach; ne. clapping sound; ÜG.: lat. perfracta tonitrua (= donares klakka) Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: s. germ. *klak-, *klakk-, sw. V., klatschen, zwitschern?; germ. *klakjan, sw. V., schlagen?; idg. *glag-, V., lärmen, klappern, zwitschern, Pokorny 350; vgl. idg. *gal- (2), V., rufen, schreien, Pokorny 350; W.: mhd. klac, st. M., Riss, Spalt, Knall, Krach; nhd. Klack, M., Klack, Krachen, Ritze, DW 11, 889
klam* (1) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Klemme, spitzer Zahn?, Fangzahn?; ne. clamp (N.); ÜG.: lat. (acumen) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *klammjan, sw. V., zusammendrücken, klemmen; germ. *klemman, st. V., zusammendrücken, klemmen; vgl. idg. *glem-, Sb., Klumpen (M.), Klammer, Pokorny 360; idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: mhd. klam (2), st. M., Krampf, Klemme, Beklemmung, Haft, Fessel (F.) (1); nhd. Klamm, M., Klamm, Beklemmung, Krampf, Zwang, DW 11, 934
klam* (2) 1, ahd., Adj.: nhd. steil, abschüssig; ne. steep Adj.; ÜG.: lat. clivosus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *klammjan, sw. V., zusammendrücken, klemmen; germ. *klemman, st. V., zusammendrücken, klemmen; vgl. idg. *glem-, Sb., Klumpen (M.), Klammer, Pokorny 360; idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 375; W.: mhd. klam (1), Adj., enge, dicht, gediegen; nhd. klamm, Adj., klamm, eng, DW 11, 935
klamma* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Beklemmung, Klemme, Fessel (F.) (1); ne. pinch (N.), fetter (N.); ÜG.: lat. (acumen) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *klammjan, sw. V., zusammendrücken, klemmen; germ. *klemman, st. V., zusammendrücken, klemmen; vgl. idg. *glem-, Sb., Klumpen (M.), Klammer, Pokorny 360; idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: mhd. klambe, klamme, st. F., Klemme, Fessel (F.) (1), Klammer; nhd. Klamme, F., Klambe, DW 11, 937
klammezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. rauschen, klappern, tönen, wiederholt zuschnappen?; ne. rustle (V.), rattle (V.), sound (V.); ÜG.: lat. increpare Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
klang* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Klang, Ton; ne. sound (N.); ÜG.: lat. (sonare) N; Q.: N (1000); E.: s. klingan (1); W.: mhd. klanc (2), st. M., Klang; nhd. Klang, M., Klang, DW 11, 945
klanknestila* 3, klancnestila*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Stirnband; ne. headband; ÜG.: lat. (lanistrum) Gl, phalerae Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nestila
*klapf?, *klaph?, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. ana-
klapfa* 1, klapha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Knall, Peitsche; ne. crack (N.); ÜG.: lat. (scutica) Gl; Q.: Gl (Ende 12. Jh.); E.: s. germ. *klapōn, *klappōn, sw. V., klappen, plaudern, schlagen; vgl. idg. *gal- (2), V., rufen, schreien, Pokorny 350
klapfōn*, klaphon*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. klaffōn*
klār* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Alaun, Eiweiß?; ne. alum; ÜG.: lat. alumen Gl, stypteria Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: mhd. klār (2), st. N., das Klare, das Reine, das Schöne, Baumharz
klāwa* 14, klā*, klōa*, klō*, ahd., st. F. (ō): nhd. Klaue, Kralle, Nagel, Schreibgerät mit harter Spitze, Folterzange; ne. claw; ÜG.: lat. (pes) Gl, (spina) Gl, (uncus) (M.) Gl, ungula (F.) (1) Gl, MH, N, unguis Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. klawa*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH, N; E.: germ. *klēwō, *klǣwō, *klāwō, st. F. (ō), Klaue; idg. *geleu-, *gleu-, Sb., Klumpen (M.), Ballen (M.), Pokorny 361; s. idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: mhd. klā, klāwe, st. F., sw. F., Klaue, Kralle, Pfote, Tatze; nhd. Klaue, F., Klaue, DW 11, 1026; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
klāwen* 1, klouwen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. kratzen, krauen, scharren, jucken; ne. scratch (V.); ÜG.: lat. prurire Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *klaujan?, *klawjan, sw. V., kratzen; germ. *klawēn, *klawǣn, sw. V., kratzen; s. idg. *geleu-, *gleu-, Sb., Klumpen (M.), Ballen (M.), Pokorny 361; vgl. idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: nhd. klauen, kläuen, sw. V., kratzen, jucken, einhaken, DW 11, 1033
klāwido* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Schorf, Krätze (F.) (2), Ausschlag; ne. scurf (N.); ÜG.: lat. scabies Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. klāwen
*klazzan, *klazzjan, lang., V.: nhd. besudeln; ne. stain (V.); Q.: it. chiazzare, sprenkeln, flecken
*klazzjan, lang., V.: Vw.: s. *klazzan
klē, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. klēo*
kleb* (1) 2, *klep, ahd., st. N. (a): nhd. Klippe, Riff; ne. cliff; ÜG.: lat. promuntorium Gl; Vw.: s. gi-, hōh-, *holm-; Hw.: vgl. as. klif*; Q.: Gl (790); E.: s. germ. *klaibō, st. F. (ō), Klippe; vgl. idg. *gleibʰ-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 363; idg. *glei-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 362; idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357
kleb* (2) 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kleber, Kleister, klebriger Stoff, klebrige Streichmasse; ne. glue (N.), paste (N.); ÜG.: lat. gluten Gl, (litura) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. klebēn; W.: mhd. klëp, st. M., Leim, Kleister; nhd. (ält.) Kleb, M., Leim, Kleister, DW 11, 1041
klebagarn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Netz; ne. net (N.); ÜG.: lat. implagium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. implagium?; E.: s. klebēn?, garn
klebanezzi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Netz; ne. net (N.); ÜG.: lat. implagium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. implagium?; E.: s. klebēn?, nezzi
klebar* 5, ahd., Adj.: nhd. klebrig, zäh, fest, festhaltend; ne. sticky, viscous; ÜG.: lat. lentus Gl, tenax Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: germ. *klibra-, klibraz, Adj., klebrig, haftend; s. idg. *gleibʰ-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 363; vgl. idg. *glei-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 362; idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: mhd. klëber (3), Adj., kleberig, klebend; nhd. kleber, Adj., kleberig, DW 11, 1056
klebatuoh* 7, ahd., st. N. (a): nhd. Lappen (M.), Flicklappen; ne. patch (N.), rag (N.); ÜG.: lat. commissura Gl, pittacium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. commissura?, pittacium?; E.: s. klebēn, tuoh; W.: mhd. klëbetuoch, st. N., Flicklappen; nhd. Klebetuch, N., Flicklappen, Fleck, DW 11, 1053
klebēn* 10, ahd., sw. V. (3): nhd. kleben, hängen, haften, festhaften, klebrig werden, sich setzen, sitzen bleiben, zusammenfügen, verhaftet sein (V.), zugehören; ne. glue (V.), join (V.); ÜG.: lat. adhaerere? Gl, asserere Gl, cohaerere Gl, haerere N, lentescere Gl, (pendere) Gl, reglutinare Gl, residere Gl, tenere (V.) N; Vw.: s. ana-, az-, *bi-, zisamane-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. klevon*, as. *klevōn?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; E.: s. germ. *klibōn, sw. V., kleben, haften; germ. *klibēn, *klibǣn, sw. V., kleben, haften; idg. *gleibʰ-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 363; vgl. idg. *glei-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 362; idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: mhd. klëben, sw. V., kleben, haften, festsitzen (intr.), kleben machen (tr.); nhd. kleben, sw. V., kleben, haften, fest hangen, DW 11, 1043
klēblat* 1, ahd.?, st. N. (iz/az): nhd. „Kleeblatt“, Wiesenklee; ne. clover, „clover-leaf“; ÜG.: lat. (thymum)? Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. klēo, blāt; W.: mhd. klēblat, st. N., Kleeblatt, Klee; nhd. Kleeblatt, N., Kleeblatt, DW 11, 1062
*klebōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ana-
klec..., ahd.: Vw.: s. klek...
kledda*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kletta
kleddo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. kletto
kleffil* 3, klepfil*, klephil*, ahd., st. M. (a): nhd. Klöppel, Glockenklöppel, Lärminstrument, Plektron; ne. clapper; ÜG.: lat. (plectrum) Gl, (sonitus) Gl, (tubulus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. klopfōn; W.: mhd. kleffel, klepfel, st. M., Glockenschwengel; nhd. Kleffel, Klepfel, M., Glockenklöpfel, DW 11, 1147
*kleffōn, lang., sw. V. (2): nhd. rufen; ne. call (V.); Q.: it. caleffare, verhöhnen, valses. galeffro, Spötter, unverschämter Mensch
*klei?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. *klei?; E.: s. germ. *klajja-, *klajjaz, st. M. (a), Lehm, Kleie; germ. *klajjō-, *klajjōn, *klajja-, *klajjan, sw. M. (a), Lehm, Kleie; vgl. idg. *glei-, *gloi-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 362
kleib* 11, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kleber, Leim, Klebstoff, Harz, Erdharz, Pech; ne. glue (N.); ÜG.: lat. bitumen Gl, gluten Gl, glutinum Gl, viscosus (pastus) Gl; Vw.: s. fogal-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kleiben, klīban; W.: mhd. kleip, st. M., das Klebende, Unreinigkeit, Leim, Lehm; nhd. Kleib, M., Leim, Lehm, DW 11, 1065
kleiba* 2, ahd., st. F. (ō) (?): nhd. Kleber, Leim, Erdharz, Klebstoff; ne. glue (N.); ÜG.: lat. bitumen Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. kleiben, klīban; W.: nhd. Kleibe, F., Kleib, Klebe, DW 11, 1065
kleibar* 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Kleber, Leim, Erdpech, Harz, Erdharz; ne. glue (N.), gluten, bitumen; ÜG.: lat. bitumen Gl, cummi Gl, gluten Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. kleiben, klīban; W.: mhd. kleiber (2), st. M., Schmiere, Kot; nhd. Kleiber, M., Kot, Dreck, Schmiere, DW 11, 1068
kleiben* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. streichen, kleben, ankleben, befestigen, zusammenfügen, einprägen, anknüpfen; ne. paint (V.), stick (V.), join (V.); ÜG.: lat. annectere? Gl, glutinare Gl, linire lutum O, (ponere) O, reglutinare Gl; Vw.: s. ana-, anagi-, bi-, dara-, gi-; Q.: Gl (9. Jh.), O; E.: s. klīban; W.: mhd. kleiben, sw. V., festheften, befestigen, beflecken, besudeln, streichen; s. nhd. kleiben, st. V., heften, kleben, DW 11, 1065; R.: in giskrīb kleiben: nhd. in Worte kleiden, darstellen; ne. couch in words
kleibisal* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Schmutz; ne. dirt; ÜG.: lat. limus (M.) (1) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kleiben
*kleiden?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *ana-; Hw.: vgl. anfrk. *kleiden
kleim* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Leim, Harz; ne. glue (N.); ÜG.: lat. gluten Gl, (litura) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *klaima-, *klaimaz, st. M. (a), Lehm; idg. *gleim-, V., Sb., kleben, schmieren (V.) (1), Leim, Pokorny 364; s. idg. *glei-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 362; vgl. idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357
*kleimen?, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschmieren; ne. spread (V.); Vw.: s. bi-
klein* 3, ahd., Adj.: nhd. klein, zart, scharfsinnig; ne. fine Adj., small Adj.; ÜG.: lat. lanugo (= klein herchin mhd.) Gl, parvus Gl, subtilis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. kleini; W.: mhd. klein, Adj., rein, niedlich, zierlich, fein, hübsch; nhd. klein, Adj., Adv., klein, DW 11, 1087; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
kleina* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Beweis, Erfahrung, Schlauheit, Schönheit, Geschicklichkeit, Feinheit, feiner Sinn, tiefer Sinn, Schönheitssinn, Arglist; ne. beauty, proof (N.), experience, skill, cleverness, delicateness; ÜG.: lat versutia Gl; Hw.: s. kleinī*; Q.: Gl (10. Jh.?); E.: s. kleini; W.: s. mhd. kleine (3), st. F., Zartheit, Feinheit, Kleinheit; s. nhd. (ält.) Kleine, F., Kleinheit, DW 11, 1106
kleindāhtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. scharfsinnig, feinsinnig, kundig; ne. discerning Adj., delicate; ÜG.: lat. peritus N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kleini, denken
kleinheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Kleinheit“, Klugheit; ÜG.: lat. sollertia Gl; E.: s. kleini, heit
kleini 74, ahd., Adj.: nhd. fein, zart, schlank, klein, winzig, schlau, gründlich, kostbar, klug, listig, scharfsinnig, tief; ne. fine Adj., delicate, slim Adj., small Adj., penetrating; ÜG.: lat. acutus N, argutus Gl, astutus Gl, chamaepitys (= klein gamandrē) Gl, carbaseus Gl, circumspectus Adj. Gl, eminulus Gl, exiguus N, exilis Gl, fluens Gl, (gracilentus) N, gracilis Gl, lanistra (= kleiniu nestilun) Gl, minutus Gl, NGl, nitens Gl, minor Gl, pervicax Gl, polenta (= melo kleinista) Gl, sagax Gl, scaevus Gl, scinifes (= kleiniu mugga) Gl, subtilis Gl, N, tenuis Gl, N, (versutia)? Gl, versutus Gl; Vw.: s. untar-; Hw.: vgl. as. klēni*; Q.: Gl (790), N, NGl, O, WH; I.: Lbd. lat. argutus?, astutus?, versutus?; E.: germ. *klaini-, *klainiz, Adj., glänzend, fein, zierlich; s. idg. *glei-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 362; vgl. idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: mhd. kleine (1), klein, Adj., glänzend, glatt, fein, hübsch, dünn, hoch; s. nhd. klein, Adj., Adv., klein, DW 11, 1087
kleinī* 39, ahd., st. F. (ī): nhd. Schönheit, Schönheitssinn, Erfahrung, Beweis, Beweiskraft, Schlauheit, Scharfsinn, Kenntnis, Geschicklichkeit, feiner Sinn, tiefer Sinn, Arglist; ne. beauty, proof (N.), experience, skill, cleverness, delicateness; ÜG.: lat. argumentum Gl, astutia Gl, cognitia Gl, documentum Gl, experientia Gl, industria Gl, ingenium Gl, innocentia simulata N, inventio Gl, scientia Gl, sollertia Gl, subtilitas Gl, versutia Gl; Hw.: s. kleina*; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. argumentum?, astutia?, documentum?, versutia?; E.: germ. *klainī-, *klainīn, sw. F. (n), Feinheit; s. idg. *glei-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 362; vgl. idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: s. mhd. kleine (3), st. F., Zartheit, Feinheit, Kleinheit; nhd. (ält.) Kleine, F., Kleinheit, DW 11, 1106
kleinkletta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Odermennig; ne. liverwort; ÜG.: lat. agrimonia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kleini, kletta
kleinkōsīg* 1, ahd., Adj.: nhd. schlau, scharfsinnig, scharfsinnig argumentierend, beredt; ne. clever, cunning Adj.; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kleini, kōsōn
kleinkōsōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. scharfsinnig reden, geschickt argumentieren; ne. talk (V.), argue (V.); Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kleini, kōsōn
*kleinlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. kleinlīhho*
kleinlīhho* 2, kleinlīcho*, ahd., Adv.: nhd. fein, schlau, scharfsinnig, gründlich, sorgfältig, genau; ne. finely, cunningly, diligently; ÜG.: lat. diligenter Gl, subtiliter Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. subtiliter?; E.: s. kleini, līh (3); W.: mhd. kleinlīche, Adv., genau, auf feine zarte Art; nhd. kleinlich, Adj., Adv., kleinlich, (verstärktes) klein, DW 11, 1116
kleinlist* 4, ahd., st. M. (i): nhd. Klugheit, Argument, Spitzfindigkeit, Schlauheit, Schläue, Scharfsinn, Beweis; ne. cleverness; ÜG.: lat. argumentum Gl, sollertia Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. argumentum?; E.: s. kleini, list
kleinlistīg* 3, ahd., Adj.: nhd. schlau, klug, listig, schlau, geschickt; ne. cunning Adj., skillful; ÜG.: lat. argumentosus Gl, astutus Gl, ingeniosus Gl, sollers Gl; Hw.: vgl. as. klēnlistīg*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. argumentosus?; E.: s. kleini, listīg
kleinlistīga* 1, klēnlistiga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schlauheit, Schläue, Scharfsinn; ne. cleverness; ÜG.: lat. sollertia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kleini, listīg
kleino* 21, ahd., Adv.: nhd. klein, fein, zart, schlau, gründlich, sorgfältig, genau, eingehend, tief, scharfsinnig, verständig, hell, stückchenweise, schrittweise, bescheiden Adv.; ne. few, tenderly, cunningly, diligently; ÜG.: lat. argute? Gl, disserere (V.) (2) (= kleino redinōn) Gl, exile? Gl, minutatim Gl, minutatim (= kleino gibrohhōtaz) Gl, subtiliter Gl; Hw.: vgl. as. klēno (2); Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; I.: Lüt. lat. subtiliter?; E.: s. kleini; W.: mhd. kleine (2), klein, Adv., fein, zierlich, genau, scharf, sorgfältig, wenig, gar nicht; nhd. klein, Adj., Adv., klein, DW 11, 1087
kleinstimmi* 1, ahd., Adj.: nhd. leise; ne. low of voice; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kleini, stimna
kleinunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Kleinigkeit, Geringfügigkeit; ne. detail (N.), trifle; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. minutiae?, sorites?; E.: germ. *klainungō, st. F. (ō), Kleinigkeit; s. idg. *glei-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 362; vgl. idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: s. mhd. kleinunge, st. F., Beraubung, Abwendigmachen
kleken*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. zi-; Hw.: s. klekken*
klekken* 4, klecken*, kleken*, ahd., sw. V. (1b): nhd. schrecken?, schlagen?, genügen?, schütteln, treffen, stoßen; ne. terrify?, beat? (V.), satisfy?, shake (V.), hit (V.), push (V.); ÜG.: lat. quassare Gl, quatere Gl; Vw.: s. zi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O; E.: germ. *klakjan, sw. V., schlagen?; W.: mhd. klecken, sw. V., tönend schlagen (tr.), genügen, ausreichen (intr.); nhd. klecken, sw. V., bersten machen, platzen, sich spalten, DW 11, 1054
*klemmen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-, *int-; Hw.: vgl. as. *klemmian; E.: germ. *klammjan, sw. V., zusammendrücken, klemmen; s. idg. *glem-, Sb., Klumpen (M.), Klammer, Pokorny 360; vgl. idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; Son.: anders Seebold Vergleichendes Wb. S. 298
klena 1, ahd.?, sw. F. (n) (?): nhd. Glühwürmchen; ne. glow-worm; ÜG.: lat. cicendula Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
klenan* 4, ahd., st. V. (5): nhd. streichen, kleben, schmieren (V.) (1), zusammenkleben, sich verbinden; ne. paint (V.), glue (V.), spread (V.); ÜG.: lat. collinere Gl, conglutinare Gl, linere Gl; Vw.: s. bi-, duruh-, gi-, in-; Hw.: vgl. as. *klenan?; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *klenan, st. V., bestreichen; s. idg. *glei-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 362; vgl. idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: s. mhd. klënen, sw. V., schmieren (V.) (1), kleben, verstreichen; nhd. klenen, klänen, sw. V., kleiben, schmieren (V.) (1), streichen, DW 11, 1144
*klenen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
klengilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. klingeln, klingen; ne. ring (V.); ÜG.: lat. tinnire Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. klingan (1), klang; W.: mhd. klengeln, klenkeln, sw. V., läuten (tr.), klingeln (intr.); nhd. klengeln, klenkeln, sw. V., klengeln, DW 11, 1145
klengōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. klingen, tönen; ne. sound (V.); ÜG.: lat. tinnire Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. klingan (1), klang; W.: mhd. klengen, klenken, sw. V., ausbreiten verbreiten (tr.), klingen, singen (intr.); s. nhd. klengen, klenken, sw. V., klingen machen, DW 11, 1145
*klenken?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-, gi-, int-
klēnlistīga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. kleinlistīga*
kleno 14, ahd., sw. M. (n): nhd. Glühwürmchen, Leuchtkäfer; ne. glow-worm; ÜG.: lat. cicendula Gl; Hw.: vgl. as. klēno* (1); Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. gleimo, glīmo
klenza* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Kniespange, Schenkelspange; ne. buckle (N.); ÜG.: lat. periscelis Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
klēo* 49, klē, ahd., st. M. (wa): nhd. Klee, Wiesenklee, Sauerampfer; ne. clover; ÜG.: lat. calta Gl, cliton Gl, cytisus Gl, lapatum Gl, mellilotum Gl, (trifillum)? Gl, trifolium Gl; Hw.: vgl. as. klē*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *klaiwa-, *klaiwaz, st. M. (a), Klee; s. idg. *glei-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 362; vgl. idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: s. mhd. klē, st. M., st. N., Klee; nhd. Klee, M., Klee, DW 11, 1059
*klep, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kleb*
*klepfen?, *klephen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
klepfil*, klephil*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kleffil*
klerik*, kleric*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. klirih*
kletta 49, kledda*, ahd., sw. F. (n): nhd. Klette, Klettfrucht; ne. burdock; ÜG.: lat. agrimonia Gl, chamaeleon Gl, drauoca? Gl, glis (M.) (3) Gl, lapathium? Gl, lappa Gl, paliurus Gl, paratella? Gl, philanthropos Gl, rubea minor Gl, rubus Gl, (spina) Gl; Vw.: s. īsarn-, klein-; Hw.: s. kletto; vgl. as. kledda*, kledtha*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *kliþþō-, *kliþþōn, *kliþþa-, *kliþþan, Sb., Klette; s. idg. *gleit-, V., Sb., kleben, schmieren (V.) (1), Klette, Pokorny 364; vgl. idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: mhd. klette, sw. M., Klette; nhd. Klette, F., Klette, DW 11, 1151
kletto 31, kleddo, ahd., sw. M. (n): nhd. Klette; ne. burdock; ÜG.: lat. chamaeleon Gl, glis (M.) (3) Gl, lapathium Gl, lappa Gl, paliurus Gl, philanthropos Gl; Hw.: s. kletta; vgl. as. kleddo; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. kletta; Son.: Tglr Leidener Glossar = Leidener Glossar (Leiden, Universitätsbibliothek Voss. lat. q. 69) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rz = Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX)
klīa*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n)?: Vw.: s. klīwa*
klība 13, ahd., sw. F. (n): nhd. Klette, Klettfrucht (?); ne. burdock; ÜG.: lat. lappa Gl, repula Gl, (rivola) Gl; Hw.: vgl. as. klīva*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *kleibō-, *kleibōn, sw. F. (n), Klette; s. idg. *gleibʰ-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 363; vgl. idg. *glei-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 362; idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: s. mhd. klībe, sw. F., Empfängnis
klīban 13, ahd., st. V. (1a): nhd. kleiben, kleben, anhaften, anhangen, anhängen, hängen an, festhalten an, folgen, zustoßen; ne. glue (V.), adhere; Vw.: s. az-, bi-, gi-, zuo-; Hw.: vgl. as. *klīvan?; Q.: O (863-871); E.: germ. *kleiban, st. V., kleben, haften; s. idg. *gleibʰ-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 363; vgl. idg. *glei-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 362; idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: mhd. klīben, st. V., kleben, festsitzen, anhangen (intr.); nhd. kleiben, st. V., kleiben
*klīben?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zuo-
*klībōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. klīvon; E.: germ. *klibōn, sw. V., kleben, haften; idg. *gleibʰ-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 363; idg. *glei-, *gloi-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 362; idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357
klic..., ahd.: Vw.: s. klih...
*klīda?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. klīda*; E.: s. lat. cleta
klīga*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. klīwa*
*klihhōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ir-
klihuria*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kihhira*
klimban* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. erklimmen, ersteigen, steigen, besteigen, hinaufsteigen; ne. climb (V.); ÜG.: lat. ascendere Gl, scandere Gl, MH; Vw.: s. ūf-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH; E.: germ. *klemban, st. V., klimmen; s. idg. *glembʰ-, Sb., Klumpen (M.), Klammer, Pokorny 360; vgl. idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: mhd. klimmen, klimben, st. V., steigen, klettern, klimmen (intr.), erklimmen, zwicken, kneifen, packen (tr.); nhd. klimmen, st. V., klimmen, klettern, steigen, DW 11, 1163
klinga* 15, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Bach, Sturzbach, Quelle, Gebirgsbach; ne. brook (N.), cataract, spring (N.), gulf (N.); ÜG.: lat. (flumen) N, (nympha) (F.) (2) Gl, torrens (M.) Gl, N, NGl; Vw.: s. wazzar-; Hw.: s. klingo*; Q.: Gl, HM, N, NGl, ON, WM (8. Jh.); E.: s. germ. *klengō-, *klengōn?, *klenga-, *klengan?, sw. M. (n), Gießbach, Bach; W.: mhd. klinge, sw. F., st. F., Schwert, Messerklinge, Gebirgsbach, Talschlucht; nhd. Klinge, F., Gießbach, Schlucht, DW 11, 1173
klingan* (1) 9, ahd., st. V. (3a): nhd. klingen, schellen, tönen, ertönen, gellen; ne. ring (V.), sound (V.); ÜG.: lat. clangor (= klinganti) Gl, resonare Gl, tinnire Gl, tinnulus (= klinganti) Gl, vorago (= klinganta) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *klengan (1), st. V., tönen, klingen; W.: mhd. klingen, st. V., klingen, tönen, rauschen (intr.), klingen lassen (tr.); nhd. klingen, st. V., klingen, DW 11, 1173; R.: klinganti, Part. Präs.=Adj.: nhd. klingend; ne. sounding; ÜG.: lat. tinnulus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
klingan* (2) 1, ahd., st. V. (3a): nhd. sich kräuseln; ne. crisp (V.); ÜG.: lat. crispare Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: germ. *klengan (2), st. V., schrumpfen, sich zusammenziehen; s. idg. *gleg̑-, Sb., Rundes, Klumpen (M.), Pokorny 358; vgl. idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357
klinganti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. klingan* (1)
klingantī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Klang, Schall; ne. sound (N.); ÜG.: lat. tuba et clangor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. klingan (1); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
klingilōd* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Geklingel, Geläute, Schellen; ne. ringing (N.); ÜG.: lat. tinnitus Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. tinnitus; E.: s. klingilōn
klingilōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. klingen, klingeln, klirren, plätschern; ne. sound (V.), ring (V.), clink (V.); ÜG.: lat. cantilena (= klingilōn subst.) Gl, canorum (= klingilōn subst.) Gl, canorus (= klingilōnti) Gl, crepitare Gl, (loquax) (= klingilōnti) Gl, tinnire Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. cantilena?; E.: s. klingan (1); W.: mhd. klingelen, sw. V., plätschern, schwatzen, einen Klang geben; nhd. klingeln, sw. V., klingeln, DW 11, 1107; R.: klingilōn, subst. Inf.=N.: nhd. Gesang, Wohlklang; ne. song, melodious sound; ÜG.: lat. canorum Gl, cantilena Gl; R.: klingilōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. wohlklingend, ertönend; ne. good-sounding, ringing; ÜG.: lat. canorus Gl, (loquax) Gl
klingilōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. klingilōn*
klingisōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. klingen, klirren, schallen, tönen, zischen, schwirren; ne. ring (V.), clink (V.), sound (V.); ÜG.: lat. clangere Gl, (clangor) (= klingisōn subst.) Gl, (crispare) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. klingan
klingo* 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Bach, Sturzbach, Quellwasser, Bachtal; ne. brook (N.); ÜG.: lat. (nympha) (F.) (2) Gl, torrens (M.) Gl, NGl, O; Hw.: s. klinga*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), NGl, O; E.: germ. *klengō-?, *klengōn?, *klenga-?, *klengan?, sw. M. (n), Gießbach, Bach
klioban* 6, ahd., st. V. (2a): nhd. klieben, spalten, zerteilen; ne. split (V.), divide; ÜG.: lat. findere Gl, scindere Gl; Vw.: s. int-, *ir-, zi-; Hw.: vgl. as. kliovan*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *kleuban, st. V., spalten, klauben; idg. *gleubʰ-, V., schneiden, kleben, schnitzen, schälen, Pokorny 401; W.: mhd. klieben, st. V., spalten, klieben (tr.), sich spalten (intr. bzw. refl.); nhd. klieben, st. V., spalten, DW 11, 1160
klirih* 1, klerik*, ahd., st. M. (a?): nhd. Kleriker, Geistlicher; ne. clergy; ÜG.: lat. clericus B; Q.: B (800), GB; I.: Lw. lat. clēricus; E.: s. lat. clēricus, M., Kleriker, Geistlicher; lat.-gr. clērus, M., Priesterstand; s. gr. κλῆρος (klēros), M., Los, Anteil; vgl. idg. *kel- (3), *kelə-, *klā-, V., schlagen, hauen, Pokorny 545
kliuwa* 18, ahd., st. N. (a), st. F. (ō): nhd. Knäuel, Kugel, Ball (M.) (1); ne. ball (N.), clew (N.); ÜG.: lat. (globosus) N, globus Gl, glomus Gl, massa Gl, (mimus)? Gl, offa Gl, orbis N, sphaera Gl; Vw.: s. halb-; Hw.: vgl. as. klīa*; Q.: Gl (765), N; E.: s. germ. *klewō-, *klewōn, *klewa-, *klewan, sw. M. (n), Ballen (M.); idg. *geleu-, *gleu-, Sb., Klumpen (M.), Ballen (M.), Pokorny 361; s. idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: mhd. kliuwe, st. N., Knäuel, Kugel; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*kliuwen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zisamane-
kliuwī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kliuwīn*
kliuwil*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kliuwilīn*
kliuwilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kliuwilīn*
kliuwilīn* 14, kliuwilī*, kliuwil*, ahd., st. N. (a): nhd. Wollknäuel, Kugel, kleine Kugel; ne. clew (N.); ÜG.: lat. globellum Gl, globulus Gl, glomus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. globellum?, globulus?; E.: s. kliuwa; W.: mhd. kliuwelīn, kliuwel, st. N., kleines Knäuel, kleine Kugel
kliuwīn* 2, kliuwī*, ahd., st. N. (a): nhd. Knäuel, Kugel, Klößchen, Kügelchen; ne. clew (N.), ball (N.), little ball; ÜG.: lat. glomus Gl; Hw.: vgl. as. kleuwīn*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kliuwa; W.: mhd. kliuwe, st. N., Knäuel, Kugel
klīwa* 41, klīa*, klīga*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Kleie, Spreu; ne. bran; ÜG.: lat. apluda? Gl, cantabrum Gl, farina Gl, furfur Gl, glomus Gl, peripsema? Gl, (ptisana) Gl, quisquiliae Gl; Hw.: vgl. as. klīa; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *klīwō, st. F. (ō), *klīwō-, *klīwōn, sw. F. (n), Kleie; s. idg. *glei-, V., kleben, schmieren (V.) (1), Pokorny 362; vgl. idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: mhd. klīwe, sw. F., Kleie; nhd. Kleibe, F., Kleie, DW 11, 1065
klō*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. klāwa*
klōa*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. klāwa*
klobalouh* 55, klobilouh*, ahd., st. M. (a?): nhd. Knoblauch; ne. garlic; ÜG.: lat. allium Gl, cepa canina (= huntes klobalouh) Gl, cepa marina (= wildi klobalouh) Gl, scordium Gl, squilla (= wildi klobalouh) Gl; Vw.: s. huntes-; Hw.: vgl. as. kluflōk*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. louh; s. germ. *klubō, st. F. (ō), Zwiebel?, Knoblauch?, Gespaltenes, Spalt; vgl. idg. *gleubʰ-, V., schneiden, kleben, schnitzen, schälen, Pokorny 401; W.: mhd. klobelouch, knobelouch, st. M., Knoblauch; nhd. Knoblauch, M., Knoblauch, DW 11, 1449; R.: huntes klobalouh: nhd. Kohllauch (?), Weinbergslauch (?); ne. crow-garlic; ÜG.: lat. cepa canina Gl; R.: wildi klobalouh: nhd. Meerzwiebel; ne. sea onion, squill; ÜG.: lat. cepa marina Gl, squilla Gl
klobilouh*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. klobalouh*
klobo 14, ahd., sw. M. (n): nhd. „Kloben“, Falle, Fessel (F.) (1), Schlinge, Fallstrick; ne. trap (N.), fetter (N.), loop (N.); ÜG.: lat. aucipula Gl, decipula Gl, glomus? Gl, muscipula N, spartum? Gl, viscum Gl; Vw.: s. fogal-; Hw.: vgl. anfrk. klovo*, as. klovo*; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *klubō-, *klubōn, *kluba-, *kluban, sw. M. (n), Kloben; s. idg. *gleubʰ-, V., schneiden, kleben, schnitzen, schälen, Pokorny 401; W.: mhd. klobe, sw. M., Fessel (F.) (1), Fußfessel, Spalt, Bündel, Büschel; nhd. Klobe, Kloben, M., Kloben, gespaltenes Holzstück zum Klemmen, DW 11, 1215
kloc..., ahd.: Vw.: s. kloh..., klok...
klohhōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. klokkōn*
klokken 1, ahd., sw. V. (1): nhd. anklopfen; ne. knock (V.); Q.: GB?; E.: s. klokkōn
klokkēn* 1, klocken*, ahd., sw. V. (3): nhd. schlagen, klopfen, die Pauke schlagen; ne. knock (V.), beat (V.); Q.: N (1000); E.: s. klokkōn; W.: mhd. klocken, sw. V., klopfen; nhd. klocken, sw. V., klopfen, DW 11, 1220
klokkōn* 8, klockōn*, klohhōn*, klochōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schlagen, klopfen, pochen, anklopfen, läuten; ne. knock (V.), beat (V.); ÜG.: lat. attrectare Gl, cudere Gl, palpare Gl, pulsare B, MH, N, (tympanizare) N; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N; E.: s. germ. *klapōn, *klappōn, sw. V., klappen, plaudern, schlagen; vgl. idg. *gal- (2), V., rufen, schreien, Pokorny 350; W.: s. mhd. klocken, sw. V., klopfen (intr. bzw. refl.); s. nhd. klocken, sw. V., klopfen, DW 11, 1220
klonakla*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. konakla*
klonz* 1, ahd.?, Sb.?: nhd. Stoßstange; ne. buffer-bar; ÜG.: lat. trudis Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
klopfōn* 6, klophōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. klopfen, anklopfen, durchzucken; ne. palpilate; ÜG.: lat. pertemptare Gl, pulsare Gl, T; Q.: Gl, OT, T (830); E.: s. germ. *klapōn, *klappōn, sw. V., klappen, plaudern, schlagen; vgl. idg. *gal- (2), V., rufen, schreien, Pokorny 350; W.: mhd. klopfen, sw. V., klopfen, pochen, schlagen (intr. bzw. tr.); nhd. klopfen, sw. V., klopfen, DW 11, 1223
klopfrūna* 1, klophrūna*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Klopfrune“?, durch Klopfen übermittelter Buchstabe?; ne. ?; ÜG.: lat. (crimalto)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rūna
klōsināri 9, ahd., st. M. (ja): nhd. Klausner; ne. hermit; ÜG.: lat. (inclusus) Gl, (miles) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. inclusus; E.: s. lat. inclusus; W.: mhd. klosenære, st. M., Klausner, Einsiedler; s. nhd. Klausner, M., Klausner, DW 11, 1039
klōstar* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Kloster, Klause, Verschluss; ne. monastry, hermitage, enclosure; ÜG.: lat. claustrum Gl; Hw.: s. *klūstar?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. claustrum?, clostrum?; E.: s. lat. claustrum, clostrum, N., Riegel, Verschluss, Bollwerk; s. lat. claudere, V., schließen; s. idg. *klēu-, *sklēu-, *kleu-?, *skleu-?, Sb., V., Haken (M.), haken, hemmen, verschließen, Pokorny 604; vgl. idg. *skel- (4), *kel- (10), V., Adj., Sb., biegen, anlehnen, krumm, Biegung, Gelenk, Pokorny 928; W.: mhd. klōster, st. N., Kloster; nhd. Kloster, N., Kloster, DW 11, 1235
klousara*, ahd., sw. F. (n)?: Vw.: s. klūsāra*
klouwen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. klāwen*
kloz* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Holzzapfen; ne. peg (N.); ÜG.: lat. incastratura Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); W.: s. mhd. kloz, st. M., st. N., Klumpe, Baumstumpf; nhd. Klotz, M., N., Klotz, Strunk, Klumpen (M.), DW 11, 1248; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
klōz 10, ahd., st. M.: nhd. Klumpen (M.), Kloß, Masse, Haufe, Haufen, Knebel; ne. lump (N.), tuber, dumpling; ÜG.: lat. congestio Gl, massa Gl, offa Gl, pila Gl, turba Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *klut-, V., zusammenballen; vgl. idg. *geleud-?, Sb., Klumpen (M.), Klotz, Pokorny 362; idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: s. mhd. klōz, st. M., st. N., Klumpe, Knolle, Knäuel, Klotz, Keil, Knebel; nhd. Kloß, M., Kloß
klōzilīn* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Klößlein, Klößchen, Kügelchen; ne. dumpling; ÜG.: lat. pilula Gl, sphaera Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. pilula?; E.: s. klōz; W.: nhd. Klößlein, N., Klößlein, DW 11, 1256
klubba* 6, kluppa*, ahd., sw. F. (n): nhd. Zange, kleine Zange, Kluppe, Dochtschere; ne. clamp (N.); ÜG.: lat. forceps Gl, forcipula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *kliuban, sw. V., spalten; W.: s. nhd. Kluppe, F., M., Kluppe, DW 11, 1304
klūbōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. lösen, aufknüpfen, klauben, pflücken, naschen, seufzen?; ne. loose (V.), pick (V.); ÜG.: lat. decerpere Gl, (gemere) Gl, (ligurrire) Gl, vellicare Gl; Q.: Gl, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?); E.: s. germ. *klūb-, sw. V., spalten; W.: mhd. klūben, sw. V., pflücken, rauben, stehlen (abs. bzw. tr.); nhd. klauben, sw. V., klauben, langsam losmachen, aufnehmen, aussuchen, DW 11, 1019
kluc..., ahd.: Vw.: s. kluk...
klufi* 2, kluvi*, klubi*, ahd., Sb.: nhd. Lichtschere, Lichtputze, Lichtputzschere, Putzschere, Zange; ne. snuffers (Pl.), pliers (Pl.); ÜG.: lat. emunctorium Gl, forceps Gl; Hw.: vgl. as. kluvi; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *kliuban, sw. V., spalten; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
kluft* 16, kluht, ahd., st. F. (i): nhd. Putzschere, Lichtschere, Dochtschere, Lichtputze, Zange?, Feuerzange; ne. scissors (Pl.), pincers (Pl.); ÜG.: lat. (ascella)? Gl, emunctorium Gl, forceps Gl, (forcipula) Gl, vatilla Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *klufti-, *kluftiz, st. F. (i), Spalt, Kluft (F.) (1); idg. *gleubʰ-, V., schneiden, kleben, schnitzen, schälen, Pokorny 401; W.: nhd. Kluft, F., Kluft (F.) (1), Spalt, DW 11, 1261
klufta* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Putzschere, Lichtschere, Dochtschere, Lichtputze, Zange; ne. scissors (Pl.), pincers (Pl.); ÜG.: lat. emunctorium Gl, forcipula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kluft; W.: s. nhd. Kluft, F., Kluft (F.) (1), Spalt, DW 11, 1261
kluftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. klüftig, spaltig, gespalten; ne. clef Adj.; ÜG.: lat. fissilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. fissilis?; E.: s. kluft; W.: nhd. klüftig, kluftig, Adj., klüftig, voller Klüfte, DW 11, 1268
kluftzanga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Lichtschere, Putzschere, Lichtputze, Zange; ne. snuffers (Pl.), pliers (Pl.); ÜG.: lat. forceps Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. forceps?; E.: s. kluft, zanga; W.: nhd. Kluftzange, F., „Kluftzange“, DW 11, 1269
kluht*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. kluft*
*klukkul?, *kluckul?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Klicker, Murmel; ne. marbles; Q.: s. Kluge s. v. Klicker
klunga* 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kugel, Knäuel; ne. ball (N.), clew (N.); ÜG.: lat. glomus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. germ. *klu-, V., zusammenballen; vgl. idg. *geleu-, *gleu-, Sb., Klumpen (M.), Ballen (M.), Pokorny 361; idg. *gel- (1), V., Sb., ballen, sich ballen, Ball (M.) (1), Kugeliges, Pokorny 357; W.: nhd. (ält.) Klung, Klunge, F., Knäuel, DW 11, 1295
klungil* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Kugel, Knäuel; ne. ball (N.), clew (N.); ÜG.: lat. glomus Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.); E.: s. klunga; W.: mhd. klunkel, st. N., Knäuel; s. nhd. Klüngel, Klünglein, N., F., Knäuel, DW 11, 295
klungilīn 3, ahd., st. N. (a): nhd. Knäuel, Kügelchen, Kugel; ne. clew (N.); ÜG.: lat. globulus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. globulus?; E.: s. klunga; W.: mhd. klungelīn, st. N., Knäuel; s. nhd. Klüngel, Klünglein, N., F., Knäuel, DW 11, 1295
*klunz, lang., Adj.: nhd. schwerfällig; ne. heavy; Q.: toskan. chionzo, Dickes, lucc. chionso, nicht aufgegangenes Brot
kluppa*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. klubba*
klūsa* 7, ahd., sw. F. (n): nhd. Einfriedung, Gehege, eingegrenzter Raum, Klause, Gebirgspass, Bergengpass, Engpass; ne. enclosure, hermitage; ÜG.: lat. canalis (M.) (1) Gl, caulae Gl, claustrum Gl, clausum (N.) Gl, pila (F.) (1) Gl; Hw.: vgl. as. *klûsa; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lw. lat. clūsa; E.: s. lat. clūsa, F., Zaun; s. lat. claudere, V., schließen; s. idg. *klēu-, *sklēu-, *kleu-?, *skleu-?, Sb., V., Haken (M.), haken, hemmen, verschließen, Pokorny 604; vgl. idg. *skel- (4), *kel- (10), V., Adj., Sb., biegen, anlehnen, krumm, Biegung, Gelenk, Pokorny 928; W.: mhd. klūse, klūs, st. F., sw. F., Felsspalte, Engpass, abgeschlossene Wohnung mit dem Begriffe des Heimischen; nhd. Klause, F., Klause, verschlossene entlegene Behausung, Klosterzelle, DW 11, 1035
klūsāra* 1, klousāra*, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Klausnerin, eingeschlossene Frau; ne. female hermit; ÜG.: lat. virgo clausa Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. virgo clausa?; E.: s. klūsa
*klūstar?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. klōstar*; Hw.: vgl. as. klūstar*; E.: s. lat. claustrum, N., Verschluss, das Abgeschlossene; s. lat. claudere, V., schließen; s. idg. *klēu-, *sklēu-, *kleu-?, *skleu-?, Sb., V., Haken (M.), haken, hemmen, verschließen, Pokorny 604; vgl. idg. *skel- (4), *kel- (10), V., Adj., Sb., biegen, anlehnen, krumm, Biegung, Gelenk, Pokorny 928
kluvi*, ahd., Sb.: Vw.: s. klufi*
knabo 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Bursche, Junge, Knabe, Diener; ne. fellow, boy; ÜG.: lat. puer Gl, pusio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *knabō-, *knabōn, *knaba-, *knaban, *knabbō-, *knabbōn, *knabba-, *knabban, sw. M. (n), Knorren, Knabe?; s. idg. *gnebʰ-, V., Adj., drücken, knapp, Pokorny 370?; vgl. idg. *gen-, V., Sb., zusammendrücken, kneifen, knicken, ballen, Geballtes, Zusammengedrücktes, Pokorny 370; W.: mhd. knabe, sw. M., Knabe, Jüngling, Junggeselle, Kerl, Bursche; nhd. Knabe, M., Knabe, Bub, DW 11, 1311
*knāen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-, int-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. knāen*, as. *knēgan?; E.: germ. *knēan, *knǣan, V., kennen, verstehen, können; idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376
*knāida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, ur-
*knāit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: *knāen?
*knāo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ur-
knappo 2, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Bursche, Junge, Knabe; ne. fellow, boy; ÜG.: lat. puer Gl, pusio Gl; Hw.: vgl. anfrk. knapo*; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. knabo; W.: mhd. knappe, sw. M., Knabe, Jüngling, Junggeselle, Knecht, Geselle; nhd. Knappe, M., Knappe, Knabe, Schüler, DW 11, 134
knarz* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Betrug; ne. deceit; ÜG.: lat. fraus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.)
*knāt?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. bi-, ur-
knebil 7, ahd., st. M. (a): nhd. „Knebel“, Querholz, Kummet, Pferdekummet, Halsfessel; ne. cudgel (N.); ÜG.: lat. columbar Gl; Hw.: vgl. as. knevil*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *knabila-, *knabilaz, st. M. (a), Querholz, Knebel; s. idg. *gnebʰ-, V., Adj., drücken, knapp, Pokorny 370?; vgl. idg. *gen-, V., Sb., zusammendrücken, kneifen, knicken, ballen, Geballtes, Zusammengedrücktes, Pokorny 370; W.: mhd. knebel, st. M., Knebel, Knöchel; nhd. Knebel, M., Knebel, DW 11, 1374
knedan*, ahd., st. V. (5): Vw.: s. knetan*
knefo* 1, knevo*, ahd.?, sw. M. (n) (?): nhd. Kornmade, Kornwurm; ne. a sort of threadworm; ÜG.: lat. curculio (M.) (2) Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
kneht 85, ahd., st. M. (a): nhd. Knabe, Junge, Jüngling, Jünger, Kind, Diener, Knecht, Krieger, Soldat, Mann, Hausgenosse; ne. boy, young man, servant, warrior, disciple; ÜG.: lat. apparitor Gl, athleta Gl, cliens? Gl, clientulus Gl, (condiscipulus) O, (discipulus) O, dulos? Gl, Fabraternus (= smides kneht) Gl, famulus Gl, inquilinus Gl, miles MH, NGl, O, milito Gl, minister O, puer Gl, I, O, T, (puerperium) (= kneht beranti) Gl, (sacramentum) Gl, satelles Gl, N, servus Gl, (statio) Gl, vasallus Gl, PG, vassus Gl, verna? Gl, vernaculus (M.) Gl, vernula Gl, vir (= guot kneht) Gl, vir fortis N; Vw.: s. fram-, frōno-, heim-, heri-, hofa-, in-, kuhhin-, līht-, skilt-, spila-; Hw.: vgl. as. *kneht?; Q.: Gl (nach 765?), I, MH, N, NGl, O, OT, PG, T, WH; I.: Lbd. lat. athleta?, discipulus?, miles?, servus?; E.: germ. *knehta-, *knehtaz, st. M. (a), Knecht?, Jüngling; s. idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376?; W.: mhd. knëht, st. M., Knabe, Jüngling, Junggeselle, Kerl, Bursche; nhd. Knecht, M., Knabe, Schüler, Knecht, DW 11, 1380; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
knehtgibor* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Knabengeburt, Gebären eines Knaben; ne. birth of a boy; ÜG.: lat. puerperium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. puerperium; E.: s. kneht, gi, beran
knehtheit 8, ahd., st. F. (i): nhd. Tapferkeit, Stärke (F.) (1), Tüchtigkeit, Dienerschaft, Gesinde, Gefolge; ne. braveness, strength, serfdom; ÜG.: lat. clientela Gl, fortitudo NGl, (gladius) N, (mores) Gl, sanguis? Gl, virtus Gl; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. clientela?; E.: s. kneht, heit; W.: mhd. knëhtheit, st. F., Tapferkeit; nhd. (ält.) Knechtheit, F., Knechtschaft, DW 11, 1397
knehtlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. tüchtig, tapfer, heldenhaft, kriegerisch; ne. virtuos, bravely; ÜG.: lat. ferox Gl, (ferociter) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. kneht, līh (3); W.: mhd. knëhtlich, Adj., knechtisch, tapfer; nhd. knechtlich, Adj., Adv., „knechtlich“, DW 11, 1398
knehtlīhho* 2, knehtlīcho*, ahd., Adv.: nhd. tapfer, tüchtig, heldenhaft, kriegerisch; ne. virtuously, bravely; ÜG.: lat. ferociter Gl, fortiter Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. fortiter?; E.: s. kneht, līh (3); W.: mhd. knëhtlīche, Adv., knechtisch, tapfer; nhd. knechtlich, Adj., Adv., „knechtlich“, DW 11, 1398
knehtwesan*, ahd., sw. V. (5): Vw.: s. kneht, wesan*
knehtwesan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. Diener sein (V.), Krieger sein (V.), Kriegsdienst tun; ne. be a servant, be a warrior; ÜG.: lat. militare NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. militare?; E.: s. kneht, wesan
knelliz* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Stechmücke, Stechfliege; ne. mosquito; ÜG.: lat. scinifes Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
knet* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Knetmasse, Masse, Klumpen (M.), Packen; ne. plasticine; ÜG.: lat. massa Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. knetan
knetamelo* 1, ahd., st. N. (wa): nhd. Knetmasse, Ton (M.) (1); ne. plasticine, potter’s earth; ÜG.: lat. consparsio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. consparsio?; E.: s. knet, melo
knetan* 19, knedan*, ahd., st. V. (5): nhd. kneten, durchkneten, vermengen, zerstampfen?; ne. knead; ÜG.: lat. (conspergere) Gl, defricare Gl, (frigere) (V.) (1)? Gl, inficere Gl, pinsare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. knedan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *knedan, sw. V., kneten; germ. *knudan, st. V., kneten; idg. *gnet-, V., drücken, kneten, Pokorny 371; s. idg. *gen-, V., Sb., zusammendrücken, kneifen, knicken, ballen, Geballtes, Zusammengedrücktes, Pokorny 370; W.: s. mhd. knëten, sw. V., kneten; s. nhd. kneten, sw. V., kneten, DW 11, 1412; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
knetārin 2, ahd., st. F. (jō): nhd. „Kneterin“, knetende Frau, Bäckerin; ne. kneading woman; ÜG.: lat. pistrix Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. pistrix?; E.: s. knetan; W.: nhd. Kneterin, F., „Kneterin“, DW 11, 1415
knetatrog* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Knettrog, Backtrog; ne. kneading-trough; ÜG.: lat. ascia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. knetan, trog; W.: nhd. Knettrog, M., Knettrog, Trog den Teig darin zu kneten, DW 11, 1415
kniādra, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. knioādra*
*knihti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
knio* 25, kniu, ahd., st. N. (wa): nhd. Knie; ne. knee (N.); ÜG.: lat. geniculum Gl, genu B, Gl, MH, N, O, T; Hw.: vgl. as. knio*; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, O, OT, T; E.: germ. *knewa-, *knewam, st. N. (a), Knie, Grad; s. idg. *g̑enu- (1), *g̑neu-, N., Knie, Ecke, Winkel, Pokorny 380; W.: mhd. knie, st. N., Knie; nhd. Knie, N., Knie, DW 11, 1421; R.: nidargilegitem knewon: nhd. auf den Knien liegend; ne. lying on the knees
knioādra* 2, knīadra, ahd.?, st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Knieader“, Ader die im Kniegelenk verläuft, Krampfader; ne. knee-vein; ÜG.: lat. varix Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. varix?; E.: s. knio, ādra
*kniobeta?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. kniobeda*
kniohosa*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Kniehose“, Beinkleid, Strumpf; ne. breeches (Pl.), stocking; ÜG.: lat. calcea Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. knio, hosa; W.: nhd. Kniehose, F., Strumpf, DW 11, 1428
kniolahhan* 1, kniolachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Strumpfband, Knieband, Sockenhalter; ne. garter (N.); ÜG.: lat. genuale Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. genuale?; E.: s. knio, lahhan
kniorad* 7, ahd., st. N. (a): nhd. Kniekehle, Kniebug, Kniegelenk, Knie; ne. hollow of the knee; ÜG.: lat. (genu) Gl, poples Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. knio, rad; W.: mhd. knierat, st. N., Kniebug, Kniegelenk; nhd. Knierad, M., Kniebug, Kniegelenk, DW 11, 1431
kniorada* 10, ahd., sw. F. (n): nhd. Kniekehle, Kniebug, Kniegelenk, Knie; ne. hollow of the knee; ÜG.: lat. poples Gl, (talus) Gl; Hw.: s. kniorado*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. knio, rad; W.: nhd. Knierade, F., Kniebug, Kniegelenk, DW 11, 1431
kniorado* 11, ahd., sw. M. (n): nhd. Kniekehle, Kniebug, Kniegelenk, Knie; ne. knee-pan, hollow of the knee; ÜG.: lat. poples Gl; Hw.: s. kniorada*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. knio, rad; W.: mhd. knierade, sw. M., Kniebug, Kniegelenk
knioreft* 1, ahd., Sb.: nhd. Tuch, Serviette; ne. cloth; ÜG.: lat. mantele Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. knio, reft
knioskība* 10, knioscība*, ahd., sw. F. (n): nhd. Kniescheibe; ne. knee-pan; ÜG.: lat. poples Gl, (tibia)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. knio, skība; W.: mhd. knieschībe, sw. F., Kniescheibe; nhd. Kniescheibe, F., Kniescheibe, DW 11, 1432
knisten* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. drücken, bedrängen, demütigen, erdrücken, schmettern, zerschmettern; ne. press (V.), oppress, humiliate; ÜG.: lat. allidere N, collidere N, conterere N, NGl, elidere N, (obterere) N; Vw.: s. fir-; Q.: N (1000), NGl, WH; I.: Lbd. lat. conterere?; W.: nhd. knisten, sw. V., quetschen, knirschen, DW 11, 1444
knisti* 1, ahd., st. F. (i?): nhd. Elend, Drangsal; ne. misery, oppression; ÜG.: lat. contritio N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. contritio
knistida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zerknirschung; ne. contrition; ÜG.: lat. contritio N; Vw.: s. fir-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. contritio
*knistīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. herza-
kniu, ahd., st. N. (wa): Vw.: s. knio*
kniulīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Knielein, Knie bei Kindern; ne. little knee; ÜG.: lat. geniculum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. geniculum?; E.: s. knio; W.: nhd. Knielein, N., Knielein, DW 11, 1429
kniurīg* 1, ahd., Adj.: nhd. muskulös, derb; ne. muscular, solid; ÜG.: lat. lacertosus N; Q.: N (1000)
kniuwen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. knien, niederknien; ne. kneel; ÜG.: lat. genu flectere NGl, geniculare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. knio; W.: mhd. kniuwen, sw. V., knien, auf die Knie fallen, auf den Knien liegen; nhd. knien, sw. V., knien, DW 11, 1429; R.: kniuwento, Part. Präs.=Adv.: nhd. kniend; ne. kneelingly; ÜG.: lat. geniculando Gl
kniuwento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. kniuwen*
*kniuwi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ubar-
knobilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. knobilīn*
knobilīn* 1, knobilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Knöchel; ne. knuckle (N.); ÜG.: lat. condylus Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
*knōd?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Knospe; ne. bud (N.); Vw.: s. holuntar-
knodo* 7, knoto*, ahd., sw. M. (n): nhd. Knöchel, Knoten, Verdickung, geflochtener Riemen; ne. knuckle (N.), knot (N.); ÜG.: lat. (folliculus) Gl, nexus Gl, nodus Gl, nodus digiti N; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *knudō-, *knudōn, *knuda-, *knudan, *knuþō-, *knuþōn, *knuþa-, *knuþan, sw. M. (a), Knoten; idg. *gneut-, V., Sb., drücken, Knopf, Knoten, Knödel, Knüttel, Pokorny 372; s. idg. *gen-, V., Sb., zusammendrücken, kneifen, knicken, ballen, Geballtes, Zusammengedrücktes, Pokorny 370; W.: mhd. knode, knote, sw. M., Knoten, Schlinge, Rätsel, Wirrsal; nhd. Knoten, Knote, M., Knoten, DW 11, 1499
*knodoht?, ahd., Adj.: nhd. knotig; ne. knotty; Vw.: s. un-
*knofsa?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Knospe; ne. bud (N.); Q.: s. Kluge s. v. Knospe
*knohha, lang., Sb.: nhd. Knochen, Knöchel; ne. bone (N.), knuckle (N.); Q.: it. nocca, Knöchel, neapolitan. nocca, Knoten
knollo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Klippe, Knolle, Klumpen (M.); ne. cliff, lump; ÜG.: lat. cautes Gl, (massa) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); W.: mhd. knolle, sw. M., Erdscholle, Knospe, Bauer (M.) (1), Klumpen (M.); nhd. Knolle, M., Knolle, Knorren, Beule, Knoten, DW 11, 1464
knopf 17, ahd., st. M. (a?): nhd. Spross, Knopf, Knauf, Knoten, Buckel; ne. sprout (N.), button (N.), knob (N.); ÜG.: lat. allegatio Gl, bulla Gl, (conus) Gl, nervus Gl, nodus Gl, (teres rotundus) Gl; Vw.: s. hagandorn-; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *knuba-, *knubaz, st. M. (a), Knopf, Knauf; idg. *gneubʰ-, Sb., Knorren, Knopf, Pokorny 371; s. idg. *gen-, V., Sb., zusammendrücken, kneifen, knicken, ballen, Geballtes, Zusammengedrücktes, Pokorny 370; W.: mhd. knopf, st. M., Knopf, Kugel, Knoten, Schlinge, Hügel; nhd. Knopf, M., Knopf, DW 11, 1470; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
knorz* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Auswuchs, Knoten, Knorz, Knorren; ne. node (N.); ÜG.: lat. nodus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: nhd. Knorz, M., Knorz, Knoten, Knorre, DW 11, 1492
*knorzīg?, ahd., Adj.: nhd. knorrig, knotig; ne. knotty; Vw.: s. manag-
knōt*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. knuot*
knoto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Riemen (M.) (1); ne. throng (N.); ÜG.: lat. lorum Gl; Q.: Gl (nach 765?); W.: mhd. knode, knote, sw. M., Knoten, Schlinge, Rätsel; nhd. Knoten, Knote, M., Knoten, DW 11, 1499
knouf* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. „Knauf“, Knoten; ne. knot (N.); ÜG.: lat. conus Gl, nodus Gl; Q.: Gl (11. Jh.?); E.: germ. *knaupa-, *knaupaz, st. M. (a), Knopf, Knauf; idg. *gneubʰ-, Sb., Knorren, Knopf, Pokorny 371; s. idg. *gen-, V., Sb., zusammendrücken, kneifen, knicken, ballen, Geballtes, Zusammengedrücktes, Pokorny 370; W.: mhd. knouf, st. M., Flachsbolle, Knauf; nhd. Knauf, M., Knauf, Knopf, DW 11, 1366
*knozzo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. knotto*; E.: germ. *knudō-, *knudōn, *knuda-, *knudan, sw. M. (n), Knoten; s. idg. *gen-, V., Sb., zusammendrücken, kneifen, knicken, ballen, Geballtes, Zusammengedrücktes, Pokorny 370
*knuaen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ir-
*knudilen?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. bi-
knuffen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. knupfen*
*knuodil?, ahd., Adj.: Vw.: s. ein-
*knuolīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ein-
knuosal* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Geschlecht, Nachkommenschaft; ne. descent; ÜG.: lat. gemina MF, progenies MF; Hw.: vgl. as. knōsal*; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), MF; E.: s. germ. *knōdi-, *knōdiz, st. F. (i), Geschlecht; vgl. idg. *g̑en- (1), g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₁-, *g̑n̥h₁-, V., erzeugen, Pokorny 373
*knuosli?, ahd., Adj.: Vw.: s. ein-
knuot* 10, knōt*, ahd., st. F. (i): nhd. Wesenheit, Substanz, Natur, Geschlecht; ne. being (N.), nature, descent; ÜG.: lat. (conspersio) Gl, (genealogia) Gl, natura B, substantia WK; Vw.: s. fram-; Q.: B, GB, Gl, PN, WK (790?); I.: Lbd. lat. natura?, substantia?; E.: germ. *knōdi-, *knōdiz, st. F. (i), Geschlecht; s. idg. *g̑en- (1), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₁-, *g̑n̥h₁-, V., erzeugen, Pokorny 373
*knuotlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. knuotlīhho*
knuotlīhho* 1, knuotlīcho*, ahd., Adv.: nhd. natürlich, von Natur, auf natürliche Weise; ne. naturally; ÜG.: lat. naturaliter B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. naturaliter?; E.: s. knuot, līh (3)
knupfen* 2, knuffen*, knuphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „knüpfen“, befestigen, anknüpfen; ne. tie (V.), fix (V.); ÜG.: lat. nectere Gl, subnectere Gl; Vw.: s. anagi-, bi-, gi-, int-, untar-, zisamane-, zuogi-; Q.: Gl (vor 790?); E.: s. knopf; W.: mhd. knüpfen, sw. V., knüpfen; nhd. knüpfen, sw. V., knüpfen, DW 11, 1518
*knupfi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
knupfida* 2, knuphida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verknüpfung; ne. connection; ÜG.: lat. nexus N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. nexus?; E.: s. knupfen
*knupfidi? 2, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bi-
knussen* 12, ahd., sw. V. (1b): nhd. werfen, schütteln, knicken, stoßen, schubsen, drängen, zerstampfen, quetschen, zusammenschlagen; ne. throw (V.), shake (V.), crack (V.), push (V.), mash (V.); ÜG.: lat. allidere B, T, collidere Gl, compellere Gl, compungere Gl, concutere Gl, elidere T, quassare Gl, T, pinsere Gl; Vw.: s. ana-, anabi-, bi-, fir-, gi-, zi-, zuogi-; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), OT, T; E.: germ. *knusjan, sw. V., zerdrücken; s. idg. *gen-, V., Sb., zusammendrücken, kneifen, knicken, ballen, Geballtes, Zusammengedrücktes, Pokorny 370; W.: mhd. knüssen, sw. V., kneten, stoßen, schlagen; nhd. (ält.) knüssen, sw. V., stoßen, schlagen, DW 11, 1527
knuttil 7, ahd., st. M. (a): nhd. Knüttel, Knüppel, Keule, Knotenstock, Hirtenstab; ne. cudgel (N.); ÜG.: lat. baculus pastorum Gl, baculus rusticorum Gl, clava N, (contulus) Gl, (ruterum) Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. knodo; W.: mhd. knütel, knüttel, st. M., Knüttel, Steinmetzschlegel; nhd. Knüttel, M., Knüttel, Steinmetzschlegel, DW 11, 1531
knuttilkempfo* 1, knuttilkempho*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Knüttelkämpfer“, Faustkämpfer, Kämpfer mit dem Cästus; ne. cudgel-fighter, boxer; ÜG.: lat. pugillator N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. pugillator?; E.: s. knuttil, kempfo
*knūz, ahd., Adj.: nhd. verwegen, keck; ne. bold; Q.: PN; W.: mhd. knūz, Adj., keck, vermessen Adj., waghalsig, hochfahrend
*kobil?, ahd., Sb.: nhd. Schlucht?, Hügel?; ne. abyss (?), hill?; Q.: ON; W.: mhd. kobel (2), st. N., Felsenschlucht
*koborāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. ubar-
*koborida, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-, ubar-
koborōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. siegen, überwinden, sich erheben, mächtig werden; ne. win (V.), defeat (V.); ÜG.: lat. vincere O; Vw.: s. fir-, ir-, ubar-; Hw.: vgl. as. *kovorōn?; Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. recuperāre; E.: s. lat. recuperāre, V., wieder erlangen, wieder bekommen; lat. recipere, V., zurücknehmen; vgl. lat. re, Präp., zurück, entgegen; lat. capere, V., fassen; idg. *kagʰ-, *kogʰ-, V., Sb., fassen, Flechtwerk, Hürde, Pokorny 518; W.: mhd. koberen, koveren, sw. V., erlangen, gewinnen (tr.), Kräfte gewinnen (intr.), sich erholen (refl.); nhd. (ält.-dial.) kobern, sw. V., „kobern“, DW 11, 1544
koc..., ahd.: Vw.: s. koh..., kok...
kof* 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Rundung, Windung, Kehlkopf?, Kropf?; ne. roundness; ÜG.: lat. circulus? Gl, (nervus) Gl, (nexus) Gl, (rumen) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *kub-, V., gewölbt sein (V.); vgl. idg. *gēu-, *gū-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 393
kofenna*, ahd., st. F. (ō?, jō?): Vw.: s. kopfina
koferturi*, ahd., st. F. (jō), st. N. (ja): Vw.: s. kopferturi*; Hw.: vgl. as.? *kovurtri?
*kōg?, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. -skuld; Hw.: vgl. as. *kōg?
koggo* 3, kokko*, kohho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Kogge, Schiff; ne. cog (N.), ship (N.); ÜG.: lat. musculus Gl; Vw.: s. heri-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *kuggō-?, *kuggōn?, *kugga-?, kuggan?, Sb., Kogge?; W.: mhd. kocke, kucke, sw. M., Segel, breit gebautes Schiff mit rundlichen Vorderteil und Hinterteil (im Gegensatz zu den länglichen Galeeren); nhd. Kocke, M., „Kocke“, DW 11, 1565
*kōgskuld?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as.? kōgskuld*
*kogula?, lang., Sb.: nhd. Keule, Knüttel; ne. cudgel (N.)
koh* 10, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Koch; ne. cook (M.); ÜG.: lat. cocox? Gl, coquus Gl, (lixa) Gl, (offarius) Gl; Hw.: vgl. as. kok*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *kok-, M., Koch; s. lat. coquus, M., Koch; vgl. idg. *pekᵘ̯-, V., kochen, Pokorny 798; W.: mhd. koch (1), st. M., Koch; nhd. Koch, M., Koch, DW 11, 1551
kohhar* 14, kochar*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Köcher; ne. quiver (N.); ÜG.: lat. pharetra Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. kokare*, as. kokar*, kokor*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: germ. *kukur-, M., Köcher; hunn. kukur?; W.: mhd. kocher, st. M., Gefäß, Behälter, Pfeilköcher; nhd. Köcher, M., Köcher, Gefäß, Behälter, DW 11, 1559
kohhāri* 4, kochāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Köcher; ne. quiver (N.); ÜG.: lat. pharetra Gl; Hw.: vgl. anfrk. kokare; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kohhar; W.: mhd. kochære, st. M., Gefäß, Behälter, Pfeilköcher; nhd. Köcher, M., Köcher, Gefäß, Behälter, DW 11, 1559
kohho*, kocho*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. koggo*
kohhōn* 7, kochōn*, ahd., st. V. (2): nhd. kochen, sieden, rösten (V.) (1), zubereiten; ne. cook (V.); ÜG.: lat. coquere Gl, elixare Gl, elixus (= gikohhōt) Gl, facere Gl, frigere (V.) (1) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *kokōn, sw. V., kochen; s. lat. coquere, V., kochen; vgl. idg. *pekᵘ̯-, V., kochen, Pokorny 798; W.: mhd. kochen, sw. V., sieden, kochen; nhd. kochen, sw. V., kochen, DW 11, 1553; R.: gikohhōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. gekocht; ne. cooked; ÜG.: lat. elixus Gl
kohhunga* 1, kochunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Kochen, Rösten; ne. cooking (N.); ÜG.: lat. (frixura) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. frixura?; E.: s. kohhōn; W.: nhd. Kochung, F., Kochen, Gekochtes, DW 11, 1564
kohma*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. kuhma*
kohmuos* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Kochspeise“, Speise, gekochtes Essen; ne. cooked food; ÜG.: lat. daps Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kohhōn, muos
kohmuosi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Kochspeise“, Speise, gekochte Speise, gekochtes Essen; ne. cooked food; ÜG.: lat. (pulmentum) Gl, (sorbitiuncula) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kohhōn, muos
kokko* (1) 4, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. koggo*
kokko* (2) 1, kocko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Fäulnis?; ne. decay? (N.); ÜG.: lat. (rancor) Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
kol 5, ahd., st. N. (a): nhd. Kohle, Ruß; ne. coal (N.); ÜG.: lat. carbo Gl, fuligo Gl; Hw.: vgl. as. *kol?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), ON, PN; E.: s. germ. *kula-, *kulam, st. N. (a), Kohle; germ. *kulō-, *kulōn, *kula-, *kulan, sw. M. (n), Kohle; vgl. idg. *geulo-, *gulo-, Sb., glühende Kohle, Pokorny 399; W.: s. mhd. kol, sw. M., st. M., st. N., Kohle, Kohlenhaufen; s. nhd. Kohle, F., Kohle, DW 11, 1582
kōl 22, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kohl, Gemüsekohl; ne. cabbage; ÜG.: lat. brassica Gl, caulis Gl, (magudaris) Gl, olus Gl; Vw.: s. rōt-, rumisk-, sling-; Hw.: s. kōli*; vgl. as. kôl*, kôli; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: germ. *kōl-, M., Kohl; s. lat. caulis, M., Stengel, Stängel; s. gr. καυλός (kaulós), M., Stengel, Stängel, Stiel, Schaftende des Speers; idg. *kaul-, *kul-, Adj., Sb., hohl, Stengel, Stängel, Knochen, Pokorny 537; W.: mhd. kōl, kœle, kœl, st. M., Kohl, Kohlkopf; nhd. Kohl, M., Kohl, DW 11, 1578
kōla* 7, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kohl, Gemüsekohl; ne. cabbage; ÜG.: lat. caulis Gl, magudaris Gl; Hw.: s. kōlo*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kōl; s. lat. caulis, M., Stängel; s. gr. καυλός (kaulós), M., Stengel, Stängel, Stiel, Schaftende des Speers; idg. *kaul-, *kul-, Adj., Sb., hohl, Stengel, Stängel, Knochen, Pokorny 537
*kolag?, ahd., Adj.: nhd. schwarz, rußig; ne. black Adj., sooty; Hw.: s. kol; Q.: PN
kolazanga* 1, ahd.?, sw. F. (n): nhd. „Kohlenzange“, Lichtputze, Dochtschere; ne. snuffers (Pl.); ÜG.: lat. (emunctorium) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kol, zanga
kolb* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Stab, Knüppel; ne. stick (N.); ÜG.: lat. petaso? Gl, virga Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. kolbo
kolba* 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Kolben, Keule, Knüttel, Knüppel; ne. cob, cudgel (N.); ÜG.: lat. clava Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. kolbo; W.: nhd. Kolbe, F., Keule, DW 11, 1602
kolbo 60, ahd., sw. M. (n): nhd. Kolben, Keule, Knüttel, Knüppel; ne. cob, cudgel (N.); ÜG.: lat. caestus Gl, cateia? Gl, clava Gl, clavus Gl, contus Gl, dolo Gl, fustis Gl, pecto Gl, pilum (N.) (1) Gl, plumbatae (= bliwīne kolbon) Gl, spatus? Gl, thyrsus Gl, turbo? Gl; Vw.: s. blī-, tuttil-, tutto-; Hw.: vgl. as. kolvo*; Q.: Gl, O (863-871), TV; I.: Lbd. lat. caestus?, cateia?, pilum?; E.: germ. *kulbō-, *kulbōn, *kulba-, *kulban, sw. M. (n), Kolben; W.: mhd. kolbe, sw. M., Kolbe, Keule, Hirtenkeule; nhd. Kolbe, M., Kolbe, Kolben, Keule, DW 11, 1602
kōlgras 15, ahd., st. N. (a): nhd. Koriander, Grünkohl; ne. coriander, cale; ÜG.: lat. brassica Gl, caulis Gl, coliandrum Gl, colicintia? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kōl, gras; W.: nhd. Kohlgras, N., Kohlgras, DW 11, 1593
kolhisk* 1, kolhisc*, ahd., Adj.: nhd. kolchisch, aus der Landschaft Kolchis stammend; ne. colchic; ÜG.: lat. Colchicus N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. Colchicus; E.: s. lat. Colchicus
kōli* 17, ahd., st. M. (ja): nhd. Kohl, Gemüsekohl; ne. cabbage; ÜG.: lat. (blandona) Gl, brassica Gl, brassica (= rumisk kōli) Gl, caulis Gl; Hw.: s. kōl*, kōlo*; vgl. as. kōl, kōli; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kōl; s. lat. caulis, M., Stengel, Stängel; s. gr. καυλός (kaulós), M., Stengel, Stängel, Stiel, Schaftende des Speers; idg. *kaul-, *kul-, Adj., Sb., hohl, Stengel, Stängel, Knochen, Pokorny 537; W.: mhd. kœle, kœl, st. M., Kohl, Kohlkopf
Kolina, ahd., ON: Vw.: s. Kolna
*kolk?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *kolk?
*kolkīn?, ahd., Adj.: Vw.: s. ōr-
kollāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Koller“ (N.), Halsband, Halsrüstung; ne. collar; ÜG.: lat. collarium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. collārium; E.: s. lat. collārium, N., Halsband; vgl. lat. collum, N., Hals; idg. *kᵘ̯olso-, Sb., Hals, Pokorny 639; s. idg. *kᵘ̯el- (1), *kᵘ̯elə-, *kᵘ̯elh₁-, V., drehen, sich drehen, sich bewegen, wohnen, Pokorny 639; vgl. idg. *kel- (1), *kelə-, V., Adj., ragen, hoch, Falk/Torp 82, Pokorny 544?; W.: nhd. Koller, Köller, N., Koller (N.), Kragen, Brustbild, DW 11, 1614
koller*, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): Vw.: s. kullantar*
kollo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Weiße Seerose; ne. waterlily; ÜG.: lat. nymphaea Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.)
Kollone, ahd., ON: Vw.: s. Kolna
Kolna 4, Kolina, Kollone, ahd., ON: nhd. Köln; ne. Cologne; ÜG.: lat. colonia Agrippina Gl; Hw.: vgl. anfrk. Kolona*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. colōnia; E.: s. lat. colōnia Agrippina, ON, Köln; lat. colōnia, F., Länderei, Ansiedlung, Kolonie; vgl. lat. colere, V., pflegen, bauen; vgl. idg. *kᵘ̯el- (1), *kᵘ̯elə-, *kᵘ̯elh₁-, V., drehen, sich drehen, sich bewegen, wohnen, Pokorny 639; vgl. idg. *kel- (1), *kelə-, V., Adj., ragen, hoch, Pokorny 544?; W.: nhd. Köln, ON, Köln
kolo 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Kohle; ne. coal (N.); ÜG.: lat. carbo Gl, pruna (F.) (1) Gl, pruna (F.) (1) (= brinnanti kolo) Gl; Hw.: s. kol; Q.: Gl (765); E.: s. kol
kōlo* 8, ahd., sw. M. (n): nhd. Kohl, Gemüsekohl; ne. cabbage; ÜG.: lat. brassica Gl, caulis Gl; Hw.: s. kōli*, kōla*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. kōl; s. lat. caulis, M., Stängel; s. gr. καυλός (kaulós), M., Stengel, Stängel, Stiel, Schaftende des Speers; idg. *kaul-, *kul-, Adj., Sb., hohl, Stengel, Stängel, Knochen, Pokorny 537; W.: s. mhd. kœle, kœl, st. M., Kohl, Kohlkopf; nhd. Kohl, M., Kohl, DW 11, 1578
koloro* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. „Cholera“, Bauchweh, Koller (M.), Zorn, Wut; ne. cholera, stomach-ache, fury; ÜG.: lat. cholera Gl, dolor coli Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. cholera; E.: s. lat. cholera, F., Galle, Cholera; gr. χολέρα (choléra), F Cholera, Magenkrankheit durch Erbrechen; vgl. gr. χολή (cholḗ), F., Galle, Zorn; vgl. idg. *g̑ʰel- (1), *gʰel-?, *g̑ʰelə-, *g̑ʰlē-, *g̑ʰlō-, *g̑ʰlə-, V., Adj., glänzen, schimmern, gelb, grau, grün, blau, Pokorny 429; W.: mhd. kolre (1), st. M., Koller (M.), ausbrechende oder stille Wut; mhd. kolre (2), st. F., Ruhr
kōlostok*, kōlostoc*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kōlstok
kōlsaf 3, ahd.?, st. N. (a): nhd. Kohlsaft, Saft vom Kohl; ne. cabbage-juice; ÜG.: lat. sucus caulis Gl, (mabatematicon) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. sucus caulis?; E.: s. kōl, saf; W.: s. nhd. Kohlsaft, M., Kohlsaft, DW 11, 1597
kōlsāmo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Kohlsamen; ne. cabbage-seed; ÜG.: lat. semen caulis Gl, (struthium) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. semen caulis; E.: s. kōl, sāmo
kōlstok 2, kōlstoc, kōlostok*, ahd., st. M. (a): nhd. „Kohlstock“, Kohlstengel, Kohlstängel, Kohlstrunk, Stengel der Kohlpflanze, Stängel der Kohlpflanze; ne. stem of cole; ÜG.: lat. caulis Gl, maguder Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kōl, stok; W.: nhd. Kohlstock, M., Kohlstock, DW 11, 1599
*kolter?, ahd., Sb.: nhd. Kolter (N.), Pflugmesser; ne. ploughshare; Q.: s. Kluge s. v. Kolter (N.)
kōltrunk* 1, koltrunc, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Kohlstengel, Kohlstängel, Kohlstrunk; ne. stem of cole; ÜG.: lat. (maguder) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. maguder?; E.: s. kōl, trunk
kōlwurm* 2, ahd.?, st. M. (i): nhd. Kohlraupe; ne. caterpillar on cabbage; ÜG.: lat. eruca Gl, (meruta) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. eruca?; E.: s. kōl, wurm; W.: nhd. Kohlwurm, M., „Kohlwurm“, Kohlraupe, DW 11, 1599
kolz* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kreisel; ne. spinning top; ÜG.: lat. (buxum) Gl, turbo Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
komparativum* 1, ahd.?, N.: nhd. Komparativ; ne. comparative (N.); Q.: GA (1. Hälfte 11. Jh.); I.: Lw. lat. comparativum; E.: s. lat. comparativum; Son.: N. (anom.)
kompost*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. kumpost*
konakla* 10, konacla*, klonakla*, kunkula*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Spinnrocken, Kunkel; ne. distaff; ÜG.: lat. colus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *konukl-, F., Rocken, Spinnrocken?; s. mlat. cōnucula, F., kleiner Kegel; vgl. lat. cōnus, M., Kegel; gr. κῶνος (kōnos), M., Pinienzapfen, Kegel; vgl. idg. *k̑ēi-, *k̑ē-, *k̑ōi-, *k̑ō-, *k̑əi-, *k̑ə-, V., schärfen, wetzen, Pokorny 541; vgl. idg. *ak̑- (2), *ok̑-, Adj., Sb., scharf, spitz, kantig, Stein, Pokorny 18; W.: mhd. kunkel, F., Kunkel; nhd. Kunkel, F., „Kunkel“
konila*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. kwenela; Hw.: vgl. as. kwenela*
konka* 1, konca*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schale (F.) (2), Gefäß; ne. bowl (N.), vessel; ÜG.: lat. concha Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. concha; E.: s. lat. concha, F., Muschel; gr. κόγχη (kónchē), F., Muschel; idg. *k̑onko-, *k̑onkʰo-, Sb., Muschel, Pokorny 614
konol* 1, ahd., st. M. (a?, i?)?: nhd. Kaninchen; ne. rabbit; ÜG.: lat. cuniculus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. cunīculus; E.: s. lat. cunīculus, M., Kaninchen; aus dem Iberischen
Konstantinusesburg* 1, ahd., ON: nhd. Konstantinopel; ne. city of Constantinus, Constantinopolis, Constantinopel; ÜG.: lat. Constantinopolis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. Constantinopolis; E.: s. lat. Cōnstantīnopolis, ON, Konstantinopel; gr. Κωσταντίνου πόλις (Kōstantínou pólis), ON, Konstantinopel, Stadt des Konstantin; vgl. gr. πόλις (pólis), F., Burg, Stadt; vgl. idg. *pel-, Sb., Burg; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; s. ahd. burg
konula*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. kwenela; Hw.: vgl. as. konula*
kopf* 37, koph*, kupf*, kuph*, ahd., st. M. (a): nhd. Becher, Schale (F.) (2), Schöpfgefäß, Krug (M.) (1), Kopf; ne. mug (N.), bowl (N.), head (N.); ÜG.: lat. calix (M.) (1) Gl, cantharus Gl, cochlear? Gl, conclear? Gl, cratera Gl, N, cuppa Gl, cymbium Gl, occiput Gl, poculum Gl, scyphus Gl, tallus Gl; lat.-ahd.? staupum Gl; Vw.: s. glasa-, hirni-, magen-, trank-; Hw.: vgl. as. *kopp; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. calix?; E.: germ. *kupa, *kuppa, F., Kufe (F.) (2), Bottich, Becher; s. germ. *kuppjō-, *kuppjōn, Sb., Mütze; s. lat. cuppa?; s. idg. *gēu-, *gū-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 393; W.: mhd. kopf, koph, st. M., Trinkgefäß, Becher, Kopf, Hirnschale, Schröpfkopf; nhd. Kopf, M., Trinkgefäß, Kopf, DW 11, 1744; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
kopferturi* 2, kopherturi*, koverturi*, koferturi*, ahd., st. F. (jō), st. N. (ja): nhd. Decke, Pferdedecke; ne. cover (N.); ÜG.: lat. opertorium Gl, (phalera) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. coopertōrium; E.: s. lat. coopertōrium, N., Decke; vgl. lat. cooperīre, V., bedecken, überdecken; lat. cum, con, Präp., mit, samt; lat. operīre, V., bedecken, überdecken; lat. ob, Präp., gegen ... hin, nach ... hin; vgl. idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612; idg. *epi, *opi, *pi, Präp., nahe, auf, hinter, Pokorny 323
kopfilīn* 3, kophilīn*, kupfilī*, kuphilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Becher, Trinkgefäß, Schale (F.) (2); ne. mug (N.), goblet; ÜG.: lat. calix msior Gl, scyphus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. kopf; W.: mhd. köpfelīn, köpfel, st. N., „Köpflein“, kleiner Becher
kopfina* 3, kovina*, kofenna*, ahd., st. F. (ō?, jō?): nhd. Korb, Tragkorb; ne. basket; ÜG.: lat. cophinus Gl, N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lw. lat. cophinus; E.: s. lat. cophinus, M., großer Korb, Tragkorb; gr. κόφινος (kóphinos), M., großer Weidenkorb
*kopfōti?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. koppodi*
kōr 3, ahd., st. M. (i?): nhd. Chor (M.) (1), Chorgesang, Reigentanz, Chor (M.) (2); ne. choir (N.), round dance; ÜG.: lat. chorus Gl, T; Q.: Gl, T (830); I.: Lw. lat. chorus, gr. χορός (chorós); E.: s. lat. chorus, M., Chor (M.) (1); gr. χορός (chorós), M., Chor (M.) (1), Reigentanz, Tanzplatz, Schar (F.) (1) von Tänzern; vgl. idg. *g̑ʰer- (4), V., greifen, fassen, Pokorny 442; W.: mhd. kōr, st. M., Kirchenchor; s. nhd. Chor, M., N., Kreis, Chor (M.) (2), DW 2, 617
kora* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Versuchung, Prüfung; ne. temptation; ÜG.: lat. temptatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. temptatio?; E.: s. korōn; W.: mhd. kür, küre, st. F., Prüfung, Überlegung, Versuchung, Entschluss, Beschluss; nhd. Kür, Kur, Chure, F., Kür, Dw 11, 2782
*koran?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. kiosan
*koranlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, *ungi-
*koranlīhho?, *koranlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. *gi-, ungi-
kōrāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Schauspieler, Chorsänger, Versucher; ne. actor, temptator; ÜG.: lat. exodiarius Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. temptator?; E.: s. kiosan
korb 68, ahd., st. M. (a?): nhd. Korb, Reuse, Sarg?; ne. basket; ÜG.: lat. archa? Gl, canistrum Gl, cartallus Gl, clitella Gl, cophinus Gl, N, NGl, O, T, corbis Gl, culleus Gl, domuncula? Gl, fiscina Gl, hamus? Gl, laqueus? Gl, magalia Gl, nassa? Gl, qualus Gl, quassus (M.) (2)? Gl, sarcophagus (M.) Gl, scrinia? Gl, sporta Gl, O; Vw.: s. kāsi-, mist-; Hw.: vgl. as. korf*; Q.: Gl, N, NGl, O, T (830); E.: germ. *korbja, Sb., Korb; lat. corbis, F., Korb; s. idg. *skerbʰ-, *kerbʰ-, *skerb-, *kerb-, *skrebʰ-, *krebʰ-, *skreb-, *kreb-, V., schneiden, Pokorny 943?; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938?; W.: mhd. korp, st. M., Korb, Schanzkorb; nhd. Korb, M., Korb, DW 11, 1797
korbilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. korbilīn*
korbilīn* 7, korbilī, ahd., st. N. (a): nhd. Körblein, Körbchen; ne. basket; ÜG.: lat. cartallus Gl, fiscella Gl, fiscina Gl, sportula Gl; Hw.: vgl. as. korvilīn*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. fiscella?, sportula?; E.: s. korb; W.: nhd. Körblein, N., Körblein, Körbchen, DW 11, 1806
kōrbiskof* 2, kōrbiscof*, ahd., st. M. (a): nhd. Chorbischof, Landbischof; ne. chancel bishop; ÜG.: lat. chorepiscopus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. chorepiscopus; E.: s. kōr, biskof; W.: mhd. kōrbischof, st. M., Archidiakon; nhd. Korbischof, M., Chorbischof, Weihbischof, DW 11, 1806
kōrbiskoftuom* 1, kōrbiscoftuom*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Archidiakonat; ne. archdeaconship; ÜG.: lat. archidiaconatus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. chorepiscopatus; E.: s. kōr, biskof, tuom
korbzeina* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Flechtkorb“, geflochtener Korb; ne. basket; ÜG.: lat. canistrum Gl, cartallus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. corbis?; E.: s. korb, zeina
kordewān*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. kurdewān*
kordewisīn*, ahd., Adj.: Vw.: s. kurdewisīn*
korēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. prüfen, versuchen, kosten (V.) (2), jemanden prüfen, etwas prüfen, auf die Probe stellen, erleiden; ne. examine, try (V.), taste (V.); ÜG.: lat. approbare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; E.: s. korōn; W.: s. nhd. (ält.-dial.) koren, kören, sw. V., „koren“, DW 11, 1808
koretal*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. karatal*
koriander* 5, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Koriander, Andorn; ne. coriander; ÜG.: lat. coliandrum Gl, coriandrum Gl, marrubium Gl; Hw.: s. kullantar*; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *koriandr-, Sb., Koriander; s. lat. coriandrum, N., Koriander; s. gr. κορίαννον (koríannon), N., Koriander, Wanzenkraut; vgl. gr. κόρις (kóris), M., Wanze; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: nhd. Koriander, M., Koriander, DW 11, 1810
kōrmanagī* 1, kōrmanigī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Chor (M.) (2), Gruppe von Sängern; ne. choir (N.); ÜG.: lat. chorus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. chorus?; E.: s. kōr, managī
kōrmanigī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. kōrmanagī*
korn 69, ahd., st. N. (a): nhd. Korn, Same, Samen, Getreide, Getreidekorn, Fruchtkorn, Körnchen, Weizen; ne. corn (N.), grain (N.); ÜG.: lat. aerugo (= skimbalīn korn) Gl, agros seminare (= korn arbeiten) N, annona Gl, PG, (Ceres) Gl, N, far Gl, fruges N, frumentum Gl, N, NGl, gramen RhC, granum Gl, N, NGl, O, T, migma (= ungiwannōt korn) Gl, (oryza) (= sniz kornes) Gl, seges N, semen N, triticum Gl, N, NGl, O; Vw.: s. beri-, ein-, hirsi-, joh-, senaf-, spring-, stouf-; Hw.: vgl. as. korn*; Q.: Gl (nach 765?), N, NGl, O, OT, PG, RhC, T; E.: germ. *kurna-, *kurnam, st. N. (a), Korn; s. idg. *g̑er-, *g̑erə-, *g̑rē-, V., reiben, morsch werden, reif werden, altern, Pokorny 390; W.: mhd. korn (1), st. N., Frucht, Korn; nhd. Korn, N., Korn, DW 11, 1813; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
kornapful 1, ahd., st. M. (i): nhd. Granatapfel; ne. pomegranate; ÜG.: lat. malum punicum Gl, malum granatum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. korn, apful*; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 25
kornella* 1, ahd.?, st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Kornelkirsche?; ne. a sort of cherry?; ÜG.: lat. cornus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. lat. cornus, F., Kornelkirschbaum; vgl. gr. κράνος (krános), κράνεια (kráneia), M., F., Kornelkirschbaum; vgl. idg. *ker- (4), Sb., Kirsche, Kornelkirsche, Pokorny 572; W.: nhd. Kornelle, F., Korneliuskirsche, Kornelkirschbaum, DW 11, 1822
kornfuorīg* 1, ahd., Adj.: nhd. korntragend; ne. corn-bearing; ÜG.: lat. (aristifer) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. aristifer; E.: s. korn, fuoren
korngeba* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. „Korngeberin“, Spenderin des Korns; ne. corngiving goddess; ÜG.: lat. dea frugum quae gramen frugum mortalibus tribuit N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. Ceres; E.: s. korn, geban
kornhūs 17, ahd., st. N. (a): nhd. Kornhaus, Getreidespeicher, Kornspeicher; ne. granary; ÜG.: lat. area Gl, granarium Gl, horreum Gl, O, tisanarium Gl; Hw.: vgl. as. kornhūs*; Q.: Gl (765), O; E.: s. korn, hūs; W.: mhd. kornhūs, st. N., Kornhaus, Kornspeicher; nhd. Kornhaus, N., Kornhaus, Kornspeicher, DW 11, 1826
kornilberi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. kurnilberi*
kornilboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kurnilboum*
kornilīn* 2, ahd., st. N. (a): nhd. kleines Korn, Körnlein, Körnchen; ne. little seed; ÜG.: lat. granum Gl, (gluma) Gl; Q.: Gl (11. Jh.), WH; E.: s. korn; W.: mhd. kornlīn, körnlīn, st. N., Körnlein; nhd. Körnlein, N., Körnlein, Körnchen, Brösel, DW 11, 1828
kornkouf* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Kornkauf“, Getreideaufkauf; ne. purchase of grain; ÜG.: lat. coemptio N; Q.: N (1000); E.: s. korn, kouf; W.: mhd. kornkouf, st. M., Kornhandel, Kornpreis; nhd. Kornkauf, M., „Kornkauf“, Kornhandel, DW 11, 1827
kornkunni* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Kornart, Getreideart; ne. sort of grain; ÜG.: lat. caeruleum Gl, (far) Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. korn, kunni
kornlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. Korn..., Getreide..., zum Getreidebau gehörig; ne. corn..., cereal; ÜG.: lat. cerealis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. cerealis; E.: s. korn, līh (3)
kornlōs* 1, ahd., Adj.: nhd. „kornlos“, ohne Getreide geblieben; ne. without corn; ÜG.: lat. elusus fide Cereris N; Q.: N (1000); E.: s. korn, lōs
*korno?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ein-
*kornōd, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ein-
*kornōn?, ahd., sw. V.: Vw.: s. in-; E.: s. korn
kornsāmo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Kornsame“, Getreidesame; ne. grain (N.), seed (N.); ÜG.: lat. semen N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. semen?; E.: s. korn, sāmo
*kornskilling?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. kornskilling*
kornstadal* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Kornstadel, Getreidespeicher, Kornscheuer; ne. granary; ÜG.: lat. area Gl, fenile? Gl, granica? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. area?; E.: s. korn, stadal; W.: mhd. kornstadel, st. M., Kornspeicher; nhd. (dial.) Kornstadel, M., Kornstadel
kornul* 2, kurnol, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kornelkirschbaum, Kornelkirsche; ne. cornel-tree; ÜG.: lat. cornus Gl; Q.: Gl (817?); I.: Lw. lat. cornus; E.: s. lat. cornus, F., Kornelkirschbaum; gr. κράνος (krános), κράνεια (kráneia), M., F., Kornelkirschbaum; vgl. idg. *ker- (4), Sb., Kirsche, Kornelkirsche, Pokorny 572; W.: nhd. Kornelbaum, M., Kornelbaum, DW 11, 1822
kornwist* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Korn, Getreide; ne. grain (N.); ÜG.: lat. frumentum N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. frumentum; E.: s. korn, wist
kornwuohhar* 2, kornwuochar*, ahd., st. M. (a): nhd. Getreide, Kornfrucht; ne. grain (N.), crops (Pl.); ÜG.: lat. frumentum N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. frumentum; E.: s. korn, wuohhar; W.: nhd. Kornwucher, M., Kornertrag, DW 11, 1832
kornwurm* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Kornwurm; ne. grain weevil; ÜG.: lat. (cycuris) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. korn, wurm; W.: nhd. Kornwurm, M., Kornwurm, DW 11, 1832
korōn 71, ahd., sw. V. (2): nhd. versuchen, prüfen, kosten (V.) (2), proben, jemanden versuchen, in Versuchung führen, etwas versuchen, jemanden prüfen, etwas prüfen, erproben, jemanden erproben, etwas erproben, probieren, schmecken, erleiden, erfahren (V.), erkennen, erweisen, trachten, begehren; ne. try (V.), examine, taste (V.), practise (V.); ÜG.: lat. appetere Gl, approbare G, (Gl), (assumptio) N, comprobare B, conari? Gl, conquirere Gl, cupere Gl, degustare N, gestare? Gl, gustare Gl, MH, N, O, T, (gustus) N, inhiare Gl, libare Gl, ligurrire Gl, praelibare? Gl, probare B, Gl, N, probus (= gikorōt) Gl, provocare N, (reputare) N, (sentire) N, temptare Gl, N, O, uti N; Vw.: s. bi-, gi-, zi-*; Hw.: s. ungikorōt*; vgl. anfrk. koron*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), L, LN, MH, N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. temptare?; E.: s. germ. *kuz-, V., wählen; s. ahd. kiosan, kuri; vgl. idg. *g̑eus-, V., kosten (V.) (2), genießen, schmecken, Pokorny 399; W.: mhd. koren, korn (2), sw. V., wählen, versuchen; s. nhd. koren, kören, sw. V., „koren“, DW 11, 1807; R.: gikorōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. geprüft, erwiesen, tüchtig; ne. examined, proved, diligent; ÜG.: lat. probus Gl; R.: korōnto, Adv.: nhd. prüfend, kostend; ne. examiningly Adj., tryingly Adj.; ÜG.: lat gustando H, secundum gustum N; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
korōna* 13, krōna, ahd., st. F. (ō): nhd. Krone, Kranz, reifförmiger Kopfschmuck, Siegeszeichen, höchster Lohn, Herrlichkeit, Märtyrerkrone; ne. crown (N.); ÜG.: lat. corona Gl, NGl, O, T, coronare (= korōna intfāhan) NGl, diadema Gl; Hw.: vgl. anfrk. korona*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lw. lat. corōna; E.: s. lat. corōna, F., Krone; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. krōne, krōn, st. F., sw. F., Kranz; nhd. Krone, F., Krone, DW 11, 2355
korōnida*?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. korōnidi*
korōnidi*? 1, korōnida*?, coronide, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Krönlein, Krönchen, kleiner Kranz; ne. coronet; ÜG.: lat. corollarium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. corōna; E.: s. korōna
korōnilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Krönlein, Krönchen, Kränzchen; ne. coronet; ÜG.: lat. coronula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. corōnula; E.: s. lat. corōnula, F., Wulst um die Mitra, Krönchen, kleine Krone über dem Huf der Pferde; vgl. lat. corōna, F., Krone; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: nhd. Krönlein, N., Krönlein, kleine Krone, Krönchen, DW 11, 2389
korōnōn* 1, koronōn*?, ahd., sw. V. (2): nhd. krönen; ne. crown (V.); ÜG.: lat. coronare N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.?), N; I.: Lw. lat. corōnāre; E.: s. lat. corōnāre, V., krönen; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. krœnen (2), krōnen, sw. V., kränzen, bekränzen, krönen; nhd. krönen, sw. V., krönen, DW 11, 2380
*korōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, gi-, unbi-, ungi-; Hw.: s. korōn
kōrsang* 2, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Chorgesang, Gesang des Chores; ne. choral singing; ÜG.: lat. (choreus) Gl, (chorus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. chorus, Lüt. lat. chorus; E.: s. kōr, sang
kōrsangāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Chorsänger; ne. chorister; ÜG.: lat. choraula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. chorus, Lüt. lat. chorus; E.: s. kōr, sangāri; W.: nhd. Chorsänger, M., Chorsänger, Dw 2, 618
kortar* 16, ahd., st. N. (a): nhd. Herde, Tierschar, Schar (F.) (1); ne. herd (N.); ÜG.: lat. grex B, Gl, NABl, WH; Vw.: s. geiz-; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), NABl, WH; E.: germ. *kurþra-, *kurþram, st. N. (a), Schar (F.) (1), Herde; W.: mhd. korter, st. N., Herde; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
kortare* 1, ahd.?, Sb.?: nhd. Menschenschar, Herde; ne. troop (N.); ÜG.: lat. grex Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. kortar
korunga* 26, ahd., st. F. (ō): nhd. „Körung“, Wahl, Prüfung, Versuchung, Bewährung; ne. election, examination, temptation; ÜG.: lat. (impugnatio) N, malum (N.) (1) (= ubiliu korunga) Gl, probatio B, temptamentum Gl, temptatio FP, GP, MH, N, NGl; Vw.: s. bi-; Q.: B, FP, GB, Gl (765), GP, MH, N, NGl; I.: Lbd. lat. temptatio?; E.: s. korōn; W.: mhd. korunge, st. F., Prüfung, Versuchung
kos, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kus*
kōsa* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Streit, Streitsache, Gespräch, Rede, Erzählung; ne. case (N.), lawsuit, talk (N.), tale; ÜG.: lat. confabulatio Gl, fabula Gl; Q.: Gl, M (9. Jh.?, 810?, 830?); I.: Lbd. lat. fabula?; E.: germ. *kōsō, st. F. (ō), Streit, Streitsache, Rechtsstreit; s. lat. causa, F., Grund, Ursache, Fall, Streit, Vorwurf; W.: s. mhd. kōse, kœse, st. F., st. N., Rede, Gespräch, Geschwätz
kōsēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. reden, erzählen, sich besprechen, verhandeln; ne. talk (V.), tell; ÜG.: loqui N; Q.: DH, N (1000); I.: Lw. lat. causari; E.: s. kōsa; s. lat. causāri, V., Grund vorbringen; vgl. lat. causa, F., Grund, Ursache, Fall, Streit, Vorwurf; W.: mhd. kōsen, sw. V., sprechen, plaudern; nhd. kosen, sw. V., „kosen“, DW 11, 1842
kōsi* (1) 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Rede, Redeweise, Gespräch, Äußerung; ne. speech (N.); ÜG.: lat. eloquium NGl, locutio Gl; Vw.: s. ding-, gi-, hōh-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lw. lat. causa?; E.: s. kōsa; W.: s. mhd. kōse, kœse, st. F., st. N., Rede, Gespräch, Geschwätz; nhd. Kose, Köse, N., Gerede, Geschwätz, DW 11, 1841; Son.: Tgl11 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 216) (Ende 8. Jh.)
*kōsi (2), ahd., Adj.: Vw.: s. swuoz-, ur-
*kōsīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *filu-, klein-, zifilu-
kōsigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beredsamkeit; ne. eloquence; ÜG.: lat. eloquentia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. causa, Lüt. lat. eloquentia?; E.: s. kōsa
*kōsilī?, *kōsilīn?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
*kosilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *kōsilīhho
*kōsilīhho?, *kōsilīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. filu-
kōsilīn* (1) 2, ahd., Adj.: nhd. gesprächig, geschwätzig, redselig; ne. talkative; ÜG.: lat. (lingua mobilis) Gl, loquax Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. causa; E.: s. kōsa
*kōsilīn (2), ahd., st. N.: Vw.: s. *kōsilī?
kōsōn* 81, ahd., sw. V. (2): nhd. sagen, sprechen, reden, erzählen, plaudern, erörtern, ausgeben, ausgeben für, sich besprechen, aussagen, erklären, darlegen, erörtern, vortragen, behaupten; ne. say (V.), speak, tell; ÜG.: lat. agere Gl, allegare Gl, causari Gl, celebrare N, colloqui N, (componere) Gl, (concedere) N, conferre Gl, conficere Gl, (conserere) (V.) (2) N, (constituere) N, (contingere) N, dicere N, disputare Gl, N, dissertare Gl, effari Gl, fabulari O, fari N, in sermone pollicitari N, (lingua) N, loqui Gl, N, O, ore celebrare N, (os) (N.) (1) N, (persuadere) N, persultare Gl, (polliceri) N, (positio) N, praeterire (= kōsōn ni wellen) N, (se habere) Gl, (sermo) N, sermocinari Gl, (sonare) Gl, (submurmurare) N, tractare Gl, verbis agitare N; Vw.: s. arg-, bi-, gi-, hintar-, klein-, lind-, lōs-, mandal-, trugi-, ubil-, widar-, willi-, zwīfal-; Hw.: vgl. as.? *kōson?; Q.: Ch, Gl (Ende 8. Jh.), N, O, WU; I.: Lw. lat. causari; E.: s. kōsa; s. lat. causāri, V., Grund vorbringen; vgl. lat. causa, F., Grund, Ursache, Fall, Streit, Vorwurf; W.: s. mhd. kōsen, sw. V., sprechen, plaudern; s. nhd. kosen, sw. V., „kosen“, DW 11, 1842; R.: kōsōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. durch Vorwände; ne. by pretexts; ÜG.: lat. causando Gl
kōsōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. kōsōn*
*kosp?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. lido-; Hw.: vgl. as. *kosp
kospa*, ahd., sw. F. (ō): nhd. Biegung; ne. curvature; ÜG.: lat. (curvatura) Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.)
kossōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. küssen; ne. kiss (V.); ÜG.: lat. osculis lambere N; Hw.: s. kussen*; Q.: N (1000); E.: s. kussen
kost* (1) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Rat, Urteil, Entscheidung; ne. advice (N.); ÜG.: lat. arbitrium N, concilium N, (iudicium) N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. arbitrium?, concilium?, iudicium?; E.: s. kiosan
kost* (2) 7, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Frauenminze, Frauenblatt; ne. costmary; ÜG.: lat. costum Gl, costus Gl; Hw.: vgl. as. kost*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. costus; E.: s. lat. costus, M., Kostwurz; gr. κόστος (kóstos), M., Kostwurz; ai. kústha-, M., Kostwurz; vgl. idg. *skeus-, *keus-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 953?; idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951?
kosta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wert; ne. value (N.); ÜG.: lat. (pretiosus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. lat. cōnstāre, V., kosten (V.) (1), zu stehen kommen, feil sein (V.), bestehen, vorhanden sein (V.); lat. cum, con, Präp., mit, samt; lat. stāre, V., stehen; vgl. idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612; idg. *stā-, *stə-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. koste, kost, st. F., st. M., sw. M., Wert, Preis einer Sache; s. nhd. Kost, Koste, F., M., Aufwand, Ausgabe, Kosten (F. Pl.), DW 11, 1850
*kostarāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. kostarāri*
kostāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Versucher, Prüfer, prüfender Betrachter, Richter; ne. temptator; ÜG.: lat. arbiter N, censor N, iudex N, temptator T; Q.: N, OT, T (830); I.: Lüs. lat. temptator?; E.: s. kostōn; W.: nhd. Koster, M., Vorkoster, DW 11, 1872
kostēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. kosten (V.) (2), versuchen, prüfen; ne. taste (V.), try (V.); ÜG.: lat. temptare T; Hw.: s. kostōn*; Q.: T (830); I.: Lbd. lat. temptare?; E.: s. kostōn; W.: s. mhd. kosten (2), sw. V., erkennen, wahrnehmen, schmeckend prüfen; s. nhd. kosten, sw. V., kosten (V.) (2), DW 11, 1862
*kostīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. selb-
kosto* 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Frauenminze, Frauenblatt, Dost, Quendel (?); ne. costmary; ÜG.: lat. costum Gl, (origanum) Gl; Vw.: s. rōt-?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. costus; E.: s. lat. costus, M., Kostwurz; gr. κόστος (kóstos), M., Kostwurz; ai. kústha-, M., Kostwurz; vgl. idg. *skeus-, *keus-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 953?; idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951?
kostōn* 7, ahd., sw. V. (2): nhd. kosten (V.) (2), versuchen, prüfen, jemanden versuchen, in Versuchung führen, jemanden prüfen, erwägen, prüfend betrachten; ne. taste (V.), try (V.); ÜG.: lat. considerare N, probare Gl, temptare T; Vw.: s. *gi-; Hw.: s. kostēn*; vgl. as. koston*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, OT, T; I.: Lbd. lat. temptare?; E.: germ. *kustōn, sw. V., kosten (V.) (2), versuchen; s. idg. *g̑eus-, V., kosten (V.) (2), genießen, schmecken, Pokorny 399; W.: mhd. kosten (2), sw. V., erkennen, wahrnehmen, schmeckend prüfen; s. nhd. kosten, sw. V., kosten (V.) (2), DW 11, 1862; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*kostont?, ahd., st. M. (nt?, a?): Hw.: vgl. as. kostond*
kostunga* 9, ahd., st. F. (ō): nhd. Prüfung, Versuch, Probe, Versuchung, Erfahrung; ne. trial (N.), temptation; ÜG.: lat. experimentum Gl, temptatio T, WK; Vw.: s. bi-, gi-*; Hw.: vgl. as. kostunga*; Q.: Gl, OT, T, WK (790?); I.: Lüs. lat. temptatio?; E.: s. kostōn; W.: mhd. kostunge, st. F., Aufwand, Kosten (F. Pl.), Beköstigung; nhd. Kostung, F., „Kostung“, DW 11, 1881
kōt, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kwāt*
kōtezzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. kwātezzen*
kottana* 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Quitte; ne. quince; ÜG.: lat. malum Cydoneum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. cottana; E.: s. lat. cottana, F., Art kleiner trockener Feigen; gr. κόττανα (kóttana), F., Art kleiner trockener Feigen; aus dem Semitischen, vgl. hebr. qātān, Adj., klein
kottanboum* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Quittenbaum; ne. quince-tree; ÜG.: lat. cottanus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cottana, Lüt. lat. cottana; E.: kottana, boum
kouf* (1) 33, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kauf, Geschäft, Handel, Tausch, Kaufpreis, Gewinn, Lohn; ne. business, trade (N.), purchase (N.); ÜG.: lat. coemptio Gl, N, commercium Gl, N, commutatio Gl, N, (compensatio) N, contractus (M.) Gl, emere (= in koufe halōn) O, emere (= mit koufu giwinnan) O, fenus Gl, merces Gl, mercimonium Gl, merx Gl, negotiatio MG, (O), T, negotium Gl, retributio Gl, (vendere) O, wadium Gl; Vw.: s. kezzil-, korn-, leit-, *mezzisahs-, ur-; Hw.: vgl. as. kôp*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.) N, O, T; E.: s. koufen; kourōn; s. lat. caupo, M., Krämer, Schankwirt; vgl. gr. κάπηλος (kápēlos), M., Kleinhändler, Krämer; gr. κάπη (kápē), F., Krippe, Happen, Bissen; vgl. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: mhd. kouf, st. M., Handel, Tausch, Geschäft, Erwerb; nhd. Kauf, M., Kauf, DW 11, 315
kouf* (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. koufo*
koufāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Händler, Kaufmann, Kleinhändler; ne. dealer, trader; ÜG.: lat. caupo Gl, institutor Gl, (labeo) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. caupo?, Lüs. lat. negotiator?; E.: s. koufen, koufōn; W.: mhd. koufer, köufer, st. M., der kauft oder verkauft; nhd. Käufer, M., Käufer, Kaufmann, Einkäufer, DW 11, 330
koufen* 50, ahd., sw. V. (1a): nhd. kaufen, erwerben, handeln, erkaufen, loskaufen, Handel treiben, tauschen; ne. buy (V.), deal (V.); ÜG.: lat. coemere (= in eban koufen) Gl, commutare Gl, comparare B, Gl, N, conferre Gl, (distrahere)? Gl, (egredi) (= gikoufit werdan) Gl, emere Gl, MF, N, T, empticius (= gikoufit) Gl, mercari Gl, negotiari Gl, NGl, nundinari Gl, redimere Gl, venire (V.) (1) Gl, T, venire (V.) (1) (= gikoufit werdan) Gl, ventilare Gl; Vw.: s. fir-, gi-, ir-, ur-; Hw.: vgl. as. kôpian*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *kaupjan, sw. V., handeln, kaufen; s. lat. cauponārī, V., kaufen; vgl. lat. caupo, M., Krämer, Schankwirt; vgl. gr. κάπηλος (kápēlos), M., Kleinhändler, Krämer; gr. κάπη (kápē), F., Krippe, Happen, Bissen; vgl. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: s. mhd. koufen, keufen, sw. V., handeln, kaufen; s. nhd. kaufen, sw. V., kaufen, DW 11, 323; R.: in eban koufen: nhd. zusammenkaufen; ne. buy all; ÜG.: lat. coemere Gl; R.: gikoufit, Part. Prät.=Adj.: nhd. gekauft; ne. bought; ÜG.: lat. empticius Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*koufida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
*koufit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. koufen*
koufitskalk* 2, koufitscalc*, ahd., st. M. (a): nhd. Kaufknecht, gekaufter Sklave; ne. serf; ÜG.: lat. empticius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. empticius; E.: s. koufen, koufōn, skalk
kouflīh* 6, ahd., Adj.: nhd. käuflich, feil, verkäuflich; ne. for sale, venal; ÜG.: lat. (merx) Gl, venalis Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. venalis; E.: s. koufen, koufōn, līh (3); W.: mhd. kouflich, Adj., dem Kaufe entsprechend, in Kauf gemacht oder verwendet; nhd. käuflich, Adj., käuflich, zu kaufen, DW 11, 336
*koufling?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. fir-
koufliuti* 1, ahd., st. M. Pl. (i): nhd. Kaufleute, Händler (Pl.); ne. merchants; Hw.: s. a. koufman; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. caupo?; E.: s. koufen, koufōn, liuti; W.: mhd. koufliute, st. M., Kaufleute; nhd. Kaufleute, M. (Pl.), Händler, Verkäufer, Käufer, DW 11, 335
koufman 21, ahd., st. M. (athem.): nhd. Kaufmann, Händler, gekaufter Knecht; ne. merchant, trader; ÜG.: lat. (Argonauta)? Gl, (Argonavis) Gl, auctionator Gl, caupo Gl, (empticius) Gl, homo negotiator Gl, institor Gl, institutor Gl, mercator Gl, negotiator Gl, nundinator Gl, vendens (M.) O; Hw.: s. koufliuti*; Q.: Gl, O, Urk (812)=PN; I.: Lüt. lat. caupo?; E.: s. koufen, koufōn, man; W.: mhd. koufman, st. M., Kaufmann; nhd. Kaufmann, M., Kaufmann, DW 11, 336
koufmanahoubit* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Unfreier“, Kaufknecht, gekaufter Sklave; ne. serf; ÜG.: lat. empticius Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. empticius?; E.: s. koufman, houbit
koufmāza*, ahd., sw. F. (n): Q.: O 2, 11, 14; s. kouf, mazā
koufo* 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Kaufmann, Händler, Erlöser, Geldwechsler; ne. trader, dealer; ÜG.: lat. institor Gl, mango Gl, negotiator Gl, redemptor MH, trapezita? Gl; Vw.: s. īsarn-, stahal-; Hw.: s. kouf* (2); Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH; I.: Lbd. lat. redemptor?; E.: germ. *kaupo, M., Wirt, Händler, Kaufmann; s. lat. caupo, M., Krämer, Schankwirt; vgl. gr. κάπηλος (kápēlos), M., Kleinhändler, Krämer; gr. κάπη (kápē), F., Krippe, Happen, Bissen; vgl. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
koufōn 4, ahd., sw. V. (2): nhd. kaufen, verkaufen, handeln, Handel treiben, verhandeln; ne. buy (V.), sell (V.), deal (V.); ÜG.: lat. comparare Gl, negotiari N, T, vendere NGl; Vw.: s. aba-*, *fir-; Hw.: vgl. as. kôpon*; Q.: Gl, N, NGl, OT, T (830); E.: germ. *kaupōn, sw. V., handeln, kaufen; s. lat. cauponārī, V., kaufen; vgl. lat. caupo, M., Krämer, Schankwirt; vgl. gr. κάπηλος (kápēlos), M., Kleinhändler, Krämer; gr. κάπη (kápē), F., Krippe, Happen, Bissen; vgl. idg. *kap-, *kəp-, V., fassen, Pokorny 527; W.: s. mhd. koufen, sw. V., handeln, kaufen; s. nhd. kaufen, sw. V., kaufen, DW 11, 323; R.: koufōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. verkaufend; ne. sellingly; ÜG.: lat. vendendo Gl
koufōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. koufōn
koufskalk* 13, koufscalc*, ahd., st. M. (a): nhd. „Kaufknecht“, gekaufter Sklave, Taglöhner; ne. serf; ÜG.: lat. empticius Gl, (inquilinus) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. empticius?; E.: s. koufen, koufōn, skalk; W.: mhd. koufschalc, st. M., gekaufter Knecht
koufskazzod* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Geschäft, Handel; ne. business, commerce; ÜG.: lat. commercium Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. commercium?; E.: s. kouf, skaz
koufskef*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. koufskif*
koufskif* 1, koufskef*, ahd., st. N. (a): nhd. „Kaufschiff“, Handelsschiff; ne. trading vessel; ÜG.: lat. navis oneraria Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. koufen, koufōn, skif; W.: mhd. koufschiff, st. N., Handelsschiff; nhd. Kaufschiff, N., Handelsschiff, Kaufmannsschiff, DW 11, 344
*koufskilling? 1, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as.? *kōpskilling?
koufstat* 3, ahd.?, st. F. (i): nhd. Kaufstätte, Marktplatz, Handelsplatz; ne. market; ÜG.: lat. emporium Gl, (oppidum) Gl; Hw.: vgl. as. kōpstedi*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. emporium?; E.: s. koufen, koufōn, stat; W.: mhd. koufstat, st. F., Handelsplatz, Handelsstadt; nhd. Kaufstatt, F., Handelsplatz, Handelsstadt, DW 11, 346
*koufsteti?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. kōpstedi*
koufsworgēnti* 1, ahd.?, Part. Präs.=Adj.: nhd. „kaufsorgend“, für den Handel sorgend; ne. promoting the business; ÜG.: lat. (Maiugena) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. Maiugena?; E.: s. koufen, koufōn, sworgēn
koufunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Verkauf; ne. sale; ÜG.: lat. (commutatio) Gl, (merx) Gl; Vw.: s. *ubar-; Hw.: vgl. as. *kôpunga?; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. commutatio?; E.: s. koufen, koufōn; W.: mhd. koufunge, st. F., Handel; nhd. Kaufung, F., „Kaufung“, DW 11, 347
kouwa* (1), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kiuwa*
*kouwa (2), ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Hütte, Koje; ne. hut, cabin; Q.: s. Kluge s. v. Koje
*kouwarōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
koverturi*, ahd., st. F. (jō), st. N. (ja): Vw.: s. kopferturi*
koz (1) 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kotze, grober wollener Überzug, Kapuzenmantel; ne. cover (N.), coat (N.); ÜG.: lat. lacerna Gl, laena Gl, paenula Gl; Hw.: vgl. as. kot* (1), kott*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kozzo
*koz (2), ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *kot (2)
*kozland?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. kotland*
kozza* (1) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Kotze, grober wollener Überzug, grobes Oberkleid, Kapuzenmantel; ne. cover (N.), coat (N.); ÜG.: lat. birrus Gl; Vw.: s. kugul-*; Q.: Gl (875); W.: s. nhd. Kotze, F., M., Kotze, grobes zottiges Wollenzeug, Decke, Kleid, DW 11, 1901
kozza* (2) 1, chocen, ahd., sw. F. (n): nhd. Korb, Tragekorb; ne. basket; ÜG.: lat. (loculus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.?); W.: mhd. kötze, st. F., sw. F., Rückenkorb
kozzana* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Quitte; ne. quince; ÜG.: lat. malum Cydoneum Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lw. lat. cottana; E.: s. lat. cottana
kozzo 29, ahd., sw. M. (n): nhd. Kotze, Decke, Kleid, Rock, Mantel, wollener Mantel, grober wollener Überzug, Kutte; ne. blanket, dress (N.), skirt, coat (N.), cowl; ÜG.: lat. birrus Gl, cottum Gl, cottus fimbriatus Gl, cussia? Gl, kottus Gl, lacerna Gl, lodix Gl, paenula Gl, religamen? Gl, vestis fimbriata Gl; Vw.: s. kugul-; Hw.: vgl. lat-as.? kottus*; Q.: Gl, Urk (815); E.: germ. *kuttō-, *kuttōn, *kutta-, *kuttan, sw. M. (a), grobes Wollenzeug; W.: mhd. kotze (2), sw. M., grobes zottiges Wollenzeug; s. nhd. Kotze, F., M., grobes zottiges Wollenzeug, Decke, Kleid, DW 11, 1901
krā 2, ahd., st. M. (ja?, wa?): nhd. Milz, Gekröse; ne. milt; ÜG.: lat. lien Gl; Q.: Gl (12. Jh.); W.: mhd. krā (1), st. M., Gekröse
krāa* 40, krāha*, krāia, krāwa*, ahd., st. F. (ō): nhd. Krähe, Kranich; ne. crow (N.), crane; ÜG.: lat. cornicula Gl, cornix Gl, esternulus Gl, garrula Gl, grus Gl, noctua? Gl; Vw.: s. āla-, holz-, naht-; Hw.: s. kregila*; vgl. as. krāia, krāa*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *krēō-, *krēōn, *krǣō-, *krǣōn, sw. F. (n), Krähe; germ. *krēwō-, *krēwōn, *krǣwō-, *krǣwōn, Sb., Krähe; s. idg. *grā-, V., krähen, Pokorny 384; idg. *ger- (2), V., schreien, tönen, knarren, Pokorny 383; W.: mhd. krā, krāe, sw. F., st. F., Krähe, Kranich, Star; nhd. Krähe, F., Krähe, DW 11, 1965
kradam* 10, kradum*, ahd., st. M. (a): nhd. Lärm, Krach, Krachen, Getöse, Geschrei; ne. noise (N.), crackling (N.); ÜG.: lat. fragor Gl, fremitus Gl, strepitus Gl, tumultus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); W.: mhd. kradem, st. M., Lärm, Getöse; nhd. (dial.) Kradem, M., Lärm, Getöse, DW 11, 1931
kradamen* 17, ahd., sw. V. (1a): nhd. rauschen, schreien, toben, tosen, murren, laut schreien, wimmeln, brodeln; ne. rustle (V.), cry (V.), rage (V.), grumble (V.); ÜG.: lat. deceptus (= kradamenti) Gl, ebullire? Gl, factiosus (= kradamenti) Gl, fervere Gl, fremere Gl, N, increpare Gl, perstrepere Gl, scatere Gl, sonare Gl, strepere Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; W.: mhd. krademen, sw. V., lärmen, schreien
kradamo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Lärm, Getöse; ne. noise (N.); ÜG.: lat. tumultus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); W.: s. nhd. (dial.) Kradem, M., Lärm, Getöse, DW 11, 1931
kradum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kradam*
krāen* 9, krāgen*, krāwen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. krähen, plappern, wie ein Vogel singen, zwitschern, schwatzen; ne. crow (V.), chatter (V.); ÜG.: lat. canere Gl, cantare MF, O, T, garrire Gl, strepere? Gl; Vw.: s. folla-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. krāen, as. krāian*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), O, OT, T; E.: germ. *krēan, *krǣan, *krējan, *krǣjan, st. V., krähen; s. idg. *grā-, V., krähen, Pokorny 384; idg. *ger- (2), V., schreien, tönen, knarren, Pokorny 383; W.: mhd. kræjen, sw. V., krähen; nhd. krähen, sw. V., krähen, DW 11, 1970
kraffilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. krapfilīn*
kraffo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. krapfo
kraft 224, ahd., st. F. (i): nhd. Kraft, Körperkraft, körperliche Stärke, Macht, Gewalt, Gewalttat, Einfluss, Vermögen, Tugend, Fähigkeit, Vorrang, Herrschaft, Lebenskraft, Lebensfrische, Gesundheit, innere Stärke, Wesen, Eigenart, Wunder, Herrlichkeit, göttliche Allmacht, Menge, Schar (F.) (1); ne. power (N.), ability, virtue; ÜG.: lat. actus N, animadversio Gl, argumentum Gl, arx Gl, brachium N, cohors Gl, continentia? Gl, fortitudo N, NGl, (fragrantia) WH, lex? Gl, magnitudo Gl, maiestas? Gl, O, WK, (munimen) Gl, numen Gl, pervalidus (= duruh kraft) Gl, potestas N, proceritas? Gl, robur Gl, valentia N, valetudo Gl, vigor Gl, N, violentia Gl, virtus APs, B, Gl, MH, N, NGl, O, vis Gl, MH, N, NGl; Vw.: s. himil-, magan-, megin-, un-, weralt-; Hw.: s. graft; vgl. anfrk. kraft*, as. kraft*, krahto*; Q.: APs, B, GA, GB, Gl (765), I, L, MH, N, NGl, O, OG, PE, PN, Psb, W, WH, WK; I.: Lbd. lat. potentia, virtus; E.: germ. *krafti-, *kraftiz, st. F. (i), Kraft; vgl. germ. *krafta-, *kraftaz, st. M. (a), Kraft; idg. *grep-, *gerəp-, *grəp-, Sb., Haken (M.), Kraft, Pokorny 388; idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; W.: mhd. kraft, st. F., Kraft, Gewalt, Menge, Fülle; nhd. Kraft, F., Kraft, Macht, Fähigkeit, DW 11, 1931; R.: in krefti sīn: nhd. machtvoll sein (V.); ne. be powerful; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
kraftēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. sich kräftigen, kräftig werden, erstarken; ne. strengthen o.s.; ÜG.: lat. convalescere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. convalescere?; E.: s. kraft; W.: mhd. kraften, sw. V., vermögen, Kraft haben; nhd. (schweiz.) kraften, sw. V., stark sein (V.), DW 11, 1945
kraftilōs* 13, kreftilos*, ahd., Adj.: nhd. kraftlos, machtlos, schwach, gebrechlich, entkräftet, entnervt; ne. powerless, weak; ÜG.: lat. (clausus) N, desertus viribus N, effetus N, enervatus Gl, eviratus? Gl, exstinctus Gl, imbecillus N, invalidus N, (posse) N, sine viribus N, (vigere) N, (virtus) N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. kraft, lōs; W.: mhd. kreftelōs, Adj., kraftlos, ohnmächtig; nhd. kraftlos, Adj., kraftlos, unkräftig, unwirksam, ungültig, DW 11, 1951
kraftilōsī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Kraftlosigkeit, Machtlosigkeit, Schwäche, Ohnmacht; ne. weakness; ÜG.: lat. infirmitas N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kraft, lōs; W.: nhd. Kraftlose, F., Schwäche, Mattigkeit, DW 11, 1951
kraftlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. stark, groß, gewaltig, heftig, kräftig, mächtig, wichtig, bedeutsam; ne. strong Adj., powerful; ÜG.: lat. magnus O; Hw.: vgl. as. *kraftlīk?; Q.: O (863-871); E.: s. kraft, līh (3); W.: nhd. kräftlich, Adj., Adv., kräftig, kräftiglich, DW 11, 1951
kraftlīhho* 9, kraftlīcho*, ahd., Adv.: nhd. stark, gewaltig, kräftig, kraftvoll, heftig, mutig, mit Macht, mit Gewalt; ne. strongly, mightily, courageously; ÜG.: lat. valenter Gl, valide Gl, viriliter Gl; Hw.: vgl. as. kraftliko*, kraftaglīko*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O; E.: s. kraft, līh (3); W.: nhd. kräftlich, Adj., Adv., kräftig, kräftiglich, DW 11, 1951
kraftnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Schwere, Gewalt; ne. heaviness; ÜG.: lat. gravitas Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. kraft; Son.: Lesung des Wortes ist fraglich, Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
krāgen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. krāen*
*kragil?, ahd., Adj.: nhd. schwatzhaft, munter; ne. talkative, lively; Hw.: s. kragilōn*; Q.: PN
kragilōn* 5, krakilōn*, krahhilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schwatzen, kläffen, plappern; ne. chatter (V.), yelp (V.); ÜG.: lat. aggarrire Gl, gannire Gl, garrulus (= kragilōnti) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *krag-, V., schwatzen; idg. *grāk-, V., krähen, krächzen, Pokorny 384; vgl. idg. *ger- (2), V., schreien, tönen, knarren, Pokorny 383; W.: mhd. kragelen, sw. V., schwatzen, gackern wie ein Huhn; nhd. (dial.) krägeln, krageln, sw. V., „krageln“, DW 11, 1955; R.: kragilōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. geschwätzig; ne. talkative; ÜG.: lat. garrulus Gl
kragilōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. kragilōn*
krago*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. krakko*
krah* 3, krak*, krac*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Krach, lautes Geräusch, Krachen, Getöse; ne. noise (N.); ÜG.: lat. fragor Gl, strepitus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. krahhen, krahhōn; W.: mhd. krach (2), st. M., Knall, Schall, Krachen, Riss, Sprung; nhd. Krach, M., Krach, Knall, Krachen, DW 11, 1915
krāha*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. krāa*
krahhen* 2, krachen*, krehhen*, krechen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erschüttern, brechen; ne. shake (V.), break (V.); ÜG.: lat. decrepitus (= krahhenti) Gl, quassare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *krak-, V., krachen; s. idg. *grā-, V., krähen, Pokorny 384; idg. *ger- (2), V., schreien, tönen, knarren, Pokorny 383; W.: mhd. krachen, sw. V., krachen, krachend brechen; nhd. krachen, sw. V., krachen, DW 11, 1916; R.: krahhenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. altersschwach; ne. old and infirm; ÜG.: lat. decrepitus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
krahhenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. krahhen*
krahhilōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. kragilōn*
krahho*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. krakko*
krahhōn* 6, krachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. krachen, knistern, brechen, stöhnen, austöhnen, altersschwach sein (V.); ne. crackle (V.), break (V.); ÜG.: lat. congemere Gl, crepare Gl, crepitare Gl, (decrepitus) Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. germ. *krak-, V., krachen; W.: s. mhd. krachen, sw. V., krachen, krachend brechen; s. nhd. krachen, sw. V., krachen, DW 11, 1916
krāia, ahd., st. F. (jō?): Vw.: s. krāa*
krak*, krac*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. krah*
krakilōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. kragilōn*
krakko* 3, krago*, kracko*, krahho*, kracho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Harpune, Haken (M.), zweizinkige Gabel; ne. harpoon (N.), hook (N.); ÜG.: lat. fuscina Gl, fuscinula Gl, uncinus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *krakō-, *krakōn, *kraka-, *krakan, sw. M. (n), Haken (M.), Biegung; s. idg. *gerg-, Sb., Flechtwerk, Korb, Biegung, Pokorny 385; vgl. idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385
kral* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Haken (M.), Kralle; ne. hook (N.); ÜG.: lat. uncus (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kresan?; W.: vgl. mhd. kral, st. M., Kratz, gekrallte Wunde; nhd. (ält.) Kral, M., „Kral“, DW 11, 1980
krāling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. fette Eingeweide; ne. guts; ÜG.: lat. omentum Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
krām* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Kram“, Bude, Kaufbude, Laden, Krämerladen, Zelt, Zeltdecke; ne. shop (N.), tent (N.); ÜG.: lat. papilio Gl, taberna Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *skermi-, *skermiz, st. M. (i), Fell, Schirm, Schild?; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938?; W.: mhd. krām, st. M., Zeltdecke, Krambude, Handelsgeschäft, Ware; nhd. Kram, M., Kram, Bude, Ware, DW 11, 1985
krāma* 4, ahd., sw. F. (n): nhd. „Kram“, Bude, Kaufbude, Laden, Krämerladen, Kaufbude; ne. shop (N.); ÜG.: lat. aedicula plebeiorum? Gl, taberna Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. krām; W.: mhd. krāme, krām, st. F., Krambude, Ware
kramāri 7, ahd., st. M. (ja): nhd. Händler, Krämer; ne. grocer; ÜG.: lat. institutor Gl, tabernarius (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. krām; W.: mhd. krāmære, kræmer, st. M., Handelsmann, Krämer; nhd. Krämer, Kramer, M., Krämer, DW 11, 1996
*krampf, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Krampf; ne. convulsion; Hw.: s. ahd. krampf*; Q.: piemont. granf, Krampf, monferrat. granfe, Krampf usw.
krampf* (1) 1, kramph*, ahd., Adj.: nhd. gebogen, gekrümmt; ne. bent Adj.; ÜG.: lat. repandulus Gl; Vw.: s. widar-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *krampa-, *krampaz, Adj., krumm, gebogen, gekrümmt; s. idg. *gerb-, V., sich kräuseln, runzeln, krümmen, Pokorny 387; s. idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; s. idg. *grem-, V., Sb., zusammenfassen, Schoß (M.) (1), Haufen, Dorf, Pokorny 383; idg. *ger- (1), *gere-, V., zusammenfassen, sammeln, Pokorny 382; W.: nhd. krampf, Adj., krampfig, krampfhaft, DW 11, 2013
krampf* (2) 9, kramph*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Krampf, Haken (M.), Krümmung, Gesims, Gicht, Katarrh?; ne. cramp (N.), convulsion; ÜG.: lat. (aduncus) Gl, cagarrum? Gl, labium Gl, spasmus Gl, uncus (M.) Gl; Hw.: s. kamb, lang. *krampf; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *krampa-, *krampaz, Adj., krumm, gebogen; vgl. idg. *gerb-, V., sich kräuseln, runzeln, krümmen, Pokorny 387; idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; idg. *grem-, V., Sb., zusammenfassen, Schoß (M.) (1), Haufen, Dorf, Pokorny 383?; W.: mhd. krampf, st. M., Krampf, Kruste; nhd. Krampf, M., Krampf, DW 11, 2010
*krampfen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. widar-
krampfo 18, krampho, ahd., sw. M. (n): nhd. Haken (M.), Ankerhaken, Klaue, Kralle, Krampf, Gicht; ne. hook (N.), claw (N.), cramp (N.); ÜG.: lat. (aduncus) Gl, arthesis? Gl, arthrisis Gl, contractio nervorum Gl, contractus nervorum Gl, (ferrum) Gl, lanx Gl, (nervus) Gl, nessia? Gl, paralysis Gl, spasmus Gl, uncus (M.) Gl, ungula (F.) (1) Gl; Hw.: vgl. anfrk. krampo?, as. krampo; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *krampō, st. F. (ō), Krampe, Klammer; vgl. idg. gerb-, V., sich kräuseln, runzeln, krümmen, Pokorny 387?; idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385?; oder *grem-, V., Sb., zusammenfassen, Schoß (M.) (1), Haufen, Dorf, Pokorny 383?; s. idg. *ger- (1), V., zusammenfassen, sammeln, Pokorny 382?; W.: nhd. Krampf, M., Krampf, Haken (M.), Klammer, DW 11, 2010
*kran?, ahd., st. M. (a): nhd. Kranich; ne. crane; Hw.: vgl. as. kran*; E.: germ. *krana-, *kranaz, st. M. (a), Kranich; s. idg. *ger- (2), V., schreien, tönen, knarren, Pokorny 383
kranaboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Wacholder, Wacholderstrauch, Wacholderbaum; ne. juniper; ÜG.: lat. iuniperus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. krano, boum
kranafuoz* 1, kranfuoz, ahd.?, st. M. (i): nhd. kriechender Hahnenfuß, Engelsüß; ne. a plant; ÜG.: lat. (polpedum) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. krano, fuoz
kranawitboum 1, ahd., st. M. (a): nhd. Wacholder, Wacholderstrauch; ne. juniper; Q.: Gl?; E.: s. kranawitu*, boum; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 92, nach Karg-Gasterstädt/Frings, Althochdeutsches Wörterbuch 5, 380 mhd.
kranawitu* 11, ahd., st. M. (u), st. N. (u): nhd. Wacholder; ne. juniper; ÜG.: lat. ampelos prassa? Gl, arceuthis? Gl, iuniperus Gl; Q.: Gl (9. Jh.), ON; E.: s. krano, witu; W.: mhd. kranewite, kranwit, st. M., Wacholder
kranawurz* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Storchschnabel; ne. crane’s-bill; ÜG.: lat. geranion? Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. krano, wurz; Son.: nach Karg-Gasterstädt/Frings, Althochdeutsches Wörterbuch 5, 380 mhd.
kranensnabul* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Storchschnabel, Reiherschnabel; ne. crane’s-bill; ÜG.: lat. herba rheumatica Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. krano, snabul; Son.: nach Karg-Gasterstädt/Frings, Althochdeutsches Wörterbuch 5, 379 mhd.
kranih*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kranuh*
krank* 1, kranc*, ahd., Adj.: nhd. schwach, gering, hinfällig; ne. weak, low Adj.; ÜG.: lat. debilis Gl; Hw.: s. *krankēn, krankolōn*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *kranga-, *krangaz, *kranka-, *krankaz, Adj., schwächlich, schwach, hinfällig, krank?; s. idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; W.: mhd. kranc (2), Adj., kraftlos, leibesschwach, schmal, schlank, krank; nhd. krank, Adj., schwach, krank, DW 11, 2023
*krankēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. bi-
krankolōn* 1, krancolōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. straucheln; ne. tumble (V.); Vw.: s. bi-; Q.: O (863-871); E.: s. krank
krano* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Kranich; ne. crane; ÜG.: lat. grus Gl; Hw.: vgl. as. krano*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *kranō-, *kranōn, *krana-, *kranan, sw. M. (n), Kranich; s. idg. *ger- (2), V., schreien, tönen, knarren, Pokorny 383
kranuh* 30, kranih*, ahd., st. M. (a): nhd. Kranich; ne. crane; ÜG.: lat. grus Gl, ibis? Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *kranika-, *kranikaz, st. M. (a), Kranich; s. idg. *ger- (2), V., schreien, tönen, knarren, Pokorny 383; W.: mhd. kranech, kranch, kranc, st. M., Kranich, Kran, Hebezeug für Lasten; nhd. Kranich, M., Kranich, DW 11, 2020; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
kranuhari* 2, ahd., st. M. (a?, i?)?: nhd. Kranichadler; ne. crane-eagle; ÜG.: lat. (accipiter) LBai; Q.: LBai (vor 743); E.: s. kranuh, aro
kranuhhessnabul*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kranuhsnabul*
kranuhsnabul* 21, kranuhhessnabul*, ahd., st. M. (a): nhd. „Kranichschnabel“, Reiherschnabel, Storchenschnabel; ne. crane’s-bill; ÜG.: lat. acus muscata Gl, (alleluia) Gl, agrimonia Gl, herba rheumatica Gl, rheumatica Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. kranuh, snabul; W.: nhd. Kranichschnabel, M., „Kranichschnabel“ (Pflanzenname), DW 11, 2022
kranz* 9, ahd., st. M. (a): nhd. Kranz, Krone, Kopfbinde, Haarband; ne. garland (N.), crown (N.); ÜG.: lat. cirrus Gl, (congeries) Gl, corona Gl, diadema Gl, ornatus capitis Gl, vitta Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *kranta-, *krantaz, st. M. (a), Kranz?; idg. *grend-, Sb., Bündel, Korb, Pokorny 386; vgl. idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; W.: mhd. kranz, st. M., Kranz; nhd. Kranz, M., Kranz, DW 11, 2043
kranzen* 1, krenzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bekränzen, bekränzt (= gikranzit); ne. garland (V.), wreathed (= gikranzit); ÜG.: lat. turritus (= gikranzit) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, kranz; W.: nhd. kränzen, sw. V., krönen, bekränzen, DW 11, 2059
*kranzit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. kranzen*
krāōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. krähen, krächzen; ne. crow (V.); ÜG.: lat. crocitare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *krēan, *krǣan, *krējan, *krǣjan, st. V., krähen; s. idg. *grā-, V., krähen, Pokorny 384; idg. *ger- (2), V., schreien, tönen, knarren, Pokorny 383; W.: mhd. kræjen, sw. V., krähen; nhd. krähen, sw. V., krähen, DW 11, 1970
krāpfaht*, krāphaht*, ahd., Adj.: nhd. hakig, hakenförmig, mit einem Haken versehen Adj.; ne. hooky; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. krapfo
krapfilīn* 13, kraffilīn, kraphilin*, ahd., st. N. (a): nhd. „Häklein“, Häkchen, Haken (M.), Widerhaken, Verschlusshaken, Wickelranke, Gäbelchen, Krapfengebäck; ne. little hook, fritter; ÜG.: lat. artocrea Gl, (capreolus) Gl, (chelydros)? Gl, putamen Gl, uncinus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. krapfo; W.: s. nhd. Kräpfel, M., F., N., Kräpflein, DW 11, 2065
*krapfo?, lang., sw. M.: nhd. Haken (M.), Widerhaken, Kralle; ne. hook (N.); Hw.: s. ahd. krapfo; Q.: toskan. graffio, Haken, parm. graff, Klammer usw.
krapfo 60, krāpfo, krapho, kraffo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Haken (M.), Kralle, Krapfen, Widerhaken, Verschlusshaken, hakenförmiges Gebäck, Krapfengebäck, Fruchtstand der Traube; ne. hook (N.), claw (N.), fritter; ÜG.: lat. artocrea Gl, aspidiscus Gl, corymbus Gl, dens Gl, forceps Gl, fuscina Gl, fuscinula Gl, fuscinulus? Gl, harpago Gl, rapheola? Gl, rastrum Gl, tridens (M.) Gl, tonsilla Gl, uncinus Gl, uncus (M.) Gl, N, ungula (F.) (1) Gl, NGl, vatillum? Gl; Vw.: s. brunne-, senkil-, skif-; Hw.: vgl. anfrk. *krappo, as. krappo*; Q.: Gl, N, NGl; E.: germ. *krappō-, *krappōn, *krappa-, *krappan, sw. M. (n), Haken (M.), Klammer; idg. *grep-, *gerəp-, *grəp-, Sb., Haken (M.), Kraft, Pokorny 388; vgl. idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; W.: mhd. krapfe (1), sw. M., Haken (M.), Klammer, Türangel, Sparren; nhd. Krapfe, M., Krapfen, Haken (M.), DW 11, 2063; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
krāpfo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. krapfo
krapfōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mit Haken versehen (V.), hakenförmig (= gikrapfōt); ne. furnish with hooks, hook-shaped (= gikrapfōt); ÜG.: lat. hamatus (= gikrapfōt); Hw.: s. gikrapfōt*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. hamatus (= gikrapfōt); E.: s. gi, krapfo
*krapfōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. krapfōn*
*krāt?, ahd., st. F. (i): nhd. Krähen (N.), Schrei; ne. crowing (N.), cry (N.); Vw.: s. hana-; Hw.: vgl. as. *krad?
kratto* 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Korb, korbartiger Behälter; ne. basket; ÜG.: lat. calathus Gl, canistrum Gl, cartallum Gl; Hw.: s. kretto*, krezzo*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *kraddō-, *kraddōn, *kradda-, *kraddan, sw. M. (n), Korb; idg. *gret-, Sb., Flechtwerk, Wiege, Korb, Pokorny 386; vgl. idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385
krāwa*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. krāa*
krāwen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. krāen*
krāwōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „krähen“, krächzen; ne. „crow“ (V.), cackle (V.); ÜG.: lat. crocitare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. krāen; W.: s. mhd. kraejen, sw. V., krähen; nhd. krähen, sw. V. krähen, DW 11, 1970
krazzōn* 23, ahd., sw. V. (2): nhd. kratzen, zerkratzen, foltern, rupfen, zerfleischen, zusammenkratzen; ne. scratch (V.), torture (V.), pluck (V.), tear up; ÜG.: lat. abradere Gl, birrus (= krazzōnti wāti) Gl, charaxare Gl, comare Gl, dissecare Gl, foedare Gl, lacerare Gl, scalpere Gl, secare Gl, torquere NGl, vellere Gl; Vw.: s. widar-; Q.: Gl (9. Jh.), NGl; E.: germ. *krattōn, sw. V., kratzen; idg. *gred-?, *grod-?, V., kratzen, Pokorny 405; W.: mhd. kratzen (1), sw. V., kratzen; nhd. kratzen, sw. V., kratzen, reiben, ritzen, DW 11, 2075
krebaz* 15, krebiz, krebuz, ahd., st. M. (a): nhd. Krebs (Tier bzw. Krankheit); ne. cancer, crab (N.); ÜG.: lat. cancer Gl, locusta Gl, lolligo Gl, (rubellio) Gl; Hw.: vgl. as. krevit*; Q.: Gl (11. Jh.), ON; E.: germ. *krabita-, *krabitaz, st. M. (a), Krebs; s. idg. *grebʰ-, V., ritzen, krabbeln, kratzen, Pokorny 392; idg. *gerebʰ-, V., ritzen, kerben, Pokorny 392; W.: mhd. krëbez, st. M., sw. M., Krebs, Krebskrankheit, Sternbild des Krebses; nhd. Krebs, M., Krebs, DW 11, 2127
krebazo* 11, ahd., sw. M. (n): nhd. Krebs (Tier bzw. Krankheit); ne. cancer, crab (N.); ÜG.: lat. cancer Gl, (locusta) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), ON; E.: s. krebaz; W.: mhd. krëbeze, sw. M., Krebs, Krebskrankheit, Sternbild des Krebses; s. nhd. Krebs, M., Krebs, DW 11, 2127; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
krebiz, ahd., st. M. (a): Vw.: s. krebaz*
*krebōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. in-
krebuz, ahd., st. M. (a): Vw.: s. krebaz*
kreften* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. beleben, stärken, anfachen; ne. animate; ÜG.: lat. vegetare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. kraft; W.: mhd. kreften, sw. V., kräftigen, stärken (tr.), kräftig werden (intr.); nhd. kräften, sw. V., stärken, DW 11, 1946
kreftīg* 40, ahd., Adj.: nhd. kräftig, kraftvoll, mächtig, einflussreich, stark, gewaltig, groß, ausgedehnt, wichtig, bedeutsam, schwer, wirksam, heftig, rüstig; ne. powerful, mighty, strong Adj., great Adj.; ÜG.: lat. artus Adj. Gl, fortis NGl, grandis N, gravis Gl, (heros) Gl, immensus N, intolerabilis N, magnus N, (moles) N, potens Gl, O, robustus NGl, singularis N, validus OG, vegetus Gl, violens N, violentus Gl, viribus collectis N, (virtutum) N; Vw.: s. gi-, un-; Hw.: vgl. anfrk. kreftig*, as. kraftag*, kraftig*; Q.: Gl (765), M, N, NGl, O, OG; E.: s. kraft; W.: mhd. kreftic, kreftec, Adj., kräftig, gewaltig, stark, groß, reich; nhd. kräftig, Adj., Adv., kräftig, stark, mächtig, DW 11, 1948
kreftīgen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „kräftigen“, heilen (V.) (1); ne. heal (V.); ÜG.: lat. curare Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: s. kreftīg; W.: mhd. kreftigen, sw. V., kräftigen, stärken, mehren; nhd. kräftigen, sw. V., kräftigen, stärken, kräftig machen, DW 11, 1950
*kreftigī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Kraft, Macht; ne. power (N.); Vw.: s. un-
*kreftīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. kreftīglīhho*; Hw.: vgl. as. *kraftaglīk?
kreftīglīhho* 1, kreftīglīcho*, ahd., Adv.: nhd. stark, kräftig, mächtig, mit Macht; ne. strongly; ÜG.: lat. valenter Gl; Hw.: vgl. as. kraftaglīko*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. valenter?; E.: s. kreftīg, līh (3); W.: mhd. krefticlīche, Adv., gewaltig, mächtig, zahlreich, stark, sehr; nhd. kräftiglich, Adj., Adv., (verstärktes) kräftig, DW 11, 1950
kreftīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. kräftig, mächtig, stark, mit Macht; ne. strongly; ÜG.: lat. valenter Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. valenter?; E.: s. kreftīg; W.: nhd. kräftig, Adj., Adv., stark, mächtig, DW 11, 1948
*kreftigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-, un-
kreftilōs*, ahd., Adj.: Vw.: s. kraftilōs*
krēg*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. krieg*
kregēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. kriegēn*
krēgila*, krēgula* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Krähe; ne. crow (N.); ÜG.: lat. cornicula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. krāa
*krēgilīn?, ahd., Adj.: Vw.: s. widar-*
krēgula*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. krēgila*
krehhen*, krechen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. krahhen*
krehho* 1, krecho*, ahd., sw. M. (n) (?): nhd. Schwätzer; ne. chatterbox; ÜG.: lat. (garrulus) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: ?; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
krehhula* 1, ahd., sw. F.: nhd. Krähe?, Elster?; ne. crow (N.), magpie?; ÜG.: lat. cornicula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. krāa
kreiz 3, ahd., st. M. (a): nhd. Kreis, Umkreis, Einritzung; ne. circle (N.), engraving; ÜG.: lat. circus Gl, orbis Gl; Q.: Gl (12. Jh.), PN; E.: germ. *kraita-, *kraitaz, *kraitja-, *kraitjaz, *krīta-, *krītaz, st. M. (a), Kreis, Ritzung; s. idg. *gred-?, *grod-?, V., kratzen, Pokorny 405?; W.: mhd. kreiz (1), st. M., Kreislinie, Umkreis, Zauberkreis, Landeskreis, Gebiet; nhd. Kreis, M., Kreis, DW 11, 2144
krēn* 5, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Kren, Meerrettich; ne. horse-radish; ÜG.: lat. radix Gl, radix verminata Gl, raphanum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); W.: mhd. krēn, M., Meerrettich; nhd. Kren, M., Kren, Meerrettich, DW 11, 2167
krenekruda* 4, ahd.?, Sb.: nhd. Wurf von Hauserde über die Schulter auf denjenigen auf den die Schuld übertragen wird; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: Etymologie unbekannt, aber germanisch; Son: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 358b anfrk.
krenzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. kranzen*
kresamfaz*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. krisamfaz*
kresamo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. krisamo*
kresamōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. krisamōn*
kresamōta*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. krisamōta*
kresan* 17, ahd., st. V. (5): nhd. kriechen, schleichen, sich schlängeln, sich ausbreiten, wimmeln, sich stemmen; ne. creep (V.), crawl (V.); ÜG.: lat. correptare Gl, (crepere) Gl, niti Gl, repere Gl, reptilis (= kresanti) N, reserpere Gl, scatere Gl, serpere Gl; Vw.: s. untar-, widar-, zuo-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *kresan, st. V., kriechen; s. idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; W.: mhd. krësen, st. V., kriechen; nhd. (ält.) kresen, sw. V., kriechen, DW 11, 2170; R.: kresantiu, Part. Präs.=N. Pl.: nhd. Getier; ne. creatures; ÜG.: lat. reptilia (N. Pl.) N
kresling*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kressling*
kressa* 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Kresse (F.) (1), Gartenkresse, Brunnenkresse; ÜG.: lat. cardamum Gl, (herba) Gl, nasturcium Gl; Hw.: s. kresso (2); Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *krasō-, *krasōn, *krasa-, *krasan, *krasjō-, *krasjōn, *krasja-, *krasjan, Sb., Kresse (F.) (1); s. idg. *gras-?, *grō̆s-?, V., fressen, verschlingen, nagen, knabbern, Pokorny 404; W.: mhd. krësse, sw. M., sw. F., Kresse (F.) (1); nhd. Kresse, M., F., Kresse (F.) (1), Kraut mit frisch bitterem Geschmack, DW 11, 2171
kressling* 2, kresling*, ahd., st. M. (a): nhd. Kressling, Gründling; ne. groundling; ÜG.: lat. (gracius) Gl, (piscis) Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
kresso (1) 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Kressling, Gründling; ne. groundling; ÜG.: lat. gobio Gl, (gracius) Gl; Hw.: vgl. as. kresso* (1); Q.: Gl (10. Jh.)
kresso (2) 78, krasso*, ahd., sw. M. (n): nhd. Kresse (F.) (1), Gartenkresse, Brunnenkresse; ne. cress; ÜG.: lat. bulbus Gl, cardamum Gl, cardamus Gl, damasonium Gl, doma? Gl, (grachia)? Gl, (herba) Gl, (marrubium)? Gl, narcissus Gl, nasturcium Gl, prasion? Gl, thymbra Gl; Vw.: s. brunne-, gart-, gense-*, wazzar-, wild-; Hw.: s. kressa*; vgl. as. krasso*, *kresso, krisso*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *krasō-, *krasōn, *krasa-, *krasan, *krasjō-, *krasjōn, *krasja-, *krasjan, Sb., Kresse (F.) (1); s. idg. *gras-?, *grō̆s-?, V., fressen, verschlingen, nagen, knabbern, Pokorny 404; W.: mhd. krësse, sw. M., sw. F., Kresse (F.) (1); s. nhd. Kresse, F., Kresse (F.) (1), Kraut mit frisch bitterem Geschmack, DW 11, 2171; R.: wildēr kresso: nhd. Brunnenkresse; ne. watercress; ÜG.: lat. cardamus Gl
kreta* 17, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Kröte; ne. toad; ÜG.: lat. bufo Gl, (rana) Gl, rubeta Gl; Vw.: s. erd-; Hw.: s. krota; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *kredō, st. F. (ō), Kröte; idg. *guredʰ-, Sb., Frosch, Kröte, Kluge21 408?; W.: mhd. krëte, sw. F., st. F., Kröte, Frosch; nhd. Kröte, F., Kröte, DW 11, 2414
kretensisk* 1, kretensisc*, ahd., Adj.: nhd. kretisch, aus Kreta stammend, gnosisch; ne. Cretan Adj.; ÜG.: lat. Gnosias Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. Crēticus; E.: s. lat. Crēticus, Adj., kretisch; vgl. lat. Crēta, F.=ON, Kreta; gr. Κρήτη (Krḗtē), F.=ON, Kreta
kretikisk* 2, kretikisc*, ahd., Adj.: nhd. kretisch, gnosisch; ne. Cretan Adj.; ÜG.: lat. Gnosias Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. Crēticus; E.: s. lat. Crēticus, Adj., kretisch; vgl. lat. Crēta, F.=ON, Kreta; gr. Κρήτη (Krḗtē), F.=ON, Kreta
kretisk* 1, kretisc*, ahd., Adj.: nhd. kretisch, aus Kreta stammend, gnosisch; ne. Cretan Adj.; ÜG.: lat. Gnosias Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. Crēticus; E.: s. lat. Crēticus, Adj., kretisch; vgl. lat. Crēta, F.=ON, Kreta; gr. Κρήτη (Krḗtē), F.=ON, Kreta; W.: nhd. kretisch, Adj., kretisch
krettilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. krettilīn*
krettilīn* 1, krettilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Krätzlein“, Körblein, Körbchen; ne. little basket; ÜG.: lat. panariolum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. panariolum?; E.: s. kratto
kretto* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Korb; ne. basket; ÜG.: lat. calathus Gl, cartallum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. kratto
krewil 91, krouwil*, ahd., st. M. (a): nhd. Gabel, Haken (M.), Widerhaken, Dreizack, Kralle, dreizinkige Gabel; ne. fork (N.), hook (N.), trident; ÜG.: lat. (aspidiscos) Gl, cravia? Gl, creagra Gl, (ferrum) Gl, fuscina Gl, fuscinula Gl, harpago Gl, (popina) Gl, tridens (M.) Gl, tridens (M.) (= luzzil krewil) Gl, uncinus Gl, uncus (M.) Gl, ungues? Gl, ungula (F.) (1) Gl; Hw.: vgl. as. krauwil*, kreuwil*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *krub-, V., krümmen; idg. *greub-, V., krümmen, biegen, kriechen, Pokorny 389; vgl. idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; W.: mhd. kröuwel, krewel, st. M., Kräuel, Gabel mit hakenförmigen Spitzen, Klaue, Kralle; nhd. Kräuel, M., Haken (M.), Gabel, Dreizack, DW 11, 2083; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*krewilihhīn?, ahd., st. N. (a?): Hw.: vgl. as. kreuwilikīn*
krewilīn* 3, krouwilīn*, krouwilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Gäbelchen, Dreizäcklein, kleine Gabel, dreizackige Gabel; ne. little fork, little trident; ÜG.: lat. fuscina Gl, tridens (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. krewil
krewilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. quellen, sprudeln, hervorsprudeln, wimmeln?; ne. well (V.); ÜG.: lat. scatere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. krewil
krezzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Krätze“ (F.) (1), Korb; ne. basket; ÜG.: lat. calathus Gl, cartallum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *kratjō-, *kratjōn, *kratja-, *kratjan, *krattjō-, *krattjōn, *krattja-, *krattjan, sw. M. (n), Korb?; s. idg. *gret-, Sb., Flechtwerk, Wiege, Korb, Pokorny 386; vgl. idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; W.: s. mhd. kretze (1), sw. F., sw. M., Tragkorb; nhd. Krätze, Kretze, M., Korb, Korbgeflecht, DW 11, 2073
kribba*, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): Vw.: s. krippa*
krīda* 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Kreide; ne. chalk (N.); ÜG.: lat. cimolia Gl, creta Gl, gessamina alba Gl; Hw.: vgl. as. krīda*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *krēt-, F., Kreide; s. lat. crēta, F., kretische Erde; vgl. lat. Crēta, F.=ON, Kreta; gr. Κρήτη (Krḗtē), F.=ON, Kreta; W.: mhd. krīde (1), sw. F., Kreide; nhd. Kreide, F., Kreide, DW 11, 2139
krīdāra* 1, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Kreide, Kreidestift; ne. chalk (N.); ÜG.: lat. creta Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. krīda
krieg* 3, krēg*, ahd., st. M. (a?): nhd. Anstrengung, Beharrlichkeit, Hartnäckigkeit, Starrsinn; ne. strain (N.), persistence; ÜG.: lat. pertinacia Gl; Hw.: vgl. as. krēg*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *kreiga-, *kreigaz, st. M. (a), Streit, Krieg?; s. idg. *gᵘ̯erī̆-?, Adj., schwer, Pokorny 477; idg. *gᵘ̯er- (2), *gᵘ̯erə-, *gᵘ̯erəu-, Adj., schwer, Pokorny 476; W.: mhd. kriec, krieg, st. M., Anstrengung, Widerstand, Anfechtung, Streit, Kampf, Krieg; nhd. Krieg, M., Krieg, DW 11, 2211
kriegēn* 2, kregēn?, ahd., sw. V. (1a): nhd. lärmen, klingen, schallen, tönen; ne. sound (V.); ÜG.: lat. crepitare Gl, exsuperatio? (= in abuh kriegēnti) Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *kreigan?, st. V., kriegen, bekommen, anstrengen, erlangen; s. idg. *gᵘ̯erī-?, Adj., schwer, Pokorny 477; vgl. idg. *gᵘ̯er- (2), *gᵘ̯erə-, *gᵘ̯erəu-, Adj., schwer, Pokorny 476; W.: mhd. kriegen, sw. V., sich anstrengen, streben, ringen, Krieg führen, bekämpfen; nhd. kriegen, sw. V., kämpfen, fangen, annehmen, DW 11, 2223; R.: in abuh kriegēnti: nhd. verkehrt klingend, übertrieben klingend; ne. sound wrong, sound exaggerated; ÜG.: lat. (exsuperatio) Gl
*kriegi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. hintar-
*kriegigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. hintar-
*kriegilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ein-
*kriegilīhho?, *krieglīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. ein-
krieh* 1, ahd., Adj., st. M. (a, i)?: nhd. griechisch, Grieche; ne. Greek Adj.; ÜG.: lat. Graecus NGl; Hw.: s. Krieh*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.)?; E.: germ. *krēka-, *krēkaz, st. M. (a), Grieche; s. lat. Graecus, M., Grieche; gr. Γραικός (graikós), M., Griechen (Name der Römer für alle Griechen), Name der Umwohner von Dodona
Krieh* 8, Kriehhi* (= Pl.), Kriehha* (= Pl.), ahd., st. M. (a, i)=PN: nhd. Grieche; ne. Greek (M.); ÜG.: lat. Dolopes Gl, (Graecus) Gl; Hw.: s. krieh Adj.; Q.: Gl (nach 765?), NGl?, O; E.: germ. *krēka-, *krēkaz, st. M. (a), Grieche; s. lat. Graecus, M., Grieche; gr. Γραικός (graikós), M., Griechen (Name der Römer für alle Griechen), Name der Umwohner von Dodona; W.: s. mhd. krieche, sw. M., Grieche; nhd. Grieche, M., Grieche, DW 9, 255
kriehboran* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „griechisch geboren“, Grieche von Geburt; ne. born as a Greek; ÜG.: lat. Graiugena Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. Graiugena; E.: s. krieh, beran
kriehboum* 21, krihboum*, kriehhenboum*, ahd., st. M. (a): nhd. Krieche, Kriechenpflaumbaum, Kriecherlbaum; ne. bullace; ÜG.: lat. (cerasus) Gl, cinus? Gl, cinus malus? Gl, ornus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: mhd. kriechboum, st. M., Kriechbaum, Kriechenpflaumenbaum, Kriecherlbaum; nhd. Kriechbaum, Kriechenbaum, M., Kriechenbaum, DW 11, 2205
kriehburtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „griechisch geboren“, Grieche von Geburt; ne. born as a Greek; ÜG.: lat. Graiugena Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. Graiugena; E.: s. krieh, burtīg
Kriehha*, ahd., st. M. Pl. (a)=PN: Vw.: s. Krieh*
kriehhenboum*, kriechenboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kriehboum*
Kriehhi*, ahd., st. M. Pl. (i)=PN: Vw.: s. Krieh*
kriehhisk* 19, kriechisc*, ahd., Adj.: nhd. griechisch; ne. Greek Adj.; ÜG.: lat. Achaicus Gl, (Eleaticus) N, Graecus Gl, N, NGl, T, Graius N; Q.: Gl (765), N, NGl, O, OT, T; I.: Lüs. lat. Graecus?; E.: s. krieh; W.: mhd. kriechisch, Adj., griechisch; nhd. griechisch, Adj., griechisch, Dw 8, 259; R.: in kriehhiskūn: nhd. auf griechisch, im Griechischen, nach griechischer Art; ne. in Greek, of Greek nature; ÜG.: lat. Graece Gl
kriehhiskhewi* 4, kriehhiskhouwi*, kriechischewi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Griechischheu; ne. Greek hay; ÜG.: lat. fenum Graecum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. fenum Graecum; E.: s. kriehhisk, hewi
kriehhiskhouwi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. kriehhiskhewi*
kriehhiskpeh* 3, kriechiscpeh*, krispeh*, ahd.?, st. N. (a): nhd. Kolophonium, Balsamharz; ne. resin; ÜG.: lat. colophonia Gl, pix Graeca Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. kriehhisk, peh
Kriehhon* 2, Kriechon*, ahd., sw. M. Pl. (n)=PN: nhd. Griechen; ne. Greeks; ÜG.: lat. Graeci Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Graecī; E.: s. Krieh
krihboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kriehboum*
krimfan*, ahd., st. V. (3a): Vw.: s. krimpfan*
krimman* (1) 9, ahd., st. V. (3a): nhd. verletzen, zerfleischen, mit den Krallen packen, zerreißen, entreißen, beißen, verzehren, abreißen, benagen, kneifen, drücken; ne. hurt (V.), tear up, bite (V.), squeeze (V.); ÜG.: lat. arrogare Gl, (attondere) Gl, carpere Gl, coquere Gl, eviscerare Gl, (haerere) Gl, laedere O, pasci Gl; Hw.: s. lang. krimmjan; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *krem-, *kremm-, *kremman (1), st. V., packen; idg. *grem-, V., Sb., zusammenfassen, Schoß (M.) (1), Haufen, Dorf, Pokorny 383; s. idg. *ger- (1), *gere-, V., zusammenfassen, sammeln, Pokorny 382; W.: mhd. krimmen, grimmen, st. V., die Klauen zum Fange krümmen, verwunden, kratzen, krümmen, kriechen
krimman* (2) 1, ahd., st. V. (2): nhd. voll stopfen; ne. cram up; ÜG.: lat. refertim (= gikrumman) Gl, reficere? Gl; Q.: Gl (nach 765?)
krimmigen* 2, ahd., sw. V. (1): nhd. benagen, angreifen, verletzen; ne. gnaw (V.), attack (V.), hurt (V.); ÜG.: lat. mordere; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. krimman* (1)
*krimmjan, lang., V.: nhd. drücken, kneifen; ne. squeeze (V.); Hw.: s. ahd. krimman* (1); Q.: it. ghermire, packen, ergreifen
krimpfan* 1, krimfan*, krimphan*, ahd., st. V. (3a): nhd. reiben, zerreiben; ne. grind (V.), rub (V.); ÜG.: lat. terere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *krempan, st. V., zusammenziehen, krampfen; s. idg. *gerb-, V., sich kräuseln, runzeln, krümmen, Pokorny 387; vgl. idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; s. idg. *grem-, V., Sb., zusammenfassen, Schoß (M.) (1), Haufen, Dorf, Pokorny 383; vgl. idg. *ger- (1), *gere-, V., zusammenfassen, sammeln, Pokorny 382; W.: mhd. krimpfen, grimpfen, st. V., krumm oder krampfhaft zusammenziehen; nhd. (ält.) krimpfen, st. V., „krimpfen“, DW 11, 2312
krimsamfaz* 1, kresamfaz*, ahd., st. N. (a): nhd. Salbungsgefäß, Chrisambehälter; ne. unguent vessel; ÜG.: lat. chrismarium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. chrisma, Lüt. lat. chrismarium; E.: s. krisamo, faz; W.: nhd. (ält.) Krisamfaß, N., „Krisamfass“, DW 11, 2331
krinna 7, ahd., sw. F. (n): nhd. „Krinne“, Kerbe, Einschnitt, Kerbholz, Wertmarke; ne. notch (N.); ÜG.: lat. tessera Gl, tesserula Gl; Vw.: s. -holz*; Q.: Gl (11. Jh.); W.: mhd. krinne, sw. F., Einschnitt, Rinne; nhd. Krinne, F., Kerbe, DW 11, 2318
krinnaholz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. gekerbtes Holz; ne. notched wood; ÜG.: lat. (serra) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. krinna, holz
krinnila* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Kerbe, Einschnitt; ne. notch (N.); ÜG.: lat. (torus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
krinnoht* 1, ahd., Adj.: nhd. gekerbt, gezahnt, muskulös; ne. notched; ÜG.: lat. torosus Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
krinnōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. kerben, gekerbt (= gikrinnōt), zahnen, gezahnt (= gikrinnōt), gezackt (= gikrinnōt); ne. notch (V.), notched (= gikrinnōt); ÜG.: lat. serratus (= gikrinnōt) Gl, torosus (= gikrinnōt) Gl; Hw.: s. gikrinnōt*; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. gi, krinna
*krinnōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. krinnōn*
kriofan* (?) 1, ahd., st. V. (2?): nhd. kriechen; ne. creep (V.); ÜG.: lat. reptare Gl; Hw.: vgl. anfrk. kriepan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *kreupan, st. V., sich krümmen, sich winden, kriechen; s. idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; W.: s. mhd. kriefen, sw. V., kriechen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
kriohhan* 3, kriochan*, ahd., st. V. (2a): nhd. kriechen; ne. creep (V.); ÜG.: lat. manibus niti Gl, reptilis (= kriohhanti) N, NGl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; E.: germ. *kreukan, st. V., sich krümmen, sich winden, kriechen; s. idg. *greug-, Sb., Runzel, Biegung, Pokorny 389; vgl. idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; W.: mhd. kriechen, st. V., sich einziehen, schmiegen, kriechen, schleichen; nhd. kriechen, st. V., kriechen, DW 11, 2206; R.: kriohhantiu, Part. Präs. N. N. Pl. subst.=Sb.: nhd. Getier, Gewürm; ne. creatures; R.: kriohhanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. kriechend; ne. creeping; ÜG.: lat. reptilis N, NGl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
kripfa* 5, kripha*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Krippe, Pferch, Stall; ne. crib (N.); ÜG.: lat. praesepes N, O; Hw.: s. krippa*; Q.: N, O (863-871); E.: s. germ. *kribjō-, *kribjōn, Sb., Krippe, Flechtwerk; s. idg. *gerbʰ-, *grebʰ-, Sb., Bund, Büschel, Pokorny 386; vgl. idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; W.: mhd. kripfe, st. F., sw. F., Krippe; nhd. Kripfe, F., Krippe, DW 11, 2320
kripfen* 4, kriphen*, griffen*, gripfen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. berauben, plündern, entreißen, ergreifen, rasch ausführen; ne. rob, plunder (V.), grasp (V.), tear away; ÜG.: lat. eripere APs, rapere Gl; Vw.: s. bi-, furi-, gi-, ir-, untar-; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.), N; E.: germ. *krippjan, sw. V., greifen, raffen; W.: mhd. gripfen, kripfen, sw. V., greifen, fassen, raufen; nhd. kripfen, sw. V., heftig oder rasch greifen, ergreifen, DW 11, 2320
kripfīg* 2, ahd., Adj.: nhd. an sich raffend, umfassend, begierig, raffgierig; ne. comprehensive; ÜG.: lat. capax Gl, rapax Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kripfen
kripfunga* 1, kriphunga*, krippunga*, gripfunga*?, ahd., st. F. (ō): nhd. Raub, Räuberei; ne. robbery; ÜG.: lat. rapina (F.) (1) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. rapina?; E.: s. kripfen
krippa* 20, kribba*, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): nhd. Krippe, Futterkrippe, Stall, Gewölbe; ne. crib (N.); ÜG.: lat. agosa? Gl, (fornix) Gl, mandrum? Gl, praesaepium Gl, praesepes Gl, RhC, T, stabulum Gl; Hw.: s. kripfa*; vgl. anfrk. kribba*, as. kribbia*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), O, OT, RhC, T, WH; E.: germ. *kribjō-, *kribjōn, Sb., Krippe, Flechtwerk; s. idg. *gerbʰ-, *grebʰ-, Sb., Bund, Büschel, Pokorny 386; vgl. idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; W.: mhd. krippe, st. F., sw. F., Krippe; nhd. Krippe, F., Krippe, DW 11, 2320; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
krisamfaz 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Chrisamfass“, Salbölgefäß; ne. jug (N.) for unguent; ÜG.: lat. chrismarium Gl; Q.: Gl?; E.: s. krisamo, faz
krisamo* 4, kresamo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Salbung, Ölung, Chrisam, Salböl; ne. unguent, unction; ÜG.: lat. balsamum Gl, chrisma Gl, I; Q.: Gl (765), I; I.: Lw. lat.-gr. chrīsma; E.: s. lat.-gr. chrīsma, N., Salbe, Salbung, Ölung; vgl. idg. *gʰrēi-, *gʰrei-, *gʰrəi-, *gʰrī-, V., streichen, streifen, beschmieren, Pokorny 457; idg. gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: mhd. kriseme, krëseme, krisme, krësme, sw. M., Chrisam, Diözese, Sprengel; nhd. Krisam, M., Chrisam, DW 11, 2331
krisamōn* 2, kresamōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. salben, gesalbt (= gikrisamōt), ölen; ne. salve (V.), salved (= gikrisamōt); ÜG.: lat. chrismatus (= gikrisamōt) Gl; Hw.: s. gikrisamōt*; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. chrīsmātus (= gikrisamōt); E.: s. lat. chrīsmātus, Part. Prät.=Adj., gesalbt; vgl. lat. chrīsmāre, V., salben, ölen; lat.-gr. chrīsma, N., Salbe, Salbung, Ölung; vgl. idg. *gʰrēi-, *gʰrei-, *gʰrəi-, *gʰrī-, V., streichen, streifen, beschmieren, Pokorny 457; idg. gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439
*krisamōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. krisamōn*
krisamōta* 1, kresamōta*, ahd., st. F. (ō): nhd. Salbung; ne. unction; ÜG.: lat. chrisma Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: z. T. Lw. lat. chrīsma; E.: s. lat.-gr. chrīsma, N., Salbe, Salbung, Ölung; vgl. idg. *gʰrēi-, *gʰrei-, *gʰrəi-, *gʰrī-, V., streichen, streifen, beschmieren, Pokorny 457; idg. gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439
krisp* 4, ahd., Adj.: nhd. kraus, gekräuselt, Kraus...; ne. crisp Adj.; ÜG.: lat. brassica? (= krisp kōl) Gl, cincinnus (= krisp lok) Gl, cirrus (= krisp lok) Gl, crispus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. crīspus; E.: s. lat. crīspus, Adj., kraus; vgl. idg. *skreis-, *kreis-, V., drehen, biegen, bewegen, schütteln, Pokorny 937; idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. krisp, Adj., kraus
krispeh*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kriehhiskpeh*
krisphār* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Kraushaar“, gekräuseltes Haar, Locke; ne. crisp hair; ÜG.: lat. cincinnus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. krisp, hār
krispila* 4, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Hirtentäschchen; ne. shepherd’s purse; ÜG.: lat. bursa pastoris Gl, crispula Gl, milleboria? Gl, sanguinaria Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lw. lat. crispula; E.: s. lat. crispula; Son.: eher mhd.
krist 409, ahd., st. M. (a)=PN: nhd. Christus, Christ (M.), Gesalbter; ne. Christ, Christian (M.); ÜG.: lat. Christianus (M.) NGl, Christus B, Gl, MH, NGl, Ph, T, dominus NP, Iesus Christus NGl; Vw.: s. Endi-; Hw.: vgl. as. Krist*; Q.: B, BB, BG, BS, C, Ch, FT, GB, Gl (vor Ende 8. Jh.), GP, I, L, LN, LS, M, MF, MH, MNPs, N, NGl, NP, O, OT, Ph, Psb, RhC, SG, T, TS, TV, WK, WS; E.: germ. *Krist, *Kristus, M., Christus; s. lat.-gr. Chrīstus; vgl. idg. *gʰrēi-, *gʰrei-, *gʰrəi-, *gʰrī-, V., streichen, streifen, beschmieren, Pokorny 457; idg. gʰer- (2), V., reiben, streichen, Pokorny 439; W.: nhd. Christ, M., Christus, Christ (PN), DW 2, 619; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28)
kristalla 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Kristall, Bergkristall; ne. crystal (N.); ÜG.: lat. crystallus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. crystallus; E.: s. lat. crystallus, M., Kristall, Eis; gr. κρύσταλλος (krýstallos), M., Eis, Kristall; vgl. idg. *kreu- (1), *kreu̯ə-, *krū-, *kreu̯h₂-, *kruh₂-, Sb., Blut, Fleisch, Pokorny 621; W.: mhd. kristalle, kristal, sw. F., st. F., M., Kristall; s. nhd. Krystall, Kristall, M., Kristall, DW 11, 2481
kristallīn* 1, ahd.?, Adj.: nhd. kristallen, aus Bergkristall bestehend; ne. crystal Adj.; ÜG.: lat. crystallinus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. crystallinus; E.: s. lat. crystallinus, Adj., kristallen; gr. κρυστάλλινος (krystállinos), Adj., kristallen; vgl. gr. κρύσταλλος (krýstallos), M., Eis, Kristall; vgl. idg. *kreu- (1), *kreu̯ə-, *krū-, *kreu̯h₂-, *kruh₂-, Sb., Blut, Fleisch, Pokorny 621; W.: mhd. kristallīn, Adj., von Kristall; nhd. kristallin, Adj., kristallen, DW 11, 2484
kristanēra* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Christenehre“, Ehrfurcht vor dem Glauben, Ehrerbietung gegenüber der christlichen Religion; ne. religious reverence; ÜG.: lat. reverentia religionis Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. kristāni, kristīn, ēra
kristanheit*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. kristānheit*
kristānheit* 48, kristanheit*, ahd., st. F. (i): nhd. Christenheit, Christentum, Christsein, christliche Gemeinde, christliche Gemeinschaft, christlicher Glaube, Versammlung von Christen; ne. Christendom; ÜG.: lat. Christianitas E, (Christianus) (M.) WK, (Christus) I, cultus divini Gl, ecclesia E, Gl, MF, N, NGl, NGlP, NP, Ph, ecclesia sancta NGl, religio WH; Hw.: vgl. anfrk. kristīnheid*, as. kristînhêd*; Q.: E, FB, Gl, I, LB, MB, MF, N, NGl, NGlP, NP, Ph, WH, WK (790?); I.: Lüs. lat. Christianitas; E.: s. kristāni, heit; W.: mhd. kristenheit, st. F., Christlichkeit, christlicher Glaube, Kirche, Messe (F.) (1), Christenheit; nhd. Christenheit, F., Christenheit, DW 2, 621
kristānheiti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Christenheit, Kirche, christliche Gemeinde; ne. Christendom, church; ÜG.: lat. ecclesia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. Christianitas?; E.: s. kristāni, heit
kristāni* 49, ahd., Adj.: nhd. christlich, rechtgläubig, kirchlich, gläubig, Christen...; ne. Christian Adj., ecclesiastical; ÜG.: lat. Christianus B, E, Gl, MF, NGl, NGlP, discipulus (= kristāni man) Gl, ecclesiasticus Gl, (fidelis) NGl, (martyr)? Gl; Vw.: s. dunni-, eban-, un-; Q.: B, E, GB, Gl, MF (Ende 8. Jh.), NGl, NGlP, O, StE, WH; I.: Lüs. lat. Christianus; E.: s. krist; s. lat. Chrīstiānus; R.: kristāni, subst. Adj.=M.: nhd. Christ (M.), Gläubiger; ne. Christian; ÜG.: lat. Christianus (M.)
kristānī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Christsein?, christlicher Glaube; ne. christian faith; ÜG.: lat. religio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. kristāni
kristānīg* 1, ahd., Adj.: nhd. christlich; ne. Christian Adj.; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); E.: s. krist
kristānlīh* 10, ahd., Adj.: nhd. christlich; ne. Christian Adj.; ÜG.: lat. catholicus N, christianus N; Q.: BB (Ende 9. Jh.?), N; E.: s. kristāni*, *līh?; W.: mhd. kristenlich, kristanlich, Adj., christlich; s. nhd. christlich, Adj., christlich
kristānlīhho* 2, ahd., Adv.: nhd. christlich, auf christliche Weise; ne. Christianly Adv.; Q.: BB, WB (Mitte 9. Jh.); E.: s. kristānlīh*; W.: mhd. kristenlīche, Adv., christlich; s. nhd. christlich, Adv., christlich
*kristāno?, ahd., sw. M. (n): nhd. Christ (M.), Gläubiger; ne. Christian (M.); Vw.: s. eban-, un-
kristīn* 2, ahd., Adj.: nhd. christlich, kirchlich; ne. Christian Adj.; ÜG.: lat. ecclesiasticus Gl; Hw.: vgl. as. kristīn*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüs. lat. Christianus; E.: s. krist; s. lat. Chrīstiānus; W.: mhd. kristen, Adj., christlich; nhd. christen, Adj., „christen“, DW 2, 620
*kristīnfolk?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. kristīnfolk*
*kristīnheit?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. kristānheit*; Hw.: vgl. as. kristīnhēd*
*kristo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. anti-
kristuobo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Christusverehrer“, Diener Christi, Christ (M.); ne. devotee of Christ; ÜG.: lat. Christicola NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. christicola; E.: s. krist, uobo
krizzōn* 1, ahd.?, sw. V. (2): nhd. einritzen, kratzen; ne. scratch (V.), carve; ÜG.: lat. charaxare Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *krit-, V., ritzen; idg. *gred-?, *grod-?, V., kratzen, Pokorny 405; W.: nhd. (ält.- dial.) kritzen, sw. V., „kritzen“, DW 11, 2344
krōhhōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. kruohhōn*
krokkezzen* 1, krockezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. krächzen; ne. croak (V.); ÜG.: lat. crocitare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. crōcitāre; E.: s. lat. crōcitāre, V., krächzen; vgl. lat. crōcīre, V., schreien wie ein Rabe, krächzen; vgl. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567
krolbast* 2, krulbast, ahd., st. M. (a?): nhd. Tamariske, Tamariskenrinde; ne. tamarisk bark; ÜG.: lat. arbor ericis Gl, tamariscus Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
krollo 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Koriander; ne. coriander; ÜG.: lat. coliandrum Gl, coriandrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
krōn* 2, ahd., Adj.: nhd. geschwätzig, schwatzhaft, plappernd; ne. talkative; ÜG.: lat. garrulus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *krauna-, *kraunaz, Adj., plappernd; s. idg. *kra-, V., krähen; s. krano, kranuh; idg. *grā-, V., krähen, Pokorny 384; idg. *ger- (2), V., schreien, tönen, knarren, Pokorny 383
krōna, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. korōna*
krōnalīn* 1, ahd., Adj.: nhd. geschwätzig, plappernd, redselig, schwatzend; ne. talkative; ÜG.: lat. garrulus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. krōn
krōnāri 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Schwätzer, Prahler; ne. chatterbox, boaster; ÜG.: lat. babulus Gl, bucco Gl, (garrulus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. krōnen
krōnen* 16, ahd., sw. V. (1a): nhd. prahlen, schwätzen, schwatzen, plaudern, daherreden, übel daherreden, flehen, zustimmen; ne. boast (V.), chatter (V.); ÜG.: lat. arrogare Gl, garrire Gl, garrulus (= krōnenti) Gl, iactare? Gl, loquax (= krōnenti) Gl, (orare) Gl, personare Gl, succinere Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. krōn; W.: mhd. krœnen, sw. V., schwatzen, lallen, brummen, schelten, beklagen; nhd. kronen, sw. V., brummen, schwatzen, zwitschern, DW 11, 2379; R.: krōnenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. geschwätzig; ne. talkative; ÜG.: lat. garrulus Gl, loquax Gl
krōnenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. krōnen*
krōnī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Geschwätzigkeit, Eitelkeit, Prahlerei, Anmaßung; ne. talkativeness, vanity, pretention; ÜG.: lat. arrogantia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. krōn; germ. *kraunī-, *kraunīn, sw. F. (n), Geschwätzigkeit; s. idg. *grā-, V., krähen, Pokorny 384; idg. *ger- (2), V., schreien, tönen, knarren, Pokorny 383
krōnih* 1, ahd., Sb.: nhd. Chronik; ne. chronicle; ÜG.: lat. liber (M.)? Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lw. lat. chronica?; E.: s. lat. chronica?; W.: mhd. krōnik, sw. F., st. F., Chronik; nhd. Chronika, Chronik, F., Chronik, DW 2, 626; Son.: Tglr Leidener Glossar = Leidener Glossar (Leiden, Universitätsbibliothek Voss. lat. q. 69) (4. Viertel 8. Jh.)
*krōnit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. krōnen*
krōnlīh* 5, ahd., Adj.: nhd. geschwätzig, redselig; ne. talkative; ÜG.: lat. garrulus Gl, loquax Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. krōn, līh (3)
kropf* 23, kroph*, ahd., st. M. (a?): nhd. Kropf, Auswuchs, Vormagen, Haufe, Haufen; ne. crop (N.); ÜG.: lat. (cabus)? Gl, collum columbarum Gl, gippus Gl, struma Gl, ventriculus Gl, vesica Gl, vesicula Gl; Vw.: s. tūb-; Hw.: vgl. as. krop*, kropp*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *kruppa-, *kruppaz, st. M. (a), Körper, Kropf; s. idg. *greub-, V., krümmen, biegen, kriechen, Pokorny 389; vgl. idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; W.: mhd. kropf, kroph, st. M., Auswuchs am Halse der Menschen, Kropf, Mensch der einen Kropf hat; nhd. Kropf, M., Kropf, DW 11, 2394
kropfilīn* 1, krophilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Kröpflein“, kleiner Kropf, Vormagen; ne. little crop; ÜG.: lat. vesicula Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. vesicula?; E.: s. kropf; W.: mhd. kröpfelīn, st. N., Kröpflein; nhd. Kröpflein, N., Kröpflein, kleiner Kropf, DW 11, 2403
kropfo* 1, kropho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Kropf, Geschwulst, Auswuchs, Vormagen, Zwiebel (?); ne. onion; ÜG.: lat. acidula (F.) (2) Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
krosila* 3, krosla*, ahd., sw. F. (n): nhd. Knorpel, Knorpelmasse; ne. cartilage; ÜG.: lat. cartilago Gl; Vw.: s. ōr-; Hw.: vgl. as. krosla*; Q.: Gl (11. Jh.); W.: s. mhd. krosel, M., F., Knorpel; s. nhd. Krosel, M., Knorpel, DW 11, 2408
krosla*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. krosila*
krospil* 1, kruspil*, ahd., st. M. (a): nhd. Knorpel, Knorpelmasse; ne. cartilage; ÜG.: lat. cartilago Gl; Q.: Gl (12. Jh.); W.: mhd. krospel, M., F., Knorpel; nhd. Krospel, Kröspel, M., F., N., Knorpel, DW 11, 2410
krostila*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. krustila*
krot 3, ahd., st. F. (i): nhd. Kröte; ne. toad; ÜG.: lat. bufo Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); E.: s. krota; W.: mhd. krot, sw. F., st. F., Kröte, Frosch
krota 15, ahd., sw. F. (n): nhd. Kröte; ne. toad; ÜG.: lat. bufo Gl, (rana) Gl, rubeta Gl, rudus? Gl; Hw.: s. kreta*; Q.: Gl (10. Jh.), ON; E.: germ. *kredō, st. F. (ō), Kröte; idg. *guredʰ-, Sb., Frosch, Kröte, Kluge s. u. Kröte; W.: mhd. krote, krotte, kröte, sw. F., Kröte, Frosch; nhd. Kröte, F., Kröte, DW 11, 2414
krotūntilli* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Hundskamille; ne. chamomile; ÜG.: lat. anthemis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. krota, tilli; W.: mhd. krotentillle, st. M., Hundskamille; nhd. Krötendill, M., Krötendill
krouwen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. „krauen“, stechen, kratzen, zerkratzen, aufkratzen; ne. stitch (V.), scratch (V.); ÜG.: lat. incitare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *kru-, V., krümmen; vgl. idg. *greu-, Sb., Zusammengekratztes, Kralle, Pokorny 388; idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; W.: mhd. krouwen, krowen, krāwen, sw. V., kratzen, juckend kratzen, kitzeln; nhd. krauen, sw. V., krauen, kratzen, DW 11, 2085
krouwil*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. krewil
krouwilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. krewilīn*
krouwilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. krewilīn*
krouwōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. zerteilen, kratzen, zerkratzen, aufkratzen, zerfleischen, abreißen; ne. tear up, scratch (V.); ÜG.: lat. carpere Gl, charaxare Gl, iterare? Gl, (refricare)? Gl, (scribere)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *kru-, V., krümmen; vgl. idg. *greu-, Sb., Zusammengekratztes, Kralle, Pokorny 388; idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; W.: s. mhd. krouwen, krowen, krāwen, sw. V., kratzen, juckend kratzen, kitzeln; s. nhd. krauen, sw. V., krauen, kratzen, DW 11, 2085
kruft* 10, ahd., st. F. (i): nhd. Gruft, unterirdisches Gewölbe, Höhle, Grotte, Krypta; ne. crypt, cave (N.); ÜG.: lat. crypta Gl, spelunca T; Q.: Gl, ON, T (830); E.: s. germ. *kruft, *krufta, M., Gruft, Grotte, Höhle; s. lat. crypta, F., Krypta, Kreuzgang, Korridor, Gruft; gr. κρύπρη (krýptē), F., Kreuzgang, Gewölbe, Krypta; vgl. gr. κρύπτειν (krýptein), V., vergergen, verhüllen, verstecken; vgl. idg. *krāu-, *krā-, *krəu-, *krū̆-, V., häufen, zudecken, verbergen, Pokorny 616; W.: mhd. gruft, kruft, st. F., Gruft, Höhle, Höhlung; nhd. Gruft, F., Gruft, DW 9, 628
krufta 5, ahd., sw. F. (n): nhd. Gruft, Grotte, Höhle; ne. crypt, cave (N.); ÜG.: lat. crypta Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. kruft; W.: s. nhd. Gruft, F., Gruft, DW 9, 628
krugula* 7, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Topf, Gefäß, Krug (M.) (1); ne. pot (N.), vessel; ÜG.: lat. cucuma Gl, (curuca) Gl, fidelia? Gl, tripedica? Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. germ. *krōgu-?, Sb., Schenke, Krug (M.) (2)
krūhha* 2, krucha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Krug (M.) (1); ne. jug (N.); ÜG.: lat. calix (M.) (1)? Gl, chalybs? Gl, (stazza) Gl; Vw.: s. ofan-; Hw.: vgl. as. krūka*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *krōga?, Sb., Schenke, Krug (M.) (1)
*krūhhen?, *krūchen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zisamane-
krukka* 6, krucka*, ahd., sw. F. (n): nhd. Krummholz, Krummstab, Krücke, Hirtenstab, Feuerhaken, Marterinstrument; ne. crook (N.), crosier, crutch (N.); ÜG.: lat. cambutta Gl, lignum leve Gl, pedum (N.) (1) Gl, podium? Gl; Hw.: s. lang. *krukkja; vgl. as. krukka*; Q.: Gl (765); E.: germ. *krukjō, st. F. (ō), Stab, Krücke; s. idg. *greug-, Sb., Runzel, Biegung, Pokorny 389; vgl. idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; W.: mhd. krücke, F., Krücke; nhd. Krücke, F., Krücken, DW 11, 2425
*krukkja, lang., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Krücke; ne. crutch (N.); Hw.: s. ahd. krukka*; Q.: toskan. gruccia, Krücke
krulbast, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. krolbast*
krumb* 33, ahd., Adj.: nhd. krumm, gekrümmt, gebogen, gewunden, verkehrt, verkrüppelt, mehrdeutig, zweideutig, ungerade, unrecht; ne. bent Adj., distorted; ÜG.: lat. anfractus Adj. Gl, camur Gl, curvus Gl, NGl, distortus Gl, N, flexuosus Gl, N, inclinatus Adj. Gl, incurvus Gl, obliquus N, pravus Gl, (rectus) N, torridus? Gl, tortuosus Gl, I, tortus Adj. Gl, uncus Adj. Gl; Vw.: s. gi-, nasa-, sīta-, zuo-; Hw.: vgl. as. krumb*; Q.: Gl (nach 765?), I, N, NGl, O; E.: germ. *krumpa-, *krumpaz, *krumba-, *krumbaz, Adj., gekrümmt, krumm; s. idg. *gerb-, V., sich kräuseln, runzeln, krümmen, Pokorny 387; vgl. idg. *ger- (3), V., drehen, winden, Pokorny 385; s. idg. *grem-, V., Sb., zusammenfassen, Schoß (M.) (1), Dorf, Haufen, Pokorny 383; vgl. idg. *ger- (1), *gere-, V., zusammenfassen, sammeln, Pokorny 382; W.: mhd. krump, krum, Adj., krumm, gekrümmt, verdreht, schlecht, unredlich; nhd. krumm, Adj., gekrümmt, krumm, DW 11, 2441; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*krumben?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-, *in-; Hw.: vgl. anfrk. *krumben?
*krumbi?, ahd., Adj.: nhd. krumm, gekrümmt; ne. bent Adj.; Vw.: s. gi-
krumbī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Krummheit, Verkehrtheit, Krümmung, Wendung, Windung, Drehung, Verwirrung, Abirrung; ne. bent state, distortedness; ÜG.: lat. ambago Gl, curvitas N, distortio N, Maeander Gl, vertigo Gl; Hw.: vgl. as. krumbi; Q.: Gl (790), N; E.: s. krumb; W.: mhd. krümbe, krümme, krumbe, krumme, st. F., Krümme, Krümmung, Umweg, Verkrümmung; nhd. Krümme, Krumme, F., Krümmung, DW 11, 2453
krumbilingūn* 1, ahd., Adv.: nhd. krumm, verkehrt, in krummer verkehrter Weise, auf falschem Weg; ne. in a distorted way; Q.: N (1000); E.: s. krumb
krumbnasi* 6, ahd., Adj.: nhd. krummnasig, mit einer krummen Nase, stumpfnasig, flachgedrückte Nase habend; ne. hook-nosed, snub-nosed; ÜG.: lat. (simius) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. simius?; E.: s. krumb, nasa
kruog* (1) 18, ahd., st. M. (i): nhd. Krug (M.) (1), Flasche, Gefäß, Topf; ne. jug (N.), bottle (N.), pot (N.); ÜG.: lat. amphora Gl, cadus? Gl, diota Gl, (hydria) O, lagella? Gl, lagoena Gl, lagoena (= kruog hanthabohtēr) Gl, laguncula Gl, ōrca Gl, seria (F.) Gl, situla? Gl, tractula? Gl, ungula (F.) (2) Gl, urna? Gl, (vas) (N.) Gl; Vw.: s. ērīn-, ezzih-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; E.: germ. *krōgu-?, Sb., Schenke, Krug (M.) (1); entlehnt?; W.: mhd. kruoc, st. M., Krug (M.) (1); nhd. Krug, M., Krug (M.) (1), DW 11, 2431
kruog* (2) 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Safran; ne. safron; ÜG.: lat. crocus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. crocus; E.: s. lat. crocus, M., Safran; gr. κρόκος (krókos), M., Safran; vgl. hebr. karkōm, arab. kurkum
kruogfaro* 4, ahd., Adj.: nhd. safrangelb, safranfarbig; ne. safron-yellow; ÜG.: lat. croceus Gl, N, luteolus Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: z. T. Lw. lat. crocus, Lüt. lat. crocus; E.: s. kruog (2), faro
kruogo* 11, ahd., sw. M. (n): nhd. Safran, safrangelbe Farbe, safrangelbes Gewand; ne. safron; ÜG.: lat. coccinum (N.)? Gl, coccum? Gl, (croceus) Gl, crocus Gl; Hw.: vgl. anfrk. krōgo, as. krōga*, krōgo*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. crocus; E.: s. lat crocus, M., Safran; gr. κρόκος (krókos), M., Safran; vgl. hebr. karkōm, arab. kurkum
*kruohha (1), ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. krōka* (1), krōko*
*kruohha (2), ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. krōka* (2)
kruohhōn* 2, krōhhōn, krōchōn*, kruochōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. runzeln, runzelig machen, in Falten legen; ne. wrinkle (V.); ÜG.: lat. corrugare Gl, irrugare Gl; Hw.: vgl. as. krōkon*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. corrugare?; E.: s. lat. corrugare?
*kruppja?, lang., st. F. (jō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kruppe; ne. crupper; Q.: piemont. grupia, Krippe usw.
krūsa* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Vormagen; ne. ruminant stomach; ÜG.: lat. (redicisium) Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); E.: s. krūsaht
krūsaht* 1, krūseht*, ahd.?, Adj.: nhd. gekräuselt; ne. crisp Adj.; ÜG.: lat. cincinnus (= krūsaht lok) Gl, cirrus (= krūsaht lok) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. germ. *krausa, *krausaz, *krūsa-, *krūsaz, Adj., kraus; germ. *kruzlō-, *kruzlōn, Sb., Krauses
krusche*? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Kruste; ne. crust (N.); ÜG.: lat. crustula Gl; Q.: Gl (14. Jh.); W.: nhd. (ält.-dial.) Krüsch, Grüsch, M., F., N., Kleie, DW 11, 2477
krūseht*, ahd., Adj.: Vw.: s. krūsaht*
krusina*, ahd., st. F. (ō?, jō?): Vw.: s. kursinna*
kruspil*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. krospil*
krusta* (1) 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Kruste, Rinde, Brotrinde, Törtchen; ne. crust (N.), tart (N.); ÜG.: lat. crusta Gl, crustula Gl, (tegimentum) O, tortula Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lw. lat. crūsta; E.: s. lat. crūsta, F., Kruste, Borke, Rinde; vgl. idg. *kreu- (1), *kreu̯ə-, *krū-, *kreu̯h₂-, *kruh₂-, Sb., Blut, Fleisch, Pokorny 621; W.: mhd. kruste, sw. F., Kruste, Rinde; nhd. Kruste, F., Kruste, DW 11, 2479
krusta* (2) 1, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. krusta* (1)
krusti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Kruste, Rinde; ne. crust (N.); Vw.: s. gi-; Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. crūsta; E.: s. lat. crūsta, F., Kruste, Borke, Rinde; vgl. idg. *kreu- (1), *kreu̯ə-, *krū-, *kreu̯h₂-, *kruh₂-, Sb., Blut, Fleisch, Pokorny 621
krustil* 3 und häufiger, ahd., st. F. (i?): nhd. Knorpel; ne. cartilage; ÜG.: lat. cartilago Gl; Hw.: s. krustila*; Q.: Gl; I.: Lw. lat. crūstula; E.: s. lat. crūstula, F., kleine Rinde; vgl. lat. crūsta, F., Kruste, Borke, Rinde; vgl. idg. *kreu- (1), *kreu̯ə-, *krū-, *kreu̯h₂-, *kruh₂-, Sb., Blut, Fleisch, Pokorny 621; W.: s. mhd. krustel, st. F., Knorpel; s. nhd. Krustel, F., Knorpel, DW 11, 2481
krustila* 20, grustila*, krustula*, krostila*, ahd., st. F. (ō): nhd. Knorpel, Knorpelmasse; ne. cartilage; ÜG.: lat. cartella? Gl, cartilago Gl, os molle Gl; Vw.: s. nasa-; Hw.: s. krustil*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. crūstula; E.: s. lat. crūstula, F., kleine Rinde; vgl. lat. crūsta, F., Kruste, Borke, Rinde; vgl. idg. *kreu- (1), *kreu̯ə-, *krū-, *kreu̯h₂-, *kruh₂-, Sb., Blut, Fleisch, Pokorny 621; W.: s. mhd. krustel, st. F., Knorpel; s. nhd. Krustel, F., Knorpel, DW 11, 2481
krustilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. krustilīn*
krustilīn* (1) 1, krustilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Knorpel; ne. cartilage; ÜG.: lat. cartilago Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. krustila
krustilīn* (2) 1, ahd., st. N. (a): nhd. Törtlein, Törtchen, kleiner Brotfladen; ne. little tart; ÜG.: lat. tortellum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. tortellum?; E.: s. krusta
krustula*, ahd.?, st. F. (ō): Vw.: s. krustila*
krusul* (1) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Leuchte, Lampengefäß; ne. lamp; ÜG.: lat. crucibulum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. crucibulum; E.: s. lat. crucibulum
*krusul (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. *smero-
krūt 26, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Kraut, Gras, Pflanze, Röhricht, Seifenkraut, Gestrüpp, Gemüsekohl; ne. herb, grass (N.), plant (N.); ÜG.: lat. (carectum) Gl, flos N, (frutectum) Gl, gramen Gl, N, herba Gl, N, WH, herbuscula N, hypericon (= Sankte Johannes krūt) Gl, olus Gl, N, (papyrio) Gl, (saliunca) Gl, (zizania) Gl; Vw.: s. biez-, bini-, brāh-, brenni-, brōt-, feld-, fogal-, gart-, giswulst-, hana-, harn-?, līn-, metu-, mor-, mōr-, pfeffur-, un-, wunt-, wurm-; Hw.: vgl. anfrk. krūd, as. krūd*; Q.: Gl (765), N, O, WH; E.: germ. *krūda-, *krūdam, st. N. (a), Kraut; s. idg. *gᵘ̯eru-, Sb., Stange, Spieß, Pokorny 479; W.: mhd. krūt, st. N., kleinere Blätterpflanze, Kraut, Gemüse; nhd. Kraut, N., Kraut, DW 11, 2105; R.: Sankte Johannes krūt, N.: nhd. Tüpfelhartheu; ne. common Saint-John’s wort; ÜG.: lat. hypericon Gl; R.: ūbilaz krūt, N.: nhd. übles Kraut, Unkraut; ne. weed
krutilīh* 2, ahd., Pron.-Adj.: nhd. Kraut..., alle Kräuter, jedes Kraut; ne. herbal; ÜG.: lat. herbae N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. herbae?; E.: s. krūt, līh (3)
krūzi* 85, ahd., st. N. (ja): nhd. Kreuz, Leiden am Kreuz, Kreuzestod; ne. cross (N.); ÜG.: lat. crucifigere (= ana krūzi hāhan) MF, crucifigere (= ana krūzi nagalen) NGl, crucifigere (= ana krūzi slahan) GP, I, MF, NGl, WK, crucifigere (= ana krūzi stekken) NGl, crux Gl, I, LB, MH, NGl, O, OG, T, WH, passio O; Hw.: vgl. as. krūci*, kruzi*; Q.: Gl, GP, I, LB, M, MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, T, WH, WK (790?); I.: Lw. lat. crux; E.: s. lat. crux, F., Kreuz; vgl. idg. *skreuk-, *kreuk-, V., drehen, biegen, Pokorny 938?; idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. kriuze, kriuz, st. N., Kreuz, Mühsal, Not, Kruzifix; nhd. Kreuz, N., Kreuz, DW 11, 2176
krūzigēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. kreuzigen; ne. crucify; ÜG.: lat. crucifigere NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.), WH; I.: Lw. lat. cruciāre; E.: s. lat. cruciāre, V., kreuzigen, martern, quälen; vgl. lat. crux, F., Kreuz; vgl. idg. *skreuk-, *kreuk-, V., drehen, biegen, Pokorny 938?; idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: s. mhd. kriuzigen, sw. V., kreuzigen, peinigen, plagen; s. nhd. kreuzigen, sw. V., kreuzigen, ans Kreuz schlagen, DW 11, 2194
krūzigōn* 17, ahd., sw. V. (2): nhd. kreuzigen; ne. crucify; ÜG.: lat. crucifigere NGl, NGlP, cruce suspendere Ph; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000), NGl, NGlP, Ph, WH; I.: Lw. lat. cruciāre; E.: s. lat. cruciāre, V., kreuzigen, martern, quälen; vgl. lat. crux, F., Kreuz; vgl. idg. *skreuk-, *kreuk-, V., drehen, biegen, Pokorny 938?; idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: s. mhd. kriuzigen, sw. V., kreuzigen, peinigen, plagen; s. nhd. kreuzigen, sw. V., kreuzigen, ans Kreuz schlagen, DW 11, 2194
krūzigunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Kreuzigung; ne. crucification; ÜG.: lat. crucifixio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. crucifixio; E.: s. krūzīgōn; W.: mhd. kriuzigunge, st. F., Kreuzigung; nhd. Kreuzigung, F., Kreuzigung, DW 11, 2195
krūzikind* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Kreuzkind“, Sohn des Kreuzes, Anhänger Christi; ne. child of the cross; ÜG.: lat. filius crucis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. filius crucis?; E.: s. krūzi, kind
krūziminza* 1, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Kreuzkraut?, Benediktendistel?; ne. common groundsel (?), thistle (?); ÜG.: lat. carduus benedictus Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lw. lat. crux?, menta?; E.: s. lat. crux, menta
krūzitraht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Kreuztragen; ne. carrying the cross; Q.: LB (Ende 9. Jh.); I.: Lüt. lat. crux?; E.: s. krūzi, tragan; W.: mhd. kriuzetraht, st. F., Kreuztragen, Bittgang zum Kreuze; nhd. (ält.-dial.) Kreuztracht, F., „Kreuztracht“, DW 11, 2199
*krūziwehha?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. krūciwika*
krūziworz*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. krūziwurz*
krūziwurz* 5, krūziworz*, ahd.?, st. F. (i): nhd. Kreuzkraut?, Benediktendistel?; ne. common groundsel (?), thistle (?); ÜG.: lat. carduus benedictus Gl, cardopa? Gl, saliunca Gl, senecio (M.) (2) Gl, spica Celtica Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. krūzi, wurz; W.: mhd. kriuzwurz, st. F., Kreuzkraut; nhd. Kreuzwurz, F., Kreuzkraut, Kreuzwurz, DW 11, 2201
krūzōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. kreuzigen; ne. crucify; ÜG.: lat. crucifigere O; Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. cruciāre; E.: s. lat. cruciāre, V., kreuzigen, martern, quälen; vgl. lat. crux, F., Kreuz; vgl. idg. *skreuk-, *kreuk-, V., drehen, biegen, Pokorny 938?; idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. kriuzen, sw. V., kreuzigen, bekreuzigen; nhd. kreuzen, sw. V., ans Kreuz schlagen, kreuzen (V.) kreuzigen, DW 11, 2188
kuberturi* 2, kuparturi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Decke; ne. cover (N.); ÜG.: lat. coopertorium Gl; Hw.: s. koferturi*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. coopertōrium; E.: s. lat. coopertōrium, N., Decke; vgl. lat. cooperīre, V., bedecken, überdecken; lat. cum, con, Präp., mit, samt; lat. operīre, V., bedecken, überdecken; lat. ob, Präp., gegen ... hin, nach ... hin; vgl. idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612; idg. *epi, *opi, *pi, Präp., nahe, auf, hinter, Pokorny 323; W.: mhd. covertiure, st. F., Decke, verzierte Samtdecke über der Eisendecke des Rosses
kubil* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Kübel, Eimer; ne. tub (N.), bucket (N.); ÜG.: lat. situla Gl; Vw.: s. miluh-; Hw.: vgl. as. kuvilīn*?; Q.: Gl (14. Jh.); E.: germ. *kubila-, *kubilaz, st. M. (a), Kübel; s. mlat. cupellus, M., Kübel; vgl. idg. *gēu-, *gū-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 393; W.: mhd. kübel, st. M., Kübel; nhd. Kübel, M., N., Kübel, größeres Holzgefäß, DW 11, 2485
*kubilīn?, ahd., st. N. (a): nhd. Kübel, Eimer; ne. tub (N.), bucket (N.); Vw.: s. melk-, miluh-
kubilo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Kübel, Eimer, Melkkübel; ne. tub (N.), bucket (N.); ÜG.: lat. (mulctrum) Gl; Vw.: s. miluh-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kubil; W.: s. nhd. Kübel, M., Kübel, größeres Holzgefäß, DW 11, 2485
*kūbin?, ahd., st. N. (a)?: Hw.: vgl. as. kūvin*
kubirra*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kuburra*
kubisi 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Hütte, Behausung, Kubiese, Schuppen (M.); ne. hut, shack (N.); ÜG.: lat. (domicilium) Gl, (proseucha) Gl, tugurium Gl; Q.: Gl (790), ON; E.: s. germ. *kubō-, *kubōn, *kuba-, *kuban, sw. M. (n), Hütte, Verschlag, Koben; vgl. idg. *gēu-, *gū-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 393
kuburra* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Floß, Schiff; ne. raft (N.), ship (N.); ÜG.: lat. classis Gl, ratis (F.) (1) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.)
kuczleich? 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Zwerchfell?; ne. diaphragma (?); ÜG.: lat. (titillicus) Gl; Q.: Gl (15. Jh.); I.: Lüt. lat. titillicus?
kufa?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. kuofa*
kūfa* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ō): nhd. Kufe (F.) (2), Fass, Bottich; ne. keeve, cask; ÜG.: lat. dolium (N.) (1) N; für Gl s. evtl. auch kuofa; Hw.: s. kuofa; Q.: Gl?, N (1000); I.: Lw. lat. copa?, cuppa?; E.: s. kuofa; W.: s. mhd. kuofe, sw. F., Kufe (F.) (2); s. nhd. Kufe, F., Kufe (F.) (2)
kuffar*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kupfar*
kugila*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kugula*
kugilkozza*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. kugulkozza*
kugilkozzo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. kugulkozzo*
kugula* 6, kugila*, ahd., sw. F. (n): nhd. Kapuze, Kapuzenmantel, Kapuzenüberwurf, Kutte, Kopfhülle; ne. hood (N.), cowl; ÜG.: lat. calyptra Gl, cuculla Gl, cucullus Gl, scapulare? Gl, vestis monachilis Gl; Hw.: s. kukala*; vgl. as. kugula*, kukula*; Q.: Gl (790); E.: germ. *kugul-?, F., Kapuze; s. lat. cuculla, F., Kappe, Kapuze; kelt.-lat. cucullus, M., Kapuze; vgl. idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951
kugulkozza* 1, kugilkozza*, ahd., st. F. (ō): nhd. Kapuzenmantel; ne. coat with hood; ÜG.: lat. paenula Gl; Hw.: s. kozza* (1); Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. cuculla?; E.: s. kugula, kozzo
kugulkozzo* 2, kugilkozzo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Kapuzenmantel; ne. coat with hood; ÜG.: lat. paenula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. cuculla?; E.: s. kugula, kozzo
kuhhil* 1, kuchil*, ahd., st. N. (a): nhd. Küche; ne. kitchen; ÜG.: lat. culina Gl, popina Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. kuhhina; W.: s. mhd. küchel, st. F., Küche; nhd. Küchel, F., Küche, DW 11, 2493
kuhhina* 14, kuchina*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Küche, Kochstelle, Speisewirtschaft, Wirtshaus; ne. kitchen, restaurant; ÜG.: lat. coquina B, Gl, culina Gl, popina Gl, taberna Gl; Q.: B, GB, Gl (790); E.: germ. *kōkina, F., Küche; s. lat. coquīna, F., Küche; vgl. lat. coquīnus, Adj., zur Küche gehörig; lat. coquere, V., kochen; vgl. idg. *pekᵘ̯-, V., kochen, Pokorny 798; W.: nhd. Küchen, Küche, F., Küche, DW 11, 2500
kuhhinkneht* 1, ahd., st. M.: nhd. „Küchenknecht“, Küchenjunge; ne. apprentice cook; ÜG.: lat. inquilinus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. kuhhina*, kneht; L.: Karg-Gasterstädt/Frings, Althochdeutsches Wörterbuch 5, 455
kuhma* 6, kohma*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Kochtopf, Pfanne, Kochgeschirr; ne. cooking-pot, pan (N.); ÜG.: lat. caccabus Gl, cucuma Gl, trepidica? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. coquere?, cucuma?; E.: s. lat. coquere, cucuma
kuhmāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Kochtopf, Wärmetopf, Kochgefäß mit Füßen; ne. cooking-pot; ÜG.: lat. chytropus Gl, tripoda Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: s. kuhma; E.: s. kuhma
kuhmo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Kochtopf; ne. cooking-pot; ÜG.: lat. caccabus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. cucuma; E.: s. lat. cucuma
kuht*? 1, chuht?, ahd.?, Sb.: nhd. Kalb?; ne. calf; ÜG.: lat. vitula? Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
kukala* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Kutte, Kukulle; ne. cowl; ÜG.: lat. cuculla B, NGl?; Q.: B (800), GB, NGl?; E.: germ. *kugul-, F., Kapuze; s. lat. cuculla
*kukurra, lang., Sb.: nhd. Köcher; ne. quiver (N.); Hw.: s. ahd. kohhar*, kohhāri*; Q.: lat.-lang. cucurra LLang (643)
kūlhoubit* 2, ahd.?, st. N. (a): nhd. Kaulkopf, Döbel (Fisch); ne. ruffle (N.); ÜG.: lat. capito Gl, gobio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. germ. *kūlō, st. F. (ō), Kugel, Beutel (M.) (1), Keule; germ. *kūlō-, *kūlōn, sw. F. (n), Kugel, Beutel (M.) (1), Keule; idg. *geulos, Sb., Gefäß, Kugel, Pokorny 396; s. idg. *gēu-, *gū-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 393; s. houbit; W.: nhd. Kohlhaupt, N., Kohlkopf, DW 11, 1593
*kuli?, ahd., Sb.: nhd. Keule; ne. cudgel (N.); Q.: s. Kluge s. v. Keule; W.: mhd. kiule, sw. F., Keule, Stock, Stange
kulla*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: s. kiulla*; vgl. as. kiula*, *kulla?
kullantar* 33, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Koriander; ne. coriander; ÜG.: lat. coliandrum Gl, coriandrum Gl, herba pulicaris? Gl, psillius? Gl; Hw.: s. koriander*; vgl. as. kullundar; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl; I.: Lw. lat. coriandrum?, coliandrum?; E.: s. lat. coliandrum, coriandrum, N., Koriander; s. gr. κορίαννον (koríannon), N., Koriander, Wanzenkraut; vgl. gr. κόρις (kóris), M., Wanze; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
kūma* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Jammer, Klage, Beschwerde; ne. lamentation, complaint; ÜG.: lat. querimonia Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *kūmō, st. F. (ō), Wehklage, Klage, Jammer; s. idg. *gō̆u-, *gou̯ə-, *gū-, V., rufen, schreien, Pokorny 403
*kumbal, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. kumbal*; E.: germ. *kumbal, Sb., Zeichen, Mal
kumbalboro* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Zeichenträger, Fahnenträger, Heerzeichenträger; ne. colour-bearer; ÜG.: lat. (cohors) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *kumbal-, Sb., Zeichen, Mal (N.) (2); s. ahd. beran
kumbarra*, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): Vw.: s. kumburra*
kumberra*, ahd., st. F. (jō?), sw. F. (n): Vw.: s. kumburra*
kumburra* 9, kumbarra*, kumberra*, ahd., st. F. (jō?), sw. F. (n): nhd. Stamm, Volk, Geschlechtsverband; ne. tribe; ÜG.: lat. tribus Gl, N, NGl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl; E.: Etymologie unbekannt; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
kūmen* 16, ahd., sw. V. (1a): nhd. klagen, jammern, trauern, beklagen, wehklagen, bejammern, bedauern, sich beschweren; ne. complain, deplore; ÜG.: lat. complangere Gl, conqueri Gl, (evolvere) Gl, (flere) O, plorare O, queri? Gl; Vw.: s. bi-, ir-; Hw.: vgl. as. kūmian*; Q.: Gl (9. Jh.), O; E.: germ. *kūmjan, sw. V., klagen, jammern; s. idg. *gō̆u-, *gou̯ə-, *gū-, V., rufen, schreien, Pokorny 403; W.: mhd. kūmen, sw. V., trauern, wehklagen (intr.), sich um etwas ängstlich bemühen (refl.)
kumft* 42, kunft, ahd., st. F. (i): nhd. Kommen, Ankunft, Zukunft, Eintreffen, Zukünftiges; ne. arrival, future (N.); ÜG.: lat. adventus I, MH, N, NGl, T, WH, WK, eventus N, futurum N, NGl; Vw.: s. after-, bi-, fram-, nāh-, samant-, ūf-, uo-, zuo-, zisamane-; Q.: I, MH, N, NGl, O, T, WH, WK (790); E.: s. kweman; W.: mhd. kunft, kumft, st. F., Kommen, Zukunft, Ankunft; nhd. (ält.) Kunft, F., „Kunft“, DW 11, 2647
kumftīg* 108, kunftīg, ahd., Adj.: nhd. künftig, zukünftig, kommend; ne. future Adj.; ÜG.: lat. eventurus N, (eventus) N, (facturus) N, futurus Gl, N, NGl, (habiturus) N, instare (= kumftīg sīn) N, superesse (= kumftīg sīn) NGl, venturus GP, MH, N, O, WH, WK; Vw.: s. un-, zuo-; Q.: FP, Gl, GP, MH, N, NGl, O, WH, WK (790?); E.: s. kweman; W.: mhd. künftic, kümftic, Adj., nachfolgend, künftig; nhd. künftig, Adj., künftig, DW 11, 2648; R.: kumftīg sīn: nhd. kommen werden, sich ereignen werden, zukommen werden; ne. will come, will happen; ÜG.: lat. instare N, superesse NGl; R.: kumftīg wesan: nhd. bevorstehen; ne. be near
kumftigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Zukunft; ne. future; ÜG.: lat. futura N, (futurus)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. kumftīg
kumftīn* 1, ahd., Adj.: nhd. künftig, zukünftig, kommend; ne. future Adj.; Q.: O (863-871); E.: s. kumft
kumi* (1) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Kümmel; ne. caraway, cumin; ÜG.: lat. cuminum Gl; Vw.: s. feld-; Hw.: s. kumin; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *kumin-, Sb., Kümmel; s. lat. cumīnum, N., Kümmel; vgl. gr. κύμινον (kýminon), N., Kümmel; vgl. hebr. kammōn, Sb., Kümmel; akkad. kamūnu, Sb., Kümmel
*kumi (2), ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. kumi*
kūmida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Krankheit, Schwäche, Leiden; ne. sickness; ÜG.: lat. aegrotatio T, infirmitas T; Q.: OT, T (830); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *kūmiþō, *kūmeþō, st. F. (ō), Krankheit, Schwäche; vgl. idg. *gō̆u-, *gou̯ə-, *gū-, V., rufen, schreien, Pokorny 403
kūmīg* 12, ahd., Adj.: nhd. krank, schwach, kraftlos, gebeugt, erschöpft, leidend, verwundet; ne. sick Adj., weak; ÜG.: lat. aeger Gl, deficiens N, fractus Adj. Gl, infirmari (= kumīg wesan) T, infirmari (= kumīg werdan) T, (infirmitas) O, (languere) O, (senex) O, tortuosus Gl; Q.: Gl, N, O, T (830); E.: germ. *kūmīga-, *kūmīgaz, Adj., krank, schwach; vgl. idg. *gō̆u-, *gou̯ə-, *gū-, V., rufen, schreien, Pokorny 403
kūmigēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. ermatten, erschlaffen; ne. languish; ÜG.: lat. lassescere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. kūmīg
kūmigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Kraftlosigkeit, Schwäche, Geschwächtsein; ne. weakness; ÜG.: lat. saucia (viscera) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. kūmīg
kumih* 14, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kümmel, Wiesenkümmel; ne. caraway, cumin; ÜG.: lat. cuminum Gl, git Gl; Vw.: s. feld-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. germ. *kumin-, Sb., Kümmel; s. lat. cumīnum, N., Kümmel; vgl. gr. κύμινον (kýminon), N., Kümmel; vgl. hebr. kammōn, Sb., Kümmel; akkad. kamūnu, Sb., Kümmel
kumil 13, ahd., st. M. (a): nhd. Kümmel, Wiesenkümmel; ne. caraway, cumin; ÜG.: lat. careum Gl, cuminum Gl; Vw.: s. gart-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *kumin-, Sb., Kümmel; s. lat. cumīnum, N., Kümmel; vgl. gr. κύμινον (kýminon), N., Kümmel; vgl. hebr. kammōn, Sb., Kümmel; akkad. kamūnu, Sb., Kümmel; W.: nhd. Kümmel, M., Kümmel, DW 11, 2589
kumin 40, ahd., st. N. (a): nhd. Kümmel, Wiesenkümmel; ne. caraway, cumin; ÜG.: lat. carvi? Gl, cuminum Gl, MF, T; Vw.: s. feld-; Hw.: s. kumi*; vgl. as. kumin*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), T; E.: germ. *kumin-, Sb., Kümmel; s. lat. cumīnum, N., Kümmel; vgl. gr. κύμινον (kýminon), N., Kümmel; vgl. hebr. kammōn, Sb., Kümmel; akkad. kamūnu, Sb., Kümmel; W.: mhd. kumin, st. M., Kümmel; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
kumistadul*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kumistuodal*
kumistuodal* 5, kumistadul*, ahd., st. M. (a): nhd. Hirt, Stallknecht, Stallmeister, Gutsverwalter; ne. herdsman, groom (M.), steward (M.); ÜG.: lat. gastaldius Gl, pastor Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
kūmo* 20, ahd., Adv.: nhd. kaum, schwerlich, mit Mühe, beinahe nicht, unwillig, widerwillig; ne. hardly; ÜG.: lat. aegre Gl, supra vires meas N, suspicione tenui N, vix Gl, T, N; Q.: Gl, GSch, N, O, T (830); E.: s. germ. *kūma-, *kūmaz, *kūmja-, *kūmjaz, Adj., schwach, kläglich; vgl. idg. *gō̆u-, *gou̯ə-, *gū-, V., rufen, schreien, Pokorny 403; W.: mhd. kūme (2), kūm (2), Adv., kaum, schwerlich, nicht; nhd. kaum, Adv., kaum, DW 11, 352
kūmōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. klagen, jammern, trauern; ne. complain, lament; ÜG.: lat. complangere Gl, conqueri Gl; Hw.: s. kūmen*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *kūmōn, sw. V., klagen, sich beschweren; s. idg. *gō̆u-, *gou̯ə-, *gū-, V., rufen, schreien, Pokorny 403; W.: s. mhd. kūmen, sw. V., trauern, wehklagen (intr.), sich um etwas ängstlich bemühen (refl.)
*kumpf?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. *kump; E.: germ. *kump-, Sb., Gefäß, Kumpf; W.: mhd. kumpe*, kump, komp, sw. M., „Kumpf“, Schüssel, Napf, Gefäß, Wetzsteingefäß; nhd. (ält.) Kumpf, M., Kumpf, Gefäß
kumpfo*? 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Schamglied; ne. privy parts; ÜG.: lat. veretrum Gl; Hw.: s. zumpfo*; Q.: Gl (13. Jh.)
kumpost* 7, kompost*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sauerkraut, Eingelegtes; ne. pickled cabbage; ÜG.: lat. caulistrum Gl, (lapastes) Gl; Hw.: s. ahd. sūrgras*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. compositum; E.: s. lat. compositum; W.: mhd. kúmpost, kompóst, st. M., Eingemachtes, Sauerkraut; nhd. Kompost, N., M., eingemachtes Kraut, Eingemachtes, Mischung, Kompost, DW 11, 1686
kūmunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Jammer, Klage, Beschwerde; ne. lamentation; ÜG.: lat. querimonia Gl; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. querimonia?; E.: s. kūmen
*kunah?, ahd., st. N. (a): nhd. Art (F.) (1); ne. kind (N.); Vw.: s. anut-
kunawid* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Fessel (F.) (1), Kette (F.) (1), Kettchen; ne. chain (N.), fetter (N.); ÜG.: lat. catena Gl, catenula teres Gl, murenula Gl; Hw.: s. kuoniowid*; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *kuni-?, *kuniz?, Sb., Häuptling?; s. ahd. wid
kund (1) 131, ahd., Adj.: nhd. kund, bekannt, offenbar, vertraut, entschieden, klar, eindeutig, offenkundig, sicher, gewiss; ne. known, noted; ÜG.: lat. (accipere) Gl, (agnoscere) O, annuntiare (= kund tuon) N, annuntiari (= kund werdan) N, (apparere) O, certus Gl, cognatus Adj. (= nāhist inti kund) T, cognitus Adj. B, Gl, MF, N, conceptus N, conscius N, in conspectu Gl, constare (= kund sīn) Gl, consuetus N, dicere (= kund tuon) N, exire (= kund sīn) Gl, ignorari (= kund ni wesan) N, indicare (= kund tuon) N, innotescere (= kund werdan) Gl, liquere (= kund sīn) Gl, (magnus) N, manifestus B, Gl, non nescitus N, O, noscere (= kund sīn) N, O, notescere (= kund sīn) Gl, notus Adj. B, Gl, N, NGl, O, RhC, T, nuntiare (= kund tuon) N, perpendere (= kund sīn) N, persuadere (= kund tuon) N, praedicare (= kund tuon)? Gl, recognoscens N, (transcendere) (= kund werdan) N; Vw.: s. ala-, duruh-, *fir-, guot-, un-, ur-; Hw.: vgl. anfrk. kund*, as. kūth*; Q.: B, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), MF, N, NGl, O, OT, PN, RhC, T; E.: germ. *kunþa- (1), *kunþaz, Adj., bekannt; s. idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376; W.: mhd. kunt (1), Adj., bekannt, kund; nhd. kund, Adj., kund, kennend, bekannt, DW 11, 2617; R.: kund tuon: nhd. kundtun, bekannt machen, darlegen, offenbaren, verkünden; ne. announce (V.); ÜG.: lat. annuntiare N, dicere N, indicare N, nuntiare N, praedicere Gl; R.: kund gituon: nhd. kundtun, bekannt machen, darlegen, offenbaren, verkünden; ne. announce (V.); R.: kund sīn: nhd. eindeutig sein (V.); ne. be clear; ÜG.: lat. cinstare Gl, liquere Gl, noscere N, O, notescere Gl, perpendere N; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
*kund (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gomman-, got-, man-; Hw.: vgl. as. *kund; E.: germ. *kunda-, *kundaz, Adj., geboren, kommend, abstammend; s. idg. *g̑en- (1), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₁-, *g̑n̥h₁-, V., erzeugen, Pokorny 373
*kunda?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. ur-
*kundalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ein-
kundāra* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Künderin“, Verkündigerin, Verkünderin; ne. messenger (F.); ÜG.: lat. praeco Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kunden
kundāri* 7, ahd., st. M. (ja): nhd. Künder, Verkünder, Bote, Engel, Anzeiger, Zeuge; ne. messenger; ÜG.: lat. angelus NGl, index Gl, interpres N, nuntiator NGl, testis (M.) (1) Gl; Vw.: s. furist-; Q.: Gl (nach 765?), N, NGl; I.: Lbd. lat. angelus?, interpres?, testis?; E.: s. kunden; W.: nhd. Künder, M., Künder, DW 11, 2625
kunden 137, ahd., sw. V. (1a): nhd. künden, verkünden, melden, anzeigen, offenbaren, bezeugen, kundtun, mitteilen, sagen, zeigen, bezeichnen, voraussagen, ankündigen, kennenlernen, bekannt machen, anordnen, darlegen, aufzeigen; ne. announce, tell, reveal; ÜG.: lat. admittere Gl, annuntiare O, N, WH, attestari Gl, cognoscere I, denuntiare Gl, dictus esse (= gikundit werdan) T, divulgare WH, edere (V.) (2) N, evangelizare Gl, O, indicare B, Gl, N, T, innotescere N, innuere Gl, insinuare Gl, WH, intimare Gl, (manifestare) Gl, (monstrare) Gl, notum facere N, nuntiare B, Gl, MF, N, O, T, perhibere Gl, persuadere Gl, praedicare Gl, O, praenuntiare I, N, promere Gl, renuntiare B, T, sanctificare Gl, suggerere Gl, testari Gl, I, MF, T, testimonium perhibere O, vocari O; Vw.: s. bifora-, bi-, duruh-, *fir-, fora-, foragi-, fram-, gi-, ir-, widar-, ur-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. kunden*, as. kūthian*; Q.: B, (G), GB, Gl (765), I, (M), MF, N, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. cognoscere?, evangelizare?, praedicare?, praenuntiare?, sanctificare?, testari?; E.: s. kund (1); W.: mhd. künden, kunden, sw. V., verkündigen, anzeigen, zeigen (tr.); nhd. künden, kunden, sw. V., künden, kund tun, DW 11, 2624
kundenti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. guot-; Hw.: s. kunden
*kundentlīh?, ahd., Adj.: nhd. zeugenschaftsfähig; ne. able to testify; Vw.: s. un-
kundeo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. kundo* (2)
kundhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. „kundhaft“, kenntlich, angezeigt; ne. known, notable; ÜG.: lat. notabilis Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. notabilis?; E.: s. kund (1), haft
kundi* 1, ahd., Adj.: nhd. kund, bekannt, offenbar; ne. known; ÜG.: lat. manifestus Gl; Vw.: s. ant-, unant-, un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.)
*kundī (1), ahd., st. F. (ī): nhd. Bekanntheit, Vertrautheit; ne. fame, knowledge; Vw.: s. ana-, un-, ur-; E.: germ. *kundī-, *kundīn, sw. F. (n), Göttlichkeit; s. idg. *g̑en- (1), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₁-, *g̑n̥h₁-, V., erzeugen, Pokorny 373
*kundī (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. got-; Hw.: vgl. as. *kundi
kundida* (1) 11, ahd., st. F. (ō): nhd. Zeugnis, Kunde (F.), Kenntnis, Bemerkung, Bezeichnung, Kennzeichen, Zeichen, Kennzeichnung; ne. testimony, knowledge, note (N.); ÜG.: lat. attestatio Gl, denotatio Gl, enuntiatio Gl, indicium E, Gl, notitia B; Vw.: s. gi-, guot-; Q.: B, E, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. notitia?; E.: germ. *kundiþō, *kundeþō, st. F. (ō), Göttlichkeit; vgl. idg. *g̑en- (1), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₁-, *g̑n̥h₁-, V., erzeugen, Pokorny 373; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*kundida (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. got-
*kundīg?, ahd., Adj.: nhd. kundig, bekannt, wissend; ne. knowing Adj.; Vw.: s. ant-, un-; E.: s. kund (1); W.: mhd. kündec, kündic, Adj., bekannt, kund; nhd. kundig, kündig, Adj., kundig, bekannt, DW 11, 2626
*kundigen?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. anfrk. kundigen*
*kundlīh (1), ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. kundlīhho*
*kundlīh (2), ahd., Adj.: Vw.: s. got-; Hw.: s. gotkundlīhho*
kundlīhho* (1) 5, kundlīcho*, ahd., Adv.: nhd. offenkundig, offenbar, gewiss, sicher, bekannt; ne. obviously, certainly; ÜG.: lat. certe Gl, manifeste Gl, (manifestius) Gl; Vw.: s. ur-; Hw.: vgl. as. kūthlīko*; Q.: Gl (765); E.: s. kund (1), līh (3); W.: mhd. kuntlīche, Adv., genau, auf verständliche deutliche Weise; nhd. kundlich, kündlich, Adj., Adv., kundig, DW 11, 2632
*kundlīhho (2), ahd., Adv.: Vw.: s. got-
*kundnessi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. got-
kundnessī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Kunde (F.), Kennzeichen; ne. message, sign (N.); ÜG.: lat. indicium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. indicium?; E.: s. kund (1); W.: mhd. kündnisse, st. F., Verkündigung; nhd. Kündnis, F., N., „Kündnis“, DW 11, 2634
kundo (1) 8, ahd., sw. M. (n): nhd. Bekannter, Freund, Vertrauter, Gefährte; ne. acquaintance, friend; ÜG.: lat. cognatus (M.) O, (notus) (M.) N, O; Hw.: vgl. anfrk. kundo*; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. kund (1); W.: mhd. kunde, sw. M., Bekannter, Einheimischer; nhd. Kunde, M., Bekannter, Kunde (M.), DW 11, 2620
kundo* (2) 3, kundeo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Künder, Verkünder, Verkündiger, Engel, Zeuge; ne. messenger, angel, witness (M.); ÜG.: lat. angelus MH, (annuntiatio)? Gl, annuntiator? Gl, nuntius Gl, testis (M.) (1) Gl; Vw.: s. fora-, ur-; Hw.: vgl. anfrk. kundo*, as. *kundio?; Q.: Gl (nach 765?), MH; I.: Lbd. lat. angelus?, testis?; E.: s. germ. *kunnan, Prät.-Präs., verstehen, können, kennen; s. ahd. kund; vgl. idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376
kundōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. künden, bekannt machen, sich bekennen, verkündigen, öffentlich bekannt machen, preisen?; ne. announce; ÜG.: lat. meditari Gl, praedicare Gl; Vw.: s. ana-, gi-, ur-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. meditari?, praedicere?; E.: s. kund (1); W.: s. mhd. künden, kunden, sw. V., verkündigen, anzeigen, zeigen; nhd. künden, kunden, sw. V., künden, kund tun, DW 11, 2624
*kundskaf?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. anfrk. *kundskap?
kunft, ahd., st. F. (i): Vw.: s. kumft*
kunftīg, ahd., Adj.: Vw.: s. kumftīg*
kunig*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kuning
kunig..., ahd.: Vw.: s. kuning...
kunil* 1 und häufiger, ahd., st. F. (i?): nhd. Quendel, Bohnenkraut; ne. savory; ÜG.: lat. nodora Gl, (origanum) Gl, satureia Gl, serpyllum Gl; Hw.: s. konila*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. conila; E.: s. lat. conila
kuniling*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kunniling*
kuning 299, kunig*, ahd., st. M. (a): nhd. König, Herrscher, Gebieter, Gottvater, Christus, Zaunkönig; ne. king (M.), governor, wren; ÜG.: lat. basileus N, bitrisculus? Gl, bitriscus? Gl, (caput regionum) (= houbit kuningo) Gl, (dominus) N, pharao Gl, N, (psittacus) Gl, (regalis) NGl, O, (regius) Gl, N, regnare (= kuning sīn) O, (regnum) N, O, regulus Gl, O, rex APs, B, Gl, I, LF, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, PT, RhC, T, WH, WK; Vw.: s. *diot-, erd-, heban-, himil-, lant-, man-?, rōm-, weralt-, *wīs-; Hw.: s. kuonig*; vgl. anfrk. kuning*, as. kuning; Q.: APs, B, G, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, L, LF, M, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, PT=T, RhC, T, Urk, WH, WK; I.: Lbd. lat. basileus?, dominus?, pharao?, rex?; E.: germ. *kununga-, *kunungaz, *kuninga-, *kuningaz, st. M. (a), König, Herrscher; s. idg. *g̑en- (1), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₁-, *g̑n̥h₁-, V., erzeugen, Pokorny 373; W.: mhd. künic, künec, st. M., König; nhd. König, M., König, DW 11, 1691; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
kuningeshof* 1, ahd., st. M.: nhd. Königshof; ne. royal palace; ÜG.: lat. curtis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. kuning, hof; W.: mhd. kunigeshof, st. M., Königshof; nhd. Königshof, M., Königshof
kuninggelt* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Königsgeld“, Steuer (F.), Staatseinkünfte; ne. „king’s money“, tax (N.); ÜG.: lat. vectigal? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. vectigal?; E.: s. kuning, gelt
kuninghelm* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Königshelm“, Diadem, Königskrone; ne. „king’s helmet“, coronet; ÜG.: lat. diadema Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. diadema?; E.: s. kuning, helm
kuningil* 7, kunigil*, ahd., st. M. (a): nhd. „Königlein“, Zaunkönig; ne. „little king“, wren; ÜG.: lat. bitrisculus Gl, bitriscus Gl, regulus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. regulus?; E.: s. kuning
kuningilīn* 12, kuniglīn*, kuniglī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Königlein“, Zaunkönig; ne. „little king“, wren; ÜG.: lat. bitriscus Gl, bitrisculus Gl, regulus Gl, saepicecula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. regulus?; E.: s. kuning; W.: mhd. küniclīn, st. N., kleiner König, Zaunkönig; nhd. Königlein, N., „Königlein“, DW 11, 1705
kuningilo* 1, kunigilo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Königlein“, Zaunkönig; ne. wren; ÜG.: lat. bitriscus Gl, regulus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. regulus?; E.: s. kuning
kuningin 14, kunigin*, ahd., st. F. (jō): nhd. Königin, Herrscherin, Himmelskönigin Maria; ne. queen (F.); ÜG.: lat. basilea? Gl, regina Gl, MF, N, T, WH; Q.: G, Gl (3. Viertel 8. Jh.), MF, N, O, OT, T, WH; I.: Lüs. lat. regina?; E.: s. kuning; W.: s. mhd. küniginne, küneginne, st. F., Königin; nhd. Königin, F., Königin, DW 11, 1702; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
kuningisk* 1, kunigisc*, ahd., Adj.: nhd. königlich, Königs..., Herrscher...; ne. royal Adj.; ÜG.: lat. regalis? Gl, sceptrum (= kuningisk gerta) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. regalis?, regius?; E.: s. kuning; W.: mhd. künigisch, Adj., königlich; nhd. königisch, Adj., königlich, DW 11, 1704
kuninglīh 22, ahd., Adj.: nhd. königlich, zum König gehörig, Königs...; ne. royal Adj.; ÜG.: lat. (publicus) Gl, (purpureus)? Gl, regalis Gl, N, WH, regius Gl, regis Gl; Q.: DH, Gl (765), N, O, WH; I.: Lbd. lat. publicus?, purpureus?; E.: s. kuning, līh (3); W.: mhd. küniclich, Adj., königlich; nhd. königlich, Adj., Adv., königlich, DW 11, 1706; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
kuninglīhhīn* 1, kuninglīchīn*, ahd.?, st. N. (a)?: nhd. „Königlein“, Zaunkönig; ne. wren; ÜG.: lat. bitriscus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. regulus?; E.: s. kuning, līh (3)
kuninglīhho* 4, kuninglīcho*, ahd., Adv.: nhd. königlich; ne. royally; ÜG.: lat. (decenter) N, regaliter N, (rex) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. regaliter?; E.: s. kuning, līh (3); W.: mhd. küniclīche, Adv., königlich; nhd. königlich, Adj., Adv., königlich, DW 11, 1706
kuningrīhhi* 10, kuningrīchi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Königreich, Königsherrschaft; ne. empire; ÜG.: lat. regnum O, (res publica) Gl, (sceptrum) Gl; Hw.: s. kunirīhhi*; vgl. as. kuningrīki*; Q.: Gl (790), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), O; I.: Lüt. lat. regnum?, Lbd. lat. res publica?; E.: s. kuning, rīhhi; W.: mhd. künicrīche, st. N., Königreich, Königtum; nhd. Königreich, N., Königreich, DW 11, 1709
kuningrihtāri* 1, kunigrihtāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Herrscher, Beherrscher; ne. governor; ÜG.: lat. (regens) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. regens?; E.: s. kuning, rihtāri
*kuningsterro?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. kuningsterro*
kuningstuol* 2, kunigstuol*, ahd., st. M. (a): nhd. „Königsstuhl“, Thron; ne. throne (N.); ÜG.: lat. sella regalis N, suggestus N, thronus Gl; Hw.: vgl. as. kuningstōl*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. sella regalis; E.: s. kuning, stuol; W.: mhd. künicstuol, st. M., Thron; nhd. Königsstuhl, M., Thron, DW 11, 1716
*kuningtuom?, ahd., st. M. (a), st. N. (a): Hw.: vgl. as. kuningdōm*
*kuningwīsa?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. as. kuningwīsa*
kuniowid*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. kuoniowid*
kunirīhhi* 2, kunirīchi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Königreich, Herrschaft, Staat; ne. empire; ÜG.: lat. regnum N, res publica Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. regnum?, Lbd. lat. res publica?; E.: s. kuning, rīhhi
kunkla*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. konakla*
kunkula*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. konakla*
kunna* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Wissen, Kenntnis, Erkenntnis; ne. knowledge; ÜG.: lat. scientia N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. scientia?; E.: s. kunnan
kunnamahtīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. kunnimahtīg*
kunnan* 112, ahd., Prät.-Präs.: nhd. beherrschen, verstehen, wissen, können, vermögen, kennen, Bescheid wissen; ne. master (V.), understand, know, be able; ÜG.: lat. (assequi) Gl, (docere) WH, (existimare) Gl, fas esse N, (incognitus) (= daz er ni kan) Gl, inexpertus (= daz er ni kan) Gl, nescire (= ni kunnan) Gl, OG, noscere C, Gl, N, operis habere Gl, (opus esse) (= hantwerkes kunnan) Gl, posse N, (praevidere) N, quaesisse N, (scientia) N, scire OG, N, O, sufficere Gl, talenti habere Gl, valere M, (velle) N, (vis inesse) N; Vw.: s. fir-, *bi-, int-; Hw.: vgl. anfrk. *kunnan, as. kunnan*, kan*; Q.: C, Gl, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, O, OG, WH; E.: germ. *kunnan, Prät.-Präs., verstehen, können, kennen; s. idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376; W.: mhd. kunnen (1), künnen, anom. V., wissen, kennen, verstehen; fnhd. kunnen, künnen, anom. V., können, wissen, künden, DW 11, 2665; nhd. können, unr. V., wissen, können, DW 11, 1719; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
kunnēn* 21, ahd., sw. V. (3): nhd. versuchen, prüfen, erproben, kosten (V.) (2), erkennen, erfahren (V.), wahrnehmen, wissen, erwählen, kennenlernen, probieren, untersuchen; ne. try (V.), experience (V.), know (V.), choose; ÜG.: lat. discere MF, docere I, experiri Gl, haustum (= kunnēt) Gl, (minitari)? Gl, noscere N, temptare Gl, trutinare Gl, urbane? (= kunnēt) Gl, (videre) N; Vw.: s. *bi-, gi-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. *kunnon?; Q.: Gl (765), I, MF, N; I.: Lbd. lat. temptare?; E.: germ. *kunnēn, *kunnǣn, sw. V., kennenlernen; s. idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376; W.: mhd. kunnen (3), sw. V., kennen lernen, erforschen, prüfen
kunnēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. wissend; ne. knowing Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. kunnēn*
*kunnēt?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. kunnēn*
kunni (1) 130, ahd., st. N. (ja): nhd. Geschlecht, Art (F.) (1), Verwandtschaft, Familie, Generation, Abstammung, Nachwuchs, Stamm, Volk, Gemeinschaft, Stand, Rang, grammatikalisches Geschlecht; ne. descent, kind (N.); ÜG.: lat. alienigena Adj. (= fremidi kunni) Gl, cives Gl, cognatio Gl, O, T, contribules Gl, domus I, O, genealogia Gl, generatio Gl, MF, N, NGl, O, T, genimina Gl, O, gens Gl, MF, genus B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, T, germen Gl, meri (= des bezziston kunnes) Gl, natio Gl, (ordo) Gl, progenies Gl, N, O, T, proles Gl, propago Gl, (prosapia) Gl, (sanguis) Gl, semen NGl, stirps Gl, (substantia) Gl, tribus Gl, I, NGl, T; Vw.: s. adal-, al-, anut-, brema-, brōt-, diot-, ein-, engil-, erd-, fisk-, fogal-, fram-, gi-, gomman-, guot-, hant-, helid-, huor-, korn-, liut-, man-, reba-, weralt-, un-, wazzar-, wint-, wolf-, wurm-; Hw.: vgl. anfrk. kunni*, as. kunni; Q.: B, GA, GB, Gl, I, L, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. natio?, ordo?, substantia?; E.: germ. *kunja-, *kunjam, st. N. (a), Geschlecht; vgl. idg. *g̑en- (1), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₁-, *g̑n̥h₁-, V., erzeugen, Pokorny 373; W.: mhd. künne (1), st. N., Geschlecht, Familie, Verwandtschaft, Art (F.) (1); s. nhd. (ält.) Künne, Kunne, N., F., Geschlecht, DW 11, 2664; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*kunni (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*kunnī?, ahd., st. F. (ī): nhd. gute Herkunft; ne. noble origine; Vw.: s. un-
*kunniburt?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. kuniburd
kunnīg* (1) 8, ahd., Adj.: nhd. kundig, gelehrt, geschickt; ne. knowing, learned, skillful; ÜG.: lat. doctus N, grammaticus N, sciens N, sollers N; Vw.: s. wuntar-; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. doctus?, grammaticus?; E.: s. kunnan, kunnēn; W.: nhd. (ält.) kunnig, künnig, Adj., „könnig“, DW 11, 2666
*kunnīg (2), ahd., Adj.: Vw.: s. fremidi-
kunnihaft* 1, ahd., Adj.: nhd. von edler Abkunft, von adliger Abstammung; ne. noble Adj.; ÜG.: lat. (generositas) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. generosus?; E.: s. kunni, haft; W.: mhd. künnehaft, Adj., reich an Verwandtschaft; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
kunnihaftī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Geschlecht, Generation, edle Art (F.) (1), Abstammung; ne. descent; ÜG.: lat. generatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. generatio?; E.: s. kunni, haft
*kunnilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *got-; Hw.: s. kunnilīhho*
kunnilīhho* 1, kunnilīcho*, ahd., Adv.: nhd. nach Stämmen, nach Gattungen, nach Arten; ne. according to their kin; ÜG.: lat. generatim Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. generatim; E.: s. kunni, līh (3)
kunniling* 1, kuniling*, ahd., st. M. (a): nhd. Verwandter, Stammesgenosse; ne. kinsman; ÜG.: lat. cognatus (M.) Gl, consanguineus et cognatus Gl, contribulis Gl, (popularis) Gl, (propinquus) (M.) N, OG, proximus (M.) N, tribulis Gl; Q.: Gl, N (1000), OG; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kunni
kunnimahtīg* 2, kunnamahtīg*, ahd., Adj.: nhd. wissbar, erkenntnisfähig, der Erkenntnis zugänglich; ne. knowable; ÜG.: lat. scibilis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. scibilis?; E.: s. kunnan, kunnēn, mahtīg
*kunningia?, lang., Sb.?: Vw.: s. ain-
kunniruns* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Naturverlauf“, naturgegebene Entwicklung, Generationenfolge?; ne. way of nature; ÜG.: lat. natura Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. natura?; E.: s. kunni, runs
kunniskaft* 2, kunniscaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Geschlecht, Nachkommenschaft; ne. descent; ÜG.: lat. familia NGl, semen NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. familia?, semen?; E.: s. kunni, skaft; W.: mhd. künneschaft, kunneschaft, st. F., Geschlecht, Stamm, Verwandtschaft
kunnizala 19, ahd., st. F. (ō): nhd. Geschlecht, Generation, Stammbaum, Geschlechterfolge, Geschlechtsregister; ne. descent, generation; ÜG.: lat. genealogia Gl, generatio Gl, N, NGl, progenies N, stemma Gl, N; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. genealogia?, ordo generis?; E.: s. kunni, zala
kunnizalāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Genealoge, Stammbaumverfasser; ne. genealogue; ÜG.: lat. genealogus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. genealogus; E.: s. kunni, zala
kunnobuoh* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Geschlechterbuch“, Stammbaum, Buch der Geschlechter, Buch Genesis; ne. family-tree; ÜG.: lat. genesis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. genesis?; E.: s. kunni, buoh
*kunnunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-*; E.: s. kunnēn
kunst 14, ahd., st. F. (i): nhd. Kenntnis, Wissen, Vermögen, Fähigkeit, Können, Verständnis, Kunst; ne. knowledge, ability; ÜG.: lat. ars Gl, (moderamen) Gl, peritia Gl, ratio N, sapientia? Gl, scientia Gl, NGl; Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. as. kunst*, kusti*, kūst*; Q.: Gl, N, NGl, O, OG, PE (1. Hälfte 9. Jh.), WH; I.: Lbd. lat. ars?, scientia?; E.: germ. *kunsti-, *kunstiz, st. F. (i), Wissen, Kennen, Kenntnis, Erkenntnis; s. idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376; W.: mhd. kunst, st. F., Wissen, Kenntnis, Weisheit, Gelehrsamkeit, Einsicht; nhd. Kunst, F., Wissen, Kenntnis, Kunst, DW 11, 2666
kunstheitī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. kustheitī*
kunstīg* 8, ahd., Adj.: nhd. kundig, geschickt, wissend, erfahren Adj., bewandert, gelehrt; ne. knowing Adj., able; ÜG.: lat. gnarus Gl, industriosus Gl, ingeniosus Gl, peritus Gl, potens Gl, sciens Gl, vir gnarus? (= kunstīgēr) Gl; Vw.: s. ant-, un-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), WH; E.: s. kunst; W.: nhd. (ält.) kunstig, Adj., „kunstig“, DW 11, 2703
*kunt?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
kuntil* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Zündholz, Zündwerk; ne. match (N.); ÜG.: lat. fomes Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *kundjan?, sw. V., anzünden
kuntisal*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. zuntisal
kuo 21, ahd., st. F. (i) (athem.): nhd. Kuh; ne. cow (N.); ÜG.: lat. bos Gl, N, bucula Gl, vacca Gl, N, vacca (= jungiu kuo) Gl, vitula Gl; Vw.: s. liut-, melk-, meri-; Hw.: vgl. anfrk. kuo*, as. kō*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: germ. *kōw, F., Kuh; idg. *gᵘ̯ou-, *gᵘ̯o-, M., F., Kuh, Rind, Pokorny 482; W.: mhd. kuo, st. F., Kuh; nhd. Kuh, F., Kuh, DW 11, 2546; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.); st. F. (i, z. T. athem.?)
kuoa* 5, kuowa*, ahd., st. F. (ō?): nhd. Kuh; ne. cow (N.); ÜG.: lat. bos Gl, vacca Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. kuo; W.: s. nhd. Kuh, F., Kuh, DW 11, 2546
kuofa 37, kuopa*, kufa (?), ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Kufe (F.) (2), Gefäß, Weingefäß, Tonne, Bottich, Pechkübel, Opfergefäß; ne. vat, vessel; ÜG.: lat. culigna Gl, cupa (F.) (1) Gl, diota Gl, hydria? Gl, incubus Gl, popina? Gl, tallus Gl, tunna Gl, vasculum vinarium Gl, tunne (roman.) Gl; Vw.: s. wīn-; Hw.: s. kūfa*; vgl. as. kōpa*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *kupa, *kuppa, F., Kufe (F.) (2), Bottich, Becher; s. lat. cūpa, F., Kufe (F.) (2), Tonne (F.) (1); s. idg. *gēu-, *gū-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 393; W.: mhd. kuofe, sw. F., Kufe (F.) (2), Wasserkufe, Badewanne; nhd. Kufe, F., Kufe (F.) (2), Gefäß, DW 11, 2530
*kuofanbant?, ahd., st. F.??: Hw.: vgl. as. kōpanband*
*kuohha?, *kuocha?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kufe (F.) (1), Laufschiene; ne. skid (N.); Vw.: s. slito-
kuohhil* 3, kuochil*, ahd., st. M. (a): nhd. „Küchlein“, Kuchen, Feingebäck, Fladen, Striezel; ne. small cake; ÜG.: lat. (colyphium) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: s. germ. *kōkila-, *kōkilaz, st. M. (a), Küchlein; vgl. idg. *gag-, *gōg-, Sb., Rundes, Klumpiges, Pokorny 349; W.: mhd. kuchel, st. N., Küchlein; s. nhd. Küchel, M., N., kleiner Kuchen, DW 11, 2494
kuohhilīn* 9, kuochilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Küchlein“, Kuchen, Brötchen; ne. cake (N.), bun; ÜG.: lat. (crispella) Gl, frixilla Gl, pastillus Gl; Vw.: s. kāsi-, *pfanna-; Hw.: vgl. as. *kōkilīn?; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. crispella?, frixilla?, pastillus?; E.: s. kuohhil; W.: mhd. kuchelīn, st. N., Küchlein; nhd. Küchlein, N., „Küchlein“, kleiner Kuchen, DW 11, 2512
kuohhiling* 1, kuochiling*, ahd., st. M. (a): nhd. „Küchlein“, kleiner Kuchen, Knödel?; ne. little cake; ÜG.: lat. pastillus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. pastillus?; E.: s. kuohhil
kuohhilo* 1, kuochilo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Küchlein“, Kuchen, Brötchen, Kügelchen aus Mehlteig; ne. cake (N.), bun; ÜG.: lat. pastillus Gl; Vw.: s. *pfanna-; Hw.: vgl. as. *kōkilo?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. pastillus?; E.: s. kuohhil
kuohho* 9, kuocho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Kuchen, Gebäck, Brötchen, Feingebäck, Backwerk, Fladen; ne. cake (N.), bun; ÜG.: lat. laganum? Gl, paniculus Gl, panis? Gl, panis tortus? Gl, torta (F.) Gl; Vw.: s. pfann-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *kōkō-, *kōkōn, *kōka-, *kōkan, sw. M. (n), Kuchen; vgl. idg. *gag-, *gōg-, Sb., Rundes, Klumpiges, Pokorny 349; W.: mhd. kuoche, sw. M., Kuchen; nhd. Kuchen, Kuche, M., Kuchen, DW 11, 2496
kuol*?, ahd., Adj.: Vw.: s. kuoli*
kuola* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ō): nhd. Kühle, Kälte; ne. coolness, coldness; ÜG.: lat. riguum (N.)? Gl; Hw.: s. kuolī*; Q.: Gl; E.: s. kuoli; W.: s. nhd. Kühle, F., Kühle, Kälte, DW 11, 2563
kuolen* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. kühlen, erkalten, abkühlen, Kühlung zufächeln, erquicken; ne. cool (V.); ÜG.: lat. frigidum facere N, gelare Gl, temperare N, (ventilare) Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. as. kōlon*; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: germ. *kōljan, sw. V., kühlen; s. idg. *gel- (3), Adj., V., kalt, frieren, Pokorny 365; W.: mhd. kuolen, sw. V., kühl werden, kühl sein (V.); nhd. kühlen, sw. V., kühlen, kühl werden, kühl sein (V.), DW 11, 2564
kuolēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. erkalten, kalt werden, kühl werden; ne. get cold; ÜG.: lat. algere Gl, refrigescere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *kōlēn, *kōlǣn, sw. V., kalt werden, erkalten; s. idg. *gel- (3), Adj., V., kalt, frieren, Pokorny 365; W.: s. mhd. kuolen, sw. V., kühl werden, kühl sein (V.); s. nhd. kühlen, sw. V., kühlen, kühl werden, kühl sein (V.), DW 11, 2564
kuoli* 5, ahd., Adj.: nhd. kühl, kalt, frisch; ne. cool Adj., cold Adj.; ÜG.: lat. (extinctus) N, gelidus Gl, (riguus) Gl, (tepore nimis desidioso) N; Hw.: vgl. anfrk. *kuol?; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: germ. *kōla-, *kōlaz, *kōlja-, *kōljaz, Adj., kühl; s. idg. *gel- (3), Adj., V., kalt, frieren, Pokorny 365; W.: mhd. küele (2), küel, Adj., kühl, kalt; nhd. kühl, kühle, Adj., kühl, DW 11, 2558
kuolī* 18, kuolīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Kühle, Kälte, Frost, angenehme Frische; ne. coolness, coldness; ÜG.: lat. algor Gl, (aura) Gl, axis (M.) (1)? Gl, glacies Gl, frigus Gl, refrigerium N; Vw.: s. aband-, mez-; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *kōlī-, *kōlīn, sw. F. (n), Kühle, Kälte; s. idg. *gel- (3), Adj., V., kalt, frieren, Pokorny 365; W.: mhd. küele (1), st. F., Kühle, Kälte, Kühlung; nhd. Kühle, F., Kühle, Kälte, DW 11, 2563
*kuolida?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. anfrk. kuolitha*; E.: germ. *kōliþō, *kōleþō, st. F. (ō), Kühle, Kälte; s. idg. *gel- (3), Adj., V., kalt, frieren, Pokorny 365
kuolīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. kuolī*
kuolmantil* 1, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Sommermantel; ne. summer-coat; ÜG.: lat. (spenula) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kuoli, mantil
kuomelhtra*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. kuomelktra*
kuomelktra* 1, kuomelctra*, kuomelhtra*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Melkeimer, Melkkübel; ne. milking-pail; ÜG.: lat. mulctrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. mulctrum?; E.: s. kuo, melkan
kuonheit* 6, ahd., st. F. (i): nhd. Kühnheit, Tapferkeit, Unerschrockenheit; ne. braveness; ÜG.: lat. (dextera) Gl, fortitudo Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: Lüt. lat. fortitudo?; E.: germ. *kōnihaidu-, *kōnihaiduz, st. F., Kühnheit, Heidermanns 340; s. idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376; idg. *skāid-, *kāid-, *skāit-, *kāit-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; vgl. idg. *skāi-, *kāi-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; W.: mhd. kuonheit, st. F., Kühnheit; nhd. Kühnheit, F., Kühnheit, DW 11, 2579
kuoni 26, ahd., Adj.: nhd. kühn, mutig, tapfer, stark, grimmig, kampflustig, streitbar, angriffslustig, eifrig, wild, ausdauernd, standhaft, dreist, verwegen; ne. bold, brave Adj., strong Adj., grim; ÜG.: lat. acer Gl, asper Gl, atrox? Gl, audax Gl, bellicosus (= kuoni in wīge) Gl, belliger Gl, durus Gl, (ferocia)? Gl, ferox Gl, fortis Gl, NGl; Hw.: vgl. as. *kōni?; Q.: Gl (790), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), L, N, NGl, O, PN; E.: germ. *kōni-, *kōniz, *kōnni-, *kōnniz, Adj., erfahren Adj., klug, kühn; germ. *kōnja-, *kōnjaz, Adj., erfahren Adj., kühn, klug; s. idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376; W.: mhd. küene (1), küen, Adj., kühn; nhd. kühn, Adj., Adv., kühn, stark, DW 11, 2573
kuonī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Tapferkeit, Kühnheit, Stärke (F.) (1), Trotz, Wildheit; ne. braveness, strength; ÜG.: lat. fortitudo Gl, stimulus Gl, vigor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *kōnī-, *kōnīn, sw. F. (n), Erfahrenheit; s. idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376; W.: mhd. küene (2), st. F., Kühnheit; nhd. Kühne, F., Kühnheit, DW 11, 2579
kuonīg* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Halbgott, Held; ne. demigod; ÜG.: lat. heros N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. heros?; E.: germ. *kōnīga-, *kōnīgaz, st. M. (a), Kühner; s. idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376
kuoniowid* 1, kuniowid*, ahd., st. F. (i): nhd. Fessel (F.) (1); ne. fetter (N.); Hw.: s. kunawid*; Q.: MZ (1. Hälfte 8. Jh.?); E.: s. kunawid?, s. kuoni?, wid
kuono* 1, ahd., Adv.: nhd. kühn, mutig; ne. boldly, bravely, strongly; Q.: L (882?); E.: s. kuoni; W.: nhd. kühn, Adj., Adv., kühn, stark, DW 11, 2573
kuopa*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. kuofa*
kuosehstāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Melkeimer, Melkkübel; ne. milking-pail; ÜG.: lat. mulctrum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. mulctrum?; E.: s. kuo, sehstāri
*kuoskizzila?, ahd., sw. F. (n)?, st. F. (ō)?: Hw.: vgl. as.? kōskitila*?
kuosmero* 1, ahd., st. N. (wa): nhd. Kuhfett, Butter; ne. butter (N.); ÜG.: lat. butyrum Gl; Hw.: vgl. anfrk. kuosmero*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. butyrum?; E.: s. kuo, smero
*kuoswīn?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. kōswīn*
kuowa*, ahd., st. F. (ō?): Vw.: s. kuoa*
kuowurz* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Schuttbingelkraut; ne. mercury (a plant); ÜG.: lat. Mercurialis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kuo, wurz; W.: s. nhd. Kühwurz, F., Aronswurzel, Kühkraut, DW 11, 2584
kuparturi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. kuberturi*
kupf*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kopf*
kupfa* 6, kupha*, kuppa*, ahd., st. F. (ō): nhd. Becher, Mütze, Haube, Kopfbedeckung, Kapuze, Bischofsmütze, Turban; ne. mug (N.), cap (N.), hood (N.); ÜG.: lat. capitium Gl, (croceus) Gl, mitra Gl, (municipium)? Gl, reticulum Gl, tiara Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: Lbd. lat. mitra?, tiara?; E.: s. germ. *kupa, *kuppa, F., Kufe (F.) (2), Bottich, Becher; s. lat. cūpa, F., Kufe (F.) (2), Bottich, Tonne; vgl. idg. *keup-, V., Sb., biegen, wölben, Biegung, Wölbung, Pokorny 591; vgl. idg. *gēu-, *gū-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 393; W.: mhd. kupfe, sw. F., Kopfbedeckung unter dem Helme; nhd. Kupfe, F.?, „Kupfe“, DW 11, 2757
kupfar* 12, kuphar*, kuffar*, ahd., st. N. (a): nhd. Kupfer; ne. copper (N.); ÜG.: lat. aes Gl, N, cuprum Gl, (topazion) Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: germ. *kupar, *kuppar, N., Kupfer; s. lat. cuprum, cyprum, N., Kupfer; vgl. gr. κύπριος (kýprios), Adj., aus Kupfer; gr. κύπρος (kýpros), F., ON, Zypern; W.: mhd. kupfer, st. N., Kupfer; nhd. Kupfer, N., Kupfer, DW 11, 2757
kupfari* 1, kuphari*, ahd., st. N. (ja): nhd. Kupfer; ne. copper (N.); ÜG.: lat. cuprum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. kupfar; W.: s. nhd. Kupfer, N., Kupfer, DW 11, 2757
kupferboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kupresboum*
kupfilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kopfilīn*
*kupfira?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. kupira
kupfiro* 1, kupiro*, ahd., sw. M. (n): nhd. Lachs; ne. salmon; ÜG.: lat. anctua Gl; Hw.: vgl. as. kupira; Q.: Gl (11. Jh.)
kupiro*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. kupfiro*
kuppa*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. kupfa*
kuppel* 1, ahd., Sb.: nhd. Umschlagplatz, Weideplatz; ne. emporium; ÜG.: lat. catabulum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. kuppula; W.: s. mhd. kuppel, kupel, koppel, kopel, st. F., st. M., st. N., Band (N.), Verbindung, durch eine Koppel Verbundenes
kuppula* 2, kupula*, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kuppel, Band (N.), Verbindung; ne. cupola, band (N.), joint; ÜG.: lat. copula Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. cōpula; E.: s. lat. cōpula, F., Band (N.), Riemen (M.) (1), Fessel (F.) (1); vgl. idg. *ap- (1), *əp-, *ēp-, V., fassen, nehmen, erreichen, Pokorny 50; W.: s. mhd. kuppel, kupel, koppel, kopel, st. F., st. M., st. N., Band (N.), Verbindung, Hundekoppel; nhd. Kuppel, F., Kuppel, Koppel, DW 11, 2773
kuppulōn* 1, kupulōn*, ahd.?, sw. V. (2): nhd. koppeln, verknüpfen, verbinden; ne. couple (V.), join (V.); ÜG.: lat. copulare Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. copulare; E.: s. lat. copulare; W.: mhd. kuppeln, kupelen, sw. V., binden, fesseln, vereinigen; nhd. kuppeln, sw. V., kuppeln, „koppeln“, DW 11, 2776
kupresboum* 3, kupferboum*, kupherboum*, ahd., st. M. (a): nhd. Zypresse; ne. cypress; ÜG.: lat. cupressus Gl, (succuba) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cupressus, Lüt. lat. cupressus; E.: s. lat. cupressus, M., Zypresse; s. gr. κυπάρισσος (kypárissos), F., Zypresse; aus einer Sprache der Mittelmeerwelt; s. boum; W.: nhd. (ält.) Zypreßbaum, M., Zypressenbaum, DW 32, 1458
kupulōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. kuppulōn*
kurba (1) 8, ahd., sw. F. (n): nhd. „Krümmung“, Winde, Kurbel, Haspel; ne. curvature, windlass, crank (N.); ÜG.: lat. antlia Gl, girgillus Gl, trochlea Gl; Q.: Gl (9. Jh.), PN; I.: Lw. lat. *curva; E.: s. lat. *curva, F., Kurbel?, Gekrümmtes?; vgl. lat. curvus, Adj., krumm, gekrümmt, gewölbt; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: s. mhd. kurbe, sw. F., Brunnenwinde; nhd. Kurbe, F., Kurbel, Griff zum Drehen, DW 11, 2795
kurba* (2) 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Korb, Körbchen, Schöpfeimer; ne. basket, bucket (N.); ÜG.: lat. sporta Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *kurba-, *kurbaz?, st. M. (a), Korb; s. lat. corbis, F., Korb; s. idg. *skerbʰ-, *kerbʰ-, *skerb-, *kerb-, *skrebʰ-, *krebʰ-, *skreb-, *kreb-, V., schneiden, Pokorny 943?; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938?; W.: nhd. (ält.) Kürbe, F., Korb, DW 11, 2796
kurbi* 1, ahd., st. N. (ja) (?): nhd. Winde, Kurbel; ne. windlass, crank (N.); ÜG.: lat. antlia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. *curva; E.: s. lat. *curva, F., Kurbel?, Gekrümmtes?; vgl. lat. curvus, Adj., krumm, gekrümmt, gewölbt; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935
kurbī*, ahd., st. N. (a) (?): nhd. Körbchen, Körblein; ne. little basket; ÜG.: lat. fiscella Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. kurba (2)
kurbilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kurbilīn*
kurbilīn* 22, kurbilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Körblein, Körbchen; ne. little basket; ÜG.: lat. fiscella Gl, fiscina Gl, (piscinula)? Gl, sportella? Gl, sportula Gl; Hw.: s. korbilīn*; vgl. as. *kuvilīn?; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. fiscella?, sportella?, sportula?; E.: s. kurba (2); W.: mhd. kurbelīn, st. N., Körbchen, Fischreuse; nhd. Kürblin, N., Körblein, DW 11, 2800
kurbiz 48, ahd., st. M. (a?): nhd. Kürbis, Flaschenkürbis, Bittergurke, Melone (?); ne. pumpkin; ÜG.: lat. alterion? Gl, colocynthis (= wild kurbiz) Gl, cucumer Gl, cucurbita Gl; Vw.: s. wild-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *kurbit-, Sb., Kürbis; s. lat. *curbita, cucurbita, F., Kürbis; weitere Etymologie unklar; W.: mhd. kürbiz, st. M., st. N., Kürbis; nhd. Kürbis, M., Kürbis, DW 11, 2797 (Kürbiß); R.: wild kurbiz: nhd. Koloquinte; ne. colocynth; ÜG.: lat. colocynthis Gl
kurbizbira*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Kürbisbirne“, Pfundbirne; ne. a sort of pear; ÜG.: lat. volema Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. volema?; E.: s. kurbiz, bira; W.: mhd. kürbizbirn, F., Kürbisbirne; nhd. Kürbisbirne, F., Kürbisbirne
kurbizboum 1, ahd., st. M. (a): nhd. Kürbisstaude; ne. pumpkin-plant; Q.: Gl?; E.: s. kurbiz, boum; W.: mhd. kürbizboum, st. M., Flaschenkürbis, Flaschenkürbispflanze, Kürbispflanze; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 500, nach Karg-Gasterstädt/Frings, Althochdeutsches Wörterbuch 5, 539 mhd.
kurbizgart* 5, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kürbisgarten; ne. pumpkin-garden; ÜG.: lat. cucumerarium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. cucumerarium; E.: s. kurbiz, garto; W.: s. nhd. Kürbisgarten, M., Kürbisgarten, DW 11, 2799 (Kürbißgarten)
kurbizgarto 10, ahd., sw. M. (n): nhd. Kürbisgarten; ne. pumpkin-garden; ÜG.: lat. cucumerarium Gl, cucumerarius? Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. cucumerarium; E.: s. kurbiz, garto; W.: nhd. Kürbisgarten, M., Kürbisgarten, DW 11, 2799 (Kürbißgarten)
kurbizhūs* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Kürbishaus“, Kürbishütte, Kürbislaube, Lager zum Aufbewahren von Kürbissen; ne. „pumpkin-house“, store for pumpkins; ÜG.: lat. (cucumer)? Gl, (cucumerus) Gl, (cucumis)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. cucumerus?; E.: s. kurbiz, hūs
kurbizwurz* 4, ahd., st. F. (i): nhd. Rainfarn?; ne. tansy; ÜG.: lat. (sparga)? Gl, tanacetum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. cucurbita; E.: s. kurbiz, wurz
kurdewān* 3, kordewān*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Korduan, Korduanschuh, Sandalen aus Korduanleder; ne. Cordovan shoe; ÜG.: lat. aluta Gl, sandalium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Corduba?; E.: s. lat. Corduba?; W.: mhd. kurdewān, st. M., Korduan, Korduanschuh, Leder aus Ziegenfellen von Cordova; nhd. Kurdewan, M., Korduan, DW 11, 2801
kurdewisīn* 1, kordewisīn*, ahd., Adj.: nhd. Korduan..., korduanledern, aus Korduanleder; ne. made of Spanish leather; ÜG.: lat. cordubelus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cordubelus, Lüs. lat. cordubelus; E.: s. kurdewān
kuri* 11, ahd., st. F. (i): nhd. „Kür“, Wahl, Beratung, Erwägung, Überlegung; ne. election, conference, consideration; ÜG.: lat. deliberatio Gl, electio Gl; Vw.: s. selb-; Hw.: vgl. as. *kuri?; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. germ. *kuzi-, *kuziz, st. M. (i), Wahl; vgl. idg. *g̑eus-, V., kosten (V.) (2), genießen, schmecken, Pokorny 399; W.: mhd. kür, küre, st. F., Prüfung, Überlegung, Erwägung, Entschluss, Beschluss; nhd. Kür, Kur, F., Kür, Beratung, Wahl, DW 11, 2782
kurn*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. kwern*
kurnen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „entkörnen“, entkernen, dreschen; ne. thresh; ÜG.: lat. malum granatum (= gikurnit apful) Gl, triturare (= korn kurnen) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. korn; W.: mhd. kürnen, sw. V., zermalmen; nhd. kürnen, sw. V., körnen, DW 11, 2814; R.: gikurnit apful: nhd. Granatapfel; ne. pomegranate; ÜG.: lat. malum granatum Gl
*kurni?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ein-, fol-, rein-; Hw.: vgl. as. *kurni?
kurniberi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Kornelkirsche; ne. cornel-berry; ÜG.: lat. cornum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cornus, Lüt. lat. cornus; E.: s. beri; s. lat. cornus, F., Kornelkirschbaum; gr. κράνος (krános), κράνεια (kráneia), M., F., Kornelkirschbaum; vgl. idg. *ker- (4), Sb., Kirsche, Kornelkirsche, Pokorny 572
kurniboum* 2, ahd., sw. M. (a): nhd. Kornelkirschbaum; ne. cornel-tree; ÜG.: lat. cornus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cornus, Lüt. lat. cornus; E.: s. boum; s. lat. cornus, F., Kornelkirschbaum; gr. κράνος (krános), κράνεια (kráneia), M., F., Kornelkirschbaum; vgl. idg. *ker- (4), Sb., Kirsche, Kornelkirsche, Pokorny 572
*kurnil?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kornelkirsch..., Kornelkirschbaum; ne. cornel..., cornel-tree; Vw.: s. -beri, -boum; Hw.: s. kornul*
kurnilberi* 6, kwirnilberi*, kornilberi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Kornelkirsche; ne. cornel-berry; ÜG.: lat. cornum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cornus, Lüt. lat. cornus; E.: s. beri; s. lat. cornus, F., Kornelkirschbaum; gr. κράνος (krános), κράνεια (kráneia), M., F., Kornelkirschbaum; vgl. idg. *ker- (4), Sb., Kirsche, Kornelkirsche, Pokorny 572; W.: s. nhd. Kornelbeere, F., Kornelkirsche, DW 11, 1822
kurnilboum* 4, kwirnilboum*, kornilboum*, ahd., st. M. (a): nhd. Kornelkirschbaum; ne. cornel-tree; ÜG.: lat. (cornum) Gl, cornus Gl; Hw.: s. kurniboum*; vgl. as. kurnilbōm*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cornus, Lüt. lat. cornus; E.: s. boum; s. lat. cornus, F., Kornelkirschbaum; gr. κράνος (krános), κράνεια (kráneia), M., F., Kornelkirschbaum; vgl. idg. *ker- (4), Sb., Kirsche, Kornelkirsche, Pokorny 572; W.: nhd. Kornelbaum, M., Kornelbaum, DW 11, 1822
kurnilo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Kornelkirsche, Kornelkirschbaum; ne. cornel-berry; ÜG.: lat. cornum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. cornus; E.: s. lat. cornus, F., Kornelkirschbaum; gr. κράνος (krános), κράνεια (kráneia), M., F., Kornelkirschbaum; vgl. idg. *ker- (4), Sb., Kirsche, Kornelkirsche, Pokorny 572
kurnilstein*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kwirnilstein*
kurnīn* 1, ahd., Adj.: nhd. Korn..., aus Korn, von Korn; ne. corn...; ÜG.: lat. adoreus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. adoreus?; E.: s. korn
kurnlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. kwirnlīh*
kurnstein*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kwirnstein*
kuro* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Churwelscher (?), Feinschmecker (?); ne. foreigner from Chur (?), gourmet (?); Q.: GV (Ende 10. Jh.)
kurs* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kurs, Übung, Cursus, Gebetsübung, Stundengebet, geistliche Übungen; ne. course (N.), practice (N.); ÜG.: lat. sinaxis B; Q.: B (800), GB, MB, PfB; I.: Lw. lat. cursus?, Lbd. lat. sinaxis?; E.: s. lat. cursus, M., Lauf, Fahrt, Ritt; vgl. idg. *k̑ers- (2), V., laufen, Pokorny 583; W.: mhd. curs (1), st. M., Reihe von vorgeschriebenen Gebeten; nhd. Kurs, M., Kurs, Duden 4, 1609
kursina*, ahd., st. F. (ō?, jō?): Vw.: s. kursinna*
kursinna* 7, kursina*, krusina*, ahd., st. F. (ō?, jō?): nhd. Pelzrock, Pelzkleidung, Pelzumhang, Fellkleid, Fell; ne. robe of fur; ÜG.: lat. mastruga Gl, (pellis) Gl, reno Gl, (terga pantherae) Gl; Hw.: vgl. as. kursina*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. slaw. *kurzno; E.: s. slaw. *kurzno, Sb., Pelz, Kluge s. u. Kürschner
kurt, ahd., Adj.: Vw.: s. *kurz
kurtilahhan* 2, kurtilachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Zelttuch, Zeltbahn, Vorhang; ne. curtain; ÜG.: lat. cortina Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. cortīna, Lsch. lat. cortina?; E.: s. lahhan; s. lat. cortīna, V., Vorhang; vgl. lat. cohors, F., Hof, eingezäunter Ort; lat. cum, con, Präp., mit, samt; idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612; idg. *g̑ʰr̥tís, Sb., Zusammenfassung; idg. *g̑ʰer- (4), V., greifen, fassen, Pokorny 442; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
kurtimesfel* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Fell, Korduanleder; ne. fur (N.); ÜG.: lat. curtamisius Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. curtamisius, Lüt. lat. curtamisius; E.: s. fel; s. lat. curtamisius
kurtugilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Flecklein, Plätzlein, kleiner freier Platz, kleiner Hofraum; ne. small place; ÜG.: lat. area Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
kurugo* 2, ahd., Adv.?: nhd. abscheulich, garstig; ne. horrible; ÜG.: lat. (taetrum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
kurz* (1) 32, kurt, ahd., Adj.: nhd. kurz; ne. short Adj.; ÜG.: lat. brevis Gl, MH, MNPs, MNPsA, N, hora velox (= ein kurz wīla) N, (infimus) Gl, (stringere) N; Hw.: s. skurz*; vgl. as. *kurt?; Q.: Gl, MH (810-817), MNPs=MNPsA, N, O; E.: germ. *kurta-, *kurtaz, Adj., kurz?; s. lat. curtus, Adj., verkürzt, verstümmelt; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. kurz, Adj., kurz; nhd. kurz, Adj., kurz, DW 11, 2883
*kurz (2), ahd., Adv.: Vw.: s. ubar-
kurza* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Kürze“, Abkürzung, abgekürzter Weg; ne. shortness, short-cut (N.); ÜG.: lat. compendium Gl; Hw.: s. kurzī*; Q.: Gl; I.: Lbd.?, Lsch.? lat. compendium?; E.: s. kurz; W.: s. mhd. kürze, st. F., Kürze; s. nhd. Kürze, F., Kürze, DW 11, 2843
kurzen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. kürzen, abkürzen, verkürzen, kurz fassen, vermindern, verringern; ne. shorten; ÜG.: lat. breviare Gl, O, T, recidere (V.) (2) Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: Gl, O, T (830); I.: Lüt. lat. breviare?; E.: s. kurz; W.: mhd. kürzen, sw. V., kürzen, abkürzen, verkürzen; nhd. kürzen, sw. V., kürzen, kurz machen, kürzer machen, DW 11, 2845
kurzī* 7, kurtī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Kürze, Abkürzung, abgekürzter Weg, Verkürzung, Kurzfassung; ne. shortness, short-cut (N.); ÜG.: lat. compendium Gl; Hw.: s. kurza*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. compendium?; E.: s. kurz; W.: s. mhd. kürze, st. F., Kürze; nhd. Kürze, F., Kürze, DW 11, 2843
kurzibold 1, ahd., st. M.: nhd. Überwurf, Jacke; E.: s. kurz, bald; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 40
kurzidi* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Kürze, Abkürzung; ne. shortness; ÜG.: lat. compendium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. compendium?; E.: s. kurz; W.: mhd. kürzede, st. F., Kürze
kurzlīh* 5, kurtlīh*, ahd., Adj.: nhd. kurz, abgekürzt, knapp; ne. short; ÜG.: lat. (ad compendium) Gl, (breviter) Gl, succinctus Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. kurz, līh (3); W.: mhd. kurzlich, Adj., kurz; nhd. kürzlich, Adj., Adv., kürzlich, DW 11, 2850
kurzlīhho* 4, kurzlīcho*, ahd., Adv.: nhd. kurz, knapp; ne. shortly; ÜG.: lat. brevissime N, breviter Gl, (compendiosus) Gl, ratione brevi N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. breviter?; E.: s. kurz, līh (3); W.: mhd. kurzlīche, Adv., kurz; nhd. kürzlich, Adj., Adv., kürzlich, DW 11, 2850
kurznassī* 1, kurtnassī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Kürze; ne. shortness; ÜG.: lat. brevitas E; Q.: E (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. brevitas?; E.: s. kurz
kus* 6, kos, ahd., st. M. (a?): nhd. Kuss, Berührung mit den Lippen; ne. kiss (N.); ÜG.: lat. basium Gl, osculum T, WH; Hw.: vgl. as. koss*, kuss*; Q.: Gl, LB, OT, T (830), WH; E.: germ. *kussa-, *kussaz, st. M. (a), Kuss; idg. *ku-, *kus-, Sb., Kuss, Pokorny 626; W.: mhd. kus, kos, st. M., st. N., Kuss; nhd. Kuß, M., Kuss, DW 11, 2865 (Kuss)
kūsk* 3, kūsc*, ahd., Adj.: nhd. keusch, tugendhaft; ne. chaste; ÜG.: lat. pudicus Gl, sobrius Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. kūski*; Q.: Gl, N (1000); E.: s. kūski; W.: nhd. keusch, Adj., Adv., keusch, rein, DW 11, 651
kūska* 1 und häufiger, kūsca*, ahd., st. F. (ō): nhd. Keuschheit, Tugendhaftigkeit, Enthaltsamkeit, Züchtigkeit, Sittsamkeit, Besonnenheit; ne. chastity, abstinence; ÜG.: lat. (modestus)? Gl, privata (N. Pl.)? Gl; Hw.: s. kuskī*; Q.: Gl; E.: s. kūski; W.: s. nhd. Keusche, F., Keuschheit, DW 11, 654
*kūsken?, *kūscen?, ahd., sw. V. (1a): nhd. reinigen, ehren; ne. honour (V.); Vw.: s. biun-, un-
kūski* 21, kūsci*, ahd., Adj.: nhd. keusch, tugendhaft, ehrbar, sittsam, züchtig, unaufdringlich, nüchtern, achtbar, rein, enthaltsam, genügsam, besonnen Adj., bedachtsam, beherrscht, maßvoll, ehrfürchtig, demütig; ne. chaste, honourable, sober; ÜG.: lat. castus Gl, dignus Gl, (fas) Gl, (honestissimus) N, honestus N, idoneus Gl, modestus Gl, privatus Gl, pudicus Gl, NGl, (pudor) N, sobrius B, N; Vw.: s. un-; Hw.: s. kūsk*; vgl. as. *kūski?; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, O; E.: germ. *kuskeis, Adj., keusch?; s. lat. conscius, Adj., wissend; vgl. idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612; idg. *skē̆i-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 919; idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. kiusche, Adj., keusch; nhd. keusch, Adj., Adv., keusch, rein, DW 11, 651
kūskī* 16, kūscī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Keuschheit, Reinheit, Vollkommenheit, Unberührtheit, Tugendhaftigkeit, Enthaltsamkeit, Mäßigkeit, Beherrschtheit, Bedachtsamkeit, Züchtigkeit, Schamhaftigkeit, Anmut, Liebreiz, Schönheit, Ernstheit, Strenge; ne. chastity, abstinence; ÜG.: lat. castitas Gl, (fornicatio) Gl, pudicitia Gl, N, pudor Gl, N, severum (N.) Gl, sobrietas Gl, venustas Gl, virginitas Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. kūska*; Q.: Gl (Anfang 10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. pudicita?, sobrietas?, venustas?; E.: s. kūski; W.: nhd. Keusche, F., Keuschheit, DW 11, 654
kūskida* 2, kūscida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Keuschheit, Anständigkeit, Sittsamkeit, Schamhaftigkeit, Tugendhaftigkeit, Ehrenhaftigkeit; ne. chastity, honesty; ÜG.: lat. honestas Gl, pudicitia Gl, pudor Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. kūskitha*; Q.: Gl (790); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. pudicitia?; E.: s. kūski
kūsko* 10, kūsco*, ahd., Adv.: nhd. keusch, tugendhaft, ehrbar, nüchtern, sittsam, züchtig, anständig, ehrerbietig, auf anständige Weise, auf nüchterne Weise, auf sittsame Weise, maßvoll, beherrscht, bedachtsam, gemessen; ne. chastely, soberly, honestly; ÜG.: lat. (castum) Gl, honeste Gl, N, parce Gl, (pudor) Gl, sobrie Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. kūsko*; Q.: Gl (765), N, O; I.: Lüt. lat. honeste?, sobrie?; E.: s. kūski; W.: nhd. keusch, Adj., Adv., keusch, rein, DW 11, 651
kussen* 24, ahd., sw. V. (1a): nhd. küssen, sich berühren, mit den Lippen berühren; ne. kiss (V.); ÜG.: lat. allambere Gl, (amare) Gl, (apprehendere) N, basiare Gl, deosculari N, WH, exosculari N, in osculum pervenire N, osculari MH, N, O, T, WH, osculis lambere N, osculum dare N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. kussian*; Q.: Gl, MH (810-817), N, O, OT, T, WH; E.: germ. *kussjan, sw. V., küssen; s. idg. *ku-, *kus-, Sb., Kuss, Pokorny 626; W.: mhd. küssen (1), sw. V., küssen; nhd. küssen, sw. V., küssen, DW 11, 2869
kussi 10, ahd., st. N. (ja): nhd. Kissen, Kopfkissen; ne. pillow (N.), cushion; ÜG.: lat. cervical Gl, plumatium Gl, pulvillus Gl; Hw.: s. kussīn; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. afrz. coissin, Lw. gallo-rom. culcinum, Lw. lat. culcita; E.: s. afrz. coissin, gallo-rom. culcinum; s. lat. culcita, F., Polster; s. kelt.?; vgl. idg. *ku̯elp- (2)?, V., wölben, Pokorny 630?; W.: mhd. küsse, st. N., Kissen, Kopfkissen; nhd. Kissen, N., Kissen
kussī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kussīn
kussilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kussilīn*
kussilī* 3, kussilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Kisslein“, Kopfkissen, kleines Kissen, kleines Kopfkissen; ne. cushion, pillow (N.); ÜG.: lat. cervical Gl, pulvillus Gl; Vw.: s. ōr-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. pulvillus?; E.: s. kussīn
kussīn 28, kussī, ahd., st. N. (a): nhd. Kissen, Kopfkissen, Polster, wollene Decke; ne. pillow (N.), cushion; ÜG.: lat. capitale Gl, cervical Gl, laena? Gl, lectus deorum? Gl, plumatium Gl, pulvillus Gl, pulvinar Gl; Vw.: s. esil-, houbit-, ōr-, wang-; Hw.: s. kussi; vgl. as.? kussin?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. afrz. coissin, Lw. gallo-rom. culcinum, Lw. lat. culcita; E.: s. afrz. coissin, gallo-rom. culcinum; s. lat. culcita, F., Polster; s. kelt.?; vgl. idg. *ku̯elp- (2)?, V., wölben, Pokorny 630?; W.: mhd. küssen (2), küssin, st. N., Kissen, Kopfkissen; s. nhd. Kissen, N., Kissen
kust* 18, ahd., st. F. (i): nhd. Zustand, Beschaffenheit, Tugend, Wertschätzung, Meinung, Schätzung, Beurteilung, Wahl, Auswahl, gute Beschaffenheit, Haltung, Versuch, Probe; ne. state (N.), situation, virtue, estimation, opinion; ÜG.: lat. aestimatio Gl, ars N, delectus Gl, electio Gl, existimatio Gl, experimentum Gl, habitus (M.) N, praesidium? Gl, probitas N, virtus N; Vw.: s. ā-, arg-, erd-, hōn-, un-, ur-; Hw.: vgl. as. kust*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. ars?, experimentum?, virtus?; E.: germ. *kusti-, *kustiz, st. F. (i), Wahl, Prüfung; s. idg. *g̑eus-, V., kosten (V.) (2), genießen, schmecken, Pokorny 399; W.: mhd. kust, st. F., Prüfung, Schätzung, Befund, Beschaffenheit; s. nhd. (dial.) Kust, M., Geschmack, DW 11, 2877; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
kusten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. schätzen, bewerten, auf die Probe stellen, in Versuchung führen; ne. estimate; ÜG.: lat. appretiare Gl, tentare Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. kust; W.: nhd. (dial.) kusten, küsten, sw. V., kosten (V.) (2), DW 11, 2879
*kustfol?, ahd., Adj.: Vw.: s. ur-
kustheitī* 1, kunstheitī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Erfindung, Geschicklichkeit; ne. invention; ÜG.: lat. ars Gl, ingenium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kostōn, heit
*kusti?, ahd., Adj.: nhd. heilsam, gut; ne. good; Vw.: s. un-
*kustida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
kustīg* 4, ahd., Adj.: nhd. rechtschaffen, tugendhaft, tauglich, tüchtig; ne. honest, chaste, suitable; ÜG.: lat. probabilis Gl, probus N, virtuosus N; Vw.: s. arg-, hōn-, un-; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. virtuosus?; E.: s. kust
*kustigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. arg-
*kustīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. un-
*kustigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. arg-
kustilōs* 2, ahd., Adj.: nhd. tugendlos, lasterhaft; ne. virtueless, vicious; ÜG.: lat. (infidelis) N, perversus N, vitiosus N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. vitiosus?; E.: s. kust, lōs
kustilōsī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Tugendlosigkeit, Lasterhaftigkeit; ne. being without virtue; ÜG.: lat. vitiositas N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. vitiositas?; E.: s. kust, lōs
*kustlīh?, ahd., Adj.: nhd. gut; ne. good; Vw.: s. un-
*kustlīhho?, *kustlīcho?, ahd., Adv.: nhd. gut; ne. well; Vw.: s. un-
kustor* 14, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Küster, Kirchendiener, Wächter, Tempelhüter; ne. sacristan; ÜG.: lat. aedituus Gl, custos Gl, mansionarius (M.) Gl, sacrista Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. cūstōs; E.: s. mlat. custor, M., Wächter; lat. cūstōs, M., Wächter; vgl. idg. *skeus-, *keus-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 953?; idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951?; W.: mhd. kuster, guster, st. M., Aufseher, Küster; nhd. Küster, M., Küster, DW 11, 2880
*kustunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. frōno-
kutani* 2, ahd., Sb.: nhd. Quitte, Quittenbaum; ne. quince, quince-tree; ÜG.: lat. Cydonia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. cottanea, cottanum; E.: s. kutina; s. lat. cottanea, cottanum
kūti*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. kwiti* (1)
kutina 26, ahd., st. F. (ō?, jō?)?, sw. F. (n)?: nhd. Quitte; ne. quince; ÜG.: lat. coropodion Gl, cottanum Gl, cottanea Gl, Cydonia Gl, Cydonia Cretensis Gl, lanugo? Gl, malum Cydoneum Gl, (malum Matianum) Gl, (Matianum) Gl; Hw.: vgl. as. kudina*?; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *kutina, F., Quitte; lat. cydōnia, F., Quitte; s. gr. κυδωνία (kydōnía), F., Quitte; vgl. gr. Κύδωνες (Kýdōnes), M. Pl., Volksstamm an der Nordwestküste von Kreta; W.: s. mhd. quiten, küten, F., Quitte; nhd. Quitte, F., Quitte, DW 13, 2381
kutinboum 15, ahd., st. M. (a): nhd. Quitte, Quittenbaum; ne. quince-tree; ÜG.: lat. cottanus Gl, Cydonia Gl, Cydonius Gl, styrax Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. cottanea, cottanum; E.: s. kutina, boum; W.: nhd. Quittenbaum, M., Quittenbaum, DW 13, 2381
kutinlattuh* 1, ahd.?, st. F. (i)?: nhd. Huflattich; ne. colts-foot; ÜG.: lat. ungula caballina Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. cottanea, cottanum; E.: s. kutina, lattuh
kutōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. nachsinnen, gurren?; ne. consider; ÜG.: lat. meditari Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.)
*kutta?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): Vw.: s. skāf-
kutti* 7, ahd., st. N. (ja): nhd. Herde, Schar (F.) (1), Schafstall, Schwarm, Vogelschwarm; ne. herd (N.), flock (N.), sheep-fold; ÜG.: lat. agmen Gl, caulae Gl, gregatim (= kuttin) Gl, grex T; Vw.: s. skāf-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), OT?, T; E.: germ. *kudja-, *kudjam, st. N. (a), Herde; W.: mhd. kütte, st. N., Schar (F.) (1), Herde; s. nhd. Kütte, F., N., Herde, Schar (F.) (1), DW 11, 2895; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
kutto* 1, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Kaulkopf, Kauzenkopf, Groppe; ne. ruffle (N.); ÜG.: lat. capito Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
kūwen*, ahd., st. V. (2b): Vw.: s. kiuwan*
*kuzzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
kuzzil* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Kitzeln, Kitzel, Reiz, sündhaftes Bestreben; ne. tickling (N.); ÜG.: lat. (pruriens) Gl, titillamentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *kutilōn, sw. V., kitzeln
kuzzilahhan* 1, kuzzilachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Mantel; ne. coat (N.); ÜG.: lat. chlamys Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. chlamys?; E.: s. koz, kozzo, lahhan
kuzzilōn* 12, ahd., sw. V. (2): nhd. kitzeln, nach etwas lüstern sein (V.), reizen, erregen; ne. tickle (V.); ÜG.: lat. (movere) Gl, prurire Gl, pungere Gl, scalpere Gl, subscalpere N, titillare Gl, N; Hw.: s. kizzilōn*; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *kutilōn, sw. V., kitzeln; W.: mhd. kützeln, sw. V., kitzeln; nhd. kitzeln, kützeln, kutzeln, sw. V., kitzeln, DW 11, 875
kuzzilunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Kitzeln, Reiz; ne. tickling (N.), irritation; ÜG.: lat. (ardor) Gl, pruritus Gl, titillatio Gl, titillamentum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. titillatio; E.: s. kuzzilōn
kuzzīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Mantel, Kapuzenmantel, Mantel aus grober Wolle; ne. coat (N.); ÜG.: lat. birrus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. koz, kozzo
kuzzo* 1, ahd., sw. M. (n) (?): nhd. Träger, Lastträger; ne. carrier; ÜG.: lat. baiulus Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
kwāderstein* 2, quāderstein, ahd., st. M. (a): nhd. Quaderstein, viereckiger Stein, Mosaikstein; ne. square stone; ÜG.: lat. quadrus Gl, tessella? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. quadrus, Lüt. lat. quadrus; E.: s. lat. quadrus; s. stein; W.: mhd. quāderstein, st. M., Quaderstein; nhd. Quaderstein, M., Quaderstein, DW 13, 2295
*kwāgul?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. kwāgul*
*kwāhlen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *gi-; Hw.: s. *gikwāhlit?; vgl. anfrk. kwāhlen, gikwāhlit
*kwāhlit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-; Hw.: s. *kwāhlen?; vgl. anfrk. *kwāhlit?
kwahtila*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kwattala*
*kwāla, lang., st. F. (ō)?: nhd. Qual, Marter, Tortur; ne. torture (N.); Hw.: s. ahd. kwāla*; Q.: collare, foltern
kwāla* 7, quāla*, ahd., st. F. (ō): nhd. Qual, Elend, Mangel (M.), Hölle, Verderben; ne. torment (N.), misery; ÜG.: lat. (gehenna) MF, maceratio NGl, nex Gl, penuria Gl, pernicies Gl, supplicium (= tōdes kwāla) MF; Vw.: s. *diot-, *morth-*, wuntar-; Hw.: s. lang. *kwāla; vgl. as. kwāla*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), NGl; I.: Lbd. lat. gehenna?; E.: germ. *kwālō, st. F. (ō), Qual, Pein, Tod; idg. *gᵘ̯el- (1), V., Sb., stechen, Schmerz, Qual, Tod, Pokorny 470; W.: mhd. qual, st. F., Qual; nhd. Qual, F., Qual, Pein, DW 13, 2298
*kwālalīh?, *qualalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. kwālalīhho*
kwālalīhho* 1, quālalīcho*, ahd., Adv.: nhd. zerknirscht; ne. contritely; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kwāla, līh (3)
kwalm* 5, qualm*, ahd., st. M. (a): nhd. Untergang, Verderben, Marter, Qual, gewaltsamer Tod; ne. ruin (N.), pain (N.), torture (N.); ÜG.: lat. excidium (N.) (1) I, nex Gl, pernicies Gl; Hw.: vgl. as. kwalm*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.); E.: germ. *kwalma-, *kwalmaz, st. M. (a), Vernichtung, Tötung; s. idg. *gᵘ̯el- (1), V., Sb., stechen, Schmerz, Qual, Tod, Pokorny 470; W.: s. mhd. qualm, st. M., Beklemmung; nhd. Qualm, M., Qualm, Betäubung, betäubender Dampf, DW 13, 2309
*kwalmen?, ahd., sw. V. (1a?): Hw.: vgl. as. kwelmian*
kwalmida* 1, kwelmida*, quelmida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Marter, Qual, Verbrechen?; ne. torture (N.), pain (N.), crime? (N.); ÜG.: lat. facinus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. facinus?; E.: s. kwalm
*kwalmunga?, *qualmunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. kwelmiunga*
*kwāmi?, *quāmi?, ahd., Adj.: Vw.: s. bi-, unbi-; E.: germ. *kwēmi-, *kwēmiz, *kwǣmi-, *kwǣmiz, *kwēmja-, *kwēmjaz, *kwǣmja-, *kwǣmjaz, Adj., kommend, zugänglich, angenehm, bequem; s. idg. *gᵘ̯ā-, *gᵘ̯āh₂-, *gᵘ̯eh₂-, *gᵘ̯em-, V., kommen, gehen, geboren werden, Pokorny 463
*kwāmo?, *quāmo?, ahd., Adv.: Vw.: s. bi-, unbi-; E.: germ. *kwēmja-, *kwēmjaz, *kwǣmja-, *kwǣmjaz, Adj., kommend, zugänglich, angenehm, bequem; s. idg. *gᵘ̯ā-, *gᵘ̯āh₂-, *gᵘ̯eh₂-, *gᵘ̯em-, V., kommen, gehen, geboren werden, Pokorny 463
kwappa* 5, quappa, ahd., sw. F. (n): nhd. Quappe, Kaulquappe, Aalquappe; ne. tadpole, burbot; ÜG.: lat. (capito) Gl, (gobius) Gl, (piscis)? Gl; Hw.: s. kwappo*; vgl. as. kwappia*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *kwabbō, st. F. (ō), Quappe; s. idg. *gᵘ̯ēbʰ- (1), *gᵘ̯ābʰ-?, *gᵘ̯əbʰ-, V., tauchen, sinken, versenken, Pokorny 465; W.: nhd. Quappe, Quabbe, F., Fisch mit breitem Kopf, Kaulquappe, DW 13, 2315
kwappo* 2, quappo, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Aalquappe, Kaulquappe?; ne. burbot, eelpout; ÜG.: lat. capito? Gl, piscis? Gl; Hw.: s. kwappa*; Q.: Gl (Anfang 13. Jh.); E.: s. germ. *kwabbō, st. F. (ō), Quappe; W.: mhd. quappe, kape, kope, sw. M., Aalquappe
kwāt* (1) 4, quāt*, kōt, ahd., st. N. (a): nhd. Schmutz, Dung, Kot, Mist; ne. dirt, manure; ÜG.: lat. (cacca) Gl, (megitum) Gl, spurcitia? Gl, stercus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: germ. *kwēda-, *kwēdam, *kwǣda-, *kwǣdam, st. N. (a), Kot; idg. *gᵘ̯ēudʰ-, *gᵘ̯ēdʰ-, *gᵘ̯əudʰ-, *gᵘ̯ōudʰ-, *gᵘ̯ōdʰ-, *gᵘ̯ūdʰ-, Sb., Mist, Kot, Ekel, Ungeziefer, Pokorny 484; s. idg. *gᵘ̯ōu-, *gᵘ̯ū-, Sb., Mist, Kot, Ekel, Ungeziefer, Pokorny 483; W.: mhd. quāt (2), kāt, quōt, kōt, st. N., Kot; nhd. Kot, N., Kot
*kwāt (2), ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *kwād
kwātezzen* 1, quātezzen*, kōtezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich beschmutzen, schmutzig werden; ne. dirty o.s., become dirty; ÜG.: lat. sordidus insequi Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. kwāt
kwatilōn* 1, katilōn*, quatilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. danken; ne. thank (V.); ÜG.: lat. gratulatio (= kwatilōn subst.) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. gratulatio?; E.: s. kwedan; R.: kwatilōn, subst. Inf.=N.: nhd. Dankbezeigung, Dankesbezeugung; ne. showing gratitude; ÜG.: lat. gratulatio NGl
kwattala* 4, kwahtila*, kwattula*, quattala*, ahd., sw. F. (n): nhd. Wachtel; ne. quail; ÜG.: lat. coturnix Gl, (quaquara) Gl; Hw.: vgl. as. kwattula*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. wahtala; s. lat. quaccla
kwattula*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. kwattala*
kwaz* 7, quaz*, ahd., st. M. (a): nhd. eine Münze; ne. a coin; ÜG.: lat. denarius (M.) Gl, didrachma Gl, dupondius Gl, minuta (F.?) Gl, nummus Gl, stater Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: ?; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*kweban?, *queban?, ahd., st. V. (5?): Vw.: s. ir-
*kwebben?, *quebben?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. zi-
kweda* 1, queda*, ahd., st. F. (ō): nhd. Rede; ne. speech (N.); ÜG.: lat. dictio Gl; Vw.: s. widar-; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. dictio?; E.: s. kwedan
kwedan* 3266, quedan, ahd., st. V. (5): nhd. sagen, sprechen, reden, erzählen, berichten, singen, erklären, bestimmen, zusprechen, aussagen, eine Aussage machen, behaupten, nennen, bedeuten, heißen, lauten, sagen zu, sprechen von, jemanden als jemanden bezeichnen; ne. say, speak, talk (V.), tell; ÜG.: lat. accipere MF, acclamare N, adicere I, MF, N, (adiectio) N, aestimare N, affirmare N, ait (= kwidit) B, Gl, I, MF, N, O, T, annuntiare MF, asserere Gl, N, assignare N, (assignatio) N, astruere N, benedicere (= zi guoti kwedan) N, benedicere (= wola kwedan) N, censere N, (clamare) B, N, concedere N, confirmare N, confiteri N, contrahere N, decernere N, deferre N, definire N, (deprecatio) N, (derivatio) N, dicare Gl, dicere APs, B, C, Ch, E, Gl, I, MF, MH, MNPs, MNPs=MNPsA, N, NGl, O, PG, Ph, PT=T, T, WH, WK, dicere (= kwedan zuo) NGl, disputare N, (dogmatizare) N, (edictum) (= gikwetan) Gl, enuntiare N, (esse) I, NGl, (existimare) N, (gratia) (Abl.) B, (gratia verbi) (= sōsō kwidu) Gl, (habere) I, id est (= daz kwidit) Gl, inquit (= kwidit) Gl, I, MF, MH, N, insinuare I, irridere N, (iudicare) N, WH, loqui MF, N, maledicere (= ubilo kwedan) Gl, N, memorare N, moliri N, monstrare N, (negare) N, (noscere) Gl, (obsecrare) N, (opponere) N, (perhibere) N, ponere N, praedicare N, praedicere Gl, (pronuntiare) N, (queri) N, (quid) N, referre N, respondere N, (rex) N, (sacrare) Gl, (salutare) (V.) B, (sancire) Gl, N, (seductor) N, (sententia) N, serere (V.) (1)? Gl, statuere N, (subaudire) N, (subicere) I, (subiungere) I, MF, supradicere (= obana kwedan) B, testari Ph, verbotenus (= sōsō kwidu) Gl, vocare T, (vox) N; Vw.: s. bi-, bifora-, dara-, darazuo-, duruh-, fir-, fora-, gi-, harm-, int-, missi-, ubari-, untar-, wela-, *wid-, widar-, wola-, zuo-; Hw.: s. ungikwidit*; vgl. anfrk. kwethan, as. kwethan*; Q.: APs, B, BB, C, Ch, E, FP, G, GA, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, L, LB, MF, MH, MNPs, MNPs=MNPsA, N, NGl, O, OT, PG, Ph, PN, PT, T, TC, WB, WH, WK, WM, WU; I.: Lbd. lat. aestimare?, concedere?, confirmare?, confiteri?, definire?, disputare?, insinuare?, praedicare?, statuere?; E.: germ. *kweþan, st. V., sagen, reden, sprechen, jammern; idg. *gᵘ̯et- (2), V., reden, sprechen, Pokorny 480; W.: mhd. quëden, st. V., sagen, sprechen, schallen; nhd. (ält.-dial.) keden, sw. V., reden, sagen, DW 3, 380; R.: ubilo kwedan: nhd. fluchen; ne. curse (V.); ÜG.: lat. maledicere Gl, N; R.: wola kwedan: nhd. jemanden segnen; ne. bless s.o.; ÜG.: lat. benedicere N; R.: daz kwidit: nhd. das heißt; ne. that means; ÜG.: lat. id est Gl, hoc est N; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
kwederna* 1, quederna*, ahd., st. F. (ō): nhd. Quaterne, Viertel eines Kirchspiels; ne. quaterne; ÜG.: lat. quaterna Gl; Hw.: vgl. as.? *kwederna?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. quaterna; E.: s. lat. quaterna
*kwedīg?, *quedīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. widar-
kwedilla* 5, quedilla*, ahd., st. F. (ō?, jō?)?, sw. F. (n)?: nhd. Blase, Bläschen, Eiterpustel; ne. blister (N); ÜG.: lat. cicatrix? Gl, papula Gl, pustula Gl, varix? Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: Etymologie unbekannt; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
kwedilōn* 1, quedilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. weissagen; ne. prophesy; ÜG.: lat. prophetare Gl; Hw.: s. kwitilōn*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. prophetare?; E.: s. kwedan
*kwedit?, *quedit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. kwedan*
*kwedunga?, *quedunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. in-, untar-, widar-
kwek* 27, quec*, kek*, ahd., Adj.: nhd. „quick“, lebendig, lebend, belebend, belebt, lebhaft, wuchernd; ne. „quick“, lively; ÜG.: lat. calidus Gl, (fugax) Gl, (vita) O, vivax Gl?, N, (vivere) WH, vivificari (= kwek werdan) N, vivus Gl, GP, MF, N, WK; Vw.: s. sami-; Hw.: vgl. anfrk. kwik, as. kwik*, kwek*; Q.: Gl, GP, M, MF, N, O, WH, WK (790?); E.: germ. *kwikwa-, *kwikwaz, *kwiwa-, *kwiwaz, Adj., lebendig, quick; s. idg. *gᵘ̯i̯ōu-, Adj., Sb., lebendig, Leben, Pokorny 468; W.: mhd. quëc, këc, koc (1), Adj., lebendig, frisch, munter, mutig; nhd. queck, quick, Adj., lebendig, lebensfrisch, DW 13, 2334; keck, Adj., keck, munter
*kwekboum?, *quecboum?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. kwekbōm*
*kwekbrāto?, *quecbrato?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. kwekbrādo*
kwekbrunno* 6, quecbrunno, ahd., sw. M. (n): nhd. Lebensborn, Lebensbrunnen, lebendiges Wasser, Quelle, hervorsprudelndes Wasser; ne. well of life; ÜG.: lat. aqua viva Gl, N, fons Gl; Q.: Ch (Ende 9. Jh.?), Gl, N; I.: Lüt. lat. aqua viva; E.: s. kwek, brunno; W.: mhd. quëcbrunne, sw. M., lebendiger Brunnen, Quell; nhd. Queckbrunnen, M., lebendiger Brunnen, Quell, DW 13, 2335
*kwekheit?, *quekheit?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. kwikhēd*
*kwekilīh?, *quekilīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. kwekilīk*
kwekka* 1, quecka*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Liegender Fuchsschwanz, Gemeine Quecke?; ne. pigweed, amaranth; ÜG.: lat. (intiba) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: s. nhd. Quecke, F., wucherndes Unkraut, DW 13, 2335
kwekkēn* 3, quecken*, ahd., sw. V. (3): nhd. sich beleben, neu belebt werden, leben, lebendig sein (V.), Leben zeigen, lebhaft werden; ne. animate o.s., revive; ÜG.: lat. moveri Gl, solidari vigore N; Vw.: s. *gi-, ir-; Hw.: vgl. as. kwikōn*; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N, WH; E.: germ. *kwikwēn, *kwikwǣn, *kwiwēn, *kwiwǣn, sw. V., lebendig machen; s. idg. *gᵘ̯i̯ōu-, Adj., Sb., lebendig, Leben, Pokorny 468; W.: s. mhd. quicken, sw. V., beleben, erwecken, erfrischen (tr. bzw. refl.); s. nhd. (ält.) quicken, sw. V., lebendig machen, frisch machen, erquicken, DW 11, 2369
kwekkī* 3, queckī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Leben, Lebendigkeit, Lebenskraft, Beweglichkeit; ne. life, liveliness, vigour; ÜG.: lat. agilitas Gl, calor vitalis N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, WH; E.: s. kwek; germ. *kwikwī-, *kwikwīn, *kwiwī-, *kwiwīn, sw. F. (n), Lebenskraft, Frische; s. idg. *gᵘ̯i̯ōu-, Adj., Sb., lebendig, Leben, Pokorny 468; W.: mhd. quëcke, st. F., sw. F., Tapferkeit, frisches mutiges Wesen
*kweklīh?, *queclīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. kweklīhhī*, *kwekilīh?
kweklīhhī* 1, queclīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Lebendigkeit, Innerstes, Lebendiges; ne. liveliness; ÜG.: lat. (vivus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kwek, līh (3)
kweksilabar* 25, queksilabar*, kweksilbar*, queksilbar, ahd., st. N. (a): nhd. Quecksilber; ne. mercury; ÜG.: lat. (argentum) Gl, argentum vivum Gl, electrum vivum Gl, lithargyrium Gl, (naphtha)? Gl, sulphur vivus Gl, vivus (umectus) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. argentum vivum, Lsch. lat. electrum; E.: s. kwek, silbar; W.: mhd. quecsilber, st. N., Quecksilber; nhd. Quecksilber, N., Quecksilber, DW 13, 2336
kweksilbar*, queksilbar*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kweksilabar*
kwelan* 11, quelan*, ahd., st. V. (4): nhd. leiden, sich quälen, sich abhärmen, sich verzehren, sich sehnen, sich abmühen; ne. suffer, be angry; ÜG.: lat. (acediator) (= kwelanto subst.) Gl, affligere N, cruciari T, crucifigi Gl, (dependere) N, (desiderium) N, fervore uri N, luctari Gl, obsitus perpetuo luctu (= kwelanti) N, (supplicium) N, suspirare N, torreri amore N, tortor (= der kwelit) N; Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. as. kwelan*; Q.: Gl (765), N, T; I.: Lbd. lat. cruciare; E.: germ. *kwelan, st. V., leiden; idg. *gᵘ̯el- (1), V., Sb., stechen, Schmerz, Qual, Tod, Pokorny 470; W.: mhd. quëln, st. V., sich quälen, abmartern; s. nhd. quälen, sw. V., quälen, Schmerz erleiden, peinigen, DW 13, 2302; R.: kwelanto, Part. Präs. subst.=M.: nhd. bedrängter Mensch; ne. a desperate man; ÜG.: lat. acediator Gl
kwelanto*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. kwelan*
kwelhūs* 1, quelhūs, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Quälhaus“, Amphitheater; ne. „house of torture“, amphitheatre; ÜG.: lat. amphitheatrum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. amphitheatrum?; E.: s. kwelan, hūs
kwelī* 7, quelī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Qual, Pein, Marter, Strafe; ne. pain (N.), torture (N.); ÜG.: lat. affligere (= kwelī tuon) N, supplicium N; Vw.: s. sweiz-?; Q.: N (1000); E.: s. kwelan; W.: mhd. quēle, st. F., Beklemmung, Marter, Qual; nhd. (ält.) Quäle, Quäl, F., Qual, DW 13, 2301
kwelida* 1, quelida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Quälen, Verbrechen?; ne. torture (N.), crime?; ÜG.: lat. facinus Gl, flagitium? Gl; Q.: Gl (765); E.: s. kwelan
*kwelīg?, *quelīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. kwelīgo*
kwelīgo* 1, quelīgo*, ahd., Adv.: nhd. quälend, grausam; ne. tormentingly, cruelly; ÜG.: lat. saeve N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. saeve?; E.: s. kwelan
*kwella?, *quella?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. brun-; Hw.: vgl. as. kwella*; E.: germ. *kwellō-, *kwellōn, sw. F. (n), Quelle, Born; s. idg. *gᵘ̯el- (2), *gᵘ̯elə-, *gᵘ̯lē-, V., träufeln, quellen, werfen, Pokorny 471; W.: mhd. quëlle, F., Quelle
*kwellan?, *quellan?, ahd., st. V. (3a): nhd. quellen, hervorquellen; ne. swell (V.), well (V.); Vw.: s. ubar-, ūz-; Hw.: vgl. as. kwellan*; E.: germ. *kwellan, st. V., quellen; idg. *gᵘ̯el- (2), *gᵘ̯elə-, *gᵘ̯lē-, V., träufeln, quellen, werfen, Pokorny 471
kwellen* 25, quellen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. quälen, plagen, martern, züchtigen, strafen, töten, morden, umbringen; ne. torment (V.), chastise, punish, kill (V.); ÜG.: lat. afficere? Gl, affligere, N, castigare NGl, consequi Gl, cruciare T, fatigare N, iugulare Gl, mactare Gl, necare Gl, punire N, (tortare)? N; Vw.: s. duruh-, ir-, zi-; Hw.: vgl. as. kwellian*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, T, WH; I.: Lbd. lat. cruciare, crucifigere?, punire?; E.: germ. *kwaljan, sw. V., quälen, töten; idg. *gᵘ̯el- (1), V., Sb., stechen, Schmerz, Qual, Tod, Pokorny 470; W.: nhd. quälen, sw. V., quälen, Schmerz erleiden, peinigen, DW 13, 2302; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425)
*kwellida?, *quellida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
kwelmida*, quelmida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. kwalmida*
kwelōn* 1, quelōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. quälen, peinigen; ne. torture (V.); ÜG.: lat. (laqueare) (V.) (2)? N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kwelan, kwellen; W.: s. mhd. queln, sw. V., plagen, quälen, peinigen, martern (tr.); s. nhd. quälen, sw. V., quälen, Schmerz erleiden, peinigen, DW 13, 2302
kwelunga* 2, quelunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Quälung, Qual, Schmerz; ne. torture (N.), pain; ÜG.: lat. tortura Gl, tribulatio NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. kwelan; W.: nhd. Quälung, F., Quälen, Qual, DW 11, 2312
*kwemalīh?, *quemalīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. kumlik*
kwemaling* 3, quemaling*, ahd., st. M. (a): nhd. Ankömmling, Fremdling, Fremder; ne. arriver, stranger; ÜG.: lat. advena Gl, N, NGl; Vw.: s. ā-, niuwi-, uo-, zuo-; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kweman
kweman* (1) 1668, queman, kuman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. kommen, gelangen, gehen, ankommen, herankommen, hervorkommen, herauskommen, entstehen, stammen, abstammen, eintreten, eintreffen, anbrechen, begegnen, erscheinen, reichen, dringen, übergehen, folgen, geraten, fortschreiten, werden, zuteil werden, folgern, zukommen; ne. come, go (V.), arrive; ÜG.: lat. accedere N, O, (accidere) N, addere (= kweman nāh) N, adesse N, adire O, (adoptio) N, advena (= kwemanēr) Gl, advenire Gl, GP, I, MH, N, O, T, WK, adventare N, (adventus) N, O, afferre Gl, (ambulare) LF, (approperare) N, (ascendere) N, NGl, aspirare WH, cadere Gl, N, (causa) N, cedere? Gl, (congregare) O, consequi (= kweman nāh) N, (constare) N, (constituere) N, convenire N, O, T, (convocare) N, currere Ph, deproperare (= darazuo kweman) Gl, descendere (= kweman aba) N, (ducere) N, (durare) N, (emanare) WH, emicare I, (esse) I, N, NGl, (erumpere) N, evenire B, Gl, (evolare) N, (excipere) N, (exhibere) N, (exire) Gl, MF, N, T, fieri (= zi den werkon kweman) N, fundere Gl, N, (generare) N, (habere) Gl, (illabi) Gl, (illucescere) N, (incidere) (V.) (1) N, ingredi N, ingruere Gl, (inserere) N, intrare N, O, (introferre) N, introire O, ire NGl, labi Gl, manicare (= fruo in morgan kweman) T, (movere) N, (nasci) N, occurrere Gl, T, (origo) N, (oriri) N, (perlabi) N, (pertendere) N, pertingere Gl, pervenire N, T, (petere) N, (praevenire) MF, N, procedere Gl, N, prodire N, proficisci N, propinquare N, provenire N, (proventus)? Gl, redire N, redivivus (= anderest gikwemanēr) NGl, redundare Gl, (referre) N, reflorescere Gl, regredi? Gl, remeare N, (renasci) N, requiescere Gl, (restare) N, (restituere) N, (retrahere) N, (revocare) N, ruere Gl, N, (saevire) N, (secundum) N, (spirare) N, (sublimis) N, succrescere N, supervenire MF, N, O, T, suppetere Gl, transire N, (uti) N, venire (V.) (2) B, Ch, Gl, I, KG, LF, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, PG, Ph, PT=T, T, WH, WK, (videre) N; Vw.: s. aba-, ana-, az-, bi-, dara-, duruh-, fir-, folla-, fora-, fram-, furi-, hera-, heranidar-?, hina-, hinaūf-, hintar-, in-, ingagan-, ir-, nāh-, nidar-, oba-, saman-, ubar-, ūf-, ūfir-, umbi-, umbibi-, untar-, ūz-, widar-, zisamane-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. kuman, as. kuman; Q.: B, BG, Ch, FB, GB, Gl (765), GP, GV, I, KG, LF, LS, M, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, OT, PG, Ph, PT, T, TS, WH, WK; E.: germ. *kweman, st. V., kommen; s. idg. *gᵘ̯ā-, *gᵘ̯āh₂-, *gᵘ̯eh₂-, *gᵘ̯em-, V., kommen, gehen, geboren werden, Pokorny 463; W.: mhd. quëmen, komen, st. V., kommen; nhd. kommen, st. V., kommen, DW 11, 1625; R.: kweman aba: nhd. etwas verlieren; ne. lose s.th.; ÜG.: lat. descendere N; R.: kweman nāh: nhd. etwas erreichen; ne. reach s.th.; ÜG.: lat. addere N, consequi N; R.: kweman zi: nhd. etwas erreichen; ne. reach s.th.; R.: in eban kweman: nhd. übereinstimmen; ne. agree; R.: zi enti kweman: nhd. etwas erschöpfen; ne. exhaust s.th.; R.: in henti kweman: nhd. zuteil werden; ne. be given; R.: in muot kweman: nhd. bemerken; ne. notice (V.); R.: zi opfare kweman: nhd. geopfert werden; ne. be sacrificed; R.: zi ougen kweman: nhd. erscheinen, sichtbar werden; ne. appear, become visible; R.: iz kwimit sēro heim: nhd. es ergeht schlimm; ne. it fares badly; R.: aba steti kweman: nhd. weichen (V.) (2); R.: in ungihugt kweman: nhd. das Erinnerungsvermögen verlieren; ne. lose memory; R.: wola kweman: nhd. zum Heil gereichen; ne. be s.o’s salvation; R.: kwemanēr: nhd. Ankömmling; ne. arrival (M.); ÜG.: lat. advena Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX); st. V. (4, z. T. 5)
kweman* (2), queman, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. niuwi-; Hw.: s. kweman* (1)
*kwemanī?, *quemanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ana-, bi-, duruhbi-, duruh-, ir-, zuo-, zuobi-
*kwemanlīh?, *quemanlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. as. kūmlīk*
*kwemannessi?, *quemannessi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ir-, umbi-
*kwemo?, *quemo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ā-, after-, niuwi-, sedal-, untar-, uo-, willi-, *wis-, zuo-; Hw.: vgl. as. *kumo?
*kwēn?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. kwena*; Hw.: vgl. as. kwān*
kwena* 81, quena*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Frau, Ehefrau, Gattin, altes Weib; ne. woman, wife; ÜG.: lat. (affinis) (M.) Gl, anus (F.) Gl, avita? Gl, coniunx Gl, N, femina PG, mulier Ch, Gl, MF, MH, O, nupta (F.) Gl, uxor Gl, LF, MF, N, O, T, vetula Gl; Vw.: s. alt-; Hw.: vgl. anfrk. kwena*, as. kwān*, kwena*; Q.: Ch, Gl (nach 765?), LF, MF, MH, N, O, OT, PG, T; I.: Lbd. lat. vetula?; E.: germ. *kwenō-, *kwenōn, sw. F. (n), Weib, Frau; idg. *gᵘ̯ē̆nā, *gᵘ̯enī-, F., Weib, Frau, Pokorny 473; W.: mhd. quëne, kone, sw. F., Weib, Eheweib; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
kwenaman* 3, quenaman*, ahd., st. M. (athem.): nhd. „Ehemann“, Pantoffelheld; ne. „husband“, henpecked husband; ÜG.: lat. uxorius (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. uxorius; E.: s. kwena, man; W.: mhd. quëneman, st. M., Ehemann
kwenanessi* 2, quenanessi*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Weiblichkeit“, Anlockung, Verführung; ne. womanliness, seduction; ÜG.: lat. lenocinia Gl; Hw.: s. kwenanessī*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. lenocinia?; E.: s. kwena
kwenanessī* 1 und häufiger, quenanessī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Weiblichkeit, Anlockung, Verführung, Schmeichelei; ne. womanliness, seduction; ÜG.: lenocinia Gl; Hw.: s. kwenanessi*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. lenocinia?; E.: s. kwena
kwenela* 55, quenela, konila, konula*, ahd., st. F. (ō): nhd. Quendel, Bohnenkraut; ne. savory; ÜG.: lat. crassinela? Gl, origanum? Gl, polion? Gl, puleium maius? Gl, satureia Gl, serpyllum Gl, thymbra Gl; Vw.: s. feld-, gart-, heim, wild-, kunil; Hw.: vgl. as. kwenela*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *kwenalō, st. F. (ō), Quendel; germ. *kwenalō-, *kwenalōn, sw. F. (n), Quendel; s. lat. cunīla, conīla, F., Quendel, Oreganoart; gr. κονίλη (konílē), F., Quendel, Oreganoart; weitere Herkunft unklar
*kwenelīn?, *quenelīn?, ahd., st. N. (a): nhd. Quendel; ne. wild thyme; Vw.: s. feld-
kweo*, queo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. zweho*
kweōn*, queōn, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. zwehōn*
kweran* 11, queran*, ahd., st. V. (4): nhd. klagen, stöhnen, seufzen, ächzen, dröhnen; ne. lament (V.), moan (V.), sigh (V.); ÜG.: lat. gemere Gl, MH, ingemiscere Gl, (tribuere) Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl, MH (810-817); E.: germ. *kweran, st. V., seufzen; idg. *gᵘ̯erə-, *gᵘ̯er- (4), V., sprechen, loben, schelten, preisen, jammern, Pokorny 478
kwerdar* 7, querdar, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Lockspeise, Köder; ne. bait (N.); ÜG.: lat. esca Gl, lychnus Gl, Parthicum (N.)? Gl, viscarium Gl; Hw.: vgl. as. kwerthar; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *kwerdra-, *kwerdraz, *kwerþra-, *kwerþraz, st. M. (a), Köder, Lockspeise; s. idg. *gᵘ̯er- (1), *gᵘ̯erə-, *gᵘ̯erh₃-, V., Sb., verschlingen, Schlund, Pokorny 474; W.: mhd. quërder, st. N., M., Lockspeise, Köder, Tuch, Flicklappen von Leder; nhd. Querder, M., Köder, DW 13, 2357
kwerka* 2, querca, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kehle (F.) (1), Gurgel; ne. gorge (N.), throat; ÜG.: lat. gurgula? Gl, gurgulio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *kwerkō, st. F. (ō), Gurgel, Kehle; s. idg. *gᵘ̯er- (1), *gᵘ̯erə-, *gᵘ̯erh₃-, V., Sb., verschlingen, Schlund, Pokorny 474
kwerkala* 4, quercala*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kehle (F.) (1), Gurgel, Schlund; ne. gorge (N.), throat; ÜG.: lat. gurgula? Gl, gurgulio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. kwerka
*kwern?, ahd., st. F. (i?): Hw.: vgl. as. kwern*
*kwest?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. kwest*
kwesta* 1, questa, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Scham verhüllende Laubschürze; ne. loin-cloth made of leaves; ÜG.: lat. (perizoma) Gl; Hw.: vgl. as. kwest*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *kwasta, M., Quaste; W.: s. mhd. queste, sw. M., sw. F., Büschel, Laubbüschel, Badwedel, bürstenartige Geräte; s. nhd. (ält.) Quest, Queste, M., F., Quaste, DW 13, 2365
*kwetan?, *quetan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. alt-
*kwetanī?, *quetanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. in-
*kweti (1), *queti?, ahd., Adj.: Vw.: s. fol-; E.: germ. *-kweda-, *-kwedaz, Adj., sprechend
*kweti (2), *queti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. wola-
kwetī* 1, quetī, ahd., st. F. (ī): nhd. Rede, Gruß, Begrüßung; ne. talk (N.), greeting (N.); ÜG.: lat. salutatio Gl; Vw.: s. wola-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. salutatio?; E.: s. kwetten, kwedan
kwetifingar* 1, quetifingar*, ahd., st. M. (a): nhd. Zeigefinger; ne. forefinger; ÜG.: lat. digitus (salutaris) (M.) N, salutaris N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. digitus salutaris; E.: s. kwedan, fingar
*kweto?, *queto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. fol-, wār-, widar-
*kwetōn?, *queton?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. harm-
*kwetsōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. kwezzon*
kwetten* 9, quetten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. grüßen, begrüßen, anrufen, anreden, freundlich anreden, inständig bitten; ne. greet, address (V.); ÜG.: lat. conciliare N, salutare (V.) N, (supplicare) Gl, valere Gl; Vw.: s. gi-, wola-; Hw.: vgl. as. kweddian*, kwaddun*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: germ. *kwadjan, sw. V., sagen, sprechen, reden, rufen, grüßen; idg. *gᵘ̯et- (2), V., reden, sprechen, Pokorny 480; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*kwiden?, ahd., sw. V. (1a?): Hw.: vgl. as. kwithian*
*kwidit?, *quidit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. kwedan*
*kwik?, *quic?, ahd., Adj.: nhd. lebendig; ne. lively; Vw.: s. līb-; Hw.: s. kwek*; vgl. anfrk. kwik*
kwikken* 27, quicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beleben, erquicken, lebendig machen, aufrichten, erfrischen, versorgen; ne. animate, refresh; ÜG.: lat. alere N, concinnare Gl, (donum) N, movere N, (solidare) N, suscitare N, vivificare N, (vivificator) (= kwikken subst.) Gl; Vw.: s. abair-, bi-, gi-, ir-, ūzir-; Hw.: vgl. anfrk. *kwikken?; Q.: Gl (790), N; E.: germ. *kwikwjan, *kwiwjan, sw. V., beleben, zum Leben erwecken; s. idg. *gᵘ̯i̯ōu-, Adj., Sb., lebendig, Leben, Pokorny 468; W.: mhd. quicken, sw. V., beleben, erwecken, erfrischen (tr. bzw. refl.); nhd. quicken, sw. V., lebendig machen, frisch machen, erfrischen, DW 13, 2369
kwikkento*, quickento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: nhd. erquickend; ne. refreshingly; Vw.: s. ir-
kwikkilunga* 6, quickilunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Ansporn, Anregung, Anreiz, Belebungsmittel; ne. stimulation; ÜG.: lat. fomentum Gl, fomes Gl, (titillamentum) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kwek, kwikken
*kwikkit?, *quickit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. kwikken*
kwikkōn?, *quickon?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. kwikōn; E.: germ. *kwikwōn, *kwiwōn, sw. V., lebendig machen; s. idg. *gᵘ̯i̯ōu-, Adj., Sb., lebendig, Leben, Pokorny 468
kwikkunga* 1, quickunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Zunder, Anregung; ne. incitement; ÜG.: lat. fomes Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. fomes?; E.: s. kwikken, kwek
*kwillan, lang., st. V.: nhd. quellen, schwellen; ne. well (V.), swell (V.); Hw.: s. ahd. kwellan; Q.: it. squillare, sich rasch bewegen, lucc. squillente, durchsichtig, neapolitan. squiglio, Trieb
*kwilti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. kwiltiwerk*
kwiltiwerk* 1, quiltiwerc*, ahd., st. N. (a): nhd. Nachtwerk, Abendarbeit; ne. nightwork; ÜG.: lat. (opus) (N.) (1) Urk; Q.: Urk (817); E.: s. werk; s. germ. *kwelda-, *kweldam, st. N. (a), Abend; germ. *kweldi-, *kweldiz, st. M. (i), st. F. (i), Abend, Tod; vgl. idg. *gᵘ̯el- (1), V., Sb., stechen, Schmerz, Qual, Tod, Pokorny 470
*kwim?, *quim?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ana-
*kwimi?, *quimi?, ahd., st. M. (i): Vw.: s. ana-, saman-, ūf-
*kwimī?, *quimī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, zuo-
kwinzer* 2, quinzēr, ahd., Adj.: nhd. um Kunzing herum?; ne. around Kunzing?; ÜG.: lat. Quintanensis Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
kwirn* 10, quirn, kurn, ahd., st. F. (i): nhd. Mühle, Mühlstein, Handmühle; ne. mill (N.), millstone; ÜG.: lat. (excussorium)? Gl, mola Gl, scussorium? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *kwernō, st. F. (ō), Mühlstein; vgl. idg. *gᵘ̯er- (2), *gᵘ̯erə-, *gᵘ̯erəu-, Adj., schwer, Pokorny 476; W.: mhd. kürn, kurn, st. F., Mühlstein, Mühle
kwirna* 7, quirna*, ahd., st. F. (ō): nhd. Mühlstein, Handmühle, Mühle; ne. millstone; ÜG.: lat. (excussorium)? Gl, mola Gl, scussorium? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *kwernō, st. F. (ō), Mühlstein; s. idg. *gᵘ̯er- (2), *gᵘ̯erə-, *gᵘ̯erəu-, Adj., schwer, Pokorny 476
kwirnī* 2, quirnī*, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Mühlstein; ne. millstone; ÜG.: lat. mola Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); E.: s. germ. *kwernō, st. F. (ō), Mühlstein
kwirnilberi*, quirnilberi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. kurnilberi*
kwirnilboum*, quirnilboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. kurnilboum*
kwirnilstein* 1, quirnilstein*, kurnilstein*, ahd., st. M. (a): nhd. Mühlstein; ne. millstone; ÜG.: lat. mola Gl, mola asinaria Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lbd. lat. mola asinaria?; E.: s. kwirn, kwirna, stein
kwirnlīh* 1, kurnlīh*, quirnlih*, ahd., Adj.: nhd. Mühlen..., wie ein Mühlstein; ne. of the mill, like a millstone; ÜG.: lat. molaris Adj. Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. molaris?; E.: s. kwirn, kwirna, līh (3)
kwirnstein* 7, quirnstein*, kurnstein*, ahd., st. M. (a): nhd. Mühlstein; ne. millstone; ÜG.: lat. fragmen molae Gl, mola asinaria Gl, molaris (M.) Gl, (molinarius) (M.)? Gl; Q.: Gl, T (830); I.: Lbd. lat. mola asinaria?; E.: s. kwirn, kwirna, stein; W.: mhd. quirnstein, kurnestein, st. M., Mühlstein
kwist* 5, quist*, ahd., st. F. (i): nhd. Qual; ne. torment (N.); ÜG.: lat. (miseria) O; Q.: O (863-871); E.: s. germ. *kwis-, V., verderben?, vernichten?
kwisten* (1) 2, quisten*, ahd., sw. V. (1a)?: nhd. auf die Probe stellen, prüfen; ne. try (V.); ÜG.: lat. temptare Gl; Hw.: s. *kwisten? (2); Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. temptare?; E.: s. kust?; s. germ. *kwis-, V., verderben?, vernichten?
*kwisten (2), *quisten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-, ir-; Hw.: s. kwisten* (1)
kwistīg* 1, quistīg*, ahd., Adj.: nhd. hartnäckig, lästig; ne. persistent; ÜG.: lat. pertinax Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. kwist?
*kwit?, *quit?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-, saman-
kwiti* (1) 18, quiti, ahd., st. M. (i), st. N. (ja): nhd. Ausspruch, Aussage, Beweis, Zeugnis, Rede, Äußerung, Ruf, Wertschätzung; ne. statement, proof (N.); ÜG.: lat. (advocatus)? Gl, aestimatio? Gl, (causidicus) Gl, dictio? Gl, dictum? Gl, elogium? Gl, eloquium I, multifarie (= managen kwitin) Gl, repetitio I, sententia Gl, I, sententiola Gl, sermo? Gl, testimonium T, tropus (= mez kwitio) Gl, urbanitas? Gl; Vw.: s. ein-, fora-, gi-, harm-, tuom-, un-, *wort-; Hw.: vgl. as. kwidi*; Q.: Gl (765), I, OT, T; I.: Lbd. lat. eloquium?, repetitio?, sententia?; E.: s. germ. *kwedi-, *kwediz, st. M. (i), Satz, Spruch; idg. *gᵘ̯et- (2), V., reden, sprechen, Pokorny 480
kwiti* (2) 1, quiti*, ahd., st. M. (ja): nhd. weibliche Scham, Gebärmutter, Bauch; ne. vulva, womb; ÜG.: lat. vulva Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.)
kwiti* (3) 2, quiti*, kuti, ahd., st. M. (ja): nhd. Leim, Harz, Kitt; ne. glue (N.), resin; ÜG.: lat. gluten Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *kwedō-, *kwedōn, sw. F. (n), Harz; s. idg. *gᵘ̯et- (1), Sb., Harz, Pokorny 480; W.: mhd. küte, küt, st. M., Kitt
*kwitīg?, *quitīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-
kwitilōn* 5, quitilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sprechen, erzählen, flüstern, sprechen von, erzählen von, murmeln, leise sprechen, geheimnisvoll reden, besprechen; ne. speak, tell, whisper (V.); ÜG.: lat. (dicturire) Gl, meditari? Gl, murmurare Gl, mussitare Gl, narrare O, prophetare Gl; Hw.: s. kwedilōn; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. murmurare?, prophetare?; E.: s. kwedan, kwiti (1); germ. *kwedulōn, sw. V., verleumden; vgl. idg. *gᵘ̯et- (2), V., reden, sprechen, Pokorny 480; W.: mhd. quitteln, sw. V., schwatzen, schnarren, quaken, zwitschern; nhd. quitteln, sw. V., kittern, schwatzen, DW 13, 2381
kwitina* 9, quitina*, quodana, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Quitte; ne. quince; ÜG.: lat. cottanus Gl, Cydonia Gl, malum Cydoneum Gl; Hw.: s. kutina, kutani; vgl. as.? *kwitina?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. cydōnia; E.: s. lat. cydōnia, F., Quitte; s. gr. κυδωνία (kydōnía), F., Quitte; vgl. gr. Κύδωνες (Kýdōnes), M. Pl., Volksstamm an der Nordwestküste von Kreta; W.: s. mhd. quiten, küten, F., Quitte; nhd. Quitte, F., Quitte, DW 13, 2381
kwitinbluomo* 1, quitinbluomo*, ahd.?, sw. M. (n)?: nhd. Quittenblüte; ne. quince-blossom; ÜG.: lat. (melon) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. kwitina, bluomo
kwitinboum* 3, quitinboum, ahd., st. M. (a): nhd. Quittenbaum; ne. quince-tree; ÜG.: lat. cottanus Gl, Cydoneus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. Cydoneus?; E.: s. kwitina, boum; W.: nhd. Quittenbaum, M., Quittenbaum, DW 13, 2381
kwitinletihha* 1, quitinleticha*, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Huflattich; ne. colts-foot; ÜG.: lat. ungula caballina Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. kwitina, letihha
kwodana*, quodana*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. kwitina*
Kyrieeleison* 1, ahd., N.? (indekl.?): nhd. Kyrieeleison; ne. cyrie eleison; Q.: L (882?); I.: Lw. lat. gr. κύριε ἐλεῖσον (kýrie eleīson); E.: s. gr. κύριε ἐλεῖσον (kýrie eleīson), Herr erbarme Dich; vgl. gr. κύριος (kýrios), M., Herr, Kraft habend, Macht habend; gr. ἔλεειν (éleein), V., bemitleiden, sich erbarmen; gr. ἔλεος (éleos), M., Mitleid; vgl. idg. *k̑eu- (1), *k̑eu̯ə-, *k̑ū-, *k̑u̯ā-, V., Sb., Adj., schwellen, wölben, höhlen, Schwellung, Wölbung, Höhlung, hohl, Pokorny 592; idg. *el- (4), *ol-, Sb., Lärm, Pokorny 306
lab* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Lab, Gerinnungsmittel, Absud; ne. rennet; ÜG.: lat. coagulum Gl, (ius) (N.) (2) (= lab Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); W.: mhd. lap, st. N., Lab; nhd. Lab, N., Lab, DW 12, 4
laba 19, ahd., st. F. (ō): nhd. „Labung“, Linderung, Erquickung, Stärkung, Hilfe, Heil, Rettung, Labsal; ne. refreshment, softening (N.), rescue (N.); ÜG.: lat. (auferre) N, (cessare) N, (exhibere) N, (exitus) Gl, (finire) N, (necessarius) N, (panis) N, proventus Gl, refectio Gl, N, (refectus) N; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. refectio?; E.: s. labōn; W.: mhd. labe (1), st. F., Labung, Nahrung; nhd. Labe, F., Labung, DW 12, 5; R.: laba sīn: nhd. aufhören, gestillt sein (V.); ne. be stopped; R.: laba werdan: nhd. gestillt werden, beendet werden; ne. be stopped; R.: laba wesan: nhd. Linderung schaffen; ne. create relieve; R.: laba tuon: nhd. Linderung schaffen; ne. create relieve; R.: laba gituon: nhd. Linderung schaffen; ne. create relieve
labal 76, label, ahd., st. M. (a): nhd. Becken, Waschbecken, Kessel, Schale (F.) (2), Schüssel, Wanne, Kochgefäß; ne. pelvis, basin; ÜG.: lat. buccula Gl, bucculare Gl, (canaba)? Gl, concha Gl, conchula Gl, labellum? Gl, labium Gl, labrum Gl, litus? (N.) Gl, luter (M.) Gl, manile Gl, (mare) Gl, muscula? Gl, pelvis Gl, T, vas (N.) Gl; Hw.: vgl. as. lavil*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; E.: germ. *label-, N., Becken, Schüssel; s. lat. lābellum, N., Opferbecken; vgl. lat. lābrum, *lavābrum, N., Becken, Wanne; vgl. idg. *lou-, *lou̯ə-, V., waschen, Pokorny 692; W.: mhd. label, st. N., Badewanne; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
label, ahd., st. M. (a): Vw.: s. labal
labeltrog* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Kochgefäß, Kessel, Becken; ne. cooking vessel, basin; ÜG.: lat. bucculare Gl, (labium) Gl, labrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); Lüt. lat. labellum; E.: s. labal, trog
labōn* 30, ahd., sw. V. (2): nhd. laben, erquicken, erfrischen, beleben, stärken, Unterhalt gewähren; ne. refresh; ÜG.: lat. continere Gl, fovere Gl, (imbuere) Gl, irrigare N, (pascere) N, recreare Gl, reficere Gl, NGl, T, refocilare? Gl, refovere Gl, refrigerare Gl, reparare Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: vgl. as. lavōn*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, OT, T; E.: s. germ. *laben, sw. V., waschen; s. lat. lavāre, V., waschen, baden; idg. *lou-, *lou̯ə-, V., waschen, Pokorny 692; W.: mhd. laben, sw. V., waschen, tränken, erquicken, erfrischen; nhd. laben, sw. V., laben, erquicken, DW 12, 5
labunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Labung, Labsal, Erquickung; ne. refreshment; ÜG.: lat. refectio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. refectio?; E.: s. labōn; W.: mhd. labunge, st. F., Benetzung, Erfrischung, Erquickung; nhd. Labung, F., Labung, Erquickung, DW 12, 10
lac..., ahd.: Vw.: s. lah..., lak...
lacha* 2, lat.-ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. See (M.), Teich; ne. lake, pool (N.); Hw.: s. lahha*; Q.: Urk (851); E.: s. lahha
lachus 4, lacha*?, lat.-ahd.?, M.: nhd. Lache (F.) (2), Kerbe, Grenzzeichen; ne. notch (N.), mark (N.); ÜG.: lat. incisio arborum Urk; Q.: Urk (770); E.: s. germ. *lēkō, st. F. (ō), Zeichen, Einschnitt, Kerbe
lacina 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Verwehrung des Weges; ne. prohibition of passing; ÜG.: ahd. wegawahta* Gl; Q.: Gl, PLSal (507-511)?
ladalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. ladend, einladend, Einladungs...; ne. inviting Adj.; ÜG.: lat. invitatorius Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. invitatorius?; E.: s. ladōn, līh (3)
ladan* 35, hladan*, ahd., st. V. (6): nhd. laden (V.) (1), beladen (V.), beladen (V.) mit, belasten, beschweren, aufladen, behängen; ne. load (V.); ÜG.: lat. gravare Gl, N, gravidus (= giladan Part. Prät.) Gl, N, gravis (= giladan Part. Prät.) N, multiplicatus (= giladan Part. Prät.) N, obesus (= giladan Part. Prät.) Gl, onerare Gl, N, O, T, onustus (= giladan Part. Prät.) Gl, plenus (= giladan Part. Prät.) Gl, ponere N, pressus Adj. (= giladan Part. Prät.) Gl, suscipere N, (sustentare) O; Vw.: s. ana-, bi-, gi-, int-, ubar-; Hw.: vgl. as. hladan; Q.: Gl (790), N, O, T; I.: Lbd. lat. gravare?, premere?; E.: germ. *hlaþan, *hladan, st. V., laden (V.) (1), beladen (V.); s. idg. *klā-, V., hinlegen, darauflegen, Pokorny 599; vgl. idg. *kel- (5), V., treiben, antreiben, Pokorny 548; W.: mhd. laden (1), st. V., laden (V.) (1), aufladen, beladen, belasten; nhd. laden, st. V., laden (V.) (1), beladen (V.), packen, DW 12, 41; R.: giladan, Part. Prät.=Adj.: nhd. trächtig, beladen Adj., belastet; ne. loaded; ÜG.: lat. gravidus Gl, gravis N, multiplicatus N, obesus Gl, onustus Gl, plenus Gl, pressus Adj. Gl
ladantāri 8, ahd., st. M. (ja): nhd. Walker, Wäscher, Tuchwalker; ne. washer; ÜG.: lat. fullo Gl, lavandarius Gl, lavator Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. lavandārius?; E.: s. lat. lavandārius, M., Wäscher; vgl. lat. lavāre, V., waschen, baden; idg. *lou-, *lou̯ə-, V., waschen, Pokorny 692
ladantināri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Walker, Tuchwalker, Wäscher; ne. washer; ÜG.: lat. fullo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. lavandārius?; E.: s. lat. lavandārius, M., Wäscher; vgl. lat. lavāre, V., waschen, baden; idg. *lou-, *lou̯ə-, V., waschen, Pokorny 692
*laden , ahd., sw. V. (1a?): Vw.: s. int-
ladēn* 12, ahd., sw. V. (3): nhd. laden (V.) (2), einladen (V.) (2), kommen lassen; ne. invite; ÜG.: lat. accire N, arcessere Gl, N, corrogare N, invocare Gl, synagoga (= giladēta) NGl, vocare N; Vw.: s. in-; Q.: N, NGl, O (863-871), WH; E.: s. germ. *laþōn, sw. V., laden (V.) (2), einladen (V.) (2); vgl. idg. *lēi- (1), *lē- (1), *ləi-, V., wollen (V.), Pokorny 665; W.: s. mhd. laden, sw. V., st. V., laden (V.) (2), auffordern, berufen (V.); s. nhd. laden, st. V., laden (V.) (2), DW 12, 41; R.: diu giladēta: nhd. Synagoge, Versammlung; ne. synagogue, assembly; ÜG.: lat. synagoga NGl
ladōn 51, ahd., sw. V. (2): nhd. laden (V.) (2), einladen (V.) (2), rufen, berufen (V.), aufrufen, anrufen, herbeirufen, vorladen, hervorrufen, auffordern, veranlassen; ne. invite, call (V.); ÜG.: lat. accire N, advocare N, arcessere Gl, (clamare) N, convocare N, corrogare N, devocare N, evocare Gl, exciere Gl, flagitare N, invitare Gl, MF, T, invocare N, offerre Gl, poscere N, provocare Gl, vocare, B, Gl, MF, N, NGl, O, T; Vw.: s. afurgi-*, dara-, daragi-, fora-, furi-, gi-, in-, ūf-, widar-, widargi-, zuo-; Hw.: s. ladēn*; vgl. anfrk. lathon*, as. lathōn*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, NGl, O, PN, T, WH; E.: germ. *laþōn, sw. V., laden (V.) (2), einladen (V.) (2); s. idg. *lēi- (1), *lē- (1), *ləi-, V., wollen (V.), Pokorny 665; W.: s. mhd. laden, sw. V., st. V., laden (V.) (2), auffordern, berufen (V.); s. nhd. laden, st. V., laden (V.) (2)
*ladōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. ladōn
ladunga 9, ahd., st. F. (ō): nhd. Ladung (F.) (2), Einladung, Ruf, Anruf, Kirche, kirchliche Gemeinschaft, Gemeinde; ne. invitation, call (N.); ÜG.: lat. (ecclesia) WK, evocatio B, Gl, vocatio Gl, NGl; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), N, NGl, WK; I.: Lbd. lat. ecclesia?, evocatio?, vocatio?; E.: s. ladēn, ladōn; W.: mhd. ladunge, st. F., Ladung (F.) (2), Einladung, Vorladung, Zitation; nhd. Ladung, F., Ladung (F.) (2), Einladung, DW 12, 53
*lāen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-, gi-; E.: germ. *lēwjan, sw. V., preisgeben, verraten (V.); idg. *leu- (2), V., schneiden, trennen, lösen, Pokorny 681
*laf?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. anfrk. lap*
laf..., ahd.: Vw.: s. a. lav...
laffa 5, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. flache Hand?, Ruderblatt; ne. palm (N.), blade of an oar; ÜG.: lat. palmula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *lōfō-, *lōfōn, *lōfa-, *lōfan, sw. M. (n), flache Hand; idg. *lēp-, *lōp-, *ləp-, V., Adj., Sb., flach sein (V.), flach, Fläche, Hand, Schaufel, Pokorny 679; W.: mhd. laffe, sw. F., flache Hand; nhd. Laffe, F., „Laffe“, DW 12, 57
laffan* 4, ahd., st. V. (6): nhd. lecken (V.) (1), auflecken; ne. lick (V.); ÜG.: lat. lambere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *lapan, st. V., lecken (V.) (1), trinken, schlürfen; idg. *lab-, *labʰ-, V., schlürfen, lecken (V.) (1), schmatzen, Pokorny 651; W.: mhd. laffen, st. V., sw. V., schlürfen, lecken (V.) (1); nhd. laffen, st. V., lecken (V.) (1), schlürfen, DW 11, 57; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*lag (1), ahd., st. M. (a): Vw.: s. *altar-, *gi-, ur-; Hw.: s. *urlagi, leggen; vgl. as. *lag?; E.: vgl. germ. *legan, st. V., liegen; idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658
*lag (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. sū-
*laga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. furi-, ubar-
lāga 9, ahd., st. F. (ō): nhd. „Legung“, „Lage“, Hinterhalt, Nachstellung, List, Heimtücke, Falle, Fallstrick, Verschanzung, Zuflucht; ne. situation, ambush (N.), trap (N.); ÜG.: lat. cuniculus Gl, furtum Gl, (furtum belli) Gl, insidiae Gl, (praesidium) Gl, (seditio) Gl, tendicula Gl; Vw.: s. widar-; Hw.: vgl. as. *lāga?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *lēgō, st. F. (ō), Liegen (N.), Lage, Hinterhalt; s. idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658; W.: mhd. lāge, st. F., Legung, Lage, Hinterhalt, Nachstellung; nhd. Lage, F., Lage, DW 12, 58; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
lāgalīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. lāglīh*
*lagar, lang., Sb.: nhd. Lager; ne. camp (N.); Q.: ON; Hw.: s. ahd. legar
lāgāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Bösewicht, Nachsteller, Verschwörer; ne. evil-doer, persecutor; ÜG.: lat. factiosus (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. factiosus?; E.: s. lāga
lagarida* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Lager, Lagerstätte, Wiege; ne. bed, cradle (N.); ÜG.: lat. cuna Gl, cunabulum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. cunabulum?, cunae?; E.: s. germ. *legra-, *legram, st. N. (a), Lager; vgl. idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
lāgella 15, lāgilla, ahd., st. F. (ō): nhd. „Lägel“, Fässchen, Fass, ein Maß; ne. keg, a measure; ÜG.: lat. amphora Gl, amphibrachys Gl, lagoena Gl, laguncula Gl, urna Gl, vas fictile vel lapideum Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. mlat. lagellum; E.: s. mlat. lagellum, N., Lägel?; vgl. lat. lagoena, F., Flasche mit engem Hals und weitem Bauch; gr. λάγυνος (lágynos), M., F., Flasche mit eingem Hals und weitem Bauch; weitere Herkunft unbekannt; W.: mhd. lāgele, lægele, sw. F., st. F., Fässchen; s. nhd. Lagel, Lägel, N., F., „Lägel“, Gefäß, Fässchen, DW 12, 61
lāgellīn* 3, legeln, ahd., st. N. (a): nhd. Fläschlein, kleine Flasche, Fässchen; ne. small bottle; ÜG.: lat. lagoena Gl, (parriculus) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lw. mlat. lagellum; E.: s. mlat. lagellum, N., Lägel?; vgl. lat. lagoena, F., Flasche mit engem Hals und weitem Bauch; gr. λάγυνος (lágynos), M., F., Flasche mit eingem Hals und weitem Bauch; weitere Herkunft unbekannt; W.: mhd. lāgellīn, lægellīn, lēgel, st. N., kleines Fässchen; nhd. Lägelein, N., kleines Lägel, DW 12, 62
lāgēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. lauern, nachstellen, auflauern; ne. lurk (V.), persecute; Q.: N (1000); E.: s. lāga; W.: mhd. lāgen (2), sw. V., auflauern, nachstellen
lāghaft* 1, ahd., Adj.: nhd. heimtückisch; ne. wicked; ÜG.: lat. suspectus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. lāga, haft (2); L.: Karg-Gasterstädt/Frings, Althochdeutsches Wörterbuch 5, 587
lagi (1) 1, lang., st. M. (ja?): nhd. Oberschenkel; ne. thigh; ÜG.: lat. coxa super genuculum LLang; Q.: LLang (643)
*lagi (2), ahd., Adj.: Vw.: s. lebar-
*lagi (3), ahd., st. M. (a, i): Vw.: s. *ur-; Hw.: vgl. as. *lagi?
*lāgi (1), ahd., Adj.: Vw.: s. aba-, ana-; E.: germ. *lēgi-, *lēgiz, *lǣgi-, *lǣgiz, Adj., liegend, gelegen; s. idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658
*lāgi (2), ahd., st. F. (i): Vw.: s. wega-
lāgilla, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. lāgella
*laglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ur-
lāglīh*, lāgalīh* 2, ahd., Adj.: nhd. hinterlistig, hinterhältig; ne. cunning Adj.; ÜG.: lat. insidiosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. lāga, līh (3)
lāgōn* 7, ahd., sw. V. (2): nhd. lauern, auflauern, im Hinterhalt liegen, nachstellen, umlauern; ne. lurk (V.), persecute; ÜG.: lat. insidiari Gl, MH, NGl, insidias moliri Gl, obsidere Gl, persequi N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl; E.: s. lāga; W.: s. mhd. lāgen (2), sw. V., auflauern, nachstellen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*lagu?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. lagu (1)
*lagulīdant?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. lagulīthand*
*lagustrōm?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. lagustrōm
lah*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. lahha * (2)
lāh* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lache (F.) (2), Grenzzeichen; ne. mark (N.); ÜG.: lat. butina Gl, signum Urk; Hw.: vgl. as. *lāk?; Q.: Gl, ON, Urk (780); E.: nach Kluge, Etym. Wb. ist Herkunft unklar
lahan* 5, ahd., st. V. (6): nhd. tadeln, verwehren, verbieten; ne. blame (V.), prohibit; ÜG.: lat. non licet (= diu buoh lahant) O, prohibere Gl, vituperare Gl; Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. as. lahan; Q.: Gl (9. Jh.), O; E.: germ. *lahan, st. V., tadeln; idg. *lek- (1)?, *lok-?, V., tadeln, schmähen, Pokorny 673
lāhbuohha* 1, lāhbuocha*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Grenzbuche; ne. beech at the border; Q.: Urk (1012); E.: s. lāh, buohha
*lahha, lang., sw. F. (n)?: nhd. Lache (F.) (1), Wasserlache; ne. pool; Q.: it. lacca, Abhang, Niederung, roveret. slacca, Vertiefung; Hw.: s. ahd. lahha*
lahha* (1) 5, lacha, ahd., sw. F. (n): nhd. Lache (F.) (1), Wassergraben, Sumpf, schlammiges Wasser, Morast, Suhle; ne. pool (N.), ditch (N.), swamp (N.); ÜG.: lat. aqua lutosa Gl, gurges? Gl, palus (F.) Gl; Vw.: s. horo-, sū-; Hw.: s. lang. *lahha; vgl. as. *laka?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), ON; E.: germ. *lakō?, st. F. (ō), Lache (F.) (1), Lake, See (M.); s. idg. *leg- (1), V., tröpfeln, sickern, zergehen, Pokorny 657; W.: mhd. lache (2), sw. F., st. F., Lache (F.) (1), Pfütze; nhd. Lache, F., Lache (F.) (1), Pfütze, DW 12, 13
lahha* (2) 2, lacha, lah*, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Grenzzeichen?; ne. mark (N.); ÜG.: lat. botinus Gl; Hw.: s. lāh*; Q.: Gl. (11. Jh.); E.: s. loh
lāhha* (1) 1, locha, ahd., sw. F. (n): nhd. Hebamme, Heilkundige; ne. midwife; ÜG.: lat. mediatrix Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. lāhhanōn?, lāhhi?
*lāhha (2), *lācha?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. rōt-, selb-; Hw.: s. lahha* (1); vgl. as. *lahha
lahhan (1) 87, lachan, ahd., st. N. (a): nhd. „Laken“, Tuch, Gewand, Mantel, Umhang, Decke, Windel, Leichentuch, Lappen (M.), Lumpen (M.), Vorhang; ne. sheet, cloth, garment, coat (N.); ÜG.: lat. aulaea Gl, (birrus) Gl, chlamys Gl, cortina Gl, indumentum Gl, laena Gl, linteamen T, linteum B, mastruca Gl, palla B, Gl, pallium B, Gl, N, NGl, T, WH, paludamentum Gl, (pannosus) Gl, pannus O, (peplum) Gl, sagellum Gl, sagum Gl, (sudarium) O, toga Gl, tunica Gl, velamen Gl, velum (N.) (2) MH, O, T, vestimentum O, vestis N, panna (roman.) Gl; Vw.: s. altar-, ambaht-, arah-, bada-, bank-, dekki-, denni-, fēh-, fez-, filz-, hemidi-, hengi-, houbit-, hulli-, kara-, knio-, kurti-, kuzzi-, līh-, līn-, nuski-, rukki-, *segal-, *skuld-, sperri-, strewi-, stuol-, sweiz-, tisk-, tunih-, tuoh-, turi-, want-, wil-, wint-, wīzi-; Hw.: vgl. as. lakan*; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *lakana, Sb., Laken, Tuch, Lappen; s. idg. *slēg-, *lēg-, *sleng-, *leng-, Adj., schlaff, matt, Pokorny 959; W.: mhd. lachen (2), st. N., Tuch, Decke, Laken, Obergewand; s. nhd. Laken, M., N., Laken, Tuch, DW 12, 80; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
lahhan* (2) 1, hlahhan*, lachan*, ahd., st. V. (6): nhd. lachen; ne. laugh; ÜG.: lat. arridere Gl; Vw.: s. *bi-, zuo-; Hw.: s. lahhēn; Q.: Gl (790); E.: germ. *hlahjan, st. V., lachen; idg. *klek-, V., schreien, klingen, Pokorny 599; s. idg. *skel-, V., schallen, klingen, Pokorny 550; vgl. idg. *kel- (6), *kₑlā-, *klā-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548; W.: s. mhd. lachen (1), V., lachen, lächeln; nhd. lachen, sw. V., lachen, DW 12, 17
lāhhan* 7, lāchan*, lāhhin*, ahd., st. N. (a): nhd. Arznei, Heilmittel; ne. remedy; ÜG.: lat. medicamen N, medicina N, remedium N, NGl; Q.: N (1000), NGl; E.: s. lāhhanōn; W.: mhd. lāchen, st. N., Heilmittel
lāhhanāra* 1, lāchanāra*, ahd., sw. F. (n): nhd. Ärztin; ne. female physician; ÜG.: lat. medicans (M.) Gl; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. medicans; E.: s. lāhhanōn
lāhhanhafti* 1, lāchanhafti*, ahd., Adj.: nhd. heilsam; ne. wholesome; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lāhhanōn, haft (3)
lāhhanōn* 6, lāchanōn*, lāhhinōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. heilen (V.) (1), gesund machen; ne. heal (V.); ÜG.: lat. attingere remediis N, fomentare Gl, mederi Gl, temperare Gl; Hw.: vgl. as. lāknōn*; Q.: BR, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, OT; E.: germ. *lēkinōn, *lǣkinōn, sw. V., heilen (V.) (1); s. idg. *leg̑-, V., sammeln, zusammenlesen, Pokorny 658; W.: mhd. lāchenen (2), sw. V., ärztlich behandeln; R.: lāhhanōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. heilend; ne. healingly; ÜG.: lat. temperando Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
lāhhanōnto*, ahd., (Part. Präs.=)Adv.: Vw.: s. lāhhanōn*
lāhhanunga* 1, lāchanunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Arznei, Heilmittel; ne. remedy; ÜG.: lat. medicina NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. medicina?; E.: s. lāhhanōn
lahhēn 15, lachēn, ahd., sw. V. (3): nhd. lachen, lachen über, lächeln, anlachen; ne. laugh (V.), smile (V.); ÜG.: lat. arridere Gl, fremere Gl, renidere Gl, ridere Gl, N, T, risibile esse N; Vw.: s. gi-, zuo-; Hw.: s. lahhan*; vgl. as. hlahhian*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, OT, T; E.: germ. *hlahjan, st. V., lachen; idg. *klek-, V., schreien, klingen, Pokorny 599; s. idg. *skel-, V., schallen, klingen, Pokorny 550; vgl. idg. *kel- (6), *kₑlā-, *klā-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548; W.: mhd. lachen (1), sw. V., lachen, lächeln; nhd. lachen, sw. V., lachen, DW 12, 17; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
lāhhi* 5, lāchi*, ahd., st. M. (ja): nhd. Arzt, Ringfinger; ne. physician; ÜG.: lat. medicus (M.) Gl, MH, T; Q.: Gl, MH (810-817), T; I.: Lbd. lat. medicus?; E.: germ. *lēkja-, *lēkjaz, *lǣkja-, *lǣkjaz, *lēkija-, *lēkijaz, *lǣkija-, *lǣkijaz, st. M. (a), Arzt, Besprecher?, Sammler; s. idg. *leg̑-, V., sammeln, zusammenlesen, Pokorny 658
lāhhida* 2, lāchida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Arznei, Heilmittel; ne. remedy; ÜG.: lat. medela Gl, medicamen B; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lüs. lat. medela?, medicamen?; E.: s. lāhhanōn, lāhhi
lāhhin*, lāchin*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. lāhhan*
lāhhināra* 1, lāchināra*, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Ärztin; ne. lady-doctor; ÜG.: lat. (pythonissa) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. pythonissa?; E.: s. lāhhanōn
lāhhināri*1, lāchināri*, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Arzt; ne. doctor; ÜG.: lat. Pytho Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. Pytho?; E.: s. lāhhanōn
lāhhinōn*, lāchinōn, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. lāhhanōn*
lāhhintuom* 4, lāchintuom*, ahd., st. M. (a): nhd. Arznei, Heilmittel; ne. remedy; ÜG.: lat. fomentum Gl, malagma Gl, medela Gl, medicina Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. medicina?; E.: s. lāhhanōn, tuom; W.: mhd. lāchentuom, st. N., Heilmittel, Heilung, Medizin
lāhhituom* 4, lāchituom*, ahd., st. M. (a): nhd. Heilmittel, Arznei; ne. remedy; ÜG.: lat. fomentum Gl, medicamentum Gl, medicina Gl, remedium Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. medicamentum?, medicina?; E.: s. lāhhanōn, lāhhi, tuom
lāhhituomlīh* 1, lāchituomlīh*, ahd., Adj.: nhd. ärztlich, mäßigend, heilend, mildernd, lindernd; ne. medical, moderating Adj.; ÜG.: lat. temperativus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. temperativus; E.: s. lāhhanōn, lāhhi, tuom, līh (3)
lāhhunga* 1, lāchunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Arznei, Heilmittel; ne. remedy; ÜG.: lat. remedium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. remedium?; E.: s. lāhhanōn, lāhhi
lahs 29, ahd., st. M. (a?): nhd. Lachs; ne. salmon; ÜG.: lat. esox Gl, salmo Gl; Hw.: vgl. as. lahs; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), R; E.: germ. *lahsa-, *lahsaz, st. M. (a), Lachs; idg. *lak̑sos?, M., Lachs, Pokorny 653; s. idg. *lak̑-, V., sprenkeln, tupfen, Pokorny 653; W.: mhd. lahs, st. M., Lachs; nhd. Lachs, M., Lachs, DW 12, 30; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
lahso* 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Lachs; ne. salmon; ÜG.: lat. esox Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. lahs; W.: s. nhd. Lachs, M., Lachs, DW 12, 30
lahtar* 15, hlahtar*, ahd., st. N. (a): nhd. Lachen (N.), Gelächter, Scherz, Spaß; ne. laughter; ÜG.: lat. cachinnus Gl, (iocus) Gl, (parabole) Gl, (ridiculum) Gl, risus B, Gl, N; Hw.: vgl. anfrk.? hlahtar, as. hlahtar*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), N; E.: s. germ. *hlahtra-, *hlahtraz, st. M. (a), Gelächter; vgl. idg. *klek-, V., schreien, klingen, Pokorny 599; idg. *skel-, V., schallen, klingen, Pokorny 550; idg. *kel- (6), *kₑlā-, *klā-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548; W.: mhd. lahter, st. N., Lachen (N.), Gelächter; R.: giskuttitaz lahtar: nhd. schallendes Gelächter; ne. roaring laughter; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
lahtrōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. lastarōn*
laib* 1, lang., st. F. (i?): nhd. Hinterlassenschaft; ne. heritage; ÜG.: lat. quod in die sui obitus reliquerit (= lid in laib) LLang; Hw.: s. ahd. leib* (2), leiba; Q.: LLang (643); E.: s. germ. *laibō, st. F. (ō), Überbleibsel, Rest, Hinterlassenschaft; vgl. idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662
*lakka?, *lacka?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. grunt-; Hw.: vgl. as. *laka
laktuh* 2, ahd., Sb.: nhd. Gartenlattich; ne. lettuce; ÜG.: lat. lactuca Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *laktuk-, Sb., Lattich; s. lat. lactūca, F., Lattich; vgl. lat. lāc, N., Milch; idg. *glag-, *glak-, Sb., Milch, Pokorny 400
lallōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lallen, Stammeln, Gestammel; ne. stammer (N.); ÜG.: lat. (lingua) balbulorum Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. lallōn
lallōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. lallen, stammeln; ne. stammer (V.); ÜG.: lat. balbutire Gl; Q.: Gl (10. Jh.); W.: mhd. lallen, lellen, sw. V., lallen; nhd. lallen, sw. V., lallen, mit ungelenker Zunge und undeutlich sprechen, DW 12, 81
lam 21, ahd., Adj.: nhd. lahm, gelähmt, verkrüppelt, gehbehindert, gebrechlich, abgestumpft, ermattet; ne. lame, paralysed Adj., crippled; ÜG.: lat. aridus Gl, claudus Gl, debilis Gl, MH, desolatus Gl, hydropicus? Gl, mancus Gl, paralyticus Gl, MF, T, stupidus NGl; Vw.: s. hant-; Hw.: vgl. as. lam*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), MF, MH, NGl, OT, T; I.: Lbd. lat. debilis?, stupidus?; E.: germ. *lama-, *lamaz, Adj., lahm; idg. *lem- (1), V., Adj., zerbrechen, zerbrochen, weich, Pokorny 674; W.: mhd. lam (1), Adj., gliederschwach, lahm; nhd. lahm, Adj., lahm, DW 12, 72; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
lama* 1, lang., st. F. (ō)?: nhd. Grube, Becken, Teich; ne. pit (N.), basin, pool (N.); ÜG.: lat. piscina Urk; Q.: Paulus Diaconus (787-799), toskan. lama, Vertiefung in der Ebene in der sich Wasser ansammelt
lamb 33, ahd., st. N. (iz/az): nhd. Lamm; ne. lamb (N.); ÜG.: lat. agnellus Gl, agnus Gl, I, MH, N, NGl, O, T, WK, (filius arieti) N; Hw.: vgl. as. lamb; Q.: Gl (nach 765?), I, MH, N, NGl, O, OT, T, WK; E.: germ. *lamba-, *lambaz, *lambi-, *lambiz, st. N. (az/iz), Lamm; idg. *lonbʰos, Sb., Lamm, Schaf, Pokorny 304; vgl. idg. *el- (1), Adj., rot, braun, Pokorny 302; W.: mhd. lam (2), lamp, st. N., Lamm; nhd. Lamm, N., Lamm, DW 12, 83; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
lambilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. lambilīn
lambilīn* 4, lambilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Lämmlein, Lämmchen; ne. little lamb; ÜG.: lat. agnellus Gl, agniculus Gl, avillus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. agnellus?, agniculus?; E.: s. lamb; W.: nhd. Lämmlein, N., Lämmlein, kleines oder zierliches Lamm, DW 12, 86
lambirīn* 1, ahd., Adj.: nhd. Lamm..., vom Lamm; ne. lamb...; ÜG.: lat. agninus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. agninus?; E.: s. lamb
*lami?, ahd., Adj. (?): Vw.: s. mana-
*lamo?, ahd., sw. M. (n): nhd. Lähmer?; ne. paralyser?; Hw.: vgl. as. lamo*; Q.: PN; E.: germ. *lamō-, *lamōn, *lama-, *laman, sw. M. (n), Lahmer; s. idg. *lem- (1), V., Adj., zerbrechen, zerbrochen, weich, Pokorny 674
lamōn* (1) 1, hlamōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. lärmen, schallen, tönen, dröhnen; ne. be noisy, sound (V.); ÜG.: lat. crepitare Gl; Hw.: vgl. as. hlamōn*; Q.: Gl (790); E.: s. germ. *hlemman, st. V., schallen, tönen; idg. *kelem-, *klem-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 549; vgl. idg. *kel- (6), *kₑlā-, *klā-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548
*lamōn (2), ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *bi-?; Hw.: vgl. as. *lamōn?
lampfrīda 46, lamphrīda, lantfrīda, ahd., st. F. (ō): nhd. Lamprete (ein Fisch), Neunauge; ne. lamprey; ÜG.: lat. lampreta Gl, murena Gl, murenula Gl, nocopretis? Gl, lat.-gr. ysmerena Gl; Hw.: vgl. anfrk. lamprētha*, as. lamprītha*; Q.: Gl (9. Jh.), WH; I.: Lw. lamprede (roman.); E.: s. lamprede? (roman.), s. lat. lampreda, ein Fisch; W.: mhd. lamprēde, lamprīde, F., Lamprete; nhd. Lamprete, F., Lamprete, DW 12, 90
lampfrīdilīn* 1, lamphrīdilīn*, lantfrīdilīn*, lampfrīdilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Lampretlein“, kleine Lamprete; ne. little lamprey; ÜG.: lat. murenula Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. lampreta, Lüt. lat. murenula?; E.: s. lampfrīda
lān* 3, ahd., red. V.: nhd. lassen, freilassen; ne. set free, set at liberty; ÜG.: lat. mittere Gl, sinere Gl; Vw.: s. fir-, gi-; Hw.: s. lāzan*; Q.: Gl (11. Jh.); W.: s. mhd. lān, red. V., unterlassen, freilassen, lösen; vgl. nhd. lassen, st. V., lassen, DW 12, 213
*lana?, ahd., st. F.? (ō), sw. F.? (n): Hw.: vgl. as. *lana?
*land, lang., st. N. (a?): nhd. Land; ne. country; Hw.: s. ahd. lant; vgl. as. land; Q.: ON Rugiland
*lānda?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. anfrk.? hlōtha
landeri*, ahd.?, st. M. (ja): Vw.: s. lantderi*
*landskado?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. lantskatho*
lang (1) 77, ahd., Adj.: nhd. lang, ausführlich, umständlich, lang dauernd, schwer, langgestreckt, groß, hochgewachsen, ausgedehnt; ne. long Adj., detailed; ÜG.: lat. (aevum) N, botri dactyli (= langiu drūbon) Gl, (coma) Gl, cum (= sō lang) N, diutinus Gl, dum (= unz langōst) N, (infinitus) N, longinquus N, longus Gl, N, NGl, Ph, morosus Adj. (2) N, (multus) O, ornotinus? Gl, (perpes) Gl, procerus Gl, productilis Gl, prolixus B, Gl, N, T, quoad (= unz langōst) N, (serus) (= ubar lang) N, tamdiu (= sō lang) B; Vw.: s. bora-, eban-, gi-, *sumar-, ūf-, un-, uneban-; Hw.: vgl. anfrk. *lang?, as. lang* (1); Q.: B, GA, GB, Gl (vor Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT, Ph, T, WH; E.: germ. *langa- (1), *langaz, Adj., lang; idg. *dlongʰos, *longʰos, Adj., lang, Pokorny 196; W.: mhd. lanc (1), Adj., lang; nhd. lang, Adj., lang, DW 12, 153; R.: sō lang: nhd. solange, wenn; ne. as long; ÜG.: lat. cum N, tamdiu B; R.: ubar wio lang: nhd. wann endlich; ne. when at last; Son.: Tgl10 = Glossen im Maihinger Evangeliar (Augsburg, Universitätsbibliothek Cod. I. 2. 4° 2)
*lang (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; E.: germ. *-langa- (2), *-langaz, Adj., zugewandt; s. idg. *lengᵘ̯ʰ-, *lengᵘ̯ʰo-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; idg. *legᵘ̯ʰ-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660
*lang (3), ahd., Adv.: Vw.: s. ubar-
*lang (4), ahd., Sb.: Vw.: s. *furh-; Hw.: vgl. as. *lang?; E.: s. lang (1)
*langa?, lat.-ahd., st. F.? (ō), sw. F.? (n): Hw.: vgl. as. *langa?
langan* 3, ahd., Adj. (?): nhd. lang; ne. long Adj., continual, gradual; ÜG.: lat. cotidie? (= bī langanemo) Gl, (deorsum) (= bī langanemo) Gl, paulatim (= bī langanemo) Gl, perpetim (= bī langanemo) Gl; Hw.: s. *bīlanganemo?; Q.: Gl (790); E.: s. lang (1); R.: bī langanemo: nhd. allmählich, fortwährend, über die volle Strecke; ne. gradually, continually, on the whole way; ÜG.: lat. (deorsum) Gl, paulatim Gl, perpetim Gl
langarra* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Säulenhalle, Wandelgang, Umgang, Galerie; ne. porch; ÜG.: lat. amblastrum? Gl, deambulacrum Gl, deambulatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. lang (1)
Langbart* 4, ahd., st. M. (a)=PN: nhd. Langobarde, Langobarden (= Langbarta); ne. Langobard (M.), Langobards (= Langbarta); ÜG.: lat. Ausonia (= Langbarto lant) Gl, Italia (= Langbarta) Gl, Italia (= Langbarto lant) Gl, Langobardi (= Langbarta) Gl, Latium (= Langbarta) Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. lang (1), bart; R.: Langbarto lant: nhd. Italien; ne. Italy; ÜG.: lat. Ausonia Gl, Italia Gl; R.: Langbarta: nhd. Italien; ne. Italy; ÜG.: lat. Italia Gl, Langobardi Gl, Latium Gl
Langbarta*, ahd., st. M. Pl. (a)=PN: Vw.: s. Langbart*
langbartisk* 7, langbartisc*, ahd., Adj.: nhd. langobardisch; ne. Langobardic; ÜG.: lat. (Ausonia) Gl, (Latium)? Gl, Latius Gl, Rutulus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. Langbart
Langbarton* 3, ahd., sw. M. Pl. (n)=PN: nhd. Langobarden; ne. Langobards; ÜG.: lat. (Italia) Gl, Langobardi Gl, Liguri Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. Langbart
Langbartūn* 4, ahd., ON: nhd. Italien; ne. Italy; ÜG.: lat. (Italia) Gl, (Latium) Gl, (Laurentes) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. Langbart
langbeini* 1, ahd., Adj.: nhd. langbeinig, mit langen Beinen versehen Adj.; ne. long-legged; ÜG.: lat. culex (= langbeini mukka) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. lang (1), bein
langbekko* 1, langbecko*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Langbacke“, einer der lange Backen hat, Mensch mit einem langen Kinn; ne. person with long cheeks; ÜG.: lat. cilo Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. lang (1), bakko
lange* 5, ahd., Adv.: nhd. lange, längst; ne. long time, long ago; ÜG.: lat. olim (= jū lange) I, praesagus (= ēr lange bifora) I, quamdiu (= sō lange sō) MF, usquequo Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), MF; E.: s. lang (1); W.: mhd. lanc (2), Adv., lang, längs; nhd. lange, lang, Adv., lang, DW 12, 162; R.: sō lange sō: nhd. als; ne. when; ÜG.: lat. quamdiu MF; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
langēn 31, ahd., sw. V. (3): nhd. „verlangen“, verlangen nach, sich sehnen, begehren, wünschen, sich sehnen nach, etwas begehren, etwas wünschen; ne. long for, desire (V.), wish (V.); ÜG.: lat. appetere N, (coartor) (= mih langēt) Gl, (consequi) N, delectari N, (desiderium) N, desiderare Gl, N, exoptare N, exspectare N, (intentio) N, libere gestire N, (mirari) N; Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: vgl. as. langon*; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: germ. *langēn, *langǣn, sw. V., sich sehnen nach, verlangen; s. idg. *lengᵘ̯ʰ-, Adj., leicht, flink, Pokorny 660; vgl. idg. *legᵘ̯ʰ-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; W.: mhd. langen, sw. V., dünken, verlangen, gelüsten; nhd. langen, sw. V., lang werden, sich erstrecken, gelangen, DW 12, 168
langez..., ahd.: Vw.: s. lenz...
langezen..., ahd.: Vw.: s. lenzin...
langezīg* 1, lanzīg*, ahd., Adj.: nhd. Frühlings..., Lenz..., zum Frühling gehörig; ne. spring...; ÜG.: lat. vernus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *langat, *langit, Sb., Verlängerung, Lenz, Frühjahr; vgl. idg. *dlongʰos, *longʰos, Adj., lang, Pokorny 196; W.: nhd. lenzig, Adj., Adv., dem Frühling eigen, DW 12, 758
langfahs* (1) 1, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. „Langhaar“, langes Haar; ne. long hair; ÜG.: lat. caesaries Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. caesaries?; E.: s. lang (1), fahs
langfahs* (2) 5, ahd., Adj.: nhd. langhaarig, mit wallendem Haar seiend, lang herabfallendes Haar habend; ne. long-haired; ÜG.: lat. crinitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. lang (1), fahs
langfari* 2, ahd., Adj.: nhd. alt, betagt, hochbetagt, lange dauernd, langjährig, beständig, fortwährend; ne. aged, lasting many years; ÜG.: lat. longaevus Gl, perennis Gl, perpetuus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. longaevus; E.: s. lang (1), faran
langinna 5, langwinna*, ahd., sw. F. (n): nhd. Säulenhalle, Wandelgang, Gosse, Kloake, Abtritt; ne. porch, gutter; ÜG.: lat. cloaca Gl, cloacinum? Gl, porticus Gl, sterculum stoa Gl; Hw.: vgl. as. langwinna*?, langwina*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. porticus?, stoa?; E.: s. lang (1)
langisk* 1, langisc*, ahd., Adj.: nhd. lang, länglich; ne. long Adj.; ÜG.: lat. (longinquitas) Gl, (radius) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. longinquuus; E.: s. lang (1)
langlīb* 5, langlībi*?, ahd., Adj.: nhd. „langlebig“, lange lebend, langjährig, bejahrt, hochbetagt; ne. long-lived; ÜG.: lat. longaevus Gl, N, vivax Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. longaevus?; E.: s. lang (1), līb; W.: s. mhd. lanclībe, Adj., langlebig
langlībī 4, ahd., st. F. (ī): nhd. „Langlebigkeit“, langes Leben, lange Lebensdauer; ne. longevity; ÜG.: lat. longaevitas Gl, vita longa N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. vita longa?; E.: s. lang (1), līb
langlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „länglich“, lang; ne. long Adj.; Q.: O (863-871); E.: s. lang (1), līh (3)
langmar* 2, ahd., Sb.: nhd. Mittelfinger; ne. middlefinger; ÜG.: lat. (impudicus) Gl, (medicus) (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. lang?
langmuot* 2, ahd., Adj.: nhd. langmütig, geduldig; ne. long-suffering Adj.; ÜG.: lat. longanimis Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. longanimis; E.: s. lang (1), muot
langmuotī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Langmut, Nachsicht, große Geduld; ne. long-suffering (N.); ÜG.: lat. longanimitas Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. longanimitas?; E.: s. lang (1), muot; W.: nhd. Langmut, F., Langmut, Geduld, DW 12, 176; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
langmuotīg 4, ahd., Adj.: nhd. langmütig, nachsichtig, mit großer Geduld seiend; ne. long-suffering Adj.; ÜG.: lat. longanimis Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. longanimis?; E.: s. lang (1), muot; W.: mhd. lancmüetec, Adj., langmütig, ausdauernd; nhd. langmütig, Adj., langmütig, geduldig, DW 12, 177
lango 92, ahd., Adv.: nhd. lange, längst, vor langer Zeit, seit langer Zeit, inständig; ne. long time, long ago; ÜG.: lat. (aliquamdiu) Gl, (dum) N, enixe Gl, olim Gl, (multo tempore) N, prolixius (= langōr) T, quamdiu (= sō lango) T, quamdiu (= sō lango sō) Gl, quamdiu (= wio lango) Gl, N, quoad N, (quousque) (= wio lango) Gl, N, O, usque quo (= wio lango) Gl, MNPsA, N; Vw.: s. bora-, un-; Hw.: anfrk. lango, as. lango; Q.: B, BS, GB, Gl (nach 765?), L, MNPsA, N, O, OT, T, WH; E.: s. lang (1); W.: mhd. lange, Adv., seit langem, lange Zeit; s. nhd. lange, lang, Adv., lang, DW 12, 162; R.: langōst, Superl.: nhd. so lange wie möglich; ne. as long as possible; R.: unz langōst: nhd. solange wie; ne. as long as; R.: sō lango: nhd. als, während (Konj.), solange; ne. when, while, as long; ÜG.: lat. quamdiu T; R.: sō lango sō: nhd. als, während (Konj.), solange; ne. when, while, as long; ÜG.: lat. quamdiu Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
Langobardi* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, M.Pl.=PN: nhd. Langobarden; ne. Langobards; ÜG.: ahd. Langbarton* Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. Langbart
*langōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-; E.: germ. *langōn, sw. V., verlangen; s. idg. *lengᵘ̯ʰ-, Adj., leicht, flink, Pokorny 660; vgl. idg. *legᵘ̯ʰ-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660
langpfeffar* 1, langpheffar*, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Stabpfeffer; ne. long pepper; ÜG.: lat. (fulfules) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. lang (1), pfeffar
langrāchī* 2, langrāhhī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Eifer, Unversöhnlichkeit; ne. zeal (N.), implacableness; ÜG.: lat. (iudicium) Gl, studia (N. Pl.) Gl, (studium) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. iudicium?, studium?; E.: s. lang (1), rāhha; W.: mhd. lancræche (2), st. F., Unversöhnlichkeit
langsam* 7, ahd., Adj.: nhd. „langsam“, lang, langdauernd, langwierig, ausgedehnt; ne. long Adj., slow Adj., lasting Adj.; ÜG.: lat. commata (= langsamiu) Gl, diuturnitas Gl, (diuturnus) B, longus Gl, prolixus Gl, quanto (= in sō langsamemo) Gl; Hw.: vgl. as. langsam; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. lang (1), sam; W.: mhd. lancsam, Adj., lang, langsam, lange dauernd; nhd. langsam, Adj., Adv., langsam, DW 12, 179
langsamī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Länge, Dauer, Lebensdauer, Verlauf der Zeit, ferne Zukunft, Fortschritt; ne. duration; ÜG.: lat. longinquum Gl, (processus) (M.) Gl, prolixitas Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lang (1), sam; W.: nhd. Langsame, F., Langsamkeit, DW 12, 180
langsamo* 3, ahd., Adv.: nhd. lange, langsam; ne. long Adv., slowly; ÜG.: lat. dudum Gl, quousque (= sō langsamo) Gl, quousque (= wio langsamo) Gl; Hw.: vgl. as. langsamo; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. lang (1), sam; W.: mhd. lancsam, Adv., lang, langsam, lange dauernd; nhd. langsam, Adj., Adv., langsam, DW 12, 179
langsamōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verlängern, bleiben; ne. prolong, stay (V.); ÜG.: lat. protelare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. protelare?; E.: s. lang (1), sam
langseim* 1, ahd., Adj.: nhd. „lang“, langsam, langdauernd; ne. „long“ Adj., slow Adj., lasting Adj.; ÜG.: lat. diuturnus N; Q.: N (1000); E.: s. lang (1); s. germ. *saima-, *saimaz, Adj., langsam, träge, sich hinziehend; vgl. idg. *sēi- (2), *sē-, *səi-, *sī-, *sə-, V., Sb., senden, werfen, fallen lassen, säen, säumen, Ruhe, Kraft, Pokorny 889?; W.: mhd. lancseim, Adj., zögernd, langsam
langseimi* 1, ahd., Adj.: nhd. „lang“, ausgedehnt; ne. „long“ Adj., extended; ÜG.: lat. extentus Adj. Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. lang (1); s. germ. *saima-, *saimaz, *saimja-, *saimjaz, Adj., langsam, träge, sich hinziehend; vgl. idg. *sēi- (2), *sē-, *səi-, *sī-, *sə-, V., Sb., senden, werfen, fallen lassen, säen, säumen, Ruhe, Kraft, Pokorny 889
langseimī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. „Länge“, Dauer, Lebensdauer; ne. duration; ÜG.: lat. diuturnitas N, prolixitas N, spatium vitae N; Hw.: s. langsamī*; Q.: N (1000); E.: germ. *saimī-, *saimīn, sw. F. (n), lange Dauer, Lebensdauer; s. ahd. langseim
langseimo 5, ahd., Adv.: nhd. lang, langsam, langdauernd, ausführlich; ne. long time, slowly; ÜG.: lat. sensim N, tractim N; Hw.: s. langsamo*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. sensim?, tractim?; E.: s. langseim; W.: mhd. lancseine, lancseime, Adv., langsam
*langsīti?, ahd., Adj.: Vw.: s. eban-
langunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Sehnsucht, Erwartung; ne. longing (N.); ÜG.: lat. exspectatio Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. langēn
*langus?, lat.-ahd., M., F., N.: Vw.: s. *fur-; Hw.: vgl. lat.-as. *langus?; E.: s. *lang (1)
langwid* 9, ahd., st. F. (i): nhd. „Langwiede“, Langholz, Wagenseil, Deichsel; ne. shaft, pole (N.) (1); ÜG.: lat. (carpentum) Gl, (lattula) Gl, medulla Gl, temo (M.) (1) Gl, vinculum plaustri Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. lang (1), wid; W.: s. mhd. lancwit, st. N., st. F., Langwiede, Hinterdeichsel; s. nhd. Langwiede, F., „Langwiede“, DW 12, 185
langwinna*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. langinna; Hw.: vgl. as. langwina*?, langwinna*
langwirigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Langwierigkeit“, Dauer, Fortdauer; ne. duration; ÜG.: lat. diuturnitas N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. diurnitas?; E.: s. lang (1), wirigī
*lank?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. wlank*
lanka* 34, lanca, hlanka*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Flanke, Lende, Weiche (F.) (1), Seite, Hüfte, Niere; ne. kidney, loin, hip, flank (N.); ÜG.: lat. clunis Gl, (coxa) Gl, ilium Gl, inguen Gl, lumbus B, C, Gl, ren Gl, N, NGl; Hw.: s. lanko* (1); vgl. as. hlanka*; Q.: B, C, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; E.: germ. *hlankō, st. F. (ō), Biegung, Hüfte, Flanke; s. idg. *kleng-, *klenk-, V., biegen, winden, drehen, Pokorny 603; W.: mhd. lanke, st. F., sw. F., Niere, Hüfte, Lende, Weiche (F.) (1); nhd. Lanke, F., Seite, DW 12, 187; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
lanko* 8, lanco, ahd., sw. M. (n): nhd. Weiche (F.) (1), Lende, Seite, Flanke; ne. flank (N.); ÜG.: lat. ilium Gl, inguen Gl, (ren) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. lanka*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *hlankō-, *hlankōn, *hlanka-, *hlankan, sw. M. (n), Weiche, Flanke; s. idg. *kleng-, *klenk-, V., biegen, winden, drehen, Pokorny 603
lanksuht* 10, lancsuht*, lantsuht, ahd., st. F. (i): nhd. Gelenkrheumatismus?, Neurasthenie?; ne. rheumatism (?), neurasthenia (?); ÜG.: lat. (lethargia) Gl, morbus regius Gl, phrenesis Gl, (synochus) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lanka?, suht
lanna 7, lanne*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Metallblech, dünnes Metallblättchen, Metallkette, Schleppnetz, Gitter, Gitterstange; ne. sheet metal, metal chain; ÜG.: lat. (clatrus) Gl, lamina Gl, traga? Gl, (vericulum)? Gl, verriculum? Gl; Hw.: vgl. as. lanna; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *lanna, Sb., Blech; s. lat. lāmna, lāmina, F., dünnes Stück Metall, Holz, Marmor, dünne Platte, Blatt; vgl. idg. *stel- (2), *stelə-, V., ausbreiten, Pokorny 1018?; W.: mhd. Lanne, st. F., sw. F., Kette (F.) (1), Schmuckkette
lant 173, ahd., st. N. (a): nhd. Land, Heimatland, Gebiet, Herrschaftsbereich, Reich, Erde, Welt, Gegend, Feld, Ufer, Festland, Paradies; ne. land (N.), area, earth, shore; ÜG.: lat. ager Gl, arvum (N.) Gl, (civitas) O, cultum Gl, finis WH, inquilinus (= inanna lantes) Gl, ire in exsilium (= daz lant rūmen) N, (locus) NGl, O, (mediterraneus) Gl, (mundus) (M.) O, ora (F.) (1) (= marka lantes) Gl, (pars) N, patria PG, Pentapolis (= daz lant dār Rabana ana stāt) Gl, peregrinus (= ir anderemo lant) O, petrosa (= steinahti lant) T, (populus) (M.) Gl, regio Gl, N, NGl, O, T, rus Gl, N, tellus N, terra Gl, MF, N, NGl, O, T, WH; Vw.: s. *bū-, *drīu-, finstar-, *Galilea-, giheiz-, grioz-, hūra-, iudeono-, *kirih-, *koz-, leisti-, mōr-, ōstar-, pfliht-, *Pontio-, *roda-, seli-, sēo-, *sodomo-, walho-, weralt-; Hw.: s. skottono lant; vgl. anfrk. land*, as. land; Q.: Gl (765), GV III, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), M, MF, N, NGl, O, ON, OT, PG, Psb, T, WH; E.: germ. *landa-, *landam, st. N. (a), Land, Talsenke; s. idg. *lendʰ- (3), Sb., Land, Heide (F.) (1), Steppe, Pokorny 675; vgl. idg. *lem- (1), V., Adj., zerbrechen, zerbrochen, weich, Pokorny 674; W.: mhd. lant, st. N., Land, Erde, Gebiet, Heimat; nhd. Land, N., Land, Erde, Gebiet, DW 12, 90; R.: wanana lantes: nhd. aus welchem Land; ne. from which country; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
lantbigengo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. „Landbebauer“, Landbewohner, Landmann, Siedler; ne. „farmer“, settler, inhabitant; ÜG.: lat. accola Gl, indigena Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lant, bi; s. germ. *gangjō-, *gangjōn, *gangja-, *gangjan, sw. M. (n), Gänger; vgl. idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418
lantbūant* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Landbebauer“, Landbewohner, Siedler; ne. countryman, settler; ÜG.: lat. indigena Gl, (terrigena)? Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lant, būan; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
lantbūanti* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. landbebauend; ne. cultivating; ÜG.: lat. inquilinus (= lantbūantēr subst.) Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lant, būan; R.: landbūantēr, subst. Adj.=M.: nhd. Landbewohner; ne. inhabitant, a cultivating person; ÜG.: lat. inquilinus Gl
lantbūo* 2, lantbūwo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Landbebauer“, Siedler, Ansiedler; ne. countryman, settler; ÜG.: lat. colonus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. colonus; E.: s. lant, būan
lantbūwo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lantbūo*
lantderi* 1, landeri*, ahd.?, st. M. (ja): nhd. „Landschädling“?, Räuber; ne. common enemy, robber; ÜG.: lat. latro PT=T, T; Q.: OT, PT, T (830); E.: s. lant, terien?
lantdiot* 1, ahd., st. M. (i?): nhd. Landleute, Landsleute; ne. fellow-countrymen; ÜG.: lat. (gens) O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lant, diot; W.: s. mhd. lantdiet, st. F., st. N., Einwohnerschaft eines Landes
*lantes?, ahd., Adv.: Vw.: s. *ūz-; Hw.: vgl. as. *lėndes; E.: s. lant
lantfrīda, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. lampfrīda
lantfrīdilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. lampfrīdilīn*
lantgenga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Landstreicherin, Dirne; ne. female tramp, prostitute; ÜG.: lat. prostituta Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lant, gangan
lantgrāfio* 1, lantgrāvio*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Landgraf, Statthalter, Befehlshaber über ein Gebiet; ne. landgrave; ÜG.: lat. comes Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. lant, grāfio; W.: mhd. lantgrāve, sw. M., Landgraf; nhd. Landgraf, M., Landgraf, Graf über ein Land, oberster Richter über ein Gebiet, DW 12, 118
lantgrāvio*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lantgrāfio*
lanthēriro* 2, lanthērro, ahd., sw. M. (n): nhd. „Landesherr“, Herr des Landes, Landesherr, Fürst, Statthalter, Vorsteher; ne. ruler (M.); ÜG.: lat. praepositus (M.) Gl, princeps N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. princeps?; E.: s. lant, hēriro; W.: mhd. lanthërre, sw. M., Herr des Landes; nhd. Landherr, M., Landesherr, DW 12, 119
lanthērro, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lanthēriro*
*lantīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. mitti-; Hw.: vgl. as. *landig
lantilīn*1, ahd., st. N. (a): nhd. „Ländlein“, Landstück, kleines Grundstück; ne. piece of land; ÜG.: lat. agellus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. agellus?; E.: s. lant; W.: nhd. Ländlein, N., „Ländlein“, kleines Land, DW 12, 123
lantkuning* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Erdenkönig“, König der Erde, König auf Erden; ne. king of the earth; ÜG.: lat. rex terrae N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. rex terrae; E.: s. lant, kuning
lantliut* 12, ahd., st. M. (i), st. N. (a): nhd. Landleute, Landsleute?, Volk, Bewohner (Pl.), Provinzbewohner (Pl.); ne. country-people (Pl.), people; ÜG.: lat. incolentes N, plebs O, (populus) (M.) O, provinciales Gl, N, vicini et cognati O; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lüt. lat. provinciales?; E.: s. lant, liut; W.: mhd. lantliute, st. M., Landgenossen, Einwohner; nhd. Landleute, M., Pl., Landleute, Landsleute?, Landsmänner, DW 12, 123
*lantmāg?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. landmāg*
lantman 4, ahd., st. M. (athem.): nhd. Landmann, Landsmann?; ne. countryman; ÜG.: lat. patriota Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. patriota?; E.: s. lant, man; W.: mhd. lantman, st. M., Landmann, Landsmann?, Landbewohner, Bauer (M.) (1), Hintersasse; nhd. Landmann, M., Landmann, auf dem Lande Wohnender, Einheimischer, Untergebener, DW 12, 124
lantmarka* 1, lantmarca*, ahd., st. F. (ō): nhd. Gebiet, begrenztes Gebiet, Grenzlinie; ne. area, border (N); ÜG.: lat. (funiculus) Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lant, marka; W.: mhd. lantmarke (1), lantmarc, st. F., Landmarke, Land; nhd. Landmark, F., Landmarke, Landgrenze, Gebiet, DW 12, 125
lantmezseil* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Messseil, Messschnur; ne. measuring rope; ÜG.: lat. funis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. funis?; E.: s. lant, mez, seil
*lanto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *lendo?
lantreht 7, ahd., st. M. (a): nhd. Landrecht, Landesrecht, Recht, Gesetz des Landes?, Gesetz, Erlass, Urteilsspruch; ne. law, law of a country?; ÜG.: lat. fas Gl, iudicium Gl, ius (N.) (2) Gl, ius bonumque? Gl, ius humanum Gl, lex NGl, scitum Gl; Hw.: vgl. as. landreht*; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. lex?; E.: s. lant, reht; W.: mhd. lantrëht, st. N., Landrecht; nhd. Landrecht, N., Landrecht, in einem Land geltendes Recht, DW 12, 127
lantrihtāri* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Landesherr“, Herr des Landes, Richter; ne. ruler (M.); ÜG.: lat. rex qui iudicat terram N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. rex qui iudicat terram; E.: s. lant, rihtāri; W.: mhd. lantrichtære, st. M., Vorstand eines Landgerichts; nhd. Landrichter, M., Landrichter, Richter, Vorstand eines Landgerichts, DW 12, 129
lantsāza 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Landsassin“, Landfrau, Landbewohnerin, Bäuerin?; ne. country-woman; ÜG.: lat. rustica Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lant, sizzen; W.: s. nhd. Landsassin, F., „Landsassin“, DW 12, 130
lantsāzo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Landsasse“, Landmann, Pächter, Mann vom Land; ne. country-man; ÜG.: lat. inquilinus Gl; Hw.: vgl. as. landsētio*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lant, sizzen; W.: mhd. lantsæze, sw. M., Landsasse; nhd. Landsasse, Landsässe, M., „Landsasse“, Vollbürger eines Landes, Mitglied der Ritterschaft eines Landes, Bauer (M.) (1), DW 12, 130
lantsēo* 1, ahd., st. M. (wa): nhd. „Landsee“, Binnensee; ne. lake; ÜG.: lat. (mare) O; Q.: O (863-871); E.: s. lant, sēo
lantsezzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Landsasse“, Siedler, Ansiedler; ne. settler; ÜG.: lat. colonus Gl; Hw.: vgl. as. landsētio; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lant, sizzen; W.: mhd. lantsëzze, sw. M., Landsasse; s. nhd. Landsasse, Landsässe, M., „Landsasse“, Vollbürger eines Landes, Mitglied der Ritterschaft, Bauer (M.) (1), DW 12, 130
lantsidiling* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Landsiedel“, Einwohner, Bewohner, Bewohner des Landes; ne. settler, inhabitant; ÜG.: lat. accola N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lant, sidalen
lantsidilo 8, ahd., sw. M. (n): nhd. „Landsiedel“, Siedler, Einwohner, im Land Ansässiger, Pächter; ne. settler, inhabitant; ÜG.: lat. accola Gl, agricola Gl, colonus Gl, indigena Gl, inquilinus Gl; Q.: Gl (765), O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lant, sidalen; W.: s. mhd. lantsidel, M., Art Meier oder Hintersassen; nhd. Landsiedel, M., „Landsiedel“, Landsitz, Inhaber eines Landsitzes, DW 12, 136; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*lantsitu?, ahd., st. M. (u, i): Hw.: vgl. as. landsidu
lantskaf* 40, lantscaf, lantskaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Landschaft, Land, Gebiet, Bezirk, Herrschaftsbereich, Gegend, Landstrich, Provinz; ne. landscape, area, district; ÜG.: lat. (Asia) Gl, (Bythinia) Gl, (Corinthus) Gl, (Gaetulia) Gl, (Graeci) Gl, (Hesperia) Gl, patria I, KG, provincia B, Gl, N, regio B, Gl, N, NGl, T, terra I, N; Hw.: vgl. as. landskepi*; Q.: B, GB, Gl (765), I, KG, N, NGl, OT, T; I.: Lbd. lat. provincia?; E.: s. lant, skaft; W.: mhd. lantschaft, st. F., Landschaft, Land; nhd. Landschaft, F., Landschaft, Landkomplex, zusammenhängender Landstrich, DW 12, 131; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
lantskaft*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. lantskaf*
*lantskeffi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. landskepi
lantskrībāri* 1, lantscrībāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Landschreiber“, Urteiler, Urteilfinder, Zeuge beim Landesgericht?, Unterhändler?; ne. judge (M.), witness (M.)?; ÜG.: lat.-ahd.? rachinburgius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. scriba, Lüt. lat. scriba?; E.: s. lant, skrībāri; W.: mhd. lantschrīber, st. M., Landschreiber, Gerichtsschreiber; nhd. Landschreiber, M., „Landschreiber“, DW 12, 135
lantskūfala* 1, lantscūvala*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Spaten, Schaufel, Worfschaufel; ne. spade, shovel (N.); ÜG.: lat. pala ruralis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lant, skūfala
lantskuld?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. landskuld*
lantsuht, ahd., st. F. (i): Vw.: s. lanksuht*
*lantum?, lat.-ahd., Sb.: Vw.: s. *hūr-; Hw.: vgl. as. *landum?
lantuobo 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Landmann, Landbewohner, Siedler; ne. countryman, settler; ÜG.: lat. colonus Gl, incola Gl, ruricola Gl; Hw.: vgl. as. landōvo*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. ruricola?; E.: s. lant, uobo
lantwalto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Landesherr“, Herrscher, Gebieter, Befehlshaber; ne. ruler (M.); Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lant, waltan
lantwerī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Landwehr, Landesverteidigung; ne. home defence; ÜG.: lat. (invasio regni) Urk, patriae defensio Urk; Q.: Cap (847); E.: s. lant, werī; W.: mhd. lantwer, st. F., Landesverteidigung, Verteidiger des Landes; nhd. Landwehr, F., Landwehr, Wehr zur Verteidigung des Landes, DW 12, 149
lantwīsa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Landweise“, Landesart, Landessitte, Sitte des Landes; ne. national custom; ÜG.: lat. ritus gentis N, (usus)? N; Hw.: vgl. as. landwīsa*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. gentis ritus?; E.: s. lant, wīsa; W.: mhd. lantwīse, st. F., Landessitte; nhd. Landweise, F., „Landweise“, Brauch und Weise eines Landes, DW 12, 151
lanzīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. langezīg*
lāo* 9, ahd., Adj.: nhd. lau, lauwarm, mild, lasch, halbherzig; ne. lukewarm; ÜG.: lat. (apricus) Gl, fumans Gl, tepens Gl, tepidus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), PN; E.: germ. *hlēwa-, *hlēwaz, *hlǣwa-, *hlǣwaz, Adj., lau, lauwarm; s. idg. k̑el- (1), V., frieren, kalt, warm; W.: mhd. lā (2), Adj., lau, milde; nhd. lau, Adj., lau, DW 12, 285
*lāozōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ant-, giant-
*lapfa?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. *lappa?; Hw.: vgl. as. *lappa; E.: germ. *lappō-, *lappōn, *lappa-, *lappan, sw. M. (n), Lappen; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, *lₑb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655
*lapfo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. lappo*; E.: s. *lapfa
lappa 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Lappen, Zipfel; ne. cloth; ÜG.: lat. lacinia Gl; Vw.: s. brust-, ōr-; Hw.: s. *lapfa?; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *lappō-, *lappōn, *lappa-, *lappan, sw. M. (n), Lappen; s. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, *lₑb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655
lappo (1) 3, ahd., sw. M. (n): nhd. flache Hand?, Ruderschaufel, Ruderblatt; ne. palm (N.), blade of an oar; ÜG.: lat. palmula Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
*lappo (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. brust-
*lār?, *lara?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *lar?, *lāra?
*lāren?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ir-; E.: germ. *lēzjan, *lǣzjan, sw. V., leeren, leer machen; s. idg. *les-?, V., sammeln, auflesen, Pokorny 680
lāri* (1) 4, ahd., Adj.: nhd. leer, bar Adj., ledig; ne. empty Adj.; ÜG.: lat. inanis N; Hw.: vgl. as. lāri* (2); Q.: N (1000); E.: germ. *lēzi-, *lēziz, *lǣzi-, *lǣziz, *lēzja-, *lēzjaz, *lǣzja-, *lǣzjaz, Adj., leer; s. idg. *les-?, V., sammeln, auflesen, Pokorny 680; W.: mhd. lære, lær, Adj., leer, ledig; nhd. leer, Adj., leer, DW 12, 507
*lāri (2), ahd., st. M. (ja), st. N. (ja): Vw.: s. erbi-, gi-; Hw.: vgl. as. *lāri (1); Q.: ON
larihha*, laricha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. lerihha*
*lārōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *lāri* (1); Hw.: vgl. as. *lāron?
*las?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *lās?
*lasneo?, ahd., Sb.: Vw.: s. gi-
*lasnus?, lat.-ahd.?, Sb.: Vw.: s. gi-
last* (1) 4, ahd., st. F. (i): nhd. Last, Bürde, Bedrückung; ne. burden (N.), oppression; ÜG.: lat. onus T; Q.: O, T (830); E.: westgerm. *hlasti-, *hlastiz, st. F. (i), Last; idg. *klāsto, Sb., Deckstein, Last, Pokorny 599?; s. idg. *klā-, V., hinlegen, darauflegen, Pokorny 599; oder vgl. idg. *kel- (5), V., treiben, antreiben, Pokorny 548, Seebold 258; W.: mhd. last, st. M., st. F., Last, Menge, Masse, Fülle; nhd. Last, M., F., Last, Bedrückung, DW 12, 243
last (2) 1, ahd., Sb.: nhd. Sardelle?; ne. sardine?; ÜG.: lat. saperda Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
lastar 33, ahd., st. N. (a): nhd. „Laster“, Sünde, Vergehen, Schuld, Tadel, Schmähung, Lästerung, Vorwurf, Beschuldigung, Beschimpfung, Schimpf, Schmach, Schande, Makel; ne. vice (N.), sin (N.), blame (N.), blasphemy; ÜG.: lat. blasphemia Gl, crimen Gl, MF, T, culpa Gl, damnatio Gl, dedecus Gl, dolus NGl, ignominia Gl, macula Gl, N, Olynthum? Gl, (pudor) Gl, querela Gl, T, questus? Gl, reprehensio Gl, (schisma) Gl, vitium Gl, vituperatio Gl; Hw.: vgl. anfrk. laster*, as. lastar*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. blaspemia?, macula?; E.: westgerm. *lahstra-, *lahstram, st. N. (a), Schmähung, Fehler, Laster; s. idg. *lek- (1)?, *lok-?, V., tadeln, schmähen, Pokorny 673?; W.: mhd. laster, st. N., Schmähung, Schmach, Schimpf, Schande, Fehler, Makel; nhd. Laster, N., Laster, Verbrechen, Schandtat, DW 12, 254; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
lastarāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Verleumder, Anschuldiger, Verschmäher; ne. calumniator; ÜG.: lat. calumniator N, criminator Gl; Q.: Gl (790), N; I.: Lüs. lat. calumniator?, criminator?; E.: s. lastarōn; W.: mhd. lasterære, st. M., Lästerer; nhd. Lästerer, M., Lästerer, DW 12, 256
lastarbāri* 3, ahd., Adj.: nhd. tadelnswert, verdammenswert, verurteilungswürdig; ne. blameworthy; ÜG.: lat. damnabilis Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. damnabilis?; E.: s. lastar, lastarōn, bāri; W.: mhd. lasterbære, Adj., tadelnswert; nhd. lasterbar, Adj., Schmach bringend, unwert, DW 12, 255
lastarbārī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Lästerung, Schmähung, Verhöhnung; ne. blasphemy, scandal; ÜG.: lat. abusio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lastar, lastarōn, bāri
*lastarbārīg?, ahd., Adj.: nhd. tadelnswert; ne. blameworthy; Vw.: s. un-
lastarbāro* 1, ahd., Adv.: nhd. verdammenswert; ne. blameworthily; ÜG.: lat. damnabiliter Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüs. lat. damnabiliter?; E.: s. lastar, bāro
*lastari?, ahd., Adj.: nhd. tadelnswert; ne. blameworthy; Vw.: s. un-, ur-
lastarlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „lästerlich“, tadelnswert; ne. „blasphemic“, blameworthy; ÜG.: lat. reprehensibilis B; Vw.: s. un-; Q.: B (800), GB; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lastar, līh (3); W.: mhd. lasterlich, lesterlich, Adj., beschimpfend, schimpflich; nhd. lästerlich, lasterlich, Adj., Adv., lästerlich, schmähend, schimpflich, frevelhaft, DW 12, 258
lastarōn* 34, lastrōn, lahtrōn*?, ahd., sw. V. (2): nhd. lästern, tadeln, schmähen, verhöhnen, rügen, beschimpfen, Vorwürfe machen; ne. blaspheme, blame (V.); ÜG.: lat. blasphemare MF, N, calumniari Gl, N, cavillari Gl, criminari? Gl, culpare Gl, deformare Gl, deprehendere Gl, derogare Gl, detrahere Gl, (diiudicare) Gl, infamare Gl, (loqui) N, (malum) (N.) (2) N, notare Gl, reprehendere Gl, reprobare Gl, scandalizari I, stringere .i. arguere N, sugillare Gl, tractare Gl, vituperare T; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. lastaren*, as. lastron*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, MF, N, T; I.: Lbd. lat. blasphemare?, scandalizari?; E.: s. lastar; W.: mhd. lastern, lestern, sw. V., beschimpfen; s. nhd. lästern, sw. V., lästern, verletzen, für untüchtig erklären, tadeln, DW 12, 259; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614), Tgl35 = Köln, Dombibliothek CCXIII (3. Viertel 8. Jh.)
lastarunga* 8, lastrunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Lästerung, Beschwerde, Klage, Vorwurf, Schmähung; ne. blasphemy, complaint; ÜG.: lat. blasphemia Gl, derogatio Gl, querela Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. blasphemia?, derogatio?, querela?; E.: s. lastarōn; W.: mhd. lesterunge, F., Lästerung; nhd. Lästerung, F., Lästerung, Lästern, Schmähen, DW 12, 263
lastrōn, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. lastarōn*
lastrunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. lastarunga*
*lāt?, ahd., Adj.?: nhd. gut?; ne. good?; Vw.: s. un-; E.: s. germ. germ. *lēda-, *lēdam, *lǣda-, *lǣdam, st. N. (a), Besitz, Habe; idg. *lēi- (2), *lē- (2), V., Sb., überlassen, gewähren, Besitz, Pokorny 665
latih*, ahd., Sb.: Vw.: s. letih*
latihha* (1), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. lattūhha*
latihha* (2), ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. letihha*
latinisk* 1, latinisc*, ahd., Adj.: nhd. lateinisch; ne. Latin Adj.; ÜG.: lat. Latinus T; Q.: OT, T (830); I.: Lw. lat. Latīnus; E.: s. lat. Latīnus, Adj., lateinisch, latinisch, zu Latium gehörig; vgl. lat. Latium, ON, Latium; vgl. lat. *stel- (2), *stelə-, V., ausbreiten; W.: mhd. latīnisch, Adj., lateinisch; nhd. lateinisch, Adj., lateinisch, DW 12, 275; R.: in latīniskūn: nhd. auf lateinisch; ne. in Latin; ÜG.: lat. Latine T
latta 26, lazza*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Latte“, Balken, Brett, Bohle, Bauholz, Schindel; ne. plank (N.), timber (N.); ÜG.: lat. asser Gl, (laquear) Gl, laterculus Gl, tegula (F.) (1) Gl, tignum Gl; Hw.: s. latto*; vgl. as. latta; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *lattō, st. F. (ō), Brett, Latte; W.: mhd. latte, late, sw. F., Latte; nhd. Latte, F., Latte, langes schmales Holz, eckige Holzstange, DW 12, 279; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
lattih*, ahd., st. F. (i)?: Vw.: s. lattuh
latto* 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Latte, Balken, Bohle, Schindel; ne. plank (N.); ÜG.: lat. asser Gl, (imbrex) Gl, laterculus Gl; Hw.: s. latta; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *lattō, st. F. (ō), Brett, Latte
lattuh 24, lattih*, ahd., st. F. (i)?: nhd. Lattich, Gartenlattich, Grind-Ampfer; ne. lettuce; ÜG.: lat. lactuca Gl, (mandragoras) Gl; Vw.: s. kutin-; Hw.: s. letih*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *latuk-?, *lattuk-?, Sb., Lattich; s. lat. lactūca, F., Lattich; vgl. lat. lāc, N., Milch; idg. *glag-, *glak-, Sb., Milch, Pokorny 400; W.: mhd. latech, st. F., sw. F., Lattich; s. nhd. Lattich, M., Lattich, DW 12, 281
lattūhha* 13, lattūcha*, latihha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Lattich, Gartenlattich, Grind-Ampfer; ne. lettuce; ÜG.: lat. lactuca Gl, picris (= wildiu lattūhha) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. lactūca?; E.: s. lattuh; W.: mhd. lateche, leteche, st. F., sw. F., Lattich
lattula 1, lat.-ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Langholz; ne. timber (N.); ÜG.: ahd. langwid Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. latta (1)
*latus?, lat.-ahd., M.: Hw.: vgl. lat.-as. latus*
lauba*, lat.-ahd.?, st. F. (jō?, ō?)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. laubia
laubia 12, lauba*, lat.-ahd.?, st. F. (jō?, ō?)?, sw. F. (n)?: nhd. Laubhütte; ne. tabernacle; ÜG.: lat. scaena Gl, ahd. louba Gl; Hw.: s. lat.-lang. laubia*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. louba
laubia* 3, lat.-lang., st. F. (jō?, ō?): nhd. Laube; ne. bower; Hw.: s. lat.-ahd.? laubia; Q.: Urk (865); E.: s. louba
*laugnjan, lang., V.: nhd. verbergen, leugnen; ne. hide (V.), deny; Q.: mirandol. lugar, verbergen, moden. lugher, verbergen
*laun, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Lohn; ne. reward (N.); Hw.: s. launegild
launegild 29 und häufiger, lang., st. M. (a?, i?): nhd. „Lohngeld“, Gegenleistung; ne. payment; Q.: Cap, LLang (643); E.: s. gelt; s. germ. *launa-, *launam, st. N. (a), Beute (F.) (1), Lohn; vgl. idg. *lāu-, V., erbeuten, genießen, Pokorny 655
*laur, lang., Adj.: nhd. los, leer; ne. ...less, empty; Q.: trient. slor, leer, taub, unfruchtbar
laurīn* 2, ahd., Adj.: nhd. „lorbeeren“, Lorbeer..., vom Lorbeerbaum stammend, von Lorbeer seiend; ne. laurel-; ÜG.: lat. lauriger N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. laureus; Lüt. lat. laureus?; E.: s. lat. laureus, Adj., vom Lorbeerbaum, Lorbeer...; vgl. lat. laurus, F., Lorbeer; Entlehnung aus einer unbekannten Sprache
lavantarāri* 2, lafantarāri*?, ahd., st. M. (ja): nhd. Walker, Tuchwalker, Wäscher; ne. washer; ÜG.: lat. fullo Gl; Hw.: vgl. as. lavandāri*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. lavandārius; E.: s. lat. lavandārius, M., Wäscher; vgl. lat. lavāre, V., waschen, baden; idg. *lou-, *lou̯ə-, V., waschen, Pokorny 692
lavantāri* 12, lafantāri*?, lavantri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Walker, Tuchwalker, Wäscher; ne. washer; ÜG.: lat. fullo Gl, lavandarius Gl; Hw.: vgl. as. lavandori*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. lavandārius; E.: s. lat. lavandārius, M., Wäscher; vgl. lat. lavāre, V., waschen, baden; idg. *lou-, *lou̯ə-, V., waschen, Pokorny 692
lavantināri* 1, lafantināri*?, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Walker, Tuchwalker, Wäscher; ne. washer; ÜG.: lat. fullo Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lw. lat. lavandārius; E.: s. lat. lavandārius, M., Wäscher; vgl. lat. lavāre, V., waschen, baden; idg. *lou-, *lou̯ə-, V., waschen, Pokorny 692
lavantri*, lafantri*?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. lavantāri*
lavendele*, lafendele*, lat.-ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. lavendula
lavendula 22, lafendula*?, lavendele*, lovengele*, lat.-ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Lavendel; ne. lavender; ÜG.: lat. (amaracus) Gl, (balsamita) Gl, lavendula Gl, (libanotis) Gl, maiorana? Gl, (ros) Gl, (ros marinus) Gl, (sampsuchus) Gl; Hw.: vgl. as. lėvindola*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. spätlat. lavanda; E.: s. spätlat. lavanda, F., was zum Waschen gebraucht werden kann; vgl. lat. lavāre, V., waschen, baden; idg. *lou-, *lou̯ə-, V., waschen, Pokorny 692; W.: mhd. lavendele, lavendel, F., M., Lavendelkraut; nhd. Lavendel, F., M., Lavendel, DW 12, 393
lāwēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. warm werden, lauwarm werden; ne. get warm; ÜG.: lat. tepescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *hlēwēn, *hlǣwǣn, sw. V., lauwarm werden; s. idg. k̑el- (1), V., frieren, kalt, warm, Pokorny 551; W.: mhd. lāwen, sw. V., lau sein (V.), lau werden (intr.), lau machen (tr.); nhd. lauen, sw. V., lau sein (V.), lau werden, DW 12, 301
lāwī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Lauheit, mäßige Wärme; ne. lukewarmness; ÜG.: lat. tepor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *hlēwī-, *hlēwīn, *hlǣwī-, *hlǣwīn, sw. F. (n), Wärme; s. idg. k̑el- (1), V., frieren, kalt, warm
laz (1) 19, ahd., st. N. (a): nhd. Schnur (F.) (1), Riemen (M.) (1), Ranke; ne. thong (N.); ÜG.: lat. amentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); W.: mhd. laz (4), st. M., Band (N.), Fessel (F.) (1), Hosenlatz
laz (2) 17, ahd., Adj.: nhd. träge, langsam, faul, stumpfsinnig; ne. lazy; ÜG.: lat. extremus (= lezzisto) Gl, N, T, extremus (=lezzisto) N, hebes? Gl, ignavus? Gl, iners? Gl, (leprosus)? Gl, novissimus (= lezzisto) N, T, piger Gl, T, postremo (= zi lezzist) N, (pristinus) Adj. Gl, segnis Gl, stupidus N, tandem (= zi lezzist) N, tardigradus Gl, tardus Gl, NGl, T, torpens? Gl, ultimus (= lezzisto) N, (venalis) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. lezzisto*; vgl. anfrk. *lat?, as. lat; Q.: Gl (vor 790?), N, NGl, OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *lata-, *lataz, Adj., lass, faul, säumig, träge, lässig; s. idg. *lēid-, *lēd-, *ləd-, V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; vgl. idg. *lēi- (3), *lē- (3), V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; W.: mhd. laz (1), Adj., matt, träge, saumselig; nhd. laß, lasch, Adj., lasch, schlaff, matt, träge, DW 12, 210, 268
lāz (1) 6, ahd., st. M. (a): nhd. Freigelassener, Freier (M.) (1), freier Zinspflichtiger, Halbfreier, Lite; ne. freedman; ÜG.: lat. (collectarius) Gl, conductor agri Gl, liber (M.) Gl, libertinus Gl, libertus (M.) Gl, litus (M.) (2) Gl; Vw.: s. frī-, hant-, lidi-, selb-; Hw.: s. lāzan; vgl. as. *lāt?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *lēta-, *lētaz, *lǣta-, *lǣtaz, st. M. (a), Gelassener, Freigelassener, Halbfreier, Höriger; s. idg. *lēid-, *lēd-, *ləd-, V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; vgl. idg. *lēi- (3), *lē- (3), V., lassen, nachlassen, Pokorny 666
lāz* (2) 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Lassen“, Erlass, Entlassung, Abstand, Entfernung, Zugeständnis; ne. dismissal, leave (N.); ÜG.: lat. discrimen Gl, remissio Gl, spatium Gl; Vw.: s. ab-, after-, ant-, duruhgi-, gi-, *in-, lidu-, untar-, ur-, ūz-; Hw.: vgl. anfrk. *lāt?, as. *lāt?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. remissio?; E.: s. lāzan, lāz (1); W.: mhd. lāz, st. M., Fahrenlassen, Abfall; nhd. (ält.) Laß, M., Verlassenschaft, Nachlass, DW 12, 267
lāza (1) 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Freigelassene, Hure, Dirne; ne. freed woman, whore (F.); ÜG.: lat. prostituta Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. prostituta?; E.: s. lāzan, lāz (1)
*lāza (2), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. untar-
lāzan* (1) 343, ahd., red. V.: nhd. lassen, zulassen, kommen lassen, aufkommen lassen, heranlassen, hinzulassen, hereinlassen, hineinlassen, hervorkommen lassen, fließen lassen, hinterlassen (V.), zurücklassen, verlassen (V.), loslassen, aufgeben, überlassen (V.), entlassen, unterlassen, weglassen, freilassen, gehen lassen, weggehen lassen, fortschicken, gestatten, sein (V.) lassen, bleiben lassen; ne. let (V.), permit (V.); ÜG.: lat. absistere (= sīn lāzan) Gl, (accedere) N, adiungere N, admittere Gl, amittere T, arcere Gl, (benedicere) N, (cedere) N, (cessatio) (= sīn lāzan) Gl, (cohibere) N, committere N, concedere N, (dare) N, O, dedere N, (deferre) N, derelinquere N, deserere (V.) (2) N, (detegere) N, dimittere N, NGlP, O, T, WH, educere N, effeminatus (= huorōnti gilāzan) Gl, effrenatus (= gilāzan)? Gl, eicere Gl, emittere N, O, (facere) Gl, O, WH, fas esse N, (gaudere) N, inesse N, (largiri) Gl, laxare (= wahsan lāzan) Gl, linquere N, mittere Gl, non cassare (= giniozan lāzan) OG, O, (nolle) N, nutrire (= wahsan lāzan) Gl, parcere (= sīn lāzan) Gl, (pati) N, pellere (= sīn lāzan) N, permittere Gl, N, NGl, T, (ponere) N, NGl, (praesto) (= gilāzan Part. Prät.) N, quire N, relinquere Gl, N, NGl, O, T, (remissio) Gl, remittere? Gl, revelare N, sinere B, Gl, MH, N, O, T, WH, solvi (= gilāzan werdan) Gl, tradere O, (transire) N, vivificare (= lebēn lāzan) Gl; Vw.: s. ana-, anafir-, anagi-, bi-, bifora-, daragi-, einfir-, fir-, fora-, fram-, furi-, gi-, herain-, hina-, in-, infir-, int-, ir-, nidar-, nidargi-, ob-, selb-, selbfir-, untar-, ūz-, ūzfir-, zi-, zuo-, zuogi-; Hw.: s. frīlāzan, lān*; vgl. anfrk. *lātan?, as. lātan; Q.: B, BR, Ch, GA, GB, Gl, Hi, L, M, MH, N, NGl, NGlP, O, OG, OT, PG, Psb, RB, T, WH; E.: germ. *lētan, *lǣtan, st. V., lassen; idg. *lēid-, *lēd-, *ləd-, V., lassen, nachlassen, Pokorny 666?; s. idg. *lēi- (3), *lē- (3), V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; W.: mhd. lāzen, red. V., unterlassen, lösen (abs.), entlassen, loslassen (tr.); nhd. lassen, st. V., lassen, DW 12, 213; R.: lāzan ūzar in: nhd. hervorgehen, fließen lassen; ne. let flow; R.: lāzan ūzar: nhd. jemanden hereinlassen, jemandem etwas offenbaren; ne. let s.o. in, reveal s.o. s.th.; R.: bluot lāzan: nhd. die Adern öffnen, zur Ader lassen; ne. slash s.o’s veins; R.: in fiera lāzan: nhd. beiseite lassen, aufgeben; ne. leave aside, quit; R.: frist lāzan: nhd. jemanden in Ruhe lassen; ne. leave s.o. alone; R.: zi henti lāzan: nhd. übergeben (V.), übertragen (V.); ne. hand over to; R.: untar henti lāzan: nhd. in jemandes Gewalt zurücklassen; ne. leave in s.o’s power; R.: in muot lāzan: nhd. bedacht sein (V.), ins Herz schließen, sich in den Sinn kommen lassen; ne. be concerned, take s.o. to heart, let s.th. come to s.o’s mind; R.: sīn lāzan: nhd. jemanden sein (V.) lassen, etwas sein (V.) lassen, aufgeben, verlassen (V.), ablassen von, schonen; ne. leave s.o., leave s.th., let go, spare (V.); ÜG.: lat. absistere Gl, (cessatio) Gl, parcere Gl, pellere N; R.: stān lāzan in: nhd. etwas einer Sache überlassen; ne. leave s.th. to s.th.; R.: untarmuori lāzan: nhd. zögern mit; ne. hesitate to; R.: in waga lāzan: nhd. wanken lassen; ne. let sway; R.: zi giwalte lāzan: nhd. überlassen (V.); ne. leave to; R.: zorn sīn lāzan: nhd. seinen Zorn entbrennen lassen gegen; ne. let flare up s.o’s rage towards; R.: gilāzan, Part. Prät.=Adj.: nhd. zügellos; ne. unrestrained; ÜG.: lat. effrenatus? Gl, (praesto) N
*lāzan (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, fram-, gi-, ir-, unfir-, unzir-, *zir-; Hw.: s. lāzan* (1) red. V.
lāzanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Lassung“, Freilassung?; ne. “letting“ (N.), emancipation; ÜG.: lat. (libertus) Gl; Vw.: s. fir-, gi-, int-, zi-; Q.: Gl (875); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lāzan
*lāzantī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. int-
*lāzāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. fir-
lazēn* 1, lazzēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. verzögern, sich verzögern, sich verspäten; ne. slow down, retard (V.); ÜG.: lat. tardare T; Q.: OT, T (830); E.: germ. *latēn, *latǣn, sw. V., zögern, verweilen; germ. *latōn, sw. V., lass werden, müde werden; s. idg. *lēid-, *lēd-, *ləd-, V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; vgl. idg. *lēi- (3), *lē- (3), V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; W.: s. mhd. lazzen, sw. V., säumen (intr.), aufhalten, verzögern (tr.)
lazī* 3, lazzī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Langsamkeit, Trägheit; ne. slowness, laziness; ÜG.: lat. tarditas N, (tardus) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *latī- (1), *latīn, sw. F. (n), Trägheit; s. idg. *lēid-, *lēd-, *ləd-, V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; vgl. idg. *lēi- (3), V., lassen, nachlassen, Pokorny 665; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*lāzi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ab-
*lāzida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ant-, *gi-, nidargi-
*lāzīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ant-
*lāzīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. ant-
lazina* 7, ahd.?, Sb.: nhd. Verwehrung, Verweigerung, Eidschelte, Eidesschelter; ne. hindering (N.); Hw.: vgl. anfrk. latina*; Q.: LRib, LSal, PLSal (507-511?); E.: s. lezzen*; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 359b anfrk.
*lāzlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ant-
*lāzlīhho?, *lāzlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. lid-
*lāznessī?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fir-
lazōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. zögern, verzögern, sich langsam bewegen, langsam sein (V.), träge sein (V.); ne. hesitate; ÜG.: lat. gressibus tardus (incedere) (= lazōn ana gange) N, haesitare N, tardare Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *latōn, sw. V., lass werden, müde werden; s. idg. *lēid-, *lēd-, *ləd-, V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; vgl. idg. *lēi- (3), *lē- (3), V., lassen, nachlassen, Pokorny 666
*lāzunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
lazza*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. latta
*lazzan, *lazzjan, lang., V.: nhd. hemmen, hindern; ne. hamper (V.); Q.: it. allazzare, ermüden, allazzire, ermüden, sien. allazzire, verblüfft sein (V.), arezz. allazito, erschöpft, lucc. allassito, erschöpft
lazzēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. lazēn*
lazzī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. lazī*
*lazzjan, lang., V.: Vw.: s. *lazzan
lazzo* 10, ahd., Adv.: nhd. langsam, lässig; ne. slowly, lazily; ÜG.: lat. demum (= az lazzōst) Gl, demum (= zi lazzōst) Gl, ignave Gl, tandem (= zi lazzōst) Gl, tarde Gl, tarde (= zi lazzōst) Gl, ad ultimum (= zi lezzist) Gl; Hw.: s. lezzist*; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: s. laz; R.: az lazzōst: nhd. dann; ne. then; ÜG.: lat. demum Gl; R.: zi lazzōst: nhd. endlich, dann, zuletzt; ne. finally, then; ÜG.: lat. demum Gl, tandem Gl, (tarde) Gl; R.: zi lezzist: nhd. zuletzt; ne. finally; ÜG.: lat. ad ultimum Gl
lē (1) 3, lēo, ahd., Interj.: nhd. ach, leider, heil; ne. oh, sorry, hail (Interj.); ÜG.: lat. anna Gl, hosanna Gl; Hw.: s. lēwes*, lio; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. hosanna?; E.: s. germ. *laiwa, Sb., Schaden; vgl. idg. *lei- (2), V., Adj., eingehen, abnehmen, schwinden, mager, schlank, Pokorny 661; W.: mhd. lē, Adv., leider
lē (2), ahd., st. M. (wa): Vw.: s. lēo
*lea?, ahd., st. F. (ō?), sw. F. (n?): Hw.: vgl. as. hlea
leb*, ahd., sw. M. (n)?: Vw.: s. lewo
*lēb?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. lēf (2); E.: germ. *lēba-, *lēbaz, Adj., gebrechlich, schwach; s. idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670?; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662?; idg. *lei- (2), V., Adj., eingehen, abnehmen, schwinden, mager, schlank, Pokorny 661?
lebado* 8, lebeto, lebato, ahd., sw. M. (n): nhd. Fleck, Fehler, Mal (N.) (2), Muttermal; ne. stain (N.), fault, mole (N.) (2); ÜG.: lat. macula Gl, naevus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. macula?
lebara 43, lebera, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Leber; ne. liver; ÜG.: lat. exta N, (ficatum) Gl, hepar Gl, iecur Gl, N, (figido) (roman.) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: germ. *libarō, st. F. (ō), Leber; s. idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; W.: mhd. lëbere, lëber, st. F., sw. F., Leber; nhd. Leber, F., Leber, DW 12, 460; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
lebarlagi* 1, ahd., Adj.: nhd. von einer Mutter abstammend?; ne. from one mother?; ÜG.: lat. uterinus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lebara?, liggen?
lebarmeri* 3, lebirmeri*, libermeri*, ahd., st. N. (ja): nhd. Lebermeer, geronnenes Meer; ne. sea of liver; ÜG.: lat. mare mortuum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. lebara, meri; W.: mhd. lëbermer, st. N., sagenhaftes geronnenes Meer in dem die Schiffe nicht von der Stelle können; nhd. Lebermeer, N., „Lebermeer“, DW 12, 463
lebaroht* 1, libiroht*, ahd., Adj.: nhd. geronnen; ne. coagulated; ÜG.: lat. concretus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. lebara
lebarstein* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Hebekies?, Leberkies?; ne. hepatite?; ÜG.: lat. lapis saxatilis Gl, leoperina? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. leoperina?; E.: s. lebara, stein; W.: mhd. lëberstein, st. M., Leberkies, Lasurstein; nhd. Leberstein, M., „Leberstein“, DW 12, 463
lēbarto 10, liebarto*, leopardo*, lēpardo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Leopard; ne. leopard; ÜG.: lat. leopardus Gl, (pardus) Gl, (tigris) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. leopardus; E.: s. lat. leopardus, M., Leopard; vgl. lat. leo, M. Löwe; lat. pardus, M. Pardel, Panther; gr. λέων (léōn), M., Löwe; dieses wurde vielleicht aus semitischen Sprachen übernommen, vgl. assyr. labbu, hebr. leva; gr. πάρδος (párdos), M., Pardel, Panther; Lehnwort aus dem Orient; W.: mhd. lēbarte, lēparte, liebarte, sw. M., Leopard; nhd. Leopard, M., Leopard, DW 12, 759
lebarwurst* 5, ahd., st. F. (i): nhd. Leberwurst; ne. liver sausage; ÜG.: lat. Lucanica Gl, Lucanica hepatica Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. lucanica, hepatica?; E.: s. lebara, wurst; W.: nhd. Leberwurst, F., Leberwurst, Wurst aus Leber bereitet, DW 12, 464
lebato, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lebado*
lebeleia 8, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schmuckspange, Schnalle, Riemenzunge, Dorn, Blättchen, Barren, Goldbarren; ne. brooch, little leaf; ÜG.: lat. (bratteola) Gl, fibula Gl, regula Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
leben (1), ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. lebēn (1)
leben (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. lebēn (2)
lebēn (1) 243, leben, ahd., sw. V. (3, 1b): nhd. leben, leben von, lebendig sein (V.), wohnen, sich ernähren von, überleben, am Leben bleiben, ewig leben, sich verhalten, Umgang haben mit; ne. live, survive; ÜG.: lat. agere Gl, animal (= lebēnto) N, animans (= lebēnti) N, animatus (= lebēnti) Gl, (conterere) N, conversari Gl, conversari (= wola lebēn) Gl, degere B, Gl, (dies) N, (diffluere) N, mobilis (= lebēnti) N, superstes (= lebēnti) Gl, N, (uti) N, versari Gl, N, (vesci) N, vigere N, (vita) N, vivax (= lebēnti) Gl, vivere APs, B, Gl, I, LF, MH, N, NGl, O, T, TC, vividus (= lebēnti) Gl, vivificare (= lebēn lāzan) Gl, vivificare (= lebēn tuon) N, (quicquid vitam spirat) (= lebēnti) N, vivus (= lebēnti) APs, N, NGl, NGlP, PT=T, T, WK, (vivus) N; Vw.: s. eban-, gi-, missi-, ubar-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. libben*, as. libbian; Q.: APs, B, Ch, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, LF, M, MH, N, NGl, NGlP, O, OG, OT, PT, T, TC, WH, WK; I.: Lbd. lat. vivere?; E.: germ. *libēn, *libǣn, sw. V., übrig sein (V.), leben; s. idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; W.: mhd. lëben (1), sw. V., leben (intr.), erleben (tr.); nhd. leben, sw. V., leben, DW 12, 397; R.: lebēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. lebendig, lebend, belebt; ne. alive, living, reviving; ÜG.: lat. animans N, animatus Gl, mobilis N, (quicquid vitam spirat) N, superstes Gl, N, vivax Gl, vividus Gl, vivus APs, N, NGl, NGlP, PT=T, T, WK; R.: lebēnto, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Fortlebender; ne. one who lives on; ÜG.: lat. animal N, (superstes) (M.) Gl; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX),
lebēn (2) 8, leben, ahd., st. N. (a): nhd. Leben, Dasein, Umgang, Lebensweise; ne. life, social life; ÜG.: lat. (adhuc) N, coniugium (= ein ewīglīhhaz lebēn) Gl, conversatio Gl, vita Gl, N, NGl, vivere (N.) Gl, (vivere) N; Q.: Gl, N (1000), NGl, OG; I.: Lbd. lat. vita?; E.: s. lebēn (1); W.: mhd. lëben (2), st. N., Leben, Lebensweise, Stand, Orden; nhd. Leben, N., Leben, DW 12, 409
lebēnti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. lebēn
lebēntīg* 6, ahd., Adj.: nhd. lebendig, lebend, lebhaft; ne. living Adj.; ÜG.: lat. animatus Gl, vivens Gl?, RhC, vivus T; Hw.: vgl. as. levendig*; Q.: Gl, RhC, T (830), WH; I.: Lbd. lat. animatus?, vivus?; E.: s. lebēn (1); W.: mhd. lëbendic, Adj., lebendig, lebend; nhd. lebendig, Adj., lebendig, DW 12, 424
lebera, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. lebara
lebeto, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lebado*
*lebheit?, ahd., st. F. (u): Hw.: vgl. as. lēfhēd
lebirmeri*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. lebarmeri*
*lebo (1), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. untar-, ubar-
*lebo (2), ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *levo?
*lēbōn?, *lēfōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *lebōt?
*lēbōt?, *lefōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *lēvod?
lec..., ahd.: Vw.: s. leh..., lek...
leccator* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schlemmer, Wüstling; ne. glutton; ÜG.: ahd. lekkāri Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *likkōn, sw. V., lecken (V.) (1); idg. *leig̑ʰ-, *sleig̑ʰ-, V., lecken (V.) (1), Pokorny 668
ledar* 10, ahd., st. N. (a): nhd. Leder; ne. leather (N.); ÜG.: lat. aluta Gl, corium Gl, (tergus) Gl; Vw.: s. gagan-, spor-; Hw.: vgl. as. *lethar?; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *leþra-, *leþram, st. N. (a), Leder; idg. *letro-?, Sb., Leder?, Pokorny 681?; W.: mhd. lëder, st. N., Leder, Schwimmhaut; nhd. Leder, N., Leder, DW 12, 489
ledarāri* 5, ahd., st. M. (ja): nhd. „Ledermacher“, Gerber, Lederarbeiter; ne. tanner; ÜG.: lat. (cerdo) Gl, coriarius Gl, (parmitarius) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. coriarius?; E.: s. ledar; W.: mhd. lëderære, st. M., Gerber; nhd. Lederer, M., Lederbereiter, Gerber, DW 12, 493
ledargarawāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Ledermacher“, Lederarbeiter, Gerber; ne. tanner; ÜG.: lat. coriarius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. coriarius?; E.: s. ledar, garawen
ledargarawo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Ledermacher“, Gerber, Lederarbeiter; ne. tanner; ÜG.: lat. coriarius Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. coriarius?; E.: s. ledar, garawen; W.: mhd. lëdergerwe, sw. M., Gerber
ledarhosa 11, ahd., sw. F. (n): nhd. Lederhose, Ledergamasche; ne. leather shorts; ÜG.: lat. cenarga Gl, ocrea Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ledar, hosa; W.: mhd. lëderhose, sw. F., Hose von Leder; nhd. Lederhose, F., Lederhose, lederne Beinbekleidung, DW 12, 494
ledarīn* 4, liderīn*, ahd., Adj.: nhd. ledern, Leder..., aus Leder; ne. leather...; ÜG.: lat. ex coriis Gl, loreus Gl, melota (= ledarīn giwāti) Gl, pelliceus Gl, scetra? Gl; Hw.: vgl. as. litharīn*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ledar; W.: mhd. liderīn, lëderīn, Adj., von Leder; nhd. ledern, Adj., ledern, DW 12, 495
*ledarzewo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. lethartewio*
*ledigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. lethigōn*
leffen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verweichlichen, schlaff hängen; ne. effeminate; ÜG.: lat. lepidus (= leffenti) Gl, voluptarius? (= leffenti) Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); R.: leffenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. verweichlicht, schlapp; ne. effeminated, weak; ÜG.: lat. lepidus Gl
leffenti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. leffen*
leffil 20, lepfil, ahd., st. M. (a): nhd. Löffel (M.) (1); ne. spoon (N.); ÜG.: lat. cochlear Gl, (labellum) Gl; Vw.: s. brust-; Hw.: vgl. as. lepil; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *lapila-, *lapilaz?, st. M. (a), Löffel (M.) (1); s. idg. *lab-, *labʰ-, V., schlürfen, lecken (V.) (1), schmatzen, Pokorny 651; W.: mhd. leffel, st. M., Löffel (M.) (1); nhd. Löffel, M., Löffel (M.) (1), DW 12, 1120
leffur* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Lippe, Lefze; ne. lip (N.); ÜG.: lat. labium Gl, T; Hw.: vgl. anfrk. lepor*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), T; E.: germ. *lepura-, *lepuraz, st. M. (a), Lippe; s. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*lēfōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *lēbōn?
lefs 51, ahd., st. M. (a): nhd. Lippe, Lefze, Rand; ne. lip (N.), edge (N.); ÜG.: lat. (balbus) Gl, labium B, Gl, N, NGl, NGlP, WH, labrum Gl; Hw.: s. lefso*, trugilefsa*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, NGlP, WH; E.: s. germ. *lepō-, *lepōn, *lepa-, *lepan, *lepjō-, *lepjōn, *lepja-, *lepjan, sw. M. (n), Lippe; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; W.: mhd. lëfs, lëfse, st. M., sw. M., st. F., sw. F., Lippe; s. nhd. Lefze, F., Lefze, Lippe, DW 12, 515; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
lefsmammalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. stammeln; ne. stammer (V.); ÜG.: lat. balbutire Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lefs; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
lefso* 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Lippe, Lefze; ne. lip (N.); ÜG.: lat. labium Gl, labrum Gl; Hw.: s. lefs; Q.: Gl, N? (1000); E.: s. lefs; W.: mhd. lëfs, lëfse, st. M., sw. M., st. F., sw. F., Lippe
*legan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, *ir-, unir-; Hw.: s. liggen
*leganī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-, gi-
*leganlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *leganlīhho?
*leganlīhho?, *leganlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
legar 18, ahd., st. N. (a): nhd. Lager, Lagerstatt, Liegen (N.), Wildlager, Schlupfwinkel von Tieren; ne. camp (N.), leir; ÜG.: lat. accubitus N, concubitus Gl, cubile Gl, lustrum Gl, situs (M.) Gl, stabulum Gl; Vw.: s. tior-; Hw.: vgl. anfrk. *legar?, as. legar; Q.: Gl, LB, N, O (863-871); E.: germ. *legra-, *legram, st. N. (a), Lager; s. idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658; W.: mhd. lëger, st. N., Lager, Krankenlager, Belagerung; nhd. Lager, M., Lager, DW 12, 63
*legarbetti?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. legarbed*, legarbeold*
*legarfast?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. legarfast
legarhuoba* 4, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Lagerhufe“, Brachfeld?; ne. fallow ground?; ÜG.: lat. absa Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. legar, huoba
legarhuor* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Unzucht, Ehebruch, Hurerei; ne. adultery, whoredom; ÜG.: lat. adulterium NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. adulterium?; E.: s. legar, huor
*legari?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fir-
*legāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bi-
*legarnessī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. as. *legarnessi?
legarstat* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Lagerstätte, Lage, bestimmte Lage, Lagerstatt; ne. camp-site, situation; ÜG.: lat. positio N; Hw.: vgl. anfrk. legerstad*; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. positio?; E.: s. legar, stat; W.: mhd. lëgerstat, st. F., Lagerstätte, Lager, Heerlager; nhd. Lagerstatt, F., Lagerstatt, Lagerstätte, DW 12, 71
*leggāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. sama-
leggen 85, ahd., sw. V. (1b): nhd. legen, setzen, stellen, hinlegen, hineintun, ablegen, werfen, anlegen, entgegenstellen, erledigen; ne. put (V.), lay (V.), place (V.); ÜG.: lat. (accusare) N, addere N, adicere N, admovere N, apponere N, (assumere) N, cohaerens (= dārana gileggit) N, collocare Gl, comprimere N, (confirmare) N, dare Gl, (decidere) (V.) (2) Gl, desolare (= wuosti leggen) N, gravare N, (iacere) N, O, (icere) N, imponere N, O, T, inducere N, induere NGl, mittere Gl, MF, N, WH, ponere B, Gl, N, NGl, O, Ph, T, praescribere N, reclinare O, reponere B, Gl, (seponere) Gl, servire (= arbeit leggen) Gl, (sternere) Gl, supponere N, traicere N; Vw.: s. ana-, anagi-, bi-, dara-, darazuo-, fir-, folla-, fora-, gi-, herazuo-, hina-, ir-, missi-, nidar-, ubar-, ubarigi-, ūf-, umbi-, untar-, zi-, zir-, zisamane-, zuo-, zuofir-; Hw.: vgl. as. leggian; Q.: B, BR (4. Viertel 8. Jh.), GB, Gl, MF, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH; E.: germ. *lagjan, sw. V., legen; idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658; W.: mhd. legen, sw. V., legen, begraben (V.); nhd. legen, sw. V., legen, DW 12, 519; R.: leggen ana: nhd. annehmen, anlegen; ne. accept, put on; R.: leggen zi: nhd. jemandem hinzufügen, einer Sache hinzufügen; ne. add to s.o., add to s.th.; R.: wuosti leggen: nhd. verwüsten; ne. devastate; ÜG.: lat. desolare N; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*legi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. anagi-, *gi-
*legī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ana-, graba-, skaft-, zisamane-
legida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Legung“, Ordnung; ne. „lay-out“ (N.), order (N.); ÜG.: lat. accommodatio N; Vw.: s. ana-, gi-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. accommodatio?; E.: s. leggen
*legit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-, unir-
*lego?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-; E.: s. germ. *-lega-, *-legaz?, Adj., liegend; vgl. idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658
Leh* 3, ahd., st. N. (a?, i?)=ON: nhd. Lech; ne. Lech (a German river); ÜG.: lat. Licus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: kelt.?
lēhan 41, lēn, ahd., st. N. (a): nhd. Leihe, Anleihe, Lehen, Darlehen, Zinsen, Gewinn, Schuldenlast; ne. loan (N.), feudal tenure; ÜG.: lat. beneficium Gl, donativum Gl, feudum Gl, fenus Gl, mutuum (N.)? Gl, possessio (F.) (1) Gl, praedium Gl, praestatio Gl, quaestus Gl, tributum Gl, usura Gl; Vw.: s. ana-, ant-, erbi-, int-; Hw.: vgl. as. lēhan; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. beneficium?, usura?; E.: germ. *laihna-, *laihnam, *laihwna-, *laihwnam, st. N. (a), Geliehenes; s. idg. *leikᵘ̯-, V., lassen, übriglassen, Pokorny 669; W.: mhd. lēhen, lēn, st. N., Lehen, geliehenes Gut; s. nhd. Lehen, Lehn, N., F., Dargeliehenes, Lehen, DW 12, 538; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*lēhanāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. ana-, int-
lēhanguot* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Lehnsgut, Lehen; ne. feudal tenure; ÜG.: lat. feudum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. lēhan, guot; W.: mhd. lēhenguot, st. N., Lehngut, Lehn; nhd. Lehengut, N., „Lehngut“, DW 12, 540
lēhanhēriro* 1, lēhanhērro*, ahd., sw. M. (n): nhd. Lehnsherr; ne. feudal lord; ÜG.: lat. (creditor) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. lēhan, hēriro; W.: mhd. lēhenhërre, sw. M., Lehnsherr; nhd. Lehenherr, Lehensherr, M., Lehnsherr, Herr eines Lehens, DW 12, 540
lēhanhērro*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lēhanhēriro*
*lēhani?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. lehni*
*lēhanlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. int-
*lēhanlīhho?, *lēhanlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. ant-, int-
lēhanlihhūn* 1, lehanlīchūn*, ahd., Adv.: nhd. leihweise, auf Borg; ne. as a loan; ÜG.: lat. (mutuum) (N.) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lēhan, līh (3)
*lēhanman?, ahd., st. M.? (athem.): Hw.: vgl. as.? *lēnman?
lēhanōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. leihen, belehnen, borgen; ne. lend, borrow; ÜG.: lat. beneficiatus (= gilēhanōt) Gl, mutuari Gl; Vw.: s. ana-, ant-, int-; Hw.: vgl. as. lēhnon; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lēhan, līhan; W.: mhd. lēhenen, lēnen, sw. V., leihen, belehnen, entlehnen; R.: gilēhanōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. belehnt; ne. mortgaged; ÜG.: lat. beneficiatus Gl
*lēhanōti?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. int-
*lēhanunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
*lehhan?, *lechan?, ahd., st. V. (4): Vw.: s. duruh-*, *int-, ir-, zi-; W.: s. mhd. lëchen, sw. V., austrocknen, verschmachten; E.: germ *lekan, st. V., leck sein (V.), undicht sein (V.), auslaufen; s. idg. *leg- (1), V., tröpfeln, sickern, zergehen, Pokorny 657
lehhezzen* 7, lechezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zucken, zittern, schwingen; ne. shiver (V.), twitch (V.), swing (V.); ÜG.: lat. micare Gl, vibrare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *lekan, st. V., leck sein (V.), undicht sein (V.), auslaufen; vgl. idg. *leg- (1), V., tröpfeln, sickern, zergehen, Pokorny 657; W.: mhd. lëchezen, lëchzen, sw. V., austrocknen, lechzen; nhd. lechzen, sw. V., lechzen, DW 12, 472
lehtar* 8, ahd., st. M. (a?, i?), N. (a): nhd. Nachgeburt, Gebärmutter; ne. afterbirth, womb; ÜG.: lat. (maceria) Gl, matrix Gl, secundae Gl, N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. germ. *lahtra-, *lahtraz, st. M. (a), Lager, Lagerstätte?; vgl. idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658
*leia?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. as. leia*
leib (1) 17, ahd., st. M. (a): nhd. Brot, Laib; ne. loaf of bread; ÜG.: lat. buccella Gl, panis Gl?, T, paxema Gl, torta (F.) Gl, tortella (F.) Gl, tortula Gl, tortura? Gl; Vw.: s. smero-, unsliht-, wahs-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, T; E.: germ. *hlaiba-, *hlaibaz, st. M. (a), Laib, Brotlaib, Fladen, Brot; W.: mhd. leip, st. M., Brotlaib; nhd. Leib, Laib, M., Laib, DW 12, 580; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
leib* (2) 1 und häufiger, ahd., st. F. (i)?: nhd. Rest, Überbleibsel; ne. rest (N.), remains; ÜG.: für Gl s. leiba; Hw.: s. leiba, lang. laib*; Q.: Gl; E.: s. leiba
*leib (3), ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *lēf (1)?; E.: *germ. *laiba-, *laibaz, st. M. (a), Nachkomme; s. idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben; Pokorny 670; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662
leiba 80, ahd., st. F. (ō): nhd. Rest, Überbleibsel, restlicher Anteil; ne. remains; ÜG.: lat. frigere (V.) (1) (= zi leibu werdan) N, (manere) (= zi leibu werdan) N, (mutilus) N, non esse (= zi leibu ni werdan) N, non esse fieri (= zi leibu ni werdan) N, non evenire (= zi leibu werdan) N, non evitari (= zi leibu ni werdan) N, non posse (= zi leibu ni werdan) N, non posse possibile (= zi leibu ni werdan) N, permanere (= zi leibu werdan) N, relinqui (= zi leibu werdan) NGl, reliquum (= zi leibu) Gl, remanere (= zi leibu werdan) N, O, residere (= zi leibu wesan) Gl, N, residuum B, Gl, N, residuum (= zi leibu) Gl, (residuum) N, restare (= zi leibu werdan) N, restare (= zi leibu wesan) B, Gl, (semen) N, super esse (= zi leibu wesan) Gl, superare (= zi leibu werdan) Gl, superare (= zi leibu wesan) Gl, superstes (= zi leibu) Gl, superstes (= zi leibu wortan) N, superexsistere (= zi leibu wesan) Gl, suspendi (= zi leibu werdan) N; Vw.: s. ā-; Hw.: s. leib, lang. laib*; vgl. anfrk. *leiva?, as. lêva*; Q.: B, GA, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, ON, OT, PN; E.: germ. *laibō, st. F. (ō), Überbleibsel, Rest, Hinterlassenschaft; s. idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; W.: mhd. leibe, st. F., Übrigbleibsel; R.: zi leibu sīn: nhd. übrig sein (V.), unterbleiben; ne. remain (V.), not to happen; R.: zi leibu werdan: nhd. bleiben, übrigbleiben, zurückbleiben, ausbleiben, unterbleiben, zunichte werden; ne. remain (V.), not to happen, be ruined; ÜG.: lat. frigere (V.) (1) N, (manere) N, non evenire N, permanere N, relinqui NGl, remanere N, O, restare N, superare Gl, suspendi N; R.: zi leibu wesan: nhd. übrig sein (V.), zurück bleiben; ne. remain (V.); ÜG.: lat. residere Gl, N, restare Gl, super esse Gl, superare Gl, superexsistere Gl; R.: zi leibu: nhd. am Leben bleibend; ne. staying alive; ÜG.: lat. reliquum Gl, residuum Gl, superstes Gl; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
leiben* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. übriglassen, unvollendet lassen; ne. leave over; ÜG.: lat. reliquiae (= daz man leibit) N, reliquiae (= daz er leibita) O; Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. as. lēvian*; Q.: N, O (863-871); E.: germ. *laibjan, sw. V., zurücklassen, übriglassen; idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; s. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; W.: mhd. leiben, sw. V., schonen, übrig lassen; nhd. leiben, sw. V., übrig lassen, schonen, DW 12, 594
leibēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. vorkommen; ne. happen; Hw.: vgl. as. lêvon*; Q.: N (1000); E.: s. leiben, līban
*leibit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. leiben*
*leiblīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*leibo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. after-, gi-, ofan-; Hw.: s. *libo?
leic..., ahd.: Vw.: s. leih...
leid (1) 51, ahd., Adj.: nhd. leid, traurig, böse, nicht lieb, schmerzlich, verhasst, verdrießlich, traurig, verleidet, schändlich, schrecklich, unerbittlich; ne. painful, sad, bad; ÜG.: lat. exosus Gl, exsecrabilis Gl, (ignorare) N, implacabilis Gl, informis Gl, ingratus Gl, invidiosus Gl, invisus Adj. (2) Gl, intestabilis Adj. (1) Gl, malignus NGl, malus Adj. N, minax Gl, odiosus Gl, N, perosus Gl, probrosus Gl, sacratus Gl, sinister Gl, (taedium) N, tristis Gl, N, (vitiosus) N, ; Vw.: s. maz-; Hw.: s. leid (2); vgl. anfrk. leith* (1), as. lêth (2); Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, O, PN, SPs, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *laiþa-, *laiþaz, Adj., leid, widerwärtig, feindlich, betrüblich, unwillig, verhasst; s. idg. *leit- (1), V., verabscheuen, freveln, Pokorny 672; W.: mhd. leit, Adj., betrübend, leid; nhd. leid, Adj., Adv., leid, DW 12, 651
leid (2) 86, ahd., st. N. (a): nhd. Leid, Unglück, Schmerz, Leiden, Betrübnis, Kummer, Besorgnis, Entrüstung, Gräueltat, Böses; ne. pain, misery; ÜG.: lat. (adversum) (N.) N, aegritudo Gl, dolor Gl, N, exsecratio Gl, indignatio Gl, iniuria Gl, lamentatio Gl, maeror N, malum (N.) (1) Gl, N, NGl, perpeti quid grave acerbumque (= zi leide tuon) N, miseria Gl, (passio) N, perturbatio N, poena N, NGl, sarcina N, scandalum NGl, sinistrum (N.) Gl, stigma? Gl, supplicia N, tempestas Gl, timor Gl, triste (N.) Gl, tristia (N. Pl.) Gl, N, (vae) Gl, vicis? Gl, vulnera Gl; Hw.: s. leid (1); vgl. anfrk. leith* (1), as. lêth (1); Q.: Gl (9. Jh.), M (9. Jh.?, 810?, 830?), N, NGl, O, WH; I.: Lbd. lat. iniuria?, poena?, supplicium?; E.: germ. *laiþa-, *laiþam, st. N. (a), Leid, Unglück, Schmerz, Kummer; s. idg. *leit- (1), V., verabscheuen, freveln, Pokorny 672; W.: nhd. Leid, N., Leid, Schmerz, Trauer, Kränklichkeit, DW 12, 654; R.: zi leide tuon: mhd. leit, N., Leid, Böses, Betrübnis, Schmerz, Krankheit; nhd. Leid zufügen; ne. do harm to s.o.; ÜG.: lat. perpeti quid grave acerbumque N
leida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Anklage, Beschuldigung, Anfechtung; ne. accusation; ÜG.: lat. accusatio (= leida ruogentī) Gl, (calumnia) Gl, (lenocinium)? Gl, persecutio? Gl, persuasio? Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. leidōn, leidēn, leid; W.: mhd. leide (1), st. F., Leid, Schmerz, Feindseligkeit, Missgunst, Betrübnis; nhd. Leide, F., Zustand des Widerwärtigen, Trauer, Leid, DW 12, 657
leidalīh 1, ahd., Pron.-Adj.: nhd. jedes Leid; ne. every pain; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. leid (1), līh (3)
leidāri* 9, ahd., st. M. (ja): nhd. Ankläger, Anzeiger, Denunziant, Hasser; ne. accuser; ÜG.: lat. accusans (M.) N, (accusatio)? Gl, accusator? Gl, N, (deferens) N, delator N, osor Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. accusator?, delator?; E.: s. leidōn, leidēn; W.: nhd. Leider, M., Leider, der da leidet, DW 12, 673
leidazzāri* 1, leidezzāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Ankläger, Hasser; ne. accuser; ÜG.: lat. osor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. osor?; E.: s. leidazzen
leidazzen* 58, leidezzen*, leidizōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. fluchen, verfluchen, verachten, verabscheuen, anklagen, tadeln, sich entsetzen vor, verschmähen, sich ekeln vor; ne. curse (V.), loathe, accuse; ÜG.: lat. abominare Gl, abominari N, accusare Gl, anathematizare N, aspernari Gl, aversari Gl, N, avertere Gl, condemnare NGl, despicere N, detestari Gl, T, (exacerbare) N, exhorrescere Gl, exosus (= leidazzenti) Gl, exsecrari N, NGl, horrere N, indignari Gl, N, (iniuria) N, (obtinere) N, perhorrescere N, vituperare Gl; Q.: Gl (765), N, NGl, OT, T; I.: Lbd. lat. accusare?, anathematizare?; E.: s. leidēn, leidōn, leid (1); germ. *laiþatjan, sw. V., verabscheuen, verachten; vgl. idg. *leit- (1), V., verabscheuen, freveln, Pokorny 672; R.: leidazzenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. hassend; ne. hating; ÜG.: lat. exosus Gl; R.: leidazzento, Part. Präs.=Adv.: nhd. verfluchend; ne. cursingly; ÜG.: lat. exsecrando NGl
leidazzenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. leidazzen*
leidazzento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. leidazzen*
leidazzunga* 2, leidezzunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Grauen, Gräuel, Gräueltat, Verabscheuung; ne. horror; ÜG.: lat. abominatio Gl, T; Q.: Gl, T (830); I.: Lüs. lat. abominatio; E.: s. leidazzen
leiden 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. „verleiden“, verabscheuen, verhasst machen, verfluchen; ne. loathe; ÜG.: lat. abominare Gl, aliquem odiosum facere N; Vw.: s. *ir-; Hw.: vgl. as. *lēthian?; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, O; E.: germ. *laiþjan, sw. V., unwillig machen, verhasst machen, leid machen; idg. *leit- (1), V., verabscheuen, freveln, Pokorny 672; W.: mhd. leiden, sw. V., verhasst machen (tr.); Son.: Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c) (4. Viertel 8. Jh.)
leidēn* 8, ahd., sw. V. (3): nhd. verhasst sein (V.), verleidet sein (V.), anklagen, verfluchen, verabscheuen, anwidern; ne. loathe, accuse (V.), disdain (V.); ÜG.: lat. compati Gl, (detestari) Gl, exsecrari Gl, invisus Adj. (2) (= gileidēt)? Gl, odium facere N, sordere Gl, (trahere) Gl; Hw.: vgl. as. *lēthian; Q.: Gl (vor 790?), N, O; E.: germ. *laiþēn, *laiþǣn, sw. V., verhasst sein (V.); s. idg. *leit- (1), V., verabscheuen, freveln, Pokorny 672; W.: s. mhd. leiden, sw. V., verhasst sein (V.), verhasst werden (intr.)
leidezz..., ahd.: Vw.: s. leidazz...
leidfirwīz* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Schmähung; ne. calumniation; ÜG.: lat. calumnia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. calumnia?; E.: s. leid (1), firwīzan
leidholz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Leidholz“, verhasster Wald, böses unfruchtbares Gezweig; ne. forest of misery; ÜG.: lat. idolum silvosum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. idolum silvosum?; E.: s. leid (1), holz
*leidī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. māz-; E.: germ. *laiþī-, *laiþīn, sw. F. (n), Abscheu, Ekel; s. idg. *leit- (1), V., verabscheuen, freveln, Pokorny 672
leidīg 22, ahd., Adj.: nhd. leidig, böse, traurig, überdrüssig, verhasst, abscheulich, schrecklich, betrübt, beunruhigt, beunruhigt über, beunruhigt wegen, verwirrt, bedrängt, überdrüssig, einer Sache überdrüssig, widerwärtig; ne. miserable, hated, horrible; ÜG.: lat. contristari (= leidīg wesan) N, contristatus N, conturbari (= leidīg wesan) N, (gemere) N, invisus Adj. (2) Gl, (lacer) N, nequissimus OG, odiosus Gl, (paenitentia) N, tristis N, turbatus N; Q.: Gl, N (1000), OG; E.: germ. *laiþīga-, *laiþīgaz, Adj., leidig, widerwärtig; vgl. idg. *leit- (1), V., verabscheuen, freveln, Pokorny 672; W.: mhd. leidec, leidic, Adj., betrübt, mitleidig, schmerzend, böse, unlieb, tödlich; nhd. leidig, Adj., Leid habend, leidig, beschwerlich, DW 12, 675
leidigī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Betrübnis, Trauer; ne. sadness, mourning (N.); Q.: N (1000); E.: s. leid (1)
leidigōn* 11, ahd., sw. V. (2): nhd. „beleidigen“, betrüben, Leid zufügen, jemandem Leid zufügen, jemanden betrüben, verwirren, jemanden verwirren; ne. sadden, insult (V.); ÜG.: lat. ciere doloribus N, contristare N, conturbare N, ictus (Part. Prät.) (= gileidigōt) N, (maestus) Adj. N, turbare N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); E.: s. leid (1); W.: mhd. leidegen, leidigen, sw. V., betrüben, kränken, beleidigen, verletzen, schädigen; nhd. leidigen, sw. V., leidig machen, kränken, schädigen, „beleidigen“, DW 12, 677
leidīgunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unheil; ne. calamity; ÜG.: lat. calamitas N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. calamitas?; E.: s. leid (1); W.: mhd. leidegunge, st. F., Beleidigung, Verletzung; nhd. Leidigung, F., Schädigung, DW 12, 677
leidizōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *ūz-; Hw.: s. leidazzen*; vgl. as. *lēthitiōn?
leidlīh 15, ahd., Adj.: nhd. „leidig“, leidvoll, widerwärtig, abscheulich, schrecklich, verhasst, hassenswert; ne. painful, loathsome, horrible; ÜG.: lat. abominatio (= leidlīh fora gote) T, (accusare) O, deterrimus Gl, detestabilis Gl, exsecrabilis Gl, exosus Gl, horrendus Gl, luteus Gl, (obscenitas) Gl, spurcus Gl; Hw.: vgl. as. lēthlīk*; Q.: Gl (765), O, T; E.: germ. *laiþalīka-, *laiþalīkaz, Adj., leidvoll; s. idg. *leit- (1), V., verabscheuen, freveln, Pokorny 672; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: nhd. leidlich, Adj., Adv., leidlich, DW 12, 677
leidlīhhēn* 7, leidlichēn*, leidlihhōn*, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. scheuen, verabscheuen, verschmähen, verachten, verwerfen; ne. avoid, loathe; ÜG.: lat. aspernari Gl, aversari Gl, detestari Gl, horrere MH, profanare (V.) (2) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH; I.: Lbd. lat. profanare?; E.: s. leidlīh
leidlīhho* 1, leidlīcho, ahd., Adv.: nhd. leidig, auf hassenswerte Weise, widerwärtig, auf widerwärtige Weise; ne. loathsomely; Hw.: vgl. as. lēthlīko*; Q.: O (863-871); E.: s. leid (1), līh (3); W.: nhd. leidlich, Adj., Adv., leidlich, DW 12, 677
leidlīhhōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. leidlīhhēn*
leidlust* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Leid, Schmerz; ne. pain; Q.: O (863-871); E.: s. leid (1), lust
leidnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Widerwärtigkeit, Gräuel, Gräueltat, Untat; ne. loathsomeness, evil deed; ÜG.: lat. abominatio Gl, (idolum) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. abominatio?; E.: s. leid (1)
leido (1) 1, ahd., Adv.: nhd. leid, widerwärtig; ne. loathesomely; Hw.: s. leidōr; Q.: N (1000); E.: s. leid (1); W.: mhd. leide (3), Adv., trübe zumute, traurig ergehend; nhd. leid, Adj., Adv., leid, DW 12, 651; R.: leido ist: nhd. jemandem ist jemand widerwärtig; ne. s.o. finds s.o. offensive
*leido (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gota-
leidogilīh 1, ahd., Pron.-Adj.: nhd. jedes Leid, jegliches Leid; ne. every pain; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. leid (1), gilīh; W.: nhd. leidiglich, Adj., in Leid, DW 12, 677
leidōn* 17, ahd., sw. V. (2): nhd. schelten, anklagen, anschuldigen, zurückweisen, verleumden, verabscheuen; ne. blame (V.), reject; ÜG.: lat. accusare Gl, MF, N?, (accusatio) N, (arguere)? N, aversari? Gl, avertere? Gl, deferre Gl, (deplorare)? N, detestari Gl, perosus (= leidōnti) Gl; Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. as. lēthon*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *laiþōn, sw. V., verhasst sein (V.); s. idg. *leit- (1), V., verabscheuen, freveln, Pokorny 672; W.: s. mhd. leiden, sw. V., betrüben, beleidigen, anklagen, denunzieren (tr.); R.: leidōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. hassend; ne. hating; ÜG.: lat. perosus Gl; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
leidōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. leidōn*
leidōr 9, ahd., Adv., Interj.: nhd. leider, wehe, ach!; ne. unfortunately; ÜG.: lat. ah Gl, proh Gl; Q.: Gl, L, N, O (863-871); E.: s. leid (1); W.: mhd. leider, Adv., leider; nhd. leider, Adv., leider, DW 12, 673
leidsam 31, ahd., Adj.: nhd. leidvoll, abscheulich, unheilvoll, verhasst, verabscheuungswert, trübselig; ne. painful, horrible, hated; ÜG.: lat. abominabilis B, abominatus Gl, detestabilis Gl, non dignus Gl, displicere (= leidsam wesan) N, exosus Gl, exsecrabilis Gl, N, exsecrandus Gl, illicitus Gl, indignissimus Gl, indignus Gl, infamis Gl, N, infandus N, informis Gl, intestabilis Adj. (1) Gl, invidiosus Gl, invisus Adj. (2) Gl, N, maestus N, nefandus Gl, profanus Gl, (reprobus) N, sacer Gl, tristis N; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. nefandus?, profanus?, sacer?; E.: s. leid (1), sam; W.: nhd. leidsam, Adj., Leid bringend, Leid tragend, DW 12, 680; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
leidsama* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ō): nhd. Leid, Gräuel, Verfluchung, Abscheu, Verabscheuung; ne. pain (N.), horror, curse (N.); ÜG.: s. leidsamī; Hw.: s. leidsamī; Q.: Gl; E.: s. leidsam; W.: s. nhd. Leidsame, F., Leid, DW 12, 680
leidsamī 10, ahd., st. F. (ī): nhd. „Leid“, Gräuel, Verfluchung, Abscheu, Scheusal, Verabscheuung; ne. „pain“ (N.), horror, curse (N.); ÜG.: lat. abominatio N, NGl, anathema NGl, exsecramentum Gl, exsecratio Gl, N; Hw.: s. leidsama*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. anathema?; E.: s. leidsam; W.: s. nhd. Leidsame, F., Leid, DW 12, 680; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
leidsamida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Leid“, Abscheu, Gräuel, Gräueltat; ne. „pain“ (N.), horror; ÜG.: lat. abominatio; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. abominatio?; E.: s. leidsam
leidsamlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. verwünscht, verflucht, verabscheungswürdig, wiederwärtig; ne. cursed; ÜG.: lat. exsecrabilis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. leidsam, līh (3); W.: nhd. leidsamlich, Adj., Adv., „leidsamlich“, DW 12, 680
leidsamōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. lästern, tadeln, hassen, Abscheu empfinden; ne. blaspheme, blame (V.), hate (V.); ÜG.: lat. abominationem ponere N, exosus (= leidsamōt) Gl, horrescere Gl, vituperare Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. leidsam
leidsēr* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Schmerz; ne. pain (N.); ÜG.: lat. dolor NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. leid (1), sēr
leidtāt 2, ahd., st. F. (i): nhd. Schandtat, Verfolgung; ne. evil deed; ÜG.: lat. calumnia N, supplicium N; Q.: N (1000); E.: s. leid (1), tot
leidunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Anklage; ne. accusation; ÜG.: lat. criminatio N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. criminatio?; E.: s. leidēn, leidōn; W.: mhd. leidunge, st. F., Beleidigung, Verletzung, Schmerzen; nhd. Leidung, F., Leiden, DW 12, 681
leidunt* 1, ahd., st. F. (athem.?): nhd. Schande; ne. scandal; Q.: O (863-871); E.: germ. *laiþundi-, *laiþundiz, st. F. (i), Schande; vgl. idg. *leit- (1), V., verabscheuen, freveln, Pokorny 672
leidwenti* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Unglück, Leid, Beleidigung; ne. misery; ÜG.: lat. calamitas N, calumnia Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. leid (1), wenten
leidwentīg* 2, ahd.?, Adj.: nhd. unglücklich, unheilvoll, unheilbringend; ne. miserable; ÜG.: lat. calamitosus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. calamitosus; E.: s. leid (1), wenten
leidwentigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Unglück, Elend, Schaden; ne. misery, damage (N.); ÜG.: lat. calamitas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. calamitas?; E.: s. leid (1), wenten
*leidwerk?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. lēthwerk*
*leiga?, ahd., F.?: nhd. Fels?; ne. rock (N.)?; Q.: ON
leigenbrōt* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Laienbrot“, gemeines Brot, gewöhnliches Brot; ne. „bread for laymen“, common bread; ÜG.: lat. panis laicus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. lāicus; Lüs. lat. panis laicus; E.: s. brōt; s. lat. lāicus, Adj., zum Volke gehörig; s. gr. λαῖκος (laīkos), Adj., zum Volk gehörig; vgl. gr. λᾶός (lāós), M., Volk, Volksmenge, Heervolk, Fußvolk; vgl. idg. *leudʰ- (1), *h₁leudʰ-, V., wachsen (V.) (1), hochkommen, Pokorny 684?
leiglīh* 2, leiklīh*, leiclīh*, ahd., Adj. (?): nhd. Laien..., laikal, weltlich, dem gemeinen Volk gehörig; ne. lay..., wordly; ÜG.: lat. exterior Gl, laicus Gl; Hw.: s. leih* (2); Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. lāicus; E.: s. līh (3); s. lat. lāicus, Adj., zum Volke gehörig; s. gr. λαῖκος (laīkos), Adj., zum Volk gehörig; vgl. gr. λᾶός (lāós), M., Volk, Volksmenge, Heervolk, Fußvolk; vgl. idg. *leudʰ- (1), *h₁leudʰ-, V., wachsen (V.) (1), hochkommen, Pokorny 684?; W.: s. mhd. leigelich, Adj., aus dem Laienstand
leigo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Laie; ne. layman; Q.: OG (nach 1067); I.: Lw. lat. lāicus, gr. λαῖκος (laīkos); E.: s. lat. lāicus, Adj., zum Volke gehörig; s. gr. λαῖκος (laīkos), Adj., zum Volk gehörig; vgl. gr. λᾶός (lāós), M., Volk, Volksmenge, Heervolk, Fußvolk; vgl. idg. *leudʰ- (1), *h₁leudʰ-, V., wachsen (V.) (1), hochkommen, Pokorny 684?; W.: mhd. leie, leige, sw. M., Nichtgeistlicher, Laie; nhd. Laie, M., Laie, DW 12, 77
*leih?, ahd., st. N. (a?): Hw.: vgl. as. *lēk
leih (1) 22, ahd., st. M. (a, i): nhd. Lied, Gesang, Melodie, Musik, Tonart; ne. song, melody, music; ÜG.: lat. (canticum)? N, (ludius)? Gl, modulus Gl, modus Gl, N, (musicus) Gl, (numerus)? Gl, opera cantandi (= singan liod inti leihha) N, tonus musicus Gl, versus (M.) Gl; Vw.: s. harpf-, hī-, gihī-, kara-, klaf-, rang-, sang-, skīn-; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, PN; E.: germ. *laika-, *laikaz, st. M. (a), Tanz, Spiel; germ. *laiki-, *laikiz, st. M. (i), Tanz, Spiel; s. idg. *leig- (3), *loig-, V., hüpfen, beben, beben machen, Pokorny 667; W.: mhd. leich, st. M., Tonstück; nhd. Leich, M., Leich, DW 12, 611
leih* (2) 2, ahd., Adj.: nhd. Laien..., laikal, weltlich, zum gemeinen Volk gehörig, gewöhnlich; ne. lay..., woredly; ÜG.: lat. (civicus) Gl, panis lāicus (= leih brōt) Gl; Hw.: s. leiglīh*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. lāicus; E.: s. lat. lāicus, Adj., zum Volke gehörig; s. gr. λαῖκος (laīkos), Adj., zum Volk gehörig; vgl. gr. λᾶός (lāós), M., Volk, Volksmenge, Heervolk, Fußvolk; vgl. idg. *leudʰ- (1), *h₁leudʰ-, V., wachsen (V.) (1), hochkommen, Pokorny 684?
leihfahs 1, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. „Lockenhaar“?, Haar (N.), Kopfhaar, ungeschorenes Haar; ne. hair, „curly hair“?; ÜG.: lat. caesaries Gl; Q.: Gl (790)
*leihha?, *leicha?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. grunt-
leihhen* 1, leichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zucken, wippen; ne. twitch (V.), seesaw (V.); ÜG.: lat. vibrare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. leih (1); Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *laikan, st. V., springen, spielen; idg. *leig- (3), *loig-, V., hüpfen, beben, beben machen, Pokorny 667; W.: mhd. leichen, sw. V., hüpfen, aufsteigen (intr. bzw. refl.); nhd. leichen, sw. V., „laichen“, foppen, DW 12, 615
*leihhi?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. gi-, eigi-
leihhilo* 2, leichilo, ahd., sw. M. (n) (?): nhd. Riegel; ne. bolt (N.); ÜG.: lat. pessulus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. pessulus?
leihhōd* 2, leichōd, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gesang, Paarung?, Hochzeit?; ne. singing (N.); ÜG.: lat. (hymenaeos) Gl, (Heliacus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. leih (1)
*leihlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gihī-, *hī-
*leihmahhāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. hī-
leihman* 2, ahd., st. M. (athem.): nhd. Laie; ne. layman; ÜG.: lat. lāicus (M.) Gl, lat.-ahd.? froccum (= leihmannes rok) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. lāicus, Lüt. lat. lāicus; E.: s. man; s. lat. lāicus
leiklīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. leiglīh*
leim 33, ahd., st. M. (a?): nhd. Lehm, Ton (M.) (1), Schlamm, Erdpech, Vogelleim; ne. loam (N.), mud; ÜG.: lat. argilla Gl, creta Gl, glis (M.) (2) Gl, limus (M.) (1) Gl, N, NGl, lutum (N.) (2) Gl, terra Samia Gl, terra tenax Gl, viscum Gl; Vw.: s. erd-; Q.: Gl (790), N, NGl; E.: germ. *laima-, *laimaz, st. M. (a), Schlamm, Lehm, Leim, Ton (M.) (1); s. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; W.: mhd. leim, st. M., Lehm; nhd. Leim, Leimen, M., Leim, Lehm, Ton (M.) (1), DW 12, 697
leimag* 8, leimīg*, ahd., Adj.: nhd. lehmig, tönern; ne. earthen, muddy; ÜG.: lat. argillosus Gl, fictilis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. leim, leimo; W.: nhd. leimig, Adj., leimig, voll Leims, DW 12, 700; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
leimāri 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Töpfer; ne. potter (M.); ÜG.: lat. (fictilis)? Gl, fictulus? Gl, figulus? Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. figulus?; E.: s. leim, leimo; W.: nhd. Leimer, M., „Leimer“, DW 12, 699
leimbilidāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Lehmbildner“, Töpfer, Tonarbeiter; ne. potter (M.); ÜG.: lat. figulus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. figulus?; E.: s. leim, leimo, bilidāri
leimīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. leimag*
leimīn 7, ahd., Adj.: nhd. lehmig, aus Lehm bestehend, tönern; ne. muddy, earthen; ÜG.: lat. argillosus? Gl, Argivus? Gl, fictilis Gl, luteus NGl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), NGl; E.: s. leim, leimo; W.: mhd. leimīn, Adj., von Lehm; nhd. leimen, Adj., von Lehm, DW 12, 698; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
leimo 15, ahd., sw. M. (n): nhd. „Leim“, Lehm, Teig, Ton (M.) (1); ne. loam (N.), dough, potter’s earth; ÜG.: lat. argilla Gl, creta Gl, lutum (N.) (2) T, (terra) Samia Gl; Vw.: s. ofan-; Hw.: vgl. anfrk. leimo*, as. lēmo*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), T; E.: germ. *laimō-, *laimōn, *laima-, *laiman, sw. M. (n), Schlamm, Lehm, Leim, Ton (M.) (1); s. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; W.: mhd. leime, sw. M., Lehm; nhd. Leim, Leimen, M., „Leim“, Lehm, DW 12, 697; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
leimwurhto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Lehmwerker“, Töpfer; ne. potter (M.); ÜG.: lat. figulus T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. figulus; E.: s. leim, leimo, wurhto
lein*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. lewin
leinen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. lehnen (V.) (1), sich lehnen, anlehnen, beugen, sich beugen; ne. recline (V.); ÜG.: lat. inniti WH, ponere Gl, reclinare Gl; Vw.: s. *ir-, ūfir-; Q.: Gl, N (1000), WH; E.: germ. *hlainjan, sw. V., lehnen (V.) (1); s. idg. *k̑lei-, V., neigen, lehnen (V.) (1), Pokorny 600; W.: mhd. leinen, sw. V., lehnen (V.) (1), anlehnen (tr.), sich lehnen, schmiegen (refl. bzw. intr.); nhd. leinen, sw. V., lehnen (V.) (1), DW 12, 704
leinfloke* 1, lyncotte*, ahd.?, Sb.: nhd. eine Pflanze; ne. a plant; ÜG.: lat. (cremium) Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
*leis?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. lês (1); E.: germ. *laisi-, *laisiz, Adj., mindere, wenigere, geringere; idg. *leis-, *lois-, Adj., wenig, lind, Pokorny 662; s. idg. *lei- (2), V., Adj., eingehen, abnehmen, schwinden, mager, schlank, Pokorny 661
*leisa?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *lēsa (2)?; E.: germ. *lēswō?, *lǣswō?, st. F., (ō), Weide (F.) (2); s. idg. *lēid-, *lēd-, *ləd-, V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; vgl. idg. *lēi- (3), *lē- (3), V., lassen, nachlassen, Pokorny 666
*leisa?, ahd., sw. F. (n): nhd. Geleise, Spur; ne. rut (N.), track (N.); Vw.: s. wagan-; Hw.: vgl. as. *lēsa (1)?; Q.: PN; E.: s. germ. *laisō, st. F. (ō), Spur, Leisten; vgl. idg. *leis-, Sb., Spur, Furche, Geleise, Pokorny 671?; W.: mhd. leis (2), leise, st. F., sw. F., Spur, Geleis; nhd. Leise, F., Spur, Wagenspur, DW 12, 713
leisanōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. leisinōn*
leisinen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. nacheifern, sich richten nach; ne. imitate; ÜG.: lat. imitari B; Q.: B (800); E.: s. germ. *lais-, sw. V., gehen; vgl. germ. *lais-, Sb., Spur; germ. *laisō, st. F. (ō), Geleise, Furche; idg. *leis-, Sb., Spur, Geleise, Furche, Pokorny 671
leisinōn* 2, leisanōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. nacheifern, nachahmen, jemandem nacheifern, sich richten nach; ne. imitate; ÜG.: lat. aemulari Gl, imitari B; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lbd. lat. aemulari?, imitari?; E.: s. germ. *lais-, sw. V., gehen; vgl. germ. *lais-, Sb., Spur; germ. *laisō, st. F. (ō), Geleise, Furche; idg. *leis-, Sb., Spur, Furche, Geleise, Pokorny 671
*leiso?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. fora-
leist (1) 40, ahd., st. M. (i?): nhd. Form, Spur, Leisten, Schusterleisten; ne. form (N.), track (N.), last (N.); ÜG.: lat. (calceamentum) Gl, (caliga) Gl, calopodium Gl, forma Gl, forma lignea Gl, formula ad faciendum calceos Gl, mustricula Gl, pes ligneus Gl; Vw.: s. wagan-; Q.: Gl (11. Jh.), ON; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *laista-, *laistaz, st. M. (a), *laisti-, *laistiz, st. M. (i), Spur, Leisten, Fuß; s. idg. *leis-, Sb., Spur, Furche, Geleise, Pokorny 671?; W.: mhd. leist (1), st. M., Weg, Spur, Form; nhd. Leist, M., Gestalt, Leisten, DW 12, 720
*leist (2), ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): Vw.: s. *fol- (1); Hw.: vgl. as. *lêst?, *lêsti (2)?
leisten* 22, ahd., sw. V. (1a): nhd. leisten, beweisen, erweisen, erfüllen, erstatten, erzeigen, einhalten; ne. effect (V.), prove, fulfill, repay (V.); ÜG.: lat. (dare) N, WH, efficere WH, exsolvere WH, facere N, (parere) WH, persolvere Gl, reddere N, NGl, servare WH, tenere (V.) N; Vw.: s. gi-, *un-; Hw.: s. leistit?; vgl. anfrk. *leisten?, as. lêstian; Q.: BG (Anfang 9. Jh.), Gl, N, NGl, O, WH; E.: germ. *laistjan, sw. V., nachgehen, folgen; s. idg. *leis-, Sb., Spur, Furche, Geleise, Pokorny 671?; W.: mhd. leisten, sw. V., ein Versprechen erfüllen, ein Gebot befolgen und ausführen (abs. bzw. tr.); nhd. leisten, sw. V., leisten, DW 12, 722
*leisti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *lēsti (1)?
*leistī?, ahd., st. F. (ī) (?): Vw.: s. gi-
leistilant* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Leistungsland“ (?), Land der Austeilung; ne. land of distribution; Q.: GV III (Ende 10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. leisten?, lant
leita (1) 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Leitung, Führung, Leichenbegängnis; ne. leadership, funeral (N.); ÜG.: lat. ducatus Gl, NGl, exsequiae Gl, funus Gl; Vw.: s. ana-, in-, līb-, rēo-; Hw.: vgl. as. *lēda?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), NGl; I.: Lbd. lat. exsequiae?, funus?; E.: germ. *laidō, st. F. (ō), Weg, Führung, Leitung; s. idg. *leit- (2), V., gehen, fortgehen, sterben, Pokorny 672; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; W.: mhd. leite, st. F., sw. F., Leitung, Führung, Fuhre, Wagenladung, Tonne, Berglehne; nhd. Leite, F., Leitung, „Gang“, „Fuhre“, DW 12, 728
leita* (2)? 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Rechtfertigung; ne. justification; ÜG.: lat. excusatio Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. excusatio?
*leitanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-
leitar* 8, ahd., st. F. (i): nhd. Leiter (F.), Treppe; ne. ladder (N.); ÜG.: lat. (clima) Gl, scala B, Gl, (N); Hw.: s. leitara*; Q.: B (800), GB, Gl, N; E.: germ. *hlaidri-, *hlaidriz, st. F. (i), Leiter (F.); s. idg. *k̑leitrā, Sb., Gestell, Gestänge, Pokorny 601; vgl. idg. *k̑lei-, V., neigen, lehnen (V.) (1), Pokorny 600; W.: mhd. leiter, st. F., sw. F., Leiter (F.), Wagenleiter; nhd. Leiter, F., Leiter (F.), DW 12, 733
leitara* 17, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Leiter (F.), Treppe, Seitenwand des Leiterwagens; ne. ladder (N.); ÜG.: lat. (clima) Gl, cochlea Gl, gradus Gl, scala Gl; Vw.: s. wagan-; Hw.: s. leitar*; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. gradus?; E.: s. germ. *hlaidri-, *hlaidriz, st. F. (i), Leiter (F.); idg. *k̑leitrā, Sb., Gestell, Gestänge, Pokorny 601; vgl. idg. *k̑lei-, V., neigen, lehnen (V.) (1), Pokorny 600; W.: mhd. leitere, st. F., sw. F., Leiter (F.), Wagenleiter; s. nhd. Leiter, F., Leiter (F.), DW 12, 733
leitarboum* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Leiterbaum, Leiterholm; ne. ladder beam; ÜG.: lat. latus (N.) B; Q.: B (800), GB; E.: s. leitar, leitara, boum; W.: mhd. leiterbuom, st. M., Leiterstange; nhd. Leiterbaum, M., Leiterbaum, DW 12, 736
*leitarī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. hlēderi*
leitāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Leiter (M.), Führer, Anführer; ne. leader; ÜG.: lat. antecedere (= leitāri wesan) O, dux Gl, N; Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. anfrk. leidere*; Q.: Gl (8. Jh.), N, O; E.: s. leiten; W.: mhd. leitære, leiter, st. M., Leiter (M.), Führer, Verführer; nhd. Leiter, M., Leiter (M.), Führer, DW 12, 733
leitarsprozzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Leitersprosse; ne. beam (N.), spar (N.); ÜG.: lat. gradus scalarum N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. gradus scalarum?; E.: s. leitar, leitara, sprozzo; W.: nhd. Leitersprosse, F., Leitersprosse, Sprosse an einer Leiter, DW 12, 736
leiten 165, leitōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. leiten, lenken, führen, geleiten, ausführen, hinführen, bringen, tragen, heiraten; ne. lead (V.), bring, marry; ÜG.: lat. adducere MF, O, T, agere Gl, agitare Gl, antecedere O, (ciere) Gl, conducere Gl, deducere Gl, N, (deflectere) Gl, (dirigere) N, ducere B, Gl, MH, N, O, T, dux (= leitenti subst.) MF, (dux) N, educere N, (ferre) N, inducere N, NGl, (ire) N, (meare) N, perducere Gl, N, (praecedere) N, (praeire) N, rapere Gl, reducere N, regere N, texere N, tolerare Gl, traducere N, (via) N; Vw.: s. aba-, ana-, bi-, dana-, dara-, darain-, darazuo-, duruh-, fir-, folla-, framgi-, furi-, gi-, hera-, in-, ingi-, int-, ir-, missi-, ubar-, ūf-, umbi-, ūz-, ūzgi-, widari-, zuo-, zuogi-; Hw.: vgl. anfrk. leiden, as. lêdian; Q.: B, DH, GB, Gl (765), M, MF, MH, N, NGl, O, OT, PN, T, WK; I.: Lbd. lat. regere?; E.: germ. *laidjan, *leidjan, sw. V., gehen machen, leiten, führen; idg. *leit- (2), V., gehen, fortgehen, sterben, Pokorny 672; s. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; W.: mhd. leiten, sw. V., leiten, führen, sich richten nach; nhd. leiten, sw. V., leiten, führen, DW 12, 728; R.: daz līb leiten: nhd. das Leben führen, das Leben verbringen; ne. lead life, spend life; R.: den tag leiten: nhd. den Tag verbringen; ne. spend the day; R.: leitenti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Leiter (M.), Führer; ne. leader; ÜG.: lat. dux MF; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
leitent* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bringer, Führer; ne. bringer, leader; ÜG.: lat. lator Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. lator?; E.: s. leiten; Son.: Tgl40 = Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 17 (3. Viertel 8. Jh.)
leitenti*, ahd., Part. Präs.=M.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. leiten
leitfaz 2, ahd., st. N. (a): nhd. Gefäß, Tonne, großes Fass zum Befördern von Flüssigkeiten; ne. vessel, tun; ÜG.: lat. dolium (N.) (1) Gl, tonna Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. leiten, faz; W.: mhd. leitvaz, st. N., Tonne, Fass zum Verführen einer Flüssigkeit; nhd. Leitfaß, N., Fass zum Verführen von Flüssigkeiten, DW 12, 737
leitī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Leitung“, Führung; ne. leadership; ÜG.: lat. ductus Gl; Vw.: s. fir-, heim-, hī-, līb-, ūz-, wazzar-; Q.: Gl (9. Jh.), ON; I.: Lüs. lat. ductus?; E.: s. leiten, leita (1); W.: s. mhd. leite, st. F., sw. F., Leitung, Führung, Weg auf dem gefahren wird, Berglehne; s. nhd. Leite, F., „Leitung“, Gang, Leite, DW 12, 728
leitid* 7, leitud*, ahd., st. M. (a): nhd. Leiter (M.), Führer, Anführer; ne. leader; ÜG.: lat. (ducatus) Gl, dux I, MF, MH, T; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, MH, T; I.: Lbd. lat. dux; E.: s. leiten
leitida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Leitung; ne. „leadership“, water-pipe; ÜG.: lat. aquaeductus (= wazzares leitida) Gl; Vw.: s. fir-, ūz-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. ductus?; E.: s. leiten; R.: wazzares leitida: nhd. Wasserleitung; ne. water pipe; ÜG.: lat. aquaeductus Gl
leitido* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Leiter (M.), Führer, Geleit; ne. leader; ÜG.: lat. ducatus T, dux T; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. ducatus?; E.: s. leiten
leitidtuom* 1, ahd., st. M. (a)?, st. N. (a)?: nhd. „Leiterschaft“, Führerschaft; ne. leadership; ÜG.: lat. (dux) I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. dux; E.: s. leitid, tuom
*leitīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. fir-
leitihunt 2, ahd., st. M. (a): nhd. Leithund; ne. line-hound; ÜG.: lat. canis seucis LBai, (ductor) LBai; Q.: LAl, LBai (vor 743); E.: s. leiten, hunt; W.: mhd. leithunt, st. M., Jagdhund, die Spur des Wildes aufsuchender Hund; nhd. Leithund, M., Leithund, Jagdhund, DW 12, 738
leitkouf* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. „Weinkauf“, Angeld; ne. additional pay; ÜG.: lat. arrha Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. leiten, kouf
leito 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Leiter (M.), Führer, Leittier; ne. leader; ÜG.: lat. aries ovium N, dux NGl; Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. anfrk. leido; Q.: N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. dux?; E.: s. leiten; W.: mhd. leite, sw. M., Leiter (M.), Führer, Verführer
leitōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. führen; ne. lead (V.); Vw.: s. ana-; Hw.: s. leiten; Q.: WH (um 1065); E.: s. leiten
*leitōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *ana-, giana-; Hw.: s. leitōn*
leitud*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. leitid*
*leitunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
leitzōha 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Leithündin, Spürhündin; ne. line-hound (F.); ÜG.: lat. (odorisequus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. leiten, zōha
*lekka?, *lecka?, ahd., FlN: nhd. Lek, Rheinmündung; ne. mouth of the river Rhine; Hw.: vgl. anfrk. lekka*, as. *lekko?
lekkāri* 4, leckāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Lecker“, Schlemmer, Schwelger, Wüstling; ne. dainty person; ÜG.: lat. ardalio Gl, leccator Gl, lurco Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lekkōn; W.: mhd. lëcker, st. M., Tellerlecker, Fresser, Schmarotzer, Possenreißer, Schelm; nhd. Lecker, M., „Lecker“, Laffe, Schmarotzer, DW 12, 482
lekken* 3, lecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. benetzen; ne. moisten; ÜG.: lat. rigare Gl, T; Vw.: s. ir-?; Q.: Gl (765), T; E.: germ. *lakjan, sw. V., benetzen; idg. *leg- (1), V., tröpfeln, sickern, zergehen, Pokorny 657?; W.: mhd. lecken, sw. V., benetzen, mit dem Badwedel streichen; nhd. lecken, sw. V., lecken (V.) (3), DW 12, 477
lekkōn* 10, leckōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. lecken (V.) (1), belecken; ne. lick (V.); ÜG.: lat. lambere Gl, N, lingere Gl, N, NGl, T; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. lekkon*, likkon*, as. likkon*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, T; E.: germ. *likkōn, sw. V., lecken (V.) (1); idg. *leig̑ʰ-, *sleig̑ʰ-, V., lecken (V.) (1), Pokorny 668; W.: s. mhd. lëcken, sw. V., lecken (V.) (1), belecken, duften; nhd. lecken, sw. V., lecken (V.) (1), DW 12, 477; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
lektar*, ahd., st. M. (i?), st. N. (a): Vw.: s. lektur*
lektor*, ahd., st. M. (i?), st. N. (a): Vw.: s. lektur*
lektur* 38, lektor*, lektar*, ahd., st. M. (i?), st. N. (a): nhd. Lesepult, Kanzel; ne. lectern; ÜG.: lat. ambo (M.) Gl, analogium B, Gl, lectorium Gl, pluteum Gl, pulpita? Gl, pulpitum Gl, tribunal Gl; Hw.: vgl. anfrk. lektor, as. lektor*; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lw. lat. lēctōrium; E.: s. lat. lēctōrium, N., Lektorium; s. lat. legere, V., zusammenlesen, wählen, lesen; vgl. idg. *leg̑-, V., sammeln, zusammenlesen, Pokorny 658; W.: mhd. lecter, st. M., Lesepult auf dem Chore der Kirche, Chor in der Kirche, Emporkirche; nhd. Lecter, Lettner, M., Lesepult, Lettner, DW 12, 488, 794
lektūri* 6, ahd., st. N. (ja): nhd. Lesepult; ne. lectern; ÜG.: lat. analogium Gl, pulpitum Gl; Hw.: vgl. as. lekturi*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. lēctōrium; E.: s. lat. lēctōrium, N., Lektorium; s. lat. legere, V., zusammenlesen, wählen, lesen; vgl. idg. *leg̑-, V., sammeln, zusammenlesen, Pokorny 658
lekza 25, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Lesung, Lektion, Abschnitt; ne. reading (N.), lesson; ÜG.: lat. capitulum B, lectio B, O; Hw.: vgl. as. leccia, lekzia*; Q.: B (800), GB, O, WB; I.: Lw. lat. lēctio; E.: s. lat. lēctio, F., Lesung, Lesen (F.) (1); s. lat. legere, V., zusammenlesen, wählen, lesen; vgl. idg. *leg̑-, V., sammeln, zusammenlesen, Pokorny 658; W.: mhd. lëcze, sw. F., st. F., Vorlesung eines Schriftabschnittes, Lehre, Schulunterricht, Lektion
lekzurī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Lesung; ne. lecture; Q.: Gl (Mitte 12. Jh.); I.: Lw. lat. lēctio?; E.: s. lat. lēctio, F., Lesung, Lesen (F.) (1); s. lat. legere, V., zusammenlesen, wählen, lesen; vgl. idg. *leg̑-, V., sammeln, zusammenlesen, Pokorny 658
lemī* 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Lähmung, Verstümmelung; ne. paralysis, mutilation; ÜG.: lat. debilitas Gl, (deminutio) Gl, (fragmenta membrorum) Gl, strages Gl; Hw.: vgl. as. lemi*; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: germ. *lamī-, *lamīn, sw. F. (n), Lähmung; s. idg. *lem- (1), V., Adj., zerbrechen, zerbrochen, weich, Pokorny 674; W.: mhd. leme, lem, st. F., Lähmung, gelähmtes Glied; nhd. Lähme, F., Lahmheit, DW 12, 74
lemmen* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. lähmen, schwächen, kampfunfähig machen; ne. paralyse, weaken; ÜG.: lat. debilitare Gl; Vw.: s. bi-, ir-; Hw.: vgl. as. *lemmian?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. debilitare?; E.: germ. *lamjan, sw. V., brechen, lähmen, lahm machen; s. idg. *lem- (1), V., Adj., zerbrechen, zerbrochen, weich, Pokorny 674; W.: mhd. lemen, sw. V., lahm machen, lähmen, lahmen, verwunden; nhd. lähmen, sw. V., lähmen, lahm machen, DW 12, 75; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
lemsen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sperren, verriegeln; ne. lock (V.); ÜG.: lat. oppilare (V.) (1) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *lamsa, M., Schloss; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
len* 1, ahd., Adj.: nhd. lind, sanft; ne. mild; ÜG.: lat. lenis N; Hw.: s. leno; Q.: N (1000); E.: germ. *lina-, *linaz, *linwa-, *linwaz, Adj., sanft, weich, mild, lind; s. idg. *lento-, Adj., biegsam, nachgiebig, Pokorny 677
lēn, ahd., st. N. (a): Vw.: s. lēhan
lena 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Lehne (F.) (1); ne. back of a chair; ÜG.: lat. (podium) Gl, reclinatorium Gl; Hw.: vgl. as. hlena; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *hlina, Sb., Lehne (F.) (1); germ. *hlaina-, *hlainaz, st. M. (a), Halde, Lehne (F.) (1), Hang, Hügel; idg., *k̑loinos, Adj., schräg, Pokorny 601; vgl. idg. *k̑lei-, V., neigen, lehnen (V.) (1), Pokorny 600; W.: s. mhd. lëne, st. F., Lehne (F.) (1); nhd. Lehne, F., „Lehne“ (F.) (1), DW 12, 546
lenaberga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. linaberga*
lendenier* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lendengürtel; ne. baldric; ÜG.: lat. (baltea) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); W.: mhd. lendenier, st. M., Lendengürtel
lenēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: ana-; Hw.: s. linēn*
*leng?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. *leng
lengen* 24, ahd., sw. V. (1a): nhd. „längen“, verlängern, ausdehnen, in die Länge ziehen, in der Länge bestimmen, aufschieben; ne. lengthen, extend; ÜG.: lat. deducere Gl, N, differre Gl, elongare Gl, extendere Gl, fatigare (ascensum) N, longius trahere N, procrastinare Gl, protelare Gl, protendere Gl, protrahere Gl, N, relaxare B, trahere Gl, N; Vw.: s. foragi-, gi-, hina-, ir-; Q.: B (800), GB, Gl, N; E.: germ. *langjan, sw. V., lang machen, verlängern, verzögern; s. idg. *dlongʰos, *longʰos, Adj., lang, Pokorny 196; W.: mhd. lengen, sw. V., lang machen, in die Länge ziehen, verlängern, aufschieben; nhd. längen, sw. V., lang machen, DW 12, 171
*lengi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. anta-, ant-
lengī 41, ahd., st. F. (ī): nhd. Länge, Verlauf; ne. length, course (N.); ÜG.: lat. longitudo N, NGl, processus (M.) Gl, prolixitas N, tractus (M.) N; Vw.: s. ūf-?; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871); I.: Lbd. lat. longus?; E.: germ. *langī-, *langīn, sw. F. (n), Länge; s. idg. *dlongʰos, *longʰos, Adj., lang, Pokorny 196; W.: mhd. lenge, st. F., Länge; nhd. Länge, F., Länge, DW 12, 165; R.: in lengī: nhd. lange Zeit hindurch; ne. for a long time
*lengida (1), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
lengida (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*lengidi?, ahd., st. F.: Hw.: vgl. as. *lengithi?; E.: germ. *langiþō, *langeþō, st. F. (ō), Länge; s. idg. *lengᵘ̯ʰ-, *lengᵘ̯ʰo-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; idg. *legᵘ̯ʰ-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660
*lengist?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. *lengist?
lengiz..., ahd.: Vw.: s. lenz...
lenk* 1, lenc*, ahd., Adj.: nhd. link, linke; ne. left Adj.; ÜG.: lat. laevus Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *hlenka-, *hlenkaz, Adj., schief, links; s. idg. *slēg-, *lēg-, *sleng-, *leng-, Adj., schlaff, matt, Pokorny 959; R.: lenka: nhd. die linke Hand; ne. the left hand; ÜG.: lat. laeva Gl
lenka, lenca*, ahd., sw. F. (n): nhd. Linke, linke Hand; ne. left hand; Hw.: s. lenk*
*lenken?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ir-, ūz-; Hw.: vgl. as. wlenkian*; E.: germ. *hlankjan, sw. V., verdrehen, biegen; s. idg. *kleng-, *klenk-, V., biegen, winden, drehen, Pokorny 603
*lenki?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ūf-; E.: germ. *hlankja-, *hlankjam, st. N. (a), Weiche, Flanke; s. idg. *kleng-, *klenk-, V., biegen, winden, drehen, Pokorny 603
lenkī* 6, lenkīn, ahd., st. F. (ī): nhd. Flanke, Weiche (F.) (1), Lende; ne. flank (N.); ÜG.: lat. ilia Gl, inguen Gl, lumbus Gl, (gr.) aidoion? Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *hlankī-, *hlankīn, sw. F. (n), Weiche, Flanke; s. idg. *kleng-, *klenk-, V., biegen, winden, drehen, Pokorny 603
lenkīn, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. lenkī*
lenna* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Hure, Dirne; ne. whore (F.); ÜG.: lat. scortum Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lat. lēna, F., Kupplerin, Anlockerin; gr. ληνίς (lēnís), F., Bacchantin; vgl. idg. *las, V., gierig sein (V.), mutwillig sein (V.), ausgelassen sein (V.), Pokorny 654; W.: mhd. lenne, F., Hure
leno 1, ahd., Adv.: nhd. sanft, lind; ne. mildly; ÜG.: lat. leniter N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. leniter?; E.: s. len
lenten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. landen, anlegen, anlanden, hinsteuern, an Land ziehen; ne. land (V.); ÜG.: lat. applicare Gl, educare? Gl, (educere) Gl, (subducere) Gl; Vw.: s. *gi-, zuogi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. lant; W.: mhd. lenden, lenten, sw. V., an Land kommen machen, landen; nhd. länden, sw. V., bezeichnen, ans Land bringen, ans Land fahren, DW 12, 102
*lentes?, ahd., Adv.: Vw.: s. in-
lenti* (1) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Land, Ufer, Feld; ne. land (N.), shore (N.); Vw.: s. bluom-, eli-, ewi-, frīgi-, gi-, gruon-, hch-, in-, niuwi-, niuwigi-, *ubar-, ūz-; Hw.: s. land; vgl. anfrk. *lendi?, as. *lendi (1)?; Q.: O (863-871); E.: germ. *lendjō-, *lendjōn, Sb., Land, Feld; idg. *lendʰ- (3), Sb., Land, Heide (F.) (1), Steppe, Pokorny 675
*lenti (2), ahd., Adj.: Vw.: s. eli- (1), un-, ur-, ūz-; Hw.: vgl. as. *lendi?
lentī (1) 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Lände, Landungsstelle, Anlegestelle; ne. landing spot; ÜG.: lat. statio Gl; Q.: Gl (um 1000); E.: s. lant, lenti (1); W.: nhd. Lände, F., Landungsplatz, DW 12, 101
lentī (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. lentīn
lentibrāto, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lentinbrāto*
*lentida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. eli-
lentifano, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lentinfano*
*lentīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. in-; Hw.: vgl. anfrk. *lendig?, as. *landig?
*lentigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. niuwi-
lentīn (1) 36, lentin, lentī, ahd., st. F. (jō, ī): nhd. Lende, Hüfte, Niere; ne. loin, hip (N.), kidney; ÜG.: lat. lumbus Gl, T, ren B, Gl, I, MF; Hw.: vgl. anfrk. lendin*, as. *lendin?; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), MF, OT, T; E.: germ. *landjō, st. F. (ō), Lende; germ. *landī-, *landīn, sw. F. (n), Lende; idg. *lendʰ- (2), Sb., Lende, Niere, Pokorny 675; W.: s. mhd. lende, lente, st. F., sw. F., Lende; nhd. Lende, F., Lende, DW 12, 742
*lentīn? (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. eli-
lentinbrāto* 33, lentibrāto, ahd., sw. M. (n): nhd. Niere, Lende, Lendenbraten, Niere, Milz; ne. kidney, loin, roast loin; ÜG.: lat. ile Gl, (lien) Gl, lumbus Gl, lumbulus Gl, ren Gl, renunculus Gl; Hw.: vgl. as. lendinbrēd*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. lentin, brāto; W.: mhd. lendebrāte, sw. M., Lendenfleisch; nhd. Lendenbraten, M., Lendenbraten, DW 12, 743; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
lentinfano* 2, lentifano, ahd., sw. M. (n): nhd. Lendentuch, Lendenschurz; ne. loin cloth; ÜG.: lat. fasciola Gl, fasella (roman.)? Gl, lumbara Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lentin, fano; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
lentinswero* 1, lentiswero*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Seitenstechen, Pleuritis; ne. stitches in the side, lumbago; ÜG.: lat. pleurisis Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lbd. lat. pleurisis?; E.: s. lentin, swero; W.: mhd. lendeswër, sw. M., Lendenschmerz
lentinwurz* 3, lentiwurz*, ahd., st. F. (i)?: nhd. „Lendenwurz“, stumpfblättriger Ampfer; ne. bitter dock; ÜG.: lat. argentilla Gl, (tragina) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. lentin, wurz
lentiswero*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lentinswero*
lentiwurz*, ahd., st. F. (i)?: Vw.: s. lentinwurz*
*lento?, ahd., Adv.: Vw.: s. eli-
*lentōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. eli-
*lentōtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. eli-
*lenttuom?, ahd., st. M. (a), st. N. (a): Vw.: s. eli-
*lentunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. eli-
lenz* 5, langez, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lenz, Frühling; ne. spring (N.) (a season); ÜG.: lat. ver Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *langat, *langit, Sb., Verlängerung, Lenz, Frühjahr; s. idg. *dlongʰos, *longʰos, Adj., lang, Pokorny 196, Falk/Torp 361?; W.: nhd. Lenz, M., „Lenz“, Frühling DW 12, 752
lenzin 3, langezen*, lengizin*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lenz, Frühling; ne. spring (N.) (a season); ÜG.: lat. ver Gl; Hw.: vgl. anfrk. *lentin?, as. *lėntīn?; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. germ. *langat, *langit, Sb., Verlängerung, Lenz, Frühjahr; s. idg. *dlongʰos, *longʰos, Adj., lang, Pokorny 196, Falk/Torp 361; W.: nhd. Lenzen, M., Frühling, Bestellung des Feldes, DW 12, 757; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
lenzinlīh* 1, langezenlīh*, ahd., Adj.: nhd. frühlingshaft, zum Frühling gehörig, Frühlings...; ne. springlike; ÜG.: lat. vernalis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. vernalis?; E.: s. lenzin, līh (3)
lenzinmānōd* 8 und häufiger, langezenmānōd*, ahd., st. M. (a?): nhd. „Lenzmonat“, März; ne. March; ÜG.: lat. Martius Gl; Hw.: vgl. anfrk. lentinmānōth, as. lėntīnmānuth*; Q.: EV (830-840), Gl; I.: Lsch. lat. Martius?; E.: s. lenzin, mānōd; W.: s. nhd. Lenzmonat, M., März, DW 12, 758
lenzisk* 3, lenzisc*, langezisk*, ahd., Adj.: nhd. frühlingshaft, Frühlings...; ne. springlike, spring...; ÜG.: lat. vernalis N, vernans N, vernificus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. vernalis?; E.: s. lenz
lenzo 25, langezo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Frühling, Lenz; ne. spring (N.) (a season); ÜG.: lat. (calor) N, tempus (N.) (1) vernale N, ver Gl, N, vernum (N.) N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. lenz; W.: mhd. lenze, langez, langeze, sw. M., Lenz, Frühling; s. nhd. Lenz, M., „Lenz“, DW 12, 752
leo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lewo
lēo (1), ahd., Interj.: Vw.: s. lē
lēo (2) 18, lē, hlē, ahd., st. M. (wa): nhd. Grab, Grabhügel, Grabmal, Gedenkstein, Damm; ne. grave (N.), mound, tomb; ÜG.: lat. (acervus) Gl, (agger) Gl, cumulus Urk, dormitorium mortuorum Gl, (Mausoleum) Gl, memoria Gl, titulus Gl, tumulus Gl; Hw.: vgl. as. hlēo*; Q.: Gl (765), M, ON, PN, Urk; E.: s. germ. *hlaiwa-, *hlaiwam, st. N. (a), Obdach, Grabhügel, Grab; s. idg. *k̑leiu̯os, *k̑loiu̯os, Sb., Hügel, Pokorny 601; vgl. idg. *k̑lei-, V., neigen, lehnen (V.) (1), Pokorny 600; W.: mhd. lē, st. M., Hügel
lēobarbio* 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Grabentblößung, Grabhügelentblößung; Hw.: vgl. anfrk. lēobarbio*; Q.: LSal (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. lēo (2), bar* (1); Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 345a lat.-anfrk.
leodis, lat.-ahd.?, Sb.: Vw.: s. leudis
leopardo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lēbarto*
leor* 2, ahd.?, Sb.: nhd. Gehör, Ohr; ne. hearing (N.), ear; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: vgl. germ. *hleuþra-, *hleuþram, st. N. (a), Hören, Laut; s. idg. *k̑leu- (1), *k̑leu̯ə-, *k̑lū-, V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; vgl. idg. *k̑el- (5), V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 359b anfrk.
lēpardo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lēbarto*
*lepfen?, *lephen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; E.: germ. *lapjan, sw. V., lecken (V.) (1), trinken, schlürfen; idg. *labʰ-?, V., schlürfen, schlecken, schmatzen, Pokorny 651; s. idg. *lab-, V., schlürfen, lecken (V.) (1), schmatzen, Pokorny 651
lepfil, ahd., st. M. (a): Vw.: s. leffil
*ler?, ahd., Sb.: Vw.: s. gi-
*lēr?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *lēr?; E.: s. germ. *laiza-, *laizam, st. N. (a), Lehm; idg. *loisā, F., Lehm, Pokorny 662; idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662
lēra 155, ahd., st. F. (ō): nhd. Lehre, Belehrung, Unterricht, Überlieferung, Unterweisung, Teilgebiet der Unterweisung, Zeugnis, Lehrmeinung, Verkündigung, Weissagung; ne. teaching (N.), lesson, tradition; ÜG.: lat. (auctoritas) N, (cathegeta)? Gl, censura Gl, (cibus) N, (consultum) Gl, demonstratio N, (discere) WH, disciplina Gl, MNPs, N, (docere) O, doctrina B, Gl, N, NGl, O, RhC, T, doctrix? Gl, dogma Gl, N, exhortatio Gl, (fins) Gl, instructio Gl, instituta N, instrumentum B, Gl, loquela O, murmur Gl, praeceptum NGl, praedicatio NGl, praesagium Gl, prosagium? Gl, quaecumque mandari O, rudimentum? Gl, secta Gl, sermo NGl, sermo praedicationis N, (spiritualis) N, traditio Gl, T, uber (N.) Gl, verbum N, (via) Gl; Vw.: s. afur-; Hw.: vgl. as. lêra; Q.: B, GB, Gl (765), MNPs, N, NGl, O, OT, RhC, T, WH; I.: Lbd. lat. censura?, disciplina?, doctrina?, dogma?, instructio?, praedicatio?, secta?, traditio?; E.: germ. *laizō, st. F. (ō), Lehre; s. idg. *leis-, Sb., Spur, Furche, Geleise, Pokorny 671?; W.: s. mhd. lēre, st. F., Lehre, Anleitung, Unterweisung, Unterricht; nhd. Lehre, F., Lehre, DW 12, 554; Son.: Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c)
*leranī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
lērāri 15, ahd., st. M. (ja): nhd. Lehrer; ne. teacher; ÜG.: lat. cathegeta Gl, doctor B, Gl, NGl, T, (lator) Gl; Vw.: s. ēwūn-; Hw.: vgl. as. lēriand*, lērio*, lereo*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), NGl, OT, T; I.: Lüs.?, Lbd.? lat. doctor; E.: s. lēren; W.: mhd. lērære, lērer, st. M., Lehrer; nhd. Lehrer, M., Lehrer DW 12, 570
lērārin 2, ahd., st. F. (jō): nhd. Lehrerin; ne. lady teacher; ÜG.: lat. cathegeta Gl, doctrix Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. doctrix?; E.: s. lērāri; W.: nhd. Lehrerin, F., Lehrerin, weiblicher Lehrer, DW 12, 572
lerboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. lerihboum*
lēren 355, ahd., sw. V. (1a): nhd. lehren, unterweisen, erklären, zeigen, belehren, belehren über, ermahnen, ausbilden; ne. teach, train (V.), explain; ÜG.: lat. admonere Gl, catechizare Gl, catholicus (= reht lērenti) Gl, catus (= gilērit) Gl, commemorare N, constituere Gl, (demonstrare) N, (demonstrativus) N, dicere N, dictare Gl, N, dirigere N, (discere) N, O, disciplinatus (= gilērit) N, disserere (V.) (2) Gl, docere B, E, Gl, LB, MF, MH, N, NGl, O, RhC, T, WH, doctus (= gilērit) Gl, NGl, edocere N, educare Gl, erudire B, Gl, MNPs, N, NGl, T, ethicus (M.) (= der lērit haben rehte site) N, gnarus (= gilērit) Gl, imbuere Gl, informare Gl, instillare auribus N, instituere Gl, instruere B, Gl, N, (intellegere) N, (meditari) Gl, monere Gl, N, monstrare Gl, N, peritus (= gilērit) Gl, T, (persuadere) N, physicus (= der de naturis lērit) N, (praedicare) O, (praedicatio) MF, (praeferre) N, (pronuntiare) N, (proponere) N, redarguere Gl, sciens (= gilērit) Gl, scribae (= diu gilēritun des folkes subst.) T, (sermo) N, sophista (= gilērito subst.) Gl, (testari) O, tractare N, tradere Gl, trahere Gl, (velle) N, verax (= wola gilērit) Gl; Vw.: s. bi-, duruh-, gi-; Hw.: s. ungilērit*; vgl. anfrk. lēren*, as. lêrian, lêron*; Q.: B, BB, E, G, GB, Gl (765), LB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, RB, RhC, T, WH; I.: Lbd. lat. docere, erudire, peritus (= gilērit), scriba (= gilerīto subst.); E.: germ. *laizjan, sw. V., lehren; s. idg. *leis-, Sb., Spur, Furche, Geleise, Pokorny 671?; W.: mhd. lēren, sw. V., zurechtweisen, unterweisen, lehren, kennenlernen; nhd. lehren, sw. V., lehren, DW 12, 559; R.: gilērit, Part. Prät.=Adj.: nhd. gelehrt, gescheit, gebildet; ne. educated; ÜG.: lat. catus Gl, peritus Gl, eruditus Adj. Gl; R.: gilērito, Part. Prät. subst.=sw. M. (n): nhd. gelehrter Mann, gebildeter Mann; ne. educated man, scholar; ÜG.: lat. (sophista) Gl; Son.: Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425)
lērenti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. reht-; Hw.: s. lēren; vgl. as. *lēriand?
lērentlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. gelehrig; ne. docile; ÜG.: lat. docilis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. docilis; E.: s. lēren, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
lērhaft, ahd., Adj.: nhd. lehrhaft, die Lehre betreffend; ne. didactic; ÜG.: lat. (dogma) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. dogma; E.: s. lēren, haft; W.: nhd. lehrhaft, Adj., lehrhaft, zum Lehren geschickt, geneigt Lehre anzunehmen, DW 12, 573
lērī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Lehre; ne. doctrine; ÜG.: lat. (via) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lēra; W.: s. mhd. lēre, st. F., Lehre, Anleitung, Unterweisung, Unterricht, Anordnung, Fügung, Weisheit, Wissenschaft, Maß, Modell, Anweisung, Befehl, Ratschlag, Bildung; nhd. Lehre, F., Lehre, DW 12, 554
lērīg 1, ahd., Adj.: nhd. gelehrig, belehrbar; ne. docile; ÜG.: lat. docibilis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. docibilis; E.: s. lēren; W.: nhd. lehrig, Adj., Lehre spendend, zu Lehre geschickt, Lehre gern annehmend, DW 12, 574
lerihboum* 6, lorihboum*, lerboum*, ahd., st. M. (a): nhd. Lärche; ne. larch; ÜG.: lat. (agaricon) Gl, (cornus) Gl, larix Gl, (terebinthus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. larix, Lüt. lat. larix; E.: s. larihha, boum; W.: mhd. lerchboum, st. M., Lärche; s. nhd. Lärchenbaum, M., Lärche, DW 12, 201
lerihha* 1, lericha*, larihha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Lärche; ne. larch; ÜG.: lat. larix Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: germ. *larika, F., Lärche; s. lat. larix; W.: mhd. lerche, larche, F., Lärche; nhd. Lärche, Lerche, F., Lärche, DW 12, 201
lērihha 65, lēricha, lēwerka*, ahd., sw. F. (n): nhd. Lerche; ne. lark; ÜG.: lat. (acredula) Gl, alauda Gl, (charadrios) Gl, (laudula) Gl, (luscinia) Gl, (philomela) Gl, (Scylla)? Gl; Hw.: vgl. as. *lērik?, lēwerka*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *laiwazikō-, *laiwazikōn, sw. F. (n), Lerche; germ. *laiwarikō-, *laiwarikōn, *laiwrikō-, *laiwrikōn, sw. F. (n), Lerche; W.: mhd. lērche, lërche, lērhe, sw. F., Lerche; nhd. Lerche, F., Lerche, DW 12, 201
*lērit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. duruh-, gi-, niuwi-, unduruh-, ungi-; Hw.: s. lēren
*lēriti?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*lērito?, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. gi-
lerken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. kleben, sich heften, festhängen, festsitzen, haften; ne. stick (V.), adhere; ÜG.: lat. haerere Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
*lērlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
lernēn 16, ahd., sw. V. (3): nhd. lernen, erkennen, kennenlernen, erforschen, erfragen; ne. learn; ÜG.: lat. colere Gl, discere Gl, NGl, O, T, doctus (= gilernēt) Gl, meditari Gl, studere WH, tenere (V.) Gl; Vw.: s. fora-, bi-, gi-, redi-; Hw.: s. lirnēn; Q.: Gl, KI, NGl, O, OT, T (830), WH; I.: Lbd. lat. discere?; E.: germ. *liznōn, sw. V., lernen; s. idg. *leis-, Sb., Spur, Furche, Geleise, Pokorny 671?; W.: mhd. lërnen, sw. V., lernen, kennenlernen; nhd. lernen, sw. V., lernen, DW 12, 762
lernunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. lirnunga
*lēro?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lērāri; Hw.: vgl. as. lērio*
lērunga 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Lehre, Unterricht, Lehrstoff; ne. instruction; ÜG.: lat. doctrina I, T, institutio Gl, materia Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), T; I.: Lüs. lat. doctrina?; E.: s. lēren; W.: mhd. lērunge, st. F., Lehre, Unterricht; nhd. Lehrung, F., Lehren, Lehre, DW 12, 579
lerzfuoz* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Klumpfuß; ne. club-foot; ÜG.: lat. scaurus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. fuoz; s. germ. *lerta-, *lertaz, Adj., links, link, gebogen, verbogen; vgl. idg. *lerd-, V., krümmen, Pokorny 679
lēs*, ahd., Interj.: Vw.: s. lēwes*
lesa (1) 11, ahd., sw. F. (n): nhd. ein Kleidungsstück, ein Frauenkleidungsstück, Kopftuch, Überwurf; ne. a piece of clothing; ÜG.: lat. gausape Gl, (lisinna) Gl, suppara Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. lisina
lesa (2) 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Spur, Furche, Falte, Runzel; ne. furrow (N.), wrinkle (N.); ÜG.: lat. ruga Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *lisō?, st. F. (ō), Falte, Furche, Runzel; vgl. idg. *leis-, Sb., Spur, Furche, Geleise, Pokorny 671
lesan 135, ahd., st. V. (5): nhd. lesen (V.) (1), vorlesen, durchmustern, lesen von, nachforschen, verlesen, vortragen, erwählen, versammeln, sammeln; ne. read (V.), read aloud, examine, collect; ÜG.: lat. accipere N, (aedificare) Gl, collectio (= gileran) Gl, colligere Gl, O, T, WH, (intellegere) O, lectitare Gl, N, legere B, Gl, I, MF, N, T, recensere Gl, recitare B, Gl, MF, N, studium (= lesan subst.) Gl; Vw.: s. afurgi-, duruh-, folla-, gi-, ingi-, ir-, ūf-, untar-, ūz-, ūzgi-, ūzir-, widar-, zisamane-; Hw.: vgl. as. lesan*; Q.: B, Ch, GB, Gl (765), KV, MF, N, O, OT, T, WB, WH; I.: Lbd. lat. lectitare?, legere?, studium (= lesan subst.); E.: germ. *lesan, st. V., sammeln, auflesen; idg. *les-?, V., sammeln, auflesen, Pokorny 680; W.: mhd. lësen, st. V., auswählend sammeln, aufheben, an sich nehmen, Weinlese halten, sich versammeln, ausschließen, sich trennen, in Ordnung bringen, in Falten legen, wahrnehmen, erblicken, lesen (V.) (1), vorlesen, als Lehrer vortragen, Messe lesen, sagen, erzählen, berichten, predigen; nhd. lesen, st. V., lesen (V.) (1), DW 12, 774; R.: lesan, subst. Inf.=N.: nhd. wissenschaftliche Untersuchung; ne. scientific research; ÜG.: lat. studium Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
lesāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Sammler, Leser, Winzer, Vorleser; ne. collector, picker, vinedresser; ÜG.: lat. lector Gl, psalmista Gl, vindemiator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. lector, Lbd. lat. psalmista, vindemiator?; E.: s. lesan; W.: mhd. lësære, lëser, st. M., Leser, Vorleser, Weinleser; nhd. Leser, M., Leser, der da liest, DW 12, 787
lesarihtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Leseregel, Satzbau, Satzkonstruktion; ne. reading order, word order; ÜG.: lat. constructio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. ordo verborum?; E.: s. lesan, rihtī
lesatuoh* 1, ahd., st. N. (a) (?): nhd. ein Kleidungsstoff, Wollstoff?; ne. a cloth, material of clothing; ÜG.: lat. (lisinna) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lesa (1), tuoh
lesk* 2, lesc, ahd., st. F. (i)?: nhd. Liesch, Sumpfgras, Schilf; ne. cattail (a grass); ÜG.: lat. scirpus Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
lēska* 1, lēsca*, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Liesch, Sumpfgras, Schilf; ne. cattail (a grass); ÜG.: lat. (papyrus) Gl; Hw.: vgl. as.? *leska?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. papyrus?
leskan* 1, lescan*, ahd., st. V. (3b): nhd. löschen; ne. extinguish; Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. as. leskian*?, leskan*?; Q.: WH (um 1065); E.: germ. *leskan, st. V., sich legen, löschen (V.) (1), erlöschen; idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658?
lesken 6, lescen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „löschen“ (V.) (1), auslöschen, beruhigen, vernichten; ne. extinguish, calm (V.); ÜG.: lat. exstinguere MF, OG, T, restinguere? Gl, WH, sopire Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. anfrk. lesken*, as. *leskian*?, leskan*?; Q.: Gl (765), MF, OG, OT, T, WH; E.: germ. *laskjan, sw. V., löschen (V.) (1); s. idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658; W.: mhd. leschen, sw. V., löschen (V.) (1), auslöschen, stillen, verdunkeln, beendigen, tilgen, vertilgen, verlöschen, verschwinden; nhd. löschen, sw. V., löschen (V.) (1), DW 12, 1177
leskenti*, lescenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. ir-, unir-; Hw.: s. lesken; E.: germ. *leskan, st. V., sich legen, löschen (V.) (1), erlöschen; idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658?
leso 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Leser; ne. reader; ÜG.: lat. lector NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. lector?; E.: s. lesan
lesōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. falten, zusammenfalten; ne. fold (V.); ÜG.: lat. contrahere in rugam N; Q.: N (1000); E.: vgl. germ. *lisō?, st. F. (ō), Falte, Furche, Runzel; idg. *leis-, Sb., Spur, Furche, Geleise, Pokorny 671
letih* 12, latih*, ahd., Sb.: nhd. Ampfer, Lattich, Große Klette; ne. sorrel, lettuce, burdock; ÜG.: lat. lactuca Gl, lapathium Gl, lappa Gl; Hw.: s. lattuh; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *latuk-?, *lattuk-?, Sb., Lattich, Salat; s. lat. lactūca, F., Lattich; vgl. lat. lāc, N., Milch; idg. *glag-, *glak-, Sb., Milch, Pokorny 400; W.: mhd. latech, st. F., sw. F., Lattich; nhd. Lattich, M., Lattich, DW 12, 281; R.: grōze letih: nhd. Große Klette; ne. clotbur; ÜG.: lat. bardana Gl
letihha* 28, leticha, latihha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Große Klette; ne. burdock; ÜG.: lat. argemone Gl, arrigenes? Gl, ercantilla? Gl, lapathium Gl, lappa Gl; Vw.: s. grōz-, hasen-, huof-, kutin-, skorf-, slīz-, wild-; Hw.: vgl. as. *lodika?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. lactūca?; E.: s. letih; W.: s. mhd. lateche, leteche, st., sw. F., Lattich; s. nhd. Lattich, M., Lattich, DW 12, 281
lettīg* 2, ahd., Adj.: nhd. lehmig, tonig, lettig, Ton (M.) (1) enthaltend, lehmig; ne. loamy, clay...; ÜG.: lat. argillosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. argillosus?; E.: s. letto; W.: nhd. lettig, Adj., lettig, Letten haltend, DW 12, 793
letto 10, ahd., sw. M. (n): nhd. Letten, Lehm, Ton (M.) (1), Kies; ne. loam, clay; ÜG.: lat. argilla Gl, (glarea) Gl, glis (M.) (2) Gl, (lens) (F.) (2) (= letto Fehlübersetzung) Gl, limus (M.) (1)? Gl, terra Samia Gl, terra tenax Gl, testa? Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 9. Jh.), ON; E.: germ. *ladjō-, *ladjōn, *ladja-, *ladjan, Sb., Letten, Schlamm; idg. *lat-, Adj., Sb., feucht, nass, Sumpf, Lache (F.) (1), Pokorny 654; W.: mhd. lette, sw. M., Lehm; nhd. Lett, Lette, Letten, M., Lehmerde, Tonerde, toniger Mergel, DW 12, 791
leu, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lewo
leudes 19 und häufiger, lat.-ahd.?, Sb. Pl.: nhd. Leute, Volk; ne. people (Sg. bzw. Pl.); Hw.: s. liut; Q.: Urk (um 500); E.: s. germ. *leuda-, *leudaz?, st. M. (a), Mann, Volk, Leute; idg. *leudʰo-, Sb., Nachwuchs, Volk, Pokorny 684; vgl. idg. *leudʰ- (1), *h₁leudʰ-, V., wachsen (V.) (1), hochkommen, Pokorny 684
leudis 90 und häufiger, leodis, lat.-ahd.?, M., F.?: nhd. Mann, Manngeld, Wergeld; ne. hand (M.), compensation for a killed man; Hw.: s. liut; Q.: Cap, Formulae, Liber historiae Francorum, PLSal (507-511)?, Urk; E.: germ. *leudi-, *leudiz, st. M. (i), Mann, Leute, Volk, Wergeld, Manngeld; s. ahd. liut; vgl. idg. *leudʰ- (1), *h₁leudʰ-, V., wachsen (V.) (1), hochkommen, Pokorny 684; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 360a sind vielleicht anfrk.
leudus* 2, lat.-ahd.?, M.: nhd. Lied; ne. song; Q.: Urk (2. Hälfte 6. Jh.); E.: s. liod; s. germ. *leuþa-, *leuþam, st. N. (a), Lied; vgl. idg. *lēu- (3)?, V., tönen, Pokorny 683
levihefil*?, ahd., st. M. (a)?: Vw.: s. hefil*, hefo*
*lewan (1), ahd., st. V. (5?)?: Vw.: s. *ir-; Hw.: s. *lewan (2)? Part. Prät.=Adj.
*lewan (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. *lewan (1)? st. V.
lēwāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Hügel, Aufschüttung, Aufhäufung, Erhöhung, Damm; ne. hill (N.), summit; ÜG.: lat. agger Gl, tumulus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. lēo; W.: mhd. lēwer, st. M., Hügel, hügelartiger Aufwurf als Grenzzeichen; nhd. Lewer, M., Erdaufwurf, Hügel, DW 12, 852; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
lewēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. rechtfertigen?, verantworten?, verantwortlich sein (V.) für?; ne. justify?, account for?; Q.: O (863-871)
lewenfuoz* 2, ahd., st. M. (i): nhd. Frauenmantel?; ne. lion’s foot (eine Pflanze)?; ÜG.: lat. leontopodium Gl, pes leonis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. pes leonis?; E.: s. lewo, fuoz; W.: nhd. Löwenfuß, M., Fuß eines Löwen, Löwenfuß (Pflanzenname), DW 12, 1218
lewenwurz* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Löwenwurz“, Frauenmantel; ne. lion’s foot? (eine Pflanze); ÜG.: lat. leonpodion? Gl, leontopodium? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. leontopodium?; E.: s. lewo, wurz
lēwerka*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. lērihha
lēwes* 35, lēs*, ahd., Interj.: nhd. ach, leider, sieh, wohlan; ne. oh, sorry, look (Interj.), well (Interj.); ÜG.: lat. a (= ah lēwes) Gl, enim N, NGl, heu N, infandum (= ah lēwes) Gl, miserum (= ah lēwes) Gl, o N; Hw.: s. lē*; vgl. as. lēs (2)?; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871); E.: s. germ. *laiwa, Sb., Schaden; vgl. idg. *lei- (2), V., Adj., eingehen, abnehmen, schwinden, mager, schlank, Pokorny 661; W.: s. mhd. lēwes, lēs, lē, Adv., leider; R.: ah lēwes: nhd. ach, oh, leider; ne. oh, unfortunately; ÜG.: lat. a Gl, pro (Interj.) Gl
lewilīn* 5, louwilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Löwlein“, kleiner Löwe, Löwenjunges; ne. little lion; ÜG.: lat. leunculus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. leunculus?; E.: s. lewo; W.: mhd. lēwelīn, löuwelīn, st. N., Löwlein
lewin 7, lein*, lioin, ahd., st. F. (jō): nhd. Löwin; ne. lioness; ÜG.: lat. lea Gl, leaena Gl, Ph; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), Ph; I.: Lüs. lat. lea?, leaena?; E.: s. lewo; W.: nhd. Löwin, F., weiblicher Löwe, Löwin, DW 12, 1221; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
lewīn* 2, ahd., Adj.: nhd. Löwen..., vom Löwen; ne. lion...; ÜG.: lat. leoninus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. leoninus; E.: s. lewo; W.: nhd. löwen, Adj., vom Löwen, DW 12, 1217
lewinbilidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Löwenbild“, Bild eines Löwen; ne. image of a lion; ÜG.: lat. forma leonis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. forma leonis; E.: s. lewo, bilidi
lewinkilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. lewinkilīn*
lewinkilīn* 3, lewinkilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Löwlein, kleiner Löwe; ÜG.: lat. catulus? Ph, leunculus Gl; Q.: Gl (9. Jh.), Ph; I.: Lüs. lat. leunculus; E.: s. lewo
lewinna* (1) 5, lewina*, ahd., sw. F. (n): nhd. Sturzbach; ne. torrent; ÜG.: lat. torrens (M.) APs, Gl; Q.: APs, Gl (Ende 8. Jh.)
lewinna* (2) 3, louwin*, ahd., st. F. (jō): nhd. Löwin; ne. she-lion; ÜG.: lat. lea Gl, leaena Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. lea?, leaena?; E.: s. lat. leaena, F., Löwin; gr. λέαινα (léaina), F., Löwin; dieses wurde vielleicht aus semitischen Sprachen übernommen; W.: mhd. lewinne, löuwinne, leuinne, st. F., Löwin; s. nhd. Löwin, F., weiblicher Löwe, Löwin, DW 12, 1221
lewo 35, leo, leu, leb*, ahd., sw. M. (n): nhd. Löwe; ne. lion; ÜG.: lat. (Ariel) Gl, leo C, Gl, I, N, WH, rugitus (= ruhen lewin) Gl; Hw.: s. louwo*; vgl. anfrk. leo*; Q.: C, Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), N, Ph, WH; I.: Lw. lat. leo, *lewo; E.: s. lat. leo, *lewo, M., Löwe; s. gr. λέων (léōn), M., Löwe; dieses wurde vielleicht aus einer semitischen Sprache übernommen, vgl. assyr. labbu, hebr. leva; W.: mhd. lewe, lebe, löuwe, leu, sw. M., Löwe, Gehilfe des Scharfrichters; nhd. Löwe, M., Löwe, DW 12, 1215; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
leysot* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Getöse (?); ne. din (N.) (?), row (N.) (?); ÜG.: lat. fragor Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
lezo? 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Haselmaus?; ne. dormouse?; ÜG.: lat. (animal) Gl, glis (M.) (1) Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
lezzen* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. hemmen, aufhalten, hindern, verlangsamen, verzögern, beunruhigen, hindern an, verhindern; ne. hamper (V.), hinder, damage (V.); ÜG.: lat. irretire Gl, non mittere Gl, remorari N, retardare Gl, N, retentare (V.) (1) Gl, sollicitare N, stimulare N, tardare Gl, (torquere) Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. as. lettian*; Q.: Gl, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N; E.: germ. *latjan, sw. V., lass machen, müde machen; s. idg. *lēid-, *lēd-, *ləd-, V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; vgl. idg. *lēi- (3), *lē- (3), V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; W.: mhd. letzen, sw. V., hemmen, aufhalten, hindern; nhd. letzen, sw. V., hindern, verletzen, DW 12, 802; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
lezzi* 4, ahd., Adj.: nhd. verkehrt, böse, niederträchtig, widerspenstig; ne. wrong Adj., bad Adj., refractory; ÜG.: lat. (gemineus)? Gl, perversus N, NGl; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; E.: germ. *latja-, *latjaz, Adj., verkehrt, schlecht; s. idg. *lēid-, *lēd-, *ləd-, V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; vgl. idg. *lēi- (3), *lē- (3), V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; W.: mhd. letze, lez, Adj., verkehrt, unrichtig, unrecht, schlecht; nhd. letz, Adj., link, verkehrt, DW 12, 794
lezzī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Verkehrtheit, Hinfälligkeit; ne. wrongness, weakness; Q.: N (1000); E.: germ. *latī- (2), *latīn, sw. F. (n), Schlechtigkeit; s. idg. *lēid-, *lēd-, *ləd-, V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; vgl. idg. *lēi- (3), *lē- (3), V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; W.: mhd. letze, st. F., Hinderung, Hemmung, Ende; nhd. Letze, F., unrechter übler Zustand, DW 12, 797
lezzist* 9, lazzōst*, ahd., Adv., Superl.: nhd. letztlich, zuletzt, endlich; ne. lately; ÜG.: lat. extimum Gl, (extremum) OG, postremo (= zi lezzist) N, tandem (= zi lezzist) N; Hw.: s. laz* (2), lazzo*; vgl. anfrk. letist*; Q.: Gl, N, O (863-871), OG; E.: s. laz (2), lazzo; W.: nhd. letzt, Adj., Adv., letzte, letztlich, DW 12, 809; R.: zi lezzist: nhd. zuletzt, endlich; ne. finally; ÜG.: lat. postremo N, tandem N
lezzisto* 7, ahd., Adj., Superl.: nhd. letzte, äußerste; ne. last Adj., extreme; ÜG.: lat. extremus T, novissimus N, T, ultimus N; Hw.: s. laz; vgl. anfrk. letist; Q.: N, T (830); I.: Lbd. lat. extremus?, novissimus?, ultimus?; E.: s. laz; W.: nhd. letzt, Adj., Adv., letzte, letztlich, DW 12, 809; R.: lezzisto: nhd. äußerst; ne. extremely
līb (1) 299, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Leben, Lebensunterhalt, Leib, Lebenswandel, Lebensweise, Klosterleben, Wandel; ne. life, livelihood, body (N.), monastic life; ÜG.: lat. (aevum) N, anima Gl, N, NGl, conversatio B, Gl, (dies) N, habitus (M.) Gl, (libertas) Gl, (lux) Gl, modulus Gl, mores N, (saeculum) N, Ph, saluber vitalis (= zi lībe ziohanti) N, spiraculum Gl, substantia corporis N, (uterus) Ph, (vis) N, vita B, Gl, GP, I, MF, MH, MNPsA, N, NGl, O, OG, RhC, T, WK, (vivere) (N.) N, O; Vw.: s. erd-, guotwerk-, himil-, *sin-, tōd-, ūfskouwo-, *wel-, weralt-, werk-, wola-, zīt-; Hw.: vgl. anfrk. līf*, as. līf; Q.: B, BG, FP, FT, G, GB, Gl (765), GP, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, L, M, MF, MH, MNPsA, N, NGl, O, OG, OT, Ph, PN, RhC, T, WH, WK; I.: Lbd. lat. anima?, conversatio?, vita?; E.: germ. *leiba-, *leibaz, st. M. (a), Leben, Leib; germ. *leiba-, leibam, st. N. (a), Leben, Leib; s. idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; W.: mhd. līp, līb, st. M., Leben, Leib, Körper; nhd. Leib, M., Leib, Leben, Person, Körper, DW 12, 580; R.: līb habēn: nhd. am Leben sein (V.), verschont sein (V.), unbelästigt sein (V.), unbelästigt bleiben; ne. be alive, be spared, be unbothered, remain unbothered; R.: daz līb leiten: nhd. das Leben führen, das Leben verbringen; ne. lead life, spend life; R.: an den līb rātan: nhd. nach dem Leben trachten; ne. make an attempt on s.o’s life; R.: in lībe sezzen: nhd. am Leben erhalten; ne. keep alive; R.: lībes skolo sīn: nhd. des Todes schuldig sein (V.); ne. be guilty of s.o’s death; R.: zi lībe ziohan: nhd. Leben erwecken; ne. revive; Son.: Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*līb (2), ahd., Adj.: nhd. lebend; ne. living Adj.; Vw.: s. lang-
lība* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Beruhigung; ne. appeasing (N.); Q.: O (863-871); E.: s. līban
lībalōs* 2, ahd., Adj.: nhd. leblos; ne. liveless; ÜG.: lat. carens motu animae N, inanis N; Hw.: vgl. as. līflōs*; Q.: N (1000); E.: s. līb, lōs; W.: mhd. līplōs, lībelōs, Adj., leblos, lebenssatt; nhd. leiblos, Adj., des Lebens los, körperlos, DW 12, 606
*liban (1), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, unbi-; Hw.: s. *libano?
*liban (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. as. *livan?
līban* (1) 7, ahd., st. V. (1a): nhd. schonen, verschonen, weglassen, jemanden schonen, jemanden verschonen; ne. spare (V.); ÜG.: lat. parcere Gl, O; Vw.: s. int-; Hw.: vgl. as. *līvan?; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *hleiban?, sw.? V., schonen; W.: mhd. līben, st. V., schonen, verschonen; nhd. (ält.) leiben, st. V., übrig lassen, schonen, DW 12, 594
līban* (2), ahd., st. V. (1a): Vw.: s. bi-, ob-, ubar-; Hw.: vgl. anfrk. *līvan?, as. *līvan?; E.: germ. *leiban, st. V., bleiben; idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; s. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662
*libanlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *bi-, unbi-; E.: s. germ. *leiban, st. V., bleiben; idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662
*libano?, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. *bi-, unbi-; E.: s. germ. *leiban, st. V., bleiben; idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662
*lībanti?, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. bi-, unbi-
lībantī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Sparsamkeit; ne. economy; ÜG.: lat. (parcendo) B, parcitas B; Hw.: s. līban*, līben; Q.: B (800); I.: Lüt. lat. parcitas?; E.: s. līben
Libanus* 1 und häufiger, ahd.?, st. M. (indekl.)=ON: nhd. Libanon; ne. Lebanon; Hw.: vgl. anfrk. Libanus*; I.: Lw. lat. Libanus; E.: s. lat. Libanus, M., Libanon; gr. Λίβανος (Líbanos), M., Libanon; hebr.? Lebānōn, Sb., Libanon, Weißberg; vgl. arab. laban, weiß, weiß sein (V.)
*lībbetalīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. *līfbedelīk?
lībbirīg* 1, ahd., Adj.: nhd. belebend; ne. animating Adj.; ÜG.: lat. (victurus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. victurus?; E.: s. līb, birīg
lībbuoh* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Lebensbuch“, Lebensbeschreibung, Buch des Lebens; ne. book of life; ÜG.: lat. (liber) (M.) NGl, (vita) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. liber vitae?; E.: s. līb, buoh; W.: s. nhd. Leibbuch, N., Lieblingsbuch, DW 12, 591
libel* 10, livol*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. „Libell“, Buch, Schriftwerk, Büchlein; ne. book (N.), libellus; ÜG.: lat. commentarius Gl, libellus Gl, liber (M.) I, O, volumen Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.)I (Ende 8. Jh.), O; I.: Lw. lat. libellus; E.: s. lat. libellus, M., kleine Schrift, Denkschrift, Klageschrift; s. lat. liber, M., Bast, Schrift, Buch; vgl. idg. *leub-, *leubʰ-, V., schälen, abbrechen, beschädigen, Pokorny 690?; vgl. idg. *leu- (2), V., schneiden, trennen, lösen, Pokorny 681; W.: s. nhd. Libell, N., Libell, altrömische Klageschrift, Schmähschrift, DW 4, 1673; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
līben 16, ahd., sw. V. (1a): nhd. schonen, begünstigen, verfahren (V.), schonend verfahren, verteilen, bedachtsam verteilen, verschonen, bewahren, jemandem gnädig sein (V.), Nachsicht haben mit; ne. spare (V.), favour (V.); ÜG.: lat. parcere B, Gl, N, NGl, propitiari N, propitius esse N; Hw.: s. līban*, lībantī; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl; E.: germ. *hleibjan, sw. V., schonen, sich annehmen
libermeri*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. lebarmeri*
*liberōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gi-
lībfestīgōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. beleben, lebendig machen; ne. animate; ÜG.: lat. vivificare T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. vivificare; E.: s. līb, festen, festi
lībhaft* 2, ahd., Adj.: nhd. „lebhaft“, belebt, lebendig; ne. lively, living Adj.; ÜG.: lat. vitalis Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. lībhafti*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. vitalis?; E.: s. līb, haft; W.: mhd. līphaft, Adj., Leben habend, lebend, wohlgestalt, leibhaftig, persönlich; nhd. leibhaft, Adj., Adv., lebend, „leibhaft“, DW 12, 601; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
lībhafti* 13, ahd., Adj.: nhd. „lebhaft“, belebt, lebendig, lebend; ne. lively, living; ÜG.: lat. animal (= lībhafti subst.) N, NGl, animans (N.) (= lībhafti subst.) N, animatus N; Hw.: s. lībhaft*; Q.: N, NGl, O (863-871); I.: Lüt. lat. vitalis?, Lbd. lat. animatus?; E.: s. līb, haft; R.: lībhafti, subst. Adj.= Sb.: nhd. Lebewesen; ne. creature; ÜG.: lat. animal N, NGl
lībhaftī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Leben; ne. life; ÜG.: lat. spiritus vitae N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. spiritus vitae?; E.: s. līb, haft; W.: mhd. līphafte, st. F., Leben
lībhaftīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. leibhaftig, körperlich; ne. incarnated, bodily; ÜG.: lat. corporeus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. corporeus?; E.: s. līb, haft; W.: mhd. līphaftic, Adj., Leben habend, lebend, wohlgestalt, leibhaftig, persönlich; nhd. leibhaftig, Adj., Adv., lebend, „leibhaftig“, DW 12, 602
lībhaftigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. beleben, lebendig machen, leben lassen; ne. animate; ÜG.: lat. vivificare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. vivificare?; E.: s. līb, haft; W.: mhd. līphaftigen, sw. V., beleben
*lībhaftōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
lībheilī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Heilung; ne. healing (N.); ÜG.: lat. curatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. curatio?; E.: s. līb, heilī
*libi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bi-, gi-
*lībi?, ahd., Adj.: Vw.: s. lang-
*lībī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Leben; ne. life; Vw.: s. gimah-, lang-, wunni-
*lībīg?, ahd., Adj.: nhd. lebendig; ne. living Adj.; Vw.: s. halb-
libirmeri*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. lebarmeri*
libiroht*, ahd., Adj.: Vw.: s. lebaroht*
lībkwik* 1, lībquic*, ahd., Adj.: nhd. belebend; ne. animate Adj.; ÜG.: lat. vivificus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. vivificus?; E.: s. līb, kwek
lībleita 13, ahd., st. F. (ō): nhd. Nahrung, Unterhalt, Lebensunterhalt; ne. food, support (N.); ÜG.: lat. alimentum B, alimonium Gl, annona B, cibaria (N. Pl.) Gl, cibus Ch, esca N, esus Gl, stipendium Gl, victus Gl; Q.: B, Ch, GB, Gl (765), N; I.: Lbd. lat. alimentum?, stipendium?; E.: s. līb, leita; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
lībleitī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Nahrung, Unterhalt, Lebensunterhalt, Essen; ne. food, support (N.); ÜG.: lat. esus Gl, victus B, Gl; Q.: B, Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. līb, leitī
līblīh 7, ahd., Adj.: nhd. belebend, lebendig, belebt, leiblich, irdisch, körperlich?; ne. living Adj., animate Adj., bodily; ÜG.: lat. animalis Gl, (corporaliter) NGlP, vitalis Gl, N, vivax Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NG; I.: Lbd. lat. animalis?, vitalis?, vivax?; E.: s. līb, līh (3); W.: mhd. līplich, Adj., körperlich, leiblich, fleischlich, persönlich, leibhaftig; nhd. leiblich, Adj., leiblich, persönlich, wirklich, irdisch, DW 12, 604
lībminna 1, ahd., st. F. (jō): nhd. „Lebensliebe“, Liebe zum Leben; ne. love of life; ÜG.: lat. caritas sui N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. caritas sui?; E.: s. līb, minna
lībnara 23, ahd., st. F. (ō): nhd. Lebensunterhalt, Ernährung, Nahrungsmittel; ne. food, nutrition; ÜG.: lat. alimentum Gl, alimonia Gl, refectio Gl, stipendium Gl, T, (stips) Gl, victus Gl, T; Hw.: vgl. anfrk. līfnara*, as. līfnara*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), OT, T; I.: Lbd. lat. alimentum?, stīpendium?; E.: s. līb, nara; W.: mhd. līpnar, st. F., Lebensnahrung, Lebensunterhalt; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
*lībneren?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. anfrk. *līfneren?
lībnerī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Lebensunterhalt; ne. living (N.); ÜG.: lat. pastum Gl, stipendium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. stipendium?; E.: s. līb, nara
*lībo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ubar-; Hw.: vgl. as. *līvo?; E.: s. germ. *leiban, st. V., bleiben; idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662
lībregula* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Lebensregel“, Ordensregel; ne. maxim, statute of an order; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. rēgula, Lüs. lat. rēgula; E.: s. līb, regula
libs 1, ahd., Sb.: nhd. Südwestwind; ne. south-west-wind; ÜG.: lat. Άfricus N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. Libs; E.: s. lat. Libya
lībskrībo* 1, lībscrībo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Lebensbeschreiber“, Biograph, Evangelist; ne. biographer; ÜG.: lat. evangelista NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. mors?; I.: Lsch. lat. evangelista; E.: s. līb, skrībo
lībtōd* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Tod; ne. death; ÜG.: lat. mors NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. līb, tōd
lībwantal*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. lībwantil*
lībwantil* 2, lībwantal*, ahd., st. M. (a?): nhd. „Lebenswandel“, Wandel; ne. way of life; ÜG.: lat. conversatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. conversatio; E.: s. līb, wantil
*lībzuht?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. līftuht*
lic..., ahd.: Vw.: s. lih...
lid (1) 107, ahd., st. M. (i), st. F. (i), st. N. (iz/az): nhd. Glied, Gelenk, Körperteil, Fingerglied, Diener; ne. joint, link (N.), servant; ÜG.: lat. articulus Gl, artus Adj. (= lid Fehlübersetzung) Gl, artus (M.) Gl, N, (corpus) O, genu NGl, gradus N, membrum B, Gl, N, NGl, T, minister N, pars Gl, pars corporis N, principale (= furistaz lid) Gl, (substantia) N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. lith*; Q.: B, GB, Gl, M, MF, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, O, OT, T, WB; I.: Lbd. lat. gradus?, minister?, substantia?; E.: s. germ. *liþu-, *liþuz, st. M. (u), Glied; vgl. idg. *el- (8), *elē̆i-, *lē̆i- (1), *h₂el-, V., biegen, Pokorny 309; W.: s. mhd. lit, st. N., st. M., Glied, Gelenk, Zeugungsglied, Verwandtschaftsglied, Sippe, Teil, Stück, Mitglied, Genosse, Gehilfe; s. nhd. (ält.) Lied, N., Glied; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
lid (2) 13, lit, hlit*, ahd., st. N. (a): nhd. Deckel, Deckelplatte; ne. cover (N.), lid; ÜG.: lat. cooperculum Gl, coopertorium Gl, operculum Gl, propitiatorium? (= ubar lid) Gl; Vw.: s. oug-, ubar-; Hw.: vgl. as. hlid; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *hliþa- (1), *hliþam, *hlida-, *hlidam, st. N. (a), Tür, Deckel, Verschluss, Lid; s. idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553; vgl. idg. *k̑lei-, V., neigen, lehnen (V.) (1), Pokorny 600; W.: mhd. lit, st. N., Deckel; nhd. Lid, N., Deckel, DW 12, 982 (Lied)
līd (1) 30, ahd., st. M. (i?), st. N. (a): nhd. Trank, Getränk, Obstwein, Wein, Flüssigkeit; ne. drink (N.), wine, cider; ÜG.: lat. latex (M.) (1) Gl, liquor Gl, NGl, Lyaeus Gl, (phiala) Gl, poculum Gl, MH, N, potus MH, sicera Gl, T, vinum Gl; Hw.: vgl. as. līth*; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl, L, MH, N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. vinum; E.: germ. *līþu-, *līþuz, st. M. (u)?, Obstwein; vgl. idg. *lē̆i- (4), V., gießen, fließen, tröpfeln, Pokorny 664; W.: mhd. līt, st. N., st. M., Obstwein, Gewürzwein
*līd (2), ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. *hlīth?
līdan* 1, lang., st. V. (1a): nhd. gehen, fahren; Hw.: s. ahd. līdan; Q.: LLang (643); E.: s. ahd. līdan
līdan 116, ahd., st. V. (1a): nhd. fahren, gehen, vorbeigehen, vergehen, hinübergehen, leiden, dulden, ertragen (V.), erleiden, erdulden, betroffen werden von; ne. travel (V.), go (V.), pass (V.), tolerate, suffer; ÜG.: lat. accipere N, affici N, agitare Gl, coerceri N, (excedere) N, ferre Gl, N, (flagellare) N, luere (V.) (1) N, mutare (= wehsal līdan) NGl, pati N, NGl, WH, perferre N, perpeti N, praeterire B, Gl, sufferre N, sustinere N, NGl, tolerare NGl, transigere Gl, urgeri N; Vw.: s. ana-, anagi-, bi-, danagi-, *duruh-, *fir-, furi-, furiir-, gi-, hina-, ir-, *ubar-, untar-, ūzgi-, widar-, zi-, zuogi-; Hw.: s. lang. līdan; vgl. anfrk. līthan*, as. *hlīdan, līthan; Q.: B (800), FP, GB, Gl, L, N, NGl, O, OG, SG, WH; E.: germ. *leiþan, *līþan, st. V., weggehen, gehen, fahren, leiden; idg. *leit- (2), V., gehen, fortgehen, sterben, Pokorny 672; s. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; W.: mhd. līden, st. V., gehen, vorübergehen, etwas über sich ergehen lassen, erleiden, erfahren (V.), ertragen (V.), erdulden, leiden, sich in Geduld schicken, gedulden; nhd. leiden, st. V., leiden, dulden, DW 12, 658
*līdant?, ahd., st. M. (nt?, a?): Vw.: s. *sēo-, *wāg-; Hw.: vgl. as. *līthand?
līdanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. fahrend; ne. driving Adj.; Vw.: s. seo-; Hw.: s. līdan
lidāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. „Gliederer“, „Zerstückler“, Metzger, Fleischer, Metzger, Henker; ne. butcher, hangman; ÜG.: lat. carnifex Gl, lancinator Gl, lanio Gl, lictor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. lancinator?; E.: s. lid (1)
liderīn*, ahd., Adj.: Vw.: s. ledarīn*
līdfaz 8, ahd., st. N. (a): nhd. „Weingefäß“, Fass, Weinfass, Tonne; ne. cask, wine-vessel; ÜG.: lat. crater Gl, dolium (N.) (1) Gl, poculum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. līd, faz
*lidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. folla-
*lidī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. folla-, ganz-, skart-
*līdida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
*līdigī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Leiden; ne. suffering (N.); Vw.: s. un-
*līdiglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, *ungi-
*līdiglīhho?, *līdiglīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. *gi-, ungi-
lidilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. lidilīn
lidilīn 5, lidilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Gliedlein“, Finger, kleines Glied, Zeitpunkt; ne. little limb, finger (N.); ÜG.: lat. articulus Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. articulus?; E.: s. lid (1); W.: mhd. lidelīn, st. N., Gliedlein
lidilōs* 1, ahd., Adj.: nhd. gliederlos; ne. without limbs; ÜG.: lat. carens compage .i. membrorum N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lid (1), lōs; W.: mhd. lidelōs, Adj., gliederlos
lidira* 1, lidirra*, ahd., sw. F. (n): nhd. Lederriemen (?), geflochtene Leiste (?); ne. thong; ÜG.: lat. plecta Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. ledar
lidirenkī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gliederverrenkung; ne. dislocation, sprain (N.); Q.: MZ (1. Hälfte 8. Jh.?); E.: s. lid (1); s. germ. *wrankjan, sw. V., drehen, renken; idg. *u̯reng-, V., drehen, Pokorny 1154; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
lidirīn*, ahd., Adj.: Vw.: s. ledarīn*
lidirra*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. lidira*
lidiskarti* 1, lidiscarti*, ahd., st. F. (i)?: nhd. Gliedscharte; ne. mutilation; ÜG.: lat. (aurem maculare ut exinde turpis appareat) LBai; Q.: LAl, LBai (vor 743); E.: s. lid (1); s. germ. *skarda-, *skardam, st. N. (a), Scharte; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. lidescharte, st. F., Verletzung eines Gliedes
*lidlāzlīh, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*lidlāzlīhho?, *lidlāzlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*lido (1), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. fora-
*lido (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. wīb-
*lidobant?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. lithoband*
*lidokosp?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. lithokosp*
lidolīh 1, ahd., Pron.-Adj.: nhd. jedes Glied, jegliches Glied; ne. every limb; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lid (1), līh (3)
lidōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. schneiden, zerteilen, gliedern, zergliedern, in Stücke schneiden, zerlegen; ne. cut (V.), separate (V.); ÜG.: lat. caedere Gl, concidere Gl, secare Gl, separare Gl; Vw.: s. gi-, zi-; Hw.: vgl. as. lithōn*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. lid (1); W.: mhd. liden, sw. V., gliedern, zergliedern, vierteilen
*lidowahstuom?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. lithowastōm*, lithiwastum*
lidskart*, lidscart*, ahd., Adj.: Vw.: s. liduskart*, lidiskarti*
lidsuht*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. lidusuht*
lidugilāz* 7, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. „Gliederfügung“, Gelenk, Umrisse des Körpers; ne. joint (N.); ÜG.: lat. artus (M.) Gl, compages Gl, compago Gl, iunctura Gl, lineamentum Gl, organum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. lid (1), gilāz
lidulāz* 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. „Körperumriss“, Umrisse des Körpers; ne. shape (N.); ÜG.: lat. linea Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. lid (1), loz
*lidulīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. lidulīhho*
lidulīhho* 1, lidulīcho*, ahd., Adv.: nhd. gliedweise, stückweise; ne. limb by limb; ÜG.: lat. minutatim Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. membratim?; E.: s. lid (1), līh (3); W.: mhd. lidelīche, Adv., Glied für Glied
liduskart* 5, liduscart*, lidskart*, lidscart*, ahd., Adj.: nhd. verstümmelt, verunstaltet; ne. mutilated; ÜG.: lat. (clinicus) Gl, lucidus (= ni liduskart) Gl, murcus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. lid (1); s. germ. *skarda-, *skardaz, Adj., zerschnitten, schartig, beschädigt; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. lideschart, Adj., an den Gliedern verstümmelt
lidustark* 1, lidostarc*, ahd., Adj.: nhd. fest, stark; ne. strong; ÜG.: lat. praeparatus robore corporis N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lid (1), stark
lidusuht* 2, lidsuht*, ahd., st. F. (i): nhd. Gliedkrankheit, Gicht; ne. disease of the limbs; ÜG.: lat. arthrisis Gl, pestis in artubus Gl, podagra Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. dolor articulorum?; E.: s. lid (1), suht; W.: mhd. lidesuht, st. F., Gicht
liduweih* 1, ahd., Adj.: nhd. weich, biegsam; ne. soft, flexible; ÜG.: lat. lentus N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); E.: s. lid (1), weih; W.: mhd. lideweich, Adj., weich, biegsam in den Gliedern
liduwurz* 2, lidwurz*, ahd., st. F. (i): nhd. gemeines Labkraut; ne. bedstraw; ÜG.: lat. sperentilla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. lid (1), wurz
lidwurz*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. liduwurz*
liebarto*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lebarto*
Lier 3, ahd., ON: nhd. Loire; ne. Loire (a river in France); ÜG.: lat. Liger Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
liesa 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Häutchen; ne. membrane; ÜG.: lat. membranum Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
lieto* 2, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Ton (M.) (1), Töpferton, Tonerde, Lehm; ne. potter’s earth; ÜG.: lat. argilla Gl, glis (M.) (2) Gl, terra tenax Gl; Hw.: s. letto; Q.: Gl (12. Jh.)
*lif?, ahd., Num. Kard.: Vw.: s. ein-, zwe-; Hw.: vgl. as. *lif?
*lifan?, ahd., Num. Kard.: Vw.: s. *ein-; Hw.: s. *lif; vgl. as. *levan?
*lifto?, ahd., Num. Ord.: Vw.: s. ein-, zwe-
ligaam? 1, ahd., V.: nhd. aufbauen; ne. build up; ÜG.: lat. aedificare Gl; Q.: Gl (um 850)
ligari* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Liegen (N.), Unzucht; ne. lying (N.) (1), adultery; ÜG.: lat. fornicatio Gl, incestum? Gl; Vw.: s. fir-, ubar-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. fornicatio?, incestum?; E.: s. liggen
ligaring* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Fußhöhle (?), Unterlage; ne. hollow of the foot (?); ÜG.: lat. subtel Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. liggen
*liges?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. *ob-; Hw.: vgl. as. *liges?
liggen 175, ahd., st. V. (5): nhd. liegen, sich befinden, vorkommen, daliegen, bereitliegen, liegen bleiben, erliegen, eine Lage haben gegen; ne. be situated; ÜG.: lat. accubare Gl, accubitus (= liggen subst.) N, (adulter) (M.) N, (cadere) N, cognatus (M.) (= gilegan) N, consanguineus (M.) (= gileganēr) Gl, N, consobrinus (= gilegano) Gl, cubare Gl, (degere) N, (efficere) N, (esse) Gl, N, fieri (= gilegan sīn) N, (huiusmodi) N, iacere B, Gl, MF, MH, N, NGl, O, T, ingruere Gl, latere MF, N, locus (= legana stat) Gl, longinquus (= ferro gilegan) Gl, natalis (= gilegan) Gl, (ponere) O, T, positionem habere N, (pro) N, procumbere Gl, (propinquitas) (= gilegan) Gl, propinquus (= gilegan) N, TC, propior (= gileganōr) Gl, (proponere) N, proximus (= gilegan) N, (quiescere) N, recubare N, recumbere Gl, (relinquere) O, (se abscondere) Ph, situm esse (= gilegan sīn) Gl, N, situs Adj. (= gilegan) Gl, subiacere N, (superponere) O, T, ulterior (= ferrōr gilegan) Gl, (vivere) N; Vw.: s. ana-, bi-, fir-, gi-, inne-, ir-, nidar-, untar-; Hw.: s. unliggenti*; vgl. as. liggian; Q.: B, FB, GB, Gl (Ende 8. Jh.), M, MF (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, O, OT, Ph, T, TC, WH; E.: germ. *legjan, st. V., liegen; germ. *ligjan, sw. V., liegen; idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658; W.: mhd. ligen, st. V., liegen; nhd. liegen, st. V., liegen, DW 12, 999; R.: untar liggen: nhd. einer Sache unterworfen sein (V.), zugrunde liegen; ne. be subject to s.th., form the basis of; R.: zi untarōst liggen: nhd. zugrunde liegen; ne. form the basis of; R.: gilegan, Part. Prät. subst.=Adj.: nhd. gelagert, beschaffen Adj., verwandt, ähnlich, befindlich, nahe; ne. stored, similar, situated, near; ÜG.: lat. (prope) Gl, situs Adj. Gl; R.: gilegan sīn: nhd. sich verhalten; ne. behave o.s.; R.: gileganēr, Part. Prät. subst.=st. M.: nhd. Verwandter; ne. relative (M.); ÜG.: lat. consanguineus (M.) Gl, consobrinus Gl, (natalis) Gl; R.: gilegano, Part. Prät. Pl. subst.=sw. M.: nhd. Geschwisterkind; ne. nephew, niece; ÜG.: lat. consobrinus Gl; R.: gileganon, Part. Prät. subst.=sw. M. Pl.: nhd. Geburt, Herkunft; ne. birth; ÜG.: lat. natales Gl; R.: liggen, subst. Inf.= st. N.: nhd. Liegen (N.); ne. lying (N.) (2); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
liggenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. liegend; ne. lying Adj. (2); Vw.: s. un-; Hw.: s. liggen
*liggezzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
*ligida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ubar-
ligius* 44 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. ligisch, belehnt, ledig?; ne. free?, endowed with a tenure Adj.; Q.: Urk (1046); E.: s. līhan
lignowurm* 1, lat.-ahd.?, st. M. (i): nhd. Holzwurm; ne. woodworm; ÜG.: lat. teredo Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. līgnum; E.: s. wurm; s. lat. līgnum, N., Holz; vgl. idg. *leg̑-, V., sammeln, zusammenlesen, Pokorny 658
*ligunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ana-
līh (1) 24, ahd., st. F. (i), st. N. (a): nhd. Leib, Körper, Fleisch, Leichnam, Gestalt, Überzug; ne. body (N.), flesh (N.), corpse; ÜG.: lat. caro Gl, I, corpus Gl, O, T, funus Gl, incarnatus (= in fleiskes līhhī) I, tergum Gl; Hw.: vgl. as. līk (1); Q.: Gl (765), I, N, O, T; I.: Lbd. lat. caro?, corpus?; E.: germ. *līka-, *līkam, *leika-, *leikam, st. N. (a), Leib, Körper, Leiche, Gestalt?; idg. *lē̆ig- (2)?, *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. līch, st. F., Leib, Körper, Leibesgestalt, Aussehen, Leiche, Begräbnis; nhd. Leich, Leiche, F., Leiche, toter Körper, Leichnam, DW 12, 612
*līh (2), ahd., Adj.: Vw.: s. drī-, zwi-
*līh (3), ahd., Adj., Suff.: nhd. gleich, ähnlich; ne. alike Adj., similar; Vw.: s. z. B. al-, alle-, anagi-, ander-, *biwantalōnti-, dio-, ebangi-, ein-, ēwa-, gi-, *hanttafa-, hī-, in-, io-, lugin-, magad-, mānōd-, *mār-, *meit-, mez-, *mezherzgi-, *milt-, *min-?, *mis-, missi-, *muni-, muoter-, *niot-, niuwi-, *obost-, offan-, *rēo-, *risi-, *riuwag-, riuwi-, sālī̆g-, sama-, *sand-, *selt-, smeih-, *spāh-, *spanant-, spilo-, *stāt-, *streng-, su-, suma-, *swind-, taga-, tōd-, *uob-, ūf-, unbizeihhant-, ungi-, *unirwānēnt-, *unwīg-, wio-, wuntar-, *zier-, zīt-, *zoraht-; Hw.: vgl. anfrk. -līk, as. līk (2); E.: germ. *-līka-, *-līkaz, Adj., gleich, ähnlich; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. līch, Adj., gleich, geradlinig, eben, billig, angemessen, ebenmäßig; nhd. lich, Suff., lich
līhan* 11, ahd., st. V. (1b): nhd. leihen, verleihen, geben, hergeben, Gewinn verschaffen; ne. lend, give; ÜG.: lat. fenerare Gl, praestare Gl; Vw.: s. fir-, gi-, int-, zuofir-; Hw.: vgl. anfrk. līan*, as. līhan*; Q.: Gl (790), O; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *leihwan, st. V., leihen, überlassen; idg. *leikᵘ̯-, V., lassen, übriglassen, Pokorny 669; W.: mhd. līhen, st. V., leihen, auf Borg geben, als Lehen geben, verleihen; nhd. leihen, st. V., leihen, wechselseitig geben, wechselseitig nehmen, DW 12, 688
līhantlīh, ahd., Adj.: Vw.: s. *līhantlīhho
*līhantlīhho?, *līhantlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. fir-
*līhāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. int-, *fir-; Hw.: s. vgl. as. *līhāri?
līhdorn* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Leichdorn“, Hühnerauge; ne. corn on the foot; ÜG.: lat. (clavis) (= līhdorn Fehlübersetzung) Gl, clavus Gl, uruca Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. līh (1), dorn; W.: nhd. Leichdorn, M., „Leichdorn“, Dorn im Körper, DW 12, 612
līhha (1) 4, līcha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Heuchelei, Nachahmung; ne. haughtiness, imitation; ÜG.: lat. hypocrisis Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. hypocrisis?; E.: s. līh (3), gilīh
*līhha (2), *līcha?, ahd., st. F. (n): Vw.: s. man-
līhhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. körperlich, fleischlich; ne. bodily, carnally; ÜG.: lat. carnalis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. carnalis; E.: s. līh (1), haft
līhhamhaft* 4, ahd., Adj.: nhd. körperlich, leiblich, menschlich, sichtbar, Mensch geworden, mit Körper versehen Adj.; ne. bodily Adj., human Adj.; ÜG.: lat. corporalis NGl, corporeus MH, NGl, incarnatus NGl; Q.: MH (810-817), NGl; I.: Lüt. lat. incarnatus; E.: s. līhhamo, haft; W.: mhd. līchenhaft, Adj., leiblich; nhd. leichenhaft, Adj., Adv., leichenartig, DW 12, 620
līhhamhaftī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Körperlichkeit, Fleischlichkeit, Menschwerdung; ne. incarnation; ÜG.: lat. carnea (N. Pl.) Gl, corporale (N.) NGl, incarnatio NGl; Vw.: s. un-; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. incarnatio; E.: s. līhhamo, haft
līhhamhaftīg* 4, ahd., Adj.: nhd. körperlich, leiblich; ne. bodily; ÜG.: lat. (caro) Ph, corporalis NGl, corporeus N, (germanus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl, Ph; I.: Lüs. lat. corporeus?, corporalis?; E.: s. līhhamo, haft
līhhamhafto* 1, ahd., Adv.: nhd. körperlich, leiblich; ne. corporally; ÜG.: lat. corporaliter NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. corporaliter; E.: s. līhhamo, haft; W.: nhd. leichenhaft, Adj., Adv., leichenhaft, DW 12, 620
*līhhamhaftōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
*līhhami?, ahd., Adj.: Vw.: s. zwi-
*līhhamīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ein-
līhhamilo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Leiblein“, Leib, Körper; ne. body (N.); ÜG.: lat. corpusculum MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. corpusculum?; E.: s. līhhamo
līhhamisk* 2, līchamisc*, ahd., Adj.: nhd. leiblich, körperlich, physisch; ne. bodily Adj.; ÜG.: lat. physicus Gl; Q.: FP (Anfang 9. Jh.), Gl; I.: Lüs. lat. corporalis?; E.: s. līhhamo
līhhamlīh* 4, ahd., Adj.: nhd. leiblich, körperlich; ne. bodily Adj.; ÜG.: lat. carnalis Gl, corporalis B, Gl, T; Q.: B (800), GB, Gl, T; I.: Lüs. lat. corporalis?; E.: s. līhhamo, līh (3)
līhhamo* 300, ahd., sw. M. (n): nhd. Leib, Körper, Fleisch, Gestalt, leibliche Gestalt, Leichnam; ne. body, flesh, shape (N.), corpse; ÜG.: lat. bicorpor (= zwēne līhhamon) Gl, carnalis (= des līhhamon) NGl, O, WH, caro C, MF, MH, N, NGl, O, WK, corporalis (= des līhhamon) NGl, corporaliter (= in līhhamon) NGl, (corporeus) N, corpus B, Gl, I, MF?, MH, NGl, O, T, WH, WK, corpusculum Gl, eucharistia (= līhhamo gotes) Gl, (exsistere) N, (moles) N, (susceptibilis) N; Vw.: s. rein-, un-; Hw.: s. līhnamo*; vgl. as. līkhamo*; Q.: B, FP, GB, Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), M, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, RB, T, WB, WH, WK (790?); I.: Lbd. lat. caro?, corpus?; E.: germ. *līkahamō-, *līkahamōn, *līkahama-, *līkahaman, sw. M. (n), Leib, Körper, Leibeshülle, Leichnam; s. idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. līcham, līchame, st. M., sw. M., Leib, Körper, Leichnam, Körperschaft; R.: līhhamon fuoren: nhd. leben; ne. live (V.); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
līhhamōn*?, ahd., sw. V. (2): nhd. verkörperlichen; ne. incarnate (V.); Vw.: s. gilīhhamōt*
*līhhamōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. lihhamōn*
līhhamwortanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Menschwerdung, Inkarnation; ne. incarnation; ÜG.: lat. incarnatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. incarnatio; E.: s. līhhamo, werdan
līhhār* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Körperhaar; ne. body-hair; ÜG.: lat. (pilus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. pilus?; E.: s. līh (1), hār
līhhemidi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Leibhemd“, Unterhemd, Untergewand; ne. vest; ÜG.: lat. subucula Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. līh (1), hemidi; W.: mhd. līchhemede, st. N., Kleid am Leibe; s. nhd. Leichenhemd, N., Leichenhemd, Totenhemd, DW 12, 620
līhhen*, līchen, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. līhhēn*
līhhēn* 88, līchēn, līhhen*, līchen, ahd., sw. V. (3): nhd. gefallen (V.), angenehm sein (V.), Gefallen finden, wohlgefällig sein (V.), freuen über, sich erfreuen, glätten; ne. please (V.), enjoy; ÜG.: lat. abundare N, beneplacitum esse NGl, complacere Gl, N, O, (constituere) N, (delectare) N, diligere WH, dulcis esse N, gratum esse N, placabilis (= līhhēnti) Gl, placere Gl, I, MH, N, OG, T, placidus (= līhhēnti)? Gl, (placitum) N, (studium) N, videri N; Vw.: s. bi-, gi-, missi-, *wela-; Hw.: vgl. anfrk. līkon*, walalīkon, as. līkon*; Q.: Gl (765), I, MH, N, NGl, O, OG, Ph, T, WH; E.: germ. *līkēn, *līkǣn, sw. V., angemessen sein (V.), gefallen (V.); vgl. idg. *lē̆ig- (2)?, *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. līchen, sw. V., st. V., gleich sein (V.), ähnlich sein (V.), gefallen (V.); s. nhd. (ält.) leichen, st. V., gleichen, DW 12, 617; R.: līhhēn muotes: nhd. gefallen (V.), im Herzen gefallen; ne. like in s.o’s heart; R.: gilīhhēt, Part. Prät.=Adj.: nhd. wohlgefällig; ne. pleasing Adj.; R.: gilīhhēt, subst. Adj.=Sb. Pl.: nhd. Gefallen; ne. pleasure; R.: līhhēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. gefallend, angenehm; ne. pleasing, pleasant; ÜG.: lat. placitus Gl, (placabilis) Gl
*līhhēntlih?, *līchēntlih, ahd., Adj.: nhd. angenehm; ne. pleasant; Vw.: s. un-
*līhherzi?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-
*līhhes?, *līches?, ahd., Adv.: Vw.: s. taga-
*līhhēt?, *līchēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. līhhēn*
*līhhī?, *līchī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Gleichheit, Ähnlichkeit; ne. likeness, similarity; Vw.: s. z. B. al-, ala-, alle-, āmar-, ana-, ander-, berant-, eban-, egis-, ēwa-, follig-, gi-, gomman-, gota-, fuot-, himil-, hīwisk-, mihhil-, missi-, sama-, suntarīg-, ungi-, weralt-, wio-, wuntar-, wuo-; Hw.: vgl. as. līki; E.: germ. *-līkī-, *-līkīn, sw. F. (n), Gleichheit; s. idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667
līhhida* (1) 1, līchida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Heuchelei, Verstellung; ne. hypocrisy, pretence; ÜG.: lat. fictio Gl; Vw.: s. ana-, gi-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *līkiþō, *līkeþō, st. F. (ō), Abbild, Gleichheit; vgl. idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667
*līhhida (2), *līchida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. taga-
līhhiīsan*, līchiīsan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. līhhiīsarn*
līhhiīsarn* 1, līchiīsarn*, līhhiīsan*, ahd.?, st. N. (a): nhd. Hobel; ne. plane-iron; ÜG.: lat. (planetorium) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. planetorium?; E.: s. līhhōn, īsarn
*līhhin?, *līchin?, ahd., Adv.: Vw.: s. taga-
līhhinamo* 2, līchinamo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Körper, Leichnam; ne. body, corpse; ÜG.: lat. corpus Gl; Hw.: s. līhhamo, līhnamo*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. corpus?; E.: s. līhhamo; W.: mhd. līchnam, līchnā̆me, st. M., sw. M., Leib, Körper, Leichnam, Körperschaft; nhd. Leichnam, M., Leichnam, Körper, Kadaver, DW 12, 625
*līhhinōn?, *līchinōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-; E.: germ. *līkinōn, *līkenōn, sw. V., vergleichen; vgl. idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667
līhhisāri 6, līchisāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Heuchler, Sarabait, Mönch ohne Regel, Nachahmer, Betrüger; ne. pretender, hypocrite; ÜG.: lat. hypocrita Gl, NGl, impostor Gl, Sarabaita B, simulator Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. līhhizori*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. simulator, Lbd. lat. hypocrita; E.: s. līhhisōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
līhhisōd* 2, līchiscd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Heuchelei, Dünkel; ne. hypocrisy; ÜG.: lat. typus B; Q.: B (800), JB; I.: Lsch. lat. figmentum?, typus?; E.: s. līhhisōn
līhhisōdi* 1, līchisōdi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Bildnis, Bild, Gebilde; ne. image; ÜG.: lat. figmentum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. figmentum?; E.: s. līhhisōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
līhhisōn* 13, līchisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. heucheln, zögern, sich den Anschein geben, sich stellen, übersehen, vorgeben, verstellen, verhehlen; ne. pretend, hesitate; ÜG.: lat. comparare Gl, dissimulare Gl, (finctorius)? Gl, fingere Gl, palliare Gl, simulare Gl, N; Vw.: s. fir-*, gi-, int-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. simulare?; E.: germ. *līkisōn, *līkesōn, sw. V., vergleichen; vgl. idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667;
līhhistein* 6, līchistein, līhstein*, ahd., st. M. (a): nhd. Schleifstein, Polierstein; ne. grindstone; ÜG.: lat. cilix? Gl, (levigatorium) Gl, planatorium Gl, planetorium? Gl, polimitor Gl, silex? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. līhhōn, stein; W.: s. mhd. līchstein, st. N., Leichenstein, Polierstein
līhhisunga* 5, līchisunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Heuchelei, Verstellung, Vorgabe, Vortäuschung; ne. hypocrisy; ÜG.: lat. dissimulatio Gl, hypocrisis N, permanentia simulata? Gl, simulatio Gl, (simulatum) (N.) Gl; Vw.: s. fir-, gi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. simulatio, Lbd. lat. hypocrisis?; E.: s. līhhisōn
līhhizāri* 15, līchizāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Heuchler; ne. hypocrite; ÜG.: lat. hypocrita O, T; Hw.: s. līhhisori*; Q.: O, OT, T (830); I.: Lüs. lat. simulator, Lbd. lat. hypocrita?; E.: s. līhhisori
līhhizen* 2, līchizen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. heucheln, sich stellen als ob; ne. pretend; ÜG.: lat. fingere T, hypocrisis (= līhhizen subst.) T; Q.: OT, T (830); E.: germ. *līkatjan, *līketjan, sw. V., heucheln; vgl. idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667
*līhho (1), *līcho?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. mana-
*līhho (2), *līcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. *agaleiz-, algi-, alle-, *arbeit-, bar-, *beraht-, dio-, ein-, ernust-, *ferdionot-, *firwantalonti-, *feihhan-, *feraht-, *firiwiz-, fol-, frafal-, *frō-, *gāh-, gi-, *gihamfit-, *gisihtīg-, guot-, *grim-, *grū-, *hart-, *harm-, *heilag-, *himil-, hold-, hōn-, in-, io-, kraft-, kund-, leid-, liob-, *luttar-, mār-, milt-, min-, *mis-, missi-, *niot-, *obost-, offan-, *risi-, *riuwag-, *riuwi-, sālī̆g-, *sand-, *sihtīg-, *spāh-, stāt-, *swind-, *unfirdionōt-, ungi-, *unzel-, wuntar-, *zier-, *zoraht-; Hw.: vgl. as. līko
līhhof 5, ahd., st. M. (a): nhd. „Leichhof“, Friedhof, Begräbnisplatz; ne. cemetry; ÜG.: lat. coemeterium Gl, dormitio mortuorum Gl; Q.: Gl (8. Jh.); I.: Lsch. lat. cemeterium?; E.: s. līh (1), hof; W.: mhd. līchhof, st. M., „Leichhof“, Friedhof, Gottesacker; nhd. Leichhof, M., Gottesacker, DW 12, 625
līhhōn* 8, līchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „gleichen“, gleichmachen, ebnen, polieren, glätten; ne. make alike, plane (V.), smooth (V.); ÜG.: lat. (dolare) Gl, levigare (V.) (1) Gl, lues (= gilīhhōt) Gl, polire Gl; Vw.: s. ander-, eban-, gi-, missi-, ungi-; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. polire?; E.: germ. *līkōn, sw. V., gleichen; s. idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. līchen, sw. V., gleich oder ähnlich machen, gleich oder ähnlich stellen, eben, glatt machen, polieren; s. nhd. (ält.) leichen, st. V., gleichen, DW 12, 612
*līhhung?, *līchung?, ahd., st. F. (ō)?: Vw.: s. furistantan-*, *stantan-
līhkar* 13, ahd., st. N. (a): nhd. „Körpergefäß“, Sarg; ne. coffin; ÜG.: lat. (feretrum) Gl, loculus Gl, sarcophagus (M.) Gl, (urna) Gl; Q.: G?, Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. sarcophagus?; E.: s. līh (1), kar; W.: mhd. līchkar, st. N., Sarg; nhd. Leichkar, N., Sarg, Bahre, DW 12, 625
līhla, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. līhlōa*
līhlahhan* 24, līlahhan*, līnlahhan*, līhlachan, līlachan, līnlachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Leintuch, Laken, Decke; ne. linen cloth; ÜG.: lat. laena Gl, lana? Gl, linteamen Gl, linteum Gl, pannus lineus Gl, sagum Gl, toral Gl, (vestis) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. līn, lahhan; W.: mhd. līchlachen, līlachen, līnlachen, st. N., Bettuch, Leilach
līhlawi*, ahd., st. F. (i?): Vw.: s. līhlōi*
līhlewi*, ahd., st. F. (ī?): Vw.: s. līhlōi*
līhlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. körperlich, fleischlich, hinfällig; ne. bodily, carnal; ÜG.: lat. (sordens) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. līh (1), līh (3)
līhlīhhī* 1, līhlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Leiblichkeit, Zerbrechlichkeit, Hinfälligkeit, Gebrechlichkeit, Sterblichkeit; ne. fragility, mortality; ÜG.: lat. fragilitas Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. fragilitas?; E.: s. līh (1), līh (3)
līhlōa* 3, līhla, ahd., st. F. (ō): nhd. Körpermal, Narbe; ne. scar (N.); ÜG.: lat. cicatrix Gl, (varix)? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.)
līhlōi 3, līhlawi*, līhlewi*, līhlouwī*, ahd., st. F. (i?, ī?): nhd. Körpermal, Narbe, Wundmal; ne. scar (N.); ÜG.: lat. cicatrix Gl, stigma Gl, vestigium vulneris Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. stigma?; E.: s. līh
līhlokkōn* 3, lihlockōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schmeicheln, liebkosen, ergötzen; ne. flatter (V.), caress (V.); ÜG.: lat. blandiri Gl, (oblectare) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. līh, lokkōn
līhlouwī*, ahd., st. F. (ī?): Vw.: s. līhlōi*
līhlukken* 5, līhlucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schmeicheln, liebkosen, pflegen; ne. flatter (V.), caress (V.); ÜG.: lat. blandiri Gl, demulcere Gl, fovere Gl; Hw.: s. liluhhen*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. līhlokkōn
līhmāl* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Körpermal, Brandmal, körperliches Kennzeichen; ne. stigma; ÜG.: lat. stigma Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. stigma?; E.: s. līh (1), mol
līhmāli* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Körpermal, Brandmal am Körper, körperliches Kennzeichen; ne. stigma; ÜG.: lat. stigma Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. stigma?; E.: s. līh (1), māl
*līhnamīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
līhnamo* 2 und häufiger, ahd., sw. M. (n): nhd. Körper, Leib, Leichnam; ne. body (N.), corpse; ÜG.: lat. corpus OG; Hw.: s. līhhinamo*, līhhamo*; Q.: JB (1000), OG; E.: s. līhhamo; W.: mhd. līchnam, līchname, līchnāme, st. M., sw. M., Leib, Körper, Leichnam, Körperschaft; nhd. Leichnam, M., Körper, Kadaver, Leichnam, DW 12, 625
*līhnarawo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. līknaro
*līhnassi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*līhnassī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*līhnessi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*līhnessī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *liknėssi?
*līhnissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. gi-, ebangi-
*līhnissi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*līhnissī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*līhnussi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *līknussi?
*līhnussī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*līhsam?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
līhstein*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. līhhistein*
līht* 2 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. leicht; ne. easy Adj.; ÜG.: lat. facilis N, levis Gl; Hw.: s. līhti; vgl. as. *līht; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, PN; E.: germ. *līhta-, *līhtaz, *līhtja-, līhtjaz, Adj., leicht; germ. *lenhwta-, *lenhwtaz, Adj., leicht; s. idg. *lengᵘ̯ʰ-, *lengᵘ̯ʰo-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; idg. *legᵘ̯ʰ-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; W.: mhd. līht, Adj., leicht, erleichtert, leichtfertig, unbeständig, gering, geringfügig; nhd. leicht, Adj., Adv., leicht, DW 12, 629; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
līhten* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. erleichtern, befreien, entledigen, entleeren, aufheben, gering machen; ne. release (V.), relieve; ÜG.: lat. digerere Gl, expedire Gl, levare Gl, levigare (V.) (2) Gl, relevare Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. relevare?; E.: germ. *līhtjan, sw. V., leicht machen, lichten (V.) (2); germ. *lenhwtjan, sw. V., leicht machen, lichten (V.) (2); s. idg. *lengᵘ̯h-, *lengᵘ̯ho-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; idg. *legᵘ̯h-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; W.: mhd. līhten, sw. V., leicht machen, leicht werden, sich erleichtern; nhd. leichten, sw. V., leicht machen, DW 12, 640
līhtgerni* 1, līhtigerni*, ahd., Adj.: nhd. „leicht“, sanft, mild, nachsichtig; ne. „light“ Adj., soft, mild; ÜG.: lat. lenis Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. līhti, gern
līhtgernī* 1, līhtigernī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Leichtheit“, Sanftheit, Milde, Nachsichtigkeit; ne. lightness, softness; ÜG.: lat. lenitas Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. lenitas?; E.: s. līhti, gernī; W.: mhd. līhtegërne, st. F., Begierde nach Leichtigkeit, Leichtfertigkeit
līhti 27, ahd., Adj.: nhd. leicht, gering, leichtsinnig, leichtfertig, lind, mühelos; ne. light Adj., low, light-headed, mild; ÜG.: lat. facilis Gl, N, laxatus Gl, lenis Gl, levis Gl, N, NGl, T, (levitas) N, pendulus N, (purus) N; Q.: Gl (765), N, NGl, O, OT, PN, T; E.: germ. *līhta-, *līhtaz, *līhtja-, līhtjaz, Adj., leicht; germ. *lenhwta-, *lenhwtaz, Adj., leicht; s. idg. *lengᵘ̯ʰ-, *lengᵘ̯ʰo-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; idg. *legᵘ̯ʰ-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; W.: mhd. līhte, Adj., leicht, erleichtert, leichtfertig, unbeständig, gering, geringfügig; nhd. leichte, leicht, Adj., Adv., leicht, DW 12, 639
līhtī 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Leichtigkeit, Leichtheit, Erleichterung, Leichtsinn; ne. lightness, relief; ÜG.: lat. (levamen) Gl, levitas (F.) (2) Gl, N; Q.: Gl (nach 765?), N; E.: germ. *lenhwtī-, *lenhwtīn?, sw. F. (n), Leichtigkeit; s. idg. *lengᵘ̯ʰ-, *lengᵘ̯ʰo-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; idg. *legᵘ̯ʰ-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; W.: mhd. līhte, st. F., Leichtigkeit, Leichtsinn, Leichtfertigkeit; nhd. Leichte, F., Leichtsein, DW 12, 639
līhtida 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Erleichterung, Leichtigkeit; ne. relief; ÜG.: lat. (lenis) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: germ. *līhtiþō, *līhteþō, st. F. (ō), Leichtigkeit; germ. *lenhwtiþō, *lenhwteþō, st. F. (ō), Leichtigkeit; s. idg. *lengᵘ̯ʰ-, *lengᵘ̯ʰo-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; idg. *legᵘ̯ʰ-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660
līhtigerni*, ahd., Adj.: Vw.: s. līhtgerni*
līhtigernī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. līhtgernī*
līhtirōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. erleichtern, mildern; ne. relieve, ease (V.); ÜG.: lat. (levigare) (V.) (2) Gl, relevare N; Vw.: s. ir-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. relevare?; E.: s. līhti; W.: mhd. līhtern, sw. V., leichter machen, erleichtern, leichter werden; nhd. leichtern, sw. V., leichter machen, leicht werden, DW 12, 641
līhtkneht* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Leichtknecht“, gemeiner Soldat, Leichtbewaffneter; ne. simple servant, private (M.); ÜG.: lat. miles gregarius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. līhti, kneht
līhtlīh 2, ahd., Adj.: nhd. „leicht“, unbedeutend, nichtig; ne. light Adj., unimportant, void Adj.; ÜG.: lat. (infimus) Gl, levis N; Hw.: vgl. as. līhtlīk*; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *lenhwtalīka-, *lenhwtalīkaz, Adj., leicht; s. idg. *lengᵘ̯ʰ-, *lengᵘ̯ʰo-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; vgl. idg. *legᵘ̯ʰ-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667
līhtlīhho 2, līhtlīcho*, ahd., Adv.: nhd. leicht, gelinde; ne. lightly; ÜG.: lat. leniter Gl, leviter Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. leviter?; E.: s. līhti, līh (3)
līhtmuotī 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Leichtigkeit, Leichtsinn, Leichtfertigkeit, Kleinmütigkeit, Wankelmut; ne. lightness, levity; ÜG.: lat. levitas (F.) (2) Gl, (pusillanimitas) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. levitas?; E.: s. līhti, muot; W.: s. nhd. Leichtmut, M., leichter Mut, DW 12, 649
līhtmuotīg* 1, ahd., Adj.: nhd. leichtsinnig; ne. light-headed; ÜG.: lat. levis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. levis?; E.: s. līhti, muot; W.: nhd. leichtmütig, Adj., leichten Mutes, DW 12, 649
līhto 18, ahd., Adv.: nhd. leicht, gelinde, sanft, auf leichte Weise; ne. lightly, mildly; ÜG.: lat. facile N, leniter Gl, (leve) Gl, leviter Gl, (prope) N; Hw.: vgl. as. līhto; Q.: Gl (765), N, WH; I.: Lbd. lat. leviter?; E.: s. līhti; W.: mhd. līhte, līht, Adv., leicht, leichtlich, vielleicht, möglicherweise; nhd. leicht, leichte, Adj., Adv., leicht, DW 12, 629
līhtwerbit* 1, ahd., (Part. Prät.=) Adj.: nhd. „leicht gewendet“, unbeständig, leichtsinnig; ne. light Adj.; ÜG.: lat. levis Gl; Hw.: s. werben*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. levis?; E.: s. līhti, werben
*līhwunta?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. līkwunda*
līhzeihhan* 1, līhzeichan*, ahd., st. N. (a): nhd. Körpermal, Brandmal, Tätowierung; ne. stigma; ÜG.: lat. stigma Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. stigma?; E.: s. līh (1), zeihhan; W.: mhd. līchzeichen, st. N., Körpermal
līlahhan*, līlachan, ahd., st. N. (a): Vw.: s. līhlahhan*
lilia 24, ahd., st. F. (ō): nhd. Lilie; ne. lily; ÜG.: lat. lilium Gl, WH, sigillum Sanctae Mariae (= unsēra frouwūn lilia) Gl; Hw.: vgl. as. lilli; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, OT, T, WH; I.: Lw. lat. līlium; E.: s. lat. līlium, N., Lilie; wohl Lehnwort aus dem östlichen Mittelmeerraum; W.: s. mhd. lilje, F., Lilie; nhd. Lilie, F., Lilie, DW 12, 1020; R.: unsēra frouwūn lilia: nhd. Salomonssiegel; ne. Solomon’s seal; ÜG.: lat. sigillum Sanctae Mariae Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
lilio 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Lilie; ne. lily; ÜG.: lat. lilium NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lw. lat. līlium; E.: s. lat. līlium, N., Lilie; wohl Lehnwort aus dem östlichen Mittelmeerraum; W.: s. mhd. lilje, sw. F., sw. M., Lilie
liluhhen* 1, liluchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. nähren, pflegen, wärmen; ne. feed, nurse (V.); ÜG.: lat. fovere Gl; Hw.: s. līhlukken; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.)
līm 42, ahd., st. M. (a): nhd. Leim, Pech, Vogelleim, Tonerde, Lehm, Verbindung, Zusammenhalt; ne. lime (N.), pitch (N.); ÜG.: lat. bitumen Gl, continentia Gl, (firmitas) Gl, glus Gl, gluten Gl, glutinum Gl, guttis? Gl, litura impensa Gl, stigal? Gl, (tenacitas) Gl, viscum Gl; Vw.: s. erd-, fogal-, gi-, horn-; Hw.: vgl. as. līm; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *līma-, *līmaz, st. M. (a), Leim, Kalk; s. idg. *loimo-, Sb., feuchte Erde, Pokorny 662; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; W.: mhd. līm, st. M., Leim, Vogelleim; nhd. Leim, M., Leim, DW 12, 695
limbel* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Lederstückchen; ne. piece of leather; Q.: N (1000); W.: s. mhd. limbel, limmel, st. M., Schuhfleck
līmboum, ahd., st. M. (a): Vw.: s. līnboum
līmen* (1) 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. leimen, zusammenkleben, zusammenfügen, aneinanderfügen, begünstigen?; ne. lime (V.), stick together; ÜG.: lat. conglutinare Gl; Vw.: s. gi-, zisamane-, zuogi-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. līm; W.: mhd. līmen, sw. V., mit Leim bestreichen, zusammenleimen, vereinigen, mit Leim fangen; nhd. leimen, sw. V., leimen, mit Leim beziehen, mit Leim befestigen, DW 12, 698
līmen* (2) 2, limmen*, hlimmen*, ahd., sw. V. (1): nhd. begünstigen, schmeicheln, wohlwollen, zustimmen, unterstützen, Helfer (= līmento subst.); ne. favour (V.), flatter (V.), support (V.), helper (= līmento subst.); ÜG.: lat. assentator (= līmento subst.)? Gl, favere Gl; Q.: Gl (765); R.: līmento, Part. Präs. subst.=sw. M. (n): nhd. Zustimmer, Schmeichler, Helfer; ne. one who agrees, flatterer, helper; ÜG.: lat. assentator Gl
līmento*, ahd., Part. Präs. subst.=sw. M. (n): Vw.: s. līmen* (2)
*līmida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
limman* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. schnauben, brausen, brummen, grunzen, wiehern; ne. snort (V.), roar (V.); ÜG.: lat. fremere Gl, infremere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *hlemman, st. V., schallen, tönen; idg. *kelem-, *klem-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 549; s. idg. *kel- (6), *kₑlā-, *klā-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548; W.: mhd. limmen, st. V., knurren, brummen, knirschen, heulen
*limpf?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi-; E.: germ. *lempa-, *lempaz, st. M. (a), Ereignis, Angemessenheit; s. idg. *slembʰ-, *lembʰ-, *slemb-, *lemb-, schlaff, hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, *lₑb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655
limpfan* 11, limphan*, ahd., st. V. (3a): nhd. passen, zukommen, jemandem zukommen, gebühren, sich gebühren, geziemen, sich geziemen für, angemessen sein (V.), jemandem angemessen sein (V.), passend sein (V.), notwendig sein (V.) für; ne. suit (V.); ÜG.: lat. convenire N, decere O, oportere O; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *limpan?; Q.: N, O (863-871); E.: germ. *lempan, st. V., gleiten, gehen, angemessen sein (V.), passen; s. idg. *slembʰ-, *lembʰ-, *slemb-, *lemb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; W.: mhd. limpfen, st. V., angemessen sein (V.)
limpfanti*, limphanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. limpfan*
*limpfi?, *limphi?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; E.: germ. *-lempa-, *-lempaz, Adj., passend; s. idg. *slembʰ-, *lembʰ-, *slemb-, *lemb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655
*limpfida?, *limphida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-; E.: germ. *lempiþō, *lempeþō, st. F. (ō), Angemessenheit, Ereignis; s. idg. *slembʰ-, *lembʰ-, *slemb-, *lemb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655
*limpflīh?, *limphlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-
*limpflīhhī?, *limphlīchī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*limpflīhho?, *limphlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*limpfo?, *limpho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
lin, ahd., st. F. (i?): Vw.: s. lina*
līn* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Lein, Flachs, Leinengewand, Docht; ne. linen garment, wick (N.); ÜG.: lat. linum T; Vw.: s. hals-; Hw.: vgl. as. līn*; Q.: OT, PN, T (830); E.: germ. *līna-, *līnam, st. N. (a), Lein, Linnen, Leinen; s. lat. līnum?, N., Flachs, Lein; idg. *lī̆no-, Sb., Lein?, Pokorny 691?; W.: mhd. līn, st. M., Lein, Flachs, leinenes Kleidungsstück; s. nhd. Lein, M., N., „Lein“, DW 12, 702
lina* 8, hlina, lin, ahd., st. F. (ō, i?), sw. F. (n): nhd. Lehne (F.) (1), Liege, Gitter, Brüstung; ne. support (N.), bed (N.), bars; ÜG.: lat. accubitus Gl, cancelli Gl, reclinatorium Gl, recubitus Gl; Hw.: vgl. as. *hlina; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), ON; I.: Lbd. lat. cancelli?; E.: s. līnen; W.: mhd. line, lin, st. F., sw. F., Lehne (F.) (1), Fenster mit herausgehendem Geländer, Balkon, Galerie; nhd. Lehne, F., Lehne (F.) (1), DW 12, 546; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
līna 6, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Leine“, Seil, Tau (N.), Schnur (F.) (1); ne. rope (N.); ÜG.: lat. cerucha Gl, habena Gl, remulcum Gl, (sparteus) Gl, spartus? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *līnjōn, Sb., Leine; W.: mhd. līne, sw. F., st. F., Seil, Leine; nhd. Leine, F., Leine, Seil, längerer Strick, DW 12, 704
linaberga* 17, lenaberga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Gestell, Lehne (F.) (1), Stütze, Gitter, Pfosten, Brüstung; ne. frame (N.), support (N.), bars; ÜG.: lat. cancelli Gl, fulcrum Gl, pinnaculum Gl, podium Gl, reclinatorium Gl, WH; Q.: Gl (11. Jh.), WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lina, bergan; W.: vgl. mhd. linebërge, sw. F., Zinne
līnboum 35, līmboum, lintboum, ahd., st. M. (a): nhd. „Leinbaum“, Ahorn, Spitzahorn; ne. maple-tree; ÜG.: lat. cornus Gl, (lentiscus) Gl, ornus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. līna, boum; W.: nhd. Leinbaum, M., „Leinbaum“, DW 12, 703
linbōzo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Leinbündel“, Flachsbündel; ne. „bundle of linen“, bundle of flax; ÜG.: lat. (linistipula) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. linistipula?; E.: s. līna, bōzo
līnbruoh* 5, ahd., st. F. (i?, athem.?): nhd. „Leinenhose“, Hose, Langstrumpf; ne. linen trousers (Pl.); ÜG.: lat. feminalia Gl, femoralia Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. līna, bruoh
*lind?, ahd., st. F. (jō?): Hw.: vgl. as. *lind?; E.: germ. *lendō?, st. F. (ō), Quelle; idg. *lendʰ- (1)?, Sb., Nass, Quelle, Pokorny 675
lind (1) 9, ahd., Adj.: nhd. lind, mild, sanft, freundlich, weich; ne. mild, tender Adj.; ÜG.: lat. blandus N, lenis N, mollis N, mollitus N, placidus N, temperare (= lind tuon) N, tener N; Hw.: s. lindi; Q.: N, O (863-871); E.: germ. *lenþa-, *lenþaz, *lenþja-, *lenþjaz, Adj., lind, biegsam, weich, mild, sanft; s. idg. *lento-, Adj., biegsam, nachgiebig, Pokorny 677; W.: mhd. lint, Adj., lind, weich, glatt, sanft, zart, milde, wenig gesalzen; nhd. lind, linde, Adj., Adv., weich, zart, sanft, DW 12, 1026; R.: lindemo muote: nhd. freundlichen Herzens; ne. with a friendly heart
*lind (2), *lint?, ahd., st. M. (a?), st. F. (jō): nhd. Schlange, Lindwurm; ne. snake (N.), dragon; Hw.: s. lindwurm*; Q.: PN; E.: germ. *lenþa-, *lenþaz, st. M. (a), Schlange; s. idg. *lento-, Adj., biegsam, nachgiebig, Pokorny 677; W.: mhd. lint, st. M., Schlange
linden* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. lindern, mildern, mäßigen, besänftigen, schmeicheln, umwerben; ne. soothe, soften; ÜG.: lat. blandiri Gl, lenire Gl, mollire Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *lenþjan, sw. V., lindern, angenehm machen; s. idg. *lento-, Adj., biegsam, nachgiebig, Pokorny 677; W.: mhd. linden, sw. V., lind sein (V.), lind werden, nachgiebig werden, lind machen; nhd. (ält.-dial.) linden, sw. V., lind machen, lind werden, DW 12, 1033; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*lindezzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; E.: germ. *lenþetjan, sw. V., besänftigen, sanft machen; s. idg. *lento-, Adj., biegsam, nachgiebig, Pokorny 677
lindi 10, ahd., Adj.: nhd. lind, gelinde, mild, schmiegsam, schmeichelnd, zart, weichsanft; ne. mild, pliant, tender Adj.; ÜG.: lat. blandus Gl, lenis Gl, (lentus) Gl, levis Gl, liquidus Gl, mollis Gl, (placabilis) Gl, scalpens (= jukkenti mit linden wortum) Gl, zephyrus (= līnder wint in wintar) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. lind; vgl. as. līthi; Q.: Gl (765), PN; E.: germ. *lenþa-, *lenþaz, *lenþja-, *lenþjaz, Adj., lind, biegsam, weich, mild, sanft; s. idg. *lento-, Adj., biegsam, nachgiebig, Pokorny 677; W.: mhd. linde, Adj., lind, weich, glatt, sanft, zart, milde, wenig gesalzen; nhd. lind, linde, Adj., Adv., lind, weich, zart, sanft, DW 12, 1026; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
lindī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Lindheit, Sanftheit, Milde; ne. mildness; ÜG.: lat. lenitas Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. lenitas?; E.: germ. *lenþī-, *lenþīn, sw. F. (n), Sanftheit; s. idg. *lento-, Adj., biegsam, nachgiebig, Pokorny 677; W.: mhd. linde, st. F., Weichheit, Milde; nhd. Linde, F., Lindheit, Mildheit, DW 12, 1031
lindkōsōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „lind sprechen“, überreden, schmeicheln, umwerben; ne. speak softly, flatter (V.); ÜG.: lat. blandiri Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lind (1), kōsōn
lindlokkāri* 2, lindlockāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Verlocker, Streichler, Besänftiger, Schmeichler; ne. temptator; ÜG.: lat. mulcator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. mulcator?; E.: s. lind (1), lokkōn
lindmuotīg* 1, ahd., Adj.: nhd. sanftmütig; ne. kind Adj.; ÜG.: lat. lenis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. lenis?; E.: s. lind (1), muot; W.: mhd. lindmüetic, Adj., weichmütig; nhd. (ält.-dial.) lindmütig, Adj., „lindmütig“, DW 12, 1038 (lindmüthig)
lindo 8, ahd., Adv.: nhd. lind, sanft, mild, still, milde, gelassen, ruhig; ne. mildly, softly, quietly; ÜG.: lat. blandus WH; Q.: O (863-871), WH; E.: s. lind (1); W.: mhd. linde, Adv., weich, sanft, mild schlaff; vgl. nhd. lind, linde, Adj., Adv., weich, zart, sanft, DW 12, 1026
lindwurm* 23, ahd., st. M. (i): nhd. Lindwurm, Schlange, Drache; ne. dragon, snake (N.); ÜG.: lat. basiliscus (M.) (1) Gl, (biaculus) Gl, iaculus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lind (2), wurm; W.: mhd. lintwurm, st. M., Lindwurm (fabelhaftes Tier halb Drache halb Schlange) nhd. Lindwurm, M., Lindwurm, Drache (M.) (1), DW 12, 1038
linēn* 22, hlinēn, lenēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. sich anlehnen, anlehnen, lehnen (V.) (1), sich lehnen, sich stützen, liegen, sinken, niedersinken, sich niederlegen, dahingestreckt liegen, zurückgelehnt liegen; ne. lean (V.), lie (V.) (2), sink (V.); ÜG.: lat. anniti Gl, decubare Gl, eminere? Gl, incubare Gl, incumbere Gl, inniti Gl, N, niti Gl, occumbere Gl, recubare Gl, recumbere Gl, T, secubare Gl, transire? Gl; Vw.: s. ana-, anagi-, fora-, gi-, oba-, ubari-, untar-, zuo-; Hw.: vgl. as. hlinōn*; Q.: Gl (765), N, OT, T; E.: s. germ. *hlinōn, sw. V., lehnen (V.) (1); vgl. idg. *k̑lei-, V., neigen, lehnen (V.) (1), Pokorny 600; W.: mhd. lënen, linen, sw. V., lehnen (V.) (1), sich stützen; nhd. lehnen, sw. V., lehnen (V.) (1), DW 12, 547
*linēntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *linēntlīhho
*linēntlīhho?, *linēntlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. ana-
lingan 1, ahd., st. V. (3a): nhd. gedeihen, gelingen; ne. prosper; ÜG.: lat. (cedere) Gl; Vw.: s. gi-, missi-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *lengan, st. V., vorwärtskommen, gelingen; s. idg. *lengᵘ̯ʰ-, *lengᵘ̯ʰo-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; idg. *legᵘ̯ʰ-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; W.: mhd. lingen, st. V., vorwärts gehen, gedeihen, vorwärts kommen, Erfolg haben, glücken; nhd. (ält.-dial.) lingen, sw. V., vorwärts kommen, DW 12, 1039
*lingen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ant-
lingiso 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Gelingen, Erfolg; ne. success; ÜG.: lat. prosperitas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. prosperitas?; E.: s. lingan
*lingōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ant-
linia* 3, linna, ahd., sw. F. (n): nhd. Linie, Strich, Grenzlinie, Buchstabenreihe; ne. line (N.); ÜG.: lat. linea Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. līnea; E.: s. lat. līnea, F., Leine, Schnur (F.) (1); vgl. lat. līnum, N., Lein, Flachs; idg. *lī̆no-, Sb., Lein?, Pokorny 691?; W.: mhd. linie, sw. F., st. F., Linie; nhd. Linie, F., Linie, DW 12, 1039
linimint* 4, linimit*, ahd., Sb.: nhd. „Leinen“, Docht; ne. „linen“, wick (N.); ÜG.: lat. (linteolum) Gl, (stuppa) Gl; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); E.: germ. *linament-, Sb., Docht, Faser; s. lat. linamentum
linimit*, ahd., Sb.: Vw.: s. linimint*
līnīn 19, ahd., Adj.: nhd. leinen Adj., aus Leinen; ne. linen Adj.; ÜG.: lat. byssinus Gl, bysso (= mit līnīnimo) T, carbasinus N, (carbasum) N, ephod (= līnīn hemidi) Gl, feminalia (= līnīn bruoh) Gl, lineus Gl, linteamine (= līnīnemo) Gl, linteamen (= līnīnaz lahhan) T, linteoli Gl, linteus O, (linum) N, lini (= līnīnaz) Gl, pedulis Sb. (= līnīn sokkili) Gl, vitta udonis (= līnīne nestile) Gl; Hw.: vgl. as. līnīn; Q.: Gl (765), N, O, T; E.: germ. *līnīna-, *līnīnaz, Adj., leinen Adj.; s. lat. līnius?, Adj., leinen Adj.; vgl. idg. *lī̆no-, Sb., Lein?, Pokorny 691?; W.: mhd. līnīn, Adj., leinen Adj.; nhd. leinen, Adj., leinen Adj., aus Leinen bereitet, DW 12, 705; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
lininus* 1, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. leinen Adj.; ne. linen Adj.; Hw.: s. līnīn; Q.: Urk (795); E.: s. līnīn
līniwāti*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. līnwāti*
link* 1, linc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Luchs; ne. lynx; ÜG.: lat. lynx Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. lynx; E.: s. lat. lynx, M., Luchs; gr. λύγξ (lýnx), M., Luchs; vgl. idg. *leuk-, *leuk̑-, Adj., V., licht, hell, leuchten, sehen, Pokorny 687
līnkrūt* 1, ahd.?, st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Leinkraut“, Frauenflachs; ne. linseed; ÜG.: lat. linaria Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüs. lat. linum?; E.: s. līn, krūt
līnlahhan*, līnlachan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. līhlahhan*
linna, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. linia*
*linnan?, ahd., st. V. (3a): Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. as. *linnan?; E.: germ. *lennan, st. V., weggehen; idg. *lei- (2), V., Adj., eingehen, abnehmen, schwinden, mager, schlank, Pokorny 661
*linnanlīh, ahd., Adj.: Vw.: s. *bi-, *unbi-; Hw.: s. *linnanlīhhaz?
*linnanlīhhaz?, *linnanlīchaz?, ahd., Adv.: Vw.: s. *bi-, unbi-; E.: germ. *lennan, st. V., weggehen; idg. *lei- (2), V., Adj., eingehen, abnehmen, schwinden, mager, schlank, Pokorny 661
linnol 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Linie, Schriftzeichen, Buchstabe, Buchstabenreihe, Alphabet; ne. letter (N.), alphabet; ÜG.: lat. alphabetum Gl, linea Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. līnea, līneola; E.: s. lat. līneola, F., kleine Linie; s. lat. līnea, F., Leine, Schnur (F.) (1); vgl. lat. līnum, N., Lein, Flachs; idg. *lī̆no-, Sb., Lein?, Pokorny 691?
*līnpfenning?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. līnpfenning*
līnrokkilī*, līnrockilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. līnrokkilīn*
līnrokkilīn* 1, līnrockilīn*, līnrokkilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Leinenröcklein, leinener Rock, Tunika; ne. linen skirt; ÜG.: lat. (cyclas) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cyclas?; E.: s. līn, rokkilīn
lins 1, ahd.?, st. F. (i?): nhd. Linse; ne. lentil; ÜG.: lat. lens (F.) (2) Gl; Hw.: s. linsin, linsī; Q.: Gl (15. Jh.); W.: mhd. lins, sw. F., st. F., Linse
linsa 5, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Linse; ne. lentil; ÜG.: lat. lens (F.) (2) Gl, lenticula Gl; Hw.: s. linsin; Q.: Gl (11. Jh.); E.: Lw. aus unbekannter Sprache?; W.: mhd. linse, lins, sw. F., st. F., Linse; nhd. Linse, F., Linse, DW 12, 1052
līnsāmo 6, ahd., sw. M. (n): nhd. Leinsamen; ne. linseed; ÜG.: lat. (ptisana) Gl, semen lini Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. semen lini?; E.: s. līn, sāmo; W.: nhd. Leinsame, M., Leinsamen, Same des Leins, DW 12, 708
linsī 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Linse; ne. lentil; ÜG.: lat. lens (F.) (2) Gl; Hw.: s. linsin, lins; Q.: Gl (10. Jh.); W.: s. mhd. lins, linse, sw. F., st. F., Linse; nhd. Linse, F., Linse, DW 12, 1052
linsin 29, ahd., st. F. (jō): nhd. Linse; ne. lentil; ÜG.: lat. lens (F.) (2) Gl, lenticula NGl; Vw.: s. meri-; Hw.: s. lins, linsī; Q.: Gl (10. Jh.), NGl, ON; E.: s. linsa; W.: s. nhd. Linse, F., Linse, DW 12, 1052
linsīn* 2, ahd., Adj.: nhd. linsen Adj.; ne. of lentils; ÜG.: lat. lentis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. lentis?; E.: s. linsa; W.: mhd. linsīn, Adj., von Linsen; R.: linsīn muos: nhd. Linsengericht; ne. dish of lentils; ÜG.: lat. edulium lentis Gl
linsiniklīn* 1, linsiniclīn, ahd., st. N. (a): nhd. „Linslein“, Linse; ne. lentil, little lentil; ÜG.: lat. lenticula Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. lenticula?; E.: s. linsa
lint*, ahd., st. M. (a?), st. F. (jō): Vw.: s. lind*
linta 34, ahd., sw. F. (n): nhd. Linde, Schild, Schild aus Lindenholz, Lindenschild; ne. lime-tree, limewood shield; ÜG.: lat. (lentiscus) Gl, thyina? Gl, tilia Gl; Hw.: vgl. as. lindia*, linda*; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh); E.: germ. *lendō, *lendjō, st. F. (ō), Linde; germ. *lendjō-, *lendjōn, sw. F. (n), Linde; vgl. idg. *lento-, Adj., biegsam, nachgiebig, Pokorny 677; W.: mhd. linte, linde, st. F., Linde; nhd. Linde, F., Linde, DW 12, 1032
lintboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. līmboum
lintīn* 1, ahd., Adj.: nhd. Linden..., mit Linden umstanden; ne. lime..., linden..., surrounded by lindens; Q.: HM (777); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. linta; W.: nhd. linden, Adj., von Bast, DW 12, 1033
līnwarf* 1, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Halbleinenwebstoff, halbleinener Webstoff; ne. half-linen cloth; ÜG.: lat. vestis linostema Gl; Hw.: vgl. as. *līnwarf?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. vestis linostema?; E.: s. līn, warf
līnwarfīn* 1, ahd., Adj.: nhd. halbleinen; ne. half-linen; ÜG.: lat. linostemus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. linostemus?; E.: s. līn, warf
līnwāt* 5, ahd., st. F. (i): nhd. Leinwand, Leintuch; ne. linen cloth, man’s garment; ÜG.: lat. linteamen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. linteamen?; E.: s. līn, wat; W.: nhd. Leinwand, F., leinenes Gewebe, DW 12, 709
līnwāti* 1, līniwāti*, ahd., st. N. (ja): nhd. Leinwand; ne. canvas; Q.: OT; E.: s. līn, *wāti?
linz 8, ahd., st. N. (a): nhd. „Leinentuch“, Schleiertuch, Schleier, Sommerkleid; ne. cloth, veil (N.); ÜG.: lat. (limbus) Gl, (theristrum) Gl; Hw.: vgl. as. lint*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *lint-, Sb., Leinen, Leinwand; s. lat. linteum, N., Leinwand, leinene Decke, Laken; vgl. lat. linteus, Adj., aus Leinwand, leinen; lat. līnum?, N., Flachs, Lein; idg. *lī̆no-, Sb., Lein?, Pokorny 691?
lio 4, ahd., Interj.: nhd. ach; ne. oh; ÜG.: für Gl s. lē; Hw.: s. lē*, lēwes*; Q.: Gl, N (1000); E.: s. lē, lēwes
liob* (1) 165, liub, ahd., Adj.: nhd. lieb, teuer, angenehm, anmutig, geliebt, wohlgefällig, erfreulich, gewogen, lieblich, wünschenswert; ne. dear Adj., pleasant, graceful; ÜG.: lat. acceptus Gl, N, amabilis Gl, amans N, amicus N, (amplecti) N, (beneplacitum) N, beneplacitus N, blandus N, carus Gl, N, complacitus N, cordi (= so liob sint) Gl, cupitus Gl, delectari (= liob wesan) N, desiderabilis Gl, desideratus Gl, dilectus Adj. Gl, MF, N, O, T, dis Adj. Gl, dulcis Gl, N, gratiosus Gl, gratuitus Gl, gratus Gl, N, gratus (= liobēr man) Gl, iucundus WH, malle (= liobōra wesan) N, melior (= liobōro) N, O, miratus Gl, optatus Gl, N, placabilis Gl, placens Gl, placere (= liob wesan) N, (potius) (= liobōro) N, (praemium) Gl, pretiosus N, probatus Gl, (tolerabilis) Gl, votivus Gl; Vw.: s. filu-, gi-, un-; Hw.: vgl. anfrk. lief*, as. liof (1); Q.: E, G, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), MF, N, NGl, O, OT, PN, Runeninschrift (2. Viertel 6. Jh.), T, WH; I.: Lbd. lat. dilectus; E.: germ. *leuba-, *leubaz, Adj., lieb, geliebt; idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683; W.: mhd. liep, liup, Adj., lieb, angenehm, erfreulich; nhd. lieb, Adj., Adv., lieb, geschätzt, DW 12, 896; R.: al liobōston: nhd. am allerliebsten; ne. dearest, the dearest; R.: zi lioben habēn: nhd. lieben; ne. love (V.)
liob* (2) 43, ahd., st. N. (a): nhd. Liebe, Glück, Heil, Angenehmes, Freude; ne. love (N.), luck, salvation; ÜG.: lat. bona (N. Pl.) N, NGl, compendium N, laeta N, (lux) Gl, optata (N. Pl.) N, (placere) N, voluntas? Gl, voluptas? Gl; Hw.: vgl. as. liof* (2); Q.: Gl, N, NGl, O (863-871), R; I.: Lbd. lat. bonum?; E.: germ. *leuba-, *leubam, st. N. (a), Liebe; s. idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683
lioba* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Liebe, Wohlgefälligkeit, Wohlgefallen; ne. love (N.), delight; ÜG.: lat. cor Gl, gratia Gl; Hw.: s. liubī; vgl. as. liof (2); Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. gratia?; E.: germ. *leubō, st. F. (ō), Liebe; s. idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683; W.: mhd. liebe, st. F., Liebsein, Wohlgefallen, Freude, Gunst, Liebe; nhd. Liebe, F., Liebe, DW 12, 917
lioben* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. lieb machen, angenehm machen; ne. make s.o. popular with; ÜG.: lat. commendare N; Vw.: s. gi-; Hw.: s. liuben*; vgl. anfrk. *lievon?; Q.: N (1000); E.: germ. *leubjan, sw. V., lieb machen, freundlich machen; s. idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683; W.: mhd. lieben, sw. V., beliebt machen, erfreuen (tr.); nhd. lieben, sw. V., lieben, schätzen, DW 12, 931
liobhēriro* 1, liobhērro*, ahd., sw. M. (n): nhd. lieber Herr; ne. dear lord; Q.: O (863-871); E.: s. liob (1), hēriro
lioblīh* 11, ahd., Adj.: nhd. lieblich, anmutig, schön; ne. graceful, beautiful; ÜG.: lat. decorus Gl, elegans Gl, (eloquens)? Gl, (flos)? Gl, gratiosus Gl, gratus Gl, pulcher Gl, (splendidus) Gl, urbanus? Gl, venustus Gl; Hw.: s. liublīh*; vgl. as. lioflīk*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *leubalīka-, *leubalīkaz, Adj., geliebt; s. idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. lieplich, Adj., lieblich; nhd. lieblich, Adj., Adv., lieblich, lieb erscheinend, Liebe habend, DW 12, 967
lioblihhī*, lioblichī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. liublīhhī*
līoblīhho* 1 und häufiger, lioblīcho*, ahd., Adv.: nhd. lieblich, gefällig; ne. gracefully, pleasingly; ÜG.: lat. evitabiliter Gl; wegen weiterer Übersetzungsgleichungen s. liublīhho*; Hw.: s. liublīhho*; vgl. as. lioflīko*; Q.: Gl; E.: s. liob (1), līh (3); W.: nhd. lieblich, Adj., Adv., lieblich, lieb erscheinend, Liebe habend, DW 12, 967
*lioblīhhōn?, *lioblīchon?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-; Hw.: s. *liublīhhon?
liobminna* 1, liubminna*, ahd., st. F. (jō): nhd. Liebe, Zuneigung; ne. love (N.), affection; ÜG.: lat. dilectio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. dilectio; E.: s. liob (1), minna
liobo* (1) 11 und häufiger, ahd., sw. M. (n): nhd. Lieber, Geliebter, Freund, Jünger; ne. beloved (M.), friend, disciple; ÜG.: lat. discipulus O; Vw.: s. bi-; Hw.: s. liob*; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. discipulus?; E.: germ. *leubō-, *leubōn, *lauba-, *leuban, sw. M. (n), Freund, Geliebter; idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683; W.: s. nhd. Lieber, M., Liebhaber, Liebender, DW 12, 941
liobo* (2) 5, liubo*, ahd., Adv.: nhd. lieb, zugeneigt, wohlgefällig, angenehm, in angenehmer Weise; ne. friendly, pleasantly; ÜG.: lat. (diligens) Gl, diligenter? Gl, melius Gl, (voluntas) N; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. liob (1); W.: mhd. liebe, Adv., mit Liebe, mit Wohlgefallen; nhd. lieb, Adj., Adv., lieb, geschätzt, DW 12, 896; R.: liobo sīn: nhd. Wohlgefallen haben an; ne. take pleasure in
liobsam* 6, ahd., Adj.: nhd. angenehm, schön, gefällig, lieblich, wohlgefällig; ne. pleasant, beautiful, graceful; ÜG.: lat. (beneplacitum) N, beneplacitus N, complacitus N, gratus N, (quaerere) N, probus N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. gratus?; E.: s. liob (1), sam; W.: nhd. liebsam, Adj., liebbar, liebhaft, DW 12, 978
liobsamī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Liebreiz, Anmut, Gefälligkeit, Neigung, Wohlgefallen; ne. grace, favour (N.), affection; ÜG.: lat. affectio NGl, beneplacitum N, gratia Gl, N; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. gratia?; E.: s. liob (1), sam
liobsangōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. singen, ein Freudenlied singen; ne. sing; Q.: N (1000); E.: s. liob (1), singan
liobtāt* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Wohltat; ne. benefaction; ÜG.: lat. benefactum N, beneficium NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. benefactum?, beneficium?; E.: s. liob (1), tot; W.: mhd. lieptāt, st. F., Liebesgabe; nhd. (ält.) Liebtat, F., Liebestat, was aus Liebe getan wird, DW 12, 979
liod* 11, ahd., st. N. (a): nhd. Lied, Preislied, Gesang; ne. song; ÜG.: lat. canticum N, cantilena Gl, carmen Gl, Ph, hymnus N; Vw.: s. gart-, skif-, skof-, tōd-, wini-; Hw.: vgl. as. *lioth?; Q.: Gl (765), L, N, O, Ph; I.: Lbd. lat. hymnus; E.: germ. *leuþa-, *leuþam, st. N. (a), Lied; s. idg. *lēu- (3)?, V., tönen, Pokorny 683; W.: mhd. liet, st. N., Gesangsstrophe, Lied; nhd. Lied, N., Lied, DW 12, 982; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
liodar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Rauschen; ne. rustle (N.); ÜG.: lat. sonitus T; Q.: PN, T (830); E.: germ. *hleuþra-, *hleuþram, st. N. (a), Hören, Laut; s. idg. *k̑leu- (1), *k̑leu̯ə-, *k̑lū-, V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; vgl. idg. *k̑el- (5), V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605
liodarsāz* 1, hliodarsāz*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Zauberer, Beschwörer, Zeichendeuter; ne. fortune-teller, magician; ÜG.: lat. necromanticus (M.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. necromanticus?; E.: s. liodar, sizzen
liodarsāza* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zauberei; ne. magic (N.); ÜG.: lat. (cervulus) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. liodar, sizzen
liodarsāzo* 2, hliodarsāzo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Zauberer, Beschwörer, Zeichendeuter; ne. fortune-teller, magician; ÜG.: lat. caragius Gl, necromanticus (M.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. necromanticus?; E.: s. liodar, sizzen
liodarsezzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Zauberer, Wahrsager, Zeichendeuter; ne. fortune-teller, magician; ÜG.: lat. hariolus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. hariolus?; E.: s. liodar, sezzen
liodarsizzo* 1, hliodarsizzeo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Zauberer, Gaukler, Zeichendeuter; ne. fortune-teller, magician, juggler; ÜG.: lat. (necromanticus) (M.) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. necromanticus?; E.: s. liodar, sizzen
liodslago* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Sänger, Barde; ne. singer; ÜG.: lat. bardus (M.) (2) Gl, conditor carminum? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. liod, slahan
liodslaho* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Sänger; ne. singer; ÜG.: lat. bardus (M.) (2) Gl, conditor carminum? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. liod, slahan
liodsleggo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Sänger; ne. singer; ÜG.: lat. bardus (M.) (2) Gl, (comicus) (M.) Gl, conditor carminum? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. liod, slahan
liogan* 54, ahd., st. V. (2a): nhd. lügen, täuschen, die Unwahrheit sagen, fälschlich behaupten, einen Fehler machen, Unwahres behaupten von, ausbleiben; ne. lie (V.) (1), cheat (V.); ÜG.: lat. fallere B, Gl, (falsus) O, falsus (= gilogan) N, fingere Gl, O, (loqui) O, mentiri B, Gl, I, N, NGl, O, T, negare Gl; Vw.: s. ana-, bi-, fir-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. liegan*, as. liogan; Q.: B, FB, GB, Gl (765), I, MB, N, NGl, O, OT, PfB, T; E.: germ. *leugan, st. V., lügen; idg. *leugʰ- (1), V., lügen, Pokorny 686; W.: mhd. liegen, liugen, st. V., lügen, belügen, betrügen (intr.), erlügen (tr.); nhd. lügen, st. V., lügen, DW 12, 1272; R.: gilogan, Part. Prät.=Adj.: nhd. falsch; ne. wrong Adj.; ÜG.: lat. falsus N
liogāri* 1, liugāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Lügner, Betrüger, Erdichter; ne. liar, cheater; ÜG.: lat. fictor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. fictor?; E.: s. liogan; W.: mhd. lieger, st. M., Lügner; nhd. Lüger, M., Lügner, DW 12, 1283; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
liohhan* 1, liochan, ahd., st. V. (2a): nhd. reißen, zupfen, rupfen, ausrupfen; ne. tear (V.), pluck (V.); ÜG.: lat. vellere Gl; Vw.: s. ir-, ūz-, ūzir-, zi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *leukan?, *lūkan?, st. V., ziehen, rupfen; s. idg. *leug̑-, V., brechen, Pokorny 686; W.: mhd. liechen, st. V., rupfen, zupfen (tr.), ducken (refl.), schlüpfen (intr.); nhd. (ält.) liechen, st. V., ausziehen, ausraufen, DW 12, 981
liohsan* 2, ahd., Adj.: nhd. hell, schimmernd; ne. light Adj.; ÜG.: lat. lucidus Gl, sublustris Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *leuhsna-, *leuhsnaz, *leuhsni-, *leuhsniz, Adj., leuchtend, glänzend; s. idg. *leukos, Adj., Sb., licht, Licht, Pokorny 687; vgl. idg. *leuk-, *leuk̑-, V., Adj., licht, hell, leuchten, sehen, Pokorny 687
*liohsani?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. widar-
lioht* (1) 10, ahd., Adj.: nhd. licht, hell, glänzend, herrlich; ne. light Adj., shining Adj.; ÜG.: lat. illuminatus Psb, illustris Gl, lucens Gl, lucidus Gl, T, luculentus (= liohtcst) Gl, nitidus Gl; Vw.: s. filu-; Hw.: s. liohti*; vgl. as. lioht* (2); Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, OT, PN, Psb, T; I.: Lbd. lat. illustris?; E.: germ. *liuhta-, *liuhtaz, *leuhta-, *leuhtaz, Adj., licht, hell; s. idg. *leuk-, *leuk̑-, Adj., V., licht, hell, leuchten, sehen, Pokorny 687; W.: mhd. lieht, Adj., hell, strahlend, blank, bleich, heiter, erleuchtend; nhd. licht, Adj., licht, hell, DW 12, 854
lioht (2) 260, ahd., st. N. (a): nhd. Licht, Helle, Helligkeit, Feuer, Tagesanbruch, Augenlicht, Tageslicht, Lichtstrahl, Beleuchtung, Leuchte; ne. lightness, lamp, dawn (N.), daylight; ÜG.: lat. antelucanum (N.) (= ēr liohti) Gl, candela Gl, B, claritas O, claritudo O, concinnare (= lioht zi kwikkenne) Gl, crepusculum (= zwiskēn liohtum) Gl, diluculo (= bi liohte) Gl, (illuminare) N, illuminatio N, (Lar) Gl, (illustrari) N, lucerna B, T, (lucidus) N, lumen B, C, Gl, MF, MH, N, NGl, O, T, WH, lux B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, T, WH, Phoebus N, terminus noctis N; Vw.: s. bi-, glanz-, himil-, luzzil-, morgan-, naht-, ougan-, sunnūn-, tages-; Hw.: vgl. anfrk. lieht*, as. lioht (1); Q.: B, C, GB, Gl (765), I, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *leuhta-, *leuhtam, st. N. (a), Licht, Glanz; s. idg. *leuk-, *leuk̑-, V., Adj., licht, hell, leuchten, sehen, Pokorny 687; W.: mhd. lieht, st. N., Licht, Leuchten, Helle, Glanz, Erleuchtung, Tageshelle; nhd. Licht, N., Licht, Leuchte, DW 12, 861; R.: untar zwiskēm liohtum: nhd. bei Zwielicht; ne. at twilight; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX),
liohta*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. liuhta
*liohtbāri?, ahd., Adj.: Vw.: s. liohtbāro
liohtbāro* 1, ahd., Adv.: nhd. licht, hell, sonnenklar; ne. brightly, sun-likely; ÜG.: lat. luce clarius Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lioht, bāri
liohten* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. leuchten; ne. shine (V.); ÜG.: lat. illuminare MH, N, lucere N; Vw.: s. *duruh-, in-, int-, ir-; Hw.: s. liuhten*; vgl. anfrk. *liehten?; Q.: MH (810-817), N; E.: germ. *leuhtjan, sw. V., leuchten; s. idg. *leuk-, *leuk̑-, V., Adj., licht, hell, leuchten, sehen, Pokorny 687; W.: mhd. liehten, sw. V., leuchten, tagen; nhd. lichten, sw. V., Licht geben, DW 12, 880
liohtenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. duruh-; Hw.: s. liohten*
liohtfaz 38, ahd., st. N. (a): nhd. Licht, Leuchte, Lampe, Leuchter, Lichtbehälter, Lichtspender; ne. light (N.), lamp; ÜG.: lat. candelabrum O, (cicindela) Gl, lampada Gl, lampas Gl, MH, T, WH, lanterna Gl, O, T, lucerna Gl, N, O, T, luminar Gl, NGl, lychnus Gl; Hw.: vgl. as. liohtfat*; Q.: Gl (765), MH, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. lampas?, lanterna?, lucerna?; E.: s. lioht (2), faz; W.: mhd. liehtvaz, st. N., Lampe, Leuchte; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
liohti* 2, ahd., Adj.: nhd. licht, hell, klar; ne. light Adj., bright; ÜG.: lat. illuminare (= liohti tuon) N, illuminari (= liohti werdan) N, (purus) N; Hw.: s. lioht* (1); Q.: N (1000); E.: s. lioht (1); W.: s. nhd. licht, Adj., Adv., licht, hell, DW 12, 854
liohtkar* 6, ahd., st. N. (a): nhd. „Lichtgefäß“, Licht, Lampe; ne. light (N.), lamp; ÜG.: lat. lampas MF, MH; Q.: MF (Ende 8. Jh.), MH; I.: Lüt. lat. lampas?; E.: s. lioht (2), kar
liohtmahhāri* 1, liohtmachāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Lichtmacher“, Erleuchter; ne. light-maker; ÜG.: lat. (Apollo) N, illuminator N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. illuminator; E.: s. lioht (2), mahhōn
*liohtmissa?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. liohtmissa*
*liohto?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. liohto
*liohtsami?, ahd., Adj.: Vw.: s. liohtsamo*
liohtsamo* 3, ahd., Adv.: nhd. hell, einleuchtend, klar, offensichtlich; ne. brightly, evidently; ÜG.: lat. evidenter I, MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüt. lat. evidenter; E.: s. lioht (1), sam
liohtskiuhtīg* 1, liohtsciuhtīg*, ahd., Adj.: nhd. „lichtscheu“, das Licht fürchtend; ne. shunning the light; ÜG.: lat. lucifugus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. lucifugus?; E.: s. lioht (2), skiuhtīg
liohtsterro* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Lichtstern“, Tagstern, Morgenstern, glänzender Stern; ne. bright star, morning-star; ÜG.: lat. antelucanum (N.)? Gl, lucanus? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lioht (2), sterro; W.: mhd. liehtstërre, sw. M., glänzender Stern
lioin*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. lewin
liola 10, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Zaunrübe?; ne. bryony; ÜG.: lat. ampellus Gl, bryonia Gl, cinis bryoniae Gl, vitis alba Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. lat. līlium?
liolīn* 1, ahd., Adj.: nhd. rankenartig; ne. tendril-shaped; ÜG.: lat. viticeus Ph; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); I.: Lw. lat. lilinus?; E.: s. liola
*liomo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. liomo*; E.: germ. *leuhmō-, *leuhmōn, *leuhma-, *leuhman, sw. M. (n), Glanz, Licht; vgl. idg. *leuk-, *leuk̑-, Adj., V., licht, hell, leuchten, sehen, Pokorny 687
*liosa?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. fir-
*liosan?, ahd., st. V. (2b): Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. as. *liosan; E.: germ. *leusan (1), st. V., verlieren; idg., *leu- (2), V., schneiden, trennen, lösen, Pokorny 681
*liosāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. fir-
*liot?, ahd., Adj.: Vw.: s. sin-; E.: germ. *-leuda-, *-leudaz?, Adj., sprießend; s. idg. *leudʰ- (1), *h₁leudʰ-, V., wachsen (V.) (1), hochkommen, Pokorny 684
liotan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. sprießen, hervorsprießen, kräftig wachsen; ne. sprout (V.); ÜG.: lat. pullulare Gl; Vw.: s. framir-, ir-, ūfir-; Hw.: vgl. as. liodan; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *leudan, st. V., wachsen (V.) (1), sprießen; idg. *leudʰ- (1), *h₁leudʰ-, V., wachsen (V.) (1), hochkommen, Pokorny 684
*lioz, ahd., Sb.?: nhd. ?; ne. ?; Q.: PN
lioza* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Loserin, die durch das Los Bestimmende; ne. lot-drawer (F.); ÜG.: lat. (Adrastea) N, sortilega N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. liozan
liozan* 9, hliozan*, ahd., st. V. (2b): nhd. losen, durch Los bestimmen, deuten, Wahrzeichen deuten, erhalten (V.), erlangen; ne. lot (V.), divine (V.); ÜG.: lat. auguriari Gl, consors (M.) (= liozanti subst.) Gl, sortiri Gl, T; Vw.: s. dara-, gi-, ir-, ūz-; Hw.: vgl. as. hliotan*; Q.: Gl (765), OT, PN, T; E.: germ. *hleutan, st. V., losen, erlosen, erlangen; s. idg. *klēu-, *sklēu-, *kleu-?, *skleu-?, Sb., V., Haken, haken, hemmen, verschließen, Pokorny 604; W.: mhd. liezen, st. V., losen; R.: liozanti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Teilhaber; ne. partner; ÜG.: lat. consors (M.) Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
liozanti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. liozan*
liozāri 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Loser, Wahrsager; ne. fortune-teller; ÜG.: lat. sortilegus (M.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. sortilegus (M.)?; E.: s. liozan; W.: nhd. Loser, M., Loser, der das Los wirft, DW 12, 1196
liozo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Loser, Zauberer, Wahrsager; ne. lot-drawer, magician, fortune-teller; ÜG.: lat. divinatio et sortilegus Gl, hariolus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. sortilegus?; E.: s. liozan
*lipfa?, ahd., st. F. (ō?), sw. F. (n?): Hw.: vgl. as. *lippia?; E.: germ. *lepō-, *lepōn, *lepa-, *lepan, *lepjō-, *lepjōn, *lepja-, *lepjan, sw. M. (n), Lippe; idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, *lₑb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655
lipfen* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. lecken (V.) (1); ne. suck (V.); ÜG.: lat. ligurrire Gl; Q.: Gl (um 1150); W.: nhd. lipfen, sw. V., mit Gift bestreichen, DW 12, 1054
līra 12, ahd., sw. F. (n): nhd. Leier (F.) (1), Lyra; ne. lyre; ÜG.: lat. chelys N, lyra Gl, N, testudo Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lw. lat. lyra; E.: s. lat. lyra, F., Lyra, Leier (F.) (1); gr. λύρα (lýra), Lyra, Leier (F.) (1); technisches Lehnwort aus dem Mittelmeerraum; W.: mhd. līre, sw. F., Leier (F.) (1), Zupfinstrument; nhd. Leier, F., Leier (F.) (1); s. Lyra, F., Lyra, DW 12, 1358
*liri?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
lirīg* 1, ahd., Adj.: nhd. gelehrig; ne. docile; ÜG.: lat. docibilis T; Q.: T (830); I.: Lbd. lat. docibilis; E.: s. lērīg
*lirn?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
lirnēn 56, ahd., sw. V. (3): nhd. lernen, kennenlernen, erkennen, meditieren, für sich selbst lernen; ne. learn, get to know, discern; ÜG.: lat. accipere N, apprehendere N, (audire) N, (constare) N, discere B, Gl, N, doctus (= gilirnēt) Gl, haurire doctrinis N, (imitatio) N, (imitatus) (M.) N, intellegere N, meditari B, Gl, meditatio (= lirnēn subst.) B, parare Gl, (requirere) N, scientiam sumere N; Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: s. lernēn, gilirnēt*, ungilirnēt*; vgl. as. līnon, *līznōn; Q.: B (800), E, GB, Gl, N, O; I.: Lbd. lat. discere?, intellegere?; E.: s. germ. *liznōn, sw. V., lernen; vgl. idg. *leis-, Sb., Spur, Furche, Geleise, Pokorny 671?; W.: s. mhd. lërnen, sw. V., lernen, kennen lernen; nhd. lernen, sw. V., lernen, DW 12, 762
*lirnēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. lirnēn
*lirnīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
lirnunga 12, lernunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Lehre, Wissenschaft, Zucht, Vorschrift, Studium, Lesung; ne. doctrine, science; ÜG.: lat. disciplina N, industria Gl, instrumentum Gl, lectio Gl, schola Gl, studium Gl, traditio Gl, tribulatio emendatoria N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. lernunga*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. disciplina?, instrumentum?, lectio?, schola?, studium?, traditio?; E.: s. lirnēn; W.: mhd. lërnunge, st. F., Lernen, Schule, Wissenschaft, Lehren, Unterricht; nhd. Lernung, F., Lernen, DW 12, 770
*līsi?, ahd., Adj.: nhd. leise, sanft; ne. low, soft; Hw.: s. līso; s. Kluge s. v. leise
lisina* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. ein Frauenkleidungsstück, Kopftuch?; ne. woman’s garment; ÜG.: lat. lisinna Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. lisinna; E.: s. lat. lisinna
*liska, lang., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Liesch, Riedgras; ne. reed, reed-grass; Hw.: s. ahd. liska*; Q.: piemont. lesca, Riedgras, piemont. lesca d’mar, Alge, valses. lisca, Name von Sumpfpflanzen, genues./com./mailänd./pav. lisca, Riedgras, metaur. lesca Riedgras, metaur. lisca, Riedgras, toskan. lesco, Rindenbast, toskan. lesca, Rindenbast, sard. lisca, Hanfstengel, friaul. lcscule, Riedgras
liska* 4, lisca, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Liesch, Riedgras, Schilf, Sumpfgras; ne. reed, reed-grass; ÜG.: lat. carex Gl, (filix) Gl, papyrus Gl, spartus Gl; Hw.: s. lang. *liska; Q.: Gl (10./11. Jh.), ON; I.: Lbd. lat. papyrus?; W.: s. nhd. Liesch, N., Riedgras, Liesche, F., Riedgras, DW 12, 1019
lismen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. stricken; ne. knit; ÜG.: lat. inconsutilis (= gilismit) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); W.: mhd. lismen, sw. V., stricken; nhd. (ält.) lismen, sw. V., stricken, DW 12, 1061
līso 4, ahd., Adv.: nhd. leise, sanft, bedächtig, allmählich, nach und nach; ne. low Adv., softly, gradually; ÜG.: lat. leniter N, molliter N, pedetemptim Gl, sensim Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N, PN; E.: s. germ. *leisa- (1), *leisaz, *leisja-, *leisjaz, Adj., leise, sanft; vgl. idg. *leis-, *lois-, Adj., wenig, lind, Pokorny 662; idg. *lei- (2), V., Adj., eingehen, abnehmen, schwinden, mager, schlank, Pokorny 661; W.: mhd. līse, Adv., leise, sanft, langsam, anständig; nhd. leise, Adj., Adv., leise, DW 12, 713
lisp* 1, ahd., Adj.: nhd. lispelnd; ne. lisping Adj.; ÜG.: lat. blaesus Gl; Hw.: vgl. as. wlisp*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *wlispa-, *wlispaz, Adj., lispelnd; s. idg. *u̯leis-, *u̯lis-, Sb., Rute, Pokorny 1143?; vgl. idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140?
lispēn 19, ahd., sw. V. (3): nhd. lispeln, stammeln; ne. lisp (V.), stammer (V.); ÜG.: lat. (anhelare) Gl, (balbutire) Gl, blaesus (= lispēntēr) Gl, blaterare Gl; Q.: Gl (10. Jh.), PN; W.: mhd. lispen, sw. V., lispeln, stammeln, sich versprechen; nhd. (ält.) lispen, sw. V., lispeln, mit der Zunge anstoßen, DW 12, 1064
lispezzāri* 1, lispizzāri*, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Lispler; ne. lisper; ÜG.: lat. blaesus (M.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. blaesus?
lispizzāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. lispezzāri*
*list, lang., F.: nhd. List; ne. craft; Q.: it. lesto, hurtig, schlau
list 69, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. Kenntnis, Wissen, Erfahrung, Kunst, List, Wissenschaft, Handwerk, Begründung, Beweis, Zeichen; ne. knowledge, craft; ÜG.: lat. actus N, adinventio Gl, (ambitio) Gl, argumentum Gl, ars B, Gl, N, O, artifex (= list traganti) Gl, astutia Gl, blandum (N.) Gl, disciplina N, disputatio Gl, experientia Gl, fraus Gl, ingenium Gl, peritia Gl, probatio Gl, sollertia N, (suadela) Gl, (virtus) N; Vw.: s. arg-, buoh-, klein-, spila-, zoubar-; Hw.: vgl. as. list*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, O, WH; I.: Lbd. lat. ars?, disciplina?, experientia?; E.: germ. *listi-, *listiz, st. F. (i), Kunst, List; s. idg. *leis-, Sb., Spur, Furche, Geleise, Pokorny 671?; W.: mhd. list, st. M., st. F., Weisheit, Klugheit, Schlauheit, Wissenschaft, Kunst, Lehre; nhd. List, M., F., List, Kunst, Weisheit, DW 12, 1065; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
lista* 1, lat.-lang.?, st. F. (ō): nhd. Streifen (M.), Borte, Leiste; ne. stripe (N.), ledge; Hw.: s. lat.-ahd. lista*; Q.: LLang (vor 906); E.: s. germ. *līstō-, *līstōn, sw. F. (n), Leiste; vgl. idg. *leis-, Sb., Spur, Furche, Geleise, Pokorny 671; idg. *leizd-, *loizd-?, Sb., Rand, Saum (M.) (1), Leiste, Pokorny 672?
lista* 8, lat.-ahd.?, F.: nhd. Rand, Saum (M.) (1), Leiste; ne. edge (N.), hem (N.); Hw.: s. ahd. līsta, lat.-lang. lista*; vgl. as. *līsta?; Q.: Urk (980); E.: s. germ. *līstō-, *līstōn, sw. F. (n), Leiste; vgl. idg. *leis-, Sb., Spur, Furche, Geleise, Pokorny 671; idg. *leizd-, *loizd-?, Sb., Rand, Saum (M.) (1), Leiste, Pokorny 672?
līsta 16, ahd., sw. F. (n): nhd. Leiste, Rand, Saum (M.) (1), Borte; ne. edge (N.), hem (N.), ledge; ÜG.: lat. circumligatura (F.) Gl, fascia Gl, fimbria Gl, limbus Gl, membranula Gl, membranum Gl, plecta Gl; Hw.: vgl. as. līsta*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *līstō-, *līstōn, sw. F. (n), Leiste; s. idg. *leis-, Sb., Spur, Furche, Geleise, Pokorny 671; idg. *leizd-, *loizd-?, Sb., Rand, Saum (M.) (1), Leiste, Pokorny 672?; W.: mhd. līste, sw. F., Leiste, Saum (M.) (1), Borte, bandförmiger Streifen; nhd. Leiste, F., Leiste, schmaler Streifen, DW 12, 722
listāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Kenner“, Könner, Handwerker; ne. „knower“, artisan; ÜG.: lat. artifex B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. artifex; E.: s. list
listen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschwichtigen, umwerben, anlocken, verführerisch reden, schäkern; ne. court (V.), allure, calm (V.); ÜG.: lat. blandiri Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. list; W.: mhd. listen, sw. V., schmeicheln; nhd. listen, sw. V., Ränke spinnen, DW 12, 1069
līstera 7, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Singdrossel; ne. song-thrush; ÜG.: lat. (sepicecula) Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
listfang* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. List, Betrug, Ränke, Beweis?, Indiz?; ne. craft, deceit; ÜG.: lat. argumentum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. argumentum?; E.: s. list, fāhan
listīg 24, ahd., Adj.: nhd. „listig“, schlau, klug, gescheit, scharfsinnig, gewitzt, erfahren Adj., kunstreich; ne. cunning, clever; ÜG.: lat. ambitiosus Gl, artificiosus Gl, argutus Gl, astutus Gl, callidus Gl, (Daedalus) Gl, (dolosus)? Gl, gnarus Gl, industrius Gl, ingeniosus Gl, sagax Gl, sollers Gl, versutus Gl; Vw.: s. hintar-, klein-, un-; Hw.: vgl. as. *listig?; Q.: Gl (765), M, N; E.: s. list; W.: mhd. listic, listec, Adj., weise, klug, schlau; nhd. listig, Adj., Adv., listig, List habend, DW 12, 1070; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
listīglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. listenreich; ne. cunning Adj.; Q.: WH (um 1065); E.: s. listīg, līh
listīgo 2, ahd., Adv.: nhd. „listig“, hinterlistig, gewitzigt; ne. craftily; ÜG.: lat. callide Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. callide?; E.: s. list; W.: nhd. listig, Adj., Adv., listig, List habend, DW 12, 1070; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*listinōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-; E.: s. listīg
listlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. geschickt, schlau, listig, listenreich, spitzfindig, kunstreich, kunstvoll; ne. skillful, cunning Adj.; ÜG.: lat. artificiosus Gl, (sophisticus) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), WH; I.: Lüs. lat. artificiosus?; E.: s. list, līh (3); W.: mhd. listlich, Adj., weise, klug, schlau
*listo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ein-, filu-
listtraganti* 1, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. list, tragan
listwurhto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Künstler, Baumeister, Handwerker; ne. artist, artisan, builder; ÜG.: lat. architectus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. artifex?; E.: s. list, wurhto; W.: mhd. listwürhte, sw. M., Künstler
lit (1), ahd., st. N. (a): Vw.: s. lid
*lit (2), ahd., st. M. (a?): Vw.: s. ab-, ūz-; Hw.: vgl. as. *hlīth?
lita*, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. litus
līta 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Leite, Hang, Abhang, Berghang; ne. slope (N.); ÜG.: lat. clivus Gl, latus (N.) Gl; Hw.: vgl. as. *hlīda?; Q.: Gl, N (1000), ON; E.: germ. *hlīdō, st. F. (ō), Abhang, Leite, Seite, Halde; s. idg. *k̑litis, Sb., Neigung, Pokorny 601; vgl. idg. *k̑lei-, V., neigen, lehnen (V.) (1), Pokorny 600; idg. *k̑el- (2), V., neigen, Pokorny 552; W.: mhd. līte, sw. F., Bergabhang, Halde, Tal; nhd. Leite, F., Leite, Berghang, Bergesabhang, DW 12, 727
*litan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. līdan
*lītan?, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. *bi-, *int-, *ir-; Hw.: vgl. as. *hlīdan?; germ. *hleidan, st. V., schließen, verschließen; s. idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553
*litanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, hinagi-
*liti?, ahd.?, st. N. (ja): Vw.: s. litiwam*; E.: germ. *wlitja-, *wlitjam, st. N. (a), Aussehen, Anlitz, Gesicht; idg. *u̯l̥tu-, Sb., Aussehen, Pokorny 1136; s. idg. *u̯el- (1), V., sehen, Pokorny 1136
*liticus?, lat.-ahd., Adj.: Hw.: vgl. lat.-as. liticus*
litilis* 1 und häufiger, letilis, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. litisch, abhängig, Lehnsmann (= lat.-ahd.? litilis subst.); ne. half-free (M.); ÜG.: mhd. lēhanman* (= lat.-ahd.? litilis subst.) Gl; Hw.: vgl. lat.-as. lidilis*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. litus; R.: lat.-ahd.? litilis, Adj.=M.: nhd. Lehnsmann; ne. tenant; ÜG.: mhd. lehanman Gl
litimonium* 6, lat.-ahd.?, N.: nhd. Litenabgabe; ne. duty of a freedman; Q.: Urk (721?); E.: s. lat.-ahd.? litus
litiwam* 1, wlitiwam*, ahd.?, st. N. (a?, i?): nhd. Gesichtsfleck; ne. spot in o.’s face; Hw.: s. *lizzi?; Q.: LThur (802); E.: s. germ. *wlitja-, *wlitjam, st. N. (a), Aussehen, Antlitz, Gesicht; germ. *wliti-, *wlitiz, st. M. (i), Aussehen, Antlitz, Gesicht; germ. *wlitō-, *wlitōn, *wlita-, *wlitan, sw. M. (n), Aussehen, Antlitz, Gesicht; germ. *wamma-, *wammam, st. N. (a), Fleck, Mal (N.) (2); idg. *u̯l̥tu-, Sb., Aussehen, Pokorny 1136; vgl. idg. *u̯el- (1), V., sehen, Pokorny 1136; idg. *u̯em-, *u̯emə-, V., speien, erbrechen, Pokorny 1146
litiz? 1, ahd., Sb.: nhd. ein Fisch; ne. a sort of fish; ÜG.: lat. (cubisare) Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
*litlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-
*littida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
litus 28 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Lite, Halbfreier, Freigelassener; ne. half-free man, freedman; Hw.: vgl. lat.-as. liddo*; ÜG.: ahd. laz; Q.: Cap, LAl, LBai, LRib, LSal, Gl, PLSal (507-511)?; E.: s. germ. *lēta-, *lētaz, *lǣta-, *lǣtaz, st. M. (a), Gelassener, Freigelassener, Halbfreier, Höriger; vgl. idg. *lēid-, *lēd-, *ləd-, V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; idg. *lēi- (3), *lē- (3), V., lassen, nachlassen, Pokorny 666
liub, ahd., Adj.: Vw.: s. liob
liuben* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. lieb machen, lieben, empfehlen, begehren, angenehm machen, jemanden erhören, anvertrauen; ne. make s.o. popular with, desire (V.), recommend, love (V.); ÜG.: lat. amare Gl, commendare Gl, desiderare Gl, diligere Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. lioben*, liubōn*; vgl. anfrk. *lievon, as. *liovian?; Q.: Gl (8./9. Jh.?), O; E.: germ. *leubjan, sw. V., lieb machen, freundlich machen; s. idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683; W.: s. mhd. lieben, sw. V., erfreuen, lieben, angenehm machen, beliebt machen (tr.); nhd. lieben, sw. V., lieben, schätzen, DW 12, 934
*liubi?, ahd., Adj.: nhd. lieb, freundlich; ne. kind Adj.; Vw.: s. mana-
liubī 32, ahd., st. F. (ī): nhd. Freude, Zuneigung, Liebe, Annehmlichkeit, Erfreuliches, Treue, Lieblichkeit; ne. joy (N.), affection, pleasure, love (N.); ÜG.: lat. amor Gl, dilectio Gl, gratia Gl, (lux) Gl, (odor) Gl, (salus) Gl; Hw.: s. lioba*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. amor?, dilectio?; E.: germ. *leubī-, *leubīn, sw. F. (n), Liebe; s. idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683; W.: s. mhd. liebe, st. F., Wohlgefallen, Liebsein, Freude, Liebhaben, Gunst, Liebe; nhd. Liebe, F., Liebe, DW 12, 917
liublīh* 7 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. lieblich, anmutig, schön, stattlich, angenehm; ne. graceful, beautiful; ÜG.: lat. ambrosius Gl, (amoenitas) Gl, amoenus Gl, (levis) Gl, (melodia) Gl, (pulchritudo) Gl, venustus Gl; Hw.: s. lioblīh*; Q.: Gl (765); E.: s. liob (1), līh (3); W.: nhd. lieblich, Adj., Adv., lieb erscheinend, Liebe habend, DW 12, 967
liublīhhī* 2, liublīchī*, lioblīhhī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Lieblichkeit, Anmut; ne. loveliness; ÜG.: lat. amantia? Gl, anilia? Gl, flos Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. liob (1), līh (3)
liublīhho* 12, liublīcho*, ahd., Adv.: nhd. lieblich, zärtlich, freundlich, liebevoll, gefällig, angenehm; ne. gracefully, tenderly, kindly; ÜG.: lat. evitaliter Gl, festive Gl, gratifice Gl, (gravia) Gl, perfloride Gl, vitaliter Gl; Hw.: s. lioblīhho*; Q.: Gl (nach 765?), O; I.: Lbd. lat. festive?; E.: s. liob (1), līh (3); W.: nhd. lieblich, Adj., Adv., lieblich, lieb erscheinend, Liebe habend, DW 12, 967
*liublīhhōn?, *lioblīhhōn?, *liublīchōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
liubminna*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. liobminna*
liubo*, ahd., Adv.: Vw.: s. liobo*
liubōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. lieben, lieb machen, empfehlen, begehren; ne. love (V.), make s.o. popular with, desire (V); ÜG.: lat. diligere Gl; Hw.: s. liuben*; vgl. anfrk. *lievon; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *leubōn, sw. V., lieben; s. idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683; W.: s. nhd. lieben, sw. V., lieben, DW 12, 931
liudāri 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Sänger; ne. singer; ÜG.: lat. bardus (M.) (2) Gl, conditor carminum? Gl; Q.: Gl (765); E.: s. liudōn
liudeōn, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. liudōn
liudōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gesang, Lied, Melodie; ne. song, melody; ÜG.: lat. melodia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. melodia?; E.: s. liudōn
liudōn 16, liudeōn, ahd., sw. V. (2): nhd. singen, jauchzen, vortragen, ertönen, brummen, laut tönen, schallen; ne. sing, sound (V.), hum (V.), rejoice (V.); ÜG.: lat. (apportare) N, bombosus (= liudōnti) Gl, (carmen) N, celeuma (= liudōn subst.) Gl, fragosus (= liudōnti) Gl, garrulus (= liudōnti) Gl, harmonia (= liudōn subst.) Gl, iubilare Gl, N, (meditari) Gl, modulatus (M.) (= liudōnti) Gl, obloqui Gl; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *leuþōn, sw. V., singen; vgl. idg. *lēu- (3)?, V., tönen, Pokorny 683?; R.: liudōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. singend, brummend; ne. singing, droning; ÜG.: lat. bombosus Gl, (garrulus) Gl, modulatus Adj. Gl; R.: liudōn, subst. Inf.=N.: nhd. Gesang, Lied; ne. song; ÜG.: lat. celeuma Gl, (harmonia) Gl
liudōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. liudōn
liudunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Jauchzen; ne. jubilation; ÜG.: lat. iubilatio N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. iubilatio?; E.: s. liudōn
liugāri, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. liogori*
*liugi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ur-
liuhhen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. luhhen
liuhta 14, liohta*, ahd., st. F. (ō): nhd. Leuchte, Lampe, Leuchtfeuer, Wiesenaugentrost; ne. lamp, eyebright; ÜG.: lat. euphrasia Gl, (ignitabulum) Gl, lychnus Gl, Pharos Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *leuhta, Sb., Licht; s. idg. *leuk-, *leuk̑-, V., Adj., licht, hell, leuchten, sehen, Pokorny 687; W.: mhd. liuhte, st. F., Helligkeit, Tageshelle, Glanz, Leuchte; nhd. Leuchte, F., „Leuchte“, Instrument zum Leuchten, DW 12, 827
liuhten 14, ahd., sw. V. (1a): nhd. leuchten, funkeln, strahlen; ne. shine (V.), sparkle (V.); ÜG.: lat. clarescere? Gl, facula (= liuhtenti) Gl, (facula) (= kien liuhtenti) Gl, illuminare Gl, illustratione (= in liuhtenne) Gl, lucere O, T, lucidus (= liuhtenti) Gl, (lustratio)? Gl, micare Gl; Vw.: s. bi-, gi-, in-, int-, ir-; Hw.: s. liohten*; vgl. anfrk. *liuhten, as. liuhtian*; Q.: Gl (765), O, OT, T, W, WH; E.: germ. *leuhtjan, sw. V., leuchten; s. idg. *leuk-, *leuk̑-, V., Adj., licht, hell, leuchten, sehen, Pokorny 687; W.: mhd. liuhten, sw. V., leuchten, lichten (V.) (1) (refl.); nhd. leuchten, sw. V., leuchten, glänzen, DW 12, 828; R.: liuhtenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. hell; ne. bright; ÜG.: lat. lucidus Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
liuhtenti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. liuhten
*liuhti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
liuhtida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Leuchten (N.), Beleuchtung, Erhellung; ne. shine (N.), light (N.); ÜG.: lat. (lustrum) Gl, Titania Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. lustrum?; E.: germ. *leuhtiþō, *leuhteþō, st. F. (ō), Leuchten; vgl. idg. *leuk-, *leuk̑-, V., Adj., licht, hell, leuchten, sehen, Pokorny 687
liuhtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. leuchtend, hell; ne. shining Adj., light Adj.; ÜG.: lat. lucidus N; Vw.: s. duruh-; Q.: N (1000); E.: s. liuhten; W.: mhd. liuhtec, liuhtic, Adj., leuchtend
*liuhtīgen?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. in-; E.: s. liuhtīg
liuhtnissi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Erleuchtung; ne. enlightenment; ÜG.: lat. illuminatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. illuminatio?; E.: s. liuhten; W.: mhd. lihtnisse, st. F., Helle, Glanz
liumhaftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. berühmt; ne. famous; Q.: WH (um 1065); E.: s. liumunt, haft
liumunt 66, hliumunt, ahd., st. M. (a?), st. F. (i): nhd. „Hören“, Ruf, Gerücht, Leumund, Ruhm, Kunde (F.), guter Ruf, Beifall; ne. „hearing“ (N.), call (N.), rumour (N.), fame; ÜG.: lat. (admixtio) N, aura Gl, existimatio Gl, fama Gl, N, T, favor Gl, instrumentum Gl, laus N, memoria Gl, nomen Gl, (odor)? Gl, opinio Gl, N, T, WH, praeconium (N.) Gl, rumor Gl, N, WH, testimonium Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (765), N, OT, T, WH; E.: germ. *hleumunda-, *hleumundaz, st. M. (a), Leumund; s. idg. *k̑leumen-, N., Gehör, Ruf, Leumund, Pokorny 605; vgl. idg. *k̑leu- (1), *k̑leu̯ə-, *k̑lū-, V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; idg. *k̑el- (5), V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; W.: mhd. liumunt, st. M., sw. M., Ruf, Ruhm, Meinung, Sinn, Nachrede; nhd. Leumund, M., Ruf, Meinung, DW 12, 875; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*liumuntāri?, ahd., st. M. (ja): nhd. „Leumunder“; ne. a telling person; Vw.: s. un-
liumunthaft* 2, ahd., Adj.: nhd. beleumundet, berühmt, in gutem Ruf stehend; ne. honourable, famous; ÜG.: lat. (adoptio) Gl, famosus Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. famosus?; E.: s. liumunt, haft
*liumunthaftī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Ruf, Ruhm; ne. honour (V.), fame; Vw.: s. un-
liumunthaftīg* 3, ahd., Adj.: nhd. berühmt; ne. famous; ÜG.: lat. famosus Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.), WH; E.: s. liumunt, haft
liumunthaftigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ruhm, Ruf, Berühmtwerden; ne. fame; ÜG.: lat. praedictio famae N; Q.: N (1000); E.: s. liumunthaftīg
*liumunthaftōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. einen Ruf schaffen; ne. create fame; Vw.: s. un-
liumuntīg* 3, ahd., Adj.: nhd. berühmt; ne. famous; ÜG.: lat. auctus Adj. N, (carmen) N; Vw.: s. ur-, ziur-; Hw.: vgl. as. *hliumandig?; Q.: N (1000); E.: s. liumunt
liumuntigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ruf, Ruhm, Leumund; ne. fame; ÜG.: lat. fama N; Q.: N (1000); E.: s. liumunt
liumunting* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. „Ruhmesgott“, Gottheit des Ruhmes; ne. god of fame; ÜG.: lat. favores per quos laus et favor ministratur (= liumuntinga) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. favor; E.: s. liumunt
*liumuntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ur-
liumuntmāri* 1, ahd., Adj.: nhd. berühmt, bekannt; ne. famous; ÜG.: lat. memorabilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. memorabilis?; E.: s. liumunt, māri
*liumuntōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. einen Ruf schaffen; ne. create fame; Vw.: s. giun-, un-
*liuni (1), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
liuni (2) 2, ahd., Adv.?: nhd. fast, beinahe; ne. almost; ÜG.: lat. fere Gl; Q.: Gl (790)
*liuning?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. hliuning*
*liur?, ahd., st. N. (a?): Hw.: vgl. as. hlior*, hleor
*liusk?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *liuski?
*liut, lang., Sb.: nhd. Leute, Menschen; ne. people (N., Pl.); Hw.: s. ahd. liut; E.: s. ahd. liut
liut 567, ahd., st. M. (i), st. F. (i), st. N. (a): nhd. Leute, Menschen, Volk, Angehöriger eines Volkes, Menge; ne. people (Pl.); ÜG.: lat. (Achivus) Gl, Aethiopes (= swarziu liut) Gl, (alius) N, (Argivi) Gl, (alienigenae) Gl, ceteri (= ander liut) NGl, cives Gl, (filius) WH, gens N, NGl, O, (Geta) Gl, homines N, NGl, O, humanus (= dero liuto) N, NGl, Israel (= gotes liut) N, NGl, (Iudaei) O, mortales (M. Pl.) N, (multitudo) O, natio N, plebs Gl, MH, N, O, WH, popularis (= dero liuto) N, populus (M.) B, Gl, I, MF, MH, MNPs, N, NGl, NGlP, O, RhC, T, WH, (Scythae) Gl, (semen) N, (subditi) Gl, (terra) Gl, (turba) O, (Tyrius) Gl, (vicini) O, viri O, vulgus Gl, N; Vw.: s. burg-, ding-, diot-, dorf-, eli-, hofa-, Judeo-, kouf-, lant-, nord-, ōstar-, pfalinz-, rōm-, smāh-, smala-, trūt-, ūz-, weralt-, werk-, westar-, wīb-?; Hw.: s. lang. *liut; vgl. anfrk. liud, as. liud; Q.: B, Ch, GB. Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, L, MF, MH, MNPs, N, NGl, NGlP, O, RhC, T, WH; I.: Lbd. lat. natio?, plebs?, vulgus?; E.: germ. *leudi-, *leudiz, st. M. (i), Mann, Leute, Volk, Wergeld, Manngeld; s. idg. *leudʰ- (1), *h₁leudʰ-, V., wachsen (V.) (1), hochkommen, Pokorny 684; W.: mhd. liut, st. M., st. N., Volk, Menschengeschlecht, Menschen, Leute; s. nhd. Leute, M., Pl., Menschen, Leute, DW 12, 837; R.: dē alton liuti: nhd. die Alten; ne. the old; R.: der sīdero liut: nhd. Nachkommen (M. Pl.); ne. descendants; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300),
liutbāga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Streit, Aufruhr; ne. uproar, quarrel (N.); ÜG.: lat. seditio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. seditio?; E.: s. liut, bāga
liutbāren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verkünden, veröffentlichen, bekanntmachen; ne. announce, publish; ÜG.: lat. publicare N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. publicare; E.: s. liut, bāri
liutbāri* 5, ahd., Adj.: nhd. öffentlich, zugänglich, allen zugänglich; ne. public Adj., available; ÜG.: lat. (festivus) Gl, (in oculis solis) Gl, publicus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. publicus?; E.: s. liut, bāri
liutbārīg* 1, ahd., Adj.: nhd. öffentlich, zugänglich; ne. public Adj., available; ÜG.: lat. publicus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. publicus?; E.: s. liut, bāri
liutbārlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. öffentlich, zugänglich; ne. public Adj., available; ÜG.: lat. publicus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. publicus?; E.: s. liut, bāri, līh (3)
liutbāro* 1, ahd., Adv.: nhd. öffentlich, klar, sonnenklar; ne. in public, obviously, sun-like; ÜG.: lat. in oculis solis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. liut, bāri
liutbrōt* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Leutbrot“, gemeines Brot, gewöhnliches Brot; ne. bread of the layman; ÜG.: lat. panis laicus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. panis laicus?; E.: s. liut, brōt
*liuten (1), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
*liutfolk?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. liudfolk*
liutfrouwa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Leutherrin“, Volksgöttin, Schutzherrin des Volkes; ne. national goddess; ÜG.: lat. Populonia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. Populonia; E.: s. liut, frouwa
liutgisamani* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Menge, Versammlung; ne. public meeting; ÜG.: lat. coetus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. coetus?; E.: s. liut, gisamani
liutgot* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Leutgott“, Volksgott, Staatsgott; ne. national god; ÜG.: lat. deus publicus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. deus publicus; E.: s. liut, got
*liuthazlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. liuthazlīhho
liuthazlīhho 1, liuthazlīcho*, ahd., Adv.: nhd. „hassend“, tyrannisch, auf despotische Weise; ne. „hatefully“, tyrant-like; ÜG.: lat. tyrannice Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. tyrannice?; E.: s. liut, haz, līh (3)
liuthazzāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Tyrann, Despot; ne. tyrant; ÜG.: lat. tyrannus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. tyrannus?; E.: s. liut, hazzen
liuthazzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „hassend“, tyrannisch, despotisch; ne. „hatefully“, tyrant-like; ÜG.: lat. tyrannicus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. tyrannicus?; E.: s. liut, hazzen
*liuti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ana-
*liuti?, ahd., st. M. Pl. (ja?): Vw.: s. *Hebraeo-, *Romano-, *sodomo-, *sundar-; Hw.: vgl. as. liudi
liutī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. lūtī
*liutibarn?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. liudibarn*
liutkilihha* 1, liutkilicha*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Leutkirche“, Kirche, Gemeinde; ne. church for laymen, community; ÜG.: lat. ecclesia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. ecclesia?; E.: s. liut, kilihha
*liutkunni?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. liudkunni*
liutkuo* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Leutkuh“, Volk (= liutkuoi); ne. „cow of people“, people (= liutkuoi); ÜG.: lat. vaccae populorum (= liutkuoi) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. vacca populorum; E.: s. liut, kuo
liutlīh* 8, ahd., Adj.: nhd. volkstümlich, völkisch, öffentlich, zum Volk gehörig; ne. popular, national, public; ÜG.: lat. popularis Gl, publicus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. popularis?; E.: s. liut, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
liutmanagī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Volksmenge, Volk, Leute; ne. crowd (N.), people (N. Sg. bzw. Pl.); ÜG.: lat. concilium plebis N, turba NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. concilium plebis?; E.: s. liut, managī
liutmāren*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. lūtmāren*
liutmāri* (1), ahd., Adj.: Vw.: s. lūtmāri*
liutmārī (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. lūtmārī
liutsālida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Leutglück“, Volksglück, Glück im landläufigen Sinne; ne. public welfare, customary luck; ÜG.: lat. fortuna popularis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. fortuna popularis; E.: s. liut, sālida; W.: mhd. liutsælde, st. F., Anmut, den Menschen wohlgefälliges Wesen
*liutskado?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. liudskatho*
liutskaf* 2, liutscaf, ahd., st. F. (i): nhd. Volk, Leute, Volksstamm; ne. people (N. Sg. bzw. Pl.), tribe; ÜG.: lat. (Achaei)? Gl, (Athenienses)? Gl, (bracatus) Gl; Hw.: vgl. as. liudskepi*; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. liut, skaf, skaft
liutstal 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Leutstelle“, Station, Standort, Quartier; ne. station, accommodation; ÜG.: lat. statio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. statio?; E.: s. liut, stal
liutstam 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Volk, Leute, Volksstamm; ne. people (N. Sg. bzw. Pl.), tribe; ÜG.: lat. (Hiberia) Gl, homines O, (montanus) Gl, (Nicolaitae) Gl, (Pharisaei) Gl, populus (M.) O; Hw.: vgl. as. liudstamn*; Q.: Gl (765), O; E.: s. liut, stam
liuttrist* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Leute“, Schöpfung, Menschen; ne. people (N. Sg. bzw. Pl.), creation; ÜG.: lat. conditio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. conditio?; E.: s. liut
liutwarti* 62, ahd.?, Sb.: nhd. Buße, Mannbuße, Personenentschädigung, Körperverletzung, Diebstahl; ne. compensation for a man; Hw.: vgl. anfrk. liudwardi*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. liut, werten* (1); Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 361a, 379a anfrk.
*liutwer?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. liudwer*
*liutwerōt?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. liudwerod*
*liutzoraht?, ahd., Adj.: Vw.: s. *liutzorft?
liutzorahto, ahd., Adv.: Vw.: s. liutzorfto*
*liutzorft?, *liutzorht?, *liutzoraht?, ahd., Adj.: Vw.: s. liutzorfto*
liutzorfto* 1, liutzorhto*, liutzorahto, ahd., Adv.: nhd. öffentlich, in aller Öffentlichkeit; ne. in public; ÜG.: lat. publice Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. publice?; E.: s. liut, zoraht
*liutzorht?, ahd., Adj.: Vw.: s. *liutzorft?
liutzorhto*, ahd., Adv.: Vw.: s. liutzorfto*
*liuwa?, ahd., st. M. (wa), st. N. (wa): Hw.: vgl. as. hleo*
livol*, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): Vw.: s. libel*
liwa 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Traufe, Regenguss, Dachtraufe; ne. eaves (Pl.); ÜG.: lat. impluvium Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.)
liwen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verantwortlich sein (V.) für; ne. be responsible; Hw.: s. lewēn; Q.: O (863-871)
liwi 1, ahd., Sb.: nhd. Sturzbach; ne. torrent; ÜG.: lat. torrens (M.) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.)
liz* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Vorgeben, Vorwand; ne. pretext; ÜG.: lat. obtentus (M.) (1) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. obtentus?; W.: mhd. liz, st. M., Begehren, Streben, Laune; nhd. Litz, M., Laune, Eigenart, DW 12, 1072
lizeisk* 1, lizeisc*, ahd., Adj.: nhd. lycäisch; ne. Lycean Adj.; ÜG.: lat. Lycaeus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. Lycaeus; E.: s. lat. Lycaeus, Adj., lycäisch; lat. Lycaeus, M., Lykaeus (Gebirge in Arkadien); gr. Λύκαιον (Lýkaion), N., Lykaion (Gebirge in Arkadien)
*lizzi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ant-, *siun-; Hw.: s. litiwam*; vgl. as. wliti*
*lizzīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. wlitig*
*lizziskōni?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. wlitiskōni* (1)
*lizziskōnī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. wlitiskōni* (2)
lizzitōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. heucheln, vorgeben, lügen; ne. pretend; ÜG.: lat. simulare Gl; Hw.: s. liz*; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. simulare?
lizzitung* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Heucheln, Heuchelei, Lüge, Verstellung; ne. hypocrisy, pretension; ÜG.: lat. fictum Gl; Hw.: s. liz*; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. fictum?
*lizziwam?, ahd., st. N. (a?, i?): Vw.: s. litiwam*; Hw.: vgl. as. wlitiwam*
*lizzo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. anfrk. lito
lizzōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. heucheln, vorgeben, vortäuschen; ne. pretend; ÜG.: lat. effingere Gl; Hw.: s. liz*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. effingere
lō (1) 4, ahd., st. N. (a?, wa?): nhd. Lohe, Gerberlohe; ne. oak bark; ÜG.: lat. frunium Gl, tannum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *lawa-, *lawam, *lawwa-, *lawwam, st. N. (a), Gelöstes, Rinde, Lohe; s. idg. *leu- (2), V., schneiden, trennen, lösen, Pokorny 681; W.: mhd. lō, st. N., Gerberlohe; nhd. Loh, N., Lohe, Gerberlohe, DW 12, 1128
lō* (2), ahd., st. M. (a?): Vw.: s. lōh
*lōa?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. līh-
lob (1) 160, ahd., st. N. (a): nhd. Lob, Preis, Dank, Anerkennung, Ruhm, Loben, Lobpreisung, Lobpreis, Lobgesang, Hymnus, Laudes, Beifall, Auszeichnung; ne. praise (N.), thank (N.), fame; ÜG.: lat. acclamatio N, assertio N, aura Gl, aurae populares N, benedecere (= lob tuon) N, collaudatio N, confessio Gl, N, NGl, confiteri (= lob sagen) Gl, (confiteri) N, O, (dies hominis) Gl, favor Gl, N, gloria NGl, gratia Gl, gratia popularis N, gratum Gl, halleluia N, halleluia (= gote lob) NGlP, halleluia (= gotes lob) Gl, hymnus B, Gl, MH, N, NGl, iubilatio Gl, (laudans (= mit lobe) N, laudatio N, NGl, laus B, Gl, MH, N, NGl, O, Ph, T, (magnalia) Gl, magnificentia Gl, (popularis) N, praeconium (N.) Gl, (praedicare) N, praedicatio N, pretium famae N, psallere (= gotes lob singan) N, psalmus RhC; Vw.: s. aband-, brūti-, morgan-, naht-, sigu-; Hw.: vgl. anfrk. lof, as. lof; Q.: B, GB, Gl (765), L, MH, N, NGl, NGlP, O, OG, PN, RB, RhC, T; I.: Lbd. lat. gloria?, halleluia?, hymnus?, laus?, psalmus?; E.: germ. *luba-, *lubam, st. N. (a), Lob, Erlaubnis; s. idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683; W.: mhd. lop, lob, st. N., st. M., Preis, Lobpreisung; nhd. Lob, N., Lob, DW 12, 1074; R.: lob tuon: nhd. jemanden loben; ne. praise s.o.
*lob (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
loba..., ahd.: Vw.: s. lobo...
lobabuoh*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. lobbuoh*
lobāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. „Lober“, Gönner, Schmeichler, Beifallklatschender; ne. „praiser“, flatterer; ÜG.: lat. adulator Gl, fautor Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. laudator?; E.: s. lobēn, lobōn
lobbuoh* 1, lobabuoh*, lobobuoh*, ahd., st. N. (a): nhd. „Lobesbuch“, Empfehlungsschreiben; ne. book of praise; ÜG.: lat. litterae commendaticiae Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. lob, buoh; W.: nhd. Lobbuch, Lobebuch, N., „Lobbuch“, DW 12, 1078
lobēn* 2 und häufiger, ahd., sw. V. (3): nhd. loben, preisen, verherrlichen, gutheißen, als gut zugestehen, rühmen, anerkennen; ne. praise (V.), glorify; ÜG.: lat. (enuntiare) N, laudare Gl, I, WH; Hw.: s. lobōn; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, WH; I.: Lbd. lat. laudare?; E.: s. lobōn; W.: s. mhd. loben, sw. V., loben, preisen, lobpreisen; nhd. loben, sw. V., loben, DW 12, 1079
*lobezzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
lobhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. löblich, preiswürdig; ne. praiseworthy; ÜG.: lat. laudabilis MH; Hw.: s. lobohaft*; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. laudabilis?; E.: s. lob, haft; W.: s. mhd. lobehaft, Adj., lobenswert, löblich; nhd. lobhaft, Adj., lobenswert, DW 12, 1086
loblīh* 1, ahd., Adj.: nhd. löblich, preiswürdig, lobenswert; ne. praiseworthy; ÜG.: lat. laudabilis Gl; Hw.: s. lobolīh*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. laudabilis?; E.: s. lob, līh (3); W.: s. mhd. lobelich, Adj., löblich, preiswert, feierlich, ehrenvoll; nhd. löblich, Adj., Adv., löblich, DW 12, 1087
*lobo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *lovo?; E.: germ. *lauba, Sb., Erlaubnis, Bewilligung, Genehmigung; vgl. idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683
lobobuoh*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. lobbuoh*
lobofrisking* 1, lobofriscing*, ahd., st. M. (a): nhd. „Lobopfer“, Dankopfer; ne. praising sacrifice; ÜG.: lat. hostia laudis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. hostia laudis; E.: s. lob, frisking
lobogerag* 1, ahd., Adj.: nhd. ruhmgierig, prahlerisch, sich rühmend; ne. eager for glory, boasting Adj.; ÜG.: lat. iactans Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lob, gerag; W.: nhd. lobgierig, Adj., lobbegierig, DW 12, 1086
lobogernī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ruhmbegierde; ne. passion for glory, passion of glory; ÜG.: lat. iactantia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. iactantia?; E.: s. lob, gernī
lobohaft* 1, lobahaft*, ahd., Adj.: nhd. löblich, anerkennenswert, preiswürdig; ne. praiseworthy; ÜG.: lat. probabilis Gl; Hw.: s. lobhaft*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. laudabilis?; E.: s. lob, haft; W.: mhd. lobehaft, Adj., lobenswert, löblich; nhd. lobhaft, Adj., lobenswert, DW 12, 1086
lobolīh* 4, ahd., Adj.: nhd. löblich, preiswürdig, gelobt, hochgelobt; ne. praiseworthy; ÜG.: lat. laudabilis MH, N; Hw.: s. loblīh*; Q.: MH (810-817), N; I.: Lüs. lat. laudabilis?; E.: s. lob, līh (3); W.: mhd. lobelich, Adj., löblich, preiswert, feierlich, ehrenvoll; nhd. löblich, Adj., Adv., löblich, DW 12, 1087
lobōn 164, ahd., sw. V. (2): nhd. loben, preisen, verherrlichen, empfehlen, rühmen, jubeln, anerkennen, Anerkennung zollen; ne. praise (V.), glorify; ÜG.: lat. admirari Gl, (adulator) N, approbare Gl, benedicere Gl, N, NGlP, O, T, blandiri Gl, collaudare (= saman lobōn) MH, commendare Gl, MF, comprobare N, confiteri Gl, N, NGl, T, favere Gl, glorificare Gl, glorificare (= ērlīhho lobōn) MF, honorare N, O, honorificare N, hymnizare Gl, laudare APs, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, RhC, T, WK, laudem dicere N, magnificare Gl, I, N, T, mirari Gl, N, praedicare N, praeferre N, probare Gl, N, (psallere) N, videri (= gilobōt werdan) Gl; Vw.: s. gi-, widar-; Hw.: s. lobēn*; vgl. anfrk. lovon*, as. lovōn*; Q.: APs, Gl (765), I, L, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, OT, RhC, T, WH, WK; I.: Lbd. lat. benedicere?, confiteri?, laudare?, magnificare?; E.: germ. *lubōn, sw. V., loben, geloben; s. idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683; W.: s. mhd. loben, sw. V., loben, preisen, lobpreisen; nhd. loben, sw. V., loben, DW 12, 1079; R.: zi guote lobōn: nhd. loben, preisen; ne. praise (V.); R.: lobōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. lobend, preisend; ne. praisingly; ÜG.: lat. confitendo NGl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
lobōnto, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. lobōn
lobosam 15, ahd., Adj.: nhd. „lobesam“, lobenswert, lobwürdig, preiswürdig, billigenswert, zum Lob gereichend, rühmend; ne. praiseworthy; ÜG.: lat. dignus laude N, laudabilis N, (melodus) Gl, meritus N, probabilis N, probatus N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. lōfsam*; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. lob, sam; W.: mhd. lobesam, Adj., löblich, preiswert, feierlich, ehrenvoll; nhd. lobsam, Adj., Adv., löblich, DW 12, 1090
lobosamī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Lobenswertes; ne. praiseworthy thing; ÜG.: lat. eximiae? Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lob
lobosamo 1, ahd., Adv.: nhd. „lobesam“, lobenswert, auf lobenswerte Weise; ne. praiseworthy; ÜG.: lat. (bene) N; Q.: N (1000); E.: s. lob, sam; W.: mhd. lobesame, Adv., löblich, preisenswert; s. nhd. lobsam, Adj., Adv., löblich, DW 12, 1090
lobosang* 9, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Lobgesang, Loblied; ne. song of praise; ÜG.: lat. chorea N, hymnus MH, N, laudes N, psallere (= lobosang singan) MF; Hw.: s. lobsang*; vgl. as. lofsang*; Q.: MF (Ende 8. Jh.), MH, N; I.: Lsch. lat. hymnus?; E.: s. lob, sang; W.: mhd. lobesanc, st. M., st. N., Lobgesang; s. nhd. Lobsang, Lobesang, M., Lobgesang, Hymnus, DW 12, 1091
lobosingīg* 1, ahd., Adj.: nhd. lobsingend, preisend; ne. praising; ÜG.: lat. hymnidicus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. hymnidicus; E.: s. lob, singan
lobowirdīg* 1, ahd., Adj.: nhd. lobenswert, des Lobes würdig; ne. praiseworthy; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. laude dignus?; E.: s. lob, wirdīg; W.: nhd. lobwürdig, Adj., lobenswürdig, DW 12, 1092
*lobsalig?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. lofsālig
lobsang* 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Lobgesang, Loblied; ne. song of praise; ÜG.: lat. hymnus Gl; Hw.: s. lobosang*; vgl. as. lofsang; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. hymnus?; E.: s. lob, sang; W.: s. mhd. lobesanc, st. M., st. N., Lobgesang; s. nhd. Lobsang, Lobesang, M., Lobgesang, Hymnus, DW 12, 1091
lobtuom* (?) 1, ahd., st. N. (a): nhd. Lob; ne. praise (N.); Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lob, tuom
lobunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Lobung“, Loben, Annehmlichkeit?; ne. praise (N.); ÜG.: lat. (blandimentum) Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lüs. lat. laudatio?; E.: s. lobōn; W.: mhd. lobung, st. F., Lob, Lobpreisung; nhd. Lobung, F., Loben, Spenden von Lob, DW 12, 1092
*lobwort?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. lofword*
loc..., ahd.: Vw.: s. loh..., lok...
*lōdar?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. skif-; Hw.: vgl. as. lothar; E.: germ. *lauþra-, *lauþram, st. N. (a), Lauge, Schaum, Seife; s. idg. *lou-, *lou̯ə-, V., waschen, Pokorny 692
lodara* 1, lodera*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Windel; ne. diaper (N.); ÜG.: lat. (pannosus) Gl, pannus Gl; Hw.: s. ludara*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *luþrō, st. F. (ō), Fetzen, Windel; vgl. idg. *leu- (2), V., schneiden, trennen, lösen, Pokorny 681
*lodix?, lat.-ahd., Sb.: Hw.: vgl. lat.-as. lodix*
lodo 17, ludo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Loden, Tuch, grobes wollenes Tuch, grober Überwurf; ne. coarse woolen cloth, coat (N.); ÜG.: lat. birrus Gl, lodix Gl, paenula Gl, palesta Gl, planetica Gl, sagum Gl, sarcilis Gl, sarracilis? Gl; Hw.: vgl. as. lotho*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *luþō-, *luþōn, *luþa-, *luþan, sw. M. (n), Wolltuch, Tuch, Loden; W.: mhd. lode, sw. M., Loden, Zotte (F.) (1), grobes Wollenzeug; nhd. Loden, Lode, M., Zotte (F.) (1), Flocke, Loden, DW 12, 1116
loffōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. hin und her laufen, sich ausbreiten; ne. run to and fro; ÜG.: lat. discurrere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. loufan
*logan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. liogan*
logathor*?, ahd.?, M.: nhd. Zauberer?; ne. magician ?; Q.: Runeninschrift (7. Jh.); E.: s. liogan?
*logo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. *triuwi-, *wār-; Hw.: vgl. as. *lōgo?
loh 39, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Verschluss“, Loch, Höhle, Schlund, Abgrund, Öffnung, Spalte, Höhle, Einzäunung, Schranke; ne. hole (N.), cave (N.); ÜG.: lat. (agger) Gl, antrum N, barathrum Gl, (camera)? Gl, (cella) Gl, cubile N, foramen Gl, NGl, Ph, T, fovea T, intersaeptum? (= untar lohhum) Gl, (morsus)? Gl, os Gl, N, percussura? Gl, pertusura? Gl, (profundum) Gl, saeptum Gl, (sentina) Gl, specus Gl, spelunca Gl, (spiramentum) Gl, valvae Gl; Vw.: s. ars-, bi-, erd-, hella-, houbit-, mund-, nasa-, pfunt-, riom-, rouh-, spunt-, stein-, unbi-; Hw.: vgl. as. *lok (1)?; Q.: Gl (765), N, NGl, OT, Ph, T; E.: germ. *luka-, *lukam, st. N. (a), Verschluss, Loch; s. idg. *leug- (1), V., biegen, Pokorny 685; W.: mhd. loch, st. N., Gefängnis, Hölle, Versteck, Höhle, Loch, Öffnung; nhd. Loch, N., Loch, Schlupfwinkel, Höhle, Öffnung, DW 12, 1093; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Leidener Glossar = Leidener Glossar (Leiden, Universitätsbibliothek Voss. lat. q. 69)
lōh (1) 20, lō*, ahd., st. M. (a): nhd. „Loh“, Hain, Lichtung, Gehölz, Gebüsch, Wald, heiliger Hain; ne. grove, wood (N.), tanning-bark; ÜG.: lat. (lucanus) (= lōh Fehlübersetzung) Gl, lucus Gl, N, (palus) (F.)? Gl, saltus (M.) (2) Gl, silva Gl, Urk, silvula Gl, Urk; Vw.: s. dorn-; Hw.: vgl. as. *lōh; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, ON, PN, Urk; E.: germ. *lauha-, *lauhaz, st. M. (a), Lichtung, Wiese, Gehölz, Hain; s. idg. *leuk-, *leuk̑-, V., Adj., licht, hell, leuchten, sehen, Pokorny 687; W.: mhd. lōch, lō, st. M., st. N., Gebüsch, Wald, Gehölz
*lōh (2), ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. wlōh*; E.: germ. *wlōha, Sb., Wollflocke, Flocke; idg. *u̯olko-, *u̯olk̑o-, Sb., Faser, Pokorny 1139; s. idg. *u̯el- (4), *u̯elə-, Sb., Haar (N.), Wolle, Gras, Ähre, Wald, Pokorny 1139; idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140
lohafiur* 3, lohafuir*, ahd., st. N. (a): nhd. Schorf, Räude, Krätze (F.) (2); ne. scurf; ÜG.: lat. impetigo Gl; Q.: Gl (vor Mitte 9. Jh.); I.: Lbd. lat. impetigo?; E.: s. loh?, fiur
lohafuir*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. lohafiur*
lohen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. lodern, zittern, flackern, leuchten, funkeln; ne. flare (V.), shiver (V.); ÜG.: lat. vibratus Adj. (= lohenti) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *luh-, V., leuchten; vgl. idg. *leuk-, *leuk̑-, Adj., V., licht, hell, leuchten, sehen, Pokorny 687; W.: mhd. lohen, sw. V., flammen, flammend leuchten; nhd. lohen, sw. V., lohen, in wallender Glut emporsteigen, DW 12, 1130
lohezzen* 25, lohizzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. leuchten, glänzen, funkeln, erglänzen, flackern, blitzen, schimmern; ne. shine (V.), sparkle (V.), lighten; ÜG.: lat. aestuare Gl, ardere Gl, coruscare Gl, coruscus (= lohezzenti) Gl, (flamma) WH, flavescere Gl, florere N, fulmen (= lohezzen subst.) Gl, lucere Gl, refulgere N, rutilare Gl, MH, rutilus (= lohezzenti) Gl, scintillare Gl, vernare N, vibrare Gl, vibratus Adj. (= lohezzenti) Gl, virescere Gl; Q.: Gl (765), MH, N, WH; E.: germ. *luhatjan, sw. V., lohen, lodern; s. idg. *leuk-, *leuk̑-, Adj., V., licht, hell, leuchten, sehen, Pokorny 687; W.: mhd. lohezen, sw. V., flammen, flammend leuchten (intens.); R.: lohezzen, subst. Inf.=N.: nhd. Blitzen, Blitz; ne. lightning; ÜG.: lat. fulmen Gl; R.: lohezzenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. blinkend; ne. flashing; ÜG.: lat. coruscus Gl
lohezzida* 1, lohizzida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufblitzen, Aufleuchten, Funkeln; ne. lightening (N.); ÜG.: lat. vibramen Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. vibramen?; E.: lohezzen
lohezzōt* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Blitzen, Schimmern, Funkeln, Aufleuchten; ne. lightening (N.), glimmer (N.); ÜG.: lat. (vibramen) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. vibramen?; E.: s. lohezzen
lohezzunga* 1, lohizzunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Blitzen, Lodern, Leuchten (N.); ne. lightening (N.), blazing (N.); ÜG.: lat. coruscatio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. corusatio?; E.: s. lohezzen
lohfinko* 1, lohfinco, ahd., sw. M. (n): nhd. Gimpel; ne. bullfinch; ÜG.: lat. (alcedo) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. lōh, finko
*lohha?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): Vw.: s. *houbit-; Hw.: s. loh; vgl. as. *loka?
lohhahti* 2, lochahti*, ahd., Adj.: nhd. räudig, schorfig; ne. scabby; ÜG.: lat. scaber Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. loh?
*lohhan?, *lochan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. duruh-, *int-, unint-; Hw.: s. duruhlehhan*, *lehhan?
*lohhanī?, *lochanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-
*lohhannassi?, *lochannassi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. int-
*lohhannissa?, *lochannissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. bi-
lohhāri* 1, lochāri*, lohheri, ahd., st. M. (ja): nhd. Hobel; ne. plane-iron; ÜG.: lat. runcina Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. lohhōn
lohheri, locheri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. lohhāri*
lohheroht* 1, locheroht*, ahd., Adj.: nhd. löcherig; ne. full of holes; ÜG.: lat. excissum petrae (= lohheroht stein) Ph; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); E.: s. loh; W.: mhd. locherëht, Adj., löchrig; nhd. lochericht, Adj., mit Löchern versehen Adj., DW 12, 1099
*lohhida?, *lochida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
lohhilīn*, lochilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. luhhilīn
*lohhōn, lang., sw. V. (2): nhd. schauen, lugen; ne. look (V.); Q.: it. luccherare, schief anschauen
lohhōn* (1) 1, lochōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. behauen, mit der Axt bearbeiten; ÜG.: lat. deasciare Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. loh; W.: s. mhd. lochen, sw. V., durchlöchern (tr.), auftun (refl.); nhd. lochen, sw. V., lochen, ein Loch machen, DW 12, 1099
lohhōn* (2), lochōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. lokkōn*
lohizz..., ahd.: Vw.: s. lohezz...
*lohnissi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bi-
lohōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. waschen, benetzen, reinigen; ne. wash (V.), moisten, clean (V.); ÜG.: lat. inficere Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
*loht?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
lok (1) 45, loc, ahd., st. M. (a): nhd. Locke, Haar (N.), Haarlocke, Zottel; ne. curl (N.), hair; ÜG.: lat. antiae Gl, capillus Gl, O, T, WH, caesaries Gl, cincinnus Gl, WH, cirrus Gl, coma Gl, N, crinis Gl, pilus Gl, villus Gl; Hw.: vgl. anfrk. lokk*, as. lok* (2), lokk*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, T, WH; E.: germ. *lukka-, *lukkaz, st. M. (a), Locke; s. idg. *leug- (1), V., biegen, Pokorny 685; W.: mhd. loc, st. M., Haarlocke, Haar (N.), Mähne; s. nhd. Locke, F., Locke, DW 12, 1102; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*lok (2), ahd., Adj.: nhd. lockig, haarig; ne. curly, hairly; Vw.: s. falo-, werbil-
lokhaft* 1, lochaft*, ahd., Adj.: nhd. lockend, anlockend, verführerisch; ne. luring Adj.; ÜG.: lat. suspectus Adj. Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. lokkōn, haft
*lokkāri?, *lockāri?, ahd., st. M. (ja): nhd. Verlocker; ne. lurer; Vw.: s. lind-
lokkōn* (1) 41, lockōn*, lohhōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. locken (V.) (2), erfreuen, anlocken, heranlocken, auffordern, bedrängen, ermutigen, hegen, pflegen, streicheln, dahin bringen, liebkosen; ne. please (V.), nurse (V.), caress (V.); ÜG.: lat. allicere Gl, WH, blandiri? Gl, delenire Gl, demulcere Gl, eblandiri Gl, favere Gl, flagitare Gl, fovere Gl, inculcare Gl, (lactare) (V.) (2) Gl, lenocinari Gl, mulcere Gl, nutrire Gl, oblectare Gl, palpare Gl, permulcere Gl, (refovere) Gl; Vw.: s. fir-, gi-, int-, *ir-, līh-, ūzir-; Hw.: s. lukken*; vgl. as. lokkon*; Q.: Gl (765), O, WH; E.: germ. *lukkōn, sw. V., locken (V.) (2); s. idg. *leugʰ- (1), V., lügen, Pokorny 686; W.: mhd. locken, sw. V., locken (V.) (2), anlocken, verlocken; nhd. locken, sw. V., locken (V.) (2), anlocken, ködern, einladen (V.) (2), DW 12, 1105; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
lokkōn* (2) 2, lockōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. locken (V.) (1), schmücken; ne. decorate with curls; ÜG.: lat. comare Gl, comatus (= gilokkōt)? Gl; Hw.: s. gilokkōt*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. comare?; E.: s. lok (1); W.: nhd. locken, sw. V., locken (V.) (1); R.: gilokkōt*, Part. Prät.=Adj.: nhd. gelockt, behaart; ne. curled, hairy
*lokkōt?, *lockōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. lokkōn*
lokkunga* 10, lockunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Lockung, Schmeichelei, Zeitvertreib, Ergötzen, Ergötzung; ne. alluring (N.), flattery, amusement; ÜG.: lat. adulatio Gl, blandimentum Gl, blanditia Gl, (crepundia) Gl, fomentum Gl, oblectamentum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. lokkōn (1); W.: nhd. Lockung, F., Locken, was lockt, DW 12, 1115; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
lollen* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. rösten (V.) (1), erwärmen; ne. roast (V.); ÜG.: lat. frigere (V.) (1) Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
lolli 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Lolch; ne. cockle (N.) (a grass); ÜG.: lat. lolium Gl, zizania Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. lolium; E.: s. lat. lolium, N., Lolch, Schwindelhafer, Trespe; vgl. idg. *lel-, *lul-, V., tönen, lullen, Pokorny 650; vgl. idg. *lā- (1), V., tönen, bellen, Pokorny 650; mhd. lulich, lulch, lulche, M.?, Lolch; nhd. Lolch, M., Lolch, Schwindelhafer, Kluge s. u. Lolch
lon, ahd., st. F. (i): Vw.: s. lun
*lōn (1), ahd.: Vw.: s. *lōh; Hw.: vgl. as. *lōn (1)?
lōn (2) 137, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Lohn, Preis, Entgelt, Nutzen, Gewinn, Vergeltung, Kampfpreis, Löhnung, Gabe; ne. pay (N.), reward (N.), profit (N.); ÜG.: lat. (acceptum) N, beneficium Gl, brabeum Gl, N, donum Gl, emolumentum Gl, exhibere (= irbiotan lōnes) Gl, fenus Gl, fructus Gl, N, gratis (= ānu lōn) Gl, gratuito (= ānu lōn) Gl, merces B, Gl, N, NGl, O, T, (mercimonium) Gl, munus Gl, MH, praemium Gl, MH, N, NGl, pretium Gl, N, redditio Gl, remuneratio Gl, N, retribuendum (N.) N, retributio Gl, N, NGl, stipendium Gl, vicis Gl, vicissitudo Gl; Vw.: s. fora-, gagan-, hant-, it-, taga-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. *lōn?, as. lôn; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, NGl, O, OT, PN, T, WH; I.: Lbd. lat. beneficium?, donum?, munus?; E.: germ. *launa-, *launam, st. N. (a), Beute (F.) (1), Lohn; s. idg. *lāu-, V., erbeuten, genießen, Pokorny 655; W.: mhd. lōn, st. M., st. N., Lohn, Belohnung, Vergeltung, Frachtgut; nhd. Lohn, M., N., Lohn, Verdienst, Belohnung, DW 12, 1132; R.: zi lōnen werdan: nhd. vergolten werden; ne. be repayed; R.: ānu lōn: nhd. unentgeltlich; ne. free of charge; ÜG.: lat. gratis Gl, gratuito Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
lōnāri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Vergelter, Geber; ne. repayer; ÜG.: lat. dator Gl, remunerator MH; Q.: MH (810-817), Gl; I.: Lüt. lat. dator?, remunerator?; E.: s. lōnōn; W.: mhd. lōner, laner, st. M., Belohner, Dienstgeber, Taglöhner; nhd. Lohner, M., Belohner, Lohnempfänger; Löhner, M., Lohnempfänger, DW 12, 1141
*lonestsap? 1, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. lonestsap?
lōngelt 1, ahd., st. N. (a): nhd. Lohn, Belohnung; ne. pay (N.); ÜG.: lat. merces Gl; Hw.: vgl. as. lōngeld*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. merces?; E.: s. lōn, gelt
longuuin*? 1, ahd., Adj.: nhd. von London (?); ne. from London (?); ÜG.: lat. Lundoniensis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. lat. Lundoniensis
lōnilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. lōnilīn*
lōnilīn* 2, lōnilī, ahd., st. N. (a): nhd. „Löhnlein“, geringer Lohn; ne. small pay; ÜG.: lat. mercedula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. mercedula?; E.: s. lōn
lōnlōs* 1, ahd., Adj.: nhd. „lohnlos“, unbelohnt; ne. unrewarded; ÜG.: lat. praemii expers N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. praemii expers?; E.: s. lōn, lōs
lono, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. luno*
lōnōn 55, ahd., sw. V. (2): nhd. lohnen, belohnen, vergelten, jemanden belohnen für, jemandem lohnen, jemandem etwas lohnen, jemandem vergelten, jemandem etwas vergelten, beschenken; ne. reward (V.), repay (V.); ÜG.: lat. (compensare) Gl, coronare NGl, dare N, munerare Gl, pensare N, (pro mercede consequi) Gl, recompensare Gl, OG, reddere N, NGl, remunerare Gl, N, retribuere N, T, retributionem requirere N, retributio fieri (= gilōnōt wesan) T, tribuere N, vicem referre N, vindicare Gl; Vw.: s. gi-, it-; Hw.: s. ungilōnōt; vgl. as. lônon; Q.: Gl (nach 765?), L, MH, N, NGl, O, OG, T; E.: s. lōn; W.: mhd. lōnen, lœnen, sw. V., lohnen; nhd. lohnen, sw. V., lohnen, mit Lohn versehen (V.), DW 12, 1137; löhnen, sw. V., Lohn geben, DW 12, 1141; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
*lōnōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. lōnōn
*lor?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. as. *lor?; E.: germ. *lusa-, *lusaz, st. M. (a), Verlust, Verderben; s. idg. *leus-, V., schneiden, trennen, lösen, verlieren, Pokorny 682?; vgl. idg. *leu- (2), V., schneiden, trennen, lösen, Pokorny 681
*lōr?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lorbeerbaum; ne. laurel-tree; Q.: PN
*loranī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-
*loranlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. fir-
*lorannissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. fir-
*lorannissī?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fir-
*lorannissida, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
lōrberi* 16, ahd., st. N. (ja): nhd. Lorbeere; ne. laurel berry; ÜG.: lat. baca lauri Gl, (daphne)? Gl, vaccinium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. baca lauri; E.: s. beri; s. germ. *lōr-?, M., Lorbeer; s. lat. laurus, F., Lorbeer; Entlehung aus einer unbekannten Sprache; W.: s. mhd. lōrber, st. N., st. F., Lorbeere; s. nhd. Lorbeer, Lorbeere, Lorbe, F., M., Lorbeer, Lorbeere, DW 12, 1146
lōrberiloub 1, ahd., st. N. (a): nhd. Lorbeerblatt; ne. laurel-leaf; E.: s. lōrberi*, loub (1); Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 57
lōrblat* 2, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Lorbeerblatt; ne. laurel-leaf; ÜG.: lat. folium lauri Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. folium lauri?; E.: s. blat; s. germ. *lōr-?, M., Lorbeer; s. lat. laurus, F., Lorbeer; Entlehung aus einer unbekannten Sprache
lōrboum 28, ahd., st. M. (a): nhd. Lorbeerbaum; ne. laurel-tree; ÜG.: lat. daphne Gl, (daphnidon) Gl, laureola Gl, (lauriger) Gl, laurus Gl, N, (terebinthus)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. laurus?; E.: s. boum; s. germ. *lōr-?, M., Lorbeer; s. lat. laurus, F., Lorbeer; Entlehung aus einer unbekannten Sprache; W.: mhd. lōrboum, st. M., Lorbeerbaum; nhd. Lorbaum, M., Lorbeerbaum, DW 12, 1145
lōrboumīn* 3, ahd., Adj.: nhd. Lorbeer..., vom Lorbeerbaum stammend; ne. laurel...; ÜG.: lat. laureus Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. laureus?; E.: s. boumīn; s. germ. *lōr-?, M., Lorbeer; s. lat. laurus, F., Lorbeer; Entlehung aus einer unbekannten Sprache; W.: nhd. lorbäumen, Adj., „lorbäumen“, DW 12, 1145
*lōren?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-
lorihboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. lerihboum*
lōrihhī*, lōrichī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. lōrihhīn*
lōrihhīn* 10, lōrichīn, lōrihhī*, ahd., st. N. (a): nhd. Kaninchen; ne. rabbit; ÜG.: lat. cuniculus Gl, (genus piscis)? Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: germ. *lōrik-?, Sb., Kaninchen; s. lat. laurex, M., junges Kaninchen; weitere Etymologie unklar
*los?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; E.: germ. *-hlusa-, *-hlusaz, Adj., hörend; s. idg. *k̑leu- (1), *k̑leu̯ə-, *k̑lū-, V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; vgl. idg. *k̑el- (5), V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605
lōs (1) 16, ahd., Adj.: nhd. „los“, böse, leichtfertig, listig, zuchtlos, ledig, frei, charakterlos, verschlagen Adj., schmählich, beraubt, befreit; ne. lax, bad Adj., light-hearted, loose Adj.; ÜG.: lat. callidus Gl, factiosus Gl, (futilis) N, levis Gl, liber Adj. Gl, (nequire) N, turpis N; Vw.: s. āwizzi-, burg-, erbi-, hirti-, hoda-, lība-, lidi-, nama-, nasa-, ōr-, ouga-, rāt-, rūm-, sigu-, sinni-, situ-, skama-, slāf-, sprāh-, sprāhha-, steti-, sunti-, *triuwi-, *wam-, wār-, zano-, zunga-; Hw.: vgl. anfrk. lōs* (1), *lōs (2)?, as. lôs; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), MF, MNPsA, N; E.: germ. *lausa-, *lausaz, Adj., los, frei; s. idg. *leu- (2), V., schneiden, trennen, lösen, Pokorny 681; W.: mhd. lōs, Adj., frei, ledig, befreit, beraubt, frech, fröhlich; nhd. los, Adj., los, gelöst, frei, DW 12, 1156
lōs* (2) 1, ahd., st. N. (a): nhd. Verlogenheit, Zuchtlosigkeit; ne. mendacity, licentiousness; Q.: L (882?); E.: s. lōs (1)
*lōs (3), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. fir-
losa* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Gehör; ne. hearing (N.); ÜG.: lat. (meatus aurium) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. losēn
lōsa (1) 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Lösung“, Bezahlung, Aufkauf; ne. „solution“, payment; ÜG.: lat. comptio Gl; Vw.: s. āz-, ur-, zīti-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. lōs (1), lōsen; W.: s. nhd. Löse, F., „Lösung“, Lösegeschenk, DW 12, 1186
*lōsanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ā-
losāri 5, ahd., st. M. (ja): nhd. „Lauscher“, Hörer, Zuhörer; ne. listener, hearer; ÜG.: lat. (adulator) Gl, auditor NGl, (discipulus) Gl; Vw.: s. ubar-; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. auditor?, Lbd. lat. discipulus?; E.: s. losēn; W.: mhd. losære, st. M., Horcher, Lauscher, Aufpasser; nhd. (ält.) Loser, M., „Loser“, Horcher, DW 12, 1196
lōsāri* (1) 5, ahd., st. M. (ja): nhd. „Löser“, Erlöser, Retter; ne. redeemer; ÜG.: lat. liberator N, NP, redemptor N, NGl; Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. anfrk. *lōsere?; Q.: N (1000), NGl, NP; I.: Lüs. lat. solutor?; E.: s. lōsen; W.: mhd. lōsære, st. M., Befreier, Erlöser, Heiland; nhd. Löser, M., „Löser“, Befreier, Erlöser, Auslöser, DW 12, 1196
*lōsāri (2), ahd., st. M. (ja): Vw.: s. fir-, gifir-
losēn 33, hlosēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. hören, zuhören, gehorchen, aufmerksam sein (V.), hören auf, etwas hören, etwas vernehmen; ne. hear, listen, obey, be attentive; ÜG.: lat. (adorare) N, attendere Gl, N, attonitus (= losēnti) Gl, audire E, N, NGl, O, auditor (= losēntēr) N, auscultare B, intendere N, obaudire N, oboedire NGl, obsequi N, parere (V.) (1) N, (rapere) N; Vw.: s. dara-, gi-, hera-, zuo-, zuogi-; Q.: B, E, GB, Gl (vor 790?), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. obedire?; E.: germ. *hlusēn, *hlusǣn, sw. V., hören; s. idg. *k̑leu- (1), *k̑leu̯ə-, *k̑lū-, V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; vgl. idg. *k̑el- (5), V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; W.: mhd. losen, sw. V., zuhören, horchen, hören (abs. tr.); nhd. (ält.-dial.) losen, sw. V., losen (dial.), horchen, hören, zuhören, DW 12, 1188
lōsen 162, ahd., sw. V. (1a): nhd. lösen, erlösen, auflösen, losbinden, befreien, befreien von, erlösen von, loskaufen, bezahlen, losmachen; ne. redeem, free (V.); ÜG.: lat. absolvere? Gl, apertus (= lōsenti) O, convellere Gl, (diripere) Gl, (dirumpere) Gl, dissolvere Gl, eripere N, eruere N, NGl, evellere N, liberare B, GP, N, NGl, NGlP, O, T, liberator (= der lōsit) N, (mundare) N, piare WH, rapere N, redemptionem facere N, redimere Gl, N, (restituere) N, (salvare) N, salvum facere N, solvere Gl, N, T; Vw.: s. aba-, bi-, gi-, int-, ir-, ūz-, *ūzir-, zi-; Hw.: vgl. anfrk. *lōsen?, as. lôsian; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), GP (Ende 8. Jh.), M, N, NGl, NGlP, O, OG, OT, Ph, T, WH; E.: germ. *lausjan, sw. V., lösen, befreien; s. idg. *leu- (2), V., schneiden, trennen, lösen, Pokorny 681; W.: mhd. lœsen, lōsen, sw. V., erlösen, befreien; nhd. lösen, sw. V., lösen, los machen, DW 12, 1190
lōsēn* 1, ahd., sw. V. (3) (?): nhd. hintergehen?, lügen?, arglistig (= lōsēnti); ne. deceive (?), lie (V.) (1) (?); ÜG.: lat. dolosus (= lōsēnti) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. lōs (1); R.: lōsēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. arglistig?; ne. cunning; ÜG.: lat. dolosus Gl
lōsēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. lōsēn*
*lōsentlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *unzi, *zi-; Hw.: s. *lōsentlīhho
*lōsentlīhho?, *lōsentlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. unzi-, *zi-
lōsfaz 6, ahd., st. N. (a): nhd. „Losgefäß“, Urne, Lostopf; ne. vessel, vessel of lots; ÜG.: lat. urna Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. urna; E.: s. lōz, faz
lōsheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Losheit“, Leichtsinn, Leichtfertigkeit; ne. levity; ÜG.: lat. levitas (F.) (2) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. levitas?; E.: germ. *lausahaidu-, *lausahaiduz, st. F., Losheit, Heidermanns 366; s. idg. *leu- (2), V., schneiden, trennen, lösen, Pokorny 681; idg. *skāid-, *kāid-, *skāit-, *kāit-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; vgl. idg. *skāi-, *kāi-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; W.: mhd. lōsheit, st. F., Leichtfertigkeit, Schalkheit
*losi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
lōsī 4, ahd., st. F. (ī): nhd. „Losigkeit“, Leichtfertigkeit, Unbeständigkeit, Leichtsinn; ne. levity, loosening (N.); ÜG.: lat. (levigare) (V.) (2) Gl, levitas (F.) (2) Gl; Vw.: s. z. B. āza-, gouma-, grunt-, guota-, krafti-, *mezzi-, muoti-, ruohha-, sinni-, situ-, skama-, slāf-, ur-, wizzi-; Q.: Gl, LF (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. levitas?; E.: germ. *lausī-, *lausīn, sw. F. (n), Leichtfertigkeit; s. idg. *leu- (2), V., schneiden, trennen, lösen, Pokorny 681; W.: mhd. lōse, st. F., Schmeichelei, Leichtsinn
*lōsida (1), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ēr-, ir-, zi-
*lōsida (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. *fir-, gifir-
*lōsit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. unzi-, zi-
losk* 3 und häufiger, losc, ahd., st. N. (a): nhd. Saffian, rotgegerbtes Leder; ne. morocco; ÜG.: lat. aluta Gl, Parthicum (N.) Gl, pellis rubricata Gl; für weitere evtl. Übersetzungsgleichungen s. loski; Hw.: s. loski; Q.: Gl; I.: lat. beeinflusst?; W.: s. mhd. lösche, lösch, st. N., Saffian
*loskan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. irleskan*; E.: germ. *leskan, st. V., sich legen, löschen (V.) (1), erlöschen; idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658?
loskēn* 22, loscēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. verborgen sein (V.), sich verstecken, liegen, geborgen liegen, sich verborgen halten; ne. hide (V.), being hidden; ÜG.: lat. condi N, delitescere Gl, haerere N, latere Gl, N, (latibulum) N, (positus esse) N, quiescere N; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; W.: mhd. loschen, sw. V., versteckt sein (V.), verborgen sein (V.); R.: loskēnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. auf verborgene Weise; ne. secretly; ÜG.: lat. delitescendo Gl
loskēnto, loscēnto, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. loskēn*
loskesfel* 1, loscesfel*, ahd., st. N. (a): nhd. „Saffianfell“, Saffian, rotes Leder; ne. „morocco skin“, morocco; ÜG.: lat. pellis ianthina Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. pellis ianthina?; E.: s. loski, fel
loskeshūt 10, losceshūt, loskhūt*, ahd., st. F. (i): nhd. „Saffianhaut“, Saffian, Saffianleder, rotgegerbtes Leder; ne. morocco skin, morocco; ÜG.: lat. ianthinum Gl, Parthicum (N.) Gl, pellis aluta Gl, pellis ianthina Gl, pellis Parthica Gl, pellis rubricata Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. pellis ianthina?; E.: s. loski, hūt
loskhūt*, loschūt*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. loskeshdt
loski 16, losci*, ahd., st. N. (ja): nhd. Saffian, rotgegerbtes Leder; ne. morocco; ÜG.: lat. (corium) Gl, (ianthinus) Gl, (luteus) Gl, Parthicum (N.) Gl, pellis ianthina Gl, pellis rubra Gl, pellis rubricata Gl; Hw.: s. losk*, rōtloski*; vgl. as. loski*; Q.: Gl (9. Jh.); W.: mhd. lösche, st. N., Saffian
loskīn* 2, loscīn*, ahd., Adj.: nhd. aus Saffian, aus rotem Leder; ne. out of morocco; ÜG.: lat. (ianthinus) Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüs. lat. ianthinus?; E.: s. loski
loskōn* 1, loscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. rot gerben; ne. tan red; ÜG.: lat. rubricare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. rubricare?
lōskōsōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verlocken, unzüchtig reden, verführen; ne. tempt, talk unchastely; ÜG.: lat. lenocinari Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. lenocinari?; E.: s. lōs (1), kōsōn
*lōslīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unzi-, unzir-, zi-, zir-
*lōslīhho?, *loslīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. unzir-, *zir-
*lōsnessī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ir-
*lōsnīn?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. o-
lōso 1, ahd., Adv.: nhd. „los“, auf leichtfertige Weise, leichtfertig; ne. lax, light-heartedly; ÜG.: lat. leve Gl; Vw.: s. ēr-, situ-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. leve?; E.: s. lōs (1); W.: mhd. lōse, Adv., leichtfertig; nhd. lose, Adj., Adv., lose, los, DW 12, 1181
losōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „lauschen“, hören, hören auf; ne. hear, listen; Vw.: s. gi-; Q.: O (863-871); E.: s. lōsen; W.: s. mhd. losen, sw. V., zuhören, horchen, hören (abs. bzw. tr.); nhd. (ält.-dial.) losen, sw. V., horchen, hören, zuhören, losen (dial.), DW 12, 1188
*lōson?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. firgouma-; Hw.: vgl. as. lōson (1)
*lōsōn, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. firgouma-, *gouma-; Hw.: vgl. as. *lōson (2); E.: germ. *lausōn, sw. V., befreien; s. idg. *leu- (2), V., schneiden, trennen, lösen, Pokorny 681
losunga 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Hören, Gehör; ne. hearing (N.); ÜG.: lat. meatus (aurium) Gl, meatus aurium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. losēn
lōsunga (1) 6, ahd., st. F. (ō): nhd. „Lösung“, Erlösung, Bezahlung; ne. „loosening“, payment, redemption; ÜG.: lat. coemptio Gl, redemptio N, T; Vw.: s. ir-, sēl-; Q.: Gl, N, OT, T (830); I.: Lüt. lat. redemptio; E.: s. lōsen; W.: mhd. lōsunge, loesunge, st. F., Losmachung, Öffnung, Erlösung, Auslösung mit Geld; nhd. Lösung, F., Lösung, Auslösung, Befreiung, DW 12, 1202
*lōsunga (2), ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. anfrk. lōsinga*
lōsungōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. lösen, befreien; ne. loosen, free (V.); ÜG.: lat. (deliberare) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. deliberare?; E.: s. lōs (1), lōsen
*lōswerk?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. lōswerk*
*lōswort?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. lōsword*
*lōt?, ahd., Adj.: Vw.: s. eban-, ein-
*lota?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schössling; ne. sprout (N.); Vw.: s. jār-, sumar-; Hw.: vgl. as. *loda?; E.: s. germ. *ludō-, *ludōn, Sb., Schössling; vgl. idg. leudʰ- (1), V., wachsen (V.) (1), hochkommen; Pokorny 684
lotar* (1), ahd., Adj.: nhd. nichtig, unnütz, leer, eitel; ne. vain, empty; ÜG.: lat. cassus Gl; Hw.: s. lotar* (2); Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *ludra-, *ludraz, Adj., nichtsnützig, verlottert, nichtig, unnütz; s. idg. *sleu-?, *leu-?, Adj., schlaff, Pokorny 962; vgl. idg. *lēu- (1), V., nachlassen, Pokorny 682; W.: mhd. loter, Adj., locker, leichtsinnig, leichtfertig
lotar* (2) 10, ahd., st. N. (a): nhd. Schlechtigkeit, Torheit, Unreinheit, Nichtiges, Nichtigkeit, Torheit, Ruhmsucht; ne. wickedness, foolishness; ÜG.: lat. fascinatio (= burdī lotares) Gl, gloria superba N, labefactus (= zi lotare gitān) Gl, vana (N. Pl.) N; Hw.: s. lotar (1); Q.: Gl (765), N; E.: germ. *ludra-, *ludram, st. N. (a), Nichtigkeit; s. idg. *sleu-?, *leu-?, Adj., schlaff, Pokorny 962; vgl. idg. *lēu- (1), V., nachlassen, Pokorny 682; W.: mhd. loter, st. N., Nichtsnutzigkeit, Gaukelei
*lotarlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. lotarlīhho*
lotarlīhho* 1, lotarlīcho*, ahd., Adv.: nhd. „lotterlich“, unanständig, unzüchtig; ne. sluggishly, unchastely; ÜG.: lat. (lascivitas) N; Q.: N (1000); E.: s. lotar (1), līh (3)
lotarsprāhha* 3, lotarsprācha*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Lottersprache“, nutzloses Gerede, nutzloses Geschwätz, Totengesang; ne. idle talk, mourning (N.); ÜG.: lat. cantus mortifer Gl, naenia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. lotar (1), sprahha
lōten* 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. löten, verlöten; ne. solder (V.); ÜG.: lat. ferruminare Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lbd. lat. ferruminare?; E.: s. germ. *lauda-, *laudam, st. N. (a), Metall, Blei (N.); W.: mhd. lœten, sw. V., zusammenlöten, schärfen, ablöschen, härten; nhd. löten, sw. V., löten, Metall durch geschmolzenes Metall verbinden, DW 12, 1206 (löthen)
Lotharii 2, lat.-ahd.?, M. Pl.=PN: nhd. Lotharinger (Pl.); ne. people from Lothring; ÜG.: ahd. Lutringa Gl, Lutringi Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
*lou?, ahd., Adj.: Vw.: s. g-
loub (1) 26, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Blatt, Laub, Laubwerk, Laubbüschel; ne. leaf (N.), foliage; ÜG.: lat. folium Gl, MF, MNPs, N, T, frons (F.) (1) Gl, N, (nemus) Gl, (ramus) N, (silva) Gl; Vw.: s. brām-, erdberes-, lōrberi-, reba-, widūm-, wīn-; Hw.: vgl. as. lôf* (2); Q.: G, Gl (3. Viertel 8. Jh.), MF, MNPs, N, O, R, T; E.: germ. *lauba-, *laubam, st. N. (a), Laub; s. idg. *leub-, *leubʰ-, V., schälen, abbrechen, beschädigen, Pokorny 690?; vgl. idg. *leu- (2), V., schneiden, trennen, lösen, Pokorny 681; W.: mhd. loup, st. N., Laub; nhd. Laub, N., Laub, Blatt, DW 12, 287; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*loub (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*loub (3), ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): Vw.: s. ur-; Hw.: vgl. as. *lōf?
*loub (4), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; E.: germ. *lauba-, *laubaz, Adj., vertrauenerweckend; s. idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683
louba (1) 62, ahd., sw. F. (n): nhd. Laube, Bühne, Vorhalle, Laubhütte, Schaubühne; ne. gallery, stage (N.), hall; ÜG.: lat. amphitheatrum Gl, exedra Gl, habitaculum ex ramis factum Gl, mapale Gl, (propola) Gl, proscaenium Gl, scaena Gl, (scaenicus) Gl, stipadium Gl, tabernaculum ex ramis factum Gl, (templum) Gl, umbraculum Gl, zeta aestivalis Gl, lat.-ahd.? lauba Gl; Hw.: vgl. as. lōvia*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. amphitheatrum?, templum?; E.: germ. *laubjōn, sw. F. (n), Laubwerk?; s. ahd. loub (1); W.: mhd. loube, sw. F., st. F., Laube, Vorhalle, Kornboden, Galerie; nhd. Laube, F., Laube, Vorbau, Sommerhäuschen eines Gartens, DW 12, 290
*louba (2), ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. gi-, ungi-
*loubag?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-
*louban?, ahd., st. V.: Hw.: vgl. anfrk. *louvan?
loubāri* (1) 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Laubscherer, Laubrupfer; ne. cutter of leaves; ÜG.: lat. frondator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. frondator?; E.: s. loub (1); W.: nhd. Lauber, M., der da laubt, der da Laub abstreift, DW 12, 293
*loubāri (2), ahd., st. M. (ja): Vw.: s. gi-
loubazzen* 1, loubezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. grünen, sich belauben, sprießen, Laub zu tragen beginnen; ne. grow green, cover with leaves; ÜG.: lat. vernare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. vernare?; E.: s. loub (1)
louben* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. erlauben, glauben, gestattet sein (V.), erlaubt sein (V.); ne. permit, believe; ÜG.: lat. credere Gl, permittere Gl; Vw.: s. bi-, gi-, ir-, missi-; Hw.: vgl. anfrk. *louven?, as. *lōvian?; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. credere?; E.: germ. *laubjan, sw. V., erlauben, loben, glauben; idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683; W.: mhd. louben, sw. V., glauben, erlauben; nhd. (ält.) lauben, sw. V., glauben, erlauben, DW 12, 293
loubēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. sich belauben, grünen, belaubt sein (V.); ne. cover with leaves; ÜG.: lat. frondere Gl, frondeus (= giloubēt) Gl, frondicare Gl, frondosus (= giloubēt) Gl, nemorosus (= giloubēt) Gl; Hw.: s. loubōn*; vgl. as.? *lovon?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. loub (1); W.: mhd. louben, sw. V., Laub bekommen, sich belauben (intr.), entlauben (tr.), auslauben (tr.); nhd. lauben, sw. V., Laub bekommen, DW 12, 293; R.: giloubēt, Part. Prät.=Adj.: nhd. belaubt; ne. covered with leaves; ÜG.: lat. frondeus Gl, frondosus Gl, nemorosus Gl
loubenen* 1, loubnen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. sprießen, grünen; ne. sprout (V.), grow green; ÜG.: lat. frondere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. frondere?; E.: s. loub (1)
*loubenlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *loubentlīh?
loubenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. louben*
*loubentlīh?, *loubenlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ir-, unir-
loubezzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. loubazzen*
loubfol* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. belaubt, dicht belaubt, laubreich; ne. covered with leaves; ÜG.: lat. frondosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. frondosus?; E.: s. loub (1), fol
*loubfol (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-
loubfrosk* 8, loubfrosc*, ahd., st. M. (a): nhd. Laubfrosch; ne. tree-frog; ÜG.: lat. (frondator) Gl, rana Gl, ranunculus Gl, (rubeta) Gl, (rusticus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. frondator?; E.: s. loub (1), frosk
*loubfullī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, ungi-
*loubhaft?, ahd., Adj. (?): Vw.: s. gi-
loubi* 2, ahd., Adj.: nhd. laubig, belaubt, dicht belaubt; ne. leavy; ÜG.: lat. multifarius? Gl, nemorosus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. multifarius?; E.: s. loub (1)
*loubī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, ur-
*loubīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. *lōvig?
*loubigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, ungi-
loubīn* (1) 3, ahd., Adj.: nhd. laubig, belaubt; ne. leavy; ÜG.: lat. frondeus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. frondeus?; E.: s. loub (1); W.: mhd. loubīn, Adj., von Laub
*loubīn (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
loubirōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. Laub bekommen, grünen; ne. grow green; ÜG.: lat. frondescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. frondescere?; E.: s. loub (1)
*loubirra?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. gi-
*loubirrāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. gi-
*loubirri?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*loubirro?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
*loubit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-, unir-; Hw.: s. louben
*loublīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-, ur-
*loublīhhī?, *loublīchī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, ungi-
*loublīhho?, *loublīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
loublīn* 1, ahd., st. N. (a) (?): nhd. „Läublein“, belaubter Zweig; ne. „little leaf“, leavy twig; ÜG.: lat. (trepidus)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. loub (1); W.: nhd. Läublein, N., kleines Blatt, DW 12, 297
loubnen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. loubenen*
*loubnissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. gi-
*loubnissī?, *loufnissī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ubar-
*loubo (1), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-
loubo (2) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Glaube; ne. faith; Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. anfrk. louvo*, as. *lōvo?; Q.: WH (um 1065)
*loubo (3), ahd., Adv. (?): Vw.: s. *gi-; Hw.: s. *loubo (1)?
loubōn* 1 und häufiger, ahd., sw. V. (2): nhd. grünen, Laub bekommen; ne. grow green; ÜG.: lat. frondicare Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen s. loubēn*; Hw.: s. loubēn*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. frondicare?; E.: s. loub (1); W.: s. nhd. lauben, sw. V., Laub bekommen, DW 12, 293
*loubowerrāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. gi-
loubrekko* 2, loubrecko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Westwind, Zephir; ne. west-wind; ÜG.: lat. favonius Gl, zephyrus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. loub (1), rekko
*loubsam?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *lōfsam?
*loubtriuwa?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
louf* 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Lauf, Rennen, Laufen; ne. course (N.), race (N.) (2); ÜG.: lat. cursus Gl; Vw.: s. ana-, *gagan-, ingagan-; Hw.: vgl. anfrk. *loup?; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *hlaupa-, *hlaupaz, st. M. (a), Lauf; s. idg. *ku̯elp- (1), *ku̯elb-, *ku̯l̥p-, *ku̯l̥b-, *klup-, *klub-, V., stolpern, traben, Pokorny 630?; W.: mhd. louf, st. M., Lauf, Umlauf, Weg, Gang; nhd. Lauf, M., Lauf, DW 12, 306
loufa* (1), ahd., st. F. (ō): nhd. Lauf; ne. course (N.); ÜG.: lat. cursus? O; Vw.: s. hint-; Hw.: vgl. as. *hlōpa?; Q.: O (863-871); E.: s. louf
loufa* (2), ahd., sw. F. (n)?: nhd. Pfütze; ne. pool (N.) (1); ÜG.: lat. (laculus) Gl, (stagnellus) Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.)
loufan 59, hloufan*, ahd., red. V.: nhd. laufen, eilen, rennen, gehen, fließen, sich bewegen; ne. run (V.), hurry (V.), go (V.), flow (V.); ÜG.: lat. accurrere N, currere B, C, Gl, N, O, PT=T, T, WH, cursus (= loufit) Gl, deambulare MNPs=MNPsA, decurrere Gl, discurrere Gl, mobilis (= loufenti) N, (mobilitas) N, moveri N, occurrere T, (procedere) N, (relabi) N, (vadere) O, venire (V.) (2) Ch, O, verti N; Vw.: s. ana-, anagi-, dana-, duruh-, fir-, fora-, furi-, gagan-, gi-, hera-, ingagan-, ir-, miti-, nāh-, ubar-, umbi-, zi-, zisamane-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. loupan, as. *hlôpan?; Q.: B, C, Ch, GB, Gl (nach 765?), MNPs=MNPsA, N, O, OT, Ph, PT, T, WH; E.: germ. *hlaupan, st. V., laufen; idg. *ku̯elp- (1), *ku̯elb-, *ku̯l̥p-, *ku̯l̥b-, *klup-, *klub-, V., stolpern, traben, Pokorny 630?; W.: mhd. loufen, red. V., laufen (intr.), durchlaufen (tr.); nhd. laufen, st. V., laufen, DW 12, 314
loufāri 9, loupfāri*, louphāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Läufer (M.) (1), Wanderer, Laufbote, umherziehender Mönch, Wandermönch; ne. runner, walker, migratory monk; ÜG.: lat. circumcellio Gl, cursor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. circumcellio?, cursor?; E.: s. loufan; W.: mhd. loufære, st. M., Läufer (M.) (1); nhd. Laufer, Läufer, M., Läufer (M.) (1), der da läuft, DW 12, 326; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*loufi?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ein-; Hw.: vgl. as. *hlōpi?; E.: s. louf
loufilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. loufilīn*
loufilīn* 1, loufilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Läuflein“, Umlauf, Lauf, kleiner Lauf; ne. little course, course (N.); ÜG.: lat. curriculum Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. curriculum?; E.: s. louf
*louflīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. louflīhho*
louflīhho* 1, louflīcho*, ahd., Adv.: nhd. „laufend“, im Lauf, in vollem Lauf, eilends, schnell; ne. in the course; ÜG.: lat. cursim Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. cursim?; E.: s. loufan, louf; W.: vgl. nhd. (ält.) läuflich, Adj., nach der Art und Natur des Laufes, DW 12, 332
*loufnissī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *loubnissī?
loufo* 13, hloufo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Läufer (M.) (1), Laufbote, Tänzer, Fahrender; ne. runner; ÜG.: lat. cursor Gl, histrio Gl, scurra? Gl, veredarius Gl; Vw.: s. fora-; Hw.: s. loupfo*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. cursor?, histrio?, scurra?; E.: s. loufan; W.: s. mhd. loufe, sw. M., Stromschnelle; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
loufōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. umlaufen, sich verbreiten, sich ausbreiten; ne. circulate, distribute; ÜG.: lat. (deversari) Gl, discurrere Gl, N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. loufan
louft* (1) 13, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. Lauf, das Laufen, Rennen, Rennbahn; ne. course (N.); ÜG.: lat. cursus Gl, MH, N, discursus Gl, stadium Gl; Vw.: s. ana-, brdt-, emizzi-, saman-, strīt-, umbi-, zuo-; Hw.: vgl. as. *hlōft?, *hlōht?; Q.: Gl (nach 765?), MH, N, O, Ph; I.: Lbd. lat. cursus?, discursus?, stadium?; E.: germ. *hlaufti-, *hlauftiz, st. F. (i), Lauf; s. idg. *ku̯elp- (1), *ku̯elb-, *ku̯l̥p-, *ku̯l̥b-, *klup-, *klub-, V., stolpern, traben, Pokorny 630?
louft (2) 8, loft, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schale (F.) (1), Rinde, Bast; ne. peel (N.), bark (N.), bast; ÜG.: lat. (avellana) Gl, liber (M.) Gl, (suber) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); W.: mhd. louft, st. M., Hülse, Bastrohr
*louftīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. brūt-
*louftlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. brūt-
louftmāl* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Laufmal“, Stadion (Längenmaß); ne. mark for race-running; ÜG.: lat. stadium N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. stadium?; E.: s. louft, māl; W.: s. nhd. Laufmal, N., „Laufmal“, DW 12, 333
loug 12, ahd., st. M. (i): nhd. „Lohe“, Feuer, Flamme; ne. fire (N.), flame (N.), blaze (N.); ÜG.: lat. ardor Gl, flamma Gl, N, NGl, T; Hw.: vgl. as. lōgna; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), M, N, NGl, T; E.: germ. *laugi-, *laugiz, st. M. (i), Lohe, Flamme; s. idg. *leuk-, *leuk̑-, V., Adj., licht, hell, leuchten, sehen, Pokorny 687; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
louga* (1) 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Lohe“, Feuer, Flamme; ne. fire (N.), flame, blaze (N.); ÜG.: lat. flamma B, Gl, flammiger (= lougdn traganti) Gl; Hw.: vgl. as. *lōga?; Q.: B (800), GB; E.: s. loug
louga (2) 18, ahd., st. F. (ō): nhd. Lauge, Bad; ne. lye (N.), leach (N.); ÜG.: lat. aqua calida cum cinere mixta Gl, lixiva Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *laugō, st. F. (ō), Waschung, Bad; s. idg. *lou-, *lou̯ə-, V., waschen, Pokorny 692; W.: mhd. louge, st. F., sw. F., Lauge; nhd. Lauge, F., Lauge, DW 12, 338; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
lougan* (1) 63, ahd., st. M. (a): nhd. Verneinung, Verleugnung, Negation; ne. denial, negation; ÜG.: lat. abdicativum (N.) N, contradictio N, (negare) N, negatio Gl, N, (non) N; Q.: Gl (8./9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. negatio?; E.: s. germ. *laugnō, st. F. (ō), Verbergen, Verhehlen, Leugnung; vgl. idg. *leugʰ- (1), V., lügen, Pokorny 686; W.: mhd. lougen, st. N., Leugnung, Verneinung; R.: lougan haben: nhd. etwas leugnen; ne. deny s.th.; R.: lougan ni sīn: nhd. nicht geleugnet werden können; ne. cannot be denied; R.: lougan sīn: nhd. geleugnet werden; ne. be denied; R.: lougan wesan: nhd. geleugnet werden; ne. be denied
*lougan (2), ahd., Adj.: Vw.: s. ant-
louganen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. lougnen
louganīg* 1, ahd., Adj.: nhd. leugnend, verneinend; ne. denying; ÜG.: lat. negativus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. negativus; E.: s. lougnen
lougazzen* 3, lougezzen*, lougizzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. lodern, lohen, flammen; ne. blaze (V.); ÜG.: lat. flammare N, (undare) Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *laugatjan, sw. V., lohen; s. idg. *leuk-, *leuk̑-, Adj., V., licht, hell, leuchten, sehen, Pokorny 687
lougazzunga* 1, lougezzunga*, lougizzunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verbrennung, loderndes Feuer; ne. burning (N.); ÜG.: lat. crematio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. lougazzen
lougezzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. lougazzen*
*lougi?, ahd., Sb.: Vw.: s. wega-; Hw.: s. *lāgi
lougīn* 1, ahd., Adj.: nhd. lohend, flammend; ne. blazing Adj.; ÜG.: lat. flammeus MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. flammeus?; E.: s. loug
louginna, louguna, ahd., st. F. (jō?, ō?): nhd. Gründling?; ne. groundling (?); ÜG.: lat. gobio Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
lougizzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. lougazzen*
lougmedili* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Blitz, Blitzen; ne. flash (N.), lightning, lightening (N.); ÜG.: lat. fulgor Gl, fulmen Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: loug
lougna 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Leugnen; ne. denial; Q.: O (863-871); E.: s. lougnen
lougnen 54, louganen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. leugnen, verneinen, jemanden leugnen, etwas leugnen, verleugnen, anfechten; ne. deny; ÜG.: lat. (auferre) N, detestari MF, diffiteri Gl, impugnare Gl, infitiari Gl?, N, negare Gl, MF, MH, N, O, T, (negatio) N, renuere Gl, repellere Gl; Vw.: s. fir-, gi-, int-, ir-; Hw.: vgl. as. lôgnian*, lâgnian*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), MH, N, O, OT, Psb, T; I.: Lbd. lat. negare?; E.: germ. *laugnjan, sw. V., verbergen, verneinen, leugnen; s. idg. *leugʰ- (1), V., lügen, Pokorny 686; W.: mhd. lougenen, lougen, sw. V., leugnen, verneinen, widerrufen; nhd. leugnen, sw. V., verneinen, leugnen, DW 12, 340 (läugnen)
*lougnēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. fir-
*lougnī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ant-
lougspīwanti* 1, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. Flammen speiend, flammenspeiend, feuerspeiend; ne. belching Adj.; ÜG.: lat. flammivomus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. flammivomus?; E.: s. loug, spīwan
louguna, ahd., st. F. (jō?, ō?): Vw.: s. louginna
lougūntraganti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. louga* (1), tragan
louh* 29, ahd., st. M. (a?): nhd. Lauch, Porree, Küchenzwiebel; ne. leek; ÜG.: lat. ampeloprason (= wildēr louh) Gl, (cepa) Gl, porrum Gl, prason Gl; Vw.: s. ask-, bios-, brāh-, hunt-, hunteskloba-, hūs-, kloba-, sniti-, uni-; Hw.: vgl. as. lōk*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *lauka-, *laukaz, st. M. (a), Lauch, l-Rune; s. idg. *leug- (1), V., biegen, Pokorny 685; W.: mhd. louch, st. M., Lauch; nhd. Lauch, M., N., Lauch, DW 12, 300
*louheit?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. g-
louhfaso* 3, louhhesfaso*, ahd., sw. M. (n): nhd. Lauchfaser; ne. fibre of leek; ÜG.: lat. chamaeleon Gl, (dipsane) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. dipsane?; E.: s. louh, faso
louhhesfaso*, louchesfaso*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. louhfaso*
louhhesfesa* 3, louchesfesa*, ahd., sw. F. (n): nhd. Lauchfaser; ne. fibre of leek; ÜG.: lat. (dipsane) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. dipsane?; E.: s. louh, fesa
louhsaf* 1, ahd.?, st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Lauchsaft, Zwiebelsaft; ne. leek-juice; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. louh, saf
*loulīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. g-; Hw.: s. *loulīhho?
*loulīhho?, *loulīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. g-
*loumuoti?, ahd., Adj.: Vw.: s. g-
*loumuoto?, ahd., Adv.: Vw.: s. g-
loupfāri*, louphāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. loufāri*
loupfo* 3, loupho, ahd., sw. M. (n): nhd. Läufer (M.) (1), Tänzer, Fahrender; ne. runner; ÜG.: lat. cursor Gl?, N, histrio? Gl; Übersetzungsgleichungen für Gl s. loufo*; Vw.: s. strīt-; Hw.: s. loufo*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. cursor?, histrio?; E.: s. loufo
*louwī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. g-
*louwida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. g-
*louwilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *g-
*louwilīhho?, *louwilīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. g-
louwilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. lewilīn*
louwin*, ahd., sw. F. (n)?: Vw.: s. lewinna*
louwo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Löwe; ne. lion; ÜG.: lat. leo N, NGl; Hw.: s. lewo; Q.: N (1000), NGl, PN; I.: Lw. lat. leo; E.: s. lat. leo, M., Löwe; s. gr. λέων (léōn), M., Löwe; dieses wurde vielleicht aus einer semitischen Sprache übernommen, vgl. assyr. labbu, hebr. leva; W.: mhd. löuwe, sw. M., Löwe, s. nhd. Löwe, M., Löwe, DW 12, 1215
lovengele*, lofengele*, lat.-ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. lavendula
lovne?, ahd., Sb.: nhd. Unrat; ne. garbage; ÜG.: lat. illuviae Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
*lōwōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
lōz 29, hlōz*, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Los, Schicksal, Anteil, Spruch, Stand; ne. lot (N.), destiny; ÜG.: lat. clerus Gl, sors APs, Gl, MNPsA, N, O, T, sortiri (= mit lōzu gidultēn) O, (urna) Gl; Vw.: s. himil-; Hw.: vgl. as. hlōt*; Q.: APs, Gl (nach 765?), MNPsA, N, O, OT, T; E.: germ. *hlauta-, *hlautaz, st. M. (a), Los, Erbschaft; germ. *hlauti-, *hlautiz, st. M. (i), Los, Teil; s. idg. *klēu-, *sklēu-, *kleu-?, *skleu-?, Sb., V., Haken, haken, hemmen, verschließen, Pokorny 604; W.: mhd. lōz, st. N., Los, Werfen des Loses, Auslosung, Verlosung, Recht, gerichtliche Teilung, Schicksal; nhd. Los, N., Los, DW 12, 1153
lōzāri* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Loser“, Losender, Weissager, Wahrsager; ne. „lot-drawer“, fortune-teller; ÜG.: lat. sortilegus (M.) Gl; Vw.: s. eban-; Hw.: vgl. as. *hlōtāri?; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. sortilegus?; E.: s. lōz; W.: nhd. (ält.) Loser, M., „Loser“, der das Los wirft, DW 12, 1196
lōzfaz 1, ahd., st. N. (a): nhd. Lostopf, Losurne; ne. jug (N.) of lots; ÜG.: lat. urna Gl; Q.: Gl?; E.: s. lōz, faz
*lōzī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ur-
lōzkiosīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „loswählend“, weissagend, prophetisch; ne. lot-choosing, prophesying; ÜG.: lat. sortilegus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. sortilegus?; E.: s. lōz, kiosan
*lōzo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. eban-, gi-
lōzunga 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Los, Losen, Losung (F.) (3), Verlosung, Versteigerung; ne. drawing of lots; ÜG.: lat. (clerus) Gl, sortitus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. sortitus, Lbd. lat. clerus?; E.: s. lōz; W.: mhd. lōzunge, st. F., das Loswerfen, die Teilung; nhd. Losung, F., Losung (F.) (3), Losen, DW 12, 1199
*luada?, ahd., st. F. (ō?): Vw.: s. *hūs-; Hw.: vgl. as. *hlōtha?
lub* (1), ahd., Sb.?: nhd. Gifttrank, Gift, Zaubertrank, Zaubersaft; ne. poison (N.), magic drink; ÜG.: lat. venenum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *lubja-, *lubjam, st. N. (a), Kraut, Gift; vgl. idg. *leub-, *leubʰ-, V., schälen, abbrechen, beschädigen, Pokorny 690
*lub (2), ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. anfrk. *luf
luba* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Liebe, Neigung; ne. love (N.); ÜG.: lat. affectus (M.) Gl; Vw.: s. muot-; Hw.: vgl. as. luva*; Q.: Gl (765); E.: germ. *lubō, st. F. (ō), Liebe; s. idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683
*lubba?, ahd., st. F. (ō): nhd. Lab?, Gift?; ne. rennet?, poison? (N.); Vw.: s. kāsi-
lubbāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Zauberer, Giftmischer; ne. magician; ÜG.: lat. maleficus (M.) Gl, veneficus (M.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lubben, lubbōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
lubben* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. vergiften; ne. poison (V.); ÜG.: lat. medicare Gl, scorpio (= gilubbit strāla) Gl, toxicatus (= gilubbit) Gl, venenare Gl; Hw.: s. lubbōn*; vgl. as. lubbian*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. lubbi; W.: mhd. lüppen, luppen, sw. V., mit Gift bestreichen, vergiften, heilen (V.) (1), vertreiben; nhd. (ält.) luppen, lüppen, sw. V., „luppen“, DW 12, 1312; R.: gilubbit, Part. Prät.=Adj.: nhd. mit Gift bestrichen; ne. coated with poison; ÜG.: lat. toxicatus Gl; R.: gilubbit strāla: nhd. mit Gift bestrichener Pfeil; ne. arrow coated with poison; ÜG.: lat. (scorpio) Gl
lubbi (1) 8, ahd., st. N. (ja): nhd. Zauberei, Gift, Pflanzensaft, Essenz; ne. magic (N.), poison (N.); ÜG.: lat. castoreum Gl, coagulum Gl, (coriandrum) Gl, maleficium Gl, sucus Gl; Vw.: s. kosi-, oug-; Hw.: vgl. as. lubbi*; Q.: Gl (765); E.: germ. *lubja-, *lubjam, st. N. (a), Kraut, Gift; s. idg. *leub-, *leubʰ-, V., schälen, abbrechen, beschädigen, Pokorny 690; W.: mhd. lüppe, luppe, st. N., F., Salbe, zusammenziehender Pflanzensaft, Arznei, Zauberei; s. nhd. (ält.) Lüppe, Luppe, F., „Lüppe“, DW 12, 1312
lubbi (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
lubbistehho*, lubbistecho*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lubistehho*
lubbiwurz* 2, ahd., st. F. (i): nhd. „Giftwurz“, Sturmhut; ne. poisonous root, aconite; ÜG.: lat. aconitum Gl, (toxicum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lubbi, wurz
lubbōn* 18, ahd., sw. V. (2): nhd. beschmieren, vergiften, in Gift eintauchen, mit Gift bestreichen, heilen (V.) (1)?; ne. smear (V.), poison (V.), heal?; ÜG.: lat. imbuere Gl, infundere Gl, litare Gl, medicare Gl, scorpio (= gilubbōt strāla?) Gl, tinguere Gl, toxicare Gl, ungere Gl, veneno armare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. lubben*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. lubbi; W.: mhd. lüppen, luppen, sw. V., mit Gift bestreichen, vergiften, heilen (V.) (1), vertreiben; nhd. lüppen, luppen, sw. V., „luppen“, DW 12, 1312; R.: gilubbōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. mit Gift bestrichen; ne. coated with poison; ÜG.: lat. toxicatus Gl
*lubī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. anfrk. *luf?
*lubida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*lubīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. luvig*, liuvig*
lubin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Dirne; ne. whore (F.); ÜG.: lat. lupa Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. lupa; E.: s. lat. lupa
lubistehhal* 24, lubistechal, lubistihhal*, lubistikkel*, lubistukkil*, ahd., st. M. (a): nhd. Liebstöckel; ne. lovage; ÜG.: lat. herba panax Gl, libisticum? Gl, ligusticum Gl, lubisticum? Gl; Hw.: vgl. as. livistok*, livistokk*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. lubisticum; E.: s. stihhil; s. lat. lubisticum, lat. ligusticum, N., Liebstöckel; vgl. lat.Ligus, M., Ligurer; weitere Etymologie unklar; W.: nhd. Liebstöckel, M., Liebstöckel, DW 12, 979
lubistehhalsāmo* 1, lubistechalsāmo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Liebstöckelsamen; ne. lovage seed; ÜG.: lat. (opopanax) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. lubisticum, Lsch. lat. opopanax?; E.: s. lubistehhal, somo
lubistehho*, lubistecho*, lubbistehho*, lubistekko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Liebstöckel; ne. lovage; ÜG.: lat. Levisticum? Gl, libisticum? Gl, ligusticum? Gl, lubisticum? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. lubisticum; E.: s. stekko; s. lat. lubisticum; W.: mhd. lübestecke, sw. M., Liebstöckel
lubistek* 13, lubistec*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Liebstöckel; ne. lovage; ÜG.: lat. Levisticum? Gl, libisticum? Gl, ligusticum? Gl, lubisticum? Gl; Hw.: vgl. as. livistok; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. lubisticum; E.: s. lat. lubisticum
lubistekkila* 1, lubisteckila*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Liebstöckel; ne. lovage; ÜG.: lat. libisticum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. lubisticum; E.: s. stekkal; s. lat. lubisticum; W.: s. nhd. Liebstöckel, M., Liebstöckel, DW 12, 979
lubistekko*, lubistecko*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lubistehho*
lubistihhal*, lubistichal*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. lubistehhal*
lubistikkel*, lubistickel*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. lubistehhal*
lubistukkil*, lubistuckil*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. lubistehhal*
lubōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. gern tun, gern haben, lieben, erstreben; ne. like (V.), love (V.); ÜG.: lat. (affectare) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. luba
luc..., ahd.: Vw.: s. luh..., luk...
lūdara* 14, ahd., sw. F. (n): nhd. Lumpen, Windel, Stoff; ne. rag (N.), diaper (N.); ÜG.: lat. (crepundia) Gl, (cunabula) Gl, (cunae) Gl, involumentum Gl, mastruca Gl, pannosum (N.) Gl, pannus Gl; Hw.: s. lodara*; vgl. as. lūthara*; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *luþrō, st. F. (ō), Fetzen, Windel; vgl. idg. *leu- (2), V., schneiden, trennen, lösen, Pokorny 681; W.: s. nhd. (ält.) Luder, M., „Luder“, Fetzen, DW 12, 1234; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ludilo 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Tuch, Mantel; ne. cloth, coat (N.); ÜG.: lat. lodix Gl, (quisquiliae) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. germ. *luþō-, *luþōn, *luþa-, *luþan, sw. M. (n), Wolltuch, Tuch, Loden; W.: nhd. (ält.) Ludel, M., Lumpen, zerfetztes Zeug, DW 12, 1230
ludo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. lodo; Hw.: vgl. as. *lodo
*luf?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. har-*, hei-*; Hw.: vgl. as. *luf?
*lufa?, *luva?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. har-
luffina* 4, luvina*, ahd., sw. F. (n): nhd. Lupine; ne. lupine; ÜG.: lat. lupinus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. lupīnus; E.: s. lat. lupīnus, M., Lupine, Feigbohne, Wolfsbohne; lat. lupīnus, Adj., von Wölfen, Wolfs...; vgl. lat. lupus, M., Wolf; idg. *u̯l̥kᵘ̯os, M., Wolf (M.) (1), Pokorny 1178; W.: s. nhd. Lupine, F., Lupine, Duden 4, 1709
luft (1) 71, luht, ahd., st. M. (a?, i?), st. F. (i): nhd. Luft, Lufthauch, Himmel; ne. air (N.), sky (N.); ÜG.: lat. āēr B, Gl, N, aether Gl, N, aura Gl, N, caelum (N.) (2) N, temperies N; Hw.: vgl. as. luft; Q.: B, GB, Gl (765), M, N, O; E.: germ. *luftu-, *luftuz, st. M. (u), Dach, Luft; germ. *lufta-, *luftam, st. N. (a), Dach, Luft; vgl. idg. *leup-, V., schälen, beschädigen, abbrechen, Pokorny 690; idg. *leu- (2), V., schneiden, trennen, lösen, Pokorny 681; W.: mhd. luft, st. M., F., Luft, Luftzug, Wind, Luftraum, Duft; nhd. Luft, M., F., Luft, DW 12, 1237; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
luft (2) 1, ahd.?, Sb.: nhd. Wiesenaugentrost; ne. eyebright; ÜG.: lat. euphrasia Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
luftgot* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Luftgott“, Luftgottheit; ne. god of the air; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. luft (1), got; W.: nhd. Luftgott, M., „Luftgott“, Gott der Luft, DW 12, 1254
luftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. luftig; ne. airy; ÜG.: lat. aerius NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. aerius?; E.: s. luft (1); W.: mhd. luftec, luftic, lüftic, Adj., lufterfüllt, luftig, luftartig, locker; nhd. luftig, lüftig, Adj., luftig, Luft habend, DW 12, 1255; R.: luftīge mahtinga: nhd. Mächte der Luft; ne. powers of the air
luftīn* 1, ahd., Adj.: nhd. luftig, luftfarbig, himmelblau; ne. airy, sky-blue Adj.; ÜG.: lat. aerius Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. aerius?; E.: s. luft (1); W.: mhd. lüftīn, Adj., aus Luft; nhd. lüften, Adj., aus Luft bestehend, DW 12, 1251
luftlīh 4, ahd., Adj.: nhd. luftig, Luft..., zur Luft gehörig, zum Himmel gehörig, himmelblau, himmlisch; ne. airy, sky-blue Adj., skylike; ÜG.: lat. (aer) N, aerius Gl, N, caelestis Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. aerius?, Lbd. lat. caelestis?; E.: s. luft (1), līh (3)
luftsāmo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Luftsame“, Same der Luft, Stoff der Luft; ne. „seed“ of the air, substance of the air; ÜG.: lat. semen aeris N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. semen aeris; E.: s. luft (1), sāmo
lug* 2, ahd., st. M. (i?): nhd. Lüge, Trug; ne. lie (N.) (1), delusion; ÜG.: lat. mendacium N; Q.: N (1000); E.: germ. *lugi-, *lugiz, st. M. (i), Lüge; s. idg. *leugʰ- (1), V., lügen, Pokorny 686; W.: nhd. Lug, M., Lug, Lüge, DW 12, 1266
lūgena* 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Laugen (ein Fisch); ne. a sort of fish; ÜG.: lat. lodalgia Gl; Q.: Gl (13. Jh.); W.: s. nhd. Lauge, Laugen, F., M., Laugen (ein Fisch), DW 12, 339
luggi 94, lukki*, lucki, ahd., Adj.: nhd. lügnerisch, erdichtet, verlogen, geheuchelt, falsch, trügerisch, unwahr, nutzlos; ne. false, deceitful, fictitious; ÜG.: lat. cassus N, fallax Gl, MH, N, falsidicus Gl, (falsitas) N, falsus B, Gl, N, NGl, O, T, fictus Gl, mendax Gl, MF, N, T, pseudo... Gl, T, umbratilis N, (verus) N; Vw.: s. eban-, un-; Hw.: vgl. as. luggi*; Q.: B, GB, Gl (765), JB, MF, MH, N, NGl, O, OT, T, WB; I.: Lbd. lat. mendax; E.: germ. *lugi-, *lugiz, *lugja-, *lugjaz, Adj., lügnerisch; s. idg. *leugʰ- (1), V., lügen, Pokorny 686; W.: mhd. lüge, lücke, Adj., lügnerisch, lügenhaft; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)
luggī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Lüge, Täuschung; ne. lie (N.) (1), delusion; ÜG.: lat. fallacia N, falsitas N, fictum N, mendacium N; Hw.: s. lugīn; Q.: N (1000); E.: germ. *lugī-, *lugīn, sw. F. (n), Täuschung, Lüge; s. idg. *leugʰ- (1), V., lügen, Pokorny 686; W.: vgl. mhd. lüge, luge, st. F., Lüge; nhd. Lüge, F., Lüge, DW 12, 1266
luggiskrībāri* 1, luggiscrībāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Lügenschreiber“, Fälscher, Verfälscher der Schriften, Schreiber der Apokryphen; ne. „writer of lies“, falsifier of the Scripture, writer of the Apocryphes; ÜG.: lat. pseudographus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. pseudographus; E.: s. luggi, skrībāri
lugī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. wank-; Hw.: s. lugin (2)
lugibrief* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lügenbrief; ne. deceitful letter; ÜG.: lat. litterae falso compositae N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. litterae falso compositae; E.: s. lug, lugin, brief
lugiding* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Lügending“, Trügerisches; ne. deceit; ÜG.: lat. devia N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lug, lugin, ding
lugihaft* 1, ahd., Adj.: nhd. lügnerisch, falsch, betrügerisch; ne. deceitful, false Adj.; ÜG.: lat. (fallacia)? Gl, fallax? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. lug, lugin, haft; W.: mhd. lügehaft, Adj., lügnerisch, lügenhaft; s. nhd. lügenhaft, Adj., Adv., der Lüge ergeben oder gemäß, DW 12, 1280
lugiheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Lügenhaftigkeit; ne. deceitfulness; ÜG.: lat. fallacia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. fallacia?; E.: s. lug, lugin, heit
*lugilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. lugilīhho*; E.: s. lug, lugin, līh (3); W.: mhd. lügelich, Adj., lügnerisch, lügenhaft
lugilīhho* 5, lugilīcho, ahd., Adv.: nhd. lügnerisch, heuchlerisch, falsch, in Falschheit, unecht, fälschlicherweise, erdichtet, erlogen; ne. deceitfully, falsely; ÜG.: lat. fallaciter Gl, NGl, falso Gl, ficte Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), NGl, O; E.: s. lug, lugin, līh (3); W.: lügelīche, Adv., lügnerisch, lügenhaft; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
lugimeistar* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Lügenmeister“, Erzlügner; ne. master-liar; ÜG.: lat. (logodaedulus) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. logodaedalus; E.: s. lug, lugin, meistar
lugin (1) 9, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Lüge, Unwahrheit, Trug; ne. lie (N.) (1), untruth; ÜG.: lat. falsitas N, fraus N, mendacium N, NGl; Hw.: s. luggī*, lugin (2); Q.: N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. mendacium; E.: s. germ. *lugī-, *lugīn, sw. F. (n), Täuschung, Lüge; vgl. idg. *leugʰ- (1), V., lügen, Pokorny 686; W.: s. nhd. Lüge, F., Lüge, DW 12, 1266
lugin (2) 89, lugīn, lugī, ahd., st. F. (jō) (ō) (ī): nhd. Lüge, Unwahrheit, Trug, Fehlschluss, Falsches, Betrug; ne. lie (N.) (1), untruth (N.); ÜG.: lat. fabula Gl, fallacia Gl, N, falsitas Gl, fictum Gl, figmentum Gl, fucus (M.) (1) Gl, mendacium Gl, I, (mendum) Gl, pellacia Gl; Übersetzungsgleichungen für N s. lugin (1); Hw.: s. luggī*, lugin (1); Q.: AB, BG, Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, N; I.: Lbd. lat. mendacium?; E.: germ. *lugī-, *lugīn, sw. F. (n), Täuschung, Lüge; s. idg. *leugʰ- (1), V., lügen, Pokorny 686; W.: mhd. lüge, luge, st. F., Lüge; nhd. Lüge, F., Lüge, DW 12, 1266; R.: lugin sīn: nhd. falsch sein (V.); ne. be wrong; R.: lugin wesan: nhd. falsch sein (V.); ne. be wrong; R.: in luginōm sīn: nhd. lügen; ne. lie (V.); R.: lugin werdan: nhd. falsch werden; ne. become wrong; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
lugīn* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. lügnerisch, falsch; ne. deceitful, false; ÜG.: lat. mendax I; Hw.: vgl. anfrk. lugin*; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. mendax?; E.: s. lugin; R.: lugīn, subst. Adj.=M.: nhd. Lügner; ne. liar; ÜG.: lat. mendax (M.) I
lugīn* (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. lugin (2)
*lugina, lang., st. F. (ō?): nhd. Lüge; ne. lie (N.); Hw.: s. ahd. lugina*; Q.: emil. lucheina, Lüge, luchina, Lüge; E.: s. ahd. lugina
lugina* 14, ahd., st. F. (ō): nhd. Lüge, Unwahrheit, Unrichtigkeit, Trug; ne. lie (N.) (1), untruth (N.), delusion; ÜG.: lat. fallacia Gl, mendacium Gl, N, T, mendax (= in luginōn) O, nugae Gl, (testimonium falsum) O; Hw.: s. lang. lugina; vgl. anfrk. lugina*, as. lugina; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), JB, N, O, T, WB; E.: germ. *luginō, st. F. (ō), Lüge; s. idg. *leugʰ- (1), V., lügen, Pokorny 686; W.: mhd. lügene, lügen, lugene, lugen, st. F., Lüge; Son.: Tgl07 (4. Viertel 8. Jh.)
lugināri 18, ahd., st. M. (ja): nhd. Lügner, Fälscher, Heuchler; ne. liar, falsifier; ÜG.: lat. adulator Gl, falsarius Gl, (falsidicus) Gl, fictor Gl, (haruspex) Gl, hypocrita Gl, mentiri (= luginori werdan) Gl, N, (paracharaximum) Gl, paraphrastes Gl, (pseudo...) O; Hw.: vgl. as. lugināri*; Q.: Gl (9. Jh.), L, N, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lugin, lugina; W.: mhd. lügenære, lügener, st. M., Lügner; nhd. Lügner, M., Lügner, DW 12, 1284
*luginlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. luginlik*
lugireht* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Lügenrecht“, falsche Gerechtigkeit; ne. false justice; ÜG.: lat. iustitia falsa NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. falsa iustitia?; E.: s. lug, lugin
lugiskrībāri* 2, lugiscrībāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Lügenschreiber“, Fälscher, Verfälscher der Schriften, Schreiber der Apokryphen; ne. „writer of lies“, falsifier of the Scripture, writer of the Apocryphes; ÜG.: lat. pseudographus Gl; Hw.: s. luggiskrībāri*; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. pseudographus; E.: s. lug, lugin, skrībāri
lugiskrībo* 1, lugiscrībo, ahd., sw. M. (n): nhd. „Lügenschreiber“, Fälscher, Verfälscher der Schriften, Schreiber der Apokryphen; ne. „writer of lies“, falsifier of the Scripture, writer of the Apocryphes; ÜG.: lat. pseudographus Gl; Hw.: luggiskrībāri*; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. pseudographus; E.: s. lug, lugin, skrībo
lugiskrift* 1, lugiscrift*, ahd., st. F. (i): nhd. „Lügenschrift“, verfälschte Schrift, Apokryphe; ne. deceitful writing; ÜG.: lat. (pseudographus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. pseudographus?; E.: s. lug, lugin, skrift; W.: s. nhd. Lügenschrift, F., „Lügenschrift“, lügenhafte Schrift, Falsches, DW 12, 1282
lugisprāhha* 1, lugisprācha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Lüge; ne. lie (N.); ÜG.: lat. (falsiloquax) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. falsiloquax; E.: s. lug, lugin, sprāhha
lugisprāhhāri* 1, lugisprāchāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Lügner; ne. liar; ÜG.: lat. falsiloquax (M.) Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. falsiloquax; E.: s. lug, lugin, sprāhhāri
lugisprehhanti* 1, lugisprechanti*, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. Lügen sprechend, lügnerisch redend; ne. telling lies; ÜG.: lat. falsiloquax Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. falsiloquax; E.: s. lug, lugin, sprehhan
*lūhhan?, *lūchan?, ahd., st. V. (2a): nhd. schließen; ne. close (V.); Vw.: s. bi-, innebi-, int-, untar-, ūzbi-; Hw.: vgl. anfrk. *lūkan?, as. *lūkan?; E.: s. intlūhhan; germ. *lūkan, st. V., schließen, drehen; s. idg. *leug- (1), V., biegen, Pokorny 685
luhhen 3, luchen*, liuhhen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. waschen, spülen, abspülen; ne. wash (V.), rinse (V.); ÜG.: lat. (frangere) Gl, lavare Gl, luere (V.) (2) Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (765); E.: s. louga; s. germ. *laugan, sw. V., waschen, spülen; vgl. idg. *lou-, *lou̯ə-, V., waschen, Pokorny 692
luhhilī, luchilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. luhhilīn
luhhilīn 2, luchilīn*, luhhilī, lohhilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Löchlein, Spalt, Öffnung, kleines Loch; ne. small hole, crevice; ÜG.: lat. hiatus Gl, porus (M.) (2) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. loh; W.: mhd. löchelīn, st. N., Löchlein; nhd. Löchlein, N., Löchlein, kleines Loch, DW 12, 1100
*luhhilōn, lang., sw. V. (2): nhd. schauen, lauern; ne. look (V.), lurk (V.); Q.: it. luccherare, schief anschauen
luhougōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mit den Augen zucken, blinzeln; ne. twitch (V.); ÜG.: lat. palpitare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. palpitare?; E.: s. ougen
luhs 46, ahd., st. M. (a): nhd. Luchs; ne. lynx; ÜG.: lat. (bestia) Gl, lynx Gl, (panthera) Gl, (pardalus) Gl; Hw.: vgl. as. lohs*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *luhsa-, *luhsaz, st. M. (a), Luchs; vgl. idg. *leuk-, *leuk̑-, Adj., V., licht, hell, leuchten, sehen, Pokorny 687; W.: mhd. luhs, st. M., Luchs; nhd. Luchs, M., Luchs, DW 12, 1222
luhsa 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Luchsin (tierische Gottheit); ne. female lynx; ÜG.: lat. Lynsa N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. Lynsa?; E.: s. luhs
luhsīn* 3, ahd., Adj.: nhd. luchsen Adj., Luchs..., luchsartig; ne. of a lynx, like a lynx; ÜG.: lat. lynceus Gl, N, lyncinus? Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: Lüs. lat. lynceus?; E.: s. luhs; W.: mhd. luhsīn, Adj., vom Luchs, Luchsfell; nhd. luchsen, Adj., luchsen Adj., DW 12, 1223
luht (1), ahd., st. M. (a?, i?), st. F. (i): Vw.: s. luft
*luht (2), ahd., st. N. (a) (?): Vw.: s. gi-
*luhtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*luk, lang., Adj.: nhd. locker; ne. loose Adj.; Q.: mantuan./bologn./piacenz. loc, Spreu, bresc. lochēr, Getreidehülsen
lukka* 7, lucka*, ahd., sw. F. (n): nhd. Lücke, Zwischenraum, Öffnung, Spalte, Luke; ne. gap (N.), opening; ÜG.: lat. apertura Gl, (cicatrix) Gl, intervallum N; Q.: Gl, N, O (863-871), WH; E.: germ. *lukkjō-, *lukkjōn, sw. F. (n), Lücke; s. idg. *leug- (1), V., biegen, Pokorny 685; W.: mhd. lücke, lucke, st. F., sw. F., Loch, Lücke; nhd. Lucke, Lücke, F., Lücke, Öffnung, DW 12, 1226
lukken* 6, lucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. locken (V.) (2), verlocken, überreden; ne. lure (V.); ÜG.: lat. (convertere) N, favere N, permulcere N, provocare N; Vw.: s. fir-, gi-, ir-, līh-; Q.: N (1000); E.: s. germ. *lukkōn, sw. V., locken (V.) (2); vgl. idg. *leugʰ- (1), V., lügen, Pokorny 686; W.: mhd. lücken, lucken, sw. V., locken (V.) (2), verlocken, täuschen; nhd. (ält.) lucken, sw. V., locken (V.) (2), DW 12, 1229
lukki* (1), lucki, ahd., Adj.: Vw.: s. luggi
*lukki (2), ahd., Adj. (?): Vw.: s. gi-; E.: germ. *-lukja-, *-lukjaz?, Adj., gedeihend;
lukkida* 4, luckida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Lockung, Verlockung, Vergnügen; ne. attraction, pleasure; ÜG.: lat. illecebra Gl; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. illecebra; E.: s. lukken
lulli* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Unkraut, Lolch; ne. weeds; ÜG.: lat. zizania MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. lolli
lulsāmo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Unkrautsame“, Unkraut; ne. seed of weeds; ÜG.: lat. zizania MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. zizania?; E.: s. lolli, sāmo
lumbal* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lende, Lendenteil, Niere, kleine Niere; ne. loin, kidney; ÜG.: lat. lumbus I, renunculus Gl; Hw.: vgl. as. lumbal*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. lumbulus; E.: s. lat. lumbulus, M., kleine Lende, kleine Rippe; vgl. lat. lumbus, N., Lende; idg. *lendʰ- (2), Sb., Lende, Niere, Pokorny 675; W.: mhd. lumbel, lummel, M., Lendenfleisch; nhd. Lummel, M., Lendenfleisch, DW 12, 1289
*lumpfida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*lumpflīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *lumplīk?; E.: germ. *-lumpi-, *-lumpiz?, Adj., passend; s. idg. *slembʰ-, *lembʰ-, *slemb-, *lemb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655
*lumpflīhho?, *lumpflīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
lun (1) 10, lon, ahd., st. F. (i): nhd. Riegel, Achsnagel, Lünse; ne. bolt (N.), nail of a wheel; ÜG.: lat. (obex) Gl, paxillus Gl, (umerulus) Gl; Hw.: vgl. as. lun*; Q.: Gl (9. Jh.), ON; E.: germ. *luni-, *luniz, st. F. (i), Achsennagel, Lünse; s. idg. *leudʰ- (1), *h₁leudʰ-, V., wachsen (V.) (1), hochkommen, Pokorny 684?; vgl. idg. *el- (8), *elē̆i-, *lē̆i- (1), *h₂el-, V., biegen, Pokorny 309?
*lun (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *hlun?, *hlunn
luna 2, lona*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Riegel, Achsnagel, Lünse; ne. bolt (N.), nail of a wheel; ÜG.: lat. (obex) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. lun
lunda, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. lunta*
lunga 19, ahd., sw. F. (n): nhd. Lunge; ne. lung; ÜG.: lat. hepar (= lunga Fehlübersetzung) Gl, pulmo Gl; Hw.: s. lungun; vgl. as. lunga; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *lungō-, *lungōn, *lunga-, *lungan, sw. N. (n), Lunge; vgl. idg. *lengᵘ̯ʰ-, *lengᵘ̯ʰo-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; idg. *legᵘ̯ʰ-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; W.: mhd. lunge, sw. F., Lunge; nhd. Lunge, F., Lunge, DW 12, 1303
lunganna 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Lunge; ne. lung; ÜG.: lat. pulmo Gl; Hw.: vgl. as. lungannia*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *lungō-, *lungōn, *lunga-, *lungan, sw. N. (n), Lunge; vgl. idg. *lengᵘ̯ʰ-, *lengᵘ̯ʰo-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; idg. *legᵘ̯ʰ-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660
lunganwurst* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Lungenwurst; ne. lung-sausage; ÜG.: lat. Lucania Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lunga, wurst
lungar 2, ahd., Adj.: nhd. tüchtig, rüstig, leicht, schnell; ne. virtuous, easy, quick; ÜG.: lat. expeditus Gl, strenuus Gl; Hw.: vgl. as. lungar*; Q.: Gl (765), PN; E.: germ. *lungura-, *lunguraz, *lungwra-, *lungwraz, Adj., schnell, kräftig; s. idg. *lengᵘ̯ʰ-, *lengᵘ̯ʰo-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; idg. *legᵘ̯ʰ-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; W.: mhd. lunger, Adj., hurtig, schnell
*lungarōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ir-
lungila* 6, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Lunge; ne. lung; ÜG.: lat. pulmo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *lungō-, *lungōn, *lunga-, *lungan, sw. N. (n), Lunge; vgl. idg. *lengᵘ̯ʰ-, *lengᵘ̯ʰo-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; idg. *legᵘ̯ʰ-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; W.: mhd. lungel, st. F., sw. F., Lunge; nhd. (ält.-dial.) Lungel, F., Lunge, DW 12, 1304
lungina 7, lunginna, ahd., st. F. (ō?, jō?): nhd. Lunge; ne. lung; ÜG.: lat. pulmo Gl; Hw.: s. lunga; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *lungō-, *lungōn, *lunga-, *lungan, sw. N. (n), Lunge; vgl. idg. *lengᵘ̯ʰ-, *lengᵘ̯ʰo-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; idg. *legᵘ̯ʰ-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660
lunginna, ahd., st. F. (jō?): Vw.: s. lungina
lungun 5, ahd., st. F. (jō): nhd. Lunge; ne. lung; ÜG.: lat. pulmo Gl; Hw.: s. lunga, lungunna; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. germ. *lungō-, *lungōn, *lunga-, *lungan, sw. N. (n), Lunge; vgl. idg. *lengᵘ̯ʰ-, *lengᵘ̯ʰo-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; idg. *legᵘ̯ʰ-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
lungunna 2, ahd., st. F. (jō): nhd. Lunge; ne. lung; ÜG.: lat. pulmo Gl; Hw.: s. lungun; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *lungō-, *lungōn, *lunga-, *lungan, sw. N. (n), Lunge; vgl. idg. *lengᵘ̯ʰ-, *lengᵘ̯ʰo-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660; idg. *legᵘ̯ʰ-, Adj., V., leicht, flink, sich bewegen, Pokorny 660
lungwurz* 2, ahd.?, st. F. (i): nhd. Lungenkraut, Lungenflechte?; ne. lungwort; ÜG.: lat. pulicha? Gl, radix blandoniae Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lunga, lungun, wurz; W.: nhd. Lungwurz, F., gemeiner Gänsefuß, DW 12, 1306
luning* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Lünse, Achsnagel; ne. nail fixing a wheel; ÜG.: lat. paxilieris Gl, umerulus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. lun; W.: nhd. Lüning, M., Achsnagel, Lünse, DW 12, 1306
lunis* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lünse, Achsnagel; ne. nail fixing a wheel; ÜG.: lat. (obex) Gl; Hw.: vgl. as. lunis*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. lun; W.: s. nhd. Lünse, F., Achsnagel, Lünse, DW 12, 1306
luno* 1, lono, ahd., sw. M. (n) (?): nhd. Pflock; ne. peg (N.); ÜG.: lat. (obex) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. lun
lunta* 3, lunda, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Fett, Bauchfett; ne. fat (N.); ÜG.: lat. aqualiculus Gl, arvina Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *lundō, st. F. (ō), Lende; s. idg. *lendʰ- (2), Sb., Lende, Niere, Pokorny 675
luntussa 1, ahd., st. F. (jō)?, sw. F. (n)?: nhd. Brüstlein, Brüstchen, Bruststück; ne. little breast; ÜG.: lat. pectusculum Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. petusculum; E.: s. lunta
*lunz, lang., Adj.: nhd. schlaff, schläfrig; ne. indolent, sleepy; Q.: toskan. lonzo, schlaff, kraftlos, com. luznn, schlapper feiger Mensch
*luoda?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. as. hlōtha*
luoen* 15, hluoen*, luogen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. brüllen, dröhnen, schreien, stöhnen; ne. roar (V.); ÜG.: lat. bombosus (= luoenti) Gl, ingemere Gl, mugire Gl, rudere Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. luoen*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *hlōjan, st. V., brüllen; s. idg. *kel- (6), *kₑlā-, *klā-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548; W.: mhd. luon, sw. V., brüllen; R.: luoenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. brüllend; ne. roaring; ÜG.: lat. bombosus Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
luog* 6, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Schlupfwinkel, Höhle, Versteck, Lager, Lagerplatz, Lagerstatt; ne. hiding-place, cave (N.); ÜG.: lat. cubile Gl, WH, (delubrum) Gl, specus Gl, spelunca O; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), O, WH; E.: germ. *lōga-, *lōgam, st. N. (a), Lage, Lager; s. idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658; W.: mhd. luoc, st. N., st. M., Lagerhöhle, Lauerhöhle des Wildes, Höhle, Schlupfwinkel, Versteck; s. nhd. (ält.-dial.) Lug, N., Spähhöhle, Lauerhöhle, Versteck, DW 12, 1266; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
luoga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Lager; ne. camp (N.); ÜG.: lat. cubile N; Q.: N (1000); E.: s. luog; W.: s. mhd. luoge, sw. F., Versteck, Höhle
luogalīn* 1, ahd., Adj.: nhd. „lugend“, beweglich, lüstern?; ne. mobile; ÜG.: lat. (lubricus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. luogēn
*luogan?, ahd., Adj.: Vw.: s. ant-
luogen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. luoen*
luogēn 12, ahd., sw. V. (3): nhd. lugen, schauen, blicken, sehen, erblicken, hervorschauen, herausragen, hervorsehen, hervortreten; ne. look (V.), see; ÜG.: lat. aspicere Gl, exstare Gl, intueri O, prodire Gl, prominere BR, Gl, prospicere O; Vw.: s. fram-, ir-, ūz-; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl, O; E.: germ. *lōgēn, *lōgǣn, sw. V., lugen, sehen, schauen; W.: mhd. luogen, sw. V., aufmerksam schauen, lugen; nhd. lugen, sw. V., lugen, schauen, herausschauen, DW 12, 1270; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*luohhōn?, *luochōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *umbi-; Hw.: vgl. as. lōkon*; E.: germ. *lōgēn, *lōgǣn, sw. V., lugen, sehen, schauen
*luomen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gast-
*luomi?, ahd., Adj.: Vw.: s. ang-, gast-, *gi-, mana-, skato-, skaz-, statu-, suht-, sumar-, sunna-, wazzar-; E.: germ. *lōma-, *lōmaz, Adj., weich, matt; s. idg. *lem- (1), V., Adj., zerbrechen, zerbrochen, weich, Pokorny 674; W.: vgl. mhd. lüeme, Adj., matt, sanft, milde; vgl. nhd. (schweiz.) luem, lüem, Adj., freigebig, friedlich, Schweiz. Id. 3, 1270
*luomī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gast-, mana-; E.: s. *luomi?
*luomīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. suht-
*luomo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-; E.: s. germ. *lōmja-, *lōmjaz, Adj., gelähmt, lahm; idg. *lem- (1), V., Adj., zerbrechen, zerbrochen, weich, Pokorny 674
luonissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Brüllen, Gebrüll; ne. roar (N.); ÜG.: lat. bombus Gl, mugitus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. mugitus?; E.: s. luoen
luotida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gebell, Gebrüll, Bellen, Gekläff; ne. barking (N.), roar (N.); ÜG.: lat. latratus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. latratus?; E.: s. germ. *hlōt-, V., grunzen; vgl. idg. *kel- (6), *kₑlā-, *klā-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548
luotrudon* 2, ahd., sw. M. Pl. (n): nhd. Lästerhunde (Bewohner von Worms); ne. scandal mongers (inhabitants of Worms); ÜG.: lat. (Vangiones) Gl, (Wormatienses) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. rudo; s. germ. *hlōt-, V., grunzen; vgl. idg. *kel- (6), *kₑlā-, *klā-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548
luounga* 3, hlōhunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Brüllen, Gebrüll; ne. roar (N.); ÜG.: lat. bombus Gl, mugitus Gl; Hw.: vgl. as.? *hlōwinga?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. mugitus?; E.: s. luoen
lupp..., ahd.: Vw.: s. lubb...
lūra 10, lūrra, ahd., sw. F. (n): nhd. Lauer (M.), Tresterwein, Nachwein; ne. wine from husks; ÜG.: lat. acinum Gl, (lura) Gl, mustaceum Gl, vinaceum (N.) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. lūra*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *lūrja, F., Nachwein, Tresterwein, Lauer (M.); s. lat. lōra, lōrea, F., Tresterwein, Lauer; vgl. idg. *lou-, *lou̯ə-, V., waschen, Pokorny 692; W.: mhd. lūre, st. F., sw. F., Nachwein, Tresterwein; s. nhd. Lauer, M., Tresterwein, Nachwein, DW 12, 303
lūrra, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. lūra
lurzihho* 1, lurzicho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Gelähmter, Hinkender; ne. paralysed (M.); ÜG.: lat. (claudus) Gl; Q.: Gl; I.: lat. beeinflusst?;
*lus?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. hlus
lūs 23, ahd., st. F. (i): nhd. Laus; ne. louse (N.); ÜG.: lat. pediculus (M.) (2) Gl; Vw.: s. grint-, helfant-, swīnes-, want-, wega-; Hw.: vgl. as. *lūs?; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *lūs, F., Laus; idg. *lū̆s-, Sb., Laus, Pokorny 692; W.: mhd. lūs, st. F., Laus; nhd. Laus, F., Laus, DW 12, 351
lūsfol* 1, ahd., Adj.: nhd. verlaust, voller Läuse; ne. lousy; ÜG.: lat. pediculosus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. pediculosus?; E.: s. lūs, fol
lūsīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „lausig“, verlaust, voller Läuse; ne. lousy; ÜG.: lat. pediculosus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. lūs; W.: mhd. lūsic, Adj., lausig; nhd. lausig, Adj., Adv., mit Läusen besetzt, voller Läuse, lausig, DW 12, 360
lusinunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gehör; ne. hearing (N.); ÜG.: lat. sensus (aurium) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. germ. *hlusēn, *hlusǣn, sw. V., hören; vgl. idg. *k̑leu- (1), *k̑leu̯ə-, *k̑lū-, V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; idg. *k̑el- (5), V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605
lūssuht 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Lauskrankheit“, Verlaustsein?; ne. lousiness?; ÜG.: lat. (paedor) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lūs, suht
lust (1) 47, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. Lust, Gelüste, Begierde, Freude, Anlockung, Verlockung; ne. lust, pleasure; ÜG.: lat. affectus (M.) Gl, appetitus Gl, O, calor Gl, concupiscentia NGl, O, consuetudo Gl, delectatio NGl, desiderium LB, T, fax Gl, fervor Gl, flamma Gl, ignis Gl, illecebra Gl, luxus (M.) Gl, passio Gl, (sumen) Gl, uter (M.)? Gl, venus (F.) Gl, voluntas T, voluptas Ph; Vw.: s. ana-, erd-, firin-, gi-, hugu-, huor-, leid-, minna-, un-, ungi-, ur-, weralt-, willi-, wola-, wunni-, zart-, *zuo-, zur-; Hw.: vgl. as. lust* (1); Q.: BB, Ch, FB, Gl, LB, MB, NGl, O, OT, PfB, Ph, T, WB; I.: Lbd. lat. concupiscentia?, luxus?, passio?, voluptas?; E.: germ. *lusti-, *lustiz, st. F. (i), Lust, Ausgelassenheit, Begierde; germ. *lustu-, *lustuz, st. M. (u), Lust, Ausgelassenheit, Begierde; s. idg. *las-, V., gierig sein (V.), mutwillig sein (V.), ausgelassen sein (V.), Pokorny 654; W.: mhd. lust, st. M., st. F., Wohlgefallen, Freude, Vergnügen, Verlangen, Begierde, Gelüster; nhd. Lust, F., Lust, Begierde, DW 12, 1314; R.: lust gihīwennes: nhd. Lust des Beischlafs; ne. joy of sexual intercourse; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*lust (2), ahd., st. F. (i): Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. as. *lust (2)?
*lust (3), ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. hlust
*lusta?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. wini-; Hw.: vgl. as. *lusta?
lūstaren* 9, ahd., sw. V. (3): nhd. anstaunen, betrachten, schauen, achtgeben; ne. look at, admire; ÜG.: lat. attonitus (= lūstarenti) Gl, auscultare Gl, inhiare Gl, prurire Gl; Vw.: s. umbi-, zuo-; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *hlusēn, *hlusǣn, sw. V., hören; vgl. idg. *k̑leu- (1), *k̑leu̯ə-, *k̑lū-, V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; idg. *k̑el- (5), V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
lustbrennisal* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Reizmittel; ne. incentive; ÜG.: lat. incentivum (N.) Gl; Hw.: vgl. as.? *lustbrennisal?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. incentivum?; E.: s. lust, brennen
lusten 93, ahd., sw. V. (1a): nhd. gelüsten, verlangen, verlangen nach, willig sein (V.), gelüsten nach, Verlangen tragen, belieben, begehren, gefallen (V.), etwas begehren, verlangen nach; ne. long for, be willing; ÜG.: lat. affectare Gl, amare Gl, ambire Gl, (conare) N, concupiscere N, (cupido) N, decere N, delectare Gl, N, delectari I, delicatus (= lustenti) Gl, desiderare Gl, N, T, (desideranter) N, diligere N, (favere) Gl, gaudere N, illicere N, iuvare Gl, libere (V.) B, Gl, N, WH, (libido) N, optare N, (petere) N, placere N, quibuslibet (= dem lustim) B, (quilibet) B, quilibet (= sō welīh sō lustit) Gl, (trahere) N, velle N, (voluntas) N; Vw.: s. gi-, ur-; Hw.: vgl. as. lustian*; Q.: B, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, N, O, OT, T, WH; E.: s. lust (1); W.: mhd. lüsten, lusten, sw. V., erfreuen, sich freuen über, begehren, Verlangen tragen; nhd. lusten, lüsten, sw. V., Lust empfinden, Verlangen empfinden, DW 12, 1329; R.: lustenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. reizend, wollüstig; ne. appealing, sensual; ÜG.: lat. delicatus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
lustenti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. lusten
*lusti?, ahd., Adj.: Vw.: s. ur-
lustida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Lust, Freude; ne. lust (N.), pleasure; ÜG.: lat. delectatio B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. delectatio?; E.: s. lust (1)
lustidōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. „gelüsten“, begehren, sich ergötzen an, sich erfreuen, Neigung haben zu; ne. long for, enjoy; ÜG.: lat. delectare B, desiderare Gl, oblectare B, Gl; Vw.: s. un-; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. delectare?, oblectare?; E.: s. lust; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*lustīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *firin-, gi-, huor-, huorgi-, ungi-, zur-
*lustigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. mez-
*lustīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. firin-
*lustigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
lustisōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. sich freuen, sich ergötzen; ne. enjoy, indulge; ÜG.: lat. delectare Gl, luxuriari Gl, oblectare Gl; Vw.: s. ur-, zur-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. luxuriari?; E.: s. lust (1)
lustisunga* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Anlocken, Anlockung, Verlockung, Ergötzen, Ergötzung, Lust, Freude; ne. attraction, enjoyment; ÜG.: lat. illecebra Gl, oblectamen Gl, oblectamentum Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. oblectamentum?; E.: s. lust (1)
lustlīh 12, ahd., Adj.: nhd. „gelüstend“, freudig, ergötzlich, freudig, ersehnt, verführerisch, angenehm, begehrt, anmutig, schön; ne. joyful, longing Adj., graceful; ÜG.: lat. aerinus (= lustlīh Fehlübersetzung?) Gl, delectabilis Gl, desiderabilis N, genialis Gl, iucundus WH, spectabilis Gl, venustus Gl; Vw.: s. firin-, gi-, zur-; Q.: Gl (765), N, O, WH; E.: s. lust (1), līh (3); W.: mhd. lustlich, Adj., Wohlgefallen erregend, anmutig, lieblich, angenehm; nhd. lustlich, lüstlich, Adj., Adv., begierig, anmutig, angenehm, DW 12, 1347
lustlīhho 3, lustlīcho, ahd., Adv.: nhd. freudig, gern, auf wollüstige Weise; ne. joyfully, willingly; ÜG.: lat. (carnaliter) Gl, libenter T; Vw.: s. huor-, ur-; Q.: Gl, T (830); I.: Lüt. lat. libenter?; E.: s. lust (1), līh (3); W.: mhd. lustlīche, Adv., mit Wohlgefallen; nhd. lustlich, lüstlich, Adj., Adv., begierig, anmutig, angenehm, DW 12, 1347
*lustmahhōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: s. lustmahhunga*
lustmahhunga* 1, lustmachunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Vergnügen, Vergnügung; ne. pleasure; ÜG.: lat. illecebra voluptatum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. illecebra?; E.: s. lust (1), mahhunga
lusto 1, ahd., Adv.: nhd. froh, heiter, freudig, unbeschwert; ne. gladly; ÜG.: lat. liquido Gl; Hw.: s. lust; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. lust (1)
lustōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. „gelüsten“, begehren, Verlangen tragen nach, sich ergötzen an, Gefallen finden an; ne. long for; ÜG.: lat. (affectare) Gl, (appetere) Gl, delectare Gl, desiderare T; Vw.: s. zur-; Q.: Gl, OT, T (830); E.: s. lust (1); W.: mhd. lüsten, lusten, sw. V., erfreuen, sich freuen über, begehren, Verlangen tragen; s. nhd. lusten, lüsten, sw. V., Lust empfinden, Verlangen empfinden, DW 12, 1329
lustrihhōn 1, lustrichōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. umhergehen; ne. walk around; ÜG.: lat. lustrare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. lustrare; E.: s. lat. lustrare
lustsam 24, ahd., Adj.: nhd. lustvoll, lieblich, anmutig, reizend, angenehm, erfreulich, begehrenswert; ne. lustful, lovely, pleasant; ÜG.: lat. amoenus Gl, delectabilis N, (delectatio) N, desiderabilis N, dulcis N, expetendus N, iucundus N, laudabilis N, (oblectare) N, pulcher N, WH; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. lustsam*; Q.: Gl, N (1000), WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lust (1), sam; W.: mhd. lustsam, lussam, Adj., Wohlgefallen erweckend, erfreulich, anmutig, schön, reizend; nhd. (ält.) lustsam, Adj., Lust gewährend, anmutig, DW 12, 1350
lustsamī 27, ahd., st. F. (ī): nhd. Lust, Freude, Wonne, Lieblichkeit; ne. lust (N.), pleasure, delight (V.); ÜG.: lat. (delectare) N, delectatio N, deliciae N, illecebra N, (iucundari) N, iucunditas N, oblectamentum N, optatum (N.) N, suavitas N, voluptas N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lust (1), sam; W.: mhd. lustsame, lussame, st. F., Anmut, Schönheit
lustsamo 2, ahd., Adv.: nhd. lustvoll, erfreulich, in Wollust, in Freude; ne. lustfully, pleasantly; ÜG.: lat. suaviter N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. suaviter?; E.: s. lust (1), sam
lustsamōn* 2, lussamōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erfreuen, mit Freude erfüllen; ne. delight (V.); ÜG.: lat. delectare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. delectare?; E.: s. lust (1), sam; W.: mhd. lustsamen, sw. V., erfreuen
lusttāt*?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-*
lustunga 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Lust, Genuss, Begierde, Anlockung, wollüstige Begierde; ne. lust (N.), pleasure, desire (N.); ÜG.: lat. affectus (M.) Gl, illecebra Gl, (muliebria) (N. Pl.) Gl, pulsus Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. affectus?; E.: s. lust (1)
lūswurz* 2, ahd., st. F. (i): nhd. scharfer Rittersporn; ne. larkspur; ÜG.: lat. staphisagria Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. lūs, wurz
*lut?, ahd., st. M.? (a), st. F.? (i): Hw.: vgl. as. lud; E.: s. germ. *lauda, Sb., Gestalt, Beschaffenheit; vgl. idg. *leudʰ- (1), *h₁leudʰ-, V., wachsen (V.) (1), hochkommen, Pokorny 684
lūt (1) 9, ahd., Adj.: nhd. laut, bekannt, vernehmlich, lautschallend, dröhnend, schallend; ne. loud, known; ÜG.: lat. intonans I, lāpsibus sonoris (= mit lūtan runstin) Gl, praeclarus Urk, tacere (= lūt ni werdan) N, voce maiore (= lūtirūn) Gl; Vw.: s. wāfan-; Hw.: vgl. as. hlūd; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, N, O, PN, Urk; E.: germ. *hlūda-, *hlūdaz, *hlūþa-, *hlūþaz, Adj., laut, hörbar, berühmt; s. idg. *k̑leu- (1), *k̑leu̯ə-, *k̑lū-, V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; idg. *k̑el- (5), V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; W.: mhd. lūt, Adj., helltönend, laut, hell für das Auge, klar, deutlich; nhd. laut, Adj., Adv., laut, hell, tönend, DW 12, 366; R.: lūtirūn: nhd. lauter; ne. louder; ÜG.: lat. voce maiore Gl
*lūt (2), ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. anfrk. lūd*
*lūt (3), ahd., Adv.: Vw.: s. ubar-
lūta 26, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Laut, Ton (M.) (2), Stimme, Geräusch (N.) (1), Klang, Getöse; ne. sound (N.), voice (N.); ÜG.: lat. accentus Gl, loquela Gl, psalmus (= lūta rottūn) NGl, pulsus N, rugitus Ph, sonus (M.) N, NGl, tenor Gl, tinnitus N, (verbum) Gl, vox NGl; Vw.: s. gagan-, gi-, organ-; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl, Ph; E.: germ. *hlūdō, *hlūþō, st. F. (ō), Laut, Ton (M.) (2); germ. *hlūdō-, *hlūdōn, *hlūþō-, *hlūþōn, sw. F. (n), Laut, Ton (M.) (2); s. idg. *k̑leu- (1), *k̑leu̯ə-, *k̑lū-, V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; vgl. idg. *k̑el- (5), V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; W.: s. nhd. (ält.-dial.) Laute, F., Stimme, Ton (M.) (2), DW 12, 370; R.: zwifaltiu lūta: nhd. Oktave; ne. octave
lūtar..., ahd.: Vw.: s. lūttar...
lūten 36, liuten, hlūten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. läuten, tönen, schallen, klingen, donnern, ertönen, erschallen, erklingen, schreien, einen Laut hervorbringen, erschallen lassen, seine Stimme erschallen lassen, zum Tönen bringen, singen, verkünden, loben; ne. ring (V.), sound (V.), thunder (V.); ÜG.: lat. bucinare Gl, canere Gl, clamare N, concinere? Gl, (concinnare)? Gl, concrepare Gl, mugire Gl, muttire Gl, (nuntiare) N, personare MH, N, perstrepere Gl, persultare Gl, recinere Gl, sonare Gl, MH, NGl, tonare Gl, vocem dare N, voces formare Gl; Vw.: s. ana-, bi-, gagan-, gi-, ir-, missi-; Hw.: s. lūtēn*; vgl. anfrk. lūdon, as. hlūdon*, *hlūdian?; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), M, MH, N, NGl, O; E.: germ. *hlūdjan, sw. V., laut sein (V.), tönen, läuten; germ. *hlūdēn, *hlūdǣn, sw. V., ertönen; s. idg. *k̑leu- (1), *k̑leu̯ə-, *k̑lū-, V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; vgl. idg. *k̑el- (5), V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; W.: mhd. lūten, sw. V., einen Laut von sich geben, ertönen, lauten, heißen, bedeuten; nhd. lauten, sw. V., lauten, DW 12, 372; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
lūtēn* 7, hlūtēn, ahd., sw. V. (3): nhd. ertönen, schallen, Musik machen; ne. sound (V.); ÜG.: lat. consonare Gl, resonare Gl, sonare Gl, sonorus (= lūtēnti) Gl; Vw.: s. eban-, gi-; Hw.: s. lūten; vgl. as. hlūdon; Q.: Gl (765); E.: s. lūten; W.: s. mhd. lūten, sw. V., einen Laut von sich geben, ertönen, lauten, heißen, bedeuten; nhd. lauten, sw. V., lauten, DW 12, 372; R.: lūtēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. klingend; ne. sounding; ÜG.: lat. sonorus Gl
lūtēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. eban-; Hw.: s. lūtēn*
lūtēntī* 1, hlūtentī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schall; ne. sound (N.); ÜG.: lat. sonitus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. sonitus?; E.: s. lūten
*lūtesōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. hlūdasōn*
lūthorn* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Blashorn; ne. horn (N.); ÜG.: lat. lituus Gl, sistrum Gl; Hw.: vgl. as. hlūdihorn*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lūt, horn
*lūti?, ahd., Adj.: Vw.: s. zwi-
lūtī 9, hlūtī, liutī, lūtīn, ahd., st. F. (ī): nhd. „Lautheit“, Stärke (F.) (1), Klang, Ton (M.) (2), Laut, Lautstärke, Schall; ne. loudness, sound (N.); ÜG.: lat. clangor Gl, concentus Gl, (risus) Gl, sonus (M.) Gl, vox Gl, O, (tympanum) Gl; Vw.: s. filu-; Q.: Gl (765), O; E.: germ. *hlūdī-, *hlūdīn, *hlūþī-, *hlūþīn, sw. F. (n), Laut, Ton (M.) (2); s. idg. *k̑leu- (1), *k̑leu̯ə-, *k̑lū-, V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; vgl. idg. *k̑el- (5), V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; W.: s. nhd. (ält.-dial.) Laute, F., Stimme, Ton (M.) (2), DW 12, 370
lūtida* 1, hlūtida, ahd., st. F. (ō): nhd. „Lautheit“, Schall, Krachen, Klang, Krach; ne. loudness, resonance, noise (N.); ÜG.: lat. fragor Gl; Q.: Gl (765), O; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *hlūdiþō, *hlūdeþō, *hlūþiþō-, *hlūþeþō, st. F. (ō), Klang, Schall; s. idg. *k̑leu- (1), *k̑leu̯ə-, *k̑lū-, V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605; vgl. idg. *k̑el- (5), V., Sb., hören, Ruhm, Pokorny 605
*lūtīg?, ahd., Adj.: nhd. lautend, klingend; ne. sounding; Vw.: s. ein-, hōh-, missi-, niun-, samant-
*lūtigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. missi-
*lūtīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. ein-
lūtīn, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. lūtī
Lutinzāra 2, Lutizera, ahd., st. M. Pl. (a)=PN: nhd. Liutizen; ne. a tribe; ÜG.: lat. (Liutici) Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
Lutizera, ahd., st. M. Pl. (a)=PN: Vw.: s. Lutinzāra
Lutizon* 1, ahd., sw. M. Pl. (n)=PN: nhd. Liutizen; ne. a tribe; ÜG.: lat. (Liutici) Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
lūtmāren* 1, liutmāren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bekanntmachen, veröffentlichen, öffentlich verkündigen; ne. publish, announce; ÜG.: lat. praedicare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. publicare?; E.: s. lūt (1)?, liut?, māren; W.: mhd. lūtmæren, sw. V., kundbar machen, verkünden; nhd. (ält.) lautmern, sw. V., verkündigen, kund machen, redend vorbringen, DW 12, 391
lūtmāri 7, liutmāri, ahd., Adj.: nhd. bekannt, sichtbar, öffentlich, weitschallen; ne. known, visible, public Adj.; ÜG.: lat. publicus MH, O; Q.: MH (810-817), O; I.: Lbd. lat. publicus?; E.: s. lūt (1), māri; W.: mhd. lūtmære, Adj., öffentlich, bekannt; nhd. (ält.) lautmer, Adj., öffentlich kund, Laut gebend, DW 12, 391; R.: zi lūtmāri: nhd. öffentlich; ne. public Adj.; R.: lūtmāri tuon: nhd. bekennen; ne. confess; R.: lūtmāri gituon: nhd. bekennen; ne. confess
lūtmārī* 1, liutmārī, ahd., st. F. (ī): nhd. Öffentlichkeit; ne. public (N.); ÜG.: lat. (abruptum) (N.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. lūt (1)?, liut?, mārī
lūtnissida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. lūtnussida
lūtnussa* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. „Lautheit“, Ertönen, Ton (M.) (2), Gesang; ne. sound (N.), tone (N.), song; ÜG.: lat. clangor Gl, vox Gl; Hw.: s. lūtnussī*; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. clangor?; E.: s. lūt (1)
lūtnussi* 1 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. „Lautheit“, Krachen, Klang, Harmonie, Gesang, Schmettern; ne. resonance, harmony; ÜG.: s. lūtnussī*; Hw.: s. lūtnussī*; Q.: Gl; E.: s. lūt (1)
lūtnussī* 4, lūtnussīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Lautheit“, Krachen, Klang, Harmonie, Gesang, Schmettern; ne. resonance, harmony; ÜG.: lat. clangor Gl, harmonia Gl; Hw.: s. lūtnussa, lūtnussi*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. clangor?; E.: s. lūt (1)
lūtnussida 6, lūtnissida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Lautheit“, Klang, Harmonie, Gesang; ne. „loudness“, resonance, harmony; ÜG.: lat. accentor? Gl, accentus Gl, clangor Gl, coniunctum (N.)? Gl, consonum? Gl, (conveniens)? Gl, harmonia Gl, harmonicum? Gl, persuasor? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. clangor?; E.: s. lūt (1)
lūtnussīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. lūtnussī*
lūto 18, ahd., Adv.: nhd. laut, heftig, helltönend, hoch, mit lauter Stimme, mit kräftiger Stimme; ne. loudly, violently; ÜG.: lat. cantu arguto N, concisus (= gisagit lūtōr) Gl, (fortiter) Gl, (prolixus)? Gl, (trepide) Gl, (vehementer) Gl, voce magna Gl; Hw.: vgl. as. hlūdo; Q.: Gl (9. Jh.), L, N, O; E.: s. lūt (1); W.: mhd. lūte, Adv., auf helltönende laute Weise, auf schöne gute Weise; nhd. laut, Adj., Adv., laut, hell, tönend, DW 12, 366
lūtreisīg* 4, ahd., Adj.: nhd. wohltönend, melodisch, laut schreiend, zwitschernd; ne. well-sounding, crying aloud; ÜG.: lat. canorus Gl, clamosus Gl, (sonare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. lūt (1), rīsan?; W.: mhd. lūtreisic, Adj., laut schreiend; nhd. (ält.) lautreisig, Adj., vollkommen im Laut, klangreich, DW 12, 391
lūtreisti* 17, ahd., Adj.: nhd. laut, lärmend, wohltönend, klingend, ertönend, laut schreiend; ne. loud, well-sounding, sounding; ÜG.: lat. clamosus? Gl, clamosus B, Gl, dissonus (= uneban lūtreisti) N, sonorus Gl; Vw.: s. un-; Q.: B (800), GB, Gl, N; E.: s. lūt (1), rīsan?; W.: mhd. lūtreiste, Adj., laut schreiend; R.: lūtreisti werdan: nhd. laut die Stimme erheben; ne. raise s.o.’s voice loudly
lūtreistī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Klang, Wohlklang; ne. sound (N.), harmony; ÜG.: lat. bombus N, (psalmus) N, (silere) N, (sonare) N, (sonus) N, vox canora N; Q.: N (1000); E.: s. lūt (1), rīsan?
lūtreistīg* 3, ahd., Adj.: nhd. wohlklingend, laut, wohltönend, klingend, laut schreiend; ne. well-sounding, loud; ÜG.: lat. argutus Gl, canorus Gl, clamosus Gl, sonorus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. lūt (1), rīsan?
lūtreistigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Klang, Wohlklang; ne. resonance, harmony; ÜG.: lat. sonoritas Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. sonoritas?; E.: s. lūt (1), rīsan?
Lutringa 2, ahd., st. M. Pl. (a)=PN: nhd. Lotharinger (Pl.); ne. people from Lothring; ÜG.: lat. Lotharii Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
Lutringon* 2, ahd., sw. M. Pl. (n)=PN: nhd. Lotharinger (Pl.); ne. people from Lothring; ÜG.: lat. Lotharii Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
lūttar 75, lūtar*, hlūtar, ahd., Adj.: nhd. lauter, hell, klar, rein, vornehm, schlicht, aufrichtig, bloß; ne. limpid, pure, noble; ÜG.: lat. clarus Gl, I, MF, effundere (= lūttar giozan) Gl, limpidus Gl, liquens Gl, liquidus Gl, N, lucidus N, merus Gl, N, mundus Adj. Gl, MF, nitidus Gl, obryzum (= lūttar gold) Gl, (praeclarus) Gl, (probatus) Gl, purgatus N, (puritas) N, purus B, Gl, MH, N, NGl, WH, serenus N, simplex Gl, T, sincerus Gl, NGl, (tranquillus) N, vitreus N; Vw.: s. duruh-, un-; Hw.: vgl. anfrk. lutter*, as. hluttar*; Q.: B, GB; Gl (765), I, MF, MH, N, NGl, O, OT, T, WB, WH, WK; I.: Lbd. lat. clarus?, mundus?, purus?; E.: germ. *hlūtra-, *hlūtraz, Adj., lauter, rein, klar; s. idg. *k̑leud-, V., spülen, reinigen, Pokorny 607; vgl. idg. *k̑leu- (2), *k̑lōu-, *k̑lō-, *k̑lū-, V., spülen, reinigen, Pokorny 607; W.: mhd. lūter, liuter, Adj., hell, rein, klar, lauter; nhd. lauter, Adj., Adv., lauter, klar, rein, DW 12, 378; R.: in lūttara inti in einfalta wīs: nhd. schlechthin und einfach; ne. simply; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
lūttaren* 7, lūtaren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. läutern, reinigen, reinigen von, klar machen, rein sein (V.); ne. purify, clean (V.), be pure; ÜG.: lat. (calamitas)? (= gilūttarit) Gl, clarere? Gl, clarificare Gl, expiare Gl, purgare NGl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (765), N, NGl, WH; I.: Lbd. lat. expiare?, purgare?; E.: germ. *hlūtrjan, sw. V. reinigen, läutern; s. idg. *k̑leud-, V., spülen, reinigen, Pokorny 607; idg. *k̑leu- (2), *k̑lōu-, *k̑lō-, *k̑lū-, V., spülen, reinigen, Pokorny 607; W.: mhd. liutern, lūtern, sw. V., reinigen, läutern, rein werden, hell werden, sich läutern; nhd. läutern, sw. V., läutern, lauter werden, DW 12, 386
lūttarēn* 1, lūtarēn*, hlūtarēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. hell sein (V.), glänzen; ne. be light; ÜG.: lat. clarere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765); E.: germ. *hlūtrēn, *hlūtrǣn, sw. V. klar sein (V.); s. idg. *k̑leud-, V., spülen, reinigen, Pokorny 607; vgl. idg. *k̑leu- (2), *k̑lōu-, *k̑lō-, *k̑lū-, V., spülen, reinigen, Pokorny 607; W.: s. nhd. läutern, sw. V., läutern, lauter machen, DW 12, 386
lūttarī* 11, lūtari*, hlūtari*, ahd., st. F. (ī): nhd. Lauterkeit, Klarheit, Aufrichtigkeit, Reinheit, Glanz; ne. pureness, clearness; ÜG.: lat. liquor Gl, nitor Gl, (peripsema) Gl, purgamentum? Gl, puritas B, N, serenitas Gl, sinceritas MH, species Gl; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), MH, N, ; I.: Lbd. lat. puritas; E.: germ. *hlūtrī-, *hlūtrīn, sw. F. (n), Lauterkeit; s. idg. *k̑leud-, V., spülen, reinigen, Pokorny 607; vgl. idg. *k̑leu- (2), *k̑lōu-, *k̑lō-, *k̑lū-, V., spülen, reinigen, Pokorny 607; W.: mhd. lūtere, luter, liuter, st. F., Lauterkeit, Helligkeit; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*lūttarida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
lūttarlīh 2, lūtarlīh*, ahd., Adj.: nhd. lauter, aufrichtig, klar, hell; ne. pure, true, clear; ÜG.: lat. purus LB, limpidus Gl; Hw.: vgl. as. *hluttarlīk?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), LB; E.: s. lūttar, līh (3); W.: mhd. lūterlich, liuterlich, Adj., hell, klar, rein, lauter; s. nhd. lauterlich, läuterlich, Adv., rein, klar, gänzlich, DW 12, 386; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*lūttarlīhho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. hluttarlīko
lūttarnissa* 1, lūtarnissa, ahd., st. F. (jō): nhd. Lauterkeit, Reinheit, Aufrichtigkeit; ne. pureness, trueness; ÜG.: lat. sinceritas Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. lūttar
lūttaro* 3, lūtaro*, ahd., Adv.: nhd. lauter, rein, klar, in Lauterkeit, in Reinheit, heiter; ne. purely, clearly; ÜG.: lat. clare Gl, (sudum) Gl; Hw.: vgl. as. hluttro; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; E.: s. lūttar; W.: mhd. lūter, liuter, Adv., deutlich, offen, ganz; nhd. lauter, Adj., Adv., lauter, klar, rein, DW 12, 378
lūttarsalz* 7, lūtarsalz*, ahd., st. N. (a): nhd. Steinsalz, natürliches Laugensalz, Natron; ne. rock-salt; ÜG.: lat. (Ammoniacum) (N.) Gl, ammonium Gl, nitrum Gl, (salgemma) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lūttar, salz
lūttartrank* 14, lūtartranc*, ahd., st. M. (a?): nhd. „Lauter“, „Honigwein“, abgeklärter Wein, Met, Bier; ne. honey-wine, „pure drink“; ÜG.: lat. cervisia Gl, claretum Gl, (liquor) Gl, mulsum (N.) Gl, sicera Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. claretum; E.: s. lūttar, trank; W.: mhd. lūtertranc, liutertranc, st. M., über Kräuter und Gewürze abgeklärter Rotwein; nhd. Lautertrank, M., über Kräuter und Gewürze abgeklärter Rotwein, DW 12, 388
lūttarwīn* 4, lūtarwīn*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Reinwein“, „Honigwein“, abgeklärter Wein; ne. pure wine, honey-wine; ÜG.: lat. vinum limpidum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. vinum limpidum; E.: s. lūttar, wīn
*lutti (1), ahd., Adj.: Vw.: s. grōz-
*lutti (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ana-, ant-, frō-
lūtunga 1, ahd., st. F.: nhd. Gesang; ne. singing (N.); ÜG.: lat. harmonia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. harmonia?; E.: s. lūten; W.: mhd. lūtunge, st. F., Widerhall, Wortlaut; nhd. Lautung, F., Lauten, Tönen, DW 12, 392
*luva?, ahd., st. F. (ō): Hw.: s. *lufa?; vgl. as. luva; E.: germ. *lubō, st. F. (ō), Liebe; vgl. idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683
luvina*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. luffina*
*luz?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. lūt; E.: s. *germ. *lūtila-, *lūtilaz, *luttila-, *luttilaz, Adj., klein; idg. leud-, V., Adj., sich ducken, heucheln, klein, Pokorny 684
luz* (1) 1, hluz, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Los, Anteil; ne. lot (N.), share (N.); ÜG.: lat. sors Gl, (territorium) Urk; Vw.: s. stiur-; Hw.: s. hluzum*, luzum*; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *hluti-, *hlutiz, st. M. (i), Los; s. idg. *klēu-, *sklēu-, *kleu-?, *skleu-?, Sb., V., Haken, haken, hemmen, verschließen, Pokorny 604; W.: mhd. luz, st. M., durch das Los zugefallener Teil
*luz (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. endi-
*luz (3), ahd., Adj.: Vw.: s. ur-
luzen* 3, luzzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schmähen, tadeln, erniedrigen, herabsetzen; ne. calumniate, blame (V.); ÜG.: lat. detrahere N; Q.: N (1000); E.: s. luzzil; germ. *luttjan, *lutjan, sw. V., klein machen, schmähen; s. idg. *leud-, V., Adj., sich ducken, heucheln, klein, Pokorny 684; W.: nhd. (ält.) lützen, sw. V., wenig machen, DW 12, 1357
lūzēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. verborgen sein (V.), sich verborgen halten; ne. be concealed; ÜG.: lat. latere Gl, MH; Q.: Gl, MH (810-817); E.: s. luzzil; s. germ. *leut-, Adj., klein, gebeugt; germ. *lut-, V., niedrig sein (V.); vgl. idg. *leud-, V., Adj., sich ducken, heucheln, klein, Pokorny 684; W.: mhd. lūzen, sw. V., verborgen liegen, sich versteckt halten, lauern, heimlich wohnen, herumhocken
luzida* 2, luzzida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Entkräftigung, Widerlegung; ne. disproof; ÜG.: lat. infirmatio; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. infirmatio?; E.: s. luzen
luzifer* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Morgenstern; ne. morningstar; ÜG.: lat. lucifer I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. Lūcifer; E.: s. lat. Lūcifer, M., Morgenstern; s. lat. lūcifer, Adj., Licht bringend; vgl. lat. lūx, F., Licht, Sonnelicht; lat. ferre, V., tragen; vgl. idg. *leuk-, *leuk̑-, Adj., V., licht, hell, leuchten, sehen, Pokorny 687; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128
*luzlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ein-
*luzlīhho?, *luzlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. ein-
*luzlīhhōn?, *luzlīchōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ein-
luzum* 1, hluzum*, lat.-ahd.?, N.: nhd. Los, Landmaß, Wiese; ne. lot (N.), piece of land, meadow; ÜG.: lat. territorium Urk; Hw.: s. luz*; Q.: Urk; E.: s. luz
luzzi (1) 4, ahd., Adj.: nhd. klein, winzig, gering, jünger?; ne. little Adj., tiny; ÜG.: lat. (parum)? Gl, parvus Gl, (uncia)? Gl, unicus? Gl; Vw.: s. ein-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. luzzil; s. germ. *lutti-, *luttiz, *luti-, *lutiz, Adj., klein, gebeugt; vgl. idg. *leud-, V., Adj., sich ducken, heucheln, klein, Pokorny 684; W.: mhd. lütze, lüz, Adj., klein, gering, wenig
*luzzi (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ant-
luzzīg* (1) 21, ahd., Adj.: nhd. klein, wenig, gering, schmächtig, winzig, vermindert; ne. little Adj., tiny; ÜG.: lat. exiguus Gl, exilis Gl, gracilis Gl, minutus Gl, modicus (B), Gl, (KG), (parum) Gl, PG, parvus Gl, paulo (= luzzīgu) MNPsA, pusillum (N.) (= luzzīgeru stuntu) Gl, pusillus? Gl, tantillus Gl, virectum (= holz luzzīgaz)? Gl; Vw.: s. duruh-; Hw.: vgl. anfrk. luttik*, as. luttik*; Q.: B, GB, Gl (765), KG, M, MNPsA, PG; I.: Lbd. lat. modicus?; E.: s. luzzil; germ. *luttika-, *luttikaz, Adj., klein, gebeugt; vgl. idg. *leud-, V., Adj., sich ducken, heucheln, klein, Pokorny 684; R.: luzzīgu ēr: nhd. kurz vorher; ne. shortly before; ÜG.: lat. paulo ante Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
luzzīg* (2) 4, ahd., Adv.: nhd. ein wenig; ne. a little; ÜG.: lat. modicum Gl, paulo Gl, pauxillum Gl; Q.: Gl (765); E.: s. luzzīg (1)
luzzīgēn* 3, ahd., Adv.: nhd. ein wenig; ne. a little; ÜG.: lat. (paulatim) Gl, paulisper Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. luzzīg (1)
*luzzīgheit?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. ein-
luzzīgo* 1, luzziko*, ahd., Adv.: nhd. wenig; ne. few; ÜG.: lat. paulo MNPsA; Q.: MNPsA (9. Jh.); I.: Lüt. lat. paulo?; E.: s. luzzīg (1)
luzzil (1) 157, ahd., Adj.: nhd. klein, wenig, gering, kurz, unbedeutend, nicht bedeutungsvoll, ein wenig, arm; ne. little Adj., few, short; ÜG.: lat. brevis Gl, N, chirographum (= luzziliu giskrīb) MH, exiguus Gl, N, (impotens) N, levis (= luzzilōsto) Gl, ligula (= luzzil zunga) Gl, (limes) N, minutus Gl, (mobilis) Gl, modicus B, N, O, T, munusculum (= diu luzzila oblei) Gl, myoparo (= luzzil būzo) Gl, parvipendere (= luzziles wertes wesan) Gl, parvulus APs, B, Gl, I, MNPs=MNPsA, N, NGl, SPs, T, WH, parvus B, Gl, N, PG, minimus Gl, minor N, T, (minus) Gl, paucus N, T, paulisper (= ein luzzil) N, paulisper (= luzziliu) Gl, paululum (= ein luzzil) N, paululus Gl, WH, paulus Gl, I, perexiguus N, posterula (= luzzil turilīn) Gl, pusio (= luzzilo) Gl, (quantulus) Gl, tridens (M.) (= luzzila krouwila) Gl, tugurium (= helid luzzil zi dekkene) Gl, vascellum (= luzzilaz faz) Gl, vulgus (= luzzilaz folk) Gl; Hw.: s. luzzil (2), luzzil (3); vgl. as. luttil; Q.: APs, B, GB, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, MF, MH, MNPs=MNPsA, N, NGl, O, OT, PG, Ph, SPs, T, WH; E.: germ. *lūtila-, *lūtilaz, *luttila-, *luttilaz, Adj., klein; s. idg. *leud-, V., Adj., sich ducken, heucheln, klein, Pokorny 684; W.: mhd. lützel, Adj., klein, gering, wenig; R.: ein luzzil: nhd. kurze Zeit; ne. a short time; ÜG.: lat. paulisper N, paululum N; R.: luzziliu giskrīb: nhd. Schuldschein (?); ne. promissory note; ÜG.: lat. chirographum MH; R.: luzzilo, subst. Adj.=M.: nhd. kleines Kind, Knabe; ne. small child, boy; ÜG.: lat. pusio Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
luzzil (2) 7, ahd., N.: nhd. Kleinigkeit, Weniges; ne. trifle, few things; ÜG.: lat. (ad sinistram) Gl, modico (= ein luzzil) Gl, parumper (= ein luzzil) Gl, paulo (= ein luzzil) Gl, paulum Gl, (parvipendere) Gl, parvi Gl; Hw.: s. luzzil (1), luzzil (3); Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. luzzil (1); W.: mhd. lützel, N., wenig, wenige, kein; nhd. Lützel, N., „Lützel“, DW 12, 1354; Son.: N. (unflekt.)
luzzil (3) 24, ahd., Adv.: nhd. klein, bedeutungslos, ein wenig; ne. little, few; ÜG.: lat. leviter Gl, mediocriter (= nih luzzil) Gl, minus Gl, parce Gl, parum Gl, parumper Gl, parvipendens (= luzzil weganti) Gl, (parvipendens) (= luzzil ahtōntēr) Gl, parvipendere (= luzzil bidenken) Gl, parvipendere (= luzzil biwegan) Gl, parvi Gl, (paulatim) Gl, paulisper Gl, quantus (= wio luzzil) Gl, (quidam) Gl, quippe (= giwisso luzzil) Gl, (quisquam) Gl, (strictim) N, tenuiter Gl, varus (= luzzil skilihenti) Gl; Hw.: s. luzzil (1), luzzil (2); Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. luzzil (1); W.: mhd. lützel, Adv., nicht, nie; nhd. (ält.) lützel, Adv., „lützel“, DW 12, 1356; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
luzzila* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Kleinheit; ne. smallness; ÜG.: lat. (parvulus) I; Q.: I (Ende 8. Jh.); E.: s. luzzil (1)
luzzilēn* 2, ahd., Adv.: nhd. allmählich, nach und nach; ne. gradually; ÜG.: lat. paulatim Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. paulatim?; E.: s. luzzil (1)
luzziles*, ahd., Adv.: nhd. ein wenig; ne. few, a bit; ÜG.: lat. paululum B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. paululum?; E.: s. luzzil (1)
luzzilheitī* 1, ahd.?, st. F. (ī): nhd. Kleinmut, Kleinmütigkeit; ne. despondency; ÜG.: lat. pusillanimitas MNPs; Hw.: vgl. anfrk. luttilheide*; Q.: MNPs (9. Jh.); I.: Lüt. lat. pusillanimitas?; E.: s. luzzil (1), heit
luzzilī* 5, luzzilīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Kleinheit, Kleinigkeit, Bedeutungslosigkeit, Verkleinerung, Verminderung; ne. smallness, trifle, diminution; ÜG.: lat. deminutio Gl, mediocritas Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. deminutio?; E.: germ. *lūtilī-, *lūtilīn, *luttilī-, *luttilīn, sw. F. (n), Kleinheit; s. idg. *leud-, V., Adj., sich ducken, heucheln, klein, Pokorny 684; W.: mhd. lützele, st. F., Kleinheit; nhd. (ält.) Lützele, F., Wenigkeit, DW 12, 1356
luzzilīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. luzzilī*
luzzillihhōn* 1, luzzilichōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erniedrigen; ne. humiliate; ÜG.: lat. humiliare N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. humiliare?; E.: s. luzzil (1)
luzzillioht* 1, ahd., st. N. (a): nhd. schwaches Licht, Dämmerung; ne. weak light; ÜG.: lat. lux sublustris Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. lux sublustris?; E.: s. luzzil (1), lioht
luzzilmuoti* 1, ahd., Adj.: nhd. kleinmütig; ne. despondent; ÜG.: lat. pusillanimis B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. pusillanimis; E.: s. luzzil (1), muot
luzzilmuotīg* 2, ahd., Adj.: nhd. kleinmütig; ne. despondent; ÜG.: lat. pusillanimis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. pusillanimis; E.: s. luzzil (1), muot
luzzilo 2, ahd., Adv.: nhd. wenig, bisschen, ein wenig, klein; ne. few, a bit; ÜG.: lat. (minutus) Gl, modice B, (paucus)? Gl, (tenuis) Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. luzzil (1); W.: s. nhd. lützel, Adv., „lützel“, DW 12, 1356
luzzilūn 1, ahd., Adv.: nhd. wenig; ne. few; ÜG.: lat. mobile? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. luzzil (1)
*luzzo (1), ahd., Adv.: Vw.: s. ein-
*luzzo (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. eban-, sahs-
mac..., ahd.: Vw.: s. mah...
machio*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. macio*
macio* 7, machio*, lat.-ahd.?, M.: nhd. „Macher“, Maurer; ne. „maker“, builder; Q.: Urk (Mitte 6. Jh.); E.: s. germ. *makō-, sw. M., Macher, Erbauer
mada..., ahd.: Vw.: s. madawurm*
māda 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Mahd, Schwade; ne. mowing (N.), swath; ÜG.: lat. andana Gl; Hw.: vgl. as. *mātha?; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *māþa, *mǣþa, Sb., Mahd, Gemähtes; germ. *maþwō, st. F. (ō), Matte (F.) (2), Wiese; s. idg. *met-, V., mähen, Pokorny 703; vgl. idg. *mē- (2), V., mähen, Pokorny 703; W.: mhd. māde, sw. F., der Schwade beim Mähen; nhd. (ält.-dial.) Mahde, F., Schwaden beim Mähen, DW 12, 1449
*madal?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. *mathal?; E.: germ. *maþla-, *maþlam, st. N. (a), Versammlung, Rede; vgl. idg. *mād-?, V., begegnen, kommen, Pokorny 746
mādalgēr 16, magdelgēr, ahd., st. M. (a?): nhd. Enzian, Kreuzenzian; ne. gentian; ÜG.: lat. basilica (F.) (2) Gl, basilisca Gl, basiliscus (M.) (2) Gl, nepeta Gl, perforata? Gl, spargula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); W.: s. nhd. (ält.) Madelgeer, N., Kreuzwurz, DW 12, 1427
mādāri 11, ahd., st. M. (ja): nhd. Mäher, Heumäher; ne. mower; ÜG.: lat. feniseca Gl, messor N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. messor?; E.: s. moda, moen; W.: mhd. modære, moder, mæder, mader, meder, mëder, st. M., Mäher, Mäder; nhd. (ält.-dial.) Mahder, Mähder, M., Mäher, der da mäht, DW 12, 1450
madawurm* 1, ahd., st. M. (i)?: nhd. Made Wurm; ne. maggot; ÜG.: lat. cariosa Sb. Gl, (vetustas cariosa) Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 12. Jh.); I.: Lbd. lat. vetustas cariosa; E.: s. mado, wurm; W.: nhd. (ält.) Madenwurm, M., Eingeweidewurm, DW 12, 1428
mado 30, ahd., sw. M. (n): nhd. Made, Wurm; ne. maggot, worm; ÜG.: lat. (magudaris)? Gl, tarmus Gl, vermis Gl, N; Vw.: s. tou-; Hw.: vgl. as. matho; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *maþō-, *maþōn, *maþa-, *maþan, sw. M. (n), Made, Ungeziefer; idg. *mat- (1), *mot-, Sb., Made?, Wurm?, Pokorny 700; W.: mhd. made, sw. M., Made, Wurm, unentwickelte Leibesfrucht; s. nhd. Made, F., Made, Larve, DW 12, 1425
māen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. mähen, schneiden; ne. mow, cut (V.); ÜG.: lat. (evellere) Gl, secare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *mējan, *mǣjan, sw. V., mähen; s. idg. *mē- (2), V., mähen, Pokorny 703; W.: mhd. mæn, sw. V., mähen; nhd. mähen, sw. V., mähen, DW 12, 1450
*maffoltar?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. maffoltarīn*; Hw.: vgl. as. mapulder*
maffoltarīn* 1, ahd.?, Adj.: nhd. aus Feldahorn; ne. mazertree..., of the mazertree; ÜG.: lat. acerabulus? Gl, (lignum candidum) Gl; Hw.: vgl. as. mapuldrīn*; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. tar; germ. *matoldr-, Sb., Ahorn, Maßholder
*mag?, ahd., Adj.: nhd. mächtig, vermögend; ne. mighty; Vw.: s. un-; E.: germ. *maga-, *magaz, Adj., vermögend; germ. *magō-, *magōn, *maga-, *magan, sw. Adj., vermögend; s. idg. *magʰ-, V., können, vermögen, helfen, Pokorny 695
māg 14, ahd., st. M. (a): nhd. Mage, Verwandter; ne. relative (M.); ÜG.: lat. affinis (M.) Gl, cognatus (M.) Gl, O, T, (frater) O, parentela (= maga) LF, (propinquus) (M.) Gl; Vw.: s. *alt-, *gatiling-, lant-, muoter-; Hw.: vgl. as. māg*; Q.: Gl, LF (Anfang 9. Jh.), M, O, OT, T; E.: germ. *mēga-, *mēgaz, *mǣga-, *mǣgaz, st. M. (a), Verwandter, Mage; vgl. idg. *magʰ-, V., können, vermögen, helfen, Pokorny 695?; W.: mhd. māc, st. M., blutsverwandte Person in der Seitenlinie; s. nhd. (ält.) Mage, M., Mage, Seitenverwandter, Verwandter, DW 12, 1435
magabiz* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Bauchgrimmen, Bauchschmerzen; ne. stomach ache; ÜG.: lat. tortura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. tortura?; E.: s. mago (1), biz
magabizzado* 3, magabizzido*, ahd., sw. M. (n): nhd. Bauchgrimmen, Bauchschmerzen; ne. stomach ache; ÜG.: lat. (syncope) Gl, (torsio) Gl, (tortura) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. tortura?; E.: s. mago (1), bīzan*
magabizzida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Bauchgrimmen; ne. stomach ache; ÜG.: lat. syncope Gl, tortura Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lbd. lat. tortura?; E.: s. mago (1), bīzan
magabizzido*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. magabizzado*
magad 68, ahd., st. F. (i): nhd. Mädchen, Jungfrau, Magd; ne. maid, girl, virgin (F.); ÜG.: lat. (caelebs) Gl, (corporeus) N, incorrupta sexu N, (virgineus) WH, (virginitas) N, virgo Gl, GP, I, MF, MH, N, NGl, OG, Ph, WH, WK; Vw.: s. eih-, weralt-; Hw.: vgl. anfrk. magath, as. magath*; Q.: Gl (3. Viertel. 8. Jh.), GP, I, MF, MH, N, NGl, O, OG, Ph, WH, WK; E.: germ. *magaþi-, *magaþiz, st. F. (i), Mädchen, Magd, Jungfrau; idg. *magʰoti-, F., Weiblichkeit, Pokorny 696; s. idg. *magʰ-, V., vermögen, können, helfen, Pokorny 695?; vgl. idg. *mā- (3), F., Mutter (F.) (1), Brust?, Pokorny 694; W.: mhd. maget, magt, st. F., Jungfrau, Dienerin, Magd; nhd. Magd, F., Jungfrau, Mädchen, Magd, DW 12, 1430; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
*magada, ahd., st. F. (ō)?: Vw.: s. gi-
magadburt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Jungfrauengeburt“, jungfräuliche Geburt; ne. virginal birth; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. magad, beran
magadgurtila* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Brautgürtel; ne. bride-girdle; ÜG.: lat. cingulum N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. magad, gurtila
magadheit* 7, ahd., st. F. (i): nhd. Jungfrauenstand, Jungfräulichkeit, Sittenreinheit, Ehelosigkeit, Keuschheit; ne. virginity; ÜG.: lat. (caelibatus) Gl, castitas Gl, (eminentia pubertatis) Gl, (stuprum) Gl, virginitas Gl, T; Hw.: vgl. as. magathhēd*; Q.: Gl (4. Viertel. 8. Jh.), OT, T; E.: s. magad, heit; W.: mhd. magetheit, st. F., Jungfräulichkeit; Son.: Tgl01 (4. Viertel 8. Jh.)
magadlīh* 4, ahd., Adj.: nhd. jungfräulich; ne. virginal; ÜG.: lat. virginalis Gl, N, virgineus Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. virginalis?; E.: s. magad, līh (3); W.: mhd. magetlich, megetlich, Adj., jungfräulich; nhd. magdlich, Adj., Adv., jungfräulich, DW 12, 1434
*magajung?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. magujung*
magan (1), ahd., Prät.-Präs.: Vw.: s. mugan; Hw.: vgl. as. magan
magan* (2) 14, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Kraft, Stärke (F.) (1), Macht, Gewalt, Vermögen, Ansehen, Majestät; ne. might (N.), power (N.); ÜG.: lat. dicio Gl, PN, facultas N, maiestas Gl, mysterium? Gl, (posse) MF, robur Gl, N, series? Gl, vigor Gl, N, virtus MF; Vw.: s. un-; Hw.: s. megin; vgl. anfrk. *megin?, as. magan*, megin; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), PN, N; E.: germ. *magana-, *maganam, st. N. (a), Vermögen, Kraft; vgl. idg. *magʰ-, V., können, vermögen, helfen, Pokorny 695; W.: mhd. magen, mān, main, st. M., Kraft, Macht, Menge; Son.: Tgl08 (Ende 8. Jh.)
maganfrabāri* 1, meginfrabāri*, ahd., Adj.: nhd. verwegen; ne. bold; ÜG.: lat. temerarius Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. magan (2), frabāri
maganheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Kraft, Stärke (F.) (1), Vermögen, gewaltige Tat; ne. might (N.), power; ÜG.: lat. magnalia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. magnalia?; E.: s. magan (2), heit
maganīg* 2, ahd., Adj.: nhd. gewaltig, vermögend, machtvoll; ne. mighty, powerful, wealthy; ÜG.: lat. herous Gl, (maiestas) Gl, validus Gl; Hw.: s. meginīg*; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. herous?; E.: s. magan (2)
maganīgo* 2, meginīgo*, ahd., Adv.: nhd. gewaltig, heftig, kräftig, stark; ne. violently; ÜG.: lat. (valenter) N, valenter Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. valenter?; E.: s. magan (2)
magankraft* 15, ahd., st. F. (i): nhd. Kraft, Stärke (F.) (1), Macht, große Macht, Majestät, göttliche Macht, große Gewalt, überragende Kraft; ne. might (N.), majesty; ÜG.: lat. facultas N, maiestas N, NGl, (validus) Gl; Hw.: s. meginkraft*; vgl. anfrk. meginkraft; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. maiestas; E.: s. magan (2), kraft; W.: mhd. magenkraft, mānkraft, st. F., große Kraft, Macht, Majestät, große Menge
magannōtdurft* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Notwendigkeit, Bedürfnis, dringende Notwendigkeit, dringendes Bedürfnis; ne. need (N.); Q.: FP (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. magan (2), nōtdurft
*maganōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ubar-
magansūl* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Hauptsäule; ne. major pillar; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. magan (2), sūl
maganwerk* 2, maganwerc*, ahd., st. N. (a): nhd. Größe, Werk; ne. greatness, deed; ÜG.: lat. magnificentia Gl; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. magnificentia; E.: s. magan (2), werk
maganwetar* 1, meginwetar*, ahd., st. N. (a): nhd. Unwetter, Sturm, Wirbelwind, Sturmwind; ne. thunderstorm; ÜG.: lat. turbo Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. magan (2), wetar
magar 19, ahd., Adj.: nhd. mager, abgemagert, dünn, fettlos, entkräftet; ne. meager; ÜG.: lat. (macer) N, macer Gl, marcidus Gl, (macies) Gl, macilentus Gl, pulpa (F.) (1) (= magar fleiski) Gl, rarus Gl; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *magra-, *magraz, Adj., mager; s. idg. *māk̑-, *mək̑-, Adj., lang, dünn, schlank, mager, Pokorny 699; W.: mhd. mager, meger, Adj., mager; nhd. mager, Adj., mager, fettlos, fleischlos, DW 12, 1442
magarato* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Salomonssiegel; ne. Solomon’s seal; ÜG.: lat. (girada)? Gl, sigillum Salomonis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. mago (2), rato
magarbahho* 2, magarbacho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Magerschinken, Schweinsrücken, fettarmer Schweinsrücken, fettarmer Schinken; ne. low-fat ham; ÜG.: lat. contignum Gl, petasunculus (M.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. magar, bahho
magaren* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. „magern“, schwinden, schwächen, abmagern; ne. weaken, dwindle (V.); ÜG.: lat. attenuare Gl, macerare Gl, squalere Gl, tabefacere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *magrajan, sw. V., mager machen, abmagern; s. idg. *māk̑-, *mək̑-, Adj., lang, dünn, schlank, mager, Pokorny 699; W.: mhd. mageren, sw. V., mager werden; nhd. magern, sw. V., „magern“, mager sein (V.), mager werden, DW 12, 1445; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
magarfleisk* 1, magarfleisc*, ahd., st. N. (a): nhd. Magerfleisch, fettloses Fleisch, Muskelfleisch; ne. low-fat meat; ÜG.: lat. pulpa (F.) (1) Gl; Hw.: s. magar, fleisk; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. magar, fleisk
magarī 14, ahd., st. F. (ī): nhd. Magerkeit, Hinfälligkeit, Schwäche; ne. meagerness, weakness; ÜG.: lat. gracilitas macilenta N, (ieiunium) Gl, (maceries) Gl, macies Gl, N, NGl, (squalor) Gl, tenuitas Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. ieiunium?; E.: germ. *magrī-, *magrīn, sw. F. (n), Magerkeit; vgl. idg. *māk̑-, *mək̑-, Adj., lang, dünn, schlank, mager, Pokorny 699; W.: nhd. (ält.) Magere, Mägere, F., Magerkeit, trockene Flechten, DW 12, 1444; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
magasāmo* 17, magensāmo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Mohnsamen; ne. poppy-seed; ÜG.: lat. (anemone) Gl, machones Gl, (micon) Gl, papaver Gl, semen papaveris Gl; Hw.: vgl. as. māgosamo?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. mago (2), sāmo; W.: mhd. māgesāme, sw. M., Mohnsame, Mohn
magatīn* 11, ahd., st. N. (a): nhd. Mädchen; ne. girl; ÜG.: lat. (infans) N, puella Ph, T, virgo N, Ph; Q.: N, Ph, OT, T (830); E.: s. magad
magazogo 22, maguzogo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Erzieher, Betreuer, Mentor; ne. teacher; ÜG.: lat. custos Gl, (gerulus) Gl, nutritius (M.) Gl, nutritor Gl, paedagogus Gl, papas Gl, protector Gl; Hw.: s. magazoho; Q.: Gl (9. Jh.), L; I.: Lüs. lat. paedagogus?; E.: s. ziohan; s. germ. *magu-, *maguz, st. M. (u), Junger, Knabe, Diener, Knecht; idg. *magʰu-, Sb., Adj., Knabe, Jüngling, unverheiratet, Pokorny 696?; idg. *magʰ-, V., vermögen, können, helfen, Pokorny 695; W.: mhd. magezoge, sw. M., Erzieher
magazoha 6, maguzoha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Erzieherin, Amme, Ratgeberin, Kindermädchen, Amma; ne. governess, foster-mother; ÜG.: lat. (educatrix) N, gerula Gl, nutrix N, patrona N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. paedagogus?; E.: s. magazogo; W.: s. magazogo
magazoho 11, ahd., sw. M. (n): nhd. Erzieher, Betreuer, Mentor; ne. teacher; ÜG.: lat. actor Gl, nutricius Gl, nutritor Gl, paedagogus Gl, papas Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. paedagogus?; E.: s. magazogo
magdalēnisk* 4, magdalēnisc*, ahd., Adj.: nhd. magdalenisch, aus Magdala stammend; ne. of Magdala; ÜG.: lat. (Magdalena) T; Q.: OT, T (830); I.: Lw. lat. magdalena; E.: s. lat. magdalena, Adj., magdalenisch
magdelgēr, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. mādalgēr
magēn* 10, ahd., sw. V. (3): nhd. vermögen, kräftig sein (V.), kraftvoll sein (V.), erstarken, kräftig werden, stark werden; ne. may (V.), be strong; ÜG.: lat. (refovere) N, valere Gl, vegetare Gl, vigere Gl; Vw.: s. gi-, giun-, un-, ungi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *magēn, *magǣn, sw. V., vermögend werden; s. idg. *magʰ-, V., können, vermögen, helfen, Pokorny 695; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
magenhoubit* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Mohnhaupt, Mohn, Schlafmohn; ne. head of the poppy, seed-pod of the poppy; ÜG.: lat. papaver Gl; Hw.: s. māhenhoubit*, vgl. as. māgonhōvid*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. papaver?, Lsch. lat. codion?; E.: s. mago (2), houbit (1)
magenkopf 1, magenkoph*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Mohn, Mohnkopf; ne. poppy; ÜG.: lat. codion Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. papaver?; I.: Lsch. lat. codion?; E.: s. mago (2), kopf
magensāmo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. magasāmo*
*mageskario, lang., sw. M. (n): nhd. junger Führer; ne. young leader
magge?, ahd., Sb.: Vw.: s. mango
māgi 4, ahd., st. M. Pl. (i): nhd. Magier (Pl.), Weise (M. Pl.); ne. magicians, sages; ÜG.: lat. magi O, T; Q.: O, OT, T (830); I.: Lw. lat. magus; E.: s. lat. magus, M., Gelehrter, Magier (Sg.), Zauberer; gr. μάγος (mágos), M., Mitglied der medischen Priesterkaste, Magier (Sg.); apers. magus, M., Magier, Zauberer; vgl. idg. *magʰ-, V., können, vermögen, helfen, Pokorny 695
*māgida, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
māgin 5, ahd., st. F. (jō): nhd. Verwandte (F.); ne. relative (F.); ÜG.: lat. (amita) Gl, cognata (F.) T, (cosina) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), O, OT, T; E.: s. māg; Son.: Sachglr (3. Viertel. 8. Jh.)
māginna* 1, ahd.?, st. F. (jō): nhd. Verwandte (F.), weibliche Verwandte der Seitenlinie; ne. relative (F.); ÜG.: lat. (amita) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. māg; W.: mhd. mæginne, st. F., Blutsverwandte in der Seitenlinie
magister* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Meister“, Lehrer; ne. „master“ (M.), teacher; ÜG.: lat. magister MH; Vw.: s. skuol-; Q.: MH (810-817); I.: Lw. lat. magister; E.: s. lat. magister, M., Lehrer, Meister; vgl. lat. magis, Adv., mehr; idg. *meg̑ʰ-, *meg̑-, *mₑg̑ʰ-, *mₑg̑-, *meg̑h₂-, Adj., groß, Pokorny 708; W.: nhd. Magister, M., Magister, Bezeichnung einer Lehrerwürde, DW 12, 1446?
māgminna* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. „Verwandtenliebe“, liebevolle Gesinnung gegen Eltern und Anverwandte; ne. love of o.’s relatives; ÜG.: lat. pietas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. pietas?; E.: s. mog, minna
māgmord* 3, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Verwandtenmord, Elternmord; ne. parricide (N.); ÜG.: lat. parenticidium Gl, parricidium Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. parricidium, parenticidium; E.: s. māg, mord
*mago?, lang., sw. M. (n): nhd. Magen (M.); ne. stomach; Hw.: s. ahd. mago (1); Q.: toskan. magone, Magen, com./mailänd./roveret./ampezz./emil. magón, Vogelkropf, lucc. macone, Vogelkropf
mago (1) 25, ahd., sw. M. (n): nhd. Magen (M.), Bauch; ne. stomach; ÜG.: lat. aqualiculus Gl, (ingluvies) Gl, stomachus Gl, ventriculus Gl; Vw.: s. grōz-; Hw.: s. lang. *mago; Q.: Gl (765); E.: germ. *magō-, *magōn, *maga-, *magan, sw. M. (n), Magen (M.); s. idg. *mak-, Sb., Balg, Beutel (F.) (1), Pokorny 698; W.: mhd. mage, sw. M., Magen (M.); nhd. Magen, M., Magen (M.), DW 12, 1436; Son.: Sachglr
mago (2) 28, ahd., sw. M. (n): nhd. Mohn; ne. poppy; ÜG.: lat. (folliculosa)? Gl, micon Gl, papaver Gl; Vw.: s. feld-, oli-, wild-; Hw.: vgl. as. *māgo*; Q.: Gl (817?); E.: germ. *megō-, *megōn, *mega-, *megan, *magō-, *magōn, *maga-, *magan, sw. M. (n), Mohn; W.: mhd. mage, sw. M., Mohn; nhd. (ält.) Mage, Magen, M., Mohn, DW 12, 1435; R.: wildēr mago: nhd. Klatschmohn; ne. „wild poppy“; ÜG.: lat. papaver silvaticum Gl, papaver agreste Gl
mago* (3), ahd., Adj.: Vw.: s. *fir-?, unfir-
*magskaft, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
*māgskeffi?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. māgskepi
māgslaht 1, ahd., st. F. (i): nhd. Verwandtenmord; ne. parricide (N.); ÜG.: lat. parricidium NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt.? Lsch.? lat. parricidium?; E.: s. māg, slahan
*magu?, ahd., st. M. (u): Hw.: vgl. as. magu
magu..., ahd.: Vw.: s. maga...
*māgwini, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. māgwini*
mah* (1) 1, ahd., st. N. (a): nhd. Sache, Ding; ne. thing; Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. *mak (1)?; Q.: O (863-871); E.: germ. *maka-, *makam, st. N. (a), Sache, Ding, Zustand; s. idg. *mag̑-, V., kneten, drücken, streichen, machen, Pokorny 696
*mah (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. *mak (2)?; E.: germ. *maka-, *makaz, Adj., passend, gemächlich, bequem; vgl. idg. *mag̑-, V., kneten, drücken, streichen, machen, Pokorny 696
mahal (1) 15, māl*, ahd., st. N. (a): nhd. Gericht (N.) (1), Gerichtstermin, Gerichtsstätte, Versammlung, Gerichtsversammlung, Ratsversammlung, Vertrag, Übereinkommen, Abkommen, Zusicherung; ne. court (N.), meeting, contract (N.); ÜG.: lat. contio Gl, curia Gl, foedus (N.) Gl, pactus Gl, pactum Gl, (scogilum)? Gl; Hw.: vgl. as. mahal, *māl (2); Q.: G, Gl (765), M, PN; E.: germ. *mahla-, *mahlam, st. N. (a), Versammlung, Rede; vgl. idg. *mād-?, *məd-, V., begegnen, kommen, Pokorny 746; W.: mhd. mahel, māl, st. N., Gerichtsstätte, gerichtliche Verhandlung, Gericht (N.) (1), Vertrag; nhd. (ält.) Mahl, N., Gerichtsverhandlung, Vertrag, DW 12, 1452; R.: daz mahal gibannan: nhd. das Gericht aufbieten; ne. call in the court
*mahal (2), lang., st. M. (a?): Vw.: s. ga-
*mahala?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
mahalen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „sprechen“, verloben, vermählen, heiraten, vereinbaren, zur Braut nehmen, zur Frau nehmen, ein Übereinkommen treffen, eine Übereinkunft treffen; ne. speak, engage, marry, agree; ÜG.: lat. desponsare O, (pactum) Gl, sociare WH; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. mahlian; Q.: Gl (nach 765?), O, WH; E.: s. mahal (1); W.: mhd. mahelen, mehelen, mālen, mēlen, sw. V., vor Gericht laden, gerichtlich befragen, anklagen, versprechen, verloben, vermählen; nhd. mählen, sw. V., versprechen, verloben, DW 12, 1455
*mahalhūra?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. mahalhūra*, malhūra*
mahali* (1) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Anklage, Beschuldigung; ne. accusation; ÜG.: lat. (barbaricus)? Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: s. mahal (1), mahalōn
*mahali (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ōt-
mahalī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Vermählung, Verlobung; ne. wedding, engagement; ÜG.: lat. sponsalia (N. Pl.) N; Q.: N (1000); E.: s. mahal (1), mahalen
*mahalida?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. *mehlida?
mahalizzāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Redner, Sprecher, Prediger, Volksredner; ne. speaker, preacher; ÜG.: lat. contionator Gl, rector Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. contionator?; E.: s. mahal (1), mahalōn
mahalizzi* 8, ahd., st. N. (ja): nhd. Beschuldigung, Anklage; ne. accusation; ÜG.: lat. causa Gl, querela Gl, querimonia Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: s. mahal (1), mahalōn
*mahalman, ahd., st. M. (athem.): Hw.: vgl. as. mahalman*, mahalmann*
*mahalo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
mahalōn* 11, ahd., sw. V. (2): nhd. „ansprechen“, anklagen, zur Rechenschaft ziehen, Anklage erheben; ne. accuse (V.), address (V.); ÜG.: lat. contendere N, decurio (= mahalōnti? subst.) Gl, interpellare Gl, mallare Gl, postulare Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. mahal (1); W.: mhd. mahelen, mehelen, mālen, mēlen, sw. V., vor Gericht laden, gerichtlich befragen, anklagen, versprechen, verloben, vermählen
mahalstat 2, ahd., st. F. (i): nhd. Gerichtsstätte; ne. courtplace; ÜG.: lat. curia Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), M (9. Jh.?, 810?, 830?); I.: Lbd. lat. curia?; E.: s. mahal (1), stat; W.: mhd. mālstat, st. F., Grenzstätte, Bauplatz; nhd. (ält.) Mahlstatt, F., Statt der Gerichtsversammlung oder Ratsversammlung, DW 12, 1458
mahaltag 2, ahd., st. M. (a): nhd. Hochzeitstag; ne. wedding day; Q.: WH (um 1065); E.: s. mahal, tag
māhenhoubit* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Mohnhaupt“, Mohnkopf, Schlafmohn; ne. head of the poppy, seed-pod of the poppy; ÜG.: lat. codion Gl; Hw.: s. magenhoubit*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. codion?; E.: s. māho, houbit (1)
*mahha (1), *macha?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-, heilag-, ungi-, zuolīh-; E.: germ. *makō, st. F. (ō), Beschaffenheit, Zustand; s. idg. *mag̑-, V., kneten, drücken, streichen, machen, Pokorny 696
*mahha (2), *macha?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. gi-; E.: germ. *makō-, *makōn, sw. F. (n), Passende, Ehefrau; s. idg. *mag̑-, V., kneten, drücken, streichen, machen, Pokorny 696
*mahhāra?, *machāra?, ahd., sw. F. (n): nhd. „Macherin“, Stifterin; ne. „maker“ (F.), donator (F.); Vw.: s. hī-, missi-
mahhāri* 5, machāri, ahd., st. M. (ja): nhd. „Macher“, Stifter, Urheber, Kuppler; ne. „maker“, donator, originator; ÜG.: lat. auctor NGl, (facere) N, leno Gl; Vw.: s. buoh-, fers-, gi-, gihīleih-, hīleih-, hī-, huor-, lioht-, list-, reht-, skeid-; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; E.: s. mahhōn; W.: mhd. macher, mecher, st. M., Macher, Bewirker, Schöpfer (M.) (2); nhd. Macher, Mächer, M., „Macher“, der da macht, der da etwas arbeitet, DW 12, 1395
*mahhārin?, *machārin?, ahd., st. F. (jō): nhd. „Macherin“; ne. „maker“ (F.); Vw.: s. hī-; Hw.: vgl. as. makirin*
*mahhen?, *machen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
*mahhī?, *machī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, ungi-; E.: germ. *makī-, *makīn, sw. F. (n), Gelegenheit; s. idg. *mag̑-, V., kneten, drücken, streichen, machen, Pokorny 696
*mahhida?, *machida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-, ungi-
*mahhidi?, *machidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*mahhīg?, *machīg?, ahd., Adj.: nhd. machend; ne. making Adj.; Vw.: s. dola-, fridu-, *gi-, nōt-, sin-, slof-, ungi-, wolkan-, wunt-
*mahhin?, *machin?, ahd., st. F. (jō): nhd. „Macherin“; ne. „maker“ (F.); Vw.: s. huor-
*mahhinna?, *machinna?, ahd., st. F. (jō): nhd. „Macherin“; ne. „maker“ (F.); Vw.: s. huor-
*mahho (1), *macho?, ahd., sw. M. (n): nhd. „Macher“; ne. „maker“; Vw.: s. huor-, skalk-
*mahho (2), *macho?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *mako?; E.: germ. *makō-, *makōn, *maka-, *makan, *makkō-, *makkōn, *makka-, *makkan, sw. M. (n), Genosse; vgl. idg. *mag̑-, V., kneten, drücken, streichen, machen, Pokorny 696
*mahho (3), *macho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-, ungi-
mahhōn 330, machōn, ahd., sw. V. (2): nhd. machen, tun, schaffen, herstellen, vollbringen, anfertigen, fertigen, verfertigen, anbringen, bewirken, verbinden, bilden, hervorbringen, bereit machen, bereiten (V.) (1), verwandeln, erlangen, sich zugesellen, verkehren, etwas zu etwas machen; ne. knead, make, do, produce (V.), put together; ÜG.: lat. absolvere N, adducere N, affectare Gl, agere N, aptare Gl, auctor esse N, causa esse N, coercere N, cogere Gl, comparare Gl, componere Gl, N, concinnare Gl, condere Gl, N, conficere Gl, N, coniungere N, consuere Gl, convertere N, creare Gl, (crescere) C, cudere Gl, (dare) N, WH, disponere N, ducere Gl, edere (V.) (2) Gl, effectare Gl, efficere N, esse ex N, excudere Gl, exercere Gl, excitare N, exponere Gl, exstruere Gl, (exterminare) Gl, facere Gl, N, NGl, O, WH, figurare N, fingere Gl, N, fungi Gl, generare Gl, gignere N, hactenus (= mahhōn Fehlübersetzung) Gl, imitari (= sih gilīh mahhōn) N, inducere Gl, instituere Gl, instruere Gl, intendere Gl, invehere N, iugare N, iungere Gl, lenocinari Gl, luctificus (= wuoft mahhōnti) Gl, machinari Gl, mancipare Gl, ministrare Gl, moliri Gl, (movere) Gl, nectere N, operari N, parare Gl, N, O, (parere) (V.) (2) Gl, perficere N, perstruere Gl, ponere O, WH, praeferre N, praeparare Gl, N, procurare Gl, ratio esse N, reddere N, regere N, (referre) N, reponere Gl, sistere Gl, statuere Gl, struere Gl, sufficere Gl, suscitare Gl, (sustinere) Gl, (temperare) Gl, tendere Gl, texere Gl, trahere N, tribuere N; Vw.: s. anagi-, bi-, gi-, int-, *lust-?, missi-, sama-, ubar-, untar-, *zi-, zisamanegi-, zuogi-; Hw.: vgl. anfrk. makon, as. makon*; Q.: B, C, GB, Gl (765), N, NGl, O, OG, WH; E.: germ. *makōn, sw. V., machen, kneten; idg. *mag̑-, V., kneten, drücken, streichen, machen, Pokorny 696; W.: mhd. machen, sw. V., hervorbringen, erschaffen, erzeugen, machen, bewirken, bereiten, anstellen, zuwege bringen, entstehen, geschehen, sich bereit machen, rüsten, sich aufmachen, eine Richtung einschlagen; nhd. machen, sw. V., machen, ausführen, DW 12, 1363; R.: briekon mahhōn: nhd. Fratzen machen; ne. make a face; R.: girāti mahhōn: nhd. einen Vorschlag machen; ne. make a suggestion; R.: ein girāti mahhōn: nhd. einen Beschluss fassen; ne. make a decision; Son.: Tgl26, Tglr Rb
mahhōnti*, machōnti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. unzi-, *zi-; Hw.: s. mahhōn
mahhōnto*, machōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. mahhōn
mahhunga* 26, machunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Ursache, Grund, Wirkung, Prinzip, Hervorbringung, Handeln; ne. cause (N.), reason (N.), effect (N.), making (N.), building; ÜG.: lat. causa N, conexio causarum (= allero dingo mahhunga) N, efficientia N, elementum N, factio Gl, figmentum N, (imaginatio) N, machina Gl, machinatio Gl, molimen Gl, molitio Gl, multiplicatio (= managī mahhunga) NGl, temperamentum N; Vw.: s. heilag-, lust-, manag-, nōt-, stank-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. causa; E.: s. mahhōn; W.: mhd. machunge, st. F., das Machen, Erschaffen, Vermachung; nhd. (ält.) Machung, F., Machen, DW 12, 1146; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
*māhi?, ahd., st. N. (ja), st. M. (ja)?: Hw.: vgl. as. māki*; E.: germ. *mēkja-, *mēkjaz, *mǣkja-, *mǣkjaz, st. M. (a), Schwert
*mahlībī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*mahlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-
*mahlīhho?, *mahlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*mahlōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gi-?; Hw.: vgl. as. *mahlon?; E.: s. mahal (1)
māho 4, mon*, ahd., sw. M. (n): nhd. Mohn; ne. poppy; ÜG.: lat. (codion) Gl, papaver Gl; Hw.: s. mago (2); vgl. as. māho; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *mēhō-, *mēhōn, *meha-, *mehan, sw. M. (n), Mohn; s. ahd. mago (2)
*mahsam?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*mahsamo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
maht 143, ahd., st. F. (i): nhd. Macht, Kraft, Stärke (F.) (1), Vermögen, Fähigkeit, Wille, Gewalt, Machtvollkommenheit, Bedeutung, Gemächt; ne. might (N.), power, ability; ÜG.: lat. copia Gl, facultas Gl, N, genitale Gl, hypostasis Gl, inguen Gl, natura N, numen C, N, nutus Gl, (posse) N, possibile (N.) N, possibilitas N, potentatus N, (potentatus) N, NGl, potentia Gl, N, T, potestas Gl, N, NGl, (reduvia) Gl, robur Gl, substantia Gl, valentia N, valetudo Gl, N, vigor Gl, N, virtus Gl, N, O, vis Gl, N; Vw.: s. ala-, eban-, gi-, gota-, un-, wil-; Hw.: vgl. as. maht, mahti*; Q.: C, FB, Gl (765), N, NGl, O, OT, PG, SG, PN, StE, T; I.: Lbd. lat. natura?, virtus?; E.: germ. *mahti-, *mahtiz, st. F. (i), Macht, Kraft; vgl. idg. *magʰ-, V., können, vermögen, helfen, Pokorny 695; W.: mhd. maht, st. F., Vermögen, Kraft, Körperkraft, Anstrengung, Gewalt, Vollmacht, Menge, Fülle; nhd. Macht, F., Kraft, Macht, DW 12, 1397; Son.: Sachglr, Tgl04
*mahten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. giun-, irun-, un-
mahtheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Macht, Vermögen, Hoheit, Herrlichkeit; ne. might (N.), majesty, ability; ÜG.: lat. maiestas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. maiestas; E.: s. maht, heit; W.: mhd. mahtheit, st. F., Macht, Gewalt
*mahtī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Macht; ne. might (N.); Vw.: s. un-
mahtīg 109, ahd., Adj.: nhd. mächtig, gewaltig, kräftig, stark, fähig, herrschend, großartig, wirksam, fähig zu; ne. mighty, strong, able; ÜG.: lat. (chaere) Gl, firmus NGl, fortis N, NGl, (honos) N, magnificus N, magnus N, NGl, posse (= mahtīg sīn) N, T, potens Gl, MH, N, O, T, WH, (potentia) N, potestatem habere (= mahtīg sīn) Gl, N, potis Gl, praesens Gl, summus N, tantus N, valens N, validus N, T; Vw.: s. al-, ala-, filu-, haba-, kunni-, *mer-, mihhil-, un-, *wela-, *wola-, wurz-; Hw.: vgl. anfrk. *mahtig?, as. mahtig*; Q.: C, Gl (765), M, MH, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: s. maht; W.: mhd. mahtic, mehtic, mehtec, Adj., Macht habend, mächtig, stark, bevollmächtigt; nhd. mächtig, Adj., Adv., mächtig, DW 12, 1407; Son.: Tgl05, Tglr Rb
mahtīgheit* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Macht, Gewalt, Kraft; ne. might (N.), power; ÜG.: lat. potestas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. potestas; E.: s. mahtīg, heit; W.: mhd. mehticheit, mehtikeit, st. F., Macht, Herrschaft, Majestät; nhd. Mächtigkeit, F., Mächtigkeit, Zustand des Mächtigseins, DW 12, 1413
mahtigī 14, ahd., st. F. (ī): nhd. Macht, Gewalt, Stärke (F.) (1), Fähigkeit; ne. might (N.), violence; ÜG.: lat. maiestas N, possibilitas Gl, potentatus Gl, potentia N, potestas N, NGl, virtus Gl; Vw.: s. werk-; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. maiestas?, potestas?; E.: s. mahtīg
*mahtīgīn?, *mahtigīn?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ala-
mahtīglīh 2, ahd., Adj.: nhd. mächtig, stark; ne. mighty, strong; ÜG.: lat. (chaere) Gl; Hw.: vgl. as. mahtiglīk*; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. mahtīg, līh (3); W.: mhd. mehticlich, Adj., Macht habend, mächtig, stark, bevollmächtigt; s. nhd. mächtiglich, Adv., mit Macht, DW 12, 1414
mahtīgo 2, ahd., Adv.: nhd. machtvoll; ne. mightily; ÜG.: lat. fortiter N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. fortiter?; E.: s. mahtīg
*mahtigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
mahtigūn* 1, ahd., Adv.: nhd. machtvoll; ne. powerful; Q.: WH (um 1065); E.: s. maht
mahting* 1, mahtinga*, ahd., st. M. (a): nhd. Macht, Macht der Luft; ne. power; ÜG.: lat. potestas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. potestas?; E.: s. maht
mahtlīh 2, ahd., Adj.: nhd. möglich, stark, mächtig; ne. possible; ÜG.: lat. (chaere) Gl, possibilis N; Vw.: s. un-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. possibilis?; E.: s. maht, līh (3); W.: s. nhd. mächtlich, Adv., mit Macht, DW 12, 1414
maiolan, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. meiolan*
*maitan?, lang., V.: Vw.: s. ga-
*maitare?, lat.-lang., V.: Vw.: s. ga-
makedisk*, makedisc*, ahd., Adj.: Vw.: s. mazedisk*
māl (1) 13, ahd., st. N. (a): nhd. Mal (N.) (1), Zeitpunkt, Zeit, Punkt, Fleck, Fleckchen, Pünktchen; ne. mark (N.), date (N.), point (N.), spot (N.); ÜG.: lat. (apex) Gl, quidem (= nū zu māle) N, postea (= zi anderemo māle) N, tempus (N.) (1) N, ter (= zi drim mālum) N, vicis N; Vw.: s. ana-, blah-, frist-, hant-, houbit-, ita-, līh-, louft-, skriti-; Hw.: vgl. as. *māl (1)?; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *mēla-, *mēlam, *mǣla-, *mǣlam, st. N. (a), Maß, Zeit, Mahlzeit, Mal (N.) (2), Fleck; vgl. idg. *mel- (6), *melə-, Adj., Sb., V., dunkel, schmutzig, Schmutz, beschmutzen, Pokorny 720; W.: mhd. māl, st. N., Zeichen, Merkmal, Fleck, Zeitpunkt, Mal (N.) (1); nhd. Mal, N., Mal (N.) (1), Zeitpunkt, bestimmter Zeitteil in welchem ein Ereignis eintritt, DW 12, 1496; R.: zi anderemo māle: nhd. später; ne. later; ÜG.: lat. postea N; R.: zi demu māle: nhd. damals; ne. then; R.: zi drim mālum: nhd. dreimal; ne. three times; ÜG.: lat. ter N; R.: zi einizēm mālum: nhd. zu wiederholten Malen; ne. repetitiously; R.: io zi iogilīhhemo māle: nhd. jedesmal; ne. every time; R.: nū zi māle: nhd. jetzt, für jetzt; ne. now
māl (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. māl (1)
*māl (3), ahd., Adj.: Vw.: s. ita-
*māl (4), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
māl* (5), ahd., st. N. (a): Vw.: s. mahal
*mala?, lat.-ahd., F.: Vw.: s. malaha; Hw.: vgl. as. mala*
malaha 21, ahd., st. F. (ō): nhd. Tasche, Ranzen, Sack, Quersack, Reisetasche, Mantelsack; ne. bag (N.), knapsack; ÜG.: lat. averta Gl, cassidile Gl?, mantica Gl, pera Gl, O, sitarchia Gl, sportella Gl, zaberna Gl; Hw.: vgl. as. malaha*; Q.: Gl (790), O; E.: s. germ. *malha, Sb., Ledersack; idg. *molko-?, Sb., Sack, Tasche, Pokorny 747
malan 14, ahd., st. V. (6): nhd. mahlen, reiben, zerstoßen, zerstampfen, zerkleinern; ne. rub (V.), grind (V.), smash (V.); ÜG.: lat. (comminuere) N, commolere Gl, frangere Gl, frangere saxo Gl, minuere Gl, molere Gl, N, T; Vw.: s. fir-, zisamane-; Hw.: vgl. anfrk. *malan?, as. malan*; Q.: Gl, N, PN, T (830); E.: germ. *malan, st. V., mahlen; idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. malen, maln, st. V., mahlen; nhd. s. mahlen, sw. V., mahlen, DW 12, 1454
*malāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. malāri*
mālāri 9, ahd., st. M. (ja): nhd. Maler, Zeichner, Farbenhändler; ne. painter; ÜG.: lat. (animator) Gl, (circulator) Gl, (pigmentarius) Gl, pictor Gl; Hw.: vgl. as. mālāri*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. pictor; E.: s. mālēn, mālōn; W.: mhd. mālære, māler, mæler, st. M., Maler; nhd. Maler, M., Maler, DW 12, 1506; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
maldra* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Malter; ne. measure of grain; Hw.: s. maltar*; Q.: Urk (761); E.: s. maltar
maldrum 9 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Malter; ne. measure of grain; Q.: Gl, Urk (761); E.: s. maltar
mālēn* 35, ahd., sw. V. (3): nhd. malen, darstellen, abbilden, bemalen, ausmalen, verzieren, schminken; ne. paint (V.), picture (V.); ÜG.: lat. aulaea (= gimālēt umbihang) Gl, compingere Gl, depingere Gl, N, (descriptio) N, distinguere? Gl, illinere Gl, imaginaliter fingunt (= daz gimālēt ist) Gl, imitari Gl, laquear (= gimālēt) Gl, (ludere) Gl, pingere Gl, N; Vw.: s. blah-, foragi-, gi-, in-; Hw.: s. mālōn; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. imitari?; E.: germ. *mēlēn, *mǣlǣn, sw. V., malen; vgl. idg. *mel- (6), *melə-, Adj., Sb., V., dunkel, schmutzig, Schmutz, beschmutzen, Pokorny 720; W.: mhd. mālen, sw. V. ein Mal machen, ein Zeichen machen; nhd. malen, sw. V., malen, DW 12, 1500; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.), Tgl09, Tglr Rb
*māli?, ahd., st. N. (ja): nhd. Mal (N.) (2); ne. mark (N.); Vw.: s. ana-, ddm-, frist-, gi-, grit-, hant-, līh-, munt-, oug-, skriti-, span-, spurt-, wunt-; Hw.: vgl. anfrk. moli, as. *māli?; E.: s. māl (1)
*mālī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ana-, skriti-
*mālida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ana-
*mālidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*mālīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. frist-
mālizzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausführen; ne. accomplish; ÜG.: lat. (ducere) N; Q.: N (1000); E.: s. mālēn, mālōn
mālizzi 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Farbe, Schminke, Schein, Gemälde, Malfarbe, Farbstoff, bunt Gemaltes; ne. paint (N.), appearance, painting (N.); ÜG.: lat. fucus (M.) (1) Gl, (muscus) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. pictura?; E.: s. mālizzen*
mallare 30 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. laden (V.) (2), anklagen; ne. summon (V.), accuse (V.); Vw.: s. ad-, ob-, re-; Q.: Formulae, LAl, LBai, LRib, LSAl, PLSal (507-511?), Urk; E.: s. mahalōn*
mallatio* 9 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Ladung (F.) (2), Anklage; ne. summon (N.), accusation; Q.: Cap, Urk (828); E.: s. mallare
mallator* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Kläger; ne. accuser; Q.: Urk (863); E.: s. mallare
mallatura* 5, ahd., F.: nhd. Klage; ne. complaint; Q.: Urk (862); E.: s. mallare; Son.: lat.-ahd.?
mallensis* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. gerichtlich, gerichtspflichtig; ne. judicial; Q.: Urk; E.: s. mallare
*malli?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *malli?
mallidicus* 1, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. gerichtlich; ne. judicial; Q.: Urk (947); E.: s. mallare, lat. dīcere, V., sagen; idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183
mallobergus* 500 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Malberg, Gerichtshügel, Gerichtsstätte; ne. hill of jurisdiction; Q.: LSal, PLSal (507-511)?; E.: s. mallare, berg; Son.: lat.-anfrk.?
mallum 110 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Versammlungsort, Gerichtsstätte, Gericht (N.) (1), Gerichtstag; ne. court (N.); ÜG.: ahd. ding Gl, markāt Gl; Q.: Cap, Fredegar, Gl, LAl, LRib, LSAl, PLSal (507-511?); Hw.: s. mallus*; E.: s. mallare, mahal (1)
mallus* 45 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Versammlungsort, Gerichtsstätte, Gericht (N.) (1); ne. meeting-place, tribunal; Q.: Cap, PLSal (507-511)?; Hw.: s. mallum; E.: s. mallare, mahal (1)
*mālon?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
mālōn 11, ahd., sw. V. (2): nhd. malen, zeichnen, bemalen, malend abbilden, darstellen; ne. paint (V.), design (V.); ÜG.: lat. aulaeum (= gimālōt umbihang) Gl, illinere Gl, (ludere) Gl, pingere Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. *ungimālōt?, mālēn*; vgl. as. mālon*; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *mēlēn, *mǣlǣn, sw. V., malen; vgl. idg. *mel- (6), *melə-, Adj., Sb., V., dunkel, schmutzig, Schmutz, beschmutzen, Pokorny 720; W.: s. mhd. mālen, sw. V., ein Mal machen, ein Zeichen machen, malen; s. nhd. malen, sw. V., malen, DW 12, 1500
*mālōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, *ungi-; Hw.: s. mālōn
*malsk?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. malsk*; E.: germ. *malska-, *malskaz, Adj., hochmütig, weich, übermütig; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716
*malskrung?, ahd., st. F. (i?): Hw.: vgl. as.? malskrung*
*malskuld?, *malsculd?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. malskuld*
malta 19, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Melde; ne. orache; ÜG.: lat. atriplex Gl, beta Gl, Mercurialis Gl; Vw.: s. skoz-; Hw.: s. melta; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *meldō, st. F. (ō), *meldō-, *meldōn, sw. F. (n), Melde (eine Pflanze); s. idg. *meldʰ-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 719; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: nhd. Melde, F., Melde, DW 12, 1991
*maltar?, lat.-ahd., N.?, M.?: Vw.: s. *heri-; Hw.: vgl. lat.-as. maldar*
maltar* 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Malter, Hohlmaß; ne. measure of grain; ÜG.: lat. (maldrum) Gl; Hw.: s. maldra*; vgl. as. maldar; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *maldra-, *maldraz, st. M. (a), Mahlmaß, Malter?; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. malter, malder, st. N., ein Getreidemaß, Malter, eine gewisse Zahl, Mahllohn; nhd. s. Malter, N., M., Malter, Getreidemaß, Holzmaß, Zahlmaß, DW 12, 1511
*maltarius?, lat.-ahd.?, M.: nhd. Malter; ne. measure of grain; Hw.: vgl. as. *maldrus?; Q.: Urk; E.: s. maltar*
*mālun?, ahd., Adv.: Vw.: s. hūf-, stapf-
malz* (1) 2, ahd., Adj.: nhd. sanft, mild; ne. mild; ÜG.: lat. lenis N, (subigere) N; Q.: N (1000); E.: germ. *malta-, *maltaz, Adj., kraftlos, schmelzend, zart, keimend; s. idg. *meld-, *mled-, V., Adj., schlagen, mahlen, zermalmen, weich, Pokorny 718; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. malz, Adj., hinschmelzend, hinschwindend, kraftlos
malz (2) 23, ahd., st. N. (a): nhd. Malz; ne. malt (N.); ÜG.: lat. bracium Gl, (farina) Gl; Vw.: s. *wīn-; Hw.: vgl. as. malt (1); Q.: Gl (Anfang 11. Jh.), Urk; E.: germ. *malta-, *maltam, st. N. (a), Malz; s. idg. *meld-, *mled-, V., Adj., schlagen, mahlen, zermalmen, weich, Pokorny 718; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. malz, st. N., Malz; nhd. Malz, N., Malz, DW 12, 1514
*malz (3), ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. malt* (2)
malzapful* 1, malzaphul*, ahd.?, st. M. (i): nhd. Holzapfel; ne. wild apple; ÜG.: lat. malum Matianum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. malz (2), apful; W.: nhd. Malzapfel, M., Malzapfel, DW 12, 1514
*malzāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. maltāri*
*malzarōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. malteron*
*malzen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. meltian*
malzepfilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. malzepfilīn*
malzepfilīn* 1, malzephilīn*, malzepfilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Malzäpfelein“, Holzapfel; ne. small wild apple; ÜG.: lat. malum Matianum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. malz (2), apful
malzī 1, ahd., st. N. (a)?: nhd. Malz; ne. malt (N.); ÜG.: lat. bracium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. malz (2)
*malzida?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. meltitha*?
*malzidi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: s. *malzida, malz (2); vgl. as. mėltethi*?
malzihapful* 1, malzihaphul*, ahd.?, st. M. (i): nhd. Holzapfel; ne. wild apple; ÜG.: lat. malum Matianum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. malz (2), apful
malzihha* 2, malzicha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Holzapfel; ne. wild apple; ÜG.: lat. malum Matianum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. malz (2)
malzihho* 1, malzicho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Holzapfel; ne. wild apple; ÜG.: lat. malum Matianum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. malz (2)
mamma* 1, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Brust, säugende Brust, Mutterbrust; ne. breast (N.); ÜG.: lat. uber (N.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. mamma; E.: s. lat. mamma, F., Mutterbrust; idg. *mā̆mā, *mammā, F., Mutter (F.) (1), Pokorny 694; s. idg. *mā- (3), F., Mutter (F.) (1), Brust?, Pokorny 694; W.: nhd. (ält.) Mamme, F., Brust, Mutterbrust, Euter, DW 12, 1519
*mammalōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. lefs-
mammunta* 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Freundlichkeit, Wohlgefallen, Erholung, Ruhe; ne. kindness; ÜG.: lat. placor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. mammunti (1); W.: s. mhd. mammende, mamende, st. F., Sanftmut
mammunten* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. liebkosen, schmeicheln, streicheln, lindern, besänftigen; ne. caress (V.), flatter, soothe, calm (V.); ÜG.: lat. demulcere Gl, mansuescere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. mammunti (1)
mammunti (1) 36, ahd., Adj.: nhd. sanftmütig, mild, angenehm, weich, friedlich, sanft, milde, gelassen, angenehm, besänftigend, offenherzig; ne. gentle, mild, pleasant, soft Adj., tender Adj.; ÜG.: lat. blandiens Gl, blandus Gl, N, dissolutus Gl, lenis? Gl, N, lentus Gl, mansuetus N, O, mitis N, NGl, O, mollis Gl, placabilis Gl, placidus Gl, sedulus? Gl, suavis N, tener Gl, tractabilis Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. māthmundi*; Q.: Gl (765), N, NGl, O; W.: mhd. mammende, mamende, Adj., zahm, sanftmütig; R.: mammuntemo muote: nhd. sanften Herzens; ne. gently, with a gentle heart
mammunti (2) 47, ahd., st. N. (ja): nhd. Sanftmut, Heil, Seligkeit, Glück, Friede, Bequemlichkeit, Wohlgefallen, Zärtlichkeit, Seligkeit; ne. gentleness, salvation, luck, peace (N.); ÜG.: lat. blandimentum Gl, foedus? (N.) Gl, (gremium) Gl, lenitas Gl, nutrimentum Gl, placor Gl, quies (F.)? Gl, remissio Gl, requies Gl, (sinus) (M.) (2) Gl, tranquillitas Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. mammuntī*; Q.: Gl (765), O, RB; E.: s. mammunti (1)
mammuntī* 9 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Sanftmut, Milde, Nachsicht, Friede, Annehmlichkeit, Bequemlichkeit, Zärtlichkeit, Wohlgefallen; ne. gentleness, mildness, convenience; ÜG.: lat. mansuetudo N, NGl; für Gl s. mammunti (2); Hw.: s. mammunti (2); Q.: Gl, N, NGl, RB (10. Jh.); E.: s. mammunti (1); W.: s. mhd. mammende, mamende, st. F., Sanftmut
mammuntīg* 1, ahd., Adj.: nhd. sanftmütig, mild, milde; ne. gentle, mild; ÜG.: lat. mollis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. mammunti (1)
mammuntigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Milde, Sanftmut, Zärtlichkeit, Annehmlichkeit; ne. mildness, tenderness; ÜG.: lat. indulgentia Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. mammuntīg
mammuntmuotī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Sanftmut, Langmut; ne. gentleness, patience; ÜG.: lat. longanimitas Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. longanimitas?; E.: s. mammunti (1), muot (1); Son.: Tgl03a (3. Viertel 8. Jh.)
mammunto* 14, ahd., Adv.: nhd. sanftmütig, mild, angenehm, nachsichtig, sanft, schön; ne. gently, mildly, pleasantly; ÜG.: lat. leniter N, molliter Gl, (remisse) Gl, suaviter N, (tolerabiliter) Gl, tranquille Gl; Vw.: s. ala-; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. mammunti (1)
mammuntsam* 2, ahd., Adj.: nhd. sanft, mild, angenehm, lieblich, sanft; ne. gentle, mild, pleasant; ÜG.: lat. blandus N, lenis N; Q.: N (1000); E.: s. mammunti (1), sam
mammuntsamī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Sanftmut, Milde, Lieblichkeit; ne. gentleness, sweetness; ÜG.: lat. (blanditia) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. blanditia?; E.: s. mammunti (1), sam
mammuntsamo* 1, ahd., Adv.: nhd. freundlich, sanftmütig, mild; ne. kindly, gently; ÜG.: lat. (blande) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. blande?; E.: s. mammunti (1), sam
mammuntsamōn*1, ahd., sw. V. (2): nhd. verschönern, schön machen; ne. decorate; ÜG.: lat. fovere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. fovere?; E.: s. mammunti (1), sam
*man, lang., st. M.: nhd. Mann; ne. man; Vw.: s. hari-, kastil-, walde-; Hw.: s. ahd. man
man 2010, ahd., st. M. (athem.): nhd. Mann, Mensch, Krieger, Knecht, Diener, Dienstmann, Kriegsmann, Ehemann; ne. man, human (M.), warrior, servant, someone; ÜG.: lat. aedilis (= hērlīh man) Gl, (aliquis) N, (anima) Gl, caro Gl, (Christianus) (M.) Gl, clerus (= gotes man) LB, (cohors) O, discipulus Gl, eunuchus (= giheingest man) Gl, (frater) N, homicida (= der den man slahit) MF, homo APs, B, Gl, I, KG, LF, MF, MH, N, NGl, O, PG, Ph, PT=T, T, TC, WK, (humanus) I, MF, N, NGl, O, maritus Gl, mas Gl, masculus (M.) Ph, memorabilis (= māri man) Gl, (minister) O, (mortale) (N.) N, (pater) O, persona Gl, (popularis) I, putamen (= hakko mit deru man uspanna wintit) Gl, (quidam) N, (quilibet) N, (quis) N, (quisquam) N, T, (quisque) N, (serviens) N, (servus) Gl, N, uterque sexus (= man inti wīb) N, veteranus (M.) (= ein altēr man) Gl, viator (= faranti man) Gl, vir Gl, I, MF, MNPs, N, NGl, O, PT=T, RhC, T, WH; Vw.: s. akkar-, Ala-, ambaht-, aran-, ask-, beto-, boumwerk-, bū-, ding-, dionōst-, dorf-, drī-, edil-, ediles-, fart-, fridu-, frī-, gom-, got-, hagustalt-, halb-, hantwerk-, heri-, hofa-, holz-, holzwerk-, houbit-, hūs-, io-, irmin-, kirih-, kouf-, kwena-, lant-, lēhan-, leih-, mahal-, markāt-, miet-, munt-, nio-, niowiht-, nord-, *offar-, reisa-, reit-, rīti-, seitspilo-, skif-, sprāh-, *stal-, suntar-, swester-, trūt-, urwerk-, *wald-, wart-, wazzar-, weralt-, werk-, wīg-, wīngart-, zimbar-, zins-; Hw.: s. lang. man; vgl. anfrk. man, as. man; Q.: APs, B, BB, BR, Ch, DH, E, FB, FP, FT, G, GA, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, KG, L, LB, LF, M, MB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, P, PfB, PG, Ph, PT, RB, RhC, StE, T, TC, TSp, W, WB, WH, WK; I.: Lbd. lat. homo?, anima?, caro?, christianus?, discipulus?; E.: germ. *manna-, *mannaz, st. M. (a), Mann, Mensch, m-Rune; germ. *manō-, *manōn, *mana-, *manan, sw. M. (n), Mann, Mensch, m-Rune; idg. *manus, *monus, M., Mann, Mensch, Pokorny 700?; idg. *men- (3), *menə-, *mnā-, *mnē-, *mneh₂-, V., denken, Pokorny 726?; W.: mhd. man, st. M. (athem.), Mensch, Mensch männlichen Geschlechts in gereiftem Alter, Mann, Ehemann, Sohn, Dienstmann, Diener, Lehnsmann; nhd. Mann, M., Mann, DW 12, 1553; R.: bī man: nhd. Mann für Mann; ne. all; R.: heidan man: nhd. Heide (M.); ne. heathen (M.); R.: man bī man: nhd. Mann für Mann; ne. all; R.: zi man werdan: nhd. geboren werden; ne. be born; Son.: Sachglr, Tgl01, Tglr Rb
mana (1) 20, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Mähne; ne. mane, neck; ÜG.: lat. capronae Gl, conus Gl, (fibra) Gl, iuba Gl, torus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *manō, st. F. (ō), Mähne; vgl. idg. *mono-, Sb., Nacken, Hals, Schmuck, Pokorny 747; idg. *men- (1), V., ragen, emporragen, Pokorny 726; W.: mhd. man, mane, st. F., st. M., sw. M., Mähne; nhd. Mähne, F., Mähne, DW 12, 1461
*mana (2), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. fir-
manaberga* 5, manabirga*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Gitter, Gestell, Geländer, Brüstung, Schutzvorrichtung; ne. bars; ÜG.: lat. cancelli Gl, (latus) (N.) Gl, (pinnaculum) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. man, bergan; Son.: Tglr Rb
manabirga*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. manaberga*
manabizzo* 1, manbizzo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Menschenfresser, Räuber, Plünderer; ne. man eater; ÜG.: lat. (ambro) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. man, bizzo (1)
manag 537, manīg, ahd., Pron.-Adj.: nhd. manch, viel, zahlreich, zahllos, lang, groß, mancherlei; ne. some, much, many; ÜG.: lat. abundans N, (aliquantus) Gl, complures T, copiosus Gl, creber N, (diversus) N, frequens Gl, innumerabilis N, innumerus N, (mille) N, NGl, (millesimus) N, multifarie (= managen kwitin) Gl, multifarie (= managem rahhom) Gl, (multiplex) N, multiplicare (= manage tuon) N, (multitudo) N, O, multus B, C, Gl, I, KG, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, T, WH, (nonnullus) Gl, (numerus) N, omnis MF, (plenus) N, plerique Gl, plurimi Gl, plus B, N, T, quanti (= wio manage) B, Gl, N, T, quantislibet (= mit sō managen) Gl, quicumque (= sōwio manage) N, quot (= sō manage) Gl, quot (= wio manage) N, T, quotquot (= sō manage) T, tantisper (= after sō managen) Gl, tanti (= sō manage) Gl, N, T, tot (= sō manag) N, T, totidem (= sama manage) Gl, N, totidem (= sō manage) Gl, (turba) O, (varietas) N, varii (= manage) N, Ph; Vw.: s. eban-, eddes-, *mez-, un-, unmez-; Hw.: vgl. anfrk. manag*, as. manag; Q.: B, BB, C, DH, FB, G, GA, GB, Gl (765), I, KG, LB, MB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, Ph, PN, RB, T, W, WB, WH; E.: germ. *managa-, *managaz, Adj., manch, viel; idg. *menegʰ-, *mengʰ-, *monegʰ-, *mongʰ-, *mn̥gʰ-, Adj., V., reichlich, viel, geben, Pokorny 730; W.: mhd. manec, manic, menic, Adj., viel, manch, vielfach, vielgestaltig; nhd. manch, Pron.-Adj., manch, DW 12, 1524; R.: manage: nhd. mehrere; ne. some; R.: sama manage: nhd. ebenso viele; ne. equally many; ÜG.: lat. totidem Gl; R.: sō manage: nhd. so viele; ne. so many; ÜG.: lat. tanti Gl; R.: wio manage: nhd. wie viele; ne. how many; ÜG.: lat. quanti Gl; Son.: Tgl01, Tglr Rb
managdāhtīg* 1, manīgdāhtīg*, ahd., Adj.: nhd. „vielbedenkend“, vieles bedenkend; ne. thinking a lot; ÜG.: lat. multa videns et considerans N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. multividus?, Lüs. lat. multa considerans?; E.: s. manag, denken*
managfalt* 64 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. mannigfaltig, mannigfach, viel, verschieden, vielfach, vielerlei, vielfältig, groß, lang; ne. manifold, various, much, different; ÜG.: lat. frequens Gl, largus Gl, (multiloquium) O, multiplex? Gl, MF, multus O, tantus O, varius MF; Hw.: vgl. anfrk. managfald*, as. managfald*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N, O; I.: Lüs. lat multiplex?; E.: s. manag; s. germ. *falda-, *faldaz, *falþa-, *falþaz?, Adj., ...fältig, ...fach; germ. *falþa?, *falþaz, Adj., ...fältig; vgl. idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802; W.: mhd. manecvalt, Adj., mannigfaltig, vielfältig, zahlreich, groß, vielgestaltig, verschiedenartig, ungleich, unbeständig; nhd. mannigfalt, Adj., Adv., mannigfaltig, von mancher Art und Erscheinung, mancherlei Form habend, DW 12, 1588; R.: managfalt werdan: nhd. bekannt werden, sich verbreiten; ne. become known, spread (V.)
managfalten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. vervielfältigen, vermehren, ausbreiten; ne. multiply, propagate; ÜG.: lat. multiplicare I, MF, MNPs; Hw.: vgl. anfrk. managfalden*; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF, MNPs; I.: Lüs. lat. multiplicare?; E.: s. managfalt; W.: mhd. manecvalten, sw. V., vervielfältigen, bunt zusammensetzen, sich unbeständig zeigen; nhd. mannigfalten, sw. V., mannigfalt machen, vervielfältigen, DW 12, 1589
managfalti* 20, manīgfalti, ahd., Adj.: nhd. mannigfaltig, mannigfach, verschieden, viel, vielfältig, groß; ne. manifold; ÜG.: lat. multifidus N, multiplex N, permultus N; Q.: N (1000), Ph; I.: Lüs. lat multiplex?; E.: s. managfalt
managfaltī* 15, manīgfaltī, ahd., st. F. (ī): nhd. Mannigfaltigkeit, Vielfalt, Vielzahl, Menge, Vermehrung, Vervielfältigung, Ertrag; ne. variety, multiplicity; ÜG.: lat. affluentia Gl, densitas Gl, (diversitas) Gl, multiplicatio N, NGl, (multiplicatus) N, multitudo N, numerositas Gl, quantitas N, seges Gl, turba N; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. multiplicatio?; E.: s. managfalt; W.: mhd. manegvalte, st. F., Vielfältigkeit; nhd. Mannigfalt, F., Mannigfaltigkeit, mannigfaltige Art, DW 12, 1589
managfaltīg* 7, manīgfaltīg, ahd., Adj.: nhd. mannigfaltig, mannigfach, zahllos, zahlreich, häufig, reichlich, vielfältig; ne. manifold, countless; ÜG.: lat. frequens Gl, largus Gl, multifarius Gl, multiplex N, varius N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat multiplex?; E.: s. managfalt; W.: mhd. manecvaltec, Adj., mannigfaltig, vielfältig, ungleich, unbeständig; nhd. mannigfaltig, Adj., Adv., mannigfalt, mannigfaltig, DW 12, 1589
managfaltigī* 1, manīgfaltigī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Mannigfaltigkeit, Menge; ne. variety, multiplicity; ÜG.: lat. densitas Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. multiplicatio?; E.: s. managfaltīg*
managfaltīgo* 1, manīgfaltīgo*, ahd., Adv.: nhd. vielfach; ne. in many cases; ÜG.: lat. late Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. multipliciter?; E.: s. managfaltīg; W.: vgl. mhd. manecvaltec, Adj., mannigfaltig, vielfältig, ungleich, unbeständig; nhd. mannigfaltig, Adj., Adv., mannigfalt, mannigfaltig, DW 12, 1589
managfaltlīh*, manīgfaltlīh*, ahd., Adj.: nhd. mannigfaltig, mannigfach, zahllos, auf mannigfache Weise; ne. manifold, countless; ÜG.: lat. (multifarius) Gl; Hw.: vgl. anfrk. *managfaldlīk?; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. multiplex?; E.: s. managfalt, līh (3)
managfaltlīhho* 1, managfaltlīcho*, ahd., Adv.: nhd. mannigfaltig, auf mannigfache Weise; ne. variously; ÜG.: lat. (multifarius) Gl; Hw.: vgl. anfrk. managfaldlīko*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. multipliciter?; E.: s. managfalt, līh (3); W.: mhd. manecvalteclīche, Adv., auf vielfältige Weise; nhd. (ält.) mannigfaltiglich, Adv., „mannigfaltiglich“, DW 12, 1591
managfalto* 11, manīgfalto, ahd., Adv.: nhd. mannigfaltig, mannigfach, vielfach, auf mannigfache Weise, vielfältig, verschiedenartig, viel, vielerlei; ne. in many cases; ÜG.: lat. (multifarius) Gl, multipliciter N, (late) Gl, pluraliter Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lüs. lat. multipliciter?; E.: s. managfalt; W.: vgl. nhd. mannigfalt, Adj., Adv., von mancher Art und Erscheinung, mancherlei Form habend, DW 12, 1588
managfaltōn* 14, manīgfaltōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. vervielfältigen, vermehren, groß werden lassen; ne. multiply, propagate; ÜG.: lat. augere N, cumulare WH, multiplicare N, (multipliciter) (= gimanagfaltōt) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. managfalden; Q.: Gl (nach 765?), N, WH; I.: Lüs. lat. multiplicare?; E.: s. managfalt; W.: s. mhd. manecvalten, sw. V., vervielfältigen, sich unbeständig zeigen (intr.); s. nhd. mannigfalten, sw. V., mannigfalt machen, vervielfältigen, DW 12, 1589
managfarawilīh* 1, manīgfarawilīh*, ahd., Adj.: nhd. vielfarbig, bunt; ne. multicoloured; ÜG.: lat. multicolor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. multicolor; E.: s. manag, farawī, līh (3)
managflahtīg* 3, ahd., Adj.: nhd. mannigfach, vielfältig, verschlungen; ne. manifold; ÜG.: lat. (flexuosus) Gl, (milleformis) Gl, multimodus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. multiplex?; E.: s. manag, flehtan?
managī 235, managīn, menigī, ahd., st. F. (ī): nhd. Menge, Fülle, Vielheit, Anzahl, Schar (F.) (1); ne. crowd (N.), variety, multitude; ÜG.: lat. agmen Gl, ala Gl, caterva Gl, chorus N, classis (= skifo managī) Gl, cohors Gl, (coitus) N, (comitatus) (M.) N, (concilium) N, (congregatio) Gl, N, (ecclesia) N, frequentia Gl, N, (frutex) Gl, legio Gl, T, manus (F.) Gl, milia N, multiplicatio (= managī mahhunga) NGl, multitudo B, Gl, MH, N, NGl, O, T, WH, (multus) N, NGl, O, (numerus) N, ordo longus N, phalanx Gl, pluralitas I, (populus) N, WH, (synagoga) N, turba Gl, MF, O, T, (vis) N, vulgus Gl; Vw.: s. dorf-, kor-, liut-, skif-, ūf-, un-, weralt-; Hw.: vgl. anfrk. menigī; Q.: B, G, GB, Gl (765), I, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *mangja-, *managja, F., Menge; idg. *menegʰ-, *mengʰ-, *monegʰ-, *mongʰ-, *mn̥gʰ-, Adj., V., reichlich, viel, geben, Pokorny 730; W.: mhd. menige, st. F., Ausmaß; nhd. Menge, F., Menge, DW 12, 2006
managīn, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. managī
managiron* 4, ahd., Pron.-Adj.: nhd. viele, mehr, eine Menge; ne. many, more; ÜG.: lat. plures T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. plures; E.: s. manag
managknorzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. vielknotig; ne. with many nodes; ÜG.: lat. multinodus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. multinodus; E.: s. manag, knorz
*managluomen, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
managmahhunga* 1, manīgmahhunga, managmachunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Vervielfältigung, Vermehrung; ne. multiplication, propagation; ÜG.: lat. multiplicatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. multiplicatio; E.: s. manag, mahhunga
managnamīg* 1, manīgnamīg*, ahd., Adj.: nhd. vielnamig, mehrnamig; ne. with many names; ÜG.: lat. plurivocus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. plurivocus; E.: s. manag, namo
managōtī 2, menigōtī, ahd., st. F. (ī): nhd. Menge, Schar (F.) (1); ne. crowd (N.), troop; ÜG.: lat. manus (F.) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. manag
managsam* 4, ahd., Adj.: nhd. vielfältig, zahlreich, viel; ne. various, numerous; ÜG.: lat. numerosus Gl, quantus (= wio managsam) MF, tantus (= sō managsam) I; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF; E.: s. manag, sam
managskōz* 1, managscōz*, ahd., Adj.: nhd. vieleckig; ne. polygonal; ÜG.: lat. multiangulus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. multiangulus; E.: s. manag, skōz
*managslaht?, ahd., Adj.: Vw.: s. managslahto*
managslahtīg* 2, ahd., Adj.: nhd. vielfältig, vielfach, reich; ne. manyfold; Q.: OG, WH (um 1065); I.: Lüt. lat. multigeneris?; E.: s. manag, slahtīg
managslahtīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. vielfach, auf vielfältige Weise; ne. in many cases; ÜG.: lat. (late) Gl; Hw.: s. managslahtīg*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. multigeneris?; E.: s. manag, slahan
managslahto* 1, manīgslahto*, ahd., Adv.?: nhd. vielfach; ne. in many cases; ÜG.: lat. (late) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. multigeneris?; E.: s. manag, slahan
managstaltlīh* 1, manīgstaltlīh*, ahd., Adj.: nhd. vielgestaltig, vielfach, vielerlei; ne. multiform, in many cases; ÜG.: lat. multifarius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. multiformis; E.: s. manag, stellen
managzala* 1, manīgzala*, ahd., st. F. (ō): nhd. Vielzahl, Mehrzahl; ne. plural; ÜG.: lat. numerus pluralis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. numerus pluralis; E.: s. manag, zala (1)
manaheit* 12, ahd., st. F. (i): nhd. Menschsein, Menschheit, menschliche Natur, menschliche Gemeinschaft, menschliche Würde, edle Gesinnung, Freigebigkeit, Geschenk, Angebinde; ne. mankind, kindness (?), human nature, community of men, human dignity, noble character; ÜG.: lat. (amicus) (M.) Gl, conditio humana N, humanitas N, Gl, largitas Gl, liberalitas Gl, societas vitae humanae N, sportula Gl; Vw.: s. un-; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. humanitas?, Lbd. lat. sportula?; E.: s. man, heit; W.: mhd. manheit, st. F. Männlichkeit, Tapferkeit; nhd. Mannheit, F., Zustand des Mannes, Mannsein, DW 12, 1586
*manaheiti?, ahd., st. F. (i): nhd. Menschlichkeit, Geschenk?; ne. humanity; Vw.: s. un-
manaheitīg* 8, ahd., Adj.: nhd. menschlich, von edler Gesinnung, gastfreundlich, freigiebig, üppig; ne. humane; ÜG.: lat. hospitalis Gl, liberalis Gl, multus Gl, munificus Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. humanus?, Lbd. lat. liberalis?; E.: s. man, heit
manaheitigī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Menschlichkeit, Freundlichkeit, Freigebigkeit, Wohltätigkeit; ne. humanity, kindness, generosity; ÜG.: lat. liberalitas Gl, munificentia Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. humanitas?, Lbd. lat. liberalitas?; E.: s. manaheitīg
manaheitīgo 1, ahd., Adv.: nhd. menschlich, freundlich, gütig, freigebig; ne. humanely, kindly, generously; ÜG.: lat. (liberaliter) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. humane?, liberaliter?; E.: s. manaheitīg
manaheitlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. menschlich; ne. human Adj.; ÜG.: lat. humanus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. humanus?; E.: s. man, heit, līh (3)
manahoubit* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Knecht, Haussklave; ne. bondsman; ÜG.: lat. (fur) Gl, mancipium Gl; Vw.: s. kouf-; Hw.: s. manohoubit; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. mancipium?; E.: s. man, houbit (1)
manahoubitōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. verknechten, versklaven; ne. bring into bondage; ÜG.: lat. mancipare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. mancipare; E.: s. manahoubit
manaht* 1, ahd., Adj.: nhd. „mähnig“, mit einer Mähne versehen; ne. with a mane; ÜG.: lat. (comans) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. comans?; E.: s. mana (1); W.: nhd. mähnicht, Adj., mit einer Mähne versehen, DW 12, 1465
manalami* 1, ahd., Adj.: nhd. geduldig, mild, zahm; ne. patient Adj., mild; ÜG.: lat. patiens Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. man, lam?
manalīh* 5, manlīh*, ahd., Adj.: nhd. männlich, menschlich, plastisch; ne. male Adj., human Adj.; ÜG.: lat. (anaglyphus) Gl, (statuarius) Gl, virilis Gl; Vw.: s. halb-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. virilis?, humanus?; E.: s. man, līh (3); W.: manlich, Adj., männlich, mutig, tapfer; nhd. männlich, Adj., Adv., männlich, DW 12, 1598; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
manalīhha* 10, manalīcha*, manlīhha*, manlīcha*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Menschenbild, Bild, Menschendarstellung, Statue; ne. image, portrait; ÜG.: lat. anaglypha (F.) Gl, ara Gl, imago MH, statua Gl; Hw.: s. manalīhho; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH; I.: Lsch. lat. imago?; E.: s. man, līh (3); Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
manalīhho 10, manalīcho, ahd., sw. M. (n): nhd. Menschenbild, Bild, Abbild des Menschen, Menschendarstellung; ne. image, portrait; ÜG.: lat. anaglypha (F.) Gl, effigies Gl, statua Gl; Hw.: s. manalīhha*; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. effigies?; E.: s. man, līh (3); Son.: Sachglr
manaliubi* 1, ahd., Adj.: nhd. menschenfreundlich; ne. humane; ÜG.: lat. humanus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. humanus; E.: s. man, liob
*manaluomi?, ahd., Adj.: nhd. menschlich; ne. human Adj.; Vw.: s. un-
*manaluomī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Menschlichkeit; ne. human kindness; Vw.: s. un-
*manarbeiti?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. manarrēdi*?
manasamōn* 1, mansamōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. zum Menschen machen; ne. make human; ÜG.: lat. humanare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. humanare; E.: s. man, sam
manaslago*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. manslago
manaslaht*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. manslaht
manaslahtispil*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. manslahtispil*
manasleggo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. mansleggo
manaslehtīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. manslehtīg*
manaslehtigī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. manslehtigī*
manastuodal* 2, manastuodil*, manstuodal*, ahd., st. M. (a?): nhd. Elle; ne. ell; ÜG.: lat. cubitus (M.) (1) Gl, ulna Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. man; s. germ. *stuþila-, *stuþilaz, st. M. (a), Stütze, Pfosten; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
manastuodil*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. manastuodal*
manawerk* 2, manawerc*, ahd., st. N. (a): nhd. „Mannwerk“, Halbjoch, ein Landmaß, ein halber Morgen Land; ne. manwork (piece of land); ÜG.: lat. aripenna Gl, arpentum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. man, werk; W.: mhd. manewërc, st. N., soviel an einem Tage ein Mann mit zwei Ochsen pflügen kann; nhd. Mannwerk, N., „Mannwerk“, Feldmaß, Tagwerk, DW 12, 1605
manbizzo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. manabizzo*
mandag* 3, ahd., Adj.: nhd. froh, fröhlich, fröhlich über, heiter, heiter über, munter, freudig; ne. glad, joyful; ÜG.: lat. alacer Gl, gaudens N, gaudere (= mandag sizzan) N, gratulans N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: germ. *manþaga-, *manþagaz, Adj., sich freuend; s. idg. *mendʰ-, V., sehen, streben, lebhaft sein (V.), seinen Sinn richten, Pokorny 730; vgl. idg. *men- (3), *menə-, *mnā-, *mnē-, *mneh₂-, V., denken, Pokorny 726
mandala 13, ahd., sw. F. (n): nhd. Mandel; ne. almond; ÜG.: lat. amygdala Gl, (carica) Gl; Hw.: vgl. as. mandala*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. amygdala; E.: s. lat. amygdala, F., Mandel; gr. ἀμυγδάλη (amygdálē), F., Mandel; Lehwort unbekannten Ursprungs; W.: mhd. mandel, st. F., st. M., Mandel; nhd. Mandel, M., F., Mandel, DW 12, 1535
mandalboum* 13, ahd., st. M. (a): nhd. Mandelbaum; ne. almond-tree; ÜG.: lat. amygdalus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. amygdalus; E.: s. mandala, boum; W.: mhd. mandelboum, st. N. Mandelbaum; nhd. Mandelbaum, M., Mandelbaum, DW 12, 1536
mandalboumīn* 2, ahd., Adj.: nhd. Mandelbaum..., vom Mandelbaum; ne. of an almond-tree; ÜG.: lat. amygdalinus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. amygdalinus; E.: s. mandala, boum
mandalkern* 4, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. „Mandelkern“, Mandel; ne. almond; ÜG.: lat. amygdala Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. amandula, Lüt. lat. amygdala; E.: s. mandala, kern; W.: mhd. mandelkern, st. M., sw. M., Mandelkern; nhd. Mandelkern, M., „Mandelkern“, Frucht des Mandelbaumes, DW 12, 1537
mandalkōsōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. schwätzen, freudig reden; ne. chatter (V.), talk joyfully; ÜG.: lat. garrire N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. amandula?, Lsch. lat. garrire?; E.: s. menden?, kōsōn
mandalnuz* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Mandel; ne. almond; ÜG.: lat. amygdala Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. amandula, Lüt. lat. amygdala; E.: s. mandala, nuz; W.: mhd. mandelnuz, st. F., Mandelkern; nhd. Mandelnuß, F., Mandelkern, DW 12, 1537
mandāt* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Fußwaschung; ne. feet-washing; Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. mandātum; E.: s. lat. mandātum, N., Auftrag, Befehl; vgl. lat. mandāre, V., übergeben, anvertrauen, auftragen; vgl. idg. *mər, Sb., Hand, Pokorny 740; idg. *dō-, *də-, V., geben, Pokorny 223; W.: mhd. mandāt, st. F., st. N., Abendmahl, Fußwaschung am grünen Donnerstag; vgl. nhd. Mandat, N., Mandat, DW 4, 1727
mandragora 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Mandragora, Alraun; ne. mandrake; ÜG.: lat. mandragoras Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. mandragorās; E.: s. lat. mandragorās, M., Mandragora, Alraun; gr. μανδραγόρας (mandragóras), M., Mandragora, Alraun; weitere Herkunft unklar; W.: nhd. Mandragora, F., Mandragora, DW 4, 1728
mandunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Freude; ne. joy; ÜG.: lat. gaudendum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. menden; W.: mhd. mandunge, mendunge, st. F., Freude, Seligkeit
mandwāri* 3, ahd., Adj.: nhd. sanftmütig, gutmütig, friedlich; ne. gentle, peaceful; ÜG.: lat. mansuetus T, mitis T; Q.: OT, T (830); I.: Lbd. lat. mansuetus?, mitis?; E.: germ. *manþa-, *manþaz, Adj., freundlich; s. idg. *mendʰ-, V., sehen, streben, lebhaft sein (V.), seinen Sinn richten, Pokorny 730; vgl. idg. *men- (3), *menə-, *mnā-, *mnē-, *mneh₂-, V., denken, Pokorny 726; s. ahd. *dwari?, dwārōn
manēn* 8, ahd., sw. V. (3): nhd. „mahnen“, warnen, erinnern, erinnern an, ermahnen, veranlassen; ne. admonish, warn, remind; ÜG.: s. manōn; Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. as. manōn; Q.: N, O (863-871), WH; E.: germ. *manōn, sw. V., mahnen; idg. *men- (3), *menə-, *mnā-, *mnē-, *mneh₂-, V., denken, Pokorny 726; W.: mhd. manen, sw. V., erinnern, ermahnen, auffordern, antreiben; nhd. mahnen, sw. V., mahnen, DW 12, 1462
manēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. fir-
*manēntī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-
*manēntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. fir-
manezzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Menschenfresser; ne. man eater; ÜG.: lat. ambrones (= manezzon) N, populi sunt Scythae qui carnibus humanis vescuntur anthropophagi (= manezzon) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. anthropophagus; E.: s. man, ezzan
*mang?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. *mang?
mangāri 5, mengāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Händler, Kaufmann, Krämer; ne. merchant, monger; ÜG.: lat. mango Gl, mercator pessimus Gl, negotiator Gl; Vw.: s. fleisk-; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: germ. *mangāri, M., Händler, Kaufmann; s. lat. mango, M., Tauscher, Händler; vgl. gr. μαγγανεύειν (manganeúein), V., Zaubermittel gebrauchen, bezaubern, betrügen; vgl. idg. *meng-, N., Verschönerung, Betrug, Pokorny 731; W.: mhd. mangære, mengære, st. M., Händler
mango 6, ahd., sw. M. (n): nhd. Wurfmaschine, Schleudermaschine; ne. catapult (N.); ÜG.: lat. ballista Gl, machina Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. manganum; E.: s. lat. manganum, N., Werkzeug, Maschine; gr. μάγγανον (mánganon), N., Zaubermittel, Kriegsmaschine; vgl. idg. *meng-, N., Verschönerung, Betrug, Pokorny 731; W.: mhd. mange, sw. F., Glättrolle, Glättwalze, Kriegsmaschine (um Steine zu schleudern); nhd. Mange, F., Schleudermaschine im Mittelalter, DW 12, 1539
mangolōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ermangeln, etwas entbehren; ne. lack (V.); Vw.: s. gi-; Q.: O (863-871); E.: s. germ. *mangjan, sw. V. entbehren, mangeln?; vgl. idg. *men- (4), V., Adj., klein, verkleinern, vereinzelt, Pokorny 728; W.: mhd. mangelen, mangeln, sw. V., entbehren, vermissen, Mangel haben; nhd. mangeln, sw. V., entbehren, ermangeln, DW 12, 1546
mangolunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufopferung, Verzicht, Verlust; ne. self-sacrifice; ÜG.: lat. iactura Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. iactura?; E.: s. mangolōn; W.: mhd. mangelunge, st. F., Mangel (M.), Abgang, Handgemenge; nhd. Mangelung, F., Mangeln, Fehlen, DW 12, 1549
*mangōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. mangon*
*māni?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fol-, niuwi-?
*manida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
manīg..., ahd.: Vw.: s. manag...
mānilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. mānilīn
mānilīn 2, mānilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Mondlein“, ein Halsschmuck, mondförmiges Schmuckstück; ne. little moon, a necklace; ÜG.: lat. lunula Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. lunula; E.: s. māno; W.: mhd. mānelīn, st. N., kleiner Mond
mānin 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Mond; ne. moon (N.); ÜG.: lat. luna NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. māno
mānitag* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Montag; ne. Monday; ÜG.: lat. secunda sabbati N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. dies lunae; E.: s. māno, tag; W.: mhd. māntac, mōntac, mēntac, st. M., Montag; nhd. Montag, M., Montag, DW 12, 2514
maniwa, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. menwa*
mankolōn* 1, mancolōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. durchstreifen, herumspringen; ne. roam; ÜG.: lat. persultare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
*mankraft?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. anfrk. mankraft*
mankund* 1, ahd., Adj.: nhd. männlich; ne. male Adj.; ÜG.: lat. masculus MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. masculus; E.: s. man, kund
mankuning? 1, ahd., st. M. (a): nhd. König; ne. king; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. man, kuning
mankunni* 15, ahd., st. N. (ja): nhd. Menschlichkeit, Menschheit, Menschengeschlecht; ne. mankind; ÜG.: lat. (generatio) Gl, MF, genus humanum Gl, MF, NGl; Hw.: vgl. as. mankunni; Q.: Gl, M, MF (Ende 8. Jh.), NGl, O, Ph; I.: Lüs. lat. genus humanum; E.: s. man, kunni; W.: mhd. mankunne, st. N., Menschengeschlecht, männliche Nachkommenschaft
mankus 23, ahd., st. M. (a): nhd. eine Goldmünze; ne. a golden coin; ÜG.: lat. (aureus) Gl, (nummus aureus) Gl, (Philippus) Gl, (sestertia) Gl, (solidus) (M.) Gl, (stater) Gl; Hw.: vgl. as. mankus*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. arab. mankūs; E.: s. arab. mankūs
manlāmi* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Zahmheit, Sanftheit; ne. tameness, gentleness; Q.: N (1000); E.: s. man; vgl. germ. *lōmen, sw. V., ermatten?; vgl. idg. *lem- (1), V., Adj., zerbrechen, zerbrochen, weich, Pokorny 674
manlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. manalīh*
mānlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. mondartig, mondförmig, wie ein Mond; ne. moon-shaped; ÜG.: lat. lunatus Gl, lunula (= mānlīh gispan) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. lunatus; E.: s. māno, līh (3); W.: nhd. mondlich, Adj., dem Monde eigen, DW 12, 2509; R.: mānlīh gispan: nhd. Spange; ne. clasp (N.); ÜG.: lat. lunula
manlīhha*, manlīcha, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. manalīhha*
manlīhho*, manlīcho, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. manalīhho
manna (1) 4, ahd., st. N. (a)?, sw. N. (n)?: nhd. Manna; ne. manna; ÜG.: lat. manna Gl, T; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), T; I.: Lw. lat. manna; E.: s. lat. manna, N., Manna; aus dem Hebräischen; W.: mhd. manna, N., Manna; nhd. Manna, N., Manna, DW 12, 1569
*manna (2), lat.-ahd.?, F.?: Vw.: s. heri-, Nord-
*manna (3), ahd., st. F. (jō): Hw.: vgl. as. *mannia?
mannaski*, mannasci*, ahd., Adj.: Vw.: s. menniski*
mannesleggo 1 und häufiger, ahd., sw. M. (n): nhd. Totschläger, Mörder; ne. killer, murderer; ÜG.: lat. (vir sanguinum) N; Hw.: vgl. as. manslago; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. homicida?; E.: s. man, slahan
*manni?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. meri-; E.: s. man
mannilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. mannilīn*
mannilīh 91, mannolīh, ahd., Indef.-Pron., Adj.: nhd. jeder, jeder Mensch, männlich; ne. every; ÜG.: lat. (communis) N, cuncti N, (homo) N, multi N, omnis N, NGl, O, omnis caro N, (proximus) N, quisque N, (semen) N, singuli N, unusquisque NGl, (viritim) Gl; Vw.: s. io-; Q.: FP (Anfang 9. Jh.), Gl, N, NGl, O, TV, WH; E.: s. man, līh (3); W.: mhd. mannelīch, Adj., jeder, jedermann, männiglich; R.: allero mannilīh: nhd. jeder Mensch; ne. every man
mannilīn* 1, mannilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Männlein, Menschlein; ne. little man; ÜG.: lat. homuncio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. homuncio?; E.: s. man; W.: nhd. Männlein, N., kleiner Mann, DW 12, 1595
mannin 1, ahd., st. F. (jō): nhd. „Männin“, Mannweib; ne. manish woman; ÜG.: lat. virago Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. virago?; E.: s. man; W.: mhd. mennīn, st. F., Weib, Mannweib; nhd. Männin, F., Genossin des Mannes, Männin, DW 12, 1593
mannīn 1, ahd., Adj.: nhd. menschlich; ne. human Adj.; ÜG.: lat. humanus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. humanus; E.: s. man; W.: mhd. mennīn, Adj., männlich, nach Mannes Art
mannina* 4 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Mahnung, Ladung (F.) (2); ne. admonition, summons (Pl.); Q.: Cap, PLSal (507-511)?; E.: s. mannire
manninna* 3, ahd.?, st. F. (jō): nhd. „Männin“, Mannweib; ne. manish woman; ÜG.: lat. virago Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat virago; E.: s. man; W.: mhd. menninne, st. F., Weib, Mannweib
mannire 31 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. mahnen, laden (V.) (2), vor Gericht rufen; ne. admonish, summon (V.); ÜG.: lat. mannire Gl; Q.: Cap, Gl, LRib, LSAl, PLSal (507-511)?; E.: s. mennen, manēn
mannitio* 4 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Mahnung, Ladung (F.) (2); ne. admonition, summons (Pl.); Q.: Cap, Urk (819); E.: s. mannire
*manno (1), ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*manno (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. reiti-
mannogilīh 2, ahd., Indef.-Pron.: nhd. jeder; ne. every; Q.: N, O (863-871); E.: s. man, gilīh; W.: mhd. mannegelīch, Adj., jeder, jedermann, männiglich; nhd. männiglich, Pron., männiglich, jeder, wer immer, DW 12, 1591
mannolīh, ahd., Indef.-Pron.: Vw.: s. mannilīh
*mannus?, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. hari-, heri-, kastel-, marco-, sind-, walde-; E.: s. man
*mano (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. fir-, fra-
māno 59, ahd., sw. M. (n): nhd. Mond; ne. moon (N.); ÜG.: lat. axis Phoebes N, (Diana) Gl, flammeolum? Gl, globus lunaris N, luna Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, T, (lunaris) N, lunula Gl, (Phoebe) Gl; Hw.: vgl. anfrk. māno, as. māno*; Q.: Gl (765), I, M, MF, MH, N, NGl, O, T, W; E.: germ. *mēnō-, *mēnōn, *mēna-, *mēnan, *mǣnō-, *mǣnōn, *mǣna-, *mǣnan, sw. M. (n), Mond; idg. *mēnōt, M., Monat, Mond, Pokorny 731; s. idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703; W.: mhd. māne, mān, mōne, mōn, sw. M., st. M., F., Mond, Monat; nhd. Mond, M., Mond, Monat, DW 12, 2497; R.: niuwēr māno: nhd. Neumond; ne. new moon; R.: des mānen niuwī: nhd. Neumond; ne. new moon; Son.: Sachglr
*manōd?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. fir-
mānōd 29, ahd., st. M. (a) (athem.): nhd. Monat; ne. month; ÜG.: lat. Kalendae Gl, mensis Gl, N, NGl, O, T, (mensis) Urk, neomenia (= mānōdes ingang) Gl; Vw.: s. aran-, arn-, arno-, brāh-, harti-, heil-, heilag-, heilīg-, heilīgen-, *hella-, herbist-, hewi-, hornung-, jār-, lenzin-, ōstar-, regan-, windume-, winni-, wintar-, witu-, wunni-; Hw.: vgl. anfrk. *mānōth?, as. mānuth*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, OT, T, Urk; E.: germ. *mēnōþ, *mǣnōþ, M. (kons.), Monat; idg. *mēnōt, M., Monat, Mond, Pokorny 731; s. idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703; W.: mhd. mānōt, st. M., N., Monat; nhd. Monat, M., Monat, DW 12, 2483; Son.: Sachglr, Tglr Rb; st. M. (a, z. T. athem.)
mānōdbluoti* 1, ahd., Adj.: nhd. „monatsblutend“, menstruierend; ne. menstruating; ÜG.: lat. menstruus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. menstruus; E.: s. mānōd, bluot
mānōdfallōnti* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. mondsüchtig, irrsinnig; ne. lunatic; ÜG.: lat. lunaticus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. lunaticus?; E.: s. mānōd, fallan
mānōdfengida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Monatsanfang, Neumond; ne. beginning of the month, new moon; ÜG.: lat. Kalendae Gl, neomenia Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. Kalendae; E.: s. mānōd, fohan
mānōdinfengida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. mānōdintfengida*
mānōdintfengida* 2, mānōdinfengida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Monatsanfang, Neumond; ne. beginning of the month, new moon; ÜG.: lat. neomenia Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. Kalendae; E.: s. mānōd, int, fohan
mānōdlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. monatlich; ne. monthly; ÜG.: lat. menstruus Gl; Hw.: vgl. as. mānuthlīk*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. menstruus; E.: s. mānōd, līh (3); W.: nhd. monatlich, Adj., Adv., jeden Monat eintretend, einen Monat während, DW 12, 2486
mānōdlīhhes* 1, mānōdlīches, ahd., Adv.: nhd. monatlich; ne. monthly; ÜG.: lat. per singulos menses N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. per singulos menses N; E.: s. mānōdlīh*; W.: vgl. nhd. monatlich, Adj., Adv., jeden Monat eintretend, einen Monat während, DW 12, 2486
*mānōdo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. hewi-, wintar-
mānōdsioh* 3, ahd., Adj.: nhd. „monatskrank“, mondsüchtig, menstrual, menstruierend; ne. lunatic, menstrual; ÜG.: lat. lunaticus T, (menstruus) Gl; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüt. lat. lunaticus; E.: s. mānōd, sioh; W.: vgl. mhd. mānsiech, Adj., mondsüchtig
mānōdstuntīg* 1, ahd., Adj.: nhd. monatlich; ne. monthly; ÜG.: lat. menstruus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. menstruus; E.: s. mānōd, stunt
mānōdsuhtīg* 3, ahd., Adj.: nhd. „monatskrank“, menstrual, menstruierend; ne. suffering from menstruation; ÜG.: lat. menstruatus Gl, menstruus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. menstruatus?; E.: s. mānōd, suhtīg; W.: nhd. mondsüchtig, Adj., mondsüchtig, DW 12, 2512
mānōdtuldīg* 1, ahd., Adj.: nhd. monatlich; ne. monthly; ÜG.: lat. menstruus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. menstruus; E.: s. mānōd, tuldīg?; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
mānōdtuldigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Monatlichkeit, Menstruation; ne. monthly event, menstruation; ÜG.: lat. (menstruare) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. menstruatus?; E.: s. mānōd, tuldīg?; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
mānōdtuldo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Mondsüchtiger, Irrer; ne. lunatic (M.); ÜG.: lat. (lunaticus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. lunaticus?; E.: s. mānōd, tulden?
mānōdwentīg* 1, ahd., Adj.: nhd. monatlich, monatlich wiederkehrend, mondsüchtig; ne. monthly, lunatic Adj.; ÜG.: lat. menstruus Gl; Hw.: vgl. as. mānuthwendig*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. lunaticus?, menstruus?; E.: s. mānōd, wenten; W.: vgl. mhd. mānwendic, Adj., mondsüchtig
mānōdwīlīg* 1, ahd., Adj.: nhd. mondsüchtig, irrsinnig; ne. lunatic Adj.; ÜG.: lat. lunaticus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. lunaticus?; E.: s. mānōd
mānōdwīlīn* 1, ahd., Adj.: nhd. mondsüchtig; ne. lunatic Adj.; ÜG.: lat. lunaticus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. lunaticus?; E.: s. mānōd, wīlīn
mānōdzala* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Monatszahl, Zahl der Monate; ne. number of months; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: mānōd, zala
mānōdzīti* 1, ahd., Adj.: nhd. monatlich, menstruierend; ne. monthly, menstrual; ÜG.: lat. menstruatus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. menstruatus?; E.: s. mānōd, zīt
manohoubit* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Diener, Knecht, Unfreier, Leibeigener; ne. bondsman; Hw.: s. manahoubit; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. mancipium?; E.: s. man, houbit
manōn 59, ahd., sw. V. (2): nhd. mahnen, auffordern, mahnen wegen, ermahnen, ermahnen wegen, erinnern, erinnern an, erinnern wegen; ne. admonish, remind, call (V.); ÜG.: lat. admonere B, Gl, MH, N, O, T, commemorare Gl, commonere B, Gl, conveniendo (= manōnto) Gl, convenire Gl, (corrigere) Gl, exspectare Gl, hortari Gl, memorare Gl, monere Gl, N, suggerere Gl; Vw.: s. bi-, fir-, gi-, ir-, zuo-; Hw.: vgl. as. manōn; Q.: B, GB, Gl (765), L, MH, N, O, OT, T; E.: germ. *manōn, sw. V., mahnen; idg. *men- (3), *menə-, *mnā-, *mnē-, *mneh₂-, V., denken, Pokorny 726; W.: s. mhd. manen, sw. V., erinnern, ermahnen, auffordern, antreiben; nhd. mahnen, sw. V., mahnen, DW 12, 1462; R.: manōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. ermahnend; ne. admonishingly; ÜG.: lat. conveniendo Gl
manōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. manōn
mansamōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. manasamōn*
manskeit* 2, mansceit, ahd., st. F. (i): nhd. „Mannscheidung“ (?), Mensch (?), menschliche Person (?), Unterschied der Person (?); ne. human (M.) (?), difference of persons; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. humanitas?; E.: s. man, skeit; W.: s. mhd. menschheit, menscheit, st. F., Menschen, Mannbarkeit, Mensch, Menschlichkeit; nhd. Menschheit, F., Art und Gesamtheit der Menschen, DW 12, 2077
manslaga* (?) 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Totschlag, Mord; ne. manslaughter; ÜG.: lat. homicidium WK; Q.: WK (790?); I.: Lüs. lat. homicidium?; E.: s. man, slahan; W.: nhd. (ält.) Mannschlag, M., Erschlagung eines Menschen, Totschlag, DW 12, 1604
manslago 6, manaslago*, ahd., sw. M. (n): nhd. Totschläger, Mörder; ne. killer, murderer; ÜG.: lat. carnifex Gl, homicida MF, T, (occidere) (V.) (1) T; Hw.: vgl. as. manslago*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), O, OT, T; I.: Lüs. lat. homicida?; E.: s. man, slahan; W.: nhd. (ält.) Mannschlag, M., Erschlagung eines Menschen, Totschlag, DW 12, 1604
manslaht 11, manaslaht*, ahd., st. F. (i): nhd. Totschlag, Tötung, Mord, Blutschuld; ne. manslaughter; ÜG.: lat. crudelitas Gl, effundendum sanguinem N, homicidium NGl, T, interfectio N, (sanguis) Gl, (vulnus) Gl; Q.: FB, Gl, JB, N, NGl, OT, T (830); I.: Lüs. lat. homicidium?; E.: s. man, slahan; W.: mhd. manslaht, st. F., Totschlag, Mord, Schlacht; nhd. (ält.) Mannschlacht, F., Erschlagung eines Menschen, Totschlag, DW 12, 1603
manslahta* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Totschlag, Tötung, Mord; ne. manslaughter, murder (N.); ÜG.: lat. homicidium LB; Hw.: vgl. as. manslahta*; Q.: LB, MB, O, PfB, WB (Mitte 9. Jh.); I.: Lüs. lat. homicīdium?; E.: s. man, slahta; W.: nhd. (ält.) Mannschlacht, F., Erschlagung eines Menschen, Totschlag, DW 12, 1603
manslahtispil* 2, manaslahtispil*, ahd., st. N. (a): nhd. Zweikampf, Gladiatorenkampf; ne. single combat; ÜG.: lat. (spectaculum) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. spectaculum?; E.: s. manslaht, spil
manslehtīg* 2, manaslehtīg*, ahd., Adj.: nhd. „totschlägerisch“, mordend, blutdürstig; ne. killing Adj.; ÜG.: lat. (homo sanguinis) Gl, (sanguis) Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lsch. lat. homicida?; E.: s. man, slahan; W.: mhd. manslehtic, Adj., eines Mordes schuldig; nhd. (ält.) mannschlachtig, mannschlächtig, Adj., des Mordes schuldig, DW 12, 1603
manslehtigī* 1, manaslehtigī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Tötung, Mord; ne. manslaughter, murder (N.); ÜG.: lat. (sanguis) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. homicidium?; E.: s. manslehtīg
*manslehto?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. manslehtio*
manslekko* 15, manslecko*, mansleggo, manasleggo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Totschläger, Mörder; ne. killer, murderer; ÜG.: lat. homicida Gl, N, homo sanguinis Gl, (sanguis) Gl, vir sanguinum Gl, N, NGl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, NGl, Psb; I.: Lüs. lat. homicida?; E.: s. man, slahan; W.: mhd. manslecke, sw. M., Mörder
*mansterbo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. manstervo*
manstuodal*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. manastuodal*
mantal* 15, mantel, ahd., st. M. (a?): nhd. Mantel, Überwurf; ne. coat (N.), wrap (N.); ÜG.: lat. amphibalum Gl, chlamys Gl, cyclas Gl, laena Gl, (mantele) Gl, pallium Gl; Vw.: s. fēh-, kuol-; Q.: Gl (11. Jh.), R (11. Jh.); E.: germ. *mantil-?, Sb., Mantel; s. lat. mantellum, mantēlum, N., Tuch, Handtuch, Mantel; vgl. lat. mantum, N., kurzer Mantel; vgl. lat. manus, F., Hand; lat. tergere, V., abwischen, abtrocknen, rein machen; vgl. idg. *mər, Sb., Hand, Pokorny 740; idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071; W.: mhd. mantel, st. M., Mantel; nhd. Mantel, M., Mantel, DW 12, 1607
mantala* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. gemeine Kiefer; ne. pine-tree; ÜG.: lat. (tabulatus) (= mantalit [= mantalū?]) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: s. mhd. mantel, st. F., Föhre; nhd. Mantel, F., Föhre, Kienföhre, DW 12, 1612
mantalen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vertäfeln; ne. wainscot; ÜG.: lat. (tabulatum) (N.) (= mantalit) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. mantal
mantel, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. mantal*
mantellīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Mäntelein“, kleiner Mantel; ne. little coat; ÜG.: lat. chlamys parva N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. mantellum, Lüt. lat. chlamys parva?; E.: s. mantal; W.: mhd. mantellīn, st. N., Mäntelchen; nhd. Mäntelein, Mäntlein, N., Mäntelchen, DW 12, 1613
mantelōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mit einem Mantel bekleiden, ummanteln; ne. cover with a coat; ÜG.: lat. (palliare)? N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. mantellum, Lüs. lat. palliare; E.: s. mantal; W.: mhd. manteln, sw. V., mit einem Mantel bekleiden; nhd. manteln, mänteln, sw. V., mit einem Mantel versehen, DW 12, 1614
mantinisk* 1, mantinisc*, ahd., Adj.: nhd. mantuanisch, aus Mantua; ne. from Mantua; ÜG.: lat. Minciades Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. Minciades?, Mantuanicus?; E.: s. lat. Minciades
*mantruhtīn?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. mandrohtīn
manua, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): Vw.: s. menwa*
manunga 28, ahd., st. F. (ō): nhd. Mahnung, Ermahnung, Eingebung, Erinnerung, Aufforderung, Verhaltensmaßregel; ne. admonition, inspiration, reminder; ÜG.: lat. admonitio Gl, NGl, (commonere) N, commonitio N, commonitorium (N.) Gl, doctrina levior N, (epitome)? Gl, exhortatio Gl, (memoria) O, molitio? Gl, monitio B, (monitor) WH, monitum B, monitus Gl, suggestio Gl; Vw.: s. fir-, zuo-; Hw.: vgl. as. manunga*; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl, O, WH; I.: Lbd. lat. admonitio?; E.: s. manēn, manōn; W.: mhd. manunge, st. F., Mahnung, Ermahnung, Aufforderung, Erinnerung; nhd. Mahnung, F., Mahnung, Mahnen, DW 12, 1466
manwerdanī* 1, manwerdinī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Menschwerdung; ne. incarnation; ÜG.: lat. incarnatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. incarnatio; E.: s. man, werdan
manwerdinī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. manwerdanī*
*manwerōt?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. manwerod*
manzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Brust, Mutterbrust; ne. breast (N.); ÜG.: lat. uber (N.) T; Q.: OT, T (830); E.: germ. *mantō-, *mantōn, *manta-, *mantan, sw. M. (n), Euter, Brust; vgl. idg. *mend-, *mond-, *mn̥d-?, V., Sb., säugen, saugen, Brust, Junges, Pokorny 729
*mar (1), ahd., Sb.: Vw.: s. lang-
*mar (2), ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *mar?
mara 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Mahr, Alb; ne. nightmare; ÜG.: lat. incuba Gl; Hw.: vgl. as. mara; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: germ. *marō-, *marōn, sw. F. (n), Alp, Mahr, Nachtgespenst; vgl. idg.? *mer- (5), *merə-, V., reiben, packen, rauben, Pokorny 735; W.: mar, mare, M., F., Nachtalp; nhd. Mahr, M., Nachtgeist, DW 12, 1466
marah..., ahd.: Vw.: s. marh..., mar...
marawi* 1, ahd., Adj.: nhd. zart; ne. tender Adj.; ÜG.: lat. tener Gl; Hw.: s. mara; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *marwa-, *marwaz, *marwja-, *marwjaz, Adj., mürbe, zart, fein; vgl. idg. *mer- (5), *merə-, V., reiben, packen, rauben, Pokorny 735; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
marawī 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Zartheit, Gebrechlichkeit; ne. fragility; ÜG.: lat. teneritudo Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.) ; I.: Lüs. lat. teneritudo?; E.: s. marawi
marc..., ahd.: Vw.: s. mark...
marca (1) 95 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Mark (F.) (1), Grenze; ne. border (N.); Vw.: s. com-, wald-; Hw.: s. marka; Q.: Cap, Urk (712); E.: s. marka
marca (2) 18, lat.-ahd.?, F.: nhd. Mark (F.) (2), Geldeinheit, halbes Pfund Silber, halbes Pfund Gold; ne. monetary unit, half a pound of silver, half a pound of gold; ÜG.: ahd. mark Gl; Hw.: vgl. lat.-as.? marca*; Q.: Gl, Urk (ca. 720); E.: s. mark
marcanus* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj., M.: nhd. Grenz..., Angrenzer, Nachbar; ne. border..., neighbour (M.); Q.: Urk (851); E.: s. marca (1)
marchensis 4 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj., M.: nhd. Grenz..., Graf, Markgraf; ne. margrave; Q.: Urk (799); E.: s. marca (1)
marchicomes 4 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Markgraf; ne. margrave; Q.: Urk (975-980); E.: s. marca (1); s. lat. comes, M., F., Begleiter, Begleiterin; vgl. lat. cum, con, Präp., mit, samt; lat. īre, V., gehen, reisen; idg. *kom, Präp., Präf., neben, bei, mit, entlang, Pokorny 612; idg. *ei- (1), *h₁ei-, V., gehen, Pokorny 293
marchio 33 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Markgraf, Grenzgraf; ne. margrave; Q.: Cap (781/810), Gl, Urk; E.: s. marca (1)
marchionaticus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj., M.?: nhd. Grenz..., Grenztruppenabgabe; ne. border..., pay for the frontier troops; Q.: Urk (813); E.: s. marca (1)
marchionensis* 1, lat.-ahd.?, Adj., M.: nhd. Grenzgraf, Markgraf; ne. margrave; Q.: Urk (923); E.: s. marka (1)
marchionissa 7 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Markgräfin; ne. margravine; Q.: Gl, Urk (967); E.: s. marchio
marchire* 1, lat.-ahd.?, V.: nhd. angrenzen; ne. border (V.); Q.: Urk (827); E.: s. marca (1)
marchisus* 7, lat.-ahd.?, M.: nhd. Grenzmann, Markgraf; ne. border-man, margrave; Q.: Urk (905); E.: s. marca (1); W.: vgl. mhd. markis, st. M., Markgraf
marcomannicus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. Grenz...; ne. border...; Q.: Urk (875); E.: s. marca (1), man
marcomannus* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj., M.: nhd. Grenz..., Grenzbewohner; ne. border..., „borderdweller“; Hw.: vgl. as. marcmannus*; Q.: Urk (10. Jh.); E.: s. marca (1), man
*marcus?, lat.-ahd., M.: Hw.: vgl. lat.-as. marcus*?; E.: s. germ. *mark, *markō, st. F. (ō), Mark (F.) (1), Grenze; idg. *mereg̑-, Sb., Rand, Grenze, Pokorny 738
*mard?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Marder; ne. marten; Vw.: s. bah-; Q.: PN
mardar 17, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Marder; ne. marten; ÜG.: lat. martarus Gl, mygale? Gl, squivus Gl; Hw.: s. lang. *marther; vgl. as. *marthar?, *mardur?; Q.: Gl (11. Jh.), PN, R (11. Jh.); E.: germ. *marþra-, *marþraz, st. M. (a), Marder; germ. *marþu-, *marþuz, st. M. (u), Marder; W.: mhd. marder, st. M., Marder, Marderfell; nhd. Marder, M., Marder, DW 12, 1621
*mardarīn?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *marthrīn?
*mardarinus?, lat.-ahd., Adj.: Hw.: vgl. lat.-as.? marthrinus*
mardaro (1) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Marder; ne. marten; ÜG.: lat. (martarus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. mardar; W.: s. nhd. Marder, M., Marder, DW 12, 1621
mardaro* (2)? 1, ahd.: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. caro viva Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.)
mardus*, lat.-ahd.?, Sb.?: Vw.: s. martus
maredioh 1, ahd., st. N. (a)?: nhd. Andorn; ne. marrube; ÜG.: lat. marrubium Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
māren 26, ahd., sw. V. (1a): nhd. verkünden, sagen, bekanntmachen, veröffentlichen, achten, rühmen, kundtun, verbreiten, sagen, unter Leute bringen; ne. announce, say; ÜG.: lat. annuntiare LB, N, (cantare) N, celebrare Gl, N, clarificare Gl, declarare Gl, I, diffamare Gl, T, (dissultare) N, divulgare Gl?, N, T, inclarescere N, insignis (= zi ubile gimārit) Gl, missa est vox (= gimārit ist) Gl, notum facere N, praedicare Gl, profiteri Gl, transfundere N, vaticinare Gl; Vw.: s. *bi-, fir-, forabi-, gi-, ir-, lūt-; Hw.: s. marewen*; vgl. as. mārian; Q.: Gl (765), I, LB, MF, N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. praedicare?; E.: germ. *mērjan, *mǣrjan, sw. V., künden, rühmen, preisen, bekanntmachen; vgl. idg. *mēros, *mōros, Adj., groß, ansehnlich, Pokorny 704; idg. *mē- (4), *mō-, Adj., groß, ansehnlich, Pokorny 704; W.: mhd. mæren, sw. V., verkünden, bekanntmachen, berühmt machen; nhd. (ält.-dial.) mären, sw. V., kundgeben, verkünden, DW 12, 1624; Son.: Tgl01
marepahissatus* 1 und häufiger, marehpahissatus, lat.-ahd.?, M.: nhd. Marschallschaft; ne. marshalship; Q.: Urk (889?); E.: s. marh
marewen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbinden, festmachen; ne. join; ÜG.: lat. applicare Gl, iungere N; Hw.: s. māren; Q.: Gl (9. Jh.), N
marg 26, ahd., st. N. (a): nhd. Mark (N.), Tiefe des Herzens; ne. marrow; ÜG.: lat. medulla Gl, MF, N; Hw.: vgl. as. marg*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N, NGlP, PNe; E.: germ. *mazga-, *mazgam, st. N. (a) Mark (N.); idg. *mozgo-, *mozgen, *mosko-, Sb., Mark (N.), Hirn, Pokorny 750; W.: mhd. marc, st. N., Mark (N.); nhd. Mark, N., Mark (N.), DW 12, 1628; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*marga?, ahd., F.: Hw.: vgl. as. marha?; E.: s. germ. *marhu-, *marhuz, st. M. (u), Eingeweidefett; vgl. idg. *merk-, V., reiben, packen, rauben, Pokorny 737?; idg. *smeru-, Sb., Schmer, Fett, Pokorny 970?, Falk/Torp 313
marghaft* 1, ahd., Adj.: nhd. „markig“, fett; ne. marrowy, fat Adj.; ÜG.: lat. medullatus N; Q.: N (1000); E.: s. marg, haft; W.: mhd. marchaft, Adj., markig
marghafto* 1, ahd., Adv.: nhd. innerlich, herzlich, inniglich, bis ins Mark; ne. hearty; ÜG.: lat. medullitus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. medullitus; E.: s. marg, haft; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
margila* 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. Mergel; ne. marl (N.); Q.: Urk (864)
*marh, lang., Sb.: nhd. Pferd; ne. horse (N.); Hw.: s. ahd. marh; Q.: toskan. marrone, Ziehpferd das als Begleiter für ein noch ungeschultes Pferd eingespannt wird, guastall. maron d’caval, Stutenfüllen, südit. marrone, altes Tier, kränkliche Person, sizil. marruni, Pferd
marh 3, marah*, ahd., st. M. (a?): nhd. Pferd; ne. horse (N.); Hw.: s. lang. *marh; vgl. as. *marh?; Q.: PN, LAl (712/725?, 7. Jh.?), LBai; E.: germ. *marha-, *marhaz, st. M. (a), Pferd, Ross; idg. *markos?, M., Pferd, Pokorny 700; W.: s. mhd. marc, st. N. Streitross; vgl. nhd. Mähre, F., Pferd, DW 12, 1467
marha*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. meriha
marhfalli* 1, marahfalli*, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Pferdfällung; ne. felling off a horse; Q.: LBai (vor 743); ÜG.: lat. (de equo deponere) LBai; E.: s. marh, fallan
marhpahis* 11 und häufiger, lang., sw. M.?: nhd. Pferdeaufzäumer; ne. s.o. who bridles horses; Q.: Urk (8. Jh.); E.: s. marh, bahho?
marhpahissatus* 1, lat.-lang., M.: nhd. Pferdaufzäumung; ne. bridling of horses; Q.: Urk (889?); E.: s. marhpahis
marhscalcus*, marahscalcus*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. mariscalcus
marhseli* 1, marahseli*, ahd., Adj.?: nhd. reiterlich, zur Reiterei gehörig; ne. concerning the rider; ÜG.: lat. equester Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. equester?; E.: s. marh
marhskalk* 1, marhscalk*, lang., st. M. (a?): nhd. Pferdeknecht; ne. ostler; Hw.: s. ahd. marhskalk*; Q.: Urk (771); E.: s. marh, skalk
marhskalk* 12, marahskalk*, marskalk*, marhscalc*, ahd., st. M. (a): nhd. Pferdeknecht, Pferdeverwalter, Stallmeister; ne. ostler, marshal; ÜG.: lat. agaso Gl, caballarius Gl, camelarius Gl, custos equorum Gl, dromederius Gl, mulio Gl; Hw.: s. lang. marhskalk, mariscalcus; vgl. as. *marhskalk?; Q.: LAl (712/725?, 7. Jh.?), Gl; E.: s. marh, skalk; W.: mhd. marschalc, st. M., Pferdeknecht, Marschall; nhd. Marschall, M., Marschall (eine Hofwürde), DW 12, 1673
*marhsloz, lang., Sb.: nhd. Pferdekauf, Abschluss beim Pferdekauf; ne. horse-trade; Q.: com. malòs, Maklergeschäft, mailänd. marosser, Pferdehändler usw.
marhstal* 3, marahstal*, marstal, ahd., st. M. (a): nhd. Marstall, Pferdestall; ne. stable (N.), horse-stable; ÜG.: lat. agasarium Gl, hippodromum Gl, stabulum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat.-gr. hippodromum?; E.: s. mark, stal; W.: mhd. marstal, st. M., Pferdestall, Marstall; nhd. Marstall, M., Marstall, Rossstall, DW 12, 1676
marhworf* 2, lang., st. M. (a?, i?): nhd. „Pferdwurf“, Herabwerfen vom Pferd; ne. fall from a horse; Q.: LLang (643); E.: s. marh, werfan
*mari, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
māri (1) 140, ahd., Adj.: nhd. kund, bekannt, berühmt, angesehen, herrlich, ausgezeichnet, hervorragend, vortrefflich, denkwürdig, beachtenswert, beachtet, glänzend, groß, erhaben, wichtig; ne. known, famous, glorious, excellent; ÜG.: lat. celeber Gl, celebrare (= māri tuon) N, (claritudo) N, clarus Gl, N, conspicuus Gl, dicere (= māri tuon) O, divulgare (= māri gituon) O, egregius Gl, eminens Gl, excellens N, eximius Gl, (fama) O, famosus Gl, (glorificare) (= māri werdan) O, illustris Gl, inclitus Gl, N, industrius Gl, insignis Gl, N, magnificus Gl, (magnus) Gl, MF, N, memorabilis Gl, memoratus N, (merere) N, notus Adj. Gl, nuntiare (= māri tuon) O, opinatus Gl, percrebrescere (= māri werdan) Gl, perspicuus N, praecipuus Gl, N, praeclarus Gl, N, NGl, praedicandus N, publicare (= māri tuon) N, (recens) Adj. Gl, vulgatus Adj. Gl; Vw.: s. ein-, lūt-, un-, ur-, wīt-; Hw.: s. mārimihhil; vgl. anfrk. *māri?, as. māri; Q.: G, Gl (765), MF, N, NGl, O, PN, W; E.: germ. *mērja-, *mērjaz, *mǣrja-, *mǣrjaz, Adj., hervorragend, bedeutend, berühmt, groß; s. idg. *mēros, Adj., groß, ansehnlich, Pokorny 704; vgl. idg. *mē- (4), *mō-, Adj., groß, ansehnlich, Pokorny 704; W.: mhd. mære, Adj., bekannt, berühmt, berüchtigt, herrlich, gewaltig, lieb; R.: māri tuon: nhd. bekannt machen, erzählen, verkünden, kundtun; ne. make known, tell; ÜG.: lat. dicere O, nuntiare O, publicare O; R.: māri gituon: nhd. bekannt machen, erzählen, verkünden, kundtun; ne. make known, tell; ÜG.: lat. divulgare O; R.: māri werdan: nhd. bekannt werden; ne. make known; ÜG.: lat. (glorificare) O, percrebrescere Gl; Son.: Tgl02, Tglr Rb
māri* (2) 15, ahd., st. N. (ja): nhd. „Mär“, Kunde (F.), Erzählung, Nachricht, Botschaft; ne. tale, story, message; ÜG.: lat. celebritas N, claritas N, claritudo N, fama O, N, WH, (nomen proferendus) N, (opinio) O; Vw.: s. niuwi-; Hw.: s. mārī; Q.: N, O (863-871), WH; E.: germ. *mērja-, *mērjam, *mǣrja-, *mǣrjam, st. N. (a), Kunde (F.), Nachricht; s. idg. *mēros, Adj., groß, ansehnlich, Pokorny 704; vgl. idg. *mē- (4), *mō-, Adj., groß, ansehnlich, Pokorny 704; W.: mhd. mære, st. N., Kunde (F.), Nachricht, Bericht, Erzählung, Gerücht, Märchen; s. nhd. Märe, F., Kunde (F.), Erzählung, DW 12, 1623
mārī 19, ahd., st. F. (ī): nhd. Ruhm, Berühmtheit, Kunde (F.), Gerücht; ne. fame, rumour; ÜG.: lat. celebritas N, claritas N, claritudo Gl, N, divulgare (= mārī sagen) Gl, fama Gl, (nomen proferendus) N, referre (= mārī sagen) Gl, rumor Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. māri (1), māri* (2); Q.: Gl (9. Jh.), N, WH; E.: germ. *mērī-, *mērīn, *mǣrī-, *mǣrīn, sw. F. (n), Kunde (F.), Ruf; s. idg. *mēros, Adj., groß, ansehnlich, Pokorny 704; vgl. idg. *mē- (4), *mō-, Adj., groß, ansehnlich, Pokorny 704; W.: s. mhd. mære, st. N., Gerücht, Dichtung, Märchen, Kunde (F.), Nachricht; nhd. Märe, F., Kunde (F.), Erzählung, DW 12, 1623
maria* 1, lat.-ahd., F.: nhd. Ladung (F.) (2); ne. summons; Q.: Cap (6. Jh.); E.: s. māri
mārida 22, ahd., st. F. (ō): nhd. Kunde (F.), Erzählung, Ruf, Gerücht, Ruhm, Botschaft; ne. tale, fame; ÜG.: lat. claritas Gl, claritudo Gl, (definitio) Gl, diffamatio WH, fama Gl, T, modulatio Gl, opinio Gl, praeconium (N.) Gl, rumor Gl, titulus Gl, vaticinium Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. anfrk. māritha*, as. māritha*; Q.: Gl (765), T, WH; E.: germ. *mēriþō, *mǣriþō, *mēreþō, *mǣreþō, st. F. (ō), Berühmtheit, Bekanntheit; s. idg. *mēros, Adj., groß, ansehnlich, Pokorny 704; vgl. idg. *mē- (4), *mō-, Adj., groß, ansehnlich, Pokorny 704
mariha*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. meriha
mārilīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. mārlīh*
mārilīhho*, ahd., Adv.: Vw.: s. mārlīhho*
mārimihhil 1, mārimichil*, ahd., Adj.?: nhd. herrlich; ne. magnificent; ÜG.: lat. magnificus Gl; Hw.: s. māri (1), mihhil (1); Q.: Gl (nach 765?); E.: s. māri (1), mihhil
mariscalcia* 5 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Marschallsabgabe; ne. contribution for the marshal; Q.: Urk (1034); E.: s. marh, skalk
mariscalcus 16 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Marschall; ne. marshal (M.); ÜG.: ahd. marhskalk Gl; Hw.: s. marscalcus*; Q.: Gl, PLSal (507-511)?; E.: s. marh, skalk
mariscus* 12 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Marsch (F.), Sumpf; ne. marsh, swamp (N.); Q.: Urk (749); E.: s. germ. *mariskō, st. F. (ō), Marsch (F.), Morast; vgl. idg. *mō̆ri, Sb., Meer, See (F.), Pokorny 748
*marisk, lang., Sb.: nhd. Sumpf, Marsch (F.); ne. marsh, swamp (N.); Q.: piem. marèsch, mailänd. marisch, maresch, marosch, mit Binsen bewachsener Platz, unbebautes Gelände; E.: s. germ. *mariskō, st. F. (ō), Marsch (F.), Morast; vgl. idg. *mō̆ri, Sb., Meer, See (F.), Pokorny 748
*mārisōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. anfrk. *mārsen?
*maristallium?, lat.-ahd., N.: Hw.: vgl. lat.-as.? maristallium
*mārit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. māren
*mark (1), *marc?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Grenze; ne. border; Vw.: s. untar-; Hw.: s. marka*; vgl. as. *mark (1)?
mark* (2) 4, marc, ahd., st. F. (i): nhd. Mark (F.) (2), Geldmünze, halbes Pfund Silber, halbes Pfund Gold; ne. mark (N.) (2); ÜG.: lat. marca Gl; Hw.: vgl. as. mark (2); Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *marka-, *markam, st. N. (a), Marke, Zeichen; idg. *mereg̑-, Sb., Rand, Grenze, Pokorny 738; W.: mhd. marc, st. F., Mark (F.) (2), halbes Pfund Silber, halbes Pfund Gold; nhd. Mark, F., Zeichen, Grenze, Land, Gewichtsstück, Geldstück, Mark (F.) (2), DW 12, 1633
*mark (3), ahd., Sb.: Vw.: s. -stata; Hw.: vgl. as. *mark (3)?
*marka, lang., st. F. (ō?): nhd. Grenze; ne. border; Hw.: s. ahd. marka*; E.: germ. *mark, *markō, st. F. (ō), Mark (F.) (1), Grenze; idg. *mereg̑-, Sb., Rand, Grenze, Pokorny 738
marka* 59, marca*, ahd., st. F. (ō): nhd. Grenze, Ende, Mark (F.) (1), Land, Gebiet, Bestimmung, Grenzmark, Grenzscheide, Zeichen; ne. border, end (N.), area; ÜG.: lat. (affinitas) Gl, confinium Gl, definitio Gl, determinatio N, finis MF, N, T, (limen) Gl, limes Gl, N, meditullium Gl, meta Gl, ora (F.) (1) (= marka lantes) Gl, ortus? Gl, (plaga) (F.) (2) Gl, statio Gl, terminus Gl, LBai, MF, MH, N, titulus Gl; Vw.: s. erd-, gi-, holz-, lant-, wald-; Hw.: s. mark, lang. marka, lat.-ahd.? marca (1); vgl. as. marka*; Q.: Fredegar (2. Hälfte 7. Jh.), G, Gl, LAl, LBai, LRib, M, MF, MH, N, ON, OT, PN, T, Urk, WM; E.: germ. *mark, *markō, st. F. (ō), Mark (F.) (1), Grenze; idg. *mereg̑-, Sb., Rand, Grenze, Pokorny 738; W.: mhd. marke, st. F., Markgrafschaft, Grenze, Grenzland, Gau, Bezirk, Gebiet; nhd. Marke, F., Grenze, Grenzland, DW 12, 1636; R.: markā, Pl.: nhd. Gebiet; ne. region; Son.: Tglr Rb
markāt* 21, marcāt*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Markt, Marktplatz, Marktbude; ne. market (N.); ÜG.: lat. (forensis) Gl, forum Gl, macellum Gl, mercarium? Gl, mercatus Gl, nundinae Gl, pandocium? Gl, rostrum Gl, (taberna) Gl; Vw.: s. fleisk-, jār-; Hw.: s. merkāt*; vgl. as. markāt*; Q.: Gl (765); E.: germ. *merkāt-, Sb., Markt; s. lat. mercātus, M., Handel, Markt, Kauf; vgl. lat. mercārī, V., Handel treiben, handeln; lat. merx, F., Ware; vgl. idg. *merk̑-, V., fassen, ergreifen, Pokorny 739?; W.: mhd. market, st. M., Marktplatz, Marktflecken, Handelsware, Marktpreis; nhd. Markt, M., Markt, DW 12, 1644
*markatding?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. markātthing*
markātlīh* 1, marcātlīh*, ahd., Adj.: nhd. Markt..., zum Markt gehörig; ne. market...; Hw.: vgl. as. *markātlīk?; ÜG.: lat. forensis Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lüs. lat. forensis?; E.: s. markāt, līh (3); W.: nhd. märktlich, Adj., je zum Markte, Markt um Markt, DW 12, 1653
markātman* 1, marcātman, ahd., st. M. (athem.): nhd. Kaufmann, Händler; ne. merchant; ÜG.: lat. (pandox) Gl; Hw.: vgl. as. markātman*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lüt. lat. pandox?; E.: s. markāt, man; W.: nhd. Marktmann, M., Händler, DW 12, 1653
*markātstata?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. markātstada*
*markēn?, ahd., sw. V. (3): nhd. „merken“, zeichnen; ne. mark (V.); Vw.: s. in-
markgrāfio* 2, marcgrāvio*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Markgraf; ne. margrave; ÜG.: lat. marchio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. marka, grofio
markgrāfo* 4, markgrāvo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Markgraf; ne. margrave; ÜG.: lat. marchio Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); W.: mhd. marcgrāve, sw. M., Markgraf; nhd. Markgraf, M., Markgraf, Graf über eine Mark, vom König bestellter Verwalter eines Grenzlandes, DW 12, 1639
markgrāvio*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. markgrāfio*
markgrāvo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. markgrāfo*
markhoug* 1, marchoug*, ahd., st. N. (a): nhd. Grenzhügel; ne. hill forming a frontier; Q.: HM (777); E.: s. marka; s. germ. *hauga-, *haugaz, st. M. (a), Hügel; vgl. idg. *keuk-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 589; idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588
*marki (1), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*marki (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*markida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*markidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*marklīh?, *marclīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. *marklīhho?
*marklīhho?, *marclīhho?, ahd., Adv.: Vw.: s. untar-
*markman?, ahd., st. M. (athem.): Hw.: vgl. as. *markman?
*marko?, *marco?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
markōn* 16, marcōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. begrenzen, bestimmen, bezeichnen, reichen, Grenze setzen, abgrenzen; ne. limit (V.), mark (V.), define; ÜG.: lat. (aestimare) Gl, (complecti) N, definire Gl, N, (deliberare) Gl, determinationem facere N, notare Gl, terminare B, titulare Gl; Vw.: s. bi-, fora-, foragi-, gi-, giuntar-, ir-, umbi-, untar-; Hw.: s. ungimarkot*; vgl. as. markon*; Q.: B, GB, Gl (790), M, N, Urk; E.: germ. *markōn, sw. V., bezeichnen, markieren; vgl. idg. *mereg̑-, Sb., Rand, Grenze, Pokorny 738; W.: nhd. marken, sw. V., mit einem Zeichen (Mark) versehen, DW 12, 1637; R.: markōnto, Part. Präs.= Adv.: nhd. sich merkend; ne. remembering; ÜG.: lat. (deliberando) Gl
markōnhuotil* 1, marcōnhuotil*, ahd., st. M. (a): nhd. Grenzhüter, Grenzwächter; ne. frontier guard; ÜG.: lat. ianitor .i. qui finibus praeest N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ianitor terrestris; E.: s. marka, huoten
*markōt?, *marcōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ginōt-
markstein* 18, marcstein, ahd., st. M. (a): nhd. „Markstein“, Grenzstein; ne. boundary-stone; ÜG.: lat. lapis scivillus? Gl, lapis terminalis Gl, limes Gl, limitanus Gl, (mutulus) Gl, terminus Gl; Hw.: vgl. as. markstēn*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. marka, stein; W.: mhd. marcstein, st. M., Grenzstein; nhd. Markstein, M., „Markstein“, Grenzstein, DW 12, 1643
markunga* 6, marcunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Grenze, Vorsatz, Erwägung, Entscheidung, Entschluss, Ratschluss; ne. border (N.), consideration, decision; ÜG.: lat. decretum Gl, deliberatio Gl, institutio Gl, propositum Gl, terminus N; Vw.: s. gi-, ginōt-, untar-; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. markōn, merken; W.: nhd. Markung, F., Grenzbestimmung, Grenzgebiet, DW 12, 1657
markzand* 4, marczand*, ahd., st. M. (i): nhd. Eckzahn, Backenzahn; ne. canine tooth, grinding tooth; Q.: LAl, LBai (vor 743); E.: s. marka, zand; W.: mhd. marczan, st. M., Backenzahn
mārlīh* 1, mārilīh, ahd., Adj.: nhd. berühmt, bekannt, öffentlich; ne. famous, known, public; ÜG.: lat. munificentia (= mārlīh geba) Gl; Vw.: s. ur-; Hw.: vgl. as. mārlīk*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *mērjalīka-, *mērjalīkaz, *mǣrjalīka-, *mǣrjalīkaz, Adj., hervorragend, berühmt, herrlich; s. idg. *mēros, Adj., groß, ansehnlich, Pokorny 704; vgl. idg. *mē- (4), *mō-, Adj., groß, ansehnlich, Pokorny 704; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667
mārlīhho* 1, mārilīhho*, marlīcho, ahd., Adv.: nhd. in aller Öffentlichkeit; ne. in public; ÜG.: lat. vulgo Gl; Hw.: vgl. as. mārlīko*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. vulgo?; E.: s. māri (1), līh (3)
marmorfaz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Marmorgefäß, Alabastergefäß, Salbfass; ne. marble vase, oil-vessel; ÜG.: lat. alabastrum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. marmor, Lsch. lat. alabastrum?; E.: s. lat. marmor, N., Marmor; vgl. gr. μάρμαρος (mármaros), M., weißer Stein, Felsblock; idg. *mer- (5), *merə-, V., reiben, packen, rauben, Pokorny 735; s. ahd. faz
marmorīn* 3, mermern, ahd., Adj.: nhd. marmorn, aus Marmor; ne. made of marble; ÜG.: lat. marmoreus Gl, WH; Q.: Gl, N (1000), WH; I.: z. T. Lw. lat. marmor, Lüs. lat. marmoreus; E.: s. lat. marmor, N., Marmor; vgl. gr. μάρμαρος (mármaros), M., weißer Stein, Felsblock; idg. *mer- (5), *merə-, V., reiben, packen, rauben, Pokorny 735; W.: nhd. marmorn, Adj., marmorn, aus Marmor bestehend, von Marmor gefertigt, DW 12, 1666
marmul* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Marmor; ne. marble (N.); ÜG.: lat. marmor Gl; Hw.: s. murmul*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lw. lat. marmor; E.: s. lat. marmor, N., Marmor; vgl. gr. μάρμαρος (mármaros), M., weißer Stein, Felsblock; idg. *mer- (5), *merə-, V., reiben, packen, rauben, Pokorny 735; W.: mhd. marmel, mermel, st. M., Marmor; nhd. Marmel, M., Marmor, DW 12, 1659
marmulstein* 6, ahd., st. M. (a): nhd. „Marmorstein“, Marmor; ne. „marble stone“, marble (N.); ÜG.: lat. marmor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. marmor, Lüt. lat. marmor; E.: s. marmul, stein; W.: mhd. marmelstein, mermelstein, st. M., Marmor; nhd. Marmelstein, M., Marmor, DW 12, 1660
maro 11, ahd., Adj.: nhd. mürbe, weich, zart, welk; ne. mellow; ÜG.: lat. (madidus) Gl, marcidus Gl, (rudis) Adj.? Gl, tenellus Gl, tener Gl; Hw.: s. marawi*; Q.: Gl (790); E.: germ. *marwa-, *marwaz, *marwja-, *marwjaz, Adj., mürbe, zart, fein; vgl. idg. *mer- (5), *merə-, V., reiben, packen, rauben, Pokorny 735; W.: s. mhd. mar, Adj., reif, mürbe, zart
marriotio* 1, lat.-lang., F.: nhd. Verhinderung, Verzögerung; ne. hindrance, delay (N.); Hw.: s. marritio*; Q.: Urk (821); E.: s. marrire
marrire 2, lat.-ahd.?, V.: nhd. hindern, stören; ne. hamper (V.); Hw.: s. merren*; Q.: Cap (802); E.: s. merren
marrisal*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. merrisal*
marriselī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. merriselī*
marritio* 8 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Hindernis, Störung, Beeinträchtigung, Hemmung; ne. obstacle; Hw.: s. marriotio*; Q.: Cap, Urk (765); E.: s. lat.-ahd.? (marrire)
*marrjan, lang., V.: nhd. hindern, stören; ne. hamper; Hw.: s. ahd. merren*; Q.: s. marriotio*
marrunga 2, merrunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Hindernis, Aufschub; ne. impediment, delay (N.); ÜG.: lat. dilatio Gl, impedimentum Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. impedimentum?; E.: s. merren; W.: mhd. marrunge, merrunge, st. F., Zögerung, Aufenthalt
marscalcus* 1 und häufiger, marahscalcus*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Pferdeknecht; ne. ostler; Hw.: s. mariscalcus; vgl. as. marscalcus; Q.: Urk (802); E.: s. marh, skalk*; W.: mhd. marschalc, st. M., Pferdeknecht, Marschall; nhd. Marschall, M., eine Hofwürde, DW 12, 1673
marsilia* 1, ahd., F.?: nhd. Schwarze Nieswurz; ne. hellebore; ÜG.: lat. helleborus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. marsilia?
marskalk*, marscalc*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. marhskalk*
marstekko 3, marstecko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Pfahl am Ufer an dem Schiffe angebunden werden, Poller; ne. pole to fasten ships ashore; ÜG.: lat. tonsilla Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. tonsilla?; E.: s. meri?, stekko
martalus* 3, lat.-ahd.?, M.: nhd. Marder; ne. marten; ÜG.: ahd. mardar Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. mardar
martara*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. martira
martartuom*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): Vw.: s. martirtuom*
martarus 7, lat.-ahd.?, M.: nhd. Marder; ne. marten; ÜG.: ahd. mardar Gl, mardaro Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. mardar; W.: s. mhd. marder, st. M., Marder, Marderfell
*marther, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Marder; ne. marten; Hw.: s. ahd. mardar; Q.: trient. marter, Marder, valrenden. matru, Marder, it. martora, Marder?
martir* 2, martyr*, ahd., st. M. (a): nhd. Märtyrer; ne. martyr; ÜG.: lat. martyr O; Hw.: vgl. as. martir*; Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. martyr; E.: s. lat. martyr, M., Märtyrer; gr. μάρτυς (mártys), M., Zeuge, Märtyrer; vgl. idg. *smer-, *mer-, V., gedenken, sich erinnern, sorgen, versorgen, zögern, Pokorny 969
martira 42, martara*, martyra*, matra*, ahd., st. F. (ō): nhd. Marter, Leiden, Martyrium, Märtyrertum; ne. martyrdom; ÜG.: lat. martyrium Gl, NGl, (mors) I, (nex) Gl, (passibilis) (= martira dolēn mugan) Gl, passio NGl, OG, WH, (patibulum) Gl; Q.: Gl (790), I, NGl, OG, WH; I.: Lw. lat. martyrium; E.: s. lat. martyrium, N., Martyrium, Zeugnis; gr. μαρτύριον (martýrion), N., Zeugnis, Beweis; vgl. gr. μάρτυς (mártys), M., Zeuge, Märtyrer; vgl. idg. *smer-, *mer-, V., gedenken, sich erinnern, sorgen, versorgen, zögern, Pokorny 969; W.: mhd. martere, st. F., Blutzeugnis, Passion, Qual, Pein, Verfolgung, Folter, Kruzifix; nhd. Marter, F., Marter, Pein, DW 12, 1680
martirāri* 8, ahd., st. M. (ja): nhd. Märtyrer, Marterer, Folterknecht; ne. martyr, tormentor; ÜG.: lat. carnifex Gl, lanio Gl, martyr Gl, NGl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lw. lat. martyr, Lbd. lat. lanio?; E.: s. lat. martyr, M., Märtyrer; gr. μάρτυς, M., Zeuge, Märtyrer; vgl. idg. *smer-, *mer-, V., gedenken, sich erinnern, sorgen, versorgen, zögern, Pokorny 969; W.: mhd. marterære, st. M., sw. M., Märtyrer, Blutzeuge; nhd. Marterer, Märterer, Märtrer, M., Märtyrer, DW 12, 1680
martirlīh* 10, martyrlīh, ahd., Adj.: nhd. gemartert, leidend, qualvoll; ne. tormented, suffering; ÜG.: lat. (noxialis) Gl, passibilis NGl; Q.: Gl (9. Jh.), NGl; I.: z. T. Lw. lat. martyrium, Lüt. lat. noxialis?; E.: s. martira, līh (3); s. lat. martyrium, N., Martyrium, Zeugnis; gr. μαρτύριον (martýrion), N., Zeugnis, Beweis; vgl. gr. μάρτυς (mártys), M., Zeuge, Märtyrer; vgl. idg. *smer-, *mer-, V., gedenken, sich erinnern, sorgen, versorgen, zögern, Pokorny 969; W.: mhd. marterlich, merterlich, Adj., qualvoll; nhd. (ält.) marterlich, Adj., martervoll, DW 12, 1684
martirōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. martern, foltern, quälen; ne. torment (V.); ÜG.: lat. carnificare Gl, lancinare? Gl, pati I, MF, NGl, WK, (tēstis) (M.) (1) (= martirōnti) Gl; Hw.: s. martolōn*; vgl. as. martirōn*; Q.: Gl, GP, I, MF, NGl, O, WK (790?); I.: z. T. Lw. lat. martyrium; E.: s. lat. martyrium, N., Martyrium, Zeugnis; gr. μαρτύριον (martýrion), N., Zeugnis, Beweis; vgl. gr. μάρτυς (mártys), M., Zeuge, Märtyrer; vgl. idg. *smer-, *mer-, V., gedenken, sich erinnern, sorgen, versorgen, zögern, Pokorny 969; W.: mhd. marteren, martern, sw. V., foltern, plagen, martern; nhd. martern, sw. V., martern, Marter antun, foltern, quälen, DW 12, 1684
martirtuom* 1, martartuom*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Märtyrertum, Martyrium; ne. martyrdom; ÜG.: lat. martyrium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. martyrium; E.: s. martira, tuom; s. lat. martyrium, N., Martyrium, Zeugnis; gr. μαρτύριον (martýrion), N., Zeugnis, Beweis; vgl. gr. μάρτυς (mártys), M., Zeuge, Märtyrer; vgl. idg. *smer-, *mer-, V., gedenken, sich erinnern, sorgen, versorgen, zögern, Pokorny 969; W.: nhd. Martertum, N., Zustand der Marter, DW 12, 1687
martirunga* 1, martyrunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Marter, Leiden; ne. torment (N.); ÜG.: lat. passio I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: z.T. Lw. lat. martyrium, Lsch. lat. passio?; E.: s. martirōn; W.: mhd. marterunge, st. F., „Marterung“, Martern, Marter; nhd. Marterung, F., Marterung, Martern, DW 12, 1687
martis 1, ahd.?, Sb.: nhd. im Mörser zerstampftes Fleischgericht, im Mörser zerstampftes Fischgericht; ne. meat pounded in a mortar, fish pounded in a mortar; ÜG.: lat. martisium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. martisium; E.: s. lat. martisium
martolōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. martern; ne. torment (V.); Q.: O (863-871); Hw.: s. martirōn*; I.: z. T. Lw. lat. (martyr); E.: s. lat. martyr, M., Märtyrer; gr. μάρτυς (mártys), M., Zeuge, Märtyrer; vgl. idg. *smer-, *mer-, V., gedenken, sich erinnern, sorgen, versorgen, zögern, Pokorny 969
martur* 5 und häufiger, martura*, lat.-ahd.?, M., F.: nhd. Marder; ne. marten; Hw.: s. ahd. mardar; vgl. as. *mardur?; Q.: Urk (um 1050); E.: germ. *marþu-, *marþuz, st. M. (u), Marder; s. ahd. mardar
marturinus* 5 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. mardern, Marder...; ne. marten...; Q.: Urk (808); E.: s. martur
martus 2, mardus*, lat.-ahd.?, M.?: nhd. Marder; ne. marten; ÜG.: lat. martus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. mardar
martyr..., ahd.: Vw.: s. martir...
māsa 13, ahd., sw. F. (n): nhd. Wundmal, Narbe; ne. scar (N.); ÜG.: lat. cicatrix Gl, nota Gl, stigma Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), M; I.: Lbd. lat. stigma?; E.: s. masala?, masar?; W.: mhd. māse, sw. F., Wundmal, Narbe, Makel; nhd. (ält.) Mase, F., Wundenmal, Fleck, DW 12, 1698; Son.: Tglr Sankt Gallener Homilienglossar (4. Viertel 8. Jh.)
Masa 5, ahd., ON: nhd. Maas; ne. Maas (a German river); ÜG.: lat. Mosa Gl, (Nar) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.)
masala 11, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Zellgewebsentzündung, Phlegmone, Schwellung, Krampfader; ne. inflammation of the tissues; ÜG.: lat. (flegmen) Gl, (varix) Gl; Hw.: vgl. as. *masala?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *masalō, st. F. (ō), Hautausschlag; W.: mhd. masel, st. F., Weberschlichte, Blutgeschwulst an den Knöcheln; nhd. Mäsel, N., Weberschlichte, DW 12, 1699
masar 28, ahd., st. M. (a): nhd. „Maser“, Knorren, Auswuchs, Geschwulst; ne. speckle (N.), knot (N.); ÜG.: lat. boletus Gl, nodus Gl, (rupes) Gl, tuber (N.) Gl; Hw.: vgl. anfrk. masur, as. masur; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *masura-, *masuraz, st. M. (a), gemasertes Holz; W.: mhd. maser, st. M., Maser, knorriger Auswuchs an Ahorn und anderen Bäumen; s. nhd. Maser, M., F., Maser, DW 12, 1700
masarēn* 5, masarōn*, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. „maserig werden“, aufschwellen, knorrig werden, knotig werden; ne. become speckled, swell (V.), become gnarly; ÜG.: lat. extuberare Gl, nodosus fieri Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. nodosus fieri?; E.: s. masar; W.: nhd. masern, sw. V., Auswüchse gewinnen, DW 12, 1702
masarōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. masarēn*
masca, lat.-lang., F.: nhd. Hexe; ne. witch; Hw.: s. lang. *maska; Q.: LLang (643)
*maska?, lang., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Hexe; ne. witch; Hw.: s. lat.-lang. masca
maska* 22, masca*, ahd., sw. F. (n): nhd. Masche (F.) (1), Schleife (F.) (1), Netz; ne. mesh (N.), loop (N.); ÜG.: lat. claustrum Gl, macula Gl, plaga (F.) (2) Gl, rete? Gl, (retia) Gl, subtile (N.) Gl, trica? Gl; Hw.: s. masko*; vgl. as. maska*?; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *maskō-, *maskōn, *maskwō-, *maskwōn, sw. F. (n), Masche (F.) (1); idg. *mozgo-, Sb., Knoten, Masche (F.) (1), Pokorny 746; s. idg. *mezg- (2), V., stricken, knüpfen, Pokorny 746; W.: mhd. masche, sw. F., Masche (F.) (1), Schlinge; nhd. Masche, F., Lücke, Netz, Masche (F.) (1), DW 12, 1694
masklīh* 1, masclīh*, ahd., Adj.: nhd. maschig, voller Maschen; ne. meshy; ÜG.: lat. masculosus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. maska (1), līh (3)
masko* 3, masco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Masche (F.) (1), Netz; ne. mesh (N.); ÜG.: lat. macula Gl, (plaga) (F.) (2) Gl; Hw.: s. maska*; W.: s. maska; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. maska (1)
maskoht* 1, mascoht*, ahd., Adj.: nhd. maschig, voller Maschen; ne. meshy; ÜG.: lat. masculosus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. masculosus?; E.: s. maska (1)
massa 6, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Masse, Klumpen (M.), Bündel; ne. mass (N.) (1); ÜG.: lat. (fascis) Gl, massa Gl, materia Gl, materia informis N, offa Gl, (onus) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lw. lat. māssa; E.: s. lat. māssa, F., zusammengeknetete Masse, Pflanzung, Landgut; gr. μάζα (máza), F., Teig, Gerstenbrot; gr. μάσσειν (mássein), V., drücken, kneten; idg. *menək-, *menk-, V., kneten, Pokorny 730; W.: mhd. masse, st. F., Masse, Metallklumpen, ungestalteter Stoff; nhd. Masse, F., Masse, DW 12, 1708
mast* (1) 6, ahd., st. F. (i), st. N. (a): nhd. Mast (F.), Mästung, Fütterung, Futter (N.) (1); ne. fattening (N.); ÜG.: lat. pastura Gl, sagina Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: germ. *mastō, st. F. (ō), Mästung, Mast (F.); germ. *masta-, *mastaz, st. M. (a), Mästung, Mast (F.); germ. *masta-, *mastam, st. N. (a), Mästung, Mast (F.); s. idg. *maddo-, Sb., Mästung, Fett?, Pokorny 694; vgl. idg. *mad-, Adj., V., nass, fett, triefen, Pokorny 694; W.: mhd. mast, st. M., st. F., st. N., Mästung, Mastrecht, Eichelmast, Futter (F.) (1), Frucht; nhd. Mast, F., Mast (F.), DW 12, 1712
mast (2) 17, ahd., st. M. (a): nhd. Stange, Mast (M.), Mastbaum; ne. mast (N.); ÜG.: lat. arbor Gl, arbor navis Gl, carina Gl, malus (M.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *masta-, *mastaz, st. M. (a), Mast (M.), Segelstange; vgl. idg. *mazdos, Sb., Stange, Mast (M.), Pokorny 701; W.: mhd. mast, st. M., Stange, Fahnenstange, Speerstange, Mastbaum; nhd. Mast, M., Mast (M.), DW 12, 1711
mast* (3) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Dicker, Fetter; ne. fat man; ÜG.: lat. (pinguis) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. mast (1), mesten
*masta?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. wald-
mastboum 9, ahd., st. M. (a): nhd. Mastbaum; ne. mast (N.); ÜG.: lat. arbor Gl, malus (M.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. mast (2), boum; W.: mhd. mastboum, st. M., Mastbaum; nhd. Mastbaum, M., Mastbaum, DW 12, 1714
masten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. mesten*
mastfogal* 4, ahd., st. M. (a): nhd. „Mastvogel“, gemästetes Geflügel; ne. fattened bird; ÜG.: lat. altilis (F.) Gl, avis altilis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. altilis?; E.: s. mast (1), fogal; W.: nhd. Mastvogel, M., „Mastvogel“, Vogel der zur Mästung sich eignet, DW 12, 1720
masthaft 2, ahd.?, st. F. (i)?: nhd. Höhlung in der der Mastbaum steht, Mastloch; ne. hole to place the mast; ÜG.: lat. modius Gl; Hw.: s. masthafta; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. modius?; E.: s. mast (2), haft; W.: s. nhd. (ält.) masthaft, Adj., mastig, DW 12, 1717
masthafta 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Höhlung in der der Mastbaum steht; ne. hole to place the mast; ÜG.: lat. modius Gl; Hw.: s. masthaft; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. modius?; E.: s. mast (2), haft
masthalda* 1, ahd., st. F. (n): nhd. Höhlung in der der Mastbaum steht; ne. hole to place the mast; ÜG.: lat. modius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. modius?; E.: s. mast (2)
mastihhi* 2, mastichi*, ahd.?, st. N. (ja): nhd. gemästetes Geflügel; ne. fattened fowl; ÜG.: lat. altilis (F.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. altilis?; E.: s. mast (1)
mastik* 3, mastic, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Mastix, Harz vom Mastixstrauch; ne. gum mastic; ÜG.: lat. masticha? Gl, masticum Gl, mastix Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lw. lat. mastix; E.: s. lat. mastix, mastichē, F., Mastix; gr. μαστίχη (mastíchē), F., Mastix; vgl. gr. μάσταξ (mástax), F., Mund, Mundvoll, Atzung; vgl. idg. *ment- (2), V., Sb., kauen, Gebiss, Mund (M.), Pokorny 732; W.: s. nhd. Mastix, M., N., das wohlriechende Harz des Mastixbaumes, DW 12, 1718
mastikboum* 1, masticboum*, ahd., st. M. (a): nhd. Mastixstrauch; ne. mastic tree; ÜG.: lat. lentiscus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. mastix, Lsch. lat. lentiscus?; E.: s. mastik, boum; W.: nhd. Mastixbaum, M., Mastixbaum, DW 12, 1718
mastikel? 1, ahd.?, Sb.?: nhd. Mastix, Harz vom Mastixstrauch; ne. gum mastic; ÜG.: lat. mastix Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lw. lat. mastix; E.: s. mastik
mastohso* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Mastochse; ne. fattened ox; ÜG.: lat. bos pinguis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. bos pinguis?; E.: s. mast (1), ohso; W.: nhd. Mastochse, M., Mastochse, DW 12, 1719
mastunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. mestunga
*māt?, ahd., st. F. (i)?: Hw.: vgl. as. *mād?
*mata?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Wiese, Matte (F.) (2); ne. meadow; Hw.: s. matoskrek*; vgl. as. *mātha
materana 15, materna*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Mutterkraut; ne. feverfew; ÜG.: lat. centauria minor Gl, febrifugia Gl, herba centauria Gl, matrisiula? Gl, (multiradix elleboritis) Gl, (nepeta) Gl; Hw.: vgl. as. materna; Q.: Gl (10. Jh.); E.: lat. māterna, Adj., mütterlich, zur Mutter gehörig; vgl. lat. māter, F., Mutter; idg. *mātér, *meh₂tèr, *méh₂tōr, F., Mutter (F.) (1), Pokorny 700; vgl. idg. *mā- (3), F., Mutter (F.) (1), Brust?, Pokorny 694
matere* 2, matra, matreia, metere, meter, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Mutterkraut, Melisse; ne. feverfew; ÜG.: lat. centauria minor Gl, febrifugia Gl, melissa Gl; Hw.: s. meter; Q.: Gl (Anfang 13. Jh.); E.: germ. *madarō-, *madarōn, sw. F. (n), eine Pflanze, Wiesenröte, Krapp; idg. *modʰro-?, *madʰro-?, Adj., Sb., blau, eine Pflanze?, Pokorny 747; W.: mhd. matere, F., Mutterfieberkraut
materna, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. materana*
matoskrek* 2, matoscrec*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Heuschrecke; ne. locust; ÜG.: lat. locusta N; Q.: N (1000); E.: s. germ. *maþwō, *madwō, st. F. (ō), Wiese, Matte (F.) (2); vgl. idg. *mē- (2), V., mähen, Pokorny 703; s. skrekken; W.: mhd. matschrëcke, sw. M., Wiesenhüpfer, Heuschrecke
matra, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. matere*
matra*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. martira
matreia, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. matere*
matta 16, ahd., sw. F. (n): nhd. Matte (F.) (1), Binsenmatte; ne. mat (N.); ÜG.: lat. matta Gl, mattalis? Gl, psiathium Gl, (stratorium) (N.) Gl; Hw.: vgl. as. *matta?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *matta, F., Matte (F.) (1), Decke; s. lat. matta, F., Matte (F.) (1), grobe Decke; aus dem Semitischen; W.: mhd. matte, matze, sw. F., Decke aus Binsen oder aus Strohgeflecht; nhd. Matte, F., Matte (F.) (1), geflochtene Decke, DW 12, 1763
*mattēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-
maz* 8, ahd., st. N. (a): nhd. Essen (N.), Speise; ne. food, meal; ÜG.: lat. esca NGl, (panis) O; Vw.: s. taga-; Hw.: vgl. as. mat*; Q.: MB, NGl, O (863-871), PfB, RB; E.: germ. *matja-, *matjam, st. N. (a), Speise; vgl. idg. *mad-, Adj., V., nass, fett, triefen, Pokorny 694; W.: mhd. maz, st. N., Speise, Mahl, Mahlzeit; nhd. (ält.) Maß, N., Speise, DW 12, 1721
māz* (1) 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Maß, Ausmaß, Zumessung, Taxierung; ne. measure (N.), dimension; ÜG.: lat. dimensio Gl; Vw.: s. fuoz-; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. mezzan, māza; W.: mhd. māz, st. N., Grad, bestimmtes Gefäß zum Messen, bestimmte Quantität; nhd. Maß, N., Maß, Weise (F.) (2), DW 12, 1721
*māz (2), ahd., Adj.: nhd. mäßig; ne. moderate Adj.; Vw.: s. un-
*māz (3), ahd., Adv.: nhd. mäßig; ne. moderately; Vw.: s. un-
maza* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wechselbank?; ne. discount house?; ÜG.: lat. mensa T; Q.: T (830); I.: lat. beeinflusst?; R.: zi mazū: nhd. auf die Wechselbank; ne. to the discount house; ÜG.: lat. ad mensam T
māza 14, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Maß, Größe, Dimension, Ausmaß; ne. measure (N.), size, quality, dimension; ÜG.: lat. (collatio) N, dimensio Gl, (metreta) Gl, modus Gl; Vw.: s. kouf-, widar-; Q.: Gl (10./11. Jh.), N, PN?; E.: germ. *mētō, *mǣtō, st. F. (ō), Maß; s. idg. *med- (1), V., messen, Pokorny 705; vgl. idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703; W.: mhd. māze, st. F., Maß, gehörige Größe, Zeit, Gewicht (N.) (1), Kraft; nhd. Maße, F., zugemessene Menge, DW 12, 1731
mazedisk* 1, mazedisc*, makedisk*, ahd., Adj. (?): nhd. mazedonisch; ne. Macedonian Adj.; ÜG.: lat. (Illyricus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. Macedonicus?; E.: s. lat. Macedonicus, Adj., mazedonisch; vgl. lat. Macedo, M., Mazedonier (Sg.); gr. Μακεδών (Makedón), M., Mazedonier (Sg.), „Hochländer“; gr. Μάκετα (Máketa), F., Hochland; vgl. idg. *māk̑-, *mək̑-, Adj., lang, dünn, schlank, mager, Pokorny 699
mazer* 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Ahorn; ne. maple; Q.: Urk (840); E.: s. mazzoltar, mazzoltra
*māzfast?, ahd., Adj.: nhd. mäßig; ne. moderate Adj.; Vw.: s. un-
*māzfluot?, ahd., st. F. (i): nhd. mäßige Flut; ne. moderate flood; Vw.: s. un-
*māzi?, ahd., Adj.: nhd. mäßig; ne. moderate Adj.; Vw.: s. eban-, fuodar-, gi-, hant-, un-, uneban-, ungi-; E.: germ. *mēti-, *mētiz, *mǣti-, *mǣtiz, *mētja-, *mētjaz, *mǣtja-, *mǣtjaz, Adj., angemessen, mäßig, zu schätzen; s. idg. *med- (1), V., messen, Pokorny 705; vgl. idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703
*māzī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Maß, Mäßigkeit; ne. measure (N.), modesty; Vw.: s. un-; E.: germ. *mētī-, *mētīn, *mǣtī-, *mǣtīn, sw. F. (n), Mäßigkeit; s. idg. *med- (1), V., messen, Pokorny 705; vgl. idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703
mazianisk* 1, mazianisc*, ahd., Adj.: nhd. matianisch, des Matius; ne. of Matius; ÜG.: lat. Matianus Gl; Hw.: s. mazianitisk*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. Mātiānus; E.: s. lat. Mātiānus, Adj., matianisch; vgl. lat. Mātius, PN, Matier (Name einer römischen Gens)
mazianitisk* 1, mazianitisc*, ahd., Adj.: nhd. matianisch, midianitisch; ne. of Matius; ÜG.: lat. Matianus Gl; Hw.: s. mazianisk*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. Mātiānus?; E.: s. lat. Mātiānus, Adj., matianisch; vgl. lat. Mātius, PN, Matier (Name einer römischen Gens)
māzīg* 2, ahd., Adj.: nhd. mäßig, durchschnittlich, enthaltsam; ne. moderate Adj., average Adj.; ÜG.: lat. (mediocriter) NGl, temperans Gl; Vw.: s. gagan-, un-; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. temperans?; E.: s. māza, mezzan; germ. *mētīga-, *mētīgaz, *mǣtīga-, *mǣtīgaz, Adj., angemessen, mäßig, zu schätzen; s. idg. *med- (1), V., messen, Pokorny 705; vgl. idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703; W.: mhd. mæzec, mæzic, Adj., mäßig, enthaltsam, gemäßigt; nhd. mäßig, Adj., mäßig, Maße habend, DW 12, 1741
māzīgheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Mäßigkeit, Mäßigung; ne. moderateness, modesty; ÜG.: lat. temperantia NGlP; Q.: NGlP (12. Jh.); I.: Lüt. lat. temperantia; E.: s. mazīg; W.: mhd. mæzicheit, st. F., Maß, Mäßigung; nhd. Mäßigkeit, F., Mäßigkeit, Bescheidenheit, DW 12, 1745
māzigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Mäßigkeit, Maßhalten; ne. modesty; ÜG.: lat. parcitas Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. parcitas?; E.: s. māzīg
māzigo 1, ahd., Adv.: nhd. mäßig, auf mäßige Weise; ne. moderately; ÜG.: lat. (mediocriter) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. mediocriter?; E.: s. māzīg; W.: vgl. nhd. mäßig, Adj., Adv., mäßig, Maße habend, DW 12, 1741
mazleid 1, ahd., Adj.: nhd. angeekelt vom Essen; ne. disgusted by the food; ÜG.: lat. (fastidium) N; Q.: N (1000); E.: s. maz, leid; R.: mazleid sīn: nhd. Ekel empfinden; ne. be disgusted
mazleidī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Ekel, Ekel vor dem Essen; ne. disgust by the food; ÜG.: lat. fastidium Gl, NGl, fastidium nausea Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. maz, leid; W.: mhd. mazleide, st. F., Widerwille gegen eine Speise; nhd. (ält.) Maßleide, F., Abneigung gegen Speise, DW 12, 1747
māzlīh* 1, ahd.?, Adj.: nhd. mäßig, klein; ne. moderate Adj.; ÜG.: lat. (pellīcius) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. māza, līh (3); s. germ. *mētja-, *mētjaz, *mǣtja-, *mǣtjaz, Adj., angemessen, mäßig; s. idg. *med- (1), V., messen, Pokorny 705; vgl. idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703; W.: mhd. mæzlich, Adj., gering, klein, mäßig, gemäßigt; nhd. mäßlich, Adj., Adv., nach Maß, mäßig, geartet, DW 12, 1748
*mazo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
*māzo?, ahd., Adv.: nhd. mäßig; ne. moderately; Vw.: s. un-
māzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ausmessen, abmessen, ermessen; ne. estimate, measure (V.); ÜG.: lat. emetiri Gl; Vw.: s. eban-, gagan-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. māza, mezzan; W.: mhd. māzen, sw. V., abmessen (tr.), mäßigen (tr.), sich enthalten (intr. bzw. refl.); nhd. (ält.) maßen, sw. V., „maßen“, DW 12, 1738
mazsahs*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. mezzisahs*
māzseil* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Maßseil“, Messschnur; ne. measuring line; ÜG.: lat. funiculus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. funiculus; E.: s. māza, seil
mazwīza* 1, ahd., F.?: nhd. Huflattich?; ne. colt’s foot?; ÜG.: lat. (peledium) Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
*māzwizzo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. un-
mazzaltar*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. mazzoltar*
mazzaltra, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): Vw.: s. mazzoltra
mazzoltar* 23, mazzaltar*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Maßholder“, Feldahorn; ne. maple-tree; ÜG.: lat. acer (N.) Gl, myrice? Gl, (tramalga)? Gl, (tramarca)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *matoldr-, Sb., Ahorn, Maßholder; W.: nhd. Maßholder, M., „Maßholder“
mazzoltarboum* 3, ahd., st. M. (a): nhd. „Maßholderbaum“, Feldahorn; ne. maple-tree; ÜG.: lat. acer (N.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. mazzoltar, boum
mazzoltra 34, mazzaltra, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Maßholder“, Feldahorn; ne. maple-tree; ÜG.: lat. acer (N.) Gl, (acernus) Gl, myrice? Gl, tramarca Gl, tramasca Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.), ON; E.: germ. *matoldr-, Sb., Ahorn, Maßholder
mazzoltrīn* 6, ahd., Adj.: nhd. Maßholder..., Ahorn..., ahornen, aus Ahornholz; ne. maple...; ÜG.: lat. acernus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. acernus; E.: s. mazzoltra
medela 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Pflug; ne. plough (N.); ÜG.: lat. aratrum Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
medele*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. medilla*
medema* 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. Medem, Abgabe; ne. tributation; ÜG.: lat. (de vineis) Urk, septena de agris Urk, tributum Urk; Q.: Urk (902); W.: s. mhd. mēdeme, M., auf Grundstücken haftende Abgabe; nhd. Medem, M., auf Grundstücken haftende Abgabe, der Siebente, DW 12, 1838
medili* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Sprache; ne. language; ÜG.: lat. locutio MF; Vw.: s. loug-; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. locutio?; E.: s. mahal; vgl. germ. *maþljan, sw. V., reden; idg. *mād-?, *məd-, V., begegnen, kommen, Pokorny 746
medilla* 7, medele*, ahd., sw. F. (n): nhd. kleine Münze, Pfennig; ne. little coin; ÜG.: lat. (as) Gl, (minutus) Gl, (triens) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; W.: mhd. medele, melle, F., kleine Münze, Heller
medioflidus* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Mittelbegüterter; ne. partly rich person; Q.: LAl (712/725?, 7. Jh.?)
medo* 2, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Honigwein, Met; ne. mead; ÜG.: ahd. metu Gl; Hw.: s. medum*, medus*, metu*; vgl. as. medo; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. metu
medula*? 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Holzbrett; ne. board (N.), wooden board; Q.: LAl (712/25, 7. Jh.?)
medum* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Met; ne. mead; ÜG.: ahd. metu Gl; Hw.: s. medo*, metu*; Q.: Gl (11. Jh.), Urk; E.: s. metu
medus* 2, lat.-ahd.?, M.: nhd. Honigwein, Met; ne. mead; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. metu
*meggo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ur-
*megī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Stärke (F.) (1); ne. strength; Vw.: s. un-; Hw.: s. megin; E.: germ. *magī-, *magīn, sw. F. (n), Stärke (F.) (1); s. idg. *magʰ-, V., können, vermögen, helfen, Pokorny 695
megin 34, ahd., st. N. (a): nhd. Gewalt, Macht, Kraft, Stärke (F.) (1), Fähigkeit, Tatkraft, Tugend, Ansehen, Würde, Majestät, Wunder; ne. power, might (N.), ability, virtue; ÜG.: lat. fortitudo I, maiestas I, vigor Gl, virtus Gl, I, MF, T, vis Gl; Hw.: s. magan*; vgl. as. megin, magan; Q.: Gl (765), I, MF, O, OT, PN, T; I.: Lbd. lat. fortitudo, maiestas, virtus; E.: germ. *magina-, *maginam, *magena-, *magenam, *megina-, *meginam, *megena-, *megenam, st. N. (a), Vermögen, Kraft, Gewalt, Macht; vgl. idg. *magʰ-, V., können, vermögen, helfen, Pokorny 695; W.: s. nhd. Möge, F., Macht, Vermögen, DW 12, 2448
megin..., ahd.: Vw.: s. a. magan...
megīn 1, ahd., Adj.: nhd. stark, mächtig; ne. mighty; ÜG.: lat. magnus Gl; Hw.: s. meginīg*; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *magina-, *maginaz, *magena-, *magenaz, Adj., stark, kräftig; s. idg. *magʰ-, V., können, vermögen, helfen, Pokorny 695
*megindiob?, ahd., st. F. (a): Hw.: vgl. as. meginthiof
*megindiota?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. as. meginthioda
*meginfart?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. megingfard
*meginfolk?, ahd., st. M. (a), st. N. (a): Hw.: vgl. as. meginfolk*
meginīg* 3, ahd., Adj.: nhd. mächtig, machtvoll, allmächtig, gewaltig; ne. mighty; ÜG.: lat. (maiestas) Gl, validus Gl; Hw.: s. megīn, maganīg*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. maiestas; E.: germ. *maginīga-, *maginīgaz, *magenīga-, *magenīgaz, Adj., stark, kräftig; s. idg. *magʰ-, V., können, vermögen, helfen, Pokorny 695
meginkraft* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Majestät, Kraft; ne. power; ÜG.: lat. maiestas MH; Hw.: s. magankraft*; vgl. anfrk. meginkraft*, as. meginkraft*; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. maiestas; E.: s. megin, kraft
*meginōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ir-, ubar-; E.: germ. *maginōn, *magenōn, sw. V., erstarken, stark machen; vgl. idg. *magʰ-, V., können, vermögen, helfen, Pokorny 695
*meginstrengī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. meginstrengi
*meginsunta?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. meginsundia*
*mehs?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. mehs*; E.: germ. *mihsa-, *mihsam, st. N. (a), Harn, Urin, Mist; vgl. idg. *meig̑ʰ-, *h₃mei̯g̑ʰ-, V., harnen, Pokorny 713
*meidgebo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: s. *meidumgebo?; vgl. as. mêthgevo*
*meidum?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. mēthom*; E.: germ. *maiþma-, *maiþmaz, st. M. (a), Geschenk; s. idg. *meit- (2), V., wechseln, tauschen, Pokorny 715; idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 709
*meidumgebo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. mēthomgevo*
*meidumhort?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. mēthomhord*
meidumsporo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Haspel?; ne. spool (N.)?; ÜG.: lat. metaxa Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sporo
meiger*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. meior
meil 4, ahd., st. N. (a): nhd. Makel, Fleck, Fehler; ne. stain (N.), fault; ÜG.: lat. macula Gl, plaga (F.) (1) Gl, (querela) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *maila-, *mailam, st. N. (a), Flecken; vgl. idg. *mai- (2)?, *moi-?, V., beflecken?, beschmutzen?, Pokorny 697; W.: mhd. meil, st. N., Fleck, Mal (N.) (2), Befleckung, Sünde, Schande; nhd. (ält.-dial.) Meil, N., Fleck, Makel, DW 12, 1906
meila* 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Makel, Fleck; ne. stain (N.); ÜG.: lat. macula Gl, WH; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), WH; E.: s. meil; W.: mhd. meile, st. F., sw. F., Fleck, Mal (N.) (2), Befleckung, Sünde, Schande
meilhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. befleckt, fehlerhaft, gebrechlich; ne. stained, faulty; ÜG.: lat. vitiatus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. maculosus?; E.: s. meil, haft
mein* (1) 5, ahd., Adj.: nhd. falsch, unrecht; ne. false Adj., unjust; Q.: FB, JB, LB (Ende 9. Jh.), MB, PfB; E.: germ. *maina-, *mainaz, Adj., falsch, schändlich; vgl. idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 710; W.: mhd. mein, meine, Adj., falsch, betrügerisch; nhd. (ält.) mein, Adj., verbrecherisch, falsch, DW 12, 1912
mein (2) 12, ahd., st. N. (a): nhd. Frevel, Unrecht, Sünde, Missetat, Übeltat, Schande, Verbrechen; ne. evil deed, sin (N.); ÜG.: lat. crimen Gl, criminatio Gl, facinus Gl, illicitum Gl, nefandum NGl, nefas Gl, N, sacrilegium N, scelus Gl; Hw.: vgl. as. mēn*; Q.: Gl (790), N, NGl, O; E.: germ. *maina-, *mainam, st. N. (a), Trug, Falschheit, Schaden, Unheil, Frevel, Verbrechen, Sünde; vgl. idg. *mei- (2), V., Sb., Adj., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 710; W.: mhd. mein, st. M., st. N., Falschheit, Unrecht, Frevel, Missetat, Meineid, Unglück; s. nhd. (ält.) Mein, M., N., Verbrechen, Frevel, DW 12, 1912; R.: bī demo meine: nhd. fürwahr, wahrlich; ne. really, certainly; R.: meines: nhd. ruchlos; ne. wickedly
*mein (3), ahd., Adj.: Vw.: s gi-, ungi-
meina* 17, ahd., st. F. (ō): nhd. Frevel, Unheil; ne. wantonness, mischief; Q.: O (863-871); E.: germ. *mainō, st. F. (ō), Sinn, Meinung; idg. *meino-, Sb., Absicht, Meinung, Pokorny 714?; vgl. idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 710; W.: mhd. meine, st. F., Falschheit, Unrecht; R.: dia meina: nhd. ach, leider, fürwahr, wahrlich; ne. oh, indeed; R.: bī dia meina: nhd. ach, leider, fürwahr, wahrlich; ne. oh, indeed; R.: in dia meina: nhd. ach, leider, fürwahr, wahrlich; ne. oh, indeed; R.: io meinō: nhd. ach, leider, fürwahr, wahrlich; ne. oh, indeed; R.: dia meina: nhd. ach, leider, fürwahr, wahrlich; ne. oh, indeed; R.: dēm meinōm: nhd. ach, leider, fürwahr, wahrlich; ne. oh, indeed
*meindo?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. *mēntho?; E.: germ. *mainiþō-, *mainiþōn, *mainiþa-, *mainiþan, *maineþō-, *maineþōn, *maineþa-, *maineþan, sw. M. (n), Gemeinschaft; s. idg. *moini, Adj., gemeinsam, Pokorny 710; vgl. idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 710
meineid* 5, ahd., st. M. (a): nhd. Meineid, Falscheid; ne. perjury; ÜG.: lat. (iuramentum) T, periurium Gl, N, sacrificia funesta (= meineida) Gl; Hw.: vgl. as. mēnēth; Q.: Gl, N, OT, T (830); E.: germ. *mainaiþa-, *mainaiþaz, st. M. (a), Meineid; vgl. idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 710; s. idg. *ai- (5), *oi-, Sb., bedeutsame Rede (?), Pokorny 11?; idg. *oito-, Sb., Weg, Pokorny 293; idg. *eidʰ-, V., gehen, Pokorny 295; idg. *ei- (1), *h₁ei-, V., gehen, Pokorny 293; W.: mhd. meineit, st. M., Meineid; nhd. Meineid, M., falscher Eid, Meineid, DW 12, 1922
meinen (1) 93, ahd., sw. V. (1a): nhd. meinen, bedeuten, bezwecken, bezeichnen, im Sinn haben, deuten, beziehen, heißen, darstellen, etwas darstellen, etwas bezeichnen, sagen, mitteilen, sprechen, ausdenken, heißen; ne. think, mean (V.), name (V.); ÜG.: lat. agere Gl, ait (= meinit) MF, (aperire) I, aspicere ad N, (cantare) Gl, (causa) N, causa est (= daz meinit) NGl, consignificare N, (cor) N, (cur) N, dicere MF, N, dispensare N, (finis) N, id est (= daz meinit) Gl, I, N, NGl, (habere) I, iam (= ih meino) N, .i. autem (= ih meino) N, loqui N, monstrare I, ostendere I, praedicare I, proclamare I, (propositum) N, putare N, (referre) N, sancire N, scilicet (= ih meino) NGl, (secundum) N, significare Gl, N, O, subauditur (= daz meinit) NGl, ut (= ih meino) N, videlicet (= ih meino) N, (videre) Gl; Vw.: s. bi-, fir-, forabi-, gi-, zuobi-, zuogi-; Hw.: vgl. anfrk. *meinen?, as. mênian; Q.: Gl, I, MF, N, NGl, O, RB, WH, WK (790), WU; I.: Lbd. lat. significare; E.: germ. *mainjan (1), sw. V., gesinnt sein (V.), meinen, erwähnen; vgl. idg. *meino-, Sb., Absicht, Meinung, Pokorny 714?; vgl. idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 710; W.: mhd. meinen, sw. V., sinnen, denken, nachdenken, bedenken; nhd. meinen, sw. V., im Sinne haben, fühlen, glauben, meinen, DW 12, 1924; R.: bifora meinen: nhd. vorausdeuten; ne. predict; R.: meinen zi: nhd. beziehen auf; ne. refer; R.: ih meino: nhd. das heißt, nämlich; ne. that is; R.: daz meinit: nhd. das heißt; ne. that is
*meinen (2), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *mēnian?; E.: germ. *mainjan (2), sw. V., Gemeinschaft halten, beteiligen; s. idg. *moini, Adj., gemeinsam, Pokorny 710; vgl. idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 710
meinfol 7, ahd., Adj.: nhd. frevelhaft, verbrecherisch, schändlich, ruchlos, schmachvoll; ne. evil Adj., criminal Adj.; ÜG.: lat. flagitiosus Gl, funestus Gl, infandus Gl, nefandus Gl, nefarius Gl, profanus Gl; Hw.: vgl. as. mēnful; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. profanus?; E.: s. mein (2), fol; W.: mhd. meinvol, Adj., voll Frevel; Tgl08 (Ende 8. Jh.)
*meinfollīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. mēnfullig*
meinfollīh* 2, ahd., Adj.: nhd. schändlich, schandvoll, verrucht, frevelhaft; ne. shameful; ÜG.: lat. nefarius Gl, profanus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. meinfol, līh (3)
*meingidāht?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. mēngithāht*
*meingiwerk?, *meingiwerc?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. mēngiwerk*
*meingiwizzo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. mēngiwito*
*meini (1), ahd., Adj.: nhd. schuldig; ne. guilty; Vw.: s. un-
*meini (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. *mēni?; E.: germ. *maini-, *mainiz, Adj., gemein; idg. *moini, Adj., gemeinsam, Pokorny 710; s. idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 710
*meinī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-; E.: germ. *mainī-, *mainīn, sw. F. (n), Gemeinschaft, Versammlung; s. idg. *moini, Adj., gemeinsam, Pokorny 710; vgl. idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 710
*meinid?, ahd., st. F. (ō?): Vw.: s. gi-
meinida (1) 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Übel, Vergehen, Verbrechen, Sünde; ne. evil (N.), ill (N.), offence, misdemeanour; ÜG.: lat. (funestus) Gl; Vw.: s. bi-, fir-, forabi-, gi-, heilag-; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: s. mein (2)
*meinida (2), ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. *mēnitha?; E.: germ. *mainiþō, *maineþō, st. F. (ō), Gemeinschaft; s. idg. *moini, Adj., gemeinsam, Pokorny 710; vgl. idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 710
*meinidōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. foragi-, *gi-
*meinisōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fir-
meinlīh* (1) 2, ahd., Adj.: nhd. ruchlos, schändlich, frevelhaft; ne. shameful; ÜG.: lat. nefandus Gl, profanus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. profanus?; E.: s. mein (1), līh (3)
*meinlīh (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*meinlīhho?, *meinlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
meinlist* 1, ahd., st. M. (i), st. F. (i)?: nhd. Blendwerk?; ne. illusion?; ÜG.: lat. (funambulus) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. funambulus?; E.: s. mein, list
*meinmerki?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*meinmuotī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*meinmuotigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*meinmuoto?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*meinnamīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*meino (1), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-; E.: germ. *mainjō-, *mainjōn, *mainja-, *mainjan, sw. M. (n), Teilnehmer, Genosse; s. idg. *moini, Adj., gemeinsam, Pokorny 710; vgl. idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 710
*meino (2), ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*meinsam?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*meinsamēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. fir-
*meinsamī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-, gi-, ir-
*meinsamida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
*meinsamlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-
*meinsamlīhho?, *meinsamlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*meinsamōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fir-, gi-, ir-
*meinsamōnto?, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. gimeinsamōn*
*meinskado?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. mēnskatho*
*meinskaf?, *meinscaf?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
*meinskezzo?, *meinscezzo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
*meinskuld?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. mēnskuld*
meinsprāhha* 1, meinsprācha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Lästerung, Schmähung; ne. blasphemy; ÜG.: lat. blasphemia Gl; Hw.: vgl. as. mēnsprāka*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. blasphemia; E.: s. mein (2), sprāhha
meinswart* 3, ahd., st. M. (i?), st. F. (i): nhd. Meineid, Falscheid; ne. perjury; Q.: AB (Anfang 9. Jh.), BG; I.: Lüt. lat. periurium?; E.: s. mein (2), swart
meinsweridī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Meineid; ne. perjury; ÜG.: lat. periurium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. periurium?; E.: s. mein (2), swerien
meinswero* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Meineidiger, Falschschwörer, Eidbrüchiger; ne. perjurer; ÜG.: lat. (periurus) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. periurus?; E.: s. mein (2), swerien; W.: mhd. meinswere, sw. M., Meineidiger
meinswuoro* 1, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Meineid; ne. perjury; ÜG.: lat. periurium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. periurium?; E.: s. mein (2), swerien; W.: s. mhd. meinswuor, st. M., Meineid
meinswurtīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. meineidig, eidbrüchig; ne. perjured; ÜG.: lat. periurus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat periurus?; E.: s. mein (2), swerien
meintāt 30, ahd., st. F. (i): nhd. Missetat, Frevel, Verbrechen, Sünde; ne. evil deed, crime, sin (N.); ÜG.: lat. facinus Gl, flagitium Gl, illecebrae Gl, (malefactor) O, nefas Gl, piaculum C, Gl, (querela) O, sacrilegium NGl, (sceleratus) Gl, (scelestus) Gl, scelus Gl; Hw.: vgl. as. mēndād*; Q.: C, Gl (765), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. sacrilegium?; E.: s. mein (2), tāt; W.: mhd. meintāt, st. F., Missetat, falsche Tat, treulose Tat
meintāteo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. meintāto*
meintatīg* 8, ahd., Adj.: nhd. schändlich, gottlos, frevelhaft, verrucht; ne. shameful, wicked; ÜG.: lat. flagitiosus Gl, (sacrilegus) Gl, sceleratus Gl, scelestus Gl; Hw.: vgl. as. mēndādig*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. sacrilegus?; E.: s. meintāt; W.: mhd. meintætec, meintætic, Adj., übeltätig, verbrecherisch
meintāto* 1, meintāteo, ahd., sw. M. (n): nhd. Übeltäter, Missetäter, Verbrecher, Frevler; ne. evil-doer, criminal (M.); ÜG.: lat. (obscenus) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. mein, tuon; W.: mhd. meintæte, sw. M., Übeltäter, Verbrecher
meinunga 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Ursache, Grund, Beweggrund; ne. cause (N.), reason, motive; ÜG.: lat. causa N, propositum NGl; Vw.: s. bi-; Q.: N (1000), NGl; I.: Lsch. lat. causa?; E.: s. meinen; W.: mhd. meinunge, st. F., Sinn, Bedeutung, Gedanke, Gesinnung, Meinung, Absicht; nhd. Meinung, F., Meinung, Handlung des Meinens, DW 12, 1938
*meinwaz?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. mēnhwat*
*meinwerk?, *meinwerc?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. mēnwerk*
meio 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Mai; ne. May; ÜG.: lat. Maius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Māius; E.: s. lat. Māius, M., Mai; lat. māior, Adj. (Komp.), größer; vgl. lat. māgnus, Adj., groß; vgl. idg. *meg̑ʰ-, *meg̑-, *mₑg̑ʰ-, *mₑg̑-, *meg̑h₂-, Adj., groß, Pokorny 708; W.: mhd. meie, sw. M., Mai, Maibaum, Mailied, Frühlingsfest; s. nhd. Mai, M., Mai
meiolan* 1, maiolan, ahd., st. M. (a?): nhd. Majoran; ne. majoram; ÜG.: lat. sampsuchus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. maiorana (amaracus); E.: s. lat. māgnus, māior
meiolana* 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Majoran; ne. majoram; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. maiorana (amaracum); E.: s. lat. māgnus, Adj., groß; vgl. idg. *meg̑ʰ-, *meg̑-, *mₑg̑ʰ-, *mₑg̑-, *meg̑h₂-, Adj., groß, Pokorny 708
meior 18, meiur, meiger*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Meier, Verwalter, Wirtschaftsverwalter, Vogt, Pächter; ne. steward; ÜG.: lat. conductor Gl, creditor Gl, (maior) Gl, procurator Gl, vilicus (M.) Gl; Vw.: s. nōt-; Hw.: vgl. as. meier*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *meiur, M., Meier, Verwalter?; s. lat. māior, Adj. (Komp.), größer; vgl. lat. māgnus, Adj., groß; vgl. idg. *meg̑ʰ-, *meg̑-, *mₑg̑ʰ-, *mₑg̑-, *meg̑h₂-, Adj., groß, Pokorny 708; W.: mhd. meier, meiger, st. M., Meier, Oberbauer, Amtmann, Haushälter; nhd. Meier, M., „Meier“, DW 12, 1902
meisa (1) 33, ahd., sw. F. (n): nhd. Meise; ne. titmouse; ÜG.: lat. bastaban? Gl, (cuculus) Gl, curuca? Gl, (ficedula) Gl, linofa? Gl, parix Gl, petrix? Gl, (pix)? Gl, parux? Gl, (tapula)? Gl; Hw.: vgl. as. mēsa*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *maisōn, sw. F. (n), Meise; W.: mhd. meise, sw. F., Meise; nhd. Meise, F., Meise, DW 12, 1946
meisa (2) 14, ahd., st. F. (ō): nhd. Gefäß, Vorratsbehälter, Tragkorb, Lastkorb; ne. vessel, basket; ÜG.: lat. cistella? Gl, classis? Gl, (clitella) Gl, granaria Gl, sarcina Gl, sarcinula Gl, sitarchium Gl; Q.: Gl (12. Jh.), ON; E.: germ. *maijō, *maisjō, st. F. (ō), Korb; vgl. idg. *moisos, *maisos?, Sb., Schaf, Fell, Schlauch, Pokorny 747; W.: mhd. meise, sw. F., st. F., Tragkorb; nhd. (ält.) Meise, F., Tragkorb, Tragreff, Tragbürde DW 12, 1946
meisa (3) 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Blattern, Pocken; ne. pocks (Pl.); ÜG.: lat. variola Gl; Vw.: s. spera-; Q.: Gl (12. Jh.)
meisikar 1, ahd., st. N. (a): nhd. Gefäß, Tragkorb, Lastkorb; ne. vessel, basket; ÜG.: lat. clitella Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. meisa (2), kar; W.: mhd. meisekar, st. N., Packsattel
meist 35 und häufiger, ahd., Adv.: nhd. meist, besonders, höchst, am meisten, am höchsten, am größten, vor allem, hauptsächlich, sehr; ne. most; ÜG.: lat. copiosius N, dumtaxat (= zi meist) Gl, magis Adv. N, magnopere (= allero meist) Gl, maxime N, (maximum) N, (maximus) N, multum (= zi meist) Gl, (plus) N, potissimum Gl, praecipue N, praecipuum (= allero meist) Gl, praesertim N, praesertim (= zi allero meist) Gl, principaliter (= daz allero meist) Gl, quantocius (= allero meist) Gl, summopere (= zi meist) Gl, summopere (= allero meist) Gl, (uberius) N, utpote (= sōso ih meist wāniu) Gl; Vw.: s. aller-; Hw.: vgl. as. mêst; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. germ. *maistō-, *maistōn, *maista-, *maistan, Adj., meiste, größte; idg. *mēi̯es, *məi̯es, *məis, Adj., größer, mehr, Pokorny 704; s. idg. *mē- (4), *mō-, Adj., groß, ansehnlich, Pokorny 704; W.: mhd. meiste, meist, Adv., meistens, höchstens, möglichst, am meisten; nhd. meist, Adj., Adv., meist, besonders, DW 12, 1947; R.: zi meist: nhd. höchstens, äußerst; ne. most; ÜG.: lat. multum Gl, summopere Gl; R.: zi allero meist: nhd. hauptsächlich; ne. mainly; ÜG.: lat. praesertim Gl
meistar 120, ahd., st. M. (a?): nhd. Meister, Lehrer, Lehrmeister, Herr, Werkmeister, Künstler; ne. master (M.); ÜG.: lat. (architector?) Gl, architectus Gl, artifex Gl, arx (= meistar Fehlübersetzung) Gl, compositor Gl, didascalus Gl, docens N, domitor N, fabricator Gl, inspector Gl, magister B, E, Gl, MF, MH, NGl, O, T, (magisterium)? T, magistratus? T, (maior) Gl, opifex Gl, opifex (= meistar urwerkes) Gl, pastor Gl, perceptor? Gl, praeceptor Gl, N, T, praeesse (= meistar wesan) Gl, praeses Gl, praesul N, princeps N, rabbi Gl, O, T, scriba MF; Vw.: s. adal-, briu-, buoh-, gelt-, holz-, lugi-, muniz-, sang-, skif-, skuol-, werk-, zins-; Hw.: vgl. as. mêster; Q.: B, E, GB, Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lw. lat. magister; E.: s. lat. magister, M., Lehrer, Meister; vgl. lat. magis, Adv., mehr; idg. *meg̑ʰ-, *meg̑-, *mₑg̑ʰ-, *mₑg̑-, *meg̑h₂-, Adj., groß, Pokorny 708; W.: mhd. meister, st. M., Lehrer, Magister, Schullehrer, Gelehrter, Rechtsgelehrter; nhd. Meister, M., Meister, DW 12, 1952; Son.: Sachglr, Tgl01
meistara* 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Meisterin, Lehrerin, Lehrmeisterin, Herrin; ne. mistress, lady teacher; ÜG.: lat. (facere) N, magistra B, N, nutrix N, praestes N, princeps N; Vw.: s. werk-; Q.: B (800), N; I.: Lw. lat. magistra; E.: s. lat. magistra
meistarāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Vorsteher; ne. councillor; ÜG.: lat. magistratus Gl; Q.: Gl (765); I.: z. T. Lw. lat. magistrātus; E.: s. lat. magistrātus, M., Amt eines Magisters, Würde eines Magisters; vgl. magister, M., Lehrer, Meister; lat. magis, Adv., mehr; idg. *meg̑ʰ-, *meg̑-, *mₑg̑ʰ-, *mₑg̑-, *meg̑h₂-, Adj., groß, Pokorny 708
meistarin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Wächterin, Leiterin; ne. guardian; Q.: WH (um 1065); E.: s. meistar
meistarina* 1, meistarinna*, ahd., st. F. (jō): nhd. Meisterin, Lehrerin, Leiterin; ne. lady teacher, female leader; ÜG.: lat. (praesul) N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. magistra; E.: s. lat. magistra, F., Vorsteherin, Vorgesetzte, Leiterin; vgl. magister, M., Lehrer, Meister; lat. magis, Adv., mehr; idg. *meg̑ʰ-, *meg̑-, *mₑg̑ʰ-, *mₑg̑-, *meg̑h₂-, Adj., groß, Pokorny 708; W.: mhd. meisterinne, st. F., Lehrerin, Erzieherin, Herrin, Herrscherin, Priorin; nhd. Meisterin, F., Meisterin, weiblicher Meister, DW 12, 1969
meistarlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. meisterlich, meisterhaft, kunstvoll; ne. masterly Adj.; ÜG.: lat. faber Adj. Gl, fabrilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. meistar, līh (3); W.: mhd. meisterlich, Adj., meisterhaft, kunstgemäß, künstlich; nhd. meisterlich, Adj., Adv., meisterlich, nach Art eines Meisters, DW 12, 1970
meistarlīhho* 9, meistarlīcho*, ahd., Adv.: nhd. meisterlich, meisterhaft, kunstvoll; ne. in a masterly way; ÜG.: lat. (docte) N, fabre Gl, varie Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: z. T. Lw. lat. magister, Lsch. lat. fabre?; E.: s. meistar, līh (3); W.: mhd. meisterlīche, Adv., meisterhaft; nhd. meisterlich, Adj., Adv., meisterlich, nach Art eines Meisters, DW 12, 1970
meistarlīhhūn* 3, meistarlīchūn*, ahd., Adv.: nhd. meisterhaft, kunstvoll; ne. in a masterly way; ÜG.: lat. fabre Gl, fabrefactus (= meistarlīhho gitan) Gl, (fabrefactus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. magister, Lsch. lat. fabre?; E.: s. meistar, līh (3)
meistarōn* 11, meistrōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „meistern“, leiten, lenken, befehlen, Macht ausüben, verwalten, herrschen; ne. „master“ (V.), lead (V.); ÜG.: lat. conscribere N, disponere N, gubernare Gl, praeesse Gl, praesidere Gl, regere N, (resedere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: z. T. Lw. lat. magister; E.: s. meistar; W.: mhd. meistern, sw. V., lehren, erziehen, anordnen, leiten, regieren, beherrschen; nhd. meistern, sw. V., „meistern“, DW 12, 1974
meistarskaft* 5, meistarscaft*, ahd., st. F. (i): nhd. „Meisterschaft“, Gelehrsamkeit, Kunst, Wissenschaft; ne. „mastership“, learning (N.); ÜG.: lat. doctrina N, peritia N, (ratio) N, scientia N, studium N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. magister, Lüt. lat. doctrina; E.: s. meistar, skaft; W.: mhd. meisterschaft, st. F., Können, Versammlung der Lehrmeister, Unterricht, Zucht, Kunstfertigkeit; nhd. Meisterschaft, F., Meisterschaft, Art eines Meisters, Zustand eines Meisters, Würde eines Meisters, DW 12, 1977
meistartuom* 6, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Meisterschaft, Rat, Hoher Rat, Leitung, Vorrang, Würde; ne. mastership, leadership, dignity; ÜG.: lat. dignitas Gl, magisterium B, T, (magistratus) T, prioratus Gl; Q.: B, GB, Gl, OT, T (830); I.: z. T. Lw. lat. magister, Lüt. lat. magisterium, Lbd. lat. dignitas, prioratus; W.: mhd. meistertuom, st. M., st. N., Stellung des Meisters; nhd. Meistertum, N., Würde eines Meisters, Stand eines Meisters, Stellung eines Meisters, DW 12, 1982
meistīg* (1) 5, ahd., Adj.: nhd. beinahe alle, die meisten; ne. most Adj.; ÜG.: lat. plura N, plus N; Vw.: s. al-; Hw.: vgl. as. *mêstig (1)?; Q.: N (1000); E.: s. meist; W.: mhd. meistec, meistic, Adj. Adv., meist, meistens, vorzüglich; R.: alle meistīge: nhd. die allermeisten; ne. nearly all; ÜG.: lat. plura N
meistīg* (2) 3, ahd., Adv.: nhd. vor allem, hauptsächlich, meistens; ne. mostly; ÜG.: lat. potissimum Gl, praesertim Gl; Hw.: vgl. as. mēstig (2); Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), Q; E.: s. meist; W.: mhd. meistec, meistic, Adj. Adv., meist, meistens, vorzüglich
meisto 67, ahd., Adj.: nhd. meiste, größte, höchste, reichste, sehr wichtig, vornehmste, häufigste; ne. most Adj., supreme; ÜG.: lat. allux (= meista zeha) Gl, extremus N, fornax (= der meisto ofan) Gl, frequentissimus Gl, maximus B, MH, N, T, pollex (= zehi meisto) Gl, (potissimum) Gl, (potius) Gl, praecipuus B, Gl, primus Gl, (princeps) N, (principalis) N, summus N, NGl; Hw.: vgl. anfrk. meisto*; Q.: B, GB, Gl (765), M, MH, N, NGl, O, T, W, WH; E.: germ. *maista, Adj., meiste, größte; idg. *mēi̯es, *məi̯es, *məis, Adj., größer, mehr, Pokorny 704; s. idg. *mē- (4), *mō-, Adj., groß, ansehnlich, Pokorny 704; Son.: Tgl08, Tglr Rb
meistrōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. meistarōn*
*meit?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *mēd (1)?; E.: germ. *maida-, *maidaz, Adj., schwach, verkrüppelt, geschädigt; idg. *mait-, V., hauen, verletzen, Pokorny 697; idg. *mai- (1), *məi-, V., hauen, schnitzen, Pokorny 697
*meita?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. gi-
*meitgang?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi-
*meitgengil?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. gi-
*meitgengo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
*meitheit?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
*meitī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-; E.: germ. *maidī-, *maidīn, sw. F. (n), Dummheit; s. idg. *mait-, V., hauen, verletzen, Pokorny 697; vgl. idg. *mai- (1), *məi-, V., hauen, schnitzen, Pokorny 697
*meitida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-; E.: germ. *maidiþō, *maideþō, st. F. (ō), Dummheit; s. idg. *mait-, V., hauen, verletzen, Pokorny 697; vgl. idg. *mai- (1), *məi-, V., hauen, schnitzen, Pokorny 697
meitisōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. übermütig werden, sich erdreisten; ne. become wanton; ÜG.: lat. tumere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lbd. lat. tumere?; E.: germ. *maidisōn, *maidesōn, sw. V., schwach werden, übermütig werden; s. idg. *mait-, V., hauen, verletzen, Pokorny 697; vgl. idg. *mai- (1), *məi-, V., hauen, schnitzen, Pokorny 697
*meitlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *mēdlīk?
*meitlīhho?, *meitlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
meito* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Färber; ne. dyer; ÜG.: lat. tinctor Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. tinctor?
*meiton?, ahd., Adv.: Vw.: s. *gi-, ungi-
*meitōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
meiur, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. meior
meizan* 3, ahd., red. V.: nhd. hauen, meißeln, schneiden, zerschneiden, einschneiden, durchschneiden; ne. hoe (V.), cut (V.), chisel (V.); ÜG.: lat. incidere Gl, scindere Gl; Vw.: s. abafir-, *fir-, gi-, in-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), PN; E.: germ. *maitan, st. V., hauen, schneiden, abtrennen; idg. *mait-, V., hauen, verletzen, Pokorny 697; s. idg. *mai- (1), *məi-, V., hauen, schnitzen, Pokorny 697; W.: mhd. meizen, red. V., hauen, schneiden, abschneiden, einschneiden
*meizanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. abafir-, *fir-
*meizen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. abafir-, *fir-; E.: germ. *maitjan, sw. V., hauen, schneiden, abtrennen; idg. *mait-, V., hauen, verletzen, Pokorny 697; s. idg. *mai- (1), *məi-, V., hauen, schnitzen, Pokorny 697
meizil 9, ahd., st. M. (a?): nhd. Meißel, Haueisen, Stemmeisen; ne. chisel (N.), iron (N.); ÜG.: lat. (ascia) Gl, celtis Gl, cisura Gl, dolabra Gl, dolatura Gl, obliqua? Gl, scalprum Gl, scalprus? Gl; Vw.: s. stein-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *maitila-, *maitilaz, st. M. (a), Meißel; vgl. idg. *mai- (1), *məi-, V., hauen, schnitzen, Pokorny 697; W.: mhd. meizel, st. M., Meißel, Penis, Abgerupftes; nhd. Meißel, M., Meißel, DW 12, 1984
*meizo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. stein-
melda (1) 3, ahd., st. F. (ō): nhd. „Meldung“, Verrat, Anklage, Angabe, üble Nachrede; ne. „report“ (N.), betrayal; ÜG.: lat. delatio Gl, delatura Gl, proditio (F.) (1) Gl; Hw.: vgl. as. maldia; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *melþō, st. F. (ō), Angeberei; vgl. idg. *meldʰ- (1), V., bitten, beten, sprechen, Pokorny 722; W.: mhd. mëlde, st. F., Verrat, Angeberei, Verleumdung, Meldung, Nachricht; nhd. Melde, F., Kunde (F.), Nachricht, Gerücht, DW 12, 1991
melda* (2), ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. melta*
meldāri 16, ahd., st. M. (ja): nhd. „Melder“, Verräter, Anzeiger, Ankläger, Denunziant, Angeber; ne. „reporter“, betrayer, announcer, accuser; ÜG.: lat. (deferre) N, delator Gl, N, proditor Gl, T; Hw.: vgl. as. meldāri; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, OT, T; I.: Lbd. lat. proditor?; E.: s. meldēn, meldōn; W.: nhd. Melder, M., „Melder“, Erzähler, Bote, Gesandter, DW 12, 1995; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
meldēn 28, ahd., sw. V. (3): nhd. „melden“, anzeigen, verraten (V.), verleumden, offenbaren, anklagen; ne. „report“ (V.), announce (V.), betray; ÜG.: lat. dare Gl, deferre Gl, (delatio) N, nominare N, prodere B, Gl, MH, N, traducere Gl; Vw.: s. fir-, gi-; Hw.: s. meldōn*; Q.: B, GB, Gl (790), MH, N; E.: germ. *melþōn, sw. V., angeben, verraten; vgl. idg. *meldʰ- (1), V., bitten, beten, sprechen, Pokorny 722?; W.: mhd. mëlden, sw. V., angeben (tr. bzw. refl.), verraten, zeigen, ankündigen, nennen; nhd. melden, sw. V., melden, DW 12, 1991
meldōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. „melden“, anzeigen, verraten (V.), anklagen; ne. report (V.), accuse; ÜG.: lat. manifestum facere O, prodere Gl, traducere T; Hw.: vgl. as. meldon; Q.: Gl, O, OT, PN, T (830); E.: germ. *melþōn, sw. V., angeben, verraten; vgl. idg. *meldʰ- (1), V., bitten, beten, sprechen, Pokorny 722; W.: s. mhd. mëlden, sw. V., angeben (tr. bzw. refl.), verraten, zeigen, ankündigen, nennen; s. nhd. melden, sw. V., melden, DW 12, 1991
meldunga 4, ahd., st. F. (ō): nhd. „Meldung“, Anzeige, Anklage, Verrat, üble Nachrede; ne. report (N.), notice (N.); ÜG.: lat. delatio Gl, delatura Gl, proditio (F.) (1) Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 9. Jh.); I.: Lbd. lat. delatio?; E.: s. meldēn, meldōn; W.: mhd. mëldunge, st. F., Verrat, Anzeige; nhd. Meldung, F., Meldung, DW 12, 1995
melibeisk* 1, melibeisc*, ahd., Adj.: nhd. meliböisch; ne. Melibean Adj.; ÜG.: lat. Meliboeus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. Meliboeus; E.: s. lat. Meliboeus, Adj., meliböisch; vgl. lat. Meliboea, F.=ON, Meliboea (Stadt in Thessalien); gr. Μελίβοια (Melíboia), F.=ON, Meliboea (Stadt in Thessalien)
melk* (1) 6, melc*, ahd., Adj.: nhd. „milchgebend“, trächtig, fruchtbar; ne. „milk-giving“, pregnant; ÜG.: lat. fetus Adj. Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *melka-, *melkaz, *meluka-, *melukaz, Adj., milchig, milchgebend; s. idg. *mē̆lg̑-, *meləg̑-?, V., abstreifen, wischen, melken, Pokorny 722; W.: mhd. mëlch, Adj., milchgebend; nhd. melk, Adj., milchgebend, Milch gebend, DW 12, 1996; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*melk (2), ahd., st. F. (i): Vw.: s. slegi-
melkan* 8, melcan*, ahd., st. V. (3b): nhd. melken; ne. milk (V.); ÜG.: lat. emulgere Gl, mulgere Gl; Vw.: s. gi-, ir-, ūz-; Hw.: vgl. as. *milkan?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *melkan, st. V., melken; idg. *mē̆lg̑-, *meləg̑-?, V., abstreifen, wischen, melken, Pokorny 722; W.: mhd. mëlken, mëlchen, st. V., melken (tr.), Milch geben (intr.); nhd. melken, st. V., melken, DW 12, 1997; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
melkfaz* 2, melcfaz, ahd., st. N. (a): nhd. Melkgefäß, Melkfass, Melkkübel, Melkeimer; ne. milking-vessel; ÜG.: lat. mulctra Gl, mulgarium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. melkan, faz; W.: nhd. Melkfaß, N., Melkfass, Fass in welches gemolken wird, DW 12, 2000
melkkubilīn* 2, melckubilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Melkkübel, Melkeimer; ne. milking-pail; ÜG.: lat. mulctrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cupile; E.: s. melkan, kubil; W.: s. nhd. Melkkübel, st. M., Melkkübel
melkkubilo* 2, melckubilo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Melkkübel“, Melkeimer, Melkfass, Melkkübel; ne. milking-pail; ÜG.: lat. mulctra Gl, sinus lactis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cupile; E.: s. melkan, kubilo; W.: nhd. Melkkübel, M., „Melkkübel“, Melkfass, Melkgeschirr, DW 12, 2000
melkkuo* 1, melckuo*, ahd.?, st. F. (i): nhd. Milchkuh; ne. milk cow; ÜG.: lat. vacca lactaria Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. vacca lactaria; E.: s. melkan, kuo; W.: nhd. Melkkuh, F., Melkkuh, DW 12, 2000
*melktra?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Melkeimer; ne. milking-pail; Vw.: s. kuo-*
*melli?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *melli?
*melm, lang., st. M. (a?): nhd. Staub, Sand; ne. dust (N.), sand (N.); Hw.: s. ahd. melm*; Q.: it. melma, Schlamm, Schlammerde, valses. belma, der feine angeschwemmte Sand usw.
melm* 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Staub; ne. dust (N.); ÜG.: lat. pulvis MNPsA, T; Hw.: s. lang. *melm; vgl. as. melm*; Q.: MNPsA, OT, T (830); E.: germ. *melma-, *melmaz, st. M. (a), Staub, Sand; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. mëlm, st. M., Staub, Sand
melmōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. melmōt*
melmōt* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. staubig; ne. dusty; ÜG.: lat. pulverulentus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. pulverulentus?; E.: s. melm
melo 23, ahd., st. N. (wa): nhd. Mehl, Schrot, Staub; ne. flour (N.); ÜG.: lat. farina Gl, T, (medulla) O, mola Gl, polenta Gl, pulvis Gl, (simila) (= rein melo) Gl; Vw.: s. gerst-, gerstīn-, gruzzi-, kneta-, opfar-, semal-, suf-, warm-, wurm-; Hw.: vgl. as. melo*; Q.: Gl (790), N, O, OT, PN, T; E.: germ. *melwa-, *melwam, st. N. (a), Mehl; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. mël, st. N., Mehl, Staub, Erde, Kehricht, ungelöschter Kalk; nhd. Mehl, N., Mehl, DW 12, 1864
meloboum* 16, ahd., st. M. (a): nhd. „Mehlbaum“, Mispel?, Speierling?, Eberesche?, Vogelbeerbaum?; ne. medlar (?); ÜG.: lat. lentiscus Gl, (prinus)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. melo, boum; W.: nhd. Mehlbaum, M., „Mehlbaum“, DW 12, 1866
melsk* 1, melsc, ahd.?, Sb.: nhd. mit Honig versüßter Trunk, Honigwein; ne. honey-sweetened drink; ÜG.: lat. mulsum (N.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
melta 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Melde; ne. orache; ÜG.: ahd. melta; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. melta (1); W.: s. mhd. mëlde, st. F., Melde (eine Pflanze)
melta 23, melda, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Melde, Gartenmelde; ne. orache; ÜG.: lat. atriplex Gl, beta Gl, chrysolachanum Gl, (hortulana) Gl, lat.-ahd.? melta Gl; Vw.: s. mistil-; Hw.: s. malta; vgl. as. maldia; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *meldō, st. F. (ō), *meldō-, *meldōn, sw. F. (n), Melde (eine Pflanze); vgl. idg. *meldʰ-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 719; idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. mëlde, st. F., Melde (eine Pflanze); nhd. Melde, F., Melde (eine Pflanze), DW 12, 1991
meltūnsāmo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Meldensamen; ne. orache seed; ÜG.: lat. chrysocolla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. semen atriplicis?; E.: s. melta (1), sāmo
menden 57, ahd., sw. V. (1a): nhd. freuen, jubeln, preisen, sich freuen über, sich erfreuen, bejubeln, frohlocken, jemanden lobpreisen; ne. rejoice, praise (V.); ÜG.: lat. exsultare MNPs, MNPs=MNPsA, N, gaudere B, Gl, MF, MH, N, NGl, O, T, WH, (gaudium) MF, gaudium (= menden subst.) N, gestire Gl, hilarescere MF, ovare Gl, persultare I, tripudiare Gl, vernare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. menden, as. mendian; Q.: B, GB, Gl (765), I, MF, MH, MNPs, MNPs=MNPsA, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *manþjan, sw. V., sich freuen, jubeln; idg. *mendʰ-, V., sehen, streben, lebhaft sein (V.), seinen Sinn richten, Pokorny 730; s. idg. *men- (3), *menə-, *mnā-, *mnē-, *mneh₂-, V., denken, Pokorny 726; W.: mhd. menden, sw. V., sich freuen (intr. bzw. refl.)
mendī 43, mendīn, ahd., st. F. (ī): nhd. Freude, Jubel, Vergnügen, Frohlocken; ne. joy, pleasure; ÜG.: lat. alacritas N, exsultatio N, gaudium B, Gl, MH, N, NGl, specimen? Gl, (speciosus)? Gl, tripudium Gl, triumphus Gl; Vw.: s. sigu-, weralt-; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel. 8. Jh.), MH, N, NGl; E.: germ. *manþī-, *manþīn, sw. F., Freude; s. idg. *mendʰ-, V., sehen, streben, lebhaft sein (V.), seinen Sinn richten, Pokorny 730; vgl. idg. *men- (3), *menə-, *mnā-, *mnē-, *mneh₂-, V., denken, Pokorny 726; W.: mhd. mende, st. F., Freude; Son.: Tgl01 (4. Viertel 8. Jh.)
mendilōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. sich freuen, froh sein (V.), spielen; ne. be glad, play (V.); ÜG.: lat. alludere Gl, gratulari Gl; Hw.: vgl. as. mendian; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. gratulari?; E.: s. menden
mendilunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. freudiges Benehmen, freundliche Annäherung; ne. joyful behaviour; ÜG.: lat. (blandimentum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. blandimentum?; E.: s. mendilōn
mendīn, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. mendī
*mendisli?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. mendisli*
*mendislo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. mendislo
mendōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. freuen, sich freuen; ne. be glad; ÜG.: lat. gaudere RhC; Hw.: vgl. anfrk. mendon; Q.: RhC (900?); E.: s. menden; W.: s. menden, sw. V., sich freuen (intr. bzw. refl.)
menewa, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. menwa
mengen* (1) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „mengen“, mischen, vermischen; ne. mix (V.); ÜG.: lat. permixtim (= gimengit) I; Hw.: vgl. as. mengian; Q.: I (Ende 8. Jh.); E.: germ. *mangjan (2), sw. V., mengen, kneten; idg. *menək-, *menk-, V., kneten, Pokorny 730; W.: mhd. mengen, sw. V., mischen (tr. bzw. refl.), mengen, einmischen, vereinigen, durchsetzen; nhd. mengen, sw. V., mischen, vermischen, DW 12, 2015
mengen (2) 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. fehlen, entbehren, etwas entbehren; ne. lack (V.); ÜG.: lat. abesse N, deficere N, egere N, minui N, nihil causae esse N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. mengian*; Q.: N (1000); E.: germ. *mangjan (1), sw. V. entbehren, mangeln; vgl. idg. *men- (4), V., Adj., klein, verkleinern, vereinzelt, Pokorny 728
*meni?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *meni (2)?
menigī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. managī; Hw.: vgl. anfrk. menigi*, as. menigi
menihha* 6, menicha, ahd., sw. F. (n): nhd. Ärmel, Armband, Armreifen; ne. sleeve, bracelet; ÜG.: lat. armilla Gl, colobium Gl, dextraliolum Gl, manica Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *manika, F., Ärmel; s. lat. manica
menihhilo* 2, menichilo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Ärmel, Armband, Armfessel; ne. sleeve, fetter (N.); ÜG.: lat. manica Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. manicula?; E.: s. menihha; s. lat. manicula
menistūba 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Holztaube; ne. wood dove; ÜG.: lat. palumbes Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. tūba
mennāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Viehtreiber, Antreiber, Verwalter; ne. shepherd, administrator; ÜG.: lat. agitator Gl, auriga? Gl, conductor Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. agitator; E.: s. mennen
mennen* 8, ahd., sw. V. (1b): nhd. „mahnen“, laden (V.) (2), vorladen, treiben, gerichtlich vorladen; ne. summon; ÜG.: lat. mannire Gl, LF, minare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, LF (Anfang 9. Jh.); E.: s. manēn; W.: mhd. mennen, sw. V., vorwärts treiben, vorwärts führen
*menni?, lang., st. N. (ja)?: nhd. Hundehalsband; ne. collar; Q.: com. men, Hundehalsband, genues. menu, Hundehalsband; Hw.: s. ahd. menni (1)
menni (1) 9, ahd., st. N. (ja): nhd. Halsband, Halskette, Halsschmuck; ne. necklace; ÜG.: lat. (monile) Gl, (murenula) Gl; Hw.: s. lang. *menni; vgl. as. *meni?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *manja-, *manjam, st. N. (a), Halsschmuck; vgl. idg. *mono-, Sb., Nacken, Hals, Schmuck, Pokorny 747; idg. *men- (1), V., ragen, emporragen, Pokorny 726; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*menni (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. meri-
*menni (3), ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *menni?
mennī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Mahnung“, Ladung (F.) (2), Vorladung; ne. admonition, summons (Pl.); ÜG.: lat. (mannire) LF; Q.: LF (Anfang 9. Jh.); E.: s. mennen
mennisk* 4, mennisc*, ahd., Adj.: nhd. menschlich; ne. human; ÜG.: lat. (carneus) Gl, humanus Gl, mortalis Gl; Hw.: s. menniski*; vgl. as. mennisk*; Q.: Gl (8./9. Jh.?); I.: Lbd. lat. humanus?; E.: germ. *manniska-, *manniskaz, Adj., menschlich; s. idg. *manus, *monus, M., Mann, Mensch, Pokorny 700?; vgl. idg. *men- (3), *menə-, *mnā-, *mnē-, *mneh₂-, V., denken, Pokorny 726?; W.: mhd. mennisch, Adj., menschlich, mannhaft; nhd. männisch, Adj., mannartig, männlich, DW 12, 1594
menniskheit* 5, mennischeit, ahd., st. F. (i): nhd. Menschheit, Menschwerdung, Menschlichkeit, menschliche Natur; ne. mankind, incarnation; ÜG.: lat. persona hominum? N, humanitas Gl, N, NGl, incarnatio N, mortalitas N; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: s. mennisk, heit; W.: mhd. menschheit, st. F., Mensch, Menschlichkeit, Menschen; nhd. Menschheit, F., „Menschheit“, Art und Gesamtheit der Menschen, DW 12, 2077
menniski* 5, mennisci*, ahd., Adj.: nhd. menschlich; ne. human; ÜG.: lat. humanus B, mortalis Ph; Hw.: s. mennisk*; Q.: B (800), GB, Ph; I.: Lbd. lat. humanus?; E.: s. mennisk; W.: s. mhd. mennisch, Adj., menschlich, mannhaft
menniskī 6, menniscī, ahd., st. F. (ī): nhd. Menschheit, Menschen, Menschsein, menschliche Natur; ne. mankind, humanity; ÜG.: lat. humanitas Gl, WK; Hw.: vgl. as. menniski*; Q.: Gl, (M), MB, O, WK (790?); I.: Lüs. lat. humanitas?; E.: s. mennisk
menniskīn* 13, menniscīn*, ahd., Adj.: nhd. menschlich; ne. human Adj.; ÜG.: lat. hominum N, humanus Gl, MF, MH, N, NGl, WK; Q.: Gl (765?), MF, MH, N, NGl, WK; I.: Lbd. lat. humanus?; E.: s. mennisk
mennisklīh* 3, mennisclīh*, ahd., Adj.: nhd. menschlich; ne. human Adj.; ÜG.: lat. (carneus) Gl, humanus Gl, mortalis Gl; Q.: Gl (nach 765), Ph; I.: Lbd. lat. mortalis?; E.: s. mennisk, līh (3); W.: mhd. menschlich, Adj., menschlich; nhd. menschlich, Adj., Adv., menschlich, DW 12, 2083
mennisknissa* 2, menniscnissa*, ahd., st. F. (jō): nhd. Menschheit, Menschsein; ne. mankind, humanity; ÜG.: lat. humanitas MF, (humanus) I, mortalitas? MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. humanitas, Lbd. lat. mortalitas?; E.: s. mennisk
mennisko 526, mennisco, ahd., sw. M. (n): nhd. Mensch, Person; ne. man (M.); ÜG.: lat. (anima) Gl, N, animal rationis N, animal terrenum N, animans (N.) N, (caro) N, (filius) N, (gens) O, gens hominum N, homo Gl, N, NGl, O, OG, WH, (humanitas) N, humanus (= des mennisken) N, NGl, WH, (inimicus) N, (mortalis) N, mortalitas populi N, (natura ratione degens) N, omnis terra (= alle menniskon) N, (terrenus) N; Vw.: s. ni-, trūt-, un-; Hw.: vgl. as. mennisko*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), JB, N, NGl, O, OG, Ph, WH; I.: Lbd. lat. anima; E.: s. mennisk; W.: mhd. mensche, mensch, sw. M., st. M., sw. N., st. N., Mensch, menschliches Geschlecht; nhd. Mensch, st. M., Mensch; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
menwa* 8, menewa, manua, maniwa, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Meerrettich, Grindampfer; ne. horse-radish; ÜG.: lat. armoracea Gl, (gausia) Gl, lapathium Gl, lappa Gl, (mandibula)? Gl, (radix herbae) Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
mer..., ahd.: Vw.: s. meri...
mēr 396, ahd., N. (indekl.), Adj.: nhd. mehr, größere, bessere, weitere, stärkere, schnellere, zahlreichere, ferner, lieber, eher, außerdem, vielmehr, sogar, größere Menge; ne. more, bigger, better, farther; ÜG.: lat. (addere) N, (altior) N, (amplius) B, N, NGl, O, T, (ardentius) Gl, (copiosus) N, duplo (= zwifalt mēr) MF, extra Gl, iam non (= niowiht mēr) NGl, (immo) Gl, immo (= noh mēr) B, C, Gl, immo (= nibu mēr) Gl, NGl, magis Adv. B, Gl, N, O, T, (maior) N, malle (= mēr wellen) Gl, (multiplicari) N, (multus) NGl, plus B, Gl, LB, O, T, WH, (potius) B, Gl, N, T, (praecipue) N, (praesertim) N, quidni (= daz mēr) Gl, (quin) Gl, supra Gl, (uberius) N, (ultro) Gl; Vw.: s. dana-, io-, ioeddes-, iowiht-, nio-; Hw.: s. mēriro*; vgl. anfrk. mēr, as. mēr; Q.: B, BB, C, Ch, GB, Gl (765), LB, MF, N, NGl, O, OT, T, WH, WK; E.: germ. *maizōn, *maizan, Adj., mehr, größer; germ. *mais, *maizō, Adv., mehr; idg. *mēi̯es, *məi̯es, *məis, Adj., größer, mehr, Pokorny 704; s. idg. *mē- (4), *mō-, Adj., groß, ansehnlich, Pokorny 704; W.: s. mhd. mēr, Adj., Adv., längere, mehr, außerdem; s. nhd. mehr, Adj., Adv., mehr, DW 12, 1870; R.: diu mēr: nhd. umso mehr; ne. all the more; R.: des diu mēr: nhd. umso mehr; ne. all the more; R.: des doh mēr: nhd. umso mehr; ne. all the more; R.: filu mēr: nhd. viel mehr; ne. much more; R.: harto mēr: nhd. viel mehr; ne. much more; R.: noh mēr: nhd. sondern (Konj.), sondern vielmehr; ne. but (Konj.); ÜG.: lat. immo B, C, Gl; R.: ouh mēr: nhd. außerdem noch; ne. besides; R.: wio filu mēr: nhd. um wieviel mehr; ne. how much more; ÜG.: lat. quanto magis N; R.: wio harto mēr: nhd. um wieviel mehr; ne. how much more; R.: wio harto mihhiles mēr: nhd. um wieviel mehr; ne. how much more; R.: wuo mihhiles mēr: nhd. um wieviel mehr; ne. how much more; R.: wuo mihhilo mēr: nhd. um wieviel mehr; ne. how much more; R.: zwifalt mēr: nhd. doppelt so viel; ne. twice as much; ÜG.: lat. duplo MF; R.: mēr ... mēr: nhd. je mehr ... desto mehr; ne. the more ... the more; R.: noh ni ... mēr: nhd. nicht einmal ... um so weniger; ne. not even ... the less
mēra (1) 9, ahd., Adv.: nhd. mehr, weiter, ferner, außerdem, noch weniger, zahlreicher, größer; ne. more, farther; ÜG.: lat. (abundare) O, amplius Gl, (augere) O, (magnus) MF, O, N, (nedum) N, plus Gl, I, KG, O, potius Gl, ultra Gl; Q.: FP, Gl, I, JB, KG (8. Jh.?), MF, N, O, OT; E.: s. mēr; W.: mhd. mēre, Adv., mehr, außerdem, länger, lieber, vielmehr; R.: diu mēra: nhd. um so mehr; ne. all the more
mēra (2), ahd., Adj.: Vw.: s. mēro
merāta 4, merda, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Imbiss, Speise, Bissen; ne. snack, meal; ÜG.: lat. (offa) Gl, (suppa) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. merata; E.: s. lat. merata; W.: mhd. mërote, st. F., Abendmahl
merc..., ahd.: Vw.: s. merk...
merda, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. merāta
mērēn* 5, ahd., sw. V. (3): nhd. mehren, größer werden, füllen, hervorragen; ne. multiply, stand out; ÜG.: lat. exstare Gl, (magnus) O; Q.: Gl (nach 765?), O, WH; E.: germ. *maizēn, *maizǣn, sw. V., größer sein (V.), mehr sein (V.); s. idg. *mēi̯es, *məi̯əs, *məis, Adj., größer, mehr, Pokorny 704; vgl. idg. *mē- (4), *mō-, Adj., groß, ansehnlich, Pokorny 704; W.: mhd. mēren, sw. V., vergrößern (tr.), vermehren (tr.), erhöhen (tr.), sich vermehren (refl. bzw. intr.); nhd. mehren, sw. V., mehren, mehr machen, DW 12, 1889
mergida (1), mergitha*, ahd.?, Sb.: nhd. Handel (?); ne. commerce (?); ÜG.: lat. commercium Gl, negotium Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lw. lat. mercatum?, merx?
mergil 10, ahd., st. M. (a?): nhd. Mergel, tonhaltige Erde; ne. marl; ÜG.: lat. alumen? Gl, argilla Gl, (creta) Gl, terra alba Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat.-kelt. margila; E.: s. lat.-kelt. margila, F., Mergel; W.: mhd. mergel, st. M., Mergel; nhd. Mergel, M., Mergel, fette zum Düngen dienende Erdart, DW 12, 2091
merha, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. meriha
mērheit* 3, ahd., st. F. (i): nhd. „Mehrheit“, Mehrsein, Vorrang; ne. „majority“; ÜG.: lat. (magis) N, praerogativa (F.) Gl; Vw.: s. io-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. magis; E.: s. mēr, heit; W.: nhd. Mehrheit, F., „Mehrheit“, die größere Zahl, DW 12, 1896
mērhuor* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Hurerei“, Ehebruch; ne. „whoredom“, adultery; ÜG.: lat. adulterium WK; Q.: WK (790?); I.: Lsch. lat. adulterium?; E.: s. huor
mērhuorūnsun*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. mērhuorūnsunu*
mērhuorūnsunu* 1, mērhuorūnsun*, ahd., st. M. (i): nhd. Hurensohn; ne. son of a bitch; ÜG.: lat. filius mulieris .i. meretricis Gl; Hw.: s. merihūnsunu*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. filius meretricis; E.: s. sunu
meri 99, ahd., st. M. (ja), st. N. (i?, ja?): nhd. Meer, See (F.); ne. sea; ÜG.: lat. (Adria) Gl, aequor Gl, N, (aestus) N, fretum N, gurges N, (litus) (N.) N, mare Gl, MH, N, NGl, Ph, Psb, WH, marinus (= ur meri) Gl, (navigare) Ph, pelagus N, pontus Gl, N, salum Gl, N; Vw.: s. entil-, hella-, lebar-, mitti-, rōt-, tōd-, wentil-, weralt-; Hw.: vgl. as. meri; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), MH, N, NGl, ON, Ph, PN, Psb, WH; E.: germ. *mari-, *mariz, st. N. (i), Meer, Wasser; germ. *marī-, *marīn, sw. F. (n), Meer, Wasser; idg. *mō̆ri, Sb., Meer, See (F.), Pokorny 748; W.: mhd. mer, st. N., Meer; nhd. Meer, M., Meer, DW 12, 1838; R.: des meres: nhd. über das Meer; ne. over the sea; Sachglr (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb
meridiob* 5, ahd., st. M. (a): nhd. „Meerdieb“, Seeräuber, Pirat; ne. pirate; ÜG.: lat. pirata Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. pirata, praedo maritimus; E.: s. meri, diob
merifisk* 2, merifisc*, ahd., st. M. (a): nhd. „Meeresfisch“, „Seefisch“, Fisch des Meeres, Meerkalb, Meerestier; ne. sea-fish; ÜG.: lat. phoca Gl, piscis maris N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. piscis maris; W.: mhd. mervisch, st. M., Meerfisch; nhd. Meerfisch, M., Meerfisch, DW 12, 1849
meriflosk* 1, meriflosc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Meeresbucht; ne. bay; ÜG.: lat. aestuarium maris N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. aestuarium maris; E.: s. meri, fliozan
merifogal* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Meervogel, Seevogel; ne. sea-bird; ÜG.: lat. avis marina NGl, fulica Gl, NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. avis marina; E.: s. meri, fogal; W.: nhd. Meervogel, M., „Meervogel“, auf dem Meere lebender Vogel, DW 12, 1862
merigerta* 1, ahd., st. F. (jō?): nhd. Erde?, Himmel?, Weltall; ne. earth? (N.), sky? (N.), cosmos; ÜG.: lat. (aetherium) Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. meri, gerta
merigot* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Meeresgott; ne. god of the sea; ÜG.: lat. (Neptunus) N, Portunus .i. portuum dominus .i. Neptunus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. deus maritimus?; E.: s. meri, got; W.: mhd. mergot, st. M., Meergott; nhd. Meergott, M., Meeresgott, DW 12, 1850
merigras 8, ahd., st. N. (a): nhd. Seegras, Sumpfgras, Schilf, Tang, Alge; ne. seaweed; ÜG.: lat. alga Gl, (ulva) Gl; Hw.: vgl. as. merigras*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. meri, gras; W.: mhd. mergras, st. N., Alge; nhd. Meergras, N., „Meergras“, Gras im Meere, Alge, Tang, DW 12, 1850
merigrioz 21, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Meeressand, Perle; ne. sand (N.), pearl (N.); ÜG.: lat. arena N, calculus Gl, calculus albens Gl, (concha) Gl, drachma Gl, margarita MF, T, serta Gl, unio Gl; Hw.: s. merigriozo*; vgl. as. mėrigrīota*, sw. F. (n), merigrita*, sw. F. (n); Q.: Gl (765), MF, N, OT, T; I.: Lw. lat. margarīta; E.: s. lat. margarīta, F., Perle?; gr. μαργαρίτης (margarítēs), M., Perle; orientalisches Lehnwort; W.: mhd. mergriez, st. M., sw. M., N., Perle, Korn des Meeressandes; nhd. Meergries, M., Meerhirse, Perlkraut, DW 12, 1851
*merigrioza?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. merigriota*
merigriozo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Perle; ne. pearl (N.); ÜG.: lat. ūnio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. margarīta; E.: s. merigrioz; W.: mhd. mergriēze, st. M., sw. M., N., Perle, Korn des Meeressandes
*merigriozōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-
*merigrīza?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. merigrīta*
meriha 13, merha, mariha*, marha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Stute; ne. mare; ÜG.: lat. equa Gl, iumentum Gl; Hw.: vgl. as. merge*; Q.: Gl (9. Jh.), ON; E.: germ. *marhī-, *marhīn, *marhjō-, *marhjōn, sw. F. (n), „Mähre“, Stute; vgl. idg. *markos?, M., Pferd, Pokorny 700?
merihūnsunu* 1, merihūnsun, ahd., st. M. (i): nhd. Hurensohn; ne. son of a bitch; ÜG.: lat. filius mulieris .i. meretricis Gl; Hw.: s. mērhuorūnsunu*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. filius meretricis; E.: s. meriha, sun
merihunt* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Seehund, Robbe; ne. seal (N.) (1); ÜG.: lat. canis marinus Gl, canis maritimus N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. canis maritimus, canis marinus; E.: s. meri, hunt; W.: mhd. merhunt, st. M., Seehund; nhd. Meerhund, M., Seehund, DW 12, 1852
meriigil* 1, merigil*, ahd., st. M. (a): nhd. Seeigel; ne. sea-urchin; ÜG.: lat. echinus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. meri, igil; W.: nhd. Meerigel, M., Seeigel, DW 12, 1852
merikalb* 5, ahd., st. N. (iz/az): nhd. Meerkalb, Seehund, Delphin?; ne. seal (N.) (1); ÜG.: lat. phoca Gl; Hw.: vgl. as. merikalf*; Q.: Gl (Ende 9. Jh.); E.: s. meri, kalb; W.: s. nhd. Meereskalb, N., Seehund, DW 12, 1852
merikazza* 11, merkazza, ahd., sw. F. (n): nhd. Meerkatze; ne. long-tailed monkey; ÜG.: lat. simia Gl, (Sphinga) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. meri, kazza; W.: mhd. merkatze, sw. F., Meerkatze; nhd. Meerkatze, F., „Meerkatze“, DW 12, 1852
merikuo* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Meerkuh, Seehund, Robbe; ne. sea-cow, seal (N.) (1); ÜG.: lat. phoca Gl; Hw.: vgl. as. merikō*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. vacca marina?; E.: s. meri, kuo; W.: nhd. Meerkuh, F., Seekuh, DW 12, 1854
merilīh* 4, merlīh*, ahd., Adj.: nhd. Meer..., zum Meer gehörig; ne. sea...; ÜG.: lat. aequoreus Gl, (euripus) Gl, Maeotis Gl; Vw.: s. zwi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. meri, līh (3)
merilinsī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. merilinsin*
merilinsin* 7, merilinsī, merlinsin*, merlinsī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Meerlinse, Alge, Wasserlinse; ne. seaweed; ÜG.: lat. alga Gl, (facus) Gl, legumen maris Gl, lupinicum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. meri, linsin; W.: nhd. Meerlinse, F., Teichlinse, Wasserlinse, DW 12, 1854
merimanni 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Meereswesen; ne. mermaid, sea-monster; ÜG.: lat. Sirena Ph; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); I.: Lsch. lat. Sirena; E.: s. meri, man
merimenni 10, meriminni*, ahd., st. N. (ja): nhd. Sirene, Meerjungfrau, Meerwesen; ne. siren, mermaid; ÜG.: lat. Scylla Gl, Siren Gl, Sirena Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. meri?, menni (2)?; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
merimin* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Sirene, Meerweib; ne. siren, mermaid; ÜG.: lat. (celeuma) Gl, Siren Gl; Q.: Gl (817?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. meri?, minna?
meriminna 6, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): nhd. Meerweib, Sirene; ne. siren, mermaid; ÜG.: lat. lamia Gl, Sirena Gl; Hw.: vgl. as. miriminna*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. meri?, minna?; W.: mhd. merminne, st. F., sw. F., Meerweib
meriminni*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. merimenni
merimuskula* 1, merimuscela*, ahd., st. F. (ō): nhd. Meermuschel, Seemuschel; ne. sea-shell; ÜG.: lat. concha maris N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. concha maris; E.: s. meri, muskula; W.: mhd. mermuschel, sw. F., Seemuschel; nhd. Meermuschel, F., Meermuschel, im Meere sich findende Muschel, DW 12, 1854
*merinātara?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. merinādra
meriohso* 2, merohso*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Meerochse“, Seehund, Meerkalb; ne. sea-cow, seal (N.) (1); ÜG.: lat. phoca Gl, (tigris) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. bos marinus?; E.: s. meri, ohso; W.: mhd. merohse, st. N., Meerrind, Meerkalb, Seehund; nhd. Meerochs, M., Meerochse, DW 12, 1855
meriratih* 33, meriretih*, merratih, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Meerrettich; ne. horse-radish; ÜG.: lat. radegudium Gl, raphanoleum Gl, raphanus Gl; Hw.: vgl. as. merirēdih*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. maior radix; E.: s. meri, ratih; W.: mhd. merretich, st. M., Meerrettich, Sumpfrettich; nhd. Meerrettich, M., Meerrettich DW 12, 1856
meriretih*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. meriratih*
mēriro* 18, ahd., Adj.: nhd. mehr, größere, bedeutendere, umfassendere, obere, ältere, vorgesetzt; ne. more, bigger; ÜG.: lat. (difficilior) N, maior B, N, superare (= mēriro werdan) N; Hw.: s. mēr; Q.: B (800), GB, N; I.: Lüs. lat. maior; E.: s. mēro; R.: mēriro, subst. Adj.=M.: nhd. Obere, Ältere (M.), Vorgesetzter; ne. elder; ÜG.: lat. maior (M.) B
merisalz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Meersalz; ne. sea-salt; ÜG.: lat. sal N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. meri, salz; W.: mhd. mersalz, st. N., Meersalz; nhd. Meersalz, N., Meersalz, DW 12, 1857
merisant* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Meersand, Sand am Meer; ne. sand of the sea; ÜG.: lat. arena maris N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. arena maris; E.: s. meri, sant; W.: nhd. Meersand, M., Meersand, DW 12, 1857
meriskala* 9, meriscala, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Meerschale“, Muschel, Muschelschale; ne. sea-shell; ÜG.: lat. concha Gl, (occa) Gl, (oscen) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. meri, skala; W.: mhd. merschale, st. F., Muschel
meriskella* 2, meriscella*, ahd., sw. F. (n): nhd. Muschelschale; ne. shell (N.); ÜG.: lat. concha Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. meri
meriskif* 1, meriscif*, ahd., st. N. (a): nhd. „Meerschiff“, Seeschiff; ne. sea-ship; ÜG.: lat. cymba N; Q.: N (1000); E.: s. meri, skif; W.: nhd. Meerschiff, N., Seeschiff, DW 12, 1858
merisneggo* 7, merisnekko, merisnecko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Meerschnecke, Purpurschnecke; ne. sea-snail; ÜG.: lat. murex Gl, ostrea Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. meri, sneggo; W.: mhd. mersnecke, sw. M., Torpedo; nhd. Meerschnecke, F., „Meerschnecke“, im Meer lebende Schnecke, DW 12, 1858
merisnekko, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. merisneggo*
merispoto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. beresboto
*meristrōm?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. meristrōm*
meriswīn* 15, ahd., st. N. (a): nhd. „Meerschwein“, Delphin; ne. dolphin; ÜG.: lat. delphinus Gl, (phoca) Gl; Hw.: vgl. as. meriswīn; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: Lüs. lat. delphinus, porcus marinus; E.: s. meri, swīn; W.: mhd. merswīn, st. N., Delphin; nhd. Meerschwein, N., Delphin, DW 12, 1859
meritior* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Meerestier, Seetier, Meerungeheuer; ne. sea-animal, sea-monster; ÜG.: lat. belua Gl, feta maris (= meritior Pl.) N, monstrum maritimum N; Hw.: vgl. as. meridior; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. feta maris; E.: s. meri, tior; W.: mhd. mertier, st. N., Meertier, Seetier; nhd. Meertier, N., „Meertier“, im Meere lebendes Tier, DW 12, 1861
meriwāg* 2, ahd., st. M. (i): nhd. Meeresflut, Meer; ne. flood of the sea; ÜG.: lat. inundatio maritima N, vada Tirrena .i. mare Tuscum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. inundatio maritima; E.: s. meri, wog
meriwazzar* 4, ahd., st. N. (a): nhd. „Meerwasser“, Meeresflut, Meer; ne. „sea-water“, flood of the sea, sea; ÜG.: lat. aqua maris N, mare N, (profundum) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. aqua maris Gl; E.: s. meri, wazzar; W.: mhd. merwazzer, st. N., Meerwasser; nhd. Meerwasser, N., Meerwasser, DW 12, 1862
meriweg* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Meerweg, Weg im Meer; ne. sea-route; ÜG.: lat. semita maris N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. semita maris; E.: s. meri, weg
merk 7, merc, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sellerie; ne. celery; ÜG.: lat. apium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *marika-, *marikaz, st. M. (a), Eppich; germ. *marikō-, *marikōn, *marika-, *marikan, sw. M. (n), Eppich; vgl. idg. *mō̆ri, Sb., Meer, See (F.), Pokorny 748; W.: nhd. Merk, M., Wassereppich, DW 12, 2092
merkāt* 3, mercāt, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Markt, Marktplatz; ne. market (N.); ÜG.: lat. forum Gl, (macellum) Gl, mercatus Gl; Hw.: s. markāt*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. mercātum; E.: s. markāt; W.: mhd. merket, st. M., Marktplatz, Handelsware, Marktpreis, Marktflecken; s. nhd. Markt, M., Markt, DW 12, 1644
merken* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. bestimmen, wahrnehmen, verstehen, merken, festsetzen, feststellen, bezeichnen, begrenzen; ne. define, perceive, understand, note (V.); ÜG.: lat. collimitare Gl, definire Gl, designare Gl, destinare Gl, finire Gl; Vw.: s. ana-, bi-, gi-, *ir-?, ūzir-, *zisamane-, zuo-; Hw.: vgl. as. *merkian?; Q.: Gl (11. Jh.), WH; I.: Lbd. lat. definire?; E.: germ. *markjan, sw. V., merken, kennzeichnen, wahrnehmen; W.: mhd. merken, sw. V., achtgeben (intr.), beobachten, beachten (tr.), wahrnehmen; nhd. merken, sw. V., kennzeichnen, wahrnehmen, im Gedächtnis behalten, DW 12, 2093
*merki (1), ahd., st. N. (ja): nhd. Grenze; ne. border (N.); Vw.: s. gi-, gimein-, *mein-, untar-; Hw.: vgl. anfrk. *merki?, as. *merki?
*merki (2), ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *merki (2)?
*merkit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *ubar-, *umbi-, unumbi-
merla 4, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Amsel; ne. blackbird; ÜG.: lat. merula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *merla, F., Amsel; s. lat. merula; W.: mhd. mërle, F., Amsel; nhd. Merle, F., Amsel, DW 12, 2109
*mērlīh, ahd., Adj.: Vw.: s. mērlīhho*
mērlīhho* 1, mērlīcho*, ahd., Adv.: nhd. mehr, haufenweise; ne. more, crowded; ÜG.: lat. cumulatim Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. cumulatim?; E.: s. mēr, līh (3)
*mērmahtīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. mērmahtig
mermern, ahd., Adj.: Vw.: s. marmorīn*
mēro 100, mēra, ahd., Adj.: nhd. mehr, größere, höhere, bessere, stärkere, bedeutendere, umfassendere, zahlreichere; ne. more, bigger, higher, better Adj.; ÜG.: lat. amplior Gl, (dexter) Gl, difficilior N, maior APs, B, Gl, MF, N, NGl, T, WK, maximus (= meisto) Gl, plus MF, T, potior TC, superare (= werdan mēro) N; Hw.: s. mēr; vgl. anfrk. mēro*, as. mēr, mēro*; Q.: APs, B, GB, Gl, MF, N, NGl, O, OT, T, TC, WH, WK (790?); I.: Lbd. lat. maior; E.: s. germ. *maizōn, Adv., mehr; idg. *mēi̯es, *məi̯es, *məis, Adj., größer, mehr, Pokorny 704; vgl. idg. *mē- (4), *mō-, Adj., groß, ansehnlich, Pokorny 704; W.: mhd. mēr, Adj., größere, bedeutendere; nhd. mehr, Adj., Adv., mehr, DW 12, 1870
merōd* 6, merōt, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Abendmahl, Imbiss, Stärkung; ne. supper, refreshment; ÜG.: lat. antecenium Gl, cena Gl, NGl, mixtum (N.) B; Q.: B (800), GB, Gl, NGl; I.: z. T. Lw. lat. meraca?; W.: mhd. mërōt, st. M., Abendmahl
mērōdī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Vermehrung; ne. augmentation; ÜG.: lat. augmentatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. augmentatio?; E.: s. mērōn
mērōn 21, ahd., sw. V. (2): nhd. mehren, vermehren, erweitern, vergrößern, steigern; ne. multiply, increase (V.); ÜG.: lat. addere N, adicere N, aedificare Gl, (alere) N, ampliare Gl, augere Gl, N, exaggerare Gl, redundare? Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. mēron*; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; E.: germ. *maizōn, sw. V., vermehren, vergrößern; s. idg. *mēi̯es, *məi̯əs, *məis, Adj., größer, mehr, Pokorny 704; W.: s. mhd. mēren, sw. V., vergrößern (tr.), vermehren (tr.), erhöhen, sich vermehren (refl. bzw. intr.); s. nhd. mehren, sw. V., „mehren“, mehr machen, DW 12, 1889
merōt, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. merōd*
Merovingi 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M. Pl.=PN: nhd. Merowinger (Pl.); ne. Merovingians (a Franconian tribe); ÜG.: lat. Franci feroces Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
merratih*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. meriratih*
merren* 32, ahd., sw. V. (1b): nhd. stören, hindern, hemmen, verletzen, Anstoß erregen, jemandem schaden, unterdrücken, hindern an, vereiteln; ne. disturb, hamper (V.), hurt (V.); ÜG.: lat. (commovere) O, fascinare (= ubarlot merren) Gl, frustrare Gl, impedire Gl, infucare Gl, inquinare Gl, irritus (= gimerrit) Gl, T, (lancinare) Gl, praepedire Gl, scandalizare Gl, subvertere O, (terrere)? Gl; Vw.: s. bi-, fir-, fora-, gi-, *ir-; Hw.: s. marrire, ungimerrit; vgl. anfrk. merren*, as. mėrrian*; Q.: Gl (765), M, O, T; E.: germ. *marzjan, sw. V., stören, ärgern, hindern; idg. *mers-, V., stören, ärgern, vernachlässigen, vergessen, Pokorny 737; s. idg. *mer- (6), *mers-, V., stören, ärgern, vernachlässigen, vergessen, Pokorny 737; W.: mhd. merren, sw. V., halten (tr. bzw. refl.), behindern (tr. bzw. refl.), zögern (intr.); R.: gimerrit, Part. Prät.=Adj.: nhd. ungültig; ne. invalid Adj. (2); ÜG.: lat. irritus Gl; R.: gimerrit tuon: nhd. ungültig machen; ne. make invalid; ÜG.: lat. irritum facere Gl; Son.: Tgl02
*merri?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
merrida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Hindernis, Störung; ne. obstacle; ÜG.: lat. impedimentum Gl; Vw.: s. fir-, gi-, unfir-; Hw. : vgl. as. *meritha?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. impedimentum?; E.: s. merren
merrih* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Taucher? (ein Wasservogel), Säger (ein Vogel); ne. diver? (a bird), merganser; ÜG.: lat. mergus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. mergus?; E.: s. lat. mergus, M., Taucher (ein Wasservogel); vgl. lat. mergere, V., tauchen, eintauchen; idg. *mezg- (1), V., tauchen, Pokorny 745
merrihho* 1, merricho, ahd., sw. M. (n): nhd. Taucher? (ein Vogel), Säger (ein Vogel); ne. diver? (a bird), merganser; ÜG.: lat. mergus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. mergus?; E.: s. lat. mergus, M., Taucher (ein Wasservogel); vgl. lat. mergere, V., tauchen, eintauchen; idg. *mezg- (1), V., tauchen, Pokorny 745
merrisal* 6, marrisal*, ahd., st. N. (a): nhd. Hindernis, Störung, Verletzung; ne. obstacle, injury; ÜG.: lat. impedimentum Gl, laesio Gl, obstaculum Gl, obstare (= widari zi merrisal wesan) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. impedimentum?; E.: s. merren
merriselī* 2, marriselī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Störung, Hindernis; ne. obstacle; ÜG.: lat. impedimentum Gl, (impeditio)? Gl, impeditior? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. impedimentum?; E.: s. merren; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*merrislo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. merrislo*
*merrit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, gi-, unfir-, ungi-; Hw.: s. merren*, gimerren*
*mērro?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
merrunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. marrunga
*mērsal?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
*mērsala, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. gi-
mersk* 1, mersc*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Marsch“ (F.), Sumpf; ne. marsh; ÜG.: lat. calmetus? Gl; Hw.: vgl. as. mersk*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. meri; W.: nhd. Marsch, F., Marsch (F.), fruchtbare Niederung am Ufer des Meeres oder eines Flusses, DW 12, 1672
mērunga 6, ahd., st. F. (ō): nhd. „Mehrung“, Vermehrung; ne. increase (N.); ÜG.: lat. auctio Gl, augmentatio NGl, augmentum N, (nutrimentum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; E.: s. mērōn; W.: mhd. mērunge, st. F., Vergrößerung, Vermehrung, Werterhöhung; nhd. Mehrung, F., Mehrung, Handlung des Mehrens, DW 12, 1898
merz* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ware; ne. goods (Pl.); ÜG.: lat. merces N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. mercēs; E.: s. lat. mercēs, M., Preis, Lohn, Bezahlung, Sold, Zins; vgl. idg. *merk̑-, V., fassen, ergreifen, Pokorny 739?; W.: nhd. mërz, st. M., sw. M., Ware, Kostbarkeit, Schatz, Kleinod; nhd. (ält.) Merz, M., verkäufliche Ware, DW 12, 2109
merziskif* 1, merziscif*, ahd.?, st. N. (a): nhd. Handelsschiff; ne. trading vessel; ÜG.: lat. (Liburna) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. mercēs, Lsch. lat. Liburna; E.: s. merz, skif
merzo 7, ahd., sw. M. (n): nhd. März; ne. March; ÜG.: lat. Martius Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), Ph; I.: Lw. lat. Mārtius; E.: s. lat. (mēnsem) Mārtium, M., Monat des Mars, März; vgl. lat. Mārs, M.=PN, Mars; weitere Herkunft unklar, s. Walde-Hofmann 43; W.: mhd. merze, merz, sw. M., März; nhd. März, Merz, M., März, DW 12, 2109
mesih* 2, mezih?, ahd., Sb.?: nhd. Seide; ne. silk (N.); ÜG.: lat. sericum Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?
mesihhen* 1, mezihhen*, mesichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. feinen Seidenstoff weben?; ne. weave a fine silk?; ÜG.: lat. bis tīnctus (= mesihhit) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
mesināri 8, ahd., st. M. (ja): nhd. Mesner, Küster; ne. sacristan; ÜG.: lat. aedituus Gl, campanarius Gl, (ianitor) Gl, mansionarius (M.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. mānsiōnārius; E.: s. lat. mānsiōnārius, M., Mesner, Knecht; vgl. lat. mānsio, F., Aufenthalt, Bleiben, Nachtlager, Gebäude; lat. manēre, V., bleiben; vgl. idg. *men- (5), bleiben, stehen, Pokorny 729; W.: mhd. mesnære, st. M., Mesner, Küster; nhd. Mesner, M., Mesner, Kirchendiener, Küster, DW 4, 1773
mespila* 2, mispil*, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Mispel; ne. medlar; ÜG.: lat. aescula Gl, hibiscum? Gl; Q.: Gl (Anfang 13. Jh.); I.: Lw. lat. mespilum; E.: s. lat. mespilum, N., Mispel; gr. μέσπιλον (méspilon), N., Mispel; weitere Herkunft unbekannt; W.: nhd. Mispel, F., Mispel, DW 12, 2258
mespilboum 3, mispelboum*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Mispelbaum, Mispelstrauch; ne. medlar-tree; ÜG.: lat. avellana Gl, aesculus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. mespilum; E.: s. mespil, boum; W.: nhd. Mispelbaum, M., Mispelbaum, DW 12, 225
*messing?, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. gold-*; W.: mhd. messinc, st. M., Messing; nhd. Messing, st. M., Messing
mesten* 15, masten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. mästen, nähren, fett machen, fett werden, ernähren; ne. fatten, nourish; ÜG.: lat. alere Gl, altilis (= gimestit) Gl, (cooperire) N, depascere Gl, impinguare Gl, incrassare N, pascualis (= gimestit) Gl, saginare Gl; Vw.: s. folla-, gi-; Q.: Gl (nach 765?), N; E.: s. mast; W.: mhd. mesten, sw. V., mästen (tr. bzw. refl.), wohlfüttern; nhd. mästen, sw. V., Mast machen, feist machen, DW 12, 1715; R.: gimestit, Part. Prät.=Adj.: nhd. gemästet, gefüttert; ne. fattened; ÜG.: lat. altilis Gl, (pascualis) Gl, (pinguis) Gl; Son.: Tglr Rb
mestunga 1, mastunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Weide (F.) (2), Futter (N.) (1); ne. pasture (N.); ÜG.: lat. pastura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. pastura?; E.: s. mesten; W.: mhd. mestunge, mastunge, st. F., Mästung; nhd. Mästung, Mastung, F., Mästung, DW 12, 1720
met (1) 3 und häufiger, ahd.?, st. M. (i?): nhd. Met, Honigwein; ne. mead; ÜG.: lat. medus Gl, mulsum (N.) Gl; Hw.: s. metu*; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. metu; W.: mhd. mëte, mët, st. M., Met; nhd. Met, M., Met, DW 12, 2141
met* (2) 1 und häufiger, mette*, ahd., Sb.: nhd. „Mette“, Gottesdienst, Kirchengesang; ne. mass (N.) (2), choral singing; Q.: Urk; I.: Lw. lat. mātūtīna; E.: s. lat. mātūtīna, F., Morgenzeit; vgl. lat. mātūtīnus, Adj., in der Frühe geschehend, morgendlich, Morgen...; vgl. idg. *mā- (2), gut, rechtzeitig, Pokorny 693; W.: s. mhd. mettī, st. F., sw. F., Frühmesse, Mette; nhd. Mette, F., Mette, Frühgottesdienst, DW 12, 2146
mēta 27 und häufiger, lat.-lang., st. F. (ō?): nhd. Lohn, Entgelt, Brautgabe; ne. pay (N.), dowry; Hw.: vgl. as. mēda; Q.: LLang (643), Urk; E.: germ. *mēzdō, *mizdō, st. F. (ō), Lohn, Entgelt; germ. *mēzdō-, *mēzdōn, *mizdō-, *mizdōn, sw. F. (n), Lohn, Entgelt; germ. *meidō, st. F. (ō), Lohn, Entgelt, Sold; germ. *meidō-, *meidōn, sw. F. (n), Lohn, Entgelt, Sold; idg. *mizdʰós, Sb., Lohn, Sold, Pokorny 746
metal..., ahd.: Vw.: s. a. mittil...
metalāri 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Mittler, Vermittler; ne. mediator; ÜG.: lat. mediator Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. mediator?; E.: vgl. germ. *medala-, *medalam, st. N. (a), Mitte, Mittel; vgl. idg. *medʰi-, *medʰi̯os, Adj., mittlere, Pokorny 706; W.: nhd. Mittler, M., „Mittler“, DW 12, 2424
metallo, ahd., Adv.: Vw.: s. mitallo
metalōdi* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. mäßig, mittelmäßig; ne. moderate Adj.; ÜG.: lat. mediocris Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. mediocris?; E.: vgl. germ. *medala-, *medalam, st. N. (a), Mitte, Mittel; vgl. idg. *medʰi-, *medʰi̯os, Adj., mittlere, Pokorny 706
metalōdi* (2) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Mitte; ne. middle (N.); ÜG.: lat. medium Gl; Q.: Gl (Ende 8./Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. dimidium?; E.: vgl. germ. *medala-, *medalam, st. N. (a), Mitte, Mittel; vgl. idg. *medʰi-, *medʰi̯os, Adj., mittlere, Pokorny 706
metalskaffōn* 1, metalscaffōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. halbieren, die Hälfte des Lebens erreichen; ne. make half; ÜG.: lat. dimidiare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. dimidiare?; E.: vgl. germ. *medala-, *medalam, st. N. (a), Mitte, Mittel; s. ahd. skaffōn; vgl. idg. *medʰi-, *medʰi̯os, Adj., mittlere, Pokorny 706
metalskaft* 1, metalscaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Mäßigung; ne. moderation; Q.: N (1000); E.: vgl. germ. *medala-, *medalam, st. N. (a), Mitte, Mittel; s. ahd. skaft; vgl. idg. *medʰi-, *medʰi̯os, Adj., mittlere, Pokorny 706
metam* 2, ahd., Adj.: nhd. mittlere, der mittlere, gemäßigt, genügsam; ne. middle Adj.; ÜG.: lat. medioximus N; Q.: B (800), GB, N; I.: Lüt. lat. mediomaximus?; E.: germ. *meduma-, *medumaz, *medjuma-, *medjumaz, Adj., mittel, mittlere; vgl. idg. *medʰiₑmo-, *medʰₑmo-, Adj., mittelste, Pokorny 706; idg. *medʰi-, *medʰi̯os, Adj., mittlere, Pokorny 706; idg. *me- (2), Adv., mitten, Pokorny 702
*metama?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *medema?
metamāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Mittelsperson, Mittler, Vermittler; ne. mediator; ÜG.: lat. mediator Gl; Q.: Gl (2. Drittel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. mediator?; E.: s. metam
metamcsto* 1, ahd., Adj.: Vw.: s. metamo*
metamēn* 5, ahd., sw. V. (3): nhd. „mitteln“, mäßigen, regeln, festsetzen, einer Sache das rechte Maß geben, feststellen, lenken; ne. moderate (V.), regulate; ÜG.: lat. dimidiare N, moderari .i. modum imponere N, temperare N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. dimidiare?, Lbd. lat. temperare?; E.: s. metam
*metamī?, ahd., st. F.: nhd. Mäßigkeit; ne. modesty; Vw.: s. un-
metamo* 1, ahd., Adj.: nhd. mittel, mittlere; ne. medium Adj.; ÜG.: lat. medius (= metamōsto) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. medius?; E.: s. metam
metamskaf* 5, metamscaf*, metamskaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Maß, Mäßigung, Ausgewogenheit, Maßhalten, Mittelweg; ne. measure (N.), moderation; ÜG.: lat. mediocritas Gl, moderatio N, temperatio N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. temperatio?, mediocritas?; E.: s. metam, skaft
metamskaft*, metamscaft*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. metamskaf*
metamskaftāri* 1, metamscaftāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Vermittler, Mittler; ne. mediator; ÜG.: lat. mediator Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. mediator?; E.: s. metam, skaft
metamunga* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Maß, Verhältnis, Ordnung, Bestimmung, Mäßigung?; ne. measure (N.), proportion, moderation?; ÜG.: lat. dispensatio N, temperamentum N, temperies N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. temperamentum; E.: s. metamēn
metamūnskaf*, metamūnscaf*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. metamūnskaft*
metamūnskaft* 3, metamūnscaft*, metamūnskaf*, ahd., st. F. (i): nhd. Mäßigung, Maß, mittlerer Ort, mittlere Breite, gemäßigte Breite, Maßhalten, Mittelweg; ne. moderation, measure (N.); ÜG.: lat. mediocris (locus) B, mediocritas Gl; Q.: B (800), Gl; I.: Lüt. lat. mediocris locus; E.: s. metam, skaft
mētanemo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. mietanemo*
metar*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. mētar*
mētar* 5, metar*, mēter, ahd., st. N. (a): nhd. Metrum, Vers, Metrik, Maß, Versmaß, Gedicht; ne. metre, measure (N.); ÜG.: lat. (commatus) Gl, metricus (= zi mētare) NGl, poema Gl; Q.: Gl, NGl, O (863-871); I.: Lw. lat. metrum; E.: s. lat. metrum, N., Metrum; gr. μέτρον (métron), N., Maß, Metrum; vgl. idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703; W.: s. nhd. Meter, M., N., Meter, DW 12, 2146; R.: zi mētare: nhd. in Versen; ne. in verse; ÜG.: lat. metricus Gl
mētāri, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. mietori*
mētarlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. metrisch, rhythmisch, dichterisch; ne. metrical, in verse; ÜG.: lat. poeticus N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. metricus, Lüs. lat. poeticus?; E.: s. mētar, līh (3)
mētarlīhho* 1, mētarlīcho*, ahd., Adv.: nhd. metrisch, rhythmisch, dichterisch; ne. metrical, in verse; ÜG.: lat. cum numeris .i. rhythmis N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. metricus, Lüs. lat. metrice; E.: s. mētar, līh (3)
mētarsang* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Gesang, Gedicht, poetischer Gesang; ne. song, poem; ÜG.: lat. carmen musicum .i. metricum N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. metricum carmen; E.: s. mētar, sang
mētarwunna* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. „Dichterwonne“, dichterische Freude; ne. a poet’s delight; ÜG.: lat. deliciae N; Q.: N (1000); I.: Lüt. poeticae deliciae; E.: s. mētar, wunna
mētarwurka* 1, mētarwurca*, ahd., sw. F. (n): nhd. Versmacherin, Muse; ne. rhyme-making Muse; ÜG.: lat. Musa poetica N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. Musa poetica; E.: s. mētar, wurka
meter, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. matere*
mēter*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. mētar*
mētfio* 3, lang., st. N. (u?): nhd. „Entgeltvieh“, Brautgabe, Mitgift; ne. „gift of cattle“, dowry; Q.: LLang (643); E.: s. mēta, fio
meto, ahd., st. M. (u): Vw.: s. metu*
mettina* 2, mattina*, ahd., st. F. (ō): nhd. Matutin, Frühgottesdienst; ne. morning service; ÜG.: lat. matutina PG, vigilia N; Q.: N, PG (9. Jh.), RB; I.: Lw. lat. mātūtīna; E.: s. lat. mātūtīna, F., Morgenzeit; vgl. lat. mātūtīnus, Adj., in der Frühe geschehend, morgendlich, Morgen...; vgl. idg. *mā- (2), gut, rechtzeitig, Pokorny 693; W.: mhd. mettīne, st. F., sw. F., Frühmesse, Mette
mettōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bewegung; ne. motion; ÜG.: lat. gesticulatio N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. gesticulatio?
metu* 18, mito*, meto, ahd., st. M. (u): nhd. Met, Honigwein; ne. mead; ÜG.: lat. medum Gl, mulsum (N.) Gl; Hw.: s. met (1); vgl. lat.-as.? medo*; Q.: Gl (10. Jh.), R; E.: germ. *medu-, *meduz, st. M. (u), Met, Honigwein; idg. *médʰu, Adj., N., süß, Honig, Met, Pokorny 707; W.: mhd. mëte, mët, st. M., Met; nhd. Met, M., Met, DW 12, 2141
metukrūt* 2, ahd.?, st. N. (a) (iz) (az): nhd. Basilienkraut?; ne. basil?; ÜG.: lat. basilicus (M.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. metu, krūt
metuwurz* 9, ahd., st. F. (i): nhd. Wiesengeißbart?, Kreuzenzian?; ne. goatsbeard?, gentian?; ÜG.: lat. basilica (F.) (2) Gl, (cytisum) Gl, (melilotos) Gl, musica maior Gl, potentilla Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. metu, wurz
metzje* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Fleischbank?; ne. butcher’s stall?; ÜG.: lat. macellum Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. lat. macellum, N., Fleischmarkt; gr. μάκελλον (mákellon), N., Gehege, Gitter, Fleischmarkt; wohl semitischen Ursprungs, vgl. hebr. miklā, Sb., Hürde, Umzäunung; W.: mhd. metzje, metzige, st. F., Fleischbank
mez..., ahd.: Vw.: s. a. mezz...
mez (1) 108, ahd., st. N. (a): nhd. Maß, Art (F.) (1), Größe, Ordnung, Einschränkung, Art und Weise; ne. measure (N.), kind (N.), size (N.); ÜG.: lat. aliquomodo (= welīhho mezu) Gl, cadus T, corus Gl, T, cyathus Gl, (donum) N, dumtaxat (= des mezes) Gl, dumtaxat (= zi desemu meze) Gl, (eiusmodi) (= suslīhho mezzu) Gl, eminus Gl, gomor Gl, hemina B, Gl, huiusmodi (= desu mezu) Gl, mediocriter (= zi meze) N, mensura B, Gl, I, N, NGl, T, metreta Gl, O, T, modus B, Gl, MH, N, modulum Gl, mox (= des mezes) N, munus Gl, norma Gl, nullatenus (= noheinu mezu) B, numerus Gl, (omnimodo) B, omnino (= sor des mezes) N, ordo I, (passer)? Gl, (placitum) Gl, (quemadmodum) MH, T, quippe (= mezu) Gl, (ratio) N, sata Gl, (sestertius) Gl, (sic) Gl, simul (= des mezes) N, solummodo (= einu mezu) B, superesse (= ubar mez wesan) Gl, summa Gl, tantummodo (= uno droto mez) Gl, terminus N, tropus (= mez kwitio) Gl, tunc (= des mezes) N, urna Gl, veluti (= welīhhu mezu) Gl, veluti (= diu mezu) Gl, venalia (N. Pl.) Gl; Vw.: s. drīoelina-, elina-, gewi-, gi-, ginōt-, nōt-, reht-, skara-, skriti-, un-, ungi-?, wi-, widar-, winkil-, zweioelina-; Hw.: vgl. as. met* (1); Q.: B, FP, GB, Gl (765), I, MH, N, NGl, O, OT, PN?, T, WB; E.: germ. *meta-, *metam, st. N. (a), Maß; s. idg. *med- (1), V., messen, Pokorny 705; vgl. idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703; W.: mhd. mëz, st. N., Maß, Ausdehnung, Richtung, Wendung, Ziel; nhd. Maß, N., Meßgerät, Maß, DW 12, 2134; R.: des mezes: nhd. so, sodann; ne. then; ÜG.: lat. mox N, simul N, tunc N; R.: sār des mezes: nhd. ganz und gar; ne. completely; ÜG.: lat. omnino N; R.: teil iro mezes: nhd. ihr Anteil; ne. part (N.); R.: ubar mez: nhd. im Übermaß; ne. in excess; R.: zi meze: nhd. einigermaßen; ne. to some extent; ÜG.: lat. mediocriter N; Son.: Tgl03b, Tglr Rb
*mez (2), ahd., Adj.: nhd. mäßig; ne. moderate Adj.; Vw.: s. *gi-, un-, ungi-; Hw.: vgl. as. *met (2)?
*mez (3), ahd., Adv.: nhd. mäßig; ne. moderately; Vw.: s. *gi-, ubargi-, un-
mezalāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Händler, Fleischer, Metzger; ne. merchant, butcher; ÜG.: lat. lanio Gl, (vendere) O; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lw. lat. macellārius; E.: s. lat. macellārius, M., Fleischhändler; vgl. lat. macellum, N., Fleischmarkt; gr. μάκελλον (mákellon), N., Gehege, Gitter, Fleischmarkt; wohl semitischen Ursprungs, vgl. hebr. miklā, Sb., Hürde, Umzäunung; W.: mhd. metzeler, st. M., Metzger
*mezalt?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-
mezamōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mäßigen; ne. moderate (V.); Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. mez (1)
mezboto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Bote“, Engel; ne. messenger, angel; ÜG.: lat. angelus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. angelus; E.: s. mez (1), boto
mezeimberi* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. „Messeimer“, Behälter als Maß für Flüssigkeiten; ne. measuring vessel; ÜG.: lat. (congius) Gl, (urna) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. mez (1), eimberi; W.: nhd. Meßeimer, M., „Messeimer“, Eimer als Hohlmaß, DW 12, 2136
*mezfast?, ahd., Adj.: nhd. maßvoll, bescheiden Adj.; ne. modest; Vw.: s. gi-, un-, ungi-
*mezfluot?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. un-
*mezgāhī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. un-
mezgerta* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. „Messgerte“, Messrute, Messlatte, Messstab; ne. surveyor’s rod; ÜG.: lat. radius Gl, virga Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. mez (1), gerta; W.: mhd. mëzgerte, sw. F., Messrute
mezhaft 10, ahd., Adj.: nhd. angemessen, maßvoll, gemäßigt, maßhaltend; ne. moderate Adj.; ÜG.: lat. mediocris? Gl, (mediocritas)? Gl, mensuratus B, modestus Gl, (munificus) Gl, temperatus Adj. Gl; Vw.: s. gi-, un-, ungi-; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lüt. lat. mensuratus?, moderatus?, modestus?; E.: s. mez (1), haft
mezhafti* 1 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Maß, Mäßigung; ne. modesty, measure (N.); ÜG.: für B s. mezhaftī*; Hw.: s. mezhaftī*; Q.: B (800), GB; I.: s. mezhaftī; E.: s. mezhaftī; R.: mezhaftiu: nhd. mit Maß, maßvoll; ne. moderately; ÜG.: lat. (moderate)? B
mezhaftī* 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Maß, Mäßigung, Maßhalten; ne. modesty, measure (N.); ÜG.: lat. (mensurate) B, moderamen Gl, (moderate) B, moderatio? B, modestia B, (moratio) (= mezhaftī Fehlübersetzung) B, temperamentum Gl, temperantia N; Vw.: s. un-; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lüt. lat. modestia?, moderatio?, temperantia?; E.: s. mez (1), haft
mezhaftida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Maß, Mäßigungsmittel, Mäßigung; ne. measure (N.), moderating remedy; ÜG.: lat. moderamen Gl; Vw.: s. *gi-, ungi-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. moderamen; E.: s. mez (1), haft
mezhaftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. angemessen, maßvoll, entsprechend; ne. moderate Adj.; ÜG.: lat. modificatus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. modificatus; E.: s. mez (1), haft
mezhaftigī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Mäßigung, Beherrschung, Anpassung; ne. moderation; ÜG.: lat. moderatio N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. moderatio; E.: s. mez (1), haft
mezhaftigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mäßigen, maßhalten; ne. moderate (V.); ÜG.: lat. temperare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. temperare?; E.: s. mez (1), haft
*mezhaftlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. mezhaftlīhho
mezhaftlīhho 1, mezhaftlīcho*, ahd., Adv.: nhd. mäßig, angemessen, gemäßigt; ne. modestly; ÜG.: lat. temperative Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. temperative?; E.: s. mez (1), haft, līh (3); Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
mezhafto* 2, ahd., Adv.: nhd. mäßig, angemessen, gering; ne. moderately; ÜG.: lat. mediocriter Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: Lsch. lat. mediocriter?; E.: s. mez (1), haft
mezhaftōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. mäßigen, maßhalten; ne. moderate (V.); ÜG.: lat. moderari Gl, obtemperare Gl, temperare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. moderari?; E.: s. mez (1), haft
*mezherzīglīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. methertiglīk*
meziāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Metzger, Fleischer; ne. butcher; ÜG.: lat. carnifex Gl, (trapezita) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. macellārius?; E.: s. lat. macellārius, M., Fleischhändler; vgl. lat. macellum, N., Fleischmarkt; gr. μάκελλον (mákellon), N., Gehege, Gitter, Fleischmarkt; wohl semitischen Ursprungs, vgl. hebr. miklā, Sb., Hürde, Umzäunung; W.: mhd. metzjære, st. M., Metzger; nhd. Metzger, M., Metzger, Schlächter, Fleischer, DW 12, 2156
mezih, ahd., Sb.: Vw.: s. mesih*
mezihhen*, mezichen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. mesihhen*
mezkuolī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. mäßige Kühle; ne. moderate coolness; ÜG.: lat. temperies N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. temperies; E.: s. mez (1), kuolī
mezlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. „messbar“, mäßig, maßvoll, sparsam; ne. moderate Adj., measurable; ÜG.: lat. mediocris Gl, parcus Gl; Vw.: s. gi-, un-, *ungi-; Hw.: vgl. as. metlik*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. mez (1), līh (3); W.: nhd. meßlich, Adj., messbar, DW 12, 2138
*mezlīhhēn?, *mezlīchēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. gi-
mezlīhhī* 1, mezlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Mäßigkeit“, „Mäßigung“, Temperatur; ne. „modesty“, temperature; ÜG.: lat. temperies B, tempus (N.) (1) (= mezlīhhī Fehlübersetzung) B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. temperies; E.: s. mez (1), līh (3)
mezlīhho* 1, mezlīcho, ahd., Adv.: nhd. angemessen, mäßig, gemäßigt; ne. moderately; ÜG.: lat. moderate Gl; Vw.: s. gi-, ungi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. mez (1), līh (3)
mezlustigī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beherrschung, Anpassung; ne. control (N.); Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. mez (1), lust
*mezmanag?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-
*mezmihhil?, *mezmichil?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-
mezmuoti* 1, ahd., Adj.: nhd. beherrscht, demütig; ne. modest, humble Adj.; ÜG.: lat. humilis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. humilis?; E.: s. mez (1), muot
mezmuotī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beherrschung, Demut; ne. self-control, humbleness; ÜG.: lat. humilitas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. humilitas?; E.: s. mez (1), muot
mezruota 4, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Messrute, Messstab, Messlatte; ne. surveyor’s rod; ÜG.: lat. arundo Gl, pertica Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. mez (1), ruota; W.: mhd. mëzruote, sw. F., Messrute; nhd. Meßrute, F., Messrute, zum Messen gebrauchte und mit Maßbezeichnung versehene Rute von bestimmter Länge, DW 12, 2139
mezsamōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mäßigen; ne. moderate (V.); ÜG.: lat. temperare MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. temperare?; E.: s. mez (1), sam
*mezseil?, ahd., st. N. (a): nhd. Messseil; ne. measuring rope; Vw.: s. lant-
*mezskaft?, *mezscaft?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
mezstab* 1, ahd., st. M. (a)?: nhd. Messstab, Messlatte; ne. ruler (N.); ÜG.: lat. arundo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. arundo?; E.: s. mez (1), stab; W.: nhd. Meßstab, M., Messstab, Stab zum Messen, DW 12, 2140
*mezwizzo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. un-
mezwort* 1, ahd., st. N.: nhd. „Maßwort“, gemäßigte Rede, geziemende Rede; ne. word of measure; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. mez (1), wort; R.: mezworte sprehhan: nhd. geziemend reden; ne. talk in a fitting manner
mezza (1) 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. ein Trockenmaß; ne. a dry measure; ÜG.: lat. hemina Gl; Hw.: vgl. as. metta; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *metjō-, *metjōn, *metja-, *metjan, sw. M. (n), Maß, Metze (F.) (1); s. idg. *med- (1), V., messen, Pokorny 705; vgl. idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703; W.: s. mhd. metze, sw. M., kleineres Trockenmaß, kleineres Flüssigkeitsmaß, Metze (F.) (1)
*mezza (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. widar-
mezzalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. dreschen; ne. thresh; ÜG.: lat. triturare Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: Lbd. lat. triturare?; E.: s. mezza (1)
*mezzan?, ahd., st. V. (5): Vw.: s. *mezzan (1); Hw.: vgl. as. metan* (2)
mezzan* (1) 43, mezan*, ahd., st. V. (5): nhd. messen, wiegen (V.) (2), schätzen, zählen, vergleichen, zumessen, abmessen, abwiegen, abschließen, Kauf abschließen, Handel abschließen, wägen; ne. measure (V.), weigh, estimate, compare; ÜG.: lat. ad mensuram dare O, cogitare N, comparare N, (collatio) N, (conferre) N, (definitio) N, dependere Gl, dimetiri APs, Gl, impendere? Gl, independere? Gl, librare Gl, metare Gl, metiri Gl, I, N, T, pendere B, (relatio) N, ratus (= gimezzan) N, remetiri Gl, simulare N; Vw.: s. bi-, duruh-, fir-, gi-, ir-, widar-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. metan, as. *metan (1)?; Q.: APs, B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. metiri; E.: germ. *metan, st. V., messen, zuteilen, erwägen; idg. *med- (1), V., messen, Pokorny 705; idg. *met-, V., messen, Pokorny 703; s. idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703; W.: mhd. mëzzen, st. V., messen, abmessen, ausmessen, zielen; nhd. messen, st. V., messen, DW 12, 2115; R.: in teil mezzan: nhd. abmessen; ne. measure (V.); ÜG.: lat. metiri Gl; R.: gimezzanēm stephim: nhd. gemessenen Schrittes; ne. with measured steps; ÜG.: lat. incessibus ratis N; R.: mezzanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. abmessend; ne. measuringly; ÜG.: lat. metando NGl; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
*mezzan (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. mezzan* (1) st. V.
*mezzanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. widar-
*mezzantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *mezzantlīhho?
*mezzantlīhho?, *mezzantlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. unwidar-, *widar-
mezzāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Messer (M.), einer der misst, Vermesser, Feldmesser; ne. meter (M.); ÜG.: lat. mensor Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. mensor; E.: s. mezzan; W.: mhd. mëzzære, st. M., Messer (M.), einer der misst; nhd. Messer, M., Messer (M.), der da misst, DW 12, 2123
*mezzēn?, *mezēn?, ahd., Adv.: Vw.: s. *gi-, ungi-
mezzeres, ahd., st. N. (a): Vw.: s. mezzisahs*
mezzi (1) 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Speise, Essen (N.); ne. food; ÜG.: lat. daps Gl; Hw.: vgl. as. meti; Q.: Gl (765); E.: germ. *matja-, *matjam, st. N. (a), Speise; vgl. idg. *mad-, Adj., V., nass, fett, triefen, Pokorny 694
mezzi (2) 1, ahd.?, st. N. (ja)?: nhd. ein Getreidemaß; ne. a grain measure; ÜG.: lat. artaba Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. mezza, mezzo
*mezzi (3), ahd., Adj.: nhd. mäßig; ne. moderate Adj.; Vw.: s. *gi-, un-, ungi-
*mezzī, ahd., st. F. (ī): nhd. Mäßigkeit; ne. modesty; Vw.: s. un-
mezziban* 1, meziban*, ahd., st. M. (a, i?): nhd. Speisebann; ne. prohibition of food; ÜG.: lat. (ut unusquisque comes alio mandet ut nullus eum recipere audeat) Cap; Q.: Cap (809); E.: s. mezzi (1), ban
*mezzida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-, widar-
mezzīg* 9, mezīg*, ahd., Adj.: nhd. mäßig, maßvoll, sparsam, genügsam; ne. moderate Adj.; ÜG.: lat. frugi Gl, mediocris N, parcus Gl, sobrius N; Vw.: s. *gi-, un-, ungi-; Q.: Gl, N (1000); E.: s. mezzan, mez (1), māzīg; W.: s. nhd. mäßig, Adj., mäßig, Maße habend, DW 12, 1741
*mezzīga?, ahd., st. F. (ō): nhd. Mäßigkeit; ne. modesty; Vw.: s. un-
*mezzigeita?, ahd., st. F. (ō)?: Hw.: vgl. as. metigedia*
mezzigī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Mäßigkeit, Maß, Enthaltsamkeit, Maßhalten, Sparsamkeit; ne. modesty, measure (N.); ÜG.: lat. parcitas Gl; Vw.: s. ubar-, un-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. modestia?, parcitas?; E.: s. mezzīg
mezzīgo 7, ahd., Adv.: nhd. mäßig, maßvoll, sparsam, spärlich; ne. moderately, sparsely; ÜG.: lat. parce Gl; Vw.: s. *gi-, un-, ungi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. moderate?, parce?; E.: s. mezzīg
*mezzil?, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. stein-
*mezzilo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. stein-
*mezzilōsī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. metilōsi
mezzimuos* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Essen (N.), Speise; ne. food; ÜG.: lat. daps Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. daps?; E.: s. mezzi (1), muos
*mezzīn?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. anfrk. witin (?), *mitin (?)
mezzir* 5, mezir*, ahd., st. N. (a): nhd. Messer (N.); ne. knife (N.); ÜG.: lat. cultellus PG, culter Gl; Hw.: s. mezzisahs*; Q.: Gl, PG (9. Jh.?); E.: s. mezzisahs; W.: mhd. mezzer, st. N., Messer (N.); nhd. Messer, N., Messer (N.), DW 12, 2124
mezzirahs*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. mezzisahs*
mezziras, ahd.: Vw.: s. mezzisahs*
mezzisahs*, mezzirahs*, mezzeres, mezziras, mazsahs*, 20, ahd., st. N. (a): nhd. Messer (N.); ne. knife (N.); ÜG.: lat. cultellus Gl, culter Gl, scalpella? Gl, scalpellum Gl; Vw.: s. reba-, skrīb-, skrōt-; Hw.: s. mezzir*; vgl. as. *mezas?, *metisahs?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *matisahsa-, *matisahsam, st. N. (a), Messer (N.); vgl. idg. *mad-, Adj., V., nass, fett, triefen, Pokorny 694; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*mezzisahskouf?, *mezaskouf?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. mezaskōp*
mezzo* (1) 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Steinmetz, Steinhauer, Arbeiter im Steinbruch; ne. stone-mason; ÜG.: lat. (caementarius) Gl, latomus Gl; Vw.: s. stein-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; E.: s. germ. *mattjō-, *mattjōn, *mattja-, *mattjan, sw. M. (n), Haue, Metze (F.) (1), Meißel; idg. *mat- (2), Sb., Hacke (F.) (2), Schlegel, Pokorny 700
mezzo (2) 4, ahd., sw. M. (n): nhd. eine Messeinheit; ne. a measure; ÜG.: lat. artaba Gl, heminus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *metjō-, *metjōn, *metja-, *metjan, sw. M. (n), Maß, Metze (F.) (1); s. idg. *med- (1), V., messen, Pokorny 705; vgl. idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703; W.: mhd. metze, sw. M., kleineres Trockenmaß, kleineres Flüssigkeitsmaß, Metze (F.) (1)
*mezzon?, *mezon?, ahd., Adv.: nhd. maßvoll; ne. moderately; Vw.: s. *gi-, un-, ungi-
mezzōn* (1) 4, mezōn, ahd., sw. V. (2): nhd. mäßigen, etwas mäßigen, beenden, etwas beenden, einer Sache ein Ziel setzen, ein Maß setzen; ne. moderate (V.); ÜG.: lat. moderari Gl, modum statuere N, temperare N; Vw.: s. eban-, gagan-, gi-, gieban-, ginōt-, ingagan-, nōt-, widar-; Hw.: s. ungimezzōt*; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *metōn, sw. V., messen, zuteilen, erwägen; idg. *med- (1), V., messen, Pokorny 705; s. idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703; W.: s. mhd. mezzen, sw. V., mäßigen
*mezzōn (2), ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
*mezzōt (1), ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. metod
*mezzōt (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. mezzōn*
*mezzōtigiskaft?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. metodigiskaft
*mezzōtogiskaf?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. metodogiskap*
mezzunga* 2, mezunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Mäßigung, Maßhalten, Mäßigungsmittel; ne. moderation, moderating remedy; ÜG.: lat. moderamen Gl; Vw.: s. ginōt-, *nōt-, widar-; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. moderamen?; E.: s. mezzōn (1)
mic..., ahd.: Vw.: s. mih...
mīda 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Zurückhaltung, Scham; ne. moderation; ÜG.: lat. pudicitia Gl, (verecundia) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. pudicitia?; E.: s. mīdan
mīdan 47, ahd., st. V. (1a): nhd. meiden, scheuen, ausweichen, verbergen, vermeiden, fliehen, entfliehen, unterlassen, verheimlichen vor, sich schämen; ne. avoid, shun, conceal; ÜG.: lat. caelare Gl, cavere Gl, delitescere Gl, devitare Gl, erubescere N, (irreverentia) N, latere B, latitare Gl, occultare Gl, pudere N, pudor (= mīdan subst.) N, (submissus) Adj. N, vitare Gl; Vw.: s. bi-, fir-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. *mīthan?, as. mīthan; Q.: B, GB, Gl (790), MH, N, O; E.: germ. *meiþan, st. V., meiden; idg. *meit- (2), V., wechseln, tauschen, Pokorny 715; s. idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 710; W.: mhd. mīden, st. V., meiden (tr.), verlassen (V.) (tr.), unterlassen (tr.), sich enthalten (refl.); nhd. meiden, st. V., meiden, vermeiden, DW 12, 1899; R.: mīdanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. geheim, verborgen; ne. hidden Adj.; R.: mīdanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. versteckend; ne. hidingly; ÜG.: lat. delitescendo Gl; Son.: Tglr Rb
*mīdanlīhho?, *mīdanlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. *fir-, unfir-
mīdanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. mīdan
*mīdantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. mīdantlīhho*
mīdantlīhho* 1, mīdantlīcho*, ahd., Adv.: nhd. vermeidend, geheim, verborgen, heimlich, unbemerkt; ne. avoidingly, secretly; ÜG.: lat. latenter Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. latenter?; E.: s. mīdan, līh (3)
mīdanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. mīdan
middont, ahd., Adv.: Vw.: s. midunt*
middunt*, ahd., Adv.: Vw.: s. midunt*
mīdnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Versteck; ne. hiding-place; ÜG.: lat. latibulum Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. mīdan; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.)
*mīdōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: s. mīdan; vgl. as. *mīthon?
mīdunga 5, ahd., st. F. (ō): nhd. „Meidung“, Scham, Reue; ne. avoidance, shame (N.), repentance; ÜG.: lat. pudor N, reverentia NGl, verecundia N, NGl; Vw.: s. fir-; Q.: N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. reverentia?; E.: s. mīdan; W.: nhd. Meidung, F., „Meidung“, das Meiden, DW 12, 1901
midunt* 42, middunt*, mittunt*, middont, ahd., Adv.: nhd. soeben, gerade, bald, nächstens, eben, erst, unlängst; ne. right now; ÜG.: lat. (antecedens) N, dudum Gl, dudum (= nū midunt) Gl, (heri) N, modo Gl, modo (= nū midunt) Gl, nuper Gl, nuper (= nū midunt) Gl, paulo ante N, paulo ante (= nū midunt) Gl, versipellis (= midunt kustīg) Gl; Hw.: vgl. anfrk. mitthun*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O, WH; E.: s. mit?; R.: midunt ... midunt: nhd. bald ... bald; ne. off and on
miduntes* 12, ahd., Adv.: nhd. soeben, gerade, jetzt, vorher; ne. right now; ÜG.: lat. dudum N, (nam) N, paulo ante N, (recens et ad tempus factus) N; Q.: N, O (863-871); E.: s. midunt
mieren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ankommen, ans Ziel gelangen; ne. arrive; Q.: O (863-871)
mies* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Tisch, Mahlzeit; ne. table (N.), meal (N.); ÜG.: lat. mensa B; Q.: B (800), GB; I.: Lw. lat. mēnsa; E.: s. lat. mēnsa, F., Tisch; vgl. lat. mētīrī, V., messen, abmessen; vgl. idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703
*miet?, ahd., Sb.: Vw.: s. -gebo; Hw.: vgl. as. *mēd?
mieta 45, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Miete“ (F.) (1), Lohn, Entgelt, Preis, Geschenk, Bestechung, Bestechungsgeschenk; ne. „rent“ (N.), pay (N.), present (N.), bribe (N.); ÜG.: lat. bravium Gl, conductula? Gl, corollarium N, corruptela Gl, (emere) N, fenus Gl, gratis (= ānu mieta) Gl, gratis (= ūzan mietūn) T, lucrum Gl, merces Gl, T, mercimonium Gl, merx Gl, munus Gl, N, porisma Gl, praemium? Gl, pretium Gl, N, remedium N, sportula Gl, xenium Gl; Vw.: s. huor-, skif-; Hw.: vgl. anfrk. mieda*, as. mēda*, *med-, metta*?; Q.: Gl (765), M, N, O, OT, T; E.: germ. *mēzdō, *mizdō, st. F. (ō), Lohn, Entgelt; germ. *mēzdō-, *mēzdōn, *mizdō-, *mizdōn, sw. F. (n), Lohn, Entgelt, *meidō-, *meidōn, Sb., Lohn, Entgelt, Sold; s. idg. *mizdʰós, Sb., Lohn, Sold, Pokorny 746; W.: mhd. miete, miet, st. F., sw. F., Lohn, Belohnung, Vergeltung, Begabung, Beschenkung, Bestechung; nhd. Miete, F., Lohn, Gegengabe, Gegenzahlung, Miete (F.) (1), DW 12, 2175; Son.: Tglr Rb
mietanemo* 1, mētnemo*, mietnemo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Mietnehmer“, Tagelöhner; ne. tenant, day-labourer; ÜG.: lat. mercennarius Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. mercennarius?; E.: s. mieta, neman
mietāri* 1, mētāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Spender, Freigebiger; ne. donor; ÜG.: lat. (munificus) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. munificus; E.: s. mieten; W.: mhd. mietære, st. M., Mietling; nhd. Mieter, M., Mieter, der etwas mietet, DW 12, 2179
*mietegern?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-
mieten* 10, mietōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. dingen, lohnen, mieten, Geld geben, jemandem Geld geben, bestechen, pachten; ne. hire (V.), pay (V.), rent (V.); ÜG.: lat. conducere Gl, locare Gl, obaerare Gl, pecuniam dare NGl, redimere Gl, remunerare Gl; Vw.: s. fir-, gi-, *in-; Hw.: s. ungimietit*; vgl. as. median*, inmēdon*, *mēdon?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), NGl, O; I.: Lbd. lat. conducere, locare; E.: s. mieta; W.: mhd. mieten, sw. V., lohnen, belohnen, begaben, beschenken, mieten, erkaufen; nhd. mieten, sw. V., mieten, DW 12, 2178
*mietgabo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. mēdgevo*
*mietida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*mietigern?, ahd., Adj.: nhd. lohngierig, lohnbegierig; ne. greedy; Vw.: s. un-
*mietit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-
mietman 4, ahd., st. M. (athem.): nhd. Mietling, Lohnarbeiter, Tagelöhner, Söldner; ne. hired worker; ÜG.: lat. (conducticius) Gl, mercennarius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. conducticius, mercennarius; E.: s. mieta, man; W.: mhd. mietman, st. M., Taglöhner; s. nhd. Mietmann, M., Mann der an einem Ort zu Miete wohnt, DW 12, 2181
mietnemo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. mietanemo*
mietōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. mieten*; Hw.: vgl. as. *mēdon?
mietselida 2, ahd., st. F. (ō): nhd. gemietete Bude, gemieteter Laden, Mietwohnung; ne. rent booth; ÜG.: lat. conductum Gl, taberna meritoria Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. taberna meritoria; E.: s. mieta, selida
mietskaz* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Geld, Lohn, Entgelt; ne. money, pay (N.); ÜG.: lat. pecunia T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. pecunia?; E.: s. mieta, skaz
*mietunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*migga?, ahd., st. F. (ō)?: Hw.: vgl. as. mīga*, st. F. (ō)?
mihhil (1) 376, michil, ahd., Adj.: nhd. groß, stark, gewaltig, mächtig, viel, bedeutend, besondere, laut, tief, großartig; ne. big, strong, mighty, much; ÜG.: lat. amplus (= sō mihhil) Gl, (auritus) (= mihhil ōra) Gl, chaos (= mihhil finstar) Gl, copiosus O, exaggerare (= mihhil gituon) N, (excellens) N, glis (M.) (1) (= mihhil mūs) Gl, (grandaevus) Gl, grandis Gl, N, T, gravis Gl, immanis Gl, immensus Gl, N, immodicus N, inauditus N, inexhaustus N, (inexpletus) N, ingens Gl, magnificatus N, NGl, magnificari (= mihhil werdan) N, magnificus Gl, magnitudine (= alsō mihhil sō) NGl, magnus APs, E, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, Ph, PT=T, T, WK, (maiestas) O, (moles) Gl, multiplex N, (multitudo) N, multus B, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, non dissimilis (= sama mihhil) N, non vilis N, plus N, O, T, numerosus N, (onerosus) N, (optimus) N, (pretiosus) Gl, procerus Gl, (quantitas) N, quantus (= wio mihhil) Gl, MF, N, O, (saevus) N, (spatium) N, specialis Gl, summus Gl, tantus (= sō mihhil) Gl, N, NGl, (vehemens) N; Vw.: s. eban-, eddes-, *mez-, uneban-, unmez-, wuntar-; Hw.: vgl. anfrk. mikil, as. mikil; Q.: APs, B, DH, E, FP, G, GB, Gl (765), HM, I, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, Psb, PT, T, Urk, WH, WK; E.: germ. *mekila-, *mekilaz, Adj., groß; s. idg. *meg̑ʰ-, *meg̑-, *mₑg̑ʰ-, *mₑg̑-, *meg̑h₂-, Adj., groß, Pokorny 708; W.: mhd. michel, Adj., groß, viel; nhd. (ält.) michel, Adj., groß, DW 12, 2169; R.: mihhilu: nhd. viel, sehr; ne. much, many, very; ÜG.: lat. magna N, multo Adv. T; R.: mit mihhileru īlu: nhd. sogleich; ne. at once; R.: mihhil nōt sīn: nhd. notwendig sein (V.), sehr notwendig sein (V.); ne. be necessary, be very necessary; R.: wuo mihhilo mēr: nhd. um wieviel mehr; ne. how much more; ÜG.: lat. quanto magis T; Son.: Tgl01, Tglr Rb
mihhil (2) 5, michil, ahd., Adv.: nhd. sehr, viel; ne. very, much; ÜG.: lat. magis Adv. (= mihhil mēr) NGl, magnus (= mihhil mahtīg) N; Q.: FP, G, Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O; E.: s. mihhil (1); W.: mhd. michel, Adv., sehr, viel; nhd. (ält.) michel, Adv., sehr, DW 12, 2169; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.)
mihhila* 1, michila*, ahd., st. F. (ō): nhd. Masse, Menge, Last; ne. mass (N.) (1), load (N.); ÜG.: lat. moles Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. moles?; E.: s. mihhil (1)
*mihhilen?, *michilen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. mihhilōn*; Hw.: vgl. as. mikillian
mihhilēn* 1, michilēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. hervorragen, bedeutend werden; ne. stand out; ÜG.: lat. eminere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. eminere?; E.: germ. *mekilēn, *mekilǣn, sw. V., sich vergrößern; s. idg. *meg̑ʰ-, *meg̑-, *mₑg̑ʰ-, *mₑg̑-, *meg̑h₂-, Adj., groß, Pokorny 708; W.: mhd. michelen, sw. V., groß machen
mihhiles 4 und häufiger, michiles, ahd., Adv.: nhd. viel, um vieles; ne. much; ÜG.: lat. magis Adv. MF, O, T; Q.: MF (Ende 8. Jh.), O, OT, T; E.: s. mihhil (1); W.: mhd. michels, Adv., um vieles; R.: wio harto mihhiles mēr: nhd. um wieviel mehr; ne. how much more; ÜG.: lat. magis pluris O; R.: wuo mihhiles mēr: nhd. um wieviel mehr; ne. how much more; ÜG.: lat. quanto magis O
mihhilfahs* 1, michilfahs*, ahd., st. N. (a): nhd. langes Haar, wallendes Haar; ne. long hair; ÜG.: lat. (crinitus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. crinitus?; E.: s. mihhil (1), fahs
mihhilī* 29, mihhilīn*, michilī*, michilīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Größe, Menge, Masse, Großartigkeit, Zunahme; ne. size, quantity; ÜG.: lat. (discretio) N, elatio N, incrementum N, magnitudo Gl, N, NGl, (magnus) B, Gl, moles Gl, N, quantitas B, spatium N; Vw.: s. eban-, wazzar-, wio-, wuntar-; Hw.: vgl. anfrk. mikili, as. mikili*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. magnitudo?; E.: germ. *mekilī-, *mekilīn, sw. F. (n), Größe; vgl. idg. *meg̑h-, *meg̑-, *mₑg̑h-, *mₑg̑-, *meg̑h₂-, Adj., groß, Pokorny 708; W.: mhd. michele, st. F., Größe; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
mihhilida* 1, michilida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Größe; ne. size; ÜG.: lat. magnitudo Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. magnitudo; E.: germ. *mekiliþō, *mekileþō, st. F. (ō), Größe; vgl. idg. *meg̑h-, *meg̑-, *mₑg̑h-, *mₑg̑-, *meg̑h₂-, Adj., groß, Pokorny 708
mihhilīn*, michilīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. mihhilī*
mihhillīh* 3, michillīh*, ahd., Adj.: nhd. groß, großartig, herrlich; ne. big, great; ÜG.: lat. illustris Gl, (magnalia) N, magnificatus N, magnificus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. illustris?; E.: germ. *mekilalīka-, *mekilalīkaz, Adj., bedeutend, großartig; vgl. idg. *meg̑ʰ-, *meg̑-, *mₑg̑ʰ-, *mₑg̑-, *meg̑h₂-, Adj., groß, Pokorny 708; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. michellich, Adj., groß, viel
mihhillīhhī* 4, michillīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Größe“, Herrlichkeit, Ehre; ne. greatness, magnificence; ÜG.: lat. magnificentia N, RhC; Hw.: vgl. as. mikillīki*; Q.: N, RhC (900?), SPs; I.: Lüt. lat. magnificentia; E.: s. mihhil (1), līh (3)
mihhillīhho* 8, michillīcho, ahd., Adv.: nhd. groß, herrlich, außerordentlich, besonders, übertreibend, großartig, sehr; ne. greatly, magnificently; ÜG.: lat. exaggerative N, magnifice N, magnopere Gl, quam (= wio mihhillīhho) Gl; Hw.: vgl. as. mikilo; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. magnifice?; E.: s. mihhil (1), līh (3)
mihhillīhhōn* 15, michillīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verherrlichen, preisen, sich rühmen; ne. glorify, praise (V.); ÜG.: lat. laudare N, magnificare N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. magnificare?; E.: s. mihhil (1), līh (3); W.: mhd. michellīchen, sw. V., rühmen
mihhilmahtīg* 1, michilmahtīg*, ahd., Adj.: nhd. groß, mächtig; ne. great, mighty; ÜG.: lat. magnus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. magnificus; E.: s. mihhil (1), mahtīg
mihhilmuot* (1) 1, michilmuot*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. „Großmut“, Tapferkeit, Kühnheit; ne. „generosity“, bravery; ÜG.: lat. animositas Gl, temeritas Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lüt. lat. magnanimitas?, animositas?; E.: s. mihhil (1), muot
mihhilmuot* (2) 7, michilmuot*, ahd., Adj.: nhd. hochherzig, großmütig, mutig, kühn; ne. generous; ÜG.: lat. animosus Gl, magnanimus Gl; Q.: Gl (vor 790?); I.: Lüs. lat. magnanimus?; E.: s. mihhil (1), muot
mihhilmuotī* 2, michilmuotī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Großmut“, Tapferkeit, Kühnheit; ne. „generosity“, bravery; ÜG.: lat. animositas Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. magnanimitas?, animositas?; E.: s. mihhil (1), muot; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
mihhilmuotīg* 1, michilmuotīg*, ahd., Adj.: nhd. großmütig, mutig, hochherzig, kühn; ne. generous, brave; ÜG.: lat. animosus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. magnanimus?, Lüt. lat. animosus?; E.: s. mihhil (1), muot; W.: mhd. michelmuetec, Adj., großmütig
mihhilmuotigī* 1, michilmuotigī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Großmut“, Tapferkeit, Kühnheit; ne. „generosity“, bravery; ÜG.: lat. animositas Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. magnanimitas?, Lüt. lat. animositas?; E.: s. mihhil (1), muot
mihhilnessi* 5, michilnessi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Herrlichkeit, Majestät; ne. magnificence; ÜG.: lat. maiestas T; Hw.: s. mihhilnessī; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. maiestas?; E.: s. mihhil (1)
mihhilnessī* 1 und häufiger, michilnessī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Herrlichkeit, Majestät; ne. magnificence; ÜG.: lat. maiestas T; Hw.: s. mihhilnessi*; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. maiestas?; E.: s. mihhil (1)
*mihhilo?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. mikilo, as. mikilo*
mihhilōn* 1, michilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. preisen, verherrlichen; ne. praise (V.), glorify; ÜG.: lat. magnificare B; Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. anfrk. *mikilon?, as. mikilian*; Q.: B (800), GB; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. magnificare?; E.: germ. *mekilōn, sw. V., größer machen, vergrößern, vermehren; s. idg. *meg̑ʰ-, *meg̑-, *mₑg̑ʰ-, *mₑg̑-, *meg̑h₂-, Adj., groß, Pokorny 708; W.: s. mhd. michelen, sw. V., groß machen
mihhilōroht* 1, michilōroht*, ahd., Adj.: nhd. langohrig; ne. long-eared; ÜG.: lat. auritus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. auritus?; E.: s. mihhil (1), ōra
mihhilōsōn* 8, michilōsōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verherrlichen, preisen, groß machen; ne. glorify, praise (V.); ÜG.: lat. magnificare T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. magnificare; E.: s. mihhil (1)
mihhiltāt* 2, michiltāt*, ahd., st. F. (i): nhd. „Großtat“, große Tat, großes Werk; ne. great deed; ÜG.: lat. magnalia Gl, magnificum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. magnificum; E.: s. mihhil (1), tāt
mihhiltātīg* 1, michiltātīg*, ahd., Adj.: nhd. großartig, herrlich; ne. great, glorious; ÜG.: lat. magnificus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. magnificus; E.: s. mihhil (1), tāt
mihhilwerkunga* 2, michilwercunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verherrlichung, Herrlichkeit; ne. glory, glorification; ÜG.: lat. magnificentia N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. magnificentia; E.: s. mihhil (1), werkunga
mihhilwurhīg* 1, michilwurhīg*, ahd., Adj.: nhd. herrlich; ne. glorious; ÜG.: lat. magnificus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. magnificus; E.: s. mihhil (1), wurken
mihhilwurhti* 1, michilwurhti*, ahd., st. N. (ja): nhd. Herrlichkeit; ne. glory; ÜG.: lat. magnificentia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. magnificentia; E.: s. mihhil (1), wurken
mila, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. miliwa*
mīla 20, milla, ahd., st. F. (ō): nhd. Meile; ne. mile; ÜG.: lat. (angaria) Gl, leuga Gl, leuga (= halba mīla) Gl, milia passuum N, miliarium (N.) Gl, mille Gl, mille passuum N, mille passus Gl; Q.: B (800), GB, Gl, N; E.: germ. *milja, F., Meile; s. lat. miliarium, mīlia, F., Meile; lat. mīlle passum, N., tausend Doppelschritte; lat. mīlle, Num. Kard., tausend; idg. *smīg̑ʰeslī, Sb., eine Tausendheit, Pokorny 902; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; idg. *g̑ʰéslo-, g̑ʰésli̯o-, Num. Kard., tausend, Pokorny 446; W.: mhd. mīle, mīl, st. F., Meile; nhd. Meile, F., Meile (Längenmaß), DW 12, 1907
milih..., ahd.: Vw.: s. miluh...
milihha* 3, milicha, ahd.?, st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Thunfisch; ne. tuna; ÜG.: lat. thynnus Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
militou 25, ahd., st. N. (wa): nhd. Mehltau, Meltau?; ne. mildew; ÜG.: lat. aerugo Gl, robigo Gl; Hw.: vgl. as. milidou; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), PN; E.: germ. *melitdawwa-, *melitdawwaz, st. M. (a), Mehltau?, Meltau; s. idg. *melit-, N., Honig, Pokorny 723; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. miltou, st. N., Meltau, (Mehltau)?; s. nhd. Meltau, (Mehltau)?, M., Meltau, weißlicher Schimmelüberzug der Pflanzen befällt und sie zerstört, DW 12, 1870 (Mehltau)
miliwa* 25, mila, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Milbe, Motte (F.) (1); ne. mite, moth; ÜG.: lat. (robigo)? Gl, tinea Gl, N, T; Q.: Gl, N, OT, T (830); E.: germ. *melwjō-, *melwjōn, Sb., Milbe; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. milwe, milewe, milve, sw. F., Milbe; nhd. Milbe, F., Milbe, DW 12, 2183
miliz* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Krieger, Kämpfer, Soldat; ne. warrior, soldier; ÜG.: lat. miles Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *mili-, M., Soldat, Krieger, Kämpfer; s. lat. mīles, M., Soldat; weitere Herkunft unklar; W.: vgl. nhd. Miliz, F., „Miliz“, Duden 4, 1786
milizi* 1, ahd., Sb. (?): nhd. Quellgras; ne. chickweed; ÜG.: lat. (enoston) Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
milla, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. mīla
*milli?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. milli; E.: s. lat. milium, N., Hirse; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716
milska* 2, milsca, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. mit Honig gemischter Wein, Honigwein; ne. wine with honey; ÜG.: lat. mulsum (N.) Gl, (sicera) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.)
milsken* 1, milscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. mit Honig süßen?; ne. sweeten?; ÜG.: lat. sapa (= gimilskit wīn) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); R.: gimilskit wīn: nhd. mit Honig oder Süßem angemachter Wein; ne. wine with honey; ÜG.: lat. sapa Gl
milta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Milde“, Barmherzigkeit; ne. „mildness“, mercy; Q.: AG (Ende 9. Jh.?); E.: s. milti; W.: mhd. milte, milde, st. F., Freundlichkeit, Güte, Gnade, Barmherzigkeit, Liebe; nhd. Milde, F., Milde, Mildsein, DW 12, 2208
milten* 15, ahd., sw. V. (1a): nhd. Mitleid haben mit, erbarmen, sich jemandes erbarmen, helfen, jemandem helfen; ne. show mercy, pity (V.), help (V.); ÜG.: lat. miserere T; Vw.: s. ir-; Q.: OT, T (830); I.: Lbd. lat. miserere; E.: germ. *meldjan, sw. V., barmherzig sein (V.), sich erbarmen; s. idg. *meldʰ-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 719; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. milten, milden, sich demütigen (intr. bzw. refl.), besänftigen (tr.); nhd. milden, sw. V., mild machen, mild werden, DW 12, 2210
miltherzi 3, ahd., Adj.: nhd. barmherzig; ne. merciful, mild; ÜG.: lat. misericors T; Vw.: s. un-; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. misericors; E.: s. milti, herz
milti 16, ahd., Adj.: nhd. barmherzig, mild, sanftmütig, gnädig, freigebig, freigebig mit, gelinde, wohltätig, wohlwollend; ne. merciful, mild; ÜG.: lat. blandus Gl, devotus in carnalibus erogandis N, hilaris Gl, hospitalis Gl, humanus Gl, largus C, N, mansuetus Gl, misertus T, mitis Gl, O, munificus Gl, prodigus N, propitius T; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. mildi; Q.: BG, C, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, O, PN, T, W; I.: Lbd. lat. propitius?, misertus?; E.: germ. *meldja-, *meldjaz, Adj., mild, sanft, barmherzig; vgl. idg. *meldʰ-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 719; idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. milte, milde, Adj., freundlich, liebreich, gütig, wohltätig, freigebig, barmherzig; nhd. mild, milde, Adj., Adv., mild, freigebig, reichlich, gütig, DW 12, 2201; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
miltī 19, ahd., st. F. (ī): nhd. Milde, Barmherzigkeit, Mitleid, Sanftmut, Gnade, Güte, Freigebigkeit; ne. mildness, mercy (N.), pity (N.); ÜG.: lat. hilaritas Gl, hilaritudo Gl, largitas N; Vw.: s. *un-; Hw.: vgl. anfrk. *mildi?; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. misericordia; E.: germ. *meldī-, *meldīn, sw. F. (n), Sanftmut, Barmherzigkeit; s. idg. *meldʰ-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 719; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: nhd. Milde, F., Mildsein, DW 12, 2208
miltida 16, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Mitleid, Milde, Barmherzigkeit; ne. pity (N.), mildness, mercy; ÜG.: lat. misericordia T; Q.: AB (Anfang 9. Jh.), BG, OT, T; E.: germ. *meldiþō, *meldeþō, st. F. (ō), Milde, Sanftheit; s. lat. misericordia; vgl. idg. *meldʰ-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 719; idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716
miltinamo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. miltnamo*
*miltlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. miltlīhho; Hw.: vgl. as. *mildlīk?
miltlīhho 5, miltlīcho*, ahd., Adv.: nhd. „mild“, freigebig, reichlich; ne. mildly, generously; ÜG.: lat. largiter Gl, MF; Hw.: vgl. as. mildlīko*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF; E.: s. milti, līh (3); W.: nhd. mildlich, Adv., freigebig, gnädig, DW 12, 2216; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
miltnamo* 6, miltinamo, ahd., sw. M. (n): nhd. Beiname; ne. surname; ÜG.: lat. cognomen Gl, cognomentum Gl; Q.: Gl (vor 790?); I.: Lüt. lat. cognomen; E.: s. milti, namo; W.: mhd. miltname, sw. M., liebkosender Beiname
miltnassi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. miltnissi*
miltnassī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. miltnissī*
miltnissa* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. „Milde“, Sanftmut, Gnade, Barmherzigkeit; ne. „mildness“, mercy; ÜG.: lat. misericordia I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. misericordia; E.: s. milti
miltnissi* 1, miltnassi*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Milde“, Barmherzigkeit, Wohltat; ne. „mildness“, mercy, benefaction; ÜG.: lat. beneficium Gl; Hw.: s. miltnissī*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. beneficium?; E.: s. milti
miltnissī* 1, miltnassī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Milde“, Barmherzigkeit, Wohltat; ne. „mildness“, mercy, benefaction; ÜG.: lat. beneficium Gl; Hw.: s. miltnissi*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. beneficium?; E.: s. milti
*milto?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. mildo*
miluh 21, milih*, ahd., st. F. (i): nhd. Milch; ne. milk (N.); ÜG.: lat. lac Gl, I, N, NGl, WH, lacteus (= miluhi gilīh) N, WH; Vw.: s. wolfes-; Hw.: vgl. as. miluk*; Q.: Gl (Ende 8. Jh), I (Ende 8. Jh.), N, NG, WH; E.: germ. *meluk, *meluks, F. (kons.), Milch; s. idg. *mē̆lg̑-, *meləg̑-?, V., abstreifen, wischen, melken, Pokorny 722; W.: mhd. milch, milich, st. F., Milch; nhd. Milch, F., Milch, DW 12, 2184; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
miluhfaz* 5, milihfaz*, ahd., st. N. (a): nhd. „Milchgefäß“, Melkeimer, Melkkübel; ne. „milk-vessel“; ÜG.: lat. mulctra Gl, mulctrarium Gl, mulctrum Gl, mulgarium? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. mulctrum?; E.: s. miluh, faz; W.: nhd. Milchfaß, N., Milchfass, Fass für Milch, DW 12, 2192
miluhkar* 1, milihkar*, ahd., st. N. (a): nhd. „Milchgefäß“, Melkeimer, Melkkübel; ne. „milk-vessel“; ÜG.: lat. mulctra Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. mulctrum?; E.: s. miluh, kar
miluhkubil* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Milchkübel, Melkeimer; ne. milk-pail; ÜG.: lat. mulctrum Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cupile, Lüt. lat. mulctrum?; E.: s. miluh, kubil
miluhkubilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. miluhkubilīn*
miluhkubilīn* 2, miluhkubilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Milchkübel, Melkeimer; ne. milk-pail; ÜG.: lat. mulctrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cupile, Lüt. lat. mulctrum?; E.: s. miluh, kubil
miluhkubilo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Milchkübel, Melkeimer; ne. milk-pail; ÜG.: lat. mulctra Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cupile, Lüt. lat. mulctrum?; E.: s. miluh, kubilo
milz 3, ahd., st. N. (a): nhd. Milz; ne. spleen; ÜG.: lat. lien Gl, splen Gl; Hw.: s. milzi; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. milzi; W.: mhd. milze, milz, st. N., Milz; s. nhd. Milz, M., F., N., Milz, DW 12, 2218
milza 2, ahd., st. F. (ō?), sw. F. (n)?: nhd. Milz; ne. spleen; ÜG.: lat. lien Gl, splen Gl; Hw.: s. milzi; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. milzi; W.: mhd. milze, milz, st. N., Milz; s. nhd. Milz, M., F., N., Milz, DW 12, 2219
*milzi, lang., st. N. (ja)?: nhd. Milz; ne. spleen; Q.: it. milza, Milz; Hw.: s. ahd. milzi
milzi 43, ahd., st. N. (ja): nhd. Milz; ne. spleen; ÜG.: lat. lien Gl, (pulmo) Gl, (ren) Gl, splen Gl; Hw.: s. milz, milza, lang. milzi; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *meltja-, *meltjam, st. N. (a), Milz; s. idg. *meld-, *mled-, V., Adj., schlagen, mahlen, zermalmen, weich, Pokorny 718; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: s. nhd. Milz, M., F., N., Milz, DW 12, 2219
min 93, ahd., Adv., Konj.: nhd. minder, weniger, nicht, überhaupt nicht, damit nicht, und nicht, nur nicht, dass nicht, ob nicht; ne. less, not; ÜG.: lat. (alioquin) T, levius Gl, minus B, Gl, N, T, (ne) B, Gl, MH, T, (nec) B, nihilominus (= niowiht duruh daz min) Gl, nihilominus (= niowiht min) Gl, (nihilominus) B, (non) N, quomodo (= wio min) O, segnius Gl; Q.: B, GB, Gl (765), I, MH, MNPsA, N, O, OT, T; E.: germ. *minni-, *minniz, Adv., weniger, minder; s. idg. *minu-, Adj., klein, Pokorny 711; vgl. idg. *mei- (5), V., mindern, verkleinern, Pokorny 711; W.: mhd. min, Adv., weniger, minder; nhd. (ält.-dial.) min, Adv., minder, DW 12, 2222; R.: wio min: nhd. um wieviel weniger; ne. how much less; ÜG.: lat. quomodo O; R.: ni diu min: nhd. nichtsdestoweniger, nicht minder; ne. nevertheless; R.: ni des diu min: nhd. nichtsdestoweniger, nicht minder; ne. nevertheless; R.: niowiht duruh daz min: nhd. nichtsdestoweniger; ne. nevertheless; ÜG.: lat. nihilominus; R.: niowihtes min: nhd. nicht minder, ebenfalls; ne. not less, also; Son.: Tgl03b, Tglr Rb
mīn 2349, ahd., Poss.-Pron.: nhd. mein; ne. my, mine (Poss.-Pron.); ÜG.: lat. dominus (= mīn truhtīn) Gl, dominus (= mīn frō) Gl, (ego) I, MF, N, O, T, experimentum (= mīn niosunga) Gl, gratis (= mīnes dankes) Gl, meus APs, B, C, E, Gl, I, KG, LB, MF, MNPs, N, NGl, O, OG, PG, PT=T, RhC, T, WH, (noster) N, o alumne (= gisello mīn) N, (totus) Adj. (1) N; Hw.: vgl. anfrk. mīn, as. mīn; Q.: AB, APs, B, BB, BG, C, Ch, E, FB, GB, Gl (nach 765?), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, JB, KG, L, LB, LN, LS, MB, MF, MNPs, N, NGl, O, OG, OT, PE, PfB, PG, Ph, Psb, PT, RB, RhC, StE, T, WB, WH; E.: germ. *mīna-, *mīnaz, Poss.-Pron., mein; vgl. idg. *me- (1), Pron., meiner, mir, mich, Pokorny 702; W.: mhd. mīn, Poss.-Pron., mein; nhd. mein, Poss.-Pron., mein, DW 12, 1912; R.: mīna halbūn: nhd. meinerseits, in meinem Namen; ne. for my part, in my name; R.: in mīna triuwa: nhd. fürwahr, in der Tat; ne. indeed; R.: in mīnen triuwa: nhd. fürwahr, in der Tat; ne. indeed; Son.: Tgl01, Tgl02, Tgl08, Tglr Rb,
mincliun*? 1, ahd., Sb.: nhd. im Mörser Zerstampftes?; ne. pounded in a mortar?; ÜG.: lat. (ptisana) Gl; Q.: Gl (Ende 9. Jh.)
mindil* 5, ahd., st. N. (a): nhd. Mundstück des Pferdezaums, Kandare; ne. mouthpiece of the bridle; ÜG.: lat. lupati Gl; Vw.: s. kām-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *menþila-, *menþilam, st. N. (a), Gebiss, Mund (M.); s. idg. *ment- (2), V., Sb., kauen, Gebiss, Mund (M.), Pokorny 732
mīnhalb 1, ahd., Adv.: nhd. mir zur Seite; ne. at my side; Q.: N (1000); E.: s. mīn, halb; W.: mhd. mīnhalp, Adv., von meiner Seite
minio 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Mennig, Zinnober; ne. red lead; ÜG.: lat. (fenix) Gl, minium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. minium; E.: s. lat. minium, N., Bergzinnober, Mennige; aus dem Iberischen, Kluge s. u. Mennige; W.: vgl. mhd. minig, st. M., Mennig
*minlīh?, ahd., Adj.: Hw.: s. minlīhho; E.: s. min, *līh?
minlīhho 2, ahd., Adv.: nhd. fein, klein; ne. nice; Q.: WH (um 1065); E.: s. min, *līhho?
minna 230, ahd., st. F. (jō): nhd. Liebe, Zuneigung, Eifer, Verlangen, Gemeinschaft, Liebesgemeinschaft, Menschenfreundlichkeit; ne. love (N.), affection; ÜG.: lat. affectio Gl, N, affectus (M.) B, Gl, (amantissimus) Gl, amare (= minna habēn) O, amor B, Gl, I, MF, N, NGl, O, PG, WH, ardor Gl, caritas B, Gl, MH, N, NGl, O, OG, T, WH, causa potentiae (= umbi giwaltes minna) N, cupido N, desiderium Gl, dilectio B, FG, Gl, MF, N, NGl, O, T, WH, (diligere) N, O, dulcedo Gl, (furor) Gl, (gaudere) N?, (gratia) Gl, N, humanitas Gl, (ignis) Gl, ignis divinus et fervor (= gotes minna) N, ob ambitum dignitatis (= umbi ambahtes minna) N, ob studium propensius (= umbi mihhila minna) N, pro tuendo iure (= umbi rehtes minna) N, (studium) Gl, tui causa (= umbi dīna minna) N, viscera Gl, (vultus) Gl; Vw.: s. hei-, līb-, liob-, māg-, meri-; Hw.: vgl. as. *minna?, minnia*, minnea*; Q.: B, FG, FP, GB, Gl (Ende 8. Jh.), GV, I (Ende 8. Jh.), LN, M, MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, PG, Ph, PN, StE, R, T, WH; I.: Lbd. lat. amor, caritas, dilectio; E.: germ. *menjō, st. F. (ō), Erinnerung, Andenken, Liebe; vgl. idg. *men- (3), *menə-, *mnā-, *mnē-, *mneh₂-, V., denken, Pokorny 726; W.: mhd. minne, st. F., sw. F., Freundschaft, Liebe, Zuneigung, Wohlwollen; nhd. Minne, F., „Minne“, Liebe, DW 12, 2238; R.: umbi ... minna: nhd. um ... willen; ne. for the sake of s.o.; ÜG.: lat. ob ambitum N, pro delectione N, ob studium N; R.: umbi dīna minna: nhd. deinetwegen; ne. for your sake; ÜG.: lat. tui causa N; R.: minna habēn: nhd. jemanden lieben; ne. love s.o.; ÜG.: lat amare O; R.: mit minnōm wesan: nhd. einander in Liebe zugetan sein (V.); ne. be attached in love; Son.: Tgl06 (Ende 8. Jh.)
minnaglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. liebevoll; ne. loving; ÜG.: lat. affectiosus N; Q.: N (1000); E.: s. minna, līh (3); W.: mhd. minneclich, minniclich, Adj., lieblich, liebenswert, schön, zierlich, gütlich; nhd. minniglich, Adj., Adv., liebenswürdig, liebend, DW 12, 2245
minnaglīhho* 4, minnaglīcho*, ahd., Adv.: nhd. liebevoll, freundlich, in Liebe, fein; ne. lovingly; ÜG.: lat. benigne N, (pax) N; Q.: N (1000), WH; I.: Lsch. lat. benigne?; E.: s. minna, līh (3); W.: mhd. minneclīche, Adv., auf liebliche Weise, auf liebevolle Weise; vgl. nhd. minniglich, Adj., Adv., liebenswürdig, liebend, DW 12, 2245
minnahaft* 5, ahd., Adj.: nhd. liebevoll, liebend, zugeneigt, fürsorglich; ne. loving; ÜG.: lat. affabilis Gl, amans Gl, NGl, (carus) Gl, diligens Gl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; E.: s. minna, haft; W.: mhd. minnehaft, Adj., liebend
minnahaftī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Liebe, Ergebenheit, Güte; ne. love (N.), human kindness, devotion; ÜG.: lat. studium humanitatis? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. humanitas; E.: s. minna, haft
minnahafto* 1, ahd., Adv.: nhd. liebevoll, gütig, freundlich, wohlwollend; ne. lovingly, kindly; ÜG.: lat. benigne Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. benigne?; E.: s. minna, haft
minnalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. liebevoll, lieb, geliebt; ne. loving; ÜG.: lat. amabilis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. amabilis?; E.: s. minna, līh (3); W.: mhd. minnelich, Adj., liebreich; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
minnalīhho* 1, minnalīcho*, ahd., Adv.: nhd. liebevoll, in Liebe; ne. lovingly; Q.: N (1000); E.: s. minna, līh (3); W.: mhd. minnelīche, Adv., auf liebliche Weise, auf liebevolle Weise
minnaloub* 1, ahd.?, st. N. (iz/az): nhd. Frauenhaar; ne. maidenhair; ÜG.: lat. capillus Veneris Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. minna, loub
minnalust 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Liebeslust“, Minne, Liebe; ne. love (N.); ÜG.: lat. amor NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. minna, lust
minnāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Liebender, ein etwas Liebender, Liebhaber; ne. lover; ÜG.: lat. amator Gl, NGl; Q.: Gl (9. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. amator?; E.: s. minnēn, minnōn; W.: nhd. Minner, M., Liebender, DW 12, 2244
minnasam* 8, ahd., Adj.: nhd. liebevoll, lieblich, liebenswert, schön, liebend, freundlich; ne. loving, lovely; ÜG.: lat. affabilis Gl, comis N, diligens Gl, dulcis N, gaudere (= minnasam wesan) N, serenus N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. *minnesam?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. minna, sam; W.: mhd. minnesam, Adj., liebenswert, lieblich; s. nhd. (ält.) minnsam, Adj., liebend, liebevoll
minnasamī 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Liebe; ne. love (N.); ÜG.: lat. affectio N, amor N, dilectio NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. minna, sam
minnasamo* 1, ahd., Adv.: nhd. liebevoll, lieblich; ne. lovingly, lovely; ÜG.: lat. (blandus) N, (clarius) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. minna, sam
minnēn, ahd., sw. V. (3): nhd. lieben; ne. love (V.); Hw.: vgl. as. minnion; Q.: N (1000); E.: s. minna; W.: mhd. minnen, sw. V., beschenken (tr.), lieben (abs. bzw. tr.); nhd. minnen, sw. V., lieben, DW 12, 2244
minneōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. minnōn
minneōntlīh, ahd., Adj.: Vw.: s. minnōntlīh*
*minni?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ur-
minnī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Liebe; ne. love (N.); ÜG.: lat. caritas MF; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *minni?; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. caritas?; E.: s. minna; W.: s. nhd. Minne, M., F., N., Liebe, DW 12, 2238
minniklīn* 2, ahd.?, Sb.: nhd. kleiner Finger, Kleinfinger; ne. little finger (N.); Q.: LSAl, PLSal (507-511?); E.: s. min; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 364a anfrk.
minnira* 1 und häufiger, ahd., Adv.: nhd. minder, weniger; ne. less; ÜG.: lat. potestatis inferioris (= minnira giwaltes) N; Hw.: vgl. as. minniro; Q.: N (1000); E.: s. min; W.: mhd. minner, minre, minder, Adv., weniger; nhd. minder, Adv., minder, DW 12, 2222
minnirheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Wenigersein; ne. being less (N.); Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. (minus); E.: s. minniro, heit; W.: nhd. Minderheit, F., „Minderheit“, Zustand des Minderseins, Minorität, DW 12, 2238
minniro 52, ahd., Adj., Komp.: nhd. mindere, kleinere, geringere, weniger, jüngere; ne. less, smaller; ÜG.: lat. cyathus (= minniro stouf) Gl, inferior Gl, laureola (= minniro ...) Gl, lebes (= kezzil minniro) Gl, minor B, Gl, I, MF, N, T, WK, plantago (= minniro wegarīh) Gl, (pusillus) N, quantulus (= wio filu minniro) Gl; Hw.: s. minnisto; vgl. as. minniro*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), I, MF, N, O, OT, T, WK; E.: germ. *minnizō-, *minnizōn, *minniza-, *minnizan, sw. Adj., mindere, kleinere; s. idg. *minu-, Adj., klein, Pokorny 711; vgl. idg. *mei- (5), V., mindern, verkleinern, Pokorny 711; W.: mhd. minre, Adj., kleinere, geringere; s. nhd. minder, Adv., minder, DW 12, 2222; Son.: Tglr Rb
minnirōn* 11, ahd., sw. V. (2): nhd. mindern, vermindern, verringern, verkleinern, kleiner werden, klein machen, geringer machen; ne. decrease (V.), lessen; ÜG.: lat. deminutio (= minnirōn subst.), imminuere N, minorare N, minuere N, T, minutare Gl, rarescere Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. minson*, as. minson; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, OT, T; I.: Lüs. lat. minorare?; E.: s. minniro; W.: s. mhd. minnern, minren, sw. V., vermindern (tr.), verringern (tr.), schmähen (tr.), sich verringern (refl. bzw. intr.); nhd. mindern, sw. V., mindern, verringern, DW 12, 2229; R.: minnirōn, subst. Inf.=N.: nhd. Vermindern; ne. diminution; ÜG.: lat. deminutio Gl; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
minnirunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Minderung, Verminderung, Verlust; ne. decrease (N.); ÜG.: lat. deminutio N, detrimentum Gl, dispendium Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. detrimentum?; E.: s. minnirōn; W.: mhd. minnerunge, st. F., Minderung, Verminderung, Schmälerung; nhd. Minderung, F., Minderung, das Minder-Machen, Mindern, DW 12, 2231
*minnisam?, ahd., Adj.: nhd. angenehm; ne. pleasant; Vw.: s. *gi-, un-
*minnisōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. anfrk. minson, as. minson
minnist* 1, ahd., Adv.: nhd. mindest, wenigst, am wenigsten; ne. least, at least; Q.: N (1000); E.: s. min; W.: mhd. minnest, minst, Adv., mindest, wenigst; nhd. mindest, Adv., mindest, DW 12, 2231
minnisto 16, ahd., Adj.: nhd. mindeste, wenigste, geringste, kleinste, unbedeutendste; ne. least; ÜG.: lat. brevissimus Gl, minimus Gl, (minor) MF, parvus fecit (= wasmoda zi allera minnista) Gl, tenuissimus Gl; Hw.: s. minniro; vgl. as. minnisto*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T, WH; E.: germ. *minnista-, *ministaz, Adj., mindeste, wenigste, kleinste; s. idg. *minu-, Adj., klein, Pokorny 711; vgl. idg. *mei- (5), V., mindern, verkleinern, Pokorny 711; W.: s. mhd. minnest, Adj., kleinste, geringste; s. nhd. mindest, Adv., mindest, DW 12, 2231
minnōn 306, ahd., sw. V. (2): nhd. lieben, liebkosen, verehren, pflegen, schätzen, hegen, sich liebevoll zuwenden; ne. love (V.), caress (V.), adore, nurse (V.); ÜG.: lat. adamare Gl, (adhaerere) N, affectare Gl, amare B, Gl, LB, N, O, T, WH, (amor) O, amplecti Gl, colere N, desiderare N, (dilectio) O, WH, diligere APs, B, Gl, I, LB, MF, MH, N, NGl, O, T, WH, exoptare N, (fornicare) N, fovere Gl, laetari de N, mulcere Gl, optari N, (repellere) N, (sectari) N, (tendere) N, (tractare) Gl, (versari) N, zelari Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. minnon*, as. minnion; Q.: APs, B, BB, GB, Gl (765), I, LB, MB, MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, RB, T, WH; I.: Lbd. lat. diligere, amare; E.: s. minna; W.: s. mhd. minnen, sw. V., beschenken (tr.), lieben (tr. bzw. abs.); s. nhd. minnen, sw. V., lieben, DW 12, 2244; Son.: Tgl06, Tglr Rb
minnōntlīh* 2, minneōntlīh, ahd., Adj.: nhd. liebend, lieblich; ne. loving Adj.; ÜG.: lat. amans Gl; Q.: Gl (765); E.: s. minnōn, līh (3)
minnōntlīhhī* 1, minnōntlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Lieblichkeit, Liebe; ne. loveliness, love (N.); ÜG.: lat. amantia Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. amantia?; E.: minnōn, līh (3)
mīnūnhalb* 1, ahd., Adv.: nhd. meinetwegen; ne. for my sake; ÜG.: lat. (mecum) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. mecum?; E.: s. mīn, halb
minza 80, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō): nhd. Minze; ne. mint; ÜG.: lat. balsamita Gl, (calamentum)? Gl, colocasia (= wildiu minza) Gl, eupatorium (= wīziu minza) Gl, hedyosmus Gl, menta Gl, MF, PN, T, sisimbrium Gl; Vw.: s. feld-, fisk-, gart-, krūzi-, ros-, sigu-, *wazzar-, wild-, wīz-; Hw.: vgl. as. minta*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), PN, T; E.: germ. *ment-, F., Minze; s. lat. menta, mintha, F., Minze; gr. μίνθη (mínthē), F., Minze; weitere Herkunft unklar; W.: mhd. minze, minz, sw. F., st. F., Minze; nhd. Minze, F., Minze, DW 12, 2247; R.: sancte Mariūn minza: nhd. Frauenblatt; ne. costmary; ÜG.: lat. balsamita Gl, sisimbrium Gl; R.: walahisk minza: nhd. Frauenblatt?; ne. costmary?; ÜG.: lat. balsamita Gl; R.: wildiu minza: nhd. Ackerminze, Rossminze, wildwachsende Minzenart; ne. corn mint; ÜG.: lat. colocasia Gl; R.: wīziu minza: nhd. Frauenblatt; ne. costmary; ÜG.: lat. eupatorium Gl; Son.: Tgl04 (Ende 8. Jh.)
mios 20, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Moos, Flaum?; ne. moss; ÜG.: lat. (alga) Gl, fructus cardui Gl, (herba maritima) Gl, (lana terrae) Gl, (lanugo) Gl, (mufa) Gl, muscus Gl, tuscus? Gl; Hw.: s. mos; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *meusa-, *meusam, st. N. (a), Moos, Moor; idg. *meus-, *mūs-, Adj., Sb., feucht, Sumpf, Moos, Schimmel, Pokorny 742; s. idg. *meu- (1), *meu̯ə-, *mū̆-, Adj., Sb., V., feucht, Flüssigkeit, beschmutzen, waschen, reinigen, Pokorny 741; W.: mhd. mies, st. N., st. M., Moos; nhd. (ält.-dial.) Mies, M., N., Moos, DW 12, 2175
miosōn* 1, ahd.?, sw. V. (2): nhd. mit Moos überdecken; ne. cover with moss; ÜG.: lat. muscosus (= gimiosōt) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. mios; W.: mhd. mosen, mösen, sw. V., mit Moos überziehen, nach Moos riechen, nach Moos schmecken; R.: gimiosōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. bemoost; ne. covered with moss; ÜG.: lat. muscosus Gl
mirihboum* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Gagel?, Myrte?; ne. myrtle?; ÜG.: lat. myrtus Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. murtus?, Lsch. lat. murtus?; E.: s. mirra, boum
*mirki?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. mirki; E.: germ. *merkwa-, *merkwaz, Adj., dunkel, finster; s. idg. *merəgᵘ̯-, *mergᵘ̯-, V., Adj., flimmern, verdunkeln, dunkel; Pokorny 734; vgl. idg. *mer- (2), V., flimmern, funkeln, Pokorny 733
mirochze? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Gagel?; ne. sweet-willow?; ÜG.: lat. myrtus Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. murtus?, Lsch. lat. murtus?; E.: s. mirra?
mirra 26, murra, ahd., sw. F. (n): nhd. Myrrhe; ne. myrrh; ÜG.: lat. murra WH, raphanum? Gl, smyrna Gl, troglitis (murra) Gl; Hw.: vgl. as. myrra*; Q.: BR, Gl (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T, WH; I.: Lw. lat. myrrha, murra; E.: s. lat. myrrha, murra, F., Myrrhe, Myrrhenbaum; gr. μύρρα (mýrra), F., Myrrhe; semitischen Ursprungs; W.: mhd. mirre, sw. M., sw. F., Myrrhe; nhd. Myrrhe, F., Myrrhe, gewürzhaftes Harz, DW 12, 2843
mirraberg 1, ahd., st. M. (a): nhd. Myrrhenberg; ne. mountain of myrrh; Q.: WH (um 1065); E.: s. mirra, berg (1)
mirreboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. mirteboum*, mirtilboum*
mirrenboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. mirteboum*, mirtilboum*
mirrōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gimirrōt*
*mirrōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. mirrōn*
mirteboum* 2, mirtenboum*, mirreboum*, mirrenboum*, ahd., st. M. (a): nhd. Myrte; ne. myrtle; ÜG.: lat. myrtus Gl; Hw.: s. mirtilboum*; vgl. as. mirtebōm*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. myrtus, murtus, Lüt. lat. murtus; E.: s. lat. murtus, F., Myrte, Myrtenbaum; gr. μύρτος (mýrtos), F., Myrtenbaum, Myrtenzweig; vgl. altsemitisch murr, Adj., bitter; s. ahd. boum; W.: mhd. mirrenboum, st. M., Myrrhenbaum; nhd. Myrtenbaum, M., Myrtenbaum, DW 12, 2846
mirtenboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. mirteboum*
mirtil 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Gagel, Myrte; ne. myrtle; ÜG.: lat. myrtus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. murtus; E.: s. lat. murtus, F., Myrte, Myrtenbaum; gr. μύρτος (mýrtos), F., Myrtenbaum, Myrtenzweig; vgl. altsemitisch murr, Adj., bitter
mirtilahi* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Myrtengebüsch, Myrtenbestand, Gagelbestand; ne. myrtle shrubs; ÜG.: lat. myrtetum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. murtum, Lüt. lat. murtetum; E.: s. mirtil
mirtilapful* 1, mirtilaphul*, ahd., st. M. (i): nhd. „Myrtenapfel“, Gagelbeere?, Myrtenbeere?; ne. fruit of myrtle; ÜG.: lat. myrtum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. murtus, Lüt. lat. murtum; E.: s. mirtil, apful
mirtilboum* 8, ahd., st. M. (a): nhd. „Myrtenbaum“, Myrte, Gagel; ne. „myrtle-tree“, myrtle; ÜG.: lat. myrtus Gl; Hw.: s. mirteboum*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. murtus; E.: s. mirtil, boum; W.: mhd. mirtelboum, st. M., Myrrhenbaum
mirtilboumahi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Myrtenhain, Myrtenbestand, Gagelbestand; ne. myrtle grove; ÜG.: lat. myrtetum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. murtus, Lüt. lat. murtetum; E.: s. mirtil, boum
mis..., ahd.: Vw.: s. a. missi...
misal* 1, ahd., Adj.: nhd. aussätzig; ne. leprous; ÜG.: lat. leprosus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lw. lat. misellus; E.: s. lat. misellus, Adj., gar elend, gar unglücklich; vgl. lat. miser, Adj., elend, unglücklich, erbärmlich; Herkunft unbekannt
misaloht* 1, ahd., Adj.: nhd. aussätzig; ne. leprous; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. misellus; E.: s. lat. misellus, Adj., gar elend, gar unglücklich; vgl. lat. miser, Adj., elend, unglücklich, erbärmlich; Herkunft unbekannt
misalsuht* 5, ahd., st. F. (i): nhd. Aussatz; ne. leprosy; ÜG.: lat. lepra Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. misellus, Lüt. lat. misellus?, lepra?; E.: s. misal, suht; W.: mhd. miselsuht, st. F., Aussatz; nhd. Miselsucht, F., Miselsucht, Kluge s. u. Miselsuch
misalsuhtīg* 4, ahd., Adj.: nhd. aussätzig; ne. leprous; ÜG.: lat. leprosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. misellus, Lüt. lat. misellus?, leprosus?; Lbd. arab. miskin, Adj., arm, elend; E.: s. misal, suhtīg; W.: mhd. miselsühtic, Adj., aussätzig
miscida* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Mischgetreide?; ne. mixed corn; Hw.: s. *miskida; Q.: Urk (2. Hälfte 8. Jh.); E.: s. miskida
misken* 28, miscen, ahd., sw. V. (1a): nhd. mischen, vermischen, mengen, vereinigen, zubereiten, verwirren, in Unordnung bringen; ne. mix (V.); ÜG.: lat. admiscere N, commiscere N, (conficere) Gl, confundere Gl, N, conglutinare Gl, intermiscere N, miscere B, Gl, N, T, permixtim (= drāto gimiskit) Gl, promiscuus (= gimiskit) Gl; Vw.: s. duruh-, fir-, gi-, in-, untar-, zisamane-; Hw.: s. ungimiskit; vgl. anfrk. misken*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, OT, T, WH; E.: germ. *miskan, *miskjan, sw. V., mischen; s. lat. mīscēre, V., mischen; vgl. idg. *meig̑-?, *meik̑-, V., mischen, Pokorny 714; W.: mhd. mischen, sw. V., mischen (tr. bzw. refl.), mengen (tr. bzw. refl.); nhd. mischen, sw. V., mischen, DW 12, 2249; R.: gimiskit, Part. Prät.=Adj.: nhd. gemischt; ne. mixed; ÜG.: lat. promiscuus Gl; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*miski?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
miskida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Mischung; ne. mixture; Vw.: s. gi-; Q.: s. miscida*, Urk (8. Jh.); E.: s. misken
miskilāta* 1, miscilāta*, ahd., sw. F. (n): nhd. Mischung; ne. mixture; ÜG.: lat. mixtum (N.) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. miskilōn
miskilōn* 14, miscilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. mischen, mischen mit, vermischen, vermischen mit, beimischen, zusammenfließen, aufwühlen; ne. mix (V.); ÜG.: lat. (admiscere) N, (admixtio) N, confundere N, miscere N, permiscere N, respergere N; Vw.: s. fir-, gi-, zisamane-, zuo-; Hw.: s. ungimiskilōt*; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. mīscēre; E.: s. misken; W.: vgl. mhd. mischeln, sw. V., mischen (tr. bzw. refl.), mengen (tr. bzw. refl.); nhd. mischeln, sw. V., häufig mischen, anhaltend mischen, DW 12, 2249
*miskilōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. miskilōn*
miskilunga* 7, miscilunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Mischung, Vermischung, Verwirrung, Beimischung; ne. mixture; ÜG.: lat. admixtio N, commixtio N, confusio N, participatio N, permixtio N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. mīscēre, Lüt. lat. mixtio?; E.: s. miskilōn
*misknissī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
miskunga* 1, miscunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Mischung, Vermengen, Zubereitung; ne. mixture; ÜG.: lat. confectio Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. mīscēre, Lüt. lat. mixtio?; E.: s. misken; W.: nhd. Mischung, F., Mischung, Handlung des Mischens, Erzeugnis des Mischens, DW 12, 2256
*mislīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. mislīk*
*mislīhho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. mislīko*
*misliumuntīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. mishliumandig*
mispelboum, ahd., st. M. (a): Vw.: s. mespilboum
mispil*, ahd., sw. F. (n)?: Vw.: s. mespila*
missa* (1) 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Messe (F.) (1), Feiertag; ne. mass (N.) (2), holiday; ÜG.: lat. missa NGl, sollemnitas LB; Vw.: s. lioht-; Hw.: vgl. as. missa*; Q.: BB (Ende 9. Jh.), FB, LB, NGl, PfB, RB; I.: Lw. lat. missa; E.: s. lat. missa, F., Messe (F.) (1); aus. lat. ite missa est, gehet, es ist enlassen; vgl. lat. mittere, V., gehen lassen, schicken; idg. *smeit-, *smit-, V., werfen, Pokorny 968; W.: mhd. mësse, misse, st. F., Messe (F.) (1), Jahrmarkt; nhd. Messe, F., Messe (F.) (1), DW 12, 2110
missa... (2), ahd.: Vw.: s. a. missi...
missabuoh* 2, missebuoh*, ahd., st. N. (a): nhd. Messbuch; ne. mass-book; ÜG.: lat. liber missalis Gl, missalis (M.) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. missa, Lüt. lat. liber missalis; E.: s. missa, buoh; W.: s. mhd. mëssebuoch, st. N., Missale; nhd. (ält.) Messebuch, N., Messbuch, DW 12, 2114
missahahhul* 9, missahachul, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Messgewand, Kasel; ne. vestment; ÜG.: lat. casula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. missa, Lsch. lat. casula?; E.: s. missa, hahhul
missahwarbāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. missiwarbari*
missahwarbida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. missiwarbida*
missal* 1, ahd., Sb.: nhd. Messbuch; ne. mass-book; ÜG.: lat. (missalis) (M.) Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lw. lat. missale; E.: s. lat. missale
missasezzen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. umstellen, umkehren, verkehrt machen; ne. change place; ÜG.: lat. architriclinus (= missisezzit) Gl, praeposterus (= missisezzit) Gl, transponere N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. transponere?; E.: s. missi, sezzen
missebuoh*, ahd., st. N. (athem.): Vw.: s. missabuoh*
missen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. „missen“, vermissen, entbehren, verzichten; ne. miss; ÜG.: lat. carere Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; E.: germ. *missjan, sw. V., vermissen, missen; s. idg. *meit- (2), V., wechseln, tauschen, Pokorny 715; vgl. idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 709; W.: mhd. missen, sw. V., verfehlen, entbehren, vermissen; nhd. missen, sw. V., sich verirren, entbehren, wünschen, DW 12, 2259
missi* 2, ahd., Adj., Präf.: nhd. verschieden, fehlerhaft, unterschiedlich, fehl..., miss..., ver...; ne. mis..., dis..., de..., different; Vw.: s. -briefen, -brūhhen, -denken, -dīhan, -fāhan, -faran, -ferien, -gangan, -grīfan, -habēn, -hellan, -hengen, -hīwen, -kēren, -kwedan, -lebēn, -leggen, -leiten, -līhhēn, -līhhōn, -lingan, -louben, -lūten, -mahhōn, -neman, -niozan, -nuzzen, -pfadōn, -rātan, -sezzen, -skepfen, -sprehhan, -tretan, *-trōsten?, -trūēn, -tuon, -wenten, -wirken, -wizzan, -wonēn, -zeman, -zumften, -zumftōn; Hw.: vgl. as. *mis?, *missi?; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *missa-, *missaz, *missja-, *missjaz, Adj., vertauscht, wechselseitig, abwechselnd, miss-; s. idg. *meit- (2), V., wechseln, tauschen, Pokorny 715; vgl. idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 709
missibriefen* 1, missibrieven*, ahd., sw. V. (1a): nhd. falsch schreiben, fälschlich aufschreiben; ne. write wrongly; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. breviare; z. T. Lüt. lat. breviare; E.: s. missi, briefen, EWAhd 2, 335
missibrūhhen* 1, missibrūchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. missbrauchen; ne. abuse (V.); ÜG.: lat. abuti Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. abuti; E.: s. missi, brūhhen, EWAhd 2, 367; W.: nhd. missbrauchen, sw. V., falschen Gebrauch von etwas machen, verkehrten Gebrauch von etwas machen, bösen Gebrauch von etwas machen, DW 12, 2279
missibrūhhida* 3, missibrūchida, ahd., st. F. (ō): nhd. Missbrauch, uneigentlicher Gebrauch; ne. misuse (N.); ÜG.: lat. abusio N, (usurpatio) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. abusio?; E.: s. missi, brūhhan
missibura* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Missgeschick, Unglück; ne. misery; ÜG.: lat. fortuna Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. fortuna?; E.: s. missi, beran
*missiburi?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. missiburi
missiburī 33, missiburīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Unglück, Missgeschick, Verlust; ne. misery; ÜG.: lat. calamitas Gl, casus Gl, (damnum) Gl, (delictum) Gl, fatum Gl, fortuna Gl, (infelix) Gl, infortunitas Gl, infortunium Gl, (periculum) Gl, (ruina) Gl, (sors) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. fortuna?; E.: s. missi, beran
missiburīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. missiburī
missidenken* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. „fehldenken“, Unrechtes denken, in unrechter Weise denken; ne. be mistaken, err; ÜG.: lat. (dissentire) Gl; Q.: AB, BG, Gl (Ende 8. Jh.), JB; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. missi, denken, EWAhd 2, 582; W.: mhd. missedenken, sw. V., falsch denken, sich irren
missidīhan* 2, ahd., st. V. (1b): nhd. „misslingen“, nicht gedeihen, zugrunde gehen, untergehen, missraten; ne. go down, fail (V.); ÜG.: lat. deprimi N; Q.: N (1000); E.: s. missi, dīhan, EWAhd 2, 638; W.: mhd. missedīhen, st. V., missraten, schlecht werden
missifāhan* 11, ahd., red. V.: nhd. fehlgehen, fehlgreifen, irren, sich versündigen, sich vergehen; ne. lose o.’s way, miss (V.), err; ÜG.: lat. culpare Gl, peccare Gl, (pravus) N; Q.: Gl (765), N, O; I.: Lbd. lat. peccare?; E.: s. missi, fāhan
missifang* 3, misfang*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Fehlgriff, Missgriff, Vergehen, Verfehlung, Schuld; ne. mistake (N.); ÜG.: lat. culpa Gl, (excessus) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. culpa?; E.: s. missi, fāhan
missifaran* 5, ahd., st. V. (6): nhd. fehlgehen, sündigen, unrecht handeln, sich vergehen; ne. do wrong, sin (V.); ÜG.: lat. deviare Gl, peccare Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. deviare; E.: s. missi, faran; W.: mhd. missevarn, st. V., einen falschen Weg einschlagen; nhd. missfahren, st. V., falsch gehen, einen falschen Weg einschlagen, ins Verkehrte oder Üble geraten, DW 12, 2283
missifarawī* 1, missafarawī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Buntheit, Verschiedenfarbigkeit, Verfärbung; ne. colourfulness; ÜG.: lat. varietas Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. varietas?; E.: s. missi, farawī; W.: nhd. Missfarbe, F., wechselnde Farbe, schlechte Farbe, widrige Farbe, DW 12, 2285
missifaro* 23, missafaro, misfaro, ahd., Adj.: nhd. verschiedenfarbig, farbig, bunt, verfärbt, dunkelhäutig, finster; ne. of different colours; ÜG.: lat. (āter) Gl, coloratus Gl, decolor Gl, decoloratus Gl, discolor Gl, N, diversicolor N, varius Gl, vermiculatus Gl, versicolor Gl; Hw.: vgl. as. missifaro*; Q.: Gl (nach 765?), N; I.: Lüt. lat. discolor?; E.: s. missi, faro; W.: mhd. missevar, Adj., bunt, von verschiedenen Farben, entfärbt, fahl; Son.: Tglr Rb
missiferien* 1, missiferren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. abweichen (V.) (2), abirren; ne. deviate; ÜG.: lat. deviare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. deviare; E.: s. missi, ferien
missiferren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. missiferien*
missigangan* 6, ahd., red. V.: nhd. fehlgehen, in Unglück geraten, sündigen; ne. err; Q.: O (863-871); E.: s. missi, gangan; W.: s. mhd. missegān, anom. V., fehlgehen, fehlschlagen (intr. bzw. unpers.)
missigengīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „fehlgehend“, sündig, fehltretend, vom rechten Weg abweichend; ne. erring Adj.; ÜG.: lat. (decolor) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. missi, gangan; W.: mhd. missegengic, Adj., fehlerhaft, sündhaft
missigiskaft* 1, missigiscaft*, missagiskaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Missbildung; ne. deformation; ÜG.: lat. deformitas Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. deformitas?; E.: s. missi, gi, skaft
missigrīfan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. „missgreifen“, fehlgreifen, einen Missgriff tun; ne. miss o.’s hold, make a mistake; ÜG.: lat. peccare N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. peccare?; E.: s. missi, grīfan
missihabēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. sich fehlverhalten, sich übel verhalten, sich aus der Fassung bringen lassen; ne. misbehave; ÜG.: lat. hebere N, prosterni N; Q.: N, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. missi, habēn; W.: mhd. missehaben, sw. V., trauern, sich grämen
missihel* 1, missahel, ahd., Adj.: nhd. uneinig, verschieden, widersprüchlich; ne. discordant; ÜG.: lat. (dissidere) Gl; Hw.: s. missihelli; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. dissonans?; E.: s. missi, hellan; W.: mhd. missehël, Adj., misshellig, uneins
missihellan 23, ahd., st. V. (3b): nhd. „missklingen“, nicht übereinstimmen, im Missklang stehen, uneinig sein (V.), im Widerspruch stehen, verschieden sein (V.), nicht passen, nicht entsprechen; ne. dissonate; ÜG.: lat. depugnare N, discordare N, discors (= missihellanti) Gl, (differre) N, discrepare Gl, N, dissidere Gl, dissilire Gl, distare Gl, variare Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. missi, hellan; W.: mhd. missehëllen, st. V., misslauten, verschieden sein (V.), verschieden tönen; nhd. misshellen, sw. V., verschieden tönen, im Tone abweichen, DW 12, 2298; R.: missihellanti, Part. Präs.= Adj.: nhd. verschieden; ne. different; ÜG.: lat. discors Gl
missihellanta* 1, missahellanta*, ahd., st. F. (ō): nhd. Uneinigkeit, Disharmonie; ne. discord, disharmony; ÜG.: lat. discordia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. discordia, discordantia?, dissonantia?; E.: s. missi, hellan
missihellanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. missihellan
missihelli* 4, ahd., Adj.: nhd. widersprüchlich, verschieden, widerstreitend; ne. discordant, different; ÜG.: lat. discors N, dissidens N, (dissonare) N, dissonus N, pugnans N; Hw.: s. missihel*; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. dissonans?; E.: s. missi, hellan
missihellī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Widersprüchlichkeit, Verschiedenheit, Verschiedenartigkeit; ne. discordance, difference; ÜG.: lat. diversitas N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. discordia?; E.: s. missi, hellan; W.: mhd. missehëlle, st. F., Misshelligkeit, Streit; nhd. Mißhelle, F., Misshell, Mangel an Übereinstimmung, Uneinigkeit, DW 12, 2298
missihellida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Missklang“, Uneinigkeit, Misshelligkeit, Zwietracht; ne. disharmony, discord; ÜG.: lat. discordia Gl, dissensio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. discordia?; E.: s. missi, hellan; W.: mhd. missehellede, st. F., Zwietracht
missihellunga* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. „Missklang“, Streitigkeit; ne. disharmony, quarrel (N.); ÜG.: lat. (aemulatio) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. dissonantia?; E.: s. missi, hellan; W.: mhd. missehëllunge, st. F., Misshelligkeit, Zwist; nhd. (ält.) Mißhellung, F., Misshelligkeit, DW 12, 2300
missihengen* 1, missihenken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. nicht übereinstimmen, in Widerspruch stehen; ne. disagree; ÜG.: lat. dissentire Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. dissentire; E.: s. missi, hengen; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
missiherzida* 1, missaherzida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Zwietracht; ne. discord; ÜG.: lat. discordia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. discordia; E.: s. missi, herza; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
missihīa, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. missihīwa*
missihīwa* 1, missihīa, ahd., sw. F. (n): nhd. „Missheirat“, Blutschande; ne. „misalliance“, incest; ÜG.: lat. incestus (M.) Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lbd. lat. incestus?; E.: s. missi, hīwen
missihīwen*?, missihīen*?, ahd., sw. V. (1a): nhd. falsch heiraten, blutschänderisch heiraten; ne. marry wrongly; ÜG.: s. missihīwit*; Vw.: s. missihīwit*
missihīwit* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. unzüchtig, blutschänderisch; ne. indecent, incestuos; ÜG.: lat. incestus Adj. Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. incestus?; E.: s. missi, hīwen; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
missikēren* 14, ahd., sw. V. (1a): nhd. umkehren, umstellen, verdrehen, vertauschen, entstellen, verkehren, zugrunde richten; ne. turn (V.), twist (V.); ÜG.: lat. aversatrix (= missikēritiu) Gl, commutare Gl, praeposterum est (= missikērit ist) N, reflexim inferre N, pervertere Gl, (transponere) N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. missi, kēren; W.: mhd. missekēren, sw. V., umwenden, verkehren (tr.), eine falsche Richtung einschlagen (intr.); Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
missikērī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Umkehr, Umkehrung; ne. reversion; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. conversio?; E.: s. missi, kēren
missikērida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Umkehr, Umkehrung; ne. reversion; ÜG.: lat. reflexio .i. conversio N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. conversio?; E.: s. missi, kēren
missikwedan* 1, missiquedan*, ahd., st. V. (5): nhd. „fehlreden“, Unrechtes reden, Falsches reden; ne. speak wrongly; ÜG.: lat. (nonne bene dicere) O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. missi, kwedan
missilebēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. schlecht leben, ein schlechtes Leben führen; ne. live badly; Q.: L (882?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. missi, lebēn (1)
missileggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. „auseinanderlegen“, spreizen, auseinanderspreizen; ne. spread out; ÜG.: lat. divaricare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. disiungere?; E.: s. missi, leggen
missileiten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. fehlleiten, in die Irre führen, verleiten; ne. mislead; ÜG.: lat. abducere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. abducere?; E.: s. missi, leiten
missilīh 94, missalīh, mislīh, ahd., Adj.: nhd. verschieden, ungleich, unterschiedlich, vielfältig, verschiedenartig, verschiedenfarbig, vielerlei, farbig; ne. different, various; ÜG.: lat. aspersus Gl, coloratus? Gl, (discrimen) Gl, dispar Gl, N, dissonus N, diversus B, Gl, N, Ph, fucatus Gl, (modulatio) Gl, multifarius Gl, multiplex MF, N, multus Gl, (nefarius) Gl, (sonus) Adj. Gl, (varietas) N, varius B, Gl, MF, N, O, T; Hw.: vgl. as. mislīk*, missilīk*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, O, OT, Ph, T; E.: germ. *missalīka-, *missalīkaz, Adj., verschieden, unterschiedlich; vgl. idg. *meit- (2), V., wechseln, tauschen, Pokorny 715; idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 709; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. misselich, mislich, Adj., verschieden, verschiedenartig, mannigfach; nhd. mißlich, Adj., Adv., misslich, zweifelhaft, unsicher, DW 12, 2303; Son.: Tgl07b
missilīhhēn* 18, missilīchēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. missfallen; ne. displease; ÜG.: lat. displicere N, exhorrescere N, movere N, non complacere N, pigere N; Hw.: s. missilīhhōn*; Q.: N (1000), WH; I.: Lüs. lat. displicere?; E.: s. missi, līhhēn; W.: mhd. misselīchen, sw. V., missfallen
missilīhhi 1, missilīchi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Verschiedenheit; ne. difference; ÜG.: lat. diversitas? N, varietas? N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. diversitas?; E.: s. missilīh
missilīhhī 7, missilīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Verschiedenheit, Mannigfaltigkeit, Vielfältigkeit; ne. difference, variety; ÜG.: lat. diversitas Gl, N, (universitas) N, varietas Gl, N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lsch. lat. diversitas?; E.: s. missilīh
missilīhho* 4, missilīcho*, ahd., Adv.: nhd. verschieden, mannigfach, auf verschiedene Weise, auf mannigfache Weise; ne. differently, in manifold ways; ÜG.: lat. (casus) N, (varius) N; Hw.: vgl. as. mislīko*; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. missilīh; W.: mhd. misselīche, mislīche, Adv., verschiedenartig, ungewiss; vgl. nhd. mißlich, Adj., Adv., misslich, zweifelhaft, unsicher, DW 12, 2303
missilīhhōn* 3, missilīchōn*, ahd., sw. V. (2, 3): nhd. wechseln, unterscheiden, verschieden sein (V.), nicht übereinstimmen; ne. change (V.), differ; ÜG.: lat. discrepare Gl, variare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. missilīhhēn*; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. variare?; E.: s. missilīh; W.: mhd. misselīchen, sw. V., missfallen
missilingan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. „misslingen“, ins Unglück geraten; ne. fail (V.); Q.: N (1000); E.: s. missi, lingan; W.: mhd. misselingen, st. V., übel gelingen, missglücken, fehlschlagen; nhd. mißlingen, sw. V., misslingen, übel gelingen, DW 12, 2306
missilouben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. nicht glauben; ne. disbelieve; ÜG.: lat. non credere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. non credere?; E.: s. missi, louben; W.: mhd. misselouben, sw. V., nicht glauben
missilūten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „misstönen“, „missklingen“, disharmonieren, ungleich tönen, sich widersprechen; ne. be dissonant; ÜG.: lat. discrepare Gl, dissonare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. dissonare?; E.: s. missi, lūten; W.: nhd. mißlauten, sw. V., widrig lauten, fehlerhaft lauten, DW 12, 2303
missilūtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „verschiedenklingend“, auf verschiedene Arten klingend, auf verschiedene lyrische Arten klingend; ne. of different tune; ÜG.: lat. varius N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. vario carmine?; E.: s. missi, lūten; W.: nhd. mißlautig, Adj., misstönend, DW 12, 2303
missilūtigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verschiedensprachigkeit; ne. of different language; ÜG.: lat. dissonans discrepantia N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. dissonantia?; E.: s. missi, lūten
missimahhāra* 1, missimachāra, ahd., sw. F. (n): nhd. „Schlechtmacherin“, Ableugnerin, Verleugnerin; ne. woman speaking ill; ÜG.: lat. infitiatrix Gl, (negatrix) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. infitiatrix; E.: s. missi, mahhōn
missimahhōn* 5, missimachōn, ahd., sw. V. (2): nhd. schlecht machen, schaden; ne. damage (V.); ÜG.: lat. afficere Gl, conficere Gl, sordere Gl, ulcerosus (= missimahhōt) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. missi, mahhōn; W.: mhd. missemachen, sw. V., übel machen, schlecht machen, herabsetzen, entehren, erzürnen, erbittern
missimuot* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Kleinlichkeit, Kleinmut, Schwächlichkeit; ne. meanness, faintheartedness; ÜG.: lat. pusillanimitas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. pusillanimitas; E.: s. missi, muot; W.: mhd. missemuot, st. M., üble Gesinnung; nhd. Mißmut, M., Missmut, üble verdrießliche Stimmung, DW 12, 2307
missimuoti 1, ahd., Adj.: nhd. „missmutig“, kleinlich, kleinmütig, schwächlich; ne. illtempered, mean Adj.; ÜG.: lat. pusillanimis Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüs. lat. pusillanimis; E.: s. missi, muot; W.: mhd. missemüete, Adj., uneinig, übelgesinnt, unselig
missimuotī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Missmut, Feindseligkeit, Verstimmung, Verdrossenheit, Erbitterung, Kleinmut, Schwächlichkeit; ne. ill-humour; ÜG.: lat. animositas Gl, motus animi Gl, pusillanimitas Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. pusillanimitas?; E.: s. missi, muot
missinamīg* 1, ahd., Adj.: nhd. verschiedennamig; ne. of different names; ÜG.: lat. diversivocus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. diversivocus; E.: s. missi, namo
missineman* 7, ahd., st. V. (4): nhd. sich irren, im Irrtum sein (V.); ne. err; ÜG.: lat. errare N, (extraneus) N, male desipere Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. missi, neman; W.: nhd. mißnehmen, st. V., verkehrt nehmen, falsch aufnehmen, DW 12, 2307
missinemnida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Fehlbenennung; ne. wrong name; ÜG.: lat. nomen falsum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. nomen falsum; E.: s. missi, nemnen
missiniozan* 6, ahd., st. V. (2b): nhd. missbrauchen, übel behandeln; ne. abuse (V.); ÜG.: lat. abuti Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. abuti?; E.: s. missi, niozan; W.: mhd. misseniezen, st. V., missbrauchen, Nachteil haben
missinomanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. das Abirren; ne. erring (N.); ÜG.: lat. (error devius) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. error?; E.: s. missi, neman
missinuzzen* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. missbrauchen, übel behandeln; ne. abuse (V.); ÜG.: lat. abuti Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. abuti?; E.: s. missi, nuzzen
missipfadōn* 1, missiphadōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. fehlgehen; ne. lose o.’s way; ÜG.: lat. (praeceps) (= missipfadōnto) N; Q.: N (1000); E.: s. missi, pfadōn
missirart* 1, ahd., Adj.: nhd. fremdsprachig; ne. in a foreign language; ÜG.: lat. barbarus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. barbarus?; E.: s. missi, rarta
missirātan* 1, ahd., red. V.: nhd. in Unglück geraten, zu Schaden kommen, missraten; ne. fail (V.); ÜG.: lat. offendere (V.) (2) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. offendere?; E.: s. missi, rātan; W.: mhd. misserāten, st. V., missraten, einen falschen bösen Rat erteilen; nhd. mißraten, st. V., einen falschen Rat erteilen, eine falsche Bahn einschlagen, DW 12, 2308
missisezzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Umsetzung, Umstellung, geforderte Verfahrensumstellung beim Rechtsstreit; ne. change of place; ÜG.: lat. translatio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. translatio; E.: s. missi, sezzen
missisitigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Sittenverschiedenheit“, Verschiedenheit der Sitten; ne. difference of tradition; ÜG.: lat. ritus diversus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. ritus diversus; E.: s. missi, sitīg
missiskaffan*, missiscaffan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. missiskepfen*
missiskal* 1, missiscal*, ahd., st. M. (i): nhd. Missklang, Misshelligkeit; ne. discord, dissonance; ÜG.: lat. discrepantia Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat discrepantia?; E.: s. missi, skal
missiskepfen* 1, missiscephen*, ahd., st. V. (6): nhd. verunstalten, entstellen, missgestalten; ne. deform; ÜG.: lat. deformis (= missiskaffan); Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. missi, skepfen
missiskiht* 5, missisciht*, ahd., st. F. (i): nhd. Missgeschick, Unglück; ne. misfortune, misery; ÜG.: lat. adversitas fortunae N, asperitas fortunae N, fatum N, fortuna adversa N, infortunium N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. fortuna adversa?; E.: s. missi, skehan; W.: mhd. misseschiht, st. F., Missgeschick
missiskōni* 1, missiscōni*, ahd., Adj.: nhd. „unschön“, hässlich, entstellt; ne. ugly, deformed; ÜG.: lat. informis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. deformis?; E.: s. missi, skōni
missisprehhan* 7, missisprechan*, ahd., st. V. (4): nhd. falsch sprechen, Unrechtes sprechen, in unrechter Weise sprechen, verschmähen, herabsetzen; ne. speak wrongly, reject; ÜG.: lat. detrahere Gl, distrahere? Gl, (labi) Gl, labi (lingua) Gl; Q.: AB (Anfang 9. Jh.), BG, Gl, JB; E.: s. missi, sprehhan; W.: mhd. missesprëchen, st. V., versprechen, übel sprechen
missitāt 59, missatāt*, ahd., st. F. (i): nhd. Missetat, Fehler, Vergehen, Sünde, Fehltritt; ne. evil deed, fault, sin (N.); ÜG.: lat. admissum Gl, commissio Gl, commissum Gl, N, culpa Gl, debitum malum Gl, deformitas Gl, delictum B, Gl, N, NGl, O, erratum Gl, excessus Gl, flagitium Gl, incestum Gl, iniuria Gl, offensa Gl, offensaculum Gl, offensio Gl, peccatum Gl; Hw.: vgl. anfrk. misdod, as. misdod; Q.: AB, B, BG, FP, GB, Gl (765), JB, N, NGl, O; I.: Lbd. lat. peccatum; E.: s. missi, tot; W.: mhd. missetot, st. F., Vergehen, Fehltritt, Missetat; nhd. Missetat, F., Missetat, Fehltat, DW 12, 2261 (Missethat); Son.: Tgl04
missitātīg* 2, ahd., Adj.: nhd. „missetätig“, fehlerhaft, sündig; ne. evil-doing, sinful; ÜG.: lat. (delictum) N, delinquens N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. delinquens?; E.: s. missi, tāt; W.: mhd. missetætic, Adj., übel handelnd; nhd. missetätig, Adj., misstätig, eines Verbrechens schuldig, DW 12, 2263, 2312
missitretan*? 1, ahd., st. V. (5): nhd. fehltreten; ne. miss one’s footing; ÜG.: lat. infundere? Gl, Philistim (= missitretane)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.)?; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. missi, tretan; W.: mhd. missetrëten, st. V., fehltreten, fehlschlagen, misslingen
missitriuwa* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Misstrauen; ne. mistrust; ÜG.: lat. diffidentia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. diffidentia?; E.: s. missi, triuwa; W.: mhd. missetriuwe, st. F., Misstrauen, Argwohn; nhd. Mißtrauen, F., Misstrauen, Mangel an Zutrauen, DW 12, 2514
missitriuwida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Misstrauen, Verdacht, Argwohn; ne. mistrust; ÜG.: lat. (defensio) Gl, diffidentia Gl, suspicio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. diffidentia; E.: s. missi, triuwa
*missitrōsten?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. anfrk. mistrōsten*
missitrūēn* 14, missitrūwēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. misstrauen, zweifeln, zweifeln an, argwöhnen, ungläubig sein (V.), verzweifeln, die Hoffnung aufgeben; ne. distrust (V.), doubt (V.); ÜG.: lat. diffidere Gl, diffidere Gl, suspicari Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; I.: Lüt. lat. desperare?; E.: s. missi, trūēn; W.: s. mhd. missetrūwen, sw. V., misstrauen; nhd. mißtrauen, sw. V., misstrauen, übel trauen, nicht vertrauen, DW 12, 2314
missituon 54, ahd., anom. V.: nhd. sündigen, unrecht handeln, eine Missetat verüben, Unrechtes tun, sich vergehen, entehren; ne. sin (V.); ÜG.: lat. (admittere) Gl, commissor (= missituonti subst.) Gl, committere NGl, culpare Gl, delinquere B, Gl, N, errare Gl, incurrere Gl, infamare Gl, labi Gl, offendere (V.) (2) Gl, N, (offensio) N, peccare Gl, N, praevaricari Gl, sordescere Gl, sugillare Gl; Q.: AB, B, BG, GB, Gl (765), JB, N, NGl, O; I.: Lbd. lat. culpare?, peccare?, sordescere?; E.: s. missi, tuon; R.: missituonti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Missetäter; ne. wrongdoer; ÜG.: lat. (commissor) Gl; Son.: Tglr Rb
missituonti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.?: Vw.: s. missituon
missiwantunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Widerlegung; ne. disproof; ÜG.: lat. redargutio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. redargutio?; E.: s. missi, wintan
missiwarbāri* 1, missahwarbāri*, missiwerbāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Zerstörer, Umstürzer, Verschwender; ne. destroyer; ÜG.: lat. eversor Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. eversor; E.: s. missi, werban
missiwarbida* 3, missahwarbida*, missiwerbida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Umsturz, Zerstörung, Vernichtung, Verdrehung; ne. uproar, destruction; ÜG.: lat. eversio Gl, versutia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. eversio; E.: s. missi, werban; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
missiwentāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Lästerer, Neider; ne. blasphemer, envious person; ÜG.: lat. (invidus) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. invidus?; E.: s. missi, wenten
missiwenten* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. umwerfen, umwenden, falsch wenden, verdrehen, schief machen, schräg machen, zerrütten, zerstören; ne. throw down, mislead, destroy; ÜG.: lat. evertere Gl, obliquus (= missiwentit) Gl, praeposterus (= missiwentit) Gl, transversus (= missiwentit) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. evertere?; E.: s. missi, wenten; W.: mhd. missewenden, sw. V., umkehren; R.: missiwentit, Part. Prät.=Adj.: nhd. quer, verkehrt, schief; ne. diagonal; ÜG.: lat. obliquus Gl, praeposterus Gl, transversus Gl
*missiwentīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. missiwentīgo*
missiwentīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. umgekehrt; ne. the other way round; ÜG.: lat. conversim N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. conversim; E.: s. missi, wenten
missiwentit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. missiwenten*
missiwerbāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. missiwarbori*
missiwerbida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. missiwarbida*
missiwerft* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Unförmigkeit, Missförmigkeit, Missgestalt; ne. deformity; ÜG.: lat. deformitas Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. deformitas?; E.: s. missi, werban?, werfan?
missiwirken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verderben; ne. spoil (V.); Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. missi, wirken
missiwizzan* 2, missawizzan*, ahd., Prät.-Präs.: nhd. nicht wissen, von Sinnen sein (V.), unsinnig; ne. be out of wits; ÜG.: lat. desipere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. desipere; E.: s. missi, wizzan
missiwonēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. sich unangemessen benehmen, dreist werden; ne. behave undecently; ÜG.: lat. insolescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. insolescere; E.: s. missi, wonēn
missizeman* 3, ahd., st. V. (4): nhd. sich nicht geziemen, unvereinbar sein (V.) mit, nicht übereinstimmen; ne. be not seemly, be incompatible; ÜG.: lat. dissidere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: s. missi, zeman; W.: mhd. missezëmen, st. V., missziemen
missizimīg* 1, ahd., Adj. (?): nhd. verkehrt, verworfen; ne. perverse; ÜG.: lat. perversus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. perversus?; E.: s. missi, zeman
missizuhtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. ungezogen, unzüchtig, liederlich, zügellos, unbesonnen; ne. naughty, indecent; ÜG.: lat. (dyscolus) Gl; Hw.: vgl. as. missituhtig*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. indisciplinatus; E.: s. missi, ziohan
missizumft* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Uneinigkeit, Streit; ne. discord; ÜG.: lat. dissensio Gl, T; Hw.: vgl. as. mistumft*; Q.: Gl, T (830), WB; I.: Lüt. lat. dissensio?; E.: s. missi, zumft
missizumften* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. nicht übereinstimmen, abweichen (V.) (3); ne. differ; ÜG.: lat. discrepare Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lüt. lat. discrepare?; E.: s. missi, zumften
missizumftōn* 1, missazumftōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. nicht übereinstimmen, verschieden sein (V.); ne. differ; ÜG.: lat. dissonare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. dissonare?; E.: s. missi, zumft, zumften
missodre? 1, ahd., Sb.?: Vw.: s. missitretan*
missopfar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Messopfer; ne. sacrifice of the mass; ÜG.: lat. sacrificium NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. sacrificium; E.: s. missa, opfar
mist 30, ahd., st. M. (a?): nhd. Mist, Schmutz, Kot, Dünger, Schutt, Asche; ne. manure, dirt, dung (N.); ÜG.: lat. (carca)? Gl, (cinis) Gl, fimus Gl, harena? Gl, (immunditia intestinorum) N, laetamen Gl, marena? Gl, rudus Gl, (spurcitia) N, stercilinium Gl, stercus Gl, N, NGl, RhC, T; Vw.: s. erd-; Hw.: vgl. as. *mest?, mist; Q.: Gl, N, NGl, RhC, T (830); E.: germ. *mihstu-, *mihstuz, st. M. (u), Mist, Harn; s. idg. *meig̑ʰ-, *h₃mei̯g̑ʰ-, V., harnen, Pokorny 713; W.: mhd. mist, st. M., st. N., Kot, Dünger, Misthaufen, Mistgrube, Unrat, Schmutz; nhd. Mist, M., Mist, Wust, Unrat, DW 12, 2263
mista 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Misthaufen; ne. dung-hill; ÜG.: lat. fimus Gl, stercilinium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. mist; W.: mhd. miste, sw. F., st. F., Misthaufen, Mistgrube, Mistplatz; nhd. (ält.) Miste, F., Miststätte, DW 12, 2268
*mistāt?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. misdād*
mistbella 11, ahd., sw. F. (n): nhd. „Mistbellerin“, Hofhund; ne. watch-dog; ÜG.: lat. lycisca Gl, perper? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. mist, bellan; W.: mhd. mistbëlle, sw. M., sw. F., Hofhund; s. nhd. (ält.) Mistbelle, M., F., der auf dem Mist bellt, Hofhund, DW 12, 2267
*misteshūfo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. misthouf*
mistgabala 19, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Mistgabel, dreizackige Gabel; ne. dung-fork; ÜG.: lat. bidens Sb. Gl, tridens (M.) Gl; Hw.: vgl. as. mistgavala*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. mist, gabala; W.: nhd. Mistgabel, F., Mistgabel, Gabel zum Mistladen, DW 12, 2270
mistgot* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Mistgott“, Düngergott; ne. god of manure; ÜG.: lat. Sterculus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. cloacinus deus?; E.: s. mist, got
misthouf* 1, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Misthaufe, Misthaufen; ne. dung-hill; ÜG.: lat. stercilinium Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); E.: s. mist, houf; W.: s. mhd. misthoufe, sw. M., Misthaufe, Misthaufen; nhd. Misthaufe, M., Misthaufe, Misthaufen, Haufe Mistes, Haufe Kotes, DW 12, 2271
mistīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. schmutzig; ne. dirty; ÜG.: lat. (rudis) Adj. Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. mist; W.: mhd. mistic, Adj., kotig; nhd. mistig, Adj., „mistig“, Mist habend, voll Kot, DW 12, 2272
mistil 43, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Mistel; ne. mistletoe; ÜG.: lat. (anstrum) Gl, (timallus) Gl, tuscus? Gl, viscus (N.)? Gl; Hw.: vgl. as. mistil; Q.: Gl (9. Jh.), ON; E.: germ. *mihstila-, mihstilaz, st. M. (a), Mistel; germ. *mistilō, st. F. (ō), Mistel; vgl. idg. *meig̑ʰ-, *h₃mei̯g̑ʰ-, V., harnen, Pokorny 713; W.: mhd. mistel, st. M., Mistel; s. nhd. Mistel, M., F., Mistel DW 12, 2268
mistila* 1, ahd.?, F.?: nhd. Große Eberwurz, Mistel; ne. carline thistle; ÜG.: lat. chamaeleon Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. mistil
mistilber* 1, ahd.?, st. N. (a)?: nhd. Mistelbeere; ne. mistle-berry; ÜG.: lat. astropasta Gl; Hw.: s. mistilberi*; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. mistil, beri; W.: s. nhd. Mistelbeere, F., Mistelbeere, beerenförmige Frucht der Mistel, DW 12, 2269
mistilberi* 2, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Mistelbeere; ne. mistle-berry; ÜG.: lat. astropasta Gl; Hw.: s. mistilber*; Q.: Gl (13. Jh.?); E.: s. mistil, beri; W.: s. nhd. Mistelbeere, F., Mistelbeere, beerenförmige Frucht der Mistel, DW 12, 2269
mistilla* 3, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Mistel; ne. mistletoe; ÜG.: lat. (viscarago) Gl, viscus (N.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. mistil
mistilmelta* 1, mistmelta*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Melde; ne. orache; ÜG.: lat. chrysolachanum Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. mistil, melta
mistina, ahd., st. F. (jō?): Vw.: s. mistunna*
mistinna*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. mistunna*
mistkīpa* 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Mistkiepe, Mistkorb, Korb zum Misttragen; ne. dung-basket; ÜG.: lat. scutulum? Gl, scutulus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. mist; s. germ. *kipō, *kipōn, *kippō, *kippōn, sw. F. (n), Korb
mistkorb 2, ahd., st. M. (i?): nhd. Mistkorb, Korb zum Misttragen; ne. dung-basket; ÜG.: lat. cophinus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. mist, korb; W.: mhd. mistkorp, st. M., Mistkorb; nhd. Mistkorb, M., „Mistkorb“, Korb Mist darin zu tragen, DW 12, 2272
mistmelta*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. mistilmelta*
mistōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. misten, ausmisten; ne. dung (V.); ÜG.: lat. stercorare NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. stercorare?; E.: s. mist; W.: s. mhd. misten, sw. V., ausmisten, düngen; nhd. misten, sw. V., misten, Mist auf den Acker führen, Mist aus dem Stalle schaffen, Mist lassen, DW 12, 2269
mistun 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Misthaufen; ne. dung-hill; ÜG.: lat. stercilinium Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. stercilinium?; E.: s. mist
mistunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Düngung, Ausbringen des Mistes; ne. fertilisation; ÜG.: lat. stercoratio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. stercoratio?; E.: s. mist; W.: mhd. mistunge, st. F., Düngung; nhd. Mistung, F., Düngung, Misthaufen, DW 12, 2274
mistunna* 5, mistinna*, mistina, ahd., st. F. (jō): nhd. Misthaufen; ne. dung-hill; ÜG.: lat. stercilinium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. stercilinium?; E.: s. mist; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*miszumft?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. missizumpft*; Hw.: vgl. as. mistumft
mit 3030, ahd., Präp., Adv., Präf.: nhd. mit, bei, unter, zusammen mit, von, vor, nach, gemäß, durch, um ... willen, wegen, auf, in Hinblick auf, an, in, zu, aus, dabei; ne. with, among; ÜG.: lat. (a) N, NGl, T, absolute (= mit unreht) Gl, apud APs, B, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, commori (= mit sterban) Gl, contra N, cum B, Gl, I, LF, MF, MH, N, NGl, O, Ph, PT=T, T, TC, WH, WK, cum? MNPs, (dudum) T, dum MF, dum tamen Gl, et cum Gl, ex MF, N, O, (immanitas) (= mit ungināda) Gl, incolumis (= mit gisuntida) Gl, in Gl, MF, N, NGl, T, in? MNPs, (iustus) (= mit reht) Gl, modo violenti (= mit nōt) Gl, (mucro) (= mit wāfan) Gl, nam (= mit diu) T, per Gl, LB, N, NGl, (post) N, pro Adv. N, NGl, secum Gl, (servare) N, sub I, N, O, WH; Vw.: s. -swāsēn, -terien, -tragan; Hw.: s. bit, miti; vgl. anfrk. mit, as. mid; Q.: APs, B, BB, BG, BR, C, Ch, DH, FB, FP, G, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, JB, L, LB, LF, M, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, P, PE, PG (?), Ph, PNe, Psb, PT, RB, RhC, SG, StE, T, TC, TS, TV, W, WB, WH, WK; E.: germ. *med, *medi, Präp., mit; idg. *medʰi-, Präp., mit, Pokorny 702; s. idg. *me- (2), Adv., mitten, Pokorny 702; W.: mhd. mit, Präp., mit, samt, bei, neben; nhd. mit, Präp., Adv., mit, DW 12, 2323; R.: mit allu: nhd. ganz und gar, durchaus; ne. entirely; R.: mit desiu: nhd. damit; ne. therewith; R.: mit diu: nhd. wenn, während (Konj.), als, solange als, nachdem, da, weil, obwohl, damit, dadurch, womit; ne. during; R.: mit niowihtu: nhd. mitnichten, keinesfalls; ne. in no way; R.: mit sulīhhu: nhd. auf solche Weise; ne. in this way; R.: mit wiu: nhd. womit, wodurch; ne. with which; Son.: Tgl01, Tgl02, Tglr Rb
mitallo 4, metallo, ahd., Adv.: nhd. gänzlich, völlig; ne. perfectly; ÜG.: lat. omnino Gl, perfecte Gl, (penitus) Adv. Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. omnino?; E.: s. mit, al
*mitanlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *fir-, *unfir-,
*mitanlīhho?, mitanlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. *fir-, unfir-
mitgarni* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Fett; ne. fat (N.); ÜG.: lat. axungia Gl; Hw.: vgl. as. midgarni*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. mitti (1)?; s. germ. *garnō, st. F. (ō), Darm; idg. *g̑ʰornā, F., Darm, Pokorny 443; vgl. idg. *g̑ʰer- (5), Sb., Darm, Pokorny 443
mitgibūro*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. mitigibūro*
mithae*? 1, ahd.?, Sb.?: Vw.: s. lat. misericordia
mithio* 10, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Erwiderung?, Antwort?, Verantwortung, Verantwortlichkeit, Schutz; ne. reply (N.)?, responsibility, shelter (N.); Q.: Cap Urk (546); E.: str
miti* 25 und häufiger, ahd., Präp., Adv., Präf.: nhd. mit, bei, zu, damit, dabei; ne. with, so that; ÜG.: lat. cum Gl, (dum) Gl; wegen evtl. weiterer Übersetzungsgleichungen für Gl bzw. LF s. mit; Vw.: s. -būr, -faran, -fliohan, -fuoren, -gān, -jehan, -loufan, -sīn, -sindōn, -werfan, -wesan; Hw.: s. mit; vgl. anfrk. *mithi?, as. midi; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), LF, N, NGl, O, Ph; E.: germ. *med, *medi, Präp., mit; idg. *medʰi-, Präp., mit, Pokorny 702; s. idg. *me- (2), Adv., mitten, Pokorny 702; W.: mhd. mite, mit, Adv., mit, damit; nhd. mit, Präp., Adv., mit, DW 12, 2323
mitibūr 1, ahd., st. M. (a): nhd. Mitbürger, Stammesmitglied; ne. fellow citizen; Q.: Gl?; E.: s. miti*, būr* (1); Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 120
mitifaran* 5, ahd., st. V. (6): nhd. „mitfahren“, behandeln, verfahren (V.); ne. „accompany“, treat (V.); ÜG.: lat. (iniurium facere esse) N; Q.: N (1000); E.: s. miti, faran; W.: mitevarn, st. V., mitfahren, behandeln; nhd. mitfahren, st. V., mitfahren, an einer Fahrt teilnehmen, behandeln, DW 12, 2343
mitifliohan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. mitfliehen; ne. flee together; ÜG.: lat. fugere? O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. miti, fliohan
mitifuoren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „mitführen“, mitziehen, mitreißen; ne. take with s.o.; Q.: N (1000); E.: s. miti, fuoren; W.: mhd. mitevüeren, sw. V., mitführen; nhd. mitführen, sw. V., mitführen, DW 12, 2345
mitigān* 3, ahd., anom. V.: nhd. mitgehen, begleiten; ne. accompany; ÜG.: lat. accidens (= mitigānti) N, pedisequa (= mitigānti)? Gl; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. accidere; E.: s. miti, gān; W.: mhd. mitgān, anom. V., folgen, befolgen; nhd. mitgehen, st. V., mitgehen, im Gehen begleiten, DW 12, 2346
mitiganga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Dienerin; ne. maid servant; ÜG.: lat. pedisequa Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. pedisequa?; E.: s. miti, gangan
mitigengo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Mitgänger“, Diener; ne. companion, servant; ÜG.: lat. pedisequus N; Q.: N (1000); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. pedisequus?; E.: s. miti; s. germ. *gangjō-, *gangjōn, *gangja-, *gangjan, sw. M. (n), Gänger; idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; vgl. idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418
mitigibūro* 1, mitgibūro*, ahd., sw. M. (n): nhd. Mitbürger, Nachbar; ne. neighbour; ÜG.: lat. (contribulis); Q.: Gl (11./13. Jh.); E.: s. miti, gibūro
mitijehan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. beistimmen, zustimmen, beipflichten; ne. agree; ÜG.: lat. assentiri Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lüs. lat. confiteri?; E.: s. miti, jehan
mitiloufan* 1, ahd., red. V.: nhd. mitlaufen; ne. run with; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. concurrere?; E.: s. miti, loufan; W.: mhd. miteloufen, red. V., mitlaufen; nhd. mitlaufen, st. V., mitlaufen, DW 12, 2355
mitirīta* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Mitreiterin“, Begleiterin; ne. companion (F.); Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. miti, rīta
mitisaman* 1, mitsaman*, ahd., Präp.: nhd. zusammen mit; ne. together with; ÜG.: lat. cum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. miti, saman; W.: s. mhd. mitsam, mitsament, Präp., zusammen mit; nhd. mitsammen, Adv., zusammen, DW 12, 2365
mitisīn* 5, ahd., anom. V.: nhd. „mitsein“, sich anschließen, bei etwas gegenwärtig sein (V.), dabei sein (V.), zugegen sein (V.); ne. be with, join (V.); ÜG.: lat. interesse Gl; Hw.: s. mitiwesan*; Q.: Gl (10. Jh.), N, WH; I.: Lüt. lat. interesse?; E.: s. miti, sīn (anom. V.); W.: mhd. mitesīn, anom. V., anhaften, gestatten; nhd. mitsein, unr. V., mitsein, DW 12, 2366
mitisindōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. begleiten; ne. accompany (V.); ÜG.: lat. comitari Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüt. lat. comitari?; E.: s. miti, sindōn
mitislāf* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Beischlaf; ne. intercourse; ÜG.: lat. concubitus N, NGl, coniugium NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. concubitus?; E.: s. miti, slāf
mitiwāra* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gutherzigkeit, Sanftmut; ne. kindheartedness; ÜG.: lat. mansuetudo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. mansuetudo?; E.: s. miti, wāra; W.: mhd. mitewære, mitewāre, st. F., Freundlichkeit, Sanftmut
mitiwāri* 12, ahd., Adj.: nhd. sanftmütig, gutherzig, freundlich; ne. gentle; ÜG.: lat. comis Gl, mansuetus Gl, I, Ph, mitis B, Gl, NGl, (suavis) WH; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. mithewari*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), I, NGl, Ph, WH; I.: Lsch. lat. mansuetus; E.: s. miti, wāri; W.: mhd. mitewære, Adj., freundlich, sanftmütig; Son.: Sachglr
mitiwārī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Sanftmut, Übereinstimmung, Einklang; ne. gentleness, harmony; ÜG.: lat. harmonia Gl, mansuetudo B; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lüt. lat. mansuetudo?; E.: s. miti, wārī
mitiwerfan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. „mitwerfen“, mitgeben; ne. throw with; ÜG.: lat. inferre N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. miti, werfan; R.: mitigiworfan werdan: nhd. mitgegeben sein (V.); ne. send along, be sent along
mitiwesan* 2, ahd., st. V. (5): nhd. „mitsein“, dabei sein (V.), teilnehmen an; ne. be with; ÜG.: lat. interesse Gl; Hw.: s. mitisīn*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. interesse; E.: s. miti, wesan (2)
mitiwist* 12, ahd., st. F. (i): nhd. das Mitsein, Mitsein, das Zusammensein, Zusammensein, Gemeinschaft, das Zusammenwohnen, Zusammenwohnen, Teilhabe, Aufeinanderfolge; ne. togetherness, community; ÜG.: lat. (accidens) (N.) N, (cohabitatio) N, (conceptio) N, (consequentia) N, consortium NGl, (conversatio) N, foedus (N.) N, participatio N, (sociari) N, (societas) N; Hw.: vgl. anfrk. mithewist*; Q.: N (1000), NGl, WH; I.: Lbd. lat. accidens; E.: s. miti, wist; W.: mhd. mitewist, st. F., Zusammensein, Dabeisein, Beiwohnung, Teilnahme, Lage
mito*, ahd., st. M. (u): Vw.: s. metu*
mitsaman*, ahd., Präp.: Vw.: s. mitisaman*
mitswāsēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. sanft werden, nachgeben; ne. become gentle, yield (V.); ÜG.: lat. mansuescere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. mit, swās
*mitta?, ahd., st. F. (ō): nhd. Mitte; ne. middle (N.); Hw.: vgl. as. middia*; Q.: s. Kluge s. v. Mitte
mittamo* 18, ahd., sw. M. (n): nhd. Mitte; ne. middle (N.); ÜG.: lat. medium N, NGl, O, T, medius N; Q.: N, NGl, O, OT, T (830); E.: s. mitti
mittar* 3, ahd., Adj.: nhd. mittlere, in der Mitte befindlich; ne. middle Adj.; ÜG.: lat. centrum (= mittar himil) Gl, mediterraneus (= mittar lant) Gl, medius (digitus) (= mittarōsto) Gl; Hw.: s. mitti (1); Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. mitti; W.: mhd. mitter, Adj., mittlere, in der Mitte befindlich; nhd. (ält.) mitter, Adj., „mitter“, mittlere, DW 12, 2417; R.: mittarōsto: nhd. Mittelfinger; ne. middle finger; ÜG.: lat. medius (digitus) Gl
*mitten?, ahd., sw. V. (1a)?: Vw.: s. gi-
mitterien* 1, mitterren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. auseinanderreißen, schmarzotzen?; ne. tear apart; ÜG.: lat. diruere? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. mit, terien
mitti (1) 128, ahd., Adj.: nhd. der mittlere, in der Mitte befindlich; ne. middle Adj.; ÜG.: lat. ad invicem (= untar mitti) Gl, centrum (= mittēr himil) Gl, impudicus (= mittēr) Gl, (intempestus) N, intra (= untar mittun) N, medialis N, mediterranea (= mittiz lant) Gl, (medium) Gl, medius Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, T, meridies (= mitti tag) MH, N, WH; Hw.: s. mittar*; vgl. anfrk. middi*, as. middi (1); Q.: Gl, HM, I, MF, MH, N, NGl, O, OT, T, WH, WM (8. Jh.); E.: germ. *medja-, *medjaz, *midja-, *midjaz, Adj., mittel; vgl. idg. *medʰi-, *medʰi̯os, Adj., mittlere, Pokorny 706; idg. *me- (2), Adv., mitten, Pokorny 702; W.: mhd. mitte, Adj., mittlere, in der Mitte; nhd. (ält.) mitt, Adj., „mitt“, mittlere, DW 12, 2369; R.: ana mitti: nhd. mitten an, in, in etwas, in der Mitte einer Sache; ne. in the middle; R.: duruh mitti: nhd. mitten durch etwas; ne. through the middle; R.: fona mitti: nhd. mitten aus, von der Mitte; ne. from the middle; R.: gagan mitti: nhd. mitten auf etwas; ne. in the middle; R.: in mitti: nhd. mitten in, unter, unter etwas, inmitten, in der Mitte, in die Mitte, während (Konj.), während einer Sache; ne. in the middle; ÜG.: lat. in medio I, MF; R.: ubar mitti: nhd. mitten über etwas; ne. over the middle; R.: untar mitti: nhd. in der Mitte zwischen, mitten unter etwas, mitten unter einer Sache, wechselseitig; ne. in the middle; ÜG.: lat. ad invicem Gl, in medio I, N; R.: unz mitti: nhd. bis in die Mitte einer Sache; ne. to the middle; R.: ūzar mitti: nhd. mitten aus, aus der Mitte einer Sache; ne. from the middle; R.: mitti, Adj.=Sb.: nhd. Mitte; ne. middle (N.); R.: mitti tag; nhd. Mittag; ne. midday; ÜG.: lat. meridies MH; R.: mittiu naht: nhd. Mitternacht; ne. midnight; ÜG.: lat. media (pars noctis) N; R.: mittēr sīn: nhd. mitten unter jemandem sein (V.); ne. be in the midst; Son.: Tglr Rb
mitti* (2) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Mitte; ne. middle (N.); ÜG.: lat. medium N, pars media N; Hw.: vgl. as. middi* (2), middia*, sw. F. (n)?; Q.: O (863-871); E.: germ. *medja-, *medjam, st. N. (a), Mitte; vgl. idg. *medʰi-, *medʰi̯os, Adj., mittlere, Pokorny 706; vgl. idg. *me- (2), Adv., mitten, Pokorny 702; W.: s. nhd. Mitte, F., Mitte, DW 12, 2378
mittī* 9, ahd., st. F. (ī): nhd. Mitte; ne. middle (N.); ÜG.: lat. media pars N, medium N; Q.: N (1000); E.: s. mitti (1), (2); W.: mhd. mitte, st. F., Mitte; nhd. Mitte, F., Mitte, DW 12, 2378
*mittidwerahen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
mittidwerahī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Mitte des Körpers, Rücken, Rückgrat; ne. middle (N.); ÜG.: lat. (dorsum) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. dorsum?; E.: s. mitti (1), dwerah
mittiferahen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. halbieren; ne. halve; ÜG.: lat. dimidiari Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. dimidiare?; E.: s. mitti (1), ferah
*mittiferahi?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. midfiri
mittiferahī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Mitte, Hälfte; ne. middle (N.), half (N.); ÜG.: lat. dimidium Gl; Hw.: vgl. as. midfiri, Adj.; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. mitti (1), ferah
mittigarni 7, mittigerni, ahd., st. N. (ja): nhd. Eingeweidefett, Speck; ne. fat of the guts; ÜG.: lat. (abdomen) Gl, arvina Gl, omentum Gl; Hw.: vgl. as. midgarni*; Q.: Gl (765); E.: s. mitti (1); s. germ. *garnō, st. F. (ō), Darm; idg. *g̑ʰornā, F., Darm, Pokorny 443; vgl. idg. *g̑ʰer- (5), Sb., Darm, Pokorny 443
mittigart* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Welt; ne. universe; ÜG.: lat. orbis MF, (saeculum) MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. mundus (M.)?, saeculum?; E.: s. mittingart
mittigerni, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. mittigarni
mittihimil 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Mittelhimmel“, Zenit; ne. middle of heaven, zenith; ÜG.: lat. centrum Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. centrum?; E.: s. mitti (1), himil
mittil* (1) 4, ahd., Adj.: nhd. der mittlere, in der Mitte befindlich; ne. middle Adj.; ÜG.: lat. medianus (= mittilōsto) LF, medius (= mittilōsto) N; Hw.: vgl. as. *middil (1)?; Q.: LF (Anfang 9. Jh.), N, O; E.: s. germ. *medala-, *medalam, st. N. (a), Mittel, Mitte; vgl. idg. *medʰi-, *medʰi̯os, Adj., mittlere, Pokorny 706; W.: mhd. mittel, Adj., mittlere, in der Mitte; nhd. mittel, Adj., mittlere, DW 12, 2390; R.: mittilōsto stupf: nhd. Mittelpunkt; ne. central point; ÜG.: lat. (medius) N
mittil (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. mittul
mittilagart 48, mittilgart, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Erde, Welt, Erdkreis; ne. world; ÜG.: lat. mundus (M.) T, orbis Gl; Hw.: vgl. as. middilgard*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), M, OT, T; I.: Lbd. lat. mundus? (M.); E.: s. mittil (1), gart
mittilagarto* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Erde, Welt; ne. world; ÜG.: lat. mundus (M.) T; Q.: T (830); I.: Lbd. lat. mundus? (M.); E.: s. mittil (1), garto
mittilantīg* 1, ahd., Adj.: nhd. mittelländisch; ne. mediterraneous; ÜG.: lat. mediterraneus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. mediterraneus; E.: s. mitti (1), lant
mittilāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. der mittlere, Mittelfinger; ne. medium position, middle-finger; ÜG.: lat. impudicus (M.) Gl, medius Gl, parisitaster? Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. mediator?; E.: s. mittil (1); W.: nhd. Mittler, M., der in der Mitte steht, Vermittler, Mittler, DW 12, 2424
mittilatag*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. mittiltag*
mittilatagigī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. mittiltagigī*
mittilgart, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. mittilagart
*mittilgarta?, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō)?: Hw.: vgl. as. middilgarda*
mittilōdi 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Mitte, Hälfte; ne. middle (N.), half; ÜG.: lat. ad vicem? (= zi mittilōdi) Gl, dimidium Gl, (eminus)? Gl, medium T, WH; Hw.: vgl. anfrk. middilōthi*; Q.: Gl (765), T, WH; E.: s. mittil (1); W.: mhd. mittelōde, st. F., Mitte, Innerste; Son.: Tgl01
mittilōdī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Mitte; ne. middle (N.); ÜG.: lat. medium B; Q.: B (800), GB; E.: s. mittil (1); W.: mhd. s. mittelōde, st. F., Mitte, Innerste
mittilodōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „mitteln“, halbieren, in der Mitte teilen; ne. halve; ÜG.: lat. mediare B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. mediare; E.: s. mittil (1)
*mittilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. anfrk. *middelon?
mittiltag* 1, mittilatag*, ahd., st. M. (a): nhd. Mittag; ne. noon (N.); ÜG.: lat. (meridianus) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. meridianus?; W.: nhd. Mitteltag, M., Mittag, DW 12, 2411
mittiltagalīh* 1, ahd.?, Adj.: nhd. mittägig, mittäglich, am Mittag; ne. noon Adj.; ÜG.: lat. meridianus Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. meridianus?, meridies?; E.: s. mittil (1), tag, līh (3)
mittiltagigī* 1, mittilatagigī*, ahd.?, st. F. (ī): nhd. Mittag; ne. noon (N.); ÜG.: lat. (meridianus) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. meridianus?; E.: s. mittil (1), tag
mittimeri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Mittelmeer; ne. Mediterranean Sea; ÜG.: lat. mare magnum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. mare mediterraneum; E.: s. mitti (1), meri
mittingart* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Erde, Welt, Erdkreis; ne. world; ÜG.: lat. mundus (M.) I, MF, orbis I; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lbd. lat. mundus (M.)?, orbis terrae?; E.: germ. *medungarda-,*medungardaz, *medjungarda-, *medjungardaz, st. M. (a), „Mittelgarten“, Erde; s. idg. *gʰordʰos, Sb., Gehege, Haus, Garten, Pokorny 444; vgl. idg. *g̑ʰerdʰ-, V., Sb., greifen, fassen, umfassen, umzäunen, umgürten, Hürde, Haus, Garten, Pokorny 444; vgl. idg. *medʰi-, *medʰi̯os, Adj., mittlere, Pokorny 706
*mittinsumar?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. middensumar*?
mittitag* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Mittag; ne. noon (N.); ÜG.: lat. (meridianus) Gl, meridies Gl; Hw.: vgl. anfrk. middondag*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. meridies?; E.: s. mitti (1), tag; W.: s. mhd. mittentac, Sb., Mittag; nhd. Mittag, M., Mittag, DW 12, 2370
mittitagalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. mittäglich, mittägig, am Mittag; ne. noon Adj.; ÜG.: lat. meridianus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. meridianus?; E.: s. mitti (1), tag, līh (3); W.: nhd. mittäglich, Adj., mittäglich, DW 12, 2374
mittitagīg* 4, ahd., Adj.: nhd. mittäglich, mittägig; ne. noon Adj.; ÜG.: lat. meridianus Gl, N, NGl; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. meridianus?; E.: s. mitti (1), tag; W.: nhd. mittägig, Adj., mittägig, dem Mittag eigen, dem Süden eigen, DW 12, 2373
mittitagigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Mittag; ne. noon (N.); ÜG.: lat. (meridianus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. meridianus?; E.: s. mitti, tag
mittiwehha* 4, mittiwecha*, mittiwohha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Mittwoch; ne. Wednesday; ÜG.: lat. dies Mercurii Gl, quarta (feria) sabbati N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. media hebdomas; E.: s. mitti (1), wehha; W.: mhd. mittewoche, F., M., Mittwoch; nhd. Mittewoche, Mittwoche, Mittwoch, F., M., Mittwoch, DW 12, 2421, 2427
mittiwohha*, mittiwocha*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. mittiwehha*
mittragan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. mittragen; ne. carry with; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. mit, tragan
mittul 16, mittil, ahd., st. N. (a): nhd. Querfaden, Kettfaden, Gewebeanschlag, Weberbaum, Verbindung der Fäden des alten und neuen Aufzugs; ne. a sort of thread, loom beam; ÜG.: lat. liciatorium Gl, licium Gl, (pannaida)? Gl, strophium? Gl; Hw.: s. mittulli; vgl. as. middil* (2); Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
mittulla 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Weberbaum, Verbindung der Fäden des alten und neuen Aufzugs; ne. loom beam; ÜG.: lat. liciatorium Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: vgl. germ. *medala, *medalam, st. N. (a), Mitte, Mittel; vgl. idg. *medʰi-, *medʰi̯os, Adj., mittel, mittlere, Pokorny 706; idg. *me- (2), Adv., mitten, Pokorny 702
mittulli 13, ahd., st. N. (ja): nhd. Weberbaum, Verbindung der Fäden des alten und neuen Aufzugs; ne. loom beam; ÜG.: lat. liciatorium Gl, licium Gl; Hw.: s. mittul; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; Son.: Tglr Rb, Tglr St. Gallener Homilienglossar (4. Viertel 8. Jh.)
mittunt*, ahd., Adv.: Vw.: s. midunt*
mīza 10, ahd., sw. F. (n): nhd. Mücke; ne. midge; ÜG.: lat. culex Gl, scinifes Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *mītō-, *mītōn, sw. F. (n), Miete (F.) (2), Mücke, Milbe; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
mna 9, ahd.?, Sb.: nhd. Mine (eine Münze); ne. mine (N.) (a coin); ÜG.: lat. mna T; Q.: T (830); I.: Lw. lat. mna
moche? 1, ahd., Sb.?: nhd. ein Ackerunkraut; ne. a sort of weed; ÜG.: lat. lolium Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
modola 2, lat.-lang., st. F. (ō)?: nhd. Eiche; ne. oak-tree; Q.: LLang (643)
modul* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Formel; ne. formula; ÜG.: lat. formula N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. modulus; E.: s. lat. modulus, M., Maß; vgl. lat. modus, M., Maß, Größe, Länge; vgl. idg. *med- (1), V., messen, Pokorny 705; idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703; W.: s. mhd. model, st. N., M., Maß, Form, Vorbild, Modell; nhd. Model, st. N., st. M., Model, Form
Moin 3, ahd., M.=ON: nhd. Main; ne. Main (a German river); ÜG.: lat. Moenus Gl, Mogus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. gall. Moenus; E.: s. gall. Moenus, FlN, Main; idg. *mein-, *moin-, *min-, Sb., Fluss, Pokorny 710; vgl. idg. *mei- (3), V., wandern, gehen, Pokorny 710; W.: nhd. Main, ON, Main
mol 38, ahd., st. M. (a): nhd. Molch, Salamander, Eidechse; ne. newt, salamander; ÜG.: lat. lacerta Gl, stellio Gl; Vw.: s. fēh-; Hw.: s. mollo*, molm, molt; vgl. as. mol; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *mula-, *mulaz, st. M. (a), Maulwurf, Molch; germ. *mulō-, *mulōn, *mula-, *mulan, *mullō-, *mullōn, *mulla-, *mullan, sw. M. (n), Maulwurf, Molch; s. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. mol, molle, st. M., sw. M., Eidechse, Molch; s. nhd. Molch, M., Molch, Eidechse, Salamander, DW 12, 2476; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*molegan?, ahd., Sb.: Vw.: s. molken*; Hw.: vgl. as. molegn*
molken* 1, molkan*, ahd., Sb.: nhd. Quark; ne. curd; ÜG.: lat. (galmum)? Gl; Hw.: s. *molega?; vgl. as. molken; Q.: Gl (Mitte 12. Jh.); E.: germ. *mulkana-, *mulkanam, st. N. (a), Milch, Molken; s. idg. *mē̆lg̑-, *meləg̑-?, V., abstreifen, wischen, melken, Pokorny 722
mollo* 1, ahd.?, sw. M. (ō): nhd. Molch, Salamander, Eidechse; ne. newt, salamander; ÜG.: lat. stellio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. mol; W.: mhd. mol, molle, st. M., sw. M., Eidechse, Molch; s. nhd. Molch, M., Molch, Eidechse, Salamander, DW 12, 2476
molm 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Molch, Salamander, Eidechse; ne. newt, salamander; ÜG.: lat. stellio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *mula-, *mulaz, st. M. (a), Maulwurf, Molch; germ. *mulō-, *mulōn, *mula-, *mulan, *mullō-, *mullōn, *mulla-, *mullan, sw. M. (n), Maulwurf, Molch; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716
molt (1) 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Molch, Salamander, Eidechse; ne. newt, salamander; ÜG.: lat. stellio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *mula-, *mulaz, st. M. (a), *mulō-, *mulōn, *mula-, *mulan, *mullō-, *mullōn, *mulla-, *mullan, sw. M. (n), Maulwurf, Molch; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716
molt (2) 11, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Erde, Staub, Geröll; ne. earth, dust (N.); ÜG.: lat. pulvis Gl, rudus Gl, (tempor)? Gl, terra Gl, terra optima Gl; Hw.: s. molta; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. molta; W.: mhd. molte (2), molt, st. M., Staub, Erde, Erdboden
molta (1) 13, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Staub, Erde, Geröll, Boden; ne. dust, earth (N.); ÜG.: lat. favilla Gl, humus Gl, pulvis Gl, rudus Gl, solum (N.) Gl, tellus Gl, (tempor)? Gl; Hw.: vgl. as. molda; Q.: Gl (765), M; E.: germ. *muldō, st. F. (ō), Staub, Erde; germ. *muldō-, *muldōn, sw. F. (n), Staub, Erde; s. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. molte (1), st. F., sw. F., sw. M., Staub, Erde, Erdboden; Son.: Sachglr
molta (2) 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Melde; ne. orache; ÜG.: lat. atriplex Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. malta, melta, multa
moltbret* 2, ahd., st. N. (iz) (az) (a): nhd. „Erdbrett“, Streichbrett, Pflugschar; ne. moldboard, ploughshare; ÜG.: lat. dentale Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. dentale; E.: s. molta (1), bret; W.: mhd. moltbrët, st. N., Streichbrett am Pfluge; Son.: st. N. (iz/az, a)
moltswam* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Trüffel; ne. truffle; ÜG.: lat. (gibbus) (M.) Gl, tuber (N.) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: s. molta (1), swam
moltwerf*, ahd., st. M. (i?): Vw.: s. mūwerf*; Hw.: vgl. as. moldwerp
moltwerfo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. mūwerfo*
moltwurm* 11, ahd., st. M. (i): nhd. Molch, Salamander, Eidechse; ne. newt, salamander; ÜG.: lat. (cimex) Gl, cymen? Gl, stellio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. molta (1), wurm; W.: mhd. moltwurm, st. M., Maulwurf
molwen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. molawen*
molwēn* 9, molawēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. schwinden, faulen, sich verzehren, verfaulen, verwesen (V.) (2); ne. dwindle (V.), decay (V.), pine away; ÜG.: lat. tabere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *mulgwen, *mulwen?, sw. V., schwinden, hinschwinden; s. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716
monastar* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Münster“, Kloster; ne. monastery; ÜG.: lat. monasterium B; Q.: B (800); I.: Lw. lat. monasterium; E.: s. germ. *munistri, N., Kloster; lat. monastērium, N., Einsiedelei, Kloster; vgl. gr. μοναστέριον, N., Eremitenzelle, Kloster; gr. μονάστε͂ς, M., Einsiedler; gr. μονάζειν (monázein), V., sich absondern, allein leben; gr. μόνοσ, Adj., allein; vgl. idg. *men- (4), V., Adj., klein, verkleinern, vereinzelt, Pokorny 728
monēn*? 1, mōnēn*?, ahd., sw. V. (3): nhd. sich beeilen, beschleunigen; ne. hurry (V.), accelerate; ÜG.: lat. properare Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: Etymologie unbekannt; Son.: nach Glaser, Frühe Griffelglossierung aus Freising, 1996, S. 221 ist ein Anschluss des Grundmorphems nicht zu finden; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.)
monster, ahd., st. N. (a): Vw.: s. munster*
*mōr (2), ahd., Sb.: nhd. Maulbeere; ne. mulberry; Q.: s. Kluge s. v. Maulbeere
Mōr (1) 6, Mōri (Pl.), ahd., st. M. (i): nhd. Mohr, Neger, Schwarzer; ne. Moor, negro; ÜG.: lat. Aethiopia (= Mōri) Gl, Aethiops Gl, Mauritania (= Mōri) Gl, Maurus Gl; Hw.: vgl. anfrk. Mōr*, as. Môr; Q.: Gl (nach 765?), PN; E.: germ. *Mōr, M., Mohr; s. lat. Maurus, M., Maure; gr. Μαῦρος (Mauros), M., Maure; wahrscheinlich Lehnwort aus einer nordafrikanischen Sprache; W.: mhd. Mōr, Mōre, st. M., sw. M., Mohr, Teufel; nhd. Mohr, M., Mohr
morah 10, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Möhre, Karotte, Speisemorchel; ne. carrot, morel; ÜG.: lat. cariota Gl, (ocimum) Gl, pastinaca Gl, scaravida? Gl, scariudra? Gl, tuber (N.) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. moraha; W.: s. mhd. morhe, morche, more, sw. F., Möhre, Mohrrübe, Morchel
moraha 42, ahd., sw. F. (n): nhd. Möhre, Karotte; ne. carrot; ÜG.: lat. baucia Gl, pastinaca Gl, pastinaca sativa Gl, pastinaca silvatica Gl, (pipinella)? Gl; Vw.: s. wild-; Hw.: vgl. as. morha, moraha*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *murhō-, *murhōn, sw. F. (n), Möhre; idg. *mrk-?, Sb., Wurzel?, Möhre?, Pokorny 750; W.: mhd. morhe, sw. F., Möhre, Mohrrübe, Morchel; nhd. Möhre, F., Möhre
morahila* 9, morhila*, ahd., st. F. (ō): nhd. Möhre, Karotte; ne. carrot; ÜG.: lat. pastinaca Gl, pastinaca silvatica Gl, scumaria Gl; Vw.: s. feld-, holz-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. moraha; W.: vgl. mhd. morhel, morchel, st. F., Morchel; nhd. Morchel, F., Morchel
morahsāmo* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Möhrensamen“; ne. carrot seed; ÜG.: lat. semen ameos (= wildēr morahsāmo) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. semen ameos Gl; E.: s. moraha, sāmo; R.: wildēr morahsāmo: nhd. Samen des echten oder unechten Ammis; ne. seed of a sort of carrot; ÜG.: lat. semen ameos Gl
mōraz 4, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Gewürzwein, Würzwein aus Maulbeeren, Maulbeerweinp; ne. mulberry punch; ÜG.: murratum Gl, murrina Gl, sanguis de moro arbore Gl, vinum de moro arbore Gl, vinum murratum Gl; Q.: Gl (790); E.: germ. *morat-, Sb., Gewürzwein; s. lat. moratum
mōrberi, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. mūrberi
mōrboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. mūrboum
*mord, lang., Sb.: nhd. Mord, Totschlag, Tod; ne. murder (N.), manslaughter, death; Hw.: s. ahd. mord*
mord* 5, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Mord, Totschlag, Tod; ne. murder (N.), manslaughter, death; ÜG.: lat. (mortuatus) Gl; Vw.: s. māg-; Hw.: s. lang. *mord, *morth; vgl. as. morth*; Q.: LB, Gl (9. Jh.), M (9. Jh.?, 810?, 830?), O; E.: germ. *murþa-, *murþam, st. N. (a), Tötung, Mord; s. idg. *mer- (4), *merə-, V., sterben, Pokorny 735; W.: mhd. mort, st. N., st. M., Mord, Missetat; nhd. Mord, st. M., Mord
morddaudus*, mortaudus, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. ermordet; ne. murdered; Hw.: vgl. as. morddotus*; Q.: LAl, PAl (Anfang 7. Jh.?); E.: s. germ. *murþjan, sw. V., ermorden; s. ahd. mord, tōd; vgl. idg. *mer- (4), *merə-, V., sterben, Pokorny 735
morden*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. murden*
*mordhugi?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. morthhugi*
*mordkwāla?, *mordquāla, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. morthkwāla
mordor* 5, ahd.?, Sb.: nhd. Mord; ne. murder (N.); Hw.: vgl. anfrk. mordor*; Q.: PLSal (507-511?); E.: s. germ. *murþa-, *murþam, st. N. (a), Tötung, Mord; s. idg. *mer- (4), *merə-, V., sterben, Pokorny 735; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 264b anfrk.
mordridare* 1, lat.-ahd.?, V.: nhd. töten, morden, ermorden; ne. kill, murder (V.); Q.: Cap, Urk (821); E.: s. mordridum
mordridum* 4, lat.-ahd.?, N.: nhd. Mord; ne. murder (N.); Q.: LRib, Urk (629-634); E.: s. germ. *murþra-, *murþram, st. N. (a), Tötung, Mord; germ. *murþrjan, sw. V., ermorden; vgl. idg. *mer- (4), *merə-, V., sterben, Pokorny 735
mordrire* 4 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. morden, ermorden, töten; ne. murder (V.), kill; Q.: Cap, Urk (12. Jh.); E.: s. germ. *murþrjan, sw. V., ermorden; vgl. idg. *mer- (4), *merə-, V., sterben, Pokorny 735
mordrita* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Mörder; ne. murderer; Q.: Urk (1050), R; E.: s. mordrire
mordritus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. getötet, ermordet; ne. killed, murdered; Hw.: s. mortuadus*, mordridum*, mordrire*, mordrita*; Q.: Cap
mordrum* 14 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Mord; ne. murder (N.); Q.: Urk (1156); E.: s. germ. *murþra-, *murþram, st. N. (a), Tötung, Mord; vgl. idg. *mer- (4), *merə-, V., sterben, Pokorny 735
*mordtōd?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *morthdōth?
mordtotus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. ermordet; ne. murdered; Hw.: s. mortuadus*, morddaudus*; vgl. as. morddotus; Q.: Gl, Urk (712-725?); E.: s. germ. *murþjan, sw. V., ermorden; s. ahd. mord, tōd; vgl. idg. *mer- (4), *merə-, V., sterben, Pokorny 735
*mordwerk?, *mordwerc?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. morthwerk*
Mōrenlant*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. Mōrlant
morgan 89, ahd., st. M. (a): nhd. Morgen, der folgende Tag, Frühe, Morgen (Landmaß); ne. morning, acre; ÜG.: lat. aurora N, circa horam tertiam (= umbi mittan morgan) Gl, cras (= morgane) Gl, N, T, crastinum O, T, crepusculum .i. ortus diei N, diluculum Gl, MH, (futurum) N, iugerum Gl, iurnalis Gl, (mane) Gl, N, mane (= in morgan) B, Gl, MF, N, NGl, O, PT=T, T, manicare (= inn morgan kweman) T, perendie (= ubar morgane) Gl, secundum cras (= ubar morgane) Gl, tempus matutinum Gl, usque ad tempus (= unz morgan) Gl; Hw.: vgl. anfrk. morgan*, as. morgan; Q.: B, BR, GB, Gl (765), MF, MH, N, NGl, O, OT, PT, T; E.: germ. *murgana-, *murganaz, st. M. (a), Morgen; s. idg. *merək-, *merk-, V., flimmern, funkeln, sich verdunkeln, Pokorny 733; vgl. idg. *mer- (2), V., flimmern, funkeln, Pokorny 733; W.: mhd. morgen, st. M., Morgen, Vormittag; nhd. Morgen, M., Morgen, DW 12, 2556; R.: morgane: nhd. morgen; ne. tomorrow; ÜG.: lat. cras Gl; R.: ubar morgan: nhd. übermorgen; ne. the day after tomorrow; R.: ubar morgane: nhd. übermorgen; ne. the day after tomorrow; ÜG.: lat. perendie Gl, secundum cras Gl
morgangeba* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Morgengabe; ne. dowry; ÜG.: lat. dos Gl; Hw.: s. lang. morgingab*; vgl. anfrk. morgangeva*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. morgan, geba; W.: mhd. morgengābe, st. F., Morgengabe, Geschenk des Mannes an die Frau am Morgen nach dem Beilager; nhd. Morgengabe, F., „Morgengabe“, DW 12, 2567
morgangeba* 10 und häufiger, morginegiva, lat.-ahd.?, F.: nhd. Morgengabe; ne. dowry; Q.: LBurg (um 500), LLang, LAl, Cap, Urk; E.: s. morgan, geba
morganīg* 2, ahd., Adj.: nhd. morgig; ne. of tomorrow; ÜG.: lat. crastinus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. crastinus; E.: s. morgan; W.: mhd. morgenic, Adj., morgig, am nächsten Tag; nhd. morgenig, Adj., morgig, den Tag morgen angehend, DW 12, 2571
morganlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. morgig, morgendlich, in der Frühe; ne. of the morning, of tomorrow; ÜG.: lat. crastinus T, matutinus APs, Gl; Vw.: s. after-; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.), Gl, OT, T; I.: Lüs. lat. crastinus, matutinus; E.: s. morgan, līh (3); W.: mhd. morgenlīch, Adj., morgendlich, morgig, am nächsten Tag; nhd. morgenlich, Adj., Adv., „morgendlich“, dem Morgen gemäß, DW 12, 2572
morganlioht 1, ahd., st. N. (a): nhd. Morgenlicht, Licht der aufgehenden Sonne; ne. morning-light; ÜG.: lat. (mane) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. morgan, lioht; W.: mhd. morgenlieht, st. N., Morgenlicht; nhd. Morgenlicht, N., Morgenlicht, Licht des anbrechenden Morgens, DW 12, 2573
morganlob 6, ahd., st. N. (a): nhd. „Morgenlob“, Matutin; ne. morning-prayer; ÜG.: lat. (matutinus) B, matutina B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. matutina; E.: s. morgan, lob
morganōn* 2, ahd., Adv.: nhd. morgens; ne. in the morning; Q.: N (1000); Hw.: s. morganūn*; E.: s. morgan
morganrōt* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. „morgenrot“, im Morgenrot leuchtend; ne. dawny; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. (aurora)?; E.: s. morgan, rōt; W.: s. nhd. Morgenrot, N., Morgenrot, das Rot des Himmels vor und bei aufgehender Sonne, DW 12, 2575 (Morgenroth)
morganrōt (2) 1, ahd., st. M. (a): nhd. Morgenrot, Morgenröte; ne. dawn (N.); ÜG.: lat. aurora WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. morganrōt* (1)
morganrōta* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Morgenrot, Morgenröte; ne. dawn (N.); ÜG.: lat. aurora Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. aurora?; E.: s. morgan, rōt; W.: mhd. morgenroete, st. F., Morgenrot, Morgenröte; nhd. Morgenröte, F., Morgenröte, Röte des Himmels vor und bei aufgehender Sonne, DW 12, 2577 (Morgenröthe)
morganrōto* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Morgenrot, Morgenröte; ne. dawn (N.); ÜG.: lat. aurora Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. aurora?; E.: s. morgan, rōt; W.: s. nhd. Morgenrot, N., Morgenrot, Morgenröte, das Rot des Himmels vor und bei aufgehender Sonne, DW 12, 2575
*morganstunta?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. morganstunda*
morganūn* 1, ahd., Adv.: nhd. morgen; ne. tomorrow; ÜG.: lat. die altera Gl; Hw.: s. morganōn*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. morgan
*morganzīt?, ahd., st. F. (i), st. N. (a): Hw.: vgl. as. morgantīd*
morgincaput 2 und häufiger, lat.-lang., N.: nhd. Morgengabe; ne. dowry; Q.: Urk (792); E.: s. morgan, geba?
morginegiva*, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. lat.-ahd.? morgangeba*
morgingab* 31 und häufiger, lang., st. F.: nhd. Morgengabe; ne. dowry; Hw.: s. ahd. morgangeba*, lat.-ahd.? morgangeba*; Q.: LLang (643), Urk; E.: s. morgan, geba
morhila*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. morahila*
Mōri, ahd., st. M. Pl. (i): Vw.: s. Mōr
morihi* 1 und häufiger, ahd., Sb.?: nhd. Weihrauchkästchen; ne. thurible; ÜG.: lat. acerra Gl, turibulum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
morkrūt* 1, ahd., st. N. (iz/az): nhd. Sumpfherzblatt?, Pastinak?; ne. parsnip?, bog star?; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. muor?, krdt
mōrkrūt* 3, ahd., st. N. (iz/az)?: nhd. Echter Schwarzkümmel; ne. nutmeg flower; ÜG.: lat. melanthium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. melanthium; E.: s. Mōr?, muor?, krūt
mōrlant 3, mōrenlant*, ahd., st. N. (a): nhd. „Mohrenland“, Äthiopien, Land der Mohren; ne. Ethyopia; ÜG.: lat. Aethiopia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. Mauretania?, Lsch. lat. Aethiopia?; E.: s. mōr (1), lant; W.: mhd. mōrlant, st. N., Mohrenland
morna 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Trauer, Betrübnis, Traurigkeit, Wehmut, Kummer, Sorge; ne. mourn (N.), sadness; ÜG.: lat. maeror Gl, maestitia Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. mornēn
mornēn* 7, ahd., sw. V. (3): nhd. trauern, trauern wegen, trauern über, betrübt sein (V.); ne. mourn (V.); ÜG.: lat. maerere Gl, maestus (= mornēnti) T; Vw.: s. ana-, bi-, fir-; Hw.: vgl. as. mornian*, *mornon?; Q.: Gl, O, OT, T (830); E.: s. germ. *murnēn, *murnǣn, sw. V., sorgen, besorgt sein (V.); germ. *murnan, st. V., trauern; vgl. idg. *smer-, *mer-, V., gedenken, sich erinnern, sorgen, versorgen, zögern, Pokorny 969
*mornōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ana-; Hw.: s. mornēn*; vgl. as. *mornon?
mornunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Traurigkeit; ne. sadness; ÜG.: lat. maeror Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. maeror?; E.: s. mornēn
morsāli, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. morsāri
morsāri 21, morsāli, ahd., st. M. (ja): nhd. Mörser; ne. mortar; ÜG.: lat. mortariolum Gl, mortarium Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. mortarium?; E.: s. germ. *murs-, V., zerbröckeln; s. ahd. mortāri; vgl. idg. *mer- (5), *merə-, V., reiben, packen, rauben, Pokorny 735; W.: mhd. morsære, mörser, st. M., Mörser, Geschütz; nhd. Mörser, M., Mörser, Gefäß zum Zerstoßen, DW 12, 2592
morsarilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. morsarilīn*
morsarilīn* 1, morsarilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Mörserlein“, kleiner Mörser; ne. little mortar; ÜG.: lat. mortariolum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. mortariolum; E.: s. morsāri
mortāri 10, ahd., st. M. (ja): nhd. Mörser, Mörtel; ne. mortar, plaster; ÜG.: lat. caementum Gl, mortariolum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *mortari, M., Mörser; s. lat. mortārium, N., Mörser; vgl. idg. *mr̥tós, Adj., zerrieben, Pokorny 736; idg. *mer- (5), *merə-, V., reiben, packen, rauben, Pokorny 735; W.: s. nhd. Mörtel, M., Mörtel, DW 12, 2594; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*morth, lang., Sb.: nhd. Mord, Tötung, Tod; ne. murder (N.), killing (N.), death; Hw.: s. ahd. mord*; vgl. as. morth
mortuadus* 2, lat.-ahd.?, Adj.?: nhd. ermordet; ne. murdered; Hw.: s. mordtotus*, *morddaudus?; Q.: LAl, PAl (Anfang 7. Jh.); E.: s. mordtotus
morus* 7, lat.-ahd.?, M.: nhd. Moor, Sumpf; ne. moor, swamp; Q.: Urk (1018); E.: vgl. germ. *mōra-, *mōraz, st. M. (a), Moor, Sumpf; germ. *mōra-, *mōram, st. N. (a), Moor, Sumpf, Wasser; idg. *mō̆ri, Sb., Meer, See (F.), Pokorny 748
mos 18, ahd., st. N. (a): nhd. Moos, Sumpf, Moor, Flaum?; ne. moss, swamp, moor; ÜG.: lat. (lanugo) Gl, muscus Gl, muscum Gl, palus (F.) Gl, palus (F.) (= merilīh mos) Gl, viscum? Gl; Hw.: s. mios; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *musa-, *musam, st. N. (a), Moos, Sumpf, Moor; idg. *meus-, *mūs-, Adj., Sb., feucht, Sumpf, Moos, Schimmel, Pokorny 742; W.: mhd. mos, st. N., Moos, Sumpf, Moor; nhd. Moos, N., M., Moos, Moor, Sumpf, DW 12, 2518; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
mosa 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. Moor, Sumpf; ne. moor, swamp; Q.: Urk (993); E.: s. mos
mosalīh* 3, ahd., Adj.: nhd. sumpfig; ne. moory; ÜG.: lat. paluster Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. paluster; E.: s. mos, līh (3)
mosido 8, ahd.?, Sb.: nhd. Raub, Beraubung; ne. robbery; Q.: LSAl, PLSal (507-511?); E.: Etymologie unbekannt; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 366a anfrk.
mosīg* 1, ahd., Adj.: nhd. sumpfig; ne. moory; ÜG.: lat. (palus) (F.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. paluster?; E.: s. mos; W.: mhd. mosec, mosic, Adj., sumpfig, versumpft, morastig; nhd. moosig, Adj., Moos enthaltend, mit Moos versehen, DW 12, 2522
moski*? 1, mosci, ahd.?, Sb.: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. cornipes (= hornohti moski) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.)
most 10, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Most; ne. must (N.); ÜG.: lat. merum (N.) Gl, mustum (N.) Gl, WH; Q.: Gl (790), N, WH; E.: germ. *must-, M., Most; s. lat. mustum, N., Most; vgl. lat. mustus, Adj., jung, neu, frisch; idg. *meud-, *mudro-, Adj., munter, Pokorny 741; vgl. idg. *meu- (1), *meu̯ə-, *mū̆-, Adj., Sb., V., feucht, Flüssigkeit, beschmutzen, waschen, reinigen, Pokorny 741; W.: mhd. most, st. M., Most, Weinmost, Obstwein; nhd. Most, M., Most, DW 12, 2597
mota* 15 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Scholle (F.) (1), Erdhaufen, Motte (F.) (2); ne. clod, heap (N.); Q.: Urk (876)
motezzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. muotezzen*
mōtluba*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. muotluba*
motto 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Fäulnis, Verwesung; ne. decay (N.); ÜG.: lat. rancor Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
mouwa* (1) 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n)?: nhd. Ärmel; ne. sleeve; ÜG.: lat. manica Gl; Q.: Gl (11. Jh.?); E.: germ. *mawwō, st. F. (ō), Muff (M.) (1), Ärmel; vgl. idg. *meu- (2), *meu̯ə-, V., fortschieben, bewegen, Pokorny 743; W.: mhd. mouwe, st. F., sw. F., Ärmel
*mouwa (2), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. holz-
muc..., ahd.: Vw.: s. muh..., muk...
mugan 1626, magan, ahd., Prät.-Präs.: nhd. können, vermögen, mögen, müssen, sollen, dürfen, mächtig sein (V.); ne. can (V.), be able, like (V.), must (V.), shall, may (V.); ÜG.: lat. (dare) N, (denegare) N, (facere)? Gl, forsan (= mag giskehan) N, forsitan (= mag giskehan) N, fortasse (= mag giskehan) N, forte (= mag giskehan) N, (habere) N, (licet) N, (licere) O, nequire (= ni mugan) Gl, OG, N, WH, (noscere) WH, (numquid) N, (passibilis) (= dolēn mugan) Gl, pollens (= muganti) Gl, posse B, E, Gl, I, KG, LF, MF, MH, N, NGl, O, OG, T, TC, WH, WK, possibile esse N, possibilitas (= mugan subst.) N, potens (= muganti) MH, potens esse MH, praevalere N, Ph, (potentia) N, probare? Gl, quire C, Gl, N, (sinere) N, valere Gl, MF, N, O, OG, T, TC, WH, (vis) N; Vw.: s. fir-, furi-, furist-, gi-, ubar-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. mugan*, as. mugan*; Q.: B, BB, C, Ch, E, FP, GA, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, JB, KG, KI, L, LB, LF, M, MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, P, PG, Ph, PN, Psb, PT, StE, T, TC, TSp, WH, WK, WS; E.: germ. *mugan, Prät.-Präs., können, vermögen; germ. *mag-, Prät.-Präs., er kann, er vermag; idg. *magʰ-, V., können, vermögen, helfen, Pokorny 695?; W.: mhd. mügen, mugen, anom. V., vermögen, gelten (intr. bzw. tr.); nhd. mögen, unr. V., können, wollen (V.), dürfen, DW 12, 2449; R.: baz mugan: nhd. mächtiger sein (V.); ne. be more powerful; R.: mag giskehan: nhd. vielleicht; ne. perhaps; ÜG.: lat. forsan N, forsitan N, fortasse N, forte N; R.: iz mag sīn in wānī: nhd. es kann angenommen werden; ne. it is to be supposed
mugga* 67, mukka*, mucka*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Mücke, Stechmücke; ne. midge; ÜG.: lat. (conopeum)? Gl, conops? Gl, culex Gl, MF, T, cynomyia? Gl, scinifes Gl; Vw.: s. grasa-, holz-, wīn-; Hw.: s. muk*; vgl. as. muggia; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), MF, T; E.: s. germ. *muja-, *mujam, st. N. (a), Mücke; vgl. idg. *mū- (2), *mus-, Sb., Mücke, Fliege, Pokorny 752; W.: mhd. mücke, mucke, sw. F., Mücke, Fliege; nhd. Mücke, F., Mücke, DW 12, 2606; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
mugganezzi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. mugginezzi
mugginezzi 10, mukkinezzi*, mugganezzi*, muggūnnezzi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Mückennetz; ne. mosquito-net; ÜG.: lat. conopeum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. conopeum; E.: s. mugga, nezzi
muggūnnezzi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. mugginezzi
mugil* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Wecken (M.)?, Semmel?; ne. roll? (N.); Q.: Gl (11. Jh.)
*mūh?, ahd., Sb.: Vw.: s. mūhheimo*; Hw.: vgl. as. *mūk?; E.: germ. *mūk-, V., sich verbergen, auflauern; s. idg. *smeugʰ-, *meugʰ-, Adj., V., schlüpfrig, schlüpfen, Pokorny 745; idg. *meug- (2), *meuk-, Adj., V., Sb., schlüpfrig, schleimig, gleiten, schlüpfen, Schleim, Pokorny 744
mūhhāri 2, mūchāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Wegelagerer, Räuber, Meuchelmörder; ne. highwayman, robber; ÜG.: lat. grassator Gl, sicarius Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. sicarius?; E.: s. mūhhōn; W.: nhd. (ält.-dial.) Mucher, M., Murrer, Meuchelmörder, DW 12, 2614
mūhheimo* 11, mūcheimo, ahd., sw. M. (n): nhd. Heimchen, Grille; ne. cricket (N.) (1); ÜG.: lat. cicada Gl, gryllus (M.) (1) Gl; Hw.: vgl. as. mūkhēmo*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. mūhhōn, heimo (1)
mūhheo*, mūcheo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. mūhho* (1)
mūhhilāri* 2, mūchilāri, ahd., st. M. (ja): nhd. „Meuchler“, Meuchelmörder; ne. assassin; ÜG.: lat. sicarius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. sicarius?; E.: s. mūhhōn; W.: mhd. miucheler, mūcheler, st. M., Meuchler; nhd. Meuchler, M., „Meuchler“, DW 12, 2162
mūhhilswert* 4, mūchilswert, ahd., st. N. (a): nhd. „Meuchelschwert“, Dolch; ne. „sword“, dagger; ÜG.: lat. sica Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. sica?; E.: s. mūhhōn, swert; W.: nhd. Meuchelschwert, N., „Meuchelschwert“, zum Meuchelmord dienendes Schwert, DW 12, 2161
mūhhināri* 1, mūchināri, ahd., st. M. (ja): nhd. Wegelagerer, Straßenräuber, Einbrecher; ne. highwayman, robber; ÜG.: lat. (effractor) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. sicarius?; E.: s. mūhhōn
mūhho* (1) 1, mūcho*, mūhheo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Wegelagerer, Räuber, Straßenräuber; ne. highwayman, robber; ÜG.: lat. latro Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), ON; I.: Lsch. lat. latro?; E.: s. mūhhōn; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
mūhho* (2) 1, mūcho, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Grille, Heimchen; ne. cricket (N.) (1); ÜG.: lat. gryllus (M.) (1) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. mūhhōn?
mūhhōn 1, muchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wegelagern, räubern; ne. rob; ÜG.: lat. grassari Gl; Q.: Gl (nach 765?), PN; E.: germ. *muk-, V., sich verbergen, auflauern; s. idg. *smeugʰ-, *meugʰ-, Adj., V., schlüpfrig, schlüpfen, Pokorny 744; idg. *meug- (2), *meuk-, Adj., V., Sb., schlüpfrig, schleimig, gleiten, schlüpfen, Schleim, Pokorny 744; W.: mhd. mūchen, sw. V., verstecken, verbergen
muhsina 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Tasche, Quersack; ne. bag; ÜG.: lat. (cassida) Gl, cassidile Gl, pera Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. firmukken?
muhwerf*, ahd., st. M. (i?): Vw.: s. mūwerf*
muk* 1 und häufiger, ahd., st. F. (i?, ō?)?: nhd. Mücke; ne. midge; ÜG.: für Gl s. mugga*; Vw.: s. holz-; Hw.: s. mugga*; Q.: Gl
mukka*, mucka*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. mugga*; Hw.: vgl. as. muggia
*mukken?, *mucken?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. fir-
*mukkezzen?, *muckezzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ir-
mukkinezzi*, muckinezzi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. mugginezzi
*mukkit?, *muckit?, ahd., Part. Prät.=Sb.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. firmukken*
mūl (1) 14, ahd., st. M. (i): nhd. Maulesel, Maultier; ne. mule; ÜG.: lat. mulus Gl, N, (tropus)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *mul-, M., Maulesel; s. lat. mūlus, M., Maulesel; weitere Herkunft unklar; W.: mhd. mūl, st. M., st. N., Maultier; nhd. Maul, N., Maultier, DW 12, 1795
*mūl (2), ahd., st. N. (a): nhd. Maul (N.) (1); ne. mouth; Hw.: s. mūla; Q.: s. Kluge s. v. Maul
mula* 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Mühle; ne. mill (N.); ÜG.: lat. mola Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. mulīn, lat. mola; W.: s. mhd. mül, müle, st. F., sw. F., Mühle; nhd. Mühle, F., Mühle, DW 12, 2636
mūla 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Maul, Schnauze; ne. mouth (N.); ÜG.: lat. (nas) N, rostrum Gl; Hw.: s. *mūl (2)?; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *mūla-, *mūlaz, st. M. (a), Maul, Mund (M.); germ. *mūla-, *mūlam, st. N. (a), Maul, Mund (M.); germ. *mūlō, st. F. (ō), Maul, Mund (M.); germ. *mūlō-, *mūlōn, *mūla-, *mūlan, sw. M. (n), sw. N. (n), *mūlō-, *mūlōn, sw. F. (n), Maul, Mund (M.); s. idg. *mū̆- (1), V., Sb., murmeln, Mund (M.), Maul (N.) (1), Pokorny 751; W.: s. mhd. mūle, sw. F., Maul (N.) (1), Mund (M.); s. nhd. Maul, N., Maul (N.) (1), Mund (M.), DW 12, 1782
mūlberi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. mūrberi
mūlboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. mūrboum; Hw.: vgl. as. mūlbôm*
mulhtra*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. muoltra
mulī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. mulīn
mulīn 14, mulī, ahd., st. F. (ī): nhd. Mühle, Mühlstein; ne. mill (N.), mill-stone; ÜG.: lat. mola Gl, molendinum Gl; Hw.: vgl. as. *mulina?; Q.: Gl (9. Jh.), ON; E.: germ. *muli-, F., Mühle; s. lat. molīna, F., Mühle; s. lat. molere, V., mahlen; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: s. mhd. mūl, müle, st. F., sw. F., Mühle; nhd. Mühle, F., Mühle, DW 12, 2636
mūlin 5, ahd., st. F. (jō): nhd. Mauleselin, weibliches Maultier; ne. mule (F.); ÜG.: lat. mula Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. mula; E.: s. lat. mula; W.: mhd. mūlin, st. F., Mauleselin
mulināri 3, ahd., st. M. (ja): nhd. „Müllner“, Müller; ne. miller; ÜG.: lat. molendinarius Gl, molinarius (M.) Gl; Hw.: vgl. as. mulināri*; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. molīnārius; E.: s. lat. molīnārius, M., Müller; vgl. lat. molīna, F., Mühle; lat. molere, V., mahlen; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. mülnære, st. M., Müller; nhd. Müllner, Müller, M., „Müllner“, Müller, DW 12, 2657, 2654
mulinstein, ahd., st. M. (a): Vw.: s. mulistein
*mulinussi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fir-
muliskuttila* 1, muliscuttila*, ahd., sw. F. (n): nhd. Beutelsieb; ne. sieve of cloth; ÜG.: lat. taratantara Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. mulīn?, skutten
mulistein 4, mulinstein, ahd., st. M. (a): nhd. Mühlstein; ne. grinding-stone; ÜG.: lat. mola Gl, molaris (M.) Gl; Hw.: vgl. as. mulinstēn; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. molīna, Lüt. lat. molīna, molaris; E.: s. mulīn, stein; W.: mhd. mülstein, st. M., Mühlstein; nhd. Mühlstein, M., Mühlstein, Stein zum Mahlen des Mehles, DW 12, 2643, 2640
mulistuppi* 1, mulistubbi*, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Amelmehl, Stärke (F.) (1)?; ne. starch (N.); ÜG.: lat. amylum Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. amylum?; E.: s. mulīn?, stuppi
mullen* 11, ahd., sw. V. (1b): nhd. plagen, zermalmen, zerstören, zerdrücken, zerknirschen, zerreiben, zerstoßen, vernichten; ne. oppress, grind, destroy; ÜG.: lat. collidi Gl, comminuere N, concidere Gl, conterere MH, N, NGl, exterminare N, (percutere) Gl, quatere Gl, terere Gl, tribulare N; Vw.: s. fir-; Q.: G, Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH, N, NGl; E.: germ. *muljan, sw. V., mahlen, zermalmen; idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. müllen, müln, sw. V., zerstoßen, zermalmen; s. nhd. mühlen, sw. V., zerreiben, DW 12, 2639
mulli* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Müll, Abfall, Schutt; ne. garbage; ÜG.: lat. quisquilium? Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. mullen; W.: s. mhd. mulle, mul, st. F., Staub, Müll; nhd. Mull, Müll, N., Staub, Unrat, DW 12, 2653
*mullida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
*mullit?, ahd., Part. Prät.=Sb.: Vw.: s. fir-
multa (1) 7, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Melde; ne. orache; ÜG.: lat. atriplex Gl, beta Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *meldō, st. F. (ō), *meldō-, *meldōn, sw. F. (n), Melde (eine Pflanze); vgl. idg. *meldʰ-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 719; idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716
multa (2), ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. muoltra
multen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. eggen, aufwühlen, jäten, Erde behacken, Unkraut jäten; ne. harrow (V.), dig, weed (V.); ÜG.: lat. insectari rastris Gl, sarire Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: vgl. germ. *muldō, st. F. (ō), Staub, Erde; germ. *muldō-, *muldōn, sw. F. (n), Staub, Erde; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: nhd. mulden, sw. V., eine Mulde bilden, DW 12, 2653
multere* 1, ahd., Sb.: nhd. Lohn des Müllers, Gewinn des Müllers; ne. profit of a miller, pay of a miller; ÜG.: lat. emolumentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *moltur-, molitur-, Sb., Mahllohn; s. lat. molitura?, F., Mahllohn?, Lohn des Müllers?; vgl. lat. molitor, M., Müller; lat. molīna, F., Mühle; lat. molere, V., mahlen; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. multer, st. N., Mahllohn, Mahlmetze; s. nhd. Multer, M., N., was von einem Mahlgaste auf einmal gemahlen wird, Mahllohn des Müllers, DW 12, 2658
multwelf, ahd., st. M. (i?): Vw.: s. mūwerf*
mulus* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Maulwurf; ne. mole (N.) (1); ÜG.: lat. talpa; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. mol?
mulwerf, ahd., st. M. (i?): Vw.: s. mūwerf*
*munan?, ahd., Prät.-Präs.: Hw.: vgl. as. munan*; E.: germ. *munan, Prät.-Präs., meinen; idg. *men- (3), *menə-, *mnā-, *mnē-, *mneh₂-, V., denken, Pokorny 726
*mund?, lang., Sb.: nhd. Schutz; ne. shelter (N.); Hw.: s. lang. *mundwald, ahd. munt (1)
mund (1) 175, ahd., st. M. (a): nhd. Mund (M.), Maul (N.) (1), Rede, Beredsamkeit; ne. mouth (N.), speech; ÜG.: lat. bucca Gl, N, labia? N, (loqui) N, os APs, B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, Ph, RhC, T, WH, sermo? Ph; Vw.: s. furi-; Hw.: vgl. anfrk. mund*, as. mund (1), mūth*; Q.: APs, B, GB, Gl (765), I, MF, MH, N, NGl, O, ON, OT, Ph, RhC, T, WH; E.: germ. *munþa-, *munþaz, st. M. (a), Mund (M.); idg. *ment- (2), V., Sb., kauen, Gebiss, Mund (M.), Pokorny 732; W.: mhd. munt, st. M., Mund (M.), Maul (N.) (1), Mündung, Öffnung; nhd. Mund, M., Mund (M.), DW 12, 2669; Son.: Sachglr
*mund (2), ahd., M.: Vw.: s. awi-; Hw.: s. munt (1)
munda* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Hand, Palme (Handfläche als Längenmaß); ne. hand (N.), palm as a measure; ÜG.: s. munt (2); Hw.: s. munt (2); Q.: Gl; E.: s. munt (2)
mundare 10 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. schützen; ne. protect; Hw.: s. a. mundiare*; Q.: LLang, Urk (716); E.: s. munt (1); Son.: lat.-lang.
*mundbiz?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. mūthbiti*
mundeboro* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Vormund; ne. guardian; Q.: Urk (694); E.: s. mund (1), beran; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 345b lat.-anfrk.
mundeburdialis* 5 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. beschützt, vormundschaftlich; ne. protected, tutelary; Q.: Urk (853); E.: s. mundiburdis
mundeburdire* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. beschützen, schützen; ne. protect; ÜG.: lat. defensare Urk; Q.: Urk (867); E.: s. munt (1), beran
mundeburdis 43 und häufiger, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Schutz, Vormundschaft; ne. guardianship; Hw.: vgl. as. mundburdis*, mundburdus*; Q.: Urk (528)?; E.: s. munt (1), beran
mundeburditio* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Schutz, Vormundschaft; ne. guardianship; Q.: Urk (967); E.: s. munt (1), beran
mundeburdium*, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. mundeburdum*
mundeburdum* 8 und häufiger, mundeburdium*, lat.-ahd.?, N.: nhd. Schutz, Schutzgewalt, Vormundschaft?; ne. guardianship; Hw.: s. mundiburdium*; Q.: LRip, Urk (546); E.: s. munt (1), beran
mundeburdus* 8 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Beschützer, Vormund; ne. guardian; ÜG.: lat. causidicus? Urk, defensor Urk, maritus? Urk; Hw.: s. mundiburdus*, muntboro; vgl. as. mundburdus; Q.: Urk (895); E.: s. munt (1), beran
munden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. münden, zusammenfließen; ne. flow into; ÜG.: lat. coire N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); E.: s. mund; W.: nhd. münden, sw. V., sich ergießen, DW 12, 2686
mundezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. äußern, vorbringen; ne. express (V.); ÜG.: lat. (inferre) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. mund
mundfol* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bissen, Mundvoll; ne. bite (N.), morcel; ÜG.: lat. buccella Gl; Hw.: vgl. as. mūthful*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. mund, fol; W.: mhd. muntvol, st. M., was auf einmal in den Mund genommen wird, was den Mund voll macht; nhd. Mundvoll, M., Mundvoll, soviel ein Mund fassen kann, DW 12, 2694
*mundi (1), ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, iogi-
*mundi (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *mundi?, as. *mūthi?
*mundi (3), ahd., Adj.: Vw.: s. kēr-
*mundī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *gi-, iogi-
mundiare* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. schützen, beschützen; ne. protect; Hw.: s. a. mundare; Q.: Urk (734); E.: s. munt (1); Son.: lat.-lang.
mundiator 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Beschützer; ne. protector; Hw.: s. mundare, mundiare; Q.: Urk (773); E.: s. munt (1); Son.: lat.-lang.
mundiburdium* 1 und häufiger, mundoburdium*, lat.-ahd.?, N.: nhd. Vormundschaft, Schutz, Schutzgewalt; ne. guardianship; Hw.: s. mundeburdum*, munt* (1); Q.: Cap, Gl (11./12. Jh.); E.: s. munt (1), beran
mundiburdus* 8, lat.-ahd.?, M.: nhd. Vormund; ne. guardian; Hw.: s. mundeburdus*, muntboro; Q.: Cap, Gl (12. Jh.); E.: s. munt (1), beran
mundilen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. sprechen, aussprechen; ne. speak; ÜG.: lat. effari Gl, (efficere)? Gl, infit (= mundilit) Gl; Hw.: s. mundilōn*; Q.: Gl (765); E.: s. mund
mundilingus 16 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Beschützter, Höriger; ne. bondsman; Hw.: vgl. lat.-as.? mundilingus; Q.: Urk (765); E.: s. munt (1)
mundilōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. sprechen, aussprechen; ne. speak; ÜG.: lat. effari Gl, (efficere)? Gl; Hw.: s. mundilen*; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. mund
mundium 18, lat.-ahd.?, N.: nhd. Schutzgewalt, Vormundschaft, Schutz; ne. guardianship; Hw.: s. munt (1); Q.: Cap, LAl, LLang (643), Urk; E.: s. munt (1)
mundius 121, lat.-lang., M.: nhd. Vormundschaft, Schutz, Schutzgewalt; ne. guardianship; Vw.: s. selb-; Q.: LLang (643); E.: s. munt (1)
mundius* 2, lat.-ahd.?, M.: nhd. Beschützer; ne. ward (M.); Q.: Cap, Urk (1027); E.: s. munt (1)
mundloh* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Mundloch“, Schlund; ne. „mouth-hole“, throat; ÜG.: lat. (caminus) N; Q.: N (1000); E.: s. mund, loh; W.: mhd. muntloch, st. N., Mund (M.), der Eingang zu einem Stollen vom Tage aus; nhd. Mundloch, N., Loch für den Mund, Loch als Mündung, Stolleneingang, DW 12, 2691
*mundōn, lang., sw. V. (2)?: nhd. schützen, beschützen; ne. protect; Hw.: s. mundiare
mundwald* 6 und häufiger, lang., st. M. (a): nhd. Vormund; ne. guardian; Q.: LLang (717); E.: s. munt (1), waltan
mundwalda* 2 und häufiger, lat.-lang., F.: nhd. Bevormundete; ne. ward (F.); Q.: Urk (978); E.: s. munt (1), waltan
mundwaldus* 5 und häufiger, lat.-lang., M.: nhd. Vormund; ne. guardian; Q.: LLang (8. Jh.), Urk; E.: s. munt (1), waltan
*muni?, ahd., Sb.?: Vw.: s. -līh; Hw.: vgl. as. *muni?, *muna?
*munigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-
munih 15, ahd., st. M. (a): nhd. Mönch; ne. monk; ÜG.: lat. cucullarius Gl, cucullatus (M.) Gl, (cucullio) Gl, monachus B, Gl, (remotus) Gl; Hw.: vgl. as. *munik?; Q.: B, GB, Gl (765), N; E.: germ. *munik, M., Mönch; s. lat. monachus, M., Mönch; s. gr. μοναχός (monachós), M., Einsiedler; vgl. gr. μόνος (mónos), Adj., allein; vgl. idg. *men- (4), V., Adj., klein, verkleinern, vereinzelt, Pokorny 728; W.: mhd. münech, münich, munich, st. M., Mönch, Wallach; nhd. Mönch, M., Mönch, DW 12, 2487
munihlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. mönchisch; ne. monastic; ÜG.: lat. (singularis) Gl; Q.: Gl (10. Jh.?); I.: Lüt. lat. monachicus?; E.: s. munih, līh (3); W.: mhd. munchlīch, Adj., mönchisch; nhd. (ält.) mönchlich, Adj., Adv., mönchisch, DW 12, 2493
munihtuom* 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Mönchtum, mönchisches Leben; ne. monasticism; ÜG.: lat. (singularitas) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. monachus; E.: s. munih, tuom; W.: nhd. Mönchtum, N., Mönchtum, Stand der Mönche, Wesen der Mönche, DW 12, 2496
*munilīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. munilīk*
munistiuri, ahd., st. M. (ja)?, st. N. (ja): Vw.: s. munistri*
munistri* 14, munistiuri, ahd., st. M. (ja), st. N. (ja): nhd. „Münster“, Kloster; ne. minster, monastery; ÜG.: lat. coenobium Gl, OG; Hw.: s. munster; Q.: B, Gl (nach 765?), GB, OG; E.: germ. *munistri, N., Kloster; s. lat. monastērium, N., Einsiedelei, Kloster; vgl. gr. μοναστέριον (mónastérion), N., Eremitenzelle, Kloster; μονάστε͂ς (monástes), M., Einsiedler; gr. μόνος (mónos), Adj., allein; vgl. idg. *men- (4), V., Adj., klein, verkleinern, vereinzelt, Pokorny 728; W.: mhd. münster, munster, st. N., Klosterkirche, Stiftskirche, Dom (M.) (1), Münster, Kloster; s. nhd. Münster, N., M., Münster, Klosterkirche, Stiftskirche, Dom (M.) (1), DW 12, 2698
munistrilīh 1, ahd., Adj.: nhd. klösterlich; ne. monastic; ÜG.: lat. monasterialis B; Q.: B (800), GB; I.: z. T. Lw. lat. monastērium, Lüs. lat. monasterialis; E.: s. munistri, līh (3)
muniwa* 6, munuwa, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Münne (ein Fisch), Munne, Aland (ein Fisch); ne. ide, orfe; ÜG.: lat. capito Gl, (cavena) Gl, redo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *munewō, st. F. (ō), Münne (ein Fisch), Munne; vgl. idg. *men- (4), Adj., V., klein, verkleinern, vereinzelt, Pokorny 728; W.: nhd. Munne, F., Fisch, Raubalet, Döbel, DW 12, 2698
muniz 7, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Münze, Geldstück, Geld; ne. coin (N.); ÜG.: lat. moneta Gl, nomisma Gl, T; Q.: Gl, T (830); E.: s. germ. *munita, F., Münze; s. lat. monēta, F., Münzstätte, gemünztes Geld
muniza 31, munizza, ahd., st. F. (ō): nhd. Münze, Geldstück, Geld; ne. coin (N.); ÜG.: lat. moneta Gl, nomisma Gl, MF, nundina Gl, siclus Gl; Hw.: vgl. anfrk. munita, as. munita*; Q.: Gl (790), MF; E.: germ. *munita, F., Münze; s. lat. monēta, F., Münzstätte, gemünztes Geld; W.: mhd. münze, st. F., Münze, Silbermünze, Münzrecht, Münzstätte, Münzhaus; nhd. Münze, F., Münze, DW 12, 2703
munizāri 26, ahd., st. M. (ja): nhd. Münzer, Wechsler, Geldwechsler, Geldmakler, Münzmeister; ne. mint-master, money-changer; ÜG.: lat. mensularius Gl, (moneta) Gl, monetarius Gl, nummularius Gl, O, T, trapezita Gl; Hw.: vgl. as. munitāri*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O, T; I.: Lw. lat. monētārius; E.: s. lat. monētārius, Adj., zur Münze gehörig; vgl. lat. monēta, F., Münzstätte, gemünztes Geld; W.: mhd. münzære, münzer, st. M., Münzer, der Geld prägt, der das Recht hat Geld zu prägen, der das Recht hat Geld zu wechseln; nhd. Münzer, M., „Münzer“, Präger der Münzen, Leiter einer Münzstätte, DW 12, 2708
munizīsan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. munizīsarn*
munizīsarn* 2, munizīsan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Münzeisen“, Münze, Geldstück; ne. stamp of coinage, coin (N.); ÜG.: lat. moneta Gl, nomisma Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. moneta?; E.: s. muniza, īsarn
munizōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. wechseln, münzen, Geld wechseln, Geld prägen; ne. change money, mint (V.); ÜG.: lat. cudere Gl; Hw.: vgl. as. munitōn*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lsch. lat. cudere?; E.: s. muniza; W.: mhd. münzen, sw. V., Geld prägen; nhd. münzen, sw. V., „münzen“, Münzen prägen, formen, zielen, DW 12, 2706
munizskranna* 1, munizscranna*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Münzschranne“, Wechselbank, Tisch der Geldwechsler; ne. table for coins, discount house; ÜG.: lat. mensa Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. mensa; E.: s. muniza, skranna; W.: nhd. Münzschranne, F., „Münzschranne“
munizza, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. muniza*
*munnen?, ahd., sw. V. (1?): Vw.: s. *fir-
munster 3, monster, ahd., st. N. (a?): nhd. Münster, Kloster; ne. minster, monastery; ÜG.: lat. monasterium Gl; Hw.: s. munistri*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. munistri; W.: mhd. münster, munster, st. N., Klosterkirche, Stiftskirche, Dom (M.) (1), Münster, Kloster; nhd. Münster, N., M., Münster, Klosterkirche, Stiftskirche, Dom (M.) (1), DW 12, 2698
munt* (1)? 17, ahd., st. F. (i): nhd. Schutz, Munt; ne. shelter (N.); Vw.: s. bal-, *betti-, *fora-; Hw.: s. munt (2)?, mundeburdum*, mundiburdum*, mundium; vgl. as. mund; Q.: LS, O (863-871), PN; E.: germ. *mundō, st. F. (ō), Hand, Schutz; germ. *mundi- (1), *mundiz, st. F. (i), Hand, Schutz; idg. *mn̥tós, Sb., Hand, Pokorny 740; s. idg. *mər, Sb., Hand, Pokorny 740; W.: mhd. munt, st. M., F., Schutz, Bevormundung, Einwilligung, Erlaubnis; nhd. Mund (ält.), F., Schutz, Schirm, Gewalt, DW 12, 2683
munt (2)? 13, ahd., st. F. (i): nhd. Hand, Palme (Handfläche als Längenmaß); ne. hand (N.), palm as a measure; ÜG.: lat. (cubitus) (M.) (1) Gl, palmula Gl, palmus Gl; Hw.: s. munt* (1)?, munda*; vgl. as. mund* (2)?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *mundō, st. F. (ō), Hand, Schutz; germ. *mundi- (1), *mundiz, st. F. (i), Hand, Schutz; idg. *mn̥tós, Sb., Hand, Pokorny 740; idg. *mər, Sb., Hand, Pokorny 740; W.: mhd. munt, st. M., F., Hand; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*munt (3), ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
muntar 3, ahd., Adj.: nhd. munter, lebhaft, behende, leicht, wach, aufgeweckt; ne. lively, agile; ÜG.: lat. expeditus Gl, non hebes Gl, vigil N; Q.: Gl (790), N; E.: germ. *mundra-, *mundraz, Adj., wach, munter, lebhaft, eifrig; s. idg. *mendʰ-, V., sehen, streben, lebhaft sein (V.), seinen Sinn richten, Pokorny 730; vgl. idg. *men- (3), *menə-, *mnā-, *mnē-, *mneh₂-, V., denken, Pokorny 726; W.: mhd. munter, munder, Adj., „munter“, wach, wachsam, frisch, eifrig, lebhaft, aufgeweckt; nhd. munter, Adj., Adv., „munter“, regsam, wach, heiter, DW 12, 2699
muntaren* 16, ahd., sw. V. (1a): nhd. ermuntern, anregen, zur Tätigkeit antreiben, aufstehen lassen, in Unruhe versetzen; ne. encourage; ÜG.: lat. evigilare WH, excitare Gl, excutere Gl, (hortari) Gl, (percellere)? Gl, (percutere) Gl, suscitare Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (9. Jh.), WH; E.: germ. *mundrajan, sw. V., ermuntern, fleißig machen; s. idg. *mendʰ-, V., sehen, streben, lebhaft sein (V.), seinen, Sinn richten, Pokorny 730; vgl. idg. *men- (3), *menə-, *mnā-, *mnē-, *mneh₂-, V., denken, Pokorny 726; W.: mhd. mundern, sw. V., munter machen, aufwecken, munter werden, aufwachen; nhd. muntern, sw. V., munter machen, DW 12, 2702
muntarī* 2, muntrī, ahd., st. F. (ī): nhd. „Munterkeit“, Fleiß, Eifer, Rührigkeit; ne. liveliness, diligence; ÜG.: lat. industria Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. industria?; E.: germ. *mundrī-, *mundrīn, sw. F. (n), Eifer, Fleiß; vgl. idg. *mendʰ-, V., sehen, streben, lebhaft sein (V.), seinen, Sinn richten, Pokorny 730; idg. *men- (3), *menə-, *mnā-, *mnē-, *mneh₂-, V., denken, Pokorny 726; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
*muntarida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-; E.: germ. *mundriþō, *mundreþō, st. F. (ō), Eifer, Fleiß; vgl. idg. *mendʰ-, V., sehen, streben, lebhaft sein (V.), seinen, Sinn richten, Pokorny 730; idg. *men- (3), *menə-, *mnā-, *mnē-, *mneh₂-, V., denken, Pokorny 726
muntboro 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Beschützer, Vormund, Wächter, Statthalter, Schirmherr; ne. guard (M.), guardian; ÜG.: lat. (arcarius) (M.) Gl, patronus Gl, protector Gl, (speraspistes) Gl, (ultor)? Gl; Hw.: s. mundeburdus*, mundiburdus*; vgl. as. mundboro; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. patronus?; E.: s. munt (1?); s. germ. *burō-, *burōn, *bura-, *buran, sw. M. (n), Träger; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. muntbor, sw. M., der die Hand schützend über einen hält, Beschützer, Vormund
muntborto*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. muntburto*
muntburgo* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Schutzbürge, Beschützer, Schutzherr, Vormund; ne. warrantor, guardian; ÜG.: lat. patronus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lbd. lat. patronus?; E.: s. munt (1?), burgo
muntburt* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Schutz, Vormundschaft; ne. protection; ÜG.: lat. defensio Urk, patrocinium Gl; Hw.: s. mundeburdis; vgl. as. mundburd*; Q.: Gl, LB (Ende 9. Jh.), Urk; E.: s. munt (1?), beran
muntburto* 3, muntborto*, ahd., sw. M. (n): nhd. Beschützer, Vertreter, Verteidiger, Schirmherr; ne. protector, defender; ÜG.: lat. patronus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. patronus?; E.: s. munt (1?), beran
*munten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
munthēriro* 1, munthērro, ahd., sw. M. (n): nhd. „Schutzherr“, Beschützer, Vormund; ne. patron, protector, guardian; ÜG.: lat. patronus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. patronus?; E.: s. munt (1), hēriro; W.: mhd. munthërre, sw. M., Schutzherr, Vormund
munthērro, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. munthēriro*
*munti (1), ahd., Adj.?, Sb.?: Vw.: s. *mam-; Hw.: vgl. as. *mundi?
*munti (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. frast-, gi-
*muntigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
*muntiling?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. lat.-ahd.? mundilingus; Hw.: vgl. as. *mundiling?
*muntmāli?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. mundmāli*
muntman 2, ahd., st. M. (athem.): nhd. Schutzbefohlener, Hintersasse, Freund, Vormund, Beschützer; ne. ward (M.), vavasour, friend, guardian; ÜG.: lat. homo pacis mei N; Hw.: lat.-ahd.? mundiburdus Gl; vgl. as. mundman*; Q.: Gl, N (1000); E.: s. munt (1?), man; W.: mhd. muntman, st. M. (athem.), der sich in den Schutz eines anderen begibt, Schützling, Klient; nhd. Mundmann, M., Schutzverwandter, DW 12, 2691
*munto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. fora-
muntōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. schützen, jemanden schützen, verteidigen; ne. protect; ÜG.: lat. defendere Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. mundon; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O; E.: s. munt (1); W.: mhd. munden, sw. V., schützen
muntrī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. muntarī*
*muntrida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*muntskaf?, *muntscaf?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. fora-
*muntskaz?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. mundskat*
munuwa, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. muniwa*
munza 5, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Minze; ne. mint (N.); ÜG.: lat. colocasia Gl, hedyosmos Gl, menta Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. menta?; E.: s. minza
muodar* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Bauch, Mieder, Leibchen; ne. belly, waistcoat; ÜG.: lat. alvus Gl, (moderacula) Gl; Vw.: s. aha-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *mōþra-, *mōþram, *mōþrja-, *mōþrjam, st. N. (a), Gebärmutter, Bauch; vgl. idg. *mātér, *meh₂tèr, *méh₂tōr, F., Mutter (F.) (1), Pokorny 700; idg. *mā- (3), F., Mutter (F.) (1), Brust?, Pokorny 694; W.: mhd. muoder, st. N., Bauch, rundlicher Leib, Leibesgestalt, Mieder; s. nhd. Mieder, M., „Mieder“, weibliches Kleidungsstück, DW 12, 2170
*muoden?, ahd., sw. V. (1a): nhd. ermüden; ne. tire (V.); Hw.: s. unmuodento*; vgl. anfrk. muothen*
muodēn 11, ahd., sw. V. (3): nhd. ermüden, müde werden, erschöpft werden; ne. get tired; ÜG.: lat. fatiscere Gl, lassare Gl, lassescere B, Gl, (lassus) WH; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: s. unmuodento*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), WH; E.: germ. *mōþēn, *mōþǣn, sw. V., müde werden, ermüden; vgl. idg. *mē- (5), *mō-, *mə-, V., Sb., streben, wollen (V.), sich mühen, Mut, Pokorny 704; W.: mhd. muoden, sw. V., müde werden, ermatten; s. nhd. müden, sw. V., müde machen, ermüden, DW 12, 2621; Son.: Tgl08 (Ende 8. Jh.), Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*muodenti?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-
*muodentlīh?, *muodenlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ir-, unir-
muodento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: nhd. „ermüdlich“; ne. fatigably; Vw.: s. un-; Hw.: s. *muoden?
muodi* 28, ahd., Adj.: nhd. müde, matt, unglücklich, arm, ermüdet, ermattet, erschöpft durch; ne. tired Adj. (1), weary, miserable, poor Adj.; ÜG.: lat. defectus Adj. N, defessus Gl, (fatigabundus) N, fatigatus Ch, N, O, fatiscens Gl, (fatiscere) WH, fessus Gl, MH, lassus Gl; Vw.: s. fart-; Hw.: vgl. anfrk. muothi*, as. mōthi; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH, N, O, Ph, WH; E.: germ. *mōþa-, *mōþaz, *mōþja-, *mōþjaz, Adj., müde; s. idg. *mē- (5), *mō-, *mə-, V., Sb., streben, wollen (V.), sich mühen, Mut, Pokorny 704; W.: mhd. müede, muode, Adj., verdrossen, müde, abgemattet, elend, unglückselig; nhd. müde, Adj., mürbe, müde, matt, DW 12, 2616; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb
muodī* 5, ahd., st. F. (ī): nhd. „Müde“, Müdigkeit, Erschöpfung; ne. fatigue; ÜG.: lat. senium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. senium?; E.: germ. *mōþī-, *mōþīn, sw. F. (n), Müdigkeit, Erschöpfung; s. idg. *mē- (5), *mō-, *mə-, V., Sb., streben, wollen (V.), sich mühen, Mut, Pokorny 704; W.: mhd. müede, muode, st. F., „Müde“, Müdigkeit, Erschöpfung; nhd. Müde, F., „Müde“, Müdesein, Beschwertsein, DW 12, 2620
muodihhila* 1, muodichila, ahd., sw. F. (n): nhd. Arme (F.), die Müde, arme Frau; ne. poor woman, weary woman; ÜG.: lat. paupercula (F.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. paupercula; E.: s. muodi
muoding* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Müde (M.), Matte (M.), elender Mensch, törichter Mensch; ne. weary man, miserable man; ÜG.: lat. (miser) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. miser?; E.: germ. *mōþinga-, *mōþingaz, *mōþenga-, *mōþengaz, st. M. (a), müder Mensch; s. idg. *mē- (5), *mō-, *mə-, V., Sb., streben, wollen (V.), sich mühen, Mut, Pokorny 704; W.: mhd. müedinc, st. M., unglücklicher Mensch, elender Mensch, Schurke, Schuft, Tropf
muoen* 50, ahd., sw. V. (1a): nhd. „mühen“, anstrengen, bedrängen, abmühen, sich abmühen, beunruhigen, quälen; ne. labour (V.), urge (V.), tire out; ÜG.: lat. afficere Gl, agere Gl, agitare Gl, exagitare Gl, exercere Gl, fatigare Gl, N, infestare Gl, inquietare Gl, lacessere Gl, lassare Gl, (movere) Gl, quassare Gl, quatere Gl; Vw.: s. gi-, hina-, *ir-; Hw.: s. ungimuoit*; Q.: Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), N, O; E.: germ. *mōjan, sw. V., mühen, bemühen; idg. *mē- (5), *mō-, *mə-, V., Sb., streben, wollen (V.), sich mühen, Mut, Pokorny 704; W.: mhd. müejen, müewen, müen, muon, sw. V., „mühen“, beschweren, quälen, kümmern, verdrießen, sich bemühen; nhd. mühen, sw. V., „mühen“, beschweren, bedrücken, DW 12, 2633; R.: gimuoit, Part. Prät.=Adj.: nhd. ermüdet, müde; ne. tired Adj. (2); ÜG.: lat. lassus Gl
muoī* 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Mühe, Mühsal, Plage; ne. trouble (N.); ÜG.: lat. (adversitas) N, fatigatio N, (fatigatus) N, quassatio N; Q.: N (1000); E.: s. muoen; W.: mhd. müeje, müe, st. F., Beschwerde, Mühe, Last, Not, Bekümmernis, Verdruss; nhd. Mühe, F., Mühe, Beschwertsein, Anstrengung, DW 12, 2626
*muoit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-, ir-, ungi-; Hw.: s. muoen*
*muoitī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ir-
muoltera, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. muoltra
muoltilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Schüsselchen, kleine Mulde; ne. little trough; ÜG.: lat. scutula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. mulctra, Lüs. lat. scutula; E.: s. muoltra
muoltra 27, muoltera, mulhtra*, multa, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schüssel, Napf, Trog, Backtrog, Mulde, Wanne; ne. dish (N.), trough; ÜG.: lat. alveolum Gl, capisterium Gl, galeola Gl, (mulctrum) Gl, (sedacium) Gl; Hw.: vgl. as. molda?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. mulctra; E.: s. lat. mulctra, F., Melkfass, Melkkübel; vgl. lat. mulgēre, V., melken; idg. *mē̆lg̑-, *meləg̑-?, V., abstreifen, wischen, melken, Pokorny 722; W.: s. mhd. mulde, st. F., sw. F., Mulde, halbrundes ausgehöhltes Gefäß namentlich zum Reinigen des Getreides, Mehltrog, Backtrog; nhd. Multer, F., längliches ausgehöhltes Gefäß, Trog, DW 12, 2658
muoma 16, ahd., sw. F. (n): nhd. Muhme, Tante, Schwester der Mutter; ne. aunt, mother’s sister; ÜG.: lat. matertera Gl; Hw.: vgl. as. mōma; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, PN; E.: s. germ. *mōmō-, *mōmōn, sw. F. (n), Mama, Mutter (F.) (1), Muhme; idg. *mā̆mā, *mammā, F., Mutter (F.) (1), Pokorny 694; s. idg. *mā- (3), F., Mutter (F.) (1), Brust?, Pokorny 694; W.: mhd. muome, sw. F., „Muhme“, Mutterschwester, weibliche Verwandte überhaupt; nhd. Muhme, F., „Muhme“, weibliche Seitenverwandte, DW 12, 2644
muomūnsun*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. muomūnsunu*
muomūnsunu* 7, muomūnsun*, ahd., st. M. (i): nhd. „Muhmensohn“, Vetter mütterlicherseits, Sohn der Tante; ne. son of an aunt; ÜG.: lat. consobrinus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. muoma, sunu; W.: nhd. Muhmensohn, M., Sohn einer Muhme, DW 12, 2647
muor 2, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Moor, Sumpf; ne. moor; ÜG.: lat. (sentina) Gl; Hw.: s. salzmuorra*; vgl. as. mōr; Q.: Gl, M (9. Jh.?, 810?, 830?), PN, ON; E.: germ. *mōra-, *mōraz, st. M. (a), Sumpf, Wasser; germ. *mōra-, *mōram, st. N. (a), Moor, Sumpf, Wasser; idg. *mō̆ri, Sb., Meer, See (F.), Pokorny 748; W.: mhd. muor, st. N., Sumpf, Morast, Meer, Moor; s. nhd. Moor, M., N., Moor, Sumpfland, nasses Torfland, DW 12, 2515
muorgras* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Moorgras“, Binse, Seegras, Sumpfgras, Alge; ne. sedge; ÜG.: lat. alga Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. muor, gras
*muori (1), ahd., Adj.: Vw.: s. untar-
*muori (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. tōd-
*muorra?, ahd., st. F. (ō?, jō?): nhd. Moor; ne. moor; Vw.: s. salz-
muos 76, ahd., st. N. (a): nhd. „Mus“, Brei, Speise, Essen (N.), Mahl, Gericht (N.) (2); ne. mush, food, meal; ÜG.: lat. alimonia Gl, (buccella) O, cena O, T, cenare (= zi muose sizzen) T, cibaria (N. Pl.) Gl, cibus B, Gl, MH, O, T, comestio Gl, daps Gl, edulium Gl, esca Gl, O, T, esus Gl, ferculum Gl, iutta? Gl, (manducare) MF, O, manna (= himillīh muos) Gl, mensa B, nectar Gl, offa Gl, pulmentarium B, T, pulmentum Gl, pulpa (F.) (1) Gl, puls Gl, sorbitiuncula Gl, manducaria (roman.)? Gl; Vw.: s. āband-, fast-, koh-, mezzi-, naht-, suf-, taga-, warm-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. muos*, as. mōs*; Q.: AB, B, BG, GB, Gl (765), MF, MH, O, OT, T; E.: germ. *mōsa-, *mōsam, st. N. (a), Essen (N.), Speise, Mus; s. idg. *mad-, Adj., V., nass, fett, triefen, Pokorny 694; W.: mhd. muos, st. N., „Mus“, Essen (N.), Mahlzeit, Speise, breiartige Speise; nhd. Mus, N., „Mus“, dicker Brei, DW 12, 2728
*muosa?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. sod-; Hw.: vgl. as. *mōsa?
muosen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. essen, speisen, verzehren; ne. eat; ÜG.: lat. alere Gl, comedere Gl, manducare Gl, vesci Gl; Vw.: s. āband-, gi-, ir-; Q.: Gl (765); E.: s. muos; W.: mhd. muosen, sw. V., essen, eine Mahlzeit halten, speisen; nhd. musen, sw. V., Mus essen, Mus machen, DW 12, 2737
muosfingar* 1, ahd.?, st. M. (a)?: nhd. Zeigefinger; ne. forefinger; ÜG.: lat. (demonstratorius) Gl, index Gl, (salutaris) (M.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. index?; E.: s. muos?, fingar
muoshūs* 10, ahd., st. N. (a): nhd. „Speisehaus“, Speisezimmer, Esszimmer, Speisesaal; ne. „eating-house“; ÜG.: lat. cenaculum Gl, (comissorium) Gl, (ferculum) Gl, refectorium Gl, triclinium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. cenaculum?; E.: s. muos, hūs; W.: mhd. muoshūs, st. N., Speisehaus, Speisesaal; nhd. (ält.) Mushaus, N., Haus für Speise, Speisehaus, DW 12, 2739
*muosi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
muosilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. muosilīn*
muosilīn* 2, muosilī, ahd., st. N. (a): nhd. „Speislein“, leichtes Gericht, Breichen, Süppchen; ne. little meal, light meal; ÜG.: lat. sorbitiuncula Gl; Vw.: s. suf-, zuo-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. sorbitiuncula?; E.: s. muos; W.: mhd. muoselīn, müeselīn, st. N., kleine Speise, leichtes Gericht; nhd. Müslein, N., „Müslein“, kleines Mus, weniges Mus, DW 12, 2748
*muosōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. essen, verspeisen, verzehren; ne. eat; Vw.: s. āband-; E.: s. muos
muosstat* 4, ahd., st. F. (i): nhd. „Speisestätte“, Esszimmer, Speisezimmer, Speisesaal; ne. eating-place, dining-room; ÜG.: lat. cenaculum Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. cenaculum?; E.: s. muos, stat
muostaska* 5, muostasca*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Speisetasche, Brotbeutel, Proviantsach; ne. food bag; ÜG.: lat. sitarchia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. sitarchia?; E.: s. muos, taska
muot (1) 522, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Mut, Gemüt, Herz, Seele, Sinn, Geist, Verstand, Gesinnung, Sinnesart, Gemütsverfassung, Erregung, Leidenschaft, Neigung, Verlangen, Absicht, Gefühl; ne. mind (N.), heart, soul, spirit; ÜG.: lat. affectus N, anima Gl, N, NGl, (animadversio) Gl, animadvertere (= muot werben) Gl, animus B, Gl, MH, N, NGl, (cogitare) N, cogitatio N, conscientia N, conturbari (= truobes muotes sīn) N, conturbari (= truoben muot giwinnan) N, conturbari (= sih irfallen sines muotes) N, cor I, MF, N, O, (defensio) Gl, halitus Gl, imago N, (intellectus) N, mens B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, T, motibus repentinis (= gāhes muotes) N, pectus N, (propositum) N, (ratio) N, sententia? Gl, N, (sibimetipsi) N, spiritus Gl, N, NGl, voluntas O; Vw.: s. hōh-, mihhil-, ubar-, un-. weih-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. muod*, as. mōd; Q.: B, BG, G, GB, Gl (765), I, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, PN, T, WB, WH, WK; I.: Lbd. lat. mens, cor, spiritus; E.: germ. *mōþa-, *mōþaz, *mōda-, *mōdaz, st. M. (a), Sinn, Mut, Zorn; s. idg. *mē- (5), *mō-, *mə-, V., Sb., streben, wollen (V.), sich mühen, Mut, Pokorny 704; W.: mhd. muot, st. M., Sinn, Seele, Geist, Gemüt, Gemütszustand, Stimmung, Gesinnung, Mut, Hoffnung, Vermutung; nhd. Mut, M., Mut, DW 12, 2781; R.: muotes: nhd. von Herzen, mit Herzen, im Herzen, mit Sinn, im Sinn; ne. in mind; R.: muote: nhd. von Herzen, mit Herzen, im Herzen, mit Sinn, im Sinn; ne. in mind; R.: in muote: nhd. zu Herzen, am Herzen, von Herzen, im Sinn, zumute; ne. in mind; R.: mit muotu: nhd. von Herzen; ne. with heart; R.: zi muote: nhd. zumute; ne. in a mood; R.: blīdemo muote: nhd. mit frohem Herzen, frohen Herzens, froh, freudig; ne. cheerfully; R.: blīdlīhhemo muote: nhd. mit frohem Herzen, frohen Herzens, froh, freudig; ne. cheerfully; R.: brutten muotes: nhd. sich ängstigen, sich im Herzen ängstigen; ne. be afraid of; R.: frō muotes: nhd. von Herzen froh; ne. cheerfully; R.: in muote fuoren: nhd. beabsichtigen; ne. intend; R.: zi muote geban: nhd. eingeben; ne. inspire; R.: in muote habēn: nhd. sich einprägen; ne. make a mental note of s.th.; R.: harto in muote: nhd. schwer ums Herz; ne. with a heavy heart; R.: irhuggen muotes: nhd. sich erinnern, sich im Geiste erinnern; ne. remind; R.: jāmaragemo muote: nhd. leidvollen Herzens; ne. sorrowfully; R.: in muot kēren: nhd. bedenken, beherzigen; ne. take to heart; R.: in muote kēren: nhd. bedenken, zu Herzen nehmen; ne. take to heart; R.: zi muote kēren: nhd. bedenken, zu Herzen nehmen; ne. take to heart; R.: in muot kweman: nhd. bemerken; ne. notice (V.); R.: in muot lāzan: nhd. bedacht sein (V.), ins Herz schließen, sich in den Sinn kommen lassen; ne. take to heart; R.: līhhēn muotes: nhd. gefallen (V.), im Herzen gefallen; ne. like (V.); R.: lindemo muote: nhd. sanften Herzens, freundlichen Herzens; ne. cheerfully; R.: mammuntemo muote: nhd. sanften Herzens, freundlichen Herzens; ne. cheerfully; R.: in muot neman: nhd. bedenken; ne. take to heart; R.: offanemo muote: nhd. mit offenem Herzen; ne. cheerfully; R.: in muot birīnan: nhd. jemandem in den Sinn kommen; ne. occur to s.o.; R.: rōzagemo muote: nhd. traurigen Herzens, leidvollen Herzens, traurig; ne. sadly; R.: sēragemo muote: nhd. traurigen Herzens, leidvollen Herzens, traurig; ne. sadly; R.: starko in muote: nhd. schwer ums Herz; ne. sorrowfully; R.: swāslīhhemo muote: nhd. freundlichen Herzens; ne. cheerfully; R.: truoben muotes: nhd. sich betrüben, sich im Herzen betrüben; ne. grieve; R.: truobes muotes sīn: nhd. betrübt sein (V.); ne. be sad about; R.: in ... muot tuon: nhd. bedenken; ne. take to heart; R.: zi muote tuon: nhd. einschärfen; ne. impress; R.: ubilo in muote: nhd. schwer ums Herz; ne. sorrowfully; R.: wahhēn muotes: nhd. erwachen, im Geiste erwachen; ne. awake (V.); R.: muotes giwenken: nhd. wankend werden; ne. begin to falter; R.: muotes biwenten: nhd. sich bekehren, sich im Herzen bekehren; ne. become a convert; R.: in muot werfan: nhd. eingeben; ne. inspire; R.: zi muote wesan: nhd. im Innern denken an; ne. have in mind; R.: zwīfalemo muote: nhd. zweifelnden Herzens; ne. doubtingly; R.: muot werben: nhd. wahrnehmen; ne. notice (V.); ÜG.: lat. animadvertere Gl; Son.: Tglr Rb
*muot (2), ahd., Adj.: Vw.: s. *ana-, *drīst-, *geil-, hart-, jamar-, lang-, mihhil-, ōd-, *reid-, riuwīg-, *serag-, sleht-, *slīd-, *tol-, ubar-, ur-, *withar-; Hw.: vgl. as. *mōd (2)?
muotazzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. muotezzen*
muotbiheftida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gemütsbewegung; ne. emotion; ÜG.: lat. affectio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. affectio; E.: s. muot (1), biheftida
muotbilidunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Verstandesbildung“, Schöpfung des Verstandes; ne. mental development; ÜG.: lat. theorema .i. contemplatio (speculatio rationis) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. imaginatio; E.: s. muot (1), bilidunga
muotblintī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Blindheit, seelische Blindheit, geistige Blindheit, Verblendung; ne. blindness; ÜG.: lat. caecitas mentis Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. caecitas mentis; E.: s. muot (1), blintī
muotbrehhōn* 1, muotbrechōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich verzehren, sich vor Gram verzehren, den Mut verlieren; ne. lose courage, pine away; ÜG.: lat. contabescere animo N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. contabescere animo; E.: s. muot (1), brehhōn
muotbrestī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Verdorbenheit, Verkommenheit, Vergehen, Verderben; ne. ruin (N.), corruption; ÜG.: lat. corruptela Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. corruptela?; E.: s. muot (1), brestan
*muotdrahha?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. mōdthraka*
muoten 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. ermahnen, verlangen; ne. admonish, urge (V.); ÜG.: lat. admonere MH; Vw.: s. dio-, ein-, *fir-, ōd-, widar-; Hw.: vgl. as. *modian?; Q.: MH (810-817), N; E.: s. muot; W.: mhd. muoten, sw. V., etwas haben wollen, begehren, verlangen; nhd. muten, sw. V., „muten“, Mut machen, DW 12, 2795; R.: muoten zi: nhd. etwas verlangen von; ne. demand s.th. from s.o.; ÜG.: lat. admonere MH
muoter 195, ahd., st. F. (er): nhd. Mutter (F.) (1), Mutterschoß; ne. mother, womb; ÜG.: lat. anus (F.) (= altiu muoter) Gl, auctrix Gl, genetrix Gl, N, WH, mater APs, B, Gl, LB, LF, MF, N, NGl, O, Ph, Psb, PT=T, T, Urk, WH, WK, parentes (= fater inti muoter) N, O, progenitrix Gl, tema? Gl, (virginalis) N, vulva (= kwiti muoter) Gl; Vw.: s. bi-, *fuoster-, giburt-, stiof-; Hw.: vgl. anfrk. muoder, as. mōdar; Q.: APs, B, BB, GB, Gl, I, LB, LF, MF, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, O, OT, Ph, Psb, PT, RB, T, Urk, WH, WK; E.: germ. *mōder, F. (kons.), Mutter (F.) (1); idg. *mātér, *meh₂tèr, *méh₂tōr, F., Mutter (F.) (1), Pokorny 700; s. idg. *mā- (3), F., Mutter (F.) (1), Brust?, Pokorny 694; W.: mhd. muoter, st. F. (er), Mutter (F.) (1), Urheberin, Anstifterin, Gebärmutter, Bachbett, Flussbett; nhd. Mutter, F., Mutter (F.) (1), DW 12, 2804; Son.: Sachglr, Tgl01, Tglr Rb
muotera* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Schwester der Mutter, Tante; ne. aunt; ÜG.: lat. matertera Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. muoter
muoterana* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Mutterahne“, Urgroßmutter; ne. ancestress; ÜG.: lat. proavia Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. muoter, ana
muoterburg* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Metropole, Hauptstadt, Mutterstadt; ne. capital (N.), mothertown; ÜG.: lat. metropolis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. metropolis; E.: s. muoter, burg
muoterlīh 1, ahd., Adj.: nhd. mütterlich; ne. maternal; Hw.: vgl. anfrk. muoderlīk*; Q.: WH (um 1065); E.: s. muoter, *līh (3)?
muotermāg* 1, ahd., st. M. (a): nhd. mütterlicher Verwandter, Verwandter mütterlicherseits; ne. maternal relative; ÜG.: lat. cognatus (M.) Gl; Hw.: vgl. as. mōdarmag*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. muoter, mag; W.: mhd. muotermāc, st. M., Verwandter von mütterlicher Seite; nhd. (ält.-dial.) Muttermag, M., „Muttermage“, Verwandter von mütterlicher Seite her, DW 12, 2823
muoterslaho* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Muttermörder; ne. matricide; ÜG.: lat. matricida Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. matricida; E.: s. muoter, slahan
muotersleggo* 3, muoterslekko*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Muttermörder; ne. matricide; ÜG.: lat. matricida Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. matricida; E.: s. muoter, slahan
muoterslekko*, muoterslecko*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. muotersleggo*
muotersun*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. muotersunu*
muotersunu* 2, muotersun* muoterūnsun*, muoterūnsunu*, ahd., st. M. (i): nhd. Vetter mütterlicherseits, Sohn der Tante; ne. maternal cousin; ÜG.: lat. consobrinus Gl, (fratruelis) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. muoter, sunu; W.: nhd. Muttersohn, M., „Muttersohn“, Sohn einer Mutter, Mensch, DW 12, 2827
muoterūnsun*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. muotersunu*; Hw.: vgl. as. mōdarunsun*, mōderunsūn*
muoterūnsunu*, ahd., st. M. (u, i): Vw.: s. muotersunu*; vgl. as. mōdarunsunu*
muotezzen* 1, muotazzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. äußern, mit Nachdruck äußern; ne. express (V.); ÜG.: lat. inferre Gl; Q.: Gl (765); E.: s. muot (1)
muotfaga* 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Genugtuung, Rechtfertigung; ne. satisfaction; ÜG.: lat. satisfactio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. muot (1), fagōn
muotfagōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. willfahren; ne. gratify; Vw.: s. gi-; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. muot, fagōn; W.: mhd. muotvagen, sw. V., willfahren
muotfingar* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Zeigefinger; ne. forefinger; ÜG.: lat. (demonstratorius) Gl, index Gl, (salutaris) (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. index?, salutaris?, demonstratorius?; E.: s. muot (1), fingar
muotflewī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Stumpfsinn; ne. stupidity; ÜG.: lat. hebetudo sensus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. hebetudo sensus?; E.: s. muot (1), flewen
muotgeil* 1, ahd., Adj.: nhd. strotzend, überheblich, aufgeblasen; ne. prospering Adj.; ÜG.: lat. tumidus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. muot (1), geil
*muotgidāht?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. mōdgithāht
muotgiluhtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. kleinmütig; ne. fainthearted; ÜG.: lat. pusillanimis Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. pusillanimis?; E.: s. muot (1), giluhtīg
muothaft* 2, ahd., Adj.: nhd. beseelt, lebendig; ne. animated; ÜG.: lat. (animal) Gl, animosus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. animal; E.: s. muot (1), haft
*muothezzunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*muoti (1), ahd., Adj.: Vw.: s. ar-, dio-, eban-, ein-, fast-, fest-, frō-, gi-, glata-, heiz-, *herz-, hōh-, luzzil-, mez-, missi-, ōd-, samft-, sleht-, tumb-, ubar-, ungi-, ur-, urherz-, weih-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. muodi
*muoti (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-, heiz-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. muodi, as. *mōdi (1)?
*muotī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ar-, dio-, eban-, fast-, *gi-, gimein-, heiz-, hōh-, līht-, mammunt-, mez-, missi-, ōd-, stilli-, ubar-, ungi-, weih-, widar-; Hw.: vgl. as. *mōdi (2)?
*muotida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. widar-
*muotīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ar-, dio-, eban-, fast-, frō-, *geil-, *hart-, heiz-, hch-, lang-, līht-, lind-, luzzil-, mihhil-, nidar-, ōd-, *slīd-, stark-, truob-, ubar-, weih-, widar-, zorn-; Hw.: vgl. anfrk. *muodig?, as. mōdag, mōdig
muotigī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Gemütsbewegung, Wut, heftige Empfindung, Leidenschaftlichkeit, Erregung; ne. emotion, fury; ÜG.: lat. animositas Gl, passio animae N, rabies cordis N; Vw.: s. ar-, gimein-, mihhil-, zorn-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. animositas?; E.: s. muot (1)
*muotīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ubar-
*muotīglīhho?, *muotīglīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. ubar-, widar-
*muotīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. dio-, ein-
*muotigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ōd-, giōd-; Hw.: vgl. as. *mōdigōn?
muotilōsī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. muotlōsī*
*muotisōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ubar-
*muotkara?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. mōdkara*
*muotkarag?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. mōdkarag*
*muotlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. dio-, ubar-
*muotlīhho?, *muotlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. eban-, ein-, ubar-
muotlōsī* 1, muotilōsī*, ahd., st. F. (ī): nhd. falscher Mut, Erbitterung; ne. false courage of a drunken person; ÜG.: lat. animositas Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. animositas?; E.: s. muot (1), lōs
muotluba* 1, mōtluba*, ahd., st. F. (ō): nhd. Liebe, Zuneigung; ne. love (N.); ÜG.: lat. affectus (M.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. affectus?; E.: s. muot (1), luba
*muotnissi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *gi-, ungi-
*muoto (1), ahd., Adv.: Vw.: s. eban-, ein-, glou-, heiz-, gimein-, *mein-
*muoto (2), ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
muotōn 3, ahd., sw. V. (2): nhd. verlangen, verlangen nach; ne. claim (V.), long for; ÜG.: lat. capessere Gl, desiderare N, praeoptare N; Vw.: s. ubar-; Hw.: vgl. as. mōdon*; Q.: Gl, N (1000); E.: s. muot (1); W.: mhd. muoten, sw. V., etwas haben wollen, begehren, verlangen; nhd. muten, sw. V., „muten“, Mut machen, DW 12, 2795
muotrāwa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Gemütsruhe“, Ruhe des Gemüts; ne. peace of mind; ÜG.: lat. mens quieta N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. mens quieta; E.: s. muot (1), rāwa
*muotsamen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
*muotsamo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*muotsamōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
*muotsebo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. mōdsevo*
muotsēri 1, ahd., Adj.: nhd. traurig, betrübt; ne. sad; ÜG.: lat. maestus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. muot (1), sēr
muotsioh* 1, ahd., Adj.: nhd. „gemütskrank“, verzagt wegen; ne. discouraged, depressed; ÜG.: lat. infirmus N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. infirmus?; E.: s. muot (1), sioh; W.: mhd. muotsiech, Adj., gemütskrank, betrübt, kleinmütig
muotskaf* 3, muotscaf*, ahd., st. F. (i): nhd. Verbundenheit, Bündnis, Zuneigung; ne. union; ÜG.: lat. affectus (M.) Gl, foedus (N.) Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. muot (1), skaft
muotskahhī* 1, muotscachī*, ahd., st. F. (ī): nhd. unstete Gesinnung, ausschweifende Phantasie; ne. unsteady mind; ÜG.: lat. vagatio mentis Gl; Hw.: vgl. as. mōdskaki; Q.: Gl (10. Jh.?); I.: Lüt. lat. vagatio mentis?; E.: s. muot (1); s. germ. *skakan, st. V., schütteln, schwingen, enteilen; idg. *skek-, *kek-, *skeg-, V., Sb., springen, bewegen, Bewegung, Pokorny 922
muotskelta* 1, muotscelta*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schelte, Schelten, Tadel, Schmähung; ne. scolding (N.); ÜG.: lat. (raca) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. raca?; E.: s. muot (1), skelta
*muotspāhi?, *muotspāh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. mōdspāhi?
muotspilēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. reden, schwatzen, freudig reden; ne. talk (V.), chatter; ÜG.: lat. garrire N; Q.: N (1000); E.: s. muot (1), spilēn
muotsprangōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. frohlocken; ne. rejoice; ÜG.: lat. transilire NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. transilire; E.: s. muot (1), sprangōn; R.: muotsprangōnto, Part. Präs.= Adv.: nhd. frohlockend; ne. jubilantly; ÜG.: lat. transiliendo NGl
muotsprangōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. muotsprangōn*
*muotstark?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. mōdstark*
muotsuht 4, ahd., st. F. (i): nhd. „Gemütskrankheit“, Sinnesverwirrung, Schwäche des Sinnes, Schlafsucht, Lethargie; ne. mental disease, sleeping-sickness; ÜG.: lat. infirmitas mentis N, (lethargus) Gl, morbus perturbationum N, (perturbatio) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. infirmitas mentis, morbus perturbationum; E.: s. muot (1), suht
muotsuhtīg 2, ahd., Adj.: nhd. verwirrt, bedrückt; ne. confused, depressed; ÜG.: lat. commotus N, contabescens N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. muot (1), suhtīg
muotsworgī* 1, ahd., st. F. (ī)?: nhd. unstete Gesinnung; ne. unsteady mind; ÜG.: lat. vagatio mentis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. vagatio mentis?; E.: s. muot (1), sworgēn
muottāt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Absicht; ne. intention; Q.: O (863-871); E.: s. muot (1), tāt
muottruobida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gemütstrübung, Sinnesverwirrung; ne. emotional confusion; ÜG.: lat. perturbatio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. perturbatio; E.: s. muot (1), truoben
muotwillīg* 1, ahd., Adj.: nhd. eigensinnig, bereitwillig?; ne. wanton; ÜG.: lat. (affectaticius) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. affectaticius?; E.: s. muot (1), willīg; W.: mhd. muotwillec, Adj., eigensinnig; nhd. mutwillig, Adj., Adv., mutwillig, mit Mutwillen, DW 12, 2835
muotwillo* 21, ahd., sw. M. (n): nhd. „Mutwille“, Wille, Absicht, Gesinnung, freier Wille, Begierde, Herz, Verlangen; ne. will (N.), intention; ÜG.: lat. affectus (M.) Gl, arbitrium N, concupiscentia cordis NGl, (cor) I, MF, exercere quod libeat (= muotwillon tuon) N, liberum arbitrium voluntatis N, motus animorum N, voluntas O, voluptas N, (votum) Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, O; E.: s. muot (1), willo; W.: mhd. muotwille, sw. M., „Mutwille“, der eigene freie Wille, Antrieb sowohl zum Guten als zum Bösen; nhd. Mutwille, M., „Mutwille“, eigener freier Antrieb, Willkür, DW 12, 2832; R.: muotwillon tuon: nhd. nach Belieben handeln; ne. suit o.s.; ÜG.: lat. exercere quod libeat N; R.: muotwillo wesan: nhd. wollen (V.); ne. will (V.); ÜG.: lat. velle O
muotzuowerbida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufmerksamkeit; ne. attention; ÜG.: lat. (animadvertere) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. animadversio; E.: s. muot (1), zuo, werbida
muounga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Mühung“, Mühe, Beunruhigung, Anfeindung; ne. trouble (N.); ÜG.: lat. infestatio Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. infestatio?; E.: s. muoen
muoza 32, ahd., st. F. (ō): nhd. Gelegenheit, Möglichkeit, Willkür, das Erlaubtsein, Muße, Freiheit; ne. opportunity, possibility, arbitrary act; ÜG.: lat. facultas Gl, fas N, libet (= muoza ist) Gl, licentia Gl, N, licet (= muoza ist) Gl, opportunum Gl, otium Gl, (paulatim)? Gl, vacuum (N.) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. mōta*; Q.: Gl (790), N, Psb; I.: Lbd. lat. cor?, facultas?, fas?, otium?; E.: s. germ. *mōtō-, *mōtōn, sw. F. (n), Muße, Gelegenheit; vgl. idg. *med- (1), V., messen, Pokorny 705, Seebold 354; W.: mhd. muoze, st. F., Muße, freie Zeit, Bequemlichkeit, Unbeschädigtheit, Untätigkeit; nhd. Muße, F., Muße, DW 12, 2771; R.: muoza sīn: nhd. erlaubt sein (V.), möglich sein (V.), gestattet sein (V.); ne. be allowed; ÜG.: lat. licet (= muoza ist) Gl
muozan* 158, ahd., Prät.-Präs.: nhd. können, dürfen, mögen, müssen, in der Lage sein (V.); ne. can (V.), be allowed, may (V.), must; ÜG.: lat. carere (= ni muozan) Gl, contingere (V.) (1) N, (dignari) N, (esse) N, fas esse N, ius esse N, licere Gl, MF, N, NGl, merere N, necesse esse N, nefas esse (= ni muozan) N, oportere N, (placere) Gl, prohiberi (= ni muozan) N, (timere), N; Hw.: vgl. as. mōtan*; Q.: AB, BG, DH, FP, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), M, MF, N, NGl, O, OG, WH; E.: germ. *mōtan, Prät.-Präs., Raum haben, können, dürfen, vermögen; idg. *med- (1), V., messen, Pokorny 705, Seebold 354; W.: mhd. müezen, Prät.-Präs., göttlich bestimmt sein (V.), sollen, mögen, können, dürfen, notwendigerweise tun müssen; nhd. müssen, unr. V., müssen, geziemen, DW 12, 2748
muozen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. begegnen; ne. meet; Hw.: vgl. as. mōtian*; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: germ. *mōtjan, sw. V., begegnen, treffen; idg. *mōd-?, *məd-?, V., begegnen, kommen, Pokorny 746?; W.: mhd. muozen, sw. V., begegnen, feindlich entgegensprengen, zum Angriff sprengen
*muozfanti?, ahd., st. N. (ja)?: Hw.: vgl. as. mōtfandi*
*muozhaft?, ahd., Adj.: nhd. erlaubt; ne. permitted; Vw.: s. un-; Hw.: s. muozhafto*
*muozhaftī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Tugend?; ne. virtue; Vw.: s. un-
*muozhaftīg?, ahd., Adj.: nhd. erlaubt; ne. permitted; Vw.: s. un-
muozhafto* 1, ahd., Adv.: nhd. erlaubt, erlaubterweise; ne. with permission; ÜG.: lat. licito Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. licito; E.: s. muoza, haft
*muozhaftōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. erlaubt handeln; ne. act with permission; Vw.: s. un-
muozi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Muße, Untätigkeit, Zwischenzeit; ne. leisure (N.); Q.: O (863-871); E.: germ. *mōtja-, *mōtjam, st. N. (a), Versammlung, Treffen, Begegnung; s. idg. *mōd-?, *məd-?, V., begegnen, kommen, Pokorny 746?
muozīg* 12, ahd., Adj.: nhd. müßig, untätig, unbeschäftigt, geruhsam, frei, möglich; ne. idle Adj.; ÜG.: lat. carere (= ni muozīg wesan) Gl, feriatus Gl, in otio N, lentus Gl, (munificentia) Gl, otiosus Gl, patiens N, (plagiarius)? Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (765), N; I.: Lbd. lat. otiosus?; E.: s. muoza; W.: mhd. müezec, müezic, Adj., Muße habend, sich Muße nehmend, unbeschäftigt, untätig, müßig, ledig, los, frei, unnütz, überflüssig; nhd. müßig, Adj., Adv., „müßig“, Muße habend, DW 12, 2773
muozigen 1, ahd., sw. V.: nhd. sich einer Sache entziehen; Vw.: s. gi-; Q.: WH (um 1065); E.: s. muozīg
*muozīgheit?, ahd., st. F. (i): nhd. Müßigkeit; ne. idleness; Vw.: s. un-
muozigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Muße, Freisein, freie Zeit; ne. leisure; ÜG.: lat. vacuitas Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. vacuitas?; E.: s. muoza
muozīglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „müßig“, ruhig, glücklich; ne. idle Adj., still Adj.; ÜG.: lat. quietus N, tabens N; Q.: N (1000); E.: s. muoza, līh (3); W.: mhd. muozeclich, müezeclich, Adj., mit Muße verbunden; s. nhd. (ält.) müßiglich, Adv., „müßig“, in Nichtstun, DW 12, 2781
muozīglīhho* 1, muozīglīcho*, ahd., Adv.: nhd. müßig, mit Muße; ne. idly; ÜG.: lat. (celebre) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. celebre?; E.: s. muoza, līh (3); W.: mhd. muozeclīche, müezeclīche, Adv., mit Muße, sich Zeit nehmend, langsam, untätig; nhd. müßiglich, Adv., „müßig“, in Nichtstun, DW 12, 2781; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
muozīgo* 2, ahd., Adv.: nhd. müßig, frei, ungebunden, ungehindert; ne. idly, freely; ÜG.: lat. (libere) Adv. Gl, (non reprehendendo sed tacendo) N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lsch. lat. libere Adv.?; E.: s. muoza; W.: nhd. müßig, Adj., Adv., müßig, Muße habend, DW 12, 2773
*muozlīh?, ahd., Adj.: nhd. tugendhaft; ne. good; Vw.: s. un-
muozon* 2, muozōm, ahd., Adv.: nhd. allmählich, über längere Zeit; ne. gradually; ÜG.: lat. paulatim Gl, (vacantes) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. muoza; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
muozōn* 15, ahd., sw. V. (2): nhd. müßig sein (V.), Muße haben für, Zeit haben, sich widmen, sich einer Sache entziehen; ne. be idle, occupy o.s.; ÜG.: lat. feriari Gl, vacare B, Gl, vagari Gl; Vw.: s. gi-, giun-, *un-; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), WH; I.: Lsch. lat. vacare?; E.: s. muoza; W.: mhd. muozen, sw. V., freie Zeit haben, zur Ruhe kommen, ablassen von; R.: muozōt: nhd. es ist Zeit, es ist Gelegenheit; ne. it is time, there is opportunity; ÜG.: lat. vacat B; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*muozsanti?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. mōtfandi*?, mōtsandi*
*muozūn?, ahd., Adv.: Vw.: s. un-; Hw.: s. muozon
muozunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Immunität; ne. immunity, privilege (N.), rest (N.) (1); ÜG.: lat. immunitas? TC, immutatio? TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lsch. lat. immunitas?, z. T. Lw. lat. immutatio?; E.: s. muozōn
mūr, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. mūra
mūra 29, mūr, ahd., st. F. (ō): nhd. Mauer; ne. wall (N.); ÜG.: lat. maceria Gl, moenia Gl, murus Gl, N, WH, paries Gl; Vw.: s. burg-, durri-, fora-; Hw.: s. mūrī; vgl. anfrk. mūra*, as. mūra*; Q.: Gl (nach 765?), N, NGl, O, ON, WH; E.: germ. *mūra, F., Mauer; s. lat. mūrus, M., Mauer; vgl. idg. *mei- (1), V., Sb., befestigen, Pfahl, Bau, Pokorny 709; W.: mhd. mūre, mūr, miure, miur, st. F., sw. F., Mauer; nhd. Mauer, F., Mauer, DW 12, 1773; Son.: Tglr Rb
mūrāri 23, ahd., st. M. (ja): nhd. Maurer; ne. wall-builder; ÜG.: lat. caementarius Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. mūrārius; E.: s. lat. mūrārius?, M., Maurer; vgl. lat. mūrus, M., Mauer; vgl. idg. *mei- (1), V., Sb., befestigen, Pfahl, Bau, Pokorny 709; W.: mhd. mūrære, mūrer, st. M., Maurer; nhd. Maurer, M., Maurer, DW 12, 1814; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
mūrber* 1 und häufiger, mōrber*, mūlber*, ahd., st. N. (a): nhd. Maulbeere; ne. mulberry; ÜG.: s. mūrberi; Hw.: s. mūrberi; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. mōrus (F.), Lüt. lat. mōrus; E.: s. lat. mōrus, F., Maulbeere; lat. mōrum, N., Maulbeere; gr. μόρον (móron), N., Maulbeere, Brombeere; idg. *moro-, Sb., Brombeere, Pokorny 749; s. ahd. beri; W.: s. mhd. mūlber, st. N., st. F., Maulbeere
mūrberi 17, ahd., st. N. (ja): nhd. Maulbeere; ne. mulberry; ÜG.: lat. morum Gl, morum celsum Gl, morum sanguineum Gl, (morus) (F.) Gl, (rubus)? Gl; Hw.: s. mūrber*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. mōrus, Lüt. lat. mōrus; E.: s. lat. mōrum, N., Maulbeere; gr. μόρον (móron), N., Maulbeere, Brombeere; idg. *moro-, Sb., Brombeere, Pokorny 749; s. ahd. beri
mūrboum 31, mōrboum*, mūlboum*, ahd., st. M. (a): nhd. Maulbeerbaum, Maulbeerfeige, Sykomore; ne. mulberry; ÜG.: lat. arbor sycomorus T, (bdellium) Gl, caprificus Gl, morus (F.) Gl, N, sycomorus Gl, sycomorus (= wildi mūrboum) Gl; Hw.: vgl. as. mūlbōm*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, T; I.: z. T. Lw. lat. mōrus, Lüt. lat. mōrus; E.: s. lat. mōrus; s. ahd. boum; R.: wildi mūrboum: nhd. Maulbeerfeige; ne. sycamore; ÜG.: lat. sycomorus; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*mūrbrāhha?, *mūrbrācha, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. mūrbrāka
mūrbrehha* 2, mūrbrecha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Mauerbrecher; ne. battering-ram; ÜG.: lat. aries Gl; Hw.: vgl. as. mūrbrāka; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: Lsch. lat. aries?; E.: s. mūra, brehhan; W.: mhd. mūrbreche, st. F., Belagerungsgerät
mūrbruhhil* 1, mūrbruchil, ahd., st. M. (a?): nhd. Mauerbrecher; ne. battering-ram; ÜG.: lat. aries Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. aries; E.: s. mūra, brehhan
murden* 3, morden*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ermorden, töten; ne. murder (V.); ÜG.: lat. iugulare Gl, (multari) Gl, (percutere) Gl, (punire) Gl, (restituere)? Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *murþjan, sw. V., ermorden; s. idg. *mer- (4), *merə-, V., sterben, Pokorny 735; W.: mhd. mürden, mörden, morden, sw. V., morden, ermorden; nhd. morden, sw. V., morden, Mord verüben, DW 12, 2536
murdiren* 3, murdren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ermorden, erlegen; ne. murder (V.); ÜG.: lat. iugulare Gl, (sugillare) Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl, LBai (vor 743); E.: germ. *murþrjan, sw. V., ermorden; s. idg. *mer- (4), *merə-, V., sterben, Pokorny 735; W.: nhd. (ält.-dial.) mördern, sw. V., morden, DW 12, 2543
murdiro* 2, murdreo, ahd., sw. M. (n): nhd. Mörder, Räuber; ne. murderer; ÜG.: lat. latro C, Gl; Q.: C, Gl (790); I.: Lbd. lat. latro?; E.: s. murdiren; W.: nhd. Mörder, M., Mörder, Begeher eines Mordes, DW 12, 2537
murdren*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. murdiren*
murdreo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. murdro*
murdrida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Tötung, Mord; ne. murder (N.); Q.: LBai (vor 743); E.: s. murdiren
*murdrit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. murdiren*
murg* 1, ahd., Adj.: nhd. kurz; ne. short Adj.; ÜG.: lat. mutabilis (= murga wīla werenti) N; Q.: N (1000); E.: germ. *murgu-, *murguz, Adj., kurz; idg. *mreg̑ʰu-, *mr̥g̑ʰu-, Adj., kurz, Pokorny 750; W.: mhd. murc, Adj., morsch, mürbe, welk, faul, morastig, schadhaft; nhd. (ält.) murk, Adj., kurz, faul, DW 12, 2716
murgfāri* 12, ahd., Adj.: nhd. hinfällig, kurzlebig, vergänglich, unbeständig; ne. weak, short-lived, transitory; ÜG.: lat. abiturus N, caducus N, fragilis N, (nascens) N, (occidens) N, recessurus N, transitorius Gl; Vw.: s. weralt-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. abiturus?, transitorius?; E.: s. murg, fāran
mūrgiwāgi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Senkblei, Lot; ne. plummet (N.); ÜG.: lat. perpendiculum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. perpendiculum?; E.: s. mūra, giwogi
mūrhuotil 1, ahd., st. M. (a): nhd. Mauerhüter, Mauerwächter; ne. guardian of a wall; Q.: WH (um 1065); E.: s. mūra, *huotil (1)?
mūrī 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Mauer; ne. wall (N.); ÜG.: für Gl s. mūra; Hw.: s. mūra; Q.: Gl; E.: s. mūra; s. lat. mūrus, M., Mauer; vgl. idg. *mei- (1), V., Sb., befestigen, Pfahl, Bau, Pokorny 709; W.: s. mhd. mūre, miure, st. F., sw. F., Mauer; s. nhd. Mauer, F., Mauer, DW 12, 1773
murigot, ahd., Sb.: Vw.: s. muriot
muriot 3, murigot, ahd., Sb.: nhd. Oberschenkel; ne. thigh; ÜG.: lat. (coxa) Gl; Hw.: s. lang. murioth; Q.: Gl (11. Jh.)
murioth 1, lang., Sb.: nhd. Oberarm; ne. upper arm; Hw.: s. ahd. muriot; Q.: LLang (643)
murmenda, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. murmunta*
murmenti 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Murmeltier; ne. marmot; ÜG.: lat. (erinacius) NGl; Hw.: s. murmento*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lw. lat. murem montis; E.: s. lat. murem montis
murmento* 3, murmunto*, ahd., sw. M. (n): nhd. Murmeltier; ne. marmot; ÜG.: lat. (erinacius) NGl, (glis) (M.) (1) Gl, (lepusculus) Gl; Hw.: s. murmenti; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lw. lat. murem montis; E.: s. lat. murem montis
murmul* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Marmor; ne. marble (N.); ÜG.: lat. marmor Gl; Hw.: s. marmorīn*, marmul*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. marmor; E.: s. lat. marmor, N., Marmor; vgl. gr. μάρμαρος (mármaros), M., weißer Stein, Felsblock; idg. *mer- (5), *merə-, V., reiben, packen, rauben, Pokorny 735; W.: nhd. Murmel, M., Marmor, Murmel, DW 12, 2718
murmulōd* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Murren, Murmeln, Gerede; ne. grumble (N.); ÜG.: lat. murmurium B; Q.: B (800), GB, JB; I.: Lw. lat. murmurium; E.: s. lat. murmurium; s. murmulōn
murmulōdī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Murren, Murmeln; ne. grumble (N.); ÜG.: lat. murmuratio B; Q.: B (800), GB; I.: Lw. lat. murmurium, murmuratio?; E.: s. lat. murmurium; s. murmulōn
murmulōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. murren, murmeln; ne. grumble (V.); ÜG.: lat. murmurare B, Gl, T; Hw.: vgl. anfrk. murmulon; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), O, OT, T; E.: germ. *murmurōn, sw. V., murmeln; s. lat. murmurāre, V., murmeln, brummen; idg. *mormor-, *murmur-, V., murmeln, rauschen, Pokorny 748; W.: mhd. murmeln, sw. V., murren, murmeln, heimlich untereinander erzählen, verstohlen als Gerücht verbeiten; nhd. murmeln, sw. V., murmeln, DW 12, 2718
murmulunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Murren, Murmeln, Gerede; ne. grumble (N.); ÜG.: lat. murmur O; Q.: O (863-871); E.: s. murmulōn; W.: mhd. murmelunge, st. F., Gemurre, Gemurmel; nhd. Murmelung, F., Murmeln (N.), DW 12, 2773
murmunta* 1, murmenda, ahd.?, st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Siebenschläfer; ne. dormouse; ÜG.: lat. glis (M.) (1) Gl; Q.: Gl (13. Jh.?)
murmunto*, ahd., sw. M.: Vw.: s. murmento*
murmurōn* 10, ahd., sw. V. (2): nhd. murren, murmeln, reden; ne. grumble (V.); ÜG.: lat. murmurare T, murmurationem (tuon) NGl, mussitare Gl, (querela)? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), NGl, T; E.: germ. *murmurōn, sw. V., murmeln; s. lat. murmurare; idg. *mormor-, *murmur-, V., murmeln, rauschen, Pokorny 748; W.: mhd. murmern, sw. V., murren, murmeln, heimlich untereinander erzählen, verstohlen als Gerücht verbreiten
murmurunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Murren, Murmeln, Gerede; ne. grumble (N.); ÜG.: lat. murmur T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. murmuratio?; E.: s. murmurōn; W.: mhd. murmerunge, st. F., Gemurre, Gemurmel
*murnen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *fir-
*murnit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-
*murpfjan?, lang., V.: nhd. essen, kauen; ne. eat, chew; Q.: ait. morfire, fressen
murra, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. mirra
*muruwen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
muruwi* 12, ahd., Adj.: nhd. zart, jung, weich; ne. tender Adj., young Adj.; ÜG.: lat. delicatus Gl, imbecillis Gl, tenellus Gl, tener Gl, MF, N, T; Vw.: s. fruma-, fruo-; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, T; E.: germ. *murwa-, *murwaz, *murwja-, *murwjaz, Adj., mürbe, zart, fein; vgl. idg. *mer- (5), *merə-, V., reiben, packen, rauben, Pokorny 735; W.: mhd. mürwe, Adj., zerbrechlich, mürbe, dünn, zart, schwach, welk; nhd. mürbe, Adj., mürbe, weich, DW 12, 2713
muruwī* 3, muruwīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Mürbe“, Zartheit; ne. tenderness; ÜG.: lat. teneritudo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *murwī-, *murwīn, sw. F. (n), Zartheit; s. idg. *mer- (5), *merə-, V., reiben, packen, rauben, Pokorny 735; W.: nhd. Mürbe, F., „Mürbe“, Mürbesein, DW 12, 2714
muruwīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. muruwī*
mūrwāga 14, ahd., st. F. (ō): nhd. „Mauerwaage“, Senkblei, Lot; ne. gauge (N.), plummet (N.); ÜG.: lat. perpendiculum Gl; Hw.: s. mūrwāgī*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. mūrus, Lsch. lat. perpendiculum?; E.: s. mūra, wāga
mūrwāgī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Mauerwaage“, Senkblei, Lot; ne. gauge (N.), plummet (N.); ÜG.: s. mūrwāga; Hw.: s. mūrwāga; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. mūrus, Lsch. lat. perpendiculum?; E.: s. mūra, wāga
murzilingūn 1, ahd., Adv.: nhd. unbedingt, vollkommen, ganz und gar; ne. absolutely; ÜG.: lat. absolute Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
mūs 57, ahd., st. F. (i): nhd. Maus, Muskel, Oberarmmuskel; ne. mouse (N.), muscle (N.); ÜG.: lat. glis (M.) (1) Gl, lacertus (M.) (1) Gl, (murex) Gl, mus Gl, N, NGl, musculus Gl, sorex Gl, torus Gl; Vw.: s. bilih-, fledar-, grōz-, roda-, sker-, spizzi-, zisi-; Hw.: vgl. anfrk. mūs, as. mūs; Q.: Gl (765), N, NGl; E.: germ. *mūs, F., Maus, Oberarmmuskel; idg. *mūs, Sb., Maus, Muskel, Pokorny 752; W.: mhd. mūs, st. F., Maus, Muskel besonders am Oberarm; nhd. Maus, F., Maus, DW 12, 1815
mūsāri 18, ahd., st. M. (ja): nhd. Mäusebussard; ne. buzzard; ÜG.: lat. aliticius? Gl, haliaetos? Gl, (larus) Gl, (soriceps) Gl; Hw.: s. mūsaro*; vgl. ahd. *mūsāri?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. mūs; W.: mhd. mūsære, mūser, st. M., geringerer von Mäusefang lebender Falke
mūsaro* 23, ahd., sw. M. (n): nhd. Mäusebussard, Bussard; ne. buzzard; ÜG.: lat. aliticius? Gl, haliaetos? Gl, (ixios) Gl, (larus) Gl, (merops) Gl; Hw.: s. mūsāri; vgl. as. mūsara; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. mūs, aro; W.: s. mhd. mūsar, sw. M., geringerer von Mäusefang lebender Wanderfalke
mūsdrek* 1, mūsdrec*, ahd., st. M. (a?): nhd. Mäusedreck; ne. droppings of mice; ÜG.: lat. muscerda Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lüt. lat. muscerda?; E.: s. mūs; s. germ. *þrekka-, *þrekkaz, st. M. (a), Dreck; vgl. idg. *sterk̑-, *terk̑-, Sb., V., Mist, besudeln, verwesen (V.) (2), Pokorny 1031
Musela 3, ahd., F.=ON: nhd. Mosel; ne. Moselle; ÜG.: lat. Mosella; Q.: Gl (12. Jh.); E.: kelt.?
mūsfalla 10, ahd., sw. F. (n): nhd. Mausefalle; ne. mouse-trap; ÜG.: lat. muscipula Gl; Hw.: vgl. as. mūsfalla; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. mūs, falla; W.: nhd. Mäusefalle, Mausefalle, Mausfalle, F., Mausefalle, Falle eine Maus darin zu fangen, DW 12, 1822
mūsfaro* 1, ahd., Adj.: nhd. mausfarbig, mausgrau, fahlgelb; ne. mouse-coloured; ÜG.: lat. (gilvus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. mūs, faro
*musi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*musihha?, *musicha?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. hasal-
musika* 1, musica*, ahd., st. F. (ō): nhd. Musik; ne. music; Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. musica; E.: s. lat. musica; W.: mhd. mūsic, st. F., Musik; nhd. Musik, F., Musik, DW 12, 2740
mūsilīn 2, ahd., st. N. (a): nhd. Mäuslein, Mäuschen; ne. little mouse; ÜG.: lat. mus Gl, (muscula) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. muscula?; E.: s. mūs; W.: nhd. Mäuslein, N., Mäuslein, kleine Maus, zierliche Maus, DW 12, 1834
*musit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-*; Hw.: s. mussen*?
muska* (1) 3, musca*, ahd., sw. F. (n): nhd. Sperling, Spatz; ne. sparrow; ÜG.: lat. passer Gl; Vw.: s. akkar-; Hw.: vgl. anfrk. muska*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *muska, Sb., Spatz, Sperling; s. lat. muscio
*musken?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-, zi-; Hw.: s. *muskit
*muskit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, zi-; Hw.: s. *musken?
muskula* 21, muscula, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Muschel; ne. sea-shell; ÜG.: lat. clacendix Gl, cochlea Gl, concha Gl, conchula Gl, conchylium Gl, (elax)? Gl, endix? Gl, murex Gl, (musica) Gl, ostrea Gl, (purpura) Gl; Vw.: s. meri-; Hw.: vgl. as. muskula*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *muskula, Sb., Muschel; s. lat. mūsculus, M., Mäuschen, Muskel, Miesmuschel; vgl. lat. mūs, M., Maus; idg. *mūs, Sb., Maus, Muskel, Pokorny 752; W.: mhd. muschel, sw. F. Muschel; nhd. Muschel, F., Muschel, DW 12, 2731
mūsōra 9, ahd., sw. N. (n): nhd. „Mausohr“, Kleines Habichtskraut; ne. „mouse-ear“ (botan.), hawkweed; ÜG.: lat. (centinerva) Gl, pilosa Gl, pilosella Gl, solago maior? Gl, (symphytum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. mūs, ōra
mūspilli* 1, ahd., st. M. (ja), st. N. (ja): nhd. Jüngstes Gericht?; ne. day of judgement?; Hw.: vgl. as. mūdspelli*; Q.: M (9. Jh.?, 810?, 830?)
mussa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Sumpf; ne. swamp; ÜG.: lat. nympha (F.) (2) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *musa-, *musam, st. N. (a), Moos, Sumpf, Moor; vgl. idg. *meus-, *mūs-, Adj., Sb., feucht, Sumpf, Moos, Schimmel, Pokorny 742
mussen* 1, musen*?, ahd., sw. V. (1a): nhd. mit Moos bedecken; ne. cover with moss; ÜG.: lat. crustatus (= gimusit) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *mussian?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. gi, mos; W.: nhd. moosen, sw. V., mit Moos bezogen werden, DW 12, 2521
*mustra?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. fledare-
mūstro 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Fledermaus; ne. bat (N.) (2); ÜG.: lat. (sorex calva) Gl, vespertilio Gl; Vw.: s. fledar-, fledare-; Q.: Gl (Ende 9. Jh.); E.: s. mūs
muta 6, lat.-ahd.?, F.: nhd. Maut, Zoll (M.) (2); ne. toll (N.), customs (Pl.); ÜG.: lat. teloneum Urk; Q.: Cap, Urk (837); E.: s. germ. *mōtō, st. F. (ō), Abgabe
*mūta?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Maut, Zoll (M.) (2); ne. toll (N.), customs (Pl.); Hw.: s. lat.-ahd.? muta; vgl. got. mōta; E.: germ. *mōtō, st. F. (ō), Abgabe, Entschädigung, Zuteilung?, Gewährung; W.: mhd. mūte, st. F., Maut, Zoll (M.) (2), Mautstätte; nhd. Maut, F., Zoll (M.) (2), Zollstätte, DW 12, 1835
mutilōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. murmeln, murren; ne. grumble (V.); ÜG.: lat. mussitare Gl, (subtiliter) (= mutilōt) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *mud-, V., murmeln; idg. *mū̆- (1), V., Sb., murmeln, Mund (M.), Maul (N.) (1), Pokorny 751
mutti 22, ahd., st. N. (ja): nhd. Scheffel; ne. bushel; ÜG.: lat. (amphora)? Gl, cadus Gl, (chorus) Gl, metreta Gl, modius Gl, N, O, T, satum Gl, (vas) (N.) Gl; Hw.: vgl. as. muddi*; Q.: Gl (765), N, O, OT, T; E.: germ. *mudjuz, Sb., Scheffel; s. lat. modius, M., Scheffel; vgl. idg. *med- (1), V., messen, Pokorny 705; s. idg. *mē- (3), V., messen, Pokorny 703; W.: mhd. mütte, mutte, müt, mut, st. N., st. M., sw. M., Scheffel; nhd. Mütt, Mutt, M., N., Trockenmaß, Scheffel, DW 12, 2803
mutto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Vorratshaufen; ne. heap of provisions; ÜG.: lat. (horreum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. mutti?
muttoh* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Vorratshaufen; ne. heap of provisions; ÜG.: lat. (horreum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. mutti?
mūwelfo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. mūwerfo*
mūwerf* (1) 1, moltwerf*, ahd., st. N. (a): nhd. Erdaufwurf; ne. mound; ÜG.: lat. cubile Gl; Hw.: vgl. as. moldwerp?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. cubile?; E.: s. germ. *mūga-, *mūgaz, st. M. (a), Haufe, Haufen; germ. *mūgō-, *mūgōn, *mūga-, *mūgan, sw. M. (n), Haufe, Haufen; s. ahd. werfan; idg. *mū̆k-, Sb., Haufe, Haufen, Zubehör, Pokorny 752
mūwerf* (2) 23, muhwerf*, mulwerf, moltwerf, multwelf, ahd., st. M. (i?): nhd. Maulwurf; ne. mole (N.) (1); ÜG.: lat. asphalaga Gl, (stellio) Gl, talpa Gl; Hw.: vgl. as. moldwerp*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *mūga-, *mūgaz, st. M. (a), Haufe, Haufen; germ. *mūgō-, *mūgōn, *mūga-, *mūgan, sw. M. (n), Haufe, Haufen; s. ahd. werfan; idg. *mū̆k-, Sb., Haufe, Haufen, Zubehör, Pokorny 752; W.: mhd. moltwerf, mūlwerf, mūlwurf, mūrwerf, mūwerf, mūlwelf, st. M., „das die Erde aufwerfende Tier“, Maulwurf; nhd. Maulwurf, M., Maulwurf, DW 12, 1811
mūwerfo* 8, mūwelfo*, mūworfo, moltwerfo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Maulwurf; ne. mole (N.) (1); ÜG.: lat. (stellio), talpa Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. mūwerf (2); W.: s. mhd. moltwerfe, st. M., sw. M., „das die Erde aufwerfende Tier“, Maulwurf; s. nhd. Maulwurf, M., Maulwurf, DW 12, 1811
mūworfo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. mūwerfo*
*mūza?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Wechsel, Mauser; ne. change (N.), moulting (N.); Q.: s. Kluge s. v. Mauser; E.: germ. *mūta, Sb., Änderung, Mauser; s. lat. muta; W.: mhd. mūze, st. F., das Mausern, Federwechsel der Vögel, Hautwechsel der Amphibien, Haarwechsel der Landtiere; s. nhd. Mauser, F., Mauser, Federwechsel der Vögel, DW 12, 1831
*muzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *gimuzit, ungimuzit
muzerin* 1, mützerin*, ahd.?, st. F. (jō): nhd. Spitzmaus; ne. shrewmouse; ÜG.: lat. sorex Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
mūzgiwāt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Umziehkleid, Wechselkleid; ne. dress for changing; ÜG.: lat. mutatorium (N.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. mutatorium, Lüt. lat. mutatorium?; E.: s. mūza, giwot (2)
mūzgiwāti* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Wechselkleid, Überwurf, Umziehkleid; ne. dress for changing; ÜG.: lat. mutatorium (N.) Gl, vestis mutatoria Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. mutatorium, Lüt. lat. mutatorium?, Lüs. lat. vestis mutatoria?; E.: s. mūza, giwāti
mūzhaftī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Veränderung, Verwandlung, Wechsel; ne. change (N.); ÜG.: lat. transmutatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. transmutatio?; E.: s. mūza, haft
*muzit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. *muzen?
mūzōn 7, ahd., sw. V. (2): nhd. verwechseln, wandeln, verwandeln, wechseln, tauschen, übergehen lassen, sich verändern, sich versteckt halten; ne. mix up, change (V.); ÜG.: lat. defaecare Gl, eructare N, latitare Gl, mutare Gl, MH, variare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. ungimūzōt*; vgl. anfrk. *mūton?; Q.: Gl, MH (810-817), N; E.: germ. *mūtōn, sw. V., ändern; s. lat. mūtāre, V., ändern, verändern, sich bewegen; idg. *meit- (2), V., wechseln, tauschen, Pokorny 715; vgl. idg. *mei- (2), V., Adj., Sb., wechseln, tauschen, täuschen, gemeinsam, Leistung, Pokorny 710; W.: mhd. mūzen, sw. V., wechseln, tauschen, die Federn wechseln, mausern; nhd. mausen, sw. V., mausern, Federn wechseln, DW 12, 1828
*mūzōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. mūzōn
mūzunga* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Verwandlung, Veränderung, Wechsel; ne. transformation, change (N.); ÜG.: lat. immutatio Gl, metamorphosis N, (mutatorium) (N.) Gl, transformatio N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. mutatio?, Lbd. lat. metamorphosis?; E.: s. mūzōn; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
mūzwāt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Wechselkleid, Festgewand; ne. dress for changing; ÜG.: lat. mutatorium (N.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. mutatorium?, Lüs. lat. vestis mutatoria?; E.: s. mūza, mūzōn, wot
muzzen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. betrügen; ne. cheat, calumniate; ÜG.: lat. dolose agere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?
na 37, ahd., Interj.: nhd. nicht, etwa nicht, ja nicht, doch nicht; ne. not; ÜG.: lat. an N, non N, ne N, nonne N, num ... non (= na ... na) N, quidni (= wanta na) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; W.: nhd. na, Interj., na, DW 13, 3; R.: ni ... na: nhd. nicht, etwa nicht, ja nicht, doch nicht; ne. isn’t it?
naba 45, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Nabe, Radnabe, Achse, Drehpunkt; ne. nave; ÜG.: lat. (axis) (M.) (1) Gl, (canthus) Gl, cardo Gl, modiolus Gl, tympana Gl; Hw.: vgl. as. nava*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *nabō, st. F. (ō), Nabe; vgl. idg. *enebʰ- (1), *nō̆bʰ-, Sb., Nabel, Pokorny 315; W.: mhd. nabe, st. F., sw. F., Nabe; nhd. Nabe, F., Nabe, das hohle Mittelstück des Rades wodurch die Achse geht, DW 13, 4
nabagēr 27, nabugēr, nagaber, ahd., st. M. (a?): nhd. „Nabenspeer“, Bohrer; ne. „nave-spear“, borer; ÜG.: lat. terebellus Gl, terebrum Gl, (teres) Gl, lat.-ahd.? bursicus Gl, taradrus (roman.) Gl; Hw.: vgl. as. navugēr*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *nabogaiza-, *nabogaizaz, st. M. (a), „Nabenspeer“, Nabenbohrer; vgl. idg. *enebʰ- (1), *nō̆bʰ-, Sb., Nabel, Pokorny 315; W.: mhd. nabegēr, nebegēr, st. M., spitzes Eisengerät zum Umdrehen, Bohrer
nabagērlīn* 2, nabugērlīn*, nagaberlīn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Nabenspeerlein“, kleiner Bohrer; ne. „little nave-spear“, little borer; ÜG.: lat. terebellum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. terebellum; E.: s. nabagēr
nabagēro* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Bohrer; ne. borer; ÜG.: lat. terebrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. nabagēr
*nabala?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. rōt-
nabalo 31, nabulo, ahd., sw. M. (n): nhd. Nabel, Mitte; ne. navel; ÜG.: lat. lumbus Gl, umbilicus Gl, Ph, ventriculus Gl; Vw.: s. ohsen-; Hw.: vgl. anfrk. navalo*; Q.: Gl (3. Viertel. 8. Jh.), Ph; E.: germ. *nabalō-, *nabalōn, *nabala-, *nabalan, M., Nabel; s. idg. *enebʰ- (1), *nō̆bʰ-, Sb., Nabel, Pokorny 315; W.: mhd. nabel, nabele, st. M., sw. M., Nabel; nhd. Nabel, M., Nabel, DW 13, 5; Sachglr (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb
nabalwurz* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Natternknöterich; ne. knotweed; ÜG.: lat. bistorta Gl; Q.: Gl (14. Jh.); W.: nhd. Nabelwurz, F., Nabelwurz, DW 13, 7
nabugēr, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. nabagēr
nabugērlīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. nabagērlīn*
nabulo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. nabalo
*nāda?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bigi-, gi-, nāhgi-, ungi-; Hw.: vgl. anfrk. nātha, as. nātha; E.: germ. *nēþō-, *nēþōn, *nǣþō-, *nǣþōn, sw. F. (n), Gnade, Gunst, Kluge s. u. Gnade; s. idg. *nā- (1)?, V., helfen, nützen, nutzen, begünstigen, Pokorny 754
nādala 12, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Nadel; ne. needle (N.); ÜG.: lat. aculeus Gl, acus (F.) Gl, (foriex) Gl; Hw.: s. nālda; vgl. as. nāthla; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *nēþlō, st. F. (ō), Nadel; s. idg. *snē-, *snēi-, V., Sb., drehen, weben, spinnen, nähen, Faden, Pokorny 973; W.: mhd. nādel, nādele, st. F., sw. F., Nadel, Nähnadel; nhd. Nadel, F., Nadel, DW 13, 250
nadalstein* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Nadelstein“, Magnetstein; ne. „needle-stone“, magnet; ÜG.: lat. Magnes Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. magnes?; E.: s. nādala, stein; W.: nhd. Nadelstein, M., Adelit, Rutil, DW 13, 256
*nādāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *nāthāri?
*nāden?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *nāthon
*nādēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. gi-
*nādhaft?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*nādhūs?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
*nādi?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-
*nādīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. *nāthig?
*nādigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*nadīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. *nādīglīhho
*nādīglīhho?, *nādīglīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*nādīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*nādigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
*nādilōs?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*nādlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*nādlīhho?, *nādlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*nādōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *nāthon?, as. *nāthon?
*nādōnfleha?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
nāen* 11, nājen*, nāwen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. nähen, flicken, ausbessern; ne. sew; ÜG.: lat. assuere T, cudere? Gl, cusere? Gl, findere Gl, sarcire Gl; Vw.: s. fir-, gi-; Hw.: s. ungināit; Q.: Gl, OT, T (830); E.: germ. *nēan, sw. V., nähen; s. idg. *snē-, *snēi-, V., Sb., drehen, spinnen, nähen, Faden, Pokorny 973; W.: mhd. næjen, næn, sw. V., nähen, kunstreich nähen, steppen, sticken; nhd. nähen, nähn, sw. V., nähen, DW 13, 292
naffezzen* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. schlafen, schläfrig werden, einschlafen, schlummern; ne. sleep (V.), grow sleepy; ÜG.: lat. conivere Gl, dormire Gl, dormitare Gl, N, T, dormitatio? (= naffezzen subst.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, T; E.: s. germ. *hnap-, *hnapp-, V., schlummern; idg. vgl. Pokorny 561; W.: mhd. nafzen, sw. V., schlummern; nhd. (ält.-dial.) napfezen, nafzen, sw. V., nickend schläfrig sein (V.), ein wenig schlummern, DW 13, 350; R.: naffezzen, subst. Inf.=Sb.: nhd. Schlaf; ne. sleep (N.); ÜG.: lat. dormitatio? Gl, dormitio? Gl; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
naffezzunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Schlaf, Schlafen, Schlummern, Schäfrigkeit; ne. sleep (N.); ÜG.: lat. (coniventia) Gl, dormitatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. dormitatio?; E.: s. naffezzen; W.: nhd. (ält.- dial.) Napfezung, Nafzung, F., Einnicken, Schlummern, DW 13, 356
*nafīg?, *navīg?, ahd., Adj.: nhd. emsig, beflissen; ne. busy; Hw.: s. nafīgo*; I.: lat. beeinflusst?
nafīgo* 5, navīgo*, ahd., Adv.?: nhd. emsig, mit Beflissenheit; ne. busy?, busily?; ÜG.: lat. naviter Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lat. naviter?
nagaber, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. nabagēr
nagaberlīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. nabagērlīn*
nagado 3, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Nagen, eine Krankheit; ne. gnawing (N.), a kind of disease; ÜG.: lat. nessia? Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. gnagan?
nagal 69, ahd., st. M. (a, i?): nhd. Nagel, Steuer (N.), Ruderpinne, Pflock, Riegel; ne. nail (N.), rudder, plug (N.); ÜG.: lat. anguis (= nagal Fehlübersetzung) Gl, clavis Gl, clavus Gl, N, T, fusticellus? Gl, paxillus Gl, serraculum Gl, uncina Gl, unguis Gl, ungula (F.) (1) Gl; Vw.: s. festi-, īsarn-, saro-, span-, stiur-, ung-; Hw.: s. negil; vgl. as. nagal; Q.: Gl (765), N, OT, T; E.: germ. *nagla-, *naglaz, st. M. (a), Nagel; s. germ. *nagli-, *nagliz, st. M. (i), Nagel; vgl. idg. *nogʰ-, *onogʰ-, Sb., Nagel, Kralle, Pokorny 780; W.: mhd. nagel, st. M., Nagel an Händen und Füßen, Nagel von Metall oder Holz um etwas zu befestigen; nhd. Nagel, M., Nagel, DW 13, 257; Son.: Tglr Leidener Glossar, Tglr Rb
nagalen* 9, negilen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. nageln, befestigen, anheften; ne. nail (V.); ÜG.: lat. clavare Gl, crucifigere (= an krūzi nagalen) NGl, O, figere Gl, imprimere Gl, infigere Gl; Vw.: s. bi-, int-; Hw.: vgl. as. neglian?; Q.: Gl (765), NGl, O; E.: germ. *nagljan, sw. V., nageln; s. idg. *nogʰ-, *onogʰ-, Sb., Nagel, Kralle, Pokorny 780; W.: mhd. nagelen, negelen, sw. V., nageln, mit Nägeln beschlagen (V.), mit Stiften beschlagen (V.), heften; nhd. nageln, sw. V., nageln, DW 13, 268
*nagalitskif?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. neglidskip*
*nah?, ahd., Prät.-Präs.: Vw.: s. gi-
nāh (1) 41 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. nahe, benachbart, in der Nähe, angrenzend, Nachbar (= nāh subst.); ne. near Adj.; ÜG.: lat. confinis Gl, coniunctus Adj. Gl, contiguus Gl, (modernus) Gl, natalis (= nāhist) Gl, (prope) N, NGl, propinquans N, propinquitas (= nāhist subst.) Gl, propinquus Gl, proximans N, proximus (= nāhist) Gl, N, NGl, suppropius? Gl, vicinus B, Gl, N; für MH s. nāhi; Vw.: s. eban-; Hw.: s. nāhi*, nāhisto; vgl. anfrk. *nā, as. nāh (1); Q.: B, GB, Gl (765), MH?, N, NGl, O; E.: germ. *nēhwa-, *nēhwaz, *nǣhwa-, *nǣhwaz, Adj., nahe; germ. *nēhwi-, *nēhwiz, *nǣhwi-, *nǣhwiz, Adj., näher; vgl. idg. *nō-, Präp., an, hin, hinan, Pokorny 319; idg. *enek̑-, *nek̑-, *enk̑-, *n̥k̑-, *h₁nek̑-, V., reichen, erreichen, erlangen, Pokorny 316; W.: mhd. nāch, Adj., nahe; nhd. nah, nahe, Adj., Adv., nah, DW 13, 275; R.: nāh, subst. Adj.=M.: nhd. Nachbar; ne. neighbour; ÜG.: lat. vicinus (M.) B, Gl, N; R.: nāhist: nhd. nächst; ne. nearest; ÜG.: lat. proximus Gl, N, NGl; R.: nāhisto: nhd. benachbart; ne. neighbouring
nāh (2) 67, ahd., Adv.: nhd. nahe, beinahe, fast, fast gänzlich, danach; ne. near Adv., nearly; ÜG.: lat. accedere (= nāhōr gangan) O, circiter Gl, cominus Gl, (eminus) Gl, fere Gl, in plurimis N, paene B, Gl, N, paulominus N, penitus Adv. (= nāh furinomes) N, (pessum) Adv. Gl, praesto Gl, prope Gl, N, T, (proximum) T, quasi T; Vw.: s. dara-, hera-; Hw.: vgl. as. nāh (2); Q.: B, BR, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, O, OT, T; E.: s. germ. *nēhwa-, *nēhwaz, *nǣhwa-, *nǣhwaz, Adj., nahe; vgl. idg. *enek̑-, *nek̑-, *enk̑-, *n̥k̑-, *h₁nek̑-, V., reichen, erreichen, erlangen, Pokorny 316; W.: mhd. nāch, Adv., nahe, in der Nähe, in die Nähe, aus der Nähe, beinahe, fast; nhd. nah, nahe, Adj., Adv., nah, DW 13, 275; R.: filu nāh: nhd. fast vollständig; ne. nearly; ÜG.: lat. paene B, Gl, N; R.: bī nāh: nhd. beinahe; ne. nearly; ÜG.: lat. ante oculos N; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb
nāh (3) 351, ahd., Präp., Präf.: nhd. nahe, bei, neben, zu, hinter, hinter ... her, nach, gemäß, entsprechend, nach Art, nahe bei, an, hintennach...; ne. near (Präp.), beside, after...; ÜG.: lat. ad N, OG, iuxta N, RhC, T, post Gl, N, NGl, pro Adv. N, prope T, propter N, retro Gl, secundum N, NGl, secus Gl, T, sequens N, (sequi) Gl, sicut N, super Gl; Vw.: s. -faran, -ferien, -folgēn, -gān, -gangan, -kweman, (-līhhōn), -loufan, -zotten; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, OG, OT, RhC, T; E.: s. germ. *nēhwa-, *nēhwaz, *nǣhwa-, *nǣhwaz, Adj., nahe; vgl. idg. *enek̑-, *nek̑-, *enk̑-, *n̥k̑-, *h₁nek̑-, V., reichen, erreichen, erlangen, Pokorny 316; W.: mhd. nāch, Präp., nach; R.: nāh diu: nhd. so wie, nachdem, dementsprechend, wonach; ne. after, consequently
Naha* 1, ahd., ON: nhd. Nahe; ne. Nahe (a German river); ÜG.: lat. (Navis) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: kelt.; W.: nhd. Nahe, ON, Nahe
nāhana 1, ahd., Adv.: nhd. nahe, benachbart, in der Nähe; ne. near Adv., nearly; ÜG.: lat. (confinis) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. confinis?; E.: s. nāh
*nāhbūr?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. nāhbur*
nahen, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. nāhen
nāhen 85, nahen, ahd., sw. V. (1a): nhd. nahen, nähern, sich nähern (= zuo nāhen), herankommen, nahe kommen, angrenzen; ne. come near; ÜG.: lat. accedere N, O, advenire N, ambire Gl, appropiare N, NGl, T, appropinquare MF, N, NGl, O, T, cognoscere (= sih nāhen) O, (coniunctus) Adj. Gl, coniungi N, intrare limina mortis (= nāhen zi tōde) N, propagare Gl, properare Gl, propinquare Gl, N, propior (= nāhenti) Gl, provenire N, proximare N, (proximus) O, WH, venire ex contiguis N; Vw.: s. dara-, gi-, zuo-; Hw.: s. nāhēn*; vgl. anfrk. *nākon?, as. nāhian*; Q.: Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *nēhwen, sw. V., nahen; idg. *nek̑-, V., reichen, erreichen, erlangen, Pokorny 316; s. idg. *nō-, Präp., an, hin, hinan, Pokorny 319; W.: mhd. nāhen, nān, sw. V., nahen, sich nähern; nhd. nahen, nahn, sw. V., nahen, DW 13, 289; R.: nāhen zi: nhd. sich nähern; ne. approach; R.: nāhen zuo: nhd. sich nähern; ne. approach; R.: nāhen widar: nhd. sich feindlich nähern; ne. approach as an enemy; R.: nāhenti, Part. Präs.= Adj.: nhd. sich nähernd; ne. approaching Adj.; ÜG.: lat. propior Gl; Son.: Tglr Rb
nāhēn* 1 und häufiger, ahd., sw. V. (3): nhd. nahen; ne. come near; ÜG.: s. nāhen; Hw.: s. nāhen; Q.: N (1000); E.: s. nāhen; W.: s. mhd. nāhen, nān, sw. V., nahen, sich nähern; nhd. nahen, nahn, sw. V., nahen, DW 13, 289
nāhenti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. nāhen
nāhfaran* 7, ahd., st. V. (6): nhd. nachfahren, nachfolgen, nachsetzen, zu erlangen suchen, zu erreichen suchen, verfolgen, folgen; ne. follow; ÜG.: lat. insequi Gl, persequi N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. persequi?; E.: s. nāh, faran; W.: mhd. nāchvarn, st. V., folgen; nhd. nachfahren, st. V., nachfahren, hinterher fahren, DW 13, 47
nāhfengida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Lehre, Beispiel; ne. lecture (N.), example; ÜG.: lat. documentum Gl; Q.: Gl (3. Drittel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. documentum?; E.: s. nāh, fāhan, fang
nāhferien* 1, nāhferren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. nachfahren, nachgleiten, hinterherfahren; ne. drive after, glide after; ÜG.: lat. pone legere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. pone legere?; E.: s. nāh, ferien
nāhferren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. nāhferien*
nāhfolgēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. folgen, nachfolgen, sich beziehen auf; ne. follow, succeed; ÜG.: lat. consequi Gl, exsequi Gl, subiungere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. consequi?; E.: s. nāh, folgēn; W.: mhd. nāchvolgen, sw. V., nachfolgen, hinzugefügt sein (V.), folgen; nhd. nachfolgen, sw. V., nachfolgen, hinterher folgen, aufeinander folgen, folgen, DW 13, 51
*nāhfolgēntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. nāhfolgēntlīhho*
nāhfolgēntlīhho* 1, nāhfolgēntlīcho*, ahd., Adv.: nhd. nachfolgend, darauffolgend, unmittelbar folgend; ne. subsequently; ÜG.: lat. subsequenter Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. subsequenter; E.: s. nāh, folgēn, līh (3)
nāhgān* 6, ahd., anom. V.: nhd. nachgehen, nachfolgen, nachkommen, von hinten kommen, von achtern kommen; ne. follow; ÜG.: lat. sequi NGl, (spirare) N, ; Hw.: s. nāhgangan*; Q.: N (1000), NGl; I.: Lsch. lat. sequi?; E.: s. nāh, gān; W.: mhd. nachgān, nachgēn, anom. V., hinterhergehen, folgen, befolgen; nhd. nachgehen, st. V., nachgehen, hinterhergehen, folgen, nachstehen, DW 13, 60
nāhgangan* 3, ahd., red. V.: nhd. nachgehen, folgen; ne. follow; ÜG.: lat. consequi N; Hw.: s. nāhgān*; Q.: N, O (863-871); I.: Lsch. lat. consequi?; E.: s. nāh, gangan; W.: s. mhd. nachgān, anom. V., hinterhergehen, folgen, befolgen; s. nhd. nachgehen, st. V., hinterhergehen, folgen, nachstehen, DW 13, 60
nāhgānto*, ahd., Adv.: Vw.: s. nāhgān*
nāhgengil* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Nachgänger“, Diener, Gefolgsmann, Anhänger, Vertrauter; ne. follower; ÜG.: lat. adhaerere (= nāhgengil wesan) Gl, (familiaris) (M.) Gl, satelles Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. familiaris?, satelles?; E.: s. nāh; s. germ. *gangila-, *gangilaz, st. M. (a), Gänger; idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; vgl. idg. *g̑ʰē- (1), leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen
nāhgengo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Nachgänger“, Diener, Gefolgsmann, Vertrauter; ne. follower; ÜG.: lat. (familiaris) (M.) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. familiaris?; E.: s. nāh; s. germ. *gangjōn, M., Gänger; idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; vgl. idg. *g̑ʰē- (1), V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen
nāhgibūr* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Nachbar; ne. neighbour; ÜG.: lat. finitimus (M.) Gl, vicinus (M.) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: westgerm. *nāhgābur, st. M., einer der nahe wohnt; s. nāh, gi, būr; W.: mhd. nāchgebūr, st. M., sw. M., Nachbar; nhd. Nachbar, M., Nachbar, DW 13, 22
nāhgiburida* 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Nachbarschaft; ne. neighbourhood; ÜG.: lat. finitimi (M. Pl.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. finitimus?; E.: s. nāh, gi, beran
nāhgibūro* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Nachbar; ne. neighbour; ÜG.: lat. finitimi (M. Pl.) (= nāhgibūron) Gl, vicinus (M.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: westgerm. *nēhwagabūrōn, sw. M., einer der nahe wohnt; s. nāh, gi, būr; W.: mhd. nāchgebūre, st. M., sw. M., Nachbar; nhd. Nachbar, M., Nachbar, DW 13, 22
nāhgināda* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gnade; ne. mercy; ÜG.: lat. gratia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. gratia?; E.: s. nāh, gināda
nahho* 3, nacho*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Nachen, Boot, Flussschiff; ne. boat (N.); ÜG.: lat. caudex? Gl, caudica Gl, litatoria? Gl, navis amnica Gl, trabaria Gl; Hw.: vgl. as. nako*; Q.: Gl (13. Jh.), PN; E.: germ. *nakwō-, *nakwōn, *nakwa-, *nakwan, Sb., Nachen, Kahn; s. idg. *nogᵘ̯o-?, Sb., Baum, Pokorny 770; W.: nhd. Nachen, M., Kahn, DW 13, 44
nāhi 4 und häufiger, nāh?, ahd., Adj.: nhd. nahe, benachbart (= nāhisto), Nachbar (= nāhi subst.); ne. near Adj.; ÜG.: lat. (proximus) MH, fur B, N, O; Vw.: s. nāh (1); Hw.: s. nāh (1); Q.: B (800), GB, MH, N, O; I.: Lbd. lat. proximus?; E.: s. nāh (1); W.: s. mhd. nāhe, Adv., nahe; nhd. nah, nahe, Adj., Adv., nahe, DW 13, 275; R.: nāhi, subst. Adj.=Sb.: nhd. Nachbar; ne. neighbour; R.: nāhisto: nhd. benachbart; ne. neighbouring
nāhī 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Nähe, Nachbarschaft, nahe Zeit; ne. nearness, neighbourhood; ÜG.: lat. proximum (N.) T, vicinia N; Vw.: s. ala-; Q.: N, O, T (830); I.: Lbd. lat. vicinia?; E.: s. nāh (1); W.: mhd. næhe, st. F., sw. F., Nähe; nhd. Nähe, F., Nähe, DW 13, 288
nāhida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Nähe; ne. nearness; ÜG.: lat. propinquitas Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. propinquitas? Gl; E.: s. nāh; W.: mhd. næhede, st. F., Nähe
nāhisto 20, ahd., sw. M. (n): nhd. Nächster, Nachbar, Verwandter; ne. nearest (M.), neighbour, kinsman; ÜG.: lat. (frater) O, (propinquus) (M.) Gl, LB, proximus (M.) B, Gl, MF, T, vicinus (M.) B, BB, Gl, LB, MB, MF, O, OT, RB, T, WB; Hw.: s. nāh (1); Q.: B, BB, GB, Gl (vor Ende 8. Jh.?), LB, MB, MF, O, RB, T, WB; E.: s. nāh (1); W.: mhd. næheste, næhste, næste, M., Nächster; nhd. Nächster, M., Nächster, DW 13, 135
nāhkumft* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Folge, Nachfolge, Aufeinanderfolge; ne. succession; ÜG.: lat. successio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. successio?; E.: s. nāh, kumft; W.: nhd. Nachkunft, F., Nachkommen, DW 13, 84
nāhkweman* 3, nāhqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. nachfolgen, nachkommen; ne. follow; ÜG.: lat. (addere) N, posterior (= nāhkwemanti) N; Hw.: vgl. anfrk. nākuman*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. posterior (= nāhkwemanti); E.: s. nāh, kweman; W.: mhd. nāchkomen, st. V., nachkommen, folgen; nhd. nachkommen, st. V., nachkommen, hintennach kommen, folgen, DW 13, 79; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
*nāhlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. nāhlīhho*
nāhlīhho* 1, nāhlīcho, ahd., Adv.: nhd. nahe, beinahe, fast, nahezu; ne. near Adv., nearly; ÜG.: lat. ferme Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. ferme?; E.: s. nāh, līh (3)
nāhlīhhōn* 9, nāhlīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich nähern; ne. come near; ÜG.: lat. appropinquare T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. appropinquare?; E.: s. nāh, līh (3)
nāhlīhhūn* 1, nāhlīchūn*, ahd., Adv.: nhd. beinahe, fast, nahezu; ne. nearly; ÜG.: lat. paene Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. paene?; E.: s. noh, līh (3)
nāhloufan* 3, ahd., red. V.: nhd. nachlaufen, nacheilen; ne. run after; ÜG.: lat. (prorumpere) Gl, sequi O; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. nāh, loufan; W.: mhd. nachloufen, red. V., verfolgen, hinterherlaufen; nhd. nachlaufen, st. V., nachlaufen, hinterherlaufen, eifrig nachstreben, nachhängen, DW 13, 90
naho, ahd., Adv.: Vw.: s. nāho
nāho 19 und häufiger, naho, ahd., Adv.: nhd. nahe, beinahe, fast, am nächsten (= nāhōst); ne. near Adv., nearly; ÜG.: lat. conivere (= nāhōr tuon) N, (conivens) Ph, gradatim Gl, (iuxta) N, passim? Gl, propinque N, propius (= nāhōr) N, proxime (= nāhōst) N, (vicinus) N; Hw.: vgl. anfrk. nāio; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, Ph; E.: s. nāh; R.: nāhōr obanān: nhd. weiter oben; ne. further above; ÜG.: lat. quanto vicinus N; R.: nāhist: nhd. am nächsten, zuletzt; ne. last (Adj., Superl.); R.: nāhōst: nhd. am nächsten, zuletzt; ne. last (Adj., Superl.); ÜG.: lat. conivere oculis N
nāhsippa 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Vertraute, Geliebte; ne. confidante, loved one (F.); ÜG.: lat. proxima (F.) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nāh, sippa; W.: s. mhd. nachsippe, sw. M., naher Verwandter
nāhskrift* 1, nāhscrift*, ahd., st. F. (i): nhd. „Nachschrift“, Zusatz; ne. addition, postscript; ÜG.: lat. subscriptio N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. subscriptio; E.: s. nāh, skrift; W.: nhd. Nachschrift, F., „Nachschrift“, Nachschreiben, Nachgeschriebenes, DW 13, 118
nāhsprehhunga* 2, nāhsprechunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Folgerung, Schlussfolgerung; ne. conclusion; ÜG.: lat. illatio N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. illatio?; E.: s. nāh, sprehhan
naht 145, ahd., st. F. (athem.): nhd. Nacht, Abend; ne. night, evening; ÜG.: lat. (nocte) NGl, nocte (= eine naht) Gl, noctibus universis (= tages inti nahtes) N, (nocturnus) B, nox B, Gl, LB, MF, MH, N, NGl, O, Ph, Psb, T, nox intempesta .i. media (= mittiu naht) N, paritaria? (= tag inti naht) Gl, perdia pernoxque (= tag inti naht) N, pernoctans (= ubar naht wahhēnti) T, pernox Gl, septinoctium (= sibun naht) B, (serus) B, tenebrae N, theophania (= giberahtiu naht) Gl, umbrae serae N, usque ad vesperam (= unz zi naht) N, (vitetoxicum) (= tag inti naht) Gl; Vw.: s. duruh-, frumi-, hī-, weralt-; Hw.: vgl. anfrk. naht, as. naht; Q.: APs, B, BB, BR, GB, Gl (765?), LB, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, Psb, T; E.: germ. *naht-, *nahti-, *nahtiz, st. F. (i), Nacht; vgl. idg. *nokt-, *nekᵘ̯t, *nokᵘ̯ts, F., Nacht, Abend, Dämmerung, Pokorny 762; W.: mhd. naht, st. F., Nacht, Abend; nhd. Nacht, F., Nacht, DW 13, 145; R.: deru naht: nhd. nachts; ne. in the night; ÜG.: lat. nocte NGl; R.: mittiu naht: nhd. Mitternacht; ne. midnight; ÜG.: lat. nox media N
nahtagala, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. nahtgala*
*nahtelīh?, ahd., Adj.: nhd. nächtlich; ne. at night; Vw.: s. nahtelīhhes*
nahtelīhhes* 1, nahtelīches, ahd., Adv.: nhd. nächtlich, Nacht für Nacht; ne. at night; ÜG.: lat. per singulas noctes N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. naht, līh (3); W.: s. mhd. nahtlich, Adj., nächtlich; nhd. nächtlich, Adv., zur Nachtzeit, nachts, DW 13, 197
nahtēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. „nachten“, Nacht werden; ne. grow dark; ÜG.: lat. nox funditur (= iz nahtēt) N; Vw.: s. bi-, duruh-, ubar-; Q.: N (1000); E.: s. germ. *nahtōn, sw. V., Nacht werden; vgl. idg. *nokᵘ̯t-, *nokᵘ̯ts, Sb., Nacht, Pokorny 763; W.: mhd. nahten, sw. V., Nacht werden, dunkeln, übernachten; nhd. nachten, sw. V., Nacht werden, Nacht sein (V.), übernachten, DW 13, 172
nahtes 58, ahd., Adv.: nhd. nachts, in der Nacht; ne. at night; ÜG.: lat. nocte Gl, MNPs, N, NGl, O, Ph, T, noctu B; Vw.: s. hī-; Hw.: s. naht; Q.: B, GB, Gl (Ende 8./Anfang 9. Jh.), JB, MNPs, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH; E.: s. naht; W.: mhd. nahtes, Adv., während der Nacht, zur Nachtzeit, nachts; nhd. nachts, Adv., nachts, bei Nacht, abends, DW 13, 211; R.: des nahtes: nhd. nachts; ne. at night; ÜG.: lat. nocte Gl, MNPs, N, NGl, O, Ph, T; R.: hinaferro nahtes: nhd. weit in die Nacht hinein; ne. at night
nahtfarawa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Nachtfarbe“, Nachtschwärze, Schwärze der Nacht; ne. colour of the night; ÜG.: lat. nigredo noctis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. nigredo noctis?; E.: s. naht, farawa
nahtfinstarī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Nachtfinsternis, nächtliche Finsternis; ne. darkness of the night; ÜG.: lat. tenebrae noctis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. tenebrae noctis?; E.: s. naht, finstarī; W.: nhd. Nachtfinstere, F., „Nachtfinstere“, DW 13, 176
nahtfogal 2, ahd., st. M. (a): nhd. Nachtvogel, Eule, Nachtigall, Nachtrabe; ne. night-bird; ÜG.: lat. corvus nocturnus Gl, luscinia Gl, noctua Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. noctua?; E.: s. naht, fogal; W.: mhd. nahtvogel, st. M., Nachtvogel; nhd. Nachtvogel, M., Nachtvogel, Vogel als Nachttier, DW 13, 221
nahtforhta* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. „Nachtfurcht“, Grauen der Nacht; ne. fear of the night; ÜG.: lat. timor nocturnus N; Q.: N (1000), WH; I.: Lüs. lat. timor nocturnus; E.: s. naht, forhta; W.: s. mhd. nahtvorhte, st. F., Schrecken der Nacht; nhd. Nachtfurcht, F., „Nachtfurcht“, DW 13, 177
nahtgala* 49, nahtagala, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Nachtigall; ne. nightingale; ÜG.: lat. (acalanthis) Gl, (corax) Gl, cuculus (= nahtigala Fehlübersetzung) Gl, luscinia Gl, (noctua) Gl, (nycticorax) Gl, parvula (ales) Gl, philomela Gl; Hw.: vgl. as. nahtagala*; Q.: Gl (765); E.: germ. *nahtagalō-, *nahtagalōn, sw. F. (n), Nachtigall; vgl. idg. *nekᵘ̯t-, *nokᵘ̯ts, Sb., Nacht, Pokorny 763; idg. *gʰel-, V., rufen, schreien, Pokorny 428; W.: mhd. nahtegal, nahtgal, sw. F., st. F., Nachtigall; nhd. Nachtigall, F., Nachtigall, DW 13, 188
*nahti?, ahd., st. N. (ja)?: Vw.: s. *sin-; Hw.: vgl. as. *nahti?
*nahtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. drī-
nahtkrā* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Nachtreiher, Nachtrabe; ne. night-bird; ÜG.: lat. nycticorax Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüs. lat. nycticorax?; E.: s. naht, krā
nahtlīh* 5, ahd., Adj.: nhd. nächtlich; ne. nocturnal; ÜG.: lat. lucifugus N, nocturnus B, MH; Q.: B (800), GB, MH, N; I.: Lbd. lat. nocturnus?; E.: s. naht, līh (3); W.: mhd. nahtlich, Adj., nächtlich; nhd. nächtlich, Adj., nächtlich, DW 13, 196
nahtlioht* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Nachtlicht“, Nachtlampe; ne. night-lamp; ÜG.: lat. lucerna N, lucubratiuncula Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. naht, lioht; W.: mhd. nahtlieht, st. N., Nachtlicht (vom Altar); nhd. Nachtlicht, N., „Nachtlicht“, bei Nacht brennendes Licht, Nachtleuchte, DW 13, 198
nahtlob* 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Nachtlob“, Nokturn; ne. nocturnal praise; ÜG.: lat. nocturna B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. nocturna; E.: s. naht, lob
nahtmuos* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Nachtmahl, Abendessen; ne. supper; ÜG.: lat. cena MF, MH, cenare (= zi nahtmuose sizzen) MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.), MH; I.: Lüt. lat. cena?; E.: s. naht, muos
nahtolf 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Nachtgott“, Gott der Nacht; ne. god of the night; ÜG.: lat. Nocturnus .i. deus noctis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. Nocturnus .i. deus noctis; E.: s. naht
nahtraban* 35, nahtram, ahd., st. M. (a): nhd. Nachtrabe, Nachtvogel, Nachtreiher, Ziegenmelker; ne. night-bird; ÜG.: lat. bubo Gl, corax Gl, noctua Gl, (nocturnus) Gl, nycticorax Gl, N, NGl; Hw.: vgl. as. nahthravan*, nahtram*?; Q.: Gl (790), N, NGl; I.: Lüs. lat. nycticorax?; E.: s. naht, raban; W.: mhd. nahtraben, st. M., Nachteule
nahtrabo 11, nahtrappo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Nachtrabe, Nachtvogel; ne. night-bird; ÜG.: lat. (noctua) Gl, nycticorax Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. nycticorax?; E.: s. naht, rabo; W.: mhd. nahtrabe, sw. M., Nachteule; nhd. Nachtrabe, M., Nachtrabe, DW 13, 204
nahtram, ahd., st. M. (a): Vw.: s. nahtraban*
nahtrappo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. nahtrabo
nahtsang* 2, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Nachtgesang, nächtlicher Kult; ne. nocturnal song; ÜG.: lat. degallinatio? Gl, gallinatio? Gl, orgia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. nocturna?; E.: s. naht, sang; W.: nhd. (ält.) Nachtsang, M., Nachtsang, DW 13, 212
nahtsangāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Nachtsänger“, Vogel der nachts singt; ne. „nightsinger“, bird singing at night; ÜG.: lat. (degallinatio) Gl, (gallinatio)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. naht, sangāri; W.: nhd. Nachtsänger, M., „Nachtsänger“, Sänger zur Nachtzeit, DW 13, 212
*nahtselida?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. nahtselitha*
nahtskata* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schatten der Nacht; ne. nightshade; Q.: WH (um 1065); E.: s. naht, skata*
nahtskato* 22, nahtscato, ahd., sw. M. (n): nhd. Nachtschatten, Schatten der Nacht; ne. nightshade; ÜG.: lat. morella? Gl, murella? Gl, solatrum Gl, (spodium)? Gl, strumus Gl, strychnos Gl, uva lupina Gl; Hw.: vgl. anfrk. *nahtskado?, as. *nahtskade?; Q.: Gl (11. Jh.), WH; E.: s. naht, skato; W.: mhd. nachtschate, sw. M., Nachtschatten; nhd. Nachtschatte, Nachtschatten, M., „Nachtschatten“, Schatten der Nacht, DW 13, 213
nahtskuld* 1, nahtsculd*, ahd., st. F. (i): nhd. „Nachtschuld“, Nachttat, nächtliche Missetat; ne. nocturnal crime; ÜG.: lat. admissum nocturnum .i. crimen N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. nocturnum crimen?; E.: s. naht, skuld
nahtsterno* 1, nahtsterro*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Nachtstern“, Abendstern; ne. evening star; ÜG.: lat. sidus noctis N, stella noctis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. stella noctis?; E.: s. naht, sterno; W.: mhd. Nachtstern, M., Abendstern, DW 13, 217
nahtsterro*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. nahtsterno*
nahttimbarī*, nahttimberī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Nachtdunkel“, „Nachtfinsternis“, Finsternis der Nacht; ne. darkness of the night; ÜG.: lat. obscuritas noctis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. obscuritas noctis; E.: s. naht, timberī
nahttropfo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Nachtropfen“, Tropfen (M.); ne. drop (N.); Hw.: vgl. anfrk. nahtdropo*; Q.: WH (um 1065); E.: s. naht, tropfo
nahtwahha* 2, nahtwacha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Nachtwache, Vigil, Aufbleiben; ne. night-watch; ÜG.: lat. (lucubratiuncula) Gl, vigilia B; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lbd. lat. vigilia; E.: s. naht, wahha; W.: nhd. nahtwache, nahtwachte, st. F., Nachtwache, Nachtwächter; nhd. Nachtwache, F., Nachtwache, Wachen bei Nacht, nächtliche öffentliche Wache, DW 13, 122
nahtwahhunga* 1, nahtwachunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Nachtwache, Aufbleiben, durchwachte Nacht; ne. night-watch; ÜG.: lat. (lucubratio) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. lucubratio?; E.: s. naht, wahhēn
nahtwahta* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Nachtwache, Vigil, Aufbleiben, Arbeiten bei Nacht, durchwachte Nacht; ne. vigil; ÜG.: lat. lucubratiuncula Gl, vigilia B, T; Q.: B (800), GB, Gl, OT, T; I.: Lbd. lat. lucubratiuncula, vigilia; E.: s. naht, wahta; W.: mhd. nahtwachte, st. F., Nachtwache, Nachtwächter; nhd. Nachtwacht, F., Wachen bei Nacht, DW 13, 222
nahtwahtāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Nachtwächter; ne. night-watchman; ÜG.: lat. custos noctis Gl, vigil (M.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. custos noctis?; E.: s. naht, wahtēn; W.: nhd. Nachtwächter, M., Nachtwächter, der Nachtwacht hält, DW 13, 222
nahtwīg* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Nachtkampf“, nächtlicher Kampf, nächtlicher Geschlechtsverkehr; ne. nocturnal fight; ÜG.: lat. bellum nocturnum .i. labor coeundi N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. nocturnum bellum; E.: s. naht, wīg
nāhūn 16, ahd., Adv.: nhd. neulich, kürzlich, in nächster Zeit; ne. some time ago; ÜG.: lat. nuper Gl, protinus Gl, proxime Gl, (recens) Adj. Gl, ē vicino (= fona nāhūn) Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. noh
nāhunt 2, ahd., Adv.: nhd. neulich, kürzlich, vor kurzem; ne. some time ago; ÜG.: lat. nuper Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. noh
nāhwentīg* 1, ahd., Adj.: nhd. nahe, benachbart; ne. near Adj.; ÜG.: lat. propinquus; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nāh, wentīg; W.: mhd. nachwendic, Adj., nahe, benachbart, verwandt; nhd. nachwendig, Adj., „nachwendig“, nahe, DW 13, 231
nāhwertigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Nähe; ne. nearness; ÜG.: lat. confinium N, (propinquitas) N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. propinquitas?; E.: s. nāh, wertīg
nāhwist* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Nähe, Gegenwart, Anwesenheit; ne. nearness, presence; Q.: O (863-871); Hw.: s. nāh, wist; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *nēhwawesti-, *nēhwawestiz, *nǣhwawesti-, *nǣhwawestiz, st. F. (i), Nahesein; s. idg. *nō-, Präp., an, hin, hinan, Pokorny 319; idg. *enek̑-, *nek̑-, *enk̑-, *n̥k̑-, *h₁nek̑-, V., reichen, erreichen, erlangen, Pokorny 316; vgl. idg. *u̯es- (1), V., weilen, verweilen, wohnen, Pokorny 1170; s. idg. *au- (2), *au̯es-, *aus-, V., übernachten, schlafen, Pokorny 72
nāhzotten* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. nachzotteln, nachschleifen; ne. toddle (V.); ÜG.: lat. (coire) Gl, sequi Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nāh; s. germ. *tadō-, *tadōn, sw. F. (n), Zotte, Zottel; vgl. idg. *dā-, *dāi-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175; W.: nhd. (ält.) nachzotten, V., schleppend folgen, schleifend nachgezogen werden, DW 13, 237
*nāit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-
nājen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. nāen*
nak 11, nac, ahd., st. M. (a): nhd. Gipfel, Scheitel, Haupt, Nacken, Hinterkopf; ne. summit, crown (N.), neck (N.); ÜG.: lat. cacumen Gl, caput Gl, extrex Gl, occiput Gl, (posterior) Gl, testa Gl; Vw.: s. fora-; Q.: Gl (765), ON; E.: germ. *hnakkō-, *hnakkōn, *hnakka-, *hnakkan, sw. M. (n), Nacken, Genick; vgl. idg. *ken- (1), V., drücken, kneifen, knicken, Pokorny 558; W.: mhd. nac, st. M., Hinterhaupt, Nacken; nhd. Nack, M., Nacken, DW 13, 238
nakko* 2, nacko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Nacken, Hinterkopf; ne. neck (N.); ÜG.: lat. occiput Gl; Hw.: vgl. as. *hnakko; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. nak; W.: mhd. nacke, sw. M., Hinterhaupt, Nacken; nhd. Nacke, Nacken, M., Nacken, DW 13, 238
nakkot* 23, nackot, nakot*, ahd., Adj.: nhd. nackt; ne. naked; ÜG.: lat. nudatus N, nudus B, Gl, MF, N, O, Ph, T; Q.: B, GB, Gl, JB, MF (Ende 8. Jh.), N, O, OT, Ph, T; E.: germ. *nakwada-, *nakwadaz, *nakana-, *nakanaz, Adj., nackt, unbekleidet; idg. *nogᵘ̯-, *nogᵘ̯dʰo-, Adj., nackt, Pokorny 769; W.: mhd. nacket, Adj., unbekleidet, nackt, entblößt; nhd. nackt, Adj., nackt, DW 13, 244
nakkotag* 1, nackotag*, ahd., st. M. (a?): nhd. Nacktheit; ne. nudity; ÜG.: lat. (nudus) O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. nuditas?; E.: s. nakkot; W.: mhd. nacketac, nacketage, st. M., Nacktheit
nakkotōn* 1, nackotōn*, nakotōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. entblößen, bloßlegen; ne. denude; ÜG.: lat. nudare MH; Vw.: s. gi-, int-; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. nudare?; E.: germ. *nakwadōn, *nakanōn, sw. V., entblößen; s. idg. *nogᵘ̯-, *nogᵘ̯odʰo-, *nogᵘ̯odo-, *nogᵘ̯dʰo-, *nogᵘ̯do-, *nogᵘ̯no-, Adj., nackt, Pokorny 769; W.: s. mhd. nacten, nacken, sw. V., nackt sein (V.)
nakot*, ahd., Adj.: Vw.: s. nakkot*
nakotōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. nakkotōn*
nālda 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Nadel; ne. needle (N.); ÜG.: lat. acus (F.) Gl, T; Vw.: s. brīt-; Hw.: s. nādala; Q.: Gl, T (830); E.: s. nādala; W.: mhd. nālde, sw. F., Nadel, Nähnadel
nalles 600, nals, nolas, ahd., Adv.: nhd. nicht, keineswegs, aber nicht, jedoch nicht, nicht etwa, gar nicht; ne. not, not at all; ÜG.: lat. et non Gl, N, NGl, haud Gl, infucatus Adj. (1) (= nalles gimāritaz) Gl, minime N, ne Gl, nec B, I, nisi N, non APs, B, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, WK, non ut Gl, N, NGl, nullo modo NGl; Q.: APs, B, FP, GB, Gl (765), I, MF, N, NGl, O, OT, T, WB, WH, WK; E.: s. ni, alles; W.: mhd. nalles, Adv., nicht (verneintes alles); R.: nalles niowiht: nhd. aber nicht, keineswegs; ne. not at all; R.: nalles ... ni: nhd. es sei denn, dass; ne. in case; ÜG.: lat. nisi N; Son.: Tgl01, Tgl02, Tgl03b, Tgl05, Tgl08, Tglr Rb
nals, ahd., Adv.: Vw.: s. nalles
nāma* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. „Wegnahme“, Beute (F.) (1), Beschlagnahme, Inbesitznahme, Ergreifung, Enteignung; ne. booty, confiscation; ÜG.: lat. invasio (= unreht nāma) Gl, praeda I, privatio Gl; Vw.: s. nōt-; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.); E.: germ. *nēmō, st. F. (ō), Nehmen; s. idg. *nem- (1), V., zuteilen, rechnen, nehmen, anordnen, zählen, Pokorny 763; W.: mhd. nāme, st. F., gewaltsames Nehmen, Raub, Beraubung; nhd. Nahme, F., Nehmen, Genommenes, DW 13, 301
namahaft* 11, ahd., Adj.: nhd. namhaft, bekannt, berühmt, wichtig; ne. famous, important; ÜG.: lat. celebratus N, famosissimus Gl, nominatus Gl, opinatus Gl, potissimus N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. namo, haft; W.: mhd. namhaft, Adj., einen Namen habend, mit Namen bekannt, namhaft; nhd. namhaft, Adj., Adv., namhaft, einen Namen habend, hervorragend, nennenswert, DW 13, 343
namahaftī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Namhaftigkeit“, Ansehen, Anrede; ne. fame, reputation, salutation; ÜG.: lat. appellatio B, auctoritas N; Q.: B (800), GB, N; I.: Lsch. lat. appellatio?; E.: s. namo, haft
namahafto 4, ahd., Adv.: nhd. namentlich, mit Namen bekannt; ne. especially; ÜG.: lat. nominatim Gl, T, praesertim (= namahaftōst) N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, T; I.: Lüt. lat. nominatim?; E.: s. namo, haft; W.: vgl. nhd. namhaft, Adj., Adv., einen Namen habend, hervorragend, nennenswert, DW 13, 343; R.: namahaftōst: nhd. besonders; ne. especially; ÜG.: lat. praesertim N; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
namalīh* 2, ahd., Adj.: nhd. wichtig, bekannt; ne. important, known; ÜG.: lat. memorialis NGl, praecipuus N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. memorialis?; E.: s. namo, līh (3); W.: mhd. namelich, Adj., namentlich, bekannt, bestimmt; nhd. nämlich, Adj., Adv., mit Namen bestimmt, nämlich, DW 13, 345
namalīhho* 2, namalīcho*, nemenlīhho*, ahd., Adv.: nhd. namentlich, dem Namen nach; ne. by name; ÜG.: lat. cognominatim Gl, nuncupative Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. cognominatim?; E.: s. namo, līh (3); W.: vgl. nhd. nämlich, Adj., Adv., mit Namen bestimmt, nämlich, DW 13, 345
namalōs* 2, ahd., Adj.: nhd. namenlos, unnennbar, unbezeichnet; ne. nameless; ÜG.: lat. innominabilis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. innominabilis?; E.: s. namo, lōs; W.: nhd. namelōs, Adj., namenlos, wesenlos; nhd. namenlos, namlos, Adj., Adv., „namenlos“, keinen Namen habend, DW 13, 338
namēn* 2, namen*, ahd., sw. V. (3, 1b): nhd. nennen; ne. name (V.), address (V.); ÜG.: lat. (benedicere) Ph; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); I.: Lbd. lat. benedicere?; E.: s. namo; W.: s. mhd. namen, sw. V., nennen, benamsen; s. nhd. (ält.) namen, sw. V., „namen“, DW 13, 337
nāmi 2, ahd., Adj.: nhd. genehm, annehmbar, verständlich; ne. acceptable, understandable; Vw.: s. ein-; Q.: N, O (863-871); E.: germ. *nēmi-, *nēmiz, *nǣmi-, *nǣmiz, Adj., nehmbar, annehmbar, nehmend, zu ergreifen; germ. *nēmja-, *nēmjaz, *nǣmja-, *nǣmjaz, Adj., nehmbar, annehmbar, nehmend, zu ergreifen; s. idg. *nem- (1), V., zuteilen, nehmen, anordnen, rechnen, zählen, Pokorny 763
*namīg?, ahd., Adj.: nhd. bezeichnet, benannt; ne. with name; Vw.: s. ein-, gilīh-, gimein-, *līh-, manag-, *mein-, missi-, un-
namitī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Nennung, Aussprechen; ne. naming (N.); Q.: O (863-871); I.: Lsch. lat. nomen?; E.: s. namōn
*namitlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*namno?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
namo (1) 498, ahd., sw. M. (n): nhd. Name, Wort, Bezeichnung, Bedeutung, Nomen, Stellung; ne. name (N.), word, meaning (N.); ÜG.: lat. agnomen Gl, cognomen N, cognominare (= anderemo namon heizan) T, definitio (= des namen forderunga vel skaffunga) N, denomitativum (= namo fona namen) N, (denominative) (= nāh iro namen skaffōn) N, (indere) Gl, nomen APs, B, FP, Gl, GP, I, KG, MF, MH, N, NGl, O, OG, PT=T, RhC, T, WH, WK, (nominare) Gl, N, nominatim (= bi namen) Gl, N, nota (= antfristunga des namen) N, (numen)? Gl, persona Gl, I, MF, (tamquam) N, vocabulum Gl, I, N, (vocare) T, vocabitur (= skal der namo sīn) O, vox N; Vw.: s. ala-, bi-, fora-, milt-, selb-; Hw.: vgl. anfrk. namo, as. namo; Q.: APs, B, E, FP, G, GA, GB, Gl (765), GP, I, KG, MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, PT, RhC, T, TV, WH, WK; I.: Lbd. lat. persona?, vocabulum?; E.: germ. *namō-, *namōn, *nama-, *naman, sw. M. (n), Name; germ. *namō-, *namōn, *nama-, *naman, sw. N. (n), Name; s. idg. *enomn̥-, *nōmn̥-, Sb., Name, Pokorny 321?; W.: mhd. name, sw. M., Name, Benennung, Geschlecht; nhd. Name, Namen, M., Name, Namen, DW 13, 322; R.: namon habēn: nhd. heißen; ne. be called; ÜG.: lat. nomen accipere N, dici N; R.: namon skaffōn: nhd. einen Namen beilegen; ne. name (V.); R.: namun skepfen: nhd. einen Namen geben; ne. name (V.); Son.: Tgl01, Tgl05
*namo (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. līh-; Hw.: s. *hamo (3)
namōn 46, ahd., sw. V. (2): nhd. nennen, anrufen, anreden, benennen, segnen (= zi guoti namōn); ne. name (V.), address (V.); ÜG.: lat. appellationem habere (= ginamōt sīn) N, benedicere (= zi guote namōn) N, (denominativum) N, dicere N, implorare Gl, (laudare) Gl, memorare N, nomen accipere N, nomen sumere N, nominare Gl, N, nuncupare Gl, vocare Gl, MH, N, vocitare N; Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. as. namon*; Q.: DH, Gl (765), MH, N; E.: s. germ. *namnjan, sw. V., nennen, heißen, benennen, bezeichnen; vgl. idg. *enomn̥-, *nōmn̥-, Sb., Name, Pokorny 321; I.: Lbd. lat. benedicere, implorare?; E.: s. namo; W.: s. mhd. namen, sw. V., nennen, benamsen; s. nhd. namen, sw. V., „namen“, DW 13, 337; R.: zi guote namōn: nhd. segnen; ne. bless; ÜG.: lat. benedicere N
*namōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. namōn
nand* (1) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Frechheit; ne. naughtiness; ÜG.: lat. temeritas N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. temeritas?; E.: germ. *nanþa-, *nanþaz, st. M. (a), Mut; vgl. idg. *nant-?, V., wagen, sich erkühnen, Pokorny 755?
*nand (2), ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *nāth?
*nandit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. nenden*?
nandung* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Anmaßung; ne. presumption; ÜG.: lat. praesumptio MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. praesumptio?; E.: s. nand
*nanno?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
napf 64, naph, ahd., st. M. (a, i?): nhd. Napf, Becher, Schüssel, Schale (F.) (1), Trinkschale; ne. bowl (N.); ÜG.: lat. cantharus Gl, crater Gl, WH, cratera Gl, cuppa Gl, cymbia Gl, galeta? Gl, patera Gl, phiala Gl, procula? Gl, scyphus Gl, hanap (roman.) Gl; Hw.: vgl. as. hnapp*; Q.: Gl (9. Jh.), WH; E.: germ. *hnappa-, *hnappaz, st. M. (a), Schale (F.) (1), Napf; W.: mhd. napf, naph, st. M., hochfüßiges Trinkgefäß, Speisenapf; nhd. Napf, M., Napf (eine Art Gefäß), DW 13, 348
napfo 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Becher; ne. cup (N.); ÜG.: lat. crater Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. napf; W.: s. mhd. napf, naph, st. M., hochfüßiges Trinkgefäß, Speisenapf; s. nhd. Napf, M., Napf (eine Art Trinkgefäß), DW 13, 348
nappa 4 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Napf, Tasse, Trinkgefäß; ne. bowl (N.), cup (N.), drinking-cup; ÜG.: ahd. napf Gl; Q.: Gl, Urk (936); E.: s. napf
*nappja, lang., st. F. (jō)?, sw. F. (n)?: nhd. Nase, Vorsprung; ne. nose (N.), projection; Q.: venez./lombard. napa, große hässliche Nase, trient. nappa, große hässliche Nase, toskan. nappa, Kinnbart, Quaste, Troddel, friaul. nape, große Nase, vorspringender Teil des Kamines
nara 4, ahd., st. F. (ō): nhd. „Nahrung“, Erlösung, Errettung, Rettung, Unterhalt, Ernährung, Erhaltung; ne. redemption, rescue (N.), food, support (N.); ÜG.: lat. cibaria (N. Pl.) Gl, redemptio I, stipendium Gl, sustentatio Gl; Vw.: s. līb-; Hw.: vgl. anfrk. *nara?, as. *nara?; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. redemptio; E.: germ. *nazō, st. F. (ō), Nahrung, Rettung; s. idg. *nes-, V., sich vereinigen, geborgen sein (V.), Pokorny 766; W.: s. mhd. nar, st. F., st. M., Heil, Rettung, Nahrung
narabrōt 2, ahd., st. N. (a): nhd. Nahrungsmittel; ne. food-stuff; ÜG.: lat. cibaria (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lsch. lat. cibaria; E.: s. nara, brct
narawa* 7, narwa, ahd., sw. F. (n): nhd. Schlinge, Öse, Narbe, Schramme; ne. loop (N.), scar (N.); ÜG.: lat. ansa? Gl, ansula Gl, cicatrix Gl, (fibulatura)? Gl, (livor)? Gl, (nigredo oculorum) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. narawo*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *narwō-, *narwōn, sw. F. (n), Narbe, Verengung, Verschnürung, Schrumpfung; s. idg. *sner- (2), V., drehen, winden, schnüren, schrumpfen, Pokorny 975?; vgl. idg. *snē-, *snēi-, V., Sb., drehen, weben, spinnen, nähen, Faden, Pokorny 973; W.: mhd. narwe, nare, nar, F., Narbe; nhd. Narbe, F., Narbe
narawo* (1) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Schlinge, Schlaufe, Schnur (F.) (1), Schnalle; ne. loop (N.), string (N.), buckle (N.); ÜG.: lat. ansa? Gl, (fibulatura) Gl; Vw.: s. *līh-; Hw.: s. narawa*; vgl. as. *naro, *narwo?; Q.: Gl (11./12. Jh.), ON; E.: s. narawa
*narawo (2), ahd., Adv.: Vw.: s. narawo* (1); Hw.: vgl. as. narwo*
narda* 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Narde, Nardenöl; ne. nard; ÜG.: lat. nardus O, T; Q.: O, T (830); I.: Lw. lat. nardus; E.: s. lat. nardus, M., Narde; gr. νάρδος (nárdos), M., Narde; Lehnwort aus dem Semitischen, vgl. hebr. nērd, aram. nirda; W.: mhd. narde, F., Narde; nhd. Narde, F., Narde, DW 13, 353
*narī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. līb-, suht-
*naro?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. naru*; E.: germ. *narwa-, *narwaz, Adj., eng, schmal, eingeschnürt; s. idg. *sner- (2), V., drehen, winden, schnüren, schrumpfen, Pokorny 975?; vgl. idg. *snē-, *snēi-, V., Sb., drehen, weben, spinnen, nähen, Faden, Pokorny 973
narraheit 4, ahd., st. F. (i): nhd. „Narrheit“, Dummheit, törichtes Benehmen, Wahnsinn; ne. folly; ÜG.: lat. socordia Gl, vecordia Gl, vesania Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. vecordia?; E.: s. narro, heit; W.: nhd. Narrheit, F., „Narrheit“, Zustand eines Narren, DW 13, 386
*narrēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-
narrezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. töricht werden, zum Narren werden; ne. become foolish; ÜG.: lat. apostatare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. apostatare?; E.: s. narro; W.: nhd. (dial.) narrezen, sw. V., närreln, DW 13, 386
narro 6, ahd., sw. M. (n): nhd. Narr, Tor (M.), Dummkopf; ne. fool (M.); ÜG.: lat. (brutus) Gl, (fatuus) Gl, fol (?) PG, murio Gl, (navus) Gl, (stultus) (M.) Gl, PG, (vecors) (M.) Gl; Q.: Gl (765), PG; I.: Lw. lat. nario?; E.: s. lat. nario?; W.: mhd. narre, sw. M., Tor, Narr; nhd. Narr, M., Narr, DW 13, 354
narto* 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Becken, Schüssel, Schale (F.) (1); ne. basin; ÜG.: lat. concha Gl, crateola Gl, pelvis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; W.: nhd. Narte, Narde, M., muldenartiges hölzernes Gefäß, DW 13, 392
narunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ernährung, Erhaltung, Unterhalt; ne. maintenance; ÜG.: lat. sustentatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nara; W.: mhd. narunge, nerunge, st. F., Nahrung, Unterhalt; nhd. Nahrung, F., Nahrung, DW 13, 311
narwa, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. narawa*
nasa 31, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Nase, Näsling; ne. nose (N.); ÜG.: lat. (mullus)? Gl, naris Gl, N, NGl, nasus Gl, N, PG, WH, simius (= mit giflekkōteru nasūn) Gl; Hw.: vgl. as. *nasa?; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, PG, WH; E.: germ. *nasō, st. F. (ō), Nase; idg. *nas-, *h₂n̥h₁os-, Sb., Nasenloch, Nase, Pokorny 755; vgl. idg. *anə-, *an- (3), *h₂enh₁-, V., atmen, hauchen, Pokorny 38; W.: mhd. nase, sw. F., st. F., Nase, Nüster, Schneppe; nhd. Nase, F., Nase, DW 13, 396; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
nasabuz* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Unreinigkeit der Nase, Schnupfen; ne. blockage of the nose, catarrh; ÜG.: lat. (catarrhus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. catarrhus?; E.: s. nasa; W.: mhd. nasebōz, st. N., st. M., Schnupfen
nasahelm* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Nasenhelm“, Helm mit Nasenband; ne. helmet with nose-band; ÜG.: lat. galea vectis? Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nasa, helm
nasakrosla*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. nasakrustila*
nasakrumb* 1, ahd.?, Adj.: nhd. „krummnasig“, mit einer Adlernase; ne. hook-nosed; ÜG.: lat. aquilus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. aquilus?; E.: s. nasa, krumb
nasakrustila* 3, nasakrosla*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Nasenknorpel; ne. cartilage of the nose; ÜG.: lat. interfinium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. nasa, krustila
nasalōs* 2, ahd.?, Adj.: nhd. nasenlos, ohne Nase; ne. noseless; ÜG.: lat. (anasus) Gl, onasus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. anasus, onasus?; E.: s. nasa, lōs; W.: mhd. naselōs, Adj., ohne Nase; nhd. nasenlos, Adj., nasenlos, ohne Nase, DW 13, 413
*nasatropfo?, *nasatropho?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. *nasadruppo?
nasawurz* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Große Brennnessel, Frauenhaar?; ne. stinging-nettle, maidenhair?; ÜG.: lat. capillus Veneris Gl, gelisia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. nasa, wurz
nascula*, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. nastula*
nasesnūda 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Spott; ne. mockery; ÜG.: lat. subsannatio N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. subsannatio?; E.: s. nasa, snūden
nasesnūden* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. spotten, verlachen; ne. mock (V.); ÜG.: lat. subsannare N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. subsannare?; E.: s. nasa, snūden; R.: nasesnūden ana: nhd. jemanden verlachen; ne. laugh (V.) at
*nasi?, ahd., Adj.: Vw.: s. hōh-, krumb-
*nasīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. snīp-
naskāri* 6, nascāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Schmarotzer, Nascher, Prasser; ne. parasite (M.); ÜG.: lat. catillarius Gl, (Gnatho) Gl, scurra Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. naskōn; W.: mhd. nascher, nescher, st. M., Näscher, Ehebrecher, Wollüstling; nhd. Näscher, Nascher, M., Nascher, einer der nascht, DW 13, 394
nasko* 1, nasco*, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Schluckauf?; ne. hickup (N.); ÜG.: lat. (tentigo) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. naskōn?
naskōn* 4, nascōn, ahd., sw. V. (2): nhd. naschen, schmarotzen, verprassen; ne. nibble (V.), parasite (V.); ÜG.: lat. catillare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *hnaskwu, *hnaskwuz, Adj., weich; vgl. idg. *kenes-, V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 561?; idg. *ken- (2), V., kratzen, schaben, reiben?, Pokorny 559; W.: mhd. naschen, neschen, sw. V., Leckerbissen genießen, naschen, verbotene Liebesfreuden genießen; nhd. naschen, sw. V., leckend genießen, naschen, DW 13, 393
naso 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Näsling (Fisch); Q.: R (11. Jh.)
nassa* 1, lat.-lang., F.: nhd. Netz; ne. net (N.); ÜG.: lat. retis LLang; Q.: LLang (643)
nassī, ahd., Suff.: Vw.: s. gilīh-; Hw.: vgl. as. nessi
nasteid* 2, nahesteid*, ahd., st. M. (a): nhd. Nesteleid, Zopfeid; ne. oath sworn by the band of o.’s braid; Q.: N, LAl (712-725?, 7. Jh.?); E.: s. germ. *nast-, Sb., Band, Nestel, Zopf; s. ahd. eid; vgl. idg. *ned- (1), V., drehen, knoten, knüpfen, Pokorny 758; W.: nhd. (ält.-dial.) Nesteid, Nesteleid, M., „Nesteleid“, DW 13, 625
*nastila, lang., Sb.: nhd. Nestel, Schleife (F.) (1), Band; ne. lace (N.), loop (N.), band (N.); Hw.: s. lat.-ahd.? nastula*; Q.: com. nastola, Band, valtellin. nastola, Gürtel, bergam./bresc. nestola, nistola, Gürtel, valvestin. nistula, Gürtel
nastula* 4 und häufiger, nascula*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Fibel, Nestel; ne. brooch, lace (N.); ÜG.: lat. fasciola Gl, instita Gl; Hw.: s. lang. *nastila; Q.: Gl, Urk (600); E.: germ. *nast-, Sb., Band, Nestel, Zopf; s. idg. *ned- (1), V., drehen, knoten, knüpfen, Pokorny 758
nastulus* 2, lat.-ahd.?, M.: nhd. Binde, Fibel; ne. lace (N.), brooch; ÜG.: ahd. nestila Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. nastula
nāt 4, ahd., st. F. (i): nhd. Naht, Saum (M.) (1); ne. seam (N.); ÜG.: lat. commissura Gl, (cusidura) Gl, (limbus) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nāen
nātara 54, nātra, ahd., sw. F. (n): nhd. Natter, Schlange; ne. adder, snake (N.); ÜG.: lat. (animal) (= einio slahta nātara) Ph, aspis Gl, basiliscus (M.) (1) Gl, (cerastes) Gl, chelydros Gl, regulus I, salamandra Gl, serpens Gl, MF, MH, O, PT=T, T, vipera MF, O, Ph, T; Vw.: s. *meri-, wazzar-; Hw.: vgl. as. nādra; Q.: Gl (765), I, MF, MH, O, OT, Ph, PT, T; E.: s. germ. *nādra-, *nādraz, st. M. (a), Natter, Schlange; idg. *nētr, *nətr-, Sb., Natter, Schlange, Pokorny 767; W.: mhd. nātere, nāter, sw. F., Natter; nhd. Natter, F., Natter, Schlange, DW 13, 426; Son.: Sachglr, Tglr Rb
nātāri 11, ahd., st. M. (ja): nhd. Näher, Schneider, Flickenschneider; ne. tailor; ÜG.: lat. sartor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. sartor; E.: s. nāen; W.: mhd. nāter, st. M., Näher
nātarlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. Natter..., schlangenhaft, schlangenartig; ne. snake...; ÜG.: lat. anguinus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. anguinus; E.: s. nātara, līh (3); W.: nhd. (ält.) natterlich, Adj., natternhaft, schlangenhaft, DW 13, 428
nātarūnwurz*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. notarwurz*
*nātarwinna?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. nādarwinna*
nātarwurz* 26, nātarūnwurz*, ahd., st. F. (i): nhd. Natterwurz, Gemeine Schlangenwurz, Natternknöterich; ne. bistort; ÜG.: lat. basilisca Gl, colubrina Gl, cocodilio? Gl, dracontea Gl, satyrion Gl, serpentaria (F.) Gl, viperina (F.) Gl; Vw.: s. rōt-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nātara, wurz; W.: nhd. Natterwurz, F., „Natterwurz“, Pflanze mit schlangenartig gedrehter Wurzel, DW 13, 429
natra* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Natron; ne. natron; ÜG.: lat. gypsa? Gl, (gypsum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
nātra, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. nātara
natūra 17, ahd., st. F. (ō): nhd. Natur, Wesen; ne. nature, essence; ÜG.: lat. natura Gl, N, O, (spiritus) N; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lw. lat. nātūra; E.: s. lat. nātūra, F., Geburt, Natur; s. idg. *g̑enti-, *g̑enəti-, *g̑n̥ti-, Sb., Geburt, Familie, Pokorny 373; vgl. idg. *g̑en- (1), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, V., erzeugen, Pokorny 373; W.: mhd. natūre, st. F., Natur, angeborene Art, Beschaffenheit; nhd. Natur, F., Natur, DW 13, 429
natūrlīh 25, ahd., Adj.: nhd. natürlich, naturgemäß, angeboren, von der Natur gegeben, wirklich; ne. natural, inborn; ÜG.: lat. elementa .i. creaturae (= diu natūrlihhūn giskefte) N, (proprius) N, secundum naturam N, naturalis N, nativus N, traditus N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. naturalis; E.: s. natūra, līh (3); W.: mhd. natürlich, Adj., natürlich; nhd. natürlich, Adj., natürlich, DW 13, 455; R.: natūrlīh sīn: nhd. von Natur aus sein (V.); ne. be by nature
natūrlīhho* 25, natūrlīcho, ahd., Adv.: nhd. natürlich, naturgemäß, angeboren, von Natur, dem Wesen nach; ne. naturally, innately; ÜG.: lat. insitus (= natūrlīhho ingitān) N, (natura) N, naturaliter N, officio naturali N, per se N, secundum affectionem naturalem N, secundum naturam N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. naturaliter, Lüs. lat. naturaliter; E.: s. natūra, līh (3); W.: mhd. natūrlīche, Adv., natürlich; s. nhd. natürlich, Adv., natürlich, DW 13, 459
natūrosago* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Naturforscher; ne. natural scientist; ÜG.: lat. physiologus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. physiologus; E.: s. natūra, sagen, sagēn
nāwen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. nāen*
naz 26, ahd., Adj.: nhd. nass, feucht, triefend, flüssig; ne. wet Adj., damp Adj.; ÜG.: lat. infusus Gl, irriguus Gl, liquens Gl, liquidus Gl, N, madidus Gl, rorans Gl, roscidus Gl, udus Gl, N, umectus Gl, umens Gl, umerosus? Gl, umidus Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. nat; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *nata-, *nataz, Adj., nass; W.: mhd. naz, Adj., nass, durchnässt; nhd. naß, Adj., nass, feucht, DW 13, 421; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
nazanzēnisk* 1, nazanzēnisc*, ahd., Adj.: nhd. nazanzenisch, aus Nazianzus; ne. Nazianzenian Adj.; ÜG.: lat. Nazianzenus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. Nazianzenus; E.: s. lat. Nazianzenus
nazarēnisk* 7, nazarēnisc*, ahd., Adj.: nhd. nazarenisch, aus Nazareth; ne. of Nazareth; ÜG.: lat. Nazarenus MF, T; Q.: MF (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: Lw. lat. Nāzarēnus; E.: s. lat. Nāzarēnus, Adj., nazarenisch; vgl. lat. Nāzara, Nāzareth, F.= ON, Nazareth; gr. Ναζαρέθ (Nazaréth), ON, Nazareth; vgl. hebr. nezer, Sb., Spross; W.: nhd. nazarenisch, Adj., nazarenisch
nazarisk* 1, nazarisc*, ahd., Adj.: nhd. nazarenisch, aus Nazareth; ne. of Nazareth; ÜG.: lat. (Nazareus) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lw. lat. Nāzareus; E.: s. lat. Nāzareus, Adj., nazarenisch; vgl. lat. Nāzara, Nāzareth, F.= ON, Nazareth; gr. Ναζαρέθ (Nazaréth), ON, Nazareth; vgl. hebr. nezer, Sb., Spross
nazza 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Nessel, Brennnessel; ne. nettle (N.); ÜG.: lat. urtica Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. germ. *natilō-, *natilōn, sw. F. (n), Nessel; vgl. idg. *ned- (1), V., drehen, knoten, knüpfen, Pokorny 759
nazzēn* 10, ahd., sw. V. (3): nhd. „nässen“, regnen, nass werden, feucht werden, ausdünsten; ne. get wet, rain (V.); ÜG.: lat. (imbrificari) N, madere Gl, sudare Gl, umescere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), GSp, N; E.: germ. *natēn, *natǣn, sw. V., nass sein (V.), nass werden; W.: mhd. nazzen, sw. V., nass werden; nhd. nassen, sw. V., nass werden, nass sein (V.), DW 13, 420; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
nazzī 22, ahd., st. F. (ī): nhd. Feuchtigkeit, Nässe, Wasser, Flüssigkeit; ne. moisture, wetness, water (N.); ÜG.: lat. aqua N, liquamen Gl, liquor Gl, mador N, (materia)? Gl, rigor? Gl, (ros) Gl, umor Gl, N, unda N, unguen? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *natī-, *natīn, sw. F. (n), Nässe; W.: mhd. nezze, st. F., Nässe, Feuchtigkeit; nhd. Nässe, F., Nässe, Nasssein, nässende Feuchtigkeit, DW 13, 420
nazzida* 1, nezzida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Flüssiges, Flüssigkeit; ne. liquid (N.); ÜG.: lat. liquamen Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. liquamen?; E.: germ. *natiþō, *nateþō, st. F. (ō), Nässe, Flüssigkeit; W.: mhd. nezzede, sw. F., Nässe, Feuchtigkeit
ne, ahd., Konj., Negationspartikel: Vw.: s. ni
neban*?, ahd., Präp.: Vw.: s. ni, eban
nebul 17, ahd., st. M. (a): nhd. Nebel, Dunkel, Dunst, Nebelschleier; ne. fog, darkness; ÜG.: lat. (densus aer) N, nebula Gl, N, nubes Gl, N; Hw.: vgl. as. neval*; Q.: Gl (765), N, PN; E.: germ. *nebula-, *nebulaz, st. M. (a), Nebel; s. idg. *enebʰ- (2), *nebʰelā, *nébʰelh₂-, Sb., Nebel, Wolke, Pokorny 315; W.: mhd. nëbel, st. M., Nebel, Dunkel, Staubwolke; nhd. Nebel, M., Nebel, DW 13, 474; Son.: Sachglr
nebulīg* 1, ahd., Adj.: nhd. neblig, dunkel; ne. foggy, dark; ÜG.: lat. nebulosus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. nebulosus?; E.: s. nebul; W.: nhd. nebelig, neblig, Adj., nebelig, nebelvoll, nebelhaft, DW 13, 482
nebulnissi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Nebel; ne. fog; ÜG.: lat. nebula O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. nebula?; E.: s. nebul
nefger* 1, ahd., Adj.: nhd. habgierig, gierig; ne. greedy; ÜG.: lat. avarus? Gl; Q.: Gl (790); E.: s. ger; s. germ. *hnefan, M., Faust?; vgl. idg. *kenēbʰ-, V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 560; idg. *ken- (2), V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 559
nefgirī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Habgier, Gier; ne. greediness; ÜG.: lat. avaritia B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. avaritia?; E.: s. girī; s. germ. *hnefan, M., Faust?; vgl. idg. *kenēbʰ-, V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 560; idg. *ken- (2), V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 559
nefo 19, nevo, ahd., sw. M. (n): nhd. Enkel (M.) (1), Verwandter, Nachkomme, Vetter, Neffe; ne. grandson, kinsman, descendant, cousin (M.), nephew; ÜG.: lat. cognatus (M.) Gl, nepos Gl, N, TC, (pronepos) Gl, sobrinus Gl; Vw.: s. fer-; Hw.: vgl. as. nevo*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, TC; E.: germ. *nefō-, *nefōn, *nefa-, *nefan, sw. M. (n), Nachkomme, Verwandter, Enkel (M.) (1), Neffe; s. idg. *nepōt-, M., Abkömmling, Enkel (M.) (1), Neffe?, Pokorny 764; W.: mhd. nëve, sw. M., Neffe, Schwestersohn, Mutterbruder; nhd. Neffe, M., Neffe, DW 13, 519
nefta*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. nepita*
negēn* 1, hnegēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. sich stützen; ne. support o.s.; ÜG.: lat. niti Gl; Vw.: s. ana-; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *hnigwen, hniwen, sw. V., neigen, hängen lassen; idg. *kneigᵘ̯ʰ-, V., neigen, sich biegen, Pokorny 608; vgl. idg. *ken- (1)?, V., drücken, kneifen, knicken, Pokorny 558
negil 1 und häufiger, ahd., st. M. (i?): nhd. Nagel, Pflock, Riegel; ne. nail (N.), plug (N.); ÜG.: für Gl s. nagal; Hw.: s. nagal; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. nagal
negilen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. nagalen*
negillī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. negillīn*
negillīn* 3, negillī*, ahd.?, st. N. (a): nhd. Nelke, Gewürznelke; ne. carnation, clove; ÜG.: lat. cariophyllum Gl, caryophyllus? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. germ. *nagla, *naglaz, st. M. (a), Nagel; vgl. idg. *nogʰ-, *onogʰ-, Sb., Nagel, Kralle, Pokorny 780; W.: mhd. negellīn, st. N., kleiner Nagel, Gewürznelke, Blumenpistill; s. nhd. Nägelein, Näglein, N., Fingernagel, Zehennagel, kleiner Nagel, DW 13, 264
nehein, ahd., Pron., Adv.: Vw.: s. nihein
nehhala* 6, nechala*, ahd., Sb.: nhd. Frauenunterhose, Schnürschuh; ne. pants; ÜG.: lat. calceamenta? Gl, periscelides Gl, talaria (F.) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.)
neic..., ahd.: Vw.: s. neih...
neigen* (1) 18, hneigen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. neigen, abwenden, beugen, unterwerfen, abbringen, senken, biegen; ne. bow (V.), turn away, subdue; ÜG.: lat. declinare Gl, inclinare B, I, MF, N, incurvare Gl, N, obliquus (= gineigit) Gl, proclivus (= gineigit) Gl, subicere I, MF, subiugare I, MF, vergere Gl; Vw.: s. ana-, framgi-, gi-, int-, nidar-, *zuo-; Hw.: vgl. anfrk. neigen*, as. hnēgian (1), hnīgan; Q.: B, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, WH; E.: germ. *hnaigwjan, sw. V., neigen; idg. *kneigᵘ̯ʰ-, V., neigen, sich biegen, Pokorny 608; s. idg. *ken- (1), V., drücken, kneifen, knicken, Pokorny 558; W.: s. mhd. nīgen, st. V., sich neigen, sinken, verneigen; nhd. neigen, sw. V., neigen, DW 13, 568; R.: gineigit, Part. Prät.=Adj.: nhd. geneigt, schräg; ne. slanting; ÜG.: lat. obliquus Gl, proclivus Gl
*neigen (2), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *zuo-; Hw.: vgl. as. *hnēgian (2)*
neigentī* 1, hneigentī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Bedrängnis; ne. oppression; ÜG.: lat. obsidio Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. obsidio?; E.: s. neigen
neigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Abhang; ne. slope (N.); ÜG.: lat. ascansus Gl, clivus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. neigen, nīgan; W.: mhd. neige, st. F., Neigung, Senkung, Endschaft; nhd. Neige, F., Neige, Handlung des Neigens, Handlung des Beugens, DW 13, 565
*neigīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*neigit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. neigen*
neihhan* 2, neichan*, ahd., red. V.?: nhd. opfern, weihen; ne. sacrifice (V.); ÜG.: lat. immolare Gl, libare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
neihhunga* 1, neichunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Opferung, Opfer; ne. sacrifice (N.); ÜG.: lat. libatio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. libatio?
neimen* 14, ahd., sw. V. (1a): nhd. meinen, deuten, bezeichnen, sprechen von, bestimmen; ne. think, name (V.); ÜG.: lat. (advertere) N, (facere) Gl, loqui Gl, memorare Gl, significare N; Vw.: s. bi-, forabi-; Q.: Gl, N (1000); E.: s. meinen; R.: neimen ana: nhd. beziehen auf, deuten auf; ne. relate to; ÜG.: lat. significare N
*neimida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
*neimidāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bi-
*neimskrift?, *neimscrift?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. bi-
nein 43, ahd., Adv., Interj.: nhd. nein, nicht, keineswegs; ne. not at all; ÜG.: lat. etiam (= ja neinēr nōh ni tuot) Gl, minime N, ne Gl, (negatio) N, nequaquam N, (nihil) N, non Gl, (N), PG, T; Hw.: vgl. as. nēn; Q.: Gl, N, NGl, OT, PG, T (830); E.: s. ni, ein; W.: mhd. nein, Adv., nein; nhd. nein, Adv., Interj., nein, DW 13, 586; R.: nein zi sēre: nhd. leider nicht; ne. unfortunately not
*neinen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-, int-
*neinīg?, ahd., Indef.-Pron.: Hw.: vgl. as. nēnig
neining* 4, ahd., Pron.: nhd. kein, keiner; ne. no (Pron.); ÜG.: lat. nullatenus (= neiningu dingu) Gl, nullo modo (= neiningu mezu) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. nullatenus, nullo modo; E.: s. nein; R.: neiningu dingu: nhd. keineswegs; ne. not at all; ÜG.: lat. nullatenus Gl; R.: neiningu mezu: nhd. keineswegs; ne. not at all; ÜG.: lat. nullo modo Gl
neizen* 19, ahd., sw. V. (1a): nhd. plagen, bestrafen, bedrängen, erschöpfen, verderben, vernichten, kasteien, abtöten; ne. punish; ÜG.: lat. afficere Gl, affligere B, N, NGl, atterere Gl, conficere Gl, conterere Gl, damnare Gl, interficere Gl, torrere Gl; Vw.: s. gi-, zuogi-; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; E.: germ. *nait-, sw. V., schmähen; s. idg. *kenē̆id-, V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 562; vgl. idg. *ken- (2), V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 559; W.: mhd. neizen, neisen, sw. V., bedrängen, plagen, beschädigen; nhd. neißen, neisen, sw. V., bedrängen, plagen, schädigen, DW 13, 594; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
neizisal* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Vernichtung; ne. ruin (N.); ÜG.: lat. confractio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. afflictio?; E.: s. neizen
neiziselī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Jammer, Plage, Bedrängung, Abtötung; ne. misery, plague (N.), oppression; ÜG.: lat. afflictio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. afflictio; E.: s. neizen
neiziselīg* 1, ahd., Adj.: nhd. jammervoll, geplagt, qualvoll; ne. miserable, tormented; ÜG.: lat. (afflictio)? N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. afflictio?; E.: s. neizen
*neizwanan?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. nēthwanan
Nekkar* 3, Neckar*, ahd., M.=ON: nhd. Neckar; ne. Neckar (a German river); ÜG.: lat. (Nectar); Q.: Gl (12. Jh.); E.: kelt.; W.: nhd. Neckar, ON, Neckar
*nekken?, *necken?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
nekkinzen* 1, neckinzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. sterben; ne. die; ÜG.: lat. immori Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. immori?; E.: s. nekken?
nel 2, hnel, ahd., st. M. (a?): nhd. Gipfel, Spitze, Schädeldeckel, Scheitel; ne. head (N.), summit; ÜG.: lat. pars posterior capitis Gl, sinciput Gl, testa Gl; Vw.: s. after-; Hw.: s. nol; Q.: Gl (790); E.: germ. *hnella-, *hnellaz, st. M. (a), Spitze, Gipfel; s. idg. *ken- (1), V., drücken, kneifen, knicken, Pokorny 558; W.: mhd. nël, st. M., Spitze, Scheitel
nella* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Gipfel, Spitze, Scheitel; ne. summit; ÜG.: lat. vertex Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. nel; W.: s. mhd. nelle, sw. M., Spitze, Scheitel
neman 515, ahd., st. V. (4): nhd. nehmen, wegnehmen, ergreifen, fassen, wegreißen, hinwegnehmen, beseitigen, wegbringen, abwenden, entreißen, rauben, aufheben, aufnehmen, auf sich nehmen, annehmen, erhalten (V.), empfangen, gewinnen, holen, herholen, hernehmen, zu sich nehmen, jemanden von etwas befreien, Beweis führen; ne. take (V.), take (V.) away, seize (V.), tear (V.) away; ÜG.: lat. (abiurare) Gl, abolere Gl, (abscidere) Gl, abscindere N, absorbere Gl, accipere I, LB, MF, N, NGl, O, T, adducere (= mit neman) O, animadvertere (= goumun neman) Gl, adimere Gl, advertere (= wara neman) Gl, apprehendere N, T, WH, arripere Gl, aspicere (= gouma neman) Gl, assumere Gl, MF, N, NGl, T, assumere (= neman zuo) Gl, (assumptio) N, attendere (= gouma neman) Gl, attollere? Gl, attribuere sibi N, auferre Gl, I, N, O, T, capere B, Gl, O, capessere Gl, carpere Gl, coaptare N, (collectio) N, colligere N, consequi Gl, considerare (= goumun neman) Gl, conspicere Gl, contingere (V.) (1) Gl, demere Gl, depellere N, deprehendere Gl, (deputare) N, detruncare (= neman danan) Gl, ducere N, T, educere N, NGl, eripere N, eruere N, evellere Gl, exigere Gl, eximere Gl, N, (expugnare) N, ferre Gl, LF, O, T, WH, foedare Gl, furari Gl, haurire Gl, N, hebetare N, imponere (= anan sih neman) Gl, inducere Gl, insumere Gl, intellegere (= goumun neman) Gl, (intendere) Gl, involvere N, notare Gl, (occidere) N, omittere N, parsimonia (= teil nemanti) Gl, particeps (= teil nemanti) Gl, participare (= teil neman) B, percipere NGl, (pignorare) Gl, (ponere) Gl, portare N, premere Gl, proferre N, (providere) Gl, providere (= goumun neman) Gl, radere N, rapax (= nemanti) Gl, rapere Gl, N, O, T, recipere (= wara neman) N, NGl, recognoscere (= ware neman) N, repetere N, respectare (= goumun neman) Gl, respicere (= gouma neman) Gl, restringere Gl, (salvare) N, separare ab N, servare (= gouma neman) Gl, sortiri Gl, speculator (= gouma nemanti subst.) Gl, subtrahere N, sufferre B, O, sumere B, Gl, MF, N, NGl, O, T, susceptibile esse N, (susceptivum) N, suscipere Gl, N, NGl, suscitare Gl, tenere (V.) MF, N, T, WH, tollere B, Gl, MF, MH, N, NGl, O, PT=T, T, WK, (traicere) N, usurpare (= nōti neman) Gl, usurpare (= unrehto neman) Gl, vellere Gl, venire ex (= anagenni neman) N, videre (= gouma neman) Gl, vir (= nemanti subst.) Gl; Vw.: s. aba-, abagi-, ana-, anagi-, bi-, dana-, danagi-, danana-, fir-, furdir-, furi-, gi-, hina-, in-, *infir-, int-, ir-, missi-, samant-, ubar-, untar-, ūz-, ūzgi-, widar-, zi-, zuo-; Hw.: s. ginoman*, unginoman*; vgl. anfrk. niman*, as. niman; Q.: B, Ch, GB, Gl (765), I, L, LB, LF, MB, MF, MH, N, NGl, O, OT, Psb, PT, T, WH, WK; E.: germ. *neman, st. V., nehmen; idg. *nem- (1), V., zuteilen, rechnen, nehmen, anordnen, zählen, Pokorny 763; W.: mhd. nëmen, st. V., fassen, ergreifen, sich aneignen; nhd. nehmen, st. V., nehmen, ergreifen, an sich reißen, DW 13, 521; R.: neman ana: nhd. annehmen, aufnehmen; ne. accept (V.), receive; R.: in dia ahta neman: nhd. achten; ne. respect (V.); R.: in gidank neman: nhd. erdenken, ausdenken; ne. think out; ÜG.: lat. excogitare N; R.: goum neman: nhd. beachten, etwas beachten, achtgeben, das Augenmerk richten auf, wahrnehmen, etwas wahrnehmen, betrachten, bemerken, berücksichtigen, sich in Acht nehmen vor; ne. heed (V.); ÜG.: lat. attendere Gl; R.: gouma neman: nhd. beachten, etwas beachten, achtgeben, das Augenmerk richten auf, wahrnehmen, etwas wahrnehmen, betrachten, bemerken, berücksichtigen, sich in Acht nehmen vor; ne. heed (V.); ÜG.: lat. aspicere Gl, attendere Gl, respicere Gl, servare Gl, videre Gl; R.: goumūn neman: nhd. beachten, etwas beachten, achtgeben, das Augenmerk richten auf, wahrnehmen, etwas wahrnehmen, betrachten, bemerken, berücksichtigen, sich in Acht nehmen vor; ne. heed (V.); ÜG.: lat. animadvertere Gl, considerare Gl, intellegere Gl, providere Gl, respectare Gl; R.: in muot neman: nhd. bedenken; ne. think about; R.: in sin neman: nhd. sich dazu verstehen; ne. be an expert at s.th.; ÜG.: lat. intellegere N; R.: nōti neman: nhd. sich unrechtlich aneignen; ne. appropriate s.th. unlawfully; ÜG.: lat. usurpare Gl; R.: sigu neman: nhd. siegen, den Sieg erringen; ne. win (V.); R.: starkunga neman: nhd. Beweis führen; ne. prove one’s case; R.: teil neman: nhd. teilnehmen, teilhaben, teilhaben an; ne. participate; ÜG.: lat. particeps (= teil nemanti) Gl, participare Gl; R.: wara neman: nhd. beobachten, einer Sache zusehen, achten auf, sich jemandem zuwenden, sich kümmern um; ne. look after; ÜG.: lat. advertere Gl, recipere Gl; Son.: Tgl01, Tgl05, Tglr Rb
nemanti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. fir-
*nemantī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-
*nemantilīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. nimendelīk
nemāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Nehmer, Räuber, Fänger; ne. taker; ÜG.: lat. (auceps) Gl, (rabula) Gl, raptor Gl; Vw.: s. aba-, nōt-, wara-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. captator?, raptor?; E.: s. neman; W.: nhd. Nehmer, M., „Nehmer“, einer der nimmt, DW 13, 549
*nemelīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. sigu-
*nemenlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. nemenlīhho*, namalīhho*
nemenlīhho*, nemenlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. namalīhho*
*nemīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. aba-, ana-
nemmen, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. nemnen*
nemnen* 113, nemmen, nennen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. nennen, sagen, bezeichnen, rufen, heißen, benennen, beim Namen nennen, anführen, anerkennen, rühmen, halten für, segnen (= zu guoti nemnen), verfluchen (= zi ubile nemnen); ne. name (V.), tell to do s.th., praise (V.); ÜG.: lat. appellare B, Gl, N, O, assignare N, benedicere (= zi guote nemnen) N, censere Gl, cognominare I, T, compellare N, dicere Gl, I, MF, N, O, Ph, T, evocare Gl, id est (= daz nemnit) N, (loqui) O, maledicere (= zi ubile nemnen) N, memorare Gl, (nomen) N, O, T, nominare B, Gl, I, T, nomine convocare N, numerare N, nuncupare Gl, I, MF, (reliquum) N, sanctificare (= wīh nemnen) O, (testificari) O, vocare B, Gl, I, MF, N, O, T; Vw.: s. *bi-, dara-, fir-, fora-, gi-; Hw.: vgl. as. nemnian*; Q.: B, GB, Gl (765), I, MF, N, NGl, O, OT, Ph, T; E.: germ. *namnjan, sw. V., nennen, heißen, benennen, bezeichnen; s. idg. *enomn̥-, *nōmn̥-, Sb., Name, Pokorny 321; W.: mhd. nemnen, nennen, sw. V., nennen, festsetzen, bestimmen, ausrufen, bekanntmachen; s. nhd. nennen, st. V., nennen, benennen, DW 13, 598; R.: zi guote nemnen: nhd. segnen, benedeien; ne. bless; ÜG.: lat. benedicere N; R.: zi ubile nemnen: nhd. verfluchen; ne. damn; ÜG.: lat. maledicere N; Son.: Tgl01
nemnida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Name“, Benennung, Berufung, Person; ne. „name“ (N.), designation; ÜG.: lat. persona NGlP, vocatio Gl; Vw.: s. bi-, gagan-, gi-, missi-; Q.: Gl (10. Jh.), NGlP; I.: Lüs. lat. vocatio?; E.: s. nemnen
nemnunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Benennung, Wort; ne. designation, word (N.); ÜG.: lat. syllaba Gl, vocabulum Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. vocabulum?; E.: s. nemnen; W.: s. mhd. nennunge, st. F., Benennung; nhd. Nennung, F., Benennung, DW 13, 608
*nemo?, ahd., sw. M. (n): nhd. Nehmer; ne. taker; Vw.: s. aba-, mieta-, nōt-, siges-, sigu-, *sih-, wara-, zisih-
*nemunga?, ahd., st. F. (ō): nhd. Nehmen; ne. taking (N.); Vw.: s. aba-, ana-, hant-, teil-
nenden* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. wagen, sich erkühnen, sich wenden an, sich heranwagen, sich erheben gegen, vermessen sein (V.); ne. dare, turn towards; ÜG.: lat. audere N, insurgere N, (malignare) N, praesumere MF, temptare Gl; Vw.: s. ana-, gi-; Hw.: s. unginandit*; vgl. as. nāthian*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, PN; E.: germ. *nanþjan, sw. V., wagen, Mut haben, sich erkühnen; idg. *nant-?, V., wagen, erkühnen, sich erkühnen, Pokorny 755?; W.: mhd. nenden, sw. V., sich erkühnen, wagen
*nendida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
nendigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Vermessenheit; ne. audacity; ÜG.: lat. audacia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. audacia?; E.: s. nenden
nennen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. nemnen*
*nepfichin?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. hneppin*
nepita* 7, nefta*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Katzenminze; ne. catmint; ÜG.: lat. calamintha Gl, nepeta Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *nepita, Sb., Katzenminze; s. lat. nepeta, F., Katzenminze; vielleicht etruskischer Herkunft; W.: s. nhd. Nept, M., F., ein Kraut, DW 13, 609
nerien* 55, nerren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. nähren, füttern, versorgen, retten, erlösen, heilen, ernähren, unterhalten (V.), erretten, schützen, Schutz gewähren, gesund machen, sich ernähren; ne. nourish, feed, save, redeem, heal; ÜG.: lat. adiuvare N, alere Gl, N, atterere? Gl, continere Gl, curare N, eripere Gl, fovere Gl, Iesus (= neriento subst.) Gl, largiri (= ginerit werdan) Gl, pascere Gl, regere Gl, salvare MF, salvator (= neriento subst.) I, MF, salvator (= neriento truhtīn) I, MF, salvum facere N, sanare N, NGl, sustentare Gl, vesci N, (vindicare) Gl, (vivere) N; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. *neren, as. nėrian; Q.: FT, Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, O, P; I.: Lbd. lat. salvare; E.: germ. *nazjan, sw. V., heilen, retten, überstehen machen; idg. *nes-, V., sich vereinigen, geborgen sein (V.), Pokorny 766; W.: mhd. nerren, nern, nerigen, nergen, neren, sw. V., heilen (tr. bzw. refl.), nähren (tr. bzw. refl.), ernähren (tr. bzw. refl.); nhd. nähren, sw. V., genesen machen, nähren, DW 13, 303; R.: neriento, Part. Präs. subst.=sw. M. (n): nhd. Erretter, Erlöser, Ernährer, Erhalter; ne. Redeemer, Saviour; ÜG.: lat. Iesus Gl, salvator I, MF; Son.: Tgl04 (Ende 8. Jh.)
neriento*, ahd., Part. Präs. subst.=sw. M. (n): nhd. Erretter, Erlöser; ne. Saviour, Redeemer; Hw.: s. nerien*; vgl. anfrk. neriando, as. nėriand
nerren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. nerien*
nesan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. genesen, gesund werden, erlöst werden, sich retten; ne. recover, be redeemed, rescue o.s.; ÜG.: lat. convalescere Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. as. *nesan; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *nesan, st. V., gerettet werden, sich nähren; idg. *nes-, V., sich vereinigen, geborgen sein (V.), Pokorny 766; W.: s. mhd. nësen, st. V., retten
*nesantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ir-, unir-
*neskan?, *nescan?, ahd., st. V. (5?): Vw.: s. fir-, ir-
nespel*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. nespila*
nespila* 9, nespel*, ahd., sw. F. (n): nhd. Mespel; ne. medlar; ÜG.: lat. (avellana) Gl, mespila Gl, (pontica) (gr.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. mespila; E.: s. lat. mespila, mespilus, F., Mispelbaum; gr. μεσπίλη (mespílē), F., Mispelbaum; weitere Herkunft unbekannt; W.: nhd. Nespel, F., Mispel, Mespel, DW 13, 617
nespilboum* 13, ahd., st. M. (a): nhd. Mispelbaum, Mispelstrauch; ne. medlar-tree; ÜG.: lat. (aesculus) Gl, (avellana) Gl, mespilus Gl, gr. pontica Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. nespila, boum; W.: nhd. Nespelbaum, M., Mispelbaum, DW 13, 618
nessa 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Wurm; ne. worm (N.); ÜG.: lat. (nessia)? Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. nesso
nessī, ahd., Suff.: Vw.: s. firlegar-, firrātan-, *frō-, gilih-; Hw.: vgl. as. -nessi; E.: germ. *-assuz, Suff., ...is; vgl. idg. *-tu-, Suff.
nessinkilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Würmlein, Würmchen; ne. little worm; Hw.: vgl. as. nessiklīn*; Q.: PNe (10. Jh.?); E.: s. nesso
nessiwurz*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. nezziwurz*
nesso* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Wurm; ne. worm (N.); Hw.: vgl. as. nesso; Q.: PNe (10. Jh.?)
nest (1) 12, ahd., st. N. (a): nhd. Nest; ne. nest (N.); ÜG.: lat. cubile Gl, nidulus Gl, nidus Gl, N; Vw.: s. wefsūn-; Hw.: vgl. as. *nest?; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *nesta- (1), *nestam, st. N. (a), Nest; s. idg. *nizdos, Sb., Nest, Pokorny 769, 887; W.: mhd. nest, st. N., Nest, Vogelnest, Lager; nhd. Nest, N., Nest, DW 13, 621; Son.: Sachglr
nest (2) 1, ahd., st. N. (a): nhd. Nahrung, Nahrungsmittel; ne. food; ÜG.: lat. cibaria Gl; Vw.: s. fart-, wega-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *nesta- (2), *nestam, st. N. (a), Zehrung, Vorrat, Kost, Nahrung; s. idg. *nes-, V., sich vereinigen, geborgen sein (V.), Pokorny 767; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
neste* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Netz; ne. net; Q.: Urk (994)
*nestidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
nestila 56, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Nestel, Band, Binde, Kopfbinde, Borte, Schlaufe, Schleife; ne. lace (N.), band (N.); ÜG.: lat. ansula Gl, fascia Gl, fasciola Gl, fascis Gl, fibula Gl, funiculus Gl, instita Gl, lanistra (= kleiniu nestila)? Gl, licium Gl, mitra Gl, nastula? Gl, periscelides? Gl, redimiculum Gl, taenia Gl, vitta Gl; Vw.: s. hosa-; Hw.: s. nestilo; vgl. as. nestila; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *nast-, Sb., Band, Nestel, Zopf; vgl. idg. *ned- (1), V., drehen, knoten, knüpfen, Pokorny 758; W.: s. mhd. nestel, st. F., Bandschleife, Schnürriemen, Binde; s. nhd. Nestel, F., M., N., „Nestel“, DW 13, 626
*nestilen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. hals-
nestilīn* (1) 2, ahd., st. N. (a): nhd. Nestlein, kleines Nest; ne. little nest; ÜG.: lat. nidulus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. nidulus; E.: s. germ. *nista-, N., Nest; vgl. idg. *nizdos, Sb., Nest, Pokorny 769, 887; W.: nhd. Nestlein, Nestel, N., kleines Nest, DW 13, 630; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
nestilīn* (2) 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Bändchen; ne. little band; ÜG.: lat. taeniola Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. taeniola?; E.: s. nestila
nestilo 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Nestel, Band, Binde, Kopfbinde, Schlaufe; ne. lace (N.), band (N.); ÜG.: lat. ansula Gl, fasciola Gl, funiculus Gl, institum Gl, licium Gl, redimiculum Gl, taenia Gl, vitta Gl; Hw.: vgl. nestila; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nestila; W.: s. nhd. Nestel, M., F., N., „Nestel“, DW 13, 626
*nestilōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. nestilon*
nestōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. nisten, wohnen; ne. nest (V.), live in; ÜG.: lat. congerere Gl, (locus) N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. nidificare?; E.: s. nest (1); W.: vgl. mhd. nisten, sw. V., nisten; nhd. nesten, sw. V., nisten, DW 13, 629, 858
netgēr 1, ahd.?, st. M. (a?)?: nhd. Wurfspieß; ne. throwing spear; ÜG.: lat. sparus (M.) (1) Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
nevo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. nefo
nezza* 1 und häufiger, ahd., st. N. (ja?): nhd. Netz, Flechtwerk; ne. net (N.); ÜG.: lat. rete NGl; Hw.: vgl. as. *net?; Q.: N (1000), NGl; E.: s. nezzi; W.: s. mhd. netze, st. N., Netz; nhd. Netz, N., Netz, DW 13, 635
nezzen (1) 58, ahd., sw. V. (1a): nhd. netzen, benetzen, feuchten, feucht werden, befeuchten, nass machen, in eine Flüssigkeit tauchen, tränken; ne. wet (V.), moisten; ÜG.: lat. alluere Gl, compluere N, ēbrius (= ginezzit) Gl, imbuere Gl, inficere Gl, infundere Gl, inundare? Gl, irrigare Gl, lavare Gl, N, lavere Gl, mundare? Gl, perfundere Gl, N, perluere Gl, pluere N, rigare Gl, N, sudare Gl, tinguere Gl; Vw.: s. bi-, duruh-, gi-; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl, N, NGl, O, WH; E.: germ. *natjan, sw. V., nass machen, benetzen; W.: mhd. netzen, sw. V., netzen (tr.), benetzen (tr.), pissen (intr.); nhd. netzen, sw. V., netzen, nässen, DW 13, 640
*nezzen (2), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
nezzi 49, ahd., st. N. (ja): nhd. Netz, Flechtwerk; ne. net (N.); ÜG.: lat. (adeps) Gl, barsa? Gl, (intestina) Gl, laqueus N, macula Gl, (panthera) Gl, plaga (F.) (2) Gl, (renunculus) Gl, rete Gl, O, T, retiaculum Gl, N, reticulum Gl, sagena Gl, sinuosa? Gl, tendicula Gl; Vw.: s. fliog-, hār-, kelh-, kleba-, muggi-, seo-, smero-, zugi-; Hw.: vgl. as. netti; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *natja-, *natjam, st. N. (a), Netz; s. idg. *ned- (1), V., drehen, knoten, knüpfen, Pokorny 759; W.: mhd. netze, st. N., Netz; nhd. Netz, N., Netz, DW 13, 635; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
nezzida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. nazzida*
nezzila 49, ahd., sw. F. (n): nhd. Nessel, Brennnessel; ne. nettle (N.); ÜG.: lat. acalephe Gl, acantum? Gl, embanum? Gl, enibanum? Gl, urtica Gl, urtica maior Gl; Vw.: s. eittar-, grōz-, habar-; Hw.: vgl. as. nėtila*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *natilō-, *natilōn, sw. F. (n), Nessel; s. idg. *ned- (1), V., drehen, knoten, knüpfen, Pokorny 759; W.: s. mhd. nezzel, sw. F., Nessel; nhd. Nessel, F., Nessel, DW 13, 618
nezzilī (1), ahd., st. N. (a): Vw.: s. nezzilīn (1)
nezzilī (2), ahd., st. N. (a)?: Vw.: s. nezzilīn (2)
nezzilīn (1) 10, nezzilī, ahd., st. N. (a): nhd. Netzlein, kleines Netz, Netzgewebe; ne. little net; ÜG.: lat. retiaculum Gl, reticulum Gl, (retinaculum) Gl; Hw.: vgl. as. netili*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. reticulum?; E.: s. nezzi; W.: mhd. netzelīn, st. N., kleines Netz; nhd. Netzlein, Netzel, N., „Netzlein“, kleines Netz, DW 13, 643; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
nezzilīn* (2) 1, nezzilī*, ahd., st. N. (a)?: nhd. Brennnessel; ne. stinging-nettle; ÜG.: lat. acalephe Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. nezzila
nezzilsāmo* 6, ahd., sw. M. (n): nhd. Nesselsamen; ne. nettle-seed; ÜG.: lat. acantum Gl, (ardevia) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nezzila, sāmo; W.: nhd. Nesselsame, M., „Nesselsame“, Nesselsamen, DW 13, 620
nezzilwurz* 5, ahd.?, st. F. (i): nhd. „Nesselwurz“, Brennnessel, Frauenhaar?; ne. maidenhair?, stinging-nettle; ÜG.: lat. adianthos Gl, gelisia Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nezzila, wurz; W.: nhd. Nesselwurz, F., Nesselwurzel, DW 13, 621
nezzismero 9, ahd., st. N. (wa): nhd. „Netzfett“, Darmnetz, netzartiges Fettgewebe; ne. fat of the peritoneum, peritoneum; ÜG.: lat. (reticulum) Gl, reticulum iecoris Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. reticulum?; E.: s. nezzi, smero
nezziwurz* 11, nessiwurz*, ahd., st. F. (i): nhd. Große Brennnessel; ne. stinging-nettle; ÜG.: lat. (elleborum) Gl, gelisia Gl, sprintilla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. nezzila, wurz
ni 4555, ne, ahd., Konj., Negationspartikel: nhd. nein, nicht, dass nicht, und nicht, aber nicht, es sei denn dass, wenn nicht, damit nicht, dass; ne. no, not, if not, that (Konj.); ÜG.: lat. (minime) N, ne (2) APs, B, FP, Gl, GP, I, MF, MH, N, NGl, O, PG, T, WH, WK, nec Gl, I, N, NGl, O, T, WH, necdum (= noh ... ni) I, (necnon) Gl, (negare) O, nemo (= ni ioman) I, O, nemo (= ni man) O, nemo (= nioman) B, Gl, MF, MH, N, NGl, T, W, nequaquam (= nio in altare) T, neque B, E, Gl, I, MF, MNPs, N, NGl, O, T, WH, nequire (= ni mugan) OG, nescire (= ni kunnan) OG, nescire (= ni wizzan) Gl, N, NGl, nihil (= niowiht) Gl, I, MF, N, NGl, O, PG, T, WH, (nimirum) Gl, nisi Gl, N, NGl, O, T, WH, nolle (= ni kiosan) PT=T, nolle (= ni wellen) B, Gl, MF, MNPs, N, NGl, O, OG, PG, RhC, T, PT=T, TC, WH, non APs, B, Ch, Gl, I, KG, LB, LF, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, PG, Ph, T, WH, WK, nondum (= noh ni) Gl, I, N, NGl, O, T, nonne (= inu ni) APs, Gl, N, O, T, nullatenus (= einīg wis ni) MF, nullus (= nioman) Gl, I, MF, N, O, numquam (= inu ni) Gl, MF, N, NGl, T, numquid Ch, numquid (= inu ni) T, numquid (= ja ni) O, (si) I; Hw.: vgl. anfrk. ne, as. ne; Q.: AB, APs, B, BB, BG, BR, Ch, DH, E, FB, FP, G, GA, GB, Gl (765), GP, GSp, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, JB, KG, L, LB, LF, LN (?), LS, M, MB, MF, MH, MNPs, MNPsA, N, NGl, O, OG, OT, PfB, PG, Ph, Psb, PT, RB, RhC, SG, StE, T, TC, TSp, W, WB, WH, WK, WS; E.: germ. *ne, Negationspartikel, Adv., nicht; germ. *ni, Konj., dass nicht, nicht; idg. *nē̆ (1), Konj., Negationspartikel, nicht, Pokorny 757; W.: s. mhd. ne, Negationspartikel, nicht; R.: ni diu min: nhd. nichtsdestoweniger, nicht minder; ne. nevertheless; R.: ni des diu min: nhd. nichtsdestoweniger, nicht minder; ne. nevertheless; R.: inu ni: nhd. etwa nicht; ne. not; ÜG.: lat. nonne APs, Gl, N, O, T, numquam Gl, MF, N, NGl, T, numquid T; R.: ni ... boraweigiro: nhd. überhaupt nicht; ne. not at all; R.: ni ... io: nhd. niemals; ne. at no time; R.: jū ni: nhd. nicht mehr; ne. not; R.: ni jū: nhd. nicht mehr; ne. not any more; R.: ni ... na: nhd. nicht, etwa nicht, ja nicht, doch nicht; ne. not any more; R.: nalles ... ni: nhd. es sei denn dass; ne. unless; R.: niowiht ... ni: nhd. wenn nur nicht; ne. if only not; R.: ni ... noh: nhd. weder ... noch; ne. neither ... nor; R.: non ni ... ni: nhd. weder ... noch; ne. neither ... nor; R.: ni ... noh ni: nhd. weder ... noch; ne. neither ... nor; R.: noh ni ... noh ni: nhd. weder ... noch; ne. neither ... nor; R.: ni ... noh: nhd. nicht einmal; ne. not even; R.: noh ... ni: nhd. nicht einmal; ne. not even; R.: noh ... ni: nhd. etwa; R.: noh sār ... ni: nhd. noch nicht einmal; ne. not even; R.: ni sī: nhd. es sei denn, wenn nicht, sofern nicht, außer, außer dass, ausgenommen, nur; ne. unless; R.: ni troffen: nhd. überhaupt nichts; ne. nothing at all; Son.: Tgl01, Tgl02, Tgl04, Tgl05, Tgl07a, Tgl10, Tglr Rb, Tglr St. Gallener Homillienglossar
*niban?, ahd., Konj.: Hw.: vgl. anfrk. novan, as. newan*
*nibandoh?, ahd., Konj.: Hw.: vgl. anfrk. novanthoh*
nibu* 330, naba*, nuba*, nibe*, ahd., Konj.: nhd. nur, außer, sondern (Konj.), aber, außer wenn, es sei denn, wenn nicht, so dass nicht, dass, so dass, dass nicht; ne. just (Konj.), except (Konj.), but; ÜG.: lat. alioquin (= nibu halt) T, immo (= nibu mēr) NGl, magis Adv. (= nibu mēr) N, (nec) Gl, nisi I, MF, T, WK, non Gl, (non) T, non iam Gl, nonne T, quin Gl, N, quin immo (= nibu mēr) Gl, quominus Gl, sed I, MF, N, NGl, T, si non I, (ut) Gl, vero Adv. N, verum N; Hw.: vgl. as. newa*; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), G, Gl, I, MF, MNPs, MNPsA, N, NGl, O, OT, Psb, T, WB, WH, WK; E.: s. ni, ibu
nibulen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. verdunkeln, vernebeln, sich verfinstern, trübe werden; ne. darken; ÜG.: lat. caligare Gl, conivere Gl; Vw.: s. fir-; Hw.: s. firnibulit*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. germ. *nebula-, *nebulaz, *nibula-, *nibulaz, st. M. (a), Nebel; idg. *enebʰ- (2), *nebʰelā, *nébʰelh₂-, Sb., Nebel, Wolke, Pokorny 315; W.: mhd. nibelen, nëbelen, sw. V., nebelig machen (tr.), nebelig sein (V.) (intr.), nebelig werden (intr.); nhd. nebeln, nibeln, st. V., neblicht sein (V.), mit Nebel erfüllen, DW 13, 485
*nibuli?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fir-
*nibulit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. nibulen*
nic..., ahd.: Vw.: s. a. nih...
nīd 44, ahd., st. M. (a): nhd. Feindschaft, Hass, Zorn, Bosheit, Schlechtheit, Neid; ne. hostility, hate (N.), anger (N.), badness, envy (N.); ÜG.: lat. (aemulus) WH, credulitas Gl, discidium Gl, iniquitas Gl, MF, invidentia Gl, invidia Gl, N, NGl, (invidus) WH, (ira) WK, livor N, nequitia Gl, odium LB, MF, rancor Gl, zelus MF; Vw.: s. inwit-; Hw.: vgl. anfrk. nīth*, as. nīth*; Q.: FB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), JB, LB, MF, N, NGl, O, RB, WH, WK; I.: Lbd. lat. iniquitas?; E.: germ. *nīþa-, *nīþaz, st. M. (a), Eifer, Neid, Hass, Feindseligkeit; germ. *nīþa-, *nīþam, st. N. (a), Eifer, Neid, Hass, Feindseligkeit; s. idg. *neid- (1), *h₃nei̯d-, V., schmähen, Pokorny 760; vgl. idg. *nei- (3), Präp., Adj., nieder, in; idg. *en- (1), Präp., in, Pokorny 312; W.: mhd. nīt, st. M., Groll, Eifersucht, Missgunst, Neid; nhd. Neid, M., Hass, Neid, DW 13, 550
nida (1) 2, ahd., Präp.: nhd. unter; ne. under; ÜG.: lat. (infra) Gl; Hw.: s. nida (2); Q.: Gl (765?); E.: s. germ. *niþai, Adv., nieder, unter; vgl. idg. *ni-, *nei-, Präp., Adj., in, nieder; idg. *en- (1), Präp., in, Pokorny 312; W.: s. nhd. (dial.) nieder, Präp., unterhalb, DW 13, 748
nida* (2), ahd., Wort: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. ius est; Hw.: s. nida (1)?; Q.: Gl (765)
nidana 7, ahd., Adv.: nhd. unten, unterhalb; ne. down Adv., below; ÜG.: lat. deorsum T, (fundus) WH, (infer) WH, subter Gl, subtus Gl; Hw.: vgl. anfrk. nithana, as. nithana; Q.: Gl, O, T (830), WH; E.: germ. *niþanō, Adv., von unten; vgl. idg. *ni-, *nei-, Präp., Adj., in, nieder; idg. *en- (1), Präp., in, Pokorny 312; W.: s. nhd. nieden, Adv., Präp., „nieden“, DW 13, 742
nidanān 16, ahd., Adv.: nhd. unten, hier unten, von unten; ne. down Adv., from below; ÜG.: lat. (circo) N, deorsum N, NGl, ex parte inferiore N, infra Gl, (subter) Gl; Q.: Gl (9. Jh.?), N, NGl; E.: s. nidana; W.: mhd. nidenān, Adv., unten; nhd. niedenen, Adv., „niedenen“, DW 13, 743
nidanenti* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. das Untere, Fuß, Grund; ne. bottom (N.); ÜG.: lat. radix Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. radix?; E.: s. nidan, enti
nidanentīg* 4, ahd., Adj.: nhd. untere, tiefgehend; ne. lower; ÜG.: lat. ad radicem Gl, (deorsum) Gl, imus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. nidana, enti
nidanentigī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. unteres Ende, Grund, Fuß; ne. bottom (N.); ÜG.: lat. radix Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. radix?; E.: s. nidana, enti
nidanūf* 1, ahd., Adv.: nhd. nach oben, oben, von unten herauf; ne. above; ÜG.: lat. superne Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. superne?; E.: s. nidana, ūf
nidar 43, ahd., Präp., Adv., Präf.: nhd. unter, nieder, abwärts, unten, nach unten, herab; ne. under, down Adv.; ÜG.: lat. ad inferiora N, ad radices (= zi nidarist) Gl, cernuo Gl, de (Präf.) Gl, MF, deorsum Gl, MF, T, desuper NGl, in extimo .i. in parte extrema N, (inferius) Gl, infra Gl, pessum Adv. N, seorsum? Gl, (subditus) N; Vw.: s. hera-, -bikēren, -biogan, -blikken, -bringan, *-denken?, -ddhen, -fallan, -faran, -firskurgen, -firstczan, -firwerfan, -fliozan, -gon, -gangan, -gidinsan, -gikēren, -gilozan, -giozan, -gisezzen, -gistīgan, -giziohan, -haldēn, -hangēn, -helden, -henken, -houwan, -kweman, -lozan, -leggen, -liggen, -neigen, -nīgan, -nikken, -rinnan, -rīsan, -rukken, -sehan, -senken, -senten, -sezzen, -sīgan, -sinkan, -sizzen, -skouwōn, -skrekken, -skrikken, -slahan, -slīhhan, -snipfen, -spreiten, -starēn, -stehhan, -stīgan, -stczan, -strekken, -sukken, -trīban, -triofan, *-wagōn, -wallōn, -welzen, -werfan, -ziohan; Hw.: vgl. anfrk. nither-, as. nithar; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, OT, PT, T; E.: germ. *niþra, Adv., nieder; s. idg. *ni-, *nei-, Präp., Adj., in, nieder; idg. *en- (1), Präp., in, Pokorny 312; W.: mhd. nider, Adv., hinab, hinunter, herunter, nieder; nhd. nieder, Adv., Präp. (ält.-dial.), hinunter, abwärts, DW 13, 743; R.: obanān nidar weban: nhd. in einem Stück weben; Son.: Tglr Rb
*nidarāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. fir-
nidarbi, ahd., Präf.: nhd. nieder..., herab...; ne. down...; Vw.: s. -kēren, -zerren; E.: s. nidar, bi
nidarbikēren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. niederkehren, beugen, nach unten richten; ne. bend (V.), go down; ÜG.: lat. (defigere) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nidar, bi, kēren
nidarbiogan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. niederbiegen; ne. bend down; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nidar, biogan, EWAhd 2, 80; W.: mhd. niderbiegen, st. V., niederbeugen; nhd. niederbiegen, st. V., niederbiegen, DW 13, 748
nidarblikken* 1, nidarblicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „niederblicken“, verachten, verabscheuen; ne. „look down“, despise (V.); ÜG.: lat. despicere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. despicere?; E.: s. nidar, blikken, EWAhd 2, 185; W.: nhd. niederblicken, sw. V., niederblicken, DW 13, 749
nidarbringan* 2, ahd., anom. V.: nhd. „niederbringen“, niederwerfen; ne. throw down; ÜG.: lat. casu fallere N; Q.: N (1000); E.: s. nidar, bringan, EWAhd 2, 342; W.: mhd. niderbringen, anom. V., zu Boden schlagen; nhd. niederbringen, st. V., niederbringen, nach unten bringen, niederwerfen, besiegen, DW 13, 751
nidarbruohes* 1, ahd., Adv.?: nhd. unterhalb der Körpermitte, unterhalb der Gürtellinie; ne. lower parts of the body; ÜG.: lat. parte sc. postrema Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. postrema?; E.: s. nidar, bruoh
*nidardenken?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. hera-
nidardūhen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. niederdrücken, hinstrecken, niederreißen; ne. press down; ÜG.: lat. depellere N, prosternere Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. depellere?; E.: s. nidar, dūhen, EWAhd 2, 844; W.: s. nhd. niederducken, sw. V., niederducken, DW 13, 755
nidare 9, ahd., Adv.: nhd. unten; ne. down Adv.; Hw.: s. auch nidaro*; Q.: N, O (863-871); E.: s. nidar; W.: s. mhd. nider, Adv., unten, niedrig, tief
nidaren* (1) 31, ahd., sw. V. (1a): nhd. erniedrigen, demütigen, entmutigen, verdammen, bedrücken, niederwerfen, herabsteigen; ne. humiliate, condemn; ÜG.: lat. damnare B, Gl, MF, descendere N, humiliare Gl, N; Vw.: s. fir-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. nitheren*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MF, N, O, WH; I.: Lbd. lat. humiliare?; E.: s. nidar; W.: mhd. nideren, sw. V., herabsetzen, darniederdrücken, erniedrigen; nhd. niedern, sw. V., herabstürzen, niederdrücken, DW 13, 780; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*nidaren (2), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-
*nidarēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. bi-
nidarfal* 2, ahd., st. M. (i): nhd. Niedergefallener, Abgefallener, Teufel; ne. fallen being, devil; ÜG.: lat. diabolus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. diabolus .i. deorsum corruens cecidit; E.: s. nidar, fallan; W.: mhd. niderval, st. M., Niederfall, Niedersturz, der Niedergefallene; nhd. Niederfall, M., “Niederfall“, Niederfallen, Niedergang, DW 13, 756
nidarfallan* 11, ahd., red. V.: nhd. niederfallen, herabfallen, hinstürzen; ne. fall down; ÜG.: lat. cadere Gl, O, T, decidere (V.) (2) MNPs, effluere Gl, procidere N, T, (resolvere) N, ruere Gl; Hw.: vgl. as. nitharfallan*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MNPs, O, OT, T; E.: s. nidar, fallan; W.: mhd. nidervallen, red. V., niederfallen, stürzen; nhd. niederfallen, st. V., zu Boden fallen, niederstürzen, DW 13, 756
nidarfaran* 2, ahd., st. V. (6): nhd. niederfahren, hinabsteigen; ne. descend; ÜG.: lat. descendere N, RhC; Vw.: s. hera-; Hw.: vgl. as. nitharfaran*; Q.: N, RhC (900?); I.: Lüt. lat. descendere; E.: s. nidar, faran; W.: mhd. nidervarn, st. V., hinabfahren, herabsteigen; nhd. niederfahren, st. V., niederfahren, DW 13, 755
nidarfart* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Niederfahrt, Herabsteigen; ne. descent; ÜG.: lat. descensio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. descensio; E.: s. nidar, fart; W.: mhd. nidervart, st. F., Niederfahrt; nhd. Niederfahrt, F., Fahrt nach unten, DW 13, 756
nidarfellīg* 1, ahd., Adj.: nhd. herabfallend, niederfallend; ne. falling down; ÜG.: lat. deciduus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. deciduus; E.: s. nidar, fallan; W.: mhd. nidervellic, Adj., hinfällig, baufällig; nhd. niederfällig, Adj., zum Fallen geneigt, leicht niederfallend, hinfällig, DW 13, 758
nidarfir, ahd., Präf.: nhd. nieder..., herab...; ne. down...; Vw.: s. -skurgen, -stōzan, -werfan; E.: s. nidar, fir
nidarfirskurgen* 1, nidarfirscurgen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinabstürzen, herabstürzen; ne. push down; ÜG.: lat. praecipitare T; Q.: T (830); I.: Lsch. lat. praecipitare; E.: s. nidar, skurgen
nidarfirstōzan* 2, ahd., red. V.: nhd. niederwerfen, niederstoßen; ne. throw down; ÜG.: lat. opprimere N, sternere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nidar, fir, stōzan
nidarfirwerfan* 2, ahd., st. V. (3b): nhd. niederwerfen, niederstürzen, umstürzen, zerstören; ne. throw down; ÜG.: lat. deicere Gl, (eruere) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. deicere?; E.: s. nidar, fir, werfan
nidarfliozan* 4, ahd., st. V. (2b): nhd. niederfließen, niedersinken, wegfließen, hinabschwimmen, hinunterschwimmen, schlechter werden, abgleiten; ne. sink down, flow away; ÜG.: lat. defluere Gl, N, NGl; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: s. nidar, fliozan; W.: nhd. niederfließen, st. V., niederwärts fließen, DW 13, 758
nidargān 5, ahd., anom. V.: nhd. herabsteigen, niedergehen, niedersteigen, nach unten gehen, herabkommen; ne. come down, go down; ÜG.: lat. descendere O, (gravis) N; Hw.: s. nidargangan*; Hw.: vgl. anfrk. nithergān*; Q.: N, O (863-871); I.: Lüt. lat. descendere?; E.: s. nidar, gān; W.: mhd. nidergān, anom. V., umfallen, hinfallen; nhd. niedergehen, st. V., niedergehen, herabgehen, zu Boden fallen, untergehen, DW 13, 760
*nidargang?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. anfrk. nithergang*
nidargangan* 2, ahd., red. V.: nhd. herabgehen, herabsteigen, hinabgehen, heruntergehen; ne. go down; ÜG.: lat. descendere O, WH; Hw.: s. nidargān; Q.: O (863-871), WH; I.: Lüt. lat. descendere?; E.: s. nidar, gangan; W.: s. mhd. nidergān, anom. V., herabsteigen, untergehen; s. nhd. niedergehen, st. V., niedergehen, herabgehen, zu Boden fallen, untergehen, DW 13, 760
nidargi, ahd., Präf.: nhd. hinab..., herab..., nieder...; ne. down...; Vw.: s. -dinsan, -kēren, -lāzan, -sezzen, -stīgan; E.: s. nidar, gi
nidargidinsan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. fortziehen, verschleppen, herabziehen, fortführen; ne. pull away, drag away; ÜG.: lat. deducere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. deducere; E.: s. nidar, gi, dinsan, EWAhd 2, 660
nidargikēren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. niederkehren, umkehren, untergehen, herabsenken, nach unten kehren, nach unten richten; ne. bend (V.), turn (V.), go down; ÜG.: lat. (mutare infimis) N, summittere Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nidar, gi, kēren
nidargilāzan* 1, ahd., red. V.: nhd. niederlassen, senken, sinken lassen, neigen; ne. let down; ÜG.: lat. submittere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. submittere?; E.: s. nidar, gi, lāzan
nidargilāzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Niederlassung“, Herablassung; ne. condescension; ÜG.: lat. condescensio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. condescensio?; E.: s. nidar, gi, lāzan
nidargiozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. ausgießen, ausschütten; ne. pour out; ÜG.: lat. effundere T; Hw.: vgl. as. nithargiotan*; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. suffendare?, Lüt. lat. effundere?; E.: s. nidar, giozan; W.: mhd. nidergiezen, st. V., „niedergießen“; nhd. niedergießen, st. V., herab gießen, niederströmen, DW 13, 762
nidargisezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. stürzen; ne. throw down; ÜG.: lat. deponere T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. deponere?; E.: s. nidar, gi, sezzen
nidargistīgan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. niedersteigen, herabsteigen, sich senken; ne. come down; ÜG.: lat. descendere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. descendere?; E.: s. nidar, gi, stīgan; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
nidargiziohan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. nach unten ziehen; ne. pull down; ÜG.: lat. inclinare N; Q.: N (1000); E.: s. nidar, gi, ziohan
nidarhalb* 1, ahd., Präp.: nhd. unterhalb; ne. below; Q.: N (1000); E.: s. nidar, halb; W.: mhd. niderhalp, Adv., unterhalb; s. nhd. (ält.) niederhalb, Adv., unterhalb, DW 13, 763
nidarhald* 1, ahd., Adj.: nhd. niedergelegt, waagrecht, waagerecht; ne. lain down, horizontal; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nidar, hald
nidarhaldēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. sich niederbeugen, seitlich herabfallen, sich niederlassen; ne. bow (V.), hang down, settle (V.); ÜG.: lat. iactare? Gl, recumbere? Gl, submittere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. nidar, haldēn
nidarhaldīg* 1, ahd., Adj.: nhd. geneigt, hingelehnt, niedergelegt; ne. inclined; ÜG.: lat. reclinis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. reclinis?; E.: s. nidar, hald; W.: nhd. niederhaldig, niederhäldig, Adj., „niederhaldig“, DW 13, 763
nidarhangag*, ahd., Adj.: Vw.: s. nidarhangīg*
nidarhangēn* 6, ahd., sw. V. (3): nhd. „niederhängen“, herabhängen, sich zu Boden neigen; ne. hang down; ÜG.: lat. pendere Gl, pendulus (= nidarhangēnti) Gl, pronus (= nidarhangēnti) N, suffixus (= nidarhangēnti) Gl, (suffigi) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. pendere?, suffigere?; E.: s. nidar, hangēn; W.: nhd. niederhangen, niederhängen, sw. V., herabhangen, hangen lassen, DW 13, 763; R.: nidarhangēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. herabhängend; ne. hanging down; ÜG.: lat. pendulus Gl, pronus N, suffixus Gl
nidarhangēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. nidarhangēn*
nidarhangīg* 1, nidarhangag*, ahd., Adj.: nhd. niederhängend, herabfallend, herabwallend; ne. hanging down; ÜG.: lat. defluus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. defluus?; E.: s. nidar, hangēn; W.: vgl. nhd. niederhängig, Adj., „niederhaldig“, DW 13, 764
nidarhelden* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. neigen, bücken, niederbeugen; ne. incline, bow (V.); ÜG.: lat. inclinare (deorsum) T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. inclinare (deorsum)?; E.: s. nidar, helden
nidarhenken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. niederbeugen; ne. bend down; ÜG.: lat. deicere N; Q.: N (1000); E.: s. nidar, henken; W.: mhd. niderhenken, sw. V., hängenlassen (tr.); nhd. (ält.) niederhenken, sw. V., niederhängen, DW 13, 764
nidarhouwan* 1, ahd., red. V.: nhd. niederschlagen; ne. beat (V.); ÜG.: lat. succidere (V.) (1) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. succidere?; E.: s. nidar, houwan; W.: mhd. niderhouwen, red. V., niederhauen, fällen (tr.); nhd. niederhauen, unr. V., niederhauen, hauend fällen, zu Boden hauen, DW 13, 764
nidari* 95, ahd., Adj.: nhd. nieder, niedrig, tief, abschüssig, gering, untere, klein, demütig, unter, grundlegend (= nidarōsto), erste (= nidarōsto); ne. low, inferior; ÜG.: lat. citer N, cuncta quae subsunt (= diu nidaren) N, genii proximiores (= diu nidaren gota) N, humilis Gl, MH, N, humilitas aeris (= diu nidera luft) N, infer Gl, N, (imus) Gl, N, (inferior) Gl, N, NGl, mediocris Gl, primus (= nidarōsto) N, pronus Gl, subiectus N, subterior N, (Tartarus) N, (temporalis) N, (terrenus) N, ulter Gl; Hw.: vgl. as. nithiro*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH, N, NGl, O, WM (8. Jh.); I.: Lbd. lat. humilis?; E.: s. nidar; W.: mhd. nidere, Adj., unter, nieder, niedrig, tief; s. nhd. nieder, Adj., Adv., nieder, DW 13, 743; R.: nidarōsto: nhd. der erste, der grundlegende, unterste, niederste; ne. first Adj., lowest; ÜG.: lat. primus N; R.: nidari tuon: nhd. umwerfen; ne. upset (V.); Son.: Tgl16 (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb
nidarī* 10, ahd., st. F. (ī): nhd. Niedrigkeit, Wenigkeit, Erniedrigung, Verdammung, Verurteilung; ne. lowness, humbleness; ÜG.: lat. damnatio Gl, humilitas N, (humiliare) N; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. humilitas?; E.: s. nidar; W.: s. mhd. nidere, st. F., Niederung, Tiefe, Niedrigkeit, Geringfügigkeit; nhd. Niedere, Niedre, F., Erde, niedrig gelegene Gegend, DW 13, 755
*nidarida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
nidarkweman* 4, nidarqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. niederkommen, herabkommen, niedersteigen, herabsteigen, herniedersteigen, herunterfallen, sich niederlassen; ne. come down; ÜG.: lat. descendere I, N, illabi Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N; E.: s. nidar, kweman; W.: mhd. niderkomen, st. V., niederkommen, gebären; nhd. niederkommen, st. V., herab kommen, zu liegen kommen, zu Grunde gehen, DW 11, 767; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
nidarlāzan* 17, ahd., red. V.: nhd. niederlassen, hinlegen, versenken, sinken lassen, fallen lassen, nach unten wenden, hinablassen, hinunterlassen, herablassen, herunterlassen, sich erniedrigen, sich niederbeugen, herabströmen, herabhängen; ne. let down; ÜG.: lat. deicere N, demittere Gl, deponere N, descendere N, immittere Gl, mittere Gl, mittere deorsum O, proicere Gl, remittere Gl, submittere Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. descendere?; E.: s. nidar, lāzan; W.: mhd. niderlāzen, red. V., herablassen, senken (tr.); nhd. niederlassen, st. V., niederlassen, niedergehen machen, herunter lassen, niedersinken, DW 13, 772
nidarleggen* 12, ahd., sw. V. (1b): nhd. niederlegen, niederwerfen, hinwerfen, hinlegen, hinstellen, beugen, lagern; ne. throw down, lay down; ÜG.: lat. deponere Gl, iactare Gl, labi Gl, (perire) N, ponere Gl, T, proicere Gl, reponere Gl, resolvere Gl; Hw.: vgl. as. nitharleggian*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, OT, T; E.: s. nidar, leggen; W.: mhd. niderlegen, sw. V., Unrecht tun (tr.); nhd. niederlegen, sw. V., niederlegen, DW 13, 774; R.: nidargilegitem kniwum: nhd. auf den Knien liegend; ne. lying on one’s knees
nidarliggen* 3, ahd., st. V. (5): nhd. „niederliegen“, am Boden liegen, unten liegen; ne. lie (V.) (1), rest (V.); ÜG.: lat. (iacere) (V.) (1) N, (prostratus) N; Q.: N (1000); E.: s. nidar, liggen; W.: mhd. niderligen, st. V., zu Fall kommen, niedersteigen, unterliegen, liegen bleiben; nhd. niederliegen, st. V., darniederliegen, DW 13, 779
nidarmuotīg* 1, ahd., Adj.: nhd. demütig; ne. humble Adj.; ÜG.: lat. humilis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. humilis?; E.: s. nidar, muot
nidarneigen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. neigen, beugen, krümmen, niederbeugen; ne. bend (V.), curve (V.); ÜG.: lat. inclinare N, O, T; Q.: N, O, T (830); I.: Lüs. lat. inclinare deorsum?; E.: s. nidar, neigen; W.: nhd. niederneigen, sw. V., abwärts neigen, hinunter neigen, DW 13, 781
nidarnessi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Verdammung; ne. damnation; ÜG.: lat. damnatio T; Vw.: s. fir-; Q.: OT, T (830); I.: Lbd. lat. damnatio?; E.: s. nidar
nidarnīgan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. sich niederneigen, sich niederwerfen, sich verbeugen; ne. bend down; ÜG.: lat. (adorare) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. adorare Gl; E.: s. nidar, nīgan; W.: s. nhd. niederneigen, sw. V., abwärts neigen, sich niederneigen, DW 13, 781
nidarnikken* 2, nidarnicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zusammenziehen, niederdrücken, zusammenrücken; ne. bend (V.), contract (V.); ÜG.: lat. contrahere Gl, opprimere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. contrahere?; E.: s. nidar, nikken; W.: mhd. nidernicken, sw. V., senken (abs.), neigen (tr.)
nidarnissī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Verdammung, Verurteilung; ne. damnation; ÜG.: lat. damnatio Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lbd. lat. damnatio?; E.: s. nidar; Son.: Tgl03b (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb
nidaro* 2, ahd., Adv.: nhd. nieder, tief, darunter; ne. down Adv., deeply; Hw.: s. auch nidare; vgl. as. nithara*; Q.: Gl (765), N; E.: s. nidar; W.: vgl. mhd. nider, Adv., unten, niedrig, tief; vgl. nhd. nieder, Adj., Adv., nieder, DW 13, 743
nidarōr* 11, ahd., Adv.: nhd. unten, weiter unten, herab, weiter herab, tiefer; ne. down Adv., more deeply; ÜG.: lat. indecenter N, (inferior) N, infra N, (subditus) N; Q.: N (1000); E.: s. nidar; R.: nidarōr gilāzan: nhd. sich weiter herablassen; ne. let o.s. further down
nidarort*, ahd., Adv.: Vw.: s. nidarwert*
nidarortes, ahd., Adv.: Vw.: s. nidarwertes*
nidarōst 6, ahd., Adv.: nhd. unten, ganz unten, am untersten Ende; ne. down Adv.; ÜG.: lat. ad imum (= az nidarōst) Gl, finis (= zi nidarōst) N, in extimo (= zi nidarōst) N, in extremo margine (= zi nidarōst) N, sidere (= zi nidarōst sinkan) N; Q.: Gl (vor 790?), N; E.: s. nidar; R.: zi nidarōst: nhd. ganz unten, am untersten Ende, ganz nach unten; ne. right at the bottom; ÜG.: lat. in extimo N, in extremo margine N, (finis) N; R.: az nidarōst: nhd. zuunterst; ne. at the very bottom; ÜG.: lat. ad imum Gl
nidarrinnan* 4, ahd., st. V. (3a): nhd. hinabfließen, abwärts fließen; ne. flow down, pour (V.); ÜG.: lat. (defluere) N, defluus (= nidarrinnanti) Gl, demeare N, descendere N; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: Lüt. lat. defluere?; E.: s. nidar, rinnan; W.: nhd. niederrinnen, st. V., niederrinnen, DW 13, 784; R.: nidarrinnanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. herabfließend; ne. pouring down; ÜG.: lat. defluus Gl, N
nidarrinnanti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. nidarrinnan*
nidarrīs* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Niedergefallener, Abgefallener, Teufel; ne. fallen being, devil; ÜG.: lat. diabolus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. diabolus .i. deorsum fluens; E.: s. nidar, rīsan
nidarrīsan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. niederfallen, herabfallen; ne. fall down; ÜG.: lat. defluere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. defluere?; E.: s. nidar, rīsan
nidarrukken* 2, nidarrucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „niederrücken“, sich bewegen, sich nach unten bewegen; ne. move down; ÜG.: lat. motatio quae inferius est (= nidarrukken subst.) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. motatio quae inferius est?; E.: s. nidar, rukken; W.: nhd. niederrücken, sw. V., „niederrücken“, DW 13, 784
nidarsehan* 4, ahd., st. V. (5): nhd. niedersehen, niederblicken, zu Boden sehen, hinunterschauen; ne. look down; ÜG.: lat. cernere N, despicere Gl, (inclinare) O, prospicere N, visum defigere N; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lüs. lat. despicere?; E.: s. nidar, sehan; W.: mhd. nidersehen, st. V., hinuntersehen; nhd. niedersehen, st. V., niedersehen, niederblicken, niederschauen, DW 13, 794
nidarseigi* 2, ahd., Adj.: nhd. matt, sich matt niederlegend; ne. exhausted, lay down exhaustedly; ÜG.: lat. languidulus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. nidar; s. germ. *saiga-, *saigaz, Adj., zäh, langsam; vgl. idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893?; idg. *sei-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht
nidarsenken* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. niedersenken, niederdrücken, herabsenken; ne. lower (V.); ÜG.: lat. deducere N, deprimere N, dimittere Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. nidar, senken; W.: mhd. nidersenken, sw. V., senken (tr.), versenken (tr.); nhd. niedersenken, sw. V., niedersenken, niedersinken machen, DW 13, 795
nidarsenten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. niedersenden, herabsenden; ne. send down; ÜG.: lat. demittere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. demittere; E.: s. nidar, senten; W.: nhd. niedersenden, unr. V., herabsenden, DW 13, 794
nidarsezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. niedersetzen, hinstellen, darbieten, im Stich lassen; ne. put down, abandon; ÜG.: lat. destituere Gl; Hw.: vgl. as. nitharsettian*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. nidar, sezzen; W.: mhd. nidersetzen, sw. V., hinsetzen (tr. bzw. refl.); nhd. niedersetzen, sw. V., niedersitzen machen, DW 13, 795
nidarsīgan* 3, ahd., st. V. (1a): nhd. niedersinken, herabsinken, niederschweben, herabsteigen, abfallen; ne. fall down; ÜG.: lat. defluere Gl, descendere Gl, (infra subsistere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. nidar, sīgan; W.: mhd. nidersīgen, st. V., niedersinken, absenken, sich niederbeugen (refl.)
nidarsihtīg* 3, ahd., Adj.: nhd. kopfüber, vornübergebeut, mit gesenktem Blick; ne. head over heels; ÜG.: lat. cernuus Adj. Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nidar, siht
nidarsinkan* 1, nidarsincan*, ahd., st. V. (3a): nhd. niedersinken, sich neigen, abfallen; ne. sink down; ÜG.: lat. vergere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. vergere?; E.: s. nidar, sinkan; nhd. niedersinken, st. V., niederwärts sinken, zu Boden sinken, DW 13, 797
nidarsizzen* 3, ahd., st. V. (5): nhd. „niedersitzen“, niedersinken, sich niederlassen, sich hinsetzen, herabfallen; ne. sit down; ÜG.: lat. defluere Gl, insidere Gl, sessio (= nidarsizzen subst.) N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. nidar, sizzen; W.: mhd. nidersitzen, st. V., sich setzen, sich senken; nhd. niedersitzen, st. V., „niedersitzen“, auf einen Sitz sich niederlassen, Dw 13, 797
nidarskouwōn* 1, nidarscouwōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. herabschauen, herabsehen, niederblicken; ne. despise; ÜG.: lat. despectare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. despectare?; E.: s. nidar, skouwōn; W.: mhd. niderschouwen, sw. V., hinuntersehen; nhd. niederschauen, sw. V., niederschauen, DW 13, 785
nidarskrekken* 1, nidarscrecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. stürzen, vernichten, niederstrecken; ne. throw down; ÜG.: lat. praecipitare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. praecipitare?; E.: s. nidar, skrekken
nidarskrekkī* 1, nidarscreckī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Verderben; ne. ruin (N.); ÜG.: lat. praecipitatio N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. praecipitatio?; E.: s. nidar, skrekken
nidarskrikken* 3, nidarscricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinabspringen, herabspringen; ne. jump down; ÜG.: lat. desilire Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; I.: Lüs. lat. desilire?; E.: s. nidar, skrikken
nidarslahan* 9, ahd., st. V. (6): nhd. niederschlagen, fällen, niederstrecken, zusammenstürzen lassen, niederhauen, schlachten, zerschlagen (V.); ne. throw down; ÜG.: lat. aggredi Gl, concidere Gl, elidere Gl, excidere N, ferire N, prosternere NGl, sternere Gl, NGl; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; E.: s. nidar, slahan; W.: nhd. niederschlagen, st. V., niederschlagen, DW 13, 787
nidarslīhhan* 1, nidarslīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. niedergleiten, niederschleichen, herabgleiten, herabschweben; ne. slink down; ÜG.: lat. delabi Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. delabi; E.: s. nidar, slīhhan; W.: nhd. (ält.) niederschleichen, st. V., „niederschleichen“, DW 13, 791
nidarsnipfen* 1, nidarsniphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „niederschauen“, den Blick zu Boden senken; ne. „look down“; ÜG.: lat. humi vultum deicere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. humi vultum deicere?; E.: s. nidar
nidarspreiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. niederbeugen; ne. bend down; ÜG.: lat. prosternere MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. prosternere?; E.: s. nidar, spreiten; W.: nhd. (ält.) niederspreiten, sw. V., niederspreiten, zu Boden spreiten, hinspreiten, DW 13, 798
nidarstarēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. niederstarren; ne. gaze down; ÜG.: lat. (inclinare) O; Q.: O (863-871); E.: s. nidar, starēn; W.: s. nhd. niederstarren, sw. V., niederstarren, starr niederblicken, DW 13, 799
nidarstehhan* 1, nidarstechan*, ahd., st. V. (4): nhd. niederstechen, niederstrecken, schlachten; ne. stab down, slaughter (V.); ÜG.: lat. (disicere) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nidar, stehhan; W.: nhd. niederstechen, st. V., niederstechen, DW 13, 799
nidarstīg* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Abstieg; ne. decline (N.); ÜG.: lat. descensus B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. descensus?; E.: s. nidar, stīgan; W.: mhd. niderstic, st. M., Abstieg; nhd. Niederstieg, M., Niederstieg, DW 13, 800
nidarstīga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Abhang; ne. slope (N.); ÜG.: lat. descensus T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. descensus; E.: s. nidar, stīgan
nidarstīgan* 50, ahd., st. V. (1a): nhd. steigen, niedersteigen, herabsteigen, hinabsteigen, kommen, herunterkommen, herabkommen, gehen, hinabgehen, fallen; ne. come down; ÜG.: lat. descendere APs, B, Gl, MF, MH, O, T, WK; Hw.: vgl. anfrk. nitherstīgan*; Q.: APs, B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), MF, MH, O, OT, T, WK; E.: s. nidar, stīgan; W.: nhd. niedersteigen, st. V., niedersteigen, herabsteigen, DW 13, 800; Son.: Tgl01 (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb
nidarstōzan* 1, ahd., red. V.: nhd. niederstoßen, zu Boden schleudern; ne. fling down; ÜG.: lat. allidere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. allidere?; E.: s. nidar, stōzan; W.: nhd. niederstoßen, st. V., niederstoßen, stoßend zu Boden werfen, DW 13, 800
nidarstrekken* 2, nidarstrecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. niederstrecken, niederbeugen; ne. stretch down, bow down; ÜG.: lat. prosternere MH, NGl; Q.: MH (810-817), NGl; I.: Lbd. lat. prosternere?; E.: s. nidar, strekken; W.: nhd. niederstrecken, sw. V., niederstrecken, hinabstrecken, ausgestreckt niederliegen, DW 13, 801
nidarsukken* 1, nidarsucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. niedersinken; ne. fall down; ÜG.: lat. pessum sidere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. pessum sidere?; E.: s. ir, suk
nidartrīban* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. abwärts treiben, hinabtreiben; ne. drive down; ÜG.: lat. (agere) Gl, (impellere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nidar, trīban; W.: nhd. niedertreiben, st. V., „niedertreiben“, DW 13, 809
nidartriofan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. heruntertriefen, herabströmen; ne. drip down; ÜG.: lat. defluus (= nidartriofanto) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. defluus (= nidartriofanto); E.: s. nidar, triofan; W.: nhd. niedertriefen, st. V., in Tropfen niederfallen, heruntertriefen, DW 13, 809
nidarunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Erniedrigung“, Verdammung, Verurteilung; ne. „humiliation“, damnation; ÜG.: lat. damnatio T, (damnum) Gl; Q.: Gl, T (830); I.: Lsch. lat. damnatio?; E.: s. nidaren; W.: mhd. niderunge, st. F., Erniedrigung; nhd. Niederung, Niedrung, F., Handlung des Niederns, Zustand des Geniederten, Niedrigliegender, DW 13, 810
*nidarwagōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. nitharwagōn*
nidarwallōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich hinabbewegen, hinuntergehen; ne. go down; Q.: N (1000); E.: s. nidar, wallōn; W.: nhd. niederwallen, sw. V., wallend sich senken, DW 13, 811
*nidarwartēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. hera-
nidarwelzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. niederwälzen, niederbeugen; ne. flatten; ÜG.: lat. provolvere T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. provolvere?; E.: s. nidar, welzen; W.: nhd. niederwälzen, sw. V., niederwälzen, DW 13, 812
nidarwentīg* 1, ahd., Adj.: nhd. tiefgehend, untere; ne. deep Adj., under; ÜG.: lat. ad radices (= zi den nidarwentīgun) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. radix?; E.: s. nidar, wentīg
nidarwerfan* 11, ahd., st. V. (3b): nhd. niederwerfen, ablegen, abreißen, zerschlagen (V.), umstürzen; ne. throw down; ÜG.: lat. deicere N, effundere Gl, elidere Gl, eruere Gl, exuere (= gifang nidarwerfan) O, subvertere Gl; Hw.: vgl. anfrk. nitherwerpan*, as. nitharwerpan; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. nidar, werfan; W.: nhd. niederwerfen, st. V., niederwerfen, DW 13, 813
nidarwert* 1, nidarort*, ahd., Adv.: nhd. nieder, nach unten, abwärts; ne. down Adv.; ÜG.: lat. deorsum Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. deorsum?; E.: s. nidar; W.: mhd. niderwërt, Adv., niederwärts, abwärts; s. nhd. niederwärts, Adv., abwärts, DW 13, 812
nidarwertes* 1, nidarortes, ahd., Adv.: nhd. nieder, unten; ne. down Adv.; ÜG.: lat. deorsum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. deorsum?; E.: s. nidar; W.: mhd. niderwërtes, Adv., niederwärts, abwärts; nhd. niederwärts, Adv., abwärts, DW 13, 812
nidarwertīg* 1, ahd., Adj.: nhd. niedrig; ne. low; ÜG.: lat. infer N; Q.: N (1000); E.: s. nidar, wertīg
nidarziohan* 5, ahd., st. V. (2b): nhd. niederziehen, nach unten ziehen, streben, herunterziehen; ne. pull down; ÜG.: lat. (defluere) N, flectere N, (succingere) Gl, trahere N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. nidar, ziohan; W.: mhd. niderziehen, st. V., herunterziehen; nhd. niederziehen, st. V., niederziehen, niederwärts ziehen, DW 13, 815
nīdbrustīg* 1, ahd., Adj.: nhd. eifersüchtig; ne. jealous; ÜG.: lat. zelotypus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. zelotypus?; E.: s. nīd, brestan
nīden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. hassen, beneiden; ne. hate (V.); Q.: O (863-871); E.: germ. *nīþjan, sw. V., neiden, beneiden, missgönnen; idg. *neid- (1), *h₃nei̯d-, V., schmähen, Pokorny 760; s. idg. *nei- (3), Präp., Adj., in, nieder, Pokorny 312; vgl. idg. *en- (1), Präp., in, Pokorny 312; W.: mhd. nīden, st. V., sw. V., hassen; nhd. neiden, sw. V., „neiden“, mit Hass verfolgen, Neid empfinden, durch Neid vorenthalten, DW 13, 554
*nīdfolk?, ahd., st. N. (a), st. M. (a): Hw.: vgl. as. nīthfolk*
*nīdhugi?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. nīthhugi*
*nīdhugtīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. nīthhugdig
*nīdi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
nīdīg* 9, ahd., Adj.: nhd. böse, böswillig, gehässig, neidisch, eifersüchtig; ne. bad Adj., malevolent, envious; ÜG.: lat. (aemulus) Gl, iniquus Gl, invidus Gl, NGl, subdolus I, zelotypus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, NGl, O; I.: Lbd. lat. iniquus?, subdolus?, zelotypus?; E.: s. nīd; W.: mhd. nīdīc, Adj., feindselig, eifersüchtig, missgönnend, neidisch; nhd. neidig, Adj., Neid hegend, neiderfüllt, begierig, DW 13, 560; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
nīdīgo 1, ahd., Adv.: nhd. böse, gehässig, neidisch, voll Hass; ne. badly, enviously; Q.: N (1000); E.: s. nīd; W.: s. nhd. neidig, Adj., Neid hegend, neiderfüllt, begierig, DW 13, 560
*nīdīn?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. nīthin
nīdōn 3, ahd., sw. V. (2): nhd. hassen, beneiden; ne. hate (V.); ÜG.: lat. appetere Gl, livere Gl, odisse Psb; Q.: Gl (765), Psb; E.: s. nīd, nīden; W.: s. nhd. neiden, sw. V., „neiden“, mit Hass verfolgen, Neid empfinden, durch Neid vorenthalten, DW 13, 554
*nīdskeffi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. nīthskepi
*nīdwaz?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. nīthhwat*
nīdwillīg* 1, ahd., Adj.: nhd. neidisch; ne. envious; ÜG.: lat. zelotypus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. zelotypus; E.: s. nīd, willīg
nieht, ahd., Pron., Adv., st. N. (a): Vw.: s. niowiht*
nift 3, ahd., st. F. (i): nhd. Nichte, Geschwisterkind, Enkelin, Verwandte (F.); ne. niece; ÜG.: lat. neptis Gl, privigna Gl; Hw.: s. nifta; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *nefti-, *neftiz, st. F. (i), Nachkomme, Verwandte; s. idg. *nepti-, M., F., Abkömmling, Enkelin, Nichte, Pokorny 764
nifta 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Nichte, Geschwisterkind, Enkelin, Verwandte (F.); ne. niece, granddaughter; ÜG.: lat. privigna; Hw.: s. nift; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. nift; W.: nhd. Nifte, F., Nichte, DW 13, 845
niftila* 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Nichte, Mutterschwester, Geschwisterkind, Enkelin, Verwandte (F.); ne. niece, sister of o.’s mother, granddaughter; ÜG.: lat. cognata (F.) Gl, neptis Gl, (neptula) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. nift; W.: mhd. niftele, sw. F., Schwestertochter, Nichte, Mutterschwester, Verwandte (F.); nhd. (ält.) Niftel, F., „Niftel“, DW 13, 845
niftilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. niftilīn*
niftilīn* 1, niftilī, ahd.?, st. N. (a): nhd. Nichte, Enkelin; ne. niece, granddaughter; ÜG.: lat. neptis Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. neptula?; E.: s. nift; W.: mhd. niftelīn, st. N., kleine Nichte
nīgan* 13, ahd., st. V. (1a): nhd. sich neigen vor, verbeugen, niederbücken, sich niederwerfen, demütig (= ginīgan); ne. bow (V.); ÜG.: lat. adorare Gl, MF, advolvere Gl, conquiniscere? Gl, decrepitus (= ginigan) Gl, flectere Gl, inclinis (= ginigan) Gl, incurvare Gl, pronus (= ginigan) Gl, obstipare Gl, supplicare Gl; Vw.: s. ana-, gi-, nidar-; Hw.: vgl. as. hnīgan; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), MH, O; E.: germ. *hneigwan, st. V., sich neigen; idg. *kneigᵘ̯ʰ-, V., neigen, sich biegen, Pokorny 608?; s. idg. *ken- (1)?, V., drücken, kneifen, knicken?, Pokorny 558; W.: mhd. nīgen, st. V., sich neigen (intr.), sinken (intr.), danken (intr.); s. nhd. neigen, sw. V., neigen, DW 13, 568; R.: ginigan, Part. Prät.=Adj.: nhd. demütig, sich neigend, altersschwach; ne. humble Adj., bowing Adj., senile; ÜG.: lat. decrepitus Gl, inclinis Gl, pronus Gl; Son.: Tgl10 (Ende 8. Jh.)
nīgōn* 1, ahd.?, sw. V. (2): nhd. sich niederbücken; ne. bend down; ÜG.: lat. conquiniscere Gl, inclinare? Gl; Hw.: vgl. as. *hnīgon?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. nīgan; W.: s. nhd. neigen, sw. V., neigen, DW 13, 568; Son.: ist eher as.
*nih?, ahd., Konj.: Hw.: vgl. as. nek*
nihaltan*?, ahd., red. V.: Vw.: s. bihaltan*
nihein 458, nihhein, nichein, nehein, ahd., Indef.-Pron., Adv.: nhd. kein, niemand, nicht, irgendein, niemals (= io nihein); ne. no, nobody; ÜG.: lat. (minime) N, Ph, (nec) N, NGl, nec quispiam N, nec ullus N, Ph, nemo N, O, T, ne quisquam (= nihein man) N, nihil N, (non) N, NGl, Ph, T, nullatenus (= niheinu dingu) Gl, nullus B, Gl, MH, N, NGl, O, PG, Ph, T, TC, nusquam (= in nihheineru stete) Gl, (ullus) O, OG; Hw.: s. nohein, kein*; vgl. as. nigēn; Q.: B (800), GB, Gl, L, MH, N, NGl, O, OG, OT, PG, Ph, T, TC, WH; E.: s. germ. *nehw, Konj., dass nicht; s. got. nih, Konj., und nicht; s. ein; vgl. idg. *nekᵘ̯e, Konj., und nicht, Pokorny 756; idg. *nē- (1), *ne, Konj., Negationspartikel, nicht; W.: mhd. nehein, nihein, Adj., nicht ein, kein; R.: io nihein: nhd. niemals ein; ne. never; R.: nihein ding: nhd. nichts; ne. nothing; ÜG.: lat. nihil N; R.: nihein zala ni sīn: nhd. zahllos sein (V.); ne. be countless
niheinēst* 8, nihheinēst*, nicheinēst, ahd., Adv.: nhd. niemals; ne. never; ÜG.: lat. aliquotiens non N, in nullis N, numquam N; Q.: N (1000); E.: s. nihein
niheinīg* 9, nihheinīg*, nicheinīg*, ahd., Pron.: nhd. kein, niemand; ne. no, nobody; ÜG.: lat. aliquis T, (minimus) Gl, nullus Gl, T, (quis) T; Hw.: s. noheinīg*; Q.: Gl, O, OT, T (830); E.: s. nihein
nihh..., ahd.: Vw.: s. a. nih...
nihhus 25, nichus, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Nix, Flussungeheuer, Wassergeist, Krokodil; ne. water-sprite, crocodile; ÜG.: lat. crocodilus Gl; Hw.: s. nikkessa*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), PN; E.: germ. *nikwis, nikwisi, Sb., Nixe, Wassergeist; vgl. idg. *neigᵘ̯-, V., waschen, Pokorny 761; W.: s. mhd. nickes, st. N., Wassergeist, Nix, Krokodil
niht, ahd., Pron., Adv., st. N. (a): Vw.: s. niowihti*
nikken* 7, nicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beugen, nicken, unterwerfen, niederbeugen, niederstrecken, zuerkennen, zusagen, verurteilen; ne. bend (V.), nod (V.), subdue, agree, condemn; ÜG.: lat. addicere Gl, aedificari? Gl, annullare Gl, calcare? Gl, (declinare) N, incurvare N; Vw.: s. bi-, fir-, gi-, int-, nidar-; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nīgan; W.: mhd. nicken, sw. V., beugen (tr.), sich neigen (refl.); nhd. nicken, sw. V., nicken, niederdrücken, sich neigen, eine nickende Bewegung machen, DW 13, 735
nikkessa* 1, nickessa*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Nixe“, Nymphe; ne. water-nymph; ÜG.: lat. lympha sive nympha numen aquarum N; Hw.: s. nihhus; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nihhus; W.: s. mhd. nickese, nixe, sw. F., Wassergeist, Nixe, Sirene; nhd. Nixe, F., Nixe, weiblicher Wassergeist, Wassernymphe, DW 13, 861
*Nilstrōm?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. Nilstrōm
nīmennisko 1, nimennisco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Nichtmensch; ne. not human; ÜG.: lat. non homo N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. non homo; E.: s. ni, mennisko
*nimit?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. nimid*
*nindan?, ahd., st. V. (3a): nhd. wagen; ne. dare; Vw.: s. gi-; Q.: PN
ninefetisk* 1, ninevetisc*, ahd., Adj.: nhd. ninivetisch, aus Ninive stammend; ne. from the city of Ninive; ÜG.: lat. Niniviticus MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. Nīnivīticus; E.: s. lat. Nīnivīticus, Adj., ninivetisch; vgl. lat. Ninivē, F.=ON, Ninive; assyr.? Ninivē, ON, Ninive, Niederlassung
ninefisk* 1, ninevisc*, ahd., Adj.: nhd. ninivetisch, aus Ninive stammend; ne. from the city of Ninive; ÜG.: lat. Ninivita T; Q.: OT, T (830); I.: z. T. Lw. lat. Nīnivīta?; E.: s. lat. Nīnivīta, M., Einwohner von Ninive; vgl. lat. Ninivē, F.=ON, Ninive; assyr.? Ninivē, ON, Ninive, Niederlassung
ninu 4, ahd., Adv.: nhd. etwa nicht, doch nicht; ne. doesn’t it, not at all; ÜG.: lat. ne Gl, nonne Gl, (quid) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. ni, nu
nio 117 und häufiger, ahd., Adv., Konj.: nhd. nie, niemals, keineswegs, nicht, durchaus nicht, und nicht, damit nicht, dass nicht; ne. never, not at all; ÜG.: lat. haud umquam Gl, minimum .i. nihil N, ne Gl, MF, N, NGl, TC, ne ullum tempus N, nec MF, N, nemo umquam (= nioman nio in altare) T, nequaquam Gl, nequaquam (= nio in altare) Gl, T, neque MF, (non) Gl, N, WH, (num) MF, numquam Gl, MF, N, T, numquam (= nio in altare) Gl, usque adeone (= nio nū sō filu) Gl; Hw.: s. nionaltre; vgl. as. neo, nio; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, MF, N, NGl, O, OT, Ph, T, TC, WH; E.: s. io, ni; W.: mhd. nie, Adv., nie; nhd. nie, Adv., nie, zu keiner Zeit, niemals, DW 13, 738; R.: nio ... ni: nhd. wenn nur nicht; ne. if only not; R.: nio in altare: nhd. niemals, nie; ne. never; ÜG.: lat. numquam Gl; R.: forhten nio: nhd. fürchten dass; ne. be afraid; R.: forhten nio ... ni: nhd. fürchten dass; ne. be afraid
*nioein?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. nēn
nioman 229, ahd., Pron.: nhd. niemand, keiner; ne. nobody; ÜG.: lat. caret condicione (= ni ist niomanne skuldīg) Gl, ne quis Gl, ne quislibet Gl, nemo B, Gl, MF, MH, N, NGl, T, WH, (nihil) N, NGl, non ... homo NGl, non ... quis NGl, T, non ... quisquam NGl, (O), T, non ... quisque N, nullus B, N, OG, Ph; Hw.: vgl. as. neoman; Q.: B, GA, GB, Gl (nach 765?), M, MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, Ph, Psb, T, TSp, WH; E.: s. nio, man; W.: mhd. nieman, niemen, Pron., niemand; nhd. niemand, Pron., niemand, verneintes jemand, DW 13, 824
niomēr 73, ahd., Adv.: nhd. niemals, nie mehr, nie, nicht mehr; ne. never; ÜG.: lat. (haud) N, (non) Gl, N, NGl, non in aeternum Gl, N, non in aevum Gl, non in saeculum NGl, non umquam N, nullomodo N, numquam N, NGl, T; Q.: Gl, N, NGl, O, T (830), WH; E.: s. nio, mēr; W.: mhd. niemēr, Adv., nicht mehr, nicht wieder, nicht länger, keineswegs; nhd. nimmer, Adv., nimmer, verneintes immer, DW 13, 845
nionaltre* 11, ahd., Adv.: nhd. niemals, keineswegs; ne. never, not at all; ÜG.: lat. nequaquam MH, numquam B; für Gl s. nio; Hw.: s. nio; Q.: B (800), GB, Gl, MH; I.: Lüs. lat. numquam?; E.: s. nio, in, altar
nionaltres* 1, ahd., Adv.: nhd. niemals, keineswegs; ne. never; ÜG.: lat. haud umquam Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. numquam?; E.: s. nio, in, altar
nionēr 16, ahd., Adv.: nhd. niemals, nie, nirgends; ne. never, nowhere; ÜG.: lat. nihil usquam N, non umquam N, non usquequaque N, nullomodo N, numquam N, nusquam Gl, N; Q.: Gl, N (1000), WH; E.: s. nio, in, ēr; W.: mhd. niener, Adv., nirgend, keineswegs; nhd. (ält.) niener, Adv., nirgendwo, auf keine Weise, DW 13, 8030; R.: nionēr ana: nhd. nirgendworan; ne. nowhere; R.: io nionēr: nhd. niemals; ne. never
nioro* 25, ahd., sw. M. (n): nhd. Niere, Lende, Hode, Hoden; ne. kidney, loin; ÜG.: lat. (agape)? Gl, lumbus? Gl, (pastus pauperum) Gl, ren Gl, renunculus Gl, testiculus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. testiculus?; E.: germ. *neurō-, *neurōn, *neura-, *neuran, sw. N. (n), Niere; s. idg. *negᵘ̯ʰrós, Sb., Niere, Hode; vgl. idg. *engᵘ̯-, Sb., Geschwulst, Leistengegend, Pokorny 319; W.: mhd. niere, sw. M., Niere, Lende; nhd. Niere, F., Niere, DW 13, 831
niosan* 8, ahd., st. V. (2b): nhd. niesen; ne. sneeze (V.); ÜG.: lat. (oscitare) Gl, sternutamentum (= niosan subst.) Gl, sternutare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *hneusan, st. V., niesen; vgl. idg. *skē̆u- (3), V., niesen, Pokorny 953?; idg. *pneu-, V., keuchen, atmen, Pokorny 838, 839; W.: mhd. niesen (2), st. V., niesen; s. nhd. niesen, sw. V., niesen, DW 13, 835; R.: niosan, subst. Inf.=N.: nhd. Niesen; ne. sneeze (N.); ÜG.: lat. sternutamentum Gl
niosōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Niesen; ne. sneeze (N.); ÜG.: lat. sternutatio Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. sternutatio?; E.: s. niosan
niosung* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Niesen; ne. sneeze (N.); ÜG.: lat. sternutatio; Hw.: s. niosunga; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. sternutatio?; E.: s. niosan; W.: s. nhd. Niesung, F., Niesen, DW 13, 837
niosunga 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Niesen; ne. sneeze (N.); ÜG.: lat. sternutamentum Gl, sternutatio Gl; Hw.: s. niosung*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. sternutatio?; E.: s. niosan; W.: s. nhd. Niesung, F., Niesen, DW 13, 837
nioswurz* 32, hnioswurz*, ahd., st. F. (i): nhd. Nieswurz, Schwarze Nieswurz, Germer; ne. sneezewort, hellebore; ÜG.: lat. elleborum Gl, elleborum album Gl, folium ellebori albi Gl, (gelisia) Gl, scammonia Gl, sprintilla Gl, (sternutamentum) Gl; Hw.: vgl. as. hnioswurt*; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. niosan, wurz; W.: mhd. niesewurz, st. F., Nieswurz; nhd. Nieswurz, F., Nieswurz, DW 13, 837; R.: wīz nioswurz: nhd. Germer; ne. hellebore; ÜG.: lat. elleborum album Gl
niot (1) 3, ahd., Adj.: nhd. angenehm; ne. pleasant, agreable; Q.: WH (um 1065)
niot (2) 11, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Verlangen, Begierde, Sehnsucht; ne. desire (N.), longing (N.); ÜG.: lat. amor N, (aviditas) N, cupiditas N, cupido N, desiderium Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. niod*; Q.: Gl, N, O (863-871), PN; E.: germ. *neuda, *neudaz, st. M. (a), Drang, Verlangen; s. idg. *neu- (2), V., bewegen, stoßen, rücken, nicken, winken, Pokorny 767; W.: mhd. niet, st. M., Eifer; R.: niot sīn: nhd. Verlangen haben nach; ne. have a craving; R.: niot wesan: nhd. Verlangen haben nach; ne. have a craving
niotag* 3, ahd., Adj.: nhd. begierig, sehnsüchtig, verlangend; ne. greedy, longing Adj.; ÜG.: lat. furens N, motus concitusque N; Q.: N (1000); E.: s. niot
niotagī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Begierde, Sehnsucht, Wolllust; ne. desire (N.); ÜG.: lat. voluptas N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. voluptas?; E.: s. niot
*niotan?, *hniotan?, ahd., st. V. (2b?): Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. as. niotan
*niotlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *niotlīhho?; Hw.: vgl. as. *niudlīk?
*niotlīhho?, *niotlīcho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. niudlīko*
niotōn 8, ahd., sw. V. (2): nhd. verlangen, verlangen nach, genießen, etwas genießen, sich erfreuen an; ne. desire (V.), enjoy; ÜG.: lat. cupere N, delectari N, desiderare N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. niodon*, as. *niudon?; Q.: MF (Ende 8. Jh.), N, O; E.: s. niot, niozan; W.: s. mhd. nieten, sw. V., streben (refl.), eifrig sein (V.)
niotsam 4, ahd., Adj.: nhd. sättigend, gefällig, begehrt; ne. filling Adj., obliging; ÜG.: lat. desiderabilis WH; Hw.: vgl. anfrk. niodsam*, as. niudsam*; Q.: WH (um 1065); E.: s. niot
niowanne 2, ahd., Adv.: nhd. niemals; ne. never; Q.: WH (um 1065); E.: s. niot
*niowergin?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. niewergin*, niergin*
niowiht* 964, nieht, niht, niwiht*, ahd., Indef.-Pron., Adv., st. N. (a): nhd. nicht, nichts, nichtig, kein, nicht nur, Nichts; ne. not, nothing, vainly; ÜG.: lat. (aliqui) Gl, haudquaquam N, (id) N, NGl, minime N, (minimus) Gl, (ne) Gl, N, NGl, WH, (nec) N, T, nihil APs, B, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, WH, WK, (nihilominus) B, Gl, N, nisi Gl, (nolle) NGl, (non) Gl, MNPs, MNPs=MNPsA, N, NGl, Ph, WH, non potius (= niowiht sō) N, non quicquam N, T, nondum (= noh niowiht) N, NGl, WH, nullo modo N, nullus B, WK, (nugae) Gl, numquam Gl, NGl, (quilibet) Gl, (substantia) N, (utcumque) Gl, (vanitas) Gl; Hw.: vgl. anfrk. niewiht*, as. neowiht*; Q.: APs, B, BR, GB, Gl (765), I, MF, MNPs, MNPs=MNPsA, N, NGl, O, OT, Ph, T, W, WH, WK; E.: s. io, ni, wiht; W.: mhd. niht, st. N., Pron., Adv., nicht irgend etwas, nicht, nein; nhd. nicht, Pron., Adv., nicht, DW 13, 690; R.: niowiht duruh daz min: nhd. nichtsdestoweniger; ne. nevertheless; R.: niowihtes min: nhd. nicht minder, ebenfalls; ne. not less; R.: niowiht ubaral: nhd. keineswegs; ne. not at all; R.: io ... niowiht: nhd. keinesfalls, niemals; ne. not at all; R.: io noh niowiht: nhd. immer noch nicht; ne. still not; R.: noh io niowiht: nhd. immer noch nicht; ne. still not; R.: mit niowihtu: nhd. mitnichten, keinesfalls; ne. under no circumstances; R.: nalles niowiht: nhd. aber nicht, keineswegs; ne. under no circumstances; R.: umbi niowiht: nhd. unverdient; ne. unmerited; R.: zi niowihte: nhd. zunichte; ne. to nothing; R.: zi niowihte bringan: nhd. zunichte machen; ne. bring to nothing; R.: zi niowihte gibrouhōt: nhd. zunichte geworden; ne. came to nothing; R.: niowiht ... noh: nhd. weder ... noch; ne. neither ... nor; R.: noh niowiht ... noh: nhd. weder ... noch; ne. neither ... nor
*niowihten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
niowihtholz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Nichtholz“, Faulbaum?, Bergahorn?; ne. „not wood“, maple?, black alder?; ÜG.: lat. myrice Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. niowiht, holz
niowihtmahhāra* 1, niowihtmachāra*, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Possenreißerin; ne. buffoon (F.); ÜG.: lat. nugatrix Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. nugatrix; E.: s. niowiht, mahhōn
niowihtman* 1, ahd., st. M. (athem.): nhd. wertloser Mensch, Nichtsnutz; ne. useless man; ÜG.: lat. (inutilis) Gl, (nugax) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. nugax, inutilis?; E.: s. niowiht, man
niowihtsprāhha* 1, niowihtsprācha*, ahd., st. F. (ō): nhd. leere Rede, Sophisterei; ne. empty speech; ÜG.: lat. cavillatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. cavillatio?; E.: s. niowiht, sprāhha
*nioz (1), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*nioz (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi-
niozan 120, ahd., st. V. (2b): nhd. nutzen, etwas nutzen, genießen, gebrauchen, verbrauchen, Gebrauch machen von, benutzen, etwas benutzen, sich zu Nutzen machen, sich etwas zu Nutzen machen, annehmen, ergreifen, verzehren, vernichten, erlangen; ne. use (V.), enjoy, consume; ÜG.: lat. abuti Gl, accipere Gl, capere Gl, colere Gl, comedere N, compascere N, (concupiscere) N, consumere Gl, MH, couti Ch, frui Gl, N, fungi Gl, pascere Gl, N, perfungi Gl, potiri Gl, sortiri Gl, sumere MH, terere Gl, tractare Gl, usurpare Gl, (usus)? Gl, (utensilis) Gl, uti Gl, (N); Vw.: s. *bi-, duruh-, fir-, gi-, int-, missi-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. nietan*, as. niotan; Q.: Ch, Gl (765), MH, N, O, PN; E.: germ. *neutan, st. V., einfangen, genießen, nutzen; idg. *neud-?, V., greifen, nutzen, ergreifen, Pokorny 768?; W.: mhd. niezen, st. V., gebrauchen (tr.), benutzen, genießen; nhd. nießen, st. V., „nießen“, genießen, DW 13, 838; Son.: Tglr Rb
*niozen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-
nissa, ahd., Suff.: Vw.: s. guollīh-, guotlīh-; Hw.: s. nessī, nussī, nissi; vgl. as. nissia
nissi, ahd., Suff.: Hw.: vgl. as. -nessi
*nist?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *nist?
nisten* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. nisten, wohnen; ne. nest (V.), live in; ÜG.: lat. (domum habere) N, nidificare N; Q.: N (1000), WH; I.: Lüt. lat. nidificare?; E.: s. nest (1); germ. *nestjan (1), *nistjan, sw. V., nisten, Nest bauen; s. idg. *nizdos, Sb., Nest, Pokorny 769, 887; W.: mhd. nisten, sw. V., nisten, ein Nest bauen; nhd. nisten, sw. V., nisten, DW 13, 858
*nistīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-
niu..., ahd.: Vw.: s. niuwi...
niumēn, ahd., sw. V. (1a): nhd. lobsingen, jauchzen; ne. rejoice; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. (neuma); E.: s. lat. neuma
niumo 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Ton (M.) (2), Gesang, Jubel; ne. sound (N.), song, jubilation; ÜG.: lat. canor Gl, canticum NGl, modulatio N, sonor N, sonus iubilationis N; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.), N, NGl; I.: Lw. lat. neuma; E.: s. lat. neuma
niumōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. lobsingen, jauchzen; ne. rejoice; ÜG.: lat. iubilare N, psallere N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. neuma; E.: s. lat. neuma
niun 18, ahd., Num. Kard.: nhd. neun; ne. nine; ÜG.: lat. novem Gl, quindecim (= niun inti sehs) N; Hw.: vgl. as. nigun*; Q.: B (800), GB, Gl, N, PNe, T; E.: germ. *newun, *neun, Num. Kard., neun; idg. *eneu̯en, *neu̯n̥, *enu̯n̥, *h₁néu̯n̥-, Num. Kard., neun, Pokorny 318; W.: mhd. niun, Num. Kard., neun; nhd. neun, Num. Kard., neun, DW 13, 679
niungeldo* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Neungeld, neunfaches Entgelt; ne. ninefold com-pensation; Vw.: s. tri-; Q.: LBai (vor 743); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. niun, gelt
niungelt* 1 und häufiger, ahd.?, st. N. (a): nhd. Neungeld, neunfaches Entgelt; ne. ninefold compensation; Q.: LBai (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst; E.: s. niun, gelt
niunhunt* 2, ahd., Num. Kard.: nhd. neunhundert; ne. nine hundred; ÜG.: lat. (nongentesimus) Gl; Hw.: s. niun, hunt; Q.: O (863-871), M; E.: s. niun, hunt
niunlūtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „neuntönig“, „neunlautig“, neunfach klingend; ne. of nine tones; ÜG.: lat. (enneaphthongos .i. novem sonituum) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat.-gr. enneaphthongos; E.: s. niun, lūtēn
niunōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. „neunen“, neunteln, neunfach zergliedern; ne. divide into nine; ÜG.: lat. regula novenaria (= niunōnnes regula) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. novenarius?; E.: s. niun; W.: nhd. (ält.) neunen, sw. V., sich aus neun zusammensetzen, DW 13, 681
niunouga* 6, ahd., sw. N. (n): nhd. „Neunauge“, Lamprete; ne. river-lamprey; ÜG.: lat. millago Gl, mugilis Gl, murena Gl, murenula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. niun, ouga; W.: s. nhd. Neunauge, N., M., F., „Neunauge“, aalähnlich nackte Fischgattung, DW 13, 680
niunt* 1, ahd., Konj.: nhd. wenn auch; ne. even if; ÜG.: lat. etiam N; Q.: N (1000); E.: s. ni, inti; W.: vgl. mhd. niunt, Pron., nichts, nicht irgend etwas
niuntazehanto* 1, ahd., Num. Ord.: nhd. neunzehnte; ne. nineteenth; ÜG.: lat. decimus nonus B; Q.: B (800), GB; E.: s. niunto, zehanto; W.: mhd. niunzëhende, Num. Ord., neunzehnte; nhd. neunzehnte, Num. Ord., neunzehnte, DW 13, 686
niunto 15, ahd., Num. Ord.: nhd. neunte; ne. ninth; ÜG.: lat. nonus B, MH, N, T, (November) Gl; Hw.: s. ahtozugōsto (niunto); vgl. as. nigundo*; Q.: B, Gl (nach 765?), MH, N, OT, T; E.: germ. *newundan, *neundan, Num. Ord., neunte; idg. *neu̯eno-, Num. Ord., neunte, Pokorny 319; W.: mhd. niunde, Num. Ord., neunte; nhd. neunte, Num. Ord., neunte, DW 13, 684; R.: niunto wīla: nhd. None; ne. none
niunzehan* 4, ahd., Num. Kard.: nhd. neunzehn; ne. nineteen; ÜG.: lat. decem et novem N; Hw.: vgl. as. niguntein*; Q.: N (1000); E.: s. niun, zehan; W.: mhd. niunzëhen, Num. Kard., neunzehn; nhd. neunzehn, Num. Kard., neunzehn, DW 13, 685
niunzug* 5, ahd., Num. Kard.: nhd. neunzig; ne. ninety; ÜG.: lat. (nonagesimus) Gl, nonaginta Gl, T; Hw.: vgl. as. nigunta*; Q.: Gl, T (830); E.: s. niun; s. germ. *tegu-, M., zehn, ...zig; idg. *dek̑u, Num. Kard., zehn, Pokorny 191; W.: mhd. niunzëc, niunzic, Num. Kard., neunzig; nhd. neunzig, Num. Kard., neunzig, DW 13, 686
niunzugōsto* 2, ahd., Num. Ord.: nhd. neunzigste; ne. ninetieth; ÜG.: lat. nonagesimus B; Q.: B (800); E.: s. niunzug; W.: mhd. niunzegest, niunzigist, Num. Ord., neunzigste; nhd. neunzigste, Num. Ord., neunzigste, DW 13, 686; R.: niunzugōsto fiordo, Num. Ord.: nhd. vierundneunzigste; ne. ninety-fourth; ÜG.: lat. nonagesimus quartus B
niusaltus*, lat.-ahd.?, subst. Adj.=M.: nhd. „neugesalzen“, Pökelfleisch; ne. „newly“ salted meat; Q.: Urk (um 800); E.: s. niuwi, salzan
niusen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. versuchen, sich bemühen; ne. try (V.), endeavour; ÜG.: lat. niti Gl; Vw.: s. bi-, ir-; Hw.: s. unginiusit*; vgl. as. niusian*; Q.: Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: germ. *neuhsjan, sw. V., wittern, untersuchen; idg. *neuks-, V., wittern, schnüffeln, spüren, Pokorny 768?; vgl. idg. *snēu-?, *neu-?, V., drehen, knüpfen, bewegen, Pokorny 977; W.: mhd. niusen, niesen, sw. V., versuchen, erproben
*niusida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
*niusit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. niusen*
niusunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erfahrung; ne. experience; ÜG.: lat. experimentum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. experimentum?; E.: s. niusen; Son.: Tgl08 (Ende 8. Jh.)
niuwan* 10, hniuwan*, nuan*, ahd., st. V. (2a)?, red. V.?: nhd. stampfen, stoßen, zerschlagen (V.), schlagen, peitschen, niederdrücken, zerschmettern; ne. stamp (V.), push (V.); ÜG.: lat. atterere Gl, premere Gl, quassare N, retundere Gl, tundere Gl; Vw.: s. fir-, gi-, widar-; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; E.: germ. *hnewwan, st. V., stoßen, reiben; idg. *kenu-, *kneu-, V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 562; s. idg. *ken- (2), V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 559; W.: mhd. niuwen (2), st. V., sw. V., zerstoßen, zerdrücken, zerreiben, stampfen; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.)
niuwanes* 5, ahd., Adv.: nhd. kürzlich, neu, erst kürzlich, seit kurzem, vor kurzem; ne. newly; ÜG.: lat. nuper Gl, primum N, recens Adv. Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. niuwi; W.: mhd. niuwenes, Adv., kürzlich, jüngst, neuerdings
niuwen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erneuern, zerschmettern; ne. renew; ÜG.: lat. reformare Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. novare?; E.: s. niuwi; germ. *neujan, niwjan, sw. V., erneuern; s. idg. *neu̯os, *neu̯i̯os, Adj., neu, Pokorny 769; vgl. idg. *nū̆-, Adv., nun, jetzt, Pokorny 770
niuwes* 1, ahd., Adv.: nhd. neulich, vor kurzem; ne. newly; ÜG.: lat. nuper Gl; Vw.: s. ita-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. nuper?; E.: s. niuwi; W.: mhd. niuwes, Gen. Adv., kürzlich, jüngst, neuerdings
niuwi* 134, ahd., Adj.: nhd. neu, jung, frisch; ne. new Adj., young; ÜG.: lat. crudescens Gl, innovari (= niuwi kweman) N, (inusitatus) N, (iterum) N, modernus Gl, neophytus (= niuwēr) Gl, novales (= feld niuwaz) Gl, novales (= holz niuwaz) Gl, novellus Gl, N, (novus) B, Gl, MF, MH, N, NGl, O, T, WH, (praesens) N, recens Adj. Gl, (MF), N, NGl, rudis Adj. Gl, T; Vw.: s. ala-, ita-; Hw.: vgl. anfrk. nūwi*, as. niuwi*, nigi*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, MH, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *neuja-, *neujaz, *niwja-, *niwjaz, Adj., neu; idg. *neu̯i̯os, *neu̯os, Adj., neu, Pokorny 769; vgl. idg. *nu, Adv., jetzt?; W.: mhd. niuwe, Adj., neu, frisch; nhd. neu, Adj., Adv., neu, DW 13, 644; R.: niuwa ēwa: nhd. das neue Testament; ne. New Testament; ÜG.: lat. testamentum novum Gl; R.: niuwēr māno: nhd. Neumond; ne. new moon; ÜG.: lat. luna nova Gl; Son.: Tglr Rb
niuwī* 8, ahd., st. F. (ī): nhd. Erneuerung, Neuheit, Noviziat, Neumond (= des manīn niuwi); ne. renovation, novelty, novicehood; ÜG.: lat. (neomenia) Gl, novitas NGl, WH, novitiae B, reaccensio lunae (= des mānen niuwī) N; Vw.: s. ita-; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl; I.: Lbd. lat. novitas?; E.: s. niuwi; germ. *neuī-, *neuīn, *niwī-, *niwīn, sw. F. (n), Erneuerung; s. idg. *neu̯i̯os, *neu̯os, Adj., neu, Pokorny 769; vgl. idg. *nu, Adv., jetzt?, Pokorny 770; W.: mhd. niuwe, niwe, st. F., Neusein, Frischsein, Neuheit, Erneuerung; nhd. Neue, F., Neusein, Neuheit, Neumond, DW 13, 659; R.: des mānen niuwī: nhd. Neumond; ne. new moon; ÜG.: lat. reaccensio lunae N
niuwibluot* 1, niubluot*, ahd., st. N. (a): nhd. „Frischblut“, frisches Blut; ne. new blood; ÜG.: lat. cruor Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. niuwi, bluot
niuwibluoten* 1, niubluoten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. frisch bluten, blutig sein (V.); ne. bleed; ÜG.: lat. cruentus (= niuwibluotenti) Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. niuwi, bluoten; R.: niuwibluotenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. frisch blutend, blutig; ne. bleeding, bloody Adj.; ÜG.: lat. (cruor) Gl
niuwibluotenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. niuwibluoten*
niuwiboran* 2, ahd., Adj.: nhd. neugeboren; ne. new-born; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. niuwi, beran; W.: mhd. niuweborn, Part. Prät.=Adj., neugeboren
*niuwibrehhan?, *niuwibrechan?, ahd., st. V. (4): Vw.: s. niuwibrohhan*
niuwibrohhan* 1, niuwibrochan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. neu abgepflückt; ne. newly plucked; ÜG.: lat. (recens) Adj. Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. niuwi, brehhan
niuwibruht* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Neuland, neues Ackerfeld, Neubruch; ne. new land; ÜG.: lat. novale (N.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. novale; E.: s. niuwi, brehhan; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
niuwigilenti* 2, niugilenti*, ahd., st. N. (ja): nhd. Neuland, Rodung, neues Ackerfeld, Neubruch; ne. new land, cleared woodland; ÜG.: lat. novale (N.) Gl; Hw.: vgl. as. niuwilendi*; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. novale?; E.: s. niuwi, gi, lant
niuwiholz* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Faulbaum; ne. black alder; ÜG.: lat. (myrice) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. niuwi, holz
*niuwiirsiodan?, ahd., st. V. (2b): Vw.: s. niuwiirsotan*, niuwisiodan*
niuwiirsotan* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geläutert; ne. refined; ÜG.: lat. (obryzum) Gl; Hw.: s. niuwisotan*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. niuwi, ir, siodan
niuwikoman*, niukoman*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. niuwikweman*
niuwikomo*, niukomo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. niuwikwemo*
niuwikwemaling* 2, niukwemaling*, niuwikomaling*, niuwiquemaling*, ahd., st. M. (a): nhd. Neuankömmling, Neuling, Novize; ne. newcomer; ÜG.: lat. advena Gl, novicius Gl; Q.: Gl (10. Jh.); Lüt. lat. novicius?, advena?; E.: s. niuwi, kwemaling; W.: nhd. (ält.) Neukömmling, M., Neuling, DW 13, 673
niuwikweman* (1), ahd., st. V. (4) (5): nhd. neu ankommen; ne. just arrive; Hw.: s. niuwikweman* (2); Son.: st. V. (4, z. T. 5)
niuwikweman* (2) 4, niukweman*, niuwikoman*, ahd., Part. Prät.=Adj., M.: nhd. neugekommen, neulich angekommen, neulich bekehrt, Neuankömmling (= niuwikweman subst.), Novize (= niuwikweman subst.); ne. new-come Adj.; ÜG.: lat. novicius B, Gl, noviter veniens (M.) B; Hw.: s. niuwikwemano*; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. novicius, noviter veniens; E.: s. niuwi, kweman; W.: s. nhd. neukommen, Part. Prät., „neugekommen“, DW 13, 673; R.: niuwikweman, subst. Adj.=M.: nhd. Neuankömmling, Novize; ne. newcomer, novice; ÜG.: lat. novicius B
niuwikwemano* 2, niukwemano*, niuquemano*, ahd., subst. Part. Prät.=sw. M. (n): nhd. Neubekehrter; ne. neophyt; ÜG.: lat. neophytus Gl; Hw.: s. niuwikweman*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat.-gr. neophytus?; E.: s. niuwi, kweman
niuwikwemo* 8, niukwemo*, niuwiquemo*, niuwikomo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Neuankömmling, Novize, Neubekehrter, Neuling; ne. newcomer, novice; ÜG.: lat. neophytus Gl, novellus (M.) NGl, novicius Gl, (novus) B, nuper veniens (M.) Gl; Q.: B (800), GB, Gl, NGl; I.: Lüt. lat. novicius; E.: s. niuwi, kweman; R.: niuwikwemo zi giloubo: nhd. der neu zum Glauben Gekommene; ne. convert (M.); ÜG.: lat. novellus (M.) NGl
niuwikwomaling*, niukwomaling*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. niuwikwemaling*
niuwilenti* 20, niulenti, ahd., st. N. (ja): nhd. Neuland, Rodung, Neubruch, Brachfeld, neu gewonnenes Bauland; ne. new land, cleared woodland; ÜG.: lat. culta novalia Gl, culta nitentia Gl, (novalis) Gl, (novellus) Gl; Hw.: vgl. as. niuwilendi; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. novale?; E.: s. niuwi, lant; W.: mhd. niuwelende, st. N., Neubruch
niuwilentigī*, niulentigī, ahd., st. F. (ī): nhd. Neubruch, gerodetes Land; ne. new land, cleared woodland; ÜG.: lat. novale (N.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. novalis?; E.: s. niuwi, lant
niuwilērit* 1, niuwilērt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. halbgebildet; ne. half-educated; ÜG.: lat. idiota (= niuwilērit subst.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. niuwi, lēren; R.: niuwilēritēr, Part. Prät. subst.=st. M.: nhd. halbgebildeter Mensch; ne. half-educated being; ÜG.: lat. idiota Gl
niuwilērt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. niuwilērit*
niuwilīh* 1, ahd., Adj.: nhd. neu; ne. new Adj.; ÜG.: lat. novellus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. niuwi, līh (3); W.: nhd. neulich, Adj., Adv., neulich, DW 13, 674
*niuwiling?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. niuwiling*; I.: Lsch. lat. tiro?
niuwimāri* 1, niumāri*, ahd., st. N. (ja): nhd. Gerücht; ne. rumour; ÜG.: lat. rumor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. rumor?; E.: s. niuwi, mori
niuwipflanzōt* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. neugepflanzt, neu angepflanzt; ne. newly planted; ÜG.: lat. (novellatus) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. novellatus; E.: s. niuwi, pflanzōn
niuwiriuti* 6, niuriuti*, ahd., st. N. (ja): nhd. Rodung, Neuland, Neubruch; ne. cleared woodland; ÜG.: lat. culta nitentia Gl, (novalis) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. novalis?; E.: s. niuwi, riuti; W.: mhd. niuweriute, st. N., Neubruch
niuwisezzida* 1, niusezzida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Rodung, Pflanzung, neue Bepflanzung, Neuanpflanzung, ; ne. cleared woodland, plantation; ÜG.: lat. novella Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. novella?; E.: s. niuwi, sezzen
niuwisezzit* 1, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. neugesetzt; ne. newly set; ÜG.: lat. novellus N; Q.: N (1000); E.: s. niuwi, sezzen
niuwisiodan*, ahd., st. V. (2b): Vw.: s. niuwisotan*
niuwiskiht* 2, niuwisciht*, ahd., st. F. (i): nhd. Wunder; ne. miracle; ÜG.: lat. prodigium N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. prodigium?; E.: s. niuwi, skehan
niuwisotan* 2, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. „neugesotten“, geläutert; ne. newly cooked, refined; ÜG.: lat. (obryzum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. niuwi, siodan
niuwōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Erneuerung; ne. renovation; ÜG.: lat. innovatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. innovatio?; E.: s. niuwōn
niuwōn* 12, ahd., sw. V. (2): nhd. erneuern, wiederherstellen, aufs neue tun, aufs neue schaffen; ne. renew; ÜG.: lat. (conivere) Gl, ducere rursum in consuetudinem N, innovare N, mutare N, renovare N, reparare N, restaurare Gl; Vw.: s. gi-, ir-, ita-, widar-; Hw.: vgl. as. niuwian*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.)N; I.: Lüt. lat. innovare?, renovare?; E.: germ. *neujōn, *niwjōn, sw. V., erneuern; s. idg. *neu̯i̯os, *neu̯os, Adj., neu, Pokorny 769; vgl. idg. *nu, Adv., jetzt?, Pokorny 770; W.: mhd. niuwen (1), sw. V., erneuern (tr. bzw. refl.), sich erneuern (intr.); nhd. neuen, sw. V., neu werden, neu machen, DW 13, 659; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb
niuwōst* 1, ahd., Adv.: nhd. neuestens, zuletzt, soeben; ne. at last, just now; ÜG.: lat. recentissime MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. recentissime?; E.: s. niuwi
niuwunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erneuerung; ne. renovation; ÜG.: lat. dedicatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. dedicatio?; E.: s. niuwōn; W.: mhd. niuwunge, st. F., Neuerung; nhd. (ält.-dial.) Neuung, F., Neuerung, DW 13, 688
*niuz?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi-
niwan* 1, ahd., Konj.: nhd. außer; ne. except (Konj.); ÜG.: lat. nisi NGl; Hw.: vgl. as. newan; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. germ. *nehw, Konj., dass nicht; s. idg. *nekᵘ̯e, Konj., und nicht, Pokorny 756; vgl. idg. *nē- (1), *ne-, Konj., Negationspartikel, nicht; W.: mhd. niuwen, niewen, niwen, Konj., außer
niwanne* 1, ahd., Adv.: nhd. niemals; ne. never; ÜG.: lat. nequando MNPs; Q.: MNPs (9. Jh.); I.: Lüs. lat. nequando; E.: s. ni, wanne
niwedar* 49, ahd., Pron.: nhd. keiner von beiden; ne. none, neither; ÜG.: lat. (nec) N, nec (= niwedar noh) Ph, (necdum) Gl, neuter N, WH, non aliquis N, non ullus N, uterque non N; Hw.: vgl. anfrk. niewether, as. nihwēthar*; Q.: Gl, N, O (863-871), Ph, WH; E.: s. ni, wedar; R.: niwedar ... noh: nhd. weder ... noch; ne. neither ... nor; ÜG.: lat. neque ... neque N
niwedarisk* 1, niwedarisc*, ahd., Adj.: nhd. keiner von beiden; ne. none, neither; ÜG.: lat. neutrum neque hic neque ille (= noh diz noh daz niwedarisk) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. neuter?; E.: s. ni, wedar
niwiht*, ahd., Pron., Adv., st. N. (a): Vw.: s. niowiht*
*niwizzan?, ahd., Prät.-Präs.: Vw.: s. ni, wizzan*; Hw.: vgl. anfrk. newītan, as. newitan*
niz 39, ahd., st. F. (i): nhd. Niss, Nisse, Lausei; ne. nit, louse-egg; ÜG.: lat. (cimex) Gl, glis (M.) (5)? Gl, lens (F.) (1) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *hnit, *hnitō, st. F. (ō), Niss, Lausei; idg. *knid-, *k̑nid-, Sb., Laus, Nisse, Pokorny 608; W.: mhd. niz, st. F., Lausei, Nisse; nhd. Niß, Nisse, F., Niss, Nisse, Lausei, DW 13, 860
*nīzan?, ahd., st. V. (1a?): Vw.: s. *aba-; Hw.: vgl. as. *hnītan?
no, ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. nū
noba*, ahd., Konj.: Vw.: s. nibu
*noban?, ahd., Konj.: Hw.: vgl. anfrk. novan
noh 979, ahd., Adv., Konj.: nhd. noch, auch, weiter, außerdem, außerdem noch, und auch, noch dazu, bis jetzt, noch immer, und nicht, auch nicht, aber nicht, nicht, nicht einmal, etwa, ob etwa; ne. also, furthermore; ÜG.: lat. (actenus) Gl, adhuc Gl, I, MF, N, NGl, O, T, adhuc (= danne noh) B, Gl, N, T, adhuc (= io noh) NGl, adhuc (= noh dō) N, T, adhuc (= nu noh) B, T, adhuc (= ouh noh) I, amodo (= noh in altare) Gl, amodo (= noh wanne) Gl, amplius (= io noh) N, amplius (= noh danne) N, amplius (= noh ginōtōr) N, amplius (= noh mēr) Gl, N, amplius (= noh baz) N, amplius ad haec (= noh herazuo) N, atque (= inti noh) B, (dies) N, et T, (et) N, NGl, et non N, NGl, etiam Gl, etiamtum (= io noh danne) Gl, (fore) Gl, immo (= noh mēr) B, C, Gl, in futuro (= noh wanne) NGl, item (= noh danne) N, malle (= noh wellen) Gl, N, modo Gl, ne quidem (= noh ni) I, ne quidem N, nec B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, Ph, WK, nec (= niwedar noh) Ph, necdum (= noh danne) Gl, necdum (= noh ni) Gl, I, neque APs, B, Ch, E, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, WH, WK, neuter (= noh wedar) Gl, ni (= noh ni) Gl, (nihil) N, non Gl, N, NGl, T, nondum (= noh danne) TC, nondum WH, nondum (= noh ni) I, N, NGl, O, T, nullatenus (= noh ni) N, nullus B, nullus (= noh einīg) I, (nullus) N, NGl, (num) T, (nunc) N, olim (= noh io) Gl, olim (= non wanne) Gl, N, praeter haec (= noh danne) N, praeterea (= noh danne) N, quandoque (= noh wanne) Gl, quandoquidem? (= noh wanne) Gl, quin (= noh sīn) Gl, quippe Gl, (relinquere) N, (saltim) Gl, (umquam) N, usque huc N, vel Gl, N, NGl, vixdum (= noh io) Gl; Hw.: vgl. anfrk. noh, as. noh; Q.: APs, B, BR, C, Ch, E, GA, GB, Gl (765), HH, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, JB, LB, LS, MB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OG, OT, Ph, Psb, RB, RhC, StE, T, TC, W, WH, WK, WS; E.: s. nu, ...h, nu, ouh; s. got. nih; E.: s. germ. *ganōga-, *ganōgaz, *ganōha-, *ganōhaz, Adj., genug, genügend; s. germ. *nuhta-, *nuhtaz, Adj., erreicht, genug; vgl. idg. *enek̑-, *nek̑-, *enk̑-, *n̥k̑-, *h₁nek̑-, V., reichen, erreichen, erlangen, Pokorny 316; W.: mhd. noch, Adv., Konj., noch, noch heute, gleichwohl, dennoch; nhd. noch, Adv., noch, DW 13, 866; R.: einwedar ... noh: nhd. weder ... noch; ne. neither ... nor; R.: noh ni ... mēr: nhd. nicht einmal ... um so weniger; ne. not even ... the less; R.: ni ... noh: nhd. weder ... noch; ne. neither ... nor; R.: ni ... noh ni: nhd. weder ... noch; ne. neither ... nor; R.: noh ni ... ni: nhd. weder ... noch; ne. neither ... nor; R.: noh ni ... noh ni: nhd. weder ... noch; ne. neither ... nor; R.: ni ... noh: nhd. nicht einmal; ne. not even; R.: noh ... ni: nhd. nicht einmal; ne. not even; R.: noh ... noh: nhd. weder ... noch; ne. neither ... nor; R.: noh ... ni: nhd. etwa; ne. approximately; R.: niwedar ... noh: nhd. weder ... noch; ne. neither ... nor; R.: niowiht ... noh: nhd. weder ... noch; ne. neither ... nor; R.: noh niowiht ... noh: nhd. weder ... noch; ne. neither ... nor; R.: noh danne: nhd. noch nicht, bis dahin noch nicht, auch noch nicht; ne. not yet; R.: noh dō: nhd. noch immer, immer noch; ne. still; R.: noh mēr: nhd. sondern (Konj.), sondern vielmehr; ne. but rather; R.: noh sār ... ni: nhd. noch nicht einmal; ne. not yet; R.: noh sār: nhd. noch nicht einmal; ne. not yet; R.: noh wanne: nhd. dereinst, zukünftig; ne. in future; R.: io noh: nhd. noch dazu, weiter; ne. on top of it; R.: noh ... io: nhd. noch dazu, weiter; ne. on top of it; R.: io noh niowiht: nhd. immer noch nicht; ne. not yet; R.: noh io niowiht: nhd. immer noch nicht; ne. not yet; Son.: Tglr Rb
nōh* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Röhre, Rinne, Wasserrinne; ne. tub (N.), gutter (N.); ÜG.: lat. canalis (M.) (1) Gl, cuniculus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
*nohdan?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. nohthan*
nohein* 25 und häufiger, nohhein, ahd., Pron.: nhd. kein; ne. no (Pron.); ÜG.: lat. (nec) T, (non) T, non unus N, nullatenus (= noheinu mezu) B, nullatenus (= noheinu dingu) Gl, nullus B, MF, NGl, T; weitere Übersetzungsgleichungen für Gl s. evtl. auch nihein; Hw.: s. nihein; Q.: B, GB, Gl, M, MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, Psb, StE, T; E.: s. nihein
noheinīg* 5, nohheinīg, ahd., Pron.: nhd. kein; ne. no (Pron.); ÜG.: lat. nullus MF, T, (ullus) MF; für Gl s. niheinīg; Hw.: s. niheinīg*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), OT, T, W; E.: s. nohein*
nohh..., ahd.: Vw.: s. noh...
nōhs* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Dachziegel; ne. tile (N.); ÜG.: lat. imbrex Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
*noht?, ahd., Adj.: Vw.: s. duruh-
*nohten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *duruh-, giduruh-
*nohti? (1), ahd., Adj.: Vw.: s. duruh-, unduruh-
*nohti? (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. duruh-, unduruh-
*nohtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. duruh-
*nohtīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. duruh-
*nohtigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. duruh-, giduruh-
*nohtōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *duruh-, giduruh-
nohturna* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Nachtwache; ne. night-watch; ÜG.: lat. nocturna NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lw. lat. nocturna; E.: s. lat. nocturna, F., Nachtwache; lat. nocturnus, Adj., nächtlich; vgl. lat. nox, F., Nacht; vgl. idg. *nokt-, *nekᵘ̯t, *nokᵘ̯ts, F., Nacht, Abend, Dämmerung, Pokorny 762
*nohwan?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. nohhwan*
*nohwanne, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. nohwanne*, as. nohhwanna*
nol 15, hnol, ahd., st. M. (a): nhd. Scheitel, Hügel, Spitze, Anhöhe; ne. summit, hill (N.); ÜG.: lat. arx C, Gl, cacumen Gl, collis O, culmen Gl, ex posticis .i. ex parte posteriore capitis N, extrex Gl, occipitium Gl, sinciput Gl, supercilium Gl, vertex Gl; Hw.: s. nel; Q.: C, Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *hnella-, *hnellaz, st. M. (a), Spitze, Gipfel; vgl. idg. *ken- (1), V., drücken, kneifen, knicken, Pokorny 558?; W.: mhd. nol, st. M., Spitze, Scheitel; Son.: Tgl05 (4. Viertel 8. Jh.)
nolas, ahd., Adv.: Vw.: s. nalles
nollo 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Hügel; ne. hill (N.); ÜG.: lat. collis T; Q.: OT, T (830); E.: s. nol
*noman?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, fir-, gi-, unbi-, unfir-, ungi-
*nomanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-, fir-, gi-, missi-, ungi-, untar-
*nomannussida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*nomidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*nomo?, ahd., sw. M. (n): nhd. Nehmer; ne. taker; Vw.: s. erbi-, sigu-
*nōn?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. nōna; Hw.: vgl. as. nōn*
nōna* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. None, neunte Stunde des Tages; ne. ninth hour; ÜG.: lat. hora nona O; Hw.: vgl. as. nōna*; Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. nōna; E.: s. lat. nōna, F., Non; lat. nōnus, Num. Ord., neunte; idg. *neu̯eno-, Num. Ord., neunte, Pokorny 319; W.: mhd. nōne, st. F., neunte Stunde des Tages; nhd. None, Non, F., None, neunte Stunde des Tages, DW 13, 880
nōnazīt 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Nonzeit“, None, neunte Stunde des Tages; ne. ninth hour; ÜG.: lat. hora nona O; Q.: O (863-871); I.: z. T. Lw. lat. nōna, Lüt. lat. nōna; E.: s. nōna*, zīt; W.: mhd. nōnezīt, st. F., Mittag; nhd. (ält.) Nonezeit, Nonzeit, F., Nonzeit, Mittagszeit, DW 13, 881
nor, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. nur
nord* (1) 5, ahd., st. N. (a), st. M. (a?): nhd. Norden, Nordwind; ne. north (N.), north wind; ÜG.: lat. aquilo N, NGl, (boreus) N, (Normannia)? Gl, septemtrio Gl; Vw.: s. ōstan-, ōst-, westan-; Hw.: vgl. anfrk. *north?, as. north*; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: germ. *nurþa-, *nurþaz, *nurþra-, *nurþraz, st. M. (a), Norden; vgl. idg. *ner- (2), Adv., unten, Pokorny 765; W.: s. nhd. Nord, M., Norden, nördliche Länder, Nordwind, DW 13, 887
*nord (2), ahd., Adv.: Hw.: s. nord* (1); vgl. as. north (2);
nordan (1) 4, ahd., st. N. (a): nhd. Norden; ne. north (N.); ÜG.: lat. aquilo Gl, (Arctos) Gl, septemtrio Gl, (Thracia) Gl; Hw.: vgl. anfrk. northan, as. northan*, *nordan?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. nord; W.: mhd. norden, st. N., Norden; s. nhd. Norden, M., Norden, DW 13, 889
*nordan (2), ahd., Adv.: Vw.: s. *bi-; Hw.: vgl. anfrk. northan
nordana 2, ahd., Adv.: nhd. von Norden, nach Norden; ne. from the north, north Adv.; ÜG.: lat. ab aquilone T, ab parte australi Gl; Hw.: vgl. as. northan*; Q.: Gl (9. Jh.), T; E.: s. nord; W.: mhd. norden, Adv., von Norden, nach Norden, im Norden; nhd. (ält.) norden, Adv., von Norden, nach Norden, im Norden, DW 13, 889
nordanān* 3, ahd., Adv.: nhd. von Norden; ne. from the north; Q.: N (1000); E.: s. nord
nordanōnti* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. nördlich; ne. northern; ÜG.: lat. (aquilo) Gl; Hw.: s. nordanōnti* (2); Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: vgl. germ. *nurþa-, *nurþaz, *nurþra-, *nurþraz, Adj., nördlich; s. ahd. nord; vgl. idg. *ner- (2), Adv., unten, Pokorny 765
nordanōnti* (2) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Norden; ne. north (N.); ÜG.: s. nordanōnti (1); Hw.: s. nordanōnti (1); Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. nord, nordanōnti (1)
nordanōntīg* 1, ahd., Adj.: nhd. nördlich; ne. northern; ÜG.: lat. (aquilo) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. aquilo?; E.: s. nord, nordanōnti (1)
nordant* 2, ahd., Adv.: nhd. aus dem Norden; ne. from the north; ÜG.: lat. (gelu) Gl, (septemtrio) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. nord; W.: mhd. nordent, Adv., von Norden, nach Norden, im Norden
nordanwestan* 1, ahd., st. N. (a)?: nhd. Nordwesten, Nordwestwind; ne. northwest (N.), northwester; ÜG.: lat. circius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. circius?; E.: s. nordan, westan
nordanwint* 1, ahd.?, st. M. (i): nhd. Nordwind; ne. north wind; ÜG.: lat. septemtrio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. septembrio; E.: s. nordan, wint; W.: mhd. nordenwint, st. M., Nordwind; nhd. (ält.) Nordenwind, M., „Nordenwind“, Nordwind, DW 13, 891
nordarōni*, ahd., Adj.: Vw.: s. nordrōni
nordarot*, ahd., Adv.: Vw.: s. nordert
norderhalb* 1, ahd., Adv.: nhd. im Norden; ne. north Adv.; ÜG.: lat. (Arctos) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. nord, halb; W.: s. mhd. nordenhalp, Adv., nordwärts
nordert 5, nordarot*, ahd., Adv.: nhd. nordwärts, im Norden; ne. north Adv.; ÜG.: lat. (septemtrio) Gl; Vw.: s. sundar-; Q.: Gl, N (1000); E.: s. nord; W.: mhd. nordert, Adv., im Norden, nach Norden, von Norden
nordgibil* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Nordpol; ne. North Pole; ÜG.: lat. cardo summus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. cardo summus?; E.: s. nord, gibil
nordhalb* 4, ahd., Präp., Adv.: nhd. nördlich, nördlich von, im Norden; ne. north Adv.; ÜG.: lat. (aquilonis) N, in aquilone NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. in aquilone?; E.: s. nord, halb; W.: s. mhd. nordenhalp, Adv., nordwärts
nordhalba* 9, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Nordseite, Norden, nördliche Gegend; ne. northern side, north (N.); ÜG.: lat. aquilo Gl, (boreas) Gl, septemtrio Gl, (septemtrionalis) Gl; Hw.: vgl. anfrk. nordhalva*, as. northhalva*; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nord, halba
nordhalbūn 3, ahd., Adv.: nhd. von Norden; ne. from the north; ÜG.: lat. (septemtrio) Gl; Hw.: vgl. anfrk. nordhalva; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nord, halba
nordlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. nördlich; ne. northern; ÜG.: lat. (Riphaeus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. Riphaeae arces?; E.: s. nord, līh (3); W.: nhd. nördlich, nordlich, Adj., Adv., nördlich, DW 13, 893
nordliut* 1, ahd., st. M. (i): nhd. „Nordleute“, Volk im Norden; ne. Northerners; Q.: N (1000); E.: s. nord, liut
nordman 6, ahd., st. M. (a, athem.): nhd. „Nordmann“, Normanne; ne. Norman (M.); ÜG.: lat. Normannus Gl, Sarmata Gl; Hw.: s. lat.-ahd.? northmannus*; Q.: Gl, L (882?) L, PN; E.: s. nord, man; W.: nhd. Nordmann, M., Nordländer, DW 13, 895
nordmannus*, lat.-ahd.?, M.=PN: Vw.: s. northmannus*
*nordōst?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. northōst
nordōstan 12, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Nordosten; ne. north-east; ÜG.: lat. (aquilo) Gl, (boreas) Gl; Q.: Gl (Anfang 10. Jh.); I.: Lsch. lat. boreas?; E.: s. nord, ōstan; W.: nhd. Nordosten, M., Nordosten, nordöstliche Weltgegend, DW 13, 896
nordōstanwint* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Nordostwind; ne. north-east wind; ÜG.: lat. boreas Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. boreas; E.: s. nord, ōstan, wint; W.: nhd. Nordostwind, M., Nordostwind, Wind von Nordost, DW 13, 896
nordōstarwint* 2, ahd., st. M. (i): nhd. Nordostwind; ne. north-east wind; ÜG.: lat. aquilo Gl, circius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. boreas?, aquilo?; E.: s. nord, cstar, wint
nordōstrōni 4, ahd., Adj.: nhd. nordöstlich; ne. north-eastern; ÜG.: lat. (aquilo) EV, Gl; Hw.: vgl. as. *northōstrōni?; Q.: EV (830-840?), Gl; I.: Lsch. lat. aquilo?; E.: s. nord, ōstrōni
nordōstrōnowint* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Nordostwind; ne. north-east wind; Hw.: vgl. anfrk. northōstrōnowind, as. *northōstrōniwind?; Q.: EV (830-840?); I.: Lsch. lat. aquilo?, boreas?; E.: s. nord, ōstrōni, wint
nordri*? 1, ahd., Sb.: nhd. Norden; ne. north (N.); ÜG.: lat. aquilo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nord
nordrōni 5, nordarōni*, ahd., Adj.: nhd. nördlich; ne. northern; ÜG.: lat. (aquilo) Gl, (septemtrio) EV, Gl; Vw.: s. ōst-, sund-, west-; Hw.: vgl. as. *northrōni?; Q.: EV, Gl (nach 765?); E.: vgl. germ. *nurta-, *nurtaz, *nurtra-, *nurtraz, Adj., nördlich; s. ahd. nord; vgl. idg. *ner- (2), Adv., unten, Pokorny 765
nordrōnowint*? 1, ahd., st. M. (i): nhd. Nordwind; ne. north wind; Vw.: s. ōst-, west-; vgl. anfrk. northrōnowind*, *northrōniwind?; Q.: EV (830-840?); E.: s. nordrōni, wint
nordsīta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Nordseite“, Nordland, Land im Norden; ne. northern land; ÜG.: lat. latus aquilonis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. latus aquilonis; E.: s. nord, sīta; W.: nhd. Nordseite, F., Nordseite, nördliche Seite, DW 13, 897
*nordwest?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. northwest*
nordwestan* 6, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Nordwesten; ne. north-west; ÜG.: lat. (circius) Gl, (Threicius) Gl; Q.: Gl (Anfang 10. Jh.); I.: Lsch. lat. circius?; E.: s. nord, westan; W.: nhd. Nordwesten, M., Nordwest, Nordwesten, DW 13, 898
nordwestarwint* 2, ahd., st. M. (i): nhd. Nordwestwind; ne. north-west wind; ÜG.: lat. circius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. circius?; E.: s. nord, westar, wint
nordwestrōni* 4, ahd., Adj.: nhd. nordwestlich; ne. north-western; ÜG.: lat. (circius) EV, Gl; Q.: EV (830-840?), Gl; I.: Lsch. lat. circius?; E.: s. nord, westrōni
nordwestrōnowint* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Nordwestwind; ne. north-west wind; Hw.: vgl. anfrk. northwestrōnowind*; Q.: EV (830-840?); I.: Lsch. lat. circius?; E.: s. nord, westrōni, wint
*nordwīb?, ahd., st. N. (a): nhd. „Nordweib“, Normannin?; ne. Norman (F.)?; Q.: PN
nordwint* 11, ahd., st. M. (i): nhd. Nordwind; ne. north wind; ÜG.: lat. aquilo Gl, WH, boreas Gl, septemtrio Gl, (zephyrus) Gl; Hw.: vgl. anfrk. northwind; Q.: Gl (790), N, WH; I.: Lsch. lat. aquilo?, boreas?; E.: s. nord, wint; W.: mhd. nortwint, st. M., Nordwind; nhd. Nordwind, M., Nordwind, DW 13, 898
nordzeihhan* 4, nordzeichan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Nordzeichen“, nördliches Sternbild; ne. sign of the north, northern constellation; ÜG.: lat. signum septemtrionale N, signum septemtrionum Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. signum septemtrionale?; E.: s. nord, zeihhan
normannus*, lat.-ahd.?, M.=PN: Vw.: s. northmannus*
northmannus* 1 und häufiger, nordmannus*, nortmannus*, normannus*, lat.-ahd.?, M.=PN: nhd. Normanne; ne. Norman (M.); Hw.: s. nortmannus*; Hw.: s. nordman; Q.: Gl (11. Jh.), Urk; E.: s. nord, man
nortman*, ahd.?, st. M. (athem.): nhd. Königskerze; ne. mullein; ÜG.: lat. (broma) Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
nortmannus* 1, lat.-ahd.?, M.=PN: Vw.: s. nordman, northmannus*
*nosōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. noson*
nōt 633, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. Zwang, Gewalt, Bedürfnis, Not, Notwendigkeit, Notlage, Bedrängnis, Bedarf, Bedürftigkeit, Bedürfnis, Hilflosigkeit, Entbehrung, Gefahr, Verfolgung, Kampf, Gericht, Pein, Qual, Angst, Trübsal, Drangsal, Kürze, Heftigkeit, Eifer, Gewissheit, Grund; ne. force (N.), violence, need (N.); ÜG.: lat. (adversum) N, aerumna N, (affectus) (M.) N, affligere miseris (= in nōt stōzōn) N, (angor) NGl, (anxietas) N, (coactio) N, (cogens) N, (cogere) N, (condicio) N, custodia Gl, (definite) N, (discrimen) N, (etiam) N, exactio Gl, fortuna Gl, (igitur) N, (impossibilis) N, indigentia Gl, (infelix) N, (laborare) N, lacessere periculis (= in nōt stōzōn) N, (minime) N, (miser) N, (necessarium) Gl, N, (necesse) N, necessitas Gl, N, TC, oppressio N, (pernix) Gl, (persecutio) O, pressura N, NGl, rapax (= nōti) Gl, (rapere) O, T, retrudi (= in nōt slahan) Gl, nec sponte (= in nōt) Gl, tribulari (= nāt habēn) N, tribulari (= in nōt kweman) N, tribulatio Gl, N, (usurpare) Gl, (vero) N, violenter (= nōti) Gl, violentia Gl, N, vis Gl, MH, N, T; Vw.: s. ala-, gi-, un-, weralt-; Hw.: anfrk. nōd*, vgl. as. nōd; Q.: Gl (765), JB, L, MH, N, NGl, O, OT, PN, T, TC, WH; I.: Lbd. lat. necessitas; E.: germ. *naudi-, *naudiz, st. F. (i), Not, Zwang, Bedrängnis, n-Rune; idg. *nəuti-, Sb., Not, Zwang, Ermüdung; s. idg. nāu-, Sb., V., Tod, Leiche, abquälen, zusammensinken, Pokorny 756?; idg. *neu- (2), V., bewegen, stoßen, rücken, nicken, winken, Pokorny 767?; W.: mhd. nōt, st. F., M., Reibung, Drangsal, Mühe, Not; nhd. Not, F., Not, DW 13, 905; R.: nōti: nhd. gezwungenermaßen, notgedrungen, mit Gewalt, unbedingt, notwendig, notwendigerweise, mit Gewissheit, unausweichlich, unvermeidlich, leider, aus dem Grunde, deshalb, eindringlich, genau, in der Tat, gezwungen; ne. perforce, with certainty, therefore, urgently, indeed; ÜG.: lat. (rapax) Gl, violenter Gl; R.: ānu nōt: nhd. nicht notwendig, nicht notwendigerweise, ohne Not, ohne Zwang, ungezwungen, gern, willig, ohne Bedrängnis, unbehindert; ne. not perforce, unnecessarily; R.: bī nōti: nhd. gezwungenermaßen, notwendigerweise, mit Gewissheit, unvermeidlich, notwendig, leider, unbedingt, nachdrücklich, ernsthaft, eindringlich, genau, mit Recht, deshalb, deswegen, sogar, nun, nur, schlechterdings, vielmehr, hingegen, schließlich, endlich; ne. perforce, with certainty, therefore, urgently, indeed; ÜG.: lat. (rapax) Gl, violenter Gl; R.: bī nōtim: nhd. notwendig, mit Eifer, eifrig; ne. with eagerness; R.: duruh nōt: nhd. notwendigerweise, unvermeidlich, notwendig, wie es nötig ist, eifrig, voll Begierde, heftig, eindringlich, sogleich, willig, beständig, ganz und gar, sorgfältig, fest, streng, genau, gewiss, in der Tat, schließlich, mit Recht, leider; ne. perforce, with certainty, therefore, urgently, indeed; ÜG.: lat. (rapax) Gl, violenter Gl; R.: fona nōte: nhd. notwendigerweise, notwendig, aus Not; ne. necessarily; R.: in nōt: nhd. in der Tat; ne. indeed; R.: in nōti: nhd. eindringlich, streng, eifrig, in der Tat; ne. urgently, indeed; R.: in nōtim: nhd. sorgfältig, eifrig; ne. carefully; R.: zi nōti: nhd. notwendigerweise, unvermeidlich, notwendig, mit Eifer, eifrig, heftig, sehr, ganz und gar, mit Recht, ernsthaft, streng, eindringlich, ernstlich, im Ernst, wirklich, in der Tat, sogar, besonders, dann, ferner, leider, wenigstens, nämlich, nun, schließlich, endlich; ne. perforce, with certainty, therefore, urgently, indeed; ÜG.: lat. (rapax) Gl, violenter Gl; R.: nōt dunken: nhd. etwas für notwendig halten; ne. think s.th. necessary; R.: zi nōti gigangan: nhd. Not, nötig werden; ne. need (N.), become necessary; R.: nōt haben: nhd. Not leiden, Drangsal leiden; ne. need (V.); R.: nōt sīn: nhd. unvermeidlich sein (V.), notwendig sein (V.), nötig sein (V.); ne. be necessary; R.: nōt wesan: nhd. unvermeidlich sein (V.), notwendig sein (V.), nötig sein (V.); ne. be necessary; R.: mihhil nōt sīn: nhd. notwendig sein (V.), sehr notwendig sein (V.); ne. be necessary; R.: nōt tuon: nhd. jemanden bedrängen, jemanden nötigen zu; ne. constrain; R.: nōt werdan: nhd. in Bedrängnis sein (V.), in Bedrängnis geraten, etwas nötig haben; ne. need (V.); R.: in nōt werdan: nhd. notwendig werden; ne. become necessary; Son.: Tgl10, Tglr Rb
nōta* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Zeichen, Note, Punkt, Kennzeichen; ne. sign (N.), note (N.), point (N.); ÜG.: lat. nota Gl; Hw.: vgl. as. nota*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lw. lat. nota; E.: s. lat. nota, F., Zeichen, Kennzeichen, Merkmal; vgl. idg. *g̑nōtós, *g̑n̥tós, *g̑n̥h₃tós, Adj., bekannt, Pokorny 377; idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376; W.: mhd. note, st. F., sw. F., musikalische Note; nhd. Note, F., Note, DW 13, 902
nōtag 6, ahd., Adj.: nhd. gezwungen, genötigt, dringlich, dürftig, bezwungen; ne. forced, urgent, needy; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *nōdag?; Q.: AB (Anfang 9. Jh.), BG, JB, N, O; I.: Lüs. lat. violentus?; E.: s. nōt; W.: mhd. nōtec, nōtic, nœtic, Adj., bedrängt, dürftig, drängend, bedrängend; nhd. nötig, Adj., in Not, drängend, dringlich, DW 13, 940; R.: nōtag werdan: nhd. in Not geraten; ne. fall on hard times
*nōtago?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. nōdago
nōtagōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. zwingen, nötigen, jemandem Gewalt antun, etwas notwendig machen; ne. force (V.); ÜG.: lat. effrenare Gl, importare nihil necessitatis (= ni nōtagōn) N, vim facere N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, N (1000); E.: s. nōtag; W.: mhd. nōtegen, sw. V., nötigen, notzüchtigen; nhd. nötigen, sw. V., nötigen, DW 13, 942
nōtagunga* 4, nōtīgunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Zwang, Notwendigkeit, Nötigung, Nötigen; ne. force (N.), need (N.), duress; ÜG.: lat. coactio N, exactio Gl, necessitas N, necessitas (eveniendi) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. necessitas; E.: s. nōten; W.: nhd. Nötigung, F., Nötigung, DW 13, 944
notāri 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Notar, Schreiber; ne. notary, scribe; ÜG.: lat. notarius (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. notārius; E.: s. lat. notārius, M., Schreiber; lat. nota, F., Zeichen, Kennzeichen, Merkmal; vgl. idg. *g̑nōtós, *g̑n̥tós, *g̑n̥h₃tós, Adj., bekannt, Pokorny 377; idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376; W.: mhd. notære, noder, notarje, M., Notar, Schreiber; nhd. Notar, M., Notar, zur Aufnahme und Beglaubigung von Rechtsakten bestellter Beamter, DW 13, 901
*nōtbeita?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. nōdbēda
nōtbentīg* 1, ahd., Adj.: nhd. gefangen; ne. captured; ÜG.: lat. vinctus Adj. T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. vinctus?; E.: s. nōt, bant, bintan
nōtdurft 27, ahd., st. F. (i): nhd. Bedürfnis, Notwendigkeit, Not, Gehorsam, Notwendiges, Bedarf, Nutzen, Anliegen; ne. need (N.), necessity; ÜG.: lat. fraus B, (necessarius) B, Gl, N, T, WK, (necesse) T, necessitas B, Gl, opus .i. pretium laboris Gl, utilitas N; Vw.: s. magan-; Hw.: vgl. as. nōdthurft*; Q.: B, GB, Gl, N, O, OT, T, WK (790?); E.: germ. *naudiþurfti-, *naudiþurftiz, st. F. (i), Notdurft, Notwendigkeit; s. idg. (*nāus-) (2), *nāu-, *nəu-, *nū-, Sb., V., Tod, Leiche, abquälen, zusammensinken, Pokorny 756?; vgl. idg. *neu- (2), V., bewegen, stoßen, rücken, nicken, winken, Pokorny 767?; W.: mhd. nōtdurft, st. F., „Notdurft“, Notwendigkeit, Not, Bedürfnis; nhd. Notdurft, F., notwendiges dringendes Bedürfnis, Notdurft, DW 13, 924; R.: nōtdurft habēn zi: nhd. tun müssen; ne. need to do; R.: nōtdurfti habēn: nhd. jemanden brauchen; ne. need s.o.; R.: nōtdurft sīn: nhd. nötig sein (V.), notwendig sein (V.); ne. be necessary; R.: nōtdurft wesan: nhd. nötig sein (V.), notwendig sein (V.), etwas nötig haben, brauchen; ne. need (V.)
nōten 56, ahd., sw. V. (1a): nhd. zwingen, zwingen zu, drängen, nötigen, nötigen zu, bedrücken, beschränken?; ne. force (V.), urge (V.); ÜG.: lat. angariare Gl, angustus (= ginōtit) Gl, catazizare Gl, coartare Gl, cogere E, Gl, N, O, compellere N, convenire Gl, (desolare) Gl, distringere Gl, exigere Gl, N, impellere Gl, (invitus) Gl, subigere Gl, trahere Gl, urgere Gl, N, (violentus) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. nōtēn; vgl. as. nōdian*, nōtian*?; Q.: E, Gl (765), N, O; E.: germ. *naudjan, sw. V., nötigen, quälen, zwingen; s. idg. *nāu-, Sb., V., Tod, Leiche, abquälen, zusammensinken, Pokorny 756?; idg. *neu- (2), V., bewegen, stoßen, rücken, nicken, winken, Pokorny 767?; W.: mhd. nœten, nōten, sw. V., nötigen (tr.), zwingen (refl.); nhd. nöten, sw. V., in Not bringen, nötigen, Zwang antun, DW 13, 951; R.: ginōtit, Part. Prät.=Adj.: nhd. widerwillig, notgedrungen, gezwungenerweise; ne. forced; ÜG.: lat. in angaria Gl, invitus Gl; Son.: Tgl04
nōtēn 1 und häufiger, ahd., sw. V. (3): nhd. in Not geraten; ne. become needy; ÜG.: für N s. nōten; Hw.: s. nōten; Q.: N (1000); E.: s. nōten; W.: s. mhd. nōten, sw. V., in Not sein (V.), Not werden; s. nhd. nöten, sw. V., in Not bringen, nötigen, Zwang antun, DW 13, 931
nōtfang* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gefangennahme; ne. capture (N.); ÜG.: lat. (captivus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. captivus?; E.: s. nōt, fāhan
nōtfesti* 1, ahd., Adj.: nhd. notwendig, nötig, unumstößlich; ne. necessary, irrevocable; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. syllogismus?; E.: s. nōt, festi; W.: mhd. nōtveste, Adj., fest in der Not, fest im Kampf; nhd. notfest, Adj., fest gegen Not, fest in Not, DW 13, 935
*nōtfiur?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. nōdfiur*
nōtfolgīg 2, ahd., Adj.: nhd. notwendig, folgend, nötig; ne. necessary; ÜG.: lat. consequens N, (consequentia) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. consequens; E.: s. nōt, folgēn; R.: nōtfolgīg sīn: nhd. notwendig folgen; ne. be necessary to follow
nōtfolgunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Zwangsfolge“, Folge, notwendige Folge; ne. necessary consequence; ÜG.: lat. consequentia N, illatio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. consequentia?; E.: s. nōt, folgēn
nōtfriunt 3, ahd., st. M. (nt): nhd. „Notfreund“, Freund in der Not, engster Freund; ne. friend in need; ÜG.: lat. amicus (M.) fidelis N, necessarius (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. fidelis amicus (M.), necessarius; E.: s. nōt, friunt; W.: nhd. (ält.) Notfreund, M., Notfreund, DW 13, 937
nōthaft* 5 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. notleidend, notwendig, zwingend, gefangen; ne. suffering want, urgent, captured; ÜG.: lat. (forceps)? Gl, in tribulatione NGl, vinctus Adj. T; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, OT; E.: s. nōt, haft; W.: mhd. nōthaft, Adj., leidend, bedrängt, dürftig; nhd. nothaft, Adj., „nothaft“, nothabend, DW 13, 938
nōthafti 12, ahd., Adj.: nhd. notwendig, gefangen, notleidend, niedergehalten, zwingend; ne. necessary, captured; ÜG.: lat. captus N, dolens N, (forceps) Gl, necessarius N, (necessitas) N, obsitus malis variis N, pressus Adj. N, tribulari (= nōthafti sīn) N; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NG; E.: s. nōt, haft; W.: s. mhd. nothaft, Adj., leidend, bedrängt, dürftig; s. nhd. nothaft, Adj., „nothaft“, nothabend, DW 13, 938
nōthaftī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Not, Notwendigkeit, Drangsal; ne. need (N.), necessity; ÜG.: lat. necessitas N, tribulatio NGl; Q.: N (1000), NGl; E.: s. nōt, haft; W.: nhd. Nothaft, F., notwendige Haftbarkeit, Bürgschaft, DW 13, 938
nōthafto 1, ahd., Adv.: nhd. gewaltsam, gefährlich, mit Gewalt; ne. violently, dangerously; ÜG.: lat. violenter Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. violenter?; E.: s. nōt, haft
nōthaftōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. nötigen, martern; ne. urge, torture (V.); ÜG.: lat. (pati) N; Q.: N (1000); E.: s. nōt, haft
*nōti?, ahd., Adj.: Vw.: s. bīgi-, gi-; Hw.: vgl. as. *nōdi?
*nōtī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Gewalt, Bedrückung; ne. force (N.), oppression; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. nōdi
nōtida 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Strenge, Zwang, Not, Gewalttätigkeit; ne. strictness, force (N.), need (N.); ÜG.: lat. rigor Gl, violentia Gl; Q.: Gl (765); E.: s. nōt
nōtigī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gewalttätigkeit, Nötigung; ne. violence, duress; ÜG.: lat. violenta Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. violenta, violentia?; E.: s. nōt
nōtigistallo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Notgefährte“, Nothelfer, Gefährte in der Not; ne. helping friend; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nōt, gistallo; W.: mhd. nōtgestalle, sw. M., Kampfgefährte
nōtīgunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. nōtagunga*
nōtlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. gefahrvoll, gefährlich, bedrängt; ne. dangerous; Q.: O (863-871); E.: s. nōt, līh (3); W.: mhd. nōtlich, nœtlich, Adj., gefahrvoll, beschwerlich; nhd. (ält.-dial.) nötlich, Adj., Adv., mit Not verbunden, bedrängt, DW 13, 945
nōtlīhho* 4, notlīcho, ahd., Adv.: nhd. gewaltsam, unter Zwang, notgedrungen; ne. forcibly, by force; ÜG.: lat. violenter Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat violenter?; E.: s. nōt, līh (3); W.: mhd. nōtlīche, Adv., mühselig, kläglich, ärmlich; s. nhd. nötlich, Adj., Adv., mit Not verbunden, bedrängt, DW 13, 945; Son.: Tgl06 (Ende 8. Jh.)
nōtmahhīg* 1, nōtmachīg*, ahd., Adj.: nhd. notwendig; ne. necessary; ÜG.: lat. necessarius N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. necessarius; E.: s. nōt, mahhōn
nōtmahhunga* 3, nōtmachunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Notwendigkeit, notwendige Ursache; ne. necessity; ÜG.: lat. causa necessitatis N, necessitas N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. necessitas; E.: s. nōt, mahhōn
nōtmarkōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ginōtmarkōt*
*nōtmarkōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-
*nōtmarkunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
nōtmeior 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Eintreiber, Büttel; ne. collector; ÜG.: lat. exactor Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. exactor?; E.: s. nōt, meior
nōtmez 4, ahd., st. N. (a): nhd. Bestimmung, Definition, Begriffsbestimmung; ne. definition; ÜG.: lat. definitio N, (describere) N, (descriptio) N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. definitio; E.: s. nōt, mez
nōtmezzōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. bestimmen, festsetzen, definieren; ne. define, fix (V.); ÜG.: lat. (definitio) N, definitionem suscipere N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. definire?, definitionem suscipere?; E.: s. nōt, mezzōn
*nōtmezzunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
nōtnāma* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gewaltnahme, Raub; ne. rape, robbing (N.); ÜG.: lat. rapina (F.) (1) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. rapina?; E.: s. nōt, nāma; W.: mhd. nōtname, st. F., gewaltsamer Raub
nōtnemāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Räuber; ne. robber; ÜG.: lat. ereptor N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ereptor?; E.: s. nōt, nemāri; W.: mhd. nōtnemære, st. M., Notzüchtiger
nōtnemo 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Räuber, gewalttätiger Mensch; ne. robber; ÜG.: lat. (rapax) (M.) Gl, rapidus (M.) Gl, raptor Gl, (violentus) (M.) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. raptor?; E.: s. nōt, neman
nōtnumeo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. nōtnumo*
nōtnumft 15, ahd., st. F. (i): nhd. Raub, Gewalt, Vergewaltigung, Gewalttat, Zwang; ne. robbery, rape (N.), violence; ÜG.: lat. fraus MH, rapina (F.) (1) Gl, N, T, violentia Gl, (violenter) Gl, vis Gl; Q.: Gl, JB, MH (810-817), N, T, WB; I.: Lbd. lat fraus?; E.: s. nōt, numft; W.: mhd. nōtnumft, st. F., gewaltsamer Raub
nōtnumftāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Räuber, Gewalttäter, gewalttätiger Mensch; ne. robber, brute; ÜG.: lat. raptor T, (violentus) (M.) Gl, N; Q.: Gl, N, OT, T (830); I.: Lüt. lat. raptor?; E.: s. nōt, numft
nōtnumftīg* 2, ahd., Adj.: nhd. gewalttätig; ne. violent; ÜG.: lat. violentus Gl, T; Q.: Gl, T (830); I.: Lüt. lat. violentus?; E.: s. nōt, numft
nōtnumftigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gewalttat, Zwang, Gewalt; ne. act of violence; ÜG.: lat. violentia Gl, vis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. violentia?; E.: s. nōt, numft
nōtnumftīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. gewaltsam, gewalttätig; ne. forcibly, violently; ÜG.: lat. violenter Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. violenter?; E.: s. nōt, numft
*nōtnumftlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. nōtnumftlīhho*
nōtnumftlīhho* 2, nōtnumftlīcho*, ahd., Adv.: nhd. gewalttätig, gewaltsam; ne. forcibly, violently; ÜG.: lat. violenter Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. violenter; E.: s. nōt, numft, līh (3)
nōtnumo* 1, nōtnumeo, ahd., sw. M. (n): nhd. Räuber; ne. robber; ÜG.: lat. raptor Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. raptor?; E.: s. nōt; s. germ. *numjōn, M., Nehmer; vgl. idg. *nem- (1), V., zuteilen, nehmen, anordnen, zählen, rechnen, Pokorny 763; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
nōto* 3, ahd., Adv.: nhd. notwendig, streng, ganz, notwendigerweise; ne. necessarily, strictly, completely; Vw.: s. bigi-, gi-, un-; Hw.: vgl. as. *nōdo?; Q.: O (863-871); E.: s. nōt; W.: mhd. nōte, nœte, Adv., notgedrungen, ungerne, notwendig; nhd. (ält.) note, Adv., notgedrungen, notwendig, DW 13, 930
notōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. schütteln, erschüttern; ne. shake (V.); ÜG.: lat. periclitari Gl, quassare Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *hnudōn?, sw. V., hämmern, nieten?; s. idg. *ken- (2), V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 559, (Pokorny 563); Son.: Tgl05
nōton 1, ahd., Adv.: nhd. bedrängt, in Not; ne. oppressed, necessarily; Q.: O (863-871); E.: s. nōt; W.: mhd. nōten, Adv., mit Not, ungerne
*nōtroub?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. nōdrōf*
nōtsamanunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Synagoge; ne. synagogue; ÜG.: lat. synagoga NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. synagoga?; E.: s. nōt, samanunga
nōtstallo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Nothelfer, Kampfgenosse, Kriegsgefährte; ne. patron, fellow-fighter; Q.: L (882?); E.: s. nōt, gistallo, stallo
nōtsuoh 5, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Beitreibung, Eintreibung, Einforderung, Forderung, Abgabe; ne. recovery of debts; ÜG.: lat. (angaria) Gl, exactio Gl, (exactor) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. exactio?; E.: s. nōt, suohhen
nōtsuohhāri 2, nōtsuochari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Eintreiber, Vollstrecker; ne. collector; ÜG.: lat. exactor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. exactor?; E.: s. nct, suohhori
nōtsuohhōn* 1, nōtsuochōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. finanzielle Forderungen stellen, mit Gewalt eintreiben; ne. make (V.) financial demands; ÜG.: lat. depraedari Gl; Q.: Gl (8. Jh.); I.: Lsch. lat. depraedari?; E.: s. not, suohhen
nōtsuona* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Prüfung, Zurechtweisung, Züchtigung; ne. examination; ÜG.: lat. animadversio Gl, examen Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. animadversio?, examen?; E.: s. nōt, suona
nōttāt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Gewalttat; ne. act of violence; ÜG.: lat. violentia? Gl, violenta? Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. violentia?; E.: s. nōt, tāt
*nōtunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
nōtweg* 3, ahd., st. M. (a): nhd. „Notweg“, Durchlass, Durchgang; ne. narrow way; ÜG.: lat. ascensus pervius Gl, (canalis) (M.) (1) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. ascensus pervius; E.: s. nōt, weg
nōtwegida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gewalttätigkeit; ne. violence; ÜG.: lat. violentia Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. violentia?; E.: s. nōt, weggen
nōtwerk* 1, notwerc*, ahd., st. N. (a): nhd. „Notwerk“, Abgabe, Zwangsdienst, Frondienst; ne. tributation, forced labour; ÜG.: lat. angaria Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. angaria?; E.: s. nōt, werk; W.: nhd. Notwerk, N., Werk wozu die Not zwingt, DW 13, 961
nōtzog 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Folterbank; ne. rack (N.); ÜG.: lat. tormentum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. nōt, ziohan; W.: vgl. mhd. nōtzoc, st. M., Notzucht; nhd. Notzog (ält.), M., F.?, Notzucht, DW 13, 962
*nōtzogen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ginōtzogita*
*nōtzogita?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. gi-
nōtzogōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. vergewaltigen, entjungfern; ne. rape (V.), deflower; ÜG.: lat. devirginare Gl, opprimere Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. ginōtzogita*; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nōt, ziohan; W.: mhd. nōtzogen, sw. V., notzüchtigen, gewalttätig behandeln; nhd. (ält.) notzogen, sw. V., notzüchtigen, DW 13, 962
*nouwida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-; E.: germ. *hnawwiþō, *hnawweþō, st. F. (ō), Strenge, Geiz; s. idg. *kenu-, *kneu-, V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 562; vgl. idg. *ken- (2), V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 559
*november?, ahd., st. M. (a)?: Hw.: vgl. as. november*
novigeldus* 4, lat.-ahd.?, M.: nhd. Neungeld, Neunfachentgelt; ne. ninefold compensation; Q.: Urk (um 500)?, LAl; E.: s. lat. (novem); s. gelt
nōz (1) 4, ahd., st. N. (a): nhd. Lasttier, Nutztier, Vieh, Nutzvieh; ne. pack animal, cattle; ÜG.: lat. animal Gl, iumentum B, T; Vw.: s. smala-; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), PN, T; E.: germ. *nauta-, *nautam, st. N. (a), Nutzvieh, Rind, Nutzen, Habe; vgl. idg. *neud-?, V., greifen, ergreifen, nutzen, Pokorny 768; W.: mhd. nōz, st. N., Vieh, Nutzvieh, Pferd, Esel; nhd. (ält.-dial.) Noß, N., Nutzvieh, DW 13, 900
*nōz (2), ahd., st. M. (a): Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. *nōt?
*nōzen?, ahd., sw. V. (1a)?: Vw.: s. nōten; Hw.: vgl. as. nōthian*?
*nōzid?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi-
nōzil* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Nutztierlein“, Kleinvieh, kleineres Tier; ne. little beast; ÜG.: lat. pecus (F.) Gl; Hw.: vgl. as. nōtil*; Q.: Gl, WB (Mitte 9. Jh.); E.: s. nōz; W.: mhd. nœzel, st. N., kleines Nutztier
nōzilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. nōzilīn*
nōzilīn* 1, nōzilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Nutztierlein“, Nutzvieh, Lasttier; ne. little beast, pack animal; ÜG.: lat. animal Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. nōz; W.: nhd. (ält.-dial.) Nößel, N., „Nößel“, kleines Maß, DW 13, 900
*nōzin?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. gi-
*nōzlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*nōzo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
*nōzōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
*nōzsamī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*nozsamōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
*nōzskaf?, *nōzscaf?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
*nōzskaffen?, *nōzscaffen, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
*nōzskaffōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
*nōzskaffōn?, *nōzscaffōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
*nōzsleggo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
nu, ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. nū
nū 1119, nu, no, ahd., Adv., Konj.: nhd. nun, jetzt, also, eben, eben jetzt, sofort, sogleich, gerade, nun also, nun aber, nun da, doch nun, dann, etwa, nämlich, denn, da, wenn, deshalb, nachdem, dass, weil; ne. now, so; ÜG.: lat. (a nudius) Gl, adhuc (= in nū) O, adhuc (= nū noh) B, T, atqui N, autem N, dudum (= nū jū) Gl, dudum (= nū midunt) Gl, dum (= nū sō) I, (dummodo) Gl, (ecce) Gl, I, MF, N, NGl, O, T, (en) N, enim N, T, ergo I, MF, MH, N, NGl, T, et (= sō sama ouh nū) I, etenim N, etsi (= oba nū) T, (hactenus) Gl, (haeccine) Gl, huc T, iam N, (iam) T, iam (= nū jū) Gl, iam dudum (= nū sār) Gl, iam modo (= nū midunt) Gl, igitur I, MF, N, itaque I, N, item I, modo B, Gl, MF, N, O, T, modo (= nū jū) Gl, modo (= nū sar) Gl, (mox) Gl, nam N, (ne) N, neque (= nū ni) T, nonne (= inu nū) T, num MF, T, nunc APs, B, C, E, Gl, I, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, T, WH, nuper Gl, (nuper) N, nuper (= nū midunt) Gl, (ō) N, (papae (= inti nū) N, (praesens) N, (proxime) Gl, (sed) N, sin Gl, tum N, (ut) Gl, vero Adv. N, verum N; Vw.: s. inna-, i-, inu-; Hw.: s. nuiz*?; vgl. anfrk. nū, as. nū; Q.: APs, B, BB, C, Ch, E, FP, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, L, LN, LS, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, Psb, RB, T, TV, WH; E.: germ. *nū, Adv., nun, jetzt; idg. *nū̆-, Adv., nun, jetzt, Pokorny 770; W.: mhd. nū̆, Adv., Konj., nun, jetzt, da, als, während; nhd. nun, Adv., nun, DW 13, 982; R.: nū zi māle: nhd. jetzt, für jetzt; ne. for now; R.: unz in nū: nhd. bis jetzt; ne. until now; R.: waz nū: nhd. wie nun; ne. like now; R.: nū jū: nhd. jetzt, soeben; ne. now; R.: nū mittunt: nhd. jetzt gerade, soeben; ne. now; ÜG.: lat. iam modo Gl; R.: nū sār: nhd. jetzt gerade; ne. now; Son.: Tgl01
nuba*, ahd., Konj.: Vw.: s. nibu
nube*, ahd., Konj.: Vw.: s. nibu
*nuht?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. *nuht?; E.: germ. *nōga-, *nōgaz, *nōha-, *nōhaz, Adj., genug, genügend; vgl. idg. *enek̑-, *nek̑-, *enk̑-, *n̥k̑-, *h₁nek̑-, V., reichen, erreichen, erlangen, Pokorny 316
*nuhten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
*nuhtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. nuhti
*nuhtida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*nuhtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*nuhtigōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. *nuhtigon?
*nuhtlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *nuhtlīhho?
*nuhtlīhho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*nuhtsam?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *nuhtsam?, as. *nuhtsam?
*nuhtsamen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
*nuhtsamī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*nuhtsamida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *nuhtsamitha?
*nuhtsamo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*nuhtsamōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-, ubargi-
nuil, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. nuoil
nuila 2, nuilla, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Gipfel, Scheitel; ne. summit, crown (N.); ÜG.: lat. vertex Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. nol, nulla
nuilla, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. nuila
nuiz*? 1, ahd.: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. dudum Gl; Hw.: s. nū; Q.: Gl (765); E.: s. nū
nulla* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Gipfel, Scheitel, Kopf; ne. summit, crown (N.); ÜG.: lat. (occipitium) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *hnella, *hnulla, M., Spitze, Gipfel; vgl. idg. *ken- (1), V., drücken, kneifen, knicken, Pokorny 558?; W.: s. mhd. nulle, sw. M., Scheitel, Hinterkopf, Nacken
numediisk* 1, numediisc*, ahd., Adj.: nhd. numidisch; ne. Numidian Adj.; ÜG.: lat. Numidus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. Numidus; E.: s. lat. Numidus, Adj., numidisch; vgl. lat. Numida, M., Numidier, Nomade; lat. Nomas, M., Numidier, Nomade; gr. νομάς (nomás), Part. Präs. subst.=M., Hirtenvolk, Nomade; gr. νέμειν (némein), V., zuteilen, austeilen, weiden lassen; idg. *nem- (1), V., zuteilen, rechnen, nehmen, anordnen, zählen, Pokorny 763
numft 3, ahd., st. F. (i): nhd. Aufnahme, Wegnahme, Raub; ne. taking (N.), robbery; ÜG.: lat. ablatio Gl, assumptio T, excubiae? Gl, (exuviae)? Gl; Vw.: s. bi-, danan-, fir-, heri-, ir-, nōt-, sigu-, teil-, unfir-; Hw.: vgl. as. *numft?; Q.: Gl (765), T; E.: germ. *numft, *numfti-, *numftiz, st. F. (i), Nehmen, Aufnahme, Wegnahme; vgl. idg. *nem- (1), V., zuteilen, nehmen, anordnen, zählen, rechnen, Pokorny 763; W.: mhd. numft, st. F., Nehmen der Freiheit
*numftāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. nōt-, sigu-
*numftīg?, ahd., Adj.: nhd. fähig, empfänglich; ne. able, receptive; Vw.: s. fir-, nōt-, un-, unfir-
*numftigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. nōt-
*numftīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. nōt-
*numftlīh?, *numftilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *fir-, unfir-, sigu-
*numftlīhho?, *numftlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. bi-, nōt-
nunna 13, ahd., sw. F. (n): nhd. Nonne; ne. nun; ÜG.: lat. monialis? Gl, sacerdos Gl, (sanctimonialis) Gl, virgo sacrata Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), LN, PN; I.: Lw. lat. nonna; E.: s. lat. nonna, F., Nonne; vgl. idg. *nana, *nena, F., Mutter (F.) (1), Tante, Amme, Pokorny 754; W.: mhd. nunne, nonne, sw. F., Nonne; nhd. Nonne, F., Nonne, DW 13, 881
*nunst?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. fir-, unfir-; Hw.: s. *numft; vgl. anfrk. nunst
*nunstīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. fir-, unfir-; Hw.: s. *numftīg
*nunstlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *fir-, unfir-; Hw.: s. *numftlīh
nuoa* 8, hnuoa*, nuoha, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Ritze, Fuge (F.) (1), Verbindung, Spalt, Ausschnitt, Nut; ne. deft (N.), juncture, opening (N.); ÜG.: lat. incastratura Gl, rima Gl, runcina Gl; Hw.: vgl. as. hnōa*; Q.: Gl (765); E.: s. nuoen
nuoen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. glätten, fügen, hobeln, einfügen; ne. polish (V.), join; ÜG.: lat. edissere Gl, explanare? Gl, incastratus (= ginuoit) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *hnōjan, sw. V., glätten, fügen; idg. *knē-, V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 560; s. idg. *ken- (2), V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 559; R.: ginuoit, Part. Prät.=Adj.: nhd. zusammengefügt; ne. connected; ÜG.: lat. incastratus Gl
*nuog (1), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *nōg?
*nuog (2), ahd., Sb.: Vw.: s. gi-
*nuogen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
*nuogi (1), ahd., Adj., Adv.: Vw.: s. gi-
*nuogi (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*nuogī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*nuogida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
nuogil, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. nuoil
*nuogon?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*nuogsam?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
nuoha, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. nuoa*
nuohtarn* 2, nuohturn*, ahd., Adj.: nhd. nüchtern, mit leerem Magen, ungesättigt; ne. sober; ÜG.: lat. ieiunus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. lat. nocturnus, Adj., nächtlich; vgl. lat. nox, F., Nacht; vgl. idg. *nokt-, *nekᵘ̯t, *nokᵘ̯ts, F., Nacht, Abend, Dämmerung, Pokorny 762; W.: mhd. nüehtern, Adj., nüchtern; nhd. nüchtern, Adj., Adv., nüchtern, DW 13, 968
nuohtarnīn* 2, nuohturnīn*, ahd., Adj.: nhd. nüchtern, ungesättigt, besonnen Adj.; ne. sober; ÜG.: lat. ieiunare ab (= nuohtarnīn sīn) NGl, ieiunus N; Q.: N, NGl; I.: z. T. Lw. lat. nocturnus?; E.: s. lat. nocturnus?; R.: nuohtarnīn sīn: nhd. sich einer Sache enthalten; ne. abstain; ÜG.: lat. ieiunare ab NGl
nuohturn*, ahd., Adj.: Vw.: s. nuohtarn*
nuohturnīn*, ahd., Adj.: Vw.: s. nuohtarnīn*
*nuoī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
nuoil 37, nuil, nuogil, nuowil*, nuwil*, ahd., st. M. (a?): nhd. Hobel, Nuthobel, Schnitzmesser; ne. plate-iron; ÜG.: lat. (roscinum) Gl, runcina Gl, runcinum Gl, scastrum? Gl, (sulcatorium) Gl, (tornus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. nuoen; W.: s. mhd. nüejel, st. N., Fughobel, Nuthobel
nuoila* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Hohlmeißel, Hobel; ne. hollow chisel; ÜG.: lat. gulbia Gl, runcina Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. nuoen
nuoilīsan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. nuolīsarn*
nuoilīsarn* 1, nuoilīsan*, ahd., st. N. (a): nhd. Hobeleisen, Hobel, Hohlmeißel; ne. plate-iron; ÜG.: lat. (roscinum) Gl, runcina Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. nuoil, īsarn
*nuoit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. nuoen*
nuosk* 4, nuosc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Nüsch, Röhre, Rinne, Wasserrinne; ne. slot (N.), tub (N.), canal; ÜG.: lat. canalis (M.) (1) Gl, fistula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; W.: mhd. nuosch, st. M., Rinne, Röhre; nhd. (dial.) Nusch, M., „Nusch“, DW 13, 1008
nuot 19, ahd., st. F. (i): nhd. Nut, Spalt, Ausschnitt, Fuge (F.) (1), Verbindung, Ritze; ne. slot (N.), cleft (N.), opening (N.); ÜG.: lat. anconiscos Gl, coniunctio tabularum Gl, incastratura Gl, rima Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, ON; E.: s. nuoen; W.: mhd. nuot, st. F., Fuge (F.) (1); nhd. Nut, F., Fuge (F.) (1), Falz, DW 13, 1020
nuowil*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. nuoil
*nupfen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. aba-
nuppun? 1, ahd., Adv.: nhd. auf keine Weise; ne. not at all; ÜG.: lat. nequiquam Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. nequiquam?
nur 2, nor, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Niesen; ne. sneeze (N.); ÜG.: lat. sternutatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. niosan
nusc..., ahd.: Vw.: s. nusk...
nusca* 6, lat.-ahd.?, F.: nhd. Fibel; ne. brooch; ÜG.: lat. fibula Gl; Q.: Urk (802-803), Gl; E.: s. nuska; W.: mhd. nusche, st. F., sw. F., Spange, Schnalle
nuscinula 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Fibel; ne. brooch; ÜG.: ahd. nuska; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. nuska
nūsē 1, ahd., Interj.: nhd. wohlan denn; ne. well (Interj.); ÜG.: lat. (esto) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. nū, sē
nuska* 2, nuskja*, lang., st. F. (ō?, jō?): nhd. Spange, Schnalle, Anhänger; ne. brooch; Hw.: s. ahd. nuska*; Q.: Urk (12. Jh.); E.: s. ahd. nuska
nuska* 36, nusca, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Spange, Fibel, Schnalle; ne. brooch; ÜG.: lat. brattea Gl, (bulla) Gl, fibula Gl, (lacinia) Gl, (ligula) Gl, lunula Gl, monile Gl, nuscinula Gl, serinum Gl, spinter Gl, tunula? Gl; Hw.: s. lang. nuska*; vgl. as. nuska*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. *nusken, nusta; W.: mhd. nusche, st. F., sw. F., Spange, Schnalle
*nusken?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-, *in-, int-, umbi-
nuskil 32, nuscil, ahd., st. N. (a): nhd. Spange, Fibel, Schnalle; ne. brooch; ÜG.: lat. (amphibalum) Gl, anstrale? Gl, fibula Gl, (lacinia) Gl, monile Gl, redimiculum Gl, spinter Gl; Hw.: vgl. as. nuskil*; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nuska; W.: mhd. nüschel, nuschel, st. M., Spange, Schnalle; nhd. Nüschel, M., Nusche, DW 13, 1009
nuskila* 7, nuscila*, ahd., sw. F. (n): nhd. Spange, Knopf, Schnalle, Anhänger; ne. brooch, button (N.); ÜG.: lat. bulla Gl, fibula Gl, (lacinia) Gl, lunula Gl, (perpendiculum) Gl; Hw.: vgl. as. nuskila; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nuska
nuskilahhan* 1, nuskilachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Mantel, Wickelmantel; ne. coat (N.); ÜG.: lat. chlamys Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. chlamys?; E.: s. nuska, lahhan
nuskilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. nuskilīn*
nuskilīn* 7, nuskilī, ahd., st. N. (a): nhd. „Nüschlein“, Spänglein, Knopf, Spange, Schnalle; ne. little brooch; ÜG.: lat. bulla Gl, fibula Gl, lunula Gl, spinter Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nuska; W.: mhd. nüschelīn, st. N., kleine Spange, kleine Schnalle; nhd. Nüschlein, N., „Nüschlein“, kleine Nusche, DW 13, 1010
nuskja*, lang., st. F. (jō?): Vw.: s. nuska*
nussa? 1, ahd.?, Sb.?: nhd. Netz; ne. net (N.); ÜG.: lat. (laqueus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
nussī, ahd., Suff.: Vw.: s. *diustar-, *stank-, *unwerd-; Hw.: vgl. as. -nussi, -nessi
nusta 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Verbindung, Band, Schnalle, Schlinge; ne. connection; ÜG.: lat. ansa Gl, ansula Gl, brattea Gl, nexio N, nexum N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *nustō, st. F. (ō), Verknüpfung; s. idg. *ned- (1), V., drehen, knoten, knüpfen, Pokorny 758; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
nustil* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Band, Spange, Schnalle; ne. band (N.), brooch; ÜG.: lat. (brattea) Gl; Hw.: s. nuska*?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.?); E.: s. nusta
nutten* 3, hnutten, ahd., sw. V. (1b): nhd. schütteln, rütteln, schwingen; ne. shake (V.), swing (V.); ÜG.: lat. coagitare Gl, concutere Gl, vibrare Gl; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *hnudōn?, sw. V., hämmern, nieten?; idg. vgl. *ken- (2), V., kratzen, schaben, reiben, Pokorny 559, (Pokorny 563); W.: vgl. mhd. nütteln, sw. V., rütteln; nhd. (ält.-dial.) notteln, nütteln, sw. V., sich hin und her bewegen, DW 13, 965
nūwa* 4 und häufiger, ahd., Adv.: nhd. sofort, jetzt; ne. at once, now; ÜG.: lat. modo T; Übersetzungsgleichungen für Gl s. nū; Hw.: s. nū; Q.: Gl, O, OT, T (830); E.: s. nū
nuwil*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. nuoil
nuz (1) 7 und häufiger, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Nutzen, Heil, Benutzung, Gebrauch, Ertrag; ne. use (N.), salvation; ÜG.: lat. cultus (M.) Gl, reditus Gl, usus Gl; Q.: Gl (nach 765?), O; I.: Lbd. lat. cultus?, reditus?; E.: s. nuzzī; W.: mhd. nuz, nutz, st. M., Gebrauch, Genuss, Nutzen, Vorteil, Ertrag, Einkommen; nhd. Nutz, M., Nutzen, DW 13, 1025; Son.: Tglr Rb
nuz (2) 13, ahd., st. F. (i): nhd. Nuss, Nusskern; ne. nut (N.); ÜG.: lat. amygdalum Gl, moracia (nux) Gl, nucleus Gl, nux Gl; Vw.: s. boum-, erd-, hasal-, mandal-, *-garto?; Hw.: vgl. anfrk. *nut?, as. hnut*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *hnut, *hnutu, F., Nuss; W.: mhd. nuz, st. F., Nuss, Mandel; nhd. Nuß, F., Nuss, DW 13, 1012; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
nuzboum 21, hnuzboum*, ahd., st. N. (a): nhd. Nussbaum, Walnussbaum, Mandelbaum; ne. nut-tree; ÜG.: lat. amygdalus Gl, corylus Gl, iuglans Gl, nuctinus Gl, nucus Gl, nux Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. nuz (2), boum; W.: mhd. nuzboum, st. M., Nussbaum; nhd. Nußbaum, M., Nussbaum, DW 13, 1015; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
nuzboumīn* 2, ahd., Adj.: nhd. Nussbaum..., von Nussbäumen; ne. nut-tree...; ÜG.: lat. amygdalinus Gl, nuceus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. nuceus?; E.: s. nuz (2), boum; W.: nhd. nußbäumen, Adj., vom Nussbaum, DW 13, 1015; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
nuzbreh* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Nussknacker; ne. nutcracker; ÜG.: s. nuzbrehha; Hw.: s. nuzbrehha*; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lüs. lat. nucifraga?; E.: s. nuz (2), brehhan
nuzbrehha* 8, nuzbrecha, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Nussknacker; ne. nut-cracker; ÜG.: lat. nucifraga Gl; Hw.: s. nuzbreh*, nuzbrehhī*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. nucifraga; E.: s. nuz (2), brehhan; W.: s. mhd. nuzbrëche, sw. M., Nussknacker; nhd. Nußbreche, F., Nussknacker, DW 13, 1016
nuzbrehhī* 1, nuzbrechī, ahd., st. F. (ī): nhd. Nussknacker; ne. nut-cracker; ÜG.: s. nuzbrehha; Hw.: s. nuzbrehha*, nuzbreh*; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lüs. lat. nucifraga?; E.: s. nuz (2), brehhan; W.: s. nhd. Nußbreche, F., Nussknacker, DW 13, 1016
nuzgarto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Nussgarten“, Garten mit Nussbäumen; ne. „nut-garden“, garden with nut-trees; Hw.: vgl. anfrk. nutgardo*; Q.: WH (um 1065); I.: Lüs. hortus nucum; E.: s. nuz, garto
nuzkern 5, ahd., st. M. (a?): nhd. Nusskern; ne. kernel; ÜG.: lat. nucleus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. nucleus?; E.: s. nuz (2), kern; W.: s. mhd. nuzkerne, sw. M., Nusskern; nhd. Nußkern, M., Nusskern, DW 13, 1017
nuzkerno 7, nuzzikerno, ahd., sw. M. (n): nhd. Nusskern; ne. kernel; ÜG.: lat. nucleus Gl; Vw.: s. hasal-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. nucleus; E.: s. nuz (2), kerno; W.: mhd. nuzkerne, sw. M., Nusskern; s. nhd. Nußkern, M., Nusskern, DW 13, 1017
nuzlīh 1, ahd., Adj.: nhd. nützlich, brauchbar, geeignet, vorteilhaft; ne. useful; ÜG.: lat. utilis Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. utilis?; E.: s. nuzzi, līh (3); W.: s. nhd. nützlich, Adj., Adv., nützlich, DW 13, 1034
nuzzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. nutzen, bebauen; ne. use (V.), cultivate; ÜG.: lat. colere Gl, ūti Gl; Vw.: s. gi-, missi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *nutjan, sw. V., ergreifen, nützen, nutzen; s. idg. *neud-, V., greifen, ergreifen, nutzen, Pokorny 759?; W.: mhd. nutzen, sw. V., gebrauchen, benützen; s. nhd. nutzen, nützen, sw. V., nutzen, nützen, genießen, Nutzen ziehen, gebrauchen, DW 13, 1029
nuzzi* 26, ahd., Adj.: nhd. nütze, nützlich, dienlich, nutzbringend, geeignet, geeignet für, brauchbar; ne. useful; ÜG.: lat. (foetari) (= nuzzi wesan) N, frugi Gl, necessarius N, non inutilis N, perutilis N, prodesse (= nuzzi sīn) N, utilis Gl, N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. nutti*; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: germ. *nuti-, *nutiz, Adj., nützlich, nütze, brauchbar; westgerm. *nutja-, *nutjaz, Adj., nützlich, nütze, brauchbar; s. idg. *neud-, V., greifen, ergreifen, nutzen, Pokorny 759?; W.: mhd. nütze, Adj., nützlich, nütze, nutzbringend; nhd. nütze, Adj., nütze, Nutzen bringend, nützlich, DW 13, 1022
nuzzī* 17, ahd., st. F. (ī): nhd. Nutzen, Benutzung, Vorteil, Nutznießung, Nützliches, Anwendung, Ertrag; ne. use (N.), advantage; ÜG.: lat. expensa Gl, pretium operae Gl, usus B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl, O; E.: germ. *nutī-, *nutīn, sw. F. (n), Nutzen, Ertrag; s. idg. *neud-, V., greifen, ergreifen, nutzen, Pokorny 759; W.: mhd. nütze, st. F., Nutzen, Vorteil, Genuss; nhd. (ält.) Nütze, F., Nutzen, DW 13, 1025
nuzzida 9, ahd., st. F. (ō): nhd. Nutzen, Wohl, Vorteil, Wert, Gebrauch, Aufwand, Nützlichkeit; ne. use (N.), welfare, advantage; ÜG.: lat. (momentum) Gl, (prodesse) N, servitus N, usus Gl, N, utilitas NGl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. utilitas?; E.: germ. *nutiþō, *nuteþō, st. F. (ō), Nutzen, Wohl; vgl. idg. *neud-, V., greifen, ergreifen, nutzen, Pokorny 759
nuzziheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Nutzen; ne. use (N.); ÜG.: lat. utilitas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. utilitas?; E.: s. nuzzi, heit
nuzzikerno, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. nuzkerno
nuzzikuohho* 1, nuzzikuocho*, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Pressrückstände von Oliven?, Bodensatz beim Ölpressen; ne. husks of olives?; ÜG.: lat. amurca Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. amurca?; E.: s. nuz (2), kuohho
nuzzilīh* 1, ahd., Adj.: nhd. nützlich; ne. useful; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. utilis?; E.: s. nuzzi, līh (3); W.: mhd. nützelich, Adj., nützlich, angenehm; nhd. nützlich, Adj., Adv., nützlich, DW 13, 1034
nuzzisam* 1, ahd., Adj.: nhd. nützlich, tauglich; ne. useful; ÜG.: lat. festus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. nuzzi, sam; W.: mhd. nutzsam, Adj., nützlich; nhd. (ält.-dial.) nutzsam, Adj., Nutzen schaffend, DW 13, 1036
nuzzisamī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Nutzen, Gebrauch, Benutzung; ne. use (N.); ÜG.: lat. usus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. usus?; E.: s. nuzzi, sam
nuzzōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. nutzen, genießen, verbringen; ne. use (V.), enjoy; ÜG.: lat. frui N; Q.: N, O (863-871); E.: germ. *nutōn, sw. V., benutzen, gebrauchen; s. idg. *neud-, V., greifen, ergreifen, nutzen, Pokorny 759?; W.: s. mhd. nutzen, sw. V., gebrauchen, benützen; s. nhd. nutzen, nützen, sw. V., nützen, DW 13, 1029
ō 10, oh, ahd., Interj.: nhd. oh, o, ah; ne. oh; ÜG.: lat. a, o; Hw.: vgl. as. ō; Q.: Gl (10. Jh.); W.: mhd. ō, Interj., „Ausruf“; nhd. o, oh, Interj., oh, DW 13, 1041; R.: brudarō: nhd. o Bruder!; ne. oh brother; ÜG.: lat. frater (Vokativ) Gl; R.: heilō: nhd. heil?, ach, heil!; ne. oh hail; ÜG.: lat. hosanna Gl; Son.: Interj. (z. T. suffig.)
ob, ahd., Präp., Präf.: nhd. er..., ver...; ne. in favour of something (Präf.); Vw.: s. -lāzan, -līban; Hw.: s. oba, vgl. obmallare, obsonniare; W.: mhd. ob, Präf., ob...; nhd. ob, Präf., ob...
oba (1) 139, ob, ahd., Präp., Adv., Präf.: nhd. auf, über, an, oben, oberhalb, über ... hinaus, hervor...; ne. above, on, over, at, if, over...; ÜG.: lat. ab Gl, ex Gl, (paulatim) Gl, quamobrem (= oba deru sahha) Gl, si Gl, (sin) Gl, super B, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, supra C, N, O, T; Vw.: s. -kweman, -līnen, -sehan, -stān, -wesan; Hw.: vgl. anfrk. of; Q.: B, BR, C, GB, Gl, I, MF, N, NGl, O, OT, T, WH, WM (8. Jh.); E.: germ. *uba, Präp., über, unter; s. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; W.: mhd. obe, Präp., über, oberhalb, auf; nhd. oben, Präf., oben; R.: oba deru sahha: nhd. aus diesem Grund; ne. therefore; ÜG.: lat. quamobrem Gl
oba* (2) 3, ahd., st. N. (a?): nhd. Oben; ne. above (N.); Hw.: s. oba (1); Q.: N (1000); E.: s. oba (1)
oba (3), ahd., Konj.: Vw.: s. ibu
obadah* 2, obdah*, ahd., st. N. (ja): nhd. Obdach, Dach, Schutz, Schutzdach; ne. accommodation, roof (N.), protection; ÜG.: lat. doma Gl, (pastophorium) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. pastophorium?; E.: s. oba (1), dah; W.: mhd. obedach, st. N., Obdach; nhd. Obdach, N., Obdach, schützendes Dach, Unterkunft, DW 13, 1064
obahūs* 1, ahd., st. N. (a?): nhd. Dach; ne. roof (N.); ÜG.: lat. doma Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. doma?; E.: s. oba (1), dah; W.: nhd. Oberhaus, N., höher gelegenes Haus, Oberstock eines Hauses, DW 13, 1090
obakweman* 2, obaqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. geschehen, sich ereignen, hervorragen; ne. happen, stick out, stand out; ÜG.: lat. eminere Gl, (proventus) (= obakwemanti) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.?); I.: Lüt. lat. provenire?; E.: s. oba, kweman; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
obakwemantī* 1, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Ereignis; ne. event; ÜG.: lat. proventus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. proventus?; E.: s. oba (1), kweman
obalinēn* 1, obahlinēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. hervorragen, herausragen; ne. stand out; ÜG.: lat. excellere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. excellere?; E.: s. oba, linēn
*oban?, ahd., Adv.: Vw.: s. *bi-; Hw.: vgl. as. *ovan (2)?
obana 51, ahd., Adv.: nhd. oben, von oben, früher, vorher; ne. above Adv., before; ÜG.: lat. (desuper) B, Gl, (desursum) T, (proventus) Gl, (summus) WH, super (B), Gl, (superus) LF, O, supra B, WK; Hw.: vgl. anfrk. ovana*, as. ovana*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), LF, O, OT, T, WH, WK; E.: s. germ. *uba, Präp., über, unter; vgl. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; W.: mhd. obene, oben, Adv., oben, von oben; nhd. oben, Adv., oben, DW 13, 1065
obanahtīg* 9, ahd., Adj.: nhd. oberste, höchste; ne. highest; ÜG.: lat. cacumine summi verticis (= mit obanahtīgemo houbite) N, culmina arcis aeriae (= obanahtīge luft) N, elatus N, (sublimus) N, summus N, NGl, vertex montium (= obanahtīga berga) NGl; Q.: N (1000), NGl; E.: s. obana; R.: obanahtīgēr berg: nhd. Gipfel des Berges; ne. peak (N.); ÜG. lat. vertex montis Gl; R.: obanahtīgaz houbit: nhd. Scheitel; ne. top (N.); ÜG.: lat. cacumen summi verticis N
obanahtigī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Gipfel, Wipfel, Höhe; ne. summit, tree-top; ÜG.: lat. cacumen N, dorsum N, specula Gl, summa N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. obana
obanān* 34, ahd., Adv.: nhd. von oben, oben, oben darauf, von oben her; ne. above Adv., from above; ÜG.: lat. ab cacumine excelso N, (altus) N, deorsum N, desuper Gl, N, NGl, ex parte superiore N, insuper Gl, in parte superiore N, sursum N; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: s. obana; W.: mhd. obenān, Adv., oben, von oben; nhd. obenan, Adv., zuerst, zuhöchst, DW 13, 1069; R.: nāhōr obanān: nhd. weiter oben; ne. further above; R.: obanān nidar weban: nhd. in einem Stück weben; ne. weave in one piece
obanenti* 6, ahd., st. N. (ja): nhd. oberes Ende, First, oberer Rand, Gipfel, Spitze, Höhe; ne. top (N.); ÜG.: lat. cacumen Gl, culmen Gl, culmen (= obanenti first) Gl, pinnaculum templī O, summa Gl, vertex Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. culmen?; E.: s. obana, enti
obanentīg* (1) 19, obanontīg*, ahd., Adj.: nhd. obere, äußere, oberste, äußerste, höchste; ne. upper, external; ÜG.: lat. (cacumen) Gl, in centro (= in obanontīgemo himile) Gl, extremus Gl, (globus) Gl, de summitate (= fona obanontīgem) Gl, summus Gl, (supinus) Gl, supremus Gl; Q.: Gl (765), HM, MH, O, OT, T; E.: s. obana; Son.: Tglr Rb
obanentīg* (2) 2, ahd., Adv.: nhd. oben; ne. on top; ÜG.: lat. a summo (= fona obanentīg) PT=T; Q.: PT, OT, T (830); E.: s. obana
obanentīga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Oberfläche, Oberste; ne. surface; ÜG.: lat. summa Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. summa?; E.: s. obana
obanentigī* 20, obanontigī, ahd., st. F. (ī): nhd. Gipfel, Ende, das obere Ende, Höhe, Oberfläche; ne. summit, edge, end (N.); ÜG.: lat. apex Gl, arx Gl, cacumen Gl, culmen B, desuper (= fona obanentigī ubar al giweban) T, dorsum Gl, fastigium Gl, iugum Gl, pinna (F.) (2) Gl, summa Gl, summitas Gl, supercilium Gl, superficies Gl, (supremus) Gl, vertex Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: Lbd. lat. culmen?; E.: s. obana; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
obanentīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. obenhin, oberflächlich; ne. superficially; ÜG.: lat. breviter? Gl, summatim Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. summatim?; E.: s. obana
obanontīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. obanentīg*
obanontigī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. obanentigī*
*obanwart?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. ovanward*
obarbrā*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. obarbrāwa*
obarbrāwa* 15, obarbrā*, ubarbrāwa*, ahd., st. F. (ō): nhd. Augenbraue; ne. eyebrow; ÜG.: lat. (cilium) Gl, supercilium Gl, (tauto) Gl; Hw.: vgl. as. ovarbrāwa*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. supercilium?; E.: s. obaro, ubar, brāwo
obarbruohes*, ahd., Adv.: Vw.: s. ubarbruohhes*
obardekken*, obardecken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ubardekken*
obarlang*, ahd., Adv.: Vw.: s. ubarlang*
obaro* 51, ahd., Adj.: nhd. höhere, obere, übergeordnet obig; ne. upper, higher; ÜG.: lat. aeternus N, (bonus) Gl, genus (= daz obara) N, (inferior) NGl, lapis tribularius (= der obaro stein) Gl, lapis tribularius (= der obarōro stein) Gl, praedicatum (N.) (= daz obara genus) N, sublimis N, supercilium (= obara brāwa) Gl, superior N, NGl, supernus N, superus N, (summitas) Gl, tribularius (= der obaro stein) Gl; Hw.: s. obarōsto*; vgl. as. ovaro*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O; E.: s. oba; W.: mhd. ober, Adj., ober, oberst, höchst; nhd. ober, Adj., obere, höchste, DW 13, 1073; R.: obaro wesan: nhd. höher sein (V.) (als), überlegen sein (V.); ne. be higher, be superior; R.: obara brāwa: nhd. Augenbraue; ne. eyebrow; ÜG.: lat. supercilium Gl; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb
obarōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. verzögern, beseitigen, aufheben, hemmen; ne. delay (V.), cancel; ÜG.: lat. differre Gl, suspendere Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. differre?; E.: s. obaro; W.: mhd. oberen, sw. V., siegen über, Oberhand haben
obarōro* 14, ahd., Adj.: nhd. obere, höhere, erhabenere, überlegen Adj.; ne. upper, higher; ÜG.: lat. nec comprehendi (= obarōro werdan) N, confortari (= obarōro sīn) N, elatior N, (firmare) N, melior Gl, praevalere (= obarōro sīn) N, superior B, Gl, N; Hw.: s. obaro*; Q.: B (800), GB, Gl s. obaro, N; E.: s. obaro; W.: nhd. obere, Adj., obere, DW 13, 1076; R.: obarōro werdan: nhd. jemanden überwältigen, Herr werden über; ne. overpower s.o.; ÜG.: lat. nec comprehendi N
obarōst* 11, ahd., Adv.: nhd. oberst, ganz oben, ganz nach oben; ne. on top; ÜG.: lat. in altum (= zi obarōst) N, in caput (= zi obarōst) Gl, summotenus (= zi obarōst) Gl, in margine superiore (= zi obarōst) N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. obaro; W.: nhd. oberst, Adv., oberst, DW 5, 1907; R.: zi obarōst: nhd. ganz oben, ganz nach oben; ne. uppermost; ÜG.: lat. in altum N, in caput Gl, in margine superiore N, summotenus Gl
obarōsto* 31, ahd., Adj.: nhd. oberste, höchste, größte, wichtigste, äußerste; ne. highest, most important; ÜG.: lat. (altissiumus) N, eminentior N, extimus N, summitas (= iz obarōsto) Gl, summitas (= zi obarōsto) Gl, (summitate) Gl, summus Gl, N, NGl, supremus? Gl, ultramundanus N, (vertibulum) Gl; Q.: Gl (nach 765?), N, NGl, O; E.: s. obaro; W.: nhd. oberste, Adj., oberste, DW 13, 1078
*obarōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. obarōn*
*obarskōdi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ubarskōti*?
obarunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verschiebung, Aufschub, Verzögerung; ne. displacement, delay (N.); ÜG.: lat. dilatio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. dilatio?; E.: s. obarōn
obasa 11, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Vorhalle, Vorraum, Vordach; ne. hall; ÜG.: lat. atrium Gl, (doma) Gl, exedra Gl, vestibulum Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *ubiswō, *ubizwō, st. F. (ō), Vorhalle; s. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; W.: mhd. obese, st. F., sw. F., Dachrinne, Dachtraufe; Son.: Sachglr
obasehan* 5, ahd., st. V. (5): nhd. „übersehen“, überblicken, etwas überblicken, von oben herabschauen auf; ne. survey (V.), look down; ÜG.: lat. (aspectus) N, exspectare de super N, intendere supra N, prospicere ab cacumine excelso N, tueri ex alto N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. exspectare de super?; E.: s. oba, sehan
obasiht* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. „Aufsicht“, Übersicht, Allsicht; ne. supervision; ÜG.: lat. providentia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. providentia; E.: s. oba (1), siht; W.: mhd. obesiht, st. F., Aufsicht; nhd. (ält.) Obsicht, F., Aufsicht, Rücksicht, DW 13, 1118
obaskrift* 3, obascrift*, ahd., st. F. (ī): nhd. Überschrift, Aufschrift; ne. inscription; ÜG.: lat. inscriptio NGl, (scientia) NGl, titulus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. inscriptio; E.: s. oba (1), skrift; W.: nhd. (ält.) Oberschrift, F., Überschrift, Adresse, DW 13, 1101
obaslihtī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Fläche; ne. plane (N.), area; ÜG.: lat. superficies N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. superficies; E.: s. oba (1), slihtī
obastān* 1, ahd., anom. V.: nhd. bedecken; ne. cover (V.); ÜG.: lat. stare super N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. stare super?; E.: s. oba, stān; W.: nhd. obstehen, unr. V., obenstehen, widerstehen, DW 13, 1124
obawesan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. bevorstehen, oben hängen, schweben über; ne. lie ahead, hang on top; ÜG.: lat. imminere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. oba, wesan (2)
obaz 28, ahd., st. N. (a): nhd. „Zukost“, Obst, Frucht, Baumfrucht; ne. „supplementary food“, fruits; ÜG.: lat. (arbor) Ph, fructus MF, WH, (grossus) (M.) Gl, (lignum) O, pomum Gl, N, PG, vetitum (= daz firbotana obaz) NGl; Vw.: s. fīg-; Hw.: vgl. anfrk. ovit*; Q.: Gl (765), MF, N, NGl, O, PG, Ph, WH; E.: germ. *obat-, Sb., Zukost, Obst; vgl. idg. *ebʰi?, *obʰi, *bʰi, *h₂mbʰi, Präp., Präf., auf, zu, hin, bei, Pokorny 287; idg. *ēdā, F., Essen, Speise, Pokorny 288; idg. *ed-, *h₁ed-, V., essen, Pokorny 287; W.: mhd. obez, st. N., Baumfrucht, Obst; nhd. Obst, N., Obst, DW 13, 1121
obazgarto* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Obstgarten; ne. fruit-garden; ÜG.: lat. pomarium (N.) Gl, pometum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. pomarium?, pometum?; E.: s. obaz, garto; W.: nhd. Obstgarten, M., Obstgarten, DW 13, 1124
obazhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. „obsttragend“, mit Obst beladen Adj., mit Früchten beladen Adj.; ne. „fruit-bearing“; ÜG.: lat. (surculus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst; E.: s. obaz, haft
obazhutta* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Obsthütte; ne. fruit store; ÜG.: lat. custodia pomorum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. obaz, hutta
obaztraga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Obstträgerin; ne. fruit-bearer (F.); ÜG.: lat. (malifer) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. malifer; E.: s. obaz, tragan
obdah*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. obadah*
*obdo?, ahd., Konj.: Hw.: vgl. as. ofthe
obdūplio 2, ahd.?, Sb.: nhd. Wassertauche; Hw.: vgl. anfrk. obdūplio; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. lat. ob?; s. ahd touf; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 360a, 377a anfrk.
obelagi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. oblegi
oblāta 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Opfergabe, Hostie; ne. sacrifice (N.), Host; ÜG.: lat. oblata Gl, oblatio Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lw. mlat. oblāta; E.: s. mlat. oblāta, F., dargebrachtes Abendmahlsbrot; lat. oblātus, Adj., dargebracht; vgl. lat. offerre, V., entgegentragen, darbringen; lat. ob, Präp., vor, über, hin, gegen ... hin, nach ... zu; lat. ferre, V., tragen; vgl. idg. *epi, *opi, *pi, Präp., nahe, auf, hinter, Pokorny 323; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. oblāte, sw. F., st. F., Oblate, Hostie, eine Art Backwerk; nhd. Oblate, F., Oblate, DW 13, 1109
oblāzan* 2, ahd., red. V.: nhd. erlassen, vergeben, verzeihen; ne. remit; ÜG.: lat. dimittere GP; Q.: GP (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. dimittere?; E.: s. ob, lāzan
oblegi 24, oblei, obelagi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Segen, gesegnetes Brot, Geschenk; ne. bliss (N.); ÜG.: lat. benedictio Gl, (collatio)? Gl, eulogia Gl, (exenium) Gl, (munusculum) Gl, (xenium) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. eulogia, gr. εὐλογία (eulogía); E.: s. lat. eulogia, F., Geschenk, gesegnetes Mahl; gr. εὐλογία (eulogía), F., Segen, Segnen; vgl. gr. εὖ (eu), Adv., gut, wohl; gr. λόγος (lógos), M., Sprechen, Rede, Rechenschaft; vgl. idg. *esus-, *su-, Adj., gut, tüchtig, Pokorny 342; idg. *leg̑-, V., sammeln, zusammenlesen, Pokorny 658; W.: mhd. oblei, st. N., st. F., Opfer, Speiseopfer, Brotzins; s. nhd. (ält.) Oblei, F., Gabe an geistliche Stiftungen, DW 13, 1110
*oblegia?, ahd., st. F. (jō?): Hw.: vgl. as. ofeleie*
oblei, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. oblegi
oblīban* 1, obalīban*, ahd., st. V. (1a): nhd. wegbleiben, aufhören; ne. stay away, stop (V.); ÜG.: lat. desistere Gl; Q.: Gl (765); E.: s. ob; s. germ. *leiban, st. V., bleiben; idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662
*obliges?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. ofliges*; I.: Lw. lat. obligāmentum; E.: s. lat. obligāmentum, N., Verbindlichkeit, Verpflichtung; vgl. lat. obligāre, V., anbinden, befestigen, binden, verhindern; lat. ob, Präp., vor, über, hin, gegen ... hin, nach ... zu; lat. ligāre, V., binden, zusammenbinden, anbinden; vgl. idg. *epi, *opi, *pi, Präp., nahe, auf, hinter, Pokorny 323; idg. *leig- (4), *leig̑-, V., binden, Pokorny 668
obmallare 5 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. ansprechen, widersprechen; ne. address (V.), object (V.); Q.: Cap, PLSal (507-511)?; E.: s. ob, mallare
*obost?, ahd., st. F. (i?): Hw.: vgl. as. *ovast?; E.: germ. *obaist, Sb., Eile, Eifer; idg. *eis- (1), V., bewegen, antreiben, schleudern, Pokorny 299
*obostlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *ovastlīk?
*obostlīhho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. ovastlīko*
obsonniare* 1 und häufiger, obsoniare*, lat.-ahd.?, V.: nhd. sich kümmern, pflegen; ne. care (V.), nurse (V.); Q.: Urk (831); E.: s. ob, sonniare
octogildus* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Achtfaches; ne. eightfold (N.); Q.: LAl (7. Jh.?, 712-725?); E.: s. lat. octo; s. gelt
ōd* 3, ahd., Adj., st. M. (a?, i?)?, st. N. (a)?: nhd. verlangend; ne. longing Adj.; Q.: O (863-871); R.: was ōd: nhd. es verlangte jemanden nach; ne. s.o. was eager for
odar, ahd., Konj.: Vw.: s. odo
ōden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vernichten, veröden, verlassen (V.), austrocknen; ne. destroy, lay waste; ÜG.: lat. desolare Gl; Vw.: s. fir-, ir-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *auþjan (2), sw. V., öd machen; s. idg. *autio-, *auto-, Adj., verlassen Adj., öde, Pokorny 73; vgl. idg. *au- (3), *au̯e-, *u̯ē̆- (4), *u̯o-, *u̯es-, Präp., herab, weg, von, Pokorny 72; W.: mhd. œden, sw. V., verheeren; nhd. (ält.) öden, sw. V., öden, DW 13, 1448
ōdi 11, ahd., Adj.: nhd. leer, verlassen Adj., öde, leicht, möglich; ne. empty, deserted, easy; ÜG.: lat. deseri (= ōdi stān) N, desertus Gl, facilis T, possibilis N, viduari (= ōdi stān) N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. ōthi*; Q.: N, PN, OT, T (830); E.: germ. *auþa- (2), *auþaz, *auþja- (2), *auþjaz, Adj., öde, verlassen Adj.; idg. *autio-, *auto-, Adj., verlassen Adj., öde, Pokorny 73; s. idg. *au- (3), *au̯e-, *u̯ē̆- (4), *u̯o-, *u̯es-, Präp., herab, weg, von, Pokorny 72; W.: mhd. œde, Adj., leer, öde, unbebaut, leicht; nhd. öde, Adj., leer, öde, DW 13, 1142; Son.: im Althochdeutschen werden die ursprünglich getrennten germanischen Adjektive *auþa- (1) und *auþa- (2) nicht mehr unterschieden
ōdī 6, ahd., st. F. (ī): nhd. „Öde“, Verwüstung, Einöde, Wüste, Leichtigkeit; ne. desolation, easiness; ÜG.: lat. desertum Gl, desolatio N, facilitas Gl, vastitas Gl, I; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. *ōdi?; Q.: Gl (765), I, N; I.: Lbd. lat. desertum?; E.: germ. *auþī- (1), *auþīn, sw. F. (n), Leichtigkeit; s. idg. *au̯- (7), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., gern haben, verlangen, begünstigen, Pokorny 77?; germ. *auþī- (2), *auþīn, sw. F. (n), Einöde; idg. *autio-, *auto-, Adj., verlassen Adj., öde, Pokorny 73; s. idg. *au- (3), *au̯e-, *u̯ē̆- (4), *u̯o-, *u̯es-, Präp., herab, weg, von, Pokorny 72; idg. *au̯- (7), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., gern haben, verlangen, begünstigen, Pokorny 77?; W.: mhd. œde, st. F., Wüste; nhd. Öde, F., Leere, Ödesein, verlassener Ort, DW 13, 1145
ōdlīh* 4, ahd., Adj.: nhd. niedrig, leicht; ne. low, easy; ÜG.: lat. facilis Gl, (facilitas) Gl, humilis MF; Vw.: s. un-; Q.: Gl (765), MF; I.: Lbd. lat. humilis?; E.: s. ōdi, līh (3)
ōdlīhho* 1, ōdlīcho*, ahd., Adv.: nhd. leicht, mit Leichtigkeit; ne. easily; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: s. ōdi, līh (3); W.: s. mhd. œdelīche, Adv., in eitler Weise, in törichter Weise
ōdmuot* 3, ahd., Adj.: nhd. demütig; ne. humble Adj.; ÜG.: lat. abrogans Gl, humilis Gl; Hw.: s. ōdmuoti*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. humilis?; E.: germ. *auþamōda-, *auþamōdaz, *auþamōdja-, *auþamōdjaz, Adj., demütig; s. idg. *au̯- (7), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., gern haben, verlangen, begünstigen, Pokorny 77?
ōdmuoten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. demütigen; ne. humiliate; ÜG.: lat. humiliare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. humiliare?; E.: s. ōdmuot
ōdmuoti* 1, ahd., Adj.: nhd. demütig; ne. humble Adj.; ÜG.: lat. humilis Gl; Hw.: s. ōdmuot; vgl. as. ōthmōdi* (2); Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. humilis?; E.: s. ōdmuot
ōdmuotī* 10, ahd., st. F. (ī): nhd. Niedrigkeit, Demut; ne. humbleness; ÜG.: lat. (humiliare) O, humilitas O, T; Hw.: vgl. as. ōthmōdi* (1); Q.: LB, O, OT, T (830); I.: Lbd. lat. humilitas; E.: s. germ. *auþamōda-, *auþamōdaz, *auþamōdja-, *auþamōdjaz, st. M. (a), Demut; vgl. idg. *au̯- (7), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., gern haben, verlangen, begünstigen, Pokorny 77
ōdmuotīg* 4, ahd., Adj.: nhd. niedrig, demütig; ne. humble Adj.; ÜG.: lat. humilis I, O, T; Hw.: vgl. as. ôthmôdig; Q.: I (Ende 8. Jh.), O, OT, T; I.: Lbd. lat. humilis; E.: s. ōdmuoti; W.: s. mhd. ōtmüetic, Adj., demütig, milde, gütig; nhd. (ält.) ödmütig, Adj., leichten willigen Sinn habend, DW 13, 1154
ōdmuotigōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. erniedrigen, demütigen, niedrig machen, abtragen; ne. humiliate; ÜG.: lat. humiliare RhC, T; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *ōthmodigōn?; Q.: RhC, OT, T (830); I.: Lüt. lat. humiliare?, Lbd. lat. humiliare?; E.: s. ōdmuot; W.: s. mhd. ōtmüetigen, sw. V., sich erniedrigen (refl.)
odo 653, odar, edo, erdu, ahd., Konj.: nhd. oder, und, sonst; ne. or, and; ÜG.: lat. atque OG, an B, I, MF, O, T, aut B, Gl, I, LF, MF, OG, T, TC, WH, WK, et B, T, que Gl, sive B, TC, utrum I, T, vel B, E, Gl, LF, MF, MH, N, O, OG, T, TC, WH; Hw.: vgl. as. eftha, ettha; Q.: AB, B, BG, E, FB, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, JB, KT, LF, MB, MF, MH, O, OG, OT, PfB, T, TC, TS, WB, WH, WK, WS; E.: germ. *efþan, Konj., oder, EWAhd 2, 950; W.: mhd. ode, od, oder, Konj., oder, oder sonst; nhd. oder, Konj., oder, DW 13, 1148; R.: odo ... odo: nhd. entweder ... oder, ob ... oder; ne. either ... or; ÜG.: lat. aut ... aut MF, et ... et T; Son.: Tgl05, Tglr Rb
ōdo 14, ahd., Adv.: nhd. vielleicht, vermutlich, etwa, wohl; ne. perhaps, somehow; ÜG.: lat. an T, forsitan O, forte MF, saltem Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. ōtho; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), O, OT, T; E.: germ. *auþa- (1), *auþaz, *auþja- (1), *auþjaz, Adj., leicht, bequem; s. idg. *au̯- (7), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., gern haben, verlangen, begünstigen, Pokorny 77?, Falk/Torp 1407
odowān*, ahd., Adv.: Vw.: s. ōdowān*
ōdowān* 27, odowān*, ōdowāno*, ahd., Adv.: nhd. vielleicht, vermutlich, etwa, zufällig, wohl; ne. perhaps, somehow, by accident; ÜG.: lat. (alioquin)? T, forsitan N, T, fortasse N, forte Gl, N, T; Q.: Gl (790), N, O, OT, T; E.: s. ōdo, wān, EWAhd 2, 952
ōdowāno*, ahd., Adv.: Vw.: s. ōdowān*
odowār*, ahd., Adv.: Vw.: s. ōdowār*
ōdowār* 1, odowār*, ahd., Adv.: nhd. irgendwo, vielleicht irgendwo; ne. somewhere; Q.: O (863-871); E.: s. ōdo, wār
odowīla*, ahd., Adv.: Vw.: s. ōdowīla*
ōdowīla* 16, odowīla*, ahd., Adv.: nhd. vielleicht, zufällig, etwa; ne. perhaps, by accident; ÜG.: lat. (fors) Gl, forsitan APs, forte APs, B, MF, fortuitu B, quamvis (= ibu ōdowīla) MF; Q.: APs, B, GB, Gl, MF (Ende 8. Jh.), O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ōdo, wīla
ōdsāri 1, ōsāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Verheerer, Verwüster; ne. destroyer; ÜG.: lat. depopulator Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. depopulator?; E.: s. ōdi
ofan 39, ovan*, ahd., st. M. (a): nhd. Ofen, Schmelzofen; ne. stove (N.); ÜG.: lat. caminus Gl, MF, NGl, T, clibanus Gl, T, fornax B, Gl, furnus Gl; Vw.: s. eit-, fiur-, kalk-, stein-; Hw.: vgl. as. ovan* (1); Q.: B, GB, Gl (765), MF, NGl, OT, T; E.: germ. *ugna-, *ugnaz, *uhna-, *uhnaz, *uhwna-, *uhwnaz, st. M. (a), Ofen; vgl. idg. *aukᵘ̯-, *ukᵘ̯-, Sb., Kochtopf, Wärmepfanne, Pokorny 88; W.: mhd. oven, st. M., Ofen, Felsenhöhle; nhd. Ofen, M., Ofen, DW 13, 1154; Son.: Tglr Rb
ofankruhha* 4, ovankruhha*, ofankrucha*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Ofenkrücke“, Stochereisen, Ofenschüssel; ne. stove iron, casserole; ÜG.: lat. tibrugna Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. tibrugna?; E.: s. ofan, kruhha; W.: nhd. Ofenkrücke, F., „Ofenkrücke“, DW 13, 1161
*ofanleibo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ofanleimo*
ofanleim*, ovanleim*, ahd., st. M. (a?): nhd. Tonerde; ne. argillaceous earth; ÜG.: lat. argilla Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. argilla?; E.: s. ofan, leim
ofanleimo* 2, ovanleimo*, *ofanleibo?, ahd., sw. M. (n): nhd. Tonerde; ne. argillaceous earth; ÜG.: lat. argilla Gl; Hw.: s. *ofanleibo?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. argilla?; E.: s. ofan, leimo
ofanstab* 5, ovanstab*, ahd., st. M. (a): nhd. „Ofenstab“, Ofenkrücke, Stochereisen; ne. „stove-stick“, stove iron; ÜG.: lat. (ustularius) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. ustularius?; E.: s. ofan, stab; W.: nhd. Ofenstab, M., „Ofenstab“, Schürstab zum Ofen, DW 13, 1162
ofanwisk* 7, ofanwisc*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. „Ofenwisch“, Ofenlappen, Ofenbesen; ne. stove-brush; ÜG.: lat. (furnitergius) Gl, (rotabulum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. furnitergius; E.: s. ofan, wisk; W.: nhd. Ofenwisch, M., „Ofenwisch“, langstieliger Kehrwisch für den Backofen, DW 13, 1163
offan (1) 99, ahd., Adj.: nhd. offen, offenbar, hell, deutlich, öffentlich, offenbar, klar, einleuchtend, geöffnet, sichtbar, ersichtlich; ne. open Adj., obvious, clear Adj., public Adj.; ÜG.: lat. abruptus? Gl, (aperire) WH, apertus Gl, O, Ph, T, clarere (= offan wesan) Gl, clarus N, constitit (= offan was) Gl, (enixus) Adj.? Gl, evidens Gl, exploratus Gl, illustris NGl, liquere (= offan wesan) N, lucidus N, luculentus Gl, manifestus N, NGl, notus Adj. N, (palam) N, O, patefacere (= offan tuon) B, patefacere (= offan gituon) Gl, patens N, patere (= offan wesan) Gl, MF, N, patulus Gl, (perspicax), perspicuus N, planus Adj. Gl, promptus Adj. N; Hw.: vgl. as. opan*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH; I.: Lüs. lat. patefacere (= offan tuon); E.: germ. *upena-, *upenaz, *upana-, *upanaz, Adj., offen; s. germ. *ūp, *ūpp, Präp., Adv., auf; idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; W.: mhd. offen, Adj., offen, geöffnet, nicht geschlossen; nhd. offen, Adj., offen, nicht verhüllt, DW 13, 1163; R.: offanemo muote: nhd. mit offenem Herzen; ne. frankly; R.: offan tuon: nhd. offenbaren, zeigen, erklären, öffnen, aufmachen; ne. disclose, explain, open (V.); ÜG.: lat. patefacere B; R.: offan gituon: nhd. offenbaren, zeigen, erklären; ne. disclose, explain; ÜG.: lat. patefacere Gl
offan* (2), ahd., Adv.: nhd. im Offenen, in aller Öffentlichkeit; ne. in the open; ÜG.: lat. in sole Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. offan (1); W.: mhd. offen, Adv., offen, öffentlich; nhd. offen, Adv., offen, DW 13, 1171
offana* (1) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Mönchskappe; ne. monk’s cap; ÜG.: lat. cuculla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cuculla?; E.: s. offan
offana* (2) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Offenes, Offenbares; ne. obvious thing; ÜG.: lat. revelatio (= gotes offana) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. revelatio (= gotes offana)?; E.: s. offan (1); W.: mhd. offene, st. F., Öffnung
offanbār* 1, ahd., Adj.: nhd. offenbar, öffentlich, geoffenbart; ne. obvious, public Adj.; ÜG.: lat. manifestus NGl; Hw.: s. offanbāri*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. manifestus?, publicus?; E.: s. offan (1), bār; W.: mhd. offenbār, Adj., offenbar; nhd. offenbar, Adj., Adv., „offenbar“, offen, DW 13, 1172, 1174
offanbāri* 3, ahd., Adj.: nhd. offenbar, ersichtlich, klar; ne. obvious, evident; ÜG.: lat. evidens Gl, in oculis huius solis Gl, lucidus Gl; Hw.: s. offanbār*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. evidens?; E.: s. offan (1), bār; W.: mhd. offenbære, Adj., offenbar, deutlich sichtbar
offanbāro* 1, ahd., Adv.: nhd. offenbar, öffentlich, am hellichten Tag, in aller Öffentlichkeit; ne. obviously, in public; ÜG.: lat. sollemniter Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. sollemniter?; E.: s. offan (1), bār; W.: mhd. offenbære, offenbār, offenbar, Adv., öffentlich; nhd. offenbar, Adj., Adv., offenbar, offen (verstärkt), DW 13, 1172,1174
*offanbarōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
offani* 3 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Öffentlichkeit, Öffnung, Sich-Offenbaren; ne. public (N.), opening (N.); ÜG.: lat. in palam (= in offane) O, T, (manifestus)? N; Hw.: s. a. offanī; Q.: N, T (830); E.: germ. *upenja-, *upenjam, *upanja-, *upanjam, st. N. (a), Öffentlichkeit; s. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106
offanī* 8, ahd., st. F. (ī): nhd. Offenbarung, Öffentlichkeit, Freie (N.), freier Raum; ne. revelation; ÜG.: lat. hiatus Gl, liquidum (N.) Gl, manifestum (N.) NGl, obliquum (N.) Gl, propatulum (N.) Gl, publicum (N.) Gl, sol? Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. manifestum?; E.: germ. *upenī-, *upenīn, *upanī-, *upanīn, sw. F. (n), Öffentlichkeit; s. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; R.: in offanī: nhd. vor aller Augen; ne. in public; ÜG.: lat. in manifesto N
offanīg* 1, ahd., Adj.: nhd. ersichtlich, offenkundig, sichtbar; ne. obvious, evident; ÜG.: lat. evidens Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. evidens?; E.: germ. *upenīga-, *upenīgaz, *upanīga-, *upanīgaz, Adj., offensichtlich; vgl. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106
offanlīh 2, ahd., Adj.: nhd. öffentlich, sichtbar, offenkundig; ne. public Adj.; ÜG.: lat. publicus B, (praecipuus) Gl; Hw.: vgl. as. *opanlīk?; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lbd. lat. publicus?; E.: germ. *upenalīka-, *upenalīkaz, *upanalīka-, *upanalīkaz, Adj., offen; vgl. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: s. mhd. offenlīche, Adv., öffentlich, offenbar, allen wahrnehmbar; s. nhd. öffentlich, Adj., Adv., deutlich, aufrichtig, nicht geheim, DW 13, 1182
offanlīhhin* 1, offanlīchin*, ahd., Adv.: nhd. deutlich; ne. clearly; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); I.: Lüt. lat. publice?; E.: s. offanlīh; W.: vgl. nhd. öffentlich, Adj., Adv., deutlich, aufrichtig, nicht geheim, DW 13, 1180, 1182
offanlīhho 10, offanlīcho, ahd., Adv.: nhd. öffentlich, klar, eindeutig, deutlich, sichtbar, offenkundig; ne. in public, obviously, clearly; ÜG.: lat. ad liquidum Gl, certe I, declarare (= offanlīhho irmāren) I, evidenter Gl, (enixius) Gl, palam Gl, publice B; Hw.: vgl. as. opanlīko*; Q.: B, GB, Gl (765), I; I.: Lbd. lat. publice?; E.: s. offan (1), līh (3); W.: mhd. offenlīche, Adv., öffentlich, offenbar, unverhohlen; s. nhd. öffentlich, Adj., Adv., deutlich, aufrichtig, nicht geheim, DW 13, 1180, 1182
offannissida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. offannussida
offannissidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Eröffnung, Offenbarung; ne. revelation; ÜG.: lat. (illuminatio) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. illuminatio?; E.: s. offan (1)
offannussa 2, ahd., st. F. (jō): nhd. „Offenheit“, Anzeichen, Aufdeckung, Offenbarung, Darlegung; ne. „openness“, revelation; ÜG.: lat. (indago) Gl, vestigium Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. apocalypsis?, Lbd. lat. illuminatio?; E.: s. offan (1)
offannussi* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Offenheit, Offenbarung, Spur, Andeutung, Darlegung; ne. openness, revelation; ÜG.: lat. apocalypsis Gl, (illuminatio) Gl, (indago) Gl, significatio Gl, vestigium Gl; Hw.: s. offannussī; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. apocalypsis?, Lbd. lat. illuminatio?; E.: s. offan (1)
offannussī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Offenheit“, Offenbarung, Spur, Andeutung; ne. „openness“, revelation; ÜG.: s. offannussi; Hw.: s. offannussi*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. illuminatio?; E.: s. offan (1)
offannussida 3, offannissida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Offenheit“, Anzeichen, Andeutung, Offenbarung, Spur; ne. „openness“, sign (N.), revelation; ÜG.: lat. indago Gl, significatio Gl, vestigium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. significatio?; E.: s. offan (1)
offano 65, ahd., Adv.: nhd. offen, deutlich, klar, öffentlich, offenkundig, eindeutig, sichtbar; ne. openly, clearly, in public; ÜG.: lat. ad manifestationem N, aperte Gl, MF, clare N, evidenter Gl, N, explorate Gl, in manifestationem N, liquide Gl, liquido Gl, N, lumine claro N, manifeste (I), N, NGl, T, manifestum N, palam Gl, N, PT=T, T, patere (= offano wesan) N, patenter Gl, (perfulgidus) N, perspicaciter N, plane Gl, N, re vera N, simpliciter N, visibiliter N; Q.: Gl (765), I, MF, N, NGl, O, OT, PT, T, WH; E.: s. offan (1); W.: mhd. offen, Adv., offen, öffentlich; nhd. offen, Adj., Adv., nicht verhüllt, offen, DW 13, 1163, 1171
offanōn 68, ahd., sw. V. (2): nhd. eröffnen, sich öffnen, offenbaren, enthüllen, öffnen, kundtun, bekanntmachen, erschließen, zeigen, aufzeigen, erklären, verraten (V.), scheinen, leuchten, sich offenbaren; ne. open (V.), reveal, announce; ÜG.: lat. aperire Gl, N, clarificare NGl, declarare Gl, denudare Gl, detegere Gl, elucidare Gl, illucescere Gl, illustrare N, liquere Gl, manifestare N, NGl, T, manifestum facere PT=T, T, pandere Gl, parere (V.) (1) T, patefacere N, patens (= gioffanōt) Gl, patere Gl, patescere Gl, patulus (= offanōnti) Gl, persolvere Gl, prodere Gl, publicare B, redarguere N, reserare Gl, WH, revelare N, WH, vocem dare (= stimma offanōn) Gl, N, vulgare Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. as. opanōn*, oponōn*; Q.: B, GB, Gl (765), I, N, NGl, O, OT, PT, T, WH; I.: Lbd. lat. manifestare?, revelare?; E.: germ. *upenōn, *upanōn, sw. V., öffnen; s. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; W.: s. mhd. offenen, sw. V., eröffnen, kundtun; s. nhd. öffnen, sw. V., öffnen, offen machen, DW 13, 1185; R.: gioffanōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. offenkundig, offenbar, offenstehend; ne. obvious; ÜG.: lat. patens Gl; R.: stimma offanōn: nhd. die Stimme laut werden lassen; ne. start to shout; ÜG.: lat. vocem dare Gl, N
offanōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. offanōn
*offanōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. offanōn
offansuntāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. öffentlicher Sünder; ne. public sinner; ÜG.: lat. (publicanus) Gl, NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. publicanus; E.: s. offan (1), suntāri
offansuntīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „offensündig“, sündig; ne. sinful; ÜG.: lat. (publicanus) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. publicanus; E.: s. offan (1), suntīg
offanunga* 9, ahd., st. F. (ō): nhd. Offenbarung, Bekanntmachung, Anzeichen, Erscheinen, Andeutung, Spur; ne. revelation, sign (N.); ÜG.: lat. declaratio N, illuminatio Gl, N, manifestatio Gl, NGl, (nota) N, significatio Gl, vestigium Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. illuminatio?, manifestatio?; E.: s. offan (1); W.: mhd. offenunge, st. F., Offenbarung, Erscheinung; nhd. Öffnung, F., Öffnung, Öffnen, Offensein, DW 13, 1190
offar 1, ahd., st. N. (a): nhd. Opfer, Dienst; ne. sacrifice (N.), service (N.); ÜG.: s. opfar; Vw.: s. guz-; Hw.: s. opfar; vgl. anfrk. offer*?, as. offar*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lw. lat. (offerre); E.: s. lat. offerre, V., darbringen; vgl. idg. *op- (1), V., Sb., arbeiten, Ertrag, Reichtum, Pokorny 780; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. opfer, st. N., Opfer, Hostie; nhd. Opfer, N., Opfer, DW 13, 1293
offarfaz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Opferfass, Opfergefäß; ne. altar-basin; ÜG.: lat. (thallus) Gl; Hw.: s. opfarfaz; Q.: Gl (11. Jh.); I: z. T. Lw. lat. offerre, Lsch. lat. thallus; E.: s. offar, faz; W.: nhd. Opferfaß, N., Opferfass, DW 13, 1299
*offarman?, ahd., st. M. (athem.): Hw.: vgl. as. offarman*
offarmelo* 2, ahd., st. N. (wa): nhd. Opfermehl; ne. offering flour; ÜG.: lat. (ador) Gl; Hw.: vgl. as. offarmelo*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. ador; E.: s. offar, melo
offarōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. opfern, Opfer darbringen; ne. offer (V.), sacrifice (V.); ÜG.: lat. delibare Gl, offerre Gl, MH, officium (= offarōn subst.) Gl; Hw.: s. opfarōn*; vgl. anfrk. offron, as. oppraian; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH; E.: germ. *offrōn, *offerōn, sw. V., opfern; s. lat. offerre, V., darbringen; vgl. idg. *op- (1), V., Sb., arbeiten, Ertrag, Reichtum, Pokorny 780; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. offern, opfern, sw. V., opfern; nhd. opfern, sw. V., opfern, DW 13, 1305; R.: offarōn, subst. Inf.=N.: nhd. Dienst; ne. service (N.); ÜG.: lat. officium Gl
offarōt* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Opfergabe; ne. oblation; ÜG.: lat. oblatio Gl; Hw.: s. opfarōd*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. offerre, Lsch. lat. oblatio?; E.: s. offarōn
offarung* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Opfer; ne. sacrifice (N.); ÜG.: lat. sacrificium I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. offerre, Lsch. lat. sacrificium?; E.: s. offarōn; W.: vgl. mhd. opferunge, st. F., Opfer; nhd. Opferung, F., „Opferung“, Handlung des Opferns, DW 13, 1310
*offarunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. anfrk. offringa*
oftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. vielfältig; ne. various; ÜG.: lat. frequens T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. frequens; E.: s. ofto
*oftlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. oftlīhho
oftlīhho* 1, oftlīcho*, ahd., Adv.: nhd. oft; ne. often; ÜG.: lat. saepe MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. saepe?; E.: s. ofto, līh (3)
ofto 146, ahd., Adv.: nhd. oft, häufig, immer wieder, zuweilen; ne. often, sometimes; ÜG.: lat. (aliquando) N, (aliquotiens) N, aliquotiens (= wio ofto) Gl, crebrius Gl, crebro Gl, N, T, (frequens) Gl, frequentare (= ofto suohhan) Gl, frequenter B, Gl, O, T, interdum B, Gl, interdum (= ofto sumenes) Gl, nonnumquam Gl, nonnumquam (= wola ofto) Gl, (olim) Gl, persaepe N, plerique (= wola ofto) Gl, plerumque N, plerumque (= wola ofto) Gl, quamdiu multiplex (= ofto samo filu) N, (quondam) Gl, quondam (= sō ofto) Gl, quotiens (= sō ofto) Gl, N, T, quotiens (= sō ofto sō) B, Gl, I, quotiens (= wio ofto) N, quotiensque (= sō ofto) N, saepe B, Gl, N, T, saepius Gl, sedulus (= ofto dionōnti) Gl, tantundem (= wela ofto) Gl, totiens (= sō ofto) Gl; Hw.: vgl. as. ofto, oft, ohto; Q.: B, BR, GB, Gl (765), I, N, O, OT, PN, Ph, T, WB; E.: germ. *ufta, *uftō, Adv., oft; W.: mhd. ofte, oft, Adv., oft; nhd. oft, Adv., Adj., oft, DW 13, 1192; R.: sō ofto sō: nhd. so oft wie, jedesmal wenn; ne. as often as; ÜG.: lat. quotiens B, Gl, I; R.: sō ofto: nhd. so oft, zuweilen; ne. as often; ÜG.: lat. quondam Gl, quotiens Gl, totiens Gl; R.: wola ofto: nhd. zuweilen, meistens, gewöhnlich; ne. sometimes, mostly; ÜG.: lat. nonnumquam Gl, plerumque Gl, (tantundem) Gl; Son.: Tgl02, Tgl06, Tgl10, Tglr Rb
ogar* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Ocker; ne. ochre (N.); ÜG.: lat. sinopis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. ochra; E.: s. lat. ochra; W.: s. mhd. ocker, ogger, st. N., st. M., Ocker; nhd. Ocker, M., Ocker, Berggelb, DW 13, 1140
oh (1) 178, ahd., Konj.: nhd. sondern (Konj.), aber; ne. but (Konj.); ÜG.: lat. autem I, MF, et T, sed I, MF, tamen I; Hw.: s. ouh; vgl. as. ak; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF, OT, T; E.: germ. *ake, Konj., Adv., aber; s. idg. *ag̑ō-, V., treiben, führen, Pokorny 4; vgl. idg. *ag̑-, *h₂eg̑-, *h₂ag̑-, *h₂og̑-, V., treiben, schwingen, bewegen, führen, Pokorny 4; W.: mhd. och, ouch, Konj., aber auch, andererseits; nhd. auch, Konj., auch, DW 1, 598
oh (2), ahd., Interj.: Vw.: s. ō
ōheim 10, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Mutterbruder“, Oheim, Onkel; ne. „mother’s brother“, uncle; ÜG.: lat. avunculus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: westgerm. *awahaima-, *awahaimaz, *awunhaima-, *awunhaimaz, *auhaima-, *auhaimaz, st. M. (a), Onkel, Oheim; s. idg. *au̯os, M., Großvater (mütterlicherseits), Pokorny 89; W.: mhd. ōheim, œheim, st. M., Oheim, Mutterbruder, Schwestersohn; nhd. Oheim, M., Mutterbruder, Neffe, Vetter, DW 13, 1198
ōheimessun*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. ōheimessunu*
ōheimessunu* 6, ōheimessun*, ahd., st. M. (i): nhd. „Onkelsohn“, Vetter; ne. son of an uncle, cousin (M.); ÜG.: lat. consobrinus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. ōheim, sunu
ohsenbritta* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. eine Pflanze, Wegwarte?; ne. a plant; ÜG.: lat. (intibum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ohso, brittil?
ohsennabalo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Ochsennabel“, Klebkraut?; ne. scratch grass; ÜG.: lat. asparaga? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ohso, nabalo
ohsenwurz 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. „Ochsenwurz“, Ochsenzunge; ne. „oxwort“; ÜG.: lat. buglossa Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. buglossa?; E.: s. ohso, wurz
ohsenzung 5, ahd., st. F. (i?)?: nhd. Ochsenzunge; ne. oxtongue; ÜG.: s. ohsenzunga; Hw.: s. ohsenzunga; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: s. ohsenzunga; E.: s. ohso, zunga; W.: s. nhd. Ochsenzunge, F., „Ochsenzunge“, Rindszunge, DW 13, 1139
ohsenzunga 34, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Ochsenzunge; ne. oxtongue; ÜG.: lat. anagilus? Gl, arnoglossa Gl, boalca? Gl, buglossa Gl, lingua bovis Gl, symphoniaca Gl; Hw.: s. ohsenzung; Q.: Gl (8. Jh.); I.: Lüs. lat. lingua bovis, buglossa; E.: s. ohso, zunga; W.: nhd. Ochsenzunge, F., „Ochsenzunge“, Rindszunge, DW 13, 1139
ohsīn* 1, ahd., Adj.: nhd. vom Rind; ne. beef...; ÜG.: lat. bubulus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. bovinus?, bubulus?; E.: s. ohso; W.: mhd. ohsīn, Adj., vom Ochsen; nhd. (ält.) ochsen, Adj., vom Ochsen, DW 13, 1131
ohsināri 19, ahd., st. M. (ja): nhd. Ochsenhirt, Ochsentreiber, Rinderhirt, Sternbild des Ochsentreibers; ne. ox-herdsman, constellation of the ox-herdsman; ÜG.: lat. bubucularius? Gl, bubulcus Gl, bucularius Gl, Bootes Gl; Hw.: vgl. as. ohsenāri*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. bucularius?, bubulcus?; E.: s. ohso; W.: mhd. ohsenære, st. M., Ochsenhirt, Ochsenbauer; nhd. Ochsner, M., Ochsenhirt, Ochsentreiber, DW 13, 1139
ohso 25, ahd., sw. M. (n): nhd. Ochs, Ochse; ne. ox; ÜG.: lat. bos Gl, I, N, T, bos cornupeta (= ohso stekkaler) Gl, taurus Gl; Vw.: s. mast-, meri-, ur-; Hw.: vgl. anfrk. ohso*, as. *ohso?; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, N, PN, T; E.: germ. *uhsō-, *uhsōn, *uhsa-, *uhsan, sw. M. (a), Stier; idg. *ukᵘ̯sen-, *h₂ukᵘ̯sḗn, M., Stier, Pokorny 1118; s. idg. *u̯egᵘ̯-, *ū̆gᵘ̯-, Adj., V., feucht, netzen, Pokorny 1118; W.: mhd. ochse, sw. M., Ochse; nhd. Ochse, Ochs, M., Ochs, Ochse, DW 13, 1129; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb
oi* 2, ahd., Interj.: nhd. oh; ne. oh; ÜG.: lat. papae N; Hw.: vgl. as. ō; Q.: N (1000); W.: vgl. mhd. oiā, Interj., hei; nhd. (ält.) oi, Interj., oh, DW 13, 1268
olang*, ahd., Adj.: Vw.: s. alang
olangī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. alangī*
olbanta*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. olbenta
olbenta 13, olbanta*, ahd., sw. F. (n): nhd. Kamel, Kamelstute; ne. camel; ÜG.: lat. baltus? Gl, camela Gl, camelus Gl, MF, T; Hw.: s. olbento; vgl. as. olvundio*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: Lw. lat.-gr. elephās?, camēlus; E.: s. lat.-gr. elephās, M., Elephant; weitere Herkunft unklar; W.: mhd. olbente, olbende, sw. F., sw. M., Kamel
olbentāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Dromedar, Kameltreiber; ne. dromedary; ÜG.: lat. dromedarius Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. olbenta, Lsch. lat. dromedarius; E.: s. olbenta
olbentīn* 1, ahd., Adj.: nhd. von Kamelen; ne. camel...; ÜG.: lat. camelinus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. olbenta, Lsch. lat. camelinus; E.: s. olbenta
olbento 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Kamel; ne. camel; ÜG.: lat. camelus Gl; Hw.: s. olbenta; vgl. as. olvundio; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. olbenta; E.: s. olbenta*; s. lat.-gr. elephās, M., Elephant; weitere Herkunft unklar; W.: s. mhd. olbent, sw. M., Kamel
ole..., ahd.: Vw.: s. oli...
olei 8 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Öl; ne. oil (N.); ÜG.: lat. oleum Gl; Hw.: s. oli; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); wegen weiterer Quellen s. evtl. a. oli; E.: germ. *olei, oli, N., Öl; s. lat. oleum, N., Öl; gr. ἔλαιον (élaion), N., Olivenöl, Öl; Lehnwort aus unbekannter mediterraner Quelle; W.: mhd. olei, st. N., Öl; nhd. Öl, N., Öl, DW 13, 1269
oleiberi* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Olive; ne. olive (N.); ÜG.: lat. oliva; Hw.: s. oliberi; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. olea; E.: s. olei, beri; W.: s. mhd. ölber, st. N., Olive; nhd. (ält.) Ölbeere, F., „Ölbeere“, DW 13, 1274
oleiboum* 5, ahd., st. M. (a): nhd. Ölbaum; ne. olive-tree; ÜG.: lat. olea Gl, oleaster (= wildēr oleiboum) Gl, oliva Gl; Hw.: s. oliboum; Q.: Gl (11./12. Jh.); wegen weiterer Quellen s. evtl. a. oliboum; I.: Lüt. lat. olea, oliva; E.: s. olei, boum
oleiboumīn 1, ahd.?, Adj.: nhd. vom Ölbaum; ne. olive...; ÜG.: lat. oleagineus Gl; Hw.: s. oliboumīn*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. oleagineus; E.: s. olei, boum; W.: s. mhd. ölboumīn, Adj., vom Ölbaum; nhd. ölbäumen, Adj., vom Ölbaume, DW 13, 1274
oleitruosana* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Bodensatz im Olivenöl; ne. sediment from olive-oil; ÜG.: lat. amurca Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. amurca; E.: s. olei, truosana
*olf?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. naht-, rīh-, will-; Hw.: s. wolf*
oli 30, ole, ahd., st. N. (ja): nhd. Öl; ne. oil (N.); ÜG.: lat. oleum Gl, I, MF, N, NGl, T, WH, (olivetum) O; Vw.: s. harz-; Hw.: s. olei; vgl. anfrk. olig*; Q.: Gl (nach 765?), I, MF, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *olei, oli, N., Öl; s. lat. oleum, N., Öl; gr. ἔλαιον (élaion), N., Olivenöl, Öl; Lehnwort aus unbekannter mediterraner Quelle; W.: mhd. oli, st. N., Öl; nhd. Öl, N., Öl, DW 13, 1269; Son.: Tglr Rb
olibeiti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Ölpresse; ne. oil-press; ÜG.: lat. trapetum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. trapetum; E.: s. oli, beiten
oliberg 6, ahd., st. M. (a): nhd. Ölberg; ne. mount of olives; ÜG.: lat. olivetum MF, O, mons oliveti MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.), O; I.: Lüs. lat. mons oliveti; E.: s. oli, berg; W.: s. mhd. ölbërc, st. M., Ölberg; nhd. Ölberg, M., „Ölberg“, DW 13, 1274
oliberi 10, oleberi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Olive; ne. olive (N.); ÜG.: lat. bacca Gl, olea Gl, oliva Gl, (uva) Gl; Hw.: s. oleiberi*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. olea; E.: s. oli, beri; W.: s. mhd. ölber, st. N., Olive; s. nhd. (ält.) Ölbeere, F., „Ölbeere“, DW 13, 1274
oliboum 26, oleboum*, ahd., st. M. (a): nhd. Ölbaum; ne. olive-tree; ÜG.: lat. olea Gl, (oleaginum) Gl, oleaster (= wildēr oliboum) Gl, oliva Gl, N, NGl, T, (olivetum) O, T, (paliurus) Gl, sycomorus (= wildēr oliboum) Gl; Vw.: s. wild-; Hw.: s. oleiboum*; Q.: Gl, N, NGl, O, OT, T (830); I.: Lüt. lat. olea, oliva; E.: s. oli, boum; W.: mhd. ölboum, st. M., Ölbaum; nhd. Ölbaum, M., „Ölbaum“, Olivenbaum, DW 13, 1274
oliboumīn* 2, oleboumīn*, ahd., Adj.: nhd. Ölbaum..., vom Ölbaum; ne. olive...; ÜG.: lat. oleaginus Gl; Hw.: s. oleiboumīn; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. oleaginus?; E.: s. oli, boum; W.: mhd. ölboumīn, Adj., vom Ölbaum; nhd. ölbäumen, Adj., vom Ölbaum, DW 13, 1274
olibrehha* 1, olibrecha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Olivenkelter, Ölpresse; ne. oil-press; ÜG.: lat. trapetus Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 12. Jh.); I.: Lsch. lat. trapetus?, trapetum?; E.: s. oli, brehhan
olifaz 2, ahd., st. N. (a): nhd. Ölgefäß, Ölkrug, Salbfass; ne. oil-vessel; ÜG.: lat. alabastrum Gl, lecythus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. alabastrum?, lecythus?; E.: s. oli, faz; W.: s. mhd. ölevaz, st. N., Ölgefäß, Öllampe; nhd. (ält.) Ölfaß, N., „Ölfass“, Ölgefäß, DW 13, 1277
oligarto* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Olivengarten, Ölbaumgarten; ne. olive garden; ÜG.: lat. novella olivarum N, olivetum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. novella olivarum; E.: s. oli, garto; W.: nhd. Ölgarten, M., Ölgarten, DW 13, 1278
olihefo* 2, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Ölhefe, Bodensatz vom Olivenöl; ne. sediment from olive-oil; ÜG.: lat. amurca Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. amurca; E.: s. oli, hefo; W.: s. nhd. (ält.) Ölhefe, F., Ölhefe, Bodensatz vom Öle, DW 13, 1280
olikellāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Ölkeller; ne. oil-cellar; ÜG.: lat. gemellarium NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. gemellarium?, Lüs. lat. oleum?, cellarium?; E.: s. oli, kellāri; W.: nhd. Ölkeller, M., „Ölkeller“, DW 13, 1282
olimāgo* 2, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Ölmohn“, Schlafmohn; ne. poppy with oily seeds, poppy; ÜG.: lat. papaver Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. papaver?; E.: s. oli, māgo; W.: nhd. (ält.-dial.) Ölmage, M., „Ölmohn“, ein Mohn, DW 13, 1283
olitorkula* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Ölpresse, Ölmühle; ne. oil-press; ÜG.: lat. trapetum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. trapetum; E.: s. oli, torkula
olitrestir 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Öltrester“, Bodensatz vom Olivenöl, Rückstände beim Ölpressen; ne. sediment from olive-oil; ÜG.: lat. (naphtha) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. naphtha?; E.: s. oli, trestir
olitruosana* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Öldrusen, Bodensatz vom Olivenöl; ne. husks of oil-fruits; ÜG.: lat. amurca Gl, NGl, N; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. amurca; E.: s. oli, truosana; W.: nhd. (ält.) Öldrüsen, F., Öldrusen, „Öldrüsen“, DW 13, 1276
olitruosin* 3, ahd., st. F. (jō?): nhd. Öldrusen, Bodensatz vom Olivenöl; ne. husks of oil-fruits; ÜG.: lat. amurca NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. amurca; E.: s. oli, truos, truosana; W.: nhd. (ält.) Öldrüsen, F., Öldrusen, „Öldrüsen“, DW 13, 1276
olm 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Olm, Molch, Eidechse, Salamander; ne. olm; ÜG.: lat. (stellio) Gl; Vw.: s. boum-; Q.: Gl (11. Jh.); W.: nhd. Olm, M., Molch, DW 13, 1283
olmo* 2, ahd., sw. M. (n)?: nhd. faules Holz, morsches Holz; ne. decaying wood; ÜG.: lat. glis (M.) (4) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); W.: nhd. (dial.) Olm, M., Moder, besonders verfaultes Holz, DW 13, 1283
olmohti* 2, ahd., Adj.: nhd. morsch, faul; ne. rotten; ÜG.: lat. cariosus Gl; Hw.: s. olmo; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. cariosus?
*olt?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. rāt-; Q.: PN; E.: s. waltan
om 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Spreu; ne. chaff (N.); ÜG.: lat. (migma) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); W.: mhd. om, ome, sw. N., st. N., Spreu; nhd. (ält.) Ohm, N., Spreu, Unbedeutendes, DW 13, 1200
opfar 64, ophar, ahd., st. N. (a): nhd. Opfer, Opfergabe, Dienst, Amulett?; ne. sacrifice (N.), service (N.); ÜG.: lat. Bacchica (N. Pl.) Gl, caerimonia Gl, donarium Gl, (famulus) Gl, holocaustoma N, O, (holocaustoma) N, NGl, hostia Gl, N, NGl, O, T, immolaticium Gl, immolatio N, inferiae Gl, libamen Gl, libamentum Gl, litatio N, (Megalesia)? Gl, motum Gl, munus NGl, oblatum Gl, officium Gl, O, orgia? Gl, sacrarium? Gl, sacrificium Gl, N, NGl, sacrum Gl, votum Gl, N; Vw.: s. āband-, albrant-, alfirbrenn-, brant-, brenn-, *firbrenn-, gōz-, miss-, wizzōd-; Hw.: s. offar; vgl. anfrk. *offer (?), as. opper, offar*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lw. lat. offerre; E.: s. lat. offerre, V., darbringen; vgl. idg. *op- (1), V., Sb., arbeiten, Ertrag, Reichtum, Pokorny 780; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: mhd. opfer, st. N., Opfer; nhd. Opfer, N., Opfer, DW 13, 1293
opfarāri* 3, opharāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Opferer, Opfernder, Priester, Opferpriester, Versöhner; ne. priest; ÜG.: lat. litator Gl, sacrificus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. operari, Lüs. lat. sacrificus?; E.: s. opfarōn; W.: nhd. Opferer, M., Opferer, Opfernder, Opferpriester, DW 13, 1299
opfarbluot* 1, opharbluot*, ahd., st. N. (a): nhd. Opferblut; ne. blood of the sacrifice; ÜG.: lat. sanguis immolatus N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. operari, Lüt. lat. sanguis immolatus; E.: s. opfar, bluot; W.: nhd. Opferblut, N., Opferblut, DW 13, 1297
*opfarfano?, *opharfano?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. opperfano*
opfarfaz* 9, opharfaz*, ahd., st. N. (a): nhd. „Opfergefäß“, Opferschale; ne. altarbasin; ÜG.: lat. libatorium Gl, offertorium Gl, simpuvium Gl, (thallus) Gl, tunna? Gl; Hw.: s. offarfaz*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. operari, Lüt. lat. offertorium; E.: s. opfar, faz; W.: nhd. Opferfaß, M., „Opferfass“, DW 13, 1299
opfarfrisking* 4, opharfriscing*, ahd., st. M. (a): nhd. Opfertier; ne. victim; ÜG.: lat. sacrificium N, victima N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. operari, Lüt. lat. victima; E.: s. opfar, frisking; W.: mhd. opfervrischinc, st. M., Opferlamm
opfarhūs* 2, opharhus*, ahd., st. N. (a): nhd. „Opferhaus“, Heiligenschrein, Kapelle; ne. house of sacrifice, reliquary; ÜG.: lat. sacellum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. operari, Lüt. lat. sacellum?; E.: s. opfar, hūs; W.: nhd. Opferhaus, N., „Opferhaus“, Haus worin geopfert wird, DW 13, 1302
opfarlīh* 1, opharlīh, ahd., Adj.: nhd. Opfer..., zum Opfer gehörig; ne. sacrificial; ÜG.: lat. (probaticus) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. operari; E.: s. opfar, līh (3); W.: nhd. (ält.) opferlich, Adj., „öpferlich“, DW 13, 1304
opfarōd* 3, opharōd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Opfer, Dienst, Darbieten; ne. offering (N.), service (N.); ÜG.: lat. libamen Gl, sacrificium Gl, sacrificium funestum Gl, servitium Gl; Hw.: s. offarōt*, opfarōn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. operari; E.: s. opfar
opfarōn* 41, opharōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. opfern, dienen, verrichten, eine Arbeit ausführen; ne. sacrifice (V.); ÜG.: lat. aras ponere N, fungi Gl, holocaustoma (= opfarōt) O, hostiam dare O, immolare Gl, N, NGl, O, libare Gl, munera reddere N, (oblatio) N, obsequi Gl, offerre Gl, officium (= opfarōn subst.) Gl, (placere) N, sacrificare N, NGl, servitium (= opfarōn subst.) Gl, turificare N, vota offerre N; Hw.: s. offarōn*; vgl. anfrk. offran, as. oppraian*; Q.: Gl (765), N, NGl, O; I.: z. T. Lw. lat. operari, officium, Lüt. lat. sacrificare?; E.: s. opfar; W.: s. mhd. opfern, sw. V., opfern; nhd. opfern, sw. V., opfern, DW 13, 1305; R.: opfarōn, subst. Inf.=N.: nhd. Dienst; ne. service (N.); ÜG.: lat. officium Gl, servitium Gl
opfartisk* 1, ophartisc*, ahd., st. M. (i?): nhd. Opfertisch, Altar; ne. offering table, altar; ÜG.: lat. (pulvinarium) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. operari, Lüt. lat. pulvinar?, sacrificium?; E.: s. opfar, tisk; W.: nhd. Opfertisch, M., Opfertisch, Tisch worauf geopfert wird, DW 13, 1310
opfarunga* 1, opharunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Darbieten, Opferung; ne. oblation, sacrifice (N.); ÜG.: lat. oblatio Gl; Hw.: s. opfarōn*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. operari, Lüt. lat. sacrificium, oblatio; E.: s. opfar; W.: mhd. opferunge, st. F., Opferung, Opfer; nhd. Opferung, F., Opferung, Handlung des Opferns, DW 13, 1310
opfarwīeda*, opharwīeda*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. opfarwīhida*
opfarwīhida* 1, opharwīhida*, opfarwīeda*, ahd., st. F. (ō): nhd. Opfer, Sakrament; ne. sacrifice (N.), sacrament; ÜG.: lat. sacramentum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. operari, Lüt. lat. sacramentum; E.: s. opfar, wīhida
opfarwīn* 3, opharwīn*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Opferwein, Messwein; ne. offering wine; ÜG.: lat. vinum infertum Gl, vinum libaminum N; Q.: Gl, N (1000); I.: z. T. Lw. lat. operari, Lüt. lat. vinum libaminum; E.: s. opfar, wīn; W.: nhd. Opferwein, M., „Opferwein“, DW 13, 1311
opfarwīzagunga* 1, opharwīzagunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Opferschau, Weissagung; ne. divining (N.), prophecy; ÜG.: lat. haruspicium N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. operari, Lüt. lat. haruspicium?; E.: s. opfar, wīzagunga
*ōr (1), ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *ôr (1)?; E.: s. *germ. *aura- (1), *auraz, st. M. (a), Sand, Erde; idg. *er- (4); Sb., Erde, Pokorny 332
*ōr (2), ahd., st. M. (a): Vw.: s. -ring*, -sleih; Hw.: s. ōra; vgl. as. *ôr (2)?
ōra 94, ahd., sw. N. (n): nhd. Ohr; ne. ear; ÜG.: lat. alapas dare (= slahan diu wangun bliuwan diu ōrun) O, auditus (M.) N, auricula O, T, auris APs, B, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, WH; Vw.: s. hasen-, mūs-; Hw.: vgl. anfrk. ōra*, as. ôra; Q.: APs, B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), HH, I (Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, O, OT, T, WB, WH; E.: germ. *auzō-, *auzōn, *auza-, *auzan, sw. N. (n), Ohr; idg. *ōus- (2), *əus-, *us-, *h₂eu̯s-, Sb., Ohr, Pokorny 785; W.: mhd. ōre, ōr, sw. N., st. N., Ohr; nhd. Ohr, N., Ohr, DW 13, 1224; R.: hinnōnt dīnem ōrōm: nhd. ungehört von dir; ne. unheard by you; ÜG.: lat. inauditus? N; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ōrāl 6, ahd., st. N. (a): nhd. Tuch, Schleier, breites Oberkleid; ne. cloth; ÜG.: lat. (brandeum)? Gl, flammeolum Gl, poplum Gl, (strophium) Gl; Hw.: vgl. as. ōrāl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: germ. *ōrāli, Sb., Schweißtuch; s. lat. ōrārium, N., Schweißtuch, Schnupftuch; vgl. lat. ōs, N., Antliz, Gesicht; idg. *ōus- (1), *əus-, Sb., Mund (M.), Mündung, Rand, Pokorny 784
orare 1, ahd., st. N. (ja?): nhd. Schleier; ne. veil (N.); ÜG.: lat. flammeolum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. ōrārium; E.: s. lat. ōrārium, N., Schweißtuch, Schnupftuch; vgl. lat. ōs, N., Antliz, Gesicht; idg. *ōus- (1), *əus-, Sb., Mund (M.), Mündung, Rand, Pokorny 784
ordina* 22, ahd., st. F. (ō): nhd. Ordnung, Reihenfolge, Reihe; ne. order (N.), row (N.); ÜG.: lat. ordo N, series N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. ōrdo; E.: s. lat. ōrdo, M., Reihe, Stand, Ordnung; vgl. idg. *ar- (1), V., fügen, passen, Pokorny 55?; W.: s. nhd. Orden, M., Ordnung, Anordnung, Orden, DW 13, 1316
ordinēn 1, ahd., sw. V. (3): nhd. einteilen; ne. prepare; Q.: WH (um 1065); E.: s. ordina*
ordinhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. geordnet; ne. in order, tidy; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. (ordo); E.: s. ordina, haft; W.: mhd. ordenhaft, Adj., ordensgemäß
*ordinhaftī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Ordnung; ne. order (N.); Vw.: s. un-
ordinhaftigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ordnung; ne. order (N.); ÜG.: lat. ordo N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. ōrdo, Lüt. lat. ordo?; E.: s. ordina, haft
ordinhafto 2, ahd., Adv.: nhd. geordnet, ordentlich, wohlgeordnet; ne. in order, tidily; ÜG.: lat. ordinate NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: z. T. Lw. lat. ōrdo, Lüt. lat. ordinate; E.: s. ordina, haft
*ordinlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ordinlīhho*
ordinlīhho* 2, ordinlīcho*, ahd., Adv.: nhd. geordnet, ordentlich, wohlgeordnet; ne. in order, tidily; ÜG.: lat. disposite N, temporaliter N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. ōrdo, Lüt. lat. ordinate; E.: s. ordina, līh (3); W.: mhd. ordenliche, Adv., der Ordnung gemäß; s. nhd. ordentlich, Adj., Adv., ordentlich, DW 13, 1319, 1324
ordinōn* 11, ahd., sw. V. (2): nhd. ordnen, einteilen, anordnen, ordnungsgemäß erfüllen, einreihen; ne. order (V.), dispose; ÜG.: lat. digerere Gl, disponere N, fungi T, ordinare N, T, ordinem ducere N, (ordo) N, subscribere N; Hw.: vgl. anfrk. *orthenon?; Q.: Gl, N, OT, T (830); I.: Lw. lat. ōrdināre; E.: s. lat. ōrdināre, V., ordnen, in Reih und Glied aufstellen; vgl. lat. ōrdo, M., Reihe, Stand, Ordnung; vgl. idg. *ar- (1), V., fügen, passen, Pokorny 55?; W.: mhd. ordenen, sw. V., ordnen, einrichten; nhd. ordnen, sw. V., in Reihenfolge stellen, ordentlich besorgen, anordnen, DW 13, 1328
ordinunga* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Ordnung, Einteilung, Reihe; ne. order (N.), disposition; ÜG.: lat. dispositio N, NGl, in ordinem distributio N, ordinatio N, ordo Gl; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: z. T. Lw. lat. ōrdo, Lüt. lat. ordinatio?; E.: s. ordinōn; W.: mhd. ordenunge, st. F., Ordnung, Regel, Anordnung; nhd. Ordnung, F., Ordnung, Ordnen, Geordnetes, DW 13, 1330
ordo 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Ordnung, Reihenfolge; ne. order (N.), line (N.); Q.: N, O (863-871); I.: Lw. lat. ōrdo; E.: s. lat. ōrdo, M., Reihe, Stand, Ordnung; vgl. idg. *ar- (1), V., fügen, passen, Pokorny 55?
ōrfingar* 4, ahd., st. M. (a): nhd. kleiner Finger; ne. little finger; ÜG.: lat. (auricularis) Sb. Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. auricularis?; E.: s. ōra, fingar; W.: nhd. Ohrfinger, M., kleiner Finger, DW 13, 1262
orfo* 1, orvo, ahd., sw. M. (n): nhd. Orfe (Karpfenart); ne. carp; Q.: R (11. Jh.); E.: ?
organa* 7, ahd., sw. F. (n): nhd. Orgel; ne. organ (N.) (2); ÜG.: lat. organum Gl, O; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lw. lat. organum; E.: s. lat. organum, N., Werkzeug in der Landwirtschaft, Musikinstrument; gr. ὄργανον (órganon), N., Werkzeug; vgl. idg. *u̯erg̑- (2), *u̯reg̑-, V., wirken, tun, Pokorny 1168; W.: mhd. organa, st. F., Orgel
organāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Organist, Orchestermusiker; ne. organist; ÜG.: lat. (symphōniacus) (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. organārius; E.: s. organa
organisk* 1, organisc*, ahd., Adj.: nhd. musikalisch; ne. musical Adj.; ÜG.: lat. organicus .i. musicus N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. organicus; E.: s. organa
organlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. musikalisch; ne. musical Adj.; ÜG.: lat. organicus N; Q.: N (1000); I.: z.T. Lw. lat. organicus; E.: s. organa
organlūta* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Orgelklang; ne. sound of an organ; ÜG.: lat. hydraularum (.i. organorum) harmonica plenitudo N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. organum, organicus sonus; E.: s. organa, lūta
organsang* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Orgelsang“, Orgelmusik, Instrumentalmusik; ne. song of an organ, instrumental music; ÜG.: lat. (genus organī) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. organum; E.: s. organa, sang; W.: vgl. mhd. orgelsanc, st. M., st. N., Orgelklang
orgela* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Orgel; ne. organ (N.) (2); ÜG.: lat. organum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. organum; E.: s. lat. organum, N., Werkzeug in der Landwirtschaft, Musikinstrument; gr. ὄργανον (órganon), N., Werkzeug; vgl. idg. *u̯erg̑- (2), *u̯reg̑-, V., wirken, tun, Pokorny 1168; W.: mhd. orgele, st. F., sw. F., Orgel; nhd. Orgel, F., Orgel, DW 13, 1340
ōrgimint* 10, ahd., st. N. (a): nhd. Auripigment, Schwefelarsen, Rauschgelb; ne. gold pigment, sulphur arsenic; ÜG.: lat. arsenicum Gl, auripigmentum Gl, (Lemnias) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. auripīgmentum; E.: s. lat. auripīgmentum, N., Auripigment, Operment; vgl. lat. aurum, N., Gold, goldenes Gerät; lat. pīgmentum, N., Farbe; lat. pingere, V., malen; vgl. idg. *au̯es-, *ā̆us-, u̯es-, *us-, *h₂eu̯s-, *h₂au̯s-, V., leuchten, Pokorny 86; idg. *peig- (1), V., Adj., kennzeichnen, färben, ritzen, bunt, farbig, Pokorny 794
orgina* 2, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Gebiss, Mundstück am Pferdezaum, Stachelzaun?; ne. mouthpiece of the bridle; ÜG.: lat. frenum Gl, lupati Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ōreae; E.: s. lat. ōreae, F., Gebiss am Zaum; vgl. lat. ōs, N., Antliz, Gesicht; idg. *ōus- (1), *əus-, Sb., Mund (M.), Mündung, Rand, Pokorny 784
ōrgirūno* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Ratgeber, Vertrauter; ne. adviser, familiar (M.); ÜG.: lat. auricularius (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. auricularius; E.: s. ōra, gi, rūnen
ōri* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. ohrartige Öffnung, Nadelöhr; ne. earlike opening, eye of a needle; ÜG.: lat. foramen Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. ōra; W.: mhd. ōre, st. N., ohrartige Öffnung, Nadelöhr; nhd. Öhr, N., Nadelöhr
*ork?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. ork*
ōrkalk* 8, ōrkalc, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Goldbronze, Edelmessing; ne. a sort of bronce; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. aurichalcum; E.: s. lat. aurichalcum, N., Messing, Goldbronze; gr. ὀρείχαλκος (oreíchalkos), M., Bergerz, Messing; vgl. gr. χαλκός (chalkós), M., Erz, Kupfer, Bronze; weiter Herkunft unklar, wohl Entlehnung aus östlicher Quelle, s. Pokorny 435, Frisk 2, 1068
ōrkolkīn* 1, ahd., Adj.: nhd. goldbronzen; ne. bronce Adj.; ÜG.: lat. ex pyropo N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. aurichalcum; E.: s. lat. aurichalcum, N., Messing, Goldbronze; gr. ὀρείχαλκος (oreíchalkos), M., Bergerz, Messing; vgl. gr. χαλκός (chalkós), M., Erz, Kupfer, Bronze; weiter Herkunft unklar, wohl Entlehnung aus östlicher Quelle, s. Pokorny 435, Frisk 2, 1068
ōrkrosila*, ōrkrosla*, ahd.?, st. F. (ō?), sw. F. (n)?: nhd. Ohrknorpel; ne. ear cartilage; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. ōra, krosila
ōrkrosla*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): Vw.: s. ōrkrosila*
ōrkussī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. ōrkussīn*
ōrkussilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. ōrkussilīn*
ōrkussilīn* 1, ōrkussilī, ahd., st. N. (a): nhd. „Ohrkisslein“, Kopfkissen; ne. little pillow; ÜG.: lat. cervical Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. cervical?; E.: s. ōra, kussilīn
ōrkussīn* 4, ōrkussī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Ohrkissen“, Kopfkissen; ne. pillow (N.); ÜG.: lat. cervical Gl, pulvinus Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lsch. lat. cervical?; E.: s. ōra, kussīn
ōrlappa 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Ohrlappen, Ohrläppchen; ne. lobe of the ear; ÜG.: lat. (pinnula) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ōra; s. germ. *lappō-, *lappōn, *lappa-, lappan, sw. M. (n), Lappen; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; W.: s. nhd. Ohrlappe, Ohrlappen, M., Ohrzipfel, Ohrlappe, Ohrklappe, DW 13, 1264
orlei 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Uhr; ne. hourglass; ÜG.: lat. clepsydra Gl, horologium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. hōrologium; E.: s. lat. hōrologium, N., Uhr; gr. ὡρολόγιον (hōrológion), N., Stundenanzeiger, Sonnenuhr, Wasseruhr; vgl. gr. ὥρα (hóra), F., Jahreszeit, Jahr, Stunde, Tageszeit; gr. λόγος (lógos), M., Sprechen, Rede, Rechenschaft; vgl. idg. *i̯ēro-, *i̯əro-, *i̯oro-, Sb., Sommer?, Frühling?, Jahr?, Pokorny 296; idg. *ei- (1), *i̯ē-, V., gehen, Pokorny 293; idg. *e- (3), Pron., der, er, Pokorny 281; idg. *leg̑-, V., sammeln, zusammenlesen, Pokorny 658; W.: mhd. ōrlei, st. N., Uhrwerk, Uhr
ōrlōs* 2, ahd., Adj.: nhd. „ohrlos“, ohne Ohren; ne. „earless“, without ears; ÜG.: lat. (lacer) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ōra, lōs; W.: mhd. ōrelōs, Adj., ohrenlos; nhd. ohrlos, ohrenlos, Adj., ohrlos, DW 13, 1266
orrehano* 1, ūrhano*, ahd., sw. M. (n): nhd. Auerhahn; ne. mountaincock; ÜG.: lat. (Phasianus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ūr, hano; W.: mhd. orhan, sw. M., Auerhahn; nhd. Auerhahn, M., Auerhahn, DW 13, 602
*orrehenna?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. anfrk. wōrhenna*
orrehuon* 1, ahd., st. N. (iz/az): nhd. Wachtel?, Auerhuhn?; ne. quail (N.)?; ÜG.: lat. ortygometra Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 12. Jh.); I.: Lsch. lat. ortygometra?; E.: s. ūr, henna
ōrring* 27, ahd., st. M. (a): nhd. Ohrring; ne. ear-ring; ÜG.: lat. inauris Gl, (strophium)? Gl; Hw.: vgl. as. ōrhring*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. ōra, ring; W.: mhd. ōrrinc, st. M., Ohrring; nhd. Ohrring, M., Ohrring, Ohrenring, DW 13, 1266
ōrrūno* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Ohrrauner“, Ratgeber, Vertrauter; ne. adviser, familiar (M.); ÜG.: lat. auricularius (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. auricularius; E.: s. ōra, rūnen; W.: mhd. ōrrūne, sw. M., geheimer Ratgeber
ōrskarti* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Ohrscharte; ne. ear-scar; Q.: LAl (712-725?, 7. Jh.?); E.: s. ōra; s. germ. *skarda-, *skardam, st. N. (a), Scharte; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), V., schneiden, Pokorny 938
ōrslag* 13, ahd., st. M. (i): nhd. „Ohrschlag“, Ohrfeige; ne. box on the ear; ÜG.: lat. alapa Gl, (palma) Gl; Hw.: vgl. as. ōrslēk; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. ōra, slag; W.: mhd. ōrslac, st. M., Ohrfeige; nhd. Ohrschlag, M., Schlag ans Ohr, DW 13, 1267
*ōrsleih?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. ōrslēk*
ōrsmero* 5, ahd., st. N. (wa): nhd. Ohrenschmalz; ne. ear-wax; ÜG.: lat. austiria Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. austiria?; E.: s. ōra, smero; W.: s. mhd. ōrsmër, st. N., Ohrenschmalz
ōrspinna 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Ohrenschmalz; ne. ear-wax; ÜG.: lat. (pulpa) (F.) (1) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. pulpa?; E.: s. ōro, spinna
ort (1) 53, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Spitze, Ecke, Ende, Endpunkt, Rand; ne. point (N.), end (N.), prickle (N.); ÜG.: lat. acies Gl, aculeus Gl, angulus Gl, N, articulus? Gl, cuspis Gl, finis? Gl, initium Gl, lacinia Gl, margo Gl, ora (F.) (1) Gl, ordo? Gl, terminus N; Hw.: vgl. as. ord*; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. determinatio?; E.: s. germ. *uzda-, *uzdaz, st. M. (a), Spitze; vgl. idg. *u̯es- (4), V., stechen?, Pokorny 1172; idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; W.: mhd. ort, st. N., st. M., Ende, Ecke, Spitze; nhd. Ort, M., N., Ort, DW 13, 1350
*ort (2), ahd., Adj.: Vw.: s. drī-, fior-
*ort (3), ahd., Adv.: Vw.: s. nidar-, widar-
*ortes?, ahd., Adv.: Vw.: s. nidar-, widar-
ortfogal* 6, ahd.?, st. M. (a): nhd. Gartenvogel; ne. garden-bird; Hw.: vgl. anfrk. ortfugal*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. lat. hortus, M., Garten; idg. *g̑ʰortos, Sb., Gehege, Haus, Garten, Pokorny 442; s. idg. *g̑ʰerdʰ-, V., Sb., greifen, fassen, umfassen, umgürten, Hürde, Haus, Garten, Pk 444; vgl. idg. *g̑ʰer- (4), V., greifen, fassen, Pokorny 442; s. ahd. fogal; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 351b anfrk.
ortfremmāri* 1, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Urheber; ne. author; ÜG.: lat. auctor Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. auctor?; E.: s. ort (1), fremmāri; W.: s. mhd. ortvrumære, st. M., Urheber
ortfroma, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ortfruma
ortfruma 7, ortfroma, ahd., st. F. (ō): nhd. Ansehen, Geltung, Autorität, Förderung, Veranlassung; ne. reputation, authority; ÜG.: lat. auctoritas B, Gl, auctus (M.) Gl; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lbd. lat. auctoritas?; E.: s. ort (1), fruma; Son.: Tglr Rb
ortfrumalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. richtig, rechtmäßig, gültig, rechtlich; ne. right Adj.; ÜG.: lat. auctoralis Gl, canonicus Adj.? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. auctoralis?, Lbd. lat. canonicus?; E.: s. ort (1), fruma, līh (3)
ortfrumo 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Urheber, Schöpfer (M.) (2), Veranlasser; ne. creator; ÜG.: lat. auctor B, Gl, MH, N, NGl; Hw.: vgl. as. *ordfrumo?; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MH, N, NGl; I.: Lbd. lat. auctor?; E.: s. ort (1), fruma, frummen
orthaft* 1, ahd., Adj.: nhd. scharf, spitz; ne. sharp Adj., pointed; ÜG.: lat. acutus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. acutus?; E.: s. ort (1), haft
*orto?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
ortōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „ecken“, begrenzen, einer Sache Ecken geben; ne. „edge“ (V.); Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. determinare; E.: s. ort (1); W.: mhd. orten, sw. V., auslaufen, sich erstrecken; nhd. orten, sw. V., „orten“, DW 13, 1362
ortstein* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Eckstein; ne. corner-stone; ÜG.: lat. lapis angularis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. lapis angularis?; E.: s. ort (1), stein; W.: mhd. ortstein, st. M., Eckstein
ortstupf* 1, ortstuph*, ahd., st. M. (a): nhd. Eckpunkt, Endpunkt; ne. point (N.); ÜG.: lat. punctum in extremitate N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. terminus?; E.: s. ort, stupf
ortwas* 1, ahd., Adj.: nhd. spitz, scharf, stachlig; ne. pointed, sharp Adj., prickly; ÜG.: lat. aculans? Gl, aculeatus? Gl; Q.: Gl (790); E.: s. ort (1), was
ortwassa* 1, orthwassa*, ahd., st. F. (ō): nhd. Spitze, Schärfe, Stachel; ne. point (N.), sharpness, prickle (N.); ÜG.: lat. aculeus Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ort (1), wassa
orvo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. orfo*
ōrwengi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Kopfkissen; ne. pillow (N.); ÜG.: lat. cervical Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cervical?; E.: s. ōra, wengi
orzōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. bebauen, pflegen; ne. hew; ÜG.: lat. excolere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
*os?, ahd., Konj.: Hw.: vgl. as. as
*ōs?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. *ans?; Hw.: vgl. as. ōs (2), *ās; E.: s. germ. *ansu-, *ansuz, st. M. (u), Gott, Ase, a-Rune; idg. *ansu-, Sb., Geist, Dämon, Pokorny 48; oder zu germ. *ahsō, st. F. (ō), Achse; idg. *ak̑sā, F., Drehpunkt, Achse, Achsel, Pokorny 6
ōsala*, ahd., st. F. (ō)?: Vw.: s. uohsala*
ōsāri, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. ōdsāri
ōsen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. verwüsten, verderben, verheeren, zerstören; ne. devastate; ÜG.: lat. diripere Gl, devastare Gl, populare (V.) (2) Gl, populari Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ōdi; W.: mhd. œsen, sw. V., leer machen, vernichten, berauben; nhd. (ält.-dial.) ösen, sw. V., leer machen, aufbrauchen, erschöpfen, DW 13, 1369
ōsī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Verwüstung, Verheerung; ne. devastation; ÜG.: lat. vastitas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. vastitas?; E.: s. ōsen
Osning* 3, ahd., M.=ON: nhd. Ardennen?; ne. Ardennes (Pl.); ÜG.: lat. silva Arduenna Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.)
ospitarohūs*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. hospitalhūs*
ōst 1, ahd., Adv.: nhd. im Osten; ne. in the east; ÜG.: lat. ab ortu MF; Hw.: vgl. anfrk. *ōst?, as. ōst; Q.: MF (Ende 8. Jh.), ON; E.: s. ōstana; s. germ. *austa, *austra, Sb., Osten; idg. *austero-, Adj., östlich, Pokorny 86; vgl. idg. *au̯es-, *ā̆us-, u̯es-, *us-, *h₂eu̯s-, *h₂au̯s-, V., leuchten, Pokorny 86; W.: s. mhd. ōsten, Adv., im Osten
ōstan (1) 6, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Osten; ne. east (N.); ÜG.: lat. oriens (M.) Gl, ortus Gl; Vw.: s. nord-, sundan-; Q.: Gl, N (1000); E.: s. germ. *austano, Adv., von Osten; vgl. idg. *au̯es-, *ā̆us-, u̯es-, *us-, *h₂eu̯s-, *h₂au̯s-, V., leuchten, Pokorny 86; W.: mhd. ōsten, st. M., st. N., Osten; nhd. Osten, M., Osten, DW 133, 1370
*ōstan (2), ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. ōstan, as. ôstan
ōstana 6, ahd., Adv.: nhd. von Osten, nach Osten; ne. from the east, eastwards; ÜG.: lat. ab oriente O, ab oriente (= fona ōstana) T, ad partem orientem Gl; Hw.: vgl. as. ōstana; Q.: Gl, O, OT, T, Urk (827); E.: germ. *austano, Adv., von Osten; s. idg. *au̯es-, *ā̆us-, u̯es-, *us-, *h₂eu̯s-, *h₂au̯s-, V., leuchten, Pokorny 86; W.: s. mhd. ōstenān, Adv., von Osten; vgl. nhd. osten, Adv., „osten“, DW 13, 1371; R.: ōstana: nhd. von Osten; ne. from the east; ÜG.: lat. ab oriente O; R.: fona ōstana: nhd. von Osten; ne. from the east; ÜG.: lat. ab oriente T
ōstanān* 1, ahd., Adv.: nhd. von Osten; ne. from the east; ÜG.: lat. (ortus) N; Q.: N (1000); E.: s. ōstana; W.: mhd. ōstenān, Adv., von Osten
ōstannord 1, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. „Ostnord“, Nordost, Nordostwind; ne. north-east, north-easter; ÜG.: lat. (chalcias) Gl, (vulturnus) (M.) (2) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. vulturnus?; E.: s. ōstan (1), nord; W.: s. nhd. Ostnord, M., „Ostnord“, DW 13, 1382
ōstanonti* 1, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Osten; ne. east (N.); ÜG.: lat. oriens (M.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. oriens?; E.: s. ōstan (1)
ōstansundan 4, ahd., st. N. (a): nhd. Südosten; ne. south-east; ÜG.: lat. (auster) Gl, eurus Gl; Q.: Gl (Ende 9. Jh.); I.: Lsch. lat. auster?, eurus?; E.: s. ōstan (1), sundan; W.: s. nhd. Ostsüd, M., „Ostsüd“, DW 13, 1383
ōstansundwint* 1, ahd., st. M. (i): nhd. „Ostsüdwind“, Südostwind; ne. south-east-wind; ÜG.: lat. eurus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. eurus?; E.: s. ōstan (1), sundan, wint
ōstanwint* 3, ahd., st. M. (i): nhd. Ostwind; ne. east-wind; ÜG.: lat. eurus Gl, subsolanus Gl; Vw.: s. nord-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. eurus?; E.: s. ōstan (1), wint; W.: s. mhd. ōsterwint, st. M., Ostwind; s. nhd. Ostwind, M., Ostwind, aus Osten wehender Wind, DW 13, 1383
ōstar* (1) 3, ahd., Adj.: nhd. östlich, im Osten, im Osten befindlich, nach Osten; ne. eastern; ÜG.: lat. (ulter) Gl; Hw.: vgl. as. ōstar; Q.: Gl, WM (8. Jh.); E.: s. germ. *austa, *austra, Sb., Osten; idg. *austero-, Adj., östlich, Pokorny 86; vgl. idg. *au̯es-, *ā̆us-, u̯es-, *us-, *h₂eu̯s-, *h₂au̯s-, V., leuchten, Pokorny 86; W.: s. mhd. ōster, Adj., östlich; nhd. oster, Adj., Adv., „oster“, DW 13, 1371
ōstar (2) 3, ahd., Adv.: nhd. im Osten, nach Osten; ne. in the east, to the east; ÜG.: lat. in oriente O; Hw.: vgl. as. ōstar; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), O; E.: s. ōstar (1); W.: mhd. ōster, Adv., im Osten; nhd. oster, Adj., Adv., „oster“, DW 13, 1371
ōstara* 9, ahd., sw. F. (n): nhd. Ostern, Osterfest; ne. Easter; ÜG.: lat. dies azymorum Gl, pascha Gl; Hw.: s. ōstarūn; vgl. as. *ōstar...?; Q.: B, GB, Gl (765?); I.: Lbd. lat. pascha; E.: germ. *austrō-, *austrōn, sw. F. (n), Frühlingsgöttin?; s. idg. *au̯es-, *ā̆us-, u̯es-, *us-, *h₂eu̯s-, *h₂au̯s-, V., leuchten, Pokorny 86; W.: s. mhd. ōster, st. F., sw. F., Ostern; nhd. Oster, F., Ostern, DW 13, 1371
*ōstarfranka?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. ōstfranka
ōstarfranko* 8, ahd., sw. M. (n)=PN: nhd. Ostfranke, Ostfranken (= ōstarfrankon); ne. eastern Francons (= ōstarfrankon); ÜG.: lat. Franci orientales (= ōstarfrankon) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ōstar (1), Frankon
ōstarfrisking 7, ōstarfriscing*, ahd., st. M. (a): nhd. Osterlamm; ne. paschal lamb; ÜG.: lat. (agnus) Gl, pascha Gl, NGl, (victima) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), NGl; I.: Lsch. lat. pascha; E.: s. ōstara, frisking
ōstargouma* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Ostermahl; ne. Easter meal; ÜG.: lat. (pascha) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. pascha; E.: s. ōstara, gouma
ōstarhalb* 1, ahd., Adv.: nhd. östlich, im Osten; ne. eastern; Q.: N (1000); E.: s. ōstar (1), halb; W.: mhd. ōsterhalp, Adv., im Osten
ōstarhalba* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Ostseite, östliche Seite, östliche Gegend; ne. eastern side; ÜG.: lat. plaga orientalis Gl; Hw.: vgl. anfrk. ōsterhalva*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. plaga orientalis?; E.: s. ōstar (1), halba; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ōstarīg* 1, ahd., Adj.: nhd. österlich; ne. Easter...; ÜG.: lat. (pascha) O; Q.: O (863-871); I.: Lsch. lat. pascha?, Lüs. lat. paschalis?; E.: s. ōstara; W.: vgl. mhd. ōsterisch, Adj., österlich
ōstarlant* 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Ostland“, Morgenland; ne. Orient, Levant; ÜG.: lat. oriens (M.) T, pars orientis NGl; Q.: NGl, OT, T (830); I.: Lüt. lat. oriens?; E.: s. ōstar (1), lant; W.: mhd. ōsterlant, st. N., Morgenland, Orient, Österreich; nhd. Osterland, N., „Osterland“, DW 13, 1376
ōstarlīh* (1) 3, ahd., Adj.: nhd. östlich, morgenländisch; ne. eastern, oriental Adj.; ÜG.: lat. Eous Gl, (oriens) (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. oriens; E.: s. ōstar (1), līh (3); W.: mhd. ōsterlich, Adj., östlich; nhd. österlich, Adj., östlich, DW 13, 1376
ōstarlīh* (2) 2, ahd., Adj.: nhd. österlich; ne. Easter...; ÜG.: lat. (oriens) (M.) Ph, paschalis MH; Q.: MH (810-817), Ph; I.: Lüt. lat. paschalis?; E.: s. ōstara, līh (3); W.: mhd. ōsterlich, Adj., österlich; nhd. österlich, Adj., östlich, DW 13, 1376
ōstarling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Morgenländer; ne. oriental (M.); ÜG.: lat. Eous Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. Eous; E.: s. ōstar (1); W.: mhd. ōsterlinc, st. M., Bewohner des Ostens, Orientale; nhd. (ält.) Osterling, Österling, M., „Österling“, DW 13, 1377
ōstarliuti* 1, ahd., st. M. Pl. (i): nhd. Ostleute; ne. eastern people; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: s. ōstar, liut; W.: s. nhd. Osterleute, M., Bewohner der Osterstädte, DW 13, 1376
ōstarmānōd* 6, ahd., st. M. (a?): nhd. Ostermonat, April; ne. Easter month, April; ÜG.: lat. Aprilis Gl; Hw.: vgl. anfrk. ōstermānōth, as. *ōstarmānuth?; Q.: EV (830-840?), Gl; I.: Lsch. lat. Aprilis?; E.: s. ōstara, mānōd; W.: nhd. Ostermonat, M., „Ostermonat“, DW 13, 1378
ōstarrīhhi* 7, ahd., st. N. (ja): nhd. Ostreich, Ostfrankenreich, Ostland; ne. eastern empire; ÜG.: lat. oriens (M.) Gl, I, regnum orientale O, regnum orientis I; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), O; E.: s. ōstar (1), rīhhi; W.: mhd. ōsterriche, st. N., „Ostreich“, das Reich im Osten, Österreich; s. nhd. Österreich, N., Österreich, DW 13, 1379
ōstarstoufa* 3 und häufiger, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Osterabgabe; ne. paschal tributation; Q.: Urk (830-850); E.: s. ōstar (1), stoufa
ōstart* 6, ahd., Adv.: nhd. östlich, im Osten, nach Osten; ne. eastern; ÜG.: lat. in parte orientali N, (India) N, (orientalis) N; Q.: N (1000), WH; E.: s. ōstar (1); W.: mhd. ōstert, Adv., von Osten, ostwärts
ōstartag* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Ostertag; ne. Easter day; ÜG.: lat. festum paschale GA, parasceue Gl, resurrēctio NGl; Q.: GA, Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. festum paschale; E.: s. ōstara, tag; W.: mhd. ōstertac, st. M., Ostertag; nhd. Ostertag, M., „Ostertag“, einer der Osterfeiertage, Ostersonntag, DW 13, 1380
ōstartuld* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Osterfest; ne. Easter; ÜG.: lat. pascha Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lsch. lat. pascha?; E.: s. ōstara, tuld; W.: s. mhd. ōstertulde, st. F., Osterfest
ōstarūn 32 und häufiger, ahd., sw. F. Pl. (n): nhd. Ostern, Osterlamm; ne. Easter, paschal lamb; ÜG.: lat. (azymus) T, dies festus O, pascha Gl, MF, MH, O, T, (pascua) (= ōstarūn Fehlübersetzung) Gl; Hw.: s. ōstara; Q.: B, Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), MH, N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. pascha, azymus; E.: s. ōstara; W.: nhd. Ostern, F., Ostern, DW 13, 1371
ōstarwart* 2, ōstarwort*, ahd., Adv.: nhd. gegen Osten, nach Osten hin; ne. to the east; ÜG.: lat. in orientem Gl, orientem versus Gl; Hw.: vgl. as. ōstarword*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. ōstar (1), wart
*ōstarweg?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. ōstarweg*
ōstarwort*, ahd., Adv.: Vw.: s. ōstarwart*
*Ostfalaus?, lat.-ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. ôstfalaus*
*ōstfranka?, *ōstfranca?, ahd., ON: Hw.: vgl. anfrk. ōstfranka
ōsthalbūn* 1, ahd., Adv.: nhd. nach Osten; ne. to the east; ÜG.: lat. ad orientem Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ad orientem?; E.: s. ōstar (1), halba; W.: s. mhd. ōsthalp, Adv., ostwärts; nhd. osthalb, Adv., ostwärts, östlich, DW 13, 1381
ōstnord 1, ahd., st. M. (a?): nhd. „Ostnord“, Nordost, Nordostwind; ne. north-east (N.); ÜG.: lat. (vulturnus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. vulturnus?; E.: s. ōst, nord; W.: nhd. Ostnord, M., „Ostnord“, DW 13, 1382
ōstnordrōni 3, ahd., Adj.: nhd. ostnördlich, nordöstlich; ne. north-eastern; ÜG.: lat. (vulturnus) EV, Gl; Q.: EV (830-840?), Gl; I.: Lsch. lat. vulturnus?; E.: s. ōst, nordrōni
ōstnordrōnowint* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Ostnordwind, Nordostwind; ne. north-east wind; ÜG.: lat. vulturnus EV; Hw.: vgl. anfrk. ōstnorthrōnowind*, as. *ōstnorthrōnowind?; Q.: EV (830-840?); I.: Lsch. lat. vulturnus?; E.: s. ōst, nordrōni, wint
ostōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lärm, Lärm um; ne. noise (N.); ÜG.: lat. strepitus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. strepitus?
ostriz 3, ahd.?, Sb.: nhd. Meisterwurz; ne. masterwort; ÜG.: lat. ostrutium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. ostrutium?; E.: s. lat. ostrutium?
*ōstrōni?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. ōstrōni*
ōstrōni* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Ost..., Ostwind (= ōstrōno wint); ne. eastern, eastern wind (= ōstrōno wint), eastwind (= ōstrōno wint); ÜG.: lat. subsolanus (= ōstrōno wint) Gl; Vw.: s. nord-, sund-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. subsolanus (= ōstrōno wint)?; E.: s. ōstar (1); R.: ōstrōno wint: nhd. Ostwind; ne. eastern wind; ÜG.: lat. subsolanus Gl
ōstrōnowint* 2, ōstrōniwint*, ahd., st. M. (i): nhd. Ostwind; ne. east wind; ÜG.: lat. subsolanus EV; Vw.: s. nord-, sund-; Hw.: s. ōstrōni, wint; vgl. anfrk. ōstrōnowind, as. ōstrōniwind; Q.: EV (830-840?); I.: Lsch. lat. subsolanus?; E.: s. ōstrōni, wint
ōstsūdan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. ōstsundan*
ōstsundan* 3, ōstsūdan, ahd., st. N. (a): nhd. „Ostsüden“, Südosten; ne. south-east; ÜG.: lat. eurus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. eurus?; E.: s. ōst, sundan; W.: s. nhd. Ostsüden, M., „Ostsüden“, DW 13, 1383
ōstsundanwint* 1, ahd., st. M. (i): nhd. „Ostsüdwind“, Südostwind; ne. south-east wind; ÜG.: lat. eurus Gl; Hw.: vgl. as. ōstsūthrōnowind; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. eurus?; E.: s. ōst, sundan, wint
ōstsundrōni 4, ahd., Adj.: nhd. ostsüdlich, südöstlich; ne. south-eastern; ÜG.: lat. eurus (= ōstsundrōni wint) Gl; Q.: EV (830-840?), Gl; I.: Lsch. lat. eurus (= ōstsundrōni wint)?; E.: s. ōst, sundrōni;
ōstsundrōnowint* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Ostsüdwind; ne. south-eastern wind; ÜG.: lat. eurus Gl; Hw.: vgl. anfrk. ōstsūthrōnowind; Q.: EV (830-840?); I.: Lsch. lat. eurus?; E.: s. ōst, sundrōni, wint
ōstwart* 1, ahd., Adv.: nhd. nach Osten, ostwärts; ne. to the east; ÜG.: lat. orientem versus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ad orientem?; E.: s. ōst, wart; W.: nhd. ostwärts, Adv., ostwärts, nach Osten zu, DW 13, 1383
ōt* (1), ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Reichtum, Vermögen; ne. wealth; Hw.: s. alod; vgl. as. ōd*; Q.: GV III (Ende 10. Jh.), PN; E.: germ. *auda-, *audaz, st. M. (a), Gut, Glück, Habe; idg. *audʰ-, Sb., Glück, Besitz, Reichtum, Pokorny 76; s. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75?
*ōt (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; E.: germ. *auda-, *audaz, Adj., reich, begütert; idg., *audʰ-, Sb., Glück, Besitz, Reichtum, Pokorny 76; s. idg. *au- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75
ōtag 24, ahd., Adj.: nhd. reich, vermögend, beschenkt, begütert, vom Glück begünstigt; ne. wealthy; ÜG.: lat. beatus Gl, dives B, O, T, (idoneus) Gl, locuples Gl, (mammoneus) Gl, praeditus I; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. ōdag; Q.: B, GB, Gl (765), I, O, OT, PN, T; I.: Lbd. lat. beatus?; E.: germ. *audaga-, *audagaz, Adj., glücklich; s. idg. *audʰ-, Sb., Glück, Besitz, Reichtum, Pokorny 76; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75?
ōtagēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. sich bereichern; ne. enrich oneself; ÜG.: lat. ditare Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. ōtag; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.)
*ōtagōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
*ōtagōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. *ōtagōn?
*ōtan?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. ōdan
ōtbutil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Schatzmeister; ne. treasurer; ÜG.: lat. Opulentiae (qui praesunt opibus et divitiis) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. Opulentiae?; E.: s. ōt, butil
ōtibero 12, ōtiboro*, ōtifaro*, ahd., sw. M. (n): nhd. Storch, Adebar; ne. stork; ÜG.: lat. ciconia Gl, (ophiomachus) Gl; Hw.: vgl. as. odoboro; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. ōt?, beran?, faran?; germ. *ōdabora-, *ōdaboran, *ōdaborō-, *ōdaborōn, sw. M. (n), Storch; idg. *au̯e-, *au̯- (9), V., benetzen, befeuchten, fließen, Pokorny 78
ōtiboro*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ōtibero
ōtīfaro*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ōtibero
ōtmahali* 9, ōtmāli*, ahd., st. N. (ja): nhd. Reichtum, Besitz, Schatz, Prunk?; ne. wealth; ÜG.: lat. bonum (N.) MF, (deliciae) Gl, (dives) Gl, divitiae MH, gazophylacium Gl, ops Gl; Q.: Gl (765), MF, MH; I.: Lbd. lat. gazophylacium?; E.: s. ōt, mahal; Son.: Tglr Rb
ōtmāli*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ōtmahali*
*ōtōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
ottar 39, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Otter (M.), Fischotter; ne. otter; ÜG.: lat. (bestia aquatica) Gl, (castor) Gl, (lustrus) Gl, luter Gl, (panthera) Gl; Hw.: vgl. as. otter*, otar; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *utra-, *utraz, st. M. (a), Otter (M.); idg. *udros, M., Wassertier, Pokorny 79; s. idg. *au̯e-, *au̯- (9), V., benetzen, befeuchten, fließen, Pokorny 78; W.: mhd. otter, st. M., Otter (M.), Fischotter; nhd. Otter, M., Otter (M.), Fischotter, DW 13, 1384
ottarhūt* 2, ottarshūt*, ahd., st. F. (i): nhd. Otterpelz; ne. otter, otterskin; ÜG.: lat. (luterna) Gl, (lutrina) Gl; Q.: Gl (12./13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ottar, hūt; W.: nhd. Otterhaut, F., Otterhaut, Otterfell, Natterhaut, DW 13, 1386
ottarīn* 4, uttrīn*, ahd., Adj.: nhd. Otter..., aus Otternpelz, den Otter betreffend; ne. otter...; ÜG.: lat. (luterinus) Gl, (lutrinus) Gl, (sullinus) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. luterinus?; E.: s. ottar; W.: mhd. oterīn, Adj., vom Otter
ottarshūt*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ottarhūt*
ōtwala* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Reichtum; ne. wealth; ÜG.: lat. divitiae N, ops N; Hw.: vgl. as. ōdwelo*; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. divitiae?; E.: s. ōt, wala
*ōtwelo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ōtwala*; Hw.: vgl. as. ōdwelo*
ou* 6, ahd., st. F. (i): nhd. Schaf, Mutterschaf; ne. ewe; ÜG.: lat. agna Gl, (ovicula) Gl, (ovis) fetans N; Hw.: vgl. as. ewi; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: germ. *awi-, *awiz, st. F. (i), Schaf; idg. *ou̯is, *h₂óu̯is, F., Schaf, Pokorny 784; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
ouga..., ahd.: Vw.: s. a. oug...
ouga (1) 327, ahd., st. N. (a?), sw. N. (n): nhd. Auge, Blick, Antlitz, Gesicht; ne. eye, look (N.), face (N.); ÜG.: lat. (albugo) Gl, (aspectus) N, (conspectus) (M.) N, (corona)? Gl, (facies) Gl, in os (= untar diu ougun) N, insignire notas frontibus (= untar ougon zeihhanen) N, (intuitus) N, lumen Gl, N, lux N, oculus APs, B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, PG, Ph, RhC, T, WH, oculus Christi (= unsēres hēriron ouga) Gl, (providentia) N, (pupilla) Gl, (sensus) N, (spiritus) N, (visus) N, (vultus) N; Vw.: s. friudiles-, niun-, rōt-, swarz-, tūbūn-, wīz-; Hw.: vgl. anfrk. ōga, as. ôga*; Q.: AB, APs, B, BG, GB, Gl (765), I, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, RhC, SPs, T, WB, WH; E.: germ. *auga-, *augam, st. N. (a), Auge; germ. *augō-, *augōn, *auga-, *augan, sw. N. (n), Auge; idg. *okᵘ̯-, *okᵘ̯i-, *okᵘ̯en-, *okᵘ̯n-, Sb., Auge, Pokorny 775; s. idg. *okᵘ̯-, *h₃ekᵘ̯-, V., sehen, Pokorny 775; W.: mhd. ouge, sw. N., Auge; nhd. Auge, N., Auge, DW 1, 789; R.: untar ougōm: nhd. im Gesicht, im Antlitz; ne. in the face; R.: untar diu ougun: nhd. ins Gesicht; ne. into the face; ÜG.: lat. in os N; R.: fora ougen sīn: nhd. gegenwärtig sein (V.), vor Augen liegen; ne. be present; R.: fora ougen wesan: nhd. gegenwärtig sein (V.), vor Augen liegen; ne. be present; ÜG.: lat. ante oculos esse N; R.: zi ougon bringan: nhd. sichtbar machen; ne. make visible; R.: zi ougun kweman: nhd. erscheinen, sichtbar werden; ne. appear; R.: zi ougun sīn: nhd. sichtbar sein (V.); ne. be visible; R.: diu ougun nahhōr tuon: nhd. die Augen schließen; ne. close o.’s eyes; R.: unsēres hēriron ouga: nhd. Frauenblatt?; ne. a plant?; ÜG.: lat. oculus Christi Gl; Son.: Sachglr, Tgl01, Tglr Rb
ougalōs* 1, ahd., Adj.: nhd. augenlos; ne. eyeless; ÜG.: lat. (amissio oculorum) N; Q.: N (1000); E.: s. ouga, lōs; W.: nhd. augenlos, Adj., augenlos, DW 1, 808
ouganlioht* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Augenlicht; ne. eyesight; ÜG.: lat. lumen oculorum N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. lumen oculorum; E.: s. ouga, lioht; W.: nhd. Augenlicht, N., Augenlicht, Sehkraft, DW 1, 807
ougapful* 8, augaphul*, ahd., st. M. (i): nhd. Augapfel, Pupille; ne. eyeball; ÜG.: lat. pupilla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ouga, apful; W.: mhd. ougapfel, st. M., Augapfel; nhd. Augapfel, M., Augapfel, DW 1, 787
ougatora, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. ougtora*
*ougawis?, ahd., Adv.: Vw.: s. agawis*
ougawisfirināri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. agawisfirināri*
*ougawislīh?, ahd.: Vw.: s. ougawislīhho*
ougawislīhho*, ougawislīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. akkiwislīhho*
ougawisso*, ahd., Adv.: Vw.: s. ougwisso*
ougawissōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ougwissōn*
ougazoraht*, ahd., Adj.: Vw.: s. ougazorft*
*ougazorahten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; Hw.: s. *ougazorften?
ougazorahto*, ahd., Adv.: Vw.: s. ougazorfto*
ougazorahtōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ougazorftōn*
ougazorft* 9, ougazoraht*, ougzorht*, augazorht*, ouwizorht*, ahd., Adj.: nhd. bekannt, öffentlich, offenkundig, augenscheinlich; ne. known, public Adj.; ÜG.: lat. conspicuus Gl, evidens Gl, manifestus T, (palam) Gl, perspicuus Gl, publicanus Gl; Q.: Gl (765), OT, T; E.: s. ouga, zorht
*ougazorften?, *ougazorhten?, *ougazorahten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
ougazorfto* 1, ougazorhto, ougazorahto*, ahd., Adv.: nhd. bekannt, öffentlich, offenkundig; ne. known, public; ÜG.: lat. manifeste T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. manifeste?; E.: s. ouga, zorht
ougazorftōn* 1, ougazorhtōn*, ougazorahtōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. offenbaren; ne. reveal; ÜG.: lat. manifestare T; Vw.: s. gi-; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. manifestare?; E.: s. ouga, zorht
ougazorht*, ahd., Adj.: Vw.: s. ougazorft*
*ougazorhten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; Hw.: s. *ougazorften?
ougazorhto, ahd., Adv.: Vw.: s. ougazorfto*
ougazorhtōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ougazorftōn*
ougbenti* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Blendwerk; ne. delusion; ÜG.: lat. fascinatio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. fascinatio?; E.: s. ouga, bant, bintan
ougbinta* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Blendwerk; ne. delusion; ÜG.: lat. fascinatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. fascinatio?; E.: s. ouga, binta; W.: s. nhd. Augenbinde, F., „Augenbinde“, DW 1, 802
ougbrā*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ougbrāwa*
ougbrāwa* 12, ougbrā*, ougenbrāwa*, ahd., st. F. (ō): nhd. Augenbraue, Augenlid, Wimper; ne. eyebrow; ÜG.: lat. (cilium) Gl, palpebra Gl, pupilla (= ougbrāwa Fehlübersetzung) Gl, supercilium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ouga, brāwa; W.: s. mhd. ougebrā, st. F., sw. F., Augenbraue; nhd. Augbraue, F., Augenbraue, DW 1, 788
ougen* (1) 184, ahd., sw. V. (1a): nhd. zeigen, offenbaren, beweisen, zu erkennen geben, hervorbringen, erweisen, vor Augen bringen; ne. show (V.), reveal, prove; ÜG.: lat. (agere) N, aperire N, apparere B, I, MF, T?, apparere (= sih ougen) N, (clarescere) N, colligere N, (convertere) N, (credere) N, definire N, demonstrare N, describere N, detegere N, determinare N, edocere N, (enuntiatio) N, erumpere (= ūzana ougen) Gl, explicare N, fidem facere N, fingere N, illuminare N, illustrare N, O, (immittere) N, (imputare) Gl, (iubilare) N, liquere (= sih ougen) N, manifestare N, O, (manifestum facere) (= skal ougen) O, monstrare B, N, notum facere N, ostendere B, I, MH, N, NGl, O, T, WH, ostentare N, parere (V.) (1) (?) T, praeferre Gl, N, praetendere N, prodere N, (producere) Gl, N, proferre MF, N, pronuntiare N, proponere ante oculos N, (refulgere) N, revelare NGl, O, (servare) N, signare N, significare N, (tractare) N, transmittere N, videre facere N, voce testari N; Vw.: s. bi-, gi-, ir-, giur-, ur-; Hw.: s. ougen (3); vgl. anfrk. ougen*, as. ôgian; Q.: B, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, MH, N, NGl, O, T, WH; E.: germ. *augjan, sw. V., zeigen; s. idg. *okᵘ̯-, *okᵘ̯i-, *okᵘ̯en-, *okᵘ̯n-, Sb., Auge, Pokorny 775; idg. *okᵘ̯-, *h₃ekᵘ̯-, V., sehen, Pokorny 775; W.: mhd. ougen, sw. V., zeigen, vor Augen bringen; nhd. äugen, sw. V., sehen lassen, äugen, DW 1, 801; R.: sih ougen: nhd. sich zeigen; ne. show o.s.; ÜG.: lat. apparere N, liquere N, se aperire N, se demonstrare N
ougen* (2) 1, ahd., sw. V.: nhd. knospen, treiben, Augen ansetzen; ne. bud (V.), sprout (V.); ÜG.: lat. gemmare N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. gemmare?; E.: s. ouga
*ougen (3), ahd., sw. V.: Vw.: s. blehan-; Hw.: s. ougen (1)
ougenbrāwa*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ougbrāwa*
ougfano* 9, ougafano*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schleier, Gesichtstuch, Schweißtuch; ne. veil (N.); ÜG.: lat. (orarium) Gl, pallium Gl, (sudarium) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. pallium?; E.: s. ouga, fano; W.: mhd. ougevane, sw. M., Schleier
ougfel* 2, ougafel*, ahd., st. N. (a): nhd. „Augenhaut“, Augenlid, grauer Star; ne. „eyeskin“, grey cataract; ÜG.: lat. albugo Gl, (cilium) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. albugo?; E.: s. ouga, fel; W.: nhd. Augenfell, N., „Augenfell“, DW 1, 805
ougflekko* 1, ougflecko*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Augenfleck“, Hornhauttrübung, Glaukom; ne. „eyespot“, glaucoma; ÜG.: lat. (plectorinus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. plectorinus?; E.: s. ouga, flekko; W.: nhd. Augenfleck, M., „Augenfleck“, Augenpunkt, DW 1, 805
ouggimāli* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Augenschminke; ne. eye-make-up; ÜG.: lat. stibium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. stibium?; E.: s. ouga, gi, mālēn
ouggiselbi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Augensalbe; ne. eye-ointment; ÜG.: lat. collyrium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. collyrium; E.: s. ouga, gi, salba; W.: vgl. mhd. ougensalbe, sw. F., Augensalbe; nhd. Augensalbe, F., Augensalbe, DW 1, 810
*ougi (1), ahd., Adj.: nhd. äugig, sehend, sichtbar; ne. eyed, visible; Vw.: s. blehan-, ein-, glas-, glesīn-, skelah-, sūr-, un-, ur-, weih-, zahar-, zoran-, zwink-; Hw.: vgl. as. *ōgi?
*ougi (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. glas-
*ougī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ana-, blehan-, brehan-
*ougida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-, ir-
ougilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. ougilīn*
ougilīn* 7, ougilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Äuglein“, Auge, Knospe; ne. little eye, bud (N.); ÜG.: lat. cyma Gl, gemma Gl, ocellus Gl, oculus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ouga; W.: mhd. öugelin, st. N., Auge; nhd. Äuglein, N., „Äuglein“, DW 1, 815
ougilsalba* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Augensalbe; ne. eye-ointment; ÜG.: lat. collyrium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. collyrium; E.: s. ouga, salba; W.: s. mhd. ougensalbe, sw. F., Augensalbe
ouginōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zeigen; ne. show (V.); ÜG.: lat. ostendere MNPsA; Q.: MNPsA (9. Jh.); E.: s. ougen, ouga; s. germ. *augnjan, sw. V., zeigen; W.: mhd. ougenen, sw. V., zeigen
ougisal* 13, houwisal*, ahd., st. N. (a): nhd. „Augenfleck“, grauer Star; ne. „eyespot“, grey cataract; ÜG.: lat. albugo Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. albugo?; E.: s. ouga; Son.: Tgl04 (Ende 8. Jh.)
ougisehantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. sichtbar; ne. visible; ÜG.: lat. conspicuus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ougo, sehan, līh (3)
ouglid* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Augenlid; ne. eyelid; ÜG.: lat. cilium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. ouga, lid; W.: mhd. ougelit, st. N., Augenlid; nhd. Augenlid, N., Augenlid, DW 1, 807 (Augenlied)
ouglubbi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Augensalbe; ne. eye-ointment; ÜG.: lat. collyrium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. collyrium?; E.: s. ouga, lubbi
ougmāli* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Augenschminke, Augensalbe?; ne. eye-ointment, eye-make-up; ÜG.: lat. collyrium Gl, stibium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. collyrium?; E.: s. ouga, mālēn; W.: s. nhd. Augenmal, N., Flecken im Auge, DW 1, 808
*ougnessī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ir-
*ougnissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. ir-
*ougōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. luh-?
ougring* 6, ahd., st. M. (a): nhd. Augenring; ne. eye-ring; ÜG.: lat. (oculus) Gl, (orbis) Gl, sinus oculorum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. sinus oculorum; E.: s. ouga, ring; W.: s. nhd. Augenring, M., Augenring, Streifen um das Auge, DW 1, 810
ougsalba* 9, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Augensalbe; ne. eye-ointment; ÜG.: lat. collyrium Gl, stibium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. collyrium?; E.: s. ouga, salba; W.: nhd. Augensalbe, F., Augensalbe, DW 1, 810
ougsiuni* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. klar; ne. clear Adj.; ÜG.: lat. (providens) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ouga; s. germ. *segnwi-, *segnwiz, *seuni-, *seuniz, st. F. (i), Sehen, Gesicht, Gestalt; vgl. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896
ougsiuni* (2) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Angesicht; ne. face (N.); ÜG.: lat. vultus N; Q.: N (1000); E.: s. ouga; s. germ. *segnwi-, *segnwiz, *seuni-, *seuniz, st. F. (i), Sehen, Gesicht, Gestalt; vgl. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896
ougsiunī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Aussehen, Angesicht; ne. look (N.), face (N.); ÜG.: lat. (visibilis) MF, visibiliter apparebat (= ougita sih az ougsiuni) MF; Hw.: s. agsiunī*; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. ouga; s. germ. *segnwi-, *segnwiz, *seuni-, *seuniz, st. F. (i), Sehen, Gesicht, Gestalt; vgl. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896
ougsiunīg* 7, ahd., Adj.: nhd. sichtbar, ersichtlich, offensichtlich, augenscheinig; ne. visible; ÜG.: lat. conspicabilis Gl, evidens Gl, (evidenter) Gl, manifestus Gl, ostentatus Gl, (ostentus) Gl, perspicuus Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. ougsiuni (1)
ougsiunīgo 1, ahd., Adv.: nhd. sichtbar; ne. visibly; ÜG.: lat. facie ad faciem NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ougsiunīg
ougsiuno* 3, ahd., Adv.: nhd. offensichtlich, augenscheinlich, sichtbar, offenbar, klar; ne. obviously, visibly; ÜG.: lat. ad liquidum Gl, (evidens) Gl, palam; Q.: Gl (790); E.: s. ougsiuni (1)
ougstal* 3, ahd., st. M. (a?): nhd. „Augenfleck“, Augenkrankheit der Pferde, Augenentzündung; ne. „eyespot“, cataract of the horse; ÜG.: lat. albugo Gl, (hircus) Gl, (orbis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. albugo?; E.: s. ouga, stal; W.: mhd. ougstal, st. M., Augenkrankheit der Pferde
ougstein* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Bernstein, Magnetstein; ne. amber; ÜG.: lat. cadmia? Gl, calamin? Gl; Hw.: s. agatstein; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. calamin?; E.: s. ouga, agat, stein; W.: s. nhd. Augenstein, M., Stein mit augförmigen Flecken, DW 1, 812
ougswero 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Augengeschwür“, Augenentzündung, Augenleiden, Augenschmerz, Ophthalmie; ne. ophthalmia; ÜG.: lat. dolor oculorum Gl, ophthalmia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. dolor oculorum?; E.: s. ouga, swero; W.: s. nhd. Augenschwer, M., „Augenschwer“, DW 1, 811
ougtora* 1, ougatora, ahd., sw. F. (n): nhd. Fenster; ne. window; ÜG.: lat. fenestra Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. fenestra?; E.: s. ouga, tor; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
ougusto 2, ahd., sw. M. (n): nhd. August; ne. August; ÜG.: lat. Augustus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lw. lat. Augustus; E.: s. lat. (mēnsis) Augustus, M., August; lat. Augustus, M., Heiliger, Unverletzlicher; vgl. lat. augēre, V., wachsen lassen, fördern, befruchten, vermehren, stärken; vgl. idg. *au̯eg-, *u̯ōg-, *aug-, *ug-, *h₂eu̯g-, *h₂aug-, *h₂ug-, V., vermehren, zunehmen, Pokorny 84; W.: mhd. ougeste, st. M., sw. M., August; nhd. August, M., August, DW 1, 236
ougwis* 1, ougawis*, ahd., Adv.: nhd. öffentlich; ne. in public; ÜG.: lat. publice Gl; Hw.: s. agawis*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. publice?; E.: s. ouga; s. germ. *wissa-, *wissaz, Adj., gewiss, wissend, weise; s. idg. *u̯idusī-, Adj., wissend, Pokorny 1125; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125
ougwisfirināri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. agawisfirināri*
*ougwislīh, ahd., Adj.: Vw.: s. ougwislīhho*
ougwislīhho*, ahd., Adv.: Vw.: s. akkiwislīhho*
ougwisso*, ougawisso*, ahd., Adv.: Vw.: s. agawisso*
ougwissōn*, ougawissōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. agawissōn*
ougzorht*, ahd., Adj.: Vw.: s. ougazorft*
ouh 1735, ahd., Konj.: nhd. auch, gleichfalls, überdies, ferner, sogar, nämlich, zwar, und zwar, hingegen, andererseits, aber, sondern (Konj.); ne. also, as well, but (Konj.), even (Konj.); ÜG.: lat. adhuc (= ouh noh) I, an quoque (= ibu ouh) N, at (= inti ouh) N, atque Gl, at vero (= nu ouh) N, at vero nec (= noh ouh) N, (aut) O, autem I, MF, N, O, T, cum tamen (= danne ouh) Gl, ceterum (= danne ouh) Gl, cum (vero) (= dō ouh) N, dehinc N, deinde (= danne ouh) Gl, enim MF, N, T, ergo MF, et B, E, Gl, I, MF, MG, N, NGl, O, T, WH, et (= inti ouh) N, et (= sō ouh) N, etenim B, E, I, O, WH, et quoniam (= wanta ouh) N, etiam B, Gl, I, MF, etiamsi (= doh ouh) N, etiamsi Gl, iam N, iam vero (= nu ouh) N, igitur (= sō ouh) N, (inter) WH, ipse (= ouh er) N, ita et (= sō ouh) N, itaque I, item I, N, Ph, iterum MF, nam etsi (= ibu ouh) N, nec (= noh ouh) N, nec non Gl, OG, ne casus quidem (= ne ouh casus) N, neque (= ouh ni) O, (nonne) Gl, pariter enim N, praeterea N, quamquam (= danne ouh) Gl, quamvis (= doh ouh) N, que E, quin Gl, quodsi (= ibu ouh) N, quoniam vero (= wanta ouh) N, quoque Gl, I, MH, N, praesertim N, rursus T, sed Gl, N, T, WK, sed (= nu ouh) N, sed ne illud quidem (= noh ouh des) N, sed quoniam (= wanta ouh) N, si (= doh ouh) M, si etiam (= ibu ouh) N, sic (= sō ouh) N, sicut (= sō ouh) MF, N, sicuti (= alsō ouh) N, sicuti nam (= sō ouh) N, similiter autem (= sō ouh) N, siquidem (= sō ouh) MF, siquidem pariter (= ibu ouh) N, tamen Gl, tametsi (= doh ouh) N, tametsi (= ibu ouh) N, unde MF, (ut) T, vel (= alde ouh) N, vel Gl, O, vel ita (= alde ouh) N, vero Adv. MF, N, T, verumtamen N; Vw.: s. ūz-; Hw.: vgl. anfrk. ōk*, as. ôk; Q.: B, DH, E, GB, Gl (nach 765?), I, MF, MG, MH, N, NGl, O, OG, OT, P, Ph, T, W, WB, WH, WK; E.: germ. *auk, auke, Konj., auch; s. idg. *au̯eg-, *u̯ōg-, *aug-, *ug-, *h₂eu̯g-, *h₂aug-, *h₂ug-, V., vermehren, zunehmen, Pokorny 84; W.: mhd. ouch, Konj., überdies, ferner, auch; nhd. auch, Konj., auch, DW 1, 598; R.: ouh mēr: nhd. außerdem noch; ne. moreover; R.: ja ouh: nhd. und, und auch; ne. and; R.: joh ouh: nhd. auch, und auch, aber auch; ne. and also; R.: ouh ... joh: nhd. sowohl ... als auch; ne. as well as; R.: danne ouh: nhd. gleichwohl, ferner, noch dazu; ne. further; ÜG.: lat. ceterum Gl, deinde Gl, quamquam Gl; Son.: Tgl08
*ouhhan?, ahd., red. V. (3): Vw.: s. zuo-; Hw.: vgl. as. ōkan; E.: germ. *aukan, st. V., mehren, vermehren; idg. *au̯eg-, *u̯ōg-, *aug-, *ug-, *h₂eu̯g-, *h₂aug-, *h₂ug-, V., vermehren, zunehmen, Pokorny 84
ouhhōn* 9, ouchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. hinzufügen, vermehren, hinzugeben, zusetzen; ne. add, increase (V.); ÜG.: lat. addere B, Gl, MH, adicere B, Gl, angere B, Gl, apponere Gl; Vw.: s. gi-, *gizi-, untar-*, *zi-, zisamanegi-, zuo-, zuogi-; Hw.: vgl. anfrk. *ōkon?, as. ôkian; Q.: B, GB, Gl (vor 790?), MH; E.: germ. *aukōn, sw. V., mehren, vermehren; s. idg. *au̯eg-, *u̯ōg-, *aug-, *ug-, *h₂eu̯g-, *h₂aug-, *h₂ug-, V., vermehren, zunehmen, Pokorny 84; W.: mhd. ouchen, sw. V., vergrößern (refl.), sich vermehren (refl.)
ouhhunga 5, ouchunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Zunahme, Wachstum, Vermehrung; ne. increase (N.), growth; ÜG.: lat. augmentatio Gl, augmentum Gl, crementum Gl, seminarium (N.) Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. augmentatio?, augmentum?; E.: s. ouhhōn
*oul?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. *ōl; E.: s. germ. *ōlk-, Sb., Ackerland, Pflugland (kelt.)
ourigol* 1, ahd.?, Sb. (?): nhd. Öhrchen?; ne. little ear?; ÜG.: lat. auricula Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lw. lat. auricula; E.: s. lat. auricula, F., Öhrchen, Ohrknorpel, Ohrläppchen; vgl. lat. auris, F., Ohr, Ohrläppchen; idg. *ōus- (2), *əus-, *us-, *h₂eu̯s-, Sb., Ohr, Pokorny 785; W.: nhd. Aurikel, F., Aurikel, DW 1, 236
*ouste?, ahd., Sb.: nhd. Schafstall; ne. sheep-fold; Hw.: s. ouwistal; Q.: ON; E.: s. ouwistal
ouwa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Aue“, Wiese, Insel; ne. meadow, island; Vw.: s. in-; Hw.: vgl. as. *ōia?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), ON, PN; E.: germ. *awjō, st. F. (ō), Au, Wasserland, Wasser, Insel; s. idg. *akᵘ̯ā, *əkᵘ̯ā, *ēkᵘ̯-, *h₂ekᵘ̯-, *h₂akᵘ̯-, *h₂ēkᵘ̯-, *h₂ekᵘ̯eh₂-, Sb., Wasser, Fluss, Pokorny 23; W.: mhd. ouwe, st. F., Insel, Wasser, Strom; nhd. Aue, F., Aue, wasserumflossenes Land, feuchter Grund, Wiese, DW 1, 601
*ouwa? 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Aue; ne. meadow; Q.: Urk (778); E.: s. ouwa
*ouwi?, ahd., st. F. (i)?: nhd. Schaf; ne. ewe; Hw.: s. ou*; Q.: ON; W.: mhd. ouwe, st. F., Schaf
ouwidehsa*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. egidehsa*
ouwist*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. ewist*
ouwistal* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Schafstall, Schafhürde; ne. sheep-fold; ÜG.: lat. (caulae) Gl, (mandra) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. ou, stal
ouwiti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Schafstall, Schafhürde; ne. sheep-fold; ÜG.: lat. (caulae) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. ou
ouwizorht*, ahd., Adj.: Vw.: s. ougazorft*
ovan...*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. ofan...*
ovarhaltāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. ubarhaltāri*
ovarskōdi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *obarskōdi?, *ubarskōti?
p 1, ahd., st. N. (a?): nhd. p; ne. p; Q.: N (1000)
p..., ahd.: Vw.: s. a. b...
*pābos?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. pāvos*
paffūr 1, ahd., Sb.: nhd. Papyrus; ne. papyrus; ÜG.: lat. biblos Niliacus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. papȳrus, Lw. gr. πάπῦρος (pápȳros); E.: s. lat. papȳrus, M., Papyrus; s. gr. πάπῦρος (pápȳros), M., F., Papyrosstaude; s. ägypt. papyros, Sb., Papyrusstaude, Staude, Papier; vgl. ägypt. pa-per-aa, Adj., pharaonisch, Pharao..., was zum Pharao gehört
*pahis, lang., sw. M.?: Vw.: s. marh-
*paida, lang., Sb.: nhd. Muße; ne. leisure; Hw.: s. *paita (2); Q.: obwald. peda, Zeit, Muße, Weile, mailänd./lod. pédegh, faul, langsam
*paita (1), lang., Sb.: nhd. Rock; ne. skirt; Hw.: s. pfeit*; I.: Lw. skyth.-gr. baite; E.: s. skyth.-gr. baite
*paita (2), lang., Sb.: nhd. Muße; ne. leisure; Hw.: s. *paida; Q.: trient. paitaz, faul, langsam, trient. paitom, faul, langsam
palma 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Palme, Palmenzweig; ne. palm-tree, palm-twig; ÜG.: lat. palma Gl, O, WH, (palmus)? Gl; Hw.: vgl. as. palma*; Q.: Gl (nach 765?), O, WH; E.: germ. *palma, F., Palme; s. lat. palma, F., flache Hand, Palme; idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805; W.: mhd. palme, sw. M., sw. F., st. F., Palmbaum, Palmenzweig; nhd. Palme, F., Palme, Palmbaum, Palmzweig, Palmweide, DW 13, 1413; Son.: Tglr Rb
palmblat* 1, ahd.?, st. N. (iz/az): nhd. Palmblatt; ne. palm-leaf; ÜG.: lat. elate palmarum (= palmbletir) Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lüs. lat. elate palmarum; E.: s. palma, blat; W.: nhd. Palmblatt, Palmenblatt, N., „Palmblatt“, Blatt der Palme, DW 13, 1413
palmboum 12, palmenboum*, ahd., st. M. (a): nhd. Palme, Palmbaum; ne. palm-tree; ÜG.: lat. elate (F.)? Gl, palma Gl, T, palmetum (= locus est ubi crescit palmboum) Gl; Q.: Gl, T (830), WH; I.: Lüt. lat. palma?; E.: s. palma, boum; W.: mhd. palmeboum, st. M., Palmbaum; nhd. Palmbaum, M., Palmbaum, DW 13, 1314
palmboumholz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Palmholz, Holz der Palme; ne. palmwood; ÜG.: lat. lignum palmicium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. lignum palmicium; E.: s. palma, boum, holz
palmboumīn* 2, ahd., Adj.: nhd. Palm..., aus Palmenholz; ne. palm-tree...; ÜG.: lat. palmicius; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. palmicius; E.: s. palma, boum; W.: s. nhd. palmenbäumen, Adj., aus Palmenholz, DW 13, 1413
palmenboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. palmboum
palmholz 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Palmholz, Palmenholz; ne. palmwood; ÜG.: lat. lignum palmicium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. lignum palmicium; E.: s. palma, holz; W.: nhd. Palmenholz, N., Palmholz, Palmenholz, Holz der Palme, DW 13, 1415
palmīn* 1, ahd.?, Adj.: nhd. aus Palmen, Palmen...; ne. of palm-trees; ÜG.: lat. (panarium)? Gl, palmicius Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. palmicius; E.: s. palma
paner 3, ahd., Sb.: nhd. Korb, Körbchen; ne. basket, little basket; ÜG.: lat. cartallus Gl, fiscellum Gl; Hw.: s. pfanāri*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *panar-, M., Brotkorb, Korb; s. lat. pānārium, N., Brotkorb; vgl. lat. pānis, M., Brot; vgl. idg. *pā-, *pāt-, V., füttern, nähren, weiden, Pokorny 787
pans*, lang., Sb.: Vw.: s. bans*
*pantheon?, gr.-lat.-ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. pantheon; I.: Lw. gr. πάνθειον (pántheion); E.: s. gr. πάνθειον (pántheion), N., Tempel der allen Göttern geweiht ist; vgl. gr. πᾶς (pas), Adv., ganz, all, jeder; gr. θεός (théos), M., Gott; idg. *k̑eu- (1), *k̑eu̯ə-, *k̑ū-, *k̑u̯ā-, V., Sb., Adj., schwellen, wölben, höhlen, Schwellung, Wölbung, Höhlung, hohl, Pokorny 592; gr. θεός entweder von idg. *dʰēs-, *dʰəs-, Sb., Heiliges, Göttliches, Pokorny 259?; oder von idg. *dʰeu̯es-, *dʰu̯ē̆s-, *dʰeus-, *dʰū̆s-, V., stieben, stäuben, wirbeln, Pokorny 268?; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261?
Panus* 1, lat.-ahd.?, M.=PN: nhd. der Gott Pan; ne. the god Pan; ÜG.: lat. Inuus Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
pap* 1, ahd.?, Sb.?: nhd. dicker Brei, Pappe; ne. pap; ÜG.: lat. puls Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *papp-, Sb., Brei; s. lat. pāpa, pappa, F., dicker Brei; idg. *pappa, *papa, M., Vater, Speise, Pokorny 789; W.: nhd. Papp, M., N., Brei zum Essen oder Kleben, DW 13, 1442
papela? 47, ahd., sw. F. (n): nhd. Pappel, Malve, Rosspappel, Eibisch; ne. poplar, mallow; ÜG.: lat. althaea Gl, diadema Gl, malva Gl, malva (= wēnagiu papela) Gl, malva agrestis (= wildiu papela) Gl, molocha agria (= wildiu papela) Gl, papilla Gl, siccidorum (= wēnagiu papela) Gl; Hw.: vgl. as. pappilla*, papula; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. spätlat. papulus; E.: s. spätlat. papulus, F?., Pappel?; vgl. lat. pōpulus, F., Pappel; wohl von gr. πτελέᾶ (pteléa), F., Ulme, Rüster; idg. *ptelei̯ā, *pteli̯ā, F., ein Baum?, Pokorny 847; W.: mhd. papele, sw. F., Pappel, Malve; nhd. Pappel, F., Pappelbaum, DW 13, 1443; R.: wildiu papela: nhd. Rosspappel; ne. a sort of poplar; ÜG.: lat. malva agrestis Gl, molocha agria Gl
papir 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Papier; ne. paper (N.); ÜG.: lat. papyrus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. papȳrus, Lw. gr. πάπῦρος (pápȳros); E.: s. lat. papȳrus, M., Papyrus; s. gr. πάπῦρος (pápȳros), M., F., Papyrosstaude; s. ägypt. papyros, Sb., Papyrusstaude, Staude, Papier; vgl. ägypt. pa-per-aa, Adj., was zum Pharao gehört; W.: mhd. papier, st. N., Papier; nhd. Papier, N., Papier, DW 13, 1435
*par?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. glokkūn-
parabola* 1, ahd., F.: nhd. Parabel; ne. parable; ÜG.: lat. parabola T; Q.: T (830); I.: Lw. lat. parabole; E.: s. lat. parabole, F., Wort, Spruch; gr. παραβολή (parabolḗ), F., Nebeneinanderstellung, Vergleichung, Gleichnis; vgl. gr. παρά, Präp., bei, neben; gr. βολή (bolḗ), F., Werfen, Wurf, Blick; gr. βάλλειν (bállein), V., werfen; vgl. idg. *perā̆, Adv., Präp., vor, vorher, Pokorny 813; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; idg. *gᵘ̯el- (2), *gᵘ̯elə-, *gᵘ̯lē-, V., träufeln, quellen, werfen, Pokorny 471; W.: nhd. Parabel, F., Parabel, Gleichnis, Art des Kegelschnitts, DW 13, 1452
paradīs* 9 und häufiger, ahd., st. N. (a): nhd. Paradies; ne. paradise; ÜG.: lat. paradisus NGl, Ph, terra viventium NGl; Übersetzungsgleichungen für I, MF, O s. paradisi; Hw.: s. paradisi*; vgl. as. paradīs*; Q.: I (Ende 8. Jh.), M, MF, NGl, O, Ph; I.: Lw. lat. paradīsus; E.: s. lat. paradīsus, M., Garten; gr. παράδεισος, M., eingehegtes Gebiet, Garten; s. pers. paridaida-, pairi-daēza, M., Garten, Umfriedung; vgl. idg. *dʰeig̑ʰ-, V., kneten, formen, mauern, Pokorny 244; W.: mhd. paradīs, st. N., Paradies; nhd. Paradies, N., Paradies, DW 13, 1453
paradīsapful* 1, paradīsaphul*, pardīsapful*, parīsapful*, ahd.?, st. M. (i): nhd. Granatapfel; ne. pomegranate; ÜG.: lat. malum granatum Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.); E.: s. paradīs, apful; W.: mhd. paradīsapfel, st. M., Paradiesapfel, Granatapfel; nhd. Paradiesapfel, M., Granatapfel, DW 13, 1455
paradīsi* 8 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Paradies; ne. paradise; ÜG.: lat. paradisus I, MF, O; Übersetzungsgleichungen für NGl s. paradis; Hw.: s. paradis*; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF, NGl, O; I.: Lw. lat. paradīsus; E.: s. lat. paradīsus, M., Garten; gr. παράδεισος (parádeisos), M., eingehegtes Gebiet, Garten; s. pers. paridaida-, pairi-daēza, M., Garten, Umfriedung; vgl. idg. *dʰeig̑ʰ-, V., kneten, formen, mauern, Pokorny 244; W.: mhd. paradīse, st. N., Paradies; nhd. Paradies, N., Paradies, DW 13, 1453
paradisus* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Paradies; ne. paradise; ÜG.: lat. paradisus T; Q.: T (830); I.: Lw. lat. paradīsus; E.: s. lat. paradīsus, M., Garten; gr. παράδεισος (parádeisos), M., eingehegtes Gebiet, Garten; s. pers. paridaida-, pairi-daēza, M., Garten, Umfriedung; vgl. idg. *dʰeig̑ʰ-, V., kneten, formen, mauern, Pokorny 244
pardīsapful*, pardīsaphul*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. paradīsapful*
pardo 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Parder, Pard, Panther; ne. leopard; ÜG.: lat. pardus Gl, WH; Q.: Gl, WH (um 1065); I.: Lw. lat. pardus; E.: s. lat. pardus, M., Panther, männlicher Panther; gr. πάρδος (párdos), M., Panther; iran. *parda-, Sb.?, Panther?; weitere Herkunft unklar; W.: mhd. parde, sw. M., Parder; nhd. Pard, M., Parder, Pardel, Leopard, Panther
pardus 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Parder; ne. leopard; ÜG.: lat. pardus I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. pardus; E.: s. lat. pardus, M., Panther, männlicher Panther; gr. πάρδος (párdos), M., Panther; iran. *parda-, Sb.?, Panther?; weitere Herkunft unklar
Parīs 3, ahd., ON: nhd. Paris; ne. Paris; ÜG.: lat. (Parisius) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. Parīsiī; E.: s. lat. Parīsiī, M. Pl., Pariser (Pl.) (Völkerschaft im keltischen Gallien mit der Hauptstadt Lutetia)
parīsapful*, parīsaphul*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. paradīsapful*
parricus* 16, lat.-ahd.?, M.: nhd. Pferch; ne. enclosure; Q.: Urk (629-634); E.: s. lat. parricus, M., Einfriedung; vgl. iberisch *parra, Sb., Spalier, Kluge s. u. Pferch
partisk* 1, partisc*, ahd., Adj.: nhd. parthisch, persisch; ne. Parthian Adj., Persian Adj.; ÜG.: lat. Parthus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. Parthus; E.: s. lat. Parthus, Adj., partisch; vgl. Parthus, M., Parther (Sg.); gr. Πάρθοι (Párthoi), M. Pl., Parther (Pl.)
*paska?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. pāska*; E.: s. lat.-hebr. pascha
*paskatag?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. pāskadag*
passeri 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Zirkel; ne. circle (N.); ÜG.: lat. circinus Gl; Hw.: vgl. as. passāri*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; W.: nhd. Passer, M., Zirkel, DW 13, 1487
passio* 2, ahd.?, F.: nhd. Passion, Leiden; ne. passion, suffering (N.); ÜG.: lat. passio I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. passio; E.: s. lat. passio, F., Leiden, Dulden; vgl. lat. patī, V., erdulden, hinnehmen; vgl. idg. *pēi-, *pē-, *pī-, *peiə-, V., weh tun, beschädigen, schmähen, Pokorny 792; W.: mhd. passie, sw. F., Leidensgeschichte; s. nhd. Passion, F., Leiden, Leiden Christi, DW 13, 1489
pastanila* 1, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Pastinak; ne. parsnip; ÜG.: lat. pastinaca Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. pastināca?; E.: s. lat. pastināca, F., Pastinak; wohl von lat. pastinum, N., Weinhacke, umgehackter Boden; vgl. lat. pāla, F., Spaten, Grabscheit; lat. pangere, V., befestigen, einschlagen, schriftlich verfassen; vgl. idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787
pasternak*, pasternac*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. pastinak*
pasternaka*, pasternaca*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. pastinaka*
pastinak* 3, pastinac*, pestinak*, pasternak*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Pastinak; ne. parsnip; ÜG.: lat. (daucus) Gl, pastinaca Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. pastināca; E.: s. lat. pastināca, F., Pastinak; wohl von lat. pastinum, N., Weinhacke, umgehackter Boden; vgl. lat. pāla, F., Spaten, Grabscheit; lat. pangere, V., befestigen, einschlagen, schriftlich verfassen; vgl. idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: nhd. Pastinak, M., Pastinak, DW 13, 1493
pastinaka* 1, pastinaca*, pasternaka*, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Möhre, Pastinak; ne. parsnip; ÜG.: lat. pastinaca Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.); I.: Lw. lat. pastināca; E.: s. lat. pastināca, F., Pastinak; wohl von lat. pastinum, N., Weinhacke, umgehackter Boden; vgl. lat. pāla, F., Spaten, Grabscheit; lat. pangere, V., befestigen, einschlagen, schriftlich verfassen; vgl. idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: nhd. Pastinake, F., Pastinake, DW 13, 1493
pastinei* 1, ahd.?, st. F. (jō?): nhd. Pastinak; ne. parsnip; ÜG.: lat. pastinaca Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lw. lat. pastināca?; E.: s. lat. pastināca, F., Pastinak; wohl von lat. pastinum, N., Weinhacke, umgehackter Boden; vgl. lat. pāla, F., Spaten, Grabscheit; lat. pangere, V., befestigen, einschlagen, schriftlich verfassen; vgl. idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787
paston 1, ahd., sw. M. Pl. (n): nhd. Mastvieh; ne. fattened cattle; ÜG.: lat. altilia T; Q.: T (830); I.: Lw. lat. pāstus, Lbd. lat. altilia?; E.: s. lat. pāstus, M., Fütterung; vgl. lat. pāscere, V., fressen lassen, weiden lassen; idg. *pā-, *pāt-, V., füttern, nähren, weiden, Pokorny 787
pate* 1, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Patin; ne. godmother; ÜG.: lat. matrina Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *pat-, Sb., Pate; s. lat. patrīnus?, Adj., väterlich; vgl. lat. pater, M., Vater; idg. *pətḗr, *pətḗ, M., Vater, Pokorny 829; idg. *pā-, *pāt-, V., füttern, nähren, weiden, Pokorny 787; W.: nhd. Pate, F., Patin, Taufpatin, weibliches Patenkind, DW 13, 1500
*pater noster, lat.-ahd., M.: Hw.: vgl. as. pater noster; E.: s. lat. pater noster
Pazzouwa*, ahd., ON: Vw.: s. Bazzouwa*
pecmarun?* 1, ahd., Sb.?: nhd. Bergamottbirne?; ne. a sort of pear; ÜG.: lat. pirum Syrium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw.?
pedala 14, pfedala*, bedala*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Metallblättchen, dünnes Goldblech, Aureole; ne. metal foil, metal (N.); ÜG.: lat. brattea Gl, bratteola Gl, lamina Gl, petalum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. petalum; E.: s. lat. petalum, N., Metallplatte; gr. πέταλον (pétalon), N., Blatt, Platte; vgl. idg. *pet- (1), *pₑt-, *petə-, V., ausbreiten, Pokorny 824
pedema* 20, pfedema, ahd., sw. F. (n): nhd. Pfebe, Melone, Kürbis; ne. melon; ÜG.: lat. (cucutia) Gl, melo Gl, pepo Gl; Hw.: s. pedemo*; vgl. as. pethuma*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. pepo; E.: s. lat. pepo, M., große Melonenart, Pfebe; gr. πέπων (pépōn), M., F., Melone?; gr. πέπων (pépōn), Adj., reif; vgl. idg. *pekᵘ̯-, V., kochen, Pokorny 798
pedemo* 6, pfedemo, ahd., sw. M. (n): nhd. Pfebe, Melone, Kürbis; ne. melon; ÜG.: lat. (cucumer) Gl, pepo Gl; Hw.: s. pfedema*; vgl. as. pethuma*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. pepo?; E.: s. lat. pepo, M., große Melonenart, Pfebe; gr. πέπων (pépōn), M., F., Melone?; gr. πέπων (pépōn), Adj., reif; vgl. idg. *pekᵘ̯-, V., kochen, Pokorny 798; W.: mhd. phedeme, F., M., Kürbis, Melone
*pedena?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. pedema*
pedimī* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Melone; ne. melon; ÜG.: lat. pepo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. pepo?; E.: s. lat. pepo, M., große Melonenart, Pfebe; gr. πέπων (pépōn), M., F., Melone?; gr. πέπων (pépōn), Adj., reif; vgl. idg. *pekᵘ̯-, V., kochen, Pokorny 798
peh 28, ahd., st. N. (a): nhd. Pech, Harz, Hölle, Höllenfeuer; ne. pitch (N.) (1), hell; ÜG.: lat. bitumen Gl, chaos Gl, infernum Gl, MH, narto? Gl, pix Gl, Tartarus MH, tenebrae mortis O, umbra mortis O, umbra pavida Gl; Vw.: s. kriehhisk-, zini-; Hw.: vgl. as. pik*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), M, MH, O; E.: germ. *pik-, Sb., Pech; s. lat. pix, F., Pech, Teer; idg. *peitu-, *pī̆tu-, *poitu-, Sb., Fett, Saft, Trank, Pokorny 793; vgl. idg. *pei̯ə-, *pei-, *pī̆-, V., fett sein, strotzen, Pokorny 793; W.: mhd. bëch, pëch, st. N., Pech; nhd. Pech, N., Pech, DW 13, 1516; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
pehgot* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Höllengott, Gott der Unterwelt; ne. god of hell; ÜG.: lat. Iovis Stygius Gl, Pluto Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. Iovis Stygius; E.: s. peh, got
pehhila* 1, pechila*, ahd., F.?: nhd. Zedernpech, Zedernharz; ne. resin of the cedar; ÜG.: lat. Bruttia Gl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. peh; Q.: Gl (11. Jh.)
pehhīn* 1, pechīn*, ahd., Adj.: nhd. Pech..., pechig; ne. pitch (N.) (1)...; ÜG.: lat. piceus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. piceus; E.: s. lat. piceus, Adj., aus Pech bestehend; vgl. pix, F., Pech, Teer; idg. *peitu-, *pī̆tu-, *poitu-, Sb., Fett, Saft, Trank, Pokorny 793; vgl. idg. *pei̯ə-, *pei-, *pī̆-, V., fett sein, strotzen, Pokorny 793; W.: nhd. pechen, Adj., von Pech gemacht, DW 13, 1518
pehskeida* 1, pehsceida*, ahd., sw. F. (n)?: nhd. „Pechscheit“, Fackel, Brett aus Kienholz, Kienspan, Kienfackel; ne. torch; ÜG.: lat. taeda Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. taeda; E.: s. peh, skeida
peina* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Blatt, Seite, einzelnes Blatt; ne. page (N.); ÜG.: lat. pagina Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. pāgina; E.: s. lat. pāgina, F., Seite, Blatt Papier; vgl. lat. pangere, V., befestigen, einschlagen, schriftlich verfassen; idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787
pelliz 10, ahd., st. M. (a): nhd. Pelz, Schaffell; ne. fur; ÜG.: lat. melote Gl, melotes Gl, pellīcium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. pellīcia; E.: s. lat. pellīcia, pellīcius, Adj., aus Fellen gemacht; vgl. lat. pellis, F., Haut, Fell, Pelz; vgl. idg. *pel- (3b), *pelə-, *plē-, V., Sb., verdecken, verhüllen, Haut, Fell, Tuch, Kleid, Pokorny 803; W.: nhd. Pelz, M., Pelz, dichtbehaarte und weichbehaarte Tierhaut, Fell, DW 12, 1533
pelzōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. pelzen, anpflanzen, pfropfen, veredeln; ne. graft (V.); ÜG.: lat. conserere (V.) (1) Gl, immittere Gl, inserere (V.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *pelten?, sw. V., pelzen, veredeln; s. früh-rom. *impeltare, V., einpfropfen; vgl. lat. pelta, F., kleiner leichter Schild; gr. πέλτη (péltē), F., kleiner leichter Schild; vgl. idg. *pel- (3b), *pelə-, *plē-, V., Sb., verdecken, verhüllen, Haut, Fell, Tuch, Kleid, Pokorny 803; W.: nhd. pelzen, sw. V., pelzen, DW 13, 1536
*penkoston?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. pinkoston*; I.: Lw. gr. πεντηκοστη (pentekoste); E.: s. gr. πεντηκοστη (pentekoste), Num. Ord., fünfzigster Tag; vgl. idg. *penkᵘ̯e, Num. Kard., fünf, Pokorny 808
pepano* 5, bebano*, ahd., sw. M. (n): nhd. Pfebe, Kürbis, Melone; ne. melon, pumpkin; ÜG.: lat. melo Gl, pepo Gl; Hw.: s. pedamo*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. pepo; E.: s. lat. pepo, M., große Melonenart, Pfebe; gr. πέπων (pépōn), M., F., Melone?; gr. πέπων (pépōn), Adj., reif; vgl. idg. *pekᵘ̯-, V., kochen, Pokorny 798; W.: nhd. beben, M., Pfebe; nhd. (schweiz.) Beben, M., Pfebe, Schweiz. Id. 4, 921; vgl. nhd. Pfebe, F., Name mehrerer Kürbisarten, DW 13, 1633
pepinna* 2, bebinna*, ahd., st. F. (jō): nhd. Pfebe, Kürbis, Melone; ne. melon, pumpkin; ÜG.: lat. melo Gl, pepo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. pepo, pepinem (roman.); E.: s. lat. pepo, M., große Melonenart, Pfebe; gr. πέπων (pépōn), M., F., Melone?; gr. πέπων (pépōn), Adj., reif; vgl. idg. *pekᵘ̯-, V., kochen, Pokorny 798
perala 17, perla, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Perle; ne. pearl (N.); ÜG.: lat. baca Gl, (beryllos) Gl, calculus Gl, concha Gl, dragma Gl, gemma nivea N, lapillus Gl, margarita Gl, (puella) Gl, (pulla)? Gl, unio Gl, (N); Hw.: vgl. as. perula; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lw. spätlat. pērula; E.: s. spätlat. pērula, F., Perle; vermutlich zu lat. perna, F., Art Muschel; W.: mhd. përle, st. F., Perle; nhd. Perle, F., Perle, DW 13, 1547
pergamin* 6, pergamīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Pergament; ne. parchment; ÜG.: lat. membrana Gl, tergus ovillum .i. membrana sive Pergamenum N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lw. lat. Pergamēnum; E.: s. lat. Pergamēnum, N., Pergament?; vgl. lat. Pergamum, N.=ON, Pergamon; gr. Πέργαμον (Pérgamon), N.=ON, Pergamon, Hochburg; idg. bʰereg̑ʰ-, Adj., hoch, erhaben, Pokorny 140; vgl. idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: vgl. mhd. pergamënte, st. N., Pergament; nhd. Pergament, N., Pergament, DW 13, 1544
pergamīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. pergamin*; Hw.: vgl. as. pergimīn
pergamināri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Pergamentverfertiger; ne. parchment maker; ÜG.: lat. (scaber) Gl; Hw.: vgl. as. pargimīnari; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. pergamēnum; E.: s. pergamin
perla, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. perala
Persar* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Perser (M. Sg.); ne. Persian (M.); ÜG.: lat. Persae (= Persara) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lw. lat. Persa; E.: s. lat. Persa, M., Perser (M. Sg.); vgl. gr. Πέρσης (Pérsēs), M. Pl., Perser (M. Pl.); W.: nhd. Perser, M., Perser (M. Sg.)
*pesken?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. int-
pestinak*, pestinac*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. pastinak*
peterlīn* 2, ahd.?, st. N. (a): nhd. Petersilie; ne. parsley; ÜG.: lat. petroselīnum Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lüs. lat. petroselīnum; E.: s. petersil; W.: mhd. pēterlīn, st. N., Petersilie; nhd. (ält.) Peterlein, N., Petersilie, DW 13, 1577
petersil 7, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Petersilie; ne. parsley; ÜG.: lat. petroselīnum Gl; Hw.: vgl. as. *petersili?; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. petroselīnum; E.: s. lat. petroselīnum, N., Petersilie; gr. πετροσέλῖνον (petrosélinon), N., Petersilie, Steineppich; vgl. gr. πέτρος (pétros), M., Stein, Felsblock; gr. σέλῖνον (sélinon), N. Eppich; weitere Herkunft unklar; W.: mhd. pētersil, st. M., Petersilie; s. nhd. Petersilie, F., Petersilie, DW 13, 1578
pfad 40, phad, ahd., st. M. (i?), st. N. (a): nhd. Pfad, Weg; ne. way; ÜG.: lat. (cursus) Gl, callis Gl, N, semita N, trames Gl, MH, via N, O; Vw.: s. renni-; Q.: Gl (765), MH, N, O; E.: germ. *paþa-, *paþaz, st. M. (a), Pfad; W.: s. nhd. Pfad, M., Pfad, schmaler gangbarer Weg, Fußweg, DW 13, 1582; Son.: Tglr Rb
pfadōn* 4, phadōn, ahd., sw. V. (2): nhd. gehen; ne. go (V.); ÜG.: lat. callem carpere N, procedere calle N; Vw.: s. missi-; Q.: N (1000); E.: s. germ. *paþan, sw. V., schreiten, gehen; W.: mhd. phaden, sw. V., gehen, schreiten; nhd. (ält.) pfaden, pfäden, sw. V., einen Pfad betreten, schreiten, DW 13, 1583
pfaffaling* 4, phaffaling*, ahd., st. M. (a): nhd. „Pfäffling“, junger Geistlicher, Zaunwinde; ne. young parson, bindweed; ÜG.: lat. clericellus Gl, (ligustra) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. clericellus, z. T. Lw. lat.-gr. pāpa; E.: s. pfaffo
pfaffendūmo* 1, phaffendūmo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Pfaffendaumen“? (ein Fisch); ne. „parson’s thumb“ (a fish); ÜG.: lat. (suilla) Gl; I.: z. T. Lw. lat. pāpa; E.: s. pfaffo, dūmo
pfaffenrok* 1, phaffenrok*, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Priesterrock, Pfaffenrock, Soutane; ne. parson’s garment; ÜG.: lat. (tunica) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. pāpa, Lsch. lat. tunica?; E.: s. pfaffo, rok; W.: nhd. Pfaffenrock, M., „Pfaffenrock“, DW 13, 1592
pfaffenwīb* 1, phaffenwīb, ahd., st. N. (a): nhd. Pfaffenweib, Frau eines Pfarrers; ne. parson’s wife; ÜG.: lat. presbytera Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. pāpa, Lüs. lat. presbytera; E.: s. pfaffo, wīb; W.: nhd. Pfaffenweib, N., „Pfaffenweib“, DW 13, 1594
*pfaffi?, *phaffi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*pfaffidi?, *phaffidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
pfaffo 11, phaffo, ahd., sw. M. (n): nhd. Pfaffe, Priester, Geistlicher, Pfarrer; ne. parson; ÜG.: lat. (caelebs) Gl, clericus Gl, clerus (= pfaffono gisamani) Gl, matricularius Gl, papa (M.)? OG; Vw.: s. tuom-; Hw.: vgl. as. *papo?; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, OG, PN; I.: Lw. lat. pāpa; E.: s. lat. pāpa, M., Vater, Ehrenname; vgl. idg. *pappa, *papa, M., Vater, Speise, Pokorny 789; W.: mhd. phaffe, sw. M., Pfaffe, Priester, Geistlicher; nhd. Pfaffe, M., Geistlicher, Pfaffe, DW 13, 1584
pfāho*, phāho, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. pfāwo*
pfāht* 3 und häufiger, pfaht*, phāht*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Vertrag, Recht, Abgabe; ne. contract (N.), legal right, tax (N.); ÜG.: lat. lex Urk; Q.: Urk (867); E.: germ. *pakt-, Sb., Vertrag; s. lat. pactum, N., Vertrag, Übereinkunft; vgl. idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: mhd. phaht, st. F., st. M., Abgabe, Pacht, Recht
*pfāhta?, *phāhta?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Vertrag, Recht, Abgabe; ne. contract (N.), tax (N.), legal right; Q.: s. Kluge, s. v. Pacht; I.: Lw. lat. pacta; E.: germ. *pakt-, Sb., Vertrag; s. lat. pactum, N., Vertrag, Übereinkunft; vgl. idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787
pfāin*, phāin*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. pfāwin*
pfāl 21, phal, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Pfahl, Pflock; ne. pole (N.) (1); ÜG.: lat. palus (M.) Gl, paxillus Gl, vallus Gl, vallum Gl; Hw.: vgl. as. pāl; Q.: Gl (10. Jh.), ON; E.: germ. *pal-, Sb., Pfahl; s. lat. pālus, M., Pfahl; vgl. idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: mhd. phāl, st. M., Pfahl; nhd. Pfahl, M., Pfahl, zugespitztes Holzstück, DW 13, 1597
pfalanz..., phalanz..., ahd.: Vw.: s. pfalinz...
pfalinza 40, pfalanza*, falenza*, phalinza, ahd., st. F. (ō): nhd. Pfalz, Palast, Residenz, Hof, Haus, Tempel, Praetorium; ne. imperial palace, palace, court (N.), house; ÜG.: lat. (aedificium) Gl, aula Gl, N, (basilica) (F.) (1) Gl, cenaculum Gl, curia Gl, curia aulae N, (officium) Gl, palatium Gl, NGl, propalatium Gl, praetorium Gl, regia? Gl; Vw.: s. himil-; Hw.: vgl. as. palencea*; Q.: Gl (nach 765?), N, NGl, O; E.: germ. *palat-, Sb., Palatin, Pfalz, Burg; s. lat. palātium, N., Palast, Kaiserschloss; s. lat. Palātīnus, ON; W.: mhd. phalenze, st. F., Pfalz, Wohnung eines geistlichen oder weltlichen Fürsten; nhd. Pfalz, F., Pfalz, DW 13, 1601; Son.: Sachglr
pfalinzgrāfin* 4, phalinzgrāfin*, pfalinzgrāvin*, pfalanzgrāfin*, pfalanzgrāvin*, pfalzgrāvin*, ahd., st. F. (jō): nhd. Pfalzgräfin; ne. countess Palatine; ÜG.: lat. palatissa Gl, (palatina) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. pfalinza, grāfin; W.: nhd. Pfalzgräfin, M., Pfalzgräfin, DW 13, 1602
pfalinzgrāfio* 4, phalinzgrāfio*, pfalinzgrāvio*, pfalanzgrāfio*, pfalanzgrāvio*, pfalzgrāvio*, ahd., sw. M. (n): nhd. Pfalzgraf; ne. count Palatine; ÜG.: lat. comes palatinus Gl, (magistratus) Gl, palatinus (M.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. pfalinza, grāfio; W.: s. nhd. Pfalzgraf, M., Pfalzgraf, DW 13, 1602
pfalinzgrāfo* 9, phalinzgrāfo*, pfalinzgrāvo*, pfalanzgrāfo*, pfalanzgrāvo*, pfalzgrāvo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Pfalzgraf, Vorsteher der königlichen Pfalz; ne. count Palatine; ÜG.: lat. palatinus (M.) Gl, praepositus (M.) domus regiae N, praetor Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. pfalinza, grāfo; W.: mhd. phalenzgrāve, sw. M., Pfalzgraf; nhd. Pfalzgraf, M., Pfalzgraf, DW 13, 1602
pfalinzgrāvin*, phalinzgrāvin*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. pfalinzgrāfin*
pfalinzgrāvio*, phalinzgrāvio*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. pfalinzgrāfio*
pfalinzgrāvo*, phalinzgrāvo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: pfalinzgrāfo*
pfalinzhūs* 1, phalinzhūs*, ahd., st. N. (a): nhd. Pfalz, Palast, Praetorium; ne. imperial palace, palace; ÜG.: lat. praetorium O; Q.: O (863-871); I.: z. T. Lw. lat. palātium?; Lsch. lat. palātium?; E.: s. pfalinza, hūs; W.: nhd. Pfalzhaus, N., Pfalzhaus, DW 13, 1602
pfalinzlīh* 2, phalinzlīh*, ahd.?, Adj.: nhd. Pfalz..., höfisch, kaiserlich, den Hof betreffend; ne. palatine Adj., courtly; ÜG.: lat. Palatinus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. pfalinza, līh (3)
pfalinzliut* 1, phalinzliut*, ahd., st. M. (i), st. F. (i), st. N. (a): nhd. Hofleute, Höflinge; ne. courtiers (Pl.); ÜG.: lat. aulici (M. Pl.) Gl, palatini (M.) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. aulicus?; E.: s. pfalinza, liut
pfalinzstuol* 1, phalinzstuol*, pfalanzstuol*, falanzstuol*, ahd., st. M. (a): nhd. Thron; ne. throne; ÜG.: lat. tribunal Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. tribunal?; E.: s. pfalinza, stuol; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
pfaliz* 1, phaliz*, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Pfalz; ne. imperial palace; ÜG.: lat. palatium TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lw. lat. palātium?; E.: germ. *palat-, Sb., Palatin, Pfalz, Burg; s. lat. palātium, N., Palast, Kaiserschloss; s. lat. Palātīnus, ON; W.: s. nhd. Pfalz, F., Pfalz, DW 13, 1602
pfalzgrāvin*, phalzgrāvin*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. pfalinzgrāfin*
pfalzgrāvio*, phalzgrāvio*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. pfalinzgrāfio*
pfalzgrāvo*, phalzgrāvo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. pfalinzgrāfo*
pfanāri* 3, phanāri*, fanāri*, ahd., Sb.: nhd. Korb; ne. basket; ÜG.: lat. cartallus Gl, qualum Gl; Hw.: s. paner; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *panar-, M., Brotkorb, Korb; s. lat. pānārium, N., Brotkorb; vgl. lat. pānis, M., Brot; vgl. idg. *pā-, *pāt-, V., füttern, nähren, weiden, Pokorny 787
pfankuohho* 10, phankuocho*, pfannakuohho*, phannakuocho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Pfannkuchen, Fladen; ne. pan-cake; ÜG.: lat. collyrida Gl, infrictula? Gl, laganum Gl, lapates Gl, panis lata Gl, placenta Gl, polenta Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. pfanna (1), kuohho; W.: mhd. pfankuoche, sw. M., Pfannkuchen; nhd. Pfannkuchen, M., Pfannkuchen, Eierkuchen, Fladen, DW 5, 1980
pfanna (1) 57, phanna, ahd., sw. F. (n): nhd. Pfanne, Platte, Röstpfanne, Ofenplatte; ne. pan (N.); ÜG.: lat. acetabulum Gl, batillum Gl, frixorium Gl, N, frixus (= in pfannun gisweizit) Gl, (gremium) Gl, ōlla Gl, palma Gl, patella Gl, patina Gl, sartago Gl, (trulla) Gl; Vw.: s. briu-, *fiur-, gluot-, rōst-; Hw.: s. pfanna* (2); vgl. as. panna; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: germ. *panna, F., Pfanne; s. lat. panna, F., Pfanne; vgl. idg. *pet- (1), *pₑt-, *petə-, V., ausbreiten, Pokorny 824; W.: mhd. phanne, sw. F., st. F., Pfanne; nhd. Pfanne, F., Pfanne, DW 13, 1614
pfanna* (2) 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Drachme; ne. drachm; ÜG.: lat. drachma Gl; Hw.: s. pfanna (1); vgl. as. panna; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *panna, F., Pfanne; vgl. idg. *pet- (1), *pₑt-, *petə-, V., ausbreiten, Pokorny 824
pfannakuohhilīn* 1, phannakuochilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Pfannkuchen; ne. pan-cake; ÜG.: lat. (sorbitiuncula) Gl; Hw.: vgl. as. pannakōkilīn*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lsch. lat. sorbitiuncula?; E: s. pfanna (1), kuohhilīn
*pfannakuohhilo?, *phannakuochilo?, ahd., sw. M.: Hw.: vgl. as. pannakōkilo*
pfannakuohho*, phannakuocho*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. pfankuohho*
pfannūnstil* 4, phannūnstil, ahd., st. M. (a?): nhd. Pfannenstiel; ne. pan-handle; ÜG.: lat. caulicus Gl, (patinus) Gl; Hw.: vgl. as. pannenstil*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. patinus?; E.: s. pfanna (1), stil; W.: nhd. Pfannenstiel, M., Pfannenstiel, DW 13, 1617
pfant 35, phant, ahd., st. N. (a): nhd. Pfand, Unterpfand; ne. pawn (N.); ÜG.: lat. apponere (= in pfant sezzan) Gl, arrabo Gl, pignerari (= zi pfante neman) Gl, pignus Gl, suppositorium? Gl, vadimonium Gl, lat.-ahd.? wadium Gl; Hw.: vgl. as. pand*; Q.: GA, Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *pant-, Sb., Pfand; s. lat. pannus?, M., Lappen; s. lat. pondus?, M., Gewicht, Gleichgewicht; vgl. lat. pendere, V., wägen, schätzen, zahlen; idg. *spend-, *pend-, V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; vgl. idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; W.: mhd. phant, st. N., Pfand, Unterpfand, Bürgschaft; nhd. Pfand, N., Pfand, DW 13, 1603; R.: zi pfante neman: nhd. zum Pfand nehmen; ne. take in pledge; ÜG.: lat. pignerari Gl; Son.: Tgl03b (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb
pfantōn* 1, phantōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „pfänden“, verpfänden; ne. take in pledge, pawn (V.); ÜG.: lat. pignerare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. pfant; W.: nhd. pfänden, sw. V., Pfand nehmen, pfänden, DW 13, 1607
pfanttragāri* 2, phanttragāri, ahd., st. M. (ja): nhd. „Pfandträger“, Mittelsperson, Pfandinhaber; ne. „pawn-bearer“, mediator; ÜG.: lat. sequester (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. sequester?; E.: s. pfant, tragāri; W.: mhd. phanttrager, st. M., Pfandinhaber; nhd. Pfandträger, M., Pfandinhaber, DW 13, 1612
pfāo*, phāo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. pfāwo
pfarifrit* 18, pharifrit*, pferit*, ahd., st. N. (a): nhd. „Pferd“, Kurierpferd; ne. a sort of horse; ÜG.: lat. paraveredus Gl, (veredarius) Gl, veredus Gl; Hw.: vgl. as. parafreth; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *parafrid-, Sb., Pferd, Ross; s. spätlat. paraverēdus, M., Beipferd; vgl. gr. παρά, Präp., bei, neben; lat. verēdus, M., Pferd; idg. *perā̆, Adv., Präp., vor, vorher, Pokorny 813; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; idg. *reidʰo-, Sb., Reiten, Pokorny 861; idg. *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861; W.: mhd. phert, st. N., Pferd; nhd. Pferd, N., Pferd, DW 13, 1675
pfarifritāri* 1, pharifritāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Kurier, reitender Bote; ne. messenger; ÜG.: lat. veredarius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. pfarifrit
pfarra* 4, pharra*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Pfarre, Sprengel, Parochie, Diözese; ne. parsonage; ÜG.: lat. dioecesis B, Gl, paroecia? Gl; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lw. lat. paroecia?; E.: s. lat. paroecia, F., Parochie; gr. παροικία (pariokía), F., Nachbarschaft, Gemeinde; vgl. gr. πάροικος (pároikos), M., Nachbar; vgl. gr. παρά, Präp., bei, neben; gr. οῖκος (oikos), F., Haus; idg. *perā̆, Adv., Präp., vor, vorher, Pokorny 813; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; idg. *u̯eik̑-, *u̯ik̑-, Sb., Haus, Siedlung, Pokorny 1131; W.: mhd. pharre, st. F., sw. F., Pfarre, Pfarrkirche; nhd. Pfarre, F., Bischofssprengel, Pfarre, DW 13, 1619; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
pfarrih* 9, pharrih*, pferrih*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Pferch, Gehege, Hürde; ne. enclosure; ÜG.: lat. aestivum (N.) Gl, bostar Gl, carcer Gl; Hw.: vgl. as. *perrik; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *parrik-, Sb., Pferch, Gehege; s. mlat. parricus, M., Einfriedung; vgl. iberisch *parra, Sb., Spalier, Kluge s. u. Pferch; W.: mhd. pferrich, pherrich, M., Einfriedung; nhd. Pferch, M., Pferch, Umzäunung, enger Raum, eingepferchte Herde, DW 13, 1673
pfasōl* 1, phasōl*, pfesōl*, ahd., st. F. (i)?: nhd. Bohne; ne. bean; ÜG.: lat. phaselus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. phasēlus; E.: s. lat. phasēlus, M., F., Bohne; gr. φάσηλος (phásēlos), M., Bohne; Lehnwort aus dem Mittelmeerraum; W.: nhd. Fisole, F., Fisole, Frucht der grünen Gartenbohne, DW 2, 851
Pfāt 7, Phāt, ahd., st. M.=FlN: nhd. Po (Flussname); ne. Po (an Italian river); ÜG.: lat. Eridanus Gl, Padus Gl; Q.: Gl (9. Jh.)?; I: Lw. lat. Padus; E.: s. lat. Padus, M.=FlN, Po (Flussname); weitere Herkunft unklar, vielleicht kelt.; W.: mhd. phāt, st. M., Po (Flussname)
pfatena 4, phatena, fatina*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Pfanne“, Schüssel, Hostienteller; ÜG.: lat. patina Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. patina; E.: s. lat. patina, patena, F., Schüssel, Pfanne; gr. πατάνη (patánē), F., Schüssel; vgl. idg. *pet- (1), *pₑt-, *petə-, V., ausbreiten, Pokorny 824
pfāwenfedara* 1, phāwenfedara*, ahd., st. F. (ō): nhd. Pfauenfeder; ne. peacock’s feather; ÜG.: lat. penna pavonis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. penna pavonis; E.: s. pfāwo, fedara; W.: mhd. pfāwenvedere, st. F., Pfauenfeder; nhd. Pfauenfeder, F., Pfauenfeder, Schwanzfeder eines Pfauen, DW 13, 1629
pfāwin* 1, phāwin*, pfāin*, phāin, ahd., st. F. (jō): nhd. „Pfauin“, Pfauenhenne; ne. peahen; ÜG.: lat. pava Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. pāva; E.: s. germ. *paw-, M., Pfau; s. lat. pāva, F., Pfauenhenne; vgl. lat. pāvo, M., Pfau; Entlehnung aus dem Osten; W.: s. mhd. pfæwinne, st. F., weiblicher Pfau; nhd. Pfauin, Pfäuin, F., „Pfauin“, DW 13, 1632
pfāwo* 35, phāwo*, pfāho*, pfāo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Pfau; ne. peacock; ÜG.: lat. ales Iunonius Gl, pavo Gl, pavus Gl; Hw.: vgl. as. pāo; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *paw-, M., Pfau; s. lat. pāvo, M., Pfau; Entlehnung aus dem Osten; W.: mhd. phāwe, sw. M., Pfau; nhd. Pfau, M., Pfau, DW 13, 1626
pfedala*, phedala*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. pedala
pfedelgold 1, fedelgold, ahd., st. N. (a): nhd. Blattgold; ne. leaf-gold; ÜG.: lat. brattea N, (lamina tenuissima auri) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. brattea; E.: s. gold
pfedelgoldōn* 1, fedelgoldōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. vergolden, mit Blattgold vergolden; ne. gild (V.); ÜG.: lat. bratteare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. bratteare; E.: s. fedelgold
pfedema, phedema, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. pedema*
pfedemo, phedemo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. pedemo*
pfeffar* 15, pheffar*, pfeffur*, ahd., st. M. (a?): nhd. Pfeffer, Schwarzer Pfeffer; ne. pepper (N.); ÜG.: lat. fulfulabia (= wīz pfeffar) Gl, piper Gl; Vw.: s. lang-, wīz-; Hw.: vgl. as. *piper?; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh), Gl; E.: germ. *piper, M., Pfeffer; s. lat. piper, N., Pfeffer; gr. πέπερι (péperi), N., Beere, Pfeffer; ai. pippala, F., Beere, Pfefferkorn; vgl. idg. *baˣb-, *bʰaˣbʰ-, *paˣp-, idg., V.: nhd. schwellen, Pokorny 91; W.: mhd. pfëffer, st. M., st. N., Pfeffer; nhd. Pfeffer, M., Pfeffer, DW 13, 1633
pfeffarboum 5, ahd., st. M. (a): nhd. Pfefferstrauch; ne. pepper (N.); ÜG.: lat. arbor piperis Gl; E.: s. peffar, boum; Q.: Gl; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 91
pfeffarzelto* 2, pheffarzelto*, ahd., sw. M. (n): nhd. Pfefferkuchen; ne. gingerbread; ÜG.: lat. libum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. libum?; E.: s. pfeffar, zelto; W.: nhd. (dial.) Pfefferzelte, M., Pfefferkuchen, DW 13, 1640
pfeffur*, pheffur*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. pfeffar*
pfeho* 1, pheho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Getöse; ne. noise (N.); ÜG.: lat. fremitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
pfeit* 2, pheit*, ahd., st. F. (i): nhd. Hemd, Überwurf, Schlitzüberwurf; ne. jacket; ÜG.: lat. camīsia Gl, (stragulum) Gl; Hw.: s. lang. paita; vgl. as. pēda*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *paidō, st. F. (ō), Rock, Hemd; s. skyth.-gr. baite; nach Lidell/Scott thrakisch; idg. *baitā, F., Ziegenfell, Rock, Pokorny 92; W.: mhd. pheit, st. N., st. F., Hemd; nhd. (dial.) Pfeid, Pfeit, F., Hemd, DW 13, 1640
pfeiti* 1, pheiti*, ahd., st. N. (ja): nhd. Hemdchen, Schlitzüberwurf; ne. little shirt; ÜG.: lat. pannus laneus Gl, (sarcilis) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: s. pfeit; E.: s. pfeit
pfeitidi* 3, pheitidi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Gewand, Hemd, Hemdchen, Schlitzüberwurf; ne. garment, shirt, little shirt; ÜG.: lat. (sarcilis) Gl; Hw.: vgl. as. pētithi; Q.: Gl (10. Jh.); I.: s. pfeit; E.: s. pfeit
pfelli* 7, phelli*, ahd., st. M. (ja): nhd. Kleid, Hülle, Gewand aus feinem Stoff, kostbarer Stoff; ne. garment; ÜG.: lat. (coccum) Gl, (hyacinthus) Gl, pallium Gl, (purpura) Gl; Vw.: s. brūn-, serih-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *pall-, Sb., Hülle, Decke, Kleid; lat. pallium, N., Hülle, Bettdecke, Gewand, Verhüllung; vgl. idg. *pel- (3b), *pelə-, *plē-, V., Sb., verdecken, verhüllen, Haut, Fell, Tuch, Kleid, Pokorny 803; W.: mhd. phelle, st. M., Gewand, Decke aus feinem kostbarem Seidenzeug; nhd. (ält.) Pfell, M., feiner Seidenstoff, aus feinem Seidenstoff Gefertigtes, DW 13, 1665
*pfellīn?, *phellīn?, ahd., Adj.: Vw.: s. rōt-
*pfello?, *phello?, ahd., sw. M. (n): nhd. Tuch, Seidengewand; ne. cloth, garment of silk; Vw.: s. gruon-
pfellōl* 27, phellōl*, ahd., st. M. (a): nhd. Seidengewand, feiner Stoff, kostbares Tuch; ne. garment of silk; ÜG.: lat. (coccum) Gl, hyacinthus (= gruon pfellōl) Gl, murex Gl, ostrum Gl, pallium Gl, peplum N, (purpura) Gl, sericum Gl; Vw.: s. brūn-, gruon-, purpur-, rōt-, swarz-, weit-, weitin-; Hw.: vgl. as. pėllel*; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *palliol-, Sb., Seidengewand; s. lat. palliolum, N., Mantel, Kopfhülle; vgl. lat. pallium, N., Hülle, Bettdecke, Gewand, Verhüllung; vgl. idg. *pel- (3b), *pelə-, *plē-, V., Sb., verdecken, verhüllen, Haut, Fell, Tuch, Kleid, Pokorny 803; W.: mhd. phellōl, st. M., Gewand aus feinem Seidenzeug
pfendel* 1, phendel*, ahd., st. M. (a?, i?)?: nhd. Schweif; ne. tail (N.); ÜG.: lat. peniculum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. pēniculus; E.: s. lat. pēniculus, M., Schwänzchen; vgl. lat. pēnis, M., Schwanz, Penis; vgl. idg. *pes- (3), N., Glied, Pokorny 824
pfending* 47, phending*, pfenning*, ahd., st. M. (a): nhd. Pfennig, Denar, Münze, Silbermünze; ne. penny, coin (N.); ÜG.: lat. aes O, argenteus (M.) MF, T, WH, as Gl, denarius (M.) Gl, MF, LF, T, drachma Gl, mina (F.) (1) Gl, nomisma Gl, nummus Gl, obolus Gl, (pondus) Gl, sestertius Gl, N, stater Gl, viaticum Gl; Vw.: s. houn-, līn-, pflihti-, salz-, *skuld-, *soum-, stein-, taga-, *wurd-; Hw.: vgl. as. pėnning*; Q.: Gl (765), LF, MF, N, O, OT, T, WH; I.: Lw. lat. pannus?, pondus?; E.: s. germ. *pand-, *pant-?, Sb., Pfand?; s. lat. pannus?, pondus?, M., Gewicht; vgl. lat. pendere, V., wägen, abwägen; idg. *spend-, *pend-, V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; W.: mhd. phenninc, st. M., Münze, Pfennig; nhd. Pfennig, M., Pfennig, DW 13, 1665; Son.: Tglr Rb
pfendingban* 1 und häufiger, phendingban*, pfenningban*, ahd., st. M. (a?): nhd. Pfennigbann; ne. fine of pennies; ÜG.: lat. bannus Urk; Q.: Urk; I.: Lw. lat. pannus, pandus, bannus; E.: s. pfending, ban
pfendingwantalāri* 1, phendingwantalāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Geldwechsler; ne. money-changer; ÜG.: lat. nummularius T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. nummularius; E.: s. pfending, wantalōn
pfenih* 41, phenih*, fenih, ahd., st. N. (a): nhd. Pfenich, Hirse, Fench, Welscher Fench; ne. millet; ÜG.: lat. (fenicium) Gl, (marathrum) Gl, panicium Gl; Hw.: vgl. as. penik; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *panik-, Sb., Fench; s. lat. pānīcum, N., Fench, Hirse, Pflanze mit einem Büschel; vgl. lat. pānus, M., Geschwulst, Büschel der Hirse; idg. *pank-, *pang-, V., schwellen, Pokorny 789; W.: s. mhd. phenich, st. M., Fench, Hirse; nhd. Pfenich, Pfennich, M., Fench, DW 13, 1665. 3, 1518 (Pfench, Fench)
pfenning..., phenning..., ahd.: Vw.: s. pfending...
*pfenteo?, *phenteo, ahd., sw. M. (n): nhd. „Pfänder“ (M.); ne. pawn-taker; Q.: PN
pferintag* 2, pherintag*, ahd., st. M. (a): nhd. Freitag, Rüsttag; ne. Friday; ÜG.: lat. parasceue Gl; Q.: Gl (790); E.: germ. *perindaga-, *perindagaz, st. M. (a), Freitag; s. lat. parasceuē, F., Rüsttag, Tag vor dem Sabbat; gr. παρασκευή (paraskeuḗ), F., Rüsttag, Tag vor dem Sabbat; vgl. gr. παρά (pará), Präp., bei, neben; gr. σκευή (skeuḗ), F., Rüstung, Bekleidung, Tracht; vgl. idg. *perā̆, Adv., Präp., vor, vorher, Pokorny 813; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; idg. *skeu- (1), *keu- (3), herrichten, ausführen, Pokorny 950
pferit*, pherit*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. pfarifrit*
pferrih*, pherrih*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. pfarrih*; Hw.: vgl. as. *perrik?; I.: Lw. lat. parricus; E.: s. lat. parricus, M., Einfriedung; vgl. iberisch *parra, Sb., Spalier, Kluge s. u. Pferch
pfersih* 8, phersih*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Pfirsich, Pfirsichbaum; ne. peach; ÜG.: lat. Persicus Gl, Persicum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *persik-, Sb., Pfirsich; s. lat. Persicum, N., persischer Apfel; vgl. Persae, M. Pl., Perser (M. Pl.); gr. Πέρσης (Pérsēs), M. Pl., Perser (M. Pl.); W.: mhd. phërsich, st. M., Pfirsich; nhd. Pfirsich, M., Pfirsich, DW 13, 1704
pfersihboum 26, phersihboum*, ahd., st. M. (a): nhd. Pfirsichbaum; ne. peach-tree; ÜG.: lat. Persicus Gl; Hw.: vgl. as. *persikbōm?; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. Persicus; E.: s. pfersih, boum; W.: nhd. Pfirsichbaum, M., Pfirsichbaum, DW 13, 1705
pfesōl*, phesōl*, ahd., st. F. (i)?: Vw.: s. pfasōl*
pfeterāri* 25, pheterāri*, pfetināri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Rammbock, Sturmbock, Mauerbrecher, Schleudermaschine; ne. rammer; ÜG.: lat. (aries) Gl, ballista Gl, (falarica) Gl; Hw.: vgl. as. peterāri; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. aries; E.: s. germ. *petr-, Sb., Schleuder; s. lat. petrāria, F., Schleudermaschine?; vgl. lat. petra, F., Stein, Felsstein, Fels; gr. πέτρα (pétra), F., Fels, Felsgebirge, Klippe; weitere Herkunft unklar; W.: mhd. pheterære, st. M., Schleudermaschine
pfetināri*, phetināri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. pfeterāri*
pfetiro* 1, phetiro*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Pate; ne. godfather; ÜG.: lat. (paranymphus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. germ. *pat-, Sb., Pate; s. lat. patrīnus, M., Pate?; vgl. lat. pater, M., Vater; idg. *pətḗr, *pətḗ, M., Vater, Pokorny 829; vgl. idg. *pā-, *pāt-, V., füttern, nähren, weiden, Pokorny 787; W.: s. mhd. phetter, st. M., Taufpate, Taufkind; nhd. (ält.) Pfetter, M., Taufpate, DW 13, 1694
pfiesal* 14, phiesal, ahd., st. M. (a?): nhd. Wohnraum, Pesel, heizbares Zimmer; ne. hall, sitting-room; ÜG.: lat. bisle (roman.), domus quae potest calefieri Gl, hypocaustum Gl, pisale Gl; Hw.: vgl. as. piosal*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *pesel, Sb., Pesel, Wohnraum; s. lat. pēnsilis, Sb., Gemach, Pesel; lat. pēnsilis, Adj., hängend, herabhängend, schwebend; vgl. lat. pendēre, V., hängen, herabhängen; idg. *spend-, *pend-, V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; vgl. idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; W.: mhd. phiesel, st. M., st. N., beheizbares Frauengemach; s. nhd. Pesel, M., Pesel
pfīfa* 16, phīfa, ahd., sw. F. (n): nhd. Pfeife, Flöte; ne. pipe (N.), flute (N.); ÜG.: lat. calamus Gl, Camena Gl, fistula Gl, organum (= pfīfūn) Gl, tibia Gl; Vw.: s. bein-, *holuntar-; Hw.: vgl. as. pīpa*; Q.: Gl (790), N; E.: germ. *pīpa, F., Pfeife; s. lat. pīpa, F, Pfeife, Röhre, Schalmei; vgl. lat. pīpāre, V., pfeifen; vgl. idg. *pī̆pp-, *pī̆p-, *pī̆-, V., piepen, Pokorny 830; W.: mhd. phife, sw. F., st. F., Pfeife, Blasinstrument; nhd. Pfeife, F., „Pfeife“, aus einer Röhre bestehendes Blasinstrument, DW 13, 1641; R.: pfīfūn: nhd. Orgel; ne. organ (N.) (2); ÜG.: lat. organum Gl
pfīfāri* 4, phīfāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Pfeifer, Flötenbläser, Flötenspieler; ne. piper; ÜG.: lat. (Arion) Gl, (Orpheus) Gl, (tibia) Gl, tibicen Gl, T; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. tibicen?; E.: s. pfīfa; W.: s. mhd. phifer, st. M., Pfeifer, Spielmann; nhd. Pfeifer, M., Pfeifer, Pfeifenbläser, DW 13, 1652
pfifera*, phifera*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): Vw.: s. pfiffera*
pfiffera* 2, phiffera*, pfifera*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Pfiffer“, Pfifferling, Gelbling; ne. chanterelle; ÜG.: lat. (boletus) Gl, (radicula) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: vgl. germ. *piper, M., Pfeffer; s. lat. piper, N., Pfeffer; gr. πέπερι (péperi), N., Beere, Pfeffer; ai. pippala, F., Beere, Pfefferkorn; vgl. idg. *baˣb-, *bʰaˣbʰ-, *paˣp-, idg., V.: nhd. schwellen, Pokorny 91
pfīfōn* 1, phīfōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. pfeifen; ne. whistle (V.); ÜG.: lat. pipare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. pīpāre; E.: s. lat. pīpāre; s. pfīfa; W.: s. nhd. pfeifen, st. V., Pfeife blasen, pfeifen, DW 13, 1645
pfīl 25, phīl, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Pfeil, Wurfspieß, Lanze, Geschoss?; ne. arrow; ÜG.: lat. (ballista) Gl, (harundo) Gl, (lancea) Gl, pilum (N.) (2) Gl, pilus Gl, sagitta Gl; Hw.: vgl. as. pīl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *pīl-, Sb., Pfeil, Spieß; s. lat. pīlum, N., Wurfspieß; vgl. idg. (*peis-) (1)?, *pis-, V., zerstampfen, zermalmen, Pokorny 796; W.: mhd. phīl, st. M., Pfeil; nhd. Pfeil, M., Pfeil, DW 13, 1655
pfīlāri 6, phīlāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Pfeiler, Ständer, Schranken (= pfīlāre); ne. pillar; ÜG.: lat. cancelli (= pfīlāre) Gl, (pilarium) Gl, (statuarium) (N.) Gl; Hw.: vgl. as. pīliri; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *pīlare, M., Pfeiler; s. spätlat. pīlāre (N.)?, Pfeiler; s. lat. pīla, F., Pfeiler; vgl. lat. pangere, V., befestigen, einschlagen, schriftlich verfassen; idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: mhd. phīlære, st. M., Pfeiler; nhd. Pfeiler, M., Pfeiler, massive Stütze, DW 13, 1659
pfin* 1, phin*, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Pflock, Holznagel, Nagel; ne. peg (N.), pin (N.); Vw.: s. zitar-; Hw.: vgl. as. pin*; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *pin-, Sb., Holzstift, Nagel, Pflock; s. lat. pinna, F., Mauerzinne, Mauerspitze; vgl. idg. *bend-, *bn̥dno-, Sb., (hervorspringende) Spitze, Pokorny 96
pfinapful, ahd., st. M. (i): nhd. Fichtenzapfen, Kiefernzapfen; ne. pine cone; E.: s. pfin*, apful*; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 25
pfīnōn, phīnōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. pīnōn
pfīnunga*, phīnunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. pīnunga*
pfipfiz* 8, phiphiz, pfiphiz, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Pips (eine Geflügelkrankheit); ne. pip (N.) (1), chicken pest; ÜG.: lat. morbus in ore gallinarum Gl, pipita Gl, pituita Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *pipit-, Sb., Pips, Verschleimung; s. lat. pīpuīta, F., zähe Feuchtigkeit, Schleim, Schnupfen (M.), eiterartige Flüssigkeit; vgl. idg. *peitu-, *pī̆tu-, *poitu-, Sb., Fett, Saft, Trank, Pokorny 793; idg. *pei̯ə-, *pei-, *pī̆-, V., fett sein (V.), strotzen, Pokorny 793; W.: mhd. phiphiz, st. M., Pips, Verhärtung der Zungenspitze des Federviehs; nhd. Pips, M., Pips (eine Geflügelkrankheit
pfistira* 3, phistira, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Backhaus, Bäckerei; ne. bakehouse; ÜG.: lat. pistrinum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. germ. *pistrīna, F., Bäckerei; s. lat. pīstrīna, F., Backstube; vgl. lat. pīnsāre, V., zerstampfen, zerstoßen; idg. (*peis-) (1)?, *pis-, V., zerstampfen, zermalmen, Pokorny 796; W.: s. mhd. phister, st. F., Bäckerei; s. nhd. (ält.) Pfisterei, Pfister, F., Bäckerei, DW 13, 1707
pfistrīa* 2, phistrīa*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Backhaus, Bäckerei; ne. bakehouse; ÜG.: lat. pistrinum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *pistrīna, F., Bäckerei; s. lat. pīstrīna, F., Backstube; vgl. lat. pīnsāre, V., zerstampfen, zerstoßen; idg. (*peis-) (1)?, *pis-, V., zerstampfen, zermalmen, Pokorny 796; W.: s. mhd. phistrī, st. F., Bäckerei; nhd. (ält.) Pfisterei, Pfister, F., Bäckerei, DW 13, 1707
pfistrīn* 3, phistrīn, ahd., st. F. (i?, ī?): nhd. Bäckerei; ne. bakery; ÜG.: lat. pistrinum Gl; Hw.: s. pfistrīna*; Q.: Gl (11. Jh.?); E.: germ. *pistrīna, F., Bäckerei; s. lat. pīstrīna, F., Backstube; vgl. lat. pīnsāre, V., zerstampfen, zerstoßen; idg. (*peis-) (1)?, *pis-, V., zerstampfen, zermalmen, Pokorny 796
pfistrīna* 5, phistrīna, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Bäckerei, Backhaus; ne. bakery; ÜG.: lat. (pistrilla) Gl, pistrinum Gl; Hw.: s. pfistrīn*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *pistrīna, F., Bäckerei; s. lat. pīstrīna, F., Backstube; vgl. lat. pīnsāre, V., zerstampfen, zerstoßen; idg. (*peis-) (1)?, *pis-, V., zerstampfen, zermalmen, Pokorny 796; W.: mhd. phistrīne, st. F., Bäckerei
pfistur* 15, phistur, ahd., st. M. (a?): nhd. Bäcker; ne. baker; ÜG.: lat. (farrugo)? Gl, (fartor)? Gl, pistor Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *pister, M., Bäcker; s. lat. pīstor, M., Stampfer, Müller, Bäcker; vgl. lat. pīnsāre, V., zerstampfen, zerstoßen; idg. (*peis-) (1)?, *pis-, V., zerstampfen, zermalmen, Pokorny 796; W.: mhd. phister, st. M., Bäcker; nhd. (ält.-dial.) Pfister, M., Bäcker, DW 13, 1707
pfisturlīh* 1, phisturlīh*, ahd., Adj.: nhd. zum Bäcker gehörig, zum Backen gehörig; ne. baker...; ÜG.: lat. pistorius Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. pīstōrius?; E.: s. pfistur, līh (3)
pflanza 22, phlanza, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Pflanze, Schössling; ne. plant (N.), sprout (N.); ÜG.: lat. cepa Gl, novella Gl, planta Gl, plantaria (= pflanzun) Gl, propago N, (vitulamen) Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: germ. *planta, F., Pflanze; s. lat. planta, F., Setzling, Pfropfreis, Pflanze; vgl. idg. *plā̆t-, (*plā̆d-), *plē̆t-, *plō̆t-, *plət-, Adj., breit, flach, Pokorny 833; idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805; W.: mhd. pflanze, st. F., Pflanze; nhd. Pflanze, F., Pflanze, DW 13, 1709
pflanzāri* 3, phlanzāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Pflanzer“, Gärtner, junge Pflanze; ne. „planter“, gardener, young plant; ÜG.: lat. olitor Gl, plantaria (= pflanzāra) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. plantārius?; E.: s. pflanzōn; s. lat. plantārius, M., Pflanzer; vgl. lat. plantāre, V., pflanzen; vgl. idg. *plā̆t-, (*plā̆d-), *plē̆t-, *plō̆t-, *plət-, Adj., breit, flach, Pokorny 833; idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805; W.: s. mhd. phlanzære, st. M., Pflanzer; nhd. Pflanzer, M., einer der pflanzt, DW 13, 1719
pflanzōn* 25, phlanzōn*, flanzōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. pflanzen, einsetzen, fortpflanzen, ausbreiten, gründen; ne. plant (V.), propagate; ÜG.: lat. complantare Gl, conserere (V.) (1) Gl, plantare Gl, N, NGl, T, WH, propagare Gl, N, (serere) WH, transplantare WH; Vw.: s. gi-; Hw.: s. ungipflanzōt*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, T, WH; I.: Lw. lat. plantāre; E.: s. lat. plantāre, V., pflanzen; vgl. idg. *plā̆t-, (*plā̆d-), *plē̆t-, *plō̆t-, *plət-, Adj., breit, flach, Pokorny 833; idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805; W.: mhd. phlanzen, sw. V., pflanzen (tr.), wachsen (V.) (1), gedeihen; nhd. pflanzen, sw. V., „pflanzen“, Pflänzlinge setzen, pelzen, DW 13, 1710; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.),
*pflanzōt?, *phlanzōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. pflanzōn*
pflanzunga 8, phlanzunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Pflanzung“, Anpflanzung, Pflanzen (N.), Fortpflanzung; ne. „plantation“, propagation; ÜG.: lat. novella Gl, plantarium Gl, plantatio Gl, N, T, propagatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, T; I.: Lw. lat. plantātio?; E.: s. lat. plantātio, F., Pflanzen (N.); plantāre, V., pflanzen; vgl. idg. *plā̆t-, (*plā̆d-), *plē̆t-, *plō̆t-, *plət-, Adj., breit, flach, Pokorny 833; idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805; W.: nhd. Pflanzung, F., Anpflanzen, Angepflanztes, Ansiedlung, DW 13, 1722
pflastar* 42, phlastar*, ahd., st. N. (a): nhd. Pflaster, Heilpflaster, Fußboden, Mörtel, Estrich; ne. plaster (N.), pavement; ÜG.: lat. astricus Gl, (caementarius) Gl, caementum Gl, cataplasma Gl, emplastrum Gl, litura Gl, lutum (N.) (2) Gl, malagma Gl, pavimentum Gl; Hw.: vgl. as. plāstar; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *plastar, N., Pflaster; s. lat. emplastrum, M., Pflaster, Wundpflaster; gr. ἔμπλαστρον (émplastron), N., Wundpflaster; vgl. gr. ἐμπλάσσειν (emplássein), V., beschmieren, einhüllen; gr. ἐν (en), Präp., in; gr. πλάσσειν (plássein), V., kneten, formen; idg. *en (1), Präp., in, Pokorny 311; idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805; W.: mhd. phlaster, st. N., Pflaster, Salbe, Zement, Mörtel; nhd. Pflaster, N., Pflaster, DW 13, 17253; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
pflastarāri* 1, phlastarāri*, flastrāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Pflasterer“, Maurer; ne. „plasterer“, mason; ÜG.: lat. caementarius Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. caementarius?; E.: s. pflastar, gipflastarōn; W.: nhd. Pflasterer, Pflästerer, M., Pflasterer, einer der pflastert, DW 13, 1726
*pflastarōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
pfleg* 1, phleg*, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. „Pflege“, Fürsorge, Hilfe; ne. care (N.), nursing (N.); ÜG.: lat. consultum Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. germ. *plegō?, st. F. (ō), Pflege; s. ahd. pflegan; W.: s. mhd. phlëge, st. F., sw. F., Fürsorge, Obhut, Pflege; s. nhd. Pflege, F., Pflege, DW 13, 1733
*pflega?, *phlega?, ahd., sw. F. (n): nhd. „Pflegerin“, Hüterin; ne. nurse (F.); Vw.: s. gurtil-
pflegan* 19, phlegan*, ahd., st. V. (5): nhd. „pflegen“, sorgen, sorgen für, zu tun haben mit, Verantwortung tragen für, leiten, etwas leiten, unter sich haben, einstehen, einstehen für, Sorge tragen; ne. nurse (V.), care (V.), lead (V.); ÜG.: lat. consultare Gl, curare N, custos esse N, innocens esse (= ni pflegan wellen) O, ministrare N, (pontifex) N, praebere N, (praeesse) N, praesidere N, regere N, (repromittere) N; Vw.: s. in-; Hw.: vgl. as. plegan; Q.: Gl (765), N, O; E.: westgerm. *plegan, st. V., einstehen, pflegen; W.: mhd. phlëgen, st. V. (5), pflegen, behüten, beschützen; s. nhd. pflegen, sw. V., pflegen, DW 13, 1736; R.: dera wahta pflegan: nhd. Nachtwache halten; ne. keep night-watch
pflegāra* 2, phlegāra*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Pflegerin“, Hüterin, Leiterin, Vorsteherin; ne. nurse (F.), leader (F.); ÜG.: lat. (custos) N, (praesul) N; Hw.: s. *pflega?; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. pflegān
pflegāri* 6, phlegāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Pfleger“, Hüter, Beschützer, Präfekt, Philosoph (= wīstuomes pflegāri); ne. guardian (M.), superior (M.); ÜG.: lat. philosophus (= wīstuomes pflegāri) N, praefectus (M.) N, praeses N, qui praeest N; Q.: GB, N (1000); I.: lat. beeinflusst, Lbd. lat. philosophus (= wīstuomes pflegāri)?; E.: s. pflegan; W.: mhd. phlëgære, st. M., Vormund, Oberer; nhd. Pfleger, M., Pfleger, DW 13, 1747; R.: wīstuomes pflegāri: nhd. Philosoph; ne. philosopher; ÜG.: lat. philosophus N
pfleghaft* 1, phleghaft*, ahd., Adj.: nhd. verpflichtet, zinspflichtig; ne. obliged; ÜG.: lat. (flagitiosus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. flagitiosus?; E.: s. pflegan, haft; W.: mhd. plëgehaft, Adj., zinspflichtig; vgl. nhd. pfleghaft, Adj., zinsverpflichtet, bürgerlich, DW 13, 1750
pfletta* 2, phletta*, pletta*, ahd., sw. F. (n): nhd. Ruderschaufel, Ruderblatt; ne. oar-blade; ÜG.: lat. palmula Gl, (tonsa) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. palmula?, tonsa?
pfligida* 3, phligida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Gefahr; ne. danger; ÜG.: lat. periculum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. periculum?; E.: s. pflegan
pfliht* 4, phliht*, ahd., st. F. (i): nhd. Fürsorge, Sorgfalt, Obhut, Gebot, Pflege; ne. care (N.); ÜG.: lat. cura N, mandatum NGl, (providentia) N, tutela N; Vw.: s. in-; Q.: N (1000), NGl; E.: westgerm. *plehti-, *plehtiz, st. M. (i), st. F. (i), Pflege, Pflicht (F.) (1), Sorgfalt; W.: mhd. pfliht, st. F., Fürsorge, Pflege, Obhut, Dienst; nhd. Pflicht, F., Pflicht (F.) (1), DW 13, 1752
pflihta 6, phlihta*, ahd., sw. F. (n): nhd. Schutzdach im Vorderschiff, Schiffsschnabel, Vorderschiff, Hinterschiff?; ne. shelter on a ship; ÜG.: lat. prora Gl, puppis (.i.) posterior pars navis Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); E.: germ. *plehtō, st. F. (ō), Verdeck, Pflicht (F.) (2); s. lat. plecta, F., geflochtene Leiste; vgl. lat. plectere, V., flechten, ineinander flechten; idg. *plek̑-, V., flechten, wickeln, Pokorny 834; idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802; W.: mhd. phlihte, sw. F., Schiffsschnabel
pflihtāri* 1, phlihtāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Pfleger“, Hüter, Beschützer; ne. protector; ÜG.: lat. praestes N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. praestes?; E.: s. pfliht, pflegan; W.: nhd. (ält.) Pflichter, M., der Gemeinschaft mit etwas hat, DW 13, 1763
pflihtgot* 1, phlihtgot*, ahd., st. M. (a): nhd. „Obergott“, Vorsteher unter den Göttern; ne. supreme god; ÜG.: lat. deus praesul N; Hw.: s. pflihtāri*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. deus praesul; E.: s. pfliht, got
pflihtlant* 2, phlihtlant*, ahd., st. N. (a): nhd. „Pflichtland“, Provinz; ne. obligated country, province; ÜG.: lat. provincia N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. provincia?; E.: s. pfliht, lant
pflokkōn* 1, phlockōn*, plokkōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. pflücken, an sich raffen; ne. pluck (V.); ÜG.: lat. (compilare) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *plukk-, sw. V., pflücken; s. lat. piluccāre, V., pflücken; vgl. lat. pilāre, V., Haare ausraufen, enthaaren, Kluge s. u. plücken; lat. pilus, M., Haar (N.); idg. *pilo-, Sb., Haar (N.), Pokorny 830; W.: s. mhd. phlücken, sw. V., pflücken; nhd. pflücken, sw. V., pflücken, spitz angefasst ausziehen, DW 13, 1771
*pflūma?, lang., st. F. (ō?)?, sw. F. (n?)?: nhd. Feder; ne. feather (N.), plume (N.); Hw.: vgl. as. *plūma?; Q.: piemont. fluma, flima, Flaumfeder; I.: Lw. lat. plūma?; E.: s. lat. plūma, F., Feder; vgl. idg. *pleus-, V, Sb., rupfen, Flocke, Feder, Haar (N.), Vlies; idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985
pflūma, phlūma*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. pfrūma*
pflūmāri* 2, phlūmāri, plūmāri*, ahd., st. N. (ja): nhd. Damastweber, Brokatwirker; ne. weaver of damask; ÜG.: lat. plumarius (M.) Gl, polymitarius (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *plūmāri, M., Damastweber; s. lat. plūmārius, M., Seidenweber; vgl. lat. plūma, F., Feder; vgl. idg. *pleus-, V, Sb., rupfen, Flocke, Feder, Haar (N.), Vlies; idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985
pflūmboum, phlūmboum, ahd., st. M. (a): Vw.: s. pfrūmboum*
pflūmfedera 2, phlūmfedera*, ahd., st. F. (ō): nhd. Flaumfeder; ne. downfeather; ÜG.: lat. pluma Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *pluma?, F., Flaumfeder; s. lat. plūma, F., Feder; vgl. idg. *pleus-, V, Sb., rupfen, Flocke, Feder, Haar (N.), Vlies; idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985; s. ahd. federa; W.: nhd. Flaumfeder, F., Flaumfeder, DW 3, 1736
pflūmfederīn* 1, phlūmfederīn*, ahd.?, Adj.: nhd. mit Flaumfedern gefüllt; ne. stuffed with downs; ÜG.: lat. (plumacium) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. pflūmfedera
pflūmidōn* 1, phlūmidōn*, plūmidōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. buntfarbig sein, buntgewebt (= gipflūmidōt); ne. be multicoloured, woven with colours (= gipflūmidōt); ÜG.: lat. polymitus (= gipflūmidōt) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. pflūmōn
*pflūmidōt?, *phlūmidōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. pflūmidōn*
pflūmīn* 1, phlūmīn, flūmīn*, ahd., Adj.: nhd. flaumig, jung; ne. downy; ÜG.: lat. (iuvencus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *pluma?, F., Flaumfeder; s. lat. plūma, F., Feder; vgl. idg. *pleus-, V, Sb., rupfen, Flocke, Feder, Haar (N.), Vlies; idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985
pflūmlīh* 2, phlūmlīh*, ahd., Adj.: nhd. brokaten, kunstvoll gewirkt; ne. brocaded; ÜG.: lat. plumarius Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. plūmārius; E.: s. germ. *pluma?, F., Flaumfeder; s. ahd. līh (3); s. lat. plūma, F., Feder; vgl. idg. *pleus-, V, Sb., rupfen, Flocke, Feder, Haar (N.), Vlies; idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
pflūmōn* 2, phlūmōn*, plūmōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. weben, brokatartig (= gipflūmōt); ne. weave, like brocade (= gipflūmōt); ÜG.: lat. multicolor? (= gipflūmōt) Gl, plumeus (= gipflūmōt) Gl, polymitus (= gipflūmōt) Gl, varius (= gipflūmōt) Gl; Hw.: vgl. as. plūmon*; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lw. lat. plumare; E.: s. pflūma; lat. plumeus
*pflūmōt?, *phlūmōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. pflūmōn*
pfluog 23, phluog*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Pflug; ne. plough (N.); ÜG.: lat. aratrum Gl, N, T, buris (= pfluoges houbit) Gl, dentalia Gl, dentile? Gl, (framea) Gl, (hasta) Gl, robur aratri (= pfluogis houbit) Gl; Hw.: s. lang. *plōga; vgl. as. plōg*; Q.: Gl (765), N, O, OT, T; E.: germ. *plōga- (2), *plōgaz, st. M. (a), Pflug; s. vorröm. *plog-; vgl. idg. *u̯elk- (1), V., ziehen, Pokorny 1145; idg. *u̯el- (8), V., Sb., reißen, rauben, verwunden, töten, Wunde, Verderben, Blut, Leiche, Pokorny 1144; W.: mhd. phluoc, st. M., Pflug, Geschäft, Lebensunterhalt; nhd. Pflug, M., Pflug, DW 13, 1773
pfluoghoubit* 24, pfluogeshoubit*, phluogeshoubit*, ahd., st. N. (a): nhd. Pflughaupt, Pflugsterz, Scharbaum; ne. ploughhead; ÜG.: lat. buris Gl, dentilium Gl, urvum? Gl; Hw.: vgl. as. plōgishōvid*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. pfluog, houbit; s. vorröm. *plog-; W.: nhd. Pflughaupt, N., Scharbaum, DW 13, 1781
pfluogreost* 1, phluogreost*, ahd., N.: nhd. Pflughaupt; ne. ploughhead; ÜG.: lat. dentalia Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. pfluog; s. vorröm. *plog-; s. ae. reost; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.); ahd.-ae.
pfluogsterz* 1, phluogsterz*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Pflugsterz; ne. ploughtail; ÜG.: lat. stiva Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. pfluog, sterz; s. vorröm. *plog-; W.: nhd. Pflugsterz, M., Pflugsterz, Sterz des Pfluges, Hauhechel, DW 13, 1784
pforrasāmo* 3, phorrasāmo*, pforsāmo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Lauchsamen, Porreesamen; ne. seed of leek; ÜG.: lat. exoporium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. pforro, sāmo
pforro 11, phorro, ahd., sw. M. (n): nhd. Lauch, Porree; ne. leek; ÜG.: lat. (cepa) Gl, exoporium Gl, porrum Gl; Hw.: vgl. as. porro*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *porr-, Sb., Porree; s. lat. porrum, N., Schnittlauch, Lauch, Porree; idg. *pr̥so-?, Sb., Lauch, Pokorny 846; W.: mhd. phorre, sw. M., Porree, Lauch; nhd. Porree, sw. M., Porree
pforsāmo*, phorsāmo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. pforrasāmo*
pforta* 25, phorta*, porta, porza, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Pforte, Tor (N.), Tür; ne. portal, gate (N.); ÜG.: lat. ianua Gl, MF, limen Gl, porta Gl, I, MF, N, NGl, T, WH, (regia) MH; Vw.: s. hella-, wīg-; Hw.: vgl. anfrk. porta, as. porta*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, MF, MH, N, NGl, OT, P, T, WH; E.: germ. *porta, F., Tor (N.); s. lat. porta, F., Eingang, Tor (N.), Tür; idg. *pertu-, *portu-, Sb., Durchgang, Furt, Pokorny 817; idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. phorte, sw. F., st. F., Pforte; nhd. Pforte, F., Pforte, DW 13, 1787; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb
pforzih* 35, phorzih, ahd., st. M. (a): nhd. Halle, Vorhalle, Eingangsbereich, Flur (M.); ne. hall; ÜG.: lat. absida Gl, atrium Gl, (aula) Gl, (consistorium) N, (domata tectorum) Gl, ostium Gl, pastophorium Gl, peribolus Gl, porticus Gl, NGl, O, T, vestibulum Gl; Vw.: s. fora-; Q.: Gl (nach 765?), N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *portik-, Sb., Vorhalle; s. lat. porticus, F., Säulengang, Vorhalle; vgl. lat. porta, F., Eingang, Tor (N.), Tür; idg. *pertu-, *portu-, Sb., Durchgang, Furt, Pokorny 817; idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. phorzich, st. M., Vorhaus einer Kirche; s. nhd. Pferzich, M., Vorhalle, Vorhof, DW 13, 1790
pfoso* 3, phoso, ahd., sw. M. (n): nhd. Säckchen, Beutel (M.) (1); ne. pouch (N.); ÜG.: lat. bursa Gl, (gluma) Gl, marsupium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *pusō-, *pusōn, *pusa-, *pusan, sw. M. (n), Anschwellung, Beutel (M.) (1); vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98; W.: mhd. phose, sw. M., Beutel (M.) (1), Gürteltasche
pfosōn* 1, phosōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. durchstechen, durchbohren; ne. perforate; ÜG.: lat. pungere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. pfoso
pfost* 1, phost*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Pfosten; ne. post (N.), pale (N.); ÜG.: lat. (postis) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); E.: germ. *post-, Sb., Pfosten, Türpfosten; s. lat. postis, M., Pfosten, Pfeiler; vgl. idg. *pr̥-, Adv., Adj., hervor, vorn, erste, Pokorny 813?; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810?; idg. *stā-, *stə-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. phost, st. M., sw. M., Pfosten, Stütze, Balken; s. nhd. Pfosten, M., Pfoste, Pfosten, DW 13, 1790
pfosto* 1, phosto, ahd., sw. M. (n): nhd. Pfosten; ne. post (N.), pole (N.); ÜG.: lat. postis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *post-, Sb., Pfosten, Türpfosten; s. lat. postis, M., Pfosten, Pfeiler; vgl. idg. *pr̥-, Adv., Adj., hervor, vorn, erste, Pokorny 813?; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810?; idg. *stā-, *stə-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. phoste, st. M., sw. M., Pfosten, Stütze, Balken; nhd. Pfosten, M., Pfoste, Pfosten, DW 13, 1790
pfragenāri* 1, phragenāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Händler, Krämer; ne. merchant; ÜG.: lat. (agoranomus) Gl; Hw.: s. pfregar*?; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; W.: mhd. phragener, st. M., Kleinhändler
pfrasama* 5, phrasama*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Wucher, Zins, Gewinn; ne. usuriousness, interest (N.); ÜG.: lat. exenium Gl, fenus Gl, usura Gl; Hw.: vgl. anfrk. prisma; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MNPsA
pfrasamo* 2, phrasamo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Gewinn, Zins, Zinsen, Ertrag, Gewinn; ne. profit (N.), interest (N.); ÜG.: lat. usura T; Q.: T (830)
pfregar* 1, phregar*, ahd., Sb.: nhd. Bittleihe?, widerrufliches Besitzverhältnis; ne. revocable possession; ÜG.: lat. precarium (N.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. precārium; E.: s. lat. precārium, N., bittweises widerrufliches Besitzverhältnis; lat. precārius, Adj., bittend, Bitt...; vgl. lat. precārī, V., bitten, beten; idg. *perk̑- (4), *prek̑-, *pr̥k̑-, V., fragen, bitten, Pokorny 821
pfrekka* 6, phrecka*, prekka*, bregga*, ahd., sw. F. (n): nhd. Mal (N.) (2), aufgedrücktes Siegel, Stigma; ne. applied seal, sign (N.); ÜG.: lat. (sphragitida) Gl, stigma Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lw. lat. sphrāgītis?; E.: s. lat. sphrāgītis, F., aufgedrücktes Siegel; gr. σφραγῖτις (sphragitis), F., aufgedrücktes Siegel; vgl. gr. σφρᾶγίς (spragís), F., Siegel, Staatssiegle, Siegelabdruck; weitere Herkunft unklar
pfrekkunga*? 1, phreckunga*?, ahd., st. F. (ō): nhd. Prägung, Siegel; ne. coinage, seal (N.) (1); ÜG.: lat. sphragitis Gl; Hw.: vgl. as. prekunga*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. sphragitis?
pfressa* 9, pressa*, phressa*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Bedrängnis, Bedrückung, Drangsal, Kelter, Presse, Weinpresse; ne. press (N.), oppression; ÜG.: lat. (colatorium) Gl, prelum Gl, pressura NGl; Vw.: s. wīn-; Hw.: s. pressōn*; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: germ. *pressa, F., Presse; s. mlat. pressa?, F., Presse; vgl. lat. pressāre, V., drücke, pressen; lat. premere, V., drücken, schänden; vgl. idg. *per- (3), *perg-, V., schlagen, Pokorny 818; W.: mhd. presse, F., Presse, Weinpresse, gedrängter Haufen, Gedränge; nhd. Presse, F., Presse
pfressaboum 1, pressaboum, ahd., st. M. (a): nhd. Kelterbaum; ne. winepress; ÜG.: lat. prelum Gl; Q.: Gl; E.: s. pfressa*, boum
pfressiri*, phressiri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. pressiri
*pfreventa?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. prēvenda*; E.: s. lat. praebenda
pfriemen* 1, phriemen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. befestigen, zusammenheften; ne. fix (V.); ÜG.: lat. conserere (V.) (2) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *preuna-, *preunaz, st. M. (a), Pfriem, Ahle?; W.: nhd. pfriemen, sw. V., mit einem Pfriem stechen, DW 13, 1794
pfrillo* 10, phrillo*, ahd., sw. M. (n): nhd. ein karpfenartiger Fisch; ne. a carp-like fish; ÜG.: lat. aphros Gl, (aspratilis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
pfrimma, phrimma, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. brimma
pfriselouh*, phriselouh*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. priselouh*
*pfrisma?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. pfrasama; Hw.: vgl. anfrk. prisma
pfropfa* 7, phropha*, proba, ahd., sw. F. (n): nhd. Pfropfreis, Ableger, Rebschoß, Setzling, Schössling; ne. graft (N.), scion; ÜG.: lat. gemma Gl, gemmula Gl, (genimen) Gl, palmes Gl, planta Gl, propago Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lw. lat. propāgo; E.: s. lat. propāgo, F., Ableger, Setzling, Sprössling; vgl. lat. propāgāre, V., ausbreiten, erweitern, ausdehnen, fortsetzen; vgl. idg. *pro, *prō, Präp., vorwärts, vorn, voran, Pokorny 813; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: s. nhd. Pfropf, Pfropfen, M., Pfropf, Öffnung fest verstopfende Masse, Stöpsel, DW 13, 1796
pfropfōn* 1, phrophōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. pfropfen, veredeln; ne. graft (V.); ÜG.: lat. inserere (V.) (1) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. propāgināre; E.: s. lat. propāgināre, V., durch Senker fortpflanzen, fortpflanzen; vgl. lat. propāgāre, V., ausbreiten, erweitern, ausdehnen, fortsetzen; vgl. idg. *pro, *prō, Präp., vorwärts, vorn, voran, Pokorny 813; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787; W.: mhd. phrophen, sw. V., pfropfen, veredeln; nhd. pfropfen, sw. V., propfen, DW 13, 1796
pfropfrīs* 2, phrophrīs*, ahd., st. N. (iz/az): nhd. Pfropfreis, Setzling, Schössling; ne. graft (N.); ÜG.: lat. (arbuscula) Gl, surculus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. propāgo; E.: s. pfropfa, rīs; W.: nhd. Pfropfreis, N., Pfropfreis, zum Pfropfen bestimmtes Reis, DW 13, 1798
*pfroventī?, ahd., st.? F. (i?): Hw.: vgl. as. pravendi*; E.: lat. praefenda
pfrūma* 9, phrūma*, pflūma, ahd., sw. F. (n): nhd. Pflaume; ne. plum; ÜG.: lat. fructus prunae Gl, plunacium? Gl, (prunella) Gl, pruna (F.) (2) Gl, prunum Gl; Hw.: vgl. as. *prūma?; Q.: Gl (11./12. Jh.), PN; I.: Lw. lat. prūnum; E.: germ. *prūma, F., Pflaume; s. lat. prūnum, N., Pflaume; vgl. lat. prūnus, F., Pflaumenbaum; gr. προύνη (proúnē), F., Pflaumenbaum; wohl Lehnwort aus Kleinasien; W.: nhd. Pflaume, F., Pflaume, DW 13, 1730
pfrūmboum* 25, phrūmboum*, pflūmboum, ahd., st. M. (a): nhd. Pflaumenbaum, Kriechenpflaume; ne. plum-tree; ÜG.: lat. (coquinella)? Gl, (cyperus) Gl, (prinus)? Gl, prunus Gl, (spinus) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. prunus?; E.: s. pfrūma, boum; W.: nhd. Pflaumbaum, Pflaumenbaum, M., Pflaumenbaum, DW 13, 1730; Son.: Tgl13 (4. Viertel 8. Jh.)
pfruonta* 31, phruonta*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Pfründe“, Lebensmittel, Nahrung, Aufwand, Getreideversorgung, Vorrat, Lebensunterhalt, Entgelt, Pfründe; ne. „prebent“, support (N.), food; ÜG.: lat. alimentum N, annona Gl, N, cibaria (N. Pl.) Gl, esca T, impensa N, praebenda Gl, salarium (N.) Gl, stipendium Gl, stips Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O, T; I.: Lw. lat. praebenda, vermischt mit lat. prōvidēre; E.: s. lat. praebenda, F., zu Gewährendes; vgl. lat. prae, Präp., voran, voraus; idg. *prai, *pₑrai, Präp., vor, voran, Pokorny 811; W.: mhd. phruonde, st. F., Nahrung, Unterhalt; nhd. Pfründe, F., Pfründe, Unterhalt, vertragsmäßig und stiftungsmäßig gereichter Lebensunterhalt, geistliches Amt und damit verbundene Einkünfte, DW 13, 1799
pfruontāri* 2, phruontāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Pfründner; ne. prebendary; ÜG.: lat. praebendarius Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. praebendārius; E.: s. lat. praebendārius, M., Gewährender; vgl. lat. praebenda, F., zu Gewährendes; vgl. lat. prae, Präp., voran, voraus; idg. *prai, *pₑrai, Präp., vor, voran, Pokorny 811; W.: mhd. phrüendære, st. M., Pfründner
pfruontināri* 1, phruontināri*, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Pfründner; ne. prebendary; ÜG.: lat. praebendarius Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. praebendārius; E.: s. lat. praebendārius, M., Gewährender; vgl. lat. praebenda, F., zu Gewährendes; vgl. lat. prae, Präp., voran, voraus; idg. *prai, *pₑrai, Präp., vor, voran, Pokorny 811; W.: nhd. Pfründner, M., „Pfründner“, DW 13, 1802
pfruontōn* 1, phruontōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. ernähren, speisen; ne. feed (V.), eat (V.); Q.: O (863-871); E.: s. pfruonta; W.: nhd. (ält.) pfründen, sw. V., mit einer Pfründe versehen, DW 13, 1801
pfuluwi* 1 und häufiger, phuluwi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Pfühl, Kissen, Kopfkissen, Teppich; ne. pillow (N.); ÜG.: s. pfuluwīn; Vw.: s. houbit-; Hw.: s. pfuluwīn*; vgl. as. *puli?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: s. pfuluwīn; E.: s. pfuluwīn; W.: s. nhd. Pfühl, M., N., Pfühl, Polster, Kissen, DW 13, 1805; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
pfuluwī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. pfuluwīn*
pfuluwilīn* 3, phuluwilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Pfühllein“, Kisslein, kleines Kissen; ne. little pillow; ÜG.: lat. plumacium Gl, pulvillus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: s. pfuluwīn*; E.: s. pfuluwīn*
pfuluwīn* 11, phuluwīn*, pfuluwī*, ahd., st. N. (a): nhd. Pfühl, Kissen, Kopfkissen; ne. pillow (N.); ÜG.: lat. (aulaeum) Gl, capitale Gl, cervical Gl, plumacium Gl, pulvillus Gl; Vw.: s. hals-, houbit-, stuol-; Hw.: s. pfuluwi*, pfuluwo*; vgl. as. pulivi; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *pulw-, Sb., Pfühl; s. lat. pulvīnus, M., Kissen, Polster; weitere Herkunft unklar; W.: s. nhd. Pfühl, M., N., Pfühl, Polster, Kissen, DW 12, 1805
pfuluwo* 2, phuluwo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Pfühl, Kissen, Kopfkissen; ne. pillow (N.); ÜG.: lat. capitale Gl; Hw.: s. pfuluwīn*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: s. pfuluwīn; E.: s. pfuluwīn; W.: s. phulwe, sw. M., sw. N., Federkissen, Pfühl; nhd. Pfühl, M., N., Pfühl, Polster, Kissen, DW 13, 1805
pfung* 1, phung*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Beutel (M.) (1); ne. bag (N.); ÜG.: lat. (pugillus) Gl; Vw.: s. skaz-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
pfunt 26, phunt, ahd., st. N. (a): nhd. Pfund, das römische Pfund, Gewicht (N.) (1); ne. pound (N.); ÜG.: lat. libra B, Gl, T, mina (F.) (1) Gl, pondus Gl, N, talentum Gl, NGl; Hw.: vgl. as. pund*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, OT, T; I.: Lw. lat. pondus, pondi, Lbd. lat. mina; E.: germ. *pund-, Sb., Pfund, Gewicht (N.) (1)?; s. lat. pondus, M., Gewicht, Gleichgewicht; vgl. lat. pendere, V., wägen, abwägen; idg. *spend-, *pend-, V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; W.: mhd. phunt, st. N., Pfund, Gewicht (N.) (1); nhd. Pfund, N., Pfund, DW 13, 1810
pfuntloh* 3, phuntloh*, ahd.?, st. N. (a): nhd. Luftloch, Spundloch; ne. ventilation hole, bunghole; ÜG.: lat. spiraculum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. spiraculum?; E.: s. pfunt, loh
pfuol* 4, phuol*, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Pfuhl, Sumpf, Morast, Suhle, Gosse; ne. pool (N.), swamp (N.); ÜG.: lat. cloaca Gl, palus (F.) Gl, volutabrum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *pōla-, *pōlaz, st. M. (a), Pfuhl; s. idg. *bʰel- (1), *bʰelə-, Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. phuol, st. M., Pfuhl; nhd. Pfuhl, M., Pfuhl, DW 13, 1804
pfuzza* 11, phuzza*, puzza, ahd., st. F. (jō): nhd. Brunnen, Grube; ne. well (N.), pit (N.); ÜG.: lat. cisterna Gl, puteus Ch, Gl, N, T, WH; Hw.: s. pfuzzi, lang. *puzza; Q.: Ch, Gl (Ende 8. Jh.), N, T, WH; I.: Lbd. lat. cisterna?; E.: s. germ. *puti-, Sb., Brunnen, Grube; s. lat. puteus, M., Graben (M.), Grube, Brunnen; vgl. idg. *pēu-, *pəu-, *pū̆-, V., hauen, schlagen, Pokorny 827; W.: s. mhd. phütze, st. F., sw. F., Brunnen, Lache (F.) (1), Pfütze; nhd. Pfütze, F., Pfütze, DW 13, 1818; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
pfuzzi 20, phuzzi, puzzi*, ahd., st. M. (ja): nhd. Brunnen, Grube, Wasserbehälter, Wassergrube, Pfuhl, Suhle; ne. well (N.), pit (N.); ÜG.: lat. cisterna Gl, fons O, lacus Gl, palūs (F.) Gl, puteus Gl, O, T, sentina Gl, volutabrum Gl; Hw.: s. pfuzza*; vgl. anfrk. putte; Q.: Gl, O, ON, T (830); I.: Lbd. lat. cisterna?; E.: s. germ. *puti-, Sb., Brunnen, Grube; s. lat. puteus, M., Graben (M.), Grube, Brunnen; vgl. idg. *pēu-, *pəu-, *pū̆-, V., hauen, schlagen, Pokorny 827; W.: s. nhd. Pfütze, F., Pfütze, DW 13, 1817
pharao* 2, ahd., M.: nhd. Pharao; ne. pharao; ÜG.: lat. pharao Gl, MH; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH; I.: Lw. lat. Pharao; E.: s. Pharao, großes Haus; W.: nhd. Pharao, M., Pharao, DW 5, 1989; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
pharisāri* 7, ahd., st. M. (ja): nhd. Pharisäer (Sg.); ne. Pharisee; ÜG.: lat. Pharisaeus MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. Pharisaeus; E.: s. lat. Pharisaeus, M., Pharisäer (Sg.); gr. Φαρισαῖοι (Pharisaioi), M. Pl., Pharisäier (Pl.); aram. p’rīshayā, M. Pl., Pharisäier (Pl.); hebr. pārūsh, M., Separatist, Abgesonderter; W.: s. nhd. Pharisäer, M., Pharisäer, DW 5, 1989
pharisei 61, ahd., st. M. Pl. (i): nhd. Pharisäer (Pl.); ne. Pharisees; ÜG.: lat. Pharisaei T; Q.: OT, T (830); I.: Lw. lat. Pharisaeī; E.: s. lat. Pharisaeī, M. Pl., Pharisäer (Sg.); gr. Φαρισαῖοι (Pharisaioi), M. Pl., Pharisäier (Pl.); aram. p’rīshayā, M. Pl., Pharisäier (Pl.); hebr. pārūsh, M., Separatist, Abgesonderter; W.: mhd. phariseus, M., Pharisäer
*piffera?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. piperi*
pigment 1, ahd., st. N. (a): nhd. wohlriechende Spezerei, Balsam; ne. spice (N.); ÜG.: lat. odoramentum Gl; Hw.: s. pīmenta*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. pīgmentum?; E.: s. lat. pīgmentum, N., Farbe; vgl. lat. pingere, V., malen; idg. *peig- (1), V., Adj., kennzeichnen, färben, ritzen, bunt, farbig, Pokorny 794; W.: mhd. pigmënt, st. N., Gewürz, Spezerei; s. nhd. Pigment, N., Pigment, Duden 5, 1996; Piment, N., Piment
pigmenta* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. wohlriechende Spezerei, Balsam; ne. spice (N.); ÜG.: lat. odoramentum Gl; Hw.: s. pīmenta*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. pīgmentum?; E.: s. lat. pīgmentum, N., Farbe; vgl. lat. pingere, V., malen; idg. *peig- (1), V., Adj., kennzeichnen, färben, ritzen, bunt, farbig, Pokorny 794; W.: mhd. pigmënte, st. F., sw. F., Gewürz, Spezerei
*pika?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. *pika?
piligrīm 5, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Pilger, Reisender, Fremder, Ausländer; ne. pilgrim, foreigner; ÜG.: lat. (peregrinus) B, Gl; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), PN; I.: Lw. lat. peregrīnus; E.: s. lat. peregrīnus, Adj., fremd, ausländisch; vgl. lat. per, Präp., durch, über; lat. ager, M., Feld, Grundstück; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; idg. *ag̑ros, Sb., Weide (F.) (2), Feld, Flur (F.), Pokorny 6; vgl. idg. *ag̑-, V., treiben, schwingen, bewegen, führen, Pokorny 4; W.: mhd. pilgerim, st. M., Pilger, Kreuzfahrer; nhd. Pilgrim, M., Pilger, DW 13, 1854; Son.: Tglr Rb
piloht*? 1, ahd., Adj.?: nhd. hart?, verschlossen?; ne. hard?, locked?; ÜG.: lat. (silex) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.)
pīmenta* 14, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Gewürz, Spezerei, Balsam, Gewürzkraut, Schminke, Parfüm; ne. spice (N.), perfume (N.); ÜG.: lat. aroma Gl, Ph, WH, odoramentum Gl, (pigmentarius) WH, pigmentum Gl, (stibinus)? Gl, thymiama Gl; Hw.: s. pigment, pigmenta*; Q.: Gl (765?), Ph, WH; E.: germ. *pimenta?, Sb., Pigment, Färbstoff, Balsam; s. lat. pīgmentum, N., Farbe; vgl. lat. pingere, V., malen; idg. *peig- (1), V., Adj., kennzeichnen, färben, ritzen, bunt, farbig, Pokorny 794; W.: mhd. pīmënte, st. F., sw. F., Gewürz; Son.: Tgl05, Tglr Rb
pīmentāri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Kräuterkenner; ne. expert on spices; ÜG.: lat. pigmentarius WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. pīmenta
pīmenten 1, ahd., sw. V. (1): nhd. würzen; ne. spice (V.); ÜG.: lat. condire WH; Q.: WH (um 1065); I.: Lw. lat. pīgmentāre?; E.: s. lat. pīgmentāre, V., würzen; vgl. lat. pīgmentum, N., Farbe; lat. pingere, V., malen; idg. *peig- (1), V., Adj., kennzeichnen, färben, ritzen, bunt, farbig, Pokorny 794
pīmentōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. würzen, sich parfümieren, wohlriechen, mit Wohlgeruch versehen (V.); ne. spice (V.), perfume (V.); ÜG.: lat. aromatizare Gl, pigmentare Gl, (thymiama) (= gipīmentōt) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. pīgmentāre?; E.: s. lat. pīgmentāre, V., würzen; vgl. lat. pīgmentum, N., Farbe; lat. pingere, V., malen; idg. *peig- (1), V., Adj., kennzeichnen, färben, ritzen, bunt, farbig, Pokorny 794; W.: mhd. pīmenten, sw. V., würzen; R.: gipīmentōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. parfümiert, geschminkt; ne. perfumed, painted; ÜG.: lat. pigmentatus Gl; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*pīmentōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. pīmentōn*; vgl. anfrk. *pīmendad?
pīminza* 1, bīminza*, ahd., sw. F. (n): nhd. Gewürz, Kräuter; ne. spice (N.), herbs (Pl.); ÜG.: lat. aroma T; Q.: OT, T (830); I.: Lw. lat. pīgmentum; E.: s. pīmenta; s. lat. pīgmentum, N., Farbe; vgl. lat. pingere, V., malen; idg. *peig- (1), V., Adj., kennzeichnen, färben, ritzen, bunt, farbig, Pokorny 794
pīminzsalba* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Kräutersalbe; ne. herbal salve; ÜG.: lat. (aroma) T; Q.: OT, T (830); I.: z. T. Lw. lat. pīgmentum?, Lsch. lat. aroma; E.: s. pīminza, salba
pīna 19, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schmerz, Qual, Pein, Not, Drangsal, Marter; ne. pain (N.); ÜG.: lat. labor N, tormentum Gl, tribulatio MF, N, NGl; Vw.: s. hella-; Hw.: vgl. as. pīna* (st. F. [ō]); Q.: Gl (nach 765?), M, MF, N, NGl, O; E.: germ. *pīna?, F., Pein, Qual, Strafe; s. lat. poena, F., Buße, Strafe; s. gr. ποινή, F., Sühne, Strafe, Rache; vgl. idg. *kᵘ̯ei- (1), V., achten, beobachten, scheuen, ehren, strafen, büßen, rächen, Pokorny 636; W.: mhd. pīne, st. F., sw. F., Qual, Pein, Eifer; nhd. Pein, F., Pein, DW 13, 1524
pīnapful* 6, pinaphul*, ahd., st. M. (i): nhd. Fichtenzapfen, Tannenzapfen; ne. pine cone; ÜG.: lat. nux pinea Gl, (pinea) Gl, (pinnaculum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. pinus?; E.: s. germ. *pin-, Sb., Fichte, Pinie; s. ahd. apful; s. lat. pīnus, F., wilde Fichte, Föhre, Kiefer; vgl. lat. pix, F., Pech, Teer; vgl. idg. *peitu-, *pī̆tu-, *poitu-, Sb., Fett, Saft, Trank, Pokorny 793; idg. *pei̯ə-, *pei-, *pī̆-, V., fett sein, strotzen, Pokorny 793
pīnboum 19, ahd., st. M. (a): nhd. „Pinie“, Fichte, Kiefer (F.); ne. pine-tree; ÜG.: lat. pinus Gl, (thyinus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. pinus?; E.: germ. *pin-, Sb., Fichte, Pinie; s. ahd. boum; s. lat. pīnus, F., wilde Fichte, Föhre, Kiefer (F.); vgl. lat. pix, F., Pech, Teer; vgl. idg. *peitu-, *pī̆tu-, *poitu-, Sb., Fett, Saft, Trank, Pokorny 793; idg. *pei̯ə-, *pei-, *pī̆-, V., fett sein, strotzen, Pokorny 793; W.: mhd. pinboum, st. M., Fichte; nhd. (ält.) Pinbaum, M., Pinie, Fichte, DW 13, 1859
pīnboumlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „Pinien“..., Fichten..., aus Fichtenholz; ne. pine...; ÜG.: lat. thyinus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. thyinus?; E.: s. pīnboum, līh (3)
pīnigen 1, ahd.?, sw. V. (1b): nhd. peinigen, quälen; ne. torment (V.), torture (V.); ÜG.: lat. (subniti) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. pīna; W.: mhd. pīnegen, pīnigen, pīngen, sw. V., strafen, quälen, peinigen, martern, sich abmühen; nhd. peinigen, sw. V., peinigen, peinlich bestrafen, martern, DW 13, 1527
pinna 7 und häufiger, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Stift (M.), Pflock; ne. pin (N.), peg (N.); ÜG.: lat. (pinna) (F.) (2) LAl, Urk; Q.: LAl (712-725?, 7. Jh.?); E.: germ. *pin-, Sb., Holzstift, Nagel, Pflock; s. lat. pinna, F., Mauerzinne, Mauerspitze; vgl. idg. *bend-, *bn̥dno-, Sb., (hervorspringende) Spitze, Pokorny 96; W.: nhd. Pinne, F., kleiner spitziger Pflock, Nagel, DW 13, 1861
pīnōn 18, pfīnōn, bīnōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. peinigen, quälen, bedrängen, strafen, sich abmühen mit, martern, verdammen, zugrunde richten; ne. torment (V.), oppress; ÜG.: lat. atterere Gl, cruciare Gl, condemnere Gl, damnare Gl, (iudicare) O, moliri N, (perire) Gl, peritus (= gipīnōt Fehlübersetzung) Gl, tribulare N, trucidare Gl, vexare Gl; Q.: Gl (765), N, O; I.: Lw. lat. poena?, Lbd. lat. cruciare?; E.: s. pīna; W.: mhd. pīnen, sw. V., quälen (tr.), strafen (tr.), peinigen (tr.); nhd. (ält.-dial.) peinen, sw. V., antreiben, plagen, peinigen, DW 13, 1527; R.: gipīnōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. bestraft, gepeinigt; ne. punished, tormented; ÜG.: lat. peritus (= gipīnōt Fehlübersetzung) Gl
*pīnōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. pīnōn
pīnunga* 1, pfīnunga*, phīnunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Zerknirschung, Qual, Zerstörung; ne. pain (N.), contrition; ÜG.: lat. contritio Gl; Q.: Gl (790); I.: z. T. Lw. lat. poena, Lsch. lat. contritio?; E.: s. pīnōn; W.: mhd. pīnunge, st. F., Peinigung, Foltergerät; nhd. (ält.) Peinung, F., Peinigung, DW 13, 1529
pisile* 10 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. geheizter Raum; ne. heated room; Hw.: s. pfiesal*; Q.: LLang, Urk (6. Jh.?); I.: Lw. lat. pēnsile?, pēsile?; E.: s. lat. pēnsilis, Sb., Gemach, Pesel; lat. pēnsilis, Adj., hängend, herabhängend, schwebend; vgl. lat. pendēre, V., hängen, herabhängen; idg. *spend-, *pend-, V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; vgl. idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988
pl..., ahd.: Vw.: s. a. pfl...
*plāga?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Strafe, Missgeschick, Qual, Not, Plage; ne. punishment, pain (N.), plague (N.); Q.: s. Kluge, s. v. Plage; I.: Lw. lat. plāga; E.: s. lat. plāga, F., Schlag, Hieb, Stoß; vgl. idg. *plāk- (2), *plāg-, V., schlagen, Pokorny 832; idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, schlagen, klatschen, Pokorny 805
*plāgen?, ahd., sw. V.: Hw.: vgl. anfrk. plāgen*
plānōn* 2, blānōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. ebnen, glätten, planieren; ne. plane (V.); ÜG.: lat. (aequor) N, ceras componere N, planare N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. plānāre; E.: lat. plānāre, V., ebnen; vgl. lat. plānus, Adj., platt, eben, flach; idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805; W.: mhd. plānen, sw. V., ebnen, glätten; nhd. planen, sw. V., plan machen, ebnen, glätten, DW 13, 1887
platamuos, ahd., st. N. (a): Vw.: s. plattamuos*
platta 8, ahd., sw. F. (n): nhd. Tonsur, Platte, Glatze, glatter Stein; ne. tonsure (N.), plate (N.); ÜG.: lat. corona Gl, lapis politus Gl, platoma Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, NGl?; I.: Lw. mlat. platta; E.: s. mlat. platta, F., Platte; s. splat. plattus, Adj., flach; vgl. gr. πλατύσ (platýs), Adj., flach; vgl. idg. *plā̆t-, (*plā̆d-), *plē̆t-, *plō̆t-, *plət-, Adj., breit, flach, Pokorny 833; idg. *pelə-, *plā-, *pl̥h₂i-, Adj., V., breit, flach, breiten, schlagen, klatschen, Pokorny 805; W.: s. mhd. plate, sw. F., Glatze; nhd. Platte, F., Platte, kahle Hochfläche, Felsplatte, flacher Stein, DW 13, 1906
plattamuos* 3, platamuos, ahd., st. N. (a): nhd. dünner Ölkuchen, ungesäuertes Brot, Fladenbrot; ne. flat oil-cake, unleavened bread; ÜG.: lat. laganum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. laganum?; E.: s. platta, muos
plebium* 17 und häufiger, plevium*, plivium*, lat.-ahd.?, N.: nhd. Pflicht (F.) (1), Pflege, Sicherheit, Bürgschaft, Pfand, Verantwortlichkeit, Verantwortung; ne. duty, care (N.), security, responsibility; Q.: Cap (511-558), Urk; E.: s. germ. *plegō?, st. F. (ō), Pflege; germ. *plehti-, *plehtiz, st. M. (i), Pflege, Pflicht (F.) (1), Sorgfalt
plevimentum* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Verpflichtung, Sicherheit, Garantie; ne. duty, pledge (N.), security; Q.: Urk (1020); E.: s. plevire
plevire* 10 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. sichern, garantieren; ne. guarantee (V.); Q.: Urk (964); E.: s. germ. *plegan, st. V., einstehen, pflegen
plevium*, ahd., N.: Vw.: s. plebium*
plodraub, lang., st. M. (a?, i?): Vw.: s. blōdraub*
*plōga, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Pflug; ne. plough (N.); Hw.: s. ahd. pfluog; vgl. as. plōg (1); E.: germ. *plōga- (2), *plōgaz, st. M. (a), Pflug; vorröm. *plog
plokkōn*, plockōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. pflokkōn*
plovus* 4, lat.-lang., M.: nhd. Pflug; ne. plough (N.); Q.: LLang (643); E.: s. pfluog?; vorröm. *plog-
plūmāri*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. pflūmāri*
plūmaz 1, ahd., Sb.: nhd. Kopfkissen; ne. pillow (N.); ÜG.: lat. cervical Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. plūmātium; E.: s. lat. plūmātium?, N., Federkissen?; vgl. lat. plūma, F., Feder; vgl. idg. *pleus-, V, Sb., rupfen, Flocke, Feder, Haar (N.), Vlies; idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985
polei 13, pulei, ahd., st. N. (ja): nhd. Polei; ne. pennyroyal (botan.); ÜG.: lat. gliconus Gl, Iuliana (F.)? Gl, pūlēgium Gl, puleium Gl, pulvis? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. pūlēgium?; E.: s. lat. pūlēgium, N., Polei, Flöhkraut; Herkunft unklar; W.: mhd. polei, pulei, st. N. Polei, Flöhkraut; s. nhd. Polei, M., Polei, DW 13, 1976
poleia 12, poleie*, ahd., sw. F. (n): nhd. Polei; ne. pennyroyal (botan.); ÜG.: lat. gliconus Gl, pulegium Gl, puleium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. pūlēgium; E.: s. lat. pūlēgium, N., Polei, Flöhkraut; Herkunft unklar; W.: mhd. poleie, sw. F., Polei; s. nhd. Polei, M., Polei, DW 13, 1976
polhride? 1, ahd.: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. (plasmate gentis potionis) Gl; Q.: Gl (12./13. Jh.)
polimid* 1, ahd., Sb.: nhd. buntes Gewand; ne. colourful garment; ÜG.: lat. polymitum (N.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. polymitus; E.: s. lat. polymitus, N., buntgewebtes ägyptisches Gewand, Damastgewand; lat. polymitus, Adj., vielfädig gewirkt; gr. πολύμιτος (polýmitos), Adj., vielfädig gewirkt; vgl. gr. πολύς (polýs), Adj., viel, zahlreich; gr. μίτος (mítos), M., Kettenfaden?, Kette?, Faden?; vgl. idg. *pₑlú-, Adj., viel, Pokorny 800; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; idg. *mei- (4), V., binden, verknüpfen, Pokorny 710?
polla 7, ahd., sw. F. (n): nhd. feines Mehl, Staubmehl; ne. farina; ÜG.: lat. farina Gl, (polenta) Gl, pollen Gl, pollis Gl, stratoria (N. Pl.)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. pollen; E.: s. lat. pollen, N., feines Mehl, Staubmehl; vgl. idg. *pel- (2b), Sb., Staub, Mehl, Brei, Pokorny 802
pollenar 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Hühnerwärter; ne. hen-herd; ÜG.: lat. gallinarius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *pull-, Sb., Junges, Hühnchen, Küken; s. lat. pullīnārius, Sb., Hühnchen; vgl. lat. pullus (2), M., junges Tier; lat. pullus (1), Adj., jung; lat. puellus, M., junges Knäbchen; lat. puer, M., Kind, Knabe, junger Mensch; vgl. idg. *pōu-, *pəu-, *pū̆-, Adj., Sb., klein, gering, wenig, Junges, Pokorny 842
polōn* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Polarstern; ne. Polestar; Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. polus (M.) (1); E.: s. lat. polus, M., Pol, Himmel; gr. πόλος (pólos), M., Achse, Weltachse, Pol; vgl. gr. πέλεσθαι (pélesthai), V., sich bewegen, sich regen; idg. *kᵘ̯el- (1), V., drehen, sich drehen, sich bewegen, wohnen, Pokorny 639; idg. *kel- (1), *kelə-, V., Adj., ragen, hoch, Pokorny 544?
Polona 2, ahd., ON: nhd. Poplonia (eine italienische Stadt); ne. Poplonia (an Italian town); ÜG.: lat. Populonia Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. Populōnia; E.: s. lat. Populōnia, F., Populonia (Stadt in Etrurien)
polstar 1, ahd., st. M. (a?, i?), N. (a)?: nhd. „Polster“, Kopfkissen; ne. „bolster“ (N.), pillow (N.); ÜG.: lat. capitale B; Q.: B (800), GB; E.: germ. *bulstra-, *bulstraz, *bulhstra-, *bulhstraz, st. M. (a), Polster; s. idg. *bʰelg̑ʰ-, V., Sb., schwellen, Balg, Kissen, Polster, Pokorny 125; vgl. idg. *bʰel- (3), V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120; W.: mhd. polster, st. M., Polster; s. nhd. Polster, M., N., Polster, pralles schwellendes Kissen, DW 13, 1986
polz, ahd., st. M. (i?): Vw.: s. bolz (1)
pomzidraboum* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Zitronenbaum; ne. lemon-tree; ÜG.: lat. (medica) (F.) (2) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. citrus?; E.: s. boum; s. lat. citrus?
*Pontiolant?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. Ponteoland*
pontisk* 4, pontisc*, ahd., Adj.: nhd. pontisch; ne. Pontic; ÜG.: lat. ponticus T, Pontius? T; Q.: MF, OT, T, WK (790?); I.: Lw. lat. Ponticus; E.: s. lat. Ponticus, Adj., pontisch; vgl. lat. Pontus, M., Schwarzes Meer; gr. Πόντος (Póntos), M., Schwarzes Meer; gr. πόντος (póntos), M., Meer, Meerespfad; idg. *pent-, V., treten, gehen, Pokorny 808
popelboum* 4, popilboum, papilboum*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Pappelbaum, Pappel; ne. poplar; ÜG.: lat. (lentus) Gl, populus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. papela, boum; W.: s. nhd. Pappelbaum, M., Pappelbaum, Malvenbaum, DW 13, 1444
popilboum, ahd., st. M. (a): Vw.: s. popelboum*
porta 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Pforte, Tor (N.); ne. door; ÜG.: lat. porta, WH; Q.: Gl (765); Vw.: s. himil-, wig-; Hw.: s. pforta*; vgl. anfrk. porta*, as. porta; Q.: WH (um 1065); I.: Lw. lat. porta; E.: s. lat. porta, F., Eingang, Tor (N.), Tür; idg. *pertu-, *portu-, Sb., Durchgang, Furt, Pokorny 817; vgl. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816
portari* 1, ahd., Sb.: nhd. Hospiz, Pilgerhaus; ne. pilgrim’s house, hostel; ÜG.: lat. xenodochium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. lat. porta, F., Eingang, Tor (N.), Tür; idg. *pertu-, *portu-, Sb., Durchgang, Furt, Pokorny 817; idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816
portināri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Pförtner; ne. gatekeeper; ÜG.: lat. portarius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. portārius?; E.: s. lat. portārius, M., Türwächter, Pförtner; vgl. porta, F., Eingang, Tor (N.), Tür; idg. *pertu-, *portu-, Sb., Durchgang, Furt, Pokorny 817; idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816; W.: mhd. portenære, st. M. Pförtner; nhd. Pförtner, M., Pförtner, DW 12, 1789
porza, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. pforta*
postul* 2, ahd., st. M. (i): nhd. Apostel; ne. apostle; ÜG.: lat. apostolus T; Q.: OT, T (830); I.: Lw. lat. apostolus; E.: s. lat. apostolus, M., Bote; s. gr. ἀπόστολος (apóstolos), M., Abgesandter, Bote; s. gr. ἀπόστελλειν (apóstellein), V., abschicken, ausschicken, entsenden; gr. ἀπό (apó), Adv., ab, weg; gr. στέλλειν (stéllein), V., bestellen, komnen lassen, schicken, senden; vgl. idg. *apo-, Präp., Adv., ab, weg, Pokorny 53; vgl. idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019
pozzunga* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Einpfropfen; ne. graft (N.); ÜG.: lat. insertio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lbd. lat. insertio?
prediga 18, ahd., st. F. (ō): nhd. Predigt, Lehre, Verkündigung, Predigen; ne. sermon, announcement; ÜG.: lat. evangelium NGl, praedicando (= daz sie leritin mit predigu) O, praedicatio NGl, verbum Gl; Q.: Gl, NGl, O (863-871); I.: Lw. lat. praedicātio; E.: s. lat. praedicātio, F., öffentliche Bekanntmachung, öffentliches Ausrufen; vgl. lat. praedicāre, V., aufrufen, preisen; vgl. lat. prae, Präp., voran, voraus; lat. dicāre, V., laut verkünden, feierlich verkünden; idg. *prai, *pₑrai, Präp., vor, voran, Pokorny 811; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. predige, st. F., sw. F., Predigt; nhd. Predigt, F., Predigt, DW 13, 2083
predigāri* 21, ahd., st. M. (ja): nhd. Prediger, Lehrer, Verkündiger; ne. preacher; ÜG.: lat. (doctor) O, evangelizans (M.)? NGl, praedicator NGl; Q.: NGl, O (863-871); I.: Lw. lat. praedicātor; E.: s. lat. praedicātor, M., öffentlicher Ausrufer, Verkünder; vgl. lat. praedicāre, V., aufrufen, preisen; vgl. lat. prae, Präp., voran, voraus; lat. dicāre, V., laut verkünden, feierlich verkünden; idg. *prai, *pₑrai, Präp., vor, voran, Pokorny 811; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. bredigære, st. M., Prediger; nhd. Prediger, M., einer der predigt, DW 13, 2081
predigōn 50, ahd., sw. V. (2): nhd. predigen, jemandem predigen, verkünden, verkündigen, jemandem verkündigen, lehren, jemanden lehren; ne. preach, teach; ÜG.: lat. categorizare Gl, (docere) O, evangelizare T, exponere N, praedicare I, MH, N, NGl, O, T, (praedicatio) O, sermonem facere populo N, verba caelestia dicere O; Vw.: s. duruh-; Hw.: vgl. anfrk. predikon*; Q.: G, Gl, I (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, O, OT, T; I.: Lw. lat. praedicāre; E.: s. lat. praedicāre, V., aufrufen, preisen; vgl. lat. prae, Präp., voran, voraus; lat. dicāre, V., laut verkünden, feierlich verkünden; idg. *prai, *pₑrai, Präp., vor, voran, Pokorny 811; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. predigen, sw. V., predigen; nhd. predigen, sw. V., Gottes Wort öffentlich verkünden, predigen, DW 13, 2079; R.: predigōnto, ahd., Part. Präs.=Adv.: nhd. durch das Predigen; ne. by preaching; ÜG.: lat. praedicando I
predigōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. predigōn
predigunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Predigt; ne. sermon; ÜG.: lat. praedicatio T; Hw.: vgl. anfrk. *predikunga?; Q.: MNPs, OT, T (830); I.: Lw. lat. praedicātio; E.: s. lat. praedicātio, F., öffentliche Bekanntmachung, öffentliches Ausrufen; vgl. lat. praedicāre, V., aufrufen, preisen; vgl. lat. prae, Präp., voran, voraus; lat. dicāre, V., laut verkünden, feierlich verkünden; idg. *prai, *pₑrai, Präp., vor, voran, Pokorny 811; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. predigunge, st. F., Predigt; nhd. (ält.) Predigung, F., Predigen, Predigt, DW 13, 2086
prekka*, precka*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. pfrekka*
pressa*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. pfressa*
pressiri 6, pfressiri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Kelter, Presse; ne. press (N.); ÜG.: lat. (cola)? Gl, (colatorium) Gl, prelum Gl; Hw.: vgl. as. pressėri*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *presseri, M., Presse; s. lat. pressāre, V., drücken, pressen; vgl. lat. premere, V., drücken, schänden; idg. *per- (3), *perg-, V., schlagen, Pokorny 818
pressōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. pressen, keltern, drücken, auspressen, niederdrücken; ne. press (V.); ÜG.: lat. opprimere Gl, premere N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (nach 765?), N; I.: Lw. lat. premere?, pressa?; E.: s. lat. pressāre, V., drücken, pressen; vgl. lat. premere, V., drücken, schänden; idg. *per- (3), *perg-, V., schlagen, Pokorny 818; W.: mhd. prëssen, sw. V., pressen; nhd. pressen, sw. V., pressen, drücken, DW 13, 2105
*prickel?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *prikil?
priest 2, ahd., st. M. (a): nhd. Priester; ne. priest; ÜG.: lat. presbyter LB; Vw.: s. gewi-; Q.: LB (Ende 9. Jh.); E.: germ. *prest-, N., Priester; s. lat. presbyter, M., Priester; gr. πρεσβύτερος (presbýteros), M., der Ältere; vgl. gr. πρέσβυς (présbys), Adj., alt, bejahrt; idg. *pres-, *pₑres, *pₑros-, Präp., vor, Pokorny 812; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810
priestar* 6, ahd., st. M. (a): nhd. Priester; ne. priest; ÜG.: lat. presbyter Gl; Vw.: s. erzi-, gewi-; Hw.: vgl. as. prēster*; Q.: BB (Ende 9. Jh.), Gl; E.: germ. *prest-, N., Priester; s. lat. presbyter, M., Priester; gr. πρεσβύτερος (presbýteros), M., der Ältere; vgl. gr. πρέσβυς (présbys), Adj., alt, bejahrt; idg. *pres-, *pₑres, *pₑros-, Präp., vor, Pokorny 812; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; W.: mhd. priester, st. M., Priester; nhd. Priester, M., Priester, DW 13, 2115
priestarlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. priesterlich; ne. priestly; ÜG.: lat. sacerdotalis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. presbyter?, Lüs. lat. sacerdotalis?; E.: s. priestar, līh (3); W.: mhd. priesterlich, Adj., einem Priester gemäß; nhd. priesterlich, Adj., Adv., priesterlich, vom Priester, priesterhaft, DW 13, 2122
priestlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. priesterlich; ne. priestly; ÜG.: lat. sacerdotalis Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: z. T. Lw. lat. presbyter?, Lüs. lat. sacerdotalis?; E.: s. priestar, līh (3); W.: s. mhd. priesterlich, Adj., priesterlich; s. nhd. priesterlich, Adj., Adv., priesterlich, vom Priester, priesterhaft, DW 13, 2122
priselouh* 2, pfriselouh*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Schnittlauch; ne. chives (Pl.); ÜG.: lat. (porrula) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. louh
proaldio* 4 und häufiger, lat.-lang., M.: nhd. Aldienabkömmling; ne. descendant of a half-free; Q.: Urk (744/745); E.: s. lat. prō, Präp., vor, für; idg. *pro, *prō, Präp., vorwärts, vorn, voran, Pokorny 813; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; s. ahd. aldio
proba, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. pfropfa*
probist* 9, probost*, provost*, ahd., st. M. (a): nhd. Vorsteher, Propst, Vorgesetzter, Statthalter, Verwalter; ne. provost; ÜG.: lat. (oeconomus) Gl, praepositus (M.) Gl, NGl, (praesidens) (M.) Gl, (satrapes) Gl; Q.: Gl (765), NGl; I.: Lw. lat. praepositus; lat. praepositus, M., Vorgesetzter, Vorsteher; vgl. lat. praepōnere, V., voransetzen; lat. prae, voran, voraus; lat pōnere, V., setzen, stellen; lat. *posinere, V., setzen; idg. *prai, *pₑrai, Präp., vor, voran, Pokorny 811; idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; idg. *sēi- (2), *sē-, *səi-, *sī-, *sə-, V., Sb., senden, werfen, fallen lassen, säen, säumen (V.) (1), Ruhe, Kraft, Pokorny 889; W.: mhd. brobest, st. M., Vorgesetzter, Aufseher, Propst; nhd. Propst, M., Propst, DW 13, 2169
probost*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. probist*
probosta* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Vorsteherin; ne. lady provost; ÜG.: lat. praesidens (F.) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. praeposita; E.: s. probost
probostinna* 1, provostinna*, ahd.?, st. F. (jō): nhd. Priorin; ne. provostess; ÜG.: lat. praeposita (F.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. praeposita; E.: s. probost; W.: nhd. Pröpstin, F., „Pröpstin“, DW 13, 2170
propheta 2, ahd., M.: nhd. Prophet; ne. prophet; ÜG.: lat. propheta I, T; Q.: I (Ende 8. Jh.), T; I.: Lw. lat. prophēta; E.: s. lat. prophēta, M., Prophet; gr. προφήτης (prophétes), M., Ausleger, Verkündiger; vgl. gr. πρό (pró), Präp., Adv., vor; gr. φάναι (phánai), V., sagen, erklären; vgl. idg. *pro, *prō, Präp., vorwärts, vorn, voran, Pokorny 813; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; idg. *bʰā- (2), V., sprechen, Pokorny 105; W.: mhd. prophēte, sw. M., Prophet; nhd. Prophet, M., Prophet, Verkünder der Zukunft, Lehre der Propheten, DW 13, 2166
prōsa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Prosa; ne. prose; Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. prōsa; E.: s. lat. prōsa, F., Prosa; vgl. lat. prōrsus (2), Adj., vor sich hin, geradeaus gekehrt; lat. prō, Präp., vor, für; lat. versus, M., Linie, Reihe, Zeile; idg. *pro, *prō, Präp., vorwärts, vorn, voran, Pokorny 813; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810; idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: s. nhd. Prosa, F., Prosa, DW 13, 2170
prōslīh 1, ahd., Adj.: nhd. prosaisch, in Prosa; ne. prosaic; ÜG.: lat. oratio prosa (= prōslīh reda) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. prōrsus (2); E.: s. prōsa, līh (3)
provendōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. proventōn*
proventōn* 1, provendōn*, ahd.?, sw. V. (2): nhd. unterstützen, unterhalten, verpflegen; ne. support (V.); ÜG.: lat. annonare Gl; Hw.: vgl. as. provendon; Q.: Gl (14. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. provenda; E.: s. lat. provenda
provost*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. probist*
prunkanī*? 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Außerordentlichkeit, Erhabenheit; ne. elevation; ÜG.: lat. eximietas Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. eximietas?
prūsten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich tierisch benehmen, prusten, heftig niesen; ne. behave beast-like, snort (V.); ÜG.: lat. brutire Gl; Q.: Gl (12./13. Jh.); E.: germ. *prus-, sw. V., schnauben; s. lat. brutire?; W.: nhd. prusten, sw. V., prusten, einen brausenden Ton hören lassen, DW 13, 2197
prūz 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. eine Pferdeart, Pony?; ne. a sort of horse; ÜG.: lat. equus Gl, mannus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
psalm* 8 und häufiger, salm*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Psalm, Lobgesang; ne. psalm; ÜG.: lat. psalmus RhC, T; Hw.: vgl. anfrk. salm*, as. *salm?; Q.: I (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, RhC, OT, T; E.: germ. *psalmo, M., Psalm; s. lat. psalmus, M., Psalm; gr. ψαλμός (psalmós), M., Zupfen der Bogensehne, Zupfen der Saiten, Saitenspiel; vgl. gr. ψάλλειν (psállein), V., eine Saite mit den Fingern zupfen; weitere Herkunft unklar; W.: s. mhd. psalme, sw. M., Psalm; nhd. Psalm, M., Psalm, DW 13, 2198
psalmharpfa* 5, salmharpfa*, psalmharpha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Psalmharfe, Psalter, Klapper; ne. harp of psalms; ÜG.: lat. psalterium Gl, sistrum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. psalmus?, Lüs. lat. psalterium?; E.: s. psalm, harpfa
psalmo* 66, salmo, ahd., sw. M. (n): nhd. Psalm, Lobgesang; ne. psalm, praise (N.); ÜG.: lat. psalmus B, I, MF, MH, N, NGl, O; Q.: B, GB, I (Ende 8. Jh.), MF, MH, N, NGl, O; E.: germ. *psalmo, M., Psalm; s. lat. psalmus, M., Psalm; gr. ψαλμός (psalmós), M., Zupfen der Bogensehne, Zupfen der Saiten, Saitenspiel; vgl. gr. ψάλλειν (psállein), V., eine Saite mit den Fingern zupfen; weitere Herkunft unklar; W.: mhd. psalme, sw. M., Psalm; nhd. Psalm, M., Psalm, DW 13, 2198
psalmosang 8, salmosang*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Psalmgesang, Psalmengesang; ne. psalm singing, psalmody; ÜG.: lat. psalmodia B, NGl, psalmus B, psalterium B, Gl, N; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: z. T. Lw. lat. psalmus, Lüt. lat. psalterium, psalmodia; E.: s. psalmo, sang; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
psalmosangōn 8, salmosangōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. singen, lobsingen, Psalmen singen; ne. sing, praise (V.); ÜG.: lat. psallere N, psalmum dicere N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. psalmus, Lüt. lat. psallere; E.: s. psalmo, sang, singan
psalmsang* 1, salmsang, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Psalter; ne. Psalter; ÜG.: lat. psalterium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. psalmus, Lüt. lat. psalterium; E.: s. psalm, sang
psalmskof* 4, salmskopf*, psalmscof, ahd., st. M. (a): nhd. Psalmist, Psalmendichter; ne. psalmist; ÜG.: lat. psalmista Gl, I, MF, (psalmus) I, MF; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF; I.: z. T. Lw. lat. psalmus, Lüt.?, Lsch.? lat. psalmista?; E.: s. psalm, skopf
psalmskrībo* 1, salmskrībo*, psalmscrībo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Psalmist, Psalmendichter; ne. psalmist; ÜG.: lat. psalmographus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. psalmus, Lüs. lat. psalmographus; E.: s. psalm, skrībo
psalteri* 7, saltāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Psalter; ne. Psalter, psaltery; ÜG.: lat. codex psalmorum N, psalterium B, Gl, NGl, (sambucus) (M.) (1) Gl; Hw.: vgl. anfrk. psaltere*; Q.: B (800), Gl, N, NGl, O; E.: germ. *psalteri-, M., Psalter; s. lat. psaltērium, N., Psalter; gr. ψαλτήριον (psaltḗrion), N., Saiteninstrument; vgl. gr. ψάλλειν (psállein), V., eine Saite mit den Fingern zupfen; weitere Herkunft unklar; W.: mhd. psalter, st. M., Psalmbuch; nhd. Psalter, M., Psalter, Saiteninstrument, Buch der Psalmen, DW 13, 2199
psaltersang* 2, saltersang*, ahd., st. N. (a): nhd. Psalter; ne. Psalter, psaltery; ÜG.: lat. psalmus NGl, psalterium N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: z. T. Lw. lat. psaltērium, Lüt. lat. psalterium; E.: s. psalteri, sang
pubarella*, ahd., sw. F. (n)?: Vw.: s. puparella*
*puella?, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. berg-
pulcium, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. bultium*
pulei, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. polei
pullohti* 1, ahd., Adj.?: nhd. apulisch, punisch; ne. Punic Adj.; ÜG.: lat. Punicus Gl; Q.: Gl (765); I.: z. T. Lw. lat. Apūlius; E.: s. lat. Apūlius, Adj., apulisch; vgl. lat. Apūlia, F., Apulien; vgl. idg. *ab-, Sb., Wasser, Fluss, Pokorny 1; idg. *ā̆p- (2), Sb., Wasser, Fluss, Pokorny 51
pūlslahi*, lang., st. M. (ja): Vw.: s. būlslahi*
*pulstiri?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
pulver* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Staub; ne. dust (N.); Q.: G (Ende 9. Jh.); I.: Lw. lat. pulvis; E.: s. lat. pulvis, M., F., Staub; idg. *polu̯i-, Sb., Staub, Pokorny 802; vgl. idg. *pel- (2b), Sb., Staub, Mehl, Brei, Pokorny 802; W.: mhd. pulver, st. M., st. N., Pulver, Staub, Asche; nhd. Pulver, N., Staub, Pulver, DW 13, 2217
pumiz 12, ahd., st. N. (a?): nhd. Bims, Bimsstein; ne. pumice; ÜG.: lat. pūmex Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. pūmex; E.: s. lat. pūmex, M., Bimsstein; idg. *spoimno-, *poimno-, Sb., spoimnā-, *poimnā, F., Schaum, Gischt, Pokorny 1001
*pundur?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *pundur?
punga* 4 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Beutel (M.) (1); ne. purse (N.); Q.: Urk (Anfang 12. Jh.); E.: germ. *pungō, st. F. (ō), Beutel (M.) (1); s. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., aufblasen, schwellen, Pokorny 98
pūnikisk* 1, pūnikisc*, ahd., Adj.: nhd. punisch, phönizisch; ne. Phoenician Adj.; ÜG.: lat. Punicus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. Pūnicus; E.: s. lat. Pūnicus, Adj., punisch, phönizisch; vgl. lat. Poenus, M., Phönizier (Sg.), Punier (Sg.)
pūnisk* 2, pūnisc*, ahd., Adj.: nhd. punisch, phönizisch; ne. Punic Adj., Phoenician Adj.; ÜG.: lat. Punicus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. Pūnicus; E.: s. lat. Pūnicus, Adj., punisch, phönizisch; vgl. lat. Poenus, M., Phönizier (Sg.), Punier (Sg.); W.: nhd. punisch, Adj., punisch
punkto* 1, puncto, ahd., sw. M. (n): nhd. Punkt; ne. point (N.); ÜG.: lat. apex Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. pūnctum; E.: s. lat. pūnctum, N., Stich, Punkt, Abschnitt; vgl. lat. pungere, V., stechen; idg. *peug̑-, V., Sb., stechen, Faust, Pokorny 828; idg. *peuk̑-, *puk̑-, V., Sb., stechen, Spitze, Fichte, Pokorny 828; W.: mhd. puncte, sw. M., Punkt, Augenblick; nhd. Punkt, M., Punkt, DW 13, 2233
puparella* 3, pubarella, boberella, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Blasenkirsche, Judenkirsche; ne. elder (N.); ÜG.: lat. (ebulum) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
purpura* 8, ahd., sw. F. (n): nhd. Purpur, Purpurgewand, Purpurdecke, kostbarer Seidenstoff; ne. purple (N.), purple robe; ÜG.: lat. ostrum Gl, N, purpura Gl, N, sanguis cochlearum conchyliorum N, (tegimen vani cultus) N; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.), N; I.: Lw. lat. purpura; E.: s. lat. purpura, F., Purpur, Purpurschnecke, Purpurkleid, Purpurfarbe; gr. πορφύρα (porphýra), F., Purpurfarbe, Purpurschnecke; weitere Herkunft unklar; W.: s. mhd. purpur, st. M., st. F., Gewand aus Seidenstoff; s. nhd. Purpur, M., Purpur, DW 13, 2256
purpurfaro* 4, ahd., Adj.: nhd. purpurn, purpurfarbig; ne. purple Adj.; ÜG.: lat. (purpura) Gl, purpureus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. purpureus; E.: s. purpura, faro; W.: mhd. purpurvar, Adj., purpurfarbig; nhd. purpurfarb, Adj., Adv., purpurfarben, DW 13, 2262
purpurīn* 8, ahd., Adj.: nhd. purpurn; ne. purple Adj.; ÜG.: lat. coccineus O, (coccum) N, purpureus Gl, O, (purpura) Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lw. lat. purpureus; E.: s. lat. purpureus, Adj., purpurfarben, purpurn; gr. πορφύρεος (porphýreos), Adj., purpurn; vgl. gr. πορφύρα (porphýra), F., Purpurfarbe, Purpurschnecke; weitere Herkunft unklar; W.: mhd. purpurīn, Adj., purpurn; nhd. purpurn, Adj., purpurn, DW 13, 2269
purpurōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. in Purpur kleiden; ne. dress in purple; ÜG.: lat. purpurare NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lw. lat. purpurāre; E.: s. lat. purpurāre, V., purpurfarbig machen, purpurfarben glänzen; vgl. lat. purpura, F., Purpur, Purpurschnecke, Purpurkleid, Purpurfarbe; gr. πορφύρα (porphýra), F., Purpurfarbe, Purpurschnecke; weitere Herkunft unklar
purpurpfellōl* 1, purpurphellol*, ahd., st. M. (a): nhd. Purpurgewand, Gewand aus purpurgefärbtem Stoff, Purpurstoff; ne. purple robe; ÜG.: lat. purpura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. palliolum, purpura, Lüt. lat. purpura?; E.: s. purpura, pfellōl; W.: s. mhd. purpurpheller, st. M., Purpurgewand
purpurūnrok* 2, purpurūnroc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Purpurrock, Purpurgewand, purpurfarbiges Hemd, purpurfarbiges Obergewand; ne. purple robe; ÜG.: lat. (purpureus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lüt. lat. purpureus; E.: s. purpura, rok; W.: s. nhd. Purpurrock, M., Purpurkleid, Purpurmantel, DW 13, 2271
purzelān* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Portulak; ne. purslane; ÜG.: lat. portulāca Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. portulāca?; E.: s. lat. portulāca, F., Portulak; vgl. lat. portula, F., kleines Tor (N.), Pförtchen; lat. porta, F., Eingang, Tor (N.), Tür; idg. *pertu-, *portu-, Sb., Durchgang, Furt, Pokorny 817; vgl. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816
purzih* 1, burzih, ahd.?, Sb.: nhd. Portulak; ne. purslane; ÜG.: lat. portulāca Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. portulāca?; E.: s. lat. portulāca, F., Portulak; vgl. lat. portula, F., kleines Tor (N.), Pförtchen; lat. porta, F., Eingang, Tor (N.), Tür; idg. *pertu-, *portu-, Sb., Durchgang, Furt, Pokorny 817; vgl. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen (V.) (1), durchdringen, fliegen, Pokorny 816
purzila*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. burzila*
purzilla 2 und häufiger, burzilla*, ahd., sw. F. (n): nhd. Portulak; ne. purslane; ÜG.: s. burzila; Hw.: s. burzila*; Q.: Gl; I.: s. burzila; E.: s. burzila
pusihho*, pusicho*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. busihho*
*pūsilīn?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. pūsilīn; E.: s. lat. pūsio, M., kleiner Knabe, Knäblein; vgl. lat. pūsus, M., Knabe, Knäbchen; lat. puer, M., Kind, Knabe, junger Mensch; idg. *pōu-, *pəu-, *pū̆-, Adj., Sb., klein, gering, wenig, Junges, Pokorny 842
puzza (1) 5, ahd., st. F. (ō?): nhd. Trank, Würztrank, Kräuterabsud; ne. drink (N.); ÜG.: lat. apozema Gl, murrina Gl; Q.: Gl (765), WH; I.: Lw. lat. pōtio?; E.: s. lat. pōtio, F., Trinken, Trank; vgl. lat. pōtāre, V., trinken, kräftig trinken; idg. *pōi- (2), *pō-, *pī-, *pₒ-, V., trinken, Pokorny 839
puzza (2), ahd., st. F. (jō): Vw.: s. pfuzza*
*puzza, *puzzja, lang., st. F. (jō)?: nhd. Brunnen; ne. well (N.); Hw.: s. ahd. pfuzza*; Q.: it. pozza, Pfütze, it. pozzanghera, Straßenpfütze
puzzi*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. pfuzzi
*puzzja, lang., st. F. (jō)?: Vw.: s. *puzza
qu..., ahd.: Vw.: s. kw...
quadrans 1, ahd.?, M.: nhd. Quadrant; ne. quadrant; ÜG.: lat. quadrans T; Q.: T (830); I.: Lw. lat. quadrāns; E.: s. lat. quadrāns, M., vierter Teil, Viertel; vgl. lat. quadrāre, V., viereckig machen, viereckig zuhauen, einer Sache ein Ebenmaß geben; lat. quadrus, Adj., viereckig; lat. quattuor, Num. Kard., vier; idg. *kᵘ̯etu̯er-, *kᵘ̯etu̯ō̆r-, *kᵘ̯ₑtur- (M.), *kᵘ̯etesor- (F.), Num. Kard., vier, Pk 642
rāba (1) 7, ahd., st. F. (ō?), sw. F. (n): nhd. Rübe, Steckrübe, Rettich; ne. turnip; ÜG.: lat. napus Gl, rapa Gl, rapula Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. rāpa?; E.: s. germ. *rebjō, Sb., Rübe?; lat. rāpa, F., Rübe; lat. rāpum, N., Rübe; idg. *rāp-, *rēp-, Sb., Rübe, Pokorny 852; W.: mhd. rabe, sw. F., Rübe
*rāba (2), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. wīn-
raban 6, hraban, ahd., st. M. (a): nhd. Rabe; ne. raven; ÜG.: lat. corax Gl, corvus Gl, N, WH; Vw.: s. herbist-, naht-; Hw.: s. ram (1); vgl. anfrk. raven*, as. hravan*; Q.: Gl (765?), N, PN, WH; E.: germ. *hrabna-, *hrabnaz, st. M. (a), Rabe; germ. *hrabō-, *hrabōn, *hraba-, *hraban, sw. M. (n), Rabe; s. idg. *krep- (2), V., krächzen, Pokorny 569; vgl. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567; W.: mhd. raben, st. M., Rabe; nhd. Rabe, M., Rabe, DW 14, 5; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
rabbi 2, rabboni, ahd., M.: nhd. Rabbi; ne. rabbi; ÜG.: lat. rabbi T, rabboni T; Q.: T (830); I.: Lw. lat.-hebr. rabbi; E.: s. lat. rabbi, M., Rabbi; gr. ῥαββί (rhabbí), M., Rabbi; hebr. rabbī, M., Rabbi, mein Meister; hebr. rabh, M., Meister; W.: nhd. Rabbi, M., Rabbi, Duden 5, 2085
rabboni, ahd., M.: Vw.: s. rabbi
Rabī*, ahd., ON: Vw.: s. Arabī*
rabo 10, rappo, ahd., sw. M. (n): nhd. Rabe; ne. raven; ÜG.: lat. (coracinus) (M.) Gl, corax Gl, corvus Gl; Vw.: s. naht-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *hrabna-, *hrabnaz, st. M. (a), Rabe; germ. *hrabō-, *hrabōn, *hraba-, *hraban, sw. M. (n), Rabe; s. idg. *krep- (2), V., krächzen, Pokorny 569; vgl. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567; W.: mhd. rappe, sw. M., Rabe; nhd. Rappe, M., Rabe, Krähe, Rappe (M.) (1), DW 14, 115
rachinburgius 26 und häufiger, rahhinburgius*, raginburgius*, lat.-ahd.?, M.: nhd. „Rechenbürge“, Urteilfinder bei Gericht; ne. juror; ÜG.: ahd. lantrehtāri? Gl, lantrihtāri Gl; Hw.: s. lantrihtāri*; vgl. lat.-anfrk. rachinburgius*; Q.: Formulae, Gl, LRib, LSal, PLSal (507-511)?; E.: s. rahhōn?, rahha?, oder von einem Verstärkungselement *regin-, *ragin-, Adj., schicksalhaft; s. burgo; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 346a
rad (1) 36, hrad*, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Rad, Spielrad, Reifen (M.); ne. wheel (N.); ÜG.: lat. (axis) (M.) (1) Gl, canthus Gl, (currus) Gl, machina rotalis Gl, (orbis) Gl, (plaustrum) Gl, quadriga (= fior rediro reita) Gl, (raeda) Gl, rota Gl, MH, N, O; Vw.: s. knio-; Hw.: vgl. as. rath*; Q.: G, Gl (765), MH, N, O; I.: Lbd. lat. rota?; E.: germ. *raþa-, *raþam, st. N. (a), Rad; s. idg. *ret-, V., laufen, rollen, Pokorny 866; W.: mhd. rat, st. N., Rad; nhd. Rad, N., Rad, DW 14, 35
rad* (2) 4, hrad*, ahd., Adj.: nhd. schnell, geschwind, rasch; ne. quick Adj.; ÜG.: lat. (celox)? Gl, citatus Gl, velox Gl; Q.: Gl (765), PN; E.: germ. *hraþa-, *hraþaz, *hrada-, *hradaz, Adj., hurtig, rasch, schnell, flink, geschwind, schleunig; s. idg. *kret- (1), V., schütteln, Pokorny 620?; W.: s. mhd. rade, Adj., schnell, sogleich, gerade
*rad (3), ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; E.: s. germ. *rada-, *radam, st. N. (a), Zahl; idg. *ret-, V., laufen, rollen, Pokorny 866
rada (1) 3, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Rade, Kornrade; ne. corncockle; ÜG.: lat. lolium Gl, zizanium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: s. rad (1), rato; W.: nhd. Rade, F., Rade, Unkraut der Getreidefelder, DW 14, 43
*rada (2), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. knio-
radagundis 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Radegund, Guntram; ne. ground ivy?; ÜG.: ahd. guntreba Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
*radalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. radalīhho*
radalīhho* 2, radalīcho, ahd., Adv.: nhd. eifrig, eilends; ne. eagerly, in a hurry; ÜG.: lat. concite MH, strenue B; Q.: B (800), GB, MH; E.: s. rad (2), līh (3)
radan* 4, ahd., st. M. (a?): nhd. Rade, Kornrade, Lolch, Ackerschwarzkümmel; ne. corncockle, cockle; ÜG.: lat. lolium Gl, (nigella)? Gl, viella? Gl, zizania Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. rad (1), rato; W.: nhd. Raden, M., Raden, Raden, Unkraut der Getreidefelder, DW 13, 43
radastekko* 1, radastecko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Pfahl, Speiche?; ne. pole (N.), spike (N.)?; ÜG.: lat. sudis Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. rad (1), stekko
*radi?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; E.: germ. *raþa-, *raþaz, Adj., leicht, schnell; s. idg. *ret-, V., laufen, rollen, Pokorny 866
rado (1) 14, hrado, ahd., Adv.: nhd. schnell, gewandt, rasch, sofort; ne. quickly; ÜG.: lat. (accelerat) Gl, celeriter Gl, contissime (.i. continentissime) Gl, continuo Gl, cursu veloci (= rado loufti) Gl, (efficacior) Gl, efficaciter Gl, (ocior) Gl, quantocius (= sō rado) Gl, protinus Gl; Q.: Gl (2. Viertel 8. Jh.), N, PN, Psb; E.: germ. *raþa-, *raþaz, Adj., leicht, schnell; s. ahd. rad (2); s. idg. *ret-, V., laufen, rollen, Pokorny 866; W.: s. mhd. rade, Adj., schnell; Son.: Tgl14 = Glossen zum Echternacher Evangeliar (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 9389) (2. Viertel 8. Jh.)
rado (2) 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Lolch, Rade, Kornrade, Unkraut; ne. corncockle; ÜG.: lat. lolium Gl, zizania Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. rad (1), rato
rado* (3) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Rad, Scheibe (F.); ne. disk, slice (N.), wheel (N.); ÜG.: lat. (radius) Gl; Vw.: s. knio-; Q.: Gl (1. Hälfte 12. Jh.); E.: s. rad (1)
radorīfi* 1, ahd., Adj.: nhd. schnell reifend, früh reif; ne. ripening soon; ÜG.: lat. cito maturescens? Gl, (preciae) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. cito maturescens; E.: s. rado (1), rīfi
radskība* 1, radsciba*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Radscheibe“, Reifen, Rad; ne. circle (N.); ÜG.: lat. trochus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. trochus?; E.: s. rad (1), skība
rafen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. rapfen*
*raffōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: s. lang. *raffōn; Q.: s. Kluge, s. v. raffen
*raffōn, *hraffōn, lang., sw. V. (2)?: nhd. raffen; ne. snatch (V.); Hw.: s. ahd. *raffōn?; Q.: obwald. raffar, rauben, engad. raffer, rauben, toskan. raffare, rauben, piemont. rafè, packen, cremon. raffaa, packen, usw.
rāfo* 35, rāvo, ahd., sw. M. (n): nhd. Sparren, Balken; ne. board (N.); ÜG.: lat. asser Gl, caprius Gl, (laquearium) G, (lucta) Gl, (luctans)? Gl, (pars tabulati)? Gl, (tholus) Gl, tigillum Gl, tignum Gl, tinnus Gl; Hw.: s. girāfōtī*; vgl. as. refter*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), PN; E.: germ. *ref-, Sb., Pfahl, Sparren; idg. *rēp- (2), *rəp-, Sb., Pfahl, Balken, Pokorny 866; W.: mhd. rāfe, sw. M., Sparren, Dachsparren; nhd. (ält.) Rafe, M., Sparren, Dachsparren, DW 14, 54
*rāfōtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
rafsunga 31, ahd., st. F. (ō): nhd. Tadel, Züchtigung, Schelte, Schelten, Widerrede, Bestrafung; ne. blame (N.), chastisement; ÜG.: lat. animadversio Gl, calumnia Gl, castigatio B, correptio Gl, increpatio B, (intentare) Gl, invectio Gl, (minitare) Gl, percussio Gl, redargutio Gl, virga Gl; Vw.: s. ir-; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. castigatio?; E.: s. refsen; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
raga (1) 1, ahd., F.?: nhd. Osterluzei; ne. birthwort; ÜG.: lat. aristolochia Gl, malum terrae Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
raga* (2), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. raha
ragāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Unbesonnener; ne. rash person; ÜG.: lat. (temerarius) (M.) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. temerarius (M.); E.: s. rahanen?
*ragēn?, *hragēn?, ahd., sw. V. (3): nhd. ragen; ne. tower (V.); Vw.: s. bi-; E.: s. germ. *ragēn, *ragǣn, *regēn, *regǣn, sw. V., ragen?; vgl. idg. *rek- (1), V., Sb., ragen, Stange, Latte, Pokorny 863
*ragēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-; Hw.: s. *ragēn?
raginburgius*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. rachinburgius
rāginna* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Oberkleid, Sacktuch, härenes Gewand, grobes Material; ne. garment, garment of a monk; ÜG.: lat. saeta textilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. rācāna; E.: s. lat. rācāna, F., Oberkleid, Oberkleid beim der Mönchstracht; weitere Herkunft unklar
raha 19, rawa*, raga*, reia*?, ahd., sw. F. (n): nhd. Rahe, Stange, Weberschiffchen, Weberkamm; ne. stake, yard; ÜG.: lat. ferula? Gl, figulus (= raha Fehlübersetzung) Gl, fusticulus? Gl, (panucula) Gl, pecten Gl, pertica Gl, radius Gl; Vw.: s. galg-; Hw.: vgl. as. rāva*; Q.: Gl (765); E.: germ. *rahō, st. F. (ō), Stange, Rahe; s. idg. *rek- (1), V., Sb., ragen, Stange, Latte, Pokorny 863?; W.: mhd. rahe, sw. F., Stange, Schiffsrahe; nhd. Rah, Rahe, F., Rahe, Segelstange, DW 14, 62
rahanen* 1, rānen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wüten; ne. rage (V.); ÜG.: lat. saevire NGl; Vw.: s. bi-; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: germ. *rahnjan, sw. V., rauben, erbeuten?
*rahanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-
rahha 70, racha, ahd., st. F. (ō): nhd. Rede, Gerede, Erzählung, Sache, Ding, Angelegenheit, Zustand, Handlung, Lage, Rechenschaft, Grund; ne. tale (N.), thing, situation, action; ÜG.: lat. ambages Gl, causa B, circumlocutio Gl, eloquentia Gl, fabula B, Gl, (fari) Gl, (fas) Gl, gratia Gl, historia Gl, (ius) (N.) (2) Gl, (lepos) Gl, multifarie (= managem rahhom) Gl, naenia Gl, negotium Gl, quam ob rem (= oba deru rahha) Gl, (ratio) Gl, referre (= rahha sagen) Gl, res B, Gl, MH, NGl, T, sententia Gl; Vw.: s. ant-, gitāt-, tāt-; Hw.: vgl. as. raka*; Q.: B, GB, Gl (765), M, MH, NGl, O, OT, PN, T; I.: Lbd. lat. ambages?, causa?, eloquentia?, historia?, ratio?; E.: germ. *rakō (1), st. F. (ō), Auswicklung, Erzählung; s. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: mhd. rache, st. F., sw. F., Rede, Sache; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
rāhha* 3, rācha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Rache, Strafe, Vergeltung; ne. revenge, punishment; ÜG.: lat. (fulmen) Gl, (homicidium) Gl, ultio MF, vindicta Gl, NGl; Hw.: vgl. anfrk. wrāka*, as. wrāka*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), NGl; E.: germ. *wrēkō, *wrǣkō, st. F. (ō), Rache, Verfolgung; s. idg. *u̯reg-, V., stoßen, drängen, puffen, treiben, verfolgen, Pokorny 1181?; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. rāche, st. F., Vergeltung, Rache, Strafe; nhd. Rache, F., Rache, rächende Strafe, DW 14, 14
*rahhaft?, ahd., Adj.: nhd. sagbar, aussprechbar; ne. expressable; Vw.: s. un-
*rahhan, *hrahhan, *rahhjan, *hrahhjan, lang., V.: nhd. spucken, speien; ne. spit (V.); Hw.: s. ahd. rahhisōn; Q.: com. racà, recà, speien
*rāhhan?, *rāchan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-
rahhāri* 2, rachāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Erzähler, Beschreiber, Zeuge; ne. narrator; ÜG.: lat. attestator Gl, narrator Gl; Vw.: s. gitāt-, *tāt-; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. narrator?; E.: s. rahhōn
*rahhaskrībo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gitāt-, *tāt-
rahhat* 1, rachat*, ahd., st. M. (a?): nhd. Gebäude, Haus; ne. building (N.), house (V.); ÜG.: lat. (granarium) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *rakuda-, *rakudaz, st. M. (a), Haus; vgl. idg. *areg-, V., verschließen, Pokorny 64
rāhhen* (1), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-, ir-; Hw.: s. *rāhhen? (Part. Prät.)
*rāhhen (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. rāhhen* sw. V.
rahhenza* 6, rachenza*, ahd., st. F. (ō): nhd. Halsfessel, Handfessel, Kette (F.) (1); ne. neckchain, fetter (N.); ÜG.: lat. boiae Gl, (ferire)? Gl, (manica) Gl; Hw.: vgl. anfrk. rakinza, as. rakinza*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *rakentō-, *rakentōn?, Sb., Fessel (F.) (1); vgl. idg. *rek̑-, *reg̑-, V., binden?, Pokorny 863
*rahhī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. lang-
rahhinburgius*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. rachinburgius
rahhisōn 12, rachisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. speien, spucken, sich räuspern, ausspucken, aushusten; ne. spit (V.), clear o.’s throat; ÜG.: lat. (calcere)? Gl, exscreare Gl, exscreatio (= rahhisōn subst.) Gl, pytissare Gl, screare Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: s. rahho; R.: rahhisōn, subst. Inf.=N.: nhd. Ausräuspern; ne. clearing o.’s throat; ÜG.: lat. exscreatio Gl
rahhisunga* 1, rachisunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Ausräuspern, Räuspern, Auswurf; ne. clearing o.’s throat; ÜG.: lat. screatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. screatio?; E.: s. rahho
rahho* 15, racho, hrahho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Rachen, Schlund, Kehle (F.) (1); ne. throat; ÜG.: lat. faux Gl, gula Gl, (palatum) Gl, sublinguium Gl; Q.: Gl (10. Jh.), PN; I.: Lbd. lat. argumentari?, meditari?, queri?, stipulari?; E.: germ. *hrakō-, *hrakōn, *hraka-, *hrakan, sw. M. (n), Kehle (F.) (1), Rachen; s. idg. *kreg- (2), V., krächzen, krähen, Pokorny 569; vgl. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567; W.: mhd. rache, sw. M., Rachen; nhd. Rachen, M., Rachen, DW 14, 18
rahhōn 29, rachōn, ahd., sw. V. (2): nhd. sagen, sprechen, erzählen, berichten, erörtern, sich worüber aussprechen, worauf hinweisen, auseinandersetzen, versichern, fest zusagen; ne. say, tell, discuss; ÜG.: lat. ait (= rahhōt) Gl, argumentari Gl, cassabundus (= rahhōnti) Gl, digerere Gl, disputare N, disserere (V.) (2) Gl, N, edisserere Gl, fabulosus (= rahhōnti) Gl, loqui O, meditari Gl, (queri) Gl, referre B, Gl, seminare Gl, stipulari Gl; Vw.: s. gi-, int-, ir-, untar-, wār-, wīs-, zuo-; Q.: B, GB, Gl (765), M, N, O; E.: s. germ. *rakjan, sw. V., recken, strecken, aufwickeln; germ. *rekanōn, sw. V., erklären, rechnen; s. ahd. rahha; vgl. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; R.: rahhōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. gesprächig; ne. talkative; ÜG.: lat. fabulosus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
rahhōnti*, rachōnti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. rahhōn
*rahhōntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ir-, unir-
*rahhōtlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ir-, unir-
rahhunga* 1, rachunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Besprechung, Erörterung; ne. discussion; ÜG.: lat. ratio Gl; Vw.: s. giwār-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rahhōn
rahilpus* 1, lat.-lang., M.: nhd. Rathelfer; ne. council assistant; Q.: Urk (839)
rahsilstekko* 1, rahsilstecko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Zaunstecken?, Geflecht aus Ruten?; ne. fence-post?, woven fence?; ÜG.: lat. retorta Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. retorta?; E.: s. stekko
*rāhsind?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. wrāksīth*
rairaub* 2, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Leichenraub; ne. rape of a dead body; Q.: LLang (643); E.: s. germ. *hraiwa-, *hraiwam, st. N. (a), Leiche, Leichnam; s. ahd. raub; vgl. idg. *skerī̆-, *skrē̆i-, *krē̆i-, *skrī̆-, *krī̆-, V., schneiden, scheiden, Pokorny 945; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
ram (1) 9, hram, ahd., st. M. (a): nhd. Rabe; ne. raven; ÜG.: lat. corvus Gl, N; Übersetzungsgleichungen für Gl s. raban; Vw.: s. herbist-, naht-; Hw.: s. raban; Q.: Gl (nach 765?), N; E.: s. raban; W.: mhd. ram, st. M., Rabe
ram (2) 17, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Widder, Schafbock; ne. ram (M.); ÜG.: lat. aries Gl, vervex Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *ramma-, *rammaz, st. M. (a), Schafbock, Widder; W.: mhd. ram, st. M., Widder; nhd. Ramm, M., Schafbock, Bulle (M.), Kater (M.) (1), DW 14, 76; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
ram (3) 1, ahd.?, st. M. (a?, i?), st. F. (i?): nhd. stützendes Gestell, Stütze, Säule; ne. frame (N.); ÜG.: lat. columen Gl; Q.: Gl (Anfang 13. Jh.); E.: s. rama; W.: mhd. ram, st. F., st. M., Stütze, Gestell; nhd. Rahm, Rahme, Rahmen, M., F., Rahmen, Stütze, Gestell, Umfassung, DW 14, 64
*ram (4), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. berht-, gund-, nezzil-
rām 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schwärze, Schmutz; ne. blackness, dirt; ÜG.: lat. atramentum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: vgl. germ. *rēmi-, *rēmiz, *rǣmi-, *rǣmiz, st. M. (i), Schmutz; idg. *rem-, *remə-, V., ruhen, stützen, sich stützen, Pokorny 864; W.: mhd. rām, st. M., Schmutz, Ruß; nhd. (ält.) Rahm, M., sich ansetzender Ruß, Schmutzkruste, DW 14, 62
rama 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Säule (F.) (1), Stütze, Gestell; ne. column; ÜG.: lat. columen Gl, instrumentum textorale Gl, sustentaculum Gl; Hw.: vgl. as. hrama*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *ramō, st. F. (ō), Stütze, Rahmen?; vgl. idg. *rem-, *remə-, V., ruhen, stützen, sich stützen, Pokorny 864?; W.: mhd. rame, st. F., st. M., Stütze, Gestell, Rahmen; s. nhd. Rahm, Rahme, Rahmen, M., F., Rahmen, Stütze, Gestell, Umfassung, DW 14, 64
rāmag* 1, ahd., Adj.: nhd. dunkel, schwarz, schmutzig; ne. dark Adj., black Adj., dirty; ÜG.: lat. furvus Gl; Q.: Gl (765); E.: s. rām; W.: mhd. rāmec, Adj., schmutzig, rußig; nhd. (ält.-dial.) rahmig, Adj., rußig, schmutzig, DW 14, 68
ramastekko* 2, ramastecko*, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Geflecht aus Ruten?, gedrehter Stab?; ne. woven fence?; ÜG.: lat. retorta Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. retorta?; E.: s. rama, stekko
rāmēn 32, ahd., sw. V. (3): nhd. zielen, zielen nach, streben, streben nach, trachten, angreifen, sich beziehen auf, beabsichtigen, versprechen; ne. aim (V.), try (N.), attack (V.); ÜG.: lat. (aptare) N, (destinatus) N, dirigere N, festinare N, intendere Gl, (intentio) N, minitari N, niti pervenire N, quaerere N, referre N, tendere N, (valere) N, versatur intentio (= ramēt) N; Hw.: vgl. as. rōmon*; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. germ. *rēmēn?, *rǣmǣn?, sw. V., zielen; vgl. idg. *rē- (1), *rə-, V., berechnen, zählen, Pokorny 853, 59; idg. *ar- (1), *h₂er-, V., fügen, passen, Pokorny 55; W.: mhd. rāmen, sw. V., zielen, trachten, streben; nhd. (ält.) rahmen, rähmen, sw. V., „rahmen“, achten, zielen, DW 14, 67; R.: rāmēn zi: nhd. zustreben; ne. aim at; ÜG.: lat. tendere at N
ramesadra, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. ramestra
ramese 2, ahd.?, Sb.: nhd. Bärenlauch, Nachtschatten; ne. nightshade (botan.); ÜG.: lat. strignum Gl, ulpitrum Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: germ. *hramesō-, *hramesōn, *hramesa-, *hramesan, sw. M. (n), Lauch; s. idg. *kerem-, *krem-, *krom-, *kerm-, Sb., Zwiebel, Knoblauch, Eberesche, Pokorny 580
ramestra 6, ramesadra, ahd., sw. F. (n): nhd. Nachtschatten; ne. nightshade (botan.); ÜG.: lat. herba salutaris Gl, strignum Gl, uva lupina Gl, uva lupina Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ramese
ramft* 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ranft, Rinde, Einfassung, Vorsprung, Lippe, Rand, Buckel; ne. frame (N.), bark (N.), lip; ÜG.: lat. canthus Gl, corona Gl, crepido Gl, labrum Gl, umbo Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), PN; E.: s. germ. *remb-, M., Rand; vgl. idg. *rem-, *remə-, V., ruhen, stützen, sich stützen, Pokorny 864; W.: mhd. ramft, st. M., Einfassung, Rand, Brotrinde; nhd. Ranft, M., Ranft, Kruste, Rand, DW 14, 90
ramin* 10, ahd.?, Sb.: nhd. Festhalten, Drücken, Greifen, Anfassen; ne. holding (N.); Hw.: vgl. anfrk. ramin*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. germ. *hrempan, *rempan, st. V., schrumpfen, runzeln; germ. *hrem-, *hremm-, V., sich krümmen, rümpfen; idg. *skremb-, *kremb-, V., drehen, krümmen, schrumpfen, Pokorny 948; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 369a anfrk.
ramire* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. sich verpflichten, versprechen, zusichern; ne. promise (V.); Hw.: s. adhramire; Q.: Urk (821); E.: s. rāmēn
ramma 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ramme, Sturmbock; ne. ram (N.); ÜG.: lat. aries Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. ram (2); W.: mhd. ramme, st. F., Ramme; nhd. Ramme, F., Ramme, Rammbock, DW 14, 76
rammalōd, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. rammilōd*
rammalōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. rammilōn*
rammilōd* 2, rammalōd, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Rammeln, Begattung, Paarung; ne. ramming (N.), mating (N.); ÜG.: lat. coitus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. rammilōn
rammilōn* 3, rammalōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. rammeln, begatten, bespringen; ne. ram (V.); ÜG.: lat. ascendere Gl, caper emissarius (= rammilōnti) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. ram (2); W.: mhd. rammeln, sw. V., sich begatten; nhd. rammeln, sw. V., „rammeln“, wiederholt stoßen, DW 14, 77
rammilunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Begattung, Rammeln, Bespringen, Belegung; ne. ramming (N.); ÜG.: lat. admissura Gl; Q.: Gl (1070); E.: s. rammilōn
rammo 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Widder, Schafbock; ne. ram (M.), ramson?; ÜG.: lat. agrippina Gl, vervex Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ram (2)
*rams...?, *rames...?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bärenlauch?; ne. ramson?; Hw.: s. ramese, ramusia; Q.: ON
rāmunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Trieb; ne. impulse; ÜG.: lat. intentio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. intentio?; E.: s. rāmēn
ramusia 1, ahd., Sb.: nhd. Bärenlauch; ne. a sort of leek; ÜG.: lat. acidula (F.) (2)? Gl, (acitura)? Gl; Hw.: s. ramese, *rams...; vgl. as.? hramusia*; Q.: Gl (10. Jh.)
*ran?, ahd., st. M. (i?): Vw.: s. ana-
rān* 1, ahd., st. N. (a)?: nhd. Absicht; ne. intention; ÜG.: lat. intentio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. intentio?; E.: s. rāmēn?; germ. *rahna-, *rahnam, st. N. (a), Anschlag; vgl. idg. *rē̆k- (2), V., anordnen, Pokorny 863
rānen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. rahanen*
*rang, *hrang, *rank, lang., Sb.: nhd. Läuten der Totenglocke; ne. ringing of a bell; Q.: obwald. frer la ranca, die Totenglocke ziehen, in den letzten Zügen liegen
rangāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Ringer, Ringkämpfer; ne. wrestler; ÜG.: lat. (palaestra) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. palaestra?; E.: s. ringan
rangisōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. hassen; ne. hate (V.); ÜG.: lat. rancor (= rangisōn subst.) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. rancor; E.: s. lat. rancor, M., Ranziges, ranziger Geschmack; vgl. lat. rancēre, V., ranzig sein (V.), stinkend sein (V.); Herkunft unsicher; R.: rangisōn, subst. Inf.=N.: nhd. Hass; ne. hatred, rancour; ÜG.: lat. rancor Gl; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
rangleih* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ringkampf; ne. wrestling (N.); ÜG.: lat. (palaestra) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. palaestra; E.: s. ringan, leih
*rango, *hrango, lang., sw. M. (n): nhd. Stab; ne. rod, staff (N.); Q.: cremon. rangù, Pfahl zum Stützen der Reben, passeiertal. rangge, Holzstange
rangwīg* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Ringkampf; ne. wrestling (N.); ÜG.: lat. palaestra N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. palaestra?; E.: s. ringan, wīg
*rank, lang., Sb.: Vw.: s. *rang
ranka* 1, hranka*, ranca*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Zaunrübe; ne. bryony; ÜG.: lat. vitis alba Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *hrankō, st. F. (ō), Ranke, Stange; W.: s. nhd. Ranke, F., M., Ranke, sich windender Schoß, DW 14, 103
*rann?, ahd.?, st. N. (a): nhd. Haus, Stall; ne. house (N.), stable; Hw.: s. rannegaltio*; E.: germ. *razna-, *raznam, st. N. (a), Haus; vgl. idg. *res-, *ros-, Sb., Ruhe, Rast, Pokorny 339; idg. *erə- (2), *rē- (4), V., ruhen, Pokorny 338
*ranna, *rannja, lang., Sb.: nhd. Lab, Geronnenes; ne. rennet; Q.: toskan. ranno, Aschenlauge
rannegaltio* 3, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Gehege-Schwein, Gehege-Sau; ne. stable-pig; Hw.: vgl. anfrk. rannegaltio*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. *rann?, gelza; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 354b, 367b lat.-anfrk.
rant 9, ahd., st. M. (a?): nhd. Einfassung, Rand, Schildbuckel, Schildrand; ne. border (N.), umbo; ÜG.: lat. umbo Gl, ora (F.) (1) Gl; Hw.: vgl. as. rand; Q.: Gl (9. Jh.), ON; E.: germ. *randa-, *randaz, st. M. (a), Rand; vgl. idg. *rem-, *remə-, V., ruhen, stützen, sich stützen, Pokorny 864; W.: mhd. rant, st. M., Einfassung, Rand; nhd. Rand, M., Rand, Saum (M.) (1), DW 14, 82
rantbogo 13, ahd., sw. M. (n): nhd. Schildbuckel; ne. umbo; ÜG.: lat. buccula Gl, (genus vasorum) Gl, scuti vel ora clipei Gl, scutum Gl, umbo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. rant, bogo
rantboug 22, ahd., st. M. (a): nhd. Schildbuckel; ne. umbo; ÜG.: lat. buccula Gl, umbo Gl, (genus vasorum) Gl; Hw.: vgl. anfrk. *randbōg?, as. randbôg*; Q.: C, Gl (765); E.: s. rant, boug
ranum? 1, ahd., Sb.: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. sapor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.)
rao*, ahd., Adj.: Hw.: s. rō; vgl. as. hrāo*; E.: germ. *hrawa-, *hrawaz, Adj., roh; s. idg. *kreu- (1), *kreu̯ə-, *krū-, *kreu̯h₂-, *kruh₂-, Sb., Blut, Fleisch, Pokorny 621
raobant* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Rauhfessel, Fessel (F.) (1); ne. harsh fetter; Q.: LBai (vor 743); E.: s. rō, bant
rap 1, ahd.: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. fustis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.)
rapfen* 1, raphen*, rafen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich schließen, verharschen, verkrusten; ne. close up, crust (V.); ÜG.: lat. recrudescere Gl; Vw.: s. bi-, gi-, widar-; Q.: Gl (11. Jh.)
rappo (1) 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Traubenkamm; ne. vintage comb; Q.: Gl (13. Jh.); W.: mhd. rappe, sw. M., Traubenkamm; nhd. Rapp, Rappe, M., Traubenkamm, DW 14, 114
rappo (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. rabo
*rart?, *rertit?, ahd., Adj.: Vw.: s. eli-; Hw.: s. rerten
rarta 10, ahd., st. F. (ō): nhd. Ton (M.) (2), Stimme, Klang, Harmonie; ne. sound (N.), voice (N.); ÜG.: lat. lingua N, melos N, modificatio N, modulatio N, (ratio) N, sociatio N, vox N; Vw.: s. fogal-, missi-; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. modificatio?, modulatio?; E.: germ. *razdō (1), st. F. (ō), Stimme, Laut; s. idg. *rā̆s-, V., tönen, ertönen, schreien, Pokorny 852
*rarti (1), ahd., Adj.: Vw.: s. sāmi-
*rarti (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fogal-
*rartī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. sāmi-
*rartōd?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Stimme, Ton (M.) (2), Ruf; ne. voice (N.); Vw.: s. fogal-
*rartōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fogal-
rāsēn* 1, ahd.?, sw. V. (3): nhd. wahnsinnig sein (V.), rasen, außer sich sein (V.); ne. rage (V.), be insane; ÜG.: lat. delirare Gl, exorbitare Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *rēsēn, *rǣsǣn, sw. V., stürzen, eilen; idg. *rē̆s-, *rō̆s-, V., fließen, Pokorny 866; s. idg. *eres- (2), V., fließen, Pokorny 336; W.: s. mhd. rāsen, sw. V., rasen, toben; nhd. rasen, sw. V., rasen, närrisch sein (V.), DW 14, 131
*rask?, *rasc?, ahd., Adj.: Vw.: s. rasko*; E.: germ. *wraskwa-, *wraskwaz, Adj., energisch; vgl. idg. *rā̆s-, V., tönen, ertönen, schreien, Pokorny 852?
raskezzen* 5, rascezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. sprühen, Funken sprühen, wallen (V.) (1); ne. spray (V.), mark (V.), sparkle (V.); ÜG.: lat. fervere Gl, scintillare Gl, singultare Gl; Hw.: vgl. as. raskitōn*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rask?
raskī*, rascī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. reskī*
rasko* 3, rasco, ahd., Adv.: nhd. rasch, heftig, hitzig, lebhaft, energisch, nachdrücklich; ne. quickly, violently; ÜG.: lat. ardenter Gl, vivaciter Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. germ. *raska-, *raskaz, *raþska-, *raþskaz, Adj., rasch; vgl. idg. *rā̆s-, V., tönen, ertönen, schreien, Pokorny 852?; W.: s. mhd. rasch, Adv., schnell, hurtig; s. nhd. rasch, Adj., Adv., rasch, überstürzt, schnell, DW 14, 125; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (4. Viertel 8. Jh.)
raskōn* 1, rascōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich räuspern; ne. clear o.’s throat; ÜG.: lat. screare Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. screare?; E.: s. rahhisōn, rahho
rasōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. vermuten, mutmaßen; ne. suppose; ÜG.: lat. coniectare Gl, deprehendere? Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.)?; I.: Lbd. lat. coniectare?; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
*raspahi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*raspi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
raspōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. sammeln, suchen, zusammensuchen; ne. gather, seize (V.); ÜG.: lat. colligere N; Vw.: s. zisamane-; Q.: N (1000); W.: s. mhd. raspen, sw. V., raffen; nhd. (ält.) raspen, sw. V., raffen, kratzen, schaben, DW 14, 142
rasta (1) 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Rast, Ruhe, Wegstrecke, Wegmaß von drei Stunden; ne. rest (N.), length of path, three hours’ length; ÜG.: lat. leuca Gl; Hw.: s. rasta (2); vgl. as. rasta; Q.: Gl, Urk (712); E.: germ. *rastō, st. F. (ō), Ruhe, Rast; s. idg. *res-, *ros-, Sb., Ruhe, Rast, Pokorny 339; vgl. idg. *erə- (2), *rē- (4), V., ruhen, Pokorny 338; W.: mhd. raste, st. F., Ruhe, Rast; nhd. Rast, F., Rast, Ruhe, DW 14, 148
rasta* (2) 1, ahd., F.?: nhd. Klumpen (M.); ne. lump (N.), mass (N.) (1); ÜG.: lat. massa Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
rasta* 6, lat.-ahd.?, F.: nhd. Rast, Wegstrecke, Wegmaß von dreitausend Doppelschritt bzw. drei römischen Meilen bzw. viertausendfünfhundert Metern; ne. rest (N.), length of path; Hw.: s. rasta (1); Q.: Urk (678); E.: s. rasta (1)
rasten* 2, ahd., sw. V. (1): nhd. ruhen, rasten; ne. rest (V.); ÜG.: lat. quiescere Ph, requiescere Ph; Hw.: vgl. resten; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); I.: Lbd. lat. requiescere?; E.: vgl. rasta (1); W.: vgl. mhd. rasten, sw. V., rasten, ruhen; nhd. rasten, sw. V., rasten, ruhen, ausruhen, bleiben, DW 14, 152
rastōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. resten
rāt 78, ahd., st. M. (a): nhd. Rat, Ratschluss, Ratschlag, Plan (M.) (2), Beschluss, Rettung, Vorrat, Anschlag, Überlegung, Entscheidung, Verabredung, Ausweg, Versammlung, Ertrag, Reichtum, Beratung; ne. counsel (N.), plan (N.), remedy, decision, assembly, yield (N.); ÜG.: lat. (agere) N, arbitrium N, censio N, condictum Gl, consensus N, consilium Gl, N, NGl, WH, conspiratio Gl, consultum Gl, N, contio Gl, decretio N, (decernere) N, (eripere) N, facultas Gl, (fas) N, fatus N, fructus N, inconsultum (= ungisegit ānu rāt) Gl, opes N, persuasio N, profatum N, propositio Gl, propositum N, proventus frugesque N, sensa N, sermo Gl, suggestio Gl, (temerarius .i. mentis praeceps) N; Vw.: s. balo-, erd-, hī-, inwit-, un-, weralt-; Hw.: vgl. anfrk. rād*, as. rād; Q.: Gl (765), L, N, NGl, O, PN, R, WH; I.: Lbd. lat. decretio?; E.: germ. *rada-, *radaz, st. M. (a), Rat, Mittel, Vorrat, PN? (5. Jh.); s. germ. *rēdi-, *rēdiz, *rǣdi-, *rǣdiz, st. M. (i), Rat, Hilfe; vgl. idg. *rēdʰ-, *rōdʰ-, *rədʰ-, V., bereiten, zurechtmachen, geraten, überlegen (V.), Pokorny 853; idg. *rē- (1), *rə-, V., berechnen, zählen, Pokorny 853, 59; idg. *ar- (1), *h₂er-, V., fügen, passen, Pokorny 55; W.: mhd. rāt, st. M., Rat, Ratschlag, Hilfe; nhd. Rat, M., Vorrat, Ratschlag, Rat, DW 14, 156; R.: rāt dunken: nhd. ratsam sein (V.), ratsam scheinen, gut dünken; ne. be advisable; R.: rāt ist: nhd. es wird Abhilfe gegen; ne. there is remedy; R.: rāt was: nhd. es wurde Abhilfe gegen; ne. there was remedy; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)?
ratan 63, ahd., st. M. (a): nhd. Raden, Rade, Unkraut, Lolch, Kornrade, Ackerschwarzkümmel; ne. weed (N.), cockle; ÜG.: lat. git Gl, lolium Gl, nigella Gl, zizania Gl; Hw.: vgl. as. radan*; Q.: Gl (765); E.: germ. *radwō-, *radwōn, *radwa-, *radwan, sw. M. (n), Rade, Raden; s. idg. *roto-, *roth₂o-, Sb., Rad, Pokorny 866; vgl. idg. *ret-, V., laufen, rollen, Pokorny 866; W.: mhd. raten, st. M., Rade, Raden, ein Unkraut im Korn; nhd. Raden, st. M., Rade, Raden
rātan (1) 73, ahd., red. V. (1b): nhd. raten, beraten (V.), überlegen (V.), beschließen, helfen, anraten, Rat geben, Rat halten, Rat schaffen, beistehen, planen, einen Anschlag planen, beratschlagen; ne. counsel (V.), decide, help (V.); ÜG.: lat. (agere) N, (cogitare) N, conicere Gl, consiliari N, (consilium) N, consilium facere N, consilium inire MF, consulere Gl, machinari Gl, persuadere N, prospicere Gl, providere Gl, (quaerere) O, suadere Gl, N, suggerere Gl, susurrare Gl; Vw.: s. ana-, bi-, fir-, gi-, ir-, zi-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. rādan*, as. rādan (1); Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MF, N, O, Psb, WH; E.: germ. *rēdan, *rǣdan, st. V., raten; idg. *rēdʰ-, *rōdʰ-, *rədʰ-, V., bereiten, zurechtmachen, geraten, überlegen (V.), Pokorny 853; s. idg. *rē- (1), *rə-, V., berechnen, zählen, Pokorny 853, 59; vgl. idg. *ar- (1), *h₂er-, V., fügen, passen, Pokorny 55; W.: mhd. rāten, st. V., red. V., raten, beraten (V.); nhd. raten, st. V., beraten (V.), Ratschlag geben, erraten, DW 14, 173; R.: ana den līb rātan: nhd. nach dem Leben trachten; ne. to seek a person’s life, assault; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*rātan (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. rātan (1)
*rātanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ir-
*rātannessi?, ahd., st. N. (ja)?: Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. as. *rādannessi?
*rātannussi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *rāzannussi?
*rātant?, ahd., st. M. (a?, nt?): Hw.: vgl. as. rādand
rātāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Rater“, Ratgeber, Berater, Deuter, Erklärer; ne. adviser; ÜG.: lat. coniector Gl; Vw.: s. ir-, troum-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. coniector; E.: s. rātan; W.: mhd. rātære, st. M., Ratgeber; nhd. Rater, M., „Rater“, der da ratet, DW 14, 181
*rātburt?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. rādburd*
rātfrāga 5, ahd., st. F. (ō): nhd. „Ratfrage“, Frage, Anfrage, Bitte um Rat; ne. question (N.), consultation; ÜG.: lat. consultatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. consultatio?; E.: s. rāt, frāga; W.: mhd. rātvrāge, st. F., Frage, Bitte um Rat; nhd. Ratfrage, F., Frage um Rat, Rätselfrage, DW 14, 183
rātfrāganōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. befragen, um Rat fragen; ne. ask; ÜG.: lat. consulere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. consulere?; E.: s. rāt, frāga
rātfrāgōn 10, ahd., sw. V. (2): nhd. befragen, um Rat fragen, erfragen, Rat holen; ne. ask, consult; ÜG.: lat. consulere Gl, interrogare Gl; Hw.: s. ungirātfrāgōt*, rātfrāganōn*; vgl. anfrk. rādfrāgen*, as. rādfrāgon*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), WH?; I.: Lbd. lat. interrogare?; E.: s. rāt, frāgōn; W.: mhd. rātvrāgen, sw. V., um Rat fragen; nhd. ratfragen, sw. V., um Rat fragen, DW 14, 183
*rātfragōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. ratfragōn
rātfrāgunga 2, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Anfrage; ne. question; ÜG.: lat. consultatio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. consultatio?; E.: s. rātfrāgōn; W.: nhd. Ratfragung, F., „Ratfragung“, DW 14, 183
rātgebo 13, ahd., sw. M. (n): nhd. Ratgeber, Berater; ne. adviser; ÜG.: lat. auricularius (M.) Gl, N, consiliarius Gl, N, consul Gl, N, consultor? Gl, (consultus) (M.) Gl, (deus Consens) N, satelles Gl, N; Hw.: vgl. as. rādgevo*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N ; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rāt, gebo; W.: mhd. rātgëbe, sw. M., Ratgeber, Ratsherr; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
rāthaft 2, ahd., Adj.: nhd. wohlhabend; ne. wealthy; ÜG.: lat. locuples Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rāt, haft
*rāti (1), ahd., Adj.: Vw.: s. ein-; E.: germ. *rēdi-, *rēdiz, *rǣdi-, *rǣdiz, Adj., -mutig, ratend, überlegend, klug, geschickt; germ. *rēda-, *rēdaz, *rǣda-, *rǣdaz, Adj., -mutig, ratend, überlegend, klug, geschickt; s. idg. *rēdʰ-, *rōdʰ-, *rədʰ-, V., bereiten, zurechtmachen, geraten, überlegen (V.), Pokorny 853; vgl. idg. *rē- (1), *rə-, V., berechnen, zählen, Pokorny 853, 59; idg. *ar- (1), *h₂er-, V., fügen, passen, Pokorny 55
*rāti (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. *rādi?
*rātida?, ahd., st. F.(ō): Vw.: s. bi-, gi-
*rātīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ein-
*rātigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ein-
ratih 36, retih*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Rettich; ne. radish; ÜG.: lat. (napus) Gl, persicaria? Gl, pisicaria? Gl, radix Gl, raphanus Gl; Vw.: s. meri-; Hw.: vgl. as. rēdih*, rēdich*, rēdik*, rādih*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *radik-, M., Rettich; s. lat. rādīx, F., Wurzel; idg. *u̯erād-, *u̯rād-, *u̯ₑrəd-, *u̯rəd-, Sb., Zweig, Rute, Wurzel, Pokorny 1167; W.: mhd. retich, st. M., Rettich; nhd. Rettich, M., Rettich, DW 14, 828
rātiliski* 1, rātilisci*, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Rätsel, gestellte Aufgabe; ne. riddle (N.); ÜG.: lat. problema Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. problema?; E.: s. rātan, rātisla
rātiniska* 2, rātinisca, ahd., st. F. (ō): nhd. Rätsel, Aufgabe zum Raten; ne. riddle (N.); ÜG.: lat. problema Gl, propositio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. problema?; E.: s. rātan, rātisla
rātinussa*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. rātnussa
rātirska*, rætersche*, ahd.?, st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Rätsel; ne. puzzle (N.), riddle (N.); ÜG.: lat. paradigma Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lbd. lat. paradigma?; W.: vgl. mhd. rātische, rætsche, st. F., sw. F., schwierige Frage, Rätsel
rātiska 8, rātisca, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Frage, Vermutung, Rätselfrage, Rätsel, Aufgabe zum Raten; ne. question (N.), assumption, riddle (N.); ÜG.: lat. aenigma Gl, argumentum N, coniectura Gl, N, problema Gl, propositio Gl, NGl, quaestio NGl, sententia obscura Gl; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. problema?; E.: s. rātan; W.: s. mhd. rātische, st. F., sw. F., Rätsel, schwierige Frage
rātiskī 3, rātiscī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Rätsel; ne. riddle (N.); ÜG.: lat. aenigma Gl, problema Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. problema?; E.: s. rātan
rātiskōn* 36, rātiscōn, ahd., sw. V. (2): nhd. „raten“, vermuten, forschen, zu ergründen suchen, erraten, ersinnen; ne. guess (V.), suppose; ÜG.: lat. argumentari Gl, (cognoscere)? Gl, commentari Gl, comminisci Gl, conicere Gl, coniectare Gl, dicere N, (disputare) N, fingere Gl, ineptare Gl, somniare Gl, argumentum trahere N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. argumentari?, somniare?, trahere argumentum?; E.: s. rātan; W.: s. mhd. rætischen, sw. V., Rätsel aufgeben
rātiskunga* 1, rātiscunga*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Rätsel, Aufgabe zum Raten; ne. riddle (N.); ÜG.: lat. propositio Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lbd. lat. propositio?; E.: s. rātiskōn
rātisla* 1, rātilsa*?, ahd., st. F. (ō): nhd. Rätsel, Raten (N.); ne. riddle (N.); ÜG.: lat. coniectura Gl; Hw.: vgl. as. rādislo, rēdisla, rēdilsa; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. coniectura?; E.: s. germ. *rēdislja-, *rēdisljam, *rǣdislja-, *rǣdisljam, st. N. (a), Rätsel; vgl. idg. *rēdʰ-, *rōdʰ-, *rədʰ-, V., bereiten, zurechtmachen, geraten, überlegen (V.), Pokorny 853; idg. *rē- (1), *rə-, V., berechnen, zählen, Pokorny 853, 59; idg. *ar- (1), *h₂er-, V., fügen, passen, Pokorny 55
*rātisli?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. rādisli
*rātislo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. rādislo*
rātissa 30, ahd., st. F. (jō): nhd. Gleichnis, Rätsel, Aufgabe zum Raten; ne. simile, riddle (N.); ÜG.: lat. aenigma Gl, parabole T, problema Gl, propositio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: Lbd. lat. parabole?, similitudo?; E.: s. rātan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
rātissāri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Rater“, Berater, Deuter, Rätselauflöser, Traumdeuter, Erklärer; ne. adviser, interpreter; ÜG.: lat. coniector Gl, interpres Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. coniector?; E.: s. rātissōn
rātissōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. „raten“, vermuten, mutmaßen, erraten; ne. guess (V.), suppose; ÜG.: lat. conicere Gl, coniectare Gl, prophetare Gl; Hw.: vgl. as. rādisōn*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. prophetare?; E.: s. rātan
*rātlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. *rātlīhho?
rātlīhhī* 1, rātlīchi*, ahd., st. F. (ī): nhd. Begabung, Anlage; ne. talent; ÜG.: lat. specimen N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rāt, līh (3)
*rātlīhho?, *rātlīcho?, ahd., Adv.: nhd. „rätlich“, überlegt; ne. with consideration; Vw.: s. ein-, un-
rātlōs* 2, ahd., Adj.: nhd. „ratlos“, unentschlossen, unberaten; ne. helpless, irresolute; ÜG.: lat. absque consilio N, haesitationibus torpens N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. absque consilio; E.: s. rāt, lōs; W.: nhd. ratlos, Adj., Adv., ratlos, ohne Sorge, ohne Rat, DW 14, 188
*rātlōslīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. rātlōslīhho*
rātlōslīhho* 1, rātlōslīcho*, ahd., Adv.: nhd. „ratlos“, planlos; ne. helplessly; ÜG.: lat. temere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. temere?; E.: s. rāt, lōs, līh (3)
rātnissa 3, ahd., st. F. (jō): nhd. Rätsel, Aufgabe zum Raten; ne. riddle (N.); ÜG.: lat. problema Gl, propositio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. problema?, propositio; E.: s. rātan
rātnissida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Rätsel; ne. riddle (N.); ÜG.: lat. aenigma Gl, propositio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. propositio; E.: s. rātan
rātnussa 4, rātinussa*, ahd., st. F. (jō): nhd. Rätsel, Mutmaßung, Vermutung; ne. riddle (N.), supposition; ÜG.: lat. aenigma Gl, coniectura Gl, propositio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. propositio?; E.: s. rātan
rato* (1) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Ratte; ne. rat; ÜG.: lat. (sorex) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. germ. *rattō, st. F. (ō), Ratte; vgl. idg. *rēd- (2), *rōd-, *rəd-, V., scharren, schaben, kratzen, nagen, Pokorny 854; W.: mhd. rate, sw. M., Ratte
rato (2) 12, ratto, ahd., sw. M. (n): nhd. Rade, Raden, Kornrade, Lolch, Ackerschwarzkümmel, Unkraut; ne. corncockle; ÜG.: lat. lolium Gl, nigella Gl, zizania Gl; Vw.: s. maga-; Hw.: vgl. as. rado; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *radwō-, *radwōn, *radwa-, *radwan, sw. M. (n), Rade, Raden; vgl. idg. *roto-, *roth₂o-, Sb., Rad, Pokorny 866; idg. *ret-, V., laufen, rollen, Pokorny 866; W.: mhd. rate, sw. M., Rade, Raden, Unkraut im Korn; s. nhd. Rade, M., F., Rade, Raden, Unkraut der Getreidefelder, DW 14, 43
*rāto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
*rātolt? 1, ahd., st. M. (a?, i?): Q.: PN; E.: s. rāt, waltan
rātsam 2, ahd., Adj.: nhd. „ratsam“, ertragreich; ne. „advisable“, profitable; ÜG.: lat. plenus N; Q.: N (1000); E.: s. rāt, sam; W.: nhd. ratsam, Adj., Adv., ratsam, in gehöriger Verpflegung, mit Hilfe dienend, mit Rat dienend, Rat nehmend, DW 14, 188
rātsamī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Fülle, Ertrag, Ratsamkeit, Gabe; ne. yield (N.), advisability; ÜG.: lat. gratia N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. gratia?; E.: s. rāt, sam; W.: nhd. (ält.) Ratsame, F., gehöriges Versorgtsein, DW 14, 189
rātslagōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ratschlagen, beraten (V.), erraten, vermuten; ne. counsel (V.), guess (V.); ÜG.: lat. conicere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. rāt, slagōn; W.: mhd. rātslagen, sw. V., beratschlagen; s. nhd. ratschlagen, st. V., Ratschlag halten, DW 14, 192
ratta 13, ahd., sw. F. (n): nhd. Ratte; ne. rat; ÜG.: lat. (glis) (M.) (1) Gl, (sorex) Gl; Hw.: vgl. as. ratta; Q.: Gl (1. Hälfte 9. Jh.); E.: s. germ. *rattō, st. F. (ō), Ratte; vgl. idg. *rēd- (2), *rōd-, *rəd-, V., scharren, schaben, kratzen, nagen, Pokorny 854; W.: mhd. ratte, sw. F., Ratte; nhd. Ratte, M., F., Ratte, DW 14, 204
ratto, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. rato (2)
rātunga 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Rätsel, Aufgabe zum Raten; ne. riddle (N.); ÜG.: lat. aenigma Gl, problema Gl, propositio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. rātan; W.: mhd. rātunge, st. F., Rat, Beratung, Rätsel; nhd. Ratung, F., Raten (N.), Ratschlag, DW 14, 208
*ratur?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. radur*; E.: germ. *radura-, *raduraz?, st. M. (a), Himmel; vgl. idg. *roto-, *roth₂o-, Sb., Rad, Pokorny 866; idg. *ret-, V., laufen, rollen, Pokorny 866
rātussa 21, ahd., st. F. (jō): nhd. Rätsel, Aufgabe zum Raten, Erraten; ne. riddle (N.), riddle-solving (N.); ÜG.: lat. aenigma Gl, coniectura Gl, (paradigma) Gl, problema Gl, propositio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. problema?, propositio?; E.: s. rātan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
rātussī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Rätsel; ne. riddle (N.); ÜG.: lat. propositio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. propositio?; E.: s. rātan
rātussōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. raten, vermuten, ersinnen; ne. guess (V.); ÜG.: lat. fingere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. fingere?; E.: s. rātan
*raub, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Raub; ne. robbery, rape (N.); Vw.: s. blōd-, rai-
rauba 7 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Raub, Kleid, Hausrat; ne. booty, clothing (N.), household equipment; Vw.: s. walu-; Q.: LAl (712-725?, 7. Jh.?); E.: s. roub
*rausta, *hrausta, lang., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Reisigbündel; ne. bundle of rushes; Q.: com. rosta, Schutzwehr am Fluss, cremon. rosta, Sperrhaken, Schlagbaum, venez. rosta, Wehr am Fluss zur Ableitung des Wassers, vicenz. rosta, Mühlkanal, polesen./veron. rosta, Flussgatter, mantuan. rosta, Absperrdamm, bologn. rosta, Anhäufung, romagn. rosta, Weidengeflecht, Flussgatter, toskan. rosta, Bündel von Zweigen als Fächer
rāvo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. rāfo*
rawa*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. raha
rāwa* 33, ahd., st. F. (ō): nhd. Ruhe, Friede, Erholung, Ruhestätte, Rast; ne. rest (N.), peace, recreation; ÜG.: lat. pax N, quies (F.) Gl, N, quietas Gl, refectio Gl, requies Gl, MH, N, NGl, requies laborum N, requietio Gl, NGl, super stratum meum (= in rāwōn) N; Vw.: s. muot-, un-; Hw.: s. rawī* (1); Q.: Gl, MH (810-817), N, NGl; E.: germ. *rōwō, *rēwō, st. F. (ō), Ruhe; idg. *rēu̯ā, *rōu̯ā, F., Ruhe, Pokorny 338; s. idg. *erə- (2), *rē- (4), V., ruhen, Pokorny 338; W.: mhd. rāwe, st. F., Ruhe
rāwēn* 20, ahd., sw. V. (3): nhd. ruhen, rasten, ausruhen, Ruhe finden, sich erholen; ne. rest (V.); ÜG.: lat. (acquiescere) N, degere N, soporatus sum securam significat pausationem (= slaf rāwēta mir dārana) N, quiescere N, requiescere Gl, N, NGl, soporare N; Hw.: s. ungirāwēt*; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: s. rāwa; W.: mhd. rāwen, sw. V., ruhen, ausruhen
*rawēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. rāwēn*
rāwī* (1) 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Ruhe, Rast, Erholung; ne. rest (N.), recreation; ÜG.: für Gl s. rāwa; Hw.: s. rāwa*; Q.: Gl; E.: s. rāwa; W.: s. mhd. rāwe, st. F., Ruhe
rāwī* (2), ahd., st. F. (ī)?: Vw.: s. rōī*
rāwogern* 1, ahd., Adj.: nhd. ruhig, ruheliebend, friedfertig; ne. peaceful; ÜG.: lat. quietus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rāwa, gern
rāwōn* 1 und häufiger, ahd., sw. V. (2): nhd. ruhen, Ruhe geben; ne. rest (V.); Q.: N (1000); E.: s. rāwa; W.: s. mhd. rāwen, sw. V., ruhen
rāza* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Roße, Wabe, Honigwabe; ne. honeycomb; ÜG.: lat. favus Gl; Hw.: vgl. anfrk. rāta*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *hrata, Sb., Geflecht, Wabe; s. idg. *kert-, *kerət-, *krāt-, V., drehen, flechten, Pokorny 584; idg. *ker- (7), V., springen, drehen, Pokorny 574; W.: mhd. rāze, st. F., sw. F., Honigwabe, Scheiterhaufen
rāzaheit 1, ahd., st. F. (i): nhd. Heftigkeit, Frechheit; ne. violence; ÜG.: lat. protervitas Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. protervitas?; E.: s. rāzi, heit
rāzal* 2, ahd., Adj.: nhd. tobend, rasend, reißend; ne. furious; ÜG.: lat. rabidus Gl, (rabula) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. rāzi
*rāzannussi?, *rātannussi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. rātannussi*
rāzi* 17, ahd., Adj.: nhd. räß, reißend, heftig, wütend, wild, grimmig; ne. violent, furious; ÜG.: lat. ferox N, furiis receptus Gl, rabidus Gl, (rabula) Gl, rapax Gl, T, (rapidus)? Gl, raucus Gl, Scyllaeus Gl, truculentus Gl, uva passa (= rāzi wīnbero) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, OT, T; E.: germ. *rēta-, *rētaz, *rǣta-, *rǣtaz, Adj., scharf, beißend; s. germ. *rat-, V., nagen?, Falk/Torp 336; germ. *wratōn, sw. V., gehen, wandern?; idg. *rēd- (2), *rōd-, *rəd-, V., scharren, schaben, kratzen, nagen, Pokorny 854; idg. *u̯ered-, *u̯red-, V., sich biegen, neigen, schwanken, Pokorny 1153; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: s. mhd. ræze, Adj., wütend, wild, bissig; nhd. (ält.) räß, Adj., Adv., räß, beißend, scharf, DW 14, 154
rāzī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Wut, Tollheit, Wildheit; ne. rage (N.); ÜG.: lat. ira rabida N, rabies Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. rāzi; W.: s. mhd. ræze, st. F., Schärfe, Wildheit, Heftigkeit; nhd. (ält.-dial.) Räße, F., Eigenschaft des Scharfen, Eigenschaft des Beißenden, Eigenschaft des Stechenden, DW 14, 156
*rāzōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. rāton
rāzwurti* 1, ahd., Adj.: nhd. scharfzüngig, geschwätzig; ne. sharp-tongued; ÜG.: lat. (linguosus) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. linguosus?; E.: s. rāzi, wort
razza* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Ratte; ne. rat; ÜG.: lat. (glis) (M.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ratta; W.: nhd. Ratze, F., Ratte, DW 14, 209
razzilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Ratte?; ne. rat?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. razza
reba (1) 33, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Rebe, Weinrebe, Rebstock, Weinstock; ne. vine; ÜG.: lat. (bumastus) Gl, labrusca (= wildiu reba) Gl, labrusca vitis (= wildiu reba) Gl, lageos Gl, psithia Gl, (triarchus)? Gl, vitis Gl, N, WH; Vw.: s. gunt-, wild-, wīn-; Hw.: vgl. anfrk. reva*, as. *rava?, *reva?; Q.: Gl (9. Jh.), N, WH; E.: germ. *rebō-, *rebōn, *reba-, *reban, Sb., Rebe; s. idg. *rēp- (1), V., kriechen, schleichen, Pokorny 865; W.: mhd. rebe, sw. M., sw. F., Rebe, Ranken; nhd. Rebe, F., M., Rebe, Ranke des Weinstockes, Weinstock, DW 14, 323
*reba (2), ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schale (F.) (1); ne. shell (N.); Vw.: s. hirni-
rebablat* 14, rebūnblat, ahd., st. N. (iz/az): nhd. „Rebenblatt“, Weinlaub; ne. vine leaf; ÜG.: lat. pampinus Gl; Vw.: s. wīn-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. pampinus?; E.: s. reba (1), blat; W.: nhd. Rebenblatt, N., „Rebenblatt“, Blatt der Rebe, DW 14, 328
rebablatīn* 1, ahd., Adj.: nhd. „Rebblatt“..., von Weinlaub; ne. vineleaf...; ÜG.: lat. pampineus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. pampineus; E.: s. reba (1), blat
rebagerta* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. Rebschössling Weinranke; ne. vine sprout; ÜG.: lat. palmes Gl, propago Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. palmes?; E.: s. reba (1), gerta
rebahuon* 55, ahd., st. N. (iz/az): nhd. Rebhuhn; ne. partridge; ÜG.: lat. (coturnix) Gl, (ortygometra) Gl, perdix Gl; Hw.: vgl. as. rebahōn*?, revahōn*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. reba (1), huon; W.: mhd. rëphuon, N., Rebhuhn; nhd. Rebhuhn, N., Rebhuhn, Feldhuhn, Ackerhuhn, DW 14, 334
rebakunni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Rebenfrucht, Wein, Frucht des Weinstocks; ne. vine berry, wine; ÜG.: lat. genimen vitis O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. genimen vitis; E.: s. reba (1), kunni
rebalīh* 3, ahd., Adj.: nhd. Reben..., von Weinlaub, von der Rebe; ne. vine...; ÜG.: lat. pampineus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. pampineus?; E.: s. reba (1), līh (3)
rebaloub* 1, rebūnloub*, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Weinlaub; ne. vine leaves; ÜG.: lat. pampinus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. pampinus?; E.: s. reba (1), loub; W.: nhd. Rebenlaub, N., „Rebenlaub“, Laub der Reben, Weinlaub, DW 14, 331
rebamezzirahs*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. rebamezziras*
rebamezziras* 5, rebamezzirahs*, ahd., st. N. (a): nhd. Rebmesser, Winzermesser; ne. vine knife; ÜG.: lat. biduvium Gl, falx Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. biduvium?; E.: s. reba (1), mezziras
rebasahs* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Rebmesser, Winzermesser; ne. vine knife; ÜG.: lat. (chalybs incurvus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt.?, Lsch.? lat. chalybs incurvus; E.: s. reba (1), sahs
rebasnit 1, ahd., st. M. (i): nhd. Rebenschnitt; ne. vine cut (N.); ÜG.: lat. putatio WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. reba (1), snit
rebastekko* 1, rebastecko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Rebstock, Rebstecken, Thyrsusstab?; ne. vine pole; ÜG.: lat. hasta Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. hasta?; E.: s. reba (1), stekko
rebastihhil* 3, rebastichil*, ahd., st. M. (a): nhd. „Rebstichel“, schädliche Käferart; ne. noxious beetle; ÜG.: lat. buprestis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. buprestis?; E.: s. reba (1), stihhil
rebastok* 3, rebastoc*, ahd., st. M. (a): nhd. Rebstock, Weinrebe, Weinstock, Weinranke; ne. vine; ÜG.: lat. palmes? Gl, pampinus? Gl, vitis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. vitis?; E.: s. reba (1), stok; W.: nhd. Rebenstock, Rebstock, M., Rebstock, Weinstock, DW 14, 333, 338
rebatorso* 3, rebūntorso*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Rebstock“, Bacchusstab, Thyrsusstab; ne. „vine“, staff of Bacchus; ÜG.: lat. thyrsus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. thyrsus, Lsch. lat. thyrsus; E.: s. reba (1), torso
rebazwī* 1, ahd., st. N. (wa?): nhd. „Rebenzweig“, Rebschössling; ne. vine twig; ÜG.: lat. palmes Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. palmes?; E.: s. reba (1), zwī
rebdel*? 1, ahd., Sb.?: nhd. Amt; ne. office; ÜG.: lat. officium Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.)
*rebezzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
rebūnblat, ahd., st. N. (iz/az): Vw.: s. rebablat*
*rebūnboum?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. wīn-
rebūnloub*, ahd., st. N. (a) (iz) (az): Vw.: s. rebaloub*
rebūntorso*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. rebatorso*
rec..., ahd.: Vw.: s. reh..., rek...
reda 207, redia, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): nhd. Rede, Wort, Meinung, Ansicht, Verstand, Redekunst, Bericht, Lehre, Erörterung, Streit, Streitgespräch, Überlegung, Beweisführung, Rechenschaft, Aussage, Grundsatz, Grund, Sinn, Vernunft, Gehalt einer Rede; ne. speech, word (N.), mind (N.), opinion; ÜG.: lat. allegatio Gl, altercatio Gl, causa N, (comma) Gl, concentus Gl, cursu relegente (= mit widarwerbitero rede) Gl, (dicere) N, disputatio Gl, N, ex argumentis (= after redu) N, hinc (= fona dera redo) N, (logos) N, (materia) Gl, narrare (= reda tuon) O, (negotium) Gl, obiectio N, oraculum Gl, oratio Gl, N, ordinatissime (= nah redo) N, os Gl, propositum N, prosecutio Gl, quaestio Gl, N, T, (rabulatus) N, ratio B, E, I, MF, N, T, ratiocinari (= diu reda tuon) N, ratiocinatio N, ratiocinium Gl, (satisfactio) Gl, propositio N, sensa N, sensus N, sententia Gl, N, NGl, sermo Gl, N, supputatio Gl, suscipere (= intdīhan dero redo) Gl, thema Gl, (via) Gl, vox N; Vw.: s. gi-, sloz-, wizzi-; Q.: B, E, GB, Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, O, OT, Ph, PN?, RB, T; I.: Lbd. lat. allegatio?, causa?, oraculum?, quaestio?, ratio; E.: germ. *raþjō, st. F. (ō), Rechenschaft, Rede; germ. *raþjō-, *raþjōn, sw. F. (n), Rechenschaft, Rede; s. idg. *rēdʰ-, *rōdʰ-, *rədʰ-, V., zurechtmachen, bereiten, geraten, überlegen (V.), Pokorny 59; idg. *ar- (1), *h₂er-, V., fügen, passen, Pokorny 55; W.: mhd. rede, st. F., Rede, Rechenschaft, Sprache, Erzählung; nhd. Rede, F., Rede, DW 14, 450; R.: after redu: nhd. vernunftgemäß, vernünftigerweise; ne. rational, reasonable; ÜG.: lat. rationis N, ratione N, ex argumentis N; R.: mit ... redu: nhd. durch ... Gründe, durch ... Beweisgründe; ne. on grounds of, by arguments; ÜG.: lat. ratione (firma) N; R.: nāh redu: nhd. gebührend; ne. properly; ÜG.: lat. ordinatissime N; R.: giflohtana reda: nhd. verfängliche Rede; ne. tricky speech, misleading speech; ÜG.: lat. dolosae et tortuosae obiectiones N; R.: reda irgeban: nhd. Rechenschaft ablegen über; ne. give account, account for; ÜG.: lat. rationem reddere N; R.: reda sezzen: nhd. Rechenschaft verlangen von, abrechnen, abrechnen mit; ne. call to account for, settle accounts with; R.: deseru selbūn redu sīn: nhd. dasselbe sagen; ne. say the same; R.: reda tuon: nhd. Rechenschaft ablegen über, sich rechtfertigen, sich verantworten, berichten, erzählen, einen Grundsatz anwenden; ne. give account for, give an account of, account for, narrate; ÜG.: lat. narrare O, ratiocinari N; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425) (Ende 8. Jh.)
redan 5, ahd., st. V. (5): nhd. sieben (V.), durchseihen; ne. sieve (V.); ÜG.: lat. (cernere) Gl, cribrare Gl, O; Hw.: vgl. as.? *hrethan?; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *hreþan, st. V., schütteln, sieben (V.); idg. *kret- (1), V., schütteln, Pokorny 620; W.: mhd. reden, st. V., sieben (V.), sichten (V.) (2); nhd. (ält.) reden, st. V., sieben (V.), durch ein Sieb schlagen, DW 14, 463
redastab* 5, ahd., st. M. (a): nhd. Rührschaufel, Rührholz, Schaufel; ne. stirring paddle; ÜG.: lat. plodapis? Gl, rutabulum Gl, taratantera? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. rutabulum?; E.: s. redan, stab
*reden?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. as. wrethian*
redēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. reden, sprechen; ne. speak; ÜG.: lat. intimare N, suadere N; Hw.: s. redōn; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. intimare?; E.: s. redōn; W.: mhd. reden, sw. V., reden (abs. bzw. tr.), sprechen (abs. bzw. tr.), sagen (abs. bzw. tr.); nhd. reden, sw. V., reden, DW 14, 463
redi* 2, ahd., Adj.: nhd. sicher, bereit, schnell, geschickt; ne. sure, ready, quick, skilful; Vw.: s. gi-, ungi-; Q.: O (863-871); E.: s. germ. *hraþa-, *hraþaz, *hrada-, *hradaz, Adj., hurtig, rasch, schnell, flink, geschwind, schleunig; vgl. idg. *kret- (1), V., schütteln, Pokorny 620?
redī (1) 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Rede, Auseinandersetzung, Streit, Glaubensgrundsatz?; ne. speech; ÜG.: lat. (altercatio) Gl; Hw.: vgl. as. rethi; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. oratio?; E.: s. reda; W.: mhd. rede, st. F., Rede, Gespräch; nhd. Rede, F., Rede, Predigt, DW 14, 450
redī* (2) 1, hradī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schnelligkeit; ne. quickness; ÜG.: lat. agilitas Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *hraþī-, *hraþīn, sw. F. (n), Schnelligkeit; s. idg. *kret- (1), V., schütteln, Pokorny 620?
redia, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. reda
redihaft* (1) 2, ahd., Adj.: nhd. gesprächig, beredt, vernünftig, verständig; ne. eloquent; ÜG.: lat. disertus Gl, (intemeratus)? Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. rationabilis?; E.: s. reda, haft; W.: mhd. redehaft, Adj., redend, beredt
*redihaft (2), ahd., Adv.: nhd. auf rücksichtsvolle Weise; ne. reasonably; Vw.: s. un-
redihafti* 16, ahd., Adj.: nhd. bedeutend, gut, vernünftig, namhaft, vortrefflich, vernunftbegabt; ne. important, good Adj., rational; ÜG.: lat. particeps rationis N, ratione vivens N, ratiocinatione firmus N, rationabilis B, rationalis N; Q.: B, GB, N, O, WK (790?); I.: Lüt. lat. rationabilis, rationalis; E.: s. reda, haft
redihaftī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Vernunft; ne. reason (N.); ÜG.: lat. ratio N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. ratio; E.: s. reda, haft
*redihaftīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. redihaftīgo
redihaftīgo 1, ahd., Adv.: nhd. auf gehörige Weise; ne. in a seemly way; ÜG.: lat. (ordinabiliter) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. ordinabiliter?; E.: s. reda, haft
redihaftlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. vernünftig; ne. reasonable; ÜG.: lat. rationale (= redihaftlīhhaz giwāti) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. rationalis; E.: s. reda, haft, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
redihaftlīhho 3, redihaftlīcho, ahd., Adv.: nhd. vernünftig, mit guten Gründen; ne. reasonably; ÜG.: lat. rationabiliter B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. rationabiliter; E.: s. reda, haft, līh (3)
redihafto 5, ahd., Adv.: nhd. verständig, vernünftig, vernunftgemäß, auf vortreffliche Weise, auf gehörige Weise; ne. sensibly, reasonably; ÜG.: lat. in rationali conceptione N, rite Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lüt. lat. rationabiliter; E.: s. reda, haft
redilernēn* 1, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. redilernēn*
redilernēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. die Glaubenslehre lernen; ne. learn the religious doctrine; ÜG.: lat. catechizare Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 9. Jh.); I.: Lsch. lat. catechizare?; E.: s. redi, lernēn
redilīh* 3, ahd., Adj.: nhd. vernünftig, vernunftgemäß, rednerisch, gut gesprochen; ne. reasonable; ÜG.: lat. compositus? Gl, rationalis N; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. rationabilis; E.: s. reda, līh (3); W.: mhd. redelich, redlich, Adj., redend, beredt, vernünftig, verständig, rechtschaffen; nhd. redlich, Adj., Adv., redlich, DW 14, 476
redilīhho* 1, redilīcho*, ahd., Adv.: nhd. vernünftig; ne. reasonably; ÜG.: lat. (ratione) N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. rationabiliter?; E.: s. reda, līh (3); W.: mhd. redelīche, Adv., ordentlich, geziemend, gehörend; s. nhd. redlich, Adj., Adv., redlich, DW 14, 476
redilīn 2, ahd., st. N. (a): nhd. schwacher Grund, schwache Begründung; ne. poor reasoning; ÜG.: lat. ratiuncula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. ratiuncula; E.: s. reda
redina 65, ahd., st. F. (ō): nhd. Rede, Erzählung, Rechenschaft, Überlegung, Wort, Lehre, Kunde (F.), Bericht, Erklärung, Deutung, Regelung, vernünftige Regelung, Grundsatz, Begebenheit, Geschehen, Ding, Sache, Schuld, Beratung, Verhalten, Art (F.) (1), Weise (F.) (2), Beschaffenheit, Geschichte, Vernunftschluss; ne. speech, tale, consideration, doctrine, report (N.), interpretation, rule (N.), case (N.), responsibility, quality, reasoning (N.); ÜG.: lat. ratio B, Gl, WK, ratiocinium B, sermo O, syllogismus Gl; Vw.: s. reht-, un-; Hw.: vgl. as. rēthia*; Q.: B, GB, Gl, O, WK (790?); I.: Lbd. lat. ratiocinium?, syllogismus?; E.: s. reda; R.: ānu redina: nhd. ohne Überlegung, blindwütig; ne. without consideration, blindly; R.: mit redinu: nhd. nach Art, nach Größe, mit Recht, in gleicher Weise; ne. in the manner of, with good reasons; R.: redina tuon: nhd. sagen, sprechen; ne. speak, talk; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
redināri 16, ahd., st. M. (ja): nhd. Redner, Anwalt, Bekenner; ne. speaker; ÜG.: lat. allocutor Gl, assertor Gl, confirmator Gl, contionator Gl, dissertator Gl, orator Gl, ratiocinator Gl, rhetor Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: z. T. Lw. lat. rhetor?, Lüs. lat. rhetor?; E.: s. redinōn; W.: mhd. redenære, st. M., Redner, Anwalt, Verteidiger; nhd. Redner, M., Redner, der da redet, der da Reden hält, DW 14, 484
redinōn 82, ahd., sw. V. (2): nhd. reden, sagen, sprechen, erzählen, verkünden, aussagen, verkündigen, berichten, vortragen, darstellen, zeigen, prophezeien, vernunftgemäß schließen, erörtern, besprechen; ne. speak, say, tell, announce, report (V.), explain, reason (V.); ÜG.: lat. ait (= redinōt) O, allegare Gl, causari Gl, conferre Gl, contionari Gl, dicere Gl, O, disceptare Gl, disputare Gl, N, disserere (V.) (2) Gl, dissertare Gl, edisserere Gl, enarrare N, expostulare Gl, inserere (V.) (2) Gl, orare Gl, (orator) (= redinōnti) Gl, perorare Gl, philosophari Gl, (ratiocinari) N, recitare B, retexere Gl, revocare Gl, revolvere Gl, rhetor (= redinōnti subst.) Gl, (satisfacere) Gl, (sermo) O, testificari T, texere Gl, vaticinari Gl; Vw.: s. bi-, int-, ir-; Hw.: vgl. as. rethinōn; Q.: B (800), GB, Gl, N, O, OT, T; E.: s. reda; W.: mhd. redenen, sw. V., reden (abs. bzw. tr.), sprechen (abs. bzw. tr.), sagen (abs. bzw. tr.); R.: in abuh redinōn: nhd. verdrehen, verkehrt auslegen; ne. distort, misinterpret
redinunga* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Vernunftschluss, Abhandlung, Erörterung, Behauptung; ne. conclusion, discussion; ÜG.: lat. assertio Gl, collatio Gl, disputatio Gl, ratiocinatio Gl, N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. ratiocinatio?; E.: s. redinōn
rediōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. redōn
redispāhi* 1, redospāhi*, ahd., Adj.: nhd. redegewandt, beredt; ne. eloquent; ÜG.: lat. disertus N, (explorator rationis vel orationis) N; Q.: N (1000); E.: s. reda, spāhi; W.: mhd. redespæhe, Adj., beredt
redispāhī* 2, redospahī, ahd., st. F. (ī): nhd. Redegewandtheit, Beredsamkeit; ne. eloquence; ÜG.: lat. disertio N, facundia Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. facundia?; E.: s. reda, spāhī
redo* 1, rhedo*, ahd., Sb.: nhd. Gerade (F.) (2)?, Geflecht?; ne. line?, wickerwork?; ÜG.: lat. ornamenta muliebria Gl; Q.: LThur (800)
redōn 20, rediōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. reden, sagen, sprechen, erzählen, berichten, verkünden, prophezeien, argumentieren, einreden; ne. talk (V.), speak, tell; ÜG.: lat. agitare Gl, conferre Gl, dicere Gl, N, disserere (V.) (2) N, fari Gl, loqui N, suadere Gl, tractare N, (vaticinari) Gl, verbis agitare Gl; Vw.: s. folla-, *fora-, gi-, gifora-; Hw.: s. redēn*; vgl. as. rethiōn; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. suadere?; E.: s. reda; W.: s. nhd. reden, sw. V., reden, DW 14, 463
ref (1) 19, href*, ahd., st. N. (a): nhd. Schoß (M.) (1), Mutterschoß, Mutterleib, Gebärmutter, Inneres, Leib; ne. lap (N.), womb; ÜG.: lat. (cor) MF, (maceria)? Gl, (uber) (N.)? Gl, uterus Gl?, I, MH, O, T, venter O, vulva I; Vw.: s. burd-; Hw.: s. lat.-ahd.? revus; vgl. anfrk. ref; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, MH, O, OT, T, WB; E.: germ. *hrefa-, *hrefam, st. N. (a), Leib, Bauch, Schoß (M.) (1); idg. *krep- (1), *kr̥p-, Sb., Leib, Gestalt, Pokorny 620; R.: fona refe irougen: nhd. gebären; ne. bear (V.); ÜG.: lat. (gignere) O
ref (2) 1, ahd., st. N. (a): nhd. Korb, Gestell, Tragkorb, Rückenkorb, Reff (N.) (1); ne. basket, frame (N.); ÜG.: lat. sarcina Gl, sarcinula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *hripa-, *hripam, st. N. (a), Korb, Gestell, Reff (N.) (1); s. idg. *skreib-, *kreib-, V., drehen, biegen, Pokorny 937; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. ref, st. N., Stabgestell zum Tragen auf dem Rücken, Reff (N.) (1); nhd. Reff, N., Reff (N.) (1), Gestell aus Stäben oder Brettern zum Tragen, DW 14, 489
refawunt* 3, ahd., Adj.: nhd. leibwund; ne. with injured belly; Q.: LAl, LBai (vor 743); E.: s. ref (1), wunt
refawunti* 3, ahd., Sb.: nhd. Leibwunde; ne. injury of the belly; Q.: LBai (vor 743); E.: s. ref (1), wunt, wunta
refenter* 1, reventer*, revintre*, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Speisesaal im Kloster; ne. refectory; ÜG.: lat. refectorium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. refectōrium; E.: s. lat. refectōrium, N., Speisesaal; vgl. lat. reficere, V., erquicken, wieder herstellen; lat. re, Präp., zurück, entgegen; lat. facere, V., machen, tun; idg. *dʰē- (2), V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; W.: mhd. reventer, st. M., st. N., Remter, Speisezimmer der Mönche; nhd. (ält.) Remter, M., N., Speisesaal der Mönche, DW 14, 805
*refo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
*refolāri?, *revolāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. revolāri*
*refolōn?, *revolōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. revolōn*
refsen 36, ahd., sw. V. (1a): nhd. tadeln, schelten, strafen, zurechtweisen, drohen, schlagen, bezichtigen; ne. scold (V.), punish; ÜG.: lat. arguere Gl, MH, castigare? Gl, catazizare? Gl, coercere Gl, corripere B, Gl, increpare B, MH, O, invehere Gl, obiurgare Gl, percutere Gl, redarguere Gl, refellere Gl, reprehendere Gl, sugillare Gl, T, urgere Gl, (verbum) N; Vw.: s. bi-, gi-, ir-, widar-; Hw.: vgl. as. repsian*, ripson; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MH, N, O, T; E.: germ. *rafisjan, sw. V., tadeln, züchtigen; s. idg. *rep-, V., reißen, raffen, Pokorny 865; R.: refsento, Part. Präs.=Adv.: nhd. durch Schelten; ne. by scolding; ÜG.: lat. invehendo Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*refsentlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-
refsento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. refsen
*refsida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
reft 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Kleid, Gewand, Ausrüstung?; ne. garment; ÜG.: lat. stigma? Gl; Vw.: s. bein-, knio-; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. stigma?
*refter?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. refter*
rega* 12 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Linie, Reihe, Furche, Dienst; ne. line (N.), row (N.) (1), furrow (N.), service (N.); ÜG.: lat. functio? Urk, redhibitio? Urk; Q.: Urk (884); E.: s. riga, rīhan
regan 48, ahd., st. M. (a): nhd. Regen (M.), Regenschauer, Regenfall; ne. rain (N.); ÜG.: lat. (gutta) N, imber Gl, N, WH, nimbus Gl, (pluere) N, O, pluvia Gl, MF, N, NGl, RhC, T, (umiditas) N; Vw.: s. bulli-, glast-, slegi-; Hw.: vgl. anfrk. regan, as. regan; Q.: Gl (765), MF, N, NGl, O, PN, RhC, OT, T, WH; E.: germ. *regna-, *regnaz, *regana-, *reganaz, st. M. (a), Regen (M.); germ. *regna-, *regnam, *regana-, *reganam, st. N. (a), Regen (M.); s. idg. *reg̑- (2), *rek̑-, *rek-?, Adj., V., Sb., feucht, wässern, Regen (M.), Pokorny 857; W.: mhd. rëgen, st. M., Regen; nhd. Regen, M., Regen (M.), DW 14, 504; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
reganbogo 16, ahd., sw. M. (n): nhd. Regenbogen; ne. rainbow; ÜG.: lat. arcus Gl, arcus caelestis Gl, (Cinthia)? Gl, iris Gl, (nubes) Gl, (pluvia)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *reganbugō-, *reganbugōn, *reganbuga-, *regnabugan, sw. M. (n), Regenbogen; vgl. idg. *reg̑- (2), *rek̑-, *rek-?, Adj., V., Sb., feucht, wässern, Regen, Pokorny 857; vgl. idg. *bʰeug- (3), *bʰeugʰ-, V., biegen, Pokorny 152; W.: mhd. rëgenboge, sw. M., Regenbogen; nhd. Regenbogen, M., Regenbogen, DW 14, 516
reganboum* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Regenbogen; ne. rainbow; ÜG.: lat. (Cinthia)? Gl, iris Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. regan, boum
*reganen?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. gi-
Reganesburg* 6, ahd., ON: nhd. Regensburg; ne. Ratisbon; ÜG.: lat. (Norica) Gl, Ratisbona Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. regan, burg, kelt. Radasbona; W.: nhd. Regensburg, ON, Regensburg
reganhaft* 2, ahd., Adj.: nhd. regnerisch, stürmisch, regenbringend; ne. rainy, stormy; ÜG.: lat. imbrifer Gl, nimbosus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. imbrifer?; E.: s. regan, haft; W.: nhd. regenhaft, Adj., regenhaft, DW 14, 521
reganmānōd* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Regenmonat; ne. rain month; ÜG.: lat. mensis defluus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. mensis defluus; E.: s. regan, mānōd; W.: nhd. Regenmonat, M., Regenmonat, Monat in welchem viel Regen fällt, DW 14, 522
reganōn* 21, ahd., sw. V. (2): nhd. regnen, regnen lassen; ne. rain (V.); ÜG.: lat. destillare N, (inundare) N, (irrigare) N, pluere Gl, I, N, T, pluviam parare N; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), GSp, I, N, O, OT, T; E.: germ. *regnjan, sw. V., regnen; s. idg. *reg̑- (2), *rek̑-, *rek-?, Adj., V., Sb., feucht, wässern, Regen, Pokorny 857; W.: mhd. rëgenen, sw. V., regnen, regnen lassen (tr.); nhd. regnen, sw. V., regnen, DW 14, 544; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
regantropfo* 1, regantropho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Regentropfen; ne. rain-drop; ÜG.: lat. stilla N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. regan, tropfo; W.: mhd. rëgentropfen, M., Regentropfen; nhd. Regentropfen, M., Regentropfen, der einzelne Tropfen des niederfallenden Regens, DW 14, 525
reganwazzar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Regenwasser; ne. rainwater; ÜG.: lat. mador N, (pluvia) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. pluvia?; E.: s. regan, wazzar; W.: mhd. regenwazzer, st. N., Regenwasser, Regen; nhd. Regenwasser, N., Regenwasser, Wasser des Regens, DW 14, 526
reganwint* 1, ahd., st. M. (i): nhd. „Regenwind“, regenbringender Wind; ne. wind that brings rain; ÜG.: lat. notus imbrifer N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. notus imbrifer; E.: s. regan, wint; W.: nhd. Regenwind, M., „Regenwind“, Wind der Regen bringt, DW 14, 526
reganwurm* 23, ahd., st. M. (i): nhd. Regenwurm; ne. earthworm; ÜG.: lat. (imbricus)? Gl, lumbex? Gl, lumbricus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. regan, wurm; W.: mhd. regenwurm, st. M., Regenwurm; nhd. Regenwurm, M., Regenwurm, DW 14, 526
regil* 5, hregil, ahd., st. N. (a): nhd. Gewand, Rüstung, Bekleidung, Schuhbekleidung; ne. garment, armour, clothing (N.); ÜG.: lat. (cothurnus) Gl, (impubes) Gl, (spolium) Gl, (tropaeum) Gl; Vw.: s. samant-; Q.: Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); I.: Lbd. lat. cothurnus?, tropaeum?; E.: s. germ. *hrehula-, *hrehulaz, st. M. (a), Webstab, Haspel; vgl. idg. *krek- (1), V., Sb., schlagen, weben, Gewebe, Pokorny 618
regilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. rüsten, schmücken, kleiden, ausrüsten; ne. equip, decorate; ÜG.: lat. ornare Gl; Vw.: s. int-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. ornare?; E.: s. regil
regilzierida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Gewandschmuck“, weibliche Kleidung, Frauenschmuck; ne. „decoration of clothes“; ÜG.: lat. muliebria (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. muliebria?; E.: s. regil, zierida
*regin?, ahd., st. M. (a)?, st. N. (a)?: Hw.: vgl. as. *regin?; E.: germ. *ragina-, *raginam, st. N. (a), Rat, Ratschluss, Beschluss; vgl. idg. *rē̆k- (2), V., anordnen, Pokorny 863
*reginblint?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. reginblind*
*regindiob?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. reginthiof*
*regingiskaf?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. regangiskap*
*reginskado?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. reginskatho*
regula 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Regel; ne. rule (N.); ÜG.: lat. canon Gl, regula B, Gl; Vw.: s. līb-; Q.: B (800), GB, Gl, O; I.: Lw. lat. rēgula?; E.: germ. *regul-, Sb., Regel, Riegel, Richtholz?; s. lat. rēgula, F., Leiste, Latte, Richtschnur, Regel; vgl. lat. regere, V., richten, lenken; vgl. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: mhd. rëgele, rëgel, st. F., sw. F., Regel, Ordensregel; nhd. Regel, F., Regel, Richtschnur, Vorschrift, Gewohnheit, DW 14, 496
reh* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. verbannt; ne. banished; ÜG.: lat. (exsul) I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. exsul; E.: s. rekko
*reh (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; E.: germ. *reka-, *rekaz, Adj., gerade Adj. (2), ordentlich; idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854
*reh (3), ahd., st. N. (a), st. M. (a?, i?)?: Vw.: s. gi-, ungi-; E.: germ. *reka-, *rekam, st. N. (a), Geradheit, Richtigkeit; idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854
rēh 23, ahd., st. N. (a): nhd. Reh, Gaffel?; ne. roe, doe; ÜG.: lat. campolus Gl, caprea Gl, capreolus Gl, (fetes)? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), ON; E.: s. germ. *raiha-, *raihaz, st. M. (a), Reh; germ. *raiha-, *raiham, st. N. (a), Reh; vgl. idg. *rei- (2), *roi-, Adj., bunt, fleckig, Pokorny 859; W.: mhd. rēch, rē, st. N., Reh; nhd. Reh, N., Reh, DW 14, 553
rēhbok 12, rēhboc*, ahd., st. M. (a): nhd. Rehbock, Steinbock; ne. roebuck, capricorn; ÜG.: lat. campolus? Gl, caper Gl, capreolus Gl, capricornus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. rēh, bok; W.: mhd. rēchboc, st. M., Rehbock; nhd. Rehbock, M., Rehbock, männliches ausgewachsenes Reh, DW 14, 556
rēhbokkilīn* 4, rēhbockilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Rehböcklein, Rehböckchen, junger Rehbock; ne. roebuck fawn; ÜG.: lat. campolus Gl, capreolus Gl; Q.: Gl (11. Jh.), GSp (11. Jh.); I.: Lüs. lat. capreolus; E.: s. rēh, bok; W.: nhd. Rehböcklein, N., kleiner Rehbock, junger Rehbock, DW 14, 557
rēhgeiz 9, ahd., st. F. (a): nhd. Rehgeiß, Reh, Ricke, Geiß, Gemse, Gämse; ne. doe; ÜG.: lat. capra Gl, caprea Gl; Q.: Gl, WH (um 1065); E.: s. rēh, geiz; W.: mhd. rēchgeiz, st. F., Rehgeiß; nhd. Rehgeiß, F., Rehgeiß, weibliches Reh, DW 14, 558
rēhgeizilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Rehgeißlein“, Rehkitz, junges Reh; ne. doe fawn; ÜG.: lat. campolus Gl, capreolus Gl, (feles) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. capreolus?; E.: s. rēh, geiz
rehhagern* 1, rechagern*, ahd., Adj.: nhd. rachgierig, rachbegierig; ne. revengeful; ÜG.: lat. (furia) N, ultrix (= rehhagerna subst.) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. ultrix; E.: s. rehhan, gern
rehhan* (1) 37, rechan*, ahd., st. V. (4): nhd. rächen, vergelten, strafen, wiedergutmachen, tadeln, Genugtuung verschaffen, heilen (V.) (1), erretten, befreien, sich gewalttätig zeigen, bestrafen; ne. revenge (V.), punish, repay, blame (V.), heal, save (V.), show violence; ÜG.: lat. (perdere) O, (persequi) O, punire Gl, N, retribuere N, ulcisci Gl, N, ultionem reddere N, ultorem quaerere N, vindicare Gl, N, NGl, vindictas dare N, vulnerare N; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: s. ungirohhan*; vgl. as. wrekan*; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871); E.: germ. *wrekan, st. V., treiben, verfolgen, rächen; idg. *u̯reg-, V., stoßen, drängen, puffen, treiben, verfolgen, Pokorny 1181; s. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: s. mhd. rëchen, st. V., rächen; nhd. rächen, sw. V., rächen, DW 14, 21
rehhan* (2) 1, rechan*, ahd., st. V. (4): nhd. rechen, häufeln, zusammenscharren; ne. rake (V.), heap (V.); ÜG.: lat. (ruere) Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *rekan, st. V., rechen, scharren; idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: mhd. rechen, sw. V., mit dem Rechen zusammenhäufen, rechen; s. nhd. rechen, sw. V., rechen, scharren, zusammenkratzen, DW 14, 340
rehhanōn* 5, rechanōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. ordnen, bereiten (V.) (1), einrichten, lenken; ne. rule (V.), prepare; ÜG.: lat. disponere N, (facere) N, firmare N, parare N, regere N; Vw.: s. bi-, fir-, gi-; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. firmare?; E.: westgerm. *rekanōn, sw. V., ordnen, rechnen; s. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: s. mhd. rechenen, sw. V., zählen, rechnen; nhd. rechnen, sw. V., rechnen, zusammenrechnen, schätzen, DW 14, 347
rehhantlīh* 1, rechantlīh*, ahd., Adj.: nhd. rächend, bestrafend; ne. revengeful, punishing Adj.; ÜG.: lat. (ultrix) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. ultrix?; E.: s. rehhan (1)
rehhanunga* 2, rechanunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Ordnung, Anordnung; ne. arrangement; ÜG.: lat. (disponere) N, dispositio N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. dispositio?; E.: s. rehhanōn; W.: mhd. rechenunge, st. F., Rechnung, Berechnung, Abrechnung, Rechenschaft; nhd. Rechnung, F., Handlung und Ergebnis des Rechnens, Rechnung, DW 14, 355
rehhanungī* 1, rechanungī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Einteilung, Einrichtung; ne. arrangement; ÜG.: lat. dispensatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. rehhanōn; W.: s. mhd. rechenunge, st. F., Rechnung, Berechnung, Abrechnung, Rechenschaft; nhd. Rechnung, F., Rechnung, Handlung und Ergebnis des Rechnens, DW 14, 355
rehhāra 2, rechāra*, ahd., sw. F. (n): nhd. Rächerin, Bestraferin, Strafende; ne. revenger (F.); ÜG.: lat. ultrix Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. ultrix?; E.: s. rehhan (1)
rehhāri (1) 10, rechāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Rächer, Strafender, Vollstrecker, Verfolger; ne. revenger (M.); ÜG.: lat. aemulator Gl, exsecutor Gl, ultor B, vindex Gl, (vindicans) N; Q.: B, GB, Gl (765), N; I.: Lüs. lat. ultor?; E.: s. rehhan (1); W.: mhd. rëchære, st. M., Rächer, Aufrührer, Friedensbrecher; nhd. Rächer, M., Rächer, der da Strafe oder Vergeltung übt, DW 14, 26; Son.: Tgl07a = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c)
rehhāri* (2) 1, rechāri, ahd., st. M. (ja): nhd. „Recher“, Schippe, Schaufel, Feuerschaufe, Schürhaken; ne. shovel (N.); ÜG.: lat. (vatilla) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. rehhan (2)
*rehhida?, *rechida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-, ungi-
rehho* (1) 1, recho*, wrehho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Rächer, Verfolger; ne. revenger (M.), pursuer; ÜG.: lat. ultor Gl; Vw.: s. ant-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. ultor?; E.: s. rehhan (1)
rehho (2) 28, recho, ahd., sw. M. (n): nhd. Rechen, Harke, Haue, Hacke; ne. rake (N.), hoe (N.); ÜG.: lat. andela? Gl, rastellum Gl, rastellus Gl, raster Gl, rastrum Gl, verriculum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *rekō-, *rekōn, *reka-, *rekan, sw. M. (n), Rechen, Hacke (F.) (2); s. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: mhd. rëche, sw. M., Rechen; nhd. Rechen, M., Rechen, Gerät zum Zusammenraffen, DW 14, 339
*rehho (3), ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*rehhōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. rekōn*; E.: s. germ. *rekana-, rekanaz, Adj., richtig; vgl. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854
*rehhunga?, *rechunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-; Hw.: s. rekkunga*
rēhīn* 1, ahd.?, Adj.: nhd. vom Reh, Reh...; ne. roe...; ÜG.: lat. campolinus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. campolinus?; E.: s. rēh
rēhkizzi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Rehkitz; ne. fawn (N.); ÜG.: lat. (capa)? Gl, (caper)? Gl, (capra)? Gl, WH, caprea Gl; Q.: Gl, WH (um 1065); I.: Lsch. lat. hinnulus capreae?; E.: s. rēh, kizzīn; W.: mhd. rēchkitze, st. N., Rehkitz; nhd. Rehkitz, N., Rehkitz, Junges von einem Reh, DW 14, 559
rēho 10, ahd., sw. M. (n): nhd. Reh, Rehbock, Pflugsterz; ne. roebuck, ploughtail; ÜG.: lat. campolus Gl, caprea Gl, capreolus Gl, stiva Gl; Hw.: vgl. as. rēho; Q.: Gl (790); E.: s. rēh
reht (1) 348, ahd., Adj.: nhd. recht, gerecht, richtig, gerade Adj. (2), gut, wahr, berechtigt, einfach, wirklich, zutreffend, fehlerfrei; ne. right Adj., straight Adj., good Adj., true Adj.; ÜG.: lat. aequus Gl, NGl, bonus FG, O, catholicus N, WK, (condignus) N, directus T, elocutio (= reht gisprāhhi vel reht gikōsi) N, emendatus Gl, fidelis (= reht giloubīg) Ph, incorruptus N, in fide I, iudicia iustitiae tuae (= dīne rehten urteilida) N, iure (= reht ist) N, iureiurando (= rehteru eidswertiu) B, Gl, (ius) (N.) (2) N, iustificare (= rehto gituon) N, NGl, (iustificatio) N, iustitiam habe (= wīs reht) N, iustus APs, Gl, MH, MNPs, N, NGl, O, PT=T, WH, par N, perfectus N, quippe (= reht was sō) Gl, rectus APs, B, Gl, N, NGl, O, T, WH, WK, rigidus Gl, (sanctus) OG, (sanus) Gl, studiosus N, verita est (= skamenti was rehtiu) Gl, via regia (= rehter weg) Gl; Vw.: s. bora-, gi-, ūf-, un-, ungi-; Hw.: s. reht (2), reht (3); vgl. anfrk. reht* (1), as. reht (2); Q.: APs, B, BG, FG, GB, Gl (765), I, MH, MNPs, N, NGl, O, OG, OT, Ph, PN, PT, T, W, WH, WK; I.: Lbd. lat. aequus?, catholicus?, iustus?, sanctus?; E.: germ. *rehta-, *rehtaz, Adj., recht, gerade Adj. (2); to-Partizip zu idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: mhd. rëht, Adj., gerade Adj. (2), recht, gerecht; nhd. recht, Adj., recht, DW 14, 387; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
reht (2), ahd., Adv.: nhd. recht, richtig; ne. rightly; ÜG.: lat. catholice Gl, iuste Gl; Hw.: s. reht (1), reht (3), rehto; Q.: Gl (vor 790?); I.: Lbd. lat. catholice?; E.: s. reht (1), rehto; W.: mhd. rëht, Adv., gerade, geradewegs, zutreffend; nhd. recht, Adv., recht, DW 14, 397
reht (3) 376, ahd., st. N. (a): nhd. Recht, Gerechtigkeit, Gebot, Pflicht (F.) (1), Rechtssache, Gesetz, rechter Glaube, Wahrheit, Gerechtes, Rechtsspruch, Grund; ne. right (N.), justice, order (N.), duty, law, belief, sentence (N.); ÜG.: lat. aequitas B, N?, aequum (N.) Gl, N, bene (= bī rehte) Gl, digne (= mit rehte) N, dignissime (= mit rehte) N, (dignus) N, haud immerito (= mit rehte) N, haud iniuria (= mit rehte) N, (indignus) N, iudicare (= reht findan) N, iudicium Gl, N, iure (= bī rehte) Gl, iure (= mit rehte) Gl, N, iure (= nāh rehte) N, ius (N.) (2) C, Gl, N, WH, ius bonumque (= reht uti lantreht) Gl, ius possidendi (= mit rehtu zi gihalōnne) Gl, iustificatio Gl, N, iustitia B, Gl, I, N, NGl, O, Ph, T, iustitias iudicare (= reht irteilen) N, iustum (= zi rehte) N, T, (iustus) Gl, N, NGl, (lex) LB, manifestum (N.) (= offan reht) N, meritis (= mit rehte) N, merito Adv. (= after rehte) Gl, merito Adv. (= mit rehte) N, merito modo (= zi rehte) N, (necesse) N, non iniuria (= mit rehte) N, pietas Ph, praerogativa (F.) Gl, prīncipāliter et maxime (= mit meisten rehte) N, probabiliter (= bī rehte) Gl, proprie (= mit meisten rehte) N, (rata) (N. Pl.) Gl, ratio Gl, ratione iustitiae (= fona rehte) N, recta iudicare (= reht sprehhan) N, rectitudo MF, recte (= after rehte) N, recte (= reht haben) N, res publica (= frōno reht) Gl, schisma (= des rehtes skeidunga) NGl, sententia Gl, (tabula) Gl, (victoria) Gl; Vw.: s. burg-, ding-, diot-, fruma-, lant-, lugi-, un-, werk-; Hw.: s. reht (1), reht (2); vgl. anfrk. reht* (2), as. reht (1); Q.: B, BB, C, DH, FB, GA, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, LB, (M), MF, N, NGl, O, OT, PE, Ph, StE, T, WH; I.: Lbd. lat. aequitas, iudicium, iustitia, sententia; E.: germ. *rehta-, *rehtam, st. N. (a), Recht; s. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: mhd. reht, st. N., Wesensart, natürliches Anrecht; nhd. Recht, st. N., Recht; R.: after rehte: nhd. zu Recht, gerechterweise; ne. justly, rightly; ÜG.: lat. recte N, in iustitia N; R.: bī rehte: nhd. mit Recht, zu Recht, gesetzmäßig, auf rechte Weise; ne. justly, rightly, legally, lawfully; ÜG.: lat. bene Gl, iure Gl, (probabiliter) Gl; R.: fona demo rehte: nhd. deswegen, aus diesem Grund; ne. therefore, for this reason; ÜG.: lat. iure N; R.: mit rehte: nhd. mit Recht, zu Recht; ne. justly, rightly; ÜG.: lat. digne N, dignissime N, haud immerito N, haud iniuria N, iure Gl, NGl, iusta causa N, merito Adv. N, meritis N; R.: mit rehtu: nhd. von Rechts wegen; ne. by rights, by law; R.: nāh rehte: nhd. wie es Recht ist; ne. correctly, properly; ÜG.: lat. iure N; R.: widar rehte: nhd. ungebührlich; ne. improperly, indecently, unbecomingly; R.: reht findan: nhd. Recht widerfahren lassen, jemandem Recht widerfahren lassen, urteilen, Recht sprechen über; ne. dispense justice, do justice to a person, judge (V.); ÜG.: lat. iudicare N; R.: reht frummen: nhd. ein Urteil fällen; ne. judge (V.); R.: reht haben: nhd. Recht haben; ne. be right; ÜG.: lat. (recte) N; R.: reht irteilen: nhd. Recht sprechen; ne. dispense justice; ÜG.: lat. iustitias iudicare N; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
rehta* 1, ahd., sw. N. (n): nhd. Rechtes, Recht; ne. justice, law; Q.: M (9. Jh.?, 810?, 830?); E.: s. reht; W.: s. mhd. rëhte, sw. N., Recht; s. nhd. Recht, N., Recht, DW 14, 364
rehtamo* 10, ahd., sw. M. (n): nhd. Recht; ne. justice, law; Q.: O (863-871), PfB; E.: s. reht; R.: bī rehtamen: nhd. von Rechts wegen; ne. by rights, by law
rehtbrehhāri* 1, rehtbrechāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Rechtsbrecher, Verbrecher, Verwegener; ne. law-breaker; ÜG.: lat. (temerarius) (M.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. legirupa?; E.: s. reht (3), brehhan; W.: mhd. rëhtbrëcher, st. M., Rechtsverletzer, Rechtsbrecher; s. nhd. Rechtsbrecher, M., Rechtsbrecher
rehtes 4, ahd., Adv.: nhd. recht, richtig, mit Recht, auf rechte Weise; ne. rightly; Q.: O (863-871); E.: s. reht
rehtfestī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Rechtfertigung; ne. justification; ÜG.: lat. iustificatio T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. iustificatio; E.: s. reht, festī
rehtfestigōn 6, ahd., sw. V. (2): nhd. rechtfertigen, recht handeln gegen; ne. justify; ÜG.: lat. iustificare T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. iustificare; E.: s. reht, festi, festen, festigōn
rehtfolgāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Rechtgläubiger; ne. orthodox (M.); ÜG.: lat. (auctor seditionis)? Gl, (catholicus) NGl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lsch. lat. catholicus?; E.: s. reht, folgāri
rehtfolgīg 3, ahd., Adj.: nhd. rechtgläubig; ne. orthodox Adj.; ÜG.: lat. catholicus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. catholicus?; E.: s. reht, folgēn
rehtfrumīg* 1, ahd., Adj.: nhd. recht, gerecht; ne. right Adj., just Adj.; ÜG.: lat. iustus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. iustus?; E.: s. reht, frummen
rehtgern* 3, ahd., Adj.: nhd. gerecht, Gerechtigkeit liebend, rechtschaffen; ne. just Adj.; ÜG.: lat. iustus MF, (qui iudicat aequitatem) N; Hw.: s. rehtgerni*; Q.: M, MF (Ende 8. Jh.), N; E.: s. reht, gern
rehtgerni* 3, ahd., Adj.: nhd. gerecht, rechtschaffen; ne. just Adj.; ÜG.: lat. aequus Gl, iustus Gl; Hw.: s. rehtgern*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. aequus?, iustus?; E.: s. reht, gern
rehtgernī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Gerechtigkeitsliebe; ne. love of justice; ÜG.: lat. innocentia N, iustificatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. aequitas?; E.: s. reht, gernī
rehtgikōsi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. rechte Rede, rechtes Reden; ne. right speech; ÜG.: lat. (accomodatio idoneorum verborum ad inventionem) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. accomodatio idoneorum verborum?; E.: s. reht, gi, kōsi (1)
rehtgisprāhhi* 1, rehtgisprāchi*, ahd., st. N. (ja): nhd. rechtes Sprechen; ne. right speaking; ÜG.: lat. elocutio N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. elocutio?; E.: s. reht, gisprāhhi
rehtguolīhhōnti* 1, rehtguolīchōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. rechtgläubig; ne. orthodox; ÜG.: lat. orthodoxus B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. orthodoxus; E.: s. reht, guolīhhōn
rehthaft 5, ahd., Adj.: nhd. recht, gerechtfertigt; ne. right Adj., rightful; ÜG.: lat. iustificatus Gl, NGl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. iustificatus?; E.: s. reht, haft
rehthaftigōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. rechtfertigen; ne. justify; ÜG.: lat. iustificare NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. iustificare; E.: s. reht, haft; W.: mhd. rëhthaftigen, sw. V., rechtfertigen; R.: girehthaftigōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. gerechtfertigt; ne. justified; ÜG.: lat. iustificatus NGl
*rehthaftigōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. rehthaftigōn*
rehthaftōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. rechtfertigen; ne. justify; ÜG.: lat. iustificare N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. iustificare; E.: s. reht, haft
rehtherzi* 3, ahd., Adj.: nhd. rechtschaffen; ne. honest; ÜG.: lat. rectus corde N, NGl; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. rectus corde; E.: s. reht, herzi; R.: rehtherzi, subst. Adj.=M.: nhd. einer der rechten Herzens ist; ne. honest person; ÜG.: lat. rectus corde N
rehti* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. gerade Adj. (2); ne. straight Adj.; ÜG.: lat. rectus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. reht (1); Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*rehti (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *gi-, ungi-
rehtī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Geradheit, Gerechtigkeit, Einfachheit, Ordnung, Maßstab, Regel; ne. righteousness; ÜG.: lat. iustitia Gl, rectitudo N; Vw.: s. gi-, ungi-; Q.: Gl (nach 765?), N; I.: Lbd. lat. iustitia?; E.: s. reht; W.: mhd. rëhte, st. F., Gerechtigkeit, Geradheit
rehtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. gerecht; ne. just; ÜG.: lat. iustus MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. iustus?; E.: s. reht; W.: mhd. rëhtic, Adj., recht, richtig
rehtlīh 15, ahd., Adj.: nhd. gerecht, recht, richtig, rechtsfähig, durch die Regel vorgeschrieben, durch die Ordensregel vorgeschrieben, rechtgläubig; ne. just Adj.; ÜG.: lat. canonicus Adj. B, Gl, catholicus Gl, (fas) Gl, (idoneus)? TC, (ius) (N.) (2) Gl, iustus T, legitimus B, (ratio) Gl, (regula) B, regularis B; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. rehtlīk*; Q.: B, Gl (765), OT, T, TC; I.: Lbd. lat. canonicus, legitimus, regularis; E.: germ. *rehtalīka-, *rehtalīkaz, Adj., richtig, rechtlich; s. idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; to-Partizip zu idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: mhd. rëhtlich, Adj., recht, richtig; nhd. rechtlich, Adj., Adv., rechtlich, dem Recht gemäß, DW 14, 419
rehtlīhho* 2, rehtlīcho*, ahd., Adv.: nhd. recht, richtig, genau; ne. rightly; ÜG.: lat. recte Gl; Hw.: vgl. anfrk. rehtlīko*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. recte?; E.: s. reht, līh (3); W.: mhd. rëhtlīche, Adv., recht, richtig; s. nhd. rechtlich, Adj., Adv., rechtlich, dem Recht gemäß, DW 14, 419
rehtmahhāri* 1, rehtmachāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Rechtfertiger; ne. justifier; ÜG.: lat. iustificator NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. iustificator; E.: s. reht, mahhōn; W.: nhd. (ält.) Rechtmacher, M., „Rechtmacher“, DW 14, 421
rehtmez 1, ahd., st. N. (a): nhd. Maß, Zensur, rechtliche Einschränkung, sittliche Beurteilung; ne. measure (N.), censoring (N.); ÜG.: lat. censura Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. censura?; E.: s. reht, mez
rehtnissa* 3, ahd., st. F. (jō): nhd. Gerechtigkeit; ne. justice; ÜG.: lat. aequitas I, iustificatio NGl, iustitia I; Q.: I (Ende 8. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. iustitia?, aequitas?; E.: s. reht
*rehtnussi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. rehtnussi*
rehto 94, ahd., Adv.: nhd. recht, richtig, gerecht, bestimmt, gut, zu Recht, auf dem rechten Weg, geradewegs, genau, zutreffend, gewiss, wirklich, wahrlich, in der Tat, sicherlich, sehr; ne. rightly, definitely, well Adv.; ÜG.: lat. age Gl, bene Gl, calle recto N, T, N, catholicus (= rehto giloubīg) NGl, convenienter N, dumtaxat (= rehto sus) Gl, iureiurando (= rehto sweriento) Gl, iuste B, Gl, NGl, T, magis Adv. (= rehtōr) N, merito Adv. N, penitus Adv. N, per naturam N, proprie (= zi allero rehtōst) N, recte B, Gl, N, T, rectoloquium (= rehto sprehhan) N, rite Gl, subtiliter N, sufficienter N, (verius) N; Vw.: s. ala-, gi-, un-; Hw.: s. reht (2); vgl. anfrk. rehto?, as. rehto; Q.: B, GB, Gl (765), M, N, NGl, O, OT, Ph, T; E.: s. reht (1); W.: mhd. rëhte, Adv., gerade, geradewegs, zutreffend; vgl. nhd. recht, Adj., Adv., recht, DW 14, 364; R.: rehto giloubīg: nhd. rechtgläubig; ne. orthodox; ÜG.: lat. catholicus Gl, N; R.: rehto sus: nhd. in richtigem Maße, genau; ne. adequately, reasonably, moderately; ÜG.: lat. dumtaxat Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
rehtolīh 1, ahd., Pron.-Adj.: nhd. jedes Rechte, recht, alles Gerechte, alles Rechte; ne. right Adj., right thing; ÜG.: lat. iustus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. iustus?; E.: s. rehto, līh (3); R.: allero rehtolīh: nhd. alles Gerechte, jedes Gerechte; ne. all that is right
rehtōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. rechten, recht machen, Gerechtigkeit widerfahren lassen; ne. dispute (V.), suit (V.), do s.o. justice; ÜG.: lat. attribuere cunctis sua N; Vw.: s. folla-; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *rehtōn, sw. V., gerecht sein (V.); s. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: s. mhd. rëhten, sw. V., prozessieren, beilegen, schlichten; nhd. rechten, sw. V., „rechten“, dem Rechte gemäß verfahren, das Recht anrufen, DW 14, 407
rehtredina* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. richtige Art, richtige Weise; ne. right way; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. reht, redina
rehtsaga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bestimmung; ne. definition; ÜG.: lat. definitio N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. definitio; E.: s. reht, saga
*rehtsamōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
rehtsitīg* 1, ahd., Adj.: nhd. rechtschaffen; ne. honest; ÜG.: lat. bene moratus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. bene moratus; E.: s. reht, sitīg
rehtskeidīg* 1, rehtsceidīg, ahd., Adj.: nhd. spalterisch, schismatisch; ne. schismatic Adj.; ÜG.: lat. schismaticus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. schismaticus?; E.: s. reht, skeidan
rehtskrībāri* 1, rehtscrībāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Rechtschreiber, korrekter Schreiber; ne. correct writer; ÜG.: lat. orthographus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. orthographus; E.: s. reht, skrībāri; W.: mhd. rehtschrībære, st. M., Schriftgelehrter
rehtskuldīg* 2, rehtsculdīg*, ahd., Adj.: nhd. rechtmäßig; ne. legal; ÜG.: lat. conveniens N; Q.: N (1000); E.: s. reht, skuldīg; W.: mhd. rëhtschuldic, Adj., recht, rechtschaffen, rechtmäßig; nhd. rechtschuldig, Adj., Adv., der Richtigkeit gemäß sein (V.) sollend, DW 14, 429
rehtsprāhhī* 1, rehtsprāchī*, rehtsprāhhīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. richtige Sprache, Redekunst, Rhetorik; ne. correct speech, rhetoric (N.); ÜG.: lat. flos rhetoricus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. flos rhetoricus?; E.: s. reht, sprehhan, sprāhha
rehtsprāhhīn*, rehtsprāchīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. rehtsprāhhī*
rehtsprāhhōn* 1, rehtsprāchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich rechtfertigen, Genüge tun; ne. justify o.s.; ÜG.: lat. satisfacere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. satisfacere?; E.: s. reht, sprehhan, sprāhha; W.: nhd. rechtsprechen, sw. V., „rechtsprechen“, DW 14, 436
rehtteila* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. gleiche Teilung; ne. equal distribution; Q.: O (863-871); E.: s. reht, teila
rehtunga 30, ahd., st. F. (ō): nhd. Gerechtigkeit, Regel, Gebot, Lenkung, Führung, Herrschaft, Gesetz, Ordensregel, Rechtfertigung; ne. justice, rule (N.), order (N.), leadership, justification; ÜG.: lat. iustificatio Gl, N, iustitia I, regimen Gl, regula B; Q.: B, GB, Gl (765), I, N; I.: Lbd. lat. iustitia, regula?; E.: s. reht, rehtōn; W.: mhd. rëhtunge, st. F., Recht, Gericht (N.) (1), Rechtsspruch; nhd. Rechtung, F., Gerechtsame, DW 14, 442
*rehtwānida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
rehtwīsīg* 11, ahd., Adj.: nhd. gerecht, rechtmäßig; ne. right Adj., legal; ÜG.: lat. iustus I, MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüt.? Lbd.? lat. iustus?; E.: s. reht, wīsīg
rehtwīslīh* 1, ahd., Adj.: nhd. vernünftig; ne. prudent; ÜG.: lat. rationabilis Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. rationabilis; E.: s. reht, wīslīh
*rehtwīso?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. weralt-
rehzickīn, ahd., st. N. (a): Vw.: s. rēhzikkīn
rēhziga 1, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Rehgeiß, Reh, Ricke; ne. doe; ÜG.: lat. caprea Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. rēh, ziga; W.: nhd. Rehziege, F., weibliches Reh, DW 14, 562
rēhzigilīn* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. junger Rehbock, junges Reh; ne. young roebuck, young roe; ÜG.: lat. (feles campolus) Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rēh, ziga; W.: nhd. Rehzieglein, N., kleine Rehziege, zierliche Rehziege, DW 14, 562
rēhzikkīn 1, rehzickīn, ahd., st. N. (a): nhd. Rehzicklein, Rehjunges; ne. fawn, kid of the roedeer; Q.: WH (um 1065); E.: s. rēh, zikkīn
reia*?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. raha
rēia* 10, reiga, ahd., sw. F. (n): nhd. Reh, Ricke; ne. doe; ÜG.: lat. caprea N, WH, (dorcas) Gl; Q.: Gl, N (1000), ON, WH; E.: germ. *raigjō-, *raigjōn, sw. F. (n), Ricke, Reh; s. idg. *rei- (2), *roi-, Adj., bunt, fleckig, Pokorny 859
reibōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ausbessern, durch Reiben säubern; ne. repair (V.); ÜG.: lat. reficere Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: germ. *raibōn, sw. V., wickeln?; s. idg. *reip-, V., Sb., reißen, Rand, Pokorny 858; vgl. idg. *rei- (1), V., ritzen, reißen, schneiden, Pokorny 857
reid* 12, ahd., Adj.: nhd. lockig, gewellt, kraus, grimmig; ne. curly, wavy; ÜG.: lat. antiae (= reid subst.) Gl, crispans Gl, crispus Gl, implexus N; Hw.: s. reidi*; vgl. as. wrêth*; Q.: Gl (790), N; E.: germ. *wraiþa-, *wraiþaz, Adj., zornig, sorgenvoll, lockig?; idg. *u̯reit-, V., drehen, Pokorny 1159; s. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. reit, Adj., gedreht, gekräuselt, lockig
reiden* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. kräuseln, schwingen, kraus machen; ne. curl (V.), vibrate; ÜG.: lat. crispare Gl; Hw.: vgl. as. wrēthian*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *wraiþjan, sw. V., zornig machen; s. idg. *u̯reit-, V., drehen, Pokorny 1159; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*reidhugtīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. wtēthhugdig*
reidi* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. lockig, kraus, gekräuselt; ne. curly; ÜG.: lat. crispus Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. reid*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. reid*
*reidi (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. after-
*reidmuot?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. wrēthmōd*
reif 7, ahd., st. M. (a): nhd. Reif (M.) (2), Riemen (M.) (1), Band (N.), Seil, Strick (M.) (1), Fassreifen, Kreis, Umlauf; ne. strap (N.), rope (N.); ÜG.: lat. circulus Gl, funis Gl, lorum Gl, restis Gl, territorium? Gl; Vw.: s. after-, dio-, stega-, wāt-; Q.: Gl (765), PN; E.: germ. *raipa-, *raipaz, st. M. (a), Strick (M.) (1), Reif (M.) (2), Band (N.); germ. *raipa-, *raipam, st. N. (a), Strick (M.) (1), Reif (M.) (2), Band (N.); idg. *reip-, V., Sb., reißen, Rand, Pokorny 858; vgl. idg. *rei- (1), V., ritzen, reißen, schneiden, Pokorny 857; W.: mhd. reif, st. M., Seil, Strick (M.) (1), Band (N.), Fessel (F.) (1), Reif (M.) (2), Ring; nhd. Reif, M., Reif (M.) (2), kreisförmiges Band, DW 14, 619; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
reifāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Quäler, Peiniger, Folterknecht; ne. tormentor; ÜG.: lat. tortor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. tortor?; E.: s. reifen
*reifen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
*reifi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. after-
reiga*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. rēia*
reigar* 15, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Reiher; ne. heron; ÜG.: lat. (alcedo) Gl, ardea Gl, (deperdulus)? Gl, (perdulus) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *hraigrō-, *hraigrōn, *hraigra-, *hraigran, *haigarō-, *haigarōn, *haigara-, *haigaran, Sb., Reiher; s. idg. *kerei-, *skerei-, *erei-, V., schreien, krächzen, Pokorny 570; vgl. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567; W.: mhd. reiger, st. M., Reiher; nhd. (ält.-dial.) Reiger, M., Reiher, DW 14, 657
reigara* 2, ahd., F.?: nhd. Reiher; ne. heron; ÜG.: lat. ardea Gl, (deperdulus)? Gl, (perdulus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. reigar
reigaro* 6, ahd., sw. M. (n): nhd. Reiher; ne. heron; ÜG.: lat. (alcedo) Gl, ardea Gl, pelicanus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. reigar
reigen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich erstrecken; ne. extend; ÜG.: lat. pertinere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. reihhen (1)
reihhen* (1) 5, reichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. reichen, darreichen, sich erstrecken, ergreifen, ausdehnen; ne. reach (V.), seize (V.); ÜG.: lat. corripere N, inrogare Gl; Vw.: s. framgi-, gi-, gihant-, *hant-, hinaūf-, ir-, ubar-, *ūf-, zuogi-; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, PN; E.: germ. *reikjan, *raikjan, sw. V., reichen, ausstrecken; idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854?; idg. *reik-?, V., Sb., sich recken, wackeln, Stange, Latte, Pokorny 862?; vgl. idg. *rei- (5), V., stützen, Pokorny 860; W.: mhd. reichen, sw. V., erreichen (tr.), erlangen (tr.), holen (tr.), wonach langen (intr.), reichen (intr. bzw. refl.); nhd. reichen, sw. V., reichen, sich erstrecken, ausbreiten, DW 14, 584; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
reihhen* (2) 1, reichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. jemandem auferlegen; ne. impose upon s.o.; ÜG.: lat. irrogare Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lbd. lat. irrogare?
*reihhida?, *reichida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gihant-, hant-
reihhōn* 3, reichōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich erstrecken, beziehen, gewähren; ne. refer; ÜG.: lat. porrigere Gl, referre Gl; Vw.: s. gi-, ir-, zuogi-; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); I.: Lbd. lat. referre?; E.: s. reihhen (1); W.: s. nhd. reichen, sw. V., sich erstrecken, ausbreiten, DW 14, 584
*reimen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ir-
rein* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Rain, Schutzwehr, Ackergrenze; ne. wall (N.), balk (N.), ridge (N.); ÜG.: lat. limes Gl, (parimen) Gl, (parimen in agro) Gl; Hw.: vgl. as. *rēni?; Q.: Gl, O (863-871), ON; E.: s. germ. *rainō, st. F. (ō), Rain?; idg. *roino-?, Sb., Weg, Rain, Hügel, Pokorny 874; vgl. idg. *rei- (1), V., ritzen, reißen, schneiden, Pokorny 857; W.: mhd. rein, st. M., Rain, Meeresufer, Untiefe; nhd. Rain, M., Rain, Grasstreifen zwischen zwei Äckern oder Fluren, DW 14, 72
reinbrōt* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Weizenbrot; ne. wheat-bread; ÜG.: lat. panis frumentaceus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. panis frumentaceus?; E.: s. reini (1), brōt
reinen* (1) 22, ahd., sw. V. (1a): nhd. reinigen, läutern, reinwaschen, heilen (V.) (1), reinigen von, züchtigen; ne. purify, heal; ÜG.: lat. castigare Gl, curare MH, emundare N, NGl, mundare Gl, MH, N, NGl, T, (mundus) N, purgare B, O, T; Vw.: s. gi-, un-, biun-, giun-; Hw.: vgl. anfrk. *reinen?, as. hrēnian*; Q.: B, BR (4. Viertel 8. Jh.), GB, Gl, MH, N, NGl, RB, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. castigare; E.: germ. *hrainjan, sw. V., reinigen; s. idg. *skerī̆-, *skrē̆i-, *krē̆i-, *skrī̆-, *krī̆-, V., schneiden, scheiden, Pokorny 945; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. reinen, sw. V., reinigen; nhd. (ält.) reinen, sw. V., reinigen, DW 14, 699
reinen* (2) 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. angrenzen, aneinandergrenzen, eine Grenze bezeichnen; ne. mark a border; ÜG.: lat. collimitare Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. rein; W.: mhd. reinen, sw. V., angrenzen (intr.), abgrenzen (tr.), teilen; nhd. (ält.-dial.) rainen, V., mit den Rainen aneinanderstoßen, mit den Rainen aneinandergrenzen, DW 14, 73
reinfano 24, ahd., sw. M. (n): nhd. „Rainfahne“, Rainfarn, Wurmkraut; ne. tansy; ÜG.: lat. (raphanus) Gl, tanaceta Gl, tanacetum Gl; Hw.: vgl. as. rēnifano; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. rein, fano; W.: mhd. reinvane, sw. M., Rainfarn; nhd. Rainfarn, M., Rainfarn, DW 14, 73
reingras 2, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Raingras“, Sumpfgras, Riedgras, Schilf; ne. reed; ÜG.: lat. alga Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. alga?; E.: s. rein, gras
reinhaft* 1, hreinhaft, ahd., Adj.: nhd. rein, keusch; ne. pure, chaste; ÜG.: lat. caelebs Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. caelebs?; E.: s. reini (1), haft
reinherzi* 1, ahd., Adj.: nhd. „reinherzig“, reinen Herzens, einer der reinen Herzens ist; ne. pure-hearted; ÜG.: lat. mundus corde NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. mundus corde; E.: s. reini (1), herz
reini (1) 51, ahd., Adj.: nhd. rein, sauber, lauter, klar, keusch, makellos, heilig, unschuldig; ne. pure, clean Adj., clear Adj., chaste; ÜG.: lat. candidus Gl, castus B, Gl, N, NGl, catharus Gl, iustus N, mundus Adj. B, Gl, MF, MH, N, NGl, O, T, pudicus Gl, purus MH, N, simila (= reinaz melo) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. hrêni; Q.: B, BR (4. Viertel 8. Jh.), GB, Gl, MF, MH, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. castus?, catharus?, iustus?, pudicus?; E.: germ. *hraini-, *hrainiz, *hrainja-, *hrainjaz, Adj., gesiebt, rein, sauber; s. idg. *skerī̆-, *skrē̆i-, *krē̆i-, *skrī̆-, *krī̆-, V., schneiden, scheiden, Pokorny 945; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. reine, Adj., rein, klar, lauter; nhd. rein, Adj., Adv., rein, DW 14, 680; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*reini (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-, wag-; Hw.: vgl. as. *rēni?; E.: s. rein*
reinī 18, ahd., st. F. (ī): nhd. Reinheit, Lauterkeit, Keuschheit, lautere Bedeutung, Unschuld; ne. purity, chastity, purification; ÜG.: lat. castimonia Gl, castitas B, Gl, (lavacrum)? Gl, (munditia)? Gl, WH, Nazareth? (= reinī wīhi) Gl, pudicitia Gl, pudor Gl, puritas NGl, sanctimonia Gl, (vacillum)? Gl; Vw.: s. sēl-, un-; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, WH; I.: Lbd. lat. castitas, pudicitia, sanctimonia; E.: germ. *hrainī-, *hrainīn, sw. F. (n), Reinheit; vgl. idg. *skerī̆-, *skrē̆i-, *krē̆i-, *skrī̆-, *krī̆-, V., schneiden, scheiden, Pokorny 945; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. reine, F., Reinheit; nhd. Reine, F., Zustand des Rein-Seins, DW 14, 699
reinida* 8, hreinida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Reinigung, Reinheit, Sauberkeit, Keuschheit; ne. purification, purity; ÜG.: lat. castitas Gl, emundatio N, munditia B, (non contaminare) O, purificatio Gl; Vw.: s. un-; Q.: B (800), GB, Gl, N, O; I.: Lbd. lat. castitas?; E.: germ. *hrainī-, *hrainīn, sw. F. (n), Reinheit; vgl. idg. *skerī̆-, *skrē̆i-, *krē̆i-, *skrī̆-, *krī̆-, V., schneiden, scheiden, Pokorny 945; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. reinde, st. F., Reinheit, Keuschheit
reinisk* 6, reinisc*, wreinisk*, ahd., Adj.: nhd. zur Zucht bestimmt, brünstig, geil; ne. breed..., rutting Adj.; ÜG.: lat. (admissarius) Gl, emissarius Gl, gallinaceus (= reinisk hano) Gl, lat.-ahd.? waranio Gl; Hw.: vgl. as. wrēnisk*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *wrainiska-, *wrainiskaz, Adj., brünstig, geil; s. idg. *u̯rizd-, V., drehen, lachen, schämen, Pokorny 1158?; vgl. idg. *u̯rei-, V., drehen, wenden, Pokorny 1158?; idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152?; W.: mhd. reinisch, Adj., brünstig, froh, stolzgemut; nhd. (dial.) reinisch, Adj., brünstig, DW 14, 708; R.: reiniskēr, subst. Adj.=M.: nhd. Zuchthengst; ne. stud horse; ÜG.: lat. emissarius Gl, lat.-ahd.? waranio Gl
reiniskāri* 2, reiniscāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Zuchthengst, Beschäler; ne. stallion; ÜG.: lat. emissarius Gl, (emissus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. emissarius?; E.: s. reino (2)
reiniskros* 4, reiniscros*, wreiniskros*, ahd., st. N. (a): nhd. Zuchthengst; ne. stallion; ÜG.: lat. emissarius Gl, (emissus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. emissarius?; E.: s. reinisk, ros
reinisōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. reinigen, sühnen, läutern; ne. purify, atone; ÜG.: lat. piare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. piare; E.: germ. *hrainisōn, *hrainesōn, sw. V., reinigen, läutern; s. idg. *skerī̆-, *skrē̆i-, *krē̆i-, *skrī̆-, *krī̆-, V., schneiden, scheiden, Pokorny 945; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
reinkurni* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Reinkorn“, Weizen; ne. „pure corn“, wheat; ÜG.: lat. frumentum Gl, triticum Gl; Hw.: vgl. as. hrēnkurni*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. reini (1), kurni; W.: nhd. Reinkorn, N., „Reinkorn“, DW 14, 708
reinlīhhamo* 1, reinlīchamo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Körperreinheit“, Reinheit des Körpers; ne. pureness, chastity; ÜG.: lat. castitas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. castitas?; E.: s. reini (1), līhhamo
reinnessī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Reinheit, Keuschheit, Heilung; ne. pureness, chastity; ÜG.: lat. castitas Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs.? Lbd.? lat. castitas?; E.: s. reini (1)
reinnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Reinheit; ne. pureness; ÜG.: lat. munditia MF; Vw.: s. un-; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. munditia?; E.: s. reini (1)
reinnissida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Reinheit, Reinigung; ne. pureness, purification; ÜG.: lat. (curatio) Gl, purificatio Gl; Hw.: s. reinnussida*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), WH; I.: Lüt. lat. purificatio?, Lbd. lat. curatio?; E.: s. reini (1); Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
reinno, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. reino (2)
reinnussida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Reinheit; ne. pureness; Hw.: s. reinnissida*; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. reini (1)
reino (1) 9, ahd., Adv.: nhd. rein, lauter, sauber, klar, richtig, gut, tadellos, sorgfältig, uneigennützig; ne. purely, clearly; ÜG.: lat. caste B, munde O; Q.: B (800), GB, O; I.: Lbd. lat. caste; E.: s. reini (1); W.: mhd. reine, Adv., rein, lauter; nhd. rein, Adj., Adv., rein, DW 14, 680
reino (2) 23, reinno, wreinno*, ahd., sw. M. (n): nhd. Hengst, Zuchthengst; ne. stallion; ÜG.: lat. (dux) Gl, (equus) admissarius Gl, (equus) emissarius Gl, lat.-ahd.? waranio Gl; Hw.: vgl. as. wrēnio*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *wrainjō-, *wrainjōn, *wrainja-, *wrainjan, sw. M. (n), Hengst; s. idg. *u̯rizd-, V., drehen, lachen, schämen, Pokorny 1158?; vgl. idg. *u̯rei-, V., drehen, wenden, Pokorny 1158?; idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152?; W.: mhd. reine, sw. M., Hengst, Beschäler; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
reinōn 7, ahd., sw. V. (2): nhd. reinigen, säubern, verbessern; ne. purify; ÜG.: lat. baptizare in igne O, medicare Gl, purgare? O; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. *reinen, as. hrēnon*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. medicare?; E.: germ. *hrainōn, sw. V., reinigen; s. idg. *skerī̆-, *skrē̆i-, *krē̆i-, *skrī̆-, *krī̆-, V., schneiden, scheiden, Pokorny 945; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: s. nhd. (ält.) reinen, sw. V., reinigen, DW 14, 699
reinunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Reinigung, Säuberung, Sühne; ne. purification; ÜG.: lat. piamen Gl; Hw.: vgl. as. hrēnunga*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. piamen?; E.: s. reinen (1), reinōn; W.: mhd. reinunge, st. F., Reinigung
reipus* 15, lat.-ahd.?, M.?: nhd. Rufgeld?, Reifgeld?, Wiederverheiratungsgeld; ne. a sort of payment?; Q.: Cap, LSal, PLSal (507-511?); E.: s. reif; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 369a lat.-anfrk.
reisa* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. „Reise“, Zug, Aufbruch, Einzug, Reisen (N.); ne. departure, journey (N.); ÜG.: lat. (sessio) Gl; Vw.: s. wega-; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *raisō, st. F. (ō), Aufbruch; s. idg. *rei-, V., sich erheben, Pokorny 326; vgl. idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; W.: mhd. reise, st. F., Aufbruch, Zug, Reise; nhd. Reise, F., Marsch (M.), Reise, DW 14, 718
reisaman* 1, ahd., st. M. (athem.): nhd. Reiter (M.) (2), zu Pferd Reisender; ne. horseman; ÜG.: lat. eques Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. eques?; E.: s. reisa, man
reisan 2, ahd., st. N. (a) (?): nhd. Schlinge, Fessel (F.) (1), Knoten (M.); ne. loop (N.), fetter (N.), knot (N.); ÜG.: lat. nodus Gl, MH; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH
*reisanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, ungi-
*reisanīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *reisanīgo?
*reisanīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*reisāra?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. furi, hī-
*reisāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. furi-
reisheri* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. berittene Streitmacht; ne. cavalry; ÜG.: lat. (equites) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. equites?; E.: s. reisa, rīsan, heri
*reisīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. lūt-
reisōn 7, ahd., sw. V. (2): nhd. aufbrechen, bereiten (V.) (1), erfüllen, sich aufmachen, ordnen, lenken, ausrüsten, ausstatten, zubereiten; ne. leave (V.), prepare, fulfill; ÜG.: lat. (ascensio) O, disponere N, facere N, gerere N, regere N, struere Gl; Vw.: s. furi-; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. reisa, rīsan; W.: s. mhd. reisen, sw. V., „reisen“, bereiten, herrichten; s. nhd. reisen, sw. V., reisen, eine Reise machen, umherreisen, DW 14, 734
*reisti?, ahd., Adj.: Vw.: s. lūt-
*reistīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. lūt-
*reistigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. lūt-
reistijār* 1, ahd., st. N. (a)?: nhd. Festjahr, Jubeljahr; ne. year of jubilee; ÜG.: lat. annus iubilaeus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. annus iubilaeus; E.: s. rīsan?, jār
reisunga 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Ordnung, Zubereitung, Verfahrensweise, Vorkehrung, Rüstung, Machenschaft; ne. order (N.), preparation; ÜG.: lat. apparatus (M.) Gl, condicio Gl, machina Gl, machinatio Gl, oboedientia Gl, ordo N, praeparatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. apparatus?, machina?, oboedientia?; E.: s. rīsan, reisōn; W.: mhd. reisunge, st. F., Kriegszug; nhd. (ält.) Reisung, F., Reisen, DW 14, 752
*reit (1), ahd., st. M. (a?): Vw.: s. ant-
*reit (2), ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, unzigi-, zigi-
reita (1) 31, ahd., st. F. (ō): nhd. Wagen, Streitwagen, Fahrzeug; ne. chariot, warchariot; ÜG.: lat. axes N, bigae Gl, currus MH, N, NGl, quadriga Gl, N, quadrigae N, raeda Gl, vehiculum Gl, N, vereda Gl; Hw.: vgl. as. *rêda?; Q.: Gl, MH (810-817), N, NGl; I.: Lbd. lat. quadriga?, raeda?; E.: germ. *raidō, st. F. (ō), Reiten, Wagen, Fahrt, r-Rune; s. idg. *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861; W.: s. mhd. reite, st. F., Fahrt, Reise, Kriegszug; nhd. (ält.-dial.) Reite, F., „Reite“, Schaukel, DW 14, 766
*reita (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. brante-, gi-, skaf-, winskaf-
*reiten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-; E.: germ. *raidjan, sw. V., bereitmachen, ordnen; s. idg. *rēidʰ-, V., zählen, ordnen, Pokorny 60?; vgl. idg. *rēi- (1), *rī-, V., fügen, passen, zählen, ordnen, Pokorny 860?; idg. *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861?
reitgisindi 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Reitgefolge; ne. followers by horse; ÜG.: lat. equitatus WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. reita, gisindi
reithano 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Reithahn“, Deckhahn, Zuchthahn; ne. cock for breeding; ÜG.: lat. gallus gallinaceus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. gallus gallinaceus?; E.: s. reita, rītan, hano
*reiti (1), ahd., Adj.: Vw.: s. eban-, gi-; E.: germ. *raida-, *raidaz, *raidja-, *raidjaz, Adj., bereit, geordnet; s. idg. *rēidʰ-, V., zählen, ordnen, Pokorny 60?; vgl. idg. *rēi- (1), *rī-, V., fügen, passen, zählen, ordnen, Pokorny 860?; idg. *reidʰi-?, Adj., bereit, leicht, Pokorny 861?; idg. *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861?
*reiti (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *reidi?, as. *rēdi?; E.: s. germ. *raidja-, *raidjam, st. N. (a), Gerät; vgl. idg., *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861
reitī* (1) 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Wagen, Streitwagen, Fahrzeug; ne. cart (N.); ÜG.: lat. (bigae) Gl, quadriga Gl, raeda Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. quadriga?, raeda?; E.: s. reita
reitī* (2) 1, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Register, Rechnung; ne. register (N.), bill (N.); ÜG.: lat. summa Gl; Vw.: s. ant-, fahs-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *raidī-, *raidīn, sw. F. (n), Ordnung; s. idg. *rēidʰ-, V., zählen, ordnen, Pokorny 60?; vgl. idg, *rēi- (1), *rī-, V., fügen, passen, zählen, ordnen, Pokorny 860?; idg. *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861?; W.: mhd. reite, st. F., Rechnung; nhd. (dial.) Reite, F., Rechnung, DW 14, 766
*reitida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ant-
reitihuoba* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Reithufe“, Bauerngut, Meierei; ne. farm (N.); ÜG.: lat. colonia Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. colonia?; E.: s. reita, rītan, huoba
reitil 1, ahd., st. M. (a?): nhd. „Reiter“ (M.) (2), Wagenlenker; ne. „rider“, chariotman; ÜG.: lat. agitator Gl; Vw.: s. wagan-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. agitator?, auriga?; E.: s. reita, rītan
*reitinōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ungireitinōt*
*reitinōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. *reitinōn?
reitkamara* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. „Reitkammer“, Handelsplatz, Markt, Bauernhof, Meierei?; ne. marketplace; ÜG.: lat. emporium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. emporium?; E.: s. reita, rītan, kamara; W.: mhd. reitkammere, F., Rechnungskammer; nhd. (ält.) Reitkammer, F., Rechnungskammer, DW 14, 788
reitlīh* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. „reiterlich“, Wagen..., zum Reiten geeignet; ne. cart..., „riding“...; ÜG.: lat. currilis Gl, curriculis? Gl, currulis? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. currilis?; E.: s. reita, rītan, līh (3)
*reitlīh (2), ahd., Adj.: Vw.: s. *ant-, unant-
reitman 16, ahd., st. M. (athem.): nhd. Reiter (M.) (2), Wagenlenker; ne. rider, chariot-man; ÜG.: lat. ascensor N, eques Gl, equester Gl, (ericius)? Gl, (quadriga)? Gl, (quadriiugus)? Gl, (Quirites) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. reita, rītan, man; W.: nhd. Reitmann, M., Führer, Maultiertreiber, DW 14, 789
*reitnissi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*reitnissī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
reito* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. „Reiter“ (M.) (2), Wagenlenker; ne. chariot-man; ÜG.: lat. auriga Gl; Vw.: s. wagan-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. auriga?; E.: s. reita, rītan; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614) (Ende 8. Jh.)
reitrihtāra 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Wagenlenkerin; ne. chariot-woman; ÜG.: lat. auriga (F.)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. auriga?; E.: s. reita, rītan, rihten
reitrihtil 10, ahd., st. M. (a): nhd. Wagenlenker; ne. chariot-man; ÜG.: lat. agitator Gl, auriga Gl, N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. agitator?, Lüt. lat. auriga?; E.: s. reita, rītan, rihten
reitrihto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Wagenlenker; ne. chariot-man; ÜG.: lat. auriga Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. agitator?, Lüt. lat. auriga?; E.: s. reita, rītan, rihten
reitros* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Wagenpferd?, Reitpferd; ne. draught horse, riding-horse?; ÜG.: lat. equus currilis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. equus currilis; E.: s. reita, rītan, ros; W.: nhd. Reitroß, N., Reitpferd, DW 14, 789
*reitunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
reitwagan* 14, ahd., st. M. (a): nhd. Wagen, Streitwagen, Fahrzeug; ne. chariot, war-chariot; ÜG.: lat. (auriga) Gl, carruca Gl, currus Gl, WH, quadriga Gl, raeda Gl, raedicula Gl, vehiculum Gl, N, vereda Gl; Hw.: vgl. anfrk. reidiwagan*; Q.: Gl (10. Jh.), N, WH; I.: Lbd. lat. quadriga?, raeda?; E.: s. reita, rītan, wagan; W.: nhd. Reitwagen, M., „Reitwagen“, Reisewagen, Packwagen, Kriegswagen, DW 14, 790
reitwaganāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Wagner, Wagenlenker, Stellmacher; ne. cartwright; ÜG.: lat. agitator Gl, auriga Gl, carpentarius (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. carpentarius?, Lbd. lat. agitator, auriga?; E.: s. reitwagan
reitwego* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Wagenlenker; ne. chariot-man; ÜG.: lat. auriga Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. auriga?; E.: s. reita, rītan, wego
reiz 31, ahd., st. M. (a?): nhd. Linie, Strich, Gerade (F.) (1), Zeichen, Ritz, Schramme; ne. line (N.), sign (N.); ÜG.: lat. (catena) Gl, linea Gl, N, nota N, sulcus (M.)? Gl, (ulcus)? Gl; Hw.: s. reiza; vgl. anfrk.? *reiz, as. reiz*; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *wraita-, *wraitaz, st. M. (a), Ritze, Furche; s. germ. *wraitu-, *wraituz, st. M. (u), Ritze, Furche, Linie, Strich; vgl. idg. *u̯rei-, *u̯rī-, V., reißen, ritzen, Pokorny 1163; idg. *u̯er- (7), V., reißen, ritzen, Pokorny 1163; W.: mhd. reiz, st. M., Linie, Ritz, Kratz, Riss, Bruch (M.) (1), Lücke
reiza (1) 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Linie, Strich, Gerade (F.) (1), Zeichen; ne. line (N.), sign (N.); ÜG.: lat. linea Gl; Hw.: s. reiz; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. reiz
reiza (2), ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. rezza
reizāri 6, ahd., st. M. (ja): nhd. Reizer, Anreizer, Anreger, Aufwiegler; ne. irritator; ÜG.: lat. incentor Gl, irritator Gl, lacessitor Gl, licitator Gl; Vw.: s. got-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. irritator?; E.: s. reizen; W.: mhd. reizære, Reizer, Anreizer; nhd. Reizer, M., „Reizer“, DW 14, 798
reizen 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. reizen, erregen, anregen, verletzen; ne. irritate; ÜG.: lat. concitare N, exercere N, irritare Gl, laedere Gl, movere N, provocare Gl, N; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *raitjan, sw. V., reizen?; germ. *wraitjan, sw. V., reizen?; s. idg. *u̯rei-, *u̯rī-, V., reißen, ritzen, Pokorny 1163; vgl. idg. *u̯er- (7), V., reißen, ritzen, Pokorny 1163; W.: mhd. reizen, sw. V., reizen, anreizen; nhd. reizen, sw. V., reizen, hervorrufen, DW 14, 794
*reizi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*reizida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
reizōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. kratzen, ritzen, schreiben?; ne. scratch (V.), write?; ÜG.: lat. scribere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. scribere?; E.: s. reiz, rīzan
rekkaltar* 8, reckaltar*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wacholder; ne. juniper; ÜG.: lat. arceuthis Gl, (cispasalius) Gl, iuniperus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); W.: mhd. reckholter, st. M., Wacholder, Wacholderzweig; nhd. (ält.-dial.) Reckholder, M., Wacholder, DW 14, 449
rekkaltarberi* 1, reckaltarberi*, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Wacholderbeere; ne. juniper berry; ÜG.: lat. arceuthis Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rekkaltar, beri; W.: nhd. (ält.) Reckholderbeere, F., Wacholderbeere, Beere des Wacholders, DW 14, 449
rekkaltarboum* 4, reckaltarboum*, ahd., st. M. (a): nhd. Wacholder; ne. juniper; ÜG.: lat. arceuthis? Gl, aspalitum? Gl, iuniperus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rekkalter, boum; W.: nhd. (ält.) Reckholderbaum, M., Wacholder, DW 14, 449
*rekkāri?, *reckāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. fram-, ir-
rekken* 76, recken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. recken, strecken, ausdehnen, ausbreiten, erklären, ausstrecken, sich ausdehnen, entfalten, gewähren, dauern lassen, aufsteigen lassen, erheben, überragen, hervorbringen, aufbringen, heraufführen, verursachen, erregen, ersinnen, sinnen auf, ausführen, treiben, deuten, erstrecken, darlegen, erörtern; ne. rack (V.), stretch (V.), extend, explain; ÜG.: lat. (aequiperare) Gl, (causa) N, causam esse N, causam praestare N, (cephas)? (= rekkit)? Gl, citatus (= rekkenti) Gl, (constituere) N, (dictare) N, digerere? Gl, N, digestum (= rekkenti) Gl, dirigere? Gl, (disponere) N, disserere (V.) (2) Gl, distendere N, ducere N, (ductilis) N, edere (V.) (2) N, effundi (= sih rekken) N, exacervare (= sih rekken) N, (excitare) N, exercere N, exigere N, expandere N, expedire N, explicare N, exponere Gl, N, extendere Gl, MF, N, Ezechiel (= rekkenti) Gl, illibatus (= girekkit) Gl, inquit (= rekkit) Gl, interpretari NGl, (libatus) (= girekkit) Gl, multiplicare in (= sih rekken) N, narrare Gl, offerre N, ordinem causarum promere N, pervenire (= sih rekken) N, porrigere B, Gl, producere N, NGl, provehere N, (recompensare)? Gl, repetere N, rimari causas N, supereminere (= hōho rekken) NGl, suscitare N, tendere Gl, tractare N; Vw.: s. duruh-, fir-, folla-, gi-, hina-, ir-, ūf-, ūfir-, ūz-; Hw.: vgl. as. rekkian*; s. rehhanōn*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MF, N, NGl, O, PN; E.: germ. *rakjan, sw. V., recken, strecken, ausdehnen, *rekanōn, sw. V., erklären, rechnen; idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: mhd. recken, sw. V., erheben (tr.), ausstrecken (tr.), erregen (tr.), sich ausstrecken (refl.); nhd. recken, sw. V., strecken, recken, DW 14, 445
*rekkentlīh?, reckentlīh, ahd., Adj.: Vw.: s. *ir-, unir-
rekkeo*, reckeo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. rekko*
rekkida* 3, reckida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Ursprung, Erklärung; ne. origin, explanation; ÜG.: lat. expositio NGl, (principium) N, solutio NGl; Vw.: s. fram-, gi-, hinagi-, ir-; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. expositio?; E.: s. rekken
rekko* (1) 19, recko*, rekkeo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Verbannter, Flüchtling, Fremdling, Vertriebener, Recke, Söldner; ne. banished (M.), refugee, stranger; ÜG.: lat. (exlex) Gl, exsul Gl, exstantia (= rekko Fehlübersetzung) Gl, (extorris) Gl, incola N, (miles) Gl, (profugus) (M.) Gl, (proselytus) Gl, (pubes) Adj. Gl, (quaestus)? Gl, (questus)? Gl; Hw.: vgl. as. wrekkio*; Q.: Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), N, PN; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *wrakjō-, *wrakjōn, *wrakja-, *wrakjan, sw. M. (n), Verbannter, Verfolgter, Vertriebener, Recke; s. idg. *u̯reg-, V., stoßen, drängen, puffen, treiben, verfolgen, Pokorny 1181; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. recke, sw. M., Verfolgter, Verbannter, Fremdling; nhd. Recke, M., Recke, Held, Kämpfer, DW 14, 443; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*rekko (2), *recko?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. loub-
rekkunga* 1, reckunga*, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Ausgabe; ne. edition; ÜG.: lat. editio Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. editio?; E.: s. rekken; W.: vgl. nhd. (ält.) Reckung, F., Ausdehnung, DW 14, 459
*reklīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ir-
remallare* 1, lat.-ahd.?, V.: nhd. wieder ansprechen, erneut beklagen; ne. address again, claim again; Q.: Urk (8. Jh.); E.: s. lat. re, lat.-ahd.? mallare
*remil?, ahd., st. N. (a?): Hw.: vgl. as. remel
rempfen* 1, remphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. runzeln; ne. wrinkle (V.); ÜG.: lat. (carpere) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. rimpfan
ren? 1, ahd.?, Sb.?: nhd. Strieme, Wundmal; ne. welt (N.), weal; ÜG.: lat. vibex Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
rengōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. fletschen, den Mund aufsperren; ne. show o.’s teeth, gap (V.); ÜG.: lat. os aperire Gl, ringi (os) Gl; Hw.: vgl. as. rengōn; Q.: Gl (11. Jh.)
*renken?, ahd., sw. V. (1a): nhd. „renken“?, drehen?; ne. twist (V.)?, turn?; Vw.: s. bi-; E.: germ. *wrankjan, sw. V., drehen, renken; idg. *u̯reng-, V., drehen, Pokorny 1154; s. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*renkī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Verrenkung; ne. sprain (N.); Vw.: s. bein-, bluot-, lidi-; E.: s. germ. *wrankjan, sw. V., drehen, renken; idg. *u̯reng-, V., drehen, Pokorny 1154; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
rennen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. laufen machen, rinnen machen, rennen, geronnen (= girennit), umherrennen, zusammenlaufen lassen, sammeln; ne. make run, run (V.); ÜG.: lat. cogere Gl, compactus (= girennit) N, (fatigare) Gl, tollere Gl, torrens (M.) (= rennenti wazzar) Gl, volitare Gl; Vw.: s. ana-, gi-, ūz-, zi-, zigi-, zisamane-, zisamanegi-; Hw.: vgl. as. rennian; Q.: Gl, N (1000); E.: s. germ. *rennan, st. V., sich erheben, rinnen; vgl. idg. *ere-, V., bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; W.: mhd. rennen, sw. V., jagen, treiben, rinnen; s. nhd. rennen, sw. V., rennen, DW 14, 807
rennila 6, rennula, ahd., sw. F. (n): nhd. Mühlbeutel; ne. mill-bag; ÜG.: lat. (scussorium) Gl, taratantara Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. rennen; W.: mhd. rennele, sw. F., Mühlbeutel
*rennipfad?, *renniphad?, ahd., st. M. (i?): nhd. Rennpfad; ne. path for running; Q.: ON (822); E.: s. rennen, pfad
rennisal 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Rinnsal“, Geronnenes, Gerinnsel; ne. rill, clot (N.); ÜG.: lat. coactum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. rennen; W.: nhd. Rinnsal, N., Rinnsal, DW 14, 1025
renniweg* 1 und häufiger, ahd., st. M. (a): nhd. Rennweg; ne. way for running; Q.: Urk; E.: s. rennen, weg; W.: mhd. rennewëc, st. M., Turnierweg; nhd. Rennweg, M., „Rennweg“, DW 14, 815
rennula, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. rennila
rennunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Rennen, Lauf, Laufen; ne. race (N.); ÜG.: lat. cursus Gl; Vw.: s. *uf-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. cursus?; E.: s. rennen
*reno?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. wreno*
*renten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
*rentēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-
rentilo 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Zaunkönig; ne. wren; ÜG.: lat. bitorius Gl, bitriscus Gl, (rupido) Gl; Hw.: vgl. as. wrendilo*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *wrandjō-, *wrandjōn, *wrandja-, *wrandjan, sw. M. (n), Zaunkönig
*rentit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-
rento* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Zaunkönig; ne. wren; ÜG.: lat. bitriscus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *wrandjō-, *wrandjōn, *wrandja-, *wrandjan, sw. M. (n), Zaunkönig
rentōn 2, ahd., sw. V. (2): nhd. aufzählen, darlegen, verantworten, Rechenschaft geben; ne. explain, give an account of; ÜG.: lat. (respondere) Gl; Vw.: s. ir-; Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. reddere, rendere; E.: s. lat. reddere, rendere; vgl. lat. re, Präp., zurück, entgegen; lat. dare, V., geben; vgl. idg. *dō-, *də-, *deh₃-, V., geben, Pokorny 223
rēo* 22, hrēo, ahd., st. N. (wa) (iz) (az): nhd. Grab, Leichnam, Tod, Leiche, Begräbnis; ne. grave (N.), corpse, death; ÜG.: lat. cadaver Gl, exsequiae Gl, (feretrum) Gl, funus Gl, MH, morticinum Gl; Hw.: vgl. anfrk. *rēo?, as. hrêo*; Q.: Gl (765), MH, O; E.: germ. *hraiwa-, *hraiwam, st. N. (a), Leiche, Leichnam; vgl. idg. *skerī̆-, *skrē̆i-, *krē̆i-, *skrī̆-, *krī̆-, V., schneiden, scheiden, Pokorny 945; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX); st. N. (wa, iz/az)
rēobeba* 1, ahd.?, Sb.: nhd. Leichenverbrennung; ne. cremation; Hw.: vgl. anfrk. rēobeba*; Q.: Cap (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. rēo*; Etymologie des Hintergliedes ungeklärt; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 369b anfrk.
*rēobetti?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. hrēobed*
rēoburgio* 1, ahd.?, Sb.: nhd. Leichengewölbe; ne. vault (N.); Hw.: vgl. anfrk. rēoburgio*; Q.: PLSal (507-511?); E.: s. rēo*, bur-g; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 346a anfrk.
*rēogiwāti?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. hrēogiwādi
rēoleita* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Leichenbegängnis, Bestattung; ne. funeral (N.); ÜG.: lat. exsequiae Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd.?, Lsch.? lat. exsequiae?; E.: s. rēo, leita
rēolīh* 3, ahd., Adj.: nhd. Todes..., die Leiche betreffend, tödlich; ne. death...; ÜG.: lat. funebris Gl, funestus Gl; Hw.: vgl. as. hrêolīk, hrêlīk*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. rēo, līh (3)
rēolīhhī* 1, rēolīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Leichenbegängnis; ne. funeral; ÜG.: lat. sacrificia funesta Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. sacrificia funesta?; E.: s. reō, līh (3)
*rēōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. hrēon*
rēoroub* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Leichenraub“, Beraubung eines Toten; ne. „body-snatching“; ÜG.: lat. manubiae Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. rēo, roub; W.: mhd. rēroup, st. M., Beraubung eines Toten
rēotarsino* 2, ahd.?, Sb.: nhd. Leichenplünderung, Leichendenkmal?; ne. robbing (N.) of a corpse; Hw.: vgl. anfrk. rēotarsino*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. rēo*, Herkunft des Hintergliedes unklar; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 369b anfrk.
rēotuldī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Leichenfeier, Bestattungsfeier, Leichenbegängnis; ne. funeral; ÜG.: lat. exsequiae Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. exsequiae?; E.: s. rēo, tuldī
rēotuoh* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Leichentuch, Totendecke; ne. shroud (N.); ÜG.: lat. exsequiae Gl, opertorium mortuorum Gl, stragulum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. opertorium mortuorum; E.: s. rēo, tuoh
repa*? 7, lat.-ahd.?, F.: nhd. Schutzdach; ne. sheltering roof; Q.: Urk (3. Viertel 7. Jh.); E.: s. germ. *rebō?, st. F. (ō), Dach; vgl. idg. *rebʰ- (2), V., wölben, decken, überwölben, überdecken, Pokorny 853
rēren* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. röhren, schreien, brüllen, blöken; ne. roar (V.); ÜG.: lat. balare Gl, miccire? Gl, rudere Gl; Vw.: s. ana-, *bi-, umbibi-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. germ. *rairēn, *rairǣn, sw. V., brüllen; vgl. idg. *rei- (3), *rēi-, *rē- (6), V., schreien, brüllen, bellen, Pokorny 859; W.: mhd. rēren, sw. V., blöken, brüllen; nhd. röhren, sw. V., röhren, schreien, brüllen, DW 14, 1129; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
rerten 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. abstimmen, vereinigen, vollziehen, in Übereinstimmung bringen, beziehen, anstimmen, ausrichten, erziehen, sich bemühen; ne. vote (V.), unite, execute; ÜG.: lat. applicare N, collatus (= girertit) N, consonus (= girertit) N, contemperatus (= girertit) N, (corpus) N, (deflectere) N, (imitatio) N, institutus (= girertit) N, (modulatio) N, modulatus Adj. (= girertit) N, niti N, referre N, (sequi) N, subdere N, temperare N, (uti) N; Vw.: s. gi-, hina-, int-, sama-, zisamane-; Hw.: s. elirart*, elirertit*; Q.: N (1000); E.: s. germ. *razdō (1), st. F. (ō), Stimme, Laut; vgl. idg. *rā̆s-, V., tönen, ertönen, schreien, Pokorny 852; R.: girertit, Part. Prät.=Adj.: nhd. harmonisch; ne. harmonious, (well-)balanced; ÜG.: lat. consonus N, collatus N, contemperatus N, institutus N, (modulatus) Adj. N
*rertida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-, int-
rertīg* 1, ahd., Adj.: nhd. geschickt, gewandt, wohlklingend, schlau?; ne. skillful; ÜG.: lat. docticanus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. docticanus?; E.: s. rerten
*rertit?, *rart?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, sama-?; Hw.: s. elirart*, rerten
resken* 1, rescen*, ahd., sw. V. (1a)?: nhd. plötzlich auffangen; ne. catch suddenly; ÜG.: lat. deprehendere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); E.: germ. *wraskwjan, sw. V., anregen, anfeuern; s. idg. *rā̆s-, V., tönen, ertönen, schreien, Pokorny 852
reski* 2, resci*, ahd., Adj.: nhd. hitzig, rasch, heftig; ne. quick Adj.; ÜG.: lat. fervens Gl, (severus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *wraskwa-, *wraskwaz, Adj., energisch; s. germ. *raska-, *raskaz, raþska-, *raþskaz, Adj., rasch; vgl. idg. *rā̆s-, V., tönen, ertönen, schreien, Pokorny 852; W.: mhd. resche, Adj., schnell, behende, munter, rührig, lebhaft
reskī* 7, rescī, reskīn*, raskī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Raschheit, Heftigkeit, Lebhaftigkeit, Eifer, Lebensfrische; ne. quickness; ÜG.: lat. alacritas Gl, fervor Gl, ignitum? Gl, iracundia? Gl, vigor Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *wraskwī-, *wraskwīn, sw. F. (n), Tüchtigkeit; s. idg. *rā̆s-, V., tönen, ertönen, schreien, Pokorny 852; Son.: Tgl07a = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c) (4. Viertel 8. Jh.)
reskīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. reskī*
reskōn* 2, rescōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich räuspern, speien; ne. hawk (V.), hem (V.), cough (V.), spew (V.), spit (V.); ÜG.: lat. screare Gl; Hw.: vgl. as. reskon; Q.: Gl (11. Jh.)
*resp?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
respan* 1, hrespan, ahd., st. V. (3b): nhd. reißen, rupfen; ne. rape (V.), pluck (V.); ÜG.: lat. vellere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (765); E.: germ. *hrespan, st. V., reißen; s. idg. *skerbʰ-, *kerbʰ-, *skerb-, *kerb-, *skrebʰ-, *krebʰ-, *skreb-, *kreb-, V., drehen, krümmen, schrumpfen, Pokorny 948?; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. rëspen, st. V., raffen; s. nhd. raspen, sw. V., raffen, kratzen, schaben, DW 14, 142
respons 7, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Responsorium; ne. responsory; ÜG.: lat. responsoria B, responsorium Gl; Q.: B (800), Gl; I.: Lw. lat. respōns, respōnsōrium; E.: s. lat. respōns, respōnsōrium, N., Wechselgesang?; vgl. lat. respondēre, V., Gegenleistung versprechen, versichern, antworten; lat. re, Präp., zurück, entgegen; lat. spondēre, V., feierlich geloben, verbürgen; vgl. idg. *spend-, V., opfern, geloben, Pokorny 989
resta* (1) 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Ruhe, Friede, Ausruhen; ne. rest (N.), peace (N.); ÜG.: lat. requietio Gl; Vw.: s. *sweb-; Hw.: vgl. as. *resta?; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. germ. *rastja, Sb., Ruhe, Rast; vgl. idg. *res-, *ros-, Sb., Ruhe, Rast, Pokorny 339; idg. *erə- (2), *rē- (4), V., ruhen, Pokorny 338; W.: mhd. reste, st. F., Ruhe, Rast, Sicherheit; s. nhd. Rast, F., Ruhe, Rast, DW 14, 148
resta* (2) 3, lat.-ahd.?, F.: nhd. Haufe, Haufen, Bündel; ne. heap (N.), bundle (N.); Q.: Urk (862); E.: s. rista
resten 20, rastōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. ruhen, schlafen, ausruhen, sich erholen; ne. rest (V.), sleep (V.); ÜG.: lat. cubitus (M.) (2) (= resten subst.) Gl, dormire N, (dormitare)? Gl, feriari Gl, Hymenaeus (= restenti) Gl, meridiari Gl, pausare B, Gl, requiescere I, T, respirare Gl, sabbatizare Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: s. rasten*; vgl. anfrk. resten*, raston, as. restian; Q.: B, GB, Gl (765), I, N, OT, PN?, T; I.: Lbd. lat. sabbatizare; E.: s. resta, rasta; W.: mhd. resten, sw. V., rasten, ruhen; s. nhd. rasten, sw. V., rasten, ruhen, ausruhen, bleiben, DW 14, 152; R.: resten, subst. Inf.=N.: nhd. Schlafen, Liegen; ne. lying (N.); ÜG.: lat. cubitus (M.) (2) Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
restī (1) 20, restīn, ahd., st. F. (ī): nhd. Ruhe, Friede, Ruhestätte, Bett, Ruhetag; ne. rest (N.), peace (N.), bed (N.); ÜG.: lat. dormitio T, (pensatio) Gl, (pulpitum) Gl, (pulvinar) Gl, quies (F.) Gl, N, requies APs, B, I, T, requietio Gl, (sabbatismus) Gl, torus Gl; Q.: APs, B, GB, Gl (765), I, (M), N, O, OT, PN?, T; E.: s. rasta, resta; W.: s. mhd. reste, st. F., Ruhe, Rast, Ruhestätte; s. nhd. Rast, F., Rast, Ruhe, DW 14, 148; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
*restī (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *ristī?
restīn, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. restī
restitag* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Ruhetag, Sabbat; ne. day of rest; ÜG.: lat. sabbatum MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. sabbatum; E.: s. rasta, resta, tag; W.: nhd. Rasttag, M., Rasttag, Tag zum Rasten, DW 14, 154
restunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Pause (F.) (1), Stillstand, Rasten; ne. pause (V.), rest (V.); ÜG.: lat. pausa Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. pausa?; E.: s. resten; W.: mhd. restunge, st. F., Ruhe
retih* (1) 2, ahd., Sb.: nhd. Flohknöterich, Riedgras (?); ne. sedge, reed, redshank, persicary; ÜG.: lat. persicaria Gl, (saliunca) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); W.: s. mhd. retich, M., Rettich; s. nhd. Rettich, M., Rettich, DW 14, 828
retih* (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ratih
retten* 4, ahd., sw. V. (1b): nhd. retten, befreien, erretten, jemanden hindern an; ne. save (V.), free (V.); Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. as. *hreddian?, *reddian?; Q.: L, O (863-871); E.: germ. *hradjan, sw. V., retten; idg. *kret- (1), V., schütteln, Pokorny 620; W.: mhd. retten, sw. V., retten, befreien; nhd. retten, sw. V., retten, befreien, aus der Gefahr reißen, DW 14, 825
rev..., ahd.: Vw.: s. ref...
revus* 2, lat.-ahd.?, M.: nhd. Leib; ne. body; Q.: PAl (um 600); E.: s. ref
rewadiare 17 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. wetten, versprechen, versetzen, verpfänden, leisten; ne. promise (V.), pawn (V.); Q.: Cap, Formulae, Urk (8. Jh.); E.: s. lat. re..., lat.-ahd.? wadiare
rezina* 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Gewand, Tuch, grobes Tuch; ne. garment, cloth; ÜG.: lat. (ragena) Gl, sagum B; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lw. lat. rācāna, Lbd. lat. sagum; E.: s. lat. rācāna, F., Oberkleid, Oberkleid beim der Mönchstracht; weitere Herkunft unklar
rezza 19, reiza, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Farbe, Scharlachfarbe, scharlachrote Farbe, purpurrote Farbe, Färberröte, Krapp; ne. scarlet colour; ÜG.: lat. (cardamus)? Gl, coccinum (N.) Gl, coccum Gl, murex Gl, Phoeniceum (N.) Gl, rubia Gl, sandyx Gl, varentia? Gl, warentia? Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: germ. *wratja, Sb., Färberröte
rezzōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. ritzen, färben, einritzen, scharlachrot färben; ne. scratch (V.), dye (V.); ÜG.: lat. (impressio) N, (imprimere) N, tinguere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: s. rezza
*rīb?, ahd., Sb.: Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *rif?; E.: vgl. idg., *reip-, V., Sb., reißen, Rand, Pokorny 858
rība* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Hure, Dirne; ne. prostitute (F.); ÜG.: lat. prostituta Gl; Q.: Gl (10. Jh.); W.: mhd. rībe, sw. F., Prostituierte
rīban* 42, ahd., st. V. (1a): nhd. reiben, abreiben, einreiben, zereiben, auslösen, zerstören; ne. rub (V.); ÜG.: lat. atterere Gl, confricare Gl, fricare Gl, niti? Gl, (pinsare)? Gl, (pinsere)? Gl, refricare Gl, terere Gl; Vw.: s. ana-, anan-, gi-, widargi-; Hw.: s. lang. *rīban; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *wreiban, st. V., reiben; idg. *u̯reip-, *u̯rīp-, V., drehen, reiben, Pokorny 1159; s. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. rīben, st. V., reiben (tr., refl.); nhd. reiben, st. V., reiben, DW 14, 563; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*rīban, *wrīban, lang., st. V. (1a)?: nhd. reiben; ne. rub (V.); Hw.: s. ahd. rīban*
ribba 8, rippa, ahd., st. F. (jō): nhd. Rippe, Spitzwegerich; ne. ribwort; ÜG.: lat. costa Gl, (cratis) Gl, lanceolata Gl, quinquenervia Gl; Hw.: s. ribbi, lang. *rippa; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ribbi; W.: mhd. ribe, rippe, st. N., st. F., Rippe; nhd. Rippe, F., Rippe, DW 14, 1026
ribbi 23, ahd., st. N. (ja): nhd. Rippe, Spitzwegerich; ne. ribwort; ÜG.: lat. costa Gl, cratis? Gl, lanceolata Gl, quinquenervia Gl, silba? Gl, silla? Gl; Hw.: s. ribba, rippi*; vgl. as. ribbi*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *rebja-, *rebjam, st. N. (a), Rippe, Riff; s. idg. *rebʰ- (2), V., wölben, decken, überwölben, überdecken, Pokorny 853; W.: mhd. ribe, rippe, st. N., st. F., Rippe; s. nhd. Rippe, F., Rippe, DW 14, 1026
ribbibrāto* 2, ribbenbrāto*, rippibrāto*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Rippenstück zum Braten; ne. spare-ribs, cutlet; ÜG.: lat. (costaneum) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. ribbi, brāto; W.: nhd. Rippenbraten, M., Rippenbraten, gebratenes Rippenstück, DW 14, 1033
*rībi, *wrībi, lang., Sb.: nhd. Reibe; ne. rasp (N.); Q.: mailänd. ribi, rivi, Hanfspelze, bergam. rie, reve, Hanfspelze, cremon. ria, Hanfspelze, piemont./piacenz. rivia, Hanfspelze, cremon. ruviazz, Hanfspelze; E.: s. rīban
rībil 7, ahd., st. M. (a?): nhd. „Reibel“, Reiber, Mörserkeule, Stempel; ne. grater; ÜG.: lat. palatus Gl, (pilatus)? Gl, pilum (N.) (1) Gl, pistillum Gl, pistillus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. rīban; W.: mhd. rībel, st. M., Reiber (Werkzeug)
ric..., ahd.: Vw.: s. rih..., rik...
rica? 1, ahd., Sb.: nhd. ein Edelstein; ne. a jewel; ÜG.: lat. silenites Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
*rīd?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. anfrk. rīth*, as. *rīth?; E.: germ. *rīþa-, *rīþaz, st. M. (a), Strom, Bach; s. idg. *er- (3), *or-, *r̥-, V., sich bewegen, erregen, wachsen, Pokorny 326
rīda* 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Spannung, Windung; ne. tension; ÜG.: lat. tensio Gl; Q.: Gl (vor Mitte 9. Jh.); E.: s. rīdan; W.: s. mhd. reide, st. F., Drehung, Wendung, Krümmung; nhd. (ält.-dial.) Reide, F., Drehung, Wendung, Krümmung, DW 14, 618
*ridan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. rīdan* st. V.
rīdan* 11, ahd., st. V. (1a): nhd. winden, drehen, verdrehen; ne. wind (V.), turn (V.); ÜG.: lat. cervicatus (= giridan) Gl, (cochlea) (= giridan) Gl, crispus (= giridan) Gl, distorquere Gl, sternere Gl, teres (= giridan) Gl, (torosus)? (= giridan) Gl, tortilis (= giridan) Gl, tortuosus (= giridan) Gl, tortus Adj. (= giridan) Gl; Vw.: s. after-, gi-, ir-, ūzir-, widar-; Hw.: s. lang. *rīdan; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *wreiþan (1), st. V., winden, drehen; idg. *u̯reit-, V., drehen, Pokorny 1159; s. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. rīden, st. V., winden (tr.), durchwinden (tr.); nhd. (ält.-dial.) reiden, st. V., drehen, schnüren, DW 14, 619; R.: giridan, Part. Prät.=Adj.: nhd. gewunden, gedreht, gekräuselt, kräuselnd; ne. winded, twisted, ruffled; ÜG.: lat. crispus Gl, teres Gl, tortilis Gl, tortuosus Gl, tortus Adj. Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*rīdan, *wrīdan, lang., V.: nhd. drehen, winden; ne. turn (V.), wind (V.); Hw.: s. ahd. rīdan*; Q.: toskan. riddare, die „ridda“ tanzen
rīdēn* 1, ridēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. zittern, fiebern; ne. tremble (V.); ÜG.: lat. febricitare Gl; Q.: Gl (1070); E.: s. germ. *hriþ-, st. V., schütteln, zittern, sieben (V.); idg. *kret- (1), V., schütteln, Pokorny 620; W.: mhd. rīden, sw. V., zittern
ridil 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Haarband, Haarnadel; ne. head-band; ÜG.: lat. discriminale Gl, licium Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. discriminale?; E.: s. rīdan?; W.: vgl. nhd. Riedel, M., etwas Zusammengedrehtes, DW 14, 918
ridila 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Haarband, Kebse?; ne. head-band; ÜG.: lat. (pelex) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ridil
ridilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. das Haar ordnen, die Haare binden; ne. do o.’s hair; ÜG.: lat. discriminare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. discriminare?; E.: s. ridil; W.: nhd. (dial.) reideln, reiteln, sw. V., zusammenwickeln, zusammendrehen, DW 14, 619
rīdo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Zittern, Spannung; ne. shaking (N.), tension; ÜG.: lat. tremor N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. tremor?; E.: s. rīdōn, ridēn
rīdōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. zittern; ne. shake (V.); ÜG.: lat. tremere N, (tremor) N; Q.: N (1000); W.: s. mhd. rīden, sw. V., zittern
riemloh* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Ruderloch, Riemensloch, Rundsel; ne. hole for the oar; ÜG.: lat. columbarium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. columbarium?; E.: s. riemo, loh
riemo* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Riemen (M.) (2), Ruder; ne. strap (N.), oar (N.); ÜG.: lat. remus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. rēmus; E.: s. lat. rēmus, M., Ruder; s. idg. *erə- (1), *rē- (3), V., Sb., rudern, Ruder, Pokorny 338; W.: mhd. rieme, sw. M., „Riemen“ (M.) (2), Ruder, Ruderstange, Ruderer; nhd. Riemen, M., „Riemen“ (M.) (2), Ruder
riene? 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. ein Fisch; ne. a sort of fish; ÜG.: lat. cavena Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
Riez 1, ahd., ON: nhd. Rätien; ne. a Roman province; ÜG.: lat. Raetia Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lw. lat. Raetia; E.: s. lat. Raetia
rīf 1, ahd., Adj.: nhd. reif; ne. ripe; ÜG.: maturus Gl; Hw.: s. rīfi*; Q.: Gl; E.: s. rīfi; W.: vgl. mhd. rīf, Adj., reif; nhd. reif, Adj., reif, DW 14, 624
rīfen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. rīfēn*
rīfēn* 9, rīfen*, ahd., sw. V. (3, 1a): nhd. reifen, reif werden, vollreif werden; ne. ripen, dry (V.); ÜG.: lat. arere Gl, maturare Gl, maturescere Gl, N, (seges) N, (siccari) N, (urere) Gl, uri Gl, N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. a. rīpon*; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *reipēn, *reipǣn, sw. V., reif werden, reifen; s. idg. *reib-, V., reißen, ernten, Pokorny 858?; vgl. idg. *rei- (1), V., reißen, ritzen, schneiden, Pokorny 857; W.: mhd. rīfen (2), sw. V., reif werden; nhd. reifen, sw. V., reifen, reif werden, reif machen, DW 14, 629
Rīfera* 1, Rīphera, ahd.?, st. M. Pl.=PN: nhd. Ripuarier (Pl.); ne. Ripuarians; ÜG.: lat. Ripuarii Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. Ripuarii
*rīfēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. rīfēn*
*riffi, lang., Adj.: nhd. reif; ne. ripe; Hw.: s. ahd. rīfi*; Q.: ait. riffo, kräftig, stark, toskan. di riffa, mit Gewalt, toskan. riffoso, gewalttätig
riffila* 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Riffel, Säge, mit Zacken besetztes Werkzeug; ne. flax-comb; ÜG.: lat. (rostrum) Gl, serra Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *rifila, Sb., Riffel, Furche; vgl. idg. *reip-, V., Sb., reißen, Rand, Pokorny 858; idg. *rei- (1), V., ritzen, reißen, schneiden, Pokorny 857; W.: nhd. Riffel, F., Riffel, DW 14, 956
riffilōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. „riffeln“, sägen, ausbessern, erneuern, die Schneide erneuern; ne. repair (V.); ÜG.: lat. consuere Gl, sarcire Gl, serrare Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. riffila; W.: s. mhd. rifilen, riffeln, sw. V., durchkämmen, durchhecheln; nhd. riffeln, sw. V., „riffeln“, den Flachs durch die Riffel ziehen, DW 14, 956
rīfi* 20, ahd., Adj.: nhd. reif, ausgereift, vollendet; ne. ripe; ÜG.: lat. flavens Gl, maturus B, Gl, N, mitis Gl, odoratus Adj.? Gl, soporus? Gl, uva (= wīnbero rīfi) Gl; Vw.: s. fruma-, fruo-, rado-, un-; Hw.: s. rīf, lang. *riffi; vgl. as. rīpi*; Q.: B, GB, Gl (765), N, WH; E.: germ. *reipa-, *reipaz, Adj., reif; germ. *reipja-, *reipjaz, Adj., reif; s. idg. *reib-, V., reißen, ernten, Pokorny 858?; vgl. idg. *rei- (1), V., reißen, ritzen, schneiden, Pokorny 857; W.: mhd. rīfe, Adj., reif; nhd. reif, Adj., reif, DW 14, 624; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
rīfī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Reife; ne. maturity; ÜG.: lat. (gravitas) Gl, maturitas B; Q.: B (800), GB, Gl; E.: germ. *reipī-, *reipīn, sw. F. (n), Reife; s. idg. *reib-, V., reißen, ernten, Pokorny 858?; vgl. idg. *rei- (1), V., reißen, ritzen, schneiden, Pokorny 857; W.: nhd. Reife, F., Reife, Zustand des Reifseins, DW 14, 627
*rīfida?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. anfrk. rīpitha*
rifilo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Schoß (M.) (1), Gebärmutter, Mutterleib; ne. lap (N.), womb, uterus; ÜG.: lat. uterus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ref
*rīflīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. rīflīhho*
rīflīhho* 1, rīflīcho*, ahd., Adv.: nhd. reif, überlegen Adv.?; ne. mature Adj.; ÜG.: lat. (mature) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. mature?; E.: s. rīfi, līh (3); W.: vgl. nhd. reiflich, Adj., Adv., reiflich, DW 14, 633; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
rīfo 22, hrīfo, ahd., sw. M. (n): nhd. Reif (M.) (1), Rauhreif, Frost, gefrorener Tau; ne. hoarfrost, frost (N.); ÜG.: lat. bruma Gl, gelu Gl, pruina Gl, N, NGl; Hw.: vgl. as. hrīpo*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, PN; E.: germ. *hrīpō-, *hrīpōn, *hrīpa-, *hrīpan, sw. M. (n), Reif (M.) (1), Rauhreif; s. idg. *krei- (1), V., streifen, berühren, Pokorny 618?; W.: mhd. rīfe, sw. M., gefrorener Tau, Reif (M.) (1); nhd. Reif, M., Reif (M.) (1), Tau (M.), gefrorener Tau, DW 14, 622; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*rifsōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. ripson*
*rifsunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. ripsunga*
rig 1, ahd., Sb.: nhd. Büschel?; ne. bunch (N.)?; ÜG.: lat. (massa) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. rīga
riga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. rīga
rīga 6, riga, ahd., st. F. (ō): nhd. „Reihe“, Linie, Bogen, Kurve, Riege, gekrümmte Linie, Windung; ne. line (N.), bow (N.), curve (N.), section; ÜG.: lat. hamus? Gl, linea Gl, N, rubrica Gl, spira Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *rīgō, *rīhō, st. F. (ō), Linie, Reihe; s. idg. *reik-, V., ritzen, reißen, Pokorny 858; vgl. idg. *rei- (1), V., ritzen, reißen, schneiden, Pokorny 857; W.: mhd. rige, sw. F., Linie, Reihe, Wasserbach, Wassergraben; nhd. Riege, F., Linie, Reihe, Riege, DW 14, 922
*rigan?, ahd., Part. Prät.=Adj?.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. rīhan* (1)
*riganī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. int-
*riganlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*rigannessi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. int-
rigen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. eingereiht (= girigit); ne. put up in a row (= girigit), set (Part. Prät.) (= girigit); ÜG.: lat. sutilis (= girigit) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *wrigōn, sw. V., sich wenden, sich winden; idg. *u̯reik̑-, V., drehen, wickeln, binden, Pokorny 1158; s. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*rigi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
rigil 12, ahd., st. M. (a?): nhd. Querholz, Riegel; ne. bolt (N.); ÜG.: lat. obiex Gl, pessulus Gl, repagulum Gl, vectis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *rigla?, *riglaz?, M., Riegel; W.: mhd. rigel, st. M., Riegel, Querholz, Stange; nhd. Riegel, M., Riegel, DW 14, 922
rigilōn 2, ahd., sw. V. (2): nhd. schützen, begünstigen, erwärmen, hegen und pflegen; ne. protect, favour (V.), warm (V.); ÜG.: lat. fovere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O
rigilstab* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Richtholz, Richtscheit, Richtschnur, Regel?; ne. rule (N.)?, ruler; ÜG.: lat. linea Gl, norma Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. rēgula?; E.: s. rigil?, stab
*rigit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-
rigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. umkränzen, zusammenbinden; ne. garland (V.), bundle (V.); ÜG.: lat. saeptatus? (= girigōt) N, sectatus? (= girigōt) N, sertatus .i. virgatus (= girigōt) N; Q.: N (1000); E.: s. rīga?; germ. *wrigōn, sw. V., sich wenden, sich winden?; idg. *u̯reik̑-, V., drehen, wickeln, binden, Pokorny 1158; s. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
rigstab 8, rigistab*, rihstab*, ahd., st. M. (a): nhd. Lineal, Richtscheit, Richtholz, Richtschnur; ne. ruler (N.); ÜG.: lat. examussis Gl, (linea) Gl, norma Gl, regula Gl, (rubrica) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?, Lbd. lat. norma?, linea?, regula?; E.: s. riga?, rihten?, stab
*rih (1), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. wega-, wuot-
*rih (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi-
*rih (3), ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-
rīhan* (1) 12, ahd., st. V. (1b): nhd. reihen, winden, flechten, umgürten, gürten; ne. row (V.), wind (V.); ÜG.: lat. (praecingere)? Gl, sutilis (= girigan) Gl, sutilis (= rigan) Gl; Vw.: s. in-; Hw.: s. girigan*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. rīga; germ. *wreihan (2), st. V., winden?; vgl. idg. *u̯reik̑-, V., drehen, wickeln, binden, Pokorny 1158; idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. rīhen, st. V., fälteln (tr.), stecken (tr. bzw. refl.), spießen (tr. bzw. refl.), wenden (intr.); s. nhd. reihen, sw. V., zu einer Reihe verbinden, ordnen, DW 14, 651; R.: rigan, Part. Prät.=Adj.: nhd. zusammengebunden, gewunden, eingereiht; ne. bound together, wound; ÜG.: lat. sutilis Gl; R.: girigan, Part. Prät.=Adj.: nhd. zusammengebunden, gewunden, eingereiht; ne. bound together, wound; ÜG.: lat. sutilis Gl
*rīhan (2), ahd., st. V. (1b): Vw.: s. int-; E.: germ. *wreihan (1), st. V., hüllen; s. idg. *u̯er- (5), V., schließen, decken, schützen, retten, wehren, abwehren, Pokorny 1160
rīhhan* 1, rīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. herrschen; ne. rule (V.); ÜG.: lat. regnator (= rīhhanti) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. regnator (= rīhhanti); E.: germ. *reikan?, st. V., herrschen; s. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; R.: rīhhanti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Herrscher; ne. ruler; ÜG.: lat. regnator Gl
rīhhen* 2, rīchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. reich machen, herrschen; ne. make rich; ÜG.: lat. ditare Gl, N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765?), N; I.: Lüs. lat. ditare?; E.: germ. *rīkjan, sw. V., mächtig sein (V.), mächtig werden, herrschen; s. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: mhd. rīchen, sw. V., reich sein (V.), reich werden
rīhhēn* 1, rīchēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. reich werden; ne. become rich; ÜG.: lat. ditescere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. ditescere?; E.: germ. *rīkēn, *rīkǣn, sw. V., reich werden, mächtig werden; s. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854
*rihhi?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. riki?
*rīhhi, lang., Adj.: nhd. reich, mächtig; ne. rich Adj., powerful; Hw.: s. ahd. rīhhi* (1)
rīhhi* (1) 82, rīchi, ahd., Adj.: nhd. reich, mächtig, glücklich, hoch, prächtig, wohlhabend, zufrieden, mächtig, gewaltig; ne. rich Adj., powerful, lucky; ÜG.: lat. (abundans) N, abundare (= rīhhi sīn) Gl, N, affluere divitiis (= rīhhi sīn) N, beatus Gl, cumulare muneribus (= rīhhi tuon) N, dis Adj. Gl, N, ditare (= rīhhi tuon) N, dives Gl, N, NGl, (divitiae) O, exuberare (= rīhhi sīn) N, (laetus) Adj. Gl, (Libanus) Gl, locuples Gl, magnificus Gl, magnus Gl, (murex)? Gl, (muricus)? Gl, (nobilis) O, opulentus Gl, N, pecuniosus N, (plenus) WH, plenus opibus N, pollens opibus N, plus habere (= rīhhir sīn) Gl, (potens) O, N, praestans Gl, (regnum)? Gl, sufficiens N, tyrannus (= rīhhēr) Gl, (vastus) Gl, vir divitiarum (= der rīhho) N; Vw.: s. heban-, weralt-; Hw.: s. lang. *rīhhi; vgl. as. rīki; Q.: G, Gl (765), N, NGl, O, TV, WH; E.: germ. *reiki-, *reikiz, Adj., mächtig, reich; germ. *rīkja-, *rīkjaz, Adj., mächtig, reich; vgl. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: mhd. rīche, Adj., vornehm, edel, mächtig, gewaltig; nhd. reich, Adj., Adv., reich, DW 14, 579
rīhhi (2) 253, rīchi, ahd., st. N. (ja): nhd. Herrschaft, Macht, Gewalt, Reich, Land, Welt, Gegend, Erde, Herrscher; ne. reign (N.), power (N.), empire, world, ruler; ÜG.: lat. excelsum Gl, gens N, imperium Gl, N, populus N, providentia Christe (= gotes rīhhi) N, regio Gl, O, regnum B, FP, Gl, GP, I, MF, MH, N, NGl, O, PT=T, T, WK, res publica N, (terminus) N, (terra) N, (testamentum) N; Vw.: s. abgot-, erd-, Frank-, got-, heban-, himil-, kuni-, kuning-, ōstar-, *sodomo-, weralt-; Hw.: vgl. anfrk. rīki*, as. rīki; Q.: B, BG, DH, FP, GB, Gl, GP, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, L, M, MF, MH, N, NGl, O, ON, OT, PN, PT, SG, T, WK; E.: germ. *rīkja-, *rīkjam, *reikja-, *reikjam, st. N. (a), Reich, Herrschaft; s. kelt. *rīgjo-, N., Reich, idg. *rēg̑i̯om, Sb., Herrschaft, Pokorny 854; idg. *rēg̑s, *rēg̑-, M., König, Pokorny 854; s. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: mhd. rīche, st. N., Herrschaft, Reich, Regierung; nhd. Reich, N., Reich, DW 14, 573; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
rīhhida* 2, rīchida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Herrschaft; ne. reign (N.); ÜG.: lat. tyrannis B; Q.: B (800), GB; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. tyrannis?; E.: germ. *rīkiþō, *rīkeþō, st. F. (ō), Herrschaft; aus dem Keltischen *rig-; vgl. idg. *reg̑- (1), V., Adj., Sb., richten, lenken, strecken, gerade Adj. (2), Richtung, Linie, Pokorny 854
rīhhisōd* 3, rīchisōd*, ahd., st. N. (a): nhd. Herrschaft, Macht, Tyrannei; ne. reign (N.); ÜG.: lat. arche tyrannica Gl, tyrannis B; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. tyrannis?; E.: s. rīhhisōn
rīhhisōn 43, rīchisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. herrschen, mächtig sein (V.), walten; ne. rule (V.); ÜG.: lat. abundare N, dominari N, (dominus) N, florere arche Gl, regnare Gl, I, N, NGl, O, T, regnum obtinere N, (regnum) N, (rex) N, tyrannus (= rīhhisōntēr) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *rīksen?; Q.: FP, Gl, I (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *rīkisōn, *rīkesōn, *reikisōn, *reikesōn, sw. V., herrschen, mächtig sein (V.); s. kelt. rig-; vgl. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: mhd. rīchesen, sw. V., herrschen; nhd. (ält.) reichsen, V., herrschen, DW 14, 598; R.: rīhhisōntēr, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Herrscher, Gebieter; ne. ruler, master; ÜG.: lat. tyrannus Gl
rīhhituom*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): Vw.: s. rīhtuom; Hw.: vgl. as. rikidom*
*rīhida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ant-
*rihlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
rīhlīh* 16, ahd., Adj.: nhd. „reichlich“, Reichs..., reich, herrlich, prächtig, der Herrschaft gehörig, königlich?; ne. plentiful, rich Adj., royal?; ÜG.: lat. dis Adj. Gl, regalis Gl, splendidus Gl, (zelotes)? Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: s. rīhhi, līh (3); W.: mhd. rīhlich, Adj., reich, reichlich, herrlich, kostbar; nhd. reichlich, Adj., Adv., reichlich, in reicher Weise, DW 14, 592
rīhlīhho 9, rīhlīcho, ahd., Adv.: nhd. „reichlich“, glänzend, festlich, prächtig, herrlich, auf gebieterische Weise; ne. brightly, richly, splendidly; ÜG.: lat. festive Gl, opare? Gl, opipare Gl, splendide Gl, tyrannide Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. rīhhi (1), līh (3); W.: mhd. rīhlīche, Adv., reichlich; vgl. nhd. reichlich, Adj., Adv., reichlich, in reicher Weise, DW 14, 592
rīhlīhhūn* 1, rīhlīchūn*, ahd., Adv.: nhd. prächtig; ne. splendidly; ÜG.: lat. splendide Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. splendide?; E.: s. rīhhi (1), līh (3)
rīho 9, ahd., sw. M. (n): nhd. „Reihen“ (M.) (2), Kniekehle, Wade, Unterschenkel; ne. hollow of the knee, calf (N.) (2); ÜG.: lat. locus corrigiae Gl, musculus tibiarum Gl, poples Gl, sura Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *wrīhō-, *wrīhōn, *wrīha-, *wrīhan, sw. M. (n), Rist, Reihen (M.) (2); s. idg. *u̯reik̑-, V., drehen, wickeln, binden, Pokorny 1158; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. rīhe, sw. M., Gelenk des Fußes
rīholf* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Reicher; ne. rich man; ÜG.: lat. dives (M.) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. dives?; E.: s. rīhhi (1)
rihsina* 1, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Erhaltung, Unterhalt?; ne. support; ÜG.: lat. (carica) Gl, (ficus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
rihsli*? 1, ahd., Sb.?: nhd. Spitze; ne. top (N.); ÜG.: lat. summitas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
rihstab*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. rigstab*
*riht?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
*rihtāra?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. reit-
rihtāri 21, ahd., st. M. (ja): nhd. Richter, Lenker, Herrscher, Herr, Weltenherrscher, Leiter (M.); ne. judge (M.), ruler (M.), lord (M.); ÜG.: lat. administrari (= rihtāri habēn) N, consilio regi (= rihtāri habēn) N, iudex Gl, N, (quaestor) Gl, rector Gl, N, OG, regere (= rihtāri wesan) N, regulus T, rex N; Vw.: s. kuning-, lant-; Q.: Gl (765), N, OG, OT, T; I.: Lüs. lat. rector?; E.: s. rihten; W.: mhd. rihtære, st. M., Lenker, Ordner, Oberherr, Richter, Scharfrichter, Pedell; nhd. Richter, M., Richter, DW 14, 888
rihten 171, ahd., sw. V. (1a): nhd. gerade machen, lenken, ordnen, ausrichten, richten, beraten (V.), Recht verschaffen, zurechtweisen, anweisen, bestimmen, legen, regieren, führen, beherrschen, einsetzen, bereiten, herrichten, aufrichten, aufstellen, darlegen, erklären, bessern, senden, unterrichten, berichten über; ne. straighten, rule (V.), judge (V.), advise; ÜG.: lat. agere Gl, componere Gl, corrigere Gl, N, OG, (corruere) Gl, deducere N, (depravare) Gl, (dicere) O, digerere? Gl, dirigere Gl, MF, MH, N, NGl, O, dispensare Gl, disponere Gl, domitare .i. regere N, WH, emendare Gl, erigere Gl, O, gubernare Gl, N, idoneus (= girihtit) Gl, idoneus (= wola girihtit) Gl, (infirmare)? Gl, informare Gl, instruere Gl, iudex (= der rihtit) N, iudicare N, iudicium facere N, iustificare Gl, laqueos abdere (= nezze rihten) N, laqueos abscondere (= strikka rihten) N, ministrare Gl, muscipulas tendere (= strikka rihten) N, operationem facere N, ordinare Gl, parare N, O, perducere N, ponere N, reducere N, (redux) N, reficere T, regere B, Gl, MH, N, NGl, O, T, regimen (= daz rihten N.) N, (retrahere) N, statuere Gl, N, struere N, (subiugare) O, vibrare Gl; Vw.: s. ana-, bi-, gi-, int-, ir-, ūf-, ūfgi-, ūfir-, un-; Hw.: s. ungirihtit*; vgl. anfrk. *rihten?, as. rihtian; Q.: B, GB, Gl (765), Hi (1. H. 8. Jh.?, 8. Jh.), MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. corrigere?, dirigere?, iudicare?, iustificare?; E.: germ. *rehtjan, sw. V., gerade machen, richten, recht machen; idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: mhd. rihten, sw. V., gerade machen, richten; nhd. richten, sw. V., gerade machen, aufrichten, lenken, DW 14, 867; R.: zi wege rihten: nhd. auf den rechten Weg führen; ne. lead on the right track; ÜG.: lat. deducere in viam N, perducere in viam N; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
rihti* 10, ahd., st. N. (ja): nhd. gerade Richtung, Geradheit; ne. straightness; ÜG.: lat. directim (= in rihti) N, (directum) (= in rihti) N; Vw.: s. ala-, gi-, ungi-; Hw.: s. rihtī; Q.: N (1000); E.: s. rihten; R.: in rihti: nhd. in gerader Richtung, gerade Adj. (2), unmittelbar, auf direkte Weise; ne. in straight direction, straight Adj., directly; ÜG.: lat. directim N, (directum) N
rihtī 56, ahd., st. F. (ī): nhd. Richtung, gerade Richtung, Geradheit, Ordnung, Gerechtigkeit, Einfachheit, Richtschnur, Aufeinanderfolge, Anordnung, Recht, Strafe, Regel; ne. direction, straightness, order (N.), justice; ÜG.: lat. canon Gl, directaneus (= in rihtī) B, directim (= in rihtī) N, directum Gl, (ferculum) Gl, intentio N, ius (N.) (2) N, iustitia NGl, O, ordo N, rectitudo Gl, regimen N, regula E, Gl, (rite) Gl, series N, trames Gl, vindicta B; Vw.: s. ala-, ein-, gi-, herza-, lesa-, stāt-, un-, wega-; Hw.: vgl. as. rihti; Q.: B, E, GB, Gl (765), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. canon, ius (N.) (2)?, iustitia, rectitudo, regula, vindicta; E.: germ. *rehtī-, *rehtīn, sw. F. (n), Gerechtigkeit; s. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: mhd. rihte, st. F., Geradheit, gerade Richtung; nhd. Richte, F., „Richte“, DW 14, 864; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
rihtida 3, ahd., st. F. (ō): nhd. „Richtung“, Richtschnur, Regel, Richtigkeit, Rechtgläubigkeit; ne. direction, rule (N.); ÜG.: lat. catholica Sb. Gl, regula E, symbolum (= rihtida dera gilouba) Gl; Vw.: s. gi-, *ir-, ūfir-; Q.: E, Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. regula?; E.: germ. *rehtiþō, *rehteþō, st. F. (ō), Gerechtigkeit; vgl. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854
rihtīg 1, ahd., Adj.: nhd. richtig, gerade Adj. (2); ne. right Adj., straight Adj.; ÜG.: lat. dirigi ad (= rihtīg werdan zi) N; Vw.: s. ein-, hina-, un-; Q.: N (1000); E.: s. reht, rihten; W.: mhd. rihtic, Adj., gerade Adj. (2), richtig, gut, rechtschaffen; nhd. richtig, Adj., richtig, DW 14, 896; R.: rihtīg werdan zi: nhd. sich richten nach; ne. be directed to, conform to; ÜG.: lat. dirigi ad N
*rihtīgo?, ahd., Adv.: nhd. richtig; ne. rightly; Vw.: s. un-; Hw.: s. rihtīg
*rihtil?, ahd., st. M. (a): nhd. Lenker; ne. ruler (M.); Vw.: s. reit-
rihtisal* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Lenkung, Steuerung, Führung; ne. direction; ÜG.: lat. gubernaculum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch.? Lbd.? lat. gubernaculum?; E.: s. rihten
*rihtit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. rihten
rihtmāz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. geprüftes Maß, festgesetztes Maß; ne. gauge (N.); ÜG.: lat. (ager) Gl, (numerus) Gl; Q.: Gl (12./13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. reht, rihten, māz; W.: nhd. Richtmaß, N., Richtmaß, Maß nach welchem etwas gerichtet wird, Norm nach welcher etwas gerichtet wird, DW 14, 901
*rihtnissida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. weralt-
*rihtnussi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *rihtnussi?
rihto 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Lenker, Ordner, Richter; ne. ruler (M.), judge (M.); ÜG.: lat. rector MH; Vw.: s. reit-; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. rector?; E.: s. rihten
rihtunga 21, ahd., st. F. (ō): nhd. Lenkung, Führung, Richtung, Gericht (N.) (1), Regel, Ordensregel, Regierung, Leitung, Anordnung, Anweisung; ne. rule (N.), direction, judgement; ÜG.: lat. administratio Gl, (causa) Gl, dispensatio Gl, dispositio Gl, emendatio Gl, gubernaculum Gl, mens Gl, moderatio Gl, norma Gl, reformatio Gl, regimen Gl, regula B; Hw.: vgl. as. rihtunga*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), M; I.: Lbd. lat. regula; E.: s. rihten; W.: s. mhd. rihtunge, st. F., Führung, Gericht (N.) (1), Urteil; s. nhd. Richtung, F., Richtung, DW 14, 905; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
rihtungī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Einrichtung, Verwaltung, Leitung; ne. institution, direction; ÜG.: lat. dispensatio Gl, (reformatio) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. dispensatio?; E.: s. rihten; W.: s. mhd. rihtunge, st. F., Führung, Gericht (N.) (1), Urteil; s. nhd. Richtung, F., Richtung, DW 14, 905
rīhtuom 76, rīhhituom*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Reichtum, Lohn, Herrschaft, Macht, Herrschsucht, Glück, Prunk; ne. wealth, reign (N.); ÜG.: lat. abundantia Gl, ambitio Gl, (ambitus) Gl, (avaritia) O, divitiae Gl, MNPs, N, NGl, felicitas Gl, imperium T, ops Gl, N, pecunia N, possessiones Gl, res Gl, (superbia)? Gl; Vw.: s. weralt-; Hw.: vgl. anfrk. rīkduom*, as. rīhdōm*; Q.: Gl, MNPs, N, NGl, O, OT, Psb, T (830), WH; I.: Lbd. lat. felicitas?, imperium?; E.: germ. *rīkjadōma-, *rīkjadōmaz, st. M. (a), Macht, Gewalt, Reichtum; aus dem Keltischen *rig-; vgl. idg. *reg̑- (1), V., Adj., Sb., richten, lenken, strecken, gerade Adj. (2), Richtung, Linie, Pokorny 854; idg. *dʰēmi-, *dʰəmi-, Sb., Aufgestelltes, Satzung, Pokorny 235; idg. *dʰē- (2), V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; W.: mhd. rīchtuom, st. M., Reichtum; s. nhd. Reichtum, M., F., N., Reichtum, DW 14, 615
rihunga 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Schnauben, Atmen, Keuchen, Würgen; ne. snort (N.), gasp (N.); ÜG.: lat. anhelitus Gl, (singultus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; W.: s. nhd. (ält.) Riechung, F., Tätigkeit des Riechens, Hervorbringen eines Geruchs, DW 14, 913
rikkula* 3, rickula*, ahd., sw. F. (n): nhd. Band (N.), Verschlingung, Bündel; ne. band (N.), loop (N.); ÜG.: lat. ligatura Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
rīm (1) 5, ahd., st. M. (a?): nhd. Reihe, Zahl, Berechnung, Zahlenfolge, Gesamtzahl; ne. number (N.), calculation; ÜG.: lat. numerus Gl, series Gl, (summa) Gl; Vw.: s. *un-; Hw.: vgl. as. *rīm?; Q.: Gl (765), O; E.: germ. *rīma-, *rīmam, st. N. (a), Rechnung, Zahl; germ. *reiman?, *rīman?, st. V.?, sw. V.?, zählen; s. idg. *rēi- (1), *rī-, V., fügen, passen, zählen, ordnen, Pokorny 860; vgl. idg. *ar- (1), *h₂er-, V., fügen, passen, Pokorny 55; W.: s. mhd. rīm, st. M., Reim, Reimzelle, Reimpaar; nhd. Reim, M., Reim, DW 14, 663
rīm* (2), ahd., st. M. (a?): nhd. Reif (M.) (1), Rauhreif, Frost; ne. frost; ÜG.: lat. gelu Gl; Hw.: vgl. as. *hrīm?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *hrīma-, *hrīmaz, st. M. (a), Reif (M.) (1), Rauhreif, Frost; germ. *hrīma-, *hrīmam, st. N. (a), Reif (M.) (1), Rauhreif, Frost; s. idg. *krei- (1), V., streifen, berühren, Pokorny 618; W.: mhd. rīm, st. M., Reif (M.) (1), Frost
*rīman?, ahd., st. V. (1a): nhd. zählen; ne. count (V.); Vw.: s. gi-; E.: germ. *reiman?, *rīman?, st. V.?, sw. V.?, zählen; idg. *rēi- (1), *rī-, V., fügen, passen, zählen, ordnen, Pokorny 860; idg. *ar- (1), *h₂er-, V., fügen, passen, Pokorny 55
rīmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zählen; ne. count (V.); ÜG.: lat. numerare T; Vw.: s. *gi-, ir-; Hw.: s. *ungirīmenti; vgl. as. *rimian?; Q.: T (830); E.: s. rīman; germ. *reiman?, *rīman?, st. V.?, sw. V.?, zählen; s. idg. *rēi- (1), *rī-, V., fügen, passen, zählen, ordnen, Pokorny 860; vgl. idg. *ar- (1), *h₂er-, V., fügen, passen, Pokorny 55; W.: mhd. rīmen, sw. V., reimen; nhd. reimen, sw. V., reimen, in einen Reim bringen, DW 14, 668
*rimi?, ahd., st. M. (i)?: Hw.: vgl. as. *rimi?
*rīmit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *ir-, unir-; Hw.: s. rīmen*
rimpfan* 10, rimphan*, ahd., st. V. (3a): nhd. verrotten, aufreiben, rümpfen, runzeln, falten; ne. decay (V.), wrinkle (V.); ÜG.: lat. caperrare Gl, contrahere Gl, marcidus (= girumpfan) N, rugis sulcatus (= girumpfan) Gl, rugosus (= girumpfan) Gl, terere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *hrempan, *rempan, st. V., schrumpfen, runzeln; s. idg. *skremb-, *kremb-, V., drehen, krümmen, schrumpfen, Pokorny 948; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. rimphen, st. V., rümpfen (tr.), krümmen (refl.), verdorren, einschrumpfen (intr.); s. nhd. rümpfen, sw. V., rümpfen, Falten ziehen, runzeln, DW 14, 1494; R.: girumpfan, Part. Prät.=Adj.: nhd. runzelig, faltig; ne. wrinkled, shrivelled; ÜG.: lat. rugosus Gl, rugis sulcatus Gl
Rīn 11, ahd., st. M.=FlN: nhd. Rhein; ne. Rhine; ÜG.: lat. Rhenus Gl; Hw.: vgl. anfrk. Rīn*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. kelt. Rēnos; E.: s. germ. *Rīna-, Rīnaz, st. M. (a), Rhein; vgl. idg. *erei-, V., bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 330; idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; W.: mhd. Rīn, st. M.=ON, Rhein; nhd. Rhein, st. M.=ON, Rhein, DW 14, 853
rīna 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Topf, Brattopf, Hafen (M.) (2); ne. pot (N.); ÜG.: lat. aula Gl, caccaba Gl, ōlla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: s. nhd. (ält.-dial.) Rein, F., Becken, Tiegel, DW 14, 699
rīnan* 24, hrīnan*, ahd., st. V. (1a): nhd. berühren, betasten, etwas berühren, treffen, etwas treffen, angreifen, antasten, anrühren; ne. touch (V.); ÜG.: lat. attrectare Gl, deserere (V.) (2) (= ni rīnan) Gl, (pulsare) Gl, tangere Gl, I, O, T, (venire) (V.) (2) O; Vw.: s. bi-, *int-, zi-; Hw.: vgl. as. hrīnan; Q.: BR, Gl (765), I, O, OT, T, WB; E.: germ. *hreinan (1), st. V., berühren, streifen; s. idg. *krei- (1), V., streifen, berühren, Pokorny 618?; R.: ni rīnan: nhd. verlassen (V.); ne. leave (V.); ÜG.: lat. deserere (V.) (2) Gl
rīnankera* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. ein Fischnetz; ne. a fishing-net; ÜG.: lat. lacunaria? Gl, retia? Gl, retia lacunaria Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. Rīn, anko
rīnanko* 2, rīnanco*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Renke; ne. whitefish; ÜG.: lat. (echinus) Gl; Q.: Gl, R (11. Jh.); E.: s. Rīn, anko; W.: mhd. rīnanke, sw. M., Rheinanke, Renke; nhd. Rheinanke, M., Renke, Grundfohre, Lachsforelle, DW 14, 855
*rinbluot?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. rinblōd*
rinc*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. rink*
rind* 28, hrind, ahd., st. N. (iz/az): nhd. Rind; ne. neat (N.); ÜG.: lat. (animal) Gl, armentum Gl, N, bōs Gl, N, NGl, O, T, (bubulus) Gl, (bucula)? Gl, iumentum N, iuvenca Gl, pecu? Gl, (subula)? Gl, (vacca)? Gl, (vitulus) N; Vw.: s. slegi-, sweig-, ūr-, zugi-; Hw.: vgl. as. hrīth*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O, T; E.: germ. *hrenþi-, *hrenþiz, st. N. (i), Rind; s. idg. *k̑er- (1), *k̑erə-, *k̑rā-, *k̑erei-, *k̑ereu-, Sb., Kopf, Horn, Gipfel, Pokorny 574; W.: mhd. rint, st. N., Rind; nhd. Rind, N., Rind, DW, 14, 957; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
rindeszunga 5, ahd., sw. F. (n): nhd. „Rindszunge“, Ochsenzunge; ne. ox-tongue; ÜG.: lat. bubula Gl, buglossa Gl, corrago? Gl, lingua bovis Gl, lingua bubula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. lingua bovis; E.: s. rind, zunga; W.: nhd. Rindszunge, F., Zunge eines Rindes, DW 14, 978
rindherta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Rinderherde; ne. herd of cattle; ÜG.: lat. bucerna Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. bucerna?; E.: s. rind, herta
rindhirti* 5, rindirhirti*, ahd., st. M. (ja): nhd. Rinderhirte, Ochsenknecht; ne. neat-herd; ÜG.: lat. bubulcus Gl, bucularius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. bubulcus?, bucularius?; E.: s. rind, hirti
rindīn* 1, ahd., Adj.: nhd. vom Rind; ne. neat..., beef..., cattle...; ÜG.: lat. assatura (= spizbroto rindīnes fleiskes) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. bovinus?; E.: s. rind; W.: nhd. rinden, Adj., vom Rind, DW 14, 967
rindirāri* 2, hrindirāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Rinderhirt, Ochsentreiber; ne. neat-herd; ÜG.: lat. (boeticus) Gl, bubulcus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. bubulcus?; E.: s. rind
rindirhirti*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. rindhirti*
rindirīn* 7, ahd., Adj.: nhd. Rind..., vom Rind, vom Ochsen; ne. beef..., cattle...; ÜG.: lat. armilline? Gl, bovinus Gl, bubulus Gl; Hw.: vgl. as. hrītherīn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. bubulus?, bovinus?; E.: s. rind; W.: mhd. rinderīn, Adj., vom Rinde, vom Rindsleder; nhd. rindern, Adj., vom Rinde, DW 14, 970; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
rindirstal, ahd., st. M. (a): Vw.: s. rindstal
rindstal 7, rindirstal, ahd., st. M. (a): nhd. Rinderstall, Ochsenstall; ne. cow-shed; ÜG.: lat. (armentum) Gl, bostar Gl, bucetum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. bostar?, bucetum?; E.: s. rind, stal; W.: nhd. Rinderstall, M., Rinderstall, Stall für Rindvieh, DW 14, 972
Rīnfrankon* 1, ahd., sw. M. Pl.=PN: nhd. Rheinfranken; ne. Rhine-Franconians; ÜG.: lat. (Rhenus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. Rīn, Frankon; W.: nhd. Rheinfranken, M. Pl.=PN, Rheinfranken
ring (1) 158, hring*, ahd., st. M. (a): nhd. Ring, Versammlung, Kreis, Kranz, Kreisbahn, Wirbel, Windung, Erdkreis, Panzerring, Kreisförmiges; ne. ring (N.), meeting, circle (N.), garland; ÜG.: lat. anulus Gl, anus (M.) Gl, armilla Gl, bulla Gl, cavea Gl, (circensis) Gl, circulus Gl, N, circus Gl, N, collyrida Gl, (congregatio) Gl, corona Gl, O, corymbatum? Gl, (crustula) Gl, cyclus Gl, fibula Gl, (gremium) Gl, hamus Gl, in medio (= in mitten den ring) O, laqueus Gl, (nervus) Gl, orbis Gl, N, NGl, RhC, orbita curva N, podium Gl, (saeptus) Gl, sertum Gl, sinus (M.) (2) N, sphaera N, spira Gl, (squama) Gl, torques Gl, torta (F.) Gl, vinculum Gl, vitta Gl, zona N; Vw.: s. brōt-, erd-, gold-, hals-, himil-, *hola-, jār-, ōr-, oug-, silabar-, umbi-, weralt-; Hw.: s. ringa; vgl. anfrk. ring*, as. hring*; Q.: G, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), N, NGl, O, RhC, Urk; I.: Lbd. lat. bulla?, circulus?, circus?, corona?, orbis?, sphaera?; E.: germ. *hrenga-, *hrengaz, *hringa-, *hringaz, st. M. (a), Ring, Kreis, Rundung; s. idg. *skrengʰ-, *krengʰ-, V., drehen, biegen, Pokorny 936; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. ring, st. M., Ring; nhd. Ring, M., Ring, DW 14, 984; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*ring (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
*ring (3), ahd., Adv.: Vw.: s. umbi-
ringa (1) 15, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Ring?, Fibel (F.) (1), Haken, Schnalle, Spange, Rink; ne. ring? (N.), brooch, hook (N.); ÜG.: lat. fibula Gl, gemma Gl, (regula) Gl, (renda) Gl, sphaera Gl; Hw.: s. ring; vgl. as. hringa; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. sphaera?; E.: germ. *hringjō-, *hringjōn, *hringgjō-, *hringgjōn, Sb., Ring, Schnalle, Rinke; vgl. idg. *skrengʰ-, *krengʰ-, V., drehen, biegen, Pokorny 936; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: s. nhd. Rinke, F., Schnalle, Spange, DW 14, 1016
ringa (2) 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Ringen (N.), Kampf, Ringkunst; ne. wrestling (N.); ÜG.: lat. bellum N, labor studiorum N, palaestra Gl, pugna N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. palaestra?; E.: s. ringan
ringan* 49, hringan*, ahd., st. V. (3a): nhd. ringen, kämpfen, streiten, hadern, einander widerstreiten, sich abmühen, sich bemühen, sich stemmen gegen; ne. wrestle, fight (V.); ÜG.: lat. adversari N, colluctari Gl, confligere Gl, congressa (= ringanti) N, contrarius (= ringanti) N, (debellare) N, discors (= ringanti) N, (dissilire) N, elaborare N, irasci N, laborare N, luctari Gl, N, obnixus (= ringanti) Gl, opera (= ringan subst.) N, (palaestra) (= girungan) Gl, N, (palestricator) N, pugnare N, (quatere) N, (rebellis) N, repugnare N, (rixa) N, rixari N, studiis petere N; Vw.: s. *gagani-, ingagani-, ir- (1), ir- (2), samant-, *ūz-, widar-; Hw.: vgl. as. *wringan?; Q.: Gl (765), N, O; E.: germ. *hrengan, st. V., biegen, bewegen; idg. *skrengʰ-, *krengʰ-, V., drehen, biegen, Pokorny 936; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. ringen, st. V., ringen, ringen (intr.), kämpfen (intr.), winden (tr.), ringen (tr.); nhd. ringen, st. V., ringen, DW 14, 1003
*ringan, *hringan, lang., V.: nhd. läuten; ne. ring (V.); Q.: welschtirol. *rengar, (bei Verkündung von Todesurteilen) die Glocke läuten
ringantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Kampf, Ringen (N.), Ringkampf; ne. fight (N.), wrestling (N.); ÜG.: lat. luctamen Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. luctamen?; E.: s. ringan (1)
ringāri 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Ringkämpfer, Ringer; ne. wrestler; ÜG.: lat. (palaestricus) N, palaestrita Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. palaestricus?, palaestrita?; E.: s. ringan (1); W.: nhd. Ringer, M., Ringer, Ringkämpfer, DW 14, 1007
ringen* (1) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zu einem Ring formen, einen Kreis formen, umschließen; ne. make a ring; ÜG.: lat. in circulum ducere N; Vw.: s. gi-, umbi-; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. circulare?; E.: s. ring (1); W.: mhd. ringen, sw. V., mit Ringen versehen (V.), kräuseln (refl.); nhd. ringen, sw. V., einen Ring bilden, DW 14, 1001
*ringen (2), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
ringi* 3, ahd., Adj.: nhd. gering, leicht, nichtig; ne. light Adj.; ÜG.: lat. levis B, (naenia)? Gl, (vanitas) Gl; Vw.: s. gi-, ungi-; Q.: B (800), GB, Gl; E.: s. germ. *ringa-, *ringaz, *rengwa-, *rengwaz, Adj., schnell, leicht, klein; W.: mhd. ringe, Adj., unschwer, leicht, gering; nhd. ring, ringe, Adj., Adv., gering, leicht, klein, DW 14, 980
ringila 63, ahd., st. F. (ō): nhd. Ringelblume, Ringelkuchen, Löwenzahn, Kringel, kreisförmiges Gebäck; ne. marigold, cracknel; ÜG.: lat. ancora (F.) (2)? Gl, ancusa Gl, ansora? Gl, heliotropium Gl, incubus silvaticus Gl, intibum Gl, solsequia? Gl, solsequium Gl, torta (F.) Gl, verrucaria Gl, lat.-ägypt. nisene? Gl; Hw.: s. ringilo; vgl. as. hringilla; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. tortus panis?; E.: s. ring (1); W.: mhd. ringele, st. F., Ringelblume; nhd. Ringel, F., Ringelblume, Ringelkraut, DW 14, 996
ringilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. ringilīn*
ringilīn* 3, ringilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Ringel, Ringlein, Ring am Panzerhemd, Ringelblume; ne. ringlet, ringlet at a shirt of mail, marigold; ÜG.: lat. catenula Gl, (hamulus) Gl, (hamus) Gl, intubus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ring (1); W.: mhd. ringelīn, st. N., kleiner Ring, Ringlein; nhd. Ringlein, N., Ringlein, kleiner Ring, DW 14, 1011
*ringiling?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. hringiling*
ringilo 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Ringelblume; ne. marigold; ÜG.: lat. foliotropium? Gl, N, heliotropium Gl, N, solsequium? Gl, sorolugium? Gl, (vertamnum) Gl; Hw.: s. ringila; Q.: Gl, N (1000); E.: s. ring (1); W.: mhd. ringele, st. F., Ringelblume
ringiloht* 3, ahd., Adj.: nhd. mit Ringeln versehen Adj., geringelt, aus Panzerringen; ne. endowed with rings, ringed; ÜG.: lat. hamatus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. hamatus?; E.: s. ring (1); W.: nhd. (ält.) ringlicht, Adj., kreisförmig gestaltet, DW 14, 1012
ringilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mit Ringeln versehen (V.); ne. endow with rings; ÜG.: lat. hamatus (= giringilōt) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. hamatus (= giringilst)?; E.: s. gi, ringila; W.: nhd. ringeln, sw. V., Ringel machen, in Ringel schlingen, mit Ringeln versehen (V.), DW 14, 997
*ringilōn, *hringilōn, lang., V.: nhd. läuten; ne. ring (V.); Q.: trient. sgrenghenar, klimpern, fortwährend läuten, venez./trient. esser de gringola, sehr lustig sein (V.)
*ringilōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. ringilōn*
ringiltūba* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Ringeltaube; ne. ringdove; ÜG.: lat. palumbes Gl; Hw.: vgl. as. hringildūva*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ring (1), tūba; W.: nhd. Ringeltaube, F., Holztaube, Kohltaube, Waldtaube, DW 14, 1000
ringo* (1) 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Seide; ne. silk (N.); ÜG.: lat. (timo) Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
*ringo (2), ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*ringo (3), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
ringōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. im Ring aufstellen, aufstellen, im Kreise aufstellen, aus kleinen Ringen hergestellt (= giringōt); ne. place in a circle, made of small rings (= giringōt); ÜG.: lat. hamatus (= giringōt) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: Lüt. lat. hamatus (= giringōt)?; E.: s. ring (1); W.: s. nhd. ringen, sw. V., einen Ring bilden, DW 14, 1001
*ringōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. ringōn*
*ringōti?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. hringodi
rink* 2, hrink*, rinc*, ahd., st. M. (a): nhd. Vornehmer, Fürst, Mann, Dienstmann; ne. nobleman, duke, servant; ÜG.: lat. procer Gl; Vw.: s. geri-; Hw.: vgl. as. rink*; Q.: Gl (790)
rinna* 8, ahd., sw. F. (n): nhd. Rinne, Wasserleitung, Wasserfall, Sturzbach, Schleuse; ne. groove (N.); ÜG.: lat. canalis (M.) (1) Gl, (canna) (F.) (1) Gl, cataracta Gl, (rima) Gl, (torus) Gl; Vw.: s. himil-, wazzar-; Hw.: vgl. as. rinna; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *rennō-, *rennōn, sw. F. (n), Renner, Gießbach, Bach; vgl. idg. *ere-, V., bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; W.: mhd. rinne, sw. F., Wasserfluss, Quell, Wasserrinne; nhd. Rinne, F., Rinne, Kanal, DW 14, 1013; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
rinnan 61, ahd., st. V. (3a): nhd. rinnen, fließen, herabfließen, herausfließen, ausströmen, sich ergießen, überfließen, laufen, ableiten; ne. run (V.), flow (V.); ÜG.: lat. (celebrare) N, (conferre) N, currere Gl, N, (cursus) N, decurrere T, decursus (= rinnanti) N, deduci N, defluere N, derivare Gl, descendere N, dilabi Gl, effusio (= rinnanti subst.) Gl, emanare Gl, exitus (= rinnanti subst.) N, fluere I, N, fons (= rinnanti subst.) N, fugax (= rinnanti) Gl, generare Gl, inundare Gl, labi Gl, liqui Gl, manare Gl, N, nasci Gl, oriri Gl, (prona) (= rinnanti)? Gl, raptari N, secundus (= rinnanti)? Gl, (sequi) N, suculentus (= rinnanti) Gl, suffusio (= rinnanti subst.) Gl, trahi N, (transcendere) N, venire (V.) (2) Gl; Vw.: s. bi-, fir-, furi-, gi-, hina-, int-, ir-, nidar-, *ubar-, *uf-, ūz-, ūzir-, zi-, zisamane-, zisamanegi-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. rinnan*, as. rinnan*; Q.: Gl (765), I, N, O, OT, PN, T, WH; E.: germ. *rennan, st. V., sich erheben, rinnen, laufen; s. idg. *ere-, V., bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; vgl. idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; W.: mhd. rinnen, st. V., rinnen (intr.), fließen (intr.); nhd. rinnen, st. V., fließen, DW 14, 1020; R.: rinnanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. fließend, strömend, gießend; ne. flowing, streaming, pouring Adj.; ÜG.: lat. fugax Gl, secundus Gl, suculentus Gl
rinnanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. rinnan
rinnila* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Rinne, Abzugskanal; ne. channel; ÜG.: lat. scursorium? Gl, scussorium? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. rinna
rinnilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Bächlein, kleine Quelle; ne. brooklet, streamlet; ÜG.: lat. (fonticulus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. fonticulus?; E.: s. rinna; W.: mhd. rinnelīn, st. N., Rinnlein, Bächlein; nhd. Rinnlein, N., Rinnlein, kleine Rinne, DW 14, 1024
rinno 1, ahd.?, sw. M. (n)?: nhd. ein Fisch; ne. a sort of fish; ÜG.: lat. capitenus Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
rinta 41, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Rinde, Schorf, Borke, Schale, Bast, Kork; ne. bark (N.); ÜG.: lat. cinta? Gl, citta? Gl, cortex Gl, N, NGlP, WH, crusta Gl, crustula Gl, librum Gl, scortia Gl, suber Gl; Vw.: s. alrūn-, aspūn-; Hw.: vgl. as. rinda (st. F. [ō]); Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGlP, O, WH; E.: germ. *rendō, st. F. (ō), *rendō-, *rendōn, sw. F. (n), Rinde, Kruste; vgl. idg. *rem-, *remə-, V., ruhen, stützen, sich stützen, Pokorny 864; W.: mhd. rinte, st. F., sw. F., Rinde; nhd. Rinde, F., Rinde, DW 14, 962; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*rinten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
riob 10, ahd., Adj.: nhd. aussätzig, schorfig, räudig; ne. leprous; ÜG.: lat. leprosus T, luridus Gl, purulentus Gl, saniosus Gl, severus Gl; Hw.: s. ruf; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lbd. lat. leprosus?; E.: germ. *hreuba-, *hreubaz, *reuba-, *reubaz, Adj., rauh, schorfig, struppig, wild; s. idg. *kreup-, Sb., V., Schorf, sich verkrusten, Pokorny 623
riobēn* 1, riubēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. Schorf bilden; ne. scab (V.); ÜG.: lat. (coacervari)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *hreubēn, *hreubǣn, sw. V., schorfig werden; s. idg. *kreup-, Sb., V., Schorf, sich verkrusten, Pokorny 623
riobsuhtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. aussätzig; ne. leprous; ÜG.: lat. leprosus T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. leprosus; E.: s. riob, suhtīg
riod*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. riot
riofa* 1, riova*, hriova*, ahd., st. F. (ō): nhd. Pest, Aussatz; ne. pestilence, leprosy; ÜG.: lat. pestis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. pestis?; E.: s. riob; W.: nhd. Riefe, F., Streifen (M.), DW 14, 921
*rioh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. hreoh*?
riohhan* 11, riochan*, ahd., st. V. (2a): nhd. „riechen“, rauchen, glimmen, duften, dampfen; ne. smoke (V.), glow (V.), smell (V.); ÜG.: lat. fumare Gl, fumigare MF, MNPsA, N, T, fumicus (= riohhanti) N, renidere? Gl, retinere Gl; Hw.: vgl. anfrk. riekan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), MNPsA, N, OT, T; E.: germ. *reukan, st. V., rauchen; idg. *reug-, V., erbrechen, rülpsen, Pokorny 871; s. idg. *reu- (1), *rēu-, *rū̆-, V., brüllen, brummen, murren, Pokorny 867; W.: mhd. riechen, st. V., rauchen (intr.), dampfen (intr.), riechen (tr.); nhd. riechen, st. V., riechen, DW 14, 910
riomilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Riemlein“, Lederstückchen, kleiner Lederstreifen, Lederfleck; ne. leather patch; ÜG.: lat. pittacium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch.? Lbd.? lat. pittacium?; E.: s. riomo
riomo* 18, ahd., sw. M. (n): nhd. Riemen (M.) (1), Lederstreifen, Gürtel; ne. strap (N.); ÜG.: lat. balteus Gl, corrigia Gl, O, habena Gl, lorea? Gl, lorum Gl, pittacium Gl, (tonsus) Gl; Vw.: s. bint-, skilt-, skuoh-; Hw.: vgl. as. riomo*; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *reumō-, *reumōn, *reuma-, *reuman, sw. M. (n), Riemen (M.) (1); s. idg. *reu- (2), *reu̯ə-, *rū̆-, V., reißen, graben, wühlen, raffen, Pokorny 868; W.: mhd. rieme, sw. M., Band (N.), Riemen (M.) (1), Gürtel; nhd. Riemen, M., Riemen (M.) (1), schmaler Streifen, Band (N.), DW 14, 926
riomōn* 1, riumōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. mit einem Riemen zubinden; ne. strap (V.); ÜG.: lat. (evincire) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. riomo; W.: mhd. riemen, sw. V., mit einem Riemen festbinden; nhd. (ält.) riemen, sw. V., „riemen“, DW 14, 926
riosan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. fallen, stürzen; ne. fall (V.); ÜG.: lat. ruere Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *hreusan, st. V., fallen; s. idg. *kreu- (2)?, V., fallen, stürzen, Pokorny 622?
riosta* 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Pflugsterz, Riester (M.) (2), Scharbaum; ne. mouldboard; ÜG.: lat. stiva Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *reusta-, *reustam, st. N. (a), Riester (M.) (2), Pflugeisen; s. idg. *reu- (2), *reu̯ə-, *rū̆-, V., reißen, graben, wühlen, raffen, Pokorny 868
riostar 21, ahd., st. N. (a): nhd. Riester (M.) (2), Streichbrett, Pflugsterz, Pflugschar, Scharbaum; ne. mould-board?, plough-tail; ÜG.: lat. (aratrum) Gl, (auris) Gl, dens aratri Gl, dentale Gl, dentilia Gl, manubrium aratri Gl, stiva Gl; Hw.: vgl. as. riostra (st. F. [ō]); Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *reustra-, *reustram, st. N. (a), Riester (M.) (2), Pflugeisen; s. idg. *reu- (2), *reu̯ə-, *rū̆-, V., reißen, graben, wühlen, raffen, Pokorny 868; W.: mhd. riester, st. F., st. N., Riester (M.) (2), Pflugsterz; nhd. (ält.) Riester, Sb., Riester (M.) (2), Pflugschar, Pflugsterz, DW 14, 953
riostra 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Pflugsterz, Scharbaum, Streichbrett; ne. mould-board?, plough-tail; ÜG.: lat. dentilia Gl, stiva Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. riostar
riot (1) 19, hriot*, riod*, ahd., st. N. (a): nhd. Ried (N.) (1), Schilf, Schilfrohr, mit Sumpfgras bewachsener Ort, Riedgras; ne. reed; ÜG.: lat. carectum Gl, carex Gl, carix Gl, palus (F.) Gl, (saliunca) Gl; Hw.: vgl. anfrk. ried*, as. *hriod?; Q.: Gl (9. Jh.), ON; E.: germ. *hreuda-, *hreudam, st. N. (a), schwankendes Ried, schwankendes Reet; s. idg. *kret- (1), V., schütteln, Pokorny 620; W.: mhd. riet, st. N., Schilfrohr, Riedgras; nhd. Ried, N., Riedpflanze, Rohrstaude, DW 14, 913
*riot (2), ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *riod?
riotah* 2 und häufiger, ahd.?, st. N. (a): nhd. Ried (N.) (1), Schilf, Röhricht, Flohknöterich; ne. reed; ÜG.: lat. yppiricon? Gl, saliunca Gl; Hw.: s. riotahi*; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. riot
riotahha* 2, riotacha, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Flohknöterich, Riedgras?; ne. reed-grass?; ÜG.: lat. (saliunca) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. riot
riotahhil* 17, riotachil*, ahd., st. M. (a): nhd. Flohknöterich, Riedgras?; ne. reed-grass?; ÜG.: lat. celidonia Gl, dia? Gl, erigeron Gl, heraclea? Gl, paliurus Gl, pirronagon? Gl, proserpina Gl, (saliunca) Gl, (sandaraca) Gl, senecio (M.) (2) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. riot
riotahi* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Ried (N.) (1), Schilf, Röhricht, Flohknöterich; ne. reed; ÜG.: lat. carectum Gl, (saliunca) Gl; Hw.: s. riotah; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. riot; W.: s. mhd. rietach, st. N., Riedgras; nhd. (ält.) Riedach, N., „Riedach“, DW 14, 917
riotgras 26, ahd., st. N. (a): nhd. Riedgras, Sumpfgras, Schilf; ne. reed-grass; ÜG.: lat. alga Gl, arnoglossa Gl, carix Gl, herba marina Gl, (saliunca) Gl, ulva Gl; Hw.: vgl. as. hriodgras*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. riot, gras; W.: nhd. Riedgras, N., „Riedgras“, DW 14, 919
riova*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. riofa*
riozan* 31, ahd., st. V. (2b): nhd. weinen, trauern, klagen, traurig sein (V.), beweinen, beklagen, bereuen, wehklagen, brüllen; ne. cry (V.), mourn (V.); ÜG.: lat. (aqua) N, deflere MH, N, flere N, O, T, (lacrima) N, lacrimari O, lamentare O, madere lacrimis N, plangere O, T, plorare O, (rugire) Gl, (turbari) O; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: Gl (765), MH, N, O, OT, T; E.: germ. *reutan (1), st. V., brüllen, schreien, weinen; idg. *reud-, V., heulen, jammern, brüllen, Pokorny 867; s. idg. *reu- (1), *rēu-, *rū̆-, V., brüllen, brummen, murren, Pokorny 867; W.: mhd. riezen, st. V., fließen (intr.), weinen (intr.), beweinen (tr.)
rippa, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. ribba
*rippa, *rippja, lang., st. F. (jō)?: nhd. Rippe; ne. rib (N.); Hw.: s. ahd. ribba; Q.: monferrat. ripja, Runzel, Falte, canaves. repja, Runzel, Falte, piemont. rüpja, Runzel, Falte
rippi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Rippe; ne. rib (N.); ÜG.: lat. costa C; Hw.: s. ribbi; Q.: C (Mitte 9. Jh.); E.: germ. *rebja-, *rebjam, st. N. (a), Rippe, Riff; s. idg. *rebʰ- (2), V., wölben, decken, überwölben, überdecken, Pokorny 853; W.: mhd. rippe, st. N., st. F., Rippe, Herkunft, Geschlecht; s. nhd. Rippe, F., Rippe, DW 14, 1026
rippibrāto*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ribbibrāto*
rīs (1) 9, hrīs*, ahd., st. N. (iz/az): nhd. Reis (N.), Strauch, Busch, Zweig, grüner Zweig, Ast; ne. twig (N.), bush; ÜG.: lat. (arbustum) Gl, frasca? Gl, frons (F.) (1) Gl, (oscillum) (N.) (1) Gl, ramus Gl, ramusculus Gl, (virectum) Gl; Vw.: s. pfropf-, seil-; Hw.: vgl. as. hrīs*; Q.: Gl (765), ON, PN; E.: germ. *hrīsa-, *hrīsam, st. N. (a), Reis (N.), Busch; s. idg. *skreis-, *kreis-, V., drehen, biegen, bewegen, schütteln, Pokorny 937; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. rīs, st. N., Reis (N.), Zweig, Baum; nhd. Reis, N., Reis (N.), DW 14, 712
*rīs (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. nidar-
rīsa 6, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Frauenkopfbedeckung, Schleier, Brautschleier, Haarband; ne. veil (N.); ÜG.: lat. flammeolum Gl, flammeum Gl, (religamen) Gl, theristrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. flammeolum?; W.: mhd. rīse, st. F., sw. F., herabfallender Schleier
rīsahi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. „Reisig“, Geäst, Astwerk, Gebüsch; ne. rushes; ÜG.: lat. arbustum Gl, ramusculi Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. rīs (1); W.: s. mhd. rīsach, st. N., Reis (N.), Zweig, Gebüsch
*rīsal?, ahd., st. N.? (a): Hw.: vgl. as. *hrīsal?
rīsan* 10, ahd., st. V. (1a): nhd. fallen, abfallen, niederfallen, niederprasseln, stürzen; ne. fall (V.); ÜG.: lat. abire N, deciduus (= rīsanti) Gl, defluere N, incidere Gl, labi Gl, (necesse esse)? Gl, (pluere) Gl, ruinatus (= rīsanti) Gl, stillare N; Vw.: s. ana-, bi-, gi-, int-, ir-, nidar-, ubar-, zi-; Hw.: vgl. as. rīsan*; Q.: Gl (790), N; E.: germ. *reisan, st. V., aufgehen, untergehen; s. idg. *rei-, V., sich erheben, Pokorny 326; vgl. idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; W.: mhd. rīsen, st. V., fallen, herausfallen, zerfallen (V.); nhd. (ält.) reisen, V., niederfallen, DW 14, 731; R.: rīsanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. abfallend; ne. falling off, falling away; ÜG.: lat. deciduus Gl
rīsanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. rīsan*
*risen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. hrissian*
risi 6, ahd., st. M. (i): nhd. Riese (M.), Ungeheuer; ne. giant (M.); ÜG.: lat. (Centaurus) Gl, (Cyclops) Gl; Hw.: vgl. as. *wrisi?; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *wrisja-, *wrisjaz, st. M. (a), Riese (M.) (1); s. idg. *rei-, V., sich erheben, Pokorny 326; vgl. idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326?; W.: s. mhd. rise, sw. M., Riese (M.); nhd. Riese, M., Riese (M.), DW 14, 930
rīsīg* 3, rīsih, ahd., Adj.: nhd. hinfällig, verfallen Adj.; ne. weak; ÜG.: lat. caducus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. caducus?; E.: s. rīsan
rīsih, ahd., Adj.: Vw.: s. rīsīg*
*risil?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. anfrk. wrisil*
rīsil 9, ahd., st. N. (a): nhd. Schleier, Haarband, Haarnadel; ne. veil (N.), hair-lace, hair-pin; ÜG.: lat. acus crinalis Gl, flammeolum Gl, (prevenna)? Gl, redimiculum Gl; Hw.: vgl. as. rīsil; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. flammeolum?, redimiculum?, crinalis acus?; E.: s. rīsa
*risilīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. wrisilīk*
*risilīhho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. wrisilīko*
*risirōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
*rīslī?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. *rīslīn?
*rīslīn?, *rīslī?, ahd., st. N. (a)?: Hw.: vgl. as. hrisli*
riso (1) 13, ahd., sw. M. (n): nhd. Riese (M.), Gigant; ne. giant (M.); ÜG.: lat. (Gigas) Gl, N, NGl, (Titan) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, NGl; E.: s. risi; W.: mhd. rise, sw. M., Riese (M.); nhd. Riese, M., Riese (M.), DW 14, 930
riso* (2) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. hinfälliger Greis; ne. senile old man; ÜG.: lat. (silicernius) Gl; Vw.: s. alt-, betti-; Hw.: vgl. as. *riso?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. rīsan
risōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. drohen, emporragen; ne. threaten; ÜG.: lat. minari Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *rīsan, st. V., senkrecht bewegen, erheben, Falk/Torp 345; s. idg. *rei-, V., sich erheben, Pokorny 326; vgl. idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326
risōnburg 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Riesenburg“, Riesenstadt, Stadt der Riesen; ne. giant castle; ÜG.: lat. (Phlegra) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. civitas Gigantomachiae?; E.: s. riso, burg
*rispa, *hrispa, lang., F.: nhd. Gesträuch; ne. shrubs (Pl.); Hw.: vgl. ahd. rispahi*
rispahi* 2, hrispahi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Gebüsch, Gesträuch; ne. bushes, shrubs (Pl.); ÜG.: lat. (flagellum) Gl, virgultum Gl; Hw.: vgl. lang. *rispa; Q.: Gl (765)
rist (1) 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Rist, Handgelenk, Fußgelenk?; ne. wrist; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. germ. *wrihsti-, *wrihstiz, st. F. (i), Rist, Gelenk; germ. *wristu-, *wristuz, st. M. (u), st. F. (u)?, Rist, Gelenk; s. idg. *u̯reik̑-, V., drehen, wickeln, binden, Pokorny 1158; idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. rist, st. M., st. N., Rist, Handgelenk, Fußgelenk; nhd. Rist, M., Rist, DW 14, 1043
*rist (2), ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
*rist (3), ahd., st. F. (i): Vw.: s. ur-
rīsta 7, ahd., sw. F. (n): nhd. Flachsbüschel, Flachsbündel, Riste, Reiste; ne. flax-bunch; ÜG.: lat. cerilla Gl, cerillus Gl, plecta Gl, (protula)? Gl, (radius) Gl; Hw.: s. lang. *rīsta; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: vgl. germ. *hrisjan, sw. V., schütteln; s. ahd. rīs (1)?; s. idg. *skreis-, *kreis-, V., drehen, biegen, bewegen, schütteln, Pokorny 937; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. rīste, sw. F., Reiste, gedrehtes Bündel gehechelten Flachses; nhd. Riste, F., Riste, Reiste, Flachsbündel, DW 14, 1044; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
*rīsta, *wrīsta, lang., sw. F. (n)?: nhd. Flachsbündel, Flachsbüschel; ne. flax-bunch; Hw.: s. ahd. rīsta; Q.: piemont. rista, Flachsbündel, com. rista, Garbenbündel, lucc. resta, Reihe von Garbenbündeln die am Ende des Feldes aufgestellt werden
rīstastal* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Flachsbündel; ne. flax-bunch; ÜG.: lat. linostinum? Gl, sarcilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. linostinum?; E.: s. rīsta
ristella*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. ristila
ristfilli* 1, ahd., st. F. (i?): nhd. Erwürgerin, Halswürgerin; ne. a woman who strangles someone; ÜG.: lat. strangulatrix Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. strangulatrix?; E.: s. rist (1)
*risti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. furi-, gi-
*ristī?, *restī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ur-
*ristīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*ristīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ristīglīhho?
*ristīglīhho?, *ristīglīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*ristīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
ristila 6, ristella*, ahd., sw. F. (n): nhd. Armband, Kniespange; ne. bracelet; ÜG.: lat. armilla Gl, dextrale Gl, dextraliolum Gl, (periscelis) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rist (1)
ristilīn* 2, ahd., st. N. (a): nhd. kleines Armband; ne. little bracelet; ÜG.: lat. dextrale Gl, dextraliolum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. dextraliolum?; E.: s. rist (1)
ristillo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Armband; ne. bracelet; ÜG.: lat. dextrale Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. dextrale?; E.: s. rist (1)
*ristlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-
*ristlīhho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*rīt?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
rita 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Hobel?; ne. plane-iron?; ÜG.: lat. runcina Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
*rīta?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. miti-
ritabank* 1, ritabanc*, ritibanc*, ahd.?, st. M. (a?, i?), st. F. (i): nhd. Hobelbank?, Hobel?; ne. carpenter’s bench; ÜG.: lat. (runcina) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. rita, bank
rītaman* 2, ahd.?, st. M. (athem.): nhd. Reiter (M.) (2), berittener Krieger; ne. rider; ÜG.: lat. eques Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch.? Lbd.? lat. eques?; E.: s. rītan, man; W.: s. nhd. Reitmann, M., Führer, Maultiertreiber, DW 14, 789
rītan 25, ahd., st. V. (1a): nhd. reiten, fahren, sich bewegen; ne. move (V.), drive (V.), ride (V.); ÜG.: lat. ascendere super N, (currus) N, eques (= rītanti) Gl, equitare Gl, N, (moveri) N, sessor (= der ritit) N, vehi N; Vw.: s. dāraūz-, hina-, ir-, umbi-, *ūz-; Hw.: vgl. as. rīdan*; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), L, LN, N, O, PfB; E.: germ. *reidan, st. V., bewegen, fahren, reiten; idg. *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861; W.: mhd. rīten (1), st. V., aufmachen, bewegen, reiten; nhd. reiten, st. V., reiten, DW 14, 769; R.: rītanti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Reiter (M.) (2); ne. horseman; ÜG.: lat. eques Gl
rītāri* 6, ahd., st. M. (ja): nhd. Soldat zu Pferd, Reiter (M.) (2), Ritter; ne. rider, knight (M.); ÜG.: lat. eques Gl, gregarius (M.) Gl, miles Gl, miles gregarius Gl, (ordinarius) (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. eques?; E.: s. rītan; W.: s. mhd. rītære, st. M., Reiter (M.) (2), Kämpfer; nhd. Reiter, M., Reiter (M.) (2), DW 14, 777
rītera 21, rītara, ahd., sw. F. (n): nhd. Sieb, Hobel?; ne. sieve (N.); ÜG.: lat. cribellum Gl, cribrum Gl, (furnus)? Gl, (runcina) Gl; Hw.: vgl. as. hrīdra; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *hrīdra-, *hrīdram, st. N. (a), Sieb, Seiher; s. idg. *skerī̆-, *skrē̆i-, *krē̆i-, *skrī̆-, *krī̆-, V., schneiden, scheiden, Pokorny 945; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. rīter, sw. F., Sieb; nhd. Reiter, F., grobes Sieb besonders zum Reinigen des Getreides, DW 14, 780; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
rīterōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. rītrōn*; Hw.: vgl. as. hrīderon*, hrīdron*
rīterunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Siebung, Sieben (N.), Beuteln; ne. sieving (N.); ÜG.: lat. percussura cribri Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. percussura cribri?; E.: s. rītrōn
*rīti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
rītiboum* 3, ahd., st. M. (a): nhd. „Reitbaum“, Folterbank, Schnellgalgen; ne. device to fasten captives; ÜG.: lat. catasta Gl, genus poenae Gl, genus tormenti Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch.? Lbd.? lat. catasta?; E.: s. rītan, boum
rītilīh* 1, ahd., Adj.: nhd. reiterlich; ne. riding...; ÜG.: lat. equester (= rītilīhhēr) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. equester?; E.: s. rītan, līh (3); R.: rītilīhhēr, subst. Adj.=M.: nhd. Reisiger?, Reiter (M.) (2); ne. horseman; ÜG.: lat. equester Gl
rītiskupfa* 3, ritiscupha*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Reitschaukel“, Schaukelseil, Schaukel; ne. see-saw; ÜG.: lat. oscillum (N.) (2) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. oscillum?; E.: s. rītan, skupfa
ritmus* 1, ahd., st. M. (i?): nhd. Rhythmus, Takt; ne. rhythm; ÜG.: lat. numerus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. ῥυθμος (rhythmós); E.: s. gr. ῥυθμος (rhythmós), M., geregelte Bewegung, Takt, Rhythmus; vgl. idg. *sreu-, V., fließen, Pokorny 1003?; idg. *ser- (1), V., strömen, sich bewegen, Pokorny 909?; W.: nhd. Rhythmus, M., Rhythmus, Gliederung des Zeitmaßes, DW 5, 2160
rito 11, ritto, ahd., sw. M. (n): nhd. Fieber, Zittern; ne. fever; ÜG.: lat. febricitare (= riton winnan) Gl, febris Gl, N, (fribulus)? Gl, igniculus febris N, (veternus) (M.) Gl; Hw.: vgl. as. hrido*; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *hridō-, *hridōn, *hrida-, *hridan, sw. M. (n), Fieber; s. idg. *skreit-, *kreit-, V., drehen, biegen, Pokorny 937; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. rite, sw. M., Fieber
rītrōn* 4, rīterōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sieben (V.), seihen, dreschen, durchsieben, durchbeuteln; ne. riddle (V.), sieve (V.), thresh; ÜG.: lat. cribrare Gl, NGl, T; Hw.: vgl. as. hrīderon, hrīdron; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), NGl, OT, T; E.: s. germ. *hrīdra-, *hrīdram, st. N. (a), Sieb, Seiher; vgl. idg. *skerī̆-, *skrē̆i-, *krē̆i-, *skrī̆-, *krī̆-, V., schneiden, scheiden, Pokorny 945; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
ritta* 3, writta*, ahd., st. F. (jō?, ō?)?, sw. F. (n)?: nhd. Halm; ne. blade; ÜG.: lat. culmus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.)
ritto, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. rito
ritum? 1, ahd.: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. sapor Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.)
riubēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. riobēn*
riubī* 2, hriubī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Aussatz, Räude, Krätze (F.) (2); ne. leprosy; ÜG.: lat. scabies Gl; Q.: Gl (Ende 8.. Jh.); E.: germ. *hreubī-, *hreubīn, sw. F. (n), Schorf, schorfiger Ausschlag; s. idg. *kreup-, Sb., V., Schorf, sich verkrusten, Pokorny 623; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
*riumi?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. gi-
riumōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. riomōn*
*riuna?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
riusa (1), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. rūsa
riusa* (2) 1, rusa*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Reuse, Korb; ne. eel-basket; Q.: Urk (1. Hälfte 9. Jh.); E.: s. rūsa; W.: mhd. riuse, sw. F., Reuse, Fischreuse; nhd. Reuse, F., Reuse, DW 14, 846
riuta 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Rodehacke, Pflugschar?; ne. rooting-axe; ÜG.: lat. (dolatura) Gl, (vomis)? Gl, (vomitoria) (N. Pl.)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. riuten
riutakkus* 1, riutackus*, ahd., st. F. (i, athem.?): nhd. Rodeaxt, Rodehacke, Hacke; ne. rooting-axe; ÜG.: lat. sarculum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. sarculum?; E.: s. riuten, akkus; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*riutanidi?, ahd., st. N. (ja?, i?): Hw.: vgl. as. *riudenithi?
riuten 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. roden, herausreißen, ausrotten, zerstören; ne. root (V.), destroy; ÜG.: lat. diruere Gl, eradicare Gl, evertere Gl, exstirpare Gl, stirpare? Gl, succidere (V.) (1) Gl; Vw.: s. ir-, ūzir-; Hw.: s. ungiriutit*; Q.: Gl (10. Jh.), ON; E.: germ. *reudjan, sw. V., roden; idg. *reudʰ-, V., reuten, roden, Pokorny 869; s. idg. *reu- (2), *reu̯ə-, *rū̆-, V., reißen, graben, wühlen, raffen, Pokorny 868; W.: mhd. riuten, sw. V., reuten, ausreuten, urbar machen; nhd. reuten, sw. V., roden, durch Entfernung von Baumwerk und Strauchwerk urbar machen, DW 14, 849
riuti 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Rodung, Rodeland, urbar gemachtes Land; ne. cleared woodland; ÜG.: lat. novale (N.) Gl; Vw.: s. niuwi-; Hw.: vgl. as. *riudi?; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: germ. *ruda- (1), *rudam, st. N. (a), Rodung; s. idg. *reudʰ-, V., reuten, roden, Pokorny 869; vgl. idg. *reu- (2), *reu̯ə-, *rū̆-, V., reißen, graben, wühlen, raffen, Pokorny 868; W.: mhd. riute, st. N., Urbarmachung; s. nhd. (ält.) Reute, F., „Rodung“, ausgereutetes Stück Land, DW 14, 848
riutīsarn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Rodeeisen“, Sense, eisernes Werkzeug zum Ausroden; ne. „plane-iron“, scythe; ÜG.: lat. falx Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. falx?; E.: s. riuten, īsarn
riutisegansa* 10, ahd., st. F. (ō): nhd. „Rodesense“, Sense, Werkzeug zum Ausroden; ne. „plane-iron“, scythe; ÜG.: lat. falcastrum Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lsch. lat. falcastrum?; E.: s. riuten, segansa
*riutit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. riuten
*riutto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ur-
riuwa 68, hriuwa*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schmerz, Reue, Buße, Leid, Trauer, Unglück, Klage; ne. pain (N.), repentance, mourning (N.); ÜG.: lat. dolor N, paenitentia B, I, MF, MH, NGl, O, T, paenitudo Gl, (peccator) N; Vw.: s. after-, un-, zaga-; Hw.: vgl. as. *hreuwa?; Q.: AB, B, BG, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), LB, MF, MH, N, NGl, O, OT, PN, T, WH; I.: Lbd. lat. paenitentia; E.: germ. *hrewwō, st. F. (ō), Schmerz, Betrübnis, Reue; germ. *hrewwō-, *hrewwōn, sw. F. (n), Schmerz, Betrübnis, Reue; s. idg. *kreu- (3), *krous-, V., stoßen, schlagen, brechen, Pokorny 622; W.: mhd. riuwe, st. F., sw. F., Reue, Trauer, Schmerz, Kummer, Leid; nhd. Reue, F., Schmerz, Reue, DW 14, 830
riuwag* 5, riuwīg*, ahd., Adj.: nhd. reuig, betrübt, traurig, zerknirscht; ne. rueful, sad; ÜG.: lat. compunctus corde N, conversus N, paenitens NGl, tristis Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. hriuwig*; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871); I.: Lüt. lat. paenitens?; E.: s. riuwo, riuwan; W.: nhd. reuig, Adj., Reue habend, Reue zeigend, DW 14, 842
*riuwaglīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *hriuwiglīk?
*riuwaglīhho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. hriuwiglīko*
riuwan* 15, ahd., st. V. (2a): nhd. bereuen, reuen, Reue empfinden, klagen, jammern, beklagen, zum Mitleid bewegen, schmerzen, trauern; ne. repent (V.), complain; ÜG.: lat. dolere N, paenitere Gl, N, (paenitentia ductus) (= rou sih) MF, (rudere) Gl; Vw.: s. *bi-, gi-; Hw.: vgl. as. hreuwan*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, PN; I.: Lbd. lat. paenitere; E.: germ. *hrewwan, st. V., betrüben, schmerzen; idg. *kreu- (3), *krous-, V., stoßen, schlagen, brechen, Pokorny 622; W.: mhd. riuwen, st. V. (2), dauern (V.) (2), verdrießen, reuen; s. nhd. reuen, sw. V., reuen, Schmerz empfinden, DW 14, 836
riuwanti*, ahd., Part.Präs.=Adj.: nhd. reuend; ne. repenting; Vw.: s. un-
riuwēn* 2 und häufiger, ahd., sw. V. (3): nhd. „reuen“, beklagen, bedauern, Buße tun; ne. repent; ÜG.: lat. paenitentiam agere N; Vw.: s. bi-, fir-; Hw.: s. riuwan*; vgl. anfrk. *riuwen?; Q.: N, O (863-871); I.: Lbd. lat. paenitere; E.: s. riuwan; germ. *hrewwēn, *hrewwǣn, sw. V., trauern, klagen, jammern; s. idg. *kreu- (3), *krous-, V., stoßen, schlagen, brechen, Pokorny 622; W.: s. mhd. riuwen, sw. V., beklagen, reuen; nhd. reuen, sw. V., Schmerz empfinden, reuen, DW 14, 836
*riuwi?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. hriuwi*
riuwī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Reue“, Trauer, Schmerz, Leid; ne. „repentance“, pain (N.); Q.: O (863-871); I.: Lbd. lat. paenitentia; E.: s. riuwa; germ. *hrewwī-, *hrewwīn, sw. F. (n), Schmerz, Betrübnis; vgl. idg. *kreu- (3), *krous-, V., stoßen, schlagen, brechen, Pokorny 622; W.: mhd. riuwe, st. F., sw. F., Reue, Kummer, Trauer, Leid, Schmerz; nhd. Reue, F., Schmerz, Reue, DW 14, 830
riuwīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. riuwag*
*riuwīgmuot?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. hriuwigmōd*
riuwilīh* 1, ahd.?, Adj.?: nhd. reuevoll, zerknirscht; ne. rueful; ÜG.: lat. (flictus) Gl, (percussus) Gl; Hw.: vgl. as. *hriulīk?; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. paenitentiosus?; E.: s. riuwa, riuwī, līh (3)
*riuwilīhho?, *riuwilīcho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. hriulīko
*riuwissi?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. anfrk. *rewissi?
riuwōn* 21, hriuwōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. bereuen, beklagen, Buße tun, reuen; ne. repent; ÜG.: lat. paenitentiam agere Gl, NGl, paenitere B, Gl, N, NGl, percutere Gl, (timere) N; Hw.: vgl. anfrk. *riuwen, as. hreuwon*, hriuwon*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. paenitere?; E.: germ. *hrewwōn, sw. V., betrüben, schmerzen, reuen; s. idg. *kreu- (3), *krous-, V., stoßen, schlagen, brechen, Pokorny 622; W.: mhd. riuwen, sw. V., beklagen, bereuen; s. nhd. reuen, sw. V., Schmerz empfinden, reuen, DW 14, 836
riz 9, ahd., st. M. (i): nhd. Ritzung, Riss, Strich, Schriftzeichen, Buchstabe, Einschnitt, Eindruck; ne. scratching (N.), line (N.), letter (N.); ÜG.: lat. apex Gl, character Gl, foramen? Gl, inclinatio Gl, iota Gl, linea Gl, nota Gl, rima Gl, signum Gl, sulcus (M.) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *writi-, *writiz, st. M. (i), Riss, Schrift; s. idg. *u̯rei-, *u̯rī-, V., reißen, ritzen, Pokorny 1163; vgl. idg. *u̯er- (7), V., reißen, ritzen, Pokorny 1163; W.: mhd. riz, st. M., Riss; nhd. Riß, M., Riss, DW 14, 1045
rīza 25, rīzza, ahd., sw. F. (n): nhd. Zirkel; ne. circle (N.), pair of compasses; ÜG.: lat. circinus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. circinus?; E.: s. rīzan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
rīzan* 16, ahd., st. V. (1a): nhd. ritzen, reißen, schreiben, einritzen, aufzeichnen; ne. scratch (V.), write; ÜG.: lat. charaxare Gl, exarare Gl, inscribere Gl, runcare? Gl, scindere Gl, scribere Gl, O, secare Gl; Vw.: s. anagi-, foragi-, gi-, umbi-, untar-, ūz-; Hw.: vgl. as. hrītan*, wrītan*; Q.: Gl, O, Runeninschrift (Bügelfibel von Freilaubersheim) (Ende 6. Jh.), Runeninschrift (Holzstück von Neudingen) (Ende 6. Jh.); I.: Lbd. lat. scribere?; E.: germ. *wreitan, st. V., ritzen, schreiben; s. idg. *u̯rei-, *u̯rī-, V., reißen, ritzen, Pokorny 1163; vgl. idg. *u̯er- (7), V., reißen, ritzen, Pokorny 1163; W.: mhd. rīzen, st. V. (1), reißen, einritzen, schreiben; nhd. reißen, st. V., reißen
rīzil 1, ahd.?, st. M. (a)?: nhd. Zirkel; ne. circle (N.); ÜG.: lat. circinus Gl; Q.: Gl (Ende 13. Jh.); I.: Lsch. lat. circinus?; E.: s. rīzan
rīzza, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. rīza
rizzāri 9, ahd., st. M. (ja): nhd. „Ritzer“, einer der mit dem Zirkel arbeitet, Bildhauer?; ne. scratcher, one who works with a pair of compasses; ÜG.: lat. circulator Gl, circumiens (M.) Gl, circumlator? Gl, sculptor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. circulator; E.: s. rīzan; W.: nhd. (ält.) Ritzer, M., „Ritzer“, Ehrabschneider, DW 14, 1084
rizzen* 12, ahd., sw. V. (1a): nhd. ritzen, reißen, schneiden, leicht verwunden; ne. scratch (V.); ÜG.: lat. charaxare Gl, (degustare)? Gl, exarare Gl, laedere Gl, praestringere Gl, pungere Gl, secare Gl, stigmare Gl, stringere Gl, leviter tangere Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. hrittian*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. stigmare?; E.: s. rīzan; W.: mhd. ritzen, sw. V., ritzen, verwunden; nhd. ritzen, sw. V., ritzen, DW 14, 1082
rizzolōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zischeln, lispeln, schwatzen; ne. whisper (V.), lisp (V.), chat (V.); ÜG.: lat. (musicare) Gl, susurrare Gl; Hw.: vgl. as. writolōn*; Q.: Gl (Anfang 10. Jh.); I.: Lbd. lat. musicare?
rizzōn (1) 5, ahd., sw. V. (2): nhd. ritzen, einritzen, stechen, leicht verletzen, schreiben?; ne. scratch (V.); ÜG.: lat. charaxare Gl, figere Gl, N, praestringere Gl, pungere Gl; Hw.: vgl. anfrk. *rizon?, as. rizon*, *writōn?; Q.: Gl, N (1000); E.: s. rīzan; W.: s. mhd. ritzen, sw. V., ritzen, verwunden; s. nhd. ritzen, sw. V., ritzen, DW 14, 1082
*rizzōn (2), ahd., sw. V. (2): Vw.: s. rizzōn (1), rizzolōn; Hw.: vgl. as. *writōn?
rō* 11, rao*, ahd., Adj.: nhd. roh, rauh, unbearbeitet, grausam; ne. rough Adj.; ÜG.: lat. crudus Gl, cruentus Gl, (recens) Adj. Gl, (severus) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *hrawa-, *hrawaz, Adj., roh; s. idg. *kreu- (1), *kreu̯ə-, *krū-, *kreu̯h₂-, *kruh₂-, Sb., Blut, Fleisch, Pokorny 621; W.: mhd. rō, Adj., roh; nhd. roh, Adj., roh, rauh, DW 14, 1113
rōa, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ruowa*
*rob?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*robī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*robo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
roc..., ahd.: Vw.: s. roh..., rok...
roccum* 2, lat.-ahd.?, N.: nhd. Rock; ne. frock (N.); ÜG.: ahd. rok; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. rok (1)
roccus*, rochus* 20 und häufiger?, lat.-ahd.?, M.: nhd. Rock, Gewand, Fell, Gürtel; ne. frock (N.), garment, fur (N.), belt (N.); ÜG.: lat. indumentum Urk, vestimentum Urk; Vw.: s. ubar-; Hw.: s. rok (1); Q.: Urk (799/800); E.: s. rok (1)
rod 6, ahd., st. N. (a): nhd. Rodung, Rodeland; ne. cleared woodland; ÜG.: lat. novale (N.) Gl, saltus (M.) (2) Gl, (sarta)? Gl; Hw.: s. rot*, rothum*; vgl. as. *roth?; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *ruda- (1), *rudam, st. N. (a), Rodung; s. idg. *reudʰ-, V., reuten, roden, Pokorny 869; vgl. idg. *reu- (2), *reu̯ə-, *rū̆-, V., reißen, graben, wühlen, raffen, Pokorny 868; W.: nhd. (ält.) Rod, N., durch Roden gewonnenes Land, DW 14, 1106
*roda?, ahd., st. F. (ō)?: Vw.: s. -mūs; Hw.: vgl. aas. *hrada?
*rodalant?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. *rotheland?
rodamūs 1, ahd., st. F. (i): nhd. Fledermaus; ne. bat (N.); ÜG.: lat. vespertilio Gl; Hw.: vgl. as. hradamūs*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. mūs; vgl. germ. *hrud-, V., schwingen; idg. *kreut-?, V., schütteln, schwingen, bewegen, Pokorny 623
*rodarstat?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. rotherstedi*
*rodarsteti?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. rotherstedi*
rodōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. roden; ne. root (V.); ÜG.: lat. novalis (= girodōt) Gl, tonsae (novales) (= girodōte) Gl; Vw.: s. *ir-, ūzir-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *rudōn (1), sw. V., roden; idg. *reudʰ-, V., reuten, roden, Pokorny 869; s. idg. *reu- (2), *reu̯ə-, *rū̆-, V., reißen, graben, wühlen, raffen, Pokorny 868; W.: mhd. roden, sw. V., urbar machen; nhd. roden, sw. V., roden, urbar machen, DW 14, 1108
*rodus?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *rothus?
*rōēn?, *rouwēn?, ahd., sw. M. (3): Vw.: s. widar-; E.: s. rō
roffazzōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *roffezzōn?
roffezzen* 10, ropfezzen*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. verkünden, rülpsen, von sich geben, herausstoßen, ausrülpsen; ne. announce, belch (V.); ÜG.: lat. eructare Gl, N, NGl, ructare Gl; Vw.: s. ir-, ūz-; Q.: Gl (vor 790?), N, NGl; I.: Lbd. lat. eructare?; E.: s. germ. *rapatjan, sw. V., rülpsen; vgl. idg. *rei- (3), *rēi-, *rē- (6), V., schreien, brüllen, bellen, Pokorny 859; W.: mhd. roffezen, sw. V., aufstoßen, rülpsen
roffezzōn* 1, roffazzōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verkünden, herausstoßen, von sich geben; ne. announce, belch (V.); ÜG.: lat. eructare Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (10./11. Jh.?); I.: Lbd. lat. eructare; E.: s. germ. *rapatjan, sw. V., rülpsen; vgl. idg. *rei- (3), *rēi-, *rē- (6), V., schreien, brüllen, bellen, Pokorny 859; W.: s. mhd. roffezen, sw. V., aufstoßen, rülpsen
roffezzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Rülpsen, Ausstoßen; ne. belch (N.); ÜG.: lat. ructus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. ructus?; E.: s. roffezzen
*roffjan?, *hroffjan, lang., V.: Vw.: s. *bi-
rogan 2, ahd., st. M. (a): nhd. Rogen, Fischeier, Laich; ne. roe (N.) (1), spawn (N.); ÜG.: lat. (polygranum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *hrugō-, *hrugōn, *hruga-, *hrugan, Sb., Rogen; s. idg. *krek- (2), *kr̥k-, Sb., Laich, Rogen, Schleim, Pokorny 619; W.: mhd. rogen, st. M., sw. M., Fischeier, Rogen; nhd. Rogen, M., Rogen, Fischeier, DW 14, 1110
roggo 23, ahd., sw. M. (n): nhd. Roggen; ne. rye; ÜG.: lat. secale Gl, siligo Gl; Vw.: s. hūra-; Hw.: vgl. as. roggo*, rokko*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *rugō-, *rugōn, *ruga-, *rugan, *ruggō-, *ruggōn, *rugga-, *ruggan, sw. M. (n), Roggen; vgl. idg. *u̯rugʰi̯o-, *rugʰi̯o-, Sb., Roggen, Pokorny 1183; W.: mhd. rogge, sw. M., Roggen; nhd. Roggen, M., Roggen, Getreideart, DW 14, 111
rogo 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Rogen; ne. roe; ÜG.: lat. poligadum? Gl, (polygranum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. rogan; W.: mhd. roge, st. M., sw. M., Rogen, Fischeier; s. nhd. Rogen, M., Rogen, DW 14, 1110
rohezzida* 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Rachen, Aufsperrung des Mundes; ne. throat, open the mouth; ÜG.: lat. rictus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. rictus?; E.: s. rohōn
*rohhan?, *rochan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, *ir-, ungi-, unir-; Hw.: s. rehhan*
rohōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. brüllen; ne. roar (V.); ÜG.: lat. rugire Gl, (sugillare) Gl; Hw.: s. ruhen*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *ruh-, V., brüllen, röcheln; idg. *reuk-, V., brüllen, Pokorny 867; s. idg. *reu- (1), *rēu-, *rū̆-, V., brüllen, brummen, murren, Pokorny 867; W.: mhd. rohen, sw. V., brüllen, grunzen, lärmen; nhd. (ält.) rohen, sw. V., brüllen, grunzen, DW 14, 1119; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425) (Ende 8. Jh.)
*roht?, ahd., Adj.: Vw.: s. umbi-
rohunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Brüllen, Gebrüll, Grunzen; ne. roar (N.), grunt (N.); ÜG.: lat. grunnitus Gl, rugitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. rugitus?; E.: s. rohōn
rōī* 2, rāwī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Härte, Rauheit; ne. hardness, roughness; ÜG.: lat. (cingulum) Gl, (corona)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. rō; W.: nhd. (ält.) Rauhe, Räuhe, F., Rauhbein, DW 14, 272
rok (1) 47, roc, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Rock, Gewand, Kutte; ne. garment, cowl; ÜG.: lat. armilausa (= gislizzit rok) Gl, colobium Gl, froccum Gl, froccus Gl, levitina? Gl, melotis Gl, palla Gl, pannucia Sb. Gl, polymita (= giggilfēh rok) Gl, purpurea (F.) (= purpurīn rok) Gl, sandicea (= weitīn rok) Gl, sericum (= sīdīn rok) Gl, (spinter) Gl, tunica Gl, N, WH, vestitus (M.)? Gl; Vw.: s. brunni-, brust-, gel-, gelo-, giggilfēh-, gotawebbi-, gruon-, pfaffen-, purpurūn-, rōt-, sar-, sīdīn-, swarz-, weitīn-, wīzpfellīn-, zwilih-; Hw.: vgl. as. *rok?, hrok* (2), hrōk* (1)?; Q.: Gl (9. Jh.), N, PN, Urk, WH; I.: Lbd. lat. tunica?; E.: germ. *hrukka-, *hrukkaz, *rukka-, *rukkaz, st. M. (a), Rock, Gewand; vgl. idg. *rukk-, *ruk-, *roukk-, *rouk-, Sb., Gespinst, Pokorny 874; W.: mhd. roc, st. M., Rock, Kleid; nhd. Rock, M., Rock, Umwurf, DW 14, 1092
rok* (2) 3, roc*, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Rocken, Spinnrocken; ne. distaff; ÜG.: lat. colus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. germ. *rukkō-, *rukkōn, *rukka-, rukkan, sw. M. (n), Rocken; vgl. idg. *rukk-, *ruk-, *roukk-, *rouk-, Sb., Gespinst, Pokorny 874
*rok (3), ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. hrōk* (1)
rokka* 3, rocka*, ahd., F.?: nhd. Obergewand; ne. garment; ÜG.: lat. (froccus) Gl, tunica Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. tunica?; E.: s. rok (1)
rokkila* 1, rockila*, ahd., sw. F. (n): nhd. Kopftuch, Überwurf; ne. scarf (N.), kerchief, wrap (N.); ÜG.: lat. ricinium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. ricinium?; E.: s. rok (1)
rokkilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. rokkilīn*
rokkilīn* 10, rockilīn*, rokkilī*, rukkilī*, rukkilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Röcklein, Röckchen, Hemdchen; ne. little frock; ÜG.: lat. (colobium) Gl, (infula) Gl, (peripetasma) Gl, (ricinium) Gl, (supparum) Gl, (superpellicium)? Gl, vestimentum Gl; Vw.: s. līn-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. ricinium?; E.: s. rok (1); W.: s. mhd. röckelīn, st. N., Röckchen, Röcklein; nhd. Röcklein, N., Röcklein, kleiner Rock, DW 14, 1105
rokkiling* 1, rockiling*, rukkiling*, ahd., st. M. (a): nhd. Kopftuch?, Überwurf?; ne. scarf (N.)?, kerchief?, wrap (N.)?; ÜG.: lat. ricinium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. ricinium?; E.: s. rok (1)
rokko 38, rocko, ahd., sw. M. (n): nhd. Rocken, Spinnrad, Spinnrocken; ne. distaff; ÜG.: lat. colus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *rukkō-, *rukkōn, *rukka-, rukkan, sw. M. (n), Rocken; vgl. idg. *rukk-, *ruk-, *roukk-, *rouk-, Sb., Gespinst, Pokorny 874; W.: mhd. rocke, sw. M., Rocken, Spinnrocken, Spinnstube; nhd. Rocken, M., Rocken, Spinnrocken, DW 14, 1101
*rokkōn?, *rockōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. sar-
Rōma 3, Rūma*, ahd., ON: nhd. Rom; ne. Rome; ÜG.: lat. Roma Gl, (Romanus) NGl; Hw.: vgl. as. Rūma*; Q.: Gl (765), NGl; E.: germ. *Ruma, F., Rom; s. lat. Rōma, ON, F., Rom; etruskischen Ursprungs
Romani 2, lat.-ahd.?, M. Pl.: nhd. Römer (Pl.); ne. Romans; ÜG.: lat. Romani O, T; Q.: O, T (830); I.: Lw. lat. Rōmānī; E.: s. lat. Rōmānus, M., Römer; vgl. lat. Rōma, ON, F., Rom; etruskischen Ursprungs
*Romanisk?, *Romanisc?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. Rōmanisk*
*Romanoliuti?, ahd., st. M. Pl. (ja?): Hw.: vgl. as. Rōmanoliudi*
Rōmāri* 6, Rūmāri*, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Römer; ne. Roman (M.); ÜG.: lat. Italia (= Rōmāra) Gl, Quirites (= Rōmāra) Gl, Romanus (M.) Gl, NGl; Q.: Gl (nach 765?), NGl; I.: Lw. lat. Rōmānus; E.: s. lat. Rōmānus, M., Römer; vgl. lat. Rōma, ON, F., Rom; etruskischen Ursprungs; W.: nhd. Römer, M., Römer, in Rom Geborener, in Rom Wohnender, DW 14, 1158
romēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. bauschig sein (V.); ne. be puffy; Q.: O (863-871)
rōmisk*, rōmisc*, ahd., Adj.: Vw.: s. rūmisk*
rōmiskminza* 1, rōmiscminza*, ahd., sw. F. (n): nhd. wilde Minze; ne. wild mint; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. rūmisk, minza
rōmkeisur* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Romkaiser“, Kaiser, römischer Kaiser; ne. Roman emperor; ÜG.: lat. Caesar NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. Caesar, Lüs. lat. Romanorum Caesar; E.: s. Rōma, keisar
rōmkuning* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Romkönig“, König, römischer König; ne. Roman king; ÜG.: lat. rex Romanus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. rex Romanus; E.: s. Rōma, kuning
Rōmliuti* 2, Rūmliuti*, ahd., st. M. Pl. (i): nhd. Römer (Pl.); ne. Romans; ÜG.: lat. Romani Gl, NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. Romani; E.: s. Rōma, liuti
rōmskuoh* 10, rūmskuoh*, rōmscuoh*, rūmscuoh*, ahd., st. M. (a): nhd. Sandale; ne. sandal (N.); ÜG.: lat. sandalium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. sandalium; E.: s. Rōma, skuoh
rono* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Rahne“, Baumstamm, Klotz; ne. tree-trunk; ÜG.: lat. (scopulus) Gl, truncus (M.) (1) N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. germ. *rahna-, *rahnaz?, Adj., schlank?; vgl. idg. *rek- (1), V., Sb., ragen, Stange, Latte, Pokorny 863?; W.: mhd. rone, sw. M., st. M., Klotz, umgestürzter Baumstamm; s. nhd. (ält.-dial.) Rohne, M., F., umgefallener Baumstamm, DW 14, 1121
ropfa* 1, ropha*, ahd., sw. F. (n) (?): nhd. Rülpsen; ne. belch (N.); ÜG.: lat. ructus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *rupōn, sw. V., rülpsen; vgl. idg. *reu- (1), *rēu-, *rū̆-, V., brüllen, brummen, murren, Pokorny 867
ropfōn 2, rophōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. rupfen, zerfetzen; ne. pluck (V.); ÜG.: lat. laniare Gl, vellicare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *ruppōn, sw. V., rupfen, plündern; idg. *reub-, V., reißen, Pokorny 869; s. idg. *reu- (2), *reu̯ə-, *rū̆-, V., reißen, graben, wühlen, raffen, Pokorny 868; W.: mhd. rupfen, sw. V., rupfen; nhd. rupfen, sw. V., ausreißen, zupfen, DW 14, 1529
rōr 17, ahd., st. N. (a): nhd. Rohr, Schilfrohr, Rohrfeder, Stab; ne. reed; ÜG.: lat. arundo Gl, calamus Gl, N, canna (F.) (1) Gl, (peniculus) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, ON, PN; E.: germ. *rausa-, *rausam, st. N. (a), Rohr; germ. *rausa-, *rausaz, st. M. (a), Rohr; vgl. idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; W.: mhd. rōr, st. N., Rohr; nhd. Rohr, N., Rohr, DW 14, 1121
rōra 46, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): nhd. Rohr, Schilfrohr, Stab, Röhre; ne. reed, cane (N.), tube (N.); ÜG.: lat. arundo Gl, MF, T, calamus Gl, (canistrum) Gl, canna (F.) (1) Gl, carectus? Gl, (ferula) Gl, fistula Gl, (narcissus) Gl, (peniculus) Gl; Q.: B, GB, Gl (765), MF, OT, T; E.: germ. *rauzjō, st. F. (ō), Röhre; s. idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; W.: mhd. rōre, st. F., sw. F., Rohr, Röhre, Kanal; nhd. Röhre, F., Röhre, DW 14, 1127; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
rōrah 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Röhricht; ne. reed-bank; ÜG.: lat. arundinetum Gl; Hw.: s. rōrahi; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. rōr; W.: mhd. rōrach, st. N., Röhricht
rōrahi 8, ahd., st. N. (ja): nhd. Röhricht; ne. reed-bank; ÜG.: lat. arundinetum Gl, (arundo) Gl, (calamus) Gl, canna (F.) (1) Gl; Hw.: s. rōrah; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. rōr; W.: s. mhd. rōrach, st. N., Röhricht; vgl. nhd. (ält.) Röhricht, N., mit Schilfrohr dicht bestandenes Gelände, DW 14, 1131
rōratumbil*, ahd., st. M. (a?): nhd. Rohrdommel; ne. bittern; ÜG.: lat. (corcodrillus)? Gl, onocrotalus Gl; Hw.: s. rōrdumble; vgl. as. rōridumbil*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: s. rōra; W.: s. nhd. Rohrdommel, M., F., Rohrdommel, Name einer Reiherart, DW 14, 1126
rōrdumble 4, ahd., F.?: nhd. Rohrdommel; ne. bittern; ÜG.: lat. onocrotalus Gl; Hw.: s. rōratumbil*; vgl. as. rōridumbil; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. rōr; W.: s. nhd. Rohrdommel, M., F., Rohrdommel, Name einer Reiherart, DW 14, 1126
rōrīn* 1, ahd., Adj.: nhd. Rohr..., Röhricht..., mit Rohr bewachsen Adj., mit Rohr umstanden; ne. reed..., reed-bank...; Q.: PN, WM (8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rōr
*ros?, lang., Sb.: Vw.: s. hobe-
ros* 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Rohr; ne. reed, cane (N.); ÜG.: lat. arundo Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.)
ros 83, hros, ahd., st. N. (a): nhd. Ross, Pferd, Gaul, Reittier; ne. horse (N.); ÜG.: lat. (alipes) Sb. N, (animal) Gl, caballus Gl, LF, N, (eques) Gl, equinus (= rosses) Gl, equus Gl, N, PG, (ferox) Gl, iugalis Sb. Gl, iumentum Gl, (petilus) Gl, (quadriga) Gl, sonipes Gl, N, ON, PN, subiugale (N.) Gl; Vw.: s. blank-, blas-, flugi-, gizal-, hant-, reinisk-, reit-, rōt-, satul-, soum-, stuot-, swarz-, wīg-, wīz-; Hw.: vgl. as. hros, hross*, hars*, hers*, hors*; Q.: Gl (765), LF, N, O, ON, PG, PN, TS; E.: germ. *hrussa-, *hrussam, st. N. (a), Ross, Pferd; s. idg. *k̑ers- (2), V., laufen, Pokorny 583; W.: mhd. ros, st. N., Ross, Streitross, Wagenpferd; nhd. Roß, N., Ross, Pferd, DW 14, 1237; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
rosa 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. Rohr; ne. reed, cane (N.); ÜG.: lat. arundo Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.)
rosa, rusa*, ahd., Sb.?: nhd. grober Mantel?; ne. rough coat?; ÜG.: lat. rasa Gl, species vestis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. rasa?
rōsa 11, ahd., st. F. (ō): nhd. Rose; ne. rose (N.); ÜG.: lat. galerus? Gl, rosa Gl, N, O, PN; Vw.: s. wild-; Q.: Gl, N, O (863-871), PN; I.: Lw. lat. rosa; E.: s. lat. rosa, F., Rose; wohl von gr. ῥόδον (rhódon), N., Rose; Lehnwort aus dem Iranischen; W.: mhd. rōse, sw. F., sw. M., Rose; nhd. Rose, F., Rose, DW 14, 1163
rōsabluomo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Rosenblume“, Rose, Rosenblüte; ne. rose (N.), rose-blossom; ÜG.: lat. flos rosae N, rosa N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. rosa, Lüt. lat. rosa?; E.: s. rōsa, bluomo; W.: mhd. rōsebluomo, sw. M., sw. F., Rosenblume, Rosenblüte, Rose
rōsag* 1, ahd., Adj.: nhd. rosig; ne. rose-coloured; ÜG.: lat. roseus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. roseus?; E.: s. rōsa; W.: s. mhd. rōsic, Adj., rosig; nhd. rosig, Adj., rosig, DW 14, 1229
rosamo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Rost (M.) (2), Röte, Sommersprosse; ne. rust (N.), redness; ÜG.: lat. aerugo B, lentigo Gl, rubor Gl; Q.: B, GB, Gl (790); E.: s. germ. *rud-, Adj., rot; idg. *reudʰ-, Adj., rot, Pokorny 872; W.: mhd. roseme, sw. M., Sommersprosse, Fleck, Makel; nhd. (ält.) Rosem, M., Sommersprosse, DW 14, 1181
rosenohte? 1, ahd., Adj.: nhd. matt?, kraftlos?, brüchig?; ne. exhausted?, weak?; ÜG.: lat. veternosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. veternosus?
rōsfaro* 3, ahd., Adj.: nhd. rosenfarbig, rot; ne. rose-coloured; ÜG.: lat. roseus Gl, MH, rosulentus N; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH, N; I.: z. T. Lw. lat. rosa, Lüt. lat. roseus?; E.: s. rōsa, faro; W.: s. mhd. rōsevar, Adj., rosenrot, rosig; nhd. rosenfarb, Adj., Farbe der Rose habend, DW 14, 1192
rōsgarto* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Rosengarten; ne. rose-garden; ÜG.: lat. rosarium (N.) Gl, rosetum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. rosa, Lüt. lat. rosarium, rosetum; E.: s. rōsa, garto; W.: mhd. rōsegarte, sw. M., Rosengarten; s. nhd. Rosengarten, M., Rosengarten, mit Rosen bepflanzter Garten, DW 14, 1197
roshuof 10, rosseshuof, ahd., st. M. (a?): nhd. „Pferdehuf“, Huflattich; ne. „horse-hoof“, coltsfoot; ÜG.: lat. anagallus Gl, auricula? Gl, (consolida) Gl, (lolium) Gl, (pelidius) Gl, (symphyton) Gl, ungula caballi Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. ungula caballī?; E.: s. ros (1), huof
rosk* 2, rosc*, ahd., Adj.: nhd. rasch, heftig, lebhaft; ne. rapid, violent; ÜG.: lat. velox NGl; Q.: N (1000), NGl; E.: s. rask; germ. *rauskja-, *rauskjaz, Adj., knisternd, aufbrausend, rösch; s. ahd. rask; s. idg. *reus-?, V., knistern, rösten (V.) (1), Pokorny 868; vgl. idg. *reu- (1), *rēu-, *rū̆-, V., brüllen, brummen, murren, Pokorny 867; W.: mhd. rosch, Adj., schnell, munter, frisch; s. nhd. rasch, Adj., schnell, rasch, DW 14, 125
roskī* 1, roscī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Raschheit, Regsamkeit; ne. rapidity; ÜG.: lat. (vigens motibus propriis) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rosk; W.: nhd. Rasche, F., Übereilung, zornige Eile, DW 14, 128
rosminza 10, rossesminza, ahd., sw. F. (n): nhd. Bachminze, Rossminze; ne. mint (N.) (1); ÜG.: lat. (equimenta) Gl, menta alba Gl, menta nigra Gl, mentastrum Gl, origanum Gl; Hw.: vgl. as.? *hrosminta?, *hersminta; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. menta?, Lüs. lat. equimenta; E.: s. ros (1), minza
roso* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Kruste, Rinde, Eiskruste, Eisscholle; ne. crust (N.); ÜG.: lat. crusta Gl, (glacies) Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
rōsolei 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Rosenöl; ne. attar of roses; ÜG.: lat. oleum roseum Gl, rosaceum (N.) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. roseola?, Lüs. lat. roseum oleum; E.: s. rōsa, olei; s. lat. roseola, F., Rosenöl; vgl. lat. rosa, F., Rose; lat. oleum, N., Öl; gr. ῥόδον (rhódon), N., Rose; Lehnwort aus dem Iranischen; gr. ἔλαιον (élaion), N., Olivenöl, Öl; Lehnwort aus unbekannter mediterraner Quelle; W.: s. mhd. rōsöl, st. N., Rosenöl; s. nhd. Rosenöl, N., Rosenöl, kostbares wohlriechendes Öl, DW 14, 1213
*rosoli?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. rosoli*
rospōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. schnattern, krächzen, rauschen; ne. cackle (V.), crow (V.); ÜG.: lat. argutus (= rospōnti) Gl, strepitare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *rus-, V., sausen, tönen; vgl. idg. *reu- (1), *rēu-, *rū̆-, V., brüllen, brummen, murren, Pokorny 867; R.: rospōnti, Part. Präs.= Adj.: nhd. zwitschernd, schnatternd; ne. chirping (N.), cackling (N.); ÜG.: lat. argutus Gl
rospōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. rospōn*
rossatul*?, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. satulros*
rossesminza, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. rosminza
rosskerra* 1, rosscerra, ahd., st. F. (jō)?: nhd. Pferdestriegel; ne. horse-comb; ÜG.: lat. strigilis Gl; Hw.: vgl. as.? *hrosskerra?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ros (1), skerra
rossolīh 1, ahd., Pron.-Adj.: nhd. jedes Ross, jedes Pferd; ne. every horse; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ros (1), līh (3)
rōsstat* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Rosengarten; ne. rose-garden; ÜG.: lat. rosetum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. rosa, Lüt. lat. rosetum?; E.: s. rōsa, stat; W.: s. nhd. Rosenstätte, F., Stätte wo Rosen stehen, DW 14, 1220
rost 41, ahd., st. M. (a?): nhd. Rost (M.) (2), Röte, Meltau, Grünspan; ne. rust (N.), redness, mildew; ÜG.: lat. allugo? Gl, aerugo Gl, T, ferrugo Gl, robigo Gl, (ruga) Gl; Hw.: vgl. as. rost; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; E.: germ. *rusta-, *rustaz, st. M. (a), Rost (M.) (2); s. idg. *rudʰso-, Adj., rot, Pokorny 872; vgl. idg. *reudʰ-, Adj., rot, Pokorny 872; W.: mhd. rost, st. M., Rost (M.) (2); nhd. Rost, M., Rost (M.) (2), DW 14, 1279
rōst (1) 21, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Rost (M.) (1), Bratrost, Ofengitter, Scheiterhaufen; ne. roaster, pyre; ÜG.: lat. (arula) Gl, (assarius)? Gl, crates Gl, craticula Gl, pyra Gl, rogus Gl, (sartago) Gl; Hw.: vgl. as. rōst; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. catasta?; E.: s. germ. *raustjan, sw. V., rösten (V.) (1); vgl. idg. *reus-?, V., knistern, rösten (V.) (1), Pokorny 868; idg. *reu- (1), *rēu-, *rū̆-, V., brüllen, brummen, murren, Pokorny 867; W.: mhd. rōst, st. M., Rost (M.) (1), Scheiterhaufen; nhd. Rost, M., Rost (M.) (1), DW 14, 1279; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
rōst* (2) 1, ahd., st. N. (a): nhd. Dachwerk, Sparrenwerk; ne. roof (N.), rafter; ÜG.: lat. (editus) Adj. Gl; Hw.: vgl. as. hrōst*; Q.: Gl (11. Jh.); W.: s. mhd. rōst, st. M., auf eingerammten Grundpfählen liegende Balken als Unterlage; E.: s. rōst (1)?
rōsta 6, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Rost (M.) (1), Marterrost, Bratrost; ne. roaster, an instrument of torture; ÜG.: lat. catasta Gl, craticula Gl, (sartago) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. catasta?; E.: s. rōst (1); W.: mhd. rōste, st. F., Rost (M.) (1), Scheiterhaufen; nhd. (ält.) Röste, Roste, F., kleiner Rost, DW 14, 1282; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
rostag* 3, ahd., Adj.: nhd. rostig; ne. rusty; ÜG.: lat. (scabrosus) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. rost; W.: mhd. rostec, Adj., rostig; nhd. rostig, Adj., rostig, mit Rost belegt, beschmutzt, DW 14, 1285
rostagēn* 1, rostagōn*, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. rosten, verrosten; ne. rust (V.); ÜG.: lat. aeruginare Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. rost; W.: s. mhd. rosten, sw. V., rosten
rostagōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. rostagēn*
rosten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. rosten, verrosten, rostig werden; ne. rust (V.); ÜG.: lat. aeruginare Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. rost; W.: mhd. rosten, sw. V., rosten; nhd. rosten, sw. V., rosten, rostig werden, DW 14, 1283
rōsten* 19, ahd., sw. V. (1a): nhd. rösten (V.) (1), braten; ne. fry, roast (V.); ÜG.: lat. arere T, confrigere N, fricare Gl, frigere (V.) (1) Gl, refricare Gl, torrere Gl, torridus (= girōstit) MH; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, MH (810-817), N, OT, T; E.: germ. *raustjan, sw. V., rösten (V.) (1); s. idg. *reus-?, V., knistern, rösten (V.) (1), Pokorny 868; vgl. idg. *reu- (1), *rēu-, *rū̆-, V., brüllen, brummen, murren, Pokorny 867; W.: mhd. rœsten, sw. V., rösten (V.) (1), braten; nhd. rösten, sw. V., auf dem Roste braten, dörren, verbrennen, DW 14, 1283
*rosti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
rōstīsan, ahd., st. N. (a): Vw.: s. rōstīsarn
rōstīsarn 12, rōstīsan, ahd., st. N. (a): nhd. „Rosteisen“, „Rösteisen“, Rost (M.) (1), Marterrost, Bratrost, Röstpfanne; ne. roaster, frying-pan; ÜG.: lat. catasta Gl, craticula Gl, (frigilaria) Gl; Hw.: vgl. as. rōstīsarn; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. catasta?; E.: s. rōst (1), īsarn
rōstpfanna 9, rōstphanna, ahd., sw. F. (n): nhd. Röstpfanne, Bratpfanne, Ofenplatte; ne. frying-pan; ÜG.: lat. crematicum? Gl, frixorium Gl, patella Gl, sartago Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. panna?; E.: s. rōst (1), pfanna; W.: nhd. Röstpfanne, F., Röstpfanne, Pfanne in welcher man röstet, DW 14, 1286
*rōstunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. rōstunga
roswurz* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Zaunrübe?; ne. bryony; ÜG.: lat. hippomanes Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüt. lat.-gr. hippomanes?; E.: s. ros (1), wurz
rot (1) 12, ahd., st. N. (a): nhd. Rost (M.) (2), Meltau; ne. rust (N.), mildew; ÜG.: lat. allugo? Gl, aerugo Gl, (purpura) Gl, robigo Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *ruda- (2), *rudam, st. N. (a), Rost (M.) (2), Rotes; s. idg. *reudʰ-, Adj., rot, Pokorny 872; W.: mhd. rot, st. N., st. M., Rost (M.) (2)
rot* (2) 1, ahd., st. N. (a): nhd. Rodung; ne. rooting (N.); Vw.: s. driu-; Hw.: s. rod; vgl. as. *rod (1)?; Q.: WM (8. Jh.); E.: germ. *ruda- (1), *rudam, st. N. (a), Rodung; s. idg. *reudʰ-, V., reuten, roden, Pokorny 869; vgl. idg. *reu- (2), *reu̯ə-, *rū̆-, V., reißen, graben, wühlen, raffen, Pokorny 868
*rot (3), ahd., st. N. (a): nhd. Zahl; ne. number; Vw.: s. *hunta-; Hw.: vgl. as. *rod?
rōt (1) 131, ahd., Adj.: nhd. rot, scharlachrot, purpurrot, braunrot, gelbrot; ne. red Adj.; ÜG.: lat. (acorus)? Gl, (cereus)? Gl, coccineus Gl, O, T, WH, (coccum) Gl, coruscans N, croceus Gl, crocinus N, fulvus Gl, granatus WH, hyacinthinus Gl, iris (= rōtiu swertala) Gl, luteolus Gl, Puniceus Gl, N, WH, (purpura) Gl, purpureus Gl, O, WH, roseus Gl, N, rubens Gl, ruber Gl, MH, N, NGl, rubeus Gl, N, rubicundus Gl, N, WH, rubilianum (= rōt drūbo) Gl, rubricatus Gl, rubricus Gl, (rubus)? Gl, rufus Gl, rutilans N, rutilus N, sanguineus N, (sanies) Gl, satyrion (= rōt bluomili) Gl, scoratinus Gl, spadix Adj. Gl, (vermiculatus) Gl; Vw.: s. brūn-, gold-, morgan-, un-; Hw.: vgl. anfrk. rōd* (1), as. rōd; Q.: BR, Gl (3. Viertel 8. Jh.), MH, N, NGl, O, OT, PN, T, WH; E.: germ. *rauda-, *raudaz, Adj., rot; s. idg. *reudʰ-, Adj., rot, Pokorny 872; W.: mhd. rōt, Adj., rot, rothaarig; nhd. rot, Adj., rot, DW 14, 1287; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX),
*rōt (2), ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): Vw.: s. morgan-, taga-
rōt (3) 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Rotforelle?; ne. red trout?; ÜG.: lat. coracinus (M.) Gl, rubus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *rauda-, *raudaz, st. M. (a), Roter; s. idg. *reudʰ-, Adj., rot, Pokorny 872; W.: s. mhd. rōte, sw. M., Rotforelle
*rota?, ahd., sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. *roda?
rōta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Röte; ne. redness; ÜG.: lat. (sanguineus) N; Vw.: s. morgan-, taga-; Hw.: vgl. anfrk. rōda*; Q.: N (1000); E.: germ. *raudō, st. F. (ō), Röte; s. idg. *reudʰ-, Adj., rot, Pokorny 872; W.: s. mhd. rœte, st. F., Röte, rote Farbe; nhd. Röte, F., Röte, DW 14, 1302
rōtag* 2, ahd., Adj.: nhd. rötlich, rot; ne. reddish; ÜG.: lat. rubens Gl, (rudis) Adj. Gl; Q.: Gl (765); E.: s. rōt (1); W.: s. mhd. rœtec, Adj., rötlich
*rōtagēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-
rōtamhafti* 1, ahd., Adj.: nhd. rötlich, rötlich schimmernd; ne. reddish; ÜG.: lat. rutilans N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. rutilans?; E.: s. rōt (1), haft
rōtamo* 11, ahd., sw. M. (n): nhd. Röte, Schamröte; ne. redness; ÜG.: lat. (pudor) Gl, rubor Gl, velum roseum verecundiae N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rōt (1)
Rotan 3, ahd., M.?=FlN: nhd. Rhone; ne. Rhone; ÜG.: lat. Rhodanus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Rhodanus; E.: s. lat. Rhodanus, M.=FlN, Rhone; gr. Ῥοδανός (Rhodanós), M.=FlN, Rhone; kelt.-lig. Rodanus, M.=FlN, Rhone; vgl. idg. *pro, *prō, Präp., vorwärts, vorn, voran, Pokorny 813?; vgl. idg. *per- (2A), Präp., vorwärts, über, hinaus, durch, Pokorny 810?; idg. *dānu-, Sb., Fluss, Pokorny 175?; vgl. idg. *dā-, Adj., V., flüssig, fließen, Pokorny 175?; W.: s. nhd. Rhone, F.=ON, Rhone
rōtapful* 1, rōtaphul*, ahd.?, st. M. (i): nhd. „Rotapfel“, Granatapfel; ne. „red apple“, pomegranate; ÜG.: lat. malum granatum Gl, malum Punicum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. malum Punicum; E.: s. rōt (1), apful; W.: nhd. Rotapfel, M., „Rotapfel“, DW 14, 1300
rōtbrūnpfellīn* 1, rōtbrūnphellīn*, ahd., Adj.: nhd. aus purpurrotem Stoff; ne. made of purple cloth; ÜG.: lat. (purpura) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lsch. lat. purpura?; E.: s. rōt (1), brūn, pfelli
rōtdost 1, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Dost?; ne. bunch (N.), tuft; ÜG.: lat. (calamentum) Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.); E.: s. rōt (1), dost
rōtdrūbo 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Rottraube“, Weintraube; ne. red grape; ÜG.: lat. (rubilia) Gl, rubilianum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. rubilia?; E.: s. rōt (1), drūbo
rotēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. rot sein (V.), rötlich schimmern; ne. redden, shine red; ÜG.: lat. rubeum fieri N, rutilare N; Vw.: s. ir-; Hw.: s. rōtēn; Q.: N (1000); E.: germ. *rudēn, *rudǣn, sw. V., röten, erröten, rot werden; vgl. idg. *reudʰ-, Adj., rot, Pokorny 872; W.: s. mhd. roten, sw. V., rot sein (V.); s. nhd. röten, sw. V., röten, rot machen, DW 14, 1306
*rōten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; E.: germ. *raudjan, sw. V., rot machen, röt färben; s. idg. *reudʰ-, Adj., rot, Pokorny 872
rōtēn 13, ahd., sw. V. (3): nhd. rot sein (V.), röten, erröten, rötlich glänzen, rötlich schimmern; ne. redden, blush (V.), shine red; ÜG.: lat. caro viva apparet (= rōtēt) Gl, erubescere Gl, purpurare Gl, rubeus (= rōtēnti) Gl, rubicundus (= rōtēnti) Gl, rutilare Gl, (N), (vultus)? Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: s. rotēn*; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *raudēn, *raudǣn, sw. V., rot sein (V.), rötlich schimmern; s. idg. *reudʰ-, Adj., rot, Pokorny 872; W.: s. mhd. rōten, sw. V., rot sein (V.); s. nhd. röten, sw. V., rot werden, DW 14, 1306; R.: rōtēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. rot, rot glänzend; ne. red Adj., gleaming red; ÜG.: lat. rubeus Gl, rubicundus Gl
rōtēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. rōtēn
rōtēntī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Röte; ne. redness; ÜG.: lat. rubor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. rubor?; E.: s. rōtēn
rōtepfilīn, ahd., st. N. (a): nhd. „Rotapfel“, Granatapfel; ne. „red apple“, pomegranate; E.: s. rōt (1), epfilīn*; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 26
rōtfaro* 3, ahd., Adj.: nhd. rot, rotfarbig; ne. red Adj.; ÜG.: lat. (cruentus) Gl, (rosetum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rōt (1), faro; W.: nhd. rotfarb, Adj., von roter Farbe, DW 14, 1307
rōtgold* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Messing; ne. brass (N.); ÜG.: lat. aurichalcum Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüt. lat. aurichalcum?; E.: s. rōt (1), gold
rothum* 2, rothus*, rodus*, lat.-ahd.?, N.?, M.?: nhd. Rodung; ne. rooting (N.); Q.: Urk (799); E.: s. rod
rōtī 9, ahd., st. F. (ī): nhd. Röte, rote Farbe, Rot, Färberröte; ne. redness, red (N.); ÜG.: lat. color sanguineus N, (isatis) Gl, purpura Gl, (rubere) WH, rubor WH, rutilans (= in rōtī bikērit) N; Vw.: s. bluot-, brūn-; Q.: Gl, N (1000), WH; I.: Lbd. lat. purpura?; E.: germ. *raudī-, *raudīn, sw. F. (n), Röte; s. idg. *reudʰ-, Adj., rot, Pokorny 872; W.: s. mhd. rōte, st. F., Röte, rote Farbe; nhd. Röte, F., Röte, DW 14, 1302; R.: in rōtī bikēren: nhd. röten; ne. redden; ÜG.: lat. rutilans (= in rōtī bikērit) N
rōtigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „röten“, ärgern; ne. „redden“, annoy; ÜG.: lat. scandalizari NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. scandalizare?; E.: s. rōt (1); W.: s. mhd. rōtigen, sw. V., rot werden
rōtil 7, ahd., st. M. (a?): nhd. Rotkehlchen, Turmfalke; ne. robin, kestrel; ÜG.: lat. (cupide) Gl, (cupuda) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. rōt (1)
rōtila 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Rotkehlchen; ne. robin; ÜG.: lat. (cupuda) Gl; Hw.: s. rōtilo; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. rōt (1)
rōtilīn* 1, ahd.?, Adj.: nhd. rötlich glänzend, rot; ne. red shining; ÜG.: lat. rubicundus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. rubicundus?; E.: s. rōt (1)
rōtilkībino* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Turmfalke; ne. kestrel; ÜG.: lat. (herodio) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. rōt (1), kībino
rōtilo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Rotkehlchen; ne. robin; ÜG.: lat. (cupuda) Gl; Hw.: s. rōtila; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. rōt (1)
rōtilstein* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Rötelstein, Rötel, roter Eisenocker; ne. red chalk; ÜG.: lat. sinopis Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. sinopis?; E.: s. rōt (1), stein; W.: nhd. Rötelstein, M., Rötel, DW 14, 1305
rōtkosto*? 1, ahd.?, sw. M. (n)?: nhd. Dost; ne. marjoram, origan; ÜG.: lat. origanum Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rōt (1), kosto
rōtlāhha* 4, rōtlācha, ahd., sw. F. (n): nhd. Brunnenkresse?, Kreuzkraut?, Flohknöterich?; ne. watercress?, common groundsel?, redshank?; ÜG.: lat. senecio (M.) (2) Gl; Hw.: vgl. as. rotlahha*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. rōt (1)
rōtloski* 1, rōtlosci*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Rotleder“, rotgegerbtes Leder, Saffianleder; ne. red leather; ÜG.: lat. (pellis quasi Parthica) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. pellis quasi Parthica?; E.: s. rōt (1), loski
rōtmeri* 3, ahd., st. N. (ja)=ON: nhd. Rotes Meer; ne. Red Sea; ÜG.: lat. mare rubrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. mare rubrum; E.: s. rōt (1), meri
rōtnabal* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. eine Pflanze, Spargel?; ne. a sort of plant; ÜG.: lat. asparago Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. rōt (1)
rōtnabala* 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. eine Pflanze, Spargel?; ne. a sort of plant; ÜG.: lat. asparaga Gl, sparagus agrestis Gl, spargus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. rōt (1)
rōtnātarwurz* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Natternknöterich; ne. a sort of knotgrass; ÜG.: lat. bistorta Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. rōt (1), nātara, wurz
rōto (1) 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Rotforelle; ne. red trout; ÜG.: lat. (coracinus) (M.) Gl, (piscis) Gl, (rubricus) Gl, (rubus) Gl, (thynnus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. rubus?; E.: germ. *raudō-, *raudōn, *rauda-, *raudan, sw. M. (n), Röte; s. idg. *reudʰ-, Adj., rot, Pokorny 872; W.: mhd. rōte, sw. M., Rotforelle; nhd. Rote, M., Name mehrerer rötlicher Fische, DW 14, 1304
*rōto (2), ahd., sw. M. (n): nhd. Röte; ne. redness; Vw.: s. āband-, morgan-
rōtouga 3, ahd.?, sw. N. (n): nhd. Rotauge, Plötze; ne. roach; ÜG.: lat. mitilus Gl, mutilus (M.) Gl, (rubicula) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. rubiculus?; E.: s. rōt (1), ouga; W.: nhd. Rotauge, N., „Rotauge“ (Name einer Schnecke), „Rotauge“ (Bezeichnung von Fischarten), DW 14, 1300
rōtpfellīn* 1, rōtphellīn*, ahd.?, Adj.: nhd. aus feinem rotem Stoff; ne. made of fine red cloth; ÜG.: lat. coccus bistinctus Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. coccus bistinctus?; E.: s. rōt (1), pfelli
rōtpfello* 4, rōtphello*, ahd., sw. M. (n): nhd. rotes Gewand, roter Stoff; ne. red cloth, red garment; ÜG.: lat. coccum Gl, coccus Gl, ostrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. coccum?; E.: s. rōt (1), pfello
rōtpfellōl 12, rōtphellōl, ahd., st. M. (a): nhd. rotes Seidengewand, rotes Gewand, roter Stoff; ne. garment of red silk; ÜG.: lat. coccinum (N.) Gl, coccus Gl, (ostrum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. coccum?; E.: s. rōt (1), pfellol
rōtrok* 2, rōtroc, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Rotrock“, Gewand aus rotem Stoff; ne. red garment; ÜG.: lat. russatum (N.)? Gl; tunica coccinea Gl, tunica Phoenicea Gl, tunica russata Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. tunica coccinea?; E.: s. rōt (1), rok (1); W.: nhd. Rotrock, M., einer mit einem roten Rock, DW 14, 1313
rōtros 3, ahd., st. N. (a): nhd. rotes Pferd, kastanienbraunes Pferd, Fuchs (M.) (1) (als Pferderasse); ne. red horse; ÜG.: lat. equus badius Gl, phoenicatus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. equus badius?; E.: s. rōt (1), ros (1); W.: nhd. Rotroß, N., Pferd von roter Farbe, DW 14, 1313
rōtstein 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Rotstein“, Röte, roter Eisenocker, Rötel; ne. red chalk, iron ochre; ÜG.: lat. sinopis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. sinopis?; E.: s. rōt (1), stein; W.: nhd. Rotstein, M., Rötel, Rötelstein, DW 14, 1315
rōtswertala* 2, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Siegwurz; ne. a sort of leek; ÜG.: lat. gladiolus acorus Gl, (iris) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rōt (1), swertala
rotta 15, ahd., sw. F. (n): nhd. Rotte (F.) (2), Psalter; ne. zither; ÜG.: lat. cithara Gl, O, lyra Gl, psalmus (= lūta rottūn) NGl, psalterium NGl, N; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871), R; W.: mhd. rotte, sw. F., Rotte (F.) (2), harfenartiges Saiteninstrument; nhd. (ält.) Rotte, F., Rotte (F.) (2) harfenartiges Saiteninstrument, DW 14, 1315
rotta* 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. Rotte (F.) (2), Psalter; ne. zither; Q.: Urk (764)
rottāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Rottenspieler, Spieler der Rotte; ne. zither-player; ÜG.: lat. (citharoeda) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. citharoeda?; E.: s. rotta; W.: nhd. (ält.) Rotter, M., einer der auf der Rotte spielt, DW 14, 1321
rottōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. auf der Rotte spielen; ne. play the zither; ÜG.: lat. psallere NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. psallere; E.: s. rotta; W.: mhd. rotten, sw. V., auf der Rotte spielen
rotumbila* 1, ahd., F.?: nhd. Tambourin?; ne. tambourine?; ÜG.: lat. (offensiuncula) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rotta?
rōtwebbi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. rotes Gewebe, scharlachroter Stoff; ne. red web; ÜG.: lat. (coccinum) (N.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. coccinum?; E.: s. rōt (1), webbi
rōtwīn 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Rotwein; ne. red wine; ÜG.: lat. vinum roseum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. vinum roseum; E.: s. rōt (1), wīn; W.: mhd. rōtwīn, st. M., Rotwein; nhd. Rotwein, M., Rotwein, roter Wein, DW 14, 1326
rōtwurz* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Rotwurz, Alkannawurzel?, Kriechender Günsel?, Färberröte; ne. a field plant, alkanet, creeping bugle, madder; ÜG.: lat. anchusa Gl, laurentiana Gl, rubia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. rubia?; E.: s. rōt (1), wurz; W.: nhd. Rotwurz, F., Rotwurz, DW 14, 1326
roub* 8, ahd., st. M. (a): nhd. Raub, Beute (F.) (1); ne. robbery, booty; ÜG.: lat. manubiae Gl, praeda Gl, N, rapina (F.) (1) MNPs, spolia (N. Pl.) Gl, spolium Gl; Vw.: s. heri-, *nōt-, rēo-; Hw.: s. rouba; vgl. anfrk. rouf*, as. *rôf; Q.: Gl (765?), MNPs, N; E.: germ. *rauba-, *raubaz, st. M. (a), Abgerissenes, Raub; s. idg. *reup-, V., reißen, brechen, Pokorny 870; vgl. idg. *reu- (2), *reu̯ə-, *rū̆-, V., reißen, graben, wühlen, raffen, Pokorny 868; W.: mhd. roub, st. M., Raub, Beute (F.) (1), Plünderung; nhd. Raub, M., Raub, Beute (F.) (1), DW 14, 210
rouba* 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Raub, Beute (F.) (1), Gewand, Gewandung; ne. robbery, dress (N.); ÜG.: lat. exuviae Gl, manubiae Gl, rapina (F.) (1) Gl, spolia (N. Pl.) Gl, tropheum Gl; Hw.: s. roub*; Q.: Formulae (6./7. Jh.), LAl, Hi, Gl; E.: s. roub
roubāri* 10, ahd., st. M. (ja): nhd. Räuber, Plünderer; ne. robber; ÜG.: lat. abactor Gl, grassator Gl, (manubius) Gl, praedo Gl, raptor NGl; Vw.: s. walu-; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. raptor?; E.: s. roubōn; W.: mhd. roubære, st. M., Räuber; nhd. Räuber, M., Räuber, der da raubt, DW 14, 223
*roubdī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *roubidī?
*roubi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *rouvi?
*roubida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*roubidī?, *roubdī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
roubōn* 10, ahd., sw. V. (2): nhd. rauben, berauben, plündern, verwüsten, schänden; ne. rob; ÜG.: lat. despoliare Gl, educere Ph, exspoliare vestitum N, populare (V.) (2) Gl, rapinam facere O, res alienas diripere N, vastare Gl, violare (V.) Gl; Vw.: s. bi-, ir-; Hw.: vgl. as. rôvon*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O, Ph; E.: germ. *raubōn, sw. V., abreißen, rauben; idg. *reup-, V., reißen, brechen, Pokorny 870; s. idg. *reu- (2), *reu̯ə-, *rū̆-, V., reißen, graben, wühlen, raffen, Pokorny 868; W.: mhd. rouben, sw. V., rauben, berauben; nhd. rauben, sw. V., erbeuten, rauben, DW 14, 218
*roubōtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-
roufen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. raufen, rupfen, pflücken, zausen, ausreißen, zerzausen, schinden; ne. pull (V.), tousle; ÜG.: lat. comas rapere N, convellere Gl, depilare Gl, (rumpere) Gl, runcare Gl, vellere MF, vellicare Gl; Vw.: s. bi-, dana-, ir-, ūz-, ūzir-; Hw.: vgl. as. *rōpian?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *raufjan, *raubjan, sw. V., rauben, plündern; idg. *reup-, V., reißen, brechen, Pokorny 870; s. idg. *reu- (2), *reu̯ə-, *rū̆-, V., reißen, graben, wühlen, raffen, Pokorny 868; W.: mhd. roufen, sw. V., raufen, zücken, ausreißen; nhd. raufen, sw. V., raufen, DW 14, 258; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
rouh 19, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Rauch, Weihrauch, Räucherwerk; ne. smoke (N.), incense; ÜG.: lat. aroma N, fumus Gl, N, incensum Gl, N, odor N, thymiama Gl, vapor N; Vw.: s. wīh-; Hw.: vgl. anfrk. rouk*, as. rôk*; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *rauki-, *raukiz, st. M. (i), Rauch; s. idg. *reug-, V., erbrechen, rülpsen, Pokorny 871?; vgl. idg. *reu- (1), *rēu-, *rū̆-, V., brüllen, brummen, murren, Pokorny 867; W.: mhd. rouch, st. M., Dampf (M.) (1), Dunst, Rauch; nhd. Rauch, M., Rauch, Dampf (M.) (1), DW 14, 235
*rouhbrunst?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. wīh-
rouhfaz 18, ahd., st. N. (a): nhd. Rauchfass, Rauchgefäß, Weihrauchgefäß, Räucherfass, Räucherpfanne; ne. censer; ÜG.: lat. acerra Gl, N, (amphora) Gl, (situla) Gl, thymiamaterium Gl, turibulum Gl, vatillum Gl; Vw.: s. wīh-; Hw.: vgl. as. rōkfat*; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: Lüt. lat. acerra, turibulum; E.: s. rouh, faz; W.: mhd. rouchvaz, st. N., Rauchfass; nhd. Rauchfaß, N., Rauchfass, Gefäß zum Räuchern beim Gottesdienst, DW 14, 248
rouhgerta 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Rauchsäule; ne. pillar of smoke; Q.: WH (um 1065); E.: s. rouh, gerta
rouhhen 11, rouchen, ahd., sw. V. (1a): nhd. „rauchen“, opfern, ein Rauchopfer darbringen, Weihrauch opfern, räuchern, beräuchern; ne. „smoke“ (V.), sacrifice (V.); ÜG.: lat. adolere Gl, incensum (= rouhhen subst.) O, T, suffire Gl, supplicare nidoribus N, turificare Gl, vaporare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, N, O, OT, T (830); I.: Lbd. lat. incensum, supplicare nidoribus, turificare; E.: germ. *raukjan, sw. V., rauchen, opfern; idg. *reug-, V., erbrechen, rülpsen, Pokorny 871?; s. idg. *reu- (1), *rēu-, *rū̆-, V., brüllen, brummen, murren, Pokorny 867; W.: mhd. rouchen, st. V., rauchen, riechen, räuchern, beräuchern; nhd. rauchen, sw. V., rauchen, Rauch von sich geben, DW 14, 242
rouhhīg* 1, rouchīg*, ahd., Adj.: nhd. rauchend, mit Rauch oder Ruß gefüllt; ne. smoking Adj.; ÜG.: lat. fumificus Gl; Hw.: s. ruhīg*; vgl. as. rōkag*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. fumificus?; E.: s. rouh, rouhhen; W.: mhd. rouchic, Adj., rauchig, dunstig; nhd. rauchig, Adj., rauchig, Rauch habend, Rauch mit sich führend, DW 14, 250
rouhhūs 24, ahd., st. N. (a): nhd. „Rauchhaus“, Rauchdach, Rauchfang, Schornstein; ne. „smoke house“; ÜG.: lat. fumarium Gl, (fumarius) Gl, impluvium? Gl, (lucanar)? Gl, (lucar) Gl, tholus Gl; Hw.: vgl. as. rōkhūs; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. fumarium; E.: s. rouh, hūs; W.: mhd. rouchhūs, st. N., Kamin
rouhkar* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Rauchfass Weihrauchgefäß; ne. censer; ÜG.: lat. turibulum Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. turibulum; E.: s. rouh, kar
rouhkella* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Rauchfass, Weihrauchfass; ne. censer; ÜG.: lat. thymiamaterium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. thymiamaterium; E.: s. rouh, kella
rouhloh* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Rauchloch, Dachloch zum Abzug des Rauches, Rauchfang; ne. smoke hole; ÜG.: lat. (impluvium) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. rouh, loh; W.: mhd. rouchloch, st. N., Kamin; nhd. Rauchloch, N., Rauchloch, Loch oder Abzugsöffnung jeder Art in einem Hause für den Herdraum, DW 14, 251
roum 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Rahm (M.) (1); ne. cream (N.); ÜG.: lat. (coagulum) Gl, (coctio) Gl, crema Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *rauma-, *raumaz, st. M. (a), Häutchen, Rahm (M.) (1); germ. *raumō-, *raumōn, *rauma-, *rauman, sw. M. (n), Häutchen, Rahm (M.) (1); idg. *reugʰmen-, *reugʰmn-, Sb., Rahm (M.) (1)?, Pokorny 873; idg. *reu- (2), *reu̯ə-, *rū̆-, V., reißen, graben, wühlen, raffen, Pokorny 868; W.: mhd. roum, st. M., Milchrahm; nhd. Rahm, M., Rahm (M.) (1), Fettes der Milch, Sahne, DW 14, 63
roupen* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. rösten (V.) (1), braten; ne. roast (V.); ÜG.: lat. fricare Gl, frigere (V.) (1) Gl, torrere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); W.: s. nhd. (ält.-bayr.) greuben, sw. V., braten, backen, Schm. 1, 983
*rouwēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. widar-; Hw.: s. *rōēn?
roz 33, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Rotz, Schleim, Auswurf; ne. mucus; ÜG.: lat. (muculentus) Gl, mucus Gl, muncus? Gl, phlegma Gl, (rheuma) Gl, (vomex) Gl; Hw.: vgl. as. hrot, hrod*; Q.: BR, Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. germ. *hruþ, Sb., Speichel, Rotz; vgl. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567; W.: mhd. roz, st. M., st. N., Schleim, Rotz; nhd. Rotz, M., Rotz, Schleim, DW 14, 1326; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
rōz* 2, hrōz*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gewimmer, Wehklagen, Weinen; ne. whimper (N.), whimpering (N.); ÜG.: lat. fletus Gl, vagitus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *rauta-, *rautaz, st. M. (a), Schreien, Jammern; s. idg. *reud-, V., heulen, jammern, brüllen, Pokorny 867; vgl. idg. *reu- (1), *rēu-, *rū̆-, V., brüllen, brummen, murren, Pokorny 867
rōzag* 7, ahd., Adj.: nhd. betrübt, traurig, trauernd, klagend; ne. sad; ÜG.: lat. lugere (= rōzagemo muote) O, lugubris Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O; E.: s. rōz; R.: rōzagemo muote: nhd. traurigen Herzens, leidvollen Herzens, traurig; ne. broken-hearted, sorrowful; ÜG.: lat. (lugere) O
rōzēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. verwesen (V.) (2); ne. rot (V.); ÜG.: lat. pinguis (= girōzēt) Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: s. rozzēn*; vgl. as. *rotōn?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *rutēn, *rutǣn, sw. V., verrotten, verfaulen; idg. *reud-, V., zerreißen, Pokorny 869; s. idg. *reu- (2), *reu̯ə-, *rū̆-, V., reißen, graben, wühlen, raffen, Pokorny 868; W.: mhd. rōzen, sw. V., faul werden
rozzag* 12, ruzzīg*, ahd., Adj.: nhd. rotzig, schleimig; ne. snotty; ÜG.: lat. muculentus Gl; Hw.: vgl. anfrk. rottag, as. hrottag*, hrodach*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. roz; W.: nhd. rotzig, Adj., rotzig, mit Rotz behaftet, DW 14, 1328
rozzēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. verwesen (V.) (2), sich zersetzen, rosten; ne. rot (V.); ÜG.: lat. aeruginare Gl, corrumpi N, (fimus pinguis) Gl, (putrefactionem fieri) N; Vw.: s. ir-; Hw.: s. rōzēn*; Q.: Gl, N (1000); E.: s. rōzēn; W.: mhd. rozzen, sw. V., faul werden
rsi? 1, ahd.?, Sb.: nhd. ein Fisch?; ne. a sort of fish?; ÜG.: lat. (esco) Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.)
Rubah* 1, ahd., ON: nhd. Rubikon; ne. Rubicon; ÜG.: lat. Rubico Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 12. Jh.); I.: Lw. lat. Rubico; E.: s. lat. Rubico
ruc..., ahd.: Vw.: s. ruk...
rūda 23, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Räude, Geschwür, Flechte, Hautausschlag; ne. scab (N.), sore (N.); ÜG.: lat. (contagium) Gl, impetigo Gl, scabies Gl, ulcus Gl, NGl, (vesica) Gl, vitiligo Gl; Hw.: s. rūdo, lang. *rūdja; Q.: Gl (9. Jh.), NGl; E.: germ. *hrūþō, st. F. (ō), Schorf, Räude; vgl. idg. *sker- (1), *ker- (8), V., Sb., Adj., schrumpfen, runzeln, Schorf, Kruste, vertrocknet, mager, Pokorny 933?; W.: mhd. rūde, st. F., sw. F., Räude; nhd. Raude, Räude, F., Räude, grindiger Ausschlag am Körper, DW 14, 255
rūdī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Räude, Geschwür, Krätze (F.) (2); ne. scab (N.), sore (N.); ÜG.: lat. scabies Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. rūda; W.: s. mhd. rūde, st. F., sw. F., Räude; nhd. Raude, Räude, F., Räude, grindiger Ausschlag am Körper, DW 14, 255
rūdīg* 5, ahd., Adj.: nhd. räudig, schorfig, von Krätze befallen; ne. scabby; ÜG.: lat. (impetigo) Gl, scabiosus Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. rūda, rūdo; W.: nhd. räudig, Adj., räudig, die Räude habend, DW 14, 256
rūdigī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Räude, Schorf, Krätze (F.) (2); ne. scab (N.); ÜG.: lat. impetigo Gl, scabies Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rūdīg
rudio* 5, ahd., sw. M. (n): nhd. großer Hetzhund; ne. big staghound; ÜG.: lat. Molossus (M.) Gl; Hw.: s. rudo; vgl. as. ruthio; Q.: Gl (765); E.: germ. *ruþjō-, *ruþjōn, *ruþja-, *ruþjan, sw. M. (n), „Rüde“; W.: s. mhd. rude, sw. M., großer Hetzhund
rudizōha 1, ahd., sw. F. (n): nhd. große Hetzhündin, Jagdhündin; ne. big she-staghound; ÜG.: lat. lycisca Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. lycisca?; E.: s. rudo, zōha
*rūdja, *hrūdja, lang., F.: nhd. Räude; ne. scab (N.); Hw.: s. ahd. rūda; Q.: s. venez. grüza, gruza, Schorf, Räude, friaul. gruze, Schorf, Räude
rudo 33, ahd., sw. M. (n): nhd. „Rüde“, Hund, großer Hund, Hetzhund, Hatzhund, Höllenhund; ne. dog (M.), staghound; ÜG.: lat. canis Gl, Cerberus Gl, Molossus (M.) Gl, (seudo)? Gl; Hw.: s. rudio*; Q.: Gl (765?); E.: germ. *ruþjan, *ruþjōn, sw. M. (n), „Rüde“; W.: mhd. rude, sw. M., großer Hetzhund; nhd. Rüde, M., Rüde, Hund, DW 14, 1383
rūdo 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Räude, Schorf, Krätze (F.) (2), Hautausschlag; ne. scab (N.); ÜG.: lat. impetigo Gl, (prurigo) Gl, scabies Gl; Hw.: s. rūda; vgl. as. hrūtho*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *hrūþō-, *hrūþōn, *hrūþa-, *hrūþan, sw. M. (n), Schorf, Räude; vgl. idg. *sker- (1), *ker- (8), V., Sb., Adj., schrumpfen, runzeln, Schorf, Kruste, vertrocknet, mager, Pokorny 933?; W.: s. mhd. rūde, sw. M., Räude
ruf 16, ahd., st. F. (i): nhd. Aussatz, Schorf, Geschwür, Grind, Grindampfer; ne. leprosy; ÜG.: lat. alopecia Gl, lepra T, papula Gl, pustula Gl, rumex Gl, scabies Gl; Hw.: s. riob; E.: s. riob; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.) OT, T; I.: Lbd. lat. lepra; s. riob; s. germ. *hrub-, V., rauh sein (V.); vgl. idg. *kreup-, Sb., V., Schorf, sich verkrusten, Pokorny 623; W.: mhd. ruf, st. F., sw. F., Schorf, Aussatz; s. nhd. (ält.-dial.) Rufe, F., Schorf, Kruste, DW 14, 1396; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*ruf, *hruf, lang., F.: nhd. Schorf; ne. scab (N.); Q.: s. piemont. rufa, Schorf, bergam. roeufa, Schuppen (F. Pl.), Schimmel, bresc./roveret. roefa, Kopfschuppen, ampezz. rufa, Räude, venez./vicenz. rufa, Schmutz der sich auf einem Gegenstand ansetzt, polesin./veron. rufa, Schuppen (F. Pl.), parm. ruffa, Stirnrunzel, amasen. rufe, Räude
rufia* 1, ruhia*, lat.-ahd.?, F.: nhd. rauhe Decke; ne. rough blanket; Hw.: s. rūh*; Q.: Urk (744); E.: s. germ. *rūhwjō-, *rūhwjōn, sw. F. (n), Rauhdecke; vgl. idg. *reuk-, V., rupfen, Pokorny 869; idg. *reu- (2), *reu̯ə-, *rū̆-, V., reißen, graben, wühlen, raffen, Pokorny 868; idg. *rukk-, *ruk-, *roukk-, *rouk-, Sb., Gespinst, Pokorny 874?
*ruft?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. hruft*
ruggi* 49, rukki*, rucki, ahd., st. M. (ja): nhd. Rücken (M.), Rückgrat; ne. back (N.); ÜG.: lat. (caput) N, (collum) PG, deorsum (= zi ruggi)? N, dorsum B, Gl, I, MF, N, NGl, (re...) Gl, reicere (= zi ruggi werfan) Gl, retrorsum (= hintar ruggi) N, retrorsum (= zi ruggi) N, spina Gl, (spinalis) Gl, tergum Gl, N; Hw.: s. ruggo; vgl. anfrk. ruggi*, as. hruggi; Q.: B, GB, Gl (765), I, MF, N, NGl, O, PG; E.: germ. *hrugja-, *hrugjaz, st. M. (a), Rücken (M.); s. idg. *skreuk-, *kreuk-, V., drehen, biegen, Pokorny 938?; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. rucke, st. M., sw. M., Rücken (M.), Rückhalt, Schutz; nhd. Rücken, M., Rücken (M.), DW 14, 1346; R.: zi ruggi: nhd. im Rücken, zurück; ne. back Adv., on the back; ÜG.: lat. deorsum? N, reicere (= zi ruggi werfan) Gl, retrorsum N; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ruggibein* 6, rukkibein*, ruckibein*, ahd., st. N. (a): nhd. Wirbelsäule, Rückgrat, Wirbelknochen; ne. spine; ÜG.: lat. os spinale? Gl, spina Gl, (spinalis) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ruggi, bein; W.: mhd. rückebein, st. N., Rückgrat, Wirbelbein; s. nhd. Rückenbein, N., „Rückenbein“, Rückgrat, DW 14, 1361
ruggibeini 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Rückgrat; ne. spine; E.: s. ruggi, bein; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 46
ruggikēro* 1, rukkikēro*, ruckikēro*, hruggikēro*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Rückenkehrer“, Zauderer, Verführer; ne. deceiver, seducer, hesitator; ÜG.: lat. tergiversator Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. tergiversator?; E.: s. ruggi, kēren
ruggilahhan* 15, ruggilachan, rukkilahhan*, ruckilachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Rückentuch, Umhang, Tuch zwischen Wand und Rücken, Wandbehang; ne. back wrap; ÜG.: lat. cortina Gl, dorsale Gl, parialis? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. dorsale?; E.: s. ruggi, lahhan; W.: mhd. rückelachen, st. N., Tuch zwischen Rücken und Wand, Wandumhang
ruggilingūn* 4, rukkilingūn*, ruckilingūn*, ahd., Adv.: nhd. rücklings, rückwärts, hinten, nach hinten; ne. backwards; ÜG.: lat. depostergum Gl, postergum Gl, retro Gl, (supinus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. retro?, postergum?; E.: s. ruggi; W.: mhd. rückelingen, Adv., rücklings; nhd. (ält.) rückling, Adv., rücklings, DW 14, 1372
ruggisturz* 2, rukkisturz*, ahd., st. M. (a?): nhd. Gestürzter, Teufel; ne. fallen being, devil; ÜG.: lat. deorsum corruens NGl, diabolus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. diabolus; E.: s. ruggi, sturz
ruggiwanta* 1, rukkiwanta*, ruckiwanta*, ahd., st. F. (ō): nhd. Ausflucht, Zögerung, Rückzug; ne. evasion; ÜG.: lat. tergiversatio Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. tergiversatio?; E.: s. ruggi, wanta
ruggo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Rücken (M.); ne. back (N.); ÜG.: lat. dorsum Gl; Hw.: s. ruggi*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ruggi; W.: mhd. rugge, st. M., sw. M., Rücken (M.)
*rugi?, ahd., st. M. (i?): Hw.: vgl. as. *rugi?
Rugi* 1, lat.-ahd.?, M. Pl.=PN: nhd. Rugier (Pl.); ne. Rugians; ÜG.: lat. Rugii Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
Rugilanda* 1, lat.-ahd.?, ON: nhd. Rügen?; ne. Rügen (name of an island); ÜG.: lat. terra Rugorum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. terra Rugorum?; E.: s. land
ruh* 5, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Rauch; ne. smoke (N.); ÜG.: lat. fumus N; Q.: N (1000); E.: germ. *ruki-, *rukiz, st. M. (i), Rauchen, Rauch; s. idg. *reug-, V., erbrechen, rülpsen, Pokorny 871?; vgl. idg. *reu- (1), *rēu-, *rū̆-, V., brüllen, brummen, murren, Pokorny 867; W.: s. mhd. ruch, st. M., Rauch, Dampf (M.) (1), Dunst; s. nhd. Rauch, M., Rauch, Dampf (M.) (1), DW 14, 235
rūh* 35, ahd., Adj.: nhd. stachelig, grob, borstig, struppig, zottig, uneben, dick, rauh; ne. prickly, rough; ÜG.: lat. asper Gl, N, WH, drustus? Gl, hirsutus Gl, hirtus Gl, hispidus Gl, pilosus Gl, saetiger Gl, scaber Gl, villosus B, Gl; Q.: B, GB, Gl (790), N, WH; E.: germ. *rūha-, *rūhaz, *rūhwa-, *rūhwaz, Adj., rauh; s. idg. *reuk-, V., rupfen, Pokorny 869; vgl. idg. *reu- (2), *reu̯ə-, *rū̆-, V., reißen, graben, wühlen, raffen, Pokorny 868; W.: mhd. rūch, Adj., rauh, hart, unwirsch; nhd. rauh, Adj., Adv., rauh, struppig, stachelig, DW 14, 262
ruhen* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. brüllen; ne. roar (V.); ÜG.: lat. rugire N, rugitus (= ruhen subst.) Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: s. rohōn*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: germ. *ruh-, V., brüllen, röcheln; idg. *reuk-, V., brüllen, Pokorny 867; vgl. idg. *reu- (1), *rēu-, *rū̆-, V., brüllen, brummen, murren, Pokorny 867; W.: s. mhd. rohen, sw. V., brüllen, lärmen; R.: ruhen, subst. Inf.=N.: nhd. Brüllen; ne. roaring (N.); ÜG.: lat. rugitus Gl
*rūhen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; E.: germ. *rūhjan, sw. V., rauh machen; s. idg. *reuk-, V., rupfen, Pokorny 869; vgl. idg. *reu- (2), *reu̯ə-, *rū̆-, V., reißen, graben, wühlen, raffen, Pokorny 868
rūherda 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Tonerde (?); ne. argillaceous earth; ÜG.: lat. argilla Gl, terra Aricia argilla Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. rūh, erda
rūhī 4, ahd., st. F. (ī): nhd. grobes Fell, grobe Decke, Rauhwerden, Borstiges, stachelige Ähre; ne. coarse coat, coarse blanket, becoming coarse; ÜG.: lat. caracalla Gl, horror Gl, lanugo hispida Gl, (scaber) Gl; Hw.: vgl. as. rūgi*, rūwi*; Q.: Gl (9./10. Jh.?); E.: s. rūh; germ. *reugwō-, *reugwōn?, *reuwō-, *reuwōn?, sw. F. (n), Raudecke; W.: s. mhd. rūhe, st. F., Rauheit, Pelzwerk; nhd. Rauhe, Räuhe, F., Rauhsein, DW 14, 272
ruhia*, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. rufia*
ruhīg* 1, ahd., Adj.: nhd. rauchig, verräuchert; ne. smoky; ÜG.: lat. fumosus N; Hw.: s. rouhhīg*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. fumosus?; E.: s. ruh; W.: s. nhd. rauchig, Adj., rauchig, Rauch habend, Rauch mit sich führend, DW 14, 250
ruhilōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gebrüll; ne. roar (N.); ÜG.: lat. rugitus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. rugitus?; E.: s. ruhen
ruhit* 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Brüllen, Schreien, Gebrüll; ne. roar (N.), shouting (N.); ÜG.: lat. rugiens (= mit ruhit) N, rugitus NGl; Hw.: s. rohōn*; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. rugitus?; E.: s. ruhen
ruhlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. rauchig, dampfend; ne. smoky, steaming Adj.; ÜG.: lat. fumidus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. fumidus?; E.: s. ruh, līh (3)
ruhstank* 1, ruhstanc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Rauchduft“, Rauchgeruch, Weihrauchduft; ne. smell of smoke; ÜG.: lat. aura fumida N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. aura fumida; E.: s. ruh, stank
ruk* 2, ruc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ruck, Bewegung, Schreiten; ne. jerk (N.), motion, pace (N.); ÜG.: lat. motus N, (pes) Gl; Vw.: s. fram-, ūf-; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *rukki-, *rukkiz, st. M. (i), Ruck; s. idg. *rek- (1), V., Sb., ragen, Stange, Latte, Pokorny 863; W.: mhd. ruc, st. M., Ortsveränderung, Ruck; nhd. Ruck, M., Ruck, Bewegung, DW 14, 1344
rūka* 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Quellrauke, Gartenrauke; ne. a sort of creeper; ÜG.: lat. (nasturcium) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); W.: nhd. Rauke, F., Rauke (ein Pflanzenname), DW 14, 275
rukfaz* 1, rucfaz*, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Rauchfass“, Räuchergefäß; ne. thurible; ÜG.: lat. turibulum Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. turibulum?; E.: s. ruh, faz
rukken* (1) 9, rucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „rücken“, bewegen, entfernen, fortbewegen, sich fortbewegen, sich entfernen, fortschreiten, steigen; ne. move (V.), remove (V.); ÜG.: lat. desciscere N, linquere opus stationis propriae N, motatio (= rukken subst.) N, (mutatio) N, (provectus) N, (provehi) N, sublevatus (= hōhōr girukkit) N, subvehi N, transire N; Vw.: s. fir-, folla-, fora-, *framgi-, furdir-, furi-, gi-, ir-, ita-, nidar-, ubar-, ūf-, widari-, zuo-; Hw.: vgl. as. *rukkian?; Q.: N (1000); E.: germ. *rukk-, sw. V., „rücken“; s. idg. *rek- (1), V., Sb., ragen, Stange, Latte, Pokorny 863; W.: mhd. rucken, sw. V., drängen, fortbewegen, rücken; nhd. rücken, sw. V., rücken, bewegen, DW 14, 1356
rukki..., ahd.: Vw.: s. a. ruggi...
rukki* (1), ahd., st. M. (ja): Vw.: s. ruggi*
rukki* (2) 2, rucki*, ahd., st. M. (ja): nhd. Rauch; ne. smoke (N.); ÜG.: lat. fumus Gl; Q.: Gl (765); E.: s. ruh
*rukki (3), ahd., Adv.: Vw.: s. hintar-
*rukki (4), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ita-
*rukki (5), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ubar-
*rukkida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. furdir-
rukkīg* 2, ruckīg*, ahd., Adj.: nhd. rauchig, rauchend, verräuchert; ne. smoky; ÜG.: lat. fumificus Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lüt. lat. fumificus?; E.: s. ruh
rukkilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. rokkilīn*
rukkiling*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. rokkiling*
*rukkīn?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. rukkīn*
rukkisturz*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. ruggisturz*
rūm..., ahd.: Vw.: s. a. rōm...
rūm (1) 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Raum, Zwischenraum; ne. space (N.); ÜG.: lat. spatium Gl; Hw.: vgl. as. rūm (1); Q.: Gl (10. Jh.), WH; E.: germ. *rūma-, *rūmaz, st. M. (a), Raum, Platz (M.) (1); germ. *rūma-, *rūmam, st. N. (a), Raum, Platz (M.) (1); s. idg. *reu̯ə-, *rū-, V., öffnen, Pokorny 874; W.: mhd. rūm, st. M., Raum; nhd. Raum, M., Raum, Ort, DW 14, 275
*rūm (2), ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *rūm (2)?; E.: germ. *rūma-, *rūmaz, Adj., geräumig, groß; s. idg. *reu̯ə-, *rū-, V., öffnen, Pokorny 874
*Rūma?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. *Rūma?
*Rūmaburg?, ahd., st. F. (i, athem.): Hw.: vgl. as. Rūmuburg*
rūmana 5, ahd., Adv.: nhd. von weitem, von ferne; ne. from far; ÜG.: lat. a longe B, O, T, longum Adv. Gl; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), O, T; E.: s. rūmi
rūmen 29, ahd., sw. V. (1a): nhd. räumen, verlassen (V.), sich entfernen, Platz machen, Raum schaffen, fortgehen, weichen von, etwas bewahren, sich ergeben, sich überwunden geben, etwas aufgeben, Raum schaffen, zurückweichen; ne. leave (V.); ÜG.: lat. abire N, (aperire) N, cedere Gl, N, declinare N, discedere Gl, N, (emundare) Gl, ire in exsilium N, laxare Gl, locum dare Gl, recedere N, viam facere N; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. as. rūmian*; Q.: Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.)?, N, O; E.: germ. *rūmjan, sw. V., geräumig machen, räumen; s. idg. *reu̯ə-, *rū-, V., öffnen, Pokorny 874; W.: mhd. rūmen, sw. V., „räumen“, aufräumen, wegräumen, säubern, weichen (V.) (1); nhd. raumen, räumen, sw. V., räumen, Raum machen, DW 14, 285
*rumhart?, ahd., st. M. (a?): nhd. Römer; ne. Roman (M.); Q.: PN
rūmi 9, ahd., Adj.: nhd. weit, fern, umfangreich, geräumig, groß, breit, weit, fern; ne. far, extensive; ÜG.: lat. (altus)? Gl, amplus Gl, longinquus B, longus O, spatiosus Gl, ulterior (= rūmōro) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: B, GB, Gl (765), O; E.: s. germ. *rūma-, *rūmaz, Adj., weit, geräumig, groß; vgl. idg. *reu̯ə-, *rū-, V., öffnen, Pokorny 874; W.: mhd. rūme, Adj., geräumig; R.: rūmōro: nhd. weiter, entferntere; ne. further, remoter; ÜG.: lat. ulterior Gl
rūmī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Raum, Geräumigkeit, Ausdehnung, Entfernung; ne. space (N.); ÜG.: lat. capacitas Gl, spatium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *rūmī-, *rūmīn, sw. F. (n), Raum, Ausdehnung; s. idg. *reu̯ə-, *rū-, V., öffnen, Pokorny 874; W.: mhd. rūme, st. F., Raum, Räumung; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*rūminga?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. as. rûminga
rūmisk* 14, rōmisk*, rumisc*, ahd., Adj.: nhd. römisch; ne. Roman Adj.; ÜG.: lat. Romanus B, N, sandalium (= rūmisk skuoh) Gl; Q.: B (800), GB, Gl, N; E.: germ. *rūmiska-, *rūmiskaz, Adj., römisch; s. lat. Rōmānus, Adj., römisch; lat. Rōmānus, M., Römer; vgl. lat. Rōma, ON, F., Rom; etruskischen Ursprungs; W.: mhd. rœmesch, Adj., römisch; nhd. römisch, Adj., römisch, DW 14, 1160
*rūmlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. rūmlīhho
rūmlīhho 1, rūmlīcho*, ahd., Adv.: nhd. weit, ausgedehnt, reichlich; ne. widely, abundantly; ÜG.: lat. largius Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. large?; E.: s. rūmi, līh (3); W.: vgl. nhd. räumlich, Adj., Adv., räumlich, auf den Raum bezüglich, DW 14, 292
rūmlōs* 1, ahd., Adj. (?): nhd. „raumlos“, unbehaust?; ne. not lived in?, vacant; ÜG.: lat. (vagus) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. vagus?
rūmo 21, ahd., Adv.: nhd. weit, fern, in der Ferne, fernhin, von weitem; ne. far; ÜG.: lat. (comminus) (= rūmōr) Gl, distans (= rūmo wesanti) Gl, longe Gl, O, T, procul C, Gl, prope Gl; Hw.: vgl. as. rūmo; Q.: C, Gl (765), O, OT, T; E.: s. rūmi; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
rumpfunga* 1, rumphunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Runzel, Falte; ne. wrinkle (N.); ÜG.: lat. ruga Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. rimpfan
rumpfusla* 1, rumphusla*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Runzel, Falte; ne. wrinkle (N.); ÜG.: lat. ruga Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. rimpfan
run 3, ahd., st. M. (i?): nhd. Gang (M.) (1), Lauf, Bewegung, Fluss, Bahn; ne. pace (N.), current (N.); ÜG.: lat. meatus Gl, momentum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. momentum?; E.: germ. *runi-, *runiz, st. M. (i), Lauf; s. idg. *ere-, V., bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326
runa* 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. Buchstabe, Rune; ne. letter (N.), runic letter; Q.: Runeninschrift (Bügelfibel von Freilaubersheim) (Ende 6. Jh.), Runeninschrift (Holzstück von Neudingen) (Ende 6. Jh.); E.: s. germ. *rūnō, st. F. (ō), Raunen, Beratung, Geheimnis, Rune; vgl. idg. *reu- (1), *rēu-, *rū̆-, V., brüllen, brummen, murren, Pokorny 867
rūna 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Raunen, Geheimnis, Geflüster; ne. whisper (N.), secret (N.); ÜG.: lat. (introrsus) Gl, mysterium Gl, susurrium Gl; Vw.: s. hella-, klopf-, tōd-; Hw.: vgl. as. runa*; Q.: Gl (765), PN; E.: germ. *rūnō, st. F. (ō), Raunen, Beratung, Geheimnis, Rune; s. idg. *reu- (1), *rēu-, *rū̆-, V., brüllen, brummen, murren, Pokorny 867; W.: mhd. rūne, st. F., Geheimnis, Geflüster; nhd. (ält.-dial.) Raune, F., Stimmengeben in das Ohr einer beeidigten Magistratsperson, DW 14, 294; s. nhd. Rune, F., Rune, DW 14, 1518
rūnāri 12, ahd., st. M. (ja): nhd. „Rauner“, Flüsterer, einer der raunt, einer der murmelt, Verleumder, Murrender; ne. whisperer; ÜG.: lat. mussitator Gl, susurro Gl; Vw.: s. hella-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. rūnen, rūnēn; W.: s. mhd. rūner, st. M., Rauner, Zuflüsterer; nhd. Rauner, M., „Rauner“, der da raunt, Flüsterer, Zuflüsterer, DW 14, 297; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
rūnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. murmeln, raunen; ne. whisper (V.); ÜG.: lat. susurrare Gl; Vw.: s. giūf-, *ūf-; Hw.: vgl. anfrk. rūnen*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. rūnēn; W.: mhd. rūnen, sw. V., flüstern, raunen; nhd. raunen, sw. V., raunen, murmeln, flüstern, DW 14, 294
rūnēn 16, rūnōn*, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. raunen, flüstern, heimlich flüstern, tuscheln, murren; ne. whisper (V.); ÜG.: lat. loqui Gl, mussare Gl, mussitare Gl, mutilare Gl, suggerere Gl, surrare? Gl, susurrare Gl, N; Hw.: vgl. as. rūnon*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), HH, N; E.: s. germ. *rūnēn, *rūnǣn, *rūnōn, sw. V., raunen, flüstern, beschließen; vgl. idg. *reu- (1), *rēu-, *rū̆-, V., brüllen, brummen, murren, Pokorny 867; W.: mhd. rūnen, sw. V., flüstern, raunen; nhd. raunen, sw. V., raunen, murmeln, flüstern, DW 14, 294; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
rūnezzāri* 16, ahd., st. M. (ja): nhd. Rauner, Raunender, Murmler, Murmelnder; ne. whisperer; ÜG.: lat. mussitator Gl, susurro Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.)?; I.: Lüs. lat. mussitator?, susurro?; E.: s. rūnizzen; Son.: nach Glaser, Frühe Griffelglossierung aus Freising, 1996, S. 325f. gehört die von Mayer S. 78, 18 veröffentliche Glosse der Freisinger Handschrift, München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300 richtigerweise zu rūnnissa
rūnezzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. rūnizzen*
rūnezzōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. rūnizzōn*
rūnezzunga* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Murren, Flüstern, Murmeln, Verleumdung; ne. grumbling (N.), whisper (N.); ÜG.: lat. mussitatio Gl, susurrus (M.) Gl, susurratio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. mussitatio?, susurratio?; E.: s. rūnizzen
*rung?, ahd., Adj.: nhd. beweglich, gewandt, behende, bereit; ne. agile, ready; Q.: PN; E.: s. runga?
runga 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Stange, Runge; ne. staff (N.); Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *hrungō, st. F. (ō), Stab, Runge; s. idg. *skrengʰ-, *krengʰ-, V., drehen, biegen, Pokorny 936?; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. runge, st. F., Stange, Runge; nhd. Runge, F., Runge, Bolz, Pfosten, Stange, DW 14, 1520
*rūni?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *rūni?
runistrang* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Seil, Garn; ne. rope (N.), yarn (N.); ÜG.: lat. linea Gl, plaga (F.) (2) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. linea?; E.: s. strang
rūnizzen* 6, rūnezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. reden, flüstern, murren, raunen, tuscheln; ne. talk (V.), whisper (V.), grumble (V.); ÜG.: lat. murmurare N, murmuratio (= rūnizzen subst.) N, mussare Gl, mussitare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, WB; E.: s. rūnen, rūnēn; W.: nhd. raunzen, sw. V., raunzen, wie eine Katze schreien, DW 14, 297
rūnizzōn* 2, rūnezzōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. reden, flüstern, murren, raunen; ne. talk (V.), whisper (V.), grumble (V.); ÜG.: lat. murmuratio (= rūnizzōn subst.) NGl, susurrare Gl; Hw.: s. rūnizzen*; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: s. rūnen, rūnēn; W.: s. nhd. raunzen, sw. V., raunzen, wie eine Katze schreien, DW 14, 297; R.: rūnizzōn, subst. Inf.=N.: nhd. Murren; ne. grumble (N.); ÜG.: lat. murmuratio NGl
runnen 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. überfluten; ne. flood (N.); Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *runnian?; Q.: WH (um 1065); E.: s. runs
*runnida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
rūnnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Geflüster; ne. whisper (N.); ÜG.: lat. susurrium Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. rūna; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
*rūno?, ahd., sw. M. (n): nhd. Rauner, Ratgeber; ne. whisperer, adviser; Vw.: s. gi-, ōr-; Q.: PN
rūnōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *zuo-; Hw.: s. rūnēn
runs 18, ahd., st. M. (a?, i?), st. F. (i): nhd. Flut, Wasser, Lauf, fließendes Wasser, Flussbett, Strömung, Wasserlauf; ne. flood (N.), water (N.), current (N.); ÜG.: lat. alveus Gl, amnis Gl, (corpus) Gl, cuniculus Gl, fluentum I, flumen Gl, fluvius Gl, (foramen) Gl, ictus fluvii Gl, lapsus Gl, (pes) Gl, profluvium Gl, rivus Gl, (trames) Gl, via Gl; Vw.: s. aha-, bluot-, kunni-, skif-, spunni-, ūf-, ur-; Hw.: s. runsa; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.); E.: germ. *runsi-, *runsiz, st. F. (i), Lauf, Fluss; s. idg. *ere-, V., bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; W.: mhd. runs, st. F., st. M., Quell, Fluss, Kanal, Rinnsal
runsa 22, ahd., st. F. (ō): nhd. Flut, Strom, Lauf, Wasser, fließendes Wasser, Flussbett, Strömung, Wassergang; ne. flood (N.), stream (N.), water (N.); ÜG.: lat. alveus Gl, amnis Gl, (concursus) N, cursus N, fluentum I, N, flumen Gl, fluor N, fluvius Gl, ictus fluvii Gl, lapsus Gl, meatus Gl, (pes) Gl, rivulus Gl, vertex Gl; Hw.: s. runs; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. runs; W.: nhd. (ält.) Runse, F., Flussbett, Fluss, DW 14, 1522
runsen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ableiten, wegleiten, entziehen; ne. lead away; ÜG.: lat. deducere Gl, derivare Gl, detrahere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. runs
runsīg* 2, ahd., Adj.: nhd. rinnend, fließend, strömend; ne. running Adj., flowing Adj.; ÜG.: lat. manans N, (septemgeminus Nilus) Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. runs; W.: s. mhd. runsec, Adj., fließend
runst 17, ahd., st. F. (i): nhd. Gang (M.) (1), Lauf, Flussbett, Wassergraben, See (M.), Strömung; ne. pace (N.), run (N.), stream (N.); ÜG.: lat. alveus Gl, amnis Gl, impetus Gl, lapsus Gl, (palus) (F.) Gl, rivus Gl, (trames) Gl, vadum Gl; Vw.: s. aha-, bluot-, gi-, spunni-, wazzar-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. runs, rinnan; W.: s. nhd. (ält.) Runst, F., M., Lauf, DW 14, 1523
rūnstab* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Eulogie, Schrift; ne. skript; ÜG.: lat. littera? B, lat.-gr. eulogia? B; Q.: B (800), GB; I.: Lsch. lat.-gr. eulogia?; E.: s. rūna, stab; W.: s. nhd. Runenstab, M., Runenstab, DW 14, 1519
rūnstafa* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Rune, Buchstabe; ne. rune, letter (N.); Q.: Urk (9. Jh.); E.: s. rūna, stab
runstīg* 1, ahd., Adj.: nhd. fließend, strömend; ne. flowing Adj.; ÜG.: lat. (pronus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. runst; W.: nhd. runstig, Adj., „runstig“, DW 14, 1523
rūnunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Geflüster, heimliches Reden; ne. whisper (N.); ÜG.: lat. susurrium Gl, (verbum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. susurrium?; E.: s. rūnen, rūnēn; W.: nhd. Raunung, F., Raunen, DW 14, 297
runza 11, ahd., sw. F. (n): nhd. Runzel, Falte; ne. wrinkle (N.); ÜG.: lat. (aurugo) Gl, (corrugare)? Gl, (corrugo)? Gl, ruga Gl, NGl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; E.: s. germ. *hrunkita, Sb., Runzel; vgl. idg. *skrengʰ-, *krengʰ-, V., drehen, biegen, Pokorny 936; idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. runze, sw. F., Runzel; nhd. Runze, F., Runze, Runzel, DW 14, 1523
runzil 1, ahd.?, st. F. (i?)?: nhd. Runzel, Falte; ne. wrinkle (N.); ÜG.: lat. ruga Gl; Hw.: s. runzila*, runzilo*; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. runzila; W.: mhd. runzel, st. F., sw. F., Runzel; nhd. Runzel, F., Runzel, DW 14, 1524
runzila* 8, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Runzel, Falte; ne. wrinkle (N.); ÜG.: lat. ruga Gl; Hw.: s. runzil, runzilo*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. runza; W.: s. nhd. Runzel, F., Runzel, DW 14, 1524
runzilo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Runzel, Hautfalte; ne. wrinkle (N.); ÜG.: lat. (rimula) Gl, ruga Gl; Hw.: s. runzil, runzila*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. runzila
runziloht* 4, ahd., Adj.: nhd. runzelig, faltig; ne. wrinkly; ÜG.: lat. rugosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. rugosus?; E.: s. runzila; W.: mhd. runzelëht, Adj., runzelig; nhd. runzlicht, runzlig, Adj., runzelig, DW 14, 1527
runzilohti* 1, ahd., Adj.: nhd. runzelig; ne. wrinkly; ÜG.: lat. rugosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. rugosus?; E.: s. runzila
runzoht* 1, ahd., Adj.: nhd. runzelig; ne. wrinkly; ÜG.: lat. rugosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. rugosus?; E.: s. runza; W.: mhd. runzëht, Adj., runzelig
runzōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. runzeln, runzelig machen; ne. wrinkle (V.); ÜG.: lat. corrugare Gl, rugis arare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. runza; s. germ. *hrunkjan, sw. V., runzeln; vgl. idg. *skrengʰ-, *krengʰ-, V., drehen, biegen, Pokorny 936?; idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: s. mhd. runzeln, sw. V., runzeln
*ruob?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ellan-; Hw.: vgl. as. rōf* (2); E.: germ. *rōba-, *rōbaz, Adj., tüchtig, stark; s. idg. *rep-, V., reißen, raffen, Pokorny 865
ruoba* (1) 13, ahd., st. F. (ō): nhd. Zahl, Aufzählung; ne. number (N.); ÜG.: lat. (decuria) Gl, indictio Gl, numerus B, Gl, MH, summa Gl; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), M, MH; I.: Lbd. lat. indictio?, summa?; E.: germ. *rōfō, st. F. (ō), Zahl, Rechnung; R.: sibunfalta ruoba: nhd. Siebenzahl; ne. number seven; R.: zwelifinga ruoba: nhd. Zwölfzahl; ne. number twelve; ÜG.: lat. numerus duodenus MH; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ruoba (2) 16, ahd., sw. F. (n): nhd. Rübe, Rettich; ne. turnip; ÜG.: lat. napus Gl, radix Gl, rapa Gl, (raphanus) Gl, rapula Gl; Vw.: s. grioz-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *rōbō-, *rōbōn, sw. F. (n), Rübe; idg. *rāp-, *rēp-, Sb., Rübe, Pokorny 852; W.: mhd. ruobe, sw. F., Rübe; nhd. Rübe, F., Rübe, DW 14, 1331
ruobigras 2, ahd., st. N. (a): nhd. Rübengras, Kohlrabi?, Rübenkohl?; ne. „beet-foliage“, kohlrabi?; ÜG.: lat. rapacaulis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. rapacaulis?; E.: s. ruoba (2), gras
ruobitorso* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Rübenstengel“, Thyrsusstab; ne. „beet-stem“, stem (N.); ÜG.: lat. fustis? Gl, (palus vitem sustinens)? Gl, thyrsus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. thyrsus; E.: s. ruoba (2), torso
ruobōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zählen, rechnen, schätzen, erachten, einschätzen; ne. count (V.), calculate; ÜG.: lat. censere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. censere?; E.: s. ruoba (1)
*ruod?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *hrōth?
ruodar 40, ahd., st. N. (a): nhd. Ruder, Steuer (N.), Steuerruder; ne. oar (N.), rudder; ÜG.: lat. clavus Gl, contus Gl, gubernaculum Gl, N, palmula Gl, (remex) Gl, remulus Gl, remus Gl, N, (rudens) Gl, (tonsilla) (F.) (1) Gl, (transtrum) Gl; Vw.: s. stiur-; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; E.: germ. *rōþra-, *rōþram, st. N. (a), Ruder, Rudern; s. idg. *erə- (1), *rē- (3), V., Sb., rudern, Ruder, Pokorny 338; W.: mhd. ruoder, st. N., Ruder; nhd. Ruder, N., Ruder, DW 14, 1386
ruodarbank?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ruderbank; ne. rowing seat; E.: s. ruodar, bank*; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 41
*ruodari?, ahd., Adj.: Vw.: s. drī-
ruodarōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. mit Rudern versehen (V.); ne. endow with oars; ÜG.: lat. (remitus) (= giruodarōt) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. remitus (= giruodarōt); E.: s. ruodar; W.: nhd. rudern, sw. V., rudern, DW 14, 1390
ruodarskif* 1, ruodarscif*, ahd., st. N. (a): nhd. Ruderschiff, Ruderboot; ne. ship with oars; ÜG.: lat. navis remi N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. navis remi?; E.: s. ruodar, skif; W.: nhd. Ruderschiff, N., mit Rudern bewegtes Schiff, Ruderschiff, DW 14, 1391
ruof* (1) 4, ahd., st. M. (i): nhd. Schrei, Geschrei; ne. cry (N.); ÜG.: lat. clamor Gl, (garrula) Gl, garrulitas? Gl; Vw.: s. ana-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *hrōpi-, *hrōpiz, st. M. (i), Ruf, Schrei; s. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567; W.: mhd. ruof, st. M., Ruf, Schrei, Geschrei; nhd. Ruf, M., Ruf, Schrei, DW 14, 1393
ruof (2) 2, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Dach, Abdeckung auf dem Hinterschiff; ne. roof (N.); ÜG.: lat. (gurgustium) Gl, (praetoriolum) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *hrōfa, Sb., Dach; idg. *k̑rā̆po-?, Sb., Dach, Pokorny 616?
ruofalīn* 2, ahd., Adj.: nhd. rufend, lärmend, schreiend; ne. calling Adj., making a noise; ÜG.: lat. clamosus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. clamosus?; E.: s. ruof, ruofan, ruofen
ruofan* 67, ahd., red. V.: nhd. rufen, schreien, ausrufen, anrufen, sprechen, sagen, beten; ne. call (V.), cry (V.), say, pray; ÜG.: lat. clamare I, MF, MNPs, O, PT=T, SPs, T, conclamare Gl, (deposcere) OG, (dicere) O, exclamare T, petere OG, (postulari) OG, vocare T, WH; Vw.: s. after-, ana-, dara-, ingagani-, ir-, zuo-; Hw.: s. ruofen; vgl. anfrk. ruopan*, as. hrōpan; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, MNPs, O, OG, OT, PT, SPs, T, WH; I.: Lbd. lat. deposcere?; E.: germ. *hrōpan, st. V., rufen, schreien; s. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567; W.: mhd. ruofen, red. V., schreien, rufen; nhd. rufen, st. V., schreien, rufen, DW 14, 1397
ruofantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ruf, Geschrei; ne. cry (N.); ÜG.: lat. clamor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. clamor?; E.: s. ruofan
ruofāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Rufer“, Zänker, Streiter; ne. caller, fighter; ÜG.: lat. (altercatio)? Gl, altercator? Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. altercator?; E.: s. ruofan, ruofen; W.: mhd. ruofære, st. M., Rufer, Ausrufer; nhd. Rufer, M., Rufer, DW 14, 1407
ruofen 18, ahd., sw. V. (1a): nhd. rufen, ausrufen, anrufen, herbeirufen, die Stimme erheben gegen; ne. call (V.); ÜG.: lat. (adducere)? Gl, advocare Gl, appellare Gl, (attrahere)? Gl, clamare N, conclamare Gl, exclamare N, interpellare Gl, praeconari N, reverenter (= ruofento) Gl, succlamare Gl; Vw.: s. ana-, bi-, ir-, saman-; Hw.: s. ruofan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *hrōpjan, sw. V., rufen, schreien; s. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567; W.: mhd. ruofen, sw. V., ausrufen; s. nhd. rufen, st. V., rufen, DW 14, 1397; R.: ruofento, Part. Präs.=Adv.: nhd. rufend; ne. calling by; ÜG.: lat. (reverenter) Gl
ruofento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. ruofen*
ruofida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Streit, Rufen, Wortstreit; ne. quarrel (N.), shouting (N.); ÜG.: lat. altercatio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. altercatio?, Lbd. lat. controversia?; E.: s. ruofan, ruofen
*ruofōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-
ruoft 14, hruoft*, ahd., st. M. (a): nhd. Ruf, Rufen, Ausruf, Jubel, Beschwerde, Streit, Wortgefecht, Klage, Geschrei; ne. call (N.), exclamation, cheer (N.), complaint; ÜG.: lat. clamor Gl, MH, N, T, evocatio Gl, laudare (= loben in ruofte) I, (navalis)? Gl, (proelium)? Gl, querela Gl, querimonia N; Vw.: s. ana-, ant-, gi-, *wāfan-; Hw.: vgl. as. *hrōht?; Q.: Gl (765), I, MH, N, T; I.: Lbd. lat. querimonia?; E.: germ. *hrōfta-, *hrōftaz, st. M. (a), Ruf, Schrei; s. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567; W.: mhd. ruoft, st. M., Ruf, Schrei
*ruofti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ana-, gi-
ruofunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Rufen, Ruf, Einladung, Berufung; ne. invitation, vocation; ÜG.: lat. vocatio Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. vocatio?; E.: s. ruofan, ruofen; W.: mhd. ruofunge, st. F., Rufen, Berufung
ruog* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Streit, Zank; ne. fight (N.); ÜG.: lat. lis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *wrōgi-, *wrōgiz, st. F. (i), Rüge, Streit; germ. *wrōgjō, st. F. (ō), „Rüge“, Streit; idg. *u̯rōk-, Sb., Rede, „Rüge“, Pokorny 1163; s. idg. *u̯er- (6), V., sagen, sprechen, Pokorny 1162
ruogen 17, ahd., sw. V. (1a): nhd. rügen, beschuldigen, anklagen; ne. blame (V.); ÜG.: lat. accusare Gl, NGl, O, T, addici (= sih ruogen) Gl, interpellare Gl; Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. as. wrōgian*; Q.: Gl (765), NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. accusare?; E.: germ. *wrōgjan, sw. V., „rügen“, schelten, anklagen, streiten; s. idg. *u̯rōk-, Sb., Rede, „Rüge“, Pokorny 1163?; vgl. idg. *u̯er- (6), V., sagen, sprechen, Pokorny 1162; W.: mhd. rüegen, ruogen, sw. V., melden, mitteilen, sagen, tadeln, anklagen; nhd. rügen, sw. V., rügen, beschuldigen, tadeln, DW 14, 1412
ruogentī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Anklage, Anschuldigung; ne. accusation; ÜG.: lat. accusatio Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. accusatio?; E.: s. ruogen
*ruoghaft?, ahd., Adj.: nhd. ablehnbar; ne. excusable; Vw.: s. un-
ruogida 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Anklage, Beschuldigung; ne. accusation; ÜG.: lat. accusatio Gl, (tenor) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. accusatio?; E.: s. ruogen
ruogisal* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Anklagen, Beschuldigung; ne. accusation; ÜG.: lat. (insectatio) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. accusatio?; E.: s. ruogen
ruogstab* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Rügung, Beschuldigung, Anklage; ne. blame (N.); ÜG.: lat. accusatio O, T, (accusatrix) Gl, tradere (= den ruogstab zellen) O; Q.: O, OT, T (830); I.: Lbd. lat. accusatio?; E.: s. ruogen, stab
ruogunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Anklage, Anschuldigung, Beschuldigung; ne. accusation; ÜG.: lat. accusatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lbd. lat. accusatio?; E.: s. ruogen; W.: mhd. rüegunge, st. F., Anklage, Anzeige, Rüge, Tadel, Strafe; nhd. Rügung, F., Rügen, Anklage, Tadel, DW 14, 1417
ruoh (1) 40, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Krähe, Saatkrähe; ne. crow (N.); ÜG.: lat. (bitrisculus) Gl, (coracinus) (M.) Gl, (cuculus)? Gl, garrula Gl, (graculus) Gl, (masca cristata)? Gl, (mergus) Gl; Hw.: vgl. as. hrōk (2); Q.: Gl (9. Jh.), PN; E.: germ. *hrōka-, *hrōkaz, st. M. (a), Krähe; s. idg. *kerk-, *krek-, *krok-, V., krächzen, krähen, Pokorny 568?; vgl. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567; W.: mhd. ruoch, st. M., sw. M., Saatkrähe, Häher; nhd. (ält.) Ruch, M., Saatkrähe, Häher, DW 14, 1341
ruoh* (2) 10, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bedenken, Beachtung; ne. deliberation; ÜG.: lat. cura Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *rōka-, *rōkaz, st. M. (a), Acht (F.) (2), Sorge; s. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: mhd. ruoch, st. M., Acht (F.) (2), Bedacht, Sorge; R.: ruoh habēn: nhd. einer Sache Beachtung schenken; ne. pay attention
*ruoh (3), ahd., Adj.: Vw.: s. *bi-, un-, unbi-
ruohc? 1, ahd.: Vw.: s. ruoh (1)
ruohha* 21, ruocha*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Sorge, Sorgfalt, Bemühung, Rücksicht, Fürsorge, Aufsicht, Beachtung; ne. care (N.), effort, regard; ÜG.: lat. cura B, Gl, MH, N, procuratio Gl; Vw.: s. un-; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MH, N, O, PN; E.: germ. *rōkō, st. F. (ō), Sorge, Achtung; s. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: s. mhd. ruoche, st. F., Sorgfalt, Sorge; R.: ruohhūn habēn: nhd. jemandem Beachtung schenken, sorgen für; ne. care for, pay attention; R.: ruohha tuon: nhd. sich sorgen; ne. be anxious; R.: zi ruohhūn tuon: nhd. sich bekümmern lassen durch; ne. be grieved at; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ruohhalōs* 1, ruochalōs*, ahd., Adj.: nhd. sorglos, nachlässig; ne. careless; ÜG.: lat. neglegens B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. neglegens?; E.: s. ruohha, lōs; W.: mhd. ruochelōs, Adj., unbekümmert, sorglos; nhd. ruchlos, Adj., Adv., ruchlos, unbekümmert, frevelnd, DW 14, 1342
ruohhalōsī* 3, ruochalōsī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Sorglosigkeit, Nachlässigkeit; ne. carelessness; ÜG.: lat. neglegentia B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. neglegentia?; E.: s. ruohha, lōsī
ruohhalōso* 2, ruochalōso*, ahd., Adv.: nhd. sorglos, nachlässig; ne. carelessly; ÜG.: lat. neglegenter B; Q.: B (800), GB, LB; I.: Lüt. lat. neglegenter?; E.: s. ruohha, lōs; W.: mhd. ruochelōse, Adv., vernachlässigend; vgl. nhd. ruchlos, Adj., Adv., ruchlos, unbekümmert, frevelnd, DW 14, 1342
ruohhalōsōn* 5, ruochalōsōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. vernachlässigen, nachlässig sein (V.); ne. neglect (V.); ÜG.: lat. neglegere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. neglegere?; E.: s. ruohha, lōs
ruohhāri* 1, ruochāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Krächzer“, Hahn, Krähender; ne. cock; ÜG.: lat. alector? Gl, (alligator)? Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. alector?; E.: s. germ. *rōhjan, sw. V., brüllen; vgl. idg. *rē̆k-, V., brüllen, schreien, Pokorny 860; idg. *rei- (3), *rēi-, *rē- (6), V., schreien, brüllen, bellen, Pokorny 859
ruohhen* 45, ruochen, ahd., sw. V. (1a): nhd. sorgen, beachten, sich kümmern, sich kümmern um, beachten, etwas beachten, Rücksicht nehmen, Rücksicht nehmen auf, besorgt sein (V.), besorgt sein (V.) um, bedacht sein (V.), bedacht sein (V.) auf, sich sehnen, sich sehnen nach, Verlangen haben, Verlangen haben nach, sich sehnen, sich sehnen nach, begehren, etwas begehren, bestrebt sein (V.); ne. care (V.), consider; ÜG.: lat. appetere MF, claudere se contra (= ni ruohhen) N, curare Gl, N, NGl, PG, (delectari) N, despicere (= ni ruohhen) N, (implacabilis) N, indignum iudicare (= ni ruohhen) N, neglegere (= ni ruohhen) MF, nolle (= ni ruohhen) RhC, non de privato gaudere (= ni ruohhen) N, non timere (= ni ruohhen) N, (oblivisci) N, (pendere) N, reprobare (= ni ruohhen) N, (respuere) N, (sollicitare) Gl, spernere (= ni ruohhen) N, (temerarius) N; Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. anfrk. ruoken*, as. rōkian*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, PG, PN, RhC, WH; E.: germ. *rōkjan, sw. V., sorgen, besorgen, beachten; s. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: mhd. ruochen, sw. V., bedacht sein (V.), besorgt sein (V.), sich kümmern
*ruohhida?, *ruochida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. *gi-, ungi-
*ruohhīg?, *ruochīg?, ahd., Adj.: nhd. rücksichtsvoll; ne. careful; Vw.: s. un-
*ruohhisk?, *ruochisc?, ahd., Adj.: nhd. sorgsam; ne. careful; Vw.: s. un-
*ruohlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ruohlīhho*
ruohlīhho* 3, ruohlīcho*, ahd., Adv.: nhd. sorgfältig, sorgsam, gründlich, umsichtig; ne. carefully; ÜG.: lat. curiose B, Gl; Vw.: s. un-; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. curiose?; E.: s. germ. *rōkja-, *rōkjaz, Adj., besorgt, sich kümmernd; vgl. idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854
*ruohsam?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*ruoht?, ahd., st. M. (a)?, st. F. (i): Hw.: vgl. as. wrōht*
*ruohten?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. wrōhtian*
ruom (1) 35, hruom, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ruhm, Ehre, Ruhmsucht, Prahlerei, Überheblichkeit, Anmaßung, Auszeichnung, rühmende Erwähnung, Geschrei, Gloria (N.); ne. glory, ambition, boasting (N.); ÜG.: lat. adulatio Gl, arrogantia Gl, clamor Gl, coniectura Gl, gloria B, Gl, NGl, O, iactantia Gl, iactatio NGl, ostensio Gl, (spolium) N, (vana) (N. Pl.)? N; Vw.: s. *sigu-, weralt-; Hw.: vgl. as. hrōm; Q.: B, GB, Gl (765), (KI), N, NGl, O, Psb, WH; I.: Lbd. lat. gloria?; E.: germ. *hrōma-, *hrōmaz, st. M. (a), Ruhm; s. idg. *kar- (2), *karə-, V., preisen, rühmen, Pokorny 530; W.: mhd. ruom, st. M., Ruhm, Ehre, Pracht; nhd. Ruhm, M., Ruhm, Ehre, DW 14, 1441
*ruom (2), ahd., Adj.: Vw.: s. willi-
ruomag* 2, ahd., Adj.: nhd. ruhmreich; ne. glorious; ÜG.: lat. gloriosus I, MF; Vw.: s. willi-; Hw.: vgl. as. hrōmag; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüt. lat. gloriosus?; E.: s. ruom (1)
ruomalī* 5, ruomalīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Ruhmsucht, Prahlerei, Dünkel, Sich-Rühmen, Zurschaustellung; ne. vanity, boast (N.); ÜG.: lat. arrogantia Gl, iactantia Gl, ostentatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. arrogantia?; E.: s. ruom (1); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ruomalīn* (1), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ruomalī*
ruomalīn* (2) 4, ahd., Adj.: nhd. ruhmsüchtig, prahlerisch, dünkelhaft, anmaßend; ne. boasting Adj.; ÜG.: lat. arrogans Gl, gloriosus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.?); I.: Lbd. lat. arrogans?, Lüt. lat. gloriosus?; E.: s. ruom (1)
ruomāri 4, hruomāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Prahler, Angeber; ne. boaster; ÜG.: lat. arrogans (M.) Gl, (iactans) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. (arrogans?); E.: s. ruomen; W.: mhd. ruomære, st. M., Rühmer, Prahler; nhd. Rühmer, M., Rühmer, Lober, Prahler, Aufschneider, DW 14, 1451
ruomen 46, ahd., sw. V. (1a): nhd. rühmen, sich rühmen, prahlen, prahlen mit, sich eitel zur Schau stellen; ne. boast (V.); ÜG.: lat. arrogans (= ruomenti) Gl, arrogare Gl, (ferre) Gl, gloriari Gl, N, NGl, glorificare N, WK, iactans (= ruomenti) Gl, iactare Gl, N, iactitare Gl, laudare Gl, N, (manifestare) Gl, ostentare Gl, N, referre Gl, strepere N; Vw.: s. bi-, fir-, gi-; Hw.: s. ruomit*; vgl. as. hrōmian*; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.?), N, NGl, O, WK; I.: Lbd. lat. gloriari?; E.: s. ruom (1); W.: mhd. ruomen, sw. V., rühmen, preisen, prahlen; nhd. rühmen, sw. V., rühmen, ehren, DW 14, 1446; R.: ruomenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. dünkelhaft, hochmütig, prahlerisch; ne. conceited, arrogant, boastful; ÜG.: lat. arrogans Gl, iactans Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
ruomenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. ruomen*
ruomgernī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ruomigernī*
ruomgiskrib* 1, ruomgiscrib*, ahd., st. N. (a): nhd. Ruhmschrift, Prahlschrift, Prahlschrift der Gebetsriemen, Phylacterium; ne. script of praise; ÜG.: lat. phylacterium T; Q.: T (830); I.: Lsch. lat. phylacterium; E.: s. ruom (1), giskrib
ruomida 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Ruhmsucht, Prahlerei, Hochmütigkeit, Prunken, Anmaßung; ne. vanity, boast (N.); ÜG.: lat. arrogantia Gl, iactantia Gl, ostentamen Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. arrogantia?; E.: s. ruom (1)
ruomīg* 2, ahd., Adj.: nhd. dünkelhaft, hochmütig, anmaßend, prahlerisch; ne. arrogant, boastful; ÜG.: lat. arrogans Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. arrogans?; E.: s. ruom (1); W.: nhd. (ält.) ruhmig, Adj., prahlerisch, DW 14, 1452
ruomigerni* 1, ruomgerni*, ahd., st. N. (ja): nhd. Ruhmsucht; ne. vanity, boast (N.); Hw.: s. ruomigernī*; Q.: JB (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ruom (1), gern
ruomigernī* 1, ruomgernī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Ruhmsucht, Prahlerei; ne. vanity, boast (N.); ÜG.: lat. iactantia Gl; Hw.: s. ruomogerni*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ruom (1), gern
ruomisal 7, ahd., st. N. (a): nhd. Ruhmsucht, Prahlerei, Dünkel, Rühmen, Zurschaustellung; ne. vanity, boast (N.); ÜG.: lat. arrogantia Gl, gloria Gl, ostentatio Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. arrogantia?; E.: s. ruom (1)
ruomisala* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n)?: nhd. Ruhmsucht, Prahlerei, Prunksucht; ne. vanity, boast (N.); ÜG.: lat. iactantia Gl; Q.: Gl (11. /12. Jh.); I.: Lbd. lat. iactantia?; E.: s. ruom (1)
ruomiselī 8, ahd., st. F. (ī): nhd. Ruhmsucht, Prahlerei, Dünkel, Rühmen, Überheblichkeit, Anmaßung; ne. vanity, boast (N.); ÜG.: lat. arrogantia Gl, gloria Gl, ostensio Gl, ostentamen Gl, ostentatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. arrogantia?; E.: s. ruom (1)
ruomit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, unfir-; Hw.: s. ruomen*
ruomlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. hochmütig, prahlerisch, anmaßend; ne. boasting Adj.; ÜG.: lat. arrogans Gl, gloriosus Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. arrogans?; E.: s. ruom (1), līh (3)
ruomlīhhī* 1, ruomlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Ruhm, Ruhmsucht; ne. glory, vanity; ÜG.: lat. gloria Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. gloria?; E.: s. ruom (1), līh (3)
ruomlīhho* 6, ruomlīcho*, hruomlīhho*, ahd., Adv.: nhd. prahlerisch, anmaßend, dünkelhaft; ne. boastingly; ÜG.: lat. arroganter Gl, iactanter Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. arroganter?; E.: s. ruom (1), līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ruomzagil 3, ahd., Adj.: nhd. ruhmsüchtig, hochmütig, anmaßend; ne. boasting Adj.; ÜG.: lat. arrogans Gl, (arrogantia) Gl, gloriosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. arrogans?; E.: s. ruom (1)
*ruor?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. hrōr; E.: germ. *hrōza-, *hrōzaz, *hrōra-, *hrōraz, Adj., rührig, sich rührend, hurtig; s. idg. *k̑erə-, *k̑rā-, *k̑erh₂-, V., mischen, rühren, kochen, Pokorny 582
ruora* (1) 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Rühren, Bewegung, Spiel, Meute; ne. stir (N.), motion; ÜG.: lat. motus N, pulsus N; Hw.: vgl. as. hrōra*; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. pulsus?; E.: germ. *hrōrō, st. F. (ō), Rühren; s. idg. *k̑erə-, *k̑rā-, *k̑erh₂-, V., mischen, rühren, kochen, Pokorny 582; W.: mhd. ruore, st. F., Aufruhr; s. nhd. Ruhr, F. Ruhr
ruora* (2) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Meute, Koppel; ne. pack (V.), string (N.); ÜG.: lat. (sonestis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: mhd. ruore, st. F., Meute, Koppelseil
ruoren 106, hruoren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. rühren, berühren, bewegen, erregen, spielen, anrühren, antreiben, schütteln, erreichen, treffen, betreffen, überfallen, wegschaffen, erregen; ne. stir (V.), touch (V.), play (V.); ÜG.: lat. agere Gl, agitare N, attingere Gl, citare Gl, collidere Gl, commovere Gl, MF, O, T, concutere Gl, (conspergere) Gl, excitare Gl, ferire Gl, libare? Gl, movere Gl, O, T, (motus) O, (operari) N, palpare O, percutere Gl, pulsare Gl, N, psallere (= seitōm ruoren) N, removere Gl, tangere Gl, MF, N, O, PT=T, T, temptare Gl, turbare O, volare Gl; Vw.: s. bi-, gi-, ir-; Hw.: s. ungiruorit*; vgl. anfrk. *ruoren?, as. hrōrian*; Q.: Gl (765), MF, N, O, OT, PT, T; E.: germ. *hrōzjan, *hrōrjan, sw. V., rühren; s. idg. *k̑erə-, *k̑rā-, *k̑erh₂-, V., mischen, rühren, kochen, Pokorny 582; W.: mhd. ruoren, sw. V., rühren, berühren; nhd. rühren, sw. V., rühren; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*ruorentlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-
*ruori?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*ruorī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. hrōri
ruorida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Bewegung, Berührung; ne. motion, touch (N.); ÜG.: lat. motio Gl; Vw.: s. bi-, gi-, inbi-?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. motio?; E.: s. ruoren, ruora
*ruorīg?, ahd., Adj.: nhd. rührig; ne. busy Adj.; Vw.: s. gi-, ungi-
*ruorit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gerührt, berührt; ne. touched; Vw.: s. un-, ungi-; Hw.: s. ruoren*
ruornessi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Antrieb, Anreiz; ne. motion; ÜG.: lat. (moventia) (N. Pl.) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. ruornessī*; vgl. anfrk. *ruornussi?; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. moventia?; E.: s. ruoren, ruora
ruornessī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Antrieb, Anreiz; ne. motion; ÜG.: (moventia) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. ruornessi*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. moventia?; E.: s. ruoren, ruora
ruorwurz* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Springwolfsmilch; ne. a sort of spurge; ÜG.: lat. esula maior Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. ruoren, ruora, wurz
ruost* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Ulme, Rüster; ne. elm-tree; ÜG.: lat. ulmus Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.)
ruota 12, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Rute, Stab, Latte, Messlatte, Stange; ne. rod, staff (N.), stick (N.), measuring staff; ÜG.: lat. antlia Gl, arundo Gl, (ferula)? Gl, (fictor) Gl, fontana? Gl, (fusticulus)? Gl, pertica Gl, virga MNPs, N; Vw.: s. galg-, joh-, mez-, segal-, zeiga-; Hw.: vgl. as. rôda*; Q.: Gl (765), MNPs, N; E.: germ. *rōdō, st. F. (ō), Rute, Stange; idg. *rēt-, *rōt-, *rət-, Sb., Stange, Stamm, Pokorny 866; W.: mhd. ruote, st. F., sw. F., Stab, Stange; nhd. Rute, F., Rute
ruotezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. hervorstürzen; ne. rush out; ÜG.: lat. proruere Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
ruowa* 3, rōa*, ahd., st. F. (ō): nhd. Ruhe; ne. calmness; ÜG.: lat. (pax) WH, requies MF; Vw.: s. un-; Q.: MF (Ende 8. Jh.), WH; E.: germ. *rōwō, *rēwō, st. F. (ō), Ruhe; idg. *rēu̯ā, *rōu̯ā, F., Ruhe, Pokorny 338; s. idg. *erə- (2), *rē- (4), V., ruhen, Pokorny 338; W.: mhd. ruowe, st. F., Ruhe; nhd. Ruhe, F., Ruhe
ruowēn* 6, ahd., sw. V. (3): nhd. ruhen, ausruhen, zur Ruhe kommen; ne. rest (V.); ÜG.: lat. cubare WH, quiescere Gl, (requies) WH, requiescere Gl; Q.: Gl, WH (um 1065); E.: s. ruowa; W.: mhd. ruowen, sw. V., ruhen, ausruhen; nhd. ruhen, sw. V., ruhen
*ruowida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
ruoz (1) 36, ahd., st. M. (a): nhd. Ruß; ne. soot (N.); ÜG.: lat. allugo? Gl, fuligo Gl, (melanteria) Gl, (uligo) Gl; Hw.: vgl. anfrk.? rōt, as. hrōt; Q.: Gl (9. Jh.), ON; E.: germ. *hrōta-, *hrōtaz, st. M. (a), Ruß; s. idg. *ker- (6), *k̑er-, Adj., dunkel, grau, schmutzig, Pokorny 573; W.: mhd. ruoz, st. M., Ruß, Schmutz; Ruß, M., Ruß
*ruoz (2), ahd., Adj.: Vw.: s. un-
ruoza* 2, hruoza*, ahd., sw. F. (n): nhd. Harfe?, ein Saiteninstrument; ne. harp (N.)?; ÜG.: lat. sambuca Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. sambuca?
ruozag* 2, ahd., Adj.: nhd. rußig, berußt; ne. sooty; ÜG.: lat. fuliginosus Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: s. ruoz; W.: mhd. ruozec, Adj., rußig, schmutzig; s. nhd. rußig, Adj. rußig
ruozfaro 1, ahd., Adj.: nhd. rußfarbig, rußig, schmutzig, dunkel; ne. soot-coloured, sooty, dirty; ÜG.: lat. (ferrugo) Gl, (nigredo) Gl, sordidus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. sordidus?; E.: s. ruoz, faro
ruozwurm* 3, ahd., st. M. (i): nhd. Rußwurm, Schabe (F.) (1)?, Assel?; ne. cockroach?, bug?; ÜG.: lat. (rubicer) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ruoz, wurm
ruozzen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. pflügen, aufpflügen, bearbeiten, beackern, aufwühlen; ne. plough (V.), cultivate; ÜG.: lat. (movere) Gl, subigere Gl, suscitare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *wrōtan, st. V., wühlen, aufwühlen; s. idg. *u̯erd-, V., reißen, ritzen, Pokorny 1163; vgl. idg. *u̯er- (7), V., reißen, ritzen, Pokorny 1163
ruppa* 3, ahd.?, st. F. (jō?)?, sw. F. (n)?: nhd. Aalquappe; ne. eelpout; ÜG.: lat. allota? Gl, alopida Gl, (gobio) Gl, (tructa) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *rubjō, Sb., Raupe?; W.: mhd. ruppe, F., Aalraupe
rusa*, ahd., Sb.?: Vw.: s. rosa
rusa* 2, riusa*, russa*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Reuse; ne. fish-trap; Hw.: s. rūsa; Q.: Urk (1. Hälfte 9. Jh.); E.: s. rūsa
rūsa 12, riusa, ahd., sw. F. (n): nhd. Reuse, Fischreuse; ne. eelbasket, fish-trap; ÜG.: lat. gurgustium Gl, (laqueus) Gl, murenula Gl, nassa Gl, retis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *rūsō-, *rūsōn, *rūsjō-, *rūsjōn, sw. F. (n), Reuse; germ. *reusōn, reusjōn, Sb., Reuse; vgl. idg. *reu- (3), *reus-, V., eilen, Pokorny 871; idg. *ereu-, V., bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326
*rusal?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. rusal*; E.: germ. *rusala-, *rusalaz, st. M. (a), Speckseite; s. idg., *reus-, V., reißen, rupfen, Pokorny 870, s. *reu- (2), *reu̯ə-, *rū̆-, V., graben, reißen, wühlen, raffen, Pokorny 868
rusila* 1, ahd.?, F.?: nhd. Sommersprosse; ne. freckle (N.); ÜG.: lat. lentigo Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
*rusk?, ahd., st. N. (a)?: Hw.: vgl. as. *rusk?; E.: s. germ. *ruskjō, *ruskō, st. F. (ō), Binse; vgl. idg. *rezg-, V., flechten, winden, Pokorny 874
*rusli?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. rusli*
ruslo* 1, hruslo*, fruslo*, furslo*, lat.-ahd.?, M.?: nhd. Hornisse; ne. hornet; ÜG.: lat. crabro Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
*rūspen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
*ruspi, lang., Adj.: nhd. starrend; ne. be covered Adj.; Q.: genues. rüspu, Mensch mit struppigem Haar, it. ruspo, rauh, mailänd. rüspan, rauh, bresc. roesped usw.
russihiruz* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. eine Hirschart, Hirsch; ne. a sort of stag, stag (N.); ÜG.: lat. cervus emissus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. russīn, hiruz
russīn* 3, ahd., Adj.: nhd. Ross..., vom Pferd; ne. horse...; ÜG.: lat. equinus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. equinus?; E.: s. ros; W.: mhd. rüssīn, Adj., vom Rosse
rust* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Rüstung, Ausrüstung, Pferdeschmuck, Brustschmuck; ne. armour; ÜG.: lat. phalerae Gl; Hw.: vgl. as. *hrust?; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), O, PN; E.: s. germ. *hrusti-, *hrustiz, st. M. (i), Rüstung; vgl. idg. *krāu-, *krā-, *krəu-, *krū̆-, V., häufen, zudecken, verbergen, Pokorny 616; W.: s. mhd. rüste, st. F., Ausrüstung, Zurüstung
rustagī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. rustigī*
rusten* 7, hrusten, ahd., sw. V. (1a): nhd. rüsten, schützen, schmücken, zurechtmachen, ordnen, ausrüsten, zieren; ne. equip, protect, decorate, tidy (V.); ÜG.: lat. accingere O, comere Gl, ornare Gl, polire Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765), O; E.: germ. *hrustjan, sw. V., rüsten; s. idg. *krāu-, *krā-, *krəu-, *krū̆-, V., häufen, zudecken, verbergen, Pokorny 616; W.: mhd. rusten, sw. V., zurüsten, bereiten, schmücken; nhd. rusten, sw. V., rüsten; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
*rusti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
rustī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Rüstung; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), O; E.: s. rust; W.: mhd. rüste, st. F., Ausrüstung
rustīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. rustih
rustigī* 2, rustagī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Roheit, Barbarei, Bauernart, Unkultur, Art der Landleute, bäurische Art; ne. crudeness, rusticity, unculture, behaviour of country-people; ÜG.: lat. barbaries Gl, rusticitas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. rusticitas; E.: s. lat. rusticitas
rustih 4, rustīg*, ahd., Adj.: nhd. ländlich, bäuerlich, gemein; ne. rustic; ÜG.: lat. plebeius Gl, rusticus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. rusticus; E.: s. lat. rusticus
rustlīh* 2, rostlīh*, ahd., Adj.: nhd. erforschbar, erforschlich; ne. explorable; ÜG.: lat. scrutabilis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. scrutabilis?; E.: s. rusten?
rustunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Rüstung, Ausrüstung, Einrichtung; ne. armour (N.), equipment; ÜG.: lat. machina N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. machina?; E.: s. rusten
rūta 29, ahd., sw. F. (n): nhd. Raute, Aronstab; ne. rue; ÜG.: lat. aaron Gl, bisasa? Gl, corna? Gl, iarus? Gl, iarus barba Aron Gl, piganon Gl, ruta Gl; Vw.: s. ab-, wild-; Q.: Gl, T (830); I.: Lw. lat. rūta; E.: s. lat. rūta, F., Raute (bitteres Kraut); gr. ῥυτή (rhytḗ), F., Raute (bitteres Kraut); weitere Herkunft unklar; W.: mhd. rūte, sw. F., Raute; nhd. Raute, F., Raute
rutihhōn* 3, rutichōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. glänzen, schimmern, rot glänzen, rötlich schimmern, wie Gold schimmern; ne. shine (V.); ÜG.: lat. rutilare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lw. lat. rutilare?; E.: s. rōt
rūtōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. verwüsten; ne. devastate; ÜG.: lat. saevus (= rūtōnti) N, stridere N; Vw.: s. anagi-, *gi-; Q.: N (1000)
Rūza 1, ahd., st. M. Pl.=PN (a): nhd. Russen; ne. Russians; ÜG.: lat. (Rusci) Gl; Hw.: s. Rūzi*; Q.: Gl (12. Jh.)
rūzan* 2, ahd., st. V. (2a): nhd. schnarchen, stöhnen; ne. snort (V.); ÜG.: lat. ingemere Gl, stridulus (= rūzanti) Gl; Vw.: s. widar-; Hw.: s. lang. *rūzzan; vgl. as. hrūtan; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *hrūtan, st. V., schnarchen; s. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567; W.: mhd. rūzen, sw. V., summen, schnarchen, brüllen; R.: rūzanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. zischend, knarrend; ne. hissing Adj., grating Adj.; ÜG.: lat. stridulus Gl
rūzanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. rūzan*
rūzen 34, ahd., sw. V. (1a): nhd. stöhnen, rauschen, schnarchen, zischen, knarren, ächzen, zischen, schwirren; ne. sigh (V.), rustle (V.), snort (V.), hiss (V.); ÜG.: lat. (resonare) Gl, rudere Gl, runcare Gl, sternutamentum (= rūzen subst.) Gl, stertere Gl, stridens (= rūzento) Gl, stridere Gl, stridulus (= rūzenti) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), PN; E.: s. rūzan; W.: mhd. rūzen, sw. V., rauschen, schnarchen, brüllen; R.: rūzenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. zischend, knarrend; ne. hissing Adj., grating Adj.; ÜG.: lat. stridulus Gl; R.: rūzento, Part. Präs.=Adv.: nhd. zischend, sausend, knarrend; ne. hissingly, rushingly, gratingly; ÜG.: lat. (stridens) Gl
Rūzi* 1, ahd.?, st. M. Pl.=PN (i): nhd. Russen; ne. Russians; ÜG.: lat. (Rusci) Gl; Hw.: s. Rūza; Q.: Gl (13./14. Jh.)
rūzōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lärm, Zischen, Schwirren; ne. noise (N.), hiss (N.); ÜG.: lat. stridor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. stridor?; E.: s. rūzōn
rūzōn* 10, ahd., sw. V. (2): nhd. lärmen, schwirren, sausen, zischen, schnarchen; ne. make a noise, hiss (V.), snort (V.); ÜG.: lat. stertere Gl, stridere Gl, stridulus (= rūzōnti); Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. rūzan; W.: s. mhd. rūzen, sw. V., schnarchen, brüllen; R.: rūzōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. zischend, schwirrend, knarrend; ne. hissing Adj., whizzing Adj.; ÜG.: lat. stridulus Gl
Rūzon* 3, ahd., sw. M. Pl.=PN (n): nhd. Russen; ne. Russians; ÜG.: lat. Rugi? Gl, Rusci Gl; Hw.: s. Rūza, Rūzi*; Q.: Gl (12. Jh.)
rūzōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. rūzōn*
rūzunga* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Lärm, Gekreisch, Gebrüll, Schnarchen, Niesen, Knarren, Zischen; ne. noise (N.), roar (N.); ÜG.: lat. clangor Gl, stridor Gl, (sternutatio) Gl, (stertitio)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. clangor?, stridor?; E.: s. rūzan
*rūzzan, *hrūzzan, lang., st. V.: nhd. schnarchen; ne. snort (V.); Hw.: s. ahd. rūzan*; Q.: it. russare, schnarchen
ruzzīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. rozzag*
rvntruoch* 1, wrvntruoch, wrvntroch*, ahd.?, Sb.: nhd. Verführung?, Verlockung?; ne. seduction?; ÜG.: lat. (pelicatus) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lbd. lat. pelicatus?
sāāri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Säer, Sämann; ne. sower; ÜG.: lat. sator Gl, seminator Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. sator?; E.: s. sāen
saban 33, sabon, ahd., st. M. (a): nhd. Tuch, Gewand, Baumwollgewand, Leinen, Leinentuch, feines Leinen, leinenes Gewand; ne. cloth, linen (N.); ÜG.: lat. anaboladium? Gl, byssus Gl, linteolum Gl, linteamentum O, linteum O, T, sabanum Gl, sindo Gl, O, T, theristrum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, OT, T; I.: Lw. lat. sabanum; E.: s. lat. sabanum, N., großes leinenes Tuch, Serviette; s. gr. σάβανον (sábanon), N., großes leinenes Tuch, Serviette; Lw. aus dem Semitischen, vgl. arab. sabanijjat, Sb., in Saban bei Bagdad hergestellter Stoff; W.: mhd. saben, st. M., Leinwand, Kleidungsstücke aus Leinwand; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sabana* 1, ahd., F.?: nhd. feinleinenes Gewand; ne. linen-cloth; ÜG.: lat. (theristrum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. sabanum; E.: s. lat. sabanum, N., großes leinenes Tuch, Serviette; s. gr. σάβανον (sábanon), N., großes leinenes Tuch, Serviette; Lw. aus dem Semitischen, vgl. arab. sabanijjat, Sb., in Saban bei Bagdad hergestellter Stoff
sabinboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. sefinboum*
sabo 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Tuch, Gewand, Leinen, Leinentuch, feines Leinentuch; ne. cloth, linen (N.), linen-cloth; ÜG.: lat. byssus Gl, linteamen O, linteum T, sabanum Gl, sindo O; Q.: Gl, O, OT, T (830); I.: Lw. lat. sabanum; E.: s. lat. sabanum, N., großes leinenes Tuch, Serviette; s. gr. σάβανον (sábanon), N., großes leinenes Tuch, Serviette; Lw. aus dem Semitischen, vgl. arab. sabanijjat, Sb., in Saban bei Bagdad hergestellter Stoff
sacerdos* 1, ahd.?, M.: nhd. Priester; ne. priest; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. sacerdōs; E.: s. lat. sacerdōs, Sb., Priester, Priesterin; vgl. lat. *sacridōs, Sb., Priester, Priesterin; lat. qui sacra dat, V., wer Heiliges gibt; vgl. lat. sacer, Adj., heilig, einem Gott gewidmet, geweiht; lat. dare, V., geben; idg. *sak-?, V., heiligen?, vereinbaren?, Pokorny 878; idg. *dō-, *də-, *deh₃-, V., geben, Pokorny 223
sacire 16 und häufiger, saisire, lat.-ahd.?, V.: nhd. setzen, eindringen, ergreifen, beanspruchen; ne. intrude, seize (V.); Q.: Urk (720-730); E.: s. germ. *satjan, sw. V., sitzen machen, setzen; idg. *sed- (A), V., sitzen, Pokorny 884
sāen* 56, sāwen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. säen, pflanzen, einpflanzen, besäen, bestellen; ne. sow (V.); ÜG.: lat. conserere (V.) (1) Gl, (inculcare) Gl, semina credere sulcis N, semina mittere N, seminare Gl, MF, N, NGl, T, serere (V.) (2) Gl, N, T; Vw.: s. ana-, gi-, in-, ubar-, untar-, zi-; Hw.: vgl. as. sāian; Q.: Gl (765), MF, N, NG, NGl, O, OT, PN, T; E.: germ. *sējan, sw. V., säen; idg. *sēi- (2), *sē-, *səi-, *sī-, *sə-, V., Sb., senden, werfen, fallen lassen, säen, säumen, Ruhe, Kraft, Pokorny 889; W.: mhd. sæn, sw. V., streuen, schütten, säen; nhd. säen, sw. V., säen
saenan* 1, ahd.?, V.: nhd. schelten?, drohen?; ne. scold (V.)?, threaten?; ÜG.: lat. comminari Gl; Q.: Gl (Ende 8./Anfang 9. Jh.); Son.: ae.?
saf 40, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Saft, Feuchtigkeit, Bast; ne. juice (N.); ÜG.: lat. (ius) (N.) (1) Gl, liber (M.) Gl, librum sub cortice Gl, (lympha) Gl, sapa Gl, suber Gl, sucus Gl, umor N, (vitium)? Gl; Vw.: s. hūswurz-, kōl-, louh-; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. sapa?; E.: germ. *sapa-, *sapam, *sappa-, *sappam, st. N. (a), Saft; s. idg. *sap-, *sab-, V., schmecken, wahrnehmen, Pokorny 880; W.: mhd. saf, st. N., Saft der Pflanzen, Tränen
saffirinisk* 1, saffirinisc*, ahd., Adj.: nhd. „saffirinisch“, aus Saphir, wie Saphir; ne. made of sapphire, like sapphire; ÜG.: lat. sappirinus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. sappīrīnus; E.: s. lat. sappīrīnus, Adj., aus Saphir; vgl. lat. sappīrus, M., Sahier; gr. σάπφειρος (sáppheiros), M., Saphir; hebr. sappīr; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
saga (1) 13, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Säge; ne. saw (N.); ÜG.: lat. (lima) Gl, serra Gl; Hw.: s. sega; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *sagō (1), st. F. (ō), Säge; germ. *segō, st. F. (ō), Säge; s. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. sage, st. F., sw. F., Säge
saga (2) 50, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Sage“, Erzählung, Rede, Aussage, Darlegung, Meinung, Gerede, Rechenschaft, Kunde (F.); ne. tale, statement; ÜG.: lat. (affirmatio) N, assertio Gl, (dica) Gl, (documentum) Gl, dogma N, enuntiatio N, fama Gl, (index) Gl, narratio N, T, (negatio) N, (oratio) N, orsa Gl, parabola N, (praedicatio) N, proloquium N, (propositio) N, (prosecutio) Gl, (ratio) Gl, (ratiocinatio) Gl, relatio Gl, relatus Gl, replicatio Gl, responsum N, (satisfactio) Gl, sermo N; Vw.: s. aba-, ana-, ant-, fir-, fora-, furi-, int-, reht-, umbi-, ur-; Hw.: vgl. anfrk. *saga?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O, OT, PN, T; I.: Lbd. lat. dogma?, parabola?; E.: germ. *sagō (2), st. F. (ō), Aussage, Rede; germ. *sagō-, *sagōn, sw. F. (n), Aussage, Rede; s. idg. *sekᵘ̯- (2), V., wittern, spüren, bemerken, sehen, zeigen, sagen, Pokorny 897; W.: mhd. sage, st. F., Rede, Aussage, Erzählung; nhd. Sage, st. F., Sage
saga (3) 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Weise (F.) (3), Weissagerin; ne. prophetess, wise woman; ÜG.: lat. sagana Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. propheta?
sagaboum* 1, saginboum*, ahd., st. M. (a)?: nhd. Mastbaum; ne. mast (N.); ÜG.: lat. malus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. boum
*sagalīh?, ahd., Adj.: nhd. aussprechlich, erforschlich; ne. speakable; Vw.: s. *ir-?, un-, *unir-?
*sagalīhho?, *sagalīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. fora-, *ir-?, unir-
sagarāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Sakristei; ne. sacristy; ÜG.: lat. sacrarium Gl, segrado (.i. sacrata) (roman.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. sacrarium; E.: s. lat. sacrārium, N., Heiligtum; vgl. lat. sacer, Adj., heilig, einem Gott gewidmet, geweiht; vgl. idg. *sak-?, V., heiligen?, vereinbaren?, Pokorny 878; W.: mhd. sagerære, st. M., Sakramentshäuschen, Sakristei
sagāri (1) 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Säger, Zersäger; ne. sawer; ÜG.: lat. sector Gl; Hw.: s. segori; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. sector?; E.: s. segōn
sagāri (2) 3, ahd., st. M. (ja): nhd. „Sager“, Sprecher, Redner, Schwätzer; ne. chatterer, windbag; ÜG.: lat. (futilis) Gl, (index) Gl; Vw.: s. ana-, ēwa-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sagēn; W.: mhd. sager, M., Erzähler, Ankläger, Schiedsmann, Schwätzer
sagen 689, ahd., sw. V. (1b): nhd. sagen, aussagen, sprechen, erzählen, verkünden, sprechen von, berichten, verbreiten, behaupten, zuschreiben, zusprechen, bejahen, versichern, handeln, handeln von, erörtern, behandeln, erklären, nennen, deuten; ne. tell, say, announce; ÜG.: lat. addicere Gl, WH, afferre N, affirmare N, (alludere) N, annuntiare I, N, T, (ascribere) N, asserere Gl, asseverare Gl, N, assignare N, (astruere) Gl, N, (attingere) N, attestari Gl, (benedicere) Gl, benedicere (= rehto sagen N, causari Gl, clamare Gl, commemorare N, (commemoratio) N, (commendare) Gl, conficere Gl, (confiteri) N, (coniectare) N, consonare N, (constituere) N, contestari Gl, (contexere) N, deferre Gl, definire N, (definitio) N, (delatio) N, demonstrare N, dicere Ch, Gl, I, MF, N, NGl, O, Ph, PT=T, T, digerere Gl, disputare Gl, N, disserere (V.) (2) N, divulgare Gl, docere N, edere (V.) (2) Gl, (edicere) N, WH, edocere N, effari N, (effluere) Gl, evangelizare O, T, (evolvere) N, (explicare) N, exponere Gl, N, exprimere Gl, fari Gl, fateri Gl, N, (ferre) Gl, (fundere) N, indicare Gl, KG, WH, indicere Gl, inducere Gl, inserere (V.) (2) Gl, interponere N, intimare Gl, invocare N, loqui Gl, N, NGl, O, manifestare I, memorare N, (memorare) Gl, ministrare Gl, (monstrare) N, narrare I, MF, N, O, T, (numerare) I, nuntiare Gl, MF, N, O, PT=T, T, (ostendere) I, N, perferre Gl, perhibere Gl, N, T, perhibere testimonium N, T, (persequi) Gl, (personare) N, praedicare Gl, MNPs, N, (praedicere) N, T, (praenotare) N, praestare Gl, prodere Gl, proferre Gl, (proferre) N, (prohibere) Gl, (pronuntiare) N, (prophetare) Gl, proponere Gl, (ratiocinari) N, referre Gl, O, (repetere) Gl, (respondere) N, (scribere) O, sermonem facere N, signare N, significare Gl, N, (suadere) N, subicere Gl, suggerere B, Gl, testari Gl, N, testificari N, tradere Gl, (transcurrere) N, verbum proferre N, vulgare Gl; Vw.: s. ana-, bi-, fir-, fora-, fram-, gi-, hina-, int-, ir-, ubar-, untar-, widar-; Hw.: s. sagēn; vgl. anfrk. *seggen?, as. sėggian; Q.: B, Ch, G, GB, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, KG, L, M, MF, MNPs, N, NGl, O, OT, Ph, PT, T, WH, WM; I.: Lbd. lat. evangelizare, praedicare; E.: germ. *sagjan, sw. V., sagen, sprechen, reden; idg. *sekᵘ̯- (2), V., wittern, spüren, bemerken, sehen, zeigen, sagen, Pokorny 897; W.: mhd. sagen, sw. V., sagen, erzählen, nennen; nhd. sagen, sw. V., sagen; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
sagēn 81, ahd., sw. V. (3): nhd. sagen, aussagen, sprechen, erzählen, verkünden, berichten, verbreiten, behaupten, versichern, zuschreiben, zusprechen, bejahen, handeln, erörtern, behandeln, erklären, nennen, deuten; ne. say, tell; ÜG.: lat. adicere Gl, ait (= sagēt) Gl, asserere Gl, attestari Gl, (canere) Gl, clamare Gl, commendare Gl, confiteri Gl, contestari Gl, dicere Gl, digerere Gl, disserere (V.) (2) Gl, edere (V.) (2) Gl, (effluere) Gl, exponere Gl, exprimere Gl, fateri Gl, ferre Gl, inculcare Gl, indicere Gl, (inserere) (V.) (2) Gl, intimare Gl, loqui Gl, (memorare) Gl, narrare Gl, notare Gl, nuntiare Gl, perferre Gl, perhibere Gl, (perire) Gl, persequi Gl, (praedicare) Gl, prodere Gl, proferre Gl, proponere Gl, referre Gl, relatio (= sagēn subst.) Gl, (significare) Gl, (subire) Gl, suggerere Gl, testis (M.) (1) (= sagēntēr subst.) Gl; Vw.: s. ana-, afur-, bi-, fir-, fora-, furi-, gi-, int-, ir-, stab-, ubar-, un-, ur-, widar-; Hw.: s. sagen; vgl. as. sėggian; Q.: Gl (765), weitere Quellen s. a. sagen; E.: germ. *sagēn, *sagǣn, sw. V., sagen; idg. *sekᵘ̯- (2), V., wittern, spüren, bemerken, sehen, zeigen, sagen, Pokorny 897; W.: s. mhd. sagen, sw. V., sagen, erzählen, nennen; nhd. sagen, sw. V., sagen; R.: sagēn, subst. Inf.=N.: nhd. Bericht, Erzählung, Bekanntmachung; ne. account (N.), announcement; ÜG.: lat. relatio Gl; R.: sagēntēr, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Zeuge; ne. witness (N.) ÜG.: lat. testis (M.) (1) Gl; R.: sagēnto, Part. Präs. subst.=Adv.: nhd. im Reden; ne. in talking; ÜG.: lat. (referens) Gl
sagēnti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. sagēn
*sagēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. sagēn
*sagin?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. fora-
saginboum*, ahd., st. M. (a)?: Vw.: s. sagaboum*
sagio* 17 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Gerichtsdiener, Büttel; ne. summoner; Hw.: s. saio; Q.: Urk (666); E.: s. germ. *sagjō-, *sagjōn, *sagja-, *sagjan, sw. M. (n), Aussager, Büttel; s. germ. *sagja-, *sagjaz, *sagwja-, *sagwjaz, st. M. (a), Gefolgsmann, Büttel; vgl. idg. *sekᵘ̯- (2), V., wittern, spüren, bemerken, sehen, zeigen, sagen, Pokorny 897?
*sagius, lang., M.: Vw.: s. bane-
sago* (1) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Säger“, einer der sägt, Schneider, Zersäger; ne. sawyer, slicer; ÜG.: lat. sector Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lüt. lat. sector?; E.: s. segōn
*sago (2), ahd., sw. M. (n): nhd. „Sager“; ne. „sayer“; Vw.: s. ēwa-, fora-, gi-, natūro-, wār-, wīs-; E.: germ. *sagjō-, *sagjōn, *sagja-, *sagjan, sw. M. (n), Ansager, Büttel; vgl. idg. *sekᵘ̯- (2), V., wittern, spüren, bemerken, sehen, zeigen, sagen, Pokorny 897?
sagōn* (1) 2, ahd., sw. V. (2): nhd. sagen, verkünden, berichten; ne. say; Q.: LN (Ende 10./Anfang 11. Jh.?), WH; E.: s. sagēn; W.: vgl. mhd. sagen, sw. V., sagen, erzählen
*sagōn (2), ahd., sw. V. (2): Vw.: s. segōn*
Sagonna* 6, Sigina, Sigonna, ahd., F.=ON: nhd. Saone; ne. Saone (a river in France); ÜG.: lat. Arar Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); W.: nhd. Saone, F.=ON, Saone
sagunga 4, ahd., st. F. (ō): nhd. „Sagung“, Behauptung, Erzählung, Vorhersage; ne. saying (N.), statement, narration, prediction; ÜG.: lat. assertio Gl, praesagium Gl, relatio Gl; Vw.: s. ewa-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sagen, sagēn; W.: mhd. sagunge, st. F., Sagung, Erzählung
*sah?, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): Vw.: s. ur-, -waltant; Hw.: vgl. as. *sak (2)?
sahar 37, ahd., st. M. (a?): nhd. Segge, Riedgras, Schilf; ne. sedge; ÜG.: lat. carectum Gl, carex Gl, (herba) Gl, salim? Gl, sarix Gl, scirpus Gl, sibium? Gl; Hw.: vgl. as. sahar; Q.: Gl (9. Jh.), ON; E.: s. germ. *sagja-, *sagjaz, st. M. (a), Segge, Riedgras; s. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. saher, st. M., Sumpfgras, Schilf
saharahi 25, ahd., st. N. (ja): nhd. Ried (N.) (1), Schilf, Röhricht; ne. reed; ÜG.: lat. (alga) Gl, carectum Gl, carex Gl, (fenum) Gl, (filix) Gl, papyrio Gl; Hw.: vgl. as. saharai*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. papyrio?; E.: s. sahar
*sahbuoh?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. zur-
sahha 87, sacha, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Sache, Ding, Angelegenheit, Ursache, Zustand, Besitz, Lage, Grund, Begründung, Anklagegrund, Rechtssache, Rechtsstreit, Schuld, Reignis, Tat; ne. case, cause, guilt; ÜG.: lat. acribus (= mit sūren sahhon) N, adinventio Gl, (biccio)? Gl, causa Gl, I, O, T, (dos) N, exhaustus (= irsuohhitero sahho) Gl, fortuna N, lis Gl, pocula illita melle (= mit gihonagōten sahhon) N, negotium Gl, numquid (= ist daz diu sahha) Gl, occasio Gl, ops Gl, opes N, possessio (F.) (1) N, privatum (N.) N, quamobrem (= oba deru sahha) Gl, quocirca (= umbi diu sahha) Gl, res Gl, MF, N, NGl, TC, (secreta) (N. Pl.) MF, (verbum) Gl, (unum) (N.) Gl; Vw.: s. ant-, gagan-, kirih-, tāt-, weralt-, *widar-, *wīg-; Hw.: vgl. anfrk. saka*, as. saka*; Q.: Gl (765), I, MF, N, NGl, O, OT, PN, RB, T, TC, WB; E.: germ. *sakō, st. F. (ō), Rechtshandel, Streit, Ursache; vgl. idg. *sāg-, *seh₂g-, V., suchen, nachspüren, Pokorny 876; W.: mhd. sache, st. F., Ursache, Grund; nhd. Sache, F., Sache; R.: oba deru sahha: nhd. deshalb, aus dem Grunde; ne. therefore, for this reason; ÜG.: lat. quamobrem Gl
sahhan* 15, sachan*, ahd., st. V. (6): nhd. streiten, sich zerstreiten, zurechtweisen, Vorwürfe machen, schelten, tadeln, Rechtsstreit führen; ne. fight (V.), scold (V.); ÜG.: lat. citatus (= sahhanti) Gl, discordare LB, increpare Gl, iurgare Gl, litigare Gl, querela (= sahhan subst.) Gl, obiurgare B, Gl, (reri) Gl; Vw.: s. fir-, gi-, *int-, widar-; Hw.: s. salo (2)?; vgl. as. sakan; Q.: B, BB, GB, Gl (765), LB, PN; E.: germ. *sakan, st. V., suchen, streiten, drohen; idg. *sāg-, *seh₂g-, V., suchen, nachspüren, Pokorny 876; W.: mhd. sachen, sw. V., streiten; R.: sahhan, subst. Inf.=N.: nhd. Klage, Anklage; ne. accusation; ÜG.: lat. querela Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*sahhanī?, *sachanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-
sahhanto*, sachanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. fir-
sahhāri 1, sachāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Streiter, Prozessführer, Prozessführender; ne. fighter; ÜG.: lat. allegans (M.)? Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. allegans?; E.: s. sahhan; W.: s. mhd. sacher, st. M., Anstifter, Urheber, Beteiligter in einem Prozess
*sahho?, *sacho?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gagan-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. *sako?, as. *sako?
*sahhōn?, *sachōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *int-; Hw.: vgl. as. sakōn?
sahhunga* 2, sachunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Streitpunkt, Anklage; ne. lawsuit, accusation; ÜG.: lat. quaestio Gl, querela Gl; Vw.: s. widar-; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. quaestio, querela?; E.: s. sahhan; W.: mhd. sachunge, st. F., Prozess, gerichtliche Klage
sahs 17, ahd., st. N. (a): nhd. Messer (N.), kleines zweischneidiges Schwert, Degen (M.) (2); ne. knife (N.); ÜG.: lat. (contus) Gl, culter Gl, semispathium Gl; Vw.: s. mezzi-, reba-, skar-, skara-, *skera-, skrīb-, wāfan-; Hw.: vgl. anfrk. *sahs?, as. sahs*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *sahsa-, *sahsam, st. N. (a), Felsbrocken, Sachs, Messer (N.); vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. sahs, st. N., langes Messer, kurzes Schwert
sahsilīn* 4, ahd., st. N. (a): nhd. „Messerlein“, Sichelmesser; ne. sickleshaped knife; ÜG.: lat. biduvium Gl, chalybs incurvus Gl, falcicula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. falcicula?; E.: s. sahs
sahsluzzo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Weiser (M.) (1), Gelehrter, Zauberer; ne. scholar, wise man; ÜG.: lat. magus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. magus?; E.: s. sahs?; s. germ. *wlitō-, *wlitōn, *wlita-, *wlitan, sw. M. (a), Aussehen, Antlitz, Gesicht; germ. *ludjō, st. F. (ō), Antlitz, Gesicht; idg. *u̯l̥tu-, Sb., Aussehen, Pokorny 1136; vgl. idg. *u̯el- (1), V., sehen, Pokorny 1136
Sahso 3, ahd., sw. M. (n)=PN: nhd. Sachse; ne. Saxon (M.); ÜG.: lat. Saxo Gl; Hw.: vgl. as. *Sahso?; Q.: Gl (11. Jh.), PN; E.: s. sahs; R.: Sahsono lant, st. N. (a): nhd. Sachsenland; ne. Saxon country
*sahwaltant?, ahd., st.? M. (nt?, a?): Hw.: vgl. as. sakwaldand*
saiga 12 und häufiger, seiga, lat.-ahd.?, F.: nhd. Maß, Münze; ne. coin (N.); Hw.: s. sīgan*?; Q.: LAl, LBai (vor 743), Urk; E.: s. germ. *saigjan, sw. V., sinken lassen; idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893?; vgl. idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889
saigata* 2, saigada*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Maß, Münze; ne. measure (N.), coin (N.); Q.: Urk (761); E.: s. saiga
saio 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Büttel, Gerichtsvollzieher; ne. summoner; Q.: Gl, Urk (666); E.: s. sagio
sāio 2, sāo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Säer, Sämann; ne. sower; ÜG.: lat. sator Gl, MH; Vw.: s. wort-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH; I.: Lüt. lat. sator?; E.: s. sāen
saisire, lat.-ahd.?, V.: Vw.: s. sacire
saisiscere* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. setzen, ergreifen, beanspruchen; ne. set (V.), seize (V.), claim (V.); Q.: Urk (878); E.: s. sacire
sāit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. bebaut; ne. cultivated; Vw.: s. un-; Hw.: s. sāen*
sakk* 19, sack*, sak*, sac, ahd., st. M. (i): nhd. Sack, Geldsack, Beutel (M.) (1), Trauergewand?; ne. sack (N.); ÜG.: lat. culleus Gl, (fiscus) Gl, (loculus) Gl, marsuppium Gl, modius N, pittacium Gl, saccus Gl, (sparteus) Gl; Vw.: s. wāt-; Hw.: vgl. as. sak* (1), sakk*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *sakk, *sakku, M., Sack; s. lat. saccus, M., Getreidesack, Sack; s. gr. σάκκος (sákkos), M., Sack, Kleid; vgl. assyr. sakku, Sb., Sack, Büßergewand; W.: mhd. sac, st. M., st. N., Sack, Tasche; nhd. Sack, st. M., Sack; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sakkāri* 17, sackāri*, ahd., st. M. (ja), st. N. (ja): nhd. Scheiterhaufen; ne. pyre; ÜG.: lat. (caccabus) Gl, ignis Gl, pyra Gl, rogus Gl, strues lignorum Gl; Hw.: vgl. as. sakeri*, sakkeri; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
sal (1), sali*, 6, ahd., st. N. (a): nhd. Saal, Haus, Vorsaal; ne. hall, house (N.); ÜG.: lat. anatatus? Gl, cenaculum Gl, domata Gl, fastigium (= hōh sal) Gl, Maenianum Gl, moenia Gl, solarium (N.) Gl, templum Gl; Vw.: s. hermi-?; Q.: Gl, LAl (712-725?, 7. Jh.?), ON; I.: Lbd. lat. cenaculum, solarium, templum; E.: germ. *sala-, *salam, st. N. (a), Haus, Halle, Saal; germ. *sali-, *saliz-, st. M. (i), Haus, Halle, Saal; idg. *sel- (1)?, Sb., Wohnung, Saal, Haus, Pokorny 898; W.: mhd. sal, st. M., st. N., Saal, Haus, Halle; nhd. Saal, st. M., Saal
sal (2) 2, ahd.?, Sb.: nhd. Makrelenhecht?; ne. a sort of pike; ÜG.: lat. saurus Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
sala (1) 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Übertragung, Hingabe, Übertragenes; ne. „sale“, transfer, handing over; ÜG.: lat. traditio TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lbd. lat. traditio?; E.: germ. *salō, st. F. (ō), Übergabe; s. ahd. sellen; W.: mhd. sale, st. F., rechtliche Übergabe eines Gutes
*sala (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. wart-
sala 39 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Saal, Halle, Haus, Hof, Herrenhof; ne. hall, estate; Hw.: s. lang. *sala; Q.: LLang (643), Urk; E.: s. sal (1)
sala 5 und häufiger, lang., F.: nhd. Haus, Hof, Gebäude; ne. house (N.), building (N.); Hw.: s. lat.-ahd.? sala; Q.: LLang (643), ON, Urk
salaciola 3 und häufiger, lat.-lang.?, F.: nhd. kleine Halle; ne. little hall; Q.: Urk (867); E.: s. sala (2)
salaha 25, ahd., sw. F. (n): nhd. Salweide, Weide (F.) (1); ne. sallow, willow; ÜG.: lat. (populus) Gl, (salictum) Gl, (saliunca) Gl, saliuncula Gl, salix Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *salhō, st. F. (ō), Weide (F.) (1), Salweide, Weidenbaum; idg. *salik-, *salk-, Sb., Weide (F.) (1), Weidenbaum, Pokorny 879; s. idg. *sal- (2), Adj., schmutzig, grau, Pokorny 879; W.: mhd. salhe, sw. F., Salweide; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
salahīn 8, ahd., Adj.: nhd. Weiden..., aus Weide; ne. willow...; ÜG.: lat. (populeus) Gl, salignus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. salignus?; E.: s. salaha
salaricius* 10 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. Sal..., Fron..., Herren...; ne. lord...; Q.: Urk (759); E.: s. sala
salawen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschmutzen, trüben, schwärzen (V.) (1), verdunkeln, färben; ne. soil (V.); ÜG.: lat. fucare Gl, fuscare Gl, squalere Gl; Vw.: s. fir-, gi-, ir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *salwjan, sw. V., schwärzen (V.) (1); idg. *salu̯o-, Adj., schmutzig, grau, Pokorny 879; vgl. idg. *sal- (2), Adj., schmutzig, grau, Pokorny 879; W.: mhd. salwen, sw. V., beschmutzen, trüben
salawi* 1, ahd., Adj.: nhd. dunkel, schwarz; ne. dark Adj.; ÜG.: lat. ater Gl; Hw.: s. salo; Q.: Gl (765); E.: s. salo
salawī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Dunkel, Schwärze, Verdunkelung; ne. darkness; ÜG.: lat. offuscatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. obfuscatio?; E.: s. salawi; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
salb* 11, ahd., st. N. (a): nhd. Salbe, Salbung, Salböl; ne. ointment; ÜG.: lat. alimma N, ceroma N, oleum N, unctio I, N, unguentum N, NGl; Q.: I (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. unctio; E.: s. germ. *salbō, st. F. (ō), Salbe, Fett; idg. *selp-, Sb., Fett, Pokorny 901; W.: mhd. salp, st. N., Salbe
salba 46, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Salbe, Salböl, Schminke; ne. ointment; ÜG.: lat. alabastrum Gl, (aroma) O, cataplasma Gl, fomentum Gl, malagma Gl, malbathrum? Gl, medela Gl, medicamen Gl, mixtura Gl, (nardus) Gl, smigma Gl, (stibium) Gl, temperamentum Gl, unctio Gl, (unctus) (M.) Gl, unguentum N, (Gl), O, T, WH; Vw.: s. oug-, piminz-, seif-; Hw.: vgl. anfrk. salva*, as. salva; Q.: B, GB, Gl (765), O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. alabastrum?; smigma?; E.: germ. *salbō, st. F. (ō), Fett; idg. *selp-, Sb., Fett, Pokorny 901; W.: mhd. salbe, st. F., Salbe; nhd. Salbe, F., Salbe
salbāra* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. „Salberin“, Salbenhändlerin, Salbenmischerin; ne. salve-giving woman, salve trading woman; ÜG.: lat. unguentaria (F.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. unguentaria?; E.: s. salbōn
salbāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Salber“, Salbenhändler, Salbenmischer; ne. „salve-giver“, „salve-trader“; ÜG.: lat. pigmentarius Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. pigmentarius?; E.: s. salbōn
salbārin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Salbenhändlerin, Salbenmischerin; ne. salve-trading woman; ÜG.: lat. unguentaria (F.) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. unguentaria?; E.: s. salbōn
salbbuhsa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Salbfläschchen, Salbgefäß; ne. ointment flask; ÜG.: lat. alabastrum Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lsch. lat. alabastrum?; E.: s. salb, buhsa
salbei 7, ahd.?, st. M. (a?, i?), st. F. (ō): nhd. Salbei; ne. sage; ÜG.: lat. eupatorium (= wildēr salbei) Gl, letifagus? Gl, lilifagus Gl, salvia Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *salvia, Sb., Salbei; s. lat. salvia, F., Salbei; vgl. lat. salvus, Adj., heil, wohlbehalten, gesund, unverletzt; idg. *solo-, *soleu̯o-, *solu̯o-, Adj., wohlbehalten, ganz, Pokorny 979; W.: mhd. salbei, sw. F., st. F., Salbei; nhd. Salbei, M., Salbei; R.: wildēr salbei: nhd. Waldgamander; ne. wild sage; ÜG.: lat. eupatorium Gl
salbeia 11, salveia*, ahd., sw. F. (n): nhd. Salbei; ne. sage; ÜG.: lat. lilifagus Gl, salvia Gl, salvia agrestis (= wildiu salbeia) Gl, salvina Gl, (tussilago) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *salvia, Sb., Salbei; s. lat. salvia, F., Salbei; vgl. lat. salvus, Adj., heil, wohlbehalten, gesund, unverletzt; idg. *solo-, *soleu̯o-, *solu̯o-, Adj., wohlbehalten, ganz, Pokorny 979; W.: mhd. salbeie, sw. F., st. F., Salbei; R.: wildiu salbeia: nhd. Wiesensalbei, Waldgamander; ne. wild sage; ÜG.: lat. eupatorium? Gl, salvia agrestis Gl
salbeiūnblat* 4, ahd., st. N. (iz/az): nhd. Salbeiblatt; ne. sage leaf; ÜG.: lat. agnosperma Gl, (sperma) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. salbeia, blat
salbfaz 13, ahd., st. N. (a): nhd. Salbgefäß, Salbfläschchen; ne. salve vessel; ÜG.: lat. alabastrum Gl, T; Q.: Gl (765), T; I.: Lsch. lat. alabastrum?; E.: s. salb, faz; W.: mhd. salbenvaz, st. N., Salbenbüchse
*salbi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
salbida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Salbung; ne. anointing; ÜG.: lat. unctio I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. unctio; E.: s. salbōn
salbōn 55, ahd., sw. V. (2): nhd. salben, bestreichen, streichen, mit Salbe oder Parfüm bestreichen, einbalsamieren; ne. anoint; ÜG.: lat. condire Gl, contingere (V.) (1) Gl, delibuere Gl, (fovere) Gl, illinere Gl, impinguare N, linire T, (mulgere) Gl, ungere B, Gl, N, NGl, O, T, (unguentum)? O; Vw.: s. bi-, duruh-, gi-, ubar-; Hw.: vgl. anfrk. salvon*, as. salvon*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. ungere?; E.: germ. *salbōn, sw. V., salben; s. idg. *selp-, Sb., Fett, Pokorny 901; W.: mhd. salben, sw. V., salben, bestreichen; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
salbsmīza* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Salbungsgöttin“, Göttin der Salbung; ne. goddess of ointment; ÜG.: lat. Unxia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. Unxia; E.: s. salb, smīza
salbunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Salbung; ne. anointing; ÜG.: lat. unctio I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. unctio?; E.: s. salbōn; W.: mhd. salbunge, st. F., Salbung; nhd. Salbung, F., Salbung
salbwurz 1, ahd., st. F. (i): nhd. Salbwurz; ne. root (N.) of ointment; ÜG.: lat. nardus WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. salb, wurz
salcica* 1, salzica*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Salzfass; ne. salt-vessel; ÜG.: lat. salīnum Gl, lat.-ahd.? sulzica Gl, ahd. salzfaz; Hw.: s. sulcica*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. salz
*sali (1), ahd., Adj.: nhd. glücklich, gut; ne. lucky, good; Q.: PN
sali* (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *gast-, *horn-, *wīn-; Hw.: s. sal (1); vgl. as. seli
saliburgio* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Bürge, Treuhänder; ne. custodian; ÜG.: lat. fideiussor Urk; Q.: Urk (960); E.: s. sala (1), burgo
salicus* 33 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. „salisch“?, herrschaftlich; ne. manorial, lordly; ÜG.: lat. terra salica (= selilant) Gl; Hw.: s. selilant; Q.: Gl, Urk (507-511)?; E.: s. sala (1); R.: terra salica, lat.-ahd.?: nhd. Land das zum Herrenhof gehört; ne. manorial territory; ÜG.: ahd. selilant Gl
sālida 101, ahd., st. F. (ō): nhd. Seligkeit, Heil, Glück, Glückseligkeit, Geschick, Segen, Glücksgöttin; ne. luck, salvation, felicity; ÜG.: lat. beatitas Gl, beatitudo I, N, NGl, (beatus) O, benedicere (= sālida geban) N, benedictionem dare (= sālida geban) N, bona (N. Pl.) N, felicia N, felicitas Gl, N, NGl, fortuna N, res fortuitae N, sanare (= sālida danafuoren) O, salus N, O; Vw.: s. liut-, suntar-, trugi-, un-, weralt-, wīl-, zwīfal-; Hw.: vgl. anfrk. sālda, as. sālitha*; Q.: Gl (765), I, N, NGl, O, PN; I.: Lbd. lat. beatitudo?, benedictio?, fortuna?; E.: germ. *sēliþō, *sǣliþō, *sēleþō, *sǣleþō, st. F. (ō), Glück, Seligkeit; vgl. idg. *sel- (6), *selə-, *slā-, Adj., V., günstig, gut, begütigen, Pokorny 900; W.: mhd. sælede, sælde, st. F., Güte, Wohlgeartetheit, Segen, Heil, Glück
*sālidī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Heil; ne. fortune; Vw.: s. un-
sālidolīh* 5, ahd., Pron.-Adj.: nhd. „heilhaft“; ne. fortunate, full of fortune; ÜG.: lat. omnis fortuna (= allero sālidolīh) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. fortuna omnis?; E.: s. sālida, līh (3); R.: allero sālidolīh: nhd. jedes Geschick; ne. every kind of fate; ÜG.: lat. omnis fortuna N
sālīg 177, ahd., Adj.: nhd. selig, heil, heilbringend, glücklich, glückhaft, glückbringend, beglückend, zum Heil bestimmt, unversehrt, heilig, gesegnet, günstig; ne. blessed, lucky, whole; ÜG.: lat. aeternus MF, beari (= sālīg werdan) N, (beatitudo) N, beatus Gl, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, T, WH, euge (= sālīgo) N, faustus Gl, (felicitas) N, felix Gl, N, NGl, stratus ac felix (= sālīg ioh unsālīg) N, fortunatus N, potens N; Vw.: s. ala-, hart-, lob-, un-, weralt-; Hw.: vgl. anfrk. sālig, as. sālig, sēlig; Q.: G (?), Gl (765), L, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, PN, T, WH; I.: Lbd. lat. beatus, felix; E.: germ. *sēlīga-, *sēlīgaz, *sǣlīga- *sǣlīgaz, Adj., glücklich, reich, mächtig; vgl. idg. *sel- (6), *selə-, *slā-, Adj., V., günstig, gut, begütigen, Pokorny 900; W.: mhd. sælic, Adj., beglückt, glücklich, selig; nhd. selig, Adj., selig
sālīghaftī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Glück, Glückseligkeit; ne. felicity; ÜG.: lat. beatitudo Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. beatitudo?; E.: s. sālīg, haft
sālīgheit 64, ahd., st. F. (i): nhd. Seligkeit, Glück, Heil, Glückseligkeit; ne. felicity, luck; ÜG.: lat. beatitudo Gl, N, NGl, bonum (N.) N, felicitas N, fortuna N, salus TC; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N, NGl, TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lüt. lat. beatitudo?, felicitas?; E.: s. sālīg, heit; W.: mhd. sælecheit, st. F., Heil, Seligkeit; nhd. Seligkeit, F., Seligkeit
sālīglīh 4, ahd., Adj.: nhd. selig, glücklich, glückselig, glückbringend; ne. blessed, lucky; ÜG.: lat. beatus N, (felicitas) N, felix N; Hw.: vgl. as. sāliglīk*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. beatus?; E.: s. sālīg, līh (3); W.: mhd. sæleclich, Adj., selig, glücklich
sālīglīhho* 4, sālīglīcho, ahd., Adv.: nhd. selig, glücklich, glückselig; ne. blissfully, luckily; ÜG.: lat. beate NGl, feliciter Gl, N, (felix) Gl; Hw.: vgl. as. sāliglīko*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. beate?; E.: s. sālīg, līh (3)
sāligōn* 3 und häufiger, ahd., sw. V. (2): nhd. preisen, beglücken, erfreuen, seligpreisen, beseligen; ne. praise (V.), delight (V.); ÜG.: lat. beare Gl, beatificare Gl, beatum dicere O; Vw.: s. gi-, un-; Hw.: s. gisāligōto*; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lüt. lat. beare?, beatificare?; E.: s. sālīg; W.: mhd. sæligen, sw. V., beglücken, segnen
*sāligōto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
salm..., ahd.: Vw.: s. psalm...; Hw.: vgl. anfrk. salm
salm (1) 9, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Salm (M.) (1), Lachs; ne. salmon; ÜG.: lat. (echinus) Gl, (esox) Gl, (squatus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *salmo, Sb., Salm (M.) (1), Lachs; s. lat. salmo, M., Salm (M.) (1), Lachs; vgl. idg. *sel- (4), V., springen, Pokorny 899?; W.: mhd. salm, st. M., Salm (M.) (1); nhd. Salm, M., Salm (M.) (1)
salm* (2)., ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. psalm*
salmo 22, ahd., sw. M. (n): nhd. Salm (M.) (1), Lachs; ne. salmon; ÜG.: lat. echinus Gl, esox Gl, (gamarus) Gl, poleris? Gl, polus (M.) (2)? Gl, salmo Gl, squatus Gl; Hw.: s. salm; vgl. as. salmo; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *salmo, Sb., Salm (M.) (1), Lachs; s. lat. salmo, M., Salm (M.) (1), Lachs; vgl. idg. sel- (4), V., springen, Pokorny 899?; W.: mhd. salme, sw. M., Salm (M.) (1); s. nhd. Salm, M., Salm (M.) (1)
salmskopf*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. psalmskof*
*salo, lang., Adj.: nhd. dunkel, schmutzig; ne. dark, dirty; Hw.: s. ahd. salo (1); Q.: arezz. (Guittone d’Arezzo) salavo, schmutzig
salo (1) 13, ahd., Adj.: nhd. dunkel, schwarz, finster, schmutzig, dunkelhäutig; ne. dark Adj., black Adj., dirty; ÜG.: lat. ater Gl, furvus N, fuscus Gl, N, WH, niger Gl, WH, (squalidus) Gl, taeter Gl; Hw.: s. salawi, lang. *salo; Q.: Gl (765), N, PN, WH; E.: germ. *salwa-, *salwaz, Adj., dunkel, schwärzlich, schmutzig, schmutzig gelb; idg. *salu̯o-, Adj., schmutzig, grau, Pokorny 879; s. idg. *sal- (2), Adj., schmutzig, grau, Pokorny 879
salo (2) 1, ahd.: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. reor; Hw.: s. sahhan*; Q.: Gl (765)
*salo (3), ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *salu?
salse 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Salz, Salzlake; ne. salt (N.); ÜG.: lat. sal Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. salz; W.: mhd. salse, sw. F., gesalzene Brühe, Brühe
saltāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. psalteri*
saltrian 2, ahd.?, Sb.: nhd. Nachtschatten; ne. night-shade; ÜG.: lat. strychnum Gl, uva lupina Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
*saltus?, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. niu-
salunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Übertragung, Hingabe; ne. „sale“, transfer, handing over; ÜG.: lat. traditio TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. traditio?; E.: s. sellen; W.: mhd. salunge, st. F., Übergabe
salveia*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. salbeia
salvia* 7, lat.-ahd.?, F.: nhd. Salbei; ne. sage; ÜG.: lat. lilifagus Gl, (marrubium) Gl, salvia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. salvia; E.: s. salvia; s. lat. salvia, F., Salbei; vgl. lat. salvus, Adj., heil, wohlbehalten, gesund, unverletzt; idg. *solo-, *soleu̯o-, *solu̯o-, Adj., wohlbehalten, ganz, Pokorny 979
salz 13, ahd., st. N. (a): nhd. Salz; ne. salt (N.); ÜG.: lat. sal Gl, O, T, (salina) Gl, (salsus) Gl, (salum)? Gl, (salus)? Gl; Vw.: s. erd-, hall-, lūttar-, meri-; Hw.: vgl. as. salt; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl, O, ON, OT, T; E.: germ. *salta-, *saltam, st. N. (a), Salz; s. idg. *sal- (1), *səl-, *sald-, N., Salz, Pokorny 878; vgl. idg. *sē-, *sə-, V., sich setzen, herausträufeln, Kluge s. u. Salz; W.: mhd. salz, st. N., Salz; nhd. Salz, N., Salz; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
Salzaha 3, salzā, ahd., F.=ON: nhd. Salzach; ne. Salzach (a river); ÜG.: lat. (Salipolis) (= Salzburg dicta ab aqua quae Salzaha dicitur) Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
salzan 12, ahd., red. V.: nhd. salzen, würzen, mit Salz einreiben, einbalsamieren; ne. salt (V.); ÜG.: lat. condire Gl, condire (sale) Gl, (sal) O, salire (V.) (1) Gl, T, salsus (= gisalzan) Gl; Vw.: s. gi-, int-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O, OT, T; E.: germ. *saltan, st. V., salzen, würzen; s. idg. *sal- (1), *sald-, N., Salz, Pokorny 878; vgl. idg. *sē-, *sə-, V., sich setzen, herausträufeln, Kluge s. u. Salz; W.: mhd. salzen, red. V., salzen, einsalzen; nhd. salzen, V., salzen; R.: gisalzan, Part. Prät.=Adj.: nhd. gesalzen, salzig; ne. salty, salted; ÜG.: lat. salsus Gl
*salzanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
salzāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Hüpfer“, Herkulespriester, Tänzer; ne. priest of Herkule, jumper, dancer; ÜG.: lat. Salii (M.) (1) (= salzāra) Gl, saltator? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. Salius?, Lw. lat. saltārius?; E.: s. salzōn
salzbrunno 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Salzquelle, Saline; ne. salty spring; ÜG.: lat. salinae Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. salz, brunno; W.: mhd. salzbrunne, sw. M., Saline
Salzburg* 7, Salzburga*, ahd., ON: nhd. Salzburg; ne. Salzburg; ÜG.: lat. Iuvavum Gl, (metropolis) Gl, oppidum Iuvavum Gl, Salipolis Gl, (Valvicula) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. salz, burg
salzfaz 10, ahd., st. N. (a): nhd. Salzgefäß, Salzfässchen; ne. salt-vessel; ÜG.: lat. (catinum) Gl, (paropsis) Gl, salīnum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. salīnum?; E.: s. salz, faz
*salzgiwerki?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. saltgiwerki*?
salzgruoba* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Salzgrube, Saline; ne. saline; ÜG.: lat. salina Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. salina?; E.: s. salz, gruoba
salzhūs 4, ahd., st. N. (a): nhd. „Salzhaus“, Aufbewahrungsort für Salz, Salzspeicher; ne. „salt-house“, salt-store; ÜG.: lat. salsamentarium Gl, salsamentum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. salsamentarium?, salsamentum?; E.: s. salz, hds
salzkar 2, ahd., st. N. (a): nhd. Salzfass, Salzfässchen; ne. salt-vessel; ÜG.: lat. (catinum) Gl, salīnum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. salīnum?; E.: s. salz, kar
salzmuorra* 1, ahd., st. F. (ō?, jō?): nhd. Salzsumpf, Salzmoor; ne. salty swamp; ÜG.: lat. salsugo N, umor salsus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. salsugo?; E.: s. salz, muor
salzōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. tanzen, springen; ne. dance (V.); ÜG.: lat. salire (V.) (2) Gl, saltare Gl, T; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, OT, T (830); E.: germ. *saltōn, sw. V., tanzen, springen; s. lat. saltāre, V., tanzen; vgl. idg. *sel- (4), V., springen, Pokorny 899
salzstein 2, ahd., st. M. (a): nhd. Salzstein, Salpeter?; ne. salt stone; ÜG.: lat. (nitrum) Gl, petra salis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. petra salis?; E.: s. salz, stein; W.: mhd. salzstein, st. M., Salzsäule
salzsutī 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Saline, Salzsiede, Salzgrube, Salzlake; ne. saline; ÜG.: lat. salina Gl, salsugo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. salina?, salsugo?; E.: s. salz, sutī
salzsutta* 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Saline, Salzgrube, salzige Stelle, salziger Boden; ne. salt-pit, salty place, salty ground; ÜG.: lat. salina Gl, salsugo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. salina?, salsugo?; E.: s. salz; s. germ. *sudjo, M., Sud; vgl. idg. *seu- (4), *seut-, V., sieden, sich bewegen, Pokorny 914
salzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Tanz, Tanzen; ne. dance (N.); ÜG.: lat. (Salii) (M.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. saltatio?, Lüs. lat. saltatio?; E.: s. salzōn
sam* (1), ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. sama
sam (2), ahd., Suff.: Vw.: s. z. B. arbeit-, frei-, fridu-, fruma-, gifolg-, gifuog-, gifuor-, gilīh-, gimah-, gimein-, ginuht-, hant-, heili-, lang-, liob-, lust-, minna-, *niet-, sippi-, situ-; Hw.: vgl. anfrk. *sam?, as. *sam?; E.: s. sama (1)
sama 208, samo, sam, ahd., Adv., Konj., Präf.: nhd. ebenso, gleichsam, so, auf gleiche Weise, genauso, in demselben Maße wie, wie, als ob, geradeso, zusammen...; ne. same as, together...; ÜG.: lat. aeque Gl, N, ceu (= sc sama) Gl, hoc modo N, interiectione parili sublimis (= sama filu hchor) N, ita ut (= al sama) Gl, (mos) WH, (non dispar) N, non dissimile N, non minus N, pariter Gl, prorsus Adv. N, quam B, quasi N, NGl, quemadmodum (= sama sō) N, (remotum) Gl, sicut FP, N, NGl, Ph, WH, similiter Gl, T, similiter (= sama ouh) T, similiter (= sama ... sō) N, T, similiter (= sama ... sama) N, similiter (= sama ... sama sō) N, similiter (= sama wola) T, sive Gl, seu Gl, (talis) WH, tam B, Gl, tamquam N, NGl, tamquam (= sama ... sō) N, tantum (= sama filu) Gl, tantumdem (= sama filu) Gl, totidem (= sama manage) Gl, (ut) Gl, N, NGl, velut N, WH, veluti N; Vw.: s. al-, selb-, sō-, -bringan, -drukken, -firezzan, -flehtan, *-haften?, *-haftōn?, -mahhōn, -rerten, *-wortōn?, *-wurti, *-wurtīg; Hw.: vgl. anfrk. samo, as. sama, samo; Q.: B, FP, GB, Gl (765), N, NGl, O, OT, Ph, T, WH; E.: s. germ. *samō-, *samōn, *sama-, *saman, Adj., derselbe, gleich; idg. *somos, Adj., eben, gleich, derselbe, Pokorny 904; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; W.: mhd. same, Adv., Konj., ebenso, so wie, wie wenn; R.: sama ... sama: nhd. wie ... so, ebenso ... wie; ne. just as; ÜG.: lat. similiter N; R.: sama ... samasō: nhd. in demselben Maße ... wie, ebenso ... wie; ne. likewise, just as, equally as; ÜG.: lat. similiter N; R.: samasō ... sama: nhd. in demselben Maße ... wie, ebenso ... wie; ne. just as, equally as; ÜG.: lat. similiter N; R.: sama ... sō: nhd. so ... wie, ebenso ... wie; ne. as ... as, just as; ÜG.: lat. quemadmodum N, O, tamquam N; R.: sama wola: nhd. ebenso gut, ebenso sehr; ne. as much, just as good; ÜG.: lat. similiter N; R.: sama wola ... alsō: nhd. ebenso sehr ... wie; ne. as much ... as; R.: sama wola ... sama: nhd. ebenso sehr ... wie; ne. as much ... as; R.: sama filu: nhd. so viel; ne. so much; ÜG.: lat. tantum Gl, tantundem Gl
samabringan* 2, samanbringan*, ahd., anom. V.: nhd. zusammenbringen, zusammentragen, zusammenfügen; ne. gather, join (V.); ÜG.: lat. compingere Gl, congerere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. congerere?; E.: s. saman, bringan, EWAhd 2, 342
samadrukken* 1, samadrucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zusammendrücken; ne. compress (V.); ÜG.: lat. collidere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. comprimere?; E.: s. sama, drukken, EWAhd 2, 815
samafirezzan* 1, samafrezzan*, ahd., st. V. (5): nhd. anfressen, zur Hälfte verzehren, verzehren, vernichten; ne. gnaw (V.), consume; ÜG.: lat. ambedere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ambedere; E.: s. sama, firezzan
samaflehtan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. verflechten, verbinden, zusammenknüpfen; ne. plait together, connect; ÜG.: lat. conectere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. conectere?; E.: s. sama, flehtan
samahaft* (1) 6, ahd., Adj.: nhd. ununterbrochen, gemeinsam; ne. continuous, common Adj.; ÜG.: lat. continuatus Gl, iugis Gl, (protinus) Gl, (simpliciter) N, solidus Adj.? Gl, solidum (N.) (= festi samahaftaz)? Gl; Hw.: s. samahafti; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. continuatus?; E.: s. sama, haft
samahaft (2) 2, ahd., Adv.: nhd. vermischt, zusammen, kompakt, fest, zusammenhängend; ne. mixed Adv., together; ÜG.: lat. (comminus) Gl, mixtim Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. sama, haft
samahafta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gesamtheit, Masse; ne. totality; ÜG.: lat. corpus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. continens?, Lbd. lat. corpus?; E.: s. sama, haft
*samahaften?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zi-*
samahafti* 3, ahd., Adj.: nhd. verbunden, unaufhörlich, ununterbrochen, ungeteilt; ne. continuous; ÜG.: lat. universus N; Q.: MF (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. universus?; E.: s. sama, haft
samahaftī 18, ahd., st. F. (ī): nhd. Gesamtheit, Vereinigung, Ganzheit, Universum, Masse; ne. totality, communion; ÜG.: lat. compago Gl, congregatio N, continuatim (= bī samahaftī)? Gl, continuatione (= bī samahaftī)? Gl, corpus Gl, in his est (= samahaftī ist) Gl, massa Gl, moles Gl, universum (N.) N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. corpus?, massa?, universum?; E.: s. sama, haft
samahaftigī* 1, ahd.?, st. F. (ī): nhd. Masse, Menge; ne. crowd (N.), mass (N.) (1); ÜG.: lat. massa Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. massa; E.: s. sama, haft
samahafting 1, ahd., st. M. (a): nhd. Erhalter; ne. keeper; ÜG.: lat. Lar cunctalis (Neptunus) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. lar cunctalis?; E.: s. sama, haft
samahaftingūn 1, ahd., Adv.: nhd. zusammenhängend, unaufhörlich; ne. coherently, continuously; ÜG.: lat. frequenter Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. frequenter?; E.: sama, haft
samahafto* 2, ahd., Adv.: nhd. zusammenhängend, insgesamt; ne. coherently; ÜG.: lat. (circiter) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sama, haft; W.: vgl. mhd. samenthaft, Adv., zusammenhängend
*samahaftōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
samaleggāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Kompilator; ne. compiler; ÜG.: lat. compilator Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. compilator?; E.: s. sama (1), leggen
samalīh (1) 30, ahd., Adj.: nhd. derselbe, ähnlich, gleich, gleichartig; ne. same, alike; ÜG.: lat. cetera (= ander samalīh) N, cetera talia (= al samalīhhiu) N, ceterus N, NGl, et cetera (= al samalīhhiu) NGl, huiusmodi N, idem I, non dispar N, par N, parilis N, similis O, N; Q.: Gl, I, N, NGl, O, WK (790?); E.: s. sama, līh (3); W.: mhd. samelich, Adj., ebensolch, dergleichen; R.: ander samalīh: nhd. dergleichen; ne. suchlike, of that kind; ÜG.: lat. cetera N, cetera talia N; R.: sc samalīh: nhd. ein ebensolcher; ne. the very same; R.: al samalīhhiu: nhd. und dergleichen, und so fort; ne. and the like, and so forth; ÜG.: lat. et cetera NGl
samalīh* (2) 2, ahd., Adv.: nhd. ebenso; ne. as well; Q.: O (863-871); E.: s. sama, līh (3); W.: mhd. samelich, Adv., ebenso beschaffen; R.: sō samalīh: nhd. ebenso; ne. just as
samalīhhi* 1, samalīchi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Ähnlichkeit, Gleichheit; ne. similarity, likeness; Q.: O (863-871); E.: s. sama, līh (3); W.: mhd. samelīche, st. F., Gegenstück, was gleich ist; R.: mit sō samalīhhe: nhd. auf die gleiche Weise; ne. in the same way
samamahhōn* 1, samamachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. ausführen, selbst ausführen, zusammenbringen; ne. accomplish; ÜG.: lat. conficere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. conficere; E.: s. sama, mahhōn
saman 41, ahd., Adv., Präf.: nhd. zusammen, zugleich, miteinander; ne. together, at the same time; ÜG.: lat. similiter T, simul C, MH, PT=T, T; Vw.: -dringan, -ezzan, *-fehtan?, -kweman, -ruofen, -sindōn, -stantan, -stokken, -stōzōn; Hw.: vgl. anfrk. samon, as. saman (1), saman (2); Q.: BG, C, L, MH (810-817), O, OT, PT, T; E.: germ. *samana, Adv., zusammen, gemeinsam; s. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; W.: mhd. samen, Adv., gesamt, zusammen
*samana?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. brūt-
samanāta* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Sammlung, Zusammenbringen; ne. collection; ÜG.: lat. collatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. collatio?; E.: s. samanōn
*samanbrengen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. *samanbrengian?
samandringan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. kämpfen, ringen; ne. fight (V.), wrestle (V.); ÜG.: lat. colluctari Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. colluctari; E.: s. saman, dringan
*samane (1), ahd., Adv.: Vw.: s. az-, zi-; Hw.: vgl. as. *samna?
samane (2), ahd., Präf.: nhd. zusammen...; ne. together; Vw.: s. -brengen; E.: s. saman
samanebrengen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. vergleichen; ne. compare; ÜG.: lat. comparare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. comparare?; E.: s. saman, brengen, EWAhd 2, 319
*samanegiheftida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. zi-
*samanehabīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. zi-
*samanelegī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. zi-
samanezzan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. gemeinsam essen; ne. eat together; ÜG.: lat. convescendo (= samanezzanto) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. convesci; E.: s. saman, ezzan; R.: samanezzanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. im Gemeinschaftsessen; ne. having a common meal; ÜG.: lat. convescendo Gl
samanezzanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. samanezzan*
*samanfehtan?, ahd., st. V. (4?): Hw.: vgl. as. samanfehtan
samangifremida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zubereitetes, Vollendung?; ne. something prepared; ÜG.: lat. confectio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. confectio?; E.: s. saman, gi, fremmen
samanhaft 1, ahd., Adj.: nhd. zusammenhängend, ununterbrochen; ne. sticking together, coherent; ÜG.: lat. iugis Gl; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); E.: s. saman, haft; W.: s. mhd. samenthaft, Adj., zusammenhängend
samanhaftī 1, ahd.?, st. F. (ī): nhd. Zusammenhalt, Masse, Haufe, Haufen; ne. coherence; ÜG.: lat. (massa) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. saman, haft
samanhaftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unverletzt, ganz, vollständig; ne. whole Adj.; ÜG.: lat. intemeratus Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. saman, haft; W.: mhd. samenhaftic, Adj., gesamt, zusammen
samanhafto 1, ahd., Adv.: nhd. unmittelbar, ununterbrochen; ne. continuously; ÜG.: lat. comminus Gl, protinus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. saman, haft; W.: s. mhd. samenthaft, Adv., zusammen
*samani?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*samanī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. samni*
*samanida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
samanīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. angesammelt, zusammengefasst, gemeinsam; ne. accumulated, common Adj.; ÜG.: lat. collectivus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. collectivus?; E.: s. saman, samanōn
samankumft* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Zusammenkunft, Versammlung, Verein; ne. meeting; ÜG.: lat. conventiculum Gl, conventus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. conventus?; E.: s. saman, kumft
samankumi*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. samankwimi*
samankweman* 2, samanqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. zusammenkommen; ne. meet (V.); ÜG.: lat. convenire MNPs; Q.: MNPs (9. Jh.), OT; I.: Lüs. lat. convenire?; E.: s. saman, kweman; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
samankwimi* 1, samanquimi*, samankumi*, ahd., st. M. (ja): nhd. Zusammenkunft, Versammlung; ne. meeting (N.); ÜG.: lat. conventus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. conventus; E.: s. saman, kweman
samankwit* 1, samanquit*, ahd., st. F. (i): nhd. Absprache, Verabredung, Übereinkunft; ne. agreement; ÜG.: lat. condictum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. condictum; E.: s. saman, kwedan
samanlouft* 1, samanhlouft*, ahd., st. M. (i): nhd. Zusammenlauf, Wettlauf, Zusammenlaufen; ne. race (N.); ÜG.: lat. concursus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. concursus; E.: s. saman, louft
samanōn 59, ahd., sw. V. (2): nhd. sammeln, häufen, vereinigen, versammeln, anhäufen, zusammenzählen, herbeiführen, einbringen, Ernte einbringen, zusammensetzen, zusammenziehen, zusammentreffen; ne. collect, heap (V.), unite; ÜG.: lat. aggregare N, applicare I, MF, coacervare Gl, N, cogere Gl, colligere APs, B, Gl, MF, N, NGl, T, (confrequentare) N, congregare Gl, MF, N, NGl, O, OG, Ph, T, congregari (= sih samanōn) N, conquirere N, contrahi (= sih samanōn) N, convenire N, O, (frequentare) N, glomerare Gl, (laetari) N, recolligere N, vellere Gl; Vw.: s. gi-, zuogi-; Hw.: vgl. as. samnon; Q.: APs, B, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, O, OG, OT, Ph, T, WH; I.: Lbd. lat. congregare?, colligere?; E.: germ. *samnōn, *samanōn, sw. V., sammeln; s. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; W.: mhd. samenen, sw. V., sammeln, vereinigen
samanruofen* 1, samanhruofen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zusammenrufen, herrufen; ne. call together; ÜG.: lat. provocare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. provocare?; E.: s. saman, ruofen
samansindo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Gefährte; ne. companion; ÜG.: lat. (ire cum) O; Q.: O (863-871); E.: s. saman, sindōn
samansindōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. begleiten, mitreisen, Geleit geben, verkehren mit; ne. accompany (V.); ÜG.: lat. comitari Gl, (prosequi) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. comitari?; E.: s. saman, sindōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
samansprāhha 2, samansprācha, ahd., st. F. (ō): nhd. Besprechung, Gespräch, Unterredung, Vergleich, Zusammenfassung; ne. discussion; ÜG.: lat. collatio? Gl, colloquium? Gl, symbolum (= guot samansprāhha) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. colloquium; E.: s. saman, sprāhha
samanstantan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. beisammenstehen; ne. stand together; ÜG.: lat. astare MNPs; Q.: MNPs (9. Jh.); I.: Lüt. lat. astare?; E.: s. saman, stantan
samanstokken* 1, samanstocken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerstoßen (V.), zusammenstoßen; ne. pound (V.); ÜG.: lat. contundere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. contundere; E.: s. saman; s. germ. *stuk-, V., steif sein (V.), stoßen, stauchen; idg. *steug-, *teug-, V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; vgl. idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032
samanstōzōn*? 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zusammenstoßen, aneinanderstoßen; ne. collide; ÜG.: lat. collidere Gl; Hw.: s. samantstōzōn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. collidere?; E.: s. saman, stōzōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
samant (1) 373, samit, ahd., Präp., Adv.: nhd. zusammen, mit, bei, zusammen mit, vor, zu, alle zusammen, zugleich, beisammen, miteinander, vereint, in eins, samt; ne. together, with; ÜG.: lat. alterutrum et utrumque dicere (= samant sprehhan) N, apud Gl, I, N, colloqui cum (= kōsōn samant) N, (consequi) N, (converti) N, (contra) N, cum N, NGl, (et) N, gregatim Gl, in choro (= samant singanto) N, in eodem tempore N, in genere N, in unitate N, in unum N, (iunctus) N, iuxta N, pariter N, penes Gl, perinde N, (propinquus) N, secus Gl, simul Gl, I, N, NGl, simul cum N, una N, vulgo N; Vw.: s. -ezzan, *-fartōn?, -neman, -ringan, -sīn, -sindōn, -stōzōn, -wesan; Hw.: vgl. as. samad; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, O, P; E.: s. germ. *samaþa, Adv., zusammen, gemeinsam, samt; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; W.: mhd. sament, Präp., Adv., zusammen, mit; nhd. samt, Präp., samt; R.: samant singan: nhd. gemeinsam singen, im Chor singen; ne. sing in chorus; ÜG.: lat. (in choro) (= samant singanto) N
samantezzan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. aufessen, verzehren; ne. consume; ÜG.: lat. comedere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. comedere; E.: s. samant, ezzan, EWAhd 2, 1187
samantfah* 1, ahd., Adj.: nhd. ununterbrochen; ne. continuous; ÜG.: lat. continuatus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. continuatus?; E.: s. samant; s. germ. *fag-, sw. V., fügen, passen, festmachen?; germ. *fak-, sw. V., fügen?; idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787
samantfahhi* 1, samantfachi*, ahd., Adj.: nhd. angrenzend, ununterbrochen; ne. contiguous; ÜG.: lat. (coagulatum) Gl, contiguus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. contiguus?; E.: s. samantfah
samantfart* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Fahrtgemeinschaft, Zug, Reisegesellschaft; ne. travelling companionship; ÜG.: lat. comitatus (M.) T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. comitatus?; E.: s. samant, fart
*samantfartōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
samanthaft* 2, ahd., Adj.: nhd. zusammenhängend, ungeteilt, ununterbrochen; ne. sticking together; ÜG.: lat. contiguus Gl, iugis Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. contiguus?; E.: s. samant, haft; W.: mhd. samenthaft, Adj., zusammenhängend
samanthaftī* 10, ahd., st. F. (ī): nhd. Gesamtheit, Gemeinschaft, Ganzes, All, Allgemeinheit, Masse, Zusammenhang; ne. wholeness, community; ÜG.: lat. corpus NGl, globus N, massa Gl, (ordo) Gl, plenitudo N, summa N, universale (N.) N, universitas N; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. corpus?, globus?, summa?, universitas?; E.: s. samant, haft
samanthaftīg* 3, ahd., Adj.: nhd. zusammenhängend, allumfassend, ungeteilt; ne. sticking together; ÜG.: lat. materia fluitans .i. informis et indiscreta N, universalis N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. universalis?; E.: s. samant, haft; W.: mhd. samenthaftic, Adj., zusammenhängend
samanthaftigī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Masse, Menge; ne. mass (N.) (1), crowd (N.); ÜG.: lat. massa Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. massa?; E.: s. samant, haft
samanthaftīgo 2, ahd., Adv.: nhd. zusammenhängend, in der Ganzheit, ununterbrochen, unmittelbar; ne. sticking together, continuously; ÜG.: lat. consideratione universali N, continuatim Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. continuatim?; E.: s. samant, haft
samanthafto 8, ahd., Adv.: nhd. zusammen, unmittelbar, sogleich, ununterbrochen; ne. together, continuously; ÜG.: lat. comminus Gl, continuo Gl, iugiter Gl, protinus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. samant, haft; W.: mhd. samenthaft, Adv., zusammen, gesamt
samantkumft* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Zusammenkunft, Versammlung; ne. meeting (N.); ÜG.: lat. conventiculum Gl, conventus Gl, NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. conventus; E.: s. samant, kumft
samantlūtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. einhellig, einstimmig, einsilbig; ne. unanimous; ÜG.: lat. pronuntiatus iugatis .i. coniunctis litteris N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. coniunctae litterae; E.: s. samant, lūten, lūtēn
samantneman*, ahd., st. V. (4): nhd. zusammennehmen, hinzuziehen; ne. put together, add; ÜG.: lat. adhibere TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lsch. lat. adhibere?; E.: s. samant, neman
samantregil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Beitrag; ne. contribution; ÜG.: lat. symbolum Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lüs. lat. symbolum?; E.: s. saman, tregil?
samantringan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. mit jemandem ringen, kämpfen; ne. wrestle; ÜG.: lat. colluctari Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. colluctari?; E.: s. samant, ringan
samantsīn 12, ahd., anom. V.: nhd. beisammensein, zugleich sein (V.), zugleich vorhanden sein (V.); ne. be together; ÜG.: lat. simul esse N; Q.: N (1000); I.: lat. simul esse?; E.: s. samant, sīn (anom. V.)
samantsindo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Gefährte; ne. companion; ÜG.: lat. (ire cum) O; Hw.: s. samansindo; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. samant, sindōn
samantsindōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mitreisen, begleiten; ne. accompany (V.); ÜG.: lat. (commilito)? (= samantsindōntēr) Gl, (socius) (M.) (= samantsindōntēr) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. comitari?; E.: s. samant, sindōn; R.: samatsindōntēr, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Mitreisender, Begleiter; ne. companion, fellow passenger; ÜG.: lat. commilito? Gl, (socius) (M.) Gl
samantsindōntēr*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. samantsindōn*
samantstōzōn*? 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zusammenstoßen; ne. collide; ÜG.: lat. collidere Gl; Hw.: s. samanstōzōn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.?); I.: Lüs. lat. collidere?; E.: s. samant, stōzōn
samantwesan* 7, ahd., st. V. (5): nhd. zusammensein, zugleich sein (V.), in Verbindung stehen; ne. be together, coincide; ÜG.: lat. (coire) Gl; Hw.: s. samantsīn; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. simul esse?; E.: s. samant, wesan (2)
samantwist* 12, samitwist*, ahd., st. F. (i): nhd. Zusammensein, Zusammenhang, Geschlechtsverkehr, Beischlaf; ne. togetherness, connection, coitus; ÜG.: lat. coitus Gl, commercium Gl, concubitus Gl, consequentia N, consortium Gl, convictus Gl, essentiae N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. consequentia?; E.: s. samant, wist, samawist
samanung* 3, ahd., st. M. (a), st. F. (ō): nhd. Sammlung, Versammlung, Gemeinschaft, Kongregation, Klostergemeinschaft; ne. community, congregation; ÜG.: lat. congregatio B, OG; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. samnung*; Q.: B, I (Ende 8. Jh.), OG; I.: Lbd. lat. congregatio; E.: s. samanōn
samanunga 76, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Versammlung, Gemeinschaft, Schar (F.) (1), Kongregation, Klostergemeinschaft, Chor, Gemeinde, Kirche, Synagoge, zönobitisches Mönchtum; ne. community, crowd (N.), congregation; ÜG.: lat. archisynagogus (= furisto dero samanunga) T, chorus MH, coenobitae B, coenobium B, cohors T, collectio Gl, collegium Gl, concilium T, congeries Gl, congregatio B, Gl, N, NGl, contio Gl, conventiculum Gl, conventum Gl, conventus Gl, ecclesia B, Gl, MH, NGl, WK, T, TC, legio Gl, pactum Gl, synagoga Gl, NGl, T; Vw.: s. brūt-, gi-, nōt-, wīh-; Hw.: s. samanung*; vgl. anfrk. samnunga, as. samnunga; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, NGl, O, OT, T, TC, WK; I.: Lbd. lat. chorus, coenobium, collegium, concilium, conventum, ecclesia, congregatio; E.: s. samanōn; W.: mhd. samenunge, st. F., Versammlung, Vereinigung, Gesellschaft
samanwist* 4, ahd., st. F. (i): nhd. Zusammensein, Wesenheit, Geschlechtsverkehr, Beischlaf; ne. togetherness, being (N.), coitus; ÜG.: lat. commercium Gl, consortium Gl, (convictus) Gl; Q.: Gl, WK (790?); I.: Lüt. lat. consortium, Lbd. lat. substantia?; E.: s. saman, wist, samawist
samarerten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verderben; ne. ruin (V.); ÜG.: lat. corruptus (= samarertit) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. corrumpere?; E.: s. sama, rerten
samarertit*, samarart*, samirertit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. samarerten*
Samaria* 1, ahd., Sb.=ON: nhd. Samaria; ne. Samaria (a Palestinian town); Q.: Ch (Ende 9. Jh.); I.: Lw. lat. Samarīa; E.: s. lat. Samarīa, ON, Samaria; gr. Σαμάρεια (Samáreia), ON, Samaria
Samaritāni, ahd., st. M. Pl. (i): nhd. Samariter (M. Pl.), Samaritaner (M. Pl.); ne. Samaritans; ÜG.: lat. Samaritani T; Q.: T (830); I.: Lw. lat. Samarītānī; E.: s. lat. Samarītānus, M., Samariter (M. Sg.), Samaritaner (M. Sg.); vgl. lat. Samarīa, ON, Samaria; gr. Σαμάρεια (Samáreia), ON, Samaria
Samaritonisk* 3, Samaritonisc*, ahd., Adj.: nhd. samaritanisch, aus Samaria stammend; ne. Samaritan Adj.; ÜG.: lat. Samaritanus T; Q.: T (830); I.: Lw. lat. Samarītānus; E.: s. lat. Samarītānus, Adj., samaritanisch; vgl. lat. Samarīa, ON, Samaria; gr. Σαμάρεια (Samáreia), ON, Samaria
samasō 212, ahd., Adv., Konj.: nhd. ebenso, gleichsam, ebenso wie, wie, gleich wie, sozusagen, wie auch, als ob, gleichsam ob, etwa, ungefähr, gleich; ne. as well, so to say; ÜG.: lat. acsi B, (instar) N, modo N, in modum N, paene N, (pariter) N, (quasi) Gl, N, T, quomodo N, sicut FP, N, T, similiter N, T, similiter (= samasō ... sama) N, similiter (= sama ... samasō) N, tamquam Gl, N, T, ut Gl, N, T, velut B, N, T, veluti N; Vw.: s. sō-; Hw.: vgl. as. sāfto, sama, samo; Q.: B, FP, GB, Gl, N, O, OT, T, WK (790?); E.: s. sama, sō; R.: samasō ... sama: nhd. in demselben Maße ... wie, ebenso ... wie; ne. just as, equally as, likewise; ÜG.: lat. similiter N; R.: sama ... samasō: nhd. in demselben Maße ... wie, ebenso ... wie; ne. just as, equally as, likewise; ÜG.: lat. similiter N; R.: sō ... samasō: nhd. so ... wie; ne. as ... as
samatregil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Beitrag; ne. contribution; ÜG.: lat. symbolum Gl; Hw.: s. samantregil*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. symbolum; E.: s. sama, tregil
samatregilo 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Beitrag; ne. contribution; ÜG.: lat. symbolum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. symbolum; E.: s. sama, tregil
samatrugil* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Beitrag; ne. contribution; ÜG.: lat. symbolum Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lüs. lat. symbolum; E.: s. samant, tragan
samawist 2, ahd., st. F. (i): nhd. Zusammensein, Geschlechtsverkehr, Beischlaf; ne. coitus; ÜG.: lat. commercium Gl, consortium Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. commercium?; E.: germ. *samawesti-, *samawestiz, st. F. (i), Zusammensein; s. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902
*samawortōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *samwordon?
*samawurti?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. samwurdi*
*samawurtīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. samwurdig*
sambaztag* 51, samiztag*, ahd., st. M. (a): nhd. Sabbat, Samstag, Sonnabend; ne. Sabbath, Saturday; ÜG.: lat. dies sabbati N, dies Saturni Gl, sabbatizare (= in sambaztag firōn) NGl, sabbatum Gl, N, O, T; Q.: Gl, N, NGl, O, OT, T (830); E.: germ. *sambatdaga-, *sambatdagaz, st. M. (a), Samstag; s. Lw. lat. sabbatum, dies sabbati, gr. ββατον (sábbaton), N., Sabbat; hebr. shābbath, V., rufen, (Ende 5. Jh.?, durch Vermittlung der griechischen Gemeinden an der Rhone in den galloromanischen Westen gelangt); W.: mhd. sameztac, st. M., Samstag; nhd. Samstag, st. M., Samstag
sambūh 59, ahd., st. M. (a): nhd. leichter Wagen, Kutsche, Sänfte; ne. light waggon, sedanchair; ÜG.: lat. basterna Gl, carruca Gl, essedum Gl, pastella Gl, pilentum Gl, vehiculum Gallicum Gl; Hw.: vgl. anfrk. sambok, as. sambok*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. sambūca; E.: s. lat. sambūca, F., Sambuka, dreieckiges Saiteninstrument, Belagerungswerkzeug; s. gr. σαμβύκη (sambýkē), F., Sambuka, dreieckiges Saiteninstrument, Belagerungswerkzeug; orientalisches Lehnwort
samft* 3, ahd., Adj.: nhd. leicht, rasch, möglich; ne. easy, quick, possible; ÜG.: lat. facilis B, possibilis B; Vw.: s. un-; Hw.: s. semfti*; Q.: B (800), GB; E.: s. germ. *samþja-, *samþjaz, Adj., bequem, leicht, sanft; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; W.: nhd. sanft, Adj., sanft
samfti*, ahd., Adj.: Vw.: s. semfti*; Hw.: vgl. as. *saft?, *safti?
samftī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. semftī*
samftida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. semftida*
samftlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. leicht, geneigt, willfährig; ne. easy; ÜG.: lat. facilis Gl; Q.: Gl (790); E.: s. samft, līh (3); germ. *samþjalīka-, *samþjalīkaz, Adj., leicht; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902
samftlīhho 2, samftlīcho*, ahd., Adv.: nhd. leicht, zart, gefällig; ne. easily, tenderly; ÜG.: lat. lepide Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. lepide?; E.: s. samft, līh
samftmuoti* 2, ahd., Adj.: nhd. sanftmütig, demütig; ne. meek; ÜG.: lat. abrogans Gl, humilis Gl; Q.: Gl (765); E.: s. samft, muot
samfto 16, ahd., Adv.: nhd. leicht, rasch, möglich, ohne weiteres, sanft; ne. easily, quickly, possibly, meekly; ÜG.: lat. facile B, N, WH, leve Gl, (passim) Gl, sine labe N; Vw.: s. un-; Q.: B, GB, Gl (765), N, PN, WH; I.: Lbd. lat. passim?; E.: s. samft; W.: mhd. samfte, Adv., leicht, ruhig, sanft
sāmhafti* 2, ahd., Adj.: nhd. samenhabend; ne. seed-bearing; ÜG.: lat. materialis N, (subiectum) N; Q.: N (1000); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. materialis?; E.: s. sāmo, haft
*samī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. leid-, liob-, lobo-
*samida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ginuht-; Hw.: vgl. as. *samitha?
sāmidekkit* 1, sāmideckit*, ahd., (Part. Prät.=) Adj.: nhd. halbbedeckt, halbnackt; ne. half covered; ÜG.: lat. seminudus N; Hw.: s. dekken*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. seminudus; E.: s. dekken; s. germ. *sēmi-, *sǣmi-, Adj., halb; idg. *sēmi-, Adj., halb, Pokorny 905
*samīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. jār-
sāmiheil 2, ahd., Adj.: nhd. verdorben, geschwächt, gelähmt; ne. spoilt, weakened; ÜG.: lat. debilis Gl, (sanies) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. heil; s. germ. *sēmi-, *sǣmi-, Adj., halb; idg. *sēmi-, Adj., halb, Pokorny 905
sāmikwek* 3, ahd., Adj.: nhd. halblebendig, halbtot, hinfällig; ne. half alive; ÜG.: lat. semivivus Gl, T; Hw.: vgl. as. sāmkwik; Q.: Gl (nach 765?), T; I.: Lüs. lat. semivivus?; E.: germ. *sēmikwikwa-, *sēmikwikwaz, *sǣmikwikwaz, *sǣmikwikwaz, Adj., halblebendig; idg. *sēmi-, Adj., halb, Pokorny 905; idg. *gᵘ̯i̯ōu-, Adj., Sb., lebendig, Leben, Pokorny 468
*samina?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ein-
sāmirarta 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Fremdsprachigkeit; ne. being of foreign language; ÜG.: lat. barbaries Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. barbaries?; E.: s. germ. *sēmi-, *sǣmi-, Adj., halb; s. ahd. rarta; idg. *sēmi-, Adj., halb, Pokorny 905
sāmirarti* 1, ahd., Adj.: nhd. barbarisch, fremdsprachig; ne. barbaric, of foreign language; ÜG.: lat. (barbarus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. barbarus?; E.: s. germ. *sēmi-, *sǣmi-, Adj., halb; s. ahd. rarta; idg. *sēmi-, Adj., halb, Pokorny 905
sāmirartī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Barbarei, Roheit der Sprache, Verderbtheit; ne. barbarism, roughness of the language; ÜG.: lat. (barbaries) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. barbaries?; E.: s. germ. *sēmi-, *sǣmi-, Adj., halb; s. ahd. rarta; idg. *sēmi-, Adj., halb, Pokorny 905
samirertit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. amarertit*
samit, ahd., Präp., Adv.: Vw.: s. samant
sāmitōt* 1, ahd., Adj.: nhd. halbtot; ne. half dead; ÜG.: lat. semimortuus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. semimortuus?; E.: s. germ. *sēmi-, *sǣmi-, Adj., halb; s. ahd. tōt; idg. *sēmi-, Adj., halb, Pokorny 905
sāmiwīz* 1, ahd., Adj.: nhd. „halbweiß“, fast weiß; ne. half white; ÜG.: lat. (subrufus) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. subrufus; E.: s. germ. *sēmi-, *sǣmi-, Adj., halb; s. ahd. wīz; idg. *sēmi-, Adj., halb, Pokorny 905
samiztag*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. sambaztag*
samo (1), ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. sama
samo (2) 3, ahd., Pron.-Adj.: nhd. dieser, derselbe; ne. same; ÜG.: lat. idem Gl, ipse Gl, tam (= daz sama) Gl; Q.: Gl (765), PN; E.: germ. *sama-, *samaz, Adj., derselbe; idg. *somos, Adj., eben, gleich, derselbe, Pokorny 904; s. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902
sāmo 65, ahd., sw. M. (n): nhd. Same, Grund, Urstoff, Urgrund, Grundlage, Ursache, Saat, Nachkommenschaft, Familie; ne. seed, ground (N.), offspring; ÜG.: lat. bollum? Gl, causa N, quattuor elementa (= sāmen) N, satio Gl, N, semen Gl, I, N, NGl, T, sementis Gl, T, sementum Gl, seminarium (N.) N, tempus seminis (= zīt sāmen) N; Vw.: s. erd-, hanaf-, hī-, kōl-, korn-, līn-, lubistehhal-, luft-, lul-, māga-, meltūn-, morah-, nezzil-, pforra-, tilli-; Hw.: vgl. as. sāmo*; Q.: Gl (nach 765?), I, N, NGl, OT, T; I.: Lbd. lat. causa?, elementum?; E.: germ. *sēmō-, *sēmōn, *sēma-, *sēman, *sǣmō-, *sǣmōn, *sǣma-, *sǣman, sw. M. (n), Same; s. idg. *sēi- (2), *sē-, *səi-, *sī-, *sə-, V., Sb., senden, werfen, fallen lassen, säen, säumen, Ruhe, Kraft, Pokorny 889; W.: mhd. sāme, sw. M., Same, Nachkommenschaft, Saat; nhd. Same, M., Same; R.: zīt sāmen: nhd. Zeit des Säens; ne. time for sowing; ÜG.: lat. tempus seminis N; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
sāmogeba* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Samengeberin“, Spenderin der Fruchtbarkeit; ne. she-giver of seed; ÜG.: lat. saticena N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. saticena; E.: s. sāmo, geban
*samōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. mana-
*samowortōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gi-
samwist* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Zusammensein; ne. togetherness; ÜG.: lat. commorari (= samwist wesan) I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. commorari; E.: s. samawist
sān 1, ahd., Adv.: nhd. alsbald, alsdann, sogleich; ne. soon, at once; ÜG.: lat. (denuo) Gl, mox Gl, sine modo (= firlozan son) Gl, tunc Gl; Hw.: vgl. anfrk. sān, as. sān; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: germ. *sēna, Adv., sogleich; W.: mhd. son, Adv., alsbald, sodann
*sana?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. sana
sanctus* 1, lat.-ahd.?, Adj.=M.: nhd. Sanktus; ne. Sanctus; ÜG.: lat. sanctus I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. sānctus; E.: s. lat. sānctus (1), Adj., heilig; vgl. idg. *sak-?, V., heiligen?, vereinbaren?, Pokorny 878
sand (1) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Zweck, Erfolg; ne. purpose, success; Q.: O (863-871); E.: s. senten; germ. *senþnan, st. V., gehen, fahren; idg. *sent-, V., gehen, empfinden, wahrnehmen, Pokorny 908
*sand (2), ahd., st. N. (a?): nhd. Wahrheit; ne. truth; Hw.: s. sandōn*; vgl. as. sōth* (2); Q.: PN
*sand (3), ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. sōth* (3)
sandeli* 1, ahd.?, Sb.: nhd. Sandelholz; ne. sandal-wood; ÜG.: lat. (sandalis) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lw. lat. sandalis; E.: s. lat. sandalis, F., Art Palmbaum deren Blätter Sandalen ähnlich sein sollen; vgl. lat. sandalium, N., Sandale; gr. σανάδλιον (sandálion), N., Sandale; Lehnwort aus dem Persischen
*sandfast?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. sōthfast*
*sandlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. sōthlīk*
*sandlīhho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. sōthlīko*
sandōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. beweisen, erweisen, bezeugen, urkunden; ne. prove, witness (V.); ÜG.: lat. testari Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *sanþōn, sw. V., bestätigen, beweisen, anerkennen, bezeugen; s. idg. *sent-, *sont-, *sn̥t-, V., Adj., seiend, wahr, Pokorny 341?; vgl. idg. *es-, *h₁es-, V., sein (V.), Pokorny 340; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*sandspel?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. sōthspel*
*sandwort?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. sōthword*
sang 111, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Gesang, Lied, Klang, Singen, Canticum, Antiphon, Melodie; ne. song, sound (N.); ÜG.: lat. (cachinnus) Gl, cantatio N, canticum Gl, B, N, cantilena Gl, N, cantus Gl, N, carmen MH, N, (celeuma) Gl, (clamare) O, concentum Gl, genus diatonicum (= slahta sanges) N, harmonia N, hymnus Gl, iubilatio (= skōnista sang) Gl, melodia (= swuozi sang) Gl, (melodia) (= skōni sang) Gl, melodia psallentia (= swuozi sang) Gl, modulatio B, Gl, N, modulatio (= missilīh sang) Gl, modulatus canorus N, modus N, Musa Gl, musica Gl, (naenia) Gl, (orgia) Gl, praedictum N, psalmus N, sonus (M.) N, symphonia (= gistimmi sang) Gl, T, tragoedia (= hōhlīh sang) Gl, vox N; Vw.: s. brūti-, frō-, gart-, gi-, himil-, hōh-, kara-, klaga-, kōr-, lobo-, metar-, naht-, organ-, psalmo-, psalter-, seit-, sisu-, skal-, skif-, skof-, swegal-, swuoz-, ūht-, zil-; Hw.: vgl. anfrk. sang, as. sang*; Q.: B, GB, Gl (765), L, MH, N, NGl, O, PN, T; I.: Lbd. lat. cantilena?, hymnus?, psalmus?; E.: germ. *sangwa-, *sangwaz, st. M. (a), Sang, Gesang; s. idg. *sengᵘ̯ʰ-, V., singen, sprechen, Pokorny 906; W.: mhd. sanc, st. N., st. M., Gesang, Musik; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
sanga 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Sange, Garbe (F.) (1), Ährenbüschel; ne. sheaf (N.); ÜG.: lat. fasciculus Gl, gelima Gl; Hw.: vgl. as. *sanga?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *sangō-, *sangōn, sw. F. (n), Ährenbüschel; W.: mhd. sange, sw. F., Büschel von Ähren; nhd. Sange, F., Sange
sangāra* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Sängerin; ne. singer (F.); ÜG.: lat. cantrix Gl; Vw.: s. naht-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. cantrix?; E.: s. singan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sangāri* 12, ahd., st. M. (ja): nhd. Sänger, Vorsänger; ne. singer; ÜG.: lat. (canor)? Gl, cantor B, Gl, choraula Gl, oscen? Gl, psalta? I, (psaltes) Gl, I; Vw.: s. adal-, fora-, kōr-; Q.: B, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. cantor?; E.: s. singan; W.: mhd. senger, st. M., Sänger; nhd. Sänger, M., Sänger
sangārin 3, ahd., st. F. (jō): nhd. Sängerin, Muse; ne. singer (F.); ÜG.: lat. (Camena) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. cantrix?; E.: s. singan; W.: nhd. Sängerin, F., Sängerin
sanggutin* 3, ahd., st. F. (jō): nhd. „Sanggöttin“, Göttin des Gesanges, Muse; ne. goddess of singing; ÜG.: lat. Calliopeia N, Canens N, Musa N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. Camena?; E.: s. sang, gutin
sangleih* 5, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gesang, Lied; ne. song; ÜG.: lat. canticum NGl, carmen N, chorus WH; Q.: N (1000), NGl, WH; I.: Lbd. lat. canticum?; E.: s. sang, leih
sanglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. klingend; ne. singing Adj., ringing Adj.; ÜG.: lat. musicus N, organicus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. organicus?; E.: s. sang, līh (3)
sangmeistar* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. „Sangmeister“, Musikmeister, Meister des Gesanges und der Musik; ne. master of music; ÜG.: lat. magister cantorum N, (musicus (M.) egregius) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. magister cantorum?; E.: s. sang, meistar; W.: mhd. sancmeister, st. M., Kantor, Musiker
sangolīh 1, ahd., Pron.-Adj.: nhd. jedes Lied, alle Musik; ne. every song; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sang, līh (3)
*sangōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. hōh-, hugu-, liob-, psalmo-, skif-, wunni-; Hw.: vgl. anfrk. sangon*
sangswuozi* 2, ahd., Adj.: nhd. „sangessüß“, wohltönend, wohlklingend, melodisch; ne. „sweet-singing“, melodic, melodious; ÜG.: lat. canorus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. canorus?; E.: s. sang, swuozi
*sāni (1), ahd., Adj.: nhd. gepflegt; ne. cultivated; Vw.: s. selt-, un-; Q.: PN; E.: germ. *sēgwni-, *sēgwniz, *sǣgwni-, *sǣgwniz, Adj., sichtbar; idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896
*sāni (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. selt-
*sānī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. selt-
sanikel 2, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Sanikel; ne. a plant; ÜG.: lat. sanaria Gl, sanicula Gl, saniculum? Gl, (symphytum) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lw. lat. saniculum?; E.: s. lat. saniculum
sanikela 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Sanikel; ne. a plant; ÜG.: lat. sanicula? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. sanicula; E.: s. lat. sanicula
sankta, ahd., Adj.: Vw.: s. sanktus*
*sankte?, ahd., Adj.?: Hw.: vgl. as. sancte*; E.: s. lat. sānctus (1), Adj., heilig; vgl. idg. *sak-?, V., heiligen?, vereinbaren?, Pokorny 878
sankti, ahd., Adj.: Vw.: s. sanktus*
sanktus* 27, sanctus, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. heilig; ne. holy; ÜG.: lat. sanctus G, JB, LB, LS, O, P, RB, TS, WM, WS; Q.: G, JB, LB, LS, N, O, P, RB, TS, WM (8. Jh.), WS; I.: Lw. lat. sānctus; E.: s. lat. sānctus (1), Adj., heilig; vgl. idg. *sak-?, V., heiligen?, vereinbaren?, Pokorny 878
*sāno?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. sāno
sant 37, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Sand; ne. sand (N.); ÜG.: lat. arena Gl, NGl, T, marmor Gl, sabulum Gl, saburra Gl, (Syrtis) Gl, terra Gl, N; Vw.: s. meri-, stein-; Hw.: vgl. as. sand; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *sanda-, *sandaz, st. M. (a), Sand; s. idg. *bʰes- (1), V., abreiben, zerreiben, ausstreuen, Pokorny 145; W.: mhd. sant, st. M., st. N., Sand, Strand, Gestade; nhd. Sand, st. M., Sand; R.: sant, ahd., st. M. Pl. (a): nhd. Sandbank, Sandwüste; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
santa (1) 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Schlussgebet; ne. concluding prayer; ÜG.: lat. missa B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. missa?; E.: s. senten; germ. *senþnan, st. V., gehen, fahren; idg. *sent-, V., gehen, empfinden, wahrnehmen, Pokorny 908
*santa (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. dz-
santbrunno* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Sandborn“, Grube zum Sammeln des Wassers, Zisterne; ne. spring of sand, pit to collect water; ÜG.: lat. cisterna Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. cisterna?; E.: s. sant, brunno
santgiwurfi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Sandbank; ne. sand-bank; ÜG.: lat. (Syrtis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. Syrtis?; E.: s. sant, gi, werfan
santhūfo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Sandhaufe, Sandhaufen; ne. heap of sand; ÜG.: lat. cumulus arenae N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. cumulus arenae; E.: s. sant, hūfo; W.: mhd. santhdfe, sw. M., Sandhaufe; nhd. Sandhaufe, M., Sandhaufe, Sandhaufen
*santī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-
*santīn?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *sēndīn?
santstein 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Sandstein“, Kies, Kieselstein; ne. „sandstone“, pebble; ÜG.: lat. glarea Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. glarea?; E.: s. sant, stein; W.: nhd. Sandstein, st. M., Sandstein
santunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Sendung, Entsendung; ne. mission; ÜG.: lat. apostolatus Gl, (manus) (F.) Gl, missio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. missio?; E.: s. senten; germ. *senþnan, st. V., gehen, fahren; idg. *sent-, V., gehen, empfinden, wahrnehmen, Pokorny 908
santungī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Sendung; ne. mission; ÜG.: lat. (manus) (F.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. missio?; E.: s. santunga
santwerf* 3, ahd., st. M. (i?): nhd. Sandbank, Sandinsel im Meer, Sandaufschüttung, Brandung, Strudel; ne. sand-bank; ÜG.: lat. (grus) Gl, (Samos) Gl, (sentis)? Gl, (Syrtis) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. grus?, Samos?, Syrtis?; E.: s. sant, werfan; W.: mhd. santwërf, st. M., Sandbank
santwurf* 7, ahd., st. M. (i): nhd. Sandbank, Sandinsel im Meer, Bandung, Strudel; ne. sand-bank; ÜG.: lat. (Charybdis) Gl, mare bithalassum Gl, (Syrtis) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. Syrtis?; E.: s. sant, wurf
sāo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. sāio
sapo 7, lat.-ahd.?, M.: nhd. Seife; ne. soap (N.); ÜG.: ahd. seifa Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *saipjō-, *saipjōn, *saipō-, *saipōn, Sb., Seife; vgl. idg. *seip-, *seib-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 894
sapona 18, sabona, lat.-ahd.?, F.?: nhd. Seife; ne. soap (N.); ÜG.: ahd. seifa Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. sapo
sār 560, ahd., Adv., Konj.: nhd. sofort, schnell, plötzlich, bald, sogleich, alsbald, dann, da, jetzt, sobald, soeben, schon, je, jemals, gleich, zugleich, zunächst, sogar, überhaupt, aber, nicht einmal, überhaupt nicht, eben erst, sobald, wenn; ne. at once, suddenly, soon; ÜG.: lat. cito N, confestim I, MF, N, O, constanter MF, continuo MF, N, T, (denique) N, dudum Gl, enim N, NGl, facile N, fit (= ward sār) Gl, his dictis (= sār dero worto) N, iam non N, iam pridem Gl, ilico B, Gl, N, modo Gl, nec mora (= sār ānu twala) N, mox B, N, nondum (= noh sār) N, (nun tandem) N, nunc N, ocius Gl, olim Gl, omnino N, primum N, prior N, principio Gl, profecto N, protinus Gl, N, quidem N, saltem N, anno sequenti (= sār des anderen jāres) N, (scilicet) Gl, simul Gl, statim Gl, B, I, MF, N, Ph, tunc N, utrum NGl, valde N, vero Adv. N, vix N; Q.: AG, B, G, GB, Gl (765), I, L, M, MF, N, NGl, O, Ph, Psb, T, WH, WK; E.: s. germ. *sēr-, Adj., sogleich; W.: mhd. sār, Adv., sobald, alsdenn; R.: noh sār ... ni: nhd. noch nicht einmal; ne. not even now; R.: noh sār: nhd. noch nicht einmal; ne. not even now; ÜG.: lat. saltem Gl; R.: sār bī demo dinge: nhd. sogleich; ne. at once, immediately; R.: sār des anderen jāres: nhd. im folgenden Jahr; ne. next year; ÜG.: lat. sequenti anno N; R.: sār des mezes: nhd. ganz und gar; ne. entirely, quite; R.: sār dia warbun: nhd. sogleich; ne. at once, immediately; R.: sār dia wīla: nhd. plötzlich; ne. suddenly; R.: sār dēm wīlōm: nhd. auf der Stelle, gleich auf der Stelle; ne. on spot, instantaneously; R.: sār dero worto: nhd. nach diesen Worten; ne. after these words; ÜG.: lat. his dictis N; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*sarawa?, ahd., sw. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. gi-
sarawen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. rüsten; ne. equip; ÜG.: lat. armare N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); E.: germ. *sarwjan, sw. V., reihen, rüsten; s. idg. *ser- (4), V., reihen, knüpfen, beschlafen?, Pokorny 911
*sarawi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Q.: PN
sarf..., sarph..., ahd.: Vw.: s. skarpf...
sārio 43, ahd., Adv.: nhd. sogleich, alsbald, dann, überhaupt, sofort; ne. soon, at once; ÜG.: lat. continuo Gl, mox B, (rursus) Gl, statim Gl; Q.: B, Ch, GB, Gl (nach 765?), O; E.: s. sār; W.: mhd. sorie, Adv., sogleich; R.: sārio dia warba: nhd. sogleich; ne. at once, immediately; R.: sārio dia wīla: nhd. sogleich; ne. at once, immediately
sāriosō 1, ahd., Konj.: nhd. sobald, sobald wie; ne. as soon as; ÜG.: lat. mox ut B; Q.: B (800); E.: s. sārio, sō
sark 15, sarc, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sarg; ne. coffin; ÜG.: lat. sarcophagus (M.) Gl, (titulum) Gl, tumba Gl; Hw.: vgl. as. sark*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. sarcophagus, Lw. gr. σαρκοφάγος (sarkophágos); E.: s. lat. sarcophagus, M., Sarkopharg, Sarg; vgl. gr. σαρκοφάγος (sarkophágos), Adj., fleischfressend; gr. σαρξ (sarx), F., Fleisch; gr. φαγεῖν (phageīn), V., essen, fressen; idg. *tu̯erk̑-, V., schneiden, Pokorny 1102; idg. *bʰag- (1), V., Sb., zuteilen, bestimmen, erhalten (V.), Zuteilung der Speise, Pokorny 107; W.: mhd. sarc, st. M., Sarg; nhd. Sarg, M., Sarg
sarkskrīni* 1, sarcscrīni*, ahd., st. N. (ja): nhd. Sarg, Totenschrein; ne. coffin; ÜG.: lat. (loculus) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. *sarcus, lat.-gr. sarcophagus?; E.: s. sark, skrīni
sarling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Gerüsteter, Bewaffneter; ne. armed man; ÜG.: lat. miles N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. miles?; E.: s. saro (1)
sarmeiza 2, ahd., F.?: nhd. abgeschnittenes Reis, Reisig; ne. cut-off sprig; ÜG.: lat. sarmentum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. sarmentum?
saro* (1) 1, ahd., st. N. (wa): nhd. Rüstung; ne. armour; Hw.: vgl. as. *saro?; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), PN; E.: germ. *sarwa, Sb., Zusammengereihtes, Rüstung, Waffe; s. idg. *ser- (4), V., reihen, knüpfen, beschlafen?, Pokorny 911
*saro (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-
saronagal*? 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Eisennagel; ne. nail (N.); ÜG.: lat. taringa Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. taringa?; E.: s. saro (1), nagal
sarpf..., ahd.: Vw.: s. skarpf...
Sarrazin* 1, ahd.?, M.=PN: nhd. Sarazene; ne. Saracen; ÜG.: lat. (Ismaelites) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. Saracēnus; E.: s. lat. Saracēnus, M., Sarazene; gr. Σαρακηνοί (Sarakēnoí), M. Pl., Sarazenen; W.: mhd. Sarrazīn, st. M., sw. M., Sarazene; s. nhd. Sarazene, M., Sarazene
sarrok* 7, sarroc, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kriegsmantel, Feldmantel; ne. cloak of a commander; ÜG.: lat. paludamentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. paludamentum?; E.: s. saro (1), rok; W.: mhd. sarroc, st. M., Kriegsrock, Feldmantel
sarrokkōn* 1, sarrockōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. mit dem Kriegsmantel bekleiden; ne. clothe with the war-coat; ÜG.: lat. paludatus (= gisarrokkōt) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. paludatus?; E.: s. gi, sarrok
*sarrokkōt?, *sarrockōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. sarrokkōn*
sārsō 25 und häufiger, ahd., Konj.: nhd. sobald, sobald wie; ne. as soon as; ÜG.: lat. cum iam MF, mox ut B; Hw.: s. sār, sō; Q.: B, M, MF (Ende 8. Jh.), N, O; E.: s. sār, sō
sat 19, ahd., Adj.: nhd. satt, gesättigt, voll, mit vollem Magen seiend, reichlich, übermäßig?; ne. satisfied; ÜG.: lat. crudus Gl, (implere) O, repletus N, NGl, satiari (= sat werdan) N, consatiari (= sat sīn) Ph, se satiare (= sat werdan) N, (satis) Gl, satur Gl, N, saturari (= sat werdan) N, saturatus O, T; Hw.: vgl. anfrk. sad*, as. sad*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O, Ph, T; E.: germ. *sada-, *sadaz, Adj., satt; s. idg. *sā-, *sə-, Adj., V., satt, sättigen, Pokorny 876; W.: mhd. sat, Adj., satt, voll; nhd. satt, Adj., satt; Son.: Tgl07a = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c) (4. Viertel 8. Jh.)
sāt 21, ahd., st. F. (i): nhd. Saat, Saatfeld, Säen, Aussaat; ne. seeds (Pl.), seed-field; ÜG.: lat. (insatiabilis) N, satio Gl, N, satum Gl, MF, T, seges Gl; Vw.: s. jūh-, smala-; Hw.: vgl. as. sād; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, OT, T; E.: germ. *sēdi-, *sēdiz, *sǣdi-, *sǣdiz, st. F. (i), Saat; idg. *sētis, Sb., Säen, Pokorny 889; s. idg. *sēi- (2), *sē-, *səi-, *sī-, *sə-, V., Sb., senden, werfen, fallen lassen, säen, säumen, Ruhe, Kraft, Pokorny 889; W.: mhd. sāt, st. F., Säen, Aussaat, Samenkorn; nhd. Saat, F., Saat
sātala*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. sātila*
satanās 21, ahd., st. M. (a): nhd. Satan, Teufel; ne. satan, devil; ÜG.: lat. satanas NGl, O, (T); Q.: M, NGl, O, OT, T (830); E.: germ. *satan-, M., Satan, Teufel; s. lat. satanās, M., Widersacher, Feind, Teufel; gr. σατανᾶς (satanas), M., Widersacher, Satan, Teufel; hebr. sātā́n, M., Widersacher, Feind Gottes; W.: mhd. satanās, st. M., Satan; nhd. Satan, M., Satan
sataniklīn* 1, sataniclīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Teufellein, Teufelchen; ne. little devil; ÜG.: lat. (satellis) Gl; Q.: Gl (765); I.: z. T. Lw. lat. satanās; E.: s. satanās
satarōt* 1, ahd., Adj.: nhd. „sattrot“, dunkelrot; ne. dark red; ÜG.: lat. (bis tinctus) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sat, rōt; W.: mhd. satrōt, Adj., dunkelrot
satēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. sättigen, sättigen mit; ne. satisfy; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); E.: s. sat, satōn
satgrao* 2, ahd., Adj.: nhd. „sattgrau“, dunkelgrau; ne. dark grey; ÜG.: lat. fuscus N, niger N; Q.: N (1000); E.: s. sat, grao
satil..., ahd.: Vw.: s. a. satul...
sātila* 4, sātala*, ahd., sw. F. (n): nhd. Sattel (F.), Maß, Getreidemaß; ne. measure (N.), grain measure; ÜG.: lat. satum Gl, T; Q.: Gl (765), OT, T; I.: Lw. lat. satellum?; E.: s. sāt; W.: mhd. sātele, st. M., st. N., st. F., Ackermaß; s. nhd. Sattel, F., Sattel (F.); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*satilen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
sātlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. gesät, angepflanzt; ne. sown; ÜG.: lat. sativus Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. sativus?; E.: s. sāt, līh (3)
satōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. sättigen, sättigen mit; ne. satisfy; ÜG.: lat. replere NGl, satiare Ph, saturare N, T; Vw.: s. gi-; Q.: N, NGl, OT, Ph, T (830); E.: germ. *sadōn, sw. V., satt werden; s. idg. *sā-, *sə-, Adj., V., satt, sättigen, Pokorny 876; W.: mhd. saten, sw. V., sättigen
satraps* 1, ahd.?, st. M.: nhd. Satrap, Statthalter; ne. governor; ÜG.: lat. satraps Gl; Q.: Gl (765?); I.: Lw. lat. satrapēs; E.: s. lat. satrapēs, M., Satrap, persischer Statthalter; gr. σατράπης (satrápēs), M., Satrap, persischer Statthalter; pers. xsaθrapāvan, M., Satrap; vgl. pers. xsaθra-, Sb., Herrschaft; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 249b
satta 2, ahd., st. F. (ō?, jō?)?, sw. F. (n)?: nhd. Satte, Schüssel, Schale (F.) (2), Korb; ne. bowl (N.) (1); ÜG.: lat. (canistrum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *satjan, sw. V., sitzen machen, setzen; idg. *sed- (A), V., sitzen, Pokorny 884
satul 19, satil, ahd., st. M. (a?): nhd. Sattel (M.), Reitsattel, Saumsattel; ne. saddle (N.); ÜG.: lat. sagma Gl, sella Gl, sellare (N.) Gl; Vw.: s. huntes-, ros-, soum-; Hw.: vgl. as. *sadul; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), PN; E.: germ. *sadla-, *sadlaz, *sadula-, *sadulaz, st. M. (a), Sattel (M.); s. idg. *sed- (A), V., sitzen, Pokorny 884; W.: mhd. satel, st. M., Sattel (M.); nhd. Sattel, st. M., Sattel (M.)
satulakkus* 1, satulackus*, ahd., st. F. (i) (athem.): nhd. „Sattelaxt“, zweischneidige Streitaxt; ne. saddle-axe, twibil; ÜG.: lat. bipennis (F.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. bipennis?; E.: s. satul, akkus; Son.: st. F. (i, z. T. athem.?)
satulāri* 7, satilāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Sattler, Reitknecht; ne. saddle-maker; ÜG.: lat. sellarius (M.) Gl, sellularius (M.) Gl, strator Gl; Hw.: vgl. as. sadulāri*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. sellarius?; E.: s. satul
satulbogo* 15, ahd., sw. M. (n): nhd. Sattelbogen, Sattelbaum; ne. saddle-tree; ÜG.: lat. arceolus? Gl, arx Gl, cosela? Gl, lignum erectum in sella Gl; Hw.: vgl. as. sadulbogo; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. satul, bogo; W.: mhd. satelboge, sw. M., Sattelbogen; nhd. Sattelbogen, st. M., Sattelbogen
satulgireiti* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Sattelschmuck, Reitzeug, Reitgeschirr; ne. decoration of the saddle, saddle harness; ÜG.: lat. phalerae Gl, phaleratum (N.) Gl; Hw.: vgl. as. sadulgirēdi*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. phalerae?; E.: s. satul, gireiti; W.: mhd. satelgereite, st. N., Sattelzeug
satulgiskirri* 5, satulgiscirri*, ahd., st. N. (ja): nhd. Sattelgeschirr, Pferdegeschirr, Riemenwerk; ne. saddle harness; ÜG.: lat. cingulum iumentorum Gl, ornamenta equorum Gl, phalerae Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. phalerae?; E.: s. satul, giskirri; W.: mhd. satelgeschirre, st. N., Sattelzeug; nhd. Sattelgeschirr, N., Sattelgeschirr, Sattelzeug
satulgiziugi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Sattelzeug“, Pferdegeschirr, Reitzeug; ne. saddle harness; ÜG.: lat. cingulum iumentorum Gl, phalerae Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. phalerae?; E.: s. satul, giziugi
satulhulft*?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. satulhulst*
satulhulst* 1, satulhulft*?, ahd., st. F. (i): nhd. Satteldecke; ne. saddle-cloth; ÜG.: lat. (hulcitum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. satul, hulft
satulōn* 4, satalōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. satteln; ne. saddle (V.); ÜG.: lat. insternere Gl, phalerare Gl, sternere Gl; Vw.: s. int-; Hw.: vgl. as. *sadulōn?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. satul; W.: mhd. satelen, sw. V., satteln; R.: gisatulōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. gesattelt, in voller Rüstung; ne. saddled, in arms, be armed to the teeth; ÜG.: lat. (phaleratus) Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*satulōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. satulōn*
satulros 21, satulhros, ahd., st. N. (a): nhd. Sattelpferd, Reitpferd; ne. saddle-horse; ÜG.: lat. (equester)? Gl, (equus) equester Gl, equus qui a sella est Gl, sellarius (M.) Gl; Hw.: vgl. as. sadulhross*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. sellarius?; E.: s. satul, ros
satulwurm* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Eidechse, Sterneidechse; ne. lizard; ÜG.: lat. stellio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. satul, wurm
satulziug* 1, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. „Sattelzeug“, Pferdegeschirr, Reitzeug; ne. saddle harness; ÜG.: lat. (ephippium)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ephippium?; E.: s. satul, ziug
sātunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Saat, Säen; ne. seeds; ÜG.: lat. satio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. satio?; E.: s. sāt
Saturnus* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Saturn; ne. Saturn; Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. Sāturnus; E.: s. lat. Sāturnus, M., PN, Saturn; vgl. lat. serere, V., säen, bepflanzen, anplanzen; idg. *sēi- (2), *sē-, *səi-, *sī-, *sə-, V., Sb., senden, werfen, fallen lassen, säen, säumen (V.) (1), Ruhe, Kraft, Pokorny 889
*sauffjan, lang., V.: Vw.: s. *bi-
sāunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Säen, Saat; ne. seeds; ÜG.: lat. satio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. satio?; E.: s. sāen
*saur, lang., Adj.: nhd. trocken, saftlos; ne. dry, juiceless; Q.: it. soro, am Beginn der Mauserzeit, einfältig
sauuahti*? 1, sawahti*?, ahd., Adj.: nhd. hell; ne. bright; ÜG.: lat. lucidus? Gl, sudus Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
sawahti* , ahd., Adj.: Vw.: s. sauuahti*?
sāwen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. sāen*
Saxo 5, lat.-ahd.?, M.=PN: nhd. Sachse; ne. Saxon; ÜG.: ahd. Sahso Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. Sahso
Saxonice 3, lat.-ahd.?, Adv.: nhd. in sächsischer Sprache; ne. in Saxon; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: s. Sahso
saz* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bestimmung?, Satz?; ne. definition?, determination?, sentence?; ÜG.: lat. momentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. momentum?; E.: s. germ. *setjan, *sitjan, st. V., sitzen; idg. *sed- (A), V., sitzen, Pokorny 884; W.: mhd. saz, st. M., Bestimmung, Lage, Vertrag; nhd. Satz, st. M., Satz
*sāz?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. hī-, liodar-, stuol-, ur-; Hw.: vgl. as. *sāt?
sāza* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Sänfte, Sitz; ne. sedan-chair, seat (N.); ÜG.: lat. basterna Gl; Vw.: s. hūs-, lant-, liodar-, wi-; Hw.: vgl. as. *sāta?; Q.: ON, Gl (13. Jh.); W.: mhd. sāze, st. F., Sitz, Wohnsitz, Rastort; nhd. (ält.) Saße, F., Sitz, Wohnsitz
*sāzi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*sāzīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ant-, eban-
*sāzīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. ant-
*sāznissi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*sāznussida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*sāzo, lang., sw. M.: Vw.: s. stōle-; Hw.: s. ahd. *sāz?; vgl. as. *sāt
*sāzo?, ahd., sw. M. (n): nhd. Sasse, Sitzender; ne. settler; Vw.: s. himil-, lant-, liodar-, stuol-, truht-; Q.: PN
*sazt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *sezzit?
sc..., ahd.: Vw.: s. sk...
sca..., ahd.: Vw.: s. ska...
scabinus 29 und häufiger, scabinius, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schöffe; ne. lay assessor, judging person; ÜG.: ahd. skeffino Gl, skeffo Gl, stuolsazza Gl; Hw.: s. skeffin*, skeffino*; Q.: Gl, Urk (745); E.: s. germ. *skapina-, *skapinaz, st. M. (a), Schöffe, Ordner; germ. *skapinō-, *skapinōn, *skapina-, *skapinan, sw. M. (n), Schöffe, Ordner; vgl. idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930
scachator* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Räuber, Schächer; ne. robber, thief; Q.: Cap, Urk (853); E.: s. germ. *skakjan, sw. V., rauben, greifen, bewegen; germ. *skēka-, *skēkaz, *skǣka-, *skǣkaz, st. M. (a), Raub; vgl. idg. *skek-, *kek-, *skeg-, V., Sb., springen, bewegen, eilen, schütteln, Bewegung, Pokorny 922?
scachum* 5 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Raub; ne. robbery; Q.: Urk (967); E.: s. germ. *skeka-, *skekaz, st. M. (a), Raub; vgl. idg. *skek-, *kek-, *skeg-, V., Sb., springen, bewegen, Bewegung, Pokorny 922
scafa? 1, ahd., Sb.: Vw.: s. skafa*
scaffardus* 6 und häufiger, lat.lang., lat.-lang., lat.-ahd.?, st. M.: nhd. Verwalter, Schaffner; ne. steward; Q.: Urk (753); E.: s. skaffāri; germ. *skapōn, sw. V., schaffen, ordnen; idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930
scala* 5, lat.-ahd.?, F.: nhd. Schale (F.) (2), Waage; ne. scale (N.); Q.: Urk (Ende 8. Jh.); E.: s. skāla; W.: mhd. schale, st. F., sw. F., Schale (F.) (2), Waagschale; nhd. Schale, F., Schale (F.) (2), DW 14, 2060
*scalcus?, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. bar-, mar-, mari-, sene-
*scalissa?, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. sene-
scamar* 9 und häufiger, scamara*, lat.lang., lat.-lang., lat.-ahd.?, st. M. (a): nhd. Räuber, Spion; ne. robber, spy (M.); ÜG.: lat. hostis Urk, latro Urk; Q.: LLang (643), Urk
scamara* 9 und häufiger, lat.lang., lat.-lang., lat.-ahd.?, st. F. (ō?): nhd. Raub, Plünderung; ne. robbery, plunder (N.); ÜG.: lat. depraedatio? Urk, devastatio? Urk; Q.: LLang (643), Urk
scamarator* 1, lat.-lang., M.: nhd. Räuber?, Spion, Kundschafter; ne. robber?, spy (M.); Q.: Urk (836); E.: s. scamar
scamariticum* 1, lat.-lang., N.: nhd. Schutzabgabe?; ne. charges for protection; Q.: Urk (750); E.: s. scamara
scancio* 5 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schenk; ne. cup-bearer; Q.: PLSal (507-511)?; E.: s. germ. *skankjan, sw. V., schief halten, einschenken, zu trinken geben; s. ahd. skenko; idg. *skeng-, *keng-, V., Adj., hinken, schief, schräg, Pokorny 930
scapilus* 7 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Scheffel; ne. bushel; Q.: Gl, Urk (720?); E.: s. skeffil; germ. *skapa- (1), *skapam, st. N. (a), Gefäß, Schaff, Scheffel; vgl. idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930
scapio* 4 und häufiger, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Schüssel; ne. dish (N.); Q.: Urk (Ende 8. Jh.); E.: s. skaf; germ. *skapa- (1), *skapam, st. N. (a), Gefäß, Schaff, Scheffel; s. ahd. skaf; vgl. idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930
scapium*, lat.-ahd.?, N.: nhd. Schaff, Gefäß; ne. vessel; Vw.: s. wadri-, wari-; Q.: Formulae (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. germ. *skapa- (1), *skapam, st. N. (a), Gefäß, Schaff, Scheffel; s. idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930?; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 372a lat.-anfrk.
scaptator*, lat.-lang., M.: nhd. Schenk; ne. cup-bearer
scaptus*, lat.-lang., M.: nhd. Schaft; ne. shaft; E.: s. ahd. skaft
scapwardus* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schaffner, Schaffwart; ne. steward; Q.: Urk (753); E.: s. germ. *skapōn, sw. V., schaffen, ordnen; germ. *warda-, *wardaz, st. M. (a), Wart, Wärter, Wächter; idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930
scara 38 und häufiger, lat.lang., lat.-lang., lat.-ahd.?, F.: nhd. Schar (F.) (1), Menge, Haufe, Haufen; ne. troop (N.); ÜG.: lat. acies bellatorum Urk; Hw.: s. skara*; Q.: Cap, Urk (766); E.: s. skara; W.: mhd. schar, st. F., Schar (F.) (1), Menge; nhd. Schar, F., Schar (F.) (1), Rudel, DW 14, 2170
scararius* 6 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Scharmann; ne. troop-man; Q.: Urk (880); E.: s. scara
scarfia* 3, scrafia, lat.-ahd.?, F.: nhd. Schale (F.) (1), Hülse; ne. skin (N.), hull (N.); ÜG.: ahd. skelifa Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
scariatus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schardienst; ne. troop service; Q.: Urk (10. Jh.?); E.: s. scara
scario 15 und häufiger, lat.lang., lat.-lang., lat.-ahd.?, M.: nhd. Scharführer, Scherge, Büttel; ne. platoon leader, beadler; ÜG.: lat. actor Urk, ostiarius (M.) Urk; Vw.: s. bi-; Q.: Urk (715); E.: s. scara
scarire* 6 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. „scharen“, gebieten; ne. „gather“, order (V.); ÜG.: lat. ordinare? Urk; Q.: Cap, Urk (803); E.: s. scara, skerien
scaritus* 4 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. gerüstet; ne. equipped; Q.: Urk (865); E.: s. scarire, skara
scazza* 1, lat.-ahd.?, Sb. (?): nhd. Schlittschuh, Stelze; ne. skate Sb., stilt; ÜG.: ahd. krukka Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
sce..., ahd.: Vw.: s. ske...
scella* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Schelle, Glocke; ne. bell (N.); Q.: Urk (nach 817); E.: germ. *skellō-, *skellōn, sw. F. (n), Schelle; s. idg. *skel-, V., schallen, klingen, Pokorny 550; vgl. idg. *kel- (6), *kₑlē-, *klē-, *kₑlā-, *klā-, *kl̥-, V., schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548
scerfum* 1, lat.-ahd.?, N.: nhd. Scherf, Scherflein; ne. a small coin; ÜG.: ahd. helbiling; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. skerf
scerpa 13 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Beutel (M.) (1), Ausrüstung, Vermögen; ne. purse (N.), equipment, possessions (Pl.); ÜG.: lat. familia? Urk, nutrimen? Urk; Hw.: vgl. as. skerpa; Q.: Urk (724)
scerphus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. eine Münze; ne. a coin; ÜG.: lat. obolus (= hellinc quem Teutonici scerphum vocant) Gl; Hw.: s. helbiling*; Q.: Gl (8./9. Jh.?); E.: s. skerf
scerpula* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Beutel (M.) (1), Ausrüstung, Vermögen; ne. purse (N.), equipment, possessions (Pl.); Q.: Urk (847); E.: s. scerpa
sci..., ahd.: Vw.: s. ski...
scino 7, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Schiene; ne. rail (N.); ÜG.: ahd. skina Gl, zwī Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. skina
scl..., ahd.: Vw.: s. skl...
sclavus* 8 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Sklave, Unfreier; ne. slave (N.), Slav, bondsman; Q.: Urk (939); E.: s. germ. *Slawo, Sb., Stummer, Slawe?; vgl. germ. *slaw-, V., schweigen?; W.: vgl. nhd. Sklave, M., Sklave, DW 16, 1309
sco..., ahd.: Vw.: s. sko...
scoba* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Haufe, Haufen; ne. crowd (N.); Q.: Urk (822); E.: s. germ. *skub-, skuf-, V., sich biegen, wölben; vgl. idg. *skeup-?, *keup-?, *skeubʰ-?, *skeub-?, Sb., Büschel, Schopf, Quaste, Pokorny 956
scogilo*, lat.-ahd.?, Sb.: Vw.: s. scoligilo*
scogilum* 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Schwertscheide; ne. scabbard; ÜG.: ahd. mahal Gl; Hw.: s. scoligilo*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: Etymologie unbekannt
scoigilo*, lat.-ahd.?, Sb.: Vw.: s. scoligilo*
*scola?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. scola*
scoligilo* 2, scoigilo*, scogilo*, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Scheide; ne. sheath; Hw.: s. scogilum*; Q.: LRib (763/764?); E.: Etymologie unbekannt; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 372b
scoltetus, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. scultetus*
scoposum* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Schuppose, Gut; ne. farm (N.); Hw.: s. skuohbuozo; Q.: Urk (1150)
scorpio* 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. Skorpion; ne. scorpio; ÜG.: lat. scorpio O, T; Q.: T (830); I.: Lw. lat. scorpio; E.: s. lat. scorpio; W.: s. mhd. schorpiōn, M., Skorpion; nhd. Skorpion, M., Skorpion, DW 16, 1325
scr..., ahd.: Vw.: s. skr...
scranna 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Bank (F.) (1); ne. bench; ÜG.: ahd. bank Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. skranna
screona* 4 und häufiger, lat.-ahd.?, st. F. (ō): nhd. Erdhaus, Keller, Grube; ne. underground dwelling; Hw.: vgl. as. skreona; Q.: PLSal (507-511)?
scriba* 2, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schreiber; ne. scribe; Q.: MF (Ende 8. Jh.), T; I.: Lw. lat. scrība; E.: s. lat. scrība, M., Schreiber, Sekretär; vgl. lat. scrībere, V., schreiben, einritzen mit einem Griffel; vgl. idg. *skerībʰ-, *kerībʰ-, V., schneiden, ritzen, schreiben, Pokorny 946; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
scriptor* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schreiber, Verfasser; ne. writer; Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. scrīptor; E.: s. lat. scrīptor, M., Schreiber, Abschreiber; vgl. lat. scrībere, V., schreiben, einritzen mit einem Griffel; vgl. idg. *skerībʰ-, *kerībʰ-, V., schneiden, ritzen, schreiben, Pokorny 946; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
scu..., ahd.: Vw.: s. sku...
sculca 2, lat.-lang.?, F.: nhd. Spähtrupp, Wachtposten; ne. patrol (M.); Q.: LLang (643)
sculdahis*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. scultetus*
sculdasium* 1, lat.-ahd.?, N.: nhd. Schultheißenamt; ne. village mayorship; Q.: Urk; E.: s. skuldheizo
sculdor*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. scultetus*
scultatia* 5 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Schultheißenamt; ne. village mayorship; ÜG.: lat. functio publica Urk; Q.: Urk (905); E.: s. skuldheizo
scultatio* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schultheiß; ne. village mayor, bailiff; Hw.: s. skuldheizo, lat.-ahd. scultetus; Q.: Urk (771)
scultetus 5 und häufiger, scoltetus, sculdahis*, sculdor*, scultaizus*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schultheiß, Verwalter, Amtmann; ne. village mayor, bailiff; ÜG.: lat. vilicus (M.) Urk; Q.: Gl, Urk (809); E.: s. skuldheizo
scuria 25 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Scheuer, Stall, Scheune; ne. barn, stable (N.); ÜG.: ahd. skugina Gl, skupha Gl, skūra Gl, stadal Gl; Q.: LAl, Gl, PLSal (507-511)?; E.: s. skūra
sē 37, ahd., Interj.: nhd. sieh, wohlan; ne. look (Interj.), well (Interj.); ÜG.: lat. (confestim) MF, ecce B, I, MF; Q.: B, GB, I (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.); E.: germ. *sai, Interj., sieh; W.: mhd. sē, Interj., siehe da, da; nhd. sieh, Interj., siehe da, DW 15, 2769 (seh)
*sebben?, ahd., st. V. (6): Vw.: s. *aba-, *bi-, int-; Hw.: s. *seffen; E.: germ. *sabjan, *safjan, st. V., wahrnehmen, schmecken, wissen; s. idg. *sap-, *sab-, V., schmecken, wahrnehmen, Pokorny 880
*sebelīn?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *sebelīn?
*sebida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. int-; E.: germ. *safjō-, *safjōn, *safja-, *safjan, sw. M. (n), Sinn, Gemüt; s. idg. *sap-, *sab-, V., schmecken, wahrnehmen, Pokorny 880
sebina* 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Sebenkraut; ne. a plant; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lw. lat. sabīna, savīna; E.: germ. *sabina, Sb., Sebenbaum; s. lat. (herba) sabīna, (herba) savīna, F., sabinischer (Baum); vgl. lat. Sabīnus, M., Sabiner (M. Sg.); idg. *su̯ebʰo-, *su̯ebʰ-, *sebʰo-, *sebʰ-, *su̯obʰo-, Adj., eigen, eigenartig, Pokorny 883; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882
*sebo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. *muot-; Hw.: vgl. as. sevo*
sec..., ahd.: Vw.: s. seh..., sek...
secgar, ahd., st. N. (a): Vw.: s. segkar*
secgar*? 1, ahd., st. N.: Vw.: s. segkar*?
sedal 43, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Sitz, Sitzen, Platz (M.) (1), Sitzplatz, Sitzbank, Sessel, Thron, Bank (F.) (1); ne. seat (N.), arm-chair, throne (N.); ÜG.: lat. accubitus T, cadere (= zi sedale gangan) Gl, discubitus Gl, gremium? Gl, latus (N.)? Gl, obire (= in sedal gān) Gl, occidere (V.) (2) (= in sedal gān) Gl, occasus (= sunnūn sedal) Gl, MH, recubitus T, sedes Gl, I, O, T, sedile B, sidus? Gl, thronus Gl, T, transtrum Gl, triclinium Gl; Vw.: s. ana-, hōh-, sunna-, tuom-; Hw.: vgl. anfrk. *sethel?, as. sedal*, sethal*; Q.: B, GB, Gl (765), I, LB, MB, MH, N, O, OT, Pfb, T; I.: Lbd. lat. sedes?, sedile?, thronus?; E.: germ. *seþla, Sb., Sitz, Wohnsitz; s. idg. *sed- (A), V., sitzen, Pokorny 884; W.: mhd. sëdel, st. M., st. N., Sessel, Sitz; nhd. (ält.-dial.) Sedel, M., Sitz, Ruhestatt, DW 15, 2806; R.: sedal gān: nhd. untergehen, zum Untergang sinken; ne. go down, sink (V.); R.: in sedal gān: nhd. untergehen, zum Untergang sinken; ne. go down, sink (V.); ÜG.: lat. obire Gl, occidere (V.) (2) Gl; R.: zi sedale gangan: nhd. untergehen, zum Untergang sinken; ne. go down, sink (V.); ÜG.: lat. cadere Gl; R.: zi sedale gangan: nhd. untergehen; ne. go down; ÜG.: lat. cadere Gl; R.: sunnūn sedal: nhd. Sonnenuntergang; ne. sunset; ÜG.: lat. occasus Gl; Son.: Tgl32 = Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 47
sedalgang* 7, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Untergang, Untergang der Sonne; ne. sunset; ÜG.: lat. occasus B, Gl, MH, N, (occidens) N; Hw.: vgl. anfrk. sethelgang*; Q.: B, GB, Gl (790), MH, N; I.: Lbd. lat. occasus?; E.: s. sedal, gang
sedalgomo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Engelorden der Thronen (= sedalgomon); ne. a convent of angels (= sedalgomon); ÜG.: lat. Throni (= sedalgomon) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. Throni?; E.: s. sedal, gomo; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*sedalo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ein-, gi-, hōh-, umbi-, wuostan-; Hw.: vgl. as. *sethlio, *sedlio
sedalstuol 1, ahd., st. M. (a): nhd. Sessel, Platz zum Sichhinlegen, Sitzplat, Sitzbank; ne. armchair, place to lie down; ÜG.: lat. triclinium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. triclinium; E.: s. sedal, stuol
*seffen?, ahd., st. V. (6): Vw.: s. int-; Hw.: s. *sebben; E.: germ. *sabjan, *safjan, st. V., wahrnehmen, schmecken, wissen; s. idg. *sap-, *sab-, V., schmecken, wahrnehmen, Pokorny 880
sefina* 14, sevina*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Sebenbaum“, Sadebaum; ne. juniper; ÜG.: lat. antiron Gl, bratheos Gl, bratticius? Gl, savina Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. sabīna, savīna; E.: germ. *sabina, Sb., Sebenbaum; s. lat. (herba) sabīna, (herba) savīna, F., sabinischer (Baum); vgl. lat. Sabīnus, M., Sabiner (M. Sg.); idg. *su̯ebʰo-, *su̯ebʰ-, *sebʰo-, *sebʰ-, *su̯obʰo-, Adj., eigen, eigenartig, Pokorny 883; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882; W.: mhd. seven, F., Sebenbaum
sefinboum* 40, sevinboum*, sabinboum*, ahd., st. M. (a): nhd. Sebenbaum, Sadebaum; ne. juniper; ÜG.: lat. antiron Gl, (balsamita)? Gl, bratheos Gl, savīna Gl; Hw.: vgl. as. sivenbōm; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. sabīna, savīna; E.: s. sefina, boum; W.: mhd. sevenboum, st. M., Sebenbaum; nhd. Sebenbaum, M., Sebenbaum, DW 15, 2772
sefodelen*? 1, ahd., V.?: nhd. sprechen?; ne. speak?; ÜG.: lat. verba dulcia loqui Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
sēfogal* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Seevogel“, Wasservogel; ne. sea-bird; ÜG.: lat. (avis) stagnensis NGl, (fulica) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. avis stagnensis; E.: s. sēo, fogal; W.: nhd. Seevogel, M., Seevogel, Vogel der auf oder an der See wohnt, DW 16, 76
*seg?, ahd., st. M. (ī): Hw.: vgl. as. seg
sega 17, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Säge; ne. saw (N.); ÜG.: lat. gestatoria? Gl, (lima) Gl, serra Gl; Hw.: s. saga (1); vgl. as. sega; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *segō, st. F. (ō), Säge; s. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. sege, st. F., sw. F., Säge; nhd. Säge, F., Säge, DW 14, 1647
segal 46, ahd., st. M. (a): nhd. Segel, Segeltuch; ne. sail (N.); ÜG.: lat. (antemna) Gl, artemon Gl, carbasa Gl, carbasus Gl, Malea? Gl, velificare (= segal anterōn) Ph, velum (N.) (1) Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. *segil?, as. segal; Q.: Gl (765), N, O, Ph; E.: germ. *segla-, *seglam, st. N. (a), Stück, Segel; germ. *segla-, *seglaz, st. M. (a), Stück, Segel; s. lat. sagellum, N., Segel; vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. sëgel, st. M., Segel, Vorhang; s. nhd. Segel, N., Segel, DW 16, 82
*segalahti?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. segalahti*
segalbant* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Segelseil; ne. sail-rope; ÜG.: lat. rudens Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.); I.: Lsch. lat. rudens?; E.: s. segal, bant
segalboum* 7, ahd., st. M. (a): nhd. „Segelbaum“, Mastbaum, Rahe, Segelstange; ne. mast (N.); ÜG.: lat. antemna Gl, (hastile) Gl, malus (M.) Gl, (velum) (N.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. segal, boum; W.: mhd. sëgelboum, st. M., Mastbaum; nhd. Segelbaum, M., „Segelbaum“, Pfahl, Stange woran das Segel eines Schiffs befestigt ist, DW 16, 90
segalfluzzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. mit Segeln einherfliegend; ne. flying along with sails; ÜG.: lat. velivolus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. velivolus?; E.: s. segal, fluzzīg
segalgerta* 4, ahd., st. F. (jō): nhd. „Segelgerte“, Mast (M.), Segelstange, Rahe; ne. mast (N.); ÜG.: lat. antemna Gl, (ceruchus) Gl; Hw.: vgl. anfrk. segilgerda*, as. segalgard*, segelgerd*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. segal, gerta; W.: mhd. segelgerte, F., Segelstange; nhd. Segelgerte, F., „Segelgerte“, Segelstange
*segallahhan?, *segallachan?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. segallakan*
segalruota 12, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Segelrute“, Mast (M.), Segelstange, Rahe; ne. mast (N.); ÜG.: lat. antemna Gl; Hw.: vgl. as. segalrôda*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. antemna?; E.: s. segal, ruota; W.: nhd. (ält.) Segelrute, F., „Segelrute“, DW 16, 97
segalseil 5, ahd., st. N. (a): nhd. Segelseil, Schiffsseil, Schiffstau; ne. sail-rope; ÜG.: lat. rudens Gl; Hw.: vgl. as. segalsēl*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. segal, seil; W.: mhd. sëgelseil, st. N., Segelseil, Segeltau; nhd. (ält.) Segelseil, N., Segelseil, Seil zur Befestigung der Segel, DW 16, 17
segan 50, ahd., st. M. (a): nhd. Segen, Kraft, Segnung, Zuweihung; ne. bliss, power (N.); ÜG.: lat. benedicere (= segan tuon) N, benedictio Gl, N, NGl, dedicatio Gl, favor Gl, oratio Gl, salus O; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871), SG; I.: Lw. lat. sīgnāre?, segnum?, Lbd. lat. benedictio?; E.: s. lat. sīgnāre, V., zeichnen, bezeichnen; vgl. lat. sīgnum, M., Zeichen, Kennzeichen, Zeichen des Kreuzes; vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. sëgen, st. M., Segen, Segnung, Gnade; nhd. Segen, M., Segen, DW 16, 100; R.: segan tuon: nhd. jemanden segnen; ne. bless; ÜG.: lat. benedicere N
seganōn* 30, ahd., sw. V. (2): nhd. segnen, preisen, sich bekreuzigen, weihen; ne. bless, praise (V.); ÜG.: lat. benedicere Gl, MF, N, NGl, T, catechumenos (= giseganōtēr subst.) Gl, gratias agere T, sacrare Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: vgl. as. segnon*; Q.: Gl (790), MF, N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *segn-, sw. V., bezeichnen, segnen; s. lat. sīgnāre, V., zeichnen, bezeichnen; vgl. lat. sīgnum, M., Zeichen, Kennzeichen, Zeichen des Kreuzes; vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. sëgenen, sw. V., bekreuzigen, segnen; nhd. segnen, sw. V., segnen, DW 16, 118; R.: giseganōtēr, Part. Prät. subst.=M.: nhd. Katechumene, Empfänger der Taufunterweisung; ne. catechumen; ÜG.: lat.-gr. catechumenos Gl
*seganōtēr?, ahd., (Part. Prät. subst.)=M.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. seganōn*
segansa 37, segensa, ahd., st. F. (ō): nhd. Sense, Sichel, Krummschwert, Sternbild Orion; ne. scythe; ÜG.: lat. (ensifer) Orion Gl, falcastrum Gl, (falcatus) Gl, falx Gl, ligo Gl, serrastum Gl, falcea (roman.) Gl; Vw.: s. hewi-, riuti-; Hw.: vgl. as. segisna*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *segasnō-, *segasnōn, sw. F. (n), Sense; s. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. sëgense, st. F., sw. F., Sense; nhd. Sense, F., Sense, Werkzeug zum Mähen, DW 16, 604
segāri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Säger, Zersäger; ne. sawer; ÜG.: lat. (sector) Gl; Hw.: s. sagāri; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. sector; E.: s. segōn; W.: mhd. seger, st. M., Säger; nhd. Säger, M., Säger, DW 14, 1661
segensa, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. segansa
*segga?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. bein-
seggisner* 1, sekgisner*, secgisner, ahd., Sb.: nhd. Grille; ne. cricket (N.) (1); ÜG.: lat. (cicatus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
seggo* (1) 1, sekko, secko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Gunstgeber, Gunstverheißender; ne. patron; ÜG.: lat. Favor N; Vw.: s. bein-, spel-; Q.: N (1000), PN
*seggo (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. wār-
sēgi* 2, ahd., Interj.: nhd. sieh, wohlan; ne. look (Interj.), well (Interj.); ÜG.: lat. ecce I; Q.: I (Ende 8. Jh.); E.: s. sē; s. germ. *jiz, Pron., ihr?; s. as. gi?; idg. *i̯u- (1), *i̯úHs, Pron., ihr, Pokorny 513
*segida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ant-, int-
*segidīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ant-
*segidōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ant-, giant-
segina 15, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Netz, Schleppnetz, Zugnetz; ne. net (N.); ÜG.: lat. rete piscatorium Gl, sagena Gl, MF, T; Hw.: vgl. as. sėgina*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), T; E.: germ. *segina, F., Schleppnetz; s. lat.-gr. sagēna, F., Fischnetz; vgl. idg. *tu̯ak- (2)?, V., baden, Pokorny 1098; W.: mhd. segene, st. F., sw. F., großes Zugnetz
*segit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, int-, ungi-, unint-
segkar*? 1, segcar, ahd., st. N. (a): nhd. Riedgras; ne. reed; ÜG.: lat. carex Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: s. nhd. Segge, F., Riedgras, Schilf, DW 16, 117
*sego?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-; Hw.: s. *sago?
segōn* 11, sagōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sägen, schneiden, zuschneiden, zersägen, aufschlitzen; ne. saw (V.), cut (V.); ÜG.: lat. secare Gl, serrare Gl, structilis (= gisegōt) Gl; Vw.: s. aba-, zi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. saga (1), sego; W.: mhd. segen, sw. V., sägen; nhd. sägen, sw. V., sägen, DW 14, 1660
*segun?, lang., Sb.: nhd. Segen; ne. bliss; Hw.: s. ahd. segan; E.: s. lat. sīgnum, N., Zeichen, Kennzeichen; vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895
segunga 3, ahd., st. F. (ō): nhd. „Schneidung“, „Sägung“, Schnitt, Abgeschnittenes, Abschnitt, abgesägtes Teil; ne. cutting (N.); ÜG.: lat. segmentum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. segmentum?; E.: s. segōn
seh 52, ahd., st. N. (a): nhd. Sech, Pflugmesser; ne. coulter; ÜG.: lat. culter Gl, fica? Gl, fossorium Gl, furca Gl, ligo Gl, (sica) Gl, (sulcus) (M.) Gl, vomer Gl, lio (.i. ligo) (roman.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *seka-, *sekam, st. N. (a), Sech, Pflugschar; s. lat. *secum; vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. sëch, N., Sech, Pflugschar; nhd. Sech, N., vorderes Pflugeisen, Pflugmesser, DW 15, 2772
seha 35, ahd., sw. F. (n): nhd. „Sehe“, Sehen, Pupille, Augapfel, Sehkraft; ne. eyesight, eyeball; ÜG.: lat. acies Gl, (acumen) Gl, pupilla Gl, I, N, pupus Gl, visus Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. seho; vgl. anfrk. sia, as. seha, seho*; Q.: Gl (nach 765?), I, N; E.: germ. *sehwō- (1), *sehwōn, sw. F. (n), Augapfel, Pupille; germ. *sehwō, st. F. (ō), Sehen; germ. *sehwō- (2), *sehwōn, sw. F. (n), Sehen; s. idg. *sekᵘ̯- (2), V., wittern, spüren, bemerken, sehen, zeigen, sagen, Pokorny 897?; idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896?; W.: mhd. sëhe, st. F., Augapfel, Pupille, Sehkraft; nhd. Sehe, F., Pupille, Sehvermögen, DW 16, 128; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
sehan (1) 573, ahd., st. V. (5): nhd. sehen, blicken, schauen, betrachten, wahrnehmen, beachten, sehen auf, hinsehen, anblicken, erblicken, sich beziehen, zurückfallen auf, verbunden sein (V.), achten, achtgeben, beachten, sorgen für, etwas hüten, Rücksicht nehmen auf, scheinen; ne. see, look (V.), notice (V.); ÜG.: lat. aspicere MH, N, O, (assignari) N, avertere N, cernere Gl, MH, N, WH, cognoscere N, O, (somprehendere) N, considerare Gl, N, conspectum esse N, conspicere N, contemplari N, contueri Gl, N, (custos) O, decernere Gl, defixo visu (= zi erdo sehanti) N, despicere Gl, N, dici ad N, dinoscere N, dirigi ad N, divertere ab (= sehan fona) N, ducere ad N, ecce (= sih) N, NGl, O, eccum (= sih) Gl, (esse) N, esse ad N, exspectare (= bītan zi sehanne) N, (haurire) N, inflammatus torvis luminibus (= drōlīhho sehanti) N, inspicere N, intendere Gl, N, intueri N, O, (intuitus) N, (iudicare) N, (lustrare) Gl, (lux) N, manifestum esse N, mirari N, notum esse N, (oculus) N, opponere (= sehan gagan) N, optare (= gerno sehan) N, (patere) N, patere sensibus N, perpendi N, perspicax (= duruhnohto sehanti) N, perspicere Gl, N, perspicuum esse N, petere vultu N, (praesentire) N, (recognoscere) N, referri ad N, respicere B, Gl, MH, N, O, WH, sensibile esse N, (sensus) N, sentire N, spectare N, spectator (= sehanto) N, spectaculum adire Gl, spernere (= ni sehan) N, subiectum esse sensibus N, suspicere N, tueri N, videre B, Gl, MF, MH, N, NGl, O, T, WH, visere Gl, visibile esse N, visionem habere N, (visum) N; Vw.: s. ana-, anagi-, bi-, dara-, darazuo-, duruh-, fir-, fora-, foragi-, furi-, gi-, hera-, hina-, hintar-, ir-, nidar-, oba-, ubar-, ūf-, umbi-, umbibi-, untar-, widar-, zuo-; Hw.: s. ungisehan*; vgl. anfrk. *sian?, as. sehan; Q.: B, G, GB, Gl (765), L, MH, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH; I.: Lbd. lat. cognoscere; E.: germ. *sehwan, st. V., sehen; idg. *sekᵘ̯- (2), V., wittern, spüren, bemerken, sehen, zeigen, sagen, Pokorny 897?; idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896?; W.: mhd. sëhen, st. V. (5), sehen, erblicken; nhd. sehen, st. V., sehen, DW 16, 129; R.: sehan fona: nhd. verschieden sein von; ne. differ; ÜG.: lat. avertere N, divertere ab N; R.: sehan gagan: nhd. im Gegensatz stehen zu; ne. be in contrast to; ÜG.: lat. opponere N; R.: sehan zi: nhd. jemanden angehen; ne. approach s.o.; R.: sih nu: nhd. sieh, seht, sieh da, seht da; ne. look (Interj.); ÜG.: lat. ecce N, Gl, eccum Gl, vide N; R.: sehanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. aufmerksam; ne. attentive; ÜG.: lat. intentus Adj. Gl
*sehan (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, fora-, unfora-; Hw.: s. sehan (1) st. V.
*sehanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-, fir-, fora-
*sehanlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. fir-, gi-
sehanti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. sehan
*sehantī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-
*sehantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. fir-, gi-
*sehantlīhho?, ahd., Adv.: Vw.: s. foragi-, gi-, ungi-
*sehāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. ana-
sehhel* 1, sechel*, ahd.?, Sb.?: nhd. Sekel, Silbermünze; ne. shekel, a coin, silver coin; ÜG.: lat. (sestertius) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. siclus, hebr. sēkel; E.: s. lat. siclus, M., Schekel; hebr. shekel, Sb., Schekel; W.: nhd. Sekel, M., „Sekel“, DW 16, 403
seho (1) 4, sīo, ahd., sw. M. (n): nhd. Auge, Augapfel, Pupille, Sehkraft; ne. eye, eyeball; ÜG.: lat. acies Gl, pupilla Gl, puppa? Gl; Hw.: s. seha; vgl. as. seho; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. seha; W.: s. mhd. sëhe, st. F., Augapfel, Sehkraft; s. nhd. Sehe, F., Pupille, Sehvermögen, DW 16, 128
*seho (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ana-
*sehōn?, ahd., sw. V. (2)?: Vw.: s. brūn-, wīt-
sehs 37, ahd., Num. Kard.: nhd. sechs; ne. six; ÜG.: lat. senis (= sehsim) MH, sescenti (= sehs hundert) Gl, sex B, Gl, I, N, NGl, O, T, sexennium (= sehs jār) Gl, sexies (= sehs stuntom) MH; Hw.: vgl. as. sehs; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *sehs, Num. Kard., sechs; idg. *su̯ek̑s, *sek̑s, *ksek̑s, *ksu̯ek̑s, *u̯ek̑s, *uk̑s, Num. Kard., sechs, Pokorny 1044; W.: mhd. sehs, Num. Kard., sechs; nhd. sechs, Num. Kard., sechs, DW 15, 2774
sehsta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. sechste Stunde des Tages; ne. sixth hour; ÜG.: lat. sexta (hora) O; Q.: O (863-871); E.: s. sehs; W.: nhd. Sechste, F., sechste Stunde, DW 15, 2792
sehstāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Sester (Maß), Eimer; ne. a measure; ÜG.: lat. sextarius Gl; Vw.: s. kuo-; Hw.: s. sehtāri*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lw. lat. sextārius; E.: s. lat. sextārius, M., sechster Teil; vgl. lat. sextus, Num. Ord., sechste; idg. *su̯ek̑tos, *sek̑tos, Num. Ord., sechste, Pokorny 1044; W.: mhd. sëhster, st. M., Sester; nhd. Sechster, M., Sechster, DW 15, 2791
sehsto 23, ahd., Num. Ord.: nhd. sechste; ne. sixth; ÜG.: lat. sextus B, N, NGl, O, T; Hw.: s. sehszugōsto (sehsto); vgl. as. sehsto*; Q.: B (800), GB, N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *sehstō-, *sehstōn, *sehsta-, *sehstan, Num. Ord., sechste; idg. *su̯ek̑tos, *sek̑tos, Num. Ord., sechste, Pokorny 1044; W.: mhd. sehste, Num. Ord., sechste; nhd. sechste, Num. Ord., sechste, DW 15, 2789
*sehstohalb?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. sehstohalf*
sehszehan* 6, ahd., Num. Kard.: nhd. sechzehn; ne. sixteen; ÜG.: lat. sedecim N; Hw.: vgl. as. sehstein; Q.: N (1000); E.: s. sehs, zehan; W.: mhd. sëhzehen, Num. Kard., sechzehn; nhd. sechzehn, Num. Kard., sechzehn, DW 15, 2798
sehszehanto* 2, ahd., Num. Ord.: nhd. sechzehnte; ne. sixteenth; ÜG.: lat. sedecimus N; Q.: N (1000); E.: s. sehs, zehanto; W.: mhd. sëhzehende, Num. Ord., sechzehnte; nhd. sechzehnte, Num. Ord., sechzehnte, DW 15, 2800
sehszug* 4, ahd., Num. Kard.: nhd. sechzig; ne. sixty; ÜG.: lat. sexaginta T, WH; Hw.: vgl. as. *sehstig; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), O, OT, T, WH; E.: s. sehs; s. germ. *tegu-, M., zehn, ...zig; idg. *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191; W.: mhd. sëhzec, Num. Kard., sechzig; nhd. sechzig, Num. Kard., sechzig, DW 15, 1801
sehszugfald* 1, sehszugfalt*, ahd., Adj.: nhd. sechzigfach, sechzigfältig; ne. sixtyfold; ÜG.: lat. sexagesimus MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. sexagesimus?; E.: s. sehszug; s. germ. *falda-, *faldaz, *falþa-, *falþaz?, Adj., ...fältig, ...fach; vgl. idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802
sehszugfaldo* 1, sehszugfalto, ahd., Adv.: nhd. sechzigfach, sechzigfältig; ne. sixtyfold; ÜG.: lat. sexagesimum T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. sexagesimum?; E.: s. sehszugfalt
sehszugōsto* 3, ahd., Num. Ord.: nhd. sechzigste; ne. sixtieth; ÜG.: lat. sexagesimus B, NGl; Q.: B (800), NGl; E.: s. sehszug; W.: nhd. sechzigste, Num. Ord., sechzigste, DW 15, 2804; R.: sehszugōsto ander, Num. Ord.: nhd. zweiundsechzigste; ne. sixty-second; ÜG.: lat. sexagesimus secundus B; Q.: B (800), GB; R.: sehszugōsto sehsto, Num. Ord.: nhd. sechsundsechzigste; ne. sixty-sixth; ÜG.: lat. sexagesimus sextus B; Q.: B (800), GB
sehtāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Sechter, Gefäß; ne. vessel; ÜG.: lat. sextarius Gl, (situla) Gl; Hw.: s. sehstāri*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. sextārius; E.: s. lat. sextārius, M., sechster Teil; vgl. lat. sextus, Num. Ord., sechste; idg. *su̯ek̑tos, *sek̑tos, Num. Ord., sechste, Pokorny 1044; W.: nhd. (ält.-dial.) Sechter, M., Maß, Gefäß, DW 15, 2796
*sehunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ana-
seic..., ahd.: Vw.: s. seih...
seid 8, ahd., st. N. (a): nhd. Schlinge, Strick (M.) (1), Fallstrick, Saite; ne. loop (N.), rope (N.); ÜG.: lat. decipula Gl, laqueus APs, B, tendicula Gl; Q.: APs, B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *saiþa-, *saiþam, st. N. (a), Strick (M.) (1), Saite; vgl. idg. *sēi- (3), *sē-, *səi-, *sī-, V., Sb., binden, Strick (M.) (1), Riemen (M.) (1), Pokorny 891; W.: vgl. mhd. seite, st. F., sw. F., Strick (M.) (1), Schlinge, Saite; nhd. Saite, F., Saite; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*seidōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ant-, bi-, giant-
seifa 39, ahd., sw. F. (n): nhd. Seife, Harz; ne. soap (N.); ÜG.: lat. lixiva Gl, lumentum Gl, nitrum Gl, psilothrum Gl, (resina) Gl, sapo Gl, (sapolus)? Gl, sapona Gl, smegma Gl; Vw.: s. wolfes-; Hw.: vgl. as. sēpa*; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl; E.: s. germ. *saipjō-, *saipjōn, *saipō-, *saipōn, Sb., Seife; vgl. idg. *seip-, *seib-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 894; W.: mhd. seife, sw. F., Seife; nhd. Seife, F., Seife, DW 16, 188
seifar* (1) 2, seivar*, ahd., st. M. (a?): nhd. Speichel, Schaum; ne. spittle (N.); ÜG.: lat. spuma Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. germ. *seipan, st. V., tropfen, fallen; idg. *seip-, *seib-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 894; vgl. idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889; W.: mhd. seifer, st. M., Speichel, Schaum; nhd. (ält.-dial.) Seifer, M., tropfender Speichel, Geifer, DW 16, 195
seifar* (2) 2, seivar*, ahd., Adj.: nhd. mit Speichel befleckt; ne. stained with spittle; ÜG.: lat. bavosus (= seifarēr) Gl, (stultus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. bavosus?, stultus?; E.: s. seifar (1); R.: seifarēr, subst. Adj.=M.: nhd. Dummkopf, Schwachsinniger; ne. fool (N.), idiot; ÜG.: lat. bavosus Gl, (stultus) (M.) Gl
seifaro* 1, seivaro*, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Schaum; ne. foam (N.); ÜG.: lat. (saliva) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. seifar
seifsalba 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Seifsalbe“, Seife; ne. soap-cream, soap (N.); ÜG.: lat. commixtum Gl, migma? Gl, mixtura? Gl, smegma? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. smegma?; E.: s. seifa, salba
seiga*, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. saiga
*seiga?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. tala-
*seigano?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. sēgno, *sēgni?
seigar* 2, ahd., Adj.: nhd. langsam tröpfelnd; ne. slowly dripping; ÜG.: lat. (languidulus) Gl, villum (= seigar wīn) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. villum (= seigar wīn)?; E.: germ. *saigra-, *saigraz, Adj., zäh, langsam; s. idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893?; vgl. idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889; W.: mhd. seiger, Adj., langsam, tröpfelnd, zäh tröpfelnd, matt, schal; nhd. (ält.) seiger, Adj., abgestanden, unklar, matt, DW 16, 199
*seigarēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-; E.: germ. *saigrēn, *saigrǣn, sw. V., erschlaffen, ermatten; s. idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinne, tröpfeln, Pokorny 893?; vgl. idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889
seigarīg* 2, ahd., Adj.: nhd. matt, welk, schlafftröpfelnd; ne. weak, faded, dripping Adj.; ÜG.: lat. languidulus Gl, mollis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. languidulus?; E.: germ. *saigrīga-, *saigrīgaz, Adj., schlaff, zäh, langsam; s. idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893?; vgl. idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889
seigen* (1) 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. sinken machen; ne. submerge; ÜG.: lat. (traducere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. sīgan; germ. *saigjan, sw. V., sinken lassen; vgl. idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893?; idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889; W.: mhd. seigen, sw. V., senken, neigen; nhd. (ält.) seigen, sw. V., sinken, sinken machen, zielen, DW 16, 197
seigen* (2) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. seihen, durchseihen, sichten (V.) (2), überführen; ne. filter (V.), sift; ÜG.: lat. colare Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); W.: mhd. seihen, seigen, sw. V., seihen, absondern; nhd. seihen, sw. V., seihen, DW 16, 205
*seigi?, ahd., Adj.: Vw.: s. ana-, nidar-; E.: germ. *saiga-, *saigaz, Adj., zäh, langsam, zäh tropfend; idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893; s. idg. *sei-, *soi-, V., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889
seiglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. matt, tröpfelnd, langsam tröpfelnd; ne. dripping Adj.; ÜG.: lat. languidulus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. languidulus?; E.: s. līh (3); s. germ. *saiga-, *saigaz, Adj., zäh, langsam; vgl. idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893?; idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889
seigōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sickerwasser; ne. seepage water; ÜG.: lat. (palus tarda) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst; E.: s. seigen?
seigwīn* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. schlechter Wein, umgeschlagener Wein, Sackwein, Krätzer; ne. bad wine; ÜG.: lat. (sucatum)? Gl, (vinum saccatum)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. sucatum?; E.: s. wīn; s. germ. *saiga-, *saigaz, Adj., zäh, langsam; vgl. idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893?; idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889; W.: nhd. (ält.) Seigwein, M., „Seigwein“, DW 16, 204
seih 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Harn; ne. urine; ÜG.: lat. urina Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: germ. *sīka-, *sīkam, st. N. (a), langsam rinnendes Wasser; s. idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893; vgl. idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889; W.: mhd. seich, st. M., Harn; nhd. Seich, M., Handlung des Seichens, Geseichtes, Harn, DW 16, 166
seihhen* 11, seichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schmelzen, erweichen, weich machen, harnen, durchseihen; ne. melt (V.), urinate; ÜG.: lat. concidere Gl, excolare Gl, mingere Gl, mincturio mingere? Gl, (mulcere) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. sīhan; W.: mhd. seichen, sw. V., harnen; nhd. seichen, sw. V., pissen, harnen, DW 16, 168
seil 57, ahd., st. N. (a): nhd. Seil, Schnur (F.) (1), Strick (M.) (1), Tau (N.), Messschnur, Anteil; ne. rope (N.), string (N.); ÜG.: lat. cardo? Gl, epiraedium Gl, (funiambulum) N, funiculus Gl, N, funis Gl, N, NGl, habena Gl, laqueus Gl, lorum Gl, resticulus Gl, restis Gl, N, rudens Gl, traheria? Gl, trica Gl; Vw.: s. būh-, heru-, lantmez-, māz-, *mez-, segal-, span-; Hw.: vgl. as. sêl*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O; E.: germ. *saila-, *sailam, st. N. (a), Seil; s. idg. *sēi- (3), *sē-, *səi-, *sī-, V., Sb., binden, Strick (M.) (1), Riemen (M.) (1), Pokorny 891; W.: mhd. seil, st. N., Schnur (F.) (1), Seil, Strick (M.) (1); nhd. Seil, N., Seil, DW 16, 208; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*seilen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *int-; Hw.: vgl. as. *sēlian?; E.: germ. *sailjan, sw. V., seilen, an Seilen ziehen; s. idg. *sēi- (3), *səi-, *sē-, *sī-, V., Sb., binden, Strick (M.) (1), Riemen (M.) (1), Pokorny 891
seiliklīn* 1, seiliclīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Seilchen, Seillein, dünnes Seil; ne. little rope; ÜG.: lat. funiculus RhC; Q.: RhC (900?); I.: Lüs. lat. funiculus?; E.: s. seil
seilīn* 1, ahd., Adj.: nhd. Seil..., aus Seilen gemacht; ne. made of ropes; ÜG.: lat. funalis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. funalis; E.: s. seil
seillīh 3, ahd., Adj.: nhd. Seil..., aus Seilen gemacht; ne. made of ropes; ÜG.: lat. funalis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. funalis; E.: s. seil, līh (3)
seilrīs* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Schaukelseil, Schaukel; ne. swing-rope; ÜG.: lat. exalta (N. Pl.)? (= seilrīs) Gl, oscillum (N.) (2) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. oscillum?; E.: s. seil, rīs
seim 17, ahd., st. M. (a?): nhd. Seim, Honigseim, Nektar, Binse?; ne. nectar; ÜG.: lat. (alga) Gl, favus Gl, (liquere) WH, mel liquidum N, mel optimum Gl, nectar Gl; Vw.: s. wazzar-; Hw.: vgl. as. sēm*; Q.: Gl, N (1000), WH; E.: germ. *saima-, *saimaz, st. M. (a), Seim, Flüssigkeit, Honig; idg. *seim-, Sb., Seim, Pokorny 889; s. idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889; W.: mhd. seim, st. M., Seim, Honigseim; nhd. Seim, M., Seim, dickflüssiger Saft, Honig, DW 16, 226
seimfuorīg* 1, ahd., Adj.: nhd. honigführend; ne. honeybearing; ÜG.: lat. (flavus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. mellifer; E.: s. seim, fuoren
seimhonag 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Seimhonig“, Honigwein, Nektar; ne. honey, nectar; ÜG.: lat. nectar Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. nectar?; E.: s. seim, honag; W.: nhd. Seimhonig, M., vom Wachs abgesonderter Honigseim, DW 16, 228
seimīg* 1, ahd., Adj.: nhd. seimig, wie Nektar, wie Honig; ne. honey-like; ÜG.: lat. nectareus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. nectareus?; E.: s. seim; W.: nhd. (dial.) seimig, Adj., seimig, Seim enthaltend, DW 16, 228
seit* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Saite; ne. string (N.); ÜG.: lat. chorda Gl; Hw.: s. seita, seito; Q.: Gl (15. Jh.); E.: s. seito
seita 10, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Saite; ne. string (N.); ÜG.: lat. chorda Gl, fides (F.) (2) Gl, nervus Gl; Hw.: s. seit*, seito; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. seito; W.: mhd. seite, st. F., sw. F., Saite; nhd. Saite, F., Saite, DW 14, 1663
*seiten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
*seitīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. zehan-
seito 75, ahd., sw. M. (n): nhd. Schlinge, Strick (M.) (1), Fessel (F.) (1), Saite, Saiteninstrument; ne. string (N.), stringed instrument, loop (N.); ÜG.: lat. chorda Gl, N, fides (F.) (2) Gl, N, fidico? Gl, fidicula Gl, (instrumentum) N, laqueus Gl, T, macula? Gl, nervus Gl, pedica Gl, psallere (= seiten ruoren) N, (saeta) Gl, tendicula Gl; Hw.: s. seit*, seita; vgl. as. segito*?; Q.: Gl (790), N, O, T; E.: germ. *saidō-, *saidōn, *saida-, *saidan, sw. M. (n), Saite, Strick (M.) (1); s. idg. *sēi- (3), *sē-, *səi-, *sī-, V., Sb., binden, Strick (M.) (1), Riemen (M.) (1), Pokorny 891
seitsang* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Saitenspiel; ne. string music; ÜG.: lat. (citharistae) N, personantes fidibus (= mit iro seitsange) N, sonantes chordae N, sonitus ex fidibus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. sonitus ex fidibus?; E.: s. seit, sang
seitskal* 1, seitscal, ahd., st. M. (i): nhd. Saitenspiel; ne. string music; ÜG.: lat. psalmus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. psalmus?; E.: s. seit, skal; W.: s. nhd. Saitenschall, M., Klang mehrerer Saiten, DW 14, 1668
seitspil* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Saitenspiel; ne. string music; ÜG.: lat. (fidicen) Gl, psallendo (= mit seitspile) NGl, psalterium NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. psalterium?; E.: s. seit, spil; W.: mhd. seitspil, st. N., Saitenspiel; s. nhd. Saitenspiel, N., Saitenspiel, Spielen auf einem Saiteninstrument, gespieltes Stück, DW 16, 1668
seitspilāri 6, ahd., st. M. (ja): nhd. Saitenspieler, Spieler eines Saiteninstruments; ne. string musician; ÜG.: lat. canens fidibus Gl, fidicen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. fidicen?; E.: s. seit, spilori; W.: s. nhd. Saitenspieler, M., Saitenspieler, DW 14, 1670
seitspilman* 2, ahd., st. M. (athem.): nhd. Saitenspieler, Spieler eines Saiteninstruments; ne. string musician; ÜG.: lat. fidicen Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. fidicen?; E.: s. seit, spil, man
seivar* (1), ahd., st. M. (a): Vw.: s. seifar* (1)
seivar* (2), ahd., Adj.: Vw.: s. seifar* (2)
seivaro*, ahd., sw. M. (n)?: Vw.: s. seifaro*
sekgisner*, ahd., Sb.: Vw.: s. seggisner*
sekka* 10, secka*, ahd., st. F. (jō): nhd. Streit, Zank, Klage, Beschwerde; ne. quarrel (N.); ÜG.: lat. lis Gl, querela Gl, rixa B, Gl; Q.: B, GB, Gl (765), WK; I.: Lbd. lat. querela?; E.: germ. *sakjō, st. F. (ō), Rechtshandel, Streit; s. idg. *sāg-, *seh₂g-, V., suchen, nachspüren, Pokorny 876; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
sekkil 41, seckil, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Säckel, Beutel (M.) (1), Geldbeutel, Säckchen; ne. sack (N.), purse (N.); ÜG.: lat. crumina Gl, fiscus Gl, lagoena Gl, loculus Gl, T, marsupium Gl, pera O, saccellus Gl, sacculus Gl, O, T, (zona)? Gl; Vw.: s. skaz-; Hw.: s. sekkilīn*; vgl. as. sėkkil*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, OT, T; E.: germ. *sakkel-, Sb., Säckel; s. lat. saccellus, M., Säckchen, Geldsäckchen; vgl. lat. saccus, M., Getreidesack, Sack; s. gr. σάκκος (sákkos), M., Sack, Kleid; vgl. assyr. sakku, Sb., Sack, Büßergewand; W.: mhd. seckel, st. M., Säkkel, Geldbeutel; nhd. Säckel, M., Säckel, kleiner Sack, Tasche, Beutel (M.) (1), DW 14, 1618; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sekkila* 1, seckila*, ahd.?, F.?: nhd. Tasche, Beutelchen; ne. bag (N.), little purse; ÜG.: lat. narva? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. sekkil
sekkilāri* 2, seckilāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Säckler“, Schatzmeister; ne. treasurer; ÜG.: lat. loculus habens O; Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. saccellārius; E.: s. lat. saccellārius, M., Schatzmeister?; vgl. lat. saccellus, M., Säckchen, Geldsäckchen; lat. saccus, M., Getreidesack, Sack; s. gr. σάκκος (sákkos), M., Sack, Kleid; vgl. assyr. sakku, Sb., Sack, Büßergewand; W.: mhd. seckelære, st. M., Säckler, Schatzmeister; nhd. (ält.-dial.) Säckler, M., „Säckler“, Schatzmeister, DW 14, 1624
sekkilīn* 8, seckilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Säckellein“, Säckel, Beutel (M.) (1), Säckchen, Geldbeutel; ne. sack (N.), purse (N.); ÜG.: lat. crumina Gl, marsupium Gl, pera Gl, sacculus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. sacellus; E.: s. sekkil, lat. saccellus, M., Säckchen, Geldsäckchen; vgl. lat. saccus, M., Getreidesack, Sack; s. gr. σάκκος (sákkos), M., Sack, Kleid; vgl. assyr. sakku, Sb., Sack, Büßergewand; W.: mhd. seckelīn, st. N., Säckel, Geldbeutel
sekkilīnihhīn* 1, seckilīnichīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Säckellein, Beutelchen; ne. little sack, purse (N.); ÜG.: lat. sacculus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. saccellus?; E.: s. sekkil
sekking*? 1, secking*, ahd., Sb.: nhd. Tragebett; ne. stretcher; ÜG.: lat. grabatus Gl; I.: Lsch. lat. grabatus?
sekko, secko*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. seggo*; Q.: PN
sēla 349, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Seele, Herz, Geist, Leben; ne. soul, heart, mind (N.), life; ÜG.: lat. anima APs, B, Gl, I, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, T, TC, WH, WK, animula Gl, animus Gl, N, ex motione animali (= fona dero sēla willen) N, exanimis (= fona sēlu) Gl, (labes)? Gl, mens N, necromantea Gl, (spiritus) N, NGl, O, (umbrae) N, (vita) N; Vw.: s. trūt-; Hw.: vgl. anfrk. sēla, as. sēola; Q.: APs, B, GB, Gl (765), I, M, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, Psb, T, TC, WH, WK; I.: Lbd. lat. anima; E.: germ. *saiwalō, st. F. (ō), Seele; W.: mhd. sēle, st. F., sw. F., Seele; nhd. Seele, F., Seele, DW 15, 2851; R.: fona sēlu: nhd. entseelt, leblos; ne. lifeless; ÜG.: lat. exanimis Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
selah 6, ahd., st. M. (a): nhd. Seehund, Robbe; ne. seal (N.) (1); ÜG.: lat. bos marinus Gl, bullus? Gl, phoca Gl, taurus marinus Gl; Hw.: vgl. as. selah*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *selha-, *selhaz, st. M. (a), Seehund, Robbe; s. idg. *selk-, V., ziehen, Pokorny 901; W.: mhd. sëleh, st. M., Seehund
selaha 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Seehund, Robbe; ne. seal (N.) (1); ÜG.: lat. bos marina Gl, phoca Gl; Hw.: s. selaho*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. selah
selaho* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Seehund, Robbe; ne. seal (N.) (1); ÜG.: lat. (delphin) Gl; Hw.: s. selaha; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. selah
selb 1821, ahd., Pron.-Adj.: nhd. selb, selber, selbst, derselbe, eben dieser, eigen, sogar; ne. self; ÜG.: lat. comminus (= widar selb) Gl, (etenim) N, ex proposito (= selbes willen) Gl, ferme (= nāh az selbu) Gl, hic (Pron.) B, I, MF, N, WH, idem B, E, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, TC, idem ipse N, ille B, I, MF, N, NGl, T, TC, incomminus (= widar selb) Gl, ipse B, E, Gl, I, KG, LB, MF, MH, N, NGl, O, Ph, RhC, T, TC, WH, (is) N, O, naturalis (= fona imo selbemo) N, (omnino), praesens I, praesto (= bī selbemo) Gl, proprius B, I, MF, N, NGl, quasi (= sō selbo) MF, (qui) B, I, MF, quique I, MF, (se) Gl, I, MF, N, NGl, O, OG, T, WH, (sibi) Gl, I, WH, sicut (= sō selb) I, MF, WK, (similis) N, (sponte) Gl, suapte natura (= fona imo selbemo) N, (suus) Gl, N, (tantundem) Gl, (tu) Gl, N, NGl, tuus (= dīn selb) Gl; Vw.: s. sō-; Hw.: vgl. anfrk. self*, as. self; Q.: APs, B, BB, DH, E, FB, FP, G, GB, Gl (765), I, JB, KG, L, LB, MB, MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, Ph, RhC, SG, T, TC, WH, WK; E.: germ. *selba, Adj., selbst; idg. *selo-, *seolo-, Pron., selbst, Pokorny 884?; s. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882; W.: mhd. sëlb, Pron.-Adj., selbst, selb; nhd. selb, Pron., selb, selber, DW 16, 411; R.: der selbo: nhd. der, dieser; ne. this one; ÜG.: lat. ille N; R.: bī selbemo: nhd. gegenwärtig, durch denselben; ne. presently, by the same; ÜG.: lat. praesto Gl; R.: widar selb: nhd. Mann gegen Mann, entgegen; ne. man to man, contrary to; ÜG.: lat. comminus Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
selbboum* 20, ahd., st. M. (a): nhd. Stamm, Stängel, Stengel, Stock, Schössling, Trieb; ne. trunk, stem (N.), stick (N.); ÜG.: lat. (calyculus)? Gl, frutex Gl, hastile Gl, materis? Gl, robur Gl, stipes Gl, stirps Gl, vimen Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. selb, boum; W.: nhd. (ält.) Selbbaum, M., „Selbbaum“, DW 16, 429
selbezza* 2, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Kreuzkraut; ne. common groundsel; ÜG.: lat. senecio (M.) (2) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. selb, ezzan
selbfirlāzan* 4, ahd., red. V.: nhd. weglassen, aufgeben, verlassen (V.), entlassen, vorbeigehen lassen, verzeihen; ne. let go, give up, leave (V.); ÜG.: lat. amittere Gl, irritus (= selbfirlāzan Part. Prät.) Gl, praetermittere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. irritus esse?; E.: s. selb, fir, lāzan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
selbfirlāzanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unbeherrschtheit; ne. unrestrainedness; ÜG.: lat. irritatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. irritatio; E.: s. selb, fir, lāzan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
selbfolga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ketzerei; ne. heresy; ÜG.: lat. secta NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. secta; E.: s. selb, folgēn
selbfūhtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Feuchte, Nässe, natürliche Feuchtigkeit; ne. moisture; ÜG.: lat. uligo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. uligo?; E.: s. selb, fūhtī
*selbfūhtida?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. selffūhtitha
selbhefī* 1, selbhevī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Selbsthebung“, selbständige Entstehung; ne. self-raise; ÜG.: lat. motus temerarius (= selbhefī daz ist ibu sih iowiht fona imo selbemo irheffit) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. motus temerarius?; E.: s. selb, hefī
selbheila 8, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Selbheil“ (eine Pflanze), Wiesenaugentrost; ne. „self-healing“ (a plant), eyebright, forget-me-not; ÜG.: lat. (euphrasia) Gl, (frasia) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. selb, heilen
*selbheit?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. selfhēd*
selbkostīg* 1, ahd., Adj.: nhd. selbständig, willkürlich, autonom; ne. arbitrary; ÜG.: lat. arbitrarius N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. arbitrarius?; E.: s. selb, kostōn
selbkuri* 3, ahd., st. F. (i): nhd. „Selbstwahl“, Willkür, freie Entscheidung; ne. arbitrary action, arbitrariness; ÜG.: lat. arbitrium Gl; Hw.: vgl. as. selfkuri*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. arbitrium?; E.: s. selb, kuri; W.: mhd. sëlbkür, st. F., freie Wahl aus eigenem Entschlusse
selblāhha* 3, selblācha, ahd., sw. F. (n): nhd. „Selbheil“ (eine Pflanze), Kreuzkraut; ne. „self-healing“ (a plant), groundsel; ÜG.: lat. senecio (M.) (2) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. selb
selblāz* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Zügellosigkeit, Unbeherrschtheit; ne. licentiousness; ÜG.: lat. effrenatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. effrenatio?; E.: s. selb, lāz
selblāzan 3, ahd., red. V.: nhd. sich überlassen, beruhigen, ruhen, ablassen, aufhören, unterlassen; ne. relax, calm (V.), rest (V.), stop (V.); ÜG.: lat. desinere Gl, quiescere Gl, tacere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. desinere?; E.: s. selb, lāzan
selbmundius* 1, lat.-lang.?, Adj.: nhd. selbstmündig, mündig; ne. responsible; Q.: LLang (643); E.: s. selb, mundius
selbnamo 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Eigenname, Nomen; ne. proper name; ÜG.: lat. nomen NGl, nominativus (M.) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. nominativus; E.: s. selb, namo
selbo, ahd., Pron.-Adj., Konj.: nhd. selber, in eigener Person; ne. self (Pron.); ÜG.: lat. ipse; Hw.: vgl. as. selvo*; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.)
selbosō*, ahd., Adv.: nhd. ebenso, ebenso wie; ne. as well; ÜG.: lat. sicut et MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. sicut et?; E.: s. selb, sō
selbsama* 5, ahd., Adv.: nhd. ebenso, gleich, in gleicher Weise; ne. as well, equally; ÜG.: lat. similiter T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. similiter?; E.: s. selb, sama
selbselbo 4, ahd., Pron.-Adj.: nhd. selbst, sich selbst gleich; ne. self; ÜG.: lat. idem ipse Gl, id ipsum NGl, itidem Gl, unus atque idem NGl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. id ipsum?; W.: mhd. selbsëlp, Pron.-Adj., selbst
selbskōnī* 1, selbscōnī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schönheit, eigene natürliche Schönheit; ne. beauty; ÜG.: lat. comitas simplex N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. comitas simplex?; E.: s. selb, skōnī
selbskoz* 6, selbscoz*, ahd., st. N. (a): nhd. Schleudermaschine, Wurfgeschoss, Speer, Pfeil, Armbrust; ne. catapult (N.), spear (N.); ÜG.: lat. ballista Gl, bedica? Gl, catapulta Gl, falarica Gl, (pedica)? Gl, (sagitta) Gl; Hw.: vgl. as. selfskot*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. catapulta?; E.: s. selb, skoz
selbskuzzo* 1, selbscuzzo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Bogenschütze; ne. bowman; ÜG.: lat. sagittarius Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. sagittarius?; E.: s. selb, skuzzo
selbsō* 14, ahd., Adv., Konj.: nhd. wie, gleichsam, ganz wie, wie wenn, als ob, gleichsam als ob; ne. as ... as, like (Konj.); Vw.: s. sō-; Q.: O (863-871); E.: s. selb, sō; R.: sōsama ... selbsō: nhd. ebenso ... wie; ne. as ... as
selbsuona* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. „Selbsturteil“, Ermessen, Entscheidung; ne. self-assessment, decision; ÜG.: lat. arbitrium B; Q.: B (800), GB; I.: Lsch. lat. arbitrium?; E.: s. selb, suona
selbsuonāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Selbsturteiler, Schiedsrichter; ne. self-assessor, arbiter, judge (N.); ÜG.: lat. arbiter Gl, iudex Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. arbiter?, Lsch. iudex?; E.: s. selb, suonāri
selbtuom* 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Ermessen, Belieben, freie Entscheidung; ne. estimate (N.), pleasure; ÜG.: lat. arbitrium Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. arbitrium?; E.: s. selb, tuom
selbwaga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Eigenbewegung, selbständige Bewegung; ne. motion; ÜG.: lat. motus temerarius N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. motus temerarius?; E.: s. selb, waga
*selbwāgī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. selfwāgī*
selbwahsan* 7, ahd., (Part. Prät.=) Adj.: nhd. selbstgewachsen, aus sich entstanden, naturwüchsig, natürlich; ne. self-grown; ÜG.: lat. naturalis Gl, natus Adj. Gl, vivus Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. selb, wahsan; W.: mhd. selbwahsen, (Part. Prät.=) Adj., entstanden, ungebildet, zuchtlos; nhd. (ält.) selbstwachsen, Adj., selbstgewachsen, DW 16, 502
selbwahst* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Eigengewächs“, Entstehung aus sich; ne. own growth; ÜG.: lat. per se N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. selb, wahst
selbwala* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Willensfreiheit, Freiheit, freier Wille; ne. free will; ÜG.: lat. arbitrium Gl, arbitrium liberum N, NGl, electio libera N, libertas arbitrii N; Q.: Gl (10./11. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. arbitrii libertas?; E.: s. selb, wala
selbwalt* 5, ahd., st. M. (a?), st. F. (i): nhd. Willensfreiheit, Freiheit, Vorrecht, Privileg; ne. free will; ÜG.: lat. arbitrium liberum N, NGl, privilegium Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), NGl; I.: Lsch. lat. arbitrium liberum?, Lbd. lat. privilegium?; E.: s. selb, waltan; W.: nhd. (ält.) Selbwalt, F., M., eigenmächtige Gewalttat, Selbsthilfe, DW 16, 508
selbwaltida* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Willensfreiheit, Handlungsfreiheit, Vorrecht, Privileg; ne. privilege (N.), free will; ÜG.: lat. arbitrium Gl, potestas singularis Gl, privilegium Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. privilegium, arbitrium; E.: s. selb, waltan
selbwaltīg* 9, ahd., Adj.: nhd. „frei“, freiwillig, vom freien Willen bestimmt; ne. voluntary; ÜG.: lat. absolutus N, ex arbitrio libero N, ex libertate arbitrii N, liber Adj. N, voluntarius N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. voluntarius?; E.: s. selb, waltan; W.: mhd. selbwaltic, Adj., eigenmächtig
selbwaltīga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Eigenmächtigkeit, Selbständigkeit, Freiheit?, Freilassung?; ne. arbitrariness; ÜG.: lat. (emancipatio) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. emancipatio?; E.: s. selb, waltan
selbwaltigī* 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Willensfreiheit, Freiheit, Eigenmächtigkeit, Freilassung; ne. free will, emancipation; ÜG.: lat. emancipatio Gl, libertas N, libertas arbitrii N, liberum arbitrium N; Q.: Gl (8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. libertas arbitrii; E.: s. selb, waltan
selbwaltīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. frei, freiwillig, selbstherrlich; ne. voluntarily, overbearingly; ÜG.: lat. libere Adv. N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. libere Adv., voluntāriē?; E.: s. selb, waltan
selbwegī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. selbständige Bewegung; ne. independent motion; ÜG.: lat. motus aquae Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. motus?; E.: s. selb, wegī; W.: mhd. selbwege, st. F., die von selbst entstehende Meeresbewegung
selbwelī 5, ahd., st. F. (ī): nhd. freier Wille, Willkür, freies Ermessen, freie Entscheidung; ne. free will, arbitrariness; ÜG.: lat. arbitrium Gl, optio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. arbitrium?; E.: s. selb, welī
selbwillīg* 1, ahd., Adj.: nhd. freiwillig; ne. voluntary; ÜG.: lat. voluntarius NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. voluntarius; E.: s. selb, willīg; W.: mhd. selbwillec, Adj., freiwillig
selbwillo* 8, ahd., sw. M. (n): nhd. Freiwilligkeit, freier Wille, freie Entscheidung, Willkür; ne. free will, arbitrariness; ÜG.: lat. arbitrium Gl, sponte (= bi selbwillen) Gl, sponte (= selbwillen) B, Gl, (sponte) Gl, ultro (= bī selbwillen) Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. arbitrium?; E.: s. selb, willo; R.: selbwillen: nhd. aus freiem Willen; ne. of one’s own free will; ÜG.: lat. sponte B, Gl; Son.: Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83) (Ende 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
selbzant* 1, ahd., st. F. (i)?: nhd. Wasserschwertlilie; ne. a sort of iris; ÜG.: lat. acorus Gl; Hw.: s. selbzanta*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. selbzanta
selbzanta* 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Wasserschwertlilie; ne. a sort of iris; ÜG.: lat. acorus Gl, herba venerea Gl, venerea (F.) Gl; Hw.: s. selbzant*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. selb
*sēlen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *sēlian
selerlant? 1, ahd., st. N. (a): nhd. Herrengut; ne. manor; ÜG.: lat. terra salica Gl; Hw.: s. selilant; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. sala (1)?, lant
sēlhaft 2, ahd., Adj.: nhd. beseelt, belebt; ne. animated; ÜG.: lat. animatus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. animatus; E.: s. sēla, haft; W.: nhd. (ält.) seelhaft, Adj., seelenhaft, DW 16, 46
*sēlhaften?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
*sēli?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, horn-, in-, ur-, wana-
seliburg* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Palast, Stadt, Ansiedlung, Wohnstätte; ne. palace, town; ÜG.: lat. colonia Gl, (tabernaculum) Gl, urbs Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. colonia?, urbs?; E.: s. burg; s. germ. *sala-, *salam, st. N. (a), Haus, Halle, Saal; germ. *sali-, *saliz-, st. M. (i), Haus, Halle, Saal; s. ahd. burg; idg. *sel- (1)?, Sb., Wohnung, Saal, Haus, Pokorny 898
selida 58, ahd., st. F. (ō): nhd. Haus, Hütte, Wohnung, Herberge, Zelle, Klosterzelle, Unterkunft; ne. house (N.), hut (N.), dwelling (N.); ÜG.: lat. adytum N, (aeternum) N, cella B, (conceptaculum) Gl, domicilium Gl, domus Gl, N, O, habitaculum MNPs, N, habitatio N, hospitium Gl, N, (Lares) N, mansio Gl, O, PG, T, mapalia Gl, (officina) N, (penates) N, tabernaculum APs, B, Gl, MNPs, N, NGl, T, templum N, (tenebrae) Gl, tugurium Gl; Vw.: s. bi-, burg-, miet-, *naht-, skato-; Hw.: vgl. anfrk. selitha*, as. selitha*; Q.: APs, B, GB, Gl (765), M, MNPs, N, NGl, O, OT, PG, T; I.: Lbd. lat. cella, hospitium, (Lares), (officina), (penates), tabernaculum, templum; E.: germ. *saliþwō, st. F. (ō), Haus, Wohnung, Wohnraum; s. idg. *sel- (1)?, Sb., Wohnung, Saal, Haus, Pokorny 898
selidāri 5, ahd., st. M. (ja): nhd. Hausgenosse, einer der Unterkunft besorgt, Bewohner; ne. fellow-dweller; ÜG.: lat. inquilinus (qui non habet propriam domum) N, mansionarius (M.) Gl, (Sarabaitae) (= selidora) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. mansionarius?; E.: s. selidōn
selidilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. selidilīn*
selidilīn* 1, selidilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Häuslein, kleine Wohnung, kleine Hütte, Hüttchen; ne. little house; ÜG.: lat. casula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. casula?; E.: s. selida
selidōn 6, ahd., sw. V. (2): nhd. aufnehmen, beherbergen, jemandem eine Wohnung bereiten, jemanden aufnehmen, sich aufhalten, Herberge suchen; ne. lodge (V.); ÜG.: lat. (assumere) N, (habitare) N, habitator (esse) (= giselidōt sīn) N, hospitari Gl, locum facere N, (manere) N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, N (1000); E.: s. selida; R.: giselidōt sīn: nhd. wohnen; ne. live, dwell; ÜG.: lat. habitator (esse) N; R.: giselidōt wesan: nhd. wohnen; ne. live (V.), dwell
selihof 1, ahd., st. M. (a): nhd. Herrenhof, Fronhof, Salhof, Residenz; ne. manor; ÜG.: lat. curtis Gl; Hw.: vgl. as. selihof; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *sala-, *salam, st. N. (a), Haus, Halle, Saal; germ. *sali-, *saliz-, st. M. (i), Haus, Halle, Saal; s. ahd. hof; s. idg. *sel- (1)?, Sb., Wohnung , Saal, Haus, Pokorny 898; W.: mhd. selehof, st. M., Salhof, Herrenhof; nhd. (ält.) Seelhof, M., Kloster, Salhof, DW 16, 47
*selihuoba?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. as. selihōva*
selihūs 1, ahd., st. N. (a): nhd. Palast, Haus; ne. palace, house (N.); ÜG.: lat. aula Gl, domus regia Gl; Hw.: vgl. as. selihūs*; Q.: Gl (765); E.: s. hūs; s. germ. *sala-, *salam, st. N. (a), *sali-, *saliz-, st. M. (i), Haus, Halle, Saal; vgl. idg. *sel- (1)?, Sb., Wohnung, Saal, Haus, Pokorny 898
selilant 9, ahd., st. N. (a): nhd. Salland, Herrenland, Erbgut, Landgut; ne. estate land, inherited property, country estate; ÜG.: lat. salaria (terra)? Gl, terra salica Gl, (territorium) Urk; Hw.: s. selerlant, salicus; vgl. as. seliland*; Q.: Gl (10. Jh.), Urk; E.: s. lant; s. germ. *sala-, *salam, st. N. (a), *sali-, *saliz-, st. M. (i), Haus, Halle, Saal; vgl. idg. *sel- (1)?, Sb., Wohnung, Saal, Haus, Pokorny 898; W.: mhd. sellant, st. N., Herrngut; vgl. nhd. Salland, N., Salland, Land das der Grundherr zum Eigenbau sich vorbehält, DW 14, 1697
*seliskeffi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. selskepi*
selisuohha*? 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Haussuchung; Hw.: s. selisuohhen*?; Q.: Conc (772); E.: s. germ. *sala-, *salam, st. N. (a), *sali-, *saliz-, st. M. (i), Haus, Halle, Saal; vgl. idg. *sel- (1)?, Sb., Wohnung, Saal, Haus, Pokorny 898; s. ahd. suohhen; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 370b
selisuohhen*? 1, ahd., sw. V. (1): nhd. Haussuchung (= selisuohhen subst.); Hw.: s. selisuohha*?; Q.: Conc (772); E.: s. germ. *sala-, *salam, st. N. (a), *sali-, *saliz-, st. M. (i), Haus, Halle, Saal; vgl. idg. *sel- (1)?, Sb., Wohnung, Saal, Haus, Pokorny 898; s. ahd. suohhen; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 370b
*selkan?, *selcan?, ahd., st. V. (5?): Vw.: s. ir-
*selkēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. gi-
selkenēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. aufhören; ne. stop (V.); ÜG.: lat. (conquiescere) N, stupere N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. stupere?; E.: s. germ. *selkan, st. V., fallen, tröpfeln, erschlaffen; vgl. idg. *selg̑-, V., lassen, senden, werfen, gießen, Pokorny 900
sellāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Einrichter, Regulierer, Ordner; ne. regulator, adjuster; ÜG.: lat. ordinator Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ordinator?; E.: s. sellen
*sellaskaf?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
sellen* 79, ahd., sw. V. (1b): nhd. übergeben (V.), übertragen (V.), verraten (V.), überliefern, geben, hingeben, übereignen, überantworten, berichten, einliefern, überweisen; ne. give over, betray, transmit; ÜG.: lat. dare Gl, delegare Gl, (facere) Gl, (ferre) Gl, legare Gl, mancipare Gl, (replicare) Gl, tradere B, Gl, MF, MH, N, NGl, O, T, TC; Vw.: s. *bi-, fir-, *gi-, in-?, umbi-, umbibi-; Hw.: vgl. as. sellian; Q.: B, GB, Gl (765), MF, MH, N, NGl, O, OT, T, TC; I.: Lbd. lat mancipare?; E.: germ. *saljan, sw. V., übergeben (V.), nehmen machen, opfern; idg. *sel- (3), V., nehmen, ergreifen, Pokorny 899; W.: mhd. sellen, sw. V., hingeben, übergeben (V.); nhd. (ält.-dial.) sellen, sw. V., verkaufen, DW 16, 538; R.: sellento, Part. Präs.=Adv.: nhd. im Verraten; ne. by betraying; ÜG.: lat. tradendo NGl
sellento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. sellen*
sello* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Genosse, Geselle; ne. mate (M.), comrade; ÜG.: lat. socius (M.) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); E.: s. germ. *sala-, *salam, st. N. (a), *sali-, *saliz-, st. M. (i), Haus, Halle, Saal; vgl. idg. *sel- (1)?, Sb., Wohnung, Saal, Haus, Pokorny 898; W.: mhd. selle, sw. M., Geselle; nhd. (ält.-dial.) Selle, M., Geselle, DW 16, 538
*sellōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. grunt-
sēllōsunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Seelenlösung“, Seelgerät, Gabe, Gabe zur Erlösung der Seele; ne. donation for which an indulgence is granted; ÜG.: lat. eleemosyna NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. remedium animae?, Lsch. lat. eleemosyna; E.: s. sēla, lōsen
*selmo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. selmo*
*selohoba?, lat.-ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. lat.-as. selihova*
sēlreinī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Seelenreinheit“, Reinheit der Seele; ne. purity of the soul; ÜG.: lat. castitas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. castitas?; E.: s. sēla, reinī
*selt?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *seld?; E.: germ. *selda-, *seldaz, Adj., selten; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, Pokorny 882
seltan* (1) 4, ahd., Adj.: nhd. selten; ne. rare; ÜG.: lat. (inauditus) Gl, (pretiosus) Gl, rarus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *seldana-, *seldanaz, Adj., selten; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882?; W.: mhd. sëlten, Adj., selten; nhd. selten, Adj., Adv., selten, DW 16, 542
seltan* (2) 8, ahd., Adv.: nhd. selten; ne. seldom; ÜG.: lat. (minus) Gl, in paucis N, (perrarum) N, (raro) Gl, N; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; E.: germ. *seldana-, *seldanaz, Adj., selten; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882?; W.: mhd. sëlten, Adv., selten; nhd. selten, Adj., Adv., selten, DW 16, 542; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
seltgiluof* 3, ahd., Adj.: nhd. selten; ne. rare; ÜG.: lat. rarus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. rarus?; E.: s. germ. *selda-, *seldaz, Adj., selten; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882?; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
seltgiluofi* 1, seltgiluofti*, ahd., Adj.?: nhd. selten; ne. rare; ÜG.: lat. rarus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. seltgiluof
seltgiluofo* 1, ahd., Adv.: nhd. selten; ne. seldom; ÜG.: lat. (rara) B; Q.: B (800), GB; E.: s. seltgiluof
seltgiluofti*, ahd., Adj.?: Vw.: s. seltgiluofi*
*seltlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. seldlīk*
seltsāni* (1) 33, ahd., Adj.: nhd. seltsam, wunderbar, ungewöhnlich, staunenerregend, fremd, selten; ne. peculiar, miraculous, strange; ÜG.: lat. insolitus Gl, inusitatus Gl, N, novus N, NGl, prodigialis Gl, peregrinus Gl, pretiosus Gl, rarus Gl, (secretus) O; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. prodigialis?; E.: germ. *seldasēgwni-, *seldasēgwniz, Adj., selten zu sehen seiend; s. germ. *selda-, *seldaz, Adj., selten; germ. *segwni-?, *segwniz?, Adj., sichtbar; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882?; vgl. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896; W.: mhd. sëltsæne, Adj., seltsam, wunderbar, fremdartig, unbekannt, selten; nhd. seltsam, Adj., seltsam, ungewöhnlich, selten, DW 16, 547
seltsāni (2) 13, ahd., st. N. (ja): nhd. Wunder, Zeichen, Wunderbares; ne. miracle, sign (N.); Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. seltsāni (1)
seltsānī 8, ahd., st. F. (ī): nhd. Wunder, Zeichen, Seltsamkeit, wunderbare Erscheinung, Ausgefallenheit, Neues, Seltenheit, Ungewöhnliches; ne. miracle, sign (N.), curiosity; ÜG.: lat. (elegantia) N, insolentia N, spectaculum mirum N, novitas N, NGl, prodigium N, raritas Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. prodigium?; E.: s. seltsāni (1); W.: mhd. sëltsæne, st. F., Seltsamkeit, Seltenheit; nhd. (ält.) Seltsame, F., Seltenheit, Künstlichkeit, Fremdartigkeit, DW 16, 554
selvia* 4, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n)?: nhd. Salbei; ne. sage; ÜG.: lat. salvia Gl; Hw.: vgl. as. sėlvia*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. salvia; E.: s. lat. salvia, F., Salbei; vgl. lat. salvus, Adj., heil, wohlbehalten, gesund, unverletzt; idg. *solo-, *soleu̯o-, *solu̯o-, Adj., wohlbehalten, ganz, Pokorny 979
semala* 27, simila, ahd., sw. F. (n): nhd. Weizenmehl, feines Weizenmehl; ne. wheat flour; ÜG.: lat. farina subtilis Gl, farina subtilissima Gl, medulla tritici Gl, (oryza) Gl, (polenta) Gl, simila Gl, similago Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. simila; E.: s. lat. simila, F., feines Weizenmehl; vgl. idg. *sēi- (1), *sē-, V., fallen lassen, sieben (V.), Pokorny 889; W.: mhd. simele, sw. F., st. F., feines Weizenmehl, Weizenbrot, Semmel, Hostie; nhd. Semmel, F., Semmel, feines Mehl, Gebäck aus feinem Mehl, DW 16, 559; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
semalfohhenza* 1, semalfochenza*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Weißbrot, Semmel, Weizenkuchen, Semmelbrot, Schaubbrot; ne. white bread, roll (N.); ÜG.: lat. (similago) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. simila?; E.: s. semala, fohhenza
semalmel* 1, ahd., st. N. (a)?: nhd. „Semmelmehl“, Weizenmehl, feinstes Weizenmehl; ne. wheat flour; ÜG.: lat. (polenta) Gl; Hw.: s. semalmelo; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. simila?; E.: s. semala, melo; W.: mhd. sëmelmël, st. N., feines Weizenmehl; nhd. (ält.) Semmelmehl, N., „Semmelmehl“, feines Mehl, Weizenmehl, DW 16, 564
semalmelo 2, ahd., st. N. (wa): nhd. „Semmelmehl“, Weizenmehl, feinstes Weizenmehl; ne. wheat flour; ÜG.: lat. farina? Gl, (polenta) Gl, similago Gl; Hw.: s. semalmel*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. simila?; E.: s. semala, melo; W.: s. mhd. sëmelmël, st. N., feines Weizenmehl; s. nhd. (ält.) Semmelmehl, N., „Semmelmehl“, feines Mehl, Weizenmehl, DW 16, 564
semfti* 12, samfti*, ahd., Adj.: nhd. leicht, bequem, leicht verständlich, sanft, mild, demütig; ne. easy, soft; ÜG.: lat. non difficilis N, facilis N, NGl, (manifestus) N, (non est labor) N, placidus Gl, promptus Adj. N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. senifti*, as. *sāft?, *sāfti?; Q.: Gl, N (1000), NGl, PN; I.: Lbd. lat. placidus?; E.: germ. *samþja-, *samþjaz, Adj., bequem, leicht; s. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; W.: mhd. semfte, Adj., leicht, bequem, weich, zart, sanft; nhd. sanft, Adj., leicht, weich, mild, DW 14, 1775
semftī* 5, samftī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Leichtigkeit, Bequemlichkeit, Sanftmut, Milde, Nachsicht, Möglichkeit; ne. ease (N.), convenience, meekness; ÜG.: lat. facultas Gl, placor Gl, possibilitas Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. senihti*; Q.: Gl (765), N; I.: Lbd. lat. facultas?, placor?; E.: s. semfti; germ. *samþī-, *samþīn, sw. F. (n), Bequemlichheit; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; W.: mhd. senfte, st. F., Ruhe, Gemächlichkeit, Annehmlichkeit; nhd. Sänfte, F., Sanftsein, Leichtigkeit, Sanftmut, DW 14, 1782
semftida* 1, samftida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Leichtigkeit, Gefälligkeit; ne. ease (N.); ÜG.: lat. facilitas Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. facilias?; E.: s. semfti; germ. *samþiþō, *samþeþō, st. F. (ō), Leichtigkeit; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902
*semfto?, ahd., Adv.: Vw.: s. un-; E.: s. semfti
*semftōn?, ahd., sw. V. (2): Q.: Gl (Raven, F., Die schwachen Verben des Althochdeutschen, Bd. 2, 128); E.: s. semfti; W.: mhd. semften, sw. V., sanft machen (tr.), lindern (refl.), sanft werden (intr.); nhd. (ält.) sänften, sw. V., sanft machen, Linderung verschaffen, sanft werden, DW 14, 1783
semid 3, ahd.?, st. F. (i?, ō?): nhd. Schilf, Binse; ne. rush (N.) (1), reed; ÜG.: lat. alga Gl, bladona? Gl, flumi? (quod in aqua nascitur) Gl; Hw.: s. semida; vgl. as. semith*?; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. semida
semida 11, ahd., st. F. (ō): nhd. Schilf, Binse; ne. rush (N.) (1), reed; ÜG.: lat. alga Gl, (carectum) Gl, cyperos (= drīeggi semida) Gl, iuncus Gl, papyrus Gl, scirpus Gl; Hw.: s. semid; vgl. anfrk. semith, as. semitha?, semih; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. papyrus?; E.: germ. *samiþō, st. F. (ō), Binse, Schilfrohr; W.: mhd. semede, st. F., sw. F., st. N., Schilf, Ried (N.) (1), Binse; nhd. Semde, F., Binse, DW 16, 557
semidahi 10, ahd., st. N. (ja): nhd. Schilf, Binsenstand, Binsengestrüpp, Röhricht; ne. rush (N.) (1), reed; ÜG.: lat. carectum Gl, carices Gl, (papyrus) Gl, (virecta) (N. Pl.) Gl; Hw.: vgl. as. semithai; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. papyrus?; E.: s. semida
*semidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*semōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
sena, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. senawa*
senaf 38, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Senf; ne. mustard; ÜG.: lat. eruca (= wīz senaf) Gl, eruca (= wildēr senaf) Gl, (milicium) Gl, napy Gl, ōcinum (= wildēr senaf) Gl, porcastrum (= wildēr senaf) Gl, sinapi Gl, NGl, T; Vw.: s. wild-, wīz-; Q.: Gl, NGl, OT, T (830); E.: germ. *sinap-, M., Senf; s. lat. sināpi, N., Senf; s. gr. σίναπι (sínapi), N., Senf; vielleicht aus dem Ägyptischen entlehnt; W.: mhd. sënef, sënf, st. M., Senf; nhd. Senf, M., Frucht der Senfstaude, Senf, DW 16, 580; R.: wīz senaf: nhd. Gartenrauke; ne. a plant; ÜG.: lat. eruca Gl; R.: wildēr senaf: nhd. Gartenrauke; ne. a plant; ÜG.: lat. eruca Gl
senafkorn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Senfkorn; ne. mustard seed; ÜG.: lat. sinapi Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. sinapi?; E.: s. senaf, korn; W.: nhd. Senfkorn, N., Senfkorn, einzelnes Korn des Senfes, DW 16, 582
senawa* 36, sena, ahd., sw. F. (n): nhd. Sehne, Darmsaite als Fessel, Bogensehne, Riemen (M.) (1); ne. sinew; ÜG.: lat. (ansa) Gl, avena? Gl, chorda Gl, habena Gl, nervus Gl, N, vena? Gl, (verber) Gl, lat.-gr. teinusa? Gl; Hw.: vgl. as. senewa*, sinewa*; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *senawō, st. F. (ō), Sehne; germ. *sinwa, *sinewa, Sb., Sehne; vgl. idg. *sēi- (3), *sē-, *səi-, *sī-, V., Sb., binden, Strick (M.) (1), Riemen (M.) (1), Pokorny 891; W.: mhd. sënewe, sw. F., st. F., Sehne, Bogensehne; nhd. Sehne, F., Sehne, DW 16, 148
senēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. matt sein (V.), träge sein (V.); ne. be exhausted, be lazy; ÜG.: lat. languere Gl, marcere Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); W.: mhd. senen, sw. V., sich sehnen (intr.), härmen (intr.); nhd. sehnen, sw. V., sehnen, sich in Sorge verzehren, DW 16, 151
senescalcus* 12 und häufiger, seniscalcus*, lat.-ahd.?, M.: nhd. „Seneschall“, Altknecht, Hofbediensteter; ne. senior (royal) servant; Q.: LAl, Urk (658); E.: s. skalk; s. germ. *sena-, *senaz, Adj., alt, immer, umfassend; s. idg. *seno-, *sen-, Adj., alt, Pokorny 907; W.: s. mhd. sëneschalt, st. M., Seneschall
senescallissa* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Seneschallin; ne. senior (royal) woman servant; Q.: Urk (819); E.: s. skalk; s. germ. *sena-, *senaz, Adj., alt; idg. *seno-, *sen-, Adj., alt, Pokorny 907
senge*? 1, ahd., Adv.: nhd. durchaus, ganz und gar; ne. entirely, through and through; ÜG.: lat. prorsus Adv. Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.)
*sengēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. bi-
*sengunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
seniscalcus*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. senescalcus*
senken* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. senken, sinken machen, sinken lassen; ne. decrease (V.); Vw.: s. *bi-, fir-, nidar-; Hw.: vgl. anfrk. *senken?, as. senkian*; Q.: O (863-871); E.: germ. *sankwjan, sw. V., senken; idg. *sengᵘ̯-?, V., fallen, sinken, Pokorny 906; W.: mhd. senken, sw. V., senken, niederlassen, zuwenden, sich versenken (refl.); nhd. senken, sw. V., senken, sinken machen, DW 16, 591
*senkida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
senkil 12, ahd., st. M. (a): nhd. Senkel, Anker (M.) (1), Zugnetz, Wurfnetz; ne. anchor; ÜG.: lat. ancora (F.) (1) Gl, funda Gl, iaculus Gl, (relegatio navis) Gl, uncus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. senken; germ. *sankila-, *sankilaz, st. M. (a), Senkel, Riemen (M.) (1); s. idg. *seg- (2), *seng-, V., heften, hängen, berühren, Pokorny 887; W.: mhd. senkel, st. M., Senkel, Nestel, Anker (M.) (1); nhd. Senkel, M., Senkel, Schnürband, DW 16, 589
senkilkrāpfo* 1, senkilkrāpho*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Senkhaken“, Anker (M.) (1); ne. anchor; ÜG.: lat. ancora (F.) (1) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. ancora?; E.: s. senkil, krāpfo
senkilstein* 5, ahd., st. M. (a): nhd. Senkstein, Ankerstein, Anker; ne. sinker, anchor; ÜG.: lat. ancora (F.) (1) Gl, ancrasaxa Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. ancora?, Lüt. lat. ancrasaxa?; E.: s. senkil, stein; W.: mhd. senkelstein, st. M., Anker (M.) (1)
*senkōn?, *sencōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *bi-; Hw.: vgl. as. *sinkon?; E.: germ. *senkwan, *sinkwan, st. V., sinken; idg. *sengᵘ̯-?, V., fallen, sinken, Pokorny 906
senno 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Senn, Senne, Hirte, Schäfer; ne. herdsman; ÜG.: lat. opilio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *san-, M., Senn, Senner; s. gall. sanion; W.: mhd. senne, sw. M., Hirte, Senne; nhd. Senne, M., Senne, Alpenhirt, DW 16, 598
senoādara* 8, senoādra, senādra, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Nerv?, Sehne, Faser, Muskel, Darmsaite als Fessel; ne. nerv?, sinew; ÜG.: lat. arteria Gl, funis nervicus Gl, nervus Gl, (organum) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. arteria?, nervus?; E.: s. senawa, odra; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
senoādra, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. senoādara*
senod* 6, ahd., st. M. (a?): nhd. Versammlung, Synode, Gerichtsversammlung; ne. meeting (N.), synod; ÜG.: lat. (consul)? Gl, synodalis (= in senode) Gl, synodus (F.) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lw. lat. synodus; E.: s. lat.-gr. synodus, F., Zusammenkommen, Kirchenversammlung, Synode; vgl. gr. συν (syn), Adv., zusammen, zugleich, gleichfalls; gr. ὁδός (hodós), M., Weg, Gang; idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; idg. *sed- (B), V., gehen, Pokorny 887; W.: mhd. sënt, st. M., Versammlung, Landtag, Reichstag; s. nhd. Send, M., Send, geistliche Versammlung, geistliches Rügegericht, DW 16, 571
senodīg* 1, ahd., Adj.: nhd. Versammlungs..., zur Synode gehörig; ne. synod...; ÜG.: lat. (synodus) (F.) Gl; Q.: Gl (765); I.: z. T. Lw. lat. synodus; E.: s. lat.-gr. synodus, F., Zusammenkommen, Kirchenversammlung, Synode; vgl. gr. συν (syn), Adv., zusammen, zugleich, gleichfalls; gr. ὁδός (hodós), M., Weg, Gang; idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; idg. *sed- (B), V., gehen, Pokorny 887
senodlīh* 2, sinodlīh*, ahd., Adj.?: nhd. bestimmt, in der Synode festgesetzt, durch die Synode festgelegt; ne. decided, fixed by the synod; ÜG.: lat. certus Gl, congruus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. synodus?, Lüs. lat. synodalis?; E.: s. senod, līh (3)
sens* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sinn, Verstand; ne. mind (N.), sense (N.); ÜG.: lat. sensus O, T; Q.: O, OT, T (830); I.: Lw. lat. sēnsus; E.: s. lat. sēnsus, M., Wahrnehmen, Wahrnehmung, Empfingund, Gefühl, Sinn; vgl. idg. *sent-, V., gehen, empfinden, wahrnehmen, Pokorny 908
senten 269, ahd., sw. V. (1a): nhd. senden, schicken, bringen, aussenden, geben, werfen, schütten, legen, tun; ne. send, bring; ÜG.: lat. destinare Gl, dirigere B, Gl, emittere Gl, N, T, intromittere Gl, mandare Gl, mittere B, Gl, I, MF, N, NGl, O, PG, PT=T, T, submittere Gl, T; Vw.: s. ana-, bi-, dara-, fir-, fora-, furi-, gi-, hera-, nidar-, untar-, ūz-, widar-, zi-; Hw.: vgl. anfrk. senden, as. sėndian; Q.: B, FF, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), GV II, I, MF, N, NGl, O, OT, PG, PT, T; E.: germ. *sandjan, sw. V., senden; idg. *sent-, V., gehen, empfinden, wahrnehmen, Pokorny 908?; W.: mhd. senden, sw. V., schicken, senden; nhd. senden, unr. V., senden, DW 16, 573; Son.: Tgl22 = München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14517 (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
sentibuoh* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Sendbuch“, Sendschreiben, Brief; ne. letter (N.), circular letter; ÜG.: lat. epistula Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. litterae commissoriae?; E.: s. senten, buoh; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
sentida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Sendung, Absenden; ne. mission; ÜG.: lat. missio Gl, MF; Vw.: s. fir-, gi-; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. missio; E.: s. senten
sēnu 100 und häufiger, senu, ahd., Interj.: nhd. sieh, seht, sieh da, seht da; ne. look (Interj.); ÜG.: lat. ecce Gl, PT=T, T, WH, en Gl, nunc T; Hw.: s. sehan; vgl. as. sīnū; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, OT, PT, T, WH; E.: s. sē, sehan, nu; W.: vgl. mhd. sēnt, sē, Interj., da, sieh da, nimm
sēo (1) 94, sē, ahd., st. M. (wa): nhd. See (F.), Meer, Teich, Wasser, Gewässer; ne. sea, lake, water (N.); ÜG.: lat. aequor Gl, fretum Gl, T, (gurges) Gl, lacuna Gl, lacus Gl, N, mare Gl, MF, N, NGl, O, T, mare magnum (= mihhil sēo .i. der mittimeri) N, pelagus Gl, pontus Gl, MH, stagnum (N.) (1) Gl, NGl; Vw.: s. egal-, Gart-, lant-, Tegarin-, wentil-; Hw.: s. insēwi*; vgl. anfrk. sēo*, as. sêo (2); Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), HM, L, MF, MH, N, NGl, O, ON, OT, PN, T, W, WM; E.: germ. *saiwa-, *saiwaz, st. M. (a), See (M.); germ. *saiwi-, *saiwiz, st. M. (i), See (M.)?; s. idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893?; vgl. idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889; W.: mhd. sē, st. M., See (M.), Landsee, Meer; nhd. See, M., See (M.), großes stehendes Gewässer, DW 15, 2807; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*sēo (2), ahd., st.? M. (wa), st. F. (ō)?: Hw.: vgl. as. sēo (1); E.: germ. *sagja-, *sagjaz, st. M. (a), Segge, Riedgras; vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895
seōbah* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Seebach, Seeabfluss; ne. lake drain; ÜG.: lat. lacus Gl, stagnum (N.) (1) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. stagnum?; E.: s. sēo, bah; W.: nhd. Seebach, M., Seebach, Bach der in einen See fließt, DW 15, 2822
seōlant* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Seeland“, Seegegend; ne. sealand; ÜG.: lat. maritima Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. maritima?; E.: s. sēo, lant; W.: nhd. Seeland, N., Land an der See, Land an einem See, DW 15, 2847
*sēolīdant?, ahd., st. M. (nt?, a?): Hw.: vgl. as. sēolīthand*
sēolīdanti* 1, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. seefahrend; ne. seafaring; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: s. sēo, līdan
sēolīh* 4, ahd., Adj.: nhd. Meer..., See..., am See gelegen, zum Meer gehörig, am Meer befindlich; ne. sea...; ÜG.: lat. aequoreus Gl, maritimus Gl; Q.: Gl (790), OT, T; I.: Lüs. lat. maritimus?; E.: s. sēo, līh (3); W.: vgl. nhd. seelich, Adj., “seelich“, DW 16, 48
sēonezzi* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Seenetz, ein Fischnetz; ne. sea-net; ÜG.: lat. rete? Gl, rete stagnare? Gl, stagnare (N.)? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. sēo, nezzi; W.: nhd. Seenetz, N., Seenetz, Netz womit in der See gefischt wird, DW 16, 61
sēostal* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Kielraum; ne. bilge; ÜG.: lat. sentina Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.); I.: Lsch. lat. sentina?; E.: s. sēo, stal
*sēostrōm?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. sēostrôm*
*sēounda?, ahd., st. F. (jō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. sēoūthia*
sēowazzar* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Meerwasser, Seewasser, Meer, Meeresflut; ne. sea-water; ÜG.: lat. aequor Gl; Hw.: s. sēwazzar*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. sēo, wazzar; W.: nhd. Seewasser, N., Seewasser, Meerwasser, DW 16, 78; Son.: Tglr St. Gallener Homilienglossar (4. Viertel 8. Jh.)
sepa 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Tintenfisch; ne. octopus; ÜG.: lat. sepia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. sēpia; E.: s. lat. sēpia, F., Tintenfisch; s. gr. σηπία (sēpía), F., Tintenfisch; weitere Herkunft unklar
*sepfen?, *sephen?, ahd., sw. V. (1a)?: Vw.: s. in-
sepfī* 1, sephī*, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Vereinigung?, Genossenschaft?; ne. union; ÜG.: lat. (papilio) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. papilio?
seph..., ahd.: Vw.: s. sepf...
Septimunt 5, Septimont, ahd., ON: nhd. die Sieben Berge; ne. Seven Mountains; ÜG.: lat. (Alpes) Gl, Septem Montes Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. Septem Montes; E.: s. lat. Septem Montes
sēr (1) 16, ahd., Adj.: nhd. traurig, betrübt, übel, schmerzlich, leidvoll, schrecklich, bitter, peinlich; ne. sad, sick; ÜG.: lat. acerbus Gl, dolosus APs, luctuosus Gl, (magnus) O, tribulatus Gl; Hw.: vgl. anfrk. sēr* (2), as. sêr (2); Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.), Gl, O; E.: germ. *saira-, *sairaz, Adj., schmerzend, verwundet, traurig; vgl. idg. *sāi-, Sb., V., Schmerz, Krankheit, versehren, Pokorny 877; W.: mhd. sēr, Adj., wund, verwundet, verletzt; nhd. (ält.- dial.) sehr, Adj., sehr, wund, DW 16, 163
sēr (2) 99, ahd., st. N. (a): nhd. Schmerz, Leid, Übel, Böses, Leiden, Kummer, Trauer, Bitterkeit des Gemüts; ne. pain (N.), evil (N.); ÜG.: lat. amaritudo Gl, (dolere) O, dolor APs, B, Gl, N, NGl, O, T, (dolus) B, Gl, eheu (= ah zi sēre) N, heu (= ah zi sēre) N, (infirmitas) O, iustitium Gl, iustitium triste Gl, maeror N, o (= ah zi sēre) N, pro pudore (= ah zi sēre) Gl, supplicium Gl; Vw.: s. leid-; Hw.: vgl. anfrk. sēr* (1), as. sêr (1); Q.: APs, B (800), GB, Gl, N, NGl, O, T; I.: Lbd. lat. amaritudo?; E.: germ. *saira-, *sairam, st. N. (a), Schmerz; s. idg. *sāi-, Sb., V., Schmerz, Krankheit, versehren, Pokorny 877; W.: mhd. sēr, st. N., st. M., Qual, Leid, Not; nhd. (ält.-dial.) Sehr, M., N., körperliche Verletzung, geistige Verletzung, Schmerz, Leid, DW 16, 164; R.: ah zi sēre: nhd. ach Unglück, oh Unglück; ne. ah misfortune; ÜG.: lat. eheu N, heu N, o (Interj.), pro pudore Gl; R.: mit sēru: nhd. in Schmerz, in Leid, zu meinem Schmerz, zum Unglück; ne. unfortunately, painfully, grievousely; R.: nein zi sēre: nhd. leider nicht; ne. unfortunately not; R.: sēr sīn: nhd. Kummer bereiten; ne. grieve (V.) somebody
sērag* 17, ahd., Adj.: nhd. traurig, betrübt, schmerzlich, leidvoll, zerknirscht, erbittert, betrübt; ne. sad, painful; ÜG.: lat. amarus Gl, calamitosus N, contritus Gl, dolens LB, N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. sērag; Q.: BB, Gl, LB, N, O (863-871); E.: germ. *sairaga-, *sairagaz, Adj., traurig, betrübt; vgl. idg. *sāi-, Sb., V., Schmerz, Krankheit, versehren, Pokorny 877; W.: mhd. sērec, Adj., wund, verwundet, verletzt; nhd. (ält.-dial.) sehrig, Adj., wund, betrübt, schmerzhaft, DW 16, 165; R.: sēragemo muote: nhd. traurigen Herzens, leidvollen Herzens; ne. with a sad heart, broken-hearted, sorrowful
sēraga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Betrübnis, Traurigkeit, Kummer; ne. sadness; ÜG.: lat. amaritudo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. amaritudo?; E.: s. sērag
sēragī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Schmerz, Trauer, Betrübnis, bitterer Kummer; ne. pain (N.), sadness; ÜG.: lat. amaritudo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. amaritudo?; E.: s. sērag
*sēragmuot?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. sēragmōd
*sērago?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. sērago
sēragōn* 12, ahd., sw. V. (2): nhd. traurig machen, betrüben, betrübt machen, traurig machen über, betrübt machen über, verletzen, Schmerz verursachen, erbittern; ne. sadden; ÜG.: lat. afferre maerorem N, amaricare Gl, (conturbare) N, (dissecare) Gl, macerari Gl, saucius (= gisēragōt) Gl, vulnerare Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. sērag; W.: mhd. sērigen, sw. V., verletzen, verwunden; nhd. (ält.- dial.) sehrigen, sw. V., verletzen, wund machen, DW 16, 165
seraphim*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. siraphin*
sērāta, ahd., F.?: Vw.: s. skarta*
serawēn* 12, ahd., sw. V. (3): nhd. schwinden, sich verzehren, dahinschwinden, kraftlos werden, mutlos werden, schlaff werden; ne. dwindle (V.), consume o.s.; ÜG.: lat. arescere Gl, languere Gl, marcere Gl, tabescere N; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *sergw-?, *serw-?, V., entkräftet werden; s. idg. *k̑sē̆ro-, Adj., trocken, hell, klar, Pokorny 625; W.: mhd. serwen, sw. V., dahinwelken (intr.), kränkeln (intr.), absterben (intr.)
sērazzen* 6, sērezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. leiden, schmerzen, kreißen, Schmerz empfinden; ne. suffer, hurt (V.), be in child-labour; ÜG.: lat. dolere B, Gl, parturire Gl; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *sairatjan, sw. V., Schmerz empfinden; vgl. idg. *sāi-, Sb., V., Schmerz, Krankheit, versehren, Pokorny 877; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
sērbittarī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Bitterkeit; ne. bitterness; ÜG.: lat. amaritudo NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. amaritudo; E.: s. sēr
sēren* 6, serōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. betrüben, verletzen, bekümmern; ne. sadden; ÜG.: lat. (dissecare) Gl, vulnerare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. sērian*; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *sairjan, sw. V., verwunden, versehren, verletzen; germ. *sairōn, sw. V., verwunden, versehren, verletzen; s. idg. *sāi-, Sb., V., Schmerz, Krankheit, versehren, Pokorny 877; W.: mhd. sēren, sw. V., versehren, verletzen; nhd. (ält.-dial.) sehren, sw. V., verwunden, verletzen, DW 16, 164
sērēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. leiden, Schmerzen haben, versehren, verwunden; ne. suffer; ÜG.: lat. dolere T, vulnerare WH; Vw.: s. ir-; Q.: OT, T (830), WH; E.: s. sēr, sēren; W.: mhd. sēren, sw. V., Schmerz leiden
sērezzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. sērazzen*
sērhalzī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Anfälligkeit, Unfähigkeit, Unvermögen; ne. susceptibility, disability; ÜG.: lat. impotentia N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. impotentia?; E.: s. sēr, halz
sēri* (1) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Leiden, Geschwür; ne. suffering (N.), ulcer; ÜG.: lat. cancer Gl; Q.: Gl (um 1150); W.: mhd. sēr, st. N., st. M., körperlicher Schmerz, geistiger Schmerz, Qual, Leid, Not; nhd. Sehr, M., N., körperliche Verletzung, geistige Verletzung, Schmerz, Leid, DW 16, 164
*sēri (2), ahd., Adj.: Vw.: s. muot-
serih 1, ahd., Sb.: nhd. Seide, Seidenstoff; ne. silk (N.); ÜG.: lat. sericum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *serik-, *serk-, F., Seide; s. lat. sarica?, sēricum, N., serischer Stoff, Seide; vgl. lat. Sēr, M., Serer (M. Sg.); gr. Σῆρες (Sēres), M., Serer (M. Pl.)
serihīg* 1, ahd., Adj.?: nhd. seiden; ne. silk Adj.; ÜG.: lat. (sarcile)? Gl, (saricile) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. sarica?, sēricum?; E.: s. serih
serihpfelli* 1, serihphelli*, ahd., st. N. (a): nhd. Bettdecke, Seidengewand; ne. blanket (N.); ÜG.: lat. involucrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. involucrum?; E.: s. serih, pfelli
sērlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. leidvoll, betrüblich, Schmerz verratend; ne. sorrowful, sad; Q.: O (863-871); E.: germ. *sairalīka-, *sairalīkaz, Adj., traurig, bitter; vgl. idg. *sāi-, Sb., V., Schmerz, Krankheit, versehren, Pokorny 877; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. sērlich, Adj., wund, verwundet, verletzt, betrübt
sēro 10, ahd., Adv.: nhd. traurig, betrübt, schmerzlich, hart, sehr, schnell?; ne. sadly, hard, very; Hw.: vgl. as. sêro; Q.: O, PG (9. Jh.); E.: s. sēr (1); W.: mhd. sēre, Adv., schmerzlich, gewaltig, heftig, sehr; nhd. sehr, Adv., sehr, DW 16, 160; R.: iz kwimit sēro heim: nhd. es ergeht schlimm; ne. it comes to a bad end
sērōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verletzen; ne. hurt (V.); Vw.: s. sēren*; Q.: WH (um 1065); E.: s. sēren*
serpfi*, serphi*, ahd., Adj.: Vw.: s. skarpfi*
serpfī*, serphī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. skarpfī*
serpfida*, serphida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. skarpfida*
serph..., ahd.: Vw.: s. serpf...
serra* 1, ahd., F.?: nhd. Querriegel; ne. bolt (N.); ÜG.: lat. sera Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. sera?; E.: s. lat. sera, F., Vorleger, Latte, Türriegel; vgl. idg. *ser- (4), V., reihen, knüpfen, beschlafen?, Pokorny 911; W.: nhd. (ält.) Serre, F., Schloss, Verschluss, DW 16, 627
sertan* 7, ahd., st. V. (3b?): nhd. beischlafen; ne. sleep (V.) with; ÜG.: lat. beneficium (= sertan subst.) Gl, vitiare Gl; Hw.: s. serten*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. vitiare?; E.: germ. *serdan, st. V., beischlafen, Unzucht treiben; s. idg. *ser- (4), V., reihen, knüpfen, beschlafen?, Pokorny 911; W.: mhd. sërten, st. V., verführen, quälen, plagen, martern; nhd. (ält.) serten, st. V., schänden, beschlafen, DW 16, 628
sertāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Liebhaber der Unzucht treibt; ne. lover who fornicates; ÜG.: lat. amator Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. amator?; E.: s. sertan, serten
serten* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. beischlafen; ne. sleep with; ÜG.: lat. futuere PG; Hw.: s. sertan*; Q.: PG (9. Jh.?); E.: s. germ. *serdan, st. V., beischlafen, Unzucht treiben; vgl. idg. *ser- (4), V., reihen, knüpfen, beschlafen?, Pokorny 911; W.: s. mhd. sërten, st. V., verführen, quälen, plagen, martern; nhd. (ält.) serten, st. V., schänden, beschlafen, DW 16, 628
Serzi 2, ahd., st. M. Pl. (i)?=PN: nhd. Sarazenen; ne. Arabs; ÜG.: lat. (Arabes) Gl; Hw.: s. sark, Serzo; Q.: Gl (9. Jh.), PN; I.: Lw. lat. Saracēnī; E.: s. lat. Saracēnī, M. Pl., Sarazene; gr. Σαρακηνοί (Sarakēnoí), M. Pl., Sarazenen; W.: mhd. Serze, sw. M., Sarazene, Heide (M.)
serzīn* 1, ahd., Adj.: nhd. sarazenisch, arabisch; ne. Saracen Adj., Arabic; ÜG.: lat. Arabicus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. Saracēnus; E.: s. lat. Saracēnus, Adj., sarazenisch; vgl. lat. Saracēnī, M. Pl., Sarazene; gr. Σαρακηνοί (Sarakēnoí), M. Pl., Sarazenen
serzisk* 2, serzisc*, ahd., Adj.: nhd. sarazenisch, arabisch; ne. Arabic, Saracen Adj.; ÜG.: lat. Arabicus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. Saracēnus; E.: s. lat. Saracēnus, Adj., sarazenisch; vgl. lat. Saracēnī, M. Pl., Sarazene; gr. Σαρακηνοί (Sarakēnoí), M. Pl., Sarazenen
serzlant 1, ahd., st. N. (a)=ON: nhd. Sarazenenland, Arabien, Land der Sarazenen; ne. Arabia; ÜG.: lat. Arabia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. Saracēnus?, Lüt. lat. Arabia; E.: s. Serzi, Serzo, lant
Serzo 2, ahd., sw. M. (n)=PN: nhd. Sarazene, Araber; ne. Arab (M.); ÜG.: lat. Arabs Gl, (Maurus) Gl; Hw.: s. Serzi; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. Saracēnus; E.: s. lat. Saracēnus, M., Sarazene; gr. Σαρακηνοί (Sarakēnoí), M. Pl., Sarazenen; W.: s. mhd. Serze, sw. M., Sarazene, Heide (M.)
ses 2, ahd., st. N. (a): nhd. Sechs am Würfel; ne. six on dice; ÜG.: lat. senio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. sehs; W.: s. mhd. sës, st. N., Sechs im Würfelspiel
seskle* 5, sescle, ahd., Sb.: nhd. der sechste Teil als Münzeinteilung; ne. the sixth as a monetary unit; ÜG.: lat. nomisma Gl, scripulum Gl, sextula Gl, solidus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?, Lw. lat. sextula; E.: s. lat. sextula, F., sechster Teil einer Unze; vgl. lat. sextus, Num. Ord., sechste; idg. *su̯ek̑tos, *sek̑tos, Num. Ord., sechste, Pokorny 1044
sestōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ordnen; ne. order (V.); ÜG.: lat. disponere N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lw. assestāre (roman.); E.: s. assestāre (roman.)
sestunga 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Ordnung, Schicksal; ne. order (N.), destiny; ÜG.: lat. dispositio N, fatum N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. assestāre (roman.), Lüs. lat. dispositio; E.: s. sestōn
seta 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Korb, korbförmiges Gefäß; ne. basket; ÜG.: lat. canistrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. satta?; W.: mhd. sete, sw. F., Korb, Satte
setī 25, setīn, ahd., st. F. (ī): nhd. Sättigung, Sattheit; ne. satiation, saturation; ÜG.: lat. (congeries) Gl, (edulium) Gl, inebriare (= seti geban) N, satiari (= seti geban) N, satiari (= seti habēn) N, satietas B, Gl, NGl, (saturare) O, saturitas N, NGl; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl, O; I.: Lüt. lat. satietas?, saturitas?; E.: s. germ. *sadī-, *sadīn, sw. F. (n), Sättigung; vgl. idg. *sā-, *sə-, Adj., V., satt, sättigen, Pokorny 876; W.: mhd. sete, sette, st. F., Sättigung, Sattheit, Fülle; s. nhd. Satte, F., Sattheit, Sättigung, Fülle, DW 14, 1819; R.: zi setī werdan: nhd. gesättigt werden; ne. get satiated
*setil?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *sedil?
*setilo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. *sedlio?
setīn, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. setī
*setli?, ahd., st. N. (ja): nhd. Sitz; ne. seat; Vw.: s. hōh-; Hw.: vgl. as. setl
seutīn 1, ahd., Adj.?: nhd. falsch, unecht; ne. false Adj.; ÜG.: lat. pseudo... Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lw. lat. pseudo...?; E.: s. lat. pseudo...?
sevina*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. sefina*
sevinboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. sefinboum*; Hw.: vgl. as. sevinbōm
sevne*?, ahd., Sb.?: Vw.: s. suffuna*
sēwazzar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Seewasser“, Wasser, Wasser des Sees; ne. sea-water; ÜG.: lat. stagnum aquarum N; Hw.: s. sēowazzar*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. stagnum aquarum; E.: s. sēo, wazzar; W.: nhd. Seewasser, N., Seewasser, Meerwasser, DW 16, 78
sēwēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. Seen bilden; ne. make up lakes; ÜG.: lat. stagnum (= sēwēntaz wazzar) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. stagnare?; E.: s. sēo; W.: mhd. sewen, sw. V., See bilden (refl. bzw. intr.)
sēwenōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. seihen, keltern, durchseihen; ne. sieve (V.), press (V.); ÜG.: lat. eliquare N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. eliquare?; E.: s. sēo
sēwezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. überschwemmen, stauen, einen Teich erzeugen, einen See machen; ne. overflow (V.), dam up; ÜG.: lat. stagnare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. stagnare?; E.: s. sēo
*sewi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. in-
sēwida* 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Gewässer; ne. waters; ÜG.: lat. stagnus Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lüt. lat. stagnum?; E.: s. sēo
sez (1) 14, ahd., st. N. (a): nhd. Sitz, Thron, Gesäß; ne. seat (N.), throne (N.), buttock; ÜG.: lat. (arx) Gl, fulcrum Gl, natis Gl, sedes Gl, MH, N, O, suggestus N, torus? Gl, transtrum Gl; Vw.: s. ana-, bi-, drīo-, fra-, gi-, umbi-; Hw.: vgl. as. *set?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH, N, O; I.: Lbd. lat. sedes?; E.: germ. *seta-, *setam, st. N. (a), Sitz; s. idg. *sed- (A), V., sitzen, Pokorny 884; W.: mhd. sëz, st. N., st. M., Sitz, Lager, Wohnsitz, Belagerung
*sez (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. fir-
*sezlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ein-?, gi-; Hw.: vgl. anfrk. *setlīk?
*sezza?, ahd., sw.? F. (n?): Hw.: vgl. as. *seta?
sezza 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Besitz; ne. possession; ÜG.: lat. possessio (F.) (1) Gl, praedium Gl; Vw.: s. heri-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. possessio?; E.: s. sizzen
sezzal 12, ahd., st. M. (a?): nhd. Thron, Sitz, Stuhl, Sessel, Bank; ne. throne (N.), seat (N.), chair (N.); ÜG.: lat. cathedra Gl, pedale? Gl, sedes MF, sedes (doctorum) Gl, sella Gl, solium Gl, (sponda) Gl, subsellium Gl, tribunal Gl; Hw.: vgl. as. sedal, sethal, *setl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. cathedra?, tribunal?; E.: germ. *setla-, *setlaz, st. M. (a), Sitz, Sessel; s. idg. *sed- (A), V., sitzen, Pokorny 884; W.: mhd. sëzzel, st. M., Sessel; nhd. Sessel, M., Sessel, Sitzgerät, Ruhestuhl, größerer bequemer Stuhl, DW 16, 631
*sezzalo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. *setlio?
sezzan* (1), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. sezzen
*sezzan (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. sezzen
*sezzanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-
sezzāri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Gründer, Einrichter, Kellermeister, Schröter; ne. founder; ÜG.: lat. conditor (M.) (1) Gl, ordinator Gl; Vw.: s. faz-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. ordinator?; E.: s. sezzen; W.: mhd. setzer, st. M., Setzer; nhd. (ält.) Setzer, M., „Setzer“, DW 16, 688
sezzen 248, sezzan*, ahd., sw. V. (1a): nhd. setzen, stellen, legen, anbringen, anlegen, anstellen, ansetzen, vorsetzen, hinsetzen, besetzen, einsetzen, weihen, hingeben, werfen, pflanzen, aufstellen, festsetzen, bestimmen, einteilen, machen, erschaffen, sich versammeln, liegen, anstellen, aufstellen; ne. put, place (V.); ÜG.: lat. (admovere) N, affigere Gl, agere N, NGl, apponere Gl, N, in canali (= ist gisezzit) Gl, collocare Gl, N, componere Gl, condicio (= ēwa gisezzit) Gl, conserere (V.) (1) Gl, WH, constituere B, Gl, MNPs, N, NGl, T, (definitio) N, deponere Gl, deputare (V.) (2) B, determinare N, digerere B, (ducere) Ph, ((exaltare) N, (facere) Gl, finire (= in enti sezzen) N, fundare WH, imponere N, O, T, instituere Gl, iura dare (= sezzan ēwa) Gl, locare Gl, WH, mittere MF, (neophytus) (= gisezzit) Gl, obducere Gl, opponere N, ordinare N, plantare MNPs, N, ponere B, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, TC, WH, praeoccupare Gl, praeponere B, proponere B, Gl, I, N, recondere Gl, sedere Gl, (sociare) N, (sopire) Gl, (statio) (= gisezzit) Gl, statuere B, Gl, I, N, O, T, suscipere N; Vw.: s. ana-, anagi-, bi-, bifora-, fir-, folla-, fora-, foragi-, fram-, furdir-, furi-, furigi-, gagan-, gi-, in-, ingagan-, ingagangi-, ingi-, int-, ir-, missa-, nidar-, nidargi-, ubar-, ūf-, umbi-, untar-, widar-, zi-, zisamanegi-, zuo-; Hw.: s. ungisezzit*; vgl. anfrk. setten*, as. sėttian; Q.: B, E, GB, Gl (765), I, MF, MNPs, N, NGl, O, OT, Ph, T, TC, WH; I.: Lbd. lat. constituere?, locare?, statuere?; E.: germ. *satjan, sw. V., sitzen machen, setzen; idg. *sed- (A), V., sitzen, Pokorny 884; W.: mhd. setzen, sw. V., setzen, stellen, legen; nhd. setzen, sw. V., setzen, sitzen machen, DW 16, 643; R.: sezzen gagan: nhd. sich einer Sache aussetzen; ne. expose oneself to; ÜG.: lat. opponere se N; R.: sezzen widar: nhd. richten gegen; ne. direct at; R.: in enti sezzen: nhd. beenden; ne. stop (V.), finish (V.); ÜG.: lat. finire N; R.: hōho sezzen: nhd. erhöhen; ne. raise (V.); R.: in lībe sezzen: nhd. am Leben erhalten; ne. keep alive; R.: reda sezzen: nhd. Rechenschaft verlangen, abrechnen; ne. call to account, settle accounts; R.: reda sezzen mit: nhd. Rechenschaft verlangen von, abrechnen mit; ne. call (V.) a person to account, settle accounts with; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*sezzi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. setti
sezzī 8, ahd., st. F. (ī): nhd. Lage, Verfügung, Bestimmung, Standort, Bepflanzung; ne. situation; ÜG.: lat. collocatio N, constitutio Gl, positio N, satio Gl, statio Gl; Vw.: s. ambaht-, ding-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. constitutio?, satio?, statio?; E.: s. sezzen; W.: s. mhd. sezze, st. F., Setzen, Verpfändung, Traglast; nhd. (ält.-dial.) Setze, F., „Setze“, DW 16, 642
*sezzida?, ahd., st. F. (ō): nhd. Setzung; ne. placement; Vw.: s. ambaht-, bi-, fir-, foragi-, furi-, gi-, ingi-, missi-, niuwi-, ur-
sezzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. verfasst, festgestellt, grundlegend; ne. composed, determined; ÜG.: lat. constitutivus Gl, constitutus? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. constitutus?; E.: s. sezzen; W.: nhd. (ält.-dial.) setzig, Adj., was sich setzen lässt, gesetzmäßig, starrköpfig, DW 16, 690
*sezzit?, *sazt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, niuwi-, ungi-; Hw.: s. sezzen
*sezzo (1), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. truht-
*sezzo (2), ahd., sw. M. (n): nhd. „Sitzer“, Sitzender; ne. sitting person; Vw.: s. ana-, anga-, burg-, gi-, lant-, liodar-, stuol-, ūf-; Hw.: vgl. as. *setio?
*sezzunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. furi-; Hw.: vgl. anfrk. *settinga?
shimer? 1, ahd., Sb.: nhd. Strolch; ne. tramp (M.); ÜG.: lat. scamara Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. scamara?
sib 24, sipf, siph, ahd., st. N. (a): nhd. Sieb; ne. sieve (N.); ÜG.: lat. cribellum Gl, cribrum Gl; Vw.: s. hār-; Hw.: vgl. as. sif?; Q.: Gl (9. Jh.), O; E.: germ. *siba-, *sibam, st. N. (a), Sieb; germ. *sibi-, *sibiz, st. N. (i), Sieb; s. idg. *seip-, *seib-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 894; vgl. idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889; W.: mhd. sib, st. N., Sieb; nhd. Sieb, N., Sieb, Gerät mit durchlöchertem Boden um Gröberes von Feinerem durch Rütteln zu sondern, DW 13, 773
sibb..., ahd.: Vw.: s. sipp...
*sibbio?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. sibbio*
*sibi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. (as. oder eher) mnd. sivi
sibilīn* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Sieblein, kleines Sieb; ne. little sieve; ÜG.: lat. cribellum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. cribellum?; E.: s. sib; W.: mhd. sibelīn, st. N., kleines Sieb; nhd. Sieblein, N., Sieblein, kleines Sieb, DW 16, 836
*sibudo?, ahd., Num. Ord.: Hw.: vgl. as. *sivotho?
*sibudohalb?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. sivothohalf*
sibun 74, ahd., Num. Kard.: nhd. sieben Num. Kard.; ne. seven; ÜG.: lat. septem Gl, I, MF, N, O, T, orbes septemplices (= sibun ringa) N, septeni (= sibiniu) I, septies (= sibun stunt) T, septies (= sibun stunta) MF, septies (= sibun stuntan) I, MF, N, septies (= sibun stunta) MF, septies (= sibun warb) T, septinoctium (= sibun nahtwahta) B; Hw.: s. sibunzehan; vgl. anfrk. *sivon?, as. sivun*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), MF, N, O, OT, T; E.: germ. *sebun, Num. Kard., sieben Num. Kard.; idg. *septm̥-, Num. Kard., sieben Num. Kard., Pokorny 909; W.: mhd. siben, Num. Kard., sieben Num. Kard.; nhd. sieben, Num. Kard., sieben Num. Kard., DW 16, 799; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sibunblat* 3, ahd., st. N. (iz/az): nhd. Siebenblatt, Großer Wegerich?; ne. seven-leaved Potentilla; ÜG.: lat. heptaphyllon Gl, quinquefolium Gl, septifolium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. septifolium?; E.: s. sibun, blat; W.: nhd. Siebenblatt, N., Siebenfingerkraut, DW 16, 802
sibunfalt* (1) 4, ahd., Adj.: nhd. siebenfach, siebenfältig, sieben Num. Kard.; ne. sevenfold Adj.; ÜG.: lat. septenarius B, septeni Gl, septiformus Gl; Hw.: vgl. anfrk. *sivonfald?; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. septenarius?, septiformus?; E.: s. sibun; s. germ. *falda-, *faldaz, Adj., ...fältig, ...fach; s. idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802; W.: mhd. sibenvalt, Adj., siebenfältig; nhd. (ält.) siebenfalt, Adj., Adv., siebenfach, DW 16, 806; R.: sibunfalta ruoba: nhd. Siebenzahl; ne. the number of seven; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sibunfalt* (2) 1, ahd., Adv.: nhd. siebenfach, siebenfältig; ne. sevenfold Adv.; ÜG.: lat. septuplum Adv. N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. septuplum?; E.: s. sibunfalt (1); W.: mhd. sibenvalt, Adj., siebenfach; nhd. (ält.) siebenfalt, Adj., Adv., siebenfach, DW 16, 806
sibunfaltīg* 1, ahd., Adj.: nhd. siebenfach, siebenfältig; ne. sevenfold Adj.; ÜG.: lat. septiformis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. septiformis; E.: s. sibunfalt (1); W.: mhd. sibenvaltic, Adj., siebenfältig; nhd. siebenfältig, Adj., siebenfältig, siebenfach, DW 16, 806
*sibunfaltūn?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. sivonfaldūn*
sibunjārīg* 1, ahd., Adj.: nhd. siebenjährig; ne. seven years old; ÜG.: lat. septem annis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. septem annis?; E.: s. sibun, jārīg; W.: nhd. siebenjährig, Adj., sieben Jahre habend, sieben Jahre enthaltend, DW 16, 811
sibunōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gisibunōt*
*sibunōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. sibunōn*
sibunstern* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Siebengestirn; ne. seven stars (a constellation); ÜG.: lat. (Pleiades) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. sibun, stern; W.: s. mhd. sibenstërne, st. M., Septentrio, Siebengestirn; s. nhd. Siebenstern, M., N., Siebengestirn, DW 16, 820
sibunstirni* 11, ahd., st. N. (ja): nhd. Siebengestirn; ne. seven stars (a constellation); ÜG.: lat. Hyades Gl, locus septemtrionalis Gl, (Maia) Gl, (Orion) Gl, Pleiades Gl, (stellae) septemtrionales Gl, Vergiliae Gl; Hw.: s. sibunstirri*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. septemtrionales stellae?, septemtriones?; E.: s. sibun, stern; W.: s. mhd. sibenstërne, st. M., Septentrio, Siebengestirn; s. nhd. Siebenstern, M., N., Siebengestirn, DW 16, 820; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
sibunstirri* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Siebengestirn; ne. seven stars (a constellation); ÜG.: lat. Hyades Gl, Pleiades Gl; Hw.: s. sibunstirni*; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lüt. lat. septemtriones?; E.: s. sibun, sterro
sibunstunt 6, ahd., Adv.: nhd. siebenmal, siebenfach; ne. seven times; ÜG.: lat. septies B, N, T, septuplum Adv. N; Q.: B (800), GB, N, T; I.: Lüt. lat. septies?; E.: s. sibun, stunt; W.: mhd. sibenstunt, Adv., siebenmal
sibunto 17, ahd., Num. Ord.: nhd. siebente, siebte; ne. seventh; ÜG.: lat. septimus B, Gl, MH, N, NGl, O, T; Hw.: s. ahtozugōsto, zehanzugōsto*, zehanto; vgl. as. sivondo*; Q.: B (800), GB, Gl, MH, N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *sebundō-, *sebundōn, *sebunda-, *sebundan, Num. Ord., siebente, siebte; idg. *septemos, *septmos, Num. Ord., siebente, siebte, Pokorny 909; W.: mhd. sibende, Num. Ord., siebente, siebte; nhd. siebente, Num. Ord., siebente, siebte, DW 16, 822
sibunzalōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gisibunzalōt*
*sibunzalōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. sibunzalōn*
sibunzehan, ahd., Num. Kard.: nhd. siebzehn; ne. seventeen; Hw.: s. sibun, zehan; vgl. as. sivuntein*; Q.: N (1000); E.: s. sibun, zehan; W.: mhd. sibenzëhen, Num. Kard., siebzehn; nhd. siebenzehn, siebzehn, Num. Kard., siebzehn, DW 16, 829
sibunzo 5, ahd., Num. Kard.: nhd. siebzig; ne. seventy; ÜG.: lat. septuaginta I, MF; Vw.: s. *hunt-; Hw.: s. sibunzug; vgl. ahd. *sivunta?; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; E.: s. sibun, sibunzug
sibunzug 4, ahd., Num. Kard.: nhd. siebzig; ne. seventy; ÜG.: lat. septuaginta N, T; Hw.: s. sibunzo; vgl. as. sivuntig*; Q.: N, OT, T (830); E.: s. sibun; s. germ. *tegu-, M., zehn, zig; s. idg. *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191; W.: mhd. sibenzic, Num. Kard., siebenzig, siebzig; nhd. siebenzig, siebzig, Num. Kard., siebzig, DW 16, 831
sibunzugōsto 2, ahd., Num. Ord.: nhd. siebzigste; ne. seventieth; ÜG.: lat. septuagesimus B, NGl; Q.: B (800), NGl; E.: s. sibunzug; W.: nhd. siebenzigste, siebzigste, Num. Ord., siebzigste, DW 16, 835; R.: sibunzugōsto ander, Num. Ord.: nhd. zweiundsiebzigste; ne. seventy-second; ÜG.: lat. septuagesimus secundus B; Q.: B (800), GB; R.: sibunzugōsto dritto, Num. Ord.: nhd. dreiundsiebzigste; ne. seventy-third; ÜG.: lat. septuagesimus tertius NGl
sic..., ahd.: Vw.: s. sih...
sīd 237, ahd., Präp., Adv., Konj.: nhd. seit, seitdem, nach, nachdem, weil, von da an, hernach, später, infolgedessen, da; ne. since, after, because; ÜG.: lat. cum N, (nam si) N, post Gl, post pusillum (= sīd luzzilu afterdiu) MF, postea (= sīd iro libe) N, quando N, quia N, (quodsi) N, quoniam N, (siquidem) N, ultra O, (utinam) N; Hw.: s. sidōr*; vgl. as. sīth (2); Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), L, M, MF, N, O; E.: germ. *sīþi-, *sīþiz, Adv., später; s. idg. *sēi- (2), *sē-, *səi-, *sī-, *sə-, V., Sb., senden, werfen, fallen lassen, säen, säumen, Ruhe, Kraft, Pokorny 889; W.: mhd. sīt, Adv., Präp., Konj., seitdem, darauf, nachher, späterhin, seit, nachdem; nhd. seit, Präp., Konj., seit, DW 16, 370
sīda 11, ahd., st. F. (ō): nhd. Seide, Seidenstoff; ne. silk (N.); ÜG.: lat. bombyx Gl, byssus Gl, (purpura) Gl, serices? Gl, sericum Gl, textrinum (N.) Gl, vellera (lana de arboribus) N; Hw.: vgl. as. *sīda?; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lw. lat. saeta, sēta; E.: s. lat. saeta, sēta, F., Borste, Tierhaar, Angelschnur; vgl. idg. *sēi- (3), *sē-, *səi-, *sī-, V., Sb., binden, Strick (M.) (1), Riemen (M.) (1), Pokorny 891; W.: mhd. sīde, st. F., sw. F., Seide; nhd. Seide, F., Seide, Gespinst des Seidenwurmes, DW 16, 174
sidalen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. siedeln, sich niederlassen, verbreiten, ausbreiten; ne. settle (V.), spread (V.); ÜG.: lat. fundere Gl, infundere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. sedal; W.: mhd. sidelen, sw. V., errichten (abs.), ansiedeln (tr.), Hintersasse werden; nhd. siedeln, sw. V., siedeln, sich niederlassen, sesshaft machen, sesshaft werden, DW 16, 864
sīdawurm*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. sīdwurm
sidella* 4 und häufiger, ahd., st. F. (ō): nhd. Sitz; ne. seat (N.); ÜG.: lat. sedile Gl, N, subsellium N, (suggestus) Gl; Hw.: s. sidila; Q.: Gl, N (1000); E.: s. sedal
sīdero 5, ahd., Adj.: nhd. spätere; ne. later; ÜG.: lat. hoc illatum (= disiu sīdera reda) N, posterius N; Q.: N (1000); E.: s. sīd; R.: der sīdero liut: nhd. Nachkommen (M. Pl.); ne. descendants
sīdgiwāti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Seidengewand; ne. silk garment; ÜG.: lat. tunica talaris Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. tunica talaris?; E.: s. sīda, giwoti
sidil 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Sitz; ne. seat (N.); ÜG.: lat. sedile Gl, (toral) Gl; Hw.: s. sidila; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sedal; W.: s. mhd. sidel, st. N., Sitz, Sessel, Bank (F.) (1); s. nhd. Siedel, M., F., Sitz, Stuhl, Bank (F.) (1), DW 16, 860
sidila 16, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Sitz, Stuhl, Thron, Wohnsitz; ne. seat (N.); ÜG.: lat. (casula) Gl, sedile Gl, subsellium Gl, (suggestus) Gl, (toral) Gl; Hw.: s. sidella*, sidil; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. sedile?; E.: s. sedal; W.: mhd. sidele, st. F., sw. F., Sitz, Sessel, Bank (F.) (1); nhd. Siedel, F., Sitz, Stuhl, Bank (F.) (1), DW 16, 860
*sidili?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ana-, gi-, tiski-; Hw.: vgl. anfrk. *sithili?, as. *sidli?
*sidiling?, ahd., st. M. (a): nhd. Siedler, Bewohner; ne. settler; Vw.: s. ana-, lant-
sidilo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Sitzender, Siedler, Bewohner, Einwohner; ne. settler; ÜG.: lat. accola Gl; Vw.: s. ein-, hōh-, kamar-, lant-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. sedal
sīdīn 9, ahd., Adj.: nhd. seiden; ne. silken; ÜG.: lat. (coccineus) Gl, holosericus Gl, sericus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. sēta?, Lüs. lat. sericus?; E.: s. sīda; W.: mhd. sīdīn, Adj., seiden, von Seide; nhd. seiden, Adj., seiden, von Seide gemacht, DW 16, 178
sīdīnrok* 2, sīdīnroc, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Seidenrock, seidenes Gewand; ne. silk robe; ÜG.: lat. serica Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. sēta?, Lüt. lat. serica; E.: s. sīda, rok; W.: nhd. Seidenrock, M., Seidenrock, Rock aus Seide, DW 16, 184
sīdīntuoh* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Seidentuch, Seide; ne. silk cloth; ÜG.: lat. byssus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. sēta?, Lbd. lat. byssus?; E.: s. sīda, tuoh; W.: nhd. Seidentuch, N., Seidentuch, Tuch aus Seide gewebt, DW 16, 186
*sidoni?, ahd., st. M. (i) Pl.: Hw.: vgl. as. sidūni*
sidōr* (1) 5 und häufiger, sīdōr, ahd., Adv.: nhd. später, nachher; ne. later, afterwards; Hw.: vgl. as. sīthor; Q.: NG, O (863-871), WH; E.: germ. *sīþu-, *sīþuz, Adj., später; s. idg. *sēi- (2), *sē-, *səi-, *sī-, *sə-, V., Sb., senden, werfen, fallen lassen, säen, säumen, Ruhe, Kraft, Pokorny 889; W.: mhd. sider, Adv., hernach, später
sidōr (2) 2, ahd., Konj.: nhd. seitdem, weil; ne. since, because; ÜG.: lat. (quando) Gl, (tamen) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. sidōr (1); W.: mhd. sider, Konj., da
sidul* 2, siludi*, ahd., Sb. (?): nhd. Trägheit; ne. indolence; ÜG.: lat. (desidia) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
sīdūnwurm*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. sīdwurm
sīdwurm 8, sīdwurm*, sīdūnwurm*, ahd., st. M. (i): nhd. Seidenwurm, Seidenraupe; ne. silkworm; ÜG.: lat. bombyx Gl, (Seres) Gl, (vermiculus) Gl, (vermis) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. bombyx; E.: s. sīda, wurm; W.: s. mhd. sīdenwurm, st. M., Seidenwurm; nhd. Seidenwurm, M., Seidenraupe, DW 16, 187
sie, ahd., Pron.: Vw.: s. er
sieh..., ahd.: Vw.: s. sioh...
siften* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sieben (V.); ne. sieve (V.); ÜG.: lat. polenta (= gisiftit melo) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. sib; R.: gisiftit melo: nhd. feinstes Mehl; ne. finest flour; ÜG.: lat. (polenta) Gl
*sig (1), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi- (1)
*sig (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi- (2)
sig* (3)? 1, ahd., Sb. (?): nhd. Batist; ne. batiste, cambric; ÜG.: lat. byssus Gl; Q.: Gl (1070); I.: lat. beeinflusst?
sīga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. sīha
sīgan* 14, ahd., st. V. (1a): nhd. sinken, wanken, neigen, sich senken, sich neigen, sich niedersenken, herabfließen, hinneigen; ne. sink (V.), tumble (V.), decline (V.); ÜG.: lat. decedere Gl, declinare Gl, N, deficere N, defluus (= sīganti) N, devexus (= gisigan) Gl, evanescere Gl, fluere Gl, incassum vigent (= zi demo falle sīgant) Gl, inclinare N, ruiturus (= sīganti) N, sidere Gl, vergere Gl; Vw.: s. ana-, gi-, hina-, nidar-; Hw.: vgl. anfrk. sīgan*, as. sīgan; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: germ. *seigan, st. V., sinken; idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893; s. idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889; W.: mhd. sīgen, st. V., sich senken, niederfallen, sinken; R.: gisigan, Part. Prät.=Adj.: nhd. abwärts neigend, gesenkt; ne. lowered, slanting Adj.; ÜG.: lat. devexus Gl
*sigenōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ubar-
sigesnemo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Sieger; ne. winner; ÜG.: lat. victor MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. victor?; E.: s. sigu, neman
sigi..., ahd.: Vw.: s. a. sigu...
*sigil?, ahd., st. N. (a): nhd. Siegel; ne. seal (N.) (2); Hw.: vgl. as. *sigil?; Q.: s. a. Kluge s. v. Siegel; E.: s. lat. sigillum, N., kleines Bild, Sigel; s. lat. sīgnum, N., Zeichen, Kennzeichen; vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895
*sigila?, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Siegel; ne. seal (N.) (2); Vw.: s. in-
*sigilen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-, fir-, in-, int-; Hw.: vgl. anfrk. *sigilen?, as. siglian; E.: s. lat. sigillāre, V., siegeln, hervorheben; s. lat. sīgnum, N., Zeichen, Kennzeichen; vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895
*sigili?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *gi-, ingi-, in-; Hw.: vgl. as. *sigili?
*sigillatum?, lat.-ahd.?, subst. Adj.: Vw.: s. gi-; Son.: Adj. (subst.)
*sigilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. biin-, *in-; E.: s. lat. sigillāre, V., siegeln, hervorheben; s. lat. sīgnum, N., Zeichen, Kennzeichen; vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895
sigiminza, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): Vw.: s. siminza
sigindri 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Küster, Kirchendiener; ne. sacristan; ÜG.: lat. (aedilis) Gl, (oratorium) (N.)? Gl, secretarius (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. sēcrētārius?; E.: s. lat. sēcrētārius, M., Sekretär, Geheimschreiber; vgl. lat. sēcrētus, Adj., geheim, abgesondert, besonders; lat. sēcernere, V., absondern, ausscheiden, trennen; lat. sē, sēd, Präp., ohne; lat. cernere, V., sichten, scheiden, unterscheiden; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882; idg. *skerī̆-, *skrē̆i-, *krē̆i-, *skrī̆-, *krī̆-, V., schneiden, scheiden, Pokorny 945; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
sigiristo 12, ahd., sw. M. (n): nhd. „Sigrist“, Küster, Kirchendiener; ne. sacristan; ÜG.: lat. aedituus Gl, mansionarius (M.) Gl, secretarius Gl; Hw.: vgl. as. sigiristo; Q.: Gl, Urk (779); I.: Lw. mlat. sacrista; E.: s. mlat. sacrista, M., Küster, Kirchendiener; vgl. lat. sacer, Adj., heilig, einem Gott gewidmet, geweiht; idg. *sak-?, V., heiligen?, vereinbaren?, Pokorny 878; W.: mhd. sigriste, sw. M., Küster; nhd. Sigrist, M., Küster, Mesner, DW 16, 966
sigiristus* 1, lat.-ahd., M.: Vw.: s. sigiristo
sigirōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. besiegen, triumphieren, Sieg davontragen, siegen; ne. defeat (V.); ÜG.: lat. triumphare Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *segizōn, sw. V., siegen; s. idg. *seg̑ʰ-, *seg̑ʰi-, *seg̑ʰu-, V., Sb., halten, überwältigen, Sieg, Pokorny 888; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
sigitāri 3, sigituri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „geheimer Ort“, Sakristei; ne. „secret place“, sacristy; ÜG.: lat. sacrarium Gl, secretarium Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lw. lat. sēcrētārium?; E.: s. lat. sēcrētārium, N., geheimer Ort, einsamer Ort; vgl. lat. sēcrētus, Adj., geheim, abgesondert, besonders; lat. sēcernere, V., absondern, ausscheiden, trennen; lat. sē, sēd, Präp., ohne; lat. cernere, V., sichten, scheiden, unterscheiden; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882; idg. *skerī̆-, *skrē̆i-, *krē̆i-, *skrī̆-, *krī̆-, V., schneiden, scheiden, Pokorny 945; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
sigituri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. sigitāri
Sīgona 6, Sīgana*, ahd., F.=ON: nhd. Seine; ne. Seine (a river in France); ÜG.: lat. Sequana Gl; Q.: Gl (2. Drittel 9. Jh.); I.: Lw. gall. Sēquana; E.: s. gall. Sēquana, F., FlN, Seine; idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893; vgl. idg. *sei-, *soi-, V., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889; W.: nhd. Seine, F.=ON, Seine
sigu* 21, ahd., st. M. (u, i): nhd. Sieg, Leistung; ne. victory; ÜG.: lat. debellare (= sigu neman in) I, (labor) N, superare (= sigu neman) O, (tropaeum) Gl, victoria Gl, MF, O, T, (victrix) N, vincere (= sigu haben) N; Hw.: vgl. anfrk. *sigi?, as. *sigi?; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, O, OT, T; E.: germ. *sege-, *segez, st. N., Sieg; germ. *segu-, *seguz, st. M. (u), Sieg, Kluge s. u. Sieg; s. idg. *seg̑ʰ-, *seg̑ʰi-, *seg̑ʰu-, V., Sb., halten, überwältigen, Sieg, Pokorny 888; W.: mhd. sige, st. M., Sieg; nhd. Sieg, M., Sieg, DW 16, 886; R.: sigu neman: nhd. siegen, den Sieg erringen; ne. gain the victory; ÜG.: lat. debellare I, superare O; R.: sigu gineman: nhd. siegen; ne. win
sigubogo* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Siegesbogen, Triumphbogen; ne. triumphal arch; ÜG.: lat. fornix triumphalis Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. fornix triumphalis?; E.: s. sigu, bogo; W.: s. nhd. Siegesbogen, M., Siegesbogen, Siegespforte, DW 16, 920
siguēra* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Siegesehrung, Ehrung für den Sieg; ne. triumphal honour; ÜG.: lat. triumphus N, (tropaeum) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. tropaeum?; E.: s. sigu, ēra; W.: nhd. Siegehre, F., Siegesehre, DW 16, 895
sigufaginōnt* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sieger, Triumphator; ne. victor; ÜG.: lat. triumphans (M.) MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. triumphans?; E.: s. sigu, feginōn
sigugeba* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Siegesgabe, Siegesgeschenk; ne. reward of victory; ÜG.: lat. largitio triumphalis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. largitio triumphalis; E.: s. sigu, geba
siguhaft* 3, ahd., Adj.: nhd. siegreich; ne. victorious; ÜG.: lat. remeare (= siguhaft giwerfan) MF; Q.: L, MF (Ende 8. Jh.), Ph; I.: Lüs. lat. victoriosus?; E.: s. sigu, haft; W.: mhd. sigehaft, Adj., siegreich; nhd. sieghaft, Adj., mit Sieg begabt, zu siegen gewohnt, siegreich, DW 16, 135
siguhelm* 1, sigihelm*, ahd., st. M. (a): nhd. Siegeshelm, Siegeskrone; ne. helmet of victory; ÜG.: lat. corona Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. corona?; E.: s. sigu, helm
sigukampf* 1, sigukamph*, ahd., st. M. (a?): nhd. „Siegeskampf“, siegreicher Kampf; ne. fight of victory; Q.: L (882?); E.: s. sigu, kampf; W.: nhd. Siegkampf, M., Siegkampf, Siegeskampf, DW 16, 940
sigulob* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Siegeslob; ne. praise of victory; ÜG.: lat. sermo victoriae N; Q.: KI (860?), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sigu, lob; W.: nhd. Siegeslob, N., Siegeslob, DW 16, 927
sigulōn* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Siegespreis, Kampfpreis; ne. prize of victory, prize (N.); ÜG.: lat. brabeum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. brabeum?; E.: s. sigu, lōn; W.: s. nhd. Siegeslohn, M., Siegesgabe, Siegespreis, DW 16, 927
sigulōs* 6, ahd., Adj.: nhd. sieglos, besiegt; ne. without victory; ÜG.: lat. superatus N, victus N; Q.: M (9. Jh.?, 810?, 830?), N; E.: s. sigu, lōs; W.: mhd. sigelōs, Adj., beraubt, besiegt, niedergeschlagen; nhd. sieglos, Adj., sieglos, des Sieges entbehrend, DW 16, 942
*sigumāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. anfrk. sigimāri
sigumendī* 1, sigumendīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Siegesfreude, Siegesfeier, Siegeszug; ne. triumphal joy; ÜG.: lat. triumphus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. triumphus?; E.: s. sigu, mendī
sigumendīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. sigumendī*
sigunemalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unwiderlegbar, siegreich; ne. invincible; ÜG.: lat. invictus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. invictus?; E.: s. sigu, neman, līh (3)
sigunemo* 5, siginemo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Sieger; ne. victor; ÜG.: lat. triumphator Gl, vincens (M.) NGl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. triumphator?; E.: s. sigu, neman
sigunomi*, siginomi*, ahd., Adj.: Vw.: s. sigunomo*
sigunomo* 4, siginomo*?, ahd., sw. M. (n): nhd. Sieger; ne. victor; ÜG.: lat. (palma) Gl, triumphalis (M.) Gl, triumphator? Gl, triumphatus (M.) Gl, victor? Gl, (victoria) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. triumphator?; E.: s. sigu, neman
sigunumft* 12, siginumft, ahd., st. F. (i): nhd. Sieg, Siegespalme, Siegesbeute, Triumph; ne. victory; ÜG.: lat. laurea Gl, palma Gl, MH, triumphus Gl, vexillum Gl, MH, victoria Gl, NGl; Q.: Gl (765), KI, MH, NGl; I.: Lsch. lat. triumphum?, palma?; E.: s. sigu, numft
sigunumftāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Sieger, Triumphierer, Triumphator; ne. victor; ÜG.: lat. triumphator NGl, victor Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. triumphator?, victor?; E.: s. sigu, numft
sigunumftilīh* 3, sigunumftlīh*, ahd., Adj.: nhd. siegreich, zum Sieg gehörig; ne. victorious; ÜG.: lat. triumphalis Gl, MH; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH; I.: Lüt. lat. triumphalis; E.: s. sigu, numft; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sigurīhhōn*, sigurīhōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. triumphieren, einen Sieg feiern, den Sieg verleihen; ne. triumph (V.); ÜG.: lat. triumphare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. triumphare?; E.: s. sigu, rīhhi?
siguruomlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. ruhmreich, zur Siegesfeier gehörig; ne. famous; ÜG.: lat. triumphalis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. triumphalis; E.: s. sigu, ruomlīh
*sigutruhtīn?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. sigidrohtīn
siguwalto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Sieger; ne. victor; ÜG.: lat. victor MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. victor?; E.: s. sigu, waltan
sih 1754, ahd., Refl.-Pron.: nhd. sich; ne. oneself; ÜG.: lat. se B, E, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, OG, Ph, PT=T, T, TC, WH, sibi N, (suus) N, T; Hw.: s. a. ēr; vgl. anfrk. sig*, as. sik*?; Q.: B, Ch, E, FP, G, GB, Gl (765), GV II, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh), I, L, LF, M, MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, Ph, PT, T, TC, WH; E.: germ. *sek, *seke, Pron., sich; aus Akk. von idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882; W.: mhd. sich, Pron., sich; nhd. sich, Pron., sich, DW 16, 709; R.: duruh sih: nhd. an sich, für sich, von selbst, selbständig; ne. in itself, by itself, of oneself; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*sīh?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. *sīk?
sīha 29, sīga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Seihe, Seiher, Durchschlag; ne. strainer; ÜG.: lat. colatorium Gl, colum (N.) (2) Gl, colus? (= sīha Fehlübersetzung) Gl, qualum Gl, qualus Gl, (sinum) Gl; Vw.: s. beri-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *seihwō-, *seihwōn, sw. F. (n), Seiher, Sieb; germ. *sihwō-, *sihwōn, sw. F. (n), Seiher, Sieb; s. idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893; vgl. idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889; W.: mhd. sīhe, sīge, st. F., sw. F., Seihe; nhd. Seihe, F., Seihe, Werkzeug durch das man etwas tröpfeln lässt, DW 16, 205
sīhan* 22, ahd., st. V. (1b): nhd. seihen, herausseihen, durchseihen, läutern; ne. strain (V.); ÜG.: lat. colare Gl, excolare Gl, T, liquare Gl; Vw.: s. bi-, ir-, ūz-; Q.: Gl (8. Jh.?), T; E.: germ. *seihwan, st. V., seihen; idg. *seikᵘ̯-, V., gießen, seihen, rinnen, tröpfeln, Pokorny 893; s. idg. *sei-, *soi-, V., Adj., tröpfeln, rinnen, feucht, Pokorny 889; W.: mhd. sīhen, st. V., seihen (tr.), fließen (intr.); s. nhd. seihen, sw. V., seihen, DW 16, 205
sihhila* 39, sichila, ahd., sw. F. (n): nhd. Sichel; ne. sickle (N.); ÜG.: lat. (chalybs) Gl, falcicula Gl, (falcida)? Gl, falcula? Gl, falx Gl, T, (fascicula)? Gl, ferrum Gl, sicilis Gl; Q.: Gl, T (830); E.: germ. *sekilō, st. F. (ō), Sichel; s. lat. sīcilis, F., Sichel; vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: s. mhd. sichel, st. F., Sichel; nhd. Sichel, F., Sichel, DW 16, 713
sihhiling* 2, sichiling*, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Garbe (F.) (1); ne. sheaf (N.); ÜG.: lat. manipulus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. sihhila; W.: mhd. sichelinc, st. M., Garbe (F.) (1); nhd. (ält.-dial.) Sichling, M., Garbe (F.) (1), DW 16, 737
sihht* 5, ahd.?, Sb.: nhd. Schnitt; ne. cut (N.); Hw.: vgl. anfrk. sicht*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: Etymologie unbekannt; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 371a anfrk.
sihhur* 27, sichur, ahd., Adj.: nhd. sicher, sorglos, sicher im Hinblick auf, furchtlos, furchtlos im Hinblick auf, unbesorgt, unbesorgt im Hinblick auf, sorgenfrei, gefahrlos; ne. secure Adj., fearless; ÜG.: lat. (alienus) Gl, (candidus) Gl, (communis) Gl, (extraneus) Gl, immunis Gl, liber Adj. Gl, liberalis Gl, obtinere (= sihhur sīn) Gl, securus B, Gl, tutus Gl; Hw.: s. sihhuri*; vgl. as. sikor*, sikur; Q.: B (800), GB, Gl, O; E.: germ. *sikur-, Adj., frei, sicher; s. lat. sēcūrus, Adj., sorglos, sicher; s. lat. cūra, F., Sorge; vgl. idg. *kois-?, V., sorgen?, Pokorny 611; W.: mhd. sicher, Adj., sorgenfrei, sorglos, unbesorgt; nhd. sicher, Adj., Adv., sicher, DW 16, 717
sihhura* 1, sichura*, ahd., st. F. (ō): nhd. Entschuldigung; ne. excuse (N.); ÜG.: lat. excusatio T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. excusatio; E.: s. sihhur
sihhurheit* 5, sichurheit*, ahd., st. F. (i): nhd. Sicherheit, Rettung, Selbstgewissheit, Sorgenfreiheit, Gefahrlosigkeit, Ungestörtheit; ne. security, rescue (N.), ease (N.); ÜG.: lat. (conscientia) N, immunitas Gl, libertas Gl, N, securitas N; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lüs. lat. securitas?; E.: s. sihhur, heit; W.: mhd. sicherheit, st. F., Sicherheit, Sorglosigkeit, Unbesorgtheit; nhd. Sicherheit, F., Sicherheit, Schutz, DW 16, 724
sihhuri* 8, sichuri*, ahd., Adj.: nhd. sicher, geschützt, sicher vor, geschützt gegen, sorglos, sorgenfrei; ne. secure Adj., sheltered; ÜG.: lat. conscius N, securus N, NGl, tutus N; Vw.: s. un-; Hw.: s. sihhur; Q.: Ch (Ende 9. Jh.), N, NGl; E.: s. sihhur; s. lat. sēcūrus, Adj., sorglos, sicher; s. lat. cūra, F., Sorge; vgl. idg. *kois-?, V., sorgen?, Pokorny 611; W.: s. nhd. sicher, Adj., Adv., sicher, DW 16, 717
*sihhurlīh?, *sichurlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. sihhurlīhho*
sihhurlīhho* 1, sichurlīcho, ahd., Adv.: nhd. „sicherlich“, unbesorgt, in Sicherheit, frei, ungehindert; ne. „surely“, securely; ÜG.: lat. (libere) Adv. Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. sēcūrus?, Lüt. lat. sēcūrē?; E.: s. sihhur, līh (3); s. lat. sēcūrus, Adj., sorglos, sicher; s. lat. cūra, F., Sorge; vgl. idg. *kois-?, V., sorgen?, Pokorny 611; W.: mhd. sicherlīche, Adv., ohne Gefahr; nhd. sicherlich, Adv., Adj., sicherlich, sicher, DW 16, 729
sihhuro* 3, sichuro, ahd., Adv.: nhd. sicher, ohne Gefahr, freimütig; ne. surely, securely; ÜG.: lat. ingenue Gl, secure N, tuto Gl, veraciter Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. sēcūrē?; E.: s. sihhur; s. lat. sēcūrē, Adv., sorglos, furchtlos, ruhig; vgl. lat. sēcūrus, Adj., sorglos, sicher; s. lat. cūra, F., Sorge; vgl. idg. *kois-?, V., sorgen?, Pokorny 611; W.: s. mhd. sicher, Adv., sicher, gewiss, zuverlässig; s. nhd. sicher, Adj., Adv., sicher, DW 16, 717
sihhurōn* 9, sichurōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. entschuldigen, sicherstellen, entlasten, freisprechen; ne. excuse (V.), protect, promise (V.); ÜG.: lat. excusare Gl, T, integer (= gisihhurōt) Gl, purgare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. sikorōn*; Q.: Gl (8. Jh.), T; I.: Lüt. lat. excusare?, Lbd. lat. purgare?; E.: s. sihhur; W.: mhd. sichern, sw. V., sicherstellen, geloben; nhd. sichern, sw. V., sichern, sicher machen, DW 16, 730; R.: gisihhurōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. sicher, unverletzt; ne. safe Adj., uninjured; ÜG.: lat. integer Gl
siht 2, ahd., st. F. (i): nhd. Sicht, Sehen, Anblick, äußere Erscheinung; ne. sight, vision; ÜG.: lat. species Gl, visio Gl; Vw.: s. afur-, ana-, fir-, fora-, gagan-, gi-, oba-, widar-, wuntar-, zuofir-; Hw.: vgl. anfrk. *sifte?; vgl. as. *siht?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. sehan; germ. *sehwti-, *sehwtiz, st. F. (i). Sicht; s. idg. *sekᵘ̯- (2), V., wittern, spüren, bemerken, sehen, zeigen, sagen, Pokorny 897?; idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896?; W.: s. mhd. siht, st. F., Sehen, Ansehen, Anblick; nhd. Sicht, F., Sicht, Handlung des Sehens, Möglichkeit des Sehens, DW 16, 737
*sihtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ana-, duruh-, fir-, fora-, furi-, gagan-, gi-, nidar-, unana-, unduruh-, ungi-, widar-
*sihtīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *sihtīglīhho?; Hw.: vgl. as. *sihtiglīk?
*sihtīglīhho?, *sihtīglīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *sihtiglīko?
*sihtīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gagan-
sīhtuoh 3, ahd.?, st. N. (a): nhd. Seihtuch; ne. sieve-cloth, straining cloth; ÜG.: lat. (colatorium) Gl, colum (N.) (2) Gl, (liquatorium) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. colatorium?; E.: s. sīhan, tuoh; W.: mhd. sīhetuoch, st. N., Seihtuch; nhd. Seihtuch, N., Seihtuch, Seigetuch, DW 16, 208
sihwanne* 2, ahd., Adv.: nhd. irgendwann, dereinst; ne. some time; ÜG.: lat. aliquando T, quando T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. aliquando?; E.: s. wanne
sihwaz* 1, ahd., Indef.-Pron.: nhd. irgendetwas, etwas; ne. something; ÜG.: lat. aliquid T, quid T; Hw.: s. sihwer*; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. aliquid?; E.: s. waz
sihwelīh* 6, ahd., Adj.: nhd. irgendein, ein, ein gewisser; ne. any, someone; ÜG.: lat. aliquis T, quicumque T, quidam T, quis Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 9. Jh.), OT, T; I.: Lüt. lat. aliquis?; E.: s. welīh
sihwer* 14, ahd., Indef.-Pron.: nhd. irgendein; ne. something; ÜG.: lat. aliquis T, quidam T, quis T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. aliquis?; E.: s. wer
sihwuo* 1, ahd., Adv.: nhd. irgendwie; ne. somehow; ÜG.: lat. si quo minus (= ibu sihwuo min) T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. quo?; E.: s. wuo
sikonden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. folgen, sich fügen; ne. follow, yield to; ÜG.: lat. obsecundare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. obsecundare; E.: s. lat. obsecundare
*sīl?, ahd., st. M. (a).: Hw.: vgl. as. *sīl?
sila 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Siele, Zugriemen; ne. rope (N.); ÜG.: lat. (esseda) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *silō-, *silōn, *sila-, *silan, sw. M. (n), Siele; idg. *seilo-, *soilo-, Sb., Band (N), Seil, Pokorny 891; s. idg. *sēi- (3), *sē-, *səi-, *sī-, V., Sb., binden, Strick (M.) (1), Riemen (M.) (1), Pokorny 891; W.: mhd. sile, st. M., sw. M., st. N., st. F., Siele, Seil, Riemen (M.) (1); nhd. Siele, F., Siele, Riemen (M.) (1), Zugriemen, DW 16, 953
silabar 25, ahd., st. N. (a): nhd. Silber; ne. silver (N.); ÜG.: lat. argenteus (M.) (= pfending silabares) MF, argentum B, Gl, N, NGl, T, WH; Vw.: s. kwek-; Hw.: vgl. anfrk. silver*, as. siluvar*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MF, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *silubra-, *silubram, st. N. (a), Silber; W.: mhd. silber, st. N., Silber; nhd. Silber, N., Silber, DW 16, 974
silabaraska* 1, silabarasca*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Silberasche“, Silberglätte, Silberschaum; ne. silver cinder; ÜG.: lat. lithargyros Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. lithargyrum?; E.: s. silabar, aska
silabaren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. versilbern, mit Silber überziehen; ne. coat with silver; ÜG.: lat. deargentare N; Vw.: s. *fir-?, ubar-; Hw.: vgl. anfrk. *silveren?; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. deargentare?; E.: s. silabar; W.: mhd. silberen, sw. V., mit Silber anfüllen; nhd. silbern, sw. V., mit Silber versehen (V.), silbern sein (V.), DW 16, 1032
silabarfaz* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Silbergefäß; ne. silver vessel; ÜG.: lat. argentum N; Q.: N (1000); E.: s. silabar, faz; W.: mhd. silbervaz, st. N., silbernes Gefäß
silabarīn* 8, ahd., Adj.: nhd. silbern, aus Silber; ne. silvery; ÜG.: lat. argenteus WH, (argentum) N; Hw.: vgl. anfrk. silverin*, as. siluvrīn*; Q.: N (1000), WH; I.: Lüs. lat. argenteus?; E.: s. silabar; W.: mhd. silberīn, Adj., silbern; nhd. silbern, Adj., silbern, DW 16, 1026
silabarling* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Silberling, Silbermünze; ne. silver coin; ÜG.: lat. argenteus (M.) Gl, T, denarius (M.) Gl, denarius argenteus? Gl; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüs. lat. argenteus (M.)?; E.: s. silabar; W.: mhd. silberlinc, st. M., Silberling; nhd. Silberling, M., Silberling, silberne Münze, DW 16, 1022
silabarring* 1, ahd., st. M. (a)?: nhd. Silberring; ne. silver ring; ÜG.: lat. argenteus (M.)? Gl, denarius (M.)? Gl, (denarius argenteus)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. denarius argenteus?; E.: s. silabar, ring; W.: nhd. Silberring, M., Silberring, silberner Ring, DW 16, 1037
*silabarskaz?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. siluvarskatt*
silabarsmid* 5, ahd., st. M. (a): nhd. Silberschmied; ne. silversmith; ÜG.: lat. argentarius Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. argentarius?; E.: s. silabar, smid; W.: mhd. silbersmit, st. M., Silberschmid; nhd. Silberschmied, M., Silberschmied, Kunsthandwerker der Silber schmiedet, DW 16, 1043; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
silermontān 2, siremontān, ahd.?, Sb.: nhd. Berglaserkraut; ne. laserwort, sermountain; ÜG.: lat. siler montanum Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lw. lat. siler montānum; E.: s. lat. siler montānum, N., „Bergstaude“; s. lat. siler, N., Staudenart, Art Bachweide, gemeiner Spindelbaum?; lat. montānus, Adj., auf Bergen befindlich, Berg..., Gebirgs...; vgl. lat. mōns, M., Berg, Gebirge; idg. *men- (1), V., ragen, emporragen, Pokorny 726
*sili?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. widar-
silihha 7, silicha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Münze, eine Münze; ne. coin (N.), a coin; ÜG.: lat. numisma Gl, nummus Gl, siliqua Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. siliqua; E.: s. lat. siliqua, F., Hülsenfruchtschote, Johannisbrot, sechster Teil eines Skrupels (Gewichtseinheit); vgl. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923
silihho* 2, silicho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Seide, seidenes Gewand; ne. silk (N.); ÜG.: lat. (toga) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
sillaba 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Silbe; ne. syllable; ÜG.: lat. syllaba Gl, N; Q.: Gl (765?), N, O; I.: Lw. lat. syllaba; E.: s. lat. syllaba, F., Silbe; gr. συλλαβή (syllabḗ), F., Silbe, Zusammenfassung; vgl. gr. συλλαμβάνειν (syllambánein), ξυλλαμβάνειν (xyllambánein), V., zusammennehmen, zusammenfassen; vgl. gr. συν (syn), Adv., zusammen, zugleich, gleichfalls; gr. λαμβάνειν (lambánein), V., nehmen, fassen, ergreifen; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; idg. *slā̆gᵘ̯-, *lā̆gᵘ̯-, V., fassen, greifen, Pokorny 958; W.: mhd. sillabe, F., Silbe; nhd. Silbe, F., Silbe, DW 16, 968
silo 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Siele, Riemen (M.) (1), Zugriemen; ne. belt (N.); ÜG.: lat. epiraedium Gl, (esseda) Gl, (traheria) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *silō-, *silōn, *sila-, *silan, sw. M. (n), Siele; idg. *seilo-, *soilo-, Sb., Band (N.), Seil, Pokorny 891; s. idg. *sēi- (3), *sē-, *səi-, *sī-, V., Sb., binden, Strick (M.) (1), Riemen (M.) (1), Pokorny 891; W.: mhd. sile, st. M., sw. M., st. N., st. F., Seil, Riemen (M.) (1), Siele; s. nhd. Siele, F., Siele, Riemen (M.) (1), Zugriemen, DW 16, 953
siludi*, ahd., Sb. (?): Vw.: s. sidul*
sim 2, ahd., Adv., Interj.: nhd. allerdings, sogar; ne. surely, indeed; ÜG.: lat. immo Gl, quin Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; s. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; W.: mhd. sim, Interj., ei, hm; nhd. (ält.-dial.) sim, Interj., „sim“, DW 16, 1058
*simarōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. *simaron?
simbal* 1, ahd., Adj.: nhd. unablässig, dauernd; ne. continual; ÜG.: lat. assiduus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. simble
simbalīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. simblīg*
simbalingōn*, ahd., Adv.: Vw.: s. simblingōn*
simbalum*, ahd., Adv.: Vw.: s. simblum
simbalun*, ahd., Adv.: Vw.: s. simblum; Hw.: vgl. as. simblon
simble 1, ahd., Adv.: nhd. immer; ne. always; Hw.: vgl. as. simbla; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *semla, Adv., einmal, immer; s. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902
simbles 8, ahd., Adv.: nhd. immer; ne. always; ÜG.: lat. semper I, T; Hw.: vgl. as. simbla, simblon, simlun; Q.: I, MF, T, WK (790?); E.: s. simble
simblīg* 5, simbalīg*, ahd., Adj.: nhd. ewig, unaufhörlich, unablässig, beständig; ne. eternal, continual; ÜG.: lat. continuus? Gl, iugis Gl, MH, perennis MH, sempiternus MH; Q.: Gl (nach 765?), MH; E.: s. simble
simblingōn* 2, simbalingōn*, ahd., Adv.: nhd. immer, unausweichlich, für immer; ne. always, inevitably; ÜG.: lat. (inevitabilis)? Gl, (perpetuus)? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. simble
simblum 58, simbalum*, simbalun*, ahd., Adv.: nhd. immer, stets, für immer, unablässig, fortwährend, häufig; ne. always, continually; ÜG.: lat. assidue Gl, in mente sedula Gl, iugiter Gl, MH, perpetuo Gl, semper B, E, Gl, KG, MH, T, usque quaque (= io simblum) Gl; Hw.: vgl. as. simbla, simblon; Q.: B, BR, E, GB, Gl (765), KG, MH, O, OT, T; E.: s. simble
simila, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. semala*
siminza 23, sigiminza, simiza, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Minze, Andorn, Katzenminze; ne. mint (N.), hoarhound; ÜG.: lat. nepeta Gl, sisymbrium Gl; Hw.: vgl. as. sīminta; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. minza
simiza, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. siminza
simizstein 1, ahd., st. M. (a): nhd. Kapitell, Säulenkapitell; ne. capital; ÜG.: lat. capitellum; Q.: Gl?; E.: s. stein
*simmun?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. simnon
*sīmo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. sīmo*
sin (1) 112, ahd., st. M. (a): nhd. Sinn, Verstand, Vernunft, Geist, Gemüt, Gedanke, Einsicht, Erkenntnisart, Bedeutung, Verlangen, Herz, Besinnung, Absicht; ne. sense (N.), mind (N.), spirit, thought (N.), intention; ÜG.: lat. (acies) N, (anima) N, animus N, cognitio N, (conceptio) N, cor N, WH, diapsalma (= sinnes untarskeit) N, NGl, (imaginatio) N, ingenium Gl, N, intellegentia N, (intentio) Gl, N, memoria Gl, mens Gl, N, ratio N, sensus Gl, N, NGl, O, WH, (sententia) N, spiritus N, NGl, (talis) N, (tendere) N, vis comprehendendi N, gr. nous N; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871), Psb, WH; I.: Lbd. lat. cor?, memoria?, ratio?, sensus?; E.: germ. *senna-, *sennaz, *senþna-, *senþnaz, st. M. (a), Sinn; vgl. idg. *sent-, V., gehen, empfinden, wahrnehmen, Pokorny 908; W.: mhd. sin, st. M., Sinn, Sinnlichkeit; nhd. Sinn, M., Sinn, Geist, Gesinnung, DW 16, 1103; R.: sin habēn zi: nhd. den Sinn richten auf; ne. have in mind; R.: in sin neman: nhd. sich dazu verstehen; ne. know how to, realize, comprehend, manage to; ÜG.: lat. intellegere N
*sin (2), ahd., Adj.: Vw.: s. sim, -hiwun, -lib, -nahti, -skōnī, -weldi; Hw.: vgl. as. *sin?; Q.: PN
sīn (1) 4140, ahd., Poss.-Pron.: nhd. sein (Pron.); ne. his; ÜG.: lat. (hic) (Pron.) O, (ille) B, LF, MF, N, NGl, O, TC, WH, (ipse) Gl, N, NGl, T, (is) APs, B, Ch, Gl, I, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, Ph, PT=T, RhC, T, TC, WH, WK, (proprius) I, N, NGl, O, (qui) I, N, O, suus APs, B, E, Gl, I, LF, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, PG, Ph, RhC, T, TC, WH, WK; Hw.: vgl. anfrk. sīn, as. sīn; Q.: APs, B, BB, Ch, E, FP, G, GA, GB, Gl, GP, GV I, Hi, I, KT, L, LB, LF, M, MF, MH, MNPs, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, O, OT, PE, PG, Ph, Psb, PT, RB, RhC, StE, T, TC, TV, WB, WH, WK; E.: germ. *sīna-, *sīnaz, Poss.-Pron., sein (Poss.-Pron.); idg. *seu̯e-, *su̯e-, Adv., Pron., Adj., abseits, getrennt, für sich, sich, sein (Poss.-Pron.), eigen, Pokorny 882; idg. *seu̯o-, *su̯o-, Poss.-Pron., sein (Poss.-Pron.), Pokorny 882; idg. *seinos, *su̯einos, Pron., sein (Poss.-Pron.), Kluge s. u. sein; W.: mhd. sīn, Poss.- Pron., sein (Poss-Pron.); nhd. sein, Poss.-Pron., sein (Poss.-Pron.), DW 16, 345; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
sīn (2) 1750 und häufiger, ahd., anom. V.: nhd. sein (V.), werden, geschehen, sich ereignen, gehören, kommen, vorkommen, da sein (V.), vorhanden sein (V.), sich befinden, sich aufhalten, liegen, stehen, bestehen, bleiben, währen, leben, zuteil werden, zukommen, ergehen, betreffen, angehen, dienen, gereichen, heißen, bedeuten, ergeben (V.), gerichtet sein (V.), haben, eigen sein (V.), in jemandes Hand liegen, bestehen, stammen aus, fortdauern, haben; ne. be, become, happen, belong, exist, stay (V.), concern (V.), serve; ÜG.: lat. abesse (= fram sīn) Gl, (abesse) Gl, NGl, (adesse) Gl, N, NGl, O, deesse (= wan sīn) Gl, esse Gl, N, NGl, Ph, PT, exsistere Gl, fieri T, (inesse) I, manere Gl, obesse (= widari sīn) Gl; wegen weiterer Übersetzungsgleichungen s. a. wesan; Vw.: s. aba-, ana-, ānu-, az-, bī-, folla-, fona-, fora-, fram-, hina-, innana-, inne-, miti-, samant-, ubar-, ūz-, widari-; Hw.: s. wesan; vgl. anfrk. *sīn (1)?, as. sī (2), sind, wesan; Q.: AB, AG, APs, B, BB, BG, BR, C, Ch, DH, E, FB, FP, G, GA, GB, Gl, GP, GV II, Hi, I, KG, L, LF, LS, M, MB, MF, MH, MNPs, MZ, N, NGl, O, OG, OT, PE, PG, Ph, Psb, PT, RB, RhC, Runeninschrift (Schnallenrahmen von Weimar) (1. Hälfte 6. Jh.), SPs, T, TC, TSp, WB, WH, WK, WM; E.: s. germ. *es-, anom. V., sein (V.); idg. *es-, *h₁es-, V., sein (V.), Pokorny 340; W.: mhd. sīn, anom. V., sein (V.), bedeuten; nhd. sein, unr. V., sein (V.), DW 16, 228; R.: sīn zi: nhd. tun müssen; ne. need to do; R.: ist: nhd. es ist der Fall; ne. the case is; R.: ist: nhd. es gibt etwas; ne. there is; R.: sint: nhd. es gibt etwas; ne. there are; R.: sīn untar: nhd. einer Sache zugrunde liegen; ne. be underlying; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614), Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83), Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425), Tglr St. Gallener Homilienglossar, Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*sina?, ahd., Adj.: Vw.: s. -wel*; Hw.: vgl. as. *sinu?
Sinaberg* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Sinaiberg, Berg Sinai; ne. Mount Sinai; ÜG.: lat. mons Sinai I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. mōns Sīnai?, Lüs. lat. mōns Sīnai; E.: s. lat. mōns Sīnai, M., Berg Sinai; vgl. lat. mōns, M., Berg, Gebirge; idg. *men- (1), V., ragen, emporragen, Pokorny 726
sinaferahtōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zusammendrängen, zusammenscharen; ne. crowd together; ÜG.: lat. conglobare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. conglobare?; E.: s. ferah; s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; s. ahd. ferah; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902
sinawel...*, ahd.: Vw.: s. sinwel...*
sinawerbal*, ahd., Adj.: Vw.: s. sinwerbal*
sinawerf*, ahd., Adj.: Vw.: s. sinwerf*
sinawerfī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. sinwerfi*
sinawerft*, ahd., st. M. (i?): Vw.: s. sinwerft*
sind 40, ahd., st. M. (a): nhd. Weg, Fahrt, Reise, Richtung, Seite, Weise (F.) (1); ne. way, trip (N.), direction, side (N.); ÜG.: lat. ab universo orbe terrarum (= in allen sind) N, (abire) O, comitatus (M.) O, (hinc) N, hinc ... hinc (= eines sindes ... anderes sindes) N, iter B, Gl, (modus) N, (principium) N, trames N, undique (= in allen sint) N, via PG; Vw.: s. *ander-, gi-, *hella-, *rāh-; Hw.: vgl. as. sīth* (1); Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), M, N, O, ON, PG; E.: germ. *senþa-, *senþaz, *sinþa-, *sinþaz, st. M. (a), Gang (M.) (1), Mal (N.) (1), Fahrt, Weg, Reise, Zug; s. idg. *sent-, V., gehen, empfinden, wahrnehmen, Pokorny 908; W.: mhd. sint, st. M., Weg, Gang (M.) (1), Reise, Fahrt; R.: in allen sind: nhd. gründlich, überall, überall in; ne. from all sides, thoroughly, everywhere; ÜG.: lat. ab universo orbe terrarum N; R.: des sindes: nhd. da, bei der Gelegenheit, dabei, damals, dann, auf diese Weise; ne. on the occasion, then, thereby, in this way; R.: bī demo sinde: nhd. da, bei der Gelegenheit, dabei, damals, dann, auf diese Weise; ne. on the occasion, then, thereby, in this way; R.: in demo sinde: nhd. da, bei der Gelegenheit, dabei, damals, dann, auf diese Weise; ne. on the occasion, then, thereby, in this way; R.: zi demo sinde: nhd. da, bei der Gelegenheit, dabei, damals, dann, auf diese Weise; ne. on the occasion, then, thereby, in this way; R.: anderes sindes: nhd. auf irgendeine andere Weise; ne. in any other way; R.: eines sindes ... anderes sindes: nhd. einerseits ... andererseits, einerseits ..., andererseits; ne. on the one hand ... on the other hand; ÜG.: lat. hinc ... hinc N; R.: in den sind: nhd. in der Weise; ne. in the way; R.: sīnes sindes sīn: nhd. verloren sein (V.), dahin sein (V.), verflossen sein (V.); ne. be lost, be gone, be elapsed; R.: in einen sind ... in anderen sind: nhd. auf der einen Seite ... auf der anderen Seite; ne. on the one side ... on the other side; ÜG.: lat. in altero ... in altero Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
*sindi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-, ingi-
*sindinskaf?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
sindmannus* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Reisiger, Begleiter, Krieger; ne. companion, warrior; Q.: Urk (841); E.: s. sind, man
*sindo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-, saman-, samant-
sindōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. fahren, reisen, ziehen, trachten, sich auf den Weg begeben, aufbrechen, den Weg richten, entfliehen; ne. drive (V.), travel (V.), try (V.); ÜG.: lat. pergere KG, vehi N, viator (= sindōntēr) Gl; Vw.: s. miti-, saman-, samant-; Hw.: vgl. as. sīthon; Q.: Gl, KG (8. Jh.?), N; E.: s. germ. *sinþan, sw. V., gehen, fahren, reisen; idg. *sent-, V., gehen, empfinden, wahrnehmen, Pokorny 908; W.: mhd. sinden, sw. V., gehen, wandern, kommen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
sindsāmī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ausgewogenheit; ne. balance (N.); Q.: N (1000); E.: s. sind; s. germ. *sēmi-, *sǣmi-, Adj., halb; idg. *sēmi-, Adj., halb, Pokorny 905
*sindskaf?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
*sindskeffi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *sīthskepi?
*sindu?, ahd., Adv.: Vw.: s. ander-; Hw.: vgl. as. *sīthu?
sindwerbalī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. sinwerbilī*
*sindwuorīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. sīthwōrig*
sinfluot 9, sintfluot, ahd., st. F. (i): nhd. Sintflut, Flut, Wasserflut, Überschwemmung; ne. flood (N.); ÜG.: lat. cataclysmus Gl, diluvium Gl, N, NGl; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. diluvium?; E.: s. fluot; s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; W.: mhd. sintfluot, sinvluot, st. F., Sintflut; nhd. Sintflut, F., Sintflut, „Sündflut“, DW 16, 1218, 20, 1168
singa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Sängerin; ne. singer (F.); ÜG.: lat. cantrix Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. cantrix?; E.: s. singan
*singallīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. singallīhho*
singallīhho* 1, singallīcho*, ahd., Adv.?: nhd. unablässig; ne. continually; ÜG.: lat. iugiter Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. iugiter?; E.: s. līh (3); s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902
singan 285, ahd., st. V. (3a): nhd. singen, klingen, jauchzen, krähen, verkünden, sprechen, besingen, lobsingen, vortragen, aufsagen, sprechen, spielen, blasen, tönen, ertönen, erklingen, gackern; ne. sing, sound (V.), jubilate, crow (V.), speak; ÜG.: lat. canere B, Gl, I, MH, N, Ph, RhC, T, canorus (= singanti) N, cantare B, Gl, MH, N, NGl, O, RhC, T, cantus depromere N, carmina hymnizare Gl, (clamare) O, concinere Gl, MH, N, concors (= singanti) Gl, consonare Gl, decantare B, (deproperare) N, (dicere) N, (edere) (V.) (2) Gl, hymno dicto (= ferse gisunganemo) Gl, (in choro) (= samant singan) N, incantare N, iubilare Gl, I, N, laudare (= lob singan) N, (loqui) O, melo (gr.) tinnire N, modulari B, Gl, N, personare N, promere cantu N, (prophetare) N, psallere B, Gl, MF, MH, N, psalmum dicere (= psalmum singan) N, (queri) Gl, reboare N, sonare N, sonitu acuto resultare (= kleinōst singan) N, succinere N, tinnire N, gr. (hymnologizein) N; Vw.: s. bi-, folla-, fora-, gi-, ir-, ubar-; Hw.: vgl. anfrk. singan*, as. singan; Q.: B, GB, Gl (765), I, L, LN, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, RhC, T, WB, WK; I.: Lbd. lat. iubilare, psallere; E.: germ. *sengwan, *singwan, st. V., singen; idg. *sengᵘ̯ʰ-, V., singen, sprechen, Pokorny 906; W.: mhd. singen, st. V., singen, dichten (V.) (1), frohlocken, pfeifen; nhd. singen, st. V., singen, DW 16, 1067; R.: samant singan: nhd. gemeinsam singen, im Chor singen; ne. sing together, sing in chorus; ÜG.: lat. (in choro) N; R.: singanto, Part. Präs.= Adv.: nhd. im Singen; ne. singing Adv.
singanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. singan
singidāht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Andenken, Gedächtnis; ne. memory; ÜG.: lat. memoria Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. memoria?; E.: s. gidāht; s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd?; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902
*singīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. lobo-
singiwāgi* 6, sintgiwāgi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Strudel, Sintflut, Überschwemmung; ne. whirlpool, flood (N.); ÜG.: lat. cataclysmus Gl, diluvium Gl, gurges Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. diluvium?, gurges?; E.: s. gi, wāg; s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902
*singōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-
singoz 4, ahd., st. N. (a): nhd. Schelle, Glöcklein, Klingel, Glöckchen; ne. bell (N.); ÜG.: lat. nola Gl, tintinnabulum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. tintinnabulum?; E.: s. singan?; W.: mhd. singō̆z, st. M., kleine Glocke
singruona 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Immergrün, Dachhauswurz?; ne. evergreen (N.), houseleek?; ÜG.: lat. (bugilon) Gl, pervinca Gl, semperviva Gl; Hw.: s. singruoni*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. semperviva?; E.: s. gruoni; s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; W.: s. mhd. singrüene, st. N., Immergrün; s. nhd. Sinngrün, N., Immergrün, DW 16, 1178
singruoni* 8, sintgruoni*, ahd., Adj.: nhd. immergrün; ne. evergreen Adj.; ÜG.: lat. bubilia (= singruoni subst.) Gl, bugilon (= singruoni subst.) Gl, buxum (= singruoni subst.) Gl, buxus (= singruoni subst.) Gl, consolida? (= singruoni subst.) Gl, pervinca (= singruoni subst.) Gl, semperviva (= singruoni subst.) Gl; Hw.: s. singruona; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. semperviva?; E.: s. singruona; W.: mhd. singrüene, Adj., immergrün; R.: singruoni, subst. Adj.=Sb.: nhd. Immergrün, Buchsbaum; ne. evergreen, boxtree; ÜG.: lat. bubilia Gl, (bugilon) Gl, buxum Gl, consolida? Gl, pervinca Gl, semperviva Gl
sinhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. sinnhaft, verständig; ne. sensible; ÜG.: lat. capax NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. capax?; E.: s. sin (1), haft; W.: nhd. sinnhaft, Adj., sinnhaft, DW 16, 1179
sinhīlīh 1, ahd., Adj.: nhd. ehelich; ne. matrimonial; ÜG.: lat. coniugalis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. coniugalis?; E.: s. hīwen, līh (3); s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902
sinhīwun* 2, ahd., sw. N. Pl. (n): nhd. Eheleute, Ehegatten; ne. married couple; ÜG.: lat. (amantes) (Sb. Pl.) Gl, coniuges Gl; Hw.: vgl. as. sinhīwun*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. hīwun; s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902
sinice? 1, ahd., Sb.: nhd. Kreuzkraut; ne. a sort of herb; ÜG.: lat. senecio (M.) (2) Gl; Q.: Gl (Mitte 11. Jh.); I.: Lw. lat. senecio (M.) (2); E.: s. lat. senecio (M.) (2)
*sink?, ahd., st. N. (a?): Hw.: vgl. as. sink*
sinkan 13, sincan*, ahd., st. V. (3a): nhd. sinken, sich niederlassen, sich senken, versinken; ne. sink (V.), sit down; ÜG.: lat. naufragus (= sinkanti) Gl, mergere Gl, mergi T, sidere Gl, T, submergi N; Vw.: s. *bi-, fir-, gi-, in-, nidar-; Hw.: vgl. as. sinkan; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, T; E.: germ. *senkwan, *sinkwan, st. V., sinken; idg. *sengᵘ̯-?, V., fallen, sinken, Pokorny 906; W.: mhd. sinken, st. V., sinken (intr.), untersinken (intr.), einen Schacht in die Tiefe richten (tr.); nhd. sinken, st. V., sinken, DW 16, 1097; Son.: Tgl14 = Glossen zum Echternacher Evangeliar (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 9389) (4. Viertel 8. Jh.)
sinkila 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Anker (M.) (1); ne. anchor; ÜG.: lat. ancora (F.) (1) Gl; Hw.: s. senkil; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. anchora?; E.: s. sinkan
*sinlīb?, ahd., st. M. (a), st. N. (a): Hw.: vgl. as. sinlīf
sinliot* 1, ahd., Adj.: nhd. dicht, durchwachsen, kräftig; ne. dense; ÜG.: lat. solidus Adj. Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. sin (2); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sinmahhīg* 1, sinmachīg, ahd., Adj.: nhd. beseelend; ne. animating Adj.; ÜG.: lat. sensificus N, vis sentiendi N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. sensificus; E.: s. sin (1), mahhōn
*sinnahti?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. sinnahti
sinnan* 11, ahd., st. V. (3a): nhd. sinnen, streben, verlangen, gehen, sich begeben, kommen; ne. demand (V.), strive (V.), go (V.); ÜG.: lat. (appetere) N, approximare N, exire O, (gaudere) N, venire (V.) (2) N; Vw.: s. fir-, gi-, hera-, heragi-, widari-, widarigi-; Hw.: vgl. as. *sinnan?; Q.: N, O (863-871), PN; E.: germ. *senþnan, st. V., gehen, fahren; s. ahd. sin (1); idg. *sent-, V., gehen, empfinden, wahrnehmen, Pokorny 908; W.: mhd. sinnen, st. V., merken, verstehen; nhd. sinnen, st. V., sinnen, seine Gedanken worauf richten, nachdenken, DW 16, 1156
*sinni?, ahd., Adj.: Vw.: s. ur-
sinnīg 10, ahd., Adj.: nhd. verständig, vernünftig, weise, sinnig, mit Sinnen, begabt, mit Vernunft begabt, vernunftbegabt, erkennend, kunstfertig, begabt; ne. sensible, prudent; ÜG.: lat. affaber Gl, (affabilitas)? Gl, cognoscens N, (consistere mente) N, cordatus Gl, genetivus (= sinnīg wehsal) N, ingeniosus Gl, mentem recipere (= sinnīg werdan) N, sensatus N, sensibilis N; Vw.: s. un-, ur-; Q.: Gl, N (1000), NG; I.: Lbd. lat. sensibilis?; E.: s. sin (1); W.: mhd. sinnic, Adj., verständig, besonnen Adj., bedächtig; nhd. sinnig, Adj., „sinnig“, wer oder was Sinn hat, DW 16, 1179; R.: sinnīg werdan: nhd. die Besinnung wiedererlangen; ne. regain consciousness; ÜG.: lat. recipere mentem N; R.: sinnīg wehsal: nhd. Genitiv; ne. genitive; ÜG.: lat. genetivus N
*sinnīga?, ahd., st. F. (ō): nhd. Sinnhaftigkeit; ne. intelligence; Vw.: s. un-
sinnigī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Verstand, Vernunft, geistiges Vermögen; ne. intelligence; ÜG.: lat. ingenium N, intellectus mentis N; Vw.: s. un-, ur-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ingenium; E.: s. sin (1)
sinnilōs* 3, ahd., Adj.: nhd. „sinnlos“, wahnsinnig, nicht mit Sinnen begabt, wahnwitzig, unsinnig, unbeherrscht; ne. „senseless“, crazy; ÜG.: lat. demens N, insensibilis N, (procax) Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. insensibilis?; E.: s. sin (1), lōs (1); W.: mhd. sinnelōs, Adj., wahnsinnig, bewusstlos, unverständig; nhd. sinnlos, Adj., sinnlos, ohne Sinn, DW 16, 1195
sinnilōsī* 5, ahd., st. F. (ī): nhd. „Sinnlosigkeit“, Wahnsinn, Torheit, Stumpfheit, Gedankenlosigkeit; ne. „senselessness“, insanity, folly; ÜG.: lat. dementia N, insania N, socordia Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. dementia?; E.: s. sin (1), lōs (1)
sinnunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Sinnen, Besinnung, Bedacht, Erdachtes; ne. consideration; ÜG.: lat. (incantatio) Gl, (praestigia) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. praestigia?; E.: s. sinnan; W.: nhd. Sinnung, F., „Sinnung“, DW 16, 1202
*sinod?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. sinoth
sinodlīh, ahd., Adj. (?): Vw.: s. senodlīh*
*sinskōnī?, ahd., st. F. (i)?: Hw.: vgl. as. sinskōni*
sint 3, ahd., Präp.: nhd. seit; ne. since; ÜG.: lat. (nunc) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. sīd; W.: mhd. sint, Präp., seit; nhd. (ält.) sint, Präp., Konj., seit, da, DW 16, 1204
sintar 34, ahd., st. M. (a?): nhd. Sinter, Schlacke, Metallschlacke, Hammerschlag?; ne. sinter (N.), dross; ÜG.: lat. (cadmia) Gl, (calcantum)? Gl, (calcus)? Gl, purgamen Gl, purgamentum Gl, scoria Gl, scorium? Gl, sordes metallorum Gl; Hw.: vgl. as. sinder; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *sendra-, *sendraz, st. M. (a), Sinter, Metallschlacke; idg. *sendʰro-?, Sb., *sendʰrā?, F., Flüssigkeit, Schlacke, Sinter, Pokorny 906; W.: mhd. sinter, st. M., st. N., Sinter, Metallschlacke; nhd. Sinter, M., Sinter, Schlacke, Hammerschlag, Tropfstein, DW 16, 1215; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sintfluot, ahd., st. F. (i): Vw.: s. sinfluot
sintgiwāgi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. singiwogi*
sintgruoni*, ahd., Adj.: Vw.: s. singruoni*
sinwāgi* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Strudel, Sintflut, Überschwemmung; ne. whirlpool, flood (N.); ÜG.: lat. cataclysmus Gl, gurges Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. diluvium?, gurges?; E.: s. wāg; s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; W.: s. mhd. sinwæge, st. F., Sintflut; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sinwel* 18, sinawel*, ahd., Adj.: nhd. rund, gewölbt, abgerundet, glatt; ne. round Adj.; ÜG.: lat. (crassus) Gl, (limpidus) Gl, (obesus) Gl, (Orcades)? Gl, (orchas)? Gl, (pinguis) Gl, (productus) Gl, rotundus Gl, teres Gl, tornatilis Gl, tortus Adj. Gl; Hw.: vgl. as. sinwell, sinuwell; Q.: Gl (10. Jh.), WH; E.: s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; germ. *wala- (1), *walaz, Adj., rund; idg. *sem- (2), Num. Kard., Präp., Adv., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; idg. *u̯olos, Adj., rund, Pokorny 1140; vgl. idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140; W.: mhd. sinwël, sinewël, Adj., rund; nhd. (ält.) sinwel, Adj., rund, walzenförmig, DW 16, 1218
sinwelb* 1, ahd., Adj.: nhd. rund, ganz rund; ne. round Adj.; Hw.: s. sinwelbi*; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. globosus?; E.: s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; germ. *hwalbjan, sw. V., wölben; s. idg. *ku̯elp- (2)?, V., wölben, Pokorny 630?; idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902
sinwelbi* 11, sinawelbi*, ahd., Adj.: nhd. rund, glattrund; ne. round Adj.; ÜG.: lat. globosus N, (globus) N, orbiculatus N, rotundus N, teres Gl, volutabilis orbis N; Hw.: s. sinwelb*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. globosus?; E.: s. sinwelb
sinwelbī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Rundheit, Gewölbe, Ballen (M.), Kugel; ne. roundness, vault (N.), bale (N.); ÜG.: lat. globus N, rotunditas N, rotunditas globosa N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. rotunditas globosa?; E.: s. sinwelb; W.: s. nhd. (ält.-dial.) Sinwelle, F., Rundung, DW 16, 1223
*sinweldi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. sinweldi*
sinwellī* 6, sinwellīn*, sinawelli*, sinawellīn, ahd., st. F. (ī): nhd. glattrunde Gestalt, Rundung, Kugel; ne. ball (N.); ÜG.: lat. globus Gl, rotunditas Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. globus?; E.: s. sinwel; W.: mhd. sinwëlle, st. F., Rundlichkeit, Kreis; nhd. (ält.-dial.) Sinwelle, F., Rundung, DW 16, 1223
sinwellīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. sinwellī*
sinwerbal* 8, sinawerbal*, ahd., Adj.: nhd. rund, walzenförmig, glattrund, kugelrund, gewölbt, gerundet, glatt gedrechselt; ne. round Adj.; ÜG.: lat. alvus (= sinwerbal subst.) Gl, lunatus Gl, (masculinus) Gl, recavum (N.) (= sinwerbalaz gisteini) Gl, rotundus Gl, teres Gl, tornatilis Gl; Q.: Gl (765); E.: s. werban; s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; R.: sinwerbal, subst. Adj.=Sb.: nhd. Rundung, Bauch; ne. swelling (N.), belly (N.); ÜG.: lat. alvus Gl
sinwerbilī* 8, sinawerbalī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Rundung, Gerundetes, Gedrechseltes, Umkreis, Kugel, Kegelform?; ne. roundness, circle (N.), ball (N.); ÜG.: lat. circuitio Gl, coma Gl, conus Gl, formella (casei) Gl, orbis teres Gl, rotunditas Gl, (tornatilis) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. rotunditas?; E.: s. sinwerbal
sinwerf* 1, sinawerf*, ahd., Adj.: nhd. glattrund, glatt gedrechselt, rundlich, rund; ne. smooth and round, turned smoothly; ÜG.: lat. teres Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. teres?; E.: s. werfan; s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902
sinwerfī* 1, sinawerfī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Rundung; ne. roundness; ÜG.: lat. (runcina) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sinwerf; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sinwerft* 1, sinawerft*, ahd., st. M. (i?): nhd. Umkreis; ne. circle (N.); ÜG.: lat. circa (= in sinwerft) Gl, erga (= in sinwerft) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. circa?; E.: s. werfan; s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; R.: in sinwerft: nhd. im Bezug auf, hinsichtlich; ne. in regard of, in respect of; ÜG.: lat. erga Gl, circa Gl
sinwurz* 1, ahd.?, st. F. (i)?: nhd. Zaunrübe; ne. bryony; ÜG.: lat. bryonia Gl, radix grossa Gl; Q.: Gl (Ende 13. Jh.); E.: s. wurz; s. germ. *sim-, Adj., immer, dauernd?; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902
sīo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. seho; Hw.: vgl. as. sio*
sioc..., ahd.: Vw.: s. sioh...
siodan* 21, ahd., st. V. (2b): nhd. sieden, kochen, braten, rösten, brennen; ne. boil (V.); ÜG.: lat. colophonia (= gisotan harz) Gl, concoquere Gl, coquere B, Gl, decoquere N, defrutum (= gisotan subst.) Gl, elixus (= gisotan) Gl, fricare Gl, frigere (V.) (1) Gl, incoquere Gl, laganum (= gisotan brōt) Gl, murratus (= gisotan) Gl, obryzum (aurum) (= gisotan subst.) Gl, passus (= gisotan) Gl, recoquere Gl, resina frixa (= gisotan harz) Gl, tepefacere Gl; Vw.: s. fir-, folla-, ir-; Q.: B (800), GB, Gl, N, O, PN; E.: germ. *seuþan, st. V., sieden; idg. *seu- (4), *seut-, V., sieden, sich bewegen, Pokorny 914; W.: mhd. sieden, st. V., sieden, wallen (V.) (1), kochen; nhd. sieden, unr. V., sieden, kochen; R.: gisotan, Part. Prät.=Adj.: nhd. gesotten, gekocht; ne. boiled; ÜG.: lat. elixus Gl; R.: gisotan brōt: nhd. eine in Öl gebackene Plinse, eine in Öl gesottene Plinse; ne. fried pan-cake; ÜG.: lat. laganum Gl; R.: gisotan gold: nhd. geläutertes Gold; ne. purified gold; ÜG.: lat. obryzum (aurum) Gl; R.: gisotan harz: nhd. Kolophonium, Geigenharz; ne. colophony, rosin; ÜG.: lat. colophonia Gl, resina frixa Gl
sioh 67, ahd., Adj.: nhd. siech, krank, schwach, ohnmächtig; ne. sick, weak; ÜG.: lat. aeger Gl, MH, N, NGl, (aegritudo) N, aegrotus B, Gl, N, NGl, T, infirmare (= sioh werdan) N, O, T, (infirmitas) (= siohhēr) Gl, infirmus Gl, LB, MF, N, NGl, T, languere (= sioh werdan) Gl, N, O, T, languidus Gl, T, languidus (M.) (= siohhēr) Gl, languorem suscipere (= sioh werdan) N, (malus) Adj. O, sinere corporeis morbis agitari (= sioh lāzan werdan) N; Vw.: s. betti-, herz-, mānōd-, muot-, tiufal-, wazzar-; Hw.: vgl. anfrk. *siok?, as. siok; Q.: B, BB, GB, Gl (765), LB, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, RB, T, WH; E.: germ. *seuka-, *seukaz, Adj., siech, krank; idg. *seug-, Adj., bekümmert, traurig, krank, siech, Pokorny 915; W.: mhd. siech, Adj., krank, siech, aussätzig; nhd. siech, Adj., andauernd krank, hinkrankend, DW 16, 838; R.: sioh wesan: nhd. leiden an; ne. suffer from; ÜG.: lat. infirmatum esse N, languere N; R.: siohhēr, subst. Adj.=M.: nhd. Kranker; ne. sick person; ÜG.: lat. aegrotus (M.) Gl, (languidus) (M.) Gl
siohhalheit* 4, siochalheit*, ahd., st. F. (i): nhd. „Siechheit“, Krankheit; ne. sickness; ÜG.: aegritudo N, languor N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. aegritudo?; E.: s. siohhalōn, sioh, heit; W.: s. mhd. siechheit, st. F., Siechtum, Krankheit; nhd. (ält.) Siechheit, F., Siechheit, DW 16, 851
siohhalōn* 3, siochalōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. siechen, krank sein (V.), ermatten, kränkeln; ne. be sick, be ill; ÜG.: lat. deficere Gl, frigidus esse Gl, languere N, languescere Gl, torpere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. languescere?; E.: s. sioh; germ. *seukalōn, sw. V., krank sein (V.); s. idg. *seug-, Adj., bekümmert, traurig, krank, siech, Pokorny 915
siohheit* 7, ahd., st. F. (i): nhd. „Siechheit“, Krankheit, Schwachheit; ne. sickness, weakness; ÜG.: lat. aegritudo N, infirmitas N, languor N, morbus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. aegritudo?; E.: s. sioh, heit; germ. *seukahaidu-, *seukahaiduz, st. F. (u), Krankheit; s. idg. *seug-, Adj., bekümmert, traurig, krank, siech, Pokorny 915; idg. *skāid-, *kāid-, *skāit-, *kāit-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; vgl. idg. *skāi-, *kāi-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; W.: mhd. siechheit, st. F., Siechtum, Krankheit; nhd. (ält.) Siechheit, F., Siechheit, DW 16, 851
siohhēn* 13, siochēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. siechen, krank sein (V.), krank sein (V.) wegen etwas, schwach sein (V.), krank werden, matt werden; ne. be sick, be ill; ÜG.: lat. elanguescere Gl, (laedere) Gl, languere Gl, N, WH, languescere Gl, lassescere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, WH; E.: germ. *seukēn, *seukǣn, sw. V., krank werden; s. germ. *seukan, st. V., siechen, krank sein (V.); vgl. idg. *seug-, Adj., bekümmert, traurig, krank, siech, Pokorny 915; W.: nhd. siechen, sw. V., siechen, siech sein (V.), kränkeln, DW 16, 846; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
siohhī* 6, siochī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Siechtum“, Krankheit, Erkrankung, Schwäche; ne. sickness; ÜG.: lat. aegritudo N, languor Gl, N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. aegritudo?; E.: s. sioh; germ. *seukī-, *seukīn, sw. F. (n), Krankheit; s. idg. *seug-, Adj., bekümmert, traurig, krank, siech, Pokorny 915; W.: nhd. Sieche, F., Unwohlsein, Krankheit, DW 16, 846; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
siohhitago 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Krankheit; ne. illness, sickness; ÜG.: lat. (languor) WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. sioh, tag
siohhunga* 1, siochunga*, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Krankheit; ne. sickness; ÜG.: lat. (grabatus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. aegritudo?; E.: s. siohhēn
siohhūs* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Siechenhaus, Krankenhaus; ne. hospital; ÜG.: lat. nosocomium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. nosocomium; E.: s. sioh, hūs; W.: mhd. siechhūs, st. N., Krankenhaus; nhd. Siechhaus, N., Siechenhaus, DW 16, 850
siohtuom* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Siechheit“, „Siechtum“, Krankheit, Kränklichkeit, Schwachheit; ne. sickness; ÜG.: lat. aegrimonium Gl; Hw.: vgl. anfrk. siokduom*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. aegrimonium?; E.: s. sioh, tuom; germ. *seukadōma-, *seukadōmaz, st. M. (a), Krankheit; s. idg. *seug-, Adj., bekümmert, traurig, krank, siech, Pokorny 915; idg. *dʰēmi-, *dʰəmi-, Sb., Aufgestelltes, Satzung, Pokorny 235; vgl. idg. *dʰē- (2), V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; W.: mhd. siechtuom, st. M., st. N., Krankheit, Siechtum; s. nhd. Siechtum, N., Siechtum, Krankheit, DW 16, 856
Sion 2, ahd., ON: nhd. Berg Zion; ne. Mount Zion; ÜG.: lat. Sion Gl; Hw.: vgl. anfrk. Syon; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. Siōn; E.: s. lat. Siōn, ON, Berg Zion; vgl. hebr. tsījōn, Sb., Bergstock
sioza* 2 und häufiger, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Sitz, Grundstück, Landgut; ne. seat (N.), estate; ÜG.: lat. praedia Gl; Q.: Gl, Urk (805); E.: s. sizzen
sipf, siph, ahd., st. N. (a): Vw.: s. sib
sipo? 1, ahd.?, Sb.?: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. saeta Gl; Q.: Gl (Ende 9. Jh.)
sippa 32, sibba, ahd., st. F. (jō): nhd. Friede, Verwandtschaft, Sippe, Bündnis, Blutsverwandtschaft; ne. peace (N.), kinship; ÜG.: lat. affinis (M.) Gl, affinitas Gl, N, foedus (N.) Gl, pax I, PT=T, T, progenies Gl, propinquitas Gl, N; Vw.: s. gi-, nāh-, un-; Hw.: vgl. as. sibbia*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, O, ON, OT, PT, T; I.: Lbd. lat. pax?; E.: germ. *sebjō, st. F. (ō), Sippe, Verwandtschaft; s. idg. *su̯ebʰo-, *su̯ebʰ-, *sebʰo-, *sebʰ-, *su̯obʰo-, Adj., eigen, eigenartig, Pokorny 883; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882; W.: mhd. sippe, st. F., Blutsverwandtschaft, Verwandtschaftsgrad; nhd. Sippe, F., Sippe, Friede, Bündnis, Verwandtschaft, DW 16, 1223; R.: sippa intfāhan: nhd. in die Verwandtschaft aufgenommen werden; ne. become a relative
sippi* 7, sibbi*, ahd., Adj.: nhd. verwandt, blutsverwandt, verbündet; ne. akin; ÜG.: lat. affinis (M.) (= sippēr) Gl, consanguineus Gl, consanguineus (M.) (= sippēr) Gl, nativus Gl, proximus N, socius N; Vw.: s. gi-, un-; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), N; E.: germ. *sebja-, *sebjaz, Adj., verwandt; s. idg. *su̯ebʰo-, *su̯ebʰ-, sebʰo-, *sebʰ-, *su̯obʰo-, Adj., eigen, eigenartig, Pokorny 883; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882; R.: sippēr, subst. Adj.=M.: nhd. Blutsverwandter, Verwandter; ne. blood-relation, relative; ÜG.: lat. affinis Gl, consanguineus (M.) Gl
sippisam* 1, ahd., Adj.: nhd. friedfertig; ne. peaceful; ÜG.: lat. pacificus T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. pacificus; E.: s. sippa, sam
sippiteil* 1, sibbiteil*, ahd., st. N. (a): nhd. Geschlecht, Geblüt, Sippe; ne. family (N.), descent; ÜG.: lat. sanguis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. sanguis?; E.: s. sippa, teil; W.: s. mhd. sippteil, st. N., st. M., Blutsverwandtschaft, Verwandter; s. nhd. (ält.) Sippteil, M., Teilhaftigkeit an der Sippe, Verwandtschaft, Blutsverwandtschaft, DW 16, 1230
sippo* 1, sibbo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Verwandter, Blutsverwandter; ne. kinsman; ÜG.: lat. (frater) O; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. sibbio; Q.: O (863-871), ON; E.: germ. *sebjō-, *sebjōn, *sebja-, *sebjan, sw. M. (n), Verwandter; s. idg. *su̯ebʰo-, *su̯ebʰ-, *sebʰo-, *sebʰ-, *su̯obʰo-, Adj., eigen, eigenartig, Pokorny 883; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882
sippōn* 3, sibbōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verbünden, verbinden; ne. unite; ÜG.: lat. confoederare Gl, foederare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *sebjōn, sw. V., versöhnen; vgl. idg. *su̯ebʰo-, *su̯ebʰ-, sebʰo-, *sebʰ-, *su̯obʰo-, Adj., eigen, eigenartig, Pokorny 883; idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882; W.: s. mhd. sippen, sw. V., verwandt sein mit einem; nhd. (ält.) sippen, sw. V., in der Sippe sein (V.), verwandt werden, DW 16, 1226
Sir, ahd., st. M. (a?, i?)=PN: Vw.: s. Syr
sira*? 1, ahd.?, Sb.?: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. esco Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.)
siraphin* 1, seraphin*, ahd., st. M. (Pl.?): nhd. Serafim; ne. seraphim; ÜG.: lat. Seraphīn MH; Q.: (I) (Ende 8. Jh.)?, MH (810-817); I.: Lw. lat. Seraphīn; E.: s. lat. Seraphīn, Sb. Pl., Seraphim, Engel höherer Ordnung; aus dem Hebräischen; W.: s. nhd. Seraph, M., Seraph, Engel höherer Ordnung, DW 16, 618
siremontān, ahd., Sb.: Vw.: s. silermontān
sireno* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Flieder?; ne. syringa; ÜG.: lat. syringium Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lw. lat. sȳringium; E.: s. lat. sȳringium, N., Rohr, Rohrart die als Pfeife verwendet wurde; vgl. gr. σῦριγξ (syringx), F., Hirtenflöte, Rohrpfeife, Syrinx; weitere Etymologie unklar
Siria* 1, ahd., ON: nhd. Syrien; ne. Syria; ÜG.: lat. Syria? Gl; Q.: Gl (Ende 8./Anfang 9. Jh.); I.: Lw. lat. Syria; E.: s. lat. Syria, ON, Syrien; s. gr. Συρία (Syría), ON, Syrien
Sīrlant* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Syrien; ne. Syria; ÜG.: lat. Syria NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. Syria, Lüt. lat. Syria; E.: s. lant; s. lat. Syria, ON, Syrien; s. gr. Συρία (Syría), ON, Syrien
*sisa?, *sise?, ahd., Sb.: Vw.: s. -gomo; Hw.: s. sisu*; vgl. as. *sise?
sisagomo 10, sisegomo, ahd., sw. M. (n): nhd. Pelikan; ne. pelican; ÜG.: lat. (muscus)? Gl, pelicanus Gl; Hw.: s. hūsigomo, wisigomo*; vgl. as. sisegomo; Q.: Gl (9./10. Jh.); W.: mhd. sisegome, sw. M., st. M., Pelikan
*sise?, ahd., Sb.: Vw.: s. *sisa?
sisegomo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. sisagomo
sisimbra 24, sisimbria, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Minze, Frauenblatt?, Bachminze?; ne. mint (N.); ÜG.: lat. asarobulganica? Gl, balsamita Gl, (calamentum)? Gl, calaminthe Gl, heraclea Gl, menta Veneria Gl, sisymbrium Gl, (terralis)? Gl; Hw.: vgl. as. sisumbra*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. sisymbrium; E.: s. lat. sisymbrium, N., wohlriechende Pflanze, Quendel?, Kresse?; gr. σισύμβριον (sisýmbrion), N., wohlriechende Pflanze, Minze?
sisimūs*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. zisimūs
sisu* 3, ahd., st. M. (u?, i?): nhd. Klage, Totenklage, Totenlied, Totenklagelied, Leichengesang; ne. mourning (N.); ÜG.: lat. carmen funebre Gl, naenia Gl; Vw.: s. tōt-; Hw.: vgl. as. *sisu?; Q.: Gl (10. Jh.)
sisugoum* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Pelikan, Totenvogel; ne. pelican; ÜG.: lat. pelicanus Gl; Hw.: s. hūsigoum*, sisagomo, wisigoum*; Q.: Gl (12. Jh.); W.: mhd. sisegoum, sw. M., st. M., Pelikan
sisusang* 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Totengesang, Leichengesang, Totenklagelied, Totenlied; ne. mourning song; ÜG.: lat. carmen lugubre Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. carmen lugubre?; E.: s. sisu, sang
sisuspilo* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Totenlied, Totenklagelied, Leichengesang; ne. mourning song; ÜG.: lat. naenia Gl; Hw.: vgl. as. sesspilo*; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. carmen lugubre?; E.: s. sisu, spil
*sit?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*sīt?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *sīd?
sīta* 33, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Seite, Hüfte; ne. side (N.), hip (N.); ÜG.: lat. latus (N.) Gl, N, NGl, O, T; Vw.: s. dwerah-, nord-; Hw.: s. ebanlangsīti*; vgl. as. sīda* (1); Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT, PN, T; E.: germ. *seidō, *sīdō, st. F. (ō), Seite, Flanke, Rand, Strand; germ. *seidō-, *seidōn, *sīdō-, *sīdōn, sw. F. (n), Seite, Flanke, Rand, Strand; s. idg. *sēi- (2), *sē-, *səi-, *sī-, *sə-, V., Sb., senden, werfen, fallen lassen, säen, säumen, Ruhe, Kraft, Pokorny 889; W.: mhd. sīte, sw. F., st. F., Seite; nhd. Seite, F., Seite, DW 16, 379; R.: dia sītūn umbistellan: nhd. sich umgeben; ne. surround oneself; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sītakrumb* 1, ahd., Adj.: nhd. krumm, gewunden; ne. twisted; ÜG.: lat. tortuosus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. tortuosus?; E.: s. sīta, krumb
*sīten?, *seiten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
*sīti?, ahd., Adj.: Vw.: s. ebanlang-, *lang-
sitīg 11, ahd., Adj.: nhd. sittlich, gesittet, gewohnt, sittsam, zurückhaltend, pflegen (= gisitīg sīn); ne. moral Adj., decent; ÜG.: lat. abuti (= ubilo sitīg wesan) Gl, modestus Gl, (moralitas) N, moratus Adj. (2) Gl, N, solere (= sitīg wesan) N; Vw.: s. reht-, un-; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *seduga-, *sedugaz, Adj., gesittet, sittsam; s. idg. *su̯ē̆dʰ-, Sb., Eigenart, Gewohnheit, Sitte, Pokorny 883; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882; W.: mhd. sitic, Adj., sittig, ruhig, bescheiden Adj.; nhd. sittig, Adj., Sitte habend, gesittet, DW 16, 1261; R.: sitīg wesan: nhd. gewohnt sein (V.), pflegen; ne. be accostumed, be used to; ÜG.: lat. solere N
*sītīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. eban-, uneban-
*sitigī?, ahd., st. F. (ī): nhd. gutes Benehmen; ne. good behaviour; Vw.: s. missi-, un-; Hw.: vgl. as. *sidigi?
sitih 5, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Papagei; ne. parrot; ÜG.: lat. avis coloris viridis Gl, psittacus Gl; Q.: Gl (13. Jh.?); I.: Lw. lat. psittacus; E.: s. lat. psittacus, M., Papagei; gr. ψίττακος (psíttakos), M., Papagei; Lehnwort aus dem orientalischen Raum; wohl zu ai. súka-, M., Papagei; vgl. idg. *kā̆u-, *kē̆u-, *kū-, V., heulen, schreien, Pokorny 535; W.: mhd. sitich, st. M., Papagei; nhd. Sittich, M., Papagei, DW 16, 1258
sitikust* 4, ahd.?, Sb.: nhd. Papagei; ne. parrot; ÜG.: lat. psittacus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. psittacus; E.: s. lat. psittacus, M., Papagei; gr. ψίττακος (psíttakos), M., Papagei; Lehnwort aus dem orientalischen Raum; wohl zu ai. súka-, M., Papagei; vgl. idg. *kā̆u-, *kē̆u-, *kū-, V., heulen, schreien, Pokorny 535
sitirwurz*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. sittirwurz
sītisuht* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Seitenstechen; ne. stitches in the side; ÜG.: lat. dolor lateris Gl, pleuritis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. dolor lateris?; E.: s. sīta, suht
sīto 1, ahd., Adv.: nhd. schlaff, lose; ne. laxly; ÜG.: lat. laxe Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sīta
sitōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Übereinkommen, Vertrag; ne. contract (N.); ÜG.: lat. pactio? Gl, (vehiculum)? Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. pactio?; E.: s. sitōn
sitōn 17, ahd., sw. V. (2): nhd. bewirken, tun, machen, verrichten, bereiten (V.) (1), etwas für jemanden bereiten, veranstalten, antun, planen, übereinkommen, ausrichten, betreiben, einsetzen, einrichten; ne. cause (V.), do, prepare; ÜG.: lat. conserere (V.) (2) Gl, disponere Gl, excitare Gl, facere O, foedere certo iungere N, inserere (V.) (2) Gl, machinari Gl, pacisci Gl, pactum (= sitōn subst.) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. gisītōn*; vgl. as. *sidōn?; Q.: Gl (765), N, O; E.: s. situ; R.: sitōn zi: nhd. etwas für jemanden bereiten; ne. prepare s.th. for somebody; R.: sitōn, subst. Inf.=N.: nhd. Vertrag; ne. contract (N.); ÜG.: lat. pactum Gl
*sītōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-, umbi-
sitro 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Schwarze Nieswurz; ne. ellebore; ÜG.: lat. elleborus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. sittirwurz
sittirwurz 18, sitterwurz*, sitirwurz*, sutirwurz*, ahd., st. F. (i): nhd. Nieswurz, Schwarze Nieswurz; ne. ellebore; ÜG.: lat. (abrotanum) Gl, elleborus Gl, elleborus niger Gl, (herba)? Gl, tormentilla? Gl, veratrum Gl, veritrum? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. wurz
situ 111, ahd., st. M. (u, i): nhd. Sitte, Brauch, Gewohnheit, Weise (F.) (2), Art und Weise, Verhaltensweise, Lebensweise, Lebenswandel, Sittsamkeit, Gebrauch, Maßgabe; ne. custom, habit, lifestyle; ÜG.: lat. ars Gl, condicio Gl, conspersio? Gl, consuetudo N, NGl, habitus (M.) Gl, huiusmodi (= zi demu selbin sitin) I, (indicium)? Gl, indoles Gl, (ingenium) N, (inordinatio)? Gl, ius (N.) (2) Gl, modus Gl, (moralitas) N, mos B, Gl, N, O, motus Gl, (naturale) Gl, (rite) Gl, ritus Gl, N, solere (= zi situ habēn) N, (tractum) N, usus Gl, N, (stipendiarius) Gl; Vw.: s. lant-; Hw.: vgl. anfrk. sido, as. sidu?; Q.: B, GB, Gl (765), I, N, NGl, O, Ph, WB, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *sedu-, *seduz, *sidu-, *siduz, st. M. (u), Sitte, Brauch; s. idg. *su̯ē̆dʰ-, Sb., Eigenart, Gewohnheit, Sitte, Pokorny 883; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882; W.: mhd. site, st. M., sw. M., Volksart, Volksbrauch, Gewohnheit, Art und Weise; s. nhd. Sitte, F., Sitte, DW 16, 1238; R.: situ wesan: nhd. Sitte sein (V.); ne. be customary; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
situfangāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. einer der die unrechte Sitte ergreift, Ketzer, Abtrünniger; ne. deserter; ÜG.: lat. schismaticus (M.) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. schismaticus; E.: s. situ, fāhan
situfangōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. aufstellen?, einrichten, erzählen?; ne. place (V.) (?), tell (?); ÜG.: lat. exprimere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. situ, fangōn
*situhaft?, ahd., Adj.: nhd. sittsam, sittlich; ne. chaste; Vw.: s. un-
situhaftī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Sinnesart, Bescheidenheit, Zurückhaltung; ne. mind (N.); ÜG.: lat. ingenium Gl, (mansuetudo) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. ingenium?; I.: Lbd. lat. ethicus?, moralis?; E.: s. situ, haft
situlīh 6, ahd., Adj.: nhd. anständig, sittsam, sittlich, abgewogen, reiflich, moralisch, ethisch; ne. decent; ÜG.: lat. ethicus Gl, moralis Gl, morosus Adj. (1) B; Vw.: s. un-; Q.: B, GB, Gl (790); I.: Lbd. lat. ethicus?, moralis?; E.: s. situ, līh (3); W.: mhd. sitelich, Adj., dem Brauch gemäß, ruhig, milde, bescheiden Adj., anständig; nhd. sittlich, Adj., Adv., sittlich, sittsam, der Sitte gemäß, moralisch, DW 16, 1266
situlīhho* 3, situlīcho*, ahd., Adv.: nhd. anständig, sittsam, bedächtig, langsam, getragen, auf gehörige Weise, nach gehörigem Brauch; ne. decently; ÜG.: lat. (morose) B, rite Gl; Vw.: s. un-; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lbd. lat. rite?; E.: s. situ, līh (3); W.: mhd. sitelīche, Adv., dem Brauche gemäß, auf sittige Weise; s. nhd. sittlich, Adj., Adv., sittlich, der Sitte gemäß, moralisch, DW 16, 1266
situlōs* 2, ahd., Adj.: nhd. sittenlos, unverständig, unpassend; ne. immoral; ÜG.: lat. (incompositus)? Gl, insipiens Gl, (ritidula) Gl, serva sine ritu Gl, sine affectione? Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. sine ritu?, Lüt. lat. ritidula?; E.: s. situ, lōs; W.: s. nhd. sittenlos, Adj., sittenlos, ungesittet, DW 16, 1252; Son.: Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
situlōsī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. „Sittenlosigkeit“, Missbrauch, Verachtung, Verächtlichkeit; ne. „immorality“, abuse (N.); ÜG.: lat. abusio Gl, usus malus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. abusio?; E.: s. situ, lōs
situlōso* 2, ahd., Adv.: nhd. „sittenlos“, uneigentlich, ungebräuchlich, fälschlich; ne. „immorally“, abusively; ÜG.: lat. abusive Gl, (inusitative) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. abusive?; E.: s. situ, lōs
siturwurz*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. sittirwurz
situsam 1, ahd., Adj.: nhd. passend, geeignet; ne. suitable; ÜG.: lat. habilis Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. habilis?; E.: s. situ, sam; W.: nhd. sittsam, Adj., sittsam, gute Sitte habend, DW 16, 1272
sītwald* 1, ahd.?, st. M. (i): nhd. Einöde; ne. desert (N.); ÜG.: lat. eremus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. eremus?; E.: s. wald
siu, ahd., Pron.: Vw.: s. er
siuhhī 8, siuchī, siuhhīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Siechtum“, Krankheit; ne. sickness, plague; ÜG.: lat. aegritudo B, debilitas Gl, (infirmus) O, languor Gl, molestia Gl, morbus Gl; Q.: B (800), GB, Gl, O; E.: s. sioh; W.: mhd. siuche, st. F., sw. M., Krankheit, Seuche; nhd. Seuche, F., Seuche, Krankheit, DW 16, 696
siuhhīn*, siuchīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. siuhhī
siuhto 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Krankheit; ne. sickness; ÜG.: lat. morbus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sioh, siohhēn
*siun?, ahd., st. F. (i): nhd. Sehen, Sicht; ne. sight; Vw.: s. ana-, gi-, wuntar-; Hw.: vgl. as. siun; E.: germ. *segwni-, *segwniz, *seuni-, *seuniz, st. F. (i), Sehen, Gesicht, Gestalt; idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896
*siuni (1), ahd., Adj.: Vw.: s. bi-, oug-; E.: germ. *sēgwni-, *sēgwniz, *sǣgwni-, *sǣgwniz, Adj., sichtbar; idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896
*siuni (2), ahd., st. N. (ja): nhd. Sehen, Sicht; ne. sight; Vw.: s. ana-, gi-, oug-, ur-, wabar-, wuntar-; Hw.: vgl. as. *siuni?; E.: germ. *segwni-, *segwniz, *seuni-, *seuniz, st. F. (i), Sehen, Gesicht, Gestalt; vgl. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896
*siunī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Sehen, Sicht; ne. sight; Vw.: s. ag-, ana-, gi-, oug-; E.: *segwni-, *segwniz, *seuni-, *seuniz, st. F. (i), Sehen, Gesicht, Gestalt; idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896
*siunīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. duruh-, oug-, unfora-, ur-
*siunigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-
*siunīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*siunīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. oug-
*siunlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. duruh-, *fora-, gi-, un-, unfora-, ungi-; E.: germ. *segwnilīka-, *segwnilīkaz?, Adj., sichtbar; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882?; vgl. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667
*siunlizzi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. siunwliti*?
*siuno?, ahd., Adv.: Vw.: s. oug-
*siuntlīhho?, *siuntlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. duruh-, gi-, un-, ungi-
siura 7, ahd., sw. F. (n): nhd. Krätzmilbe, Hitzblätter; ne. itch-mite; ÜG.: lat. cantharida Gl, (gargara) Gl, (pruris)? Gl, (surigo) Gl; Hw.: s. siuro; vgl. as. siura; Q.: Gl (11. Jh.); W.: mhd. siure, sw. F., Milbe, Krätzmilbe; nhd. (ält.) Seure, F., Krätzmilbe, DW 16, 707
siuro 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Krätzmilbe; ne. itch-mite; ÜG.: lat. cantharis Gl, (pruris) Gl, saturiassis? Gl, (scurio) Gl; Hw.: s. siura
siusa* 1, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Jagdhund, Schweißhund; ne. hound; ÜG.: lat. Molossus (M.) Gl; Hw.: s. siusi, siuso*; Q.: Gl (1150); I.: Lw. lat. segusius; E.: s. lat. segusius
siusi 4, sūsi, ahd., st. M. (ja): nhd. Jagdhund, Schweißhund; ne. hound; ÜG.: lat. (canis)? Gl, secutor Gl, segusius Gl; Hw.: s. siusa*, siuso*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. segusius; E.: s. lat. segusius
siuso* 16, sūso, ahd., sw. M. (n): nhd. Jagdhund, Schweißhund; ne. hound; ÜG.: lat. canis Gl, Molossus (M.) Gl, secutor Gl, (segusius) Gl, lat.-ahd.? seusius Gl; Hw.: s. siusa*, siusi?; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. segusius; E.: s. lat. segusius; W.: mhd. sūse, sw. M., eine Art Jagdhund
siuwen* 10, ahd., sw. V. (1b): nhd. nähen, flicken, ausbessern, flechten; ne. sew, repair; ÜG.: lat. assuere Gl, consuere Gl, cudere Gl, findere Gl, resarcire Gl, sarcire Gl, suere Gl; Vw.: s. ana-, bi-, *gi-, ūf-, widar-, zuo-, zuogi-; Hw.: vgl. as. siuwian*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *siujan, sw. V., nähen; idg. *si̯ū-, *sīu̯-, V., nähen, Pokorny 915; W.: mhd. siuwen, sw. V., nähen
siuwila* 11, siula, suila, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Ahle, Pfrieme; ne. awl; ÜG.: lat. subula Gl, talinga? Gl, taringa? Gl; Hw.: vgl. as. siula; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *seuwilō, st. F. (ō), Ahle, Säule (F.) (2); s. idg. *si̯ū-, *sīu̯-, V., nähen, Pokorny 915; W.: mhd. siuwele, sw. F., Pfrieme
*siuwunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. siuwinga*
*siwan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. sīhan*
sizzen 337, ahd., st. V. (5): nhd. sitzen, thronen, sich befinden, wohnen, bleiben, vorkommen, verweilen, sich setzen, sich hinsetzen, niederlassen, sich niederlassen, untergehen, sich schicken, sich ziemen, gut sein (V.), gut sein (V.) für, zum Heil gereichen, jemandem zum Heil gereichen, passen; ne. sit, throne (V.), dwell, stay (V.), sit down, be wholesome, suit (V.); ÜG.: lat. (accedere) MF, accubare I, accumbere Gl, T, adversarius (= untar wege gisezzen) N, ascendere N, assidere N, cenare (= zi muose sizzen) T, (circumfundere) N, collocari N, commorari N, considere N, consistere N, (continere) N, cubare Gl, discumbere Gl, MF, O, T, esse N, (habitare) N, NGl, O, (inhabitare) N, iacere Gl, idoneus (= wola gisezzan) Gl, insidere N, mansitare N, (occasus) (= siu sizzit) MF, positus esse N, praesidere Gl, recumbere T, residere B, N, WH, se conferre in otium (= heime sizzen muozīg) N, sedem delegare (= inne sizzen) N, sedere B, Gl, GP, I, MF, MH, N, NGl, O, PT=T, RhC, SPs, T, WH, WK, (sedes) O, sessio (= sizzen subst.) N, (sessor) O, solio nixus (= zi stete sizzentēr) N, in subiecto esse (= an imo sizzen) N, versari N; Vw.: s. aba-, ana-, afur-, bi-, ebangi-, furi-, gi-, int-, *ir-, nidar-, ūf-, umbi-, *umbibi-, untar-; Hw.: vgl. anfrk. sitten*, as. sittian; Q.: B, Ch, FB, GB, Gl, GP, Hi, I, LS, MF, MH, MNPs, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, O, OT, PT, RhC, SPs, T, WH, WK; E.: germ. *setjan, *sitjan, st. V., sitzen; idg. *sed- (A), V., sitzen, Pokorny 884; vgl. idg. *ē̆s-, V., sitzen, Pokorny 342; W.: mhd. sitzen, st. V., sitzen (intr.), wohnen (intr.); nhd. sitzen, st. V., sitzen, DW 16, 1280; R.: gisezzan, Part. Prät.=Adj.: nhd. sitzend, thronend, sich befindend, wohnend, ansässig; ne. sitting, throning, locating, dwelling, resident Adj.; R.: gisezzan sīn: nhd. sitzen, thronen, sich befinden, wohnen; ne. sit, throne (V.), be located, dwell; R.: gisezzan wesan: nhd. sitzen, thronen, sich befinden, wohnen; ne. sit, throne (V.), be located, dwell; R.: sizzen in: nhd. etwas besitzen; ne. own s.th.; R.: zi steti sizzen: nhd. unverändert bleiben; ne. remain unchanged; R.: sizzen widar: nhd. sich jemandem widersetzen; ne. oppose to a person; R.: wola gisezzan: nhd. wohl gelegen; ne. well placed, well situated; ÜG.: lat. (idoneus) Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*sizzento?, ahd., (Part. Präs. subst.)=sw. M. (n): Vw.: s. furist-
*sizzi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. setti
*sizzida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*sizzo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. liodar-
skaba* (1) 12, scaba, ahd., sw. F. (n): nhd. „Schaber“, Schabeisen, Hobel, Hobeleisen, Krätze (F.) (2); ne. scraper, plane-iron; ÜG.: lat. asperella? Gl, (ferrum) Gl, plana Gl, (scabia) Gl; Vw.: s. boum-; Hw.: s. skabo; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *skabō-, *skabōn, *skaba-, *skaban, sw. M. (n), Schaber, Hobel; vgl. idg. *skab-, V., schneiden, spalten, schnitzen, schaffen, Pokorny 931; W.: mhd. schabe, sw. F., Schabeisen, Hobel; s. nhd. Schaber, M., schabende Person, zum Schaben dienendes Werkzeug, DW 14, 1951
*skaba (2), *scaba?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schabe (F.) (1); ne. cockroach; Q.: s. Kluge, s. v. Schabe (F.) (1)
skabado* 3, scabado*, skebido*, ahd., sw. M. (n): nhd. Räude, Krätze (F.) (2), Aussatz; ne. scab (N.); ÜG.: lat. scabies Gl; Hw.: vgl. as. skavatho*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: s. skaban; s. lat. scaber, Adj., rauh, schäbig; vgl. idg. *skab-, V., schneiden, spalten, schnitzen, schaffen, Pokorny 931
skabalīh* 1, scabalīh*, ahd., Adj.: nhd. glatt, glatt gemacht, geglättet; ne. smooth Adj.; ÜG.: lat. rasilis Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. rasilis?; E.: s. skaban, līh (3)
skaban* 28, scaban*, ahd., st. V. (6): nhd. schaben, ausradieren, kahlscheren, wegschneiden, scharren, kratzen, einritzen, jucken; ne. scrape (V.); ÜG.: lat. abradere Gl, corrodere Gl, delere de N, prurire Gl, radere Gl, rasilis (= giskaban) Gl, scabere Gl, scalpere Gl; Vw.: s. aba-, abafir-, bi-, gi-, ir-; Hw.: vgl. as. skavan*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: germ. *skaban, st. V., schaben; idg. *skab-, V., schneiden, spalten, schnitzen, schaffen, Pokorny 931; W.: mhd. schaben, st. V., kratzen (tr.), radieren (tr.), polieren (refl.), stoßen (refl.), sich fortscheren (intr.); s. nhd. schaben, sw. V., schaben, DW 14, 1949; R.: giskaban, Part. Prät.=Adj.: nhd. glatt gemacht; ne. smooth Adj., smoothed; ÜG.: lat. rasilis Gl
skaberi* 1, scaberi, ahd., Adj.: nhd. rauh, schäbig; ne. rough Adj., shabby; ÜG.: lat. scaber Gl; Q.: Gl (817?); I.: Lw. lat. scaber?; E.: s. skaban?
skabīsan, ahd., st. N. (a): Vw.: s. skabīsarn*
skabīsarn* 4, scabīsarn*, skabīsan, ahd., st. N. (a): nhd. Schabeisen, Meißel, Federmesser; ne. scraper; ÜG.: lat. scalpellum Gl, scalprum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. scalpellum?; E.: s. skaban, īsarn; W.: nhd. Schabeisen, Schabeeisen, N., Schabeisen, DW 14, 1548
skabo* 9, scabo, ahd., sw. M. (n): nhd. Schaber, Hobel, Sägemehl; ne. scraper, plane-iron; ÜG.: lat. plana Gl, runcina Gl, (serra)? Gl; Vw.: s. boum-; Hw.: s. skaba; vgl. as. skavo*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *skabō-, *skabōn, *skaba-, *skaban, sw. M. (n), Schaber, Hobel; s. idg. *skab-, V., schneiden, spalten, schnitzen, schaffen, Pokorny 931
skaboht* 1, scaboht*, ahd., Adj.: nhd. rauh, schäbig; ne. rough Adj., shabby; ÜG.: lat. scabrosus? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. skaban?; W.: nhd. (ält.) schäbicht, Adj., räudig, schäbig, DW 14, 1953
*skaborōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ir-
skada* 3, scada, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schade, Schaden, Unheil; ne. damage (N.); ÜG.: lat. (calumnia) Gl, nocere (= skada wesan) Gl, peccandum (N.) Gl; Hw.: s. skado*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), TSp; E.: s. skado, skadōn; R.: skada wesan: nhd. schädlich sein (V.); ne. be harmful; ÜG.: lat. nocere Gl; Son.: Tgl20 = Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 1394 (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
skadahaft* 5, scadahaft*, ahd., Adj.: nhd. „schadhaft“, schädlich, verderblich, unselig; ne. harmful; ÜG.: lat. damnosus Gl, vindicatus .i. vindictam passus (= skadahaft wortan) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. skadohaft*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. damnosus?; E.: s. skada, haft; W.: s. mhd. schadehaft, Adj., schädlich; nhd. schadhaft, Adj., „schadhaft“, schädlich, beschädigt, DW 14, 1986
skadahafto* 2, scadahafto, ahd., Adv.: nhd. verderblich, schädlich, nachteilig; ne. harmfully; ÜG.: lat. damnabiliter Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. damnabiliter?; E.: s. skada, haft
skadal* 7, scadal*, ahd., Adj.: nhd. schädlich, böse, verdorben, ruchlos, betrügerisch; ne. harmful, fraudulent; ÜG.: lat. fraudulentus Gl, improbus N, nocens N, perniciosus N, pravus N; Vw.: s. un-; Q.: Gl (nach 765?), N; E.: s. skada, skado; E.: germ. *skaþula-, *skaþulaz, Adj., schädlich; vgl. idg. *skēt-, *skət-, V., schädigen, schaden, Pokorny 950
skadalī* 1, scadalī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schade, Schaden, Verderben; ne. damage (N.), ruin (N.); ÜG.: lat. noxius fervor N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); E.: s. skada, skado; germ. *skaþulī-, *skaþulīn, sw. F. (n), Schaden; vgl. idg. *skēt-, *skət-, V., schädigen, schaden, Pokorny 950
*skadalīh?, *scadalīh?, ahd., Adj.: nhd. schädlich, schuldig; ne. harmful, guilty; Vw.: s. un-; E.: germ. *skaþulīka-, *skaþulīkaz, Adj., schuldig; vgl. idg. *skēt-, *skət-, V., schädigen, schaden, Pokorny 950; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667
skadalwort* 1, scadalwort*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schadenswort“, Wort des Verderbens; ne. word of harm; ÜG.: lat. verbum noxium NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. verbum noxium; E.: s. skadal, wort
skadāri* 2, scadāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Schädiger, Räuber, Freibeuter; ne. noxious person, robber; ÜG.: lat. latro Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skadōn
skadēn* 2, scadēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. schaden, schädigen, Schaden zufügen; ne. damage (V.); Hw.: vgl. as. skathon; Q.: N (1000), NGl; E.: s. skadōn; W.: mhd. schaden, sw. V., Schaden verursachen; nhd. schaden, sw. V., schaden, DW 14, 1981
skado* 55, scado, ahd., sw. M. (n): nhd. Schade, Schaden, Übel, Nachteil, Verderben, Unheil, Strafe, Schädiger, Räuber; ne. damage (N.), evil (N.), ruin (N.), robber; ÜG.: lat. calumnia Gl, damnum Gl, detrimentum Gl, dispendium Gl, (flagitium) Gl, (fortuna) Gl, fraus Gl, (grave) Gl, iactura Gl, impedire (= skado wesan) Gl, labes Gl, laesio Gl, latro Gl, malum (N.) (1) N, noxa Gl, noxia Gl, pestis .i. scandalum N, poena noxia N, quod noxium N, sodalis (latronum) (= skado gimah) Gl; Vw.: s. *diot-, lant-, liut-, *mein-, *regin-, *wam-; Hw.: s. skada*; vgl. as. skatho*; Q.: Gl (765), N, O, PE, StE, WS; E.: germ. *skaþō-, *skaþōn, *skaþa-, *skaþan, *skadō-, *skadōn, *skada-, *skadan, sw. M. (n), Schaden, Schädiger; s. idg. *skēt-, *skət-, V., schädigen, schaden, Pokorny 950?; W.: mhd. schade, sw. M., Schaden, Schädigung, Verlust; nhd. Schade, Schaden, M., Schade, Schaden, DW 14, 1969; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
skadohaft* 3, scadohaft*, ahd., Adj.: nhd. „schadhaft“, verderblich, schädlich, unselig; ne. harmful; ÜG.: lat. ater N, efficax ad nocendum N, vitiosus N; Übersetzungsgleichungen für Gl s. skadahaft; Hw.: s. skadahaft*; Q.: Gl, N (1000); E.: s. skado, haft; W.: s. mhd. schadehaft, Adj., schädlich; s. nhd. schadhaft, Adj., „schadhaft“, schädlich, beschädigt, DW 14, 1986
skadōn* 18, scadōn, ahd., sw. V. (2): nhd. schaden, schädigen, Schaden anrichten, Schaden zufügen, betrügen; ne. harm (V.); ÜG.: lat. calumniari Gl, damnare Gl, fraudare Gl, laedere N, malitiam parare N, manticulare Gl, molestus esse Gl, nocere N, NGl, noxius (= skadonti) N, obnoxius esse Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. skathon*, as. skathon*; Q.: Gl (765), N, NGl; E.: germ. *skaþōn, sw. V., schaden; idg. *skēt-, *skət-, V., schädigen, schaden, Pokorny 950; W.: s. mhd. schaden, sw. V., Schaden verursachen; s. nhd. schaden, sw. V., schaden, DW 14, 1981; Son.: Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c)
*skaf, lang., Sb.: nhd. Gestell; ne. frame (N.); Hw.: s. ahd. skaf* (2); Q.: bresc./crem./roveret./ampezz./poles. scaffa, Bücherbrett usw.
skaf* (1) 3, scaf, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a)?: nhd. Beschaffenheit, Ordnung, Plan (M.) (2), Rang; ne. quality, plan (N.); ÜG.: lat. modus N; Vw.: s. *ambaht-, *bet-, *būr-, *erl-, fījant-, *folk-, gi-, *gibot-, *truht-, un-; Hw.: vgl. anfrk. skap-, as. *skap (2)?; Q.: B (800), GB, N; I.: Lbd. lat. modus?; E.: s. germ. *skapa- (2), *skapam, st. N. (a), Beschaffenheit; germ. *skapi-, *skapiz, st. M. (i), Beschaffenheit, Ordnung; germ. *skapi-, *skapiz, st. F. (i), Beschaffenheit, Ordnung; idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930
skaf* (2) 6, scaf*, ahd., st. N. (a): nhd. Gefäß, Fass, Schaff, Bütte (F.) (2), Waagschale, Geschirr; ne. vessel, but (N.), dish; ÜG.: lat. (alliphanum) Gl, incitella? Gl, (rasclum)? Gl, tina Gl, vasculum Gl; Vw.: s. āl-?; Hw.: s. lang. *skaf; vgl. as. skap* (1); Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *skapa- (1), *skapam, st. N. (a), Gefäß, Schaff, Scheffel; s. idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930?; W.: mhd. schaf, st. N., Schaff, Getreidemaß, Scheffel; nhd. Schaff, N., Schaff, Gefäß, Schrank, DW 14. 2013
*skaf (3), ahd., st. F. (i): Vw.: s. bota-, bruoder-, fijant-, friunt-, gi-, gisind-, giwiz-, heri-, lant-, liut-; Hw.: s. skaft (2); vgl. anfrk. skap
*skaf (4), ahd., Adj.: nhd. „geheuer“; ne. not huge; Vw.: s. un-
skāf* 88, scāf, ahd., st. N. (a): nhd. Schaf; ne. sheep; ÜG.: lat. (aries) O, balans Sb. Gl, (bidens) Sb. Gl, (grex) Gl, ovis B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, T, WH, (pecus) (N.)? Gl, vervex Gl, lat.-gr. probaton Gl; Vw.: s. weida-; Hw.: s. skāfwīwāri; vgl. anfrk. skāp*, as. skāp*; Q.: B, GB, Gl (nach 765)?, I, MF, MH, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *skēpa-, *skēpam, *skǣpa-, *skǣpam, st. N. (a), Schaf; W.: mhd. schāf, st. N., Schaf; nhd. Schaf, N., Schaf, DW 14, 1992; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
skafa* 6, scafa, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schifflein, kleines Schiff, leichtes Schiff; ne. little ship; ÜG.: lat. caupulus Gl, myopara Gl, myopara parva Gl, navicula lenis Gl, navicula parva Gl, navigatio Gl, (navigatio parva) Gl, phaselus? Gl, (rasclum)? Gl, trutina librae? Gl, (vasculum)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. skaf (2)?
skāfāri* 7, scāfāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Schäfer, Schafhirte; ne. shepherd; ÜG.: lat. opilio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. opilio?; E.: s. skāf*; W.: mhd. schæfære, st. M., Schäfer; nhd. Schäfer, M., Schäfer, Schafhirt, DW 14, 2002
skāfeszunga* 5, scāfeszunga, ahd., sw. F. (n): nhd. „Schafszunge“, Wegerich; ne. „sheep’s tongue“, plantain; ÜG.: lat. arnoglossa Gl, centimorbia? Gl, lingua agnina Gl, lingua vervecina Gl, plantago Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. lingua agnina?; E.: s. skāf, zunga; W.: s. nhd. Schafzunge, F., Zunge eines Schafes, DW 14, 2054
*skaffa?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ā-
skaffalōs* 3, scaffalōs*, ahd., Adj.: nhd. gestaltlos; ne. shapeless; ÜG.: lat. (fluitans) N, (indiscretus) N, informis N; Q.: GA, N (1000); I.: Lüt. lat. informis?; E.: s. skaf (1), skaffōn, lōs
skaffan* (1), ahd., st. V.: Vw.: s. skepfen*
*skaffan (2), *sceffen?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *arm-, duruh-, gi-, ungi-, wint-; Hw.: s. skepfen
skaffāri* 3, scaffāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Schaffer“, Schöpfer (M.) (2), Anordner, Aufseher, Verwalter; ne. creator, steward; ÜG.: lat. dispensator Gl, fictor N, oeconomus Gl, ordinator Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. fictor; E.: s. skaffōn; W.: mhd. schaffære, st. M., Schöpfer (M.) (2), Bildner, Anordner; nhd. Schaffer, M., „Schaffer“, Schöpfer (M.) (2), DW 14, 2033
*skaffen?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. ginōz-, wini-
*skaffil, lang., st. M. (a)?: nhd. Scheffel; ne. bushel; Hw.: s. ahd. skeffil*; vgl. as. skapil; Q.: mlat. scafilus (eine Art Getreidemaß), it. scafilo, eine Art Getreidemaß, it. scafiglio, eine Art Getreidemaß
skaffo* (1) 1, scaffo, ahd., sw. M. (n): nhd. Schöpfer (M.) (2); ne. creator; ÜG.: lat. conditor (M.) (1) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. conditor (M.) (1)?; E.: s. skaffōn
skaffo* (2) 3, scaffo, skapfo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schöpfgefäß, Geschirr, Bütte; ne. scoop (N.), dish (N.); ÜG.: lat. (haurifer) Gl, hauritorium Gl, in quo haurias Gl, pola? Gl, polla? Gl; Hw.: vgl. as. skapo*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. skaf (2); W.: mhd. schaffe, sw. M., Schöpfgefäß
skaffōn 49, scaffōn, ahd., sw. V. (2): nhd. schaffen, bilden, bewirken, anordnen, festsetzen, ausrichten, vollenden, bestimmen, ableiten, sich herleiten, gestalten, formen, hervorbringen, sich einrichten; ne. create, cause (V.), define, produce (V.); ÜG.: lat. compingere N, componere N, condere MH, conficere Gl, conformare N, constituere N, creare Gl, deformare Gl, denominative dicere (= namon skaffōn) N, (dictare) N, (dispensare) N, disponere N, (domare) Gl, edere (V.) (2) Gl, edisserere? Gl, fingere N, formare Gl, N, (gubernare) N, informare Gl, levigare (V.) (1) Gl, (lex) N, metiri Gl, modulare Gl, (narrare) Gl, nomen imponere (= namon skaffōn) N, nomina imponere rebus (= den dingon namon skaffōn) N, pensare N, perficere N, plasmare Gl, sorbellum (= skaffōnti) Gl; Vw.: s. bi-, fora-, ginōz-, gi-, giwini-, metal-, *nōz, *wini-, *wirt-; Hw.: vgl. anfrk. *skapon?; Q.: Gl (765), MH, N, WH; E.: germ. *skapōn, sw. V., schaffen, ordnen; idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930?; W.: s. mhd. schaffen, sw. V., erschaffen, schaffen, gestalten; s. nhd. schaffen, st. V., sw. V., schaffen, schöpfen (V.) (2), formen, bilden, DW 14, 2016; R.: namon skaffōn: nhd. einen Namen beilegen; ne. name (V.); ÜG.: lat. denominative dicere N, nomen imponere N
skaffunga* 10, scaffunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Anordnung, Bestimmung, Beherrschung, Ableitung, Gesetz, Bezeichnung; ne. order (N.), destination; ÜG.: lat. (causa) N, dispositio N, forma N, lex N, moderatio N; Vw.: s. widar-; Q.: N (1000); E.: s. skaffōn; W.: mhd. schaffunge, st. F., Vermachung, Vermächtnis; nhd. Schaffung, F., Schaffung, Schöpfung, Beschaffung, DW 14, 2037
skāfherta* 1, scāfherta*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schafherde; ne. flock of sheep; ÜG.: lat. oves gregis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. oves gregis?; E.: s. skāf, herta; W.: nhd. Schafherde, F., Schafherde, Herde von Schafen, DW 14, 2038
skāfhirti* 12, scāfhirti, ahd., st. M. (ja): nhd. Schafhirte, Schäfer; ne. shepherd; ÜG.: lat. mandrita Gl, opilio Gl, pastor Gl, (vervicarius) (M.) ? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skāf, hirti; W.: mhd. schāfhirte, sw. M., Schafhirte; s. nhd. Schafhirte, M., Schafhirte, Hirt der Schafe hütet, Schäfer, DW 14, 2039
skāfhūs* 1, scāfhūs, ahd., st. N. (a): nhd. „Schafhaus“, Schafstall; ne. sheep-fold; ÜG.: lat. ovile Gl; Hw.: vgl. anfrk. skāphūs*?; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. ovile; E.: s. skāf, hūs; W.: mhd. schāfhus, st. N., Schafstall; nhd. (ält.) Schafhaus, N., Schafstall, DW 14, 2038
skāfīn* 7, scāfīn*, ahd., Adj.: nhd. Schaf..., aus Schafsfell, vom Schaf, zum Schaf gehörig; ne. sheep...; ÜG.: lat. ovillus N, ovinus Gl, (ovis) N, O, vervecinus? Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. skāf; W.: nhd. (ält.) schäfen, Adj., was vom Schafe kommt, DW 14, 2001; R.: skāfīn frisking: nhd. Opferschaf; ne. sacrificial sheep
skāfkutta* 1, scāfkutta*, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Schafherde“, Viehhof?, Vorratskammer?, Geräteschuppen?; ne. „flock of sheep“, stockyard?; ÜG.: lat. armatria; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. grex ovium?; E.: s. skāf, kutti
skāfkutti* 1, scāfkutti*, ahd., st. N. (ja): nhd. Schafherde; ne. flock of sheep; ÜG.: lat. grex ovium N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. grex ovium; E.: s. skof, kutti
*skaflīh?, *scaflīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *skaflīhho?
*skaflīhho?, *scaflīcho?, ahd., Adv.: nhd. mäßig; ne. moderately; Vw.: s. un-
skāfostal, scāfostal, ahd., st. M. (a): Vw.: s. skāfstal*
skafreita* 21, scafreita, skaftreita*, ahd., st. F. (ō): nhd. Gestell, Schrank; ne. frame (N.), cupboard; ÜG.: lat. armaria? Gl, armatria? Gl, (incitella) Gl, (propola) Gl, (Sabrateria)? Gl, (toreuma) Gl, (vasum)? Gl; Vw.: s. wīn-; Hw.: vgl. as. skaperēda*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. skaf (2); s. germ. *garaidja-, *garaidjam, st. N. (a), Gerät; vgl. idg. *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861; W.: mhd. schafreite, st. F., Küchenschrank
skāfstal* 10, scāfstal*, skāfostal, ahd., st. M. (a?): nhd. Schafstall, Schafhürde; ne. sheep-fold; ÜG.: lat. caula Gl, (mandra) Gl, ovile Gl, vervical? Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. ovile?; E.: s. skāf, stal; W.: mhd. schāfstal, st. M., Schafstall; nhd. Schafstall, M., Schafstall, Stall für Schafe, DW 14, 2047
skāfstīa*, scāfstīa*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. skāfstīga*
skāfstīga* 7, scāfstīga, skāfstīa*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schafstall; ne. sheep-fold; ÜG.: lat. caula Gl, ovile Gl; Hw.: vgl. as. skāpstīga; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ovile?; E.: s. skāf, stīga; W.: mhd. schāfstīge, st. F., Schafstall
skāfstīgilī*, scāfstīgilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. skāfstīgilīn*
skāfstīgilīn* 1, scāfstīgilīn*, skāfstīgilī*, ahd.?, st. N. (a): nhd. kleiner Schafstall; ne. little sheep-fold; ÜG.: lat. (ovillum) (N.) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. ovillum?; E.: s. skāf
*skaft, lang., st. M. (i)?: nhd. Schaft; ne. shaft; Hw.: s. ahd. skaft* (1); Q.: bellun. scatto, Spieß, trevis. scat, Stab, trient. scat, Reis (N.), Schössling, roveret. skat, Stöckchen, skatarel, Sprössling, venez. skataron, Strunk, gröd./enneberg. skat, Federkiel
skaft* (1) 28, scaft, ahd., st. M. (i): nhd. Schaft, Speer, Lanze, Geschoss, Wurfspieß, Wurfgeschoss, Stecken (M.); ne. shaft, spear (N.), bullet; ÜG.: lat. calamus Gl, hasta Gl, hastile Gl, iaculum Gl, sagitta MNPs, spiculum Gl, telum Gl, truncus (M.) (1) Gl; Vw.: s. spera-; Hw.: s. lang. skaft; vgl. anfrk. skaft*, as. skaft* (1); Q.: Gl (nach 765?), MNPs, ON, PN; E.: germ. *skafta-, *skaftaz, st. M. (a), Schaft; s. idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930; W.: mhd. schaft, st. M., Speer, Lanze, Fahnenschaft; nhd. Schaft, M., Schaft, DW 14, 2048; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
skaft* (2) 2, scaft, ahd., st. F. (i): nhd. Schöpfung, Gestalt, Beschaffenheit, Breite; ne. creation, creature, quality; ÜG.: lat. forma Gl; Vw.: s. fruma-, gi-, *hugu-, *mezzōtigi-, *wam-, *wan-, *wurtigi-; Hw.: s. *skaf (3); vgl. as. skaft (2); Q.: B?, Gl (9. Jh.), O; I.: Lbd. lat. forma?; E.: germ. *skafti-, *skaftiz, st. F. (i), Beschaffenheit, Schaffung, Ordnung; s. germ. *skapi-, *skapiz, st. M. (i), st. F. (i), Beschaffenheit, Ordnung; vgl. idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930?; W.: mhd. schaft, st. F., Geschöpf, Gestalt, Bildung
*skaft (3), *scaft?, ahd., st. M. (i?) (?): Vw.: s. gi-
*skaftāri?, *scaftāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. metam-
skaften* 1, scaften*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schäften; ne. endow with a shaft; ÜG.: lat. lanceare Gl; Vw.: s. gi-*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. lanceare?; E.: s. skaft (1); W.: nhd. schäften, sw. V., mit einem Schaft versehen (V.), DW 14, 2051; R.: giskaftit, Part. Prät.=Adj.: nhd. mit einem Schaft versehen (V.); ne. supplied with a shaft; ÜG.: lat. (lanceatus) Gl
skaftenhouwi*, scaftenhouwi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. skafthewi*
skafthewi* 8, scafthewi*, skafthouwi*, skaftenhouwi*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Schaftheu“, Ackerschachtelhalm; ne. stubbly hay, field horsetail; ÜG.: lat. asparilla Gl, aspartum Gl, (gremium) Gl, (herba)? Gl, quipparum Gl, spartus? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. skaft (1), hewi; W.: mhd. schafthöuwe, st. N., Schaftheu; nhd. (ält.) Schaftheu, M., Schaftheu, Schafthalm, DW 14, 2051
skafthouwi*, scafthouwi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. skafthewi*
*skafti (1), *scafti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*skafti (2), *scafti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*skaftīg?, *scaftīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. halb-
skaftlegī* 3, scaftlegī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Waffenniederlegung; ne. laying down of weapons; ÜG.: lat. depositio armorum Urk; Q.: Urk; I.: Lüt. lat. depositio armorum?; E.: s. skaft (1), leggen
*skaftlīh?, *scaftlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*skaftlīhho?, *scaftlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
skaftreita*, scaftreita, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. skafreita*
skaftruni* 1, scaftruni*, ahd., Sb.?: nhd. ein Längenmaß?; ne. a measure of length?; ÜG.: lat. (semis) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skaft (1)?
skafwart* 2, scafwart*, ahd., st. M. (a): nhd. Weinschenk, Kellermeister; ne. butler, cupbearer, cellarer; ÜG.: lat. fusor vini Gl; Hw.: vgl. as. skapward*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. fusor vini?; E.: s. skaf (2), wart
skāfwīwāri* 1, scāfwīwāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Schafweiher, Schafteich; ne. sheep’s pond; ÜG.: lat. piscina probatica T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. piscina probatica; E.: s. skof, wīwori
skāfwollawerk* 1, scofwollawerc*, ahd., st. N. (a): nhd. Schafwollwerk, Arbeit mit Schafwolle; ne. product of sheep’s wool; ÜG.: lat. lanificium Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. lanificium?; E.: s. skāf, wolla, werk; W.: nhd. Schafwollwerk, N., Schafwollwerk
*skaga?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. *skaga?; E.: vgl. germ. *skehan, st. V., springen, geschehen; s. idg. *skek-, *kek-, *skeg-, V., Sb., springen, bewegen, Bewegung, Pokorny 922
*skāh, lang., st. M. (a)?: nhd. Raub; ne. robbery; Hw.: s. ahd. skāh*; Q.: lomb./com. scac, Raub, lat.-lang. scachus, Raub
skāh* 7, scāh, ahd., st. M. (a): nhd. Zugriff, Raub, Räuberei, Beute (F.) (1); ne. robbery; ÜG.: lat. latrocinium Gl, malum (N.) (1) Urk, praeda Gl, I, MF; Hw.: s. lang. *skāh, lat.-ahd.? scachator*; Q.: Cap, Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), MF, PN, Urk; E.: westgerm. *skēka-, *skēkaz, *skǣka-, *skǣkaz, st. M. (a), Raub; s. idg. *skek-, *kek-, *skeg-, V., Sb., springen, bewegen, Bewegung, Pokorny 922?; W.: mhd. schāch, st. M., Raub, Räuberei; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*skahhan?, ahd., st. V. (6): Hw.: vgl. as. skakan*; E.: germ. *skakan, st. V., schütteln, schwingen, enteilen; s. idg. *skek-, *kek-, *skeg-, V., Sb., springen, bewegen, Bewegung, Pokorny 922
skāhhāri* 16, scāhhāri*, scāchāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Schächer, Räuber; ne. thief, robber; ÜG.: lat. latro Gl, N, NGl, O, T; Q.: Gl, L, N, NGl, O, T (830); E.: s. skāh, skāhhen; W.: mhd. schochære, st. M., Räuber, Schächer; nhd. Schächer, M., Schächer, Räuber, Verbrecher, DW 14, 1959
skāhhen* 2, scāchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „landstreichen“; ne. be a vagrant; ÜG.: lat. vagari Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skāh; germ. *skakjan, sw. V., rauben, greifen, bewegen; s. idg. *skek-, *kek-, *skeg-, V., Sb., springen, bewegen, eilen, schütteln, Bewegung, Pokorny 922?; W.: mhd. schāchen, sw. V., rauben; nhd. (dial.) schächen, sw. V., fortjagen, auseinanderjagen, DW 14, 1959; R.: skāhhento, Part. Präs.=Adj.: nhd. landstreichend; ne. as a vagrant; ÜG.: lat. vagando Gl
skāhhento*, scachento*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. skāhhen*
*skahhī?, *scachī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. muot-; Hw.: vgl. as. *skaki?
skahho* 8, skacho*, scahho, scacho*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Schachen“, Vorgebirge, Bergvorsprung, Landzunge, Handelsplatz, Abhang?; ne. foothill, spit of land; ÜG.: lat. (aequor) Gl, (emporium)? Gl, (lingua) Gl, (lingua maris)? Gl, (Maiuma)? Gl, praecipitium? Gl, promuntorium Gl, (sonitus maris)? Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.)?, ON; E.: germ. *skakō-, *skakōn, *skaka-, *skakan, sw. M. (n), Landspitze; s. idg. *skek-, *kek-, *skeg-, V., Sb., springen, bewegen, eilen, schütteln, Bewegung, Pokorny 922; W.: mhd. schache, sw. M., einzeln stehendes Waldstück, Vorsaum eines Waldes; nhd. (ält.-dial.) Schache, M., „Schachen“, Vorgebirge, Landzunge, DW 14, 1958; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)?
*skahhōn?, *scachōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. undi-
skahhunga* 1, scachunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Landzunge; ne. spit of land; ÜG.: lat. (lingua) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. lingua (maris)?; E.: s. skahho
skāhunga* 1, scāhunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schweifen, Umherschweifen, Abschweifen; ne. roaming (N.); Q.: WB (Mitte 9. Jh.); E.: s. skāhhen
*skaida, lang., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Scheitel; ne. crown (N.), border (N.); Hw.: s. ahd. skeida*; Q.: mailänd. schèja, Scheitel, ON (La Scheva, Sche, Le Scheye)
skal* 9, scal, ahd., st. M. (i): nhd. Schall, Klang, Stimme, Wohlklang; ne. sound (N.), voice; ÜG.: lat. bombus N, (echo) Gl, (fragor) Gl, sonitus Gl, N, sonoritas NGl, sonus (M.) Gl, N, tinnitus Gl, (vox resonabilis) Gl; Vw.: s. horn-, missi-, seit-; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. bombus, sonoritas?; E.: germ. *skalli-, *skalliz, st. M. (i), Schall; s. idg. *skel-, V., schallen, klingen, Pokorny 550; idg. *kel- (6), *kₑlē-, *klē-, *kₑlā-, *klā-, *kl̥-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548; W.: mhd. schal, st. M., Schall, Geräusch (N.) (1), Getöse; nhd. Schall, M., Schall, Klang, Geräusch (N.) (1), Getöse, DW 14, 2087
skala* 21, scala, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schale (F.) (1), Hülse, Hülle, Muschelschale; ne. shell (N.), husk (N.); ÜG.: lat. cochlea Gl, concha Gl, conchylium Gl, durissimum tergus (corium animalium) N, (echinus) Gl, gluma? Gl, glumula? Gl, (nucleus) Gl, (tegimen) Gl; Vw.: s. aostar-, eies-, hirni-, meri-; Hw.: s. lang. *skalja; vgl. as. skāla* (1); Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. germ. *skaljō, *skēlō, st. F. (ō), Schale (F.) (1), Hülse, Muschel; vgl. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923; W.: mhd. schale, st. F., sw. F., Schale (F.) (1); nhd. Schale, F., Schale (F.) (1), DW 14, 2061
skāla* 1, scāla*, lang.?, st. F. (ō?): nhd. Schale (F.) (2); ne. scale (N.) (2); ÜG.: lat. patera Urk; Hw.: s. ahd. skāla*; Q.: Paulus Diaconus (787-799); E.: s. ahd. skāla
skāla* 39, scāla, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schale (F.) (2), Trinkschale, Krug (M.) (1), Kanne, Kelch, Waagschale; ne. bowl (N.) (1), scale (N.) (2); ÜG.: lat. cantharus Gl, concha? Gl, crater Gl, cymbia Gl, patera Gl, testa Gl, (testula)? Gl, vasum longum Gl; Vw.: s. aha-; Hw.: s. lang. skāla*; vgl. as. skāla* (2); Q.: Gl (790); E.: germ. *skaljō, *skēlō, st. F. (ō), Schale (F.) (1), Hülse, Muschel; vgl. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923; W.: mhd. schāle, st. F., sw. F., Schale (F.) (2), Trinkschale; nhd. Schale, F., Schale (F.) (2), DW 14, 2061
skalatrago* 1, scalatrago*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Schalenträger“, Krustentier, Auster; ne. carrier of shells, crustacean; ÜG.: lat. (ostrifer) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. ostrifer; E.: s. skala, tragan
*skalfa, lang., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schale (F.) (1), Hülse, Schelfe; ne. shell (N.); Hw.: s. ahd. skelifa*; Q.: com. scalfin, Socke, trient. scalfarot, Halbstrumpf, friaul. scalfarot, eine Art Winterschuh
*skalfan, lang., V.: nhd. abschneiden; ne. cut (V.) off; Q.: mailänd. scalfà, winklig ausschneiden
*skalfojan, lang., V.: nhd. schälen, die Schalen lösen; ne. peel (V.); Q.: bresc./mantuan. scarfojà, die Blätter abreißen, trient. scarfojar, die Blätter abreißen usw.
*skalja, lang., st. F. (jō?)?, sw. F. (n?): nhd. Schote (F.) (1), Schale (F.) (1), Hülse; ne. seed-pod, husk (N.); Hw.: s. ahd. skala*; Q.: it. scaglia, Schale (F.) (1), samn. scaglio, Hülsen vom Korn usw.
*skalk, lang., st. M. (a?): nhd. Knecht, Diener; ne. servant; Vw.: s. marh-; Hw.: s. ahd. skalk*; Q.: it. scalco, Speisemeister, parm. scälch, Gastwirt, bologn. scalc, Gastwirt, reggio. schèlch, Gastwirt
skalk* 211, scalc, ahd., st. M. (a): nhd. „Schalk“, Knecht, Diener, Jünger, Sklave; ne. servant, disciple, slave (M.); ÜG.: lat. (agricola)? O, cliens Gl, famulus MH, N, manceps Gl, puer O, servus B, Gl, I, MF, N, NGl, O, PT=T, T, gr. doulos Gl; Vw.: s. adal-, eban-, frono-, hilti-, hofa-, hūs-, koufit-, kouf-, marh-, skif-; Hw.: s. lang. *skalk; vgl. anfrk. skalk*, as. skalk*; Q.: B, BG, GB, Gl (nach 765?), I, MF, MH, N, NGl, O, OT, PT, T, WB; I.: Lbd. lat. cliens?, servus?; E.: germ. *skalka-, *skalkaz, *skalska-, *skalskaz, st. M. (a), Springer, Knecht, Diener; s. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923?; W.: mhd. schalc, st. M., Leibeigener, Knecht, Diener; nhd. Schalk, M., „Schalk“, Diener, DW 14, 2067; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
skalken* 10, scalken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. knechten, zum Knecht machen, versklaven; ne. enslave; ÜG.: lat. ducere ad corporis delectationem vel servitutem N, ignobilem et despectum facere N, mancipare Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. mancipare?; E.: s. skalk; W.: s. mhd. schalken, sw. V., Schalk sein (intr.); nhd. (ält.) schalken, sw. V., Schalk sein (V.), sich benehmen wie ein Schalk, zum Schalk machen, DW 14, 2076
skalkforhta* 1, scalcforhta*, ahd., sw. F. (n): nhd. Knechtsfurcht, knechtische Furcht; ne. servile fear; ÜG.: lat. timor servilis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. timor servilis; E.: s. skalk, forhta
skalkheit* 4, scalcheit*, ahd., st. F. (i): nhd. Knechtschaft; ne. serfdom; ÜG.: lat. servitus N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. servitus?; E.: s. skalk, heit; W.: mhd. schalcheit, st. F., Knechtschaft, Gefangenschaft; nhd. Schalkheit, F., Schalkheit, Knechtschaft, Benehmen des Schalks, DW 14, 2078; R.: in dia skalkheit bringan: nhd. bezwingen; ne. beat (V.); ÜG.: lat. in servitutem redigere N
skalkilo* 1, scalcilo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Knechtlein, Knecht; ne. little servant; ÜG.: lat. servulus MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. servulus?; E.: s. skalk
skalklīh* 4, scalclīh*, ahd., Adj.: nhd. knechtlich, knechtisch; ne. like a servant; ÜG.: lat. servilis N, O; Q.: N, O (863-871); I.: Lüs. lat. servilis; E.: s. skalk, līh (3); W.: mhd. schalclich, Adj., knechtisch, listig, schlau; nhd. (ält.) schalklich, Adj., Adv., von der Art eines Schalkes, DW 14, 2082
skalklīhho* 1, scalclīcho, ahd., Adv.: nhd. knechtlich, knechtisch, nach Art von Knechten; ne. like a servant; ÜG.: lat. serviliter NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. serviliter; E.: s. skalk, līh (3); W.: mhd. schalclīche, Adv., knechtisch; vgl. nhd. (ält.) schalklich, Adj., Adv., von der Art eines Schalkes, DW 14, 2082
skalkmahho* 4, scalcmacho*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Schalkmacher“, Unterwerfer, Verknechter, Sklavenhändler, Sklavenverkäufer; ne. slave-maker; ÜG.: lat. manceps? Gl, mancipatus (= skalkmahho Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. manceps; E.: s. skalk, mahhōn
skalkslahta* 2, scalcslahta*, ahd., st. F. (ō): nhd. Knechtsgeschlecht, niedriger Stand, Niedrigkeit; ne. kinship of slaves, low rank; ÜG.: lat. semen servorum NGl; Q.: NGl, O (863-871); I.: Lüt. lat. semen servorum; E.: s. skalk, slahta
skalktuom* 1, scalctuom*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Knechtschaft, Niedrigkeit; ne. serfdom, lowness; ÜG.: lat. (condicio) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. humilitas?, servitus?; E.: s. skalk, tuom; W.: mhd. schalctuom, st. M., Knechtschaft, knechtische Lage
skalkwerk* 1, scalcwerc*, ahd., st. N. (a): nhd. Knechtsarbeit; ne. servant’s work; ÜG.: lat. opus servile NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. opus servile; E.: s. skalk, werk
skalm* (1) 1, scalm*, ahd., Sb.?: nhd. Schiff; ne. ship (N.); ÜG.: lat. (carina) Gl, navis Gl; Q.: Gl (1070)
skalm* (2) 1, scalm, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Pest, Seuche; ne. pestilence; ÜG.: lat. pestis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. pestis?; E.: s. skalmo; W.: mhd. schalm, sw. M., st. M., Pest, Seuche
skalmo* 2, scalmo, ahd., sw. M. (n): nhd. Tod, Pest, Seuche; ne. death, pestilence; ÜG.: lat. pestilentia Gl, pestis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. pestilentia?, pestis?; E.: s. germ. *skalmō-, *skalmōn, *skalma-, *skalman, *skalmjō-, *skalmjōn, *skalmja-, *skalmjan, Sb., Schelm, Todeswürdiger; vgl. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923?; idg. *skel- (3), *kel- (9), V., austrocknen, dörren, Pokorny 927?; W.: mhd. schalme, sw. M., st. M., Pest, Seuche
skalpellīn* 1, scalpellīn*, ahd., st. N. (a)?: nhd. „Skalpell“, Federmesser, kleines Messer; ne. scalpel; ÜG.: lat. scalpellum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. scalpellum; E.: s. lat. scalpellum, N., Skalpell, chirurgisches Messer, Lanzette; vgl. lat. scalprum, N., scharfes Schneideinstrument, Federmesser; vgl. idg. *skelep-, *skelp-, V., schneiden, schälen, kratzen, Pokorny 926; idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923; W.: vgl. nhd. Skalpell, N., Skalpell, DW 16, 1306; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
skalsang* 1, scalsang*, ahd., st. N. (a): nhd. Lobgesang; ne. song of praise; ÜG.: lat. psalmus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. psalmus?; E.: s. skal (1), sang
*skalt?, ahd., Adj.: nhd. heilig; ne. holy; Q.: PN
skalta* 13, scalta*, ahd., st. F. (ō): nhd. Stange, Schubstange, Ruderstange, Ruderholz; ne. bar (N.); ÜG.: lat. conta? Gl, contus Gl, N, (scalmus) Gl, trudis Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *skaldō?, st. F. (ō), Stange; s. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923?; idg. *kel- (5), V., treiben, antreiben, Pokorny 548; W.: mhd. schalte, sw. F., Stange zum Fortstoßen des Schiffes; nhd. (ält.-dial.) Schalte, F., Ruderstange, Fährkahn, DW 14, 2099
skaltan* (1) 5, scaltan*, ahd., red. V.: nhd. stoßen, schieben, bewegen, fortbewegen, ein Schiff stoßen, ein Schiff schieben, ein Schiff fortbewegen, fortschieben, fortführen; ne. push (V.), move (V.), make a ship go; ÜG.: lat. deducere Gl, declinare N, ducere T, ponere N, traducere Gl; Vw.: s. aba-, ana-, fir-, furdir-, furi-, ir-, ūf-, ūfir-; Hw.: vgl. as. skaldan*; Q.: Gl, N, OT, T (830); E.: germ. *skaldan, st. V., stoßen, schieben; s. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923?; idg. *kel- (5), V., treiben, antreiben, Pokorny 548; W.: mhd. schalten, red. V., schieben (tr.), fortstoßen (tr.); s. nhd. schalten, sw. V., „schalten“, lenken, leiten, walten, DW 14, 2100
*skaltan (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, unfir-; Hw.: s. skaltan* red. V.
*skaltāri?, *skalteri?, *scaltāri, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. fiur-
skaltboum* 1, scaltboum*, ahd., st. M. (a): nhd. Stange, Ruderstange, Stange zum Fortbewegen des Schiffes; ne. bar (N.); ÜG.: lat. contus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skalta, skaltan, boum; W.: mhd. schaltboum, st. M., Stange zum Fortstoßen des Schiffes; nhd. (ält.) Schaltbaum, M., Ruderstange, Grenzbaum, DW 14, 2099
skalteihha* 1, scalteicha*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. eine Art der Eiche; ne. a sort of oak; ÜG.: lat. ilex Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skalta?, eihha
*skalteri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. *skaltāri?
skaltfurka* 1, scaltfurca, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Stoßgabel“, Enterhaken; ne. grappling-iron; ÜG.: lat. manus ferrea Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skalta, skaltan, furka
skaltih* 1, scaltih*, ahd., Sb.: nhd. mit der Ruderstange fortbewegtes Boot; ne. boat moved by a pole; ÜG.: lat. (dromo) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skalta, skaltan
skaltilskif* 1, scaltilscif, ahd., st. N. (a): nhd. mit der Ruderstange fortbewegtes Boot; ne. boat moved by a pole; ÜG.: lat. (pontonium) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skalta, skaltan, skif
skaltjār* 1, scaltjār*, ahd., st. N. (a): nhd. Schaltjahr; ne. leap year; ÜG.: lat. bisextus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. bisextus; E.: s. skaltan, jār; W.: mhd. schaltjār, st. N., Schaltjahr; nhd. Schaltjahr, N., Schaltjahr, DW 14, 2105; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
skalto* (1) 1, scalto*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Schalter“, „Stangenbeweger“, einer der das Schiff mit der Ruderstange bewegt; ne. „pole-pusher“, man moving the ship with a pole; ÜG.: lat. (sacer) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. sacer?; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skalta, skaltan
skalto* (2) 1, scalto*, ahd., sw. M. (n): nhd. Kahn; ne. boat (N.); ÜG.: lat. (dromo) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. skalta
skaltskif* 3, scaltscif, ahd., st. N. (a): nhd. „Stangenschiff“, mit Stangen bewegtes Schiff, kleine Fähre, Stocherkahn; ne. ship with bars; ÜG.: lat. navis quae conto subigitur N, pontonium Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. pontonium?; E.: s. skalta, skaltan, skif
skam* (1) 1, scam*, ahd., Adj.: nhd. kurz; ne. short Adj.; ÜG.: lat. (succincte)? Gl, succinctus? Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.), ON, PN; E.: germ. *skamma-, *skammaz, Adj., kurz; idg. *sk̑em-, *k̑em-, Adj., verstümmelt, hornlos, Pokorny 929; s. idg. *k̑em- (2), Adj., hornlos, Pokorny 556
*skam (2), *scam?, ahd., st. F. (ō): nhd. Scham; ne. shame (N.); Vw.: un-; Hw.: s. skama*
skama* 46, scama, ahd., st. F. (ō): nhd. Scham, Beschämung, Bestürzung, Verstörtheit, Schamröte, Schamhaftigkeit, Zerknirschung, Sittsamkeit, Zurückhaltung, Scheu; ne. shame (N.), decency, shyness; ÜG.: lat. confusio Gl, N, NGl, conspectitudo? Gl, ignominia Gl, pudicitia Gl, pudor Gl, N, NGl, (pudus)? Gl, reverentia Gl, N, NGl, rubor Gl, T, (sobrietas) Gl, turpitudo Gl, verecundia B, Gl, N; Vw.: s. un-; Hw.: s. skamēn; vgl. anfrk. skama*, as. skama*; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, T; I.: Lbd. lat. pudicitia?, verecundia?; E.: germ. *skamō, *skammō, st. F. (ō), Scham, Schande, Beschämung; s. idg. *k̑em- (3), V., bedecken, verhüllen, Pokorny 556?; W.: mhd. schame, st. F., Scham, Schamhaftigkeit, Keuschheit, Beschämung; nhd. Scham, F., Scham, Zurückhaltung, DW 14, 2107; R.: zi skamōm werdan: nhd. zuschanden werden; ne. go to ruin, be ruined
skamag* 1, scamag*, ahd., Adj.: nhd. schamhaft, beschämt, schamvoll, bestürzt; ne. bashful, ashamed; ÜG.: lat. pudibundus Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. skamīg*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. pudibundus?; E.: s. skama; W.: mhd. schamec, Adj., schamhaft, verschämt, züchtig; s. nhd. (ält.) schämig, Adj., schamhaft, schüchtern, DW 14, 2117
skamahaft* 1, scamahaft, ahd., Adj.: nhd. schamhaft; ne. bashful; ÜG.: lat. pudicus Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lbd. lat. pudicus?; E.: s. skama, haft; W.: mhd. schamehaft, Adj., schamhaft; nhd. schamhaft, Adj., Adv., schamhaft, DW 14, 2115; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
skamahaftī* 1, scamahaftī, ahd., st. F. (ī): nhd. Schamhaftigkeit; ne. modesty; ÜG.: lat. pudicitia Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. pudicitia?; E.: s. skama, haft; W.: vgl. nhd. (ält.) Schamhafte, F., „Schamhafte“, DW 14, 2116
*skamaheit?, *scamaheit?, ahd., st. F. (i): nhd. Verschämtheit; ne. pudence; Vw.: s. un-
skamal* (1) 2, scamal*, ahd., Adj.: nhd. schamhaft, verschämt, schüchtern, einfältig; ne. bashful; ÜG.: lat. verecundans Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl, WH (um 1065); E.: s. skama; germ. *skamula-, *skamulaz, Adj., schamhaft; s. idg. *k̑em- (3), V., bedecken, verhüllen, Pokorny 556?; W.: mhd. schamel, Adj., schamhaft; vgl. nhd. (ält.) schamel, Adj., schamhaft, DW 14, 2111
skamal* (2) 12, scamal, skamel*, skamil*, ahd., st. M. (a): nhd. Schemel, Bank (F.) (1), niedrige Bank, Wagenschemel, Fußschemel, Fußtritt; ne. stool, bench; ÜG.: lat. scabellum Gl, T, subsellium Gl, T, (umerulus) Gl, (umerus) Gl; Vw.: s. fuoz-, hefi-; Hw.: vgl. anfrk. *skamel?, as. *skamel?; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; E.: germ. *skamel-, *skamil-, M., Schemel; s. lat. scabellum, scamellum, N., Bänkchen, Schemel; vgl. lat. scamnum, N., Stütze, Lehne, Bank, Schemel; idg. *skabʰ-, *skambʰ-, V., stützen, Pokorny 916; W.: mhd. schamel, schemel, st. M., Schemel, Fußbank; nhd. Schemel, M., Schemel, niedriges Bänkchen, niedriges Gerät auf das man beim Beten niederkniet, Sitzgerät, DW 14, 2533
skamalī* 1, scamalī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Scham, Scheu, Schamhaftigkeit, Zurückhaltung; ne. shame (N.); ÜG.: lat. verecundia Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. verecundia?; E.: s. skama; germ. *skamulī-, *skamulīn, sw. F. (n), Schamhaftigkeit; vgl. idg. *k̑em- (3), V., bedecken, verhüllen, Pokorny 556?
skamalīh* 11, scamalīh*, ahd., Adj.: nhd. schändlich, schmählich, beschämt, schamhaft, schüchtern, keusch; ne. shameful, bashful; ÜG.: lat. confundi (= skamalīh wesan) MF, (contemptibilis) Gl, cruentatus? Gl, (cruentus) Gl, (foedus) Adj. N, pudibundus Gl, pudoratus Gl, turpis N, verecundiosus Gl, verecundus Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (765), MF, N; I.: Lbd. lat. pudibundus?; E.: s. skama, līh (3); W.: mhd. schamelich, Adj., schamhaft, verschämt, züchtig; nhd. schämlich, Adj., Scham empfindend, DW 14, 2118; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
*skamalīhho?, *skamalīcho?, ahd., Adv.: nhd. beschämt; ne. ashamedly; Vw.: s. un-
skamalīn* 11, scamalīn*, ahd., Adj.: nhd. schamhaft, schamhaftig, sittsam, keusch, schüchtern; ne. bashful; ÜG.: lat. (impudens) Gl, pudoratus Gl, verecundans Gl, verecundus Gl, N, verendus Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. pudoratus?; E.: s. skama
*skamalo?, *scamalo?, ahd., Adv.: nhd. beschämt; ne. ashamedly; Vw.: s. un-; Hw.: s. skamal* (1)
skamalōs* 11, scamalōs*, ahd., Adj.: nhd. schamlos, frei von Scham, unverschämt, dreist; ne. shameless; ÜG.: lat. impudens Gl, impudenter (= skamalōsen) Gl, infrunitus Gl, (insipiens) Gl, (irreverens) N, procax Gl, pudere (= skamalōs wesan) N, gr. (aphronemos) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. impudens?; E.: s. skama, lōs; W.: mhd. schamelōs, Adj., ohne Scham; nhd. schamlos, Adj., Adv., schamlos, DW 14, 2119; R.: skamalōsen, Adv.?: nhd. schamlos, unverschämt; ne. shameless; ÜG.: lat. impudenter Gl
skamalōsen*, scamalōsen*, ahd., Adv.?: Vw.: s. skamalōs*
skamalōsī* 3, scamalōsī, ahd., st. F. (ī): nhd. Schamlosigkeit, Schande, Unverschämtheit; ne. shamelessness; ÜG.: lat. impudentia Gl, N, irreverentia N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. impudentia?; E.: s. skama, lōs
skamalōso* 1, scamalōso, ahd., Adv.: nhd. schamlos, unverschämt; ne. shamelessly; ÜG.: lat. impudenter Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. impudenter?; E.: s. skama, lōs; W.: vgl. schamlos, Adj., Adv., schamlos, DW 14, 2119
*skamar, *skamari?, lang., st. M. (a?)?: nhd. Räuber, Spion; ne. robber, spy (M.); Q.: s. lang.-lat. scamara, scamarator
*skamara, lang., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Raub, Plünderung; ne. robbery; Q.: s. lang.-lat. scamara
skamel*, scamel, ahd., st. M. (a): Vw.: s. skamal*
skamēn* 30, scamēn, ahd., sw. V. (3): nhd. sich schämen, zuschanden werden, beschämt werden, in Verlegenheit geraten, vor Scham erröten; ne. be ashamed, blush (V.); ÜG.: lat. (confiteri)? Gl, confundere Gl, N, T, erubescere Gl, I, N, NGl, T, impudens (= skamēntēr) Gl, (paenitere) Gl, (pudibundus) WH, (pudor) N, verecundari O, vereri Gl; Vw.: s. fir-; Hw.: s. skamōn*; vgl. anfrk. skamon*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. paenitere?, pudere?, verecundari?; E.: germ. *skamēn, *skamǣn, sw. V., schämen, beschämen; s. idg. *k̑em- (3), V., bedecken, verhüllen, Pokorny 556; W.: s. mhd. schamen, sw. V., sich schämen; nhd. schämen, sw. V., schämen, DW 14, 2111; R.: skamēnti*, Part. Präs.=Adj.: nhd. beschämt; ne. ashamed; ÜG.: lat. impudens Gl
skamēnti*, scamenti, ahd., Adj.: nhd. beschämt; ne. ahamed; Vw.: s. un-; Hw.: s. skamēn*
*skamida?, *scamida, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. anfrk. skamitha*
skamīg* 19, scamīg*, ahd., Adj.: nhd. beschämt, bestürzt, beschämt über, schamrot; ne. ashamed; ÜG.: lat. confundi (= skamīg werdan) N, confusus Adj. N, NGl, erubescens N, erubescere (= skamīg werdan) N; Vw.: s. un-; Hw.: s. skamag*; Q.: N (1000), NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skama; W.: nhd. (ält.) schämig, Adj., schamhaft, schüchtern, DW 14, 2117
skamil*, scamil, ahd., st. M. (a): Vw.: s. skamal*
skamīn* 1, scamīn*, ahd., Adj.?: nhd. schändlich; ne. shameful; ÜG.: lat. (saecularis) Gl; Q.: Gl (um 1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skama
skamōn* 2, scamōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich schämen; ne. be ashamed; ÜG.: lat. (confiteri)? Gl, confundere Gl; Hw.: s. skamēn*; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skama; W.: s. mhd. schamen, sw. V., sich schämen; nhd. schämen, sw. V. schämen, DW 14, 2111
skank* (1) 1, scanc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schatz?; ne. treasure (N.)?; Q.: G (Ende 9. Jh.); E.: s. skank (2)?
skank* (2) 1, scanc, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schrank, Gestell; ne. cupboard, frame (N.); ÜG.: lat. (toreuma) Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); E.: s. germ. *skranka-, *skrankaz, st. M. (a), Schranke, Gitter; vgl. idg. *skrenk-, *krenk-, V., drehen, biegen, Pokorny 935; idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. schanc, st. M., Schranke, Gitter, Einfriedung; nhd. (ält.) Schank, M., Schrank, DW 14, 2160
*skannan?, ahd., st. V.?, sw. V. (1)?: Vw.: s. *in-?
skant* 2, scant*, ahd., Adj.: nhd. beschämt, schandhaft, beschimpft, schändlich, voll Schande; ne. ashamed, shameful; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. *skand?; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *skanda-, *skandaz, *skamda-, *skamdaz, Adj., beschämt, schändlich; s. idg. *k̑em- (3), V., bedecken, verhüllen, Pokorny 556?
skanta* 16, scanta*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schande, Schändung, Schmach, Unehre; ne. shame (N.); ÜG.: lat. (Babylonia .i. confusio) NGl, confundī (= zi skantōn werdan) N, dedecus Gl, ignominia Gl, (ignominiosus) Gl, stuprum? Gl, (torpor)? Gl; Vw.: s. weralt-; Q.: Gl (765), N, NGl, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *skandō, *skamdō, st. F. (ō), Schande; s. idg. *k̑em- (3), V., bedecken, verhüllen, Pokorny 556?; W.: mhd. schande, st. F., Laster, Schande, Schamteile; nhd. Schande, F., Schande, Unehre, Schimpf, DW 14, 2127; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
skantburg* 2, scantburg*, ahd., st. F. (i): nhd. „Schandburg“, „Schandstadt“, Stadt der Schande, Babylon; ne. city of shame; ÜG.: lat. Babylonia .i. confusio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. Babylonia .i. confusio; E.: s. skanta, burg
skantheit* 1, scantheit, ahd., st. F. (i): nhd. Verlegenheit, Beschämung; ne. embarrassment; ÜG.: lat. confusio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. confusio?; E.: s. skant, heit
skantlīh* 15, scantlīh, ahd., Adj.: nhd. schändlich, übel, schimpflich, schmachvoll, verwerflich, übel; ne. wicked, shameful; ÜG.: lat. ignominiosus Gl, inhonestus WH, (lugubris) Gl, (malus) Adj. WH, probrosus Gl, taeter Gl, turpis Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. skandlīk*; Q.: Gl (765), JB, N, WH; E.: s. skant, līh (3); W.: mhd. schantlich, Adj., schämenswert, schändlich, schändend, schmachvoll; nhd. schändlich, Adj., Adv., schändlich, mit Schande behaftet, DW 14, 2149
skantlīhho* 2, scantlīcho, ahd., Adv.: nhd. schändlich, übel; ne. wickedly, shamefully; ÜG.: lat. turpiter Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. turpiter?; E.: s. skant, līh (3); W.: mhd. schantlīche, Adv., schämenswert, schändlich, schändend, schmachvoll; nhd. schändlich, Adj., Adv., schändlich, mit Schande behaftet, DW 14, 2149
skanttōd* 1, scanttōd*, ahd., st. M. (a?): nhd. „Schandtod“, Tod der Schande, schändlicher Tod; ne. death of shame; ÜG.: lat. mors crucis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. mors crucis; E.: s. skanta, tōd; W.: nhd. Schandtod, M., „Schandtod“, DW 14, 2158
skantwerra* 1, scantwerra*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Schandwirren“, schändliche Zwietracht; ne. shameful chaos; ÜG.: lat. scandalum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. scandalum?; E.: s. skant, werra
skāpāri* 14, scāpāri*, skāppāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Vlies, Schafpelz; ne. fleece (N.), sheepskin; ÜG.: lat. vellus Gl, N, NGl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl; E.: s. skāf
*skapf?, *skaph?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. āl-
skāppāri*, scāppāri, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. skāpāri*
*skappo, lang., Sb.: nhd. Gefäß; ne. vessel; Hw.: s. ahd. skaffo* (2)
*skapto, lang., Sb.: nhd. Gefäß; ne. vessel
skar* 17, scar, ahd., st. M. (a?): nhd. Schar (F.) (2), Pflugschar, Klinge (F.) (1), Hacke; ne. ploughshare, blade; ÜG.: lat. (cultrum) Gl, gladius? Gl, ligo Gl, lungulus? Gl, vomer Gl; Hw.: vgl. anfrk. *skar?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *skara-, *skaraz, st. M. (a), Schar (F.) (2), Pflugeisen; s. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. schar, st. N., st. M., st. F., Schar (F.) (2), Pflugschar, Schere; s. nhd. (ält.) Schar, M., F., N., Schar (F.) (2), Pflugschar, DW 14, 2176
skār* 8, scār*, ahd., st. F. (i): nhd. Schere; ne. scissors (Pl.); ÜG.: lat. (forceps) Gl, forcia? Gl, forfex? Gl, (forpex) Gl, (novacula) Gl; Vw.: s. *skāri?; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *skēri-, *skēriz, *skǣri-, *skǣriz, st. F. (i), Schere; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: s. mhd. schær, st. F., Schere
skara* (1) 37, scara, ahd., st. F. (ō): nhd. Schar (F.) (1), Trupp, Heerschar, Heer, Scharwerk, Fron, Bedrängnis; ne. troop (N.); ÜG.: lat. acies Gl, N, agmen Gl, angaria Gl, cohors Gl, O, cuneus Gl, legio Gl, NGl, manipulus Gl, (obsidio) Gl, ordo Gl, phalanx Gl, (statio) Gl, turba Gl; Vw.: s. giswās-, hāl-, harm-, holt-, swās-, zelt-; Hw.: s. lat.-ahd.? scara; lang. *skara; vgl. anfrk. skara*, as. skara*; Q.: Fredegar (2. Hälfte 7. Jh.), Gl, N, NGl, O; I.: Lbd. lat. cohors?, legio?, manipulus?, phalanx?; E.: germ. *skarō, st. F. (ō), Schar (F.) (1), Teil, Scheren (N.); s. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. schar, st. F., Schnitt, Ernte, Schar (F.) (1), Abteilung des Heeres; nhd. Schar, F., Schar (F.) (1), Trupp, Haufen, DW 14, 2170
skara* (2) 1, scara*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schar (F.) (2), Pflugschar; ne. ploughshare; ÜG.: lat. vomer Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. skar; W.: s. nhd. Schar, M., F., N., Schar (F.) (2), Pflugschar, DW 14, 2176
skāra* 14, scāra, ahd., st. F. (ō): nhd. Schere, Tonsur; ne. scissors (Pl.), tonsure (N.); ÜG.: lat. (caesaries) Gl, fax (= skāra Fehlübersetzung?) Gl, forfex Gl, (forpex) Gl, tonstrix Gl; Hw.: s. skār; vgl. as. skāra*, *skāria?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *skērō, *skǣrō, st. F. (ō), Schere; s. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. schære, st. F., Schere, Schwert, Sichel
skaraleia* 18, scaraleia, skarlei*, sklarega*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Muskatsalbei, Borretsch; ne. clary, borage; ÜG.: lat. borago Gl, (centrum galli) Gl, (ciconion)? Gl, endivia Gl, eupatorium Gl, gallitricum Gl, pastinaca Gl, polypodium Gl, (satureia) Gl, sclareia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. sclareia; E.: s. lat. sclareia, F., Schalmei; W.: mhd. scharleie, st. F., Scharlei; nhd. Scharlei, M., „Scharlei“ (ein Pflanzenname), DW 14, 2208
skaralinga* 1, scaralinga, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Muskatsalbei; ne. clary; ÜG.: lat. sclareia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. sclareia?; E.: s. sclareia, F., Schalmei; W.: nhd. Scharling, Schärling, M., „Scharling“ (ein Pflanzenname), DW 14, 2208
skaramez* 2, scaramez*, ahd., st. M. (a): nhd. Maß, ein Ackermaß, Feldmaß; ne. a land-measure; ÜG.: lat. (arepennis) Gl, lat.-ahd.? (andecinga)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skara (1), mez
skarasahs* 10, scarasahs, ahd., st. N. (a): nhd. Schermesser, Rasiermesser; ne. shearing knife; ÜG.: lat. cultellus acutissimus Gl, novaculum Gl, rasorium Gl; Hw.: s. skarsahs*; vgl. anfrk. skarsahs*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. skar, skara (2), skāra, sahs; W.: mhd. scharsahs, st. N., Schermesser; nhd. (ält.) Scharsachs, N., M., Schermesser, DW 14, 2221; nhd. (ält.) Scharsach, M., Schermesser, DW 14, 2220
skarba* 11, scarba, ahd., st. F. (ō): nhd. Scharbe, Wasserrabe, Kormoranscharbe; ne. cormorant; ÜG.: lat. (genus avis in paludibus) Gl, (ibis) Gl, (locuncula)? Gl, merga Gl, mergus Gl; Hw.: s. skarbo*; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *skarbō, st. F. (ō), Scharbe; s. germ. *skarba- (2), *skarbaz, st. M. (a), Scharbe; s. idg. *sker- (5), *ker- (12), V., tönen, Pokorny 567; vgl. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567; W.: s. mhd. scharbe, sw. M., sw. F., Scharbe; s. nhd. Scharbe, F., M., „Scharbe“, Wasserrabe, DW 14, 2177
*skarbāta?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. skravada, skarvada
skarbo* 4, scarbo, ahd., sw. M. (n): nhd. Scharbe, Kormoran; ne. cormorant; ÜG.: lat. (fulica) Gl, (merga) Gl, (mergulus) Gl; Hw.: s. skarba*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *skarba- (2), *skarbaz, st. M. (a), Scharbe; germ. *skarbō, st. F. (ō), Scharbe; s. idg. *sker- (5), *ker- (12), V., tönen, Pokorny 567; vgl. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567; W.: s. mhd. scharbe, sw. M., sw. F., Scharbe; nhd. Scharbe, M., F., „Scharbe“, Wasserrabe, DW 14, 2177
skarbōn* 2, scarbōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. zerschneiden, zerstückeln; ne. cut (V.); ÜG.: lat. concidere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *skarbōn, sw. V., schaben, kratzen, schneiden; idg. s. idg. *skerp-, *kerp-, V., schneiden, Pokorny 944; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: s. mhd. scharben, sw. V., schaben, in kleine Stücke schneiden, blättchenweise schneiden; nhd. (ält.-dial.) scharben, schärben, sw. V., zusammenschneiden, zerkleinern, DW 14, 2177
skarfa* 16, scarva, ahd., st. F. (ō): nhd. Scharbe (ein Wasservogel); ne. cormorant; ÜG.: lat. avis Aegyptiaca Gl, (ibis) Gl, (merga) Gl, (mergula) Gl, (mergulus) Gl, (mergus) Gl; Hw.: s. skarfo*, skarbo*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *skarbō, st. F. (ō), Scharbe; s. germ. *skarba- (2), *skarbaz, st. M. (a), Scharbe; s. idg. *sker- (5), *ker- (12), V., tönen, Pokorny 567; vgl. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567; W.: s. mhd. scharbe, sw. M., sw. F., Scharbe; nhd. Scharbe, M., F., Scharbe, Wasserrabe, DW 14, 2177
skarfo* 4, scarvo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Scharbe; ne. cormorant; ÜG.: lat. (ibis) Gl, (merga) Gl; Hw.: s. skarfa*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *skarba- (2), *skarbaz, st. M. (a), Scharbe; germ. *skarbō, st. F. (ō), Scharbe; s. idg. *sker- (5), *ker- (12), V., tönen, Pokorny 567; vgl. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567; W.: s. mhd. scharbe, sw. M., sw. F., Scharbe; nhd. Scharbe, M., F., Scharbe, Wasserrabe, DW 14, 2177
*skāri?, ahd., st. F. Pl. (i): nhd. Schere; ne. scissors (Pl.); Vw.: s. fahs-, wot-; Hw.: s. skor*; vgl. as. skoria
skārilī*, scārilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. skārilīn*
skārilīn* 2, scārilīn*, skārilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Scherlein“, kleine Schere, Dochtschere; ne. little scissors (Pl.); ÜG.: lat. (emunctorium) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 11. Jh.); E.: s. skāra; W.: nhd. Scherlein, N., „Scherlein“, kleine Schere, DW 14, 2589
skario*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. skerio*; Hw.: s. lang. *skario, lat.-ahd.? scario
*skario, *skarrjo, lang., sw. M. (n?): nhd. Führer, Bote, Hauptmann; ne. leader, messenger; Vw.: s. bi-, hofe-, mage-; Hw.: s. ahd. skerio*; Q.: venez. sgherro, Scherge, lucc. sgherro, wild, sizil. sgherru, Räuber, piazz.-armerin. sghero, gut gekleidet
skarnafol* 5, scarnafol*, lang., Adj.: nhd. schmutzig; ne. dirty; Q.: Urk (1003); E.: s. fol; s. germ. *skarna-, *skarnam, st. N. (a), Mist, Dünger; vgl. idg. *sk̑erd-, *sk̑er-, V., Sb., scheißen, Mist, Kot, Pokorny 947
skarno* 1, scarno*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schierling, Echter Schierling; ne. hemlock; ÜG.: lat. cicuta Gl; Hw.: s. skerning*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fol; s. germ. *skarna-, *skarnam, st. N. (a), Mist, Dünger; vgl. idg. *sk̑erd-, *sk̑er-, V., Sb., scheißen, Mist, Kot, Pokorny 947
skaro* 4, scaro, ahd., st. M. (n): nhd. Schar (F.) (2), Pflugschar; ne. ploughshare; ÜG.: lat. vomer Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. skar, skara (2)
skarōn* (1) 1, scarōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „scharen“, aufstellen, in Schlachtordnung aufstellen; ne. gather; ÜG.: lat. acies movere N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. acies movere?; E.: s. skara (1); W.: nhd. scharen, sw. V., scharen, aufstellen, DW 14, 2179
*skarōn (2), ahd., sw. V. (2): Vw.: s. harm-; Hw.: s. skarōn* (1)
skarpf* 48, *skarph, *skarf, scarpf, scarph*, *scarf, sarpf, *sarph, sarf, ahd., Adj.: nhd. scharf, rauh, hart, streng, grausam, heftig, höhnisch, ernst, furchtbar, herb; ne. sharp Adj., rough Adj., strict, cruel Adj., severe, horrible; ÜG.: lat. acer B, Gl, acerbus Gl, (agilis) Gl, asper B, Gl, MH, N, O, asperare (= skarpfiro wesan) N, austerus Gl, O, dirus Gl, efficax Gl, saevus MH, N, saevire (= skarpf wesan) NGl, scrupeus Gl, torvus Gl, zelotes (M.) (= skarpfēr) Gl; Hw.: s. skarpfi*; vgl. anfrk. skarp*, as. skarp*; Q.: B, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), MH, N, NGl, O; E.: germ. *skarpa-, *skarpaz, Adj., eingeschrumpft, zusammengeschrumpft, rauh, scharf; s. idg. *skerbʰ-, *kerbʰ-, *skerb-, *kerb-, *skrebʰ-, *krebʰ-, *skreb-, *kreb-, V., schneiden, Pokorny 943; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; oder zu idg. *skremb-, *kremb-, V., drehen, krümmen, schrumpfen, Pokorny 948; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. scharpf, Adj., schneidend, scharf, rauh, eifrig, stark; nhd. scharf, Adj., schneidend, scharf, DW 14, 2180; R.: skarpf wesan: nhd. wüten; ne. rage (V.); ÜG.: lat. saevire N; R.: skarpfēr, subst. Adj.=M.: nhd. Eifersüchtiger; ne. jealous person; ÜG.: lat. zelotes (M.) Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*skarpfen?, *scarphen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. skerpian*
skarpfi* 7, scarphi*, sarpfi*, serpfi*, ahd., Adj.: nhd. scharf, grausam, furchtbar, streng; ne. sharp Adj., cruel Adj.; ÜG.: lat. austerus Gl, asper Gl, dirus Gl; Vw.: s. skarpf*; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: s. skarpf
skarpfī* 14, scarphī*, sarpfī*, serpfī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schärfe, Strenge, Hartherzigkeit, Wüten, Härte, Rauheit, Stachel, Spitze, Herbheit; ne. sharpness, strictness, cruelty; ÜG.: lat. acerbitas Gl, acumen Gl, aspernitas WH, austeritas Gl, WH, feritas Gl, rigor Gl, saevitia N, severitas N; Hw.: vgl. as. skerpi*; Q.: Gl (nach 765?), N, WB, WH; I.: Lbd. lat. acerbitas?, austeritas?, rigor?, saevitia?; E.: s. skarpf; germ. *skarpī-, *skarpīn, sw. F. (n), Spitze, Stachel; s. idg. *skerbʰ-, *kerbʰ-, *skerb-, *kerb-, *skrebʰ-, *krebʰ-, *skreb-, *kreb-, V., schneiden, Pokorny 943; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; oder zu idg. *skremb-, *kremb-, V., drehen, krümmen, schrumpfen, Pokorny 948; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. scherpfe, F., Schärfe; nhd. Schärfe, F., Schärfe, DW 14, 2190
skarpfida* 2, scarphida*, sarpfida*, serpfida*, sarfida, ahd., st. F. (ō): nhd. Schärfe, Strenge, Grausamkeit; ne. sharpness, strictness, cruelty; ÜG.: lat. acerbitas Gl; Q.: Gl (765), O; I.: Lüs. lat. acerbitas?; E.: s. skarpf
skarpfisōn* 5, scarphisōn*, sarpfisōn*, sarfisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wüten, rasen, grausam sein (V.); ne. rage (V.); ÜG.: lat. saevire Gl, N; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. saevire?; E.: s. skarpf
skarpfo* 2, scarpho*, sarpfo*, ahd., Adv.: nhd. scharf, bitter, herb; ne. sharply; ÜG.: lat. (acide) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. acide?; E.: s. skarpf; W.: nhd. scharf, Adj., Adv., schneidend, scharf, DW 14, 2180
skarsahs 24, scarsahs, ahd., st. N. (a): nhd. Schermesser; ne. shearing knife; ÜG.: lat. cultellus acutissimus Gl, novacula Gl, novacula acuta N, rasorium Gl; Hw.: s. skarasahs*; vgl. anfrk. skarsahs*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skar, sahs; W.: mhd. scharsahs, st. N., Schermesser; nhd. (ält.) Scharsachs, N., M., Schermesser, DW 14, 2221; nhd. (ält.) Scharsach, M., Schermesser, DW 14, 2220
*skart?, *scart?, ahd., Adj.: Vw.: s. lidi-; Hw.: vgl. as. skard*; Q.: ON; E.: germ. *skarda-, *skardaz, Adj., zerhauen Adj., beschädigt, schartig, zerschnitten; s. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
skarta* 1, scarta, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Rost (M.) (1), Rostpfanne, Bratrost; ne. grate (N.), roaster; ÜG.: lat. craticula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *skarda-?, Sb., Ziegel, Pfanne; idg. *skordʰo-?, Sb., Pfanne?, Scherbe?, Pokorny 957
*skarti?, *scarti?, ahd., st. F. (i)?: nhd. Scharte; ne. notch (N.); Vw.: s. aran-, lidi-, ōr-; E.: germ. *skarda-, *skardaz, Adj., zerhauen Adj., beschädigt, schartig, zerschnitten; s. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: s. mhd. scharte, sw. F., st. F., Scharte, Stück, Trumm, Teil; nhd. Scharte, F., Scharte, DW 14, 2222
skartīsan*, scartīsan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. skartīsarn*
skartīsarn* 3, scartīsarn*, skartīsan*, ahd., st. N. (a): nhd. Rostpfanne, Rost (M.) (1); ne. grate (N.), roaster; ÜG.: lat. clibanus Gl, craticula Gl, (testa)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lbd. lat. clibanus?; E.: s. skarta, Csarn
skartlidī* 1, scartlidī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschnittenheit; ne. circumcision; ÜG.: lat. circumcisio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. circumcisio; E.: s. lidī; s. germ. *skarda-, *skardaz, Adj., zerschnitten, schartig, beschädigt; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
skartsam* 1, scartsam*, ahd., Adj.: nhd. rauh; ne. rough Adj.; ÜG.: lat. scabrosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. sam; s. germ. *skardasama-, *skardasamaz, Adj., zerschnitten, schartig, beschädigt; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
skarva*, scarva*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. skarfa*
skarvo*, scarvo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. skarfo*
skata* 1, scata*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schatten; ne. shadow (N.); ÜG.: lat. umbra Gl; Vw.: s. naht-; Hw.: s. skato*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. skato; W.: mhd. schate, st. M., sw. M., st. F., Schatten
skatawen* 3, scatawen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschatten, Schatten geben, Schatten spenden, verdecken; ne. shadow (V.); ÜG.: lat. adumbrare Gl, obumbrare N, umbras dare N; Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. anfrk. skedewen*, as. skadoian*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: s. skato; W.: mhd. schatewen, sw. V., Schatten geben; nhd. schatten, sw. V., Schatten geben, DW 14, 2248
skato* 34, scato, ahd., st. M. (wa): nhd. Schatten, Umschattung, Verhüllung, schattiger Ort; ne. shadow (N.); ÜG.: lat. inumbratio N, nimbus? Gl, obumbratio Gl, solstitium Gl, (Tempe)? Gl, umbra Gl, MH, N, NGl, WH, umbraculum N, velamentum Gl; Vw.: s. naht-; Hw.: s. skata*; vgl. anfrk. skado*, as. skado*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), MH, N, NGl, WH; I.: Lbd. lat. nimbus?, velamentum?; E.: germ. *skadwa-, *skadwaz, *skaþwa-, *skaþwaz, st. M. (a), Schatten; idg. *skot-, Sb., Schatten, Dunkel, Pokorny 957; W.: mhd. schate, st. M., sw. M., Schatten; nhd. Schatten, M., Schatten, DW 14, 2231; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
skatohaft* 1, scatohaft*, ahd., Adj.: nhd. „schattenhaft“, schattig, schattenreich; ne. shadowy; ÜG.: lat. umbrosus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. umbrosus?; E.: s. skato, haft; W.: nhd. schattenhaft, Adj., „schattenhaft“, schattengebend, schattenreich, DW 14, 2258
skatohuot* 2, scatohuot*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Schattenhut“, Schatten gebender Hut, Sonnenhut; ne. „shadow-hat“, sun-shade; ÜG.: lat. (cimalic)? Gl, umbraculum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. umbraculum?; E.: s. skato, huot; W.: mhd. schatehuot, st. M., Schatten gebender Hut; nhd. (ält.) Schattenhut, M., „Schattenhut“, DW 14, 2259
skatolīh* 1, scatolīh*, ahd., Adj.: nhd. schattig, beschattet; ne. shadowy; ÜG.: lat. opacus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. opacus?; E.: s. skato, līh (3)
skatoluomi* 7, scatoluomi*, ahd., Adj.: nhd. schattig, schattenreich; ne. shadowy; ÜG.: lat. loca opaca Gl, (niger) Gl, (umbra)? Gl, (umbraculum) Gl, umbrosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. opacus?, umbrosus?; E.: s. skato; s. germ. *lōmja-, *lōmjaz, Adj., gelähmt, lahm?; vgl. idg. *lem- (1), V., Adj., zerbrechen, zerbrochen, weich, Pokorny 674
skatoselida* 1, scatoselida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Schattenhaus“, Laubhütte, Laubhüttenfest (= tag skatoselidono); ne. tabernacle; ÜG.: lat. dies Iudaeorum scenopegia (= tag Judeno skatoselidōno) T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. scenopegia; E.: s. skato, selida; R.: (tag Judeno) skatoselidōno: nhd. Laubhüttenfest; ne. Feast of Tabernacles; ÜG.: lat. dies Iudaeorum scenopegia (= tag Judeno skatoselidōno) T
skatowolkan* 1, scatowolcan*, ahd., st. N. (a): nhd. finstere Wolke, Umnebelung; ne. dark clouds; ÜG.: lat. nubilum Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. nubilum?; E.: s. skato, wolkan
skaz 105, scaz, ahd., st. M. (a): nhd. Schatz, Geld, Reichtum, Besitz, Ware, Münze, Denar, Zensus, Geldsumme; ne. treasure, money, wealth, tax (N.); ÜG.: lat. aeramentum Gl, aes Gl, N, T, argenteus (M.) T, as T, aurum N, census Gl, N, denarius (M.) Gl, (dives) N, divitiae N, (documentum)? Gl, fortuna Gl, gaza Gl, (gemma) N, (immobilis) (= unfaranti skaz) Gl, lucrum Gl, N, mammona Gl, NGl, merx? Gl, mobilia (N. Pl.) (= faranti skaz) Gl, nummus Gl, obolus Gl, obolus (= zwelif skazza) Gl, ops N, pecunia Gl, N, NGl, O, T, possessio (F.) (1)? Gl, pretium Gl, quadrans T, quaestus Gl, (scripulum) Gl, stater T, substantia Gl, summa Gl, summula Gl, supellex N, talentum Gl, thesaurus Gl; Vw.: s. feri-, houbit-, miet-, *munt-, *silabar-, suntar-, *weralt-, *wīn-, *zins-; Hw.: vgl. as. skatt*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, OT, PN, T; I.: Lbd. lat. as, aes, argenteus, pecunia, quadrans, stater; E.: germ. *skatta-, *skattaz, st. M. (a), Vieh, Münze, Schatz; s. idg. *skēt-, *skət-, V., springen, hüpfen, quellen, Pokorny 950?; W.: mhd. schaz, schatz, st. M., Edelmetall, Schatz; nhd. Schatz, M., Schatz, DW 14, 2274; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
skazdiuba* 1, scazdiuba, ahd., st. F. (jō): nhd. „Diebstahl“, Veruntreuung öffentlicher Gelder, Veruntreuung von Staatsgeldern; ne. „theft“, embezzlement; ÜG.: lat. peculatus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. peculatus?; E.: s. skaz, diuba
skazfrīida* 1, scazfrīida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Freilassung; ne. release (N.); ÜG.: lat. manumissio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. manumissio?; E.: s. skaz, frī
skazgirida* 6, scazgirida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Habgier, Geldgier, Gewinnsucht, Habsucht; ne. greediness; ÜG.: lat. (ambitio) Gl, avaritia Gl, (cupiditas) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. avaritia; E.: s. skaz, girida
skazgiridī* 1, scazgiridī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Geldgier, Habgier; ne. greediness; ÜG.: lat. avaritia Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. avaritia; E.: s. skaz, giridī
skazgot* 1, scazgot*, ahd., st. M. (a): nhd. Gott des Reichtums; ne. god of riches, Mammon; ÜG.: lat. Mammona Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. Mammona?; E.: s. skaz, got
skazhūs* 9, scazhūs, ahd., st. N. (a): nhd. „Schatzhaus“, Schatzkammer; ne. „treasure house“, treasury; ÜG.: lat. aerarium Gl, gazophylacium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. aerarium?, gazophylacium?; E.: s. skaz, hūs; W.: mhd. schazhūs, st. N., Schatzkammer; nhd. Schatzhaus, N., „Schatzhaus“, Haus zur Aufbewahrung von Schätzen, DW 14, 2287
skazkamara* 2, scazkamara*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Schatzkammer; ne. treasury; ÜG.: lat. aerarium Gl, gazophylacium Gl; Q.: Gl (13. Jh.?); I.: Lsch. lat. aerarium?, gazophylacium?; E.: s. skaz, kamara; W.: nhd. Schatzkammer, F., Schatzkammer, Kammer in der ein Schatz aufbewahrt wird, Zimmer in dem ein Schatz aufbewahrt wird, Gebäude in dem ein Schatz aufbewahrt wird, DW 14, 2287
skazlīh* 1, scazlīh*, ahd.?, Adj.: nhd. Schatz..., öffentliche Gelder betreffend; ne. relating public funds; ÜG.: lat. (peculium)? Gl; Q.: Gl (13. Jh.?); I.: Lüs. lat. pecunialis?; E.: s. skaz, līh (3)
skazlōs* 1, scazlōs*, ahd., Adj.: nhd. „schatzlos“, besitzlos, arm; ne. poor Adj.; ÜG.: lat. (qui in sua facultate non habuerit unde legem implere valeat) LF; Q.: LF (Anfang 9. Jh.); E.: s. skaz, lōs
skazluomi* 2, scazluomi*, ahd., Adj.: nhd. angenehm, nützlich, vorteilhaft; ne. comfortable, useful; ÜG.: lat. (commodo) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. commodus?; E.: s. skaz; s. germ. *lōmja-, *lōmjaz, Adj., gelähmt, lahm?; vgl. idg. *lem- (1), V., Adj., zerbrechen, zerbrochen, weich, Pokorny 674
skazpfung* 1, scazphung*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Geldbeutel; ne. purse (N.); ÜG.: lat. marsuppium Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. marsuppium?; E.: s. skaz; s. germ. *punga-, *pungaz, st. M. (a), Beutel (M.) (1); vgl. idg. *beu- (2), *bu-, *bʰeū̆-, *bʰū̆-, V., blasen, schwellen, Pokorny 98
skazsekkil* 1, scazseckil, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Schatzsäckel“, Geldbeutel; ne. purse (N.); ÜG.: lat. marsuppium Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. marsuppium?; E.: s. skaz, sekkil; W.: vgl. nhd. Schatzsäckel, M., „Schatzsäckel“, DW 14, 2289
skaztrībil* 1, scaztrībil*, ahd., st. M. (a): nhd. Veruntreuer öffentlicher Gelder; ne. embezzler; ÜG.: lat. (peculatus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. peculator?; E.: s. skaz, trībil
skazwurf* 1, scazwurf*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Schatzwurf“, Freilassung; ne. release (N.); ÜG.: lat. manumissio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. manumissio?; E.: s. skaz, wurf; W.: vgl. nhd. Schatzwurf, M., „Schatzwurf“, DW 14, 2291
skazwurfo* 2, scazwurfo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Freigelassener; ne. freedman; ÜG.: lat. (libertus) (M.) Gl, (manumissus) Gl, Urk; Q.: Gl, Urk (972-976); I.: Lbd. lat. manumissus?, libertus?; E.: s. skaz, wurf
skazzēn* 1, scazzēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. reich werden; ne. become rich; ÜG.: lat. lucrari Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. lucrari?; E.: s. skaz; W.: s. mhd. schatzen, sw. V., Geld sammeln; s. nhd. schatzen, schätzen, sw. V., schätzen, DW 14, 2281
skazzilunga* 1, scazzilunga*, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Summe der Gelder; ne. amount of money; ÜG.: lat. (summula) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. summula?; E.: s. skaz, zilunga
*skazzod?, *scazzod?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. kouf-
skazzōn* 2, scazzōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „schatzsammeln“, horten, einen Schatz anhäufen, Schätze ansammeln, Gewinn erwirtschaften, sich bereichern; ne. gather a fortune; ÜG.: lat. censum nutrire N, lucrum facere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: s. skaz; W.: s. mhd. schatzen, sw. V., Geld sammeln; s. nhd. schatzen, schätzen, sw. V., schätzen, DW 14, 2281
skebedīg* 1, scebedīg*, ahd., Adj.: nhd. „schäbig“, räudig, aussätzig; ne. „shabby“, leprous; Q.: N (1000); E.: s. germ. *skabba-, *skabbaz, st. M. (a), Krätze (F.) (2); vgl. idg. *skab-, V., schneiden, spalten, schnitzen, schaffen, Pokorny 931
skebido*, scebido*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. skabado*
skebissa 2, scebissa*, ahd., st. F. (jō): nhd. Späne, Abfall; ne. shavings (Pl.); ÜG.: lat. peripsema Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. peripsema?; E.: s. skaban
skedal* 1, scedal*, ahd.?, Sb.: nhd. ein Blatt Papier; ne. a piece of paper; ÜG.: lat. scheda Gl; Q.: Gl (13. Jh.?); I.: Lw. lat. scheda?; E.: s. lat. scheda?
skef..., ahd.: Vw.: s. skif...
*skeffen?, *sceffen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ginoz-; Hw.: s. skaffōn*
*skeffi?, *sceffi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *degan-, *gisind-, *giwiz-, *gom-, *junger-, jungir-, *māg-, *selis-, *sind-, *nīd-; Hw.: vgl. anfrk. skepi*, as. *skepi?
skeffil* (1) 2, sceffil*, ahd., st. M. (a): nhd. Scheffel, Gefäß; ne. bushel; ÜG.: lat. maderna? Gl, satum? Gl, sipho Gl; Hw.: vgl. as. skapil*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. skaf (2); W.: mhd. scheffel, st. M., Scheffel, Getreidemaß; nhd. Scheffel, M., Scheffel, hölzernes Gefäß, Hohlmaß, DW 14, 2383
skeffil* (2) 1, sceffil*, ahd., st. M. (a): nhd. Schöffe; ne. juror; ÜG.: lat. scabinus? Gl, scapillus? Gl; Vw.: s. ēwa-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *skapina-, *skapinaz, st. M. (a), Schöffe, Ordner; germ. *skapinō-, *skapinōn, *skapina-, *skapinan, sw. M. (n), Schöffe, Ordner; vgl. idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930
skeffin* 6, sceffin, ahd., st. M. (a): nhd. Schöffe, Schiedsrichter, Urteilsfinder; ne. juror; ÜG.: lat. arbiter Gl, contionator Gl, iudex Gl, legio (= skeffina) Gl, penes (= skeffin Fehlübersetzung) Gl, quaestor Gl; Vw.: s. ēwa-; Hw.: s. skeffil* (2), lat.-ahd.? scabinus; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *skapina-, *skapinaz, st. M. (a), *skapinō-, *skapinōn, *skapina-, *skapinan, sw. M. (n), Schöffe, Ordner; vgl. idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930
skeffino* 7, sceffino, ahd., sw. M. (n): nhd. Schöffe, Untersuchungsrichter; ne. juror; ÜG.: lat. arbiter Gl, iudex Gl, scabinus Gl; Hw.: vgl. anfrk. skepeno*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. skeffin
*skeffōn?, *sceffōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. wetti-
skēffuoz*, sceffuoz, ahd., st. M. (i): Vw.: s. skieffuoz*
skefta* 1, scefta*, skehta*, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Pfeil; ne. arrow; ÜG.: lat. sagitta Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. skaft (1)
skefti* 8, scefti, ahd., st. N. (ja): nhd. „Schaft“, Speer, Pfeil, Geschoss, Wurfgeschoss; ne. „shaft“, spear (N.), arrow; ÜG.: lat. arundo Gl, maximus (= meista inti sumaz ist luzzīgu mēra danne skefti)? Gl, sagitta Gl, spiculum Gl, telum Gl; Hw.: vgl. as. *skefti?; Q.: Gl (765), Psb; E.: s. skaft (1)
skeftikrapfo* 1, sceftikrapho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Enterhaken; ne. grapnel; ÜG.: lat. (trudis) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. trudis?; E.: s. skefti, krapfo
skehan* 1, scehan*, ahd., st. V. (5): nhd. geschehen, sich ereignen, vorkommen; ne. happen; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: germ. *skehan, st. V., springen, geschehen; idg. *skek-, *kek-, *skeg-, V., Sb., springen, bewegen, Bewegung, Pokorny 922; W.: mhd. schëhen, st. V., geschehen
skehta*, scehta*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. skefta*
skeid* 1, sceid*, ahd., st. M. (a?), st. N. (a?): nhd. Scheidung, Spaltung, Trennung; ne. separation; ÜG.: lat. discissio NGl; Vw.: s. boga-, gi-, halftan-, troum-, ungi-, untar-, wega-; Hw.: vgl. as. skēth*, skēd*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.), ON?; E.: germ. *skaita-, *skaitaz, st. M. (a), Scheidung, Unterschied; s. idg. *skē̆it-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 921; vgl. idg. *skē̆i-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 919; idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. scheit, st. M., Scheidung, Trennung, Sonderung, Abschied
skeida* 17, sceida, ahd., sw. F. (n): nhd. Scheide, Trennung?, Span, Splitter, Reisig, Grenze?; ne. border, splinter (N.); ÜG.: lat. ascellus? Gl, ascula? Gl, asella? Gl, astella Gl, (astellus)? Gl, astula Gl, (sarmentum)? Gl, theca Gl, vagina Gl, PT=T, T; Vw.: s. hār-, peh-?, swert-, wega-; Hw.: s. lang. *skaida; vgl. as. skēthia*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), OT, PT, T; E.: s. germ. *skaiþi-, *skaiþiz, st. F. (i), Scheide, Grenze; vgl. idg. *skē̆it-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 921; idg. *skē̆i-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 919; idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. scheide, st. F., sw. F., Schwertscheide, Meerscheide, Scheidung, Trennung, Abschied; nhd. Scheide, F., Scheide, Trennung, Grenze, DW 14, 2396, 2398; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
skeidan* (1) 185, sceidan*, ahd., red. V.: nhd. scheiden, trennen, teilen, sich trennen, unterscheiden, sich unterscheiden, aufteilen, zerteilen, einteilen, abgrenzen, zuteilen, bestimmen, unterschiedlich behandeln, auswählen, entfernen, sich entfernen; ne. separate (V.), part (V.); ÜG.: lat. aberrare N, (abesse) Gl, (abicere) N, abire WH, alternare N, amovere N, auferre N, avellere Gl, (cohaerere) N, concidere Gl, (confundere) N, convellere Gl, (corripere) N, derivare? Gl, (determinare) N, (determinatio) N, differentia esse N, differre Gl, N, dirivare Gl, discedere N, discernere B, N, discrepare MF, N, (discretio) N, (discriminare) N, disiungere N, disiuncta (= zwei giskeidaniu)? N, disparare Gl, N, dissaepire Gl, dissociari N, dissolvere N, distare Gl, N, WH, distinguere N, divertere N, dividere Gl, N, NGl, electus (= giskeidan Part. Prät.) Gl, evellere Gl, findere Gl, in disiunctionem venire N, (intercidere) N, invicem esse N, iudicare Gl, limitare Gl, longe facere N, (medietas) N, (praeter) N, recedere Gl, N, removere Gl, repugnare N, scindere Gl, secare Gl, secernere Gl, N, sectionem refugere (= sih ni skeidan) N, seducere Gl, segregare Gl, MF, N, O, segregatio N, (seiungere) N, separare Gl, N, O, T, sequestrare B, Gl, (specimen) N; Vw.: s. dana-, fir-, gi-, hina-, ir-, untar-, ūz-, ūzgi-, ūzir-, zi-; Hw.: vgl. anfrk. skēthan*, skeithan*, as. skêthan*, skêdan; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. aberrare?, iudicare?, seducere?; E.: germ. *skaidan, st. V., scheiden; idg. *skē̆it-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 921; s. idg. *skē̆i-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 919; vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. scheiden, red. V., scheiden (tr.), absondern (refl. bzw. intr.), fortgehen (refl. bzw. intr.); s. nhd. scheiden, st. V., scheiden, unterscheiden, DW 14, 2402; R.: giskeidan, Part. Prät.=Adj.: nhd. verschieden, nicht zusammengehörig; ne. different; R.: giskeidan, Part. Prät. subst.=Sb.: nhd. Unterschied; ne. difference; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*skeidan (2), *sceidan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. skeidan* (1) red. V.
*skeidanlīh?, *sceidanlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*skeidano?, *sceidano?, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. skeidan* (1)
skeidanti*, sceidanti*?, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. unzi-, zi-; Hw.: s. skeidan* (1)
*skeidāri?, *sceidāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. troum-
skeidhaft* 1, sceidhaft*, ahd., Adj.: nhd. verschieden, unterschiedlich; ne. different; ÜG.: lat. differens Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. differens?; E.: s. skeid, haft; W.: vgl. nhd. scheidhaft, Adj., trennbar, DW 14, 2416
*skeidi?, *sceidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *gi-, *ingi-; Hw.: vgl. as. *skēthi?
*skeidīg?, *sceidīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. reht-
*skeidila?, *sceidila?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. anfrk. skeithla*
skeidjudo* 1, sceidjudo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Scheidjude“, Pharisäer; ne. Pharisee; ÜG.: lat. Pharisaei qui se separant (= skeidjudon) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. Pharisaei qui se separant (= skeidjudon); E.: s. skeid, judo
*skeidlīh?, *sceidlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. untar-, *unzi-, *zi-
*skeidlīhho?, *sceidlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. *gi-, ungi-, untar-, unzi-, *zi
skeidmahhāri* 1, sceidmachāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Scheider, Spalter, Schismatiker; ne. schismatic (M.); ÜG.: lat. schismaticus (M.) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. schismaticus; E.: s. skeid, mahhōn
skeido* (1) 1, sceido*, ahd., sw. M. (n): nhd. Scheider, Mittelsperson, Vermittler; ne. mediator; ÜG.: lat. sequester (M.) Gl; Vw.: s. troum-; Hw.: vgl. as. *skētho?; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. sequester?; E.: s. skeidan; W.: mhd. scheide, sw. M., Scheider, Vermittler, Schiedsrichter
skeido* (2) 2, sceido*, ahd., sw. M. (n)?: nhd. ein Schiff, Kaperschiff; ne. a ship; ÜG.: lat. myoparo Gl; Q.: Gl (Ende 11. Jh.); I.: Lbd. lat. myoparo?
skeidōn* 1, sceidōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. scheiden, absondern; ne. separate (V.); ÜG.: lat. discernere Gl, discriminare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. discernere?, discriminare?; E.: s. skeidan
skeidunga* 27, sceidunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Scheidung, Spaltung, Trennung, Auflösung, Zerwürfnis, Einteilung, Ehescheidung; ne. separation, divorce (N.); ÜG.: lat. definitio Gl, discessio Gl, discidium Gl, disiunctio NGl, dissensio Gl, divisio N, divortium Gl, (gladius) Gl, repudium Gl, (schisma) Gl, schisma (= des rehtes skeidunga) NGl, scissura Gl; Vw.: s. gi-, untar-; Hw.: vgl. as. skêthunga*; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. definitio?, discidium?, repudium?, schisma?; E.: s. skeidan; W.: mhd. scheidunge, st. F., Scheidung, Trennung, Ehescheidung; nhd. Scheidung, F., Scheidung, Scheiden, Trennung, DW 14, 2416
skeināri* 2, sceināri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Erscheiner, Erbarmer (= skeināri ginodōno); ne. appearer, Samaritan (= skeināri ginodōno); ÜG.: lat. miserator (= skeināri ginodōno) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. miserator (= skeināri ginodōno); E.: s. skeinen; W.: s. nhd. Scheiner, M., Scheiner, Scheinender, DW 14, 2450; R.: skeināri ginādōno: nhd. Erbarmer; ne. Samaritan; ÜG.: lat. miserator N
skeinen (1) 116, sceinen, ahd., sw. V. (1a): nhd. zeigen, aufzeigen, kundtun, erscheinen, offenbaren, erweisen, kundtun, ausüben, gebrauchen, richten, vollbringen; ne. show (V.), reveal, prove; ÜG.: lat. abscondere (= ni skeinen) N, (annuntiare) N, approbare N, (concipere) N, constituere N, declarare N, (effectus) N, (emittere) N, (exercere) N, (excitare) N, (expedire) N, gratiam agere (= gināda skeinen) N, (impendere) N, insinuare suam praesentiam (= sih skeinen dār wesan) N, (invenire) N, (iubilare) N, malignari (= argwilligī skeinen) N, manifestare N, (materia) N, misereri (= gināda skeinen) N, misericordiam facere (= gināda skeinen) N, (operari) N, ostendere N, WH, (reddere) N, significare N, (transferre in actum) N; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: N, O (863-871), WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skīnan; W.: mhd. scheinen, sw. V., machen, zeigen, erweisen
*skeinen (2), *sceinen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ir-
*skeini?, *sceini?, ahd., Adj.: Vw.: s. ur-; E.: germ. *skaini-, *skainiz, Adj., erscheinend; s. idg. *sk̑āi-, *sk̑əi-, *sk̑ī-, V., Sb., schimmern, Schatten, Pokorny 917
*skeinī?, *sceinī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Schein; ne. shine (N.); Vw.: s. gebal-; Hw.: vgl. anfrk. *skeini?
*skeinida?, *sceinida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
*skeit (1), *sceit?, ahd., Adj.?, Adv.?, st. M. (a?, i?)?: Hw.: vgl. anfrk. skeid
*skeit (2), *sceit?, ahd., st. M. (a?, i?)?, st. N. (a)?: Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. skēth*, skēd*
*skeit (3), *sceit?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. man-
*skeiti?, *sceiti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*skeitida?, *sceitida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. untar-
*skeitīg?, *sceitīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *skeitīgo
*skeitīgo?, *sceitīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. untar-
skeitila 26, sceitila, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō)?: nhd. Scheitel, Gipfel, Anhöhe; ne. parting (N.), top (N.); ÜG.: lat. aporia (= skeitila Fehlübersetzung) Gl, cacumen capitis Gl, vertex Gl, MH, MNPsA, N; Vw.: s. fahs-; Hw.: vgl. anfrk. skeithla; Q.: Gl (765), MH, MNPsA, N; E.: germ. *skaidilō, *skaidlō, st. F. (ō), Scheitel; vgl. idg. *skē̆it-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 921; vgl. idg. *skē̆i-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 919; idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. scheitele, st. F., sw. F., Kopfwirbel, Scheitel; s. nhd. Scheitel, M., Scheitel, Wirbel des Kopfes, DW 14, 2476; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*skeitilōn?, *sceitilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. zi-
skeiting* 2, sceiting*, ahd., st. M. (a): nhd. Weberschiffchen?; ne. shuttle (N.)?; ÜG.: lat. (insubulum) Gl, radius in tela .i. inter fila Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. skeidan?
skeitunga, sceitunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. skeidunga*
skekkīn* 1, sceckīn*, ahd., st. N. (a)?: nhd. kurzer Mantel, Umhang; ne. short coat; ÜG.: lat. birrus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. birrus?; E.: s. skekko
skekko* 6, scecko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Mantel, Überwurf; ne. coat (N.); ÜG.: lat. casula Gl, lacerna Gl, paenula Gl, (stragulum) Gl, vestis fimbriata? Gl, (villosus)? Gl; Hw.: s. skekkoht*; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: germ. *skekkō-, *skekkōn, *skekka-, *skekkan, sw. M. (n), Leibrock, Rock
skekkoht* 1, sceckoht*, ahd., Adj.: nhd. scheckig, zottig?; ne. speckled; ÜG.: lat. (villosus)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. villosus?
skelah* 14, scelah*, ahd., Adj.: nhd. schief, schräg, scheel, schielend, bucklig; ne. sloping Adj., squinting Adj.; ÜG.: lat. (gibbus) Adj. Gl, obliquus Gl, scaevus Gl, strabo (= skelahēr) Gl, strabus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *skelha-, *skelhaz, *skelhwa-, *skelhwaz, Adj., scheel, schief, schielend; s. idg. *skel- (4), *kel- (10), V., Adj., Sb., biegen, anlehnen, krumm, Biegung, Gelenk, Pokorny 928; W.: mhd. schëlch, Adj., scheel, schief, schielend; nhd. scheel, Adj., scheel, schief, mit schielendem Blick, missgünstig, DW 14, 2484; R.: skelahēr, subst. Adj.=M.: nhd. einer der schielt; ne. one who squints; ÜG.: lat. strabo Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
skelahougi* 2, scelahougi*, skelougi, ahd., Adj.: nhd. schielend, schieläugig; ne. squinting Adj.; ÜG.: lat. (strabo) Gl, strabus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. strabus?; E.: s. skelah, ouga
skelen*, scelen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. skellen* (1)
skelifa* 7, skeliva*, scelifa*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schelfe, Schote (F.) (1), Hülse; ne. husk (N.); ÜG.: lat. (scrafia) Gl, siliqua Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *skalfjō, st. F. (ō), Schelf, Schelfe, Schale (F.) (1), Rinde; germ. *skalfjō-, *skalfjōn, sw. F. (n), Schelf, Schelfe, Schale (F.) (1), Rinde; s. idg. *skelep-, *skelp-, V., schneiden, schälen, kratzen, Pokorny 926; vgl. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923; W.: mhd. scheleve, F., Schelfe, Schale (F.) (1), Hirnschale, Essschale, Trinkschale; nhd. Schelfe, F., Schelfe, Schale (F.) (1), häutige Schale (F.) (1) von Obst, Hülse weiche Baumrinde, DW 14, 2489
*skelit?, *scelit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. skellen*
skeliva*, sceliva, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. skelifa*
skella* 10, scella, ahd., sw. F. (n): nhd. Schelle, Glöckchen, Zimbel; ne. bell (N.); ÜG.: lat. (cymbalum) Gl, faciturcula? Gl, nola Gl, tintinnabulum Gl; Vw.: s. feder-, meri-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *skellō-, *skellōn, sw. F. (n), Schelle; s. idg. *skel-, V., schallen, klingen, Pokorny 550; vgl. idg. *kel- (6), *kₑlē-, *klē-, *kₑlā-, *klā-, *kl̥-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548; W.: mhd. schëlle, sw. F., Schelle, Schlag; nhd. Schelle, F., Schelle, DW 14, 2492
skellan* 26, scellan*, ahd., st. V. (3b): nhd. schallen, tönen, klingen, erschallen, ertönen, schellen, klirren, prasseln; ne. sound (V.), ring (V.); ÜG.: lat. clangere Gl, (concordare) N, crepitare Gl, reboare Gl, relidere Gl, resonare N, sonare Gl, N, WH, tinnire Gl, (tinnitus) N; Vw.: s. fora-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. *skellan?; Q.: Gl, N (1000), WH; E.: germ. *skellan, st. V., schallen; idg. *skel-, V., schallen, klingen, Pokorny 550; s. idg. *kel- (6), *kₑlē-, *klē-, *kₑlā-, *klā-, *kl̥-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548; W.: mhd. schëllen, st. V., schallen, tönen, lärmen; s. nhd. schellen, sw. V., schellen, schallen, tönen, ertönen machen, DW 14, 2496
skellen* (1) 4, scellen*, skelen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. schälen; ne. peel (V.); ÜG.: lat. confricare T, (enucleatim) (= giskelit) Gl, mollis (= giskelit) Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (790), OT, T; E.: s. skala; W.: mhd. scheln, sw. V., schälen; nhd. schälen, sw. V., schälen, von der Schale befreien, spülen, DW 14, 2064; R.: giskelit, Part. Prät.=Adj.: nhd. geschält; ne. peeled; ÜG.: lat. (mollis) Gl
skellen* (2) 2, scellen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schallen machen, erschallen lassen, erklingen lassen; ne. make sound; ÜG.: lat. concinere N, tonare N; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. concinere?, tonare?; E.: germ. *skalljan, sw. V., schallen machen, schellen; s. idg. *skel-, V., schallen, klingen, Pokorny 550; vgl. idg. *kel- (6), *kₑlē-, *klē-, *kₑlā-, *klā-, *kl̥-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548; W.: mhd. schellen, sw. V., mit Schall treffen; nhd. schellen, sw. V., „schellen“, tönen, ertönen machen, DW 14, 2496
*skelli?, *scelli?, ahd., Adj.: Vw.: s. ab-
skellifilz* 3, scellifilz*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Filz?, Zeltbahn?; ne. felt? (N.); ÜG.: lat. (scalvistros)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. filz
skellihha* 1, scellicha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. kleine Schale (F.) (2); ne. little bowl; ÜG.: lat. (testula) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. testula?; E.: s. skāla
skellilī*, scellilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. skellilīn*
skellilīn* 4, scellilīn*, skellilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Glöcklein, Schellelein, kleine Schelle; ne. little bell; ÜG.: lat. tintinnabulum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. tintinnabulum?; E.: s. skella; W.: vgl. nhd. Schellelein, N., kleine Schelle, DW 14, 2496
skelliwurz* 54, scelliwurz*, ahd., st. F. (i): nhd. Schöllkraut; ne. celidone; ÜG.: lat. (angimina)? Gl, (angimma)? Gl, anginna Gl, (auguma)? Gl, (augunia)? Gl, celidonia Gl, devocatio? (= skelliwurz Fehlübersetzung) Gl, hirundinia? Gl, hirundinina? Gl, hirundina? Gl, (scilla) Gl; Vw.: s. wild-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. celidonia?; E.: unter Anlehnung an Schelle von früh-rom. *celidonia, F., Schellkraut; vgl. gr. χελιδόνιον (chelidónion), N., Schwalbenkraut; gr. χελιδών (chelidōn), F., Schwalbe; weitere Herkunft bisher ungeklärt, vielleicht von idg. *gʰel-, V., rufen, schreien, Pokorny 428, Kluge s. u. Schellkraut; s. ahd. wurz; W.: mhd. schellewurz, schellewurze, st. F., sw. F., Schellkraut; nhd. Schellwurz, F., Schellwurz, Schöllkraut, DW 14, 2505
skelmo* 2, scelmo, ahd., sw. M. (n): nhd. Seuche, Pest; ne. pestilence; ÜG.: lat. (inguina) Gl, lues Gl, pestilentia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. lues?, pestilentia?; E.: s. skalmo; W.: mhd. schëlme, sw. M., st. M., Pest, Seuche, toter Körper; nhd. Schelm, M., Kadaver, Seuche, Schelm, Betrüger, DW 14, 2506
skelo* 12, scelo, ahd., sw. M. (n): nhd. Beschäler, Hengst, Zuchthengst, Elch?; ne. stallion; ÜG.: lat. admissarius (M.) Gl, (burdo) Gl, emissarius Gl, (massa)? Gl, (onager) Gl, (tragelaphus) Gl; Hw.: vgl. as. skelaho*; Q.: Gl (9. Jh.), ON, PN, Urk; E.: vgl. germ. *skel-, V., springen?; idg. *sk̑el-, *k̑el-, V., springen, Pokorny 929; W.: mhd. schële, sw. M., Beschäler, Zuchthengst
skelougi*, scelougi, ahd., Adj.: Vw.: s. skelahougi*
skelta 33, scelta, ahd., st. F. (ō): nhd. Schelte, Lästerung, Schmähung, Beschimpfung, Verwünschung, Verleumdung; ne. scolding (N.), blasphemy; ÜG.: lat. blasphemia Gl, contum (= skelta Fehlübersetzung)? Gl, contumelia Gl, convicium Gl, criminatio Gl, deiectio Gl, (denegatio) Gl, denotatio Gl, detractio Gl, devoratio Gl, devotatio Gl, (iaculum) Gl, infamatio Gl, iniuria Gl, macula Gl, maledictio Gl, (relatus) Gl, (simultas) Gl, (vetera) (N. Pl.)? Gl, (vitium) Gl, vituperatio Gl; Vw.: s. got-, muot-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. blasphemia?, devotatio?, infamatio?, macula?, maledictio?, vituperatio?; E.: s. skeltan; W.: mhd. schëlte, st. F., Scheltwort, Schmähung, Tadel; nhd. Schelte, F., Schelte, Tadel, strafender Verweis, Scheltwort, DW 14, 2522
skeltan* 51, sceltan, ahd., st. V. (3b): nhd. schelten, tadeln, schmähen, beschimpfen, herabsetzen, verdammen, verurteilen; ne. scold (V.), blame (V.); ÜG.: lat. accusare Gl, calumniari Gl, carpere Gl, condemnare Gl, conviciari Gl, culpare Gl, damnare Gl, derogare Gl, exponere Gl, exprobrare N, (exsecare) Gl, increpare Gl, insectari Gl, lacessere Gl, laniare Gl, notare Gl, notare (contemptorem) Gl, obiurgare Gl, polluere Gl, referre Gl, reprehendere Gl, repudiare Gl, sugillare Gl, vituperare Gl, N, vituperatio (= skeltan subst.) N; Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. skeldan*, as. *skeldan?, skildon; Q.: Gl (765), N, O, WH; E.: germ. *skeldan, st. V., schelten; s. idg. *skeldʰ-?, V., schelten, lärmen, Pokorny 550; idg. *skel-, V., schallen, klingen, Pokorny 550?; vgl. idg. *kel- (6), *kₑlē-, *klē-, *kₑlā-, *klā-, *kl̥-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548; W.: mhd. schëlten, st. V. (3), schelten, schmähen, tadeln; nhd. schelten, st. V., schelten, schmähen, tadeln, DW 14, 2522
skeltāri 11, sceltāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Schelter, Schmäher, Tadler, Denunziant; ne. scolder; ÜG.: lat. conviciator Gl, delator Gl, destructor Gl, (maledicus) Gl, (querulosus) (M.) Gl, reprehensor Gl; Hw.: vgl. as. skeldāri*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. denunciator?, delator?, reprehensor?; E.: s. skeltan; W.: mhd. schëltære, st. M., Schelter, Tadler; nhd. Schelter, M., Schelter, Tadler, DW 14, 2530
skeltāt* 6, sceltāt, ahd., st. F. (i)?: nhd. Schmähung, Beschimpfung, Lästerung; ne. scolding (N.); ÜG.: lat. contumelia Gl, convicium Gl, denotatio Gl, vituperatio Gl; Hw.: s. skeltota*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skeltāta; W.: mhd. schëltāt, st. F., Schelten
skeltāta* 3, sceltāta*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schmähung, Beschimpfung, Lästerung; ne. scolding (N.); ÜG.: lat. contumelia Gl, convicium Gl, denotatio Gl; Hw.: s. skeltāt*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skelta, tāt; W.: s. mhd. schëltāt, st. F., Schelten
skeltil* 43, sceltil*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Riegel, mit der Ruderstange fortbewegtes Boot; ne. bolt (N.), boat moved with a pole; ÜG.: lat. navigium fluminale Gl, (pontonium) Gl, repagulum Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skalta, skaltan
*skelto?, *scelto?, ahd., sw. M. (n): nhd. Schelter, Lästerer; ne. scolder, blasphemer; Vw.: s. got-; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skeltan
skeltung* 2, sceltung*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schelte, Tadel, Schmähung; ne. scolding (N.); ÜG.: lat. detractio Gl, reprehensio Gl; Hw.: s. skeltunga*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. skeltunga; W.: s. mhd. schëltunge, st. F., Schmähung, Tadel; nhd. Scheltung, F., Schelten, Schmähen, Beschimpfung, DW 14, 2531
skeltunga* 10, sceltunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Schelte, Tadel, Schmähung; ne. scolding (N.); ÜG.: lat. calumnia Gl, convicia Gl, declamatio (rhetorica) N, denotatio? Gl, devocatio Gl, invectio Gl, vituperatio Gl; Hw.: s. skeltung*; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skeltan; W.: mhd. schëltunge, st. F., Schmähung, Tadel; s. nhd. Scheltung, F., Schelten, Schmähen, Beschimpfung, DW 14, 2531
skeltwort* 7, sceltwort*, ahd., st. N. (a): nhd. Scheltwort, Schimpfwort, Schmähung, Beschimpfung, Lästerung, Schmährede; ne. invective; ÜG.: lat. contumelia Gl, convicia Gl, convicium? Gl, (illudere) O, iniuria Gl, vituperatio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O; E.: s. skelta, wort; W.: mhd. schëltwort, st. N., Scheltwort, Lästerung; nhd. Scheltwort, N., „Scheltwort“, Wort der Beschimpfung, Wort des Tadels, DW 14, 2532
skema 9, scema, ahd., sw. F. (n): nhd. Maske, Larve; ne. mask (N.); ÜG.: lat. cavatum (N.) Gl, (cortex) Gl, larva Gl, lignum cavatum Gl, persona Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. persona; E.: s. germ. *skimō-, *skimōn, *skima-, *skiman, sw. M. (n), Glanz, Helle; vgl. idg. *sk̑āi-, *sk̑əi-, *sk̑ī-, V., Sb., schimmern, Schatten, Pokorny 917; W.: s. mhd. schëme, sw. M., st. M., Schatten, Larve; nhd. Schemen, M., Schemen, Schatten, Schattenbild, DW 14, 2536
*skemen?, *scemen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
*skemlīh?, *scemlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. skemlīhho*
skemlīhho* 2, scemlīcho*, ahd., Adv.: nhd. kurz; ne. shortly; ÜG.: lat. breviter B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. breviter; E.: s. skemmi
skemmen* 1, scemmen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. kürzen; ne. shorten; ÜG.: lat. breviare B; Q.: B (800), GB; I.: Lbd. lat. breviare?; E.: germ. *skammjan, sw. V., kürzen, verkürzen; s. idg. *sk̑em-, *k̑em-, Adj., verstümmelt, hornlos, Pokorny 929
skemmi* 4, scemmi*, ahd., Adj.: nhd. kurz; ne. short Adj.; ÜG.: lat. brevis B, parvus B, prosa (= skemmiu) Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. prosa?; E.: s. germ. *skamma-, *skammaz, Adj., kurz; idg. *sk̑em-, *k̑em-, Adj., verstümmelt, hornlos, Pokorny 929; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
skemmī* 6, scemmī, ahd., st. F. (ī): nhd. Kürze, Abkürzung, Abschnitt, kurzer Abschnitt, kurzer Satzabschnitt, Auszug; ne. short-cut (N.), shortness; ÜG.: lat. brevitas B, colum (N.) (1) Gl, comma Gl, compendium Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. brevitas, Lbd. lat. colum?, comma?, compendium?; E.: s. skemmi; germ. *skammī-, *skammīn, sw. F. (n), Kürze; s. idg. *sk̑em-, *k̑em-, Adj., verstümmelt, hornlos, Pokorny 929; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*skena, lang., st. F. (ō?)?, sw. F. (n?)?: nhd. Schiene; ne. bar (N.), track (N.); Hw.: s. ahd. skina*; Q.: it. schiena, Rückgrat, Rücken (M.), com. schēna, gespaltenes Holz zum Anzünden
skena*, scena*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. skina*
skenken* 44, scenken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. einschenken, einschenken von, zu trinken geben, wässern, darbieten, mischen; ne. pour in; ÜG.: lat. calicem inclinare N, (circumferre) Gl, defundere Gl, fundere Gl, haurire N, O, ministrare Gl, miscere Gl, N, (ponere) Gl, (porrigere) Gl, propinare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. skenken*, as. skėnkian*; Q.: Gl, L, N, O (863-871), Ph, WH; E.: germ. *skankjan, sw. V., schief halten, einschenken, zu trinken geben; idg. *skeng-, *keng-, V., Adj., hinken, schief, schräg, Pokorny 930?; W.: mhd. schenken, sw. V., einschenken, zu trinken geben; nhd. schenken, sw. V., schenken, DW 14, 2547
skenkifaz* 9, scenkifaz*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schenkgefäß“, Schüssel, Becher, Trinkgefäß, Pokal; ne. dish (N.); ÜG.: lat. carchesium Gl, calathus Gl, cyathus Gl, parapsis T, pinacium? Gl, poculum Gl, (potio) Gl; Hw.: vgl. as. skenkifat*; Q.: Gl, T (830); I.: Lüt. lat. parapsis?; E.: s. skenken, faz; W.: mhd. schenkevaz, st. N., Gefäß zum Einschenken
*skenkil?, *scenkil?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. dioh-
skenko* 24, scenco, ahd., sw. M. (n): nhd. Schenk, Mundschenk; ne. cup-bearer; ÜG.: lat. Bootes? Gl, infusor vini Gl, pinator? Gl, pincerna Gl, promocondus? Gl, promus (M.) Gl; Vw.: s. wīn-; Hw.: vgl. as. skenkio*, skenko*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. skenken; W.: mhd. schenke, sw. M., Mundschenk, Schenker; nhd. Schenk, M., Schenk, Diener der das Einschenken besorgt, DW 14, 2539
skenten* 16, scenten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schänden, beschämen, zuschanden machen, zuschanden werden lassen, verwirren, bestürzt machen; ne. dishonour (V.); ÜG.: lat. confundere B, Gl, N, ora pudibunda (fronte turpatus) (= sīn giskentit houbit) N; Vw.: s. *bi-, fir-, gi-; Hw.: s. ungiskentit*; vgl. anfrk. skenden*; Q.: B (800), GB, Gl, N; E.: germ. *skandjan, sw. V., schänden, beschimpfen; s. idg. *sk̑em-, *k̑em-, Adj., verstümmelt, hornlos, Pokorny 929; vgl. idg. *k̑em- (3), V., bedecken, verhüllen, Pokorny 556?; W.: mhd. schenden, sw. V., lästern, beschimpfen; nhd. schänden, sw. V., schänden, in den Zustand der Schande versetzen, DW 14, 2137
skentida* 1, scentida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Beschämung; ne. humiliation; ÜG.: lat. confutatio N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. confutatio?; E.: s. skenten
*skentit?, *scentit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, gi-, ungi-; Hw.: s. skenten*
skepfa* 2, scepha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Schicksalsgöttin; ne. fate; ÜG.: lat. fatum? Gl, Parca Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. Parca?; E.: s. skepfen; W.: mhd. schepfe, sw. F., Schicksalsgöttin
skepfant* 3, scephant*, ahd., st. M. (a?): nhd. Schöpfer (M.) (2); ne. creator; ÜG.: lat. conditor (M.) (1) Gl, MH, creator MH; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH; I.: Lüt.? Lbd.? lat. conditor (M.) (1)?, creator?; E.: s. skepfen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
skepfanto* 3, scephanto*, ahd., Part. Präs. subst.=sw. M. (n): nhd. Schöpfer (M.) (2); ne. creator; ÜG.: lat. conditor (M.) (1) MH, creator B, MH; Q.: B (800), GB, MH; I.: Lüt.? Lbd.? lat. conditor (M.) (1)?, creator?; E.: s. skepfen
skepfāra* 2, scephāra*, ahd., sw. F. (n): nhd. Schicksalsgöttin; ne. fate; ÜG.: lat. Parca Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. Parca?; E.: s. skepfen
skepfāri* 7, scephāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Schöpfer (M.) (2), Urheber, Schaffer, Verwalter; ne. creator; ÜG.: lat. conditor (M.) (1) Gl, creator Gl, dispensator Gl, (dominus) Ph, oeconomus Gl, plasmator Gl, plastes Gl; Vw.: s. ēwa-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), O, Ph; I.: Lüs.?, Lbd.? lat. creator?; E.: s. skepfen; W.: s. mhd. schepfære, st. M., Schöpfer (M.) (2); nhd. Schöpfer, M., Schöpfer (M.) (2), einer der schafft, einer der schöpft, DW 15, 1548; Son.: Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
skepfārin* 2, scephārin*, ahd., st. F. (jō): nhd. Schicksalsgöttin; ne. fate; ÜG.: lat. Parca Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. Parca?; E.: s. skepfen; W.: nhd. Schöpferin, F., Schöpferin, die schöpft, weiblicher Schöpfer, DW 15, 1552
skepfen 106, scephen, ahd., st. V. (6), sw. V. (1a): nhd. schöpfen (V.) (2), schaffen, bewirken, erschaffen, wirken, formen, gestalten, ausrichten, ordnen, sich verschaffen, erlangen, auf kunstvolle Weise herstellen; ne. create, form (V.), cause (V.); ÜG.: lat. (bibere) Gl, componere N, condere Gl, N, constituere N, creare Gl, N, NGl, SPs, WK, creator (= der skepfit) N, dare N, disponere N, edere (V.) (2) Gl, exhaurire Gl, exhibere Gl, facere N, fingere N, formare Gl, N, generare Gl, gignere .i. formare N, haurire Ch, Gl, N, T, WH, imponere Gl, T, indere (= namun skepfen) Gl, informare Gl, nomen ponere (= namun skepfen) N, Parca (= skepfenta subst.) Gl, (plantare) N, polymitus (= giskaffan)? Gl, praegnans (= sō skaffan) T, producere N, (proferre) N, protoplastus (= ērist giskaffan man) Gl, regere et disponere N, scutulatus (= giskaffan)? Gl, sumere N, in utero habens (= sō skaffan) T, utroque pedi aptum (= zi beiden fuozen giskaffan) N, vincla sancire (= den gihīleih skepfen) N; Vw.: s. fir-, gi-, ir-, missi-, ūzir-; Hw.: vgl. as. skeppian* (1), (2); Q.: BB, Ch, Gl (765), N, NGl, O, OT, SPs, T, WH, WK; I.: Lbd. lat. creare?, constituere?; E.: germ. *skapjan, st. V., schöpfen (V.) (2), schaffen; germ. *skapjan, sw. V., schöpfen (V.) (2); idg. *skab-, V., schneiden, spalten, schnitzen, schaffen, Pokorny 931?; idg. *skā̆p-, *kā̆p-, V., schneiden, spalten, Pokorny 930?; W.: mhd. schepfen, sw. V., schöpfen (V.) (2); nhd. schöpfen, sw. V., schöpfen (V.) (2), DW 15, 1535; R.: skepfen: nhd. einen Namen geben; ne. name (V.); R.: namun skepfen: nhd. einen Namen geben; ne. name (V.); ÜG.: lat. nomen ponere N; R.: sō skaffan: nhd. schwanger; ne. pregnant; ÜG.: lat. praegnans T, in utero habens T; R.: skepfenta, Part. Präs. subst.=F.: nhd. Schicksalsgöttin; ne. Fatal Sister; ÜG.: lat. Parca Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
skepfenta*, scephenta*, ahd., Part. Präs. subst.=F.: Vw.: s. skepfen
*skepfi?, scephi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *skepi
*skepfibreita?, ahd., sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. *skepbrēda?
skepfid* 1, scephid*, ahd., st. M. (a): nhd. Schöpfer (M.) (2); ne. creator; ÜG.: lat. conditor (M.) (1) I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. creator?, conditor (M.) (1)?; E.: s. skepfen
skepfida* 4, scephida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Anordnung, Beschaffenheit, feste Beschaffenheit, Veranlassung; ne. quality; ÜG.: lat. dispositio N, positio N, (ratio) N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. dispositio?, (ratio)?; E.: s. skepfen
skepfifaz* 3, scephifaz*, ahd., st. N. (a): nhd. Schöpfgefäß, Schöpfkelle; ne. scooping tool; ÜG.: lat. hausorium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. hausorium?; E.: s. skepfen, faz; W.: vgl. nhd. Schöpffaß, N., „Schöpffass“, DW 15, 1554
skepfilī, scephilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. skepfilīn*
skepfilīn* 1, scephilīn*, skepfilī, ahd., st. N. (a): nhd. Schöpfgefäß, Ton; ne. scooping tool; ÜG.: lat. (linter); Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. skepfen
skepfo 16, scepho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schöpfer (M.) (2), Schöffe, beisitzender Urteilssprecher, Urteiler, Scharfrichter; ne. creator; ÜG.: lat. conditor (M.) (1) Gl, MH, N, creator N, WK, factor N, iuridicus Gl, proditor .i. prolator N, (satelles) Gl, sator N; Hw.: s. skepfor; Q.: Gl, MH, N, WK (790?); I.: Lbd. lat. creator?; E.: s. skepfen; W.: mhd. scheffe, sw. M., Urteiler, Schöffe; nhd. Schöffe, sw. M., Schöffe, Laienrichter
skepfōn* 1, scephōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. singen; ne. sing; ÜG.: lat. modulari Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. modulari?; E.: s. skepfen
skepfor 1, scephor*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schöpfer (M.) (2); ne. creator; Hw.: s. skepfo; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. creator?; E.: s. skepfen; W.: s. nhd. Schöpfer, M., einer der schafft, einer der schöpft, DW 15, 1548
skera* 14, scera, ahd., st. F. (ō): nhd. Schere, Rasiermesser, Barbierstube, Barbierin; ne. scissors (Pl.), barber’s place, barber (F.); ÜG.: lat. forceps (= skera Fehlübersetzung)? Gl, forfex Gl, (forfices) Gl, forpex (= skera Fehlübersetzung)? Gl, novacula Gl, (spatula) (F.) (1)? Gl, tonstrinum (N.) Gl, tonstrix Gl; Vw.: s. fahs-, hār-, tuoh-, wāt-, *-sahs; Hw.: s. *skāri; vgl. as. skāra, *sker; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. skāra, skeran; W.: mhd. schëre, st. F., Schere; nhd. Schere, F., Schere, zweiarmiges Schneidewerkzeug, DW 14, 2566
skeran* 18, sceran*, ahd., st. V. (4): nhd. scheren (V.) (1), schneiden, abschneiden, stutzen, teilen; ne. shave (V.), cut (V.); ÜG.: lat. caesaries (= giskoran fahs) Gl, compescere Gl, radere Gl, KG, resecare Gl, tondere Gl, KG, WH, tonsor (= skeranti) Gl; Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. as. skerian; Q.: Gl, KG (8. Jh.?), PN, WH; I.: Lbd. lat. tondere?; E.: germ. *skeran, st. V., scheren (V.) (1), schneiden; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; s. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. schërn, st. V. (4), schneiden, abschneiden, scheren (V.) (1); nhd. scheren, st. V., scheren (V.) (1), kahl schneiden, DW 14, 2570; R.: skeranti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Scherer, Barbier; ne. barber; ÜG.: lat. tonsor Gl; R.: giskoran fahs: nhd. geschorenes Haar, Tonsur; ne. tonsure (N.); ÜG.: lat. caesaries Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
skerāri* 1, scerāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Scherer, Barbier; ne. shaver (M.); ÜG.: lat. tonsor N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. tonsor; E.: s. skeran; W.: mhd. schërære, st. M., Scherer, Barbier; nhd. Scherer, M., Scherer, einer der schert, Barbier, Chirurg, DW 14, 2579
*skerasahs?, *scerasahs?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. skersahs*
*skerba?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. *skerva?
skerbīn* 5, skirbīn, scerbīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Scherbe, Topf, Tongefäß, irdenes Geschirr, Scherben; ne. piece (N.), pottery; ÜG.: lat. testa Gl, testula Gl; Vw.: s. dāh-, hafan-; Hw.: s. skirbī*; vgl. as. *skervin?; Q.: Gl (9. Jh.?); E.: s. germ. *skarbja-, *skarbjam, st. N. (a), Scherbe; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: s. mhd. schërbe, sw. M., sw. F., Bruchstück, Scherbe, Topf; s. nhd. Scherbe, F., Scherbe, Bruchstück, DW 14, 2560
skerdar 7, scerdar, ahd., st. N. (a): nhd. Achse?, Angel (F.), Türangel, Scharnier, Angelpunkt; ne. axle, hinge (N.); ÜG.: lat. (calcaneum)? Gl, cardo Gl, ubi ianua vertitur Gl; Vw.: s. turi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. cardo?
skerdarsteft* 1, scerdarsteft*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Achse, Angelstift; ne. axle, hinge (N.); ÜG.: lat. cardo N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. cardo?; E.: s. skerdar, steft
skerdo* 1, scerdo, ahd., sw. M. (n): nhd. Achse?, Angel (F.), Türangel; ne. axle, hinge (N.); ÜG.: lat. cardo Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lbd. lat. cardo?
skerf* 6, skerpf*, scerf, ahd., st. N. (a): nhd. Scherflein, Münze, Scherf; ne. share (N.); ÜG.: lat. minuta (F.?) Gl, minutum (N.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. minutus?; E.: s. skarbōn; W.: mhd. schërf, st. N., kleinste Münze, Scherflein; s. nhd. (ält.) Scherf, M., Scherf, kleinste Münze, halber Heller, DW 14, 2581
skerfa* 4, scerfa, lang., st. F. (ō): nhd. Ausstattung?, Geld?; ne. equipment?, money?; Q.: Urk (740)
skergula* 1, scergula, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Haken; ne. hook (N.); ÜG.: lat. uncinus; Hw.: s. zwirgula; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lsch. lat. uncinus?
skēri*, scēri*, ahd., Adj.: Vw.: s. skieri*
*skerida?, *scerida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
skerien* 10, skerren*, scerien*, ahd., sw. V. (1b): nhd. einordnen, begrenzen, einlassen, zuteilen, einteilen, ableiten, abbringen, bestimmen, durchzählen; ne. order (V.), limit (V.); ÜG.: lat. censere Gl, deputare (V.) (2) Gl, derivare? Gl, impendere Gl, numerare Gl, occupare Gl, recensere Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: vgl. as. skerian*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), L, P; E.: germ. *skarjan, sw. V., abteilen, verteilen; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. schern, sw. V., teilen, abteilen, zuteilen; nhd. scheren, sw. V., scheren (V.) (2), kümmern
skerientlīh* 1, scerientlīh*, skerrentlīh*, skerienlīh*, ahd., Adj.: nhd. abgesondert; ne. isolated; ÜG.: lat. (privilegium)? Gl, privus? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. privus?; E.: s. skerien, līh (3)
skeriling*, sceriling, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. skerning*
skerin, scerin, ahd., st. M. (a), st. N. (a): Vw.: s. skern
skerio* 2, scerio*, skario*, ahd., sw. M. (n): nhd. Vorsteher, Anführer einer Schar, Verwalter, Büttel; ne. steward, foreman; ÜG.: lat. (centurius) Gl, (dispensator) Gl; Q.: Gl (nach 765?), ON, PN; I.: Lbd. lat. centurius?, dispensator?; E.: s. skara (1); W.: mhd. scherge, scherje, sw. M., Gerichtsdiener, Gerichtsbote, Büttel, Scherge; nhd. Scherge, sw. M., Scherge, Henker, Büttel; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
*skerit?, *scerit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-
skeriunga* 1, skerrunga*, sceriunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schätzung, Zählung; ne. estimation, count (N.); ÜG.: lat. census Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. census?; E.: s. skerien
skermskūfala*, scermscūvala*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n)?: Vw.: s. skirmskūfala*
skern 13, scern, skerin, scerin, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Albernheit, Scherz, ungehöriger Scherz, Schauspiel, Possenspiel; ne. joke (N.); ÜG.: lat. (murmillo) Gl, (satira) Gl, scurrilitas B, Gl, spectaculum Gl, (stropha) Gl; Hw.: vgl. anfrk. skern*; Q.: B (800), GB, Gl, JB, WB; I.: Lbd. lat. spectaculum?; E.: germ. *skerna-, *skernaz, st. M. (a), Scherz, Spott; germ. *skerna-, *skernam, st. N. (a), Scherz, Spott; s. idg. *sker- (2), *ker- (9), *skerə-, *skrē-, V., bewegen, schwingen, springen, Pokorny 933; W.: mhd. schërn, st. M., Spott, Scherz
skernāri* 9, scernāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Spötter, Spieler, Spaßmacher, Schauspieler, Schaukämpfer; ne. mocker, player; ÜG.: lat. histrio Gl, (palaestra) Gl, ridiculus (M.) Gl, scurra Gl, (scurrilis) (= skernārin) Gl, (scurro)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. scurra?; E.: s. skernōn
skerning* 57, scerning*, skeriling*, sceriling*, ahd., st. M. (a): nhd. Schierling, Echter Schierling; ne. hemlock; ÜG.: lat. (canna) (F.) (1) Gl, cicuta Gl, sola regia Gl; Vw.: s. wuot-; Hw.: vgl. as. skerling*, skerning*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *skarna-, *skarnam, st. N. (a), Mist, Dung; vgl. idg. *sk̑erd-, *sk̑er-, V., Sb., scheißen, Mist, Kot, Pokorny 947; W.: mhd. scherninc, st. M., Schierling
skernlīh* 8, scernlīh*, skirnlīh*, ahd., Adj.: nhd. spöttisch, schauspielerisch, mimisch, possenhaft; ne. mocking Adj.; ÜG.: lat. mimicus Gl; Hw.: vgl. as. skernlīk*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. mimicus?; E.: s. skern, līh (3)
skerno* 5, scerno*, ahd., sw. M. (n): nhd. Spaßmacher, Schauspieler, Possenreißer; ne. joker, player, clown (M.); ÜG.: lat. acroama Gl, histrio Gl, scaenicus (M.) Gl, scurra Gl, subsannator Gl; Hw.: s. skirno*; vgl. as. skernio, skirnio*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. histrio, mimus, scurra; E.: s. skern
skernōn* 1, scernōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verhöhnen; ne. mock (V.); ÜG.: lat. subsannare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. subsannare?; E.: s. skern; W.: mhd. schërnen, sw. V., verspotten
skernunga 2, scernunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Spott, Spaßmacherei, Possenreiserei; ne. mockery; ÜG.: lat. mimicum (N.) sollemne Gl, scurrilitas Gl; Hw.: vgl. as. skernunga*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. scurrilitas?; E.: s. skernōn; W.: mhd. schërnunge, st. F., Verhöhnung
skernwort* 2, scernwort, ahd., st. N. (a): nhd. Spottwort, höhnischer Scherz, alberner Spaß; ne. mockery; ÜG.: lat. scurrilitas Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lüt. lat. scurrilitas?; E.: s. skern, wort
skero 26, scero, ahd., sw. M. (n): nhd. Scher (M.), Schermaus, Maulwurf; ne. water vole, mole (N.) (1); ÜG.: lat. (glis) (M.) (1) Gl, (stellio) Gl, talpa Gl, talpus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *skerō-, *skerōn, *skera-, *skeran, sw. M. (n), Maulwurf; s. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: nhd. (ält.) Scher, M., Scher (M.), Maulwurf, DW 14, 2559; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl36 = Leiden, Universitätsbibliothek Voss. lat. q. 5
skerōn* 9, scerōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. jauchzen, ruhen, sich ausruhen, faulenzen, rasten, ausgelassen oder mutwillig sein (V.); ne. cheer (V.), call (V.); ÜG.: lat. iubilatio (= skerōn subst.) Gl, N, lascivire Gl, lascivus (= giskerōt) Gl, libidinosus (= giskerōt) Gl, meridiari Gl, recubare Gl, stertere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), NGl; E.: germ. *sker-, V., hüpfen, springen; idg. *sker- (2), *ker- (9), *skerə-, *skrē-, V., bewegen, schwingen, springen, Pokorny 933; R.: skerōn, subst. Inf.=N.: nhd. Jubeln, Jauchzen; ne. jubilation; ÜG.: lat. iubilatio Gl, N; R.: giskerōt?, Part. Prät.=Adj.: nhd. ausgelassen, lüstern; ne. frolicsome; ÜG.: lat. lascivus Gl, libidinosus Gl
*skerpa?, *scerpa?, ahd., sw.? F. (n): Hw.: vgl. as. skerpa*
*skerpfan?, *scerphan?, ahd., st. V. (3b?): Hw.: vgl. anfrk. skerpen*
skerra 18, scerra, ahd., st. F. (jō?), sw. F. (n): nhd. Striegel, Säge, Schabeisen; ne. curry-comb; ÜG.: lat. serra Gl, strigilis Gl; Vw.: s. ros-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. skerran; W.: mhd. schërre, F., Scharreisen; nhd. (ält.-dial.) Scherre, F., Scharreisen, eine Art Netz (?), DW 14, 2591
skerran 13, scerran*, ahd., st. V. (3b): nhd. kratzen, schaben, abkratzen, reiben, scheuern, abnagen; ne. scrape (V.), scratch (V.); ÜG.: lat. deradere Gl, defricare Gl, eradere B, radere Gl, rasile (= giskorran) Gl, rodere Gl; Vw.: s. aba-, bi-, dana-, ir-; Hw.: vgl. as. *skerran?; Q.: B, GB, Gl (765); E.: germ. *skerran, st. V., scharren; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. schërren, st. V. (3), scharren, abkratzen; nhd. (ält.) scherren, st. V., scharren, schaben, kratzen, DW 14, 2591; R.: giskorran, Part. Prät.=Adj.: nhd. glatt gemacht; ne. smoothed; ÜG.: lat. rasile Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
skerren*, scerren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. skerien*
skerrunga*, scerrunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. skeriunga*
skerta* 4, scerta*, ahd., st. M. Pl. (a): nhd. Schultern; ne. shoulders; ÜG.: lat. scapulae N, umeri N; Q.: N (1000)
skerten* 3, scerten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verkleinern, etwas verkleinern, verunstalten, verletzen, bedrängen, etwas verkleinern, entstellen, zerfleischen; ne. belittle, hurt (V.), urge (V.); ÜG.: lat. foedare Gl, lancinare Gl, premere N; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *skardjan, sw. V., beschädigen, beschneiden, vermindern; s. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. scherten, sw. V., abschneiden, verwunden
skertifedara* 6, scertifedera, ahd., st. F. (ō): nhd. ein Schaltier, Muschel, Schildkröte, Auster; ne. shell (N.), oister, turtle; ÜG.: lat. ostrea Gl, testudo Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. ostrea?, testudo?; E.: s. fedara; s. germ. *skarda-, *skardaz, Adj., zerschnitten, schartig, beschädigt; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
*skerzan, lang., V.: nhd. scherzen, sich vergnügen; ne. joke (V.); Q.: it. scherzare, V., scherzen
skerzling* 1, scerzling*, skirzling*, ahd., st. M. (a?): nhd. abgeschnittenes Reisig; ne. cut-off brushwood; ÜG.: lat. (spado) Gl, surculus arboris sterilis Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
skesso 6, scesso, ahd., sw. M. (n): nhd. Fels, Felsen, Klippe, Gestein; ne. cliff, rock (N.); ÜG.: lat. murex Gl, rupes Gl, saburra Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. skessōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
skessōn* 6, scessōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. behauen, bearbeiten; ne. hew; ÜG.: lat. dolare Gl, levigare (V.) (1) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. ungiskessōt*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. dolare?; E.: s. germ. *skaidan, st. V., scheiden; idg. *skē̆it-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 921; vgl. idg. *skē̆i-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 919; idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895
*skessōt?, *scessōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. skessōn*
sketarag* 1, ahd., Adj.: nhd. lückenhaft; ne. fragmentary; ÜG.: lat. rarus Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lbd. lat. rarus?; E.: germ. *skidraga-, *skidragaz, Adj., lückenhaft; idg. *skē̆it-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 921; s. idg. *skē̆i-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 919; idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895
sketari* 3, scetari*, skiteri*, sketer*, ahd., Adj.?: nhd. dünn, locker, lückenhaft; ne. scattered, sparse; ÜG.: lat. rarus Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. rarus?; E.: germ. *skidra-, *skridraz, Adj., locker, lückenhaft; idg. *skē̆it-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 921; s. idg. *skē̆i-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 919; idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895
sketaro 1, scetaro*, ahd., Adv.: nhd. dünn, nicht dicht; ne. sparsely; ÜG.: lat. hians (= sketaro gitān) N; Hw.: s. sketari*; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. rare?, rariter?, raro?
sketer*, sceter*, ahd., Adj.: Vw.: s. sketari*
*skezzo?, *scezzo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gimein-, *mein-
skība 22, scība, ahd., sw. F. (n): nhd. Scheibe (F.), Kugel, Plättchen; ne. disk, ball (N.); ÜG.: lat. globus Gl, pila Gl, scuta? Gl, scutula? Gl, scūtulum Gl, scūtulus Gl, scūtum Gl, sigillum Gl, sphaera Gl, sphaerula Gl, trochus Gl; Vw.: s. knio-, rad-; Hw.: vgl. as. skīva*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), ON; I.: Lbd. lat. sphaera?, globus?; E.: germ. *skībō, st. F. (ō), Scheibe (F.); germ. *skībō-, *skībōn, sw. F. (n), Scheibe (F.); s. idg. *skē̆ip-, V., Sb., schneiden, scheiden, Schiefer, Scheibe (F.), Pokorny 922; vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. schībe, sw. F., Kugel, Scheibe (F.); nhd. Scheibe, F., Scheibe (F.), runde Fläche, runder flacher Körper, DW 14, 2385; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
skībaht*, scībaht*, ahd., Adj.: Vw.: s. skīboht*; Hw.: vgl. as. skīvahti*
skībāri* 1, scībāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Damastweber, Anfertiger von Kunstgeweben, Kunstwerker; ne. damask weaver; ÜG.: lat. polymitarius (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. polymitarius?; E.: s. skība
skīben* 1, scīben*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verzieren; ne. decorate; ÜG.: lat. polymitus (= giskībit) Gl; Vw.: s. *bi-; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. polymitus (= giskībit)?; E.: s. gi, skība
skībila* 1, scībila*, ahd., sw. F. (n): nhd. kleine Scheibe, Plättchen; ne. little disk; ÜG.: lat. sphaerula Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. sphaerula?; E.: s. skība; W.: s. nhd. Scheibel, N., Scheibchen, DW 14, 2389; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
skībilī*, scībilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. skībilīn*
skībilīn* 4, scībilīn*, skībilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Scheiblein“, kleine Scheibe, Plättchen; ne. little disk; ÜG.: lat. sphaerula Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. sphaerula?; E.: s. skība; W.: mhd. schībelīn, st. N., Scheibe (F.); nhd. Scheiblein, N., „Scheiblein“, Scheibchen, DW 14, 2396
skībiloht* 3, scībiloht*, ahd., Adj.: nhd. „scheibicht“, mit eingewebten scheibenförmigen Verzierungen versehen Adj., damasten; ne. decorated with interlaced disk-shaped decorations, damask Adj.; ÜG.: lat. polymitus Gl, (scutulata) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. polymitus?; E.: s. skība; W.: mhd. schībeloht, Adj., rund, scheibenförmig; s. nhd. (ält.) scheibelich, scheiblich, Adj., flachrund, kreisförmig, in Scheiben geschnitten, DW 14, 2390
*skībit?, *scībit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: s. skīben*
skīboht* 14, scīboht*, skībaht*, ahd., Adj.: nhd. „scheibicht“, mit eingewebten scheibenförmigen Verzierungen versehen Adj., damasten; ne. decorated with interlaced disk-shaped decorations, damask Adj.; ÜG.: lat. polymitus Gl, (scutula) Gl, (scutulata) Gl; Hw.: vgl. as. skīvahti, skīfahti; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. polymitus?; E.: s. skība; W.: nhd. (ält.) scheibicht, Adj., „scheibicht“, einer Scheibe gleich, DW 14, 2395
*skid, lang., Sb.: nhd. Scheit; ne. log; Q.: bresc./cremon./parm. schida, Splitter, Span, veron./mantuan. schia, Splitter, Span
*skīdan?, *scīdan?, ahd., st. V. (1a?): Vw.: s. *aba-; Hw.: vgl. as. *skīthan?
skidīg* 1, scidīg*, ahd., Adj.: nhd. trennend, einteilend; ne. divisive, separating Adj.; ÜG.: lat. (divisivus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. divisivus?; E.: s. skidōn; W.: mhd. scheidec, Adj., scheidend
skidōn 15, scidōn, ahd., sw. V. (2): nhd. scheiden, teilen, trennen, unterscheiden, einteilen, sondern (V.), entscheiden, abschneiden; ne. separate (V.), divide; ÜG.: lat. decernere Gl, (definitio) N, dirimere Gl, distinguere N, (disiunctivus) N, dividere N, esse a divisione (= giskidōt sīn) N, iudicium facere Gl, secare Gl, secernere N, (singularis) N; Vw.: s. gi-, giuntar-, untar-; Hw.: s. ungiskidōt*; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: s. germ. *skaidan, st. V., scheiden; idg. *skē̆it-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 921; vgl. idg. *skē̆i-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 919; idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. schīden, sw. V., scheiden, trennen; s. nhd. scheiden, sw. V., trennen, unterscheiden, DW 14, 2402
*skidōt?, *scidōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. skidōn
skidung* 1 und häufiger, scidung*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Ehescheidung, Scheidung, Spaltung, Schisma; ne. separation, divorce (N.); ÜG.: lat. repudium Gl; Hw.: s. skidunga*; Q.: Gl (14. Jh.?); I.: Lbd. lat. divortium?, repudium?, schisma?; E.: s. skidōn; W.: s. mhd. schidunge, st. F., Scheidung, Trennung
skidunga* 10, scidunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Scheidung, Trennung, Einteilung, Unterschied, Ehescheidung, Spaltung, Schisma; ne. separation; ÜG.: lat. differentia N, discessio Gl, divortium Gl, repudium Gl, separatio N; Hw.: s. skidung*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. divortium, schisma?; E.: s. skidōn; W.: mhd. schidunge, st. F., Scheidung, Trennung
skidungī* 1, scidungī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Scheidung, Ehescheidung; ne. separation; ÜG.: lat. repudium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. repudium?; E.: s. skidōn; W.: s. mhd. schidunge, st. F., Scheidung
skied* 1, scied*, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Wels; ne. silurid; ÜG.: lat. (glauculus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
*skief?, *scief?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. skef*; E.: germ. *skeifa-, *skeifaz, Adj., schief; idg., *skē̆ibʰ-?, *skē̆ip-, Adj., V., schief, hinken, Pokorny 922; s. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895
skieffuoz* 1, scieffuoz*, skēffuoz*, ahd., st. M. (i): nhd. einer der schief auf den Füßen geht, Krummfuß; ne. s.o. who goes crooked on his feet; ÜG.: lat. (pansa) Gl, (panseus)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. fuoz; s. germ. *skeifa-, *skeifaz, Adj., schief; idg. *skē̆ibʰ-?, *skē̆ip-, Adj., V., schief, hinken, Pokorny 922; s. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895
skiemahhal* 2, sciemachal*, ahd., st. M. (a?): nhd. Binsenstand, Wasserschwertlilie; ne. thicket of rushes, water flag; ÜG.: lat. acorus Gl, carectum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. carectum?
skiemo* 2, sciemo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schilfrohr, Kalmus; ne. reed, myrtle flag; ÜG.: lat. calamus Gl, (papyrus)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
skiera*? 1, sciera*, ahd., st. F. (ō): nhd. Sorge?, Verwaltung?; ne. care (N.) (?), administration?; ÜG.: lat. procurare (= skīra habēn)? Gl; Hw.: s. skīra*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. skieri?
*skieren?, *scieren?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-, in-; E.: germ. *skērjan, sw. V., beschleunigen; s. idg. *skē̆i-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 919
skieri* 3, scieri*, skēri*, ahd., Adj.: nhd. eifrig, scharfsinnig; ne. eager, keen Adj.; ÜG.: lat. gnarus Gl, praeclarus Gl, sagax Gl, (velox) Gl; Vw.: s. *filu-; Hw.: vgl. anfrk. skieri*; Q.: Gl (765), PN; E.: germ. *skeiri-, *skeiriz, Adj., klar, rein; s. idg. *sk̑āi-, *sk̑əi-, *sk̑ī-, V., Sb., schimmern, Schatten, Pokorny 917; W.: nhd. schier, Adj., Adv., „schier“, rasch, bald, DW 15, 19; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
skiero 23, sciero, ahd., Adv.: nhd. bald, sogleich, alsbald, schnell, rasch; ne. soon, at once; ÜG.: lat. celeriter Gl, cicius Gl, cito N, (ecce) N, mox Gl, (ocior) Gl, (odorus)? Gl, (velocior) Gl, (argudu) (.i. argutus) (roman.) Gl; Vw.: s. filu-; Q.: Gl (765), N, O; E.: s. skieri; W.: mhd. schiere, Adv., bald, sogleich, schnell, fast; nhd. schier, Adj., Adv., „schier“, rasch, bald, DW 15, 19
skierunga* 1, scierunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Verrichtung, Ausführung; ne. work (N.); ÜG.: lat. administratio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. administratio?; E.: s. skieri
*skif, lang., st. N. (a?): nhd. Schiff; ne. ship (N.); Hw.: s. ahd. skif*; Q.: piemont./mailänd./com. schif, kleines Boot, venez./toskan. schifo, kleines Boot, campagn. schiffo, kleines Boot, briscegl. schiffe, kleines Boot, sardin. schiffu, kleines Boot
skif* 85, scif, skef, ahd., st. N. (a): nhd. Schiff, Floß, Boot, Gefäß; ne. log-canoe, ship (N.), vessel; ÜG.: lat. (carina) Gl, classis (= skifo managī) Gl, (cymba) Gl, monoxyla (F.) (= einboumīg skif) Gl, myoparo Gl, navicula O, T, navigium Gl, T, navilia? Gl, navis Gl, N, Ph, T, (plaustrum) C, prora (= skifes grans) Gl, (puppis) N, T, puppis (= skifes stiura) Gl, ratis (F.) (1) Gl, N, scappa Gl, vas (N.) Gl; Vw.: s. feri-, flōz-, heri-, horn-, kouf-, meri-, merzi-, *nagalit-, ruodar-, skalt-, spīsa-, stiur-, trank-, trib-, waht-; Hw.: s. lang. skif; vgl. as. skip*; Q.: C, Gl (765), N, O, OT, Ph, PN, T; I.: Lbd. lat. carina?, cymba?, myoparo?, navicula?; E.: germ. *skipa-, *skipam, st. N. (a), Einbaum, Schiff, Gefäß; idg. *skeib-, V., Sb., schneiden, scheiden, Schiff, Pokorny 922; vgl. idg. *skē̆i-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 919; W.: mhd. schif, st. N., Schiff; nhd. Schiff, N., Schiff, DW 15, 53; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl19 = München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18092 (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
skifaro* 1, scifaro*, ahd., sw. M. (n): nhd. Splitter, Schiefer, Gesteinsbrocken, Klippe; ne. splinter (N.), slate (N.); ÜG.: lat. rupes N; Q.: N (1000); E.: germ. *skifrō-, *skifrōn, *skifra-, *skifran, Sb., Schiefer, Splitter; s. idg. *skē̆ip-, V., Sb., schneiden, scheiden, Schiefer, Scheibe (F.), Pokorny 922; vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. schivere, st. M., sw. M., Splitter, Steinsplitter, Holzsplitter; nhd. Schiefer, M., Schiefer, Splitter, DW 15, 1
skifaroht* 1, scifaroht*, skivaroht*, ahd., Adj.: nhd. schieferig, scharfkantig, rauh; ne. slate Adj.; ÜG.: lat. (scaber) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. scaber?; E.: s. germ. *skifrō-, *skifrōn, *skifra-, *skifran, Sb., Schiefer, Splitter; vgl. idg. *skē̆ip-, V., Sb., schneiden, scheiden, Schiefer, Scheibe (F.), Pokorny 922; idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895
skifbrohho* 1, skefbrohho*, scifbrocho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schiffbrüchiger; ne. shipwrecked person; ÜG.: lat. naufragus (M.) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. naufragus; E: s. skif, brehhan
skifdiob* 3, skefdiob*, scifdiob*, ahd., st. M. (a): nhd. „Schiffsdieb“, Seeräuber, Pirat; ne. „ship-thief“, pirate (M.); ÜG.: lat. latro Gl, pirata? Gl, (tiro) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. pirata?, praedo?; E.: s. skif, diob
skiffart* 8, sciffart*, skeffart*, ahd., st. F. (i): nhd. Schiffahrt, Seereise; ne. navigation; ÜG.: lat. (classis) Gl, navigatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. navigatio?; E.: s. skif, fart; W.: mhd. schifvart, st. F., Schiffahrt; nhd. Schiffahrt, F., Schiffahrt, DW 15, 77
skiffuorenti* 1, sciffuorenti*, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. „schifführend“, Schiffe tragend, schiffbar; ne. ship-bearing; ÜG.: lat. naviger Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. naviger?; E.: s. skif, fuoren
skifgart* 1, scifgart*, skefgart*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Hafen (M.) (1)?, Schiffswerft; ne. port (N.) (1)?, shipyard; ÜG.: lat. navalia (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. navalis?; E.: s. skif, gart
skifgarta* 1, scifgarta*, skefgarta*, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Schiffsschnabel, Rammsporn; ne. prow; ÜG.: lat. rostrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. rostrum?; E.: s. skif; s. germ. *gazda-, *gazdaz, st. M. (a), Stachel, Stecken, Rute, Gerte; idg. *g̑ʰasto- (1), *g̑ʰazdʰo-, Sb., Rute, Stange, Gerte, Pokorny 412
skifgiziug* 1, scifgiziug*, skefgiziug*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schiffszeug“, Schiffsausrüstung; ne. naval equipment; ÜG.: lat. arma Gl, instrumenta navium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. instrumenta navium?; E.: s. skif, giziug; W.: s. mhd. schifgeziuge, st. N., Schiffsausrüstung; nhd. Schiffgezeug, N., „Schiffszeug“, Ausrüstung eines Schiffes, DW 15, 80
skifhergo*, scifhergo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. skifherio*
skifheriāri* 1, scifheriāri*, skefheriāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Pirat, Seeräuber; ne. pirate (M.); ÜG.: lat. pirata Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. pirata?; E.: s. skif, heriori
skifherio* 1, scifherio*, skefherio*, skifhergo*, skefhergo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Seeräuber; ne. pirate (M.); ÜG.: lat. pirata Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. pirata?; E.: s. skif, heriōn
skifhēriro* 2, skifhērro*, scifhēriro*, skefhēriro*, skefhērro*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schiffsherr, Schiffer, Kapitän?; ne. shipmaster; ÜG.: lat. nauclerus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. nauclerus?; E.: s. skif, hēriro; W.: mhd. schifhërre, sw. M., Schiffspatron; s. nhd. Schiffsherr, sw. M., Schiffsherr
*skifihhīn?, *scifichīn?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. skipikīn*
skifilīn* 6, scifilīn, ahd., st. N. (a): nhd. Schifflein, kleines Schiff, Nachen, Kahn; ne. little ship; ÜG.: lat. cymba Gl, navicula Gl, MF, T, phaseolus Gl; Hw.: vgl. as. skipilīn*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: Lüs. lat. navicula?; E.: s. skif; W.: mhd. schiffelīn, st. N., Schiff; nhd. Schifflein, N., Schifflein, kleines Schiff, DW 15, 83
skifkrapfo* 1, scifkrapho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Enterhaken; ne. grappling-iron; ÜG.: lat. trudis Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lsch. lat. trudis?; E.: s. skif, krapfo
skiflīh* 9, sciflīh*, skeflīh*, ahd., Adj.: nhd. Schiffs..., Schiffe betreffend, zum Schiff gehörig; ne. ship...; ÜG.: lat. nauticus (M.) (= skiflīhhēr) Gl, navalis Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. navalis?; E.: s. skif, līh (3); W.: nhd. schifflich, Adj., mit Schiffen befahrbar, DW 15, 87; R.: skiflīhhēr, subst. Adj.=M.: nhd. Seemann; ne. sailor; ÜG.: lat. nauticus (M.) Gl
skifliod* 3, scifliod*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schiffslied“, takthaltendes Lied der Ruderer, Gesang der Seeleute; ne. song of the oarsmen to keep stroke; ÜG.: lat. celeuma Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. celeuma?; E.: s. skif, liod; W.: nhd. Schifflied, N., Schifflied, „Schiffslied“, DW 15, 88
skiflōdar* 2, sciflōdar, ahd., st. N. (a): nhd. Gischt, Schaum; ne. foam (N.); ÜG.: lat. (lomentum) Gl, spuma Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. skif; s. germ. *lauþra-, *lauþram, st. N. (a), Lauge, Schaum, Seife; vgl. idg. *lou-, *lou̯ə-, V., waschen, Pokorny 692
skifman* 11, scifman, skefman, ahd., st. M. (athem.): nhd. Seemann, Schiffer, Schiffsherr eines Handelsschiffes; ne. sailor; ÜG.: lat. gubernio Gl, institor Gl, institutor Gl, nauta Gl, nauticus (M.) Gl, remigium (= skifmanno) Gl, vector Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. nauta?; E.: s. skif, man; W.: mhd. schifman, st. M., Schiffer, Steuermann; nhd. Schiffmann, M., „Schiffsmann“, Mann auf einem Schiff, DW 15, 88
skifmeistar* 6, scifmeistar*, skefmeistar*, ahd., st. M. (a?): nhd. Schiffsführer, Schiffskapitän, Schiffer; ne. shipmaster; ÜG.: lat. magister navis Gl, nauclerus Gl, nauta Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. magister navis?; E.: skif, meistar; W.: mhd. schifmeister, st. M., Steuermann; s. nhd. Schiffsmeister, M., Schiffsmeister, Steuermann, Kahnführer, DW 15, 99
skifmenigī* 4, scifmenigī*, skefmenigī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Schiffmenge“, Flotte; ne. fleet (N.); ÜG.: lat. classis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. classis?; E.: s. skif, menigī; W.: s. mhd. schifemenige, st. F., Flotte; nhd. Schiffmenge, F., „Schiffmenge“, Schiffsvolk, Flotte, DW 15, 90
skifmieta* 6, scifmieta*, skefmieta*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schiffszoll, Hafensteuer, Zoll (M.) (2), Fährgeld; ne. freightage; ÜG.: lat. naulum Gl, vectigal Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. naulum?; E.: s. skif, mieta; W.: mhd. schifmiete, st. F., Fährgeld
skifruns* 1, scifruns*, skefruns, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sturm, heftiger Sturm am Meer; ne. storm (N.); ÜG.: lat. procella Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. procella?; E.: s. skif, runs
skifsang* 7, scifsang*, skefsang*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. „Schiffsgesang“, Gesang der Seeleute; ne. song of seamen; ÜG.: lat. celeuma Gl, clamor nauticus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. celeuma?; E.: s. skif, sang; W.: mhd. schifsanc, st. M., st. N., Gesang beim Besteigen des Schiffes
skifsangōn* 1, scifsangōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. Schiffslieder singen, auf der Schiffahrt singen; ne. sing songs on a ship; ÜG.: lat. celeumare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. celeumare?; E.: s. skif, sang
skifskalk* 1, scifscalc*, skefskalk*, ahd., st. M. (a): nhd. Seeräuber, Pirat; ne. pirate (M.); ÜG.: lat. pirata Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. pirata?; E.: s. skif, skalk
skifsoufi* 2, scifsoufi*, skefsoufi*, ahd., Adj.: nhd. schiffbrüchig; ne. shipwrecked; ÜG.: lat. naufragus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. naufragus; E.: s. skif, soufen
skifsoufī* 2, scifsoufī*, skefsoufī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schiffbruch; ne. shipwreck; ÜG.: lat. naufragium Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. naufragium; E.: s. skif, soufen
skifsoufīg* 1, scifsoufīg*, skefsoufīg*, ahd., Adj.: nhd. schiffbrüchig; ne. shipwrecked; ÜG.: lat. (naufragus) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. naufragus; E.: s. skif, soufen
skifstat* 3, scifstat*, skefstat*, ahd., st. F. (i): nhd. „Schiffsstelle“, Schiffswerft, Schiffsholm, Schiffsdeck; ne. place of a ship, shipyard, longeron; ÜG.: lat. navalia (N. Pl.) Gl, (rostrum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. navalia?; E.: s. skif, stat; W.: nhd. (ält.) Schiffstatt, F., „Schiffsstätte“, Statt wo sich Schiffe aufhalten, DW 15, 102
skifstuol* 1, scifstuol*, skefstuol*, ahd., st. M. (a): nhd. „Schiffstuhl“, Ruderbank; ne. seat on a ship, rower’s seat; ÜG.: lat. transtrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. transtrum?; E.: s. skif, stuol
skifsūfti* 1, scifsūfti*, skefsūfti*, ahd., st. F. (i)?: nhd. Schiffbruch; ne. shipwreck (N.); ÜG.: lat. naufragium Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüt. lat. naufragium?; E.: s. skif, sūftōn
skifwīg* 3, scifwīg*, skefwīg*, ahd., st. M. (a): nhd. „Schiffkampf“, Seekrieg, Seeschlacht; ne. naval war; ÜG.: lat. bellum navale N, (navigatio) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. bellum navale; E.: s. skif, wīg
*skihida?, *scihida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*skiht?, *sciht?, ahd., st. F. (i): nhd. Geschehen, Ereignis; ne. event; Vw.: s. ana-, bi-, gi-, missi-, niuwi-
skil* 1, scil, ahd., st. F. (i): nhd. Schale (F.) (2); ne. bowl (N.); ÜG.: lat. (vatillum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
*skilben?, *scilben?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
*skild, lang., st. M. (u?, i?): nhd. Schild; ne. shield; Vw.: s. hari-; Hw.: s. ahd. skilt; vgl. as. skild, skeld
skildboro* 4, lang., sw. M. (n?): nhd. Schildträger; ne. shield-bearer; ÜG.: lat. armiger (M.)? Paulus Diaconus; Q.: Paulus Diaconus (787-799); I.: Lsch. lat. armiger?; E.: s. skilt, beran
skilihen* 13, scilihen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schielen, blinzeln; ne. squint (V.), twinkle (V.); ÜG.: lat. limus (M.) (= skilihentēr) Gl, lincus (= skilihentēr) Gl, (obliquare)? Gl, oblique videre Gl, strabo (= skilihentēr subst.) Gl, strabus (M.) (= skilihentēr subst.) Gl, (varum) (= luzzil skilihenti) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. germ. *skelhjan, sw. V., schielen; s. idg. *skel- (4), *kel- (10), V., Adj., Sb., biegen, anlehnen, krumm, Biegung, Gelenk, Pokorny 928; W.: mhd. schilhen, sw. V., schielen, blinzeln; nhd. schielen, sw. V., schielen, in schiefer Richtung blicken, DW 15, 11; R.: skilihentēr, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Schielender; ne. a squinting person; ÜG.: lat. strabo Gl, strabus (M.) Gl
skilla* 1, lang., sw. F. (n?): nhd. Schelle, Glocke; ne. bell (N.); Hw.: s. ahd. skella*; Q.: Br. Lang. 211
skilling* 9, scilling*, ahd., st. M. (a): nhd. „Schildlein“, Schilling, goldener Schilling; ne. shilling; ÜG.: lat. argenteus (M.) Gl, aureus (M.) Gl, solidus (M.) Gl, LF; Vw.: s. heri-, korn-, kouf-; Hw.: vgl. as. skilling*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), LF; E.: germ. *skillinga-, *skillingaz, st. M. (a), Schildchen, Münze, Schilling; vgl. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923; W.: mhd. schillinc, st. M., Schilling; nhd. Schilling, M., Schilling, DW 15, 149
skilt 49, scilt, ahd., st. M. (i): nhd. Schild, Muschelschale; ne. shield (N.); ÜG.: lat. caetra C, clipeus Gl, N, WH, (conchylium)? Gl, genus scuti rotundi brevissimi Gl, parma C, Gl, pelta Gl, scutra Gl, scutum Gl, N, PG, WH, tegumentum Gl, terga linea (= skiltes līhhī) Gl; Vw.: s. halb-, kampf-, skirm-; Hw.: s. lang. *skild; vgl. anfrk. skild*, as. skild*; Q.: C, Gl (nach 765?), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), L, N, O, ON, PG, WH; E.: s. germ. *skeldu-, *skelduz, st. M. (u), Gespaltenes, Schild; vgl. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923; W.: mhd. schilt, st. M., Schild, Wappen; s. nhd. Schild, M., N., Schild, DW 15, 109; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
skiltburg* 1, sciltburg, ahd., st. F. (i): nhd. „Schildburg“, „Schildkröte“, Schilddach, Schutzdach; ne. „turtle“, shield (N.); ÜG.: lat. testudo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. testudo; E.: s. skilt, burg; W.: nhd. (ält.) Schildburg, F., „Schildburg“, DW 15, 125
skiltfolk* 1, sciltfolc*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schildvolk“, schildtragende Soldaten, schildtragend; ne. „sheltering people“, shield-bearing soldiers; ÜG.: lat. (testudo) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. testudo?; E.: s. skilt, folk
skiltkneht* 4, sciltkneht*, ahd., st. M. (a): nhd. Schildknecht, schildtragender Diener, schildtragender Soldat, gemeiner Soldat; ne. shield-bearer; ÜG.: lat. (cliens) Gl, gregarius (M.) Gl, scutarius (M.) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. scutarius?; E.: s. skilt, kneht; W.: mhd. schiltknëht, st. M., schildtragender Diener; nhd. Schildknecht, M., Schildknecht, Edelknecht, schildtragender Diener, Diener für Waffen und Ross, DW 15, 134
skiltriomo* 2, sciltriomo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schildriemen; ne. shield-lace; ÜG.: lat. (wida) Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. skilt, riomo; W.: mhd. schiltrieme, sw. M., Band zum Umhängen und Tragen des Schildes; s. nhd. Schildriemen, M., Schildriemen, DW 15, 138
skiltspil* 1, sciltspil*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schildspiel“, Kampfspiel mit Schilden; ne. combatant game with shields; ÜG.: lat. (caestus) Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 12. Jh.); I.: Lbd. lat. caestus?; E.: s. skilt, spil
skiltstein* 1, sciltstein, ahd., st. M. (a): nhd. Alaun, Alaunstein; ne. alum; ÜG.: lat. alumen Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. skilt, stein; W.: s. mhd. schiltstein, st. N., Edelstein mit dem der Schild verziert ist
skilttregil* 1, scilttregil*, ahd., st. M. (a): nhd. Schildträger, schildtragender Soldat, Schildwache; ne. shield-bearer; ÜG.: lat. scutarius (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. scutarius?; E.: s. skilt, tregil
*skiltwāra?, *sciltwāra?, ahd., st. F. (ō)?: Hw.: vgl. as. skildwara*
skiltwerī* 6, sciltwerī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schildwehr, Schilddach; ne. guard (N.); ÜG.: lat. circulus scutorum Gl, testudo Gl; Hw.: vgl. as. skildweri*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. testudo?; E.: s. skilt, werī
skiltwerida* 1, sciltwerida*, ahd., st. F. (ō): nhd. durch den Schild geleisteter Schutz, Schutzwehr, Schutzschild; ne. protection by a shield; ÜG.: lat. tegumentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. tegumentum?; E.: s. skilt, werida
skiluf* 7, sciluf, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Schilf, Binse; ne. reed; ÜG.: lat. iuncus Gl, scirpus Gl, ulva Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *skilpus, Sb., Schilf; s. lat. scirpus, scilpus, M., Binse; weitere Herkunft unklar; W.: mhd. schilf, st. M., st. N., Schilf; nhd. Schilf, M., N., Schilf, DW 15, 140
*skīm?, *scīm?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. sunna-
skimbal (1) 18, scimbal*, ahd., st. M. (a?): nhd. Schimmel, Meltau, Getreiderost, Grünspan, schmutziger Schaum?; ne. mould, mildew; ÜG.: lat. allugo? Gl, aerugo Gl, mucor Gl, (muscidum) Gl, (musicius)? Gl, robigo Gl, situs (M.) Gl, spuma? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *skimala-, *skimalaz, *skimla-, *skimlaz, st. M. (a), Schimmel; vgl. idg. *sk̑oi-, *sk̑əi-, *sk̑ī-, V., Sb., schimmern, Schatten, Pokorny 917; W.: mhd. schimel, st. M., Schimmel; nhd. Schimmel, M., Schimmel, weißlicher Pilzüberzug faulender Gegenstände, weißes oder graues Pferd, DW 15, 155
skimbal* (2) 2, scimbal*, ahd.?, Adj.: nhd. rauh, schäbig, räudig; ne. rough, shabby; ÜG.: lat. scaber Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. skimbal (1); W.: mhd. schimel, Adj., schimmelig; vgl. nhd. (ält.) schimmel, Adj., „schimmel“, DW 15, 157
skimbalag* 3, scimbalag*, ahd., Adj.: nhd. brüchig, schimmelig; ne. fragile, mouldy; ÜG.: lat. (asper) Gl, confragosus Gl, mucidus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. mucidus?; E.: s. skimbal (1); W.: mhd. schimelec, Adj., schimmlig; nhd. schimmlig, Adj., schimmlig, DW 15, 165
*skimbalagēn?, *scimbalagēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-
*skimbalēn?, *scimbalēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-
skimbali* 1, scimbali*, skimbli*, ahd., st. M. (ja): nhd. Meltau, Getreiderost; ne. mildew; ÜG.: lat. aerugo Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. aerugo?; E.: s. skimbal (1); W.: s. nhd. Schimmel, M., Schimmel, weißlicher Pilzüberzug faulender Gegenstände, weißes oder graues Pferd, DW 15, 155
skimbli*, scimbli*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. skimbali*
skimina* 1, scimina, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Besenginster; ne. broom; ÜG.: lat. (myrica) Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
skīmo 58, scīmo, ahd., sw. M. (n): nhd. Schein, Glanz, Strahl, Schimmer; ne. shine (N.), beam (N.); ÜG.: lat. (acies) Gl, (cinctus Gabinus) (= gabinisk skīmo)? Gl, effulgentia N, fax Gl, flamma N, fulgor Gl, N, (globus) Gl, ignis Gl, illuminatio N, iubar Gl, lumen N, nitor Gl, MH, (obryzum)? Gl, radia? Gl, radiatus (= skīmon habēnti) N, radius Gl, MH, N, radii fulgoris N, splendor Gl, MH, N, NGl, vibratus ignium N; Vw.: s. blik-, houbit-; Hw.: vgl. anfrk. skīmo*, as. skīmo*; Q.: Gl (765), MH, N, NGl, O; E.: germ. *skeimō-, *skeimōn, *skeima-, *skeiman, *skīmō-, *skīmōn, *skīma-, *skīman, sw. M. (n), Glanz, Helle, Schein; vgl. idg. *sk̑āi-, *sk̑əi-, *sk̑ī-, V., Sb., schimmern, Schatten, Pokorny 917; W.: mhd. schīme, st. M., sw. M., Strahl, Glanz, Schimmer; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
skimpf* 2, scimph*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Schimpf“, Scherz, Spiel, Spaß, Streich, Ergötzung; ne. joke (N.), game (N.); ÜG.: lat. (acroama) Gl, ludus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. skimpfen; W.: mhd. schimpf, st. M., Scherz, Spiel; nhd. Schimpf, M., „Schimpf“, Scherz, Spiel, Spott, DW 15, 166
skimpfāri* 1, scimphāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Spaßmacher, Schäker, Possenreißer; ne. joker; ÜG.: lat. (histrio) Gl, ioculator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. ioculator?; E.: s. skimpfen; W.: mhd. schimphære, st. M., Spaßmacher, Spötter; nhd. Schimpfer, M., „Schimpfer“, der schimpft, DW 15, 179
skimpfen* 5, scimphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verhöhnen, verlachen, necken, spotten, verspotten; ne. mock (V.); ÜG.: lat. deridere T, illudere Gl, T; Vw.: s. fir-; Q.: Gl, OT, T (830); E.: germ. *skemp-, V., hüpfen, scherzen, spotten?; idg. *skamb-, *kamb-, V., krümmen, biegen, Pokorny 918?; W.: mhd. schimphen, sw. V., scherzen, spielen, verspotten; nhd. schimpfen, sw. V., „schimpfen“, scherzen, spielen, entehren, DW 15, 174
skīn* (1) 9, scīn, ahd., Adj.: nhd. offenbar, klar, deutlich; ne. obvious, clear Adj.; ÜG.: lat. manifestari (= skīn werdan) O; Hw.: vgl. as. skīn (2); Q.: O (863-871); E.: germ. *skeina-, *skeinaz, Adj., sichtbar, scheinend, offenbar; vgl. idg. *sk̑āi-, *sk̑əi-, *sk̑ī-, V., Sb., schimmern, Schatten, Pokorny 917; W.: mhd. schīn, Adj., hell, sichtbar
skīn* (2) 6, scīn, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Schein“, Strahl, Sonnenstrahl, Glanz; ne. shine (N.), ray; ÜG.: lat. ignis Gl, iubar Gl, palam esse (= skīn werdan) N, radius Gl, (ros)? Gl, sol Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. skīn (1); Q.: Ch, Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. iubar?; E.: s. skīnan; W.: mhd. schīn, st. M., Strahl, Glanz, Gestalt; nhd. Schein, M., Schein, Schimmer, Klarheit, Licht, DW 14, 2419; R.: skīn tuon: nhd. deutlich zeigen; ne. show clearly; R.: skīn wegan: nhd. deutlich werden, offenbar werden, deutlich zeigen, etwas deutlich zeigen; ne. show clearly; R.: skīn werdan: nhd. sich deutlich zeigen, klar werden; ne. become clear; ÜG.: lat. palam esse N
skina 13, scina, skena*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Schiene“, Schienbein, Zweig; ne. shin (N.); ÜG.: lat. crus Gl, (scino) Gl, spatula (F.) (1) Gl, tibia Gl; Hw.: s. lang. *skena; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. germ. *skiō-, *skiōn, *skia-, *skian, sw. M. (n), Stück, Schiene; germ. *skinō, st. F. (ō), Schiene, Scheit; germ. *skinō-, *skinōn, sw. F. (n), Stück, Schiene, Schienbein; vgl. idg. *skē̆i-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 919; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
skīna* 3, scīna, ahd., sw. F. (n): nhd. „Schein“, Offenbarung, Glanz, Erscheinung, Widerschein, Nachahmung; ne. shine (N.), revelation; ÜG.: lat. fulgor Gl, imitatio Gl, manifestatio NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. manifestatio?; E.: germ. *skeinō, st. F. (ō), Erscheinen, Schein; s. idg. *sk̑āi-, *sk̑əi-, *sk̑ī-, V., Sb., schimmern, Schatten, Pokorny 917; W.: s. mhd. schīne, sw. M., Schein, Glanz, Schimmer; s. nhd. Schein, M., Schein, Schimmer, Klarheit, Licht, DW 14, 2419
skinabein* 4, scinabein*, ahd., st. N. (a): nhd. Schienbein; ne. shin (N.); ÜG.: lat. tibia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. skina, bein; W.: mhd. schinebein, st. N., Schienbein; nhd. Schienbein, N., Schienbein, DW 15, 15
skinakar* 1, scinakar*, ahd., st. N. (a): nhd. Binsenkorb, geflochtener Korb; ne. basket; ÜG.: lat. cartallus Gl; Hw.: vgl. as. skinakar*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lsch. lat. cartallus?; E.: s. skina, kar
skīnan* 351, scīnan, ahd., st. V. (1a): nhd. scheinen, glänzen, leuchten, strahlen, erstrahlen, funkeln, aufscheinen, erscheinen, sich zeigen, offenbar werden, sichtbar werden, bekannt werden, offenbar sein (V.), sichtbar sein (V.), einleuchten, sichtbar werden in, sichtbar werden an, sichtbar sein (V.); ne. shine (V.), sparkle (V.); ÜG.: lat. (algere) N, apparere Gl, MF, N, WH, ardere Gl, cadere (sol) Gl, candidus (= skīnanti) Gl, clarescere B, Gl, circumfulgere Gl, concutere Gl, constat (= iz skīnit) N, contrafulgere (= skīnan gagan) N, convibrare N, coruscare Gl, N, demonstratum est (= iz skīnit) N, elucere N, emicare Gl, N, eminere Gl, N, enitere Gl, enitescere Gl, (esse) N, flavescere Gl, fulgere Gl, MF, MH, N, NGl, T, fulgurare Gl, latere (= ni skīnan) N, liquet (= iz skīnit) N, liquido apparet (= iz skīnit) N, liquido monstratur (= iz skīnit) N, lucere Gl, O, lumen fundere N, (lustrare) WH, lustrari Gl, manifestare N, O, manifestum est (= iz skīnit) N, micare Gl, MH, N, monstrare N, (nam) N, nitere Gl, MH, N, WH, nitescere Gl, (ostendere) WH, palam est (= iz skīnit) N, parere (V.) (1) Gl, MF, N, patere N, percutere Gl, (permanere) N, praenitere N, (praepollere) Gl, (probare) N, prodere NGl, (quoniam) N, radiare Gl, O, radios dare N, radios retrahere (= ni skīnan lāzan) O, relucere N, renitere N, resplendere N, T, (ridere)? Gl, rutilare Gl, N, (secundum) (= sō iz skīnit) Gl, sicut est (= skīnit) Gl, (sidus) N, (signum) N, solem oriri facere (= sunnun skīnan lāzan) O, spargere lucem N, splendere MH, N, O, splendidus (= skīnanti) Gl, splendidus (= der skīnet) N, (supereminere) Gl, (supernitere) Gl, (venire) N, vibrare Gl, N, videtur (= iz skīnit) N, vidimus (= skīnit uns) O; Vw.: s. ana-, bi-, duruh-, gi-, in-, ir-, ubar-, untar-, ūzir-, widari-; Hw.: vgl. anfrk. *skīnan?, as. skīnan; Q.: B, GB, Gl (765), L, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, T, W, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *skeinan, st. V., scheinen; s. idg. *sk̑āi-, *sk̑əi-, *sk̑ī-, V., Sb., schimmern, Schatten, Pokorny 917; W.: mhd. schīnen, st. V., strahlen, glänzen, leuchten; nhd. scheinen, st. V., scheinen, leuchten, strahlen, DW 14, 2441; R.: skīnanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. schimmernd, glänzend, blinkend; ne. brilliant Adj.; ÜG.: lat. candidus Gl, fulgidus Gl, splendidus Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
skīnanti*, scīnanti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. skīnan*
*skīnāri?, *scīnāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. gi-
skīnawitu* 1, scīnawitu*, ahd., st. N. (u): nhd. fluoreszierendes Holz, glänzendes Holz; ne. fluorescent wood; ÜG.: lat. glis (M.) (4)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. glis (M.) (4)?; E.: s. skīnan, witu
skīnbāri* 14, scīnbāri*, ahd., Adj.: nhd. glänzend, leuchtend, sichtbar, offenbar; ne. bright, shining Adj., visible; ÜG.: lat. clarescere (= skīnbāri wesan) N, clarus N, (educere) N, fulgens N, fulgidus N, lux (= skīnbāri subst.) N, in manifestatione N, manifestus NGl, (meridies) N, (pollens) Gl, praenitens N, prosperitas (= skīnbāri subst.) N, splendidus N, splendore renitere (= skīnbāri wesan) N; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: s. skīnan, bāri; W.: mhd. schīnbære, Adj., leuchtend, glänzend; nhd. scheinbar, Adj., Adv., „scheinbar“, glänzend, klar, offenbar, DW 14, 2433
skīnbārī* 2, scīnbārī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Glanz; ne. brightness; ÜG.: lat. fulgor NGl, nitor N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. fulgor?; E.: s. skīnan, bārī̆
skīnbārīg 1, scīnbārīg*, ahd., Adj.: nhd. glänzend; ne. shining Adj.; Q.: N (1000); E.: s. skīnan, bāri; W.: mhd. schīnbærec, Adj., glänzend, leuchtend
skīnbāro 3, scīnbāro, ahd., Adv.: nhd. glänzend, ruhmvoll, klar, in aller Deutlichkeit, gewiss; ne. shiningly, splendidly; ÜG.: lat. clare N, in splendore N, liquido Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. skīnan, bāri; W.: mhd. schīnbære, Adv., glänzend; nhd. scheinbar, Adj., Adv., „scheinbar“, glänzend, klar, offenbar, DW 14, 2433
skinden*, scinden*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *aba-; Hw.: s. skinten*; vgl. as. *skindan
*skinen?, *scinen?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. gi-
skīnhaft* 2, scīnhaft, ahd., Adj.: nhd. glänzend, leuchtend, sichtbar, offenbar; ne. shining Adj., visible; ÜG.: lat. splendens T; Q.: O, T (830); E.: s. skīnan, haft; W.: mhd. schīnhaft, Adj., glänzend, offenbar; nhd. (ält.) scheinhaft, Adj., scheinhaft, scheinbar, DW 14, 2452
skīnhafti* 3, scīnhafti*, ahd., Adj.: nhd. glänzend, leuchtend, sichtbar, offenbar; ne. shining Adj., visible; ÜG.: lat. enuntiare (= skīnhafti tuon) N, fulgidus N; Q.: N (1000); E.: s. skīnan, haft; W.: s. nhd. (ält.) scheinhaft, Adj., scheinhaft, scheinbar, DW 14, 2452
skīnīg* 2, scīnīg*, ahd., Adj.: nhd. glänzend, offenbar, klar, deutlich; ne. shining Adj., visible; ÜG.: lat. nitidus Gl, (palam) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. skīnan; W.: mhd. schīnic, Adj., sichtbar, glänzend; nhd. (ält.) scheinig, Adj., leuchtend, in die Augen fallend, sichtbar, DW 14, 2454
*skinka?, lang., sw. F. (n?): nhd. Schenkel, Beinröhre, Bein?; ne. thigh, leg (N.)?; Hw.: s. ahd. skinka*; Q.: emil./venez. schinco, Schienbein, toskan. stinco, Schienbein, perug. stinco, Unterschenkel, venez. schincar, das Bein verletzen, bresc. schincà, mit Gewalt brechen, zerreißen, trient. stincar, die Feder abstumpfen, trient. schincapenne, Federfuchser
skinka* 31, scinca, ahd., sw. F. (n): nhd. Schienbein, Unterschenkel; ne. shin (N.); ÜG.: lat. (basis) Gl, (calamus) Gl, copadium? Gl, crus Gl, tibia Gl; Hw.: s. skinko*, lang. *skinka; vgl. as. skinka; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: s. skinko
skinko* 1, scinco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schenkel, Unterschenkel; ne. thigh, shin (N.); ÜG.: lat. crus Gl; Hw.: s. skinka*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *skenkō-, *skenkōn, *skenka-, *skenkan, sw. M. (n), Schenkel; s. idg. *skeng-, *keng-, V., Adj., hinken, schief, schräg, Pokorny 930; W.: mhd. schinke, sw. M., Beinröhre, Schenkel, Schinken; nhd. Schinken, M., Schinken, Schenkel, Oberschenkel des Schlachttiers, DW 15, 203
skīnleih* 1, scīnleih, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. seltsame Erscheinung, Gespenst, Wunder; ne. wonder (N.); ÜG.: lat. monstrum Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. monstrum?; E.: s. skīnan, leih
skīnleihhi* 1, scīnleichi*, ahd., st. N. (ja): nhd. seltsame Erscheinung, Gespenst, Wunder; ne. ghost (N.), wonder (N.); ÜG.: lat. monstrum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. monstrum?; E.: s. skīnan, leih
*skīnlīh?, *scīnlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. skīnlīhho*
skīnlīhho* 1, scīnlīcho*, ahd., Adv.: nhd. klar, gewiss, deutlich; ne. clearly, certainly; ÜG.: lat. liquide Gl, liquido Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. liquide?, liquido?; E.: s. skīnan, līh (3); W.: vgl. nhd. scheinlich, Adj., Adv., leuchtend, deutlich erkennbar, glaubhaft, DW 14, 2455; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
skintala 49, scintala, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schindel, Dachziegel; ne. shingle (N.); ÜG.: lat. asser? Gl, (axilia) Gl, axis (M.) (2) Gl, cicindulus? Gl, (de lateribus factus)? Gl, (imbrex) Gl, (latercula)? Gl, (laterculus) Gl, scandula Gl, scindula Gl, tabula Gl, teges Gl, (tegula) (F.) (1) Gl; Hw.: vgl. as. skindula*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *skindul-, Sb., Schindel; s. lat. scandula, scindula, F., Schindel; vgl. lat. scandere, V., steigen, besteigen, emporsteigen; idg. *sked-, *ked-, *skend-, *kend-, V., spalten, zerstreuen, Pokorny 918; vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. schindel, st. F., sw. F., Schindel; nhd. Schindel, F., Schindel, dünnes Brett zum Dachdecken, DW 15, 187; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
skinten* 9, scinten*, skinden*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schinden, enthäuten, die Haut abziehen, die Rinde abziehen, abziehen; ne. skin (V.); ÜG.: lat. decorticare Gl, excoriare Gl, revellere Gl; Vw.: s. aba-, bi-; Hw.: vgl. as. *skindan?; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *skenþjan, sw. V., enthäuten, schinden; idg. *skend-?, *kend-?, *sken-?, *ken-?, V., Sb., abspalten, Haut, Schuppen (F. Pl.), Rinde, Pokorny 929; s. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. schinten, st. V., sw. V., enthäuten, misshandeln; nhd. schinden, st. V., schinden, Haut abziehen, schälen, plagen, DW 15, 189
skioban* 2, scioban*, ahd., st. V. (2a): nhd. schieben, stoßen, treiben; ne. push (V.); ÜG.: lat. impingere Gl; Vw.: s. ana-, fir-, in-, ir-, zuo-; Q.: Gl (790), O; E.: germ. *skeuban, st. V., schieben; W.: mhd. schieben, st. V., schieben, stoßen; nhd. schieben, st. V., schieben, DW 14, 2666
skiobiling* 1, sciobiling*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Wurst; ne. sausage; ÜG.: lat. (inductilis) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. inductilis; E.: s. skioban
skiobo* 1, sciobo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Schieber“, Stangenbeweger, Fuhrmann?; ne. „pusher of the bar“, waggoner?; ÜG.: lat. (contus)? Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. skioban
*skioh?, *scioh?, ahd.?, Adj.: nhd. schüchtern; ne. shy Adj.; Q.: s. Kluge, s. v. Scheu
*skiol?, *sciol?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. houbit-
*skion?, ahd., st. M. (wa?): Vw.: s. *wolkan-; Hw.: vgl. as. skio*
skioz* 1, scioz*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Giebelseite; ne. front (N.); ÜG.: lat. (absida) Gl, frons (F.) (2) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. frons?; E.: s. skiozan; W.: mhd. schiez, sw. M., Giebelseite; nhd. (ält.-dial.) Schieß, Schießen, M., Giebel (M.) (1), schnelle Bewegung, DW 15, 29
skiozan* 50, sciozan, ahd., st. V. (2b): nhd. schießen, schleudern, treffen, Pfeile schießen, Pfeile schleudern, dringen, fliegen, kämpfen, schießen auf, werfen, aufschieben; ne. shoot (V.), throw (V.), hit (V.); ÜG.: lat. adiaculari N, conicere Gl, contorquere Gl, emittere Gl, excutere Gl, N, ferire Gl, N, figere Gl, (fingere sagittis) N, (fingere versa spicula pectoribus) N, fundere Gl, (gestare) N, iacere Gl, N, iactare Gl, iaculari Gl, N, intorquere Gl, mittere (in priora) N, percutere N, pharetratus superus (= der skiozanto got) N, (radere) Gl, (reddere) Gl, sagittas mittere N, sagittare N, sequi Gl, tendere Gl, torquere Gl, transmittere in modum sagittarum N, volare Gl, N, vulnerare sagitta N; Vw.: s. ana-, fir-, fram-, furi-, gi-, in-, ir-, ūfir-, ūz-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. skietan*, as. skiotan* (1); Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. ferire?, torquere?, vulnerare?; E.: germ. *skeutan, st. V., schießen; idg. *skeud- (2), *keud-, V., werfen, schießen, hetzen, eilen, Pokorny 955?; s. idg. *skē̆u- (5), V., werfen, schießen, hetzen, Pokorny 954; W.: mhd. schiezen, st. V., werfen, schießen; nhd. schießen, st. V., schießen, (sich) schnell fortbewegen, hervorspringen, fortschnellen, DW 15, 30; R.: skiozanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. im Schießen; ne. shootingly; ÜG.: lat. iactando Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
skiozanto*, sciozanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. skiozan*
*skiozo?, *sciozo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. furi-
*skipfen?, *sciphen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. hintar-, untar-
skīra* 2, *scīra*, sciera*, ahd., st. F. (ō): nhd. Geschäft, Angelegenheit, Sorge, Obliegenheit, Aufgabe; ne. business, affair; ÜG.: lat. negotium Gl, percurare (= skīra habēn)? Gl, procurare (= skīra habēn) Gl; Hw.: s. skiera*; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. skiera; R.: skīra habēn: nhd. besorgen, verwalten; ne. administer; ÜG.: lat. procurare Gl
skirbī 9, scirbī, ahd., st. F. (ī): nhd. Scherbe, Topf, irdenes Geschirr, Tongefäß, Scherben; ne. pot-sherd, pot (N.); ÜG.: lat. testa Gl, testula Gl; Vw.: s. hafan-; Hw.: s. skerbīn; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *skerbja, Sb., Scherbe; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: s. mhd. schirbe, sw. M., sw. F., Bruchstück, Scherbe; s. nhd. Schirbe, F., Scherbe, DW 15, 207
skirbīn, scirbīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. skerbīn*
*skirbinōn?, *scirbinōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fir-
*skīri?, *scīri?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. skīr, skīri*; E.: germ. *skeiri-, *skeiriz, Adj., klar, rein; s. idg. *sk̑āi-, *sk̑əi-, *sk̑ī-, V., Sb., schimmern, Schatten, Pokorny 917
skirm 26, scirm*, ahd., st. M. (i?): nhd. Schirm, Schutz; ne. shelter (N.); ÜG.: lat. clipeum Gl, defensio N, (defensor) N, protectio N, WH, (protector) N, protegi (= skirm habēn) N, scutum N, tegimentum (= dekkī inti skirm) N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O, WH; E.: germ. *skermi-, *skermiz, st. M. (i), Fell, Schirm, Schild; s. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. schirm, st. M., Schild, Schutz, Schirm; nhd. Schirm, M., Schirm, Mauer, Verteidigung, Schutz, DW 15, 208
skirmanto* 1, scirmanto, ahd., sw. M. (n): nhd. Schirmer, Schützer, Beschirmer, Beschützer, Verteidiger?, Schutzschild; ne. protector; ÜG.: lat. defensor MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. defensor?; E.: s. skirmen
skirmāri 13, scirmāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Schirmer“, Schützer, Beschützer, Beschirmer, Verteidiger, Schutzschild; ne. protector; ÜG.: lat. defensor Gl, protector N, tutrix C, (umbo) Gl; Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. anfrk. skirmere*, as. *skermāri?, *skirmāri?; Q.: C, Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. skirmen; W.: mhd. schirmære, st. M., Schützer, Schirmherr, Verteidiger; nhd. Schirmer, M., „Schirmer“, einer der schirmt, DW 15, 217
skirmbret 1, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Schirmwand; ne. shelter (N.); Q.: Gl?; E.: s. skirm, bret; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 2, 852
skirmen* 55, scirmen, ahd., sw. V. (1a): nhd. schirmen, schützen, verteidigen, Schutz gewähren, jemandem Schutz gewähren, jemanden schützen, beschützen, jemanden beschützen; ne. shelter (V.), defend; ÜG.: lat. defendere Gl, MH, NGl, (defensor) N, (irreprehensibilis esse) N, operire N, ostentare Gl, (protector) = der skirmit) N, protegere Gl, MH, N, raticare? Gl, (ratuare)? Gl, (ratuo)? Gl, tueri Gl, N; Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: s. lang. *skirmjan; vgl. anfrk. *skirmen?, as. *skermian?; Q.: Gl (765?), MH, N, NGl, O, Psb; E.: germ. *skermjan, sw. V., schirmen, schützen; s. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. schirmen, sw. V., schützen, verteidigen; nhd. schirmen, sw. V., schirmen, decken gegen Angriff und Schädigung, beschützen, DW 15, 215; R.: skirmento, Part. Präs.=Adv.: nhd. schützend; ne. protectingly; ÜG.: lat. tuendo Gl; Son.: Tgl07a = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
skirmēn* 1, scirmēn, ahd., sw. V. (3): nhd. verteidigen; ne. defend; ÜG.: lat. defendere B; Q.: B (800), GB; E.: s. skirmen; W.: mhd. schirmen, sw. V., verteidigen; nhd. schirmen, sw. V., schirmen, decken gegen Angriff und Schädigung, beschützen, DW 15, 215
skirmhūs* 1, scirmhūs*, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Schutzhaus“, Amphitheater; ne. „sheltering house“, amphitheatre; ÜG.: lat. amphitheatrum Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. amphitheatrum; E.: s. skirm, hūs; W.: nhd. (ält.) Schirmhaus, N., Haus für Schaukämpfe, DW 15, 219
*skirmi?, *scirmi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*skirmida?, *scirmida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, gi-
*skirmidi?, *scirmidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bi-
*skirmjan, lang., sw. V. (1?)?: nhd. schirmen, schützen; ne. schelter (V.); Hw.: s. ahd. skirmen*; Q.: toskan. scrignare
*skirmlīh, *scirmlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *skirmlīhho
*skirmlīhho?, *scirmlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
skirmo* 4, scirmo, skirmeo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Schirmer“, Verteidiger, Schützer, Beschützer, Beschirmer, Kämpfer, Schutzwehr; ne. protector, defender; ÜG.: lat. (belliger) Gl, defensor Gl, MH, (murus)? Gl; Q.: Gl (765), MH; E.: s. skirmen
skirmskilt* 4, scirmscilt*, ahd., st. M. (i): nhd. „Schirmschild“, Schutzschild, Schild; ne. shield (N.); ÜG.: lat. ancile Gl, parma Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. skirm, skilt; W.: mhd. schirmschilt, st. M., Schild zum Parieren und zum Schutze; nhd. Schirmschild, M., „Schirmschild“, schirmender Schild, Schutz, DW 15, 222
skirmskūfala* 3, scirmscūvala*, skermskūfala*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kohlenschaufel, Feuerschaufel; ne. coal scoop, fire shovel; ÜG.: lat. vatillum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. vatillum?; E.: s. skirm, skūfala
skirmskūvala*, scirmscūvala*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. skirmskūfala*
skirmunga* 5, scirmunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schirm, Schutz, Verteidigung; ne. shelter (N.), defence; ÜG.: lat. (ala) Gl, defensaculum Gl, (murus) Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. protectio?; E.: s. skirmen; W.: mhd. schirmunge, st. F., Schutz, Verteidigung; s. nhd. Schirmung, F., „Schirmung“, Handlung des Schirmens, Beschirmung, DW 15, 223
skirmungī* 1, scirmungī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schirm, Schutz, Behütung; ne. protection; ÜG.: lat. (ala) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. protectio?; E.: s. skirmen; W.: s. mhd. schirmunge, st. F., Beschützung; s. nhd. Schirmung, F., „Schirmung“, Handlung des Schirmens, Beschirmung, DW 15, 223
skirmwāfan* 1, scirmwāfan*, ahd., st. N. (a): nhd. Schutzwaffe; ne. protecting weapon; ÜG.: lat. (clipeum) Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); E.: s. skirm, wāfan; W.: mhd. schirmwāfen, st. N., Fechterschwert; s. nhd. Schirmwaffe, F., schirmende Waffe, Schild, Panzer, DW 15, 224
*skirnja, lang., F.: nhd. Verhöhnung; ne. mockery; Hw.: s. ahd. skern; Q.: piemont. schergne, Hohn, Verspottung, bologn. schernia, übertriebener Scherz, valses. schergnì, scargnì, verhöhnen, abruzz. riscrigna, verhöhnen
skirnlīh*, scirnlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. skernlīh*
skirno 36, scirno, ahd., sw. M. (n): nhd. Gaukler, Possenreißer, Tagedieb, Schaukämpfer; ne. good-for-nothing; ÜG.: lat. accusator bilinguis Gl, cavillo? Gl, Geta Gl, (Gothus) Gl, histrio Gl, (ioculator pantomimi) N, ioculator verbosus Gl, (Laureolus)? Gl, mimus Gl, murmillo Gl, parasitus Gl, scortator Gl, scurra Gl, N, scurro? Gl, subsannator Gl; Hw.: s. skerno*; vgl. as. skirno; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. scurra?; E.: s. skerno
*skirri?, *scirri?, ahd., st. N. (ja): nhd. Gefäß, Gerät, Geschirr; ne. vessel, tool (N.); Vw.: s. bah-, bahgi-, gi-
skirzling*, scirzling*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. skerzling*
skīt* 2, scīt*, ahd., st. N. (a): nhd. Scheit, Scheitholz, hölzerner Stiel; ne. log (N.); ÜG.: lat. assula? Gl, astula? Gl, manubrium Gl; Q.: Gl (12. Jh.), PN; E.: germ. *skeida-, *skeidam, *skīda-, *skīdam, st. N. (a), Scheit, Schindel; s. idg. *skē̆it-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 921; idg. *skē̆i-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 919; W.: mhd. schīt, st. N., Scheit, Angel (F.); nhd. Scheit, N., Scheit, DW 14, 2472
skiteri*, sciteri*, ahd., Adj.?: Vw.: s. sketari*
skītwurz* 12, scītwurz*, ahd., st. F. (i): nhd. Zaunrübe; ne. bryony; ÜG.: lat. bryonia Gl, (cucurbita) Gl, colocynthis Gl, discopela Gl, esula? Gl, esusa? Gl, herba bryonia Gl, rorastrum? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. skīt, wurz
skiuhen* 22, sciuhen, ahd., sw. V. (1a): nhd. scheuen, scheuen vor, zurückscheuen, zurückscheuen vor, sich entsetzen, meiden, sich entsetzen vor, mahnen, ermahnen, erschrecken; ne. shun, avoid; ÜG.: lat. devitare N, (displicere) N, exhortari T, fugere N, (odisse) N, pacem non habebis (= sc habēst du pacem giskiuhit) N, perhorrescere N, perterrere Gl, reformidare N, refugere N, (resilire) N, terrere Gl, WH, vitare N; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (765), N, O, OT, T, WH; E.: s. germ. *skeuhjan, sw. V., erschrecken; W.: nhd. schiuhen, sw. V., scheuen, erschrecken; nhd. scheuen, sw. V., scheuen, erschrecken, fliehen, DW 14, 2613
skiuht* 1, sciuht*, ahd., st. F. (i): nhd. Flucht (F.) (1); ne. flight (N.) (1); ÜG.: lat. effugere (= in skiuhte sīn) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. effugere (= in skiuhte sīn); E.: s. skiuhen
skiuhtīg* 2, sciuhtīg*, ahd., Adj.: nhd. flüchtig, furchterfüllt; ne. fugitive Adj.; ÜG.: lat. fugere (= skiuhtīg sīn) N, metu agitare (= skiuhtīg gituon) N; Vw.: s. lioht-; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. fugax?; E.: s. skiuhen; W.: nhd. (ält.) schüchtig, Adj., schüchtern, DW 15, 1828
skiula* 1, sciula*, ahd., sw. F. (n): nhd. Schädel, Schädelknochen; ne. skull; ÜG.: lat. calvaria Gl; Vw.: s. houbit-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. germ. *skeuljan, sw. V., schützen?; vgl. idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951
skiura* 5, sciura*, ahd., st. F. (ō): nhd. Scheuer, Scheune; ne. barn; ÜG.: lat. horreum T; Hw.: s. hewiskūra*; Q.: N, O, OT, T (830); E.: s. germ. *skūra, Sb., Obdach, Scheuer; vgl. idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951; W.: mhd. schiure, st. F., sw. F., Scheuer; nhd. Scheuer, F., Scheuer, Schutzhütte, DW 14, 2619
skivaroht*, scivaroht*, ahd., Adj.: Vw.: s. skifaroht*
*skiz, lang., Sb.: Vw.: s. *bi-
*skīzan, lang., st. V. (1a?): nhd. scheißen; ne. shit (V.); Vw.: s. *bi-; Hw.: s. ahd. *skīzan?; Q.: afrz. esquizer, misten
*skīzan?, *scīzan?, ahd., st. V. (1a): nhd. scheißen; ne. shit (V.); Vw.: s. bi-; Hw.: s. lang. *skīzan; E.: germ. *skeitan, st. V., scheißen; idg. *skē̆id-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 920; s. idg. *skē̆i-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 919; W.: mhd. schīzen, st. V., scheißen; nhd. scheißen, st. V. (1a), scheißen
skīzāta* 1, scīzāta*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Unrat, Kot; ne. rubbish; ÜG.: lat. proluvies Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *skeitan, st. V., scheißen; idg. *skē̆id-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 920; vgl. idg. *skē̆i-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 919
*sklarega?, ahd., sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. sklarega
skliero* 1, scliero*, ahd., sw. M. (n): nhd. Brocken, Stückchen; ne. piece (N.), small piece; ÜG.: lat. frustum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. frustum?
skobaht*? 1, scobaht, ahd., Sb.: nhd. Sabbat; ne. Sabbath; ÜG.: lat. sabat Gl; Hw.: s. skodaht*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lw. lat. sabbatum?, hebr. schabbath?
skobar* 2, scobar*, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Haufe, Haufen, Schober, Getreidehaufen, Garbenhaufen, Heuhaufen; ne. heap (N.), barn; ÜG.: lat. acervus Gl, scuria minor? LBai; Q.: Gl, LBai (vor 743); E.: germ. *skubra, Sb., Schober; s. idg. *skeup-?, *keup-?, *skeubʰ-?, *skeub-?, Sb., Büschel, Schopf, Quaste, Pokorny 956; W.: mhd. schober, st. M., Schober, Haufen; nhd. Schober, M., Schober, Haufen, aufgeschichteter Haufen, DW 15, 1426
skobbōn* 2, scobbōn*, skoppōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. beladen (V.), stopfen, vollstopfen, schoppen, vollpfropfen, beschmutzen; ne. load (V.), stuff (V.); ÜG.: lat. incrustare Gl, onustus (= giskobbōt) Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (765); W.: mhd. schoppen, sw. V., stopfen; nhd. schoppen, sw. V., schoppen, stopfen, in etwas dicht hineinschieben, zwängen, DW 15, 1565; R.: giskobbōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. beladen Adj., bepackt, vollgestopft; ne. crammed; ÜG.: lat. onustus Gl
skodaht*? 1, scodaht?*, ahd., Sb.: nhd. Sabbat; ne. Sabbath; ÜG.: lat. sabat Gl; Hw.: s. skobaht*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. sabbatum; E.: s. lat. sabbatum, N., Sabbat; gr. σάββατον (sábbaton), N., Sabbat; hebr. shābbath, V., rufen
skof*, scof, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. skopf (1); Hw.: vgl. as. skōf*
*skoffen?, *scoffen?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. bi-
skoffizzen* 1, scoffizzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. Ausflüchte machen, erdichten, spotten?; ne. make excuses, invent; Q.: N (1000); E.: s. germ. *skup-, V., spotten, betrügen; germ. *skaupōn, sw. V., spotten
*skoh?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. skok*; E.: s. germ. *skekkjan, sw. V., schicken, ordnen; idg., *skek-, *kek-, *skeg-, V., Sb., springen, bewegen, Bewegung, Pokorny 922
*skok, lang., Sb.: nhd. Stoß, Bewegung; ne. push (N.), motion; Q.: mark. scocc d’aqua, Platzregen
*skok?, *skoc?, ahd.?, st. N. (a): Hw.: s. lang. *skok; W.: mhd. schoc, st. M., Windstoß; nhd. Schock, M., Wurf, Stoß, Schaukel, DW 15, 1434
*skokka, lang., st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n?): nhd. Schaukel; ne. swing (N.); Hw.: s. ahd. *skokka?; vgl. as. skokka; Q.: lomb. scòca, Schaukel, Wagenkasten, westvenez. scoca, Schindmähre, paduan./emil./friaul. scoca, Wagenkasten, lombard. caval de scòca, Schaukelpferd
*skokka?, *scocca?, ahd., st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. skokka*; E.: s. germ. *skukk-, V., bewegen, zittern
*skola?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. skola*
*skolalīh?, *scolalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. *skolalīhho
*skolalīhho?, *scolalīcho?, ahd., Adv.: nhd. gewöhnlich; ne. usually; Vw.: s. un-
skolan*, scolan*, ahd., Prät.-Präs.: Vw.: s. skulan*
skoldināri* 2, scoldināri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Söldner, gemeiner Soldat; ne. soldier; ÜG.: lat. gregarius (M.) Gl, miles gregarius Gl, (ordinarius) (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lsch. lat. miles gregarius?
skolen*, scolen*, ahd., Prät.-Präs.: Vw.: s. skulan*
skolīg*, scolīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. skulīg*
skolla* 3, scolla, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Scholle (F.) (1), Stück, Erdscholle, Erdklumpen; ne. clod, glebe, piece (N.); ÜG.: lat. caespes Gl, gleba Gl; Hw.: s. skollo*; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. germ. *skullō-, *skullōn, *skulla-, *skullan, sw. M. (n), Scholle (F.) (1), Erdscholle; vgl. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923?; W.: mhd. scholle, sw. F., Scholle (F.) (1); nhd. Scholle, F., Scholle (F.) (1), Klumpen von Erde, Eisklumpen, DW 15, 1453
skollīn* 1, scollīn, ahd.?, st. N. (a): nhd. kleine Erdscholle; ne. small clod; ÜG.: lat. glebula Gl; Q.: Gl (13. Jh.?); I.: Lüs. lat. glebula?; E.: s. skolla, skollo
skollo* 18, scollo, ahd., sw. M. (n): nhd. Scholle (F.) (1), Stück, Erdscholle, Erdklumpen; ne. clod, glebe, piece (N.); ÜG.: lat. caespes durus Gl, gleba Gl, glebula Gl, (rupes) Gl, scrobis Gl; Hw.: s. skolla*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *skullō-, *skullōn, *skulla-, *skullan, sw. M. (n), Scholle (F.) (1), Erdscholle; vgl. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923; W.: mhd. scholle, sw. M., Scholle (F.) (1); s. nhd. Scholle, F., Scholle (F.) (1), Klumpen von Erde, Eisklumpen, DW 15, 1453
skolo* (1) 14, scolo, ahd., sw. M. (n): nhd. Schuldner, Schuldiger, Straffälliger; ne. debtor, guilty person; ÜG.: lat. debitor FP, Gl, MH, WK, (dignus) O, (innocens) O, (obnoxius) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. skolo*; Q.: FP, Gl, MH, N, O, WK (790?); E.: germ. *skulō-, *skulōn, *skula-, *skulan, sw. M. (n), Schuldner, Schuldiger; s. idg. *skel- (2)?, *kel- (8)?, V., schuldig sein (V.), schulden, sollen, Pokorny 927; W.: mhd. schol, sw. M., st. M., Schuldner, Anstifter; R.: skolo sīn: nhd. schuld sein an; ne. be guilty; ÜG.: lat. non innocens esse O; R.: lībes skolo sīn: nhd. des Todes schuldig sein (V.); ne. be guilty to death
*skolo (2), *scolo?, ahd., Adj.: nhd. schuldig, schuld; ne. guilty; Vw.: s. un-
skōnen* 2, scōnen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verschönen, schmücken, verzieren; ne. decorate; ÜG.: lat. ornare MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. ornare?; E.: germ. *skaunjan, sw. V., verschönen, schmücken; s. idg. *keus-, V., achten, schauen, hören, fühlen, merken, Pokorny 588; vgl. idg. *keu- (1), V., achten, schauen, hören, fühlen, merken, Pokorny 587; W.: mhd. schōnen, sw. V., schonen, Rücksicht nehmen; s. schoenen, sw. V., verschönen, schmücken; nhd. schonen, sw. V., schonen, DW 15, 1495
*skōnheit?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. anfrk. skōnheid*
skōni* (1) 213, scōni, ahd., Adj.: nhd. schön, herrlich, glänzend, gut, lieblich, festlich, vortrefflich, angenehm, anmutig, fröhlich, heiter, üppig; ne. beautiful, shining Adj., lovely; ÜG.: lat. albus O, amoenus Gl, augustus N, auratus N, aureus N, bellus PG, bonus Gl, candens N, clarus Gl, (color) N, comis Gl, coruscus N, decorus Gl, WH, facetus Gl, florens N, formosus Gl, WH, fulgidus N, immaculatus WH, insignis Gl, (iubilatio) (= skōnista sang) Gl, laetus Adj. Gl, N, (lucere) N, lucidus N, (melodia) (= skōni sang) Gl, micans N, munera gratiarum (= skōniu ding) N, niveus N, placere (= skōni sīn) N, praecipuus N, praeclarus Gl, pulcher Gl, N, WH, pulcher atque pretiosus (= filu skōni) N, pulchritudinem habere (= skōni werdan) N, (pulchritudo) N, pulchrum esse (= skōni dunken) N, pulchrum videri (= skōni dunken) N, purpureus Gl, purpureus .i. pulcher N, renitens Gl, N, (specialiter)? Gl, speciosus Gl, MF, N, NGl, Ph, speciosum facere (= skōni tuon) N, splendens N, splendidus MH, Tempe (= skōniu steti) Gl, uncialis (= skōni glīzanti) Gl, venustus Gl, vernus WH, videri splendere (= skōni dunken) N, viridis? Gl; Vw.: s. eban-, *lizzi-, missi-, un-; Hw.: vgl. anfrk. *skōni (1)?, as. skôni* (1); Q.: G, Gl (3. Viertel 8. Jh.), KV, MF, MH, N, NGl, O, PG, Ph, WH; I.: Lbd. lat. aureus?, bonus?, clarus?, insignis?, splendidus?, viridis?; E.: germ. *skauni-, *skauniz, *skaunja-, *skaunjaz, Adj., ansehnlich, schön; s. idg. *keus-, V., achten, schauen, hören, fühlen, merken, Pokorny 588; vgl. idg. *keu- (1), V., achten, schauen, hören, fühlen, merken, Pokorny 587; W.: mhd. schœne, Adj., schön, herrlich; nhd. schön, Adj., Adv., schön, glänzend, hell, durch Aussehen Wohlgefallen erregend, DW 15, 1464; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl13 = Sankt Gallener Donat-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 876)
skōni* (2) 5 und häufiger, scōni*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Schönes“, Herrlichkeit; ne. glory (N.); ÜG.: lat. pulchritudo WH; Q.: O (863-871), WH; I.: Lbd. lat. gratia?, lumen?, lux?; E.: s. skōni (1); W.: s. mhd. schane, st. F., Schönheit, Herrlichkeit; s. nhd. Schöne, F., Schönsein, DW 15, 1490
skōnī* 87, scōnī, skōnīn*?, ahd., st. F. (ī): nhd. Schönheit, Herrlichkeit, Glanz, Zierde; ne. beauty, glory (N.), splendor; ÜG.: lat. amoenitas N, candor MH, decor Gl, decor conspicuus N, (decolorare) WH, decus Gl, I, N, WH, elimatio? Gl, eliminatio? Gl, flos Gl, forma Gl, forma decor N, forma desiderabilis N, gratia Gl, N, lumen N, lux Gl, N, (maiestas) O, nitor Gl, MH, nitor formae N, (politus)? Gl, policia? Gl, pulchritudo Gl, N, NGl, species Gl, N, specimen Gl, spectamen? Gl, splendor N, venustas Gl, N, (vernalis) N; Vw.: s. feld-, *lizzi-, selb-, *sin-, un-, weralt-; Hw.: vgl. anfrk. skōni* (2), as. skôni* (2); Q.: Gl (765), I, MH, N, NGl, O, WH; I.: Lbd. lat. gratia?, lumen?, lux?; E.: s. skōni (1); germ. *skaunī-, *skaunīn, sw. F. (n), Schönheit; vgl. idg. *keus-, V., achten, schauen, hören, fühlen, merken, Pokorny 588; idg. *keu- (1), V., achten, schauen, hören, fühlen, merken, Pokorny 387; W.: mhd. schœne, st. F., Schönheit, Herrlichkeit; nhd. Schöne, F., Schönsein, DW 15, 1490; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
*skōnida?, *scōnida?, ahd., st. F. (ō): nhd. Schönheit; ne. beauty; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. skōnitha*; E.: germ. *skauniþō, *skauneþō, st. F. (ō), Schönheit; vgl. idg. *keus-, V., achten, schauen, hören, fühlen, merken, Pokorny 588; idg. *keu- (1), V., achten, schauen, hören, fühlen, merken, Pokorny 387
skōnīn*?, scōnīn*?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. skōnī*
skōnnōn* 1, scōnnōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verschönen, schmücken, glänzend machen; ne. decorate; ÜG.: lat. candidatus (= giskōnnōt) MH; Vw.: s. gi-; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. candidatus (= giskonnōt)?; E.: s. skōni (1); germ. *skaunōn, sw. V., schön machen; s. idg. *keus-, V., achten, schauen, hören, fühlen, merken, Pokorny 588; vgl. idg. *keu- (1), V., achten, schauen, hören, fühlen, merken, Pokorny 587; W.: mhd. schanen, sw. V., „schönen“, verschönen, schmücken; nhd. schönen, sw. V., schön machen, schön sein (V.), schön werden, DW 15, 1504
skōno* 73, scōno, ahd., Adv.: nhd. schön, herrlich, glänzend, glanzvoll, wunderbar, recht, wohl, gut, mit Schönheit; ne. beautifully, gloriously; ÜG.: lat. (amoenus) N, carmen dulcissimum canere (= filu skōno singan) Ph, (decore) Gl, motibus pulchris N, splendore roseo N, sutilis (= skōno giflohtan) Gl; Q.: DH, (G), Gl, LN (?), N, O (863-871), Ph; E.: s. skōni (1); W.: mhd. schōne, Adv., auf schöne Weise, auf anständige Weise; nhd. schön, Adj., Adv., schön, glänzend, hell, durch Aussehen Wohlgefallen erregend, DW 15, 1464
skopf* (1) 9, scoph, skof*, ahd., st. M. (a?): nhd. Schuppen (M.), Schopf, Scheune; ne. barn, tuft; ÜG.: lat. (introitus) Gl, nubilarium Gl, scuria non saepta absque parietibus LBai, (tesqua) Gl, vestibulum Gl; Q.: Gl, LBai (vor 743), ON; E.: germ. *skupa, *skuppa, Sb., Schober, Schuppen (M.); W.: mhd. schopf, st. M., sw. M., Scheune; nhd. Schopf, st. M., Schopf, Scheune
skopf* (2) 3, scoph*, ahd., st. M. (a): nhd. Dichter, Skop; ne. poet; ÜG.: lat. poeta Gl, (psaltes) Gl, vates Gl; Vw.: s. psalm-; Hw.: vgl. as. *skop?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. poeta?; E.: vgl. germ. *skup-, V., spotten, betrügen; germ. *skaupōn, sw. V., spotten; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
skopf* (3) 1, scoph*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gedicht; ne. poem; Q.: N (1000); E.: s. skopf (2)
skopf* (4) 3, scoph*, ahd., st. N. (a): nhd. Beschimpfung, Verspottung, Spott; ne. abuse (N.), derision; ÜG.: lat. (commentium) Gl, ludibrium Gl, probrum (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. ludibrium?; E.: vgl. germ. *skup-, V., spotten, betrügen; germ. *skupōn, sw. V., spotten
*skopf? (5), *scoph?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schopf, Haarschopf; ne. tuft of hair; Q.: PN; E.: vgl. idg. *skeup-?, *keup-?, *skeubʰ-?, *skeub-?, Sb., Büschel, Schopf, Quaste, Pokorny 956; W.: nhd. Schopf, M., Schopf, Haarbüschel, Haupthaar, DW 15, 1527
skopfāri* 3, scophāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Dichter, Spötter, Spaßmacher; ne. poet, mocker; ÜG.: lat. comicus (M.) Gl, poeta Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. poeta?; E.: s. skopf (2)
*skopflīh?, *scophlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *skopflīhho; Hw.: vgl. as. *skoplīk
*skopflīhho?, *scophlīcho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. skoplīko*
skopfliod* 1, scophliod*, ahd., st. N. (a): nhd. weltliches Lied, Dichtung eines Volkssängers, Liebeslied; ne. wordly song; ÜG.: lat. canticum rusticum et ineptum Gl, psalmus plebeius Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. canticum rusticum?, psalmus plebeius?; E.: s. skopf (2), (3), s. liod
skopfsang* 5, scopfsang*, scophsang*, skophsang*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Poesie, Tragödie, Dichtung (F.) (2), erhabener Gesang; ne. poetry, tragedy; ÜG.: lat. (comoedia) Gl, (cothurnus) Gl, poema Gl, poesis Gl, (tragoedia) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. poesis?, tragoedia?; E.: s. skopf (2), (3), sang
skopfunga* 1, scophunga*, ahd., st. F. (a): nhd. Gedicht, Poesie; ne. poem; ÜG.: lat. poema Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lsch. lat. poema?; E.: s. skopf (2), (3)
skoppōn*, scoppōn, ahd., sw. V.: Vw.: s. skobbōn*
skopstein* 1, scopstein*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Fels, Klippe; ne. rock (N.), cliff; ÜG.: lat. scopulus Gl; Q.: Gl (765); I.: z. T. Lw. lat. scopulus; E.: s. stein; s. lat. scopulus
skora* 4, scora, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schaufel, Hacke (F.) (2), Spitzhaue; ne. shovel (N.), hoe (N.); ÜG.: lat. (vanga) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *skurō-, *skurōn, sw. F. (n), Schaufel; s. idg. *skēu- (6), *skēut-, V., schneiden, trennen, kratzen, scharren, stochern, stöbern, Pokorny 954; vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. schor, F., Schaufel, Spitzhaue; vgl. nhd. (dial.) Schor, M., F., „Schor“, DW 15, 1572
*skoran?, *scoran?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. skeran*
skorannissi* 1, scorannissi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Verlust; ne. loss; ÜG.: lat. amissio Gl; Hw.: s. skorannissī*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. amissio?; E.: s. skeran?
skorannissī* 1 und häufiger, scorannissī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Verlust; ne. loss; ÜG.: lat. amissio Gl; Hw.: s. skorannissi*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. amissio?; E.: s. skeran?
skorenstein*, scorenstein, ahd., st. M. (a): Vw.: s. skorstein*
skorf* 2, skurf*, scorf*, scurf*, ahd., st. M. (a?): nhd. Schorf, Grind, Krätze (F.) (2); ne. scab (N.), dandruff; ÜG.: lat. alopecia Gl, (tinea) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *skurfa-, *skurfaz, st. M. (a), Schorf, Grind; s. idg. *skerp-, *kerp-, V., schneiden, Pokorny 944; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. schorf, st. M., Schorf; nhd. Schorf, M., Schorf, rauhe Rinde, Grind, DW 15, 1575
skorfletihha* 1, scorfleticha*, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Grindampfer; ne. a sort of dock; ÜG.: lat. paratella Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.); I.: Lsch. lat. paratella?; E.: s. skorf, letihha
skorfwurz* 1, scorfwurz*, skurfwurz*, ahd.?, st. F. (i): nhd. Ackerskabiose, Gemeines Kreuzkraut; ne. field scabious, common groundsel; ÜG.: lat. scabiosa (F.) Gl; Q.: Gl (Anfang 13. Jh.); E.: s. skorf, wurz
skorn* 1, scorn, ahd., Sb.: nhd. Scholle (F.) (1), Erdscholle; ne. glebe, clod; ÜG.: lat. glebula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. skeran?
skorna* 2, scorna, skorsna*, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Scholle (F.) (1), Erdscholle; ne. glebe, clod; ÜG.: lat. gleba Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. skorn
skorno* 1, scorno, ahd., sw. M. (n): nhd. Scholle (F.) (1), Erdscholle; ne. glebe, clod; ÜG.: lat. gleba Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. skorn
*skorōn?, *scorōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
skorpio* 1, scorpio*, ahd., sw. M. (n): nhd. Skorpion; ne. scorpio; ÜG.: lat. scorpio O; Hw.: s. skorpo*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lw. lat. scorpio; E.: s. lat. scorpio, M., Skorpion; gr. σκορπίος (skorpíos), M., Skorpion; vgl. idg. *skerp-, *kerp-, V., schneiden, Pokorny 944; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. schorpiōn, M., Skorpion; nhd. Skorpion, M., Skorpion, DW 16, 1325
skorpo* 2, scorpo, ahd., sw. M. (n): nhd. Skorpion; ne. scorpio; ÜG.: lat. scorpius Gl; Hw.: s. skorpio*; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lw. lat. scorpio; E.: s. lat. scscorpio, M., Skorpion; gr. σκορπίος (skorpíos), M., Skorpion; vgl. idg. *skerp-, *kerp-, V., schneiden, Pokorny 944; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938orpio; W.: mhd. scorpe, sw. M., Skorpion
*skorranī?, *scorranī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
skorrēn* 8, scorrēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. ragen, emporragen, vorspringen, herrühren; ne. stand out; ÜG.: lat. abruptissimus (= skorrēnti) Gl, nasci Gl, (obiex) (= skorrēnti) N, praecisus (= skorrēnti) Gl, praeruptus Adj. (= skorrēnti)? Gl, (praesumptus) (= skorrēnti) Gl, prodire Gl, procurrere Gl, rigere Gl; Vw.: s. fram-, furi-, ubar-, ūf-, ūz-; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. skorro; W.: mhd. schorren, sw. V., emporragen; nhd. (ält.) schorren, sw. V., ragen, emporragen, hervorragen, DW 15, 1582; R.: skorrēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. steil, abschüssig, jäh; ne. steep, precipitous; ÜG.: lat. abruptus Gl, praecisus Gl, praeruptus Adj.? Gl
skorrēnti*, scorrēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. skorrēn*
skorro* 2, scorro*, ahd., sw. M. (n): nhd. Klippe, Felsvorsprung, Felsen; ne. cliff; ÜG.: lat. (praeruptus) Adj.? Gl, rupes Gl, scopulus Gl; Vw.: s. hamal-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), ON; E.: s. germ. *skarja-, *skarjam, st. N. (a), Klippe, Schäre; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. schorre, st. M., sw. M., Felszacke, hohes felsichtes Ufer; nhd. (ält) Schorre, Schorren, M., schroff emporragender Fels, Felszacke, DW 15, 1582
skorsna*, scorsna*, ahd., sw. F. (n)?: Vw.: s. skorna*
skorso* 6, scorso, ahd., sw. M. (n): nhd. Scholle (F.) (1), Erdklumpen; ne. glebe, clod; ÜG.: lat. gleba Gl, (terra) Gl; Hw.: vgl. anfrk. skorso?, as. skorso*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: Herkunft unklar; vgl. germ. *skel-, V., spalten, trennen?; idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923?
skorstein* 1, skorenstein*, scorenstein, ahd.?, st. M. (a): nhd. Schornstein, Kamin; ne. chimney; ÜG.: lat. caminus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. caminus?; E.: s. stein; vgl. germ. *skurōn, Sb., Stütze?; s. ahd. stein; W.: mhd. schorstein, st. M., Schornstein; nhd. Schornstein, M., Schornstein
*skorunga?, *scorunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. *ā-; Hw.: vgl. as. *skorunga?
skorza* 1, scorza, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Baumrinde, Bast unter der Rinde; ne. bark (N.); ÜG.: lat. (liber) (M.) Gl; Hw.: s. ūfskorzōn?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. scortea?; E.: germ. *skort-?, Sb., Rinde?; s. germ. *skurta, *skurtaz, Adj., kurz?; s. ahd. ūfskorzōn?; vgl. idg. *skerd-, *kerd-, V., schneiden, Pokorny 940; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; vgl. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895
*skorzōn?, *scorzōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ūf-
*skōt?, *scōti?, *scōdi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *ubar-; Hw.: vgl. as. ovarskōthi*
skōta* 1, scōta*, ahd., sw. F. (n): nhd. Schote (F.) (1); ne. pod (N); ÜG.: lat. siliqua Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *skaudō, Sb., Scheide, Schote (F.) (1); W.: mhd. schōte, sw. F., Schote (F.) (1); nhd. Schote, F., Schote (F.) (1), längliches Samengehäuse bei Pflanzen, DW 15, 1606
*skōti?, *scōti, *scōdi, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *ubar-
skotto* 6, scotto, ahd., sw. M. (n): nhd. Schotte (M. bzw. F.), Milchwasser, Molke, Quark, Topfen; ne. whey; ÜG.: lat. battudo Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: Lw. lat. excoctio; E.: s. lat. excoctio, F., Auskochen; vgl. lat. excoquere, V., auskochen, auschmelzen; lat. ex, Präp., aus; lat. coquere, V., kochen; vgl. idg. *eg̑ʰs, *eg̑ʰz, Präp., aus, Pokorny 292; idg. *pekᵘ̯-, V., kochen, Pokorny 798; W.: mhd. schotte, sw. M., Molke, Quark; nhd. Schotten, M., Schotten, Molke, Käsewasser, DW 15, 1611; s. Schotte, M., F., Schotte, Milchwasser, Molke
Skotton* 3, Scotton*, ahd., sw. M. Pl. (n)=PN: nhd. Schotten; ne. Scotsmen; ÜG.: lat. Hibernia (= Skottōno lant) Gl, Scoti Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. Scoti; E.: s. lat. Scoti; W.: nhd. Schotte, M., Schotte (M.), Bewohner Schottlands, DW 15, 1610; R.: Skottōno lant: nhd. Schottland; ne. Scotland; ÜG.: lat. Hibernia Gl
skoub* 15, scoub, ahd., st. M. (a): nhd. Schaub, Garbe (F.) (1), Bund, Strohbund, Strohbündel, Besen; ne. sheaf (N.); ÜG.: lat. (arista) Gl, culmus Gl, fax Gl, (glos)? Gl, (glossus) Gl, merges Gl, verriculum Gl; Hw.: vgl. as. skōf*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *skauba-, *skaubaz, st. M. (a), Büschel, Garbe (F.) (1); germ. *skauba-, *skaubam, st. N. (a), Büschel, Garbe (F.) (1), Schaub; idg. *skeup-?, *keup-?, *skeubʰ-?, *skeub-?, Sb., Büschel, Schopf, Quaste, Pokorny 956; W.: mhd. schoup, st. M., Geband, Strohband; nhd. (ält.) Schaub, M., Schaub, Garbe (F.) (1), Bündel, Strohbund, DW 15, 2294
*skoubfisk?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. skōffisk*
*skouwa?, *scouwa?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schauen, Sehen; ne. sight; Q.: ON
skouwāri* 5, scouwāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Beschauer, Betrachter, Beobachter; ne. onlooker; ÜG.: lat. contemplator NGl, (prospectator)? Gl, (prospector) Gl, scrutator Gl, spectator Gl; Vw.: s. bi-, himil-, ubar-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; E.: s. skouwōn; W.: mhd. schouwære, st. M., Besichtiger, Beschauer; nhd. Schauer, M., „Schauer“ (M.) (3), einer der schaut, Beschauer, Zuschauer, DW 14, 2319; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
skouwida* 2, scouwida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schauen, Untersuchung, Betrachtung, Erwägung; ne. looking (N.); ÜG.: lat. (censura) Gl, (tuitio) Gl; Vw.: s. heil-, wuntar-; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. censura?; E.: s. skouwōn; W.: mhd. schouwede, st. F., Schauen
*skouwilī?, *scouwilī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. duruh-
*skouwilīh?, *scouwilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. duruh-
*skouwo?, *scouwo?, ahd., sw. M. (n): nhd. „Schauer“ (M.) (3), Betrachter; ne. onlooker; Vw.: s. ana-, fogal-
skouwōd* 1, scouwōd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Schau“, Anblick; ne. „show“ (N.), sight (N.); ÜG.: lat. intuitus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. intuitus?; E.: s. skouwōn
*skouwolīb?, *scouwolīb?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. ūf-
skouwōn* 97, scouwōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sehen, blicken, schauen, betrachten, ansehen, erblicken, anschauen, erforschen, beachten, aufmerken, sich hüten, sich in Acht nehmen, besichtigen, bedenken, erwägen; ne. see, look (V.), consider; ÜG.: lat. aspicere O, T, attendere MF, T, censere Gl, cognoscere O, compensare Gl, considerare B, Gl, T, consideratio (= skouwōnne subst.) Gl, (conspectus) (M.) O, conspicari N, conspicere Gl, contemplari Gl, cor discutere (= daz muot skouwōn) O, innuere (= gistāten skouwōn) O, intendere T, intueri T, lustratio (= skouwōnne subst.) Gl, perpensare Gl, respicere O, T, scrutari B, Gl, speculari B, Gl, suspicere T, trutinare Gl, tueri Gl, videre O, NGl; Vw.: s. ana-, bi-, duruh-, *fir-, fora-, fram-, furi-, gi-, heil-, ir-, nidar-, ūf-, umbi-, widar-; Hw.: s. ungiskouwōt*; vgl. anfrk. skouwon*, as. skauwon*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. censere?, contemplari?, scrutari?. tueri?; E.: germ. *skawwōn, sw. V., schauen; s. idg. *keus-, V., achten, schauen, hören, fühlen, merken, Pokorny 588; vgl. idg. *keu- (1), V., achten, schauen, hören, fühlen, merken, Pokorny 587; W.: mhd. schouwen, sw. V., sehen, schauen; nhd. schauen, sw. V., schauen, blicken, hinsehen, erblicken, DW 14, 2310; R.: skouwōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. überlegt; ne. considered; ÜG.: lat. contemplatus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
skouwōnti*, scouwōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. skouwōn*
skouwōntlīh* 1, scouwōntlīh*, ahd., Adj.: nhd. erschaubar, erkennbar, erforschbar; ne. recognizable; ÜG.: lat. (scrutabilis) Gl; Vw.: s. *gi-, un-, ungi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. scrutabilis?; E.: s. skouwōn, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*skouwōt?, *scouwōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. skouwōn*
skouwung* 1, scouwung*, ahd., st. F. (ō): nhd. Betrachtung, Erwägung; ne. consideration; ÜG.: lat. consideratio B; Hw.: s. skouwunga*; Q.: B (800); I.: Lüt. lat. consideratio?; E.: s. skouwōn; W.: s. nhd. Schauung, F., „Schauung“, Schauen, Besichtigung, DW 14, 2379
skouwunga* 12, scouwunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Betrachtung, Erwägung, Rücksicht, Schau, Anblick; ne. consideration; ÜG.: lat. consideratio B, contemplatio Gl, speculum Gl, spectaculum Gl, (tuitio) Gl, tuitus? Gl; Vw.: s. ana-, fora-; Hw.: s. skouwung*; vgl. anfrk. skouwunga*; Q.: B, Gl (765); I.: Lüt. lat. consideratio?; E.: s. skouwōn; W.: mhd. schouwunge, st. F., Betrachten; nhd. Schauung, F., „Schauung“, Schauen, Besichtigung, DW 14, 2379
skoz* (1) 12, skōz*, scoz, ahd., st. N. (a): nhd. Geschoss, Wurfgeschoss, Wurfspeer, Schössling; ne. bullet, sprout (N.); ÜG.: lat. catapulta Gl, caulis Gl, frutex (.i. medius frutex herbarum vel olerum) Gl, iaculum Gl, NGl, missile (N.) Gl, (sagitta) N, scorpio Gl, spiculum Gl, telum Gl, N; Vw.: s. gi-, selb-; Hw.: s. skiozan; vgl. anfrk. *skot (1)?, as. *skot (1)?; Q.: GB, Gl, N (1000), NGl; E.: germ. *skeuta-, *skeutam, st. N. (a), Geschoss, Wurf; germ. *skuta-, *skutam, st. N. (a), Geschoss, Schuss, Wurf; s. idg. *skeud- (2), *keud-, V., werfen, schießen, hetzen, eilen, Pokorny 955?; vgl. idg. *skē̆u- (5), V., werfen, schießen, hetzen, Pokorny 954; s. idg. *sk̑eu-?, V., werfen, schießen, stoßen, Pokorny 954; W.: mhd. schoz, st. N., Geschoss
*skoz (2), ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. skot* (2)
skōz* (1) 2, scōz, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schoß (M.) (1); ne. lap (N.) (1); ÜG.: lat. gremium Gl; Hw.: s. skōza*; Hw.: vgl. anfrk. *skot (2)?; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. skōza; W.: mhd. schōz, st. M., st. N., Schoß (M.) (1); nhd. Schoß, M., Schoß (M.) (1), DW 15, 1583
skōz* (2), scōz, ahd., st. N. (a): Vw.: s. skoz* (1)
*skōz (3), *scōz?, ahd., Adj.: Vw.: s. drī-, fior-, manag-
skōza* 12, scōza*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schoß (M.) (1), Rockschoß, Kleiderzipfel, Gewandzipfel; ne. lap (N.) (2); ÜG.: lat. gremium Gl, N, lacinia Gl, plagula Gl, sinus (M.) (2) Gl, N; Hw.: s. skōz* (1), skōzo*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *skauta-, Sb., Zipfel, Keil, Ecke, Schoß (M.) (1); s. idg. *skeud- (2), *keud-, V., werfen, schießen, hetzen, eilen, Pokorny 955; vgl. idg. *sk̑eu-?, V., werfen, schießen, stoßen, Pokorny 954; W.: mhd. schōze, st. F., sw. F., Schoß (M.) (1); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*skōzen?, *scōzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fior-; Hw.: vgl. as. skotōn
skōzgabala* 1, scōzgabala*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Gabel, Erntegabel, Getreidegabel; ne. fork (N.); ÜG.: lat. (merges)? Gl, mergae? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. mergae?, merges?; E.: s. skoz (1), gabala; W.: nhd. (alt.-dial.) Schoßgabel, F., eiserne Gabel mit zwei Zacken, DW 15, 1602
*skōzi?, *scōzi?, ahd., Adj.: Vw.: s. drīfior-
*skōzī?, *scōzī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. drī-
*skōzīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *skutig?
skōzil* 1, scōzil*, ahd., st. M. (a): nhd. Geschoss; ne. bullet; ÜG.: lat. iaculus C; Q.: C (Mitte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. iaculus?; E.: s. skoz (1); s. germ. *skutila-, *skutilaz, st. M. (a), Geschoss, Schuss; vgl. idg. *sk̑eu-?, V., werfen, schießen, stoßen, Pokorny 954; W.: s. mhd. schœzel, st. N., Geschoss; nhd. (ält.-dial.) Schossel, Schössel, N., „Schössel“, Hänfling, DW 15, 1599
skozmalta* 3, scozmalta, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Beifuß; ne. artemisia; ÜG.: lat. artemisia Gl, monoglossa Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. skoz (1), malta
skōzo* 2, scōzo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schoß (M.) (1); ne. lap (N.) (1); ÜG.: lat. gremium N; Q.: N (1000); E.: s. skōza; W.: s. nhd. Schoß, M., Schoß (M.) (1), DW 15, 1583
skozwurz* 6, scozwurz*, ahd., st. F. (i): nhd. Stabwurz, Eberreis; ne. a plant; ÜG.: lat. abrotanum Gl, (concinnalis) Gl, unguentum Graecum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. skoz (1), wurz; W.: nhd. (ält.) Schoßwurz, F., „Schoßwurz“, DW 15, 1606
*skozza?, *scozza?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. erd-
skozzōn* 3, scozzōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. dahinschießen, schnell dahinschießen, schleudern, werfen, sprießen, aufblitzen?; ne. shoot down, throw (V.), sprout (V.); ÜG.: lat. (confodere) Gl, exercere Gl, igniculi ab aethere lāpsi (= diu skozzōnten fiur) N, (prosternere) Gl, sagittare Gl; Hw.: vgl. as. skotōn*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *skutōn, sw. V., schießen; idg. *sk̑eu-?, V., werfen, schießen, stoßen, Pokorny 954; W.: mhd. schozzen, sw. V., sprießen, aufschießen; nhd. schossen, sw. V., keimen, sprießen, Triebe hervorbringen, DW 15, 1600
*skrabāta?, *scrabāta?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. anfrk. skravada*
*skrago?, *scrago?, ahd., sw. M. (n): nhd. Schragen; ne. trestle; Vw.: s. garn-; E.: germ. *skragō-, *skragōn, *skraga-, *skragan, sw. M. (n), Schräge; vgl. idg. *skrek-, *krek-, V., Adj., drehen, biegen, schräg, Pokorny 935; idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935
skramasahs* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Schrammsachs“, kleines Schwert; ne. small sword; Q.: Liber historiae Francorum (2. Viertel 8. Jh.); E.: Vorderglied unklar, s. *sah-s?; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 370b, 373a
skrank* 2, scranc*, ahd., st. M. (a?): nhd. Falle, Betrug; ne. trap (N.), deceit; ÜG.: lat. fraus NGl; Vw.: s. hintar-, untar-; Hw.: s. skrenken; vgl. as. *skrank?; Q.: NGl, O (863-871); I.: Lbd. lat. fraus?; E.: s. germ. *skranka-, *skrankaz, st. M. (a), Schranke, Gitter; vgl. idg. *skrenk-, *krenk-, V., drehen, biegen, Pokorny 935; idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. schranc, st. M., Betrug, Schranke; nhd. Schrank, M., Schrank, DW 15, 1631
*skrankāri?, *scrancāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. hintar-
skrankelīg* 1, scrankelīg*, ahd., Adj.: nhd. schwankend; ne. shaking Adj.; ÜG.: lat. incertus N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. incertus?; E.: s. skrankōn
skrankolōn* 5, scrancolōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. straucheln, wanken, schwanken; ne. tumble (V.); ÜG.: lat. errabundus (= skrankolōnti) N, vacillare Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.), N, O; E.: s. skrankōn; W.: nhd. (ält.-dial.) schrankeln, sw. V., wanken beim Gehen, hinken, DW 15, 1637
skrankōn* 3, scrancōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wanken, taumeln, die Beine spreizen, schwanken; ne. tumble (V.); ÜG.: lat. fluere Gl, lapsare Gl, vacillare Gl; Hw.: vgl. as. skrankon*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. skrenken; W.: mhd. schranken, sw. V., taumeln, schwanken; nhd. schranken, schränken, sw. V., kreuzweise setzen, flechten, DW 15, 1638
*skrankzūn?, *scranczūn?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. skranktūn*
*skranna, lang., st. F. (ō?)?, sw. F. (n?)?: nhd. Bank (F.) (1), Tisch; ne. bench, table (N.); Hw.: s. ahd. skranna*; Q.: emil./romagn. scranna, scrāna, Bank (F.) (1), Stuhl, toskan. scranna, Feldstuhl, Klappstuhl, cremon. scragna, Bank (F.) (1), Stuhl, pavia. scragna, scagna, Bank (F.) (1), Stuhl, toskan. ciscranna, eine Art Sessel
skranna*? 7, scranna?, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō): nhd. „Schranne“, Tisch, Bank (F.) (1); ne. table (N.), bench; ÜG.: lat. mensa Gl, mensa nummularii Gl, scamnum B?, Gl, ON; Vw.: s. fleisk-, muniz-; Hw.: s. lang. *skranna; Q.: B (800), GB, Gl, O; W.: mhd. schranne, sw. F., st. F., Bank (F.) (1), Tisch; nhd. Schranne, F., „Schranne“, Gestell einer Bank, Bank (F.) (1), DW 15, 1642
skranno*? 2 und häufiger, scranno*?, ahd., sw. M. (n): nhd. „Schranne“, Tisch, Bank (F.) (1); ne. table (N.), bench; ÜG.: lat. mensa? O, scamnum? B?; Q.: B (800), GB, O
skrannola* 1, scrannola*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Bank (F.) (1), niedrige Bank; ne. bench; ÜG.: lat. subsellium Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. subsellium?; E.: s. skranna, skranno
*skrapfjan, lang., V.: nhd. kratzen; ne. scratch (V.); Q.: sardin. sgarraffiai, scarrafiai, kratzen, venez. sgrafar, entreißen, roveret. sgarafom, Räuber
skrato* 22, scrato, ahd., sw. M. (n): nhd. Schrat, Waldteufel, Kobold, böser Waldgeist; ne. faun, goblin; ÜG.: lat. Ephialtes Gl, Faunus Gl, incubitor Gl, (Lar malus) Gl, larva Gl, monstrum Gl, nebulo Gl, pilosus (M.) Gl, praestigiator Gl; Q.: Gl (9. Jh.), PN; I.: Lbd. lat. Faunus?, Lar?, monstrum?; E.: germ. *skradō-, *skradōn, *skrada-, *skradan, sw. M. (n), Schrat, Waldteufel; s. idg. *sker- (1), *ker- (8), V., Sb., Adj., schrumpfen, runzeln, Schorf, Kruste, vertrocknet, mager, Pokorny 933; W.: mhd. schrate, st. M., sw. M., Waldteufel, Kobold; nhd. Schrat, M., Schrat, Benennung für ein elbisches Wesen, Waldgeist, DW 15, 1649
skrāwung* 1, scrāwung*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Regenwolke; ne. rain cloud; ÜG.: lat. nubes Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: Etymologie unbekannt; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
skraz* 4, scraz*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schrätz, Schrat, böser Waldgeist, Kobold; ne. faun; ÜG.: lat. larva Gl, pilosus (M.) Gl, (vir)? Gl; Vw.: s. wald-; Hw.: s. skrez*, skrezzo*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *skratta-, *skrattaz, st. M. (a), Schrat, Waldteufel; s. idg. *sker- (1), *ker- (8), V., Sb., Adj., schrumpfen, runzeln, Schorf, Kruste, vertrocknet, mager, Pokorny 933; W.: mhd. schraz, st. M., Waldteufel, Kobold; s. nhd. Schrätz, M., Schrätz, Schrat
*skrefōn?, *screvōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-; E.: germ. *skrefan, sw. V., schneiden, kratzen; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
skrefunga* 1, screfunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Einschnitt, Einschneiden; ne. incision; ÜG.: lat. incisio Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. incisio?; E.: s. germ. *skrefan, sw. V., schneiden, kratzen; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
*skregi?, *scregi?, ahd., Adj.: nhd. schräg; ne. sloping Adj.; Q.: s. Kluge, s. v. schräg; s. germ. *skregja-, *skregjaz, Adj., schräg; germ. *skraga-, *skragaz, Adj., schräg, quer; vgl. idg. *skrek-, *krek-, V., Adj., drehen, biegen, schräg, Pokorny 935; idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935
skregibant* 1, scregibant*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schrägband“, Haarband; ne. „oblique band“, hairband; ÜG.: lat. (discriminale) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. discriminale?; E.: s. bant; s. germ. *skregja-, *skregjaz, Adj., schräg; vgl. idg. *skrek-, *krek-, V., Adj., drehen, biegen, schräg, Pokorny 935; idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935
skregihōrī* 1, scregihōrī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schrägheit; ne. slopeness; ÜG.: lat. (curcitati similis)? N; Q.: N (1000); E.: s. hōren?; s. germ. *skregja-, *skregjaz, Adj., schräg; vgl. idg. *skrek-, *krek-, V., Adj., drehen, biegen, schräg, Pokorny 935; idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935
skrei* 3, screi*, ahd., st. M. (ja?): nhd. Schrei, Geschrei; ne. cry (N.); ÜG.: lat. clamor NGl, ululatus Gl; Vw.: s. gi-, hugu-; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; E.: germ. *skraia-, *skraiaz, st. M. (a), Schrei; s. idg. *kerei-, *skerei-, *erei-, V., schreien, krächzen, Pokorny 570; vgl. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567; W.: mhd. schrei, st. M., Ruf, Schrei; nhd. Schrei, M., Schrei, Ruf, DW 15, 1686
skreiāta* 3, screiāta*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Rost (M.) (1), Marterrost, Folterbank?; ne. roaster of torture; ÜG.: lat. catasta Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. catasta?; E.: s. skreia, skrīan; W.: s. mhd. schreiāt, st. F., Pranger, Vorrichtung zur Marter
*skreig?, *skreigi?, *screig?, ahd., st. N. (a?, i?): Hw.: vgl. as. *skrēgi?
skreiōd* 1, screiōd, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Geschrei; ne. crying (N.); ÜG.: lat. clamor N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. clamor?; E.: s. skrīan
*skreiōn?, *screiōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-, wuoft-; W.: mhd. schreien, sw. V., schreien
skreiten* 4, screiten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. spreizen, auseinanderspreizen; ne. spread out; ÜG.: lat. disiungere Gl, divaricare Gl; Vw.: s. zi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. divaricare?; E.: s. skrītan
*skrek?, *screc?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Springer; ne. jumper; Vw.: s. hewi-, mato-
*skrekkan?, *screckan?, ahd., st. V. (4): Vw.: s. ir-, ūz-, ūzir-
*skrekkāri?, *screckāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. ubar-; Son.: (st. M.) (ja)
skrekken* 6, screcken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. stürzen, antreiben, anspornen, anstacheln, hüpfen, ausgelassen sein (V.); ne. fall (V.), urge (V.), spur (V.), jump (V.); ÜG.: lat. exhortari Gl, instigare Gl, lascivire Gl, praecipitare N; Vw.: s. ana-, ir-, nidar-; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *skrakkjan, sw. V., schrecken; s. idg. *sker- (2), *ker- (9), *skerə-, *skrē-, V., schwingen, springen, bewegen, Pokorny 933; W.: mhd. schrëkken, sw. V., springen, hüpfen; s. nhd. schrecken, sw. V., schrecken, erschrecken, DW 15, 1668
*skrekki?, *screcki?, ahd., Adj.: Vw.: s. fram-; E.: germ. *skrekka-, *skrekkaz, Adj., springend; s. idg. *sker- (2), *ker- (9), *skerə-, *skrē-, V., schwingen, springen, bewegen, Pokorny 933
*skrekkī?, *screckī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Sturz, Schreck; ne. downfall, horror; Vw.: s. gah-, nidar-; E.: germ. *skrekkī-, *skrekkīn, sw. F. (n), Sprung; s. idg. *sker- (2), *ker- (9), *skerə-, *skrē-, V., schwingen, springen, bewegen, Pokorny 933
*skrekkil?, *screckil?, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. hewi-
skrekkizūn* 1, screckizūn*, ahd., st. M. (i): nhd. Einfriedung, Zaun, Sperrzaun; ne. fence (N.); ÜG.: lat. maceria Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. maceria?; E.: s. skrikken, zūn
*skrekko?, *screcko?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. hewi-; W.: mhd. schrëcke, sw. M., Hüpfer, Springer
skrekkōn* 10, screckōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. springen, hüpfen, galoppieren, hervorspringen, hervorblitzen; ne. jump (V.); ÜG.: lat. emicare Gl, exsultare Gl, insultare Gl, lascivire Gl, persultare Gl, salire (V.) (2) Gl; Vw.: s. widar-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *skrekk-, V., aufspringen, schrecken; vgl. idg. *sker- (2), *ker- (9), *skerə-, *skrē-, V., bewegen, schwingen, springen, Pokorny 933; W.: mhd. schrëcken, sw. V., aufspringen, hüpfen; s. nhd. schrecken, sw. V., schrecken, erschrecken, DW 15, 1668; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
skrenken* 5, screnken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. fangen, überlisten, ausspreizen, schränken, taumeln?; ne. catch (V.), outwit, incline, spread out; ÜG.: lat. (commutare) Gl, divaricare Gl; Vw.: s. bi-, fir-, gi-, zi-; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *skrankjan, sw. V., quer setzen, beschränken; idg. *skrenk-, *krenk-, V., drehen, biegen, Pokorny 935?; s. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. schrenken, sw. V., verschränken, flechten; nhd. (veraltet) schränken, sw. V., „schränken“
*skrenki?, *screnki?, ahd., Adj.: Vw.: s. bi-, hintar-; E.: germ. *skrankja-, *skrankjaz, Adj., verdreht; s. idg. *sker- (1), *ker- (8), V., Sb., Adj., schrumpfen, runzeln, Schorf, Kruste, vertrocknet, mager, Pokorny 933
skrenkī* 1, screnkī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Täuschung; ne. deceit, illusion; ÜG.: lat. illusio Gl; Vw.: s. hintar-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. illusio?; E.: s. skrenken
*skrenkida?, *screnkida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, fir-, hintar-
*skrenkīg?, *screnkīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. hintar-; Hw.: vgl. anfrk. skrenkig, as. *skrenkig?
*skrenkigī?, *screnkigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. hintar-
*skrenkilen?, *screnkilen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
*skrenklīh?, *screnclīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *skrenklīhho?
*skrenklīhho?, *screnclīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. hintar-
*skrenkōn?, *screncōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. hintar-
*skreona?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. screona; vgl. as. *screona?
*skrevōn?, *screvōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *skrefōn?
skrevunga*, screvunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. skrefunga*
skrez* 5, screz*, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Schrätz, Schrat, böser Waldgeist, Kobold; ne. faun; ÜG.: lat. (Lar malus) Gl, larva Gl, monstrum Gl, (porca) (F.) (1) Gl; Hw.: s. skraz*, skrezzo*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. Lar?, monstrum?; E.: s. skraz; W.: nhd. Schrätz, M., Schrätz, Schrat
skrezzo* 2, screzzo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schrätz, Schrat, böser Waldgeist, Kobold; ne. faun; ÜG.: lat. larva Gl; Hw.: s. skrez*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. skraz
skrīan* 12, scrīan*, ahd., st. V. (1a): nhd. schreien, rufen, klagen, zurufen, quäken, krächzen; ne. cry (V.), call (V.), lament; ÜG.: lat. clamare N, O, (dicere) Gl, gannire Gl, lamentare O, (plangere) O, rugire Gl, vagire Gl, vagitare Gl; Vw.: s. duruh-, *gagan-, ingagan-, ir-, zuo-; Hw.: vgl. as. skrīan*; Q.: Gl (790), N, O; E.: germ. *skreian, st. V., schreien; idg. *kerei-, *skerei-, *erei-, V., schreien, krächzen, Pokorny 570; s. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567; W.: mhd. schrīen, st. V., schreien, rufen, jammern; nhd. schreien, st. V., schreien, rufen, DW 15, 1709
skrib* 3, scrib*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schrieb“, Schrift, Aufzeichnung, Brief, Fassung, Abfassung; ne. scripture, writing (N.); ÜG.: lat. forma Gl, (scripula) Gl; Vw.: s. gi-, hantgi-, ruomgi-, zwīfalgi-; Hw.: vgl. as. *skrif?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O; I.: Lüt. lat. scripula?; E.: s. germ. *skreiban?, st. V., schreiben; s. lat. scrībere, V., schreiben, mit einem Griffel einritzen; idg. *skerībʰ-, *kerībʰ-, V., schneiden, ritzen, schreiben, Pokorny 946; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
skriba* 1, scriba, ahd.?, M.: nhd. Schreiber; ne. scribe (M.); ÜG.: lat. scriba MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. scrība; E.: s. lat. scrība, M., Schreiber, Sekretär; vgl. lat. scrībere, V., schreiben, einritzen mit einem Griffel; vgl. idg. *skerībʰ-, *kerībʰ-, V., schneiden, ritzen, schreiben, Pokorny 946; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
skrība* 1, scrība*, ahd., sw. F. (n): nhd. Schreiberin; ne. scribe (F.); ÜG.: lat. libraria N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. scrība; E.: s. lat. scrība, M., Schreiber, Sekretär; vgl. lat. scrībere, V., schreiben, einritzen mit einem Griffel; vgl. idg. *skerībʰ-, *kerībʰ-, V., schneiden, ritzen, schreiben, Pokorny 946; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
skrīban* 211, scrīban, ahd., st. V. (1a): nhd. schreiben, beschreiben, schreiben von, aufschreiben, schriftlich verfassen, aufzeichnen, niederschreiben; ne. write, describe; ÜG.: lat. ait (= scrībit) I, ceras componere in decreta N, (colorare) N, conscribere Gl, N, (describere) N, (dicere) LF, (dictare)? O, edere (V.) (2) Gl, explanare Gl, (habere) I, MF, insculpere N, (legere) N, mandare stilo N, notare Gl, perscribere? Gl, (praeferre?) Gl, (praestare)? Gl, scribere B, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, scriptitare Gl, (scriptum) (= giskriban) B, (scriptura) N, (sententias Iovis excipere) (= sīniu reda skrīban) N, (sequi)? I, signare officio stili N, subnotare N, superscribere (= obana skrīban) B, suprascribere (= obana skrīban) B, (theologu) N; Vw.: s. afur-, *bi-, fora-, furdir-, furdirgi-, furi-, gi-, ir-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. skrīvan*, as. skrīvan*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), I, LF, MF, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *skreiban?, st. V., schreiben; s. lat. scrībere, V., schreiben, einritzen mit einem Griffel; idg. *skerībʰ-, *kerībʰ-, V., schneiden, ritzen, schreiben, Pokorny 946; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. schrīben, st. V., schreiben, beschreiben; nhd. schreiben, st. V., schreiben, DW 15, 1689; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
skrībāri* 22, scrībāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Schreiber, Gelehrter, Schriftgelehrter, Abschreiber, Sekretär; ne. scribe (M.); ÜG.: lat. (emptor)? Gl, librarius (M.) Gl, notarius (M.) Gl, scriba Gl, MF, T, scriptor Gl, (taxator)? Gl; Vw.: s. guot-, lant-, luggi-, lugi-, reht-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), O, OT, T; I.: z. T. Lw. lat. scrība, z. T. Lüs. lat. scriptor?; E.: s. skrīban; W.: mhd. schrībære, st. M., Schreiber, Dichter, Schriftgelehrter; nhd. Schreiber, M., Schreiber, der da schreibt, DW 15, 1698
skrībazzusi* 1, scrībazzusi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Schreibzeug, Schreibgerät; ne. writing tool; ÜG.: lat. cautio T; Q.: T (830); I.: Lsch. lat. cautio?; E.: s. skrīban, azzusi
skrībgiziug* 8, scrībgiziug*, ahd., st. N. (a): nhd. Schreibzeug; ne. writing tool; ÜG.: lat. cautio Gl, pugillares Gl, tabula Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lsch. lat. cautio?, pugillares?, tabula?; E.: s. skrīban, giziug
skrībgiziugi* 4, scrībgiziugi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Schreibzeug; ne. writing tool; ÜG.: lat. cautio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. cautio?; E.: s. skrīban, giziug
skrībgizouwa* 1, scrībgizouwa*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Schreibzeug; ne. writing tool; ÜG.: lat. cautio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. cautio?; E.: s. skrīban, gizouwa
skribilōn* 2, scribilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schreiben, schriftlich aufzeichnen, schriftlich abfassen; ne. write; ÜG.: lat. scriptitare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. scriptitare?; E.: s. skrīban
skrībīsarn* 1, scrībīsarn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schreibeisen“, Schreibrohr, Schreibgriffel, Schreibfeder; ne. „writing-iron“, stylo; ÜG.: lat. calamus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. calamus; E.: s. skrīban, īsarn
skrībmezzisahs* 6, scrībmezzisahs*, ahd., st. N. (a): nhd. Schreibmesser, Federmesser; ne. writing-knife; ÜG.: lat. scalpellum Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. scalpellum?; E.: s. skrīban, mezzisahs
skrībo* 4, scrībo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schreiber, Verfasser, Abschreiber; ne. scribe (M.); ÜG.: lat. auctor N, exceptor Gl, notarius (M.) Gl, scriba N, scriptor N; Vw.: s. erbi-, gitātrahha-, līb-, lugi-, psalm-, rahha-, storia-; Hw.: vgl. as. skrīvo*; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lw. lat. scrība?; E.: s. lat. scrība, M., Schreiber, Sekretär; vgl. lat. scrībere, V., schreiben, einritzen mit einem Griffel; vgl. idg. *skerībʰ-, *kerībʰ-, V., schneiden, ritzen, schreiben, Pokorny 946; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. schrībe, sw. M., Schreiber
skrībsahs* 2, scrībsahs*, ahd., st. N. (a): nhd. Schreibgriffel, Schreibfeder, Federmesser; ne. stylo, plume (N.); ÜG.: lat. pugillares T, scalpellum Gl; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüt. lat. pugillaris, stilus?; E.: s. skrīban, sahs
skrībtuoh* 1, scrībtuoh*, ahd., st. N. (a)?: nhd. „Schreibtuch“, ein Schreibzeug, Beutel mit Schreibzeug?; ne. writing tool; ÜG.: lat. (atramentarium) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skrīban, tuoh
*skribul?, *scribul?, ahd., Adj.: Vw.: s. *skribulo?; E.: germ. *skrebula-, *skrebulaz, Adj., einschneidend; s. lat. scrībere, V., schreiben, einritzen mit einem Griffel; idg. *skerībʰ-, *kerībʰ-, V., schneiden, ritzen, schreiben, Pokorny 946; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
*skribulo?, *scribulo?, ahd., Adv.: nhd. „beschreiblich“?; ne. describably?; Vw.: s. un-
skrībzouwa* 1, scrībzouwa*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Schreibzeug, Schreibtinte; ne. writing tool; ÜG.: lat. cautio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. cautio?; E.: s. skrīban, zouwa
skrift* 43, scrift, ahd., st. F. (i): nhd. Schrift, Zeichen, Aufzeichnung, Buchstabe, geschriebenes Gesetz, Gesetzbuch, Schriftstück, Brief; ne. script, scripture; ÜG.: lat. codex N, (forma) Gl, littera N, NGl, litterae N, opera linguarum N, sacramenta clausa et operta (= die touganen skriften) N, sanctuaria (= diu heilagiu skrift) N, sanctuarium (= heilagiu skrift) NGl, scriptura sancta (= diu heilagiu skrift) NGl, scripula Gl, scriptum N, NGl, scriptura N, NGl, stilus Gl, (testamentum) N; Vw.: s. buoh-, ēwa-, erbi-, fora-, geist-, gi-, gitot-, lugi-, noh-, bineim-, oba-, widam-, zeihhan-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, WH; E.: germ. *skrifti-, *skriftiz, st. F. (i), Schrift; s. lat. scrīptum, N., Schreiben; vgl. scrībere, V., schreiben, mit einem Griffel einritzen; idg. *skerībʰ-, *kerībʰ-, V., schneiden, ritzen, schreiben, Pokorny 946; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. schrift, st. F., Schrift; nhd. Schrift, F., Schrift, DW 15, 1736
skriftgibot* 2, scriftgibot*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schriftgebot“, Gebot der Schrift; ne. „written order“; ÜG.: lat. testamentum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. testamentum; E.: s. skrift, gibot
skrīhhōn* 2, scrīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. knirschen; ne. grate (V.); ÜG.: lat. stridere Gl; Hw.: vgl. as. skrīkon*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *skrik-, sw. V., schreien; s. idg. *skoru-, V., krähen, krächzen, Pokorny 570; vgl. idg. *ker- (1), *kor-, *kr-, V., krächzen, krähen, Pokorny 567
skrik* 5, scric*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sprung, Springen, Hüpfen, Anspringen, Ansturm; ne. leap (N.); ÜG.: lat. ascensus N, assultus Gl, (cursus) Gl, saltus (M.) (2) Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skrikken; W.: mhd. schric, st. M., Sprung
skrikkāri* 1, scrickāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Springer, Hüpfer, Tänzer; ne. leaper, dancer; ÜG.: lat. Salii (M.) (1) (= skrikkāra) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. Salius; E.: s. skrikken
skrikken* 16, scricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. springen, aufspringen, sich bewegen, hüpfen, hervorblitzen, dahinstürzen, dahinschießen, fahren; ne. leap (V.), move (V.); ÜG.: lat. desilire N, emicare Gl, exsilire Gl, insilire Gl, resilire Gl, salire (V.) (2) Gl, se iacere in N, subsilire N, transilire Gl; Vw.: s. anagi-, dana-, danagi-, fir-, furi-, gi-, ir-, nidar-, ubar-, ūf-, ūfir-, ūz-, ūzgi-, widar-, zuogi-; Hw.: s. lang. *skrikkjan; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, O; E.: germ. *skrekk-, V., aufspringen, schrecken; s. idg. *sker- (2), *ker- (9), *skerə-, *skrē-, V., bewegen, schwingen, springen, Pokorny 933; W.: mhd. schricken, sw. M., springen; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
skrikkilīn* 1, scrickilīn*, ahd., Adj.: nhd. zum Bespringen bereit, geil; ne. ready for covering; ÜG.: lat. salax Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. salax?; E.: s. skrikken
*skrikkjan, *skrikkan, lang., sw. V. (1)?: nhd. auffahren, aufspringen, schrecken; ne. bounce (V.); Hw.: s. ahd. skrikken*; Q.: it. scricchiare, knistern, frignan. scriccare, aufblitzen
*skrikkjo, lang., sw. M.: nhd. Hüpfer; ne. leaper; Q.: it. scriccio, Zaunkönig, it. scricciolo, Zaunkönig
skrikko* 1, scricko*, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Hüpfer, Springer, Possenreißer?; ne. leaper; ÜG.: lat. (scurra) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skrikken
*skrimen?, *scrimen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
skrīn* 3, scrīn, ahd.?, st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Schrein, Truhe, Behälter für Wertsachen; ne. shrine; ÜG.: lat. scrinium Gl; Hw.: s. skrīni*; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. skrīni; W.: mhd. schrīn, st. N., st. M., Schrein, Archivschrank; nhd. Schrein, M., Schrein, Behälter, Schrank, DW 15, 1725
skrīni* 6, scrīni*, ahd., st. M. (ja), st. N. (ja): nhd. Schrein, Truhe; ne. shrine; ÜG.: lat. arca? Gl, area? Gl, scrinium Gl, (theca) Gl, (zaberna) Gl; Vw.: s. buoh-, sark-; Hw.: s. skrīn*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *skrīna, *skrīnja, Sb., Schrein; s. lat. scrīnium, N., Kapsel, Schrein; vgl. idg. *skrei-, *krei-, V., drehen, biegen, Pokorny 936; idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: s. nhd. Schrein, M., Schrein, Behälter, Schrank, DW 15, 1725
skrintan* 15, scrintan*, ahd., st. V. (3a): nhd. sich spalten, aufklaffen, klaffend sich auftun, auseinandergehen, rissig werden; ne. split up, gape (V.); ÜG.: lat. aperire? Gl, atterere Gl, dehiscere Gl, disiungere Gl, fatiscere Gl, interrumpere Gl, patescere? Gl, rimosus (= skruntan Part. Prät.) Gl, rimosus (= giskruntan)? Gl, scabrosus (= giskruntan) Gl; Vw.: s. zi-; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *skrendan, st. V., klaffen; s. idg. *skert-, *kert-, *skret-, V., schneiden, Pokorny 941; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. schrinden, st. V., bersten, sich spalten; nhd. (ält.-dial.) schrinden, st. V., reißen, spalten, bersten, DW 15, 1753; R.: giskruntan, Part. Prät.=Adj.: nhd. leck, voll Spalten, rauh; ne. rough Adj.; ÜG.: lat. rimosus? Gl, scabrosus Gl; R.: skruntan, Part. Prät.=Adj.: nhd. leck, voll Spalten, rauh; ne. rough Adj.; ÜG.: lat. rimosus Gl
skrintunga* 1, scrintunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Spalte, Ritze; ne. chink (N.); ÜG.: lat. rima Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. rima?; E.: s. skrintan
skripfen* 1, scriphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausweiden, zerfleischen; ne. eviscerate; ÜG.: lat. eviscerare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *skrepan, st. V., schaben?; idg. *skrēbʰ-, *skrōbʰ-, V., schneiden, Pokorny 943; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
skriptor* 1, scriptor*, ahd., st. M. (a?): nhd. Schreiber, Verfasser; ne. scribe (M.); ÜG.: lat. scriptor O; Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. scrīptor; E.: s. lat. scrīptor, M., Schreiber, Abschreiber; vgl. lat. scrībere, V., schreiben, einritzen mit einem Griffel; vgl. idg. *skerībʰ-, *kerībʰ-, V., schneiden, ritzen, schreiben, Pokorny 946; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
skrit* 12, scrit, ahd., st. M. (i): nhd. Schritt; ne. step (N.); ÜG.: lat. gradus Gl, gressus Gl, passus (M.) Gl, T, pes Gl, spatium Gl; Hw.: vgl. as. *skrid?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), OT, T; E.: germ. *skridi-, *skridiz, *skriþi-, *skriþiz, st. M. (i), Schritt, Lauf; s. idg. *skreit-, *kreit-, V., drehen, biegen, Pokorny 937; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. schritt, st. M., Schritt; nhd. Schritt, M., Schritt, Handlung des Schreitens, DW 15, 1754
*skritan?, *scritan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. halb-
skrītan* 1, scrītan, ahd., st. V. (1a): nhd. schreiten; ne. pace (V.); Vw.: s. bi-, gi-, ir-, ubar-, *zi-; Hw.: vgl. as. skrīdan*; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: germ. *skreiþan, *skrīdan, st. V., schreiten; idg. *skreit-, *kreit-, V., drehen, biegen, Pokorny 937; s. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. schrīten, st. V., schreiten; nhd. schreiten, st. V., schreiten, abgemessen gehen, DW 15, 1730
*skriti?, ahd., st. M. (a)?: Hw.: vgl. as. *skrid?
skritimāl* 7, scritimāl, ahd., st. N. (a): nhd. Schritt, Fußstapfe; ne. step (N.); ÜG.: lat. passus (M.) Gl, pes Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. passus; E.: s. skrit, māl; W.: mhd. schritmāl, st. N., Schritt als Maß
skritimāli* 5, scritimāli*, ahd., st. N. (ja): nhd. Schritt, Fußstapfe; ne. step (N.); ÜG.: lat. passus (M.) Gl, pes Gl; Hw.: s. skritimāl*, skritimālī*; Q.: Gl (790?); I.: Lüt. lat. passus; E.: s. skrit, māl
skritimālī* 1 und häufiger, scritimālī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schritt, Fußstapfe; ne. step (V.); ÜG.: s. skritimāli; Hw.: s. skritimāli*; Q.: Gl (790?); I.: Lüt. lat. passus (M.); E.: s. skrit, māl
skritimez 1, scritimez*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schrittmaß“, Schritt; ne. pace (N.), step (N.); ÜG.: lat. passus (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. passus?; E.: s. skrit, mez
skritiskuoh* 6, scritiscuoh*, ahd., st. M. (a): nhd. „Schrittschuh“, mit Flügeln versehener Schuh, Flügelschuh; ne. shoe for travelling, shoe with wings, wing-shoe?, wingedshoe?; ÜG.: lat. calciamentum alatum Gl, petasum Gl; Hw.: vgl. as. skridskōh; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. petasum; E.: s. skrit, skuoh; W.: mhd. schritschuoch, st. M., Fliegschuh; nhd. (ält.) Schrittschuh, M., „Schrittschuh“, DW 15, 1759
skrīunga* 1, scrīunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Schreien; ne. crying (N.); ÜG.: lat. vagitus Gl; Q.: Gl (Ende 9. Jh.); I.: Lsch. lat. vagitus?; E.: s. skrīan
skrod* 1, scrod*, ahd., st. N. (a): nhd. Gesuchtes, Geforschtes; ne. object of search; ÜG.: lat. scrutatio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. scrutatio?; E.: s. skrodōn; R.: skrod skrodēn: nhd. Böses aussinnen; ne. think out something bad; ÜG.: lat. (scrutantes scrutationes .i. versantes et exquirentes acerba et acuta consilia) N
skrodēn* 2, scrodēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. suchen, forschen, durchforschen; ne. search (V.), „scrutinize“; ÜG.: lat. (scrutantes scrutationes .i. versantes et exquirentes acerba et acuta consilia) N, perscrutari N, scrutari N; Vw.: s. duruh-; Q.: N (1000); E.: s. skrodōn, s. lat. scrūtāri, V., untersuchen; vgl. idg. *skreut-, *kreut-, V., schneiden, Pokorny 947; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; R.: skrod skrodēn: nhd. Böses aussinnen; ne. think out something bad; ÜG.: lat. scrutantes scrutationes .i. versantes et exquirentes acerba et acuta consilia N
skrodōn* 17, scrodōn, ahd., sw. V. (2): nhd. durchforschen, prüfen, nachforschen; ne. scrutinize; ÜG.: lat. requirere N, scrutari N, NGl, T; Q.: N, NGl, T (830); E.: germ. *skrudōn, *skruþōn, sw. V., suchen, forschen; lat. scrūtāri, V., untersuchen; vgl. idg. *skreut-, *kreut-, V., schneiden, Pokorny 947; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
skrodunga* 1, scrodunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Forschung, Durchforschung, Nachforschung; ne. search (N.); ÜG.: lat. scrutatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. scrutatio?; E.: s. skrodēn, skrodōn
skrōt* 2, scrōt*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schnitt, abgeschnittenes Reis (N.), abgeschnittener Zweig; ne. cut (N.); ÜG.: lat. sarmentum Gl; Vw.: s. ā-; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *skrauda-, *skraudaz, st. M. (a), Schnitt, Stück; germ. *skraudi-, *skraudiz, st. M. (i), Schnitt; s. idg. *skeru-, *keru-, *skreu-, *kreu-, V., schneiden, Pokorny 947; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. schrōt, st. M., Schnitt, abgeschnittenes Stück; s. nhd. Schrot, M., N., Schrot, abgeschnittenes Stück, DW 15, 1773
*skrōta?, *scrōta, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. ā-; Son.: (sw. F.) (n)
skrōtan* (1) 8, scrōtan*, ahd., red. V.: nhd. „schroten“, schneiden, wegnehmen, abschneiden, abpflücken, abziehen; ne. cut (V.), shred (V.); ÜG.: lat. deglubere Gl, demere Gl, eripere Gl, tondere Gl; Vw.: s. aba-, bi-, fir-, umbi-; Q.: Gl (765), N, PN; I.: Lbd. lat. tondere?; E.: germ. *skraudan, st. V., „schroten“, schneiden; germ. *skrud-, V., schneiden, „schroten“; s. idg. *skreut-, *kreut-, V., schneiden, Pokorny 947; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. schrōten, red. V., hauen, schneiden, „schroten“; s. nhd. schroten, sw. V., hauen, „schroten“, grob schneiden, zermalmen, DW 15, 1782
*skrōtan (2), *scrōtan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, unfir-
skrōtīsan*, scrōtīsan, ahd., st. N. (a): Vw.: s. skrōtīsarn*
skrōtīsarn* 20, scrōtīsarn, skrōtīsan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schroteisen“, scharfes Schneideinstrument, Schnitzmesser, Skalpell, Dochtschere; ne. shredding iron, black smith’s chisel, scalpel; ÜG.: lat. (bursa)? Gl, (emunctorium)? Gl, scalpellum Gl, scalprum Gl; Hw.: vgl. anfrk. *skrōhisarn?, as. skrôdīsarn*, skrôhīsarn; Q.: Gl (vor 846?); I.: Lbd. lat. scalpellum?; E.: s. skrōtan, īsarn; W.: nhd. (ält.) Schroteisen, N., „Schroteisen“, eisernes Werkzeug um etwas abzuschneiden, DW 15, 1781
skrōtmezzisahs* 4, scrōtmezzisahs*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schrotmesser“, scharfes Schneidemesser, chirurgisches Messer; ne. shreding knife, scalpel; ÜG.: lat. scalpellum Gl, scalprum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd?. lat. scalpellum?; E.: s. skrōtan, mezzisahs
skrōto* 1, scrōto*, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Fußhöhle; ne. foot cavity, foot cave; ÜG.: lat. subtel Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. subtel?; E.: s. skrōtōn?
skrōtōn* 1, scrōtōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schnitzen, abkratzen, einschneiden; ne. whittle, scrape off; ÜG.: lat. scalpere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. skrōtan
skrouwezzen*, scrouwezzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. skrowezzen*
skrowezzen* 3, scrowezzen*, skrouwezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. kläffen, belfern, klingen; ne. yap (V.); ÜG.: lat. gannire Gl, garrire Gl, (tinnire) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. gannire?
skruba* 1, scruba*, ahd.?, st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Scheuerbürste; ne. scrubbingbrush; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. germ. *skrub-, V., rauh sein (V.); idg. vgl. Falk/Torp 476
skrudilōn* 2, scrudilōn, ahd., sw. V. (2): nhd. untersuchen, durchforschen, durchsuchen, nachforschen; ne. scrutinize; ÜG.: lat. rimari Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. rimari?; E.: s. skrodēn, skrodōn
*skrudilōt?, *scrudilōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-, unir-; Hw.: s. skrudilōn*
*skrunta, lang., sw. F. (n?)?: nhd. Riss, Scharte; ne. cleft (N.); Hw.: s. ahd. skrunta*; Q.: rumän. scruntar, Sandboden
skrunta* 19, scrunta, ahd., sw. F. (n): nhd. Schrunde, Riss, Scharte, Spalte, Leck, Öffnung; ne. cleft (N.); ÜG.: lat. divisio Gl, fissura Gl, foramen Gl, foramen inter compagines Gl, rhagades Gl, rima Gl, sentina? Gl, vertex Gl; Hw.: s. lang. *skrunta; Q.: Gl (Ende 9. Jh.); I.: Lbd. lat. foramen?; E.: s. skrintan; W.: mhd. schrunde, sw. F., Scharte, Spalte, Felshöhlung; nhd. (ält.) Schrunde, F., Schrunde, Spalte, Riss, Ritz, DW 15, 1806
skruntīn* 1, scruntīn*, ahd., Adj.: nhd. leck, voll Spalten; ne. jagged; ÜG.: lat. rimosus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. rimosus?; E.: s. skrunta, skrintan
skruntislo* 2, scruntislo, ahd., sw. M. (n): nhd. Spalte, Schrunde, Ritze, Loch; ne. fissure, hole (N.); ÜG.: lat. rimula Gl, (ruga) Gl; Hw.: vgl. as. skruntislo*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. rimula?; E.: s. skrunta
skruntissa* 18, scruntissa, skruntussa*, ahd., st. F. (jō): nhd. Spalte, Schrunde, Riss, Loch; ne. fissure, hole (N.); ÜG.: lat. fissura Gl, rima Gl, rimula Gl, sentina Gl, (via)? Gl, vertex Gl, vorago Gl; Q.: Gl (765); E.: s. skrunta
skruntlīh* 1, scruntlīh*, ahd., Adj.: nhd. rissig, klaffend, gespalten, spaltenreich; ne. jagged; ÜG.: lat. hiulcus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. hiulcus?, rimosus?; E.: s. skrunta, līh (3)
skruntunna* 2, scruntunna*, ahd., st. F. (jō): nhd. Spalte, Ritze; ne. fissure; ÜG.: lat. rima Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. rima?; E.: s. skrunta
skruntussa*, scruntussa, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. skruntissa*
skruof* 3, scruof*, ahd., Sb.: nhd. Weinmet, Wassermet; ne. wine-mead; ÜG.: lat. aqua cum melle Gl, mulsum (N.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. mulsum?
*skruofi?, *scruofi?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-?, ungi-; E.: germ. *skrōpi-, *skrōpiz, Adj., passend; s. idg. *skrēbʰ-, *skrōbʰ-, V., schneiden, Pokorny 943; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
skrutōn*, scrutōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. skrodōn*
skubil* 2, scubil, ahd., st. M. (a): nhd. Schübel, Bolzen, Riegel, Unterlage?; ne. bolt (N.); ÜG.: lat. pessulus Gl, (subtel) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), ON, PN; E.: s. skioban; W.: mhd. schübel, st. M., Büschel, Haufen, Menge; nhd. (ält.) Schübel, M., „Schübel“, was geschoben wird, DW 15, 1814
skubiling* 11, scubiling*, ahd., st. M. (a): nhd. Schübling, Wurst; ne. sausage; ÜG.: lat. (inductilis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skubil; W.: mhd. schübelinc, st. M., Wurst, Bratwurst; nhd. Schübling, M., „Schübling“, Wurstsorte, DW 15, 1821
skubo* 2, scubo, ahd., sw. M. (n): nhd. Heerschar?, Haufe, Haufen, Schar (F.) (1); ne. host (N.); ÜG.: lat. agmen Gl, cuneus Gl, globus? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. agmen?, cuneus?; E.: s. skioban?
skudalari* 3, scudalari*, ahd., st. M. (ja): nhd. Schüssel; ne. dish (N.); ÜG.: lat. mazonomus Gl, scutra Gl, scutula Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. scudellārium; E.: s. lat. scudellārium, N., Schüssel?; vgl. lat. scutra, F., flache Schüssel, Schale (F.) (2), Platte; weitere Herkunft unklar
*skudojan, lang., V.: nhd. schütteln; ne. shake (V.); Hw.: s. ahd. skutten*; Q.: rumän. sgudue, erschüttern
skūen* 1, scūen*, skūwen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschatten; ne. shade (V.); ÜG.: lat. adumbrare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. adumbrare?; E.: germ. *skuwwjan, sw. V., beschatten; idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951
skūfala* 41, scūfala*, skūvala*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. „Schieber“, Schaufel, Spaten, Grabscheit; ne. shovel (N.); ÜG.: lat. bidens Sb. Gl, fossorium Gl, pala Gl, palea (= skūfala Fehlübersetzung)? Gl, (patile)? Gl, (vanga) Gl, vatillum Gl, ventilabrum Gl; Vw.: s. īsarn-, lant-, skirm-, werf-, wint-, worf-; Hw.: vgl. as. skufla*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *skuflō, st. F. (ō), Schaufel; W.: mhd. schūvele, st. F., sw. F., Schaufel; nhd. Schaufel, F., Schaufel, DW 14, 2339; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
skuft* 1, scuft*, ahd., st. F. (i): nhd. Schopf, Haarschopf, Haarbüschel; ne. tuft, tuft of hair; ÜG.: lat. (caesaries) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *skufta, Sb., Haar (N.), Schopf; vgl. idg. *skeup-?, *keup-?, *skeubʰ-?, *skeub-?, Sb., Büschel, Schopf, Quaste, Pokorny 956
skugina* 3, scugina*, ahd., st. F. (jō?): nhd. Scheune, Schuppen (M.), Schober; ne. barn, shack (N.); ÜG.: lat. domus parva Gl, scuria Gl, tugurium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *skuwwinjō, st. F. (ō), Scheune; s. idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951
skūhaft* 1, scūhaft, ahd., Adj.: nhd. schattig; ne. shadowy; ÜG.: lat. umbrosus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. umbrosus?; E.: s. skūo, haft
skūkar* 4, scūkar*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schaugefäß“, Spiegel; ne. mirror; ÜG.: lat. speculum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. speculum?; E.: s. skūo, kar
skulan* 1106, sculan*, skolan*, sulen, solen*, ahd., Prät.-Präs.: nhd. sollen, müssen, gebühren, dürfen, wollen (V.), werden, schuldig sein (V.), verdanken, bestimmt sein (V.), verpflichtet sein (V.), brauchen, es gebührt (= skal); ne. shall, must, ought to, want, will (V.); ÜG.: lat. (compellere) N, (convenire) N, debere B, E, Gl, LB, MF, N, NGl, O, OG, T, TC, decere WH, deligere N, (esse) Gl, egredi WH, licere N, NGl, (posse) Gl, oportere N, O, (quidni) N, velle Gl; Hw.: vgl. anfrk. sulan*, as. skulan*; Q.: B, BB, E, FB, FP, GB, Gl (nach 765?), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, JB, LB, LN (?), M, MB, MF, MNPs, MNPsA, N, NGl, O, OG, OT, PE, Pfb, Ph, RB, RhC, StE, T, TC, TSp, WB, WH, WK; I.: Lbd. lat. oportere?; E.: germ. *skulan, Prät.-Präs., sollen; idg. *skel- (2)?, *kel- (8)?, V., schuldig sein (V.), schulden, sollen, Pokorny 927; W.: mhd. soln, Prät.-Präs., sollen, verpflichtet sein (V.); nhd. sollen, Prät.-Präs., sollen; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
skuld* (1) 126, sculd, ahd., st. F. (i): nhd. Schuld, Sünde, Missetat, Vergehen, Verbrechen, das Geschuldete, Pflicht (F.) (1), Verdienst, Veranlassung, Grund, Anklage; ne. guilt, sin (N.), crime (N.); ÜG.: lat. (accusare) N, (adversum) (N.) Gl, causa Gl, N, NGl, crimen Gl, N, NGl, culpa Gl, culpanda N, debitum FP, Gl, GP, MF, MH, O, N, T, WK, debitum malum Gl, delictum N, error ingenii humani N, facinus Gl, N, gratis (= ānu skuld) N, immerito (= ānu skuld) N, iniuria N, meritum Gl, MF, N, noxa B, noxia Gl, (opus) (N.) (1) Gl, peccatum N, plaga (F.) (1) Gl, reatus Gl, N, (sanguis) Gl, scelus N, sine causa (= ānu skuld) N, vitium Gl, N; Vw.: s. hof-, houbit-, kōg-, lant-, *mein-, naht-, un-; Hw.: s. skulda; vgl. anfrk. *skuld?, as. skuld; Q.: B, FP, GB, Gl (765), GP, I, MF, MH, N, NGl, O, OT, RB, T, WK; I.: Lbd. lat. causa?, crimen?, culpa?, debitum?, delictum?, facinus?, iniuria?, noxa?, peccetum?, scelus?, vitium?; E.: germ. *skuldi-, *skuldiz, st. F. (i), Schuld; germ. *skulda-, *skuldaz, st. M. (a), Schuld; vgl. idg. *skel- (2)?, *kel- (8)?, V., schuldig sein (V.), schulden, sollen, Pokorny 927; W.: mhd. schult, st. F., Strafe, Anklage, Vergehen; nhd. Schuld, F., Schuld, Zahlungsverpflichtung, Vergehen, Ursache, DW 15, 1870; R.: bī skuldīm: nhd. aus guten Gründen, zu Recht, verdientermaßen; ne. for good reasons, rightly; R.: ānu skuld: nhd. umsonst; ne. for nothing, without a reason; ÜG.: lat. gratis Gl, N, immerito N, sine causa N; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
*skuld (2), sculd?, ahd., Adj.: nhd. schuld, schuldig; ne. guilty; Vw.: s. un-
skulda* 1, sculda, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Schuld, Anklage, Vergehen, Verbrechen; ne. guilt; ÜG.: lat. (multa) Gl; Hw.: s. skuld*; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. skuld; W.: mhd. schulde, st. F., Strafe, Anklage, Vergehen; s. nhd. Schuld, F., Schuld, Zahlungsverpflichtung, Vergehen, Ursache, DW 15, 1870
skulden* 7, sculden*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schulden, verschulden, verdienen, schuldig sprechen, etwas von jemandem verdienen, etwas um jemanden verdienen, verurteilen, Geldstrafe verhängen; ne. owe, deserve; ÜG.: lat. condemnare Gl, commerere N, (luere) (V.) (1) Gl, merere N; Vw.: s. fir-, gi-; Hw.: s. ungiskuldit*; vgl. as. *skuldian?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. condemnare?; E.: s. skuld; W.: mhd. schulden, sw. V., schuldig sein (V.), beschuldigen, anklagen; nhd. schulden, sw. V., schulden, Schuld haben, schuldig sein (V.), DW 15, 1896
skuldhais* 59 und häufiger, lang., sw. M.?: nhd. Schuldheischer, Schultheiß; ne. village mayor, collector of debts; Hw.: s. ahd. skuldheizo*; Q.: LLang (643); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skuldheizo; W.: s. mhd. schuldheize, sw. M., Richter; s. nhd. Schultheiß, M., Schultheiß, Ortsvorsteher, DW 15, 1982
skuldheizo* 23, sculdheizo, ahd., sw. M. (n): nhd. Schultheiß, Verwalter, Vorsteher, Zenturio, Aufseher, Büttel, Richter, Strafrichter?, Tribun, Centurio; ne. mayor, steward; ÜG.: lat. centurio O, commentariensis NGl, exactor Gl, iudex Gl, procurator Gl, quinquagenarius (M.) Gl, scultetus Gl, tribunus Gl, vilicare (= skuldheizo sīn) T, vilicus (M.) Gl, T, vocimissarius N; Hw.: s. lang. skuldhais*; vgl. as. skuldhêtio*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O, T; E.: germ. *skuldihaitō-, *skuldihaitōn, *skuldihaita-, *skuldihaitan, sw. M. (n), Schultheiß; s. idg. *skel- (2)?, *kel- (8)?, V., schuldig sein (V.), schulden, sollen, Pokorny 927; idg. *kēid-?, V., bewegen, befehlen, heißen, Pokorny 538; vgl. idg. *kēi-, *kəi-, *kī̆-, V., bewegen, sich bewegen, Pokorny 538; W.: mhd. schuldheize, sw. M., Richter; nhd. Schultheiß, M., „Schultheiß“, Ortsvorsteher, DW 15, 1982; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
skuldīg* 97, sculdīg, ahd., Adj.: nhd. schuldig, verpflichtet, etwas schuldig, schuldend, etwas schuldend, verpflichtend, einer Sache verpflichtet, einer Sache verpflichtet zu, verpflichtet zu, zugehörig, geeignet, verdient, verbrecherisch, schädlich; ne. owing Adj., bound Adj.; ÜG.: lat. (affligandus) N, commeritus Gl, N, condicione carere (= niomannes ni skuldīg wesan) Gl, culpabilis Gl, damnabilis Gl, damnatus Gl, (debere) MF, debere (= skuldīg wesan) Gl, MH, NGl, debitor (= skuldīg subst.) GP, N, T, debitus Gl, MF, MH, N, emeritus Gl, factiosus Gl, idoneus N, meritus Gl, nocens Gl, notabilis Gl, noxa (= skuldīg subst.) Gl, noxius Gl, N, NGl, obnoxius Gl, peccare (= skuldīg werdan) N, (reatus) Gl, reus (= skuldīg subst.)? APs, B, E, Gl, MH, N, NGl, O, PT=T, T, (scelus) N; Vw.: s. eban-, reht-, un-; Hw.: vgl. anfrk. *skuldig?, as. skuldig*; Q.: B, C, E, FB, GB, Gl (765), GP, MB, MF, MH, N, NGl, O, OT, PT=T, T, WB; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skuld; W.: mhd. schuldic, Adj., schuldig, verpflichtet; nhd. schuldig, Adj., schuldig, Schuld habend, mit Schuld behaftet, DW 15, 1901; R.: skuldīg, subst. Adj.=M.: nhd. Schuldner; ne. debtor; ÜG.: lat. debitor GP, N, T; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
skuldigēn* 2, sculdigēn, ahd., sw. V. (3): nhd. schulden; ne. owe; ÜG.: lat. debere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. debere?; E.: s. skuldīg; W.: s. mhd. schuldigen, sw. V., beschuldigen; nhd. (ält.) schuldigen, sw. V., für schuldig erklären, einer Schuld zeihen, anklagen, DW 15, 1912
*skuldigī?, *sculdigī, ahd., st. F. (ī): nhd. Schuld, Schulden (N.); ne. debt; Vw.: s. un-
skuldīglīh* 1, sculdīglīh*, ahd., Adj.: nhd. schuldig, ergeben Adj., ehrerbietig; ne. devoted; ÜG.: lat. (religiositas)? Gl, (solitudo) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skuldīg, līh (3); W.: mhd. schuldeclich, Adj., verdient, gebührend
skuldignessi* 1, sculdignessi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Schuldigkeit, Ergebenheit, Frömmigkeit; ne. devotion; ÜG.: lat. devotio Gl; Hw.: s. skuldignessī*, skuldignissi*, skuldignissī*, skuldignussi*, skuldignussī*; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. devotio?; E.: s. skuld, skuldīg
skuldignessī* 1, sculdignessī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schuldigkeit, Ergebenheit, Frömmigkeit; ne. devotion; ÜG.: lat. devotio Gl; Hw.: s. skuldignessi*, skuldignissi*, skuldignissī*, skuldignussi*, skuldignussī*; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. devotio?; E.: s. skuldignessi
skuldignissi* 1, sculdignissi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Schuldigkeit, Ergebenheit, Frömmigkeit; ne. devotion; ÜG.: lat. devotio Gl; Hw.: s. skuldignessi*, skuldignessī*, skuldignissī*, skuldignussi*, skuldignussī*; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. devotio?; E.: s. skuldignessi
skuldignissī* 1, sculdignissī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schuldigkeit, Ergebenheit, Frömmigkeit; ne. devotion; ÜG.: lat. devotio Gl; Hw.: s. skuldignessi*, skuldignessī*, skuldignissi*, skuldignussi*, skuldignussī*; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. devotio?; E.: s. skuldignessi
skuldignussi* 1, sculdignussi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Schuldigkeit, Ergebenheit, Frömmigkeit; ne. devotion; ÜG.: lat. devotio Gl; Hw.: s. skuldignessi*, skuldignessī*, skuldignissi*, skuldignissī*, skuldignussī*; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. devotio?; E.: s. skuldignessi
skuldignussī* 1, sculdignussī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schuldigkeit, Ergebenheit, Frömmigkeit; ne. devotion; ÜG.: lat. devotio Gl; Hw.: s. skuldignessi*, skuldignessī*, skuldignissi*, skuldignissī*, skuldignussi*; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. devotio?; E.: s. skuldignessi
skuldigōn* 5, sculdigōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. beschuldigen; ne. accuse; ÜG.: lat. (argumentari) N, (criminatio) N, reus (= giskuldigōt) N; Vw.: s. gihoubit-, *houbit-; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skuldīg; W.: mhd. schuldigen, sw. V., beschuldigen; nhd. (ält.) schuldigen, sw. V., für schuldig erklären, einer Schuld zeihen, anklagen, DW 15, 1912
*skuldigunga?, *sculdigunga?, ahd., st. F. (ō): nhd. Beschuldigung; ne. charge (N.); Vw.: s. un-
*skuldit?, *sculdit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. skulden*
*skuldlahhan?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. skuldlakan*
skuldōn* 2, sculdōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „schulden“, verschulden, verdienen; ne. „owe“, indebt; ÜG.: lat. promerere Gl; Vw.: s. fir-, gi-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. skuld; W.: s. mhd. schulden, sw. V., schuldig sein (V.); nhd. schulden, sw. V., schulden, Schuld haben, schuldig sein (V.), DW 15, 1896
*skuldpfennig?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *skuldpenning
skuldstekko* 1, sculdstecko*, ahd., sw. M. (n)?: nhd. „Schuldstecken“, Pranger?, Block?; ne. pillory (?); ÜG.: lat. stipes Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. stipes?; E.: s. skuld, stekko
skuldsuohho* 4, sculdsuocho*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Schuldsucher“, Eintreiber, Schuldeneintreiber, Gläubiger, Erpresser; ne. collector of debts, creditor; ÜG.: lat. creditor Gl, exactor Gl, fenerator Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. exactor?; E.: s. skuld, suohhen
skulīg* 1, sculīg, skolīg*, ahd., Adj.: nhd. üblich, gewöhnlich; ne. due Adj., usual; ÜG.: lat. solitus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. solitus?; E.: s. skulan
skullo* 1, scullo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Knecht; ne. servant; ÜG.: lat. famulus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. skulan?
skulpa* 2, sculpa, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Scholle (F.) (1), Erdscholle; ne. glebe, clod; ÜG.: lat. gleba Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
skulskara* 1, lang., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Gefolgsschar; ne. bound followers; Q.: LLang (643); E.: s. sculan?, skara?
skultira* 31, scultira, skultra*, skultirra*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schulter, Schulterblatt; ne. shoulder (N.); ÜG.: lat. (copadium) Gl, (pale)? Gl, scapula Gl, spatula (F.) (1) Gl, umerus Gl, I, T; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), T; E.: westgerm. *skuldrjō, *skuldrō, st. F. (ō), Schulter; s. idg. *skel- (4), *kel- (10), V., Adj., Sb., biegen, anlehnen, krumm, Biegung, Gelenk, Pokorny 928?; vgl. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923?; W.: mhd. schulter, st. F., sw. F., Schulter, Schulterblatt; nhd. Schulter, F., Schulter, DW 15, 1971
skultirra*, scultirra, ahd., st. F. (ō?), sw. F. (n): Vw.: s. skultira*
skultra*, scultra, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. skultira*
skūm* 6, scūm, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schaum, Gischt; ne. foam (N.); ÜG.: lat. (nitrum) Gl, spuma Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *skūma, Sb., Schaum; s. idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951; W.: mhd. schūm, st. M., Schaum; nhd. Schaum, M., Schaum, DW 14, 2349
skūmen* 3, scūmen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schäumen, schäumend herabgießen; ne. foam (V.); ÜG.: lat. despumare Gl, spumare T; Q.: Gl, T (830); I.: Lüs. lat. spumare?; E.: s. skūm; W.: mhd. schūmen, sw. V., schäumen; nhd. schäumen, sw. V., schäumen, DW 14, 2360
skūmhaft* 1, scūmhaft*, ahd., Adj.: nhd. schäumend; ne. foaming Adj.; ÜG.: lat. spumosus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. spumosus?; E.: s. skūm, haft; W.: nhd. (ält.) schaumhaft, Adj., schaumig, DW 14, 2369
skuntāri* 4, scuntāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Antreiber, Anreizer, Schmeichler, Verführer; ne. pace-maker, flatterer; ÜG.: lat. assentator Gl, illex (M.) Gl, suasor Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. suasor?; E.: s. skunten; W.: mhd. schüntære, st. M., Antreiber, Reizer
skunten* 36, scunten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. drängen, treiben, antreiben, reizen, nötigen, verführen, anlocken, anregen; ne. urge (V.), drive (V.), irritate, allure (V.); ÜG.: lat. agere Gl, (applaudere) N, cogere N, cohortari Gl, concitare N, (dare) N, excitare N, WH, hortari Gl, illicere Gl, incitare Gl, instigare Gl, (iubere) N, iussus (= giskuntēr) N, lactare (V.) (2) Gl, optare Gl, pellere N, sollicitare Gl, suadere Gl, N, suggerere Gl, N, urgere Gl; Vw.: s. ana-, fir-; Hw.: vgl. as. skundian*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, WH; I.: Lbd. lat. hortari?; E.: germ. *skundjan, sw. V., antreiben, beschleunigen; s. idg. *skū̆t-, *kū̆t-, V., schütteln, rütteln, Pokorny 957; vgl. idg. *ku̯ēt-, *ku̯ət-, *kū̆t-, V., schütteln, Pokorny 632; W.: mhd. schunden, sw. V., antreiben, reizen; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl22 = München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14517 (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
skuntida* 4, scuntida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Antrieb, Ermunterung, Überredungskraft; ne. drive (N.); ÜG.: lat. causa N, exhortatio N, instinctus N, suadela N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. causa?; E.: s. skunten
skuntunga* 2, scuntunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Antrieb, Anreizungsmittel, Reizmittel, Verlockung, Annahme, Vermutung; ne. drive (N.), way of provocation; ÜG.: lat. coniectura Gl, incentivum (N.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. coniectura?, incentiva?; E.: s. skunten; W.: mhd. schüntunge, st. F., Antreibung, Reizung
skuo*, scuo, ahd., st. M. (a): Vw.: s. skuoh*
skūo* 2, scūo*, ahd., st. M. (wa): nhd. Schatten; ne. shade (N.); ÜG.: lat. umbra Gl; Hw.: s. skūwo* (1); Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *skuwō-, *skuwōn, *skuwa-, *skuwan, *skuwwō-, *skuwwōn, *skuwwa-, *skuwwan, sw. M. (n), Schatten, Spiegel; s. idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951
skuoba* 6, scuoba*, ahd., sw. F. (n): nhd. Schuppe; ne. scute; ÜG.: lat. squama Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *skōbō, st. F. (ō), Scharre, Schuppe; vgl. idg. *skab-, V., schneiden, spalten, schnitzen, schaffen, Pokorny 931; idg. *skē̆p- (2), *kē̆p-, *skō̆p-, *kō̆p-, V., schneiden, spalten, schnitzen, schaffen, kratzen, schaben, Pokorny 930; W.: mhd. schuope, sw. M., st. M., Schuppe; nhd. Schuppe, F., Schuppe, kleine Platte als Körperbedeckung, DW 15, 2012
skuobfuorenti* 1, scuobfuorenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. schuppenführend, schuppig; ne. scute-bearing, scaly; ÜG.: lat. squamiger Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. squamiger?; E.: s. skuoba, fuoren
skuobīg* 1, scuobīg*, ahd., Adj.: nhd. schuppig; ne. scaly; ÜG.: lat. squameus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. squameus?; E.: s. skuoba; W.: mhd. schuopec, Adj., schuppig; nhd. schuppig, Adj., schuppig, mit Schuppen versehen Adj., DW 15, 2026
skuobila* 1, scuobila*, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Schuppe; ne. scute; ÜG.: lat. squama Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. squama?; E.: s. skuoba
skuoboht* 4, scuoboht*, ahd., Adj.: nhd. schäbig, rauh, räudig, aussätzig; ne. shabby, rough Adj.; ÜG.: lat. asper Gl, scaber Gl, scabrosus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. scaber?; E.: s. skuoba
skuoh* 47, scuoh, skūoh, scūoh, skuo*, ahd., st. M. (a): nhd. Schuh, Fußbekleidung; ne. shoe (N.); ÜG.: lat. cabatta PG, calceamentum N, (calcearium) Gl, (calcerius)? Gl, calceus Gl, N, caliga Gl, caligula? Gl, clavata (M.) Gl, crepida N, fico Gl, sandalium Gl, sandalium (= rōmiskēr skuoh) Gl, (subtalaris) Gl, talaria (F.) N; Vw.: s. flugi-, hant-, hosa-, rām-, skriti-, sok-, wībes-, *wintingi-; Hw.: vgl. as. skōh*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, PG, PN; E.: germ. *skōha-, *skōhaz, *skōhwa-, *skōhwaz, st. M. (a), Schuh; W.: mhd. schuoch, st. M., Schuh; nhd. Schuh, M., Schuh, DW 15, 1838; R.: rōmiskēr skuoh: nhd. Sandale; ne. sandal; ÜG.: lat. sandalium Gl
skuohbuozo* 2, scuohbuozo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Schuhbosser“, Schuhmacher, Schuster; ne. shoemaker; ÜG.: lat. calcearius Gl, caligarius (M.) Gl; Hw.: s. scoposum*; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lüt. lat. calcearius?; E.: s. skuoh, buozen
skuohen* 9, scuohen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschuhen, mit Schuhen versehen (V.); ne. shoe (V.); ÜG.: lat. calceare B, Gl, N, NGl, calcem ducere Gl, calceos annectere N, cothurnatus (= giskuohit) N, discalceatus (= skuohit Fehlübersetzung?) Gl, subligare N; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl; E.: s. skuoh; W.: mhd. schuohen, sw. V., beschuhen; nhd. (ält.) schuhen, sw. V., mit Schuhen versehen (V.), DW 15, 1855
*skuohi?, *scuohi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *skuoi?
*skuohōn?, *scuohōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. int-
*skuohōt?, *scuohōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. *skuohōn?
skuohriomo* 1, scuohriomo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schuhriemen; ne. shoe-string; ÜG.: lat. (calceamentum) O, corrigia O; Hw.: vgl. as. skōhriomo*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüs. lat. corrigia calceamenti; E.: s. skuoh, riomo; W.: mhd. schuochrieme, sw. M., Schuhriemen; nhd. Schuhriemen, M., Schuhriemen, Riemen zum Binden der Schuhe, DW 15, 1864
skuola* 6, scuola, ahd., st. F. (ō): nhd. Schule; ne. school (N.); ÜG.: lat. (auditorium) (N.)? Gl, cum essem scholasticus (= do mih iz in skuolo lerita mīn meistar) N, schola B, Gl; Hw.: vgl. as. skola; Q.: B (800), GB, Gl, N; E.: germ. *skōla, F., Schule; s. lat. schola, F., Untersuchung, Abhandlung, Vorlesung, Schule; gr. σκολή (skolḗ), F., Lehranstalt, Ort der Muße; vgl. idg. *seg̑ʰ-, *seg̑ʰi-, *seg̑ʰu-, V., Sb., halten, überwältigen, Sieg, Pokorny 888?; W.: mhd. schuole, st. F., Schule; nhd. Schule, F., Schule, DW 15, 1927
skuolāri* 5, scuolāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Scholar, Schüler, Jünger; ne. pupil, disciple; ÜG.: lat. discipulus NGl, scholaris (M.) Gl; Q.: Gl, NGl, O (863-871); I.: Lw. lat. scholāris; E.: s. lat. scholāris, M., zur Schule Gehöriger; vgl. lat. schola, F., Untersuchung, Abhandlung, Vorlesung, Schule; gr. σκολή (skolḗ), F., Lehranstalt, Ort der Muße; vgl. idg. *seg̑ʰ-, *seg̑ʰi-, *seg̑ʰu-, V., Sb., halten, überwältigen, Sieg, Pokorny 888?; W.: mhd. schuolære, st. M., Schüler, Student; nhd. Schüler, M., Schüler, DW 15, 1937
skuolhūs* 6, scuolhūs, ahd., st. N. (a): nhd. Schulhaus, Hörsaal, Schulgebäude, Aula; ne. school building; ÜG.: lat. auditorium (N.) Gl, eruditorium Gl, meditullium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. schola; E.: s. skuola, hūs; W.: nhd. Schulhaus, N., Schulhaus, Haus in dem Schule gehalten wird, DW 15, 1951
skuolmagister* 1, scuolmagister*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Schulmeister, Schullehrer, Schulleiter; ne. schoolmaster; ÜG.: lat. scholasticus (M.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. magister, Lüt. lat. magister scholae?, scholasticus?; E.: s. skuola; s. lat. magister, M., Lehrer, Meister; vgl. lat. magis, Adv., mehr; idg. *meg̑ʰ-, *meg̑-, *mₑg̑ʰ-, *mₑg̑-, Adj., groß, Pokorny 708
skuolmeistar* 4, scuolmeistar*, ahd., st. M. (a?): nhd. Schulmeister, Schulleiter, Lehrer; ne. schoolmaster; ÜG.: lat. magister scholarum Gl, scholasticus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. magister scholae?, Lüt. lat. scholasticus?; E.: s. skuola, meistar; W.: mhd. schuolmeister, st. M., Schullehrer, Schuldirektor; nhd. (ält.) Schulmeister, M., Schulmeister, der Schule hält, Schuldirektor, DW 15, 1958
skupfa* (1) 2, scupha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Schuppen (M.), Scheune, Scheuer; ne. shack (N.), shed (N.); ÜG.: lat. scuria Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *skupa, *skuppa, Sb., Schober, Schuppen (M.); vgl. idg. *skeup-?, *keup-?, *skeubʰ-?, *skeub-?, Sb., Büschel, Schopf, Quaste, Pokorny 956; W.: mhd. schupfe, sw. F., Schuppen (M.), Scheune; s. nhd. Schupfen, M., Schupfen, Schuppen (M.), Wetterdach, offener Raum mit Überdach, Stadel, DW 15, 2005
*skupfa (2), *scupha?, ahd., sw. F. (n): nhd. Schaukel; ne. swing (N.); Vw.: s. rīti-
*skupfen?, *scuphen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-
*skūr, lang., st. M.?: nhd. Obdach, Schutz; ne. shelter (N.); Hw.: s. ahd. *skūr (1)?; Q.: mailänd./piemont./bergam./bresc./vicenz./mantuan./friaul. scur, Fensterladen, paduan./veron. scuro, Fensterladen usw.
*skūr (1), *scūr?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: s. lang. *skūr; vgl. as. skūr* (1); E.: germ. *skūra, Sb., Obdach, Scheuer; vgl. idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951; W.: mhd. schūr, st. M., Schutz, Schirm, Obdach; nhd. (ält.) Schauer, M. (4), Überdach, Wetterdach, Schuppen (M.), DW 14, 2328
skūr* (2) 5, scūr, ahd., st. M. (i): nhd. Schauer (M.) (1), Hagelschauer, Unwetter, Sturm; ne. shower of rain, storm (N.); ÜG.: lat. grando Gl, tempestas Gl; Hw.: vgl. as. skūr (2); Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); I.: Lbd. lat. grando?; E.: germ. *skūrō, st. F. (ō), Schauer (M.) (1), Unwetter; idg. *k̑ēu̯ero-, *k̑ou̯ero-, *sk̑ūro-?, Sb., Norden, Nordwind, Schauer (M.) (1), Pokorny 597; W.: mhd. schūr, st. M., sw. M., Hagel, Ungewitter; nhd. Schauer, M., Schauer (M.) (1), Unwetter, Hagelwetter, DW 14, 2321; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*skura?, *scura?, ahd., sw. F. (n): nhd. Schürerin; ne. stoker (F.); Vw.: s. fiur-
skūra* 6, scūra, ahd., st. F. (ō): nhd. Scheuer, Stadel, Scheune; ne. shed (N.); ÜG.: lat. deversorium Gl, horreum Gl, receptorium Gl, scuria Gl, ubi viator callem divertit Gl; Vw.: s. hewi-; Q.: LBai (vor 743?), Gl; I.: Lbd. lat. deversorium?, receptorium?; E.: germ. *skūra, Sb., Obdach, Scheuer; s. idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951
skurf*, scurf, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. skorf*
skurfen*, scurfen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-, *ūz-; Hw.: s. skurpfen*
skurffiur*, scurffiur*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. skurpffiur*
skurfīsarn*, scurfīsarn, ahd., st. N. (a): Vw.: s. skurpfīsarn*
*skurg?, *scurg?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. widar-
*skurgāri, *scurgāri?, ahd., st. M. (ja): nhd. Schürer; ne. stoker; Vw.: s. brant-
skurgen* 17, scurgen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. stoßen, fortstoßen, forttreiben, herabstoßen, drängen, schieben, treiben, herabstürzen; ne. push (V.); ÜG.: lat. detrudere Gl, (eviscerare) Gl, (exenterare) Gl, impellere Gl, impingere Gl, laxare Gl, praecipitare Gl, propellere Gl, trudere C, Gl; Vw.: s. *bi-, fir-, nidarfir-, ūz-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. skurgen*; Q.: C, Gl (790); E.: s. germ. *skurō-, *skurōn, sw. F. (n), Schaufel; vgl. idg. *skēu- (6), *skēut-, V., schneiden, trennen, kratzen, scharren, stochern, stöbern, Pokorny 954; idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895; W.: mhd. schurgen, sw. V., schieben, stoßen, treiben; nhd. (ält.) schürgen, sw. V., schieben, stoßen, treiben, DW 15, 2044
skurgida* 1, scurgida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Sturz, Voreiligkeit, Überstürzung, Drang; ne. haste (N.), urge (N.), overhaste, urgency; ÜG.: lat. praeceps (N.) Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. praeceps (N.)?; E.: s. skurgen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*skurgo?, *scurgo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. fiur-
*skurgunga?, *scurgunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. *bi-; Hw.: vgl. anfrk. *skorginga?
skurliz* 11, scurliz, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Weiberkamisol, Untergewand, Überwurf, Soldatenmantel; ne. camisole; ÜG.: lat. (paludamentum) Gl, (peripetasma) Gl, (subucula) Gl, (supparus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; W.: mhd. schurliz, st. M., Kleiderstoff, Weiberkamisol; nhd. (ält.) Schürletz, Schürlitz, M., Name eines Zeugstoffes und eines Kleidungsstückes aus demselben, DW 15, 2051
skurpfen* 23, scurphen*, skurfen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „schürfen“, ausweiden, zerfleischen, aufschneiden, schlagen, herausschlagen, Feuer schlagen; ne. scrape (V.), light a fire, eviscerate; ÜG.: lat. eviscerare Gl, excudere Gl, exenterare Gl, ignem excudere NGl, rescindere Gl, reserare Gl, ventrem aperire Gl; Vw.: s. fir-, *ūz-; Hw.: vgl. as. *skurpian?, *skurpon; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; E.: germ. *skurpjan, sw. V., schürfen, anschlagen; idg. *skerbʰ-, *kerbʰ-, *skerb-, *kerb-, *skrebʰ-, *krebʰ-, *skreb-, *kreb-, V., schneiden, Pokorny 943; s. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. schürpfen, sw. V., aufschneiden, ausweiden, anschlagen; nhd. schürfen, sw. V., schürfen, ritzen, aufschneiden, graben, DW 15, 2040; R.: skurpfento, Part. Präs.=Adv.: nhd. im Zerfleischen; ne. manglingly; ÜG.: lat. eviscerando Gl
skurpfento*, scurphento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. skurpfen*
skurpffiur* 2, scurphfiur*, skurffiur*, ahd., st. N. (a)?: nhd. „Schürffeuer“, Messer zum Ausweiden?; ne. „prospecting fire“, scraping knife?; ÜG.: lat. (fudir) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. fudir?; E.: s. skurpfen, fiur; W.: nhd. Schürffeuer, N., „Schürffeuer“
skurpfīsarn* 2, scurphīsarn*, skurfīsarn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schürfeisen“, Messer zum Ausweiden; ne. scraping iron; ÜG.: lat. (fudir) Gl, (scol) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. fudir?; E.: s. skurpfen, īsarn; W.: nhd. Schurfeisen, N., „Schürfeisen“, Stahl zum Feuerschlagen, DW 15, 2040
skurt* (1) 2, scurt, ahd., st. F. (i): nhd. Tonsur, Barbierstube; ne. tonsure (N.), barber’s room; ÜG.: lat. (tonstrina) (F.) Gl, tonsura B; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lbd. lat. tonsura; E.: germ. *skurdi-, *skurdiz, st. M. (i), Schneiden; s. idg. *skerd-, *kerd-, V., schneiden, Pokorny 940; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
skurt* (2), scurt*, ahd., Adj.: Vw.: s. skurz*
skurz* 3, scurz, skurt*, ahd., Adj.: nhd. kurz; ne. short Adj.; ÜG.: lat. brevis Gl, curtus B; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), PN; E.: germ. *skurta-, *skurtaz, Adj., kurz; s. idg. *skerd-, *kerd-, V., schneiden, Pokorny 940; vgl. idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938; W.: mhd. schurz, Adj., kurz, abgeschnitten; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*skut?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. *fordgi-; Hw.: vgl. as. *skod?
skuti* 1, scuti, ahd., F.?: nhd. Schutz, Verteidigung, Abwehr; ne. defense; ÜG.: lat. defensio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. defensio?; E.: s. skiozan?
skutilōd* 1, scutilōd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schauder; ne. horror; ÜG.: lat. horror Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. horror?; E.: s. skutten
skutisōd* 1, scutisōd, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schauder, Angst; ne. horror; ÜG.: lat. (trepidatio) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. trepidatio?; E.: s. skutisōn
skutisōn* 4, scutisōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erschrecken, schaudern, vor Angst zittern; ne. frighten; ÜG.: lat. (depavere)? Gl, (depavescere)? Gl, horrescere Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. horrescere?; E.: s. germ. *skudjan, sw. V., schütteln, bewegen; idg. *skū̆t-, *kū̆t-, V., schütteln, rütteln, Pokorny 957; vgl. idg. *ku̯ēt-, *ku̯ət-, *kū̆t-, V., schütteln, Pokorny 632
skutten* 23, scutten, ahd., sw. V. (1a): nhd. schütten, schütteln, zerbrechen (trans.), erschüttern, sich schütteln, erbeben, schwingen, Zimbel schlagen, erschrecken, abschrecken; ne. shake (V.), pour (V.), break (V.); ÜG.: lat. caedere? Gl, (coagitare) Gl, (concidere) Gl, concisus (= giskuttit) Gl, concutere Gl, confundere N, (crispare) Gl, decutere Gl, excutere B, Gl, incutere Gl, maturus (= giskuttit) Gl, movere O, quassare B, quatere Gl, N, sternere Gl, stringere Gl, terrere Gl, turbare O, vibrare Gl; Vw.: s. aba-, abafir-, anagi-, gi-, ir-, ūz-; Hw.: s. ungiskuttit*; vgl. anfrk. skutten*, as. skuddian*; Q.: B, GB, Gl (765?), N, O; I.: Lbd. lat. terrere?; E.: germ. *skudjan, sw. V., schütteln, bewegen?; idg. *skū̆t-, *kū̆t-, V., schütteln, rütteln, Pokorny 957?; s. idg. *ku̯ēt-, *ku̯ət-, *kū̆t-, V., schütteln, Pokorny 632; W.: mhd. schütten, sw. V., schütteln, erschüttern; nhd. schütten, sw. V., schütten, DW 15, 2111; R.: giskuttitaz lahtar: nhd. schallendes Gelächter; ne. burst of laughter; R.: giskuttit, Part. Prät.=Adj.: nhd. gebrochen; ne. broken; ÜG.: lat. concisus Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
*skuttila?, *scuttila?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. muli-
*skuttit?, *scuttit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. skutten*
*skuttunga?, *scuttunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. skuddinga*
skūvala*, scūvala*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. skūfala*
skūwen*, scūwen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. skūen*
skūwo* (1) 2, scūwo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schatten; ne. shade (N.); ÜG.: lat. umbra T; Hw.: s. skūo* (1); Q.: OT, T (830); E.: germ. *skuwō-, *skuwōn, *skuwa-, *skuwan, *skuwwō-, *skuwwōn, *skuwwa-, *skuwwan, sw. M. (n), Schatten, Spiegel; vgl. idg. *skeu- (2), *keu- (4), *skeu̯ə-, *keu̯ə-, *skū-, *kū-, V., bedecken, umhüllen, Pokorny 951
skūwo* (2) 1, scūwo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Anblick; ne. sight (N.); ÜG.: lat. spectaculum Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. spectaculum?; E.: s. skouwōn
skuz* 7, scuz, ahd., st. M. (i): nhd. Schuss, Schlag, Blitzschlag, Geschwindigkeit, Schleudern (N.), Wurf, Geworfenes; ne. shot (N.), hit (N.), moment; ÜG.: lat. iactus Gl, iaculum Gl, ictus N, rapiditate festinata (= in sc hirlīhhemo skuzze) N, telum Gl, (via ardentis fulminis) N; Vw.: s. blik-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *skuti-, *skutiz, st. M. (i), Schuss; s. idg. *sk̑eu-?, V., werfen, schießen, stoßen, Pokorny 954; W.: mhd. schuz, st. M., Stoß, Stich, Schuss, Blitz; nhd. Schuss, M., Schuss, Handlung des Schießens, DW 15, 2086; R.: eines skuzzes: nhd. in einem Augenblick; ne. in a moment; ÜG.: lat. uno ictu N
skuzbart* 1, scuzbart*, ahd., st. M. (a): nhd. Milchbart, Flaum; ne. downy beard; ÜG.: lat. lanugo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. lanugo?; E.: s. skuz, bart
*skuzzen?, *scuzzen?, ahd., sw. V.: Vw.: s. fram-, fir-
skuzzila* 35, scuzzila, ahd., sw. F. (n): nhd. Schüssel, Schale (F.) (2), Gericht (N.) (2), Platte, Schaufel; ne. dish (N.); ÜG.: lat. (bilanx) Gl, catinus T, discus Gl, (donum) Gl, ferculum Gl, lanx Gl, N, mensarium (N.) Gl, (pala) Gl, scutella Gl, scutra Gl, scutula Gl, vas (N.) Gl; Hw.: vgl. as. skutala*; Q.: Gl, N, OT, T (830); E.: germ. *skutela, Sb., Schüssel; s. lat. scutella, F., Trinkschale; lat. scutra, F., flache Schüssel, Schale (F.) (2), Platte; weitere Herkunft unklar; W.: mhd. schüzzele, st. F., sw. F., Schüssel; nhd. Schüssel, F., Schüssel, DW 15, 2071
skuzziling* 9, scuzziling*, ahd., st. M. (a?): nhd. Schössling, Pflänzling, Rebschoß; ne. shoot (N.); ÜG.: lat. palmes Gl, planta Gl, surculus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. skuz, skiozan; W.: mhd. schüzzelinc, st. M., Schössling, Reis (N.), Sprössling; nhd. Schössling, M., Schössling, aufgeschossener Trieb, DW 15, 2099
*skuzzo, lang., sw. M. (n?): nhd. Schütze; ne. archer, shot (M.); Hw.: s. ahd. skuzzo*
skuzzo* 7, scuzzo, ahd., sw. M. (n): nhd. Schütze, Bogenschütze; ne. archer, shot (M.); ÜG.: lat. (sageta) Gl, sagittarius Gl, N; Vw.: s. selb-; Hw.: s. lang. *skuzzo; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N, PN; E.: westgerm. *skutō-, *skutōn, *skuta-, *skutan, *skutjō-, *skutjōn, *skutja-, *skutjan, sw. M. (n), Schütze; s. idg. *sk̑eu-?, V., werfen, schießen, stoßen, Pokorny 954; W.: mhd. schütze, sw. M., Wächter, Büchsenschütze; nhd. Schütze, Schütz, M., Schütze, DW 15, 2125
slaf* 28, ahd., Adj.: nhd. träge, schlaff, lässig, untätig, erschlafft, matt; ne. slack Adj.; ÜG.: lat. acediosus (mlat.) B, debilis Gl, deses Gl, desidiosus Gl, dissolutus Gl, hebes Gl, ignavus Gl, iners Gl, marcidus Gl, (mollis) Gl, otiosus Gl, remissus Gl, (resolutus) Gl, tepidus Gl, torpens Gl; Hw.: vgl. anfrk. *slap?, as. slak*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. debilis? ignavus? otiosus?; E.: germ. *slapa-, *slapaz, Adj., schlaff, träge; s. idg. *slāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, *slab-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; W.: mhd. slaf, Adj., schlaff, welk; nhd. schlaff, Adj., Adv., schlaff, matt, kraftlos, DW 15, 292; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
slāf 43, ahd., st. M. (a): nhd. Schlaf, Schläfrigkeit, Untätigkeit, Schläfe; ne. sleep (N.), sleepiness, temple (N.) (2); ÜG.: lat. dormitio N, O, (otium) Gl, somnium Gl, somnus B, Gl, MH, N, NGl, O, T, sopor Gl, MH, tempus (N.) (2) Gl; Vw.: s. miti-, tōd-, un-; Hw.: vgl. anfrk. slāp, as. slāp*; Q.: AB, B, BG, GB, Gl (765), MH, N, NGl, O, OT, T, WB, WH; E.: germ. *slēpa-, *slēpaz, *slǣpa-, *slǣpaz, st. M. (a), Schlaf; s. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, *slāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; W.: mhd. slāf, st. M., Schlaf, Schläfe; nhd. Schlaf, M., Schlaf, DW 15, 263; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
slāfag* 1, ahd., Adj.: nhd. schläfrig; ne. sleepy; ÜG.: lat. somnolentus B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. somnolentus; E.: s. slāf; W.: mhd. slāfec, Adj., schläfrig; nhd. (ält.) schlafig, Adj., schläfrig, DW 15, 298
slāfal* 1, ahd., Adj.: nhd. schläfrig; ne. sleepy; ÜG.: lat. somnolentus B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. somnolentus?; E.: germ. *slēpula-, *slēpulaz, *slǣpula-, *slǣpulaz, Adj., schläfrig; s. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, *slāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; s. slāf
slāfan (1) 71, ahd., red. V.: nhd. schlafen, einschlafen; ne. sleep (V.), fall asleep; ÜG.: lat. (concumbere) N, conivere N, dormire B, Gl, I, LB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OG, PG, Ph, T, WH, obdormire N, (quiescere) N, soporatus esse N, (somnus) N, (stertere) Gl; Vw.: s. fir-, gi-, int-, *ir-; Hw.: vgl. anfrk. slāpan*, as. slāpan; Q.: AB, B, BB, BG, BR (4. Viertel 8. Jh.), FB, GB, Gl, I, JB, LB, MB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OG, OT, PfB, PG, Ph, T, WH; E.: germ. *slēpan, *slǣpan, st. V., schlafen; idg. *slāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; s. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; W.: mhd. slāfen, red. V., schlafen; nhd. schlafen, st. V., schlafen, DW 15, 275; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*slāfan (2), ahd., Adj.: Vw.: s. un-
slāfarag* 1, ahd., Adj.: nhd. schläfrig; ne. sleepy; ÜG.: lat. (sopitus) (M.) MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. somnolentus?, sopitus?; E.: s. slāf; W.: s. mhd. slāferic, Adj., schläfrig; nhd. schläfrig, schläferig, Adj., schläfrig, DW 15, 305
slāfaragī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Schläfrigkeit, Mattigkeit; ne. sleepiness, weariness; ÜG.: lat. marcor somnolentus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. somnolentia?; E.: s. slāf
slāfbein 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Schläfe; ne. temple (N.) (2); ÜG.: lat. tempus (N.) (2) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. tempus (N.) (2)?; E.: s. slāf, bein; W.: nhd. Schlafbein, N., Schläfe, DW 15, 274
slaffēn 12, ahd., sw. V. (3): nhd. schlaff werden, vergehen, abgestumpft werden, erlahmen, dahinschwinden; ne. slacken, vanish; ÜG.: lat. dissolvere Gl, hebetare Gl, lentescere Gl, remittere Gl, tabescere Gl, torpere Gl, torpescere Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *slapēn, *slapǣn, sw. V., erschlaffen, ermatten; s. idg. *slāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, *slab-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; s. slaf; W.: nhd. (ält.) schlaffen, sw. V., schlaff werden, schlaff sein (V.), DW 15, 294; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
slaffī 33, ahd., st. F. (ī): nhd. Trägheit, Erschlaffung, Nachlassen, Mutlosigkeit, Untätigkeit, Nachlässigkeit; ne. slackness; ÜG.: lat. desidia B, Gl, dissolutio Gl, ignavia Gl, imperitia Gl, inertia Gl, languor Gl, (neglegentia) Gl, pigredo Gl, remissio Gl, resolutio Gl, socordia Gl, torpedo Gl, torpor Gl; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lbd. lat. ignavia?, neglegentia?; E.: germ. *slapī-, *slapīn, sw. F. (n), Trägheit; s. idg. *slāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, *slab-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; s. slaf; Son.: Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
slaffida 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Trägheit, Verdrossenheit, Schläfrigkeit, Faulheit, Nachlässigkeit; ne. indolence; ÜG.: lat. acedia Gl, inertia Gl, pigritia Gl, somnolentia Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. pigritia?; E.: germ. *slapiþō, *slapeþō, st. F. (ō), Ermattung; s. idg. *slāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, *slab-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; s. slaf; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
slaffīg* 3, ahd., Adj.: nhd. schlaff, träge, lässig, entkräftet; ne. slack Adj., lazy; ÜG.: lat. debilis Gl, remissus Gl, (tepidus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. debilis?, remissus?; E.: germ. *slapīga-, *slapīgaz, Adj., träge, schlaff; s. idg. *slāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, *slab-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; s. slaf
slaffo 6, ahd., Adv.: nhd. träge, entnervt, kraftlos, matt, erschlafft; ne. slackly; ÜG.: lat. enerviter Gl, (male) Gl, remisse Gl, segniter Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. remisse?; E.: s. slaf; W.: vgl. nhd. schlaff, Adj., Adv., schlaff, matt, kraftlos, DW 15, 292
slaffōn* 1, ahd.?, sw. V. (2): nhd. erschlaffen, müßig sein (V.), ungenützt sein (V.); ne. slacken; ÜG.: lat. vacare Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. slaf; W.: s. nhd. (ält.) schlaffen, sw. V., schlaff sein (V.), schlaff werden, DW 13, 284
slafheit 5, ahd., st. F. (i): nhd. Trägheit, Stumpfheit, Erschlaffung, Ermattung; ne. indolence, dullness, slackness; ÜG.: lat. (acedia) Gl, desidia LB, hebetudo Gl; Hw.: vgl. anfrk. slapheid*; Q.: Gl, LB (Ende 9. Jh.), WH; E.: germ. *slapahaidu-, *slapahaiduz, st. F. (u), Ermattung; s. idg. *slāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, *slab-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; idg. *skāid-, *kāid-, *skāit-, *kāit-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; vgl. idg. *skāi-, *kāi-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; s. slaf, heit; W.: mhd. slafheit, st. F., Schlaffheit, Trägheit; nhd. Schlaffheit, F., Schlaffheit, Zustand des Schlaffen, DW 15, 294
slāfhūs 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Schlafhaus“, Schlafraum, Schlafzimmer; ne. „sleeping-house“, bedroom; ÜG.: lat. dormitorium Gl, (repausatorium) Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lüt. lat. dormitorium; E.: s. slāf, hūs; W.: mhd. slāfhūs, st. N., Schlafhaus, Schlafgemach; nhd. (ält.) Schlafhaus, N., „Schlafhaus“, Haus das lediglich zum Schlafen dient, DW 15, 298
*slāfī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ā-
*slāfigī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Schlaf, Schläfrigkeit; ne. sleep (N.), sleepiness; Vw.: s. un-
slāfilīn* 1, ahd., Adj.: nhd. schläfrig; ne. sleepy; ÜG.: lat. somnolentus MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. somnolentus?; E.: s. slāf
slāfkamara* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Schlafkammer, Schlafzimmer; ne. bedroom; ÜG.: lat. cubiculum Gl, (emborium)? Gl, (emporium)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. cubiculum?; E.: s. slāf, kamara; W.: mhd. slāfkamere, st. F., Schlafkammer; nhd. Schlafkammer, F., Schlafkammer, zum Schlafen dienende Kammer, DW 15, 299
slāflōs* 4, ahd., Adj.: nhd. schlaflos; ne. sleepless; ÜG.: lat. insomnis Gl, WH; Q.: Gl (11. Jh.), WH; I.: Lüt. lat. insomnis?; E.: s. slāf, lōs; W.: nhd. schlaflos, Adj., schlaflos, ohne Schlaf, DW 15, 302
slāflōsī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Schlaflosigkeit; ne. insomnia; ÜG.: lat. insomnium (N.) (2) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. insomnium?; E.: s. slāf, lōs
slāfmahhīg* 1, slāfmachīg*, ahd., Adj.: nhd. „schlafmachend“, schlafbringend; ne. „sleep-making“; ÜG.: lat. somnificus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. somnificus; E.: s. slāf, mahhōn; W.: nhd. (ält.) schlafmachig, Adj., schlafmachend, DW 15, 303
*slāfo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *slāpo?
slāfsuht* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Schlafsucht, Schlafkrankheit; ne. sleeping-sickness; ÜG.: lat. lethargus Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. lethargus?; E.: s. slof, suht
slaft* 1, ahd., Adj.: nhd. weich; ne. soft Adj.; ÜG.: lat. mollis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *slafta-, *slaftaz, Adj., schlaff; s. idg. *slāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, *slab-, V., schlaff hängen, Pokorny 655
slaftī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Trägheit; ne. indolence; ÜG.: lat. pigritia Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. prigitia?; E.: germ. *slaftī-, *slaftīn, sw. F. (n), Schlaffheit; s. idg. *slāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, *slab-, V., schlaff hängen, Pokorny 655
slafto* 1, ahd., Adv.: nhd. weich; ne. softly; ÜG.: lat. (mollis) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. mollis?; E: s. slaf
slāfwīb* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Konkubine, Beischläferin; ne. concubine; ÜG.: lat. concubina Gl; Q.: Gl (15. Jh.); I.: Lüt. lat. concubina?; E.: s. slāf, wīb; W.: mhd. slāfwīp, st. N., Beischläferin; nhd. (ält.) Schlafweib, N., Konkubine, DW 15, 314
*slag?, lang., st. M. (i?): nhd. Schlag; ne. cuff (N.); Hw.: s. ahd. slag; Q.: mirandol. scilacca, Rutenhieb, parm. siläch, schlagen, moden. silach, Spur von einem Rutenhieb, cremon. silacch, Abwaschen einer Blutspur am Boden, regg. sillach, Pfütze, lucc. salacca, Schlag, toskan. cilecca
slag 39, ahd., st. M. (i): nhd. Schlag, Abschlagen, Stoß, Hieb, Sturm, Ansturm; ne. cuff (N.); ÜG.: lat. afflictus (M.) Gl, assultus Gl, colaphus Gl, iactus fulminum (= slage) Gl, iactus Gl, ictus Gl, N, (iugulum) Gl, percussio Gl, N, percussura Gl, plaga (F.) (1) Gl, plausus (M.) MH, procella Gl, pugnus Gl, pulsus Gl, talio Gl, (tussio) Gl, verber Gl, N; Vw.: s. ana-, būli-, fūst-, hals-, hamar-, hant-, *huof-, it-, ōr-; Hw.: s. lang. *slag; vgl. anfrk. slegi*, as. *slag?, slegi; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH, N, O, ON; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *slagi-, *slagiz, st. M. (i), Schlag; vgl. idg. *slak-, V., schlagen, hämmern, Pokorny 959; W.: mhd. slac, st. M., Schlag, Stoß, Hieb; nhd. Schlag, M., Schlag, Handlung des Schlagens, DW 15, 314; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
slaga (1) 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Schlag, Schlägel, Hammer, großer Schmiedehammer; ne. cuff (N.), hammer (N.); ÜG.: lat. (cudo) Gl, ictus NGl, malleus Gl, marcus Gl, martellus Gl; Vw.: s. huof-; Hw.: vgl. as. *slaga?; Q.: Gl (9. Jh.), NGl; E.: germ. *slagō, st. F. (ō), Schlag; s. idg. *slak-, V., schlagen, hämmern, Pokorny 959; W.: mhd. slage, st. F., Schlag, Hammer; nhd. (ält.) Schlage, F., Werkzeug zum Schlagen, DW 15, 337; R.: in slagu dera brāwa: nhd. plötzlich; ne. immediately, suddenly; ÜG.: lat. in ictu oculi NGl
*slaga (2), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. man-
*slagalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*slagan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *fir-, unfir-; Hw.: s. slahan
*slaganī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ir-
*slagāri?, ahd., st. M. (ja): nhd. Schläger (M.) (1); ne. „slugger“, striker; Vw.: s. hamar-; Hw.: s. slahāri*
slagezzen* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. schlagen, klatschen, pochen, pulsieren, zucken, zittern; ne. beat (V.), clap o.’s hands; ÜG.: lat. (micare) Gl, palpitare Gl, plaudere Gl, N, redolere Gl, (tremere) Gl, verberare N; Q.: Gl (765), N; I.: Lbd. lat. plaudere?; E.: s. slag, slahan
slagezzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schlagen, Klatschen, Beifallklatschen; ne. beating (N.), clapping (N.); ÜG.: lat. plausus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. plausus?; E.: s. slagezzen
*slago (1), ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*slago (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. liod-, man-; Hw.: vgl. as. *slago?; E.: germ. *slagō, *slagōn, *slaga-, *slagan, sw. M. (n), Schläger (M.) (2), Totschläger; vgl. idg. *slak-, V., schlagen, hämmern, Pokorny 959
slagōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schlagen, Stampfen; ne. beating (N.); ÜG.: lat. pulsus Gl; Vw.: s. herza-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. pulsus?; E.: s. slagōn
*slagōdī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. hant-
slagōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. schlagen, zusammenschlagen, zerschlagen (V.), klatschen; ne. beat (V.), clap (V.); ÜG.: lat. complodere Gl; Vw.: s. giūf-, hals-, hamar-, hant-, rāt-, ūf-, zisamane-; Hw.: vgl. anfrk. *slagon?; E.: s. slag, slahan; W.: mhd. slagen, sw. V., schlagen, klatschen; s. nhd. schlagen, st. V., schlagen, töten, DW 15, 346
*slagōntī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. hant-
*slagsilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. hant-
slagunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schlag; ne. hit (N.); ÜG.: lat. ictus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ictus?; E.: s. slagōn; W.: nhd. (ält.) Schlagung, F., „Schlagung“, DW 15, 426
slah* 2, ahd., Adj.: nhd. schlapp, schlaff; ne. slack Adj.; ÜG.: lat. laxus N; Vw.: s. huf-; Q.: N (1000); E.: germ. *slaka-, *slakaz, *slakka-, *slakkaz, Adj., locker, schlaff; idg. *slēg-, *lēg-, *sleng-, *leng-, Adj., schlaff, matt, Pokorny 959
slahan 187, ahd., st. V. (6): nhd. schlagen, erschlagen (V.), töten, schlachten, erlegen, einschlagen auf, niederschlagen, zusammenschlagen, vernichten, niederhauen, klatschen; ne. slay, slaughter (V.), beat (V.); ÜG.: lat. (affligere) N, alapam dare (= wangun slahan) O, (anhelare) N, caedere Gl, MF, N, O, T, complodere Gl, (contus) N, crucifigere (= in krūzi slahan) I, MF, NGl, crucifigere (= ana krūzi slahan) GP, I, MF, NGl, WK, (dare) MF, PG, T, (palmas) dare Gl, (devorare) N, diverberare Gl, (ensis) N, extendere Gl, exstinguere N, ferire Gl, (fingere) Gl, (gladius) N, (haurire)? Gl, homicida (= der man slahit) MF, inserere (V.) (1) (= zi herzen slahan) N, interficere N, O, T, interimere Gl, N, iugulare Gl, iugulare gladio N, mactare Gl, NGl, N, (manus) N, ne degenerare (= slahan nāh) N, obicere gladiis N, occidere (V.) (1) B, Gl, LF, MF, N, NGl, O, Ph, T, parricida (= der fater slahit inti muoter) Gl, parricida (= der kind slahit) Gl, percellere Gl, percutere B, Gl, MF, N, O, T, WH, (perdere) O, (persequi) Gl, N, plaudere Gl, (plausus) (M.) (= hant slahanti) Gl, (ponere)? Gl, (producere) Gl, N, punire MH, retrudere Gl, trucidare N, tundere N, vincere N; Vw.: s. aba-, abair-, ana-, bi-, dana-, duruh-, fir-, furi-, gi-, in-, ingi-, ir-, nidar-, ubar-, ūf-, ūz-, widar-, zi-, zisamane-, zisamanegi-; Hw.: vgl. anfrk. slān, as. slahan; Q.: B, G, GB, Gl (765), I, LF, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, T, TV, WH; E.: germ. *slahan, st. V., schlagen, einschlagen; idg. *slak-, V., schlagen, hämmern, Pokorny 959?; W.: mhd. slahen, st. V., schlagen, erschlagen (V.), töten; nhd. schlagen, st. V., schlagen, töten, DW 15, 346; R.: slahan nāh: nhd. jemandem nacharten; ne. take (V.) after s.o.; R.: slahan zi: nhd. jemandem zufügen, jemandem etwas zufügen; ne. harm (V.) s.o.; Son.: Tgl07a = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
slahāri* 1, ahd., st. M. (ja)?: nhd. Schläger (M.) (1), Totschläger, Schmiedehammer?; ne. slayer, hammer (N.)?; ÜG.: lat. (ductilis) Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: s. *slagāri?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. slahan; W.: mhd. slaher, st. M., Schläger (M.) (1), Wollschläger; nhd. Schläger, M., Schläger (M.) (2), einer der schlägt, DW 15, 414
*slahhen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. slekkian*
slahhī* 1, slachī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schlaffheit; ne. slackness; Q.: N (1000); E.: germ. *slakī-, *slakīn, sw. F. (n), Schlaffheit; s. idg. *slēg-, *lēg-, *sleng-, *leng-, Adj., schlaff, matt, Pokorny 959; s. slah
*slahi, lang., st. M. (ja?): nhd. Schlag; ne. hit (N.); Vw.: s. būl-; Hw.: s. *slag
*slaho?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. fater-, liod-, muoter-
slaht* (1) 1, ahd., st. N. (a): nhd. Art (F.) (1), Geschlecht, Stamm; ne. kind (N.), descent; ÜG.: lat. sanguis Gl; Hw.: vgl. as. slaht* (1); Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *slahta-, *slahtam, st. N. (a), Geschlecht; s. idg. *slak-, V., schlagen, hämmern, Pokorny 959; W.: mhd. slaht, st. F., Geschlecht, Gattung, Art (F.) (1)
*slaht (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, manag-; E.: germ. *slahta-, *slahtaz, Adj., geartet; idg. *slak-?, V., schlagen, hämmern, Pokorny 959
*slaht (3), ahd., st. F. (i): nhd. Schlag, Schlacht; ne. fight (N.); Vw.: s. ana-, duruh-, fater-, it-, mag-, man-, untar-, ur-; Hw.: vgl. as. slaht (2); E.: germ. *slahti-, *slahtiz, st. F. (i), Schlagen, Tötung; vgl. idg. *slak-, V., schlagen, hämmern, Pokorny 959
slahta (1) 81, ahd., st. F. (ō): nhd. Geschlecht, Art (F.) (1), Gattung, Stamm, Abstammung, Stammbaum, Eigenart; ne. descent, kind (N.), tribe; ÜG.: lat. (affligere) N, cognatio N, domus N, filius David (= guotero slahto man) Gl, generatio Gl, N, genus N, NGl, Ph, WH, (multimodus) WH, natio NGl, natura N, Ph, omnigenus Adj. (1) (= alla slahta) N, WH, omnimodus (= allera slahte) Gl, progenies N, (progenitus) N, proles Gl, Samaritanus (= giellūnburg slahta) NGl, (sanguis) N, semen MNPsA, N, NGl, species N, tribus Gl, NGl; Vw.: s. skalk-, tiufal-; Hw.: vgl. anfrk. slahta; Q.: Gl, MNPsA, N, NGl, O (863-871), Ph, WH; I.: Lbd. lat. natio?, natura?; E.: germ. *slahtō (1), st. F. (ō), Geschlecht; s. idg. *slak-, V., schlagen, hämmern, Pokorny 959; W.: mhd. slahte, st. F., Gattung, Geschlecht, Art (F.) (1)
slahta (2) 31, ahd., st. F. (ō): nhd. Schlacht, Schlachtung, Tötung, Gemetzel, Tod, Ermordung, Vernichtung, Blutbad; ne. slaughter (N.), death; ÜG.: lat. caedes Gl, clades Gl, interfectio N, interitus Gl, iugulum Gl, nex Gl, MH, occisio B, pernicies Gl, (poena) Gl, (sanguis) Gl, strages Gl; Vw.: s. man-; Hw.: vgl. as. *slahta?; Q.: B (800), GB, Gl, MH, N, O; E.: germ. *slahtō (2), st. F. (ō), Schlagen, Tötung; s. idg. *slak-, V., schlagen, hämmern, Pokorny 959; W.: mhd. slahte, st. F., Schlacht, Tötung, Schlachtung; nhd. Schlacht, F., Schlacht, DW 15, 231
slahtāri 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Zerfleischer, Schlachter, Schlächter, Mörder; ne. butcher; ÜG.: lat. lancinator Gl, (lixa) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. lancinator?; E.: s. slahtōn; W.: mhd. slahtære, st. M., Schlächter; nhd. Schlachter, Schlächter, M., Schlachter, Schlächter, DW 15, 242
*slahtbuoh?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. zur-
slahtfrisking* 1, slahtfriscing*, ahd., st. M. (a): nhd. Schlachtopfer; ne. sacrifice (N.); ÜG.: lat. ovis escarum N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. ovis escarum; E.: s. slahta (2), frisking
*slahti (1), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*slahti (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-, ingi-, in-
*slahtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. it-, tala-
*slahtida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*slahtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. manag-
*slahtigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. it-
*slahtīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. manag-
slahtispil* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Schlachtspiel“, Zweikampf; ne. single combat; ÜG.: lat. (spectaculum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch.? Lbd?. lat. spectaculum?; E.: s. slahta (2), spil
slahtlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. angeboren, angestammt; ne. inborn; ÜG.: lat. genuinus Adj. (1) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. genuinus?; E.: s. slaht (1), slahta (1), līh (3)
*slahto?, ahd., Adv.: Vw.: s. manag-
slahtōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. schlachten, opfern; ne. slaughter (V.), sacrifice (V.); ÜG.: lat. immolare MH, mactare Gl, victimare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH; I.: Lbd. lat. victimare?; E.: s. slahta (2); W.: mhd. slahten, sw. V., schlachten; nhd. schlachten, sw. V., schlachten, Vieh töten das zur Nahrung bestimmt ist, DW 15, 237; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
slanglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. schlangenartig; ne. snaky; ÜG.: lat. anguinus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. anguinus; E.: s. slango, līh (3); W.: s. mhd. slangelich, Adj., schlangenartig
slango 8, ahd., sw. M. (n): nhd. Schlange, Salomonssiegel; ne. snake (N.), Solomon’s seal; ÜG.: lat. coluber Gl, hydrus Gl, serpens Gl, (spalangio) Gl; Hw.: vgl. anfrk. slango*, as. slango; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *slangō-, *slangōn, *slanga-, *slangan, sw. M. (n), Schlange; s. idg. *slenk-, *sleng-, V., winden, drehen, schlingen (V.) (1), kriechen, Pokorny 961; vgl. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900; W.: mhd. slange, sw. M., Schlange, Drache (M.) (1); s. nhd. Schlange, F., Schlange, DW 15, 440
slangwurz* 2, ahd., st. F. (i): nhd. „Schlangenwurz“, Drachenwurz; ne. dragon plant; ÜG.: lat. dracontea Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. dracontea?; E.: s. slango, wurz; W.: s. nhd. Schlangenwurz, F., „Schlangenwurz“, Osterluzeiart, DW 15, 473
*slapfa?, *slapha?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. gi-
slapfan* 1, slaphan*, ahd., st. V. (6?): nhd. schlagen; ne. beat (V.); ÜG.: lat. in dare collo PG; Q.: PG (9. Jh.?)
slāpfōn* 3, slāphōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schläfrig werden, ermatten, träge werden; ne. grow sleepy; ÜG.: lat. dormitare MF, N; Q.: MF (Ende 8. Jh.), N, WH; E.: s. slāfan
slāt 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kamin, Ofenloch, Schlot, Rauchfang, Trockenkammer?, Röhre?; ne. chimney; ÜG.: lat. ardalio Gl, (ardaria) Gl, (torriculum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; W.: mhd. slāt, st. M., Schlot, Kamin, Ofenloch; nhd. Schlot, M., Schlot, Esse, Kamin, Rauchfang, DW 15, 781
*slata?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. *slada?
slateih* 3, ahd., st. F. (i): nhd. eine Eiche; ne. an oak-tree; ÜG.: lat. aesculus Gl, ilex Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. eih
slato* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Waldgeist; ne. sylvan ghost; ÜG.: lat. (larva) Gl; Hw.: s. slez, slezzo; Q.: Gl (12. Jh.)
slē*, ahd., Adj.: Vw.: s. slēo*
sleffag* 1, ahd., Adj. (?): nhd. schlüpfrig; ne. slippery; ÜG.: lat. lubricus Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. sleffar
sleffar* 4, ahd., Adj.: nhd. schlüpfrig, abschüssig; ne. slippery; ÜG.: lat. lubricus Gl, MF, profluus Gl, proclivis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH; E.: germ. *slipra-, *slipraz, Adj., schlüpfrig, glatt; germ. *slaipa-, *slaipaz, *sleipa-, *sleipaz, Adj., schlüpfrig, glatt; s. idg. *sleib-, *leib-, Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 663, 960; vgl. idg. *lei- (3), *slei-, Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sleffarag* 1, ahd., Adj.: nhd. schlüpfrig; ne. slippery; ÜG.: lat. levis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. levis?; E.: s. sleffar
sleffarī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Schlüpfrigkeit, Wirbel?; ne. slipperiness; ÜG.: lat. lubricum MH, (turbo) Gl; Q.: Gl, MH (810-817); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *sliprī-, *sliprīn, sw. F. (n), Schlüpfrigkeit; s. idg. *sleib-, *leib-, Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 663, 960; vgl. idg. *lei- (3), *slei-, Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900
*slegga?, ahd., sw. F. (n): nhd. Mörderin; ne. murderess; Vw.: s. fater-
*sleggi?, ahd., Adj.: Vw.: s. bruoder-
sleggo* (1), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. sneggo
*sleggo (2), *slekko?, ahd., sw. M. (n): nhd. Schläger (M.) (2), Mörder; ne. „slugger“, murderer; Vw.: s. bruoder-, ginōz-, kind-, liod-, man-, manne-, muoter-, *nōz-
*slegi (1), ahd., st. M. Pl. (i?, ja?): Hw.: vgl. anfrk. slegi*
*slegi (2), ahd., st. M. (i?): Hw.: s. slag*; vgl. anfrk. slegi, as. slėgi*
slegibalspil* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Handball, Ballwerfen; ne. handball?; ÜG.: lat. (cubitalis) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch.? Lbd.? lat. cubitalis?; E.: s. slag, bal, spil
slegibatta 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. zu Butter geschlagener Rahm, frischgeschlagene Butter; ne. churned cream; ÜG.: lat. battudo Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. battudo?; E.: s. slag; s. lat. battudo?
slegibrā*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. slegibrāwa*
slegibrāwa* 9, slegibrā*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Schlagbraue“, Augenlid, Wimper; ne. eyebrow, eyelid; ÜG.: lat. cilium Gl, palpebra Gl, N; Hw.: vgl. as. slegibrāwa*; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. slag, brāwa; W.: mhd. slegebrā, F., Augenbraue
*slegida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gizelt-, *zelt
slegifedara* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. „Schlagfeder“, Schwungfeder; ne. pen-feather; ÜG.: lat. (penna) Gl, (pinnatis)? Gl, (pinnatus)? Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. penna?; E.: s. slag, fedara
slegil 9, ahd., st. M. (a): nhd. Schlegel, Keule, Klöppel, Klotz, Dreschflegel; ne. „sledge“ (N.) (2), club (N.), clapper, chunk; ÜG.: lat. (capito) Gl, (cylindrus)? Gl, (maza)? Gl, percussorium Gl, (tribula) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), PN; I.: Lbd. lat. cylindrus?; E.: germ. *slagila-, *slagilaz, st. M. (a), Schlegel; s. idg. *slak-, V., schlagen, hämmern, Pokorny 959; W.: mhd. slegel, st. M., Schlägel, Keule; s. nhd. Schlegel, M., Schlegel
slegilbant* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Schlegelband“, Flegel, Verbindungsband des Dreschflegels, Dreschflegel; ne. threshing band, flail (N.); ÜG.: lat. (tribulaculum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. tribulaculum?; E.: s. slegil, bant
slegilmelk* 1, slegilmelc*, snegilmelk*, ahd., st. F. (i): nhd. Buttermilch, Molke; ne. buttermilk; ÜG.: lat. battudo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. battudo?; E.: s. slegil, melkan; W.: mhd. slegelmilch, st. F., Buttermilch; s. nhd. (ält.) Schlägelmilch, F., Buttermilch, DW 15, 345
*slegilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. hals-
slegimelk* 8, slegimelc, ahd., st. F. (i): nhd. Buttermilch, Molke; ne. buttermilk; ÜG.: lat. battudo Gl, serum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. battudo; E.: s. slag, melkan
slegiregan* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Sturzregen, Platzregen; ne. gush (N.); ÜG.: lat. nimbus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. slag, regan; W.: mhd. slegerëgen, st. M., Platzregen; nhd. (ält.) Schlagregen, M., heftiger Regen, DW 15, 422
slegirind* 1, ahd., st. N. (iz/az): nhd. „Schlachtrind“, geschlachteter Stier; ne. slaughter cattle, butchered bull; ÜG.: lat. (taurus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. slag, rind; W.: mhd. slegerint, st. N., Schlachtrind; nhd. (ält.) Schlagrind, N., Schlachtrind, DW 15, 422
*slegsilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. hant-
slēha 20, ahd., sw. F. (n): nhd. Schlehe; ne. sloe; ÜG.: lat. (Abellana) (F.)? Gl, acacia Gl, (carica)? Gl, fructus arboris spinosi Gl, prunella Gl, (spina)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *slaihō-, st. F. (ō), Schlehe; germ. *slaihō, *slaihōn, sw. F. (n), Schlehe; s. idg. *slīu̯o-, Adj., bläulich, Pokorny 965; idg. *slī-, *lī-, *sləu-, Adj., bläulich, Pokorny 965; W.: mhd. slēhe, sw. F., st. F., Schlehe; nhd. Schlehe, F., Schlehe, Schwarzdorn, DW 15, 556
slēhaboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Schlehenstrauch; ne. blackthorn; ÜG.: lat. spinus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. slēha, boum; W.: nhd. (ält.) Schlehbaum, M., Schlehdorn, DW 15, 556
slēhdorn* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Schlehdorn, Schlehenstrauch; ne. blackthorn; ÜG.: lat. acacia Gl, (rhamnos) Gl; Hw.: vgl. as. slēhthorn*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. slēha, dorn; W.: nhd. Schlehdorn, M., Schlehdorn, prächtig blühender Heckenstrauch, DW 15, 556
*slēhho?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. *blinto-; Hw.: vgl. as. *slēko
slēhsaf*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. slēhūnsaf*
slehsprāhhōn* 1, slehsprāchōn*, ahd., sw. V. (2)?: nhd. schmeicheln, schmeichlerisch reden; ne. flatter; ÜG.: lat. adulari NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. adulari?; E.: s. sleht?, sprāhha; R.: slehsprāhhōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. schmeichlerisch; ne. flatteringly; ÜG.: lat. adulando NGl
slehsprāhhōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. slehsprāhhōn*
sleht 54, sliht*, ahd., Adj.: nhd. glatt, eben, einfach, schlicht, freundlich, ruhig, sanft, gütig, ausgeglichen, schmeichelnd, einschmeichelnd; ne. smooth Adj., plain Adj., simple Adj., calm Adj.; ÜG.: lat. blandimentum (= sleht subst.) B, blandus MH, (clades)? Gl, (decoratus) Gl, de simplicitate providentiae (= deru gotes slehtun providentiae) N, dulcis Gl, facilis N, lenis B, Gl, N, levigatus Gl, levis Gl, limpidatus Gl, limpidissimus Gl, limpidus Gl, placitus Gl, planus Adj. Gl, N, T, (polymitus) Gl, (praedicativus) N, purus Gl, secundum litteram (= nah slehten worten) N, severus Gl, simplex N, stratus N, tranquillus Gl; Vw.: s. bi-; Hw.: s. *slehti (2); vgl. as. sliht; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, NGl, O, OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *slihta-, *slihtaz, Adj., schlicht, eben Adj., glatt; s. idg. *sleig-, Adj., V., schleimig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 663; vgl. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900; W.: mhd. sleht, Adj., eben, gerad, platt; nhd. schlicht, Adj., Adv., schlicht, einfach, kunstlos, bloß, DW 15, 665; nhd. schlecht, Adj., schlecht; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
slehti* (1) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Geschlecht, Stamm; ne. descent, tribe; ÜG.: lat. propago Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. slaht (1), slahta (1); W.: mhd. slehte, st. N., Geschlecht
*slehti (2), ahd., Adj.: nhd. schlicht, eben; ne. simple Adj., plain Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. sleht
slehtī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Fläche, Ebene, Feld; ne. plane (N.); ÜG.: lat. aequor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. aequor?; E.: s. sleht; W.: mhd. slëhte, st. F., Fläche; s. nhd. (ält.) Schlichte, F., Ebenheit, Aufrichtigkeit, DW 15, 667
slehtida 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Milde, Güte, Glätte, Fläche, Oberfläche, Ebene; ne. mildness, smoothness, plane (N.); ÜG.: lat. blandimentum B, planities Gl; Vw.: s. ubar-; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. blandimentum?, planities?; E.: germ. *slihtiþō, *slihteþō, st. F. (ō), Fläche, Ebene; s. idg. *sleig-, Adj., V., schleimig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 663; vgl. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900; s. sleht; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*slehtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. man-
*slehtigī?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. man-; Son.: (st. F.) (ō)
slehtmuot* 1, ahd., Adj.: nhd. fröhlich, heiter; ne. glad, joyful; ÜG.: lat. hilaris Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. hilaris?; E.: s. sleht, muot
slehtmuoti* 1, ahd., Adj.: nhd. fröhlich, heiter; ne. glad, joyful; ÜG.: lat. hilaris Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. hilaris?; E.: s. sleht, muot
slehto (1) 9, ahd., Adv.: nhd. einfach, sanft, schlechthin, mild, ruhig; ne. simply, mildly; ÜG.: lat. leniter B, Gl, liquide MF, (praedicativus) N, simpliciter Gl, N; Q.: B, GB, Gl (790), MF, N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sleht; W.: mhd. slëhte, Adv., einfach, schlechthin; nhd. schlicht, Adj., Adv., einfach, kunstlos, bloß, DW 15, 665
*slehto (2), *slehtio?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. man-; Hw.: vgl. as. slehtio
slēhūnsaf* 2, slēhensaf*, slēhsaf*, ahd.?, st. N. (a): nhd. Schlehensaft; ne. sloe juice; ÜG.: lat. acacia Gl, sucus prunellarum agrestium immaturarum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. slēha, saf; W.: nhd. (ält.) Schlehensaft, M., Schlehensaft, aus der Frucht des Schwarzdorns bereitetes Heilmittel, DW 15, 559
sleifa, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. sleipfa (1)
sleifen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. gleiten, herabfließen; ne. slide (V.); ÜG.: lat. (lubricare) Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: germ. *slaipjan, sw. V., schleppen, schleifen (V.) (2); idg. *sleib-, *leib-, Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 663, 960; s. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900; W.: mhd. sleifen, sw. V., schleifen (V.) (2), gleiten; nhd. schleifen, sw. V., schleppend nachziehen, schleifen (V.) (2), DW 15, 597
*sleifida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*sleih?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. *slêk?, slegi*
sleihha* 1, sleicha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Schlitten, Schleife (F.) (2), Schleifharke; ne. sledge (N.) (1); ÜG.: lat. genus vehiculi Gl, trahea Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. trahea?; E.: s. slīhhan
*sleihhen?, *sleichen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. in-, untar-
sleihhilāri* 2, sleichilāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Schmeichler, Kriecher; ne. adulator; ÜG.: lat. adulator Gl, assentator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. adulator?; E.: s. slīhhan
sleipfa (1) 16, sleipha, sleifa, ahd., sw. F. (n): nhd. Schleife (F.) (2), Holzrutsche, Schleifbahn, Enthaarungsmittel, Zaunrübe?; ne. slide (N.), depilatory (N.); ÜG.: lat. iugum Gl, (labina) Gl, lapsus Gl, psilothrum Gl, (trahellus)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. psilothrum?; E.: s. slīfan; germ. *slaipjan, sw. V., schleppen, schleifen (V.) (2); vgl. idg. *sleib-, *leib-, Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 663, 960; W.: mhd. sleife, sw. F., Schleife (F.) (2); nhd. Schleife, F., Schleife (F.) (2)
sleipfa (2) 1, sleipha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schleifbahn, Schleifbahn zum Holztransport; ne. slide (N.); Q.: N (1000); E.: s. sleipfa (1); W.: mhd. sleipfe, sw. F., Weg, durch Schleifen entstandene Spur
sleizeih* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Schleißeiche“, Stangeneiche?, eine Eichenart; ne. a sort of oak; ÜG.: lat. aesculus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. sleizen?, eih; W.: s. nhd. Schleißeiche, F., „Schleißeiche“, DW 15, 615
sleizen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. spalten, schleißen machen, rupfen, pflücken, raufen; ne. split (V.), pluck (V.); ÜG.: lat. dilaniare Gl, vellicare Gl; Vw.: s. fir-, zi-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *slaitjan, sw. V., reißen, spalten; idg. *skleid-?, V., schneiden, schleißen, Pokorny 926; s. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923; W.: mhd. sleizen, sw. V., zerreißen, spalten; nhd. (ält.) schleißen, sw. V., schleißen, bersten, reißen, verbrauchen, DW 15, 615
sleizunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Spalte, Spaltung; ne. fissure, separation; ÜG.: lat. fissura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. fissura?; E.: s. sleizen; W.: nhd. (ält.) Schleißung, F., „Schleißung“, Schleißen, DW 15, 624
*slekko?, *slecko?, ahd.: Vw.: s. *sleggo?
slengāri 2, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Schleuderer; ne. thrower; ÜG.: lat. fundibularius Gl; Vw.: s. *staba-; Hw.: s. slengira; vgl. as. *slengeri?; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. fundibularius?; E.: s. germ. *slangwjan, sw. V., schleudern; idg. *slenk-, *sleng-, V., winden, drehen, schlingen (V.) (1), kriechen, Pokorny 961?; vgl. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900?
*slengen?, ahd., sw. V. (1a): nhd. werfen, schleudern; ne. throw (V.); Vw.: s. fir-; Hw.: s. slengenti*; E.: germ. *slangwjan, sw. V., schleudern; idg. *slenk-, *sleng-, V., winden, drehen, schlingen (V.) (1), kriechen, Pokorny 961; s. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900
*slengenti?, ahd., Part. Präs.=M.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. slengen*
slengentī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Hinschleudern; ne. slinging (N.); ÜG.: lat. iactatus Gl, iactus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. iactatus?; E.: s. germ. *slangwjan, sw. V., schleudern; s. idg. *slenk-, *sleng-, V., winden, drehen, schlingen (V.) (1), kriechen, Pokorny 961; vgl. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900
slengilāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. slengirāri*
slengira 11, slingira, ahd., sw. F. (n): nhd. Schleuder, Schleudermaschine, Schlinge; ne. sling (N.), catapult (N.); ÜG.: lat. ballista Gl, funda Gl, (fundibularius) Gl, fundibulum Gl; Hw.: s. slengāri; vgl. as. slengira; Q.: Gl (9. Jh.?); E.: s. slinga, slingan; germ. *slangwjan, sw. V., schleudern; idg. *slenk-, *sleng-, V., winden, drehen, schlingen (V.) (1), kriechen, Pokorny 961; vgl. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900; W.: s. mhd. slenger, st. F., Schleuder
slengirāri* 4, slengilāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Schlenkerer“, Schleuderer; ne. thrower; ÜG.: lat. fundibularius Gl, funditor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. fundibularius?; E.: s. slengira; W.: nhd. (ält.) Schlenkerer, M., „Schlenkerer“, Schleuderer, DW 15, 636
slengirentī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Hinschleudern; ne. slinging (N.); ÜG.: lat. iactatus Gl, iactus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. iactatus?; E.: s. slengira
slengistein 1, ahd., st. M. (a): nhd. Schleuderstein, Stein zum Schleudern; ne. slingstone; ÜG.: lat. calculus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. calculus?; E.: s. stein; germ. *slangwjan, sw. V., schleudern; s. idg. *slenk-, *sleng-, V., winden, drehen, schlingen (V.) (1), kriechen, Pokorny 961; vgl. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900
slēo* 10, slē*, ahd., Adj.: nhd. stumpf, welk, lau, ausgezehrt matt; ne. dull Adj., faded, tepid, weary; ÜG.: lat. hebes Gl, hebetatus Gl, marcidus Gl, obtunsus Gl, (recens) Adj.? Gl, tabescens N, tepidus Gl; Hw.: s. slē*; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), N; E.: germ. *slaiwa-, *slaiwaz, Adj., stumpf, kraftlos, träge, matt; idg. *sleu-?, *leu-?, Adj., schlaff, Pokorny 962; W.: mhd. slē, Adj., stumpf, matt, kraftlos, träge; nhd. (ält.) schleh, schlehe, Adj., matt, stumpf, DW 15, 556
*sleti?, ahd., st. M. (i)?: Hw.: vgl. as. *sledi?
slēwēn* 16, slēwōn*, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. welken, erschlaffen, sich verzehren, dahinwelken, stumpf sein (V.), schwinden, lau werden; ne. wither (V.), slacken, eat o.s. up, fade, decrease (V.), become tepid; ÜG.: lat. emarcescere Gl, N, extabescere Gl, hebere Gl, hebetare Gl, labefactare Gl, marcere Gl, tabescere Gl, N, tepescere Gl, torpore madens (= slēwēnti) Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *slaiwōn, sw. V., stumpf machen; germ. *slaiwēn, *slaiwǣn, sw. V., stumpf werden; s. idg. *sleu-?, *leu-?, Adj., schlaff, Pokorny 962; W.: mhd. slēwen, sw. V., stumpf werden, matt werden
slēwīg* 1, ahd., Adj.?: nhd. lau, matt; ne. tepid; ÜG.: lat. tepidus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. tepidus?; E.: s. slēo; W.: mhd. slēwic, Adj., matt
slēwōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. slēwēn*
slez 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schrat, böser Waldgeist, Kobold; ne. faun; ÜG.: lat. (larvatio) Gl; Hw.: s. slato*, slezzo; Q.: Gl (10. Jh.)
slezzo 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Schrat, böser Waldgeist, Kobold; ne. faun; ÜG.: lat. incubus Gl, incubus silvaticus Gl, larva Gl; Hw.: s. slato*, slez; vgl. as. sletto*; Q.: Gl (10. Jh.)
slīdīg* 1, ahd., Adj.: nhd. grausam, grimmig, wütend; ne. cruel Adj.; ÜG.: lat. saevus Gl; Hw.: vgl. as. slīthi; Q.: Gl (765); E.: germ. *sleiþa-, *sleiþaz, *slīþa-, *slīþaz, *sleiþja-, *sleiþjaz, *slīþja-, *slīþjaz, Adj., schädlich, schlimm, grimmig, gefährlich; germ. *sleiþīga-, *sleiþīgaz, Adj., grausam; idg. *leit- (1), V., verabscheuen, freveln, Pokorny 672?; idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923?
*slīdmuot?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. slīthmōd
*slīdmuotig?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. slīthmōdig*
*slīdwurti?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. slīthwurdi*
slif (1) 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. abgeschliffene Metallreste, Eisenfeilspäne; ne. scrap (N.); Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. slīfan
slif (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. slipf*
*slīf?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. stein-
*slifan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. slīfan* (1) st. V.
slīfan* 14, ahd., st. V. (1a): nhd. gleiten, vergehen, verfallen (V.), schleifen (V.) (1), schlüpfen, kriechen, hinsinken, herabfließen, sich verwandeln; ne. glide (V.), decay (V.), slide (V.); ÜG.: lat. (armilustrium) (= wāfan slīfan) Gl, collabi Gl, (defectio) N, dilabi Gl, N, expolitus (= gislifan) N, labi Gl, lentus (= slīfanti)? Gl, lubricare Gl, (occasus) N, (relabi) Gl, (subsistere) Gl, trahere Gl, vergere N; Vw.: s. bi-, fir-, gi-, in-, int-, ir-, umbi-, ur-?, zi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, PN; E.: germ. *sleipan, st. V., schleifen (V.) (2); idg. *sleib-, *leib-, Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 663, 960; s. idg. *lei- (3), *slei-, Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900?; W.: mhd. slīfen, st. V., gleiten, sinken, fallen; nhd. schleifen, st. V., schleifen (V.) (2), sich gleitend hinwegbewegen, schleifen lassen, DW 15, 592; R.: gislifan, Part. Prät.=Adj.: nhd. ausgebildet; ne. formed; ÜG.: lat. expolitus N; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
slifstein 12, ahd., st. M. (a): nhd. Schleifstein, bearbeiteter Stein, Plastik; ne. hewed stone, whetstone; ÜG.: lat. alla (mlat.) Gl, cos Gl, petra limatica Gl, plecta limatica Gl, (samna)? Gl, toreuma Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. petra limatica?; E.: s. slīfan, stein; W.: s. mhd. slīfstein, st. M., Schleifstein; nhd. Schleifstein, M., Schleifstein, Stein mit dem man wetzt, Stein mit dem man schärft, DW 15, 606
slih* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Schlich“, Schleichen, Spur, verborgener Weg; ne. secret path; ÜG.: lat. meatus occultus Gl, sulcus (M.) N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. slīhhan; W.: mhd. slich, st. M., Spur, Schleichweg; nhd. Schlich, M., „Schlich“, List, Schleicher, DW 15, 661
*slīh?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. blinto-
*slīhha?, *slicha?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. blint-
slīhhan* 18, slīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. schleichen, kriechen, gleiten, kribbeln, umschlängeln, sich unbemerkt ausbreiten, scharren, kratzen; ne. slink, crawl (V.), creep (V.); ÜG.: lat. (accedere) O, (currere)? Gl, elabi Gl, labi Gl, obrepere Gl, perlabi Gl, procedere Gl, repere Gl, reptare Gl, serpere Gl, scalpere Gl, trahere Gl, (volvere)? Gl; Vw.: s. fir-, furi-, gi-, in-, int-, nidar-, untar-, ūz-, zuo-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O, PN; E.: germ. *sleikan, st. V., schleichen; idg. *sleig-, Adj., V., schleimig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 663; s. idg. *lei- (3), *slei-, Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900; W.: mhd. slīchen, st. V., schleichen; nhd. schleichen, st. V., schleichen, DW 15, 561
slīhhāri* 1, slīchāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. einer der etwas heimlich macht; ne. somebody doing s.th. secretly; ÜG.: lat. furatus (M.) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); E.: s. slīhhan; W.: mhd. slīchære, st. M., der einen Schleichweg wandelt, Schleicher; nhd. Schleicher, M., Schleicher, der schleicht, DW 15, 571
*slihhin?, *slichin?, ahd., Sb.: Vw.: s. ein-
*slīhho?, *slīcho?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. blinto-, ein-, in-
slīhmo 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Schleimiges, Schleimhaut, Eingeweide, Schuppe; ne. mucous membrane; ÜG.: lat. (limes) Gl, (squama) Gl, (viscus) (N.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. squama?
sliht* (1), ahd., Adj.: Vw.: s. sleht
*sliht (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. un-
slihtalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. schranzen, schmeicheln; ne. adulate; ÜG.: lat. adulari Gl, assentiri Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. adulari?; E.: s. sleht
slihtāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Schmeichler, Schranze; ne. flatterer, adulator; ÜG.: lat. blanditor Gl, (mediator) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. blanditor?; E.: s. slihten; W.: mhd. slihter, st. M., Schmeichler; nhd. (ält.) Schlichter, M., „Schlichter“, DW 15, 672
slihten 46, ahd., sw. V. (1a): nhd. „schlichten“, glätten, feilen, einer Sache den letzten Schliff geben, schleifen, ebnen, verkleinern, besänftigen, schmeicheln, jemandem schmeicheln, beruhigen; ne. smooth (V.), flatter; ÜG.: lat. adulatio (= slihten subst.) N, delinire Gl, (docere)? Gl, dolare Gl, elimare Gl, expolire Gl, fovere Gl, lenocinari Gl, levigare (V.) (1) Gl, limare Gl, lustrare Gl, (manus) N, (minuere) Gl, mulcere Gl, mulcere (= slihtento minnōn) Gl, ornare Gl, palpare Gl, (pectere) Gl, permulcere Gl, polire Gl, radere Gl, scalpere Gl, (sedare)? Gl; Vw.: s. bi-, *gagani-, gi-, giun-, ingagani-, un-, zisamanegi-; Hw.: s. ungislihtit*; vgl. as. slihtian*; Q.: Gl (765), N, WH; I.: Lbd. lat. fovere?, lenocinari?; E.: germ. *slihtjan, sw. V., glätten, ebnen; s. idg. *sleig-, Adj., V., schleimig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 663; vgl. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900; s. sleht; W.: mhd. slihten, sw. V., schlichten, glätten; nhd. schlichten, sw. V., schlichten, gerade machen, durch Bearbeitung glätten, DW 15, 668; R.: slihtento, Part. Präs.=Adv.: nhd. streichelnd, schmeichelnd; ne. caressingly, flatteringly; ÜG.: lat. mulcere (= slihtento minnōn) Gl, blandiri Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
*slihtentī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-
slihtento, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. slihten*
slihteo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. slihto*
slihtī 17, ahd., st. F. (ī): nhd. Schlichtheit, Einfachheit, Sanftheit, Fläche, Gegend, Vollendung, Gleichmäßigkeit, Oberfläche, Altarplatte; ne. plainness, mildness; ÜG.: lat. ad extremum manum (= zi dero jungistun slihtī) N, aequor Gl, (āra)? Gl, id locorum (= dar in dero slihtī) N, in vias planas (= in skōnēru slihtī) O, planum (N.) O, N, simplicitas N, superficies Gl, N; Vw.: s. eban-, feld-, oba-, ubar-, weralt-; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: germ. *slihtī-, *slihtīn, sw. F. (n), Fläche, Glattheit; s. idg. *sleig-, Adj., V., schleimig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 663; vgl. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900; s. sleht; W.: mhd. slihte, st. F., Schlichtheit, Einfachheit; nhd. (ält.) Schlichte, F., „Schlichte“, Ebenheit, Aufrichtigkeit, DW 15, 667
*slihtit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. slihten*
*slihtleib?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. un-
slihto* 2, slihteo, ahd., sw. M. (n): nhd. Schmeichler, Gönner; ne. flatterer, donor; ÜG.: lat. adulator Gl, fautor Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. adulator?; E.: s. slihten
slihtunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Schmeichelei, Besänftigung, Beruhigung, Lob; ne. flattery; ÜG.: lat. laus Gl, (lenimen) Gl, lenimentum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. lenimen?, Lsch. lat. laus?; E.: s. slihten; W.: nhd. Schlichtung, F., Schlichtung, Gleichung, Schmeichelei, DW 15, 674
slīm 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schleim; ne. slime (N.); ÜG.: lat. (uligo) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *slīma-, *slīmaz, st. M. (a), Schleim; germ. *slīma-, *slīmam, st. N. (a), Schleim; vgl. idg. *slei-, Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; vgl. idg. *lei- (3), *slei-, Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; W.: mhd. slīm, st. N., Schleim, Schlamm; nhd. Schleim, M., Schleim, Schlamm, DW 15, 607
*slimb, lang., Adj.: nhd. schief, quer; ne. oblique; Hw.: s. ahd. slimb*; Q.: venez. sgalembro, schräg, emil. sgalembrar, schrägen, kors. scalimbru, schief usw.
slimb* 1, ahd., Adj.: nhd. schief, schräg, verdreht; ne. sloping Adj.; ÜG.: lat. distortus Gl; Hw.: s. lang. *slimb; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *slemba-, *slembaz, *slimba-, *slimbaz, Adj., schief, schräg; s. idg. *slembʰ-, *lembʰ-, *slemb-, *lemb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *slāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655
slimbī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Schiefheit; ne. obliqueness; ÜG.: lat. (curvitati similis)? N; Q.: N (1000); E.: germ. *slembī-, *slembīn, *slimbī-, *slimbīn, sw. F. (n), Schiefheit; s. idg. *slembʰ-, *lembʰ-, *slemb-, *lemb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *slāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655; vgl. idg. *lē̆b-, *lō̆b-, *lāb-, V., schlaff hängen, Pokorny 655
*slīmen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
slinga 24, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schlinge, Schleuder, Schleuderriemen; ne. loop (N.), sling (N.); ÜG.: lat. (amentum) Gl, circulus? Gl, funalia? Gl, funda Gl, fundibulum Gl, genus retis Gl, linea? Gl, sistarcia? Gl; Vw.: s. staba-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *slangwjō, st. F. (ō), Schlinge; germ. *slengwō, st. F. (ō), Schlinge; vgl. idg. *slenk-, *sleng-, V., winden, drehen, schlingen (V.) (1), kriechen, Pokorny 961; s. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900; W.: mhd. slinge, sw. F., st. F., Schleuder; nhd. Schlinge, F., Schlinge, DW 15, 724; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
slingan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. schwingen, Glanz verlieren, vergehen; ne. swing (V.), loose shine; ÜG.: lat. desinere splendere N; Vw.: s. *gi-, int-, zuo-, zuogi-; Q.: N (1000); E.: germ. *slengwan, st. V., gleiten; idg. *slenk-, *sleng-, V., winden, drehen, schlingen (V.) (1), kriechen, Pokorny 961; s. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900; W.: mhd. slingen, st. V., schwingen, flechten, winden; nhd. schlingen, st. V., schlingen (V.) (1), sich winden, schleudern, schwingen, DW 15, 730
slingāri 12, ahd., st. M. (ja): nhd. Schleuderer; ne. slinger; ÜG.: lat. (fundibalus) Gl, fundibularius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. fundibularius?; E.: s. slinga, slingan; W.: mhd. slingære, st. M., Schleuderer
slingarsnuor* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Schleuderriemen; ne. sling-band; ÜG.: lat. habena Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. habena?; E.: s. slinga, snuor
slingira, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. slengira
slingkōl* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Waldrebe?; ne. clematis?; ÜG.: lat. clematis Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. clematis?; E.: s. slingan, kōl
slinglīh* 2, ahd., Adj.: nhd. Schlingen..., Schleuder..., zur Schleuder gehörig; ne. sling...; ÜG.: lat. (fundalis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. fundalis; E.: s. slinga, līh (3)
slintan* 16, ahd., st. V. (3a): nhd. verschlingen, zu sich nehmen, einnehmen, verschlucken, verzehren; ne. devour; ÜG.: lat. bacchare Gl, consumere N, devorare N, gluttire Gl, MF, haurire Gl, imbibere Gl, transmittere ad interiora N, vorax (= slintanti) Gl; Vw.: s. fir-, gi-, in-, infir-, widar-; Q.: Gl (765?), MF, N,; E.: germ. *slendan, st. V., gleiten, verschlingen; idg. *slindʰ-?, V., kriechen, gleiten, Pokorny 961; s. idg. *sleidʰ-, *leidʰ-, Adj., V., schlüpfrig, gleiten, Pokorny 960; vgl. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900?; W.: mhd. slinden, st. V., schlucken, schlingen (V.) (2), verschlingen; nhd. schlinden, st. V., „schlinden“, schlingen (V.) (2), DW 15, 723; R.: slintanti*, Part. Präs.=Adj.: nhd. verzehrend; ne. devouring; ÜG.: lat. vorax Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
slintanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. slintan*
slintāri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Schlinger, Verschlinger, Fresser, Schlemmer; ne. devourer; ÜG.: lat. devorator Gl, vorax (M.) omnium N; Hw.: vgl. as. slindāri*; Q.: Gl (765), N; I.: Lüs. lat. vorax?; E.: s. slintan
slintboum* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Esche; ne. ash-tree; ÜG.: lat. fraxinus (F.) Gl; Q.: Gl (Ende 13. Jh.); E.: s. slintan, boum
slinto 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Schlinger, Fresser, Schlemmer, Verzehrer; ne. devourer; ÜG.: lat. ganeo Gl, glutto? Gl, (vorax) (M.) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. ganeo?; E.: s. slintan; W.: s. mhd. slint, st. M., Schlinger; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
slīo 23, ahd., sw. M. (n): nhd. Schlei, Schleie; ne. tench; ÜG.: lat. ballaena? Gl, (melanurus) Gl, tinca Gl, tinca piscis Gl, tincus? Gl, (thynnus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *slīwa-, *slīwam, st. N. (a), Schleim, Schleie; vgl. idg. *lei- (3), *slei-, Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; W.: mhd. slīe, sw. M., sw. F., Schleie; s. nhd. Schleie, F., Schleie, DW 15, 575
sliofan* 3, ahd., st. V. (2a): nhd. schlüpfen, kriechen, sich verkriechen; ne. slip (V.), creep (V.); ÜG.: lat. intrare in N; Vw.: s. duruh-, fir-, in-, ir-, untar-, ūz-, ūzir-; Q.: N, O (863-871), WH; E.: germ. *sleupan, st. V., schleichen, schlüpfen; idg. *sleubʰ-?, *sleub-?, V., gleiten, schlüpfen, Pokorny 963?; s. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900; W.: mhd. sliefen, st. V., schlüpfen; nhd. schliefen, st. V., „schliefen“, schlüpfen, gleiten, DW 15, 680
sliozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. schließen, verschließen, verschanzen, mit einem Wall umgeben (V.), sich verkriechen, schlüpfen; ne. close (V.); ÜG.: lat. (devallare) Gl; Vw.: s. bi-, in-?, int-, *ūzbi-, zisamane-; Hw.: vgl. as. *slūtan; Q.: Gl (790); E.: germ. *sleutan, st. V., schließen; s. idg. *klēu-, *sklēu-, *kleu-?, *skleu-?, Sb., V., Haken, haken, hemmen, verschließen, Pokorny 604?; vgl. idg. *skel- (4), *kel- (10), V., Adj., Sb., biegen, anlehnen, krumm, Biegung, Gelenk, Pokorny 928; W.: mhd. sliezen, st. V., schließen, verschließen; nhd. schließen, st. V., schließen, DW 15, 692
*sliozunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
slipf* 7, sliph*, slif, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ausgleiten, Fall, schlüpfrige Stelle, abschüssige Stelle; ne. sliding (N.); ÜG.: lat. cursus? Gl, labes (= slipf Fehlübersetzung?)? Gl, lapsus APs, Gl, N, lubricum Gl; Q.: APs, Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: s. slipfen; W.: mhd. slipf, st. M., schlüpfrige Stelle, Ausgleiten, Fallen; nhd. (ält.) Schlipf, M., „Schlipf“, einmaliges Gleiten, Rutschen, Fallen, DW 15, 745
slipfen* 14, sliphen, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausgleiten, straucheln, gleiten, herabgleiten, absinken, entschwinden; ne. slide (V.), tumble (V.); ÜG.: lat. dilabi Gl, labi Gl, N, lapsus (= slipfen subst.) N, lapsus fieri N, moveri N, titubare Gl, vergere Gl; Vw.: s. bi-, gi-, int-, ir-, umbi-; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; E.: germ. *slippjan, sw. V., gleiten; idg. *sleib-, *leib-, Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 663, 960; s. idg. *lei- (3), *slei-, Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900; W.: mhd. slipfen, sw. V., ausgleiten, fallen; nhd. (ält.) schlipfen, sw. V., „schlipfen“, gleiten, DW 15, 745; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
slipfīg* 1, sliphīg*, ahd., Adj.: nhd. schlüpfrig, abschüssig; ne. slippy; ÜG.: lat. lubricus Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.?); I.: Lüs. lat. lubricus?; E.: s. slipfen; W.: mhd. slipfic, Adj., schlüpfrig; nhd. (ält.-dial.) schlipfig, Adj., schlüpfrig, DW 15, 748
slit* (1) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ausgleiten, Fall; ne. sliding (N.); ÜG.: lat. lapsus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. lapsus?; E.: s. germ. *sleidan, st. V., gleiten; idg. *sleidʰ-, *leidʰ-, Adj., V., schlüpfrig, gleiten, Pokorny 960; s. idg. *lei- (3), *slei-, Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; vgl. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900?
*slit (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. un-; Hw.: s. unsliht*
*slita, lang., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schlitten, Dreschschlitten, Schleifharke; ne. sledge (N.); Hw.: s. ahd. slita; Q.: piemont./friaul./parm./guastall./toskan. slita, Schlitten, slitta, Schlitten
slita 7, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schlitten; ne. sledge (N.); ÜG.: lat. (curulis) Gl, genus vehiculi Gl, (lectica) Gl, (leuga) Gl, traha Gl; Hw.: s. slito, lang. *slita; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. slito
*slītan?, ahd., st. V. (1a?): Vw.: s. *bi-; Hw.: vgl. anfrk. *slīdan?, as. *slīdan?; E.: germ. *sleidan, st. V., gleiten; idg. *sleidʰ-, *leidʰ-, Adj., V., schlüpfrig, gleiten, Pokorny 960; s. idg. *slei-, Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662
slito 29, ahd., sw. M. (n): nhd. Schlitten, Schleife (F.) (2), Dreschschlitten, Schleifharke; ne. sledge (N.); ÜG.: lat. (curriculum) Gl, currus parvus puerorum glacialis Gl, curvata sine rota Gl, (lectica) Gl, (leuga) Gl, species vehiculi Gl, traha Gl; Hw.: s. slita; vgl. as. slido*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *slidō-, *slidōn, *slida-, *slidan, sw. M. (n), Schlitten; s. idg. *sleidʰ-, *leidʰ-, Adj., V., schlüpfrig, gleiten, Pokorny 960; vgl. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900; W.: mhd. slite, sw. M., Schlitten; nhd. Schlitten, M., Schlitten, räderloses Fuhrwerk zum Gleiten auf Eisfläche oder Schneefläche, DW 15, 752
slitokuohha* 1, slitokuocha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schlittenkufe, Schlittenschnabel; ne. sledge runner; ÜG.: lat. (rastros)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. rastros?; E.: s. slito; s. germ. *kōkō-, *kōkōn, sw. F. (n), Kufe (F.) (1); vgl. idg. *g̑egʰ-, *g̑ogʰ-, Sb., Ast, Pfahl, Busch, Pokorny 354
*slittia?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. bi-; E.: germ. *splītan, *spleitan, st. V., spalten, spleißen; idg. *splei-, *plei-, V., spalten, spleißen, Pokorny 1000; s. idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985
*sliumi?, ahd., Adj.: Vw.: s. sliumo; Hw.: vgl. anfrk. *sliumi?, as. *sliumi?
sliumo 105, ahd., Adv.: nhd. schleunig, schnell, rasch, plötzlich, sogleich; ne. quickly, suddenly; ÜG.: lat. (autem)? T, cito N, O, T, citius T, confestim T, continuo T, ilico T, protinus T, repente T, statim T, subito T, velociter N; Hw.: s. sniumo; vgl. anfrk. sliumo, as. sliumo; Q.: Gl, N, O, OT, T (830); E.: s. germ. *sneumja-, *sneumjaz, Adj., eilig, rasch; vgl. idg. *snēu-, *snū-, V., drehen, knüpfen, bewegen, Pokorny 977?; idg. *snā-, *snə-, *snāu-, *sneu-, V., Sb., fließen, Feuchtigkeit, Pokorny 971?; W.: mhd. sliume, Adv., schleunig, eilig; R.: sō sliumo: nhd. sobald, sobald wie; R.: sō sliumo sō: nhd. sobald, sobald wie; ne. as soon as
sliumōr*, ahd., Adv.: nhd. schleuniger, schleunigst; ne. more speedily; ÜG.: lat. citius T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. citius?; E.: s. sliumo
*sliw...?, ahd., Adj.: nhd. glatt, schleimig; ne. slimy; Q.: PN
sliz* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schliss, Schlitz, Spaltung, Zerstörung; ne. slit (N.), destruction; ÜG.: lat. collidere (= sliz tuon) N, populus divisus atque confractus N; Vw.: s. gi-, heri-; Q.: N (1000); E.: germ. *sliti-, *slitiz, st. M. (i), Schlitz, Riss, Bruch (M.) (1); s. idg. *skleid-?, V., schneiden, schleißen, Pokorny 926; vgl. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923; W.: mhd. sliz, st. M., Schlitz, Spalte; nhd. Schlitz, M., Schlitz, DW 15, 760
slīzan 44, ahd., st. V. (1a): nhd. schleißen, zerschleißen, reißen, rupfen, zerreißen, zerbrechen, brechen, aufschneiden, zerschneiden, zerfleischen, vernichten; ne. tear (V.), break (V.); ÜG.: lat. abscindere Gl, amputare Gl, asper (= slīzanti) Gl, cadere? Gl, caedere Gl, colligere? Gl, concidere Gl, deferre (= slīzan Fehlübersetzung)? Gl, delere Gl, dilaniare Gl, T, diripere Gl, dirumpere Gl, discerpere T, flagellare Gl, improbus (= slīzanti) Gl, lacerare Gl, lacessere Gl, laniare Gl, mandere Gl, rapere T, saevire Gl, saevus (= slīzanti) Gl, scindere Gl, O, PT=T, T, severitas (= slīzanti subst.) Gl, solvere O, trahere? Gl, vellicare Gl; Vw.: s. fir-, gi-, *ir-, zi-, lang. *slīzan; zir-; Hw.: vgl. anfrk. *slītan?, as. slītan*; Q.: Gl (765), O, OT, PT, T, WB; I.: Lbd. lat. flagellare?, mandere?, solvere?; E.: germ. *sleitan, st. V., schleißen, zerreißen; idg. *skleid-?, V., schneiden, schleißen, Pokorny 926; s. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923; W.: mhd. slīzen, st. V., spalten, zerreißen; nhd. schleißen, st. V., schleißen, schlitzen; R.: bluot slīzan: nhd. Blut vergießen; ne. shed blood; R.: slīzanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. grimmig, grausam; ne. grim; ÜG.: lat. saevus Gl; R.: slīzanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. im Zerfleischen; ne. manglingly; ÜG.: lat. laniando Gl; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*slīzan, *slīzzan, lang., V.: nhd. schleißen, zerreißen; ne. tear (V.); Hw.: s. ahd. slīzan; Q.: trient. slisarse, schleißig werden, trient. slis, abgenützt, verschlissen, lomb. sliss, abgenützt, verschlissen
slīzanti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. slīzan
slīzanto, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. slīzan
slīzāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Schleißer“, Zerstörer, Wüterich; ne. destroyer (M.); ÜG.: lat. (saevus) (M.) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. slīzan
slizbuohho* 1, slizbuocho*, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Ehescheidungsurkunde?; ne. document of divorce?; ÜG.: lat. libellum repudii Gl; Q.: Gl (um 850); I.: Lüs. lat. libellum repudii?; E.: s. sliz, buoh
slīzletihha* 1, slīzleticha*, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Spitzampfer, Grindampfer?, Sauerampfer?; ne. sorrel; ÜG.: lat. lapathium acutum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. lapathium acutum?; E.: s. slīzan, letihha
*slīzo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ēwa-, gi-
slīzunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Grausamkeit, Wüten, Raublust; ne. cruelty; ÜG.: lat. (rictus) Gl, saevitia Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. saevitia?; E.: s. slīzan
slizza* 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Schleie?; ne. tench?; ÜG.: lat. tinca Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
*slizzan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *fir-, unfir-; Hw.: s. slīzan
slizzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. schlitzen; ne. slit (V.); ÜG.: lat. armilausa (= gislizzit rok) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. armilausa (= gislizzit rok)?; E.: s. sliz, slīzan; W.: mhd. slitzen, sw. V., schlitzen; nhd. schlitzen, sw. V., schlitzen, zerreißen, zerspalten, DW 15, 762; R.: gislizzit rok: nhd. an den Seiten geschlitztes Obergewand; ne. garment slit on both sides; ÜG.: lat. armilausa Gl
*slizzida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. zi-
*slodar, *slotar, lang., Sb.: nhd. Schlamm, Lehm; ne. mud; Q.: venez. slodro, kotiger Weg, venez. slodra, slodrona, schmutziges Weib, trient. sloter, schmutziger Mensch, trient. sloterar, beschmutzen
*sloh?, ahd., Sb.: Vw.: s. gi-
*slopf?, *sloph?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
slopfāri* 1, slophāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Schlüpfer“, Wandermönch; ne. pilgrim monk; ÜG.: lat. circumcellio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. circumcellio?; E.: s. sliofan
slopfezzāri* 1, slophezzāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Schlüpfer“, Wandermönch; ne. pilgrim monk; ÜG.: lat. circumcellio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. circumcellio?; E.: s. sliofan
slouf* (1) 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Schlüpfen, Öhr, Öse, Heftel, Schlinge, Schlaufe; ne. slipping (N.), eyelet; ÜG.: lat. ansula Gl; Vw.: s. ana-, *houbit-, in-, ur-; Hw.: s. sloufa; vgl. as. *slōp?; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. germ. *slaupa, Sb., Schlüpfen, Schleife (F.) (1), Schlaufe; vgl. idg. *sleubʰ-?, *sleub-?, V., gleiten, schlüpfen, Pokorny 963; idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900; W.: mhd. slouf, st. M., Öhr, Schlüpfen
slouf* (2) 1, ahd., Adj.: nhd. träge; ne. sluggish; ÜG.: lat. deses Gl, desidiosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); E.: germ. *slaupa-, *slaupaz, Adj., träge, müßig; s. idg. *sleubʰ-?, *sleub-?, V., gleiten, schlüpfen, Pokorny 963?; s. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900
sloufa 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Öhr, Öse, Heftel, Schlinge, Schlaufe; ne. eyelet; ÜG.: lat. ansula Gl; Hw.: s. slouf*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. slouf; W.: mhd. sloufe, st. F., Öhr, Öffnung; nhd. Schlaufe, F., Schlaufe, Schleife (F.) (1), Hülle, DW 15, 513
sloufbrāto 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Wurstfleisch, Wurst; ne. sausage, sausage meat; ÜG.: lat. (inductilis) Gl; Hw.: vgl. as. slōpbrādo*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. inductilis?; E.: s. sloufen, brāto
sloufen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „schlaufen“, schlüpfen machen, eindringen lassen, hineinfügen, einfügen; ne. let intrude; ÜG.: lat. inserere (V.) (2) Gl, (insinuatio) (= in den buosum sloufen)? N; Vw.: s. anagi-, *duruh-, *gi-, in-?, int-; Hw.: vgl. as. slōpian*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: germ. *slaupjan, sw. V., abstreifen, schlüpfen; s. idg. *sleubʰ-?, *sleub-?, V., gleiten, schlüpfen, Pokorny 963; vgl. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900; W.: mhd. sloufen, sw. V., schließen, schlüpfen, dringen; nhd. schlaufen, sw. V., „schlaufen“, schlüpfen machen, schlüpfen, DW 15, 514
*sloufi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ubar-
*sloug?, ahd., Sb.?: Vw.: s. slougbrato, slougriomo
slougbrāto* 6, ahd., sw. M. (n): nhd. zartes Fleisch, Wurstfleisch, Wurst; ne. tender meat; ÜG.: lat. (farcilio) Gl, (inductilis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. inductilis?; E.: s. brāto
slougriomo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Schleife am Pferdegeschirr?, Riemen am Pferdegeschirr?; ne. harness-band?; ÜG.: lat. (ragabia) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lbd. lat. ragabia?; E.: s. riomo
sloz 61, slōz, ahd., st. N. (a): nhd. Schloss, Riegel, Umschließung, Verschluss, Schluss, Schlussfolgerung, Beschluss; ne. lock (N.), bolt (N.), conclusion; ÜG.: lat. (clausa) Gl, claustellum Gl, claustrum Gl, N, clavum? Gl, clavus? Gl, conclave .i. in camera habentem pessulum Gl, conclusio N, (decisio) Gl, illatio N, pessulus Gl, (receptaculum) Gl, repagulum Gl, sera Gl; Vw.: s. bi-, eban-, gi-, *malh-; Hw.: vgl. anfrk. slot, as. sloz; Q.: Gl (765), N; I.: Lbd. lat. conclusio?, decisio?, illatio?; E.: germ. *sluta-, *slutam, st. N. (a), Schloss, Riegel; s. idg. *klēu-, *sklēu-, *kleu-?, *skleu-?, Sb., V., Haken, haken, hemmen, verschließen, Pokorny 604?; vgl. idg. *skel- (4), *kel- (10), V., Adj., Sb., biegen, anlehnen, krumm, Biegung, Gelenk, Pokorny 928; W.: mhd. sloz, st. N., Schloss, Riegel, Band (N.); nhd. Schloß, N., Schloss, DW 15, 767
slōz, ahd., st. N. (a): Vw.: s. sloz
*sloza?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schloße, Hagelkorn; ne. hail-stone; Q.: s. Kluge, s. v. Schloße
*slozanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-
slozgrintil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Schlossriegel“, Riegel; ne. bolt (N.); ÜG.: lat. pessulus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. pessulus?; E.: s. sloz, grintil
slozhabīg* 1, ahd., Adj.: nhd. umschlossen; ne. enclosed Adj.; ÜG.: lat. finalis N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. finalis; E.: s. sloz, haben, habēn
slozhaft 3, ahd., Adj.: nhd. verschließbar, mit einem Verschluss versehen Adj., verschlossen; ne. with lock; ÜG.: lat. clavem habere (= slozhaft wesan) LF, concludere WH; Q.: LF (Anfang 9. Jh.), WH; E.: s. sloz, haft; W.: mhd. slozhaft, Adj., verschließbar, verschlossen; nhd. (ält.) schloßhaft, Adj., ein Schloss habend, verschlossen, DW 15, 777
slozreda* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Schlusssatz, Schlussfolgerung; ne. conclusion; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst; E.: s. sloz, reda; W.: mhd. slozrede, F., Syllogismus
slūf* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. abgelegte Haut; ne. thrown-away skin; ÜG.: lat. exuviae Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. exuviae?; E.: s. sliofan?; W.: nhd. Schlauf, M., Hülle, Schote (F.) (1), Schlauch, DW 15, 512
slūh* (1) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schlund; ne. throat; ÜG.: lat. hiatus N; Q.: N (1000); E.: germ. *slūka-, *slūkaz?, st. M. (a), Schlund; germ. *slūki-, *slūkiz, Sb., Kehle (F.) (1), Schluck; s. idg. *sleug-, *leug-, *sleuk-, *leuk-, V., schlucken, Pokorny 964; W.: mhd. slūch, st. M., Schlund, Kehle (F.) (1); nhd. Schlauch, M., Schlauch, länglicher Behälter von biegsamem wasserdichtem Stoff, DW 15, 505
*slūh (2), ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. slūk*
sluhho 1, slucho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schlucker, Fresser, Verzehrer; ne. swallower; ÜG.: lat. consumptor Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. consumptor?; E.: s. germ. *slūkan, st. V., schlucken?; idg. *sleug-, *leug-, *sleuk-, *leuk-, V., schlucken, Pokorny 964; W.: s. mhd. slūch, st. M., Schwelger, Fresser
slukko* 1, slucko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schlucker, Fresser, Verzehrer; ne. swallower, devourer; ÜG.: lat. consumptor Gl; Q.: Gl (765?), PN; I.: Lbd. lat. consumptor?; E.: s. germ. *slūkan, st. V., schlucken?; idg. *sleug-, *leug-, *sleuk-, *leuk-, V., schlucken, Pokorny 964
*slukkōn?, *sluckōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. schlucken; ne. swallow (V.); Q.: PN
slūna 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Glück, Glücksfall; ne. fortune; ÜG.: lat. fortuna Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. fortuna?; E.: s. sniumi?
slūnīg* 2, ahd., Adj.: nhd. erfolgreich, glücklich; ne. successful; ÜG.: lat. prosperari (= slūnīg wesan) Gl, prosperus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. prosperus?; E.: s. slūna; W.: nhd. schleunig, Adj., schnell, ohne Zeitverlust, DW 15, 657; R.: slūnīg wesan: nhd. gedeihen; ne. prosper, thrive; ÜG.: lat. prosperari Gl
slūnīgen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. eilen, sich beeilen, beschleunigen; ne. hurry (V.); ÜG.: lat. accelerare Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lüt. lat. accelerare; E.: s. slūnīg; W.: nhd. schleunigen, sw. V., beschleunigen, DW 15, 658
*slūnigī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Erfolg?; ne. success?; Vw.: s. weralt-
slunt 30, ahd., st. M. (a): nhd. Gaumen, Schlund, Kehle (F.) (1), Schlucht, Abgrund; ne. throat; ÜG.: lat. (arteria)? Gl, barathrum Gl, castrimargia? Gl, fauces N, (guilla)? Gl, gula Gl, gurgulio Gl, (haustus) Gl, (lixa)? Gl, os gutturis Gl, palatus Gl, parisalta? Gl, paristhmia? Gl, rumen Gl, (vorago) Gl; Hw.: vgl. as. slund*; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. barathrum?; E.: germ. *slunda-, *slundaz, st. M. (a), Schlund; vgl. idg. *sel- (5), V., schleichen, kriechen, Pokorny 900; W.: mhd. slunt, st. M., Schlund, Kehle (F.) (1), Hals; nhd. Schlund, M., Schlund, Kehle (F.) (1), DW 15, 831
*slunta?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. fir-
sluntbein 9, ahd., st. N. (a): nhd. „Schlundbein“, Gaumenknochen, Schlund, Kehle (F.) (1), Gurgel; ne. palate bone, throat; ÜG.: lat. gurgulio Gl, os gutturis Gl, rumen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. slunt, bein
*slupfen?, *sluphen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. in-?, int-
slusa 3, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. scharlachrotes Kleid, schäbiges Gewand?; ne. scarlet dress; ÜG.: lat. (rasa) Gl, species vestis Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
sluzzil 25, ahd., st. M. (a): nhd. Schlüssel; ne. key (N.); ÜG.: lat. clavis Gl, NGl, O, T, (corollarium) Gl; Vw.: s. after-, himil-; Hw.: vgl. as. slutil*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl, O, T; E.: germ. *slutila-, *slutilaz, st. M. (a), Schlüssel; s. idg. *klēu-, *sklēu-, *kleu-?, *skleu-?, Sb., V., Haken, haken, hemmen, verschließen, Pokorny 604?; vgl. idg. *skel- (4), *kel- (10), V., Adj., Sb., biegen, anlehnen, krumm, Biegung, Gelenk, Pokorny 928; W.: mhd. slüzzel, st. M., Schlüssel; nhd. Schlüssel, M., Schlüssel, DW 15, 854; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
smac..., ahd.: Vw.: s. a. smak...
*smag?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-
*smah?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-
smāh 4, ahd., Adj.: nhd. klein, gering, unbeträchtlich, winzig, unbedeutend, verächtlich; ne. small Adj.; ÜG.: lat. parum? Gl, parvus Gl, pusillus Gl, tenuis? Gl; Hw.: s. smāhi; Q.: Gl (Ende 9. Jh.); E.: s. smāhi; W.: mhd. smæhe, Adj., klein, gering, schmählich; nhd. (ält.) schmäch, schmähe, Adj., schmählich, DW 15, 881; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)?
*smāhen?, ahd., sw. V. (1a): nhd. schmähen, gering achten; ne. despise; Vw.: s. fir-, gi-; E.: germ. *smēhjan, *smǣhjan, sw. V., verringern, schmähen; idg. *smēik-, *smēk-, *smīk-, Sb., Krümchen, Pokorny 966; s. idg. *smē-, *smeī-, *smei-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966
*smāhēn?, ahd., sw. V. (3): nhd. gering werden; ne. become little; Vw.: s. bi-, ir-; E.: germ. *smēhēn, *smǣhǣn, sw. V., klein sein (V.); idg. *smēik-, *smēk-, *smīk-, Sb., Krümchen, Pokorny 966; s. idg. *smē-, *smeī-, *smei-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966
smāhgirī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Schandbegierde“, Gier nach wertlosem Zeug; ne. shameful desire, greed for worthless trash; ÜG.: lat. lucrum turpe Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. turpe lucrum?; E.: s. smāhi, girī
*smāhhan, *smāhhjan, lang., V.: nhd. verringern, schmähen; ne. decrease (V.), disdain (V.); Hw.: s. ahd. *smāhen; Q.: it. smaccare, beschimpfen, smacco, Unrecht; E.: germ. *smēhjan, *smǣhjan, sw. V., verringern, schmähen; vgl. idg. *smēik-, *smēk-, *smīk-, Sb., Krümchen, Pokorny 966; idg. *smē-, *smeī-, *smei-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966
*smāhhida, lang., st. F. (ō)?: nhd. Schmach, Hohn; ne. shame (N.), scorn (N.); Hw.: s. ahd. *smāhida?; Q.: venez./trienz. smatto, Schmach, Schande, smattar, abschimpfen
smāhi* 33, ahd., Adj.: nhd. verächtlich, klein, gering, unbedeutend, minderwertig, erniedrigt, verächtlich, verworfen; ne. small Adj.; ÜG.: lat. abiectus Gl, N, angustus Gl, claucus? Gl, contemnendus N, deiectus Adj. Gl, exiguus Gl, exilis Gl, glaucus Adj.? Gl, humilis N, humillimus Gl, infimus Gl, (parum)? Gl, parvulus Gl, parvus Gl, peripsema (= smāhista) Gl, (res minimae) N, vacuefactus Gl, vilis Gl, N, virilis (= smāhi Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O, PN; E.: germ. *smēha-, *smēhaz, *smǣha-, *smǣhaz, *smēhja-, *smēhjaz, *smǣhja-, *smǣhjaz, Adj., klein, gering, schmählich; vgl. idg. *smēik-, *smēk-, *smīk-, Sb., Krümchen, Pokorny 966; idg. *smē-, *smeī-, *smei-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966; W.: mhd. smæhe, Adj., klein, gering; nhd. schmäch, schmähe, Adj., schmählich, DW 15, 881
smāhī 12, ahd., st. F. (ī): nhd. Niedrigkeit, Kleinheit, Wenigkeit, Erniedrigung, Geringheit, Geringfügigkeit, Unbedeutendheit; ne. smallness, humiliation; ÜG.: lat. humilitas Gl, N, O?, levitas (F.) (2) Gl, parvitas Gl, O?, (tenuitas) Gl, vilitas N, O?; Q.: Gl (9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. humilitas?; E.: germ. *smēhī-, *smēhīn, *smǣhī-, *smǣhīn, sw. F. (n), Wenigkeit; vgl. idg. *smēik-, *smēk-, *smīk-, Sb., Krümchen, Pokorny 966; idg. *smē-, *smeī-, *smei-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966; W.: s. nhd. Schmach, F., Schmach, DW 15, 877
*smāhida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
smāhlīh 7, ahd., Adj.: nhd. „schmählich“, gering, verächtlich, unbedeutend; ne. small Adj., contemptible; ÜG.: lat. exilis Gl, impudens Gl, (impudenter) Gl, rusticus Gl, scortum vile Gl, (sepulcrum)? Gl, vilis B, Gl, vulgatus Adj. Gl; Hw.: s. smallīh*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. smohi, līh (3); W.: mhd. smæhlich, Adj., klein, gering; nhd. schmählich, Adj., Adv., schmählich, beschimpfend, entehrend, verächtlich, DW 15, 907; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
smāhlīhhēn* (1) 1, smohlīchēn*, ahd., Adv.: nhd. ein wenig; ne. a little; ÜG.: lat. (certatim) Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. smāhlīh; W.: mhd. smælīche, Adv., schmählich; vgl. nhd. schmählich, Adj., Adv., schmählich, beschimpfend, entehrend, verächtlich, DW 15, 907
smāhlīhhēn* (2) 1, smohlīchēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. verächtlich werden, wertlos werden, als wertlos erscheinen; ne. become contemptible; ÜG.: lat. vilescere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. vilescere?; E.: s. smāhi, līh (3)
smāhlīhhī* 4, smāhlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Niedrigkeit, Demut, Wertlosigkeit, Unbedeutendheit, Leichtfertigkeit; ne. humbleness; ÜG.: lat. humilitas B, levitas (F.) (2) Gl, parvitas Gl, vilitas Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. vilitas?, Lbd. lat. humilitas?; E.: s. smāhi, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
smāhlīhho* 4, smāhlīcho*, ahd., Adv.: nhd. gering, billig, verworfen, verächtlich; ne. cheaply, contemptibly; ÜG.: lat. (abiectus) Gl, deiectius Gl, (vile)? B, viliter? B; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. vile?; E.: s. smāhi, līh (3); W.: mhd. smæhlīche, Adv., schmählich; nhd. schmählich, Adj., Adv., schmählich, beschimpfend, entehrend, verächtlich, DW 15, 907
smāhliut 2, ahd., st. M. (i), st. N. (a): nhd. Volk, gemeines Volk, Pöbel; ne. common people; ÜG.: lat. vulgus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. vulgus?; E.: s. smāhi, liut; W.: mhd. smāhliute, st. N., kleines, geringes Volk
*smāhti?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *smahti?
*smāhtōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
smak* (1) 5, smac, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Geschmack, Genuss; ne. taste (N.), enjoyment; ÜG.: lat. gustus Gl, sapor NGl, WH; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.), WH; E.: germ. *smakka-, *smakkaz, st. M. (a), Geschmack; vgl. germ. *smakkōn (1), *smakōn, sw. V., schmecken; idg. *smegʰ-, *smeg-, V., schmecken, Pokorny 967; W.: mhd. smac, st. M., Geschmack; nhd. (ält.) Schmack, M., Geschmack, DW 15, 893
*smak (2), *smac?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*smakhaft?, *smachaft?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*smakkēn?, *smackēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. gi-; E.: germ. *smakkōn (1), *smakōn, sw. V., schmecken; idg. *smegʰ-, *smeg-, V., schmecken, Pokorny 967
smakko* 1, smacko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Geschmack; ne. taste (N.); ÜG.: lat. sapor Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. sapor?; E.: s. smak; W.: mhd. smacke, sw. M., Geschmack
smakmo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
smal 31, ahd., Adj.: nhd. schmal, klein, dünn, schlank, zart, mager, winzig, gering, gewöhnlich; ne. small Adj., narrow, slim Adj.; ÜG.: lat. angustus WH, artus Adj. Gl, atomus (M.) (= smal sprat) N, brevis N, exiguus Gl, exilis Gl, gracilis Gl, ile (= smal darm) Gl, infimus Gl, inguen (= smal darm) Gl, macilentus N, minimus N, minutus Gl, (mobilis) N, passeres (= smaliu gifugili) N, pecus (N.) (= smalaz fihu) N, popularis (= smalero manno) I, punctum (= smal teil) N, semita (= smal pfad) N, strictus Gl, subiectus Adj. (= smaliro) I, subtilis Gl, (tenuare) WH, tenuis N, vulgus (= smal liut) N; Hw.: vgl. as. smal*; Q.: Gl (765), I, N, WH; I.: Lbd. lat. infimus?, subiectus?; E.: germ. *smala-, *smalaz, Adj., klein; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. smal, Adj., klein, gering; nhd. schmal, Adj., schmal, nicht breit, klein, gering, DW 15, 910; R.: smalaz fihu: nhd. Kleinvieh; ne. small cattle, small livestock; ÜG.: lat. pecus (N.) N; R.: smaliu gifugili: nhd. Spatzen; ne. sparrows; ÜG.: lat. passeres N
*smaladarm?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. smal, darm
smalafirihi 7, ahd., st. N. (ja): nhd. Haufe, Haufen, Volk, gemeines Volk, Fußvolk; ne. crowd (N.), people (Pl.), common people; ÜG.: lat. vulgus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. vulgus; E.: s. smal, firaha; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
smalaherdar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Dünndarm, Gedärm, Unterleib; ne. small intestine, intestines; ÜG.: lat. (inguen) Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. inguen?; E.: s. smal, herdar
smalaholz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Niederwald, Buschwerk; ne. grove, underwood; ÜG.: lat. arbustum N, (mediocriter fideles) N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. mediocriter fideles?; E.: s. smal, holz; W.: nhd. (ält.) Schmalholz, N., „Schmalholz“, DW 15, 923
smalaliut* 2, ahd., st. M. (i), st. F. (i), st. N. (a): nhd. Volk, gemeines Volk; ne. people (Pl.), common people; ÜG.: lat. vulgus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. vulgus?; E.: s. smal, liut; W.: mhd. smalliute, Pl., kleine geringe Leute
smalanōz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Kleinvieh, Schaf; ne. small beast, sheep; Q.: Ch (Ende 9. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. smal, nōz; W.: mhd. smalnōz, st. N., kleineres Vieh, Schafe
smalasāt 15, ahd., st. F. (i): nhd. Gemüse, frisches Gemüse, kleine Feldfrüchte; ne. vegetables; ÜG.: lat. (cicer)? Gl, legumen Gl, nascentia leguminum B, nascentia leguminum (= wahsmo smalasāt) Gl, (nixa) Gl; Hw.: vgl. as. smalsād; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lsch. lat. nascentia leguminum?; E.: s. smal, sāt; W.: mhd. smalsāt, st. F., Saat kleiner Feldfrüchte; nhd. (ält.) Schmalsaat, F., Hülsenfrüchte, DW 15, 924
smaldum* 1, lat.-ahd.?, N.: nhd. Weißgold; ne. white gold; ÜG.: lat. electrum N; Hw.: s. smaltum; Q.: N (1000); E.: s. smaltum
smalfogal* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Spatz, kleiner Vogel; ne. sparrow, small bird; ÜG.: lat. passer NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. passer?; E.: s. smal, fogal
smalī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Kleinheit; ne. smallness; ÜG.: lat. situs artus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. situs artus?; E.: germ. *smalī-, *smalīn, sw. F. (n), Kleinheit; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; s. smal
smallīh* 1, ahd., Adj.: nhd. dünn, dürr, schmal; ne. thin Adj., bony; ÜG.: lat. exilis Gl; Hw.: s. smāhlīh; Q.: Gl (790); E.: germ. *smalalīka-, *smalalīkaz, Adj., dünn; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667
smaltum* 4 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Emaille; ne. enamel (N.); Q.: Urk (913); E.: s. germ. *smeltan, st. V., zerfließen, schmelzen; vgl. idg. *meld-, *mled-, V., Adj., schlagen, mahlen, zermalmen, weich, Pokorny 718; idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716
smalz 19, ahd., st. N. (a): nhd. Schmalz, Fett, zerlassenes Fett, Öl; ne. lard (N.), fat (N.); ÜG.: lat. adeps Gl, alphita (= smalz daz ūz dem triofit der gibalsamōt ist .i. heidanisk smalz)? Gl, arvina Gl, axungia Gl, liquamen Gl, (liquor)? Gl, sagimen Gl, sagina Gl, (unguentum) Gl; Vw.: s. miluh-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *smalta-, *smaltam?, st. N. (a), Schmalz, Geschmolzenes; germ. *smulta- *smultam, st. N. (a), Schmalz; s. idg. *meld-, *mled-, V., Adj., schlagen, mahlen, zermalmen, weich, Pokorny 718; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. smalz, st. N., Schmalz, Fett, Butter; nhd. Schmalz, N., Schmalz, DW 15, 926
smalzgold* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Schmelzgold“, geläutertes Gold; ne. melted gold; ÜG.: lat. obryzum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. obryzum?; E.: s. smalz, gold
*smalzitī?, *smalzitīn?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *ir-, unir-; Hw.: s. smelzen*
*smarōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-
smec..., ahd.: Vw.: s. smeh..., smek...
smehhar* 1, smechar*, ahd., Adj.: nhd. schwächlich; ne. weakly Adj.; ÜG.: lat. delicatus B; Hw.: s. smekkar*; Q.: B (800), GB; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *smig-, V., reiben, klein machen; idg. *smēig-, *smēg-, *smī̆g-, Adj., klein, zierlich, Pokorny 966; vgl. idg. *smē-, *smeī-, *smei-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966
smeidar 2, ahd., st. M. (a): nhd. Künstler, Meister; ne. artist, master (M.); ÜG.: lat. artifex Gl, (Daedalus) Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *smaiþra-, *smaiþraz, st. M. (a), Handwerker; vgl. idg. *smēi- (2), *sməi-, *smī̆-, V., schnitzen, hauen, Pokorny 968
smeihhi 1, ahd., st. F. (i): nhd. Schmeichelei; ne. flattery; Q.: WH (um 1065)
smeihlīh 1, ahd., Adj.: nhd. schmeichelnd; ne. flattering Adj.; Q.: WH (um 1065)
*smeizen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
smekkar* 3, smeckar*, ahd., Adj.: nhd. geschmackvoll, elegant, fein, zierlich; ne. tasteful, elegant; ÜG.: lat. delicatus Gl, elegans Gl; Hw.: s. smehhar*; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. delicatus?, elegans?; E.: germ. *smikra-, *smikraz, Adj., fein, zierlich, elegant, schmuck; s. idg. *smēig-, *smēg-, *smī̆g-, Adj., klein, zierlich, Pokorny 966; vgl. idg. *smē-, *smeī-, *smei-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966
smekkārī* 1, smeckari*, ahd., st. F. (ī): nhd. Feinheit, Gewähltheit; ne. delicateness; ÜG.: lat. elegantia Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. elegantia?; E.: germ. *smikrī-, *smikrīn, sw. F. (n), Feinheit; s. idg. *smēig-, *smēg-, *smī̆g-, Adj., klein, zierlich, Pokorny 966; vgl. idg. *smē-, *smeī-, *smei-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966; s. smekkar
smekkarlīh* 5, smeckarlīh*, ahd., Adj.: nhd. fein, zierlich, schön, zart; ne. fine Adj., delicate; ÜG.: lat. delicatus Gl, elegans Gl, venustus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. elegans?; E.: s. smekkar, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
smekkarlīhhī* 1, smeckarlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Eleganz, Feinheit, Gewähltheit; ne. elegance; ÜG.: lat. elegantia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. elegantia; E.: s. smekkar, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
smekkarlīhho* 1, smeckarlīcho*, ahd., Adv.: nhd. fein, zierlich, elegant, geschmackvoll; ne. elegantly; ÜG.: lat. eleganter Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. eleganter?; E.: s. smekkar, līh (3)
smekkarōn* 2, smeckarōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verfeinern; ne. refine; ÜG.: lat. expolire Gl, polire Gl; Hw.: s. ungismekkarōt*; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. polire?; E.: germ. *smikrōn, sw. V., verfeinern; s. idg. *smēig-, *smēg-, *smī̆g-, Adj., klein, zierlich, Pokorny 966; vgl. idg. *smē-, *smeī-, *smei-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966; s. smekkar
*smekkarōt?, *smeckarōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-
smekken* 14, smecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schmecken, kosten (V.) (2), erkennen, süß machen; ne. taste (V.); ÜG.: lat. degustare? Gl, WH, (indulcare) Gl, libare? Gl, sapere Gl, N, NGl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl, WH; E.: s. germ. *smakka-, *smakkaz, st. M. (a), Geschmack; germ. *smakkōn (1), *smakōn, sw. V., schmecken; idg. *smegʰ-, *smeg-, V., schmecken, Pokorny 967; W.: mhd. smecken, sw. V., schmecken, kosten (V.) (2), versuchen; nhd. schmecken, sw. V., schmecken, DW 15, 961
*smekkida?, *smeckida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
smekkirēn* 1, smeckirēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. sich verzehren; ne. consume o.s.; ÜG.: lat. tabescere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. smekken?
smelha 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Schmiele, Rasenschmiele; ne. hair grass; ÜG.: lat. (melota) Gl, (mirica) Gl; Q.: Gl (10. Jh.?); E.: germ. *smelhwjō, st. F. (ō), Schmiele; W.: mhd. smelche, sw. F., Schmiele, eine Grasart; nhd. Schmiele, F., Schmiele, eine Grasart mit langem Hahn, Grashalm, DW 15, 1075
smelzan* 20, ahd., st. V. (3b): nhd. schmelzen, flüssig machen, weich machen, sich verflüssigen, liebkosend beschwichtigen; ne. melt (V.); ÜG.: lat. fluere N, liquare Gl, liquefacere (= smelzanti tuon) Gl, liquere Gl, liquescere N, liquidus (= smelzanti) Gl, mulcere Gl, solvere N, tabescere Gl; Vw.: s. fir-, ir-, zi-; Hw.: vgl. as. smeltan*; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *smeltan, st. V., zerfließen, schmelzen; s. idg. *meld-, *mled-, V., Adj., schlagen, mahlen, zermalmen, weich, Pokorny 718; vgl. idg. *sem- (1), V., schöpfen (V.) (1), gießen, Pokorny 901; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. smëlzen, st. V., schmelzen; nhd. schmelzen, st. V., schmelzen, DW 15, 1013; R.: smelzanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. flüssig, geschmolzen; ne. liquid, molten, melted; ÜG.: lat. liquidus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
smelzanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. smelzan*
smelzen* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. schmelzen, auflösen, zerlassen (V.), ausläutern; ne. melt (V.), dissolve; ÜG.: lat. digerere Gl, N, ēlectrum (= gismelzit)? Gl, eliquare Gl, in ignem mittere N, mulcere N, obryzum (= gismelzit) Gl, resolvere N; Vw.: s. fir-, ir-, ūz-, zi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *smaltjan?, sw. V., zerfließen machen, schmelzen; s. idg. *meld-, *mled-, V., Adj., schlagen, mahlen, zermalmen, weich, Pokorny 718; vgl. idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716; W.: mhd. smelzen, sw. V., schmelzen; vgl. nhd. schmelzen, st. V., schmelzen
smelzi 6, ahd., st. N. (ja): nhd. Schmelz, Schmelze, Legierung, Geschmelze aus Gold und Silber; ne. fused mass, alloy (N.); ÜG.: lat. electrum Gl, (liquor) Gl, species electri (= skōni smelzi) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. electrum?, liquor?; E.: s. smelzan; W.: s. nhd. Schmelze, F., Schmelze, Handlung des Schmelzens, Anstalt zum Schmelzen, DW 15, 1012
smelzida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Schmelze“, Legierung, Geschmelze aus Gold und Silber, Goldsilber; ne. fused mass; ÜG.: lat. electrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. electrum?; E.: s. smelzan
smelzigold 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Schmelzgold“, geläutertes Gold; ne. melted gold; ÜG.: lat. obryzum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. obryzum?; E.: s. smelzi, gold; W.: nhd. Schmelzgold, N., Schmelzgold
*smelzunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
*smer?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bi-*; Hw.: vgl. anfrk. *smer?
smergela 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Scharbockskraut?; ne. celandine?; Q.: Gl (13. Jh.)
smero 34, ahd., st. N. (wa): nhd. Schmer, Fett, Schmalz, Schmiere, Talg, Salbe; ne. „smear“ (N.), fat (N.), lard (N.); ÜG.: lat. adeps Gl, (aqualiculus)? Gl, (aqualicus)? Gl, arvina Gl, axungia Gl, (butyrum) Gl, pinguamen Gl, pinguedo? Gl, pinguedo ventris Gl, (rien) Gl, reticulum iecoris Gl, sagimen Gl, unctum Gl, (unctura) Gl; Vw.: s. ank-, innar-, kuo-, nezzi-, ōr-; Hw.: vgl. anfrk. smero*, as. smero; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), PN; E.: germ. *smerwa-, *smerwam, st. N. (a), Schmer, Fett; idg. *smeru-, Sb., Schmer, Fett, Pokorny 970; W.: mhd. smër, st. N., Fett, Schmer; s. nhd. Schmer, M., „Schmer“, von Tieren gewonnenes weiches und lindes Fett, DW 15, 1030; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
smeroberga* 2, smerobirga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Schmerberge“, Spieß?, Bratspieß?; ne. spit (N.); ÜG.: lat. cuspis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. cuspis?; E.: s. smero, bergan; W.: nhd. Schmerberge, F., „Schmerberge“
smerobirga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. smeroberga*
smeroleib* 15, ahd., st. M. (a): nhd. Fettklumpen, Bauchfettgewebe, Wagenschmiere; ne. lump of grease, paunch adipose tissue, lubricant; ÜG.: lat. adeps Gl, arvina Gl, axungia Gl, xuma? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. smero, leib; W.: mhd. smëroleip, st. M., Fettklumpen; nhd. (ält.) Schmerleib, M., „Schmerleib“, Schmer als Masse in Form eines Laibes?, Schmerbauch, DW 15, 1035
smerolīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Fettlein“, Bauchfettgewebe; ne. „little piece of fat“, paunch adipose tissue; ÜG.: lat. arvinula Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. arvinula?; E.: s. smero; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*smerōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-; E.: germ. *smarōn, sw. V., verspotten
smeronezzi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Bauchfettgewebe, netzartiges Fettgewebe; ne. belly, paunch adipose tissue; ÜG.: lat. reticulum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. reticulum?; E.: s. smero, nezzi
smerwēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. schmieren (V.) (1), schmierig werden; ne. smear (V.); Hw.: s. smirwen*; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. germ. *smerwjan, sw. V., schmieren (V.) (1); vgl. idg. *smeru-, Sb., Schmer, Fett, Pokorny 970; W.: s. mhd. smirwen, sw. V., schmieren (V.) (1); nhd. schmieren, sw. V., mit Schmer versehen (V.), mit Salbe versehen (V.), DW 15, 1081
smerza 18, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schmerz; ne. pain (N.); ÜG.: lat. dolor O, (livor) Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. smerzan
smerzan 7, ahd., st. V. (3b): nhd. schmerzen, verwunden, leid tun, verbrennen; ne. pain (V.); ÜG.: lat. (cremare) Gl, cruentus (= smerzanti) Gl, (doloribus) (= smerzanto) Gl, (iugulare) Gl; Q.: Gl (nach 765?), O; E.: germ. *smertan, st. V., schmerzen; s. idg. *mer- (5), *merə-, V., reiben, packen, rauben, Pokorny 735?; idg. *smel- (1), V., brennen, schwelen, Pokorny 969?; W.: mhd. smërzen, st. V., schmerzen; nhd. schmerzen, sw. V., schmerzen, Schmerzen erregen, Schmerzen verursachen, Schmerzen empfinden, DW 15, 1039; R.: smerzanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. verwundend; ne. wounding Adj.; ÜG.: lat. cruentus Gl; R.: smerzanto*, Part. Präs.=Adv.: nhd. schmerzend; ne. hurtingly; ÜG.: lat. (doloribus) Gl
smerzanti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. smerzan
smerzanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. smerzan
*smerzo?, ahd., sw. M. (n): nhd. Schmerz; ne. pain (N.); Q.: s. Kluge, s. v. Schmerz; W.: mhd. smërze, sw. M., st. F., Schmerz nhd. Schmerz, M., Schmerz, DW 15, 1036
smerzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bestrafung, Peinigung; ne. punishment; ÜG.: lat. (poena) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. poena?; E.: s. smerzan; W.: nhd. (ält.) Schmerzung, F., Erregen von Schmerz, Veranlassen von Schmerz, DW 15, 1046
smid 29, ahd., st. M. (a): nhd. Schmied; ne. blacksmith; ÜG.: lat. (cudo) Gl, faber (M.) Gl, N, Fabraternus (= smides kneht) Gl, fabricator Gl, (malleator) Gl, (Mulciber) Gl, (Vulcanus) N; Vw.: s. ēr-, gold-, īsarn-, kalt-, silabar-; Hw.: vgl. as. smith*; Q.: Gl (765?), N, PN; I.: Lbd. lat. faber?, fabricator?; E.: germ. *smiþa-, *smiþaz, st. M. (a), Bearbeiter, Schmied; germ. *smiþō-, *smiþōn, *smiþa-, *smiþan, sw. M. (n), Bearbeiter, Schmied; s. idg. *smēi- (2), *sməi-, *smī̆-, V., schnitzen, hauen, Pokorny 968?; W.: smit, st. M., Metallarbeiter, Schmied; nhd. Schmied, M., Schmied, Metallwerker, DW 15, 1053; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
smīda 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Geschmeide, Metallmasse die verarbeitet wird; ne. jewellery, metal (N.); ÜG.: lat. (aurum)? Gl, fabrefacere (= smīdu tuon) Gl, metallum Gl, (sertum)? N, strictura Gl; Hw.: vgl. anfrk. smitha; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, PN; E.: germ. *smiþō, st. F. (ō), Schmieden, Geschmeide; s. idg. *smēi- (2), *sməi-, *smī̆-, V., schnitzen, hauen, Pokorny 968; W.: mhd. smide, st. F., Metall, Schmuck aus Metall; R.: smīdu tuon: nhd. verarbeiten, schmieden; ne. mould (V.); ÜG.: lat. fabrefacere Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
smidalīh* 2, ahd., Adj.: nhd. schmiedlich, Schmied..., dem Schmied gehörig; ne. smith...; ÜG.: lat. fabrilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. fabrilis?; E.: s. smid, līh (3)
smidalīhho* 1, smidalīcho*, ahd., Adv.: nhd. schmiedlich, Schmied..., nach Art eines Schmiedes; ne. smith...; ÜG.: lat. fabriliter Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. fabriliter?; E.: s. smid, līh (3)
smīdāri 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Schmieder“, Hämmerer, Schmied; ne. smith; ÜG.: lat. malleator Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. malleator?; E.: s. smidōn; W.: nhd. (ält.) Schmieder, M., „Schmieder“, Schmied, der schmiedet, DW 15, 1066; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
smidastok* 2, smidastoc*, ahd., st. M. (a): nhd. Schmiedestock, Amboss; ne. anvil; ÜG.: lat. cudo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. cudo?; E.: s. smidōn, stok; W.: nhd. (ält.) Schmiedestock, M., Schmiedestock, Block worauf der Schmiedeamboss steht, DW 15, 1066
smidazierida 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Geschmeide; ne. jewel; ÜG.: lat. (monile) WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. smīdōn, zierida
smidda, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. smitta
*smidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *smithi?
*smido, lang., sw. M. (n?): nhd. Schmied; ne. smith; Hw.: s. ahd. smid
smidōn 11, ahd., sw. V. (2): nhd. schmieden, schlagen, verarbeiten, verfertigen, prägen; ne. forge (V.); ÜG.: lat. caelare Gl, cudere Gl, fabricare Gl, WH, (nectere)? N, producere Gl; Vw.: s. ana-, bi-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. smithon*, as. smithōn*; Q.: Gl (765), N, WH; I.: Lbd. lat. producere?; N; E.: germ. *smiþōn, sw. V., bearbeiten, schmieden; s. idg. *smēi- (2), *sməi-, *smī̆-, V., schnitzen, hauen, Pokorny 968; W.: mhd. smiden, sw. V., schmieden, hämmern; nhd. schmieden, sw. V., schmieden, DW 15, 1062; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
smielēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. lächeln; ne. smile (V.); ÜG.: lat. subridere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *smi-, V., lächeln; germ. *smu-, V., lächeln; idg. *smei- (1), *mei-, *smeu-, V., lächeln, staunen, Pokorny 967; W.: mhd. smielen, sw. V., lächeln
smieren* 6, smierōn*, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. lächeln, sich freuen, grinsen; ne. smile (V.), be glad; ÜG.: lat. (gaudere) Gl, renidere Gl, parum ridere Gl, subridere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *smi-, V., lächeln; germ. *smu-, V., lächeln; idg. *smei- (1), *mei-, *smeu-, V., lächeln, staunen, Pokorny 967; W.: mhd. smieren, sw. V., lächeln
smierōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. smierēn*
*smikkojan, lang., V.: nhd. peitschen; ne. whip (V.); Q.: rumän. smicuì, geißeln, peitschen
smiogan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. „schmiegen“, sich zusammenziehen; ne. snuggle, contract (V.); ÜG.: lat. contrahere Gl; Vw.: s. zisamane-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *smeugan, st. V., schmiegen; idg. *smeug-, *smeuk-, Adj., V., schlüpfrig, schleimig, gleiten, Pokorny 744; s. idg. *meug- (2), *meuk-, Adj., V., Sb., schlüpfrig, schleimig, gleiten, schlüpfen, Schleim, Pokorny 744; W.: mhd. smiegen, V., schmiegen; s. nhd. schmiegen, sw. V., schmiegen, eng und geschmeidig an etwas drücken, DW 15, 1068
smirwa* 4, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schmiere, Koloquinte; ne. smear (N.); ÜG.: lat. axungia? Gl, colocinthia? Gl, colocyntida Gl, exungilogia? Gl, (sentix)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. smirwen; W.: mhd. smirwe, st. F., Schmiere; nhd. Schmiere, F., Schmiere
smirwen* 3, ahd., sw. V. (1b): nhd. schmieren (V.) (1), beschmieren, fetten, fett machen; ne. smear (V.); ÜG.: lat. impinguare N, tinguere Gl; Vw.: s. bi-; Hw.: s. smerwēn; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *smerwjan, sw. V., schmieren (V.) (1); s. idg. *smeru-, Sb., Schmer, Fett, Pokorny 970; W.: mhd. smirwen, sw. V., schmieren (V.) (1), salben; nhd. schmieren, sw. V., schmieren (V.) (1), mit Schmer versehen (V.), mit Salbe versehen (V.), DW 15, 1081
smitta 21, smidda, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): nhd. Schmiede, Schmiedewerkstatt, Schmiedefeuer; ne. smithy; ÜG.: lat. (caminus) Gl, (Fabrateria) Gl, fabrica Gl, officina Gl, sufflatorium in igne (= essa in smitta) Gl; Hw.: vgl. as. smitha*; Q.: Gl (11. Jh.), PN; E.: germ. *smiþjō-, *smiþjōn, sw. F. (n), Schmiede; s. idg. *smēi- (2), *sməi-, *smī̆-, V., schnitzen, hauen, Pokorny 968; W.: mhd. smitte, sw. F., st. F., Schmiede; nhd. Schmiede, F., Schmiede, Werkstatt des Schmiedes, DW 15, 1058
smiz 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Fleck, Flecken, Mal (N.) (2); ne. spot (N.), stain (N.); ÜG.: lat. naevus Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. smīzan; W.: mhd. smiz, st. M., Flecken; nhd. Schmiß, M., „Schmiss“, Hieb, DW 15, 1096
*smīza?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. salb-
*smizan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, unbi-
smīzan* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. streichen, schmieren (V.) (1), anstreichen, laden (V.) (1), aufladen, aufstreichen; ne. smear (V.); ÜG.: lat. linere Gl, (referre ad) N; Vw.: s. ana-, bi-, fir-, ūz-; Hw.: vgl. as. *smītan?; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *smeitan, st. V., schmeißen; idg. *smeid-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966; s. idg. *smē-, *smeī-, *smei-, V., schmieren (V.) (1), streichen, wischen, reiben, Pokorny 966; W.: mhd. smīzen, st. V., streichen, schmieren (V.) (1); nhd. schmeißen, st. V., werfen, schlagen, streichen, DW 15, 999
*smizzanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-
*smizzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
*smizzida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
smokko* 1, smocko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Unterkleid, Untergewand; ne. tunic; ÜG.: lat. interula N, tunica linea Urk; Q.: N (1000), Urk; E.: germ. *smukkō-, *smukkōn, *smukka-, *smukkan, sw. M. (n), Hemd; s. idg. *smeug-, *smeuk-, Adj., V., schlüpfrig, schleimig, gleiten, Pokorny 744; vgl. idg. *meug- (2), Adj., V., Sb., schlüpfrig, schleimig, gleiten, schlüpfen, Schleim, Pokorny 744
*smukken?, *smucken?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-
*smulzaro?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. smultro; E.: s. germ. *smulta-, *smultaz, *smultja-, *smultjaz, Adj., ruhig, sanft; vgl. idg. *meld-, *mled-, V., Adj., schlagen, mahlen, zermalmen, weich, Pokorny 718; idg. *mel- (1), *smel-, *melə-, *mlē-, *melH-, V., schlagen, mahlen, zermalmen, Pokorny 716
*smuodi?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. smōthi*; E.: germ. *smanþa-, *smanþaz, *smanþi-, *smanþiz, Adj., glatt, sanft, weich
smurzōn* 1, ahd., sw. V. (2)?: nhd. hervorleuchten, prangen, schmoren?; ne. shine out; ÜG.: lat. praenitere Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
snabalōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. snabulōn*
snabul 21, ahd., st. M. (a): nhd. Schnabel; ne. beak; ÜG.: lat. (labium) Gl, (labrum)? Gl, os O, rostrum Gl, N; Vw.: s. kranen-, kranuh-, storhes-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; E.: germ. *snabula-, *snabulaz, st. M. (a), Schnabel; vgl. idg. *ksneu-, V., kratzen, reiben, Pokorny 585?, Falk/Torp 520; W.: mhd. snabel, st. M., Schnabel; nhd. Schnabel, M., Schnabel, hornartig verlängertes Maul der Vögel, DW 15, 1142
snabulōn* 2, snabalōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „schnäbeln“, mit dem Schnabel durchwühlen; ne. bill (V.), search with the bill; ÜG.: lat. rimari Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. rimari?; E.: s. snabul; W.: nhd. schnäbeln, sw. V., „schnäbeln“, mit dem Schnabel berühren, DW 15, 1148
snac..., ahd.: Vw.: s. snak...
snagga* 4, ahd., sw. F. (n): nhd. ein Schiff, Schnabelschiff, kleines Kriegsschiff; ne. ship with a prow; ÜG.: lat. ancyromacus Gl, navis rostrata Gl, (rostratus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. ancyromacus?, navis rostrata?
*snaggo?, *snako?, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Schnake, Mücke; ne. gnat; Q.: s. Kluge, s. v. Schnake
snahhan* 1, snachan*, ahd., st. V. (6): nhd. schleichen, gleiten, schwimmen; ne. sneak (V.), slide (V.); ÜG.: lat. (nare) Gl; Vw.: s. duruh-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *snakan, st. V., kriechen; idg. *sneg-, V., kriechen, Pokorny 974
snaida* 7, lang., st. F. (ō)?: nhd. Einschnitt, Grenze; ne. notch (N.), limit (N.); Q.: LLang (643); E.: s. snīdan
snar 2, ahd., st. F. (i): nhd. Seite, Schlinge, Strick (M.) (1); ne. cord (N.), loop (N.); ÜG.: lat. chorda Gl, fides (F.) (2) Gl; Vw.: s. harpfūn-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. snaraha; W.: mhd. snar, st. F., Strick (M.) (1), Saite
snaraha* 7, ahd., sw. F. (n): nhd. Schlinge, Strick (M.) (1), Fallstrick, Seil; ne. loop (N.), rope (N.); ÜG.: lat. fides (F.) (2) Gl, (macula) Gl, pedica Gl, retinaculum Gl, tendicula Gl, (vimen)? Gl; Hw.: vgl. as. snarh*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *snarhō-, *snarhōn, sw. F. (n), Schlinge; s. idg. *snerk-, *nerk-, V., drehen, winden, schnüren, schrumpfen, Pokorny 976; vgl. idg. *sner- (2), *ner- (5), V., drehen, winden, schnüren, schrumpfen, Pokorny 975; idg. *sker- (1), *ker- (8), V., Sb., Adj., schrumpfen, runzeln, Schorf, Kruste, vertrocknet, mager, Pokorny 933?; W.: s. nhd. (ält.) Schnarre, F., „Schnarre“, DW 15, 1185
*snarhhan, *snarhhjan, lang., V.: nhd. schnarchen; ne. snore (V.); Q.: it. sarnacare, schnarchen, sarnacchiare, schnarchen
*snarhōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. schnarchen; ne. snore (V.); Vw.: s. gi-; E.: germ. *snerk-, V., schnarchen; idg. *snerg-, *nerg-, *snurg-, *nurg-, V., tönen, murren, knurren, Pokorny 975; s. idg. *sner- (1), *ner- (4), *snur-, *nur-, V., tönen, murren, knurren, Pokorny 975; W.: mhd. snarchen, sw. V., schnarchen, schnauben; nhd. schnarchen, sw. V., schnarchen, mit der Kehle einen schnarrenden Ton hervorbringen, DW 15, 1178
snarhunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schnarchen; ne. snore (N.); ÜG.: lat. (sternutatio) Gl; Q.: Gl (vor 1165); I.: Lsch. lat sternutatio?; E.: s. germ. *snerk-, V., schnarchen; idg. *snurg-, *nurg-, V., tönen, murren, knurren, Pokorny 975; vgl. idg. *sner- (1), *ner- (4), V., tönen, murren, knurren, Pokorny 975; W.: nhd. (ält.) Schnarchung, F., „Schnarchung“, DW 15, 1184
*snarren?, ahd., sw. V. (1): nhd. schnarren, knurren, schwatzen; ne. gnarl, chatter (V.); Q.: PN
snata* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Einschlag des Gewebes; ne. weft; ÜG.: lat. trama Gl; Hw.: vgl. as. snada; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *snadwō, st. F. (ō), Schnitt, Wunde?; s. idg. *snadʰ-?, *nadʰ-?, V., schneiden, schnitzen, Pokorny 972?
*snaz...?, ahd., sw. V.: nhd. schneiden; ne. cut (V.); Q.: PN
snazo 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Hecht; ne. pike; ÜG.: lat. (melanurus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.)
snē..., ahd.: Vw.: s. a. snēo...
snebiliz 2, ahd., st. N. (a)?: nhd. Mücke; ne. gnat; ÜG.: lat. (scinifes) Gl, (scurio)? Gl, (surro)? Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lbd. lat. scinifes?
snec..., ahd.: Vw.: s. snek...
snēfaro* 1, ahd., Adj.: nhd. schneefarbig, schneeweiß; ne. snow-white Adj.; ÜG.: lat. nivalis N; Hw.: s. snēofaro; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. nivalis?; E.: s. snēo, faro; W.: mhd. snēvar, Adj., schneeweiß; nhd. schneefarb, Adj., schneefarbig, schneefarben, DW 15, 1231
snegga* 1, ahd.?, st. F. (ō), sw. F. (n)?: nhd. Schildkröte, Schnecke?; ne. turtle; ÜG.: lat. testudo Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lbd. lat. testudo?; E.: s. sneggo; W.: s. mhd. snëgge, sw. M., Schildkröte; nhd. Schnecke, F., Schnecke, DW 15, 1213
sneggenhūs* 5, snekkenhūs*, ahd., st. N. (a): nhd. Schneckenhaus; ne. snail-house; ÜG.: lat. cochlea Gl, (testu) Gl, (testus)? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. sneggo, hūs; W.: mhd. sneggenhūs, st. M., Schneckenhaus; nhd. Schneckenhaus, N., Schneckenhaus, Haus einer Schnecke, Gehäuse einer Schnecke, DW 15, 1218
sneggesterz* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Zikade; ne. cicada; ÜG.: lat. cicada Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. cicada?; E.: s. sneggo?, sterz
sneggo 26, snekko*, sleggo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schnecke, Muschel; ne. snail; ÜG.: lat. (imbrex)? Gl, limax Gl, (murex) Gl, ostrea Gl, (testudo) Gl; Vw.: s. meri-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. testudo?; E.: germ. *sneggō-, *sneggōn, *snegga-, *sneggan, Sb., Schnecke; s. idg. *sneg-, V., kriechen, Pokorny 974; W.: mhd. snëcke, sw. M., Schnecke; s. nhd. Schnecke, F., Schnecke, DW 15, 1213
snegil 5, ahd., st. M. (a?): nhd. Schnecke, Nasenschleim, Rotz; ne. snail; ÜG.: lat. limax Gl, (muco)? Gl, (mucus) Gl, (mungio) Gl, (rheuma)? Gl, (testudo) Gl, (vomex) Gl; Hw.: vgl. as. snegil, snegal; Q.: Gl (Mitte 11. Jh.), ON; I.: Lbd. lat. mucus?, rheuma?; E.: germ. *snagila-, *snagilaz, *snegila-, *snegilaz, st. M. (a), Schnecke; vgl. idg. *sneg-, V., kriechen, Pokorny 974; W.: mhd. snëgel, st. M., Schnecke, Blutegel
snegilmelk*, snegilmelc, ahd., st. F. (i): Vw.: s. slegilmelk*
sneida* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Weg; ne. way; ÜG.: lat. semita Urk; Q.: Urk (823), ON
*sneisa?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. snesa*; E.: s. snuor
*sneita?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ā-
sneitahi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Reisig, Schneideholz; ne. rushes (Pl.); ÜG.: lat. sarmentum Gl; Vw.: s. ā-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. snīdan; s. germ. *snaidō?, st. F. (ō), Schnitte, Stück; vgl. idg. *sneit-, V., schneiden, Pokorny 974
*sneitēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. gi-
*sneiti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *gi-, ingi-
sneitiling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. abgeschnittenes Reis; ne. cut (V.) sprig; ÜG.: lat. sarmentum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. sarmentum?; E.: s. snīdan; s. germ. *snaidō?, st. F. (ō), Schnitte, Stück; vgl. idg. *sneit-, V., schneiden, Pokorny 974; W.: nhd. (ält.) Schneidling, M., dünner Zweig, junges Reis, DW 15, 1281
*sneitōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. schneiden; ne. cut (V.); Vw.: s. gi-
*sneitōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. gisneitōn*, *sneitōn?
snekkenhūs*, sneckenhūs*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. sneggenhūs*
snekko*, snecko*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. sneggo
snel* 38, ahd., Adj.: nhd. behende, tapfer, schnell, lebhaft, munter, tatkräftig, schnell bereit, flink, hitzig; ne. rapid Adj., brave Adj., agile; ÜG.: lat. acer Gl, agilis Gl, (agillimus) Gl, alacer Gl, celer Gl, (celeritas) N, citus Gl, expeditus Gl, (pernix) Gl, praepes Gl, rapidus Gl, N, (robustus) Gl, strenuus Gl, (velocitas) N, velox Gl, N, PG, volucer N; Vw.: s. ein-, un-; Hw.: vgl. as. snel; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), L, N, O, PG; E.: germ. *snella-, *snellaz, Adj., tatkräftig, mutig, rasch, schnell, behende, schneidig; idg. Herkunft ungeklärt (vgl. Falk/Torp 522, Heidermanns 525); W.: mhd. snël, Adj., schnell, rasch, behende; nhd. schnell, Adj., Adv., schnell, rasch, DW 15, 1286; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
snelheit 1, ahd., st. F. (i): nhd. Schnelligkeit; ne. rapidity; ÜG.: lat. velocitas MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. velocitas?; E.: s. snel, heit; W.: mhd. snëlheit, st. F., Schnellheit, Eifer; nhd. Schnellheit, F., Schnelligkeit, DW 15, 1305
snellēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. sich regen, lebenskräftig sein (V.), tatkräftig sein (V.); ne. move (V.), live; ÜG.: lat. vigere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. vigere?; E.: germ. *snellēn, *snellǣn, sw. V., kräftig sein (V.); idg. Herkunft ungeklärt (vgl. Falk/Torp 522, Heidermanns 525); W.: s. mhd. snellen, sw. V., schnellen, eilen; nhd. schnellen, sw. V., schnellen, mit wuchtigem Stoße bewegen, beschleunigen, DW 15, 1294
*snelli?, ahd., Adj.: Vw.: s. ein-
snellī 20, ahd., st. F. (ī): nhd. Beweglichkeit, Schnelligkeit, Raschheit, Tapferkeit, Lebhaftigkeit, Tatkraft; ne. mobility, rapidity, braveness; ÜG.: lat. agilitas Gl, (agonia) Gl, (pes) N, (pinna) N, rapiditas N, velocitas N; Vw.: s. ein-, un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. agilitas?; E.: germ. *snellī-, *snellīn, sw. F. (n), Tapferkeit; idg. Herkunft ungeklärt (vgl. Falk/Torp 522, Heidermanns 525); s. snel; W.: mhd. snëlle, st. F., Schnellheit, Tapferkeit; nhd. Schnelle, F., „Schnelle“, behende Kraft und die darin wurzelnde Tüchtigkeit, DW 15, 1292; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*snellīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. snellīhho*
snellīhho* 1, snellīcho, ahd., Adv.: nhd. schnell, rasch; ne. rapidly; ÜG.: lat. strenue MF; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. strenue?; E.: s. snel, līh (3)
snello 7, ahd., Adv.: nhd. schnell, rasch; ne. rapidly; ÜG.: lat. cito N, O; Q.: N, O (863-871); E.: s. snel; W.: mhd. snëlle, Adv., schnell, rasch; nhd. schnell, Adj., Adv., rasch, schnell, DW 15, 1286
snēo 22, snē, ahd., st. M. (wa): nhd. Schnee; ne. snow (N.); ÜG.: lat. (moles nova) (= mihhiles snewes last) Gl, nix Gl, N, NGl, O, T, (nix) N; Hw.: vgl. anfrk. snēo*, as. snêo; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *snaiwa-, *snaiwaz, *snaigwa-, *snaigwaz, st. M. (a), Schnee; s. idg. *sneigᵘ̯ʰ-, V., schneien, ballen, Pokorny 974; W.: mhd. snē, st. M., Schnee; nhd. Schnee, M., Schnee, DW 15, 1222; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
snēofaro* 1, ahd., Adj.: nhd. schneeweiß; ne. snow-white Adj.; ÜG.: lat. nivalis Gl; Hw.: s. snēfaro*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. nivalis?; E.: s. snēo, faro; W.: mhd. snēvar, Adj., schneeweiß; nhd. schneefarb, Adj., schneefarbig, schneefarben, DW 15, 1231
snēolīh* 2, snēlīh*, ahd., Adj.: nhd. Schnee..., schneebedeckt; ne. snow..., snow-capped; ÜG.: lat. ninguidus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. nivalis?; E.: s. snēo, līh (3)
snēowazzar* 2, snēwazzar*, ahd., st. N. (a): nhd. Schneewasser, Schmelzwasser; ne. snow-water; ÜG.: lat. (aqua brumosa) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. aqua brumosa?; E.: s. snēo, wazzar; W.: mhd. snēwazzer, st. N., Schmelzwasser; nhd. Schneewasser, N., Schneewasser, Wasser aus geschmolzenem Schnee, DW 15, 1242
snepf 6, sneph, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schnepfe; ne. snipe (N.); ÜG.: lat. (avis) Gl, (bitrisculus) Gl, (ficedula) Gl; Hw.: s. snepfa, snepfo; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. snepfo; W.: nhd. Schnepf, M., Schnepfe, DW 15, 1312
*snepfa, lang., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schnepfe; ne. snipe (N.); Hw.: s. ahd. snepfa; Q.: trient. sgneffa, schnippisch, spitzmäulig
snepfa 35, snepha, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schnepfe; ne. snipe (N.); ÜG.: lat. (avis) Gl, (bitrisculus) Gl, ficedula Gl, (onocrotalus) Gl; Hw.: s. snepf, snepfo, lang. *snepfa; vgl. as. sneppa*; Q.: Gl (9./10. Jh.), ON, PN; E.: germ. *snipō-, *snipōn, *snippō-, *snippōn, sw. F. (n), Schnepfe; W.: nhd. Schnepfe, F., Schnepfe, ein Sumpfvogel, DW 15, 1313
snepflizzen* 1, snephlizzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schluchzen, röcheln; ne. sob (V.); ÜG.: lat. singultare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
snepfo 5, snepho, ahd., sw. M. (n): nhd. Schnepfe; ne. snipe (N.); ÜG.: lat. (ficedula) Gl; Hw.: s. snepf, snepfa; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *snippan, *snippōn, sw. M. (n), Schnepfe; W.: mhd. snepfe, sw. M., Schnepfe
*snerahan?, ahd., st. V. (3b): Vw.: s. bi-, gi-, in-; E.: germ. *snerhan, st. V., zusammenziehen, binden, schlingen (V.) (1); s. idg. *sker- (1), *ker- (8), V., Sb., Adj., schrumpfen, runzeln, Schorf, Kruste, vertrocknet, mager, Pokorny 933?; idg. *snerk-, *nerk-, V., drehen, winden, schnüren, schrumpfen, Pokorny 976; vgl. idg. *sner- (2), *ner- (5), V., drehen, winden, schnüren, schrumpfen, Pokorny 975?
snerahiling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. zugeschnürter Stiefel, Schnürstiefel; ne. laced boot; ÜG.: lat. pero (M.)? Gl, (peronatus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. peronatus?; E.: s. germ. *snerhan, st. V., zusammenziehen, binden, schlingen (V.) (1); idg. *snerk-, *nerk-, V., drehen, winden, schnüren, schrumpfen, Pokorny 976; vgl. idg. *sner- (2), *ner- (5), V., drehen, winden, schnüren, schrumpfen, Pokorny 975?; idg. *sker- (1), *ker- (8), V., Sb., Adj., schrumpfen, runzeln, Schorf, Kruste, vertrocknet, mager, Pokorny 933?
snerfan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. schrumpfen, runzeln, runzelig machen; ne. dwindle; ÜG.: lat. corrugare Gl; Vw.: s. bi-, fir-, zisamane-, zisamanebi-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *snerpan, st. V., schrumpfen, zusammenziehen; s. idg. *sner- (2), *ner- (5), V., drehen, winden, schnüren, schrumpfen, Pokorny 975?; idg. *sker- (1), *ker- (8), V., Sb., Adj., schrumpfen, runzeln, Schorf, Kruste, vertrocknet, mager, Pokorny 933?
snēwag* 1, ahd., Adj.: nhd. schneeig, schneebedeckt; ne. snowy, snow-capped; ÜG.: lat. nivalis Gl; Hw.: vgl. as. snēgig*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. nivalis?; E.: s. snēo
snēwīn* 1, ahd., Adj.: nhd. schneeig, schneebedeckt; ne. snowy, snow-capped; ÜG.: lat. ninguidus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ninguidus?; E.: s. snēo
snez 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Hecht; ne. pike; ÜG.: lat. (melanurus) Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.)
snezzunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. snizzunga*
snic..., ahd.: Vw.: s. snih...
*snīda?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schneiden; ne. cutting (N.); Vw.: s. umbi-
snīdan* 49, ahd., st. V. (1a): nhd. schneiden, abschneiden, fällen, mähen, behauen, beschneiden, einschneiden, ritzen, aufritzen, aufschneiden; ne. cut (V.), mow (V.); ÜG.: lat. abscidere Gl, attondere Gl, caedere C, Gl, concidere Gl, descindere Gl, desecare Gl, dissecare Gl, dolare Gl, (excidere) Gl, ferire Gl, findere Gl, incidere Gl, metere Gl, WH, polire Gl, potare (= snīdan Fehlübersetzung)? Gl, putare Gl, resecare Gl, scindere Gl, secare Gl, sectare (V.) (2) Gl, stringere Gl, succidere (V.) (1) N, tondere Gl; Vw.: s. aba-, abafir-, bi-, dana-, fir-, gi-, ir-, umbi-, untar-, ūzir-, zi-, zisamanegi-; Hw.: vgl. as. snīthan; Q.: C, Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, O, PN, WH; E.: germ. *sneiþan, st. V., schneiden; idg. *sneit-, V., schneiden, Pokorny 974?; W.: mhd. snīden, st. V., schneiden, verwunden; nhd. schneiden, st. V., schneiden, DW 15, 1252; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
snīdunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schnittfläche?, Einschnitt?, Verbindungsstelle?; ne. cut surface; ÜG.: lat. (commissura) Gl; Q.: Gl (11. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. snīdan; W.: nhd. (ält.) Schneidung, F., „Schneidung“, DW 15, 1281
snīgan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. snīwan*
snihhizzunga* 1, snichizzunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schluchzen; ne. sob (N.); ÜG.: lat. singultus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. singultus?; E.: s. germ. *snakutjan, sw. V., schluchzen; germ. *snukatjan, sw. V., schluchzen; idg. (vgl. Falk/Torp 519)
*snipfen?, *sniphen?, ahd., sw. V. (1a): nhd. schauen; ne. look (V.); Vw.: s. nidar-
snīpnasīg* 2, ahd., Adj.: nhd. stumpfnasig; ne. snub-nosed; ÜG.: lat. narem pressam habens Gl, simus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. simus?; E.: s. nasa
snit 9, ahd., st. M. (i): nhd. Schnitt, Wunde, Ernte, Verletzung; ne. cut (N.), wound (N.), harvest (N.); ÜG.: lat. concisio Gl, (laceratio) Gl, messis Gl, (nixa)? Gl, vulnus Gl; Vw.: s. o-, in-, reba-, umbi-; Hw.: vgl. as. *snid?; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *snidi-, *snidiz, st. M. (i), Schnitt; s. idg. *sneit-, V., schneiden, Pokorny 974; W.: mhd. snit, st. M., Schnitt, Wunde, Ernte; nhd. Schnitt, M., Schnitt, Handlung und Resultat des Schneidens, DW 15, 1344
snita 12, ahd., sw. F. (n): nhd. „Schnitte“, Bissen, Stück, Mundbissen, Abschnitt, Schnitt; ne. slice (N.), bit (N.) (2); ÜG.: lat. buccella Gl, NGl, N, lisca? Gl, segmentum Gl, torta (F.) Gl; Vw.: s. umbi-; Hw.: s. *sneita; Q.: Gl, NGl, O (863-871); I.: Lbd. lat. buccella?, torta?; E.: s. snīdan, snit; W.: mhd. snite, sw. F., Schnitt, Hieb; nhd. Schnitte, F., Schnitte, abgeschnittenes flaches Stück, DW 15, 1351
snitaīsarn* 1, snitīsarn*, ahd., st. N. (a): nhd. Schnitteisen, scharfes Schneidemesser, Skalpell; ne. carving iron, carving-knife; ÜG.: lat. scalpellum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. scalpellum?; E.: s. snit, snīdan, īsarn
snitalouh* 24, ahd., st. M. (a): nhd. Schnittlauch; ne. chives (Pl.); ÜG.: lat. brittola Gl, cepa Gl, cepa minor Gl, eruca (= snitalouh Fehlübersetzung) Gl, porrum Gl, porrum sectile Gl, porrus Gl, (sisymbrium)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. porrum sectile?; E.: s. snit, snīdan, louh; W.: mhd. snitlouch, st. M., Schnittlauch; nhd. Schnittlauch, M., Schnittlauch, Lauch mit binsenförmigen Blättern, DW 15, 1356
snitamezzirahs*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. snitamezzisahs*
snitamezzisahs* 3, snitamezzirahs*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schnittmesser“, Messer (N.), Sense, Sichel, Skalpell; ne. carving-knife, knife (N.); ÜG.: lat. falx Gl, (laniena) Gl, scalpellum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. scalpellum?; E.: s. snit, snīdan, mezzisahs
snitazīt* 1, ahd., st. F. (i), st. N. (a): nhd. „Schnittzeit“, Zeit zum Beschneiden der Bäume und Weinstöcke; ne. time of cutting; ÜG.: lat. tempus putationis Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. tempus putationis?; E.: s. snit, snīdan, zīt
*sniti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *gi-, ingi-; Hw.: vgl. as. *snidi?
snitilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Schnittlein“, Stückchen, Mundbissen; ne. slice (N.), bite (N.); ÜG.: lat. buccella Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. buccella?; E.: s. snit; W.: nhd. Schnittlein, N., Stückchen, Bisschen, DW 15, 1356
snitiling* 28, ahd., st. M. (a): nhd. „Schnittling“, Zweig, abgeschnittenes Reis, Setzling, Schössling; ne. twig (N.); ÜG.: lat. palmes Gl, plavita Gl, propago Gl, ramus Gl, sarmentum Gl, surculus Gl, talea Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. snit, snīdan; W.: nhd. Schnittling, M., abgeschnittenes Stück, abgeschnittener junger Schoß, DW 15, 1356
snitīsarn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. snitaīsarn*
*snitnessī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-, umbi-
snitōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. schneiden, abschneiden?; ne. cut (V.); ÜG.: lat. (tinsere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. snit, snīdan
sniumen* 2, ahd., sw. V. (1): nhd. beschleunigen; ne. accelerate; ÜG.: lat. accelerare Gl; Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. anfrk. *sniumen; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. accelerare?; E.: germ. *sneumjan, sw. V., eilen; s. idg. *snēu-, *snū-, V., drehen, knüpfen, bewegen, Pokorny 977?; idg. *snā-, *snə-, *snāu-, *sneu-, V., Sb., fließen, Feuchtigkeit, Pokorny 971?
sniumi* 4, ahd., Adj.: nhd. schnell, gewandt, geschickt, rasch, schlau; ne. quick Adj., agile; ÜG.: lat. celer Gl, citatus Gl, citus Gl, vafer Gl; Hw.: vgl. anfrk. *sniumi?, as. sniumi; Q.: Gl (765); E.: germ. *sneuma-, *sneumaz, *sneumja-, *sneumjaz, Adj., eilig, rasch; s. idg. *snēu-, *snū-, V., drehen, knüpfen, bewegen, Pokorny 977?; idg. *snā-, *snə-, *snāu-, *sneu-, V., Sb., fließen, Feuchtigkeit, Pokorny 971?
sniumī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Schnelligkeit, Gewandtheit, Hurtigkeit, Behendigkeit, unbehinderter Fortgang; ne. quickness; ÜG.: lat. pernicitas Gl, (provectus) (M.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. pernicitas?; E.: germ. *sneumī-, *sneumīn, sw. F. (n), Schnelligkeit; vgl. idg. *snēu-, *snū-, V., drehen, knüpfen, bewegen, Pokorny 977?; idg. *snā-, *snə-, *snāu-, *sneu-, V., Sb., fließen, Feuchtigkeit, Pokorny 971?; s. sniumi
sniumida 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Schnelligkeit, Regsamkeit; ne. velocity; ÜG.: lat. (capacitas) Gl, celeritas Gl, (efficacia) Gl, velocitas B; Q.: B, GB, Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. celeritas?, velocitas?; E.: germ. *sneumiþō, *sneumeþō, st. F. (ō), Schnelligkeit; vgl. idg. *snēu-, *snū-, V., drehen, knüpfen, bewegen, Pokorny 977?; idg. *snā-, *snə-, *snāu-, *sneu-, V., Sb., fließen, Feuchtigkeit, Pokorny 971?; s. sniumi
sniumo 22, ahd., Adv.: nhd. schnell, rasch, schleunig, unverzüglich, sogleich; ne. rapidly; ÜG.: lat. capacitas (= sniumo zālōntī) Gl, celeriter Gl, cito B, citato Gl, citius Gl, confestim Gl, (cursu rapido) (= sniumo loufit) Gl, extemplo Gl, mox Gl, propere Gl, quantocius (= sniumōr) Gl, (sensim) Gl, (velocior) Gl, velociter B, C, Gl; Hw.: s. sliumo; vgl. anfrk. sniumo, as. sniumo, sliumo; Q.: B, C, GB, Gl (765), O; E.: s. sniumi
*sniumōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. eilen, beschleunigen; ne. hurry (V.), accelerate; Vw.: s. fir-; E.: germ. *sneumōn, sw. V., sich beeilen; s. idg. *snēu-, *snū-, V., drehen, knüpfen, bewegen, Pokorny 977?; idg. *snā-, *snə-, *snāu-, *sneu-, V., Sb., fließen, Feuchtigkeit, Pokorny 971?
snīwan* 3, snīgan*, ahd., st. V. (1b): nhd. schneien; ne. snow (V.); ÜG.: lat. ningere Gl; Vw.: s. *fir-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *sneigwan, st. V., schneien; idg. *sneigᵘ̯ʰ-, V., schneien, ballen, Pokorny 974; W.: mhd. snīwen, st. V., schneien; nhd. schneien, sw. V., schneien, Schnee geben, als Schnee fallen, DW 15, 1282
sniz 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Geschnittenes, Gemahlenes, abgeschnittenes Stück; ne. something cut (N.), something milled; ÜG.: lat. (oryza) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. snizzen; W.: mhd. sniz, st. M., Schnitt; nhd. Schnitz, M., „Schnitz“, Schnitzen, kleines abgeschnittenes Stück, DW 15, 1358; R.: sniz kornes?: nhd. Staubmehl von gemahlenen Getreidekörnern; ne. flour of ground grains; ÜG.: lat. oryza Gl
snizzāri 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Schnitzer, Bildhauer; ne. carver; ÜG.: formator Gl, plastes Gl, sculptor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. sculptor?; E.: s. snizzen; W.: mhd. snitzære, st. M., Schnitzer; nhd. Schnitzer, M., Schnitzer, einer der schnitzt, DW 15, 1365
*snizzen?, ahd., sw. V. (1)?: nhd. schnitzen; ne. carve; Vw.: s. in-?, int-; Q.: PN; E.: germ. *snittōn?, sw. V., schnitzen; idg. *sneit-, V., schneiden, Pokorny 974
snizzunga* 1, snezzunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Schnitzung“, Einschnitt; ne. „carving“ (N.), cut (N.); ÜG.: lat. segmentum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. segmentum; E.: s. snizzen; W.: nhd. (ält.) Schnitzung, F., „Schnitzung“, DW 15, 1369
*snodi?, ahd., Adj.: nhd. geschoren, verächtlich, schnöde; ne. shaved, contemptuous; Q.: s. Kluge s. v. schnöde
snopfizzen* 1, snophizzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufseufzen, schluchzen; ne. sigh (V.), sob (V.); ÜG.: lat. singultus (= snopfizzen subst.) Gl; Hw.: s. snepflizzen*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. singultare?; E.: s. germ. *snup-, *snupp-, V., schnauben?; idg. (vgl. Falk/Torp 525); R.: snopfizzen, subst. Inf.=N.: nhd. Schluchzen; ne. sobbing; ÜG.: lat. singultus Gl
snopfizzunga* 2, snophizzunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schluchzen; ne. sob (N.); ÜG.: lat. singultus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. singultus?; E.: s. snopfizzen
*snopflizzōn?, *snophlizzōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. snoflition*; E.: s. germ. *snu-, V., schnauben, prusten; vgl. idg. *snā-, *snə-, *snāu-, *sneu-, V., Sb., fließen, Feuchtigkeit, Pokorny 971
snora 13, snura, ahd., sw. F. (n): nhd. Schwiegertochter, Schnur (F.) (2); ne. daughter-in-law; ÜG.: lat. nurus Gl, N; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *snuzō, st. F. (ō), Schwiegertochter, Schnur (F.) (2); idg. *snusós, F., Schwiegertochter, Pokorny 978; W.: s. mhd. snuor, st. F., Sohnes Frau; nhd. (ält.) Schnur, F., Schwiegertochter, Schnur (F.) (2) DW 15, 1394
snottar* 2, ahd., Adj.: nhd. klug; ne. wise Adj.; ÜG.: lat. prudens MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.), PN; E.: s. germ. *snutra-, *snutraz, Adj., weise, klug?; vgl. idg. *snā-, *snə-, *snāu-, *sneu-, V., Sb., fließen, Feuchtigkeit, Pokorny 971
*snottarlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. snottarlīhho*
snottarlīhho 1, snottarlīcho*, ahd., Adv.: nhd. klug, weise; ne. wisely; ÜG.: lat. utiliter MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. utiliter?; E.: s. snottar, līh (3)
snūda* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Spott; ne. mockery; ÜG.: lat. subsannatio N; Vw.: s. nase-; Q.: N (1000); E.: s. germ. *snuþ-, V., schnauben, schnauzen; vgl. idg. *snā-, *snə-, *snāu-, *sneu-, V., Sb., fließen, Feuchtigkeit, Pokorny 971
snūden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. spotten; ne. mock (V.); ÜG.: lat. subsannare NGl; Vw.: s. nase-, ūz-; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: germ. *snuþ-, V., schnauben, schnauzen; s. idg. *snā-, *snə-, *snāu-, *sneu-, V., Sb., fließen, Feuchtigkeit, Pokorny 971; W.: mhd. snūden, st. V., spotten, schnauben; nhd. (ält.-dial.) schnuden, sw. V., schnauden (ält.), DW 15, 1205, 1383; schnauden (ält.), sw. V., schnauden
snūderāta 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schleimfluss, Katarrh; ne. catarrh; ÜG.: lat. catarrhus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. catarrhus?; E.: s. snūden; s. germ. *snuþō-, *snuþōn, *snuþa-, *snuþan, Sb., Schnupfen; vgl. idg. *snā-, *snə-, *snāu-, *sneu-, V., Sb., fließen, Feuchtigkeit, Pokorny 971
snuoba 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Binde, Halskette, Halsband; ne. bandage (N.), necklace; ÜG.: lat. fila gemmarum Gl, vitta Gl; Hw.: vgl. as. snōva*; Q.: Gl (um 1000); E.: s. germ. *snōdō, st. F. (ō), Binde, Schnur (F.) (1); idg. *snōto-, Sb., Faden, Pokorny 973; vgl. idg. *snē-, *nē-, *snēi-, V., Sb., drehen, weben, spinnen, nähen, Faden, Pokorny 973
snuobilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. snuobilīn*
snuobilīn* 4, snuobilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Kettlein, kleine Halskette; ne. little chain, little necklace; ÜG.: lat. catenula Gl, murenula Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. murenula?; E.: s. snuoba
snuor 9, ahd., st. F. (i): nhd. Schnur (F.) (1), Faden, Binde, Riemen (M.) (1); ne. string (N.); ÜG.: lat. (ansa) Gl, fibula Gl, filum Gl, instita Gl, (lineolus) Gl, resticula Gl, (verbera fundae)? Gl; Vw.: s. fahs-, hār-, huotil-, huotilīnes-, slingar-, webbi-, zimbar-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *snōrō, st. F. (ō), Schnur (F.) (1); s. idg. *sner- (2), *ner- (5), V., drehen, winden, schnüren, schrumpfen, Pokorny 975?; vgl. idg. *snēu-, *snū-, V., drehen, knüpfen, bewegen, Pokorny 977?; idg. *snē-, *nē-, *snēi-, V., Sb., drehen, weben, spinnen, nähen, Faden, Pokorny 973; W.: mhd. snuor, st. F., Schnur (F.) (1), Band (N.), Seil; nhd. Schnur, F., Schnur (F.) (1), DW 15, 1396
snuora* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Schlinge, Schnur (F.) (1); ne. string (N.); ÜG.: lat. ansula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. snuor
*snuoren?, ahd., sw. V. (1a): nhd. schnüren; ne. lace (V.); Vw.: s. fir-
snuorihheling* 1, snuoricheling*, ahd., st. M. (a)?: nhd. zugeschnürter Stiefel, Schnürstiefel; ne. laced up boot; ÜG.: lat. pero (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch lat. pero?; E.: s. snuor
snuorilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. snuorilīn*
snuorilīn* 4, snuorlīn*, snuorilī*, snuorlī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schnürlein“, kleine Halskette, Kettchen; ne. „little string“, little necklace; ÜG.: lat. catenula Gl, catenula teres Gl, murenula Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. murenula?; E.: s. snuor; W.: nhd. Schnürlein, N., Schnürlein, Schnürchen, DW 15, 1412
snuorlī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. snuorilīn*
snuorlīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. snuorilīn*
*snuorling?, ahd., st. M. (a) (?): Hw.: vgl. as. snōrling*
snupflezzen* 1, snuphlezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schluchzen; ne. sob (V.); ÜG.: lat. singultus (= snupflezzenti subst.?) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. singultare?; E.: s. germ. *snup-, *snupp-, V., schnauben?; idg. (vgl. Falk/Torp 525)
snur 11, ahd., st. F. (i): nhd. Schwiegertochter, Schnur (F.) (2); ne. daughter-in-law; ÜG.: lat. noverca Gl, nurus Gl, T; Q.: Gl (765), OT, T; E.: s. snora; W.: mhd. snur, st. F., Sohnes Frau; nhd. (ält.) Schnur, F., Schnur (F.) (2), Schwiegertochter, DW 15, 1394; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
snura, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. snora
*snurihha?, *snuricha?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schwiegertochter, Schnur (F.) (2); ne. daughter-in-law; Q.: s. Kluge s. v. Schnur (F.) (2)
snurring* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Gaukler, Witzbold, Tor (M.), Narr, Possenreißer; ne. juggler; ÜG.: lat. scurra Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *snerr-, sw. V., schnarren?; idg. *sner- (1), *ner- (4), V., tönen, murren, knurren, Pokorny 975; W.: s. mhd. snürrinc, st. M., Possenreißer, Tor (M.), Narr; s. nhd. (ält.) Schnürring, M., Possenreißer, DW 15, 1422
snuz 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Rotz, Nasenschleim; ne. snot (N.); ÜG.: lat. (catarrhus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. germ. *snutta, Sb., Rotz; vgl. idg. *snā-, *snə-, *snāu-, *sneu-, V., Sb., fließen, Feuchtigkeit, Pokorny 971; W.: mhd. snuz, st. M., Nasenverstopfung, Katarrh; nhd. (ält.-dial.) Schnutz, M., Nasenschleim, DW 15, 1425
snūza* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Lichtputze, Dochtschere; ne. snuffers; ÜG.: lat. emunctorium Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. emunctorium?
snūzen* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. schneuzen, putzen; ne. blow o.’s nose; ÜG.: lat. emungere Gl, nares purgare Gl; Vw.: s. ūz-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *snūtjan, sw. V., schneuzen; s. idg. *snā-, *snə-, *snāu-, *sneu-, V., Sb., fließen, Feuchtigkeit, Pokorny 971; W.: nhd. schneuzen, sw. V., schneuzen, die Nase reinigen, den Rotz ausschnaufen, DW 15, 1322
snūzila* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Lichtputze, Dochtschere; ne. snuffers; ÜG.: lat. emunctorium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. emunctorium?; E.: s. snūza
snūzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Lichtputze, Dochtschere; ne. snuffers; ÜG.: lat. emunctorium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. emunctorium?; E.: s. snūza
sō 4110 und häufiger, ahd., Adv., Konj.: nhd. so, ebenso, also, da, darauf, als, solange, wenn, auf diese Art, auf diese Weise, von solcher Art, so wie, wie, noch so, wenn auch, soweit, dann, nachdem, sobald, während (Konj.), wann, ob, weil, deshalb, so dass, dass, damit, obwohl, sowie, was, der, die, das, auf welche Weise, so sehr; ne. so, as, when; ÜG.: lat. acsi (= inti sō) B, adeo N, amen (= sō sī) B, at Gl, autem (= sō ouh sō) Gl, (consequens) N, cum Gl, I, MF, N, NGl, O, Ph, T, circiter (= sō wio) Gl, (deinceps) N, (dum) N, dum (= nu sō) I, eo modo N, ergo N, NGl, esse et non (= sō inti sō) Gl, esto (= sī sō) Gl, (et) Gl, MF, N, NGl, T, (etenim) Gl, T, (etiam) B, N, fere (= sō wio) Gl, ferme (= sō wio) Gl, (hic) (Pron.) B, I, hoc modo N, huiusmodi N, iam N, igitur N, ita B, Gl, I, MF, N, NGl, O, Ph, T, WK, itaque Gl, N, item B, I, N, (modo) MF, postquam N, (prorsus) Gl, prout T, qualis N, OG, T, quam (= wio filu sō) Gl, quam magis (= sō filu) Gl, (quamdiu) MF, T, quando (= sō wanne sō) Ph, quanto ... tanto (= sō ... sō) T, (quantum) N, T, quantus (= sō filu) Gl, quantus (= sō filu sō) B, (quare) N, quasi Gl, I, MF, N, NGl, T, WH, (quemadmodum) N, (qui) I, MF, N, O, quicumque (= sō wer sō) Gl, quilibet (= sō welīh sō) Gl, (quod) NGl, quolibet (= sō wara sō) Gl, (quot) T, quotiens (= sō ofto) B, Gl, I, N, T, (quotquot) MF, T, (secundum) N, (sed) N, si B, PG, (T), sic B, C, Gl, KG, I, MF, MH, MNPs, N, NGl, PG, Ph, PT=T, T, WH, sicut B, GP, I, LB, MF, MH, N, O, Ph, PT=T, T, WK, sicut et (= selbo sō) MF, similiter NGl, (siquidem) MF, (sive) Gl, LB, (talis) I, N, OG, Ph, tam B, Gl, N, tamdiu (= sō lango) B, tamquam MF, N, tantum B, N, NGl, O, T, tantus (= sō filu) B, tantus (= sō mihhil) MH, tantus (= sō wedar sōso) I, (tot) N, T, totidem (= sō manage) Gl, tunc N, O, (ubi) N, usque adeo (= sō filu) Gl, ut B, Gl, I, MF, (MH), N, NGl, O, Ph, T, (utique) NGl, utpote (= sō ih wāniu) Gl, vel MF, velut MH, O, verbotenus (= sō ist giwisso) Gl; Vw.: s. al-, io-, sama-, sār-, selb-, selbo-, sō-, sōwanne-, wara-, welīh-; Hw.: s. sōdannesō*, sōwannesō, sōwarasō, sōwāzsō, sōwedarsōso, sōwelīhsō, sōwersō; vgl. anfrk. sō, as. sō; Q.: AB, B, BB, BG, C, Ch, DH, FB, FP, G, GA, GB, Gl, GP, GSp, Hi, I, JB, KG, L, LB, LN (?), M, MB, MF, MH, MNPs, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, O, OG, OT, PE, PfB, PG, Ph, Psb, PT, RB, StE, T, TC, TS, W, WB, WH, WK, WM; E.: germ. *swē, Adv., so; idg. *su̯e-, Partikel, so, wie, wenn, Pokorny 884; s. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882; W.: mhd. sō, Adv., so, deshalb, dann, als; nhd. so, Adv., Konj., so, DW 16, 1341; R.: sō daz: nhd. damit; ne. so that; ÜG.: lat. ita ut MF, T; R.: sō eigi ih guot: nhd. in der Tat, durchaus; ne. indeed; ÜG.: lat. utique NGl; R.: sō ērist: nhd. sobald, als, nachdem; ne. when, after; R.: sō filu: nhd. so viel wie, um so viel, sofern, soweit; ne. as much as, in as much as, as far as; ÜG.: lat. adeo Gl, quam magis Gl, quantus Gl, totidem Gl; R.: sō fram: nhd. insofern, soweit, soweit wie; ne. as far as; R.: sō fram sō: nhd. insofern, soweit, soweit wie; ne. as far as; R.: sō lang: nhd. solange, wenn; ne. as long as; R.: sō lange: nhd. als, während (Konj.), solange; ne. while (Konj.); R.: sō lango: nhd. als, während (Konj.), solange; ne. while (Konj.); ÜG.: lat. quamdiu T; R.: sō lango sō: nhd. als, während (Konj.), solange; ne. while (Konj.); ÜG.: lat. quamdiu Gl, MF, T; R.: sō ginōto: nhd. so sehr, so tief; ne. very much, very deep; R.: sō ofto sō: nhd. so oft wie, jedesmal wenn; ne. as often as; ÜG.: lat. quotiens B, Gl, I; R.: sō samalīh: nhd. ein ebensolcher, ebenso; ne. the same as; R.: mit sō samalīhhe: nhd. auf die gleiche Weise; ne. in the same way; R.: sō skaffan: nhd. schwanger; ne. pregnant; R.: sō sliumo: nhd. sobald, sobald wie; ne. as soon as; R.: sō sliumo sō: nhd. sobald, sobald wie; ne. as soon as; R.: sō gitān: nhd. solch, derartig; ne. such; ÜG.: lat. cetera talium (= daz sō gitāna) N; R.: al sō: nhd. wie, ganz wie; ne. just as; R.: der sō: nhd. der; ne. who; R.: io sō: nhd. wie, so wie, ganz wie, genau so; ne. such as, just so; R.: wio sō: nhd. wieso; ne. why; R.: sō ... alsō: nhd. so ... wie; ne. so ... as; R.: sō ... dō: nhd. als ... da; ne. when ... there; R.: sō ... io sō: nhd. so ... wie; ne. so ... as; R.: sō ... samasō: nhd. so ... wie; ne. so ... as; R.: sō ... sō: nhd. so ... wie, wenn ... dann, wie ... wenn, als ... da, ob ... oder, je ... desto; ne. so ... as, when ... then, as ... when, when ... there, whether ... or, the ... the; R.: sō ... sō io: nhd. je ... desto; ne. the ... the; R.: sō ... sōsama: nhd. ebenso ... wie; ne. such as; R.: sō ... sōsō: nhd. so ... wie; ne. so ... as; R.: sō filu sō: nhd. desto ... je; ne. the ... the; ÜG.: lat. quantum B; R.: sō filu ... sō filu: nhd. je ... desto; ne. the ... the; R.: sō filu ... sō filu sō: nhd. desto ... je; ne. the ... the; ÜG.: lat. sed ... quo N; R.: sō io ... sō: nhd. je ... desto; ne. the ... the; R.: einwedar sō ... alde: nhd. entweder ... oder; ne. either ... or; R.: alsō ... sō: nhd. so ... wie, wie ... so, wie ... wenn; ne. so ... as, as ... when; R.: samo sō: nhd. so ... wie, ebenso ... wie; ne. so ... as, such as ... as; R.: sōsama ... sō: nhd. ebenso ... wie; ne. such as ... as; ÜG.: lat. itaque Gl; R.: sōsama ... sō ... sōselb: nhd. ebenso ... wie ... ebenso; ne. such as ... as ... such as; ÜG.: lat. sicut ... sic MF; R.: sōsamasō ... sō: nhd. ebenso wie ... so; ne. such as ... so; R.: sōselb ... sō ... sō: nhd. ebenso ... wie ... so; ne. such as ... as ... so; ÜG.: lat. ut ... ut ... ut I; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614), Tgl11 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 216), Tgl12 = Sankt Gallener Johannes-Glossen (Sankt Gallen, Kantonsbibliothek (Vadiana), Vadianische Sammlung, Ms. 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
sōalso 1, ahd., Konj.: nhd. ebenso, ebenso wie; ne. such as; Q.: N (1000); E.: s. sō, also
sod* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Gesottenes“, „Siedendes“, Brühe; ne. boiled things, broth; ÜG.: lat. (edulium) Gl, ius (N.) (1) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *sōth (1)?; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *sauþa-, *sauþaz, st. M. (a), Kochen, Sieden, Quelle, Brunnen; vgl. idg. *seu- (4), *seut-, V., sieden, sich bewegen, Pokorny 914; W.: mhd. sōt, st. M., st. N., Sieden, Brühe, Gesottenes; nhd. Sod, M., Sieden, Siedendes, DW 16, 1394
*sōd?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *sōth (2)?
sōdanne* 3, ahd., Adv., Konj.: nhd. sodann, wenn; ne. then; ÜG.: lat. (cum) MF; Hw.: s. sōdannesō*; Q.: MF (Ende 8. Jh.), N; E.: s. sō, danne; W.: nhd. sodann, Adv., sodann, alsdann, DW 16, 1397
sōdannesō* 3, ahd., Adv., Konj.: nhd. so wenigstens nur; ne. at least only; ÜG.: lat. ita dumtaxat Gl, sine dubio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat beeinflusst?; E.: s. sō, danne
*sodmuosa?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. *sothmōsa?
*Sodom?, ahd., Sb.=ON: nhd. Sodom; ne. Sodom; Hw.: s. *sodomolant?, *sodomoloiti?, *sodomorīhhi?; vgl. as. *Sodom?; E.: s. lat. Sodoma, F., ON, Sodom; gr. Σόδομα (Sódoma), F., PN, Sodom; aus dem Hebräischen
*sodomitik?, ahd., Adj.: Vw.: s. sodomitiko*
sodomitiko*, ahd., Adv.: nhd. sodomitisch; ne. like a Sodomite; Q.: WB (Mitte 9. Jh.); I.: Lw. lat. Sodomīticē; E.: s. lat. Sodomīticē, Adv., sodomitisch; vgl. lat. Sodoma, F., ON, Sodom; gr. Σόδομα (Sódoma), F., PN, Sodom; aus dem Hebräischen
*Sodomo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. *-diot?, *-liuti?, *-rīhhi?; Hw.: vgl. as. *Sodomo?; E.: s. lat. Sodoma, F., ON, Sodom; gr. Σόδομα (Sódoma), F., PN, Sodom; aus dem Hebräischen
*sodomodiot?, ahd., st. M.?, F.? (i)?, st. N. (a)?: Hw.: vgl. as. sodomothiod*
*sodomolant?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. sodomaland
*sodomoliuti?, ahd., st. M. Pl. (ja?): Hw.: vgl. as. sodomoliudi*
*sodomorīhhi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. sodomarīki
soffōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. würzen, balsamieren, einbalsamieren; ne. spice (V.); ÜG.: lat. condire Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. condire?; E.: s. germ. *suppōn, sw. V., einweichen; vgl. idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
soffuna*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. sufunna*
soffunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Würzung, Würze, Gewürz, Balsam; ne. spice (N.); ÜG.: lat. condimentum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. condimentum?; E.: s. soffōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sofmelo, ahd., st. N. (wa): Vw.: s. sufmelo*
sofmuos*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. sufmuos*
sofunna*, ahd., st. F.: Vw.: s. sufunna
*soga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bini-; Hw.: vgl. as. *soga?
sogma* 21 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Last; ne. burden (N.); Q.: Urk (726); E.: s. ahd. soum (2)
sok 15, soc, ahd., st. M. (a?): nhd. Schuh, Schlüpfschuh, Hausschuh, Strumpf; ne. shoe (N.); ÜG.: lat. caliga Gl, cento (= filzīn sok) Gl, fico Gl, pedules (= sokka) Gl, soccus Gl; Vw.: s. bant-, fuoz-; Hw.: vgl. as. sok*; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); I.: Lw. lat. soccus; E.: s. lat. soccus, M., leichter Schuh, niedriger Schuh; gr. *σοκχος (sokchos), συκχίς (sykchís), M., Art Schuh; Lw. aus dem Osten; W.: s. mhd. soc, st. M., sw. M., Socke; s. nhd. Socke, M., F., Socke, Socken, DW 16, 1389
sokkilī*, sockilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. sokkilī
sokkilīn* 12, sockilīn*, sokkilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Söcklein“, Schühlein, kleiner Schuh, leichter Schuh, Strumpf; ne. little shoe; ÜG.: lat. caligula Gl, crepida Gl, pedules Gl, pedules (= linīne sokkilīn) Gl, (pedulus)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. caligula?; E.: s. sok; W.: mhd. söckelīn, st. N., Söcklein; nhd. Söcklein, N. „Söcklein“, Söckchen; s. (ält.) Sockel, M., eine Art Schuhwerk, DW 16, 1393
sokskuoh* 12, socscuoh*, ahd., st. M. (a?): nhd. Schuh, leichter Schuh, Schlüpfschuh, Hausschuh; ne. shoe (N.); ÜG.: lat. fico Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. soccus?; E.: s. sok, skuoh
sol 10, sul*, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Suhle, Lache (F.) (1), Sumpfloch, sumpfige Stelle; ne. slough (N.) (1), swamp (N.); ÜG.: lat. volutabrum Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, HM, ON, Urk, WM (8. Jh.); E.: s. germ. *sula-, *sulaz, *sulwa-, *sulwaz?, Adj., schmutzig, dunkel; idg. *salu̯o-, Adj., schmutzig, grau, Pokorny 879; vgl. idg. *sal- (2), Adj., schmutzig, grau, Pokorny 879; W.: mhd. sol, st. M., Kotlache
sola 34, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Sohle, Fuß, Fußsohle, Sandale; ne. sole (N.) (1), foot (N.); ÜG.: lat. basis Gl, calcaneum Gl, calix (M.) (2) Gl, cernuus (M.) Gl, pars inferior pedis Gl, planta Gl, MH, plantarium (= sola Fehlübersetzung) Gl, sandalium Gl, solea Gl, N, solum (N.) N; Vw.: s. fuoz-; Hw.: vgl. as. sola*; Q.: Gl, MH (810-817), N; I.: Lw. lat. sola; E.: s. lat. sola, N. Pl., Böden, Fußsohlen; lat. solum, N., Boden, Fußboden, Fußsohle; idg. (*su̯el-) (3), *su̯ol-, *sul-, Sb., Sohle, Grund, Pokorny 1046; W.: mhd. sole, sw. F., Schuhsohle; nhd. Sohle, F., Sohle, untere Fläche der Fußbekleidung und des Fußes, DW 16, 1408
solag* 3, ahd., Adj.: nhd. kotig, schmutzig; ne. dirty Adj.; ÜG.: lat. sodes porcorum (= solag subst.)? Gl, volutabrum (= solag subst.) Gl; Hw.: vgl. as. solag; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *sula-, *sulaz, *sulwa-, *sulwaz?, Adj., schmutzig, dunkel; idg. *salu̯o-, Adj., schmutzig, grau, Pokorny 879; vgl. idg. *sal- (2), Adj., schmutzig, grau, Pokorny 879; W.: nhd. (ält.) solig, sölig, Adj., „solig“, schmutzig, DW 16, 1451; R.: solag, subst. Adj.=Sb.: nhd. Suhle, Saulache; ne. muddy pool; ÜG.: lat. volutabrum Gl
solagōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. beschmutzen, besudeln, sich in der Suhle wälzen; ne. soil (V.); ÜG.: lat. (natare) Gl, versari in volutabris Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. solag; W.: mhd. soligen, sw. V., mit Kot beschmutzen
solagunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Suhle, Saulache; ne. slough (N.) (1); ÜG.: lat. volutabrum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. volutabrum?; E.: s. solagōn; W.: nhd. (ält.) Sölung, F., Beschmutzung, Wälzen im Kot, DW 16, 1507
solampina* 2, ahd.?, F.?, Adj.?: nhd. Huhn?, weiblich?; ne. hen, female Adj.; Hw.: vgl. anfrk. solampina*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: Etymologie unbekannt; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 373a anfrk.
solāri 20, soleri, solre, ahd., st. M. (ja): nhd. Obergeschoss, Söller, Saal, oberer Saal, Dachboden; ne. loft (N.), top (N.), floor (N.); ÜG.: lat. aedificium altum Gl, cenaculum Gl, O, T, (deversorium) Gl, laquearia Gl, (praetorium) O, solarium (N.) Gl, (tristegum) Gl; Hw.: vgl. anfrk. solere*, solre*, as. sōlari; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, OT, T; E.: germ. *solari-, *solariz, st. M. (i), Söller, Dachboden; s. lat. sōlārium, N., der Sonne ausgesetzter Ort, flaches Dach, Söller, Terrasse; vgl. lat. sōl, M., Sonne; idg. *sā́u̯el-, *sāu̯ol-, *suu̯él-, *su̯el-, *sūl-, *seh₂u̯el-, *sah₂u̯el-, Sb., Sonne, Pokorny 881; W.: nhd. Söller, M., Söller, oberer Raum eines Hauses, Boden, DW 15, 1500; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
soleri, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. solori
*solidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
solīh, ahd., Adj.: Vw.: s. sulīh
solistrabo* 1, ahd.?, Sb.: nhd. lügnerische Verleumdung; ne. denying (N.); Q.: LSal (3. Viertel 8. Jh.); E.: Etymologie unklar, vielleicht Zusammenhang mit nhd. Strafe?; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 374b anfrk.
solōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. beschmutzen, besudeln, sich in der Suhle wälzen, suhlen; ne. soil (V.); ÜG.: lat. lavare Gl, lavare in volutabro Gl, (natare) Gl, (volvere) Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. sol; W.: mhd. solen, soln, sw. V., mit Kot beschmutzen; nhd. (ält.) solen, sölen, sw. V., beschmutzen, sich im Schmutz wälzen, DW 16, 1449
solre, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. solori
solsadicum* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Sonnensetzung, Auswartung; ne. „sunsetting“, fixing of a date; Q.: Urk; E.: s. lat. sōl, M., Sonne; idg. *sā́u̯el-, *sāu̯ol-, *suu̯él-, *su̯el-, *sūl-, *seh₂u̯el-, *sah₂u̯el-, Sb., Sonne, Pokorny 881; germ. *satjan, sw. V., sitzen machen, setzen; idg. *sed- (A), V., sitzen, Pokorny 884
solsadire* 6 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. auswarten, feststellen dass die Gegenpartei ihrem Versprechen zum vereinbarten Termin zu erscheinen nicht nachgekommen ist; ne. wait for till sunset; ÜG.: lat. placitum custodire? Urk; Q.: Formulae (6./7. Jh.), Urk; E.: s. lat. sōl, M., Sonne; idg. *sā́u̯el-, *sāu̯ol-, *suu̯él-, *su̯el-, *sūl-, *seh₂u̯el-, *sah₂u̯el-, Sb., Sonne, Pokorny 881; germ. *satjan, sw. V., sitzen machen, setzen; idg. *sed- (A), V., sitzen, Pokorny 884
solsadium* 4, lat.-ahd.?, N.: nhd. „Sonnensetzung“, Auswartung, Feststellung dass die Gegenpartei ihrem Versprechen zum vereinbarten Termin zu erscheinen nicht nachgekommen ist; ne. waiting (N.) for till sunset; Q.: Formulae (6./7. Jh.); E.: von lat. sol und sezzen; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 373b
solunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Suhlung“, Suhle, Saulache; ne. slough (N.) (1); ÜG.: lat. volutabrum Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. volutabrum?; E.: s. solōn; W.: s. nhd. (ält.) Sölung, F., Beschmutzung, Wälzen im Kot, DW 16, 1507
sonest* 1, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Herde; ne. herd (N.); Hw.: s. sonestis, sonista*; Q.: LThur (802); E.: s. sonestis
sonestis 1 und häufiger, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Herde; ne. herd (N.); ÜG.: ahd. stuot Gl; Hw.: s. sonest*; Q.: Gl (11. Jh.), Urk
sonista* 10, ahd.?, Sb.: nhd. Herde; ne. herd (N.); Hw.: s. sonest*; Q.: LRib, LSal, PLSal (507-511?); E.: Etymologie unbekannt; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 373b; Son.: teilweise anfrk.?
so.n.ne* 1, ahd., V.?: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. (subicere)? Gl, (videre)? Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.)
sonniare* 4 und häufiger, sonāre, lat.-ahd.?, V.: nhd. pflegen, versorgen; ne. care (V.), nurse (V.); Vw.: s. ob-; Q.: Cap (779); E.: s. sunnis?, sunna (1)
sonniata* 5 und häufiger, lat.-ahd., F.: nhd. Versorgung; ne. care (N.); ÜG.: lat. exactio? Urk, redemptio? Urk, redditus? Urk; Q.: Urk (10. Jh.); E.: s. sonniare
sonorbair* 4, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Herdeneber; ne. herd-boar; ÜG.: lat. qui omnes alios verres in grege battit et vincit LLang; Q.: LLang (643)
*sopfa?, *sopha?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. gi-
*sopfo?, *sopho?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
sor..., ahd.: Vw.: s. swor...
*sōr?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *sor
*sorēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-; Hw.: s. *sōrēntlīh?; E.: germ. *sauzēn, *sauzǣn, sw. V., vertrocknen, verwelken, absterben; s. idg. *saus-, *sus-, trocken, dürr, Pokorny 880
*sōrēntlīh?, ahd., Adj.: nhd. „verwelklich“, verweslich; ne. withering Adj.; Vw.: s. un-
sōsa, ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. sōso
sōsama 87, sōsamo, ahd., Adv., Konj.: nhd. so, ebenso, ebenfalls, gleichfalls, in gleicher Weise, auch, aber, wie, etwa, gleichsam, gleich, gleichwie; ne. so, as well; ÜG.: lat. ceu Gl, etiam B, Gl, huiusmodi N, (idem) N, ita I, MF, WK, itaque Gl, item et B, (qualis) N, quam B, Gl, quasi B, Gl, quoque B, Gl, sed et B, sempiternum Adv. Gl, seu Gl, similiter B, LF, N, WK, siquidem et (= sōsama ouh nu) Gl, sive Gl, tam B, tantundem Gl, tantundem (= sōsama filu) Gl, totidem (= sōsama filu) Gl, totidem (= sō manage) Gl, velut B, Gl, veluti Gl; Hw.: s. sō; Q.: B, GB, Gl (765), I, LF, MF, N, O, StE, WK; E.: s. sō, sama; R.: sōsama ... sōsama: nhd. wie ... so; ne. as ... so, as ... so; R.: sōsama ... selbsō: nhd. ebenso ... wie; ne. just as ... as; R.: sōsama ... sō: nhd. ebenso ... wie; ne. just as ... as; R.: sāma ... sō ... sōselb: nhd. ebenso ... wie ... ebenso; ne. just as ... as ... just as; R.: sōselb ... sōsama: nhd. ebenso ... wie ... ebenso; ne. just as ... as ... just as; R.: sōselbsō ... sōsama: nhd. ebenso ... wie ... ebenso; ne. just as ... as
sōsamasō* 16, ahd., Adv., Konj.: nhd. so, ebenso, wie, ebenso wie; ne. so, as well; ÜG.: lat. cum I, ita I, quasi I, MF, sic I, sicut I, MF, WK, (sive) Gl; Hw.: s. sō; Q.: GB, Gl, I, MF, WK (790?); E.: s. sō, sama; R.: sōsamasō ... sō: nhd. ebenso wie ... so; ne. just as ... so; ÜG.: lat. quasi I
sōsamo, ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. sōsama
sōse, ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. sōso
sōselb* 16, ahd., Adv., Konj.: nhd. ebenso, wie, ganz wie; ne. same as; ÜG.: lat. sic MF; Hw.: s. sō; Q.: MF, O, WK (790?); E.: s. sō, selb; R.: sōselb ... sō ... sō: nhd. ebenso ... wie ... so; ne. just as ... so ... so; R.: sōselb ... sōsama: nhd. ebenso wie ... ebenso; ne. just as ... just as; R.: sōsama ... sō ... sōselb: nhd. ebenso ... wie ... ebenso; ne. just as ... so ... just as
sōselbo* 1, ahd., Konj.: nhd. gleichsam, gleichsam als ob; ne. so to say; ÜG.: lat. quasi MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. sō, selbo
sōselbsō 9, ahd., Adv., Konj.: nhd. ebenso, gleichsam, ebenso wie; ne. so to say; ÜG.: lat. et MF, quomodo non ... sed (= sōselbsō ni ... sō) MF, sicut MF; Hw.: s. sō; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; E.: s. sō, selb, sō; R.: sōselbsō ... sōsama: nhd. ebenso wie ... ebenso; ne. just as ... just as
sōso 187, sōsō, sōsa, sōse, ahd., Adv., Konj.: nhd. so, wie, wenn, so wie, so dass, als, wo, der, die, das, zu der Zeit, gleichwie; ne. so, if; ÜG.: lat. ac primum Gl, crebrius (= io sōso)? Gl, cum Gl, T, cum (= danne sōso) Ph, (et) GP, (gratia verbi) (= sōso kwidu) Gl, ita T, itaque Gl, prout B, C, quam Gl, quasi Gl, T, quemadmodum T, quod B, quomodo B, Gl, T, (quotiens) N, sic Gl, sicubi (= sōwār sōso) Gl, sicut APs, B, Gl, LF, O, T, tamquam B, tantum (= sōwedar sōso) Gl, ubi Gl, ut Gl, O, T, uti Gl, utpote Gl, velut T, verbotenus (= sōso kwidu) Gl; Vw.: s. sōwanne-, sōwār-, sōwaz-; Hw.: vgl. as. sōsō; Q.: APs, B, BG, C, FP, GB, Gl, GP, L, LF, MB, MF, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, O, OT, Ph, Psb, RB, SG, StE, T, TS, WK, WM; E.: s. sō; R.: sōsō ... selb: nhd. wie ... so; ne. whenever; R.: sōso ... sōso: nhd. ob ... oder; ne. whether ... or; R.: sōso ... sō: nhd. wie ... so, wenn ... dann; ne. as ... so; R.: sō ... sōso: nhd. so ... wie, wie ... so; ne. so ... as, as ... so; R.: sōso ērist: nhd. sobald; ne. as soon as; R.: al sōso: nhd. wie, ganz wie; ne. just as; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
sōsō, ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. sōso; Hw.: vgl. as. sōsō
soster (1), ahd., st. F. (er): Vw.: s. swester
*soster (2), ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. soster*
*sotan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ir-, niuwi-, niuwiir-, ungi-; Hw.: s. siodan*
soto 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Geschwür; ne. ulcer; ÜG.: lat. carbunculus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. carbunculus?
sou* 6, ahd., st. N. (wa): nhd. Saft; ne. juice; ÜG.: lat. alimentum N, fluentum N, sucus Gl, venenum N; Hw.: vgl. as. sō*; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *sawwa-, *sawwam, st. N. (a), Saft; idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912
souf 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Brühe, Suppe; ne. broth; ÜG.: lat. ius (N.) (1) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. sūfan; W.: nhd. Sauf, M., Tätigkeit des Schlürfens, Suppe, Brühe, DW 14, 1875
soufen 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. ertränken, versenken, stürzen; ne. drown, sink (V.), throw down; ÜG.: lat. demergere NGl, (flumen) N, (lacus) N, mergere N, subluere N; Vw.: s. bi-, fir-; Q.: N (1000), NGl; E.: s. sūfan; W.: mhd. soufen, sw. V., untertauchen, versenken, tränken; nhd. (ält.) säufen, sw. V., saufen machen, DW 14, 1882
*soufi?, ahd., Adj.: Vw.: s. skif-; E.: germ. *-saupi-, *-saupiz, Adj., ersaufend, saufend; vgl. idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912
*soufī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. grunt-, skif-; E.: germ. *saupī-, *saupīn, sw. F. (n), Saufen, Ersaufen; vgl. idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912
*soufīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. skif-; E.: germ. *saupīga-, *saupīgaz, Adj., ersaufend; vgl. idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912
*soufit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *bi-, unbi-
*souga?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. bini-, gi-
sougen* 15, ahd., sw. V. (1a): nhd. säugen, nähren, ernähren, stillen; ne. nourish; ÜG.: lat. alere Gl, collactaneus (M.) (= gisougit subst.) Gl, iactare (= sougen Fehlübersetzung) Gl, lactare (V.) (1) Gl, O, T, nutrire N, papillam dare N, uberibus educare N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. sōgian; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T; E.: germ. *saugjan, sw. V., säugen; idg. *seuk-, *sū̆k-, Sb., V., Saft, saugen, Pokorny 912; s. idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912; W.: mhd. sougen, sw. V., säugen; nhd. säugen, sw. V., säugen, saugen, DW 14, 1891
*sougo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. bini-
soum (1) 49, ahd., st. M. (a?): nhd. Rand, Saum (M.) (1), Zipfel, Besatz; ne. edge (N.), hem (N.) (1); ÜG.: lat. crepido Gl, dictio longa? Gl, extremitas Gl, fascia in fine vestimenti Gl, fimbria Gl, (finis) Gl, (labium)? Gl, lacinia Gl, limbus Gl, ora (F.) (1) Gl, ora vestimenti Gl, (syrma)? Gl; Hw.: vgl. as. sōm (1); Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *sauma-, *saumaz, st. M. (a), Saum (M.) (1), Naht; idg. *si̯ūmen-, Sb., Band (N.), Pokorny 915; s. idg. *si̯ū-, *sīu̯-, V., nähen, Pokorny 915; W.: mhd. soum, st. M., Saum (M.) (1); nhd. Saum, M., Saum (M.) (1), umgelegter und genähter Rand eines Stückes Zeug, DW 14, 1905; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
soum (2) 19, ahd., st. M. (a?): nhd. Saum (M.) (2), Last, Bürde, Packtasche, Packsattel; ne. burden; ÜG.: lat. (clitella)? Gl, (marsupium) Gl, onus Gl, (sagmus)? Gl, (sagma) Gl, sarcina Gl, sarcinula Gl, stramentum equi Gl, lat.-ahd.? (filtrum)? Gl; Hw.: vgl. as. sōm (2); Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. sagma; E.: s. germ. *sauma, Sb., Saumtier; mlat. sauma, F., Last, Lastesel, Saumtier; vgl. lat. sagma, F., N., Saumsattel, Packsattel; gr. σάγμα (ságma), F., Decke, Saumsattel; vgl. idg. *tu̯ā̆k- (1), *tuk-, V., umschließen, schnüren, Pokorny 1098; W.: mhd. soum, st. M., Last; nhd. (ält.) Saum, M., „Saum“ (M.) (2), Last, DW 14, 1908; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
soumāri 28, ahd., st. M. (ja): nhd. Saumpferd, Packpferd, Lasttier, Führer von Lasttieren, Reitknecht; ne. pack-horse, leader of pack-horses; ÜG.: lat. (burdo) Gl, dromedarius Gl, (onus) Gl, sagmarius (M.) Gl, sagmentarius (M.)? Gl, strator Gl, (veredus) Gl; Hw.: vgl. as. sômāri; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. sagmārius; E.: s. lat. sagmārius, M., Saumross, Saumpferd; vgl. lat. sagma, F., N., Saumsattel, Packsattel; gr. σάγμα (ságma), F., Decke, Saumsattel; vgl. idg. *tu̯ā̆k- (1), *tuk-, V., umschließen, schnüren, Pokorny 1098; W.: mhd. soumære, st. M., Führer von Saumtieren; nhd. Säumer, M., „Säumer“, Saumtier, Saumtierbesitzer, DW 14, 1915; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*soumen?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. int-; Hw.: vgl. as. *sōmian?
soumgiziugi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. „Saumzeug“, Proviantkiste, Packtasche; ne. „harness“ (N.), provisions case; ÜG.: lat. sitarchia Gl, sitarchium? Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. sogma?; E.: s. soum (2), giziugi
*soumi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*soumilīn?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
*soumpfenning?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *sōmpenning?
soumros* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Packpferd, Lasttier, Lastpferd; ne. pack-horse; ÜG.: lat. sagmarius (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. sagmārius?; E.: s. soum (2), ros; W.: mhd. soumros, st. N., Saumpferd; nhd. Saumroß, N., Saumross, Pferd das zum Lasttragen verwendet wird, Packpferd, DW 14, 1919
soumsatul* 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Packsattel, Saumsattel; ne. pack-saddle; ÜG.: lat. sagma Gl, sella sagmaria Gl; Q.: Gl (1070?); I.: z. T. Lw. lat. sagma?; E.: s. soum (2), satul; W.: mhd. soumsatel, st. M., Sattel eines Saumtiers; nhd. Saumsattel, M., Saumsattel, hölzerner Sattel auf dem die Saumtiere ihre Last tragen, DW 14, 1920
souwahti* 1, ahd., Adj.: nhd. heiter, klar; ne. cheerful, clear Adj.; ÜG.: lat. lucidus? Gl, sudus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
*sōwan?, ahd., Pron.: Hw.: vgl. as. sāhwan*
sōwanne 6, ahd., Konj.: nhd. wenn, sobald; ne. when; Q.: N (1000), NG, WH; E.: s. sō, wanne
sōwannesō* 2 und häufiger, ahd., Konj.: nhd. wenn, wann auch nur, wann immer; ne. when; ÜG.: lat. cum I, quando Gl, utcumque Gl; Hw.: s. sō; Q.: Gl (765), I; E.: s. sō, wanne
sōwannesōso* 4, ahd., Adv.: nhd. wann, wann immer; ne. when; ÜG.: lat. si quando Gl; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sō, wanne
sōwār* 18, ahd., Adv., Konj.: nhd. wo, wo immer; ne. where; ÜG.: lat. qua parte N, ubicumque N, T; Q.: N, O, T (830); I.: Lüt. lat. ubicumque?; E.: s. sō, wār
sōwara* 2, ahd., Adv., Konj.: nhd. wohin, wohin auch immer; ne. where to; Hw.: s. sōwarasō, sōwarasōso; Q.: N, WS (1. Hälfte 10. Jh.?); E.: s. sō, wara
sōwārana* 1, ahd., Konj.: nhd. woran, woran auch immer; ne. whereon; ÜG.: lat. (in quo) N; Q.: N (1000); E.: s. sō, wār, ana
sōwarasō* 4, ahd., Adv.: nhd. wo, wo auch immer, wohin auch immer; ne. where; ÜG.: lat. quocumque T, quolibet Gl; Hw.: s. sō, wara*, sōwarasōso; Q.: Gl (765), O, OT, T; I.: Lüt. lat. quocumque; E.: sō, wara
sōwarasōso* 3, sōwarasōse, ahd., Konj.: nhd. wohin, wohin auch, wohin auch immer; ne. where to; ÜG.: lat. sicubi Gl; Q.: Gl, Psb (um 930), (TC); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sō, wara
sōwarotsō* 1, ahd., Konj.: nhd. wohin, wohin auch immer; ne. where to; Q.: Psb (um 930); E.: s. sō, warot
sōwārsō* 12, ahd., Adv., Konj.: nhd. wo, wo immer, wo auch immer, da wo; ne. wherever; ÜG.: lat. ubicumque B; Q.: B (800), GB, N, O, WH; I.: Lüt. lat. ubicumque; E.: s. sō, wār
sōwārsōso* 2, ahd., Adv.: nhd. wo, wo immer, wo auch immer; ne. wherever; ÜG.: lat. sicubi Gl; Q.: Gl, L (882?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sō, wār
sōwaz* 44, ahd., Indef.-Pron.: nhd. was, was auch immer, was immer, alles was, was alles; ne. whatever; ÜG.: lat. (omnis) NGl, (quantus) N, quicumque B, MF, NGl, quicquid N; Hw.: s. sō, wer, sōwer; Q.: B, MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sō, wer
sōwazsō* 43, ahd., Indef.-Pron.: nhd. was, was auch immer, was immer, alles was, was auch nur; ne. whatever; ÜG.: lat. omnia N, quodcumque Gl, N, quodlibet Gl, quidquid Gl, quivis Gl, universa quae (= al sōwazsō) MF; Hw.: s. sō, wer; Q.: B, BB, DH, FB, GB, Gl, LB, MB, MF (Ende 8. Jh.), N, O, OG, OT, PfB, T; E.: s. sō, wer
sōwazsōsō* 3, ahd., Indef.-Pron.: nhd. was, was auch immer; ne. whatever; Q.: O (863-871), RB; E.: s. sō, wer
sōwedar* 14, ahd., Indef.-Pron., Konj.: nhd. wer, was, wer auch immer von beiden, was auch immer von beiden; ne. whoever, whatever; Q.: N (1000), WH; E.: s. sō, wedar; R.: sōwedar ... alde: nhd. ob ... oder; ne. whether ... or
sōwedarsō* 2, ahd., Konj.: nhd. wie, wie immer; ne. however; ÜG.: lat. (quilibet) O; Q.: O (863-871); E.: s. sō, wedar
sōwedarsōso* 1 und häufiger, ahd., Konj.: nhd. so sei es dass; ne. may it be so; ÜG.: lat. (tantum) Gl; Hw.: s. sō; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sō, wedar
sōwelīh* 53, ahd., Indef.-Pron.: nhd. welch, welch auch immer, jeder der, alles was, ein, irgendein, wer nur, der nur; ne. whichever; ÜG.: lat. aliquatenus (= zi sōwelīhhero wīs) Gl, (omnis) N, qualis TC, qui Gl, N, quicumque B, Gl, MF, N, T, quilibet B, Gl, quis Gl, N, quisque Gl, N, quisquis N, quivis N, talis B, N; Hw.: s. sō, welīh*; vgl. anfrk. sōwilīk*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), JB, MF (Ende 8. Jh.), N, OT, T, TC; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sō, welīh
sōwelīhsō* 36, ahd., Indef.-Pron.: nhd. welch, jeder, welch auch immer, jeder der, alles was, ein, irgendein, ein solcher, wer auch immer; ne. whichever, whoever, everyone; ÜG.: lat. qualiscumque B, quicumque B, Gl, MF, MNPs, T, quilibet B, Gl, quispiam Gl, quivis B, quotquot MF, T; Hw.: s. sō, welīh*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, MNPs, MNPsA, O, OT, T; E.: s. sō, welīh
sōwelīhsōso* 1, ahd., Indef.-Pron.: nhd. wer auch immer; ne. whoever; ÜG.: lat. quicumque Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lüt. lat. quicumque?; E.: s. sō, welīh
sōwenne* 4, ahd., Konj.: nhd. wenn; ne. when; ÜG.: lat. cum N, NGl, in quacum die N, quotiens N; Q.: N (1000), NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sō, wanne
sōwer* 39, ahd., Indef.-Pron.: nhd. wer, jeder, irgendeiner, einer, wer auch immer, wer immer, jeder der, wenn irgendjemand, wenn einer; ne. who, everyone, one; ÜG.: lat. (omnis) N, (quantus) N, quicumque N, O, T, quilibet TC, quis N, T, quisque N, quisquis N, si N, T; Hw.: s. sō, wer; vgl. as. sōhwē; Q.: N, O, OT, T (830), TC, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sō, wer
sōwersō* 80, ahd., Indef.-Pron.: nhd. wer, jeder, irgendeiner, einer, wer auch immer, wer immer, jeder der, wenn irgendjemand, wenn einer, jeder der will, wer auch nur; ne. who, everyone; ÜG.: lat. qui MF, quicumque Gl, MF, N, O, T, WK, quilibet Gl, quis LF, O, T, TC, quisque Gl, I, quisquis B, T; Hw.: s. sō, wer; Q.: B, FP, GB, Gl, I, L, LF, MF, O, OG, OT, T, TC, WK (790?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sō, wer
sōwersōso*, ahd., Indef.-Pron.: nhd. wer, jeder, wer auch immer, jeder der; ne. who, everyone; Q.: O (863-871); E.: s. sō, wer
sōwio* 78, ahd., Adv., Konj.: nhd. wie, wiewohl, wie auch, wie auch immer, obgleich, wenn auch; ne. how; ÜG.: lat. licet N, (omnis) N, quam N, quamquam N, quamvis N, quoquomodo N, tametsi N, utcumque Gl, N; Hw.: s. sō, wio; Q.: Gl (790), N, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sō, wio; R.: sōwio werdlīh: nhd. wie immer beschaffen; ne. in whatever condition; ÜG.: lat. qualiscumque N
sōwiosō* 8, ahd., Adv., Konj.: nhd. wie, wie auch immer, wenn auch, wenngleich; ne. how; ÜG.: lat. quam N, varietates (= sō wio fēh sō) MF; Q.: AB, BG, MF (Ende 8. Jh.), N, O, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sō, wio
sōwuolīh* 1, ahd., Indef.-Pron.: nhd. welch, welch auch immer; ne. which; ÜG.: lat. talis TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sō, wuo, līh (3)
*soz?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. sot
spac..., ahd.: Vw.: s. spak...
*spadu?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. spado
spah 9, ahd., st. N. (a): nhd. Reis (N.), Zweig, Span, Reisig, Brennholz, Fechser; ne. twig (N.), chip (N.); ÜG.: lat. brachium (palmitis) Gl, cremium Gl, fasciculus qui fit ex siccis lignis Gl, (nutrimentum) Gl, sarmentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *spaka-, *spakam, st. N. (a), Reisig; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, spritzen, sprühen, Pokorny 993; W.: s. mhd. spache, sw. M., sw. F., dürres Reisholz
spahha 11, spacha, ahd., sw. F. (n): nhd. Reis (N.), Zweig, Span, dürres Reisholz, abgeschnittener Zweig, Brennholz; ne. twig (N.), chip (N.), rushes (Pl.); ÜG.: lat. (arbor) Gl, cremium Gl, malleolus Gl, (ramus) Gl, sarmentum Gl; Hw.: s. spahho*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *spakō-, *spakōn, sw. F. (n), dürres Reis, abgefallene dürre Äste; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, spritzen, sprühen, Pokorny 993; W.: s. mhd. spache, sw. M., sw. F., dürres Reisholz; nhd. Spache, M., F., dürres Holz, Reis (N.), DW 16, 1826
spahhahi 1, spachahi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Reisig, dürres Reisholz, Brennholz; ne. rushes (Pl.); ÜG.: lat. cremium Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. cremia?; E.: s. spah
*spahhan, lang., V.: nhd. spalten; ne. split (V.); Q.: it. spaccare, spalten, in der Mitte durchschlagen
*spāhheit?, ahd., st. M. (a), st. F. (i): Hw.: vgl. as. spāhhēd*
spahhīn* 1, spachīn*, ahd., Adj.: nhd. Ruten..., Reisig..., aus Reisholz; ne. rush...; ÜG.: lat. virgeus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. virgeus?; E.: s. spah
spahho* 2, spacho, ahd., sw. M. (n): nhd. Reisholz, Reisig, Brennholz; ne. rushes (Pl.); ÜG.: lat. cremium Gl, sarmentum Gl; Hw.: s. spahha; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. spah
spāhi 15, ahd., Adj.: nhd. klug, schlau, weise, geistreich, kunstfertig, geschickt; ne. clever, wise Adj.; ÜG.: lat. Academicus Gl, artifex (= spāhēr) Gl, satis disertus (= spāhēr) Gl, ingeniosus Gl, sapiens B, Gl, KG, T; Vw.: s. *buoh-, *muot-, redi-, *wort-; Hw.: vgl. as. spāhi*, spāh*; Q.: B, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), KG, PN, OT, T; I.: Lbd. lat. academicus?; E.: germ. *spēha-, spēhaz, *spǣha-, spǣhaz, *spēhja-, spēhjaz, *spǣhja-, spǣhjaz, Adj., klug, vorausschauend, weise; s. idg. *spek̑-, V., spähen, sehen, Pokorny 984; W.: mhd. spæhe, Adj., klug, schlau, scharfsinnig; nhd. (ält.) späh, spähe, Adj., klug, empfindlich, heikel, DW 16, 1832
spāhī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Klugheit, Weisheit, Schläue, Verstand; ne. cleverness, wisdom; ÜG.: lat. sapientia B, KG; Vw.: s. redi-; Q.: B, GB, KG (8. Jh.?); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. sapientia?; E.: germ. *spēhī-, *spēhīn, *spǣhī-, *spǣhīn, sw. F. (n), Weisheit, Weissagung; vgl. idg. *spek̑-, V., spähen, sehen, Pokorny 984; s. spāhi; W.: nhd. (ält.) Spähe, F., Spähen, Kundschaftung, Lauer, DW 16, 1835
spāhida 19, ahd., st. F. (ō): nhd. Klugheit, Weisheit, Schläue, Kunstfertigkeit, Kunst, Wissenschaft; ne. cleverness, wisdom; ÜG.: lat. artificium Gl, geometrica Gl, ingenium Gl, sapientia Gl, I, T; Hw.: vgl. as. spāhita*; Q.: Gl (765), I, OT, T, W; I.: Lüs. lat. sapientia?, Lbd. lat. geometrica?; E.: germ. *spēhiþō, *spēheþō, *spǣhiþō, *spǣheþō, st. F. (ō), Klugheit, Weisheit; vgl. idg. *spek̑-, V., spähen, sehen, Pokorny 984; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)
*spāhlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. spāhlīhho; Hw.: vgl. as. spāhlīk*; E.: germ. *spēhalīka-, *spēhalīkaz, *spǣhalīka-, *spǣhalīkaz, Adj., zur Weissagung fähig; vgl. idg. *spek̑-, V., spähen, sehen, Pokorny 984; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667
spāhlīhho 1, spāhlīcho*, ahd., Adj.: nhd. klug, weise, schlau; ne. cleverly, wisely; ÜG.: lat. sapienter T; Hw.: vgl. as. spāhlīko*; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. sapienter?; E.: s. spāhi; W.: s. mhd. spāhelich, Adj., klug, schlau
*spāho?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. hōh-; E.: germ. *spēhō-, *spēhōn, *spēha-, *spēhan, *spǣhō-, *spǣhōn, *spǣha-, *spǣhan, sw. M. (n), Weissager, Wissender; s. idg. *spek̑-, V., spähen, sehen, Pokorny 984
*spāhword?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. spāhword*
*spāka?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. spaka*
*spald, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Spalt; ne. cleft (N.); Hw.: s. ahd. spalt; Q.: toskan. spaldo, Mauervorsprung, pav. aspaldo, Treppenabsatz, kors. spallu, Treppenabsatz, venez./paduan. spalto, Schießscharte, friaul. spalt, Einfassung eines Buches usw.
spalt 5, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Spalt, Spaltung, Zerteilung, Ritze; ne. cleft (N.), splitting (N.); ÜG.: lat. divisio NGl, fissura Gl, (riscus) Gl; Hw.: s. lang. *spald; Q.: Gl, N (1000), NGl, ON; E.: s. spaltan; W.: mhd. spalt, st. M., Spalte, Ritze; nhd. Spalt, M., Spalt, durch Spalten entstandene Öffnung im Holz, DW 16, 1849
spaltan* 25, ahd., red. V.: nhd. spalten, trennen, gewaltsam zerteilen; ne. split (V.); ÜG.: lat. bifidus (= gispaltan) Gl, diffindere Gl, dirumpere N, dispertire N, dividere Gl, findere Gl, N, infindere Gl, (regere) (= spaltan dio unda) Gl, scindere O; Vw.: s. bi-, *ir-?, zi-, zir-?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. bifidus (= gispaltan)?; E.: germ. *spaldan?, st. V., spalten; s. idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985; vgl. idg. *pel- (3b), *pelə-, *plē-, V., Sb., verdecken, verhüllen, Haut, Fell, Tuch, Kleid, Pokorny 803; W.: mhd. spalten, red. V., spalten, zerhauen; s. nhd. spalten, sw. V., spalten, der Länge nach gewaltsam trennen, DW 16, 1852; R.: gispaltan, Part. Prät.=Adj.: nhd. gespalten, zerteilt; ne. split (Part. Prät.), split up (Part. Prät.); ÜG.: lat. bifidus Gl
spaltīg* 2, ahd., Adj.: nhd. „spaltig“, teilbar, spaltbar; ne. fissile, divisable; ÜG.: lat. fissilis Gl; Vw.: s. drī-, un-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. fissilis?; E.: s. spaltan; W.: mhd. spaltic, Adj., spaltbar
spaltlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. spaltbar; ne. fissile; ÜG.: lat. fissilis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. fissilis; E.: s. spaltan, līh (3)
spaltunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Spaltung, Zerteilung; ne. split (N.); ÜG.: lat. scissura Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. scissura?; E.: s. spaltan; W.: nhd. Spaltung, F., Spaltung, Handlung des Spaltens, Zustand des Gespaltenseins, DW 16, 1860
*span?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. furi-, gi-
spān* 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Span, Holzspan, Splitter; ne. chip (N.); ÜG.: lat. astella? Gl, astula Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. germ. *spēnu-, *spēnuz, *spǣnu-, *spǣnuz, st. M. (u), Span, Splitter, Löffel (M.) (1); vgl. idg. *spē-, *spədʰ-, *spə-, Sb., Span, Scheit, Pokorny 980; W.: mhd. spān, st. M., Span, Holzspan; nhd. Span, M., Span, Abfall bei Holzarbeit, DW 16, 1862
*spanalih?, ahd., Adj.: nhd. verführbar; ne. seducible; Vw.: s. un-
spanan 66, ahd., st. V. (6): nhd. antreiben, eingeben, locken (V.) (2), verführen, überreden, mahnen, ermahnen, raten, verlocken, zu verführen suchen, verführen zu, etwas eingeben, verhandeln; ne. incite, seduce; ÜG.: lat. adducere Gl, allicere Gl, allicitare (mlat.)? Gl, cohortari Gl, delectari Ph, exhortari Gl, hortari B, illicere Gl, (incentor) (= spenit?)? Gl, insinuare Gl, invitare? Gl, lactare (V.) (2) Gl, pellicere Gl, persuadere T, sollicitare Gl, stimulare Gl, suadere B, Gl, T, suggerere B, Gl, T; Vw.: s. ana-, duruh-, fir-, gi-, in-?, int-, ir-, ūzint-; Q.: B, GB, G, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), O, OT, Ph, T; E.: germ. *spanan, st. V., locken (V.) (2), antreiben; s. idg. *spend-, *pend-, V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; vgl. idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; W.: mhd. spanen, st. V., locken (V.) (2), reizen, antreiben; R.: spananto, Part. Präs.=Adv.: nhd. verführerisch, lockend; ne. seducingly, temptingly; ÜG.: lat. (pelliciendo) Gl; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70)
*spanantlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. spanandelīk*
spananto, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. spanan
spanāri* 6, ahd., st. M. (ja): nhd. Aufmunterer, Anrater, Verführer, Anlocker, Ermahner; ne. encourager; ÜG.: lat. hortator Gl, illex (M.) Gl, leno Gl, suasor Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. hortator?; E.: s. spanan
spanawort* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Schmeichelei, verführerische Rede; ne. flattery, blandishment; ÜG.: lat. sermo blandiloquus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. blandiloquium?, sermo blandiloquus?; E.: s. spanan, wort
spanbetti 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Sänfte, Trage; ne. sedan-chair; E.: s. spanan, betti; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 58
*spanga 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Spange, Spannbalken; ne. clasp (N.), beam (N.); Q.: LBai (vor 743); E.: s. spanga
spanga 9, ahd., sw. F. (n): nhd. Spange, Spannbalken, kleiner Verschluss, Beschlag; ne. brooch, main beam, little clasp, fittings; ÜG.: lat. clavicula Gl, ligatura Gl, lignum quod ponitur inter parietes et trabes Gl, lignum inter trabem et parietem Gl, murena Gl, (patena) Gl, seracula Gl, tignum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *spangō, st. F. (ō), Spange; vgl. idg. *spei (2), *spī̆, V., ziehen, spannen, Pokorny 982; W.: mhd. spange, sw. F., st. F., Spange, Beschlag, Balken; nhd. Spange, F., Spange, DW 16, 1875
*spāni?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *spāni?
Spāni 3, ahd., st. M. Pl. (i)=PN: nhd. Spanier (M. Pl.); ne. Spaniards; ÜG.: lat. Hiberi Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lw. lat. Hispānī; E.: s. lat. Hispānī, M. Pl., Spanier (M. Pl.); Herkunft wohl aus dem Iberischen
Spānia* 2, Spanna, ahd., st. F. (jō?), sw. F. (n)?=ON: nhd. Spanien; ne. Spain; ÜG.: lat. Hesperia Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lw. lat. Hispānia; E.: s. lat. Hispānia, ON, Spanien
*Spānio?, ahd., sw. M. (n)=PN: Hw.: vgl. as. Spānio
spānisk* 3, spānisc*, ahd., Adj.: nhd. spanisch, hispanisch; ne. Spanish; ÜG.: lat. Hiberus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. Hispanicus; E.: s. lat. Hispanicus; W.: nhd. spanisch, Adj., spanisch, DW 16, 188
spanmāli* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Spanne; ne. span (N.); ÜG.: lat. (cubitum) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. spanna, māli
*spanna, lang., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Spanne; ne. span (N.); Hw.: s. ahd. spanna; Q.: it. spanna, Länge der ausgespannten Hand, Hand, piemont. spana, Spanne, mailänd. spanna, Spanne, spannà, messen, veron./bresc./pav./guastall./bologn. spana, Spanne, sizil. spannari, verlängern usw.
spanna (1) 3, ahd., st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n)?: nhd. Spanne, flache Hand als Längenmaß, Handbreit; ne. span (N.); ÜG.: lat. cubitum Gl, palma Gl, palmus? Gl; Hw.: s. lang. *spanna; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *spannō, st. F. (ō), Spanne, Hand; s. idg. *spend-, *pend-, V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; vgl. idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; W.: mhd. spanne, st. F., sw. F., Breite der ausgespannten Hand; nhd. Spanne, F., Spanne, Handlung des Spannens, DW 16, 1893
Spanna (2), ahd., st. F. (jō?)?, sw. F. (n)?=ON: Vw.: s. Spānia*
spannagal* 4, ahd., st. M. (i): nhd. Spannagel; ne. a sort of nail; ÜG.: lat. (dentale) Gl, (dentile)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. dentale?; E.: s. spanna, nagal
spannan* 15, ahd., red. V.: nhd. spannen, fesseln, binden, ausdehnen, strecken; ne. tighten; ÜG.: lat. contendere Gl, intendere Gl, N, nectere Gl, protendere Gl; Vw.: s. gi-, in-?, int-; Hw.: vgl. as. *spannan?; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: germ. *spannan, st. V., spannen; idg. *spend-, *pend-, V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; s. idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; W.: mhd. spannen, red. V., spannen; nhd. spannen, sw. V., spannen, ausspannen, DW 16, 1895
spannilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. spannilīn
spannilīn 1, spannilī, ahd., st. N. (a): nhd. Spännlein?, Stecknadel?; ne. little span; ÜG.: lat. speculum? Gl, spiculum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. spiculum?; E.: s. spanna, spannan
spannula 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Querholz, Querbalken, Spannbalken; ne. crossbeam; ÜG.: lat. transversarius (M.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. transversarius?; E.: s. spanna, spannan
spannus* 5 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Spanne; ne. span (N.); Q.: LFris (802); E.: s. spanna
spano* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Verführer; ne. seducer; ÜG.: lat. malesuadus (= ubilo spano) MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. malesuadus (= ubilo spano)?; E.: s. spanan
spanseil 1, ahd., st. N. (a): nhd. Spannseil; ne. guy (N.); Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. spannan, seil; W.: nhd. (ält.) Spannseil, N., „Spannseil“, DW 16, 1914
spanst* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Verlockung, Verführung, Verführungskunst; ne. seduction; ÜG.: lat. illecebra N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *spensti?; Q.: N, O (863-871), OG; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *spansti-, *spanstiz, st. F. (i), Verlockung, Antrieb; s. idg. *spend-, *pend-, V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; vgl. idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988
spanunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verlockung, Verführung, Ermunterung; ne. enticement, encouragement; ÜG.: lat. hortamen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. hortamen?; E.: s. spanan
spar* 2, ahd., Adj.: nhd. knapp, sparsam; ne. sparse; ÜG.: lat. parcus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *spara-, *sparaz, Adj., weitreichend, sparsam, gespart; idg. *spəro-, Adj., ergiebig, Pokorny 983; s. idg. *spēi- (3), *spē-, *spī-, V., sich dehnen, gedeihen, gelingen, Pokorny 983
*sparahenti?, ahd., Adj.: nhd. sparsam; ne. economical; Vw.: s. un-
*sparalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. sparalīhho
sparalīhho 3, sparalīcho*, ahd., Adv.: nhd. mäßig, spärlich, kärglich, genügsam; ne. modestly, sparsely; ÜG.: lat. (frugalitas) Gl, (frugi)? Gl, parce B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. parce?; E.: s. spar, līh (3); W.: s. mhd. sperlīche, Adv., spärlich; nhd. spärlich, Adv., Adj., spärlich, sparsam, haushälterisch, ökonomisch, DW 16, 1942
sparawa* 1, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Sperling; ne. sparrow; ÜG.: lat. passer Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *sparwa-, *sparwaz, st. M. (a), Sperling; germ. *sparwō-, *sparwōn, *sparwa-, *sparwan, sw. M. (n), Sperling; idg. *sparu̯o-, *prau̯o-, Sb., Sperling, Vogel, Pokorny 991; s. idg. *sper- (2), *sperg-, Sb., Sperling, Vogel, Pokorny 991
sparēn* 21, ahd., sw. V. (3): nhd. sparen, schonen, erhalten (V.), aufschieben, aufsparen, aufsparen bis, hinhalten, hinhalten bis, verschieben auf, aufheben, überlassen (V.), verschonen, schützen; ne. spare (V.), keep (V.), save (V.); ÜG.: lat. (derelinquere) N, differre N, (fovere) Gl, parcere C, Gl, reservare N, servare N; Vw.: s. gi-; Q.: C, Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O; E.: germ. *sparēn, *sparǣn, sw. V., bewahren, behalten, schonen, sparen; s. idg. *spəro-, Adj., ergiebig, Pokorny 983?; vgl. idg. *spēi- (3), *spē-, *spī-, V., sich dehnen, gedeihen, gelingen, Pokorny 983; W.: s. mhd. sparn, sw. V., sparen, schonen, erhalten (V.); s. nhd. sparen, sw. V., sparen, DW 16, 1921; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
sparkalk* 3, sparkalc, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Sparkalk, Gips; ne. gypsum, a sort of chalk; ÜG.: lat. calx viva Gl, gypsus Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. calx; E.: s. spar, kalk
sparo 23, ahd., sw. M. (n): nhd. Spatz, Sperling; ne. sparrow; ÜG.: lat. passer APs, Gl, N, NGl, T; Vw.: s. aha-; Q.: APs, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, OT, T; E.: germ. *sparwa-, *sparwaz, st. M. (a), *sparwō-, *sparwōn, *sparwa-, *sparwan, sw. M. (n), Sperling; idg. *sparro-, *praro-, Sb., Sperling, Vogel, Pokorny 991; s. idg. *sper- (2), *sperg-, Sb., Sperling, Vogel, Pokorny 991; W.: mhd. spare, sw. M., Sperling; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*sparōn, lang., sw. V. (2?): nhd. sparen; ne. save (V.); Hw.: s. ahd. sparōn; Q.: venez./trient./lomb. sparar, sparen, unterlassen, emil. sparer, sparen, unterlassen
sparōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. „sparen“, schonen, erhalten (V.), aufheben, aufsparen, schützen, aufschieben; ne. save (V.), preserve; ÜG.: lat. (pascere) Gl; Hw.: s. lang. *sparōn; vgl. as. sparōn*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), L, O; E.: s. germ. *sparēn, *sparǣn, sw. V., schonen, sparen; vgl. idg. *spəro-, Adj., ergiebig, Pokorny 983; idg. *spēi- (3), *spē-, *spī-, V., sich dehnen, gedeihen, gelingen, Pokorny 983; W.: s. mhd. sparn, sw. V., sparen, schonen; s. nhd. sparen, sw. V., sparen, DW 16, 1921
sparra*, ahd., F.?: nhd. Sparren; ne. bar (N.); ÜG.: lat. tignum Gl; Hw.: s. sparro, lat.-ahd.? sparro*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. sparro
*sparro, lang., sw. M. (n?): nhd. Sparren, Balken, Stange; ne. bar (N.); Hw.: s. ahd. sparro; Q.: mailänd./com. sparòn, Weinpfahl?
sparro* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Sparren, Balken, Stange; ne. bar (N.); Hw.: s. sparro; Q.: Urk (11. Jh.); E.: s. sparro
sparro 18, ahd., sw. M. (n): nhd. Sparren, Balken, Stange; ne. bar (N.); ÜG.: lat. asser Gl, tigillum Gl, tignum Gl, tignus? Gl; Hw.: s. sparra*, lang. *sparro, lat.-ahd.? sparro*; vgl. as. sparro; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: germ. *sparrō-, *sparrōn, *sparra-, *sparran, sw. M. (n), Sparren; idg. *sper- (1), *per- (4), Sb., V., Sparren, Stange, Speer, stützen, stemmen, sich sperren, Pokorny 990; W.: mhd. sparre, sw. M., Stange, Balken; nhd. Sparren, M., Sparren, DW 16, 1946
sparunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Sparsamkeit; ne. sparingness; ÜG.: lat. (avaritia)? Gl, parsimonia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. parsimonia?; E.: s. sparēn, sparōn; W.: nhd. Sparung, F., „Sparung“, Sparen, DW 16, 1958
sparvarius*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. sparwarius
sparwāri* 23, ahd., st. M. (ja): nhd. Sperber; ne. sparrow-hawk; ÜG.: lat. (herodio) Gl, (isia)? Gl, Nisus Gl, (sir) Gl; Hw.: vgl. as. sparwari*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *sparwara-, *sparwaraz, st. M, (a) Sperber; vgl. idg. *sparu̯o-, *prau̯o-, Sb., Sperling, Vogel, Pokorny 991; idg. *sper- (2), *sperg-, Sb., Sperling, Vogel, Pokorny 991; W.: mhd. sparwære, st. M., Sperber; nhd. Sperber, M., Sperber, DW 16, 2158
sparwarius 2 und häufiger, sparvarius*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Sperber, Habicht; ne. sparrow-hawk, hawk; ÜG.: lat. Nisus Gl; Q.: Gl, LBai (vor 743); E.: s. sparwāri
spasal 4, ahd., st. N. (a): nhd. Spange, Armspange, Halskette; ne. clasp (N.), bangle, necklace; ÜG.: lat. bahen Gl, fibula Gl, spinter Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?
spat, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. spāt
spāt 5, spat, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Spat (M.) (1), Alaun, Gips; ne. spar (N.) (1); ÜG.: lat. (alumen) Gl, (nitrum) Gl, specularis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *spēda-, *spēdaz, *spǣda-, *spǣdaz, st. M. (a), Spat (M.) (1), Gestein, Stück; idg. *spē-, *spədʰ-, *spə-, Sb., Span, Scheit, Pokorny 980; W.: mhd. spāt, st. M., Splitter, blättrig brechendes Gestein; nhd. Spat, M., Spat (M.) (1), blättrig brechendes Gestein, DW 16, 1971
spata 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Spaten, Hacke (F.) (2); ne. spade (N.); ÜG.: lat. (ensis) Gl, mucro Gl, semispathium Gl; Hw.: vgl. as. *spada?; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *spadō-, *spadōn, *spada-, *spadan, Sb., Spaten; s. idg. *spē-, *spədʰ-, *spə-, Sb., Span, Scheit, Pokorny 980; W.: s. nhd. Spaten, M., Grabscheit, DW 16, 1989
spāten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich verspäten; ne. be late; ÜG.: lat. repigrare N; Q.: N (1000); E.: s. spāti; W.: mhd. spæten, spāten, sw. V., verspäten; nhd. (ält.-dial.) späten, sw. V., spät machen, verzögern, sich verspäten, DW 16, 1992
spāti 25, ahd., Adj.: nhd. spät, zu spät, spät kommend; ne. late Adj.; ÜG.: lat. autumnalis Gl, serotinus Gl, serus Gl, tardus Gl, vespertinus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; I.: Lbd. lat. autumnalis?, vespertinus?; E.: germ. *spēdja-, *spēdjaz, *spǣdja-, *spǣdjaz, Adj., dünn, spät, ausgedehnt; vgl. idg. *spēi- (3), *spē-, *spī-, V., sich dehnen, gedeihen, gelingen, Pokorny 983; W.: mhd. spaete, Adj., spät; nhd. spät, Adj., Adv., spät, DW 16, 1974; R.: zi spāti: nhd. zu spät; ne. too late
spātīg* 1, ahd., Adj.: nhd. spät, spät kommend; ne. late Adj.; ÜG.: lat. serotinus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. serotinus?; E.: germ. *spēdīga-, *spēdīgaz, *spǣdīga-, *spǣdīgaz, Adj., spät; vgl. idg. *spēi- (3), *spē-, *spī-, V., sich dehnen, gedeihen, gelingen, Pokorny 983; s. spāti; W.: mhd. spātic, Adj., spät
spātīn* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Langsamkeit; ne. slowness; ÜG.: lat. tarditas MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. tarditas?; E.: germ. *spēdī-, *spēdin, *spǣdī-, *spǣdin, sw. F. (n), Langsamkeit; vgl. idg. *spēi- (3), *spē-, *spī-, V., sich dehnen, gedeihen, gelingen, Pokorny 983; s. spāti
spāto 16, ahd., Adv.: nhd. spät, am Abend, in der Zukunft; ne. late Adv.; ÜG.: lat. ad vesperam N, in hora undecima N, sero Gl, N, O, T, seram Gl, (serus) N, tarde Gl, N; Q.: B (800), GB, Gl, N, O, OT, T; E.: s. spāti; W.: mhd. spāte, Adv., spät, nhd. spät, Adj., Adv., spät, DW 16, 1974
speh, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. speht
speha* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Untersuchung, Ausspähen, Kundschaften; ne. investigation; ÜG.: lat. exploratio Gl, N, perscrutatio N; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *spahō, st. F. (ō), Spähen; s. idg. *spek̑-, V., spähen, sehen, Pokorny 984; W.: mhd. spëhe, st. F., Untersuchung; s. nhd. Spähe, F., Spähen, Kundschaftung, Lauer (F.), DW 16, 1835
spehāri* 7, spihāri, spiohāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Späher, Kundschafter, Erforscher, Spion; ne. spy (M.); ÜG.: lat. explorator Gl, speculator Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. speculator?; E.: s. spehōn; W.: mhd. spëhære, st. M., Späher, Kundschafter; nhd. Späher, M., Späher, einer der späht, DW 16, 1841; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
spehhan*, spechan*, ahd., st. V. (4): Vw.: s. sprehhan
*speho?, ahd., sw. M. (n): nhd. Späher; ne. spy (M.); Q.: s. Kluge s. v. spähen
*spehōn, lang., sw. V. (2?): nhd. spähen; ne. spy (V.); Hw.: s. ahd. spehōn*; Q.: bellun. spiar, schauen, verlangen, comelic. spiè, anschauen
spehōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. spähen, erspähen, erkunden, ausspähen, auskundschaften, aufsuchen; ne. spy (V.), spy out; ÜG.: lat. explorare Gl, inquirere Gl; Vw.: s. bi-, ir-; Hw.: s. spiohōn*, lang. *spehōn; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *spahōn, sw. V., scharf und forschend ausblicken, kundschaften, DW 16, 1837; idg. *spek̑-, V., spähen, sehen, Pokorny 984
*spehōtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
speht 42, speh, ahd., st. M. (a?): nhd. Specht; ne. woodpecker; ÜG.: lat. (avis) Gl, (frondator) Gl, (loaficus)? Gl, merops Gl, merops (= gruonēr speht) Gl, picus Gl, Picus Gl, (unus deorum)? Gl; Vw.: s. buoh-, fēh-, gruon-; Hw.: vgl. as. speht*; Q.: Gl (10. Jh.); PN; E.: germ. *speha-, *spehaz, *spehta-, *spehtaz, *spihta-, *spihtaz, st. M. (a), Specht; s. idg. *spī̆ko-, *pī̆ko-, Sb., Specht, Vogel, Pokorny 999; W.: mhd. spëht, st. M., Specht; nhd. Specht, M., Specht, DW 16, 2025; R.: gruonēr speht: nhd. Grünspecht; ne. green woodpecker; ÜG.: lat. merops Gl
spehteszunga* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Spechtszunge, eine Pflanze, Binse?, Gemeiner Wachtelweizen?; ne. woodpecker’s tongue, a plant; ÜG.: lat. lingua pici Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. pīcī lingua?; E.: s. speht, zunga; W.: s. nhd. Spechtzunge, F., Spechtzunge, DW 16, 2031
spehto* 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Specht; ne. woodpecker; ÜG.: lat. picus Gl; Vw.: s. gruon-; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. speht
spehunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Spähung“, Kundschaften, Ausspähen, Aufspüren; ne. search (N.); ÜG.: lat. exploratio Gl, (insidiae)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. exploratio?; E.: s. spehōn; W.: nhd. (ält.) Spähung, F., „Spähung“, DW 16, 1844
speih* 14, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Speiche; ne. spoke (N.); ÜG.: lat. (canthus)? Gl, ligna in rotis Gl, orbis lignorum? Gl, (radiolus) Gl, radius Gl, (radius) in rota Gl, (rota) Gl; Hw.: s. speihha, speihho*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. speihha
speihha 35, speicha, ahd., sw. F. (n): nhd. Speiche, Radspeiche; ne. spoke (N.); ÜG.: lat. (canthus) Gl, ligna in rotis Gl, radius Gl, MH, radius circa rotas Gl, radius in rota Gl; Hw.: s. speih*, speihho*; vgl. as. spēka*; Q.: Gl, MH (810-817); E.: germ. *spaikō, st. F. (ō), Speiche; s. idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981; W.: mhd. speiche, sw. F., Radspeiche; nhd. Speiche, F., Speiche, Strebe zwischen Felge und Nabe des Rades, DW 16, 2066
speihhaltra* 3, speichaltra*, ahd., sw. F. (n): nhd. Speichel, Spucke; ne. spittle; ÜG.: lat. saliva Gl, sputum T; Hw.: vgl. as. spēkaldra*; Q.: Gl, T (830); E.: s. germ. *spaikaldrō, spaikuldrō, st. F. (ō), Speichel; vgl. idg. *spi̯ēu-, *pi̯ēu-, *spi̯ū-, *pi̯ū-, *spīu̯-, *pīu̯-, V., speien, spucken, Pokorny 999
speihhila* 11, speichila, ahd., st. F. (ō): nhd. Speichel, Spucke; ne. spittle; ÜG.: lat. (nectaris)? Gl, saliva Gl, sputum Gl, O; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; E.: s. germ. *spaikilō-, *spaikilōn, *spaikiljō-, *spaikiljōn, Sb., Speichel; vgl. idg. *spi̯ēu-, *pi̯ēu-, *spi̯ū-, *pi̯ū-, *spīu̯-, *pīu̯-, V., speien, spucken, Pokorny 999; W.: mhd. speichel, sw. F., st. F., Speichel; s. nhd. Speichel, M., Speichel, DW 16, 2067
speihho* 8, speicho, ahd., sw. M. (n): nhd. Speiche; ne. spoke (N.); ÜG.: lat. (canthus) Gl, radius Gl; Hw.: s. speih*, speihha; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. speihha
spek 16, spec, ahd., st. M. (a): nhd. Speck, Fett; ne. bacon; ÜG.: lat. arvina Gl, lardum Gl, lardus Gl, (omasum) Gl, perna Gl, taxea Gl; Hw.: vgl. as. spek; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *spika-, *spikam, *spikka-, *spikkam, st. N. (a), Speck; idg. *spig-, Adj., Sb., dick, Hüfte, Speck, Pokorny 983; vgl. idg. *spēi- (3), *spē-, *spī-, V., sich dehnen, gedeihen, gelingen, Pokorny 983; W.: s. mhd. spëc, st. M., st. N., Speck; nhd. Speck, M., Speck, DW 16, 2031
spekalāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Kundschafter, Erforscher; ne. spy (M.); ÜG.: lat. speculator Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. speculator?; E.: s. lat. speculator
spekbahho* 1, specbacho*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Speckseite; ne. side of bacon; ÜG.: lat. (petasunculus) (M.) (1) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. spek, bahho; W.: nhd. (dial.) Speckbachen, M., geräucherte oder zum Räuchern bestimmte Speckseite, DW 16, 2039
spekfisk* 1, specfisc*, ahd., st. M. (a): nhd. „Speckfisch“, Walfisch, Wal; ne. whale (N.); ÜG.: lat. ballaena Gl, piscis pinguis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. ballaena?; E.: s. spek, fisk
spekhūs 3, spechūs, ahd., st. N. (a): nhd. „Speckhaus“, Speisekammer, Speisekammer zum Aufbewahren von Schinken und Speck; ne. larder; ÜG.: lat. lardarium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. lardarium?; E.: s. spek, hds
*spekswīn?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. spekswīn*
spel 17, ahd., st. N. (a): nhd. Rede, Aussage, Erzählung, Sage, Gleichnis, Beispiel, Sprichwort, Vorhersage; ne. speech, tale; ÜG.: lat. fabella N, fabula Gl, N, mythus N, parabola Gl, (prophetia) I, MF, (similitudo) Gl; Vw.: s. fora-, got-, *sand-, *sworg-, *wil-; Hw.: vgl. anfrk. spel*, as. spel*; Q.: Gl (765), I, MF, N, WB; I.: Lbd. lat. fabula?, mythus?, parabola?, prophetia?; E.: germ. *spella-, *spellam, st. N. (a), Erzählung; s. idg. *spel- (1), *pel- (8), V., sprechen, Pokorny 985; W.: mhd. spël, st. N., Erzählung, Sage
spelbouhhan* 1, spelbouchan*, ahd., st. N. (a): nhd. Allegorie; ne. allegory; ÜG.: lat. allegoria Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. allegoria; E.: s. spel, bouhhan
*spello?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. wār-
*spellōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. got-; Hw.: vgl. as. *spellōn?
*spellunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. spellunga*
spelseggo* 1, spelsekko, spelsecko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Gunstverheißender; ne. promiser of favour; ÜG.: lat. (Favor) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. favor?; E.: s. spel; s. germ. . *sagjō-, *sagjōn, *sagja-, *sagjan, sw. M. (n), Aussager, Büttel; vgl. idg. *sekᵘ̯- (2), V., wittern, spüren, bemerken, sehen, zeigen, sagen, Pokorny 897?
spelt 1, ahd., st. N. (a)?, st. M. (a?, i?): nhd. Kienspan, Fackel, Holzstück; ne. pine-torch; ÜG.: lat. fax Gl; Q.: Gl (790); E.: s. spaltan; s. germ. *speltō, st. F. (ō), Spelt; idg. *speltā, F., Brett, Pokorny 985; vgl. idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985; W.: s. nhd. (dial.) Spelte, F., abgespaltenes Stück, DW 16, 2140
spelta, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. spelza
spelta 19, lat.-ahd.?, F.: nhd. Spelt, Dinkel; ne. spelt; ÜG.: lat. (siligo) Gl, spelta Gl, ahd. dinkil Gl, spaltkorn Gl, spelza Gl; Q.: Gl (11. Jh.), Urk; E.: s. germ. *speltō, st. F. (ō), Spelt; idg. *speltā, F., Brett, Pokorny 985; vgl. idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985
spelza 19, spelta, ahd., st. F. (ō): nhd. Spelt, Spelz, Dinkel; ne. spelt; ÜG.: lat. ador Gl, far Gl, (frumentum) Gl, genus frumenti Gl, (nardus) Gl, spelta Gl, (spica)? Gl; Hw.: vgl. as. spelta*; Q.: Gl (765); E.: germ. *speltō, st. F. (ō), Spelt; s. idg. *speltā, F., Brett, Pokorny 985; vgl. idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985; W.: s. mhd. spëlze, sw. F., Spelt; nhd. Spelze, F., Spelze, Getreidehülse, die beim Dreschen abfallende Spreu, DW 16, 2142
spelzo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Spelt, Spelz, Dinkel; ne. spelt; ÜG.: lat. spelta Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *speltō, st. F. (ō), Spelt; s. idg. *speltā, F., Brett, Pokorny 985; vgl. idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985; W.: nhd. Spelt, Spelz, M., Spelt, dem Weizen ähnliche Getreideart, DW 16, 2139
spenala 5, ahd., sw. F. (n): nhd. Spange, Haarnadel, Stecknadel; ne. brooch, hairpin, pin (N.); ÜG.: lat. acus (F.) Gl, ricinium Gl, N, spinter Gl; Hw.: s. spenula; Q.: Gl, N (1000); E.: s. germ. *spinulō, st. F. (ō), Stecknadel; vgl. idg. *spē̆inā, *pē̆ina-, F., Spitze, Pokorny 981; idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981
spenela, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. spenula
spenitī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-
spennāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Anlocker, Verführer; ne. one who lures; ÜG.: lat. illex (M.) Gl, persuasor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. persuasor?; E.: s. spennen
spennen* (1) 10, ahd., sw. V. (1b): nhd. locken (V.) (2), reizen, verführen, überreden, anlocken, für sich gewinnen; ne. allure, seduce, persuade; ÜG.: lat. allicere Gl, decipere Gl, illicere Gl, invitare Gl, (lactare) (V.) (2) Gl, sollicitare Gl, suadere Gl; Vw.: s. bi-, *gi-, in-?, int-; Hw.: vgl. as. spanan; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *spanjan, sw. V., locken (V.) (2); s. idg. *spend-, *pend-, V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; vgl. idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; W.: s. mhd. spennen, sw. V., dehnen
*spennen (2), ahd., sw. V. (1b): Hw.: vgl. as. spennian*
spenstīg 3, ahd., Adj.: nhd. verführbar, verführerisch; ne. seduceable; ÜG.: lat. illex Adj. (1) Gl, N, seductibilis N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. illex?; E.: s. spennen; W.: nhd. (ält.) spenstig, Adj., Adv., „spenstig“, DW 16, 2157
spenstīgo 2, ahd., Adv.: nhd. verführend, überzeugend; ne. seducingly, persuadingly; ÜG.: lat. apposite ad persuadendum N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. spenstīg; W.: nhd. (ält.) spenstig, Adj., Adv., „spenstig“, DW 16, 2157
spenta 14, ahd., st. F. (ō): nhd. „Spende“, Austeilung, Ausgabe, Aufwand, Almosen, Sold, Verschwendung; ne. reward (N.), gift (N.); ÜG.: lat. agape Gl, (caritas) Gl, (dilectio) Gl, distributio NGl, donum N, (effusio) Gl, expensa Gl, praerogativa (F.) Gl, roga? Gl, (stipendium) Gl; Vw.: s. degan-; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, NGl; I.: Lw. lat. spenda, expendere; E.: s. lat. spenda, F., Spende?; vgl. lat. expendere, V., gegeneinander aufwägen, abwägen; lat. ex, Präp., aus; lat. pendere, V., wägen, schätzen; idg. *eg̑ʰs, *eg̑ʰz, Präp., aus, Pokorny 292; idg. *spend-, *pend-, V., spinnen, spannen, ziehen, Pokorny 988; vgl. idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; W.: mhd. spënde, st. F., sw. F., Almosen, Geschenk; nhd. Spende, F., Spende, unentgeltliche Austeilung, DW 14, 2143; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
spentāri 6, ahd., st. M. (ja): nhd. Verwalter, Wirtschafter, Austeiler, Ausgeber; ne. steward; ÜG.: lat. dispensator B, Gl, T, (prodigus) (M.) Gl; Vw.: s. wizzōd-; Q.: B (800), GB, Gl, T; I.: Lüs. lat. dispensator; E.: s. spentōn; W.: nhd. Spender, M., Spender, der spendet, DW 16, 2151
spentbrōt* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Spendebrot“, Almosen, Almosenbrot, Brot der Armen; ne. bread of donation; ÜG.: lat. (panis cibarius) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. panis cibarius?; E.: s. spenta, brōt; W.: nhd. (ält.) Spendebrot, N., „Spendebrot“, Brot das gespendet wird, DW 16, 2146
spentīg* 1, ahd., Adj.: nhd. freigebig, verschwenderisch; ne. generous; ÜG.: lat. prodigus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. prodigus?; E.: s. spenta
spentōn 51, ahd., sw. V. (2): nhd. spenden, austeilen, geben, schenken, hingeben, verteilen, auszahlen, ausgeben, aufwenden; ne. dispense, spend; ÜG.: lat. dare N, O, delargiri Gl, (destruere) Gl, (diffundere) N, dispendere B, dispensare N, dispergere N, distribuere Gl, effundere Gl, erogare Gl, O, expendere B, Gl, impendere Gl, largiri N, (largitio) N, porrigere O, praebere Gl, praerogare Gl, prodere Gl, (propalare) Gl, (propinare) Gl, (reddere) N, suggerere Gl; Vw.: s. fir-, foragi-, gi-, ir-; Q.: B (800), GB, G, Gl, N, O; I.: Lw. lat. expendere; E.: s. lat. expendere, V., gegeneinander aufwägen, abwägen; lat. ex, Präp., aus; lat. pendere, V., wägen, schätzen; idg. *eg̑ʰs, *eg̑ʰz, Präp., aus, Pokorny 292; idg. *spend-, *pend-, V., spinnen, spannen, ziehen, Pokorny 988; vgl. idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; W.: mhd. spënden, sw. V., Almosen geben; nhd. spenden, sw. V., spenden, unentgeltlich darreichen, austeilen, DW 15, 2148
spentunga 3, ahd., st. F. (ō): nhd. „Spendung“, Anordnung, Austeilung, Verfügung, Aufwand, Auslagen, Verausgabung; ne. donation, disposal, expense, expenses, overspending (N.); ÜG.: lat. (dispensatio) B, Gl, effusio Gl; Vw.: s. hina-, wīt-; Hw.: vgl. as. spendunga; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. dispensatio?, effusio?; E.: s. spentōn; W.: nhd. (ält.) Spendung, F., „Spendung“, Spenden, Spende, DW 16, 2155
spenula* 3, lat.-ahd.?, F.: nhd. Haarnadel, Stecknadel; ne. hairpin, pin (N.); ÜG.: ahd. spenula Gl; Hw.: s. spenula; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *spinulō, st. F. (ō), Stecknadel; idg. *spē̆inā, *pē̆ina-, F., Spitze, Pokorny 981; vgl. idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981
spenula 56, spenela, spinula, spinala, ahd., sw. F. (n): nhd. Haarnadel, Stecknadel; ne. hairpin, pin (N.); ÜG.: lat. acus (F.) Gl, acus crinalis Gl, fibula Gl, (radius)? Gl, ricinium Gl, spiculum Gl, (sphinx) Gl, spinter Gl, lat.-ahd.? spenula Gl; Hw.: s. spenala; vgl. as. spenula*, spīnela; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *spinulō, st. F. (ō), Stecknadel; idg. *spē̆inā, *pē̆ina-, F., Spitze, Pokorny 981; vgl. idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981; W.: mhd. spenel, spendel, F., Stecknadel
sper 44, ahd., st. N. (a): nhd. Speer, Lanze, Wurfspieß; ne. spear (N.); ÜG.: lat. (arma) O, catapulta C, Gl, hasta Gl, N, hastile Gl, lancea Gl, NGl, O, T, sparus (M.) (1) Gl, spiculum Gl; Hw.: s. spera; vgl. as. sper; Q.: C, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), L, N, NGl, O, OT, PG, T; E.: germ. *speru, *sperru, N., Speer; idg. *sper- (1), *per- (4), Sb., V., Sparren, Stange, Speer, stützen, stemmen, sich sperren, Pokorny 990; W.: mhd. spër, st. N., st. M., Speer; nhd. Speer, M., Speer, DW 16, 2053
spera 2, ahd., st. N. (a?)?, sw. N. (n)?: nhd. Wurfspieß, Speer; ne. spear (N.); ÜG.: lat. catapulta Gl, lancea Gl; Hw.: s. sper; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lbd. lat. catapulta?; E.: s. sper
spēra* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Sphäre, Himmelskugel; ne. sphere; ÜG.: lat. (orbis in caelo) N, sphaera N; Vw.: s. himil-; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. sphaera, gr. sphaira; E.: s. lat. sphaera, F., Himmelskugel, Ball, Kreisbahn der Planeten; gr. σφαῖρα (sphaira), F., Ball, Kugel; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. spēre, sw. F., Sphäre; s. nhd. Sphäre, F., Sphäre, Kugel, Himmelskörper, Kreis, DW 16, 2205
sperabira* 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Speierling, Frucht des Speierlings; ne. serviceberry; ÜG.: lat. (Crustumia) Gl, (pirus Crustumius) Gl, sorbum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. sorbum?; E.: s. bira
speraboum 1, ahd., st. M. (a): nhd. Speierling; ne. serviceberry; Q.: Gl?; E.: s. spera, boum; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 2, 903
*sperah?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. arawīz-
sperahuot* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Speerhaube“, Lanzenhülle; ne. spear hood; ÜG.: lat. claxendix Gl, (radix) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. claxendix?; E.: s. sper, huot
sperameisa 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. eine Birnenart?; ne. a sort of pear?; ÜG.: lat. (Crustumius) Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
speraskaft* 4, sperascaft, ahd., st. M. (i): nhd. Speerschaft; ne. spear shaft; ÜG.: lat. hasta Gl, (semispathium) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. hasta?; E.: s. spera, skaft; W.: mhd. spërschaft, st. M., Speerschaft; nhd. (ält.) Speerschaft, M., Speerschaft, hölzerner Schaft eines Speeres, DW 16, 2063; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sperawa* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Speierling, Arlesbeere; ne. serviceberry, a sort of berry; ÜG.: lat. aescula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
*speri?, ahd., Adv.: Vw.: s. zi-
sperī 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Sparsamkeit; ne. parsimony; ÜG.: lat. (abstinentia) Gl, parsimonia Gl; Vw.: s. ala-; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. parsimonia?; E.: germ. *sparī-, *sparīn, sw. F. (n), Sparsamkeit; idg. *spəro-, Adj., ergiebig, Pokorny 983; s. idg. *spēi- (3), *spē-, *spī-, V., sich dehnen, gedeihen, gelingen, Pokorny 983; s. spar
sperih* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sperling; ne. sparrow; ÜG.: lat. passer Gl; Q.: Gl (12. Jh.); Hw.: s. sparo; E.: s. sparo
*sperihaft?, ahd., Adj.: Vw.: s. zi-
sperihho* 2, spericho*, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Sperling; ne. sparrow; ÜG.: lat. passer Gl; Hw.: s. sperih*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. sparo
sperilīn 8, spirilīn, spirilī, ahd., st. N. (a): nhd. „Speerlein“, Pfeil, kleiner Wurfspieß, kleine Lanze; ne. little spear, arrow; ÜG.: lat. lanceola Gl, missile (N.) Gl, sagitta Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. lanceola?; E.: s. sper; W.: nhd. (ält.) Speerlein, N., „Speerlein“, kleiner Speer, Pfeil, DW 16, 2062
*speriu?, ahd., Adv.: Vw.: s. zi-
*spernida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
spero* 2, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Sporn; ne. spur (N.); ÜG.: lat. calcar Gl, calx (F.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
sperōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bewaffnen, Speer tragen; ne. armour (V.); ÜG.: lat. lancearius (= gisperōtēr subst.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. lancearius (= gisperōtēr subst.)?; E.: s. sper; W.: nhd. speeren, sw. V., mit Speeren schießen, DW 16, 2061; R.: gisperōtēr, Part. Prät. subst.=M.: nhd. Lanzenträger, Speerträger; ne. lancer; ÜG.: lat. lancearius Gl
*sperren?, ahd., sw. V. (1a): nhd. sperren; ne. lock (V.); Vw.: s. bi-, in-?, inbi-, int-, ir-, widar-; E.: germ. *sparrjan, sw. V., sperren; idg. *sper- (1), *per- (4), Sb., V., Sparren, Stangen, Speer, stützen, stemmen, sich sperren, Pokorny 990
*sperri?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*sperrida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, ir-
sperril 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Schlagbaum, Schranke, Riegel; ne. barrier; ÜG.: lat. repagulum Gl; Hw.: s. sperren; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. repagulum?; E.: s. germ. *sparrjan, Sb., Sparren; vgl. idg. *sper- (1), *per- (4), Sb., V., Sparren, Stange, Speer, stützen, stemmen, sich sperren, Pokorny 990
sperrilahhan* 2, sperrilachan*, ahd., st. N. (a): nhd. ausgespanntes Tuch, Spanntuch; ne. stretched out cloth; ÜG.: lat. expansorium Gl, parialis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. expansorium?; E.: s. sperren, lahhan
sperrunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Hindernis; ne. obstacle; ÜG.: lat. obstaculum Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. obstaculum?; E.: s. sperren; W.: mhd. sperrunge, st. F., Hinderung, Arrestation; nhd. (ält.) Sperrung, F., „Sperrung“, Sperren, das was sperrt, DW 16, 2192
sperzibeinōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. spreizen, sich spreizen, aufplustern, stolzieren, ausbreiten; ne. spread (V.); ÜG.: lat. spatiari Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. spatiārī?; E.: s. bein
speudum, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. speutum*
speutum* 2, speudum, lat.-ahd.?, N.: nhd. Jagdspieß; ne. hunting-spear; ÜG.: lat. venabulum Gl, ahd. spiz Gl; Q.: Gl (12./13. Jh.); E.: s. germ. *speuta-, *speutaz, st. M. (a), Spieß, Speer; vgl. idg. *speud-, *peud-, V., drücken, eilen, Pokorny 998
spīa, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. spīwa*
spīan*, ahd., st. V. (1b): Vw.: s. spīwan*
spic..., ahd.: Vw.: s. spih..., spik...
spicarium* 10 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Speicher; ne. store (N.); ÜG.: lat. horreum Urk, ahd. spīhhāri Gl; Q.: Gl, LAl (712-725?, 7. Jh.?), Urk (783); I.: Lw. lat. spīcārium; E.: s. lat. spīcārium, N., Kornspeicher; vgl. lat. spīca, F., Ähre, Getreideähre, Kornähre; vgl. idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981; vgl. ahd. spiz, spizzi
spidus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Spieß; ne. spear (N.); Hw.: s. spioz; Q.: Urk (730); E.: s. germ. *spita-, *spitam, st. N. (a), Spieß; vgl. idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981
spiegal 28, ahd., st. M. (a): nhd. Spiegel; ne. mirror (N.); ÜG.: lat. (spectaculum) Gl, N, speculum Gl, N, (spelaeum)? N; Hw.: vgl. anfrk. spēgal, as. spēgal*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *spiegel-, Sb., Spiegel?; s. lat. speculum, N., Spiegel; vgl. lat. specere, V., sehen; idg. *spek̑-, V., spähen, sehen, Pokorny 984; W.: mhd. spiegel, st. M., Spiegel; nhd. Spiegel, M., Spiegel, DW 16, 2222; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
spiegalglas* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Spiegelglas; ne. mirror-glass; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst; E.: s. spiegal, glas; W.: mhd. spiegelglas, st. N., Spiegel; nhd. Spiegelglas, N., Spiegelglas, Glas das für die Herstellung von Spiegeln besonders gegossen wird, DW 16, 2251
spier, ahd., Sb.: Vw.: s. spir*
*spīh?, ahd., st. M. (a)?, st. N. (a)?: Hw.: vgl. as. *spīk?
spihāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. spehāri*
spīhhāri* 24, spīchāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Speicher, Kornspeicher, Scheune; ne. store (N.), barn; ÜG.: lat. granarium Gl, horreum Gl, NGl, (penus) Gl, ptisanarium Gl, lat.-ahd.? spicarium Gl; Hw.: vgl. as. spīkari*; Q.: Gl (9. Jh.), NGl, O; I.: Lw. lat. spīcārium; E.: s. lat. spīcārium, N., Kornspeicher; vgl. lat. spīca, F., Ähre, Getreideähre, Kornähre; vgl. idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981; W.: nhd. Speicher, M., Speicher, Aufbewahrungsort für Getreide und Vorräte, Vorratsraum DW 16, 2070
spīk 4, spīc, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Deutscher Speik?, Narde?, Baldrian?; ne. nard?, valerian?; ÜG.: lat. nardus Gl, spica Gl, spicum? Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.?); I.: Lw. lat. spīca; E.: s. lat. spīca, F., Ähre, Getreideähre, Kornähre; vgl. idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981; W.: nhd. Speik, M., Speik, Name des Lavendels, DW 16, 2083
spikkel* 1, spickel*, ahd., Sb.: nhd. Riegel; ne. bolt (N.); ÜG.: lat. obex Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
*spikki?, *spicki?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ubar-
spil 62, ahd., st. N. (a): nhd. Spiel, Scherz, Musik, Schauspiel, Schau, Instrumentenspiel, Possenspiel; ne. play (N.), joke (N.), music; ÜG.: lat. (agon) Gl, (certamen) Gl, chorus Gl, colludium Gl, (crepundia) Gl, crepundia (= kindlīh spil) Gl, (cursus) Gl, (cymbalum) Gl, (gymnas) Gl, iocus Gl, ludere (= zi spile tuon) N, ludibrium Gl, ludicra Gl, ludicrum (N.) Gl, N, (ludificare)? Gl, ludus Gl?, N, lusus Gl, musica Gl, (musicus) Gl, proscaena Gl, (puellariter) N, scaena Gl, sic illa ludit (= daz ist iro spil) N, (sistrum) Gl, spectaculum Gl, spectaculum publicum Gl, symphonia et chorus Gl; Vw.: s. *bi-, gi-, huor-, manslahti-, seit-, skilt-, slahti-, slegibal-, strīt-, weralt-; Hw.: vgl. anfrk.? *spil?, as. spil*; Q.: Gl, N, O (863-871), PN; I.: Lbd. colludium?, scaena?, spectaculum?, symphonia, chorus?; E.: germ. *spila-, *spilam, st. N. (a), Spiel, Tanz; W.: mhd. spil, st. N., Tanz, Zeitvertreib, Scherz, Unterhaltung, Vergnügen; nhd. Spiel, N., Spiel, DW 16, 2275
spila..., ahd.: Vw.: s. a. spilo...
spilāra* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Spielerin, Schauspielerin, Musikantin, Dirne; ne. playing woman, prostitute (F.); ÜG.: lat. meretrix Gl, theatrica (mulier) Gl, (tympanistria) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. theatrica (mulier)?, Lbd. lat. meretrix?; E.: s. spilēn, spilōn
spilāri* 5, ahd., st. M. (ja): nhd. Spieler, Schauspieler, Ringkämpfer, Wettkämpfer, Musikant; ne. player; ÜG.: lat. (auriga) Gl, (ludivagus) Gl, (palaestra) Gl, (Satyrus) Gl, (tympanistria) Gl; Vw.: s. seit-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. histrio?; E.: s. spilēn, spilōn; W.: mhd. spilære, st. M., Spieler; nhd. Spieler, M., Spieler, der spielt, DW 16, 2388
spilboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. spinnilboum
spild* 6, ahd., Adj.: nhd. verschwenderisch, freigebig, kostspielig; ne. wasteful; ÜG.: lat. prodigus Gl, sumptuosus Gl; Hw.: vgl. as. spildi; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. prodigus?; E.: germ. *spelþja-, *spelþjaz, Adj., verschwenderisch; s. idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985
spildag* 4, ahd., Adj.: nhd. verschwenderisch, freigebig; ne. wasteful; ÜG.: lat. largus Gl, prodigus Gl, (silicernus)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. prodigus?; E.: s. spild
spildāra 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Verschwenderin, verschwenderische Frau; ne. prodigal (F.); ÜG.: lat. prodiga (F.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. prodiga (F.); E.: s. spilden
spilden* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. verschwenden, vergeuden, verderben; ne. waste (V.); ÜG.: lat. effuse (= spildento) Gl, effundere Gl, expendere Gl, (offendere) (V.) (2) Gl, prodige (= spildento) Gl, prodigus (= spildenti) B, Gl, (profligere) Gl; Vw.: s. fir-, gi-, ir-; Hw.: vgl. as. spildian; Q.: B, GB, Gl (790); E.: germ. *spelþjan, sw. V., verderben, töten; s. idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985; W.: nhd. (ält.) spilden, spillen, sw. V., verbrauchen, vergeuden, verschwenden, DW 16, 2481; R.: spildenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. verschwenderisch; ne. wasteful; ÜG.: lat. prodigus B; R.: spildento*, Part. Präs.= Adv.: nhd. verschwenderisch; ne. wastefully; ÜG.: lat. effuse Gl, prodige Gl
spildenti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. spilden*
spildento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. spilden*
spildī 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Verschwendung, Verausgabung, Vergeudung, Ausweglosigkeit; ne. wastage; ÜG.: lat. (desperatio) Gl, effusio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. effusio?, Lbd. lat. desperatio?; E.: s. spilden
spildigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verschwendung, Verausgabung; ne. wastage; ÜG.: lat. effusio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. effusio?; E.: s. spilden
*spildlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. spildlīhho*
spildlīhho* 3, spildlīcho*, ahd., Adv.: nhd. verschwenderisch, vergeudend; ne. wastefully; ÜG.: lat. effuse Gl, (effusio)? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. effuse?; E.: s. spilden, līh (3); Son.: Tgl11 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 216) (Ende 8. Jh.)
spildo 3, ahd., Adv.: nhd. verschwenderisch; ne. wastefully; ÜG.: lat. effuse Gl, prodige Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. effuse?, prodige?; E.: s. spilden
spildunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verschwendung; ne. wastage; ÜG.: lat. effusio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. effusio?; E.: s. spilden
spilehūs, ahd., st. N. (a): Vw.: s. spilohūs
spilēn 3, ahd., sw. V. (3): nhd. spielen; ne. play (V.); ÜG.: lat. (complecti) Ph, ludere N, Ph; Vw.: s. muot-, zuo-; Q.: N (1000), Ph; E.: s. spilōn; W.: s. mhd. spilen, sw. V., sich vergnügen, spielen; nhd. spielen, sw. V., spielen, DW 16, 2325
spilihha* 1, spilicha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Schauspielerin; ne. actress; ÜG.: lat. scaenica (F.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. scaenica?; E.: s. spil
*spilo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. sisu-; Hw.: vgl. as. *spilo?
spilogern* 2, spilagern*, ahd., Adj.: nhd. spielerisch, verspielt, mutwillig, zügellos, ausschweifend, geil; ne. playful, lascivious; ÜG.: lat. lascivus Gl, pronus in petulantiam N; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. spil, gern
spilohūs 29, spilehūs, ahd., st. N. (a): nhd. „Spielhaus“, Theater, Schauspielhaus, Turnplatz, Ringplatz, Sportschule; ne. playhouse, theater; ÜG.: lat. amphitheatrum Gl, cavea spectaculorum Gl, circus Gl, gymnasium Gl, palaestra Gl, schola Gl, theatrum Gl, NGl; Hw.: vgl. as. spilehūs; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. theatrum; E.: s. spil, hūs; W.: s. mhd. spilhūs, st. N., Gemeindehaus, Gerichtshaus; nhd. Spielhaus, N., „Spielhaus“, Haus in dem Spiele abgehalten werden, DW 16, 2400
spilokneht* 1, spilakneht*, ahd., st. M. (a): nhd. Wettkämpfer, Kämpfer am Spielplatz, Ringkämpfer, Sportler; ne. competitor; ÜG.: lat. (palaestricus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. palaestricus; E.: s. spil, kneht
spilolīh 16, spilalīh*, ahd., Adj.: nhd. launig, komisch, schauspielerisch, spielerisch, gespielt; ne. funny, playful; ÜG.: lat. amphitheatralis Gl, iocalis Gl, iocans Gl, ludicrus Gl, lyricus Gl, mimicus Gl, musicus Gl, palaestricus Gl, ridiculus N, scaenicus Gl, theatralis Gl, theatricus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. mimicus?, scaenicus?, theatralis?; E.: s. spil, līh (3)
spilolīhho* 2, spilolīcho*, spilalīhho*, ahd., Adv.: nhd. spielerisch, bildlich, ausgelassen, tändelnd; ne. playfully, symbolically; ÜG.: lat. lascive Gl, per allusiones varias N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. lascive?; E.: s. spil, līh (3)
spilolist* 1, spilalist*, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. Spielkunst, schauspielerische Kunst; ne. art of playing; ÜG.: lat. ars ludicra Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüs. lat. ludicra ars?; E.: s. spil, list
spiloman 30, spilaman*, ahd., st. M. (athem.): nhd. Spielmann, Spaßmacher; ne. minstrel, buffoon; ÜG.: lat. histrio Gl, imitator Gl, ioculator Gl, N, mimus Gl, (mimus parasitum)? Gl, pantomimus N, (parasitus) Gl, scaenicus (M.) Gl, scurra Gl, N, thymelicus Gl; Vw.: s. seit-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. ioculator?, Lsch. lat. pantomimus?; E.: s. spil, man; W.: mhd. spilman, st. M., Spielmann, Musikant, Gaukler; nhd. Spielmann, M., Spielmann, der gewerbsmäßig andere durch Spiel besonders durch Musikvorträge unterhält, DW 16, 2408
spilōn 47, ahd., sw. V. (2): nhd. spielen, etwas spielen, sein Spiel treiben, kämpfen, agieren, sich bewegen, sich tummeln, hüpfen, ausgelassen sein (V.); ne. play (V.), move (V.), fight (V.); ÜG.: lat. agere Gl, bacchari Gl, bolire? Gl, exsultare Gl, O, (fremere)? Gl, gestire Gl, illudere Gl, insanire Gl, insultare Gl, lascivire Gl, ludere Gl, N, ludibundus (= spilōnti) Gl, ludificare Gl, (mittere) Gl, (palpitare) Gl, personare N, (polire)? Gl, (prosubigere) Gl, trusus? (= spilōnti) Gl, (tumere) Gl, (versare) N, ; Hw.: vgl. as. spilōn*; Q.: Gl (765?), L, N, O; I.: Lbd. bacchari?, lascivire?; E.: germ. *spilōn, sw. V., spielen, tanzen, sich bewegen; W.: s. mhd. spilen, sw. V., sich vergnügen (intr.), spielen (tr.); nhd. spielen, sw. V., spielen, DW 16, 2325; R.: spilōnti*, Part. Präs.=Adj.: nhd. spielend, scherzend; ne. playing Adj.; ÜG.: lat. ludibundus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
spilōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. spilōn
spilostat* 18, spilastat*, ahd., st. F. (i): nhd. „Spielstätte“, Wettkampfstätte, Schauspielplatz, Bühne; ne. playhouse; ÜG.: lat. amphitheatrum Gl, cavea Gl, gymnasium Gl, (ludus) Gl, palaestra Gl, proscaenium Gl, scaena? Gl, scaenia? Gl, theatrum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. amphitheatrum?, gymnasium?, theatrum?; E.: s. spil, stat; W.: nhd. Spielstatt, Spielstätte, F., Spielstätte, DW 16, 2419
spilowīb* 4, spilawīb*, ahd., st. N. (a): nhd. „Spielweib“, Spielerin, Musikantin, Schauspielerin, Hure; ne. „playwoman“, actress; ÜG.: lat. (canthara)? Gl, scortum Gl, (tympanistria) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. scortum?, Lüt. lat. tympanistria?; E.: s. spil, wīb; W.: s. mhd. spilwīp, st. N., Musikantin, Gauklerin, Tänzerin; nhd. (ält.) Spielweib, N., Musikantin, Gauklerin, DW 16, 2424
spilowīso* 2, spilawīso*, ahd., sw. M. (n): nhd. Weiser (M.) (1), Denker; ne. wise man; ÜG.: lat. gymnosophista Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. gymnosophista; E.: s. spil, wīso
spilowort* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Spielwort“, Unsinn, törichtes Reden; ne. joke (N.), nonsense; ÜG.: lat. garrulitas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. garrulitas?; E.: s. spil, wort; W.: nhd. Spielwort, N., Wortspiel, DW 16. 2428
spilowortōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. schwätzen, redselig werden; ne. chatter (V.); ÜG.: lat. exsultare loquendo N, garrire N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. exsultare loquendo?; E.: s. spil, wort
*spilunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. zuo-
*spin?, ahd.?, st. M. (a?, i?), st. N. (a?, i?): Vw.: s. ana-; Hw.: vgl. as. spin
spinala, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. spenula
spinaz* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Spinat; ne. spinach; ÜG.: lat. spinacia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. spinacia?; E.: s. lat. spinacia?; s. span.-arab. ispināg, arab. sfināg; pers. ispanāg, Kluge s. u. Spinat; W.: s. mhd. spināt, st. M., Spinat; nhd. Spinat, M., Spinat, DW 16, 2489
spinna (1) 19, ahd., sw. F. (n): nhd. Spinne; ne. spider; ÜG.: lat. aranea Gl, N, NGl, (vermis)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; E.: germ. *spennō-, *spennōn?, sw. F. (n), Spinne; s. idg. *spend-, *pend-, V., spinnen, spannen, ziehen, Pokorny 988; vgl. idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; W.: mhd. spinne, sw. F., Spinne, Spinnerin; nhd. Spinne, F., Spinne, DW 16, 2506
*spinna (2), ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. ōr-
spinnan* 27, ahd., st. V. (3a): nhd. spinnen, weben, einen Faden drehen; ne. spin (V.), weave (V.); ÜG.: lat. fila torquere Gl, filare Gl, nere Gl, O, T, opus nendi (= spinnan subst.) Gl, retorquere Gl, (texere) N, torquere Gl, (usus) N; Hw.: s. ungispunnan*; Q.: Gl (765), N, O, OT, T; E.: germ. *spennan, st. V., spinnen; idg. *spend-, *pend-, V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; s. idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; W.: mhd. spinnen, st. V., spinnen, weben; nhd. spinnen, st. V., spinnen, DW 16, 2525; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
spinnawebbi* 10, spinnūnwebbi*, spinnawob*, ahd., st. N. (ja): nhd. Spinnwebe, Spinnennetz; ne. spider-web; ÜG.: lat. aranea Gl, cassis (M.) Gl, cassis araneae Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. spinna, webbi; W.: mhd. spinneweppe, st. N., Spinnengewebe; nhd. (österreich.) Spinnweb, N., Spinnengewebe; s. Spinnwebe, F., Spinnwebe, Spinnengewebe
spinnil 1 und häufiger, ahd., st. F. (i)?: nhd. Spindel; ne. spindle (N.); ÜG.: lat. fusum Gl, fusus (M.) (2) Gl; Hw.: s. spinnila; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. spinnila; W.: mhd. spinnel, st. F., sw. F., Spindel; nhd. Spindel, F., Spindel, DW 16, 2492
spinnila 51, spilla*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Spindel, Stock; ne. spindle (N.); ÜG.: lat. ferrum versatorium Gl, fusa? Gl, fusum Gl, fusus (M.) (2) Gl, (panucula) Gl, radius Gl, (spinter) Gl, (stilium)? Gl; Hw.: s. spinnil; vgl. as. spinnila*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: westgerm. *spennilō, st. F. (ō), Spindel; vgl. idg. *spend-, *pend-, V., spinnen, spannen, ziehen, Pokorny 988; vgl. idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; W.: s. mhd. spinnel, spinele, spille, st. F., sw. F., Spindel; nhd. Spindel, F., Spindel, DW 16, 2492; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
spinnilboum 23, spilboum*, ahd., st. M. (a): nhd. „Spillbaum“, Spindelbaum; ne. spindle-tree; ÜG.: lat. (arbor) Gl, fusarius Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. fusarius?; E.: s. spinnila, boum; W.: nhd. (ält.) Spindelbaum, M., Spindelbaum, Spillbaum, Pfaffenbaum, DW 16, 2500
spinnūnwebbi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. spinnawebbi*
spinnwurz* 4, ahd.?, st. F. (i): nhd. Springwolfsmilch; ne. a sort of spurge; ÜG.: lat. coccum Cnidium Gl, lacterida Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. coccum Cnidium?; E.: s. spinnan?, wurz
spint 25, ahd., st. M. (a): nhd. Fett, Mark (N.), Schmer, Bauchfettgewebe; ne. fat (N.), marrow; ÜG.: lat. (abdomen) Gl, adeps Gl, N, NGl, arvina Gl, pinguedo Gl, sucimen? Gl, sumen Gl; Vw.: s. ank-; Hw.: vgl. as. spind; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; E.: s. germ. *spenda, Sb., Fett; W.: mhd. spint, st. M., Fett, Schmer; nhd. (ält.-dial.) Spint, M., kerniger Speck, feste Fettmasse, DW 16, 2549; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
spinula, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. spenula
spīōd* 1, spīwōd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Erbrochenes; ne. vomit (N.); ÜG.: lat. vomitus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. vomitus?; E.: s. spīwan
spiohāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. spehāri*
spiohōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. erspähen, erkunden, auskundschaften; ne. spy out; ÜG.: lat. explorare Gl?; Vw.: s. ir-; Hw.: s. spehōn; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. spehōn
spioz 36, ahd., st. M. (a): nhd. Speer, Spieß, Jagdspieß, Wurfspieß; ne. spear (N.); ÜG.: lat. catapultum Gl, contus Gl, cuspis Gl, falarica Gl, hasta Gl, lancea Gl, pilum (N.) (2) Gl, pugio Gl, spiculum Gl, venabulum Gl, veru Gl, lat.-ahd.? speudum? Gl; Vw.: s. ebur-, swīn-, weidi-; Hw.: vgl. anfrk. spiet*, as. *spiot?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), PN; I.: Lbd. lat. catapultum?, falarica?, pilum?; E.: germ. *speuta-, *speutaz, st. M. (a), Spieß, Speer; vgl. idg. *speud-, *peud-, V., drücken, eilen, Pokorny 998; W.: mhd. spiez, st. M., Spieß; nhd. Spieß, M., Spieß, DW 16, 2437; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
spiozōn* 1, ahd.?, sw. V. (2): nhd. mit einem Spieß bewaffnen; ne. arm with pike; ÜG.: lat. hastatus (= gispiozōt) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. hastatus (= gispiozōt); E.: s. gi, spioz; W.: mhd. spiezen, sw. V., spießen; nhd. spießen, sw. V., spießen, durchbohren, DW 16, 2457
spiozstanga 10, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Spießstange“, Schaft des Wurfspießes, Wurfspieß, Pike; ne. shaft of a spear; ÜG.: lat. contus Gl, cuspis Gl, hasta Gl, hastile Gl, (quiris) Gl, venabulum Gl, lat.-ahd.? speudum? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. spioz, stanga; W.: nhd. Spießstange, F., Spießstange, Stange als Spießschaft, Spieß, DW 16, 2475
spir* 1, spier, ahd., Sb.: nhd. Speierling; ne. serviceberry; ÜG.: lat. sorbus Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
*spīr?, ahd., st. F. (i)?: Hw.: vgl. as. spīr?
Spīra 8, ahd., ON: nhd. Speyer; ne. Speyer (a town in Germany); ÜG.: lat. civitas Nemetensis Gl, Nemeta Gl, Nemetum Gl, (Nemetius)? Gl, Nemidona? Gl, Spira Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
spīrboum 6, ahd., st. M. (a): nhd. Spierbaum, Speierling, Vogelbeerbaum; ne. mountain-ash; ÜG.: lat. aesculus Gl, sorbarius? Gl, sorbus Gl; Q.: Gl, WM (8. Jh.); E.: s. boum; s. germ. *spīra, Sb., Spitze, Stange?; s. ahd. boum; vgl. idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981; W.: mhd. spirboum, st. M., Vogelbeerbaum
spirdaren* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. stützen, emporsteigen, sich anstrengen, sich stemmen, andrängen; ne. support (V.), lift (V.), make an effort; ÜG.: lat. coniti Gl, eniti Gl, inniti Gl, niti Gl, (subsistere) Gl; Vw.: s. ana-, *gagan-, ingagan-, widar-, zuo-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. sper, sparro
Spirensis 1, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. aus Speyer; ne. from Speyer; Q.: Gl (nach 895?); Hw.: s. spīra
spirilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. sperilīn
spirilīn, ahd., st. N. (a): Vw.: s. sperilīn
spīrling 1, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Speierling, Frucht des Speierlings; ne. serviceberry; ÜG.: lat. aescula Gl; Q.: Gl (15. Jh.); W.: nhd. Speierling, M., Speierling, Frucht des Sperberbaumes, Frucht des Elsebeerbaumes, DW 16, 2083
*spirri?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
spīsa 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Speise, Proviant, Lebensunterhalt, Aufwand; ne. food; ÜG.: lat. (congestio cuiusque rei) Gl, impensa Gl, (massa) Gl, panis et pulmentum Gl, stipendium Gl, sumptus Gl; Vw.: s. wega-; Hw.: vgl. as. spīsa*?; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lw. mlat. spēsa; E.: s. mlat. spēsa, F., Speise?; vgl. lat. expēnsa, F., Ausgabe, Aufwand; lat. expendere, V., gegen einander aufwägen, abwägen; lat. ex, Präp., aus; lat. pendere, V., wägen, schätzen; idg. *eg̑ʰs, *eg̑ʰz, Präp., aus, Pokorny 292; idg. *spend-, *pend-, V., spinnen, spannen, ziehen, Pokorny 988; vgl. idg. *spen- (1), *pen- (3), V., ziehen, spannen, spinnen, Pokorny 988; W.: mhd. spīse, st. F., sw. F., Speise, Kost, Lebensmittel; nhd. Speise, F., Speise, zubereitetes Essen, Nahrung, DW 16, 2085
spīsaskif* 2, spīsascif*, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Speiseschiff“, Proviantschiff, Versorgungsschiff; ne. food ship; ÜG.: lat. (cymba) Gl, (gaupolus)? Gl, (lembus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. lembus?; E.: s. spīsa, skif; W.: vgl. nhd. Speiseschiff, N., „Speiseschiff“, DW 16, 2124
spīunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. spīwunga*
spīwa* 3, spīa, ahd., sw. F. (n): nhd. Speien, Übelkeit, Erbrochenes, Ausgespieenes, Spucke; ne. spitting (N.), sickness, vomit (N.); ÜG.: lat. (nausea) Gl, sputum Gl, vomitus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. vomitus?; E.: s. spīwan; W.: nhd. (ält.-dial.) Speie, F., Speien, Gespieenes, DW 16, 2074; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
spīwan* 11, spīan*, ahd., st. V. (1b): nhd. speien, spucken, ausspeien, anspeien, bespeien, sich erbrechen; ne. spit (V.), vomit (V.); ÜG.: lat. abicere N, evomere N, exspuere O, T, nauseare Gl, vomere Gl; Vw.: s. ana-, bi-, fir-, ir-, ūz-; Hw.: vgl. as. spīwan; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O, OT, T, WB; I.: Lbd. lat. nauseare?; E.: germ. *speiwan, st. V., speien; idg. *spi̯ēu-, *pi̯ēu-, *spi̯ū-, *pi̯ū-, *spīu̯-, *pīu̯-, V., speien, spucken, Pokorny 999; W.: mhd. spīwen, spīen, st. V., speien, ausspeien; nhd. speien, st. V., speien, DW 16, 2074
spīwanti*?, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. loug-; Hw.: s. spīwan*
spīwizzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ausspeien, wiederholt spucken; ne. spit out; ÜG.: lat. (frequenter bibere)? Gl, pytissare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. pytissare?; E.: s. spīwan
spīwōd*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. spīōd*
spīwunga* 3, spīunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Speien, Schleim, Lästerung, Ausspucken; ne. spitting (N.), blasphemy; ÜG.: lat. (pituita) Gl; Q.: Gl, MB, PfB (10. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. spīwan; W.: mhd. spīunge, st. F., Speien; nhd. (ält.) Speiung, F., Speien, Handlung des Speiens, DW 16, 2128
spīwurz* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Speiwurz, Springwolfsmilch; ne. spurge, a sort of spurge, herbal vomitive; ÜG.: lat. lacterida Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. lacterida?; E.: s. spīwan, wurz
spiz (1) 17, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Spitze, Bergspitze; ne. top (N.); ÜG.: lat. cacumen Gl, caput Gl, conus Gl, cornu Gl, iugum Gl, pinna (F.) (2) Gl, spinula Gl, (vallum)? Gl, vertex Gl, piz (roman.)? Gl; Vw.: s. drī-, gi-; Hw.: s. spizza (1); Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), ON; E.: s. germ. *spitja-, *spitjaz, Adj., spitz; vgl. idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981; W.: mhd. spiz, spitz, st. M., Spitze, Pfahl; nhd. Spitz, M., Spitz, spitzes Ende, spitzer Gegenstand, DW 16, 2568
spiz (2) 40, ahd., st. N. (a), st. M. (a?, i?): nhd. Spieß, Bratspieß, Strich, Häkchen, Schrägstrich; ne. spit (N.); ÜG.: lat. obelus Gl, reustus? Gl, veru Gl, (verutum)? Gl, virgula Gl; Q.: Gl, GV I (2. Hälfte 9. Jh.), PN; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *spita-, *spitam, st. N. (a), Spieß; s. idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981; W.: mhd. spiz, st. M., Holzspieß
spiz (3) 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Spitzmaus; ne. shrewmouse; ÜG.: lat. sorex Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. germ. *spitja-, *spitjaz, Adj., spitz; vgl. idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981
spizbrāto 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Spießbraten, Braten (M.), auf dem Spieß Gebratenes; ne. roast meat; ÜG.: lat. assatura Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. assatura?; E.: s. spiz (2), brāto; W.: mhd. spizbrāte, sw. M., Spießbraten
spizza (1) 23, ahd., sw. F. (n): nhd. Spitze, Stachel, Dorn, Pfahlwerk, Gipfel, Anhöhe; ne. spike (N.) (2); ÜG.: lat. aculeus Gl, (caput) WH, (iugum) Gl, minae Gl, mucro Gl, pinna (F.) (2) Gl, pinnaculum Gl, (pinnula) Gl, spinula Gl, (spira) Gl, (spiraculum) Gl, supercilium Gl, vallum Gl, N, veru Gl; Hw.: s. spiz (1); Q.: Gl (765), N, WH; I.: Lbd. lat. mucro?, pinna?, pinnaculum?; E.: s. germ. *spitjō-, *spitjōn, sw. F. (n), Spitze; vgl. idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981; W.: mhd. spitze, st. F., sw. F., Spitze; nhd. Spitze, F., Spitze, spitzes Ende, spitzer Gegenstand, DW 16, 2582
spizza (2) 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Spitzmaus; ne. shrewmouse; ÜG.: lat. (mus) Gl, sorex Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *spitja-, *spitjaz, Adj., spitz; vgl. idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981
spizzāra* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Spitzmaus; ne. shrewmouse; ÜG.: lat. sorex Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *spitja-, *spitjaz, Adj., spitz; vgl. idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981
spizzen* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. schärfen, spitzen, spitz machen, zuspitzen, spitz hervortreiben; ne. sharpen; ÜG.: lat. acuminare Gl, exacuere Gl, (inspicare) Gl, (procudere) Gl, turrītum (caput) (= gispizzit) Gl; Vw.: s. zi-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. turritus (= gispizzit); E.: germ. *spitjan, sw. V., spitz machen, zuspitzen; s. idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981; W.: mhd. spitzen, sw. V., spitzen, zuspitzen; nhd. spitzen, sw. V., spitzen, spitz machen, DW 16, 2598
spizzi* 3, ahd., Adj.: nhd. spitz, zugespitzt; ne. pointed; ÜG.: lat. murex (= spizzi skesso) Gl, sudis (= spizzi stekko) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, ON; E.: germ. *spitja-, *spitjaz, Adj., spitz; s. idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981; W.: mhd. spitze, Adj., spitz, spitzig; nhd. spitz, Adj., spitz, DW 16, 2562
spizzī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Spitze, Bergspitze; ne. top (N.); ÜG.: lat. apex Gl, (iugum) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *spitī-, *spitīn, sw. F. (n), Spitze; vgl. idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981; s. spizzi; W.: s. mhd. spitze, st. F., sw. F., Spitze; nhd. Spitze, F., Spitze, spitzes Ende, spitzer Gegenstand, DW 16, 2582
*spizzīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. drī-
spizzimūs* 16, ahd., st. F. (i): nhd. Spitzmaus; ne. shrewmouse; ÜG.: lat. caecula (= spizzimds Fehlübersetzung) Gl, (mus) Gl, (mustus)? Gl, sorex Gl, (sulex)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. spizzi, mūs; W.: mhd. spitzmūs, st. F., Spitzmaus; s. nhd. Spitzmaus, F., N., Spitzmaus, ein der Maus ähnliches Tier mit spitzer rüsselartiger Schnauze, DW 16, 2641
spizzo* (1) 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Spitzmaus; ne. shrewmouse; ÜG.: lat. sorex Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. spizzi
spizzo (2) 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Spießer, Spießhirsch, Spießbock, Hirschkalb mit Geweihstangen; ne. stag in the first head; ÜG.: lat. hinnulus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. spiz (2)
spizzōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. spitzen, zuspitzen, spitz machen, spitz hervortreiben; ne. sharpen; ÜG.: lat. (incidere) Gl, (inspicare) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *spitjōn, sw. V., spitz machen, zuspitzen; s. idg. *spē̆i- (1), *pē̆i-, *spī̆-, *pī̆-, Adj., Sb., spitz, Spitze, Pokorny 981; W.: s. nhd. spitzen, sw. V., spitzen, spitz machen, DW 16, 2598
splinza 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Riegel; ne. bolt (N.); ÜG.: lat. pessulus Gl, (physeter) Gl, repagulum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *splint-, sw. V., spalten; vgl. idg. *splei-, *plei-, V., spalten, spleißen, Pokorny 1000; idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985
splitta* 2, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Zaun; ne. fence (N.); ÜG.: lat. (maceria) Gl; Hw.: s. bislittia*; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. maceria?
splīzōn* 1, ahd., sw. V. (2)?: nhd. spitzen, einspitzen, einzacken, zuspitzen; ne. sharpen; ÜG.: lat. inspicare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *splītan, *spleitan, st. V., spalten, spleißen; vgl. idg. *splei-, *plei-, V., spalten, spleißen, Pokorny 1000; idg. *spel- (2), *pel- (9), V., spalten, splittern, reißen, Pokorny 985; W.: s. mhd. splīzen, st. V., spalten (tr.), trennen (tr.), abtrennen (intr.), bersten (intr.); nhd. splitzen, sw. V., „splissen“, DW 16, 2659, 2672
*spōla?, lang., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Spule; ne. spool (N.); Hw.: s. ahd. spuola
spolken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. heraustreten?, hervortreten?, hervorquellen?, herausgepresst werden?; ne. break out; ÜG.: lat. (elidere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
spor 17, ahd., st. N. (a): nhd. Spur, Fährte, Tritt, Fuß, Zeichen; ne. footprint, sign (N.); ÜG.: lat. calcar Gl, calx (F.) (1)? Gl, indago Gl, signum Gl, vestigium B, Gl, MH, N, O, Ph, WH; Vw.: s. fuoz-; Hw.: s. sporo; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MH, N, O, Ph, WH; E.: germ. *spura-, *spuram, st. N. (a), Spur, Tritt; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. spor, st. N., st. M., Fährte, Spur; s. nhd. Spur, F., Spur, DW 17, 235; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
sporagras* 10, sporngras, ahd., st. N. (a): nhd. Vogelknöterich, Ackerschwarzkümmel, Sommerlolch; ne. bird-grass, a sort of nutmeg-flower; ÜG.: lat. calcadippa? Gl, calcatrippa? Gl, carectum Gl, centenodia (F.) Gl, diaspoliton Gl, git Gl, mufa? Gl, nigella Gl, sanguinaria Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. spor?, spornōn?, gras
sporah 1, ahd.?, Sb.: nhd. Wacholder; ne. juniper; ÜG.: lat. iuniperus Gl; Q.: Gl (10. Jh.?)
sporahboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Wacholder; ne. juniper; ÜG.: lat. iuniperus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. sporah, boum
spōri* 1, ahd., Adj.: nhd. roh, mürbe, faul; ne. rough Adj.; ÜG.: lat. rudis Adj. Gl; Q.: Gl (10. Jh.); W.: mhd. spöre, Adj., rauh; nhd. (ält.-dial.) spöre, spör, Adj., ausgetrocknet, dürr, hart, DW 16, 2676
sporledar* 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Sporenleder“, Sporenriemen; ne. „spur leather“; ÜG.: lat. calcarium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. calcarium?; E.: s. sporo, ledar; W.: nhd. Sporleder, N., Sporenleder, DW 16, 2679, 2677
sporngras, ahd., st. N. (a): Vw.: s. sporagras*
spornōn* 7, spurnōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich auflehnen, mit dem Fuß stoßen, sträuben; ne. resist; ÜG.: lat. calcitrare Gl, NGl, (collidere) Gl, recalcitrare N; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; E.: germ. *spurnōn, sw. V., ausschlagen; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; R.: widar garte spornōn: nhd. wider den Stachel löcken; ne. revolt against s.th.; ÜG.: lat. contra calcitrare stimulum N
sporo* 2, lang., sw. M. (n): nhd. Sporn; ne. spur (N.); Hw.: s. ahd. sporo; Q.: Urk (861)
sporo 33, ahd., sw. M. (n): nhd. Sporn, Antrieb, Flügelschuh; ne. spur (N.); ÜG.: lat. calcar Gl, periscelides armillae in pedibus (= sporon) Gl, (talarium) Gl; Vw.: s. meidum-; Hw.: s. spor, lang. *sporo; vgl. as. sporo; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *spurō-, *spurōn, *spura-, *spuran, sw. M. (n), Sporn; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. spore, sw. M., Sporn; nhd. Spor, M., Sporn, DW 16, 2674, 2679
sporo* 5 und häufiger, lat.-ahd.?, sw. M. (n): nhd. Sporn; ne. spur (N.); Hw.: s. ahd. sporo; vgl. as. sporo; Q.: Urk (768)
sporōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. treten, zertreten (V.); ne. trample down; ÜG.: lat. recalcitrare (= widarwert sporōn) Gl; Vw.: s. widar-; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. recalcitrare (= widarwert sporōn)?; E.: s. sporo; R.: widarwert sporōn: nhd. sträuben; ne. refuse (V.); ÜG.: lat. recalcitrare Gl
sportala* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Korb; ne. basket; ÜG.: lat. sporta Gl; Hw.: s. sportella*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. sportella; E.: s. lat. sportella
sportella* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Körbchen; ne. little basket; ÜG.: lat. sporta T; Hw.: s. sportala*; Q.: T (830); Q.: T (830); I.: Lw. lat. sportella; E.: s. lat. sportella, F., Körbchen; vgl. lat. sporta, F., Korb, geflochtener Korb; gr. σπυρίς (spyrís), F., Korb, geflochtener Korb; vgl. idg. *sper- (3), V., drehen, winden, Pokorny 991
spot 25, ahd., st. M. (a): nhd. Spott, Scherz, Belustigung, Ironie, Spaß; ne. mockery; ÜG.: lat. acroama Gl, cavillatio Gl, cavillum Gl, illusio Ph, insultare (= zi spotte habēn) N, iocus Gl, ironia Gl, lepos Gl, ludibrium Gl, ludicrum (N.) Gl, ridiculum Gl, risus Gl, sugillatio Gl; Hw.: vgl. anfrk. *spot?, as. spot*; Q.: Gl (8. Jh.), JB, N, WH; I.: Lbd. lat. ironia?; E.: germ. *spuþþa, Sb., Spott; vgl. idg. *spi̯ēu-, *pi̯ēu-, *spi̯ū-, *pi̯ū-, *spīu̯-, *pīu̯-, V., speien, spucken, Pokorny 999; W.: mhd. spot, st. M., Spott, Verspottung, Hohn, Schmach, Sünde, Zweifel; nhd. Spott, M., Spott, Hohn, DW 16, 2689
spothaft* 1, ahd., Adj.: nhd. lächerlich, spöttisch; ne. ridiculous, mocking Adj.; ÜG.: lat. ridendus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. ridendus?; E.: s. spot, haft; W.: mhd. spothaft, Adj., spöttisch
spotlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. lächerlich; ne. ridiculous; ÜG.: lat. ludicer N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ludicer?; E.: s. spot, līh (3); W.: mhd. spotlich, Adj., spöttisch, höhnend, verächtlich, verspottenswert; nhd. spöttlich, Adj., Adv., „spöttisch“, spöttischer Art gemäß, höhnender Art gemäß, DW 16, 2707
spotōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. spottōn*
*spotten?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. anfrk. *spotten
spottōn* 4, spotōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. spotten, auslachen, verspotten, Spaß machen, Spaß haben; ne. mock (V.); ÜG.: lat. illudere Gl, iocare Gl, iocundare Gl, irridere N, ridere Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *spudōn, sw. V., spotten; s. idg. *spi̯ēu-, *pi̯ēu-, *spi̯ū-, *pi̯ū-, *spīu̯-, *pīu̯-, V., speien, spucken, Pokorny 999?; W.: mhd. spotten, spoten, sw. V., verhöhnen (tr.), verspotten (tr.), scherzen (abs.), spaßen (abs.); nhd. spotten, sw. V., spotten, Spott treiben, DW 16, 2696
spottunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Spaß, Neckerei, Posse; ne. joke (N.), mockery; ÜG.: lat. ludicrum (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. ludicrum?; E.: s. spottōn; W.: nhd. (ält.) Spottung, F., „Spottung“, Handlung des Spottens, Spott, DW 16, 2712
*spotwort?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. spotword*
sprā 1, ahd.?, st. F. (ō)?: nhd. Spreu; ne. chaff (N.); ÜG.: lat. palea Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: vgl. germ. *sprewjan, sw. V., sprühen; idg. *spreu-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 994; idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, spritzen, sprühen, Pokorny 993; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809
sprāa* 4, sprēa, ahd., sw. F. (n): nhd. Sprehe, Star (M.) (1); ne. starling; ÜG.: lat. sturnus Gl, (turdus) Gl; Hw.: vgl. as. sprēha*; Q.: Gl (11. Jh.)
sprac..., ahd.: Vw.: s. sprah...
sprāh-, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. -hūs, -man; Hw.: s. sprāhha; vgl. as. sprāk-
sprāhha 66, sprācha, ahd., st. F. (ō): nhd. Sprache, Sprechen, Rede, Aussage, Unterredung, Ausspruch, Erzählung, Disputation, Beratung, Gerede; ne. speech, statement, tale; ÜG.: lat. arbitratio N, colloquium Gl, (concilium)? O, consilium MF, consilium colligere (= eina sprāhha tuon) O, (dissonus) N, elogium Gl, eloquentia Gl, eloquium B, fabula B, Gl, fatum? Gl, fatus? Gl, (labium) Gl, lingua Gl, N, NGl, locutio MF, locutus? Gl, loquacitas B, loquela MF, N, O, PT=T, T, diversitate loquenti (= fona unkundero sprāhho) O, non posse loqui (= dera sprāhha bilemit wesan) O, oraculum Gl, os? Gl, (prex criminalis) Gl, racha (= unbiderbo vel unwīso sprāhha)? Gl, (ratio) Gl, senatum contracturus (= in sprāhha gān) N, sermo N, sermocinatio Gl, (vates)? Gl, vaticinium? Gl, verbum Gl, vox MF, N; Vw.: s. afur-, ana-, bi-, filu-, fora-, inwit-, lotar-, lugi-, mein-, niowiht-, saman-, taga-, wār-, widar-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. sprāka*, as. sprāka; Q.: B, DH, GB, Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, PT=T, T; I.: Lbd. lat. consilium?, eloquentia?, oraculum?, senatus?, vox?; E.: germ. *sprēkō, *sprǣkō, *sprēkjō, *sprǣkjō, st. F. (ō), Sprache; s. idg. *spereg-, *pereg-, *sperəg-, *perəg-, *sprēg-, *prēg-, V., zucken, schnellen, streuen, sprengen, spritzen, Pokorny 996; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. sprāche, st. F., sw. F., Sprache, Ausspruch, Gespräch, Beratung, Gericht (N.) (1); nhd. Sprache, F., Sprache, Ausdruck von Gedanken in Worten, DW 16, 2718; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
sprāhhal* 1, sprāchal*, ahd., Adj.: nhd. beredt, gesprächig, redend, sprechend; ne. eloquent, speaking Adj.; ÜG.: lat. disertus Gl; Vw.: s. bi-, filu-, gi-, ungi-, wāh-; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. disertus?; E.: s. sprāhha
*sprāhhalī?, *sprāchalī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*sprāhhalo?, *sprāchalo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
sprāhhalōs* 1, sprāchalōs*, ahd., Adj.: nhd. sprachlos, stumm; ne. speechless; ÜG.: lat. elinguis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. elinguis?; E.: s. sprāhha, lōs; W.: nhd. sprachlos, Adj., sprachlos, ohne Sprache, DW 16, 2768
sprāhhāri* 5, sprāchāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Sprecher, Redner, Prediger; ne. speaker, preacher; ÜG.: lat. contionator Gl, Ecclesiastes Gl; Vw.: s. bi-, filu-, lugi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. contionator?; E.: s. sprohhōn, sprehhan
sprāhhēn* 1, sprāchēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. sprechen, sprechen mit; ne. speak, address (V.); ÜG.: lat. loqui PG; Q.: PG (9. Jh.?); E.: s. sprāhha, sprehhan; W.: mhd. sprāchen, sw. V., sprechen, reden
*sprāhhi?, *sprāchi?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, guot-, hōh-, ubar-, un-, ungi-, ur-, wāh-, wār-; Hw.: vgl. as. *sprāki?; E.: germ. *sprēki-, *sprēkiz, *sprǣki-, *sprǣkiz, *sprēkja-, *sprēkjaz, *sprǣkja-, *sprǣkjaz, Adj., gesprächig, redselig; idg. *spereg-, *pereg-, *sperəg-, *perəg-, *sprēg-, *prēg-, V., zucken, schnellen, streuen, sprengen, spritzen, Pokorny 996; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben; Pokorny 809
*sprāhhī?, *sprāchī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Reden, Sprache; ne. speech, language; Vw.: s. bi-, filu-, furi-, gi-, reht-, wāh-, weralt-; E.: germ. *sprēkī-, *sprēkīn, *sprǣkī-, *sprǣkīn, sw. F. (n), Gespräch; idg. *spereg-, *pereg-, *sperəg-, *perəg-, *sprēg-, *prēg-, V., zucken, schnellen, streuen, sprengen, spritzen, Pokorny 996; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben; Pokorny 809
*sprāhhida?, *sprāchida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, gi-; E.: germ. *sprēkiþō, *sprēkeþō, *sprǣkiþō, *sprǣkeþō, st. F. (ō), Gesprächigkeit; idg. *spereg-, *pereg-, *sperəg-, *perəg-, *sprēg-, *prēg-, V., zucken, schnellen, streuen, sprengen, spritzen, Pokorny 996; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben; Pokorny 809
*sprāhhīg?, *sprāchīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. filu-, gi-
sprahhila* 3, sprachila, sprahhula*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Abschneidsel“, Schote (F.) (1), Hülse, Fruchthülse; ne. „scrap“ (N.), husk (N.); ÜG.: lat. siliqua Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. siliqua?; E.: s. germ. *spraka, Sb., Schössling; vgl. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, spritzen, sprühen, Pokorny 993
*sprāhho?, *sprācho?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. bi-
sprāhhōn* 3, sprāchōn, ahd., sw. V. (2): nhd. beraten (V.); ne. counsel (V.); ÜG.: lat. contionari N; Vw.: s. bi-, hintar-, reht-, sleh-, wīs-; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. contionari?; E.: s. sprāhha, sprehhan; W.: mhd. sprāchen, sw. V., beraten (V.); nhd. (ält.) sprachen, sw. V., reden, ein Gespräch halten, sich unterhalten, DW 16, 2742
sprāhhōnto*, sprāchōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. sleh-; Hw.: s. sprāhhōn*
sprahhula*, sprachula*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. sprahhila*
*sprāhhunga?, *sprāchunga?, ahd., st. F. (ō): nhd. Sprechen; ne. speaking (N.); Vw.: s. bi-, wīs-
sprāhhūs 21, ahd., st. N. (a): nhd. „Sprachhaus“, Versammlungshaus, Gerichtshaus, Gerichtsgebäude, Kurie, Rathaus, Beratungsraum, Abtritt; ne. „speech house“, court (N.); ÜG.: lat. consistorium Gl, curia Gl, N, (latrina) Gl, oraculum Gl, praetorium Gl, O, secretarium Gl; Hw.: vgl. as. sprākhūs*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; I.: Lsch. lat. curia?; E.: s. sprāhha, hūs; W.: mhd. sprāchhūs, st. N., Rathaus; nhd. (ält.) Sprachhaus, N., „Sprachhaus“, Haus für Versammlungen, Rathaus, Abtritt, DW 16, 2759
sprāhlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. beratend, redend; ne. counselling Adj., talking Adj.; ÜG.: lat. deliberativus N; Vw.: s. bi-, gi-, hōh-, un-; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. deliberativus?; E.: s. sprāhha, līh (3); W.: nhd. sprachlich, Adj., sprachlich, auf die Sprache bezüglich, DW 16, 2768
sprāhman 12, ahd., st. M. (athem.): nhd. Redner, Rhetor, höherer Beamter, Rat; ne. speaker, official (M.); ÜG.: lat. (arator)? Gl, (gens togata) Gl, orator Gl, rhetor Gl, N, togatus (M.) Gl; Hw.: vgl. as. sprākman*; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. rhetor; E.: s. sprāhha, man; W.: mhd. sprāchman, st. M., Redner; vgl. nhd. Sprachmann, M., „Sprachmann“, DW 16, 2771
sprang 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. träufelnder Regen?, Ausschlag?; ne. dripping rain?; ÜG.: lat. (uligo) Gl; Q.: Gl (817?); E.: s. springan?
*spranga?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. hewi-
sprangāri 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Springer, Tänzer, einer der hinüberspringt; ne. jumper, dancer; ÜG.: lat. Ieduthun (.i. transiliens) NGl, saltator Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. saltator, Lbd. lat. Ieduthun?; E.: s. sprangōn
*sprangōd?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. frō-
sprangōn* 7, ahd., sw. V. (2): nhd. springen, hüpfen, vor Freude springen, hinüberspringen, aufspringen, pulsen, pulsieren; ne. jump (V.); ÜG.: lat. exsultare NGl, transilire NGl, tremere Gl; Vw.: s. muot-, ubar-, ūz-; Q.: Ch (Ende 9. Jh.?), Gl, N, NGl; I.: Lbd. lat. exsultare?; E.: germ. *sprangōn?, sw. V., springen, sprudeln; s. idg. *spreng̑ʰ-, V., bewegen, eilen, springen, Pokorny 998; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. sprangen, sw. V., springen, aufspringen
*spranz?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Aufspringen; ne. jumping up (N.); Q.: PN
sprat* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Teilchen, Stückchen, Krümchen, Körnchen; ne. small part; ÜG.: lat. atomus (M.) N, mica Gl, modicum Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. atomus?; E.: s. spratalōn
sprāta 17, ahd., sw. F. (n): nhd. Regel, Richtschnur, Messschnur, Messstab, Maßstab, Linie; ne. rule (N.); ÜG.: lat. aequitas? Gl, linea Gl, norma Gl, (perpendiculum) Gl, regula Gl, rubrica Gl; Vw.: s. mez-; Hw.: s. spratta*; Q.: Gl (765), MH; I.: Lbd. lat. norma?, regula?; E.: s. germ. *spred-, V., spratzeln, zappeln; idg. *sperdʰ-, *sperd-, *spredʰ-, *predʰ-, *spred-, *pred-, V., zucken, springen, Pokorny 995; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
spratalōn 17, ahd., sw. V. (2): nhd. zappeln, pulsieren, zucken, zittern, pulsen; ne. struggle (V.), pulsate; ÜG.: lat. involitare? Gl, micare Gl, (odorus) (= spratalōnto) Gl, palpitare Gl, tepentes calidas (= spratalōntiu) Gl, tremere? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. germ. *spred-, V., spratzeln, zappeln; idg. *sperdʰ-, *sperd-, *spredʰ-, *predʰ-, *spred-, *pred-, V., zucken, springen, Pokorny 995; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; R.: spratalōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. flatternd; ne. flutteringly; ÜG.: lat. (odorus)? Gl, (involitare)? Gl
*sprāten?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. bi-; E.: germ. *spred-, V., spratzeln, zappeln; idg. *sperdʰ-, *sperd-, *spredʰ-, *predʰ-, *spred-, *pred-, V., zucken, springen, Pokorny 995; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992
spratta 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Regel; ne. rule (N.); ÜG.: lat. regula MH; Hw.: s. sprāta; Q.: MH (810-817); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. regula?; E.: s. sprota
*sprazzalōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. spartalōn*
sprēa, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. sprāa*
spreh, ahd., Sb.: Vw.: s. *-hūs?; Hw.: s. sprāhha; vgl. as. sprek
sprehhan 774, sprechan, spehhan*, ahd., st. V. (4): nhd. sprechen, reden, sagen, äußern, meinen, antworten, verkündigen, predigen, bekennen, aussagen, besprechen, bestimmen, ableiten, nennen, gebrauchen, kundtun, erwähnen; ne. speak, say (V.), express (V.), answer (V.), confess, define, mention (V.); ÜG.: lat. (accidere) N, (admonere) N, affari Gl, I, MF, affirmare N, ait (= sprihhit) O, alloqui Gl, assignare N, benedicere (= guot sprehhan) Gl, benedicere (= zi lobe sprehhan) N, (blasphemare) O, (clamare) O, colloqui B, T, (colloquium) N, (concinnare) N, condicere Gl, confabulari Gl, confiteri O, constituere N, corrodere (= sprehhan Fehlübersetzung) Gl, (declarativum) N, dicere Gl, MF, N, NGl, O, T, dictare N, (disserere) (V.) (2) N, divinare (= in kilihho sprehhan) N, (ducere) Gl, edere (V.) (2) Gl, eloqui Gl, effari N, (eloquium) N, emittere Gl, enuntiatione uti N, eructare N, existimari N, fabulari T, fari N, fateri MH, ferre Gl, coepit (= sprāh) N, (inferre) Gl, inquam (= sprehho) N, inquit (= sprehhit) Gl, N, interrogare Gl, iudicare (= reht sprehhan) N, (labium) N, loquax (= sprehhanti) Gl, loqui APs, B, Gl, I, MF, MNPs, N, NGl, O, PT=T, RhC, T, WH, loqui (= sprehhan zuo) NGl, maledicere (= ubilo sprehhan) B, N, offerre Gl, (ordiri) Gl, (ostentare) N, philosophari? Gl, praedicare N, praedicativus (= ānu ibu slehto gisprohhan) N, (praedicatum) N, (praedicere) C, T, praefari (= fora sprehhan)? Gl, praeferre Gl, praemittere Gl, proferre Gl, promere Gl, promulgare Gl, pronuntiare N, (satisfacere) Gl, (sermo) N, sermocinari Gl, sonare Gl, (sonua) N, (subiectivum) N, (uti) N, verba quibus uteris (= diu wort diu du sprihhest) N, voce proferre N; Vw.: s. ana-, bi-, dara-, eban-, fir-, folla-, fora-, furi-, furigi-, gagan-, gi-, hina-, ingagan-, ir-, missi-, ubar-, untar-, ūz-, widar-, zuo-, zuogi-; Hw.: vgl. anfrk. sprekan*, as. sprekan; Q.: APs, B, BB, G, GB, Gl (765), I, L, LB, M, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, Psb, PT, RhC, T, TC, WB, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: westgerm. *sprekan, st. V., sprechen; idg. *spereg-, *pereg-, *sperəg-, *perəg-, *sprēg-, *prēg-, V., zucken, schnellen, streuen, sprengen, spritzen, Pokorny 996?; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. sprëchen, st. V., sprechen, sagen, reden; nhd. sprechen, st. V., sprechen, DW 16, 2798; R.: mezworte sprehhan: nhd. geziemend reden; ne. speak decently; R.: ubilo sprehhan: nhd. schmähen, jemanden schmähen; ne. abuse s.o.; ÜG.: lat. maledicere B, N; R.: sprehhan zuo: nhd. hinzufügen zu; ne. add to; R.: furi sih sprehhan: nhd. sich rechtfertigen; ne. justify o.s.; ÜG.: lat. satisfacere Gl; R.: sprehhanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. redselig, beredt; ne. talkative, eloquent; ÜG.: lat. loquax Gl; R.: sprehhanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. im Sprechen, nach Worten; ne. talkingly, in words; ÜG.: lat. praeferendo Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
sprehhanti, sprechanti, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. sprechend; ne. speaking Adj.; Vw.: s. lugi-, un-; Hw.: s. sprehhan
sprehhantī* 1, sprechantī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Beredsamkeit; ne. eloquence; ÜG.: lat. eloquentia Gl; Hw.: s. sprehhan; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. eloquentia?; E.: s. sprehhan
sprehhanto, sprechanto, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. sprehhan
sprehhāri* 3, sprechāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Sprecher, Redner, Prediger; ne. speaker; ÜG.: lat. contionator Gl, Ecclesiastes Gl; Vw.: s. bi-, fir-, gi-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. contionator?; E.: s. sprehhan; W.: mhd. sprëchære, st. M., Sprecher, Schwätzer; nhd. Sprecher, M., Sprecher, der da spricht, DW 17, 1
*sprehhīg?, *sprechīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. wāh-
sprehho 1, sprecho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Sprecher; ne. speaker; Vw.: s. bi-, furi-, swās-, zwi-; Q.: C (Mitte 9. Jh.); E.: germ. *sprekō-, *sprekōn, *spreka-, *sprekan, sw. M. (n), Sprecher; s. idg. *spereg-, *pereg-, *sperəg-, *perəg-, *sprēg-, *prēg-, V., zucken, schnellen, streuen, sprengen, spritzen, Pokorny 996; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; R.: ēwōno sprehho: nhd. Gesetzgeber; ne. legislator, lawmaker; ÜG.: lat. (lator) C
sprehhōn* 1, sprechōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sprechen, aussprechen; ne. speak; ÜG.: lat. efferre Gl; Vw.: s. bi-, filu-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. sprehhan
*sprehhunga?, *sprechunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. nāh-
*sprehhūs?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. sprekhūs
spreid 12, ahd., st. N. (a): nhd. Busch, Staude, Gesträuch, Gestrüpp; ne. shrubbery, shrub (N.) (1); ÜG.: lat. (arbustum) Gl, arbutus Gl, frutectum Gl, frutex Gl, (myrice) Gl, (sarmentum) Gl, (sentix) Gl; Vw.: s. dorn-; Q.: Gl (10. Jh.), N, ON; E.: s. germ. *spraidjan, sw. V., ausbreiten; vgl. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, spritzen, sprühen, Pokorny 993; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809
spreidahi 21, ahd., st. N. (ja): nhd. Gebüsch, Gesträuch, Gestrüpp; ne. shrubbery; ÜG.: lat. arbutus? Gl, (carectum) Gl, (fructetum)? Gl, frutectum Gl, frutex Gl, rubus Gl, (sentix) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765); E.: s. spreid
*spreidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
spreidī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Busch, Staude, Gesträuch; ne. shrub (N.) (1); ÜG.: lat. rubus Gl, (tabulata) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. spreid; W.: mhd. spreide, st. F., Strauch, Busch
spreiten* 23, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausbreiten, ausstreuen, ausspannen, ausdehnen, sich verlieren, öffnen, vergießen; ne. spread (V.); ÜG.: lat. aspergere Gl, (consternere)? Gl, diffundere Gl, effundere Gl, effuse (= spreitento) Gl, expandere Gl, N, RhC, explicare Gl, fluere Gl, oppandere Gl, pandere Gl, MH, patere Gl, patulus (= gispreitit) Gl, ruere Gl, spargere T, sternere Gl; Vw.: s. bi-, *gagani-, gi-, ingagani-, *ir-?, nidar-, zi-; Hw.: vgl. anfrk. *spreiden?; Q.: Gl, MH (810-817), N, RhC, T; E.: germ. *spraidjan, sw. V., ausbreiten; vgl. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, spritzen, sprühen, Pokorny 993; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. spreiten, sw. V., spreiten, ausbreiten; nhd. spreiten, sw. V., spreiten, sich ausbreiten, DW 17, 14; R.: spreitento*, Part. Präs.=Adv.: nhd. verbreitet, verbreitend; ne. spreadingly; ÜG.: lat. effuse Gl; R.: gispreitit, Part. Prät.=Adj.: nhd. ausgebreitet, geöffnet; ne. extended, opened; ÜG.: lat. patulus Gl
spreitento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. spreiten*
*spreitī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*spreitit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. spreiten*
spreitnessī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Zerstreuung; ne. dispersion; ÜG.: lat. dispersio T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. dispersio?; E.: s. spreiten
spreitunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Decke, Hülle; ne. cover (N.); ÜG.: lat. velamen Gl, (vexillum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. spreiten; W.: nhd. (ält.) Spreitung, F., „Spreitung“, Lagerstätte, DW 17, 18
sprekkiloht* 1, spreckiloht*, ahd., Adj.: nhd. fleckig, gefleckt, gesprenkelt; ne. stained; ÜG.: lat. maculosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. maculosus?; E.: s. germ. *sprekala, *sprekkala, Sb., Sprenkel (M.) (1), Flecken; vgl. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. sprëckelëht, Adj., gesprenkelt
sprengen* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausstreuen, springen machen, sprengen, erklingen lassen, Saiten erklingen lassen, träufeln, beträufeln, benetzen, überstreuen; ne. strew, split up; ÜG.: lat. conspergere B, Gl, notare Gl, (perfundere) Gl, quassare Gl, rorare Gl, spargere Gl; Vw.: s. bi-, ir-, ūz-, zi-; Q.: B (800), GB, Gl, N; E.: germ. *sprangjan, sw. V., springen machen, sprengen; idg. *spreng̑ʰ-, V., bewegen, eilen, springen, Pokorny 998; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. sprengen, sw. V., sprengen, streuen, spritzen; nhd. sprengen, sw. V., sprengen, DW 17, 28; R.: gisprengit, Part. Prät.=Adj.: nhd. gefleckt; ne. spotted Adj.; ÜG.: lat. sparsus Gl
*sprengida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*sprengit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. sprengen*
sprenkil* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schleuder, Schleuderriemen, Geißel?; ne. sling (N.); ÜG.: lat. funda Gl, (verber) Gl; Q.: Gl (11. Jh.?); I.: Lbd. lat. verber?
sprenko*, sprenco*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. sprinko*
sprenzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. stützen; ne. support (V.), prop (V.); ÜG.: lat. fulcire Gl; Q.: Gl (12. Jh.); W.: s. mhd. sprenzen, sw. V., sprengen?
*spreozza, lang., Sb.: nhd. Stützbalken; ne. prop (N.); Q.: trient. spreoza, Bretterbühne über dem Hausboden oder der Tenne, trient. spioza, Widerlager, valrenden. pfefsa, Bretterbühne über dem Hausboden oder der Tenne
sprid 1, ahd., Sb.: nhd. knorriger Auswuchs?; ne. knob?; ÜG.: lat. (rupex)? Gl, (rupes ex lignis) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *spriþ-, V., zerspringen, spritzen; vgl. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, spritzen, sprühen, Pokorny 993; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809
*spring?, ahd., st. N. (a), st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi-, *uf-, ur-; Hw.: vgl. as. spring?; E.: germ. *sprenga-, *sprengaz, st. M. (a), Nachkommenschaft, Quelle; idg. *spreng̑ʰ-, V., bewegen, eilen, springen, Pokorny 998; s. idg. *sperg̑ʰ-, *spreg̑ʰ-, V., bewegen, eilen, springen, Pokorny 998
springa (1) 14, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Springwurz, Springwolfsmilch; ne. a sort of spurge; ÜG.: lat. actureda? Gl, lacterida Gl, (lactosa)? Gl, laterion? Gl, lathyris Gl, (septegrania) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. springan
springa* (2) 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Fessel (F.) (1), Sprenkel (M.) (1), Vogelschlinge; ne. fetter (N.), spot (N.); ÜG.: lat. pedica qua aves capiuntur Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *sprengō-, *sprengōn, Sb., Fessel (F.) (1), Falle, Dohne; s. idg. *spreng-, V., zucken, schnellen, streuen, sprengen, spritzen, Pokorny 996; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: nhd. (ält.) Springe, F., Sprenge, Klammer, Fußeisen, DW 17, 81, 26
springan* 27, ahd., st. V. (3a): nhd. springen, sprudeln, fließen, herausspringen, entspringen, hervorquellen, hervorsprießen, aufspringen, emporrichten; ne. jump (V.), gush (V.), flow (V.); ÜG.: lat. ascendere Gl, comare Gl, convenire N, crepitare Gl, decidere (V.) (2) N, dissilire N, edere (V.) (2) I, fundi N, in fontes aquarum (= zi springanten wazzaren) N, insilire Ph, liqui Gl, resolvere N, salire (V.) (2) Gl, O, Ph, (scaturigo) N, (strepere) Gl, surgere Gl; Vw.: s. furi-, *gi-, hinaūfgi-, in-?, int-, ir-, ubar-, ūf-, *ufgi-, ūz-, ūzir-, widar-, zi-; Hw.: vgl. anfrk. *springan?, as. springan*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, N, O, Ph, PN; E.: germ. *sprengan, st. V., springen; idg. *sperg̑ʰ-, *spreg̑ʰ-, *spreng̑ʰ-, V., bewegen, eilen, springen, Pokorny 998; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. springen, st. V., springen, laufen; nhd. springen, st. V., springen, DW 17, 81; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*springi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *springi?
springkorn* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Springkorn“, Springwolfsmilch; ne. spurge, a sort of spurge; ÜG.: lat. lacterida Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. springan, korn; W.: nhd. (ält.) Springkorn, N., Springkorn, Bezeichnung einer Pflanzengattung, DW 17, 113
*springo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ubar-; Q.: PN
springōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. hervorschießen, bersten; ne. shoot (V.); ÜG.: lat. (crepare) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. springan
springwurz* 37, ahd., st. F. (i): nhd. Springwurz, Springwolfsmilch; ne. spurge, a sort of spurge; ÜG.: lat. actureda Gl, (caprificium)? Gl, (caprifolium)? Gl, catapotia Gl, citocation Gl, coconidium Gl, (colocynthis) Gl, lacterida Gl, lathyris Gl, purgatoria (F.)? Gl, purgatorium (N.)? Gl, tithymallus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. springan, wurz; W.: nhd. (ält.) Springwurz, F., Springwurz, Springkraut, Springwurzel, DW 17, 122
sprinko* 2, sprinco, sprenko*, sprenco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Heuschrecke; ne. grasshopper; ÜG.: lat. locusta Gl; Hw.: vgl. anfrk. sprinko*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. springan?; W.: mhd. sprinke, sw. M., Heuschrecke; nhd. (ält.-dial.) Sprinke, M.?, Heuschrecke, DW 17, 123
*sprinzōdi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
sprinzwurz* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Springwolfsmilch; ne. spurge, a sort of spurge; ÜG.: lat. citocatia Gl, lacterida Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. wurz; vgl. germ. *sprentan, st. V., springen; idg. *sprendʰ-, *sprend-, V., zucken, springen, Pokorny 995; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: nhd. Sprinzwurz, F., Springwurz, DW 17, 125
*spriozan?, ahd., st. V. (2b?): nhd. sprießen; ne. sprout (V.); Vw.: s. ūz-; Hw.: vgl. as. *sprūtan?
*spriozōti?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. sprūtodi
sprītan* 7, ahd., st. V. (1a): nhd. ausbreiten, umherschweifen, ausspannen, wuchern; ne. spread (V.), wander; ÜG.: lat. defluere Gl, diffundere Gl, errare Gl, patere Gl, patulus (= sprītanti) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: germ. *spreidan?, st. V., ausbreiten; idg. *spreit-, V., streuen, säen, sprengen, spritzen, sprühen, Pokorny 994; s. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. sprīten, st. V., „spreiten“, ausbreiten; s. nhd. spreiten, sw. V., spreiten, sich ausbreiten, DW 17, 14; R.: sprītanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. weit, breit; ne. wide Adj., broad; ÜG.: lat. patulus Gl
sprītanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. sprītan*
spriu 55, ahd., st. N. (wa): nhd. Spreu, Fruchthülse, Abfall, Kaff (N.) (2); ne. chaff (N.); ÜG.: lat. acus (N.) Gl, kybalon? Gl, (migma) Gl, palea Gl, I, O, T, (peripsema) Gl, (polenta)? Gl, ptisana Gl, purgamentum frumenti Gl, purgatio frumenti Gl, quisquiliae Gl, quod de farre purgatur Gl, recrementum Gl, (siliqua) Gl, (species frugis)? Gl, (stipula) Gl; Vw.: s. gi-, hirsi-; Hw.: vgl. as. spriu*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, N, O, OT, T; E.: vgl. germ. *sprewjan, sw. V., sprühen; idg. *spreu-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 994; idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, spritzen, sprühen, Pokorny 993; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. spriu, st. N., Spreu; s. nhd. Spreu, F., Spreu, DW 17, 52; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
spriuza 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Stütze, Stange; ne. prop (N.), bar (N.); ÜG.: lat. contus Gl, (fulcra)? Gl, (fulcrum)? Gl, (fusula) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. spriuzen; W.: mhd. spriuze, st. F., Stütze, Stützbalken; nhd. (ält.) Spreize, F., „Spreize“, Strebeholz, DW 17, 18
spriuzen* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. stemmen, sich stemmen, stützen, unterstützen, spreizen; ne. support (V.), spread (V.); ÜG.: lat. fulcire Gl, niti Gl, squalescere Gl, stipare Gl, suffulcire Gl, (turgere) Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *spreutan, *sprūtan, sw. V., sprießen, spritzen; idg. *spreud-?, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 994; s. idg. *sper- (5, 6), *per- (6), V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, streuen, spritzen, säen, sprengen, sprühen, Pokorny 992, 993; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. spriuzen, sw. V., stützen, spreizen; nhd. spreizen, sw. V., spreizen, einen Gegenstand mit einer Stütze versehen (V.), emporrecken, DW 17, 19; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
spriuzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Stütze; ne. prop (N.); ÜG.: lat. fulcrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. fulcrum?; E.: s. spriuzen
spriuzil* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Stütze, Beweisgrund; ne. proof (N.); ÜG.: lat. firmamentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. firmamentum?; E.: s. spriuzen; W.: nhd. Spreizel, M., „Spreizer“, Spreize, ein Gegenstand zum Auseinanderspreizen, DW 17, 19
sprizza 5, ahd., sw. F. (n): nhd. Spritze, Wasserspritze; ne. sprinkler; ÜG.: lat. (symphonia) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. symphonia?; E.: s. germ. *sprit-, V., zerspringen, spritzen; vgl. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, spritzen, sprühen, Pokorny 993; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: nhd. Spritze, F., Spritze, DW 17, 126
sprizzalōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. spreißeln, spalten, splittern, zuspitzen; ne. split (V.); ÜG.: lat. (incidere) Gl, (inspicare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. incidere?; E.: s. germ. *sprit-, V., zerspringen, spritzen; vgl. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, spritzen, sprühen, Pokorny 993; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809
sproc..., ahd.: Vw.: s. sproh...
*sproh, lang., Sb.: nhd. Zweig; ne. twig (N.); Q.: it. sprocco, Reis (N.), Sprössling, emil. sprok, Flaumfedern?, südit. sproccolo, trockener dürrer Zweig, südit. sproccoloso, knorrig
sprohhahi* 2, sprochahi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Abschnitzel, abgeschnittenes Reisig, Abfallholz; ne. rushes (Pl.); ÜG.: lat. (quisquiliae) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sprohho
*sprohhan?, *sprochan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, unbi-; Hw.: s. *sprohhano?
*sprohhanī?, *sprochanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*sprohhano?, *sprochano?, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. bi-, unbi-
sprohho* 2, sprocho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Zweig, abgeschnittenes Reis, dünner Zweig; ne. twig (N.); ÜG.: lat. sarmentum Gl; Hw.: vgl. as. *sprokko?; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. germ. *spraka, Sb., Schössling; vgl. idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, spritzen, sprühen, Pokorny 993; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809
*sproz?, ahd., st. N. (a?): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *sprot?; E.: s. germ. *sprauta-, *sprautaz?, Adj., schnell, sprießend; germ. *spreutan, *sprūtan, sw. V., sprießen, spritzen; idg. *spreud-?, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 994; idg. *sper- (5, 6), *sperə-, *per- (6), *sprei-, V., zucken stoßen, zappeln, schnellen, streuen, spritzen; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809
sprozzo* 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Sprosse; ne. step (N.); ÜG.: lat. gradus N, NGlP; Vw.: s. leitar-, stiagil-, suntar-; Q.: N (1000), NGlP; I.: Lbd. lat. gradus?; E.: germ. *sprutō-, *sprutōn, *spruta-, *sprutan, sw. M. (n), Spross; s. idg. *spreud-?, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 994; vgl. idg. *sper- (5, 6), *per- (6), V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, streuen, spritzen, säen, sprengen, sprühen, Pokorny 992, 993; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., spritzen, sprühen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: s. mhd. sprozze, sw. M., sw. F., Stufe, Leitersprosse; nhd. Sprosse, F., Sprosse, Spross, M., Sprosse, DW 17, 150
sprung 2, ahd., st. M. (a): nhd. Sprung; ne. jump (N.); ÜG.: lat. (salire) WH, saltus WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. springan
sprungal* 1, ahd., Adj.: nhd. springend, sprießend, vor Freude springen (= sprungal werdan); ne. jumping Adj., sprouting Adj., gay; ÜG.: lat. exsultare (= sprungal werdan) N; Vw.: s. grana-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. exsultans?; E.: germ. *sprungula-, *sprungulaz, Adj., springend, sprießend; idg. *sprendʰ-, *sprend-, V., zucken, springen, Pokorny 995; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; s. springan; R.: sprungal werdan: nhd. vor Freude springen; ne. jump with joy; ÜG.: lat. exsultare N
sprungalī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Springen, Sprießen, Jubel; ne. jumping (N.), sprouting (N.); ÜG.: lat. exsultatio N; Vw.: s. grana-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. exsultatio?; E.: germ. *sprungalī-, *sprungalīn, sw. F. (n), Sprung, Springen; s. idg. *sprendʰ-, *sprend-, V., zucken, springen, Pokorny 995; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; s. sprungal
sprungezzen* 14, ahd., sw. V. (1a): nhd. springen, vor Freude springen, wippen, zucken, hüpfen, frohlocken; ne. jump (V.), rejoice; ÜG.: lat. exsultare N, WH, exsultatio (= sprungezzen subst.) N, gestire N, micare Gl, salire (V.) (2) Gl, vibrare Gl; Q.: Gl, N (1000), EH; I.: Lüt. lat. exsultare; E.: s. springan
sprungezzōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sprung, Freudensprung, Pulsschlag; ne. joyful bounce; ÜG.: lat. pulsus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. pulsus?; E.: s. sprungezzen
*sprungi (1), ahd., Adj.: nhd. springend, sprießend; ne. sprouting Adj.; Vw.: s. grana-; E.: germ. *sprungi-, *sprungiz, Adj., springend, sprießend; idg. *sprendʰ-, *sprend-, V., zucken, springen, Pokorny 995; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809
*sprungi (2), ahd., st. N. (ja) (?): Vw.: s. gi-
*sprungīg?, ahd., Adj.: nhd. springend, sprießend; ne. sprouting Adj.; Vw.: s. grana-; E.: germ. *sprungīga-, *sprungīgaz, Adj., springend, sprießend; idg. *sprendʰ-, *sprend-, V., zucken, springen, Pokorny 995; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809
*sprungilī?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. bart-
*spruowen?, ahd., sw. V. (1a): nhd. sprühen; ne. sprinkle; Q.: s. Kluge s. v. sprühen
spruzza (1) 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Fasshahn, Trichter, Wasserspritze; ne. tap (N.), funnel; ÜG.: lat. (clepsydra) Gl, (simphonua) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. clepsydra?, simphonua?; E.: s. spriuzen?
spruzza* (2) 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Stütze; ne. prop (N.); ÜG.: lat. fultura Gl, sustentaculum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.?); I.: Lüs. lat. fultura?; E.: s. spriuzen; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425) (Ende 8. Jh.?)
*spruzzan, spruzzjan, lang., V.: nhd. spritzen; ne. splash (V.); Q.: it. spruzzare, bespritzen
spruzzi* 1, ahd.?, Adj.: nhd. sommersprossig; ne. freckled; ÜG.: lat. caesius Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lbd. lat. caesius?; E.: s. germ. *spreutan, *sprūtan, sw. V., sprießen, spritzen; idg. *spreud-?, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 994; vgl. idg. *sper- (5, 6), *per- (6), V., streuen, säen, sprengen, spritzen, sprühen, zucken, zappeln, stoßen, schnellen, Pokorny 992, 993; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809
spruzzī 1, ahd., st. N. (a)?: nhd. Stütze; ne. prop (N.); ÜG.: lat. fultura Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. fultura?; E.: s. spriuzen
spruzzil* 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Riegel; ne. bar (N.); ÜG.: lat. obiectio Gl, repagulum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. repagulum?; E.: s. spriuzen
spulgen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. etwas zu tun pflegen, sich einer Sache widmen, beabsichtigen; ne. use to do; ÜG.: lat. (facere velle) N, frui N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; W.: mhd. spulgen, sw. V., pflegen; nhd. (ält.-dial.) spulgen, sw. V., Gewohnheit haben, pflegen, DW 17, 226
*spūmen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-
spunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schwamm; ne. sponge (N.); ÜG.: lat. spongia T; Q.: OT, T (830); E.: s. germ. *spong-, Sb., Schwamm; lat. spongia, F., Schwamm; gr. σπογγιά (spongiá), F., Schwamm; Lehnwort aus unbekannter Sprache
spunna 2, ahd., st. F. (ō): nhd. fette Milch, Muttermilch; ne. fat milk, mother’s milk; ÜG.: lat. (arvina) Gl, (coagulum) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); W.: s. mhd. spunne, st. F., st. N., Muttermilch; nhd. (ält.-dial.) Spünne, F., N., Mutterbrust, Muttermilch, DW 17, 235
*spunnan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. spinnan*
spunnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. säugen; ne. suckle (V.); ÜG.: lat. (lactare) (V.) (1) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); W.: mhd. spünnen, sw. V., säugen
spunni* 13, ahd., st. N. (ja): nhd. Muttermilch, Brust; ne. mother’s milk; ÜG.: lat. lac N, (uber) WH; Q.: N (1000), WH; W.: s. mhd. spunne, st. F., st. N., Mutterbrust, Muttermilch; nhd. (ält.-dial.) Spünne, F., N., Mutterbrust, Muttermilch, DW 17, 235
spunnibruoder* 9, ahd., st. M. (er): nhd. Milchbruder; ne. foster-brother; ÜG.: lat. collactaneus Gl; Hw.: vgl. as. spunnibrōthar?, spunnibrōther?; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. collactaneus; E.: s. spunni, bruoder; W.: mhd. spünnebruoder, st. M., Milchbruder
spunnifarh* 1, spunnifarah*, ahd., st. N. (iz/az): nhd. Saugferkel; ne. suckling piglet; ÜG.: lat. depubis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. spunni, farh
spunnifarhilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. spunnifarhilīn*
spunnifarhilīn* 2, spunnifarhilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Saugferkel; ne. suckling piglet; ÜG.: lat. nefrendis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. spunni, farhilīn; W.: mhd. spünneverhelīn, st. N., Milchferkel
spunnihaft* 2, ahd., Adj.: nhd. nährend, nährreich; ne. nourishing Adj.; ÜG.: lat. uber Adj. N, WH; Q.: N (1000), WH; E.: s. spunni, haft
spunniruns* 5, ahd., st. F. (i): nhd. Muttermilch, Fett, Schweinebauch?; ne. mother’s milk; ÜG.: lat. (pinguedo) Gl, (pinguedo in mammis) Gl, (sumen) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. sumen?; E.: s. spunni, runs
spunnirunst* 4, ahd., st. F. (i): nhd. Muttermilch, Fett, Saueuter?; ne. mother’s milk; ÜG.: lat. (cassa) Gl, (coagulum) Gl, (pinguedo) Gl, (sumen) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. sumen?; E.: s. spunni, runst
*spunno?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
spunōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. auslegen, deuten; ne. interpret; ÜG.: lat. interpretari O; Vw.: s. gi-; Q.: O (863-871); I.: Lbd. lat. interpretari?; E.: s. spanan
spuntloh* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Spundloch; ne. bung-hole; ÜG.: lat. (spiraculum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. expunctum, pūnctum, Lsch. lat. spiraculum?; E.: s. lat. expunctum, pūnctum; s. loh; W.: nhd. Spundloch, N., Spundloch, obere Öffnung eines Fasses durch das die Flüssigkeit eingegossen oder entnommen wird, DW 17, 234
spuoen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; Hw.: s. spuon
spuola 5, ahd., sw. F. (n): nhd. Spule, Weberspule; ne. spool (N.); ÜG.: lat. (panulia) Gl, (panus) Gl, (qualus) Gl, (trama) Gl; Hw.: s. spuolo; vgl. as. spōla; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. spuolo; W.: s. mhd. spuole, sw. M., st. M., Spule, Weberspule; nhd. Spule, F., Spule, Gerät beim Weben und Spinnen zur Aufwicklung des Fadens, DW 17, 219
*spuolen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ir-; E.: germ. *spōljan, sw. V., spülen; idg. (vgl. Falk/Torp 514)
spuolilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. spuolilīn*
spuolilīn* 2, spuolilī, ahd., st. N. (a): nhd. kleine Spule; ne. little spool; ÜG.: lat. panucula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. panucula?; E.: s. spuolo
spuolo 31, ahd., sw. M. (n): nhd. Spule, Spule des Weberschiffchens; ne. spool (N.); ÜG.: lat. (lignum) Gl, lignum quo fila in telam portantur Gl, panula? Gl, panulia? Gl, panulum? Gl, panulus? Gl, panus Gl, (qualus) Gl, spanus? Gl, (trama) Gl; Hw.: s. spuola; vgl. as. *spōlo?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *spōlō-, *spōlōn, *spōla-, *spōlan, sw. M. (n), Spule; germ. *spōlō, st. F. (ō), Spule; germ. *spōlō-, *spōlōn, sw. F. (n), Spule; s. idg. *spel- (2), V., *pel- (9), spalten, splittern, reißen, Pokorny 985; W.: s. mhd. spuole, sw. M., st. M., Spule, Weberspule
spuolworm*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. spuolwurm*
spuolwurm* 2, spuolworm*, ahd., st. M. (i): nhd. Spulwurm; ne. mawworm; ÜG.: lat. (spalangium) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. spuola, wurm; W.: nhd. Spulwurm, M., Spulwurm, spulenförmiger Eingeweidewurm, DW 17, 230
spuon 22, spuoen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. gelingen, sich vollziehen, überwinden, zuteil werden, Erfolg haben, Erfolg verschaffen; ne. succeed, defeat (V.); ÜG.: lat. efficere N, (facilis) N, (fortuna) N, (invenire) N, (pervenire) N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); E.: germ. *spōan, sw. V., gelingen, gedeihen; s. idg. *spēi- (3), *spē-, *spī-, V., sich dehnen, gedeihen, gelingen, Pokorny 983; W.: mhd. spuon, sw. V., gelingen, vonstatten gehen; R.: spuon ubar: nhd. etwas überwinden; ne. overcome s.th.; ÜG.: lat. efficere N; R.: wola spuon: nhd. schnell erfolgen; ne. be effected quickly
*spuonīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
spuot 19, ahd., st. F. (i): nhd. Schnelligkeit, Geschwindigkeit, Wirken?, Wesen?, Substanz, Stoff, Materie, Erfolg, Fortgang, Eile, Eifer; ne. quality, velocity; ÜG.: lat. (annisus) Gl, celeritas N, in brevi (= in spuoti) N, (impellere) N, (pes)? Gl, profectus Gl, prosperitas N, substantia Gl, I, successus Gl, velocitas (N); Vw.: s. fram-, gi-, un-; Hw.: vgl. as. spōd*; Q.: Gl (765), I, N; I.: Lbd. lat. substantia?; E.: germ. *spōdi-, *spōdiz, st. F. (i), Gelingen, Erfolg, Eile; s. idg. *spēi- (3), *spē-, *spī-, V., sich dehnen, gedeihen, gelingen, Pokorny 983; W.: mhd. spuot, st. F., Gelingen, Schnelligkeit; nhd. (ält.) Sput, F., Fortgang, Beschleunigung, Eile, DW 17, 253; R.: in spuoti: nhd. rasch; ne. quick; ÜG.: lat. in brevi N
*spuoten?, ahd., sw. V. (1a): nhd. „sputen“, beschleunigen; ne. accelerate; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. spōdian*; Q.: PN
spuotgebo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Glücksbringer; ne. giver of luck; ÜG.: lat. Secundanus (qui praeest felicibus successibus) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. Secundanus; E.: s. spuot, gebo
*spuoti?, ahd., Adj.: Vw.: s. fram-
spuotida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wesen, Substanz; ne. quality, essence; ÜG.: lat. substantia Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. substantia?; E.: s. spuot
spuotīg 10, ahd., Adj.: nhd. schnell, rasch, kurz, früh, flüchtig, ertragreich, wirksam, ergiebig, erfolgreich; ne. quick Adj., short Adj., profitable; ÜG.: lat. brevis N, efficax N, levis N, profuturus Gl, properatus N, (prosperitas) N, uberrimus Gl, velox N; Vw.: s. fram-, un-; Q.: Gl (765), N; E.: s. spuot; W.: nhd. (ält.-dial.) sputig, Adj., eilig, geschickt, DW 17, 255
spuotigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Schnelligkeit, Gedeihen, Wohlergehen, Erfolg; ne. velocity, prosperity; ÜG.: lat. prosperitas Gl; Vw.: s. fram-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. prosperitas?; E.: s. spuotīg
spuotīgo* 32, ahd., Adv.: nhd. schnell, rasch, kurz, kurz und bündig; ne. quickly, shortly; ÜG.: lat. (accelerare) N, breviter N, (celer) N, celeritate N, (celeriter) N, cito N, consequenter N, cum festinatione N, exemplo brevi N, (festinare) N, (repentino) N, (repentinus) N, velociter N; Vw.: s. eban-, fram-, un-; Q.: N (1000); E.: s. spuotīg
*spuotisāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. fram-
*spuotisōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fram-
spuotlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. schnell, rasch, ertragreich, erfolgreich, gedeihlich; ne. quick Adj., prosperous; ÜG.: lat. prosperus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. prosperus?; E.: s. spuot, līh (3)
spur 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Spur; ne. track (N.); ÜG.: lat. (indago) Gl; Hw.: s. spurien; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. germ. *spura-, *spuram, st. N. (a), Spur, Tritt; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. spur, Sb., Spur; s. nhd. Spur, F., Spur, DW 17, 235
spurāri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Spürer“, Aufspürer, Spurensucher; ne. finder; ÜG.: lat. vestigator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. vestigator?; E.: s. spurien; W.: nhd. Spürer, M., „Spürer“, der da spürt, DW 17, 248
spurida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufsuchung, Aufspüren; ne. search (N.); ÜG.: lat. indago Gl, ostensio Gl; Vw.: s. in-; Hw.: vgl. as. *spuritha?; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. indago?; E.: s. spur, spurien
spurien 8, spurren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufspüren, aufsuchen, auskundschaften, ergründen; ne. detect; ÜG.: lat. indagare Gl, indicare Gl, (instigare)? Gl, investigare Gl, sciscitari Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: s. spuriento*; vgl. anfrk. *spuren?, as. *spurian?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *spurjan, sw. V., verfolgen, spüren, erfahren (V.); s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. spürn, sw. V., aufsuchen, spüren; nhd. spüren, spuren, sw. V., spüren, eine Spur suchen und finden, DW 17, 243
spuriento* 1, spurrento, ahd., sw. M. (n): nhd. Forscher, Erforscher; ne. investigator; ÜG.: lat. investigator MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. investigator?; E.: s. spurien
spurigras 3, ahd., st. N. (a): nhd. Vogelknöterich; ne. knotweed; ÜG.: lat. centenodia (F.) Gl, sanguinaria Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. centenodia?; E.: s. gras, spurien?
spurihalz* 1, ahd., Adj.: nhd. lahm; ne. lame Adj.; Q.: TS (10. Jh.?); E.: s. spurien, halz; W.: mhd. spurhalz, Adj., lahm
*spurihalzī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. spurihelti*
spurihunt 5, ahd., st. M. (a): nhd. Spürhund; ne. trackhound; ÜG.: lat. canis sagax Gl, (clancula) Gl, odorisequus Gl; Q.: Gl, LBai (vor 743); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. spurien, hunt; W.: mhd. spürhunt, st. M., Spürhund; nhd. Spürhund, M., Spürhund, Hund der dem Wilde nachspürt, DW 17, 249
*spurilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ir-?, unir-,
spurilīn* 2, ahd., Adj.: nhd. scharfsinnig; ne. sagacious; ÜG.: lat. sagax Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. sagax?; E.: s. germ. *spurula- (2), *spurulaz, Adj., aufspürend; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; s. spurien
spurilōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. aufspüren, ausfindig machen, zu erspähen suchen; ne. detect; ÜG.: lat. rimari Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *spurulōn, sw. V., aufspüren; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809
spurisunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Suche, Erforschung, Untersuchung; ne. search (N.); ÜG.: lat. exquisitio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. exquisitio?; E.: s. spurien
spurka* 5, spurca, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Wacholder; ne. juniper; ÜG.: lat. iuniperus Gl, (terebinthus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
spurnan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. spuren, Spuren machen auf; ne. leave footprints; ÜG.: lat. premere N; Vw.: s. bi-, fir-, widar-?; Hw.: vgl. anfrk. *spurnen?, as. spurnan*; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. premere?; E.: germ. *spurnan, st. V., ausschlagen, treten; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809
spurnen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. stoßen, treten, spornen, ausschlagen, mit dem Fuß stoßen; ne. push (V.), spur (V.); ÜG.: lat. calcitrare Gl, calce abicere Gl, collidere Gl, prosubigere Gl; Vw.: s. anafir-, bi-, fir-, widar-, widari-; Hw.: vgl. anfrk. *spurnen?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *spurnjan, sw. V., ausschlagen; s. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; vgl. idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809; W.: mhd. spürnen, sw. V., spornen
*spurni?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ana-
spurnida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Anstoß, Ärgernis; ne. offence; ÜG.: lat. offendiculum N, offensio NGl, scandalum N; Vw.: s. ana-, bi-, fir-; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. offendiculum?; E.: s. spurnen
*spurnissi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bi-
*spurnit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *bi-, unbi-
spurnōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. spornōn*
spurnunga* 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Anstoß, Ärgernis; ne. offence; ÜG.: lat. offensio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. offensio?; E.: s. spurnan, spurnen
spurren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. spurien
spurrento, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. spuriento*
spurt 7, ahd., st. M. (i): nhd. Bahn, Rennbahn, Stadium, ...fach (zur Bildung von Zahladverbien), ...mal (zur Bildung von Zahladverbien); ne. track (N.), race-course, -times; ÜG.: lat. stadium Gl, ter (= drim spurtim) MF; Q.: Gl (790), MF; E.: germ. *spurdi-, *spurdiz, st. M. (i), Rennbahn; s. idg. *sperdʰ-, *sperd-, *spredʰ-, *predʰ-, *spred-, *pred-, V., zucken, springen, Pokorny 995; vgl. idg. *sper- (5), *sperə-, V., zucken, stoßen, zappeln, schnellen, Pokorny 992; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809
spurtmāli* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Bahn, Stadium, Fußschritt (Längenmaß); ne. track (N.), pace (N.), length of pace; ÜG.: lat. (stadium) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. stadium?; E.: s. spurt, māli
spurunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Suche, Aufspüren, Erforschen, Überlegung; ne. search (N.), investigation; ÜG.: lat. indagatio Gl; Hw.: vgl. as. spuringa*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. indagatio?; E.: s. spurien
stab (1) 31, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Stab, Stock, Stange, Keule, Barren, Strich; ne. staff (N.), stick (N.), club (N.); ÜG.: lat. baculus Gl, N, cylindrus (= hesilīn stab)? Gl, fustis Gl, PG, pedum (N.) (1) Gl, (punctus)? Gl, regula Gl, scipio Gl, scorpio Gl, virga N, NGl; Vw.: s. biskofes-, buoh-, kandal-, kentila-, mez-, ofan-, reda-, rig-, rigil-, swert-; Hw.: vgl. anfrk. staf*, as. staf*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), LRib, N, NGl, O, PG; E.: germ. *staba-, *stabaz, st. M. (a), Stab; germ. *stabi-, *stabiz, st. M. (i), Stab; s. idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. stap, st. M., Stab, Stock; nhd. Stab, M., Stab, DW 17, 328; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*stab (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. eid-, rūn-, ruog-, widar-
stabarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. flattern, zucken, im Wind flattern; ne. vibrate, flutter (V.); ÜG.: lat. vibrare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. vibrare?
*stabaslengāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. stafslengeri*
stabaslinga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Schleudermaschine; ne. catapult (N.); ÜG.: lat. tormentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. tormentum?; E.: s. stab, slinga; W.: s. mhd. stapslinge, sw. F., Schleudermaschine; nhd. (ält.) Stabschlinge, F., „Stabschlinge“, Schleuder die zur Verstärkung des Schwunges an einem Stock befestigt ist, DW 17, 377
stabaswert* 6, ahd., st. N. (a): nhd. Dolch, Speer, kurze spießartige Waffe; ne. dagger, spear (N.), short spear-like gun; ÜG.: lat. dolo Gl, framea Gl, MNPsA, gladius Gl, nomen gladii Gl, sica Gl; Q.: Gl, MNPsA (9. Jh.); E.: s. stab, swert; W.: mhd. stabeswërt, st. N., Dolch; nhd. (ält.) Stabschwert, N., „Stabschwert“, Schwert das in einem hohlen Stabe steckt, DW 17, 377
stabawurz* 29, stabdnwurz*, ahd., st. F. (i): nhd. Stabwurz (eine Pflanze), Eberreis, Diptam?; ne. southernwood; ÜG.: lat. abrotanum Gl, (asplenos) Gl, (carduus maior) Gl, coriandrum Gl; Hw.: vgl. as. stafwurt*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. stab, wurz; W.: nhd. Stabwurz, F., „Stabwurz“, Name der Aberraute, DW 17, 380
stabēn* 6, ahd., sw. V. (3): nhd. erstarrt sein (V.), steif sein (V.), steif werden; ne. stiffen; ÜG.: lat. rigere Gl, rigidus (= gistabēt) Gl, N; Vw.: s. fir-?, gi-, ir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *stabjan, sw. V., steif sein (V.), hindern; idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. staben, sw. V., starr werden, steif werden; nhd. (ält.) staben, sw. V., steif sein (V.), starr sein (V.), DW 17, 362; R.: gistabēt, Part. Prät.=Adj.: nhd. steif, starr; ne. stiff; ÜG.: lat. rigidus Gl
*stabēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. stabēn*
*stabida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*stabidī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
stabiklīn* 1, stabiclīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Stäblein, Stäbchen; ne. little staff; ÜG.: lat. bacillus Gl; Hw.: vgl. as. staviklīn*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lüs. lat. bacillus?; E.: s. stab
*stabo?, ahd., Adv.: Vw.: s. ander-
stabōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sprechen, Staben, Gerichtsverhandlung; ne. speech, trial (N.); ÜG.: lat. arguendum Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. arguendum?; E.: s. stabōn
stabōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. staben, sprechen, sich vor Gericht verpflichten, rechtsverbindlich geloben; ne. speak; ÜG.: lat. adramire Gl; Vw.: s. bi-, fir-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. stab; W.: mhd. staben, sw. V., den Eid vorsagen, den Eid abnehmen; vgl. nhd. staben, sw. V., „staben“, DW 17, 362
*stabor?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *stavor?
stabsagēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. „stabsagen“, beeiden; ne. confirm by oath; Q.: Neuchinger Dekrete (772); E.: s. stabōn, sagēn
stabunwurz*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. stabawurz*
stac..., ahd.: Vw.: s. stah..., stak...
stacare* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. einschließen; ne. surround; Q.: Urk (802)
stad 49 und häufiger, ahd., st. M. (a, i): nhd. Ufer, Gestade, Küste, Strand; ne. shore (N.); ÜG.: lat. (aqua) N, (arena) N, crepido Gl, (faux) Gl, (gurges) Gl, litus (N.) Gl, MF, N, O, (margo) Gl, N, ora (F.) (1) Gl, ostium Gl, (pelagus) Gl, portus Gl, NGl, ripa Gl, N, (statio) Gl, (terra) O; Vw.: s. bahha-; Hw.: s. stado; vgl. as. stath*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), MF, N, NGl, O, OT, PN, T; E.: s. germ. *staþa-, staþaz, st. M. (a), Gestade, Ufer; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: s. nhd. Stad, Stade, Staden, M., N., Küste, Ufer, Hafen (M.) (1), DW 17, 415; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
stadal 12, ahd., st. M. (a): nhd. Stehen, Stellung, Stand, Stadel, Scheune, Speicher, Stallung, Stall; ne. stand (N.), state (N.), shed, barn; ÜG.: lat. (apotheca) Gl, horreum Gl, scuria Gl, stabulum Gl; Vw.: s. hewi-, korn-; Q.: BB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), LB, MB, PfB; I.: Lbd. lat. apotheca?; E.: germ. *staþala-, *staþalaz, st. M. (a), Gestell; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. stadel, st. M., Scheune, Herberge; nhd. Stadel, M., Stadel, Vorratsraum für die verschiedenartigsten Dinge, DW 17, 416; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
stadala*, ahd.?, Sb.?: Vw.: s. stadal, stadile*
*stadalhūs?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. stathalhūs
*staden?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. as. stathian*
*stadēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ūz-
stadia*? 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Stadion (Längenmaß); ne. pace (N.); ÜG.: lat. stadium T; Q.: OT, T (830); I.: Lw. lat. stadium; E.: s. lat. stadium, N., Stadium, Rennbahn, griechisches Längenmaß; gr. στάδιον (stádion), N., Rennbahn; vgl. idg. *spei (2), *spī̆, V., ziehen, spannen, Pokorny 982?; idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004?; W.: mhd. stadie, st. F., Stadion (Längenmaß)
stadile* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Stadel, Scheune; ne. shed (N.); Q.: Urk (757); E.: s. stadal
stado 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Ufer, Gestade; ne. shore (N.); ÜG.: lat. litus (N.) Gl, ripa Gl; Hw.: s. stad; Q.: Gl (8./9. Jh.?); E.: s. stad; W.: mhd. stade, sw. M., Gestade, Ufer; s. nhd. Stad, Stade, Staden, M., N., Küste, Ufer, Hafen (M.) (1), DW 17, 415
*stadōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ūz-
staf* 1, ahd., Adj.: nhd. unerschütterlich, fest, starr; ne. unshakeable; ÜG.: lat. rigidis Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011?; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004?; L.: Glaser, Frühe Griffelglossierung aus Freising, 1996, S. 314; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
stafa (1) 6, lat.-ahd.?, F.: nhd. Steigbügel; ne. stirrup; ÜG.: lat. cingula Gl, ahd. stegareif Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. germ. *stapō-, *stapōn, *stapa-, *stapan, Sb., Stufe, Schritt?; germ. *stapi-, *stapiz, st. M. (i), Stufe, Schritt?; vgl. idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011
stafa* (2) 3 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Stab, Aufruhr; ne. stuff, stirrup; Q.: Urk (995-998); E.: s. stab
staffal*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. stapfal*
staffulus* 12 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Stapel, Gestell; ne. staple (N.), step (N.), boundary-stone; ÜG.: lat. aristato (= staffulus super mortuum missus)? Urk, stipes? Urk; Q.: Urk (507-511)?; E.: s. germ. *stapula-, *stapulaz, st. M. (a), Stufe, Pfosten, Stapel; vgl. idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011
*stafil?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. hewi-
stafo* 1 und häufiger, stapho*, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Steigbügel; ne. stirrup; ÜG.: ahd. stegareif Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. germ. *stapō-, *stapōn, *stapa-, *stapan, Sb., Stufe, Schritt?; germ. *stapi-, *stapiz, st. M. (i), Stufe, Schritt?; vgl. idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011
stafus* 2, stapus, lat.-ahd.?, Sb.?: nhd. Steigbügel; ne. stirrup; ÜG.: lat. ascensorium (N.) Gl, distula Gl, ahd. stegareif Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *stapō-, *stapōn, *stapa-, *stapan, Sb., Stufe, Schritt?; germ. *stapi, *stapiz, st. M. (i), Stufe, Schritt?; vgl. idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011
stah* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Spießer, Spießhirsch, einjähriger Hirsch; ne. stag in the first head; ÜG.: lat. (hinnulus) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. germ. *stakō-, *stakōn, *staka-, *stakan, *stekō-, *stekōn, *steka-, *stekan, sw. M. (n), Stange, Stecken, Pfahl; vgl. idg. *steg- (2), *teg- (2), Sb., Stange, Pfahl, Stock, Balken, Knüttel, Pokorny 1014?; idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016?
stahal 16, stāl, ahd., st. M. (a?): nhd. Stahl, Eisen; ne. steel (N.); ÜG.: lat. chalybs Gl, ferrum Gl; Vw.: s. fiur-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *stahala-, *stahalam, *stahla-, *stahlam, st. N. (a), Stahl; s. idg. *stāk-, *stek-, V., Adj., Sb., stehen, stellen, stehend, Ständer, Pfahl, Pokorny 1011; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. stahel, st. N., st. M., Stahl; nhd. Stahl, M., Stahl, gehärtetes Eisen, DW 17, 540
stahalīn* 1, ahd.?, Adj.: nhd. stählern; ne. steel Adj., steely; ÜG.: lat. ex chalybe Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. ex chalybe?; E.: s. stahal; W.: mhd. stahelīn, Adj., stählern
stahalkoufo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Stahlkaufmann“, Stahlverkäufer, Eisenhändler, Eisenwarenhändler; ne. steel merchant; ÜG.: lat. (chalybso) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. chalybso?; E.: s. stahal, koufo
*stahha, lang., st. F. (ō?)?, sw. F. (n?)?: nhd. Befestigung; ne. fastening (N.); Q.: toskan. stacca, eiserner Ring in den Mauern
stahhil* 2, stachil*, ahd., st. M. (a): nhd. Stachel; ne. prickle (N.); ÜG.: lat. aculeus Gl, cuspis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. cuspis?; E.: s. stehhan; W.: mhd. stachel, st. M., Stachel; nhd. Stachel, M., Stachel, spitzes stechendes Ding, DW 17, 381
*stain, lang., st. M. (a?): nhd. Stein; ne. stone (N.); Vw.: s. -berga; Hw.: s. ahd. stein; Q.: s. *stainberga
*stainberga, lang., st. F. (ō?)?, sw. F. (n?)?: nhd. „Steinberge“ (F.), Steinhaus; ne. stone house; Q.: mod./bologn./regg. stamberga, Hütte, lucc. stamberga, verfallene Hütte oder Zimmer, lucc. stambergare, beherbergen, arezz. stamburgo, kleines Zimmer
*stainbok, lang., st. M. (a?): nhd. Steinbock; ne. ibex; Hw.: s. ahd. steinbok; Q.: it. stambecco, Steinbock, parm./romagn. stambecch, Steinbock
stairoht*? 1, ahd., Sb.?: nhd. Ferse?, Sporn?; ne. heel (N.)?, spur (N.)?; ÜG.: lat. calcar? Gl, calx (F.) (1)?; Q.: Gl (11. Jh.)
stakkulla* 12, stackulla*, stehhala*, ahd., st. F. (ō?, jō?): nhd. „Stachel“, Pfahl, Spieß, Lanze, Stockspitze; ne. pole (N.), javelin; ÜG.: lat. clava Gl, cuspis Gl, dolo Gl, hasta Gl, pingulus? Gl, (sudis) Gl; Hw.: s. stehhan; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *stakō-, *stakōn, *staka-, *stakan, *stekō-, *stekōn, *steka-, *stekan, sw. M. (n), Stange, Stecken, Pfahl; idg. *steg- (2), *teg- (2), Sb., Stange, Pfahl, Stock, Balken, Knüttel, Pokorny 1014?; vgl. idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016?
stal 54, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Stall“, Stallung, Stelle, Stätte, Stellvertretung, Person, Gestalt, Sinnbild, Stand; ne. stable (N.), place (N.), enclosure, figure (N.); ÜG.: lat. absistere (= stal geban) Gl, ad nomen (= in den stal) Gl, caula Gl, cessare (= stal geban) Gl, (cessatio) (= stal geban) Gl, desinere (= stal geban) Gl, desistere (= stal geban)? Gl, O, locus Gl, ordo Gl, (persona) NGl, praesaepium Gl, pro Adv. (= in stal) N, pro se (= in sīnan stal) Gl, resilire (= stal geban) Gl, resipiscere (= stal geban) Gl, stabulum Gl, statio Gl, status Gl, vicis Gl; Vw.: s. bremo-, *burg-, ferhir-, hegidruos-, kerzi-, liut-, oug-, ouwi-, rind-, rīsta-, sēo-, skāf-, sunnūn-, turi-, untar-; Hw.: s. lang. *stal; Q.: Gl (nach 765?), N, NGl, O, ON; I.: Lbd. lat. nomen?, ordo?, persona?; E.: germ. *stalla-, *stallaz, st. M. (a), Standort, Stelle, Stall?; s. idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019; W.: mhd. stal, st. M., Stall, Stand, Stehort; nhd. Stall, M., Stall, geschlossener Raum zum Aufenthalt von Vieh, DW 17, 594; R.: in ... stal: nhd. als Sinnbild für; ne. as a symbol for, in the figure of s.o.; ÜG.: lat. loco Gl, vice Gl; R.: in ... den stal: nhd. als Sinnbild für, in jemandes Gestalt; ne. as a symbol for, in the figure of s.o.; ÜG.: lat. ad nomen Gl; R.: stal geban: nhd. aufhören mit, ablassen von, aufgeben; ne. stop (V.), leave off; ÜG.: lat. absistere Gl, cessare Gl, desinere Gl, resipiscere Gl; R.: in stalle: nhd. anstatt, anstelle von; ne. instead of; R.: in sīnan stal: nhd. an seiner Stelle; ne. in his place; ÜG.: lat. pro se Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
stāl, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. fiur-; Hw.: s. stahal
stāla* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Diebstahl; ne. theft; ÜG.: lat. fūrārī (= mit stālu irzukken) O, furtum Gl; Hw.: s. stelan; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O, RB; E.: germ. *stēlō, *stǣlō, st. F. (ō), Diebstahl; s. idg. *tel- (1), *telə-, *tlēi-, *tlē-, *tlā-, *telh₂-, V., heben, wägen, tragen, dulden, Pokorny 1060; W.: mhd. stāle, st. F., Diebstahl; nhd. (ält.-dial.) Stahl, F., M.?, Diebstahl, heimliche strafbare Entwendung, DW 17, 555
stalfihu* 1, ahd., st. N. (u): nhd. Stallvieh; ne. stable beast; ÜG.: lat. iumentum N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. stal, fihu
*stalīn, lang., Adj.?: Vw.: s. ā-
stālingūn* 1, ahd., Adv.: nhd. verstohlen, heimlich; ne. stealthily; ÜG.: lat. furtim Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. stālo
*stall, lang., Sb.: Vw.: s. wardi-; Hw.: s. ahd. stal
stallāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Gastwirt; ne. innkeeper; ÜG.: lat. (stabularius) (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. stabularius?; W.: nhd. (ält.) Staller, M., der über den Stall oder die Ställe gesetzt ist, Marschall, DW 17, 619
*stallo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. bi-, gi-, nōtgi-, nōt-
*stalman?, ahd., st. M. (athem.): Hw.: vgl. as. stelman
stalobiot* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Tisch, Sockel; ne. table (N.); ÜG.: lat. statuarium (N.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. statuarium?; E.: s. stal, biot
*stalt (1), ahd., Adj.: Vw.: s. hagu-
*stalt (2), ahd., st. M. (i): Vw.: s. hagu-
*staltlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. manag-
stalwirt* 2, ahd., st. M. (i): nhd. Wirt, Gastwirt; ne. innkeeper; ÜG.: lat. stabularius (M.) T, (stabulum) T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. stabularius; E.: s. stal, wirt; W.: nhd. (ält.) Stallwirt, M., „Stallwirt“, DW 17, 633
stam (1) 17, ahd., st. M. (a): nhd. Stamm, Baumstamm, Klotz, Geschlecht; ne. stem (N.), trunk; ÜG.: lat. caudex Gl, genealogia Gl, stipes Gl, stirps Gl, truncus (M.) (1) Gl; Vw.: s. liut-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), ON; I.: Lbd. lat. genealogia?; E.: westgerm. *stamna-, *stamnaz, st. M. (a), Stamm; idg. *stombʰos, *stombos, Sb., Pfosten, Stamm, Busch, Pokorny 1011; s. idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011; W.: mhd. stam, st. M., Stamm; nhd. Stamm, M., Stamm, DW 17, 634; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
stam (2) 3, ahd., Adj.: nhd. stammelnd; ne. stammering; ÜG.: lat. balbus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *stama-, *stamaz, *stamma-, *stammaz, Adj., stammelnd, gehemmt, behindert; s. idg. *stem-?, V., stoßen, stottern, stammeln, hemmen, Pokorny 1021
stamal* 1, stamul, ahd., Adj.: nhd. stammelnd; ne. stammering Adj.; ÜG.: lat. balbus Gl; Hw.: vgl. as. stamul; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: s. stam (2)
stamalāri* 6, ahd., st. M. (ja): nhd. Stammler; ne. stammerer; ÜG.: lat. (balbus) Gl, (balbutit) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. balbus?; E.: s. stamalōn; W.: mhd. stameler, st. M., Stammler; nhd. Stammler, M., Stammler, einer der stammelt, DW 17, 666
stamalōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?)?: nhd. Stammeln; ne. stammer (N.); ÜG.: lat. (lingua) balbulorum Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. lingua balbulorum?; E.: s. stamalōn
stamalōn* 20, ahd., sw. V. (2): nhd. stammeln, stottern; ne. stammer (V.); ÜG.: lat. balbosus? (= stamalōnti) Gl, balbulus (= stamalōnti) Gl, balbus (= stamalōnti) Gl, balbutire Gl, elinguis (= stamalōnti) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. elinguis?; E.: s. stam (2); germ. *stamalōn, sw. V., stammeln; s. idg. *stem-?, V., stoßen, stottern, stammeln, hemmen, Pokorny 1021; W.: mhd. stamelen, sw. V., stammeln; nhd. stammeln, sw. V., stottern, stammeln, DW 17, 648; R.: stamalōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. stammelnd; ne. stammering Adj.; ÜG.: lat. balbosus Gl, balbulus? Gl, balbus Gl, elinguis Gl
stamalōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. stamalōn*
*stamarōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. stamarōn*
stammēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. stammeln; ne. stammer (V.); ÜG.: lat. balbutire Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat balbutire?; E.: s. stam (2); germ. *stamēn, *stamǣn, *stammēn, *stammǣn, sw. V., stammeln; s. idg. *stem-?, V., stoßen, stottern, stammeln, hemmen, Pokorny 1021
stampf 61, stamph, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Stampfer, Keule, Stössel; ne. cudgel; ÜG.: lat. (frixorium) Gl, (lignum) Gl, (mola) Gl, palatus? Gl, pila (F.) (1) Gl, (pilatus)? Gl, pilum (N.) (1) Gl, (ptisanarium) Gl, zisinarium Gl; Hw.: vgl. as. stamp; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *stampa-, *stampaz, st. M. (a), Stampfe; s. idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011; W.: mhd. stampf, st. M., Mörser; nhd. (ält.-dial.) Stampf, M., keulenartiges Gerät zum Stoßen, DW 17, 675; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
stampfāri* 1, stamphāri*, stampfiri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Stampfer“, Mörserkeule, Stössel; ne. pestle; ÜG.: lat. pilum (N.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. stampfōn; W.: nhd. Stampfer, M., Stampfer, DW 17, 680
stampfiri*, stamphiri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. stampfāri*
stampfōn* 3, stamphōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. stampfen, zerstampfen, zerstoßen (V.); ne. stamp (V.); ÜG.: lat. comminuere N, (molere) N, pinsere Gl, N; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *stampōn, sw. V., stampfen; idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011?; W.: mhd. stampfen, sw. V., stampfen, zerstoßen (V.); nhd. stampfen, sw. V., stampfen, DW 17, 677
stān 273, stēn*, ahd., anom. V.: nhd. stehen, bestehen, bleiben, sein (V.), liegen, sich befinden, stehen bleiben, vorhanden sein (V.), sich aufhalten, beruhen, auferstehen, aufstehen, beginnen; ne. stand (V.), stay, be, resurrect; ÜG.: lat. assistere N, astare N, consistere N, constituere N, (contradictorius) N, deserere (V.) (2) N, (desuper) N, esse N, exsistere Gl, exstare? Gl, immobile esse N, locare N, (locus) N, (manere) N, nec hoc differt (= nōh dārana ni stat ist niowiht) N, ordinem tenere (= bi heri stān) N, permanere N, (perseverare) N, (ponere) N, (praecedere) N, (qualitas) N, (regere)? N, (saeculum) N, (sine) (= lāz stān) Gl, situm esse N, stabile esse N, stagnum (N.) (1) (= stāntaz wazzar) Gl, stare B, Gl, N, NGl, O, WH, statio (= daz stān) N, (statuere) N, status (= stānti) N, (subsequi) N, (surgere) B, Ph; Vw.: s. *aba-, ana-, bi-, bī-, duruh-, fir-, folla-, fora-, *fram-, furi-, *gagan-, gi-, hintar-, in-, inne-, ir-, oba-, ūf-, ūfir-, umbi-, untar-, ūz-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. *stān?, as. stān*; Q.: B, GB, Gl (765?), M, N, NGl, O, Ph, T, WH; E.: s. stantan; germ. *stēn, *stǣn, st. V., stehen; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. stān, anom. V., stehen, dauern (V.) (1); nhd. stehen, unr. V., stehen, DW 17, 1396; R.: stān lāzan in: nhd. etwas einer Sache überlassen; ne. leave s.th. to s.th.; R.: stān umbi: nhd. umschließen; ne. enclose; R.: stān untar: nhd. einer Sache zugrunde liegen; ne. underlie s.th.; R.: in steti stān: nhd. still stehen, fest stehen, fest bleiben; ne. stand firm, remain firm; ÜG.: lat. immobile esse N, manere N, permanere N, stabile esse N; R.: zi steti stān: nhd. unverändert bestehen bleiben; ne. remain unchanged; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
*stanga, lang., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Stange; ne. bar (N.), pole (N.) (1); Hw.: s. ahd. stanga; Q.: paduan. stangatum, Kampfplatz
stanga 62, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Stange, Stock, Spieß, Stab, Wurfspieß, Balken?, Riegel?; ne. bar (N.), pole (N.) (1), bolt (N.)?, spear (N.); ÜG.: lat. antemna Gl, baculum Gl, clava Gl, clatrus? Gl, contus Gl, fustis Gl, PT=T, T, genus armorum Gl, hasta Gl, phalanga Gl, telum N, thyrsus Gl, truncus (M.) (1) Gl, vectis Gl; Vw.: s. spioz-, wāt-; Hw.: s. lang. *stanga; vgl. as. stanga*; Q.: Gl (790), N, O, OT, PT=T, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *stangō, st. F. (ō), Stange; s. idg. *stegʰ-, *stengʰ-, V., Sb., Adj., stechen, Stange, Halm, spitz, steif, Pokorny 1014; W.: mhd. stange, st. F., sw. F., Stange, Horn, Geweih; nhd. Stange, F., Stange, DW 17, 789
stank* 53, stanc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Geruch, Duft, Gestank, Wohlgeruch, Ausdünstung; ne. smell (N.), fragance, stench; ÜG.: lat. aura Gl, fragrantia Gl, N, WH, fumus Gl, habitus (M.) Gl, halatus N, halitus Gl, incensum (= swuozi stank) N, nidor Gl, odor Gl, N, NGl, Ph, T, WH, odoramentum MH, odoratus (M.) Gl, olfactum Gl, putor N, suavitas (= diu swuozī des stankes) Ph, vestigia foeda Gl; Vw.: s. gi-, ruh-, *wāt-?; Hw.: vgl. anfrk. *stank?, as. stank; Q.: Gl (nach 765?), MH, N, NGl, O, Ph, T, WH; E.: germ. *stankwa-, *stankwaz, st. M. (a), Gestank, Duft, Geruch; s. idg. *steug-, *teug-, V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; vgl. idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; W.: mhd. stanc, st. M., Geruchssinn, Wohlgeruch, Gestank; nhd. Stank, M., übler Geruch, DW 17, 822; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*stankberg?, *stancberg?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. swuoz-
stankfaz* 1, stancfaz, ahd., st. N. (a): nhd. Duftgefäß, Riechfläschchen; ne. vessel of perfume; ÜG.: lat. olfactoriolum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. olfactoriolum; E.: s. stank, faz; W.: nhd. (ält.) Stankfaß, N., „Stankfass“, DW 17, 840; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
stankfazzilīn* 1, stancfazzilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Duftgefäß, Riechfläschchen; ne. vessel of perfume; ÜG.: lat. olfactoriolum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. olfactoriolum; E.: s. stank, faz; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
stankmahhunga* 2, stankmachunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Duften, Riechen; ne. smell (N.); ÜG.: lat. (halatus) N, (spiritus) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. halatus?; E.: s. stank, mahhunga
*stanknussi?, *stancnussi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. stanknussi*
stankswuozī* 1, stancswuozī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Wohlgeruch; ne. fragrance; ÜG.: lat. halatus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. halatus?; E.: s. stank, swuozī
stanktiurida* 1, stanctiurida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Wohlgeruch, kostbarer Wohlgeruch; ne. fragrance; ÜG.: lat. aroma N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. aroma?; E.: s. stank, tiurida
stankwurz 2, stancwurz*, ahd., st. F. (i): nhd. „Stankwurz“, Duftkraut; ÜG.: lat. aroma WH, (aromaticus) WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. stank*, wurz
*stant?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. fir-, ur-
stanta 15, ahd., sw. F. (n): nhd. Kufe (F.) (2), Standfass, Tonne (F.) (1); ne. bars, runner; ÜG.: lat. angaria Gl, cupa (F.) (1) Gl, cupella Gl, sesireol (roman.) Gl; Hw.: vgl. as. standa; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. stantan; W.: mhd. stande, sw. F., Stellfass, Kufe (F.) (2); nhd. (ält.-dial.) Stande, F., größeres Holzgefäß, Stellfass, Kübel, DW 17, 734
stantan* (1) 145, ahd., st. V. (6): nhd. stehen, bestehen, sich befinden, bleiben, feststehen, unbeweglich sein (V.), stehen bleiben, beruhen, stellen, einsetzen, sich stellen, sich aufstellen, aufstehen, auferstehen, beginnen, sein (V.); ne. stand (V.), stay (V.), put (V.), resurrect, start (V.), be; ÜG.: lat. absistere (= fer stantan) MH, (absistere) N, astare O, T, esse foris (= ūzwertes stantan) O, exsistere Gl, (inhaerere) O, iudicavit mihi (= stuont bī mir) Gl, instare B, locare Gl, positus est (= stentit) O, (prodire) O, (resurrectio) (= stantan fona) O, (sedere) Gl, sistere Gl, stabilire B, stare B, Gl, I, MF, MNPs, N, O, T, surgere O, T; Vw.: s. *aba-, ana-, az-, bi-, bī-, dana-, duruh-, eban-, fir-, folla-, fora-, framgi-, furi-, *gaganūf-?, gi-, hintar-, ingaganūf-, int-, ir-, saman-, ūf-, ūfir-, umbi-, untar-, ūzir-, widar-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. *standan?, as. standan; Q.: B, FB, G, GB, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, M, MF, MH, MNPs, N, O, OT, T, WM; E.: germ. *standan, st. V., stehen; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. standen, anom. V., beharren, stehen; nhd. (ält.-dial.) standen, unr. V., stehen, DW 17, 1398; R.: umbiringit stantan: nhd. im Kreis herumstehen; ne. stand in a circle; R.: zi steti stantan: nhd. unverändert bleiben; ne. remain unchanged
*stantan (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. stantan* (1)
*stantanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ir-, umbi-
*stantanlīhhung?, *stantanlīchung?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. furi-
*stantannessi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ir-
*stantantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ana-, fir-
*stantanto?, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. ana-; Hw.: s. stantan* (1)
*stantanunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-; E.: s. stantan* (1)
*stantāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bi-
*stantī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ana-
*stantida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ana-, ingagan-
stāntlīh* 1, stēntlīh*, ahd., Adj.: nhd. bestehend; ne. existing Adj.; ÜG.: lat. (subsistere) Gl; Vw.: s. *fir-, furi-, unfir-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. stān, līh (3); W.: vgl. nhd. ständlich (ält.), Adv., im Stehen, DW 17, 718
*stantlīhho?, *stantlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. unfir-
*stantnissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. fir-
*stantnissi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. fir-, ir-; Hw.: vgl. as. *standanussi?, *standnussi?
*stantnissī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ir-
stantnissida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gestalt, Wuchs; ne. stature; ÜG.: lat. statura Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. statura?; E.: s. stantan
*stānto?, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. stān
*stantunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ana-, ingagan-
stapf 5, staph, ahd., st. M. (i): nhd. Schritt, Fußstapfe; ne. step (N.); ÜG.: lat. ascensus N, incessus N, passus (M.) Gl, (posticum) (N.) Gl; Hw.: s. stapfo, stapfōn; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *stapi-, *stapiz, st. M. (i), Stufe, Schritt; s. idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011; W.: mhd. stapf, st. M., Schritt; nhd. Stapf, Stapfe, Stapfen, M., Stapfe, Fußstapfe, Fußspur, DW 17, 857; R.: gimezzanēm stephim: nhd. gemessenen Schrittes; ne. with measured tread
stapfal* 12, staphal*, staffal*, ahd., st. M. (a?): nhd. „Staffel“, Fußgestell, Sockel, Basis; ne. staple (N.), foot rack, socle; ÜG.: lat. basis Gl, quidquid fundamento subicitur Gl; Q.: Gl (9. Jh.), Urk; E.: germ. *stapula-, *stapulaz, st. M. (a), Stufe, Pfosten, Stapel; s. idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011; W.: mhd. stapfel, staffel, st. M., sw. M., Stufe, Grad; s. nhd. (ält.) Stapfel, F., „Staffel“, Stufe, DW 17, 863
stapfeo*, stapheo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. stapfo
stapfin* 1, staphin*, stepfin*, ahd., Adv.: nhd. schrittweise; ne. step by step; ÜG.: lat. (passim) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. passim?; E.: s. stapf; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
stapfmālun 2, staphmālun*, ahd., Adv.: nhd. schrittweise, stufenweise; ne. step by step; ÜG.: lat. gradatim Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt lat. gradatim?; E.: s. stapf, māl
stapfo 7, stapho, stapfeo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schritt, Stapfe, Stapfen (M.), Fußsohle, Fußstapfe, Fußstapfen, Heuschrecke; ne. step (N.), locust; ÜG.: lat. gradus MH, locusta Gl, passus (M.) Gl, (pes) Gl, planta Gl; Vw.: s. fuoz-, hewi-; Hw.: s. stapf; Q.: Gl (vor 790?), MH, ON; I.: Lbd. lat. gradus?; E.: s. stapf, stapfōn; W.: mhd. stapfe, sw. M., sw. F., Tritt, Fußspur; nhd. Stapf, Stapfe, M., Stapfe, Fußstapf, DW 17, 857
stapfol* 2, staphol*, ahd., st. M. (a): nhd. „Stapfer“, Heuschrecke; ne. „stepper“, locust; ÜG.: lat. locusta Gl; Vw.: s. hewi-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. stapf, stapfōn; W.: nhd. (ält.-dial.) Staffel, Stäffel, M., Heuschrecke, DW 17, 515
stapfōn 2, staphōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. stapfen, vorgehen, schreiten; ne. step (V.), pace (V.); ÜG.: lat. gradi Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, PN; E.: s. germ. *stappan, sw. V., stapfen, schreiten; idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011; W.: mhd. stapfen, sw. V., fest auftretend schreiten; nhd. stapfen, sw. V., stapfen, fest auftretend schreiten, DW 17, 864
staph..., ahd.: Vw.: s. a. stapf...
stapho*, lat.-ahd.?, Sb.: Vw.: s. stafo*
staplus* 4 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Stapel, Gestell; ne. frame (N.); Hw.: s. staffulus*; Q.: LRib (7. Jh.?), LSal; E.: s. germ. *stapula-, *stapulaz, st. M. (a), Stufe, Pfosten, Stapel; vgl. idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011
stapus, lat.-ahd.?, Sb.?: Vw.: s. stafus*
*star?, ahd.: Vw.: s. butta-
stara 31, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Star (M.) (1) (ein Vogel); ne. starling; ÜG.: lat. (ascia) Gl, fassa? Gl, (lunax)? Gl, (rumex)? Gl, sternulus? Gl, strunius? Gl, sturnulus? Gl, sturnus Gl, (turdus) Gl; Hw.: s. staro; vgl. as. stara; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. staro; W.: s. staro
starablint 3, ahd., Adj.: nhd. stockblind, starblind; ne. completely blind; ÜG.: lat. albioculus? Gl, albios oculus? Gl, (glaucoma) Gl, (hyaena) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. glaucoma?; E.: s. stara, blint; germ. *starablenda-, *starablendaz, Adj., starblind; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, Stengel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; idg. *bʰlendʰ-, Adj., V., fahl, rötlich, schimmern, dämmern, undeutlich sehen, irren, Pokorny 157; idg. *bʰel- (1), Adj., V., glänzend, weiß, glänzen, Pokorny 118; W.: mhd. starblint, Adj., starblind
starah*, ahd., Adj.: Vw.: s. stark
starēn* 2, starōn*, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. starren, stieren, hinschauen, auflauern; ne. gaze (V.); ÜG.: lat. conspicari Gl, (insidiari) Gl; Vw.: s. nidar-; Hw.: vgl. as. starrōn; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *starēn, *starǣn, sw. V., starr werden; idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. staren, sw. V., starren, stieren; s. nhd. starren, sw. V., starren, emporstehen, starr blicken, DW 17, 918
stark 90, starc, starah*, ahd., Adj.: nhd. stark, kräftig, mächtig, gewaltig, schwer, fest, hart, bedeutend, wirksam, streng, lang, starr, steif, unerschütterlich; ne. strong Adj., powerful, firm Adj., important, strict, stiff Adj.; ÜG.: lat. (acer) N, (aenus) Gl, (brachium) Gl, (districtus) Adj. Gl, durus MH, firmus N, fortis B, Gl, N, NGl, MH, RhC, WH, fortitudines arcuum (= starke bogon) N, (fortitudo) N, gravis Gl, N, improbus N, inexorabilis N, insolubilis N, invalescere (= zi stark sīn) N, iumentum (= stark fihu) N, (magnus) O, N, potens N, quanta vis sit (= wio stark ist) N, rigens Gl, rigidus Gl, (robur) N, WH, robustus N, NGl, rumex (= stark letechīn mhd.) Gl, superare robore (= starkiro werdan danne) N, validus Gl, N, vires maximas habet (= starkista ist) N, (virtus) N, (vis) Gl, N; Vw.: s. hals-, hant-, lidu-, *muot-, un-; Hw.: vgl. anfrk. stark, as. stark; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MH, N, NGl, O, WH; I.: Lbd. lat. durus?, gravis?, rigidus?; E.: germ. *starku-, *starkuz, *starka-, *starkaz, Adj., steif, stark; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. starc, Adj., stark, gewaltig, kräftig, gesund; nhd. stark, Adj., Adv., stark, hart, kräftig, DW 17, 869; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
starka* 1, starca*, ahd., st. F. (ō): nhd. Stärke (F.) (1), Macht; ne. strength; ÜG.: lat. (brachium) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *starkō-, *starkōn, sw. F. (n), Stärke; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: s. nhd. Stärke, F., Kraft, Stärke (F.) (1), DW 17, 889
starkēn* 9, ahd., sw. V. (3): nhd. erstarken, mächtig werden, zunehmen, kräftig sein (V.), starr sein (V.); ne. grow strong, be strong; ÜG.: lat. convalescere Gl, crescere Gl, crudescere Gl, ingravescere Gl, invalescere Gl, (solidare) Gl, rigere Gl, vegetare Gl, vigere Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. ungistarkēt*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *starkēn, *starkǣn, sw. V., steif werden, hart werden; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: s. mhd. starken, sw. V., stark sein (V.), stark werden; nhd. (ält.) stärken, sw. V., erstarken, DW 17, 896
*starkēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. starkēn*
*starkī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Stärke (F.) (1); ne. strength; Vw.: s. hant-; Hw.: s. sterkī; E.: germ. *starkī-, *starkīn, sw. F. (n), Stärke, Kraft; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022
starklīh* 1, starclīh*, ahd., Adj.: nhd. stark, kräftig, gewaltig, heftig; ne. strong; ÜG.: lat. umbonibus aequis (= mit starklīhhen drangōdin) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. stark, līh (3); W.: s. mhd. sterclich, Adj., stark, gewaltig; nhd. (ält.) stärklich, Adv., „stärklich“, DW 17, 905
starklīhhī* 1, starclīchī*, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Stärke (F.) (1); ne. strength; ÜG.: lat. fortitudo Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. fortitudo?; E.: s. stark, līh (3)
starklīhho* 3, starclīcho, ahd., Adv.: nhd. stark, gewaltig, heftig, mit Nachdruck; ne. strongly; ÜG.: lat. attente Gl, fortiter MH, NGl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH, NGl; I.: Lüs. lat. fortiter?; E.: s. stark, līh (3); W.: mhd. starclīche, Adv., gewaltig, heftig, sehr; s. nhd. (ält.) stärklich, Adv., „stärklich“, DW 17, 905
starkmuot* 1, starcmuot*, ahd., Adj.: nhd. „starkmütig“, großherzig, geduldig, langmütig; ne. stringhearted, patient Adj.; ÜG.: lat. longanimis Gl; Hw.: vgl. as. starkmōd*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. longanimis; E.: s. stark, muot
starkmuotīg* 3, ahd., Adj.: nhd. „starkmütig“, großherzig, langmütig, kräftigen Sinnes; ne. stronghearted; ÜG.: lat. fortis N, longanimis Gl, magnanimus Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. longanimis?, magnanimus?; E.: s. stark, muot; W.: mhd. starcmuotic, Adj., kräftigen Sinnes; nhd. starkmütig, Adj., starkmütig, DW 17, 906
starko* 3, starco*, ahd., Adv.: nhd. stark, mächtig, streng; ne. strongly; ÜG.: lat. districte Gl, valide Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), O; E.: s. stark; W.: mhd. starke, Adv., gewaltig, sehr; vgl. nhd. stark, Adj., Adv., hart, kräftig, stark, DW 17, 869; R.: starko in muote: nhd. schwer ums Herz; ne. (have a) heavy heart; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
starkunga* 2, starcunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Stärkung, Beweis; ne. strengthening (N.), proof (N.); ÜG.: lat. firmamentum N, probatio subnixa ratione firma N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. firmamentum?; E.: s. starkēn; W.: s. mhd. sterkunge, st. F., Stärkung, Verstärkung, Vermehrung; nhd. Stärkung, F., Stärkung, Handlung des Stärkens, DW 17, 908; R.: starkunga neman: nhd. Beweis führen; ne. offer (V.) proof
staro 17, ahd., sw. M. (n): nhd. Star (M.) (1) (ein Vogel); ne. starling; ÜG.: lat. fassa? Gl, (fulica) Gl, serculus? Gl, sternulus? Gl, sturnus Gl, (turdus) Gl; Hw.: s. stara; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *starō-, *starōn, *stara-, *staran, sw. M. (n), Star (M.) (1); idg. *storos, *stornis, *str̥nos?, M., Star (M.) (1), Vogel, Pokorny 1036; W.: s. mhd. star, sw. M., Star (M.) (1); s. nhd. Star, M., Star (M.) (1), Duden 6, 2477
starōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. starēn*
*starz?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. begi-
stat 276, ahd., st. F. (i): nhd. Stätte, Stelle, Ort, Platz (M.) (1), Raum, Wohnstätte, Stadt, Gegend, Topos; ne. place (N.); ÜG.: lat. alias (= in andereru steti) I, alibi (= in andereru steti) B, I, (an) N, asylum (= einlōt stat) Gl, calvaria (= banōno stat) Gl, (dum) N, excelsus (= heilag stat) Gl, ferme (= iz steti) Gl, ad unum finem (= zi einero steti) N, (gradus) B, Gl, habitaculum N, habitatio N, immutatus servari (= stat haltan) N, in qua re (= dār an deru steti) N, latibulum (= holan stat) Gl, locus B, Gl, I, MF, N, NGl, O, OG, PG, Ph, PT=T, RhC, T, TC, manere (= in steti stān) N, (membrum) N, nusquam (= in nihheinero stete) Gl, obscurus (= unwerda stat) Gl, ordinem retinere (= zi steti stān) N, palus (F.) (= morig stat) Gl, (pastoralis) (= hirtilīh stat) Gl, (patria) N, permanere (= zi steti stān) N, (ratio) N, (recessus) N, restituere (= zi steti gisezzen) Gl, ruinosa (= fellīgiu steti) Gl, sedes Gl, N, se locare (= stat geban) Gl, (solium) N, sopire (= zi steti sizzen) Gl, sparsim (= stetim inti stetim) Gl, stabilis esse (= zi steti stān) N, statim (= in steti) Gl, statio N, status N, (suburbanum) N, Tempe (= skōniu stat) Gl, (ubi) N, ubique (= in allen steten) N, vicis? Gl, vicus N; Vw.: s. ambaht-, bada-, ding-, fah-, fart-, fenni-, fiur-, gebal-, gelt-, graba-, hamal-, hamalung-, heim-, herd-, hofa-, hola-, houbit-, huoba-, hūs-, kouf-, legar-, mahal-, muos-, rōs-, skif-, spilo-, sundar-, want-, *wazzar-, *wer-, wig-, *wīh-, *win-, wīn-; Hw.: s. *stedi; vgl. anfrk. stad*, as. *stad-?, stedi; Q.: B, GB, Gl (765), I, JB, MF, N, NGl, O, OG, ON, OT, PG, Ph, PN, PT=T, RhC, T, TC, WH; E.: germ. *stadi-, *stadiz, st. F. (i), Stehen, Statt, Stätte; s. idg. *stādʰo-, Sb., Stand, Pokorny 1004; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. stat, st. F., Ort, Stelle, Stätte; nhd. Statt, F., „Statt“, Ort, Stelle, DW 17, 953; R.: dār an deru steti: nhd. gerade da; ne. right there; ÜG.: lat. in qua re N; R.: aba steti kweman: nhd. weichen (V.) (2); ne. retreat (V.); R.: zi steti gisezzen: nhd. wiederherstellen; ne. restore; ÜG.: lat. restituere Gl; R.: in steti stān: nhd. stillstehen, fest stehen, fest bleiben; ne. stand firm Adv., remain firm Adv., stand firm Adv.; ÜG.: lat. manere N; R.: zi steti sizzen: nhd. unverändert bleiben, unverändert bestehen; ne. remain unchanged in existence; R.: zi steti stān: nhd. unverändert bleiben, unverändert bestehen bleiben; ne. remain unchanged in existence; ÜG.: lat. immobilis esse N, manere N, permanere N, stabilis esse N; R.: zi steti stantan: nhd. unverändert bleiben, unverändert bestehen bleiben; ne. remain unchanged in existence; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
stata 42, ahd., st. F. (ō): nhd. Zustand, Bestand, Gelegenheit, Beschaffenheit, Lage, Besitz, feste Stelle, Möglichkeit; ne. state, condition, situation, opportunity; ÜG.: lat. constitutio N, copia Gl, facultas Gl, (fors) Gl, (fortuna) Gl, (libertas) Gl, locus Gl, N, materia Gl, N, nos divites (= wir de stata habemes) Gl, occasio Gl, opportunitas Gl, opportune (= zi statu) N, positio N, status N, sumptus NGl, uber (N.) Gl, vacuum (N.)? Gl; Vw.: s. *markāt-; Hw.: vgl. as. stada; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. constitutio?, materia?, status?, sumptus?; E.: germ. *stadō, st. F. (ō), Gelegenheit, Stätte, Statt; idg. *stādʰo-, Sb., Stand, Pokorny 1004; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. state, st. F., Möglichkeit; R.: zi statu: nhd. zu guter Stunde; ne. at a good hour; ÜG.: lat. opportune N
*statahaft?, ahd., Adj.: nhd. beständig, stet; ne. steady; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *statahaft?
*statahaftī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Beständigkeit; ne. steadiness; Vw.: s. un-
statahūs* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Versammlungshaus; ne. meeting-house; ÜG.: lat. consistorium N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. consistorium; E.: s. stat, hūs
statalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. örtlich, in der Art eines Ortes seiend; ne. local Adj.; ÜG.: lat. localis Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. localis?; E.: s. stata, līh (3); W.: s. mhd. statlich, Adj., städtisch; nhd. stattlich, Adj., Adv., stattlich, DW 17, 1033; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
statalīhho* 2, statalīcho*, ahd., Adv.: nhd. gehörig, in gehöriger Weise; ne. duly; ÜG.: lat. modis ratis N; Q.: N (1000); E.: s. stata, līh (3); W.: nhd. stattlich, Adj., Adv., stattlich, DW 17, 1046
stataluomi* 1, ahd., Adj.: nhd. bereichert, reich an Besitz; ne. enriched; ÜG.: lat. locupletatus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. locupletatus; E.: s. stata, luomi
*statēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. gi-
stāten 29, ahd., sw. V. (1a): nhd. festigen, stärken, fest machen, befestigen, aufstellen, hemmen, dauern lassen, ruhen lassen, errichten, gründen; ne. strengthen, fix (V.), stabilize; ÜG.: lat. coercere N, (commotio) N, confirmare N, constabilire N, (detinere) N, figere Gl, firmare N, fovere N, fundare N, ponere N, sistere Gl, stabiliter figere N, statuere N, NGl; Vw.: s. bi-, furigi-, gi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. confirmare?, statuere?; E.: s. stāti; germ. *stēdjan, *stǣdjan, sw. V., befestigen; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. stæten, sw. V., befestigen, bestätigen, bekräftigen
stāti* 31, ahd., Adj.: nhd. stet, beständig, fest, unbeweglich, unveränderlich; ne. steady, firm Adj.; ÜG.: lat. alligare ad constantiam (= stāti tuon) N, constare (= stāti wesan) N, diuturnus et difficile mobile N, immobilis N, manens stabilis N, incommutabilis N, manere (= stāti wesan) N, perdurare (= stāti wesan) N, stabilis N, stare (= stāti wesan) N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. *stēdi?; Q.: N (1000); E.: germ. *stēdja-, *stēdjaz, *stǣdja-, *stǣdjaz, Adj., stet, fest, beständig; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. stæte, Adj., fest, beständig, anhaltend; nhd. stet, Adj., stet, beständig, DW 18, 2545
stātī 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Stetigkeit, Beständigkeit, Festigkeit; ne. steadiness, firmness; ÜG.: lat. firmitas N, (incommutabilis) N, (stabilis) N; Vw.: s. un-, weraltun-; Q.: N, O (863-871); E.: s. stāti; germ. *stēdī-, *stēdīn, *stǣdī-, *stǣdīn, sw. F. (n), Beständigkeit; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. stæte, st. F., Festigkeit, Beständigkeit, Dauer; nhd. Stete, F., Beständigkeit, DW 18, 2563
stātīg 4, ahd., Adj.: nhd. stet, beständig, fest, feststehend, standhaft; ne. steady; ÜG.: lat. stabilis B, Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. stadig*; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), PE, WH; I.: Lüt. lat. stabilis?; E.: s. stāti; E.: germ. *stēdīga-, *stēdīgaz, *stǣdīga-, *stǣdīgaz, Adj., beständig; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. stætic, Adj., fest, beständig, anhaltend; nhd. stetig, Adj., Adv., stetig, beständig, allmählich, ausgeglichen, DW 18, 2564; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
stātigheit 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Stetigheit“, Festigkeit; ne. firmness; Q.: WH (um 1065); E.: s. stātīg, heit
stātigī 21, ahd., st. F. (ī): nhd. Stetigkeit, Beständigkeit, Unbeweglichkeit, Standhaftigkeit, Beharrlichkeit, Stütze, Stelle; ne. steadiness, place (N.); ÜG.: lat. constantia permanendi N, fides manendi N, firmitas N, immobilitas N, perseverantia NGl, stabilimentum Gl, (stabilis) N, stabilitas B, N, NGl, status Gl, veritas Gl; Vw.: s. *gi-, un-, ungi-; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. stabilitas?; stabilimentum?; E.: s. stāti; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*stātīgo?, ahd., Adv.: nhd. beständig, fest; ne. steadily; Vw.: s. un-
stātigōn* 1, ahd.?, sw. V. (2): nhd. befestigen, festigen; ne. fix (V.); ÜG.: lat. stabilire Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. stabilire?; E.: s. stāti; W.: nhd. (ält.) stetigen, sw. V., befestigen, bestätigen, DW 18, 2570
*stātlīh?, ahd., Adj.: Hw.: s. stātlīhho; E.: s. stātōn, *līh (3)?
stātlīhho 1, ahd., Adv.: nhd. ständig; ne. permanently; Q.: WH (um 1065); E.: s. stātōn, *līh (3)?
statnissa 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Zustand, Lage, Situation; ne. state (N.); ÜG.: lat. status Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. status; E.: s. stat
*stātnussi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. stēdinussi*
stātnussida 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Gestalt, Wuchs; ne. stature; ÜG.: lat. statura Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. statura?; E.: s. stāti
*stato?, ahd., sw. M. (n) (?): Vw.: s. gi-
statōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. stellen, sich niederlassen, stehen bleiben, aufstellen, in Sicherheit bringen; ne. settle down; ÜG.: lat. collocare B, condere Gl, locare MH, sedere Gl; Vw.: s. *bi-, gi-, *int-; Hw.: vgl. as. *stadon?; Q.: B (800), GB, Gl, MH, N, O; I.: Lbd. lat. locare?; E.: germ. *stadōn, sw. V., stellen; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
stātrihtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ordnung; ne. order (N.); ÜG.: lat. ōrdo NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. ōrdo; E.: s. stāti, rihtī
stātunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Stellung, Anordnung, Zusammenstellung, Bestätigung; ne. arrangement, confirmation; ÜG.: lat. collocatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. collocatio?; E.: s. staten; W.: mhd. stætunge, st. F., Befestigung, Bestätigung
staupa 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Becher; ne. mug (N.); ÜG.: lat. scyphus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *staupa-, *staupaz, st. M. (a), Vertiefung, Erhebung, Becher; vgl. idg. *steub-, *teub-, V., Sb., stoßen, schlagen, Stock, Stumpf, Pokorny 1034; idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032
staupis* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, Sb.?: nhd. Becher; ne. mug (N.); ÜG.: ahd. stouf Gl; Q.: Gl (1175); E.: s. staupa
staupum* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Becher; ne. mug (N.); ÜG.: ahd. kopf Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. staupa
staupus 13 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Becher, Maß; ne. mug (N.); ÜG.: lat. cyathus Gl, ahd. stouf Gl; Q.: Gl, Urk (Anfang 9. Jh.); E.: s. staupa
*stauran, lang., V.: nhd. stören; ne. disturb; Hw.: s. ahd. stōren; Q.: com./borm./mailänd./bergam./bresc. storà, lästig fallen, entmutigen, trient. storo, Küchenschabe
*stauzzan, lang., V.: nhd. stoßen; ne. push (V.); Hw.: s. ahd. stōzan; Q.: bresc. stosā, zerquetschen, mantuan. stussar, schlagen, prügeln, polesin. stussare, stoßen, schütteln, parm. stossar, entkräften, zerschlagen (V.), guastall. stosar, lähmen, mirandol. stussar, schlagen, regg. stussēr, schlagen, piacenz. stossa, Erschütterung usw.
stec..., ahd.: Vw.: s. steh..., stek...
steden* 4, ahd., sw. V. (1b): nhd. landen, anlegen, ans Ufer ziehen, in Sicherheit bringen; ne. land (V.), secure (V.); ÜG.: lat. applicare Gl, condere Gl, dimittere Gl, subducere Gl; Vw.: s. gi-, zuo-, zuogi-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. stedi
stedi (1) 8, ahd., st. N. (ja): nhd. Ufer, Gestade, Stelle, Strand; ne. shore (N.) (2); ÜG.: lat. litus (N.) T, portus Gl, (sinus) (M.) (2) Gl, statio Gl; Vw.: s. bahha-; Q.: Gl, OT, T (830); E.: germ. *staþja-, *staþjam, st. N. (a), Gestade; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
stedi* (2) 11, ahd., st. F. (i?): nhd. Hafen (M.) (1), Landeplatz, Landungsplatz; ne. port (N.) (1); ÜG.: lat. (faux) Gl, litus (N.) Gl, (marmor) Gl, portus N, NGl, ripa Gl, statio Gl; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: s. stedi (1)
stedil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Grundlage, Fundament, Grundfeste; ne. base (N.); ÜG.: lat. fundamentum I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. fundamentum?; E.: s. stadōn?, stān?
steft 7, stift, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Stift (M.), Achse, Stock, Stachel, Dorn, Nadel; ne. shaft, axle-pin, prickle (N.); ÜG.: lat. (artilio) (mlat.) Gl, cardo N, spina Gl, (stipes) Gl; Vw.: s. skerdir-; Q.: N (1000), Gl; E.: germ. *stifta-, *stiftaz, st. M. (a), Stift (M.), Nagel; s. idg. *stē̆ibʰ-, *stē̆ib-, *stī̆bʰ-, *stī̆b-, *stē̆ip-, *stī̆p-, Sb., Adj., Stange, Stecken, steif, Pokorny 1015; W.: mhd. stift, stëft, st. M., Stachel, Dorn, Stift (M.); nhd. Stift, M., Stift (M.), DW 18, 2867
steg 7, ahd., st. M. (a?): nhd. Steg, Übergangsweg, verdeckter Gang, Fußsteig; ne. footpath; ÜG.: lat. (cochlea) Gl, (cuniculus) Gl, (pedaneus) Gl, pons Gl, (salebra) Gl, traiectus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), ON; E.: germ. *stiga-, *stigaz, st. M. (a), Steg, Weg; s. idg. *steigʰ-, V., schreiten, steigen, Pokorny 1017; W.: mhd. stëc, st. M., Steg; nhd. Steg, M., Steg, DW 17, 1374; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
stega 9, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Stegen“, Stiege (F.) (1), Leiter (F.), Treppe; ne. staircase; ÜG.: lat. ascensus Gl, N, WH, cochlea Gl, conscensio N, scalae N, turris rotunda Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N, WH; E.: germ. *stigō-, *stigōn, *stiga-, *stigan, Sb., Stiege (F.) (1); s. idg. *steigʰ-, V., schreiten, steigen, Pokorny 1017; W.: mhd. stëge, sw. F., st. F., Treppe; nhd. (ält.) Stege, F., Stiege (F.) (1), DW 17, 1385
stegareif* 15, stiegereif, ahd., st. M. (a): nhd. Stegreif, Steigbügel; ne. stirrup; ÜG.: lat. ascensorium (N.)? Gl, (cingulum) Gl, distola? Gl, distula? Gl, staffa? Gl, stapia Gl, sternipes? Gl, stivarium? Gl, strepa Gl, stutus? Gl, lat.-ahd.? stafo Gl, stafus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. stegōn, reif; W.: mhd. stëgereif, st. M., Steigbügel; nhd. Stegreif, M., Stegreif, Steigbügel, DW 17, 1386
stegaren 1, ahd., sw. V. (1): nhd. hinaufsteigen; ne. ascend, rise (V.); Q.: WH (um 1065); E.: s. stega
stegōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. steigen, emporsteigen; ne. rise (V.); ÜG.: lat. scandere N; Q.: N (1000); E.: s. stīgan
stehhado* 8, stechado*, ahd., sw. M. (n): nhd. Seitenstechen; ne. stitches in the side; ÜG.: lat. (paralysis) Gl, pleurisis Gl, telum Gl; Hw.: vgl. anfrk. stehhetho, as. stehhetho; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. paralysis?; E.: s. stehhan
stehhal (1)* 1, stechal*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kelch, Becher; ne. goblet; ÜG.: lat. calix (M.) (1)? Gl, calice (.i. calix) (roman.)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *stikla-, *stiklaz, *stikila-, *stikilaz, st. M. (a), Stachel, Spitze, Trinkhorn, Becher; s. idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016; vgl. idg. *stei-, *tei-, Adj., spitzig, Pokorny 1015; idg. *stegʰ-, *stengʰ-, V., Sb., Adj., stechen, Stange, Halm, spitz, steif, Pokorny 1014?
*stehhal (2), *stechal?, ahd., Adj.: Vw.: s. horn-; E.: germ. *stikula-, *stikulaz, Adj., steil, hoch, stechend; s. idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016; vgl. idg. *stei-, *tei-, Adj., spitzig, Pokorny 1015; idg. *stegʰ-, *stengʰ-, V., Sb., Adj., stechen, Stange, Halm, spitz, steif, Pokorny 1014?
stehhal* (3), stechal*, ahd., Adj.: Vw.: s. stekkal*
*stehhal? (4), *stechal?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. lubi-; Hw.: s. stehhal* (1)
stehhala*, stechala, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. stekkala*, stakkulla*
stehhalī*, stechalī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. stekkalī*; E.: germ. *stiklī-, *stiklīn, sw. F. (n), abschüssige Stelle; s. idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016; vgl. idg. *stei-, *tei-, Adj., spitzig, Pokorny 1015; idg. *stegʰ-, *stengʰ-, V., Sb., Adj., stechen, Stange, Halm, spitz, steif, Pokorny 1014?
stehhan* 34, stechan, ahd., st. V. (4): nhd. stechen, erstechen, durchbohren, stecken, stoßen, fest richten auf, fixieren; ne. stitch (V.), stab (V.); ÜG.: lat. aculeos procreare O, compungere Gl, configere Gl, confodere Gl, (consternare) Gl, cornu petere Gl, exigere Gl, ferire Gl, figere Gl, impellere Gl, impingere Gl, intersecare? Gl, interserere (V.) (2)? Gl, lacerare Gl, lancea aperire O, (occidere) (V.) (1) O, pungere Gl, transfigere Gl, (vibrare) Gl; Vw.: s. ana-, duruh-, furi-, *in-, ir-, nidar-, ūz-; Hw.: vgl. as. stekan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: germ. *stekan, *stikan, st. V., stechen; idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016?; s. idg. *stei-, *tei-, Adj., spitzig, Pokorny 1015?; vgl. idg. *stegʰ-, *stengʰ-, V., Sb., Adj., stechen, Stange, Halm, spitz, steif, Pokorny 1014?; W.: mhd. stëchen, st. V., stechen; nhd. stechen, st. V., stechen, DW 17, 1222; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
stehhila* 2, stechila*, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Sägefisch; ne. sawfish; ÜG.: lat. serra Gl; Hw.: s. stehhan*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. serra?; E.: s. germ. *stikla-, *stiklaz, *stikila-, *stikilaz, st. M. (a), Stachel, Spitze, Trinkhorn, Becher; vgl. idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016; idg. *stei-, *tei-, Adj., spitzig, Pokorny 1015; idg. *stegʰ-, *stengʰ-, V., Sb., Adj., stechen, Stange, Halm, spitz, steif, Pokorny 1014?
stehhiling* 1, stechiling*, ahd., st. M. (a?): nhd. hartkrustiges Brot; ne. crusted bread; ÜG.: lat. (torta) (F.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. stehhan
*stehhilunga?, *stechilunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
stehho*, stecho, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. stekko
stehhōn* 13, stechōn*, stekkōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. stechen, durchbohren, anstacheln, erstechen, stecken; ne. stitch (V.), stab (V.), stimulate; ÜG.: lat. compungere N, NGl, configere N, figere Gl, iugulare Gl, stimulare Gl; Vw.: s. ana-, gi-; Q.: Gl (765), N, NGl; E.: germ. *stikōn?, sw. V., stechen; idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016; s. idg. *stei-, *tei-, Adj., spitzig, Pokorny 1015; idg. *stegʰ-, *stengʰ-, V., Sb., Adj., stechen, Stange, Halm, spitz, steif, Pokorny 1014?; W.: mhd. stecken, stechen, sw. V., stecken (tr. bzw. refl.), festhalten (intr.), weilen (intr.); s. nhd. stecken, sw. V., stecken, stechen, DW 17, 1298
stehhunga 4, stechunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Stachel, Ansporn, Anstacheln; ne. prickle (N.), incitement; ÜG.: lat. aculeus Gl, (livor) Gl, stimulus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. stimulus?; E.: s. stehhan, stehhōn; W.: s. nhd. (ält.) Stechung, F., Handlung des Stechens, Vorgang des Stechens, DW 17, 1372
stehli 1, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Stahl; ne. steel (N.); ÜG.: lat. chalybs Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. chalybs?; E.: s. stahal
steiga* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Steige (F.) (1), Pfad, steiler Weg, Pass; ne. staircase, path; ÜG.: lat. ascensus Gl, clivus Gl, descensus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.), ON; E.: germ. *staigō, st. F. (ō), Steig, Weg, Pfad; germ. *steigō, st. F. (ō), Steig, Weg, Pfad; idg. *stoigʰo-, *stigʰo-, Sb., Weg, Steig, Pokorny 1017; s. idg. *steigʰ-, V., schreiten, steigen, Pokorny 1017; W.: mhd. steige, st. F., steile Straße; nhd. Steige, F., Steige (F.) (1), steil aufsteigender Weg, DW 18, 1868
steigal* 1, ahd., Adj.: nhd. steil; ne. steep Adj.; ÜG.: lat. abruptus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *staigala-, *staigalaz, *staigula-, *staigulaz, *staigla-, *staiglaz, Adj., steil; s. idg. *steigʰ-, V., schreiten, steigen, Pokorny 1017; W.: mhd. steigel, Adj., steil; nhd. steil, Adj., steil
*steigalī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. stēgili*; E.: germ. *staigulī-, *staigulīn, *staiglī-, *staiglīn, sw. F. (n), Steigung; s. idg. *steigʰ-, V., schreiten, steigen, Pokorny 1017
*steigen?, ahd., sw. V. (1): nhd. steigen machen, erhöhen; ne. increase (V.); Q.: PN
*steigi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Son.: (st. N.) (ja)
steihi*? 1, ahd.?, st. N. (ja)?: nhd. Fußgestell am Webstuhl; ne. foot-rack of the loom; ÜG.: lat. (pedonius) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. pedonius?
steimbort* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Schild, Kampfschild; ne. shield (N.); Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: s. bort
stein 190, ahd., st. M. (a): nhd. Stein, Fels, Steinblock, Klippe, Edelstein; ne. stone (N.), rock (N.); ÜG.: lat. bdellium? Gl, calculus Gl, calculus (= heiz stein) Gl, cautes Gl, cos Gl, crystallus Gl, lapidare (= mit steinum biwerfan) O, (lapideus) Gl, lapideus (= zi steine wortan) Gl, lapillus Gl, N, lapis Gl, MH, N, NGl, O, PT=T, T, WH, lapis passibilis (= der nidarōro stein) Gl, lapis tribularius (= der obarōro stein) Gl, metallum Gl, mola Gl, (moles) Gl, (monile) Gl, (passibilis) (= untaro stein) Gl, petra B, C, Gl, MF, N, NGl, O, Ph, T, WH, praerupta (N. Pl.) (= steina) Gl, pumex Gl, ruinosa (= fellīgiu steine) Gl, rupes Gl, saxum Gl, N, O, T, scopulus Gl, silex Gl, (topazos) Gl, tribularius (= der obaro stein) Gl, (viscus terrae) N; Vw.: s. agat-, anker-, beizi-, bluot-, eggi-, fiur-, flins-, galizien-, gold-, grioz-, houbit-, kwader-, kwirn-, kwirnil-, leber-, līhhi-, mark-, marmul-, mulin-, nadal-, oug-, ort-, rōt-, rōtil-, salz-, sant-, senkil-, simiz-, skilt-, skop-, skor-, slengi-, slīf-, tuf-, wāg-, wazzar-, welli-, welzi-, wentil-, wezzi-, wezzil-, wihsil-, wiht-, wīn-, winkil-, wurfil-, zabal-, ziegal-; Hw.: vgl. anfrk. stein*, as. stên; Q.: B, C, G, GB, Gl (765), M, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, PT, T, WH; E.: germ. *staina-, *stainaz, st. M. (a), Stein; s. idg. *stāi-, *stī̆-, *sti̯ā-, V., verdichten, drängen, stopfen, gerinnen, stocken, Pokorny 1010; W.: mhd. stein, st. M., Fels, Felshöhle, Stein; nhd. Stein, M., Stein, Fels, DW 18, 1965; R.: tiuri stein: nhd. Edelstein; ne. jewel; ÜG.: lat. lapis pretiosus N; R.: mit steinum biwerfan: nhd. steinigen; ne. stone (V.); ÜG.: lat. lapidare O; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
steina* 8, steinna, ahd., sw. F. (n): nhd. Topf, Krug (M.) (1), Tiegel, Kessel; ne. pot (N.), jug (N.); ÜG.: lat. caccabus Gl, lebes Gl, ōlla Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. caccabus?; E.: s. stein
steinag* 5, steinīg*, ahd., Adj.: nhd. steinig, felsig; ne. stony; ÜG.: lat. petrosus MF, saxosus Gl, (scrupeus) Gl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); E.: germ. *stainaga-, *stainagaz, Adj., steinig; s. idg. *stāi-, *stī̆-, *sti̯ā-, V., verdichten, drängen, stopfen, gerinnen, stocken, Pokorny 1010; W.: mhd. steinec, Adj., steinig; s. nhd. steinig, Adj., steinig, voller Steine, mit Steinen bedeckt, mit Steinen durchsetzt, DW 18, 2101
Steinaha 2, Steinah, ahd., st. F. (ō)=ON: nhd. Steinach; ne. Steinach (name of a river); ÜG.: lat. (fluviolum) Gl, (rivus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. stein, aha
steinahi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Steinland“, steiniges Land; ne. stony country; ÜG.: lat. petrosa T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. petrosus?; E.: s. stein
steinahti* 1, ahd., Adj.: nhd. steinig; ne. stony; ÜG.: lat. petrosus T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. petrosus?; E.: s. stein; W.: s. mhd. steinëht, Adj., steinig; nhd. steinicht, Adj., voller Steine, steinig, DW 18, 2098
steinbikkāri* 1, steinbickāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Steinhauer; ne. stone-mason; ÜG.: lat. latomus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. latomus?; E.: s. stein, bikken
*steinbikkil?, *steinbickil?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. stēnbikkil*
steinbīz* 4, ahd., st. M. (i?): nhd. Steinbeißer (ein Fisch), Gründling; ne. groundling; ÜG.: lat. (hamio) Gl, saxatilis (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. saxatilis?; E.: s. stein, bīzan
steinbīza 2, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Steinbeißer (ein Fisch), Gründling; ne. groundling; ÜG.: lat. (hamio) Gl, saxatilis (M.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. saxatilis?; E.: s. stein, bīzan
steinbok 24, steinboc, steinbuk*, ahd., st. M. (a): nhd. Steinbock; ne. capricorn; ÜG.: lat. caper Gl, (caprea) Gl, capricornus Gl, (dorcas) Gl, ibex Gl; Hw.: s. lang. *stainbok; vgl. anfrk. *steinbuk*, as. stênbuk; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. stein, bok; W.: mhd. steinbock, st. M., Steinbock; nhd. Steinbock, M., Steinbock, DW 18, 2050
steinbōzil* 9, ahd., st. M. (a?): nhd. Steinmetz, Steinhauer; ne. stone-mason; ÜG.: lat. lapicidina? Gl, lapicidinus? Gl, latomus Gl, politor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. latomus?, Lüt. lat. lapicidina?; E.: s. stein, bōzen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
steinbōzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Steinmetz, Steinhauer; ne. stone-mason; ÜG.: lat. latomus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. latomus?; E.: s. stein, bōzen
steinbrehha* 18, steinbrecha, ahd., sw. F. (n): nhd. Steinbrech (eine Pflanze), Knollengeißbart, Brauner Milzfarn; ne. stonebreak (botan.); ÜG.: lat. benedicta? Gl, bruscus? Gl, callitrichum Gl, cleticon? Gl, filipendula Gl, filipendula (= grōz steinbrehha) Gl, saxifraga Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. saxifraga?; E.: s. stein, brehhan; W.: mhd. steinbrëche, sw. F., Steinbrech; s. nhd. Steinbrech, M., Steinbrech (Name zahlreicher Pflanzen), DW 18, 2053; R.: grōz steinbrehha: nhd. Knollengeißbart; ne. a sort of goatsbeard; ÜG.: lat. filipendula Gl
*steinbruhhil?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. stēnbrukil*
steinbuhil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Steinhügel; ne. stone-hill; Q.: Urk; E.: s. stein, buhil
steinen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. mit Steinen versehen (V.), mit Edelsteinen besetzt (= gisteinit); ne. furnish with stones, studded with stones (= gisteinit); ÜG.: lat. bacatus (= gisteinit) Gl, stellatus (= gisteinit) Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, stein; W.: mhd. gesteinet, Part. Prät.= Adj., mit Steinen umgeben, mit Edelsteinen besetzt; nhd. steinen, sw. V., „steinen“, mit Steinen versehen (V.), zu Stein machen, DW 18, 2064
steinenhoug* 1 und häufiger, ahd., st. N. (a): nhd. Steinhügel; ne. stone-hill; Hw.: s. stein; Q.: Urk; E.: s. germ. *hauga-, *haugaz, st. M. (a), Hügel; s. idg. *keuk-, V., biegen, krümmen, wölben, Pokorny 589; vgl. idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588
steinfar*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. steinfarn
steinfarn 43, steinfarm, steinfar*, ahd., st. M. (a?): nhd. Steinfarn, Brauner Milzfarn; ne. maidenhair fern; ÜG.: lat. adiantum Gl, capillus terrae Gl, capillus Veneris Gl, coriandrum Gl, coriandrum agreste Gl, diocheri? Gl, herba polypodia? Gl, polypodion Gl, polytrichon Gl, (saxifraga) Gl, spica Celtica Gl, supercilium terrae Gl, tricomanes? Gl; Hw.: vgl. as. stēnfarn; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); E.: s. stein, farn; W.: nhd. (ält.) Steinfarn, M., Steinfarn, DW 18, 2075
*steinfaz?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. stēnfat*
steingeiz 51, ahd., st. F. (i): nhd. Steingeiß, Gemse; ne. female ibex; ÜG.: lat. avis Aegyptiaca (= steingeiz Fehlübersetzung) Gl, caper Gl, capisricus? Gl, caprea Gl, caprea silvatica Gl, damma Gl, (dammula) Gl, dorcas Gl, ibex Gl, ibis (= steingeiz Fehlübersetzung) Gl, (oryx) Gl, perdix (= steingeiz Fehlübersetzung)? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. stein, geiz; W.: mhd. steingeiz, st. F., Steingeiß; nhd. Steingeiß, F., Steingeiß; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
steingiwerf* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Steinpflaster, mit Steinen bestreute Stelle; ne. pavement, place covered with pebbles; ÜG.: lat. (lithostrotus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat.-gr. lithostrotus?; E.: s. stein, gi, werfan
*steingrab?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. stēngraf*
steingruoba* 1, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Steinbruch; ne. stone-pit; ÜG.: lat. lapicidinae (= steingruobūn); Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. lapicidinae?; E.: s. stein, gruoba; W.: mhd. steingruobe, F., Steinbruch; nhd. Steingrube, F., „Steingrube“, abschüssige Felsgegend, Steinbruch, DW 18, 2084; R.: steingruobūn: nhd. Steinbrüche; ne. quarries; ÜG.: lat. lapicidinae Gl
steinhol 1, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Steinhöhle, Höhle; ne. stone-cave; ÜG.: lat. spelunca Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lbd. lat. spelunca?; E.: s. stein, hol; W.: mhd. steinhol, st. N., Felsenhöhle
*steinholm?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. stēnholm*
*steini?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
steinīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. steinag*
steinilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. steinilīn*
steinilīn* 4, steinilī, ahd., st. N. (a): nhd. Steinlein, Steinchen; ne. little stone; ÜG.: lat. calculus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. calculus?; E.: s. stein; W.: mhd. steinlīn, st. N., kleiner Stein; nhd. Steinlein, N., Steinlein, Steinchen, DW 18, 2120; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
steinīn* 17, ahd., Adj.: nhd. steinern, steinig, felsig; ne. stony, rocky; ÜG.: lat. lapideus Gl, NGl, O, T, (marmoreus) NGl, sarcophagus (M.) (= steinīn truha) Gl, saxeus Gl, titulus et statua (= steinīn zeihhan inti abguti) Gl; Q.: Gl, HM, NGl, O, OT, T, WM (8. Jh.); E.: s. stein; W.: mhd. steinīn, Adj., steinern; nhd. (ält.) steinen, Adj., „steinen“, aus Stein, hart, DW 18, 2067; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*steinit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. steinen*
steinloh 4, ahd., st. N. (a): nhd. „Steinloch“, Höhle, Felshöhle; ne. „stone hole“, cave (N.) (1); ÜG.: lat. foramen petrae WH, spelunca Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), WH; I.: Lbd. lat. spelunca?; E.: s. stein, loh; W.: nhd. Steinloch, N., „Steinloch“, Felsenloch, DW 18, 2122
steinmeizil 8, ahd., st. M. (a?): nhd. Steinmetz, Steinhauer; ne. stone-mason; ÜG.: lat. caesor lapidum Gl, lapicida? Gl, (lapicidinae) Gl, latomus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. lapicida?; E.: s. stein, meizil; W.: mhd. steinmeizel, st. M., Steinmetz, Bildhauer; nhd. Steinmeißel, M., „Steinmeißel“, Steinbrecher, Steinhauer, DW 18, 2126
steinmeizo 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Steinmetz, Steinhauer; ne. stone-mason; ÜG.: lat. caementarius Gl, caesor lapidum Gl, lapicida? Gl, (lapicidinae)? Gl, latomus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. lapicida?; E.: s. stein, meizan; W.: mhd. steinmeize, sw. M., Steinmetz, Bildhauer
steinmezzil* 4, ahd., st. M. (a?): nhd. Steinmetz, Steinhauer; ne. stone-mason; ÜG.: lat. lapicida? Gl, (lapicidinae) Gl, latomus Gl, politor Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. lapicida?; E.: s. stein, meizan
steinmezzilo* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Steinhauer, Steinmetz; ne. stone-mason; ÜG.: lat. latomus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. latomus?; E.: s. stein, meizan
steinmezzo 10, steinmizzo, ahd., sw. M. (n): nhd. Steinhauer, Steinmetz; ne. stone-mason; ÜG.: lat. caementarius Gl, caesor lapidum Gl, lapicida Gl, latomus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. lapicida?; E.: s. stein, mezzo; W.: mhd. steinmetze, sw. M., Steinmetz, Bildhauer; nhd. Steinmetz, M., Steinmetz, DW 18, 2126
steinmizzo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. steinmezzo
steinmūra* 1, ahd.?, st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Steinmauer; ne. stone wall; ÜG.: lat. (maceria) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. maceria?; E.: s. stein, mūra; W.: mhd. steinmūre, st. F., Ziegelmauer, Steinmauer; nhd. Steinmauer, F., Steinmauer, DW 18, 2125
steinna*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. steina
steinofan 2, steinovan*, ahd., st. M. (a): nhd. Steinofen, Backofen; ne. stone oven; ÜG.: lat. (camera) Gl, clibanus Gl; Q.: Gl (765); E.: s. stein, ofan; W.: mhd. steinoven, st. M., steinerner Ofen; nhd. Steinofen, N., Steinofen
steinōn* 14, ahd., sw. V. (2): nhd. steinigen; ne. stone (V.); ÜG.: lat. lapidare O, T, obruere lapidibus Gl; Q.: Gl, O, T (830); E.: s. stein; W.: s. nhd. steinen, sw. V., mit Steinen werfen, mit Steinen versehen (V.), zu Stein machen, DW 18, 2064
steinovan*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. steinofan
steinsant 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kies; ne. gravel (N.); ÜG.: lat. glarea Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. glarea?; E.: s. stein, sant
steinslīf* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Kreide, Kreidestaub; ne. chalk (N.); ÜG.: lat. cimolia Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. cimolia?; E.: s. stein, slīfan?
steinstrāza* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Steinstraße?; ne. stone road; Q.: Urk (1006), ON; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. stein, strāza; W.: mhd. steinstrāze, st. F., Steinweg, Chaussee; nhd. (ält.) Steinstraße, F., „Steinstraße“, mit Steinen gepflasterte Straße, DW 18, 2154
steinsuht 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Steinsucht“, Steinkrankheit, Steinleiden; ne. stone disease; ÜG.: lat. (calculus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. calculus?; E.: s. stein, suht; W.: nhd. (ält.) Steinsucht, F., „Steinsucht“, Krankheit am Stein, DW 18, 2155
steinung* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Achat; ne. agate; ÜG.: lat. achates NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. achātēs?; E.: s. stein
*steinweg?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. stēnweg*
*steinwerk?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. stēnwerk*
steinwirko* 1, steinwirco*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Steinwerker“, Steinmetz; ne. stone-mason; ÜG.: lat. lapidarius (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. lapidarius?; E.: s. stein, wirken
steinwurko* 1, steinwurco*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Steinwerker“, Steinmetz; ne. stone-mason; ÜG.: lat. lapidarius (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. lapidarius?; E.: s. stein, wurko
steinwurz* 4, ahd., st. F. (i): nhd. Steinwurz (eine Pflanze), Engelsüß, Steinbrech (eine Pflanze); ne. stonebreak (botan.); ÜG.: lat. polypodion Gl, polytrichon Gl, saxifraga Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. saxifraga?; E.: s. stein, wurz; W.: nhd. (ält.) Steinwurz, F., Steinwurz (Heilpflanze)
steinzūn 5, ahd., st. M. (i): nhd. „Steinzaun“, Mauer, Steinmauer; ne. stone wall; ÜG.: lat. maceria Gl, N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: s. stein, zūn; W.: nhd. Steinzaun, M., Steinzaun, DW 18, 2162
*stek, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Stab, Pflock; ne. stick (N.); Hw.: s. ahd. stek*; Q.: it. stecco, trockener Zweig ohne Blätter, stecchire, trocken
stek* 5, stec*, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Pfahl, Pflock; ne. stick (N.); ÜG.: lat. palus (M.) Gl, paxillus Gl, vallus (M.) Gl; Hw.: s. lang. *stek; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. germ. *stakō-, *stakōn, *staka-, *stakan, *stekō-, *stekōn, *steka-, *stekan, sw. M. (n), Stecken, Stange; idg. *steg- (2), *teg- (2), Sb., Stange, Pfahl, Stock, Balken, Knüttel, Pokorny 1014?; vgl. idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016?
stekcandela* 1, steccandela*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Steckkerze; ne. a put up candle; Q.: ein lateinischer Bienensegen (10. Jh.), hg. v. Bischoff, B., 1984 Nr. 40; I.: z. T. Lw. lat. candela?; E.: s. stek; germ. *kandil-, F., Kerze; s. lat. candēla, F., Wachskerze; vgl. lat. candēre, V., glänzend sein (V.), schimmernd sein (V.), weiß sein (V.), glänzen, schimmern; idg. *kand-, *skand-, *kend-, *skend-, V., Adj., leuchten, glühen, hell, Pokorny 526
stekkal* 40, steckal*, stehhal*, ahd., Adj.: nhd. spitz, steil, schroff, abschüssig, uneben, rauh; ne. steep Adj.; ÜG.: lat. abruptus Gl, aculeatus Gl, arduus Gl, asper N, confragosus Gl, cornupeta (= stekkaler) Gl, declivus Gl, fragosus Gl, (pectinatium) (= stekkalaz) Gl, praeruptus Adj. Gl, (propter acumen cornuorum) N; Hw.: vgl. as. stekul*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *stikula-, *stikulaz, Adj., steil, hoch, stechend; s. idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016; vgl. idg. *stei-, *tei-, Adj., spitzig, Pokorny 1015; idg. *stegʰ-, *stengʰ-, V., Sb., Adj., stechen, Stange, Halm, spitz, steif, Pokorny 1014?; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
stekkala* 2, steckala*, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Steile, Abschüssigkeit, Stiege, Treppe; ne. steepness; ÜG.: lat. abruptum (N.) Gl, (cochlea) Gl, praecipitum (N.) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. abruptum?; E.: s. stekkal
stekkalī* 14, stekkalīn*, stehhalī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Steilheit, steile Stelle, abschüssiger Ort, Berghang, Abgrund; ne. steepness; ÜG.: lat. abruptum (N.) Gl, clivum Gl, crepido Gl, (divexus) Gl, (praeceps) Gl, praecipitium Gl, praecipitum (N.) Gl, praeruptio Gl, proclivum (N.) Gl, (superus) N; Hw.: vgl. as. stekuli*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lsch. lat. abruptum?; E.: s. stekkal; germ. *stiklī-, *stiklīn, sw. F. (n), abschüssige Stelle; s. idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016; vgl. idg. *stei-, *tei-, Adj., spitzig, Pokorny 1015; idg. *stegʰ-, *stengʰ-, V., Sb., Adj., stechen, Stange, Halm, spitz, steif, Pokorny 1014?; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
stekkalīn*, steckalīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. stekkalī*
stekken* 10, stecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. stecken, befestigen, nageln, anstecken, einbohren; ne. stick (V.) (2), nail (V.); ÜG.: lat. (confundere) N, crucifigere (= an daz kriuzi stekken) NGl, defigere B, figere B, Gl, NGl, infigere N, oculos declinare (= diu ougun stekken) N, (volvere) N; Vw.: s. bi-, fir-, furi-, gi-, in-, ingi-, *inne-, ubar-, umbi-; Hw.: vgl. anfrk. steken*; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl; E.: germ. *stakjan, sw. V., stecken; vgl. idg. *stegʰ-, *stengʰ-, V., Sb., Adj., stechen, Stange, Halm, spitz, steif, Pokorny 1014?; idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016?; W.: mhd. stecken, sw. V., stecken (tr. bzw. refl.), weilen (intr.), festhaften; nhd. stecken, sw. V., stecken, DW 17, 1298
stekkēn* 4, steckēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. stecken; ne. stick (V.) (2); ÜG.: lat. infigi N; Q.: N (1000); E.: s. stekken; W.: s. nhd. stecken, sw. V., stecken, DW 17, 1988
stekkidi* 1, steckidi*, ahd.?, st. N. (ja)?: nhd. Spitzampfer?; ne. a sort of dock; ÜG.: lat. lapathium acutum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. stekken
stekko 67, stecko, stehho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Stecken, Stock, Pfahl, Pflock, Stachel; ne. stick (N.); ÜG.: lat. aculeus Gl, baculus Gl, (clavus) Gl, fustis Gl, palus (M.) Gl, paxillus Gl, stilus Gl, stipes Gl, sudis Gl, telum Gl, (titio) Gl, vallus (M.) Gl; Vw.: s. gizelt-, mar-, rada-, raha-, rahsil-, reba-, skuld-, zelt-, zūn-; Hw.: vgl. as. stekko (?); Q.: Gl (790); E.: germ. *stekō-, *stekōn, *steka-, *stekan, *stikō-, *stikōn, *stika-, *stikan, sw. M. (n), Stecken, Stange; s. idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016; vgl. idg. *stei-, *tei-, Adj., spitzig, Pokorny 1015; idg. *stegʰ-, *stengʰ-, V., Sb., Adj., stechen, Stange, Halm, spitz, steif, Pokorny 1014?; W.: mhd. stecke, sw. M., Stecken, Knüttel, Pfahl, Pflock; nhd. Stecken, M., Stecken, Stab, Stock, DW 17, 1288
stekkōn*, steckōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. stehhōn*
stelan* 17, ahd., st. V. (4): nhd. stehlen, rauben, wegnehmen, entwenden; ne. steal (V.), take (V.) away; ÜG.: lat. clepere Gl, fraudem facere? Gl, furari Gl, NGl, T, furtum facere N, latrones (= die stālun) O, manticulari Gl; Vw.: s. fir-; Q.: BB, FB, Gl (Ende 8. Jh.), LB, N, NGl, O, T; E.: germ. *stelan, st. V., stehlen; s. idg. *ster- (3)?, V., rauben, stehlen, Pokorny 1028?; idg. *tel- (1), *telə-, *tlēi-, *tlē-, *tlā-, *telh₂-, V., heben, wägen, tragen, dulden, Pokorny 1060?; W.: mhd. stëlen, st. V., stehlen (tr.); nhd. stehlen, st. V., stehlen, DW 17, 1735; R.: stelanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. durch Stehlen; ne. by stealing; ÜG.: lat. furando NGl
stelanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. stelan*
*stelh?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. wazzar-; E.: germ. *stelk-, V., steif sein (V.), stelzen; idg. *tel- (3), V., still sein (V.), Pokorny 1061; idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019
*stella?, ahd., st. F. (jō?)?, sw. F. (n): Vw.: s. wazzar-
*stellāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. ding-
stellen* 17, ahd., sw. V. (1a): nhd. stellen, errichten, setzen, anordnen, aufstellen, ansiedeln, hinführen, hinstellen, unterbringen, angreifen; ne. put (V.), institute (V.); ÜG.: lat. apponere N, collocare N, consistere N, locare Gl, ponere N, stabulari Gl, statuere Gl, NGl; Vw.: s. bi-, furi-, gagan-, gi-, ingagan-, umbi-; Hw.: vgl. as. stellian*; Q.: Gl (nach 765?), N, NGl, Psb; E.: germ. *stalljan, sw. V., stellen; idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019; W.: mhd. stellen, sw. V., feststellen (tr. bzw. refl.), trachten, streben; nhd. stellen, sw. V., stellen, DW 18, 2195
*stelli?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *fora-, gagan-, gi-; Hw.: vgl. as. stilli
*stellida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gagan-, gi-
stellīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „stellig“, stockend, nicht fortkommend, unstet verlaufend; ne. standing Adj.; ÜG.: lat. (vagus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. stellen; W.: mhd. stellec, Adj., stillstehend; nhd. (ält.) stellig, Adj., „stellig“, stillstehend, lokal, DW 18, 2260
*stello?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. bi-
stelza 5, ahd., sw. F. (n): nhd. Stelze, Krücke, Holzbein, dreibeiniger Stuhl; ne. stilt; ÜG.: lat. calotibia Gl, tripetia Gl; Vw.: s. wazzar-; Hw.: s. lat.-ahd.? stelzia; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *steltō-, *steltōn, Sb., Stelze; s. idg. *steld-, V., Sb., stellen, Stängel, Pokorny 1020; vgl. idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019; idg. *tel- (3), V., still sein (V.), Pokorny 1061; W.: mhd. stelze, sw. F., Stelze; nhd. Stelze, F., Stelze, DW 18, 2279
stelzia 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Stelze; ne. stilt; Q.: PAl (7. Jh.); E.: s. stelza
*stemēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. gi-; E.: germ. *stam-, V., stehen machen?; idg. *stem-?, V., stoßen, stottern, stammeln, hemmen, Pokorny 1021
stemna, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. stimma; Hw.: vgl. as. stemna
*stemōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
stempfen* 3, stemphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. mahlen, ziselieren, stampfen; ne. grind (V.), chisel (V.); ÜG.: lat. caelare Gl, ptisana (= gistempfitiu gersta) Gl; Q.: Gl (790); E.: germ. *stampjan, sw. V., stampfen; idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011; W.: mhd. stempfen, sw. V., stampfen, schlagen, prägen; nhd. (ält.) stempfen, sw. V., zerstoßen (V.), stoßen, prägen, DW 18, 2347
stempfil* 3, stemphil*, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Stampfer, Mörserkeule, Stössel; ne. stamper, pestle (N.); ÜG.: lat. pilum (N.) (1) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *stampila-, *stampilaz, st. M. (a), Stampfe; s. idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011; W.: mhd. stempfel, st. M., Stössel, Stempfel
stēn*, ahd., anom. V.: Vw.: s. ston
stengil 8, stingil, ahd., st. M. (a): nhd. Stängel, Stengel, Stab, Stiel, Sprössling; ne. stem (N.); ÜG.: lat. canniciae N, (collum) Gl, elixa prolongata? Gl, surculus? Gl, thyrsus Gl; Hw.: vgl. as. stengil*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. thyrsus; E.: germ. *stangila-, *stangilaz, st. M. (a), Stängel; s. idg. *stegʰ-, *stengʰ-, V., Sb., Adj., stechen, Stange, Halm, spitz, steif, Pokorny 1014; W.: mhd. stengel, st. M., Stängel, Stange; nhd. Stängel, M., Stängel, DW 18, 2353
stengila 2, stingila*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Stäbchen; ne. little stick; ÜG.: lat. thyrsus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. thyrsus?; E.: s. stengil
stenka* 1, stenca*, ahd., st. F. (ō): nhd. Duft, Gestank; ne. stench; ÜG.: lat. (nectar) Gl, nidor Gl; Q.: Gl (765); E.: s. stenken; W.: mhd. stenke, st. F., Gestank
stenken* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. räuchern, duften, beräuchern, Brandopfer darbringen; ne. smoke (V.), smell (V.); ÜG.: lat. adolere Gl, (flagrare) Gl, redolere Gl, spirare Gl, suffire Gl; Vw.: s. gi-, ūz-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *stankwjan, sw. V., besprengen, stinken machen; s. idg. *steug-, *teug-, V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; vgl. idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; W.: mhd. stenken, sw. V., stinken machen; nhd. (ält.-dial.) stenken, sw. V., Gestank erregen, DW 18, 2368
*stenti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ur-
*stentī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ur-
*stentida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, fir-, furi-, gagan-, ur-, widar-
*stentīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *furi-, unfuri-
*stentigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. widar-
*stentīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. in-
stentilwurz* 4, ahd.?, st. F. (i): nhd. Knabenkraut; ne. orchis; ÜG.: lat. leporina Gl, satyrion Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. stantan?, wurz
steora* 4 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Abgabe, Tribut; ne. tax (N.), tributation; ÜG.: lat. tributum Urk; Hw.: s. stiura (2); Q.: Urk (889); I.: Lbd. lat. tributum?; E.: s. stiura
*stepfāri?, *stephāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. ubar-
stepfen* (1) 8, stephen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. treten, betreten, schreiten, stapfen; ne. step (V.), pace (V.); ÜG.: lat. (ascendere) Gl, (deserere) N; Vw.: s. ana-, anagi-, *gi-, in-, ubar-, ūfgi-, ūz-; Hw.: vgl. as. steppian*; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *stappjan, sw. V., stapfen, schreiten; idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011; W.: mhd. stepfen, sw. V., sw. V., schreiten
*stepfen (2), *stephen?, ahd., st. V. (6): Vw.: s. *aba-
*stepfida?, *stephida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ubar-
stepfin*, stephin*, ahd., Adv.: Vw.: s. stapfin*
*steppōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. steppon*
sterban 30, ahd., st. V. (3b): nhd. sterben; ne. die; ÜG.: lat. commori (= mit sterban) Gl, (iam mortuus) (= stirbit) Ph, mori O, T, (obitus) O, (mors) N, pestis (= sterban subst.) Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. anfrk. stervan*, as. stervan; Q.: Gl, N, NG, O, OT, Ph, T (830); E.: westgerm. *sterban, st. V., steif werden, sterben; idg. *sterbʰ-, *strebʰ-, Adj., Sb., V., starr, steif, straff, Stängel, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1025; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. sterben, sw. V., sterben, töten; nhd. sterben, st. V., sterben, DW 18, 2416
sterbanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. ir-, unir-; Hw.: s. sterban
*sterben?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ir-; E.: germ. *starbjan, sw. V., töten; s. idg. *sterbʰ-, *strebʰ-, Adj., Sb., V., starr, steif, straff, Stängel, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1025; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022
sterbo* 5, ahd., sw. M. (n): nhd. „Sterben“, Tod, Pest, Pesttod, Seuche; ne. death, pestilence; ÜG.: lat. clades Gl, pestilentia Gl, pestis Gl, NGl; Vw.: s. fihu-; Hw.: vgl. as. *stervo?; Q.: Gl (790), N, NGl; E.: germ. *sterbō-, *sterbōn, *sterba-, *sterban, sw. M. (n), Sterben, Seuche; s. idg. *sterbʰ-, *strebʰ-, Adj., Sb., V., starr, steif, straff, Stängel, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1025; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. stërbe, sw. M., st. F., Sterben, Tod
sterk* 1, sterc*, sterac, ahd., st. M. (a): nhd. Meerschwein, Zuchtschwein?; ne. guineapig; ÜG.: lat. porcus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
sterka* 1, sterca*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Stütze, Stärke (F.) (1), Macht; ne. support (N.), strength; ÜG.: lat. baculus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. sterkan, stark; W.: mhd. sterke, st. F., sw. F., Stärke (F.) (1), Gewalt; s. nhd. Stärke, F., Stärke (F.) (1), Kraft, DW 17, 889
sterkan* 2, stercan*, ahd., st. V. (3b?): nhd. verstärkt (= gistorkan); ne. reinforced (= gistorkan); ÜG.: lat. clavatus (= gistorkan) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gi, sterkī, sterken
sterken* 46, ahd., sw. V. (1a): nhd. stärken, sichern, beweisen, stark machen, Kraft verleihen, Macht verleihen, kräftigen, stützen; ne. strengthen, secure (V.), prove; ÜG.: lat. confirmare N, confortare B, Gl, N, corroborare Gl, demonstrare N, firmare Gl, N, fortes facere N, fulcire Gl, roborare N, NGl, RhC, (solidus) (= gisterkit) N, virtutem praestare N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. sterken*, as. sterkian*; Q.: B, GB, Gl (790), N, NGl, OG, RhC, WH; E.: germ. *starkjan, sw. V., stärken, kräftigen; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. sterken, sw. V., stärken (tr. bzw. refl.), verstärken (tr. bzw. refl.); nhd. stärken, sw. V., stärken, bekräftigen, bestärken, DW 17, 896
sterkī* 69, sterkīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Stärke (F.) (1), Kraft, Macht, Festigkeit, Härte, Tatkraft, Eifer; ne. strength; ÜG.: lat. (aemulatio) Gl, (brachium) Gl, N, (cornu) Gl, fiducia? Gl, (firmamentum) N?, fortitudo Gl, N, NGl, RhC, (imitatio) Gl, (lacertus) (M.) (1) Gl, (rigor) Gl, robur Gl, N, NGl, sudis? Gl, vigor Gl, (vir Israel) Gl, vires N, (virga) Gl; Hw.: vgl. anfrk. sterki*; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, Ph, RhC; E.: germ. *starkī-, *starkīn, sw. F. (n), Stärke, Kraft; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: s. mhd. sterke, st. F., sw. F., Stärke (F.) (1), Gewalt; nhd. Stärke, F., Stärke (F.) (1), Kraft, DW 17, 889
sterkida* 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Strenge, Härte, Stärke (F.) (1), Kraft; ne. strength; ÜG.: lat. (baculus) Gl, (brachium) Gl, (cornu) Gl, districtio Gl, (nervus) Gl, rigor Gl, (virga) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (790); E.: germ. *starkiþō, *starkeþō, st. F. (ō), Stärke, Kraft; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: s. mhd. sterkede, st. F., Stärke (F.) (1)
sterkidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Stärke (F.) (1); ne. strength; ÜG.: lat. (virga) Gl; Hw.: s. sterkida*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. stark; W.: mhd. sterkede, st. F., Stärke (F.) (1)
sterkīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. sterkī*
stern 13, ahd., st. M. (a): nhd. Stern (M.) (1), Sternchen, Gestirn; ne. star (N.); ÜG.: lat. asteriscus Gl, Phaeton (= sterno namon) Gl, Pleias Gl, sidereus (= after sterno) Gl, sidus Gl, stella Gl, MF, MH; Vw.: s. āband-, taga-, wazzar-; Hw.: s. sterno; Q.: Gl (nach 765?), MF, MH; E.: germ. *sternō-, *sternōn, *sterna-, *sternan, sw. M. (n), Stern (M.) (1); s. idg. *ster- (5), *sterə-, *strē-, *sterh₃-, V., breiten, streuen, Pokorny 1029; W.: mhd. stern, st. M., Stern (M.) (1); nhd. Stern, M., Stern (M.) (1), DW 18, 2459
sternaht* 1, ahd., Adj.: nhd. „sternig“, schimmernd; ne. shining Adj.; ÜG.: lat. stellans N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. stellans?; E.: s. stern
sternenfart* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Sternenlauf“, Lauf der Sterne; ne. course of the stars; ÜG.: lat. cursus sideris N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. cursus sideris; E.: s. sterno, fart
sterno 120, sterro, ahd., sw. M. (n): nhd. Stern (M.) (1), Gestirn; ne. star (N.); ÜG.: lat. aster N, asteriscus Gl, astrum Gl, O, (constellatio) Gl, cometa (= freissamo sterno) Gl, cometes (= freissamo sterno) Gl, (Hesperus) Gl, (iubar) Gl, (planeta) (= wallōni sterno) N, sidus Gl, N, stella Gl, N, NGl, O, T; Vw.: s. āband-, kuning-, lioht-, naht-, taga-, tages-, ūhto-, wazzar-; Hw.: s. stern; Q.: Gl (765), N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *sternō-, *sternōn, *sterna-, *sternan, sw. M. (n), Stern (M.) (1); germ. *sterrō-, *sterrōn, *sterra-, sterran, sw. M. (n), Stern (M.) (1); s. idg. *ster- (5), *sterə-, *strē-, *sterh₃-, V., breiten, streuen, Pokorny 1029; W.: mhd. stërne, sw. M., Stern (M.) (1); s. nhd. Stern, M., Stern (M.) (1), DW 18, 2459; R.: freissamo sterno: nhd. Komet; ne. comet; ÜG.: lat. cometa Gl
sternōn*?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gisternōt*
*sternōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-
stero 3, ahd., sw. M. (n): nhd. „Stehr“, Schafbock, Widder; ne. ram (M. bzw. N.); ÜG.: lat. aries Gl, vervex Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *steran, Adj., unfruchtbar; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. stëre, sw. M., Widder
sterro, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. sterno; Hw.: vgl. as. sterro
*sterz, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Sterz (M.) (2), Pflugsterz; ne. ploughtail; Hw.: s. ahd. sterz; Q.: trient. sterz del piöf, Pflugsterz, nonsberg. sterz, Sterz (M.) (2), bergam. stersà, Sterz (M.) (2), pavia. sterz, sterza, Sterz (M.) (2), bologn. sterz, Sterz (M.) (2), sterzar, mit dem Lenkscheit den Wagen zum Wenden bringen, toskan. sterzo, Lenkscheit, leichter zweisitziger Wagen
sterz 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sterz (M.) (2), Schwanz, Strunk, Pflugsterz; ne. tail (N.), stem (N.), ploughtail; ÜG.: lat. stiva Gl; Vw.: s. begi-, pfluog-, snegge-, wegi-; Hw.: s. lang. *sterz; Q.: Gl (12. Jh.), PN; E.: germ. *sterta-, *stertaz, st. M. (a), Sterz (M.) (2), Schwanz; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. stërz, st. M., Schweif, Stängel, Stiel, Pflugsterz; nhd. Sterz, M., Sterz (M.) (2), Schwanz, Handhabe des Pfluges, DW 18, 2530
*sterzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *sterten?
*steti?, ahd., st. F. (i), st. M. (i): Vw.: s. *ding-, *hofa-, *houbit-, *hūs-, *kouf-, *rodar-, *un-, *wazzar-, *wer-, *wīh-, *wīn-; Hw.: s. stat; vgl. as. stedi
stetīg* 4, ahd., Adj.: nhd. stetig, beständig, feststehend, geschickt; ne. steady; ÜG.: lat. (astutus)? Gl, difficile praeteriens N, difficile mobilis N, immobilis N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: s. germ. *stēdja-, *stēdjaz, *stǣdja-, *stǣdjaz, Adj., stet, fest, beständig; germ. *stada-, *stadaz, Adj., stet, standhaft; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. stetic, Adj., nicht von der Stelle zu bringen; nhd. stetig, Adj., Adv., stetig, beständig, allmählich, ausgeglichen, DW 18, 2564
stetigot 4, ahd., st. M. (a): nhd. „Stättegott“, Ortsgott, Schutzgeist des Ortes, Genius; ne. local god; ÜG.: lat. genius Gl, genius (loci) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. genius?, Lüt. lat. deus loci?; E.: s. stat, got
stetihaften* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. festigen, befestigen, bestätigen; ne. confirm; ÜG.: lat. stabilire Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. stabilitus (= gistetihaftit); E.: s. gi, stat, haftēn
*stetihaftit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. stetihaften*
stetiheilī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Schutzgeist eines Ortes, Heil der Stadt; ne. local god; ÜG.: lat. (fortuna) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. fortuna?; E.: s. stat, heilī
stetilōs* 1, ahd., Adj.: nhd. unstet, unbeständig; ne. unsteady; ÜG.: lat. mobilis N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. mobilis?; E.: s. lōs; s. germ. *stēdja-, *stēdjaz, *stǣdja-, *stǣdjaz, Adj., stet, fest, beständig; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
stetiwehsal* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Ortsveränderung; ne. change of place; ÜG.: lat. mutatio secundum locum N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. mutatio secundum locum; E.: s. stat, wehsal
steuelinc?, ahd., st. M.: Vw.: s. *stābiling?
*stewida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
stīa, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. stīga*
stibiīn 1, ahd., Adj.?: nhd. aus Antimon, aus Spießglanz; ne. of antimony; ÜG.: lat. (stibium) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. stibium; E.: s. lat. stibium, N., Spießglas; gr. στῖμι (stimi), N., Spießglanzerz, schwarze Schminke; ägypt. stim; W.: s. nhd. (ält.) Stibien, Sb. Pl., Spießglas, Antimon, DW 18, 2671
stibiisk* 1, stibiisc*, ahd., Adj.: nhd. Schmink...?, Spießglanz..., aus Antimon, aus Spießglanz; ne. paint..., of antimony glance; ÜG.: lat. stibinus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. stibinus; E.: s. lat. stibinus, Adj., aus Spießglanz; vgl. lat. stibium, N., Spießglas; gr. στῖμι (stimi), N., Spießglanzerz, schwarze Schminke; ägypt. stim
stic..., ahd.: Vw.: s. stih..., stik...
stiega 6, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n)?: nhd. Stiege (F.) (1), Treppe, Auffahrt, Pass, Schweinestall?; ne. staircase, approach (N.), pigsty?; ÜG.: lat. ascensus Gl, burra Gl, (cancelli) Gl, cochlea (= giwuntana stiega) Gl; Hw.: s. stīga; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. stīga; W.: mhd. stiege, st. F., sw. F., Stiege (F.) (1), Treppe; nhd. Stiege, F., Stiege (F.) (1), Treppe, Leiter (F.), Stufe, DW 18, 2818; R.: giwuntana stiega: nhd. Wendeltreppe; ne. spiral staircase; ÜG.: lat. cochlea Gl
stiegereif, ahd., st. M. (a): Vw.: s. stegareif*
stiegil* 6, ahd., st. M. (a): nhd. Stiegel, Stufe, Sprosse, Grad, Rang; ne. step (N.), grade (N.), rank (N.); ÜG.: lat. gradus B; Vw.: s. gi-; Q.: B (800), GB; I.: Lbd. lat. gradus?; E.: s. stiega; W.: mhd. stiegel, st. M., Grad, Stufe; s. nhd. (ält.) Stiegel, M., F., Stiegel, Vorrichtung zum Übersteigen eines Zaunes, DW 18, 2823
stiegilsprozzo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Stufe; ne. step (N.); ÜG.: lat. gradus B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. gradus; E.: s. stiegil, sprozzo
stift, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. steft
stiften* 11, stihten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. gründen, stiften (V.) (1), begründen, errichten, befördern, hervorbringen; ne. found (V.); ÜG.: lat. aedificare N, componere? Gl, concinnare Gl, condere N, (exoriri) Gl, fundare N, irrogare Gl, moliri Gl, nutrire Gl, tendere Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. stiften*; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *stiftjan, sw. V., einrichten, bauen, stiften (V.) (1)?; vgl. idg. *stē̆ibʰ-, *stē̆ib-, *stī̆bʰ-, *stī̆b-, *stē̆ip-, *stī̆p-, Sb., Adj., Stange, Stecken, steif, Pokorny 1015?; W.: mhd. stiften, sw. V., gründen, bauen, bestiften; nhd. stiften, sw. V., stiften (V.) (1), gründen, errichten, den Anstoß für die Entwicklung eines Geschehens geben, DW 18, 2876
*stifti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*stiftida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. weralt-
stiftunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Kunstgriff, hinterlistiger Anschlag, Machenschaft?; ne. trick (N.); ÜG.: lat. machina Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. stiften; W.: mhd. stiftunge, st. F., Stiftung, Gründung; nhd. Stiftung, F., Stiftung, Erbauung, Gründung, DW 18, 2900
stifulen* 1, stivulen*, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. festhalten, stützen; ne. hold (V.), support (V.); ÜG.: lat. fulcire Gl; Vw.: s. ir-, ūf-; Q.: Gl (14. Jh.); W.: mhd. stivelen, sw. V., stützen
stīg 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Steig, Pfad; ne. path; ÜG.: lat. semita Gl; Vw.: s. nidar-, ūf-; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.), ON; E.: germ. *steiga-, *steigaz, st. M. (a), Weg, Pfad, Steig; s. idg. *steigʰ-, V., schreiten, steigen, Pokorny 1017; W.: mhd. stīc, st. M., Steig, Pfad; nhd. Steig, M., Steig, Fußweg, DW 18, 1856
*stīga?, lang., st. F. (ō?)?: nhd. Steige (F.) (1); ne. path; Hw.: s. ahd. stīga (1)
stīga (1) 21, ahd., st. F. (ō): nhd. Steig, Pfad, Weg, Steg, Pass; ne. path, way; ÜG.: lat. ascensus Gl, callis Gl, cochlea (= giwuntana stīga) Gl, orbita Gl, semita Gl, N, NGl, T, trames Gl, (tristega) Gl; Vw.: s. nidar-; Hw.: s. stiega, lang. *stīga; vgl. as. stīga* (2); Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, OT, Psb, T; E.: germ. *steigō, st. F. (ō), Steig, Weg, Pfad; s. idg. *steigʰ-, V., schreiten, steigen, Pokorny 1017; W.: mhd. stīge, st. F., Steig, Pfad; nhd. Steige, F., Steige (F.) (1), steil aufsteigender Weg, DW 18, 1868; R.: giwuntana stīga: nhd. Wendeltreppe; ne. spiral staircase; ÜG.: lat. cochlea Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
stīga (2) 14, stīa, ahd., st. F. (ō): nhd. Stall, Pferch, Hürde, kleiner Viehstall, Schweinestall; ne. stable (N.), sty (N.) (1), fold (N.) (2); ÜG.: lat. burra Gl, cancella? Gl, cancelli Gl, caulae Gl, N, hara Gl, ovile Gl, N, stabulum porcorum Gl, ahd. (hranne) LF; Vw.: s. ferhir-, skāf-, swīn-; Hw.: s. stiega; vgl. as. stīga (1); Q.: Gl (790), LF, N; E.: germ. *stijō-, *stijōn, sw. F. (n), Gedränge, Pferch, Stall; vgl. idg. *stāi-, *stī̆-, *sti̯ā-, V., verdichten, drängen, stopfen, gerinnen, stocken, Pokorny 1010; W.: mhd. stīge, stīc, st. F., sw. F., Verschlag, Stall für Kleinvieh; nhd. (ält.-dial.) Steige, F., „Steige“ (F.) (3), Pferch, Verschlag, Stall für Kleinvieh, DW 18, 1871
stīgan* 48, ahd., st. V. (1a): nhd. steigen, aufsteigen, hinaufsteigen, ersteigen, hinabsteigen, herabsteigen; ne. climb (V.); ÜG.: lat. ascendere Gl, N, NGl, O, T, WH, (ascensus) N, conscendere Gl, descendere GP, NGl, PT=T, O, T, (efferre) N, (exhaurire) N, extolli N, progredi? Gl, scandere Gl; Vw.: s. aba-, folla-, furi-, gi-, in-, ingi-, ir-, nidar-, nidargi-, ubar-, ūf-, ūfgi-, ūfir-, zi-; Hw.: vgl. anfrk. *stīgan?, as. stīgan; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), GP, N, NGl, O, OT, PT=T, T, WH; E.: germ. *steigan, st. V., steigen; idg. *steigʰ-, V., schreiten, steigen, Pokorny 1017; W.: mhd. stīgen, st. V., steigen (intr.), besteigen (tr.), ersteigen (tr.); nhd. steigen, st. V., steigen, DW 18, 1874; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
stigeliz* 3, stigliz, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Stieglitz, Distelfink; ne. goldfinch; ÜG.: lat. amarellus (M.) (1)? Gl, carduelis Gl, cincedula? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); W.: mhd. stigeliz, stigliz, st. M., sw. M., Distelfink, Stieglitz; nhd. Stieglitz, M., Stieglitz, DW 18, 2828
*stīgilī?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. skāf-; Hw.: s. *stīgilīn?
*stīgilīn?, *stīgilī?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. skāf-
stigilla 2, ahd., st. F. (jō?), sw. F. (n): nhd. Stiege (F.) (1), Treppe, Hintertreppe, Übersteigbrett, Überstieg; ne. staircase; ÜG.: lat. (posticum) (N.) Gl; Hw.: vgl. as. stigilla; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *stigiljō, st. F. (ō), Einstieg, Übersteig; s. idg. *steigʰ-, V., schreiten, steigen, Pokorny 1017; W.: s. mhd. stigele, sw. F., st. F., Vorrichtung zum Übersteigen eines Zauns oder einer Hecke; s. nhd. Stiegel, M., F., Stiegel, Vorrichtung zum Übersteigen eines Zaunes, DW 18, 2823
stigliz, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. stigeliz*
stīgōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „stallen“, einstallen; ne. fold in; ÜG.: lat. (ponere) N; Q.: N (1000); E.: s. stīga
stih 14, ahd., st. M. (i): nhd. Stich, Stoß; ne. stitch (N.); ÜG.: lat. hastile fixum Gl, ictus Gl, (pes)? Gl, (pugio) Gl; Hw.: vgl. anfrk.? stiki, as. stiki*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *stiki-, *stikiz, st. M. (i), Stich; s. idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016; vgl. idg. *stei-, *tei-, Adj., spitzig, Pokorny 1015; idg. *stegʰ-, *stengʰ-, V., Sb., Adj., stechen, Stange, Halm, spitz, steif, Pokorny 1014; W.: mhd. stich, st. M., Stich; nhd. Stich, M., Stich, DW 18, 2673
stihhil* 6, stichil*, ahd., st. M. (a): nhd. „Stecher“, Stichel, Stechgerät, Stachel, Pflock, Pfahl; ne. chisel (N.), prickle (N.); ÜG.: lat. aculeus Gl, labina a labe? Gl, paxillus Gl, tridens (M.) Gl, vallus (M.) Gl; Vw.: s. reba-; Hw.: s. stikkil*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *stikla-, *stiklaz, *stikila-, *stikilaz, st. M. (a), Stachel, Spitze, Trinkhorn, Becher; s. idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016; vgl. idg. *stei-, *tei-, Adj., spitzig, Pokorny 1015; idg. *stegʰ-, *stengʰ-, V., Sb., Adj., stechen, Stange, Halm, spitz, steif, Pokorny 1014?; W.: mhd. stichel, st. M., Stachel; nhd. Stichel, M., Stichel, Stecher, Stichling, spitzes Instrument verschiedener Art, DW 18, 2705
stihhila* 1, stichila, ahd., F.?: nhd. Stachel; ne. prickle (N.); ÜG.: lat. cuspis Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. stihhil
stihhiloht* 1, stichiloht*, ahd.?, Adj.: nhd. stachelig; ne. prickly; ÜG.: lat. (spinacius) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. spinacius?; E.: s. stihhil
stihten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. stiften*
stikken* 2, sticken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. stechen?, stopfen, füllen, vollstopfen, anfüllen; ne. stitch (V.)?, stuff (V.); ÜG.: lat. stipare Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (765); E.: germ. *stikjan, sw. V., stechen; idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016; s. idg. *stei-, *tei-, Adj., spitzig, Pokorny 1015; idg. *stegʰ-, *stengʰ-, V., Sb., Adj., stechen, Stange, Halm, spitz, steif, Pokorny 1014?; W.: mhd. sticken, sw. V., sticken; nhd. sticken, sw. V., sticken, DW 18, 2737
stikkil* 2 und häufiger, stickil*, ahd., st. M. (a): nhd. Stickel, Brecheisen, Pflock, Pfahl; ne. chisel (N.), handspike; ÜG.: lat. fractorium N, paxillus Gl; Hw.: s. stihhil*; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *stikla-, *stiklaz, *stikila-, *stikilaz, st. M. (a), Stachel, Spitze, Trinkhorn, Becher; s. idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016; vgl. idg. *stei-, *tei-, Adj., spitzig, Pokorny 1015; idg. *stegʰ-, *stengʰ-, V., Sb., Adj., stechen, Stange, Halm, spitz, steif, Pokorny 1014?; W.: mhd. stickel, st. M., Spitze, Stimulus, spitzer Pfahl; nhd. (ält.-dial.) Stickel, M., „Stickel“, Pfahl, dummer Mensch, DW 18, 2732
*stikko?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. *klader-; Hw.: vgl. as. *stiko?
*stikko?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. stikko*
stil 6, ahd., st. M. (a?): nhd. Griffel, Stängel, Stengel, Stiel, Pflanzenstengel; ne. stylo, handle (N.); ÜG.: lat. collum Gl, manubrium Gl, manugo? Gl, stilus Gl, (uncinus) Gl; Vw.: s. pfannūn-; Hw.: vgl. as. stil; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), PN; I.: Lw. lat. stilus; E.: s. lat. stilus, M., Schreibgriffel, Stil, spitziger Pfahl; vgl. idg. *stei-, *tei-, Adj., spitzig, Pokorny 1015; W.: mhd. stil, st. M., Stiel, Griffel; nhd. Stiel, M., Stiel, DW 18, 2832
stillen 15, ahd., sw. V. (1a): nhd. stillen, beruhigen, zur Ruhe bringen, zum Schweigen bringen, heilen von, bezähmen, beruhigen, besänftigen, milde stimmen; ne. still (V.); ÜG.: lat. cessare Gl, compescere Gl, N, comprimere N, hebescere N, mederi N, mitificare N, mitigare Gl, N, sedare Gl, sopire Gl; Vw.: s. gi-, giun-, *un-; Hw.: vgl. as. gistillian, *stillian?; Q.: Gl (765), N; I.: Lbd. lat. mederi?; E.: germ. *stelljan, sw. V., stillen, dämpfen; idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019; s. idg. *tel- (3), V., still sein (V.), Pokorny 1061; W.: mhd. stillen, sw. V., beruhigen (tr.), besänftigen (tr.), schweigen (intr.); nhd. stillen, sw. V., stillen, still machen, DW 18, 3009
stillēn 6, ahd., sw. V. (3): nhd. ruhig werden, verstummen, nachlassen, schweigen; ne. become quiet, become silent, abate, be silent; ÜG.: lat. (conquiescere) N, hebescere N, mitescere Gl, (quiescere) N, silere Gl, (tranquillitas) N; Vw.: s. gi-, un-; Hw.: vgl. as. stillon*; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: s. stillen, stilli; germ. *stellēn, *stellǣn, sw. V., ruhig werden, nachlassen, aufhören; s. idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019; vgl. idg. *tel- (3), V., still sein (V.), Pokorny 1061; W.: s. nhd. stillen, sw. V., stillen, still machen, DW 18, 3009
stillēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. stillēn
stillento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. stillen
stilli 28, ahd., Adj.: nhd. still, ruhig, gelassen, unveränderlich, ungestört, unerwähnt, mild; ne. quiet Adj., calm Adj.; ÜG.: lat. blandiri (= stilli sīn) N, blandiri (= stilli wesan) N, (compescere) N, cessare (= stilli werdan) O, immobilis N, (immotus) N, mitifactus? Gl, mitis Gl, placidus Gl, N, placidus (= stilli wortan) N, (quies) (F.) N, quietus B, Gl, MH, (recessis) (M.) sedatus Adj. Gl, serenus Gl, N, silere (= stilli sīn) N, silere (= stilli wesan) N, stabilis N, tacere (= stilli sīn) N, tacere (= stilli wesan) N, tranquillus N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. stilli* (1); Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, O; E.: westgerm. *stellja-, *stelljaz, Adj., still, ruhig; idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019; s. idg. *tel- (3), V., still sein (V.), Pokorny 1061; W.: mhd. stille, Adj., still, heimlich, ruhig, schweigend; nhd. still, Adj., Adv., still, DW 18, 2939; R.: stilli sīn: nhd. sich schweigend abwenden; ne. turn away silently; ÜG.: lat. blandiri N, silere N, tacere N; R.: stilli wesan: nhd. schweigen, etwas verborgen halten; ne. keep s.th. hidden, conceal; ÜG.: lat. blandiri N, silere N, tacere N; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
stillī 21, ahd., st. F. (ī): nhd. Stille, Ruhe, Schweigen, Ruhezustand; ne. silence; ÜG.: lat. otium Gl, pax Gl, (portus) N, quies (F.) Gl, N, silentium B, N, (silere) N, stagnum (N.) (1) Gl, tranquillitas Gl, N, NGl, tempestas Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *stilli (2)?; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl; E.: s. stilli; germ. *stellī-, *stellīn, sw. F. (n), Stille; s. idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019; vgl. idg. *tel- (3), V., still sein (V.), Pokorny 1061; W.: mhd. stille, st. F., sw. F., Ruhe, Stillschweigen; nhd. Stille, F., Stille, DW 18, 2989; R.: stillī gituon: nhd. Schweigen gebieten; ne. order (V.) silence
stillida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Stille, Ruhe, Friede; ne. silence, peace (N.); ÜG.: lat. intempesta? Gl; Vw.: s. *gi-, un-, ungi-; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. intempestus?; E.: s. stilli; germ. *stelliþō, *stelleþō, st. F. (ō), Stille; s. idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019; vgl. idg. *tel- (3), V., still sein (V.), Pokorny 1061
*stillidēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. gi-
stillimuotī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Stille, Ruhe, innere Ruhe; ne. silence; ÜG.: lat. tranquillitas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. tranquillitas; E.: s. stilli, muot
stillo 22, ahd., Adv.: nhd. still, leise, heimlich, im stillen, ruhig, unbemerkt, insgeheim; ne. calmly, stealthily; ÜG.: lat. clam Gl, (improvisus) N, latenter Gl, mutuo Gl, occulte Gl, secretius N, silentio Gl, N, T, tacite N, tenere (V.) (= stillo habēn) Gl, voce mentis N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. stillo; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), LS, N, O, T; E.: s. stilli; W.: mhd. stille, Adv., geheim, ruhig, schweigend; nhd. still, Adj., Adv., still, DW 18, 2939
stilnessi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Stille, Ruhe, Schweigen; ne. silence; ÜG.: lat. (pax) O, silentium T, tranquillitas T; Q.: O, OT, T (830); I.: Lüs. lat. silentium?; E.: s. stilli; W.: mhd. stilnisse, st. N., Ruhe, Stillschweigen, Verstummen
stimma 185, stimna, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Stimme, Laut, Klang, Rede, Wort, Rufen; ne. voice (N.), sound (N.), speech (N.); ÜG.: lat. audire (= stimma hōren) O, clamare (= stimma irheffen) O, diapsalma .i. disiunctio vocum (= intkwedunga stimmon) NGl, loquela? MF, mela? N, sonus (M.) N, verbum O, vox APs, B, Gl, I, MF, MH, MNPs, N, NGl, Ph, O, PT=T, T, WH; Vw.: s. beta-; Hw.: vgl. anfrk. stemma*; Q.: APs, B, GB, Gl (765), I, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, Ph, PT, T, WH; I.: Lbd. lat. vox?; E.: germ. *stemnō, st. F. (ō), Stimme; idg. *stemnā, F., Mund (M.), Stimme?; W.: mhd. stimme, st. F., sw. F., Stimme, Ton (M.) (2); nhd. Stimme, F., Stimme, Ton (M.) (2), Fähigkeit zu reden, DW 18, 3059; R.: stimma geban: nhd. die Stimme erheben; ne. raise s.o.’s voice; R.: stimma offanōn: nhd. die Stimme laut werden lassen; ne. make (V.) s.o.’s voice loud; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*stimmen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
*stimmi?, ahd., Adj.: Vw.: s. ein-, gi-, klein-
stimmī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Stimme; ne. voice; ÜG.: lat. vox MH; Q.: MH (810-817); I.: Lbd. lat. vox; E.: s. stimma; W.: s. mhd. Stimme, st. F., sw. F., Stimme, Ton (M.) (2); s. nhd. Stimme, F., Stimme, Ton (M.) (2), Fähigkeit zu reden, DW 18, 3059
*stimmida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
stimna, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. stimma
stingan* 1, ahd.?, st. V. (3a?): nhd. schröpfen, zur Ader lassen; ne. cup (V.); ÜG.: lat. phlebotomare Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lbd. lat. phlebotomare?; E.: germ. *stengan, st. V., emporstehen, stechen?; idg. *stegʰ-, *stengʰ-, V., Sb., Adj., stechen, Stange, Halm, spitz, steif, Pokorny 1014
stingil, ahd., st. M. (a): Vw.: s. stengil
stingila*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. stengila
stinka* 9, stinca, ahd., st. F. (ō): nhd. Knabenkraut; ne. orchis; ÜG.: lat. folu? Gl, (herba) Gl, intibum Gl, leporina? Gl, mene? Gl, mespilum Gl, priapiscus Gl, satyrion Gl, (tentaticon) Gl, testiculi leporis Gl, ura? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. stinkan
stinkal* 1, stincal*, stinkil*, ahd., Adj.: nhd. stinkend, riechend, Geruch von sich gebend; ne. stinking Adj.; ÜG.: lat. odorus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. odorus?; E.: germ. *stenkwula-, *stenkwulaz, Adj., riechend; s. idg. *steug-, V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; vgl. idg. *steu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032
stinkan* 31, stincan*, ahd., st. V. (3a): nhd. riechen, duften, stinken, Geruch von sich geben, nach Fäulnis riechen; ne. smell (V.), stink (V.); ÜG.: lat. aspirare Gl, foetere N, foetidus (= stinkanti) Gl, fragrare WH, (odor) WH, odorare N, odorari Gl, odore impletum esse O, olere Gl, putere Gl, putidus (= stinkanti) Gl, redolere Gl, squalere Gl; Vw.: s. fir-, gi-, ir-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. stinkan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, WH; E.: germ. *stenkwan, *stinkwan, st. V., stinken; s. idg. *steug-, V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; vgl. idg. *steu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; W.: mhd. stinken, st. V., riechen (intr. bzw. tr.); nhd. stinken, st. V., stinken, üblen Geruch verbreiten, DW 18, 3146; R.: stinkanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. übel riechend, nach Fäulnis riechend; ne. smelling badly, smelling of rottenness; ÜG.: lat. foetidus Gl, putidus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
stinkanti*, stincanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. stinkan*
stinkantī* 1, stincantī*, ahd.?, st. F. (ī): nhd. übler Geruch; ne. bad smell; ÜG.: lat. (vitium) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. vitium?; E.: s. stinkan
stinkil*, ahd., Adj.: Vw.: s. stinkal*
stioban* 2, ahd., st. V. (2a): nhd. stäuben, stieben; ne. dust (V.); ÜG.: lat. squalidus (= stiobanti) Gl, tostus (= stiobanti) Gl; Vw.: s. bi-, *ir-?, zi-; Q.: Gl (765); E.: germ. *steuban, st. V., stieben; s. idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; s. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: mhd. stieben, stiuben, st. V., stieben; nhd. stieben, st. V., stieben, fortwirbeln, umherwirbeln, DW 18, 2755
stiofbarn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Stiefkind; ne. stepchild; ÜG.: lat. privignus antenatus Gl; Hw.: s. barn; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: s. germ. *steupa-, *steupaz, Adj., gestutzt, verwaist, Stief...; vgl. idg. *steup-, *teup-, V., Sb., stoßen, schlagen, Stock, Stumpf, Pokorny 1034; idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032
stiofbruoder 1, ahd., M. (er): nhd. Stiefbruder; ne. step-brother; Q.: Gl?; E.: s. stiof, bruoder; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 111
stioffater 39, ahd., st. M. (er): nhd. Stiefvater; ne. stepfather; ÜG.: lat. (novitricus) Gl, (parasitaster) Gl, patraster Gl, patrius vitricus Gl, vitricus Gl; Hw.: s. fater; Q.: Gl (9. Jh.), Urk; E.: s. germ. *steupa-, *steupaz, Adj., gestutzt, verwaist, Stief...; vgl. idg. *steup-, *teup-, V., Sb., stoßen, schlagen, Stock, Stumpf, Pokorny 1034; idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; W.: mhd. stiefvater, M., Stiefvater; nhd. Stiefvater, M., Stiefvater, nicht leiblicher durch eine spätere Heirat der Mutter erworbener Vater, DW 18, 2814
stiofi* 1, ahd., F.?: nhd. Stiefverwandte; ne. step-relative; ÜG.: lat. (glos) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. glos?; E.: s. germ. *steupa-, *steupaz, Adj., gestutzt, verwaist, Stief...; vgl. idg. *steup-, *teup-, V., Sb., stoßen, schlagen, Stock, Stumpf, Pokorny 1034; idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032
stiofkind* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Stiefkind; ne. stepchild; ÜG.: lat. de pelice natus N, filiaster Gl, privignus Gl; Hw.: s. kind; Q.: Gl, N (1000); E.: s. germ. *steupa-, *steupaz, Adj., gestutzt, verwaist, Stief...; vgl. idg. *steup-, *teup-, V., Sb., stoßen, schlagen, Stock, Stumpf, Pokorny 1034; idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; W.: mhd. stiefkind, N., Stiefkind; nhd. Stiefkind, N., Stiefkind, nicht leibliches vom Gatten oder der Gattin aus einer früheren Ehe zugebrachtes Kind, DW 18, 2802
stiofmuoter 25, ahd., st. F. (er): nhd. Stiefmutter; ne. stepmother; ÜG.: lat. anus (F.) Gl, noverca Gl, N; Hw.: s. muoter; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: s. germ. *steupa-, *steupaz, Adj., gestutzt, verwaist, Stief-; vgl. idg. *steup-, *teup-, V., Sb., stoßen, schlagen, Stock, Stumpf, Pokorny 1034; idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; W.: mhd. stiefmuoter, F., Stiefmutter; nhd. Stiefmutter, F., Stiefmutter, nicht leibliche durch eine neue Heirat des Vaters erworbene Mutter, DW 18, 2804; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
stiofsun, ahd., st. M. (u, i): Vw.: s. stiofsunu*
stiofsunu* 34, stiofsun, ahd., st. M. (i): nhd. Stiefsohn; ne. stepson; ÜG.: lat. filiaster Gl, (postumus) (M.) Gl, privignus Gl; Hw.: s. sunu; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *steupa-, *steupaz, Adj., gestutzt, verwaist, Stief-; vgl. idg. *steup-, *teup-, V., Sb., stoßen, schlagen, Stock, Stumpf, Pokorny 1034; idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; W.: mhd. stiefsun, M., Stiefsohn; nhd. Stiefsohn, M., Stiefsohn, männliches Stiefkind, DW 18, 2812
stioftohter* 10, ahd., st. F. (er): nhd. Stieftochter; ne. stepdoughter; ÜG.: lat. filiastra Gl, privigna Gl; Hw.: s. tohter; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *steupa-, *steupaz, Adj., gestutzt, verwaist, Stief-; vgl. idg. *steup-, *teup-, V., Sb., stoßen, schlagen, Stock, Stumpf, Pokorny 1034; idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; W.: mhd. stieftohter, F., Stieftochter; nhd. Stieftochter, F., Stieftochter, Tochter des anderen Ehepartners aus einer früheren Ehe, DW 18, 2814
stior 17, ahd., st. M. (a): nhd. Stier, Jungstier, Ochse; ne. bullock; ÜG.: lat. (iuvencus) Gl, ludaris? Gl, (ludiarius)? Gl, taurus Gl, tiro Gl, vitulus Gl; Hw.: vgl. anfrk. stier*; Q.: Gl (10. Jh.), PN; E.: germ. *steura-, *steuraz, st. M. (a), Stier; idg. *steuro-, M., Stier, Pokorny 1004; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. stier, st. M., Stier; nhd. Stier, M., Stier, männliches Rind, DW 18, 2845
*stipf?, *stiph?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. stip
stirbīg 11, ahd., Adj.: nhd. sterblich, vergänglich, im Sterben liegend, den Tode nahe, gestorben; ne. mortal; ÜG.: lat. moribundus Gl, mortalis N, NGl, morticinus Gl, N; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. mortalis?; E.: s. sterban
stirki* 1, ahd., Adj.: nhd. stark; ne. strong Adj.; ÜG.: lat. fortis RhC; Q.: RhC (900?); I.: Lüt. lat. fortis?; E.: s. stark
stirna 6, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Stirn; ne. forehead; ÜG.: lat. frons (F.) (2) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: germ. *sternjō, st. F. (ō), Stirn; s. idg. *ster- (5), *sterə-, *strē-, *sterh₃-, V., breiten, streuen, Pokorny 1029; W.: mhd. stirne, sw. F., st. F., Stirn; nhd. Stirn, Stirne, F., Stirn, Stirne, DW 18, 3181
stirnen*?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gistirnit*
*stirni?, *stirri?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-, sibun-
*stirnit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, stirnen*
*stirnitī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*stirri?, ahd., st. N. (ja): Vw.: *stirni?
stiufen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verwaist machen, berauben; ne. orphan (V.), rob; ÜG.: lat. orbare Gl; Vw.: s. bi-, ir-; Hw.: s. stiof...; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. orbare?; E.: s. germ. *steupa-, *steupaz, Adj., gestutzt, verwaist, Stief...; vgl. idg. *steup-, *teup-, V., Sb., stoßen, schlagen, Stock, Stumpf, Pokorny 1034; idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032
*stiur?, ahd., st. N. (a?): Hw.: vgl. as. *stior?
stiura (1) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Großartigkeit, Ansehen, Würde; ne. magnificence; ÜG.: lat. magnificentia Gl; Hw.: s. stiurī (1); Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. magnificentia?; E.: germ. *steurō-, *steurōn, sw. F. (n), Größe, Würde; idg. *stāro-, Adj., groß, Pokorny 1004; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
stiura (2) 26, ahd., st. F. (ō): nhd. Steuer (N.), Steuerruder, Fährgeld, Stütze, Lenkung, Leitung, Hilfe, Hilfsmittel, Vorteil, Abgabe, Spende; ne. rudder, support (N.), help (N.), contribution; ÜG.: lat. adiutorium Gl, auxilium O, baculum Gl, baculus Gl, clavus Gl, columen Gl, decima tributi Urk, emolumentum Gl, fulcimen Gl, gubernaculum Gl, N, naulum Gl, pars posterior navis Gl, (puppis) Gl, recuperatio Gl, stipendium Gl, stips Gl; Vw.: s. hant-, heri-; Hw.: s. steora*; vgl. as. *stior?, *stiuria?; Q.: Gl (765), N, O, Urk; I.: Lbd. lat. emolumentum?, stipendium?, puppis?; E.: s. stiuren; W.: mhd. stiure, st. F., Stütze, Steuerruder, Spende, Gebühr; nhd. Steuer, F., „Steuer“ (F.), Unterstützung, Abgabe, DW 18, 2585; Son.: Tgl19 = München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18092 (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
stiurāri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Steuerer“, Steuermann, Lenker, Führer, Steuereinnehmer; ne. steersman, tax collector; ÜG.: lat. gubernator Gl, (recuperator) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. gubernator?, Lbd. lat. recuperator; E.: s. stiuren; W.: mhd. stiurære, st. M., Steuermann, Steuereinnehmer; nhd. Steuerer, M., „Steuerer“, jemand der steuert, Duden 6, 2498
stiurbrugga* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. „Steuerbrücke“, Deck mit Steuerruder, Achterdeck; ne. stern (N.); ÜG.: lat. (puppis) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. puppis?; E.: s. stiura (2), brugga
stiurburg 1, ahd., st. F. (i, athem.): nhd. Achterdeck, Steuerdeck; ne. afterdeck; E.: s. stiura (2), burg; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 54
stiuren* 35, ahd., sw. V. (1a): nhd. lenken, leiten, steuern, stützen, fördern, unterstützen, errichten, anfachen, Gebrauch machen von, aufrecht halten; ne. lead (V.), steer (V.), support (V.); ÜG.: lat. adiuvare N, dirigere Gl, figere Gl, firmare Gl, fulcire C, Gl, gubernare Gl, MH, inniti N, institutor (= stiurento subst.) Gl, niti Gl, remigium (= stiurento subst.) Gl, stipare Gl, subigere Gl, suffulcire Gl, supportare Gl, suscitare Gl, sustentare Gl, uti N; Vw.: s. gi-, in-, untar-; Q.: C, Gl (765), MH, N; E.: germ. *steurjan, sw. V., steuern, festsetzen; s. idg. *steu-, *steu̯ə-, Adj., fest, dick, breit, Pokorny 1009?; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. stiuren, sw. V., schützen, lenken; nhd. steuern, sw. V., steuern, stützen, helfen, besteuern, DW 18, 2639; R.: stiuren mit: nhd. Gebrauch machen von; ne. make use of; R.: stiurento, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Errichter; ne. constructor; ÜG.: lat. institutor Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
stiuri* 25, ahd., Adj.: nhd. groß, stark, stattlich, gewaltig, bedeutend, angesehen, ausgezeichnet, erhaben; ne. great Adj., strong Adj.; ÜG.: lat. amplus Gl, eminens Gl, ferox Gl, fidens Gl, frequentior Gl, fretus Adj. Gl, inclitus Gl, (magis) Adv. Gl, (magnatus) Gl, magnificus Gl, magnus Gl, praecluens Gl, praestans Gl, progressus Gl, sublimis Gl, tantus Gl; Vw.: s. filu-; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), PN; I.: Lbd. lat. eminens?, magnificus?, praestans?; E.: germ. *steurja-, steurjaz, Adj., groß, erhaben, vornehm; idg. *stāro-, Adj., groß, Pokorny 1004; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
stiurī (1) 24, ahd., st. F. (ī): nhd. Größe, Stärke (F.) (1), Ansehen, Würde, Bedeutung, Tragweite; ne. greatness, strength; ÜG.: lat. amplitudo Gl, auctoritas Gl, apex Gl, celsitudo Gl, culmen Gl, eminentia Gl, fastigium Gl, (flos) Gl, (fulmen) Gl, magnificentia Gl, magnitudo Gl, maiestas Gl, moles Gl, (pondus) Gl; Hw.: s. stiura* (1); Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. eminentia?, magnificentia?, maiestas?; E.: germ. *steurī-, *steurīn, sw. F. (n), Größe, Würde; idg. *stāro-, Adj., groß, Pokorny 1004; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
stiurī* (2) 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Steuerung“, Leitung, Lenkung; ne. „steering“ (N.), leadership; ÜG.: lat. praestantia N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. praestantia?; E.: s. stiuren; W.: s. stiure, st. F., Stütze, Steuerruder, Spende, Gebühr; nhd. Steuer, F., „Steuer“ (F.), Unterstützung, Abgabe, DW 18, 2585
stiurida 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Ursache, Steuern (N.), Lenkung, Steuer (N.), Leitung; ne. cause (N.), rudder, steering (N.); ÜG.: lat. causa N, gubernaculum Gl, gubernatio Gl; Q.: Gl (765), N; I.: Lbd. lat. causa; E.: s. stiuren
stiurluz* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Belohnung?; ne. reward (N.)?; Q.: Gl (8. Jh.); Hw.: s. stiuri, luz; E.: s. stiuri?, luz
stiurnagal 16, ahd., st. M. (a, i?): nhd. „Steuernagel“, Steuerruder, Griff am Steuer, Ruderpinne; ne. rudder; ÜG.: lat. clavus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. clavus?; E.: s. stiura (2), nagal; W.: nhd. (ält.) Steuernagel, M., Ruder des Schiffes, Nagel am Wagen, DW 18, 2558
stiuro (1) 10, ahd., sw. M. (n): nhd. Steuermann; ne. steersman; ÜG.: lat. gubernator Gl, NGl, gubernio Gl, (nauclerus) Gl, nauta Gl, Palinurus Gl, (proreta) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. gubernator?; E.: s. stiuren; W.: mhd. stiure, sw. M., Steuermann
stiuro (2) 3, ahd., Adv.: nhd. groß, großmütig, großartig, herrlich; ne. greatly, magnificently; ÜG.: lat. magnifice Gl, superbe Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. magnifice?; E.: s. stiuri
stiurruodar* 17, ahd., st. N. (a): nhd. Steuerruder; ne. rudder; ÜG.: lat. (antemna) Gl, (aplustre) Gl, (artemon) Gl, clavus Gl, gubernaculum Gl, N; Q.: Gl (Anfang 10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. gubernaculum?; E.: s. stiura (2), ruodar; W.: mhd. stiurruoder, st. N., Steuerruder; nhd. Steuerruder, N., Steuerruder, Ruder des Schiffes, DW 18, 2660
stiurskif* 1, stiurscif*, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Steuerschiff“, Schiff mit Steuerruder; ne. „steership“, ship with rudder; ÜG.: lat. (phaselus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. phaselus?; E.: s. stiura (2), skif
*stiurstab?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. stiorstaf*
*stiurwid?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. stiorwith*
stiuwen* 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. schröpfen, zur Ader lassen; ne. cup (V.); ÜG.: lat. phlebotomare Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lbd. lat. phlebotomare?
stiuz 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Steiß; ne. buttocks (Pl.); ÜG.: lat. clunis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *steuta-, *steutaz, st. M. (a), Gestutztes, Steiß; s. idg. *steud-, *teud-, V., stoßen, schlagen, Pokorny 1033; vgl. idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; W.: s. mhd. stiuz, st. N., Steiß; nhd. Steiß, M., Steiß, der Hintere, DW 18, 2164
*stiuz...?, ahd., V.: nhd. stoßen; ne. push (V.); Q.: PN
stivulen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. stifulen*
*stoban?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-
stobarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. staunen; ne. be astonished; ÜG.: lat. obstupere MH; Q.: MH (810-817); E.: germ. *stubarōn, sw. V., staunen
stoc..., ahd.: Vw.: s. stok...
*stōda?, lang., Sb.: nhd. Gestüt; ne. stud (N.) (2); Hw.: s. ahd. stuot; Q.: paduan./venez. stoa (di cavalli), Gestüt
*stōdalī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ur-; E.: s. germ. *stōdjan, sw. V., stehen machen; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
*stōdigard?, lang., Sb.: nhd. Gestütpferch; ne. stud pen; Q.: ON
stofa* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Abgabe; ne. tax (N.); Q.: Urk (664/666); E.: s. stoufa?, stuofa?
stofarium*? 1, lat.-ahd.?, N.: nhd. Abgabe; ne. tax (N.); Q.: Urk; E.: s. stofa
stofarius*? 1, lat.-ahd., M.: nhd. Abhängiger; ne. dependent person; ÜG.: lat. tributarius (M.) Urk; Q.: Urk; I.: Lüs. lat. tributarius?; E.: s. stofa
*stok, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Stock; ne. stick (N.); Hw.: s. ahd. stok; Q.: toskan. stocco, Pfahl um den der Strohhaufen errichtet wird
stok 75, stoc, ahd., st. M. (a): nhd. Stock, Stumpf, Stamm, Stängel, Stengel, Block um die Füße der Gefangenen; ne. stick (N.), trunk; ÜG.: lat. Allifanum? Gl, caulis Gl, cippus Gl, cippus farnaicus? Gl, (cylindrus) Gl, (farnaicus)? Gl, (glossus)? Gl, lignum Gl, molaris (M.)? Gl, (myrice)? Gl, (nervus) Gl, stipes Gl, stirps Gl, truncus (M.) (1) Gl, turbisce? Gl, (turbiscus)? Gl; Vw.: s. kinni-, kōl-, reba-, smida-, wild-; Hw.: s. lang. *stok; vgl. anfrk. *stok, as. stok; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), ON; E.: germ. *stukka-, *stukkaz, st. M. (a), Stock, Stumpf; s. idg. *steug-, *teug-, V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; vgl. idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; W.: mhd. stoc, st. M., Stock, Knüttel, Holzklotz, Fußbank; nhd. Stock, M., Baumstumpf, Stock, DW 19, 10; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
stokarn* 1, stocarn, ahd.?, st. M. (i): nhd. Steinadler; ne. golden eagle; ÜG.: lat. haliaetos Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. stok, arn
stokaro* 11, stocaro, ahd., sw. M. (n): nhd. Adler, Steinadler, Waldadler; ne. golden eagle; ÜG.: lat. (gradipes) Gl, haliaetos Gl, (porphyrio) Gl, tarda? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. stok, aro
stokkahi* 1, stockahi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Haufen Brennholz, Reisig; ne. a heap of firewood; ÜG.: lat. cremium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. stok
*stokken?, *stocken?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. saman-; E.: germ. *stuk-, V., steif sein (V.), stoßen, stauchen; idg. *steug-, *teug-, V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; s. idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032
stōla 10 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Stola, priesterliche Stola, Gewand; ne. stole (N.); ÜG.: lat. (amictus) Gl, orarium Gl, stola Gl, NGlP; Q.: Gl (790), NGlP; I.: Lw. lat. stola; E.: s. lat. stola, F., langes Kleid, Stola; vgl. gr. στολή (stolḗ), F., Ausrüstung, Kleid, Gewand; gr. στέλλειν, V., bestellen, komnen lassen, schicken, senden; vgl. idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019; W.: mhd. stōle, st. F., sw. F., Priesterbinde, Priestergewand; nhd. Stole, Stola, F., Stola, priesterliches Gewandstück, DW 19, 194
*stolano?, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. fir-, unfir-; Hw.: s. stelan*
stold? 1, ahd.?, Sb.?: nhd. ein Schiffsteil?; ne. a part of a ship?; ÜG.: lat. clavus Gl; Q.: Gl (12./13. Jh.)
stōlesazo* 3 und häufiger, lang., sw. M. (a): nhd. „Stuhlsitzer“, Versammlungsleiter; ne. „stool-sitter“; ÜG.: lat. qui milites hinc inde sedendo perordinat Urk, qui ordinat conventum LLang; Q.: LLang (643); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. stuol, sizzen
stollo 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Pfeiler, Stütze, Pfosten, Gestell, Fußgestell, Sockel, Grundlage; ne. pillar, support (N.); ÜG.: lat. basis Gl; Hw.: vgl. as. stollo; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, PN; E.: germ. *stullō-, *stullōn, *stulla-, *stullan, sw. M. (n), Stolle, Stütze, Gestell; s. idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019; W.: mhd. stolle, sw. M., Stütze, Gestellpfosten; nhd. Stolle, Stollen, M., Stützpfosten, Stollen, DW 19, 200
stollōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. gründen; ne. found; ÜG.: lat. fundare N; Q.: N (1000); E.: s. stollo; W.: nhd. (ält.) stollen, sw. V., „stollen“, einen Gegenstand auf Stollen bringen, DW 19, 209
stolz* 3, ahd., Adj.: nhd. übermütig, stolz, schnöde, überheblich; ne. proud Adj.; ÜG.: lat. (fastus) Adj. Gl, superbus Gl, (tumidus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *stulta-, *stultaz, Adj., stolz, hochmütig; s. idg. *steld-, V., Sb., stellen, Stängel, Pokorny 1020; vgl. idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019; W.: mhd. stolz, Adj., übermütig, hochgemut; nhd. stolz, Adj., stolz, DW 19, 231
stopf*, stoph*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. stupf
stopfa* 2, stopha, ahd., sw. F. (n): nhd. Stich, Schlag, Punkt; ne. stitch (N.), knock (N.); ÜG.: lat. punctum Gl, punctus fixus Gl; Hw.: s. stopfōn; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. punctum?; E.: germ. *stuppō-, *stuppōn, *stuppa-, *stuppan, sw. M. (n)?, Stich, Punkt
stopfilāri*, stophilāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. stupfilori
stopfīsan, stophīsan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. stopfīsarn*
stopfīsarn* 9, stophīsarn*, stopfīsan, ahd., st. N. (a): nhd. „Stopfeisen“, Stachel, Treibstock mit eiserner Spitze, Stecheisen; ne. „stuffing iron“, prickle (N.); ÜG.: lat. (propunctorium) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. propunctorium?; E.: s. stopfōn, īsarn; W.: nhd. Stopfeisen, N., „Stopfeisen“, eisernes Werkzeug zum Verstopfen, DW 19, 307
stopfo (1) 2, stopho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Stich, Stupfen, Punkt; ne. prick (N.); ÜG.: lat. punctus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. punctus?; E.: s. stopfa
*stopfo (2), *stopho?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. stoppo
*stopfo (3), *stopho?, ahd., sw. M. (n): nhd. Stopfen (M.); ne. stopper; Q.: PN
stopfōn* 4, stophōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. stupfen, stechen, anstacheln, zur Verzweiflung treiben; ne. stitch (V.); ÜG.: lat. (premere) Gl, pungere Gl, rumpere Gl, stigmare Gl; Vw.: s. bi-, fir-, furi-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. stuppen*, as. stōpian; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *stuppjan, sw. V., stupfen, stoßen?; germ. *stoppōn, sw. V., stopfen, schließen?; s. mlat. stuppāre?, V., mit Werg zustopfen; vgl. lat. stuppa, stūpa, F., Werg; gr. στύπη, (stýpē), F., Werg; vgl. idg. *steu̯ə-, V., sich verdichten, sich ballen, Pokorny 1035; W.: mhd. stopfen, sw. V., stechen, stopfen, verstopfen; nhd. stopfen, sw. V., stopfen, DW 19, 308
stopfwurz* 1, stophwurz*, ahd.?, st. F. (i): nhd. Tollkirsche; ne. belladonna; ÜG.: lat. solatrum mortale Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. stopfōn, wurz
stoph..., ahd.: Vw.: s. stopf...
stoppa*, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. stuba, badastuba*
*stōr?, ahd., Sb.: Vw.: s. gi-
storah, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. storh*
storaz* 1, ahd., Sb.: nhd. Purpurfarbe; ne. purple (N.); ÜG.: lat. purpura Gl; Q.: Gl (vor Mitte 9. Jh.); I.: Lsch. lat. purpura?
stōren 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. „stören“, zerstören, vernichten; ne. destroy; ÜG.: lat. desolatorius (= stōrenti) N, destruere N, NGl, dispergere N, evertere N, ictu vertere N, (occurrere) N, vastare N; Vw.: s. ir-, zi-; Hw.: vgl. anfrk. *stōren?, as. *storian?, *sturian?; Q.: N (1000), NGl; E.: germ. *staurjan, sw. V., stören?; s. idg. *tu̯er- (1), *tur-, V., drehen, quirlen, wirbeln, bewegen, Pokorny 1100?; W.: mhd. stœren, sw. V., vernichten, zerstreuen, hindern, stören; nhd. stören, sw. V., stören, ärgern, DW 19, 385
storh 44, storah, ahd., st. M. (a?): nhd. Storch; ne. stork; ÜG.: lat. (avis) Gl, avis contra serpentes pugnans Gl, ciconia Gl, N, (ibis) Gl, N, (ophiomachus) Gl; Hw.: vgl. as. stork*; Q.: Gl (vor 846?), N, ON; E.: germ. *sturka-, *sturkaz, st. M. (a), Storch; s. idg. *sterg-, *terg-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1023; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, PK 1022; W.: mhd. storch, st. M., sw. M., Storch; nhd. Storch, M., Storch, DW 19, 364
storhessnabul* 4, storahessnabul*, ahd., st. M. (a): nhd. Storchenschnabel, Reiherschnabel; ne. crane’s-bill; ÜG.: lat. (aquilegia) Gl, (cicuta) Gl, rheumatica Gl, scholastica Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. storh, snabul; W.: mhd. storchsnabel, st. M., Storchschnabel, Spitzhammer; nhd. Storchschnabel, Storchenschnabel, M., Storchenschnabel, Schnabel des Storches, DW 13, 38
storia* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Geschichte, Wissenschaft, schriftliche Aufzeichnung; ne. story, science; ÜG.: lat. littera Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lw. lat. historia; E.: s. lat. historia, F., Kunde, Kenntnis, Erzählung, Geschichte; gr. ἱστορία (historía), F., Geschichte; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78
storiaskrībo* 1, storiascrībo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Geschichtsschreiber; ne. historian; ÜG.: lat. historicus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. historiographus?; E.: s. storia, skrībo
stōrida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Störung“, Zerstörung; ne. destruction; ÜG.: lat. desolatio NGl; Vw.: s. want-, zi-; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. desolatio?; E.: s. stōren
*stōrit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-, unir-; Hw.: s. stōren
*storkan?, *storcan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. sterkan*
*storkanēn?, *storcanēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. gi-, ir-; E.: germ. *sturknan, sw. V., erstarren; idg. *sterg-, *terg-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1023; idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, PK 1022
*stōrlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. zi-
storm*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. sturm
storn 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Storax; ne. storax; ÜG.: lat. styrax Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. styrax?; E.: s. lat. styrax, M., Storax; gr. στύραξ (stýrax), M., F., Storax; wohl semitischer Herkunft
stornēn* 5, ahd., sw. V. (3): nhd. angaffen, hingaffen, erstaunt blicken; ne. gape at; ÜG.: lat. attentus Adj. (= stornēnti) Gl, attonitus (= stornēnti) Gl, inhiare Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *sturnan, sw. V., bestürzt werden; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stengel, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022
*stornjan, lang., V.: nhd. stutzen, erschrecken; ne. startle; Hw.: s. ahd. stornēn*; Q.: trient. stornire, betäuben, trient. storno, betäubt, schwindlig, dumm, friaul. sturnì, betäubt, schwindlig, dumm, com. stornì, betäuben, com. storno, taub, obwald. stuorn, sturn, närrisch, betrunken, obwald. sturnir, totschlagen, it. stornimento, Schwindel
stornunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Staunen, Stumpfsinn?; ne. consternation, astonishment; ÜG.: lat. stupor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. stupor?; E.: s. stornēn
*stōrnussi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. *stōrnussi?
storrēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. emporragen; ne. stand out; ÜG.: lat. (stare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *sturrēn, *sturrǣn, sw. V., widerspenstig sein (V.); s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: s. mhd. storren, sw. V., steif hervorstehen; nhd. (ält.-dial.) storren, sw. V., steif und unbeweglich in die Höhe ragen, widerspenstig sein (V.), DW 19, 423
storro* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Klotz?, Stumpf?; ne. block (N.)?, stub (N.); Q.: Gl (13. Jh.); W.: mhd. storre, sw. M., Baumstumpf, Klotz; nhd. (ält.-dial.) Storre, M., „Storren“, Baumstumpf, dürrer emporstehender Ast, DW 19, 422
stortzwīn* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. eine Art von Wein; ne. a kind of wine; Q.: Urk (1052); I.: z. T. Lw. lat. vinum?; E.: s. wīn
stotarius* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Pferdewächter; ne. groom (M.); Hw.: s. stuotāri; Q.: PAl (7. Jh.); E.: s. stuotāri
stoub* 5, ahd., st. M. (a?): nhd. Staub, Sand; ne. dust (N.); ÜG.: lat. (arena) Gl, pulvis Gl, N; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *stauba-, *staubaz, st. M. (a), Staub; s. idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, schütteln, stinken, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: mhd. stoub, stoup, st. M., Staub; nhd. Staub, M., Staub, DW 17, 1069
stouben* 16, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerstreuen, verscheuchen, in Unordnung versetzen, vertreiben, verscheuchen, aufhetzen; ne. disperse; ÜG.: lat. abigere Gl, agere Gl, deterrere motibus N, deturbare Gl, exturbare Gl, instigare Gl, pulverulentus (= stoubenti) Gl, spargere N, turbare Gl, ventilare Gl; Vw.: s. bi-, gi-, ir-, ūz-, zi-, zir-?; Hw.: vgl. as. stōvian?; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *staubjan, sw. V., stäuben, jagen; s. idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: mhd. stouben, sw. V., Staub aufwirbeln, aufstöbern (tr.), aufschrecken; nhd. stauben, sw. V., als Staub wirbelnd umherfliegen, Staub von sich geben, DW 17, 1097; R.: stoubenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. staubig; ne. dusty; ÜG.: lat. pulverulentus Gl
stoubenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. stouben*
stoubmelo* 2, ahd.?, st. N. (wa): nhd. Staubmehl, feinstes Weizenmehl; ne. fine flour; ÜG.: lat. amylum Gl, pollen Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. amylum?, pollen?; E.: s. stoub, melo; W.: s. mhd. stoubmel, st. N., feinstes Mehl; nhd. Staubmehl, N., Staubmehl, ganz feines Mehl, DW 17, 1121
stouf 64, ahd., st. M. (a): nhd. Kelch, Becher, Trinkgefäß, Krug (M.) (1), Klippe, Riff, Fels, Berg; ne. tumbler, jug (N.), cliff, hill (N.); ÜG.: lat. (botholica)? Gl, (botholicula)? Gl, calix (M.) (1) Gl, NGl, calix modicus Gl, candela? Gl, cautes Gl, cyathus Gl, hemina? Gl, (lampada)? Gl, (margo)? Gl, phiala Gl, scyphus Gl, vitrum (= glesīn stouf) Gl, lat.-ahd.? staupis Gl, staupus? Gl; Hw.: vgl. as. stōp*; Q.: BR, Gl (nach 765?), NGl, ON; I.: Lbd. lat. calix; E.: germ. *staupa-, *staupaz, st. M. (a), Vertiefung, Erhebung, Becher; s. idg. *steub-, *teub-, Sb., V., stoßen, schlagen, Stock, Stumpf, Pokorny 1034; vgl. idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; W.: mhd. stouf, st. M., Becher ohne Fuß; nhd. Stauf, M., Stauf, Becher, DW 17, 1169; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
stoufa* (1) 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Becher; ne. tumbler; ÜG.: lat. botholicula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. botholicula?; E.: s. stouf; W.: nhd. (ält.-dial.) Staufe, F., Staufe, Becher, DW 17, 1174
*stoufa (2), ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. ōstar-
stoufi* 1, ahd., Adj.: nhd. steil, abschüssig; ne. steep Adj.; ÜG.: lat. (rapidus) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *staupa-, *staupaz, Adj., steil, hoch, aufragend; vgl. idg. *steub-, *teub-, V., Sb., stoßen, schlagen, Stock, Stumpf, Pokorny 1034; idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032
stoufilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. stoufilīn*
stoufilīn* 5, stoufilī, ahd., st. N. (a): nhd. Becherlein, kleines Trinkgefäß, Trinkschale, Becher; ne. mug (N.); ÜG.: lat. botholicula Gl, calathus Gl, cyathus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. botholicula?, Lsch. lat. cyathus?; E.: s. stouf; W.: nhd. (ält.) Stäuflein, N., kleiner Becher, DW 17, 1175
stoufkorn* 1 und häufiger, ahd., st. N. (a): nhd. „Abgabenkorn“; ne. corn for tributation; ÜG.: lat. modium regis Urk; Hw.: s. stofa*; Q.: Urk; E.: s. korn
stouwen* 8, ahd., sw. V. (1b): nhd. „stauen“, anklagen, sich beklagen, sich beschweren, schelten, Vorwürfe machen; ne. accuse; ÜG.: lat. conqueri Gl, increpare Gl, incusare Gl, obiurgare Gl, protestari Gl, queri Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: germ. *stōwjan, sw. V., stauen; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. stouwen, sw. V., anklagen, schelten; nhd. stauen, sw. V., stauen, fließendes Wasser hemmen, Waren fest schichten, DW 17, 1161
stouwōn* 16, ahd., sw. V. (2): nhd. anklagen, tadeln, angreifen, sich beklagen, sich beschweren, Vorwürfe machen; ne. accuse, blame (V.), attack (V.); ÜG.: lat. causari Gl, commovere Gl, conqueri Gl, increpare Gl, corripere Gl, dimicare Gl, invehendo (= stouwōnto) Gl, querela (= stouwōn subst.) Gl, queri Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. anfrk. *stouwon?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. queri?; E.: germ. *stōwōn, sw. V., stauen; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: s. nhd. stauen, sw. V., stauen, fließendes Wasser hemmen, Waren fest schichten, DW 17, 1161; R.: stouwōn, subst. Inf.=Sb.: nhd. Klage; ne. complaint; ÜG.: lat. querela Gl; R.: stouwōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. tadelnd; ne. reprimandingly; ÜG.: lat. (invehendo) Gl
stouwōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. stouwōn*
stouwunga* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Klage, Beschwerde, Schelten, Anklage; ne. complaint; ÜG.: lat. querela Gl, querimonia Gl; Hw.: vgl. anfrk. stouwinga*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. querela?; E.: s. stouwen, stouwōn; W.: nhd. Stauung, F., Stauung, Abdämmung des Wasser, Lagerung der Gegenstände, DW 17, 1211
stōz 13, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Stoß, Schlag, Wucht, Ungestüm, Sockel?, Kreisel?; ne. push (N.); ÜG.: lat. (basis) Gl, contusio Gl, ictus N, ictus pungentis Gl, N?, (impellere) N, impetus Gl, (impulsus) N, impressus Gl, (offa) Gl, (pila) (F.) (1) Gl, toga? Gl, trochaeus Gl; Vw.: s. ana-, widar-; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *stauti-, *stautiz, st. M. (i), Stoß; s. idg. *steud-, *teud-, V., stoßen, schlagen, Pokorny 1033; vgl. idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; W.: mhd. stōz, st. M., Stich, Stoß; nhd. Stoß, M., Stoß, Stich, Schlag, DW 10, 448; R.: in eines stōzes friste: nhd. im Augenblick; ne. in a moment; ÜG.: lat. in ictu pungentis N; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
stōzan 67, ahd., red. V.: nhd. stoßen, treiben, umstoßen, abbringen, vertreiben, stecken, stellen, in Unruhe sein (V.), schlagen, forttreiben; ne. push (V.); ÜG.: lat. agere Gl, arietare Gl, assuefacere morbo (= in dia suht stōzan) N, (assumere) N, collocare N, committere Gl, condere N, copulare N, deicere N, demergere N, depulsare Gl, deturbare Gl, eicere N, (illidere) O, impedire Gl, impellere Gl, N, impingere Gl, inicere N, inserere (V.) (2) N, lacessere N, locare N, numerare N, offendere (V.) (2) Gl, (parcere) N, pinsere Gl, proicere N, prosubigere Gl, proturbare Gl, pulsare Gl, pungere Gl, repellere N, tradere N, trudere Gl, tundere Gl, urgere Gl; Vw.: s. aba-, ana-, anafir-, anagi-, bi-, dana-, danafir-, duruh-, fir-, furi-, gi-, in-, *ir-, nidar-, nidarfir-, ūf-, ūz-, ūzfir-, widar-, zi-, zir-?, zisamane-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. *stôtan?, as. stôtan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, PN; E.: germ. *stautan, st. V., stoßen; idg. *steud-, *teud-, V., stoßen, schlagen, Pokorny 1033; s. idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; W.: mhd. stōzen, red. V., bewegen, forttreiben; nhd. stoßen, st. V., stoßen, mit Anprall treffen, DW 19, 487; R.: stōzan in: nhd. bringen in; ne. take (V.) to; ÜG.: lat. impellere N; R.: stōzan zuo: nhd. zählen zu; ne. count to; ÜG.: lat. numerare in N; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
stōzil 5, ahd., st. M. (a): nhd. Stößel, Stampfer, Mörserkeule; ne. pestle (N.); ÜG.: lat. pilum (N.) (1) Gl, pistillum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. stōzan; W.: mhd. stœzel, st. M., Werkzeug zum Stoßen; nhd. (ält.-dial.) Stößel, M., Stößel, DW 19, 485
stōzilwigil* 2, ahd.?, st. M. (a): nhd. Fischadler?, Rohrweihe?; ne. sea-eagle?, moor-buzzard?; ÜG.: lat. (alcyon) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. stōzil, wigil
stōzīsan, ahd., st. N. (a): Vw.: s. stōzīsarn*
stōzīsarn* 8, stōzīsan, ahd., st. N. (a): nhd. Stoßeisen, Stecheisen, Schaber, Hobel, Gerät zum Herausstoßen, Gerät zum Herabbrechen; ne. pushing iron; ÜG.: lat. (propugnatorium) Gl, (propunctorium) Gl, (runcina) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. propugnatorium?; E.: s. stōz, īsarn; W.: nhd. (ält.) Stoßeisen, N., Stoßeisen, DW 19, 484
stōzōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. stoßen, erschüttern, in Unruhe sein (V.), anstacheln; ne. push (V.), shake (V.), stimulate; ÜG.: lat. concutere NGl, stimulare Gl, trepide (= stōzōnto) B, (turbidus et tumens) O; Vw.: s. fir-, saman-?, samant-?; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), NGl, O, PN; E.: germ. *stautōn, sw. V., stoßen; idg. *steud-, *teud-, V., stoßen, schlagen, Pokorny 1033; s. idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; W.: s. nhd. stoßen, st. V., mit Anprall treffen, stoßen, DW 19, 487; R.: stōzōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. zaghaft; ne. hesitantly; ÜG.: lat. trepide B
stōzōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. stōzōn*
*stōzunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ana-
*stozza, lang., Sb.: nhd. Stamm, Klotz; ne. trunk, log (N.); Q.: sor. stozzə, Brotstück das man als erstes Frühstück isst, lecc. stozza, Stück, neapolitan. stozza, Brotstück, toskan./kalabr. stozzare, zerstückeln, it. tozzo, Stück, Schnitte, Scheibe (F.), toskan. stozzare, (Metall) hohl austreiben, toskan. stozzo, Einbaucharbeit
strac..., ahd.: Vw.: s. strak...
*straht?, *strekkit?, streckit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *ir-, unir-
*strak, lang., Adj.: nhd. gerade, strack; ne. straight; Q.: it. stracco, müde, matt
*strak?, *strac?, ahd., Adj.: nhd. ausgestreckt, gerade, strack; ne. straight Adj.; Vw.: s. fra-, fram-; Hw.: s. lang. *strak; E.: germ. *straka-, *strakaz, Adj., strack, straff, gespannt, gestreckt; s. idg. *streg-, *treg-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1023; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022
strakkēn* 4, strackēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. sich strecken, gespannt sein (V.), gerade verlaufen (V.), ausgestreckt; ne. stretch (V.); ÜG.: lat. extendi N, protendi N; Q.: N (1000); E.: s. germ. *strakkēn, *strakkǣn, sw. V., strecken; idg. *streg-, *treg-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1023; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. stracken, sw. V., sich ausdehnen
*strakkit?, *strackit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. strekken*
*strāl, lang., st. M. (a?): nhd. Pfeil; ne. arrow; Hw.: s. ahd. *strāl (1)?; Q.: it. strale, Pfeil
*strāl (1), ahd., st. M. (a?): nhd. Strahl; ne. beam (N.); Vw.: s. donar-; Hw.: s. lang. *strāl
*strāl (2), ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. strāl*
strala 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Star (M.) (1) (ein Vogel); ne. starling; ÜG.: lat. turdus Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
strāla 41, ahd., st. F. (ō): nhd. Pfeil, Spieß, Lanze, Strahl; ne. arrow, beam (N.); ÜG.: lat. arundo Gl, (calamus) Gl, iaculum N, fenestra? Gl, lanceola Gl, obelus? Gl, sagitta Gl, N, sagnea? Gl, scorpio (= gilubbōt strāla) Gl, stagnea? Gl, veru Gl; Vw.: s. donar-; Hw.: vgl. as. strāla*; Q.: Gl (nach 765?), N; E.: germ. *strēlō, *strǣlō, st. F. (ō), Strahl; idg. *strēlā, F., Pfeil, Strahl, Pokorny 1028; s. idg. *ster- (4), *sterə-, *strē-, *strei-, *streu-, Sb., V., Streifen (M.), Strich, Strähne, Strahl, streifen, Pokorny 1028; W.: mhd. strāle, st. F., sw. F., sw. M., Pfeil, Wetterstrahl, Blitz, Streifen (M.); s. nhd. Strahl, M., Strahl, Pfeil, Blitz, DW 19, 754
strālen* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. kämmen, strählen; ne. comb (V.); ÜG.: lat. (depectere) Gl, pectere Gl, pectinare Gl, repectere Gl; Hw.: s. ungistrālit; vgl. as. *strālian; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. strāl (1); W.: mhd. strælen, sw. V., kämmen, glätten; nhd. strählen, sw. V., strählen, kämmen, DW 19, 804
*strālit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. strālen*
strāmilahti* 3, ahd., Adj.: nhd. gestreift, mit Streifen versehen Adj.; ne. striped; ÜG.: lat. (segmentatus) Gl, (stragulatus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. segmentatus?; E.: s. strāmilo
strāmilo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Streifen (M.), Linie, Strieme; ne. stripe (N.), line (N.); ÜG.: lat. (pestis) Gl, (tractus) (M.) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *strīmō-, *strīmōn, *strīma-, *strīman, sw. M. (n), Strieme; vgl. idg. *ster- (4), *sterə-, *strē-, *strei-, *streu-, Sb., V., Streifen (M.), Strich, Strähne, Strahl, streifen, Pokorny 1028
strang* (1) 7, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Strang, Strick (M.) (1), Schnur (F.) (1), Seil; ne. string (N.); ÜG.: lat. funiculus Gl, T, funis Gl, instita T, resticulus Gl, rudens Gl; Vw.: s. hār-, runi-; Q.: Gl (765), T; E.: germ. *stranga-, *strangaz, st. M. (a), Strang; germ. *strangi-, *strangiz, *strengi-, *strengiz, st. M. (i), Strang; idg. *strenk-, *streng-, Adj., Sb., V., straff, beengt, Strang, drehen, zusammenziehen, Pokorny 1036?; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. stranc, st. M., Strick (M.) (1), Strang, Seil; nhd. Strang, M., Strang, dickes gedrehtes Seil, DW 19, 854
strang* (2) 2 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. stark, mannhaft, hart?; ne. strong Adj.; ÜG.: lat. censura? (= diu stranga) Gl, (virilis)? Gl; Hw.: s. strengi; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, PN; E.: germ. *stranga-, *strangaz, *strangja-, *strangjaz, Adj., straff, streng, stark, kräftig; idg. *strenk-, *streng-, Adj., Sb., V., straff, beengt, Strang, drehen, zusammenziehen, Pokorny 1036; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
stranga* 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Haarstrang, Haarlocke; ne. strand of hair, lock of hair; ÜG.: lat. cirrus Gl, crinis Gl, (flagellum) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. strang; W.: mhd. strange, st. F., sw. F., Strick (M.) (1), Strang, Seil
strangēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. erstarken, kräftig werden; ne. strengthen; ÜG.: lat. confortari Gl, T; Q.: Gl (nach 765?), OT, T; E.: germ. *strangēn, *strangǣn, sw. V., erstarken; idg. *strenk-, *streng-, Adj., Sb., V., straff, beengt, Strang, drehen, zusammenziehen, Pokorny 1036; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: s. nhd. strengen, sw. V., stark machen, bedrängen, schärfer werden, DW 19, 1459; Son.: Tgl10 = Glossen im Maihinger Evangeliar (Augsburg, Universitätsbibliothek Cod. I. 2. 4° 2)
stranglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. stark, kräftig; ne. strong Adj.; ÜG.: lat. robustus Gl; Hw.: vgl. as. strenglīk; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. robustus?; E.: germ. *strangalīka-, *strangalīkaz, Adj., stark, fest; s. idg. *strenk-, *streng-, Adj., Sb., V., straff, beengt, Strang, drehen, zusammenziehen, Pokorny 1036; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, Stengel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: s. nhd. (ält.) strenglich, Adj., Adv., kampftüchtig, heftig, peinvoll, DW 19, 1468
stranglīhho* 1, stranglīcho*, ahd., Adv.: nhd. stark, kräftig, mutig, mannhaft; ne. strongly, bravely; ÜG.: lat. viriliter Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. viriliter?; E.: s. strang, līh (3); W.: s. nhd. (ält.) strenglich, Adj., Adv., kampftüchtig, heftig, peinvoll, DW 19, 1468
strango* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Strang, Verzweigung; ne. string (N.), branching (N.); Q.: N (1000); E.: s. strang (1); W.: mhd. strange, sw. M., Strick (M.) (1), Strang, Seil; s. nhd. Strang, M., Strang, dickes gedrehtes Seil, DW 19, 854
strangōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. abzweigen, hervorgehen; ne. branch (V.); ÜG.: lat. dividi N; Q.: N (1000); E.: s. strango; W.: s. nhd. strengen, sw. V., stark machen, bedrängen, schärfer werden, DW 19, 1459
strao, ahd., st. N. (wa): Vw.: s. strō
*straufinōn, lang., sw. V. (2): nhd. abstreifen; ne. stripe off; Q.: it. strofinare, reiben, abscheuern, moden. struvlinar, reiben
strāza 37, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Weg, Bahn, Straße, gepflasterte Straße; ne. street, way; ÜG.: lat. forum T, platea Gl, N, NGl, T, Urk, WH, (silex)? Gl, strata Gl, (Subura) Gl, via O; Vw.: s. burg-, heri-, stein-; Hw.: vgl. anfrk. strāta*, as. strāta; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O, ON, OT, T, Urk, WH; I.: Lbd. lat. forum; E.: germ. *strāta, F., Weg, Straße; s. lat. (via) strāta, N. Pl., gepflasterter Weg, Pflaster, Straße; vgl. lat. sternere, V., hinstreuen, ausbreiten, glätten; idg. *ster- (5), *sterə-, *strē-, *sterh₃-, V., breiten, streuen, Pokorny 1029; W.: mhd. stroze, st. F., sw. F., Straße, Erdzone; nhd. Straße, F., Straße, befestigter Verkehrsweg höherer Ordnung, DW 19, 882; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
Strāzburg 9, ahd., st. F. (i)=ON: nhd. Straßburg; ne. Straßburg; ÜG.: lat. Argentina Gl, (Argentoratensis) Gl, Argentoratus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. strāza, burg; W.: nhd. Straßburg, ON, Straßburg, DW 19, 881
streben* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. streben, eilen, trachten, sich bemühen; ne. strive (V.); ÜG.: lat. pugnare Gl; Hw.: s. strebōn*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *stribōn, sw. V., sich anstrengen, streben; idg. *strē̆ibʰ-, Adj., V., starr, steif, streben, Pokorny 1026; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: s. mhd. strëben, sw. V., bewegen (intr.), zappeln (intr.), ringen (intr.), kämpfen (intr.); s. nhd. streben, sw. V., streben, sich regen, sich mühen, kämpfen, DW 19, 1042
strebōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. streben, eilen, trachten, sich bemühen; ne. strive (V.); ÜG.: lat. fervere Gl; Hw.: s. streben*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. streben; W.: s. mhd. strëben, sw. V., bewegen (intr.), zappeln (intr.), ringen (intr.) kämpfen (intr.); s. nhd. streben, sw. V., streben, sich regen, sich mühen, kämpfen, DW 19, 1042
strebunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Streben, Emsigkeit, Beharrlichkeit; ne. strive (N.); ÜG.: lat. (obstinatio) Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lsch. lat. obstinatio?; E.: s. streben; W.: nhd. Strebung, F., „Strebung“, DW 19, 1086
strec..., ahd.: Vw.: s. strek...
stredan* 8, ahd., st. V. (5): nhd. erglühen, glühen, zischen, sausen, aufbrausen, toben, ertönen; ne. glow (V.); ÜG.: lat. calere Gl, fervidus (= stredanti) Gl, fervere Gl, MH, iracundus (= stredanti) Gl, stridulus (= stredanti) Gl, studiosus (= stredanti) Gl; Vw.: s. ir-, ūz-; Q.: Gl, MH (810-817); E.: germ. *streþan, st. V., branden, wallen (V.) (1); s. idg. *sredʰ-?, *sret-, V., strudeln, wallen (V.) (1), brausen, rauschen, Pokorny 1001; vgl. idg. *ser- (1), V., strömen, sich bewegen, Pokorny 909; R.: stredanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. zischend, hitzig, emsig; ne. sizzling Adj., busy; ÜG.: lat. fervidus Gl, iracundus Gl, stridulus Gl, studiosus Gl
stredanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. stredan*
stredantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. lärmendes Geräusch; ne. loud noise; ÜG.: lat. strepitus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. strepitus?; E.: s. stredan
stredawallīg* 2, ahd., Adj.: nhd. wallend, brodelnd, heiß brodelnd, glutflüssig; ne. welling Adj., boiling Adj.; ÜG.: lat. fervens N, saevus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. fervens?; E.: s. stredan, wallan
streden* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. stehen machen, befestigen, beengen, hemmen; ne. put up, fix (V.), oppress; ÜG.: lat. restringere Gl, stagnare Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. stagnare?
stredo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Hitze, Glut; ne. heat (N.), glow (N.); ÜG.: lat. ardor Gl, fervor Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. fervor?; E.: s. stredan
stredunga* 6, stridunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Knirschen; ne. crunch (N.); ÜG.: lat. stridor T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. stridor; E.: s. stredan
*streifen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. aba-
*streihhen?, *streichen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
streihhōn* 1, streichōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. streicheln; ne. stroke softly; ÜG.: lat. demulcere N; Q.: N (1000); E.: germ. *straikōn, sw. V., streicheln; idg. *streig-, Sb., V., Strich, streichen, Pokorny 1028; s. idg. *ster- (4), *sterə-, *strē-, *strei-, *streu-, Sb., V., Streifen (M.), Strich, Strähne, Strahl, streifen, Pokorny 1028
strekken* 7, strecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „strecken“, ausstrecken, hinstrecken, sich erstrecken; ne. „stretch“ (V.); ÜG.: lat. extendere MF, porrigere Gl, prosternere B, sternere B, tendere N; Vw.: s. fir-, fora-, *ir-?, nidar-, untar-; Q.: B, GB, Gl, MF (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *strakkjan, sw. V., strecken; idg. *streg-, *treg-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1023; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. strecken, sw. V., gerade machen, ausdehnen, strecken; nhd. strecken, sw. V., strecken, DW 19, 1100
*strekkit?, *streckit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *ir-, unir-; Hw.: s. strekken*, *straht?
*strenga?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n)?: nhd. Strang; ne. string (N.); Vw.: s. hār-
strengen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. bedrängen, hart zusetzen; ne. oppress; ÜG.: lat. arguere? Gl, urgere Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *strangjan, sw. V., straffen, strammen; idg. *strenk-, *streng-, Adj., Sb., V., straff, beengt, Strang, drehen, zusammenziehen, Pokorny 1036; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. strengen, sw. V., verkürzen, abstumpfen, bedrängen; nhd. strengen, sw. V., stark machen, bedrängen, schärfer werden, DW 19, 1460
strengi 25, ahd., Adj.: nhd. stark, mächtig, groß, drückend, kräftig, heldenhaft, unerbittlich; ne. strong, mighty; ÜG.: lat. acer N, (Bacchus) Gl, durus WH, ferus Gl, fortis Gl, I, T, WH, gravis N, robustus Gl, tenax Gl, validus Gl, T, virago (= strengist wīb) Gl, virago (= strengiu) Gl; Vw.: s. arm-; Hw.: s. strang* (2); vgl. as. strang; Q.: Gl (765), I, N, O, OT, T, WH; E.: germ. *strangja-, *strangjaz, Adj., straff, streng; idg. *strenk-, *streng-, Adj., Sb., V., straff, beengt, Strang, drehen, zusammenziehen, Pokorny 1036; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. strenge, Adj., stark, gewaltig, tapfer; nhd. streng, strenge, Adj., Adv., streng, DW 19, 1403; R.: strengiu, Adj.=F.: nhd. Heldin; ne. heroine; ÜG.: lat. virago Gl
strengī 7, strengīn, ahd., st. F. (ī): nhd. Stärke (F.) (1), Kraft, Festigkeit, Strenge; ne. strength, firmness; ÜG.: lat. firmitas Gl, fortitudo Gl, robur Gl; Vw.: s. *megin-; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. robur?; E.: germ. *strangī-, *strangīn, sw. F. (n), Kraft, Stärke; s. idg. *strenk-, *streng-, Adj., Sb., V., straff, beengt, Strang, drehen, zusammenziehen, Pokorny 1036; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. strenge, st. F., Strenge, Härte; nhd. Strenge, F., Strenge, Stärke (F.) (1), Tapferkeit, Bitterkeit, DW 19, 1447
strengida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Kraft, Stärke (F.) (1); ne. strength; ÜG.: lat. fortitudo T; Q.: T (830); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. fortitudo; E.: s. strengi
strengila 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Druse (Pferdekrankheit); ne. sulfur granule; ÜG.: lat. (strangulus) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. strangulus?; E.: germ. *strangiþō, *strangeþō, st. F. (ō), Kraft, Stärke; s. idg. *strenk-, *streng-, Adj., Sb., V., straff, beengt, Strang, drehen, zusammenziehen, Pokorny 1036; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022
strengīn, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. strengī
strengisōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. stärken, stark machen; ne. strengthen; ÜG.: lat. confortare T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. confortare?; E.: s. strengi; germ. *strangesōn, sw. V., stärken; s. idg. *strenk-, *streng-, Adj., Sb., V., straff, beengt, Strang, drehen, zusammenziehen, Pokorny 1036; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022
strepa 4, lat.-ahd.?, F.: nhd. Steigbügel; ne. stirrup; ÜG.: lat.-ahd.? stribarium Gl, ahd. stegareif Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
strewen* 11, ahd., sw. V. (1b): nhd. streuen, bestreuen, ausbreiten, ebnen, niederstrecken; ne. strew; ÜG.: lat. lectisternium (= gistrewitiu) B, sternere B, Gl, O, T, submittere O; Vw.: s. gi-, *ūz-; Hw.: s. strouwen*; vgl. as. streuwian*, strōian*; Q.: B (800), GB, Gl, O, OT, T; E.: germ. *straujan, sw. V., streuen; idg. *steru-, *streu-, V., breiten, streuen, Pokorny 1029; s. idg. *ster- (5), *sterə-, *strē-, *sterh₃-, V., breiten, streuen, Pokorny 1029; W.: mhd. strewen, sw. V., niederstrecken, streuen, ausbreiten; nhd. streuen, sw. V., streuen, ausbreiten, verteilen, auswerfen, DW 19, 1483; R.: gistrewitiu, Sb.: nhd. Bettzeug; ne. bedding (N.); ÜG.: lat. lectisternium B
*strewi?, ahd., st. N. (ja): nhd. Streu; ne. straw (N.); Vw.: s. betti-, gi-, bettigi-, stuolgi-
strewilahhan* 1, strewilachan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Streulaken“, Bettuch, Bettdecke?; ne. linen (N.); ÜG.: lat. (stratorium) (N.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. stratorium?; E.: s. strewen, lahhan
*strewunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. streunga*
stria* 5 und häufiger, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Hexe; ne. witch (F.); Q.: PLSal (507-511)?
stribarium 3, lat.-ahd.?, N.: nhd. Steigbügel; ne. stirrup; ÜG.: lat.-ahd.? strepa Gl, ahd. stegareif Gl; Q.: Gl (Anfang 13. Jh.); E.: s. germ. *strib-, V., sich anstrengen, streben?; idg. *strē̆ibʰ-, Adj., V., starr, steif, streben, Pokorny 1026; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022
stric..., ahd.: Vw.: s. strih..., strik...
stridunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. stredunga*
strīfaht* 1, ahd., Adj.: nhd. gestreift; ne. striped; ÜG.: lat. virgatus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. virgatus?; E.: s. germ. *strīpō-, *strīpōn, *strīpa-, *strīpan, Sb., Streifen (M.); vgl. idg. *ster- (4), *sterə-, *strē-, *strei-, *streu-, Sb., V., Streifen (M.), Strich, Strähne, Strahl, streifen, Pokorny 1028; W.: mhd. strīfëht, Adj., gestreift
strigil 11, ahd., st. M. (a): nhd. Striegel, Pferdestriegel; ne. curry-comb; ÜG.: lat. (serra)? Gl, strigilis Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lw. lat. strigilis; E.: s. lat. strigilis, F., Schabeisen, Striegel; vgl. idg. *streig-, Sb., V., Strich, streichen, Pokorny 1028; idg. *ster- (4), *sterə-, *strē-, *strei-, *streu-, Sb., V., Streifen (M.), Strich, Strähne, Strahl, streifen, Pokorny 1028; W.: mhd. strigel, st. M., Striegel; nhd. Striegel, M., Striegel, Instrument zum Reinigen von Tieren, DW 19, 1593; Son.: Tgl18 = Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 903 (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
strih 6, ahd., st. M. (i): nhd. Strich, Linie, Federzeichen, Erdstrich, Einschnitt; ne. line (N.); ÜG.: lat. linea N, nota Gl, segmentum Gl, signum Gl, zona Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *striki-, *strikiz, st. M. (i), Strich; s. idg. *streig-, Sb., V., Strich, streichen, Pokorny 1028; vgl. idg. *ster- (4), *sterə-, *strē-, *strei-, *streu-, Sb., V., Streifen (M.), Strich, Strähne, Strahl, streifen, Pokorny 1028?; idg. *ster- (5), *sterə-, *strē-, *sterh₃-, V., breiten, streuen, Pokorny 1029?; W.: mhd. strich, st. M., Strich, Linie, Richtung, Weg; nhd. Strich, M., Strich, Linie, Zeichen, DW 19, 1514
strīh* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Streichholz des Kornmessers, Holz zum Abstreifen; ne. tool for stroking; ÜG.: lat. hostorium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. hostorium?; E.: s. strīhhan
*strīhha, lang., Sb.: nhd. Strich, Streifen (M.); ne. stripe (N.), line (N.); Q.: venez. strica de legno, Holzstock, strica, Streifen (M.), triest. strica, Stäbchen, Leiste, ampezz./vicenz./bellun./paduan./polesin. strica, langer Stoffstreifen, piemont. strica, Seitenleiste am Spiegel, verones. stricole, kleine Streifen, bologn. strichett, Bandnudeln, roveret. strigola, Abschnitt, Splitter, mailänd. strigòn, Fetzen, Lappen
strīhha* 2, strīcha, ahd., sw. F. (n): nhd. Streichholz des Kornmessers, Holz zum Abstreifen; ne. tool for stroking; ÜG.: lat. (hostimentum) Gl, hostorium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. hostorium?; E.: s. strīhhan; W.: mhd. strīche, sw. F., Streichholz des Kornmessers; nhd. (ält.) Streiche, F., „Streiche“, Werkzeug zum Streichen, Flanke einer Befestigung, DW 19, 1174
strīhhan* 10, strīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. bestreichen, aufstreichen, schleifen (V.) (1), verstreichen, abreiben; ne. spread with; ÜG.: lat. (commovere) Gl, (conducere)? Gl, fovere Gl, fricare Gl, linire Gl, (plectere)? Gl, (relidere)? Gl, (secare) Gl; Vw.: s. bi-, duruh-, fir-, furi-, int-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. *strīkkan?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *streikan, *strīkan, st. V., streichen, streifen; idg. *streig-, Sb., V., Strich, streichen, Pokorny 1028; s. idg. *ster- (4), *sterə-, *strē-, *strei-, *streu-, Sb., V., Streifen (M.), Strich, Strähne, Strahl, streifen, Pokorny 1028?; vgl. idg. *ster- (5), *sterə-, *strē-, *sterh₃-, V., breiten, streuen, Pokorny 1029?; W.: mhd. strīchen, st. V., glätten (tr. bzw. refl.), ordnen; nhd. streichen, st. V., streichen, DW 19, 1183
*strihho?, *stricho?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. strikko
*strihlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *uzar-, unūzar-
strik 50, stric, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Strick (M.) (1), Schlinge, Fallstrick, Fessel (F.) (1); ne. rope (N.), loop (N.); ÜG.: lat. (captio) N, chorda Gl, decipula Gl, implicamentum N, laquear (= strik Fehlübersetzung) Gl, laqueus Gl, MF, N, NGl, T, macula Gl, muscipula Gl, pedica Gl, saeta Gl, tendicula Gl; Vw.: s. hals-; Hw.: vgl. anfrk. strikk*; Q.: Gl (765), MF, N, NGl, OT, T; E.: germ. *strikki-, *strikkiz, st. M. (i), Strick (M.) (1); idg. *streig- (2), Adj., V., Sb., steif, straff, drehen, Strick (M.) (1), Pokorny 1036?; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022, Seebold 477?; W.: mhd. stric, st. M., Band (N.), Strick (M.) (1), Fessel (F.) (1); nhd. Strick, M., Strick (M.) (1), Schlinge, Knoten (M.), DW 19, 1562
*strikkan, lang., sw. V.: nhd. schnüren, heften, stricken; ne. bind, knit; Hw.: s. ahd. strikken*; Q.: bresc. strecà, mit Anstrengung zu etwas machen, venez. stricolar, zusammenziehen, pressen, piacenz. striccòn, zusammenpressen, cremon. striccaa, auspressen, polesin. stricare, zusammenziehen, pressen, parm. striccar, zusammenziehen, pressen, guastall./bologn. stricar, zusammenziehen, pressen, mirandol. striccar, zusammenziehen, pressen, reggio./moden. stricchèr, zusammenziehen, pressen, romagn. strichē, zusammenziehen, pressen, lucc. striccare, zusammenziehen, pressen, kors. striccata, Schmerz im Oberkörper bei einer Anstrengung, amasen. strikà, vollständig vernichten
strikken* 4, stricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „stricken“, flechten, zusammenschnüren, zusammenbinden, verstricken; ne. „knit“, plait (V.); ÜG.: lat. laqueare (V.) (2) Gl, (ponere) N, stringere Gl, tricare? Gl; Vw.: s. bi-, dana-; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *strikkjan, sw. V., stricken, verknüpfen?; idg. *streig- (2), Adj., V., Sb., steif, straff, drehen, Strick (M.) (1), Pokorny 1036?; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. stricken, sw. V., zusammenfügen (abs.), verknüpfen (abs.), stricken (tr.), verbinden (refl.); nhd. stricken, sw. V., stricken, eine Schlinge knüpfen, einen Knoten knüpfen, DW 19, 1574
*strikkida?, *strickida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
strikkilo* 1, strickilo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schnur (F.) (1), Strick (M.) (1); ne. rope (N.); ÜG.: lat. funiculus Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lüs. lat. funiculus?; E.: s. strik
*strikko?, *stricko?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. strikko
strimilahti* 4, ahd., Adj.: nhd. gestreift, mit Streifen versehen Adj.; ne. striped; ÜG.: lat. (maculosus) Gl, (segmentatus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. segmentatus?; E.: s. strimilo; W.: mhd. strīmelëht, Adj., gestreift
strimilo* 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Streiflein, Striemlein, Streifen (M.); ne. little stripe, streak (N.), stripe (N.); ÜG.: lat. (linea) Gl, (nota) Gl, (tractus) (M.) Gl, (zona) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. linea?, zona?; E.: s. strimo; W.: s. mhd. streimel, st. N., kleiner Streifen
strimo* 5, strīmo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Strieme“, Streifen (M.), Linie; ne. stripe (N.), streak (N.); ÜG.: lat. (tractus) (M.) Gl, vena N; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *strīmō-, *strīmōn, *strīma-, *strīman, sw. M. (n), Strieme; s. idg. *ster- (4), *sterə-, *strē-, *strei-, *streu-, Sb., V., Streifen (M.), Strich, Strähne, Strahl, streifen, Pokorny 1028; W.: mhd. strime, st. M., sw. M., Strieme, Streifen (M.); s. nhd. Striem, M., Strieme, Streifen (M.), Strahl, DW 19, 1601
stripalēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. lärmen, krachen; ne. make a noise; ÜG.: lat. strepere Gl, (strepitus)? (= stripalēt) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. strepere; E.: s. lat. strepere, V., lärmen, schreinen, rauschen, toben; idg. *strep-, *trep-, *streb-, *treb-, V., lärmen, schreien, Pokorny 1037
stripalēntī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Lärm, lautes Geräusch; ne. noise (N.); ÜG.: lat. crepitus Gl, strepitus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. strepere?, Lsch. lat. strepitus?; E.: s. stripalēn
stripf* (1) 1, striph, ahd., Sb.: nhd. „Stripf“, Schuttbingelkraut; ne. a sort of mercury; ÜG.: lat. herba Mercurialis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); W.: nhd. Stripf, F., Stripf, Stripfwurz, eine Art Ampfer, DW 19, 1617
stripf* (2) 1, ahd.?, Sb.: nhd. Streifen (M.); ne. stripe (N.); Q.: PLSal (507-511?); E.: Etymologie unbekannt; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 374b anfrk.
stripfa* 1, stripha, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Grindampfer; ne. a sort of dock; ÜG.: lat. lapathium Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. stripf; W.: s. nhd. Stripf, F., Stripf, Stripfwurz, eine Art Ampfer, DW 19, 1617
stripfwurz* 1, striphwurz*, ahd.?, st. F. (i): nhd. Grindampfer; ne. a sort of dock; ÜG.: lat. lapathium Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. stripf, wurz; W.: nhd. Stripfwurz, F., Stripfwurz, Stripf, eine Art Ampfer, DW 19, 1617
strīt 167, ahd., st. M. (a): nhd. Streit, Zwietracht, Zank, Empörung, Auseinandersetzung, gerichtliche Auseinandersetzung, Streitsache, Kampf, Krieg, Aufruhr, Ketzerei?; ne. discord, uproar; ÜG.: lat. aemulatio Gl, afflictus (M.) Gl, agon Gl, agonia Gl, altercatio Gl, animadversio Gl, bellum Gl, causa Gl, N, cavillatio Gl, certamen Gl, collisio Gl, commissio Gl, concertatio Gl, conflictus Gl, contentio Gl, N, (contentiosus) LB, contio? Gl, contradictio Gl, controversia Gl, N, contumacia Gl, disceptatio Gl, discordia N, factio? Gl, impugnatio Gl, iniustitia Gl, (intentio) Gl, iudicialis (= strīt ume reht inti umbi unreht) N, (iudicium) T, iurgium Gl, iurgium (= arger strīt) N, lis Gl, N, litigans (= strītes) Gl, litigium Gl, N, luctamen Gl, militia Gl, pugna Gl, quaestio Gl, N, querela Gl, querimonia Gl, rixa Gl, schisma Gl, N, O, secta WK, seditio Gl, N, NGl, simultas Gl, (status) N, stimulus? Gl, tumultus Gl; Vw.: s. bāgo-, burg-, ding-, ein-, gi-, heim-; Hw.: vgl. as. strīd*; Q.: Gl (765), JB, LB, N, NGl, O, OT, T, WK; I.: Lbd. lat. iniustitia?, iudicium?, seditio?, schisma?; E.: germ. *streida-, streidaz?, st. M. (a), Streit; germ. *streida-, *streidam, st. N. (a), Streit; s. idg. *strē̆i-, *steri-, Adj., starr, steif, Pokorny 1026; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. strīt, st. M., Streit, Widerstand; nhd. Streit, M., Streit, DW 19, 1310; R.: in strīte wesan: nhd. strittig sein (V.); ne. be in dispute; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*stritan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. strītan (1)
strītan 74, ahd., st. V. (1a): nhd. streiten, kämpfen, Krieg führen, widerstreiten, im Widerstreit liegen, einander gegenüberstehen, diskutieren, einwenden, debattieren, disputieren; ne. fight (V.); ÜG.: lat. adversarius (M.) (= strītanti) N, agonizare Gl, altercari Gl, arbitrari N, certamen suscipere adversus N, certare Gl, compugnare Gl, concertare N, confligere Gl, contendere Gl, N, T, convenire (= ni strītan) N, dimicare Gl, disceptare Gl, disputare Gl, dissentire N, litigare Gl, T, militare Gl, (niti) Gl, obicere MF, obtinere Gl, pugnare Gl, refragari N, tendere? Gl, tumultuari Gl, varicare Gl; Vw.: s. ein-, gagan-, *gagani-?, gi-, ingagani-, *ir-, ubar-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. *strīdan?, as. strīdan*; Q.: Gl (765), M, MF, N, OT, T; E.: germ. *streidan, st. V., streiten, schreiten?, spreizen?; s. idg. *strē̆i-, *steri-, Adj., starr, steif, Pokorny 1026; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. strīten, st. V., kämpfen, streiten; nhd. streiten, st. V., streiten, sich auseinandersetzen, kämpfen, DW 19, 1343; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
strītanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. ein-; Hw.: s. strītan
strītāri 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Streiter, Zänker, Mitstreiter; ne. fighter; ÜG.: lat. complex Gl, (rixosus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. rixosus?; E.: s. strītan; W.: nhd. Streiter, M., Streiter, Krieger, Kämpfer, DW 19, 1372
*strīthugi?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. strīdhugi*
*strīti (1), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*strīti (2), ahd., Adj.: Vw.: s. ein-; E.: germ. *streida-, *streidaz, Adj., streitend; s. idg. *strē̆i-, *steri-, Adj., starr, steif, Pokorny 1026; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022
*strītī?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ein-; E.: germ. *streidī-, *streidīn, sw. F. (n), Eigensinn, Hartnäckigkeit; s. idg. *strē̆i-, *steri-, Adj., starr, steif, Pokorny 1026; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022
strītīg 4, ahd., Adj.: nhd. streitig, streitend, streitsüchtig, gerichtlich; ne. controversial; ÜG.: lat. contentiosus Gl, discors N; Vw.: s. abuh-, bi-, ein-, *gagan-?, ingagan-, widar-; Hw.: vgl. as. strīdig; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; E.: germ. *streidīga-, *streidīgaz, Adj., eigensinnig, hartnäckig; s. idg. *strē̆i-, *steri-, Adj., starr, steif, Pokorny 1026; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. strītec, Adj., streithaft, kampflustig, streitsüchtig; nhd. streitig, Adj., Adv., streitig, uneins, umstritten, DW 19, 1381
*strītigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ein-; Hw.: vgl. as. *strīdigi
strītīgo 4, ahd., Adv.: nhd. streitig, heftig, wetteifernd, streitend, streitsüchtig, beharrlich; ne. controversially; ÜG.: lat. certatim Gl, contentiose Gl, obnixe Gl, mente praecipiti N; Vw.: s. duruh-, ein-; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. contentiose?; E.: s. strītig; W.: s. nhd. streitig, Adj., Adv., streitig, uneins, umstritten, DW 19, 1381
*strītīn?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. strīdin
*strītlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. strītlīhho*
strītlīhho* 3, strītlīcho*, ahd., Adv.: nhd. „streitend“, beharrlich, hartnäckig, unablässig; ne. in discord; ÜG.: lat. clamitare (= strītlīhho harēn) Gl, pertinaciter Gl, pervicaciter Gl; Vw.: s. ein-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. pertinaciter?; E.: s. strīt, līh (3); W.: mhd. strītlīche, Adv., streithaft, eifersüchtig; nhd. streitlich, Adj., Adv., „streitlich“, kriegerisch, kämpferisch, DW 19, 1389
strītlouft* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Wettlauf; ne. race (N.) (2); ÜG.: lat. (currendi in stadio) N; Q.: N (1000); E.: s. strīt, louft
strītloupfo* 2, strītloupho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Wettläufer; ne. race-runner; ÜG.: lat. cursor N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. cursor?; E.: s. strīt, loupfo
strītōd 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Streit, Auseinandersetzung; ne. fight (N.), dispute (N.); Q.: N (1000); E.: s. strīt, tōd
strītolīh 1, ahd., Pron.-Adj.: nhd. streitend; ne. in discord; ÜG.: lat. omne virus .i. contentio (= allero strītolīh) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. omne virus .i. contentio?; E.: s. strīt, līh (3); R.: allero strītolīh: nhd. jeder Streit; ne. every dispute; ÜG.: lat. omne virus .i. contentio N
strītspil* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Streitspiel“, Wettkampf, Wettrennen; ne. competition; ÜG.: lat. certamen curule (= strītspil ūfan reito) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. certamen?; E.: s. strīt, spil; W.: nhd. Streitspiel, N., „Streitspiel“, Kampfspiel, Kriegsspiel, DW 19, 1396
*striun?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-*; E.: s. striunen*
striunāra* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Anstifterin, Erfinderin; ne. instigator; ÜG.: lat. (opifex) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. opifex?; E.: s. striunen
striunen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „gewinnen“, streunen, umherschweifen, sich beunruhigen, beflissen sein (V.)?; ne. roam (V.), gain (V.); ÜG.: lat. (obsequium) (= striunen subst.) Gl, sollicitare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. striunian*; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *streunjan, sw. V., ausstatten, gewinnen?; s. idg. *ster- (5), *sterə-, *strē-, *sterh₃-, V., breiten, streuen, Pokorny 1029?; W.: mhd. striunen, sw. V., neugierig oder verdächtig nach etwas forschen; nhd. streunen, sw. V., streunen, umherschweifen, DW 19, 1506; R.: striunen, subst. Inf.=N.: nhd. Beflissenheit; ne. obsequiousness; ÜG.: lat. (obsequium) Gl
*striuni?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-, buohgi-; E.: germ. *streuna-, *streunam, st. N. (a), Haufe, Haufen, Schatz, Gewinn; idg. *ster- (5), *sterə-, *strē-, *sterh₃-, V., breiten, streuen, Pokorny 1029
*striunida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
strizza* 1, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Strömung des Lichtes, Strahl, Glanz?; ne. beam (N.); ÜG.: lat. iuba (= strizza Fehlübersetzung?) Gl, iubar? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. iubar?
strō 26, strou, strao, ahd., st. N. (wa): nhd. Stroh, Spreu; ne. straw (N.); ÜG.: lat. (culmus) Gl, farrago? Gl, fenum Gl, palea Gl, stipula Gl, NGl, stramen Gl, stratum MH; Vw.: s. betti-; Hw.: vgl. anfrk. strō*; Q.: Gl (vor 790?), MH, NGl; E.: germ. *strawa-, *strawam, st. N. (a), Stroh; s. idg. *steru-, *streu-, V., breiten, streuen, Pokorny 1029; vgl. idg. *ster- (5), *sterə-, *strē-, *sterh₃-, V., breiten, streuen, Pokorny 1029; W.: mhd. strō, st. N., Stroh, Strohhalm; nhd. Stroh, N., Stroh, DW 19, 1635
strobal* 1, ahd., Adj.: nhd. struppig; ne. hirsute; ÜG.: lat. hirtus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. hirtus?; E.: s. germ. *strub-, V., steif sein (V.); idg. *streubʰ-, *streub-, Adj., V., starr, steif, sträuben, Pokorny 1027; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. strobel, Adj., struppig
*strobalōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ir-; E.: s. germ. *strub-, V., steif sein (V.); idg. *streubʰ-, *streub-, Adj., V., starr, steif, sträuben, Pokorny 1027; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022
strobalōt* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sträuben der Haare, Schrecken, Grauen, Schauder; ne. horror; ÜG.: lat. horror Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. horripilatio?; E.: s. germ. *strub-, V., steif sein (V.); idg. *streubʰ-, *streub-, Adj., V., starr, steif, sträuben, Pokorny 1027; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022
strōm*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. *meri-, *Nil-; Hw.: s. stroum
strou, ahd., st. N. (wa): Vw.: s. strō
stroufen 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. abstreifen, pflücken, abpflücken, sammeln; ne. pick (V.), pick off; ÜG.: lat. colligere Gl, (creare) N, stringere Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *straupjan, sw. V., abstreifen; s. idg. *streu-, Sb., V., Streifen (M.), Strich, Strähne, Strahl, streifen, Pokorny 1028; vgl. idg. *ster- (4), *sterə-, *strē-, *strei-, *streu-, Sb., V., Streifen (M.), Strich, Strähne, Strahl, streifen, Pokorny 1028; W.: mhd. stroufen, sw. V., streifen (tr.), abstreifen, hineinschlüpfen (refl.), streifen (intr.), ziehen
stroum 16, strōm*, ahd., st. M. (a?): nhd. Fluss, Strom, Flussbett, stürzendes Wasser, strömendes Wasser; ne. stream (N.); ÜG.: lat. alveus Gl, amnis Gl, flumen Gl, lympha Gl, (rudens) Gl, (vadum) Gl; Vw.: s. hella-, lagu-, *sēo-; Hw.: vgl. as. strôm; Q.: Gl (765); E.: germ. *strauma-, *straumaz, st. M. (a), Strom; s. idg. *sreumen-, Sb., Fluss, Pokorny 1003; vgl. idg. *sreu-, V., fließen, Pokorny 1003; idg. *ser- (1), V., strömen, sich bewegen, Pokorny 909; W.: mhd. stroum, st. M., Lichtströmung, Streif; nhd. Strom, M., Strom, Strömung, Fluss, DW 20, 1; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*strouwanēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. fir-
*strouwanēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. *strouwanēn?
strouwen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. streuen, ausbreiten; ne. strew; ÜG.: lat. (strata) (= gistrouwit) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. strewen*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *straujan, sw. V., streuen; idg. *steru-, *streu-, V., breiten, streuen, Pokorny 1029; s. idg. *ster- (5), *sterə-, *strē-, *sterh₃-, V., breiten, streuen, Pokorny 1029; W.: mhd. ströuwen, sw. V., niederstrecken, vergießen, ausbreiten; s. nhd. streuen, sw. V., streuen, ausbreiten, verteilen, auswerfen, DW 19, 1483
*strouwi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*strozza, lang., sw. F. (n): nhd. Gurgel, Kehle (F.) (1); ne. throat; Hw.: s. ahd. *strozza?; Q.: toskan. strozza, Kehle (F.) (1), Gurgel, piemont. strossè, erdrosseln, mailänd./pavia. strozzà, erdrosseln, triest. strozar, erdrosseln, friaul. strozzà, grob schneiden, verhudeln, erdrosseln, cremon. strouzzaa, abreiben, parm. strozzar, abreiben, polesin. strozare, abreiben, polesin. stroza, Hieb, moden. struzer, Quetschung, guastall. stròs, Quetschung, bologn. struzzar, Wucher, romagn. stroz, Wucher, kors. struzzà, Krawall, teram. struzzine, Krawall, abruzz. struzzà, verdrehen, sizil. struzzari, samn. strozzedda, neapolit. strozzettare, verdrehen, toskan. strozzare, die Gurgel abschneiden
*strozza?, ahd., sw. F. (n): Hw.: s. lang. *strozza; vgl. as. strota*; E.: s. germ. *strutō, st. F. (ō), Kehle (F.) (1); vgl. idg. *streudʰ-, *streud-, V., Adj., starr, steif, sträuben, Pokorny 1027; idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022
*strozzōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. strotōn*
strūb* 2, ahd., Adj.: nhd. struppig, sich kräuselnd, strubbelig, rauh, rissig; ne. shaggy; ÜG.: lat. crispus Gl; Hw.: vgl. as. strūf*; Q.: Gl (11. Jh.), PN; E.: germ. *strūba-, *strūbaz, Adj., rauh, struppig; idg. *streubʰ-, *streub-, Adj., V., starr, steif, sträuben, Pokorny 1027; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. strūp, Adj., starrend, struppig, lockig; nhd. (ält.-dial.) strupp, Adj., struppig, DW 20, 143
strūben 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. rauh machen, zersausen, sträuben, rauh werden, starren; ne. roughen, ruffle up; ÜG.: lat. asperare Gl, horripilare Gl, inhorrescere Gl, N, lacer (= gistrūbit)? Gl, stridere? Gl; Hw.: vgl. as. strūvian*; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *strūbjan, sw. V., steif sein (V.), sträuben; idg. *streubʰ-, *streub-, Adj., V., starr, steif, sträuben, Pokorny 1027; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. strūben, sw. V., starren (intr.), sträuben (tr.), sich widersetzen; nhd. struppen, sw. V., „struppen“, struppig machen, DW 20, 143; R.: gistrūbit, Part. Prät.=Adj.: nhd. zerfetzt; ne. torn; ÜG.: lat. lacer Gl
strūbēn* 10, ahd., sw. V. (3): nhd. starren, erstarren, sich sträuben; ne. stare (V.), ruffle up; ÜG.: lat. inhorrescere Gl, impexus (= strūbēnti) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. inhorrescere?; E.: germ. *strūbēn, *strūbǣn, sw. V., steif sein (V.), sträuben; idg. *streubʰ-, *streub-, Adj., V., starr, steif, sträuben, Pokorny 1027; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; R.: strūbēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. ungekämmt, strubbelig; ne. uncombed, tousled; ÜG.: lat. impexus Gl
strūbēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. strūbēn*
*strūbit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. strūben
strūbunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Hochstehen der Haare, Sträuben der Haare; ne. standing up of the hair; ÜG.: lat. horripilatio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. horripilatio?; E.: s. strūben, strūbēn
struc..., ahd.: Vw.: s. struk...
strudis* 6 und häufiger, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Pfändung, Wegnahme, Raub, Plünderung; ne. seizure, robbery; ÜG.: lat. destructio Gl; Hw.: s. strūten*; Q.: Gl, Urk (629-634), LRib; E.: s. germ. *strudan, st. V., plündern; vgl. idg. *ster- (4), *sterə-, *strē-, *strei-, *streu-, Sb., V., Streifen (M.), Strich, Strähne, Strahl, streifen, Pokorny 1028
strudo 1, ahd.?, sw. M. (n)?: nhd. Stör; ne. sturgeon; ÜG.: lat. (porro) Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.)
strūhhalīn* 1, strūchalīn*, ahd., Adj.: nhd. strauchelnd; ne. stumbling Adj.; ÜG.: lat. (sternax) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. sternax?; E.: s. strūhhōn
strūhhōn* 4, strūchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. strauchen, straucheln, stolpern, stürzen, umstürzen; ne. tumble (V.); ÜG.: lat. impingere Gl, ruere Gl, suffundere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. germ. *strūka, Sb., Strauch; vgl. idg. *strē̆ugʰ-?, Adj., starr, steif, struppig, Pokorny 1027; idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. strūchen, sw. V., straucheln, stolpern; nhd. (ält.) strauchen, sw. V., „strauchen“, stolpern, DW 19, 987
strūm* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Strom, Strömung, Strudel; ne. stream (N.); Q.: N (1000); ÜG.: lat. (tractus) N; E.: s. germ. *strauma-, *straumaz, st. M. (a), Strom; idg. *sreumen-, Sb., Fluss, Pokorny 1003; vgl. idg. *sreu-, V., fließen, Pokorny 1003; idg. *ser- (1), V., strömen, sich bewegen, Pokorny 909; W.: mhd. strūm, st. M., Lichtströmung, Streif; s. nhd. Strom, M., Strom, Strömung, Fluss, DW 20, 1
*strunk?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. *strunk?
*strunz, lang., Sb.: nhd. Kot; ne. faeces; Q.: it. stronzo, Haufen, Kot, it. stronzolo, Haufen, Kot
struot 6, ahd., st. F. (i): nhd. Sumpf, Gebüsch, „Struth“; ne. swamp (N.), shrubs (Pl.); ÜG.: lat. palus (F.) Gl; Hw.: vgl. as. *strōd?; Q.: Gl, ON, Urk, WM (8. Jh.); E.: s. germ. *strōdō, st. F. (ō), Sumpf, Falk/Torp 501; idg. *ster- (5), *sterə-, *strē-, *sterh₃-, V., breiten, streuen, Pokorny 1029; W.: mhd. struot, st. F., Sumpf, Gewoge, Flut; nhd. (ält.-dial.) Struth, F., Struth
struotaht* 1, ahd., Adj.: nhd. sumpfig; ne. swampy; ÜG.: lat. palustris Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüs. lat. palustris?; E.: s. struot; W.: nhd. (ält.) struticht, Adj., „struticht“, mit Gestrüpp überwachsen, DW 20, 150
*strupf, lang., Sb.: nhd. Abgestreiftes, Lappen; ne. rag (N.) (1); Q.: it. struffo, Lappen (N.), Lumpen, Haufen, Stroh, it. struffolo, Lappen (N.), Lumpen, Haufen, Stroh
strupida* 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. List, Betrug; ne. deceit; ÜG.: lat. stropha Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. stropha?; E.: s. lat. stropha, F., Drehung, Wendung, Strophe; gr. στροφή (strophḗ), F., Wendung; vgl. idg. *sterbʰ-, *strebʰ-, Adj., Sb., V., starr, steif, straff, Stängel, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1025; idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022
strūtāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Wegelagerer, Kriegsknecht?; ne. robber; ÜG.: lat. (lictor) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. lictor?; E.: s. strūten; W.: mhd. strūtære, st. M., Wegelagerer, Buschräuber; nhd. (ält.) Struter, M., Dieb, DW 20, 149
strūten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. vertreiben, mit Gewalt entziehen, rauben, beseitigen; ne. drive away, rob; ÜG.: lat. exterminare Gl, (fraudare) Gl, prodigus (= strūtenti) Gl; Vw.: s. zi-; Q.: Gl (765); E.: germ. *strūdjan, sw. V., plündern, betrügen; s. idg. *ster- (4), *sterə-, *strē-, *strei-, *streu-, Sb., V., Streifen (M.), Strich, Strähne, Strahl, streifen, Pokorny 1028; W.: mhd. strūten, sw. V., rauben, plündern, berauben (tr.); nhd. (ält.) struten, sw. V., „struten“, DW 20, 149
strūz 39, ahd., st. M. (a): nhd. Strauß (M.) (3); ne. ostrich; ÜG.: lat. avis magna plumata sed non volans Gl, struthio Gl; Hw.: vgl. as. *strūt*?, strūd, *strūth; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *strūtjo, *strūþjo, M., Strauß (M.) (3); s. lat. strūthio, F., Strauß (M.) (3), Vogel Strauß; gr. στρουθίον (struthíon), N., Spatz; vgl. gr. στροῦθοσ (strouthos), M., F., Sperling, kleiner Vogel; W.: mhd. strūz, st. M., sw. M., Vogel Strauß; nhd. Strauß, M., Vogel Strauß, DW 19, 1001
strūzahi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gebüsch, Buschland; ne. shrubs (Pl.); ÜG.: lat. (tesqua) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. tesca?
struzzil* 4, ahd., st. M. (a?): nhd. längliches Brot, Stollen (M.) (1)?, Striezel?; ne. loaf-shaped fruit cake, oblong bread; ÜG.: lat. colyphium Gl, crusta? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. colyphium?; W.: mhd. strutzel, st. M., Stolle; nhd. (dial.) Strützel, M., Striezel, DW 20, 152
stūatago 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Gerichtstag, Tag des Gerichts; ne. day of judgement; Q.: M (9. Jh.?, 810?, 830?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. stuoen, tago
stuba 12 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. „Stube“, Badezimmer, geheizter Raum; ne. bath-room; ÜG.: ahd. stuba Gl; Hw.: s. stuba; Q.: Gl, Urk (765); E.: s. germ. *stubō, Sb., Raum, Stube, Ofen; s. lat. tufus
stuba 3, ahd., sw. F. (n): nhd. „Stube“, Badestube, Badezimmer, heizbares Gemach; ne. room (N.), bath-room; ÜG.: lat. balnearium (N.) Gl, lat.-ahd. stuba? Gl; Vw.: s. bada-; Q.: Gl, LAl (712-725?, 7. Jh.?); E.: s. germ. *stubō, st. F. (ō), Raum, Stube, Ofen; s. lat. tufus; W.: mhd. stube, sw. F., Stube, heizbarer Raum; nhd. Stube, F., Stube, DW 20, 157
stubbi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. muli-; Hw.: s. stuppi
stubbilīn*, ahd., st. N. (a)?: Vw.: s. stuppilīn*
stuc..., ahd.: Vw.: s. stuh..., stuk...
stūda 24, ahd., sw. F. (n): nhd. Staude, Strauch, Busch, Dornstrauch, Gestrüpp; ne. shrub (N.) (1), bush (N.) (1); ÜG.: lat. batus Gl, frutex Gl, paliurus Gl, rubus Gl, sentis Gl, silva Gl, (tectum) Gl, turbiscus Gl; Vw.: s. dorn-, heidi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. studen; W.: mhd. stūde, sw. F., Staude, Strauch; nhd. Staude, F., Staude, strauchartige Pflanze, DW 17, 1141
stūdag* 1, ahd., Adj.: nhd. „staudig“, dichtbewachsen, voll Dickicht; ne. shrubby; ÜG.: lat. nemorosus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. nemorosus?; E.: s. stūdag; W.: nhd. staudig, Adj., staudig, DW 17, 1160
stūdahi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. „Staudach“, Gestrüpp, Gesträuch, Dorngebüsch; ne. shrubs (Pl.); ÜG.: lat. arbustum Gl, rubus Gl, sentix Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. stūda; W.: nhd. (ält.) Staudach, N., „Staudach“, Gruppe von Stauden, Gesträuch, Buschwerk, DW 17, 1140
studen* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. errichten, befestigen, fest machen, aufstellen, gründen; ne. put up, fix (V.); ÜG.: lat. fundare B, Gl; Vw.: s. gi-; Q.: B, Gl (765?), GB; I.: Lbd. lat. fundare?; E.: germ. *stuþjan, sw. V., stützen; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: vgl. nhd. (ält.) stauden, sw. V., „stauden“, in Stauden wachsen, DW 17, 1155
*studi?, ahd., st. N. (ja) (?): Vw.: s. gi-
*stūdi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*studili?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *zand-; Hw.: vgl. as. *stuthli?
stūēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. büßen, strafen; ne. atone for; Hw.: s. stuoen*; Q.: M (9. Jh.?, 810?, 830?); E.: s. stuoen
stūhha* 7, stūcha, ahd., sw. F. (n): nhd. Ärmel, Stauche, weiter Ärmel; ne. sleeve; ÜG.: lat. manica Gl, manica tunicae Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *stūkō-, *stūkōn, sw. F. (n), Hervorstehendes, Ärmel; s. idg. *steug-, *teug-, V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; vgl. idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; W.: mhd. stūche, sw. F., sw. M., der weite, herabhängende Ärmel an Frauenkleidern
stūhhōn* 3, stūchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. mit langen Ärmeln versehen (V.) (= gistūhhōt); ne. furnished with long-sleeves (= gistūhhōt); ÜG.: lat. manicatus (= gistūhhōt) Gl, manicleatus? (= gistūhhōt) Gl, manucleatus (= gistūhhōt) Gl, manulea inclutus (= gistūhhōt) Gl, manuleatus? (= gistūhhōt) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. manicleatus?; E.: s. gi, stūhha
*stūhhōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. stūhhōn*
stukka* 3, stucka*, ahd., F.?: nhd. Brocken, Stückchen, Kruste, Brotkruste; ne. piece (N.), crust (N.); ÜG.: lat. crusta Gl, frustum Gl, pars? Gl; Hw.: s. stukki; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. stukki
stukken* 2, stucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. angreifen, überfallen, reizen, erzürnen, neckend angreifen; ne. attack (V.); ÜG.: lat. irritare Gl, MNPsA, lacessere Gl; Q.: Gl, MNPsA (9. Jh.); E.: s. stukki?; W.: nhd. (ält.-dial.) stucken, sw. V., „stucken“, laut und polternd zanken, DW 20, 233
*stukki, lang., st. N.?: nhd. Stück; ne. piece (N.); Hw.: s. ahd. stukki; Q.: it. stucco, Kitt, Stuck
stukki 52, stucki, ahd., st. N. (ja): nhd. Stück, Teil, Abstand, Brocken (M.), Bissen, Stückchen, Goldstück; ne. piece (N.); ÜG.: lat. (amphora) Gl, (crusta) Gl, fragmen Gl, fragmentum Gl, frustum Gl, N, membrum N, obolus Gl, offa Gl, pars N, particula N, (scissura) Gl, segmentum Gl, spatium T, (stadium) Gl, stips? Gl, (stirps)? Gl, (tempus) (N.) (1)? Gl, truncus (M.) (1) Gl, (viscus) (N.) Gl; Hw.: s. stukka*, stukkon*, lang. *stukki; vgl. as. stukki*; Q.: Gl (765), N, OT, T; E.: germ. *stukkja-, *stukkjam, st. N. (a), Stumpf, Stück; s. idg. *steug-, *teug-, V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; vgl. idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; W.: mhd. stücke, st. N., Stück; nhd. Stück, N., Stück, Fragment, DW 20, 197; R.: stukkim: nhd. stückweise; ne. bit by bit; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
stukkihaft* 1, stuckihaft*, ahd., Adj.: nhd. stückhaft, aus Teilen bestehend; ne. in pieces; ÜG.: lat. (spatiosus) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. particulatim?; E.: s. stukki, haft; W.: nhd. stückhaft, Adj., stückhaft, stücklich, DW 20, 238
*stukkilīh?, *stuckilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. stukkilīhho*
stukkilīhho* 3, stuckilīcho*, ahd., Adv.: nhd. stückweise; ne. piece by piece; ÜG.: lat. particulatim Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. particulatim?; E.: s. stukki, līh (3); W.: nhd. (ält.) stücklich, Adj., Adv., stücklich, zerstückelt, unvollkommen, DW 20, 244
stukkilīhhūn* 1, stuckilīchūn*, ahd., Adv.: nhd. stückweise; ne. piece by piece; ÜG.: lat. particulatim Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. particulatim?; E.: s. stukki, līh (3); W.: vgl. nhd. (ält.) stücklich, Adj., Adv., stücklich, zerstückelt, unvollkommen, DW 20, 244
stukkilīn* 2, stuckilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Stücklein, Stückchen, Krümel; ne. small piece; ÜG.: lat. frustum Gl, frustum dentium Gl; Hw.: vgl. as. stukkilīn; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. frustellum?; E.: s. stukki; W.: mhd. stückelīn, st. N., Stückchen; nhd. Stücklein, N., Stücklein, Stückchen, DW 20, 240
stukkiloht* 1, stuckiloht*, ahd.?, Adj.: nhd. stückweise, in kleinen Stückchen bestehend, in kleine Stücke zerschnitten; ne. piece by piece; ÜG.: lat. (particulatim) Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lüs. lat. particulatim?; E.: s. stukki; W.: s. mhd. stückeloht, Adv., in Stücken, stückweise; s. nhd. (ält.) stücklich, Adj., Adv., stücklich, zerstückelt, unvollkommen, DW 20, 244
stukkin*, stuckin*, ahd., Adv.: Vw.: s. stukkon*
stukkon* 3, stuckon*, stukkin*, ahd., Adv.: nhd. stückweise, in Abschnitten; ne. piece by piece; ÜG.: lat. (commaticus) Gl, particulatim Gl, truncare (= stukkon slahan) Gl; Hw.: s. stukki; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. commaticus?, particulatim?; E.: s. stukki
stul 1, ahd.?, Sb.?: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. (bucina)? Gl, (runcina)? Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.?)
*stulina?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. stulina*; E.: germ. *stulenō, st. F. (ō), Diebstahl; vgl. idg. *tel- (1), *telə-, *tlēi-, *tlē-, *tlā-, *telh₂-, V., heben, wägen, tragen, dulden, Pokorny 1060
stulingūn 3, ahd., Adv.: nhd. heimlich, insgeheim, auf verstohlene Weise; ne. stealthily; ÜG.: lat. clam Gl, (devortium) Gl, subintroducere (= stulingūn insleihhen) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. clam?; E.: s. stelan; vgl. germ. *stulenō, st. F. (ō), Diebstahl; idg. *tel- (1), *telə-, *tlēi-, *tlē-, *tlā-, *telh₂-, V., heben, wägen, tragen, dulden, Pokorny 1060
*stulla, lang., st. F. (ō): nhd. Augenblick; ne. moment; Hw.: s. ahd. stulla; Q.: toskan. trastullare, mit kindischen Vergnügungen aufhalten, com. trastulè, nie ruhig stehen, piemont. trastulè, verhöhnen, lächerlich machen, mailänd. trastullà, verrückt machen, romagn. trastulè, unterhalten (V.), kors. trastullà, Lärm machen, schwätzen, biscegl. trastle, Falle, biscegl. fa na trastle, betrügen, samn./neapolitan. trastola, Falle, Betrug, kalabr. trastulari, durch Schmeicheleien betrügen, manfredon. trastuddo, Hirtenfigur, neapolitan. trastullo, spaßhaft, sizil. trastullari, mit kindlichen Vergnügungen aufhalten
stulla 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Augenblick, Punkt, Zeitpunkt; ne. moment, point (N.); ÜG.: lat. (dies) O, hora Gl; Hw.: s. lang. *stulla; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. germ. *stullō-, *stullōn, *stulla-, *stullan, sw. M. (n), Stolle, Stütze, Gestell; germ. *stellja-, *stelljaz, Adj., still; vgl. idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019; idg. *tel- (3), V., still sein (V.), Pokorny 1061
stullen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufhalten, stocken, stillstehen; ne. stop (V.); ÜG.: lat. haerere Gl; Vw.: s. fir-, gi-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. stulla; vgl. germ. *stelljan, sw. V., stillen, dämpfen; idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stängel, Pokorny 1019; s. idg. *tel- (3), V., still sein (V.), Pokorny 1061
stullī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Augenblick; ne. moment; Q.: O (863-871); E.: s. stulla
stum 20, stumb*, ahd., Adj.: nhd. stumm, sprachlos; ne. silent; ÜG.: lat. adhaerere linguam faucibus (= stum werdan) N, (balbus) Gl, mutum fieri (= stum werdan) N, mutus Gl, MF, N, O, T, non posse loqui (= stum werdan) O, obtumescere (= stum werdan) N, N, (tacere) O; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T; E.: germ. *stumma-, *stummaz, Adj., stumm; s. idg. *stem-?, V., stoßen, stottern, stammeln, hemmen, Pokorny 1021; W.: mhd. stum, Adj., stumm; nhd. stumm, Adj., stumm, DW 20, 378
stumb*, ahd., Adj.: Vw.: s. stum
stumbal* 2, ahd., Adj.: nhd. stumpfsinnig, verstümmelt; ne. dumb, mutilated; ÜG.: lat. stolidus Gl, (truncus) Adj. Gl; Q.: Gl (765), ON; I.: Lbd. lat. stolidus?; E.: s. germ. *stemb-, V., stampfen, verstümmeln; idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011
stumbalen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „stümmeln“, verstümmeln; ne. mutilate; ÜG.: lat. (abstruncare) Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (1175); E.: s. germ. *stemb-, V., stampfen, verstümmeln; idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011; W.: s. mhd. stümbeln, sw. V., schneiden, verstümmeln; s. nhd. (ält.) stümmeln, sw. V., „stümmeln“, menschliche Glieder schneiden, verstümmeln, DW 20, 403
stumbalōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. „stümmeln“, verstümmeln, stutzen, abschneiden, abschlagen; ne. mutilate, cut (V.) away; ÜG.: lat. mutilare Gl, (trucidare) Gl, truncare Gl; Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. as. *stumblon?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. stumbal, stumbalen; W.: s. mhd. stümbeln, sw. V., schneiden, verstümmeln; s. nhd. (ält.) stümmeln, sw. V., „stümmeln“, menschliche Glieder schneiden, verstümmeln, DW 20, 403; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*stummēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-; E.: germ. *stummēn, *stummǣn, sw. V., verstummen; s. idg. *stem-?, V., stoßen, stottern, stammeln, hemmen, Pokorny 1021
stumpf* (1) 1, stumph, ahd., Adj.: nhd. stumpf, verstümmelt; ne. mutilated; ÜG.: lat. mancus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *stumpa-, *stumpaz, Adj., stumpf, verstümmelt; s. idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011; W.: mhd. stumpf, Adj., stumpf; nhd. stumpf, Adj., stumpf, verstümmelt, DW 20, 440
stumpf* (2) 1, stumph*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Stumpf, Schenkel?; ne. stump (N.); ÜG.: lat. (basis) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: germ. *stumpa, *stumpaz, Sb., Stumpf; s. idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011; W.: mhd. stumpf, st. M., sw. M., Stumpf, Stummel; nhd. Stumpf, M., Stumpf, Stummel, DW 20, 427
*stūnen?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. gi-
stung* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Stoß, Stich?; ne. jerk (N.), stitch (N.); ÜG.: lat. punctum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. punctum?; E.: s. stungen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
stungen* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. quälen, zerknirscht machen, anstacheln, reuig machen, anspornen, anstoßen, angreifen; ne. torment (V.), make repent, incite; ÜG.: lat. compungere N, NGl, impellere Gl, pungere N, stimulare Gl; Vw.: s. gi-, in-, ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; E.: s. stanga; germ. *stangan, st. V., stechen; idg. *stegʰ-, *stengʰ-, V., Sb., Adj., stechen, Stange, Halm, spitz, steif, Pokorny 1014; W.: mhd. stungen, sw. V., stoßen, stechen, antreiben; nhd. (dial.) stungen, sw. V., stopfen, füllen, DW 20, 549
stungida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Leiden, Empfindung, Antrieb, Eingebung, Punkt; ne. suffering (N.); ÜG.: lat. instinctus Gl, passio N, punctum Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9. Jh.), N, NG; I.: Lbd. lat. instinctus?, passio?; E.: s. stungen
stungnissī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Reue, Zerknirschung; ne. repentance; ÜG.: lat. compunctio B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. compunctio; E.: s. stungen; s. germ. *stunkwa-, *stunkwam?, st. N. (a), Anstoß?; vgl. idg. *steug-, *teug-, V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032
stungōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. stopfen, drängen, drücken, vollstopfen; ne. stuff (V.), urge (V.); ÜG.: lat. confercire Gl, farcire Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. stungen; W.: s. mhd. stungen, sw. V., stechen?; s. nhd. (dial.) stungen, sw. V., stopfen, füllen, DW 20, 549
*stunk?, *stunc?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. stunk*
stunōd 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Holz zum Glattstreichen; ne. a wooden utensil to smooth s.th.; ÜG.: lat. hostorium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. hostorium?
stunt 23, ahd., st. F. (indekl.): nhd. Mal (N.) (1), mal (zur Bildung von Zahladverbien); ne. times (Pl.); ÜG.: lat. aliquoties (= suma stunt) Gl, duodecies (= zwelif stunt) Ph, interdum (= suma stunt) Gl, (iterum) Gl, secundō Adv. (= zi andera stunt) Gl, ter (= drīo stunt) O, T, tertio (= drittūn stunt) B, O, T; Vw.: s. andera-, drio-, drittūn-, fimf-, fior-, sibun-, sumu-, zehan-, zwelif-; Q.: B, Gl (Ende 8. Jh.), N, O, Ph, OT, T; E.: s. germ. *stundō, st. F. (ō), Zeitpunkt, Zeit; W.: mhd. stunt, st. F., sw. F., Zeitpunkt, Zeit, Mal (N.) (1); R.: suma stunt: nhd. einige Male, manchmal; ne. sometimes; ÜG.: lat. aliquoties Gl, interdum Gl
stunta 73, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Stunde, Zeit, Zeitabschnitt, Zeitpunkt, Mal (N.) (1), mal (zur Bildung von Zahladverbien); ne. hour, time (N.), times (Pl.); ÜG.: lat. aliquoties (= suma stunta) Gl, articulus? (= ēra stuntun) Gl, dies Gl, hora Gl, MF, MH, N, NGl, O, T, momentum N, (opus) (N.) (1) Gl, (punctum) Gl, quater decies (= fiorzehan stunta) Gl, septies (= sibun stunta) I, MF, MH, T, (septuagies) T, sexies (= sehs stuntom) MH, spatium T, subinde (= suma stunta) Gl, tempus (N.) (1) Gl, MNPs, N, T, ter (= drim stuntōm) O, T, (tertio) O, T, (trinus) O, undecies (= einlif stunton) O, usus? Gl, vicis Gl; Vw.: s. *morgan-, untar-, *werold-; Hw.: vgl. as. stunda*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *stundō, st. F. (ō), Zeitpunkt, Zeit; W.: mhd. stunde, st. F., sw. F., Zeitpunkt, Zeit, Mal (N.) (1); nhd. Stunde, F., Stunde, DW 20, 487; R.: suma stunta: nhd. einige Male, wiederholt; ne. sometimes, repeatedly; ÜG.: lat. aliquoties Gl, subinde Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
stuntdannān* 1, ahd., Adv.: nhd. darauf folgend; ne. subsequently; ÜG.: lat. deinceps Gl; Hw.: s. dannān, stunt; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. deinceps?; E.: s. stunt, dannān
*stuntīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. mānōd-
stuntlīh* 2, stuntūnlīh*, ahd., Adj.: nhd. augenblicklich, gegenwärtig, zeitlich; ne. momentary; ÜG.: lat. momentaneus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. mamentaneus?; E.: s. stunt, līh (3); W.: nhd. stündlich, Adj., Adv., zur Stunde, sogleich, zu jeder einzelnen Stunde, DW 20, 545; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
stuntūn* 1, ahd., Adv.: nhd. überall; ne. all over; ÜG.: lat. passim Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. passim?; E.: s. stunt
stuntūnlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. stuntlīh*
stuntwīla* 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Augenblick, Weile, Zeit, Frist, Zeitpunkt; ne. time (N.), moment; ÜG.: lat. articulus Gl, intervallum Gl, momentum B, Gl, pars Gl, propagatio Gl, punctum Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. momentum?; E.: s. stunt, wīla; W.: mhd. stuntwīle, st. F., Augenblick; Son.: Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83) (Ende 8. Jh.)
stuntwīlīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. zeitweise, augenblicklich; ne. sometimes, momentary; ÜG.: lat. momentaneus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. mamentaneus?; E.: s. stunt, wīla
*stuodal?, ahd., st. M. (a)?, st. N. (a): Vw.: s. mana-, turi-, wank-; E.: germ. *stuþila-, *stuþilaz, st. M. (a), Stütze, Pfosten; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
*stuodali?, ahd., Adj.: Vw.: s. ur-; E.: germ. *stōdja-, *stōdjaz, Adj., fest?; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
*stuodalī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ur-
*stuodil?, ahd., Adj.: Vw.: s. ein-
stuoen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. büßen, Strafe leiden; ne. atone for; ÜG.: lat. luere (V.) (1) Gl, (solvere) Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: s. stūēn*; Q.: Gl (spätes 9. Jh.); E.: s. germ. *stōwjan, sw. V., stauen; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
stuofa* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Stufe, Treppe; ne. step (N.); ÜG.: lat. (cochlea) Gl, gradus scalarum N; Q.: Gl, N (1000), ON; E.: s. germ. *stōpala, Sb., Stufe, Spur; germ. *stōpō-, *stōpōn, *stōpa-, *stōpan, Sb., Stufe, Spur; vgl. idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011; idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. stuofe, sw. (?) F., Stufe, Grad; nhd. Stufe, F., Stufe, DW 20, 292
stuofen, ahd., sw. V. (1a): nhd. losgehen lassen, prallen lassen; ne. instigate (V.); Hw.: vgl. anfrk. stōpian, as. stōpian*; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: s. stuofa?
stuofi* 1, ahd., Adj.?: nhd. fest auftretend, stapfend; ne. plodding; ÜG.: lat. (sonipes) Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *stōpi-, *stōpiz, Adj., fest auftretend; s. idg. *stē̆bʰ-, *stē̆b-, *stembʰ-, *stemb-, V., stützen, stampfen, schimpfen, staunen, Pokorny 1011
*stuofo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. stuofa*; Hw.: vgl. as. stōpo*
stuol 94, ahd., st. M. (a): nhd. Stuhl, Sitz, Thron, Bank (F.) (1), Sitzplatz, Sattel; ne. stool; ÜG.: lat. (accubitus) Gl, WH, axidonium Gl, cathedra MNPs, O, T, consessio N, consessus N, (constituere) N, essedum? Gl, filtrum? Gl, fulcrum Gl, gremium? Gl, recubitus Gl, sagma Gl, sedes Gl, N, NGl, O, sedile N, sella Gl, sessorium Gl, solium Gl, N, RhC, subsellium Gl, suggestus N, surgere (= sīnan stuol ītal lāzan) O, (transtrum) Gl, thronus Gl, N, NGl, triclinium Gl, tripedica Gl; Vw.: s. abgot-, biskofes-, brūti-, ding-, drīstihhil-, dwerah-, faldi-, faldil-, falz-, *got-, hēr-, hōh-, keisur-, kuning-, pfalinz-, sedal-, skif-, suht-, suon-, traga-, trīz-, tuom-, wentil-, weralt-; Hw.: vgl. as. stōl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), L, MNPs, N, NGl, O, PN, RhC, T, WH; I.: Lbd. lat. cathedra?, sedes?, thronus?, triclinium?, tripedica?; E.: germ. *stōla-, *stōlaz, st. M. (a), Stuhl, Thron; idg. *stālo-, Sb., Gestell, Pokorny 1004?; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. stuol, st. M., Stuhl, Sitz; nhd. Stuhl, M., Stuhl, Sitz, Thron, DW 20, 322; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
stuolbolstar* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sitzpolster, Sitzkissen; ne. bolster (N.), stool pillow; ÜG.: lat. pulvillus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. pulvillus?; E.: s. stuol, bolstar; W.: nhd. Stuhlpolster, M., Stuhlpolster, Polster, Kissen auf einem Stuhl, DW 20, 361
stuolgistrewi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Stuhldecke, Packsattel?; ne. stool cloth; ÜG.: lat. (sagma) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. stratorium?, Lsch. lat. sagma?; E.: s. stuol, gistrewi
*stuoli?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
stuollahhan 6, stuollachan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Stuhltuch“, Decke, Stuhldecke, Sitzkissen; ne. stool cloth; ÜG.: lat. (parialis)? Gl, stratorium (N.) Gl, tapete Gl, lat.-ahd.? bancale Gl, bancalis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. stuol, lahhan; W.: mhd. stuollachen, st. N., Stuhlteppich; nhd. (ält.) Stuhllaken, N., Decke, Laken, Teppich über einen Stuhl zu decken, DW 20, 360
stuolpfulī*, stuolphulī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. stuolpfuluwīn*
stuolpfuluwī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. stuolpfuluwīn*
stuolpfuluwīn* 1, stuolpfuluwī*, stuolpfulī*, ahd., st. N. (a): nhd. Stuhlkissen, Sitzpolster, Sitzkissen; ne. stool pillow; ÜG.: lat. pulvilla? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. pulvillus?, Lsch. lat. pulvillus?; E.: s. stuol, pfuluwīn; W.: nhd. Stuhlpfühl, M., loses Polster oder Kissen auf dem Sitz eines Stuhles, DW 20, 361
stuolsāz* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gerichtsbeisitzer; ne. assessor; Hw.: s. stuolsāzo*, lang. *stōlesāzo; Q.: Gl; E.: s. stuol, sizzen
stuolsāzo* 8, ahd., sw. M. (n): nhd. „Stuhlsitzer“, Richter, Beisitzer, Tafelmeister, Vorsteher der Tagel, Gerichtsbeisitzer, Schöffe?; ne. judge (M.), assessor; ÜG.: lat. architriclinus Gl, cognitor N, iudex NGl, qui sedet ut iudicet N, (scabinus) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. architriclinus, iudex?; E.: s. stuol, sizzen; W.: mhd. stuolsāze, sw. M., Gerichtsbeisitzer, Schöffe; nhd. (ält.) Stuhlsasse, M., der auf dem Richterstuhl sitzende Richter, DW 20, 363
stuolsezzo* 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Tafelmeister, Vorsteher der Tagel, Gerichtsbeisitzer?, Schöffe?; ne. marshal (M.), seneschal, assessor?; ÜG.: lat. architriclinus Gl, (archos)? Gl, princeps Gl, scabinus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. architriclinus?; E.: s. stuol, sizzen; W.: mhd. stuolsëzze, sw. M., Schöffe
*stuomi?, ahd., Adj.: nhd. ruhig; ne. quiet; Vw.: s. *gi-, un-, ungi-; E.: germ. *stōma-, *stōmaz, *stōmja-, *stōmjaz?, Adj., sanft, ruhig; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
*stuomī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Ruhe, Geduld; ne. quietness, patience; Vw.: s. *gi-, un-, ungi-; E.: germ. *stōmī-, *stōmīn, sw. F. (n), Sanftheit, Ruhe; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
*stuomida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. *gi-, ungi-; E.: germ. *stōmiþō, *stōmeþō, st. F. (ō), Ruhe; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
*stuomīg?, ahd., Adj.: nhd. ruhig, gestüm; ne. quiet; Vw.: s. *gi-, un-, ungi-; E.: germ. *stōmīga-, *stōmīgaz, Adj., ruhig, sanft; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
*stuomīgo?, ahd., Adv.: nhd. ruhig, gestüm; ne. quietly; Vw.: s. un-
*stuomigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gi-, ungi-
*stuori?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. stōri*; E.: germ. *stōra-, *stōraz, *stōrja-, *stōrjaz, Adj., groß, stark, gewichtig; idg. *stāro-, Adj., groß, Pokorny 1004; s. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
stuot 33, ahd., st. F. (i): nhd. Pferdeherde, Gestüt; ne. herd of horses; ÜG.: lat. armentum Gl, armentum equarum Gl, equaritia Gl, equaria Gl, grex Gl, grex equarum Gl, lat.-ahd.? sonestis Gl, troppus Gl; Hw.: vgl. anfrk. stōd, as. stōd*; Q.: Gl (9. Jh.), ON; E.: germ. *stōda-, *stōdam, st. N. (a), Pferdeherde, Gestüt; germ. *stōdō (1), st. F. (ō), Pferdeherde, Gestüt; s. idg. *stāto-, *stəto-, Sb., Stehen, Pokorny 1004; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. stuot, st. F., Gestüt, Herde von Zuchtpferden; vgl. nhd. Stute, F., Stute, weibliches Pferd, DW 20, 727
stuotāri 23, ahd., st. M. (ja): nhd. Pferdeknecht, Reitknecht; ne. groom (M.); ÜG.: lat. agasus Gl, custos equorum Gl, custos mulorum Gl, (hippius) Gl, Hippolytus Gl, mariscalcus Gl, mulio Gl; Hw.: s. lat.-ahd.? stotarius*; vgl. as. stōdāri*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. stuot; W.: nhd. (ält.) Stuter, M., Pferdehüter, DW 20, 732
stuotlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. Herden..., aus der Stutenherde; ne. herd...; ÜG.: lat. (armentalis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. armentalis; E.: s. stuot, līh (3)
stuotros* 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Stutpferd“, Beschäler, Pferd in der Herde; ne. studhorse; ÜG.: lat. equus ferus Gl, equus ferus de genere agresti ortus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. equus ferus?; E.: s. stuot, ros; W.: mhd. stuotros, st. N., Beschäler; nhd. (ält.) Stutroß, N., Pferd in der Herde, DW 20, 735
stuowen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. angreifen, bekämpfen; ne. attack (V.), combat (V.); ÜG.: lat. corripere Gl, dimicare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
stuowōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. beklagen; ne. complain; ÜG.: lat. queri Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; W.: mhd. stöuwen, stouwen, stöun, stoun, sw. V., klagen über, anklagen, schelten, (scheltend) Einhalt tun, gebieten, sich stauen
stupf 24, stuph, stopf*, ahd., st. M. (a?): nhd. Punkt, Augenblick, Stich, Einstich, Stachel, Tüpfelchen, Häkchen; ne. point (N.), moment; ÜG.: lat. apex Gl, centrum Gl, momentum N, nota N, punctum Gl, N, stimulus Gl; Vw.: s. ort-; Q.: GA, Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. momentum?, punctum?; E.: germ. *stuppō-, *stuppōn, *stuppa-, *stuppan, sw. M. (n)?, Stich, Punkt; W.: mhd. stupf, st. M., kurzer Stich; nhd. (ält.) Stupf, M., Stupf, Punkt, Stich, Stachel, DW 20, 552; R.: mittilōsto stupf: nhd. Mittelpunkt; ne. centre (N.); ÜG.: lat. ipsa mediae (veritatis) nota N
stupfala*, stuphala*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. stupfila*
stupfen* 1, stuphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. stoßen, stupfen, stechen, antreiben; ne. push (V.), incite; ÜG.: lat. pungere Gl; Vw.: s. untar-; Q.: Gl (11. Jh.), PN; E.: germ. *stuppjan, sw. V., stupfen, stoßen; W.: mhd. stupfen, sw. V., stoßen, antreiben; nhd. stupfen, sw. V., stupfen, stecken, stoßen, DW 20, 559
stupfhār* 2, stuphhār*, ahd., st. N. (a): nhd. „Stupfhaar“, Bartstoppel; ne. stubby hair, stubble; ÜG.: lat. (lanugo) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. lanugo?; E.: s. stupf, hār
stupfila* 4, stupfala*, stuphala*, ahd., st. F. (ō): nhd. Stoppel, Bartstoppel; ne. stubble; ÜG.: lat. coma? Gl, comma? Gl, stipula Gl; Hw.: s. lang. stupla*; Q.: Gl (765); E.: germ. *stuppila, F., Stoppel; s. mlat. stupula, F., Stoppel; lat. stipula, F., Halm, Strohhalm; vgl. lat. stīpāre, V., zusammenpressen, zusammenhäufen, vollstopfen; vgl. idg. *stē̆ibʰ-, *stē̆ib-, *stī̆bʰ-, *stī̆b-, *stē̆ip-, *stī̆p-, Sb., Adj., Stange, Stecken (M.), steif, Pokorny 1015; idg. *stāi-, *stī̆-, *sti̯ā-, V., verdichten, drängen, stopfen, gerinnen, stocken, Pokorny 1010; W.: mhd. stupfel, st. F., sw. F., Stoppel; nhd. (dial.) Stupfel, F., Stoppel, DW 20, 554
stupfilāri 3, stuphilāri*, stopfilāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Ährenleser; ne. gleaner (M.); ÜG.: lat. congerra Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. congerra?; E.: s. stupfila; W.: s. mhd. stupfeler, st. M., Ährenleser
stupfilī*, stuphilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. stupfilīn*
stupfilīn* 1, stuphilīn*, stupfilī*, ahd., st. N. (a)?: nhd. Stoppelhalm, Splitter?; ne. stubble halm; ÜG.: lat. festuca Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. festuca?; E.:. s. stupfila
stuph..., ahd.: Vw.: s. stupf...
stupla* 1, lang., st. F.?: nhd. Stoppel; ne. stubble; Hw.: s. ahd. stupfila*; Q.: LLang (643); I.: Lw. mlat. stupula; E.: s. stupfila; s. mlat. stupula, F., Stoppel; lat. stipula, F., Halm, Strohhalm; vgl. lat. stīpāre, V., zusammenpressen, zusammenhäufen, vollstopfen; vgl. idg. *stē̆ibʰ-, *stē̆ib-, *stī̆bʰ-, *stī̆b-, *stē̆ip-, *stī̆p-, Sb., Adj., Stange, Stecken (M.), steif, Pokorny 1015; idg. *stāi-, *stī̆-, *sti̯ā-, V., verdichten, drängen, stopfen, gerinnen, stocken, Pokorny 1010
stuppare* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. stopfen, stupfen; ne. stuff (V.); Q.: LAl (712-725?, 7. Jh.?); E.: s. stupfen
stuppi 26, stubbi*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Stupp“, Staub; ne. dust (N.); ÜG.: lat. amolum Gl, pulvis Gl, MNPs, N, NGl, RhC, WH; Vw.: s. melo-, muli-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), MNPs, N, NGl, O, RhC, WH; E.: germ. *stubja-, *stubjam?, st. N. (a), Staub; germ. *stubju-, *stubjuz, st. M. (u), Staub; s. idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: mhd. stuppe, st. N., Pulver zu Arznei und Zauber; nhd. Stüppe, N., „Stupp“, Staub, Staubähnliches, Pulver, DW 20, 568; R.: zi stuppe bringan: nhd. zu Staub machen; ne. turn to dust; ÜG.: lat. in pulverem deducere N; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
stuppilī*, stubbilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. stuppilīn*
stuppilīn* 1, stuppilī*, stubbilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Stäublein, Stäubchen; ne. small dust; ÜG.: lat. atomus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. atomus?; E.: s. stuppi; W.: mhd. stüppelīn, st. N., Stäubchen; nhd. (ält.) Stüpplein, N., kleinster Teil, Geringes, DW 20, 571
stur 13, ahd., Sb.: nhd. Amarant (eine Pflanze), Liegender Fuchsschwanz; ne. orache, chicory; ÜG.: lat. blitum Gl, (intibum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
stūr* 1, ahd., Adj.: nhd. stark, groß; ne. sturdy, strong Adj., big Adj.; Hw.: s. stiuri; Q.: I (Ende 8. Jh.); E.: germ. *stūra-, *stūraz, Adj., steif, stark; s. idg. *steu-, *steu̯ə-, Adj., fest, dick, breit, Pokorny 1009; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: nhd. stur, Adj., stur, starr, steif, stattlich, DW 20, 572
sturen* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. vernichten; ne. destroy; ÜG.: lat. (exterminare) Gl; Vw.: s. *fir-, ir-, ur-?; Q.: Gl (790); E.: germ. *stur-, V., umdrehen, verwirren, stören; s. idg. *tu̯er- (1), *tur-, V., drehen, quirlen, wirbeln, bewegen, Pokorny 1100, Falk/Torp 505; W.: vgl. nhd. (dial.) sturen, sw. V., stochern, wühlen, DW 20, 574
stūren* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. befallen (V.), angreifen, stark machen; ne. attack (V.); ÜG.: lat. involvere N; Q.: N (1000), WH; E.: s. stōren; W.: vgl. nhd. (dial.) sturen, sw. V., sturen, stochern, wühlen, DW 20, 574
sturiling* 8, ahd., st. M. (a): nhd. Bursche, Anfänger, Rekrut, junger Soldat, junger Kämpfer; ne. fellow, beginner, recruit (N.); ÜG.: lat. (Ceretheus Pheleteus virī) (= sturilinga) Gl, miles novus Gl, tiro Gl, tirunculus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. tiro?; E.: vgl. germ. *stur-, V., umdrehen, verwirren, stören?; idg. (vgl. Falk/Torp 505)
sturio* 11 und häufiger, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Stör; ne. sturgeon; ÜG.: lat. genus piscis Gl, (piscis) Gl, porcus? Gl, rhombus Gl, species piscis Gl, ahd. sturio Gl; Q.: Gl, Urk (943); E.: s. sturio; W.: s. mhd. stüre, sw. M., Stör; nhd. Stör, M., Stör, DW 19, 358
sturio 29, sturo, ahd., sw. M. (n): nhd. Stör; ne. sturgeon; ÜG.: lat. cragatus? Gl, (escarius)? Gl, mugil Gl, mullus Gl, nomen piscis Gl, (piscis) Gl, porcopiscis? Gl, porcopiscus? Gl, porcus marinus Gl, (porro) Gl, proco? Gl, (rhombus) Gl, (sumurus)? Gl, lat.-ahd.? (sturio) Gl; Hw.: vgl. as. sturio; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *sturjō-, *sturjōn, *sturja-, *sturjan, sw. M. (n), Stör; W.: mhd. stüre, sw. M., Stör; nhd. Stör, M., Stör, DW 19, 358
sturm 17, storm*, ahd., st. M. (a): nhd. Sturm, Unwetter, Aufruhr, Getöse, Kampf, Getümmel, Tumult; ne. thunderstorm, uproar; ÜG.: lat. motus Gl, nimbus Gl, nimbus (= wolkano sturm) Gl, seditio Gl, strepitus Gl, tumultus Gl, MF, N; Hw.: vgl. as. storm; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), MF, N; E.: germ. *sturma-, *sturmaz, st. M. (a), Unwetter, Sturm; s. idg. *tu̯er- (1), *tur-, V., drehen, quirlen, wirbeln, bewegen, Pokorny 1100; W.: mhd. sturm, st. M., Sturm, Lärm, Unruhe; nhd. Sturm, M., Sturm, DW 20, 576; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
sturmen* 12, ahd., sw. V. (1a): nhd. „stürmen“, toben, lärmen, kämpfen, bedrängen; ne. „storm“ (V.), rage (V.); ÜG.: lat. agonizare Gl, conturbari N, perstrepere Gl, strepere Gl, tumultuari Gl, T, tumultum affectuum incumbere N, turbari N; Hw.: vgl. as. sturmon*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, OT, T; E.: germ. *sturmjan, sw. V., stürmen; s. idg. *tu̯er- (1), *tur-, V., drehen, quirlen, wirbeln, bewegen, Pokorny 1100; W.: mhd. stürmen, sw. V., lärmen, wüten, stürmen; nhd. stürmen, sw. V., stürmen, kriegerisch anrennen, DW 20, 610; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
*sturmi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
sturmlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. stürmisch; ne. stormy; ÜG.: lat. tumultuosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. tumultuosus?; E.: s. sturm, līh (3); W.: mhd. sturmlich, Adj., stürmisch, heftig; nhd. (ält.) stürmlich, Adj., stürmisch, DW 20, 657
sturmus* 7 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Sturm, Aufruhr; ne. storm (N.), uproar; ÜG.: lat. burina? Urk, seditio Urk; Q.: Urk (1012); E.: s. sturm
sturmwint* 9, ahd., st. M. (i): nhd. Sturmwind, Sturm, Wirbelwind; ne. stormwind; ÜG.: lat. (nimbus) Gl, turbo Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. sturm, wint; W.: mhd. sturmwint, st. M., Sturmwind; nhd. Sturmwind, M., Sturmwind, DW 20, 675; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sturnī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Bestürzung, Staunen, Erstaunen, Verblüffung; ne. startledness, astonishment; ÜG.: lat. stupor Gl; Hw.: s. stornēn; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. stupor?; E.: s. germ. *sturni-, *sturniz, st. F. (i), Schrecken; vgl. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022
*sturnīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ab-
sturnilōd* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Staunen, Stumpfsinn?; ne. astonishment; ÜG.: lat. stupor Gl, (umbra) Gl, (vertigo)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. stupor?; E.: s. sturnī, stornēn
sturo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. sturio
sturz 5, ahd., st. M. (a?): nhd. Sturz, Umsturz, Fall; ne. downfall; ÜG.: lat. casus Gl, conversio hominum N, mutabilitas N, mutatio N; Vw.: s. afur-, rukki-; Q.: Gl (765), N; E.: s. sturzen; W.: mhd. sturz, st. M., Sturz, Fall; nhd. Sturz, M., Sturz, Vorgang des Stürzens, Tätigkeit des Stürzens, DW 20, 679
sturzen 26, ahd., sw. V. (1a): nhd. stürzen, fallen, sinken, hinfallen, zu Fall bringen; ne. fall (V.), sink (V.); ÜG.: lat. cadere N, corruere N, decidere (V.) (2) N, destitui Gl, illaqueari? N, incidere N, mersa praecipiti profundo (= gāhes gisturzit in dia gruoba) N, occidere (V.) (2) N, praecipitari N, vices vertere N, volvi Gl; Vw.: s. bi-, fir-, in-; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *sturtjan, sw. V., stürzen; s. idg. *ster- (1), *ter- (7), *sterə-, *terə-, *strē-, *trē-, *sterh₁-, *terh₁-, Adj., Sb., V., starr, steif, Stängel, starren, stolpern, fallen, stolzieren, Pokorny 1022; W.: mhd. sturzen, sw. V., fallen, stürzen; nhd. stürzen, sw. V., stürzen, umstülpen, hinunterstoßen, fallen, DW 20, 697
*sturzida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
*sturzlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bi-
*stuwo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
stuzzelingūn 7, ahd., Adv.: nhd. planlos, zufällig; ne. by accident; ÜG.: lat. casibus temerariis et fortuitis N, fortuito N, motu temerario N, temere N, (temeritas) N; Q.: N (1000); E.: s. stczan?
*stuzzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ir-; E.: germ. *stuttjan, sw. V. stutzen?; idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
*stuzzjan, lang., V.: nhd. stutzen, kürzen; ne. curtail; Q.: stuzzicare (roman.), reizen?
stuzzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Stütze; ne. support (N.); ÜG.: lat. sustentaculum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. sustentaculum?; E.: s. stōzan?; s. germ. *stuttjan, sw. V., stutzen?; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: nhd. (ält.) Stützung, F., Stützung, Unterstützung, DW 20, 806
sū 36, ahd., st. F. (i): nhd. Sau, Schwein; ne. sow (F.); ÜG.: lat. porca (F.) (1) Gl, (porcellus) Gl, porcus Gl, scrofa Gl, LF, (sucula) Gl, sus Gl, N, troia (roman.) Gl; Hw.: vgl. as. sū; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), LF, N; E.: germ. *sū-, F., Sau; idg. *sū̆s, *suu̯ós, Sb., Schwein, Sau, Pokorny 1038; s. idg. *seu- (2), *seu̯ə-, *sū̆-, V., gebären, Pokorny 913; W.: mhd. sū, st. F., Sau; nhd. Sau, F., Sau, DW 14, 1843; Son.: Tglr Leidener Glossar = Leidener Glossar (Leiden, Universitätsbibliothek Voss. lat. q. 69) (4. Viertel 8 Jh.)
suacca? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Strieme, Wunde; ne. wale, wound (N.); ÜG.: lat. (plaga) (F.) (1) Gl, vibix Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
sūbar* 3, ahd., Adj.: nhd. sauber, rein, lauter; ne. „sober“ Adj., clean Adj., pure; ÜG.: lat. castus N, NGl, mundus Adj. Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. sūvri*, sūvar; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, NGl, PN; E.: germ. *sūbri-, *sūbriz, Adj., sauber; s. lat. sōbrius, Adj., nüchtern, enthaltsam, vernünftig; vgl. lat. *sē-ēbrius; lat. sē, sēd, Präp., ohne; lat. ēbrius, Adj., betrunken, berauscht; idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882; weitere Herkunft unklar; W.: mhd. sūber, Adj., sauber, rein, schön; nhd. sauber, Adj., Adv., sauber, DW 14, 1848
*sūbara?, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Sauberkeit; ne. cleanliness; Vw.: s. un-
sūbarāra* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Säubererin“, Reinigerin, Reinigende; ne. purgating woman; ÜG.: lat. purgatrix N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. purgatrix; E.: s. sūbar
sūbaren* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. säubern, reinigen; ne. purgate, clean (V.); ÜG.: lat. mundare T; Vw.: s. gi-, un-; Q.: N, OT, T (830); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sūbar; W.: mhd. sūbern, sw. V., säubern, reinigen; nhd. säubern, sw. V., reinigen, säubern, DW 14, 1857
*sūbarheit?, ahd., st. F. (i): nhd. Sauberkeit; ne. cleanliness; Vw.: s. un-; I.: Lüs. lat. munditia?; E.: s. sūbar, heit; W.: s. mhd. sūberheit, st. F., Reinheit, Schönheit, Vornehmheit
sūbari* 7, ahd., Adj.: nhd. sauber, rein; ne. clean Adj.; ÜG.: lat. lotus T, mundare (= sūbar wesan) T, mundus Adj. Gl, T; Vw.: s. un-; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lbd. lat. mundus?; E.: s. sūbar; W.: s. mhd. suber, Adj., sauber, rein; nhd. sauber, Adj., Adv., sauber, DW 14, 1848
sūbarī* 1, sūbrī*, sūbrīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Sauberkeit, Reinheit; ne. cleanliness; ÜG.: lat. (venustas) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. venustas?; E.: s. sūbar; W.: nhd. (ält.-dial.) Säubere, Säubre, F., Sauberkeit, Zustand des Sauberseins, DW 14, 1853
*sūbarida?, *sūbrida?, ahd., st. F. (ō): nhd. Sauberkeit; ne. cleanliness; Vw.: s. un-
sūbarīgheit 1, ahd., st. F. (i): nhd. Sauberkeit, Reinlichkeit; ne. cleanliness; Q.: OG (nach 1067); E.: s. sūbar, heit
*sūbarlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. sūbarlīhho*
*sūbarlīhhī?, *sūbarlīchī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Sauberkeit; ne. cleanliness; Vw.: s. un-
sūbarlīhho* 1, sūbarlīcho*, ahd., Adv.: nhd. säuberlich, maßvoll, besonnen Adj.; ne. neatly, modestly; ÜG.: lat. ad sobrietatem NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. sobrie?; E.: s. sūbar, līh (3); W.: mhd. sūberlīche, Adv., auf schöne Weise, auf artige Weise; nhd. säuberlich, Adj., Adv., säuberlich, DW 14, 1854
sūbarnessi* 1 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Säuberung, Reinigung; ne. purification; ÜG.: lat. purgatio? T, purificatio? T; Vw.: s. un-; Hw.: s. subarnessī*; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. sobrietas?; E.: s. sūbar
sūbarnessī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Säuberung, Reinigung; ne. purification; ÜG.: lat. purgatio? T, purificatio? T; Vw.: s. un-; Hw.: s. sūbarnessi*; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. sobrietas?; E.: s. sūbar
*sūbarnissa?, ahd., st. F. (jō): nhd. Sauberkeit, Reinlichkeit; ne. cleanliness; Vw.: s. un-
*sūbarnussī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *un-; Hw.: vgl. as. *sūvarnussi?
*sūbaro?, ahd., Adv.: nhd. sauber; ne. cleanly; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. sūvro*
*sūbarōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. sūvron*
*sūbarunga?, ahd., st. F. (ō): nhd. Sauberkeit, Reinlichkeit; ne. cleanliness; Vw.: s. un-
sūbrī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. sūbarī*
*sūbrida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. un-; Hw.: s. *sūbarida?
sūbrīgheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Reinheit, Sauberkeit; ne. cleanliness; ÜG.: lat. munditia OG; Q.: OG (nach 1067); I.: Lüs., lat. sobrietas?, munditia?; E.: s. sūbar
sūbrīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. un-; Hw.: s. sūbarī*
substantia* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Substanz, Wesenheit; ne. substance; Q.: GA (1. Hälfte 11. Jh.); I.: Lw. lat. substantia; E.: s. lat. substantia, F., Bestand, Existenz, Beschaffenheit, Substanz; vgl. lat. substāre, V., darunter sein (V.), dabei sein (V.); lat. sub, Präp., unter; lat. stāre, V., stehen; vgl. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: s. mhd. substanzje, sw. F., st. F., Substanz; nhd. Substanz, F., Substanz, DW 20, 819
subtil 5, ahd., Sb.: nhd. priesterliches Messgewand, Tunizella; ne. liturgical vestment; ÜG.: lat. colobium Gl, corporale (N.)? Gl, subdiaconale (N.)? Gl, subtile (N.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. subtīle; E.: s. lat. subtīle, N., Gewand?; lat. subtīlis, Adj., feingewebt, feinsinnig, fein, dünn, zart; vgl. lat. tēla, F., Gewebe; vgl. lat. texere, V., weben, flechten; vgl. idg. *tek̑t-?, V., flechten, fügen, Pokorny 1058
suc, ahd., Sb.: Vw.: s. suk*
suc..., ahd.: Vw.: s. suk...
sudan? 1, ahd.?, Sb.?: nhd. Gründling?; ne. gudgeon?; ÜG.: lat. (suates)? Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lw. lat. suates?
sūdistil 4, ahd., st. M. (a): nhd. „Saudistel“, Gemeine Gänsedistel; ne. milk-thistle; ÜG.: lat. endivia Gl, lactuca Gl, lactucella Gl, rostrum porcinum Gl, solsequium (= sūdistil Fehlübersetzung)? Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. rostrum porcinum?; E.: s. sū, distil; W.: s. nhd. Saudistel, F., „Saudistel“, Endivie, DW 14, 1860
sūdistila* 2, ahd.?, st. F. (ō): nhd. „Saudistel“, Gemeine Gänsedistel; ne. milk-thistle; ÜG.: lat. endivia Gl, rostrum porcinum Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. rostrum porcinum?; E.: s. sū, distila; W.: nhd. Saudistel, F., „Saudistel“, Endivien, DW 14, 1860
Suebi* 2 und häufiger, Suevi, lat.-ahd.?, M. Pl.=PN: nhd. Sueben (Pl.); ne. Suevians; ÜG.: ahd. Swāba; Vw.: s. Swāb*; Q.: Gl (12. Jh.)
sūfan 7, ahd., st. V. (2a): nhd. trinken, saufen, versinken, schlürfen, schöpfen (V.) (1); ne. drink (V.), drown; ÜG.: lat. bibere Gl, haurire Gl, N, mergi T, sorbere Gl, sorbilare Gl; Vw.: s. bi-, fir-, ir-, widar-; Q.: Gl, N, OT, T (830); E.: germ. *sūpan, st. V., schlürfen, saufen; vgl. idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912; W.: mhd. sūfen, st. V., schlürfen, trinken; nhd. saufen, st. V., saufen, schlürfen, trinken, DW 14, 1877
sūfezzunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Schluchzen, Seufzen; ne. sob (N.); ÜG.: lat. singultus Gl, suspirium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. singultus?; E.: s. sūfan; W.: nhd. (ält.) Seufzung, F., „Seufzung“, DW 16, 707
sūfiklīn* 1, sūficlīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Süpplein, Süppchen; ne. broth; ÜG.: lat. sorbitiuncula Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. sorbitiuncula?; E.: s. sūfan; s. germ. *sūpō-, *sūpōn, *sūpa-, *sūpan, sw. M. (n), Schluck, Sauf, Trank; vgl. idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912
sūfil*? 1, ahd., st. N. (a): nhd. Zukost, Suppe?; ne. entremets; ÜG.: lat. (episumen) Gl; Hw.: vgl. as. sūval*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. pulmentum?; E.: s. sūfan; s. germ. *sufla-, *suflam, st. N. (a), Zukost; vgl. idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912
sūfila* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. schlürfbare Flüssigkeit, Suppe; ne. suckable liquid; ÜG.: lat. sorbitiuncula Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. sorbitiuncula?; E.: s. sūfil
sūfilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Brühe, Süpplein, Süppchen; ne. broth; ÜG.: lat. sorbitiuncula Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. sorbitiuncula?; E.: s. sūfil
sufmelo* 1, sofmelo, ahd., st. N. (wa): nhd. „Trinkmehl“, Breichen, Süppchen, Mehlsuppe; ne. drinkable food; ÜG.: lat. sorbitiuncula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. sorbitiuncula?; E.: s. sūfan, melo
sufmuos* 1, sofmuos*, ahd., st. N. (a): nhd. „Trinkspeise“, Brühe, Breichen, Süppchen; ne. drinkable food; ÜG.: lat. sorbitiuncula Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. sorbitiuncula?; E.: s. sūfan, muos
sufmuosi 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Breichen, Süppchen; ne. a soup; ÜG.: lat. sorbitiuncula Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. sorbitiuncula?; E.: s. sūfan, muos
sufmuosilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. sufmuosilīn*
sufmuosilīn* 3, sufmuosilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Trinkspeise“, Brühe, Breichen, Süppchen; ne. broth; ÜG.: lat. sorbitiuncula Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. sorbitiuncula; E.: s. sūfan, muos
suftelari* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Flügelschuh, Flügel, Sandale; ne. winged shoe; ÜG.: lat. (subtalaris) Gl, N, talaria (F.) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lw. lat. subtālāris; E.: s. lat. subtālāris, Adj., an den Knöchel gehend; vgl. lat. s-ub, Präp., unter; lat. tālāris, Adj., zu den Knöcheln gehörig; lat. tālus, M., Sprungbein, Knöchel; idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106
sūftēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. seufzen; ne. sigh (V.); ÜG.: lat. suspirare NGlP; Q.: NGlP, O (863-871); E.: s. sūftōn
sūfteōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. sūftōn*
*suftī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. skif-
sūftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. ächzend, keuchend; ne. moaning Adj.; ÜG.: lat. suspiriosus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. suspiriosus?; E.: s. sūftōn
*sūftlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. sūftlīhho*
sūftlīhho* 1, sūftlīcho, ahd., Adv.: nhd. seufzend; ne. sighingly; ÜG.: lat. lamentanter? Gl, singultim Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. singultim?; E.: s. sūftōn, līh (3)
sūftōd 16, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Seufzen, Seufzer, Stöhnen, Schluchzen, Ächzen; ne. sigh (N.); ÜG.: lat. gemendum NGl, gemitus N, singultus Gl, suspirium Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. suspirium?; E.: s. sūftōn
sūftōn 24, sūfteōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. seufzen, stöhnen, ächzen, seufzen über, mitfühlend sein (V.), sich sehnen; ne. sigh (V.); ÜG.: lat. gemere Gl, MH, N, (gemitus) N, ingemiscere N, NGl, T, inhiare MF, suspirare Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. as. *suftōn?; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, O, OT, T; E.: s. germ. *suf-, V., schlürfen; vgl. idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912; W.: vgl. mhd. sūft, st. M., Seufzer
sūftunga* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Seufzen, Schluchzen, Seufzer; ne. sigh (N.), sob (N.); ÜG.: lat. suspirium Gl; Hw.: vgl. as. sūftunga*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. suspirium?; E.: s. sūftōn
sufunna* 2, soffuna, ahd., st. F. (ō): nhd. Bilge, Schiffsboden, Leckwasser?; ne. bilge; ÜG.: lat. sentina Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
*suga?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. suga*
sūga 3, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Saug“, Wiesenklee, Quendel, Thymian; ne. „suckle“ (N.); ÜG.: lat. calta Gl, (genus herbae) Gl, thymus Gl; Vw.: s. bini-, bluot-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. sūgan
sūgan* 12, ahd., st. V. (2a): nhd. saugen, trinken, in sich aufnehmen; ne. suckle (V.), drink (V.); ÜG.: lat. (inculcare) Gl, lactare (V.) (1) Gl, LF, (N), T, lactans Sb. (= sūganti) N, siccare (ubera) Gl, sugere Gl, N, T, WH, trahere N; Vw.: s. ūz-; Hw.: vgl. as. sūgan*; Q.: Gl, LF (Anfang 9. Jh.), N, OT, PN, T, WH; E.: germ. *sūgan, st. V., saugen; idg. *seuk-, *sū̆k-, Sb., V., Saft, saugen, Pokorny 912; s. idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912; W.: mhd. sūgen, st. V., saugen; nhd. saugen, st. V., sw. V., saugen, DW 16, 1888; R.: sūganti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Säugling; ne. baby; ÜG.: lat. lactans Sb. N
suht 83, ahd., st. F. (i): nhd. „Sucht“, Krankheit, Leiden, Seuche, Pest, Unheil; ne. sickness; ÜG.: lat. aegritudo N, (aer corruptus) Gl, clades Gl, (conspersio)? Gl, epilepsia (= fallantiu suht) Gl, febris Gl, N, (funus) Gl, infirmitas O, T, infirmos curare (= dia suhti danafuoren) O, (labes) Gl, languor Gl, N, O, T, lues Gl, (malus) Adj. O, molestia Gl, morbus Gl, N, morbus caducus (= fallantiu suht) Gl, pestilentia Gl, MNPs, N, O, T, pestis Gl, N, plaga (F.) (1) N, T, (poena) N, querela Gl, rabies Gl, tabes Gl, tabitudo Gl, tempestas Gl; Vw.: s. bein-, bluot-, fuoz-, gelo-, hals-, hant-, herz-, houbit-, kela-, lank-, lidu-, lūs-, misal-, muot-, sīti-, slāf-, stein-, swīn-, toba-, twāl-, ūz-, wazzar-; Hw.: vgl. anfrk. *suht?, as. suht; Q.: Gl (765), MNPs, MNPsA, N, O, OT, T; E.: germ. *suhti-, *suhtiz, st. F. (i), Sucht, Krankheit; s. idg. *seug-, Adj., bekümmert, traurig, krank, siech, Pokorny 915; W.: mhd. suht, st. F., Sucht, Krankheit, Pest; nhd. Sucht, F., Sucht, Krankheit, Leidenschaft, Begierde, DW 20, 858; R.: fallantiu suht: nhd. Fallsucht; ne. epilepsy; ÜG.: lat. epilepsia Gl, morbus caducus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*suhtbet?, *suhtbett?, ahd., st. N. (ja)?: Vw.: s. *suhtbeti?; Hw.: vgl. as. *suhtbed?
*suhtbete?, ahd., st. N. (ja)?: Vw.: s. *suhtbet?
*suhtbeti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *suhtbetti?
*suhtbetti?, *suhtbeti?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. suhtbeddi*
suhtīg* 10, ahd., Adj.: nhd. „süchtig“, „siech“, krank, übel, räudig, matt, schlaff; ne. sick; ÜG.: lat. aegrotus T, infirmus Gl, languens Gl, morbidus B, Gl, moribundus? Gl; Vw.: s. gelo-, herz-, mānōd-, misal-, muot-, riob-, tiufal-, wazzar-; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), OT, T; E.: s. suht; W.: mhd. sühtec, Adj., krank, krankhaft; nhd. süchtig, Adj., süchtig, krank, begierig, DW 20, 897
suhtluomi* 4, ahd., Adj.: nhd. verdorben, ansteckend, verpestet; ne. spoilt, corrupt Adj.; ÜG.: lat. corruptus Gl, pestilens Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. pestilens?; E.: s. suht; s. germ. *lōmja-, *lōmjaz, Adj., gelähmt, lahm?; vgl. idg. *lem- (1), V., Adj., zerbrechen, zerbrochen, weich, Pokorny 674
suhtluomīg* 1, ahd., Adj.: nhd. verdorben, verpestet; ne. spoilt; ÜG.: lat. (corruptus) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. corruptus?; E.: s. suhtluomi
suhtnerī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Heilen, Heilung; ne. healing (N.); ÜG.: lat. curatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. curatio?; E.: s. suht, nerien
suhtstuol* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Suchtstuhl“, Peststuhl, Stuhl des Verderbens; ne. chair of the pestilence; ÜG.: lat. cathedra pestilentiae N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. cathedra pestilentiae; E.: s. suht, stuol
suila, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. siuwila*
sūilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. sūilīn*
sūilīn* 4, sūilī, ahd., st. N. (a): nhd. „Säulein“, Ferkel, Schweinchen; ne. piglet, little sow; ÜG.: lat. farcimen? Gl, sucula Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. sucula?; E.: s. sū; W.: nhd. Säulein, N., „Säulein“, DW 14, 1903
suillis* 1, ahd., Sb.: nhd. Schwamm; ne. sponge (N.); ÜG.: lat. boletus Gl, fungus Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
suk* 1, suc, ahd., Sb.: nhd. Waagenausschlag, Bewegung der Waagschale; ne. movement of the scales; ÜG.: lat. momentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. momentum?
*sukken?, *sucken?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. nidar-
sul*, ahd., st. M. (a?), st. N. (a)?: Vw.: s. sol
sūl 18, ahd., st. F. (i): nhd. Säule (F.) (1), Stele, Pfosten; ne. pillar (N.); ÜG.: lat. columna Gl, N, NGl, WH, columna colossa Gl, (statua) Gl, (tabula) Gl; Vw.: s. first-, houbit-, irmin-, magan-, turi-, winkil-, wolkan-; Hw.: vgl. anfrk. sūl*, as. *sūl?; Q.: G, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, WH; I.: Lbd. lat. statua?, tabula?; E.: germ. *sūli-, *sūliz, st. F. (i), Säule (F.) (1); vgl. idg. *kseu-, V., kratzen, schaben, Pokorny 586; idg. *kes-, V., kratzen, kämmen, Pokorny 585; W.: mhd. sūl, st. F., Säule (F.) (1), Pfosten, Pfeiler; s. nhd. Säule, F., Säule (F.) (1), DW 14, 1900; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
sūlag* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Saupferch“, Schweinepferch, Schweinesuhle; ne. sow pen; ÜG.: lat. porcaritia Gl, sudis LF; Q.: Gl, LF (Anfang 9. Jh.), ON; I.: Lüt. lat. porcaritia?, sudis?; E.: s. sū
sūlahha* 1, sūlacha, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Saulache“, Schweinesuhle; ne. sow wallow; ÜG.: lat. porcaritia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. porcaritia?; E.: s. sū, lahha; W.: nhd. Saulache, F., „Saulache“, Pfütze in der sich die Schweine abkühlen, DW 14, 1900
*sūlakkus?, *sūlackus?, ahd., st. F. (i) (athem.): Hw.: vgl. as. sūlakus*; Son.: st. F. (i, z.T. athem.)
sulcia* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Sulze, Sülze, Wurst, Saline; ne. jellied meat, saltworks; Q.: Cap (um 800); E.: s. sulza; W.: s. nhd. Sülze, Sulze, F., Sulze, Sülze, Salzsohle, Salzlecke, DW 20, 1053
sulcica* 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. Salzfass; ne. salt-cellar; ÜG.: lat. salīnum Gl, ahd. salzfaz Gl; Vw.: s. salcica*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. sulza
*sulen (1), ahd., Prät.-Präs.: Vw.: s. skulan*
*sulen (2), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-; E.: germ. *sula-, *sulaz, *sulwa-, *sulwaz?, Adj., schmutzig, dunkel; idg. *salu̯o-, Adj., schmutzig, grau, Pokorny 879; s. idg. *sal- (2), Adj., schmutzig, grau, Pokorny 879
sūlen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. aus Brettern (= gisūlit); ne. made of boards (= gisūlit); ÜG.: lat. tabulatus (= gisūlit) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. tabulare?; E.: s. gi, sūl
*sulh?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *sulh?
*suli?, ahd., st. N. (a)?: Hw.: vgl. as. *suli?
sulīh 339, solīh, ahd., Pron.-Adj.: nhd. solch, derartig, so beschaffen, so, von der Art, welch; ne. such; ÜG.: lat. (ecquine) Gl, hic (Pron.) Gl, N, O, T, huiusmodi N, O, ille N, ipse Gl, N, is Gl, O, (ita) OG, itaque (= bi diu sulihhu) MF, qualis Gl, N, O, T, quasi T, sic N, O, sicut I, T, similis N, Ph, talis B, Gl, MF, N, NGl, OG, T, WH, WK, tantus Gl, N, NGl, O; Hw.: vgl. as. alsulīk, sulīk; Q.: AB, B, BG, GB, Gl (765), I, MF, N, NGl, O, OG, OT, Ph, T, WH, WK; E.: germ. *swalīka-, *swalīkaz, Pron., Adj., so beschaffen, solch; s. idg. *su̯e-, Partikel, so, wie, wenn, Pokorny 884; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. sulch, Pron.-Adj., solch, beschaffen Adj., so beschaffen; nhd. solch, Pron.-Adj., solch, DW 16, 1427; R.: sulīh ... sulīh: nhd. wie ... so; ne. as ... so; R.: in sulīhhu: nhd. in solcher Lage; ne. in such a situation; R.: mit sulīhhu: nhd. auf solche Weise; ne. in such a way
*sūlit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. sūlen*
sulphur* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schwefel; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lw. lat. sulphur; E.: s. lat. sulphur, N., Schwefel; idg. *su̯elplos?, Sb., Schwefel, Pokorny 1046; W.: nhd. Sulfur, M., Schwefel, DW 20, 1046 (Sulphur)
sulz..., ahd.: Vw.: s. sulzi...
sulza 41, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Salzwasser, Sülze, Salzlake; ne. salty water, brine, jelly (N.); ÜG.: lat. (frigidarium) Gl, (garum) Gl, gelatina Gl, mena Gl, murium Gl, (nitrum) Gl, salina Gl, salsugo Gl; Hw.: vgl. anfrk. sulita*, as. sultia*; Q.: Gl (10. Jh.), ON; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *sultjō, st. F. (ō), Salzwasser, Sülze; s. idg. *sal- (1), *sald-, N., Salz, Pokorny 878; W.: mhd. sulze, st. F., sw. F., Salzwasser, Sülze; nhd. Sülze, Sulze, F., Sulze, Sülze, Salzsohle, Salzlecke, DW 20, 1053
sulzāri* 1, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Salzfischhändler; ne. salt fish merchant; ÜG.: lat. cetarius (M.) Gl, qui salsamenta vendit Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. cetarius?; E.: s. sulza; W.: nhd. (ält.-dial.) Sulzer, M., „Sulzer“, Salzsieder, Sülzmacher, Gefängniswärter, DW 20, 1060
sulzen* 1, ahd., sw. V. (1)?: nhd. sülzen, einsülzen; ne. boil until jellified; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. sulza; W.: mhd. sulzen, sw. V., sülzen; nhd. sulzen, sülzen, sw. V., sülzen, Salz sieden, Vieh oder Wild mit Salzspeise füttern und locken, DW 20, 1059
sulzī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Salzwasser, Sülze, Salzbrühe; ne. salty water, brine, jelly (N.); ÜG.: lat. (garum) Gl, salsugo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. salsugo?; E.: s. sulza; W.: s. mhd. sulze, st. F., sw. F., Salzwasser, Sülze; nhd. Sülze, Sulze, F., Sulze, Sülze, Salzsohle, Salzlecke, DW 20, 1053
sulzifaz* 6, sulzfaz, ahd., st. N. (a): nhd. Salzfass, Schüssel zum Einpökeln, Suppenschüssel; ne. salt-cellar; ÜG.: lat. catinum Gl, paropsis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. catinum?, paropsis?; E.: s. sulza, faz
sulzihūs* 1, sulzhūs, ahd., st. N. (a): nhd. „Sülzhaus“, Ort wo Sülzspeisen zubereitet werden, Vorratsraum für Salzfleisch; ne. place where jellied meat is prepared; ÜG.: lat. salsamentarium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. salsamentarium?; E.: s. sulza, hds
sulzikar* 17, sulzkar, ahd., st. N. (a): nhd. Salzfass, Gefäß zum Einpökeln, Gefäß zum Einsalzen, Suppenschüssel; ne. salt-cellar; ÜG.: lat. catinum Gl, heminulus? Gl, paropsis Gl, salibum? Gl, salīnum Gl, (vas) (N.) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. catinum, paropsis?; E.: s. sulza, kar
sulzikarilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. sulzikarilīn*
sulzikarilīn* 1, sulzikarilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Salzschüsselchen, kleines Gefäß zum Einsalzen, kleine Suppenschüssel; ne. salt-cellar; ÜG.: lat. catinulum Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüs. lat. catinulum?; E.: s. sulza, kar
sulzitī* 1, ahd.?, st. F. (ī)?: nhd. Salziges, Salzlake; ne. saltiness; ÜG.: lat. salsugo Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. salsugo?; E.: s. sulza
*sulzōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
sum 183, ahd., Pron.-Adj.: nhd. manch, ein gewisser, ein, irgendein, ein anderer, jener, einige, gewisse; ne. one, someone; ÜG.: lat. (alibi) N, aliquis Gl, MF, aliquoties (= suma stunta) Gl, alius B, Gl, MF, N, O, T, ex parte (= ubar sum) NGl, (hic) (Pron.) N, (ille) N, interdum (= sume stunt) Gl, nonnullus N, particularis N, partim (= sumaz) Gl, plerusque Gl, plus N, quantuscumque N, quidam Gl, I, MF, N, NGl, O, T, quisque N, subinde (= suma stunta) Gl; Hw.: vgl. as. sum; Q.: B, GB, Gl (765), I, L, MF, MZ, N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *suma-, *sumaz, Adj., irgendein; idg. *sₑmo-, Pron., ein, irgendein, Pokorny 903; s. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; W.: mhd. sum, Pron.-Adj., irgendein, irgendeiner von allen, mancher; R.: iz sumaz: nhd. einiges davon; ne. something of; R.: sume, M. Pl.: nhd. einige von, einige, gewisse; ne. some of, some special; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
sumalīh* 181, ahd., Adj.: nhd. manch, ein, irgendein, ein anderer, jemand, einige, gewisse; ne. one, someone; ÜG.: lat. alibi (= in sumalīhhen steten) N, aliquis Gl, N, alius N, O, alter Gl, hic (Pron.) Gl, N, ille Gl, N, nonnullus Gl, N, nonnulli (= sumalīhhe manage) Gl, (plus) N, (quantuscumque) N, quidam Gl, N, NGl, O, T, quisque N, unus Gl, O; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl, O, T, WH; E.: s. sum, līh (3); R.: sumalīhhe, M. Pl.: nhd. einige, gewisse; ne. some, certain Adj.; R.: sumalīhhe manage: nhd. einige; ne. some; ÜG.: lat. nonnulli Gl
sumanes, ahd., Adv.: Vw.: s. sumenes
sumar 24, ahd., st. M. (a): nhd. Sommer; ne. summer (N.); ÜG.: lat. aestas B, Gl, MF, N, T; Vw.: s. *mittin-; Hw.: vgl. as. sumar*; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), MF, N, ON, T; E.: germ. *sumera-, *sumeraz, *sumara-, *sumaraz, st. M. (a), Sommer; germ. *sumara-, *sumaram, st. N. (a), Sommer; idg. *sₑmₑr-, Sb., Sommer, Pokorny 905; s. idg. *sem- (3), Sb., Sommer, Pokorny 905; W.: mhd. sumer, st. M., Sommer; nhd. Sommer, M., Sommer, DW 16, 1509; R.: sumares: nhd. im Sommer, sommers; ne. in summer; R.: des sumares: nhd. im Sommer, sommers; ne. in summer; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
sumarfano 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Sommerkleid; ne. summer dress; ÜG.: lat. pallium aestivum Gl, (palliolum) Gl, theristrum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. aestivum pallium; E.: s. sumar, fano
sumarhizza* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Sommerhitze; ne. summer heat; ÜG.: lat. (calor apricus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. sumar, hizza; W.: nhd. Sommerhitze, F., Sommerhitze, DW 16, 1534
sumarīg* 1, ahd., Adj.: nhd. sommerlich; ne. summerly; ÜG.: lat. (apricus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. aestivus?; E.: s. sumar; W.: mhd. sumeric, Adj., sommerlich; nhd. (ält.-dial.) sommerig, Adj., sommerlich, DW 16, 1535
sumarīn* 1, ahd., Adj.: nhd. sommerlich; ne. summerly; ÜG.: lat. (apricus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. aestivus?; E.: s. sumar
*sumarlang?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. sumarlang*
sumarlata, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. sumarlota*
sumarlīh* 9, ahd., Adj.: nhd. sommerlich; ne. summerly; ÜG.: lat. aestivus Gl, N, apricus Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. sumar, līh (3); W.: mhd. sumerlich, Adj., sommerlich; nhd. sommerlich, Adj., sommerlich, dem Sommer gemäß, DW 16, 1543
sumarlota* 33, sumarlata, sumarlatta, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Sommerschössling, junger Spross, Gerte, Ranke, Zweig; ne. summer sprout; ÜG.: lat. (frutex) Gl, palmes Gl, (pampinis)? Gl, pampinus Gl, (sarmentum) Gl, (scorpio)? Gl, (vibix)? Gl, viburnum Gl, vimen Gl, virgultum Gl; Hw.: vgl. as. sumarloda*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. sumar; s. germ. *ludō-, *ludōn, Sb., Schössling; vgl. idg. *leudʰ- (1), *h₁leudʰ-, V., wachsen (V.) (1), hochkommen, Pokorny 684; W.: mhd. sumerlate, sw. F., diesjähriger Schössling, in einem Sommer gewachsener Schössling; nhd. (ält.) Sommerlatte, F., junger in einem Sommer entstandener Zweig, DW 16, 1540; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sumarluomi* 2, ahd., Adj.: nhd. sommerlich; ne. summerly; ÜG.: lat. aestivus Gl, apricus Gl, calens Gl, calidus Gl, (temperatus) Adj. Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. aestivus?; E.: s. sumar; s. germ. *lōmja-, *lōmjaz, Adj., gelähmt, lahm?; vgl. idg. *lem- (1), V., Adj., zerbrechen, zerbrochen, weich, Pokorny 674
sumarzeihhan* 1, sumarzeichan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Sommerzeichen“, Tierkreiszeichen des Sommers; ne. sign of summer; ÜG.: lat. signum aestatis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. signum aestatis; E.: s. sumar, zeihhan; W.: mhd. sumerzeichen, st. N., Sommerzeichen; vgl. nhd. Sommerzeichen, N., Sommerzeichen, eines der Zeichen des Tierkreises in denen die Sonne während des Sommers steht (Krebs bzw. Löwe bzw. Jungfrau) DW 16, 1569
sumarzīt* 1, ahd., st. F. (i), st. N. (a): nhd. „Sommerzeit“, Sommer; ne. summertime; ÜG.: lat. aestas fervida N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. fervida aestas?; E.: s. sumar, zīt; W.: mhd. sumerzīt, st. F., Sommer; nhd. Sommerzeit, Sommerszeit, F., „Sommerzeit“, Zeit des Sommers, DW 16, 1569
sumawelīh* 10, sumwelīh*, ahd., Pron.-Adj.: nhd. irgendein, ein, ein anderer; ne. some; ÜG.: lat. aliquatenus (= zi sumawelīhhero wīs) Gl, aliquo modo (= zi sumawelīhhero wīs) Gl, alius Gl, hic (Pron.) Gl, quilibet Gl, TC, quisquam Gl, unus Gl; Q.: Gl (9. Jh.), TC; E.: s. sum, welīh; R.: zi sumawelīhhero wīs: nhd. irgendwie; ne. somehow; ÜG.: lat. (aliquatenus) Gl, aliquo modo Gl
*sumbal?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. sumbal*
sumbar* 9, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. „Sumber“, Korb, Gefäß, geflochtener Korb; ne. basket, vessel; ÜG.: lat. calathus Gl, canistrum Gl, conus Gl, fiscella Gl, riscus Gl, (ruscum)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: Herkunft unbekannt; W.: mhd. sumber, st. M., st. N., Korb, Geflecht; nhd. Sumber, Summer, M., N., „Sumber“, Korb, Getreidemaß, DW 20, 1061, 1076
sumbarī* 16, sumbrī, sumbarīn*, ahd., st. N. (a): nhd. „Sumber“, Korb, geflochtener Korb; ne. basket; ÜG.: lat. aestivus (= sumbarī Fehlübersetzung) Gl, calathus Gl, canistrum Gl, riscus? Gl, (ruscum)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. sumbar; W.: s. mhd. sumber, st. M., st. N., Korb, Geflecht; s. nhd. Sumber, Summer, M., N., „Sumber“, Korb, Getreidemaß, DW 20, 1061, 1076
sumbarīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. sumbarī*
sumbarlīn* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Körblein, Körbchen; ne. little basket; ÜG.: lat. canistrum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. sumbar; W.: nhd. (ält.-dial.) Summerlein, N., „Sumberlein“, ein Trockenmaß, DW 20, 1078
sumbrī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. sumbarī*
sūmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. nachgeben; ne. yield (V.); ÜG.: lat. cedere Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *sūmjan, sw. V., säumen (V.) (3), zögern; s. idg. *seu̯ə-?, *sū-?, V., lassen?, Pokorny 915?; W.: mhd. sūmen, sw. V., aufhalten, verzögern; nhd. säumen, sw. V., säumen (V.) (3), aufhalten, verweilen, zögern, DW 24, 1911
sumenes 8, sumanes, ahd., Adv.: nhd. bisweilen, manchmal, zuweilen, irgendeinmal, hin und wieder; ne. sometimes; ÜG.: lat. aliquando Gl, interdum Gl, modo Gl, nunc? Gl, olim Gl, quandoque Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: s. sum; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
sūmento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. sūmen*
sumes* 3, ahd., Adv.: nhd. bisweilen, teils; ne. sometimes; ÜG.: lat. aliud MF, modo O; Q.: MF (Ende 8. Jh.), O; E.: s. sum
sūmheit* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Säumigkeit, Vernachlässigung, Verzögerung; ne. neglectance, delay (N.); ÜG.: lat. mora (F.) (1) Gl, (neglegentia) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. neglegentia?; E.: s. sūmen, heit; W.: mhd. sūmheit, st. F., Säumigkeit
*sūmida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
sūmīg* 2, ahd., Adj.: nhd. „säumig“, unbeachtet, unbemerkt; ne. belated; ÜG.: lat. neglegens Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. neglegens?; E.: s. sūmen; W.: mhd. sūmic, Adj., säumig; nhd. säumig, Adj., säumig, zögernd, lässig, langsam, DW 14, 1917
sumirih* 3, ahd., Interj.: nhd. wahrlich; ne. verily; Q.: O (863-871)
summa 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. geflochtener Korb; ne. woven basket; ÜG.: lat. fiscella Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
sumustunt 4, ahd., Adv.: nhd. zeitweilig, manchmal; ne. sometimes; Q.: WH (um 1065); E.: s. sum, stunt
sumwelīh*, ahd., Pron.-Adj.: Vw.: s. sumawelīh*
sun (1), ahd., st. M. (i): Vw.: s. sunu
*sun (2), ahd., Adv.: Vw.: s. hera-, *wara-; Hw.: vgl. as. *sun?
*sunca?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. *sunka?
sund* (1) 2, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Süden; ne. south (N.); ÜG.: lat. auster N, meridies N; Hw.: vgl. anfrk. sūth, as. *sūth (1)?, *sūth (2)?; Q.: N (1000), ON; E.: germ. *sunþa, Sb., Süden; idg. *su̯en-, *sun-, Sb., Sonne, Pokorny 881; W.: mhd. sunt, st. M., Süd; nhd. Süd, M., N., Süden, Himmelsrichtung, Gegend gegen Mittag, der aus Süden wehende Wind, DW 20, 918
*sund (2), ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. sūth
sundan (1) 16, ahd., Adv.: nhd. aus dem Süden, vom Süden her; ne. from the south; ÜG.: lat. (auster) Gl, (meridies) Gl, (Mesembria) Gl, (notus) (M.) Gl, regina austrī (= kuningin sundan) MF; Hw.: vgl. anfrk. sūthon, as. sūthan, sūthon*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); E.: germ. *sunþan, sunþanō, Adv., von Süden; s. idg. *su̯en-, *sun-, Sb., Sonne, Pokorny 881; W.: s. mhd. sunden, Adj., vom Süden her, südlich
*sundan (2), ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Süden, Südwind; ne. south (N.); Vw.: s. ōst-, ōstan-, west-, westan-; W.: s. nhd. Süden, M., N., Süden, Himmelsrichtung, Gegend gegen Mittag, Wind aus Süden, DW 20, 947
sundana 4, ahd., Adv.: nhd. von Süden, im Süden; ne. from the south, in the south; ÜG.: lat. ab austro T, (meridianus) Gl; Hw.: vgl. as. sūthan; Q.: Gl, T (830), WH; E.: germ. *sunþan, sunþanō, Adv., von Süden; s. idg. *su̯en-, *sun-, Sb., Sonne, Pokorny 881
sundanān* 1, ahd., Adv.: nhd. von Süden; ne. from the south; Q.: N (1000); E.: s. sundan; W.: mhd. sundenān, Adv., von Süden her, südlich
sundanōstan 2, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Südosten; ne. south-east (N.); ÜG.: lat. contra orientem ad meridiem (= bi sundanōstan) Gl, euroauster Gl, (notus) (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. euroauster?; E.: s. sundan, ōstan
sundant* 1, sundent*, ahd.?, Adv.: nhd. im Süden; ne. in the south; ÜG.: lat. (meridies) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sund, sundan
sundanwestan* 1, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Südwesten; ne. south-west (N.); ÜG.: lat. auster Άfricus Gl, libonotus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. auster Άfricus?; E.: s. sundan, westan
*sundanwint?, ahd., st. M. (i): Vw.: s. ost-; E.: s. sundan, wint; W.: mhd. sundenwint, M., Südwind
sundar* 4, ahd., Adj.: nhd. südlich, im Süden befindlich; ne. southern; ÜG.: lat. (auster) Gl, australis Gl; Hw.: vgl. as. sūthar; Q.: Gl, WM (8. Jh.); E.: germ. *sunþa-, *sunþaz, Adj., südwärts; s. germ. *sunþra, Adv., südwärts; vgl. idg. *su̯en-, *sun-, Sb., Sonne, Pokorny 881?; W.: mhd. sunder, Adj., südlich
sundarhalb* 1, ahd., Adv.: nhd. im Süden; ne. in the south; ÜG.: lat. (meridies) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sundar, halb
sundarhalba* 3, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Süden, Südseite, südliche Gegend; ne. southern side; ÜG.: lat. auster Gl, pars australis Gl, plaga australis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. plaga australis?; E.: s. sundar, halba; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sundarī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Süden; ne. south (N.); ÜG.: lat. auster Gl, meridies Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. sundar; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*sundarliuti?, ahd., st. M. Pl. (ja?, i): Hw.: vgl. as. sūtharliudi
sundarnordarot* 1, ahd., Adv. (?): nhd. südnördlich?; ne. south-north Adj.?; ÜG.: lat. (euroaquilo) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. euroaquilo?; E.: s. sundar, nordarot
sundarot* 3, ahd., Adv.: nhd. im Süden; ne. in the south; ÜG.: lat. (auster) Gl, (meridies) Gl; Vw.: s. west-; Hw.: s. sundert; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. meridies?; E.: s. sundar; W.: mhd. sundert, Adv., südlich, von Süden
sundarstat 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Südstätte“, „Südort“, südlicher Ort; ne. southern place; ÜG.: lat. (astrologus)? Gl, locus auster Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. locus auster; E.: s. sundar, stat
sundarteil* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Südteil, südliche Seite; ne. southern part; ÜG.: lat. (dextera) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. dextera?; E.: s. sundar, teil
sundarwert* 1, sundarwort*, ahd., Adv.: nhd. südwärts, nach Süden, gegen Süden; ne. south Adv.; ÜG.: lat. austrum versus Gl; Hw.: vgl. as. sūtharword*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. austrum versus?; E.: s. sundar; s. germ. *werda-, *werdaz, *werþa-, *werþaz, Adj., ...wärts, ...wärtig, gewendet; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
sundarwint* 14, ahd., st. M. (i): nhd. Südwind; ne. southern wind; ÜG.: lat. (Africus) Gl, auster Gl, austroafricus Gl, notus (M.) Gl, (plaga australis) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. sundar, wint; W.: s. mhd. suderwint, st. M., Südwind
sundarwort*, ahd., Adv.: Vw.: s. sundarwert*
*sunder, lang., Adj.: nhd. abgesondert, allein; ne. separated, alone Adj.; Hw.: s. ahd. suntar* (2); Q.: ON, mlat. sundrium, abgesondertes Gut
sundert 4 und häufiger, ahd., Adv.: nhd. südwärts, im Süden; ne. southward, in the south; ÜG.: lat. (meridies) Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. sund, sundar; W.: mhd. sundert, Adv., südlich, nach Süden
sundgibil* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Südpol; ne. Southern Pole; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sund, gibil
sundhalb* 2, ahd., Adv.: nhd. südlich, südlich von; ne. southerly; Q.: N (1000); E.: s. sund, halb
sundhalba 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Südseite, Süden, südliche Gegend; ne. southern side; ÜG.: lat. auster Gl, meridies Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. meridies?; E.: s. sund, halba
sundirīn* 1, ahd., Adj.: nhd. südlich; ne. southern; ÜG.: lat. regina austrī (= sundirīn kuningin) T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. auster; E.: s. sund
sundnordrōni 1, ahd., Adj.: nhd. südnördlich; ne. south-north; ÜG.: lat. (euroaquilo) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. euroaquilo?; E.: s. sund, nordrōni
*sundōst?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. sūthōst
sundōstrōni 4, ahd., Adj.: nhd. südöstlich, aus dem Südosten; ne. south-eastern; ÜG.: lat. (euroauster) EV, Gl; Hw.: vgl. as. *sūthōthrōni?; Q.: EV, Gl (8./9. Jh.); I.: Lüt. lat. euroauster?; E.: s. sund, ōstrōni
sundōstrōnowint* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Südostwind; ne. south-east wind; ÜG.: lat. euroauster EV; Hw.: vgl. anfrk. sūthōstrōnowind*, as. *sūthōstroniwind?; Q.: EV (830-840?); I.: Lüt. lat. euroauster?; E.: s. sund, ōstrōni, wint
sundrialis* 5 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. „Sonder...“, Eigenland; ne. special piece of land; Q.: Urk (752); E.: s. germ. *sundara-, *sundaraz, *sundra-, *sundraz, Adj., abgesondert, abseits; vgl. idg. *seni-, *senu-, *sₑni-, *sn̥ter-, Präp., Adv., Konj., für sich, abgesondert, Pokorny 907
sundrōni 7, ahd., Adj.: nhd. südlich, von Süden her; ne. southern; ÜG.: lat. (auster) EV, Gl; Vw.: s. ōst-, west-; Hw.: vgl. as. sūthrōni*; Q.: Gl, EV (830-840?); E.: s. sund
sundrōnisk* 1, sundrōnisc*, ahd., Adj.: nhd. südlich; ne. southern; ÜG.: lat. meridianus? Gl, (plaga meridies)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. meridianus?; E.: s. sundrōni
sundrōnowint* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Südwind; ne. southern wind; ÜG.: lat. auster EV; Vw.: s. ōst-, west-; Hw.: vgl. anfrk. sūthrōnowind*; Q.: EV (830-840?); E.: s. sundrōni, wint
sundrum*, sondrum*, lat.-ahd.?, Sb.?: Vw.: s. sundrus*
sundrus* 7 und häufiger, sundrius*, sundrum*, lat.-ahd.?, M., N.: nhd. „Sonderland“, „Eigenland“; ne. special piece of land; Q.: Urk (747); E.: s. germ. *sundra-, *sundraz, *sundara-, *sundaraz, Adj., abgesondert, abseits; vgl. idg. *seni-, *senu-, *sₑni-, *sn̥ter-, Präp., Adv., Konj., für sich, abgesondert, Pokorny 907
*sundwest?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. sūthwest*
sundwestrōni* 7, ahd., Adj.: nhd. südwestlich, aus dem Südwesten; ne. south-western; ÜG.: lat. (austroafricus) EV, Gl; Q.: EV, Gl (8./9. Jh.); I.: Lüt. lat. austroafricus?; E.: s. sund, westrōni
sundwestrōnowint* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Südwestwind; ne. south-west wind; ÜG.: lat. austroafricus EV; Hw.: vgl. anfrk. sūthwestrōnowind*; Q.: EV (830-840?); I.: Lüs. lat. austroafricus?; E.: sund, westrōni, wint
sundwint* 7, ahd., st. M. (i): nhd. Südwind; ne. southern wind; ÜG.: lat. auster N, (austroafricus) Gl, (zephyrus) Gl; Vw.: s. ōst-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch.? Lbd.? lat. zephyrus?; E.: s. sund, wint; W.: nhd. Südwind, M., Südwind, Wind aus dem Süden, DW 20, 996
sundzeihhan* 2, sundzeichan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Südzeichen“, südliches Sternbild; ne. sign of the south; ÜG.: lat. signum (australe) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. signum australe; E.: s. sund, zeihhan; W.: nhd. (ält.) Südzeichen, N., „Südzeichen“, DW 20, 998
*sunfatera?, ahd., st. M. Pl. (er): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *sunfadar?
sunft* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sumpf; ne. swamp (N.); Q.: O (863-871); E.: s. germ. *swamba-, *swambaz, st. M. (a), Schwamm, Pilz; vgl. idg. *su̯ombʰos, *su̯ombos, Adj., schwammig, porös, Pokorny 1052; W.: mhd. sumpf, sunpf, st. M., Sumpf; nhd. Sumpf, M., Sumpf, DW 20, 1080
sungalunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Versengung; ne. scorch (N.); ÜG.: lat. (nidor) Gl, (putor)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *sangjan, sw. V., sengen, brennen machen; idg. *senk-?, V., brennen, dörren, Pokorny 907
*sunka?, *sunca?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
sunna (1) 2, ahd., st. F. (jō): nhd. Wahrheit, Entschuldigung, Rechtfertigung, gesetzlich anerkannter Hinderungsgrund; ne. excuse (N.), justification; ÜG.: lat.-ahd.? sunnis LF, Gl; Hw.: vgl. as. sunnia*; Q.: Cap (511-558), Formulae, Gl, LF, LRib; E.: germ. *sunjō, st. F. (ō), Wahrheit, Entschuldigung; s. idg. *sent-, *sont-, *sn̥t-, V., Adj., seiend, wahr, Pokorny 341; idg. *es-, *h₁es-, V., sein (V.), Pokorny 340
sunna (2) 193, ahd., sw. F. (n): nhd. Sonne; ne. sun (N.); ÜG.: lat. eurus (= wint untar sunnun) Gl, (fulgur) O, (lumen) I, occasus (= sunnūn sedal) Gl, (Phoebeus) N, (Phoebus) Gl, N, sol B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, Ph, T, WH, (Titan) Gl, (solaris) N, ventus subsolanus (= wint untar sunnūn) Gl; Vw.: s. taga-; Hw.: vgl. anfrk. sunna*, as. sunna; Q.: B, GB, Gl (765), I, MF, MH, N, NGl, O, ON, OT, Ph, T, W, WH; E.: germ. *sunnō, st. F. (ō), Sonne; germ. *sunnō-, *sunnōn, sw. F. (n), Sonne; germ. *sunnō-, *sunnōn, *sunna-, *sunnan, sw. M. (n), Sonne; idg. *su̯en-, *sun-, Sb., Sonne, Pokorny 881; W.: s. mhd. sunne, sw. F., st. F., st. M., sw. M., Sonne; nhd. Sonne, F., Sonne, DW 16, 1590; R.: sunnūn sedal: nhd. Sonnenuntergang; ne. sunset; ÜG.: lat. occasus Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
sunnafeld* 2, sunnūnfeld*, ahd., st. N. (a): nhd. „Sonnenfeld“, Elysium, elysisches Gefilde; ne. „field of sun“, Elysium; ÜG.: lat. Elysium Gl, campus Elysius Gl, paradisus Gl; Hw.: vgl. as. sunnunfeld*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. Elysius campus; E.: s. sunna (2), feld; W.: nhd. Sonnenfeld, N., „Sonnenfeld“
sunnalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. Sonnen..., zum Wohnsitz der Seligen gehörig, elysisch; ne. sun..., belonging to the beatifieds’ domicil; ÜG.: lat. Elysius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. Elysius; E.: s. sunna (2), līh (3); W.: nhd. (ält.) sonnlich, Adj., „sonnlich“, DW 16, 1709
sunnaluomi*? 1, ahd., Adj.?: nhd. sonnig, durchsonnt; ne. sunny; ÜG.: lat. apricus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. apricus?; E.: s. sunna (2); s. germ. *lōmja-, *lōmjaz, Adj., gelähmt, lahm?; vgl. idg. *lem- (1), V., Adj., zerbrechen, zerbrochen, weich, Pokorny 674
sunnasedal* 1, sunnūnsedal*, sunnasedil*, ahd., st. M. (a): nhd. Sonnenuntergang; ne. sunset; ÜG.: lat. occasus Gl, NGl; Q.: Gl (765), NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sunna (2), sedal
sunnasedil*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. sunnasedal*
sunnaskīm* 2, sunnascīm*, sunnūnskīm*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sonnenstrahl, Sonnenschein; ne. sun-beam, sun-shine; ÜG.: lat. radius Gl, (sol) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. radius?; E.: s. sunna (2), skīmo; W.: s. mhd. sunneschīn, st. M., Sonnenschein, Sonnenstrahl; s. nhd. Sonnenschein, M., Sonnenschein, Scheinen der Sonne, DW 16, 1672
sunnawentī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Sonnenwende; ne. solstice; ÜG.: lat. solstitium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. solstitium?; E.: s. sunna (2), wenten; W.: mhd. sunnewende, st. F., Sonnenwende; s. nhd. Sonnenwende, F., Sonnenwende, Wendung der Sonne in ihrer jährlichen Bewegung an den beiden Wendekreisen, DW 26, 1696
sunnawentīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „sonnenwendend“, das Sonnenlicht verwandelnd; ne. solstitial; ÜG.: lat. (heliotropius) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. heliotropius; E.: s. sunna (2), wenten; W.: s. nhd. (ält.) sonnenwendig, Adj., windschief, von der schraubenförmigen Windung der Holzfasern, DW 16, 1702
sunnawerbil*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. sunnawirbil*
sunnawirbil* 9, sunnawerbil*, sunnūnwirbil*, sunnūnwerbil*, ahd., st. M. (a?): nhd. Heliotropium, Ringelblume, Wegwarte; ne. marigold; ÜG.: lat. gyra solis Gl, (heliotropium) Gl, rostrum porcinum Gl, (scelerata) Gl, solatrum Gl, solsequia Gl, sponsa solis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. solsequia; E.: s. sunna (2), wirbil; W.: s. nhd. Sonnenwirbel, M., „Sonnenwirbel“ (Pflanzenname), DW 16, 1703
sunnawirbila* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wegwarte; ne. chicory; ÜG.: lat. solsequia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. solsequia?; E.: s. sunna (2), wirbil
sunniboto 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Bote, einer der eine Entschuldigung überbringt, Entschuldigungsüberbringer; ne. messenger; ÜG.: lat. nuntius sunnis Gl, (sunnis) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. sunna (1), boto
sunnis* 26 und häufiger, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. rechtsgültiges Hindernis, auf Wahrheit beruhende Verhinderung; ne. rightful excuse; ÜG.: ahd. sunna Gl; Q.: Cap, Gl, Urk (507-511)?; E.: s. sunna (1)
sunno 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Sonne; ne. sun (N.); ÜG.: lat. Helios Gl, sol Gl, Ph; Hw.: vgl. as. sunno; Q.: Gl (12. Jh.?), Ph; E.: s. sunna (2); W.: s. mhd. sunne, sw. F., st. F., st. M., sw. M., Sonne
sunnūn..., ahd.: Vw.: s. a. sunna...*
sunnūnāband* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Sonnabend; ne. „Sun Eve“, Saturday; ÜG.: lat. vesper sabbate O; Q.: O (863-871); I.: Lsch. lat. sabbatum?, Lüt. lat. vesper sabbati (8. Jh.)?; E.: s. sunna, āband; W.: mhd. sunnenābent, st. M., Sonnabend; s. nhd. Sonnabend, M., Sonnabend, Samstag, letzter Tage der Woche, DW 16, 1587
sunnūnburg* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Sonnenstadt“, Heliopolis; ne. „sun city“, Heliopolis; ÜG.: lat. Heliopolis Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat.-gr. Heliopolis?; E.: s. sunna, burg; W.: nhd. Sonnenburg, F., „Sonnenburg“, DW 16, 1642
sunnūnlioht* 3 und häufiger, ahd., st. N. (a): nhd. Sonnenlicht; ne. sunlight; ÜG.: lat. Phoebus N; Q.: N, O (863-871); I.: Lsch. lat. Phoebus?; E.: s. sunna (2), lioht; W.: mhd. sunnenlieht, st. N., Sonnenschein; nhd. Sonnenlicht, N., Sonnenlicht, DW 16, 1665
sunnūnstal* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Sonnenstall“, Stallung für die Herde der Sonne; ne. stable of the Sun; ÜG.: lat. stabula ad Gortynia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. stabulum ad Gortynia; E.: s. sunna (2), stal
sunnūntag* 10, ahd., st. M. (a): nhd. Sonntag; ne. Sunday; ÜG.: lat. dies dominica Gl, dies solis Gl, (dominicus)? LB, O; Hw.: vgl. as. sunnundag*; Q.: BB, FB, Gl, LB, MB, O (863-871), PfB, RB; I.: Lüt. lat. dies dominicus?, Lüs. lat. dies solis?; E.: s. sunna (2), tag; W.: mhd. sunnentac, st. M., Sonntag; s. nhd. Sonntag, M., Sonntag, erster Tag der Woche, DW 16, 1710
sunt (1) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gesundheit; ne. health; ÜG.: lat. (robur) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *sunda-, *sundaz, *swunda-, *swundaz, st. M. (a), Gesundheit, gesunder Zustand; s. idg. *su̯ento-?, *sunto-?, Adj., rege, rüstig, gesund, Pokorny 1048; W.: mhd. sunt, st. M., Sund, Gesundheit; s. nhd. (ält.) Sund, F., Gesundheit, DW 20, 1107
*sunt (2), ahd., Adj.: nhd. gesund; ne. healthy; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *sund?, as. *sund?; E.: germ. *sunda-, *sundaz, *swunda-, *swundaz, Adj., gesund, heil; idg. *su̯ento-?, *sunto-?, Adj., rege, rüstig, gesund, Pokorny 1048
sunta (1) 290, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): nhd. Sünde, Vergehen, Laster, Schuld, Schandfleck, Schandtat, Verbrechen; ne. sin (N.), vice (N.) (1), guilt; ÜG.: lat. (caro)? Gl, (clamor) Gl, contagio N, crimen Gl, culpa B, Gl, MH, N, debitum O, delictum AG, E, Gl?, NGl, facinus Gl, (humiliare) N, (infirmum) Gl, iniquitas N, O, lapsus Gl, (lepra) Gl, macula Gl, maleficium (= houbithaft sunta) Gl, malum (N.) (1) FP, N, nefas (= ungiwahtlīh sunta)? Gl, nota sceleris Gl, noxa Gl, occulta (= diu tougan sunta) N, (onus) Gl, (opus) (N.) (1) Gl, peccatum B, Gl, I, LB, MF, MH, N, NGl, O, OG, T, WH, WK, peccare (N.) NGl, piaculum Gl, pondera molis terrenae (= diu sunta des irdisken līhhamon) N, pravitas OG, probrosum (N.) Gl, reatus Gl, scelus Gl, N, (veternus)? Gl, vitium Gl, I, N; Vw.: s. houbit-, *megin-; Hw.: s. suntī*; vgl. anfrk. sunda, as. sundia*; Q.: AB, AG, B, BG, E, FB, FP, FT, GB, Gl (765), I, JB, L, LB, MB, MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, PfB, RB, T, WB, WH, WK; I.: Lbd. lat. crimen?, culpa?, debitum?, delictum?, peccatum?; E.: germ. *sundjō, st. F. (ō), Sünde; s. idg. *sent-, *sont-, *sn̥t-, V., Adj., seiend, wahr, Pokorny 341; vgl. idg. *es-, *h₁es-, V., sein (V.), Pokorny 340; W.: mhd. sunte, st. F., Sünde; nhd. Sünde, F., Sünde, DW 20, 1109; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl16 = München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4549 (4. Viertel 8. Jh.)
sunta* (2) 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Gesundheit; ne. health; ÜG.: lat. (robur) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. sunt (1)
suntar (1) 132, ahd., Adv., Konj.: nhd. besonders, abseits, heimlich, sondern (Konj.), gleichwohl, vielmehr, auf besondere Weise, getrennt, abgesondert, einzeln, dennoch, dass nicht, als, außer, alleine stehend, doch; ne. especially, separately, but (Konj.), however; ÜG.: lat. carptim (= in suntar) N, clam Gl, privatim (= in suntar) N, reponere (= suntar gileggen) Gl, (secretus) Gl, sed Gl, GP, N, NGl, O, TC, WH, WK, seorsum Gl, O, separatim O, seponere (= suntar gileggen) Gl, singulus (= suntar giwelīh) T, verum Gl; Hw.: s. lang. *sundert; vgl. anfrk. sunder, as. sundar; Q.: Gl, N, NGl, O, PN, T, TC, WH, WK (790?); E.: s. germ. *sundra-, *sundraz, *sundara-, *sundaraz, Adj., abgesondert, abseits; idg. *seni-, *senu-, *sₑni-, *sn̥ter-, Präp., Adv., Konj., für sich, abgesondert, Pokorny 907; W.: s. mhd. sunder, Adj., abgesondert, einsam, besonders; nhd. (ält.) sonder, Adv., Präp., Konj., sonder, sondern (Konj.), abgesondert, DW16, 1571; R.: in suntar: nhd. einzeln; ne. single Adj.; ÜG.: lat. carptim N
suntar* (2) 5, ahd., Adj.: nhd. entfernt, entlegen, abgesondert, abgelegen; ne. far Adj., separated; ÜG.: lat. remotus Gl, separatus Adj. Gl, sequester Gl; Hw.: s. lang. *sunder; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. germ. *sundra-, *sundraz, *sundara-, *sundaraz, Adj., abgesondert, abseits; idg. *seni-, *senu-, *sₑni-, *sn̥ter-, Präp., Adv., Konj., für sich, abgesondert, Pokorny 907; W.: s. mhd. sunder, Adj., abgesondert, einsam, besondere; nhd. (ält.) sonder, Adj., sonder, abgesondert, DW 16, 1571
suntara* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Besonderheit, Eigentümlichkeit; ne. peculiarity; ÜG.: lat. proprium (N.) N; Hw.: vgl. as. *sundera?; Q.: N (1000), ON; I.: Lüs. lat. proprium?; E.: s. suntar (1)
suntarbāro* 3, ahd., Adv.?: nhd. „sonderbar“, abseits, abgesondert; ne. peculiarly, aside Adv., separately; ÜG.: lat. privato Gl, (sequestra)? Gl, (sequestro)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. suntar (1), bār; W.: s. mhd. sunderbære, Adj., besondere, alleinstehend; nhd. sonderbar, Adj., Adv., sonderbar, abgesondert, DW 16, 1576
suntarebur* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Einzeleber“, einzelgängerischer Eber; ne. single boar; ÜG.: lat. (singularis) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. singularis; E.: s. suntar (1), ebur
*suntaren?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-, ir-
suntarēwa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Sonderrecht, Vorrecht, Privileg; ne. privilege (N.); ÜG.: lat. privilegium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. privilegium; E.: s. suntar (1), ewa; W.: mhd. sunderē, st. F., Privilegium, besonderes Gesetz
suntarfram* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Vorrecht; ne. privilege (N.); ÜG.: lat. praerogativa (F.) Gl; Hw.: vgl. as. sundarfram; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. praerogativa?; E.: s. suntar (1), fram
suntarfuristo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Sonderfürst“, Alleinherrscher; ne. monarch; ÜG.: lat. princeps NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. princeps?; E.: s. suntar (1), furisto
suntargeba* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Sondergabe“, Schenkung; ne. special gift; ÜG.: lat. donativum Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd.?, Lüt.? lat. donativum?; E.: s. suntar (1), geba
suntargift* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Sondergabe“, Sonderrecht, Vorrecht; ne. privilege (N.); ÜG.: lat. privilegium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. privilegium?; E.: s. suntar (1), gift
suntarguot* 2, ahd., Adj.=M.: nhd. Pharisäer; ne. pharisaic; ÜG.: lat. Pharisaeus (qui se quasi iustum a populo separabat) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. Pharisaeus (qui se quasi iustum a populo separabat); E.: s. suntar (1), guot
suntarī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Art (F.) (1), Eigenschaft; ne. sort (N.), species; ÜG.: lat. species Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. species?; E.: s. suntar (1)
suntāri* 7, ahd., st. M. (ja): nhd. Sünder; ne. sinner; ÜG.: lat. peccator NGl; Vw.: s. offan-; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. peccator; E.: s. sunta; W.: mhd. sündære, st. M., Sünder; nhd. Sünder, M., Sünder, DW 20, 1158
suntarīg* 47, suntaring*, ahd., Adj.: nhd. besondere, eigen, einzeln, einzigartig, einmalig, entlegen, abgeschieden, abgesondert, einheimisch; ne. special Adj., singular Adj.; ÜG.: lat. distinctio (= suntarīg untarskeit) I, (eculeus) (= suntarīg wīzi) Gl, monarchia (= suntarīg hertuom) Gl, peculiarius Gl, peculium (= suntarīgiz) Gl, privatus B, Gl, privilegium (= suntarīg tuom) Gl, privilegium (= suntarīg wirdi) Gl, privilegium (= suntarīgiu ēwa) Gl, privilegium (= suntarīga) Gl, privilegium (= suntarīgiz) Gl, proprius Gl, I, N, remotus Gl, secretus Gl, seorsum (= suntarīgon) Gl, separatus Adj. Gl, sequester Gl, (significare) N, simplex N, singularis Gl, N, singulus N, solus Gl, specialis N, summus N, vernaculus Gl; Q.: B, GB, Gl (765), I, N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. suntar (1); W.: nhd. (ält.) sonderig, Adj., „sonderig“, DW 16, 1580; R.: suntarīg tag: nhd. einfacher Wochentag; ne. common weekday; ÜG.: lat. dies privata B; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
suntarīga* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Besonderheit, Sonderrecht, Vorrecht, Art (F.) (1); ne. speciality, privilege (N.), species; ÜG.: lat. privilegium Gl, species Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. privilegium?; E.: s. suntarīg
suntarigī* 25, suntaringī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Besonderheit, Einzelheit, Eigenheit, einzelne Eigenschaft, Form, Gestalt, Sonderrecht, Vorrecht; ne. speciality, detail (N.), peculiarity, privilege (N.); ÜG.: lat. acceptio personarum Gl, (limes) Gl, peculium Gl, praerogativa (F.) Gl, privilegium Gl, secessus Gl, simplicitas N, species Gl, specimen Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. privilegium?; E.: s. suntarīg
suntarīglīh* 4, ahd., Adj.: nhd. besondere, einzeln, auffallend; ne. special, singular Adj.; ÜG.: lat. insignis N, peculiaris B, singularis N; Q.: B (800), GB, N; I.: Lüt. lat. singularis?; E.: s. suntarīg, līh (3)
suntarīglīhhī* 1, suntarīglīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Sondergut, Besonderheit, privater Besitz, besonderer Besitz; ne. special quality, special possession; ÜG.: lat. (opus) peculiare B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. peculium?; E.: s. suntarīg, līh (3)
suntarīglīhho* 2, suntarīglīcho*, ahd., Adv.: nhd. besonders, in besonderer Weise, für sich allein; ne. especially; ÜG.: lat. (privatum) (N.) Gl, singulariter N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. singulariter?; E.: s. suntarīg, līh (3)
suntarīgo* 39, ahd., Adv.: nhd. besonders, gesondert, einzeln, für sich genommen, abgesondert, abseits, insbesondere; ne. especially; ÜG.: lat. altrinsecus Gl, clam Gl, (mutuo) Gl, per singula N, privare (= suntrīgōr sih felgen) Gl, seorsum B, Gl, separatim Gl, simpliciter N, sine complexione N, singillatim N, singulariter N, (solicanus) N, specialiter Gl, subtrahere (= suntrīgōr sih felgen) Gl, super se B; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), N; I.: Lbd. lat. sine complexione?; E.: s. suntarīg
suntarīgōn*, ahd., Adv.: Vw.: s. suntarīgūn*
suntarīgūn* 7, suntarīgōn*, suntrīgūn, ahd., Adv.: nhd. abgesondert, besonders; ne. separately, particularly; ÜG.: lat. seorsum Gl, (separatus) Adj. Gl, singillatim Gl, specialiter Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. specialiter?; E.: s. suntarīg; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
suntaring*, ahd., Adj.: Vw.: s. suntarīg*
suntaringa*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. suntarunga*
suntaringī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. suntarigī*
suntaringon 14, suntaringūn*, ahd., Adv.: nhd. besonders, einzeln, allein, abseits, gesondert, abgesondert; ne. especially, alone Adv.; ÜG.: lat. per singula (= suntaringon giwelīhhiu) T, seorsum Gl, T, separatim T, singillatim T, (singulus) T, (specialis) O, specialiter O; Q.: BR, Gl (765), O, OT, T; E.: s. suntar (1)
suntaringūn*, ahd., Adv.: Vw.: s. suntaringon
suntarlebo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Pharisäer; ne. Pharisee; ÜG.: lat. Pharisaeus (qui se quasi iustum a populo separat) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. Pharisaeus (qui se quasi iustum a populo separat); E.: s. suntar (1), lebēn
suntarlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. besondere; ne. special; ÜG.: lat. proprius WH, specialis (WH); Q.: N (1000), WH; E.: s. suntar (1), līh (3); W.: mhd. sunderlich, Adj., besondere, einsam; nhd. sonderlich, Adj., Adv., sonderlich, abgesondert, seltsam, DW 16, 1580
suntarlīhhī* 1, suntarlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Sonderlichkeit, Besonderheit, Außerordentlichkeit; ne. speciality; ÜG.: lat. eximietas Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. eximietas?; E.: s. suntar (1), līh (3)
suntarlīhho* 3, suntarlīcho*, ahd., Adv.: nhd. besonders, außerordentlich; ne. especially; ÜG.: lat. (eleganter) Gl, (signanter) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), WH; I.: Lüs. lat. signanter?; E.: s. suntar (1), līh (3); W.: mhd. sunderlīche, Adv., besonders; nhd. sonderlich, Adj., Adv., sonderlich, abgesondert, seltsam, DW 16, 1580
suntarlīhhun* 1, ahd., Adv.: nhd. besonders; ne. especially; Q.: WH (um 1065); E.: s. suntar (1), līh (3)
suntarman* 1, ahd., st. M. (athem.): nhd. Pharisäer; ne. Pharisee; ÜG.: lat. Pharisaeus (qui se quasi iustum a populo separat) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. Pharisaeus (qui se quasi iustum a populo separat); E.: s. suntar (1), man
suntaro* 1, ahd., Adv.: nhd. besonders, einzeln; ne. especially; Q.: N (1000); E.: s. suntar (1)
suntarōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. sondern (V.), trennen, aussondern, teilen, absondern, ausschließen, vereiteln; ne. separate (V.); ÜG.: lat. dividere TC, remotior (= gisuntarōt) Gl, segregare Gl, MH, separare Gl, N, separatim (= gisuntarōt) O, sequestrare B; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: B, GB, Gl (2. Hälfte 8. Jh.), MH, N, O, TC; E.: germ. *sundrōn, sw. V., sondern (V.); s. idg. *seni-, *senu-, *sₑni-, *sn̥ter-, Präp., Adv., Konj., für sich, abgesondert, Pokorny 907; W.: mhd. sundern, V., sondern (V.), absondern, trennen, unterscheiden; nhd. sondern, sw. V., sondern (V.), trennen, absondern, DW 16, 1583
*suntarōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. suntarōn*
suntarsālida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Sonderglück“, einzigartiges Glück; ne. special happiness; ÜG.: lat. felicitas singularis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. felicitas singularis; E.: s. suntar (1), sālida
suntarskaft* 1, suntarscaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Sonderrecht, Vorrecht; ne. privilege (N.); ÜG.: lat. privilegium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. privilegium; E.: s. suntar (1), skaft
suntarskaz* 8, suntarscaz, ahd., st. M. (a): nhd. Sondergut, besonderes Eigentum, Rücklage; ne. special good; ÜG.: lat. peculium Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. peculium; E.: s. suntar (1), skaz
suntarsprozzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Sondersprosse“, „Sonderstufe“, besondere Stufe; ne. special step; Q.: N (1000); E.: s. suntar (1), sprozzo; W.: s. nhd. Sondersprosse, F., „Sondersprosse“
suntarunga* 13, suntaringa*, ahd., st. F. (ō): nhd. Sonderung, Teilung, Trennung, Scheidung, Sonderrecht, Vorrecht, Form; ne. division, privilege (N.); ÜG.: lat. divisio TC, divortium Gl, privilegium Gl, (ratio) Gl, species Gl, specimen Gl; Q.: Gl, TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lbd. lat. divortium?, privilegium?, ratio?; E.: s. suntarōn; W.: mhd. sunderunge, st. F., Absonderung, Trennung; nhd. Sonderung, F., Sonderung, DW 16, 1586
suntarungī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Zuteilung; ne. ration (N.); ÜG.: lat. (ratio) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. ratio?; E.: s. suntarōn; W.: s. mhd. sunderunge, st. F., Absonderung, Trennung; nhd. Sonderung, F., Sonderung, DW 16, 1586
suntarwalt* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Sondergewalt“, Alleinherrschaft; ne. special authority; ÜG.: lat. monarchia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. monarchia?; E.: s. suntar (1), waltan
suntarzeihhan* 1, suntarzeichan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Sonderzeichen“, besonderes Kennzeichen; ne. special sign; ÜG.: lat. proprium (N.) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. proprium; E.: s. suntar, zeihhan
*suntēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. gi-; E.: germ. *sundēn, *sundǣn, *swundēn, *swundǣn, sw. V., gesund werden, gesund sein (V.); s. idg. *su̯ento-?, *sunto-?, Adj., rege, rüstig, gesund, Pokorny 1048
sunthaft* 4, ahd., Adj.: nhd. sündhaft, sündig, verrucht, schändlich; ne. sinful; ÜG.: lat. nefarius Gl, peccator (= sunthaftēr subst.) NGl, peccator (= sunthafto subst.) NGl, peccatorius Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; I.: Lbd. lat. peccatorius?; E.: s. sunta, haft; W.: s. mhd. sündehaft, Adj., mit Sünde behaftet; nhd. sündhaft, Adj., sündhaft, von sündlicher Art, DW 20, 1175; R.: sunthaftēr, subst. Adj.=M.: nhd. Sünder; ne. sinner; ÜG.: lat. peccator NGl; R.: sunthafto, subst. Adj.=M.: nhd. Sünder; ne. sinner; ÜG.: lat. peccator NGl
*sunthafto?, ahd., Adv.: nhd. sündhaft; ne. sinfully; Vw.: s. un-
*suntheit?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. anfrk. sunthēd*
sunthi*? 1, ahd.: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. sidereus Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.)
*sunti?, ahd., Adj.?: Vw.: s. gi-
suntī* (1) 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Sünde; ne. sin (N.); Hw.: s. sunta; Q.: O (863-871); I.: Lbd. lat. peccatum; E.: s. sunta; W.: s. mhd. sunte, st. F., Sünde; nhd. Sünde, F., Sünde, DW 20, 1109
*suntī (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-; E.: germ. *suntī-, *suntīn, *swuntī-, *swuntīn, sw. F. (n), Erhaltung, Bewahrung; s. idg. *su̯ento-?, *sunto-?, Adj., rege, rüstig, gesund, Pokorny 1048
*suntida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-; E.: germ. *sundiþō, *sundeþō, *swundiþō, *swundeþō, st. F. (ō), Gesundheit, Gedeihen, Heilung; s. idg. *su̯ento-?, *sunto-?, Adj., rege, rüstig, gesund, Pokorny 1048
suntīg 163, ahd., Adj.: nhd. sündig, sündhaft, schuldig, gottlos, verrucht, schändlich, ruchlos, schädlich; ne. sinful, guilty, godless; ÜG.: lat. condemnari (= suntīg sih gisahhan) MF, damnosus Gl, delinquens N, flagitiosus Gl, iniquus O, noxius Gl, peccare (= suntīg wesan) O, peccator (= suntīg M.) APs, B, GP, I, MNPs, N, NGl, O, T, peccator (= suntigēr) Gl, NGl, peccatrix (= suntīg F.) NGl, T, peccatum (= suntīg N.) GP, publicanus Gl, O, (scelentus)? Gl, scelestus? Gl; Vw.: s. offan-, un-; Hw.: vgl. anfrk. sundig*, as. sundig; Q.: APs, B, BG, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), GP, I, JB, M, MF, MNPs, N, NGl, O, OT, RB, T; I.: Lbd. lat. peccator, peccatrix, peccatorius; E.: s. sunta; W.: mhd. sundic, Adj., sündig; nhd. sündig, Adj., sündig, mit Sünde behaftet, von sündlicher Art, DW 20, 1178; R.: suntīgēr, subst. Adj.=M.: nhd. Sünder; ne. sinner; ÜG.: lat. peccator Gl, NGl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*suntigī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Sündhaftigkeit, Schuld; ne. sinfulness; Vw.: s. un-
*suntīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. suntīglīhho*
suntīglīhho* 1, suntīglīcho, ahd., Adv.: nhd. sündhaft, übel; ne. sinfully; ÜG.: lat. male Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. peccatorie?; E.: s. suntīg, līh (3); W.: vgl. nhd. sündiglich, Adj., Adv., sündiglich, von sündiger Art, DW 20, 1186
suntilōs 4, ahd., Adj.: nhd. sündlos, unschuldig, sündenlos, ohne Sünde; ne. innocent; ÜG.: lat. sine peccato O; Hw.: vgl. as. sundilōs*; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. sine peccato?; E.: s. sunta, lōs; W.: mhd. sündelōs, Adj., ohne Sünde; nhd. (ält.) sündlos, Adj., sündlos, sündenlos, frei von Sünde, mit Sünde nicht behaftet, DW 20, 1190
suntlīh 4, ahd., Adj.: nhd. sündig, sündlich, sündhaft, frevelhaft, lasterhaft, ruchlos; ne. sinful; ÜG.: lat. facinorosus Gl, sceleratus Gl, voluptas (= bismiz suntlīh) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O; I.: Lüt. lat. peccatorius?; E.: s. sunta, līh (3); W.: mhd. süntlich, Adj., sündlich, sündhaft; nhd. sündlich, Adj., Adv., sündlich, von sündiger Art, DW 20, 1186
suntlīhho* 1, suntlīcho, ahd., Adv.: nhd. sündig; ne. sinful; ÜG.: lat. (impie) MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. peccatorie?; E.: s. sunta, līh (3); W.: mhd. süntlīche, Adv., sündlich, sündhaft; vgl. nhd. sündlich, Adj., Adv., sündlich, von sündiger Art, DW 20, 1186
suntōn* 32, ahd., sw. V. (2): nhd. sündigen, sündigen gegen, sich vergehen; ne. sin (V.); ÜG.: lat. delinquere Gl, NGl, fovere vitiis peiora N, peccare B, I, Gl, MF, N, NGl, O, T; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. sundion; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, T; I.: Lüs.?, Lbd.? lat. peccare?; E.: s. sunta; W.: mhd. sunden, sw. V., sündigen; nhd. (ält.) sünden, sw. V., sündigen, DW 20, 1139
sunu 477, sun, ahd., st. M. (u, i): nhd. Sohn; ne. son; ÜG.: lat. (Christus) T, Christus (= Mariun sunu) N, filius APs, B, Gl, I, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, Ph, PT=T, T, TC, WK, fluctigena (= des meres sunu) N, (infans) O, liberi (= suni subst.) N, libertinus (= frīgilāzanes sunu) Gl, Maiugena (= maiun sunu) N, natus (M.) Gl, nurus (= des sunes wīb) Gl, (pignus) N, proles N, propago N, puer MF, O, (vir) Gl; Vw.: s. basūn-, bruoder-, brūt-, fetiren-, huorūn-, kebis-, mērhuorūn-, muomūn-, muoter-, ōheimes-, stiof-, swester-, trūt-, wasūn-, zagūn-; Hw.: vgl. as. sunu; Q.: APs, B, BB, BG, BI, FP, FT, GB, Gl, GP, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, Ph, PT, T, TC, WH, WK; I.: Lbd. lat. filius?; E.: germ. *sunu-, *sunuz, st. M. (u), Sohn; idg. *sūnús, *sui̯ús, M., Geburt, Sohn, Pokorny 913; s. idg. *seu- (2), *seu̯ə-, *sū̆-, V., gebären, Pokorny 913; W.: mhd. sun, st. M., Sohn; nhd. Sohn, M., Sohn, DW 16, 1419; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
sunufaterunga* (1) 1, ahd., st. F. (ō) (?): nhd. Sohn und Vater..., Sohn und Vater betreffende Sache; ne. son and father...; Hw.: s. sunufaterunga* (2)?; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: s. sunu, fater
sunufaterunga* (2) 1, ahd., st. M. Pl. (a) (?): nhd. Leute von Sohn und Vater; ne. people of son and father; Hw.: s. sunufaterunga* (1)?; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: s. sunu, fater
suoc..., ahd.: Vw.: s. suoh...
*suoh?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Suche; ne. search (N.); Vw.: s. bi-, gi-, nōt-, ur-; Hw.: vgl. as. *sōk?
suoha* 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Egge (F.) (1), Furche, Ackerfurche, Graben (M.); ne. furrow (N.); ÜG.: lat. (incila) Gl, occa Gl, trames Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *sōhō-, *sōhōn?, sw. F. (n), Egge (F.) (1), Furche; s. idg. *sē̆k- (2), V., schneiden, Pokorny 895
suohha* 2, suocha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Suche, Prüfung, Plünderung; ne. search (N.), examination, plunderage; ÜG.: lat. (direptio)? Gl, examen Gl; Vw.: s. hūs-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. examen?, Lbd. lat. direptio?; E.: s. suohhen; W.: s. mhd. suoche, st. F., Suchen; nhd. Suche, F., Suche, Suchen, Untersuchung, DW 20, 833
*suohhanōn?, *suochanōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ur-
suohhāri* 2, suochāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Sucher, Forscher, Untersuchungsrichter, Einforderer, Verfolger; ne. seeker, persecutor; ÜG.: lat. exactor Gl, (quaestor) Gl; Vw.: s. bi-, ir-, nōt-; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. quaestor; E.: s. suohhen; W.: mhd. suocher, st. M., Sucher, Erforscher; nhd. Sucher, M., Sucher, Suchender, DW 20, 855
suohhen* 328, suochen, ahd., sw. V. (1a): nhd. suchen, forschen, fragen, erlangen, verlangen, begehren, herbeiholen, herbeirufen, aufsuchen, erforschen, erfordern, ausfindig machen, erfragen, fragen nach, untersuchen, verlangen nach, trachten, trachten nach, verhandeln, überlegen (V.), wiederholen, fordern, streben; ne. seek, inquire, reach (V.); ÜG.: lat. acquirere N, (adipisci) N, affectare N, appetere Gl, N, aptare Gl, arcessere Gl, captare N, (cognoscere) N, (conari) N, conquirere N, T, cupere N, cupere (= gān suohhenti) N, derivare Gl, desiderare N, dirimere? Gl, discutere Gl, disquirere N, exigere B, Gl, expetere B, Gl, N, exquirere Gl, N, O, T, inquirere B, N, T, intendere Gl, invisere Gl, moliri .i. rimari N, perscrutari N, petere Gl, N, petere (= gān suohhenti) N, probare Gl, quaerere B, Gl, I, KG, MF, MH, N, NGl, O, Ph, PT=T, T, WH, (reperire) N, repetere Gl, T, requirere B, Gl, N, NGl, O, T, WH, restagnare Gl, rimari Gl, scrutari Gl, N, sectari N, sequi N, (sumere) N, (urgere) N, vestigare N, vocare Gl, T; Vw.: s. anagi-, bi-, duruh-, fram-, gi-, ir-, seli-*, ubar-, *untar-, ur-?, widar-, zuo-, zuogi-; Hw.: vgl. anfrk. suoken*, as. sōkian; Q.: B, Ch, GB, Gl (765), I, KG, MB, MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, PfB, Ph, PT, RB, T, WH; I.: Lbd. lat. acquirere?, derivare?, discutere?, probare?, vocare?; E.: germ. *sōkjan, sw. V., suchen, streiten; idg. *sāg-, *seh₂g-, V., suchen, nachspüren, Pokorny 876; W.: mhd. suochen, sw. V., suchen, erforschen; nhd. suchen, sw. V., suchen, DW 20, 834; R.: zi ubile suohhen: nhd. Böses planen gegen; ne. plan (V.) s.th. evil against s.o.; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
suohhentī* 1, suochentī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Anmaßung; ne. arrogation; ÜG.: lat. petulantia Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. petulantia?; E.: s. suohhen
suohhento*, suochento*, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. suohhen
suohhī* 1, suochī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Suche, Untersuchung, Verhör; ne. search (N.), investigation; ÜG.: lat. quaestio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. quaestio?; E.: s. suohhen; W.: s. mhd. suoche, st. F., Suchen; nhd. Suche, F., Suche, DW 20, 833
suohhida* 3, suochida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Suche, Untersuchung, Drangsal; ne. search (N.), investigation; ÜG.: lat. pressura? Gl, quaestio Gl; Vw.: s. bi-, gi-, ir-, ur-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.)?; I.: Lüt. lat. quaestio?; E.: s. suohhen; W.: mhd. suochede, st. F., Suchen; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)?
suohhināri* 4, suochināri, suohnāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Einforderer, Untersucher, Prüfer, Vollstrecker; ne. investigator; ÜG.: lat. (actor) Gl, creditor Gl, discussor Gl, (procus) Gl; Hw.: vgl. as. sōknāri*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. quaestor?; E.: s. suohhen
suohhinī* 2, suochinī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Suche, Untersuchung, Erforschen, Verhör; ne. search (N.), investigation; ÜG.: lat. contentio? Gl, inquisitio Gl, interrogatio? Gl, quaestio Gl; Vw.: s. ur-; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. quaestio?, Lbd. lat. inquisitio?; E.: s. suohhen
*suohhinōn?, *suochinōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ur-
suohhinunga* 1, suochinunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Versuch, Probe, gerichtliche Untersuchung; ne. attempt (N.), test (N.), investigation; ÜG.: lat. causa Gl; Hw.: vgl. as. sōknunga*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. causa?; E.: s. suohhen
*suohhit?, *suochit?, *suoht?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-, unir-; Hw.: s. suohhen
suohho* 1, suocho, ahd., sw. M. (n): nhd. „Sucher“, Freier (M.) (2); ne. seeker, woer; ÜG.: lat. amator N, (appetere) N, (petitor) N, procus N; Vw.: s. gelt-, nōt-, skuld-, werk-; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. procus?; E.: s. suohhen
*suohhōn?, *suochōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. nōt-
suohhunga* 10, suochunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Suche, Befragung, gerichtliche Untersuchung, Beschwerde, Klage; ne. search (N.), interrogation; ÜG.: lat. causa Gl, indagatio Gl, inquisitio Gl, quaestio Gl, querela Gl, querimonia Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. inquisitio?; E.: s. suohhen; W.: mhd. suochunge, st. F., Erforschung; nhd. (ält.) Suchung, F., „Suchung“, DW 20, 905
*suohi?, ahd., Adj.: Vw.: s. drī-
suohilīn* 3, suolilīn*, suolilī, ahd., st. N. (a): nhd. Furchlein, kleine Furche, kleiner Graben; ne. little furrow; ÜG.: lat. aratiuncula Gl, fossa Gl, modica (F.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. aratiuncula?; E.: s. suoha
suohnāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. suohhināri*
*suohnissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. ir-
*suohnussi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. *suokenussi?
*suohnussida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
*suoht?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *suohhit?
suolilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. suohilīn*
suolilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. suohilīn*
*suomi?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. sōmi*; E.: germ. *sōmi-, *sōmiz, Adj., verträglich, passend; s. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902
suona 44, ahd., st. F. (ō): nhd. Sühne, Versöhnung, Urteil, Entscheidung, Entschluss, Prüfung, Gericht (N.) (1), Recht; ne. atonement, reconciliation, judgement; ÜG.: lat. animadversio (= wīzi inti suona) Gl, censura Gl, concilium Gl, (examen) Gl, iudicium B, Gl, (N), iuramentum pacis Gl, placitum Gl, propitiatio N, reconciliatio Gl, NGl, satisfactio Gl, sedatio N, sententia Gl; Vw.: s. furi-, nōt-, selb-; Hw.: vgl. as. sōna*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), M, N, NGl, WH; I.: Lbd. lat. censura?, iudicium?, sententia?; E.: germ. *sōnō, *swōnō?, F., Beschwichtigung, Sühne, Versöhnung, Urteil?; W.: mhd. suone, st. F., st. M., Urteil, Sühne, Versöhnung; nhd. Sühne, F., Sühne, DW 20, 1012; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
suonāri 19, ahd., st. M. (ja): nhd. Versöhner, Sühner, Richter, Schiedsrichter, Mittelsmann, Unterhändler; ne. expiator, judge (M.); ÜG.: lat. arbiter Gl, caduceator Gl, coniector Gl, contionator Gl, dominus Gl, iudex B, Gl, MH, iudicator Gl, mediator Gl, (pacificus) WH, praesul Gl; Vw.: s. selb-; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), (M), MH, WH; I.: Lbd. lat. caduceator?, contionator?, iudex?; E.: s. suonen; W.: mhd. suoner, st. M., Sühner, Versöhner; nhd. Sühner, M., Sühner, DW 20, 1028; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
suonbuoh* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Sühnebuch“, „Sühneurkunde“, Bußbuch, rechtliches Schriftstück, Buch der Bußen; ne. book of conciliation, legal document; ÜG.: lat. charta pacationis Urk, liber paenitentiarum Gl, paenitentiale (N.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), Urk; I.: Lüs. lat. liber paenitentiarum?; E.: s. suona, buoh
suonen* 22, ahd., sw. V. (1a): nhd. sühnen, versöhnen, urteilen, richten, entscheiden, beurteilen, bestimmen, sühnen für, halten für, entscheiden; ne. atone, reconcile, judge (V.); ÜG.: lat. arbitrari Gl, censere Gl, conciliare Gl, iudicare B, GP, WK, mediator (= suonenti subst.) Gl, pacificare Gl, pangere? Gl, peccata delere N, reconciliare Gl, (requirere) Gl, sedare Gl; Vw.: s. bi-, fir-, fora-, foragi-, gi-; Hw.: vgl. as. *sōnian; Q.: B, BB, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), GP, M, N, O, WK; I.: Lbd. lat. peccata delere?, iudicare?; E.: germ. *sōnjan, sw. V., stillen, versöhnen, sühnen; W.: mhd. suonen, sw. V., versöhnen; nhd. sühnen, sw. V., sühnen, richten, beilegen, versöhnen, DW 20, 1022; R.: suonenti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Versöhner; ne. reconciliator; ÜG.: lat. mediator Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
suonenti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. suonen*
*suonentlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. suonentlīhho*
suonentlīhho* 1, suonentlīcho*, ahd., Adv.: nhd. versöhnend, gerichtlich?; ne. forgivingly, judicially?; ÜG.: lat. (iniuriose) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. iniuriose?; E.: s. suonen, līh (3)
suoneo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. suono*
suonida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Sühne“, Versöhnung, Friede; ne. reconciliation; ÜG.: lat. (mediator) Gl, pax Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. mediatio?; E.: s. suona
suonlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. versöhnlich, gnädig; ne. forgiving Adj., merciful; ÜG.: lat. propitius N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. propitius?; E.: s. suona; W.: mhd. suonlich, Adj., zur Sühne dienend; nhd. (ält.) sühnlich, Adj., was zur Sühne gehört, DW 20, 1031
suono* 2, suoneo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Versöhner, Richter; ne. expiator, judge (N.); ÜG.: lat. iudex Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. iudex?; E.: s. suonen
suonotag* 25, ahd., st. M. (a): nhd. „Sühnetag“, Jüngstes Gericht, Tag des Jüngsten Gerichts; ne. day of judgement; ÜG.: lat. dies domini N, dies iudicii NGl, dies novissimus NGl, iudicium E, NGl, (resurrectio) NGl, tribunal Christi E; Q.: E (Anfang 9. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. dies iudicii, Lbd. lat. resurrectio; E.: s. suona, tag; W.: s. mhd. suontac, st. M., Tag des Jüngsten Gerichts; nhd. Sühntag, M., „Sühntag“, Jüngster Tag, Tag zur Entsühnung, DW 20, 1033
suonotago* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. „Sühnetag“, Jüngstes Gericht, Tag des Jüngsten Gerichts; ne. day of judgement; Q.: E (Anfang 9. Jh.), FP, N; I.: Lüs. lat. dies iudicii; E.: s. suono, tago
suonstuol* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Richtstuhl, Richterstuhl; ne. tribunal; ÜG.: lat. (tribunal) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. tribunal?; E.: s. suona, stuol
suoz..., ahd.: Vw.: s. swuoz...*
suparōsto* 1, ahd., Adj.: nhd. oberste; ne. supreme Adj.; ÜG.: lat. superus Gl; Q.: Gl (765); I.: z. T. Lw. lat. superus, Lüt. lat. supremus?; E.: s. lat. superus, Adj., oben befindlich; vgl. lat. super, Adv., Präp., Präf., oben, drüber, darauf, bei, während; vgl. idg. *upér, *upéri, Adv., Präp., über, oberhalb, Pokorny 1105; idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106
superlativum* 1, lat.-ahd.?, N.: nhd. Superlativ; ne. superlative (N.); Q.: GA (1. Hälfte 11. Jh.); I.: Lw. lat. superlātīvum; E.: s. lat. superlātīvum, N., Superlativ; lat. superlātus, Adj., übertrieben; vgl. lat. superferre, V., darübertragen, darüberführen, darüberlegen; lat. super, Adv., Präp., Präf., oben, drüber, darauf, bei, während; lat. ferre, V., tragen; vgl. idg. *upér, *upéri, Adv., Präp., über, oberhalb, Pokorny 1105; idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; idg. *bʰer- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128; W.: nhd. Superlativ, M., Superlativ, Höchststufe, DW 20, 1210
*supfa?, lang., st. F. (ō)?: nhd. Brühe, Suppe; ne. soup (N.); Hw.: s. ahd. supfa; Q.: it. zuffa, zarte Polenta
supfa 2, supha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Trunk, Suppe?; ne. drink (N.), soup (N.)?; ÜG.: lat. (amplio) Gl, haustus Gl, (mera)? Gl; Hw.: vgl. lang. *supfa; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *suppō-, *suppōn, sw. F. (n), Brühe, Suppe; vgl. idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912; W.: s. mhd. suppe, sw. F., st. F., Suppe, Brühe; nhd. (ält.) Supfe, Suppe, F., Suppe, DW 20, 1215
supfen* 1, suphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. trinken, schlürfen; ne. drink (V.), sip (V.); ÜG.: lat. haurire Gl; Hw.: s. lang. *supfjan; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *suppōn, sw. V., einweichen; vgl. idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912; W.: mhd. supfen, sw. V., schlürfen; nhd. (ält.) supfen, sw. V., Flüssiges einnehmen, trinken, schlürfen, DW 20, 1215
supfezzen* 1, suphezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schlürfen; ne. sip (V.); ÜG.: lat. pytissando (= supfezzento) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. pytissare?; E.: s. supfen; R.: supfezzento, Part. Präs.=Adv.: nhd. schlürfend; ne. slurpingly; ÜG.: lat. pytissando Gl
supfezzento*, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. supfezzen*
*supfjan, lang., sw. V.: nhd. schlürfen; ne. sip (V.); Hw.: s. ahd. supfen*; Q.: s. lang. *supfa
suph..., ahd.: Vw.: s. supf...
suppa 3, lat.-ahd.?, F.: nhd. Suppe, eingetauchte Brotschnitte; ne. soup (N.); ÜG.: lat. mulsiprema? Gl, ahd. merata Gl; Hw.: vgl. as. *sur?; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. supfa
sūr* (1) 8, ahd., Adj.: nhd. bitter, sauer, scharf; ne. bitter Adj., sour Adj., sharp Adj.; ÜG.: lat. acer Gl, N, acidus Gl, (aridus)? Gl, (horrendus) Gl; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *sūra-, *sūraz, Adj., sauer, salzig, feucht; idg. *sūro-, *souro-, Adj., sauer, salzig, bitter, Pokorny 1039; s. idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912; W.: mhd. sūr, Adj., sauer, herb, scharf, bitter; nhd. sauer, Adj., sauer, DW 14, 1861
sūr (2) 1, ahd., st. N. (a)?: nhd. scharfer Geschmack, saurer Geschmack, Schärfe, Säure; ne. sharp taste, sour taste; ÜG.: lat. acredo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sūr (1); W.: mhd. sūr, st. N., Bitterkeit
sūra* 2, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Sauerampfer; ne. sorrel; ÜG.: lat. acidula (F.) (2) Gl; Hw.: vgl. as. sūra; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *sūrō, st. F. (ō), Sauerampfer; s. idg. *sūro-, *souro-, Adj., sauer, salzig, bitter, Pokorny 1039; vgl. idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912
*sūren, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; E.: germ. *sūrjan, sw. V., sauer machen; s. idg. *sūro-, *souro-, Adj., sauer, salzig, bitter, Pokorny 1039; vgl. idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912
sūrēn 4, ahd., sw. V. (3): nhd. sauer werden, bitter werden, unangenehm werden; ne. become sour, sour (V.); ÜG.: lat. acere Gl, amarescere Gl, coacuere Gl, in acetum vertere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. amarescere?; E.: germ. *sūrēn, *sūrǣn, sw. V., sauer werden; s. idg. *sūro-, *souro-, Adj., sauer, salzig, bitter, Pokorny 1039; vgl. idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912; W.: s. sūren, sw. V., sauer werden; nhd. (ält.) sauern, sw. V., sauer werden, sauer sein (V.), DW 14, 1873
sūrgras* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Grasdünger?; ne. a sort of dung; Hw.: s. ahd. kumpost; Q.: Gl (10. Jh.?); E.: s. sūr (1), gras; W.: nhd. Sauergras, N., „Sauergras“, Riedgras das auf Morästen wächst, DW 14, 1871
sūrī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Säure, saurer Geschmack; ne. acidness, sour taste; ÜG.: lat. acredo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. acredo?; E.: germ. *sūrī-, *sūrīn, sw. F. (n), Säure; s. idg. *sūro-, *souro-, Adj., sauer, salzig, bitter, Pokorny 1039; vgl. idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912; W.: nhd. Säure, F., Säure, saure Beschaffenheit, DW 14, 1923
*sūrlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. sūrlīhho*
sūrlīhho* 1, sūrlīcho*, ahd.?, Adv.: nhd. sauer, bitter; ne. sourly; ÜG.: lat. acide Gl, (anxie) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. acide?; E.: s. sūr (1), līh (3); W.: mhd. sūrlīche, Adv., herb, hart; vgl. nhd. säuerlich, Adj., Adv., säuerlich, etwas sauer, DW 14, 1872
sūro 1, ahd., Adv.: nhd. sauer, bitter, scharf; ne. sourly; ÜG.: lat. acide Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. acide?; E.: s. sūr (1); W.: mhd. sūre, Adv., sauer, auf saure Weise; nhd. sauer, Adj., Adv., sauer
sūrougi* 17, ahd., Adj.: nhd. triefäugig, halbblind; ne. blear-eyed; ÜG.: lat. (caecutiens) Gl, lippiens Gl, lippus Gl, luscus Gl; Hw.: vgl. as. sūrōgi; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sūr (1), ouga; W.: mhd. sūröuge, Adj., rinnäugig; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.),
surpilboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Spierling?; ne. sparling?; ÜG.: lat. (baharius) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. boum
sūrro 19, surio, ahd., sw. M. (n): nhd. Porree?, Sauerampfer?; ne. leek?, sorrel?; ÜG.: lat. cepa Gl, (intibus) Gl, porrum Gl; Hw.: vgl. as. sūrio; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *sūrjō-, *sūrjōn, *sūrja-, *sūrjan, sw. M. (N), saure Pflanze; s. idg. *sūro-, *souro-, Adj., sauer, salzig, bitter, Pokorny 1039; vgl. idg. *seu- (1), *seu̯ə-, *sū-, Sb., Adj., V., Saft, feucht, regnen, rinnen, saugen, Pokorny 912; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sūrwīn 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Sauerwein“, saurer Wein; ne. sour wine; ÜG.: lat. acetum Gl, vinum crudum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. vinum crudum?; E.: s. sūr (1), wīn
sus 321, ahd., Adv.: nhd. so, folgendermaßen, auf diese Weise, auf folgende Weise, wie folgt; ne. like this, so Adv.; ÜG.: lat. dumtaxat (= rehto sus) Gl, eo modo N, (hic) (Pron.) I, N, T, his verbis N, hoc modo N, huiusmodi N, (igitur) N, ita I, N, O, ista natura (= sus ist siu gitān) N, sic I, MF, N, T, (talia) N, (talibus) N, tam N; Vw.: s. al-; Hw.: vgl. as. sus; Q.: Ch, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT, T, WH; E.: s. germ. *swa, *swō, Adv., so; idg. *su̯e-, Partikel, so, wie, wenn, Pokorny 884; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882; W.: mhd. sus, Adv., so, in solcher Weise; R.: sus gitān: nhd. solch, derartig; ne. such; ÜG.: lat. ista natura (= sus ist siu gitān) N
sūs* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sausen, Brausen; ne. sough (N.); ÜG.: lat. (scatebra) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. scatebra?; E.: s. sūsen; W.: mhd. sūs, st. M., Sausen; nhd. Saus, M., „Saus“, Geräusch (N.) (1), Lärm, lärmende ausgelassene Fröhlichkeit, DW 14, 1925
sūsa* 1, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Sausen (N.), Windfang?; ne. parlour; ÜG.: lat. (cardo) Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. sūsen
sūsen* 16, ahd., sw. V. (1a): nhd. sausen, summen, knirschen, zischen, röcheln; ne. hum (V.), sough (V.), grind (V.); ÜG.: lat. (frigere) (V.) (3) Gl, spirare Gl, stridere Gl, stridulus (= sūsenti) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *sūs-, V., sausen; idg. *sūs-?, V., sausen, Pokorny 1039; W.: mhd. sūsen, sw. V., sausen, brausen; nhd. sausen, sw. V., sausen, einen brausenden oder zischenden Ton hervorbringen, DW 14, 1930; R.: sūsenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. zischend; ne. sizzling Adj.; ÜG.: lat. stridulus Gl
sūsenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. sūsen*
suslīh 55, ahd., Pron.-Adj.: nhd. solch, derartig, folgend, so; ne. such; ÜG.: lat. eiusmodi (= suslīhho mezzu) Gl, eiusmodi (= suslīhhan mez...) B, hic (Pron.) B, Gl, N, huiuscemodi (= suslīhhero) B, huiusmodi (= suslīhhes mezzes) Gl, (ideo) O, iste Gl, quidam N, talis E, N, tantus Gl; Q.: B, E, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, N, O; E.: s. sus, līh (3); W.: mhd. suslich, Adj., solch, so beschaffen; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.)
sūso, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. siuso
sustersun, ahd., st. M. (i): Vw.: s. swestersun
sūtāri 10, ahd., st. M. (ja): nhd. Näher, Schuster, Schuhmacher, Schneider; ne. sewer, cobbler; ÜG.: lat. sartor Gl, sutor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. sūtor; E.: s. lat. sūtor, M., Schuster, Flickschuster; vgl. idg. *si̯ū-, *sīu̯-, V., nähen, Pokorny 915; W.: mhd. sūter, st. M., Schneider, Schuster; vgl. nhd. Schuster, M., Schuster, Schuhmacher, „Schuhnäher“, DW 15, 2077
sutī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Feuerball; ne. fire-ball; ÜG.: lat. sphaera ignea Gl; Vw.: s. salz-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd.?, Lsch.? lat. sphaera ignea?; E.: s. germ. *sudi-, *sudiz, st. M. (i), Sud; vgl. idg. *seu- (4), *seut-, V., sieden, sich bewegen, Pokorny 914; W.: s. mhd. sute, st. F., sw. F., siedende Lache, Hölle (bildlich)
Swāb* 6, ahd., PN=st. M. (a, i): nhd. Schwab, Schwabe, Alemanne, Swebe; ne. Swabian; ÜG.: lat. Alamannus Gl, Cyvari (= Swāba) Gl, Suevi (= Swāba) Gl; Hw.: s. lat.-ahd. Suebi*; vgl. as. *swaf?; Q.: Gl (9. Jh.); W.: mhd. Swāp, st. M., Schwabe; nhd. Schwab, M., Schwab
Swābo* 1, ahd., PN=sw. M. (n): nhd. Schwabe; ne. Swabian; ÜG.: lat. Suevus O; Q.: O (863-871); E.: s. Swāb; W.: mhd. Swābe, sw. M., Schwabe; nhd. Schwabe, M., Schwabe, DW 15, 2142
*swac..., ahd.: Vw.: s. swah...
swāger, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. swāgur*
swāgur* 6, swāger, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Verwandter des Schwiegervaters, Schwiegervater, Schwiegersohn, Schwager; ne. relative of a father-in-law, father-in-law, son-in-law, brother-in-law; ÜG.: lat. cognatus (M.) Gl, gener Gl, maritus sororis Gl, sororius (M.) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *swēgra-, *swēgraz, st. M. (a), Schwager; idg. *su̯ékuro-, M., Vater des Ehemannes, (Schwiegervater), Pokorny 1043?; W.: mhd. swāger, st. M., Schwager, Schwiegervater, Schwiegersohn; nhd. Schwager, M., Schwager, Ehemann der Schwester, DW 15, 2176; Son.: Tgl34 = Heidelberg, Universitätsbibliothek Cod. pal. lat. 921 (4. Viertel 8. Jh.)
*swah?, ahd., Adj.: Vw.: s. swahhōn*; E.: germ. *swaka-, *swakaz, Adj., schwach, schwankend; idg., *su̯eng-, *su̯enk-, *su̯eg-, *su̯ek-, V., biegen, schwingen, schwenken, Pokorny 1047; idg. *seu- (3), *su-, *seu̯ə-, *sū-, V., biegen, drehen, treigen, Pokorny 914
swahhezzen* 3, swachezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. sausen, schwirren, schwingen, zittern, schwanken; ne. sough (V.), swing (V.), tremble (V.); ÜG.: lat. (crispare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *swakatjan, sw. V., schwanken, zittern; s. idg. *su̯eng-, *su̯enk-, *su̯eg-, *su̯ek-, V., biegen, schwingen, schwenken, Pokorny 1047; idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914
swahhōn* 1, swachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schwach werden, krank werden, hinfällig werden; ne. weaken; ÜG.: lat. (decumbere) Gl, infirmari Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. infirmari?; E.: s. germ. *swaka-, *swakaz, Adj., schwankend, schwach; vgl. idg. *su̯eng-, *su̯enk-, *su̯eg-, *su̯ek-, V., biegen, schwingen, schwenken, Pokorny 1047; idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914; W.: mhd. swachen, sw. V., schwach werden; s. nhd. schwächen, sw. V., schwächen, schwach werden, schwach machen, DW 15, 2156
*swalaht?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. untar-
swalawa 32, ahd., sw. F. (n): nhd. Schwalbe; ne. swallow (N.); ÜG.: lat. (avis) Gl, hirundo Gl, N; Hw.: vgl. as. swala*; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *swalwō-, *swalwōn, sw. F. (n), Schwalbe; W.: mhd. swalwe, sw. F., st. F., Schwalbe; nhd. Schwalbe, F., Schwalbe, DW 15, 2182
swam 59, swamb, ahd., st. M. (a?): nhd. Schwamm, Pilz; ne. mushroom, tinder; ÜG.: lat. fungus Gl, peniculus Gl, tuber (N.) Gl, tuber cibi Gl; Vw.: s. erd-, habuh-, houbit-, hūs-, molk-, toba-; Hw.: s. *swammo?; vgl. as. swam*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *swamma-, *swammaz, st. M. (a), Schwamm, Pilz; s. idg. *srombʰos, *srombos, Adj., schwammig, porös, Pokorny 1052; W.: mhd. swam, st. M., Schwamm; nhd. Schwamm, M., Schwamm, DW 15, 2195; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
swamb, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. swam
swambag* 1, ahd., Adj.: nhd. aufgedunsen?, schwammig; ne. bloated?; ÜG.: lat. tuberosus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. tuberosus?; E.: s. swam; W.: nhd. schwammig, Adj., schwammig, DW 15, 2189
swammīn* 2, ahd., Adj.: nhd. Schwamm..., Pilz..., von Schwämmen, von Pilzen; ne. mushroom...; ÜG.: lat. funginus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. funginus?; E.: s. swam
*swammo?, ahd., sw. M. (n): nhd. Schwamm, Pilz; ne. mushroom, tinder; Vw.: s. brōt-, habuh-; Hw.: s. swam
swan 10, ahd., st. M. (a?): nhd. Schwan; ne. swan; ÜG.: lat. cygnus Gl, olor (M.) (1) Gl; Hw.: vgl. as. swan*; Q.: Gl (9. Jh.), PN; E.: germ. *swana-, *swanaz, st. M. (a), Schwan; s. idg. *su̯en-, V., tönen, schallen, Pokorny 1046; W.: mhd. swan, st. M., sw. M., Schwan; nhd. Schwan, M., Schwan, DW 15, 2201
swana* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Schwan; ne. swan; ÜG.: lat. cygnus Gl; Hw.: s. swan, swano*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. swan
*swaner?, ahd., st. M. (a)?: Hw.: vgl. as. swanur*
swanering* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Herdeneber; ne. herd boar; ÜG.: lat. aper N; Q.: N (1000); E.: s. germ. *swanura, Sb., Herde, Rudel
*swang?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. hina-
swangar* 10, ahd., Adj.: nhd. schwanger, trächtig; ne. pregnant; ÜG.: lat. coitum facere (= swangar werdan) Ph, fetus Adj. Gl, gravidus Gl, praegnans Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), O, Ph; E.: germ. *swangra- (1), *swangraz, Adj., schwerfällig, schwanger, schwer; s. idg. *su̯enk-?, Adj., schwer, schwanger, Pokorny 1048?; W.: mhd. swanger, Adj., schwanger; nhd. schwanger, Adj., schwanger, DW 15, 2230; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
swangeren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schwängern, befruchten, heiraten; ne. make pregnant, marry; ÜG.: lat. maritare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. swangar; germ. *swangrjan, sw. V., schwängern; s. idg. *su̯enk-?, Adj., schwer, schwanger, Pokorny 1048?; W.: mhd. swengern, sw. V., schwängern; nhd. schwängern, sw. V., schwängern, schwanger machen, befruchten, DW 15, 2240
swanin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. weiblicher Schwan; ne. female swan; ÜG.: lat. cygnus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. swan; W.: nhd. Schwänin, F., „Schwänin“, Weibchen des Schwans, weiblicher Schwan, DW 15, 2243
swankil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Glockenklöppel; ne. bell clapper; ÜG.: lat. tintinnabulum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. tintinnabulum?; E.: s. germ. *swankjan, sw. V., schwanken machen, schwenken, schleudern; vgl. idg. *su̯eng-, *su̯enk-, *su̯eg-, *su̯ek-, V., biegen, schwingen, schwenken, Pokorny 1047; W.: s. nhd. Schwengel, M., Schwengel, schwingender Gegenstand, Klöppel einer Glocke, DW 15, 2523
swano* 5, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Schwan; ne. swan; ÜG.: lat. cygnus Gl, olor (M.) (1) Gl; Hw.: s. swan, swana*; Q.: Gl (13. Jh.), PN; E.: s. swan; W.: mhd. swane, st. M., sw. M., Schwan; s. nhd. Schwan, M., Schwan, DW 15, 2201
swant (1) 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Aufwand, Verschwendung; ne. sumptuousness; ÜG.: lat. sumptus Gl; Hw.: s. *swant (2)?; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. sumptus?; E.: s. swenten
*swant (2), ahd., st. F. (i): nhd. Rodung, Schwende; ne. clearing of woodland; Hw.: s. swant (1); Q.: ON; E.: s. swenten
swār* 35, ahd., Adj.: nhd. schwer, lästig, voll, schwerfällig; ne. heavy Adj.; ÜG.: lat. gravis B, Gl, graviter ferre (= zi swār zellen) O; Hw.: s. swāri*; vgl. as. swār*; Q.: B, GB, Gl (765), O, PN; E.: germ. *swēra-, *swēraz, *swērja-, *swērjaz, *swǣra-, *swǣraz, *swǣrja-, *swǣrjaz, Adj., schwer, gewichtig, ansehnlich; idg. *su̯ēro-, Adj., schwer, Pokorny 1050; s. idg. *u̯er- (1), V., Adj., Sb., binden, reihen, aufhängen, schwer, Schnur (F.) (1), Strick (M.) (1), Pokorny 1150?; W.: s. swāri*
*swāra?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. bi-
swarb* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Strudel; ne. whir (N.); ÜG.: lat. gurges Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. gurges?; E.: s. swerban
swarchuniboz*? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Osterluzei?; ne. a sort of plant; ÜG.: lat. aristolochia Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
*swarēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-
swāren* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. beschweren, belasten, bedrücken; ne. burden (V.); ÜG.: lat. gravare B, Gl, gravidus (= giswārit) Gl, opprimere N, pergravare N; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. gravare?; E.: germ. *swērjan, *swǣrjan, sw. V., bedrücken, belasten; s. idg. *u̯er- (1), V., Adj., Sb., binden, reihen, aufhängen, schwer, Schnur (F.) (1), Strick (M.) (1), Pokorny 1150; W.: mhd. swæren, sw. V., Kummer machen; nhd. (ält.) schweren, sw. V., schwer sein (V.), schwer werden, DW 15, 2562; R.: giswārit, Part. Prät.=Adj.: nhd. beschwert, voll, schwanger; ne. burdened, pregnant; ÜG.: lat. gravidus Gl; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
swārēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. schwer sein (V.), schwer werden; ne. be heavy, become heavy; ÜG.: lat. gravare T, gravari N; Vw.: s. anair-, *ir-; Q.: N, OT, T (830); I.: Lüt. lat. gravare?; E.: germ. *swērēn, *swǣrǣn, sw. V., ehren; s. idg. *su̯ēro-, Adj., schwer, Pokorny 1050; vgl. idg. *u̯er- (1), V., Adj., Sb., binden, reihen, aufhängen, schwer, Schnur (F.) (1), Strick (M.) (1), Pokorny 1150; W.: s. mhd. swæren, sw. V., schwer sein (V.), schwer werden; nhd. (ält.) schweren, sw. V., schwer sein (V.), schwer werden, DW 15, 2562
swāri* 31 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. schwer, beschwerlich, gefährlich, groß, ernst, wichtig, streng, fruchttragend, gewichtig, lästig; ne. heavy Adj., dangerous, big Adj., serious; ÜG.: lat. gravatus N, gravidus Gl, gravis B, Gl, MH, N, NGl, T, horcus? Gl, onerosus Gl, quanti oneris est (= wio swāri ist) N, (Orcus)? Gl, rapax O, severus? Gl, (sobrius) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. swār; Q.: B , GB, Gl (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, O, T; I.: Lbd. lat. onerosus?; E.: s. swār; W.: mhd. swære, Adj., schmerzlich, schwer; nhd. schwer, Adj., schwer, schwierig, DW 15, 2541; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
swārī* 17, swārīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schwere, Last, Gewicht (N.) (1), Beschwernis; ne. burden (N.); ÜG.: lat. moles Gl, N, (molestia) Gl, onus Gl, pondus Gl, N; Q.: Gl (765), N, O; E.: germ. *swērī-, *swērīn, *swǣrī-, *swǣrīn, sw. F. (n), Schwere, Last; s. idg. *u̯er- (1), V., Adj., Sb., binden, reihen, aufhängen, schwer, Schnur (F.) (1), Strick (M.) (1), Pokorny 1150?; W.: mhd. swære, st. F., Schwere, Schmerz; nhd. Schwere, F., Schwere, Schwierigkeit, DW 15, 2560
swārida* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Schwere, Last, Gewicht (N.) (1); ne. burden (N.); ÜG.: lat. moles Gl, pondus Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. pondus?; E.: germ. *swēriþō, *swǣriþō, *swēreþō, *swǣreþō, st. F. (ō), Schwere; vgl. idg. *u̯er- (1), V., Adj., Sb., binden, reihen, aufhängen, schwer, Schnur (F.) (1), Strick (M.) (1), Pokorny 1150; W.: mhd. swærde, st. F., Gewicht (N.) (1), Schwere; nhd. (ält.) Schwerde, F., Schwere, Druck, DW 15, 2559; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
swārīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. swārī*
*swārit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. swāren*
swārlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. schwer, beschwerlich, drückend, lästig; ne. heavy Adj.; Q.: O (863-871); E.: s. swār, līh (3); W.: mhd. swærlich, Adj., schwer; s. nhd. schwerlich, Adv., schwerlich, kaum, DW 15, 2567
swārlīhho* 1, swārlīcho*, ahd., Adv.: nhd. schwer, beschwerlich; ne. heavily; ÜG.: lat. graviter T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. graviter?; E.: s. swār, līh (3); W.: mhd. swærlīche, Adj., schwer; nhd. schwerlich, Adv., schwerlich, kaum, DW 15, 2567
swarm 31, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schwarm, Schar (F.) (1), Bienenschwarm; ne. swarm (N.) (1), swarm of bees; ÜG.: lat. examen Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *swarma-, *swarmaz, st. M. (a), Schwarm, Taumel; vgl. idg. *su̯er- (2), V., surren, Pokorny 1049; W.: mhd. swarm, st. M., Bienenschwarm; nhd. Schwarm, M., Schwarm, schwärmende Menge, Schwärmen, DW 15, 2283
*swarmi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
swārnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Last, Beschwerde, Belästigung?; ne. burden (N.), complaint; ÜG.: lat. molestia Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. molestia?; E.: s. swār; W.: s. mhd. swærnisse, st. F., Bedrückung, Last; nhd. (ält.) Schwernis, F., Schwere, Beschwerde, Beschwerlichkeit, DW 15, 2575; Son.: Tgl07b = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c) (4. Viertel 8. Jh.)
swāro* 10, ahd., Adv.: nhd. schwer, mühsam, sehr; ne. heavily, very; ÜG.: lat. graviter MF; Hw.: vgl. as. swāro*; Q.: MF (Ende 8. Jh.), O; I.: Lüs. lat. graviter?; E.: s. swār; W.: mhd. swāre, Adv., auf schwere Weise; s. nhd. schwer, Adj., Adv., schwer
*swārōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-; E.: germ. *swērōn, *swǣrōn, sw. V., beschweren, bedrücken; s. idg. *u̯er- (1), V., Adj., Sb., binden, reihen, aufhängen, schwer, Schnur (F.) (1), Strick (M.) (1), Pokorny 1150
swart* (1) 1, ahd., st. F. (i): nhd. Schwur, Eid; ne. oath; ÜG.: lat. iusiurandum Gl, pactus? Gl; Vw.: s. bi-, eid-, mein-; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *swardi-, *swardiz, st. F. (i), Schwur; s. idg. *su̯er- (1), V., sprechen, reden, Pokorny 1049
*swart (2), ahd., st. F. (i) (?): nhd. Schwarte, behaarte Haut; ne. rind; Vw.: s. hār-
swarz (1) 68, ahd., Adj.: nhd. schwarz, dunkelfarbig; ne. black Adj.; ÜG.: lat. Aethiopes (= swarziu liut) Gl, artifices theatri (= swarz...?) Gl, ater C, Gl, MH, decolor Gl, furvescens N, furvus Gl, fuscus Gl, N, NGl, (Mauron)? Gl, Maurus (= swarzēr) Gl, niger Gl, N, T, WH, nigredo (= swarz subst.)? N, piceus N, populi Aethiopum (= swarziu liut) N, pullus Adj. (3) Gl, taeter C, Gl; Vw.: s. *ala-, un-; Hw.: vgl. as. swart* (2); Q.: C, Gl (765), MH, N, NGl, OT, T, WH; E.: germ. *swarta-, *swartaz, Adj., schwarz; idg. *su̯ordos, Adj., schwarz, schmutzig, Pokorny 1052?; W.: mhd. swarz, Adj., schwarz; nhd. schwarz, Adj., schwarz, DW 15, 2300; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*swarz (2), ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. swart* (1)
swarzberi* 9, ahd., st. N. (ja): nhd. Schwarzbeere, Heidelbeere, Brombeere; ne. blackberry; ÜG.: lat. mora (F.) (2)? Gl, mora agrestis? Gl, morum? Gl, pomum morum Gl, vaccinia? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. swarz, beri; W.: nhd. Schwarzbeere, F., Schwarzbeere, Heidelbeere, DW 15, 2322
swarzēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. schwarz werden; ne. become black; ÜG.: lat. affectus nigredine (= swarzēnti) N, dispositus ad nigredinem (= swarzēnti) N; Vw.: s. ir-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. nigredo?; E.: s. swarz; germ. *swartēn, *swartǣn, sw. V., schwarz werden; s. idg. *su̯ordos, Adj., schwarz, schmutzig, Pokorny 1052?; W.: mhd. swarzen, sw. V., schwarz werden
swarzī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. swerzī*
swarzmāhensaf* 1, swarzmonsaf, ahd.?, st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Saft des Schlafmohns; ne. sap of opium poppy; ÜG.: lat. opium Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. opium?; E.: s. swarz, māho, saf
swarzouga* 1, ahd.?, sw. N. (n): nhd. Pupille; ne. pupil (N.) (2); ÜG.: lat. (nigredo) Gl, (nigritudo) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. swarz, ouga; W.: nhd. Schwarzauge, N., „Schwarzauge“, schwarzes Auge, Person oder Tier mit schwarzen Augen, DW 15, 2321
swarzpfellīnrok* 1, swarzphellīnroc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gewand aus schwarzem Seidenstoff; ne. dress made of black silk; ÜG.: lat. ferruginea (vestis) Gl, niger (vestis) Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lsch. lat. ferruginea?; E.: s. swarz, pfelli, rok
swarzpfellōl* 3, swarzphellōl*, ahd., st. M. (a): nhd. schwarzes Gewand, schwarzes Tuch; ne. black garment; ÜG.: lat. color purpurae subnigrae Gl, (ferrugo) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. palliolum?, Lsch. lat. ferrugo?, subniger?; E.: s. swarz, pfellōl
swarzrok* 2, swarzroc, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. schwarzes Gewand; ne. black coat; ÜG.: lat. ferruginea Gl, nigra (F.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. nigra?; E.: s. swarz, rok; W.: nhd. Schwarzrock, M., „Schwarzrock“, schwarzer Rock, DW 15, 2342
swarzros 2, ahd., st. N. (a): nhd. Rappe (M.) (1), schwarzes Pferd; ne. black horse; ÜG.: lat. (Mauron) Gl, (niger) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. Mauron?; E.: s. swarz, ros; W.: nhd. (ält.) Schwarzroß, N., schwarzes Ross, DW 15, 2343
swarzwild* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Schwarzwild; ne. wild boars (Pl.); Q.: LBai (vor 743); E.: s. swarz, wild; W.: mhd. swarzwilt, st. N., Schwarzwild; nhd. Schwarzwild, N., Schwarzwild, dunkelfarbiges Wild, DW 15, 2346
swarzwurz 6, ahd., st. F. (i): nhd. Schwarzwurz, Beinwell, Heidelbeere, Brombeere?; ne. viper’s grass, cumfrey, huckleberry, blackberry; ÜG.: lat. consolida Gl, mora (F.) (2)? Gl, mora agrestis Gl, symphytum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. swarz, wurz; W.: nhd. Schwarzwurz, F., Schwarzwurz, DW 15, 2347
swās* 6, ahd., Adj.: nhd. eigen, vertraut, lieb, privat, häuslich, heimisch, abgelegen; ne. own Adj., familiar Adj., dear Adj.; ÜG.: lat. domesticus Gl, remotus Gl; Vw.: s. gi,-, ungi-, untar-; Hw.: vgl. as. swās*; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), PN; E.: germ. *swēsa-, *swēsaz, *swǣsa-, *swǣsaz, Adj., eigen, vertraut; s. idg. *seu̯e-, *su̯e-, Adv., Pron., Adj., abseits, getrennt, für sich, sich, sein (Pron.), eigen, Pokorny 882; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882
*swāsen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; E.: germ. *swēsjan, *swǣsjan, sw. V., vertraut sein (V.); s. idg. *seu̯e-, *su̯e-, Adv., Pron., Adj., abseits, getrennt, für sich, sich, sein (Pron.), eigen, Pokorny 882; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882
*swāsēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. mit-
*swāsgang?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi-
*swāsgot?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. gi-
*swāsheit?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
*swāsi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; E.: germ. *swēsja-, *swēsjam, *swǣsja-, *swǣsjam, st. N. (a), Einsamkeit; s. idg. *seu̯e-, *su̯e-, Adv., Pron., Adj., abseits, getrennt, für sich, sich, sein (Pron.), eigen, Pokorny 882; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882
*swāsī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
swāslīh* 2, ahd., Adj.: nhd. vertraut, freundlich, eigen, dem privaten Leben gehörig, häuslich; ne. familiar Adj.; ÜG.: lat. privatus Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. swāslīk*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. privatus?; E.: germ. *swēsalīka-, *swēsalīkaz, *swǣsalīka-, *swǣsalīkaz, Adj., freundlich; s. idg. *seu̯e-, *su̯e-, Adv., Pron., Adj., abseits, getrennt, für sich, sich, sein (Pron.), eigen, Pokorny 882; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; R.: swāslīhhemo muote: nhd. freundlichen Herzens; ne. with a friendly heart
swāslīhho* 2, swāslīcho*, ahd., Adv.: nhd. vertraut, freundlich, freundschaftlich, heimlich, insgeheim; ne. familiarly; ÜG.: lat. familiariter Gl, furtim Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. swāslīko*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. familiariter?, Lbd. lat. furtim?; E.: s. swās, līh (3); W.: mhd. swāslīche, Adv., heimlich
swāso* (1) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Vertrauter, Hausgenosse; ne. confidant, house-mate; ÜG.: lat. (domesticus) (M.) T; Vw.: s. gi-, hūsgi-, hūs-; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. domesticus?; E.: germ. *swēsō-, *swēsōn, *swēsa-, *swēsan,*swǣsō-, *swǣsōn, *swǣsa-, *swǣsan, sw. M. (n), Genosse, Freund; s. idg. *seu̯e-, *su̯e-, Adv., Pron., Adj., abseits, getrennt, für sich, sich, sein (Pron.), eigen, Pokorny 882; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882
*swāso (2), ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
swāsscara* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, st. F. (ō): nhd. Vorrecht, Sonderanteil, Privileg; ne. privilege (N.); ÜG.: lat. portio Urk; Hw.: s. swasskara*; vgl. as. *swosskara?; Q.: Urk (770); E.: s. swos, skara
swāsskara* 1, swāsscara*, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorrecht, Sonderanteil, Sonderrecht, Privileg; ne. privilege (N.); ÜG.: lat. privilegium Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *swāsskara?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. privilegium?; E.: s. swās, skara
swāssprehho* 1, swāssprecho*, ahd., sw. M. (n): nhd. geheimer Ratgeber, Vertrauter; ne. privy councilor; ÜG.: lat. auricularius (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. auricularius?; E.: s. swās, sprehhan
swāstuom* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Herberge, Haushalt, Wohnung, Herd, Abort; ne. hostel, dwelling (N.); ÜG.: lat. (ignis)? Gl, (Lar) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. swāsdōm*; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: Lbd. lat. Patrina?; E.: s. swās, tuom; germ. *swēsadōma-, *swēsadōmaz, *swǣsadōma-, *swǣsadōmaz, st. M. (a), Haushalt; s. idg. *seu̯e-, *su̯e-, Adv., Pron., Adj., abseits, getrennt, für sich, sich, sein (Pron.), eigen, Pokorny 882; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882
sweb* (1) 5, ahd., st. M. (i): nhd. Flut, Strudel, Wirbel, Luft, Lufthauch; ne. flood (N.), whirl (N.); ÜG.: lat. aer Gl, gurges Gl, (vanum) (N.)? Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. vanum?; E.: s. swebēn
*sweb (2), ahd., Sb.: Vw.: s. *-resta?; Hw.: vgl. as. *swef?; E.: s. germ. *swebna-, *swebnaz, st. M. (a), Schlaf, Traum; vgl. idg. *su̯ep- (1), *sup-, V., schlafen, Pokorny 1048
swebado* 3, swebido, ahd., sw. M. (n): nhd. Schlaf; ne. sleep (N.); ÜG.: lat. sopitus Gl, sopor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. sopor?; E.: vgl. germ. *swebna-, *swebnaz, st. M. (a), Schlaf, Traum; vgl. idg. *su̯ep- (1), *sup-, V., schlafen, Pokorny 1048; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
swebal* 19, sweval*, ahd., st. M. (a): nhd. Schwefel; ne. sulphur; ÜG.: lat. flumen? Gl, fulmen? Gl, styrax (= ungisotan swebal)? Gl, sulphur Gl, I, N, T; Hw.: vgl. as. sweval*; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl, I, N, T; E.: germ. *swebla-, *sweblaz, st. M. (a), Schwefel; idg. *su̯elplos?, Sb., Schwefel, Pokorny 1046?; wie lat. sulphur Lw. aus unbekannter Sprache?; W.: mhd. swëbel, st. M., Schwefel; nhd. Schwefel, M., Schwefel, DW 15, 2388
swebalīg* 1, ahd., Adj.: nhd. schwefelig, schwefelfarbig; ne. sulphury; ÜG.: lat. sulphureus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. sulphureus?; E.: s. swebal; W.: mhd. swëbelic, Adj., schwefelig; nhd. schwefelig, Adj., schwefelig, DW 15, 2407
*sweban?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. swevan*
swebarōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. schweben, schwimmen, auf dem Wasser treiben; ne. float (V.), swim (V.); ÜG.: lat. innatare Gl, nare Gl, praenatare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *swibēn?, *swibǣn?, sw. V., bewegen; germ. *swīban, st. V., schweben; idg. *su̯eib-?, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1041; vgl. idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914
swebb..., ahd.: Vw.: s. swepp...
*swebben?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. ir-
swebēn* 12, ahd., sw. V. (3): nhd. branden, wogen, sich leicht wogend hinbewegen und herbewegen, schweben, schwimmen; ne. surge (V.), float (V.), swim (V.); ÜG.: lat. (aestuare) N, (cohortari) Gl, (esse) WH, fluitare WH, fretus (M.) (1) (= swebēnti subst.) Gl, latitare WH, nare Gl, natare Gl, pendere Gl; Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. anfrk. sweven*; Q.: Gl (765), N, O, WH; E.: westgerm. *swibēn?, *swibǣn, sw. V., sich schwingen; s. swīban, st. V., schweben; idg. *su̯eib-?, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1041; W.: mhd. swëben, sw. V., schweben; nhd. schweben, sw. V., schweben, leicht und ohne Berührung über eine Fläche gleiten, DW 15, 2366
swebewazzar* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Flut, Woge, wogendes Wasser, flutendes Wasser; ne. flood (N.), wave (N.); Q.: N (1000); E.: s. swebēn, swebōn, wazzar
swebōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. schweben, wogen, schwimmen, sich niederlassen; ne. float (V.), surge (V.); ÜG.: lat. fluctuare Gl, natare? Gl, pendere Gl, (pervolitare) Gl, (sedere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. swebēn; W.: s. mhd. sweben, sw. V., schweben; nhd. schweben, sw. V., schweben, leicht und ohne Berührung über eine Fläche gleiten, DW 15, 2366
*swebresta?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. swefresta*
swec..., ahd.: Vw.: s. sweh..., swek...
swedan* 2, ahd., st. V. (5?): nhd. brennen, verbrennen; ne. burn (V.); ÜG.: lat. cremare Gl; Hw.: s. swidan*?; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.), O?, PN; E.: germ. *sweþan, st. V., verbrennen, schweben; idg. *su̯eid- (1), V., glänzen, schimmern, Pokorny 1042
*sweden?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. gi-
*swedi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
swedī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. warmer Umschlag; ne. fomentation; ÜG.: lat. fomentum Gl, (fotus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. fomentum?; E.: s. swedan
swedil* 1, ahd., st. M. (a)?: nhd. Umschlag, Wickel, erwärmender Umschlag, Wickeltuch; ne. bandage (N.), plaster (N.), fomentation; ÜG.: lat. malagma Gl; Hw.: s. swidil*?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. malagma?; E.: s. swedan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), möglich ist auch ein st. F. (ō) (swedila)
swedila* 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Umschlag, Wickel, erwärmender Umschlag, Wickeltuch; ne. bandage (N.), plaster (N.), fomentation; ÜG.: lat. malagma Gl; Hw.: s. swidil*?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. malagma?; E.: s. swedan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.), möglich ist auch ein st. M. (a) (swedil)
swedunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Umschlag, Wickel, erwärmender Umschlag; ne. bandage (N.), fomentation; ÜG.: lat. fomentum Gl; Q.: Gl (vor Mitte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. fomentum?; E.: s. swedan
swegala* 57, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schwegel, Flöte, Pfeife, Orgelpfeife, Rohr; ne. flute (N.), pipe (N.); ÜG.: lat. barbita Gl, calamus Gl, calamus (= swegalun rōr) Gl, canita? Gl, canna (F.) (1) Gl, chelys Gl, (fides) (F.) (2) Gl, (fistula) Gl, N, sistrum Gl, tibia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; E.: germ. *swiglō, st. F. (ō), Flöte; W.: mhd. swëgele, sw. F., Flöte, Röhre; nhd. Schwegel, F., Schwegel, Pfeife, Flöte, DW 15, 2408
swegalāri* 11, ahd., st. M. (ja): nhd. „Schwegler“, Schwegelbläser, Pfeifer, Flötenspieler; ne. flute-player; ÜG.: lat. (fidicen) Gl, (fidicula) Gl, (spondealis) (M.) Gl, symphoniacus (M.) Gl, tibicen Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. swegala; W.: nhd. (ält.) Schwegler, M., „Schwegler“, DW 15, 2410
swegalbein* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Schwegelknochen“, Blasinstrument, Pfeife, Flöte, Knochenflöte; ne. blowing instrument, flute (N.); ÜG.: lat. cornu? Gl, tibia? Gl, tibia cornus? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. cornus tibia?; E.: s. swegala, bein; W.: mhd. swëgelbein, st. N., Knochenrohr als Pfeife; nhd. (ält.) Schwegelbein, N., „Schwegelknochen“, Knochenrohr als Pfeife, DW 15, 2409
swegalsang* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Flötenspiel; ne. song of the flute; ÜG.: lat. melos tibiarum N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. melos tibiarum; E.: s. swegala, sang
*sweh?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. swek*
swehhado* 2, swechado*, ahd., sw. M. (n): nhd. Duft, Geruch, übler Geruch, Gestank; ne. fragrance; ÜG.: lat. foetor Gl, (odor) foetidus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. (odor) foetidus?; E.: s. swehhan
swehhan* 6, swechan*, ahd., st. V. (4): nhd. stinken, riechen, duften; ne. smell (V.); ÜG.: lat. foetere Gl, T, fragrans (= swehhanti) Gl, fragrare Gl, olere Gl, putidus (= swehhanti) Gl, (scatere) Gl; Q.: Gl (765?), T; E.: germ. *swekan?, st. V., hervorquellen, riechen, stinken; idg. *su̯ek-?, V., riechen, Pokorny 1043; R.: swehhanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. stinkend; ne. smelling; ÜG.: lat. putidus Gl; R.: swehhan, subst. Inf.=N.: nhd. übler Geruch; ne. bad smell; ÜG.: lat. foetor Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
swehhanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. swehhan*
swehur* 26, swēr*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schwäher, Schwiegervater; ne. father-in-law; ÜG.: lat. (levir) Gl, socer Gl, N, O, T; Q.: Gl, N, O, OT, T (830); E.: germ. *swehra-, *swehraz, *swehura-, *swehuraz, st. M. (a), Schwiegervater, Schwäher; idg. *su̯ékuro-, M., Vater des Ehemannes, (Schwiegervater), Pokorny 1043; W.: mhd. swëher, st. M., Schwäher, Schwiegervater; nhd. Schwäher, st. M., Schwäher, Schwiegervater
sweib* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bewegung, Umlauf; ne. movement; ÜG.: lat. ambitus N, congressio N, convolutio N, cursus N, (mobilis) N, motus N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. ambitus?; E.: s. sweibōn
sweibōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. schweben, sich bewegen, sich drehen; ne. float (V.), turn (V.); ÜG.: lat. (enatare) N, ferri I, immobilis esse (= ni sweibōn) N, incitari N, (movere N, superferri I, volvi N; Q.: I (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *swaibōn, sw. V., schweben, schweifen; idg. *su̯eib-?, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1041; s. idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914; W.: mhd. sweiben, sw. V., schweben, schweifen; nhd. (ält.) schweiben, sw. V., schwanken, schweben, DW 15, 2411
sweic..., ahd.: Vw.: s. sweih...
sweif* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Schuhwerk, Schuhband, Umwurf, Hülle; ne. shoe-string, a sort of coat; ÜG.: lat. amictus Gl, pedulis Sb. B; Vw.: s. ā-; Q.: B (800), GB, Gl; E.: germ. *swaipa-, *swaipaz, st. M. (a), Windung, Wickel?; s. idg. *su̯eib-?, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1041; vgl. idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914; W.: mhd. sweif, st. M., Umfang, umschlingendes Band; nhd. Schweif, M., Schweif, DW 15, 2412
sweifan* 1, ahd., red. V.: nhd. kämpfen; ne. fight (V.); ÜG.: lat. certare Gl; Vw.: s. *bi-, *fir-, umbi-; Hw.: vgl. as. *swēpan?, *swīpan?; Q.: Gl (nach 765?), PN; E.: germ. *swaipan, *sweipan, st. V., drehend bewegen, schweifen, schwingen; idg. *su̯eib-?, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1041; idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1041; s. idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914; W.: mhd. sweifen, red. V., schweifen, schwanken; s. nhd. schweifen, sw. V., schweifen, sich umherschwingen, umherschweifen, DW 15, 2416
sweifen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. stürzen, umstürzen; ne. turn (V.); ÜG.: lat. eversio (= gisweifit) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. sweifan; germ. *swaipjan, sw. V., werfen, schwingen; s. idg. *su̯eib-?, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1041; vgl. idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1041; idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914; W.: mhd. sweifen, sw. V., schweifen, schwingen; nhd. schweifen, sw. V., schweifen, sich umherschwingen, umherschweifen, DW 15, 2416
*sweifīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ubar-
sweift* (1) 2, ahd., st. F. (i): nhd. Schwung, Wurf; ne. swing (N.), throw (N.); ÜG.: lat. (impetus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. impetus?; E.: s. sweifan
*sweift (2), ahd., Adj.: Vw.: s. wīt-; E.: s. germ. *swaipan, *sweipan, st. V., drehend, bewegen, schweifen, schwingen; idg. *su̯eib-?, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1041; idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1041; s. idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914
*sweift (3), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. umbi-
sweiga 32, sweig, ahd., st. F. (ō): nhd. Weide (F.) (2), Weideplatz, Schwaige, Herde, Rinderherde; ne. herd (N.), pasture (N.); ÜG.: lat. (armentalis) Gl, (grex) armentalium? Gl, armentum Gl, RhC, (armentarius) (M.) Gl, (bucerna)? Gl, bucerna armentum? Gl, (buculae) Gl, stabulum Gl, vaccaria? Gl, vaccaritia Gl; Hw.: vgl. anfrk. sweiga*, as. swêga*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, ON, RhC; E.: germ. *swaigō, st. F. (ō), Schwaige, Herde, Stall?; s. idg. *su̯eik-?, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1042?; vgl. idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1041; idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914; W.: mhd. sweige, st. F., Rinderherde, Viehhof; nhd. (ält.) Schweige, F., Schwaige, Viehhof, dazugehöriger Weideplatz oder Herde, DW 15, 2422; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sweigāri 16, ahd., st. M. (ja): nhd. Schwaiger, Viehzüchter, Rinderhirt; ne. stock-farmer; ÜG.: lat. (armentalis)? Gl, armentarius (M.) Gl, bubulcus Gl; Hw.: vgl. as. swêgāri*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. armentarius?; E.: s. sweiga; W.: mhd. sweiger, st. M., Senne; nhd. (ält.) Schweiger, M., Schwaiger, DW 15, 2433
sweigen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schweigen machen, zum Schweigen bringen, trösten, trösten in; ne. calm (V.); ÜG.: lat. prohibere personare N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000), PN; E.: germ. *swaigjan, sw. V., schweigen machen; s. idg. *su̯ī-, V., schwinden, schweigen, Pokorny 1052; W.: mhd. sweigen, sw. V., zum Schweigen bringen; s. nhd. schweigen, st. V., schweigen, nicht reden, das Reden lassen, DW 15, 2423
sweighūs* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Schwaighaus“, Rinderstall, Rinderstallung; ne. cattle house; ÜG.: lat. (vaccaritia) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. vaccaritia?; E.: s. sweiga, hūs; W.: nhd. Schweighaus, N., „Schwaighaus“, DW 15, 2434
*sweigkāsi?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. swēgkēsi
sweiglīh* 2, ahd., Adj.: nhd. Schwaig..., Senn..., zur Viehhaltung gehörig, zur Rinderherde gehörig; ne. cattle...; ÜG.: lat. armentalis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. armentalis; E.: s. sweiga, līh (3); W.: nhd. schweiglich, Adj., Adv., „schwaiglich“, DW 15, 2435
sweigrind* 2, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Schwaigrind“, „Weiderind“, Rind, weidendes Rind; ne. pasture cattle; ÜG.: lat. armentum Gl, (pascualis) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. pascualis?; E.: s. sweiga, rind; W.: nhd. Schweigrind, N., „Schwaigrind“, DW 15, 2435
*sweihhen?, *sweichen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
swein 10, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schweinehirt, Knecht; ne. swineherd; ÜG.: lat. subulcus Gl; Hw.: vgl. as. swēn*; Q.: Gl (765), PN; E.: germ. *swaina-, *swainaz, st. M. (a), Angehöriger, junger Mann, Knecht; s. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882; W.: mhd. swein, st. M., Hirte, Knecht; nhd. (ält.-dial.) Schwein, M., Hirt, DW 15, 2438
sweināri* 12, ahd., st. M. (ja): nhd. Schweinehirt, Knecht; ne. swineherd; ÜG.: lat. (bubulcus) Gl, pastor suum Gl, porcarius (M.) Gl, subulcus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. porcarius?; E.: s. swein; W.: mhd. sweinære, st. M., Hirte, Knecht; nhd. (ält.) Schweiner, M., Hirt, Schweinhirt, DW 15, 2445
sweinen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schwächen, verringern, vermindern; ne. weaken; ÜG.: lat. deminuere Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *sweinan, st. V., schwinden; vgl. idg. *su̯ī-, V., schwinden, schweigen, Pokorny 1052; W.: mhd. sweinen, sw. V., schwächen, vernichten; nhd. (ält.-dial.) schweinen, sw. V., schwinden, DW 15, 2443
sweiz 7, ahd., st. M. (a?): nhd. Schweiß (M.) (1); ne. sweat (N.); ÜG.: lat. (olor) (M.) (2)? Gl, sudor Gl, N, T; Hw.: vgl. as. swêt*; Q.: Gl, N, OT, T (830); E.: germ. *swaita-, *swaitaz, st. M. (a), Schweiß (M.) (2), Blut; idg. *su̯oido-, Sb., Schweiß, Pokorny 1043; s. idg. *su̯eid- (2), V., schwitzen, Pokorny 1043; W.: mhd. sweiz, st. M., Schweiß (M.) (2), Blut; nhd. Schweiß, M., Schweiß, DW 15, 2455
sweizbad* 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Schweißbad“, Schwitzbad; ne. vapour bath; ÜG.: lat. assum (N.) Gl, balneum Gl, (solium) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. balneum?; E.: s. sweiz, bad; W.: mhd. sweizbat, st. N., Schwitzbad; nhd. (ält.) Schweißbad, N., Schweißbad, Schwitzbad, DW 15, 2461
sweizen 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. braten, schmoren, dünsten; ne. fry (V.); ÜG.: lat. (dissolvere) Gl, frigere (V.) (1); Hw.: vgl. as. *swētian?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *swaitjan, sw. V., schwitzen machen; idg. *su̯eid- (2), V., schwitzen, Pokorny 1043; W.: mhd. sweizen, sw. V., rösten (V.) (1); nhd. schweißen, sw. V., Schweiß aussonderen, schweißen, DW 15, 2462
sweizfang* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schweißtuch; ne. sudarium; ÜG.: lat. sudarium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. sudarium; E.: s. sweiz; s. germ. *fanhi-, *fanhiz, *fangi-, *fangiz, st. M. (i), Fang; vgl. idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787
sweizfano* 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Schweißtuch; ne. sudarium; ÜG.: lat. sudarium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. sudarium; E.: s. sweiz, fano
sweizīg* 1, ahd., Adj.: nhd. schweißig; ne. sweaty; ÜG.: lat. (sucinus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. sweiz; W.: mhd. sweizic, Adj., schweißig, blutig; nhd. (ält.) schweißig, Adj., schweißig, blutig, DW 15, 2466
sweizkwelī*? 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Schweißqual“; ne. sweat and pain; Q.: LBai (vor 743); E.: s. sweiz, kwelī
sweizlahhan* 1, sweizlachan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schweißlaken“, Schweißtuch; ne. sudarium; ÜG.: lat. sudarium T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. sudarium?; E.: s. sweiz, lahhan
sweiztuoh 17, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Schweißtuch; ne. sudarium; ÜG.: lat. (linteum)? Gl, orarium Gl, sudarium Gl, O, T; Q.: Gl, O, T (830); I.: Lüt. lat. sudarium; E.: s. sweiz, tuoh; W.: mhd. sweiztuoch, st. N., Schweißtuch; nhd. Schweißtuch, N., Schweißtuch, DW 15, 2469
swekka* 5, swecka*, ahd., st. F. (ō?, jō?): nhd. Geruch, Duft, Wohlgeruch, Täuschung?; ne. fragrance; ÜG.: lat. fragrantia Gl, nidor Gl, odor Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *swekki-, *swekkiz, st. M. (i), Geruch, Duft; vgl. idg. *su̯ek-?, V., riechen, Pokorny 1043
swekkī* 1, sweckī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Wohlgeruch; ne. fragrance; ÜG.: lat. fragrantia Gl; Q.: Gl (1070); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *swekki-, *swekkiz, st. M. (i), Geruch, Duft; s. idg. *su̯ek-?, V., riechen, Pokorny 1043
swelahan*, ahd., st. V. (3b): Vw.: s. swelgan*
swelc..., ahd.: Vw.: s. swelk...
*swelg?, ahd., st. M. (a)?: Vw.: s. *swolga; Hw.: vgl. as. *swelg?; E.: s. germ. *swelga-, *swelgaz, st. M. (a), Schlucker, Schlund; vgl. idg. *su̯el- (1)?, *su̯elk-?, V., schlingen (V.) (2), essen?, trinken?, Pokorny 1045
swelgan* 3, swelahan*, ahd., st. V. (3b): nhd. verschlucken, verschlingen; ne. swallow (V.); ÜG.: lat. gluttire Gl, T, (sordere) Gl; Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. anfrk. *swelgan?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), T; E.: germ. *swelgan, st. V., schlucken, schlingen (V.) (2), schwelgen, verschlingen; s. idg. *su̯el- (1), *su̯elk-, V., schlingen (V.) (2)?, essen?, trinken?, Pokorny 1045; W.: mhd. swëlgen, st. V., verschlucken, schlucken; s. nhd. schwelgen, sw. V., schwelgen, schlucken, schlemmen, DW 15, 2478
swelganti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. swelgan*
swelgāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Schwelger, Schlemmer; ne. glutton; ÜG.: lat. glutto Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. glutto?; E.: s. swelgan; W.: nhd. Schwelger, M., Schwelger, einer der schwelgt, Schlemmer, Prasser, DW 15, 2481
swelgo* 2, swelho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schwelger, Schlemmer; ne. glutton; ÜG.: lat. glutto Gl, vorago Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. glutto?; E.: s. swelgan
swelho*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. swelgo*
swelkan* 1, swelcan*, ahd., st. V. (3b?)?: nhd. rauchen, dampfen, verbrennen, glühen; ne. smoke (V.); ÜG.: lat. adolere Gl; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *swelk-, Sb., Dampf (M.) (1), Rauch; vgl. idg. *su̯el- (2), V., schwelen, brennen, Pokorny 1045
swelkantī* 1, swelcantī*, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Raucherzeugendes?; ne. something which produces smoke; ÜG.: lat. (flagor) Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. swelkan
swelkēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. verwelken; ne. wither (V.); ÜG.: lat. marcere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *swelkan, sw. V., welk werden, welken; s. idg. *su̯el- (2), V., schwelen, brennen, Pokorny 1045; W.: mhd. swëlken, sw. V., welk werden; nhd. (ält.) schwelken, schwelchen, sw. V., welken, dörren, DW 15, 2485
*swelkōn?, *swelcōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fir-
swella 1, ahd.?, st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n): nhd. Schwelle; ne. sill; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *swallja-, *swalljam, st. N. (a), Schwelle, Balken; s. idg. *sel- (2), *su̯el- (4), Sb., Balken, Brett, Gestell, Schwelle, Pokorny 898; W.: mhd. swelle, st. F., sw. F., Schwelle; nhd. Schwelle, F., Schwelle, Grundbalken, waagrechte Grundlage eines Aufbaus, DW 15, 2487
swellan* 21, ahd., st. V. (3b): nhd. schwellen, anschwellen, wallen (V.) (1), aufwallen, aufgeschwollen sein (V.), strotzen; ne. swell (V.), well (V.); ÜG.: lat. contumacia (= swellanti strīt) Gl, corpulentus (= giswollan) Gl, elevare Gl, extuberare Gl, grossescere Gl, intumescere Gl, lividus (= giswollan) Gl, tumefacere Gl, tumere Gl, tumidus (= giswollan) Gl, turgere Gl, turgescere Gl; Vw.: s. gi-, in-?, int-, ir-, ūz-, zi-; Hw.: vgl. as. swellan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, PN; E.: germ. *swellan, st. V., schwellen; idg. *su̯el-? (6), V., schwellen; W.: mhd. swëllen, st. V., schwellen; nhd. schwellen, st. V., schwellen, sich von innen ausdehnen, DW 15, 2493; R.: giswollan, Part. Prät.=Adj.: nhd. geschwollen, dick; ne. swollen; ÜG.: lat. corpulentus Gl, lividus Gl, tumidus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
swellen* 1, ahd., sw. V. (1a)?: nhd. aufschwellen; ne. swell (V.); ÜG.: lat. tumere Gl; Vw.: s. bi-, widar-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *swalljan, sw. V., schwellen machen; idg. *su̯el-? (6), V., schwellen; W.: mhd. swellen, sw. V., aufstauen
swelli* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Sockel, Fußgestell; ne. base (N.), footstool; ÜG.: lat. basis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. basis?; E.: s. swella; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*swellī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Schwellen; ne. swelling (N.); Vw.: s. būh-; Hw.: s. swellan*
swellidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Aufschwellung; ne. swelling (N.); ÜG.: lat. (stilaphus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. stilaphus?; E.: s. swellan
swelzan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. brennen, verbrennen, langsam abbrennen; ne. burn (V.); ÜG.: lat. exurere Gl; Hw.: vgl. as. sweltan*; Q.: Gl (765); E.: germ. *sweltan, st. V., sterben; s. idg. *su̯el- (2), V., schwelen, brennen, Pokorny 1045; W.: mhd. swëlzen, st. V., brennen, verbrennen
*swemma?, ahd., st. F. (jō?): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *swemmia?; E.: vgl. germ. *swammjan, sw. V., schwemmen, schwimmen machen; germ. *swemman, st. V., schwimmen; s. idg. *su̯em-?, V., sich bewegen, schwimmen, Pokorny 1046
swenken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „schwenken“, schlagen, peitschen; ne. beat (V.), swing (V.); ÜG.: lat. verberare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *swankjan, sw. V., schwanken machen, schwenken, schleudern; idg. *su̯eng-, *su̯enk-, *su̯eg-, *su̯ek-, V., biegen, schwingen, schwenken, Pokorny 1047; W.: s. mhd. swenken, sw. V., schleudern, schweifen, schlingen (V.) (1); nhd. schwenken, sw. V., schwenken, hin und her bewegen, durch die Luft schwingen, DW 15, 2529
swenten* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. schwenden, fällen, vernichten, sich verzehren; ne. waste (V.), fell (V.), destroy; ÜG.: lat. (devorare) N, excidere O, tabescere N; Vw.: s. fir-, ir-; Q.: N, O (863-871); E.: germ. *swandjan?, sw. V., schwenden, roden; idg. *su̯endʰ-?, *u̯endʰ- (2), V., schwinden?, Pokorny 1047?; s. idg. *su̯ei-, *su̯i-, V., zischen, pfeifen, Pokorny 1040; W.: mhd. swenden, sw. V., vertilgen, ausreuten, verschwenden; nhd. (ält.) schwenden, sw. V., schwenden, schwinden machen, zerstören, DW 15, 2519
swentī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Vernichtung, Verdammung; ne. destruction; ÜG.: lat. damnatio NGl, exitium N, (strages) N; Vw.: s. fir-; Q.: N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. damnatio?; E.: s. swenten; W.: mhd. swende, st. F., ein durch Ausreuten gewonnenes Stück Weide; nhd. Schwende, F., Schwende, Handlung des Schwendens, Rodung, durch Abbrennen gewonnenes Landstück, Halsgeschwür, DW 15, 2518
swepfar* 3, swephar*, ahd., Adj.: nhd. listig, geschickt, gewandt, verschlagen Adj.; ne. crafty, skillful; ÜG.: lat. astutus Gl, sollers Gl, vafer Gl; Hw.: s. swepfari*; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *swipra-, *swipraz, Adj., schnell, schlau, geschickt; s. idg. *su̯eib-?, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1041; vgl. idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1041; idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914
swepfari* 1, swephari*, ahd., Adj.: nhd. listig, geschickt, gewandt, schlau; ne. crafty, skillful; ÜG.: lat. callidus Gl; Hw.: s. swepfar*; Q.: Gl (765); E.: s. swepfar
swepfarī* 3, swepharī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schlauheit, Geschicklichkeit, Verschlagenheit, Gewandtheit, Anschlägigkeit; ne. cleverness, agility; ÜG.: lat. astutia Gl, ingenium Gl, sollertia Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. sollertia?; E.: s. swepfar; E.: germ. *swiprī-, *swiprīn, sw. F. (n), Schlauheit; s. idg. *su̯eib-?, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1041; vgl. idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1041; idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914
*swepfarlīh?, *swepharlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. swepfarlīhho*
swepfarlīhho* 1, swepharlīcho*, ahd., Adv.: nhd. gewandt; ne. nimbly; ÜG.: lat. (pernix) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. swepfar
swepfaro* 1, swepharo*, ahd., Adv.: nhd. listig, geschickt, schlau, eifrig, hurtig; ne. craftily, clerverly, busily; ÜG.: lat. (strenue) Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. swepfar
sweph..., ahd.: Vw.: s. swepf...
sweppen* 1, swebben*, ahd., sw. V. (1b): nhd. einschläfern, ersticken, töten?; ne. fall asleep, lull to sleep; ÜG.: lat. sulphureus (= sweppenti) Gl; Vw.: s. bi-, in-?, int-; Hw.: vgl. anfrk. swev-on*?, as. *swėbbian?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *swabjan, sw. V., einschläfern; idg. *su̯ep- (1), *sup-, V., schlafen, Pokorny 1048
sweppilīh* 1, swebbilīh*, ahd., Adj.: nhd. einschläfernd, schlaftrunken; ne. soporific; ÜG.: lat. soporus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. soporus?; E.: s. sweppen
*swer?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
swēr*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. swehur*
swerado*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. swerdo*
sweran* 5, ahd., st. V. (4): nhd. schmerzen, leiden; ne. hurt (V.); ÜG.: lat. (asperitas) N, dolere Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *sweran, st. V., schwären, eitern; idg. *su̯er- (4), V., schneiden, stechen, schwären, eitern, Pokorny 1050; W.: mhd. swërn, st. V., schmerzen; nhd. schwären, sw. V., schwären, eitern
*swerāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bi-
swerban* 8, ahd., st. V. (3b): nhd. abreiben, abtrocknen, abwischen, reinigen; ne. rub (V.), dry (V.), wipe clean; ÜG.: lat. detergere Gl, extergere O, T, siccare Gl, tergere B, T; Vw.: s. bi-, fir-, gi-, *zi-?; Hw.: vgl. as. swervan*; Q.: B (800), GB, Gl, O, OT, T; E.: germ. *swerban, st. V., wischen, abreiben; idg. *su̯erbʰ-, V., drehen, wischen, fegen, Pokorny 1050; W.: vgl. nhd. Schwerb, M., „Schwerb“, DW 15, 2558
*swerbantī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, zi-
swerdo* 5, swerado*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schmerz, Leiden; ne. pain (N.), suffering (N.); ÜG.: lat. dolor Gl, N, NGl; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: s. sweran; W.: mhd. swërde, sw. M., st. F., Schmerz, Leid
*swerhan?, ahd., st. V. (3b): Hw.: vgl. as. swerkan*
swerida* (1)? 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Weissagen, Vorzeichendeutung, Beschäftigung mit der Vogelstimme; ne. prophesy; ÜG.: lat. (auspicium) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. auspicium?; E.: s. swerida (2)?
swerida* (2)? 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schwören, Eid, Schwur; ne. swearing (N.); ÜG.: lat. iusiurandum Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. iusiurandum?; E.: s. swerien, swerida (1)?
swerien* 64, swerren*, ahd., st. V. (6): nhd. schwören, versprechen, eidlich versprechen, verschwören, sich verschwören, einen Eid ablegen; ne. swear (V.), promise (V.), conspire; ÜG.: lat. (asserere) Gl, coniurare Gl, cum iuramento (= sweriento) T, deierare Gl, detestari O, (invocare)? Gl, iuramentum praestare (= eid swerien) Gl, iurare B, Gl, I, LB, MF, N, O, T, iureiurando (= rehto sweriento) Gl, negare cum iuramento (= swerien ni) O, (periurium) (= swerienne subst.) LB, (testari) Gl, vovere N; Vw.: s. bi-, fir-, gi-, in-?, int-; Hw.: vgl. anfrk. sweren*, as. swėrian*; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, LB, MF, N, O, OT, RB, T; E.: germ. *swarjan, st. V., reden, schwören; idg. *su̯er- (1), V., sprechen, reden, Pokorny 1049; W.: mhd. swern, st. V., schwören, versichern; nhd. schwören, st. V., schwören, eidlich bekräftigen, DW 15, 2733; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl23 = Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 149a (Würzburger Moraliaglossen) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
sweriento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. bi-; Hw.: s. swerien*
*sweriunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, eid-
sweriungī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschwörung der Geister; ne. sorcery, exorcism; ÜG.: lat. exorcismus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. exorcismus?; E.: s. swerien; W.: nhd. (ält.) Schwörung, F., „Schwörung“, DW 15, 2746
*swerk?, *swerc?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *swerk?; E.: germ. *swerka-, *swerkam, st. N. (a), Finsternis, Dunkelheit
*swerkan?, *swercan?, ahd., st. V. (3b): Vw.: s. *gi-; E.: germ. *swerkan, st. V., verfinstern, dunkeln
swermen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schwärmen, hinausführen; ne. swarm (V.), lead up; ÜG.: lat. educere Gl; Vw.: s. zisamane-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. educere?; E.: s. swarm; W.: mhd. swermen, sw. V., schwärmen; nhd. schwärmen, sw. V., schwärmen, als Schwarm fahren, als Schwarm gebärden, DW 15, 2286
swero (1) 8, ahd., sw. M. (n): nhd. Schmerz, Qual, Gebrechen, Geschwür, Krankheit; ne. pain (N.), sore (N.); ÜG.: lat. aegrotatio Gl, dolor Gl, MH, MNPsA, plaga (F.) (1) T, ulcus Gl; Vw.: s. lentin-, oug-, zand-; Q.: Gl (765), MH, MNPsA, O, OT, T; E.: s. sweran; W.: mhd. swëre, sw. M., st. M., Schmerz, Geschwür; s. nhd. Schwär, M., Schwäre, eitrige Beule, Geschwulst, eitrige Wunde, DW 15, 2281
*swero (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. mein-
swerren*, ahd., st. V. (6): Vw.: s. swerien*
*swerri?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
swert 104, ahd., st. N. (a): nhd. Schwert; ne. sword; ÜG.: lat. (arma) O, arma (= skōni swert) N, bipennis (F.) (= daz zwifedarīga swert) Gl, ensis Gl, WH, framea N, gladius Gl, N, NGl, O, PT=T, T, WH, machaera Gl, mucro Gl, pugio Gl, romphaea Gl, sparus (M.) (1) Gl, spatha Gl; Vw.: s. hāl-, mūhhil-, staba-; Hw.: vgl. anfrk. swerd*, as. swerd*; Q.: G, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), N, NGl, O, OT, PG, PT, T, WH; E.: germ. *swerda-, *swerdam, st. N. (a), Schwert; s. idg. *su̯er- (4), V., schneiden, stechen, schwären, eitern, Pokorny 1050; W.: mhd. swërt, st. N., Schwert; nhd. Schwert, N., Schwert, DW 15, 2576
swertaha* 2, swertah*, ahd., F.?: nhd. Deutsche Schwertlilie; ne. iris (botan.); ÜG.: lat. gladiolus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. gladiolus?; E.: s. swert
swertala* 88, swertella, ahd., sw. F. (n): nhd. Schwertlilie, Gladiole, Deutsche Schwertlilie, Wasserschwertlilie; ne. iris (botan.); ÜG.: lat. acorus Gl, actura? Gl, (borith) Gl, gladiola? Gl, (gladiolum) Gl, gladiolus Gl, iris Gl, (macherofillum)? Gl, papyrio? Gl, papyrus? Gl, spatula (F.) (1) Gl, vulganina? Gl; Vw.: s. gelo-, rōt-; Hw.: vgl. as. swerdula*; Q.: Gl (vor 846?); I.: Lüs. lat. gladiolum?; E.: s. swert; W.: s. nhd. Schwertel, F., M., Schwertel, DW 15, 2586; R.: blāo swertala: nhd. Deutsche Schwertlilie; ne. common iris; ÜG.: lat. iris Illyrica Gl; R.: gelawa swertala: nhd. Wasserschwertlilie; ne. water flag (botan.); ÜG.: lat. acorus Gl, gladiolus Gl; R.: rōta swertala: nhd. Siegwurz; ne. gladiolus (botan.); ÜG.: lat. acorus Gl, gladiolus Gl, iris Gl; R.: wīza swertala: nhd. Florentinische Schwertlilie; ne. iris, lily; ÜG.: lat. iris Illyrica Gl
swertallīn* 2, ahd., Adj.: nhd. aus Sumpfgras hergestellt, aus Schilfgras hergestellt; ne. made of a sort of marshplant; ÜG.: lat. sparteus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. sparteus; E.: s. swert
swertalwurz* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Wurzel der Schwertlilie; ne. root of the iris; ÜG.: lat. radix acori Gl; Q.: Gl (letztes Drittel 12. Jh.); I.: Lüs. lat. radix acori?; E.: s. swert, wurz; W.: s. nhd. Schwertelwurz, F., Schwertelwurz, DW 15, 2586
*swertdegan?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. swerdthegan*
swertilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. swertilīn*
swertilīn* 5, swertilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Schwertlein“, kleines Schwert, Deutsche Schwertlilie; ne. little sword, iris (botan.); ÜG.: lat. ensiculus Gl, gladiolus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. ensiculus?, gladiolus?; E.: s. swert; W.: mhd. swërtelīn, st. N., kleines Schwert; nhd. Schwertlein, N., Schwertlein, kleines Schwert, DW 15, 2589
swertkempfo* 1, swertkempho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schwertkämpfer, mit Schwert bewaffneter Fechter; ne. sword-fighter; ÜG.: lat. gladiator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. gladiator?; E.: s. swert, kempfo
*swertōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-
swertskeida* 3, swertsceida*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schwertscheide; ne. sword-sheath; ÜG.: lat. theca Gl, vagina Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. swert, skeida; W.: mhd. swërtscheide, st. F., Schwertscheide; nhd. Schwertscheide, F., Schwertscheide, Scheide des Schwertes, DW 15, 2590
swertstab* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Schwertstab“, Dolch, Stab mit einziehbarem spitzem Eisen, Pike; ne. sword, dagger; ÜG.: lat. dolo Gl, mucro Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. dolo?; E.: s. swert, stab
swerttragil* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Schwertträger“, Schwertknecht?; ne. „sword-bearer“, sword-servant?; ÜG.: lat. spatharius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. spatharius?; E.: s. swert, tragan
swerttrago* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Schwertträger“, Schwertknecht; ne. „sword-bearer“; ÜG.: lat. spatharius Gl; Hw.: s. vgl. as. swerddrago*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. spatharius?; E.: s. swert, tragan
*swerunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. *sweriunga?
swerza* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Schwärze, Finsternis; ne. blackness, darkness; ÜG.: lat. ferrugo Gl, melanteria Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. melanteria?; E.: s. swarz, swerzen; germ. *swartō, st. F. (ō), Schwärze; s. idg. *su̯ordos, Adj., schwarz, schmutzig, Pokorny 1052?; W.: s. mhd. swerze, st. F., Schwärze, Finsternis; s. nhd. Schwärze, F., Schwärze, DW 15, 2335
swerzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. schwärzen (V.) (1), verdunkeln; ne. darken; ÜG.: lat. fuscare MH; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: MH (810-817), N; I.: Lbd. lat. fuscare?; E.: germ. *swartjan, sw. V., schwärzen (V.) (1); s. idg. *su̯ordos, Adj., schwarz, schmutzig, Pokorny 1052; W.: mhd. swerzen, sw. V., schwärzen (V.) (1); nhd. schwärzen, sw. V., schwärzen (V.) (1), schwarz machen, schwarz werden, schwarz sein (V.), DW 15, 2328
swerzī* 7, swarzī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schwärze, Schwarz, Dunkel; ne. blackness, dark (N.); ÜG.: lat. ferrugo Gl, nigredo N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. nigredo?; E.: s. swarz, swerzen; W.: s. mhd. swërze, st. F., Schwärze, Finsternis; nhd. Schwärze, F., Schwärze, DW 15, 2325
*swerzida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-; E.: germ. *swartiþō, *swarteþō, st. F. (ō), Schwärze; s. idg. *su̯ordos, Adj., schwarz, schmutzig, Pokorny 1052?
swester 46, soster, ahd., st. F. (er): nhd. Schwester; ne. sister; ÜG.: lat. germana Gl, N, soror Gl, MF, N, O, T, WH; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. swester; Q.: Gl, MF, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, O, OT, T, WH; E.: germ. *swester-, *swestera, *swestr-, *swestra, F. (kons.), Schwester; s. idg. *su̯esor-, F., Schwester, Pokorny 1051; vgl. idg. *se-, Adv., Pron., abseits, getrennt, für sich, sich, Pokorny 882; W.: mhd. swester, st. F., sw. F., Schwester; nhd. Schwester, F., Schwester, DW 15, 2594; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
swestergiswīa* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schwägerin; ne. sister-in-law; ÜG.: lat. (consobrina) Gl; Hw.: s. giswīa*; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. swester, gi, swīa
swesterkind* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Schwesterkind; ne. sister’s child; ÜG.: lat. sororius (M.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. sororius?; E.: s. swester, kind; W.: mhd. swesterkint, st. N., Schwesterkind; nhd. Schwesterkind, N., Schwesterkind, Kind der Schwester, DW 15, 2604
swesterman* 1, ahd.?, st. M. (athem.): nhd. Schwestermann, Schwager; ne. sister’s husband; ÜG.: lat. sororius (M.) Gl; Q.: Gl (15. Jh.); I.: Lüt. lat. sororius?; E.: s. swester, man; W.: nhd. Schwestermann, M., „Schwestermann“, Gatte der Schwester, DW 15, 2605
swestersun, ahd., st. M. (i): Vw.: s. schwestersunu*
swestersunu* 6, sustersun, ahd., st. M. (i): nhd. Schwestersohn, Vetter; ne. sister’s son; ÜG.: lat. (consobrinus) Gl, sororius (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. swester, sunu; W.: mhd. swestersun, st. M., Schwestersohn; nhd. (ält.) Schwestersohn, M., „Schwestersohn“, der Schwester Sohn, DW 15, 2607
sweval*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. swebal*
*swi?, ahd., Sb.: Vw.: s. -bogo; Hw.: vgl. as. *swi?; E.: s. germ. *swīban, st. V., schweben; idg. *su̯eip-, V., biegen, drehen, schwingen, schweben, Pokorny 1042; vgl. idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1041; idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914
swīa* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schwägerin; ne. sister-in-law; ÜG.: lat. glos Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. giswia
*swibida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
swibogo 53, ahd., sw. M. (n): nhd. Schwibbogen, Triumphbogen, Bogen, Wölbung; ne. archway; ÜG.: lat. arcus Gl, arcus aedificiorum Gl, arcus triumphalis Gl, camera obliqua Gl, fornix Gl, (testitudo)? Gl, testudo Gl; Hw.: vgl. as. swibogo*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. arcus?; E.: s. bogo; s. germ. *swīban, st. V., schweben; idg. *su̯eip-, V., biegen, drehen, schwingen, schweben, Pokorny 1042; vgl. idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1041; idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914; W.: mhd. swiboge, sw. M., Schwibbogen; nhd. Schwibbogen, M., Schwibbogen, gewölbter Steinbogen, Gewölbe, DW 15, 2609; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
swibogoht* 1, ahd., Adj.: nhd. schwibbogig, mit Schwibbogen; ne. with archway; ÜG.: lat. (forniceus) Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. forniceus?; E.: s. swibogo
swīd* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Verderben, Unheil; ne. ruin (N.); ÜG.: lat. exitium N, ruina N, strages N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. ruina; E.: s. swīdan*
swīdan* (?) 1, ahd., st. V. (1a): nhd. brennen; ne. burn (V.); Hw.: s. swedan*?; Q.: O (863-871)?, PN; E.: germ. *sweiþan, st. V., erhitzen; idg. *su̯eid- (1), V., glänzen, schimmern, Pokorny 1042?; s. idg. *seu- (4), *seut-, V., sieden, sich bewegen, Pokorny 914
swidil* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Binde, Windeltuch; ne. bandage (N.), napkin; ÜG.: lat. (flabrum) Gl, instita Gl; Hw.: s. swedil*?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. instita?; E.: s. swedan?, swīdan?
*swiftēn, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. gi-; E.: germ. *swiftēn, *swiftǣn, sw. V., verstummen; s. idg. *su̯ī-, V., schwinden, schweigen, Pokorny 1052?
swīga* 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schweigen, Schweigsamkeit, Stillschweigen; ne. silence (N.); ÜG.: lat. silentium Gl, taciturnitas Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. silentium?, taciturnitas?; E.: s. swīgēn; germ. *sweigō-, *sweigōn, sw. F. (n), Schweigen; s. idg. *su̯ī-, V., schwinden, schweigen, Pokorny 1052; W.: mhd. swīge, st. F., sw. F., Schweigen
*swigali?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. swigli*; E.: germ. *swegila-, *swegilaz, *swigla-, *swiglaz?, Adj., glänzend; vgl. idg. *sā́u̯el-, *sāu̯ol-, *suu̯él-, *su̯el-, *sūl-, *seh₂u̯el-, *sah₂u̯el-, Sb., Sonne, Pokorny 881
swīgalī* 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Schweigen, Schweigsamkeit; ne. silence (N.); ÜG.: lat. silentium B, taciturnitas B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. taciturnitas?, silentium?; E.: s. swīgan; germ. *sweigulī-, *sweigulīn, sw. F. (n), Schweigen; s. idg. *su̯ī-, V., schwinden, schweigen, Pokorny 1052; W.: mhd. swīgelī, st. N., Schweigen, Schweigsamkeit
swīgalīn* 1, ahd., Adj.: nhd. schweigend; ne. silent; ÜG.: lat. tacitus Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. tacitus?; E.: s. swīgalī
swigar* 21, ahd., st. F. (i?): nhd. Schwiegermutter, Schwieger; ne. mother-in-law; ÜG.: lat. glos? (= swigar Fehlübersetzung?) Gl, socrus Gl, O, T; Q.: Gl, N, O, OT, T (830); E.: germ. *swegru-, *swegruz, st. F. (u), Schwiegermutter, Schwieger; idg. *su̯ekrūs, *su̯ek̑ruh₂-, F., Mutter des Ehemannes, (Schwiegermutter), Pokorny 1043; s. idg. *su̯ékuro-, M., Vater des Ehemannes, (Schwiegervater), Pokorny 1043?; W.: mhd. swiger, st. F., Schwiegermutter; nhd. Schwieger, F., Schwieger, Schwiegermutter, Mutter der Gattin, DW 15, 2612
swīgēn* 60, ahd., sw. V. (3): nhd. schweigen, verschweigen, stumm sein (V.), sich fügen, etwas verschweigen; ne. be silent; ÜG.: lat. conticescere Gl, os non aperire N, non loqui N, reticere Gl, silenter (= swīgēnto) Gl, silentium habere N, silere B, Gl, N, NGl, T, (tacite) (= swīgēnto) N, tacere APs, B, Gl, MF, N, O, T, taciturnitas (= swīgēn subst.) N; Vw.: s. fir-, gi-, untar-; Hw.: s. ungiswigēt*; vgl. as. swīgon; Q.: APs, B, BB, GB, Gl (765), LB, MF, N, NGl, O, OT, PN, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *swīgēn, *swīgǣn, sw. V., schweigen; s. idg. *su̯ī-, V., schwinden, schweigen, Pokorny 1052?; W.: s. mhd. swīgen, st. V., schweigen, verstummen; nhd. schweigen, st. V., schweigen, nicht reden, das Reden lassen, DW 15, 2423; R.: swīgēnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. schweigend, still; ne. silently; ÜG.: lat. silenter Gl, (tacite) N; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
swīgēnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. swīgēn*
*swīgēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. swīgēn*
*swīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. swīglīhho*
swīglīhho* 1, swīglīcho*, ahd., Adv.: nhd. schweigend, schweigsam; ne. silently; ÜG.: lat. (tacitus) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. tacite?; E.: s. swīgēn, līh (3); germ. *sweiga-, *sweigaz, Adj., schweigsam; s. idg. *su̯ī-, V., schwinden, schweigen, Pokorny 1052; W.: s. nhd. (ält.) schweiglich, Adj., Adv., „schweiglich“, schweigend, DW 15, 2435
swīgunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schweigen, Stille; ne. silence (N.); ÜG.: lat. silentium Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. silentium?; E.: s. swīgēn; W.: nhd. (ält.) Schweigung, F., „Schweigung“, Schweigen, DW 15, 2435
swīh* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Täuschung, List, Hinterlist, Betrug; ne. deceit; ÜG.: lat. techna Gl; Vw.: s. ā-, bi-; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lbd. lat. techna?; E.: germ. *swīka-, *swīkaz, st. M. (a), Ärgernis, Betrug; s. idg. *su̯eig-, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1042; vgl. idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1041; idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914
*swihhan?, *swichan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. swīhhan*
swīhhan* 12, swīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. abfallen, weichen (V.) (2), verlassen (V.), abfallen von, weichen von, jemanden verlassen, im Stich lassen, vergehen, sich abwenden, abweichen (V.) (2), umherschweifen; ne. desert (V.), leave (V.); ÜG.: lat. arctius (= swīhhanōto)? Gl, avertere Gl, declinare Gl, decrescere Gl, exolere Gl, fetare? Gl, foetere? Gl, languere Gl, putrescere Gl, scandalizare? MF, scandalum pati? MF, sordescere Gl, vage (= swīhhanto) Gl, vagus (= swīhhanti) Gl; Vw.: s. bi-, gi-, int-, umbi-; Hw.: s. ungiswihhan*; vgl. anfrk. *swīkan?, as. swīkan*; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), MF, N, O; E.: germ. *sweikan, st. V., ausweichen; s. idg. *su̯eig-, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1042; idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1041; vgl. idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914; W.: mhd. swīchen, st. V., im Stich lassen; R.: swīhhanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. umherschweifend; ne. roaming about; ÜG.: lat. vagus Gl; R.: swīhhanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. umherschweifend; ne. in an roaming way; ÜG.: lat. vage Gl
*swihhanī?, *swichanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ā-, gi-
swīhhanti*, swīchanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. swīhhan*
swīhhanto*, swīchanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. swīhhan*
swīhhāri* 1, swīchāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Verlassender“, Wandermönch; ne. migrating monk; ÜG.: lat. gyrovagus B; Vw.: s. bi-; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. gyrovagus?; E.: s. swīhhan
*swīhheit?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. *bi-; Hw.: vgl. anfrk. swīkheide
*swīhhida?, *swīchida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
*swīhhil?, *swīchil?, ahd., Adj.: Vw.: s. bi-; E.: germ. *swikula-, *swikulaz, Adj., verräterisch, betrügerisch; s. idg. *su̯eig-, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1042; vgl. idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1041; idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914
*swīhhilīn?, *swīchilīn?, ahd., Adj.: Vw.: s. bi-
*swihhōn (2), *swichōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ā-
swīhhōn* (1) 4, swīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. umherschweifen, abschweifen, nicht vorhanden sein (V.); ne. rove (V.) (1); ÜG.: lat. evagari Gl, (vacare) Gl, vagus (= swīhhōnti) B, Gl; Vw.: s. fora-; Q.: B (800), GB, Gl; E.: germ. *swikōn, sw. V., betrügen; s. idg. *su̯eig-, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1042; vgl. idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1041; idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914; W.: nhd. (ält.- dial.) schweichen, sw. V., herumirren, betrügen, DW 15, 1411; R.: swīhhōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. schwankend; ne. swaying; ÜG.: lat. vagus Gl
swīhhōnti*, swīchōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. swīhhōn* (1)
*swīhhōnto?, *swīchōnto?, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. fora-; Hw.: s. swīhhōn* (2)
*swīhlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bi-, unbi-
*swīhlīhho?, *swīhlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. bi-
*swīhnussida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
swil 29, ahd., st. N. (a): nhd. Schwiele, schwielige Haut; ne. weal (N.) (2); ÜG.: lat. (boletus) Gl, callum Gl, callus Gl, (copadium) Gl, duritia? Gl, (fungus) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. swil*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *swela-, *swelam, st. N. (a), Schwiele; s. idg. *su̯el-? (6), V., schwellen; W.: mhd. swil, st. M., st. N., Schwiele; s. nhd. Schwiele, F., Schwiele, hartgewordene Schwellung, harte Hautstelle, DW 15, 2615
swilizzōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. verbrennen, brennen, glühen; ne. burn (V.), glow (V.); ÜG.: lat. calere? Gl, confrigi N; Q.: Gl (nach 765?), M, N; E.: s. germ. *swelan, st. V., schwelen, brennen; idg. *su̯el- (2), V., schwelen, brennen, Pokorny 1045
swilizzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Hitze; ne. heat (N.); ÜG.: lat. cauma Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. cauma; E.: s. swilizzōn
swillēn* 3, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. schwielig werden, Schwielen bekommen; ne. become callous; ÜG.: lat. callere Gl, durescere Gl, occallescere Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. as. *swilōn?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. callere?; E.: s. swil, swellan; W.: s. nhd. (ält.) schwielen, sw. V., „schwielen“, sich zu Schwielen härten, DW 15, 2616
*swillīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. nīd-
swilm* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schläfrigkeit, tiefer Schlaf; ne. sleepiness; ÜG.: lat. sopor Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
swilo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Schwiele; ne. weal (N.) (2); ÜG.: lat. callus Gl; Vw.: s. gota-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. swil; W.: mhd. swile, st. M., st. N., Schwiele; s. nhd. Schwiele, F., Schwiele, hartgewordene Schwellung, harte Hautstelle, DW 15, 2615
swiloht* 1, ahd., Adj.?: nhd. schwielig; ne. callous; ÜG.: lat. callosus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. callosus?; E.: s. swil; W.: nhd. schwielicht, Adj., schwielig, DW 15, 2617
*swīman?, ahd.?, st. V. (1a?): Vw.: s. *gi-, ūzgi-; E.: germ. *swīmen, sw. V., sich bewegen, schwanken; idg. *su̯em-?, V., sich bewegen, schwimmen, Pokorny 1046
swimman* 34, ahd., st. V. (3a): nhd. schwimmen; ne. swim (V.); ÜG.: lat. annatare Gl, aquatile (= swimmantaz N.) N, nare Gl, natare Gl, se mittere in mare O, tranare Gl, (vadare) Gl, vagus (= swimmanti) Gl, (volare) Gl, voluptate diffluere (= mit wunnon zi lebēnne inti darinne zi swimmanne) N; Vw.: s. fora-, ubar-, ūz-, zuo-; Q.: Gl (765), N, O; E.: germ. *swemman, st. V., schwimmen; idg. *su̯em-?, V., sich bewegen, schwimmen, Pokorny 1046; W.: mhd. swimmen, st. V., schwimmen; nhd. schwimmen, st. V., schwimmen, DW 15, 2625; R.: swimmanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. schwimmend; ne. swimmingly; ÜG.: lat. natando Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
swimmanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. swimman*
*swimmāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: s. swimmārin*; vgl. as. *swimmāri?; E.: s. swimman*
swimmārin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Schwimmerin; ne. swimmer (F.); ÜG.: lat. (natrix) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. natrix?; E.: s. swimman; W.: nhd. Schwimmerin, F., Schwimmerin, schwimmende Frau, DW 15, 2643
swimmida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schwimmplatz, Wasserbecken, Teich; ne. place for swimming; ÜG.: lat. natatoria Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. natatoria?; E.: s. swimman
swīmo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Schwindel, Ohnmacht; ne. dizziness; ÜG.: lat. vertigo Gl; Hw.: vgl. as. swîmo*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lsch. lat. vertigo?; E.: s. germ. *swīmēn, swīmǣn, sw. V., sich bewegen, schwanken; vgl. idg. *su̯em-?, V., sich bewegen, schwimmen, Pokorny 1046; W.: s. mhd. swīm, st. M., Schwindel
swīn 39, ahd., st. N. (a): nhd. Schwein; ne. swine; ÜG.: lat. aper Gl, porcus Gl, LF, T, (suillus)? Gl, sus Gl, N, verres Gl; Vw.: s. bēr-, ebur-, kuo-, meri-, *spek-, zwitarn-; Hw.: vgl. as. swīn*; Q.: Gl (765), LF, N, OT, PN?, T; E.: germ. *swīna-, *swīnam, st. N. (a), Schwein; idg. *suu̯ino-, Adj., Sb., schweinern, Schwein, Pokorny 1038; s. idg. *seu- (2), *seu̯ə-, *sū̆-, V., gebären, Pokorny 913; oder Schallwort?; W.: mhd. swīn, st. N., Schwein; nhd. Schwein, N., Schwein, DW 15, 2438; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
*swinan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. swīnan st. V.
swīnan* 31, ahd., st. V. (1a): nhd. „schweinen“, schwinden, verschwinden, abnehmen, kleiner werden, sich vermindern, matt sein (V.), gefühllos werden, verstummen; ne. dwindle, decrease (V.); ÜG.: lat. arefieri Gl, contabescere Gl, conticescere Gl, decrescere Gl, deficere Gl, deminui N, deminutio (= swīnan subst.) N, desipiscere Gl, flaccere Gl, (humiliari) O, impedimentum habet oculorum (= gisiuni swīnet) Ph, marcere Gl, marcescere Gl, minui N, O, obstupescere Gl, (perdere) N, rarescere Gl, tabescere Gl, taedere Gl, titubare Gl, videntur minus relativa suspicere (= relativa mugin swīnan) N; Vw.: s. fir-, ir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O, Ph; E.: germ. *sweinan, *swīnan, st. V., abnehmen, schwinden; s. idg. *su̯ī-, V., schwinden, schweigen, Pokorny 1052; W.: mhd. swīnen, st. V., dahinschwinden, abmagern; nhd. (ält.-dial.) schweinen, st. V., schwinden, abnehmen, DW 15, 2443
*swinanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-
*swind?, ahd., Adj.: nhd. stark, kräftig, rasch; ne. strong Adj., rapid Adj.; Hw.: vgl. anfrk. *swīth?, as. *swīth; Q.: ON, PN; E.: germ. *swenþa-, *swenþaz, *swenþja-, *swenþjaz, Adj., stark, kräftig; s. idg. *sent-, *sont-, *sn̥t-, V., Adj., seiend, wahr, Pokorny 341?; vgl. idg. *es-, *h₁es-, V., sein (V.), Pokorny 340
*swindlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *swīthlīk?
*swindlīhho?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. swīthlīko*
*swindo?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. swītho*
*swing?, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. ā-
swinga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Schwinge, Hanfschwinge, Flachsschwinge; ne. swingle (N.); ÜG.: lat. flagrum Gl; Hw.: s. swingan*; vgl. as. swinga*; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. swingan; W.: mhd. swinge, sw. F., Hanfschwinge, Flachsschwinge; nhd. Schwinge, F., Schwinge, etwas das (sich) schwingt, Gerät zum Schwingen, Flügel, DW 15, 2683
swingan* 7, ahd., st. V. (3a): nhd. schwingen, peitschen, geißeln, flattern, fliegen; ne. swing (V.), whip (V.); ÜG.: lat. concitare N, flagrum (= swingan subst.?) Gl, gryps (= swinganti) Gl, maestus (= swinganti) Gl, requirere? Gl, suscitare N; Vw.: s. ana-, ir-, *zi-; Hw.: s. swinga*; vgl. as. swingan*; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *swengan, *swengwan, st. V., schwingen; idg. *su̯eng-, *su̯enk-, *su̯eg-, *su̯ek-, V., biegen, schwingen, schwenken, Pokorny 1047; W.: mhd. swingen, st. V., schwingen, schütteln; nhd. schwingen, st. V., schwingen, DW 15, 2689
swīnīn* 8, ahd., Adj.: nhd. schweinern, vom Schwein stammend, vom Schwein; ne. swine-like; ÜG.: lat. porcinus Gl, suillus Gl, NGl, suinus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. suillus?, suinus?; E.: s. swīn; W.: mhd. swīnīn, Adj., vom Schweine; vgl. nhd. schweinen, Adj., schweinern, vom Schwein, zum Schwein gehörend, DW 15, 2444
swīnspioz* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Schweinespieß, Jagsspieß; ne. boar-spear; ÜG.: lat. (falarica) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. swīn, spioz; W.: nhd. Schweinspieß, Schweinsspieß, M., Schweinespieß, Spieß der bei der Jagd auf Wildschweine gebraucht wird, DW 15, 2453
swīnstīga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Schweinestall; ne. pigsty; ÜG.: lat. hara Gl, porcaria Gl, (porcaritia)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. porcaria?; E.: s. swīn, stīga (2)
swīnsuht* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Schwindsucht; ne. consumption; ÜG.: lat. (cynoglossum)? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. swīnan, suht; W.: mhd. swīnsuht, st. F., Schwindsucht; nhd. (ält.) Schweinsucht, F., Schwindsucht, DW 15, 2454
swintan* 27, ahd., st. V. (3a): nhd. schwinden, vergehen, sich verzehren, hinschwinden, zunichte werden, verwesen (V.) (2), verstummen; ne. dwindle, vanish; ÜG.: lat. confutare (V.) (1) Gl, contabescere Gl, (conticescere) Gl, deficere Gl, N, distabescere Gl, flaccere Gl, liquescere Gl, tabefacere Gl, tabescere Gl, N, NGl, torpere Gl; Vw.: s. fir-, ir-; Hw.: vgl. as. *swindan?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O; E.: germ. *swendan, st. V., schwinden; idg. *su̯endʰ-?, *u̯endʰ- (2), V., schwinden?, Pokorny 1047; s. idg. *su̯ei-, *su̯i-, V., zischen, pfeifen, Pokorny 1040; W.: mhd. swinden, st. V., abnehmen, schwinden; nhd. schwinden, st. V., schwinden, allmählich abnehmen, vergehen, DW 15, 2667; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
swintilōd* 9, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. drehende Bewegung, Kreisbewegung, Schwindel, Ohnmacht, Verlegenheit; ne. dizziness; ÜG.: lat. (aporia) Gl, scotoma Gl, (spiritus) Gl, vertigo Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. vertigo?; E.: s. swintilōn
swintilōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. „schwindeln“, ohnmächtig werden, Schwindelgefühl haben, bedrückt sein (V.); ne. dwindle, faint (V.); ÜG.: lat. (aporiari) Gl, spiritus (= swintilōn subst.) Gl, vertigo (= swintilōn subst.) Gl; Vw.: s. gi-, in-; Q.: Gl , (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. vertigo?, Lbd. lat. aporiari?; E.: s. swintan; W.: mhd. swindeln, sw. V., schwindeln; nhd. schwindeln, sw. V., schwindeln, Schwindel empfinden, DW 15, 2661; R.: swintilōn, subst. Inf.=N.: nhd. Schwindel; ne. dizziness; ÜG.: lat. vertigo Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
swintilunga 10, ahd., st. F. (ō): nhd. Schwindel, Verlegenheit, Überdruss; ne. dizziness; ÜG.: lat. (aporia) Gl, scotoma Gl, spiritus vertiginis Gl, vertigo Gl, vertigo capitis Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. vertigo?; E.: s. swintilōn; W.: s. mhd. swindelunge, st. F., Schwindel, Schwindsucht; nhd. (ält.) Schwindelung, F., Schwindeln, DW 15, 2667
swintilungī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Schwindel; ne. dizziness; ÜG.: lat. spiritus vertiginis Gl, vertigo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. vertigo?; E.: s. swintilōn; W.: s. mhd. swindelunge, st. F., Schwindel, Schwindsucht; nhd. (ält.) Schwindelung, F., Schwindeln, DW 15, 2667
swintwurz* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Schwarze Nieswurz; ne. black hellebore; ÜG.: lat. elleborum nigrum Gl, formilla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. elleborum nigrum?; E.: s. swintan?, wurz; W.: nhd. (ält.) Schwindwurz, F., Großes Schöllkraut, Schwalbenkraut, DW 15, 2683
swīnunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Schwund, Verlust; ne. diminution; ÜG.: lat. detrimentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. detrimentum?; E.: s. swīnan; W.: nhd. (ält.-dial.) Schweinung, F., Schwinden, Zusammenschrumpfen, DW 15, 2454
swīnwurz 4, ahd., st. F. (i): nhd. Schwarze Nieswurz; ne. black hellebore; ÜG.: lat. formilla Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. elleborum nigrum?; E.: s. swīnan?, wurz
swinzkrūt? 1, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. eine Pflanze; ne. a plant; ÜG.: lat. folia cottanarum Gl, symphytum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. symphytum?; E.: s. krdt
*swīo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
swipfa* 1, swipha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Peitsche; ne. whip (N.); ÜG.: lat. (habena) Gl; Hw.: s. swipfen; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *swipō-, *swipōn, sw. F. (n), Peitsche; s. idg. *su̯eib-?, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1041; W.: s. mhd. swippe, sw. F., Peitsche; nhd. (ält.) Schwippe, F., „Schwippe“, Geißel, Peitsche, DW 15, 2713
swipfen* 1, swiphen*, ahd., sw. V. (1): nhd. bewegen, schnellen, sich schnell bewegen; ne. move (V.), jerk (1) (V.); ÜG.: lat. tramite citato (= sniumo swipfenti) Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *swipjan, sw. V., sich bewegen; idg. *su̯eib-?, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1041; s. idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1041; vgl. idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914; W.: nhd. (ält.-dial.) schwippen, sw. V., „schwippen“, DW 15, 2713
swirbil 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Werkzeug zum Glattmachen, Holz zum Abstreichen; ne. tool to make something smooth; ÜG.: lat. hostorium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. hostorium?; E.: s. swerban
*swiri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. swiri*
*swiro?, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Pfahl, Schwir; ne. pole (N.) (1); Q.: s. Kluge s. v. Schwir
swirōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bestätigen, schwören; ne. swear (V.); ÜG.: lat. firmare LBai; Vw.: s. fir-; Q.: LBai (vor 743); I.: Lbd. lat. firmare?; E.: s. swerien; W.: s. nhd. schwören, st. V., eidlich bekräftigen, DW 15, 2733
*swistridi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *sustrithi?
*swistrōni?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *sustrōni?
swizzen* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. schwitzen, in Schweiß geraten (V.); ne. sweat (V.); ÜG.: lat. madere Gl, resudare Gl, sudare Gl, N; Vw.: s. ana-, ir-, ūz-; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: germ. *switjan, sw. V., schwitzen; idg. *su̯eid- (2), V., schwitzen, Pokorny 1043; W.: mhd. switzen, sw. V., schwitzen (intr.); nhd. schwitzen, st. V., schwitzen, DW 15, 2723
*swizzida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. dz-
swōgan* 1, ahd.?, st. V.?: nhd. hauchen, rauschen; ne. breathe, rush (V.); ÜG.: lat. halitare Gl; Hw.: vgl. as. swōhan*; Q.: Gl (12./13. Jh.); E.: germ. *swōgan, st. V., hereinbrechen
*swolga?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. swolga*?
*swollan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. swellan*
*swollanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*swōr?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *swōr?
*sworan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. swerien*
*sworg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ur-; Hw.: vgl. as. sorg*
sworga* 47, sorga, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Sorge, Besorgnis, Sorgfalt, Aufmerksamkeit, Mühe, Mühsal, Unruhe, Argwohn, Betrübnis, Kummer, Jammer; ne. sorrow (N.), care (N.); ÜG.: lat. angor Gl, cura Gl, N, O, T, WH, cura (mordax) N, cura (noxia) N, diligentia Gl, (N), fluctus mentis N, labor Gl, maeror Gl, perturbatio N, praesidium Gl, refugium Gl, scrupulum Gl, sollicitus esse (= mit swōrgon rātan) O, sollicitudo B, Gl, MF, N, suspectio Gl, suspicium Gl; Hw.: vgl. anfrk. sorga*, as. sorga; Q.: B, GB, Gl (765), M, MF, N, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. cura?, diligentia?; E.: germ. *swurgō, *surgō, st. F. (ō), Sorge; s. idg. *su̯ergʰ-, V., sorgen, sich kümmern, krank sein (V.), Pokorny 1051; W.: sorge, st. F., sw. F., Sorge, Besorgnis, Kummer; nhd. Sorge, F., Sorge, DW 16, 1755; R.: sworga sīn: nhd. besorgt sein wegen; ne. worried about; R.: sworga tuon: nhd. sich sorgen; ne. worry
sworgēn* 45, sorgēn, ahd., sw. V. (3): nhd. sorgen, sich kümmern, sich ängstigen, in Sorge sein (V.), in Sorge sein (V.) wegen, bemüht sein (V.), sich sorgen, sich kümmern um, Sorge tragen, Sorge tragen für, Argwohn hegen, bange sein (V.), sich bemühen, besorgt sein (V.), verdrießlich sein (V.); ne. care (V.), be anxious; ÜG.: lat. aestuare Gl, angere Gl, (angor)? Gl, (angustia) N, anxius cura ingenti (= harto sworgēnto) N, cogitare O, cura (= sworgēn subst.) N, curam gerere N, (cura) N, desistens securus esse (= sworgēnti sīn) N, formidare N, ingemiscere Gl, pertimescere N, pigere Gl, praemeditari O, satagere Gl, sollicitare N, sollicitus (= sworgēnti) MH, sollicitum esse T, suspectus Adj. (= sworgēnti) Gl, suspensus (= sworgēnti) Gl, taedere Gl, timere N, (tranquillitas) N, (trepidus) (= sworgēnto) N, vereri N; Vw.: s. bi-, fora-; Hw.: s. koufsworgēnti*; vgl. anfrk. sorgon*, as. sorgon; Q.: Gl (765), M, MH, N, O, OT, T; E.: germ. *swurgēn, *swurgǣn, *surgēn, *surgǣn, sw. V., sorgen; idg. *su̯ergʰ-, V., sorgen, sich kümmern, krank sein (V.), Pokorny 1051; W.: mhd. sorgen, sw. V., besorgt sein (V.), bekümmert sein (V.); nhd. sorgen, sw. V., sorgen, in Sorge sein (V.), Sorge tragen, DW 16, 1773; R.: sworgēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. bange, beunruhigt, besorgt; ne. scared, worried; ÜG.: lat. suspectus Adj. Gl, suspensus Gl
sworgēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. sorgsam, besorgt; ne. careful, anxious; Vw.: s. un-; Hw.: s. sworgēn
sworgfol* 5, sorgfol*, ahd., Adj.: nhd. sorgsam, besorgt; ne. careful, anxious; ÜG.: lat. sollicitus T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. sollicitus?; E.: s. sworga, fol; W.: nhd. sorgvoll, Adj., besorgt, DW 16, 1810
sworgfullī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Sorge; ne. sorrow (N.), care (N.); ÜG.: lat. sollicitudo T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. sollicitudo; E.: s. sworga, fullī
sworghaft* 6, sorghaft*, ahd., Adj.: nhd. besorgt, beunruhigt, drohend, sich kümmernd um, besorgend, sorgsam; ne. anxious, threatening Adj.; ÜG.: lat. (sollers) Gl, sollicitus Gl, suspectus Adj. B, Gl; Q.: B, GB, Gl (790); I.: Lüt. lat. sollicitus?; E.: s. sworga, haft; W.: mhd. sorchaft, Adj., sorgend, besorgt, kummervoll; nhd. sorghaft, Adj., mit Sorge, sorgenbehaftet, Sorge empfindend, DW 16, 1799
sworghaftida* 1, sorghaftida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Sorgsamkeit, Geschicklichkeit; ne. carefulness, skill; ÜG.: lat. (sollertia)? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. sollertia?; E.: s. sworga, haft; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
sworghafto* 1, sorghafto*, ahd., Adv.: nhd. besorgt, sorgsam, mühsam, sorgfältig; ne. carefully; ÜG.: lat. sedulo Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. sollicite?, Lsch. lat. sedulo?; E.: s. sworga, haft
*sworgī?, *sorgī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. muot-
*sworgida?, *sorgida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, unbi-
sworglīh* 3, sorglīh, ahd., Adj.: nhd. besorgt, sorgsam, qualvoll; ne. careful, painful; Q.: N, O (863-871); E.: s. sworga, līh (3); W.: mhd. sorclich, Adj., besorgt, bekümmert, ängstlich; nhd. sorglich, Adj., Adv., Sorge erregend, Sorge empfindend, DW 16, 1800
sworglīhho* 1, sworglīcho*, sorglīhho*, ahd., Adv.: nhd. besorgt, sorgsam, aufmerksam; ne. carefully; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. sollicite?; E.: s. sworga, līh (3); W.: mhd. sorclīche, Adv., besorgt, bekümmert, ängstlich; nhd. sorglich, Adj., Adv., Sorge erregend, Sorge empfindend, DW 16, 1800
sworgōn* 1, sorgōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sorgen, sorgen für; ne. care (V.); Hw.: vgl. anfrk. sorgon*; Q.: O (863-871); E.: s. sworgēn; W.: s. mhd. sorgen, sw. V., besorgt sein (V.), bekümmert sein (V.); nhd. sorgen, sw. V., sorgen, in Sorge sein (V.), Sorge tragen, DW 16, 1773
sworgsam* 14, sorgsam, ahd., Adj.: nhd. besorgt, sorgsam, mit Sorgen verbunden, fürsorgend, Besorgnis erregend, argwöhnisch, sorgfältig; ne. anxious, careful; ÜG.: lat. (anxius) N, (sollers) Gl, sollicitus Gl, (suspectus) Adj. Gl; Q.: Gl (9. Jh.?), N; E.: s. sworga, sam; W.: mhd. sorcsam, Adj., sorgfältig, sorgend; nhd. sorgsam, Adj., Adv., sorgsam, Sorge erregend, Sorge empfindend, DW 16, 1807
sworgsamī* 2, sorgsamī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Sorgfalt, Sorgsamkeit, Fürsorge, Besorgnis, Argwohn; ne. carefulness; ÜG.: lat. sollicitudo Gl, (suspicio) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. sollicitudo?; E.: s. sworga, sam; W.: mhd. sorcsami, st. F., Sorgsamkeit; nhd. Sorgsame, F., „Sorgsame“, DW 16, 1809
sworgsamīg* 1, sorgsamīg*, ahd., Adj.: nhd. ängstlich, unruhig, besorgt, ; ne. anxious; ÜG.: lat. suspensus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. suspensus?; E.: s. sworga, sam
*swork?, *sworc?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
*sworkspel?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. sorgspel*
swulst* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Geschwulst; ne. tumor; ÜG.: lat. tumor Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. tumor?; E.: s. swellan; W.: mhd. swulst, st. F., Schwiele, Geschwulst; nhd. Schwulst, M., „Schwulst“, Schwellung, geschwollene Stelle, DW 15, 2751
*swulstkrūt?, ahd., st. N. (iz/az): Vw.: s. gi-
*swumft?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
swummōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schwimmen; ne. swimming (N.); ÜG.: lat. natatus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. natatus?; E.: s. swimman
*swuor?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *swōr?
*swuoro?, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Schwur, Eid; ne. swearing (N.), oath; Vw.: s. mein-
*swuoza?, *suoza?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. in-
swuozapful* 2, swuozaphul*, swuozepfil*, suozapful*, ahd., st. M. (i): nhd. süßer Apfel; ne. sweet apple; ÜG.: lat. malomellum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. malomellum?; E.: s. swuozi, apful; W.: nhd. (ält.-dial.) Süßapfel, M., „Süßapfel“, DW 20, 1325
swuozen* 5, suozen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „süßen“, süß machen, angenehm machen, genießbar machen, würzen, erklären, raten, leicht verständlich machen, erläutern, anraten; ne. sweeten, explain, advise; ÜG.: lat. melle permulcere (= swuozen mit honage) N, in melle varia suavitas exprimitur (= swuozita siu iro mit honage) N, permulcere N, (rigare) N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *swōtjan, sw. V., süßen; s. idg. *su̯ādús, *su̯éh₂du-, Adj., süß, Pokorny 1039; vgl. idg. *su̯ād-, Adj., V., süß, sich freuen, gefallen (V.), Pokorny 1039; W.: nhd. süßen, sw. V., süßen, DW 20, 1330
swuozepfil*, suozephil*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. swuozapful*
swuozepfilī*, suozephilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. swuozepfilīn*
swuozepfilīn* 2, suozephilīn*, swuozephilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Süßäpfelchen“, süßer Apfel; ne. sweet little apple; ÜG.: lat. malomellum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. malomellum?; E.: s. swuozi, epfilīn
swuozi* 128, suozi*, ahd., Adj.: nhd. süß, angenehm, lieblich, schön, mild, köstlich, wohlschmeckend, wohlklingend, heilbringend, heilig, bereitwillig, reizend; ne. sweet Adj., pleasing, delicious; ÜG.: lat. delicatus Gl, dulcis B, Gl, I, MH, N, NGl, WH, fragrantia (= swuozi stank) Gl, gratus WH, iucundus N, malomellum (= swuozi apful) Gl, melodia (= swuozi sang) Gl, odor (= swuozi stank) Gl, odor suavis WH, suavitatis (= swuozi stank) Ph, rhythmus (= swuozi wort) Gl, (sal)? Gl, suaviloquium (= swuozi gikōsi) N, suavis Gl, N, NGl, T; Vw.: s. sang-, un-; Hw.: vgl. anfrk. suoti* (1), as. swōti*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), I, MH, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH; I.: Lbd. lat. dulcis?, suavis?; E.: germ. *swōtu-, *swōtuz, *swōtja-, *swōtjaz, Adj., süß; idg. *su̯ādús, *su̯éh₂du-, Adj., süß, Pokorny 1039; s. idg. *su̯ād-, Adj., V., süß, sich freuen, gefallen (V.), Pokorny 1039; W.: mhd. süeze, Adj., süß, milde, angenehm, lieblich; nhd. süß, Adj., Adv., süß, DW 20, 1279; R.: swuozi tuon: nhd. schmeicheln; ne. flatter (V.); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
swuozī* 56, suozī, ahd., st. F. (ī): nhd. Süße, Süßigkeit, Lieblichkeit, Köstlichkeit, Anmut, Milde, Freundlichkeit, Wonne, Annehmlichkeit, Labsal, Wohlgeruch, Duft; ne. sweetness, grace (N.); ÜG.: lat. delectamentum Gl, dulcedo B, Gl, N, WH, dulcor Gl, (gratia) Gl, (lepos) Gl, (medulla terrae) Gl, (mella) N, mulcedo N, (nectar) Gl, (odor) Gl, (quies) (F.) Gl, (requies) Gl, (sal) Gl, suavitas Gl, N, NGl, Ph, thymiama Gl; Vw.: s. stank-, un-; Hw.: vgl. anfrk. suoti* (2); Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, O, Ph, WH; I.: Lbd. lat. dulcedo?, suavitas?; E.: s. swuozi; germ. *swōtī-, *swōtīn, sw. F. (n), Süße; idg. *su̯ādús, *su̯éh₂du-, Adj., süß, Pokorny 1039; s. idg. *su̯ād-, Adj., V., süß, sich freuen, gefallen (V.), Pokorny 1039; W.: mhd. suoze, st. F., Süßheit, Süßigkeit; nhd. Süße, F., Süße, DW 20, 1327
swuozida* 3, suozida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Süße, Süßigkeit, Lieblichkeit, Wohlgeruch; ne. sweetness, grace (N.); ÜG.: lat. (fragrantia) Gl, suavitas Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. suavitas?; E.: s. swuozi; germ. *swōtiþō, *swōteþō, st. F. (ō), Süßigkeit; s. idg. *su̯ādús, *su̯éh₂du-, Adj., süß, Pokorny 1039; vgl. idg. *su̯ād-, Adj., V., süß, sich freuen, gefallen (V.), Pokorny 1039; W.: mhd. süezede, st. F., Süßheit, Süßigkeit
swuozitī* 1, suozitī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Versüßung, duftende Würze; ne. sweeten (N.); ÜG.: lat. (condimentum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. condimentum?; E.: s. swuozen
swuozkōsāri* 1, suozkōsāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Schmeichler; ne. flatterer; ÜG.: lat. (facetus) Gl, (lepidus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. suaviloquens?; E.: s. swuozi, kōsōn
swuozkōsi* 3, suozkōsi*, ahd., Adj.: nhd. schmeichelnd, lieblich, liebenswürdig, anmutig; ne. flattering Adj., sweet Adj.; ÜG.: lat. facetus Gl, lepidus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. suaviloquens?; E.: s. swuozi, kōsōn
swuozlīh* 6, suozlīh*, ahd., Adj.: nhd. süß, lieblich, mild, köstlich, auslegend; ne. sweet Adj., mild; Q.: O (863-871); E.: s. swuozi, līh (3); W.: mhd. süezlich, Adj., süß, milde, angenehm, lieblich; nhd. süßlich, Adj., Adv., süßlich, süß, DW 20, 1347
swuozlīhho* 5, swuozlīcho*, suozlīhho*, ahd., Adv.: nhd. süß, lieblich, liebevoll, mild, auf liebevolle Weise, angenehm, bereitwillig; ne. sweetly, lovingly; ÜG.: lat. (avide) Gl, (suavis) Gl; Q.: Gl (nach 765?), O; I.: Lüs. lat. suaviter?; E.: s. swuozi, līh (3); W.: nhd. süßlich, Adj., Adv., süßlich, süß, DW 20, 1347
swuoznassi* 1, suoznassi*, ahd., st. N. (ja): nhd. süße Speise, Köstlichkeit; ne. sweet food; ÜG.: lat. (daps) Gl; Hw.: s. swuoznassī*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. daps?; E.: s. swuozi
swuoznassī* 1, suoznassī*, ahd., st. F. (ī): nhd. süße Speise, Köstlichkeit; ne. sweet food; ÜG.: lat. (daps) Gl; Hw.: s. swuoznassi*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. swuozi
swuoznissi* 3, suoznissi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Lieblichkeit, Süße, Milde, Liebe, Köstliches, Liebliches; ne. loveliness, sweetness; Q.: O (863-871); E.: s. swuozi
swuozo* 17, suozo, ahd., Adv.: nhd. süß, lieblich, angenehm, mild, freundlich, ruhig, erklärend; ne. sweetly, mildly; ÜG.: lat. (dulciter) N, (fragrans) Gl, (os mellifluum) (= swuozo kosōnto) N, prece dulce N, suave Gl; Q.: Gl (790), N, O, WH; I.: Lüs. lat. dulce?, suave?; E.: s. swuozi; W.: nhd. süß, Adj., Adv., süß, DW 20, 1279
swuozsang* 3, suozsang*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Lobgesang, Melodie; ne. song of praise, melody; ÜG.: lat. melodia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. melodia?; E.: s. swuozi, sang; W.: nhd. (ält.) Süßsang, M., Süßgesang, DW 20, 1354, 1334
swuozstankberg* 1, suozstancberg*, ahd., st. M. (a): nhd. „Süßduftberg“, „Wohlgeruchberg“, Berg des Wohlgeruchs; ne. mountain of sweet smell; ÜG.: lat. mons Libanus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. Libanus mons (.i. mons Phoenicum altissimus ... dictum a ture); E.: s. swuozi, stank, berg
*swurt?, ahd., st. F. (i): nhd. Schwur; ne. swearing (N.); Vw.: s. eid-
*swurtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. meīn-
synagogi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Synagoge; ne. synagogue; ÜG.: lat. synagoga MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. synagōga; E.: s. lat. synagōga, F., Synagoge; s. gr. συναγωγή (synagōgḗ), F., Synagoge; vgl. gr. συνάγειν (synágein), V., zusammenführen, zusammenbringen, versammeln; gr. συν (syn), Adv., zusammen, zugleich, gleichfalls; gr. ἄγειν (ágein), V., führen; vgl. idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; idg. *ag̑-, V., treiben, schwingen, bewegen, führen, Pokorny 4; W.: s. nhd. Synagoge, F., Synagoge, DW 20, 1418
Syr 1, Sir, ahd., st. M. (a?, i?)=PN: nhd. Syrer (M. Sg.); ne. Syrian; ÜG.: lat. Syrus T; Q.: T (830); I.: Lw. lat. Syrus; E.: s. lat. Syrus, M., Syrer (M. Sg.); gr. Σύρος (Sýros), M., Syrer; vgl. gr. Συρία (Syría), ON, Syrien; W.: s. nhd. Syrer, M., Syrer
tabela*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. tafala*; Hw.: vgl. as. *tāfel?
tāen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. säugen; ne. suckle (V.); ÜG.: lat. (lac), lacte rigare Gl, lactare (V.) (1) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *dējan, sw. V., säugen; idg. *dʰēi-, *dʰē-, V., saugen, säugen, Pokorny 241; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
tafala* 16, tavala*, tabela*, ahd., sw. F. (n): nhd. Tafel, Schreibtafel, Spielbrett, Brett; ne. table (N.), tablet; ÜG.: lat. axis (M.) (2) Gl, lamina (plumbi) Gl, laterculus Gl, pagina N, (platona)? Gl, pinax N, pugillar Gl, tabella N, tabula Gl, N, NGl; Vw.: s. brief-, hant-, wahs-*, *wehsi-; Hw.: vgl. anfrk. tafla, as. tāfla*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, WH; I.: Lw. tavola (roman.)?, lat. tabula?; E.: s. tavola (roman.), lat. tabula, F., Tafel, Brett, Urkunde; vgl. idg. *tel- (2), *telə-, *telu-, Adj., Sb., flach, Boden, Brett, Pokorny 1061; W.: mhd. tavele, sw. F., st. F., st. M., Tafel; nhd. Tafel, F., Tafel, DW 21, 13; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*tafalāri?, *tavalāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. tāflāri*
*tafali?, *tavali?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
tafallīh* 1, tavallīh*, ahd., Adj.: nhd. Tafel..., tafelartig, zur Schreibtafel gehörig; ne. table...; ÜG.: lat. (pugillar) Gl; Vw.: s. *hant-; Hw.: vgl. anfrk. taflīk, as. *tāflīk?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. pugillaris; E.: s. tafala, līh (3)
tafalōn* 1, tavalōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. täfeln, mit Brettern versehen; ne. floor (V.), board (V.); ÜG.: lat. tabulatus (= tafalōt) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. tabulare; E.: s. tafala; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
tafalōt*, tavalōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. tafalōn*
taferna* 8, taverna, ahd., sw. F. (n): nhd. „Taverne“, Gasthaus, Wirtshaus, Krämerbude, Schenke, Kneipe; ne. „tavern“, inn, pub; ÜG.: lat. ganea Gl, (lupanar)? Gl, popina Gl, (propola) Gl, taberna Gl, vinaria (F.)? Gl; Hw.: vgl. as. taverna*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. taberna; E.: s. lat. taberna, F., Bude, Wohnraum, Hütte, Laden, Gasthaus; vgl. idg. *trē̆b-, *trōb-, *trₑb-, Sb., Balken, Gebäude, Wohnung, Pokorny 1090; W.: mhd. tavërne, st. F., sw. F., Schenke; nhd. Taverne, Tavern, F., Taverne, DW 21, 228
tafernāri* 12, tavernāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Wirt, Gastwirt, Schankwirt; ne. innkeeper; ÜG.: lat. caupo Gl, tabernarius (M.) Gl, tabernio? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. tabernārius; E.: s. lat. tabernārius, M., Budenbesitzer, Budenkrämer, Gastwirt; vgl. lat. taberna, F., Bude, Wohnraum, Hütte, Laden, Gasthaus; vgl. idg. *trē̆b-, *trōb-, *trₑb-, Sb., Balken, Gebäude, Wohnung, Pokorny 1090; W.: mhd. tavërnære, st. M., Schenkwirt, Schenkenbesucher; nhd. (ält.) Taverner, M., „Taverner“, DW 21, 228
tafernhūs* 1, tavernhūs*, ahd., st. N. (a): nhd. Wirtshaus, Schenke; ne. tavern; ÜG.: lat. taberna Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. taberna, Lüt. lat. taberna; E.: s. taferna, hūs
*taferno?, *taverno?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-, wīn-
tag 619, ahd., st. M. (a): nhd. Tag, Zeit, Tageszeit; ne. day, time (N.); ÜG.: lat. advesperascit (= der tag ist sīnes sindes) O, ante lucem (= fora tage) N, aurora N, concilium (= tages ding) Gl, crepusculum (= der anagānto tag) N, (datum) Gl, dē nocte (= ēr tage) Gl, dies APs, B, E, Gl, GP, I, LB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, Psb, Ph, PT=T, RB, RhC, StE, T, WH, WK, diurna sollicitudo (= des tages ambahti) Gl, feria B, hodie (= hiutīges tages) Gl, (matutinus) N, meridies (= mitti tag) Gl, MH, N, WH, (monas) (= in demo tage) Gl, natalis (M.) (= giburtīg tag) Gl, noctibus universis (= tages inti nahtes) N, nudius tertius (= des dritten tages) Gl, ortus Phoebi (= widar tag) N, parietaria (= tag inti naht) Gl, perdia pernoxque (= tag inti naht) N, per diem (= tages) N, perendie (= demo ēririn tage) Gl, placitum (= tages ding) Gl, post biduum (= after zwein tagen) Gl, MF, T, post triduum (= des dritten tages) O, postridie (= des dritten tages) N, pridem (= ērōrin tages) Gl, quadriduanus (= in fiordun tag bigrabanēr) O, quadriduanus (= fior taga biliban) T, (quarta vigilia noctis) (= zi tage wintit) O, solibus maturis (= heizzen tagen) Gl, triduum (= drī taga) NGl, O, Ph, T, (vitetoxicum) (= tag inti naht) Gl; Vw.: s. ant-, burt-, donaris-, er-, ēr-, fīra-, frīa-, frono-, garo-, giburti-, hungar-, mahal-, māni-, mitti-, mittila-, ōstar-, *paska-, pferin-, resti-, sambaz-, sunnūn-, suono-, tuldi-, tuom-, urstant-, wehha-, *wīh-, *zios-; Hw.: vgl. anfrk. dag, as. dag; Q.: APs, B, BB, BR, Ch, GB, Gl (765), GP, I, JB, LB, M, MB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, Ph, Psb, PT, RB, RhC, StE, T, WH, WK; E.: germ. *daga-, *dagaz, st. M. (a), Tag, d-Rune; s. idg. *dʰegᵘ̯ʰ-, V., brennen, Pokorny 240; vgl. idg. *ā̆g̑ʰer-, *ā̆g̑ʰes-, Sb., Tag, Pokorny 7; W.: mhd. tag, st. M., Tag, Tageszeit; nhd. Tag, M., Tag, DW 21, 27; R.: tages: nhd. am Tag, bei Tag, an diesem Tage; ne. by day, on this day; ÜG.: lat. per diem N; R.: framgigangan in tage: nhd. alt werden; ne. grow old; R.: framgigangan in tagum: nhd. alt werden; ne. grow old; R.: itmāli tag: nhd. Festtag; ne. holiday; R.: itmālīg tag: nhd. Festtag; ne. holiday; R.: itmāllīh tag: nhd. Festtag; ne. holiday; R.: mitti tag: nhd. Mittag; ne. midday; ÜG.: lat. meridies Gl, MH, N; R.: den tag leiten: nhd. den Tag verbringen; ne. spend the day; R.: tag skatoselidōno: nhd. Laubhüttenfest; ne. Feast of Tabernacles; ÜG.: lat. scenopegia T; R.: suntarīg tag: nhd. einfacher Wochentag; ne. common weekday; R.: truhtīnlīhhēr tag: nhd. Sonntag; ne. Sunday; ÜG.: lat. dies dominicus B; R.: ubar tag: nhd. täglich, Tag für Tag, den Tag über; ne. daily, day by day, during the day; R.: zi tage wintit: nhd. es wird Tag; ne. it is getting light; ÜG.: lat. (quarta vigilia noctis) (= ēr iz zi tage want) O; R.: tag inti naht: nhd. Glaskraut; ne. glasswort, pellitory; ÜG.: lat. parietaria Gl, (vitetoxicum) Gl; Son.: Tgl01, Tgl03b, Tglr Rb
tagading* 26, tagoding*, tegiding*, ahd., st. N. (a): nhd. Termin, Frist, Übereinkunft, festgesetzter Tag, Aufschub, Wafenstillstand, Gericht (N.) (1), Volksversammlung; ne. date (N.); ÜG.: lat. comitium Gl, (condictum) Gl, diecula Gl, dies praescriptus N, indutiae Gl, placitum Gl, (volubilitas temporis) N; Hw.: vgl. as. dagathing*, dagthingi*; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. tag, ding; W.: mhd. tagedinc, tegedinc, st. N., st. M., Termin, Frist, Verhandlung, Übereinkunft; s. nhd. (ält.) Tageding, N., F., Teiding, DW 21, 62, 233
*tagadingōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
tagafinstarī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Tagfinsternis“, Sonnenfinsternis; ne. eclipse of the sun; Q.: N (1000); E.: s. tag, finstarī
tagafrist* 1, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. Tag, Zeit; ne. date (N.), time (N.); ÜG.: lat. dies O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. dies?; E.: s. tag, frist
tagalīh* 12, tagolīh*, ahd., Adj.: nhd. täglich; ne. daily; ÜG.: lat. cotidianus B, Gl, N, NGl, O, T, diuturnus B, Gl, diurnus B, Gl; Vw.: s. mitti-; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, O, OT, T; I.: Lüt. lat. cotidianus?; E.: s. tag, līh (3); W.: mhd. tagelich, Adj., täglich; nhd. täglich, Adj., Adv., täglich, DW 21, 79
tagalīhhen* 12, tagalīchen*, ahd., Adv.: nhd. täglich; ne. every day; ÜG.: lat. cotidie B, horis diurnis B, tota die B; Q.: B (800), GB, N; I.: Lüt. lat. cotidie?; E.: s. tag, līh (3)
tagalīhhes* 17, tagalīches*, ahd., Adv.: nhd. täglich; ne. every day; ÜG.: lat. (cotidianus) N, cotidie N, cursu temporis N, per singulos dies N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. cotidie?; E.: s. tag, līh (3); W.: mhd. tagelīches, Adv., täglich
tagalīhhida* 1, tagalīchida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Täglichkeit“, Alltäglichkeit, Tägliches; ne. every-day-life; ÜG.: lat. diurnum (N.) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. diurnum?; E.: s. tag, līh (3)
tagalōn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Tagelohn; ne. day’s pay; ÜG.: lat. denarius diurnus T; Q.: T (830); I.: Lsch. lat. denarius diurnus; E.: s. tag, lōn; W.: s. mhd. tagelōn, st. M., st. N., Tagelohn; nhd. Taglohn, Tagelohn, M., N., Taglohn, Tagelohn, Tageslohn, DW 21, 81
tagaltī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Zeitvertreib, Freude, Ergötzung, Spiel, Belustigung; ne. pastime; ÜG.: lat. levamen Gl, ludens studio dulci (= zi tagalti inti zi spile) N, ludicrum (N.) Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. tag, eltī
tagaltlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. munter, heiter; ne. gay; ÜG.: lat. festivus N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. tag, alt, līh (3)
tagaltōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich freuen, scherzen, sich vergnügen; ne. rejoice; ÜG.: lat. iucundare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. tag, altōn
tagamaz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Mahlzeit; ne. meal (N.) (2); ÜG.: lat. refectio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. refectio cibi?; E.: s. tag, maz
tagamuos* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Mittagessen, Mahlzeit, Mittagsmahlzeit; ne. meal (N.) (2), dinner; ÜG.: lat. manducare (= zi tagamuose sizzen) O, (prandere) O, prandium T; Q.: O, T (830); I.: Lüt. lat. prandium?; E.: s. tag, muos
tagapfending* 2, tagaphending*, tagapfennig*, ahd., st. M. (a): nhd. „Tagespfennig“, Tagelohn; ne. day’s pay; ÜG.: lat. denarius diurnus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. denarius diurnus?; E.: s. tag, pfending
tagarōt* 16, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Tagesrot“, Morgenröte, Morgenrot, Morgendämmerung; ne. dawn (N.); ÜG.: lat. aurora Gl, MH, N, crepusculum Gl, matutinum (N.) Gl, tempus matutinum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH, N; I.: Lsch. lat. crepusculum?; E.: s. tag, rōt; W.: mhd. tagerōt, st. N., Morgenröte; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
tagarōta 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Tagesrot“, Morgenrot, Morgenröte, Abendrot; ne. dawn (N.); ÜG.: lat. aurora Gl, crepusculum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. crepusculum?; E.: s. tag, rōt
tagarōtī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Morgenrot, Morgenröte, Morgendämmerung; ne. dawn (N.); ÜG.: lat. crepusculum Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. crepusculum?; E.: s. tag, rōt
*tagaskimo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. dagskīmo*
tagasprāhha* 1, tagasprācha*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Tagessprache“, „Tagesrede“, Gerede, Geplauder; ne. day’s speech; ÜG.: lat. (homilia) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. homilia; E.: s. tag, sprāhha
tagastern 8, ahd., st. M. (a): nhd. Morgenstern; ne. morning star; ÜG.: lat. Lucifer Gl, MH, Phosphorus MH; Q.: Gl (nach 765), MH; I.: Lsch. lat. Lucifer?, Phosphorus?; E.: s. tag, stern; W.: nhd. Tagstern, M., Morgenstern, DW 21, 85
tagasterno* 14, tagasterro*, ahd., sw. M. (n): nhd. Morgenstern; ne. morning star; ÜG.: lat. Lucifer Gl, N, (oriens) (M.) Gl, Phosphorus N; Hw.: s. tagessterno*; Hw.: vgl. as. dagsterro*; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lsch. lat. Lucifer?, phosporus?; E.: s. tag, sterno; W.: mhd. tagestërne, sw. M., Morgenstern; s. nhd. Tagstern, M., Morgenstern, DW 21, 85
tagasterro*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. tagasterno*;
tagasunna* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Sonnenaufgang, Morgenröte; ne. sunrise; ÜG.: lat. aurora Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. aurora?; E.: s. tag, sunna
tagaweida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Tagereise, Tagesstrecke; ne. day journey; ÜG.: lat. (diaeta) Gl, iter trium dierum (= drīo tagaweida) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. dierum iter?; E.: s. tag, weida; W.: mhd. tageweide, st. F., Tagereise; nhd. (ält.) Tageweide, F., Tagreise, Tagesnahrung, DW 21, 88
*tagawelīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. dagahwilīk*
*tagawelīhhes?, *tagawelīches?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. dagawelikis*
tagawerk* 3, tagawerc*, ahd., st. N. (a): nhd. Tagwerk, tägliche Arbeit um Lohn; ne. day’s work; ÜG.: lat. (diarium) Gl; Hw.: vgl. as. dagwerk*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. diarium?; E.: s. tag, werk; W.: mhd. tagewërc, st. N., Tagwerk, Fronarbeit; nhd. Tagwerk, Tagewerk, N., Tagwerk, DW 21, 89
tagawizzi* 1, ahd., Adj.: nhd. täglich; ne. daily; ÜG.: lat. cotidie MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. cotidie?; E.: s. tag, wizzan?
tagazīt* 1, ahd., st. F.(i): nhd. Tageszeit, Stunde; ne. time of the day, hour; ÜG.: lat. hora diei O; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. hora diei?; E.: s. tag, zīt; W.: mhd. tagezīt, st. F., st. N., Tageszeit, Termin; nhd. (ält.) Tagzeit, Tageszeit, F., Tag, Tageszeit, eine der sieben kanonischen Horen, DW 21, 91
tagēn 7, ahd., sw. V. (3): nhd. tagen, Tag werden; ne. dawn (V.); ÜG.: lat. crepusculo (= tagēnto) Gl, (diluculo) N, illucescere Gl, illuminare N, lux orta est eis (= dō dien bigonta tagēn) N, (mane) N, (matutinus) N; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. tag; W.: mhd. tagen, sw. V., tagen (intr.), leuchten; nhd. tagen, sw. V., tagen, DW 21, 62; R.: tagēnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. bei Tagesanbruch; ne. at daybreak; ÜG.: lat. crepusculo Gl
tagēnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. tagēn
tageslioht* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Tageslicht; ne. daylight; ÜG.: lat. lumen N, lux (supernorum) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. lumen?; E.: s. tag, lioht; W.: s. mhd. tagelieht, st. N., Tageslicht; nhd. Tageslicht, N., Tageslicht, Licht, Helle des Tages, DW 21, 69
tagessterno* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Morgenstern; ne. morning star; ÜG.: lat. (sidus lucis) N, stella diei N; Hw.: s. tagasterno*; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. stella diei; E.: s. tag, sterno; W.: s. mhd. tagestërne, sw. M., Morgenstern; nhd. Tagesstern, M., Tagstern, DW 21, 72, 85
tageszīt* 1, ahd., st. F. (2): nhd. Tageszeit, Stunde; ne. time of the day, hour; ÜG.: lat. hora diei O; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. hora diei?; E.: s. tag, zīt; W.: s. mhd. tagezīt, st. F., st. N., Tageszeit, Termin; nhd. Tageszeit, Tagzeit, F., Tagzeit, DW 21, 74, 91
*tagīg?, ahd., Adj.: nhd. tägig; ne. for days; Vw.: s. drī-, ēr-, fior-, fora-, mitti-, mittila-
*tago (1), ahd., sw. M. (n): nhd. Tag; ne. day; Vw.: s. ant-, enti-, fīra-, giburti-, sioh-, stūa-, suono-, tuldi-; Hw.: vgl. as. *dago (1)?
*tago (2), ahd., Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *dago (2)?
tāha 28, ahd., sw. F. (n): nhd. Dohle; ne. jackdaw; ÜG.: lat. cava? Gl, cetauca Gl, cornicula Gl, cueta? Gl, (gariola) Gl, (Hythin filius Procnes)? Gl, monedula Gl, R, munacla? Gl, pica Gl, zinzala? Gl; Q.: Gl (765), R; E.: s. germ. *dagwōn, Sb., Dohle; germ. *dahō, *dahōn, *dahwō, *dahwōn, Sb., Dohle; W.: mhd. tāhe, sw. F., Dohle
tahha* 8, tacha, ahd., sw. F. (n): nhd. Matte (F.) (1), Strohmatte; ne. mat (N.); ÜG.: lat. matta Gl, mattula Gl, psiathium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. psiathium?; W.: s. mhd. tacke, sw. F., Decke, Matte (F.) (1)
*tahhala, lang., F.: nhd. Elster; ne. magpie; Q.: it. taccola, Elster, Schwätzer
tāht 24, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Docht, Wachstafel; ne. wick; ÜG.: lat. funale Gl, fungus Gl, (licium) Gl, linteolum Gl, lychnus Gl, medio papyrum? Gl, papyrus? Gl, stuppa Gl, stuppa lucernarum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *þēhta-, *þēhtaz?, *þǣhta-, *þǣhtaz?, st. M. (a), Docht; s. idg. *tek- (3), V., weben, flechten, Pokorny 1058; W.: mhd. tāht, st. M., st. N., st. F., Docht; nhd. (ält.) Dacht, M., Docht, DW 2, 668
tal 41, ahd., st. M. (a), st. N. (a) (iz) (az): nhd. Tal, Abgrund, Schlucht; ne. valley; ÜG.: lat. barathrum Gl, convallis Gl, N, WH, deducere exitus aquarum (= zi tale leiten) N, labi (= zi tale gān) N, locus humilis Gl, mambra? Gl, pertrahere per declivis alvei praecipites lapsus (= zi tale fuoren) N, praecipitare (= zi tale trīban) N, (torrens) (M.)? Gl, vallis Gl, NGl, O, T, Urk, (vallum)? Gl; Vw.: s. eban-, kara-; Hw.: vgl. anfrk. dal*, as. dal*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O, ON, OT, T, (Urk), WH; E.: germ. *dala-, *dalam, st. N. (a), Tal; germ. *dala-, *dalaz, st. M. (a), Tal; idg. *dʰel- (1), *dʰolo-, Sb., Wölbung, Biegung, Höhlung, Pokorny 245; W.: mhd. tal, st. M., st. N., Tal; s. nhd. Tal, N., Tal, DW 21, 296 (Thal); Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Leidener Glossar, Tglr Rb
tala* 1, ahd.?, Sb.: nhd. Raub; ne. robbery; Q.: Formulae (6./7. Jh.); E.: s. germ. *stelan, st. V., stehlen; s. idg. *ster- (3)?, V., rauben, stehlen, Pokorny 1028?; idg. *tel- (1), *telə-, *tlēi-, *tlē-, *tlā-, *telh₂-, V., heben, wägen, tragen, dulden, Pokorny 1060?; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 374b
talamaska* 7, talamasca*, dalamaska*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Larve, Schreckgestalt, Schreckgespenst; ne. mask (N.); ÜG.: lat. daemon Gl, larva Gl, larvula? Gl, monstrum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. maska
talaseiga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Talhang, Talsenke; ne. sides of a valley; ÜG.: lat. (clivosus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. clivosus?; E.: s. tal, seigen
talaslahtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Talsenke; ne. valley; ÜG.: lat. convallis WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. tal, *slahtī?
talenta 16, ahd., st. F. (ō): nhd. Talent (eine Münze); ne. talent (a coin); ÜG.: lat. talentum Gl, T; Q.: Gl (765?), T, WH; I.: Lw. lat. talentum; E.: s. lat. talentum, N., Talent (Geld); s. gr. τάλαντον (tálanton), N., Waagschale, Waage; vgl. gr. τλῆναι (tlēnai), V., aufheben, tragen, wägen; vgl. idg. *tel- (1), *telə-, *tlēi-, *tlē-, *tlā-, *telh₂-, V., heben, wägen, tragen, dulden, Pokorny 1060; W.: vgl. nhd. Talent, N., Talent, DW 21, 96; Son.: Tglr Rb
talilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. talilī*
talilīn* 3, talilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Tälchen, kleines Tal, kleine Vertiefung; ne. little valley; ÜG.: lat. vallicula Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. vallicula?; E.: s. tal
tallezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. streicheln, tätscheln; ne. stroke (V.); ÜG.: lat. palpare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. palpare?; E.: s. germ. *dalgōn?, sw. V., schlagen?; germ. *delgan?, st. V.?, schlagen?; idg. *dʰelgʰ-, V., schlagen?, Pokorny 247
tallis*? 1, lat.-lang., Sb.: nhd. Tal; ne. valley; Q.: Urk (779), ON?; E.: s. tal
talohti 1, ahd., Adj.: nhd. talförmig; ne. valley-shaped; ÜG.: lat. vallatus? Gl, (vallum)? Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. vallatus?; E.: s. tal
talōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. Täler bilden; ne. make valleys; ÜG.: lat. (vallatio)? (= talōnti) Gl; Hw.: s. talōntī*; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. vallatio (= talōnti)?; E.: s. tal; W.: s. nhd. (ält.) talen, sw. V., niedersinken, sich senken, DW 21, 301
talōntī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verschanzung; ne. entrenchment; ÜG.: lat. vallatio Gl; Hw.: s. talōn*; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. vallatio?; E.: s. tal
*tam?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. *dam?
tām, ahd., st. N. (a): Vw.: s. dām
tamar* 1, ahd., st. N. (a)?: nhd. Getöse; ne. noise (N.); ÜG.: lat. (hasta) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; W.: mhd. tamer, st. N., Lärm, Getöse, Aufstand
tāmil, ahd., st. N. (a): Vw.: s. dāmil
tāmilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. dāmilīn*
tāmilīn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. dāmilīn*
tāmiltior*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. dāmiltior*
tāmin, ahd., st. F. (ja): Vw.: s. dāmin
tāmo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. dāmo
*tan?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Tann, Wald; ne. fir-wood; Hw.: s. tanesil; Q.: s. Kluge s. v. Tann
*tān?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, duruh-, fir-, folla-, gi-, unbi-, unduruh-, ungi-; Hw.: s. tuon
tanefeld* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Tanisfeld, Feld von Tanis; ne. Taneos field; ÜG.: lat. campus Taneos N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. campus Taneos; E.: s. feld
tanesil 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Tannesel“, Waldesel, Wildesel; ne. a sort of donkey; ÜG.: lat. (onager) Ph; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); I.: Lsch. lat. onager?; E.: s. tan, esil
tangil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Hammer; ne. hammer (N.); ÜG.: lat. martellum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *dangjan, *dangwjan, *dengwan, sw. V., schlagen; vgl. idg. *dʰen- (3), V., schlagen, stoßen, Pokorny 249; W.: nhd. Dengel, Tengel, M., Dengel, Schneide einer Sichel, DW 2, 925
tangilāri* 2, tengilāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Tengler“, Hämmerer, Dengler, Kaltschmied; ne. hammerer; ÜG.: lat. malleator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. malleator?; E.: s. tangil; W.: nhd. (ält.) Dengeler, M., „Dengeler“, „Tengler“, DW 2, 925
*tānī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. folla-, anagi-, *gi-, ubilogi-, untar-
tanna 34, ahd., sw. F. (n): nhd. Tanne, Edeltanne, Fichte, Kiefer (F.); ne. fir; ÜG.: lat. abies Gl, genus arboris Gl, picea Gl, pinus Gl; Hw.: s. *tan?; vgl. as. dennia*, danne; Q.: Gl (10. Jh.), PN; E.: s. germ. *danwo, Sb., Tanne, Fichte; germ. *dannjō-, *dannjōn, sw. F. (n), Tanne, Fichte; idg. *dʰanu-, Sb., Baum?, Tanne?, Pokorny 234; W.: s. mhd. tanne, st. F., sw. F., Tanne, Mastbaum; nhd. Tanne, F., Tanne, Waldbaum, DW 21, 109
*tānnussida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. int-
*tāno?, ahd., (Part. Prät. subst.)=sw. M. (n): Vw.: s. fir-
tantarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. faseln, irre reden, sinnlos sein (V.), wahnsinnig sein (V.); ne. drivel, be senseless, be mad; ÜG.: lat. delirare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
tanzāri 6, ahd., st. M. (ja): nhd. Chorflötist?, Tänzer, Tanzmeister; ne. flute-player?, dancer; ÜG.: lat. (choraula) Gl, saltator Gl, (symphoniacus) (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. saltator?; E.: vgl. afrz. danse; W.: nhd. Tänzer, M., Tänzer, DW 21, 125
tapfar* 1, taphar*, ahd., Adj.: nhd. schwer, gewichtig; ne. heavy Adj.; ÜG.: lat. (gravidus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *dapra-, *dapraz, Adj., schwer, gedrungen, fest; s. idg. *dʰeb-, Adj., dick, fest, gedrungen, Pokorny 239; W.: mhd. tapfer, Adj., fest, gedrungen, voll, gewichtig; nhd. tapfer, Adj., Adv., tapfer, DW 21, 934
tapfara* 1, taphara*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Festigkeit, Strenge, Gewichtigkeit; ne. firmness; ÜG.: lat. firmitas Gl, gravitas Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. gravitas?; E.: germ. *daprō, st. F. (ō), Festigkeit; s. idg. *dʰeb-, Adj., dick, fest, gedrungen, Pokorny 239
*tapfaren?, *tapharen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
tapfarī* 4, tapharī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Last, Gewicht (N.) (1), Festigkeit, Masse, Fülle; ne. burden (N.), firmness; ÜG.: lat. (merges) Gl, moles Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. gravitas?; E.: germ. *daprī-, *daprīn, sw. F. (n), Festigkeit; s. idg. *dʰeb-, Adj., dick, fest, gedrungen, Pokorny 239
taph..., ahd.: Vw.: s. tapf...
tappus* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Stapfe, Stapfen (M.); ne. tap (N.) (2); Q.: Urk (1234)
*tar?, *tra, ahd., st. M. (a): Vw.: s. affal-, holun-, mazzol-, rekkal-, wehhal-; Hw.: s. affaltarboum*, affoltra; vgl. as. *dra, *dar?, *der?
tara 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Schaden, Verletzung; ne. damage (N.); ÜG.: lat. laesio Gl, nihil officere (= nihheina tara ni tuon) N; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *darō, st. F. (ō), Schaden, Verletzung; s. idg. *dʰō-, V., schärfen, Pokorny 272; R.: tara sīn: nhd. Leid zufügen; ne. harm s.o.
*tarahaft?, ahd., Adj.: Vw.: s. tarahaftī
tarahaftī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Last, Bürde, Schade, Schaden; ne. burden (N.); ÜG.: lat. (laesio) Gl, onus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. tara, haft
taraka* 1, taraca*, ahd., sw. F. (n): nhd. kleiner runder Schild; ne. little round shield; ÜG.: lat. pelta Gl, (scutum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
tarēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. schaden, Leid zufügen, verletzen; ne. damage (V.); ÜG.: lat. nocere WH, vertere membra (= den liden tarēn) N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000), PN, WH; E.: s. germ. *dar-, sw. V., schaden; vgl. idg. *dʰō-, V., schärfen, Pokorny 272; W.: s. mhd. taren, sw. V., schaden, schädigen (trans.), verletzen
tarkenen* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbergen, verschleiern, verhüllen, verhehlen, heucheln, nicht anmerken lassen; ne. conceal; ÜG.: lat. colorare? Gl, dissimulare Gl, palliare Gl, praetexere? Gl, supprimere Gl; Vw.: s. fir-, *ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), PN; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *derk-, sw. V., dunkel sein (V.); idg. *dʰerg-, V., trüben, Pokorny 251; s. idg. *dʰer- (1), *dʰerə-, Sb., V., Trübes, Schmutz, trüben, Pokorny 251
*tarkenit?, *terkinit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *ir-, unir-; Hw.: s. tarkenen*
tarkenitī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verschleierung, Verhüllung, Färbung, Anstrich, Tünche; ne. screening (N.), colour (N.); ÜG.: lat. (color) Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. tarkenen
*tarna?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. gi-
tarnen* 2, *tarnōn?, ahd., sw. V. (1a, 2?): nhd. „tarnen“, verbergen, verdecken, unsichtbar machen; ne. camouflage (V.); ÜG.: lat. (lubricare) Gl, occultare Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: vgl. as. dernian; Q.: Gl (9. Jh.), M (9. Jh.?, 810?, 830?), PN; E.: germ. *darnjan, sw. V., verbergen, verheimlichen; s. idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen, Pokorny 252; W.: mhd. tarnen, sw. V., zudecken, verhüllen, verbergen; nhd. tarnen, sw. V., tarnen, Duden 6, 2565
*tarnhuot?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. darnhōd
*tarni, lang., Adj.: nhd. betäubt; ne. stunned; Hw.: s. ahd. tarni; Q.: it. ternīgo, von Gerüchen betäubt, pavia. ternegà, betäuben, mailänd./bresc. ternegà, betäuben, cremon. ternegar, betäuben, parm. tarnegar, betäuben, durch Gestank verpesten, valtellin. stérnega, stinken, trient. stēnega, es stinkt
tarni 3, ahd., Adj.: nhd. verborgen, unsichtbar, verhüllt, eingeschlossen; ne. concealed; ÜG.: lat. (clausus) Adj. Gl, latens Gl, (obtentus) (M.) (1) Gl; Hw.: s. lang. *tarni; vgl. as. dėrni*; Q.: Gl (nach 765?), PN; E.: germ. *darna-, *darnaz, *darnja-, *darnjaz, Adj., verborgen, getarnt, heimlich; s. idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen, Pokorny 252
*tarnīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. tarnīgo
tarnīgo 1, ternīgo, ahd., Adv.: nhd. im Verborgenen, heimlich; ne. in the hidden; ÜG.: lat. latenter Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. latenter?; E.: s. tarni
tarningon* 1, ahd., Adv.: nhd. heimlich, verborgen; ne. secretly; ÜG.: lat. latenter Gl; Hw.: vgl. as. darnungo; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. latenter?; E.: s. tarni
*tarnitī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*tarno?, ahd., Adv.: Vw.: s. tarni; vgl. as. darno
*tarnōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-; Hw.: s. tarnen*
tarnungūn* 1, ahd., Adv.: nhd. heimlich, verborgen, im Verborgenen; ne. secretely; ÜG.: lat. latenter Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. latenter?; E.: s. tarni
tarnwinkil* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Tarnwinkel“, Schlupfwinkel, Versteck; ne. hiding-place; ÜG.: lat. latebra Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. latebra?; E.: s. tarni, winkil
*tarohaft?, ahd., Adj.: nhd. verletzt, schadhaft; ne. hurt (Part. Prät.); Vw.: s. un-
tarōn 36, ahd., sw. V. (2): nhd. schaden, schädigen, beschädigen, verletzen, betrügen, hintergehen, Leid zufügen, beeinträchtigen; ne. damage (V.), hurt (V.), deceive; ÜG.: lat. (adversus) N, decipere Gl, fraudare Gl, (illaesus) N, illudere Gl, impedire Gl, (innocens) N, (malum) (N.) (2) N, miserum facere N, laedere Gl, MH, N, nocere N, obesse Gl, officere Gl, (percellere) N, (saevire) N, sons (= tarōnti) Gl, (urere) N, vertere membra (= den liden tarōn) N; Vw.: s. gi-; Hw.: s. ungitarōt*; Q.: Gl (765), MH, N, O; I.: Lbd. lat. fraudare?; E.: s. germ. *dar-, sw. V., schaden; idg. *dʰō-, V., schärfen, Pokorny 272; W.: s. mhd. taren, sw. V., schaden, schädigen (trans.), verletzen; R.: tarōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. schädlich; ne. harmful; ÜG.: lat. sons Gl
tarōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. tarōn
*tarōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. tarōn
tarra* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Darre; ne. drying kiln; Q.: Urk (1047-1053); E.: s. germ. *þarzō, st. F. (ō), Darre; germ. *þarzō-, *þarzōn, sw. F. (n), Darre; s. idg. *ters-, V., Sb., trocknen, verdorren, dürsten, Durst, Pokorny 1078
tart 18, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lanze, Spieß, Speer, Stachel, Wurfspieß, Pfeil, Wurfgeschoss; ne. spear (N.), prickle (N.), dart (N.); ÜG.: lat. gaesum Gl, lancea Gl, pilum (N.) (2) Gl, sagitta Gl, (speculator)? Gl, spiculum Gl, telum Gl, tridens (M.) Gl; Hw.: vgl. as.? *dart?; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.), PN; I.: Lbd. lat. gaesum?, pilum?; E.: s. tarēn?, tarōn?
*tartil?, ahd., st. M. (a): nhd. Spieß, Spießlein; ne. spit (N.) (2); Hw.: s. tartilibein*
tartilibein*, 1, ahd., st. N. (a): nhd. Fleischspieß; ne. spit (N.) (2); ÜG.: lat. tuccetum Gl; Q.: Gl (11. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. tart, bein
*Taruenna?, ahd., ON: Hw.: vgl. anfrk. Tarwenna
tarunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Schaden, Schuld, Verletzung; ne. damage (N.), guilt, hurt (N.); ÜG.: lat. laesio Gl, laesura Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. laesura?; E.: s. tarēn, tarōn; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*task?, ahd., Sb.: Vw.: s. gi-
taska 36, tasca, zaska*, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō): nhd. Tasche, Quersack, Reisetäschchen, Brotbeutel; ne. bag (N.); ÜG.: lat. capsa Gl, capsella Gl, cassidile Gl, cistella Gl, clitellae Gl, (funda) Gl, mantica Gl, pera Gl, O, sistarcia? Gl, sitarchia? Gl, sportella Gl, zaberna Gl; Vw.: s. muos-; Hw.: vgl. as. dasga*; Q.: Gl (9. Jh.), O; E.: germ. *taskō, st. F. (ō), Tasche; germ. *taskō-, *taskōn, sw. F. (n), Tasche; s. lat. tasca, F., Tasche; s. idg. *dʰəskā, F., Tasche?; vgl. idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; W.: mhd. tasche, sw. F., st. F., Tasche, Leib, Eingeweide; nhd. Tasche, F., Tasche, beutelförmiger Tragbehälter, DW 21, 147
taskila* 1, tascila*, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Quersack, Tasche, Ranzen; ne. crossbag; ÜG.: lat. pera Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. taska
taskōn* 2, tascōn*, ahd., sw. V. (2)?: nhd. verkaufen, zum Verkauf anbieten, handeln; ne. sell (V.); ÜG.: lat. ad venditionem dare Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: s. taska
tāt 254, ahd., st. F. (i): nhd. Tat, Handlung, Geschehen, Ereignis, Begebenheit, Ding, Tun, Handeln, Wirken, Verwirklichung, Geschehnis, Wandel, Werk, Tatsache, Sache, Wesen, Wesenheit, Gestalt, Wirklichkeit, Verhalten; ne. deed, action, thing; ÜG.: lat. actio Gl, N, (activus) Gl, actus Gl, MH, N, actum (N.) B, N, O, T, (agere) N, buda (= tāt Fehlübersetzung) Gl, effectus (M.) N, factio Gl, factum B, N, O, T, factura N, (fructus) O, gestum Gl, (historicus)? Gl, (historia)? Gl, (materia) Gl, (maiestas) N, motus Gl, naturalis (= ānu tāt) N, opus (N.) (1) N, O, WH, res N, spiritaliter (= mit geistlīhhen tātin) O, turpitudo (= unkūskiu tāt) N, via (= sumwelīh tāt) Gl; Vw.: s. balo-, bi-, firin-, folla-, fora-, fra-, gilust-, gi-, guot-, hant-, jār-, leid-, liob-, mein-, mihhil-, missi-, muot-, nōt-, ubil-, un-, *wal-, *wam-, weralt-, wola-; Hw.: vgl. anfrk. dād*, as. dād; Q.: B, GB, Gl (765), M, MH, N, O, OT, RB, T, WB, WH; E.: germ. *dēdi-, *dēdiz, *dǣdi-, *dǣdiz, st. F. (i), Tat; s. idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; W.: mhd. tāt, st. F., Tat, Handlung; nhd. Tat, F., Tat, DW 21, 307 (That); R.: dero tāto: nhd. auf diese Weise, danach; ne. in this way; R.: dio tāti: nhd. auf diese Weise; ne. in this way; R.: zi tāti: nhd. tatsächlich; ne. indeed; R.: ginuhtsamiu tāt: nhd. Buße, Sühne; ne. penitence, atonement
*tāti?, ahd., Sb.: Vw.: s. fula-
*tātīg?, ahd., Adj.: nhd. „tätig“, tuend; ne. doing Adj.; Vw.: s. firin-, fra-, mein-, mihhil-, missi-, ubil-; Hw.: vgl. anfrk. *dādig?, as. *dādig?
*tātlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *tātlīhho?
*tātlīhho?, *tātlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. fra-
*tāto?, ahd., sw. M. (n): nhd. „Täter“, „Tuer“; ne. „doer“; Vw.: s. mein-, ubil-
tātrahha* 5, tātracha, ahd., st. F. (ō): nhd. Geschichtsschreibung, Geschichte; ne. history writing, history; ÜG.: lat. historia Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. narratio rei gestae?; E.: s. tāt, rahha
*tātrahhāri?, *tātrachāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. gi-
*tātrahhaskribo?, *tātrachascribo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
tātsahha* 1, tātsacha*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Tatsache“, Geschichte, Geschehen; ne. „fact“, history; ÜG.: lat. historia Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. historia?; E.: s. tāt, sahha; W.: nhd. Tatsache, F., Tatsache, DW 21, 322 (Thatsache)
*tātskrift?, *tātscrift?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
tātwīhhunga* 1, tātwīchunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Geste; ne. gesture (N.); ÜG.: lat. gestus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. gestus?; E.: s. tāt, wīhhunga
*tauffan, tauffjan, lang., V.: nhd. eintauchen; ne. submerge; Q.: toskan. tuffare, eintauchen, bologn. tufar, eintauchen, romagn. tufè, eintauchen
*taujan, lang., V.: Vw.: s. *af-
tav..., ahd.: Vw.: s. taf...
tawalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sterben, todkrank sein (V.), im Sterben liegen; ne. die; ÜG.: lat. incipere mori O; Q.: O (863-871); E.: s. touwen
taxus 14, lat.-ahd.?, M.: nhd. Dachs; ne. badger; ÜG.: lat. (animal cuius pellis melota dicitur) Gl, meles Gl, melus Gl, ahd. dahs Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. germ. *þahsu-, *þahsuz, st. M. (u), Dachs; vgl. idg. *tek̑t-?, V., flechten, fügen, Pokorny 1058
tec..., ahd.: Vw.: s. teh...
tederboum* 1, ahd.?, st. M. (a)?: nhd. Kirschbaum?; ne. cherry-tree; ÜG.: lat. cerasus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. boum
tefetit*? 1, ahd., V.: nhd. sich besinnen?; ne. remember?; ÜG.: lat. (reminisci) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
tegel 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Tiegel, Tongeschirr; ne. earthen pot, saucepan; ÜG.: lat. celium Gl, testa N; Hw.: s. tigil; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *digula-, *digulaz, st. M. (a), Tiegel?; s. lat. tēgula, F., Tiegel; vgl. gr. τάγηνον (tágenon), τήγανον (tḗganon), N., Bratpfanne; W.: mhd. tëgel, tigel, st. M., Tiegel, Schmelztiegel; nhd. Tiegel, M., Tiegel, feuerfestes Gefäß um Metall darin zu schmelzen, DW 21, 494
*teggi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. drī-
tegiding*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. tagading*
tegneia* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Dekanat, Amtsbezirk; ne. deanery; ÜG.: lat. decania (F.) Urk; Q.: Urk; I.: Lw. lat. decānia; E.: s. lat. lat. decānia, F., Dekanie, Dekanat; s. lat. decem, Num. Kard., zehn; vgl. idg. *dek̑m̥, *dek̑m̥t, *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191
tegnelli? 1, ahd.?, Sb.: nhd. unteres Augenlid; ne. eyelid; ÜG.: lat. cilium? Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
tehāngot* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Zehnergott“, Gott über zehn Teile eines Tierkreiszeichens; ne. god of the ten; ÜG.: lat. decanus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. decānus; E.: s. lat. decānus, M., Dekan, Vorsteher von zehn; s. lat. decem, Num. Kard., zehn; vgl. idg. *dek̑m̥, *dek̑m̥t, *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191; s. ahd. got
tehhamōn*, techamōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-; Hw.: s. tehmōn*
tehhan* 4, techan*, tehhant*, ahd., st. M. (a): nhd. Führer von zehn Mann, Dechant; ne. dean, leader of ten men; ÜG.: lat. decanus Gl; Vw.: s. gewi-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. decānus; E.: s. lat. decānus, M., Dekan, Vorsteher von zehn; s. lat. decem, Num. Kard., zehn; vgl. idg. *dek̑m̥, *dek̑m̥t, *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191, EWAhd 2, 552; W.: mhd. tëchan, tëchant, st. M., Dechant; nhd. Dechant, M., Dechant, DW 21, 880
tehhaninna* 1, techaninna*, dehhine*, ahd.?, st. F. (jō)?: nhd. Dechantin; ne. female dean; ÜG.: lat. (decanissa) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. decanissa?; E.: s. tehhan
tehhant*, techant*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. tehhan*
tehmōn* 1, tehhamōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „zehnten“, als Zehnten geben; ne. give as tenth; ÜG.: lat. decimare MH; Vw.: s. gi-; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. decimāre; E.: s. lat. decimāre, V., dezimieren; vgl. lat. decimus, M., Zehnter; vgl. idg. *dek̑emos, *dek̑m̥tos, Num. Ord., zehnte, Pokorny 191; idg. *dek̑m̥, *dek̑m̥t, *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191
teig 27, ahd., st. M. (a): nhd. Teig, weiche Masse, Brei; ne. dough; ÜG.: lat. massa Gl, pasta (F.) (2) Gl, pistillum? Gl, sparsum (N.) Gl, tota illa massa (= giknet teig) Gl, (totum) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *daiga-, *daigaz, st. M. (a), Teig; s. idg. *dʰeig̑ʰ-, V., kneten, formen, mauern, Pokorny 244; W.: mhd. teig, st. M., Teig; nhd. Teig, M., Teig, DW 21, 235
teigbiuta* 3, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Backtrog, Teigtrog; ne. kneading-trough; ÜG.: lat. ascia Gl, (mina) (F.) (2) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. teig, biuta
teiginna 4, ahd., st. F. (jō): nhd. Teig, weiche Masse; ne. dough; ÜG.: lat. massa Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. massa?; E.: s. teig; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
teigtrog* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Teigtrog, Backtrog; ne. kneading-trough; ÜG.: lat. alveolus? Gl, alveus? Gl, ascia Gl, (mina) (F.) (2) Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. teig, trog; W.: nhd. (ält.) Teigtrog, M., Teigtrog, DW 21, 237
teil (1) 260, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Teil, Anteil, Stück, Seite, Gebiet; ne. part (N.); ÜG.: lat. abdicativum particulare (= teiles lougan) N, aliquatenus (= eteliches teiles) N, dimidium (= halb teil) N, extremum (N.) (= das lezzista teil) T, (facultas) Gl, frustum? Gl, funiculus? Gl, hemisphaera (= halbo teil des himiles) N, in libro primo (= in ēristin teile) I, latus (N.) Gl, pars B, Gl, N, NGl, O, RhC, T, parsimonia (= teil nemanti) Gl, partem habere (= teil habēn) O, partes fore (= zi teile werdan) N, particeps (= teil nemanti) Gl, OG, participatione (= an imo teil habēnti) N, participium Gl, particula N, particulariter (= eines teiles) N, (partitio) Gl, paulatim (= after teilum) Gl, paulatim per partes (= after teilum) Gl, portio B, Gl, N, T, portionem habere (= teil habēn) N, portionem ponere (= teil habēn) N, propositio (= der gimahho teil) N, (quinquennium) (= fimfto teil) Gl, (ratio)? Gl, semis (= halb teil) N, sescuplus (= halb teil mēr) N, sors Gl, N, sortito (= zi teile) Gl, summo (= fona einemo teile) Gl, tetrarchia (= daz fiorda teil) Gl; Vw.: s. fior-, ur-, ōstar-, sippi-, sundar-; Hw.: vgl. anfrk. deil, as. dêl*; Q.: B, GB, Gl (765), I, N, NGl, O, OG, OT, RhC, T, WH; E.: germ. *daila-, *dailaz, st. M. (a), Teil; germ. *daila-, *dailam, st. N. (a), Teil; germ. *daili-, *dailiz, st. M. (i), Teil; germ. *daili-, *dailiz, st. F. (i), Teil; idg. *dəilo-, Sb., Teil, Pokorny 175?; s. idg. *dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175; W.: mhd. teil, st. N., st. M., Teil; nhd. Teil, M., N., Teil, Anteil, DW 21, 347 (Theil); R.: ahto teil: nhd. Achtel; ne. eighth (N.); R.: ahtodo teil: nhd. Achtel; ne. eighth (N.); R.: ahto teila: nhd. Achtel; ne. eighth (N.); R.: dritto teil: nhd. Drittel; ne. third (N.); R.: eines teiles: nhd. teilweise; ne. partly; ÜG.: lat. particulariter N; R.: halbo teil: nhd. Hälfte; ne. a half; R.: teil iro mezes: nhd. ihr Anteil; ne. their part; R.: teil eigan: nhd. teilhaben, teilhaben an; ne. participate in; R.: teil habēn: nhd. teilhaben, teilhaben an; ne. participate in; ÜG.: lat. partem habere O, portionem habere N, portionem ponere N; R.: in teil mezzan: nhd. abmessen; ne. measure (V.); R.: in teil gimezzan: nhd. abmessen; ne. measure (V.); R.: teil neman: nhd. teilnehmen, teilhaben, teilhaben an; ne. participate in; R.: zi teile werdan: nhd. zuteil werden; ne. be granted; ÜG.: lat. partes fore N; R.: zi teile: nhd. verteilt; ne. distributed; ÜG.: lat. sortito Gl; R.: teil nemanti: nhd. teilnehmend, beteiligt; ne. participating Adj., involved; ÜG.: lat. (parsimonia) Gl, particeps Gl; Son.: Tgl08, Tgl09, Tglr Rb
*teil (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *dēl- (2)?
teila* (1) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Teilung, Teil; ne. division, part (N.); Vw.: s. fora-, reht-, zi-; vgl. as. *dēla?; Q.: O (863-871); E.: s. teil, teilen; W.: mhd. teile, st. F., Teilung
*teila (2), ahd., sw. F. (n): nhd. Teilhaberin; ne. partner (F.); Vw.: s. eban-, gi-
teilāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Teiler, Verteiler; ne. divisor; ÜG.: lat. divisor T; Vw.: s. ēwa-, ir-, ubar-; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. divisor; E.: s. teilen; W.: mhd. teilære, st. M., Teiler; nhd. Teiler, M., „Teiler“, einer der teilt, DW 21, 359
teilen 77, ahd., sw. V. (1a): nhd. teilen, verteilen, austeilen, mitteilen, zerteilen, einteilen, zuteilen, verbreiten, zukommen lassen, verurteilen; ne. divide, distribute, judge (V.); ÜG.: lat. bipartitus (= in zwei giteilit) Gl, (dare spiritum) O, destinare Gl, discernere N, disparare N, dispertire Gl, distinguere Gl, distribuere MH, N, dividere B, MF, N, NGl, O, T, (divisio) O, impendere Gl, impertire Gl, (medietas) N, partiri Gl, MF, N, T, secare N, sortiri Gl, spargere Gl; Vw.: s. bi-, fir-, forair-, gi-, ir-, ubar-, untar-, ur-, zi-; Hw.: s. ungiteilit*; vgl. anfrk. deilen*, as. dêlian; Q.: B, G, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), MF, MH, N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *dailjan, sw. V., teilen; s. idg. *dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175; W.: mhd. teilen, sw. V., teilen, zerteilen, trennen; nhd. teilen, sw. V., teilen, Teile machen, spalten, zerteilen, DW 21, 356; Son.: Tgl07a (4. Viertel 8. Jh.)
teilhabunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Teilhabe; ne. participation; ÜG.: lat. participatio N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. participatio; E.: s. teil, haben, habēn; W.: nhd. (ält.) Teilhabung, F., Teilhaben, DW 21, 359 (Theilhabung)
*teili (1), ahd., Adj.: nhd. teilhaftig; ne. participating; Vw.: s. ā-
*teili (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ur-; Hw.: vgl. as. *dēli?
*teilī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. hintar-
teilida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Teilung, Trennung; ne. division; ÜG.: lat. divisio Gl, repudium Gl; Vw.: s. bi-, ir-, ubar-, untar-, ur-, zi-; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *dailiþō, *daileþō, st. F. (ō), Teil, Teilung; s. idg. *dəilo-, Sb., Teil, Pokorny 175; vgl. idg. *dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175
*teilidāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. ur-
*teilidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ur-, zi-
*teilīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ā-, zehan-
*teilīn?, ahd., Adj.: Vw.: s. ā-
*teilit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. teilen
*teillīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. teillīhho*
teillīhho* 1, teillīcho*, ahd., Adv.: nhd. teilweise, verteilt, anteilmäßig; ne. partly, dividedly; ÜG.: lat. (sortito) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. teil, līh (3)
teilnemunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Teilnehmung“, Partizip; ne. participle; ÜG.: lat. participium GA; Q.: GA (1. Hälfte 11. Jh.); I.: Lüs. lat. participium; E.: s. teil, neman; W.: nhd. Teilnehmung, F., „Teilnehmung“, Teilnahme, DW 21, 362 (Theilnehmung)
teilnumft* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Teilnahme; ne. participation; ÜG.: lat. participatio B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. participatio; E.: s. teil, numft
teilnussa 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Teilung, Spaltung, Zerteilung, Zerrissenheit; ne. division; ÜG.: lat. scissura Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. scissura?; E.: s. teilen
*teilo (1), ahd., sw. M. (n): nhd. „Teiler“; ne. „divider“; Vw.: s. ā-, ēwa-, gi-, ur-
*teilo (2), ahd., Adv.: nhd. teilhaftig; ne. participatingly; Vw.: s. ā-; Hw.: vgl. as. *tēla
teilogilīh* 1, ahd., Pron.-Adj.: nhd. jeder Teil, jedes Teil; ne. every part; ÜG.: lat. unum quodque N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. teil, gilīh
teilolīh* 4, ahd., Pron.-Adj.: nhd. jeder Teil, jedes Teil; ne. every part; ÜG.: lat. partes N, singula N; Q.: N (1000); E.: s. teil, līh (3); R.: allero teilolīh: nhd. alle Teile; ne. all parts; ÜG.: lat. partes N
teilōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. einteilen; ne. distribute; ÜG.: lat. (distributio) N; Vw.: s. zi-; Q.: Gl (765?), N; E.: s. teilen; W.: s. nhd. teilen, sw. V., teilen, Teile machen, spalten, DW 21, 356
teilōntī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Sparsamkeit; ne. parsimony; ÜG.: lat. parsimonia Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. parsimonia?; E.: s. teilōn
teilūn 1, ahd., Adv.: nhd. teils; ne. partly; ÜG.: lat. partim Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. partim?; E.: s. teil
teilunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Teilung, Trennung; ne. division; ÜG.: lat. divisio Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. as. dêlinga*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. divisio; E.: s. teilen; W.: mhd. teilunge, st. F., Teilung, Trennung, Erbteilung; nhd. Teilung, F., Teilung, Teilen, Trennen, Verteilen, DW 21, 363
*telban?, ahd., st. V. (3b): Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. as. *delvan?; E.: germ. *delban, st. V., graben; idg. *dʰelbʰ-, V., Sb., graben, aushöhlen, Stock, Pokorny 246
temis, ahd., Sb.: Vw.: s. zemis*
*temmen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-, fir-
tempal 51, ahd., st. N. (a): nhd. Tempel; ne. temple (N.) (1); ÜG.: lat. templum Gl, I, MF, NP, T; Hw.: s. templum*; vgl. as. tempal*; Q.: Gl (nach 765?), I, MF, NP, OT, T; E.: germ. *tempal-, *templ-, Sb., Tempel; s. lat. templum, N., Tempel, heiliger Bezirk, Ausblick; vgl. idg. *temp-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1064; W.: mhd. tëmpel, st. N., st. M., Tempel, Templerorden; nhd. Tempel, M., Tempel, Gotteshaus, Heiligtum, DW 21, 242
tempali* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Tempel; ne. temple (N.) (1); ÜG.: lat. templum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. tempel
temparāta* 1, lat.-ahd., sw. F. (n): nhd. Mischung; ne. mixture; ÜG.: lat. temperamentum N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. temperamentum?; E.: s. temparōn
temparōn* 11, ahd., sw. V. (2): nhd. mischen, einteilen, einrichten, regeln, fernhalten, mäßigen, besänftigen, verbessern; ne. mix (V.), divide, prepare; ÜG.: lat. medicare Gl, obtemperare Gl, (palpare) Gl, (permiscens) temperare N, temperare B, Gl; Vw.: s. gi-, zisamane-; Hw.: vgl. as. temperōn*; Q.: B, GB, Gl (765), N; E.: germ. *temparōn, sw. V., mäßigen; s. lat. temperāre, V., Maß halten, sich mäßigen, zurückhalten; vgl. lat. tempus, N., Zeitabschnitt, Zeitspanne, Zeit; vgl. idg. *temp-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1064; W.: mhd. tëmpern, sw. V., schaffen, schöpfen (V.) (2), entstehen (refl.), sich mischen
*temparōt?, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. temparōn*
temparunga* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Mäßigung, Zusammenstellung, Zubereitung, Mischung, Gewürz; ne. moderation; ÜG.: lat. compositio Gl, condimentum Gl, temperamentura Gl, temperantia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. temperantia?; E.: s. temparōn; W.: mhd. tëmperunge, st. F., rechtes Maß
templum* 6, lat.-ahd.?, N.: nhd. Tempel; ne. temple (N.) (1); ÜG.: lat. templum T; Hw.: s. tempal; Q.: T (830), NP; E.: germ. *tempal-, *templ-, Sb., Tempel; s. lat. templum, N., Tempel, heiliger Bezirk, Ausblick; vgl. idg. *temp-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1064
tenar 20, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. hohle Hand, Handfläche; ne. hollow hand; ÜG.: lat. (cleffal) Gl, ir Gl, medietas palmae Gl, palma Gl, vola Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *denara-, *denaraz, st. M. (a), flache Hand; s. idg. *dʰen- (2), Sb., Fläche der Hand, Fläche, Brett, Pokorny 249; W.: mhd. tëner, st. M., flache Hand
tenara* 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. hohle Hand; ne. hollow hand; ÜG.: lat. cleffal Gl, ir Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *denarō, st. F. (ō), flache Hand; s. idg. *dʰen- (2), Sb., Fläche der Hand, Fläche, Brett, Pokorny 249; W.: mhd. tënre, F., flache Hand
tenemarka* 4, tenemarca*, tennemarka*, denemarka*, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Baldrian; ne. valerian; ÜG.: lat. (sampsuchus) Gl, valeriana Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lbd. lat. valeriana?; W.: nhd. (ält.) Dänemark, F., Baldrian, DW 2, 725
tengilāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. tangilāri*
Teni* 3, Dene*, ahd., M. Pl.=PN: nhd. Dänen; ne. Danes; ÜG.: lat. Dani Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: nhd. Däne, PN, Däne, DW 2, 723; E.: vgl. germ. *danjō, st. F. (ō), Tenne; idg. *dʰen- (2), Sb., Fläche der Hand, Fläche, Brett, Pokorny 249
Tenimarkara* 2, Tenimarcara*, Denemarkara*, ahd., M. Pl.=PN: nhd. Dänen; ne. Danes; ÜG.: lat. Dani Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. Teni, marka; W.: nhd. (ält.) Dänemärker, PN, Dänen, DW 2, 725
tenna (1) 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Tenne, Dreschplatz; ne. threshing-floor; ÜG.: lat. area Gl; Hw.: s. tenni; vgl. as. dennia*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *danjō, st. F. (ō), Tenne; s. idg. *dʰen- (2), Sb., Fläche der Hand, Fläche, Brett, Pokorny 249; W.: s. mhd. tenne, st. N., st. M., st. F., sw. F., Tenne; s. nhd. Tenne, F., Tenne, Platz (M.) (1), Estrichboden, DW 21, 253
*tenna (2), ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. dennia* (2)
tenni 31, ahd., st. N. (ja): nhd. Tenne, Dreschplatz; ne. threshing-floor; ÜG.: lat. area Gl, NGl, O, T; Hw.: s. tenna (1); vgl. as.? denni; Q.: Gl (790), N, NGl, O, OT, T; E.: s. germ. *danjō, st. F. (ō), Tenne; vgl. idg. *dʰen- (2), Sb., Fläche der Hand, Fläche, Brett, Pokorny 249; W.: s. mhd. tenne, st. N., st. M., sw. M., st. F., sw. F., Tenne; s. nhd. Tenne, F., Tenne, Platz (M.) (1), Estrichboden, DW 21, 253
tennīn 10, ahd., Adj.: nhd. Tannen..., aus Tannenholz; ne. fir...; ÜG.: lat. abiegnus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. abiegnus?; E.: s. tanna; W.: mhd. tennīn, Adj., von Tannenholz; nhd. (ält.) tennen, Adj., tannen, DW 21, 254, 110
tepīd*, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): Vw.: s. teppid
teppi 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Teppich, Decke; ne. carpet (N.); ÜG.: lat. (laena) Gl, (sagum) Gl, tapete Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *tepid-, Sb., Teppich; s. lat. tapēte, N., Teppich; vgl. gr. τάπης (tápēs), F., Teppich; Lehnwort aus dem Iranischen; vgl. idg. *temp-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1064
teppid 22, tepīd*, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Teppich, Decke; ne. carpet (N.); ÜG.: lat. ales (= teppid Fehlübersetzung)? Gl, sagum cilicinum? Gl, tapete Gl, tapetum Gl, velum (N.) (2) Gl; Hw.: vgl. as. teppid; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *tepid-, Sb., Teppich; s. lat. tapēte, N., Teppich; vgl. gr. τάπης (tápēs), F., Teppich; Lehnwort aus dem Iranischen; vgl. idg. *temp-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1064; W.: mhd. tepit, teppit, teppet, st. M., st. N., Teppich
teppih* 20, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Teppich, Decke; ne. carpet (N.); ÜG.: lat. peripetasma Gl, tapete Gl, tapetum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. germ. *tepid-, Sb., Teppich; s. lat. tapēte, N., Teppich; vgl. gr. τάπης (tápēs), F., Teppich; Lehnwort aus dem Iranischen; vgl. idg. *temp-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1064; W.: mhd. teppich, st. M., st. N., Teppich; nhd. Teppich, M., Teppich, Zierdecke zum Behängen der Wände, Zierdecke zum Bedecken des Fußbodens, DW 21, 256
*ter?, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. wehhal-; Hw.: s. *tar?; vgl. as. *der?
*terbi?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. dervi?
terien* 37, terren, ahd., sw. V. (1b): nhd. schaden, schädigen, verletzen, beleidigen, Leid zufügen, ohne Schonung behandeln, jemanden ohne Schonung behandeln, hinderlich sein (V.), beeinträchtigen; ne. harm (V.), hurt (V.), insult (V.); ÜG.: lat. (damnatio) O, (interesse)? Gl, laedere Gl, nocere I, Gl, MH, T, obesse Gl, officere Gl, sons (= terienti) Gl; Vw.: s. *fir-, gi-, mit-; Hw.: s. ungiterit*, unterienti*; vgl. anfrk. deren*, as. dėrian; Q.: Gl (765), I, MH, O, OT, T; E.: germ. *der-, V., schaden; s. idg. *dʰō-, V., schärfen, Pokorny 272; R.: terienti, Part. Präs.=Adj.: nhd. schädlich; ne. harmful; ÜG.: lat. sons Gl; Son.: Tglr Rb
terienti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. schädlich; ne. harmful; Vw.: s. un-; Hw.: s. terien*
terientlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. tödlich, schädlich; ne. deadly, harmfully; ÜG.: lat. (letalis) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. letalis?; E.: s. terien, līh (3)
*terit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. terien*
terkī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Färbung, Verhüllung?; ne. colour (V.); ÜG.: lat. (color)? Gl, (percutere)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *dark-, Adj., dunkel
*terkinit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *tarkenit?
terr..., ahd.: Vw.: s. teri...
terzil* 2, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Falke; ne. falcon; ÜG.: lat. (herodius) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); W.: mhd. tërzel, st. M., st. N., Falke; nhd. (ält.) Terzel, N., kleiner Falkenterz, DW 21, 262
*tesamo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. desamo; E.: s. lat. bisamum
testilia* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Distel?; ne. thistle?; Q.: Gl (12. Jh.?); E.: s. distil?, distila?
testīsan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. testīsarn*
testīsarn* 2, testīsan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Backeisen“, Backform, Backpfanne, eiserner Topf; ne. baking-pan; ÜG.: lat. clibanus Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: z. T. Lw. lat. testa?; E.: s. lat. testa?; s. ahd. īsarn
tetrarcha* 1, lat.-ahd.?, st. M.: nhd. Tetrarch; ne. tetrarch (M.); ÜG.: lat. tetrarches T; Q.: T (830); I.: Lw. lat. tetrarchēs; E.: s. lat. tetrarchēs, M., Tetrarch, Fürst der ein Viertel des Landes beherrscht; gr. τετράρχης (tetrárchēs), M., Vierfürst, Fürst; vgl. gr. τέσσαρες (téssares), Num. Kard., vier; gr. ἄρχειν (árchein), V., Erster sein (V), herrschen; vgl. idg. *kᵘ̯etu̯er-, *kᵘ̯etu̯ō̆r-, *kᵘ̯ₑtur- (M.), *kᵘ̯etesor- (F.), Num. Kard., vier, Pokorny 642; idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854?; W.: nhd. Tetrarch, M., Tetrarch, im Altertum ein Herrscher über den vierten Teil eines Landes, Duden 6, 2583
Teutones 2, lat.-ahd.?, M. Pl.=PN: nhd. Teutonen, Germanen; ne. Teutones; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. diot
Teutonice 108 und häufiger, lat.-ahd.?, Adv.: nhd. auf deutsch; ne. in German; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. diot
Teutonicus* 14 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. deutsch; ne. Germanic, Teutonic; ÜG.: lat.- ahd.? theodiscus Gl, ahd. diutisk Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. Teutones
teutonizare* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. heißen, bedeuten; ne. mean (V.); Q.: Urk (1030); E.: s. Teutones
tewen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. touwen*
texaca* 8 und häufiger, tesceia, lat.-ahd.?, F.: nhd. Diebstahl, Raub; ne. theft, robbery; Q.: Cap, PLSal (507-511)?; E.: s. germ. *tahs-?, *tehs-?, Sb., Wegnahme, Diebstahl
tezemo* 3, dezemo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Zehnt; ne. tenth (N.) (a tax); ÜG.: lat. decimae T; Hw.: s. tehmōn*; vgl. as. degmo*; Q.: LB, RB, T (830); I.: Lw. lat. decimae; E.: s. lat. decimae; s. germ. *dehmo, Num. Ord., zehnte; idg. *dek̑emos, *dek̑m̥tos, Num. Ord., zehnte, Pokorny 191; vgl. idg. *dek̑m̥, *dek̑m̥t, *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191, EWAhd 2, 551
tezemōn* 1, dezemōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „zehnten“, als Zehnten geben; ne. give the tenth; ÜG.: lat. decimare T; Hw.: s. tehmōn*; Q.: T (830); I.: Lw. lat. decimāre; E.: s. tezemo; s. lat. decimāre, V., dezimieren; vgl. lat. decimus, M., Zehnter; vgl. idg. *dek̑emos, *dek̑m̥tos, Num. Ord., zehnte, Pokorny 191; idg. *dek̑m̥, *dek̑m̥t, *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191
th..., ahd.: Vw.: s. a. d...
*thampf, lang., st. M.: nhd. Dampf (M.) (1); ne. steam (N.); Hw.: s. ahd. dampf*; Q.: toskan./genues. tanfo, Modergeruch, piemont./lombard. tanf, Modergeruch, emil. tanf, tänf, Modergeruch, biscegl. tanfə, Modergeruch, sizil. tanfu, Modergeruch, neapolit./samn./apul./kalabr. tanfa, Modergeruch
theodisce 35 und häufiger, lat.-ahd.?, Adv.: nhd. auf deutsch; ne. in German; ÜG.: lat. rustice Gl, (vulgaris)? Gl, vulgo? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *þeudiska-, *þeudiskaz, Adj., völkisch; vgl. idg. *teutā, F., Volk, Land, Pokorny 1084; idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, V., schwellen, Pokorny 1080
theodiscus* 9 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. „völkisch“, volkssprachlich, deutsch; ne. national, Germanic, Teutonic; ÜG.: lat.-ahd.? Teutonicus Gl, ahd. diutisk Gl; Hw.: s. diot..., diutisk*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. germ. *þeudiska-, *þeudiskaz, Adj., völkisch; vgl. idg. *teutā, F., Volk, Land, Pokorny 1084; idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, V., schwellen, Pokorny 1080
*thikki, lang., Adj.: nhd. dick; ne. thick Adj.; Hw.: s. ahd. dikki*; Q.: toskan. tecchio, dick, groß, piemont. tecc, dick, groß, monferrat. tech, dick, schwartig, genues. teccio, vollgefressen, festlich, parma./bologn. tecc, dick, romagn. tecc, dick, kors. tecchju, satt, abruzz. tecchie, klein und dick, dicker Holzklotz
*thikkjan, lang., sw. V.: nhd. dick werden; ne. thicken; Q.: abruzz. attecchjà, Knospen bekommen, Hörner ansetzen, toskan. attecchire, wachsen (V.) (1), Wurzel fassen, venez. tachir, gedeihen, roveret. tecchir, gedeihen
*thingan, lang., st. V.: nhd. dingen, vereinbaren, geben; ne. hire (V.), give (V.); Hw.: s. lat.-lang. thingare
thingare* 36, lat.-lang., V.: nhd. dingen, vereinbaren, geben; ne. hire (V.), give (V.); Hw.: s. thingatio*; Q.: LLang (643); E.: s. ding
thingatio* 2, lat.-lang., F.: nhd. Dingung, Vereinbarung; ne. hiring (N.); Hw.: s. thingare*; Q.: LLang (643); E.: s. ding
*thinx, lang., st. N.: nhd. Ding, Gedinge; ne. thing; Vw.: s. gaire-
thiuphadus* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. „Tausendführer“; ne. leader of thousand; Q.: Urk (654-681); E.: s. germ. *þūsundi, *þūshundi, Num. Kard., Großhundert, Tausend?; vgl. idg. *tēu-, *təu-, *teu̯ə-, *tu̯ō-, *tū̆-, V., schwellen, Pokorny 1080
thius* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Onkel; ne. uncle; Q.: Urk (620-632)
thiuth*, ahd., Adj.: Vw.: s. *diut?
thobari? 2, tobari?, ahd., Sb.: nhd. Kamille?, Osterluzei?; ne. camomile?, a sort of plant?; ÜG.: lat. apiana Gl, aristolochia Gl, chamaemelon Gl; Q.: Gl (12. Jh.);
*threo, lang., st. M.?, sw. M.?: nhd. unehelicher Sohn; ne. illegal son; Hw.: s. threus*
threus* 1, lat.-lang., st. M.: nhd. unehelicher Sohn; ne. illegal son; Q.: LLang (643)
*thrukkjan, lang., sw. V.: nhd. drücken, pressen; ne. press (V.); Hw.: s. ahd. drukken*; Q.: venez. strucà, drücken, auspressen, trient. struccar, drücken, auspressen, com. struccà, drücken, auspressen, borm. stroccar, drücken, auspressen, bresc. stroecà, drücken, auspressen, genues. ströcà, strücà, drücken, auspressen, friaul. strucà, drücken, auspressen, it. struccare, quetschen, trient. struch, ausgepresster Saft von Früchten, venez. struco, Ausgepresstes, friaul. strucc, strucco, Saft
*thrupja, lang., Sb.: nhd. Dorf; ne. village (N.); Q.: ON
*thungi, lang., st. N.: Vw.: s. angarga-, *ga-
thungo 1, lang., sw. M.?: nhd. Gewichtiger; ne. heavy person; Q.: Urk (818)=PN; E.: s. germ. *þungu-, *þunguz, *þunga-, *þungaz, Adj., schwer; idg. *tn̥gʰu-, Adj., schwer, Pokorny 1067; s. idg. *steu- (1), *teu- (1), V., spannen, ziehen, dehnen, Pokorny 1032
Thuringi* 2, Turingii, lat.-ahd.?, M. Pl.=PN: nhd. Thüringer (Pl.); ne. Thuringians; ÜG.: ahd. Duringa Gl, Duringara Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
tiakan* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Diakon, Levit; ne. deacon; ÜG.: lat. Levita T; Q.: OT, T (830); I.: Lw. lat. diāconus; E.: s. lat. diāconus, M., Diakon; gr. διάκονος (diākonos), M., Diener, Diakon; vgl. idg. *ken- (4), V., sich mühen, streben, sich sputen, Pokorny 564; W.: nhd. Diakon, M., Diakon, Diener, Hilfsprediger, DW 2, 1055
Tibra* 1, ahd., ON: nhd. Tiber; ne. Tiber (name of a river in Italy); ÜG.: lat. Tiberis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Tiberis; E.: s. lat. Tiberis, FlN, Tiber; vgl. idg. *tā-, *tə-, V., schmelzen, fließen, schwinden, Pokorny 1053?
*ticus?, lat.-ahd.?, M.: Hw.: vgl. lat.-as.? *dicus
tidolosa* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Herbstzeitlose, Krokus; ne. crocus; ÜG.: lat. hermodactylus Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zīt?, lōs?
*tiggen?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. zi-; E.: germ. *dīgan, st. V., kneten; idg. *dʰeig̑ʰ-, V., kneten, formen, mauern, Pokorny 244
tigil 3, ahd., st. M. (a): nhd. Tiegel, Schmelztiegel; ne. pot (N.); ÜG.: lat. celium Gl; Hw.: s. tegel; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. tēgula?; E.: s. tegel; W.: mhd. tigel, st. M., Tiegel; nhd. Tiegel, M., Tiegel, feuerfestes Gefäß um Metalle darin zu schmelzen, DW 21, 595
tigirtior* 4, tigritior*, ahd., st. N. (a): nhd. Tiger; ne. tiger; ÜG.: lat. tigris Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. tigris, Lüt. lat. tigris; E.: s. tior; s. lat. tigris, M., F., Tiger; s. gr. τίγρις (tígris), M., F., Tiger; vgl. avest. tiγraii-, Sb., Pfeil; vgl. idg. *steig-, *teig-, V., Adj., stechen, spitz, Pokorny 1016; W.: s. mhd. tigertier, st. N., Tiger; nhd. Tigertier, N., „Tigertier“, DW 21, 499
tigritior*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. tigirtior*
tīh* 4, dīh*, ahd., st. M. (a?): nhd. Deich, Damm, Untiefe; ne. dike (N.), dam (N.); ÜG.: lat. gurges proprie lacus altus in flumine Gl, sublimis Gl; Hw.: vgl. as. *dīk; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *dīka-, *dīkaz, st. M. (a), Deich, Teich; s. idg. *dʰēigᵘ̯-, *dʰōigᵘ̯-, *dʰīgᵘ̯-, V., stechen, stecken, festsetzen, Pokorny 243, EWAhd 2, 630; W.: mhd. tīch, st. M., Deich, Damm, Teich; nhd. Teich, M., Teich, DW 21, 231; Son.: Tgl06 (Ende 8. Jh.)
tihta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Dichten, Dichtung (F.) (2); ne. poetry; Q.: O (830); I.: Lw. lat. dictum; E.: s. lat. dictum, N., Gesagtes, Ausgesprochenes, Äußerung, Wort, Spruch; s. lat. dictāre, V., wiederholt sagen, vorsagen; s. lat. dicere, V., sagen; vgl. idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183, EWAhd 2, 641; W.: mhd. tihte, st. F., Dichtung
tihten* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. fordern, gebieten, erfordern, vorschreiben; ne. order (V.), claim (V.); ÜG.: lat. dictare B; Q.: B (800), GB; I.: Lw. lat. dictāre; E.: s. tihtōn; s. lat. dictāre, V., wiederholt sagen, vorsagen; s. lat. dicere, V., sagen; vgl. idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183
tihtōn* 8, dihtōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. dichten (V.) (1), ersinnen, diktieren, gebieten, vorschreiben, verfassen, widmen, schriftlich abfassen, schreiben; ne. rhyme (V.), dictate (V.), order (V.); ÜG.: lat. dictare B, E, Gl; Hw.: vgl. as. dihton*?; Q.: B, E, Gl (2. Hälfte 8. Jh.), O; E.: germ. *dihtōn, sw. V., dichten (V.) (1), erfinden; s. lat. dictāre, V., wiederholt sagen, vorsagen; s. lat. dicere, V., sagen; vgl. idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183, EWAhd 2, 641; W.: mhd. tihten, sw. V., schreiben, dichten (V.) (1), erfinden; nhd. dichten, sw. V., dichten (V.) (1), von einem höheren Geist erfüllt dichterisch schaffen, DW 2, 1057
tila* 8, tilla*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Tille“, Brust, Euter, Zitze; ne. teat, udder; ÜG.: lat. papilla Gl, uber (N.) Gl; Hw.: s. tilli* (2); Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *dilō, st. F. (ō), Brustwarze; idg. *dʰilo-, Sb., Zitze, Pokorny 241; s. idg. *dʰēi-, *dʰē-, V., saugen, säugen, Pokorny 241; W.: nhd. Tille, F., „Tille“; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
*tīlēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-; Hw.: s. tīlōn*
tīligōn 24, ahd., sw. V. (2): nhd. tilgen, vertilgen, vernichten, zunichte machen, abschaffen; ne. extinguish; ÜG.: lat. abolere N, (absorbere) N, auferre N, cessare facere N, comprimere N, NGl, consumere N, conterere N, delere N, NGl, devorare N, fugare N, perdere N, perimere N; Vw.: s. fir-; Hw.: vgl. anfrk. *diligon?; Q.: N (1000), NGl; E.: germ. *dīligōn, sw. V., tilgen, auslöschen?; s. lat. dēlēre, V., zerstören, zugrunde richten; vgl. lat. dē, Präp., von, ab, weg; lat. lēvāre, V., glatt machen, glätten; idg. *de-, *do-, Partikel, dies hier, dann, hierzu, Pokorny 181; idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662?; W.: mhd. tiligen, sw. V., tilgen, vertilgen; nhd. tilgen, sw. V., tilgen, DW 21, 499
*tīligōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *fir-, unfir-; Hw.: s. tīligōn
tīligunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Tilgung“, Vertilgung, Untergang; ne. extinction; ÜG.: lat. defectio N; Vw.: s. fir-; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. defectio?; E.: s. tīligōn; W.: nhd. Tilgung, F., Tilgung, DW 21, 501
tilla 3, ahd., st. F. (jō?), sw. F. (n): nhd. Dill; ne. dill; ÜG.: lat. anethum Gl; Hw.: s. tilli (1); Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. tilli; W.: s. mhd. tille, st. F., sw. F., sw. M., Dillkraut; nhd. Dill, Dille, M., F., Dill, DW 2, 1150
tillessāmo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. tillisāmo
tilli (1) 77, ahd., st. M. (ja): nhd. Dill; ne. dill; ÜG.: lat. anethum Gl, MF, T; Vw.: s. huntes-, krotūn-; Hw.: s. tilla; vgl. as. dilli; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), PN, T; E.: germ. *dilja-, *diljaz, st. M. (a), Dill; idg. *dʰā̆l-, V., blühen, grünen, Pokorny 234; W.: s. mhd. tille, st. F., sw. F., sw. M., Dillkraut; nhd. Dill, Dille, M., F., Dill, DW 2, 1150; Son.: Tgl04 (Ende 8. Jh.)
tilli* (2) 1, ahd., st. F. (i?): nhd. Zitze, Brustwarze; ne. teat; ÜG.: lat. papilla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. tila
tilli* (3) 1, ahd.?, N. (ja)?: nhd. Erwerb?; ne. acquisition?; Q.: Cap (7. Jh.); E.: s. zil
tillisāmo 2, tillessāmo, ahd., sw. M. (n): nhd. Dillsamen; ne. dillseed; ÜG.: lat. semen anethi Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. semen anethi?; E.: s. tilli (1), sāmo; W.: nhd. Dillsame, M., Dillsamen, Same des Dills, DW 2, 1150
tīlōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. auslöschen; ne. extinguish; ÜG.: lat. delere O; Vw.: s. fir-; Hw.: s. *tīlēn?; Q.: O (863-871); E.: germ. *dīlōn, sw. V., auslöschen; s. lat. dēlēre; W.: s. mhd. tillen, sw. V., auslöschen
timbar* 3, ahd., Adj.: nhd. dunkel, düster; ne. dark Adj.; ÜG.: lat. caligosus N, obscurus N; Q.: N (1000); E.: germ. *demra-, *demraz, *dembra-, *dembraz, Adj., dunkel; s. idg. *dʰem-, *dʰemə-, V., stieben, rauchen, Pokorny 247; W.: mhd. timber, Adj., finster, dunkel; nhd. (ält.) dimper, Adj., finster, trüb, dumpf, DW 2, 1152
*timbaren?, ahd., sw. V. (1a): nhd. trüben; ne. darken; Vw.: s. bi-; Hw.: s. timbarēn*; E.: germ. *demrajan, *dembrajan, sw. V., verdunkeln, dunkel machen; s. idg. *dʰem-, *dʰemə-, V., stieben, rauchen, Pokorny 247
timbarēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. dunkeln, trübe werden, dunkel werden; ne. get dark; ÜG.: lat. caligare N, deficere N, marcescere N, pallere N; Vw.: s. bi-; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. timbar; W.: mhd. timbern, sw. V., dunkel machen
timbarī* 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Dunkelheit; ne. darkness; ÜG.: lat. caligo N; Vw.: s. naht-; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. caligo?; E.: germ. *demrēn, *demrǣn, *dembrēn, *dembrǣn, sw. V., dunkel werden; s. idg. *dʰem-, *dʰemə-, V., stieben, rauchen, Pokorny 247; W.: s. mhd. timber, st. N., Dunkelheit
timpana 2, lat.-ahd.?, sw. F. (n): nhd. Pauke, Handpauke; ne. timbal; ÜG.: lat. tympanum N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lw. lat. tympanum; E.: s. lat. tympanum, N., Handpauke, Handtrommel; s. gr. τύμπανον (týmpanon), N., Handpauke, Tamburin; vielleicht von gr. τύπτειν (týptein), V., schlagen; oder zu assyr. tuppanu, Frisk 944
timpanāra* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Paukenschlägerin; ne. timbal player (F.); ÜG.: lat. tympanistria NGl; Hw.: vgl. anfrk. timparinna*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lw. lat. tympanistria; E.: s. lat. tympanistria, F., Handpaukenschlägerin; vgl. lat. tympanum, N., Handpauke, Handtrommel; s. gr. τύμπανον (týmpanon), N., Handpauke, Tamburin; vielleicht von gr. τύπτειν (týptein), V., schlagen; oder zu assyr. tuppanu, Frisk 944
*tīna?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. tīna*
tinc..., ahd.: Vw.: s. tink...
tinco, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. tinko
tinko 1, tinco, ahd., sw. M. (n): nhd. Schleie; ne. tench; Q.: R (11. Jh.); E.: ?
tinkta* 22, tincta, ahd., sw. F. (n): nhd. Tinte; ne. ink (N.); ÜG.: lat. atramentum Gl, atramentum scriptorum Gl, (cautio) Gl, cossa? Gl, encaustum Gl, (intinctus) Gl, nigredo N; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *tinkta, F., Tinte; s. lat. (aqua) tīncta, F., gefärbtes Wasser; vgl. lat. tinguere, V., benetzen, anfeuchten, eintauchen; idg. *teng- (1), V., benetzen, befeuchten, Pokorny 1067; W.: mhd. tincte, sw. F., Tinte; nhd. Tinte, F., Tinte
tinktahorn* 8, tinctahorn, tinktūnhorn*, ahd., st. N. (a): nhd. Tintenhorn, Tintenfass; ne. ink-horn; ÜG.: lat. atramentarium Gl, (atramentum) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. atramentarium?; E.: s. tinkta, horn; W.: s. mhd. tintenhorn, st. N., Tintenhorn; nhd. Tintenhorn, N., Tintenhorn
tinktūnhorn*, tinctūnhorn*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. tinktahorn*
tinna 4, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Stirn; ne. forehead; ÜG.: lat. frons (F.) (2) Gl, pars anterior capitis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *þennō, st. F. (ō), Stirn, Schläfe; vgl. idg. *tenus, *tₑnus, Adj., dünn, Pokorny 1069; idg. *ten- (1), *tend-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065; W.: mhd. tinne, sw. F., st. F., st. N., Stirn
tiof 46, ahd., Adj.: nhd. tief, unergründlich, unten befindlich, tief herabhängend, bedeutungsvoll; ne. deep Adj.; ÜG.: lat. altus Ch, Gl, O, T, (avidus) Gl, (cavernosus) Gl, (depressus) Adj.? Gl, (exter) NGl, (hamatus)? Gl, (imus) Gl, in abysso multa (= in tiofemo wage) N, (incapabilis) Gl, (labrum)? Gl, mersus Gl, (mysterium) O, (novus) Gl, penetralis Gl, praeceps Gl, profundus APs, Gl, MH, N, T, sublimis NGl, (talari)? Gl, trulla (= pfanna tiufiu) Gl; Vw.: s. enkil-, fuoz-, un-; Hw.: s. tiufi; vgl. anfrk. diep*, as. diop*; Q.: APs, Ch, Gl (765), HM, MH, N, NGl, O, OT, PN, T; I.: Lbd. lat. sublimis; E.: germ. *deupa-, *deupaz, Adj., tief; idg. *dʰeub-, Adj., tief, hohl, Pokorny 267; W.: s. mhd. tief, Adj., tief, weitläufig; nhd. tief, Adj., Adv., tief, DW 21, 480; Son.: Tglr Rb
tiofdāhtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. tiefsinnig; ne. thinking deeply; ÜG.: lat. nimium obscurus (= harto tiofdāhtīg) N, stoicus philosophus (= harto tiofdāhtīg alto) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. obscurus?, stoicus?; E.: s. tiof, denken
*tiofgidāht?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. diopgithāht*
tiofo* 20, ahd., Adv.: nhd. tief, im Grunde, völlig; ne. deeply; ÜG.: lat. alte Gl, N, arce abdita conditus N, in altum (N.) Gl, (cor)? Gl, funditus Gl, penitus Adv. Gl, N, profunde N; Hw.: vgl. as. diopo; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871); E.: s. tiof; W.: vgl. nhd. tief, Adj., Adv., tief, DW 21, 480
tior* 62, ahd., st. N. (a): nhd. Tier, Lebewesen, wildes Tier; ne. animal; ÜG.: lat. animal N, NGl, Ph, animans (N.) N, (animare) WH, belua Gl, N, bestia Gl, MH, N, NGl, Ph, cavea (= biloh tioro grimmiro) Gl, (dammula)? Gl, fera Gl, N, iumentum NGl, (leaena) Gl, marina (bestia)? Gl, (monstrum) N, simulacrum (= gilīhhida mannes edo tiores) Gl, (tigris)? Gl; Vw.: s. damil-, egi-, erd-, halb-, helfant-, meri-, tigir-, wald-, wild-; Hw.: vgl. anfrk. dier*, as. *dior?; Q.: Gl (765), MH, N, NGl, Ph, PN, WB, WH; I.: Lbd. lat. iumentum?; E.: germ. *deuza-, *deuzam, st. N. (a), Tier; s. idg. *dʰeu̯es-, *dʰu̯ē̆s-, *dʰeus-, *dʰū̆s-, V., stieben, stäuben, wirbeln, Pokorny 268; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: mhd. tier, st. N., Tier; nhd. Tier, N., Tier, DW 21, 373 (Thier); Son.: Sachglr
tiorgarto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Tiergarten, Aufenthalt der wilden Tiere, freie Wildbahn; ne. zoo; ÜG.: lat. lustrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. lustrum; E.: s. tior, garto; W.: mhd. tiergarte, sw. M., Tiergarten; nhd. Tiergarten, M., Tiergarten, eingehegtes Gehölz für Wild, Wildpark, DW 21, 378
*tiorīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *halb-; Hw.: vgl. as. *diorig?
tiorīn* 1, ahd., Adj.: nhd. tierisch, wild; ne. beastly, wild Adj.; ÜG.: lat. ferus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. bestialis?; E.: s. tior; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
tiorlegar* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Tierlager, Wildlager, Schlupfwinkel von Tieren; ne. animal lair; ÜG.: lat. cubile ferarum Gl, lustrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. lustrum?; E.: s. tior, legar; W.: nhd. Tierlager, N., „Tierlager“
tiorlīh* 6, ahd., Adj.: nhd. tierisch, wild; ne. beastly, wild Adj.; ÜG.: lat. ferinus Gl, ferox Gl, ferus Gl; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *deuzalīka-, *deuzalīkaz, Adj., kühn, tapfer, wild; s. idg. *dʰeu̯es-, *dʰu̯ē̆s-, *dʰeus-, *dʰū̆s-, V., stieben, stäuben, wirbeln, Pokorny 268; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. tierlich, Adj., tierisch; nhd. (ält.) tierlich, Adj., Adv., tierisch, viehisch, DW 21, 383; R.: allero tiorlīh: nhd. alle Tiere; ne. all animals
*tioro?, ahd., sw. M. (n): nhd. Tier; ne. animal; Vw.: s. halb-
tiorwarta* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Tierwarte“, Aufenthalt der wilden Tiere, Wildlager, Schlupfwinkel der Tiere; ne. pasture (N.), animal lair; ÜG.: lat. lustrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. lustrum?; E.: s. tior, warta; W.: nhd. Tierwarte, F., „Tierwarte“
tiorweg* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Tierweg“, Wildbahn; ne. animal path; ÜG.: lat. lustrum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. lustrum?; E.: s. tior, weg; W.: mhd. tierwëc, st. M., Wildbahn; nhd. Tierweg, M., „Tierweg“
tiorweida* 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Tierweide, Aufenthalt der wilden Tiere, Wildlager, freie Wildbahn; ne. pasture (N.), animal lair; ÜG.: lat. lustrum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. lustrum?; E.: s. tior, weida; W.: nhd. Tierweide, F., „Tierweide“
tīrisk* 1, ahd., Adj.: nhd. tyrisch; ne. from Tyria; ÜG.: lat. Tyrius N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. Tyrius; E.: s. lat. Tyrius, Adj., tyrisch; vgl. lat. Tyros, ON, Tyros; gr. Τύρος (Týros), ON, Tyros; phöniz. Tyros, ON, Tyros
tirn* 1, ahd.?, Sb.: nhd. Kornelkirsche; ne. cornel; ÜG.: lat. cornus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
tirnboum 5, ahd., st. M. (a): nhd. Kornelkirschenbaum, Kornelkirsche; ne. cornel tree; ÜG.: lat. cornus Gl, fraxinus (F.) Gl, silva cornea Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. silva cornea?; E.: s. tirn, boum
*tisam?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. disom*
tisamo* 1, desemo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Bisam, Moschus; ne. musk; ÜG.: lat. muscus Gl, (pulvis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. bisamum?; E.: s. lat. bisamum
tisc..., ahd.: Vw.: s. tisk...
Tisin 2, ahd., ON: nhd. Pavia; ne. Pavia; ÜG.: lat. Ticinum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: LW. lat. Tīcīnum; E.: s. lat. Tīcīnus, FlN, ein Nebenfluss des Po
tisk* 403, tisc, ahd., st. M. (i): nhd. Tisch, Schüssel, Dreifuß, Speisebrett; ne. table (N.), dish (N.); ÜG.: lat. cathedra vendentium O, discus T, ferculum Gl, WH, libum Gl, mensa Gl, N, O, T, WH, (tripedica) Gl, tripus N; Vw.: s. opfar-, wunni-; Hw.: vgl. anfrk. disk, as. disk*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, T, WH; E.: germ. *disku, *diskuz, st. M. (u), Tisch, Speisebrett, Schüssel; s. lat. discus, M., Teller, Wurfscheibe, Diskus; gr. δίσκος (dískos), M., Wurfscheibe, Diskus; vgl. gr. δικεῖν (dikeīn), V., werfen; vgl. gr. δείκνυμι (deíknymi), V., zeigen; vgl. idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. tisch, st. M., Tisch, Speisetafel; nhd. Tisch, M., Tisch, DW 21, 505; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
tiskilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Tischlein, kleiner Tisch; ne. small table; ÜG.: lat. mensula Gl; Hw.: vgl. as. diskilīn; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lüs. lat. mensula?; E.: s. tisk; W.: mhd. tischelīn, st. N., kleiner Tisch; nhd. Tischlein, N., Tischlein, kleiner Tisch, DW 21, 517
tiskisidili 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Tischplatz; ne. table-place; Q.: WH (um 1065); E.: s. tisk*, sidella
tisklahhan* 20, tisclachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Tischtuch, Tischdecke; ne. tablecloth; ÜG.: lat. (gaunacum) Gl, gausape Gl, (genuale)? Gl, mantele Gl, mappa Gl, mensale (N.) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. mensale?; E.: s. tisk, lahhan; W.: mhd. tischlachen, st. N., Tischtuch; s. nhd. Tischlaken, N., Tischtuch, DW 21, 517
tisko*, ahd.: Vw.: s. disko*
*tīsna?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. dīsena*
titul* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Titel, Aufschrift, Strich, Schriftzug; ne. title; ÜG.: lat. punctus Gl, titulus T, virgula Gl; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lw. lat. titulus; E.: s. lat. titulus, M., Überschrift, Titel, Aufschrift; W.: mhd. titel, st. M., Titel; nhd. Titel, M., Titel, Aufschrift, Inschrift, Überschrift, DW 21, 522
titula 7, ahd., sw. F. (n): nhd. Titel, Aufschrift, Strich, Tüpfelchen, Überschrift; ne. title; ÜG.: lat. apex Gl, iota Gl, punctus Gl, titulus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. titulus, Lbd. lat. apex?, iota?, punctus?; E.: s. lat. titulus, M., Überschrift, Titel, Aufschrift
titulo 3, ahd., M. (indekl.): nhd. Titel, Aufschrift; ne. title; ÜG.: lat. (pars summa litterae)? Gl, titulus I, MF; Q.: Gl (nach 765?), I, MF; I.: Lw. lat. titulus; E.: s. lat. titulus, M., Überschrift, Titel, Aufschrift; W.: s. nhd. Titel, M., Titel, Aufschrift, Inschrift, Überschrift, DW 21, 522
titulōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. betiteln, benennen; ne. entitle; ÜG.: lat. titulare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. titulāre; E.: s. lat. titulāre, V., titulieren, betiteln, benennen; vgl. lat. titulus, M., Überschrift, Titel, Aufschrift; W.: mhd. titelen, sw. V., mit einem Titel versehen; nhd. titeln, sw. V., betiteln, mit einem Titel versehen, DW 21, 526
tiufal* 157, tiuval*, ahd., st. M. (a), st. N. (iz/az): nhd. Teufel, Geist, böser Geist, Dämon; ne. devil (N.), ghost (N.); ÜG.: lat. (ambitio)? Gl, angelus malus N, daemon I, MF, N, NGl, O, T, WH, daemonice (= tiufales)? Gl, daemonium Gl, MF, N, NGl, T, diabolicus (= des tiufales) NGl, diabolus B, Gl, MF, N, NGl, O, Ph, T, (inimicus) (M.) N, (malignus) N, satanas O, spiritus O, spiritus immundus NGl, spiritus malignus NGl, spiritus vilissimus N, temptator O, venundatus (= tiufale firgiftit) Gl, vir Belial (= tiufales sunu) Gl, Zabulus? Gl; Vw.: s. *holz-, trugi-; Hw.: vgl. anfrk. diuval*, as. diuval*; Q.: B, FP, G, GB, Gl (1. Hälfte 8. Jh.), I, M, MF, N, NGl, O, OT, Ph, T, TSp, TV, W, WH, WK; E.: germ. *diabul-, M., Teufel; s. mlat. *diavulus, s. lat. diabolus, M., Teufel; gr. διάβολος (diábolos), M., Verleumder; vgl. gr. διαβάλλειν (diabállein), verleumden, entzweien; gr. διά (dia), Präp, durch, hindurch, während; gr. βάλλειν (bállein), V., werfen; vgl. idg. *dis-, Num. Kard., Präf., zwei, auseinander, zer-; idg. *du̯ōu, *du̯ai, Num. Kard. (M.), zwei, Pokorny 228; idg. *gᵘ̯el- (2), *gᵘ̯elə-, *gᵘ̯lē-, V., träufeln, quellen, werfen, Pokorny 471; W.: mhd. tiuvel, st. M., Teufel; nhd. Teufel, M., Teufel, Dämon, DW 21, 265; Son.: Tgl10
*tiufalgelt?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as.? diuvalgeld*
tiufallīh* 1, ahd., Adj.: nhd. teuflisch; ne. devilish; ÜG.: lat. diabolicus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. diabolicus; E.: s. tiufal, līh (3); W.: mhd. tiuvellich, Adj., teuflisch; nhd. (ält.) teuflich, teufelich, Adj., Adv., teuflisch, DW 21, 293
tiufalsioh* 1, ahd., Adj.: nhd. „teufelsüchtig“, besessen, vom Teufel besessen; ne. „devil-sick“, obsessed; ÜG.: lat. daemonium habens MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. daemonium habens?; E.: s. tiufal, sioh
tiufalslahta* 1, ahd., st. F.: nhd. Teufelsgeschlecht; ne. devil’s kinship; ÜG.: lat. daemonia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. daemonia; E.: s. tiufal, slahta
tiufalsuhtīg* 3, ahd., Adj.: nhd. „teufelsüchtig“, besessen, von Teufeln besessen; ne. „devil-sick“, obsessed; ÜG.: lat. daemoniacus Gl, daemoniosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. daemoniosus; E.: s. tiufal, suhtīg; W.: mhd. tiuvelsühtic, Adj., vom Teufel besessen; nhd. (ält.-dial.) teufelsüchtig, Adj., Adv., teufelsüchtig, vom Teufel besessen, DW 21, 292
tiufalwinnanti* 1, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. teuflisch, von Teufeln besessen; ne. devilish, obsessed; ÜG.: lat. arrepticius Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. arrepticius; E.: s. tiufal, winnan
tiufalwinnīg* 2, ahd., Adj.: nhd. teuflisch, von Teufeln besessen; ne. devilish, obsessed; ÜG.: lat. arrepticius Gl, daemoniacus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. daemoniacus; E.: s. tiufal, winnan; W.: mhd. tiuvelwinnic, Adj., vom Teufel besessen
tiufi 1, ahd., Adj.: nhd. tief, unergründlich; ne. deep Adj.; ÜG.: lat. profundus Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. tiof; W.: mhd. tiuf, Adj., tief, weitläufig; nhd. tief, Adj., Adv., tief, DW 21, 480
tiufī 56, tiufīn, ahd., st. F. (ī): nhd. Tiefe, Abgrund, Vertiefung, Unergründlichkeit, Bedeutung; ne. depth, abyss; ÜG.: lat. abruptum (N.) Gl, abyssus N, altitudo Gl, MF, N, T, altum Gl, T, (alveus) Gl, (arcanum) (N.) O, barathrum Gl, (cor) Gl, fossa Gl, inferum N, (in profundum) Gl, (latebra) Gl, (penetrale) (N.) Gl, (planities) Gl, (praeceps) Gl, profunditas Gl, NGl, profundum Gl, N, NGl, T, sinus (M.) (2) Gl, (Syrtis)? Gl, (umbilicus) Gl, vadum Gl, vorago carens fundum Gl; Vw.: s. gah-, un-, wazzar-; Hw.: vgl. anfrk. diupi, as. diupi*; Q.: Gl (nach 765?), MF, MH, N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. abyssus?, altum?, arcanum?, barathrum?, inferum?, profundum?; E.: germ. *deupī-, *deupīn, sw. F. (n), Tiefe; s. idg. *dʰeub-, Adj., tief, hohl, Pokorny 267; W.: mhd. tiufe, st. F., Tiefe, Abgrund; nhd. Tiefe, F., Tiefe, DW 21, 486; Son.: Sachglr, Tglr Rb
*tiufida?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. anfrk. diopitha*
tiufīn, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. tiufī
tiufo* 1, ahd., Adv. (?): nhd. in die Tiefe, hernieder; ne. into the deep; ÜG.: lat. de umbilico (terrae) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *deupī-, *deupīn, sw. F. (n), Tiefe; s. idg. *dʰeub-, Adj., tief, hohl, Pokorny 267; W.: nhd. tief, Adj., Adv., tief, DW 21, 480
tiuren* 15, ahd., sw. V. (1a): nhd. preisen, verherrlichen, schätzen, wertvoll machen, hochschätzen; ne. praise (V.), glorify; ÜG.: lat. aestimare N, benedicere O, glorificare B, Gl, MH, T, magnificare O, (pretiosus) N; Vw.: s. gi-, giun-, *un-; Hw.: vgl. as. diurian*; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), MH, N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. glorificare; E.: germ. *deurjan, *deuzjan, sw. V., preisen, loben; s. idg. *dēiro-, *dīro-, Sb., Zier, Schönheit, Kostbarkeit, Pokorny 186; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. tiuren, sw. V., verherrlichen, ehren, preisen; nhd. (ält.) teuern, sw. V., teuer werden, teuer machen, schwören, DW 31, 371; R.: gitiurit, Part. Prät.=Adj.: nhd. gepriesen, angesehen; ne. praised, respected; ÜG.: lat. benedictus O; Son.: Tgl03a (3. Viertel 8. Jh.), Tgl03b (3. Viertel 8. Jh.)
tiuri* 92, ahd., Adj.: nhd. teuer, kostbar, wertvoll, lieb, angesehen, geschätzt, hochgeschätzt, außerordentlich; ne. dear Adj., precious Adj.; ÜG.: lat. carus B, Gl, N, desiderabilis Gl, dilectus Adj. O, dis Adj. Gl, (emere) N, eminens N, (fidelis) Gl, inaestimabilis N, (iustus) O, (magnus) Gl, mixtura myrrhae et aloes (= salba filu tiura) O, peculiaris Gl, praecipuus N, praeclarus N, pretiosus Gl, MH, N, NGl, O, T, WH, splendidus Gl, (Tyrius) N, valere (= tiuri wesan) Gl, (virtus) N; Vw.: s. bora-, un-, wuntar-; Hw.: vgl. anfrk. diuri*, *dūri?, as. diuri*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *deurja-, *deurjaz, *deuzja-, *deuzjaz, Adj., wertvoll, kostbar, teuer; s. idg. *dēiro-, *dīro-, Sb., Zier, Schönheit, Kostbarkeit, Pokorny 186; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; oder zu nhd. dauern?; W.: mhd. tiure, Adj., wertvoll, kostbar; nhd. teuer, Adj., Adv., teuer, hohen Wert habend, DW 21, 367; R.: tiuri stein: nhd. Edelstein; ne. jewel (N.); ÜG.: lat. lapis pretiosus N; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
tiurī 15, ahd., st. F. (ī): nhd. Wert, Herrlichkeit, Köstlichkeit, Preis, Heiligkeit, Verherrlichung, Pracht, Kostbarkeit; ne. dearness, value (N.), glory (N.), prize (N.); ÜG.: lat. gloria O, pompa Gl, pretium Gl, N, (victima) Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. gloria?; E.: germ. *deurī-, *deurīn, sw. F. (n), hoher Wert, Pracht; s. idg. *dēiro-, *dīro-, Sb., Zier, Schönheit, Kostbarkeit, Pokorny 186; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. tiure, st. F., Kostbarkeit, hoher Wert
tiurida 57, ahd., st. F. (ō): nhd. Wert, Herrlichkeit, Ehre, Kostbarkeit, Ruhm, das Gloria, Pracht, Preis; ne. value (N.), glory (N.); ÜG.: lat. gloria B, Gl, MH, T, WK, pompa Gl, pretiosa (N. Pl.) N, pretium Gl; Vw.: s. stank-, weralt-; Hw.: vgl. as. diuritha; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), MH, N, OT, T, WK; I.: Lbd. lat. gloria; E.: germ. *deuriþō, *deureþō, st. F. (ō), Ruhm, Herrlichkeit, Kostbarkeit; s. idg. *dēiro-, *dīro-, Sb., Zier, Schönheit, Kostbarkeit, Pokorny 186; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. tiurde, st. F., Kostbarkeit, hoher Wert; Son.: Tgl01, Tgl03b (3. Viertel 8. Jh.)
tiurisōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. preisen, verherrlichen; ne. praise (V.), glory (V.); ÜG.: lat. glorificare Gl, T; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. glorificare?; E.: germ. *deurisōn, *deuresōn, sw. V., preisen, verherrlichen; s. idg. *dēiro-, *dīro-, Sb., Zier, Schönheit, Kostbarkeit, Pokorny 186; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183
*tiurit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. tiuren*
tiurlīh 13, ahd., Adj.: nhd. kostbar, herrlich, vortrefflich, feierlich, festlich, prächtig, geschätzt, angesehen; ne. precious, glorious, festive; ÜG.: lat. celeber Gl, (delicatus) Gl, eburneus Gl, gloriosus MG, MH, praestans Gl, pretiosus Gl, MF, sollemnis Gl; Hw.: vgl. anfrk. dūrlīk*, as. diurlīk*; Q.: Gl (765), MF, MG, MH, O; I.: Lbd. lat. gloriosus?; E.: germ. *deurjalīka-, *deurjalīkaz, Adj., wertvoll, herrlich; s. idg. *dēiro-, *dīro-, Sb., Zier, Schönheit, Kostbarkeit, Pokorny 186; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. tiurlich, Adj., kostbar, herrlich; nhd. (ält.) teuerlich, Adj., Adv., teuerbar, teuerhaft, DW 21, 371
tiurlīhho* 3, tiurlīcho, ahd., Adv.: nhd. herrlich, kostbar, auf herrliche Weise, prachtvoll, mit Pomp; ne. gloriously, dearly; ÜG.: lat. gloriose T, pompatice Gl; Hw.: vgl. as. diurlīko*; Q.: Gl, N, T (830); I.: Lbd. lat. gloriose?, pompatice?; E.: s. tiuri, līh (3); W.: mhd. tiurlīche, Adv., kostbar; vgl. nhd. (ält.) teuerlich, Adj., Adv., teuerbar, teuerhaft, DW 21, 371
tiuro* 1, ahd., Adv.: nhd. teuer; ne. dearly; Q.: O (863-871); E.: s. tiuri; W.: mhd. tiure, Adv., herrlich, teuer; nhd. teuer, Adj., Adv., teuer, hohen Wert habend, DW 21, 367
tiuval*, ahd., st. M. (a), st. N. (iz/az): Vw.: s. tiufal*
tobag*, ahd., Adj.: Vw.: s. tobīg*
tobahalmo* 1, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Raserei; ne. rage (N.); ÜG.: lat. furor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. furor?; E.: s. tobēn, tobōn
tobaheit* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Tollheit, Torheit, Unsinn, Wahnsinn; ne. folly; ÜG.: lat. deliramentum Gl, phrenesis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. deliramentum?, Lüt. lat. phrenesis?; E.: s. tobēn, tobōn, heit; W.: mhd. tobeheit, st. F., Raserei, Tollheit; nhd. (ält.) Tobheit, F., Sinnlosigkeit, Wut, Raserei, DW 21, 531
tobari, ahd., Sb.: Vw.: s. thobari
tobāri* 1, ahd., st. M. (ja)?: nhd. Tobender, Wahnsinniger; ne. a furious one; ÜG.: lat. (absonus) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. furiosus?; E.: s. tobēn, tobōn; W.: nhd. (ält.) Tober, M., Tobender, einer der tobt, DW 21, 530
tobasuht* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Wahnsinn; ne. madness; ÜG.: lat. amentia Gl, phrenesis Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. phrenesis?; E.: s. tobēn, suht; W.: s. mhd. tobesuht, st. M., Wahnsinn, Tobsucht, Verrücktheit, Wut, Raserei, Besessenheit; nhd. Tobsucht, F., Tobsucht, Raserei, Tollheit, Wut, DW 21, 531
tobaswam* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Giftpilz, ein giftiger Schwamm; ne. poisonous mushroom, poisonous sponge; ÜG.: lat. fungus malus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. fungus malus?; E.: s. tobēn, tobōn, swam
tobēn* 21, ahd., sw. V. (3): nhd. toben, toll sein (V.), lärmend herumschwärmen, rasen, wüten; ne. rage (V.); ÜG.: lat. arrepticius (= tobēnti) Gl, debacchari Gl, delirare Gl, delirus (= tobēnti) Gl, energumenos (= tobēntēr) Gl, furere Gl, grassari Gl, grassator (= tobēntēr) Gl, insanire Gl, insanus (M.) (= tobēntēr) Gl, (luctari) Gl, phrenesis (= tobēntiu suht) Gl, phreneticus (= tobēnti) Gl; Vw.: s. ir-, ur-; Hw.: s. tobōn; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *dubēn, *dubǣn, sw. V., betäubt sein (V.), erlahmen; s. idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: s. mhd. toben, sw. V., toben, tollen, rasen; nhd. toben, sw. V., toben, tob sein (V.), tob werden, tobend sich auslassen, DW 21, 528; R.: tobēntēr, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Wahnsinniger, Besessener, Herumschwärmer; ne. mad man, prowler; ÜG.: lat. energumenos Gl, grassator Gl; R.: tobēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. wahnsinnig, hirnwütig, besessen; ne. mad, possessed; ÜG.: lat. arrepticius Gl, delirus Gl, phreneticus Gl; R.: tobēntiu suht: nhd. Hirnwut; ne. maniacal rage; ÜG.: lat. phrenesis Gl
tobēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. tobēn*
tobēntīg* 1, ahd., Adj.: nhd. hirnwütig, geisteskrank, wahnsinnig; ne. mad; ÜG.: lat. phreneticus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. phreneticus?; E.: s. tobēn; W.: mhd. tobendic, Adj., wahnsinnig, rasend; vgl. nhd. (ält.) tobendig, Adj., tobend, unvernünftig, rasend, DW 21, 530
*tobēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. tobēn*
tobezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. abtrünnig sein (V.), sich auflehnen, rasen, toben, wüten; ne. apostatize, rage (V.); ÜG.: lat. apostata (= tobezzenti) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. apostata (= tobezzenti)?; E.: s. tobēn, tobōn; Son.: Tgl04 (Ende 8. Jh.)
tobezzunga* 14, tobezzung*, ahd., st. F. (ō): nhd. Toben, Wahnsinn, wahnsinniges Gerede, Unsinn, Rasen (N.); ne. rage (N.), insanity; ÜG.: lat. deliramentum Gl, (energia) Gl, (illusio)? Gl, (imaginatio)? Gl, (pestis) Gl, phrenesis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. deliramentum?; E.: s. tobezzen
tobīg* 2, tobag*, ahd., Adj.: nhd. rasend, wütend, unsinnig, wahnsinnig, verrückt; ne. furious; ÜG.: lat. (energia)? Gl, furiosus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. furiosus?; E.: s. tobēn, tobōn; W.: mhd. tobic, Adj., rasend, wahnsinnig; nhd. (ält.) tobig, Adj., wütend, besessen, DW 21, 531
tobil 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Bergschlucht, Waldschlucht; ne. glen; ÜG.: lat. convallis Gl, saltus (M.) (2) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lw. lat. tubus?; E.: s. lat. tubus, M., Röhre, Wasserröhre?; germ. *dūban, st. V., einsinken, tauchen?; idg. *dʰeub-, Adj., tief, hohl, Pokorny 267; W.: mhd. tobel, st. M., Waldtal, Schlucht; nhd. (ält.) Tobel, M., N., Tobel, DW 21, 528
tobōd* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Toben, Torheit, Wahnsinn, Unsinn; ne. rage (N.), insanity; ÜG.: lat. deliramentum Gl, obripilatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.?); I.: Lüt. lat. deliramentum?; E.: s. tobōn; Son.: Tgl09 (Ende 8. Jh.?)
tobōn 38, ahd., sw. V. (2): nhd. toben, wüten, rasen, wahnsinnig sein (V.), irre sein (V.); ne. rage (V.), be insane; ÜG.: lat. āmēns (= tobōnti) Gl, arrepticius (= tobōnti) Gl, bacchari Gl, debacchari Gl, (deliramentum) Gl, delirare Gl, delirus (= tobōntēr) Gl, furiosus (= tobōnti) Gl, grassari Gl, impius (= tobōnti) Gl, insanire Gl, insanus Gl, lymphatus (= tobōnti) Gl, (mente deficiens) Gl, mente deficiens (= tobōnti) Gl, mente excidere Gl, phreneticus (= tobōnti) Gl, pugnare Gl, saevire Gl; Hw.: s. tobēn*; vgl. as. dovon*; Q.: Gl (790); E.: germ. *dubōn, sw. V., toben; idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; s. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: s. mhd. toben, sw. V., toben, tollen, rasen; nhd. toben, sw. V., toben, tob sein (V.), tob werden, tobend sich auslassen, DW 21, 528; R.: tobōntēr, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Rasender; ne. raging man; ÜG.: lat. (delirus) Gl; R.: tobōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. unsinnig, verrückt, rasend; ne. mad, raging Adj.; ÜG.: lat. amens Gl, insanus Gl, phreneticus Gl; R.: tobōnto, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Besessener, Wahnsinniger; ne. mad man; ÜG.: lat. energumenos Gl
tobōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. tobōn
tobunga* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Wahnsinn, törichtes Zeug, Unsinn, wahnsinniges Gerede, Rasen (N.); ne. insanity; ÜG.: lat. deliramentum Gl, T; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüs. lat. deliramentum; E.: s. tobēn, tobōn; W.: nhd. (ält.) Tobung, F., Toben, Rasen (N.), DW 21, 532tōd 336?, ahd., st. M. (a): nhd. Tod, Untergang; ne. death; ÜG.: lat. casus N, (crucificare) N, exitus N, fatum N, (finis) N, funus Gl, funera N, (inferi) N, (interficere) O, interitus N, NGl, (languor) N, letum Gl, mors APs, B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, Ph, PT=T, RhC, T, WH, mortalitas N, O, mortifer (= tōd traganti) Gl, (mortuus) NGl, O, Ph, necromantia Gl, nex Gl, obitus N, occasus N, occidere (V.) (1) (= tōd geban) N, pestifer (= tōd traganti) Gl, (supplicium) Gl, MF; Vw.: s. līb-, *mord-, skant-; Hw.: vgl. anfrk. dōd* (2), as. dōth*; Q.: APs, B, FT, GB, Gl (765), I, L, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, PT, RhC, T, WH; I.: Lbd. lat. mortalitas?; E.: germ. *dauþu-, *dauþuz, st. M. (u), Tod; s. idg. *dʰeu- (2), V., Sb., hinschwinden, sterben, Tod, Pokorny 260; W.: mhd. tōt, st. M., Tod; nhd. Tod, M., Tod, DW 21, 537; R.: tōd beranti: nhd. todbringend; ne. deadly; ÜG.: lat. mortifer Gl; R.: tōd traganti: nhd. todbringend; ne. deadly; ÜG.: lat. mortifer Gl; R.: mit tōdu weigen: nhd. zu Tode bringen; ne. bring to death; R.: in tōde bituon: nhd. sterben lassen; ne. let die; Son.: Tgl01, Tgl03b, Tglr Rb
tōden 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. töten; ne. kill (V.); ÜG.: lat. mortificare N; Vw.: s. *bi-, gi-, ir-; Hw.: vgl. as. *dōdian?; Q.: N (1000); E.: germ. *dauþjan, sw. V., töten; s. idg. *dʰeu- (2), V., Sb., hinschwinden, sterben, Tod, Pokorny 260; W.: mhd. tœten, sw. V., töten; nhd. töten, sw. V., töten, tot machen, sterben, machen, DW 21, 593
tōdēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. sterben; ne. die; ÜG.: lat. mori NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. mori?; E.: s. tōden; W.: mhd. tōten, sw. V., sterben
tōdhaft* 7, ahd., Adj.: nhd. tödlich, sterblich, abgestorben, verendet; ne. deadly, mortal; ÜG.: lat. exitialis Gl, mortalis Gl, morticinus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. mortalis?; E.: s. tōd, haft; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
tōdīg 21, ahd., Adj.: nhd. sterblich, vergänglich; ne. mortal; ÜG.: lat. mortalis N, NGl; Vw.: s. un-; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. mortalis?; E.: s. tōd; W.: mhd. tœdic, Adj., tödlich; nhd. (ält.) todig, tödig, Adj., tödlich, sterblich, todbringend, DW 21, 627
tōdigī 8, ahd., st. F. (ī): nhd. Sterblichkeit, Vergänglichkeit; ne. mortality; ÜG.: lat. mortalitas NGl, (mortificatio) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. mortalitas?; E.: s. tōdīg
tōdlīb* 1, ahd., st. M.: nhd. „Todleben“, dem Tode unterworfenes Leben; ne. mortal life; ÜG.: lat. vita mortalis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. vita mortalis; E.: s. tōd, līb
tōdlīh 6, ahd., Adj.: nhd. tödlich, sterblich, todbringend, Tote betreffend; ne. deadly, mortal; ÜG.: lat. funebris Gl, funestus Gl, mortalis Gl, I, NGl, mortifer T; Vw.: s. un-; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), NGl, OT, T; I.: Lbd. lat. mortalis?; E.: s. tōd, līh (3); W.: mhd. tōtlich, Adj., tödlich, sterblich; nhd. tödlich, Adj., Adv., tödlich, was getötet werden kann, Todesgefahr bringend, DW 21, 584
tōdliod* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Todeslied, Preislied bei der Bestattung eines Königs, Trauergesang, Nachruf; ne. song of death, song of praise at a king’s funeral; ÜG.: lat. (altercatio)? Gl, (contentio) Gl, (decisio) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. tōd, liod
tōdmeri* 1, tōtmeri*, ahd., st. N. (ja): nhd. Eismeer; ne. polar sea; ÜG.: lat. Cronium Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. mare mortuum?, Lsch. lat. Cronium?; E.: s. tōd, tōt, meri
tōdmuori* 2, tōtmuori*, ahd., st. N. (ja): nhd. Eismeer; ne. polar sea; ÜG.: lat. Cronium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. mare mortuum?, Lsch. lat. Cronium?; E.: s. tōd, tōt, muor
tōdrūna* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Totenbeschwörung; ne. necromancy; ÜG.: lat. necromantia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. necromantia?; E.: s. tōd, rūna
*tōdsēo?, ahd., st. M. (wa): Hw.: vgl. as. dōthsēo*
tōdslāf* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Todesschlaf; ne. sleep of death; ÜG.: lat. mors N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. tōd, slāf; W.: mhd. tōtslāf, st. M., Schlafsucht; nhd. (ält.) Todschlaf, M., „Todschlaf“, DW 21, 587
*tof?, ahd., Sb.: Vw.: s. ur-; E.: germ. *dub-, V., betäubt sein (V.); idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; s. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Rauch, Hauch, Pokorny 261
*tofsēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-; E.: s. germ. *duba-, *dubaz, Adj., matt, taub, wahnsinnig; idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; s. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Rauch, Hauch, Pokorny 261
tofwurz*, ahd., st. F. (i)?: Vw.: s. tropfwurz*
*toh, lang., Sb.: nhd. Tuch, Kopftuch; ne. cloth; Q.: piacenz. tocca, Seidentuch, parm./bologn. toca, Schleier, guastall. toca, Seidentuch, toskan. tocca, Seidentuch, abruzz./teram. tòcche, Kopftuch
*toh?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. dok*
*toht?, ahd., st. F. (i): nhd. Zug; ne. track (N.); Vw.: s. heri-
tohta* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Herrlichkeit; ne. glory (N.); Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *duhti-, *duhtiz, Sb., Tüchtigkeit, Tauglichkeit, Kraft; vgl. idg. *dʰeugʰ-, V., berühren, drücken, melken, spenden, Pokorny 271
tohter 71, ahd., st. F. (er), sw. F. (n): nhd. Tochter; ne. daughter; ÜG.: lat. (consobrina) Gl, filia Gl, I, MF, N, NGl, O, T, WH, nata N, patruelis (= fetirin tohter) Gl, (peccatrix) N, (semen) N; Vw.: s. stiof-; Hw.: vgl. anfrk. dohter*, as. dohtar; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), GV I, I, MF, N, NGl, O, OT, PN, T, WH; E.: germ. *duhter, F. (kons.), Tochter; idg. *dʰugʰəter, *dʰugəter, *dʰugh₂tér, F., Tochter, Pokorny 277; W.: mhd. tohter, anom. F., sw. F., Tochter; nhd. Tochter, F., Tochter, DW 21, 532; Son.: Tgl01 (4. Viertel 8. Jh.)
tohtī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Tüchtigkeit, Herrlichkeit; ne. virtue, glory (N.); Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. tohta
tokka* 19, tocka*, ahd., sw. F. (n): nhd. Puppe, Docke, Schaukel?; ne. doll (N.); ÜG.: lat. (ascilla)? Gl, mima Gl, (oscillum) (N.) (1) Gl, (puerculus) Gl, pupa Gl, simulacrum puellarum Gl, simulacrum puerorum Gl; Hw.: s. tokko*; vgl. as. dokka*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. mima oscillum?; E.: germ. *dukkō-, *dukkōn, sw. F. (n), Rundes, Kluge s. u. Docke; W.: mhd. tocke, sw. F., Puppe, Bündel; nhd. Docke, F., Docke (dial.), Puppe, DW 2, 1208
tokko* 1, tocko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Puppe, Docke; ne. doll (N.); ÜG.: lat. pupa Gl; Hw.: s. tokka*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
tokkōn* 1, tockōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. aneinanderstoßen, hin und her bewegen; ne. collide; ÜG.: lat. (volutata impietas animarum colliditur strepitu) N; Q.: N (1000); E.: s. germ. *þuk-, V., stoßen?; idg. *steug-, *teug-, V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; vgl. idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032
tol* (1) 3, ahd., Adj.: nhd. „toll“, dumm, töricht, albern; ne. foolish; ÜG.: lat. (pruriens) Gl, stultus Gl, KG; Hw.: vgl. as. dol*; Q.: Gl, KG (8. Jh.?); E.: germ. *dwula-, *dwulaz, *dula-, *dulaz, Adj., toll, töricht, betäubt; s. idg. *dʰeu̯el-, *dʰu̯el-, V., trüben, wirbeln, Pokorny 265; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: mhd. tol. Adj., töricht, unsinnig, toll; nhd. toll, Adj., Adv., toll, des Verstandes beraubt, tobsüchtig, DW 21, 631
tol* (2) 1, ahd., Sb.: nhd. Keule; ne. cudgel (N.); ÜG.: lat. caestus Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.)
tola* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Traube, Traubenkamm; ne. grape, raceme; ÜG.: lat. racemus Gl, ramus? Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lbd. lat. racemus?; E.: s. toldo?
tolaheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Torheit, Dummheit, Überheblichkeit; ne. folly; ÜG.: lat. (elatio) Gl; Hw.: s. tolaheitī; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüs. lat. stultitia?; E.: s. tol (1), heit; W.: mhd. tolheit, st. F., törichtes Wesen; nhd. Tollheit, F., Tollheit, Tollsein, Verrücktheit, Raserei, DW 21, 642
tolaheitī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Torheit, Dummheit; ne. folly; ÜG.: lat. stultitia KG; Hw.: s. tolaheit*; Q.: KG (8. Jh.?); I.: Lüs. lat. stultitia?; E.: s. tol (1), heit; W.: s. nhd. Tollheit, F., Tollheit, Tollsein, Verrücktheit, Raserei, DW 21, 642
tolawurz* 6, ahd., st. F. (i): nhd. Nachtschatten, Tollkirsche?; ne. night-shade, deadly night-shade?; ÜG.: lat. solatrum Gl, strychnum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. strychnum?; E.: s. tol (1), wurz; W.: nhd. Tollwurz, F., Tollwurz (Benennung verschiedener Giftpflanzen), DW 21, 648
tolbāta* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Abgrund; ne. abyss; ÜG.: lat. praecipitium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
tolda* 1, ahd.?, sw. F. (n): nhd. „Dolde“, Baumwipfel, Laubbüschel; ne. tree-top; ÜG.: lat. (frons) (F.) (1) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 13. Jh.); E.: s. toldo; W.: mhd. tolde, sw. F., st. F., Baumwipfel; nhd. Dolde, F., Dolde, Wipfel der Bäume, Blumenbüschel, DW 2, 1224
toldo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Dolde, Wipfel, belaubte Baumkrone, Blütenbüschel; ne. umbel; ÜG.: lat. (coma) Gl, (spatula) (F.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *dulþō-, *dulþōn, *dulþa-, *dulþan, sw. M. (n), Wipfel, Dolde; s. idg. *dʰā̆l-, V., blühen, grünen, Pokorny 234; W.: s. mhd. tolde, sw. F., st. F., Wipfel; s. nhd. Dolde, F., Dolde, Wipfel der Bäume, Blumenbüschel, DW 2, 1224
tolg*, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): Vw.: s. tolk*
tolk* 12, tolc, tolg*, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Wunde, Tod, Verwundung, Wundmal, Strieme, Geschwür; ne. wound (N.), death; ÜG.: lat. livor Gl, papula Gl, (ulcus) Gl, unus homo moriatur pro populo (= duruh des einen mannes tolk) O, vulnus B, Gl; Q.: B, BR, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), O; E.: germ. *dulga-, *dulgam, st. N. (a), Kampf, Streit, Feindschaft, Wunde, Schuld, Pflicht (F.) (1); s. idg. *dʰelgʰ-, V., schlagen?, Pokorny 247; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb
*tollīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *dollīk?
tollōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. klopfen, tätscheln, streicheln; ne. pat (V.); ÜG.: lat. lacessere Gl, palpare Gl, plaudere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. palpare?; E.: s. tol (1)?
tollunga 3, tolunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Kinderrassel, Spielzeug, Liebkosung; ne. rattle (N.), toy (N.); ÜG.: lat. crepundia Gl, (fotus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. crepundia?; E.: s. tollōn
*tolmuot?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. dolmōd*
tolo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Tollkirsche; ne. deadly night-shade; ÜG.: lat. (vada) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. tol (1), tolawurz
*tolōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
tolunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. tollunga
tonus*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Ton (M.) (2), Klang; ne. sound (N.), tune (N.); Q.: s. Kluge s. v. Ton (M.) (2); E.: lat. tonus, M., Spannen eines Seiles, Ton (M.) (2), Donner; gr. τόνος (tónos), M., Spannung, Anspannung; idg. *ten- (1), *tend-, V., dehnen, ziehen, spannen, Pokorny 1065
topf 8, toph, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kreisel, Spielreifen; ne. top (N.) (2); ÜG.: lat. genus rotae Gl, trochus Gl, turbo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *dop-, Sb., Kreisel; W.: mhd. topf, st. M., sw. M., Kreisel; nhd. (ält.-dial.) Topf, M., Topf (M.) (2), Kreisel, DW 21, 836
topfo* (1) 2, topho, ahd., sw. M. (n): nhd. Kreisel, Spielreifen; ne. top (N.) (2); ÜG.: lat. trochus Gl, turbo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. topf; W.: s. nhd. (ält.-dial.) Topf, M., Topf (M.) (2), Kreisel, DW 21, 836
topfo* (2) 5, topho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Tupfen (M.), Stich, Zeichen, Mal (N.) (2), Wundmal; ne. dot (N.); ÜG.: lat. nota Gl, punctum Gl, signum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. punctum?; E.: s. topfōn; W.: mhd. topfe, sw. M., Tupf, Punkt; vgl. nhd. (ält.-dial.) Topf, M., Einsenkung, Berührung, Punkt, DW 21, 815, 836
topfōn* 2, tophōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. tupfen; ne. dot (V.); ÜG.: lat. (interstinguere) (V.) (1) N, (variare notulis) N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. variare notulis?; E.: s. germ. *duppjan, sw. V., tauchen, tupfen?; idg. *dʰeub-, Adj., tief, hohl, Pokorny 267; W.: vgl. nhd. (ält.) topfen, sw. V., „topfen“, DW 21, 843
tor* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Tor (N.), Tür; ne. door; ÜG.: lat. foris (F.) Gl, porta I, MF; Vw.: s. burgi-, hella-; Hw.: vgl. as. dor*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.)I (Ende 8. Jh.), MF; E.: germ. *dura-, *duram, st. N. (a), *dur-, F., Tür, Tor (N.); idg. *dʰu̯ē̆r-, *dʰur-, Sb., Tür, Tor (N.), Pokorny 278; W.: mhd. tor, st. N., Tor (N.), Tür; nhd. Tor, N., Tor (N.), DW 21, 393; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*tora?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. ouga-
torc..., ahd.: Vw.: s. tork...
torilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Törlein, Hintertür, kleine Tür; ne. backdoor, little door; ÜG.: lat. postica Gl; Hw.: vgl. as. dorilīn; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. tor; W.: mhd. tōrelīn, st. N., kleine Tür; nhd. Törlein, N., Törlein, kleines Tor, DW 21, 403
torkul* 7, torcul*, ahd., st. N. (a): nhd. Torkel, Kelter, Presse; ne. winepress; ÜG.: lat. (contusio)? Gl, prelum Gl, torcular NGl; Vw.: s. oli-; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lw. lat. torculum; E.: s. lat. torculum, N., Presse, Kelter; vgl. idg. *terk-, *trek-, *tork-, *trok-, V., drehen, Pokorny 1077; W.: s. mhd. torkel, sw. F., st. M., Kelter; nhd. (ält.-dial.) Torkel, F., Torkel, Kelter, DW 21, 890
torkula* 2, torcula*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Torkel, Kelter, Presse; ne. winepress; ÜG.: lat. prelum Gl, torcular Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. torculum; E.: s. lat. torculum, N., Presse, Kelter; vgl. idg. *terk-, *trek-, *tork-, *trok-, V., drehen, Pokorny 1077; W.: mhd. torkel, sw. F., st. M., Kelter; nhd. Torkel, F., Torkel, Kelter, DW 21, 890
torkulāri* 1, torculāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Torkel, Kelter; ne. winepress; ÜG.: lat. torcular Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. torcular?; E.: s. torkul; W.: nhd. (ält.-dial.) Torkler, M., Kelter, DW 21, 895
torkulhūs* 3, torculhūs*, ahd., st. N. (a): nhd. Kelterhaus, Haus mit Ölpresse; ne. press house; ÜG.: lat. torcularium N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: z. T. Lw. lat. torculārium, Lsch. lat. torcularium; E.: s. torkul, hūs
*toro?, ahd., sw. M. (n): nhd. Tor (M.), Tauber, Irrer, Narr; ne. fool (M.), deaf man; Q.: s. Kluge s. v. Tor (M.)
*torran?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. *turran?
torrezzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. anstürmen, aufstoßen, aufbrechen; ne. attack (V.); ÜG.: lat. arietare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. arietare?; E.: vgl. germ. *durzu-, *durzuz, Adj., kühn, verwegen, tapfer, mutig; idg. *dʰers-, V., angreifen, wagen, kühn sein (V.), Pokorny 259; s. idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen, Pokorny 252
torso 12, ahd., sw. M. (n): nhd. Stengel, Stab, Pflanzenstengel, Thyrsusstab; ne. stem (N.), staff; ÜG.: lat. genus frugis Gl, magudaris Gl, stirps oleris Gl, thyrsus Gl; Vw.: s. reba-, ruobi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lw. lat. thyrsus; E.: s. lat. thyrsus; W.: mhd. torse, sw. M., Kohlstrunk
torwart 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Türhüter, Pförtner; ne. doorkeeper; ÜG.: lat. ianitor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ianitor?; E.: s. tor, wart; W: nhd. Torwart, M., „Torwart“, Torwächter, DW 21, 406
torwartāri* 1, torawartāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Torwärter, Torhüter, Pförtner; ne. doorkeeper; ÜG.: lat. (apparitor) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. ianitor?; E.: s. tor, wartāri; W.: nhd. (ält.) Torwärter, M., Torwärter, Torwächter, DW 21, 406
torwartil* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Torwärter, Torhüter, Pförtner; ne. doorkeeper; ÜG.: lat. ianitor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ianitor?; E.: s. tor, wartil
torwarto 6, ahd., sw. M. (n): nhd. Torwärter, Pförtner, Torhüter; ne. doorkeeper; ÜG.: lat. (ianista) Gl, ianitor Gl, ostiarius (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ianitor?; E.: s. tor, wart; W.: s. nhd. Torwart, M., „Torwart“, Torwächter, DW 21, 406
tōt 126, ahd., Adj.: nhd. gestorben, tot; ne. dead Adj.; ÜG.: lat. defunctus Gl, I, N, O, OG, (mori) Ph, T, mori (= tōt sīn) N, moriens NGl, mortuus APs, B, Gl, GP, I, MF, MH, N, NGl, O, Ph, T, WH, WK, non vivere (= tōt wesan) N; Vw.: s. fora-, halb-, sāmi-; Hw.: s. lang. morddaudus; vgl. anfrk. dōd*, as. dōd; Q.: APs, B, (G), GB, Gl (nach 765?), GP, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, M, MF, MH, N, NGl, O, OG, OT, Ph, T, WH, WK; E.: germ. *dauda- (1), *daudaz, *dauþa-, *dauþaz, Adj., tot; s. idg. *dʰeu- (2), V., Sb., hinschwinden, sterben, Tod, Pokorny 260; W.: mhd. tōt, Adj., tot, gestorben; nhd. tot, Adj., tot, gestorben, DW 21, 588; R.: tōt werdan: nhd. sterben; ne. die; ÜG.: lat. defunctus esse O
tota 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Patin, Taufpatin; ne. godmother; ÜG.: lat. admater Gl; Hw.: s. gota; Q.: Gl, Urk (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. admater?; E.: s. gota, toto; W.: mhd. tote, sw. F., Patin; s. nhd. (ält.-dial.) Tote, F., Taufpatin, Patin, Patenkind, DW 21, 906 (Tot)
tōtgiboran* 1, ahd.?, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. totgeboren; ne. still-born; ÜG.: lat. (abortivus) Gl; Q.: Gl (15. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. tōt, beran; W.: nhd. totgeboren, (Part. Prät.=)Adj., totgeboren, tot zur Welt kommend, DW 21, 627
*tōthaftigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
tōtheit 4, ahd., st. F. (i): nhd. Sterblichkeit, Vergänglichkeit; ne. mortality; ÜG.: lat. (mortale) (N.) NGl, mortalitas NGl; Vw.: s. un-; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. mortalitas; E.: s. tōt, heit
*tōti?, ahd., Adj. (?): Vw.: s. gi-
tōtī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Tod, Sterben; ne. death; Q.: O (863-871); E.: germ. *daudī-, *daudīn, sw. F. (n), Sterben, Tod; s. idg. *dʰeu- (2), V., Sb., hinschwinden, sterben, Tod, Pokorny 260; W.: mhd. tœte, st. F., Tod
tōtmeri*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. tōdmeri*
tōtmuori*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. tōdmuori*
toto 3, dodo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Pate, Taufpate, Herr?; ne. godfather; ÜG.: lat. appater? Gl, (dominus) PG, pater? Gl, (patricius) Gl, patrinus (M.) Gl, PG; Hw.: vgl. gota; Q.: Gl, PG, Urk (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. appater?; E.: Etymologie unbekannt, EWAhd 2, 708; W.: mhd. tote, sw. M., Pate; s. nhd. (ält.-dial.) Tot, M., Pate, Taufpate, Patenkind, DW 21, 906
totoro (1) 11, ahd., sw. M. (n): nhd. Dotter, Mittelpunkt; ne. yolk; ÜG.: lat. meditullium Gl, vitellus Gl; Hw.: vgl. as. dodro*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *dudrō-, *dudrōn, *dudra-, *dudran, sw. M. (n), Dotter, Dotterkraut; s. idg. *dʰeudʰ-, V., wirbeln, schütteln, verwirren, Pokorny 264; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: mhd. toter, sw. M., st. N., Dotter; nhd. Dotter, M., Dotter, Eigelb, DW 2, 1313
totoro* (2) 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Seide (eine Schmarotzerpflanze); ne. a plant; ÜG.: lat. cuscuta Gl, epithymus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
*tōtsisu?, ahd., st. M. (u): Hw.: vgl. as. dōdsisu*
*totus?, lat.-ahd.?, Adj.?: Hw.: vgl. lat.-as. *dotus?
tou 28, ahd., st. M. (wa), st. N. (wa): nhd. Tau (M.), Regen; ne. dew, rain (N.); ÜG.: lat. (imber) Gl, ros Gl, I, MH, N, RhC, WH, (umor) N; Vw.: s. himil-, mili-; Hw.: vgl. anfrk. dou*, as. *dou?; Q.: Gl (765), I, MH, N, RhC, WH; E.: germ. *dawwa-, *dawwaz, st. M. (a), Tau (M.), Feuchtigkeit; germ. *dawwa-, *dawwam, st. N. (a), Tau (M.), Feuchtigkeit; s. idg. *dʰeu- (1), V., laufen, rinnen, Pokorny 259; W.: mhd. tau, st. N., st. M., Tau (M.); nhd. Tau, M., Tau (M.), DW 21, 323; Son.: Sachglr, Tglr Rb
toub* 22, ahd., Adj.: nhd. taub, stumpf, empfindungslos, tonlos, unsinnig; ne. deaf; ÜG.: lat. (absonus) Gl, absurdus Gl, hebes N, (ingravare) N, stolidus Gl, N, surdus Gl, N, T; Hw.: vgl. anfrk. douf*, as. *dōf; Q.: G, Gl (9. Jh.), N, O, OT, T; E.: germ. *dauba-, *daubaz, Adj., taub, betäubt, empfindungslos; s. idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: mhd. toup, Adj., taub; nhd. taub, Adj., taub, gehörlos, betäubt, DW 21, 162
*touben?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-, gi-, ir-; E.: germ. *daubjan, sw. V., abstumpfen; idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; s. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Rauch, Hauch, Pokorny 261
toubēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. taub werden; ne. become deaf; ÜG.: lat. aures tinniunt (= toubēnt) Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. toub; germ. *daubēn, *daubǣn, sw. V., taub werden; s. idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Rauch, Hauch, Pokorny 261; W.: mhd. touben, sw. V., taub werden; nhd. (ält.) tauben, täuben, sw. V., taub sein (V.), taub werden, betäuben, DW 21, 169; Son.: Tgl09 (Ende 8. Jh.)
*toubi?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. dōvi* (?)
toudragil*? 2, ahd., st. M. (a?): nhd. „Taustreifer“, „Tauschlepper“; ne. carrier of dew; Q.: LAl, LBai (vor 743); E.: s. tou, dragil
touf* 9, ahd., st. M. (a): nhd. Taufe; ne. baptism; ÜG.: lat. baptismus O, baptizāri (= mit toufu) O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. baptismus?; E.: s. toufen; W.: mhd. touf, st. M., Taufe; nhd. (ält.-dial.) Tauf, M., Taufe, DW 21, 185
toufa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Taufe; ne. baptism; Q.: JB (1000); I.: Lüt. lat. baptismus?; E.: s. toufen; W.: mhd. taufe, st. F., sw. F., Taufe; nhd. Taufe, F., Taufe, DW 21, 187
toufāri* 6, ahd., st. M. (ja): nhd. Täufer; ne. baptizer; ÜG.: lat. baptista T; Hw.: vgl. as. dôpāri*; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. baptista; E.: s. toufen; W.: mhd. toufære, st. M., Täufer; nhd. Täufer, M., Täufer, Taufender, Wiedertäufer, Taufpate, DW 21, 191
toufen 63, ahd., sw. V. (1a): nhd. taufen; ne. baptize; ÜG.: lat. (baptismus) O, baptizare MF, MH, NGl, O, T, regimen (= toufen subst.) Gl; Vw.: s. *gi-; Hw.: s. ungitoufit*; vgl. as. dôpian*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. baptizare; E.: germ. *daupjan, sw. V., tauchen, taufen; s. idg. *dʰeub-, Adj., tief, hohl, Pokorny 267; W.: mhd. toufen, sw. V., taufen; nhd. taufen, sw. V., taufen, DW 21, 188
toufī 56, ahd., st. F. (ī): nhd. Taufe; ne. baptism; ÜG.: lat. baptisma NGl, baptismum Gl, NGl, baptismus E, Gl, I, MH, N, T, WH, (fons) E, lavacrum WH, (regeneratio) N, (sacramentum) Gl; Hw.: vgl. anfrk. dōpi*, as. dôpi*; Q.: E, FP, Gl (765), I, LB, MF, MH, N, NGl, OT, T, WH; I.: Lüs. lat. baptismus; E.: s. toufen; W.: mhd. toufe, st. F., sw. F., Taufe; nhd. Taufe, F., Taufe, DW 21, 187
*toufisli?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. dōpisli*
*toufit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. toufen
toufunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Taufe; ne. baptism; Q.: FT (Ende 8. Jh.?); I.: Lüs. lat. baptismus; E.: s. toufen; W.: mhd. töufunge, st. F., Taufe; s. nhd. (ält.) Taufung, F., Taufung, DW 21, 195
tougal* 2, ahd., Adj.: nhd. verborgen, dunkel; ne. concealed, dark Adj.; ÜG.: lat. arcana (= sō tougal girūni) I, opacus Gl; Q.: Gl (765), I; I.: Lbd. lat. arcanus?; E.: germ. *daugula-, *daugulaz, *daugala-, *daugalaz, Adj., geheim, heimlich, dunkel, verborgen; s. idg. *dʰeuk-, V., Adj., rauchen, brausen, dunkel, Pokorny 265; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261
tougalen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbergen; ne. conceal; ÜG.: lat. occultare T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. occultare?; E.: s. tougal
tougali* (1) 2, ahd., Adj.: nhd. verborgen, geheim; ne. concealed; ÜG.: lat. occultus T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. occultus?; E.: s. tougal
tougali* (2) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Verborgenheit; ne. secrecy; ÜG.: lat. occultum T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. occultum?; E.: germ. *daugulja-, *dauguljam?, *daugalja-, *daugaljam?, st. N. (a), Verborgenheit, Heidermanns 150; s. idg. *dʰeuk-, V., Adj., rauchen, brausen, dunkel, Pokorny 265; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Rauch, Hauch, Pokorny 261;
tougalī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Verborgenheit; ne. secrecy; ÜG.: lat. (impenetrabile) Gl, occultum T; Q.: Gl (790), OT, T; I.: Lüt. lat. occultum?; E.: germ. *daugulī-, *daugulīn, *daugalī-, *daugalīn, sw. F. (n), Verborgenheit; s. idg. *dʰeuk-, V., Adj., rauchen, brausen, dunkel, Pokorny 265; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Rauch, Hauch, Pokorny 261
tougalnessi* 6, ahd., st. N. (ja): nhd. Verborgenheit; ne. secrecy; ÜG.: lat. absconditum (N.) T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. occultum?; E.: s. tougal
*tougalnussī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. dōgalnussi
tougalo* 5, ahd., Adv.: nhd. verborgen, geheim, im Verborgenen; ne. secretly; ÜG.: lat. clam T, in occulto T, occulte T, secreto T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. occulte?; E.: s. tougal
tougan* 71, ahd., Adj.: nhd. verborgen, geheim, geheimnisvoll, heimlich, dunkel; ne. secret Adj., mysterious; ÜG.: lat. abditus N, (absconditum) N, absconditus N, arcana (= touganiu ding) N, arcanus N, arcuatus Gl, arcum pravum (= tougan ubil) Gl, caecus Gl, (clausus) N, inflexus Gl, (insinuatio) N, intimus N, latens N, (latere) N, ligatus Gl, mysterium (= daz tougana ding) NGl, (mysticus) Gl, obductus? Gl, obscurus NGl, occulta (= touganiu ding) N, occultus Gl, MH, N, NGl, opacus Gl, opertus N, perplexus Gl, secretus Gl, MH, N, tectus N, tenuis N, velatus N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, O, Psb; E.: germ. *daugana-, *dauganaz, Adj., dunkel, heimlich, geheim, verborgen; idg. *dʰeuk-, V., Adj., rauchen, brausen, dunkel, Pokorny 265; s. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Rauch, Hauch, Pokorny 261; W.: mhd. tougen, Adj., dunkel, verborgen, heimlich; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
touganen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. über heimliche Sakramente verwalten, wie ein Sakrament verrichten; ne. take care; ÜG.: lat. (administrare) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. administrare?; E.: s. tougen; W.: mhd. tougenen, sw. V., verbergen
touganheit* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Geheimnis, Mysterium; ne. secret (N.); ÜG.: lat. sacramentum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. sacramentum; E.: s. tougan, heit; W.: mhd. tougenheit, st. F., Heimlichkeit, Geheimnis
touganī 37, ahd., st. F. (ī): nhd. Geheimnis, Heimlichkeit, Verborgenheit, Mysterium, Dunkelheit, Geheimes, Geheimnisvolles, religiöses Geheimnis; ne. secret (N.), mystery; ÜG.: lat. abscondita (N. Pl.) NGl, arcanum (N.) Gl, N, NGl, argumentum Gl, intus in conscientia (= in des herzen touganī) N, mysterium N, NGl, mystica Gl, (mysticus) Gl, obscuritas NGl, occulta NGl, opacitas N, propositio N, recessus N, sacramentum Gl, NGl, secreta (N. Pl.) N, WH, secretum N, NGl, tenebrae N; Vw.: s. gi-, himil-; Hw.: vgl. anfrk. dougeni*; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl, WH; I.: Lbd. lat. mysterium, sacramentum; E.: s. tougan; W.: s. mhd. tougenīe, st. F., Geheimnis, Heimlichkeit, Mysterium; R.: in touganī: nhd. heimlich; ne. secretly; ÜG.: lat. in occulto NGl
touganing* 1, ahd., st. M. (a): nhd. verborgener Gott; ne. concealed god; ÜG.: lat. deus opertaneus .i. obscurus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. deus opertaneus .i. obscurus; E.: s. tougan
*touganlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. touganlīhho*
touganlīhho* 1, touganlicho*, ahd., Adv.: nhd. geheimnisvoll; ne. mysteriously; ÜG.: lat. mystice Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. mystice?; E.: s. tougan, līh (3); W.: mhd. tougenlīche, Adv., geheimnisvoll; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
tougannissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Geheimnis, Geheimes, geheime Kunst; ne. secret (N.); ÜG.: lat. arcanum (N.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. arcanum?; E.: s. tougan
tougano* 34, ahd., Adv.: nhd. heimlich, verborgen, unbemerkt, im Verborgenen, auf geheimnisvolle Weise, insgeheim, verstohlen; ne. secretly; ÜG.: lat. abscondere (= tougano tuon) N, clam Gl, clanculo Gl, furtim Gl, in abscondito N, invisibiliter N, in obscuris N, in occultis N, in occulto N, latenter Gl, occulte Gl, NGl, occulto N, tacite Gl, (vulgatus) N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. dōgno*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, NGl, Psb; E.: s. tougan; W.: mhd. tougen, Adv., heimlich, verborgen; Son.: Tgl12 (4. Viertel 8. Jh.)
*touganunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*tougen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *ir-; Hw.: vgl. as. *dōgian?
toumado 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Tauwurm“, Geschwulst zwischen den Zehen, Frostbeule, Hühnerauge; ne. swelling between the toes, chilblain; ÜG.: lat. gemursa Gl, pernio Gl; Hw.: s. touwurm*; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. gemursa?, pernio?; E.: s. tou, mado
*toumen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-; E.: germ. *dauma-, *daumaz, st. M. (a), Dunst, Geruch; idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Rauch, Hauch, Pokorny 261
touwen* 14, tewen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. sterben, im Sterben liegen, töten, fallen; ne. die, kill (V.), fall (V.); ÜG.: lat. mori Gl, O, moribundus (= samasō touwenti) Gl, multare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. dōian; Q.: Gl, M (9. Jh.?, 810?, 830?), O; E.: germ. *daujan, st. V., sterben; idg. *dʰeu- (2), V., Sb., hinschwinden, sterben, Tod, Pokorny 260; W.: mhd. touwen, sw. V., sterben; R.: touwenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. im Sterben liegend; ne. lie dying; ÜG.: lat. moribundus (= samasō touwenti) Gl
touwenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. touwen*
touwīg* 6, ahd., Adj.: nhd. tauig, betaut, taufeucht; ne. dewy; ÜG.: lat. rorulentus Gl, roscidus Gl; Hw.: vgl. as. douwag*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. roscidus?; E.: s. tou; W.: mhd. touwic, Adj., betaut
touwōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. tauen (1), Tau (M.) spenden, benetzen; ne. dew (V.); ÜG.: lat. rorare Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. rorare?; E.: s. tou; W.: mhd. touwen, sw. V., tauen; nhd. tauen, sw. V., tauen, niederfließen, mit Tau netzen, DW 21, 326 (thauen)
touwurm* 3, ahd., st. M. (i): nhd. Ausschlag am Fuß, Ringelflechte, Fußflechte; ne. pimples on the foot, a sort of eczema; ÜG.: lat. serpedo Gl; Hw.: s. toumado; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. serpedo?; E.: s. tou, wurm
touwurz* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Ackerschachtelhalm?, Hohlzahn?; ne. field horsetail?, red hamp nettle?; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. tou, wurz
*tra?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Baum; ne. tree; Vw.: s. affol-; Hw.: s. *tar; vgl. as. *dra?
Trā* 1, ahd., F.=ON?: nhd. Drau; ne. Drau (name of a river in Austria); ÜG.: lat. Dravus Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); W.: nhd. Drau, F.=ON, Drau
traba*? 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Zelt; ne. tent (N.) (1); ÜG.: lat. tenda Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
trabo* 1, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Treber; ne. rape (N.); ÜG.: lat. (gigarte) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *draba-, *drabam, st. N. (a), Hefe, Treber; s. idg. *dʰerəbʰ-, *dʰrābʰ-, *dʰrəbʰ-, Sb., Trübes, Hefe, Pokorny 252; vgl. idg. *dʰer- (1), *dʰerə-, Sb., V., Trübes, Schmutz, trüben, Pokorny 251
trabum* 1, lat.-ahd.?, N.: nhd. Zelt; ne. tent (N.) (1); ÜG.: lat. tenda Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
trac..., ahd.: Vw.: s. trah..., trak...
*trād?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. anfrk. *trēth?
trāda* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Faden, Saum (M.) (1); ne. string (N.), hem (N.) (1); ÜG.: lat. fimbria O; Q.: O (863-871); E.: s. germ. *þrēdu-, *þrēduz, *þrǣdu-, *þrǣduz, st. M. (u), Draht, Faden; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071
*trādila?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. anfrk. trēthila* (?)
trādo 16, ahd., sw. M. (n): nhd. Faden, Saum (M.) (1), Troddel, Franse; ne. string (N.), hem (N.) (1); ÜG.: lat. fimbria Gl, O, T, (lacinia) Gl, ora vestimenti Gl, pars extrema vestimenti Gl, (taenia) Gl, trama Gl, (villa)? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O, OT, T; E.: s. germ. *þrēdu-, *þrēduz, *þrǣdu-, *þrǣduz, st. M. (u), Draht, Faden; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071
tradung* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Übersetzung; ne. translation; ÜG.: lat. translatio I, MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: z. T. Lw. lat. trāditio; E.: s. lat. trāditio, F., Auslieferung, Übergabe, Vortrag, Lehre; vgl. lat. trādere, V., übergeben, überreichen; lat. trāns, Präp., jenseits, über; lat. dare, V., geben; vgl. idg. *ter- (5), Adv., durch, hindurch, über, Pokorny 1075; idg. *dō-, *də-, *deh₃-, V., geben, Pokorny 223
*traftī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ein-
*trafto?, ahd., Adv.: Vw.: s. ein-
*traftōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ein-, giein-
*trāg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. trāg*
traga (1) 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Trägerin, Trage, Tragbalken, Joch, Kettfaden, Amme; ne. carrier (F.), litter (N.), warp (N.), nurse (F.); ÜG.: lat. feretrum Gl, gerula Gl, (iugum) Gl, trama Gl; Vw.: s. obaz-, turri-; Q.: Gl (1070); E.: s. tragan; germ. *dragō-, *dragōn, sw. F. (n), Schlitten; s. idg. *dʰerāgʰ-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; idg. *trāgʰ-, *trō̆gʰ-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; W.: mhd. trage, sw. F., Trage, Amme; nhd. Trage, F., Trage, Träger, Getragenes, Tragen, DW 21, 1035
*traga (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fezi-
traga* (3) 1, ahd., Sb.: nhd. Zelt?; ne. tent (N.) (1); ÜG.: lat. tenda Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
trāga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Trägheit, Nachlässigkeit; ne. laziness; ÜG.: lat. ignavia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ignavia?; E.: germ. *trēgō, *trǣgō, st. F. (ō), Trägheit; s. idg. *dreg̑ʰ-, Adj., unwillig, verdrossen, schlaff, Pokorny 226; W.: mhd. træge, st. F., Trägheit; s. nhd. (ält.) Träge, F., Träge, Trägheit, DW 21, 1047
tragabetti* 14, ahd., st. N. (ja): nhd. Tragbett, Sänfte, Tragbahre; ne. sedan-chair; ÜG.: lat. (grabatus) Gl, T, lectica N, (lectulus) Gl; Q.: Gl, N, T (830); I.: Lüt. lat. grabatus, lectica; E.: s. tragan, betti; W.: nhd. Tragbett, N., Tragbett, Bett jemand liegend darin zu tragen, DW 21, 1033
tragadiorna 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Tragmagd“, Kinderträgerin, Kinderfrau, Amme; ne. „carrier maid“; ÜG.: lat. gerula Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. gerula; E.: s. traga, diorna
tragafadam 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Tragfaden“, Kordel, Heftel, Schnürband; ne. string (N.); ÜG.: lat. (fibula) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. fibula?; E.: s. tragan, fadam
*tragahaft?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. treghaft
*tragal?, ahd., st. M. (a)?: Hw.: vgl. as. *tragal?
*tragala?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fezi-
tragan (1) 166, ahd., st. V. (6): nhd. tragen, ertragen (V.), befördern, bringen, herbeibringen, zurücktragen, empfangen, haben, vertreten (V.), bei sich tragen, bei sich haben, die Grundlage bilden für, einer Sache Rechnung tragen, sich erstrecken, weitergehen; ne. carry (V.), bear (V.), bring, have; ÜG.: lat. accipere (= in hanton tragan) O, afferre N, agere? Gl, apportare Gl, artifex (= list traganti) Gl, (assumere) N, baiulare B, T, baiulus (= tragantēr) Gl, capax esse N, conferre Gl, efferre Gl, T, ferre Gl, N, T, fetosus (= traganti) Gl, flammiger (= lougūn traganti) Gl, gerere Gl, MH, N, gerulus (= tragantēr) Gl, gestare MH, N, (gestare) Gl, grandaevus (= gitragan) N, importare Gl, in gestatorio (= in traganti) Gl, ingerere N, melotes (= daz fel munihha fora im tragant) Gl, (mittere) WH, mortifer (= tōd traganti) Gl, nugigerulus (= unnuzzi traganti) Gl, (oniferus) O, pati Gl, N, perferre Gl, pestifer (= tōd traganti) Gl, planthera (= den man zi krūzi tragit) Gl, portare B, Gl, I, MH, N, NGl, O, RhC, T, portator (= tragantēr) Gl, praeferre N, (quinque panes) habere O, praetendere N, referre Gl, reportare B, Gl, salutifer (= heil traganti) Gl, sufferre N, sumere Gl, (susceptibilis) N, suscipere N, sustinere N, tolerare N, tollere N, torquere Gl, ūti moribus (= site tragan) N, (vegitare) Gl, vehi Gl; Vw.: s. afur-, ana-, fir-, fram-, furi-, gi-, in-, int-, miti-, ūfin-, ūz-, zi-, zisamane-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. dragan*, as. dragan; Q.: B, GB, Gl (765), I, MH, N, NGl, O, OT, RhC, T, WH; I.: Lbd. lat. suscipere; E.: germ. *dragan, st. V., ziehen, schleppen; idg. *dʰerāgʰ-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257?; s. idg. *trāgʰ-, *trō̆gʰ-, V., Sb., ziehen, schleppen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089?; W.: mhd. tragen, st. V., tragen, haben, besitzen, ertragen; nhd. tragen, st. V., tragen, DW 21, 1048; R.: gitragan, Part. Prät.=Adj.: nhd. „getragen“, ehrwürdig; ne. venerable; ÜG.: lat. grandaevus Gl; R.: ana sih tragan: nhd. auf sich nehmen; ne. take on o.s.; R.: traganti, Part. Präs.=Adj.: nhd. trächtig; ne. pregnant; ÜG.: lat. fetosus Gl; R.: tragantēr, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Lastträger; ne. carrier; ÜG.: lat. baiulus Gl; R.: tōd traganti: nhd. Tod bringend; ne. death bringing; ÜG.: lat. mortifer Gl, pestifer Gl; R.: unnuzzi traganti: nhd. Unnützes bringend; ne. bringing useless; ÜG.: lat. nugigerulus Gl; R.: lougūn traganti, Part. Präs.=Adj.: nhd. flammentragend; ne. carrying flames; ÜG.: lat. flammiger Gl; Son.: im Idg. gibt es keine lautlich und bedeutungsmäßig genau entsprechende Vegleichsmöglichkeit, vorausgesetzt wäre dʰragʰ; Son.: Tgl05, Tgl10, Tglr Rb
*tragan (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. tragan (1) st. V.
*traganī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-, unfir-
*traganlīh?, tragantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. fir-, gi-, unfir-, ungi-
tragant* 3, dragant, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Bocksdorn, Tragantgummi; ne. boxthorn, tragacanth; ÜG.: lat. dragantum Gl, tragacanthum? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. dragantum, tragacanthum; E.: s. lat. dragantum, tragacanthum, N., Bocksdorn, Tragant; s. gr. τραγάκανθα (tragákantha), F., Bocksdorn, Tragant; vgl. gr. τράγος (trágos), M., Ziegenbock, Bock; vgl. idg. *terg, V., wischen, reinigen, Pokorny 1073; idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071; W.: nhd. Tragant, M., Tragantgummi, Bocksdorn, DW 21, 1026
traganti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. tragan
*tragantī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-
*tragantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *traganlīh?
tragāri 7, ahd., st. M. (ja): nhd. Träger, Lastträger, Überbringer; ne. carrier; ÜG.: lat. baiulus Gl, (gerulus) Gl, lator Gl, portator Gl, portitor (M.) (2) Gl; Vw.: s. lioht-, lugi-, pfant-, wazzar-, *wizzōd-; Hw.: vgl. anfrk. *dragere?, as. dragāri; Q.: Gl (765); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. baiulus?, gerulus?, portator?; E.: s. tragan; W.: mhd. trager, st. M., Träger; nhd. Träger, M., Träger, DW 21, 1118
tragastuol* 5, ahd., st. M. (a): nhd. „Tragstuhl“, Tragsessel, Sänfte, Tragbahre; ne. carrying chair; ÜG.: lat. gestatorium Gl, sella gestatoria Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. sella gestatoria; E.: s. tragan, stuol; W.: nhd. Tragstuhl, M., Tragstuhl, Stuhl der zum Transport von Menschen dient, DW 21, 1164
tragēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. sich verhalten, sich betragen; ne. behave; Q.: O (863-871); E.: germ. *trēgēn, *trǣgǣn, sw. V., träge werden, matt werden; s. idg. *dreg̑ʰ-, Adj., unwillig, verdrossen, schlaff, Pokorny 226; W.: mhd. tragen, sw. V., eine Richtung einnehmen
*trāgen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-, ir-; E.: germ. *trēgjan, *trǣgjan, sw. V., träge machen; s. idg. *dreg̑ʰ-, Adj., unwillig, verdrossen, schlaff, Pokorny 226
trāgēn* 5, ahd., sw. V. (3): nhd. träge werden, matt werden, mürrisch werden, mürrisch sein (V.), erlahmen; ne. become lazy, become weary, be morose; ÜG.: lat. acediari Gl, languescere Gl, torpescere Gl, tricare? Gl; Vw.: s. bi-, ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. trāgi; W.: mhd. trāgen, sw. V., träge sein (V.), träge werden; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
trāgheit* 12, ahd., st. F. (i): nhd. Trägheit, Widerwille, Untätigkeit, Verdrossenheit; ne. laziness, dislike (N.); ÜG.: lat. acedia Gl, desidia Gl, inertia Gl, (repigratus) N, (tepor) Gl, torpor Gl, taedium N, veternum (N.)? Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. trāgi, heit; W.: mhd. trācheit, st. F., Trägheit, Verdrossenheit; nhd. Trägheit, F., Trägheit, Faulheit, DW 21, 1133
trāgi 28, ahd., Adj.: nhd. träge, langsam, lässig, verdrossen, schlaff; ne. lazy, slow Adj.; ÜG.: lat. aestifer? Gl, deses Gl, desidens Gl, desidiosus Gl, hebes Gl, ignavus Gl, iners Gl, (lenis) Gl, piger B, Gl, N, reses Gl, segnis Gl, tardus B, Gl; Vw.: s. gi-, un-, ungi-; Hw.: vgl. as. trāgi* (2); Q.: B, GB, Gl (765), N, O; E.: germ. *trēga-, *trēgaz, *trǣga-, *trǣgaz, *trēgja-, *trēgjaz, *trǣgja-, *trǣgjaz, Adj., träge, unwillig; idg. *dreg̑ʰ-, Adj., unwillig, verdrossen, schlaff, Pokorny 226; W.: mhd. træge, Adj., träge, langsam, verdrossen; nhd. träge, Adj., Adv., träge, langsam, faul, DW 21, 1037
trāgī 11, ahd., st. F. (ī): nhd. Trägheit, Nachlässigkeit, Lässigkeit, Untätigkeit; ne. laziness; ÜG.: lat. desidia Gl, ignavia Gl, (iners)? Gl, inertia Gl, marcor N, pigritia LB, torpor Gl, veternum (N.) Gl; Hw.: vgl. as. trāgi* (1); Q.: Gl (765?), LB, N, O; E.: germ. *trēgī-, *trēgīn, *trǣgī-, *trǣgīn, sw. F. (n), Trägheit, Langsamkeit; s. idg. *dreg̑ʰ-, Adj., unwillig, verdrossen, schlaff, Pokorny 226; W.: mhd. træge, st. F., Trägheit; nhd. (ält.) Träge, F., Träge, Trägheit, DW 21, 1047
*tragida?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*tragīg?, ahd., Adj.: nhd. tragend; ne. carrying; Vw.: s. ehir-
*tragil?, ahd., st. M. (a): nhd. Träger; ne. carrier; Vw.: s. ana-
*tragilo?, ahd., sw. M. (n): nhd. Träger; ne. carrier; Vw.: s. sper-
trāglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. abgestumpft; ne. dumb; ÜG.: lat. gravis N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. gravis?; E.: s. trāgi, līh (3); W.: mhd. træclich, Adj., verdrossen; nhd. (ält.) träglich, Adj., Adv., tragbar, erträglich, DW 21, 1150
trāgnissa* 1, ahd., st. F. (jō)?: nhd. Trägheit, Regungslosigkeit; ne. laziness; ÜG.: lat. torpor Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lbd. lat. torpor; E.: s. trāgi
*trago (1), ahd., sw. M. (n): nhd. Träger; ne. carrier; Vw.: s. beri-, boga-, *bōs-, ēwa-, fedar-, gibōs-, gold-, skala-, swert-, wiht-; Hw.: vgl. as. *drago?
*trago (2), ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. anfrk. trego, *drago?
trāgo 6, ahd., Adv.: nhd. träge, nachlässig, langsam, spät, zögernd, lässig; ne. lazily, slowly; ÜG.: lat. (segnius) Gl, tarde B, N; Q.: B, GB, Gl (765), N, WB; I.: Lüs. lat. tarde?; E.: s. trāgi; W.: mhd. trāge, Adv., mit Trägheit; vgl. nhd. träge, Adj., Adv., träge, langsam, faul, DW 21, 1037
*tragōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
trāgōn 3, ahd., sw. V. (2): nhd. träge werden, stumpf sein (V.), verdrossen sein (V.), untätig sein (V.); ne. become lazy; ÜG.: lat. hebere Gl, piget (= trāgōt) Gl, pigrescere N; Hw.: vgl. as. trāgon; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. pigrescere?; E.: germ. *trēgōn, *trǣgōn, sw. V., träge sein (V.); s. idg. *dreg̑ʰ-, Adj., unwillig, verdrossen, schlaff, Pokorny 226; W.: mhd. trāgen, sw. V., träge werden, verdrießen; Son.: Tgl21 (4. Viertel 8. Jh.)
tragunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Last, Bürde, Getragenwerden?; ne. burden (N.) (2); ÜG.: lat. gestamen Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. gestamen?; E.: s. tragan; W.: nhd. (ält.) Tragung, F., Tragen, DW 21, 1165
trahan* 28, trān*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Träne, Tropfen (M.); ne. tear (N.), drop (N.); ÜG.: lat. fletus N, gutta Gl, lacrima Gl, N, NGl; Hw.: vgl. anfrk. tran*, as. trahn*; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: germ. *trahnu-, *trahnuz, st. M. (u), Träne; idg. *dak̑ru-, N., Träne, Pokorny 179; s. idg. *ak̑ru-, Sb., Träne, Pokorny 23; W.: mhd. trahen, trān, st. M., Träne; nhd. Träne, F., Träne, DW 21, 407
trahanen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. tränen, weinen, Tränen vergießen; ne. cry (V.); ÜG.: lat. tinguere ora lacrimis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. lacrimare?; E.: s. trahan; W.: mhd. trahenen, sw. V., weinen; nhd. tränen, sw. V., tränen, weinen, DW 21, 412
trahhenbluot* 2, trachenbluot*, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Drachenblut“, Harz des Drachenbaums; ne. dragonblood, resin of the dragon-tree; ÜG.: lat. (dematan) Gl, sanguis draconis Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. draco; E.: s. trahho, bluot; W.: mhd. trachenbluot, st. N., Drachenblut; nhd. Drachenblut, N., Drachenblut, DW 2, 1322
trahhenwurz* 17, trachenwurz, drahhenwurz*, drahwurz*, ahd., st. F. (i): nhd. Drachenwurz; ne. arum; ÜG.: lat. afrissa? Gl, asclepias Gl, Asclepion? Gl, cocodrillion Gl, cronica Gl, dracontea Gl, dracontium? Gl, emnion? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. dracontea; E.: s. trahho, wurz; W.: nhd. Drachwurz, F., großes Schlangenkraut, gemeines Schlangenkraut, DW 21, 1325
trahhin* 2, trachin*, ahd., st. F. (jō): nhd. weiblicher Drache; ne. female dragon; ÜG.: lat. dracaena Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. dracaena?; E.: s. trahho
trahhinna* 1, trachinna*, ahd.?, st. F. (jō): nhd. weiblicher Drache; ne. female dragon; ÜG.: lat. dracaena Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. dracaena?; E.: s. trahho
trahho* 14, tracho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Drache (M.) (1); ne. dragon; ÜG.: lat. draco Gl, N, NGl, Ph, (draconta) Gl; Hw.: s. trakko*; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871), Ph; E.: germ. *drako, Sb., Drache (M.) (1); s. lat. draco, M., Drache (M.) (1); s. gr. δράκων (drákōn), M., Drache (M.) (1); vgl. idg. *derk̑-, V., blicken, sehen, Pokorny 213; W.: mhd. trache, sw. M., Drache (M.) (1); nhd. Drache, M., Drache (M.) (1), DW 2, 1315
traht (1) 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gegend, Bezirk; ne. district; ÜG.: lat. circulus Gl, tractus (M.) Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lw. lat. tractus?; E.: s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dʰerāgʰ-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trāgʰ-, *trō̆gʰ-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089
*traht (2), ahd., st. F. (i): Vw.: s. krūzi-
traht* (3), ahd., st. F. (ō?): Vw.: s. trahta* (3)
traht* (4) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Trachten; ne. strive (N.); ÜG.: lat. (via) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. tractus?; E.: s. lat. tractus, M., Ziehen, Zug, Ausdehnung, Landstrich, Gegend; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dʰerāgʰ-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trāgʰ-, *trō̆gʰ-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; W.: mhd. traht, st. M., das Denken woran; s. nhd. (ält.) Tracht, F., „Tracht“, Trachten, DW 21, 993
trahta* (1) 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Trachten, Streben, Verlangen, Denken; ne. strive (N.), try (N.); Vw.: s. gi-, widar-; Q.: O (863-871); I.: Lw. lat. tractus (M.)?; E.: s. trahtōn; s. lat. tractāre, tractus; W.: mhd. trahte, st. F., Denken, Betrachtung; nhd. Tracht, F., „Tracht“, Trachten, DW 21, 993
trahta* (2) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zugnetz, Wurfnetz; ne. a sort of net; ÜG.: lat. (funda) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; W.: mhd. trahte, st. F., Fischzug; nhd. Tracht, F., Zug, Instrument des Fischzuges, Netz, DW 21, 994
trahta* (3) 2, traht*, ahd., st. F. (ō): nhd. aufgetragene Speise, Gericht (N.) (2); ne. meal (N.) (2); ÜG.: lat. edulium Gl, ferculum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. tragan?; W.: mhd. trahte, st. F., aufgetragene Speise, Gericht (N.) (2)
trahtāri* (1) 14, trehteri*, trihtere, ahd., st. M. (ja): nhd. Trichter; ne. funnel; ÜG.: lat. cantharus Gl, clepsidra Gl, infundibulum Gl, liquaminus? Gl, (tractaria) (F.)? Gl, tractarius Gl, tructaria? Gl, tructuria? Gl; Hw.: vgl. as. trahtari*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *trahter-, M., Trichter; s. lat. trāiectōrium, N., Trichter; vgl. lat. trāicere, V., hinüberwerfen, hinwerfen; lat. trāns, Präp., jenseits, über; lat. iacere, V., werfen; vgl. idg. *ter- (5), Adv., durch, hindurch, über, Pokorny 1075; idg. *i̯ē-, *i̯ə-, V., werfen, machen, tun, Pokorny 502; W.: mhd. trahter, st. M., Trichter; nhd. Trichter, M., Trichter, DW 22, 423
*trahtāri (2), ahd., st. M. (ja): Vw.: s. bi-
trahten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. betrachten, etwas betrachten, erwägen; ne. consider; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: O (863-871); E.: germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractāre, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dʰerāgʰ-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trāgʰ-, *trō̆gʰ-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; W.: mhd. trahten, sw. V., erwägen, bedenken, beachten, trachten; nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 22, 995
*trahti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*trahtida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
*trahtidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*trahtōdī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-
trahtōn 29, ahd., sw. V. (2): nhd. betrachten, trachten, behandeln, trachten nach, streben, streben nach, überlegen (V.), bedenken, erörtern, abhandeln, meinen, erwägen; ne. treat (V.), strive (V.); ÜG.: lat. calumniari (= hintarort trahtōn) N, conferre Gl, conicere Gl, deliberare Gl, deliberatio (= trahtōnti) N, disputare N, disserere (V.) (2) N, fluctuans (= trahtōnti) Gl, intendere Gl, ordinare Gl, reputare Gl, retractare Gl, tractare B, Gl, T; Vw.: s. bi-, gi-, ir-; Hw.: vgl. as. trahton*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), N, O, T; E.: germ. *trahten?, sw. V., trachten; s. lat. tractāre, V., betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dʰerāgʰ-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trāgʰ-, *trō̆gʰ-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; W.: s. mhd. trahten, sw. V., erwägen, trachten, streben; s. nhd. trachten, sw. V., trachten, überlegen (V.), streben, DW 21, 995; R.: trahtōn fona: nhd. sich beschäftigen mit; ne. occupy o.s. with s.th.; ÜG.: lat. disputare de N; R.: hintarort trahtōn: nhd. schmähen; ne. abuse (V.); ÜG.: lat. calumniari N; Son.: Tglr Rb
trahtunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Trachten, Streben, Überlegung, Betrachtung; ne. strive (N.); ÜG.: lat. pavitantia (= forhtal trahtunga) Gl, (retractatio) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. tractatio?; E.: s. trahtōn; W.: mhd. trahtunge, st. F., Erwägung, Überlegung; nhd. (ält.) Trachtung, F., Nachdenken, Erwägung, Streben, DW 21, 1011
*traib, lang., st. F. (ō?): Vw.: s. hari-
trakisk* 1, trakisc*, ahd., Adj.: nhd. thrazisch; ne. Thracian; ÜG.: lat. Threissa (= trakiska) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. Thraciscus?, thraecius?; W.: nhd. thrakisch, Adj., thrazisch, thrakisch; R.: trakiska, subst. Adj.=F.: nhd. Thrazierin; ne. Thracian (F.); ÜG.: lat. Threissa Gl
trakkenwurz* 3, trackenwurz*, drakkenwurz*, drakwurz*, ahd., st. F. (i): nhd. Drachenwurz; ne. arum; ÜG.: lat. asclepias? Gl, Asclepion? Gl, cronica Gl, dracontea Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. dracontea; E.: s. trakko, wurz; W.: nhd. Drachenwurz, F., großes Schlangenkraut, gemeines Schlangenkraut, DW 2, 1325
trakko* 6, tracko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Drache (M.) (1); ne. dragon; ÜG.: lat. draco Gl, draconta? Gl, (Sirenes) Gl; Hw.: s. trahho*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *drako, Sb., Drache (M.) (1); s. lat. draco, M., Drache (M.) (1); s. gr. δράκων (drákōn), M., Drache (M.) (1); vgl. idg. *derk̑-, V., blicken, sehen, Pokorny 213; W.: mhd. tracke, drache, sw. M., Drache (M.) (1); s. nhd. Drache, M., Drache (M.) (1), DW 2, 1315
traktāt* 1, tractāt, ahd., st. M. (a): nhd. Traktat, Predigt, Abhandlung; ne. treatise; ÜG.: lat. tractatus? Gl, tractus (M.)? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. tractātus; E.: s. lat. tractātus, M., Behandlung; vgl. lat. tractāre, betreiben, bedenken, behandeln, untersuchen; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dʰerāgʰ-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; vgl. idg. *trāgʰ-, *trō̆gʰ-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089; W.: s. nhd. Traktat, M., N., Traktat, Abhandlung, Duden 6, 2612
trāma 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Weberschiffchen, Einschlag; ne. shuttle (N.), weaver’s shuttle; ÜG.: lat. filus intra stamen currens Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. trāma?; E.: s. lat. trāma, F., aufgezogenen Fäden, Kette; vgl. lat. trahere, V., ziehen; idg. *dʰerāgʰ-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257; s. idg. *trāgʰ-, *trō̆gʰ-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089, EWAhd 2, 753
trān (1) 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Drohne; ne. drone (N.) (1); ÜG.: lat. fucus (M.) (2) Gl; Hw.: s. trāno*; vgl. as. drān; Q.: Gl (14. Jh.); E.: germ. *drēni-, *drēniz, st. M. (i), Drohne; germ. *drenō-, *drenōn, *drena-, *drenan, sw. M. (n), Drohne; vgl. idg. *dʰer- (3), *dʰereu-, *dʰrē̆n-, V., murren, brummen, dröhnen, Pokorny 255
trān (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. trahan*
*trāna?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. drāna*?
trank* 42, tranc, ahd., st. M. (a): nhd. Trank, Getränk, Trinken, Trunk, Absud; ne. drink (N.); ÜG.: lat. (antidotum) Gl, apozema Gl, confectum (= gijerit trank) Gl, (contradatum)? Gl, (factum) (= gijerit trank) Gl, haustus N, liquor Gl, WH, patera Gl, poculum Gl, N, potio Gl, potus B, Gl, NGl, T, sicera Gl, temetum Gl; Vw.: s. apful-, epfil-, lūttar-, *ubar-; Hw.: vgl. anfrk. drank*, as. drank; Q.: AB, B, BG, BR, GB, Gl (765), MB, N, NGl, RB, T, WH; E.: germ. *dranka-, *drankaz, st. M. (a), Trank; s. idg. *dʰreg̑-, V., ziehen, gleiten, streifen, Pokorny 273; W.: mhd. tranc, st. N., st. M., Trank, Getränke, Trinken, Trinkgelage; s. nhd. Trank, M., N., Trank, Getränk, Trinken, DW 21, 1189
trankāri 2, trancāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Trinker, Säufer; ne. drinker; ÜG.: lat. (bibulus) Gl, potator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. potator?; E.: s. trank; W.: vgl. mhd. trenkære, st. M., Säufer; nhd. (ält.) Tränker, M., Trinker, DW 21, 1223
trankhūs* 16, tranchūs, ahd., st. N. (a): nhd. Wirtshaus, Trinkstube, Schenke; ne. inn; ÜG.: lat. balnea Gl, locus bibendi Gl, (pandochium) Gl, (popina) Gl, (propola) Gl, taberna vinaria Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. locus bibendi; E.: s. trank, trinkan, hūs
trankkopf* 1, tranckoph*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Trinkbecher, Trinkgeschirr; ne. mug (N.); ÜG.: lat. cantharus Gl, cantharus aquarius? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. cantharus?; E.: s. trank, trinkan, kopf
trankskif* 1, trancscif*, ahd., st. N. (a): nhd. „Trinkschiff“, nachenförmiges Trinkgefäß; ne. drinking-vessel (ship-shaped); ÜG.: lat. cymbium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cymbium; E.: s. trank, trinkan, skif
trāno* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Drohne; ne. drone (N.) (1); ÜG.: lat. fucus (M.) (2) Gl; Hw.: s. treno; vgl. as. drāno; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. treno; s. germ. *drēni-, *drēniz, st. M. (i), Drohne; germ. *drenō-, *drenōn, *drena-, *drenan, sw. M. (n), Drohne; vgl. idg. *dʰer- (3), *dʰereu-, *dʰrē̆n-, V., murren, brummen, dröhnen, Pokorny 255
*trapfa?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. *trappa?; E.: s. germ. *trapjan, sw. V., treten, stampfen?; idg., *dreb-, V., laufen, treten, zittern, Pokorny 204; idg. *der- (3), *drā-, V., laufen, treten, Pokorny 204
*trappa?, lang., sw. F. (n)?: nhd. Falle, Schlinge; ne. trap (N.), loop (N.) (2); Hw.: s. trapun*; vgl. as. trappa; Q.: it. trappare, mit der Schlinge fangen, piemont. trape, zwei krumme verbundene Holzstücke in denen Heu für das Wild zurechtgelegt wird, monferrat. trappa, große Rute, genues. trappa, Stab, Rute, trappola (roman.), Fallstrick, Mausefalle; E.: s. mlat. trappa, F., Falle
trapun* 2, ahd., Sb.: nhd. Zelt; ne. tent (N.); ÜG.: lat. tenda Gl; Hw.: s. lang. *trappa?; Q.: Gl (12. Jh.)
trat*, ahd., st. F. (ō?): Vw.: s. trata
trata 3, trat*, ahd., st. F. (ō): nhd. Gemeinland, Zertrampeln, Weg, Viehtrift, Auslauf; ne. common land, trample (N.), way (N.), cattle range; ÜG.: lat. ager compascuus Gl, conculcatio Gl, via Gl; Vw.: s. wega-; Hw.: s. tretan; vgl. as. trada*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *tradō, st. F. (ō), Tritt, Weg; s. idg. *dreu-, V., laufen, treten, Pokorny 204?; vgl. idg. *der- (3), *drā-, V., laufen, treten, Pokorny 204; W.: mhd. trat, st. F., Treten, Tritt, Weide (F.) (2), Viehtritt; nhd. (ält.) Tratt, F., Viehweide, Brachland, DW 21, 1279
*trātan?, ahd., red. V.: Vw.: s. in-; Hw.: vgl. as. *drādan?; E.: s. germ. *drēdan, *drǣdan, st. V., fürchten
*trausjan, lang., V.: nhd. herabstürzen; ne. tumble down; Q.: it. strosciare, herabströmen, it. troscia, vom Wasser gebildete Rinne
*trausjo, lang., Sb.: Vw.: s. gā-
trazawurz* 1, ahd.?, st. F. (i)?: nhd. Schwalbenwurz?; ne. swallowwort; ÜG.: lat. (cardus)? Gl, (cicuta) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wurz
Trazia* 1, ahd., F.: nhd. Thrakien; ne. Thracia; ÜG.: lat. Thracia N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. Thrācia; E.: s. lat. Thrācia, F.=ON, Thrakien; gr. Θρᾴκη (Thrákē), F.=ON, Thrakien
trazisk* 1, trazisc*, ahd., Adj.: nhd. thrakisch, auf thrakische Weise; ne. Thracian; ÜG.: lat. Thraecius N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. Thraecius; E.: s. lat. Thraecius, Adj., thrakisch; vgl. lat. Thrāces, M. Pl., Thraker; gr. Θρᾷκες (Thrákes), M. Pl., Thraker; W.: nhd. thrazisch, Adj., thrakisch, thrazisch; R.: in traziskūn: nhd. auf thrakische Weise; ne. in a Thrakian way
trebenōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. plagen; ne. plague (V.); ÜG.: lat. tribulare N; Q.: N (1000); E.: s. germ. *draban, st. V., hauen; idg. *dʰrebʰ-, V., zerbrechen, zermalmen, töten, Pokorny 272
trec..., ahd.: Vw.: s. treh...
*tref?, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a?): Hw.: vgl. anfrk. dref
treffan* 52, ahd., st. V. (4): nhd. treffen, zielen, betreffen, sich beziehen, schlagen, gelangen, eintreffen, sich auszeichnen, führen, gehören, gehören zu, jemanden betreffen, jemanden angehen, erschüttern; ne. hit (V.), aim (V.), concern (V.); ÜG.: lat. (alienus) N, appetere Gl, (comparare) N, (comprehendere) Gl, concutere Gl, (esse) O, ferire Gl, (numerare) N, percellere Gl, percutere Gl, pertinere Gl, NGl, (porta) N, praeeminere WH, prominere Gl, pulsare Gl, quid est (= waz triffit) N, referre N, reperire WH, spectare Gl, tangere N; Vw.: s. ana-, folla-, furi-, gi-, ubar-, zuogi-; Hw.: vgl. anfrk. drepan*, as. *drepan?; Q.: Gl (nach 765?), N, NGl, O, WH; E.: germ. *drepan, st. V., streichen, stoßen, schlagen; idg. *dʰrebʰ-, *dʰreb-, V., zerbrechen, zermalmen, töten, Pokorny 272?; W.: mhd. trëffen, st. V., betreffen, zusammentreffen, kämpfen, treffen (tr.), antreffen, angehen; nhd. treffen, st. V., treffen, berühren, erreichen, begegnen, DW 21, 1586; R.: treffan zi: nhd. führen, gehören, gehören zu, betreffen, jemanden betreffen, angehen, jemanden angehen; ne. belong to, concern s.o.; R.: treffan darasun: nhd. dahin gehören, betroffen sein (V.); ne. belong there, be concerned
trefso* 1, trespo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Roggentrespe, Unkraut; ne. common bromegrass; ÜG.: lat. lolium Gl; Hw.: vgl. as. drespo; Q.: Gl (9. Jh.); W.: mhd. trëfse, sw. M., Lolch, Trespe; nhd. Trespe, F., Trespe, unter dem Getreide wachsendes Unkraut, DW 22, 171
*tregan?, ahd., st. V. (5): nhd. leid sein (V.); ne. be (V.) sick of; Hw.: vgl. as. tregan; E.: germ. *tregan?, st. V., zäh werden, träg werden, betrüben; vgl. idg. *dreg̑ʰ-, Adj., unwillig, verdrossen, schlaff, Pokorny 226
*tregidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
tregil 9, ahd., st. M. (a): nhd. Träger, Lastträger, Überbringer, Lastvieh; ne. carrier; ÜG.: lat. baiulus Gl, (dromedus) Gl, (feretrum)? Gl, portatrix Gl, portitor (M.) (2) Gl, N; Vw.: s. skilt-, swert-, wazzar-; Hw.: vgl. as. thregil; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. dromedus?; E.: germ. *dragila-, *dragilaz, st. M. (a), Träger; s. idg. *dʰerāgʰ-, V., ziehen, schleifen (V.) (2), Pokorny 257?; s. idg. *trāgʰ-, *trō̆gʰ-, V., Sb., schleppen, ziehen, laufen, Nachkommen (N.), Pokorny 1089?; W.: mhd. tregel, st. M., Träger; nhd. (ält.-dial.) Trägel, M., Träger, DW 21, 1048
trehanēn* 5, ahd., sw. V. (3): nhd. glimmen, unter der Asche glimmen, erlöschen; ne. glow (V.); ÜG.: lat. (pigrescere) Gl, senescere Gl, (sopire) Gl, tepere Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lbd. lat. pigrescere?, senescere?; E.: s. germ. *trekan, st. V., stoßen, ziehen, scharren?; idg. *dereg-, V., ziehen, Pokorny 209; vgl. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206
*trehhan?, *trechan?, ahd., st. V. (4): Vw.: s. bi-; E.: germ. *trekan, st. V., stoßen, ziehen, scharren?; idg. *dereg-, V., ziehen, Pokorny 209; s. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206
trehteri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. trahtāri*
treiben* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. verfolgen; ne. persecute; ÜG.: lat. agere N, persequi N, tribulare N; Q.: N (1000); E.: s. germ. *dreiban, st. V., treiben; idg. *dʰreibʰ-, V., treiben, stoßen, Pokorny 274; vgl. idg. *dʰer- (1), *dʰerə-, Sb., V., Trübes, Schmutz, trüben, Pokorny 251; W.: s. nhd. (ält.) treiben, sw. V., brünstig sein (V.), DW 22, 75
*treis?, ahd., Sb.: nhd. Acker, Brache; ne. field (N.); Q.: ON
trembil 14, ahd., st. M. (a): nhd. Gewand, mantelartiges Obergewand, Umhang, Mantel; ne. garment; ÜG.: lat. amictus Gl, laena Gl, paenula Gl, toga Gl, trabea Gl; Hw.: vgl. as. drembil*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. amictus?, toga?
trendila* 1, trindila*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Trendel, Kreisel; ne. spinning top; ÜG.: lat. turbo Gl; Hw.: s. trennila; Q.: Gl (2. Hälfte 11. Jh.); W.: s. mhd. trendel, F., Kugel, Kreisel; s. nhd. (ält.-dial.) Trendel, M., F., Rundung, drehbarer Gegenstand, Wirbel, DW 22, 106
trenka* 1, trenca*, ahd., st. F. (ō): nhd. Tränke; ne. watering-place; ÜG.: lat. ducere adaquare (= leiten zi trenku) T; Q.: T (830); E.: vgl. germ. *drankjan, sw. V., tränken; s. idg. *dʰreg̑-, V., ziehen, gleiten, streifen, Pokorny 273, Seebold 165; W.: s. mhd. trenke, st. F., Tränke; s. nhd. Tränke, F., Tränke, Handlung des Tränkens, Ort des Tränkens, DW 21, 1204
trenken* 21, ahd., sw. V. (1a): nhd. tränken, zu trinken geben, trinken; ne. water (V.); ÜG.: lat. adaquare N, (figere) N, irrorare N, madefacere WH, poculum ferre N, potare Gl, N, NGl, potum agere Gl, potum dare N; Vw.: s. *fir-, gi-, ir-, ubar-; Hw.: vgl. anfrk. drenken*, as. *drėnkian?; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl, O, WH; E.: germ. *drankjan, sw. V., tränken; s. idg. *dʰreg̑-, V., ziehen, gleiten, streifen, Pokorny 273, Seebold 165; W.: mhd. trenken, sw. V., tränken, ertränken; nhd. tränken, sw. V., tränken, DW 21, 1208
trenkī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Tränke; ne. watering-place; ÜG.: lat. (adaquare) (N.)? Gl, (aquare) (N.)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. adaquare?; E.: s. trenka; W.: s. mhd. trenke, st. F., Tränke; s. nhd. Tränke, F., Tränke, Handlung des Tränkens, Ort des Tränkens, DW 21, 1204
trenkila* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schelle; ne. bell (N.); ÜG.: lat. tintinnabulum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. tintinnabulum?
trennen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. trennen, auftrennen, zerreißen?; ne. separate (V.), rip (V.) (1); ÜG.: lat. dissuere Gl; Vw.: s. int-, zi-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *trannjan?, sw. V., trennen, spalten; vgl. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206?; idg. *der- (3), *drā-, V., laufen, treten, Pokorny 204, Seebold 508?; W.: mhd. trennen, sw. V., trennen, scheiden, spalten; nhd. trennen, sw. V., trennen, DW 22, 111
trennila 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kreisel; ne. spinning top; ÜG.: lat. turbo Gl; Hw.: s. trendila*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. turbo?; E.: s. germ. *trannjan?, sw. V., trennen, spalten; vgl. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206?; idg. *der- (3), *drā-, V., laufen, treten, Pokorny 204, Seebold 508?
*trennilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. duruh-
*treno?, lang., Sb.: nhd. Unterarm; ne. forearm; Hw.: s. treno* (2)
treno (1) 30, ahd., sw. M. (n): nhd. Drohne; ne. drone (N.) (1); ÜG.: lat. (api similis) Gl, fucus (M.) (2) Gl, (vermiculus)? Gl, vespa Gl; Hw.: s. trāno*; vgl. as. dreno*; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: germ. *drenō-, *drenōn, *drena-, *drenan, sw. M. (n), Drohne; vgl. idg. *dʰer- (3), *dʰereu-, *dʰrē̆n-, V., murren, brummen, dröhnen, Pokorny 255; W.: mhd. tren, trien, sw. M., Brutbiene, Drohne, Hummel (F.)
treno* (2) 1, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Fußsohle; ne. sole (N.); ÜG.: lat. planta Gl, solum (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
trepezzen* 1, trepizzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. galoppieren; ne. galop (V.); ÜG.: lat. quadrupedans (= trepezzenti) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. quadrupedans?; E.: s. germ. *trapjan, sw. V., treten, stampfen?; idg. *dreb-, V., laufen, treten, zittern, Pokorny 204; vgl. idg. *der- (3), *drā-, V., laufen, treten, Pokorny 204
trepizzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. trepezzen*
treso 30, triso, ahd., st. M. (wa), st. N. (wa): nhd. Schatz, Speicher, Schatzkammer, Speicher; ne. treasure (N.), store (N.); ÜG.: lat. (architector)? Gl, bonum (N.) O, potestas O, talentum O, thesaurus Gl, N, NGl, O, T; Hw.: vgl. as. *tresa?, *tresūr?; Q.: G, Gl (765), N, NGl, O, OT, T; I.: Lw. lat. thēsaurus; E.: s. lat. thēsaurus, M., Vorrat, Schatz; gr. θησαυρός (thēsaurós), M., Schatz; W.: mhd. trëse, trise, sw. M., Schatz, Schatzkammer; nhd. (ält.) Trese, F., Archiv, DW 22, 163
tresofaz* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Schatzbehälter; ne. treasure case; ÜG.: lat. corbona T, thesaurus T; Q.: OT, T (830); I.: Lbd. lat. corbona, Lüt. lat. thesaurus; E.: s. treso, faz
tresohūs* 12, trisohūs, ahd., st. N. (a): nhd. Schatzkammer; ne. treasury; ÜG.: lat. aerarium Gl, gazophylacium Gl, T, (statuarium) (N.) Gl; Hw.: vgl. as. tresahūs*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), T; I.: Lbd.?, Lüt.? lat. gazophylacium?, Lüs. lat. domus thesaurī?, Lüt. lat. locus thesaurī?; E.: s. treso, hūs; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
tresokamara* 14, trisokamara*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schatzkammer; ne. treasury; ÜG.: lat. aerarium Gl, arcarium (N.) Gl, (cella) Gl, corbona Gl, gazophylacium Gl, thesaurarium (N.) Gl; Hw.: vgl. as. tresakamara*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. thesaurarium; E.: s. treso, kamara; W.: mhd. trësekamere, trisekamere, F., Schatzkammer; nhd. (ält.) Tresekammer, F., Schatzkammer, Archiv, Kanzlei, DW 22, 163
tresokamarāri* 4, trisokamarāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Schatzkämmerer, Schatzmeister; ne. treasurer; ÜG.: lat. aerarius (M.) Gl, arcarius (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. aerarius; E.: s. treso, kamarāri
tresokar* 1, trisokar*, ahd., st. N. (a): nhd. Schatztruhe, Schatzkammer; ne. treasure casket; ÜG.: lat. aerarium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. aerarium?; E.: s. treso, kar; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
tresokiot* 2, trisokiot*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Geldbeutel, Geldtasche; ne. purse (N.); ÜG.: lat. loculus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. loculus?; E.: s. treso, kiot
trespo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. trefso*; Hw.: vgl. as.? drepso
trestir 14, ahd., st. N. (iz/az): nhd. Trester, Abfall; ne. husks (Pl.); ÜG.: lat. (acinum) Gl, (amurca) Gl, phagolidori? (.i. hoc est manducans senecias) Gl, quisquiliae Gl, senecia Gl, vinacea (N. Pl.) N, vinaceum (N.) Gl; Vw.: s. oli-, wīn-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: germ. *drahsta-, *drahstam, st. N. (a), Bodensatz, Trester; s. idg. *dʰer- (1), *dʰerə-, Sb., V., Trübes, Schmutz, trüben, Pokorny 251; W.: s. mhd. trester, Pl., Treber; nhd. Trester, N., Trester, Rückstand des gekelterten Weines, DW 22, 178; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*tret?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ana-, gi-
*treta?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. umbi-, wega-
tretan* 20, ahd., st. V. (5): nhd. treten, betreten (V.), zertreten (V.), bedrängen, zerstampfen; ne. tread (V.), trample (V.); ÜG.: lat. atterere Gl, calcare N, O, T, conculcare Gl, O, exterere Gl, terere Gl; Vw.: s. bi-, fir-, gi-, missi-, widar-, ūf-, *zi-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. tredan*, as. *tredan?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O, OT, T; E.: westgerm. *tredan, st. V., treten; s. idg. *dreu-, V., laufen, treten, Pokorny 204?; vgl. idg. *der- (3), *drā-, V., laufen, treten, Pokorny 204; W.: mhd. trëten, st. V., treten, betreten (V.); nhd. treten, st. V., treten, DW 22, 183
tretanōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Tanz; ne. dance (N.); ÜG.: lat. saltatio N, tripudium N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. saltatio?; E.: s. tretanōn
tretanōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ausschlagen, nach hinten ausschlagen; ne. kick (V.); ÜG.: lat. calcitrare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. calcitrare?; E.: s. tretan
tretantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. tretbar, betretbar, begehbar; ne. treadable; ÜG.: lat. calcabilis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. calcabilis?; E.: s. tretan, līh (3); Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
tretāri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Tänzer; ne. dancer; ÜG.: lat. saltator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. saltator?; E.: s. tretan; W.: nhd. (ält.) Treter, M., „Treter“, DW 22, 238
tretārinna* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Tänzerin; ne. dancer (F.); ÜG.: lat. saltatrix Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. saltatrix?; W.: nhd. (ält.) Treterin, F., „Treterin“, DW 22, 239
tretten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. betreten (V.), oft betreten, zertreten (V.), zermalmen; ne. enter, trample (V.); ÜG.: lat. proterere Gl, terere Gl, tumultus (= tretten subst.) Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *tradjan, sw. V., treten, zertreten (V.); s. idg. *dreu-, V., laufen, treten, Pokorny 204; idg. *der- (3), *drā-, V., laufen, treten, Pokorny 204; W.: mhd. tretten, sw. V., treten (intr.), niedertreten (tr.), zerstampfen
trettōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Treten; ne. tread (N.); ÜG.: lat. (conculcare) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. conculcatio?; E.: s. trettōn
trettōn* 14, ahd., sw. V. (2): nhd. treten, betreten (V.), treten auf, niedertreten, mit Füßen treten; ne. tread (V.), enter; ÜG.: lat. calcare N, conculcare N, NGl, premere N; Q.: N (1000), NGl; E.: germ. *treddōn, sw. V., treten, schreiten; s. idg. *dreu-, V., laufen, treten, Pokorny 204; idg. *der- (3), *drā-, V., laufen, treten, Pokorny 204
treuga 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.?: nhd. Vertrag; ne. treaty; Hw.: s. triuwa*; Q.: Urk (723); E.: s. trewa, triuwa
treuue*? 1, ahd., Sb.?: nhd. Schüssel, Napf?; ne. dish (N.); ÜG.: lat. catinulus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. catinulus?
trewa* 36 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Verpflichtung, Vertrag, Waffenstillstand, Treue; ne. obligation, treaty, loyalty; Hw.: s. lat.-lang. *trewa; Q.: Urk (723); E.: s. germ. *trewō, *trewwō, st. F. (ō), Treue; germ. *trewa, *trewwa, Sb., Treue; vgl. idg. *dreu̯o-, Adj., treu, Pokorny 214; idg. *deru-, *dreu-, *drū-, Sb., Baum, Pokorny 214
trewa* 6 und häufiger, trewwa*, lat.-lang., F.: nhd. Treue, Treupfand; ne. loyalty, token of loyalty; Hw.: s. lat.-ahd. trewa*; Q.: LLang (723)
*trib?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Treiben, Treibung, Trieb; ne. drive (N.); Vw.: s. dana-, gi-, ūz-
*triban?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-
trīban 97, ahd., st. V. (1a): nhd. treiben, betreiben, bewirken, behandeln, ausführen, anwenden, bewegen, drehen, rollen, vertreiben, sich beschäftigen mit, antreiben, forttreiben, rollen; ne. drive (V.), treat (V.), cause (V.); ÜG.: lat. abigere Gl, agere Gl, N, agitare Gl, N, arcere Gl, bella operari (= wīg triban) N, bellum (finire) N, gerere (= wīg trīban) N, compellere Gl, conciere Gl, (cursor) N, discursare sub praeceptis Iovialibus (= ārunti trīban) N, efficere Gl, egerere Gl, exagitare Gl, excutere Gl, exercere Gl, expellere T, gerere N, iaculare Gl, impellere Gl, (impetus) N, inducere Gl, minare Gl, I, movere Gl, N, operari N, pellere Gl, WH, perducere Gl, praecipitare N, proelium conserere (= wīg trīban) N, pulsare Gl, quatere Gl, redigere Gl, regere N, repellere N, subigere Gl, torquere N, tractare N, transmittere (= botaskaf trīban) N, urgere Gl, ventilare N, versare N, volvere N; Vw.: s. dana-, danafir-, fir-, *folla-?, gi-, hina-, hinafir-, ir-, nidar-, ūf-, umbi-, ūz-, ūzfir-, ūzir-, widar-, widarigi-, zi-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. drīvan*, as. drīvan*; Q.: Gl (765), I, N, O, OT, T, WH; E.: germ. *dreiban, st. V., treiben; idg. *dʰreibʰ-, V., treiben, stoßen, Pokorny 274; s. idg. *dʰer- (1), *dʰerə-, Sb., V., Trübes, Schmutz, trüben, Pokorny 251; W.: mhd. trīben, st. V., wenden, treiben; nhd. treiben, st. V., treiben, DW 22, 4; R.: botaskaf trīban: nhd. eine Botschaft übermitteln, einen Auftrag ausrichten; ne. send a message, give s.o. an order; ÜG.: lat. transmittere N; R.: burgwīg trīban: nhd. Krieg um die Stadt führen, Bürgerkrieg führen; ne. wage war on a town, wage a civil war; ÜG.: lat. bellum gerere N; R.: wīg trīban: nhd. Krieg führen; ne. wage war; ÜG.: lat. bellum gerere N
*tribano?, ahd., (Part. Prät.=)sw. M. (n): Vw.: s. fir-
trībāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Treiber, Eintreiber; ne. driver; ÜG.: lat. agitator Gl, exactor Gl, usitator Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. agitator?; E.: triban; W.: mhd. trīber, st. M., Treiber; nhd. Treiber, M., Treiber, DW 22, 77
*tribba?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. ūz-
*tribbo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ūz-
trībhunt* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Treibhund; ne. battue hound; ÜG.: lat. (canis) seucis LBai; Q.: LBai (vor 743); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. trīban, hunt; W.: s. nhd. Treibhund, M., Treibhund, DW 22, 87
trībil* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Treiber, Antreiber, Pferdelenker, Wagenlenker, Fuhrknecht; ne. beater; ÜG.: lat. agitator Gl; Vw.: s. skaz-, zuo-; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. agitator?; E.: s. trīban
*trībo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ūz-
trībōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. betreiben, sich beschäftigen, ausüben, behandeln; ne. treat (V.), busy o.s.; ÜG.: lat. agitare Gl; Vw.: s. folla-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. trīban; W.: s. nhd. treiben, st. V., treiben, DW 22, 4
trībskif* 1, trībscif*, ahd., st. N. (a): nhd. „Treibschiff“, Schnellsegler; ne. clipper; ÜG.: lat. (actuarius) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. actuarius?; E.: s. trīban, skif
tribuca, lat.-ahd.?, F.: Vw.: s. trubruca*
*trībunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
tribuz* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Tribut; ne. tributation; ÜG.: lat. tributum T; Q.: OT, T (830); E.: germ. *tribut-, Sb., Tribut; s. lat. tribūtum, N., öffentliche Abgabe, Steuer (F.); vgl. lat. tribuere, V., zuteilen, zugestehen, gewähren; lat. tribus, F., Bezirk, Gau, Volk, einer der drei Stämme; vgl. idg. *trei-, Num. Kard., drei, Pokorny 1090; W.: s. nhd. Tribut, M., (N.), Tribut, Steuer (F.), Abgabe, DW 22, 416
trībwurz* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Treibwurz (eine Pflanze), Springwolfsmilch; ne. a sprouting plant, spurge; ÜG.: lat. (timula)? Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. trīban, wurz; W.: nhd. Treibwurz, F., Treibwurz, Treibkraut, DW 22, 97
Trieri 1, ahd.?, st. M. Pl. (i)=PN: nhd. Treverer; ne. Treverians; ÜG.: lat. Treveri Gl; Hw.: s. Trieron*; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. lat. Trēverī, M. Pl., Treverer
Trieron* 3, ahd., sw. M. Pl. (n)=PN: nhd. Treverer; ne. Treverians; ÜG.: lat. Treveri Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. Trēverī?; E.: s. Trieri
*trift?, ahd., st. F. (i): nhd. Treiben; ne. driving (N.); Vw.: s. ana-
trihtere*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. trahtāri*
trinc..., ahd.: Vw.: s. trink...
trindila*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. trendila*
triniungeldo* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. „Dreimalneunfachentgelt“, siebenundzwanzigfaches Entgelt; ne. twenty-seven-fold compensation; Q.: LBai (vor 743); E.: s. niun, gelt, drī
trink* 1, trinc*, ahd., st. N. (a): nhd. Trinken, Trinkgelage; ne. drinking (N.); ÜG.: lat. convivium Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. convivium?; E.: s. trinkan
*trinkan, lang., st. V.: nhd. trinken; ne. drink (V.); Hw.: s. ahd. trinkan; Q.: it. trincare, zechen, saufen?
trinkan 137, trincan*, ahd., st. V. (3a): nhd. trinken, schlürfen; ne. drink (V.); ÜG.: lat. biber (= trinkan subst.) Gl, bibere B, Ch, Gl, MF, MH, N, NGl, O, PG, Ph, PT=T, T, WH, calicem accipere N, ebibere Gl, N, ebrius (= trunkan) Gl, gulosus (= trunkan) Gl, (gustare) O, haurire Gl, N, (haustum) N, libare Gl, madidus (= trunkan) Gl, ore trahere N, poculum (= trinkan subst.) N, WH, potare Gl, N, WH, potus (= trinkan subst.) N, NGl, O, T, sorbere Gl, sorbilare N, sumere N, temulentus (= trunkan) Gl, vinolentus (= trunkan) Gl; Vw.: s. *fir-, folla-, gi-, ir-, ubar-, ūz-, widar-; Hw.: s. trunkan*, lang. *trinkan; vgl. anfrk. drinkan, as. drinkan; Q.: B, BR (4. Viertel 8. Jh.), Ch, FB, GB, Gl, MF, MH, N, NGl, O, OT, PfB, PG, Ph, PT, T, WH; E.: germ. *drenkan, st. V., trinken; s. idg. *dʰreg̑-, V., ziehen, gleiten, streifen, Pokorny 273; W.: mhd. trinken, st. V., trinken; nhd. trinken, st. V., trinken, DW 22, 554; R.: trinkan, subst. Inf.=N.: nhd. Trank; ne. drink (N.); ÜG.: lat. biber Gl; R.: trunkan, Part. Prät.=Adj.: nhd. betrunken; ne. drunken; ÜG.: lat. ebrius Gl, gulosus Gl, madidus Gl, temulentus Gl, vinolentus Gl
trinkāri* 3, trincāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Trinker; ne. drinker; ÜG.: lat. potator Gl; Vw.: s. filu-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. potator?; E.: s. trinkan; W.: mhd. trinkære, st. M., Trinker, Säufer; nhd. Trinker, M., Trinker, DW 22, 592
trinklīh* 1, trinclīh*, ahd.?, Adj.: nhd. gern trinkend, trunksüchtig; ne. liking to drink; ÜG.: lat. bibulus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. bibulus?; E.: s. trinkan, līh (3); W.: nhd. (ält.) trinklich, Adj., trinkbar, DW 22, 613
*trinko?, *trinco?, ahd., sw. M. (n): nhd. Trinker; ne. drinker; Vw.: s. filu-, wīn-
*trinnan?, ahd., st. V. (3a): Vw.: s. abaint-, int-; E.: germ. *trennan?, st. V., sich trennen, entrinnen; idg. *der- (3), *drā-, V., laufen, treten, Pokorny 204; idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206?
trinsōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. stöhnen, keuchen; ne. moan (V.); ÜG.: lat. (threnus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
*trio?, ahd., st. N. (wa): Vw.: s. *warg-; Hw.: vgl. as. trio*, treo*
triofan* 13, ahd., st. V. (2a): nhd. triefen, tropfen, träufeln, fließen, sich ergießen; ne. drop (V.), drip (V.); ÜG.: lat. destillare Gl, fluere Gl, mumia (= smalz daz ūz dem triofit der gibalsamit ist) Gl, perstillare Gl, stillare Gl; Vw.: s. ana-, gi-, *ir-, nidar-, zir-; Hw.: vgl. anfrk. driepan*, as. driopan*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), WH; E.: germ. *dreupan, st. V., herabhängen, triefen, tropfen; idg. *dʰreub-?, V., triefen, tropfen, Pokorny 275; s. idg. *dʰreu-, V., abbrechen, zerbröckeln, zerbrechen, Pokorny 274; W.: mhd. triefen, st. V., triefen, tropfen; nhd. triefen, st. V., triefen, tropfen, DW 22, 468; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
*triog?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
triogan 55, ahd., st. V. (2a): nhd. trügen, betrügen, täuschen, sich verstellen, übervorteilen, beeinträchtigen; ne. deceive; ÜG.: lat. cavillatio (= triogan subst.) Gl, conturbare N, decipere N, deludere Gl, denegare Gl, (error) N, fallere Gl, MH, N, fidelis esse (= ni triogan) N, fingere Gl, fraudare Gl, fraudem facere N, frustrari Gl, N, illudere Gl, MH, imponere Gl, ludere N, ludificare Gl, malesuadus (= trioganti) Gl, (mendax) N, mentiri Gl, N, obesse Gl, paralogismus (= der trioganto syllogismus) N, syllogismus sophisticus (= der trioganto syllogismus) N, (verus) N; Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: vgl. anfrk.* driegan?, as. driogan*; Q.: Gl (765), MH, N; E.: germ. *dreugan (2), st. V., trügen, schädigen?; idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276; W.: mhd. triegen, st. V., betrügen, trügen; nhd. trügen, st. V., betrügen, irreführen, täuschen, DW 22, 1260; R.: der trioganto syllogismus: nhd. Trugschluss; ne. fallacy; ÜG.: lat. paralogismus N, syllogismus sophisticus N; R.: der wān triugit: nhd. jemand täuscht sich; ne. s.o. is mistaken; ÜG.: lat. fallitur N; R.: trioganti, Part. Präs.=Adj.: nhd. verführerisch; ne. seductive; ÜG.: lat. malesuadus Gl; Son.: Tgl04, Tglr Rb
trioganti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. triogan*
triogāri* 5, ahd., st. M. (ja): nhd. Betrüger, Heuchler; ne. deceiver, hypocrite; ÜG.: lat. ethnicus (M.) O, hypocrita MF, O, propheta falsus O; Hw.: vgl. as. driogāri*; Q.: MF (Ende 8. Jh.), O; I.: Lsch. lat. hypocrita?, Lbd. lat. propheta falsus?; E.: s. triogan; W.: mhd. triegære, st. M., Trüger, Betrüger; nhd. Trüger, M., Betrüger, Heuchler, falscher Mensch, DW 22, 1278
triogo* 1, triugo, ahd., sw. M. (n): nhd. Betrüger, Lügner; ne. deceiver; ÜG.: lat. (fictor) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. fictor?; E.: s. triogan; W.: mhd. triege, sw. M., Trüger, Betrüger
*triosan?, ahd., st. V. (2b?): Hw.: vgl. as. driosan*
trisiwen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. horten, sammeln, Schätze sammeln, Schätze aufhäufen; ne. gather, store (V.); ÜG.: lat. thesaurizare T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. thesaurizare; E.: s. treso
trisiweri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Schatz; ne. treasure (N.); ÜG.: lat. thesaurus MNPsA; Q.: MNPsA (9. Jh.); I.: Lw. lat. thēsaurus?; E.: s. treso
trisiwōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. horten, sammeln, thesaurieren, Schätze sammeln, Schätze aufhäufen; ne. gather, store (V.); ÜG.: lat. thesaurizare N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. thesaurizare?; E.: s. treso
triso..., ahd.: Vw.: s. treso...
*trist?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. liut-
*trisur?, ahd., Sb.: nhd. Schatz; ne. treasure (N.); Hw.: s. treso; Q.: PN
triugo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. triogo*
triuten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich einschmeicheln, sich beliebt machen; ne. flatter, caress (V.); ÜG.: lat. (blandus) N; Q.: N (1000); E.: s. germ. *drūda-, *drūdaz, Adj., geliebt, traut; idg. vgl. Kluge s. v. traut; W.: mhd. triuten, sw. V., schmeicheln, lieben
triuwa* 73, ahd., st. F. (ō): nhd. Treue, Glaube, Beständigkeit, Obhut, Beistand, Vertrag, Bündnis, Wahrhaftigkeit; ne. faith, persistency; ÜG.: lat. atqui (= zi triuwōm) N, (dignus) O, fas Gl, fideliter (= mit triuwōm) N, fides (F.) (1) Gl, I, N, NGl, PG, T, WH, foedus (N.) Gl, mentiri (= irliogan dia triuwa) N, ne fidus (= ānu triuwa) N, pactum Gl, virtus Gl, N; Vw.: s. giloub-, gi-, loub-, missi-, un-, *wini-; Hw.: vgl. as. *treu?, treuwa*; Q.: Gl (vor 790), I, N, NGl, O, PG, Ph, PN, T, WH; I.: Lbd. lat. fides (F.) (1); E.: germ. *trewō, *trewwō, st. F. (ō), Treue; s. idg. *dreu̯o-, Adj., treu, Pokorny 214; vgl. idg. *deru-, *dreu-, *drū-, Sb., Baum, Pokorny 214; W.: mhd. triuwe, st. F., Treue, Zuverlässigkeit, Versprechen; nhd. Treue, F., Treue, DW 22, 282; R.: in triuwa: nhd. getreulich, wahrhaftig, aufrichtig, mit Gewissheit, gewiss, sicher; ne. faithfully, honestly, with certainty, certainly; R.: mit triuwōm: nhd. getreulich, wahrhaftig, aufrichtig, mit Gewissheit, gewiss, sicher; ne. faithfully, honestly, with certainty, certainly; ÜG.: lat. fideliter N; R.: zi triuwōm: nhd. fürwahr, in der Tat; ne. in truth, indeed; ÜG.: lat. atqui N; R.: in mīna triuwa: nhd. fürwahr, in der Tat; ne. indeed; R.: mīnen triuwa: nhd. fürwahr, in der Tat; ne. indeed; R.: triuwa tuon: nhd. getreulich erfüllen; ne. carry out faithfully
*triuwalto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
*triuwen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. triuwian*
*triuwēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. firun-, *un-
*triuwi?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-, ur-, zur-, zwi-; Hw.: vgl. anfrk. *trūwi?, as. triuwi*; Q.: PN; E.: germ. *trewa-, *trewaz, *trewwa-, *trewwaz, Adj., treu; idg. *deru̯o-, *dreu̯o-, Adj., treu, Pokorny 214; s. idg. *deru-, *dōru-, *dreu, *dru-, *drou-, Sb., Baum, Pokorny 214
*triuwida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-, missi-, ungi-, ur-, zur-; E.: germ. *trewiþō, *treweþō, *trewwiþō, *trewweþō, st. F. (ō), Versprechen, Vertrag; s. idg. *deru̯o-, *dreu̯o-, Adj., treu, Pokorny 214; vgl. idg. *deru-, *dōru-, *dreu, *dru-, *drou-, Sb., Baum, Pokorny 214
triuwihaft* 2, ahd., Adj.: nhd. treu, getreu; ne. faithful; ÜG.: lat. fidelis MH; Hw.: vgl. as. treuhaft*; Q.: MH (810-817); I.: Lbd. lat. fidelis?; E.: s. haft; s. germ. *trewa-, *trewaz, *trewwa-, *trewwaz, Adj., treu; idg. *deru̯o-, *dreu̯o-, Adj., treu, Pokorny 214; vgl. idg. *deru-, *dreu-, *drū-, Sb., Baum, Pokorny 214
*triuwilīh?, ahd., Adj.: nhd. getreulich, treu; ne. faithful; Vw.: s. gi-; Hw.: s. triuwilīhho*
triuwilīhho* 4, triuwilīcho*, ahd., Adj.: nhd. treu, getreu, treulich, beständig, getreulich, zuverlässig; ne. faithfully, persistently; ÜG.: lat. fideliter Gl, WK, sobrie MH; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (790), MH, O, WK; I.: Lüs. lat. fideliter?, Lbd. lat. sobrie?; E.: s. līh (3); s. germ. *trewa-, *trewaz, *trewwa-, *trewwaz, Adj., treu; idg. *deru̯o-, *dreu̯o-, Adj., treu, Pokorny 214; vgl. idg. *deru-, *dreu-, *drū-, Sb., Baum, Pokorny 214; W.: mhd. triuwilīche, Adv., treulich, treu; nhd. treulich, Adj., Adv., treulich, DW 22, 373
*triuwilogo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. treulogo
*triuwilōs?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. treulōs
triuwilōsī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Untreue, Treulosigkeit; ne. infidelity; ÜG.: lat. infidelitas Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. infidelitas?; E.: s. lōsī; s. germ. *trewa-, *trewaz, *trewwa-, *trewwaz, Adj., treu; idg. *deru̯o-, *dreu̯o-, Adj., treu, Pokorny 214; vgl. idg. *deru-, *dreu-, *drū-, Sb., Baum, Pokorny 214; W.: nhd. (ält.) Treulose, F., Untreue, Vertrauensbruch, Wortbruch, DW 22, 382
triuwo* (1) 21, ahd., Adv.: nhd. gewiss, fürwahr, wahrlich; ne. truly; ÜG.: lat. atqui N, certe N; Q.: N, PG (9. Jh.?); E.: s. germ. *trewa-, *trewaz, *trewwa-, *trewwaz, Adj., treu; idg. *deru̯o-, *dreu̯o-, Adj., treu, Pokorny 214; vgl. idg. *deru-, *dreu-, *drū-, Sb., Baum, Pokorny 214
*triuwo (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-; E.: germ. *trewō-, *trewōn, *trewa-, *trewan, *trewwō-, *trewwōn, *trewwa-, *trewwan, sw. M. (n), Treuer, Ergebener; s. idg. *dreu̯o-, Adj., treu, Pokorny 214; vgl. idg. *deru-, *dreu-, *drū-, Sb., Baum, Pokorny 214
triuwōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. vertrauen, verbünden; ne. trust (V.), unite; ÜG.: lat. foederare Gl; Hw.: s. gitriuwen*; vgl. as. treuwon*; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. foederare?; E.: germ. *trewōn, *trewwōn, sw. V., vertrauen, trauen; vgl. idg. *dreu̯o-, Adj., treu, Pokorny 214; idg. *deru-, *dreu-, *drū-, Sb., Baum, Pokorny 214; W.: mhd. triuwen, sw. V., glauben, trauen, vertrauen; s. nhd. trauen, sw. V., trauen, glauben, vertrauen, DW 21, 1326
*triuwōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-; Hw.: s. triuwōn*
*triuwōti?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *gi-
trīzan* 1, ahd., st. V. (1a?): nhd. harnen; ne. urinate; ÜG.: lat. meiere Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: germ. *dreitan, st. V., scheißen; idg. *dʰreid-, Sb., V., Unrat, scheißen, Pokorny 256; s. idg. *dʰer- (5), Sb., V., Unrat, scheißen, Pokorny 256
trīzstuol 1, ahd., st. M. (a): nhd. Nachtgeschirr, Nachtstuhl; ne. chamber pot; ÜG.: lat. (lasanus) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. lasanus?; E.: s. trīzan, stuol
*trōbi, lang., Adj.: nhd. trübe; ne. turbid; Q.: bresc. trobe, trübe
*trōbjan, lang., V.: nhd. trüben; ne. render turbid; Q.: trient. strovirse, dunkel werden, finster werden
troctingus* 1, lat.-lang., M.: nhd. Brautführer; ne. bestman; Q.: LLang (755); Hw.: s. truhting
trof* 22, ahd., (Sb.=)Adv.: nhd. im mindesten, weiter; ne. at least; Q.: O (863-871), Psb; E.: s. tropfo
trofen* 2, troffen*, tropfen*, trophen, ahd., Adv.: nhd. überhaupt; ne. actually; ÜG.: lat. ne quid (= ni trofen) PG, nihil (= ni trofen) PG; Hw.: s. tropfo; Q.: PG (9. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. tropfo; R.: ni trofen: nhd. überhaupt nichts, kein bisschen; ne. nothing at all; ÜG.: lat. ne quid PG, nihil PG
troffana* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schlag, Betroffensein?, Berührung?; ne. hit (N.); ÜG.: lat. percussio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. percussio?; E.: s. treffan
troffanī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Empfinden; ne. feeling (N.); ÜG.: lat. passio N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. passio?; E.: s. treffan?
troffo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. tropfo
trofwurz*, ahd., st. F. (i)?: Vw.: s. tropfwurz*
*trog, lang., Sb.: nhd. Trog, Mulde; ne. trough, hollow (N.); Hw.: s. ahd. trog; Q.: agnon. truok, Mulde, teram. trocche, Trog, großer Trog, abruzz. tròcche, Trog, lucc. tròca, Futtertrog, lucc. troga, Backtrog, it. truogolo, Trog, Mulde, lucc. trògole, Wassernapf für die Hennen, abruzz. tròcchele, Futtertrog für Schweine, valses. troga, Wassertraufe
trog (1) 32, ahd., st. M. (a): nhd. Trog, Napf, Schüssel, Wanne, Rinne; ne. trough, bowl (N.) (1); ÜG.: lat. alveolus Gl, alveus Gl, canal Gl, catinus Gl, collectaculum Gl, luter (M.) Gl, scaphisterium? Gl, (tina) Gl; Vw.: s. kneta-, label-, teig-, wazzar-; Hw.: s. lang. *trog; vgl. as. trog; Q.: Gl (790); I.: Lbd. lat. canal?; E.: germ. *truga-, *trugaz, st. M. (a), Trog, Baum; germ. *truga-, *trugam, st. N. (a), Trog, Baum; s. idg. *deru-, *dreu-, *drū-, Sb., Baum, Pokorny 214; W.: mhd. troc, st. M., Trog, Sarg; nhd. Trog, M., Trog, langer muldenförmiger oben offener Behälter, DW 22, 783
*trog (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: vgl. as. *drog?
trogalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. trügerisch, unnatürlich, widernatürlich; ne. delusive, unnatural; ÜG.: lat. monstruosus Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. monstruosus?; E.: s. triogan, līh (3)
*trogan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *bi-, unbi-
*troganī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *bi-, unbi-
*troganlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *bi-, unbi-
*trognissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. gi-
trognussi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Trug, Trugbild, Einbildung; ne. delusion; ÜG.: lat. (phantasia) Gl; Hw.: s. trognussī*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. phantasia?; E.: s. triogan
trognussī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Trug, Einbildung; ne. delusion; ÜG.: lat. (phantasia) Gl; Hw.: s. trognussi*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. phantasia?; E.: s. triogan
*trōgo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. *drōgo?; E.: germ. *dreugan (1), st. V., leisten, wirken, handeln, Kriegsdienst leisten; s. idg. *dʰereugʰ-, Adj., V., fest, halten, Pokorny 254; vgl. idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen, Pokorny 252
*trohsilen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
trojānisk* 2, troiānisc*, ahd., Adj.: nhd. trojanisch; ne. Troian; ÜG.: lat. Troianus N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. Trōiānus; E.: s. lat. Trōiānus, Adj., trojanisch; vgl. lat. Trōs, M., Troja; gr. Τρώς (Trōs), Τροία (Troía), F., Troja; W.: nhd. trojanisch, Adj., trojanisch
trok..., ahd.: Vw.: s. truk...
tropf 7, troph, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Tropfen (M.); ne. drop (N.); ÜG.: lat. gutta Gl, stilla Gl; Hw.: vgl. as. drop; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: s. germ. *drupō-, *drupōn, *drupa-, *drupan, *druppō-, *druppōn, *druppa-, *druppan, sw. M. (n), Tropfen (M.); s. idg. *dʰreub-?, V., triefen, tropfen, Pokorny 275?; vgl. idg. *dʰreu-, V., abbrechen, zerbröckeln, zerbrechen, Pokorny 274
*tropfezzāri?, *trophezzāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. gi-
tropfezzen* 3, trophezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. tröpfeln, träufeln, triefen; ne. drip (V.); ÜG.: lat. constillatio (= tropfezzen subst.) Gl, restillare Gl; Hw.: vgl. anfrk. dropetten*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *druppatjan, sw. V., tropfen, tröpfeln; s. idg. *dʰreub-?, V., triefen, tropfen, Pokorny 275?; vgl. idg. *dʰreu-, V., abbrechen, zerbröckeln, zerbrechen, Pokorny 274; W.: mhd. tropfezen, sw. V., tröpfeln; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
tropfezzōn 2, trophezzōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. tropfen, von etwas tropfen; ne. drip (V.); ÜG.: lat. destillare WH, stillare WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. tropfezzen*
tropfezzunga* 3, trophezzunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Tropfen (N.), Träufeln (N.), Besprengen, Feuchtigkeit; ne. dropping (N.); ÜG.: lat. stillicidium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. stillicidium?; E.: s. tropfezzen
*tropflīh?, *trophlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. tropflīhho*
tropflīhho* 1, trophlīcho*, ahd., Adv.: nhd. tropfend, tropfenweise; ne. droppingly; ÜG.: lat. guttatim Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. guttatim?; E.: s. tropf, tropfo, līh (3)
tropfo 22, troffo, tropho, ahd., sw. M. (n): nhd. Tropfen (M.), Regentropfen, Flüssigkeit; ne. drop (N.); ÜG.: lat. gutta Gl, N, T, (nessia)? Gl, (paralysis)? Gl, stilla Gl, RhC, stillicidium NGl, umor Gl; Vw.: s. huntes-, naht-, *nasa-, regan-; Hw.: s. trofen*; vgl. anfrk. dropo*, as. *druppo?; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), N, NGl, OT, RhC, T; E.: germ. *drupō-, *drupōn, *drupa-, *drupan, *druppō-, *druppōn, *druppa-, *druppan, sw. M. (n), Tropfen (M.); s. idg. *dʰreub-?, V., triefen, tropfen, Pokorny 275?; vgl. idg. *dʰreu-, V., abbrechen, zerbröckeln, zerbrechen, Pokorny 274; W.: mhd. tropfe, sw. M., Tropfe, Träne; nhd. Tropfen, M., Tropfen (M.), DW 22, 862
tropfōn* 1, trophōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. tropfen, herabträufeln, beträufeln; ne. drop (V.); ÜG.: lat. destillare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *druppōn, sw. V., herabhängen, triefen, tropfen; idg. *dʰreub-?, V., triefen, tropfen, Pokorny 275; s. idg. *dʰreu-, V., abbrechen, zerbröckeln, zerbrechen, Pokorny 274; W.: mhd. tropfen, sw. V., tropfen; nhd. tropfen, sw. V., tropfen, DW 22, 878
tropfwurz* 6, trophwurz, trofwurz*, tofwurz*, troswurz*, ahd., st. F. (i)?: nhd. Engelsüß, Kreuzenzian, Knollengeißbart?; ne. blechnum, a sort of gentian, a sort of aruncus; ÜG.: lat. aristolochia Gl, baldemonia Gl, basilisca Gl, filipendula? Gl, (fisalidos) Gl, madalger Gl, polypodium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. wurz; W.: nhd. Tropfwurz, F., Tropfwurz, Traufwurz, DW 22, 891
troph..., ahd.: Vw.: s. tropf...
troppus* 4 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Trupp, Schar (F.) (1), Herde; ne. troop (N.), herd (N.); Q.: LAl (712-725?, 7. Jh.?), Urk (700); E.: s. dorf?
trōr* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Blut, blutige Flüssigkeit, Eiter?; ne. blood; ÜG.: lat. cruor MH, tabum Gl; Hw.: vgl. as. drōr; Q.: MH (810-817), Gl; E.: germ. *drauza-, *drauzaz, st. M. (a), Flüssigkeit, Blut; idg. *dʰreus-, V., zerbrechen, Pokorny 274; s. idg. *dʰreu-, V., abbrechen, zerbröckeln, zerbrechen, Pokorny 274; W.: mhd. trōr, st. M., st. N., Saft, Tau (M.), Regen, Blut
*trōrag?, ahd., Adj.: Vw.: s. heru-; Hw.: vgl. as. drōrag
*trōragōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. as. *drōragon?
trōren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. regnen, tropfen; ne. rain (V.); ÜG.: lat. pluere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *drauzjan, sw. V., niederwerfen, fallen lassen, bluten; idg. *dʰreus-, V., zerbrechen, Pokorny 274; s. idg. *dʰreu-, V., abbrechen, zerbröckeln, zerbrechen, Pokorny 274; W.: mhd. trōren, sw. M., triefen, tröpfeln
*trōrwuorag?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. drōrwōrag*
troskili*? 1, troscili, ahd.?, Sb.: nhd. Satteldecke?; ne. saddle blanket?; ÜG.: lat. (salius) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
trōst (1) 71, ahd., st. M. (a): nhd. Trost, Tröstung, Tröster, Hilfe, Linderung, Zuversicht, Hoffnung; ne. comfort (N.), help (N.), consolator; ÜG.: lat. auxilium N, (confirmare) O, (consolari) O, consolari (= trōst gifāhan) O, consolari (= trōst werdan) N, consolatio Gl, NGl, O, (credere) N, fortitudo Gl, gratia? OG, (mitigare) N, nihil pertimescere (= guoten trōst habēn) N, paracletus Gl?, MH, paracletus consolatorius? Gl, (ponere) N, solacium Gl, solamen Gl, N, sperabit in eo (= gidingit er an in nals in weraltlīhhemo trōst) N, spes Gl, N, OG; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. trôst*; Q.: Gl (765), MH, N, NGl, O, OG; I.: Lbd. lat. consolatio?, paracletus?; E.: germ. *trausta-, *traustaz, st. M. (a), Zuversicht, Bündnis; s. idg. *deru-, *dreu-, *drū-, Sb., Baum, Pokorny 214; W.: mhd. trōst, st. M., Vertrauen, Zuversicht, Hilfe; nhd. Trost, M., Trost, DW 22, 901; R.: mit trōstu gisprehhan: nhd. trösten; ne. comfort (V.); Son.: Tgl01
*trōst (2), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; E.: germ. *trausta-, *traustaz, Adj., stark, fest; s. idg. *deru-, *dreu-, *drū-, Sb., Baum, Pokorny 214
*trōst (3), ahd., st. N. (a): Vw.: s. *gi- (2); Hw.: vgl. as. trōst (2)?
trōsten 49, ahd., sw. V. (1a): nhd. trösten, trösten über, aufrichten, zusprechen, Mut zusprechen, jemandem Mut zusprechen, Trost zusprechen, jemandem Trost zusprechen, Zuversicht geben, zuversichtlich sein (V.), Vertrauen setzen auf; ne. comfort (V.), help (V.); ÜG.: lat. blandiri Gl, (concedere)? OG, consolari Gl, N, O, OG, consolatorius (= trōstenti) Gl, lactare (V.) (2) Gl, lenire Gl, mulcere Gl, N, palpare Gl, paracletus (= trōstenti subst.) Gl, refrigerare Gl, (solaciare) Gl, solari N, spem habere N, sperare N, sperare in (= trōsten zi) N, (spes) N; Vw.: s. fir-, folla-, gi-, *missi-; Hw.: s. ungitrōstit*; vgl. anfrk. *trōsten?, *trōston?, as. trōstian*, trôston*; Q.: Gl (765), L, N, O, OG; E.: germ. *traustjan, sw. V., zuversichtlich sein (V.), vertrauen; s. idg. *deru-, *dreu-, *drū-, Sb., Baum, Pokorny 214; W.: mhd. trœsten, sw. V., trösten, ermutigen; nhd. trösten, sw. V., trösten, DW 22, 953; R.: trōsten zi: nhd. Vertrauen setzen auf; ne. put confidence in; ÜG.: lat. sperare in N; R.: gitrōstit, Part. Prät.=Adj.: nhd. getrost; ne. confident; R.: trōstenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. tröstend; ne. comforting Adj.; ÜG.: lat. consolatorius Gl; R.: trōstenti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Tröster; ne. comforter; ÜG.: lat. paracletus Gl; Son.: Tgl02, Tgl03b
trōstenti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. trōsten
trōstgebo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Trostgeber“, Tröster; ne. „comfort-giver“; ÜG.: lat. (consolans) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. consolans; E.: s. trōst, gebo
trōstgeist* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. der heilige Geist; ne. the Holy Ghost; ÜG.: lat. paracletus Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. paracletus?; E.: s. trōst, geist; W.: mhd. trōstgeist, st. M., der heilige Geist
*trōstida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
*trōstit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *fir-, gi-, unfir-, ungi-; Hw.: s. trōsten
trōstlīh 1, ahd., Adj.: nhd. tröstlich; ne. comforting; ÜG.: lat. (relevare) N; Q.: N (1000); E.: s. trōst, līh; W.: mhd. trōstlich, Adj., tröstlich, hilfreich; nhd. tröstlich, Adj., Adv., tröstlich, DW 22, 1006
*trōsto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *trōstio?, *trōsteo?
trōstolōs 1, ahd., Adj.: nhd. trostlos, schutzlos, ohne Schutz; ne. without comfort; Q.: O (0; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. trōst, lōs; W.: mhd. trōstlōs, Adj., trostlos; nhd. trostlos, Adj., trostlos, ohne Trost, DW 22, 1023; R.: trōstolōs wesan: nhd. ohne Schutz sein (V.); ne. be without protection
troswurz*, ahd., st. F. (i)?: Vw.: s. tropfwurz*
trota 6, truta, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n)?: nhd. Kelter; ne. winepress; ÜG.: lat. calcatorium Gl, prelum Gl, torcular Gl; Vw.: s. wīn-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *trudō, st. F. (ō), Tritt, Spur; s. idg. *dreu-, V., laufen, treten, Pokorny 204; vgl. idg. *der- (3), *drā-, V., laufen, treten, Pokorny 204; W.: mhd. trote, sw. F., Kelter
trotōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. treten, keltern; ne. tread (V.), press (V.); ÜG.: lat. (in pressura constituere) N; Hw.: s. trota; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *trudan, st. V., treten; idg. *dreu-, V., laufen, treten, Pokorny 204; s. idg. *der- (3), *drā-, V., laufen, treten, Pokorny 204; W.: s. mhd. troten, sw. V., laufen
trouf 8, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Traufe, Tropfen (M.), Dachrinne; ne. reaves (Pl.); ÜG.: lat. compluvium Gl, gutta Gl, stillicidium Gl; Vw.: s. dah-, gi-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. triofan, troufen; W.: mhd. trouf, st. N., st. M., Traufe; s. nhd. Traufe, F., Traufe, Niedertröpfeln, Tropfen (N.), Ort des Tropfenfalls, DW 21, 1404
troufen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. träufeln, herabträufeln, beträufeln; ne. drip (V.); ÜG.: lat. destillare Gl, stillare Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *draupjan, sw. V., träufeln, triefen lassen; idg. *dʰreub-?, V., triefen, tropfen, Pokorny 275?; s. idg. *dʰreu-, V., abbrechen, zerbröckeln, zerbrechen, Pokorny 274; W.: mhd. troufen, sw. V., träufeln; nhd. träufen, sw. V., tropfen, triefen, DW 21, 1415
troufwahs* 1, ahd., st. N. (a): nhd. tröpfelndes Wachs; ne. dropping wax; ÜG.: lat. (lacrimis stillat) (= troufwahsun) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. trouf, wahs; W.: nhd. Traufwachs, N., tropfendes Wachs, DW 21, 1425
troufwurz*? 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. „Traufwurz“, Knotenbraunwurz; ne. a sort of brownwort; ÜG.: lat. (maura) Gl; Hw.: s. druoswurz*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. trouf, wurz; W.: nhd. (ält.-dial.) Traufwurz, F., „Traufwurz“ (Pflanzenname), DW 21, 1425
troum 20, ahd., st. M. (a): nhd. Traum; ne. dream (N.); ÜG.: lat. somnium B, Gl, N, O, somnus B, Gl, O, T, sopor Gl, visus Gl; Hw.: vgl. as. drôm; Q.: B (800), GB, Gl, N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. somnus?; E.: germ. *drauma-, *draumaz, st. M. (a), Jubel, Gesang, fröhliches Treiben, Traum, Trugbild; s. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276; W.: mhd. troum, st. M., Traum; nhd. Traum, M., Traum, DW 21, 1436
troumāri 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Träumer; ne. dreamer; ÜG.: lat. somniator Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüs. lat. somniator; E.: s. troumen; W.: mhd. troumære, st. M., Träumer; nhd. Träumer, M., Träumer, der während des Schlafes träumt, Traumausleger, Phantast, DW 21, 1495
troumen* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. träumen; ne. dream (V.); ÜG.: lat. in somnis videre N, somniare Gl, N, (somnium) Gl, (somnus) N; Hw.: vgl. as. drōmian*; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N; E.: s. troum; W.: mhd. troumen, sw. V., träumen; nhd. träumen, sw. V., träumen, DW 21, 1478
troumskeid* 2, troumsceid*, ahd., st. M. (a?): nhd. „Traumscheidung“, Traumdeutung; ne. interpretation of dreams; ÜG.: lat. interpretatio somniorum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. interpretatio somniorum; E.: s. troum, skeidan
troumskeidāri* 8, troumsceidāri, ahd., st. M. (ja): nhd. „Traumscheider“, Traumdeuter; ne. interpreter of dreams; ÜG.: lat. coniector Gl, interpres somniorum NGl, somniator Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. interpres somniorum?, Lsch. lat. coniector?; E.: s. troum, skeidan; W.: mhd. troumscheidære, st. M., Traumdeuter; nhd. Traumscheider, M., Traumausleger, Traumdeuter, DW 21, 1519; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
troumskeido* 2, troumsceido*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Traumscheider“, Traumdeuter; ne. interpreter of dreams; ÜG.: lat. coniector Gl; Hw.: vgl. as. drōmskētho*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. interpres somniorum?, Lsch. lat. coniector?; E.: s. troum, skeidan; W.: mhd. troumscheide, sw. M., Traumdeuter
troumtrugināri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Traumbetrüger“, trügerischer Traumgott; ne. deceiver in dreams; ÜG.: lat. lusor divorum (quia deludunt homines dormientes) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. lusor dormientium?; E.: s. troum, trugināri
trozēn*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. drozēn*
trubela, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): Vw.: s. trufla*
*trūbōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. drūvon*
trubruca* 10, tribuca, tribrucna, tubrucus*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Hose; ne. trousers (Pl.); ÜG.: calza (roman.)? Gl, ahd. diohbruoh Gl, kniohosa Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. diohbruoh
truc..., ahd.: Vw.: s. truk...
*trudua?, ahd., Sb.: Vw.: s. alah-*; E.: Etymologie unbekannt
trūēn 21, trūwēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. trauen, vertrauen, sich verlassen (V.), glauben, hoffen, vertrauen auf, sich verlassen (V.) auf, glauben an, hoffen, sich getrauen; ne. trust (V.), believe, hope (V.); ÜG.: lat. arbitrari N, confidere N, credere N, desperare (= ni trūēn) N, fidus (= trūēnti) Gl, (impatiens) N, (incredibilis) N, non dubitari N, putare N, quod incredibile cuiquam videatur (= des ginuoge ni trūēnt) N, sperare Gl; Vw.: s. anagi-, fir-, folla-, gi-, missi-; Hw.: vgl. anfrk. trūon, as. *traugian?, trūon*, trūoian*; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. crēdere?; E.: germ. *trūwēn, *trūwǣn, sw. V., trauen, vertrauen; s. idg. *dreu̯o-, Adj., treu, Pokorny 214; vgl. idg. *deru-, *dreu-, *drū-, Sb., Baum, Pokorny 214; W.: mhd. trūwen, sw. V., trauen, hoffen, glauben; nhd. trauen, sw. V., glauben, vertrauen, trauen, DW 21, 1326; R.: trūēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. treu; ne. loyal, faithful; ÜG.: lat. fidus Gl
trūēnti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. trūēn
trufelo 1, truflo*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Kelle; ne. scoop (N.); ÜG.: lat. ferrum latum unde parietes liniuntur Gl, trulla Gl; Hw.: s. trufla*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. gr. tryble?; E.: germ. *trubl-, Sb., Schale (F.) (2), Kelle; s. gr. τρύβλιον (trýblion), N., Schüssel, Napf; technisches Wort ohne Etymologie
trufla* 3, trubela, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kelle, Mauerkelle; ne. scoop (N.), trowel (N.); ÜG.: lat. trulla Gl; Hw.: s. trufelo; vgl. as. drūfla*, trūfla*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. gr. tryble?; E.: germ. *trubl-, Sb., Schale (F.) (2), Kelle; s. gr. tryble?
truflo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. trufelo
trufteren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „trüftern“, ausklopfen, hin und her schwingen, worfeln; ne. beat (V.); ÜG.: lat. excutere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. excutere?; W.: nhd. trüftern, sw. V., triftern, hin und her werfen, DW 22, 1246, 502
*trug?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. *drugi?
truganōn, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. truginōn*
trugibilidi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Trugbild, erdichtetes Bild; ne. delusion; ÜG.: lat. fucus (M.) (1) N, imago ficta Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. fucus?, Lüs. lat. imago ficta?; E.: s. bilidi; vgl. germ. *drugi-, *drugiz, Adj., trügerisch; s. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276; W.: mhd. trugebilde, st. N., Trugbild; nhd. Trugbild, N., Trugbild, Täuschung, DW 22, 1256
trugida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Trug, Trugbild, Heuchelei, Götzenbild, Betrug, Einbildung; ne. delusion, hypocrisy; ÜG.: lat. (delusio) Gl, dolus Gl, fraus Gl, hypocrisis MF, simulacrum I; Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: vgl. as. drugitha*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lsch. lat. hypocrisis, simulacrum?, Lbd. lat. dolus?; E.: s. germ. *drugi-, *drugiz, Adj., trügerisch; vgl. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276
trugiding 6, ahd., st. N. (a): nhd. „Scheingebilde“, Trug, Lüge, Falschheit, Truggebilde; ne. delusion; ÜG.: lat. delubrum Gl, falsum (N.) Gl, fictum (N.) Gl, (monstrum) Gl; Hw.: vgl. as. drugithing*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. fictum?; E.: s. ding; s. germ. *drugi-, *drugiz, Adj., trügerisch; vgl. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276; W.: mhd. trugedinc, st. N., trügerisches Ding
trugiheit* 10, ahd., st. F. (i): nhd. „Falschheit“, Täuschung, Wahn, Fälschung, Schein, Einbildung, Wahn; ne. fallacity, folly; ÜG.: lat. cavillum Gl, dolus N, fucus (M.) (1) Gl, illusio NGl, phantasma NGl; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. dolus?, illusio?, phantasma?; E.: s. heit; s. germ. *drugi-, *drugiz, Adj., trügerisch; vgl. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276; W.: mhd. trugeheit, st. F., Betrügerei, Falschheit; nhd. (ält.) Trugheit, F., „Trugheit“, DW 22, 1297
trugikōsōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. betrügen, täuschen, Trug reden; ne. deceive; ÜG.: lat. dolum loqui N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. dolum loqui; E.: s. kōsōn; s. germ. *drugi-, *drugiz, Adj., trügerisch; vgl. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276
trugil 4, ahd., st. M. (a?): nhd. kleine Mulde, kleiner Trog, Schüssel; ne. little trough; ÜG.: lat. alveolus Gl, (trulla) Gl; Vw.: s. hart-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. alveolus?; E.: s. trog
*trugila?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. hart-
*trugilboum?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. hart-
trugilefsa* 2, ahd., st. M. Pl. (a): nhd. „Lügenlippe“, lügnerische Lippe; ne. lying lip; ÜG.: lat. labium dolosum N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. labium dolosum; E.: s. lefsa; s. germ. *drugi-, *drugiz, Adj., trügerisch; vgl. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276
trugilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. trugilīn
trugilīh* 10, ahd., Adj.: nhd. trügerisch, täuschend, betrügerisch, erlogen, erdichtet; ne. delusive; ÜG.: lat. apocryphicus Gl, apocryphus? Gl, dubius Gl, fabulosus Gl, fallax Gl, fictus Gl, phantasticus Gl, vanus Gl; Vw.: s. gi-, un-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. apocryphus?; E.: s. līh (3); s. germ. *drugi-, *drugiz, Adj., trügerisch; vgl. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276; W.: mhd. trugelich, Adj., trüglich, betrüglich; nhd. trüglich, Adj., Adv., trüglich, DW 22, 1298
trugilīhho 6, trugilīcho, ahd., Adv.: nhd. trügerisch, heuchlerisch, betrügerisch, zum Schein; ne. delusively, hypocritically; ÜG.: lat. dolose N, ficte Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. līh (3); s. germ. *drugi-, *drugiz, Adj., trügerisch; vgl. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276; W.: mhd. trugelīche, Adj., trüglich, betrüglich; nhd. trüglich, Adj., Adv., trüglich, DW 22, 1298
trugilīn 17, trugilī, ahd., st. N. (a): nhd. Tröglein, kleine Mulde, kleiner Trog, Schüssel; ne. little trough; ÜG.: lat. alveolus Gl, lacuna Gl; Vw.: s. hart-?, harten-?, zouwi-; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. alveolus?; E.: s. trog; W.: mhd. trugelīn, st. N., Tröglein; nhd. Tröglein, N., Tröglein, kleiner offener Trog, verschließbares Kästchen, DW 22, 793
*trugilīnboum?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. hart-
*trugiling?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. hart-
trugina* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Betrug, List, Täuschung; ne. deceit; ÜG.: lat. (confictum) Gl, fides nebulonis Gl, impostura Gl; Hw.: vgl. anfrk. drugina*, as. drugina; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. dolus?; E.: s. triogan; s. germ. *drugi-, *drugiz, Adj., trügerisch; vgl. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276; W.: mhd. trugene, st. F., Betrug, Trug
trugināra* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Betrügerin; ne. deceiver (F.); ÜG.: lat. (fallax) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. fallax?; E.: s. triogan; s. germ. *drugi-, *drugiz, Adj., trügerisch; vgl. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276
trugināri 23, ahd., st. M. (ja): nhd. Betrüger, Heuchler, Aufschneider; ne. deceiver; ÜG.: lat. hypocrita Gl, impostor Gl, nebulo Gl, nugator Gl, paraphrastes? Gl, praestigiator Gl, simulator Gl, sycophanta Gl, vir dolosus N; Vw.: s. troum-; Hw.: vgl. as. drugināri; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. hypocrita?, impostor?, nebulo?, nugator?, praestigiator?, simulator?, sycophanta?; E.: s. triogan; s. germ. *drugi-, *drugiz, Adj., trügerisch; vgl. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276; W.: mhd. trügenære, trugenære, st. M., Betrüger
truginissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Trugbild; ne. delusion; ÜG.: lat. (monstrum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. monstrum?; E.: s. triogan; s. germ. *drugi-, *drugiz, Adj., trügerisch; vgl. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276; W.: mhd. trügenisse, st. F., st. N., Betrug, Einbildung, Spuk
truginōd* 1, truginōt, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Trug, Betrug, Fälschung; ne. deceit; ÜG.: lat. (apocrypha) (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. apocrypha?; E.: s. truginōn
truginōn* 10, truganōn, ahd., sw. V. (2): nhd. trügen, heucheln, verfälschen, lügen, erdichten, fingieren, vortäuschen, sich verstellen; ne. fake (V.), falsify; ÜG.: lat. fingere Gl, (fucare) Gl, ludere Gl, mentiri Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. ludere?; E.: s. triogan; s. germ. *drugi-, *drugiz, Adj., trügerisch; vgl. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276
truginōt, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. truginōd*
trugisālida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Trugglück“, trügerisches Glück; ne. deceitful fortune; ÜG.: lat. fortuna N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. fortuna?; E.: s. sālida; s. germ. *drugi-, *drugiz, Adj., trügerisch; vgl. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276
trugitiufal* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Trugteufel“, betrügerischer Dämon; ne. deceitful demon; ÜG.: lat. (ambiguus vultus numinis caeci) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. numen?, diabolus?; E.: s. tiufal; s. germ. *drugi-, *drugiz, Adj., trügerisch; vgl. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276
trugiwāga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Trugwaage“, falsche Waage; ne. incorrect scales; ÜG.: lat. statera dolosa N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. statera dolosa; E.: s. wāga; s. germ. *drugi-, *drugiz, Adj., trügerisch; vgl. idg. *dʰreugʰ- (2), V., trügen, schädigen, Pokorny 276
truha 13, ahd., sw. F. (n): nhd. „Truhe“, Büchse, kleiner Kasten, Schrein, Sarg; ne. chest; ÜG.: lat. capsella Gl, pyxis Gl, sarcophagus (M.) Gl, truca? Gl, (tumba)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *truga-, *trugaz, st. M. (a), Trog, Baum; germ. *truga-, *trugam, st. N. (a), Trog, Baum; vgl. idg. *deru-, *dreu-, *drū-, Sb., Baum, Pokorny 214; W.: mhd. truhe, sw. F., Lade, Kiste, Schrank, Sarg, hölzernes Gerinne; nhd. Truhe, F., Truhe, DW 22, 1321
*truhlīhho?, *truhlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. ur-
truhsāzo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. truhtsāzo*
truhsezzo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. truhtsezzo*
truht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Schar (F.) (1), Gefolge; ne. troop (N.), followers (Pl.); Hw.: vgl. as. *druht; Q.: Gl (9./10. Jh.), PN; E.: germ. *druhti-, *druhtiz, st. F. (i), Gefolge, Schar (F.) (1), Zug; s. idg. *dʰereugʰ-, Adj., V., fest, halten, Pokorny 254; vgl. idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen, Pokorny 252; W.: mhd. truht, st. F., Last, Frucht, Nachkommenschaft
*truhtfolk?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. druhtfolk*
*truhti?, ahd., Adj.: Vw.: s. ur-
*truhtida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ur-
truhtigomo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Brautführer; ne. bestman; ÜG.: lat. paranymphus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. paranymphus?; E.: s. truht, gomo
truhtīn 1300, ahd., st. M. (a): nhd. Herr, Herrscher; ne. lord, ruler (M.); ÜG.: lat. (deus) Gl, I, N, O, OG?, (dominatio) Gl, dominicus (= truhtīnes) NGl, dominus APs, B, E, FG, Gl, GP, I, MF, MH, MNPs, MNPs=MNPsA, MNPsA, N, NGl, OG, Ph, Psb, RhC, O, T, WH, WK, gr. kyrieeleison (= truhtīn gināde uns) B, kyrios B, (miserator) N; Vw.: s. *sigu-; Hw.: vgl. anfrk. druhtin*, as. drohtīn, druhtīn*; Q.: AB, APs, B, BG, E, FB, FG, FP, G, GB, Gl (765), GP, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, JB, L, LB, MF, MH, MNPs, MNPsA, N, NGl, O, OG, OT, P, Ph, Psb, PT, RhC, SG, T, TSp, WB, WH, WK; I.: Lbd. lat. dominus, gr. kyrios; E.: germ. *druhtīna-, *druhtīnaz, st. M. (a), Gefolgsherr, Führer, Herr; s. idg. *dʰereugʰ-, Adj., V., fest, halten, Pokorny 254; vgl. idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen, Pokorny 252; W.: mhd. truhtīn, st. M., Kriegsherr, Heerfürst; Son.: Tgl01
truhting* 7, ahd., st. M. (a): nhd. Brautführer, Gefährte; ne. bestman; ÜG.: lat. paranymphus Gl, procus Gl, pronuba Gl, sodalis (M.) Gl, sponsalis (M.) N; Hw.: s. lat.-lang. troctingus*; vgl. as. druhting*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. truht
truhtīnlīh* 13, ahd., Adj.: nhd. Herren..., göttlich, zum Herrn gehörig; ne. lordly; ÜG.: lat. dominicus B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. dominicus?; E.: s. truhtīn, līh (3); R.: truhtīnlīhhēr tag: nhd. Sonntag; ne. Sunday; ÜG.: lat. dies dominicus B
truhtīnlīhha* 2, truhtīnlīcha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Sonntag, Tag des Herrn; ne. Sunday; ÜG.: lat. dominica B; Q.: B (800); I.: Lüs. lat. dominica?; E.: s. truhtīn, līh (3)
truhtsāzo* 13, truhsāzo, ahd., sw. M. (n): nhd. Truchsess; ne. Lord High Steward; ÜG.: lat. archimagirus Gl, dapifer Gl, deatra? Gl, discophorus Gl, discum ferens (M.) Gl, infertor Gl, propositor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. truht, sizzen, sezzen; W.: mhd. truhtsæze, truhtsæze, sw. M., Truchsess; s. nhd. Truchseß, M., Truchsess, DW 22, 1228
truhtsezzo* 7, truhsezzo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Truchsess; ne. Lord High Steward; ÜG.: lat. dapifer Gl, discophorus Gl, pistor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. truht, sizzen, sezzen; W.: s. nhd. Truchseß, M., Truchsess, DW 22, 1228
*truhtskaf?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. druhtskepi*
trukkan* 13, truckan*, trokkan*, ahd., Adj.: nhd. trocken, ausgetrocknet, durstig; ne. dry Adj.; ÜG.: lat. carica (= trukkan figa) Gl, ieiunus Gl, siccus Gl, N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, WH; I.: Lbd. lat. ieiunus?; E.: germ. *druhna-, *druhnaz, *drukna-, *druknaz, Adj., trocken; s. idg. *dʰereugʰ-, Adj., V., fest, halten, Pokorny 254; vgl. idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen, Pokorny 252; W.: mhd. trucken, trocken, Adj., trocken; nhd. trocken, Adj., Adv., trocken, DW 22, 727
trukkanen* 9, truckanen*, trokkanen*?, ahd., sw. V. (1a): nhd. trocknen, trocken machen, trocken werden, austrocknen, dörren; ne. dry (V.); ÜG.: lat. exsiccare Gl, N, siccare Gl, N; Hw.: vgl. as. druknian*; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *druknajan, sw. V., trocknen; s. idg. *dʰereugʰ-, Adj., V., fest, halten, festhalten, Pokorny 254; vgl. idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen, Pokorny 252; W.: mhd. truckenen, sw. V., trocken werden (intr.); nhd. trocknen, sw. V., trocknen, DW 22, 763
*trukkanēn?, *truckanēn?, *trokkanēn*?, ahd., sw. V. (3): nhd. trocknen, trocken werden; ne. dry (V.); Vw.: s. ir-; E.: germ. *druknēn, *druknǣn, sw. V., trocknen; s. idg. *dʰereugʰ-, Adj., V., fest, halten, festhalten, Pokorny 254; vgl. idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen, Pokorny 252
*trukkani?, *truckani?, ahd., Adj.: Vw.: s. trukkano*; Hw.: vgl. as. *drokni?
trukkanī* 6, truckanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Trockenes, Trockenheit, trockenes Land; ne. dryness; ÜG.: lat. aridum Gl, (desertum) N, siccamen Gl, siccum (N.) N; Q.: Gl (765), N; I.: Lüs. lat. siccamen?; E.: germ. *druknī-, *druknīn, sw. F. (n), Trockenheit; s. idg. *dʰereugʰ-, Adj., V., fest, halten, Pokorny 254; vgl. idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen, Pokorny 252; W.: mhd. truckene, st. F., Trockenheit
trukkano* 1, truckano*, ahd., Adv.: nhd. trocken, trockenen Fußes; ne. drily; ÜG.: lat. (fuctus) N; Hw.: vgl. as. drokno; Q.: N (1000); I.: lat beeinflusst?; E.: s. trukkan; W.: nhd. trocken, Adj., Adv., trocken
trumba 12, ahd., sw. F. (n): nhd. Trompete, Tuba; ne. trumpet (N.); ÜG.: lat. (classica) Gl, (consonantia)? Gl, (lignum cavum ex utraque parte pelle contextum) Gl, lituus Gl, (sambuca) Gl, symphonia Gl, tuba Gl, MF, T; Vw.: s. heri-, horn-; Hw.: vgl. anfrk. drumba*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: lat beeinflusst?; E.: lautmalenden Ursprungs; W.: mhd. trumbe, sw. F., Posaune, Trompete, Trommel, Laute; nhd. (ält.) Trumme, F., „Trumme“, DW 22, 1347
trumbāri* 6, ahd., st. M. (ja): nhd. Trompeter, Bläser, Trompetenbläser; ne. trumpet-blower; ÜG.: lat. cornicen Gl, liticen Gl, tibicen Gl, tubicen Gl, T; Vw.: s. heri-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), OT, T; I.: Lüt. lat. tubicen?; E.: s. trumba
*trumbo?, ahd., sw. M. (n): nhd. Trompeter, Bläser, Trompetenbläser; ne. trumpet-blower; Vw.: s. heri-; Hw.: s. trumbari*
trumen* 1, trumōn*, drumōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. täuschen; ne. deceive; ÜG.: lat. illudere Gl; Hw.: s. troumen*; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.)
trumil* 1, drumil*, ahd., st. M.?: nhd. Trugbild; ne. illusion; ÜG.: lat. illusio Gl; Hw.: s. trumen*; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
trumōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. trumen*
trunk* (1) 3, trunc, ahd., Sb.: nhd. Stamm, Baumstamm, Geschlecht; ne. trunk, stirps; ÜG.: lat. stirps Gl, truncus (M.) (1) Gl; Vw.: s. kōl-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. truncus?; E.: s. lat. truncus, M., Baumstamm, Rumpf; vgl. idg. *trenk- (1), V., stoßen, drängen, Pokorny 1093; idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071
trunk* (2) 4, trunc, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Trunk, Schluck; ne. drink (N.); ÜG.: lat. haustus Gl, potio Gl; Vw.: s. ubar-; Hw.: s. trinkan; Q.: Gl (790); E.: germ. *drunki-, *drunkiz, st. M. (i), Trunk; s. idg. *dʰreg̑-, V., ziehen, gleiten, streifen, Pokorny 273; W.: mhd. trunc, st. M., Trunk; nhd. Trunk, M., Trunk, Handlung des Trinkens, Trunksucht, Zecherei, DW 22, 1375
*trunkal?, *truncal?, ahd., Adj.: nhd. trunken, betrunken; ne. drunken; Vw.: s. wīn-; E.: germ. *drunkula-, *drunkulaz, Adj., trunksüchtig; s. idg. *dʰreg̑-, V., ziehen, gleiten, streifen, Pokorny 273
trunkalī 3, truncalī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Trunkenheit, Trunksucht; ne. drunkenness; ÜG.: lat. ebrietas MH, WK; Q.: MH, WK (790?); I.: Lüs. lat. ebrietas?; E.: s. trunk (2), trinkan; germ. *drunkulī-, *drunkulīn, sw. F. (n), Trunksucht; s. idg. *dʰreg̑-, V., ziehen, gleiten, streifen, Pokorny 273
trunkan* 12, truncan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. trunken, betrunken, berauscht; ne. drunken; ÜG.: lat. crapulatus N, ebrius N, T, (gulosus) Gl, (inebriare) WH, inebriari (= trunkan werdan) N, maditus Gl, temulentus Gl, vinolentus Gl; Vw.: s. fol-, ir-, wīn-; Hw.: vgl. anfrk. drunkan*, as. *drunkan?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, PN, T, WH; E.: germ. *drunkana-, *drunkanaz, Adj., trunken; vgl. idg. *dʰreg̑-, V., ziehen, gleiten, streifen, Pokorny 273; W.: mhd. trunken, Part. Prät.=Adj., betrunken; nhd. trunken, Part. Prät.=Adj., trunken, betrunken, begeistert, DW 22, 1391; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
trunkanēn* 1, truncanen*, ahd., sw. V. (3): nhd. trunken werden, betrinken; ne. get drunk; ÜG.: lat. inebriare O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. inebriare?; E.: s. trunkan
trunkanheit* 1, truncanheit*, ahd., st. F. (i): nhd. Trunkenheit; ne. drunkenness; Q.: RB (10. Jh.); I.: Lüs. lat. ebrietas?; E.: s. trunkan, heit; W.: mhd. trunkenheit, st. F., Trunkenheit; nhd. Trunkenheit, F., Trunkenheit, Rausch (M.) (1), Trunksucht, DW 22, 1398
trunkanī* 3, truncanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Trunkenheit; ne. drunkenness; ÜG.: lat. ebrietas NGl; Vw.: s. ubar-; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. ebrietas?; E.: s. trunkan
*trunkanōn?, *truncanōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ubar-
*trunkī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ubar-
*trunkida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ubar-
*trunkilī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ubar-; Hw.: s. trunkalī
*trunna?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ant-
trunna? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Münze; ne. coin (N.); ÜG.: lat. moneta Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
*trunnan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. abainttrinnan
*trunni?, ahd., Adj.: Vw.: s. aba-
*trunnida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ant-
*trunnīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. aba-
*trunnigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ant-
truobal* 2, ahd., Adj.: nhd. heftig, ungestüm; ne. violent; ÜG.: lat. turbulentus B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. turbulentus?; E.: s. truobi
truoben 40, ahd., sw. V. (1a): nhd. trüben, verwirren, beunruhigen, betrübt werden, stürmisch bewegen, erschüttern, betrüben, bedrängen, betrübt sein (V.) über, bestürzen, trübe machen; ne. stir (V.), confuse, make anxious; ÜG.: lat. concitare N, contristare O, T, conturbare Gl, MNPsA, N, (corrumpere) Gl, (lacrimatus esse) (= sih truoben muotes) O, (natare)? Gl, terrere Gl, torpidus (= gitruobit) Gl, tristis (= gitruobit) PT=T, turbare MNPsA, N, NGl, O, turbidare N; Vw.: s. bi-, duruh-, gi-; Hw.: s. ungitruobit*; vgl. anfrk. druoven*, druovon*, as. drōvian*; Q.: Gl (nach 765?), MNPsA, N, NGl, O, OT, PT, T; E.: germ. *drōbjan, sw. V., trübe machen, aufrühren; s. idg. *dʰerəbʰ-, *dʰrābʰ-, *dʰrəbʰ-, Sb., Trübes, Hefe, Pokorny 252; idg. *dʰer- (1), *dʰerə-, Sb., V., Trübes, Schmutz, trüben, Pokorny 251; W.: mhd. truoben, sw. V., sich betrüben; nhd. trüben, sw. V., verunreinigen, trübe werden, DW 22, 1192; R.: truoben muotes: nhd. sich betrüben, sich im Herzen betrüben; ne. sadden s.o., sadden s.o.’s heart; ÜG.: lat. (lacrimatus esse) (= sih truoben muotes) O, turbatus esse spiritu (= sih truoben muotes) O; R.: gitruobit, Part. Prät.=Adj.: nhd. getrübt; ne. clouded; ÜG.: lat. torpidus Gl, tristis PT=T
truobēn 2, ahd., sw. V. (3): nhd. sich trüben, trübe werden, betrübt werden, dunkel werden; ne. get turbid; ÜG.: lat. aer densatur in nubes (= den wolkanen truobēnten) N, contristari T; Q.: N, T (830); I.: Lbd. lat. contristari?; E.: germ. *drōbēn, *drōbǣn, sw. V., trübe werden, dunkel werden; s. idg. *dʰerəbʰ-, *dʰrābʰ-, *dʰrəbʰ-, Sb., Trübes, Hefe, Pokorny 252; idg. *dʰer- (1), *dʰerə-, Sb., V., Trübes, Schmutz, trüben, Pokorny 251; W.: s. nhd. trüben, sw. V., trüben, verunreinigen, trübe werden, DW 22, 1192
truobi* 20, ahd., Adj.: nhd. trübe, dunkel, verwirrt, verdunkelt, undurchsichtig, getrübt, betrübt, aufgewühlt; ne. turbid, dark Adj., confused; ÜG.: lat. ater N, conturbari (= truobi sīn) N, conturbatus N, faeculentus Gl, nubilus N, obscurus N, sordidus N, turbatus N, turbidus Gl, (vertere) N; Hw.: vgl. as. drōvi*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: germ. *drōba-, *drōbaz, *drōbja-, *drōbjaz, Adj., zäh, dickflüssig, trüb, verwirrt; s. idg. *dʰerəbʰ-, *dʰrābʰ-, *dʰrəbʰ-, Sb., Trübes, Hefe, Pokorny 252; vgl. idg. *dʰer- (1), *dʰerə-, Sb., V., Trübes, Schmutz, trüben, Pokorny 251; W.: nhd. trübe, Adj., trübe, aufgewühlt, dunkel, traurig, DW 22, 1165; R.: truoben muotes sīn: nhd. betrübt sein (V.); ne. be saddened; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
truobī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Trübung, Wirbel, Verwirrung, Sturmwind; ne. turbidity, confusion; ÜG.: lat. (purus) N, (torpor) Gl, (turbo) Gl; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *drōbī-, *drōbīn, sw. F. (n), Trübheit; s. idg. *dʰerəbʰ-, *dʰrābʰ-, *dʰrəbʰ-, Sb., Trübes, Hefe, Pokorny 252; vgl. idg. *dʰer- (1), *dʰerə-, Sb., V., Trübes, Schmutz, trüben, Pokorny 251; W.: nhd. Trübe, F., Trübe, Unklarheit, geringe Leuchtkraft, Betrübnis, DW 22, 1186
truobida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Trübung, Unruhe, Verwirrung, Aufruhr; ne. disturbance; ÜG.: lat. conturbatio Gl; Vw.: s. gi-, muot-; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. conturbatio?; E.: germ. *drōbiþō, *drōbeþō, st. F. (ō), Traurigkeit; s. idg. *dʰerəbʰ-, *dʰrābʰ-, *dʰrəbʰ-, Sb., Trübes, Hefe, Pokorny 252; vgl. idg. *dʰer- (1), *dʰerə-, Sb., V., Trübes, Schmutz, trüben, Pokorny 251
*truobit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. truoben
truoblīh* 2, ahd., Adj.: nhd. trübe, aufgewühlt; ne. turbid; ÜG.: lat. turbidus Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lüt. lat. turbidus?; E.: germ. *drōbalīka-, *drōbalīkaz, Adj., aufgewühlt, trübe; s. idg. *dʰerəbʰ-, *dʰrābʰ-, *dʰrəbʰ-, Sb., Trübes, Hefe, Pokorny 252; vgl. idg. *dʰer- (1), *dʰerə-, Sb., V., Trübes, Schmutz, trüben, Pokorny 251; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. trüeblich, Adj., trüb, betrübt; nhd. trüblich, trüblicht, Adj., Adv., trüblich, getrübt, DW 22, 1206
truobmuotīg 1, ahd., Adj.: nhd. betrübt; ne. low-spirited; ÜG.: lat. turbatus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. turbatus?; E.: s. truobi, muot
*truobnessi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*truobnessī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
truobōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. trüben, verwirren, erschrecken, in Schrecken versetzen; ne. disturb; ÜG.: lat. conturbare MNPs; Q.: MNPs (9. Jh.); I.: Lüt. lat. conturbare?; E.: s. truobi
truos* 1, ahd.?, Sb.?: nhd. Bodensatz, Drusen, Trester; ne. husks (Pl.), lees (Pl.); ÜG.: lat. faecula Gl, faeces vini Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *drōhsnō, st. F. (ō), Hefe
truosah* 2, ahd., Sb.?: nhd. Bodensatz, Drusen, Hefe; ne. lees (Pl.), yeast (N.); ÜG.: lat. faeces Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. truosana
truosana 26, ahd., st. F. (ō): nhd. Bodensatz, Drusen, Hefe, Unrat; ne. lees (Pl.), yeast (N.); ÜG.: lat. amurca Gl, faeces? Gl, faex Gl, N, NGl, finis? Gl, (iudicium ultimum) Gl, liquor sordes Gl; Vw.: s. oli-, wīn-; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; E.: germ. *drōhsnō, st. F. (ō), Hefe
*truosanen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ir-
*truosin?, ahd., st. F. (jō?): nhd. Bodensatz, Drusen; ne. lees (Pl.); Vw.: s. oli-
truoswīn* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. „Trübwein“, Tropfwein, Nachwein; ne. turbid wine, drip-wine; ÜG.: lat. (faex) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. truos, wīn
trupfa* 1, trupha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Tropfen (N.), Tropfen (N.) des Regens; ne. dropping (N.); ÜG.: lat. stillicidia N; Q.: N (1000); E.: s. germ. *drupō-, *drupōn, *drupa-, *drupan, *druppō-, *druppōn, *druppa-, *druppan, sw. M. (n), Tropfen (M.); vgl. idg. *dʰreub-?, V., triefen, tropfen, Pokorny 275?; idg. *dʰreu-, V., abbrechen, zerbröckeln, zerbrechen, Pokorny 274; W.: s. mhd. trupfe, st. F., sw. F., Traufe, Dachtraufe
*trūpfa?, *trūpha?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. drūpia*
trupfil* 1, truphil*, ahd., st. M. (a?): nhd. Tropfen (M.), Gummi?; ne. drop (N.); ÜG.: lat. cummi Gl; Hw.: vgl. as. drupil; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. cummi?; E.: s. germ. *drupō-, *drupōn, *drupa-, *drupan, *druppō-, *druppōn, *druppa-, *druppan, sw. M. (n), Tropfen (M.); vgl. idg. *dʰreub-?, V., triefen, tropfen, Pokorny 275?; idg. *dʰreu-, V., abbrechen, zerbröckeln, zerbrechen, Pokorny 274
trūrēn 9, ahd., sw. V. (3): nhd. trauern, traurig sein (V.), ernst sein (V.), nachdenklich sein (V.), sich betrüben; ne. mourn; ÜG.: lat. contristari Gl, N, gemere N, (lugere) N, oculos deicere Gl, (squalere) Gl, tristis esse N, (tristis) (= trūrēnto) O; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; E.: germ. *drūsēn, *drūsǣn, sw. V., die Augen senken, trauern; s. idg. *dʰreus-, V., zerbrechen, Pokorny 274; vgl. idg. *dʰreu-, V., abbrechen, zerbröckeln, zerbrechen, Pokorny 274; W.: mhd. trūren, sw. V., trauern (intr.), traurig machen (tr.); nhd. trauern, sw. V., trauern, DW 21, 1390; R.: trūrēnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. traurig, ernst, nachdenklich; ne. sadly, seriously, thoughtfully; ÜG.: lat. (tristis) O
trūrēnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. trūrēn
trūrīg* 8, ahd., Adj.: nhd. traurig, betrübt, traurig über, betrübt über; ne. sad; ÜG.: lat. contristari (= trūrīg sīn) N, lassus N, quae nunc tibi est causa tanti maeroris (= des du nū trūrīg bist) N, maestissimus N, maestus N, tristis N; Q.: N (1000); E.: s. trūrēn; W.: mhd. trūrec, trūric, Adj., traurig; nhd. traurig, Adj., traurig, betrübt, niedergeschlagen, DW 21, 1533
trūrīgheit* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Trauer, Traurigkeit; ne. sadness; ÜG.: lat. maeror N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. maeror?; E.: s. trūrīg, heit; W.: mhd. trūrecheit, trūricheit, st. F., Traurigkeit; nhd. Traurigkeit, F., Traurigkeit, DW 21, 1538
trūrigī 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Trauer, Traurigkeit, Kummer; ne. sadness; ÜG.: lat. maeror N, maestitia N, tristitia NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. maeror?, tristitia?; E.: s. trūrīg
trūrigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. betrüben, trauern; ne. mourn, sadden; ÜG.: lat. conturbare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. conturbare?; E.: s. trūrīg
*trusinōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. drusinōn*
trust* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Kriegerschar; ne. a crowd of warriors; ÜG.: lat. agmen Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. germ. *druhti-, *druhtiz, st. F. (i), Gefolge, Schar (F.) (1), Zug; vgl. idg. *dʰereugʰ-, Adj., V., fest, halten, Pokorny 254; s. idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen, Pokorny 252
trustis* 12 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Schar (F.) (1), Unterstützung, kriegerische Hilfe, Gefolgschaft, Bande (F.) (1); ne. troop (N.), support (N.), gang; Q.: Cap, LRib, PLSal (507-511)?; E.: s. trust
trūt* (1) 6, ahd., Adj.: nhd. vertraut, traut, lieb; ne. trusted, dear Adj.; Hw.: vgl. as. *drūd?; Q.: O (863-871); E.: germ. *drūda-, *drūdaz, Adj., geliebt, traut; idg. vgl. Kluge s. v. traut; W.: mhd. trūt, Adj., traut, lieb; nhd. traut, Adj., traut, lieb, geliebt, vertraut, DW 21, 1547
trūt (2) 89, ahd., st. M. (a): nhd. Vertrauter, Geliebter, Freund, Jünger, Trauter, Liebling; ne. trusted friend, disciple; ÜG.: lat. alumnus N, amasius Gl, amicus (M.) Gl, O, amicus (M.) (regis) Gl, (angelus) O, benedictus (M.) O, (corpora sanctorum) O, (deliciae) Gl, (desiderium) Gl, (dilectus) Adj. N, O, WH, discipulus O, (eunuchus) Gl, (propheta) O, puer N, (sanctus) O, servus Gl, sodalis (M.) Gl; Hw.: vgl. anfrk. drūd*; Q.: Gl, N, O, P (Mitte 9. Jh.?), WH; I.: Lbd. lat. discipulus?, eunuchus?, servus?; E.: germ. *drūda-, *drūdaz, st. M. (a), Vertrauter; idg. vgl. Kluge s. v. traut; W.: mhd. trūt, st. M., st. N., Liebling, Geliebter, Gemahl, Sohn; s. nhd. (ält.) Traut, M., F., N., Geliebter, Geliebte, Liebling, DW 21, 1545
truta, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. trota
trūta* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Traute, Freundin, Geliebte; ne. trusted friend (F.); ÜG.: lat. (Musa) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. trūt (1); W.: mhd. trūte, sw. F., Geliebte; s. nhd. Traut, M., F., N., Geliebter, Geliebte, Liebling, DW 21, 1545
trūtbitil* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Vermittler; ne. mediator; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. trūt (1), bitil
trūtboto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Bote, Engel, vertrauter Engel Gottes; ne. messenger, angel; ÜG.: lat. astans ante deum O; Q.: O (863-871); E.: s. trūt (1), boto
trūtdegan* 8, ahd., st. M. (a): nhd. Diener, treuer Diener, getreuer Diener, Freund, Jünger; ne. servant, friend, disciple; ÜG.: lat. discipulus O, puer O, (sanctus) O; Q.: O (863-871); I.: Lsch. lat. discipulus?; E.: s. trūt (1), degan
trūtdiorna* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Mädchen, Braut (F.) (1), auswerwählte Braut, auserwählte Braut Gottes; ne. girl, bride; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. trūt, diorna
trūtin* 4, ahd., st. F. (jō): nhd. Traute, Vertraute, Geliebte, Freundin; ne. trusted friend (F.); ÜG.: lat. sponsa (F.) O; Q.: O (863-871), WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. trūt (1)
*trūtlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. trūtlīhho*
trūtlīhho* 1, trūtlīcho*, ahd., Adv.: nhd. traut, innig; ne. trustfully; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. trūt, līh (3); W.: vgl. nhd. (ält.) trautlich, Adj., „trautlich“, DW 21, 1559
trūtliut* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Volk, geliebtes auserwähltes Volk Gottes; ne. people (Sg.); ÜG.: lat. (puer) O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. trūt (1), liut
trūtman* 2, ahd., st. M. (athem.): nhd. Vertrauter, Freund; ne. trusted friend; ÜG.: lat. (evangelista) O; Q.: O (863-871); I.: Lsch. lat. evangelista?; E.: s. trūt (2), man
trūtmennisko* 1, trūtmennisco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Vertrauter, Freund, Jünger; ne. trusted friend, disciple; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. trūt (1), mennisko
trūtsēla* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Seele, erwählte Seele; ne. soul; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. trūt (1), sēla
trūtskaf* 3, trūtscaf*, trūtskaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Vertrautheit, Freundschaft, Gemeinschaft, Liebschaft; ne. familiarity, friendship; ÜG.: lat. (amplexus) Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. trūt (1), skaft; W.: mhd. trūtschaft, st. F., Liebe, Liebschaft
trūtsun*, ahd., st. M. (i): Vw.: trūtsunu*
trūtsunu* 1, trūtsun*, ahd., st. M. (i): nhd. Sohn, geliebter Sohn; ne. son; ÜG.: lat. filius O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. trūt (1), sūnu; W.: mhd. trūtsun, st. M., lieber Sohn
trūwēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. trūēn
truz* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Streitmacht?, Gefolge?; ne. army?, followers (Pl.)?; ÜG.: lat. clientia Gl; Hw.: s. truzzi; Q.: Gl (790)
*truzzen?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. anabi-, *bi-
truzzi? 1, ahd., st. M. (i)?, Sb.?: nhd. Streitmacht?, Gefolge?; ne. army?, followers (Pl.)?; ÜG.: lat. clientia Gl; Hw.: s. truz*?; Q.: Gl (790)
tuallia* 6 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Handtuch; ne. towel (N.); Hw.: s. dwahala*; Q.: Urk (um 810); E.: s. germ. *þwagilō, *þwahilō, þwahiljō, st. F. (ō), Waschlappen, Handtuch; vgl. idg. *tu̯ak- (2)?, V., baden, Pokorny 1098
*tuba?, lat.-ahd.?, F.: Hw.: vgl. lat.-as. duva*
tūba (1) 47, ahd., sw. F. (n): nhd. Taube; ne. dove; ÜG.: lat. columba Gl, N, NGl, O, T, WH, (columbinus) N, (Iona) O, palumbes Gl, (spiritus sanctus) Gl; Vw.: s. at-, hegi-, hola-, holz-, horo-, menis-, ringil-, turtili-; Hw.: vgl. anfrk. dūva, as. dūva* (1); Q.: Gl (nach 765?), N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. spiritus sanctus; E.: germ. *dūbō-, *dūbōn, sw. F. (n), Taube; s. idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: mhd. tūbe, sw. F., st. F., Taube; nhd. Taube, F., Taube, DW 21, 166; Son.: Tgl01
*tūba (2), ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. lat.-as.? *dūva (2)?
tūbberi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. dubberi*; Hw.: vgl. as. dūfberi
tūbhūs 5, ahd., st. N. (a): nhd. Taubenhaus, Taubenschlag; ne. dovecot; ÜG.: lat. columbar Gl, genus tormenti Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. columbar, Lbd. lat. genus tormenti; E.: s. tūba (1), hūs; W.: mhd. tūbhūs, st. N., Taubenschlag; s. nhd. Taubenhaus, N., Taubenhaus, DW 21, 172
tūbiklīn* 1, tūbiclīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Täublein, Täubchen; ne. little dove; ÜG.: lat. pullus columbarum T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. pullus columbarum; E.: s. tūba
tubil 4, ahd., st. M. (a): nhd. Dübel, Pflock, Zapfen; ne. plug (N.); ÜG.: lat. incastratura Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. incastratura?; E.: germ. *dubila-, *dubilaz, st. M. (a), Pflock, Dübel; s. idg. *dʰeubʰ-?, *dʰubʰ-?, Sb., V., Pflock, Keil, schlagen, Pokorny 268; W.: mhd. tübel, st. M., Dübel, Pflock, Zapfen, Nagel, Stössel; nhd. Döbel, Dübel, Dippel, M., Dübel, was man zusammenfügt, Zapfen, Pflock, DW 2, 1198
*tūbil?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. hola-, horo-; Hw.: vgl. as. *dumbil?
tubilāri* 1, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Zimmermann, einer der Balken zusammenfügt, Schreiner; ne. carpenter (N.); ÜG.: lat. tignarius (M.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. tignarius?; E.: s. tubil
tubilen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. die Arbeit eines Schreiners verrichten; ne. carpenter (V.); ÜG.: lat. (incastratura) (= gitubilit) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. incastratura (= gitubilit); E.: s. tubil; W.: s. nhd. döbeln, sw. V., beim Fassbinden die Bodenstücke des Fasses mit hölzernen Nägeln zusammenfügen, DW 2, 1199
tubili* (1), ahd., st. N. (ja): nhd. Dübel, Pflock, Zapfen, Fuge (F.) (1); ne. dowel (N.), joint (N.); ÜG.: lat. incastratura Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. incastratura?; E.: s. tubil; W.: s. nhd. Döbel, Dübel, Dippel, M., Döbel, Dübel, was man zusammenfügt, was man zusammenhält, Zapfen, Pflock, DW 2, 1198
*tubili (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
tubilunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Dübel, Zapfenverbindung; ne. dowel (N.); ÜG.: lat. incastratura Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 11. Jh.); I.: Lüt. lat. incastratura?; E.: s. tubil
tūbloh* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Taubenloch, Taubenschlag; ne. dove-hole; ÜG.: lat. columbarium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. columbarium?; E.: s. tūba, loh; W.: s. nhd. Taubenloch, N., Taubenloch, Taubenhöhle, DW 21, 174
tubrucus*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. trubruca*
tubstein, ahd., st. M. (a): Vw.: s. tufstein
tūbūnouga* 1, ahd., st. N. (a), sw. N. (n): nhd. Taubenauge; ne. dove-eye; Q.: WH (um 1065); E.: s. tūba (1), ouga (1)
*tūbūnstein?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. dūvanstēn*
tuc..., ahd.: Vw.: s. tuh...
tudellus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Pfeife, Röhre; ne. pipe (N.), tube (N.); Q.: Urk (980); E.: s. germ. *dulja, Sb., Röhre, Tülle?; vgl. idg. *dʰel- (1), *dʰolo-, Sb., Wölbung, Biegung, Höhlung, Pokorny 245
tudokolbo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. tuttokolbo*
tūfar* (1) 2, tūvar*, ahd., Adj.: nhd. stumpfsinnig, blöd; ne. idiotic, foolish; ÜG.: lat. hebes Gl, tardus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *dūbra-, *dūbraz, *dūfra-, *dūfraz, Adj., wahnsinnig; s. idg. *dʰūp-, Sb., Rauch, Pokorny 264; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261
tūfar* (2) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Törichter, Tor (M.), töricht Handelnde; ne. fool (M.); Q.: O (863-871); E.: germ. *dūbra-, *dūbraz, *dūfra-, *dūfraz, st. M. (a), Wahnsinniger; s. idg. *dʰūp-, Sb., Rauch, Pokorny 264; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261
tūfarheit* 2, tūvarheit*, ahd., st. F. (i): nhd. Torheit, Ungeschicklichkeit, Blödsinn, Albernheit; ne. folly; ÜG.: lat. (inepta) Gl, (ignobilitas) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. ignobilitas?; E.: s. tūfar (1), heit
tūfarlīh* 2, tūvarlīh*, ahd., Adj.: nhd. töricht, albern, blöd; ne. foolish; ÜG.: lat. (ineptus) Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. tūfar (1), līh (3)
tufstein 30, tubstein, tuhstein*, ahd., st. M. (a): nhd. Tuffstein, Bimsstein, vulkanisches Gestein; ne. tufa; ÜG.: lat. (cylindrus) Gl, (lapis alius) Gl, lapis asperrimus Gl, murex Gl, pumex Gl, (scaber) Gl, tofus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. tōfus; E.: s. stein; s. lat. tōfus, M., Tuffstein, Tuff; Lehnwort aus dem Oskisch-Umbrischen, weitere Herkunft unklar; W.: nhd. Tuffstein, M., Tuffstein, DW 22, 1550 (Tufstein)
tugan* 38, ahd., Prät.-Präs.: nhd. taugen, nützen, sich eignen, reichen, zukommen, fähig sein (V.), gut sein (V.), Wert haben; ne. suit (V.); ÜG.: lat. (attinere) N, bonum (N.) (= waz tuog) N, contingere (V.) (1) N, (fructus facere revivescere) N, (lucere) Gl, magnanimis (= tuganti) Gl, oportere NGl, (probatum) (= tuganto) Gl, probus (= tuganti) Gl, prodesse NGl, quae utilitas (= warazuo tuog) N, (suppetere) N, valere Gl, N, NGl, (vanus) (= ni tohta) N, virtus esse N; Hw.: vgl. anfrk. dugan*, as. dugan*; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh..), N, NGl, O, PN, WH; E.: germ. *dugan, Prät.-Präs., taugen; s. idg. *dʰeugʰ-, V., berühren, drücken, melken, spenden, Pokorny 271; W.: mhd. tugen, anom. V., tüchtig sein (V.), förderlich sein (V.), nützen; nhd. taugen, sw. V., taugen, geeignet sein (V.), DW 21, 196; R.: tuganti, Part. Präs.=Adj.: nhd. gut, tüchtig; ne. competent, efficient; ÜG.: lat. (magnanimis) Gl, probus Gl; R.: tuganto, Part. Präs.=Adv.: nhd. tüchtig; ne. efficiently; ÜG.: lat. (probatum) Gl
tuganti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. tugan*
tuganto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. tugan*
tugid* 79, ahd., st. F. (i): nhd. Tugend, Tüchtigkeit, Fähigkeit, Kraft, Macht, Vortrefflichkeit, Herrschertugend, Stärke (F.) (1); ne. virtue, power; ÜG.: lat. sapiens et prudens (= mit allen tugiden)? Ph, virtus N, NGl, vis N; Hw.: vgl. anfrk. dugith*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.)?, L (882?), N, NGl, Ph, WH; I.: Lbd. lat. virtus?; E.: germ. *dugunþi-, *dugunþiz, st. F. (i), Tüchtigkeit, Tauglichkeit, Tugend; s. idg. *dʰeugʰ-, V., berühren, drücken, melken, spenden, Pokorny 271; Son.: Tgl11 (Ende 8. Jh.)?
tugidhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. „tugendhaft“, tüchtig, gut; ne. virtuous, good Adj.; ÜG.: lat. (virtuosus) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. virtuosus?; E.: s. tugid, haft
tugidheit* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Tüchtigkeit, Fähigkeit, Vortrefflichkeit; ne. ability; ÜG.: lat. (adeps) N, virtus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. virtus?; E.: s. tugid, heit
tugidīg* 8, ahd., Adj.: nhd. „tugendhaft“, tüchtig, vortrefflich, gut, edel, vollkommen; ne. brave Adj., virtuous, good Adj.; ÜG.: lat. excellens N, fortis N, in provectu positi virtutis N, in virtute positus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. virtuosus?; E.: s. tugid
tugidigo* 1, ahd., Adj.: nhd. „tugendhaft“, tüchtig, tapfer; ne. bravely, virtuously; ÜG.: lat. (dimicatione assidua) N, (virtutum magnitudine) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. virtuose?; E.: s. tugid
tugilīh* 1, ahd., Adj.: nhd. tugendhaft; ne. virtuous; Q.: G (Ende 9. Jh.); lat. beeinflusst?; E.: s. tugan, līh (3); W.: mhd. tugelich, Adj., tüchtig, tauglich, brauchbar; nhd. tauglich, Adj., tauglich, tüchtig, brauchbar
tugōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. verändern, sich verändern; ne. change (V.); ÜG.: lat. variare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. tougan, tougal; s. germ. *dug-, V., dunkel sein (V.); idg. *dʰū̆k-, V., Adj., rauchen, brausen, dunkel, Pokorny 265; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261
tugund* 12, tugundi*, ahd., st. F. (i): nhd. Tugend, Stärke (F.) (1), Kraft, Tüchtigkeit; ne. virtue, power; ÜG.: lat. (probamentum) Gl, sanitas? Gl, virtus Gl, N, NGl, NGlP, OG; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl, OG; I.: Lbd. lat. virtus; E.: germ. *dugunþi-, *dugunþiz, st. F. (i), Tüchtigkeit, Tauglichkeit, Tugend; s. idg. *dʰeugʰ-, V., berühren, drücken, melken, spenden, Pokorny 271; W.: mhd. tugent, tugende, st. F., Heldentat, Tugend, Brauchbarkeit, Macht; nhd. Tugend, F., Tugend, DW 22, 1560
tugundi*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. tugund*
tūhfogal 6, ahd., st. M. (a): nhd. „Tauchvogel“, Taucher (ein Vogel), Steißfuß; ne. diver (a bird); ÜG.: lat. avis nigra Gl, mergulus Gl, mergus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. fogal; s. germ. *dūkan, st. V., tauchen, bücken; vgl. idg. *dʰeub-, Adj., tief, hohl, Pokorny 267?
tūhhal*, tūchal*, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. tūhhil*
tuhhalen* 1, tuchalen*, ahd., sw. V. (1a)?: nhd. antun, einwirken, bewegen, berühren?; ne. afflict; ÜG.: lat. afficere Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *dūkan, st. V., tauchen, bücken; vgl. idg. *dʰeub-, Adj., tief, hohl, Pokorny 267?
*tūhhan?, *tūchan?, ahd., st. V. (2a): Vw.: s. fir-, in-; Hw.: vgl. as. *dūkan?; E.: germ. *dūkan, st. V., tauchen, bücken; idg. *dʰeub-, *dʰeup-, Adj., tief, hohl, Pokorny 267
tūhhāri 39, tūchāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Taucher (ein Vogel); ne. diver (a bird); ÜG.: lat. mergula? Gl, mergulus Gl, mergus Gl, avis nigra Gl; Hw.: vgl. as. dūkari*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *dūkarja-, *dūkarjaz, st. M. (a), Taucher (ein Vogel); vgl. idg. *dʰeub-, Adj., tief, hohl, Pokorny 267?; W.: mhd. tūchære, st. M., Tauchente; nhd. Taucher, Täucher, M., Taucher, DW 21, 183
*tuhhil?, *tuchil?, ahd., st. M. (a): nhd. Schwamm, Pilz, Dommel; ne. sponge (N.), mushroom; Vw.: s. erd-?, horo-
tūhhil* 10, tūchil, tūhhal*, ahd., st. M. (a?): nhd. Taucher (ein Vogel); ne. diver (a bird); ÜG.: lat. (graculus)? Gl, (gratulus)? Gl, manipulus (= tūhhil Fehlübersetzung) Gl, mergulus Gl, mergus Gl, merx (= tūhhil Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *dūkan, st. V., tauchen, bücken; vgl. idg. *dʰeub-, Adj., tief, hohl, Pokorny 267?
tuhstein*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. tufstein
*tuht?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. ana-, gi-
tuiht* 1, ahd., st. F.: nhd. Kraft; ne. power (N.); ÜG.: lat. impetus WH; Q.: WH (um 1065)
tuld* 13, ahd., st. F. (i): nhd. Dult, Fest, Feier, Feiertag, Festtag; ne. festival; ÜG.: lat. dies festus N, NGl, festivitas B, festum Florae (= flōrūntuld) Gl, festum (N.) NGl, (festus) Gl, (Floralia) Gl, (natalicia) Gl, neomenia Gl, sollemnitas B, N, (titulus) Gl; Vw.: s. flōrūn-, ōstar-; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. dies festus?, neomenia?, sollemnitas?; E.: germ. *dulþi-, *dulþiz, st. F. (i), Fest, Feier; W.: mhd. tult, st. F., Fest, Jahrmarkt; nhd. (dial.) Dult, F., Dult, Fest; R.: flōrūntuld: nhd. Florafest, Blumenfest; ne. feast of flowers; ÜG.: lat. festum Florae Gl; Son.: Tgl13 (4. Viertel 8. Jh.)
tulden* 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. feiern, feierlich begehen; ne. celebrate; ÜG.: lat. agere Gl, celebrare B, Gl, N, diem festum constituere N, feriari? Gl, variare? Gl; Vw.: s. duruh-; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. tuld; W.: mhd. tulten, sw. V., kirchlich feiern; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
tuldgimāli* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Fest, Feier; ne. festival; ÜG.: lat. sollemnitas Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. sollemnitas?; E.: s. tuld, gimāli
tuldhaft 2, ahd., Adj.: nhd. festlich, feierlich; ne. festive; ÜG.: lat. (festivus) Gl, festus Gl, (magnus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. festus?; E.: s. tuld, haft
tuldī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Fest, Feier; ne. celebration; ÜG.: lat. festum (N.) Gl, (festus) Gl; Vw.: s. rēo-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. tuld
tuldīg* 1, ahd., Adj.: nhd. festlich, feierlich; ne. festive; ÜG.: lat. festus Gl; Vw.: s. mānōd-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. festus?; E.: s. tuld; W.: mhd. tultic, Adj., festlich
*tuldigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. mānōd-
tulditag* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Festtag, Feiertag; ne. festive day, feast (N.); ÜG.: lat. dies sollemnitatis N, (neomenia) Gl; Hw.: s. tulditago*; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. dies sollemnitatis?; E.: s. tuld, tag; W.: mhd. tulttac, st. M., Festtag
tulditago* 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Festtag, Feiertag; ne. festive day, feast (N.); ÜG.: lat. dies festus Gl, dies sollemnitatis NGl, (festus) Gl, festum (N.) Gl, sabbatum Gl; Hw.: s. tulditag*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. dies festus?, dies sollemnitatis?, Lbd. lat. sabbatum?; E.: s. tuld, tag; Son.: Tgl01 (4. Viertel 8. Jh.)
tuldlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. festlich, feierlich; ne. festive; ÜG.: lat. sollemnis B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. sollemnis?; E.: s. tuld, līh (3); W.: mhd. tultlich, Adj., festlich
*tuldo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. mānōd-
tulisk* 1, tulisc*, ahd., Adj.: nhd. töricht; ne. foolish; ÜG.: lat. stultus MH; Q.: MH (810-817); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *dwula-, *dwulaz, *dula-, *dulaz, Adj., töricht, toll, betäubt; vgl. idg. *dʰeu̯el-, *dʰu̯el-, V., trüben, wirbeln, Pokorny 265; idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261
*tulisken?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
*tullen?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. bi-
tulli* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Pfeil?, Röhre?, Huf?, Hornsohle des Pferdefußes?; ne. arrow?, tube (N.)?, hoof (N.)?; Q.: PNe (10. Jh.?); E.: germ. *dulja, Sb., Röhre, Tülle; idg. *dʰel- (1), *dʰolo-, Sb., Wölbung, Biegung, Höhlung, Pokorny 245; W.: mhd. tülle, st. N., Pfahlwerk, Röhre; s. nhd. Tülle, F., Tülle, kleine Rinne, kleine Röhre, DW 22, 1696
tum* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Betrug, List, Kunstgriff, Winkelzug; ne. deceit; ÜG.: lat. dolus N, stropha Gl, (tergiversatio) Gl; Hw.: s. tumīg*; Q.: Gl (Ende 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. dolus?
tūmāri 6, ahd., st. M. (ja): nhd. Springer, Hüpfer, Schauspieler, Spaßmacher, Gaukler, Tänzer; ne. jumper, player; ÜG.: lat. histrio Gl, (ioculator) Gl, Salii (M.) (1) (= tūmāra) Gl, scurra Gl, thymelicus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. Salii (= tūmāra)?; E.: s. tūmōn
tumb 33, ahd., Adj.: nhd. dumm, töricht, stumm, unverständig, unvernünftig, einfältig, stumpf; ne. dumb, foolish; ÜG.: lat. brutus Gl, brutus quasi obruptus quia sens caret Gl, fatuus T, hebes Gl, infirmus? Gl, insipiens Gl, MNPsA, NGl, mutus Gl, stolidus N, stultus Gl, N, NGl, O, T, stupidus Gl; Hw.: vgl. anfrk. dumb*, as. dumb; Q.: G, Gl (Anfang 9. Jh.), MNPsA, N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *dumba-, *dumbaz, Adj., trüb, stumm, dumm; s. idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Rauch, Hauch, Pokorny 261; W.: mhd. tumb, Adj., schwach, dumm, töricht; nhd. dumm, Adj., Adv., dumm, DW 2, 1510
*tumben?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-; E.: germ. *dumbjan, sw. V., dumm sein (V.); s. idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Rauch, Hauch, Pokorny 261
tumbēn* 2, tumbōn*, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. sich albern benehmen, unsinnig handeln, töricht sein (V.); ne. behave foolish, act stupidly; ÜG.: lat. desipere Gl, (recogitare) Gl, (resipere) Gl, (retrahere) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. desipere; E.: germ. *dumbōn, *dumbēn, *dumbǣn, sw. V., stumm werden; s. idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Rauch, Hauch, Pokorny 261; W.: vgl. nhd. (ält.) dummen, sw. V., dumm werden, DW 2, 1518
tumbezzen* 2, tumbizzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. unsinnig sein (V.), töricht handeln; ne. be foolish; ÜG.: lat. desipere Gl, male sapere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. desipere?; E.: germ. *dumbetjan, sw. V., dumm handeln; s. idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Rauch, Hauch, Pokorny 261
tumbheit* 6, ahd., st. F. (i): nhd. Dummheit, Torheit, Unwissenheit, Mangel an Einsicht; ne. folly, ignorance; ÜG.: lat. (obrutus caecis membris) N; Hw.: vgl. anfrk. dumbheid*, as. dumbhêd*; Q.: N, O (863-871), OG; E.: germ. *dumbahaidi-, *dumbahaidiz, st. F. (i), Dummheit, Torheit; s. idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Rauch, Hauch, Pokorny 261; s. idg. *skāid-, *kāid-, *skāit-, *kāit-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; vgl. idg. *skāi-, *kāi-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; W.: mhd. tumbheit, st. F., Unverständigkeit, Torheit, Dummheit, Unerfahrenheit; nhd. Dummheit, F., Dummheit, Unverständigkeit, Albernheit, Einfalt, DW 2, 1519
*tumbheitī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. anfrk. dumbheide
*tumbil?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. horo-, *rōra-
*tumbilen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. as. *dumbilian?
tumbizzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. tumbezzen*
tumblīh* 3, ahd., Adj.: nhd. dumm, töricht, sinnlos, unvernünftig, widersinnig; ne. foolish; ÜG.: lat. absurdus Gl, stultus NGl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; E.: s. tumb, līh (3); W.: mhd. tumblich, Adj., unverständig, töricht; nhd. dummelich, dümmlich, Adj., Adv., dümmlich, einfältig, DW 2, 1516
tumbmuoti* 2, ahd., Adj.: nhd. dumm, töricht, unverständig; ne. foolish; ÜG.: lat. stultus et tardus corde O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. stultus corde?; E.: s. tumb, muot
tumbnissi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Dummheit, Torheit; ne. folly (N.); ÜG.: lat. stultitia T; Hw.: s. tumbnissī*; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. stultitia?; E.: s. tumb
tumbnissī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Dummheit, Torheit; ne. folly; ÜG.: lat. stultitia T; Hw.: s. tumbnissi*?; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. stultitia?; E.: s. tumb
tumbōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. tumbēn*
tumīg* 5, ahd., Adj.: nhd. listig, schlau, verschlagen Adj.; ne. cunning Adj.; ÜG.: lat. callidus Gl, versutus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. callidus?, versutus?; E.: s. tum
*tūmil?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. dūmil*
tūmilōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. „taumeln“, wirbeln, sich umdrehen, sich heftig bewegen, aufbrausen, tosen, prasseln; ne. „tumble“ (V.), whirl (V.); ÜG.: lat. (aestuare) Gl, rotari Gl, (circum tonare) Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *dū-, V., schütten, drehen, taumeln; idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: mhd. tūmeln, sw. V., taumeln; nhd. taumeln, sw. V., taumeln, DW 21, 205
tūming* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Tollkirsche?; ne. belladonna; ÜG.: lat. soporifera (F.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. soporifera?; E.: vgl. germ. *dū-, V., schütten, drehen, taumeln; idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261
*tummen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-
tūmōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wirbel, Herumdrehen, Drehung, Verrenkung; ne. whirl (N.); ÜG.: lat. vertigo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. vertigo?; E.: s. tūmōn
tūmōn 7, ahd., sw. V. (2): nhd. taumeln, sich umdrehen, umherziehen, umherschweifen, pulsieren?; ne. tumble (V.); ÜG.: lat. circumire Gl, palpitare Gl, planipes (= tūmōnti) Gl, rotari Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *dū-, V., schütten, drehen, taumeln; idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: mhd. tūmen, sw. V., taumeln
*tumpf, lang., Sb.: nhd. Geräusch (N.) (1); ne. noise (N.); Q.: trient. tonf, Geräusch das ein ins Wasser fallender Gegenstand macht, bresc. tonf, Geräusch das ein ins Wasser fallender Gegenstand macht, Fall, bergam. tunf, Erschütterung von Gegenständen die fallen, venez. tonfo, Fall, piacenz. Geräusch das den hohlen tiefen Klang beim Fallen von Gegenständen nachahmt, cremon. tounf, parm./moden./bologn. tonf, Fall, Geräusch das ein ins Wasser fallender Gegenstand macht, toskan. tonfo, Fall, Geräusch das ein ins Wasser fallender Gegenstand macht
*tumpfilo, lang., sw. M.: nhd. Untiefe; ne. shallowness; Hw.: s. ahd. tumpfilo*; Q.: it. (toskan.) tonfano, tiefste Stelle im Fluss
tumpfilo* 1, tumphilo, ahd., sw. M. (n): nhd. „Tümpel“, Strudel; ne. whirlpool; ÜG.: lat. gurges Gl; Hw.: s. lang. *tumpfilo; Q.: Gl (790); E.: s. germ. *dumpa, Sb., Vertiefung, Grube; idg. *dʰumb-, Sb., Vertiefung, Höhle, Tümpel, Pokorny 267; vgl. idg. *dʰeub-, Adj., tief, hohl, Pokorny 267; W.: s. mhd. tümpfel, st. M., Strudel; vgl. nhd. Tümpel, M., Tümpel, DW 22, 1755
*tumpfōn, lang., sw. V.: nhd. schlagen, stoßen; ne. beat (V.), push (V.); Q.: mailänd. tonfà, schlagen, stoßen, vicenz. tonfare, Stöße geben, venez. tonfare, schlagen, stoßen, mantuan. tonfar, prügeln, parm./guastall. tonfar, schlagen, stoßen, polesin. tonfare, schlagen, stoßen
tūmunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Sichdrehen, Umzug, Tanz; ne. revolving (N.); ÜG.: lat. (motus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. tūmōn
*tun?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. dun
tunc, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. tung (1)
tunc..., ahd.: Vw.: s. tunk...
*tunen?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. as. dunnian*
tung 18, tunc, ahd., st. M. (a?, i?), st. F. (i): nhd. Keller, Erdhaus, Webstube, unterirdisches Gemach; ne. cellar, ground-house; ÜG.: lat. gynaeceum Gl, hypogaeum Gl, textrinum (N.) Gl, Tirynthium (N.) Gl, zeta hiemalis Gl; Vw.: s. genez-; Hw.: vgl. anfrk.? *dung?, as. dung*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *dunga-, *dungaz, st. M. (a), Dung, Gemach, Raum, Grube, Erdhaus; s. idg. *dʰengʰ- (1), V., drücken, krümmen, bedecken, Pokorny 250; W.: mhd. tunc, st. M., st. F., Gang (M.) (2), Abgrund; nhd. (ält.) Tunk, F., mit Mist oder Erde zugedeckter Balkenkeller, unterirdische Weberwerkstatt, DW 22, 1790
tunga (1) 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Dung“, Mist, Düngung; ne. dung (N.); ÜG.: lat. stercoratio Gl; Hw.: s. *tunga (2)?; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *dunga-, *dungaz, st. M. (a), Dung, Gemach, Raum, Grube, Erdhaus; s. idg. *dʰengʰ- (1), V., drücken, krümmen, bedecken, Pokorny 250; W.: s. nhd. Dung, M., F., Dung, (jeder Stoff der mit der Erde vermischt Wachstum und Fruchtbarkeit der Pflanzen befördert), DW 2, 1530
*tunga (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-; Hw.: s. tunga (1)
tungen* 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. düngen; ne. dung (V.); ÜG.: lat. stercoratio (= tungen subst.) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. tunga (1); W.: mhd. tungen, sw. V., düngen; nhd. düngen, sw. V., düngen, DW 2, 1531; R.: tungen, subst. Inf.=N.: nhd. Düngung; ne. fertilizing (N.); ÜG.: lat. stercoratio Gl
tunggulla* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. „Dunggülle“, Jauche, Mistwasser, Pfuhl; ne. dung-water; ÜG.: lat. (gurges) Gl, stercilinium Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. stercilinium?; E.: s. tunga; s. germ. *guljō, Sb., Pfütze
Tungra 2, ahd., st. M. Pl. (a)?=PN: nhd. Tunger (Pl.); ne. Tungrians; ÜG.: lat. (Tungris) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); W.: nhd. Tunger, PN, Tunger
tuni 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Geräusch (N.) (1), Dröhnen, Lärm; ne. noise (N.); ÜG.: lat. (gemitus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *duni-, *duniz, st. M. (i), *dunja-, *dunjaz, st. M. (a), Geräusch (N.) (1), Lärm; vgl. idg. *dʰu̯en-, *dʰun-, V., dröhnen, tönen, Pokorny 277
tunihha* (1) 4, tunicha, ahd., st. F. (ō): nhd. Tünche, Tünchen (N.), Anstrich; ne. whitewash (N.); ÜG.: lat. dealbatio NGl, litura Gl, paries dealbatus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), NGl; E.: s. tunihhōn; s. lat. . tunica, F., Tunika; Lehnwort aus dem Semitischen; W.: nhd. Tünche, F., Tünche, DW 22, 1774
tunihha (2) 21, tunicha, ahd., sw. F. (n): nhd. Tunika, Gewand; ne. tunic, garment; ÜG.: lat. habitus longus Gl, tunica B, Gl, O, T, seia (.i. saga) (roman.) Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), O, OT, T; E.: germ. *tunik-, F., Tunika, Gewand; s. lat. tunica, F., Tunika; Lehnwort aus dem Semitischen; W.: nhd. Tunika, F., Tunika, Gewand, Duden 6, 2643; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
tunihhōn* 7, tunichōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. tünchen, kalken, betünchen, mit Kalk bestreichen, verputzen; ne. whitewash (V.); ÜG.: lat. calce levigare Gl, linere Gl, liniri Gl, (obducere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *tunik-, sw. V., tünchen; vgl. lat. tunica, F., Tunika; Lehnwort aus dem Semitischen; W.: s. mhd. tünchen, sw. V., tünchen; nhd. tünchen, sw. V., tünchen, DW 22, 1778
tunihhunga* 4, tunichunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Tünchung, Getünchtes, Anstrich; ne. whitewashing (N.); ÜG.: lat. litura Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. tunihhōn; s. lat. tunica, F., Tunika; Lehnwort aus dem Semitischen; W.: nhd. Tünchung, F., Tünchung, Abputz, Putzschicht, Tünche, DW 22, 1788
tunihlahhan* 2, tunihlachan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Tunikatuch“, Tunikastoff; ne. tunic cloth; ÜG.: lat. sarcile Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. tunica; E.: s. tunihha (2), lahhan
tunil 2, ahd., Sb.: nhd. Tunnel, Erdwall?; ne. tunnel (N.); ÜG.: lat. (formatum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. formatum?
tuninus* 1, lat.-ahd.?, M.: nhd. Zaun; ne. fence (N.); ÜG.: ahd. hofazūn Gl; Q.: LBai (vor 743); E.: s. zūn
tunist..., ahd.: Vw.: s. tunst...
tunkal* (1) 22, tuncal*, ahd., Adj.: nhd. dunkel, finster, gedämpft, schwer verständlich, verborgen, unverständlich; ne. dark Adj.; ÜG.: lat. aenigma (= tunkal subst.) Gl, caligo (= tunkal subst.) Gl, glaucus Adj. N, hebes Gl, malignus Gl, nebulosus N, nimbosus Gl, (obliquus) Gl, obscuratus N, obscurus Gl, N, obtusus N, occultus Gl, subobscurus Gl, tristis Gl, vesper (= tunkal subst.) Gl; Hw.: s. tunkalo*; vgl. anfrk. dunkel*, as. dunkar*; Q.: Gl (765), N, O; I.: Lbd. lat. hebes?, malignus?, tristis?; E.: germ. *dunkala-, *dunkalaz, *dunkwla-, *dunkwlaz, Adj., dunkel; s. idg. *dʰengu̯o-, Adj., nebelig, Pokorny 247; vgl. idg. *dʰem-, *dʰemə-, V., stieben, rauchen, Pokorny 247; W.: mhd. tunkel, dunkel, Adj., dunkel, trübe, dumpf; nhd. dunkel, Adj., Adv., dunkel, des Lichts beraubt, finster, DW 2, 1533; R.: tunkal, subst. Adj.=Sb.: nhd. Finsternis, Abend, Rätsel; ne. darkness, evening, riddle (N.); ÜG.: lat. aenigma Gl, caligo Gl, vesper Gl
*tunkal (2), *tuncal?, ahd., st. N. (a): nhd. Dunkel, Dunkelheit, Geheimnis; ne. dark (N.); Vw.: s. wolkan-; E.: germ. *dunkala-, *dunkalam, *dunkwla-, *dunkwlam, st. N. (a), Dunkelheit; s. idg. *dʰengu̯o-, Adj., nebelig, Pokorny 247; vgl. idg. *dʰem-, *dʰemə-, V., stieben, rauchen, Pokorny 247
tunkalen* 6, tuncalen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verdunkeln, dunkeln, die Sehkraft verlieren, dunkel machen, trüben; ne. darken; ÜG.: lat. caligare Gl, condere N, (deficere) Gl, (hebetare) Gl; Vw.: s. bi-, fir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *dunkaljan, *dunkwlajan, sw. V., verdunkeln; s. idg. *dʰengu̯o-, Adj., nebelig, Pokorny 247; vgl. idg. *dʰem-, *dʰemə-, V., stieben, rauchen, Pokorny 247; W.: s. mhd. tunkeln, sw. V., dunkel sein (V.), dunkel werden; s. nhd. dunkeln, sw. V., dunkeln, dunkel sein (V.), dunkel werden, verdunkeln, DW 2, 1543
tunkalēn* 2, tuncalēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. dunkeln, dunkel werden, sich verdunkeln; ne. darken; ÜG.: lat. caligare Gl, N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *dunkalēn, *dunkalǣn, *dunkwlēn, *dunkwlǣn, sw. V., dunkel werden; s. idg. *dʰengu̯o-, Adj., nebelig, Pokorny 247; vgl. idg. *dʰem-, *dʰemə-, V., stieben, rauchen, Pokorny 247; W.: s. mhd. tunkeln, sw. V., dunkel sein (V.), dunkel werden; s. nhd. dunkeln, sw. V., dunkeln, dunkel sein (V.), dunkel werden, verdunkeln, DW 2, 1543
tunkalī* 13, tuncalī, tunkalīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Dunkel, Dunkelheit, Finsternis, Verdunkelung; ne. darkness; ÜG.: lat. caligo Gl, MH, (confusus) (M.) Gl, (nebulosus color) N, (obscurus) Gl, (occultus) Gl, offuscatio Gl, (uligo) Gl; Q.: Gl (nach 765?), MH, N; E.: germ. *dunkalī-, *dunkalīn, *dunkwlī-, *dunkwlīn, sw. F. (n), Dunkelheit; s. idg. *dʰengu̯o-, Adj., nebelig, Pokorny 247; vgl. idg. *dʰem-, *dʰemə-, V., stieben, rauchen, Pokorny 247; W.: mhd. tunkelī, st. F., Dunkelheit; nhd. Dunkel, Dunkele, Dünkle, F., Dunkelheit, DW 2, 1540
tunkalīn*, tuncalīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. tunkalī*
tunkalo* 4, tuncalo*, ahd., Adv.: nhd. dunkel, finster, dumpf?, verborgen; ne. darkly, dully?; ÜG.: lat. occulte Gl, (occultum) Gl, sonore? Gl; Hw.: s. tunkal* (1); Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. occulte?; E.: s. tunkal (1); W.: nhd. dunkel, Adj., Adv., dunkel, des Lichts beraubt, finster, DW 2, 1533
tunna* 2, lat.-ahd.?, st. F. (ō): nhd. Tonne (F.) (1), Fass; ne. tun, barrel (N.); ÜG.: lat. (bustum) Gl, (cratera) Gl, (monumentum) Gl; Hw.: vgl. as. *tunna?; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *tonna, *tunna, F., Tonne (F.) (1)?; s. lat.-kelt. tunna, F., Tonne (F.) (1); idg. ?; W.: mhd. tunne, tonne, sw. F., st. F., Tonne; nhd. Tonne, F., Tonne, Fass, DW 21, 785
*tunnamez?, ahd., st. N. (a)?: Hw.: vgl. as. tunnamet*
tunst 19, tunist, ahd., st. F. (i): nhd. Sturm, Wind, Unwetter, Wirbel; ne. storm (N.); ÜG.: lat. (crinis)? Gl, (impetus) Gl, nimbus Gl, pluvia Gl, procella Gl, N, (proelium) Gl, tempestas Gl, N, NGl, tenor Gl, tractus incendii Gl, turbo N; Vw.: s. weralt-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. proelium?; E.: germ. *dunsti-, *dunstiz, st. M. (i), Dunst, Staub; germ. *dunstu, *dunstuz, Sb., Dunst, Ausdünstung; vgl. idg. *dʰeu̯es-, *dʰu̯ē̆s-, *dʰeus-, *dʰū̆s-, V., stieben, stäuben, wirbeln, Pokorny 268; idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wehen, wirbeln, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Rauch, Hauch, Pokorny 261; W.: nhd. Dunst, F., Dunst, dünne nasse oder trockene Flüssigkeit die in die Luft steigt, DW 2, 1559
tunstīg* 4, tunistīg*, ahd., Adj.: nhd. stürmisch, windig; ne. stormy; ÜG.: lat. spiritus procellae (= tunstīg wint) N, ventosus Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. tempestuosus?; E.: s. tunst; W.: nhd. dunstig, dünstig, Adj., Adv., dunstig, voll Dunst, DW 2, 1564
tunstlīh* 2, tunistlīh*, ahd., Adj.: nhd. stürmisch; ne. stormy; ÜG.: lat. tempestuosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. tempestuosus?; E.: s. tunst, līh (3)
*tūnunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. dūnunga
tuoc..., ahd.: Vw.: s. tuoh...
tuodareid*? 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Erhärtungseid“?; ne. oath?; ÜG.: lat. iusiurandum Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. tuon?, eid
tuoh 48, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Tuch, Stoff, ein Stück Stoff, Strickstoff, Hülle, Lappen (M.), Kleiderfetzen, Flicken (M.); ne. cloth; ÜG.: lat. amictus N, chlamys O, linteamentum O, linteum Gl, O, linteum (= līnīn tuoh)? O, palliolum Gl, pallium Gl, panniculus Gl, (pannosus) Gl, pannus Gl, T, (pars)? Gl, penicillum Gl, pittacium Gl, plagula Gl, sagum (= dikkaz tuoh) Gl, sagum (= hārīn tuoh) Gl, sindo purus (= līnīn tuoh) Gl, O, (sudarium) O, sufflamen (= tuoh Fehlübersetzung) Gl, velamen Gl, N, vestis N; Vw.: s. betti-, brust-, fuoz-, grete-, hals-, hant-, houbit-, hulli-, kela-, kleba-, lesa-, rēo-, sīdīn-, sīh-, sweiz-; Hw.: vgl. as. *dōk?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. chlamys?, vestis?; E.: germ. *dōka, *dōkaz, st. M. (a), Tuch; W.: mhd. tuoch, st. N., M., Tuch, Tuchballen, Leinwand; nhd. Tuch, N., Tuch, DW 22, 1448
tuohhen* 2, tuochen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. anstücken; ne. patch (V.); ÜG.: lat. inconsutilis desuper contexta per totum (= gituohhit) O; Vw.: s. gi-; Q.: O (863-871); E.: s. tuoh; W.: mhd. tuochen, sw. V., Tuch weben (abs.), aus Tuch verfertigen (tr.); nhd. (ält.-dial.) tuchen, sw. V., zusammensetzen, flicken, DW 22, 1475
tuohhil* 12, tuochil*, ahd., st. N. (a): nhd. Gewand, Oberkleid, Brusttuch, Überwurf; ne. garment; ÜG.: lat. (limbus) Gl, linteamen Gl, palla Gl, pallium Gl, peplum Gl, (prelum) Gl, (strophium) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. tuoh
tuohhila* 2, tuochila*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Handtuch, Tuch; ne. towel (N.); ÜG.: lat. calamanta? Gl, facitergium Gl, manutergium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. tuoh
tuohhilīn* 4, tuochilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. kleines Tüchlein, Läppchen, Kleiderfetzen; ne. small scarf, small rag; ÜG.: lat. linteolum Gl, panniculus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. panniculus?; E.: s. tuoh; W.: nhd. Tüchlein, N., Tüchlein, kleines Tuch, DW 22, 1482
tuohlahhan* 1, tuohlachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Tuch, Zimmervorhang; ne. cloth; ÜG.: lat. (plurima) Gl, plurina? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. tuoh, lahhan; W.: s. nhd. (ält.) Tuchlach, N., Leintuch, Windel, DW 22, 1482
tuohskera* 1, tuohscera*, ahd., st. F. (ō): nhd. Tuchschere, Schere zum Tuchschneiden, Stoffschere; ne. scissors for cloth; ÜG.: lat. forfex Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. forfex?; E.: s. tuoh, skera; W.: nhd. Tuchschere, F., Tuchschere, DW 22, 1488
tuola* 5, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Grube, Vertiefung; ne. pit (N.), hollow (N.); ÜG.: lat. barathrum Gl, (fixura) Gl, (foramen) Gl, (humilior) Gl, lacuna Gl, vallicula Gl; Q.: Gl (765), ON; I.: Lbd. lat. barathrum?; E.: germ. *dōljō, st. F. (ō), Tal; germ. *dōljō-, *dōljōn, sw. F. (n), Tal; vgl. idg. *dʰel- (1), *dʰolo-, Sb., Wölbung, Biegung, Höhlung, Pokorny 245
tuolilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. tuolilīn*
tuolilīn* 1, tuolilī*, ahd., st. N. (a): nhd. kleine Grube, Grüblein, kleine Vertiefung; ne. little pit; ÜG.: lat. vallicula Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. vallicula?; E.: s. tuola
tuom (1) 37, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Urteil, Gericht (N.) (1), Recht, Macht, Ruhm, Gerechtigkeit, Herrschaft, Fähigkeit, Entscheidung, Tat, Ansehen; ne. judgement, power, situation; ÜG.: lat. examen Gl, iudicium Gl, T, (privilegium) Gl; Vw.: s. burgin-, heilag-, hēr-, *heri-, *jungir-, keiser-, *kebis-, *kind-, un-; Hw.: vgl. anfrk. duom (2), as. dōm; Q.: Gl (nach 765?), I, O, OT, T; I.: Lbd. lat. iudicium?; E.: germ. *dōma-, *dōmaz, st. M. (a), Urteil, Stand, Würde, Ruhm; s. idg. *dʰēmi-, *dʰəmi-, Sb., Aufgestelltes, Satzung, Pokorny 235; vgl. idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; W.: mhd. tuom (1), st. M., Macht, Herrschaft, Würde, Stand, Besitz; nhd. tum, Suff., tum; R.: einan tuom tuon: nhd. sich Ansehen verschaffen; ne. gain respect
tuom (2) 8, ahd., st. M. (a): nhd. Haus, Dom (M.) (1), bischöfliche Kirche, Bischofskirche; ne. house (N.), dome; ÜG.: lat. domus I, ecclesia episcopalis Gl, ecclesia publica Gl, episcopium Gl, matricula Gl, (matrix) Gl, lat.-ahd.? (tuomus) Gl; Vw.: s. jungir-; Hw.: vgl. anfrk. duom (1), anfrk. duom; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. domus; E.: s. lat. domus, F., Haus; vgl. idg. *dem-, *demə-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198; W.: mhd. tuom (2), st. M., st. N., bischöfliche Kirche, Stiftskirche, Dom (M.) (1)
*tuoma?, ahd., Sb.: Vw.: s. in-
tuomen* 31, ahd., sw. V. (1a): nhd. ehren, rühmen, rühmen wegen, preisen, preisen wegen, sich rühmen, prahlen, urteilen, richten, gerichtlich beschließen, verurteilen, verordnen; ne. judge (V.), glorify; ÜG.: lat. censere Gl, gloriam merere N, innotescere (= sih tuomen) N, iudicare MNPs, T, magnificare N, magnificentiam dare N; Vw.: s. bi-, fir-, gi-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. duomen*, as. dōmian*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MNPs=MNPsA, N, OT, T; E.: germ. *dōmjan, sw. V., meinen, urteilen; vgl. idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235
tuomgot* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Richtgott“, „Obergott“, höchster Gott; ne. supreme god; ÜG.: lat. deus summus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. deus summus; E.: s. tuom (1), got
tuomheit 1, ahd., st. F. (i): nhd. Großmut, Ruhm; ne. generosity, fame; ÜG.: lat. magnificentia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. magnificentia?; E.: s. tuom (1), heit
tuomida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Gerechtigkeit, Verurteilung, Verdammung; ne. justice, condemnation; ÜG.: lat. damnatio Gl, iudicium MF; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. damnatio?, iudicium?; E.: s. tuom; Son.: Tgl06 (Ende 8. Jh.)
tuomkwiti* 1, tuomquiti*, ahd., st. M. (i): nhd. Urteilsspruch; ne. sentence; ÜG.: lat. decretio? Gl, discretio? Gl, sententia Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. discretio?, sententia?; E.: s. tuom (1), kwiti
tuomlīh* 4, ahd., Adj.: nhd. ruhmvoll, hoch, außerordentlich, rühmlich, der Sitte entsprechend; ne. glorious, high Adj.; ÜG.: lat. (moralis) Gl, summus N; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. moralis?; E.: s. tuom (1), līh (3)
tuomo 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Richter, Urteiler; ne. judge (M.); ÜG.: lat. iudex T; Q.: OT, T (830); I.: Lbd. lat. iudex?; E.: s. tuom (1)
tuompfaffo* 9, tuomphaffo, ahd., sw. M. (n): nhd. Domherr, Domgeistlicher; ne. prebendary; ÜG.: lat. canonicus (M.) Gl, matricularius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. matricularius?; E.: s. tuom (2), pfaffo; W.: nhd. Dompfaffe, M., „Dompfaffe“, Domgeistlicher, DW 2, 1235
tuomsedal* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Richtstuhl, Richterstuhl; ne. seat of a judge; ÜG.: lat. tribunal T; Hw.: vgl. as. dōmsethil*; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. tribunal?; E.: s. tuom (1), sedal
tuomstuol* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Richtstuhl, Richterstuhl; ne. seat of a judge; ÜG.: lat. (tribunal) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. tribunal?; E.: s. tuom (1), stuol
tuomtag* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Gerichtstag, Jüngstes Gericht, Tag des Gerichts; ne. day of judgement; ÜG.: lat. dies iudicii MF, iudicium MF; Hw.: vgl. as. dōmdag*; Q.: MF (Ende 8. Jh.), OT; I.: Lüs. lat. dies iudicii; E.: s. tuom (1), tag
tuomunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Würde, Ansehen; ne. dignity; ÜG.: lat. (eminentia) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. tuomen
tuomus 2, lat.-ahd.?, M.: nhd. Dom (M.) (1); ne. dome; ÜG.: ahd. tuom; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. tuom (2)
tuon 2566, ahd., anom. V.: nhd. tun, machen, wirken, schaffen, handeln, arbeiten, bewirken, verschaffen, führen, ausführen, verfahren (V.), verrichten, erfüllen, ausüben, verüben, anrichten, vollziehen, zurücklegen, erweisen, bereiten (V.) (1), vorbereiten, zubereiten, zufügen, hintun, antun, verursachen, lassen, erscheinen lassen, halten, abhalten, abfassen, verfassen, bringen, hervorbringen, formen, bilden, einbringen, errichten, geben, hingeben, verleihen, gewähren, legen, werfen, setzen, stellen, richten, wenden, stecken, verwenden, gehen, begehen, erfolgen, eintreten, geschehen, entstehen; ne. do, make (V.), act (V.), create, work (V.); ÜG.: lat. abigere (= fona tuon) Gl, actitare Gl, addere N, adhibere B, N, (adicere) N, (administrare) N, admittere N, (aestimare) N, T, affectare Gl, afferre N, agere B, Gl, MH, N, NGl, T, WK, ambire (= nu sō tuon) Gl, animadvertere N, (aspicere) N, asserere Gl, benefacere (= wola tuon) MF, N, T, benefactor (= wola tuontēr subst.) Gl, beneficus (= wola tuonti) Gl, (biccio) Gl, canere (= singan tuon) T, cogere N, (comere) N, committere B, Gl, commodare Gl, conficere Gl, N, (conivere) N, curare infirmos (= kreftīgen tuon) Gl, dare Gl, N, T, (dimittere) NGl, dimittere aliquem (= sih fona einemo tuon) O, disponere N, edere Gl, efficere B, Gl, (N), T, eia (= nū tuo nū) Gl, (esse) Gl, N, NGl, euergetes (= wola tuonti subst.) Gl, excipere (= in ban tuon) Gl, exercere Gl, N, exhaurire Gl, exhibere B, Gl, exigere (= giskuld tuon) Gl, experiri Gl, explicare N, (exsequi) Gl, exterminare (= tuon ungilīhhaz iro annuzi) T, fabrefacere (= hasano tuon) Gl, fabrefacere (= meistarlīhho tuon) Gl, fabrefacere (= smidu tuon) Gl, facere APs, B, Gl, I, LF, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, PG, RhC, T, TC, WH, WK, facessere Gl, factor (= tuonti subst.) B, ferrugineus (= īsarntuoti)? Gl, (fieri) I, N, NGl, T, (fingere) O, (foeditas) N, (formare) N, fuscus (= ubilo gitān) Gl, gerere B, Gl, N, O, T, (habere) N, PG, historia (= gitāna sahha) Gl, historiae (= gitāna rahha) Gl, (huiusmodo) N, immaculatus (= gitān)? Gl, (implere) N, (incitare) N, (incutere) N, (inferre) Gl, N, (iniungere) N, (intendere) N, (is) N, (iste) N, labefactus (= zi lotare gitān) Gl, laesus (= unreht gitān) Gl, liquefacere Gl, liquefacere (= smelzanti tuon) Gl, madefacere (= welk tuon) Gl, memorari (= giwaht tuon) Gl, mittere MF, O, (nolle) WH, noli canere (= ni tuo singan) T, notare (= zi wizzanne tuon) Gl, operare N, operari N, O, T, opus (= tuon subst.) N, O, opus (= daz gitān ist) N, (parare) N, patefacere (= offan tuon) Gl, O, patrare N, peragere Gl, N, perficere N, ponere I, N, O, T, (porrigere) N, praeferre N, (praeterire) NGl, reddere N, (respicere) N, satisfacere (= ginuog tuon) Gl, (scyphus) (= in andera wisūn gitāniu) Gl, (sectari) Gl, sicera (= gitānaz trank) Gl, similem aestimare (= gilīh tuon) T, solitus (= gitān) Gl, spicatus (= gitān) T, subiectus (= wara tuonti) NGl, tabefacere (= swidan tuon) Gl, talis (= sō gitān) N, terminetur (= sī gitān) B, transigere (= gilidan tuon) Gl, umifactus (= fūht gitān) Gl, usque adhuc (= inni des unzin er daz tuot) Gl, usurpare (= unrehto tuon) Gl, vulnificus (= wuntun tuonti) Gl; Vw.: s. aba-, ana-, anagi-, bi-, dana-, danana-, dara-, duruh-, fir-, folla-, fora-, furi-,*gagan-, gi-, in-, ingagan-, ingi-, int-, *ir-, missi-, ubar-, ūf-, ūfin-, umbi-, umbibi-, untar-, ūz-, widar-, zi-, zir-, zisamane-, zisamanebi-, zuo-, zuobi-, zuogi-; Hw.: vgl. anfrk. duon, as. dōn; Q.: APs, B, BB, BR, C, Ch, G, GB, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?), I, JB, KG, L, LB, LF, M, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, PG, Ph, Psb, RB, RhC, StE, T, TC, WB, WH, WK; E.: westgerm. *dōn, *dēn, *dǣn, st. V., setzen, machen, tun; s. idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; W.: mhd. tuon, anom. V., tun, machen, schaffen, geben; nhd. tun, unr. V., tun, DW 21, 434 (thun); Son.: Tgl01, Tgl02, Tglr Rb
Tuonouwa* 12, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?=ON: nhd. Donau; ne. Danube; ÜG.: lat. Danubius Gl, fluvius Germaniae Gl, Hister Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. kelt. Donouia; E.: s. kelt. Donouia, FlN, Donau; idg. *dānu-, Sb., Fluss, Pokorny 175?; vgl. idg. *dā-, Adj., V., flüssig, fließen, Pokorny 175; W.: nhd. Donau, F.=ON, Donau
*tuonto?, ahd., Part. Präs.=sw. M. (n): Vw.: s. ubil-
tupfa* 1, tupha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kreisel; ne. gyro; ÜG.: lat. turbo Gl; Hw.: vgl. as. duppa*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lbd. lat. turbo?; E.: s. germ. *dop-, Sb., Kreisel
tupfen* 1, tuphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. betupfen, benetzen; ne. stain (V.), moisten; ÜG.: lat. lavare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *duppjan, sw. V., tauchen, tupfen; vgl. idg. *dʰeub-, Adj., tief, hohl, Pokorny 267; W.: nhd. tupfen, sw. V., benetzen, DW 22, 1823
*tur?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. ubar-
tūr 1, ahd., st. F. (i): nhd. Brauchbarkeit, Wert, Achtung; ne. value (N.), esteem (N.); Q.: N (1000); E.: s. tiuri; W.: mhd. tūr, tūre, st. F., Wertschätzung; R.: tūr ni wesan: nhd. jemanden verachten; ne. despise s.o.
tura 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Tür, Pforte; ne. door; ÜG.: lat. aditus N, foris (F.) Gl, N, ianua Gl, ōstium Gl, N; Hw.: s. turi; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *dura-, *duram, st. N. (a), *dur-, F., Tür, Tor (N.); idg. *dʰu̯ē̆r-, *dʰur-, Sb., Tür, Tor (N.), Pokorny 278; W.: mhd. türe, st. F., Tür, Öffnung, Eingang; nhd. Tür, Türe, F., Tür, DW 21, 457
*tūra?, ahd., st. F. (ō): nhd. Sorgsamkeit; ne. carefulness; Vw.: s. un-
turbil* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Wirbelsturm, Sturm; ne. cyclone; ÜG.: lat. turbo N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. turbo?; E.: ? s. lat. turbo, F., Wirbelwind, wirbelnde Bewegung, Verwirrung; vgl. idg. *tu̯er- (1), *tur-, V., drehen, quirlen, wirbeln, bewegen, Pokorny 1100
turd 22, ahd., st. M. (a): nhd. Unkraut, Roggentrespe, Taumellolch; ne. weeds, bromegrass, wall-barley; ÜG.: lat. (agrestis)? Gl, (arundo)? Gl, (arundo agrestis)? Gl, avena Gl, (herba)? Gl, lolium Gl, zizania Gl; Hw.: vgl. as. durth*; Q.: Gl (765); W.: mhd. turd, st. M., Trespe, Lolch; vgl. nhd. (ält.) Turd, M., Lolch (Pflanzenname), DW 22, 1848
turi 61, ahd., st. F. (i) (ō): nhd. Türe, Pforte, Tor (N.); ne. door; ÜG.: lat. ancilla ostiaria (= daz wīb daz dero turo sah) O, (cardo) Gl, (fenestra) Gl, foris (F.) B, Gl, N, O, T, ianua Gl, I, MF, MH, N, O, T, (limen) N, ostium Gl, N, T, WH, porta Gl, regia Gl, MH, rima (= duruhgilāz turio)? Gl, (ruina)? Gl, valvae Gl; Vw.: s. faldil-, falzi-, himil-, hintar-, ubar-, tura; Hw.: vgl. anfrk. duri*, as. duru*; Q.: B, GB, Gl (765), I, MF, MH, N, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. regia?; E.: germ. *dur-, F., Tür, Tor (N.); germ. *dura-, *duram, st. N. (a), Tür, Tor (N.); idg. *dʰu̯ē̆r-, *dʰur-, Sb., Tür, Tor (N.), Pokorny 278; W.: mhd. türe, st. F., Tür, Öffnung, Eingang; nhd. Tür, Türe, F., Tür, DW 21, 457; Son.: Sachglr; st. F. (i, später ō)
turila 1, ahd., sw. F. (n)?: nhd. kleine Tür, Türlein, Hintertür; ne. small door; ÜG.: lat. posticum (N.)? Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüs. lat. ostiolum?; E.: s. turi
turilahhan* 2, turilachan, ahd., st. N. (a): nhd. Vorhang, Türvorhang; ne. curtain (N.); ÜG.: lat. (plurima) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. turi, lahhan
turilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. turilīn
turilīn 15, turilī, turlīn, turlī, ahd., st. N. (a): nhd. Türlein, kleine Tür, Hintertür; ne. little door; ÜG.: lat. ostiolum Gl, postella Gl, posterula Gl, postica? Gl, posticium Gl, posticum (N.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. ostiolum?; E.: s. turi; W.: mhd. türlīn, st. N., Türlein, kleine Öffnung, kleiner Eingang; nhd. Türlein, N., Türlein, DW 21, 466; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
turiling* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Hintertür, kleine Tür; ne. small door; ÜG.: lat. posticium Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. posterula?, posticium?; E.: s. turi
turipfāl* 2, turiphal*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Türschwelle; ne. threshold; ÜG.: lat. limen Gl; Hw.: s. durpilus*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. turi, pfāl
turiskerdar* 1, turiscerdar*, ahd., st. N. (a): nhd. Türangel; ne. hinge (N.); ÜG.: lat. (postis) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. turi, skerdar
turistal* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Türpfosten; ne. door post; ÜG.: lat. postis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. postis?; E.: s. turi, stal
turistudil*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. turistuodal*
turistuodal* 21, turistudil*, ahd., st. N. (a): nhd. Türpfosten, Schwelle; ne. door post, threshold; ÜG.: lat. antes Gl, (limen) Gl, pastophoria? Gl, (posticum) (N.) Gl, postis Gl, postis ostii Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. turi; s. germ. *stuþila-, *stuþilaz, st. M. (a), Stütze, Pfosten; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. türestuodel, türestudel, st. N., st. F., Türpfosten; vgl. nhd. (ält.) Türstudel, M., Türpfosten, DW 21, 478
turisūl* 2, ahd., st. F. (i): nhd. „Türsäule“, Türpfosten; ne. door post; ÜG.: lat. postis Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. postis?; E.: s. turi, sūl; W.: mhd. türesūl, st. F., Türpfosten; vgl. nhd. (ält.) Türsäule, F., „Türsäule“, DW 21, 477; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
turiwart* 8, ahd., st. M. (a): nhd. „Türwart“, „Türwärter“, Pförtner, Türhüter; ne. doorkeeper; ÜG.: lat. (Charon) N, ianitor Gl, N, T, ostiarius (M.) Gl, T; Q.: Gl (765), N, O, T; I.: Lüt. lat. ianitor?, ostiarius?
turiwarta* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. „Türwärterin“, Türhüterin; ne. doorkeeper (F.); ÜG.: lat. ancilla ostiaria T, ostiaria (F.) T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. ostaria?; E.: s. turi, wart, wartēn
turiwartāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Türwärter“, Pförtner, Türhüter; ne. doorkeeper; ÜG.: lat. ianitor Gl; Hw.: vgl. as. duruwardāri*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. ostiarius?; E.: s. turi, wartāri; W.: nhd. Türwärter, M., Türwärter, DW 21, 479; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
turiwartil* 1, turwartil*, ahd., st. M. (a): nhd. „Türwärter“, Türhüter; ne. doorkeeper; ÜG.: lat. ostiarius (M.) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. ostiarius?; E.: s. turi, wartil
*tūrlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *un-; Hw.: s. *tūrlīhho?
*tūrlīhho?, *tūrlīcho?, ahd., Adv.: nhd. rücksichtsvoll, sorgsam; ne. carefully; Vw.: s. un-
turlīn, turlī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. turilīn
turmi? 1, ahd., Adj.?: nhd. aus Magdala stammend?; ne. the woman from Magdala; ÜG.: lat. (Magdalena) Gl; Q.: Gl (um 850); I.: lat. beeinflusst?
turn 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Turm; ne. tower (N.); ÜG.: lat. turris Gl; Hw.: vgl. anfrk. turn; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *turri, M., Turm; s. lat. turris, F., Burg, Turm, Kluge s. u. Turm; vgl. gr. τύρσις (týrsis), F., Turm, Burg, befestigte Stadt, befestigter Wohnsitz; wohl aus einer Mittelmeersprache entlehnt; W.: mhd. turn, st. M., Turm, Gefängnis; nhd. Turm, M., Turm, DW 21, 466 (Thurm)
*turna?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. umbi-
turnalōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zerstören; ne. destroy; ÜG.: lat. excidere? Gl, excidio (= turnalōn subst.)? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. excidere?; R.: turnalōn, subst. Inf.=N.: nhd. Zerstörung; ne. destruction; ÜG.: lat. excidio? Gl
turnalunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zerstörung, Vernichtung; ne. destruction; ÜG.: lat. excidio? Gl, excidium (N.) (1)? Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. excidium?; E.: s. turnalōn, turnen?
turnāri* 1, ahd., st. M. (ja)?: nhd. Rächer?, Zerstörer?; ne. revenger?, destroyer?; ÜG.: lat. vindex Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. vindex?; E.: s. turnalōn
turnella 14, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Blutwurz; ne. bloodwort; ÜG.: lat. (ratilia) Gl, Thraciscus? Gl, tormentilla Gl, tornilla Gl; Hw.: s. figwurz?, frīwurz?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. tornilla?
turnen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. lenken, wenden, bewegen, in Drehung versetzen; ne. turn (V.); ÜG.: lat. (regere) N; Q.: N (1000), PN; E.: germ. *turnan, sw. V., wenden, drehen; s. lat. tornāre, V., drechseln; gr. τορνεύειν (torneúein), V., drechseln, drehen; vgl. gr. τόρνος (tórnos), M., Zirkel, Schnitzmesser, Dreheisen; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071
*turni?, ahd., Adj.: Vw.: s. bi-
turnizza* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Dürniz“, Gaststube, heizbares Zimmer, heizbarer Raum; ne. general room, heatable room; ÜG.: lat. caumata Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. caumata?; W.: nhd. (ält.) Durniz, Dürnitz, F., Stube, geheiztes Gemach, DW 2, 1734
turra 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Turm; ne. tower (N.); ÜG.: lat. turris Gl, T; Q.: Gl, OT, T (830); E.: germ. *turri, M., Turm; s. lat. turris, F., Burg, Turm, Kluge s. u. Turm; vgl. gr. τύρσις (týrsis), F., Turm, Burg, befestigte Stadt, befestigter Wohnsitz; wohl aus einer Mittelmeersprache entlehnt
*turran?, ahd., Prät.-Präs.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. *torran?; vgl. anfrk. durran*, as. durran*; E.: germ. *dursan, Prät.-Präs., wagen, sich erkühnen; idg. *dʰers-, V., angreifen, wagen, kühn sein (V.), Pokorny 259; s. idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen, Pokorny 252
turren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. niederschlagen, anstürmen, aufstoßen, aufbrechen; ne. attack (V.); ÜG.: lat. arietare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; W.: mhd. turren, sw. V., taumeln, stürzen
turri 6, ahd., st. N. (ja): nhd. Turm; ne. tower (N.); ÜG.: lat. turris Gl, N, NGl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; E.: germ. *turri, M., Turm; s. lat. turris, F., Burg, Turm, Kluge s. u. Turm; vgl. gr. τύρσις (týrsis), F., Turm, Burg, befestigte Stadt, befestigter Wohnsitz; wohl aus einer Mittelmeersprache entlehnt; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
turritraga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Turmträgerin“, „Türmebesetzte“, Turmbewehrte; ne. carrying towers; ÜG.: lat. turrigera (F.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. turrigera; E.: s. turri, tragan
turrōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mit einem Turm versehen (= giturrōt); ne. furnished with a tower (= giturrōt); ÜG.: lat. turritus (= giturrōt) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. turritus (= giturrōt); E.: s. turri; s. lat. turrītus, Adj., getürmt, mit Türmen versehen; vgl. lat. turris, F., Burg, Turm; vgl. gr. τύρσις (týrsis), F., Turm, Burg, befestigte Stadt, befestigter Wohnsitz; wohl aus einer Mittelmeersprache entlehnt
*turrōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. turrōn*
turs*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. durs*
*turst?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-, foraur-, ungi-, ur-; E.: germ. *dursti-, *durstiz, st. F. (i), Kühnheit, Verwegenheit; idg. *dʰers-, V., angreifen, wagen, kühn sein (V.), Pokorny 259; s. idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen
*turstida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*turstīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*turstigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*turstigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
*turstlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*turstlīhho?, *turstlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*turstōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
turtella 2, ahd., st. F. (ō?, jō?): nhd. Torte, Kuchen, gewundenes Gebäck; ne. tart (N.), twisted cake; ÜG.: lat. torta (F.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. tortella?; E.: s. lat. torta, tortella
turtiltūba, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. turtulatūba
turtula* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Turteltaube; ne. turtle-dove; ÜG.: lat. turtur Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lw. lat. turtur, turdella; E.: s. lat. turtur, turdella, M., F., kleine Drossel, Turteltaube; vgl. lat. turdus, M., Drossel; idg. *trozdos-, *tr̥zdos-, Sb., Drossel (M.) (1), Pokorny 1096; W.: s. mhd. turtel, st. F., Turteltaube; nhd. Turtel, F., Turteltaube, DW 21, 1904; Son.: Tgl01 (4. Viertel 8. Jh.)
turtulatūba 20, turtultūba*, turtiltūba, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Turteltaube; ne. turtle-dove; ÜG.: lat. turtur Gl, T, WH; Hw.: vgl. anfrk. durduldūva*; Q.: Gl, OT, T (830), WH; I.: z.T. Lw. lat. turtur, Lüt. lat. turtur; E.: s. tūba; s. turtula*; W.: s. mhd. turteltūbe, sw. F., Turteltaube; nhd. Turteltaube, sw. V., Turteltaube, DW 22, 1907
turtulo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Turteltaube; ne. turtle-dove; ÜG.: lat. turtur Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. turtur?; E.: s. lat. turtur
turtultūba*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. turtulatūba
turtur 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Turteltaube; ne. turtle-dove; ÜG.: lat. turtur Gl, N; Q.: Gl (Ende 8./Anfang 9. Jh.), N; I.: Lw. lat. turtur; E.: s. lat. turtur
turwartil*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. turiwartil*
tusīg* 2, ahd., Adj.: nhd. stumpfsinnig, töricht; ne. dumb, foolish; ÜG.: lat. brutus Gl, hebes Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *dusiga-, *dusigaz, Adj., betäubt; vgl. idg. *dʰeu̯es-, *dʰu̯ē̆s-, *dʰeus-, V., stieben, wirbeln, blasen, hauchen, atmen, Pokorny 268; idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261
tusin* 9, ahd., Adj.: nhd. aschgrau, mattbraun, blassgelb, dunkel; ne. ash-grey Adj., dull brown; ÜG.: lat. furvus? Gl, (gilvus) Gl, (purpureus) Gl; Hw.: vgl. as. dosan; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *dusna-, *dusnaz, Adj., braun, bräunlich, gelb; idg. *dʰeu̯es-, *dʰu̯ē̆s-, *dʰeus-, *dʰū̆s-, V., stieben, stäuben, wirbeln, Pokorny 268; idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wehen, wirbeln, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Rauch, Hauch, Pokorny 261
tusinīg* 2, ahd., Adj.: nhd. aschgrau, mattbraun, blassgelb; ne. ash-grey Adj., dull brown; ÜG.: lat. (gilvus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. tusin
Tuskani* 1, Tuscani, ahd., st. M. Pl. (i)?=PN: nhd. Tusker (Pl.); ne. Tuscans; ÜG.: lat. Tusci Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Tusci; E.: s. lat. Tusci
Tuskanisk* 2, Tuscanisc*, ahd., Adj.: nhd. tuskanisch, tyrrhenisch, italisch; ne. of Tuscia, Italic; ÜG.: lat. (Ausonius) Gl, Tyrrhenus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. Tuscanicus; E.: s. lat. Tuscanicus
*tuskōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fir-
Tuskulāri* 2, Tusculāri, ahd., st. M. Pl. (ja)=PN: nhd. Tusker (Pl.); ne. Tuscans; ÜG.: lat. Tusci Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Tusci; E.: s. lat. Tusci
*tussen?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. bi-
tūsunt*, ahd., Num. Kard.: Vw.: s. dūsunt*
*tutar?, ahd., Sb.: Vw.: s. tutarei
tutarei 5, ahd., st. N. (iz/az): nhd. Eidotter; ne. yolk; ÜG.: lat. meditullium Gl, vitellum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ei
tutian 1, ahd.?, Sb.?: nhd. Galmei; ne. calamei; ÜG.: lat. (tucia) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lw. lat. tucia?; E.: s. lat. tucia?
tutokolbo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. tuttokolbo*
tutta 14, ahd., sw. F. (n): nhd. Brustwarze, Zitze, Brust; ne. teat; ÜG.: lat. mamilla Gl, mamma Gl, papilla Gl, uber (N.) Gl; Hw.: s. tutto; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *tut-, *tutt-, Sb., Zitze, Tutte; s. idg. *tata-, *tē̆ta-, Sb., Vater, Zitze, Pokorny 1056; W.: s. mhd. tutte, sw. M., sw. F., Brustwarze, weibliche Brust; nhd. (ält.) Tutte, F., Brustwarze des Menschen, Mutterbrust, Zitze, DW 22, 1946; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
tutti 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Brustwarze, Zitze, Brust; ne. teat; ÜG.: lat. mamilla Gl, mamma Gl, papilla Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *tut-, *tutt-, Sb., Zitze, Tutte; s. idg. *tata-, *tē̆ta-, Sb., Vater, Zitze, Pokorny 1056
tuttilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. tuttilīn*; Hw.: vgl. as. tuttili
tuttilīn* 13, tuttilī, ahd., st. M. (a): nhd. Brustwarze, Brust, Zitze, Pünktchen; ne. teat; ÜG.: lat. mamilla Gl, mamma Gl, papilla Gl, uber (N.) Gl, (vitellum) Gl; Hw.: vgl. as. tuttili; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. papilla?; E.: s. germ. *tut-, *tutt-, Sb., Zitze, Tutte; s. idg. *tata-, *tē̆ta-, Sb., Vater, Zitze, Pokorny 1056; W.: mhd. tüttelīn, st. N., kleine Brustwarze; s. nhd. (ält.-dial.) Tüttel, N., Pünktchen
tuttilkolbo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Rohrkolben, Bacchusstab; ne. cattail; ÜG.: lat. thyrsus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. thyrsus?; E.: s. kolbo
tutto 6, ahd., sw. M. (n): nhd. Brustwarze, Zitze, Brust; ne. teat; ÜG.: lat. mamilla Gl, mamma Gl, N, uber (N.) N; Hw.: s. tutta; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), N; E.: germ. *tut-, *tutt-, Sb., Zitze, Tutte; s. idg. *tata-, *tē̆ta-, Sb., Vater, Zitze, Pokorny 1056; W.: s. mhd. tutte, sw. M., sw. F., Brustwarze, weibliche Brust
tuttokolbo* 2, tutokolbo*, tudokolbo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Rohrkolben, Bacchusstab; ne. cattail; ÜG.: lat. thiasus? Gl, thyrsus Gl; Q.: Gl (nach 1172); I.: Lsch. lat. thyrsus?; E.: s. kolbo
tuttūnhoubit* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Brustwarze; ne. teat; ÜG.: lat. papilla Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. papilla?; E.: s. tutta, houbit
tuv..., ahd.: Vw.: s. tuf...; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
tuzzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. beruhigen; ne. calm (V.); Q.: O (863-871); W.: mhd. tützen, sw. V., beschwichtigen
twāl* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Verzug, Zögern; ne. delay (N.); ÜG.: lat. mora (F.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. mora?; E.: s. twelan; W.: s. mhd. twāl, st. F., st. M., Verzug, Säumnis, Zögerung
twāla* (1) 36, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Zögern, Verzögerung, Verzug, Verweilen, Aufschub, Überdruss, Widerwille; ne. hesitation, delay (N.); ÜG.: lat. cunctatio N, mora (F.) (1) B, Gl, MH, N, T, mora (coepiscoporum) Gl, (peccatum)? Gl, taedium Gl; Q.: B (800), GB, Gl, MH, N, O, T; I.: Lbd. lat. mora?, peccatum?, taedium?; E.: s. twelan; W.: s. mhd. twāle, st. F., st. M., Verzug, Säumnis, Zögerung; R.: twāla tuon: nhd. sich verspäten; ne. be late; ÜG.: lat. moram facere T
*twāla (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. hant-
twālēn* 2 und häufiger, ahd., sw. V. (3): nhd. zögern, zaudern, verweilen; ne. hesitate, stay; ÜG.: lat. retardare N, tardare O; Q.: N, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. twāla (1), twelan; W.: s. mhd. twēlen, sw. V., verziehen (intr.), zögern
*twālīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. twālīgo*
twālīgo* 2, ahd., Adv.: nhd. zögernd, langsam, mit Unterbrechungen; ne. lingeringly, slowly; ÜG.: lat. morose Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. morose?; E.: s. twāla (1)
twālisōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zögern; ne. hesitate; ÜG.: lat. (dissimulare) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. twāla (1), twelan
*twāllīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. twāllīhho*
twāllīhho* 1, twāllīcho*, ahd., Adv.: nhd. zögernd, langsam, vorsichtig; ne. lingeringly, slowly; ÜG.: lat. morose Gl, suspense Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. morose?; E.: s. twāla (1), līh (3)
twalm 10, dwalm, ahd., st. M. (a?): nhd. Verwirrung, Bestürzung, Betäubung, Schlafkrankheit, Alraune?; ne. confusion; ÜG.: lat. brionia? Gl, excessus Gl, lethargus Gl, (Lethaeus) Gl, (mandragora)? Gl, (opium) Gl, somnus Gl; Hw.: vgl. anfrk. dwalm*, as. dwalm*; Q.: Gl (765), WH; I.: Lbd. lat. excessus?, opium?; E.: germ. *dwalma-, *dwalmaz, st. M. (a), Betäubung; s. idg. *dʰeu̯el-, *dʰu̯el-, V., trüben, wirbeln, Pokorny 265; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: mhd. twalm, st. M., st. N., Betäubung, Ohnmacht, Schlaf, Qualm; nhd. (ält.) Twalm, M., Betäubung, DW 22, 1956
twalōn* (1) 14, ahd., sw. V. (2): nhd. sich verzögern, zögern, säumen, sich verspäten, stocken, verweilen, Widerstand leisten, hemmen, aufhalten; ne. delay (V.); ÜG.: lat. cunctari Gl, demorari Gl, immorari N, morari (V.) (1) Gl, morescere Gl, pigritari Gl, retardare Gl, tricare Gl; Vw.: s. gi-, int-; Hw.: vgl. as. dwalōn* (1); Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. pigritari?; E.: germ. *dwalōn, sw. V., zögern, aufhalten, verzögern; idg. *dʰeu̯el-, *dʰu̯el-, V., trüben, wirbeln, Pokorny 265; s. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: s. mhd. twalen, sw. V., zögern (intr.); Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*twalōn (2), ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. *dwalōn?
twālsuht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Lethargie; ne. lethargy; ÜG.: lat. lethargus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. lethargus?; E.: s. twāla (1), suht
*twāltī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
twarōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. dwarōn*
twelan* 2, ahd., st. V. (4): nhd. betäuben, betäubt sein (V.), sich säumig zeigen, einschlafen; ne. be stunned, tarry, fall asleep; ÜG.: lat. cessare Gl, sopire Gl; Vw.: s. *fir-, ir-, ur-; Hw.: vgl. anfrk. dwelan*, as. *dwelan?; Q.: Gl (765); E.: germ. *dwelan, st. V., verharren; idg. *dʰeu̯el-, *dʰu̯el-, V., trüben, wirbeln, Pokorny 265; s. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: mhd. twelen, sw. V., weilen (intr.), zögern
twellen* 40, ahd., sw. V. (1a): nhd. verweilen, bleiben, zögern, zögern mit, zaudern, hemmen, hemmen in, hindern, jemandem nachstehen, zurückhalten, säumen, verzögern, versagen; ne. stay (V.), linger, hamper (V.); ÜG.: lat. (cedere) N, cessare Gl, deierare Gl, demorari Gl, N, differre N, (fremere) N, immorari Gl, N, manere N, morari (V.) (1) Gl, propagare Gl, remorari N, retardare Gl, N, tardare N, tarditate (= twellento) Gl, tricare Gl, venire (= ni twellen) N; Vw.: s. *bi-, gi-, int-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. dwelon, as. *dwellian?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; E.: germ. *dwaljan, sw. V., aufhalten, verzögern, zögern; idg. *dʰeu̯el-, *dʰu̯el-, V., trüben, wirbeln, Pokorny 265; s. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261; W.: mhd. twellen, sw. V., verzögern (tr.), aufhalten, plagen, weilen (intr.), zögern; R.: twellento, Part. Präs.=Adv.: nhd. säumend; ne. tarringly; ÜG.: lat. tarditate Gl
twellento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. twellen*
tweran*, ahd., st. V. (4): Vw.: s. dweran*
twerg* 11, ahd., st. N. (a): nhd. Zwerg; ne. dwarf (N.); ÜG.: lat. codrus? Gl, (comicus) (M.) Gl, (homunculus) Gl, nanus Gl, pumilio Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *dwerg?; Q.: Gl (vor 882?); I.: Lbd. lat. comicus?, homunculus?; E.: germ. *dwerga-, *dwergaz, st. M. (a), Zwerg; s. idg. *dʰu̯ergʰ-, *drugʰ-, Adj., zwerghaft, verkrüppelt, Pokorny 279?; W.: mhd. twërc, st. N., Zwerg; s. nhd. Zwerg, M., Zwerg, DW 32, 1095
*twergilīn?, ahd., st. N. (a): nhd. Zwerglein; ne. little dwarf; Vw.: s. gi-
*twolan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir; Hw.: s. twelan*
*twolo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
*Tyri?, ahd., st. M. Pl. (i?): Hw.: vgl. as. Tyri*
þ..., ahd.: Vw.: s. d..., th...
uargila 2, ahd., Sb.: nhd. Betrug?; ne. deceit?, deception?; ÜG.: lat. (mantica) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
uba, ahd., Konj.: Vw.: s. ibu
ubar (1) 515, ahd., Präp., Präf.: nhd. über, gegenüber, jenseits, über ... hin, über ... hinaus, auf, bei, an, abgesehen von, mehr als, um ... willen, darüber..., hinüber..., durch...; ne. over, opposite of, upon, apart from; ÜG.: lat. abundantius esse (= ubar wesan) T, adversus (Adv., Präp.) O, amplius (= ubar diu) N, (de) O, (desuper) O, (ex) NGl, extra Gl, in Gl, MF, N, O, Ph, T, insuper Gl, per MH, T, WK, perendie (= ubar morgane) Gl, post biduum (= ubar zwēne taga) Gl, praeter T, pro ante die (= ubar morgane) Gl, (prorsus) Adv. N, quin etiam (= mēr zisperi ubar daz) Gl, recidere (V.) (1) (= ubar kweman) Gl, secundo cras (= ubar morgane) Gl, secundum cras (= ubar morgane) Gl, super APs, B, Gl, I, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, PT=T, T, WH, superesse (= ubar wesan) I, MF, O, superesse (= ubar daz wesan) Gl, superhumerale (= ubar diu ahsala) Gl, superhumerale (= ubar diu hartin) Gl, superlucrari (= gistriunen ubar) T, supervenire (= kweman ubar) T, supra Gl, I, N, O, T, toto orbe (= ubar al) N, trans Gl, (N), O, T, ubique (= ubar al) N, ultra Gl, N; Vw.: s. -bitten, -bolōn, -burien, -dekken, -dennen, -dingen, -fāhan, *-fallan?, -fangalōn, -faran, -fehtan, -ferien, -fliogan, -fliozan, -fuoren, -gān, -gangan, -ginuhtsamōn, -grīfan, -gulden, -gussōn, -heffen, -huggen, *-īlen?, -kēren, -koborōn, -kwellan, -kweman, -ladan, -lebēn, -leggen, -leiten, -līban, -loufen, -maganōn, -mahhōn, -meginōn, -mugan, -muotisōn, -muotōn, -nahtēn, -neman, -reihhen, *-rinnan?, -rīsan, -rukken, -sāen, -sagen, -sagēn, -salbōn, -sehan, -sezzen, -sigenōn, -sigirōn, -silabaren, -singan, -skīnan, -skorrēn, -skrikken, -skrītan, -slahan, -sprangōn, -sprehhan, -springan, -stekken, -stepfen, -stīgan, -strītan, -suohhen, -swimman, -teilen, -treffan, -trenken, -trinkan, -trunkanōn, -tuon, -undōn, -wahsan, -wartēn, -watan, -wegan, -wehan, -werdan, -werēn, -werfan, -wesan, -winnan, -wintan, -zetten, -ziohan; Hw.: s. ubari; vgl. anfrk. over (1, 2), as. ovar* (1), (2), uvar; Q.: APs, B, BG, Ch, G, GB, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), HM, I, L, M, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, Ph, PN, PT, RhC, T, WB, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *uber, *uberi, Adv., Präp., über; idg. *upér, *upéri, Adv., Präp., über, oberhalb, Pokorny 1105; s. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; W.: mhd. über, Präp., über; nhd. über, Präp., über, DW 23, 72; R.: ubar mitti: nhd. mitten über etwas; ne. over the middle of s.th.; R.: ubar daz: nhd. überdies, darüber hinaus, außerdem, noch dazu, darüber, deshalb, deswegen; ne. more than, moreover, more than that, therefore; R.: ubar ist: nhd. es bleibt übrig; ne. s.th. remains; ÜG.: lat. superest MF; R.: ubar daz ist: nhd. es bleibt übrig; ne. s.th. remains; ÜG.: lat. superest MF; R.: ubar wio lang: nhd. wann endlich; ne. finally when; R.: ubar unlang: nhd. in kurzer Zeit; ne. in a short time; Son.: Tgl01, Tgl04, Tgl06, Tglr Rb
ubar* (2), ahd., Adv.: nhd. oben darauf, darüber hinaus; ne. above; ÜG.: lat. insuper Gl; Vw.: s. dār-; Hw.: vgl. as. ovar (1); Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. insuper?; E.: s. ubar (1); W.: mhd. über (2), Adv., über, hinüber, herüber; nhd. über, Adv., über, DW 23, 72
ubarahtodo* 1, ahd., Num. Ord.: nhd. „überachte“, über die Oktave hinausgehend; ne. more than eight; ÜG.: lat. sesquioctavus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. superoctavus?; E.: s. ubar (1), ahtodo
ubaral* 90, ahd., Adv.: nhd. überall, völlig, durchaus, überhaupt, über alles, im höchsten Grade, besonders, vollkommen, ganz und gar, in jeder Hinsicht, insgesamt, allgemein; ne. everywhere, at all, generally; ÜG.: lat. (ab solis ortu usque ad occasum) N, catholicus (= rehtlīh ubaral) Gl, cunctis Gl, in toto Gl, in totum Gl, omnibus O, (omnes fines terrae) N, (omnis) N, passim Gl, (per omnes gentes) N, (per orbem) N, per totum O, praesertim Gl, prorsus Adv. N, solide Gl, sparsim Gl, (ubique) N, usque? Gl, usquequaque Gl, vulgo Gl; Q.: Gl (765), N, O, OT, T, WH, WK; E.: s. ubar (1), al; W.: nhd. überall, Adv., überall, DW 23, 126; R.: niowiht ubaral: nhd. keineswegs; ne. not at all
ubarano, ahd., sw. M. (n): nhd. Urgroßvater, Urahn; ne. great-grandfather; E.: s. ubar, ano; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 24
ubarāz* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Gefräßigkeit, Übermaß, übermäßiges Essen, Übermaß im Essen; ne. gluttony; ÜG.: lat. crapula T; Hw.: vgl. as. ovarāt; Q.: T (830), WB; I.: Lüt. lat. edacitas?; E.: s. ubar (1), āz; W.: mhd. überāz, st. N., übermäßiges Essen
ubarāzalī* 16, ubarāzalīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Gefräßigkeit, Übermaß, Übermaß im Essen, Übermaß im Essen und Trinken, Übersättigung, Fressgelage; ne. gluttony; ÜG.: lat. aplestia? Gl, (comissatio) Gl, (congeries) Gl, crapula B, Gl, edacitas Gl, (gula) Gl, (passio) Gl, plestia? Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), JB; I.: Lüt. lat. edacitas?; E.: s. ubar (1), āzalī; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ubarāzalīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ubarāzalī*
ubarāzī* 9, ahd., st. F. (ī): nhd. Gefräßigkeit, Übermaß im Essen, Übersättigung, Völlerei; ne. gluttony; ÜG.: lat. (aplestia)? Gl, (comissatio) Gl, LB, crapula Gl, plestia? Gl; Q.: Gl (nach 765?), LB; I.: Lüt. lat. edacitas?; E.: s. ubar (1), āz
ubarāzida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Gefräßigkeit, Übermaß im Essen, übermäßiges Essen und Trinken, Völlerei; ne. gluttony; ÜG.: lat. (aplestia)? Gl, plestia? Gl; Q.: Gl, RB (10. Jh.); I.: Lüt. lat. edacitas?; E.: s. ubar (1), āz
ubarāzigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gefräßigkeit, Übermaß im Essen, übermäßiges Essen und Trinken, Völlerei; ne. gluttony; ÜG.: lat. edacitas Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. edacitas?; E.: s. ubar (1), āzīg
ubarbarti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Bärtigkeit, erste Mannbarkeit, erste Barthaare, sprossender Bart; ne. beardedness, puberty; ÜG.: lat. (pictura)? Gl, (sinpubium) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. conbarbatio?; E.: s. ubar (1), bart
ubarbitten* 1, ahd., st. V. (5): nhd. bitten, betteln; ne. supplicate, beg; ÜG.: lat. mendicus (= ubarbittenti) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. mendicus (= ubarbittenti); E.: s. ubar, bitten, EWAhd 2, 134; W.: mhd. überbiten, st. V., durch Bitten bewegen zu; nhd. überbitten, st. V., durch Bitten überwinden, DW 23, 141; R.: ubarbittenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. bettlerisch; ne. begging Adj.; ÜG.: lat. mendicus Gl
ubarbluotīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. an Blutfluss leidend, an Blutungen leidend; ne. bleeding chronically; ÜG.: lat. (sanguis superfluus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. sanguis superfluus?; E.: s. ubar (1), bluot
ubarbolōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. überragen, darüberschütten?; ne. overtop; ÜG.: lat. (supereminere)? Gl, supermittere? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. supereminere?; E.: s. ubar, bolōn, EWAhd 2, 232
ubarbrāhhi* 1, ubarbrāchi*, ahd., Adj.: nhd. übertrieben; ne. exaggerated; ÜG.: lat. (hyperbolice) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. hyberbolice?; E.: s. ubar (1), brehhan
ubarbrāhhī* 1, ubarbrāchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Übertreibung, Übertriebenheit; ne. exaggeration; ÜG.: lat. (hyperbolice) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. hyperbolice?; E.: s. ubar (1), brehhan
ubarbrāwa*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. obarbrāwa*
ubarbruhhida* 1, ubarbruchida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Übertretung, Pflichtverletzung, Verstoß; ne. violation?, offence?; ÜG.: lat. praevaricatio Gl; Hw.: s. ubarstepfida*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. praevaricatio?; E.: s. ubar-, bruhhida; Son.: Tgl03a (3. Viertel 8. Jh.)
ubarbruohhes* 1, ubarbruoches*, obarbruohes*, ahd., Adv.: nhd. oben am Körper, oberhalb der Gürtellinie; ne. at the top of the body; ÜG.: lat. (prima facies) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: ubar (1), bruoh
ubarburien* 8, ubarburren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. übertreffen, auslassen, unterlassen, aufschwellen; ne. exceed, leave out; ÜG.: lat. intermittere Gl, omittere Gl, paralipomenon (= ubarburit) Gl, praeterire Gl, superexaltare Gl, tumescere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ubar, burien, EWAhd 2, 468
ubarburren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. ubarburien*
ubardāht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Verachtung; ne. contempt; ÜG.: lat. contemptus (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. contemptus?; E.: s. ubar (1), denken
ubardekken* 1, ubardecken*, obardekken*, obardecken*, ahd., sw. V. (1a) (?): nhd. „überdecken“, Dachbalken darübersetzen; ne. place the roof-trees; ÜG.: lat. (tectum) (= ubardekkit) Gl, (tīgnum) (= ubardekkit) Gl ; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. superponere?; E.: s. ubar, dekken, EWAhd 2, 555; W.: mhd. überdecken, sw. V., mit einem Dach versehen, überdecken; nhd. überdecken, sw. V., überdecken, DW 23, 155
ubardekkī* 1, ubardeckī*, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Decke, Bettdecke; ne. cover (N.); ÜG.: lat. coopertorium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. coopertorium?; E.: s. ubar (1), dekkī; W.: nhd. Überdecke, F., „Überdecke“, DW 23, 155
ubardennen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. „überdehnen“, überspannen; ne. elongate excessively; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ubar, dennen; W.: mhd. überdenen, sw. V., über etwas ausdehnen, überdecken; nhd. überdehnen, sw. V., „überdehnen“, zu stark dehnen, Duden 6, 2651
ubardingen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. hoffen, von ganzem Herzen hoffen; ne. hope (V.); ÜG.: lat. supersperare N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. supersperare; E.: s. ubar, dingen, EWAhd 2, 655
ubardono* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Schweißtuch; ne. sudarium; ÜG.: lat. sudarium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. sudarium?; E.: s. ubar (1); W.: mhd. überdone, sw. M., Leichentuch, Bahrtuch; nhd. (ält.-dial.) Überdon, M., Schweißtuch, Sargtuch, DW 23, 159
ubarfāhan* 5, ahd., red. V.: nhd. überschreiten, sich verstricken, entzücken, reißen, übertreffen; ne. exceed, tear (V.); ÜG.: lat. devincire Gl, praevaricari Gl, rapere Gl, superare WH; Hw.: vgl. anfrk. overfangan*, as. ovarfāhan*?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), WH; I.: Lbd. lat. praevaricari?; E.: s. ubar, fāhan; W.: mhd. übervāhen, red. V., umfangen, bedecken; nhd. überfangen, st. V., hinausgreifen, greifend überdecken, überweisen, DW 23, 207
*ubarfallan?, ahd., red. V.: Hw.: vgl. anfrk. overfallan*
ubarfang* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Übertretung, gewaltsame Besitznahme, Usurpation; ne. violation, invasion; ÜG.: lat. invasio Gl, praevaricatio NGl; Q.: Gl (9. Jh.), NGl; I.: Lbd. lat. invasio?, praevaricatio?; E.: s. ubar (1), fāhan; W.: mhd. übervanc, st. M., Übergriff auf fremden Grund, Umfang, Umkreis; nhd. (ält.-dial.) Überfang, M., „Überfang“, DW 23, 207
ubarfangalī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Überschreitung, Ausschreitung, Verstoß; ne. transgression, excess; ÜG.: lat. excessus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. excessus?; E.: s. ubar (1), fāhan
ubarfangalōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. überschreiten, hinausgehen über, übertreffen, sich entfernen; ne. exceed, surpass (V.); ÜG.: lat. excedere Gl, praevaricari Gl, supergredi Gl, transcendere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. supergredi?, transcendere?, Lsch. lat. praevaricari?; E.: s. ubar; vgl. germ. *fanhan, st. V., fassen, fangen; germ. *fangōn, sw. V., fangen; vgl. idg. *pā̆k̑-, *pā̆g̑-, V., festmachen, Pokorny 787
ubarfangalōtī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Übertretung, Ausschweifung, Überschreitung, Verstoß, Übermaß; ne. violation, excess; ÜG.: lat. excessus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. excessus?; E.: s. ubar (1), fāhan
ubarfangāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Übertreter; ne. offender; ÜG.: lat. praevaricans N, praevaricator id est praeceptum divaricans N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. praevaricator id est praeceptum divaricans; E.: s. ubar (1), fāhan
ubarfangida* 6, ubarfengida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Übermaß, Überschreitung, Ausschreitung, Verstoß, Übertretung, Aberglaube; ne. excess, superstition; ÜG.: lat. excessus Gl, superstitio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. excessus?, superstitio?; E.: s. ubar (1), fāhan
ubarfangidī* 1, ubarfengidī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Überschreiten; ne. excess; ÜG.: lat. excessus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. excessus?; E.: s. ubar (1), fāhan
ubarfangila* 1, ahd., F.?: nhd. Schnalle?; ne. buckle (N.)?; ÜG.: lat. (monile) Gl, (segmentum)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ubar (1), fāhan
ubarfangōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Übertretung, Überschreitung, Ausschreitung, Verstoß; ne. excess; ÜG.: lat. excessus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. excessus?; E.: s. ubar (1), fāhan
*ubarfaralīh?, ahd., Adj.: nhd. überwindlich; ne. vincible; Vw.: s. un-
ubarfaran* 31, ahd., st. V. (6): nhd. hinausfahren, überschreiten, übertreten (V.), übersteigen, überwinden, hinfahren, hingehen über, hinweggehen über, hinüberfahren, durchziehen; ne. go out, exceed, defeat (V.); ÜG.: lat. abire N, ascendere N, circumire Gl, commeare Gl, evincere N, excedere Gl, extorquere Gl, invadere N, pervadere Gl, subvehi N, superare Gl, N, transcendere Gl, N, transcurrere Gl, transgressor (= ubarfaranti subst.) Gl, transigere Gl, transilire N, transire Gl, N, Ph, transmittere Gl, vincere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, Ph; I.: Lüs. lat. transgressor (= ubarfaranti); E.: s. ubar, faran; W.: mhd. übervarn, st. V., über etwas hinfahren, übertreten; nhd. überfahren, st. V., überfahren, über etwas hinfahren, DW 23, 196; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*ubarfaro?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. ovarfaro
ubarfart* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Überfahrt, Abschweifung, Abschweifen; ne. digression; ÜG.: lat. excessus Gl, transitus MH; Hw.: vgl. anfrk. overfarth*; Q.: Gl, MH (810-817); I.: Lbd. lat. excessus?; E.: s. ubar (1), fart; W.: mhd. übervart, st. F., Überfahrt, Übergang; nhd. Überfahrt, F., Überfahrt, DW 23, 290
ubarfehtan* 2, ahd., st. V. (4?): nhd. erobern, besiegen; ne. conquer, defeat (V.); ÜG.: lat. devincere Gl, expugnare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. devincere?; E.: s. ubar, fehtan; W.: mhd. übervëhten, st. V., besiegen, sich wehren; nhd. überfechten, st. V., kämpfend überwinden, sich allzu sehr ereifern, DW 23, 208
ubarfengida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ubarfangida*
ubarfengidī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ubarfangidī*
ubarferien* 5, ubarferren, ahd., sw. V. (1b): nhd. hinüberfahren, übersetzen (V.) (1), überqueren; ne. pass over, ferry over; ÜG.: lat. secare Gl, transfretare Gl, MF, T, verrere Gl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), T; I.: Lüs. lat. transfretare; E.: s. ubar, ferien
ubarferren, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. ubarferien*
ubarfestinī* 2, ubarfestinīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Übermaß, Übertreibung; ne. excess; ÜG.: lat. excessus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. excessus?; E.: s. ubar (1), festi
ubarfestinīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ubarfestinī*
ubarfliogan* 2, ahd., st. V. (2a): nhd. überfliegen, fliegen über, steigen; ne. fly over; ÜG.: lat. volare super N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. volare super; E.: s. ubar, fliogan; W.: mhd. übervliegen, st. V., vorüber fliegen (intr.), höher fliegen als (tr.), übertreffen; nhd. überfliegen, st. V., überfliegen, DW 23, 211
ubarfliozan* 5, ahd., st. V. (2b): nhd. überfließen, überströmen, maßlos sein (V.), vorhanden sein (V.); ÜG.: lat. affluere Gl, defluere Gl, profluere Gl, refluere Gl, superfluere T, superfluus (= ubarfliozanti) B, transfluere Gl; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), OT, T; I.: Lüt. lat. affluere?, Lüs. lat. superfluere?; E.: s. ubar, fliozan; W.: mhd. übervliezen, st. V., vorüberfließen, überfließen; nhd. überfließen, st. V., überfließen, vorüberfließen, DW 23, 214
ubarfliozantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Überfließen, Überfluss, Fülle; ne. overflowing (N.); ÜG.: lat. affluentia Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. affluentia?; E.: s. ubar (1), fliozan
ubarfliozida* 12, ahd., st. F. (ō): nhd. Überfluss, Aufwand, Unbescheidenheit; ne. overflow (N.); ÜG.: lat. superfluitas B, (superfluus) B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. superfluitas?; E.: s. ubar (1), fliozan
ubarfluotida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Überflutung“, Unbescheidenheit, übergroße Ansprüche; ne. excess, overflow (N.); ÜG.: lat. superfluitas B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. superfluitas?; E.: s. ubar (1), fluot
ubarfluozīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. „überfließend“, überströmend, reichlich vorhanden; ne. abundant; ÜG.: lat. affluens Gl, superabundans NGlP; Q.: Gl (14. Jh.), NGlP; I.: Lüt. lat. su-perabundans?; E.: s. ubar, fluozīg; W.: nhd. überflüssig, Adj., Adv., überflüssig, überfließend, ausreichend, DW 23, 222
ubarfol* 1, ahd., Adj.: nhd. übervoll, betrunken, übersättigt; ne. filled up, drunken; ÜG.: lat. crapulatus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. crapulatus?; E.: s. ubar (1), fol; W.: mhd. übervol, Adj., übervoll; nhd. übervoll, Adj., übervoll, DW 23, 620
ubarfullī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Überfüllung, Rausch (M.) (1), Übersättigung; ne. intoxication, surfeit (N.); ÜG.: lat. (crapula) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. crapula?; E.: s. ubar (1), fullī; W.: mhd. übervülle, st. F., Überfülle, Übervollsein; nhd. Überfülle, F., Überfülle, der Zustand da etwas überfüllt ist, DW 23, 239
ubarfuora* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Übermaß, Übermaß im Essen; ne. luxury, gluttony; ÜG.: lat. luxus (M.) N; Q.: N (1000); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. luxus?; E.: s. ubar (1), fuora; W.: nhd. (ält.) Überführe, F., „Überführe“, Luxus, DW 23, 234
ubarfuoren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. überführen, hinübertragen; ne. transport (V.), carry over; ÜG.: lat. transvehere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. transvehere?; E.: s. ubar, fuoren; W.: mhd. übervüeren, sw. V., überführen, anführen, betrügen; nhd. überführen, sw. V., überführen, vorbeileiten, hinüberführen, betrügen, DW 23, 234; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ubargān* 5, ahd., anom. V.: nhd. hinübergehen, durchwandern, kommen über, überschreiten, übergehen, überströmen; ne. cross (V.), walk through; ÜG.: lat. exuberare Gl, transgredi Gl, transire Gl; Hw.: s. ubargangan*; Q.: Gl (765), O; I.: Lüs. lat. transgredi?; E.: s. ubar, gān; W.: mhd. übergān, anom. V., hinübergehen, überlaufen; nhd. übergehen, st. V., übergehen, hinübergehen, übermannen, überschreiten, DW 23, 257
ubargang* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Untergang, Verderben, Abschweifung, Überschreiten; ne. ruin (N.), digression; ÜG.: lat. excessus Gl, lues Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. excessus?, Lbd. lat. lues?; E.: s. ubar (1), gang; W.: mhd. überganc, M., Übergang; nhd. Übergang, M., Übergang, DW 23, 245
ubargangan* 8, ahd., red. V.: nhd. übertreten, durchziehen, durchwandern, überströmen, überschreiten, hinübergehen; ne. cross (V.), walk through; ÜG.: lat. excedere Gl, praetergredi Gl, praeterire T, praevaricari Gl, transgredi T; Hw.: s. ubargān*; vgl. as. ovargangan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O, T; I.: Lüs. lat. praeterire?, transgredi?; E.: s. ubar, gangan; W.: s. mhd. übergān, übergēn, anom. V., übergehen, überfließen (intr.), gehen, durch etwas gehen, schreiten (tr.); s. nhd. übergehen, st. V., übergehen, hinübergehen, übermannen, überschreiten, DW 23, 257
ubargihugt* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Aberglaube, Hochmut; ne. superstition, superciliousness; ÜG.: lat. supercilium Gl, superstitio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. supercilium?, superstitio?; E.: s. ubar (1), gihugt
ubargihugtida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Hochmut; ne. superciliousness; ÜG.: lat. supercilium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. supercilium?; E.: s. ubar (1), gihugtida
ubargimez* 1, ahd., Adj.: nhd. maßlos, unnütz, nutzlos, überflüssig; ne. immoderate, useless; ÜG.: lat. supervacuus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. supervacuus?; E.: s. ubar (1), gi, mez
ubarginuht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Überfluss, Übermaß; ne. overflow (N.); ÜG.: lat. (satis superque) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. satis superque?; E.: s. ubar (1), ginuht; W.: mhd. übergenuht, st. F., Überfluss
ubarginuhtigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Überfluss; ne. overflow (N.); ÜG.: lat. (fluxus) (M.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. fluxus?; E.: s. ubar (1), ginuhtīg
ubarginuhtsamōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. überfließen, genügen, in reichlicher Fülle hervorkommen; ne. overflow (V.), suffice; ÜG.: lat. exsuperare? Gl, exuberare? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. exuberare?; E.: s. ubar, ginuhtsamōn; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ubarginuog* 3, ahd., Adv.: nhd. übergenug, im Überfluss; ne. more than enough; ÜG.: lat. satis superque Gl, satis ubertim Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. satis superque?; E.: s. ubar (1), ginuog; W.: nhd. übergenug, Adj., Adv., übergenug, DW 23, 266
ubargold* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. goldener Überzug; ne. golden cover; ÜG.: lat. (obryzum?) Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.); I.: Lsch. lat. obryzum?; E.: s. ubar (1), gold; W.: mhd. übergolt, st. N., Übergoldung
ubargrif* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Übergriff, Übertretung; ne. encroachment; ÜG.: lat. praevaricatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. praevaricatio?; E.: s. ubar (1), grīfan; W.: mhd. übergrif, st. M., ungesetzliche Gewalttätigkeit; nhd. Übergriff, M., Übergriff, DW 23, 281
ubargrīfan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. „übergreifen“, überschreiten, übersteigen; ne. transgress (V.), overstep; ÜG.: lat. transgredi Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. ubar, grīfan; W.: mhd. übergrīfen, st. V., beschädigen, überlisten, benachteiligen (tr.), zu viel tun, Befugnis missbrauchen (refl.); nhd. übergreifen, st. V., übergreifen, greifend bedecken, hinausgreifen, verrenken, DW 23, 279
ubargulden* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. vergolden, mit Gold verzieren, mit Gold durchwirken; ne. gild (V.); ÜG.: lat. cresentida (= ubarguldit faz) Gl, deaurare N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. deaurare?; E.: s. ubar, gold; W.: mhd. übergulden, übergülden, sw. V., übergolden, vergolden, überbieten; nhd. übergolden, übergülden, sw. V., vergolden, mit goldenem Lichte überdecken, verschönern, DW 23, 277
ubarguldi 15, ahd., st. N. (ja): nhd. geläutertes Gold, Feingold, Goldsilber, Goldüberzug; ne. refined gold; ÜG.: lat. (electrum) Gl, electrum obryzum? Gl, (oblitaurum) Gl, (obryzum) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. electrum?, obryzum?; E.: s. ubar (1), gold; W.: s. mhd. übergulde, st. F., Übergoldung; nhd. (ält.) Übergülde, N., Übergüldung, DW 23, 283; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ubargussōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. überfließen, im Überfluss vorhanden sein (V.), im Überfluss zuströmen; ne. overflow; ÜG.: lat. affluere MH; Q.: MH (810-817); I.: Lbd. lat. affluere?; E.: s. ubar, gussi
ubarhaltāri* 1, obarhaltāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Überlebender; ne. survivor; ÜG.: lat. superstes (M.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. superstes?; E.: s. ubar (1), haltāri
ubarheffen* 11, ubarheven*, ubarhefen*, ahd., st. V. (6): nhd. „überheben“, übergehen, übersteigen, sich überheben, eitel sein (V.), emporheben, entheben, auslassen; ne. lift (V.), give over, exceed; ÜG.: lat. extollere (= sih ubarheffen) NGl, intermittere Gl, omittere Gl, praeterire N, reticere N, transire N, ventosum esse (= sih ubarheffen) N; Hw.: vgl. anfrk. overhevon*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ubar, heffen; W.: s. mhd. überheben, st. V., sw. V., retten, verfehlen (tr.), über etwas heben; nhd. überheben, st. V., übergehen, leiden, emporheben, DW 23, 305
ubarheiz* 1, ahd., Adj.: nhd. „überheiß“, sehr heiß; ne. too hot, very hot; ÜG.: lat. nimis ignitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. nimis ignitus?; E.: s. ubar (1), heiz; W.: nhd. (ält.) überheiß, Adj., Adv., „überheiß“ (dial.), sehr heiß, zu heiß, DW 23, 313
ubarhelī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Hülle, Gewand, Bedeckung, Decke, Zeltdecke?; ne. wrap (N.); ÜG.: lat. operimentum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. operimentum?; E.: s. ubar (1), helī
ubarhemidi* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. „Überhemd“, Oberhemd, Bauchbinde?; ne. upper shirt; ÜG.: lat. (fascia ventralis) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. fascia ventralis?; E.: s. ubar (1), hemidi; W.: mhd. überhemede, st. N., Oberhemd; nhd. Überhemd, N., „Überhemd“, Oberhemd, DW 23, 314 (Überhemde)
ubarhīwī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Ehebruch; ne. adultery; ÜG.: lat. adulterium T; Q.: T (830), WB; I.: Lsch. lat. adulterium?; E.: s. ubar (1), hīwī
*ubarhōren?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. ovarhōrian*
*ubarhōrīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. overhōrig*
*ubarhoubito?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. ovarhōfdio*
ubarhuggen* 3, ahd., sw. V. (1b): nhd. verachten, geringschätzen, verschmähen, übermütig sein (V.), sich überheben; ne. despise, refuse; ÜG.: lat. aspernari Gl, contemnere T, superbire Gl; Q.: Gl (765), OT, T; I.: Lbd. lat. contemnere?, Lüt. lat. superbire?; E.: s. ubar, huggen; W.: s. mhd. überhügen, sw. V., vergessen, worüber hinweg denken
ubarhugt* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Hochmut; ne. haughtiness; ÜG.: lat. superbia Gl, T, (superbus) Gl; Hw.: vgl. as. ovarhugd; Q.: Gl (nach 765?), T; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. superbia?; E.: s. ubar (1), hugt
ubarhugtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Hochmut; ne. haughtiness; ÜG.: lat. superbia Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt?, Lbd.? lat. superbia?; E.: s. ubar (1), hugt
ubarhugtīg* 3, ahd., Adj.: nhd. stolz, hochmütig, besorgt; ne. haughty; ÜG.: lat. superbus Gl, T; Q.: Gl (nach 765?), OT, T; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. superbus?; E.: s. ubar (1), hugt
*ubarhuht?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. ovarhugd*
*ubarhuohi?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. ovarhōhi*
ubarhuorāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Ehebrecher; ne. adulterer; ÜG.: lat. adulter (M.) Gl, NGl, agagula Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. adulter?; E.: s. ubar (1), huorāri; W.: mhd. überhuorer, st. M., Ehebrecher
ubari 13, ubiri, ahd., Adv., Präf.: nhd. über, darüber hinaus, mehr, übrig, oben, oberhalb; ne. over, more; ÜG.: lat. desuper T, restare (= ubari werdan) N, super Gl, superesse (= ubari werdan) N, superesse (= ubari wesan) T, supra Gl, ultra Gl; Vw.: s. hera-, -bringan, -gileggen, -gisezzen, -kwedan, *līnen, -wonōn, -zimbarōn; Hw.: s. ubar (1); Q.: Gl (765?), N, T; E.: s. ubar (1); germ. *uberō, Adv., hinauf; idg. *upér, *upéri, Adv., Präp., über, oberhalb, Pokorny 1105; vgl. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; Son.: Tglr Rb
ubaribringan* 1, ahd., anom. V.: nhd. hinüberbringen; ne. transfer (V.); ÜG.: lat. traducere Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüs. lat. traducere; E.: s. ubar, bringan
ubarigi, ahd., Präf.: nhd. über..., ver...; ne. trans...; Vw.: s. -leggen, -sezzen; E.: s. ubar, gi
ubarigileggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. „überlegen“ (V.), legen über; ne. lay over; Q.: O (863-871); E.: s. ubar, gi, leggen
ubarigisezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. versetzen, gegenüber aufstellen; ne. displace; ÜG.: lat. deponere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. deponere?; E.: s. ubar, gi, sezzen; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ubarikwedan* 1, ubariquedan*, ahd., st. V. (5): nhd. oben sagen, vorher erwähnen, oben erwähnen; ne. say above; ÜG.: lat. superdicere B; Q.: B (800); I.: Lüs. lat. superdicere; E.: s. ubar, kwedan
*ubarīlen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. anfrk. overīlon*, as. *ovarīlian?
ubarilinēn* 2, ubarihlinēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. hervorragen, herausragen, sich auszeichnen; ne. stand out; ÜG.: lat. excellere Gl, (super niti) Gl, superniti? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. superniti?; E.: s. ubari, linēn; W.: nhd. überlehnen, sw. V., „überlehnen“, DW 23, 390; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ubarītali* 1, ahd., Adj.: nhd. nichtig, eitel, unnütz; ne. vain; ÜG.: lat. (supervacuus) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. supervacuus; E.: s. ubar (1), ītal
ubariwonōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. bleiben, bleiben über; ne. stay (V.), stay above; Q.: O (863-871); E.: s. ubar, wonēn
ubarizimbarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. überbauen, darüber bauen, aufbauen; ne. build (V.); ÜG.: lat. superaedificare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. superaedificare; E.: s. ubar, zimbarōn; W.: s. mhd. überzimbern, sw. V., überdecken; nhd. (ält.) überzimmern, sw. V., „überzimmern“, DW 23, 690
ubarkara* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Spreu, Auskehricht, Unflat, Unrat, Auswurf; ne. chaff (N.), sweepings (Pl.); ÜG.: lat. peripsema Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ubar (1); vgl. germ. *karjan, sw. V., kehren (V.) (2), fegen
ubarkēren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. drehen, wenden, verdrehen; ne. turn (V.); ÜG.: lat. torquere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ubar, kēren
ubarkniuwi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Schenkel, Oberschenkel; ne. thigh; ÜG.: lat. femur Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. supergeniculum?; E.: s. ubar (1), knio
ubarkoborāri* 2, uberkoberāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Überwinder, Übertreffer, Besieger; ne. conqueror; ÜG.: lat. (exstinctor) Gl, victor RhC; Q.: Gl, RhC (900?); I.: z. T. Lw. lat. recuperator, Lbd. lat. victor; E.: s. ubar (1), koborōn
ubarkoborida* 2, ubarkoberida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Überwindung, Erlangung, Wiedererlangung, Rückgewinnung; ne. overcoming (N.), gain (N.); ÜG.: lat. recuperatio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. recuperatio; E.: s. ubar (1), koborōn
ubarkoborōn 8, ahd., sw. V. (2): nhd. überwinden, besiegen, wiedererlangen, streiten, übertreffen, mit jemandem rechten; ne. fight (V.), defeat (V.), regain; ÜG.: lat. contendere Gl, convincere Gl, recuperare Gl, vincere Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: z. T. Lw. lat. recuperāre; E.: s. lat. recuperāre, V., wieder erlangen, wieder bekommen; lat. recipere, V., zurücknehmen; vgl. lat. re, Präp., zurück, entgegen; lat. capere, V., fassen; idg. *kagʰ-, *kogʰ-, V., Sb., fassen, Flechtwerk, Hürde, Pokorny 518
*ubarkoufunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. ovarkōpunga*
ubarkurz* 1, ahd., Adv.: nhd. „über kurz“, nach kurzer Zeit; ne. soon; ÜG.: lat. (intermittere) N; Q.: N (1000); E.: s. ubar (1), kurz; W.: nhd. (ält.) überkurz, Adj., „über kurz“, DW 23, 358
ubarkwellan* 2, ubarquellan*, ahd., st. V. (3b): nhd. überquellen, übersättigt sein (V.); ne. be surfeited; ÜG.: lat. congeries (= ubarkwollan subst.) Gl, congeries (= ubarkwellan N.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); W.: nhd. überquellen, st. V., überquellen, überfließen, überschäumen, über und über voll sein (V.), DW 23, 450
ubarkwelligī* 1, ubarquelligī*, ahd., st. F. (ī): nhd. überreichliche Menge; ne. abundance; ÜG.: lat. congeries Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. congeries?, Lüt. lat. superabundantia?; E.: s. ubar (1), kwellan
ubarkweman* 6, ubarqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. „überkommen“, überraschen, besiegen, auftreten, siegen, widerstehen, überwinden, zurückdrängen, niederdrücken; ne. surprise (V.), defeat (V.); ÜG.: lat. (reprimere) Gl, supervenire B, T, (vituperare) Gl; Q.: B, FP, GB, Gl (nach 765?), T; I.: Lüs. lat. supervenire?; E.: s. ubar, kweman; W.: mhd. überkomen, st. V., hinüberkommen (intr.), überfallen, zuvorkommen, bezwingen (tr.); nhd. überkommen, st. V., überkommen, treffen, überfallen, in die Gewalt bekommen, DW 11, 343; Son.: Tgl27; st. V. (4, z. T. 5)
ubarladan* 5, ubarhladan*, ahd., st. V. (6): nhd. überladen (V.), zu schwer beladen (V.), überlasten, übersättigen; ne. overload (V.), overburden (V.); ÜG.: lat. crapulatus (= ubarladan Part. Prät.) Gl, (fascinare) Gl, obesus (= ubarladan Part. Prät.) Gl, peresus (= ubarladan Part. Prät.) Gl; Q.: Gl (nach 765?), N; I.: Lbd. lat. crapulatus (= ubarladan Part. Prät.); E.: s. ubar, ladan; W.: mhd. überladen, st. V., überladen (V.), überbürden, überlasten (tr. bzw. refl.); nhd. überladen, st. V., überladen (V.), DW 23, 359; R.: ubarladan, Part. Prät.=Adj.: nhd. fettleibig; ne. corpulent; ÜG.: lat. crapulatus Gl, obesus Gl, peresus Gl
ubarlaga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorwurf; ne. reproach (N.); ÜG.: lat. declamatio (rhetorica) N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. declamatio?; E.: s. ubar (1), liggen
ubarlang* 9, obarlang*, ahd., Adv.: nhd. „überlang“, spät, nach langer Zeit, später, endlich; ne. too long, late Adv.; ÜG.: lat. in annum millesimum N, (intermittere) N, post aevum prolixum N, (quando) N, (sero) N, tandem Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; E.: s. ubar (1), lang; W.: mhd. überlanc, Adv., sehr lange; nhd. überlang, Adv., „überlang“, DW 23, 362
ubarlebēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. überleben, weiterleben; ne. survive; ÜG.: lat. superstes (= ubarlebēntēr) Gl, superstes (M.) (= ubarlebēnto subst.) Gl; Q.: Gl (vor Mitte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. superstes (= ubarlebēnti); E.: s. ubar, lebēn (1); W.: mhd. überleben, sw. V., überleben; nhd. überleben, sw. V., überleben, DW 23, 379; R.: ubarlebēntēr, Part. Präs.=Adj.: nhd. überlebend; ne. surviving; ÜG.: lat. superstes Gl; R.: ubarlebēnto, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Überlebender; ne. survivor; ÜG.: lat. superstes (M.) Gl
ubarlebēntēr*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. ubarlebēn*
ubarlebēnto*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. ubarlebēn*
ubarlebi* 1, ahd., Adj.?: nhd. nachgeboren, überlebend; ne. posthumous, surviving Adj.; ÜG.: lat. (postumus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. postumus?; E.: s. ubar (1), lebēn
ubarlebo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Überlebender; ne. survivor; ÜG.: lat. (superstes) (M.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. superstes?; E.: s. ubar (1), lebēn
ubarleggen* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. vorwerfen, vorhalten; ne. blame (V.); ÜG.: lat. improbare N, increpare N; Q.: N (1000); E.: s. ubar, leggen; W.: nhd. überlegen, sw. V., überlegen (V.), überdecken, belasten, übereinander legen, DW 23, 384
ubarleibo* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Überlebender; ne. survivor; ÜG.: lat. (superstes) (M.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. superstes?; E.: s. ubar (1), leiben
ubarleiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „überleiten“, hinüberführen; ne. lead over; ÜG.: lat. traducere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. traducere?; E.: s. ubar, leiten; W.: nhd. überleiten, sw. V., überleiten, hinüberleiten, DW 23, 392; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*ubarlenti?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. ovarlendi*
ubarlīban* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. übrigbleiben; ne. be left, remain; ÜG.: lat. superare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. superare?; E.: s. ubar; s. germ. *leiban, st. V., bleiben; idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662; W.: nhd. überleiben, st. V., übriglassen, DW 23, 392
ubarlībo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Überlebender; ne. survivor; ÜG.: lat. (superstes) (M.) Gl; Hw.: vgl. as. ovarlīvo*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. superstes; E.: s. ubar (1); germ. *leiban, st. V., bleiben; idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; vgl. idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662
*ubarlīdan?, ahd., st. V. (1a): Hw.: vgl. anfrk. overlīthan*
ubarligida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ehebruch, Unzucht; ne. adultery; ÜG.: lat. (adulterium) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. adulterium?; E.: s. ubar (1), liggen
ubarligiri* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Ehebruch; ne. adultery; Q.: JB (1000); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. adulterium?; E.: s. ubar (1), liggen
ubarlit 16, ahd., st. N. (a): nhd. Deckel, Oberfläche, Verschluss; ne. lid, surface; ÜG.: lat. cooperculum Gl, operculum Gl, operimentum Gl, (pessulus)? Gl, (propitiatorium) Gl, superficies Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.?); E.: s. ubar (1), lid; W.: mhd. überlit, st. N., Deckel; nhd. (ält.-dial.) Überlid, N., Deckel, DW 23, 396 (Überlied)
ubarloh* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Deckel; ne. lid; ÜG.: lat. operimentum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. operimentum?; E.: s. ubar (1), loh
ubarlosāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Zuhörer; ne. listener; ÜG.: lat. auditor NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. auditor?; E.: s. ubar (1), losāri
ubarloubnissī* 1, ubarloufnissī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Übertretung; ne. encroachment; ÜG.: lat. praevaricatio I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. praevaricatio; E.: s. ubar (1), louben?
ubarloufan* 1, ahd., red. V.: nhd. „überlaufen“, hinlaufen über; ne. run across; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. transcurrere?; E.: s. ubar, loufan; W.: mhd. überloufen, red. V., überlaufen (intr.), befallen (tr.); nhd. überlaufen, st. V., überlaufen, DW 23, 372
ubarloufnissī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ubarloubnissī*
ubarlūt 18, ahd., Adv.: nhd. „überlaut“, laut, deutlich, mit lauter Stimme, mit erhobener Stimme, klar; ne. very loud; ÜG.: lat. clamare (= ubarlūt ruofan) O; Q.: O, P (Mitte 9. Jh.?); E.: s. ubar (1), lūt; W.: mhd. überlūt, Adv., öffentlich, laut und deutlich; nhd. überlaut, Adv., überlaut, mit gar heller und erhobener Stimme, öffentlich, sehr, DW 23, 378
ubarmaganōn* 2, ubarmeginōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erstarken, die Oberhand gewinnen, herrschen, Macht haben über; ne. dominate, get the best of s. o.; ÜG.: lat. convalescere Gl, praevalescere Gl; Hw.: s. ubarmeginōn; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. convalescere?, praevalescere?; E.: s. ubar, magan (2)
ubarmahhōn* 3, ubarmachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. überziehen, ausreichen; ne. cover (V.), be sufficient; ÜG.: lat. sufficere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. sufficere; E.: s. ubar, mahhōn; W.: mhd. übermachen, sw. V., umwinden mit; nhd. (ält.) übermachen, sw. V., „übermachen“, DW 23, 401
ubarmeginōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. beherrschen, vermögen, Macht haben über, die Oberhand gewinnen, herrschen, erstarken; ne. control (V.), be able; ÜG.: lat. praevalere N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. praevalere; E.: s. ubar, megin; W.: mhd. übermegenen, sw. V., an Stärke übertreffen
*ubarmerki?, ahd., Adj., st. N. (ja)?: Hw.: vgl. as. *ovarmerki?
ubarmezzīg* 1, ahd., Adj.?: nhd. abergläubisch, fanatisch; ne. superstitious; ÜG.: lat. superstitiosus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. superstitious?; E.: s. ubar (1), mezzīg
ubarmezzigī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Übermaß, Unmäßigkeit, Fanatismus, Aberglaube; ne. excess; ÜG.: lat. (superstitio) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. superstitio?; E.: s. ubar (1), mezzigī; Son.: Tgl15 (4. Viertel 8. Jh.)
ubarmugan* 4, ubarmagan*, ahd., Prät.-Präs.: nhd. vermögen, übertreffen; ne. be able, surpass; ÜG.: lat. (sufficere) Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. ubar, mugan; W.: mhd. übermügen, anom. V., übertreffen (tr.), überwinden (tr.); nhd. übermögen, unr. V., vermögen, überwältigen, DW 23, 423
ubarmuot* 5, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Hochmut, Übermut, Überheblichkeit, Anmaßung; ne. haughtiness; ÜG.: lat. animositas Gl, extollentia Gl, iactantia Gl, superbia NGl; Q.: GB, Gl (um 1000), NGl; I.: Lbd. lat. superbia; E.: s. ubar (1), muot; W.: nhd. Übermut, M., Übermut, Hochmut, DW 23, 426
ubarmuoti* 50, ahd., Adj.: nhd. hochmütig, überheblich, stolz, stolz auf, hochfahrend; ne. haughty; ÜG.: lat. (compositus) Gl, elevatus N, (extollere) N, sublimis Gl, (superbia) N, superbus B, Gl, N, NGl; Hw.: vgl. as. ovarmōd; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl; I.: Lbd. lat. superbus?; E.: s. ubar (1), muot; W.: mhd. übermüete, Adj., stolz, übermütig
ubarmuotī* 44, ahd., st. F. (ī): nhd. Hochmut, Überheblichkeit, Stolz; ne. haughtiness; ÜG.: lat. animositas Gl, elatio B, Gl, superbia B, Gl, LB, N, NGl, O, (superbire) O, (superbus) Gl, superbos dispergere (= ubarmuotī giskeidan fona) O, triumphare (= ubarmuot werdan) N; Hw.: vgl. anfrk. overmuodi*, as. ovarmōdi*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), LB, N, NGl, O; I.: Lbd. lat. superbia?, elatio?; E.: s. ubar (1), muot; W.: mhd. übermüete, st. F., stolzer hochfahrender Sinn
ubarmuotīg* 3, ahd., Adj.: nhd. hochmütig, überheblich, halsstarrig, hochfahrend, dünkelhaft; ne. haughty; ÜG.: lat. contumax I, sublimis Gl, superbus NGl; Hw.: vgl. as. ovarmōdig*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), NGl; I.: Lbd. lat. contumax?, superbus?; E.: s. ubar (1), muot; W.: mhd. übermüetec, Adj., hochmütig; nhd. übermütig, Adj., Adv., übermütig, hochmütig, DW 23, 248
ubarmuotiglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. hochmütig, überheblich, hochfahrend, anmaßend; ne. haughty; ÜG.: lat. sublimis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. superbus?; E.: s. ubar (1), muot, līh (3)
ubarmuotiglīhho* 2, ubarmuotiglīcho*, ahd., Adv.: nhd. hochmütig, überheblich, anmaßend; ne. haughtily; ÜG.: lat. (superbe) N, (superbia) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. superbe?; E.: s. ubar (1), muot, līh (3)
ubarmuotisōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. sich überheben; ne. be overbearing; ÜG.: lat. superbire N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. superbire?; E.: s. ubar (1), muot
ubarmuotlīh* 4, ahd., Adj.: nhd. überheblich, übermütig, hochfahrend, anmaßend, sich brüstend; ne. haughty, boastful; ÜG.: lat. (iactatus) Gl, sublimis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.?); I.: Lüt. lat. superbus?; E.: s. ubar (1), muot, līh (3); W.: nhd. (ält.) übermütlich, Adj., Adv., übermütig, hochmütig, DW 23, 431
ubarmuotlīhho 5, ubarmuotlīcho*, ahd., Adv.: nhd. überheblich, übermütig, hochmütig, unverschämt, frech, übertrieben; ne. haughtily; ÜG.: lat. elate Adv. Gl, hyperbolice Gl, proterve Gl, superbe Gl, N; Q.: Gl (vor 790), N; I.: Lüt. lat. hyperbolice?, superbe?; E.: s. ubar (1), muot, līh (3); W.: nhd. (ält.) übermütlich, Adj., Adv., übermütig, hochmütig, DW 23, 431
ubarmuotōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. überheblich werden, stolz werden; ne. grow overbearing; ÜG.: lat. superbire B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. superbire; E.: s. ubar-, muotōn
ubarnahtēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. übernachten, die Nacht über bleiben; ne. stay overnight; ÜG.: lat. pernoctare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. pernoctare Gl; E.: s. ubar, nahtēn; W.: mhd. übernahten, sw. V., die Nacht überdauern; nhd. übernachten, sw. V., über Nacht bleiben, beherbergen, DW 23, 431
ubarneman* 2, ahd., st. V. (4): nhd. überwinden; ne. overcome; ÜG.: lat. attenuare N; Q.: N (1000); E.: s. ubar, neman; W.: mhd. übernëmen, st. V., zu viel nehmen, unternehmen, die Überhand gewinnen; nhd. übernehmen, st. V., übernehmen, in Empfang nehmen, auf sich nehmen, DW 23, 436
ubarōr* (1) 3, ubirōr*, ahd., Adj.: nhd. obere, höhere; ne. upper, higher; ÜG.: lat. (fastigium) Gl, superior Gl, (vertibulum) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. ubar (1)
ubarōr* (2) 1, ubirōr*, ahd., Adv.: nhd. jenseits, darüber hinaus; ne. on the other side; ÜG.: lat. (cis) Gl, (citer) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. ubar (1)
ubarōst, ahd., Adj., Superl.: Vw.: s. ubarōr* (1)
ubarreihhen* 2, ubarreichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. übersteigen; ne. exceed; ÜG.: lat. praecedere N, superare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. superare?; E.: s. ubar, reihhen (1); W.: mhd. überreichen, sw. V., übertreffen; nhd. überreichen, sw. V., „überreichen“, übergeben (V.), DW 23, 465
*ubarrinnan?, ahd., st. V. (3a): Hw.: vgl. as. ovarrinnan*
ubarrīsan* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. überfließen, überströmen; ne. overflow (V.); ÜG.: lat. supereffluere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. supereffluere?; E.: s. ubar, rīsan
ubarroccus*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. uberruccus*
ubarrukken* 1, ubarrucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. übersteigen; ne. exceed; ÜG.: lat. transcendere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ubar, rukken
ubarrukki* 2, ubarrucki*, ahd., st. N. (ja): nhd. Übergewand, tunikaartiges Oberhemd, Überwurf; ne. overcoat, tunica-like shirt; ÜG.: lat. levitatorium Gl, lat.-ahd.? uberruccus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. levitatorium?; E.: s. ubar (1), rok
ubarsāen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „übersäen“, säen, darüber säen; ne. sow on top of; ÜG.: lat. superseminare MF, T; Hw.: vgl. as. ovarsāian*; Q.: MF (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: Lüs. lat. superseminare; E.: s. ubar, sāen; W.: mhd. übersæjen, sw. V., übersäen; nhd. übersäen, sw. V., übersäen
ubarsagen* 5, ahd., sw. V. (1b): nhd. überführen, widerlegen; ne. convict (V.); ÜG.: lat. confutare (V.) (1) Gl, N, convincere Gl, N; Hw.: s. ubarsagēn*; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. convincere; E.: s. ubar, sagen; W.: mhd. übersagen, sw. V., widerlegen
ubarsagēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. überführen; ne. convict (V.); ÜG.: lat. convincere Gl; Hw.: s. ubarsagen; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. convincere?; E.: s. ubar, sagēn; W.: s. mhd. übersagen, sw. V., widerlegen
ubarsalbōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. salben, überstreichen, überschmieren; ne. anoint; ÜG.: lat. superungere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. superungere; E.: s. ubar, salbōn
ubarsehan* 4, ahd., st. V. (5): nhd. „übersehen“, überschauen, überblicken, weiter sehen als, hinwegblicken über; ne. survey (V.); ÜG.: lat. celsior oculus exsistere N, respicere super N, superspector (= ubarsehanti subst.) Gl; Hw.: vgl. as. ovarsehan*; Q.: Gl (nach 765?), N; I.: Lüs. lat. superspector (= ubarsehanti subst.); E.: s. ubar, sehan; W.: mhd. übersëhen, st. V., überblicken, übersehen; nhd. übersehen, st. V., „übersehen“, über etwas hinschauen, DW 23, 538; R.: ubarsehanti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Betrachter, Aufseher; ne. beholder, surveyor; ÜG.: lat. superspector Gl
ubarsetī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Übersättigung; ne. surfeit (N.); ÜG.: lat. (indigeries) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. indigeries?; E.: s. ubar (1), setī; W.: mhd. übersete, st. F., Übersättigung
ubarsezzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „übersetzen“, aufstellen, darübersetzen, stellen über; ne. pass over; ÜG.: lat. exponere Gl, superponere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. superponere?; E.: s. ubar, sezzen; W.: mhd. übersetzen, sw. V., besetzen, überbürden, bedrängen; nhd. übersetzen, sw. V., übersetzen, überführen, umformen, DW 23, 544
ubarsigenōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. besiegen, überwinden; ne. defeat (V.); ÜG.: lat. victoriam promere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. victoriam promere?; E.: s. ubar, sigu; W.: vgl. nhd. übersiegen, sw. V., „übersiegen“, DW 23, 557
ubarsigirōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. besiegen; ne. defeat (V.); ÜG.: lat. triumphare MH; Q.: MH (810-817); I.: Lbd. lat. triumphare?; E.: s. ubar; s. germ. *segizōn, sw. V., siegen; vgl. idg. *seg̑ʰ-, *seg̑ʰi-, *seg̑ʰu-, V., Sb., halten, überwältigen, Sieg, Pokorny 888
ubarsilabaren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. versilbern, mit Silber überziehen; ne. coat with silver; ÜG.: lat. deargentare NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. deargentare?; E.: s. ubar, silabaren; W.: mhd. übersilberen, sw. V., übersilbern, versilbern; nhd. übersilbern, sw. V., versilbern, DW 23, 557
ubarsīn 1, ahd., anom. V.: nhd. „übersein“, übertreffen; ne. exceed; Q.: WH (um 1065); E.: s. ubar, sīn (2)
ubarsingan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. übertreffen, im Klang übertreffen; ne. exceed by singing; ÜG.: lat. (sonus artem musicam excedit) (= ubarsungan werdent ... ) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. artem musicam excedere?; E.: s. ubar, singan; W.: mhd. übersingen, st. V., im Singen übertreffen (tr.); nhd. übersingen, st. V., übersingen, DW 23, 558
ubarskīnan* 3, ubarscīnan*, ahd., st. V. (1a): nhd. bescheinen, sich auszeichnen, glänzen; ne. shine at, distinguish oneself, stand out; ÜG.: lat. excellere Gl, videre N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. supernitere?; E.: s. ubar, skīnan; W.: mhd. überschīnen, st. V., leuchten, scheinen über; nhd. überscheinen, st. V., überscheinen, mit Schein bedecken, an Glanz übertreffen, DW 23, 495
ubarskorrēn* 1, ubarscorrēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. überragen; ne. exceed; ÜG.: lat. supereminere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. supereminere?; E.: s. ubar, skorrēn
*ubarskōti?, *ubarscōti?, *obarskōdi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. ovarskōthi*
ubarskouwāri* 2, ubarscouwāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Aufseher, Betrachter; ne. supervisor; ÜG.: lat. (superspector) Gl, (suspector) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. superspector; E.: s. ubar (1), skouwāri
ubarskrekkāri* 1, ubarscreckāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Überspringer“, Hinüberspringender; ne. leaper; ÜG.: lat. transiliens (M.) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. transiliens; E.: s. ubar (1), skrekken
ubarskrift* 2, ubarscrift*, ahd., st. F. (i): nhd. Grabschrift; ne. epitaph; ÜG.: lat. epitaphium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. epitaphium?; E.: s. ubar (1), skrift; W.: mhd. überschrift, st. F., Aufschrift, Inschrift; nhd. Überschrift, F., Überschrift, DW 23, 520
ubarskrikken* 6, ubarscricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. überspringen, hinüberspringen, hinübereilen, überfluten, übergehen; ne. jump over, flood (V.); ÜG.: lat. exuberare Gl, transcendere N, transilire Gl, NGl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. transilire; E.: s. ubar, skrikken; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ubarskrītan* 3, ubarscrītan*, ahd., st. V. (1a): nhd. überschreiten, sich entfernen, hinüberschreiten, springen über; ne. cross (V.), go away, go across; ÜG.: lat. excedere Gl, transilire Gl, transpassare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. transpassare?; E.: s. ubar, skrītan; W.: mhd. überschrīten, st. V., überschreiten; nhd. überschreiten, st. V., überschreiten, über etwas hinschreiten, DW 23, 518
ubarskuohi* 1, ubarscuohi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Oberleder?; ne. uppers (Pl.)?; ÜG.: lat. (thomar) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ubar (1), skuoh
ubarslahan* 7, ahd., st. V. (6): nhd. überschlagen, übersteigen, überragen; ne. exceed; ÜG.: lat. abundans .i. impar (= ubarslahanti) N, excedere N, (multiplicatus esse) N, praestare N, transcendere N; Q.: N (1000); E.: s. ubar, slahan; W.: mhd. überslahen, st. V., überschlagen, besiegen; nhd. überschlagen, st. V., überschlagen, DW 23, 502
ubarslehtida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Oberfläche; ne. surface; ÜG.: lat. superficies Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. superficies?; E.: s. ubar (1), slehtida; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ubarslihtī* 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Oberfläche; ne. surface; ÜG.: lat. planities Gl, superficies Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. superficies?; E.: s. ubar (1), slihtī
ubarslihtida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Oberfläche; ne. surface; ÜG.: lat. superficies Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. superficies?; E.: s. ubar (1), slihten
ubarsloufi* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Obergewand, Oberkleid; ne. wrapper; ÜG.: lat. peplum N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ubar (1), sloufen
ubarsnit* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Schnittlauch; ne. chives (Pl.); ÜG.: lat. porrum sectile Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ubar (1), snit
ubarspikki* 1, ubarspicki*, ahd., st. N. (ja): nhd. Speck, Fett, Schmer; ne. bacon, fat (N.); ÜG.: lat. arvina Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. arvina?; E.: s. ubar (1), spek
ubarsprāhha* 1, ubarsprācha*, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Großsprecherei, Prahlerei; ne. boast (N.); ÜG.: lat. (epilogositas) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. epilogositas?; E.: s. ubar (1), sprāhha
ubarsprāhhalī* 2, ubarsprāchalī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Großsprecherei, Prahlerei; ne. boast (N.); ÜG.: lat. (epilogositas) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. epilogositas? Gl; E.: s. ubar (1), sprāhhal
ubarsprāhhi* 1, ubarsprāchi*, ahd., Adj.: nhd. prahlerisch; ne. boastful; ÜG.: lat. magniloquus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. magniloquus?; E.: s. ubar (1), sprāhha
ubarsprāhhī* 1, ubarsprāchī*, ahd.?, st. F. (ī)?: nhd. Großsprecherei; ne. boast (N.); ÜG.: lat. (epilogositas) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. epilogositas?; E.: s. ubar (1), sprāhha
ubarsprangōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. hinüberspringen; ne. jump over; ÜG.: lat. transilire NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. transilire; E.: s. ubar, sprangōn
ubarsprehhan* 1, ubarsprechan*, ahd., st. V. (4): nhd. lästern; ne. blaspheme; ÜG.: lat. blasphemare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. blasphemare?; E.: s. ubar, sprehhan; W.: mhd. übersprëchen, st. V., widerlegen; nhd. übersprechen, st. V., „übersprechen“, DW 23, 564
ubarspringan* 8, ahd., st. V. (3a): nhd. überspringen, hinüberspringen, überwinden, übergehen, verzichten; ne. jump over; ÜG.: lat. transilire Gl, NGl, WH; Hw.: vgl. anfrk. overspringan*; Q.: Gl, N (1000), NGl, WH; I.: Lüs. lat. transilire; E.: s. ubar, springan; W.: mhd. überspringen, st. V., überspringen; nhd. überspringen, st. V., überspringen, DW 23, 565
ubarspringo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Überspringer, Hinüberspringender; ne. leaper; ÜG.: lat. transiliens (M.) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. transiliens; E.: s. ubar (1), springan; W.: nhd. (ält.) Überspringer, M., der etwas überspringt, DW 23, 567
ubarstekken* 1, ubarstecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. durchstecken, durchbohren, durchstechen; ne. stab (V.); ÜG.: lat. (transfigere) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. transfigere; E.: s. ubar, stekken; W.: mhd. überstecken, sw. V., überstecken, besetzen; nhd. (ält.) überstecken, sw. V., „überstecken“, DW 23, 572; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ubarstempfo* 2, ubarstempho*, ahd.?, sw. M. (n)?: nhd. Mörserkeule, Stampfer, Stößel; ne. pestle (N.); ÜG.: lat. lignum cum quo tunditur quod in pila est Gl, pilum (N.) (1) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. pilum?; E.: s. ubar (1), stempfen
ubarstepfāri* 1, ubarstephāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Übertreter; ne. offender; ÜG.: lat. praevaricator NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. praevaricator?; E.: s. ubar (1), stepfen
ubarstepfen* 12, ubarstephen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. übersteigen, übertreffen, überschreiten, übergehen, sich vergehen; ne. exceed; ÜG.: lat. excedere N, NGl, praevaricari Gl, supergredi N, transcendere N, transgredi N, transilire N, transire N; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. transgredi?, Lbd. lat. praevaricari?; E.: s. ubar, stepfen
ubarstepfida* 4, ubarstephida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Übertretung, Übertreibung, Überschreitung; ne. transgression; ÜG.: lat. hyperbole N, praevaricatio Gl, transgressio NGl; Q.: Gl (8. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. transgressio?, Lbd. lat. praevaricatio?; E.: s. ubar (1), stepfen
ubarstīgan* 16, ahd., st. V. (1a): nhd. übersteigen, überwinden, hinwegschreiten über, hinübersteigen, überwinden, übertreffen; ne. overcome; ÜG.: lat. ascendere N, exaltari super N, exsuperare N, resurgere (= den tōd ubarstīgan) N, superare N, supergredi N, transcendere Gl, N, transire NGl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. transire?; E.: s. ubar, stīgan; W.: mhd. überstīgen, st. V., überwältigen, übertreffen; nhd. übersteigen, st. V., übersteigen, DW 23, 575
ubarstrītan* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. erstreiten, bestreiten, widerlegen, durchsetzen, sich durchsetzen, erlangen; ne. contest (V.), refute, gain (V.), get through; ÜG.: lat. obtinere Gl, revincere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ubar, strītan; W.: mhd. überstrīten, st. V., überwinden (tr.); nhd. (ält.) überstreiten, st. V., kämpfend überwinden, überreden, DW 23, 586
ubarsuohhen* 3, ubarsuochen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „übersuchen“, versuchen, über das Vermögen hinaus versuchen, durchführen; ne. try (V.); ÜG.: lat. temptare N, transigere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: Lüt. lat. transigere?; E.: s. ubar, suohhen
ubarsweifīg* 1, ahd., Adj.: nhd. übermäßig; ne. immoderate; ÜG.: lat. abundans NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. abundans?; E.: s. ubar (1), sweifan
ubarswello* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Schwelger, überbrandende Welle?; ne. glutton; ÜG.: lat. vorago Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. vorago?; E.: s. ubar (1), swellan
ubarswimman* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. schwimmen, obenauf schwimmen, hinüberschwimmen; ne. swim (V.); ÜG.: lat. innare Gl, tranare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. tranare?, Lüt. lat. innare?; E.: s. ubar, swimman; W.: mhd. überswimmen, st. V., überschwimmen, durchschwimmen; nhd. überschwimmen, st. V., „überschwimmen“, durchschwimmen, DW 23, 536
ubarteilāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. „Urteiler“, Richter; ne. judge (M.); ÜG.: lat. iudex NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. iudex?; E.: s. ubar (1), teilen
ubarteilen* 17, ahd., sw. V. (1a): nhd. verurteilen, richten; ne. condemn, judge (V.); ÜG.: lat. (condemnare) N, damnare N, damnatus (= ubarteilit subst.) NGl, iudicare N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. iudicare?; E.: s. ubar, teilen; W.: mhd. überteilen, sw. V., übervorteilen (tr.), übermäßig austeilen (refl.); nhd. (ält.) überteilen, sw. V., „überteilen“, DW 23, 594 (übertheilen)
ubarteilida* 12, ahd., st. F. (ō): nhd. Urteil, Verurteilung, Gericht (N.) (1); ne. judgement; ÜG.: lat. damnatio N, iudicium N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. iudicium?; E.: s. ubar (1), teilida
*ubartrank?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. ovardrank*
ubartreffan* 8, ahd., st. V. (4): nhd. übertreffen, hervorragen, überragen, emporragen, sich auszeichnen; ne. exceed; ÜG.: lat. excellere Gl, exstare Gl, imminere Gl, praecellere WH, praeeminere WH, supereminere Gl; Hw.: vgl. anfrk. overdrepan*, as. ovardrepan*; Q.: Gl (11. Jh.), WH; I.: Lüt. lat. excellere?, supereminere?; E.: s. ubar, treffan; W.: mhd. übertrëffen, st. V., überragen, übertreffen, übertreten; nhd. übertreffen, st. V., übertreffen, DW 23, 604
ubartreffunga* 2, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Vortrefflichkeit, Vorzüglichkeit, Herausragen; ne. excellence; ÜG.: lat. eminentia Gl, excellentia Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. eminentia?, excellentia?; E.: s. ubar (1), treffan
ubartrenken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. tränken; ne. water (V.); ÜG.: lat. inebriare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. inebriare?; E.: s. ubar, trenken
ubartrinkan* 8, ubartrincan*, ahd., st. V. (3a): nhd. betrinken, sich betrinken; ne. drink too much; ÜG.: lat. aestuare vino Gl, crapulatus (= ubartrunkan) Gl, ēbriōsus (= ubartrunkan) Gl, fatigatus a vino (= ubartrunkan) Gl, inebriatus (= ubartrunkan) Gl, (madere) Gl, temulentus (= ubartrunkan) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. ubar, trinkan; W.: mhd. übertrinken, st. V., betrinken; nhd. (ält.) übertrinken, st. V., zu viel trinken, sich berauschen, DW 23, 615; R.: ubartrunkan, Part. Prät.= Adj.: nhd. betrunken, trunken, berauscht; ne. drunken; ÜG.: lat. crapulatus Gl, ēbriōsus Gl, inebriatus Gl, temulentus Gl; Son.: Tglr Rb
ubartrunk* 1, ubartrunc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Trunksucht, Trunkenheit, übermäßiges Trinken; ne. intoxication; ÜG.: lat. ebrietas T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. ebrietas?; E.: s. ubar (1), trunk; W.: vgl. nhd. Übertrunk, M., „Übertrunk“, DW 23, 617
ubartrunkan*, ubartruncan*, ahd., Part. Prät.= Adj.: Vw.: s. ubartrinkan*
ubartrunkanheit* 1, ubartruncanheit*, ahd., st. F. (i): nhd. Trunksucht, Trunkenheit, Übermaß im Trinken; ne. intoxication; ÜG.: lat. (madere) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ebrietas?; E.: s. ubar (1), trunkan, heit; W.: mhd. übertrunkenheit, st. F., Betrunkenheit; nhd. (ält.) Übertrunkenheit, F., Zustand des Betrunkenseins, DW 23, 617
ubartrunkanī* 7, ubartruncanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Trunksucht, Trunkenheit, Übermaß im Trinken; ne. intoxication; ÜG.: lat. crapula Gl, ebrietas B, Gl, temulentia Gl, (temulentus) Gl; Q.: B, FB, GB, Gl (nach 765?), WB; I.: Lüt. lat. ebrietas?; E.: s. ubar (1), trunkanī
ubartrunkanōn* 1, ubartruncanōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich betrinken, betrunken sein (V.); ne. get drunk, be drunk; ÜG.: lat. madere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. inebriari?; E.: s. ubar (1), trunkan
ubartrunkī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Trunksucht, Trunkenheit, Übermaß im Trinken; ne. intoxication; ÜG.: lat. ebrietas LB; Q.: LB (Ende 9. Jh.); I.: Lüt. lat. ebrietas?; E.: s. ubar (1), trunk
ubartrunkida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Trunksucht, Trunkenheit, Übermaß im Trinken; ne. intoxication; Q.: RB (10. Jh.); I.: Lüt. lat. ebrietas?; E.: s. ubar (1), trunk
ubartrunkilī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Trunksucht, Trunkenheit, Übermaß im Trinken; ne. intoxication; Q.: JB (1000); I.: Lüt. lat. ebrietas?; E.: s. ubar (1), trunkali
ubartuon* 3, ahd., anom. V.: nhd. übertreten, etwas darüber hinaus geben, darüber hinaus tun; ne. pass (V.), trespass (V.); ÜG.: lat. praevaricari B, satietatem superfluis urgere N, transigere Gl; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), N; I.: Lüs. lat. transigere?; E.: s. ubar, tuon; W.: mhd. übertuon, anom. V., übertreten (tr.), überheben (refl.); nhd. (ält.-dial.) übertun, unr. V., „übertun“, DW 23, 595
ubartur* 5, ahd., st. N. (a): nhd. „Übertür“, Türsturz, Türpfosten; ne. lintel; ÜG.: lat. (postis) Gl, superliminare Gl; Hw.: s. ubarturi; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. superliminare?; E.: s. ubar (1), turi; W.: mhd. übertür, st. N., Oberschwelle der Türpfosten; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
ubarturi 16, ahd., st. F. (i): nhd. „Übertür“, Türsturz, Türpfosten; ne. lintel; ÜG.: lat. coopertorium Gl, (posticium) Gl, (postis) Gl, superliminare Gl, (superlimitar)? Gl, (superlimitas)? Gl; Hw.: s. ubartur*; vgl. as. ovarduru*; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lüt. lat. superliminare?; E.: s. ubar (1), turi; W.: mhd. übertüre, st. N., Oberschwelle der Türpfosten; nhd. (ält.) Übertüre, F., Querbalken über der Türe, DW 23, 595 (Überthüre)
ubarundōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „überwogen“, überströmen; ne. overflow (V.); ÜG.: lat. redundare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. redundare?; E.: s. ubar, undōn
ubarwāgī* 1, ahd.?, st. F. (ī)?: nhd. Abwägen, Abwägung, Überlegung; ne. consideration; ÜG.: lat. perpensio Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. perpensio?; E.: s. ubar (1), wegan
ubarwahsan* (1) 5, ahd., st. V. (6): nhd. wachsen (V.) (1), überwachsen, wachsen (V.) (1) über; ne. grow; ÜG.: lat. spurius (= ubarwahsan Part. Prät.) Gl, superadultus (= ubarwahsan Part. Prät.) Gl, (supra abuncaari) N, vitiosus (= ubarwahsan Part. Prät.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. superadultus?, Lbd. lat. spurius, vitiosus?; E.: s. ubar, wahsan; W.: nhd. überwachsen, st. V., „überwachsen“, wachsend überdecken, DW 23, 622; R.: ubarwahsan, Part. Prät.=Adj.: nhd. erwachsen Adj., übergroß, üppig; ne. grown up Adj., opulent; ÜG.: lat. spurius Gl, superadultus Gl, vitiosus Gl
ubarwahsan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ubarwahsan* st. V.
ubarwahsanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Überwuchs“, Wildwuchs, üppiges Wachstum; ne. overgrowth; ÜG.: lat. (illuvies) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. incrementum?, supercrescentia?; E.: s. ubar (1), wahsan
ubarwahst* 1, ahd., st. M. (i): nhd. „Überwuchs“, Überfluss, ungesundes Wachstum?; ne. overgrowth, overflow (N.); ÜG.: lat. luxuria Gl, luxuries Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. luxuria?; E.: s. ubar (1), wahsan
ubarwān* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Hochmut; ne. haughtiness; ÜG.: lat. superbia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. superbia?; E.: s. ubar (1), wān; W.: nhd. (ält.) Überwahn, M., Stolz, Anmaßung, DW 23, 627
ubarwāni* 2, ahd., Adj.: nhd. hochmütig; ne. haughty; ÜG.: lat. superbus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. superbus?; E.: s. ubar (1), wān
ubarwānī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Hochmut; ne. haughtiness; ÜG.: lat. superbia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. superbia?; E.: s. ubar (1), wānī; W.: nhd. Überwahn, F., Stolz, Anmaßung, DW 23, 627
ubarwānida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Hochmut; ne. haughtiness; ÜG.: lat. superbia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. superbia?; E.: s. ubar (1), wān
ubarwānīg* 1, ahd., Adj.: nhd. hochmütig; ne. haughty; ÜG.: lat. superbus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. superbus; E.: s. ubar (1), wān; W.: mhd. überwænec, Adj., übermütig, anmaßend; nhd. (ält.) überwähnig, Adj., stolz, anmaßend, DW 23, 627
ubarwant* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Überwindung, Sieg; ne. victory; Q.: O (863-871); E.: s. ubar (1), wintan; R.: ubarwant tuon: nhd. jemanden überwinden; ne. overcome s.o.
*ubarwart?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. ovarward*
ubarwartēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. überschauen, blicken, blicken über; ne. look (V.); ÜG.: lat. (oculus) N, respicere super N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. respicere super?; E.: s. ubar, wartēn; W.: nhd. (ält.) überwarten, sw. V., „überwarten“, DW 23, 635
ubarwatan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. waten, schreiten, hinschreiten über; ne. wade (V.); ÜG.: lat. pertransire N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. pertransire?; E.: s. ubar, watan; W.: s. nhd. überwaten, sw. V., über etwas hin waten, DW 23, 636
ubarwegan* 4, ahd., st. V. (5): nhd. „überwiegen“, übersteigen, erwägen, überlegen (V.), durchdenken; ne. exceed, consider; ÜG.: lat. excedere N, perpendere Gl, (perpensio)? Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. perpendere?; E.: s. ubar, wegan
ubarweganī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Abwägen; ne. consideration; ÜG.: lat. perpensio Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lüt. lat. perpensio?; E.: s. ubar (1), wegan
ubarwehan* 3, ahd., st. V. (5): nhd. siegen, überwinden, widerstehen, übertreffen; ne. overcome; ÜG.: lat. exsuperare Gl; Q.: FP, Gl (790), PN; I.: Lüt. lat. exsuperare?; E.: s. ubar, wehan
ubarwerdan* 6, ubariwerdan*, ahd., st. V. (3b): nhd. übrigbleiben, verschont bleiben von, zur Überfülle werden, im Überfluss vorhanden sein (V.); ne. be left, overflow (V.); ÜG.: lat. (parcere) N, superfluere Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. superfluere?; E.: s. ubar, werdan; W.: überwërden, st. V., übrigbleiben
ubarwerēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. währen, reichen, überdauern; ne. last (V.); ÜG.: lat. permanere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. permanere?; E.: s. ubar, werēn (2); W.: mhd. überwërn, sw. V., überdauern; nhd. (ält.) überwähren, sw. V., „überwähren“, DW 23, 628
ubarwerfan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. „überwerfen“, hinüberwerfen; ne. throw over; ÜG.: lat. transicere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. transicere?; E.: s. ubar, werfan; W.: mhd. überwërfen, st. V., werfend übertreffen; nhd. überwerfen, st. V., überwerfen, DW 23, 645; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ubarwesan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. übrig sein (V.); ne. be left; ÜG.: lat. superesse Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. superesse?; E.: s. ubar, wesan (2)
ubarwinnan* 9, ahd., st. V. (3a): nhd. überwinden, siegen, besiegen, gerichtlich überführen; ne. defeat (V.); ÜG.: lat. (convincere) Gl, devincere Gl, MH, expugnare Gl, superare B, vincere T; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MH, O, OT, T; E.: s. ubar, winnan; W.: mhd. überwinnen, st. V., überwinden, besiegen, vermögen
ubarwint* 4, ahd., st. M. (a?): nhd. Sieg, Überwindung; ne. victory; ÜG.: lat. vincere (= ubarwint gituon) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ubar (1), wintan; W.: mhd. überwint, st. M., Überwindung; R.: ubarwint gituon: nhd. etwas überwinden; ne. over come s.th.; ÜG.: lat. vincere N
ubarwintan* 54, ahd., st. V. (3a): nhd. überwinden, besiegen, übertreffen, überwältigen, vorherrschen, überführen, überzeugen; ne. overcome; ÜG.: lat. comprimere N, concludere N, (confirmare) Gl, convincere Gl, N, excedere O, exuberare Gl, frangere Gl, invictus (= niowiht ubarwuntan) N, (opprimere) N, pellere N, praecellere Ph, reprimere N, sternere N, superare N, vincere Gl, N, NGl, Ph; Hw.: s. unubarwuntan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, Ph, WH; E.: s. ubar, wintan; W.: mhd. überwinden, st. V., überwältigen, übertreffen, besiegen, überstehen (tr.); nhd. überwinden, überwinnen, st. V., überwinden, DW 23, 653; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ubarwintāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Überwinder, Bezwinger; ne. conqueror; ÜG.: lat. convincens (M.) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. convincens; E.: s. ubar (1), wintan; W.: nhd. Überwinder, M., Überwinder, Sieger, DW 23, 659
ubarwintelingūn* 1, ahd., Adv.: nhd. überlegen Adv.; ne. superiorly; ÜG.: lat. (superstitiose) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ubar (1), wintan?
ubarwizzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Weiser (M.) (1), Philosoph, Vielwissender; ne. wise man, man of knowledge; ÜG.: lat. (philosophus) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. philosophus; E.: s. ubar (1), wizzo
ubarwort* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Nachwort, Schlusswort; ne. epilog; ÜG.: lat. epilogus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. epilogus; E.: s. ubar (1), wort; W.: nhd. (ält.) Überwort, N., Überschrift, DW 23, 666
ubarwuntan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. überwunden; ne. conquered; Vw.: s. un-; Hw.: s. ubarwintan*
*ubarwuntanlīh?, ahd., Adj.: nhd. überwindbar; ne. vincible; Vw.: s. un-
ubarzan*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. ubarzand*
ubarzand* 2, ubarzan*, ahd., st. M. (i): nhd. „Überzahn“, Haken, Widerhaken; ne. hook (N.); ÜG.: lat. dens incurvus Gl, uncus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. dens incurvus?, Lbd. lat. uncus?; E.: s. ubar (1), zand; W.: nhd. (ält.) Überzahn, M., „Überzahn“, DW 23, 672
ubarzetten* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. überstreuen; ne. sprinkle (V.); ÜG.: lat. (supereminere) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. supereminere?; E.: s. ubar, zetten
ubarzimbar* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Aussage; ne. statement; ÜG.: lat. declarativum (N.) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. declarativum?; E.: s. ubar (1)
ubarzimbari* 3, ubarzimbri, ahd., st. N. (ja): nhd. Überbau, Dach, Überbälkung, Gebälk, Deckengebälk; ne. roof (N.), timber (N.); ÜG.: lat. contignatio Gl, (tectum sartum) Gl; Hw.: vgl. as. uvartimbri*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. contignatio?; E.: s. ubar (1), zimbar; W.: s. mhd. überzimber, st. N., Überbau; nhd. (ält.) Überzimmer, N., jeder Überbau aus Holz, Gebäude, DW 23, 689
ubarzimbri, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ubarzimbari*
ubarziohan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. vorziehen, überziehen?; ne. pull forward; ÜG.: lat. obducere Gl; Q.: Gl (vor 1165); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ubar, ziohan; W.: mhd. überziehen, st. V., überziehen, gewinnen; nhd. überziehen, st. V., überziehen, DW 31, 682
ubarzītīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „überzeitig“, über die mannbaren Jahre hinaus, herangewachsen, mannbar; ne. overdue, aged; ÜG.: lat. superadultus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. superadultus?; E.: s. ubar (1), zītīg; W.: mhd. überzītec, Adj., überreif; nhd. überzeitig, Adj., mehr als zeitig, überreif, DW 23, 674
ubarzug* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kleidungsstück, Überzug; ne. garment; ÜG.: lat. (superductio) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. superductio?; E.: s. ubar (1), zug; W.: mhd. überzuc, st. M., Überzug; nhd. Überzug, M., Überzug, DW 23, 691
ubb..., ahd.: Vw.: s. upp...
ube*, ahd., Konj.: Vw.: s. ibu
uberruccus* 1, ubarroccus*, ubirrochus*, lat.-ahd.?, M.: nhd. rockförmiges Überkleid; ne. overcoat; ÜG.: ahd. ubarrukki Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ubarrukki
ubi, ahd., Konj.: Vw.: s. ibu
ubil (1) 398, ahd., Adj.: nhd. übel, böse, falsch, schlecht, schlimm, verkehrt, sündhaft, schwer, erbärmlich, unheilvoll, lasterhaft, gottlos, boshaft; ne. evil Adj., bad Adj., wrong Adj., sinful, heavy Adj., impious; ÜG.: lat. (amarus) N, carbunculus (= ubil blātara) Gl, contrarius Gl, difficilis N, fallax N, flagitiosus N, impius Gl, N, NGl, RhC, improbus Gl, N, inexplicabilis N, (infidelis) N, iniquus N, lubricus Gl, malannus (= ubil blātara) Gl, malefaber Gl, malesuada (= ubilo span) MH, malignus Gl, malitia (= ubil willo) NGl, malus Adj. B, Gl, I, KG, MF, MH, N, NGl, O, PG, T, (miser) (= ubil wiht) Gl, nequam N, T, nequissimus (= ubil wiht) Gl, peccans N, (peior) N, perfidia (= ubil gilouba) NGl, perniciosus Gl, N, perversus Gl, N, pravus N, NGl, prober N, (putor) N, quos videas scelus perficere (= tuon daz dir ubil ist) N, scaevus Gl, sceleratus N, sterilis N, (subrusticus)? Gl, suspectus (M.) (= ubil wān) Gl, suspicio (= ubil biwān) Gl, trux N, turbari (= in ubilemo werdan) N, vitiosus Gl, N, zizania (= krūt ubilaz) Gl; Vw.: s. eban-; Hw.: vgl. anfrk. uvel* (1), as. uvil* (2); Q.: B, FB, FP, GB, Gl (765), I, KG, MB, MF, MH, N, NGl, O, OT, PfB, PG, RhC, T, WB, WH; I.: Lbd. lat. difficilis?, impius?, iniquus?, peccans?, sterilis?; E.: germ. *ubela-, *ubelaz, *ubila-, *ubilaz, Adj., übel, schlecht, böse; idg. *upélos, Adj., übel, Pokorny 1107; s. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; W.: mhd. übel, Adj., übel, böse, bösartig, boshaft, grimmig, schlecht; nhd. übel, Adj., Adv., übel, böse, schlecht, DW 23, 6; R.: ubil gismak: nhd. schlecht schmeckende Speise; ne. bad tasting dish; R.: in ubilemo werdan: nhd. verwirrt werden; ne. become confused; ÜG.: lat. turbari N; Son.: Sachglr
ubil (2) 147, ahd., st. N. (a): nhd. Übel, Böses, Unheil, Untat, Schandtat, Bosheit, Schlechtes, Schlechtigkeit, Schlimmes, Strafe, Beleidigung, Sünde, Gottlosigkeit; ne. evil (N.), evil deed, sin (N.), punishment; ÜG.: lat. astutus (= swepfar ubiles) Gl, (calumniari) O, contumelia N, facinus N, flagitium Gl, (fugiendum) N, impietas NGl, iniquitas MF, O, insignis (= zi ubile gimārit) Gl, iracundia Gl, maledictus (= zi ubil ginemnit) N, maleficus (= ubil wurkenti) Gl, malum (N.) (1) B, Gl, GP, MF, MH, N, NGl, O, PT=T, WK, nefas Gl, pestis (= ander ubil) Gl, pravum Gl, publicanus (= ubilo irmārit) NGl, scelus N, supplicium N, tyrannus (= ubiles warg) Gl, vitium N; Hw.: vgl. anfrk. uvel* (2), as. uvil* (1); Q.: B, BG, GB, Gl (765), GP, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, PT, T, WK; I.: Lbd. lat. impietas?, iniquitas?, malum?, nefas?; E.: germ. *ubela-, *ubelam, *ubila-, *ubilam, st. N. (a), Böses, Übel, Unheil; s. idg. *upélos, Adj., übel, Pokorny 1107; vgl. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; W.: s. mhd. übel, st. F., Schlechtigkeit, Bosheit, Bösartigkeit, Erbostheit; nhd. Übel, N., Übel, DW 23, 25; R.: ubiles bitten: nhd. Unheil wünschen; ne. wish disaster; R.: zi ubile nemnen: nhd. verfluchen; ne. curse (V.); R.: zi ubile suohhen: nhd. Böses planen gegen; ne. plan s.th. evil against; ÜG.: lat. malum inquirere Gl
ubila* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Übel, Übeltat, Missetat; ne. evil (N.), badness; ÜG.: lat. pravitas OG; Hw.: s. ubilī; Q.: OG (nach 1067); I.: Lüt. lat. pravitas?; E.: s. ubil
ubilblātara*, ahd., sw. F. (n): Hw.: s. blātara, ubil (1)
ubilī 64, ahd., st. F. (ī): nhd. Schlechtigkeit, Übel, Bosheit, Sündhaftigkeit, Übeltat, Böses, Schlechtes, Unvollkommenheit, Missetat, Gottlosigkeit; ne. evil (N.), badness, sinfulness, offence; ÜG.: lat. contagio N, impietas N, NGl, improbitas Gl, N, iniquitas N, insignis (= zi ubile gimārit) Gl, malignum (N.) N, malitia Gl, N, NGl, malum (N.) (1) APs, N, (morbus) N, nequitia N, NGl, (odium) N, pravum Gl, rabies N; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.), Gl, N, NGl, O; I.: Lbd. lat. impietas?, iniquitas?, malum?; E.: germ. *ubilī-, *ubilīn, *ubelī-, *ubelīn, sw. F. (ī), Schlechtigkeit, Übel; s. idg. *upélos, Adj., übel, Pokorny 1107; vgl. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; W.: mhd. übele, st. F., Schlechtigkeit, Bosheit, Bösartigkeit, Erbostheit
ubilkōsōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verleumden, Böses reden; ne. slander (V.); ÜG.: lat. mala loqui N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. causari?, Lüs. lat. loqui mala?; E.: s. ubil, kōsōn
*ubillīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ubillīhho*
ubillīhho* 1, ubillīcho, ahd., Adv.: nhd. übel, böse, böswillig, hämisch; ne. badly, maliciously; ÜG.: lat. malitiose Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. malitiose?; E.: s. ubil (1), līh (3)
ubillistīg* 1, ahd., Adj.: nhd. boshaft, böse; ne. malicious; ÜG.: lat. malefaber Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. malefaber?; E.: s. ubil (1), listīg
ubilo 72, ahd., Adv.: nhd. übel, böse, schlecht, sündig, gottlos, ungehörig, in verkehrter Weise, ungerecht, schwer ums Herz; ne. sinfully, impiously, unjustly; ÜG.: lat. abuti (= ubilo sitīg wesan) Gl, exterminare (= ubilo mahhōn) Gl, ferrugineus (= ubilo gitānēr) Gl, fuscus (= ubilo gitānēr) Gl, impie N, improbe Gl, laborare (= ubilo biskehan) NGl, male B, Gl, N, NGl, O, T, maledicere (= ubilo kwedan) Gl, N, malefacere (= ubilo tuon) NGl, (malus) Adj. N, nequiter N, non convenienter N, odisse (= ubilo gituon) O, peccator (= ubilo tuonti) N, (peius) N, persequi (= ubilo gituon) O, (scelus) N, (turpissimum) (= ubilo gitān) N; Hw.: vgl. as. uvilo*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. impie?; E.: s. ubil (1); W.: mhd. übele, Adv., schwer, sehr, schlecht, leider, wenig, schlimm, schrecklich; nhd. übel, Adj., Adv., böse, schlecht, DW 23, 6; R.: ubilo in muote: nhd. schwer ums Herz; ne. a heavy heart; R.: ubilo kwedan: nhd. fluchen; ne. curse (V.); R.: ubilo gisizzen: nhd. teuer zu stehen kommen; ne. cost s.o. dear; R.: ubilo sprehhan: nhd. schmähen, jemanden schmähen; ne. abuse s.o.
ubilogitānī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Hässlichkeit; ne. ugliness; ÜG.: lat. foeditas N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. foeditas?; E.: s. ubilo, gi, tuon
ubilolīh* 1, ahd., Pron.-Adj.: nhd. jedes Übel; ne. every evil; ÜG.: lat. omne malum (= allero ubilolīh) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. omne malum?; E.: s. ubilo, līh (3); W.: s. mhd. übellich, Pron.- Adj., jedes Übel; R.: allero ubilolīh: nhd. alle Übel; ne. all evils; ÜG.: lat. omne malum N
ubiltāt* 14, ahd., st. F. (i): nhd. Übeltat, Missetat, boshafte Tat, Vergehen, Fehltritt, Verbrechen; ne. evil deed; ÜG.: lat. crimen Gl, erratum Gl, facinus Gl, maleactum Gl, malum (N.) (1) Gl, NGl, tenebrae Gl; Hw.: s. ubil; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871); I.: Lüt. lat. malum?, Lüs. lat. maleactum, maleficium?; E.: s. ubil (1), tāt; W.: nhd. Übeltat, F., Missetat, DW 23, 47
ubiltātīg* 3, ahd., Adj.: nhd. „übeltätig“; ne. evil-doing; ÜG.: lat. iniquitatem operans N, mala faciens N; Hw.: vgl. anfrk. uveldādig*; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. maleficus; E.: s. ubil (1), tāt; W.: nhd. übeltätig, Adj., Schaden stiftend, verbrecherisch, DW 23, 51; R.: ubiltātīg, subst. Adj.=M.: nhd. Übeltäter; ne. wrongdoer; ÜG.: lat. mala faciens N, (iniquitatem operans N)
ubiltāto* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Übeltäter, Missetäter, Sünder; ne. evil-doer; ÜG.: lat. peccator O, qui iniquitatem faciunt MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.), O; I.: Lüs. lat. maleficus?, Lbd. lat. peccator?; E.: s. ubil (1), tāt
ubiltuonto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Übeltäter, Böser; ne. evil-doer; ÜG.: lat. malus (M.) MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. maleficus?; E.: s. ubil (1), tuon
ubilwiht* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Bösewicht, Übeltäter, schlechter Mensch; ne. villain, evil-doer; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. malefactor?; E.: s. ubil (1), wiht
ubilwillīg* 7, ahd., Adj.: nhd. übelwollend, böswillig, böse, übel gesinnt, arglistig; ne. malevolent; ÜG.: lat. malevolus Gl, NGl, malignus Gl, N, NGl, malitiosus Gl; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871); I.: Lüs. lat. malevolus?; E.: s. ubil (1), willīg; W.: nhd. (ält.) übelwillig, Adj., „übelwillig“, DW 23, 53
ubilwilligī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Böswilligkeit, böser Wille, Bosheit, Missgunst, Arglist; ne. malice; ÜG.: lat. malignitas Gl, malitia Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. malevolentia?; E.: s. ubil (1), willīg
ubilwillo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. böser Wille, Bosheit, Missgunst; ne. evil will; ÜG.: lat. (malignus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. malevolentia?; E.: s. ubil (1), willo
ubilwurhto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Übeltäter; ne. evil-doer; ÜG.: lat. malefactor T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. malefactor; E.: s. ubil, wurhto
*ubir?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. *ovir?
ubiri, ahd., Adv.: Vw.: s. ubari
ubirōr* (1), ahd., Adj.: Vw.: s. ubarōr* (1)
ubirōr* (2), ahd., Adv.: Vw.: s. ubarōr* (2)
ubirōst*, ahd., Adj.: Vw.: s. ubarōr* (1)
ubirrochus*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. uberruccus*
uccus* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Schrei, Klage; ne. cry (N.), complaint; Q.: Urk (1. Hälfte 8. Jh.); E.: vgl. germ. *uhjōn, sw. V., lärmen; idg. *uk-, *euk-, V., Interj., schreien, rufen, uh, au, Pokorny 1103; s. idg. *u- (1), Interj., V., Sb., uh, schreien, Uhu, Pokorny 1103
ūdirbalg* 4, ahd., st. M. (i): nhd. Schlauch, Weinschlauch; ne. leather-tube; ÜG.: lat. uter (M.) N, NGl; Hw.: s. ūtarbalg*; Q.: N (1000), NGl; E.: s. balg; s. germ. *ūdara-, *ūdaram, *ūdira-, *ūdiram, st. N. (a), Euter; vgl. idg. *ēudʰ-, *ūdʰ-, Sb., Euter, Pokorny 347
uersbotdo? 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. ein Unkraut; ne. a kind of weed; Hw.: s. beresboto; Q.: Gl (13. Jh.)
ūf 44, ahd., Adv., Präp., Präf.: nhd. hinauf, auf, empor, herauf, aufwärts, oben, obenauf, er...; ne. up, above; ÜG.: lat. a contrario (= widari ūf) Gl, ad Gl, alte Gl, (desursum) Gl, ērigere (= rihten ūf) Ph, (exhalans)? Gl, in N, super NGl, supra Gl, surgere (= stān ūf) Ph, sursum Gl, NGl, T, suspiciens in excelso (= ūf zi gote kapfēnto) N, ultra Gl; Vw.: s. hera-, hin-, hina-, -biogan, -burien, *-denken?, -faran, -fazzōn, -fliogan, -fliozan, -folgēn, -fuoren, -gān, -gangan, -gengen, -gikēren, -girihten, *-gispringan?, -gistepfen, -gnaneisten, -gneisten, -haben, -habēn, -heffen, -hōhen, -intragan, -inttuon, -irbulzen, -irburien, -irheffen, -irkweman, -irleinen, -irliotan, -irrekken, -irrihten, -irskaltan, -irskiozan, -irskrikken, -irstān, -irstantan, -irstīgen, -irwahsan, -irwegan, -kapfēn, -kēren, -klimban, -kweman, -ladōn, -leggen, -leiten, -lesan, *-reihhen?, -rekken, -rihten, -rukken, *-rūnen?, -sehan, -sezzen, -siuwen, -sizzen, -skaltan, -skorrēn, -skorzōn, -skouwōn, -skrikken, -slagōn, -slahan, -springan, -stān, -stantan, -stifulen, -stīgan, -stōzan, -tretan, -trīban, -tuon, -wahsan, -wallōn, -wānezzen, -wanizzen, -wārezzen, -wegan, -wenten, -werdan, -werfan, -wiumen, -ziohan, -zukken; Hw.: vgl. anfrk. up-, as. up, upp, uppa; Q.: Gl, M, N, NGl, O, Ph, WM (8. Jh.); E.: germ. *ūp, *upp, *upa, Adv., auf; idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; W.: mhd. ūf, Präp., auf; nhd. auf, Präp., auf, DW 1, 602
ūfan 140, ūffan, ahd., Präp.: nhd. auf, an, in, über, oben auf; ne. upon, into, over; ÜG.: lat. in N, NGl, O, T, WH, pro Adv. Gl, super N, NGl, supra NGl, O, T; Vw.: s. hina-; Hw.: vgl. as. uppan; Q.: Gl, N, NGl, O, OT, T, WH, WM (8. Jh.); E.: s. ūf; W.: mhd. ūfen, Präp., auf, gegen
ūfana 1, ahd., Adv.: nhd. von oben; ne. from above; ÜG.: lat. desuper (= fona ūfana) T; Q.: OT, T (830); E.: s. ūf, ana
ūfanrunst* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Aufgang; ne. rise (N.); ÜG.: lat. ortus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ortus?; E.: s. ūfan (1), runst
ūfartes*, ahd., Adv.: Vw.: s. ūfwartes*
ūfbiogan* 2, ahd., st. V. (2a): nhd. „aufbiegen“, nach oben biegen; ne. open (V.); Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūf, biogan, EWAhd 2, 80; W.: mhd. ūfbiegen, st. V., hochbiegen, aufsteigen; nhd. aufbiegen, st. V., aufbiegen, DW 1, 621
ūfburien* 9, ūfburren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. aufheben, aufrichten, aufwallen, in die Höhe heben, emporheben, sich aufbäumen; ne. uplift (V.), erect (V.), boil up; ÜG.: lat. attollere Gl, sublevare Gl, superare (= sih ūfburien) Gl, suscipere Gl, suscitare Gl, sustollere MH; Q.: Gl, MH (810-817); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūf, burien, EWAhd 2, 468; W.: mhd. ufbürn, sw. V., heben; nhd. (schweiz.) ūfbüren, sw. V., aufheben, aufrichten, aufwallen, Schweiz. Id. 4, 1533; R.: sih ūfburien: nhd. aufwallen; ne. boil up; ÜG.: lat. superare Gl
ūfburren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. ūfburien*
*ūfdenken?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. hina-
*ūfe?, ahd., Adv.: Vw.: s. wār-
ūfen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. eröffnen, verkünden, erhöhen, mitteilen, bekannt machen, vorbringen, veröffentlichen, erproben; ne. reveal, open (V.), announce; ÜG.: lat. comperiri Gl, depromere Gl, experiri Gl, promere Gl, promulgare Gl, vulgare Gl, vulgo (= giūfit) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765); E.: s. ūf; W.: mhd. ūfen, sw. V., emporheben, erhöhen, errichten, wachsen (V.) (1) (refl.), aufsteigen (intr.)
*uffa?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. uppa
ūffan, ahd., Präp.: Vw.: s. ūfan (1)
ūffaran* 7, ahd., st. V. (6): nhd. auffahren, sich erheben, emporsteigen, aufsteigen, hinaufkommen; ne. jump up, rise (V.); ÜG.: lat. ascendere NGl, Psb, exaltare N, surgere Gl; Vw.: s. hina-; Q.: Gl, N, NGl, Psb (um 930), WH; E.: s. ūf, faran; W.: mhd. ūfvarn, st. V., sich aufschwingen; nhd. auffahren, st. V., auffahren, in die Höhe fahren, aufsprießen, aufwachsen, DW 1, 642; R.: ūffaranto, Part. Präs.=Adv.: nhd. sich erhebend, emporrichtend; ne. arisingly; ÜG.: lat. ascendendo NGl
ūffaranto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. ūffaran*
ūffart 4, ahd., st. F. (i): nhd. Auffahrt, Himmelfahrt; ne. Ascension; ÜG.: lat. ascensio NGl, OG; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.), OG; I.: Lüs. lat. ascensio; E.: s. ūf, fart; W.: mhd. ūfvart, st. F., Himmelfahrt, Aufbau eines Turms; nhd. Auffahrt, F., Auffahrt, Himmelfahrt, DW 1, 643
ūffartson, ahd., Adv.: Vw.: s. ūfwartson*
ūffazzōn* 1, ūffazōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „aufheben“, erheben, sich erheben; ne. lift (V.); ÜG.: lat. scandere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūf, fazōn; W.: mhd. ūfvazzen, sw. V., erheben; nhd. auffassen, sw. V., auffassen, fassen, aufheben, DW 1, 644
ūffliogan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. „auffliegen“, sich erheben; ne. fly up; ÜG.: lat. in altum tollere N; Vw.: s. hina-; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūf, fliogan; W.: mhd. ūfvliegen, st. V., auffliegen, sich in die Luft erheben; nhd. auffliegen, st. V., auffliegen, in die Luft fliegen, DW 1, 646
ūffliozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. „hinauffließen“, aufsteigen, herausschwimmen, stromaufwärts fahren, den Fluss hinauffahren; ne. flow up, rise (V.); ÜG.: lat. (condescendere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. ūf, fliozan
ūffolgēn 1, ahd., sw. V. (3): nhd. hinauffolgen; ne. follow up; ÜG.: lat. (converti) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūf, folgēn
ūffuoren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinauftragen; ne. take up; ÜG.: lat. sursum movere N, summovere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. summovere?; E.: s. ūf, fuoren; W.: mhd. ūfvüeren, sw. V., zu sich nehmen (von Maria); nhd. aufführen, sw. V., aufführen, anführen, einführen, vorführen, DW 1, 648
ūfgān 17, ahd., anom. V.: nhd. aufgehen, hinaufgehen, entstehen, wachsen (V.) (1), nach oben gehen, heraussteigen, anbrechen; ne. rise (V.), originate, grow (V.); ÜG.: lat. ascendere WH, aspirare WH, consurgere WH, nasci Gl, oriri N, (ortus) (= ūfgānti) N; Hw.: s. ūfgangan*; Q.: Gl, N (1000), OT, WH; I.: Lbd. lat. oriri?; E.: s. ūf, gān; W.: nhd. aufgehen, st. V., aufgehen, emporsteigen, aufwärts streben, emporschlagen, DW 1, 653
ūfgang* 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Aufgang, Ursprung; ne. rise (N.), origin; ÜG.: lat. ascensus Gl, oriens (M.) T, origo Gl, ortus Gl, N, MH; Q.: Gl (765), MH, N, OT, T; I.: Lbd. lat. ascensus?, origo?; E.: s. ūf, gang; W.: mhd. ūfganc, st. M., Hinaufgehen, Aufgang, Osten, Anfang, Gedeihen, Zinsen; nhd. Aufgang, M., Aufgang, Aufsteigen, Aufsteige, Eingang, DW 1, 650
ūfgangan* 16, ahd., red. V.: nhd. aufgehen, aufsteigen, entstehen, wachsen (V.) (1), aufwachsen, groß werden; ne. rise (V.), originate, grow (V.); ÜG.: lat. adolescere Gl, exire Gl, exoriri MF, T, nasci MF, oriri B, Gl, N, T, (ortus solis) (= fona diu sunna ūfgangit) MF, scandere N; Hw.: s. ūfgān; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MF, N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. oriri?; E.: s. ūf, gangan; W.: s. mhd. ūfgān, ūfgēn, anom. V., hinaufgehen, aufgehen, entstehen; s. nhd. aufgehen, st. V., aufgehen, emporsteigen, aufwärts streben, emporschlagen, DW 1, 653
ūfgengen 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufgehen; ne. rise (V.); Q.: OT; E.: s. ūf, gengen
ūfgi, ahd., Präf.: nhd. hinauf...; ne. up...; Vw.: s. -kēren, -rihten, *-springan?, -stepfen, -stīgan; E.: s. ūf, gi
ūfgikēren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinaufkehren, nach oben kehren; ne. turn upward; ÜG.: lat. (mutare summis) N, (vertere) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūf, gi, kēren
ūfgirihten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zusammenstellen, einrichten, aufstellen; ne. compose, arrange; ÜG.: lat. componere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūf, gi, rihten; W.: mhd. ūfgerihten, sw. V., aufrichten, erheben
*ūfgispringan?, ahd., st. V. (3a): Vw.: s. hina-
ūfgistepfen* 1, ūfgistephen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinaufsteigen; ne. rise (V.); Q.: N (1000); E.: s. ūf, gi, stepfen
ūfgistīgan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. hinaufsteigen; ne. mount (V.); ÜG.: lat. ascendere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ascendere?; E.: s. ūf, gi, stīgan
ūfgnaneisten* 1, ūfgneisten*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. Funken sprühen, funkeln, aufsprühen; ne. sparkle; ÜG.: lat. scintillare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. scintillare?; E.: s. ūf, gnaneista
ūfgneisten*, ahd., sw. V. (1a, 2): Vw.: s. ūfgnaneisten*
ūfhaben* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. emporhalten, aufrichten, stützen; ne. hold up, raise (V.); ÜG.: lat. supportare Gl; Hw.: s. ūfhabēn*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. supportare?; E.: s. ūf, haben; W.: s. mhd. ūfhaben, ūfhān, V., halten, aufhalten, festnehmen (tr.), verhaften; vgl. s. aufhaben, unr. V., aufhaben, bedeckt sein (V.), DW 1, 659
ūfhabēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. emporhalten, aufrichten; ne. hold up; ÜG.: lat. ērigere N, supportare Gl; Hw.: s. ūfhaben*; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: s. ūf, habēn; W.: s. mhd. ūfhaben, ūfhān, V., halten, aufhalten, festnehmen (tr.), verhaften; s. nhd. aufhaben, unr. V., aufhaben, bedeckt sein (V.), DW 1, 659
ūfhāhunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufhängen, Erhängen; ne. hanging (N.); ÜG.: lat. suspendium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. suspendium; E.: s. ūf, hāhan
ūfhald* 1, ahd., Adj.: nhd. aufgerichtet; ne. erect Adj.; Q.: O (863-871); E.: s. ūf, hald
ūfhaltāro* 2, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Felderdeckenverfertiger; ne. panel-maker; ÜG.: lat. laquearius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. laquearius?; E.: s. ūf, haltan
ūfheffen* 37, ūfheven*, ūfhefen*, ahd., st. V. (6): nhd. aufheben, erheben, emporheben, aufrichten, erhöhen, setzen, Segel setzen, sich aufmachen; ne. elevate; ÜG.: lat. allevare N, elevare N, O, T, exaltare MNPs, exserere N, extollere N, NGlP, ferre in sublime N, levare Gl, N, T, ponere in caelo N, progredi (= sih ūfheffen) Gl, sublevare N, sublimare RhC, suspendere Gl, tollere Gl, NGl; Hw.: vgl. anfrk. uphevon*, as. uphėbbian*; Q.: G, Gl, L, MNPs, N, NGl, NGlP, O, OT, RhC, T (830); E.: s. ūf, heffen; W.: vgl. mhd. ūfheben, V., erheben, einfordern, auffangen, ergreifen (tr.); nhd. aufheben, st. V., aufheben, DW 1, 663; R.: sih ūfheffen: nhd. sich aufmachen; ne. make for; ÜG.: lat. progredi Gl
ūfhefī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufheben; ne. elevation; ÜG.: lat. elevatio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. elevatio; E.: s. ūf, hefī
ūfheftida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Flicklappen, Flicken (M.); ne. patch (N.); ÜG.: lat. assumentum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. assumentum?; E.: s. ūf, heften
ūfhengida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufhängen; ne. hanging (N.); ÜG.: lat. suspendium MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. suspendium?; E.: s. ūf, hangēn
ūfhimil 1, ahd., st. M. (a): nhd. Himmel, Himmel oben; ne. heaven; Hw.: vgl. as. uphimil*, upphimil; Q.: W (766-800); E.: s. ūf, himil; W.: mhd. ūfhimil, st. M., der Himmel oben
ūfhōhen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „erhöhen“, aufheben, Aufsammeln; ne. raise (V.), lift (V.); ÜG.: lat. tollere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. exaltare?; E.: s. ūf, hōhen; W.: mhd. ūfhœhen, sw. V., erhöhen; nhd. aufhöhen, sw. V., erhöhen, DW 1, 670
ūfhōhī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Höhe, Erhebung; ne. height; ÜG.: lat. excelsum Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. excelsus; E.: s. ūf, hōhī
ūfhūs 4, ahd., st. N. (a): nhd. Vorhalle, Speicher, Saal, Vestibül; ne. hall, store (N.); ÜG.: lat. (cardo)? Gl, (consistorium) Gl, Maenianum Gl, (triclinium) Gl, vestibulum Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. solarium?; E.: s. ūf, hūs; W.: mhd. ūfhūs, st. N., Saal im oberen Stockwerk; s. nhd. Aufhaus, N., „Aufhaus“, DW 1, 663
ūfhūsi 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Erker, Saal, Vorhalle, Vorbau, Söller; ne. alcove, hall; ÜG.: lat. anatus? Gl, cenaculum Gl, (doma) Gl, Maenianum Gl, (solarium) (N.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. solarium?; E.: s. ūf, hūs
ūfin, ahd., Präf.: nhd. auf...; ne. open (Präf.), up (Präf.); Vw.: s. -tragan, -tuon; E.: s. ūf, in
*ūfinōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
ūfint, ahd., Präf.: nhd. auf...; ne. open (Präf.), up (Präf.); Vw.: s. -tuon
ūfintragan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. tragen, auf sich tragen; ne. carry (V.); ÜG.: lat. portare NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. portare?; E.: s. ūf, in, tragan
ūfinttuon* 4, ahd., anom. V.: nhd. auftun; ne. open up; ÜG.: lat. aperire N, clamare N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. uf, int, tuon
ūfir, ahd., Präf.: nhd. empor..., aufer..., auf..., er...; ne. up (Präf.); Vw.: s. -bulzen, -burien, -heffen, -kweman, -leinen, -liotan, -rekken, -rihten, -skaltan, -skiozan, -skrikken, -stān, -stantan, -stīgan, -wahsan, -wegan; E.: s. ūf, ir
ūfirbulzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufschießen, heftig in Erscheinung treten, machtvoll auftauchen; ne. spring up, emerge; ÜG.: lat. emergere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. emergere?; E.: s. uf, ir, bolz, EWAhd 2, 432
ūfirburien* 9, ūfirburren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. aufheben, erheben, erregen, emporheben; ne. raise (V.), incite; ÜG.: lat. excitare Gl, extollere N, (iacere) (V.) (1) N, submovere Gl, suscipere Gl, suscitare Gl, suspendere Gl, tollere Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūf, ir, burien; W.: mhd. uferbürn, sw. V., erheben
ūfirburren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. ūfirburien*
ūfirhabanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Aufhebung, Annahme, Aufnahme; ne. acception; ÜG.: lat. assumptio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. assumptio?; E.: s. ūf, ir, haben, habēn
ūfirheffen* 18, ūfirheven*, ūfirhefen*, ahd., st. V. (6): nhd. aufheben, in die Höhe heben, erheben, emporheben, erhöhen; ne. elevate; ÜG.: lat. ascendere B, attollere N, ductilis (= ūfirhaban) Gl, elevare NGl, T, eruere N, exaltare RhC, T, levare Gl, sublevare N, T, suspendere Gl; Q.: B, GB, Gl (9. Jh.), N, NGl, O, OT, RhC, T; I.: Lbd. lat. exaltare?; E.: s. ūf, ir, heffen
ūfirkweman* 1, ūfirqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. entstehen; ne. originate; ÜG.: lat. exoriri Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. exoriri?; E.: s. ūf, ir, kweman; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
ūfirleinen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. auflehnen, sich bäumen; ne. oppose; ÜG.: lat. arduus (= ūfirleinit) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ūf, ir, leinen; R.: ūfirleinit, Part. Prät.=Adj.: nhd. sich bäumend; ne. rising up; ÜG.: lat. arduus Gl
ūfirleinit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ūfirleinen*
ūfirliotan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. aufwachsen, wachsen (V.) (1), emporsprießen; ne. grow up; ÜG.: lat. egredi I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. egredi?; E.: s. ūf, ir, liotan
ūfirrekken* 1, ūfirrecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erwecken; ne. wake up; ÜG.: lat. excitare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. excitare?; E.: s. ūf, ir, rekken
ūfirrihten 11, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufrichten, errichten, erheben; ne. erect (V.); ÜG.: lat. aptare N, elevare N, ērigere Gl, N, T, levare N, praeerigere Gl, subrigere Gl; Q.: Gl, N, O, T (830); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūf, ir, rihten
ūfirrihtida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufrichtung; ne. erection; ÜG.: lat. erectio N, (surgere) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. erectio?; E.: s. ūf, ir, rihtida
ūfirskaltan* 1, ūfirscaltan*, ahd., red. V.: nhd. fortrücken, aufschieben, eröffnen?; ne. push away, delay (V.); ÜG.: lat. movere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. movere?; E.: s. ūf, ir, skaltan
ūfirskiozan* 1, ūfirsciozan*, ahd., st. V. (2b): nhd. aufschießen, hervorsprudeln, heraussprudeln, hervorsprossen; ne. sprout (V.); ÜG.: lat. ebullire Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. ebullire?; E.: s. ūf, ir, skiozan
ūfirskrikken* 1, ūfirscricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufspringen; ne. jump upon; ÜG.: lat. surgere O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. surgere?; E.: s. ūf, ir, skrikken
ūfirstān* 10, ūfirstēn*, ahd., anom. V.: nhd. auferstehen, aufstehen, sich erheben; ne. rise (V.); ÜG.: lat. assurgere Gl; Q.: G (Ende 9. Jh.), Gl, N; I.: Lüs. lat. exsurgere?, resurgere?; E.: s. ūf, ir, stān; W.: mhd. ūferstān, anom. V., erstehen, entstehen; nhd. auferstehen, unr. V., auferstehen, sich erheben, erscheinen, DW 1, 640
ūfirstantan* 10, ahd., st. V. (6): nhd. auferstehen, aufstehen, sich erheben; ne. rise from the dead; ÜG.: lat. resurgere O, surgere O, T; Hw.: s. a. ūfirstān*; Q.: G, O, OT, T (830); I.: Lüt. lat. resurgere?; E.: s. ūf, ir, stantan
ūfirstīgan* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. steigen, hinaufsteigen, aufsteigen, heraufsteigen, gehen, heraufgehen, hinaufgehen; ne. mount (V.); ÜG.: lat. ascendere T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. ascendere; E.: s. ūf, ir, stīgan; W.: mhd. ūferstīgen, st. V., aufsteigen
ūfirwahsan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. wachsen (V.) (1), aufwachsen, emporwachsen; ne. grow up; ÜG.: lat. crescere MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūf, ir, wahsan
ūfirwegan* 4, ahd., st. V. (5): nhd. aufhängen, anhängen; ne. hang (V.); ÜG.: lat. suspendere Gl, (suspendium) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. suspendere?; E.: s. ūf, ir, wegan
ūfkapfen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ūfkapfēn
ūfkapfēn* 7, ūfkaphēn*, ūfkapfen*, ahd., sw. V. (3, 1a): nhd. schauen, aufschauen, hinaufschauen, den Kopf zurückwerfen, in die Höhe schauen; ne. look up; ÜG.: lat. resupinus (= ūfkapfēnti) Gl, supinare Gl, supinus (= ūfkapfēnti) Gl, suspicere Gl, N; Hw.: vgl. as. upkapōn*, uppkapōn*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. suspicere?; E.: s. ūf, kapfēn; W.: mhd. ūfkapfen, sw. V., starren, in die Höhe schauen; nhd. aufkapfen, sw. V., ragend in die Höhe stehen, DW 11, 185
ūfkapfīg* 1, ūfkaphīg*, ahd.?, Adj.: nhd. mit dem Kopf zurückgelehnt, hinaufschauend; ne. with o.’s head leaned back; ÜG.: lat. supinus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. supinus?; E.: s. ūf, kapfēn
ūfkēren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinaufkehren, heraufwälzen, nach oben bringen; ne. turn upward; ÜG.: lat. exagitare N, supinus (= ufgikērit) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūf, kēren; W.: mhd. ūfkēren, sw. V., in die Höhe richten; nhd. aufkehren, sw. V., „aufkehren“, aufschlagen, in die Höhe wenden, DW 1, 673; R.: ūfgikērit, Part. Prät.=Adj.: nhd. mit dem Kopf in die Höhe hinaufschauend; ne. looking up with one’s head; ÜG.: lat. supinus Gl
ūfklimban* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. hinaufsteigen, ersteigen, erklimmen; ne. climb up; ÜG.: lat. celsa sequi Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ūf, klimban; W.: s. mhd. ūfklimmen, st. V., ersteigen; nhd. aufklimmen, st. V., ersteigen, DW 1, 675
ūfkumft* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Aufkommen, Anfang, Ursprung, Herkunft, Aufgang, Entstehung; ne. origin; ÜG.: lat. (etymologia) Gl, (oriens) (M.) Gl, ortus Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. ortus?, Lbd. lat. etymologia?; E.: s. ūf, kumft; Son.: Tgl01 (4. Viertel 8. Jh.)
ūfkumi*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. ūfkwimi*
ūfkweman* 17, ūfqueman, ahd., st. V. (4) (5): nhd. heraufkommen, aufkommen, entstehen, hervorgehen, auftauchen; ne. come up; ÜG.: lat. ascendere T, egredi Gl, emergere Gl, MF, exire Gl, exoriri Gl, oriri B, Gl; Vw.: s. hina-; Q.: B, GB, Gl (765), MF, T; E.: s. ūf, kweman; W.: mhd. ūfkomen, st. V., heranwachsen, aufkommen; nhd. aufkommen, st. V., aufstehen, genesen, aufkommen, DW 1, 677; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
ūfkwemo* 1, ūfquemo*, ahd., sw. M. (n): nhd. einer der sich erhebt; ne. a rising one; ÜG.: lat. (oriens) (M.) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūf, kweman; Son.: Tgl01 (4. Viertel 8. Jh.)
ūfkwimi* 6, ūfquimi, ūfkumi*, ahd., st. M. (ja): nhd. Beginn, Anfang, Aufkommen, Ursprung, Aufgang; ne. origin; ÜG.: lat. exordium Gl, exorsus Gl, oriens (M.) Gl, origo Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. oriens?; E.: s. ūf, kweman
ūfladōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. einladen (V.) (2), aufrufen, heraufrufen; ne. invite, call (V.); ÜG.: lat. advocare N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūf, ladōn; W.: mhd. ūfladen, st. V., einladen (V.) (2), beherbergen
ūflang* 1, ahd., Adj.: nhd. emporragend; ne. outstanding Adj.; ÜG.: lat. sublimis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. sublimis?; E.: s. ūf, lang
ūfleggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. auflegen; ne. put on to; Q.: N (1000); E.: s. ūf, leggen; W.: s. mhd. ūflegen, V., auflegen, auslegen, aufstellen, zeigen; nhd. auflegen, sw. V., auflegen, DW 1, 683
ūfleiten 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „emporleiten“, errichten, aufrichten; ne. lead up, raise (V.); ÜG.: lat. educere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. educere?; E.: s. ūf, leiten
ūflengī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Länge, Körpergröße, aufrechte Gestalt?, Wegstrecke; ne. length, size (N.), distance; ÜG.: lat. (stadium)? Gl, statura Gl; Hw.: s. ūflenki*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. statura?; E.: s. ūf, lengī?; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ūflenki* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Rennbahn?; ne. race-course?; ÜG.: lat. (stadium)? Gl; Hw.: s. ūflengī; Q.: Gl (790?); I.: Lsch. lat. stadium?; E.: s. ūf, lenkī?
ūflesan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. auflesen, aufsammeln; ne. pick out, gather; ÜG.: lat. legere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ūf, lesan; W.: mhd. ūflësen, st. V., auflesen, aufheben, aufsammeln; nhd. auflesen, st. V., lesen (V.) (2), sammeln, DW 1, 686
ūflīh 8, ahd., Adj.: nhd. obere, oben befindlich, hoch, erhaben; ne. upper, superior Adj.; ÜG.: lat. (anagoge) Gl, (culmen) Gl, (Olympus) Gl, sublimis Gl, (super) Gl, supernus Gl, T; Q.: Gl (765), T; I.: Lbd. lat. supernus?, Lsch. lat. anagoge?; E.: s. ūf, līh (3); Son.: Tglr Rb
ūfmanigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Himmelsschar“, himmlische Schar; ne. heavenly host; ÜG.: lat. coetus aetherius N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. coetus aetherius?; E.: s. ūf (2), managī
ūfo* (1) 4, ūvo, ahd., sw. M. (n), sw. F. (n): nhd. Gaumenzäpfchen; ne. uvula; ÜG.: lat. (frumen) Gl, (sublingium) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lw. lat. uva; E.: s. lat. uva; W.: mhd. ūfe, sw. F., sw. M., das Zäpfchen im Halse
ūfo* (2) 21, ūvo, ūwo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Uhu, Eule; ne. eagle-owl; ÜG.: lat. bubo Gl, bufo (= ūfo Fehlübersetzung?) Gl, noctua Gl; Q.: Gl (790), PN, ON; E.: germ. *ūf-, Sb., Uhu; germ. *uwwō-, *ūwwōn, Sb., Eule, Uhu; vgl. idg. *u- (1), Interj., V., Sb., uh, schreien, Uhu, Pokorny 1103; W.: mhd. ūfe, sw. M., Nachteule, Uhu
ūfōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. verherrlichen, vermehren, anhäufen, aufhäufen; ne. glorify, increase (V.); ÜG.: lat. coacervare Gl, opimus (= giūfōt) N, uber Adj. (= ūfōnti) Gl; Q.: Gl (765), N; E.: s. ūf; W.: nhd. (ält.) aufen, sw. V., aufbringen, DW 1, 636; R.: ūfōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. fruchtbar; ne. fertile; ÜG.: lat. uber Adj. Gl
ūfōnti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. ūfōn*
ūfort, ahd., Adv.: Vw.: s. ūfwert*
*ūfōt?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. upōd*, uppōd*
ūfreht 2, ahd., Adj.: nhd. aufrecht; ne. upright; ÜG.: lat. ērēctus NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. ērēctus; E.: s. ūf, reht; W.: mhd. ūfrëht, Adj., aufrecht, aufrichtig; nhd. aufrecht, Adj., aufrecht, gerade Adj. (2), rein, edel, DW 1, 705
*ūfreihhen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. hina-
ūfrekken* 3, ūfrecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „aufrecken“, aufsteigen, herausstrecken, hervorragen lassen, emporheben; ne. reach up; ÜG.: lat. dirigere N, (erectio) N, praetendere Gl, supinus (= ūfgirekkit)? Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. ūf, rekken; W.: mhd. ūfrecken, sw. V., erheben, aufrecken; nhd. aufrecken, sw. V., emporrecken, DW 1, 706
*ūfrennunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. uprenninga*, upprenninga*
ūfrihten* 21, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufrichten, erheben, sich erheben, emporstrecken; ne. erect (V.); ÜG.: lat. construere N, (dirigere) N, erigere Gl, N, RhC, T, exsurgere N, implere N, prodire (= sih ūfrihten) Gl, (spectare) N, stare corpore recto N, surgere WH; Q.: Gl, N, Ph, RhC, T (830), WH; E.: s. ūf, rihten; W.: mhd. ūfrihten, V., anstrengen; nhd. aufrichten, sw. V., errichten, aufrichten, in die Höhe richten, DW 1, 710
*ufrinnan?, ahd., st. V. (3a): Hw.: vgl. as. uprinnan*, upprinnan*
ūfruk* 1, ūfruc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Aufgang; ne. rise (N.); ÜG.: lat. ortus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. ortus?; E.: s. ūf, ruk
ūfrukken* 2, ūfrucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „aufrücken“, sich nach oben bewegen; ne. advance (V.), move (V.); ÜG.: lat. motatio quae superius est (= ūfrukken subst.) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. motatio quae superius est; E.: s. ūf, rukken; W.: nhd. aufrücken, sw. V., aufrücken, DW 1, 712
*ūfrūnen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
ūfruns* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Aufgang; ne. rise (N.); ÜG.: lat. ortus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. ortus?; E.: s. ūf, runs
ūfsehan* 5, ahd., st. V. (5): nhd. aufsehen, nach oben sehen, emporsehen, aufgeben; ne. look up; ÜG.: lat. cernere N, deserere (V.) (2) N, oculos levare N; Hw.: vgl. as. upsehan*, uppsehan*; Q.: N, O (863-871); E.: s. ūf, sehan; W.: mhd. ūfsehen, st. V., aufschauen; nhd. aufsehen, st. V., aufsehen, in die Höhe schauen, DW 1, 733
ūfsezzen 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufsetzen, aufhängen, setzen auf; ne. place (V.), hang (V.); ÜG.: lat. imponere Gl, T, WH, suspendere N; Q.: Gl, N, T (830), WH; E.: s. ūf, sezzen; W.: nhd. aufsetzen, sw. V., aufsetzen, DW 1, 736
ūfsezzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Reiter (M.) (2); ne. rider; ÜG.: lat. assessor NGl, sessor N; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. assessor?; E.: s. ūf, sizzen
ūfsiuwen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. aufnähen; ne. sew upon; ÜG.: lat. mezipe (= ūfsiuwit)? Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. mezipe (= ūfsiuwit)?; E.: s. ūf, siuwen
ūfsizzen* 1, ahd., st. V. (5): nhd. aufsitzen, sich aufrichten, reiten; ne. sit up; ÜG.: lat. (praesidere) Gl; Hw.: vgl. as. upsittian, uppsittian*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. praesidere?; E.: s. ūf, sizzen; W.: mhd. ūfsitzen, st. V., aufsitzen; nhd. aufsitzen, st. V., aufsitzen, DW 1, 739
ūfskaltan* 1, ūfscaltan*, ahd., red. V.: nhd. aufschieben; ne. delay (V.); ÜG.: lat. (tempus redimere) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūf, skaltan; W.: mhd. ūfschalten, red. V., aufbewahren; nhd. aufschalten, sw. V., aufschalten, anschalten, Duden 1, 225
ūfskorrēn* 1, ūfscorrēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. hineinragen, emporragen, drohen?; ne. project (V.), threaten?; ÜG.: lat. eminere Gl, (minari) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. eminere?; E.: s. ūf, skorrēn
ūfskorzōn* 1, ūfscorzōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. aufschürzen; ne. tuck up; ÜG.: lat. succingere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. succingere?; E.: s. ūf; s. germ. *skurta-, *skurtaz, Adj., kurz; vgl. idg. *skerd-, *kerd-, V., schneiden, Pokorny 940; idg. *sker- (4), *ker- (11), *skerə-, *kerə-, *skrē-, *krē-, V., schneiden, Pokorny 938
ūfskouwolīb* 1, ūfscouwolīb*, ahd., st. M. (a): nhd. „Aufschauleben“, „Betrachtungsleben“, Leben der Betrachtung; ne. contemplative life; ÜG.: lat. vita contemplativa NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. vita contemplativa; E.: s. ūf, skouwōn, līb
ūfskouwōn* 1, ūfscouwōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. aufschauen, aufblicken; ne. look up; ÜG.: lat. sursum respicere T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. sursum respicere; E.: s. ūf, skouwōn; W.: nhd. aufschauen, sw. V., aufschauen, betrachten, DW 1, 720
ūfskrikken* 4, ūfscricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufspringen, aufstehen; ne. jump upon; ÜG.: lat. (corripere) Gl, surgere Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. surgere?; E.: s. ūf, skrikken; W.: mhd. ūfschrecken, sw. V., aufspringen; nhd. aufschricken, sw. V., aufspringen, DW 1, 731
ūfslagōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. aufschieben, verschieben, Zeit gewinnen; ne. put off; ÜG.: lat. differre Gl, (dilatione repellere) N, morose (= ūfslagōnto) Gl, redimere Gl, (restare) N, suspense (= ūfslagōnto) Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. upslagon*; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. differre?, redimere?; E.: s. ūf, slagōn; W.: s. nhd. aufschlagen, st. V., aufschlagen, in die Höhe schlagen, DW 1, 722; R.: ūfslagōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. voll Verzug, aufgeschoben; ne. delayedly; ÜG.: lat. morose Gl, suspense Gl
ūfslagōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. ūfslagōn*
ūfslagunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufgeschobenes, Aufschub; ne. the delayed (N.); ÜG.: lat. suspensio N; Hw.: vgl. as. ūpslagunga, uppslagunga*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. suspensio?; E.: s. ūf, slagunga
ūfslahan* 2, ahd., st. V. (6): nhd. aufschlagen, an etwas schlagen, aufhängen; ne. hit upon; ÜG.: lat. dissimulare? Gl, suffigere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. suffigere?; E.: s. ūf, slahan; W.: nhd. aufschlagen, st. V., aufschlagen, in die Höhe schlagen, DW 1, 722
*ūfspring?, ahd., st. N. (a)?, st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. upspring*, uppspring*
ūfspringan* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. aufspringen, springen; ne. jump up; ÜG.: lat. salire (V.) (2) T; Q.: N, T (830); E.: s. ūf, springan; W.: mhd. ūfspringen, st. V., aufspringen; nhd. aufspringen, st. V., aufspringen, in die Höhe springen, aufhüpfen, DW 1, 743
ūfstān 54, ūfstēn, ahd., anom. V.: nhd. aufstehen, sich erheben, auferstehen, aufspringen, ; ne. stand up; ÜG.: lat. assurgere Gl, consurgere N, (evigilare) N, exsilire Gl, exsurgere N, NGl, resurgere NGl, O, resurrectio (= ūfstān subst.) N, surgere N, O, Ph, WH, suscitare O; Hw.: vgl. anfrk. upstān*; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871), Ph, WH; I.: Lbd. lat. resurgere?; E.: s. ūf, stān; W.: nhd. aufstehen, unr. V., aufstehen, DW 1, 746
ūfstantan* 8, ahd., st. V. (6): nhd. aufstehen, sich erheben, sich in die Höhe richten, sich aufstellen, auferstehen, emporstehen, sich sträuben; ne. rise (V.); ÜG.: lat. exsurgere MNPs, resurgere MNPs, stare? Gl, surgere O, T, WH; Vw.: s. ingagan-; Hw.: s. ūfstantantī; vgl. anfrk. ūpstandan*; Q.: Gl (765?), MNPs, N, O, OT, T, WH; I.: Lüs. lat. exsurgere?; E.: s. ūf, stantan
ūfstantantī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Sich-Aufstellen; ne. formation; ÜG.: lat. (consistorium) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. consistorium?; E.: s. ūf, stantan
ūfstifulen* 1, ūfstivulen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. stärken, unterstützen; ne. strengthen, support (V.); ÜG.: lat. fulcire Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūf, stifulen
ūfstīg* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Aufstieg, Aufgang; ne. ascent; ÜG.: lat. ascensio MG, ascensus B; Q.: B (800), GB, MG; I.: Lüt. lat. ascensio?, ascensus?; E.: s. ūf, stīg; W.: mhd. ūfstīc, st. M., Aufsteigen; s. nhd. Aufstieg, M., Aufstieg, DW 1, 750
ūfstīgan 29, ahd., st. V. (1a): nhd. steigen, aufsteigen, hinaufsteigen, heraufsteigen, gehen, hinaufgehen, heraufgehen, emporsteigen, sich erhöhen; ne. mount (V.); ÜG.: lat. ascendere B, Gl, GP, I, N, NGl, T, WK, celsa sequi Gl, conscendere N, (excedere) Gl, oriri MF, scandere Gl; Hw.: vgl. anfrk. upstīgan; Q.: B, GB, Gl (765), I, MF, N, NGl, OT, T, WK; I.: Lbd. lat. ascendere?; E.: s. ūf, stīgan; W.: mhd. ūfstīgen, st. V., aufsteigen; nhd. aufsteigen, st. V., aufsteigen, sich in die Höhe heben, DW 1, 748; Son.: Tgl01
ūfstivulen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ūfstifulen*
ūfstōzan* 1, ahd., red. V.: nhd. hinaufarbeiten, stromaufwärts bewegen; ne. work up; ÜG.: lat. subigere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. subigere?; E.: s. ūf, stōzan; W.: nhd. aufstoßen, st. V., aufstoßen, DW 1, 751
ūftretan 1, ahd., st. V. (5): nhd. hinauftreten, hochtreten zu; ne. tread (V.) up; ÜG.: lat. (accessus) WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. ūf, tretan*
ūftrīban* 3, ahd., st. V. (1a): nhd. erhöhen, stromaufwärts treiben, vorwärtstreiben, hervorstehen lassen; ne. highten; ÜG.: lat. excludere NGl, subigere Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat subigere?; E.: s. ūf, trīban; W.: mhd. ūftrīben, st. V., hinhalten, aufziehen, zerspotten; nhd. auftreiben, st. V., auftreiben, emportreiben, DW 1, 762
ūftuon* 1, ahd., anom. V.: nhd. auftun, emporrichten; ne. open up, lift up; ÜG.: lat. subicere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. subicere?; E.: s. ūf, tuon; W.: mhd. ūftuon, anom. V., auftun (tr. bzw. refl.), öffnen; nhd. auftun, st. V., auftun, hinauf tun, emportun, DW 1, 757
ūfwahsan* 3, ahd., st. V. (6): nhd. hervorsprießen, aufwachsen, emporragen; ne. grow up; ÜG.: lat. (invalescere) Gl, sursum germinare Gl; Q.: Gl (9. Jh.), WH; I.: Lüt. lat. sursum germinare?; E.: s. ūf, wahsan
ūfwallōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. hinaufgehen, sich hinaufbewegen; ne. go up; Q.: N (1000); E.: s. ūf, wallōn; W.: nhd. aufwallen, sw. V., aufwallen, DW 1, 768
ūfwānezzen*? 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erwägen, lossprechen?; ne. consider; ÜG.: lat. librare Gl; Hw.: s. ūfwanizzen, ūfwārezzen; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. librare?; E.: s. ūf, wānen
ūfwanizzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erwägen?; ne. consider?; ÜG.: lat. librare Gl; Hw.: s. ūfwānezzen*, ūfwārezzen*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. librare?; E.: s. ūf, wānen?, wārezzen?
ūfwārezzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erwägen; ne. consider; ÜG.: lat. librare Gl; Hw.: s. ūfwānezzen*, ūfwanizzen*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. librare?; E.: s. ūf, wārezzen
ūfwartes* 1, ūfartes*, ahd., Adv.: nhd. aufwärts, in die Höhe; ne. upward; ÜG.: lat. (supinus) Gl; Hw.: vgl. as. ūpwardas*, uppwardas*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. supinus?; E.: s. ūf, wartes; W.: s. mhd. ūfwart, Adv., aufwärts; nhd. aufwärts, Adv., aufwärts, DW 1, 772
ūfwartīg* 1, ahd., Adj.: nhd. oben befindlich; ne. high Adj.; ÜG.: lat. superus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. superus?; E.: s. ūf, wartīg; W.: nhd. aufwartig, aufwärtig, Adj., gewärtig, aufzuwarten bereit, DW 1, 772
ūfwartson* 2, ūffartson, ahd., Adv.: nhd. aufwärts, in die Höhe; ne. upward; ÜG.: lat. (supinus) Gl, sursum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūf, wartson; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*ufweg?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. upweg*, uppweg*
ūfwegan* 6, ahd., st. V. (5): nhd. „aufwägen“, aufwiegen, wiegen (V.) (2), im Gleichgewicht halten, einschätzen, bestimmen; ne. weigh (V.); ÜG.: lat. librare Gl; Hw.: vgl. as. upwegan*, uppwegan*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. librare?, pendere?; E.: s. ūf, wegan; W.: s. nhd. aufwegen, sw. V., „aufwegen“, DW 1, 774
ūfwenten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „heraufwenden“, aufrichten, aufwärts wenden, aufwerfen; ne. erect (V.); ÜG.: lat. suscitare Gl; Hw.: vgl. as. upwendian*, uppwendian*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. suscitare?; E.: s. ūf, wenten; W.: s. nhd. aufwenden, unr. V., aufwenden, DW 1, 775
ūfwerdan* 3, ahd., st. V. (3b): nhd. überkommen (V.), jemanden überkommen, jemanden befallen (V.); ne. befall; ÜG.: lat. (redire) N; Q.: N (1000); E.: s. ūf, werdan
ūfwerfan* 2, ahd., st. V. (3b): nhd. aufwerfen, in die Höhe richten, in die Höhe schießen, daraufwerfen, branden über; ne. throw up; ÜG.: lat. subicere Gl, succrescere Gl, superiacere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. superiacere?; E.: s. ūf, werfan; W.: nhd. aufwerfen, st. V., aufwerfen, DW 1, 775
ūfwert* 2, ūfort, ahd., Adv.: nhd. aufwärts; ne. upward; ÜG.: lat. (resupinus) Gl, sursum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. sursum?; E.: s. ūf, wert; W.: mhd. ūfwërt, Adv., aufwärts; s. nhd. aufwärts, Adv., aufwärts, DW 1, 772
ūfwertīg* 10, ahd., Adj.: nhd. hoch, himmlisch, erhaben; ne. high, heavenly; ÜG.: lat. aetherius N, caelestis N, supernus NGl, superus N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. supernus?, Lbd. lat. aetherius, caelestis, supernus, superus; E.: s. ūf, wertīg; W.: nhd. aufwartig, aufwärtig, Adj., gewärtig, aufzuwarten bereit, DW 1, 772
ūfwertīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. aufwärts, oben, von oben her; ne. upward, from above; ÜG.: lat. superne Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. superne; E.: s. ūf, wertīgo
ūfwertson* 1, ahd., Adv.: nhd. aufwärts, nach oben, aufgerichtet; ne. upward; ÜG.: lat. (supinus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. supinus?; E.: s. ūf, wertson
ūfwiumen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufwallen, aufsprudeln, hervorsprudeln; ne. well (V.); ÜG.: lat. ebullire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ebullire?; E.: s. ūf, wiumen
ūfziohan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. aufziehen, nach oben ziehen, hervorziehen; ne. pull up; ÜG.: lat. protrahere Gl, sursum vehere N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. sursum vehere?, protrahere?; E.: s. ūf, ziohan; W.: nhd. aufziehen, st. V., aufziehen, DW 1, 783
ūfzukken* 2, ūfzucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. emporziehen; ne. pull up; Q.: N (1000); E.: s. ūf, zukken; W.: nhd. aufzucken, aufzücken (ält.), sw. V., aufzucken, aufflackern, DW 1, 786
ugera 1, ahd., F.?: nhd. Herbstzeitlose?; ne. meadow-saffron?; Q.: Gl (11. Jh.)
ūhha* 6, ūcha, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Kröte; ne. toad; ÜG.: lat. bufo Gl, rana Gl, rubeta Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *ūkkōn, Sb., Kröte; W.: mhd. ūche, sw. F., Kröte
uhhezzen* 1, uchezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. trauern, klagen; ne. mourn; ÜG.: lat. lugubris (= uhhezzenti) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. lugubris (= uhhezzenti)?; E.: vgl. germ. *uhjōn, sw. V., lärmen; idg. *uk-, *euk-, V., Interj., schreien, rufen, uh, au, Pokorny 1103; s. idg. *u- (1), Interj., V., Sb., uh, schreien, Uhu, Pokorny 1103; R.: uhhezzenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. trauernd; ne. mourning Adj.; ÜG.: lat. lugubris Gl
uhhezzenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. uhhezzen*
ūhta* 14, ahd., sw. F. (n): nhd. Morgen, Frühe, Tagesanbruch, früher Morgen, Morgendämmerung; ne. morning (N.), dawn (N.); ÜG.: lat. diliculum N, matutinum N, vigilia matutina Gl?, N; Hw.: vgl. as. ūhta*, hufta*; Q.: Gl, N (1000), PN; I.: Lbd. lat. vigilia matutina?; E.: germ. *ūhtu-, *ūhtuz, Sb., Morgendämmerung, Zeit; W.: mhd. ūhte, sw. F., Morgendämmerung
ūhtbīta* 1, ūhtibīta*, ahd., st. F. (ō): nhd. Morgengebet, Warten auf die Morgendämmerung, nächtlicher Kult; ne. morning prayer, waiting for the dawn; ÜG.: lat. (orgia) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. mātūtīna?, orgia?; E.: s. ūhta, bīta
*ūhtfogal?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. ūhtfugal
ūhtibīta*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ūhtbīta*
ūhtisang*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. ūhtsang*
ūhtosterno 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Morgenstern; ne. morning star; ÜG.: lat. Lucifer N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. Lucifer; E.: s. ūhta, sterno
ūhtsang* 2, ūhtisang*, ahd., st. M. (a): nhd. Morgensang, Gesang zur Morgenröte, nächtlicher Gesang, Matutin; ne. morning song; ÜG.: lat. (orgia) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. mātūtīna?, Lsch. lat. orgia?; E.: s. ūhta, sang
*ūl?, ahd., Sb.: nhd. Sumpf; ne. swamp (N.); Q.: ON
ūla (1) 5, ahd., sw. F. (n): nhd. Topf, Kessel; ne. pot (N.); ÜG.: lat. alla Gl; Hw.: vgl. anfrk. ūla; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *aule, Sb., Topf; germ. *ōla, ōlla, Sb., Topf; s. lat. ōlla, aula, F., Topf, Hafen (M.) (2); vgl. idg. *aukᵘ̯-, *ukᵘ̯-, Sb., Kochtopf, Wärmepfanne, Pokorny 88; W.: mhd. ūle, sw. F., Topf; s. nhd. (ält.-dial.) Aul, M., Topf, DW 1, 817
ūla* (2), ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. ūwila; Hw.: vgl. as. ūla
ulm* 1, ahd., F.: nhd. Ulme; ne. elm; ÜG.: lat. ulmus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. ulmus; E.: s. lat. ulmus, F., Ulme; idg. *elem-, Sb., Ulme, Pokorny 303; s. idg. *el- (1), Adj., rot, braun, Pokorny 302; W.: s. nhd. Ulme, F., Ulme, DW 23, 755
ulmboum* 10, ahd., st. M. (a): nhd. Ulme; ne. elm-tree; ÜG.: lat. ulmus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. ulmus, Lüt. lat. ulmus; E.: s. ulm, boum; W.: s. nhd. Ulmenbaum, M., Ulme, DW 23, 756
ulmboumīn* 1, ahd., Adj.: nhd. Ulmen..., aus Ulmenholz; ne. made of elmwood; ÜG.: lat. (corticeus) Gl; Hw.: s. hulisboumīn*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. ulmus, Lüt. lat. ulminus?; E.: s. ulm, boum
ulmīn* 1, ahd.?, Adj.?: nhd. Ulmen..., aus Ulmenholz; ne. made of elmwood; ÜG.: lat. (ulmus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. ulmus, Lw. lat. ulmīnus?; E.: s. ulm; W.: nhd. (ält.) ulmen, Adj., aus Ulmenholz, DW 23, 756
ulwurm* 3, ahd., st. M. (i)?: nhd. Eingeweidewurm, Regenwurm?; ne. parasite; ÜG.: lat. lumbricus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. lumbricus?; E.: s. wurm; W.: nhd. (ält.) Ulwurm, M., Engerling, DW 23, 760
umbi 512, ahd., Präp., Adv., Präf.: nhd. um, an, bei, herum, um ... herum, im Umkreis, durch, aus, wegen, mit, um ... willen, für, gegen, gegenüber, hinsichtlich, von, über, ringsum, rings umher, zurück..., umher...; ne. at, around, out of, opposite (Präp.), back (Präf.); ÜG.: lat. ad N, (alterutro) N, causa (Abl.) N, circa Gl, (circuitus) Gl, circum B, N, T, circumquaque (= umbi iowar) Gl, de I, MF, N, NGl, erga MF, TC, ex MF, gratia (Abl.) N, idcirco (= umbi daz) Gl, in MF, N, NGl, WH, in circuitu NGl, ob Gl, N, pro Adv. MF, N, NGl, OG, propter N, NGl, quare (= umbi waz) MNPs=MNPsA, N, quia (= umbi daz) I, quia (= umbi diz) I, quocirca (= dār umbi) Gl, quocirca (= umbi diu sahha) Gl, ratione N, sub Gl, super Gl, N, unde (= umbi diz) I, unde (= sō umbi daz) MF; Vw.: s. dār-, wār-, -bahen?, -bidringan, -bifāhan, -bifaran, -bigeban, -bigurten, -bihabēn, -biheggen, -bihelsen, -bikweman, -biogan, -birēren, -bisehan, -bisellen, *-bisizzen?, -bituon, -biwenten, -biziohan, -bizūnen, -bougen, -breiten, -bringan, -dekken, -denken, -drangōn, -dringan, -ezzan, -fāhan, -faldan, -faran, -festinōn, -firezzan, -fizusōn, -fuoren, -gān, -gangan, -gangarōn, -geban, -gibahen, -gnagan, -graban, -grīfan, -grummōn, -gurten, -habēn, -halbōn, -hellen, -helsen, -hullen, -huohōn, -kēren, -kweman, -lahhan, *-leggen?, -leiten, -loufan, *-luohhōn?, -lūstaren, -markōn, -nusken, -ringen, -rītan, -rīzan, -sehan, -sellen, -sezzen, -sitōn, -sizzen, -skouwōn, -skrōtan, -slīfan, -slipfen, -snīdan, -stān, -stantan, -stekken, -stellen, -sweifan, -swīhhan, -trīban, -tuon, -warōn, -wellen, -welzen, -werban, -werben, -wintan, -zerben; Hw.: vgl. anfrk. ambi-, umbi-, as. um, umbi (1), umbi- (2); Q.: B, GA, GB, Gl, I, M, MF, MNPs, MNPsA, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, O, OG, OT, Ph, T, TC, WB, WH; E.: germ. *umbi, Adv., Präp., um; idg. *ambʰi, *m̥bʰi, *h₂n̥bʰ-, *h₂mbʰi, Präp., um herum, beiderseits, Pokorny 34?; W.: mhd. umbe, Präp., Adv., um, gegen, herum, für; nhd. um, Präp., Adv., um, DW 23, 761; R.: al umbi: nhd. ringsum, ringsherum, bei; ne. around; R.: umbi daz: nhd. dafür, deshalb, deswegen, darum; ne. therefore; ÜG.: lat. propter quod N; R.: umbi minna: nhd. um ... willen; ne. for the sake of; R.: umbi dīna minna: nhd. deinetwegen; ne. because of you; R.: umbi niowiht: nhd. unverdient; ne. undeserved; ÜG.: lat. pro nihilo N; R.: umbi waz: nhd. weswegen; ne. why; ÜG.: lat. quare MNPs=MNPsA; R.: umbi inti umbi untartān: nhd. untereinander gesetzt; ne. put below the other
umbibahen?, ahd., sw. V. (1): nhd. dauernd warm halten; ne. keep (V.) warm; E.: s. umbi, bahen*; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 36
umbibi, ahd., Präf.: nhd. um..., umher...; ne. around (Präf.); Vw.: s. -dringan, -fāhan, -faran, -geban, -gurten, -habēn, -heggen, -helsen, -kweman, -rēren, -sehan, -sellen, *-sizzen, -tuon, -wenten, -ziohan, -zūnen; E.: s. umbi, bi
umbibidringan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. dicht zusammendrängen, vollstopfen; ne. crowd (V.); ÜG.: lat. constipare Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. constipare; E.: s. umbi, bi, dringan
umbibifāhan* 3, ahd., red. V.: nhd. umfangen, umgeben, umzäunen, einhüllen; ne. embrace (V.), surround; ÜG.: lat. amicire Gl, circumsaepire Gl, habere O; Q.: Gl (nach 765?), O; I.: Lüt. lat. amicire?; E.: s. umbi, bifāhan; W.: mhd. umbebevāhen, red. V., umfangen, umarmen
umbibifangan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. umschlossen; ne. restricted; Vw.: s. un-
umbibifanganī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Umfassung, Krone, Umwundenes, Umzingeln?; ne. frame (N.), crown (N.); ÜG.: lat. corona Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. corona; E.: s. umbi, bi, fahan; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
umbibifaran* 1, ahd., st. V. (6): nhd. „umfahren“, genau betrachten, durchforschen, umschreiten; ne. „go round“, contemplate; ÜG.: lat. collustrare Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. collustrare?; E.: s. umbi, bi, faran
umbibigeban* 2, ahd., st. V. (5): nhd. umgeben, umringen, umhüllen, jemandem etwas umhängen; ne. surround; ÜG.: lat. circumdare T; Hw.: vgl. as. umbibigevan*; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. circumdare; E.: s. umbi, bi, geban
umbibigurten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. umgürten, rings umschließen, umgeben; ne. gird (V.); ÜG.: lat. circumcingere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. circumcingere; E.: s. umbi, bi, gurten
umbibigurtida* 1, ahd., st. F.: nhd. Umgürtung, Gürtel, Schurz; ne. girdle (N.); ÜG.: lat. perizoma Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. perizoma; E.: s. umbi, bi, gurten; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
umbibihabēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. umgeben, umstellen, umgrenzen, umschließen; ne. surround; ÜG.: lat. circumdare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. circumdare; E.: s. umbi, bi, habēn
umbibiheggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. umzäunen, umfassen; ne. fence in; ÜG.: lat. circumsaepire Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. circumsaepire; E.: s. umbi, bi, hegga
umbibihelsen* 2, umbibihalsen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. umhalsen, umarmen, umfassen; ne. embrace (V.); ÜG.: lat. circumplecti Gl; Q.: Gl (vor 790?); I.: Lüt. lat. circumplecti; E.: s. umbi, bi, helsen
umbibikweman* 1, umbibiqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. herumgehen, umringen; ne. surround; ÜG.: lat. circumvenire Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. circumvenire; E.: s. umbi, bi, kweman; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
umbibiogan* 2, ahd., st. V. (2a): nhd. „umbiegen“, herumbiegen; ne. deflect; ÜG.: lat. torquere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. umbi, biogan, EWAhd 2, 80
umbibirēren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. anfallen, angreifen; ne. attack (V.); ÜG.: lat. impetere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. impetere?; E.: s. umbi, bi, rēren
umbibisehan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. umsehen, umschauen, umherblicken; ne. look around; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. circumspicere?; E.: s. umbi, bi, sehan
umbibisellen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. umgeben; ne. surround; ÜG.: lat. circumdare Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. circumdare?; E.: s. umbi, bi, sellen
*umbibisizzen?, ahd., st. V. (5): Hw.: vgl. as. umbi, bisittian
umbibituon* 1, ahd., anom. V.: nhd. umgeben, umschließen, einschließen; ne. surround; ÜG.: lat. circumdare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. circumdare?; E.: s. umbi, bi, tuon
umbibiwenten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. umwenden; ne. turn (V.); ÜG.: lat. convertere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. convertere?; E.: s. umbi, bi, wenten; R.: umbibiwentit werdan: nhd. in relativer Beziehung stehen; ne. be in a relationship
umbibiziohan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. umhüllen; ne. cover (V.); ÜG.: lat. (inducere) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. umbi, bi, ziohan
umbibizūnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. umzäunen, umhegen, ringsum einzäunen; ne. fence (V.); ÜG.: lat. circumsaepire Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. circumsaepire; E.: s. umbi, bi, zūnen; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
umbibougen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „umbeugen“, zurückbeugen, zurückwenden; ne. bend back; ÜG.: lat. (flectere) N, revocare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. flectere?, revocare?; E.: s. umbi, bougen, EWAhd 2, 263; W.: nhd. umbeugen, sw. V., umbiegen, DW 23, 814
umbibreiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausbreiten; ne. spread (V.); ÜG.: lat. suffundere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. suffundere; E.: s. umbi, breiten, EWAhd 2, 314; W.: nhd. umbreiten, sw. V., sich um etwas herum ausbreiten, DW 23, 827
umbibringan* 1, ahd., anom. V.: nhd. umherführen, umtreiben; ne. take around; ÜG.: lat. circumferre Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. circumferre; E.: s. umbi, bringan, EWAhd 2, 342; W.: mhd. umbebringen, anom. V., umherführen; nhd. umbringen, st. V., an einen anderen Ort bringen, zurückbringen, umackern, DW 23, 828
umbibugi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Umlauf, Umweg, Abzweigung; ne. driving around; ÜG.: lat. ambages Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ambages?; E.: s. umbi (1), biogan
umbidekken* 2, umbidecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bedecken, ringsherum bedecken; ne. cover (V.); Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. umbi, dekken, EWAhd 2, 555; W.: nhd. umdecken, sw. V., ringsum bedecken, umhüllen, DW 23, 836
umbidenken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. denken, überlegen (V.), bedenken, wieder an etwas denken; ne. think, consider; ÜG.: lat. recogitare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. recogitare; E.: s. umbi, denken, EWAhd 2, 582; W.: nhd. umdenken, unr. V., umdenken, gründlich nachdenken, nochmals denken, DW 23, 837
umbidrangōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. umdrängen; ne. throng around; ÜG.: lat. stipare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. stipare?; E.: s. umbi, drangōn, EWAhd 2, 754; W.: nhd. umdrängen, sw. V., um jemanden herum drängen, bedrängen, DW 23, 839
umbidringan* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. umdrängen, zusammendrängen, verschanzen; ne. enclose; ÜG.: lat. stipare Gl, vallatio (= umbidringan subst.) Gl; Q.: Gl (790); E.: s. umbi, dringan, EWAhd 2, 782
umbiezzan* 2, ahd., st. V. (5): nhd. ringsum anfressen, verzehren; ne. gnaw (V.); ÜG.: lat. ambedere Gl, obedere? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. ambedere; E.: s. umbi, ezzan, EWAhd 2, 1187
umbifāhan* 34, ahd., red. V.: nhd. umfangen, umfassen, umringen, umgeben, einhüllen, umspannen, erfassen, ergreifen, erkennen; ne. embrace (V.), enclose; ÜG.: lat. ambire Gl, amicire Gl, cingere Gl, circumcingere N, circumdare Gl, N, circumplecti N, circumsaepire Gl, induere N, obserere Gl, vallare Gl; Hw.: vgl. anfrk. umbifangan; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. ambire?; E.: s. umbi, fāhan; W.: mhd. umbevāhen, red. V., sich ausbreiten; nhd. umfangen, st. V., umfangen, umarmen, ringsum umgeben, DW 23, 865
umbifaldan* 1, umbifaltan*, ahd., red. V.: nhd. verwickeln, verschlingen, umfassen; ne. entwine, entangle; ÜG.: lat. implectere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. implectere?; E.: s. umbi, faldan; W.: nhd. umfalten, sw. V., mit Falten umgeben, umbiegen, DW 23, 859
umbifangida* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Umfangen, umgebender Kreis, Umschlingung, Umhüllung, Schutz, Verbindung, Fesselung; ne. enclosure; ÜG.: lat. (glutinum) Gl, gyrum Gl, nexus Gl, perizoma Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lsch. lat. gyrum?, nexus?; E.: s. umbi (1), fahan
umbifaran* 15, ahd., st. V. (6): nhd. „umherfahren“, bereisen, umhergehen, umfließen, durchstreifen; ne. travel around; ÜG.: lat. alluere Gl, ambire Gl, circuire N, glomerare Gl, gyrare Gl, interfundere Gl, lustrare Gl, oberrare Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. ambire?; E.: s. umbi, faran; W.: mhd. umbevarn, st. V., umfahren; nhd. umfahren, st. V., „umfahren“, umherfahren, einen Umweg fahren, umwenden, DW 23, 851
umbifart 8, ahd., st. F. (i): nhd. Umfahrt, Umlauf, Kreislauf, kurvenreicher Weg, Biegung, Umfang; ne. circling (N.), bend (N.); ÜG.: lat. ambitus Gl, anfractus (M.) Gl, circuitus? Gl, (lustrum) Gl, rota? Gl; Vw.: s. jār-; Hw.: vgl. as. umbifard*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. ambitus?; E.: s. umbi (1), fart; W.: mhd. umbevart, st. F., Kreislauf, Umherwandern; nhd. Umfahrt, F., Umfahrt, Umherfahren, Fahren um etwas herum, DW 23, 854
umbifestinōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. befestigen, verschanzen; ne. fix (V.); ÜG.: lat. circumdare? Gl, munire Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. circumdare?, munire?; E.: s. umbi, festinōn
umbifirezzan* 1, umbifrezzan*, ahd., st. V. (5): nhd. verzehren, fressen, völlig vernichten; ne. consume, eat (V.); ÜG.: lat. exedere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ambedere; E.: s. umbi, firezzan
umbifizusōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. betrügen, hintergehen, täuschen; ne. deceive; ÜG.: lat. circumvenire Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. circumvenire?; E.: s. umbi, fizusōn
umbiforbōt*?, ahd.: nhd. ?; ne. ?; Hw.: s. unbifurbit*; Q.: Gl (765);
umbifuoren* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „herumführen“, bewegen, herumtragen, heraustragen, herausführen, umherfahren, umhertreiben; ne. lead around, move (V.); ÜG.: lat. circumferre Gl, movere N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. circumferre?; E.: s. umbi, fuoren; W.: mhd. umbevüeren, sw. V., rings umziehen mit, in Schaden bringen; fnhd. umführen, sw. V., „umführen“, DW 23, 886
umbigān 36, umbigēn, ahd., anom. V.: nhd. umhergehen, umlaufen, am Umzug teilnehmen, umgeben, kreisen, umkreisen, umgreifen, behaftet sein (V.), umgekehrt werden, umkehrbar sein (V.); ne. go around, surround; ÜG.: lat. ambire Gl, WH, ambulare N, circumire Gl, N, WH, cogere in orbem N, (conversim) N, converti N; Hw.: vgl. anfrk. umbigān; Q.: G, GB, Gl (nach 765?), N, WH; I.: Lüs. lat. ambire?, circumire?; E.: s. umbi, gān; W.: mhd. umbegān, anom. V., umgehen, gehen um; nhd. umgehen, st. V., herumgehen, umgehen, DW 23, 905
umbigang 13, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Umgang, Umkehr, Verlauf, Abweg, Umkehrung, Wechselseitigkeit, Spaziergang, Säulengang; ne. return (N.), course (N.); ÜG.: lat. ambitus Gl, ambulatorium (N.) Gl, circuitus B, N, circulus B, (conversio) N, converti (= umbigang habēn) N, deambulacrum Gl, peribolus Gl, reciprocative (= after umbigange) N; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lüs. lat. ambitus?, Lüt. lat. deambulacrum?; E.: s. umbi (1), gang; W.: mhd. umbeganc, st. M., Umgang, Umfang, Umkreis; nhd. Umgang, M., Umgang, Umhergehen, feierlicher Umzug, Verkehr, DW 23, 890
umbigangan* 7, ahd., red. V.: nhd. herumgehen, umhergehen, umkreisen, umschreiten, umfassen, durchwandern, durchwandeln, besetzen; ne. go around; ÜG.: lat. circumire B, Gl, T, obambulare N; Hw.: s. umbigān*; vgl. anfrk. umbigangan*; Q.: B, Gl (nach 765?), N, OT, T; I.: Lüs. lat. circumcire?; E.: s. umbi, gangan; W.: s. mhd. umbegān, umbegēn, st. V., rund um etwas gehen, umgehen, umkreisen, umgeben (tr.); s. nhd. umgehen, anom. V., herumgehen, umgehen, DW 23, 905
umbigangarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. herumgehen, umschleichen; ne. go around; ÜG.: lat. obambulare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. obambulare; E.: s. umbi, gangarōn
umbigangezzāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. einer der umherzieht, Peripatetiker; ne. vagrant (M.); ÜG.: lat. (Peripateticus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. Peripateticus?; E.: s. umbi (1), gang, gangan
umbigeban* 6, ahd., st. V. (5): nhd. umgeben, umringen, umstellen; ne. surround; ÜG.: lat. circumdare Gl, T, N, conserere (V.) (1) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, T; I.: Lüs. lat. circumdare; E.: s. umbi, geban; W.: mhd. umbegëben, st. V., umgeben, umschließen; nhd. umgeben, st. V., umgeben, umschließen, umstricken, umstellen, DW 23, 900
umbigēn, ahd., anom. V.: Vw.: s. umbigān
*umbigengil?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. umbigengil
umbigengo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Umhertreiber, Umherziehender, Vagabund, Wandermönch; ne. vagrant (M.); ÜG.: lat. gyrovagus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. gyrovagus?; E.: s. umbi (1); s. germ. *gangjō-, *gangjōn, *gangja-, *gangjan, sw. M. (n), Gänger; vgl. idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418
umbigi, ahd., Präf.: Vw.: s. -bahen; E.: s. umbi, gi
umbigibāen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. umbigibahen*
umbigibahen* 1, umbigibāen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. bähen, wärmen, warm halten; ne. foment, warm (V.); ÜG.: lat. fovere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. fovere?; E.: s. umbi, gi, bahen; W.: nhd. (schweiz.) ummebäjen, sw. V., bähen, wärmen, Schweiz. Id. 1, 1101
umbigibougida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Umschweife, Umweg; ne. detour (N.); ÜG.: lat. ambages Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. ambages?; E.: s. umbi, gi, biogan
umbigift* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Umgeben, Umhängen, Anlegen; ne. surrounding (N.); ÜG.: lat. circumdatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. circumdatio?; E.: s. umbi (1), gift
umbigisezzan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. umbisezzen*
umbignagan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. umnagen, wegfressen, aufzehren; ne. gnaw away; ÜG.: lat. obedere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. obedere; E.: s. umbi, gnagan; W.: s. mhd. umbenagen, st. V., umnagen, ringsum benagen, wegfressen
umbigraban* 3, ahd., st. V. (6): nhd. umgraben, umgraben um ... herum, mit einem Graben umgeben; ne. dig up; ÜG.: lat. fodere circa T, indefossus (= umbigraban Part. Prät.?) Gl; Q.: Gl?, N, T (830); E.: s. umbi, graban; W.: mhd. umbegraben, st. V., mit einem Graben umgeben (tr.), sich verschanzen (refl.); nhd. umgraben, st. V., umgraben, Erde um etwas herum aufgraben, mit einem Graben einschließen, ringsum eingravierend mit etwas versehen, DW 23, 921
umbigrīfan* 5, ahd., st. V. (1a): nhd. „umgreifen“, umgeben, umfassen, umschließen; ne. surround, embrace (V.); ÜG.: lat. ambire N, ambitum possidere N, amplexari WH, circumdare N; Q.: N (1000), WH; E.: s. umbi, grīfan; W.: mhd. umbegrīfen, st. V., umfassen, umgeben, umarmen; nhd. umgreifen, st. V., umgreifen, umarmen, umschlingen, umgeben, DW 23, 923
umbigrummōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zernagen, an etwas herumnagen, benagen; ne. gnaw; ÜG.: lat. obrodere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. obrodere?
umbigurten* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. umgürten, bekleiden, umgeben; ne. gird (V.); ÜG.: lat. accingere N, circumcingere Gl, incingere Gl, praecingere O; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O; I.: Lüs. lat. circumcingere?; E.: s. umbi, gurten; W.: mhd. umbegürten, sw. V., umgürten; nhd. umgürten, sw. V., umgürten, mit Gürtel umschlingen, rings umgeben, DW 23, 928
umbihabēn* 20, ahd., sw. V. (3): nhd. umgeben, umstellen, umfassen, umschließen, verhüllen, zusammenhalten; ne. surround; ÜG.: lat. ambire? Gl, (circuitus) N, circumdare Gl, N, circumscribere N, claudere N, coercere N, complecti N, comprehendere N, continere N, obtinere N, obumbrare N, saepire N, (vallare) Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. umbi, habēn; W.: mhd. umbehaben, sw. V., umstellen, umringen, umstellt haben; fnhd. umhaben, sw. V., umhaben, tragen, umringen, DW 23, 931; R.: umbihabēnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. beim Umgeben, beim Umschlingen; ne. surroundingly, embracingly; ÜG.: lat. ambiendo Gl
umbihabēnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. umbihabēn*
umbihaft*, ahd., Adj.: Vw.: s. unbiheftit*
umbihalbōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. umgeben, umringen, umzingeln; ne. surround, enclose; ÜG.: lat. circumdare N, circumire N, vallare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. circumdare?, circumire?; E.: s. umbi, halb (2), halba; W.: mhd. umbehalben, sw. V., umringen, umgeben, umfassen; nhd. (ält.) umhalben, sw. V., ringsum von den Seiten fassen, umringen, umzingeln, DW 23, 931
umbihalbunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Umhegung; ne. enclosure; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. umbi (1), halb (2), halba
umbihang 56, ahd., st. M. (a?): nhd. Umhang, Vorhang, Wandteppich, Decke; ne. wrap (N.), curtain (N.); ÜG.: lat. aulaeum Gl, aulaeum (= gimālēt umbihang) Gl, aulaeum (= gimālōt, umbihang) Gl, cortina Gl, cortina regia Gl, (lectisternium)? Gl, (lineum) Gl, pallium? Gl, (pegma) Gl, peripetasma Gl, (sagum) Gl, (tentorium) Gl, velum (N.) (2) Gl, (velamen) Gl; Hw.: vgl. as. umbihang*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. umbi (1), hangēn; W.: mhd. umbehanc, st. M., Umhang, Vorhang; nhd. Umhang, M., Umhang, DW 23, 934
umbihelito* 1, ahd., Part. Prät.=Adv.: nhd. umhüllt, verdeckt; ne. wrapped; ÜG.: lat. (enucleatim)? Gl; Q.: Gl (nach 765)?; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. umbi (1), hellen
umbihellen* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. umhüllen, bekleiden; ne. wrap (V.), dress (V.); ÜG.: lat. circumamicire N; Hw.: s. umbihelito*; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. circumamicire; E.: s. umbi, hellen
umbihelsen* 1, umbihalsen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. umhalsen, umarmen, umfassen; ne. embrace (V.); ÜG.: lat. circumplecti Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. circumplecti; E.: s. umbi, helsen; W.: mhd. umbehelsen, sw. V., umhalsen
umbiherza 1, ahd., sw. N. (n): nhd. Herzgegend; ne. region of the heart; ÜG.: lat. praecordia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. praecordia?; E.: s. umbi (1), herz
umbihlouft*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. umbilouft*
umbihugtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. eifrig, besorgt; ne. anxious; ÜG.: lat. (sollicitus) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. umbi (1), hugt
umbihullen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „umhüllen“, bekleiden; ne. wrap (V.), clothe (V.); ÜG.: lat. amicire Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. amicire?; E.: s. umbi, hullen; W.: mhd. umbehüllen, sw. V., umhüllen, einhüllen; nhd. umhüllen, sw. V., umhüllen
umbihuohōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verhöhnen, verspotten; ne. scorn (V.), mock (V.); ÜG.: lat. deludere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. deludere?; E.: s. umbi, huohōn
umbihūsi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Schlupfwinkel, Dachtraufe, Gang (M.) (2), Galerie, umlaufende Galerie; ne. eaves (Pl.), gallery; ÜG.: lat. (doma) Gl, (recessus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. doma?, recessus?; E.: s. umbi (1), hūs
umbihwerft*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. umbiwerft*
umbihwurft*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. umbiwurft*
umbiinkirk*, umbiinkirc, ahd., Adv.: Vw.: s. umbikirk* (2)
umbikēr* 3, ahd., st. M. (i?): nhd. Umkehr, Umkehrung; ne. reversion; ÜG.: lat. (conversio) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. conversio?; E.: s. umbi (1), kēr; W.: s. nhd. Umkehr, F., Umkehr
umbikēren* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. umkehren, wenden, umdrehen, drehen, wälzen, rollen, umgeben mit; ne. turn (V.), roll (V.); ÜG.: lat. circumducere Gl, gyrare Gl, reversare Gl, revertere O, rotare Gl, torquere Gl, versare Gl, vertere Gl, volvere Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. umbi, kēren; W.: mhd. umbekēren, sw. V., umkehren (intr.), umwenden (tr.)
umbikirk* (1) 4, umbikirc*, ahd., Adv.: nhd. ringsherum, ringsum, rings umher; ne. around; ÜG.: lat. circumquaque Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; I.: z. T. Lw. lat. circulus?, circumquāque?, Lüt. lat. circulus, circumquāque; E.: s. umbi (1); s. lat. circulus, M., Kreis, Kreislinie, Ring; vgl. lat. circus, M., Kreislinie, Kreis; gr. κίρκος (kírkos), M., Kreis, Ring; vgl. idg. *kerk, V., drehen, biegen, Pokorny 935; idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; s. lat. circumquāque, Adv., überall, ringsumher; vgl. lat. circum, Adv., Präp., ringsumher, rundherum, ringsum; lat. quāque, Adv., wo nur; lat. quā, Adv., auf der Seite, da, da wo; idg. *kerk, V., drehen, biegen, Pokorny 935; vgl. idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; vgl. idg. *kᵘ̯o-, *kᵘ̯os (M.), *kᵘ̯e-, *kᵘ̯ā- (F.), *kᵘ̯ei-, Pron., wer, Pokorny 644
umbikirk* (2) 6, umbikirc*, umbiinkirk*, ahd., st. M. (a?, i?), Adv.?: nhd. Verlauf, Umkreis, im Umkreis; ne. course (N.), surrounding (N.); ÜG.: lat. circuitus APs, circulus B, circumquaque (= umbiinkirk) Gl, per gyrum (= umbiinkirk) Gl; Q.: APs, B, GB, Gl (nach 765); I.: s. umbikirk (1); E.: s. umbikirk (1); R.: umbiinkirk, Adv.: nhd. im Umkreis, rings umher; ne. in the surroundings, all around; ÜG.: lat. circumquaque Gl, per gyrum Gl
umbikōsi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Lobrede; ne. praise (N.); ÜG.: lat. panegyricum (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. panegyricum?; E.: s. umbi (1), kōsi
umbikweman* 3, umbiqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. herumgehen, umringen; ne. surround; ÜG.: lat. circumdare? Gl, circumvenire Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. circumvenire; E.: s. umbi, kweman; W.: mhd. umbekomen, st. V., jemandem eine Sache auf Umwegen beibringen (tr.); Son.: st. V. (4, z. T. 5)
umbikwemannessi* 1, umbiquemannessi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Hintergehung, Hintergehen; ne. deceit; ÜG.: lat. circumventio Gl; Hw.: s. umbikwemannessī*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. circumventio; E.: s. umbi (1), kweman
umbikwemannessī* 1, umbiquemannessī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Hintergehung, Hintergehen; ne. deceit; ÜG.: lat. circumventio Gl; Hw.: s. umbikwemannessi*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. circumventio; E.: s. umbi (1), kweman
umbilahhan* 4, umbilachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Vorhang, Wandteppich, Wandbehang, Decke; ne. curtain (N.); ÜG.: lat. aulaeum Gl, cortina Gl, (lineum) Gl, peripetasma Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. aulaeum?; E.: s. umbi (1), lahhan
umbileggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. umlegen, etwas umlegen; ne. surround (V.); Hw.: vgl. as. umbileggian*; Q.: WH (um 1065); E.: s. umbi, leggen
umbileiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „umherleiten“, umherführen; ne. lead around; ÜG.: lat. circumducere RhC; Q.: RhC (900?); I.: Lüs. lat. circumducere?; E.: s. umbi, leiten; W.: mhd. umbeleiten, sw. V., herumführen
umbiling* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Umlauf, Umweg, Umkreisung, Abweg; ne. course (N.), detour (N.), circle (N.); ÜG.: lat. circuitus Gl, gyrus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. circuitus?; E.: s. umbi (1)
umbiloufan* 1, ahd., red. V.: nhd. „umlaufen“, sich drehen; ne. surround, turn o.s.; ÜG.: lat. (velox) N; Q.: N (1000); E.: s. umbi, loufan; W.: mhd. umbeloufen, st. V., umlaufen, überlaufen, überdenken (tr.); nhd. umlaufen, st. V., umlaufen
umbilouft* 1, umbihlouft*, ahd., st. F. (i): nhd. Umlauf; ne. course (N.); ÜG.: lat. curriculum Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. curriculum?; E.: s. umbi (1), louft
*umbiluohhōn?, *umbiluochōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. umbilōkon*
umbilūstaren* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. umherschauen, betrachten, umherblicken; ne. look around; ÜG.: lat. collustrare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. collustrare?; E.: s. umbi, lūstaren
umbimarkōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. umgrenzen; ne. surround; ÜG.: lat. terminis inclusus (= umbimarkōt) N; Q.: N (1000); E.: s. umbi, markōn
*umbimerkit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. umgrenzt, umschrieben; ne. bordered; Vw.: s. un-
umbinusken* 1, umbinuscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schmücken; ne. decorate; ÜG.: lat. (vincire) N; Q.: N (1000); E.: s. umbi, nuska
umbireda* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. Umschweife, weitläufige Rede, Weitschweifigkeit; ne. lengthy speech; ÜG.: lat. ambages Gl, exsecutio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ambages?; E.: s. umbi (1), reda; W.: mhd. umberede, st. F., weitläufige Rede; nhd. (ält.) Umrede, F., Umschweif, Umschreibung, Wechselrede, DW 23, 1032
umbiring* (1) 8, ahd., Adv.: nhd. ringsum, ringsherum, im Kreis; ne. around; ÜG.: lat. ad invicem (= untar in umbiring) O; Hw.: vgl. as. umbihring; Q.: O (863-871); E.: s. umbi (1), ring
umbiring* (2) 7, ahd., st. M. (a): nhd. Umkreis, Kreis, Erdkreis, Umschließung?; ne. circumference; ÜG.: lat. cardo Gl, I, (cohors) Gl, gyrus Gl, (obliquum) (N.) Gl, orbis Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. cardo?, gyrus?, orbis?; E.: s. umbi (1), ring; W.: mhd. umberinc, st. M., Umkreis; nhd. (ält.) Umring, M., „Umring“, Umfang, Inbegriff, DW 23, 1042
umbiringen* 10, umbihringen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. umringen, umgeben, umgrenzen, etwas mit einem Ring umgeben, etwas in seinem Umfang bestimmen, befestigen; ne. surround; ÜG.: lat. ambire N, (circuitus) N, circumagere N, circumstare (= umbiringit stān) N, determinare circa N, immittere in circuitu N, saepire Gl, vallatio (= umbiringen subst.) Gl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N; I.: Lsch. lat. vallare, Lüt. lat. gyrus?; E.: s. umbi, ringen (1); W.: mhd. umberingen, sw. V., umringen, umzingeln; nhd. umringen, sw. V., umringen; R.: umbiringit stān: nhd. im Kreis herumstehen; ne. stand in a circle; ÜG.: lat. circumstare N; R.: umbiringen, subst. Inf.=N.: nhd. Einschließung, Umschanzung; ne. entrenchment; ÜG.: lat. vallatio Gl
umbirītan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. „umreiten“, umzingeln, zu Pferd umzingeln; ne. „ride around“; Hw.: vgl. as. umbirīdan; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. umbi, rītan; W.: mhd. umberīten, st. V., umreiten; nhd. umreiten, st. V., „umreiten“
umbirīzan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. umreißen, darstellen, einritzen; ne. outline (V.), describe; ÜG.: lat. describere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. describere?; E.: s. umbi, rīzan; W.: nhd. umreißen, st. V., umreißen
umbiroht*?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. unbiruohhit*
umbisaga* 8, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Umschweif, Umschweife, Ausrede, Weitschweifigkeit, weitläufige Erzählung; ne. excuses; ÜG.: lat. ambages Gl, (amictus)? Gl, anfractus (M.) Gl, circuitus Gl, exsecutio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. ambages?; E.: s. umbi (1), saga; W.: mhd. umbesage, st. F., umständliche Erzählung
umbisedalo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Siedler, Nachbar, Anwohner; ne. settler, neighbour; ÜG.: lat. finitimus (M.) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. finitimus?; E.: s. umbi (1), sedal
umbisegī 1, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Weitläufigkeit im Reden, Weitschweifigkeit; ne. lengthiness of speech; ÜG.: lat. ambages Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ambages?; E.: s. umbi (1), sagen
umbisehan* 3, ahd., st. V. (5): nhd. umsehen, umschauen, umherblicken, durchmustern; ne. look around; ÜG.: lat. circumspicere Gl, N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. circumspicere?; E.: s. umbi, sehan; W.: mhd. umbesehen, st. V., aufmerken, sich umblicken; nhd. umsehen, st. V., umsehen
umbisellen* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. umgeben; ne. surround; ÜG.: lat. circumdare APs; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.); I.: Lüs. lat. circumdare?; E.: s. umbi, sellen
umbisez* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Umsitz“, Belagerung, Besetzthalten; ne. encircling (N.), siege; ÜG.: lat. obsidio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. obsidio; E.: s. umbi (1), sez; W.: mhd. umbesëz, st. N., Herumliegen im Kreise
umbisezzen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. umschließen, umstellen, herumstellen, womit umgeben; ne. surround, encompass; ÜG.: lat. captare N, circumicere Gl, determinare circa N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. circumicere?; E.: s. umbi, sezzen; W.: mhd. umbesetzen, sw. V., umstellen, umzingeln, belagern; nhd. umbesetzen, sw. V., umstellen
umbisītōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. umgeben, umringen; ne. surround; ÜG.: lat. circumvenire Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. circumvenire; E.: s. umbi, sīta
umbisizzen 4, ahd., st. V. (5): nhd. herumsitzen, umringen; ne. surround; ÜG.: lat. in circuitu (= umbigisezzan) N, circumstare N, obsidere N, obsidio (= umbisizzenne subst.) Gl; Q.: Gl (790), N; E.: s. umbi, sizzen; W.: mhd. umbesitzen, st. V., umstellen, umzingeln, belagern; R.: umbigisezzan, Part. Prät.=Adj.: nhd. rings umher wohnend; ne. living all around; ÜG.: lat. in circuitu N, circumstans N; R.: umbisizzen, subst. Inf.=N.: nhd. Umlagerung; ne. camp site; ÜG.: lat. obsidio Gl
umbiskouwōn* 4, umbiscouwōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. umschauen, umsehen, umblicken, umherschauen, umherblicken; ne. look around; ÜG.: lat. circumspicere T; Q.: O, OT, T (830); I.: Lüs. lat. circumspicere; E.: s. umbi, skouwōn; W.: mhd. umbeschouwen, sw. V., sich umsehen; nhd. umschauen, sw. V., umschauen
umbiskrōtan* 1, umbiscrōtan*, ahd., red. V.?: nhd. zerschneiden, beschneiden?; ne. cut out, cut (V.); ÜG.: lat. (excludere)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. umbi, skrōtan
umbiskurt* 1, umbiscurt*, ahd., st. F. (i): nhd. Einschnitt; ne. cut (N.); ÜG.: lat. incisura Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. incisura?; E.: s. umbi (1), skeran
umbislīfan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. herabgleiten; ne. slide down; ÜG.: lat. allabi Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. allabi?; E.: s. umbi, slīfan
umbislipfen* 1, umbisliphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. herabgleiten; ne. slide down; ÜG.: lat. allabi Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. allabi?; E.: s. umbi, slipfen
umbisnīda* 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Beschneidung; ne. circumcision; ÜG.: lat. circumcisio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. circumcisio; E.: s. umbi (1), snīdan
umbisnīdan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. rings umschneiden, beschneiden; ne. cut off around; ÜG.: lat. circumcidere Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. circumcidere?; E.: s. umbi, snīdan; W.: mhd. umbesnīden, st. V., beschneiden; nhd. umschneiden, st. V., umschneiden; Son.: Tgl01 (4. Viertel 8. Jh.)
umbisnit* 2, ahd., st. M. (i): nhd. Beschneidung, Abfall; ne. circumcision; ÜG.: lat. circumcisio NGl, peripsema Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. circumcisio?; E.: s. umbi (1), snit; W.: mhd. umbesnit, st. M., Beschneidung; nhd. (ält.) Umschnitt, M., Beschneidung, Umschweife, DW 23, 1104
umbisnita 3, ahd., sw. F. (n): nhd. „Umschnitt“, Abgeschnittenes, Abfall; ne. cut away part; ÜG.: lat. (peripsema) Gl, (quisquiliae) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. umbi (1), snita; W.: mhd. umbesnite, sw. F., Abfall beim Schneiden; nhd. (ält.) Umschnitte, F., Umherschneiden, Schnitt, Hieb, DW 23, 1105
umbisnitnessī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschneidung; ne. circumcision; ÜG.: lat. circumcisio T; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. circumcisio?; E.: s. umbi (1), snīdan
umbisprāhha* 1, umbisprācha*, ahd., st. F. (ō): nhd. weitläufige Rede, umständliche Rede; ne. lengthy speech; ÜG.: lat. ambages Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ambages?; E.: s. umbi (1), sprāhha; W.: nhd. (ält.) Umsprache, F., Drumherumreden, Umschweife, DW 23, 1162
umbistān* 4, ahd., anom. V.: nhd. umstehen, umringen, ringsum stehen; ne. surround; ÜG.: lat. (circuitus) N, circumdare N, circumstantia (= umbistān subst.) NGl, circumstare N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. circumstare?; E.: s. umbi, stān; W.: mhd. umbestān, anom. V., schlechter werden, umstehen (tr.), umgeben (tr.); nhd. umstehen, st. V., umstehen
umbistantan* 3, ahd., st. V. (6): nhd. umstehen, umringen, herumstehen, stehen, umherstehen, ringsum stehen; ne. surround; ÜG.: lat. circumstantia (= umbistantano) Gl, circumstare T; Q.: Gl, N, OT, T (830); I.: Lüs. lat. circumstare?; E.: s. umbi, stantan
umbistantanī* 2, umbistantinī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Umgebung; ne. surrounding (N.); ÜG.: lat. circumstantia N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. circumstantia; E.: s. umbi (1), stantan
umbistekken 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. einfassen; ne. border (V.); ÜG.: lat. vallare WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. umbi, stekken
umbistellen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. umstellen, sich umgeben; ne. surround; ÜG.: lat. ambire N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ambire?; E.: s. umbi, stellen; W.: mhd. umbestellen, sw. V., umstellen, umgeben; nhd. umstellen, sw. V., umstellen; R.: dia sītūn umbistellen: nhd. sich umgeben; ne. surround o.s.
umbisweif* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Gürtel, Schürze, Schurz; ne. girdle (N.); ÜG.: lat. perizoma Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. perizoma?; E.: s. umbi (1), sweif; W.: mhd. umbesweif, st. M., Umhüllung, Schutz; nhd. Umschweif, M., Umschweif, die unregelmäßig hin und her gehende Bewegung, Umdrehung, Umweg, DW 23, 1126
umbisweifan* 1, ahd., red. V.: nhd. einhüllen, umhüllen; ne. wrap (V.); ÜG.: lat. amicire Gl, amictum (= umbisweifan Part. Prät. subst.)? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. umbi, sweifan; W.: mhd. umbesweifen, red. V., umschweifen, umschlingen; nhd. umschweifen, sw. V., umschweifen
umbisweift* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Windung, Gürtel, Schurz; ne. winding (N.), girdle (N.); ÜG.: lat. ambitus N, perizoma Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. ambitus?; E.: s. umbi (1), sweift; W.: mhd. umbesweift, st. M., Umkreis
umbiswīhhan* 1, umbiswīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. betrügen, täuschen, hintergehen; ne. deceive; ÜG.: lat. circumvenire Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. circumvenire?; E.: s. umbi, swīhhan
umbitreta 9, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Vogelknöterich; ne. knotweed; ÜG.: lat. poliacaria? Gl, polygonum Gl, proserpinaca Gl, sanguinaria Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. umbi (1), tretan
umbitrīban* 4, ahd., st. V. (1a): nhd. drehen, umdrehen, herumtreiben, ringsumher wenden; ne. turn (V.); ÜG.: lat. agere Gl, rotare N, volvere N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. rotare?; E.: s. umbi, trīban; W.: mhd. umbetrīben, sw. V., herumtreiben (tr.), umherjagen; nhd. umtreiben, st. V., „umtreiben“
umbituon* 3, ahd., anom. V.: nhd. umlegen, herumsitzen, umgeben, ringsum bestücken; ne. surround, sit round; ÜG.: lat. circumdare Gl, cum falcibus (= mit seganson umbigitān) Gl, obducere N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. circumdare?; E.: s. umbi, tuon; nhd. umtun, unr. V., umtun
umbiturna* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Umkreis, Kreis, Umringen; ne. circle (N.); ÜG.: lat. in circuitu (= umbiturnūn) NGl, (circum) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. circuitus?; E.: s. umbi (1), turnen
*umbiwarb?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. umbihwarf*
umbiwarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. umfassen; ne. comprehend; ÜG.: lat. (circumferre) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. circumferre?; E.: s. umbi, warōn
umbiwellen* 1, ahd., sw. V. (1b)?: nhd. hineinstecken; ne. put inside; ÜG.: lat. (subdere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. umbi-?; s. germ. *wellan, st. V., wallen (V.) (1); idg. *u̯el- (7), V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140
umbiwelzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. fortwälzen, vergehen; ne. roll away; ÜG.: lat. evolvere Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. evolvere?; E.: s. umbi, welzen; W.: mhd. umbewälzen, sw. V., herumwälzen; nhd. umwälzen, sw. V., umwälzen
*umbiwendīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. umbiwendīgo*
umbiwentīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. umgekehrt; ne. converse Adj.; ÜG.: lat. conversim Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. conversim?; E.: s. umbi (1), wenten
umbiwerban* 5, ahd., st. V. (3b): nhd. umkehren, umdrehen, sich drehen, sich umherbewegen, durchstreifen, durchgehen; ne. turn around; ÜG.: lat. gyrare Gl, lustrare Gl, meatus rapidos flectere N; Hw.: vgl. as. umbihwerban*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; E.: s. umbi, werban; W.: s. nhd. umwerben, st. V., „umwerben“
umbiwerben* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. umkehren, umdrehen, drehen, umgeben, umfassen; ne. turn around, surround (V.); ÜG.: lat. circumferre Gl, torquere N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. circumferre?; E.: s. umbi, werben
umbiwerbunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Umkehrung, Herumgehen, Umlauf, Drehung; ne. reversion, circulation; ÜG.: lat. vertigo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. vertigo?; E.: s. umbi (1), werban
umbiwerf* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Kreis, Kreislauf, Umlauf, Umkehrung, Himmelssphäre; ne. circle (N.), cycle (N.); ÜG.: lat. anniversaria (= jāres umbiwerf) Gl, circumversio Gl, gyrus Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. anniversaria (= jāres umbiwerf)?; E.: s. umbi (1), werfan; R.: jāres umbiwerf: nhd. Kreislauf des Jahres; ne. course of the year; ÜG.: lat. anniversaria Gl
umbiwerfī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Kreis, Kreislauf; ne. circle (N.), cycle (N.); ÜG.: lat. anniversaria (= jāres umbiwerfi) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. anniversaria (= jāres umbiwerfī)?; E.: s. umbi (1), werfan; R.: jāres umbiwerfī: nhd. Kreislauf des Jahres; ne. course of the year; ÜG.: lat. anniversaria Gl
umbiwerft* 3, umbihwerft*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Erdkreis, Himmelskreis, Himmelssphäre, Kreislauf, Umlauf; ne. sphere, circulation; ÜG.: lat. aether Gl, anniversaria (= jāres umbiwerft) Gl, orbis T; Q.: Gl (765), OT, T; I.: Lbd. lat. aether, orbis; E.: s. umbi (1), werfan; R.: jāres umbiwerft: nhd. Kreislauf des Jahres; ne. course of the year; ÜG.: lat. anniversaria Gl
umbiwintan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. umwinden, einhüllen, bekleiden; ne. bandage (V.); ÜG.: lat. amicire Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. amicire?; E.: s. umbi, wintan; W.: nhd. umwinden, st. V., umwinden
umbiwurft* 5, umbihwurft*, ahd., st. F. (i): nhd. Umkreis, Kreis, Umkreisung, Erdkreis, Kreislauf, Flechtwerk; ne. cycle (N.); ÜG.: lat. gyrus Gl, orbis Gl, MH, (retiaculum) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH; I.: Lüt. lat. gyrus?; E.: s. umbi (1), werfan; Son.: Tgl01 (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb
umbiwurki* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Umzäunung; ne. enclosure; ÜG.: lat. maceria N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. umbi (1), wurken?
umbizerben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. umdrehen, sich umdrehen; ne. turn around; Q.: O (863-871); E.: s. umbi, zerben
umbizotēn*?, ahd., sw. V. (3)?: nhd. in Zotten herabhängen; ne. hang (V.) in tufts; Vw.: s. umbizotēnti
umbizotēnti? 1, ahd., Part. Präs.=Sb.: nhd. Statthalterschaft?, in Zotten Herabhängendes?; ne. governorship?; ÜG.: lat. praefectura Gl; Hw.: s. umbizotēn*?; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. praefectura?; E.: s. umbi (1), zata?; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 339a
umbrāl 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Humerale, Schultertuch; ne. humeral; ÜG.: lat. superhumerale Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. superhumerāle; E.: s. lat. superhumerāle, N., Obergewand; vgl. lat. super, Adv., Präp., Präf., oben, drüber, darauf, bei, während; lat. umerāle, N., Schulterbedeckung; lat. umerus, humerus, M., Oberarmknochen; idg. *upér, *upéri, Adv., Präp., über, oberhalb, Pokorny 1105; s. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; idg. *omesos, *omsos, M., Schulter, Pokorny 778; W.: mhd. umbrāl, st. N., Humeral; nhd. (ält.) Umbral, N., Schultertuch des katholischen Priesters, DW 23, 825
umsīta* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Seite des Körpers; ne. side of the body; ÜG.: lat. latus (N.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. latus?; E.: s. sīta
un, ahd., Präf.: nhd. un...; ne. in..., un...; ÜG.: lat. in... Gl, non Gl, sine Gl?, O, LB, N; Vw.: s. *-biwantalōtilīk, -blīden, -blīdēn, -dankōn, -dulten, -ēren, -ērīn, *-fatīn?, -festen, -firwīzan, -frewen, -frouwen, *-fruoten?, -fruotēn, *-ganzēn?, -gifrēhtigīn, -gihirmigōn, -gihīwen, -gilīhhōn, -gimagēn, -gistuomigīn, -gizumften, -heilēn, *-hīwen?, *-hōrsamōn?, *-irwānēntlīh, -kreftigōn, -kūsken, -liumunthaftōn, -liumuntōn, -lustidōn, -magēn, -mahten, *-mahtēn?, -muozhaftōn, *-muozōn?, -reinen, -rihten, -sagēn, -sāligōn, *-slihten?, *-stillen?, -stillēn, -sūbaren, *-tiuren?, *-triuwēn?, -wātlīhhen, -werdēn, -werdōn, -willōn, -wirden, *-wirsirōn?, -wizzēn und weitere nichtverbale Zusammensetzungen; Hw.: vgl. anfrk. un-, as. un-; Q.: u. a. AB, AG, APs, B, BB, BG, BR, C, Ch, DH, E, FB, FP, FT, GA, Gl, GP, Hi, HH, HM, I, JB, L, LB, M, MB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OG, P, PfB, Ph, Psb, RB, RhC, T, TSp, WB, WK; E.: germ. *un, Präf., un...; vgl. idg. *nē̆ (1), *nē, *nei, *n̥-, Konj., Negationspartikel, nicht, Pokorny 756, 757; W.: mhd. un, Präf., in..., un...; nhd. un, Präf., un..., DW 24, 1
unabanemīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unzertrennbar, unabtrennbar; ne. inseparable; ÜG.: lat. inseparabilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. inseparabilis?; E.: s. un, aba, neman
unadal* 1, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. unedles Wesen, niedriger Stand, Niedrigkeit; ne. ignoble character; ÜG.: lat. (ignobilis) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. ignobilis?; E.: s. un, adal; W.: s. mhd. unadel, st. N., st. M., unedles Wesen; nhd. Unadel, M., Unadel, DW 24, 108
unadalī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Unadel“, Niedrigkeit der Herkunft, niedrige Abstammung; ne. lowness of descent; ÜG.: lat. ignobilitas Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. ignobilitas?; E.: s. un, adalī; Son.: Tgl03b (3. Viertel 8. Jh.)
unadalisk* 1, unadalisc*, ahd., Adj.: nhd. gemein, von niedriger Abkunft; ne. common; ÜG.: lat. degener Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. ignobilis?; E.: s. un, adal
unadallīh 2, ahd., Adj.: nhd. „unadlig“, nicht adlig, von niedriger Herkunft, ruhmlos, unbedeutend; ne. ignoble; ÜG.: lat. ignobilis Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. un, adal, līh (3); W.: mhd. unadellich, Adj., nicht adelig; nhd. unadelich, unadelig, Adj., Adv., unadelig, DW 24, 109
unaholda, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. unholda*
unallelīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „unallgemein“, nicht allgemein; ne. not general; ÜG.: lat. non universalis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. non universalis?; E.: s. un, al, līh (3)
unallelīhho* 1, unallelīcho, ahd., Adv.: nhd. „unallgemein“, nicht allgemein; ne. not generally; ÜG.: lat. non universaliter N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. non universaliter?; E.: s. un, al, līh (3)
unanasihtīg* 2, ahd., Adj.: nhd. unsichtbar; ne. invisible; ÜG.: lat. intellectualis N, invisibilis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. invisibilis?; E.: s. un, ana, sehan; W.: mhd. unanesihtic, Adj., unsichtbar; nhd. (ält.) unansichtig, Adj., unansehnlich, DW 24, 160
unantkundi* 1, ahd., Adj.: nhd. unkundig; ne. ignorant; Q.: N (1000); E.: s. un-, antkundi
unantreitlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. ungeordnet, außerordentlich; ne. extraordinary; ÜG.: lat. extraordinarius Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. extraordinarius?; E.: s. un, antreitī, līh (3)
unarmherz 1, ahd., Adj.: nhd. unbarmherzig; ne. merciless; ÜG.: lat. immisericors Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. immisericors; E.: s. un, armherz
unarmherzi 1, ahd., Adj.: nhd. unbarmherzig; ne. merciless; ÜG.: lat. immisericors Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. immisericors; E.: s. un, armherz
unartōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbewohnt, unbebaut, unwirtlich; ne. deserted, thorny; ÜG.: lat. sentus Gl; Hw.: s. artōn; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, artōn
unāruntes* 1, ahd., Adv.: nhd. ohne Botschaft; ne. without message; ÜG.: lat. (vacuus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, ārunti
unbalawīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unschuldig, friedfertig; ne. innocent; ÜG.: lat. innocens I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. innocens; E.: s. un, balawīg
unbald 1, ahd., Adj.: nhd. verzagt, verzagt über, mutlos; ne. discouraged; ÜG.: lat. infirmatus N; Q.: N (1000); E.: s. un, bald
unbaldī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Mutlosigkeit, Verzagtheit, Zaghaftigkeit; ne. timidity; ÜG.: lat. (defectus) (M.) N, diffidentia N, ambigens fiducia minore (= in zwīfaligēro unbaldī) N; Q.: N (1000); E.: s. un, bald
unbaldo 1, ahd., Adv.: nhd. verzagt, mutlos, kraftlos; ne. discouragedly; ÜG.: lat. (non potestatem habens) N; Q.: N (1000), NGl; E.: s. un, bald
unbārīg 2, ahd., Adj.: nhd. unfruchtbar; ne. infertile; ÜG.: lat. sterilis WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. un, bārīg
unbarmherzi* 2, ahd., Adj.: nhd. unbarmherzig, gleichgültig, herzlos; ne. merciless; ÜG.: lat. (socors) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. immisericors; E.: s. un, irbarmherzī
*unbartaht?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. unbardaht*, unbardoht*
unbartohti 1, ahd., Adj.: nhd. bartlos; ne. beardless; ÜG.: lat. imberbis Gl; Hw.: vgl. as. unbardoht; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. imberbis?; E.: s. un, bartohti
unbat* 1, ahd., Adj.: nhd. unbehilflich, träge, unbeholfen; ne. lazy, awkward; ÜG.: lat. (lentus) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, bat
unbera*, ahd., Adj.: Vw.: s. unberi*
unberahaft*, ahd., Adj.: Vw.: s. unberihaft*
unberahaftī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. unberihaftī*
unberanti* 6, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. unfruchtbar; ne. barren Adj.; ÜG.: lat. sterilis Gl, O, T, (taura) Gl; Q.: Gl (765), O, OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, beran
unberi* 3, unbera*, ahd., Adj.: nhd. unfruchtbar; ne. barren Adj.; ÜG.: lat. infecundus Gl, sterilis Gl, O; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. infecundus?; E.: s. un, beran
unberihaft* 2, unberahaft*, ahd., Adj.: nhd. unfruchtbar; ne. barren Adj.; ÜG.: lat. infecundus NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. infecundus; E.: s. un, berahaft; W.: s. mhd. unbërhaft, Adj., unfruchtbar; nhd. (ält.) unbärhaft, Adj., unfruchtbar, DW 24, 245
unberihaftī* 4, unberahaftī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Unfruchtbarkeit; ne. barrenness; ÜG.: lat. sterilitas Gl, N, NGl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. infecunditas?; E.: s. un, berahaftī
unbiahtlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unschätzbar, unkundig, nichts ahnend; ne. inestimable; ÜG.: lat. nexilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. inaestimabilis?; E.: s. un, bi, ahta, līh (3); W.: nhd. unbeachtlich, Adj., unbeachtlich
unbiahtōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unerwartet, unvermutet, nichts ahnend; ne. unexpected; ÜG.: lat. (inopinate) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. inopinatus?; E.: s. un, bi, ahtōn; W.: s. nhd. unbeachtet, Part. Prät.=Adj., unbeachtet
unbiborganlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unausweichlich, unvermeidbar; ne. inevitable; ÜG.: lat. inevitabilis Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. inevitabilis; E.: s. un, bi, bergan, līh (3)
unbidekkit* 1, unbideckit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbedeckt, unverdeckt; ne. not covered; ÜG.: lat. indigestus (= unbidekkit Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. intectus?; E.: s. un, bi, dekken
unbidenkida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unbedachtheit; ne. thoughtlessness; ÜG.: lat. temeritas N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. temeritas?; E.: s. un, bi, denken
unbidenkit* 3, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbedacht, töricht, vernachlässigt; ne. thoughtless, neglected; ÜG.: lat. (nullo consilio) N, (temere) N; Hw.: s. bidenken*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. nullo consilio?; E.: s. un, bi, denken; W.: nhd. unbedacht, (Part. Prät.=)Adj., unbedacht
unbiderbi* 39, ahd., Adj.: nhd. unbrauchbar, unnütz, untauglich, nichtig, ungenutzt, nutzlos, eitel, albern, närrisch, überflüssig, vergeblich; ne. useless; ÜG.: lat. cassus Gl, fatuus Gl, futilis Gl, inanis Gl, iners Gl, (infans) Gl, inutilis B, Gl, irritus Gl, mollis Gl, nugas (N.) (= unbiderbi subst.) Gl, nugax Gl, otiosus Gl, MF, (otium) Gl, (racha)? Gl, (spurius)? Gl, superfluus Gl, superstitiosus Gl, vacuus Gl, vanus Gl, N, (viridis)? O; Hw.: vgl. as. unbitharvi*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, N, O, WB; I.: Lbd. lat. stultus; E.: s. un, bi; s. germ. *þarbi-, *þarbiz, *þarbja-, *þarbjaz, Adj., nützlich; idg. *terp-, *trep-, V., sättigen, genießen, Pokorny 1077; W.: mhd. únbidérbe, Adj., unnütz, nutzlos, schlecht; Son.: Tglr Rb
unbiderbī* 9, ahd., st. F. (ī): nhd. Nutzlosigkeit, Muße, unnützes Treiben, Eitelkeit, Torheit, Unsinnigkeit; ne. uselessness, leisure, vanity; ÜG.: lat. (cassus) Gl, (inanis) Gl, otium Gl, (superstitio) Gl, (supervacuus) Gl, (ventus) (M.) (1)? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. un, bi; vgl. germ. *þarbi-, *þarbiz, *þarbja-, *þarbjaz, Adj., nützlich; idg. *terp-, *trep-, V., sättigen, genießen, Pokorny 1077
*unbiderblīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unbiderblīhho*
unbiderblīhho* 2, unbiderblīcho*, ahd., Adv.: nhd. unnütz, nutzlos, unfruchtbar, erfolglos, vergeblich; ne. uselessly; ÜG.: lat. infructuose Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. infructuose?; E.: s. un, bi, līh (3); s. germ. *þarbi-, *þarbiz, *þarbja-, *þarbjaz, Adj., nützlich; idg. *terp-, *trep-, V., sättigen, genießen, Pokorny 1077
unbidwungan* 4, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbezwungen, frei, ungezügelt, unbändig; ne. free Adj.; ÜG.: lat. effrenatus Gl, fluens N, permissis habenis N; Hw.: s. bidwingan*; Q.: Gl, N (1000); E.: s. un, bi, dwingan; W.: mhd. unbetwungen, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. frei, unbändig, freiwillig; nhd. unbezwungen, (Part. Prät.=)Adj., unbezwungen, DW 24, 386
unbidwunganī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Unbezwungenheit“, Freiheit; ne. freedom; ÜG.: lat. libertas N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. libertas?; E.: s. un, bi, dwingan
unbifanganlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unbegreiflich, unerfassbar, unfassbar; ne. incomprehensible; ÜG.: lat. incomprehensibilis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. incomprehensibilis; E.: s. un, bi, fāhan, līh (3); Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unbiforbot*?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.?: Vw.: s. unbifurbit*
unbifuntan* 4, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeschickt, unbekannt, unerkannt, unerfahren, unerprobt; ne. unskilled, unknown, inexperienced; ÜG.: lat. inexpertus Gl; Hw.: s. bifindan*; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. inexpertus?; E.: s. un, bi, findan
unbifurbit*? 1, unbiforbot*?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.?: nhd. unbestattet?, unbesorgt?; ne. unburied?, unconcerned?; ÜG.: lat. (a casu) Gl; Hw.: s. *bifurben?, umbiforbōt*?; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, bi, furben
unbigangan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungepflegt, unbebaut; ne. uncultivated; ÜG.: lat. incultus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. incultus?; E.: s. un, bi, gangan; W.: mhd. unbegangen, (Part. Prät.=)Adj., nicht begangen; nhd. unbegangen, (Part. Prät.=)Adj., „unbegangen“
unbigihtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „beichtlos“, „ungeständig“, ohne Beichte; ne. without confession of sins; ÜG.: lat. (confessio) LB; Q.: LB (Ende 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, bi, gihtīg, jihtīg
unbigoumōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unentdeckt, unbemerkt; ne. unnoticed; ÜG.: lat. indeprensus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. indeprehensus?; E.: s. un, bi, goumōn
unbigraban* 4, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbegraben, unbeerdigt, unbestattet; ne. unburied; ÜG.: lat. (in defossum) Gl, inhumatus Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. inhumatus?; E.: s. un, bi, graban
unbigriffan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „unbegriffen“, unbegreiflich; ne. incomprehensive; ÜG.: lat. infinibilis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. infinibilis?; E.: s. un, bi, grīfan; W.: mhd. unbegriffen, (Part. Prät.=)Adj., nicht fassbar; nhd. unbegriffen, (Part. Prät.=)Adj., unbegriffen, DW 24, 287
unbigunnan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungewagt, nicht begonnen, nicht in Angriff genommen; ne. not begun, not dared; ÜG.: lat. inausus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. inausus?; E.: s. un, bi; s. germ. *gennan, st. V., beginnen; idg. *ginu̯-?, V., klaffen, gähnen (nur germ. u. slaw.); idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419
unbiheftit* 3, umbihaft*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbehaftet, ledig, frei, unbehindert; ne. not afflicted, free Adj.; ÜG.: lat. expeditus Gl, vacans Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. un, bi, haft; W.: mhd. unbehaftet, Adj., unbehaftet; nhd. unbehaft, unbehaftet, Adj., Adv., unbehaftet, DW 24, 288
unbihugit* 1, unbihugt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unberühmt, ruhmlos; ne. not famous; ÜG.: lat. inglorius N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. inglorius?; E.: s. un, bi, huggen
unbihugt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. unbihugit*
unbikorōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbeteiligt, unerprobt; ne. unconcerned; ÜG.: lat. inexpers Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. inexpers?; E.: s. un, bi, korōn; W.: mhd. unbekort, (Part. Prät.=)Adj., ungeprüft, unversucht
unbikwāmi* 2, unbiquāmi*, ahd., Adj.: nhd. unmöglich, unzugänglich, unerreichbar; ne. impossible, unapproachable; ÜG.: lat. inaccessus Gl, non idoneus N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. inaccessus?; E.: s. un, bi, kweman; W.: mhd. unbequæme, Adj., unbequem, unpassend; nhd. unbequem, Adj., Adv., unbequem, unzukommend, unzuträglich, DW 24, 319
unbikwāmo* 3, unbiquāmo*, ahd., Adv.: nhd. schwerfällig, unmöglich, unangenehm, lästig; ne. unpleasantly; ÜG.: lat. moleste Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, bi, kweman; W.: mhd. unbequāme, Adv., unbequem; nhd. unbequem, Adj., Adv., unbequem, unzukommend, unzuträglich, DW 24, 319
*unbiliban?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. unbilibano*
unbilibanlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unaufhörlich; ne. incessant; ÜG.: lat. incessabilis MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. incessabilis?; E.: s. un, bi, līh (3); s. germ. *leiban, st. V., bleiben; vgl. idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662
unbilibano* 1, ahd., Adv.: nhd. unaufhörlich, unablässig; ne. incessantly; Q.: FP (Anfang 9. Jh.); E.: s. un, bi; s. germ. *leiban, st. V., bleiben; vgl. idg. *leip- (1), V., beschmieren, kleben, Pokorny 670; idg. *lei- (3), Adj., V., schleimig, klebrig, gleiten, glätten, streichen, Pokorny 662
unbilidi* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Unförmigkeit, Unrecht, Hindernis; ne. shapelessness, injustice; ÜG.: lat. (informia)? Gl, (offendiculum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. informia?; E.: s. un, bilidi; W.: s. nhd. Unbild, Unbill, N., F., M., Unbill, Verkehrtheit, was nicht zum Vorbilde taugt, DW 24, 388
*unbilidunga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. unbilithunga*
*unbilinnanlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unbilinnanlīhhaz
unbilinnanlīhhaz 1, unbilinnanlīchaz*, ahd., Adv.: nhd. unaufhörlich; ne. incessantly; ÜG.: lat. (inaccessibiliter) B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. inaccessabiliter?; E.: s. un, bi, līh (3); s. germ. *lennan, st. V., weggehen; germ. *linnan, sw. V., ablassen, weichen (V.) (2), aufhören; vgl. idg. *lei- (2), V., Adj., eingehen, abnehmen, schwinden, mager, schlank, Pokorny 661
unbiloh* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Öffnung; ne. opening (N.); ÜG.: lat. (clausura) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. clausura?; E.: s. un, biloh
unbinoman* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbenommen, unbeeinträchtigt; ne. permitted, unimpaired; ÜG.: lat. (fraudatus) N; Hw.: s. bineman*; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, bi, neman; W.: nhd. unbenommen, (Part. Prät.=)Adj., unbenommen, unversagt, nicht benommen, DW 24, 318
unbireganōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „unberegnet“, nicht beregnet; ne. without rain; ÜG.: lat. non complutus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. non complutus?; E.: s. un, bi, reganōn; W.: nhd. unberegnet, (Part. Prät.=)Adj., „unberegnet“
unbirīg* 7, ahd., Adj.: nhd. unfruchtbar; ne. barren Adj.; ÜG.: lat. sterilis N, NGl, WH, (sterilitas) N; Q.: N (1000), NGl, WH; I.: Lüt. lat. infecundus?; E.: s. un, birīg
unbirigī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Unfruchtbarkeit; ne. barrenness; ÜG.: lat. sterilitas NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. infecunditas?; E.: s. un, birīg
unbirinan* 1, unbihrinan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unberührt, unversehrt; ne. untouched; ÜG.: lat. intactus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. intactus?; E.: s. un, bi, rīnan
unbiruoh* 3, ahd., Adj.: nhd. unbeachtet; ne. unwatched; Q.: O (863-871); E.: s. un, bi, ruoh
unbiruohhit* 1, unbiruochit*, umbiroht*?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.?: nhd. vernachlässigt, unbeachtet, unversorgt?; ne. neglected; ÜG.: lat. (cadaver) Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. un, bi, ruohhen; W.: mhd. unberuochet, (Part. Prät.=)Adj., vernachlässigt, unversorgt
unbisehan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungepflegt; ne. uncultivated; ÜG.: lat. incultus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. incultus?; E.: s. un, bi, sehan; W.: nhd. unbesehen, (Part. Prät.=)Adj., unbesehen, DW 24, 354
unbismizzan* 3, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbefleckt, ungeschminkt, rein; ne. immaculate; ÜG.: lat. immaculatus Gl, infucatus Adj. (1) Gl, intemeratus N; Hw.: s. bismīzan*; Q.: Gl (765), N; I.: Lüs. lat. immaculatus?; E.: s. un, bi, smīzan
unbisnitan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbeschnitten; ne. uncircumcised; ÜG.: lat. incircumcisus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. incircumcisus; E.: s. un, bi, snīdan; W.: mhd. unbesniten, (Part. Prät.=)Adj., unbeschnitten; nhd. unbeschnitten, (Part. Prät.=)Adj., unbeschnitten, nicht beschnitten, DW 24, 342
unbisorgida, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. unbisworgida*
unbisoufit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. nicht ertrunken, nicht versunken; ne. not drowned; ÜG.: lat. non submersus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, bi, soufen
*unbisprohhan?, *unbisprochan?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. unbisprohhano*
unbisprohhano* 1, unbisprochano*, ahd., (Part. Prät.=) Adv.: nhd. unbestreitbar, widerspruchslos; ne. indisputably; ÜG.: lat. necesse N; Q.: N (1000); E.: s. un, bi, sprehhan; W.: s. mhd. unbesprochen, (Part. Prät.=)Adj., Adv., unbesprochen
unbispurnit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungestört, ungehindert; ne. undisturbed; ÜG.: lat. inoffensus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. inoffensus?; E.: s. un, bi, spurnen
unbistumbalōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverstümmelt, ungeschoren, ungestutzt; ne. unshorn; ÜG.: lat. intonsus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. intonsus?; E.: s. un, bi, stumbalōn
*unbisuohhit?, *unbisuochit?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. unbisuohhito*
unbisuohhito* 1, unbisuochito*, ahd., (Part. Prät.=) Adv.?: nhd. unerprobt; ne. not tried; ÜG.: lat. (improbe) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. improbe?; E.: s. un, bi, suohhen; Son.: Tgl04 (Ende 8. Jh.)
unbiswīhlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. „untrügerisch“, ohne Trug, unverstellt, ungeschminkt; ne. not deceitful; ÜG.: lat. infucatus Adj. (1) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. infucatus?; E.: s. un, bi, swīh, līh (3)
unbisworgida* 2, unbisorgida, ahd., st. F. (ō): nhd. Sorglosigkeit, Mangel an Sorgfalt, mangelnde Umsicht; ne. carelessness; ÜG.: lat. incuria Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. incuria?; E.: s. un, bi, sworga
unbitān* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „uneingeschlossen“, nicht eingeschlossen; ne. not included; Q.: N (1000); E.: s. un, bi, tuon
unbitrogan* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. untrüglich, ohne Trug; ne. sure Adj., not deceitful; ÜG.: lat. (infucatus) Adj. (1) Gl, perspicax N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. un, bi, triogan; W.: mhd. unbetrogen, (Part. Prät.=)Adj., unbetrogen; nhd. unbetrogen, (Part. Prät.=)Adj., unbetrogen, nicht betrogen, DW 24, 374
unbitroganī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wahrheit; ne. truth; ÜG.: lat. veritas N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. veritas?; E.: s. un, bi, triogan
unbitroganlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. untrüglich, ohne Trug, ungeheuchelt; ne. sure Adj., not deceitful; ÜG.: lat. (infucatus) Adj. (1) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. infucatus?; E.: s. un, bi, triogan, līh (3)
unbiwalzit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. unbiwelzit*
unbiwānanlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. unbiwānantlīh*
unbiwānantlīh* 1, unbiwānanlīh*, ahd., Adj.: nhd. unvermutet; ne. unexspected; ÜG.: lat. insuspicabilis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. insuspicabilis?; E.: s. un, bi, wānen, līh (3); Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unbiwānit* 3, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. achtlos, unbesorgt, nicht vorausgesehen, unvermutet, nicht eingedenk, arglos; ne. careless, unexspected; ÜG.: lat. immemoris Gl, improvisus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. improvisus?; E.: s. un, bi, wānen
unbiwānitlīh* 3, unbiwāntlīh*, ahd., Adj.: nhd. unvermutet, unerwartet; ne. unexspected; ÜG.: lat. inopinabilis Gl, inopinatus Gl, insuspicabilis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. insuspicabilis?; E.: s. un, bi, wānen, līh (3)
unbiwānito* 1, unbiwānto*, ahd., (Part. Prät.=) Adv.: nhd. unvermutet, nichts vermutend, nichtsahnend, zufällig, zufälligerweise; ne. unexspectedly; ÜG.: lat. inopinate Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. inopinate?; E.: s. un, bi, wānen
unbiwānlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unvermutet; ne. unexspected; ÜG.: lat. insuspicabilis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. insuspicabilis?; E.: s. un, bi, wān, līh (3)
*unbiwantalōntilīk?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *unbiwandlondelīk?
unbiwāntlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. unbiwānitlīh*
unbiwānto*, ahd., (Part. Prät.=) Adv.: Vw.: s. unbiwānito*
*unbiwarit?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. unbiwarito*
unbiwarito* 1, ahd., (Part. Prät.=) Adv.: nhd. unerwartet, unvermutet; ne. unexspectedly; ÜG.: lat. inopinate Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. inopinate?; E.: s. un, bi, wara; s. germ. *warōn, sw. V., hüten, beobachten, achtgeben, wahren; idg. *u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben, Pokorny 1164
unbiwarōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. taub, des Empfindens unfähig, stumpfsinnig; ne. deaf, numb Adj.; ÜG.: lat. surdus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, bi, wara?; s. germ. *warōn, sw. V., hüten, beobachten, achtgeben, wahren; idg. *u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben, Pokorny 1164
unbiwelzit*, unbiwalzit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unerschüttert, ungewälzt, fest, unaufgehoben; ne. undisturbed; ÜG.: lat. (inconvulsus) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. inconvulsus?; E.: s. un, bi, welzen
unbiwemmit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbefleckt, makellos; ne. unstained; ÜG.: lat. immaculatus B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. immaculatus; E.: s. un, bi; vgl. germ. *wamma-, *wammam, st. N. (a), Fleck, Mal (N.) (2); idg. *u̯em-, *u̯emə-, V., speien, erbrechen, Pokorny 1146
unbiwizzanti* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. unwissend; ne. ignorant; ÜG.: lat. ignorans I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. ignorans; E.: s. un, bi, wizzan
unbiwollan* 7, ahd., Adj.: nhd. unbefleckt, unberührt, rein; ne. unstained; ÜG.: lat. (illibatus) Gl, MH, immunis Gl, impollutus N; Hw.: vgl. anfrk. unbiwollan*; Q.: Gl, MH (810-817), N, WH; I.: Lüt. lat. immaculatus?, impollutus?; E.: s. un, biwellan; W.: mhd. unbewollen, (Part. Prät.=)Adj., unbefleckt
unbizeihhantlīh* 1, unbizeichantlīh*, ahd., Adj.: nhd. unbezeichnet, ohne eigene Bezeichnung, ohne eigene Bedeutung; ne. unmarked; Q.: N (1000); E.: s. un, bi, zeihhanen, līh (3)
unblīden* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich betrüben, traurig sein (V.); ne. be sad; ÜG.: lat. contristari Gl, tristare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. contristari?; E.: s. un, blīdi, blīdēn
unblīdēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. traurig sein (V.); ne. be sad; ÜG.: lat. tristari Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. tristari?; E.: s. un, blīdēn
unblīdi* 4, ahd., Adj.: nhd. unfroh, unfreundlich, ungehalten, zornig, traurig; ne. unkind, sad; ÜG.: lat. tristis Gl; Q.: Gl (765), O; E.: s. un, blīdi; W.: mhd. unblīde, Adj., unfroh, traurig
unbouglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unbeugsam; ne. inflexible; ÜG.: lat. inflexibilis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. inflexibilis; E.: s. un, biogan, līh (3)
unbouhhanīg* 1, unbouchanīg*, unbouhnīg*, ahd., Adj.: nhd. „zeichenlos“, unbezeichnet, ohne Zeichen; ne. unmarked; ÜG.: lat. (ignavus) Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, bouhnen
unbouhnīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. unbouhhanīg*
unbrāhhi* 1, unbrāchi*, ahd., Adj.: nhd. unbiegsam, steif, unzerbrechlich; ne. inflexible; ÜG.: lat. rigidus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. rigidus?; E.: s. un, brehhan
unbrūhhīg* 1, unbrūchīg*, ahd., Adj.: nhd. überflüssig, unnütz, nutzlos; ne. useless; ÜG.: lat. (insuper) Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, brūhhan
unbūantlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. unbewohnbar; ne. uninhabitable; ÜG.: lat. inhabitabilis Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. inhabitabilis?; E.: s. un, būan, līh (3)
unbūhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. unbewohnbar, unwirtlich; ne. uninhabitable; ÜG.: lat. (inhospitalis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. inhabitabilis?; E.: s. un, būan, haft; W.: mhd. unbūhaft, Adj., unbewohnbar
unbūhafti* 1, ahd., Adj.: nhd. unbewohnbar; ne. uninhabitable; ÜG.: lat. invius N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. inhabitabilis?; E.: s. un, būan, haft
unbuohhīg* 2, unbuochīg*, ahd., Adj.: nhd. ungelehrt, dumm; ne. stupid Adj.; ÜG.: lat. (idiota) Gl, (indictus) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. idiota; E.: s. un, buoh
unc...dlīchen*? 1, ahd., Adj.?: nhd. unentwirrbar; ne. involved; ÜG.: lat. inexplicitus Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: s. un
unda 27, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): nhd. Welle, Woge, Wasser, Flut; ne. wave (N.), water (N.); ÜG.: lat. fluctus Gl, O, T, (mare) O, unda Gl, N; Vw.: s. *sēo-, weralt-; Hw.: vgl. as. ūthia*; Q.: Gl (nach 765?), N, O, OT, PN, T; E.: germ. *unþi-, *unþiz, st. F. (i), Woge, Welle; germ. *unþjō, st. F. (ō), Woge, Welle; idg. (vgl. Falk/Torp 30); W.: mhd. unde, st. F., sw. F., Flut, Welle; nhd. (ält.) Unde, F., „Unde“, DW 24, 433; Son.: Sachglr
undalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. wogen, wanken, schwanken; ne. wave (V.); ÜG.: lat. vacillare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. vacillare?; E.: s. unda
undanc*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. undank*
undank* (1) 1, undanc*, ahd., st. M. (a): nhd. Undank, Undankbarkeit; ne. ungratefullness; ÜG.: lat. (procella) Gl; Hw.: s. undankes; vgl. anfrk. unthank*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. ingratia?; E.: s. un, dank; W.: mhd. undanc, st. M., Undank, Widerwille; nhd. Undank, M., Undank, DW 24, 429
undank* (2) 1, undanc*, ahd., Adv.: nhd. undankbar; ne. ungratefully; ÜG.: lat. (ingratus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ingratus?; E.: s. un, dank; W.: mhd. undanc, Adv., unfreiwillig
undankbāri* 3, undancbāri*, ahd., Adj.: nhd. undankbar, danklos; ne. ungrateful; ÜG.: lat. ingratus Gl, NGl, T; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), NGl, OT, T; I.: Lüt. lat. ingratus; E.: s. un, dank, bāri; W.: mhd. undancbære, Adj., undankbar; nhd. undankbar, Adj., Adv., undankbar, DW 23, 431
undankbārīg* 2, undancbārīg*, ahd., Adj.: nhd. undankbar, danklos, unangenehm?; ne. ungrateful; ÜG.: lat. ingratus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. ingratus; E.: s. un, dank, bārīg
undankes 26, ahd., Adv.: nhd. unfreiwillig, unbeabsichtigt, zwangsläufig, gezwungen, gegen seinen Willen, gegen ihren Willen, gegen jemandes Willen, ungern, undankbar, wider Willen; ne. unvoluntarily, ungratefully; ÜG.: lat. (coactus) N, dum haec licet nolentes (= iro undankes) Gl, ex necessitate Gl, his invitis N, WH, (ingratus) Gl, invito Gl, N, (invitus) Gl, (necessitas) N, sine potestate? Gl, violenter Gl; Q.: Gl, N, O (863-871), WH; E.: s. un, dank; W.: mhd. undankes, Adv., ungern, unfreiwillig
undankfellīg* 1, undancfellīg*, ahd., Adj.: nhd. undankbar; ne. ungrateful; ÜG.: lat. ingratus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. ingratus?; E.: s. un, dank, fallan
undankfol* 1, undancfol*, ahd., Adj.: nhd. undankbar; ne. ungrateful; ÜG.: lat. ingratus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. ingratus?; E.: s. un, dank, fol
undankōn* 1, undancōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. nicht danken, jemanden unbelohnt lassen; ne. thank not, leave without reward; ÜG.: lat. punire N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, dankōn; W.: nhd. (ält.) undanken, sw. V., undankbar sein (V.), DW 23, 432
undaralīh 9, undarlīh, ahd., Adj.: nhd. ungleich, unansehnlich, hässlich, gering, niedrig, grob, ungeschliffen, unbegildet, schräg, nebenbei erfolgend, mittelbar; ne. unequal, low Adj., sloping; ÜG.: lat. aeger Gl, agrestis Gl, (ex latere) Gl, ignobilis Gl, vilis Gl; Q.: Gl (765), N; E.: s. un, untar?, dāra?, līh (3)
undaralīhhī* 7, undaralīchī*, undarlīhhī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Unansehnlichkeit, Schrägheit; ne. plainness, slope (N.); ÜG.: lat. ex latere (= fona undaralīhhī) Gl, ex obliquo (= fona undaralīhhī) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. obliquum?; E.: s. undaralīh; R.: fona undaralīhhī: nhd. nicht direkt, von der Seite; ne. not direct, from the side; ÜG.: lat. ex obliquo Gl, ex latere Gl
undaralīhho* 4, undaralīcho, undarlīhho*, ahd., Adv.: nhd. unansehnlich, von der Seite, nicht direkt, indirekt, nebenbei, im Stillen; ne. undistinctly, from aside; ÜG.: lat. ex latere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. ex latere?; E.: s. undaralīh
undarlīh..., ahd.: Vw.: s. undaralīh...
unden* 1, ahd., sw. V. (1): nhd. wogen, fluten, wallen (V.) (1); ne. wave (V.), flood (V.); ÜG.: lat. aestuare Gl; Hw.: vgl. as. ūthian*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. unda; W.: mhd. unden, sw. V., fluten, wogen
undeōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. undōn*
undgengo* 1, untgengeo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Entlaufener, Entflohener; ne. refugee; ÜG.: lat. (naufragus) (M.)? Gl, (profugus) (M.)? Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. profugus?, naufragus?; E.: s. germ. *gangjō-, *gangjōn, *gangja-, *gangjan, sw. M., Gänger; vgl. idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418
undikki* 1, undicki*, ahd., Adj. (?): nhd. nicht dicht (?); ne. not close, not dense; ÜG.: lat. (iniquus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. un, dikki*
undiot* 2, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. „Nichtvolk“, kein Volk, schlechtes Volk; ne. bad people; ÜG.: lat. non gens Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. non gens?; E.: s. un, diot
undirrīg* 1, ahd., Adj.: nhd. treibend, getrieben, durch die Wellen schweifend; ne. driving Adj., driven; ÜG.: lat. fluctivagus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. fluctivagus; E.: s. und, irrīg
undiskahhōn* 1, undiscachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. auf den Wellen schweifen; ne. float (V.); ÜG.: lat. fluctivagus (= undiskahhōnti) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. fluctivagus (= undiskahhōnti)?; E.: s. unda; s. germ. *skakan, st. V., schütteln, schwingen, enteilen?; idg. *skek-, *kek-, *skeg-, V., Sb., springen, bewegen, Bewegung, Pokorny 922; R.: undiskahhōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. auf den Wellen schweifend; ne. floating on the waves; ÜG.: lat. fluctivagus Gl
undiskahhōnti*, undiscachōnti*, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: Vw.: s. undiskahhōn*
undōn* 2, undeōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wogen, fluten, Wellen schlagen, wallen (V.) (1); ne. surge (V.); ÜG.: lat. fluctuare Gl, (ire) Gl; Vw.: s. ubar-; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. fluctuare?; E.: s. unda; W.: mhd. unden, sw. V., fluten, wogen
undrāti 3, ahd., Adj.: nhd. unwichtig, wertlos, bedeutungslos; ne. unimportant; Q.: O (863-871); E.: s. un, drāti
undrātī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Schwäche; ne. weakness; ÜG.: lat. (infirmitas) N, (infirmus) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. infirmitas?; E.: s. un, drātī
undult 2, ahd., st. F. (i): nhd. Unruhe, Ungeduld, Leid; ne. restlessness; ÜG.: lat. defectum? Gl, defectus (M.)? Gl, fluctus N; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: Lüt. lat. impatientia?; E.: s. un, dult; W.: mhd. undult, st. F., ungeduldige, heftige Tat
undulten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „ungeduldig sein (V.)“, hitzig sein (V.), leidenschaftlich sein (V.); ne. be passionate; ÜG.: lat. aestuare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. un, dulten; W.: mhd. undulten, sw. V., unruhig sein (V.)
undultī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. „Ungeduld“, Leid, Betrübnis; ne. suffering (N.), impatience; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. impatientia?; E.: s. un, dultī
undultīg* 2, ahd., Adj.: nhd. ungeduldig; ne. impatient; ÜG.: lat. impatiens Gl, ne egere (= undurft wesan) N; Q.: Gl (vor 790); I.: Lüs. lat. impatiens?; E.: s. un, dultīg; W.: mhd. undultec, Adj., ungeduldig, heftig
undurft 3, ahd., st. F. (i): nhd. „Nichtbedürftigkeit“; ne. no need; ÜG.: lat. (non necesse) N; Hw.: s. undurftes, undurftōn*, undurftōno*; Q.: N, O (863-871); E.: s. un, durft; W.: mhd. undurft, st. F., kein Bedürfnis; nhd. (ält.-dial.) Undurft, F., Nichtbedarf, DW 23, 442; R.: unbidurft sīn: nhd. nicht bedürfen, einer Sache nicht bedürfen, nicht nötig haben, etwas nicht nötig haben; ne. do not need s.th.
undurftes 9, ahd., Adv.: nhd. unnötig, grundlos, ohne Not, umsonst, vergeblich; ne. unnecessarily, in vain; ÜG.: lat. cassa opinatione N, gratis Gl, N, (in abundatnia) N, plus aequo N, sine causa N; Hw.: s. undurft; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. un, durft
undurftīg 7, ahd., Adj.: nhd. „unbedürftig“, nicht bedürftig, bedürfnislos; ne. not needy; ÜG.: lat. egens N, indigens N, (indigere) NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. indigens?; E.: s. un, durftīg; R.: undurftīg sīn: nhd. kein Bedürfnis haben nach, etwas nicht nötig haben; ne. have no need for, be not necessary; ÜG.: lat. indigere NGl; R.: undurftīg wesan: nhd. kein Bedürfnis haben nach, etwas nicht nötig haben; ne. have no need for, be not necessary
undurftōn*, ahd., Adv.: Vw.: s. undurftūn*
undurftōno* 1, ahd., Adv.: nhd. grundlos, vergeblich, umsonst; ne. without reason, in vain; ÜG.: lat. frustra Gl, incassum Gl; Hw.: s. undurft; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. incassum?; E.: s. un, durft
undurftūn* 1, undurftōn*, ahd., Adv.: nhd. grundlos; ne. without reason; ÜG.: lat. sine causa? Gl, sine particula? Gl; Hw.: s. undurft; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. sine causa?; E.: s. un, durft; W.: mhd. undurften, Adv., unnötig
unduruhfaranlīh*?, ahd., Adj.: Vw.: s. unduruhfaranlīhho*, unduruhfarantlīh*?
unduruhfaranlīhho* 1, *unduruhfaranlīcho, ahd., Adv.: nhd. undurchdringlich; ne. impassable; ÜG.: lat. (non penetrabilis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. impenetrabiliter?; E.: s. un, duruh, faran, līh (3)
unduruhfarantlīh* 2, unduruhfaranlīh*?, ahd., Adj.: nhd. unzugänglich, undurchdringlich; ne. inaccessible, impassable; ÜG.: lat. impenetrabilis Gl; Hw.: s. unduruhfaranlīh?; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. impenetrabilis?; E.: s. un, duruh, faran, līh (3); Son.: Tglr Rb
unduruhnohti* (1) 2, ahd., Adj.: nhd. unvollkommen; ne. imperfect Adj.; ÜG.: lat. imperfectus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. imperfectus?; E.: s. un, duruhnoht
unduruhnohti* (2) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Unvollkommenheit; ne. imperfection; ÜG.: lat. imperfectio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. imperfectio; E.: s. un, duruhnoht
unduruhsihtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. undurchsichtig, unklar; ne. not transparent; ÜG.: lat. minime perspicax N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. minime perspicax; E.: s. un, duruhsihtīg; W.: nhd. undurchsichtig, Adj., Adv., undurchsichtig, DW 23, 442
unduruhtān* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unvollendet; ne. imperfect Adj.; ÜG.: lat. imperfectus B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. imperfectus; E.: s. un, duruh, tuon
unduruhzogan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unerzogen, ungebildet, unausgebildet; ne. not learned; ÜG.: lat. impolitus Gl; Hw.: s. duruhziohan*; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. impolitus?; E.: s. un, duruh, ziohan
uneban* (1) 11, ahd., Adj.: nhd. uneben, ungleich, ungerade, rauh, unangemessen, schädlich; ne. uneven; ÜG.: lat. abundans .i. impar N, anhelans? Gl, asper Gl, T, impar Gl, iniquus Gl, (malignus)? Gl; Hw.: vgl. as. *unefni?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, OT, T; E.: s. un, eban; W.: mhd. unëben, Adj., uneben; nhd. uneben, Adj., Adv., uneben, DW 23, 443; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
uneban* (2) 1, ahd., Adv.: nhd. uneben, ungleich, verschieden; ne. unevenly, differently; Q.: N (1000); E.: s. un, eban; W.: mhd. unëben, Adv., ungleich; nhd. uneben, Adj., Adv., uneben, DW 23, 443
unebanfertīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „ungleichlaufend“, ungleichmäßig umlaufend; ne. running unevenly; ÜG.: lat. anomalus N, inaequalis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. inaequalis; E.: s. un, eban, fertīg
unebanī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Ungleichheit, Ungerechtigkeit, Unebene, Unebenheit; ne. injustice; ÜG.: lat. asperata? Gl, iniquitas N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. iniquitas; E.: s. un, ebanī; W.: nhd. Unebene, F., Unebene
unebanlang* 1, ahd., Adj.: nhd. ungleich lang; ne. of different length; ÜG.: lat. (longus) N; Q.: N (1000); E.: s. un, eban, lang
unebanlīhhī* 1, unebanlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Ungleichheit; ne. inequality; ÜG.: lat. inaequalitas Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. inaequalitas?; E.: s. un, eban, līh (3)
unebanmāzi* 1, ahd., Adj.: nhd. „unebenmäßig“, ungleichmäßig; ne. uneven; ÜG.: lat. dispar N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. inaequalis; E.: s. un, ebanmāzi
unebanmihhil* 3, unebanmichil*, ahd., Adj.: nhd. ungleich groß; ne. of different size; ÜG.: lat. inaequalis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. inaequalis; E.: s. un, eban, mihhil
*unebano?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. unefno*
unebansītīg* 1, ahd., Adj.: nhd. ungleichseitig; ne. not equilateral; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. inaequilateralis?; E.: s. un, eban, sītīg
unedili* 6, ahd., Adj.: nhd. unadlig, wertlos, nicht adlig, unedel, ausgeartet; ne. not noble; ÜG.: lat. degener Gl, N, ignobilis N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. ignobilis?; E.: s. un, edili; W.: mhd. unedel, Adj., unadelig; nhd. unedel, Adj., Adv., unedel, DW 23, 446
unegihaft* 1, ahd., Adj.: nhd. zuchtlos, furchtlos; ne. undisciplined, bold; ÜG.: lat. indisciplinatus B; Q.: B (800), GB, ; I.: Lüt. lat. indisciplinatus; E.: s. un, egī, haft
unēht 5, ahd., st. F. (i): nhd. Armut, Mangel (M.); ne. poverty; ÜG.: lat. inopia Gl, N, (opes) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. inopia?; E.: s. un, eht; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unēhtīg 3, ahd., Adj.: nhd. unvermögend, arm, elend, kraftlos, ermangelnd; ne. poor Adj., miserable; ÜG.: lat. inops N, sine substantia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. inops?; E.: s. un, ehtīg
unēhtīga* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Mangel (M.), Armut; ne. poverty; ÜG.: lat. inopia Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. inopia?; E.: s. un, ēhtīga
unein* 1, ahd., Adj.: nhd. uneins, verschieden; ne. not one, different; ÜG.: lat. dispar N, (soni varii sibi convenientes) N, succentibus convenire (= uneinen gihellan) N, varius N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, ein; W.: nhd. unein, Adj., uneins, DW 23, 457
unemizzī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ungelegenheit, Untätigkeit, Trägheit; ne. inconvenience, laziness; ÜG.: lat. (inopportunitas) Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. inopportunitas?; E.: s. un, emizzī
unemizzigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ungelegenheit, Untätigkeit; ne. inconvenience, laziness; ÜG.: lat. (inopportunitas) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. inopportunitas?; E.: s. un, emizzigī
unenti 7, ahd., st. N. (ja): nhd. Unendlichkeit; ne. infinity; ÜG.: lat. non finis esse (= unenti sīn) N, infinitas N, (infinite)? Gl, (infinitus)? Gl, N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. infinitas?; E.: s. un, enti; W.: mhd. unende, st. N., Endlosigkeit; R.: unenti sīn: nhd. ohne Ende sein (V.), unendlich sein (V.); ne. be without end, be infinite; ÜG.: lat. non finis esse N; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unentigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unendlichkeit; ne. infinity; ÜG.: lat. infinitas Gl; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); I.: s. un, enti
unentlīh* 7, ahd., Adj.: nhd. unendlich, endlos, unbegrenzt, grenzenlos; ne. endless; ÜG.: lat. immensus Gl, incircumscriptus Gl, (infimus)? Gl, infinitus Gl?, N, NGl, interminabilis N; Hw.: vgl. anfrk. unendelīk, *annimendelīk?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. infinitus, interminabilis; E.: s. un, enti, līh (3); W.: mhd. unendelich, Adj., endlos, unvollendet; nhd. unendlich, Adj., Adv., unendlich, DW 23, 465
unēra 43, ahd., st. F. (ō): nhd. Unehre, Schande, Schmach, Schändlichkeit, Schändliches, Unrecht, Sittenverletzung, Unverschämtheit, Schaden; ne. dishonour (N.), shame (N.); ÜG.: lat. contumelia NGl, damnum Gl, N, flagitium Gl, dedecus Gl, N, (dignitas) N, impietas Gl, (indecor) Gl, iniuria Gl, N, obscuritas Gl, pudor N, (turpis) N, turpitudo N; Hw.: vgl. anfrk. unēra*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. damnum, iniuria?, impietas?; E.: s. un, ēra; W.: mhd. unëre, st. F., Unehre, Schande, Schmach; nhd. Unehre, F., Unehre, DW 23, 451
unerbo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Nichterbe“, fremder Erbe, Enterbter; ne. not heir, disinherited person; ÜG.: lat. (exheres) Gl, heres alienus N; Hw.: vgl. anfrk. *unervio?, as. unervio*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. exheres, heres alienus; E.: s. un, erbo; W.: mhd. unerbe, sw. M., der nicht erbt; nhd. (ält.) Unerbe, M., wer kein Erbgut besitzt, DW 23, 475
unēren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. herunterreißen, entehren, herabsetzen, zugrunde richten; ne. dishonour (V.); ÜG.: lat. (delere) Gl, diruere Gl, (divellere) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. incestare?; E.: s. un, ēren; W.: mhd. unēren, sw. V., entehren, schänden; nhd. (ält.) unehren, sw. V., missehren, entehren, verunehren, DW 23, 453
unērhaft 4, ahd., Adj.: nhd. unehrenhaft, unverschämt, unehrerbietig, schamlos, lasterhaft; ne. dishonourable, disrespectful; ÜG.: lat. impudens Gl, (infrunite) Gl, (infrunitus) Gl, irreverens Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. impudens?; E.: s. un, ēra, haft; W.: s. nhd. unehrenhaft, Adj., Adv., unehrenhaft, DW 23, 453; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unēri* 5, ahd., Adj.?: nhd. schmähend, lasterhaft, unehrerbietig, schändlich, schamlos; ne. disrespectful, contumelious; ÜG.: lat. contumeliosus Gl, improbus Gl, irreverens Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. improbus?; E.: s. un, ēra
unērī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Unehre, Schamlosigkeit; ne. dishonour (N.); ÜG.: lat. impudentia NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. inhonestas, Lbd. lat. impudentia?; E.: s. un, ēra; W.: s. mhd. unēre, st. F., Unehre; s. nhd. Unehre, F., Unehre, DW 23, 451
unērida* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Schande; ne. dishonour (N.); ÜG.: lat. (dedecor) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. inhonestas?; E.: s. un, ēra
*unernustlīh?, ahd., Adj.: nhd. „unernstlich“; ne. „not severe“; Hw.: s. unernustlīhho*
unernustlīhho* 1, unernustlīcho, ahd., Adv.: nhd. „unernstlich“, nicht im Ernst, wollenlos; ne. not severely; ÜG.: lat. (enerviter) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, ernust, līh (3)
unērōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „verunehren“, schänden, schmähen, die Ehre schmähen, verunglimpfen, niederdrücken; ne. dishonour (V.), calumniate; ÜG.: lat. calumniari Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. calumniari?; E.: s. un, ērōn; W.: s. mhd. unēren, sw. V., schänden, entehren; s. nhd. (ält.) unehren, sw. V., missehren, entehren, verunehren, DW 23, 453
unērsam 3, ahd., Adj.: nhd. „unehrsam“, unehrenhaft, schimpflich; ne. dishonourable; ÜG.: lat. foedus Adj. N, indecorus Gl, turpis N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. indecorus?; E.: s. un, ēra, sam; W.: mhd. unērsam, Adj., unanständig, nicht ehrenwert; nhd. (ält.) unehrsam, Adj., Adv., „unehrsam“, DW 23, 455
unērsamī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Unehrsamkeit“, Schlechtigkeit, Unverschämtheit, Schamlosigkeit; ne. dishonesty; ÜG.: lat. improbitas Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. improbitas?; E.: s. un, ēra, sam
unērsamo 2, ahd., Adv.: nhd. „unehrsam“, unehrenhaft, schändlich, auf schändliche Weise; ne. dishonourably; ÜG.: lat. improbe Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. improbe?; E.: s. un, ēra, sam; W.: nhd. (ält.) unehrsam, Adj., Adv., „unehrsam“, DW 23, 455
unērwirdīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „unehrwürdig“, unehrerbietig, schamlos; ne. irreverent; ÜG.: lat. irreverens Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. irreverens?; E.: s. un, ēra, wirdīg; W.: nhd. unehrwürdig, Adj., Adv., „unehrwürdig“, DW 23, 456; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unēwīg* 1, ahd., Adj.: nhd. zeitlich; ne. not eternal; ÜG.: lat. constitutus in tempore N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. constitutus in tempore; E.: s. un, ēwīg; W.: nhd. unewig, Adj., unewig, DW 23, 518
unfaranti* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. unbeweglich; ne. immobile; ÜG.: lat. immobilis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. immobilis; E.: s. un, faran
unfarlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „unfahrbar“, unbefahrbar, unzugänglich; ne. impassable; ÜG.: lat. (non tractabilis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. non tractabilis; E.: s. un, faran, līh (3)
unfastmuoti* 1, ahd., Adj.: nhd. unbeständig, wankelmütig; ne. unsteady; ÜG.: lat. non stans Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. non stans; E.: s. un, festi, muot
*unfastmuotīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. unfastmuotīgo*
unfastmuotīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. unbeständig, wankelmütig; ne. unsteadily; ÜG.: lat. (inconstans) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. inconstanter; E.: s. un, festi, muot
*unfatōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
unfehtal* 2, ahd., Adj.: nhd. unbewaffnet, wehrlos; ne. unarmed; ÜG.: lat. inermis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. inermis?; E.: s. un, fehta, fehtan
*unfer?, ahd., Adj.: Vw.: s. unferro
unferro 1, ahd., Adv.: nhd. „unfern“, nicht weit; ne. not far; ÜG.: lat. (nomine parvo) (= unferro kweman) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, ferro; W.: mhd. unvërre, Adv., nahe, nicht weit; nhd. unfern, Adv., Adj., unfern, nicht fern, DW 23, 538
unfertīg* 3, ahd., Adj.: nhd. unzugänglich, ungangbar, unbefahrbar, unwegsam, ungeschützt, krank; ne. inaccessible, ill Adj.; ÜG.: lat. inaccessus Gl, (infirmus) Gl, invius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. inaccessus?, invius?; E.: s. un, fertīg; W.: mhd. unverteg, Adj., unwegsam, krank; nhd. unfertig, Adj., Adv., unfertig, zur Fahrt ungeeignet, nicht vollendet, DW 23, 538
unfesten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. gefährden, unsicher machen; ne. endanger; ÜG.: lat. infestare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. infestare?; E.: s. un, festen
unfesti* 22, ahd., Adj.: nhd. „unfest“, unbeständig, schwach, unbefestigt, beweglich; ne. unsteady, weak; ÜG.: lat. affectus (M.) (= unfestiu haba) N, facilis N, immunis Gl, immunitus Gl, infirmatus MF, infirmitas (= unfesti fleisk) MF, infirmus Gl, MH, NGl, mobilis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. facilis, immunis, mobilis?; E.: s. un, festi; W.: mhd. unveste, Adj., nicht fest, unsicher, wankend; nhd. unfest, Adj., Adv., nicht fest, DW 23, 543; Son: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unfestī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Unfestigkeit“, Schwachheit, unbefestigte Stelle; ne. infirmity; ÜG.: lat. immunita Gl, infirmiora (N. Pl.)? Gl, infirmitas MF; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. infirmitas?; E.: s. un, festī
unfirborgan* 3, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverborgen; ne. unconcealed; ÜG.: lat. non absconditus N, non occultatus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. non occultatus?; E.: s. un, fir, bergan; W.: mhd. unverborgen, (Part. Prät.=)Adj., unverborgen, ungeborgen; nhd. unverborgen, (Part. Prät.=)Adj., unverborgen, DW 23, 2009
*unfirbrennit?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Hw.: vgl. as. unfarbrennid*
unfirbrohhan* 1, unfirbrochan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverdorben, unversehrt; ne. unspoilt; ÜG.: lat. (incorruptio) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. incorruptus?; E.: s. un, fir, brehhan; W.: mhd. unverbrochen, (Part. Prät.=)Adj., unverbrüchlich; nhd. (ält.) unverbrochen, (Part. Prät.=)Adj., ungebrochen, ununterbrochen, DW 23, 2011; Son.: Tgl06 (Ende 8. Jh.)
unfirburtlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unenthaltsam, nicht enhaltsam; ne. incontinent; ÜG.: lat. incontinens Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. incontinens?; E.: s. un, fir, beran, līh
unfirdewit* 1, unfirdouwit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverdaut; ne. not digested; ÜG.: lat. indigestus Gl; Hw.: s. firdewen*; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. indigestus?; E.: s. un, fir, dewen; W.: nhd. unverdaut, (Part. Prät.=)Adj., Adv., nicht verdaut, nicht ausreichend verdaut, DW 23, 1017
unfirdewitī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unmäßigkeit, Übersättigung; ne. immoderateness; ÜG.: lat. indigeries B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. indigeries; E.: s. un, fir, dewen
*unfirdionōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *-līh?, *-līhho?; Hw.: vgl. as. *unfarthionod?; E.: s. un, fir, dionōn
*unfirdionōtlīh?, ahd., Adj.: Hw.: s. *unfirdionōtlīhho?; vgl. as. *unfarthionodlīk?
*unfirdionōtlīhho?, *unfirdionōtlīcho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. unfarthionodlīko*
unfirdouwit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. unfirdewit*
unfirgoltan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unvergolten; ne. unrewarded; Q.: N (1000); E.: s. un, fir, geltan; W.: mhd. unvergolten, (Part. Prät.=)Adj., unvergolten, unbezahlt; nhd. unvergolten, (Part. Prät.=)Adj., unvergolten
unfirhelit 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverdeckt; ne. uncovered; ÜG.: lat. (infrunitus)? Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. intectus?; E.: s. un, fir, helan
unfirholan* 6, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverhohlen, unverborgen, offen, bekannt, jemandem bekannt, offenbar, jemandem offenbar, jemandem offenbar bekannt, unverborgen; ne. open Adj., known; ÜG.: lat. (furtum) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O; E.: s. un, fir, helan; W.: mhd. unverholn, (Part. Prät.=)Adj., nicht verborgen, nicht heimlich; nhd. unverhohlen, (Part. Prät.=)Adj., Adv., unverhohlen, DW 23, 2046
unfirholano* 1, ahd., (Part. Prät.=) Adv.: nhd. unverhohlen, offen, unverborgen; ne. openly; ÜG.: lat. (peculatus) Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. un, fir, helan; W.: mhd. unverholn, (Part. Prät.=) Adv., nicht verborgen; vgl. nhd. unverhohlen, (Part. Prät.=)Adj., Adv., unverhohlen, DW 23, 2046
unfirlāzan* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unfrei, nicht freigelassen, nicht verlassen; ne. not free; ÜG.: lat. (non) liber? N, non relictus Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. non dimissus?; E.: s. un, fir, lāzan; W.: nhd. (ält.) unverlassen, (Part. Prät.=)Adj., nicht verlassen, DW 23, 2054
unfirmago* 1 und häufiger, ahd., Adj.?: nhd. unvermögend; ne. not able; ÜG.: lat. pauperinus qui defendere non potest Urk; Hw.: s. firmugan*; Q.: Urk; I.: Lüt. lat. non posse?; E.: s. un, fir, mugan
unfirmerrida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unverderblichkeit, Unverweslichkeit; ne. incorruptibility; ÜG.: lat. incorruptio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. incorruptio?; E.: s. un, fir, merrida
unfirmerrit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „unverdorben“, unbestechlich; ne. incorrupt; ÜG.: lat. incorruptus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. incorruptus?; E.: s. un, fir, merren
*unfirmitanlīh?, ahd., Adj.: nhd. unvermeidlich; ne. evitable; Hw.: s. unfirmitanlīhho*
unfirmitanlīhho* 1, unfirmitanlīcho*, ahd., Adv.: nhd. unvermeidlich; ne. inevitably; ÜG.: lat. (inevitabilis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. inevitabiliter; E.: s. un, fir, mīdan, līh (3)
unfirnoman* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unvernommen, unbekannt, nicht begriffen, nicht erkannt; ne. unheard, unknown; ÜG.: lat. non intellectus Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. un, fir, neman; W.: mhd. unvernomen, (Part. Prät.=)Adj., unbekannt, besinnungslos; nhd. unvernommen (Part. Prät.=)Adj., unvernommen
unfirnumft* 1, unfirnunst*, ahd., st. F. (i): nhd. Unverständnis, Unvernunft; ne. insensibility; ÜG.: lat. (intellegere) N; Q.: N (1000); E.: s. un, fir, numft; W.: mhd. unvernunst, st. F., Unverstand, Unkenntnis; nhd. Unvernunft, F., Unvernunft
unfirnumftīg* 2, unfirnunstīg*, unfirnumstīg*, ahd., Adj.: nhd. unverständig, unvernünftig, unfähig zu verstehen, unfähig, verständnislos, unempfänglich; ne. insensible, incapable; ÜG.: lat. incapax Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. incapax?; E.: s. un, fir, numft; W.: nhd. unvernünftig, Adj., unvernünftig
unfirnumftlīh* 2, unfirnunstlīh*, ahd., Adj.: nhd. unvernünftig, unverständlich, unbegreiflich, unfassbar; ne. unreasonable, insensible; ÜG.: lat. incapabilis Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. incapabilis?; E.: s. un, fir, numft, līh (3)
unfirnumstīg, ahd., Adj.: Vw.: s. unfirnumftīg*
unfirnunst*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. unfirnumft*
unfirnunstīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. unfirnumftīg*
unfirnunstlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. unfirnumftlīh*
unfirruomit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. bescheiden Adj.; ne. modest; ÜG.: lat. (iactantia) N; Hw.: s. firruomen*, ruomen*; Q.: N (1000); E.: s. un, fir, ruomen
unfirsehanti* 2, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. „unversehen“, unvorhergesehen, unvermutet; ne. not foreseen; ÜG.: lat. (ex improviso) Gl, invisus Adj. (1) Gl, subitus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. invisus; E.: s. un, fir, sehan
unfirskaltan* 1, unfirscalten*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverurteilt, nicht verurteilt; ne. not condemned; ÜG.: lat. (damnatus) N; Hw.: s. firskaltan* red. V.; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, fir, skeltan
unfirskrōtan* 3, unfirscrōtan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unzerschnitten; ne. not cut; ÜG.: lat. (non incisus) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. non incisus?; E.: s. un, fir, skrōtan; W.: mhd. unverschrōten, (Part. Prät.=)Adj., unverletzt, nicht zerschnitten
unfirslagan 3, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverriegelt, unbegrenzt, endlos; ne. unlocked, infinite; ÜG.: lat. (magnus) O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, fir, slahan; W.: nhd. (ält.) unverschlagen, (Part. Prät.=)Adj., unverschlagen, DW 23, 2086
unfirslizzan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverschlissen; ne. not torn; ÜG.: lat. (non extritus) N; Hw.: s. firslīzan*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. non extritus?; E.: s. un, fir, slīzan; W.: nhd. unverschlissen, (Part. Prät.=)Adj., unverschlissen
unfirstantan* 1, ahd.?, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. nicht verstanden, unverstanden, unverständlich; ne. not understood; ÜG.: lat. (indeprehensus) Gl, (occultus) Gl; Hw.: s. firstantan* (1); Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. indeprehensus?; E.: s. un, fir, stantan; W.: mhd. unverstanden, (Part. Prät.=)Adj., unverständig, nicht verstanden; nhd. unverstanden, (Part. Prät.=)Adj., Adv., unverstanden, nicht verstanden, DW 23, 2100
*unfirstantlīh?, ahd., Adj.: nhd. unverständig, unverständlich; ne. unreasonable; Hw.: s. unfirstantlīhho*
unfirstantlīhho* 1, unfirstantlīcho*, ahd., Adv.: nhd. unverständig, unvernommen, unbemerkt; ne. insensibly, unknown Adv.; ÜG.: lat. (insensibiliter) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. insensibiliter; E.: s. un, fir, stantan, līh (3); W.: nhd. unverständlich, Adj., Adv., unverständlich, nicht verständlich, DW 23, 2103
*unfirstolan?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. unfirstolano
unfirstolano 1, ahd., (Part. Prät.=) Adv.: nhd. „unverstohlen“, unverborgen; ne. not stealthily; ÜG.: lat. (de furto) Gl; Hw.: s. firstelan*; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, fir, stelan
unfirtīligōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unvertilgt, bleibend, verbleibend; ne. not consumed; ÜG.: lat. (manens) N, (permanens) N, relictus N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, fir, tiligōn; W.: nhd. unvertilgt, (Part. Prät.=)Adj., unvertilgt, nicht vertilgt, DW 23, 2108
unfirtraganī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unduldsamkeit, Ungeduld; ne. intolerance; ÜG.: lat. intolerantia Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. un, fir, tragan; Son.: Tgl03b (3. Viertel 8. Jh.)
unfirtraganlīh* 5, unfirtragantlīh*, ahd., Adj.: nhd. unerträglich; ne. unbearable; ÜG.: lat. importunus Gl, intolerabilis APs, non tolerabilis Gl; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.), Gl, N; I.: Lüt. lat. importunus, intolerabilis, non tolerabilis; E.: s. un, fir, tragan, līh (3); W.: s. mhd. unvertragelich, Adj., unverträglich, unverzeihlich; nhd. unverträglich, Adj., unverträglich; R.: unfirtraganlīh sīn: nhd. nicht zu ertragen sein (V.); ne. be unbearable; ÜG.: lat. intolerabilis esse APs
unfirtrōstit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungetröstet; ne. without comfort; ÜG.: lat. non oblitus N; Hw.: s. firtrōsten*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. non oblitus?; E.: s. un, fir, trōsten; R.: ungitrōstit habēn: nhd. ungetröstet sein (V.) über; ne. be without comfort about
unfirwantallīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unveränderlich; ne. not changing; ÜG.: lat. incommutabilis Gl; Hw.: vgl. as. unfarwandlondelīk*?; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); I.: Lüt. lat. incommutabilis?; E.: s. un, fir, wantal, līh (3); W.: mhd. unverwandelich, Adj., unveränderlich; s. nhd. (ält.) unverwandlich, Adj., unveränderlich, DW 24, 21117
unfirwart*, ahd., Adj.: Vw.: s. unfirwertit*
unfirwehsalit* 1, unfirwihsilit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverwechselt, unveränderlich; ne. not changed, not changing; ÜG.: lat. incommutabilis Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. incommutabilis; E.: s. un, fir, wehsalen; W.: s. nhd. unverwechselt, (Part. Prät.=)Adj., unverwechselt, ungeändert, DW 24, 2118
unfirwehsalōt* 4, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverwechselt, unveränderlich, feststehend; ne. not changed, not changing; ÜG.: lat. (contingere) N, immobilis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. immobilis?; E.: s. un, fir, wehsalōn; W.: s. nhd. unverwechselt, (Part. Prät.=)Adj., unverwechselt, ungeändert, DW 24, 2118
unfirwertit* 4, unfirwart*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverdorben, unverletzt, unversehrt, makellos; ne. unspoilt; ÜG.: lat. illaesus Gl, intemeratus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. intemeratus?; E.: s. un, fir, werten; W.: mhd. unverwertet, unverwert, (Part. Prät.=)Adj., unverdorben, unverletzt
unfirwihsilit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. unfirwehsalit*
unfirwīzan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. verwerfen, missbilligen; ne. reject (V.), disapprove; ÜG.: lat. improbare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. improbare?; E.: s. un, fir, wīzan (1)
unfluhtīg 1, ahd., Adj.: nhd. nicht flüchtig, nicht fliehend vor; ne. not flighty; Q.: O (863-871); E.: s. un, fluhtīg; W.: nhd. (ält.) unflüchtig, Adj., „unflüchtig“, DW 24, 569
unfol 4, ahd., Adj.: nhd. unvollkommen; ne. imperfect Adj.; ÜG.: lat. imperfectus N, (perfectus) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. imperfectus?; E.: s. un, fol; W.: nhd. (ält.) unvoll, Adj., nicht voll, DW 24, 2138
unfollanlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unersättlich; ne. insatiable; ÜG.: lat. insatiabilis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. insatiabilis?; E.: s. un, fol, līh (3)
unfollatān* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unvollkommen; ne. imperfect Adj.; ÜG.: lat. inconsummatus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. imperfectus; E.: s. un, folla, tuon
unfollatānī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Unvollkommenheit, Unvollendetheit; ne. imperfection; ÜG.: lat. imperfectio Gl, in dīmidio dierum meorum .i. non in plenitudine (= in unfollatānī mīnero tago) N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. imperfectio; E.: s. un, folla, tuon
unfollawahsan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unerwachsen, nicht reif, nicht ausgewachsen, schwach; ne. not grown; ÜG.: lat. inconsummatus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. inconsummatus?; E.: s. un, folla, wahsan
unfollīglīh* 2, ahd., Adj.: nhd. unvollkommen; ne. imperfect Adj.; ÜG.: lat. imperfectus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. imperfectus; E.: s. un, follīg, līh (3)
unfollīh 1, ahd., Adj.: nhd. unersättlich; ne. insatiable; ÜG.: lat. insatiabilis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. insatiabilis; E.: s. un, fol, līh (3)
unforabūit* 1, unforabūwit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.?: nhd. unvermutet, unvorhergesehen; ne. unexspected, not foreseen; ÜG.: lat. repentinus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
unforabūwit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.?: Vw.: s. unforabūit*
unforagisehan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. nicht vorausgesehen, unvorgesehen, unbedacht; ne. not foreseen; ÜG.: lat. improvisus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. improvisus; E.: s. un, fora, gi, sehan; W.: nhd. unvorgesehen, (Part. Prät.=)Adj., unvorgesehen, unvorhergesehen, nicht vorhergesehen, DW 24, 2150
unforagiwizzan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unvorhergesehen; ne. not foreseen; ÜG.: lat. improvisus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. improvisus; E.: s. un, fora, gi, wizzan
unforahtal*, ahd., Adj.: Vw.: s. unforhtal*
unforahtenti, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: Vw.: s. unforhtenti*
unforasiunīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unvorhergesehen, nicht vorausgesehen; ne. not foreseen; ÜG.: lat. improvisus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. improvisus; E.: s. un, fora; vgl. germ. *segwni-, *segwniz, *seuni-, *seuniz, st. F. (i), Sehen, Gesicht, Gestalt; vgl. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896
unforawissi, ahd., Adj.: Vw.: s. unforawisso*
unforawissingūn* 1, unforawissungūn*, ahd., Adv.: nhd. unvorhergesehen, zufällig; ne. unexspectedly, fortuitously; ÜG.: lat. fortuitu Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. unforawisso
unforawisso* 1, ahd., Adv.: nhd. unvorhergesehen, unversehens, unvermutet; ne. unexspectedly; ÜG.: lat. ex improviso Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. improviso; E.: s. un, fora; s. germ. *wissa-, *wissaz, Adj., gewiss, wissend, weise; s. idg. *u̯idusī-, Adj., wissend, Pokorny 1125; idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125
unforawissūn* 2, ahd., Adv.: nhd. unvorhergesehen, unversehens, unvermutet, plötzlich; ne. unexspectedly; ÜG.: lat. ex improviso Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. ex improviso?; E.: s. unforawisso
unforawissungūn*, ahd., Adv.: Vw.: s. unforawissingūn
unforhta* 1, unforahta*, ahd., st. F. (ō): nhd. Furchtlosigkeit, Furchtlose (eine Göttin); ne. fearlessness; ÜG.: lat. (Neverita) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. Neverita; E.: s. un, forhta
unforhtal* 1, unforahtal*, ahd., Adj.: nhd. nicht ehrfürchtig, unehrerbietig, ; ne. irreverent; ÜG.: lat. irreverens Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. irreverens?; E.: s. un, forahtal
unforhtenti* 1, unforahtenti, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. furchtlos; ne. fearless; ÜG.: lat. sine timore O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. sine timore; E.: s. un, forahten
unforn 2, ahd., Adv.: nhd. unlängst, kürzlich, neulich; ne. lately; ÜG.: lat. nuper Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, forn; Son.: Tgl05 (4. Viertel 8. Jh.?)
unfrāwalīh, ahd., Adj.: Vw.: s. unfrōlīh
unfrazar* 1, ahd., Adj.: nhd. besonnen Adj.; ne. considerate; ÜG.: lat. (intemeratus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. intemeratus?; E.: s. un, frazar
unfreh* 1, ahd., Adj.: nhd. bescheiden Adj.; ne. moderate Adj.; ÜG.: lat. (parvo contentus) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, freh
unfrēht* 1, ahd., Adj.: nhd. unverdient; ne. undeserved; ÜG.: lat. immeritus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. immeritus; E.: s. un, frēht; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unfrēhtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unverdientes; ne. what is undeserved; ÜG.: lat. (immeritus) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. immeritus?; E.: s. un, frēht; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unfrēhtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unverdient; ne. undeserved; ÜG.: lat. immeritus Gl; Hw.: vgl. as. unfrēhtig*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. immeritus; E.: s. un, frēhtīg
unfreisīg* 1, ahd., Adj.: nhd. ungefährlich; ne. not dangerous; ÜG.: lat. securus N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, freisīg
unfrewen* 1 und häufiger, ahd., sw. V. (1b): nhd. betrüben, erzürnen, traurig sein (V.), trauern; ne. sadden, enrage, be sad; ÜG.: lat. contristare B, N, conturbare N; für Gl s. unfrouwen; Vw.: s. gi-; Hw.: s. unfrouwen*; Q.: B, GB, Gl (765), N; E.: s. un, frewen
unfrewī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Traurigkeit, Betrübnis, Unruhe, Besorgnis; ne. sadness; ÜG.: lat. (nubilus) Gl, tristitia N; Hw.: s. unfrouwī*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. un, frewī
unfrewida* 4 und häufiger, ahd., st. F. (ō): nhd. Traurigkeit, Betrübnis; ne. sadness; ÜG.: lat. (tristis) O, tristitia Gl; Hw.: s. unfrouwida*; Q.: (Gl), O (863-871); E.: s. un, frewida; W.: nhd. Unfreude, F., Unfreude, DW 24, 583
unfrī* 2, ahd., Adj.: nhd. unfrei; ne. not free; ÜG.: lat. minus liber N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. non liber?; E.: s. un, frī; W.: nhd. unfrei, Adj., Adv., unfrei, DW 24, 580
unfridu 5, ahd., st. M. (u): nhd. Unfriede, Friedlosigkeit, Not, Aufruhr, Zwietracht; ne. peacelessness, discord; ÜG.: lat. afflictio N, (pax) OG, (seditio) Gl, (tempestas) Gl, (tribulatio) N; Q.: Gl (790), N, OG; E.: s. un, fridu; W.: mhd. unvride, st. M., Unfriede, Unsicherheit, Unruhe; nhd. Unfriede, M., Unfriede, DW 24, 587
unfriuntskaf* 1, unfriuntscaf*, ahd., st. F. (i): nhd. „Unfreundschaft“, Feindschaft; ne. hostility; ÜG.: lat. (inimicus) (M.) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. inimicitia; E.: s. un, friuntskaf
unfrō 19, ahd., Adj.: nhd. traurig, betrübt, traurig über, betrübt über, schwermütig, unerfreulich; ne. sad, unpleasant; ÜG.: lat. contristatus N, O, maestus Gl, (sinister) Gl, tristis Gl, N, NGl, (turbatus) O, (vultuosus)? Gl; Hw.: vgl. as. unfrāh; Q.: Gl (765), N, NGl, O; E.: s. un, frō; W.: mhd. unvrō, Adj., unfroh, freudelos, betrübt; nhd. unfroh, Adj., Adv., nicht froh, freudlos, DW 24, 591
unfrōī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. unfrouwī*
unfrōlīh 2, unfrawalīh, ahd., Adj.: nhd. traurig, betrübt; ne. sad; ÜG.: lat. tristis Gl, N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. un, frō, līh (3); W.: mhd. unvrœlich, Adj., unfroh, betrübt; nhd. unfröhlich, Adj., Adv., unfröhlich, traurig, nicht fröhlich, DW 24, 592
unfrōlīhho* 1, unfrōlīhho*, ahd., Adv.: nhd. schweren Mutes, schweren Herzens; ne. with heavy heart; ÜG.: lat. (dure) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, frō, līh (3); W.: nhd. unfröhlich, Adj., Adv., unfröhlich, traurig, nicht froh, DW 24, 592
unfrouwen* 4, ahd., sw. V. (1b): nhd. betrüben, traurig sein (V.), trauern, beunruhigen, entmutigen; ne. sadden, mourn; ÜG.: lat. maerere Gl, (taedere)? Gl, tristari Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. unfrewen*; Q.: Gl (765), N; E.: s. un, frouwen; W.: mhd. unvröuwen, sw. V., betrüben
unfrouwī* 7, unfrōī, ahd., st. F. (ī): nhd. Traurigkeit, Betrübnis; ne. sadness; ÜG.: lat. angor Gl, (maeror) Gl, metus Gl, tristitia NGl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; E.: s. un, frouwī
unfrouwida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Traurigkeit, Betrübnis; ne. sadness; ÜG.: lat. maeror Gl, tristitia Gl; Hw.: s. unfrewida*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. un, frouwida; W.: s. nhd. Unfreude, F., Unfreude, DW 24, 583
unfruma 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Schaden, Verlust, Nachteil, unnützes Zeug; ne. damage (N.), disadvantage; ÜG.: lat. damnum Gl, detrimentum B, dispendium Gl, fraus Gl, nugae Gl; Q.: B, GB, Gl (765); E.: s. un, fruma; W.: mhd. unvrume, sw. M., st. F., Schaden, Unheil, Verderben
unfruot 25, ahd., Adj.: nhd. „unweise“, unklug, töricht, dumm, unverständig, unwissend, unerfahren, gefühllos, unsinnig; ne. unwise, unfeeling; ÜG.: lat. brutus Gl, caecus Gl, excors Gl, (hebes) Gl, ignarus Gl, ignoscere (= unfruot wesan) N, iners MH, infatuus Gl, insipiens NGl, sine prudentia N, stolidus Gl, (stulte) Gl, stultus B, Gl, vecors Gl; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, NGl; E.: s. un, fruot; W.: mhd. unvruot, Adj., unweise, töricht, unklug; Son.: Tglr Rb
*unfruoten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
unfruotēn* 1, ahd., sw. V. (3)?: nhd. gefühllos werden?; ne. become unfeeling?; ÜG.: lat. torpescere Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lüt. lat. infatuare?, Lsch. lat. torpescere?; E.: s. un, fruot, fruoten
unfruotheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Unklugheit, Torheit; ne. folly; ÜG.: lat. imprudentia N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. imprudentia?; E.: s. un, fruot, heit
unfruotī 10, ahd., st. F. (ī): nhd. Unklugheit, Unverstand, Torheit, Unwissenheit, Unverständigkeit, Einfalt; ne. folly; ÜG.: lat. fatuitas Gl, imprudentia N, inertia Gl, (inopia) Gl, stultitia Gl, stultum (N.) NGl, superstitio Gl, vecordia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. superstitio?; E.: s. un, fruotī; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unfruotlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. unfruotlīhho*
unfruotlīhho* 2, unfruotlīcho*, ahd., Adv.: nhd. unklug, unverständig, unreif, unbedacht; ne. foolishly; ÜG.: lat. immature Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. immature?; E.: s. un, fruot, līh (3)
unfuohsan* 1, ahd., Adj.: nhd. unrein (?); ne. dirty Adj., unclean, impure; ÜG.: lat. (communis et immundus)? Gl; Q.: Gl (1070); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un
unfuori* 1, ahd., Adj.: nhd. sinnlos, unpassend, untunlich, schlimm; ne. senseless; ÜG.: lat. absurdus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.?); I.: Lbd. lat. absurdus?; E.: s. un; s. germ. *fōrja-, *fōrjaz, Adj., fahrfähig, geeignet, beweglich; vgl. idg. *per- (2B), *perə-, V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816
*unfuoti?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. unfōdi*
unfuriburtida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unmäßigkeit, Ausschweifung; ne. intemperance; ÜG.: lat. intemperantia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. intemperantia?; E.: s. un, furiburt
unfuriburtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unenthaltsam, unmäßig; ne. intemperate; ÜG.: lat. (infirmus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. incontinens?, infirmus?; E.: s. un, furiburtīg
unfurisehanti* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. unvorgesehen, unvermutet; ne. not foreseen; ÜG.: lat. (ex improviso) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. improvisus?; E.: s. un, furi, sehan
unfuristentīg* 1, unfuristantīg*, ahd., Adj.: nhd. unverständig, empfindungslos, gefühllos; ne. unwise, insensible; ÜG.: lat. insensibilis Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. insensibilis; E.: s. un, furi, stantan
unga, ahd., Suff.: nhd. ...ung; ne. ...ing; Vw.: s. ; Hw.: s. ungo; vgl. as. unga; E.: germ. *inga-, Suffix, ...ung
unganz 5, ahd., Adj.: nhd. krank, nicht heil, nicht gesund, unheilvoll; ne. sick Adj., not whole; ÜG.: lat. aegrotativus N, insaluber N, (languor) N, (letifer) Gl, (minus) N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. un, ganz; W.: mhd. unganz, Adj., unvollständig, unvollkommen; nhd. (ält.) unganz, Adj., Adv., „unganz“, DW 24, 610
*unganzēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-
unganzī* 4, ungenzī, ahd., st. F. (ī): nhd. Krankheit, Makel, Fehler; ne. sickness, stain (N.); ÜG.: lat. macula Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. macula?; E.: s. un, ganzī; W.: s. nhd. Unganze, F., „Unganzheit“, Ungänze, DW 24, 611
Ungar* 3, ahd., st. M. (a)=PN: nhd. Ungarn (Pl.) (= Ungara); ne. Hungarians (= Ungara); ÜG.: lat. Pannonii (= Ungara) Gl, (Parthi) (= Ungara) Gl, Ungarii (= Ungara) Gl; Hw.: s. Ungaro*; vgl. as. Ungar; Q.: Gl (11. Jh.); W.: nhd. Ungar, PN, Ungar, DW 24, 611
Ungara*, ahd., st. M. Pl. (a)=PN: Vw.: s. Ungar*
ungarawit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „unbereitet“, unvorbereitet; ne. not prepared; ÜG.: lat. imparatus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. imparatus?; E.: s. un, garawen
ungaro* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. ungar, unfertig, nicht bereit, unvorbereitet; ne. not ready; ÜG.: lat. imparatus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. imparatus?; E.: s. un, garo; W.: mhd. ungar, Adj., ungar, ungekocht, nicht gar
Ungaro* (2) 3, ahd., sw. M. (n)=PN: nhd. Ungarn (Pl.) (= Ungaron); ne. Hungarians (= Ungaron); ÜG.: lat. (Pannonia) Gl, Pannonii (= Ungaron) Gl, Ungarii (= Ungaron) Gl; Hw.: s. Ungar*; Q.: Gl (12. Jh.); W.: s. nhd. Ungar, M.=PN, Ungar, DW 24, 611
Ungaron*, ahd., sw. M. Pl. (n)=PN: Vw.: s. Ungaro*
ungāz*, ahd., Adj.: Vw.: s. ungiāz*
ungenzī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. unganzī*
ungern* 1, ahd., Adj.: nhd. „ungern“, widerwillig, unfreiwillig; ne. reluctant; ÜG.: lat. invitus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. invitus?; E.: s. un, gern; W.: nhd. ungern, ungerne, Adv., ungern, DW 24, 821
ungerno 10, ahd., Adv.: nhd. ungern, widerwillig, zögernd, unfreiwillig, nicht von sich aus, nicht; ne. reluctantly; ÜG.: lat. (contumaciter) N, (difficulter) Gl, (in angaria)? Gl, minus libenter Gl, (negare) N, (nolle) N, non sponte Gl, (poena) N; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gerno; W.: mhd. ungerne, Adv., widerstrebend; nhd. ungern, ungerne, Adv., ungern, ungerne, DW 24, 821
ungiafarit* 2, ungiavarit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unwiederholt; ne. not repeated; Q.: N (1000); E.: s. un, gi, afaren
ungialtēt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unveraltet, nicht gealtert; ne. not out-of-date; ÜG.: lat. inveteratus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. inveteratus?; E.: s. un, gi, altēn
ungiantōt* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeahndet, unbestraft; ne. unpunished; ÜG.: lat. (misereri) N, (vindicare) N; Hw.: s. antōn; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. impunitus?; E.: s. un, gi, antōn; W.: s. nhd. ungeahndet, (Part. Prät.=)Adj., ungeahndet
ungiaran, ahd., Adj.: nhd. unbestellt; ne. not cultivated; Q.: WH (um 1065); E.: s. un, gi, aran* (1)
ungiarnēt* 3, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungestraft, geschenkt, ungelohnt, kostenlos, unentgeltlich; ne. unrewarded, free of charge; ÜG.: lat. gratuitus Gl, impunitus N; Hw.: s. giarnēn*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. immeritus?; E.: s. un, gi, arnēn; W.: mhd. ungearnet, (Part. Prät.=)Adj., unverdient
ungiavarit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. ungiafarit*
ungiāz* 1, ungāz*, ahd., Adj.: nhd. ohne gespeist zu haben, ohne gegessen zu haben; ne. not fed; ÜG.: lat. incenatus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. incenatus?; E.: s. un, gi, āzen; W.: s. mhd. ungeāz, Adj., ohne gegessen zu haben
ungiāzit* 1, ungiāzt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „ungespeist“, ohne gespeist zu haben, ohne gegessen zu haben; ne. not fed; ÜG.: lat. incenatus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. incenatus; E.: s. un, gi, āzen
ungiāzt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. ungiāzit*
ungibakkan* 2, ungibackan*, ungibahhan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungebacken; ne. not baked; ÜG.: lat. crudus Gl, (laganum) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. laganum?; E.: s. un, gi, bahhan; W.: mhd. ungebachen, (Part. Prät.=)Adj., unausgebacken, unfertig; nhd. ungebacken, (Part. Prät.=)Adj., ungebacken, DW 24, 617
ungibārida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Toben, schroffes Benehmen, unrechtmäßiges Benehmen; ne. rage (N.), unruliness; ÜG.: lat. fastidium Gl, (incompositus) Gl, ira N, mos inordinatus Gl, rabies N; Q.: Gl (765), N; E.: s. un, gi, bārida; W.: mhd. ungebærde, st. F., unziemliches Benehmen; s. nhd. Ungebärde, F., N., Ungebärde, DW 24, 620
ungibart* 3, ahd., Adj.: nhd. bartlos, ohne Bart, „unerwachsen“; ne. beardless, young Adj.; ÜG.: lat. impubis Gl, (investis) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. impubis?; E.: s. un, gi, bart
ungibeitit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungezwungen, freiwillig; ne. easy Adj., voluntary Adj.; ÜG.: lat. libere Adv. N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. incoactus Adj. (1); E.: s. un, gi, beiten; W.: mhd. ungebeitet, (Part. Prät.=)Adj., ungetrieben, ungenötigt
ungiberit* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbetreten, ungebrochen, unzerstoßen; ne. not broken; ÜG.: lat. non tritus Gl, infractus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. infractus?; E.: s. un, gi, berien; W.: s. mhd. ungebert, (Part. Prät.=)Adj., nicht ausgetreten
ungibetalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unerbittlich; ne. inexorable; ÜG.: lat. inexorabilis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. inexorabilis; E.: s. un, gi, beta, līh (3)
ungibillōt* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbearbeitet, ungeglättet, ungeschliffen; ne. undressed; ÜG.: lat. azymus Gl, impolitus Gl, (sincerus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. impolitus?; E.: s. un, gi, billi
ungiboganlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unbiegsam?, unbeugsam; ne. inflexible; ÜG.: lat. inflexibilis Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. inflexibilis?; E.: s. un, gi, biogan, līh (3)
ungiboran* 4, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeboren, von niedriger Herkunft; ne. unborn; ÜG.: lat. clausus Adj. Gl, ingenitus Gl, MH; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH; I.: Lüs. lat. ingenitus?; E.: s. un, gi, beran; W.: mhd. ungeborn (Part. Prät.=)Adj., nicht geboren, von niedriger Herkunft; nhd. ungeboren, (Part. Prät.=)Adj., ungeboren, nicht geboren, DW 24, 626; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.)
ungibotan* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeboten, unbefohlen, unaufgefordert, nicht gefordert; ne. not ordered; ÜG.: lat. non iussus N, (probatus) Gl; Q.: Gl, N (1000), Urk; I.: Lüs. lat. non iussus?; E.: s. un, gi, biotan; W.: mhd. ungeboten, (Part. Prät.=)Adj., nicht vor Gericht geladen; nhd. ungeboten, (Part. Prät.=)Adj., ungeboten
ungibrāhhi* 2, ungibrāchi, ahd., Adj.: nhd. hartnäckig, untätig, unbeweglich, beharrlich; ne. stubborn; ÜG.: lat. iners Gl, pertinax Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. iners?; E.: s. un, gi, brehhan
ungibreh* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Nichtbrechen“, Strudel; ne. whirl (N.)?; ÜG.: lat. (Charybdis) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. Charybdis?; E.: s. un, gi, brehhan
ungibrittilōt* 4, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungezäumt, zügellos, unbändig; ne. unbridled; ÜG.: lat. effrenatus Gl, effrenis Gl, sine frenis Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lüs. lat. effrenatus?; E.: s. un, gi, brittil, EWAhd 2, 350
ungibrohhisōt* 1, ungibrochisōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unzerbröckelt, unzerbrochen; ne. not broken; ÜG.: lat. (fractus) Adj. Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, brohhisōn
ungibrostan* 3, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeschwächt; ne. not weakened; ÜG.: lat. (astare) N, (deesse) N, mulier vigōris inexhausti (= ein wīb mihhiles maganes inti ungibrostanes) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. inexhaustus?; E.: s. un, gi, brestan; R.: ungibrostan sīn: nhd. keinen Mangel leiden; ne. suffer no hardship; R.: ungibrostan wesan: nhd. nicht ablassen von; ne. not leave off
ungibrūhhi*, ungibrūchi*, ahd., Adj.: nhd. hinterlistig, böswillig; ne. malicious; ÜG.: lat. callidus Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, brūhhi
ungibuntan* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungebunden, nicht gebunden, unverbunden; ne. unbound; ÜG.: lat. inconiunctus N; Hw.: s. gibintan; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. inconiunctus?; E.: s. un, gi, bintan; W.: mhd. ungebunden, (Part. Prät.=)Adj., ungefesselt, nicht gebunden; nhd. ungebunden, (Part. Prät.=)Adj., ungebunden, nicht gefesselt, DW 24, 635
ungibuozit* 1, ungibuozt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „ungebüßt“, ungebessert, unkorrigiert, nicht verfeinert; ne. unrefined; ÜG.: lat. impolitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. impolitus?; E.: s. un, gi, buozen; W.: nhd. ungebüßt, (Part. Prät.=)Adj., „ungebüßt“
ungibuozt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. ungibuozit*
ungidiuti 1, ahd., Adj.: nhd. unverständlich, fremdsprachig; ne. not understandable; ÜG.: lat. barbarus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. barbarus?; E.: s. un, gi, diuten
ungidolēntlīh 1, ahd., Adj.: nhd. unerträglich; ne. unbearable; ÜG.: lat. intolerabilis Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. intolerabilis; E.: s. un, gi, dolēn, līh (3)
ungidouwīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unsittlich, zügellos, unbeherrscht; ne. lascivious; ÜG.: lat. (lascivus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd. lat. lascivus?; E.: s. un, gi; vgl. germ. *þauwa-, *þauwaz, st. M. (a), Brauch, Sitte, Gewohnheit
ungidruzzi* 1, ahd., Adj.: nhd. unermüdlich, unermüdlich; ne. indefatigable; ÜG.: lat. (infestus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi; vgl. germ. *þreutan, st. V., belästigen, verdrießen, ermüden; idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; s. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071
ungidult* 9, ahd., st. F. (i): nhd. Ungeduld, Leidenschaft, Leidenschaftlichkeit, Unenthaltsamkeit; ne. impatience, passion; ÜG.: lat. affectus (M.) N, impatientia Gl, N, incontinentia Gl, (laesio) Gl, passio Gl, tumultus N; Q.: Gl, LB (Ende 9. Jh.), N; E.: s. un, gi, dult; W.: mhd. ungedult, st. F., Ungeduld, Schmerz, Heftigkeit; nhd. Ungeduld, F., Ungeduld, DW 24, 641
ungidultī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ungeduld; ne. impatience; ÜG.: lat. impatientia Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. impatientia?; E.: s. un, gi, dultī; W.: mhd. ungedulde, st. F., Ungeduld, Schmerz, Heftigkeit; s. nhd. Ungeduld, F., Ungeduld, DW 24, 641
ungidultīg* 2, ahd., Adj.: nhd. ungeduldig; ne. impatient; ÜG.: lat. impatiens Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. impatiens?; E.: s. un, gi, dultīg; W.: mhd. ungedultic, Adj., ungeduldig, heftig; nhd. ungeduldig, Adj., Adv., ungeduldig, DW 24, 646
ungidultīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. ungeduldig, aufbegehrend; ne. impatiently; ÜG.: lat. (impatientia) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. impatienter?; E.: s. un, gi, dultīg; W.: nhd. ungeduldig, Adj., Adv., ungeduldig, DW 24, 646
ungidwing* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Zügellosigkeit, Unbändigkeit; ne. licentiousness; ÜG.: lat. effrenatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. effrenatio?; E.: s. un, gi; s. germ. *þwenga-, *þwengam, st. N. (a), Zwang; vgl. idg. *tu̯eng̑ʰ-, V., bedrängen, Pokorny 1099
ungidwungan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbezwungen, unbeherrscht, ungebändigt; ne. untamed; ÜG.: lat. (illuvies)? Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. indisciplinatus?; E.: s. un, gi, dwingan; W.: nhd. ungezwungen, (Part. Prät.=)Adj., ungezwungen
ungidwungida* 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Zuchtlosigkeit; ne. indiscipline; ÜG.: lat. indisciplinatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. indisciplinatio?; E.: s. un, gi, dwingan
ungiebanōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeebnet, ungeglättet, rauh, ungefeilt, uneben; ne. raw Adj.; ÜG.: lat. impolitus Gl; Hw.: vgl. as. ungiefnod*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. impolitus?; E.: s. un, gi, ebanōn; W.: nhd. ungeebnet, (Part. Prät.=)Adj., ungeebnet
ungieinōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „ungeeint“, unverbunden; ne. not united; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, einōn; W.: nhd. ungeeint, (Part. Prät.=)Adj., „ungeeint“
ungiekkōt* 1, ungieckōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeformt, unbearbeitet, unbehauen; ne. unformed, unworked; ÜG.: lat. informis Gl; Hw.: s. *ekkōn?; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. informis?; E.: s. un, gi, ekkōn
ungientīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unbeschlossen, unentschlossen; ne. undecided; ÜG.: lat. incertus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. incertus?; E.: s. un, gi, enti (1)
ungientōt* 6, ahd., Adj.: nhd. unbegrenzt, unendlich, endlos, unaufhörlich; ne. unlimited; ÜG.: lat. infinitus Gl, interminatus Gl, interminus Gl; Hw.: s. entōn, gientōn*; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. infinitus; E.: s. un, gi, entōn; Son.: Tgl01
ungiērēt* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeehrt, ohne Ehrengabe; ne. not honoured; ÜG.: lat. non donatus Gl, sine supplicatus N; Hw.: s. ērēn*, giērēn*; Q.: Gl, N (1000); E.: s. un, gi, ērēn; W.: mhd. ungeēret, (Part. Prät.=)Adj., schändlich; nhd. ungeehrt, (Part. Prät.=)Adj., ungeehrt
ungifaldantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unbiegsam, unbeugsam; ne. inflexible; ÜG.: lat. inflexibilis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. inflexibilis?; E.: s. un, gi, faldan, līh (3); Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ungifalgan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungebeugt, ungewendet; ne. unbent; ÜG.: lat. inflexus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. inflexus?; E.: s. un, gi, felgen?
ungifarawit* 1, ungifarawōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungefärbt, ungeschminkt; ne. not dyed; ÜG.: lat. infucatus Adj. (1) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. infucatus?; E.: s. un, gi, farawen; W.: nhd. ungefarbt, ungefärbt, Adj., Adv., ungefärbt, nicht gefärbt, DW 24, 670
ungifarawōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. ungifarawit*
ungifaro* 1, ahd., Adj.: nhd. entfärbt, entstellt, ohne natürliche Farbe; ne. decolourized; ÜG.: lat. decolor Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. decolor?; E.: s. un, gi, faro; W.: s. mhd. ungevar, Adj., bleich
ungifedari* 1, ahd., Adj.: nhd. ungefiedert; ne. not feathered; ÜG.: lat. implumis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. implumis; E.: s. un, gi, fedara; W.: mhd. ungevëder, Adj., nicht befiedert
ungifellīg* 1, ahd., Adj.: nhd. nicht dazu gehörig; ne. inconvenient; ÜG.: lat. impertinens N; Q.: N (1000); E.: s. un, gi, fallan; W.: mhd. ungevellic, Adj., nicht gefällig; nhd. ungefällig, Adj., Adv., ungefällig, DW 24, 667
ungifergōt 1, ahd., (Part. Prät.=) Adv.: nhd. grundlos, unverlangt, umsonst; ne. without reason, unbidden; ÜG.: lat. (gratias) T; Hw.: s. fergōn, gifergōn*; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. gratias; E.: s. un, gi, fergōn
ungiflekkōt* 12, ungifleckōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbefleckt, makellos, rein; ne. immaculate; ÜG.: lat. immaculatus N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. immaculatus; E.: s. un, gi, flekkōt
ungifrāgēt* 3, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungefragt, nicht gefragt, nicht zu Rage gezogen; ne. not asked; ÜG.: lat. inconsultus Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. inconsultus?; E.: s. un, gi, frāgēn; W.: mhd. ungevrāget, (Part. Prät.=)Adj., ungefragt; nhd. ungefragt, (Part. Prät.=)Adj., ungefragt, nicht gefragt
ungifrēht* 1, ahd., Adj.: nhd. unrein; ne. unclean; ÜG.: lat. (suffocatus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, frēht
ungifrēhtigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verunreinigen; ne. pollute; ÜG.: lat. (suffocare) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. un, gi, frēhtīg
ungifrēhtigōt*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. ungifrēhtigōn*
*ungifremit?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Hw.: vgl. anfrk. ungifremit*
ungifrumīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unwirksam, nutzlos; ne. ineffective; ÜG.: lat. inefficax Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. inefficax?; E.: s. un, gi, frumīg
ungifrumit* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unvollendet, unvollkommen; ne. imperfect Adj.; ÜG.: lat. imperfectus Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lüs. lat. imperfectus?; E.: s. un, gi, frummen
ungifuogi* 2, ahd., Adj.: nhd. ungefüge, ungelegen, ungeschickt, ungeschlacht, ungeheuer groß; ne. not fitting; ÜG.: lat. enormis Gl, importunus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. importunus?; E.: s. un, gi, fuogen; W.: mhd. ungevuoge, Adj., unartig, ungestüm, riesig; nhd. ungefüge, Adj., Adv., ungefüge, DW 24, 675
ungifuogida?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. ungifōgitha*
ungifuoglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. ungelegen; ne. inconvenient; ÜG.: lat. importunus Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. importunus; E.: s. ungifuogi*; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.)
ungifuora* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. ungünstiger Zustand; ne. unfavourable situation; ÜG.: lat. incommodum Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. incommodum?; E.: s. un, gi, fuora, gifuori
ungifuori* (1) 6, ahd., Adj.: nhd. unpassend, beschwerlich, lästig; ne. unsuitable, inconvenient; ÜG.: lat. abstrusus Gl, absurdus Gl, adversus Adj. Gl, incommodus Gl, infestus Gl, malus Adj. Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. incommodus?; E.: s. un, gifuori; W.: mhd. ungevüere, Adj., unbequem, nachteilig; nhd. (ält.) ungeführ, Adj., „ungeführ“, DW 24, 681
ungifuori (2) 54, ahd., st. N. (ja): nhd. Unheil, Unglück, Verlust, Schaden, gefährliche Lage, Schlechtigkeit, Unbequemes; ne. desaster; ÜG.: lat. (acedia)? Gl, adversitas N, damnum Gl, detrimentum Gl, difficultas Gl, discrimen Gl, dispendium Gl, (imber) Gl, (impedimentum) Gl, improbitas Gl, (incommoditas) Gl, incommodum Gl, laesio Gl, malum (N.) (1) NGl, molestia Gl, (obiex) Gl, periculum Gl, (tempestas) Gl; Hw.: vgl. as. ungifōri*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O, WB; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gifuori; W.: mhd. ungevüere, st. N., Schaden, Nachteil, Widerwärtigkeit; nhd. (ält) Ungeführ, Ungefuhr, F., „Ungeführ“, DW 24, 680; Son.: Tgl22 (4. Viertel 8. Jh.)
ungifuoro* 1, ahd., Adv.: nhd. unangemessen, unpassend; ne. unsuitably; ÜG.: lat. (incongruum) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. incongrue?; E.: s. un, gifuoro; W.: s. nhd. (ält.) ungeführ, Adj., „ungeführ“, DW 24, 681
ungifuorsamida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Hindernis; ne. hindrance; ÜG.: lat. impedimentum TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lüt. lat. impedimentum?; E.: s. un, gifuori, sam
ungigangan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbebaut, unwirtlich; ne. uncultivated; ÜG.: lat. incultus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. incultus?; E.: s. un, gi, gangan
ungigat* 1, ahd., Adj.: nhd. nicht passend, unpassend; ne. inconvenient, unsuitable; ÜG.: lat. (non conveniens) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. non conveniens?; E.: s. un, gi; s. germ. *gad-, Adj., zugehörig, passend; vgl. idg. *gʰedʰ-, *gʰodʰ-, V., umklammern, zusammenhalten, vereinigen, passen, Pokorny 423
ungigroubit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „ungesotten“, ungenießbar, albern; ne. uncooked, silly; ÜG.: lat. infrunitus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. infrunitus?; E.: s. un, gi
ungigruozit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „ungegrüßt“, unerregt, ruhig, friedlich; ne. „not greeted“, unstirred; ÜG.: lat. inexcitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. inexcitus?; E.: s. un, gi, gruozen
ungigurtit* 4, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungegürtet, mit gelöstem Gürtel, ohne Gürtel; ne. ungirt; ÜG.: lat. discinctus Gl, (dissutus) Gl, recinctus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. discinctus?; E.: s. un, gi, gurten; W.: nhd. ungegürtet, (Part. Prät.=)Adj., ungegürtet
ungihab* 4, ahd., Adj.: nhd. undicht, nichtig, armselig, arm, armselig; ne. not tight, poor Adj.; ÜG.: lat. futtilis Gl, inops Gl, (loquax)? Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. inops?; E.: s. un, gi, haben, habēn
ungihaba* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zurückhaltung, Scheu; ne. shyness; ÜG.: lat. verecundia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, habēn; W.: s. mhd. ungehabe, st. F., Klage, Leidwesen
ungihaft* 2, ahd., Adj.: nhd. unangebracht, nicht zugehörig; ne. not connected to; ÜG.: lat. alienus N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, haft
ungihalōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „ungeholt“, unerreicht; ne. unreached; ÜG.: lat. (indeptus) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. indeptus?; E.: s. un, gi, halōn; W.: nhd. ungeholt, (Part. Prät.=)Adj., ungeholt
ungihaltan* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unerlöst, nicht errettet, unenthaltsam; ne. not redeemed, incontinent; ÜG.: lat. (repudiatus) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, haltan; W.: mhd. ungehalten, (Part. Prät.=)Adj., unbeherrscht; nhd. ungehalten, (Part. Prät.=)Adj., ungehalten, böse, zornig, unwillig, DW 24, 684; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
ungihantalōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbehandelt, unberührt; ne. unhandled; ÜG.: lat. intactus N; Q.: N (1000); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. intactus?; E.: s. un, gi, hantalōn
*ungihanti?, ahd., Adj.: Hw.: s. ungihanto*; vgl. as. *ungihandi?
ungihanto* 1, ahd., Adv.: nhd. fern, von fern, nicht zur Hand; ne. not at hand; ÜG.: lat. eminus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. eminus?; E.: s. un, gi, hant
ungihasanit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungebildet, ungeglättet, ungeschliffen; ne. unsmoothed; ÜG.: lat. impolitus Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: Lüs. lat. impolitus?; E.: s. un, gi, hasanen
ungihasanōt* 4, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungebildet, ungeglättet, ungeschliffen, unbehauen; ne. raw Adj., unsmoothed; ÜG.: lat. impolitus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. impolitus?; E.: s. un, gi, hasanōn
ungihebīg* 2, ahd., Adj.: nhd. unhaltbar, gefährlich, bedenklich; ne. untenable, dangerous; ÜG.: lat. (lubricus) Gl, (insanus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. insanus?; E.: s. un, gi, hefen
ungiheilida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Unheil, Unglück; ne. misfortune; ÜG.: lat. (luridus) Gl, (malitia) Gl, pastura (= ungiheilida Fehlübersetzung) Gl, (venenum)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. insania?; E.: s. un, heilida
ungihellī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Unstimmigkeit, Missklang, Zwietracht, Zwiespalt; ne. discord; ÜG.: lat. discordia N, discors causa N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. discordia?; E.: s. un, gi, hellan
ungihengenti* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. uneinig, nicht übereinstimmend, in Widerspruch stehend; ne. discordant; ÜG.: lat. dissentiens Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. dissentiens?; E.: s. un, gi, hengen
ungiherz* 2, ahd., Adj.: nhd. uneinig, entzweit; ne. discordant; ÜG.: lat. discors Gl; Q.: Gl (vor 790); I.: Lüt. lat. discors; E.: s. un, gi, herz
ungiherzi* 2, ahd., Adj.: nhd. uneinig, uneins, entzweit; ne. discordant; ÜG.: lat. discordans B, discors Gl; Q.: B, GB, Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. discors?, Lbd. lat. discors?, discordans?; E.: s. un, gi, herz
ungihirmigōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. stolz werden, sich übermütig benehmen, übermütig werden, überheblich werden; ne. become proud; ÜG.: lat. insolescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. insolescere?; E.: s. un, gi, hirmen
ungihirmit* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. rücksichtslos; ne. inconsiderate; ÜG.: lat. importunus N, inquies Adj. N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. inquies?, importunus?; E.: s. un, gi, hirmen
*ungihirmlīh?, *ungihirmilīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. ungihirmelīk*
ungihīt, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. ungihīwit*
ungihiuri* (1) 6, ahd., Adj.: nhd. ungeheuer, furchtbar, abscheulich, scheußlich, widernatürlich, Furcht erregend; ne. monstrous; ÜG.: lat. atrox Gl, monstruosus Gl, portentosus Gl; Q.: C, Gl (790); I.: Lsch. lat. monstruosus?; E.: s. un, gi; s. germ. *heurja, *heurjaz, *hiurja, *hiurjaz, *hiura, *hiuraz, Adj., mild, geheuer; W.: mhd. ungehiure, Adj., unheimlich, ungeheuer, schrecklich; nhd. ungeheuer, Adj., Adv., ungeheuer, DW 24, 691
ungihiuri (2) 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Ungeheuer, naturwidrige Erscheinung, Wunder; ne. monster (N.); ÜG.: lat. monstrum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. monstrum?; E.: s. ungihiuri (1); W.: mhd. ungehiure, st. N., sw. F., sw. M., Ungeheuer, Waldmann, Drache (M.) (1); nhd. Ungeheuer, N., Ungeheuer, DW 24, 700; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ungihiurida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ungeheuerlichkeit, Zauberei, Spuk, Ungeheuer; ne. monstrosity; ÜG.: lat. monstrum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. monstrum?; E.: s. ungihiuri (1)
ungihiuro 11, ahd., Adv.: nhd. ungeheuer, unnatürlich, widernatürlich; ne. monstrously; ÜG.: lat. portentose Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. portentose?; E.: s. ungihiuri (1); W.: nhd. ungeheuer, Adj., Adv., ungeheuer, DW 24, 691
ungihīwen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. nicht heiraten; ne. marry not, wed not; Hw.: s. ungihīwit*; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, hīwen
ungihīwit* 16, ungihīt, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverheiratet; ne. unwed; ÜG.: lat. agamus Gl, caelebs Gl, N, (caelibatus) N, clausus Adj. Gl, (eunuchus) (= ungihīwitēr) Gl, illibatus Gl, innubus Gl, innuptus Gl, intactus N, vacans Gl; Hw.: s. ungihīwen*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. innuptus?; E.: s. un, gi, hīwen; W.: mhd. ungehīwet, (Part. Prät.=)Adj., unverheiratet; R.: ungihīwitēr, Part. Prät. subst.=M.: nhd. Unverheirateter; ne. one unmarried; ÜG.: lat. (eunuchus) Gl
ungihōnit 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungestraft, unangefochten; ne. unpunished, undoubted; ÜG.: lat. inultus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. inultus?; E.: s. un, gi, hōnen; W.: nhd. ungehöhnt, (Part. Prät.=Adj), „ungehöhnt“
ungihōrenlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. ungihōrentlīh*
ungihōrenti* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. „nichthörend“, taub; ne. deaf; ÜG.: lat. non audiens N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. non audiens?; E.: s. un, gi, hōren
ungihōrentlīh* 2, ungihōrenlīh*, ahd., Adj.: nhd. unerbittlich; ne. inexorable; ÜG.: lat. (inexaudibilis) Gl; Q.: Gl (vor 790); I.: Lüt. lat. inexaudibilis; E.: s. un, gi, hōren, līh (3)
ungihōrīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „nichthörend“, unnachgiebig, widerspenstig; ne. disobedient; ÜG.: lat. (durus) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. inoboediens?; E.: s. un, gi, hōren; W.: mhd. ungehœrec, Adj., ungehorsam; nhd. ungehörig, Adj., Adv., ungehörig, DW 24, 713
ungihōrisamida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ungehorsam; ne. disobedience; Q.: WB (Mitte 9. Jh.); I.: Lüs. lat. inoboedientia?; E.: s. un, gi, hōren, sam
ungihōrit* 1, ahd., Adj.: nhd. ungehört; ne. unheard; ÜG.: lat. non auditus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. non auditus?; E.: s. un, gi, hōren; W.: mhd. ungehœret, (Part. Prät.=)Adj., unerhört, taub; nhd. ungehört, (Part. Prät.=) Adv., ungehört, DW 24, 721
ungihōrlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unerbittlich; ne. inexorable; ÜG.: lat. (inexaudibilis) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. inexaudibilis; E.: s. un, gi, hōren, līh (3); W.: nhd. (ält.) ungehörlich, Adj., Adv., ungehörig, DW 24, 715
*ungihōrsam?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. ungihōrsam
ungihōrsamī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Ungehorsam; ne. disobedience; ÜG.: lat. (inoboediens) LB; Q.: JB, LB (Ende 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. inoboedientia?; E.: s. un, gi, hōren, sam; W.: mhd. ungehōrsame, st. F., Ungehorsamkeit; s. nhd. Ungehorsam, M., Ungehorsam, DW 24, 718
ungihōrsamida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ungihorisamida*
ungihugt* 3, ahd., st. F. (i): nhd. Teilnahmslosigkeit, Vergesslichkeit; ne. forgetfulness; ÜG.: lat. lethargus N, memoriam amittere (= in ungihugt kweman) N, oblivio N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. immemoria?; E.: s. un, gi, hugt; R.: in ungihugt kweman: nhd. das Erinnerungsvermögen verlieren; ne. lose memory; ÜG.: lat. memoriam amittere N
ungihugtīg* 8, ahd., Adj.: nhd. uneingedenk, vergessend, vergessen habend; ne. forgetting Adj., forgetful; ÜG.: lat. immemor Gl, N, in terra oblivionis (= in ungihugtīgemo lante) N, (minime interesse)? Gl, oblitus N; Q.: Gl (765), N; I.: Lüt. lat. immemor?; E.: s. un, gi, hugt
ungihugtīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. uneingedenk, vergessend, mit getrübtem Gedächtnis; ne. forgetfully; ÜG.: lat. caligante memoria N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. immemor?; E.: s. un, gi, hugt
ungiirrit* 4, ungirt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbeirrt, ungehindert, unbehindert, unangefochten, unerschütterlich; ne. unhampered; ÜG.: lat. (impeditus) N, inconcussus Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. inconcussus?; E.: s. un, gi, irren; W.: nhd. (ält.) ungeirrt, Part. Prät.=Adv., unbeirrt, DW 24, 722
ungikapitulōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverbessert, unausgearbeitet; ne. not corrected; ÜG.: lat. illucubratus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. capitulum?; E.: s. un, gi, kapitulōn
ungikērlīh 1, ahd., Adj.: nhd. unbeugbar, unveränderlich, starr; ne. inflexible; ÜG.: lat. (indeflexus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. indeflexus?; E.: s. un, gi, kēren, līh (3)
ungikiosantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unschätzbar, unendlich, unberechenbar, unvergleichlich; ne. infinite Adj.; ÜG.: lat. inaestimabilis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. inaestimabilis; E.: s. un, gi, kiosan, līh (3); Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ungiklagōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbeklagt, unbetrauert; ne. not mourned; ÜG.: lat. illamentatus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. illamentatus?; E.: s. un, gi, klagōn
*ungikoranlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ungikoranlīhho*
ungikoranlīhho* 1, ungikoranlīcho*, ahd., Adv.: nhd. unerprobt, schamlos; ne. untriedly; ÜG.: lat. (improbe) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. improbe?; E.: s. un, gi, kiosan, līh (3)
ungikorōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „ungewählt“, schlecht; ne. „unchosen“, bad Adj.; ÜG.: lat. (improbus) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. improbus?; E.: s. un, gi, korōn
ungikoufit* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungekauft, unentgeltlich; ne. not bought; ÜG.: lat. (gratis) Gl, inemptus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. inemptus?; E.: s. un, gi, koufen; W.: mhd. ungekoufet, (Part. Prät.=)Adj., ungekauft; nhd. (ält.) ungekauft, (Part. Prät.=)Adj., ungekauft, ohne zu kaufen, selbsterzeugt, schlicht, DW 24, 728
ungikundlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. zeugnisunfähig, testierunfähig, zeugenschaftsunfähig; ne. unable to give testimony; ÜG.: lat. intestabilis Adj. (1) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. intestabilis?; E.: s. un, gi, kund, līh (3)
ungikwidit* 1, ungiquidit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungegrüßt, unbegrüßt; ne. ungreeted; ÜG.: lat. insalutatus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. insalutatus?; E.: s. un, gi, kwedan
ungikwitīg* 1, ungiquitīg*, ahd., Adj.: nhd. apokryph, unbeglaubigt, nicht beglaubigt; ne. not attested; ÜG.: lat. (apocryphus) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. apocryphus?; E.: s. un, gi, kwedan
ungiladōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeladen; ne. not invited; ÜG.: lat. (sua sponte) N; Q.: N (1000); E.: s. un, gi, ladōn
ungilērit* 8, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungelenk, unausgebildet, ungebildet, stumpfsinnig; ne. untaught; ÜG.: lat. (hebes) Gl, idiota (= ungilēritēr) Gl, indoctus Gl, tiro (= ungilērito) Gl; Q.: Gl (765), N; I.: Lüs. lat. indoctus?; E.: s. un, gi, lēren; W.: mhd. ungelēret, (Part. Prät.=)Adj., ungelehrt, ungebildet; nhd. ungelehrt, (Part. Prät.=)Adj., ungelehrt, unstudiert, DW 24, 746; R.: ungilēritēr, Part. Prät. subst.=M.: nhd. Ungebildeter; ne. uneducated person; ÜG.: lat. idiota Gl; R.: ungilērito, Part. Prät. subst.=sw. M. (n): nhd. Ungebildeter; ne. uneducated person; ÜG.: lat. tiro Gl
ungilēritī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Zuchtlosigkeit, Ungebildetheit; ne. indiscipline; ÜG.: lat. indisciplinatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. indisciplinatio?; E.: s. un, gi, lēren; W.: nhd. (ält.) Ungelehrte, F., Ungelehrsamkeit, DW 24, 751
*ungilīdiglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ungilīdiglīhho*
ungilīdiglīhho* 1, ungilīdiglīcho*, ahd., Adv.?: nhd. ohne dabei zu leiden, empfindungslos; ne. without suffering; ÜG.: lat. impassibiliter Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. impassibiliter?; E.: s. un, gi, līdan, līh (3)
ungilīh 78, ahd., Adj.: nhd. ungleich, ungleichartig, unähnlich, verschieden, verschieden von, ungerade, unsinnig, unangemessen, unpassend; ne. unequal, not alike; ÜG.: lat. absonus Gl, absurdus B, Gl?, aequivocus N, (alternus) N, (cicuta)? Gl, contrarius Gl, decolor Gl, differre a (= ungilīh sīn) N, discrepare a (= ungilīh sīn) N, dispar Gl, N, dissimilis Gl, N, NGl, dissimulare (= ungilīh wesan) Gl, dissonus Gl, N, distans N, (diversitas) N, diversicolor N, diversus N, exterminare (= ungilīhhaz iro annuzzi tuon) T, impar Gl, inaequalis N, inconveniens Gl, N, indisparabilis Gl, infirmus Gl, iniquus Gl, obiacere (= ungilīh sīn) N; Hw.: vgl. as. *ungilīk?; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. absurdus?, decolor?; E.: s. un, gilīh; W.: mhd. ungelīch, Adj., ungleich; nhd. ungleich, Adj., Adv., ungleich, DW 24, 967; R.: ungilīh sīn: nhd. im Gegensatz stehen zu; ne. be in contrast to; ÜG.: lat. differre a N, discrepare a N, obiacere N; Son.: Tgl02
ungilīhherzi* 1, ahd., Adj.: nhd. uneins, verschiedenartig; ne. discordant; ÜG.: lat. (dissimilis cordis) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. dissimilis cordis?; E.: s. un, gilīh, herz
ungilīhhī 5, ungilīchī, ahd., st. F. (ī): nhd. Ungleichheit, Verschiedenheit, Unähnlichkeit; ne. unequality, difference; ÜG.: lat. dissimilitudo Gl, (qualis) N, varietas Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. un, gilīhhī; W.: s. mhd. ungelīch, st. F., st. N.?, Ungleichheit
ungilīhho* 7, ungilīcho*, ahd., Adv.: nhd. ungleich, verschieden, auf verschiedene Weise, in ungleichem Maße, anders als, auf ungleiche Weise, auf ungehörige Weise; ne. unequally, differently, unseemly; ÜG.: lat. diverse N, (indifferenter) Gl, (intempestive) Gl, (magis) N, (minus) N, (opponere) N, (sine tempore)? Gl; Hw.: vgl. as. ungilīko*; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gilīh; W.: mhd. ungelīche, Adv., unverhältnismäßig, auf ungleiche Weise; nhd. ungleich, Adj., Adv., ungleich, DW 24, 967
ungilīhhōn* 2, ungilīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich unterscheiden, sich unterscheiden; ne. differ; ÜG.: lat. (dissidere) Gl, (insimulare) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lüt. lat. insimulare?; E.: s. un, gilīh; W.: mhd. ungelīchen, sw. V., ungleich sein (V.); nhd. (ält.) ungleichen, sw. V., nicht gleichen, DW 24, 978
ungilimpfanti* 3, ungilimphanti*, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. ungehörig, unziemlich, misstönend, wirr; ne. undue; ÜG.: lat. incompetens B, inconveniens Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. incompetens?; E.: s. un, gi, limpfan; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ungilimpfi* 4, ungilimphi*, ahd., Adj.: nhd. unrichtig, unsinnig, unangemessen; ne. not correct, undue; ÜG.: lat. inconveniens N, inconvenientia (= manigiu ungilimpfe) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. inconveniens?; E.: s. un, gi, limpfan; W.: nhd. (ält.) unglimpf, Adj., Adv., ungnädig, unfreundlich, DW 24, 990
ungilimpflīh* 9, ungilimphlīh*, ahd., Adj.: nhd. unangemessen, unrichtig, unsinnig, unpassend, unziemlich, ungeregelt, misstönend, wirr; ne. undue; ÜG.: lat. absurdus B, (clandestinus) Gl, (incompositus) Gl, inconditus Gl, (incongruus) Gl, non conveniens N; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), N; I.: Lüt. lat. non conveniens?; E.: s. un, gi, limpfan, līh (3); W.: nhd. unglimpflich, Adj., Adv., unglimpflich, unangemessen, unansichtig, ungerecht, DW 24, 990; Son.: Tgl02
ungilimpflīhho* 1, ungilimphlīcho*, ahd., Adv.: nhd. auf unpassende Weise, unpassend, unsinnig; ne. unduly; ÜG.: lat. (absurdus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, limpfan, līh (3); W.: nhd. unglimpflich, Adj., Adv., unglimpflich, unangemessen, unansichtig, ungerecht, DW 24, 990
ungilirnēt* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungelernt, nicht gelernt; ne. unlearnt; ÜG.: lat. (discere) N, (non notus) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. non notus?; E.: s. un, gi, lirnēn; W.: nhd. ungelernt, (Part. Prät.=)Adj., ungelernt, DW 24, 755
ungilitlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unzugänglich; ne. inaccessible; ÜG.: lat. inaccessibilis Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. inaccessibilis; E.: s. un, gi, līdan, līh (3)
*ungilobo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. ungilovo*
ungilōnōt 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungelohnt, unbelohnt; ne. unrewarded; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. immeritus?; E.: s. un, gi, lōnōn; W.: mhd. ungelōnet, (Part. Prät.=)Adj., ohne Lohn; nhd. ungelohnt, (Part. Prät.=)Adj., ungelohnt
ungilos* 1, ahd., Adj.: nhd. ungehorsam; ne. disobedient; ÜG.: lat. non subiectus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. non subiectus?; E.: s. un, gi, losēn; R.: ungilos sīn: nhd. einer Sache nicht gehorchen; ne. be disobedient to s.th.; ÜG.: lat. non subiectus esse NGl
ungilou..., ahd.: Vw.: s. unglou...
ungilouba* 22, ahd., st. F. (ō): nhd. Unglaube, heidnischer Glaube, Aberglaube; ne. unbelief, paganism; ÜG.: lat. fides modica O, infidelitas Gl, NGl, (non credere) (= in ungiloubu) O, perfidia Gl, (pestis) Gl, religio vana Gl, (superstitio) Gl; Hw.: vgl. as. ungilōvo*; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl, O; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. infidelitas?; E.: s. un, gilouba
ungiloubag* 1, ahd., Adj.: nhd. ungläubig, heidnisch; ne. heathen; ÜG.: lat. (arens) Gl; Hw.: s. ungiloubīg*; Q.: Gl (1070); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ungiloubīg; W.: s. mhd. ungeloubec, Adj., unglaublich, ungläubig; s. nhd. ungläubig, Adj., Adv., ungläubig, DW 24, 962
ungiloubenti* 3, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. ungläubig; ne. unbelieving Adj.; ÜG.: lat. diffidens MF, incredulus I; Hw.: vgl. anfrk. ungilouvendi*; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüt. lat. incredulus?; E.: s. un, gi, louben; W.: nhd. (ält.) unglaubend, (Part. Präs.=) Adj., „unglaubend“, DW 24, 961
ungiloubfol 3, ahd., Adj.: nhd. ungläubig; ne. unbelieving Adj.; ÜG.: lat. incredibilis T, incredulus T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. incredibilis, incredulus; E.: s. un, gilouba, louben, fol
ungiloubfullī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Ungläubigkeit; ne. unbelief; ÜG.: lat. incredulitas T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. incredulitas?; E.: s. un, gilouba, louben, fullī
ungiloubīg* 23, ahd., Adj.: nhd. ungläubig, heidnisch; ne. unbelieving Adj.; ÜG.: lat. incredulus N, O, infidelis B, Gl, NGl, (non credere) N, (perditus) Adj. MH, perfidus Ph, (superstitio) N; Hw.: s. ungiloubag*; vgl. as. ungilōvig*; Q.: B (800), GB, Gl, MH, N, NGl, O, Ph; I.: Lüs.?, Lbd.? lat. infidelis?, Lbd. lat. perfidus?; E.: s. un, giloubīg; W.: mhd. ungeloubec, Adj., ungläubig; nhd. ungläubig, Adj., Adv., ungläubig, DW 24, 962
ungiloubigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unglaube; ne. unbelief; ÜG.: lat. infidelitas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. infidelitas; E.: s. un, giloubīg
ungiloublīh* 5, ahd., Adj.: nhd. unglaublich, unvorstellbar, unglaubwürdig; ne. unbelievable; ÜG.: lat. incredibilis Gl, inopinabilis N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. incredibilis; E.: s. un, gilouba, louben, līh (3); W.: mhd. ungelouplich, Adj., ungläubig, unglaublich; nhd. unglaublich, Adj., Adv., unglaublich, DW 24, 964
ungiloublīhhī* 1, ungiloublīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Unglaublichkeit, Unvorstellbarkeit; ne. unbelievability; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. incredulitas?; E.: s. un, gilouba, louben, līh
ungiloubo* (1) 6, ahd., Adj.: nhd. ungläubig; ne. unbelieving Adj.; ÜG.: lat. incredulus I, infidelis I, (Iudaeus) I, MF, non putare (= ungiloubo sīn) I, MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lbd. lat. incredulus, infidelis; E.: s. un, gilouba, louben; W.: mhd. ungeloube, Adj., ungläubig; R.: ungiloubo sīn: nhd. etwas nicht glauben; ne. not believe s.th.; ÜG.: lat. non putare I, MF
ungiloubo* (2) 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Unglaube; ne. unbelief; ÜG.: lat. incredulitas T; Q.: JB, T (830), WB; I.: Lüt. lat. incredulitas?; Hw.: vgl. as. ungilōvo*; E.: s. un, giloubo; W.: mhd. ungeloube, sw. M., Unglaube, Aberglaube; nhd. Unglaube, M., Unglaube, DW 24, 958
ungilust* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Unlust, Widerwille; ne. aversion; ÜG.: lat. (affectus fugiendi) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, lust; W.: mhd. ungelust, st. M., Widerwille, Ekel
ungilustīg* 2, ahd., Adj.: nhd. unlustig, widerwillig, Widerwillen empfindend; ne. listless; ÜG.: lat. (fastidium) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, lustīg; W.: mhd. ungelustic, Adj., widerlich
ungimac..., ahd.: Vw.: s. ungimah...
ungimagēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. ermatten, zusammenbrechen, entkräftet sein (V.); ne. exhaust; ÜG.: lat. deficere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. deficere?; E.: s. un, gi, magēn
ungimah (1) 29, ahd., Adj.: nhd. „ungemach“, unangenehm, hart, unfähig, ungleich, unpassend, verschieden, verdrießlich, lästig; ne. unpleasant, unable, unseemly; ÜG.: lat. abstrusus Gl, absurdus Gl, dispar Gl, dissonare (= ungimah sīn) Gl, gravis Gl, improbus Gl, importunus Gl, iniquus N, iniuriosus Gl, (malus) Adj. Gl, O, minus idoneus Gl, molestus Gl, onerosus Gl; Hw.: vgl. as. ungimak (2); Q.: Gl (765), N, O; E.: s. un, gimah (1); W.: mhd. ungemach, Adj., unfreundlich, lästig; nhd. ungemach, Adj., Adv., „ungemach“, DW 24, 758; Son.: Tgl05
ungimah (2) 12, ahd., st. N. (a): nhd. Ungemach, Verdruss, Leid, Schmerz, Unheil, Ungehörigkeit, lästiges Benehmen; ne. misery, pain (N.); ÜG.: lat. (anxius) N, iniuria Gl, malum (N.) (1) O, molestia N, (mors) O, (tristis) N, (typhus) Gl; Hw.: vgl. as. ungimak (1); Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. un, gimah (2); W.: mhd. ungemach, st. N., st. M., Verdruss, Leid; s. nhd. Ungemach, M., N., Ungemach, DW 24, 758
ungimahha* 3, ungimacha, ahd., st. F. (ō): nhd. Ungemach, Unglück, Missgeschick, Unruhe; ne. misery, disturbation; Q.: O (863-871); E.: s. un, gimahha
ungimahhī 3, ungimachī, ahd., st. F. (ī): nhd. Ungemach, Ungelegenheit, unbequeme Lage, Aufdringlichkeit, Lästigkeit; ne. inconvenience, bothering (N.); ÜG.: lat. importunitas Gl, onerositas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. importunitas?; E.: s. un, gimahhī
ungimahhida* 1, ungimachida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Feindschaft; ne. hostility; ÜG.: lat. simultas Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. simultas?; E.: s. un, gimahhida
ungimahhīg* 1, ungimachīg*, ahd., Adj.: nhd. in eine unbequeme Lage versetzend, schlecht, verwerflich; ne. making uncomfortable; ÜG.: lat. (improbus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. improbus?; E.: s. un, gimah (1)
ungimahho 6, ungimacho, ahd., Adv.: nhd. ungemach, heftig, mit Unbehagen, auf lästige Weise, unbehaglich, verdrießlich, ungelegen, heftig; ne. violently; ÜG.: lat. (aegre) Gl, importune Gl, moleste Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: Lüs. lat. importune?; E.: s. un, gimah (1); W.: s. nhd. ungemach, Adj., Adv., „ungemach“, DW 24, 758
ungimahlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „ungemächlich“, unpassend; ne. inconvenient; ÜG.: lat. ineptus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ineptus?; E.: s. un, gimah (1), līh (3); W.: nhd. (ält.) ungemächlich, Adj., Adv., ungemächlich, DW 24, 763
*ungimālōt?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Hw.: vgl. as. ungimālod*
ungimarkōt* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbestimmt; ne. indefinite; ÜG.: lat. indefinitus N, (infinite) NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. indefinitus?; E.: s. un, gi, markōn
ungimāzi* 5, ahd., Adj.: nhd. ungemäß, ungleich, nicht entsprechend; ne. unequal; ÜG.: lat. inaequalis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. inaequalis?; E.: s. un, gi, māza, mezzan; W.: s. mhd. ungemāz, Adj., ungleich, unpassend; nhd. ungemäß, Adj., Adv., ungemäß, DW 24, 766
ungimeini* 4, ungimein*, ahd., Adj.: nhd. ungemein, verschieden, nicht gemeinsam, uneinig, getrennt; ne. different, divided; ÜG.: lat. (immunis) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. immunis?; E.: s. un, gimeini; W.: mhd. ungemeine, Adj., ungemeinsam, uneins; nhd. ungemein, Adj., Adv., ungemein, DW 24, 768
ungimeinsamlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „ungemeinschaftlich“, nicht mittelbar; ne. not mediate?; ÜG.: lat. incommunicabilis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. incommunicabilis; E.: s. un, gimeini, sam, līh (3); Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ungimeiton 1, ahd., Adv.: nhd. umsonst, vergebens, folgenschwer?; ne. in vain; ÜG.: lat. non impune Gl; Hw.: s. ungimeitūn; vgl. as. ungimēdon; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gimeit
ungimeitūn 2, ahd., Adv.: nhd. umsonst, vergebens; ne. in vain; ÜG.: lat. in cassum? Gl, incassum? Gl, nequiquam Gl; Hw.: s. ungimeiton; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gimeit
ungimerrit 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungehindert; ne. unhampered; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, merren
ungimez* (1) 3, ahd., Adj.: nhd. unpassend, übermäßig, maßlos, unangemessen, ungeheuer, ungelegen; ne. immoderate, inconvenient; ÜG.: lat. enormis Gl, inconciliatus? Gl, incongruus? Gl, superfluus? Gl; Hw.: vgl. as. ungimet*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. incongruus?; E.: s. un, gi, mez, mezzan; W.: s. nhd. ungemäß, Adj., Adv., ungemäß, DW 24, 766; Son.: Sachglr
ungimez* (2) 1, ahd., st. N. (a)?: nhd. Unangemessenheit; ne. unsuitability; ÜG.: lat. (nimium) Gl, (tantum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. incongruentia?; E.: s. un, gi, mez, mezzan
ungimezfast* 2, ahd., Adj.: nhd. unmäßig, maßlos, unbändig, unbescheiden; ne. immoderate; ÜG.: lat. immoderatus Gl, immodestus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. immoderatus; E.: s. un, gi, mez, mezzan
ungimezhaft* 2, ahd., Adj.: nhd. unmäßig, maßlos, ungezügelt; ne. immoderate; ÜG.: lat. immoderatus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. immoderatus; E.: s. un, gi, mez, mezzan, haft
ungimezhaftida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unmäßigkeit, Maßlosigkeit, Zügellosigkeit; ne. immoderateness; ÜG.: lat. intemperantia Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. intemperantia?; E.: s. un, gi, mez, mezzan, haft
*ungimezlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ungimezlīhho*
ungimezlīhho* 1, ungimezlīcho*, ahd., Adv.: nhd. unmäßig, unangemessen, übertrieben; ne. immoderately; ÜG.: lat. hyperbolice Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. hyperbolice?; E.: s. un, gi, mez, mezzan, līh (3)
ungimezzan 6, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unermesslich; ne. immense; ÜG.: lat. immensus MH, WK; Q.: MH, WK (790?); I.: Lüs. lat. immensus?; E.: s. un, gi, mezzan; W.: mhd. ungemëzzen, (Part. Prät.=)Adj., ungemessen, unermesslich; nhd. (ält.) ungemessen, (Part. Prät.=)Adj., Adv., ungemessen, DW 24, 774
ungimezzēn* 1, ungimezēn, ahd., Adv.: nhd. überaus, sehr; ne. very much; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, mez, mezzan; W.: s. nhd. (ält.) ungemessen, (Part. Prät.=)Adj., Adv., ungemessen, DW 24, 774
ungimezzi* 1, ahd., Adj.: nhd. unermesslich; ne. immense; ÜG.: lat. immensus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. immensus?; E.: s. un, gi, mez, mezzan
ungimezzīg* 2, ahd., Adj.: nhd. unmäßig, unvergleichbar, maßlos; ne. incomparable; ÜG.: lat. incomparabilis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. incomparabilis?; E.: s. un, gi, mezzīg; W.: nhd. (ält.) ungemäßig, Adj., unmäßig, Dw 24, 768
ungimezzīgo* 3, ahd., Adv.: nhd. unmäßig, übermäßig, gewaltig, zu sehr; ne. immoderately; ÜG.: lat. immane Gl, improbe Gl, nimium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. immoderate?; E.: s. un, gi, mezzīg
ungimezzon 1, ahd., Adv.: nhd. unermesslich, überaus, unermesslich viel; ne. immensely; Q.: O (863-871); E.: s. un, gi, mez, mezzan; R.: ungimezzon drāto: nhd. überaus, unermesslich viel; ne. immensely
ungimezzōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungemäßigt, unbeherrscht; ne. immoderate; ÜG.: lat. intemperans Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. immoderatus; E.: s. un, gi, mezzōn
ungimietit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbelohnt; ne. unrewarded; ÜG.: lat. gratis N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. gratis?; E.: s. un, gi, mieten
ungimiskilōt* 1, ungimiscilōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unvermischt; ne. not mixed; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. impermixtus?; E.: s. un, gi, miskilōn
ungimiskit 1, ungimiscit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungemischt, nicht vermischt; ne. not mixed; ÜG.: lat. impermixtus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. impermixtus?; E.: s. un, gi, misken; W.: nhd. ungemischt, (Part. Prät.=)Adj., ungemischt, DW 24, 776
ungimuoit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unermüdet, unermüdlich, unbeschwert; ne. unburdened; ÜG.: lat. indefessus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. indefessus?; E.: s. un, gi, muoen; W.: mhd. ungemuot, (Part. Prät.=)Adj., unbeschwert, unermüdlich
ungimuoti* (1) 4, ahd., Adj.: nhd. unangenehm, lästig, widerwärtig, kleinmütig, schwächlich, ungerecht; ne. unpleasant; ÜG.: lat. (iniurius) Gl, (pusillanimis) Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, muot; W.: mhd. ungemuot, Adj., verdrießlich, zornig, widerwärtig; nhd. ungemut, Adj., Adv., ungemut, DW 24, 776
ungimuoti* (2) 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Kränkung, Beleidigung, Kummer, Schaden, Nachteil; ne. insult (N.); ÜG.: lat. (iniuria) N; Hw.: s. ungimuotī*; Q.: N, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, muot; W.: mhd. ungemüete, st. N., Kummer, Zorn, Missmut
ungimuotī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Missstimmung, Ungemach, Kleinmut, Schwäche, Nachteil, Schaden; ne. ill-humour; ÜG.: lat. (contumelia) Gl, (dispendium) Gl, (pusillanimitas) Gl; Hw.: s. ungimuoti*; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, muot
ungimuotnissi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Misshelligkeit, Verstimmung; ne. disharmony; ÜG.: lat. dissensio Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.?); I.: Lsch. lat. dissensio?; E.: s. un, gi, muot; Son.: Tgl05 (4. Viertel 8. Jh.?)
ungimūzōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverändert; ne. unchanged; ÜG.: lat. immutatus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. immutatus; E.: s. un, gi, mūzōn
ungināda* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Ungnade, Strenge, Erbarmungslosigkeit, Grausamkeit; ne. disgrace (N.); ÜG.: lat. immanitas Gl, severitas N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. immanitas?; E.: s. un, gināda; W.: mhd. ungenāde, st. F., Ungnade, Ungunst, Unheil; nhd. Ungnade, F., Ungnade, DW 24, 1017
unginādi* 3, ahd., Adj.: nhd. „ungnädig“, gottlos; ne. ungracious, godless; ÜG.: lat. impius MNPs; Q.: MNPs (9. Jh.); I.: Lbd. lat. impius; E.: s. un, gināda; W.: nhd. (ält.-dial.) ungnade, Adj., ungewohnt, DW 24, 1023
unginādīg* 4, ahd., Adj.: nhd. ungnädig, unbarmherzig, gottlos, ungerecht, streng, schonungslos; ne. unkind, godless; ÜG.: lat. immitis N, impius MNPs, inclemens Gl, iniustus Gl; Q.: Gl (765), MNPs, N; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. impius?, inclemens?, iniustus?; E.: s. un, ginādīg; W.: mhd. ungenædec, Adj., ungnädig, grausam, lieblos; nhd. ungnädig, Adj., Adv., ungnädig, DW 24, 1023
unginādīglīh 1, ahd., Adj.: nhd. erbarmungslos; ne. merciless; Q.: WH (um 1065); E.: s. un, ginādīg, līh
unginādīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. ungnädig, grausam; ne. ungraciously, cruelly; ÜG.: lat. (immaniter) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. immaniter?; E.: s. un, ginādīg; W.: ungnädig, Adj., Adv., ungnädig, DW 24, 1023
ungināit 3, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „ungenäht“, nahtlos, nicht zusammengenäht; ne. not sewed; ÜG.: lat. inconsutilis T, inconsutus Gl; Q.: Gl, O, OT, T (830); I.: Lüt. lat. inconsutilis?, Lüs. lat. inconsutus?; E.: s. un, gi, nāen
unginandit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungewagt, unversucht; ne. not dared; ÜG.: lat. inausus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. inausus?; E.: s. un, gi, nenden
unginistīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unheilbar; ne. incurable; ÜG.: lat. insanabilis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. insanabilis?; E.: s. un, ginist
unginiusit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „unbewährt“, unvertraut, nicht in Erfahrung genommen, nicht erfahren, nicht erlebt; ne. not familiar, inexpert; ÜG.: lat. inexpertus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. inexpertus?; E.: s. un, gi, niusen
unginoman* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungenommen, nicht genommen; ne. not taken; ÜG.: lat. (intemeratus) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, neman
unginōz* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Ungenosse“, jemandem ungleich; ne. no equal; ÜG.: lat. minor (M.) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. impar?; E.: s. un, ginōz; W.: mhd. ungenōz, st. M., sw. M., Ungenosse; nhd. (ält.) Ungenoß, M., „Ungenosse“, DW 24, 787
unginuht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Unmäßigkeit; ne. immoderation; ÜG.: lat. (superfluitas) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, ginuht; W.: mhd. ungenuht, st. F., Unmäßigkeit
ungipflanzōt* 1, ungiphlanzōt*, ahd.?, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „ungepflanzt“, nicht gepflanzt; ne. not planted; ÜG.: lat. non plantatus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. non plantatus?; E.: s. un, gi, pflanzōn
ungirad* 6, ahd., Adj.: nhd. ungerade; ne. odd Adj.; ÜG.: lat. impar Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. impar?; E.: s. un, girad; W.: mhd. ungerat, Adj., ungleich, ungerade; nhd. ungerad, Adj., Adv., ungerade, DW 24, 795
ungirātfragōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „unbefragt“, nicht zu Rate gezogen, nicht gefragt; ne. not asked; ÜG.: lat. inconsultus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. inconsultus?; E.: s. gi, rāt, frāgōn
ungirāti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Anschlag, böser Anschlag; ne. plot (N.); Q.: O (863-871); E.: s. un, gi, rāt; W.: mhd. ungeræte, st. N., böse Handlung
ungirāwēt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unruhig, ruhelos, ohne Ruhe, rastlos; ne. restless; ÜG.: lat. inquietus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. inquietus?; E.: s. un, gi, rāwēn
ungirec..., ahd.: Vw.: s. ungireh...
ungiredi* 1, ahd., Adj.: nhd. langsam, schwerfällig; ne. slow Adj.; ÜG.: lat. tardus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. tardus?; E.: s. un, gi, rad
ungirefsentlīh 1, ahd., Adj.: nhd. untadelig; ne. blameless; ÜG.: lat. irreprehensibilis Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. irreprehensibilis?; E.: s. un, gi, refsen, līh (3)
ungireh* (1) 5, ahd., Adj.: nhd. unruhig, verwirrt, aufrührerisch; ne. confused; ÜG.: lat. conturbatus N, seditiosus Gl, turbatus N; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lsch. lat. seditiosus?; E.: s. un, gireh, reht
ungireh (2) 16, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Verwirrung, Unruhe, Aufruhr, Ungetüm, Übel, Unglücksfall, Aufstand, Ruhestörung; ne. confusion; ÜG.: lat. (adversus) N, impetus T, inquietudo Gl, malum (N.) (1) N, (passio) Gl, seditio Gl, tumultus Gl, T, (turbatus) N; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, OT, T; I.: Lüt. lat. impetus?; E.: s. un, gireh, reht?; W.: ungerëch, st. N., st. M., Missbehagen, Kummer; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.)
ungirehhida 1, ungirechida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Ruhestörung, Unruhe; ne. disturbation; ÜG.: lat. inquietudo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. inquietudo?; E.: s. un, gireh, reht?
ungireht* 7, ahd., Adj.: nhd. unrecht, ungerecht, unregelmäßig, böse, lasterhaft, sündig, fehlerhaft; ne. injust, bad Adj.; ÜG.: lat. incorrectus Gl, malus Adj. Gl, numquam rectus N, (pravus) N, vitiosus Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lbd. lat. iniustus?; E.: s. un, gi, reht; W.: mhd. ungerëht, Adj., unrichtig, unrecht, ungerecht; nhd. ungerecht, Adj., Adv., ungerecht, DW 24, 802; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.)
ungirehti* 1, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Unrecht, Sünde; ne. injustice, sin (N.); Q.: Ph (nach 1067); I.: Lüt. lat. iniustitia?; E.: s. un, gi, reht
ungirehtī* 1, ahd., st. F. (ī), st. N. (ja): nhd. Unrecht, Sünde; ne. injustice, sin (N.); Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. iniustitia?; E.: s. un, gi, rehtī
ungireisanī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Schandtat, ungesittetes Verhalten, Schande; ne. evil deed; ÜG.: lat. crimen Gl, drustum? Gl, dedecus Gl, flagitium Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. flagitium?; E.: s. un, gi, rīsan
ungireitinōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungebildet; ne. uneducated; ÜG.: lat. incultus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. incultus?; E.: s. un, gireiti?
ungirihti 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Unrechtes; ne. injustice; Q.: OG (nach 1067); E.: s. un, gi, rihti*
ungirihtit* 4, ahd., Adj.: nhd. ungerichtet, unbestraft, ungeordnet; ne. not straightened, not condemned; ÜG.: lat. deesse (= ungirihtit sīn) Gl, incompositus Gl, (ne sileas a iudicio) N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. incompositus?; E.: s. un, gi, rihten; W.: mhd. ungerihtet, (Part. Prät.=)Adj., ungerichtet; nhd. ungerichtet, Adj., Adv., ungerichtet
*ungirīmenti?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. ungirīmendi*
ungiringi* 1, ahd., Adj.: nhd. gewichtig; ne. important; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, ringi
ungirīsanti* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. ungehörig, ungeziemend, unpassend; ne. undue; ÜG.: lat. indecens Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. indecens?; E.: s. un, gi, rīsan; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ungiristīg* 9, ahd., Adj.: nhd. ungehörig, ungeziemend, unpassend, unwürdig, ungeziemend, entstellt, unfähig; ne. undue; ÜG.: lat. (deformis) Gl, (impar) Gl, (incompetens) Gl, incongruus Gl, indignus Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. indignus?; E.: s. un, gi, rīsan; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ungiristlīh* 7, ahd., Adj.: nhd. unwürdig, unsinnig, ruchlos, ungeziemend, unpassend, unangemessen; ne. absurd, undue; ÜG.: lat. (absurdus) B, Gl, (funestus)? Gl, inconveniens Gl, indignus Gl, N, nefandus Gl; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lüt. lat. indignus?; E.: s. un, gi, rīsan, līh (3)
ungiriutit* 3, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungerodet, nicht gerodet, nicht urbar; ne. not cleaned of roots; ÜG.: lat. (hirtus) Gl, (non incisus) Gl, (intonsus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. non incisus?; E.: s. un, gi, riuten
ungirizzan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. nicht geschnitten, nicht beschnitten; ne. uncut; ÜG.: lat. non incisus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. non incisus?; E.: s. un, gi, rīzan
ungirohhan* 9, ungirochan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungerächt, ungestraft; ne. not revenged; ÜG.: lat. impunitate concessa Gl, impunitus Gl, (indultus) Gl, (inulte) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. inultus?; E.: s. un, gi, rehhan; W.: mhd. ungerochen, (Part. Prät.=)Adj., ungerächt, ungestraft
ungirt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. ungiirrit*
ungiruohhida* 1, ungiruochida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Nachlässigkeit, Gleichgültigkeit; ne. carelessness; ÜG.: lat. incuria Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. incuria?; E.: s. un, gi, ruohhen, ruohha
ungiruorentlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unbeweglich, unerschütterlich; ne. immobile; ÜG.: lat. immobilis Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. immobilis?; E.: s. un, gi, ruoren, līh (3)
ungiruorīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unbeweglich; ne. immobile; ÜG.: lat. immobilis MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. immobilis?; E.: s. un, gi, ruoren
ungiruorit* 4, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungerührt, unbeweglich, unberührt; ne. unmoved, immobile; ÜG.: lat. immobilis Gl, intactus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. immobilis?, Lüs. lat. intactus?; E.: s. un, gi, ruoren; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ungisagēt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungesagt, nicht besprochen, unbesprochen, unerwähnt; ne. not said, not discussed; ÜG.: lat. (intactus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. inconsultus?; E.: s. un, gi, sagēn; W.: mhd. ungesaget, (Part. Prät.=)Adj., unverraten, schweigsam, unsagbar; nhd. ungesagt, (Part. Prät.=)Adj., ungesagt
ungisaro 1, ahd., Adj.: nhd. ungerüstet; ne. unprepared; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, saro
ungisazt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. ungisezzit*
ungisc..., ahd.: Vw.: s. ungisk...
ungisegit* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungesagt, nicht besprochen, unbesprochen, unerwähnt; ne. not discussed; ÜG.: lat. inconsultus Gl, (intactus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. inconsultus?; E.: s. un, gi, sagen, sagēn
ungisehan* 3, ungisewan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungesehen, nicht gesehen; ne. not seen; ÜG.: lat. invisus Adj. (1) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. invisus; E.: s. un, gi, sehan; W.: nhd. ungesehen, (Part. Prät.=)Adj., Adv., ungesehen, ohne gesehen zu werden, Duden 6, 2691
*ungisehanlīh?, ahd., Adj.: nhd. nicht offenbar; ne. not evident; Hw.: s. ungisehanlīhho*
ungisehanlīhho* 1, ungisehanlīcho*, ungisewanlīhho*, ahd., Adv.: nhd. unsichtbar; ne. invisibly; ÜG.: lat. (invisibilis) O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. invisibilis?; E.: s. un, gi, sehan, līh (3)
ungisewan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. ungisehan*
ungisewanlīhho*, ungisewanlīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. ungisehanlīhho*
ungisezzit* 2, ungisazt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungesetzt, nicht festgesetzt, haltlos; ne. not set, untidy; ÜG.: lat. (compositus)? Gl, (impositus)? Gl, incompositus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. incompositus?; E.: s. un, gi, sezzen; W.: mhd. ungesetzet, (Part. Prät.=)Adj., nicht ansässig; nhd. (ält.) ungesetzt, (Part. Prät.=)Adj., ungesetzt, DW 24, 864; Son.: Tgl03a
ungisihtīg* 5, ahd., Adj.: nhd. unsichtbar; ne. invisible; ÜG.: lat. invisibilis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. invisibilis?; E.: s. un, gi, sehan, siht; W.: mhd. ungesihtec, Adj., unsichtbar; nhd. (ält.) ungesichtig, Adj., unsichtbar, DW 24, 864
ungisiunlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. unsichtbar; ne. invisible; ÜG.: lat. inaccessus N, invisibilis NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. invisibilis; E.: s. un, gi, līh (2); s. germ. *segwni-, *segwniz, *seuni-, *seuniz, st. F. (i), Sehen, Gesicht, Gestalt; vgl. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896; W.: mhd. ungesiunlich, Adj., unsichtbar
ungisiunlīhho* 1, ungisiunlīcho*, ahd., Adv.: nhd. unsichtbar; ne. invisibly; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. invisibiliter; E.: s. ungisiunlīh
ungiskaffan* 11, ungiscaffan, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeschaffen, unerschaffen; ne. not created; ÜG.: lat. increatus N, WK; Q.: N, O, WK (790?); I.: Lüs. lat. increatus?; E.: s. un, gi, skepfen; W.: mhd. ungeschaffen, (Part. Prät.=)Adj., nicht erschaffen; nhd. ungeschaffen, (Part. Prät.=)Adj., Adv., ungeschaffen, DW 24, 828
ungiskeidan* 23, ungisceidan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeschieden, ungeteilt, unteilbar, unzertrennlich, zusammengehörig, gemeinsam, nicht verschieden; ne. indifferent; ÜG.: lat. cohaerens N, (differre) N, (idem) N, non diversus N, indiscretus N, indivisus N, (simul) N, (unigenitus) N, (unus) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. indiscretus?; E.: s. un, gi, skeidan; W.: ungescheiden, (Part. Prät.=)Adj., unentschieden, ungeschieden
ungiskeidano* 2, ungisceidano*, ahd., (Part. Prät.=) Adv.: nhd. ungeschieden, ungetrennt; ne. indifferently; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. indiscrete?; E.: s. un, gi, skeidan
*ungiskeidlīh?, *ungisceidlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ungiskeidlīhho*
ungiskeidlīhho* 2, ungisceidlīcho*, ahd., Adv.: nhd. ungeschieden, ohne Unterschied; ne. indifferently, without difference; ÜG.: lat. indifferenter Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. indifferenter?; E.: s. un, gi, skeidan, līh (3)
ungiskeit* 1, ungisceit*, ahd., st. M. (a?, i?)?, st. N. (ja)?, Adj.?, Adv.?: nhd. „Ungeschiedenheit“, Unterschiedlosigkeit; ne. indifference; ÜG.: lat. (discrimen) Gl, (supervacue) Gl; Hw.: vgl. anfrk. ungiskēth; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. discrimen?, Lüt. lat. indifferentia?; E.: s. un, gi, skeidan
ungiskentit* 1, ungiscentit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „ungeschändet“, frei von Schmach, frei von Schande; ne. not abused; ÜG.: lat. (non confusus) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. non confusus?; E.: s. un, gi, skenten; W.: mhd. ungeschendet, (Part. Prät.=)Adj., frei von Schmach; nhd. ungeschändet, (Part. Prät.=)Adj., „ungeschändet“
ungiskessōt* 1, ungiscessōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbearbeitet, ungeglättet, unbehauen; ne. raw Adj.; ÜG.: lat. impolitus Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. impolitus?; E.: s. un, gi, skessōn
ungiskidōt* 1, ungiscidōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeschieden; ne. indifferent; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. indiscretus?; E.: s. un, gi, skidōn
ungiskoran* 3, ungiscoran, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeschoren; ne. unshaved; ÜG.: lat. comae (= ungiskoran fahs) Gl, (comae nutritae) (= ungiskoran) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, skeran; W.: mhd. ungeschorn, (Part. Prät.=)Adj., unbelästigt; nhd. ungeschoren, (Part. Prät.=)Adj., ungeschoren
ungiskouwōntlīh* 1, ungiscouwōntlīh*, ahd., Adj.: nhd. unbedacht, unüberlegt, nicht vorausschauend; ne. inconsiderate; ÜG.: lat. (inconsiderate) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. inconsiderate?; E.: s. un, gi, skouwōn, līh (3)
ungiskouwōt* 2, ungiscouwōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbedacht, unüberlegt, nicht untersucht, unerforscht, unbekannt; ne. inconsiderate, not tested; ÜG.: lat. inconsideratus Gl, inexploratus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. inconsideratus?; E.: s. un, gi, skouwōn
ungiskruofi* 1, ungiscruofi*, ahd., Adj.: nhd. unregelmäßig, ungeheuer; ne. unregular; ÜG.: lat. enormis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. enormis?
ungiskuldit* 2, ungisculdit*, ahd., (Part. Prät.=) Adv.?: nhd. unverschuldet, ohne Ursache; ne. without guilt; ÜG.: lat. (gratis) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, skulden; W.: nhd. ungeschuldet, (Part. Prät.=)Adj., „ungeschuldet“
ungiskuohōt* 1, ungiscuohōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „unbeschuht“, ohne Schuhe; ne. without shoes; ÜG.: lat. discalceatus Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lüt. lat. discalceatus?; E.: s. un, gi, skuoh; W.: nhd. (ält.) ungeschuht, (Part. Prät.=)Adj., „ungeschuht“, DW 24, 859
ungiskuttit* 2, ungiscuttit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unerschüttert; ne. not shaken; ÜG.: lat. inconcussus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. inconcussus; E.: s. un, gi, skutten; W.: nhd. ungeschüttet, (Part. Prät.=)Adj., „ungeschüttet“
ungislaht 1, ahd., Adj.: nhd. entartet; ne. degenerate Adj.; ÜG.: lat. degener Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. degener?; E.: s. un, gi, slaht; W.: mhd. ungeslaht, Adj., übel geartet; nhd. ungeschlacht, Adj., Adv., ungeschlacht, DW 24, 846
ungislihtit* 3, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeglättet, ungeschliffen, rauh, unbehauen, unförmig; ne. unpolished; ÜG.: lat. (impexus) Gl, impolitus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. impolitus?; E.: s. un, gi, slihten
ungismah* 1, ahd., Adj.: nhd. „unschmackhaft“, unangenehm, geschmacklos, ungenießbar; ne. unpleasant, not tasty; ÜG.: lat. desipiscere (= ungismah wesan) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. desipiscere (= ungismah wesan)?; E.: s. un, gi, smekken, smak; W.: mhd. ungesmach, Adj., widerlich schmeckend; nhd. (ält.) ungeschmach, Adj., Adv., „ungeschmach“, DW 24, 853
ungismekkarōt* 1, ungismeckarōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „unverfeinert“, nicht verfeinert, ungebildet; ne. not refined; ÜG.: lat. impolitus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. impolitus?; E.: s. un, gi, smekkarōn
ungisotan* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungekocht; ne. uncooked; ÜG.: lat. incoctus Gl, styrax? (= ungisotan swebal) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. incoctus?; E.: s. un, gi, siodan; W.: mhd. ungesoten, (Part. Prät.=)Adj., ungebrüht, ungekocht; nhd. ungesotten (Part. Prät.=)Adj., ungesotten
ungisprāhhal* 1, ungisprāchal*, ahd., Adj.: nhd. ungesprächig, sprachlos, unbeholfen im Reden; ne. speechless; ÜG.: lat. incircumcisus labiis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, sprāhhal
ungisprāhhi* 2, ungisprāchi*, ahd., Adj.: nhd. ungesprächig, sprachlos, fremd; ne. speechless, strange; ÜG.: lat. incircumcisus labiis Gl, (truculentus)? Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat beeinflusst?; E.: s. un, gi, sprehhan, sprāhha; W.: mhd. ungespræche, Adj., unberedt
ungisprāhlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. ungesprächig, sprachlos, stumm; ne. speechless; ÜG.: lat. infans Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. infans?; E.: s. un, gi, sprehhan, sprāhha, līh (3)
ungispunnan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungesponnen, nicht gesponnen; ne. not spun; ÜG.: lat. (linum crudum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, spinnan
ungistarkēt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „ungestärkt“, schwach; ne. not strengthened, weak; ÜG.: lat. infirmus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. infirmus?, Lüs. lat. infirmatus?; E.: s. un, gi, starkēn; W.: nhd. ungestärkt (Part. Prät.=)Adj., ungestärkt
ungistātigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. unstetes Wesen; ne. unsteady character; ÜG.: lat. (ventus) (M.) (1) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, stātīg
ungistillida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unruhe; ne. restlessness; ÜG.: lat. inquietas Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. inquietas?; E.: s. un, gi, stillida
ungistrālit* 9, ahd., Adj.: nhd. „ungestrählt“, ungekämmt, struppig, zerfetzt; ne. not combed; ÜG.: lat. (concretus) Gl, impexus Gl; Hw.: vgl. as. ungistrālit*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. impexus?; E.: s. un, gi, strālen; W.: nhd. (ält.) ungestrahlt, (Part. Prät.=)Adj., „ungestrählt“, nicht gestrählt, nicht gekämmt, DW 24, 877
ungistuomi 16, ahd., Adj.: nhd. ungestüm, wild, übermütig, lästig, ausgelassen, mutwillig, unverschämt; ne. wild Adj.; ÜG.: lat. improbus Gl, importunus Gl, infestus Gl, inquietus Gl, insolens Gl, intemperans Gl, lasciviens Gl, petulans Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), WH; I.: Lüt. lat. insolens?; E.: s. un, gi; s. germ. *stōmja-?, *stōmjaz, Adj., sanft, ruhig; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. ungestüeme, Adj., ungestüm, stürmisch; nhd. ungestüm, Adj., Adv., ungestüm, DW 24, 877
ungistuomī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Ungestüm, Ausgelassenheit, Frechheit, Leichtfertigkeit; ne. hilarity, wildness; ÜG.: lat. petulantia Gl, protervitas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. insolentia?; E.: s. ungistuomi; W.: mhd. ungestüeme, st. F., Ungestüm, Sturm; s. nhd. Ungestüm, F., N., M., Ungestüm, DW 24, 881
ungistuomida* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Ungestüm, Übermut; ne. wildness, hilarity; ÜG.: lat. (insolentia) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. insolentia?; E.: s. ungistuomi
ungistuomīg* 2, ahd., Adj.: nhd. ungestüm, ungemäßigt, ungezügelt; ne. wild Adj.; ÜG.: lat. intemperans Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. intemperans?; E.: s. ungistuomi; W.: mhd. ungestüemec, Adj., ungestüm; nhd. (ält.) ungestümig, Adj., Adv., ungestüm, DW 24, 883
ungistuomigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ungestüm werden; ne. become wild; ÜG.: lat. insolescere? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. insolescere?; E.: s. ungistuomi
ungiswās* 1, ahd., Adj.: nhd. unvertraut, ungastlich; ne. not familiar; ÜG.: lat. inhospitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. inhospitus?; E.: s. un, gi, swās
ungiswīgēt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „nichtschweigend“; ne. not silent; ÜG.: lat. garrulus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. garrulus?; E.: s. un, gi, swīgēn; R.: ungiswīgēt sīn: nhd. nicht schweigen; ne. be not silent; ÜG.: lat. garrulus esse N
ungiswihhan* 3, ungiswichan*, ahd., Adj.: nhd. untrüglich, unüberwunden, unermattet; ne. infallible; ÜG.: lat. invictus Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. invictus?; E.: s. un, gi, swīhhan; W.: mhd. ungeswichen, (Part. Prät.=)Adj., treu
ungitān 4, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungetan, unerfüllt; ne. undone; Q.: O (863-871); E.: s. un, gi, tuon; W.: mhd. ungetān, (Part. Prät.=)Adj., ungetan; nhd. ungetan, (Part. Prät.=)Adj., ungetan, Duden 6, 2692
ungitarōt*, 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverletzt, unbeschädigt, unversehrt; ne. unhurt; ÜG.: lat. illaesus Gl; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); I.: Lüs. lat. illaesus?; E.: s. un, gi, tarōn
ungiteilit* 4, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeteilt, unteilbar; ne. undivided; ÜG.: lat. carens partibus N, individuus I, integer N; Q.: I (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. individuus?; E.: s. un, gi, teilen; W.: mhd. ungeteilet, (Part. Prät.=)Adj., ungeteilt; nhd. ungeteilt, (Part. Prät.=)Adj., ungeteilt, DW 24, 892 (ungetheilt)
ungiterit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverletzt, unversehrt; ne. unhurt; ÜG.: lat. illaesus Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. illaesus; E.: s. un, gi, terien; Son.: Tglr Sankt Gallener Homilienglossar (4. Viertel 8. Jh.)
ungitorran* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungewagt, unversucht; ne. not dared; ÜG.: lat. inausus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. inausus?; E.: s. un, gi; s. germ. *dursan, Prät.-Präs., wagen, sich erkühnen; idg. *dʰers-, V., angreifen, wagen, kühn sein (V.), Pokorny 259; s. idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen, Pokorny 252
ungitoufit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungetauft; ne. not baptized; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. non baptizatus?; E.: s. un, gi, toufen; W.: nhd. ungetauft, (Part. Prät.=)Adj., ungetauft, DW 24, 891
ungitraganlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unerträglich; ne. unbearable; ÜG.: lat. importabilis T; Hw.: s. tragan, ungitragantlīh*; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. importabilis?; E.: s. un, gi, tragan, līh (3)
ungitragantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unerträglich; ne. unbearable; ÜG.: lat. importabilis Gl; Hw.: s. ungitraganlīh*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. importabilis; E.: s. un, gi, tragan, līh (3)
ungitrāgi* 1, ahd., Adj.?: nhd. wild, unbändig; ne. wild Adj.; ÜG.: lat. trux Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. trux?; E.: s. un, gi, trāgi
ungitriuwi* 8, ahd., Adj.: nhd. ungetreu, untreu, ungläubig, treulos, verschlagen Adj., misstrauisch, verdächtig; ne. untrue, unbelieving; ÜG.: lat. (astutus)? Gl, (callidus)? Gl, dolosus N, infidelis T, infidus Gl, suspectus Adj. Gl, versutus Gl; Q.: Gl, N, T (830); I.: Lbd. lat. infidelis; E.: s. un, gi, triuwi; W.: mhd. ungetriuwe, Adj., untreu, treulos; nhd. ungetreu, Adj., Adv., ungetreu, DW 24, 899
ungitriuwida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Misstrauen, Untreue, Treulosigkeit; ne. suspicion; ÜG.: lat. diffidentia Gl, furti me arguent (= refsant mih diubōno ungitriuwida) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. diffidentia?; E.: s. un, gi, triuwa
ungitrōst* 1, ahd., Adj.: nhd. trostlos,; ne. comfortless; ÜG.: lat. (desolatus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, trōst, trōsten; W.: nhd. ungetrost, (Part. Prät.=)Adj., ungetröstet, DW 24, 903
ungitrōstit* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungetröstet, nicht getröstet; ne. not comforted; ÜG.: lat. contristavi (= fona mir ungitrōstit wortan) OG, nec praesentis solamen temporis abesse patiantur (= dih ni lāzent ungitrōstit) N; Q.: N (1000), OG; I.: Lüs. lat. non consolatus; E.: s. un, gi, trōsten; W.: nhd. ungetröstet, (Part. Prät.=)Adj., ungetröstet, DW 24, 903
ungitruobit* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungetrübt, frei von Schrecken; ne. untroubled; ÜG.: lat. non turbatus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. non turbatus?; E.: s. un, gi, truoben; W.: nhd. ungetrübt, (Part. Prät.=)Adj., ungetrübt, nicht getrübt, DW 24, 903
ungiturst* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Verzagtheit, Mutlosigkeit; ne. despair (N.); ÜG.: lat. formido N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. formido?; E.: s. un, gi; s. germ. *dursti-, *durstiz, st. F. (i), Kühnheit, Verwegenheit; vgl. idg. *dʰers-, V., angreifen, wagen, kühn sein (V.), Pokorny 259; idg. *dʰer- (2), *dʰerə-, V., halten, festhalten, stützen, Pokorny 252
*ungiuobit?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. ungiōvid*
ungiwāgi* 1, ahd., Adj.: nhd. unüberlegt; ne. unconsidered; ÜG.: lat. inconsideratus Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. inconsideratus?; E.: s. un, gi, wegan
ungiwahs* 1, ahd., Sb.: nhd. Spreu, Unkraut?; ne. chaff (N.); ÜG.: lat. palea Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. palea?; E.: s. un, gi, wahsan; W.: s. nhd. (ält.) Ungewächs, N., „Missgewächs“, DW 24, 905
ungiwahtlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. schimpflich, verrucht, beklagenswert; ne. shameful; ÜG.: lat. (miserabilis)? Gl, (nefas)? Gl, nefarius Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, līh (3); vgl. germ. *wahnjan, *wahwnjan, st. V., erwähnen; idg. *u̯ekᵘ̯-, V., sprechen, Pokorny 1135
ungiwahtlīhho* 1, ungiwahtlīcho*, ahd., Adv.: nhd. ruhmlos; ne. ingloriously; ÜG.: lat. (tacite) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ungiwahtlīh
ungiwaltīg* 8, ahd., Adj.: nhd. „ungewaltig“, schwach, machtlos, machtlos über, nicht mächtig, gefangen; ne. weak, powerless, captive Adj.; ÜG.: lat. captivus Gl, imbecillis N, non sui iuris (= ungiwaltīg sīn selbes) N, (potens) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. impotens?; E.: s. un, gi, waltan; W.: mhd. ungewaltic, Adj., machtlos, schwach; nhd. (ält.) ungewaltig, Adj., Adv., „ungewaltig“, DW 24, 907
ungiwānit* 12, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unerwartet, unerhofft, zufällig, unverhofft, unentdeckt; ne. unexspected; ÜG.: lat. l (= ungiwānitiu giskiht) N, fortuitus N, inopinatus Gl, N, inopinus Gl, (insperate) Gl; Hw.: s. wānen*, giwānen*; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. inopinatus; E.: s. un, gi, wānen
ungiwānito* 9, ahd., (Part. Prät.=) Adv.: nhd. „unerhofft“, unerwartet, unverhofft, zufällig, zufälligerweise; ne. unexpectedly; ÜG.: lat. fortuito N, fortuito et casu N, (inopinate) N, (insperate) N; Hw.: s. wānen*, giwānen*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. inopinus?, inopinatus?, insperatus?, improvisus?; E.: s. un, gi, wānen
ungiwannōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeworfelt; ne. not winnowed; ÜG.: lat. (granum cum furfuribus) Gl, (migma) Gl; Hw.: s. wannōn*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, wannōn
ungiwar* 11, ahd., Adj.: nhd. unbedacht, töricht, böse, uneinsichtig, nicht gewahr, unaufmerksam, geistig betäubt, unabsichtlich; ne. not aware, foolish, bad Adj.; ÜG.: lat. (dormitans) Gl, fatuus O, improbus B, Gl, improvidus Gl, (improvisus)? Gl, impudens Gl, inconsideratus Gl, (incuria) Gl, incuriosus? Gl, indoctus Gl, protervus? Gl; Hw.: vgl. as. ungiwar*; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), O; I.: Lüt. lat. improbus?, inconsideratus?; E.: s. un, gi; s. germ. *wara-, *waraz, Adj., aufmerksam, vorsichtig, genau wahrnehmend; idg. *u̯orós?, Adj., aufmerksam, Pokorny 1164; s. idg. *u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben, Pokorny 1164; W.: mhd. ungewar, Adj., unvorsichtig, sorglos; nhd. (ält.) ungewahr, Adj., Adv., heimlich, ohne wahrzunehmen, DW 24, 906; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.)
ungiwār* 4, ahd., Adj.: nhd. unwahr, unaufrichtig, boshaft, unverschämt; ne. untrue; ÜG.: lat. improbus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. improbus?; E.: s. un, gi, wār; W.: s. mhd. ungewære, Adj., falsch, unwahr
ungiwara* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Nachlässigkeit, Zufall; ne. accident; ÜG.: lat. casus B; Q.: B (800), GB, O; I.: Lsch. lat. casus?; E.: s. un, gi, wara
ungiwaraheit* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Unachtsamkeit, Unvorsichtigkeit, Sorglosigkeit, Nachlässigkeit; ne. carelessness; ÜG.: lat. incuria Gl, temeritas N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. incuria?; E.: s. un, gi, wara, heit; W.: mhd. ungewarheit, st. F., Unsicherheit, Schutzlosigkeit
ungiwaralīh* 2, ungiwerilīh*, ahd., Adj.: nhd. unvorsichtig, unaufmerksam, unüberlegt, unbedacht, unbemerkt; ne. careless, unconsidered; ÜG.: lat. improvisus Gl, inconsideratus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. inconsideratus?; E.: s. un, gi, wara, līh (3); W.: mhd. ungewarlich, Adj., unsicher, gefährlich; nhd. (ält.) ungewährlich, Adj., Adv., gefährlich, DW 24, 906
ungiwaralīhho* 2, ungiwaralīcho*, ungiwerilīhho*, ahd., Adv.: nhd. gleichgültig, sorglos; ne. indifferently, carelessly; ÜG.: lat. (incuriosus) Gl, indifferenter Gl; Q.: Gl (um 1000); I.: Lüs. lat. incuriose?; E.: s. un, gi, wara, līh (3); W.: s. mhd. ungewerlīche, Adv., unvorsichtig, sorglos, unweigerlich, unvermerkt
ungiwarī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Versagen; ne. failure; ÜG.: lat. (pusillanimitas) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. pusillanimitas?; E.: s. un, gi, wara
ungiwārī* 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Unredlichkeit, Unaufrichtigkeit, Unverschämtheit; ne. insincerity, impropriety; ÜG.: lat. (detrimentum) Gl, improbitas Gl, (praesumptio)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. improbitas?; E.: s. un, gi, wārī
ungiwārida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unverschämtheit; ne. impropriety, insincerity; ÜG.: lat. improbitas Gl, (praesumptio)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. improbitas?; E.: s. un, gi, wār
*ungiwarit?, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. ungiwarito*
ungiwarito* 1, ahd., (Part. Prät.=) Adv.?: nhd. unüberlegt; ne. unconsiderately; ÜG.: lat. inconsulte Gl; Hw.: s. *waren?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. inconsulte?; E.: s. un, gi, wara, ungiwar
ungiwarnōt* 3, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungewarnt, unvermutet, unvorbereitet, ungerüstet, unbefestigt, unverwahrt, unvorhergesehen, unentdeckt; ne. unwarned; ÜG.: lat. immunitus Gl, imparatus Gl, inopinatus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. inopinatus?; E.: s. un, gi, warnōn; W.: mhd. ungewarnet, (Part. Prät.=)Adj., unvorbereitet, überrascht; nhd. ungewarnt, (Part. Prät.=)Adj., ungewarnt
ungiwarnōtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. unbefestigter Punkt, unbefestigte Stelle; ne. infirmity; ÜG.: (immunita) Gl, (infirmiora terrae) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, warnōn
ungiwaro* 4, ahd., Adv.: nhd. unvorsichtig, unachtsam, unüberlegt, uneinsichtig, böse; ne. carelessly; ÜG.: lat. incaute Gl, (inconsulte) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. inconsulte?; E.: s. ungiwar
ungiwāro* 1, ahd., Adv.: nhd. unaufrichtig; ne. unsincerely; ÜG.: lat. improbe Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. improbe?; E.: s. un, gi, wār; W.: mhd. ungewāre, Adv., auf unrichtige treulose Weise
ungiwaskan* 1, ungiwascan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungewaschen; ne. not washed; ÜG.: lat. non lotus T; Q.: NG, T (830); I.: Lüs. lat. non lotus?; E.: s. un, gi, waskan; W.: nhd. ungewaschen, (Part. Prät.=)Adj., ungewaschen
ungiwātit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbekleidet, nicht gekleidet; ne. not dressed; ÜG.: lat. non vestitus T; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. non vestitus?; E.: s. un, gi, wāten
ungiwegan* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „ungewägt“, nicht gewogen, unbezahlbar; ne. not weighed; ÜG.: lat. (impense) Gl, (impensus) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. impensus?; E.: s. un, gi, wegan; W.: mhd. ungewëgen, (Part. Prät.=)Adj., ungleich, verschieden, ungewogen; nhd. (ält.) ungewegen, (Part. Prät.=)Adj., ungewogen, DW 24, 911; Son.: Tgl07b (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb
ungiwegit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbewegt, unerschütterlich; ne. unmoved; ÜG.: lat. non commotus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. non commotus?; E.: s. un, gi, wegan; W.: mhd. ungeweget, (Part. Prät.=)Adj., unbewegt, unerschüttert, unwandelbar; s. nhd. (ält.) ungewegt, (Part. Prät.=) Adv., ohne zu bewegen, DW 24, 911
ungiwehsalōt* 5, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „ungewechselt“, unverändert; ne. unchanged; ÜG.: lat. (mutare) N, permanens N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. non mutatus?; E.: s. un, gi, wehsalōn; W.: nhd. ungewechselt, (Part. Prät.=)Adj., „ungewechselt“, ohne Wechsel, DW 24, 911
ungiweihhit* 2, ungiweichit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeschwächt, ungeweicht, nicht gewichen?, unbeugsam; ne. not softened?, inflexible; ÜG.: lat. inflexibilis Gl, infractus N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. inflexibilis?; E.: s. un, gi, weihhen; W.: nhd. ungeweicht, (Part. Prät.=)Adj., ungeweicht
ungiwemmit* 3, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unberührt, unbefleckt, unvermindert, unversehrt, lauter; ne. immaculate, unhurt; ÜG.: lat. illibatus Gl, immaculatus MH, intemeratus Gl; Hw.: vgl. as. unwam*; Q.: Gl (790), MH; I.: Lüs. lat. immaculatus?; E.: s. un, gi; s. germ. *wamma-, *wammam, st. N. (a), Fleck, Mal (N.) (2); vgl. idg. *u̯em-, *u̯emə-, V., speien, erbrechen, Pokorny 1146
ungiwenit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unwissend, unerfahren, ungewöhnt, ungwohnt, nicht gewöhnt an; ne. ignorant, inexpert; ÜG.: lat. (imprudens) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. imprudens?; E.: s. un, gi, wennen
ungiwenkit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unaufhörlich, niemals aufhörend; ne. incessant; ÜG.: lat. numquam deficiens N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. numquam deficiens?; E.: s. un, gi, wenken; W.: mhd. ungewenket, (Part. Prät.=)Adj., unwandelbar, unerschütterlich
ungiwententlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „unabwendbar“, unabänderlich, unveränderlich; ne. inevitable, unchangeable; ÜG.: lat. constans? Gl, contumax? Gl, (irrevocabilis) Gl, pertinax? Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, wenten, līh (3)
ungiwerbantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unumstößlich, unabänderlich, unwiderruflich; ne. irrevocable; ÜG.: lat. (irrevocabilis) Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, werban, līh (3)
ungiwerdōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverdient; ne. undeserved; ÜG.: lat. immeritus Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lüs. lat. immeritus?; E.: s. un, gi, werdōn
ungiwerī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Unachtsamkeit, Sorglosigkeit, Unbehutsamkeit, Nachlässigkeit, Unvorsichtigkeit, Fahrlässigkeit, Zügellosigkeit; ne. unawareness; ÜG.: lat. incuria Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. incuria?; E.: s. un, gi, wara
ungiwerida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Unachtsamkeit, Unaufmerksamkeit, Sorglosigkeit, Nachlässigkeit, Leichtfertigkeit, Zügellosigkeit, Ungestüm; ne. unawareness; ÜG.: lat. (inconsideratio) Gl, incuria Gl, (procacitas) Gl, neglegentia Gl; Hw.: s. giwarida*; vgl. as. ungiwerida*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. incuria; E.: s. un, gi, wara
ungiwerīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unabwendbar, unerbittlich?; ne. inescapable; ÜG.: lat. inexorabilis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. inexorabilis?; E.: s. un, gi, werien (1)?
ungiwerilīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. ungiwaralīh*
ungiwerilīhho*, ungiwerilīcho*, ahd., Adv.: Vw.: s. ungiwaralīhho*
ungiwerit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbekleidet, nicht gekleidet in; ne. not dressed; ÜG.: lat. non vestitus MF; Hw.: vgl. as. unwerid*; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. non vestitus?; E.: s. un, gi, werien (2)
ungiwertit* 3, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unvergänglich, makellos, unverdorben; ne. imperishable; ÜG.: lat. incorruptus N, (ingratus)? Gl, intemeratus N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. incorruptus; E.: s. un, gi, werten
ungiwilli* 1, ahd.?, Adj.: nhd. widerwillig, böswillig; ne. unwilling; ÜG.: lat. (malitiosus) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, gi, willo, willen
ungiwillīg* 1, ahd., Adj.?: nhd. ungehorsam, widerwillig, nicht willfährig; ne. disobedient; ÜG.: lat. indevotus Gl, non devotus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. indevotus?; E.: s. un, gi, willīg; W.: nhd. (ält.) ungewillig, Adj., Adv., „ungewillig“, DW 24, 913
ungiwillīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. unwillig, ungern; ne. unwillingly; ÜG.: lat. minus libenter Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. minus libenter?; E.: s. un, gi, willīg; W.: nhd. (ält.) ungewillig, Adj., Adv., „ungewillig“, DW 24, 913
ungiwīlōt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverschleiert, nicht verschleiert; ne. not veiled; ÜG.: lat. non velatus Gl; Hw.: s. wīlōn* (2); Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. non velatus?; E.: s. un, gi, wīlōn (2)
ungiwis* 28, ahd., Adj.: nhd. ungewiss, unsicher, unbekannt, unbestimmt, zufällig, unzuverlässig, unkenntlich, ziellos; ne. uncertain; ÜG.: lat. ambiguus N, casibus fortuitis (= in ungiwissen giskihten) N, dubitare (= ungiwis wesan) N, fortuitus N, (improvisus) Gl, incertus Gl, N, inexpertus Gl, infinitus N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. incertus?; E.: s. un, gi; s. germ. *wissa-, *wissaz, Adj., gewiss, wissend, weise; s. idg. *u̯idusī-, Adj., wissend, Pokorny 1125; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; W.: mhd. ungewis, Adj., unwissend, unklug, unsicher, ungewiss, unzuverlässig; nhd. ungewiss, Adj., Adv., ungewiss, DW 24, 914; R.: in ungiwis: nhd. in Ungewissheit; ne. in uncertainty; R.: ungiwis wesan: nhd. etwas nicht wissen; ne. not know s.th.; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ungiwisheit* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Ungewissheit; ne. uncertainty; ÜG.: lat. incertitudo N, (incertus) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. incertitudo?; E.: s. ungiwis, heit; W.: mhd. ungewisheit, st. F., Unsicherheit, Unzuverlässigkeit; nhd. Ungewissheit, F., Ungewissheit, DW 24, 922
ungiwissī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ungewissheit; ne. uncertainty; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. incertitudo?; E.: s. ungiwis
ungiwisso* 3, ahd., Adv.: nhd. ungewiss, unbestimmt; ne. indefinitely; ÜG.: lat. (certus) N, indefinite N, interminate N, (non determinate) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. indefinite?; E.: s. ungiwis; W.: nhd. ungewiss, Adj., Adv., ungewiss, DW 24, 914
ungiwissōt* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungewiss, unbestimmt; ne. indefinite; ÜG.: lat. indefinitus N, interminatus N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst; E.: s. ungiwis
ungiwitiri* 28, ahd., st. N. (ja): nhd. Unwetter, Sturm, rauhes Wetter, Gewitter; ne. thunderstorm; ÜG.: lat. aer durus? Gl, (asperitas) N, (frigus) Gl, grando Gl, hiems Gl, hiems undosa N, imber Gl, (laesio)? Gl, nimbus Gl, N, (nox)? Gl, nubilum commotionum assiduarum N, procella N, (rigor) N, (temperies) OG, tempestas Gl, N, NGl, (tenebrositas) Gl, (turbela)? Gl, ventus (M.) (1) Gl, ventus contrarius O; Hw.: vgl. anfrk. ungiwideri*, as. ungiwideri*; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871), OG, WH; E.: s. un, gi, wetar; W.: mhd. ungewitere, st. N., Ungewitter, Sturm; nhd. Ungewitter, N., Unwetter, DW 24, 924
ungiwīzinōt* 7, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungestraft, unbestraft; ne. not punished; ÜG.: lat. impunitus Gl, indamnatus? Gl, (inulte) Gl, invindicatus Gl, non damnatus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. invindicatus?; E.: s. un, gi, wīzinōn
ungiwīzinōtī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Straffreiheit; ne. impunity; ÜG.: lat. impunitas Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. impunitas?; E.: s. un, gi, wīzinōn
ungiwizzan* 3, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbewusst, unwissend, unkundig; ne. unconscious, ignorant; ÜG.: lat. ignarus Gl, ignorans N, inscius Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. inscius?; E.: s. un, gi, wizzan; W.: mhd. ungewizzen, (Part. Prät.=)Adj., unbekannt, unverständlich; nhd. (ält.) ungewissen, (Part. Prät.=)Adj., unvernünftig, unverständig, DW 24, 921
ungiwizzanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unwissenheit; ne. ignorance; ÜG.: lat. inscitia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. inscitia?; E.: s. un, gi, wizzan
ungiwizzi* (1) 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Unverstand, Einfalt, Torheit, Wahnsinn; ne. folly; ÜG.: lat. insania Gl, insipientia N, stultitia Gl; Q.: Gl (8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. insipientia?; E.: s. un, gi, wizzi
ungiwizzi* (2) 1, ahd., Adj.: nhd. unwissend; ne. ignorant; ÜG.: lat. ignarus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. ignarus?; E.: s. un, gi, wizzi, wizzan
ungiwizzīg* (1) 2, ahd., Adj.: nhd. einfältig, unwissend; ne. foolish, ignorant; ÜG.: lat. ignarus Gl, infrunitus Gl; Hw.: vgl. as. ungiwittig*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs lat. ignarus?, infrunitus?; E.: s. un, gi, wizzīg, wizzan
ungiwizzīg* (2), ahd., Adj.: Vw.: s. ungiwizzīg (1)?
ungiwon* 10, ahd., Adj.: nhd. ungewohnt, ungewöhnlich, außergewöhnlich; ne. unwonted; ÜG.: lat. (impatiens) Gl, insolens Gl, N, novus N, inusitatus Gl, (neglegens) Gl, non usitatus Gl; Q.: Gl (nach 765?), N; I.: Lüs. lat. inusitatus?, insolitus?; E.: s. un, gi; s. germ. *wana- (2), *wanaz, *wuna-, *wunaz, Adj., gewohnt; vgl. idg. *u̯en- (1), V., *u̯enə-, streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; W.: mhd. ungewen, Adj., ungewohnt; nhd. (ält.) ungewohn, Adj., ungewöhnlich, DW 24, 931
ungiwonaheit* 3, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. Ungewohntes, Seltenheit; ne. not the custom, rareness; ÜG.: lat. (abusio) Gl, (diversitas) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. insolentia?; E.: s. ungiwon, heit; W.: mhd. ungewonheit, st. F., Ungewohntheit; nhd. (ält.) Ungewohnheit, F., „Ungewohnheit“, DW 24, 931
ungiwonaheiti* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Ungewohnheit, mangelnde Vertrautheit; ne. no wont, not the custom; ÜG.: lat. insolentia N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. insolentia?; E.: s. ungiwonaheit
*ungiwonalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ungiwonalīhho*
ungiwonalīhho* 1, ungiwonalīcho*, ahd., Adv.: nhd. ungewöhnlich, ungewohnt, wider Gewohnheit; ne. uncommonly; ÜG.: lat. insolite Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. insolite?; E.: s. ungiwon, līh (3); W.: vgl. nhd. ungewöhnlich, Adj., Adv., ungewöhnlich, DW 24, 932
ungiwonēt* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungewohnt?, ungewöhnlich, fremd, eingewachsen; ne. unwonted?; ÜG.: lat. inolitus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. inolitus?; E.: s. un, gi, wonēn; W.: nhd. ungewohnt, (Part. Prät.=)Adj., Adv., ungewohnt, DW 24, 936; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ungiwonī* 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Ungewohnheit, Seltenheit, mangelnde Gelegenheit, mangelnde Vertrautheit; ne. no wont, not the custom; ÜG.: lat. insolentia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. insolentia?; E.: s. ungiwon
ungiwonida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Seltenes, Ungewohntes, Ungewohntheit, mangelnde Gelegenheit; ne. unwonted thing; ÜG.: lat. insolentia Gl, (inusitatus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. insolentia?; E.: s. ungiwon
ungiwono* 1, ahd., Adv.: nhd. ungewohnt, ungewöhnlich; ne. unwontedly; ÜG.: lat. (inusitato) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. inusitato?; E.: s. ungiwon
ungiworaht* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „unbewirkt“, unbearbeitet; ne. not worked, not wrought; ÜG.: lat. infectus Adj. Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. infectus; E.: s. un, gi, wurken
ungiwurkit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbewirkt, nicht hervorgebracht, unbearbeitet; ne. not worked out; ÜG.: lat. non genitus N; Q.: N (1000); E.: s. un, gi, wurken; W.: s. nhd. (ält.) ungewirkt, (Part. Prät.=)Adj., unbewirkt, ohne gewirkt zu haben, DW 24, 914
ungiwurt* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. unangenehm; ne. unpleasant; Q.: O (863-871); E.: s. un, gi, wurt
ungiwurt* (2) 10, ahd., st. F. (i): nhd. Unwille, Unheil, Niedergeschlagenheit, unangenehme schlimme Lage, schlimmer Zustand, Überdruss, Verdruss, üble Laune, Traurigkeit; ne. reluctance, misery; ÜG.: lat. acedia Gl, (saccum) Gl, taedium Gl; Q.: Gl (765), O; I.: Lbd. lat. acedia?, taedium?; E.: s. un, gi, wurt
ungiwurtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. erschöpft, entkräftet; ne. exhausted; ÜG.: lat. fessus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. fessus?; E.: s. un, gi, wurt
ungizām* 1, ahd., Adj.: nhd. unziemlich, widersprechend, unverträglich, zwieträchtig; ne. unseemly; ÜG.: lat. discors Gl; Q.: Gl (790); E.: s. un, gi; s. germ. *tēmja-, *tēmjaz, *tǣmja-, *tǣmjaz, Adj., geziemend; vgl. idg. *dem-, *demə-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198; W.: s. mhd. ungezæme, Adj., unangemessen, widrig; nhd. (ält.) ungezähm, Adj., „ungezähme“, DW 24, 941
ungizāmi* (1) 7, ahd., Adj.: nhd. unziemlich, unangenehm, hässlich, unwillkommen, nicht geziemend, unpassend, ungeschickt; ne. unpleasant, unseemly; ÜG.: lat. deformis Gl, N, impar Gl, ineptus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; E.: s. ungizām; W.: mhd. ungezæme, Adj., unangemessen, widrig; nhd. (ält.) ungezähme, Adj., „ungezähme“, DW 24, 941
ungizāmi* (2) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Missgeschick; ne. misfortune; Q.: O (863-871); E.: s. ungizām
ungizamōt 5, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungezähmt, unbändig; ne. not tamed, wild Adj.; ÜG.: lat. effrenis Gl, (imberbis) Gl, indomitus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. indomitus?; E.: s. un, gi, zamōn; W.: nhd. ungezähmt, (Part. Prät.=)Adj., ungezähmt, DW 24, 941; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ungiziug* 1, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Verlust; ne. loss; ÜG.: lat. dispendium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. dispendium?; E.: s. un, gi, ziohan?; W.: mhd. ungeziuc, st. M., st. N., nicht gehörige Rüstung
ungizogan* 13, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „unerwachsen“, unerzogen, ungezogen, noch nicht erwachsen, unerfahren, unbändig, unmanierlich, zügellos, unbesonnen; ne. uneducated, wild Adj.; ÜG.: lat. (Belial) Gl, (distractus)? Adj. Gl, (dyscolus) Gl, effrenus Gl, (imberbis)? Gl, indoctus Gl, indomitus Gl, (inutilis)? Gl, profanus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. indoctus?, ineruditus?, Lbd. lat. indomitus?; E.: s. un, gi, ziohan; W.: mhd. ungezogen, (Part. Prät.=)Adj., unartig, zuchtlos; nhd. ungezogen, (Part. Prät.=)Adj., Adv., ungezogen, nicht gezogen, DW 24, 951
ungizoganī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Zügellosigkeit, Maßlosigkeit, Unerzogenheit; ne. licentiousness; ÜG.: lat. (Belial) Gl, intemperantia Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. intemperantia?; E.: s. un, gi, ziohan
ungizoganlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. ungezogen, zuchtlos; ne. uneducated; ÜG.: lat. indisciplinatus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. indisciplinatus?; E.: s. un, gi, ziohan, līh (3); W.: s. nhd. (ält.) ungezogenlich, Adv., „ungezogenlich“, DW 24, 953
ungizuht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Mangel an Bildung, Unverstand, Unerzogenheit; ne. lack of education; ÜG.: lat. ineruditio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ineruditio?; E.: s. un, gi, zuht
ungizukkit* 1, ungizuckit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeraubt; ne. not robbed; ÜG.: lat. non raptus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. non raptus?; E.: s. un, gi, zukken
ungizumft* 17, ahd., st. F. (i): nhd. Uneinigkeit, Streit, Zwietracht, Misshelligkeit, Zwistigkeit; ne. discord; ÜG.: lat. bellum N, (desidia)? Gl, discordia Gl, dissensio Gl, NGl, T, rixa Gl, seditio Gl, N, (simultatio)? Gl, tumultus Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.?), N, NGl, O, T; I.: Lbd. lat. bellum?, dissensio?, seditio?; E.: s. un, gi, zumft; W.: nhd. (ält.) Ungezunft, F., „Ungezunft“, DW 24, 953
ungizumften* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. nicht übereinstimmen; ne. disagree; ÜG.: lat. dissidere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. dissidere?; E.: s. un, gi, zumft
ungizumftida*1, ahd., st. F. (ō): nhd. Uneinigkeit, Aufruhr, Zwietracht; ne. uproar (N.); ÜG.: lat. seditio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. seditio?; E.: s. un, gi, zumft
ungizumftīg* 2, ahd., Adj.: nhd. uneinig, streitend, unfriedsam, unverträglich; ne. discordant; ÜG.: lat. impacatus Gl; Q.: Gl, WB (Mitte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. impacatus?; E.: s. un, gi, zumftīg
ungizungi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Fremdsprache, unverständliche Sprache; ne. foreign language; ÜG.: lat. (lingua barbara) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. lingua barbara?; E.: s. un, gi, zunga
*ungloulīh?, *ungiloulīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ungloulīhho*
ungloulīhho* 1, ungloulīcho*, ungiloulīhho*, ungiloulīcho*, ahd., Adv.: nhd. ungeschickt, untüchtig, unklug; ne. awkwardly; ÜG.: lat. insollerter Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. insollerter?; E.: s. un, glou, līh (3)
-ungo, ahd., Suff.: Vw.: s. *wis-; Hw.: vgl. as. *ungo?; E.: germ. *inga-, Suffix, ...ung
ungoltan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbestraft; ne. unpunished; ÜG.: lat. impunitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. impunitus?; E.: s. un, geltan
ungouma* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unachtsamkeit, Sorglosigkeit, Nachlässigkeit; ne. carelessness; ÜG.: lat. incuria Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. incuria?; E.: s. un; s. germ. *gaumō, st. F. (ō), Obacht, Aufmerksamkeit, Beachtung; vgl. idg. *gʰou̯ē-, *gʰou̯-, V., wahrnehmen, beachten, sorgen, Pokorny 453
ungoumī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unaufmerksamkeit, Trägheit; ne. carelessness, idleness; ÜG.: lat. ignavia Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. ignavia?; E.: s. ungouma
ungrāwī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Ungrauheit“, Unterbleiben des Grauwerdens; ne. being not grey; Q.: N (1000); E.: s. un, grāwī
*ungremizzōnti?, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: Vw.: s. ungremizzōnto, un, gremizzōn*
ungremizzōnto* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adv.: nhd. ohne Murren; ne. without complaint; ÜG.: lat. (infucatus) Adj. (1) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. infucatus?; E.: s. un, gremizzōn
unguot 11, ahd., Adj.: nhd. ungut, böse, nicht gut; ne. not good; ÜG.: lat. non bonus N; Q.: N, O (863-871); I.: Lüs. lat. non bonus?; E.: s. un, guot; W.: mhd. unguot, Adj., unfreundlich, übelwollend, übel, böse, schlecht, grausam; nhd. ungut, Adj., Adv., ungut, nicht passend, übelschmeckend, sachlich schlecht, DW 24, 1040
unhant* 1, ahd., st. F. (i, u?): nhd. Unhandlichkeit, Manövrierunfähigkeit; ne. unhandiness; Q.: N (1000); E.: s. un, hant; W.: mhd. unhant, st. F., Verderben; s. nhd. Unhand, F., Unhand, DW 24, 1047
unhantgreiflīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unbehandelbar, unbändig, unbeugsam; ne. wild Adj.; ÜG.: lat. intractabilis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. intractabilis; E.: s. un, hant, grīfan, līh (3); W.: nhd. unhandgreiflich, Adj., unhandgreiflich, DW 24, 1047
unhantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unhandlich, unbehandelbar, schwer zu behandeln, ungefügig, unbeugsam; ne. unhandy; ÜG.: lat. intractabilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. intractabilis; E.: s. un, hant, līh (3); W.: nhd. unhandlich, Adj., Adv., unhandlich, DW 24, 1047
unhefīg* 1, unhevīg*, ahd., Adj.: nhd. unschwer, leicht; ne. easy Adj.; Q.: N (1000); E.: s. un, hefīg
unheil* (1) 4, ahd., Adj.: nhd. „unheil“, krank, wahnsinnig, seelenkrank; ne. not whole, insane; ÜG.: lat. insanus Gl, vesanus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), MH, N; I.: Lüs. lat. insanus?; E.: s. un, heil; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
unheil (2) 4, ahd., st. N. (a): nhd. Unheil, Schaden, Krankheit, Fluch; ne. misfortune, illness; ÜG.: lat. damnum Gl, (devotatio) Gl, (vesana) (N. Pl.)? Gl, (vesania) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. damnum?, Lüs. lat. insania?; E.: s. un, heil; W.: mhd. unheil, st. N., Unheil, Unglück, Verderben; nhd. Unheil, N., Unheil, DW 24, 1049
unheilāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Wahnsinniger; ne. lunatic (M.); ÜG.: lat. insanus (M.) MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. insanus?; E.: s. un, heilāri
unheilēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. nicht heilen, toll sein (V.), verrückt sein (V.), besessen sein (V.); ne. not cure, be mad; ÜG.: lat. insanire Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. insanire; E.: s. un, heilēn; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unheilī 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Krankheit, Wahnsinn, Tollheit; ne. illness, insanity; ÜG.: lat. insania Gl, vesania Gl; Q.: Gl (nach 765?), O; I.: Lüs. lat. insania?; E.: s. un, heilī; Son.: Tgl02
unheilida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unheil, Bosheit; ne. misfortune; Q.: Gl?; E.: s. un, heilida*
unheilīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unheilig; ne. not holy; ÜG.: lat. non sanctus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. non sanctus?; E.: s. un, heilīg; W.: nhd. unheilig, Adj., Adv., unheilig, DW 24, 1053
unheillīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unheilbar; ne. incurable; ÜG.: lat. insanabilis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. insanabilis; E.: s. un, heil, līh (3); W.: nhd. (ält.) unheilich, Adj., unheilbar, DW 24, 1053
unhelli* 1, ahd., Adj.: nhd. misstönend; ne. dissonant; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. dissonans?; E.: s. un, hellan; W.: nhd. (ält.) unhell, Adj., Adv., zwischen hell und dunkel, DW 24, 1059
unherti* 1, ahd., Adj.: nhd. „unhart“, weich, nicht hart; ne. not hard; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, herti
unhevīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. unhefīg*
unhirmīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unruhig, rastlos; ne. restless; ÜG.: lat. anhelus N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, hirmen
unhiuri 2, ahd., Adj.: nhd. schrecklich, abscheulich, grauenhaft; ne. horrible; ÜG.: lat. dirus Gl; Hw.: vgl. as. unhiuri; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un; s. germ. *heurja, *heurjaz, Adj., mild, geheuer
*unhiurlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. unhiurlīk*
*unhīwen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ungihīwit*
unhol* 1, ahd., Adj.: nhd. „unhohl“, nicht hohl, voll; ne. full; ÜG.: lat. solidus Adj. N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. solidus?; E.: s. un, hol
unhold* 11, ahd., Adj.: nhd. unhold, feindlich, feindlich gesinnt, unehrerbietig, unfolgsam, widerwillig, abgeneigt; ne. hostile; ÜG.: lat. indevotus Gl, infernalis N, infestus Gl, inimicus Adj. N, manes (= diu unholden gota) N, (offensus) Gl; Hw.: vgl. as. unhold; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. un, hold; W.: mhd. unholt, Adj., feindlich, nicht geneigt; nhd. unhold, Adj., Adv., unhold, ungnädig, abgeneigt, DW 24, 1064
unholda 11, unaholda, ahd., sw. F. (n), st. F. (ō): nhd. Teufel, Dämon, Unholdin, Hexe; ne. devil, witch (F.); ÜG.: lat. apostata Gl, diabolus Gl, MH, (Eumenis) Gl, lamia Gl, monstrum Gl; Hw.: vgl. as. unhold*; Q.: FT, Gl (765), MH; I.: Lbd. lat. diabolus?, Eumenis?, monstrum?; E.: s. un, hold; W.: mhd. unholde, sw. F., Teufelin, Hexe, Zauberin; Son.: Tgl02
unhōni* 1, ahd., Adj.: nhd. untadelig, vollkommen; ne. blameless; ÜG.: lat. vir iustus perfectus (= eino unhōno) O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, hōni; W.: s. mhd. unhœne, Adj., herablassend, zuvorkommend
unhōno* 1, ahd., Adv.: nhd. untadelig, vollkommen; ne. blamelessly; Q.: O (863-871); E.: s. un, hōni
unhōrsam* 3, ahd., Adj.: nhd. ungehorsam; ne. disobedient; ÜG.: lat. inoboediens B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. inoboediens; E.: s. un, hōren, sam; W.: mhd. unhōrsam, Adj., ungehorsam
unhōrsamī 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Ungehorsam; ne. disobedience; ÜG.: lat. inoboedientia B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. inoboedientia; E.: s. un, hōren, sam
*unhōrsamōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. unhōrsamōnti
unhōrsamōnti 1, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. ungehorsam; ne. disobedient; ÜG.: lat. inoboediens B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. inoboediens; E.: s. un, hōren, sam
unhorsk* 2, unhorsc*, ahd., Adj.: nhd. träge, untätig, faul; ne. lazy; ÜG.: lat. iners B, Gl, piger Gl, segnis Gl; Q.: B, GB, Gl (790); I.: Lüt. lat. iners?; E.: s. un, horsk
unhorskī, unhorscī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. unhurskī*
unhuldī 10, ahd., st. F. (ī): nhd. Unhuld, Ungnade, Treulosigkeit, Feindschaft, Unehrerbietigkeit, Untreue, Erniedrigung, Anschuldigung; ne. disgrace (N.), hostility; ÜG.: lat. (crimen maiestatis) Gl, (laesio regis) Gl, (maiestas)? Gl, non es amicus Caesaris (= dih zīhan unhuldī) O; Hw.: vgl. as. unhuldi*; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, huldī; W.: mhd. unhulde, st. F., Ungunst, Übelwollen, Ungnade, Feindseligkeit; s. nhd. Unhuld, F., Unhuld
unhurskī 1, unhurscī*, unhorskī, ahd., st. F. (ī): nhd. Trägheit, Faulheit; ne. laziness; ÜG.: lat. inertia Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. inertia?; E.: s. un, hurskī
unifili? 1, ahd., Sb.: nhd. Zorn; ne. anger (N.); ÜG.: lat. ira Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
unilouh* 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Zwiebel; ne. onion; ÜG.: lat. bulbus Gl, cepa Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. ūnio?; E.: s. louh; s. lat. ūnio, F., längliche Zwiebel; lat. ūnio, F., Eins; vgl. lat. ūnus, Adj., eins; idg. *e- (3), Pron., er, der, Pokorny 281
unin...*, ahd.: Vw.: s. unint...*
unintfaran* 2, uninfaran*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „unentfahren“, nicht verlorengegangen; ne. not escaped; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, int, faran
unintfindanti* 1, uninfindanti*, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. unempfindlich, nicht empfindend; ne. not sensitive; ÜG.: lat. non sentiens Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. non sentiens?; E.: s. un, int, findan
*unintfindantlīh?, *uninfindantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unintfindantlīhho*
unintfindantlīhho* 2, unintfindantlīcho*, uninfindantlīhho*, ahd., Adv.: nhd. gefühllos, empfindungslos; ne. insensibly; ÜG.: lat. insensibiliter Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. insensibiliter?; E.: s. un, int, findan, līh (3)
unintfuntan* 3, uninfuntan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unempfunden, gefühllos, empfindungslos, unempfindlich; ne. not felt, insensible; ÜG.: lat. insensatus Gl, insensibilis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. insensatus; E.: s. un, int, findan; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unintfuntanlīh* 2, uninfuntanlīh*, ahd., Adj.: nhd. unempfindlich, gefühllos, empfindungslos; ne. not sensitive, insensible; ÜG.: lat. insensibilis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. insensibilis; E.: s. un, int, findan, līh (3); Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unintfuorit*, uninfuorit, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „unentführt“, nicht entzogen; ne. not led away; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, int, fuoren; W.: nhd. unentführt, (Part. Prät.=)Adj., „unentführt“
unintgaltit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. unintgeltit*
unintgeltida* 4, uningeltida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Nichtvergeltung“, Straflosigkeit; ne. impunity; ÜG.: lat. impunitas N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. impunitas; E.: s. un, int, geltan
unintgeltit* 7, uningeltit*, uningaltit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unvergolten, unbestraft für, ungestraft, frei, verschont, frei; ne. unpunished; ÜG.: lat. immunis Gl, (impunitas) N, impunitus Gl, N, iniustus N, (supplicium) N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. impunitus?; E.: s. un, int, geltan
unintgeltitī* 1, uningeltitī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Straflosigkeit; ne. impunity; ÜG.: lat. impunitas Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. impunitas?; E.: s. un, int, geltan
unintgoltan* 3, uningoltan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unvergolten, frei, verschont; ne. unpunished; ÜG.: lat. immunis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. impunitus?; E.: s. un, int, geltan; W.: mhd. unentgolten, (Part. Prät.=)Adj., unbezahlt
unintgoltanī* 3, uningoltanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Straflosigkeit; ne. impunity; ÜG.: lat. impunitas Gl; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); I.: Lüt. lat. impunitas?; E.: s. un, int, geltan
unintgoltano* 1, uningoltano*, ahd., (Part. Prät.=) Adv.?: nhd. schuldenfrei, ungestraft; ne. debtlessly, unpunishedly; ÜG.: lat. ex debito Gl, ex merito Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, int, geltan
unintlohhan* 1, unintlochan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. undurchdrungen, verschlossen, nicht geöffnet; ne. not penetrated; ÜG.: lat. (impenetratus) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. impenetratus?; E.: s. un, int; s. germ. *lūkan, st. V., schließen, drehen; idg. *leug- (1), V., biegen, Pokorny 685
unintsegit* 1, uninsegit, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „unentsagt“, ohne Testament; ne. without will; ÜG.: lat. intestatus Adj. (1) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. intestatus?; E.: s. un, int, sagen, sagēn; W.: s. mhd. unentsaget, (Part. Prät.=)Adj., ohne Absage geleistet
unirbetanlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. unerbittlich; ne. inexorable; ÜG.: lat. inexorabilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. inexorabilis?; E.: s. un, ir, bitten, līh (3)
unirbetōnlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. unirbetōntlīh*
unirbetōntlīh* 1, unirbetōnlīh*, ahd., Adj.: nhd. unerbittlich; ne. inexorable; ÜG.: lat. inexorabilis Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. inexorabilis; E.: s. un, ir, betōn, līh (3)
unirbittentlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unerbittlich; ne. inexorable; ÜG.: lat. inexorabilis Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. inexorabilis; E.: s. un, ir, bitten, līh (3)
unirbruttit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unerschrocken; ne. fearless; ÜG.: lat. imperterritus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. imperterritus; E.: s. un, ir, brutten
unirdrozzan* 5, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverdrossen, unermüdlich, unaufhörlich; ne. unwearied; ÜG.: lat. aeternus N, incessabilis N, infinitus N, sine cessatione N, sine intermissione N, stabilis N; Hw.: s. irdriozan*; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, ir; s. germ. *þreutan, st. V., belästigen, verdrießen, ermüden; idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071; W.: mhd. unerdrozzen, (Part. Prät.=)Adj., unverdrossen
unirdrozzano* 5, ahd., (Part. Prät.=) Adv.: nhd. unverdrossen, unaufhörlich, ohne Unterlass, unausgesetzt; ne. unweariedly; ÜG.: lat. (indissimulanter) Gl, (permanere) N, (securus) N, (tenere) (V.) N; Hw.: s. irdriozan*; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. unirdrozzan
unirfaranlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. unirfarantlīh*
unirfarantlīh* 2, unirfaranlīh*, ahd., Adj.: nhd. undurchdringlich, unzugänglich, unbegreiflich; ne. impenetrable; ÜG.: lat. impenetrabilis Gl, incomprehensibilis Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, ir, faran, līh (3)
unirfirwertit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverwest; ne. not decayed; ÜG.: lat. incorruptus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. incorruptus NGl; E.: s. un, ir, fir, werten
unirflougit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unerschrocken; ne. fearless; ÜG.: lat. imperterritus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. imperterritus?; E.: s. un, ir; s. germ. *flaugjan, sw. V., fliegen lassen, auffliegen machen; idg. *pleuk-, V., rinnen, fließen, fliegen, Pokorny 837; vgl. idg. *pleu-, V., rinnen, fließen, schwimmen, fliegen, Pokorny 835; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, *pl̥h₁-, *pelh₁-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unirforhtit* 1, unirforahtit*, unirfurihtit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unerschrocken; ne. fearless; ÜG.: lat. imperterritus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. imperterritus?; E.: s. un, ir, forahten; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unirfullit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unerfüllt, unersättlich; ne. unfulfilled; ÜG.: lat. inexpletus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. inexpletus; E.: s. un, ir, fullen; W.: nhd. unerfüllt, (Part. Prät.=)Adj., unerfüllt, DW 24, 481
unirfuntan* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbekannt; ne. unknown; ÜG.: lat. incognitus Gl, inexpertus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. inexpertus?; E.: s. un, ir, findan
unirfurihtit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. unirforhtit*
unirgezzan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unvergessen, eingedenk; ne. not forgotten; ÜG.: lat. (oblivisci) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. inoblitus?; E.: s. un, ir, gezzan; R.: unirgezzan haben: nhd. eingedenk sein (V.); ne. remember s.th.
unirkant* 1, unirkennit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unerkannt, unbemerkt; ne. not recognized; ÜG.: lat. incognitus Gl; Hw.: s. irkennen*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. incognitus?; E.: s. un, ir; s. germ. *kannjan, sw. V., kennen; idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376; W.: mhd. unerkannt, (Part. Prät.=)Adj., unbekannt, fremd, selten; nhd. unerkannt, (Part. Prät.=)Adj., unerkannt, unerfahren, unbekannt, DW 24, 488
unirkennit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. unirkant*
unirkērenlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. unirkērentlīh*
unirkērentlīh* 2, unirkērenlīh*, ahd., Adj.: nhd. unbiegsam, unbeugsam, unwiderruflich, nicht zurückziehbar; ne. inflexible; ÜG.: lat. inflexibilis Gl, irrevocabilis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. inflexibilis?; E.: s. un, ir, kēren, līh (3); Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unirkērlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unbiegsam, unbeugsam; ne. inflexible; ÜG.: lat. inflexibilis Gl; Q.: Gl (10. 11. Jh.); I.: Lüt. lat. inflexibilis?; E.: s. un, ir, kēren, kēr, līh (3)
unirkiosantlīh* 1, ahd., Adj.?: nhd. unschätzbar, unvergleichlich; ne. inestimable; ÜG.: lat. inaestimabilis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. inaestimabilis?; E.: s. un, ir, kiosan, līh (3)
unirlegan 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeschwächt; ne. unweakened; ÜG.: lat. non infirmatus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. non infirmatus?; E.: s. un, ir, liggen; W.: nhd. (ält.) unerlegen, (Part. Prät.=)Adj., „unerlegen“, DW 24, 494; R.: unirlegan sīn: nhd. nicht müde werden; ne. become not tired
unirlegit* 1, ahd., Adj.: nhd. nicht müde; ne. not tired; ÜG.: lat. non infirmatus NP; Q.: NP (12. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, ir, leggen
unirleskenti* 1, unirlescenti*, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. unauslöschlich; ne. inextinguishable; ÜG.: lat. inextinguibilis T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. inextinguibilis; E.: s. un, ir; s. germ. *leskan, st. V., sich legen, löschen (V.) (1), erlöschen; vgl. idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658?
unirloskan* 2, unirloscan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unerloschen, unauslöschlich; ne. not expired; ÜG.: lat. inextinguibilis NGl, (vigil) Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. inextinguibilis?; E.: s. un, ir; s. germ. *leskan, st. V., sich legen, löschen (V.) (1), erlöschen; vgl. idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658?; W.: nhd. unerloschen, (Part. Prät.=)Adj., unerloschen
unirloubenlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. unirloubentlīh*
unirloubentlīh* 6, unirloubenlīh*, ahd., Adj.: nhd. unerlaubt; ne. illegal, not allowed; ÜG.: lat. illecebra (= unirloubentlīh subst.) B, Gl, illicitus B?, Gl, incestus Adj. Gl; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lüt. lat. illicitus?; E.: s. un, ir, louben, līh (3); R.: unirloubentlīh, subst. Adj.=Sb.: nhd. unerlaubte Gelüste; ne. forbidden desire; ÜG.: lat. illecebra? B, Gl
unirloubit* 3, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unerlaubt; ne. not allowed; ÜG.: lat. illicitus Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), WB; I.: Lüt. lat. illicitus?; E.: s. un, ir, louben; W.: nhd. unerlaubt, (Part. Prät.=)Adj., Adv., unerlaubt, DW 24, 494; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.)
unirmuodenlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. unirmuodentlīh*
unirmuodentlīh* 1, unirmuodenlīh*, ahd., Adj.: nhd. unermüdlich, unermüdet; ne. not exhaustible; ÜG.: lat. indefessus Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. indefessus?; E.: s. un, ir, muodēn, līh (3); Son.: Tglr Sankt Gallener Homilienglossar (4. Viertel 8. Jh.)
unirnesantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unvermeidlich, zwingend; ne. inevitable; ÜG.: lat. inevitabilis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. inevitabilis?; E.: s. un, ir, nesan, līh (3)
unirrahhōntlīh* 4, unirrachōntlīh*, ahd., Adj.: nhd. nicht erzählbar, unaussprechlich, unbeschreiblich; ne. unspeakable; ÜG.: lat. (inaestimabilis) Gl, inenarrabilis Gl, infandus Gl, (insuspicabilis) Gl, non enarrabilis Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. non enarrabilis?; E.: s. un, ir, rahhōn, līh (3); W.: s. mhd. unerrechentlich, Adj., unaussprechlich
unirrahhōtlīh* 1, unirrachōtlīh*, ahd., Adj.: nhd. unaussprechlich; ne. unspeakable; ÜG.: lat. inenarrabilis B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. inenarrabilis?; E.: s. un, ir, rahhōn, līh (3)
unirrātan* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unerraten, unerforschlich; ne. infathomable; ÜG.: lat. incomprehensibilis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. incomprehensibilis?; E.: s. un, ir, rātan
unirrekkentlīh* 2, unirreckentlih*, ahd., Adj.: nhd. unerklärlich, unbegreiflich, unentwirrbar, unlöslich; ne. inexplicable; ÜG.: lat. inexplicabilis Gl, inextricabilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. inexplicabilis; E.: s. un, ir, rekken, līh (3)
unirrīmit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungezählt; ne. not counted; Q.: WB (Mitte 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, ir, rīmen
unirrohhan* 2, unirrochan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungerächt, ungestraft; ne. not revenged, not revenged; ÜG.: lat. (inulte) Gl, inultus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. inultus?; E.: s. un, ir, rehhan; W.: mhd. unerrochen, (Part. Prät.=)Adj., ungerochen, nicht gerächt
*unirsagalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unirsagalīhho*
unirsagalīhho* 1, unirsagalīcho*, unirsaglīhho?, ahd., Adv.: nhd. unsäglich, auf unsagbare Weise; ne. unspeakably; ÜG.: lat. ineffabiliter MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. ineffabiliter; E.: s. un, ir, sagen, sagēn, līh
unirskrudilōt* 1, unirscrudilōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unerforscht, nicht untersucht, unerörtert; ne. unexplored, undicussed; ÜG.: lat. indiscussus Gl; Q.: Gl: (10. 11. Jh.); I.: Lüt. lat. indiscussus; E.: s. un, ir, skrudilōn
unirsmalzitī* 1, unirsmalzitīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Mangel an Verdauung, Mängel der Verdauung; ne. failure of digestion; ÜG.: lat. indigeries Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. indigeries?; E.: s. un, ir, smelzan
unirsmalzitīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. unirsmalzitī*
unirspurilīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unaufspürbar; ne. untraceable; ÜG.: lat. investigabilis Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. investigabilis?; E.: s. un, ir, spurien, līh (3); W.: nhd. (ält.-dial.) unerspürlich, Adj., „unerspürlich“, DW 24, 509
unirsterbanti* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. unsterblich; ne. immortal; ÜG.: lat. immortalis MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. immortalis?; E.: un, ir, sterban
unirstōrit* 4, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungestört, unbeweglich, fest, unverändert, unversehrt; ne. unstirred; ÜG.: lat. inconcussus Gl, immotus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. inconcussus?; E.: s. un, ir, stōren
unirstraht* 1, unirstrekkit*, unirstreckit, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unentwirrbar; ne. unextricable; ÜG.: lat. inexplicitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. inexplicitus; E.: s. un, ir, strekken
unirstritan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbezwungen; ne. unconquered; ÜG.: lat. inexpugnabilis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. inexpugnabilis?; E.: s. un, ir, strītan
unirsuohhit* 2, unirsuochit*, unirsuoht*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „ununtersucht“, nicht untersucht, nicht erörtert, unerörtert, nicht erkundet, unerforscht; ne. not examined, undiscussed; ÜG.: lat. indiscussus Gl, inexploratus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. inexploratus?; E.: s. un, ir, suohhen; W.: mhd. unersuocht, (Part. Prät.=)Adj., undurchsucht, unbebaut, unbewohnt; nhd. (ält.) unersucht, (Part. Prät.=)Adj., „unersucht“, DW 24, 510
unirsuoht*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. unirsuohhit*
unirtarkenit* 1, unirterkinit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverhohlen, offen; ne. obvious; ÜG.: lat. (insuspicabilis) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. insuspicabilis?; E.: s. un, ir, tarkenen
unirterkinit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. unirtarkenit*
*unirwānēntlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. unāwāniandelīk*
unirwart*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. unirwertit*
unirwartlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. unverweslich, nicht verletzbar; ne. not decaying; ÜG.: lat. incorruptibilis NGl, non violabilis Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. incorruptibilis, Lüt. lat. non violabilis; E.: s. un, ir, werten, līh (3)
unirwartunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unverweslichkeit; ne. incorruptibility; ÜG.: lat. (corruptio) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. incorruptio?; E.: s. un, ir, werten
unirwententlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „unwendbar“, unveränderlich, unerschütterlich; ne. not turnable; ÜG.: lat. incommutabilis Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. incommutabilis; E.: s. un, ir, wenten, līh (3)
unirwentit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „ungewendet“, ungestört, unabgewandt, unerschüttert; ne. not turned, undisturbed; ÜG.: lat. inconvulsus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. inconvulsus?; E.: s. un, ir, wenten
unirwertit* 2, unirwart*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unverweslich, unversehrt; ne. incorruptible; ÜG.: lat. incorruptibilis N, (incorruptio) NGl, inviolatus N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. incorruptibilis?; E.: s. un, ir, werten
unirwīsantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unvermeidlich, unausweichlich, zwingend; ne. inevitable; ÜG.: lat. inevitabilis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. inevitabilis?; E.: s. un, ir, wīsan, līh (3)
*unja, lang., F.: nhd. Wonne; ne. delight (N.)
unk* 6, unc, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schlange, Unke; ne. snake (N.), toad; ÜG.: lat. anguis Gl, basiliscus (M.) (1) NGl, coluber Gl, serpens Gl, spalangus? Gl; Q.: Gl (765), NGl, ON, PN; E.: germ. *unkwi-, *unkwiz, st. M. (i), Schlange, Natter; vgl. idg. *enk-, *onk-, V., seufzen, stöhnen, Pokorny 322; W.: mhd. unc, st. M., Schlange; nhd. Unk, M., Unke, DW 24, 1078 f.
unkennenti* 1, ahd., (Part. Präs.) =Adj.: nhd. nicht kennend, unerfahren, unwissend; ne. not knowing; ÜG.: lat. non agnoscens MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. non agnoscens; E.: s. un; s. germ. *kannjan, sw. V., kennen; idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376
unkērlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unbeugbar, unveränderlich, undeklinierbar; ne. unchangeable, indeclinable; ÜG.: lat. indeclinabilis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. indeclinabilis; E.: s. un, kēren, kēra, līh (3)
unknodoht* 1, ahd., Adj.: nhd. „unknotig“, knotenlos, ohne Knoten; ne. without knots; ÜG.: lat. enodis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. enodis?; E.: s. un, knodo
unko* 1, unco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schlange; ne. snake (N.); ÜG.: lat. coluber Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. unk; W.: mhd. unke, sw. M., Schlange; s. nhd. Unk, M., Unke, DW 24, 1078 f.
unkraft* 15, ahd., st. F. (i): nhd. Schwäche, Schwachheit, Krankheit; ne. weakness; ÜG.: lat. imbecillitas Gl, N, infirmitas N, NGl, molestia Gl, (valetudo) Gl; Hw.: vgl. as. unkraft*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, WH; I.: Lüt. lat. infirmitas?; E.: s. un, kraft; W.: mhd. unkraft, st. F., Kraftlosigkeit, Schwäche; nhd. (ält.) Unkraft, F., Mangel der Kraft, DW 24, 1105; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unkreftīg* 8, ahd., Adj.: nhd. „unkräftig“, kraftlos, schwach; ne. powerless; ÜG.: lat. elumbis Gl, imbecillis Gl, imbecillus B, infirmus NGl, invalidus NGl, sine viribus Gl; Hw.: vgl. as. unkraftag*; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl; I.: Lüs. lat. infirmus?; E.: s. un, kreftīg; W.: mhd. unkreftic, Adj., kraftlos, schwach; nhd. (ält.) unkräftig, Adj., Adv., nicht kräftig, DW 24, 1106
unkreftigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Unkraft“, Kraftlosigkeit, Schwäche; ne. weakness; ÜG.: lat. imbecillitas B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. infirmitas?; E.: s. un, kreftīg; W.: mhd. unkreftige, st. F., Schwäche
unkreftigōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giunkreftīgōt*
unkristāni* 1, ahd., Adj.: nhd. nicht christlich, teuflisch; ne. unchristian; ÜG.: lat. (energumenos) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, kristāni; W.: s. mhd. unkristen, Adj., gottlos, heidnisch, nicht christlich
unkristāno* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Unchrist“, Ungläubiger; ne. not Christian; ÜG.: lat. infidelis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. infidelis?; E.: s. un, kristāni
unkrūt* 10, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Unkraut, Ackerunkraut; ne. weeds; ÜG.: lat. frutex Gl, N, lolium Gl, (radix) N, (recrementum) Gl, zizania Gl; Vw.: s. fogal-; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, krūt; W.: mhd. unkrūt, st. N., Unkraut; nhd. Unkraut, N., Unkraut, DW 24, 1108
unkumftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „unkünftig“, nicht künftig; ne. not future; ÜG.: lat. non futurus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. non futurus?; E.: s. un, kumftīg
unkund 30, ahd., Adj.: nhd. „unkund“, unbekannt, fremd, unerkannt, unbestimmt, unwissend, ungebildet; ne. not known, uncertain; ÜG.: lat. agrestis Gl, ignarus N, (ignorare)? Gl, ignoratus N, ignotus N, NGl, incertus B, Gl, incognitus I, inopinus N, nescire (= unkund wesan) O, non cognovisse (= unkund wesan) O, novus N, peregrinus Gl; Vw.: s. bora-; Q.: B, GB, Gl (765), I, N, NGl, O; E.: s. un, kund; W.: mhd. unkunt, Adj., unbekannt, unheimlich, unberaten, fremd; nhd. unkund, Adj., unkund, DW 24, 1113
unkundentlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „unbezeugbar“, „unkundlich“, zeugenschaftsunfähig; ne. not able to testify; ÜG.: lat. intestabilis Adj. (1) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. intestabilis?; E.: s. un, kunden, līh (3)
unkundi* 1, ahd., Adj.: nhd. „unkund“, unbestimmt, unsicher; ne. not knowing, uncertain; ÜG.: lat. incertus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. ignotus?; E.: s. un, kund; W.: mhd. unkünde, Adj., unheimlich, unbekannt; s. nhd. unkund, Adj., unkund, DW 24, 1113
unkundī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Unbekanntes, Unbekanntheit, Unvertrautheit; ne. strangeness; ÜG.: lat. (fraus) Gl, (incertus) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. fraus?; E.: s. un, kund; W.: mhd. unkunde, st. F., Unkenntnis; nhd. (ält.) Unkunde, F., Mangel an Kunde, DW 24, 1114
unkundīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unkundig, unwissend; ne. ignorant; ÜG.: lat. ignarus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. ignarus?; E.: s. un, kund; W.: mhd. unkündic, Adj., unwissend; nhd. unkundig, Adj., Adv., unkundig, DW 24, 1114
unkunna* 4, ahd., st. F. (jō): nhd. Unwissenheit, Nichtwissen; ne. ignorance; ÜG.: lat. ignorantia N, inscitia N, (imperfectio) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. imperfectio?; E.: s. un, kunna
unkunnēnti* 1, ahd., (Part. Präs.)= Adj.: nhd. unerfahren, unwissend; ne. not experienced; ÜG.: lat. inexpertus Gl; Q.: Gl (nach 765); I.: Lüt. lat. inexpertus?; E.: s. un, kunnēn
unkunni* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. uneheliche Herkunft, niedrige Herkunft, unbedeutendes Geschlecht, unnütze Art; ne. illegitimate birth; ÜG.: lat. filius Iemini Gl, spurius Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. un, kunni (1); Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unkunnī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. „Unechtheit“, niedrige Herkunft; ne. humble origin; ÜG.: lat. filius Iemini (= kind unkunnes) Gl, (spurius) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, kunni; W.: s. mhd. unkünne, st. N., Unebenbürtiger
unkunstīg 9, ahd., Adj.: nhd. unerfahren, ungebildet, unwissend, kunstlos; ne. not experienced; ÜG.: lat. inexpertus Gl, rudis Adj. Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. inexpertus?; E.: s. un, kunstīg; W.: mhd. unkünstec, Adj., ungelehrt, unklug, ungeschickt
unkūsk* 2, unkūsc*, ahd., Adj.: nhd. „unkeusch“, lasterhaft, schändlich, unverschämt; ne. „unchaste“, impertinent; ÜG.: lat. turpis N, (versutus) Gl; Hw.: s. unkūski*; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: lat beeinflusst?; E.: s. un, kūsk; W.: nhd. unkeusch, Adj., Adv., unkeusch, unrein, DW 24, 1087
unkūsken* 1, unkūscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verunreinigen, schänden, entehren, beflecken; ne. dishonour (V.); ÜG.: lat. profanare (V.) (2) Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. conscius?, Lsch. lat. profanare?; E.: s. un, kūsk, kūski
unkūski* 37, unkūsci*, ahd., Adj.: nhd. unkeusch, unrein, schändlich, ruchlos, schmählich, abscheulich, gemein, unanständig, unverschämt; ne. unchaste; ÜG.: lat. contumax Gl, (dedecus) Gl, effeminatus Gl, foedus Adj. Gl, fornicatio (= unkūski ligari) Gl, ignominiosus Gl, improbus Gl, MH, impudens Gl, incestus Adj. Gl, indecens Gl, inceleber? Gl, indignus Gl, infrunitus Gl, (nefas) Gl, obscenus Gl, probrosus MH, profanus Gl, (tenuis) Gl, turpatus Gl, turpis Gl, MH, N, turpitudo (= unkūskiu tāt) N; Q.: Gl (765), MH, N, WB; I.: z. T. Lw. lat. conscius; E.: s. un, kūski; W.: mhd. unkiusche, Adj., unkeusche; s. nhd. unkeusch, Adj., Adv., unkeusch, unrein, DW 24, 1987; Son.: Sachglr, Tglr Rb
unkūskī* 7, unkūscī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schändlichkeit, Schande, Unverschämtheit, Verächtliches, Schamlosigkeit, Unanständigkeit, Unflätigkeit, Unzucht, Schändung; ne. shame (N.), dishonour (N.); ÜG.: lat. (foedus) Adj. Gl, impudentia Gl, labes Gl, scurrilitas Gl, squalor Gl, stuprum Gl, turpitudo Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. impudīcitia?, incastitas?; E.: s. un, kūskī; W.: nhd. (ält.) Unkeusche, F., Mangel an Keusche, DW 24, 1088; Son.: Tglr Rb
unkūskida* 6, unkūscida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Unkeuschheit, Schändlichkeit, Entehrung, Unzucht; ne. unchastity; ÜG.: lat. confusio Gl, impudicitia Gl, T, (infandus) Gl, scrupulum Gl, sordes B, turpitudo Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), T; I.: Lüs. lat. impudicitia?; E.: s. un, kūskida; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unkūsko* 4, unkūsco*, ahd., Adv.: nhd. „unkeusch“, grässlich, garstig, schändlich, schändlicherweise; ne. unchastely, horribly, nefariously; ÜG.: lat. abuti (= unkūsko niozan) Gl, foede Gl, (inhumane) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. conscius?; E.: un, kūsk, kūski; W.: nhd. unkeusch, Adj., Adv., unkeusch, unrein, DW 24, 1087; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unkust* 21, ahd., st. F. (i): nhd. Falschheit, Bosheit, Sünde, Hinterlist, Heimtücke, Kunstgriff, Laster, Schandtat; ne. falseness, sin (N.); ÜG.: lat. dogma pravum N, dolus Gl, O, (factio) Gl, fraudulentia Gl, nefas Gl, scelus Gl, subdolum (N.) Gl, subreptio (F.) (1) Gl, versutia Gl, vitium Gl; Hw.: vgl. as. unkust*; Q.: Gl (nach 765?), N, O; E.: s. un, kust; W.: mhd. unkust, st. F., Bosheit, Falschheit, Hinterlist; Son.: Tglr Rb
unkusti* 3, ahd., Adj.: nhd. unheilvoll, verderblich, schädlich; ne. fatal; ÜG.: lat. funestus Gl, perniciosus Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); I.: Lbd. lat. funestus?; E.: s. un, kust
unkustīg* 16, ahd., Adj.: nhd. falsch, böse, heimtückisch, schändlich, hinterlistig, lasterhaft, sittenlos, verschmitzt; ne. false Adj., malicious; ÜG.: lat. dolosus Gl, NGl, impurus Gl, malus Adj. Gl, pellax Gl, (rudis) Adj. Gl, subdolus N, vafer Gl, vitiosus Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; E.: s. un, kustīg; W.: mhd. unkustic, Adj., schlecht, bösartig, falsch, hinterlistig; s. nhd. (ält.) unkustig, unküstig, Adj., unschmackhaft, DW 24, 1118
unkustlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. abscheulich, schändlich; ne. horrible, nefarious; ÜG.: lat. infandus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. infandus?; E.: s. un, kust, līh (3)
unkustlīhho* 1, unkustlīcho*, ahd., Adv.: nhd. spitzfindig, listig, hinterlistig, verschmitzt; ne. sophisticatedly; ÜG.: lat. (sophistice) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. sophistice?; E.: s. un, kust, līh (3)
*unkwedanti?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. unkwethandi*
unkwiti* 1, unquiti*, ahd., st. M. (i): nhd. „Unwort“, Apokryphe, Unbeglaubigtes; ne. apocryphe, „no word“; ÜG.: lat. (apocrypha) (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. apocrypha?; E.: s. un, kwiti
unlang* 3, ahd., Adj.: nhd. „unlang“, kurz, schnell; ne. not long, short Adj.; ÜG.: lat. adhuc pusillum (= ubar unlang) N, non longus N, restrictus N; I.: Lüs. lat. non longus?; Q.: N (1000); E.: s. un, lang; W.: mhd. unlanc, Adj., nicht lang; nhd. unlang, Adj., Adv., unlang, DW 24, 1119; R.: ubar unlang: nhd. in kurzer Zeit; ne. briefly; ÜG.: lat. adhuc pusillum N
unlango 5, ahd., Adv.: nhd. „unlang“, kurz, nicht lange, kurze Zeit; ne. not long, shortly; ÜG.: lat. cito N, (paucus) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. non longe?; E.: s. un, lang; W.: mhd. unlange, Adv., nicht lange, kurze Zeit; nhd. unlang, Adj., Adv., unlang, DW 24, 1119
unlastarbāri* 2, ahd., Adj.: nhd. untadelig, tadellos, makellos, nicht lasterhaft; ne. blameless; ÜG.: lat. (inconflexibilis) Gl, inculpabilis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. inculpabilis?; E.: s. un, lastar, bāri
unlastarbārīg 1, ahd., Adj.: nhd. untadelig; ne. blameless; ÜG.: lat. (peccatum) O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, lastar, bāri
unlastari* 1, ahd., Adj.: nhd. untadelig; ne. blameless; ÜG.: lat. (illustris) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, lastar
unlastarlīh 1, ahd., Adj.: nhd. untadelig, untadelhaft; ne. blameless; ÜG.: lat. irreprehensibilis Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. irreprehensibilis?; E.: s. un, lastar, līh (3); W.: nhd. (ält.) unlästerlich, Adj., unlästerlich, DW 24, 1121
unlāt 1, ahd., Adj.: nhd. arm, elend; ne. poor Adj.; ÜG.: lat. periens? Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. un; s. germ. *lēda-, *lēdam, st. N. (a), Besitz, Habe?; vgl. idg. *lēi- (2), *lē- (2), V., Sb., überlassen, gewähren, Besitz, Pokorny 665
unlebēnti* 5, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. leblos, unbelebt; ne. lifeless; ÜG.: lat. immobilis N, inanimatus N, incorporalis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. inanimatus?; E.: s. un, lebēn
*unleistit?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. unlēstid*
unlībhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. unbelebt; ne. lifeless; ÜG.: lat. inanimatus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. inanimatus?; E.: s. un, līb, haft; W.: nhd. (ält.) unlebhaft, Adj., „unlebend“, DW 24, 1126
unlīdigī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gesundheit, Freisein von Leiden; ne. health; ÜG.: lat. impassibilitas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. impassibilitas; E.: s. un, līdan
unliduweih* 2, ahd., Adj.: nhd. unbeugsam, unbiegsam, in den Gliedern gesund, unerschüttert; ne. inflexible; ÜG.: lat. (implacabilis)? Gl, (implicabilis)? Gl, (inconvulsus)? Gl, invulsus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. invulsus?; E.: s. un, lid, weih
unliggenti* 3, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. „nichtliegend“, keine Lage habend; ne. not lying; ÜG.: lat. (positionem non habens) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. positionem non habens?; E.: s. un, liggen
unlīhhamhaftī* 1, unlīchamhaftī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Unleiblichkeit, Unkörperlichkeit; ne. incorporeality; ÜG.: lat. (incorruptio) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. incorporalitas?; E.: s. un, līhhamo, haft
unlīhhamo* 1, unlīchamo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Körperloses; ne. bodiless (N.); ÜG.: lat. incorporalis (figura) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. incorporalis figura?; E.: s. un, līhhamo
unlīhhēntlīh* 1, unlīchēntlīh*, ahd., Adj.: nhd. unangenehm, unversöhnlich; ne. unpleasant; ÜG.: lat. implacabilis Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. implacabilis?; E.: s. un, līhhēn, līh
unliob* 3, ahd., Adj.: nhd. unlieb, unangenehm, unerwünscht; ne. not loved, unpleasant; ÜG.: lat. ingratus Gl, insuavis Gl, non optatus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. ingratus?; E.: germ. *unleuba-, *unleubaz, Adj., ungeliebt, verhasst; vgl. idg. *nē̆ (1), *nē, *nei, *n̥-, Konj., Negationspartikel, nicht, Pokorny 756, 757; idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683; W.: nhd. unlieb, Adj., Adv., unlieb, DW 24, 1138
unlistīg* 2, ahd., Adj.: nhd. ungeschickt, schlaff, träge, untätig; ne. awkward, inert; ÜG.: lat. iners Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. iners?; E.: s. un, listīg
unliumunt 13, ahd., st. M. (a): nhd. böser Ruf, böser Leumund, Verleumdung, üble Nachrede, Vorwurf, Schande, Ruhmlosigkeit; ne. ill fame; ÜG.: lat. calumnia N, (existimatio) Gl, existimatio foedata N, (fama) Gl, (furor) Gl, ignominia Gl, infamia Gl, opinio laesa N, obscuritas Gl, (scelus) N, (testimonium) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; I.: Lüt., Lsch. lat. foedata existimatio?; E.: s. un, liumunt; W.: mhd. unliumunt, st. M., übler, schlechter Ruf; Son.: Tgl03b (3. Viertel 8. Jh.)
unliumuntāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Verleumder; ne. calumniator; ÜG.: lat. calumniator N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. calumniator; E.: s. un, liumunt
unliumunthaft 2, ahd., Adj.: nhd. verleumdet, angeschuldigt, schmachvoll, schimpflich; ne. of ill fame; ÜG.: lat. diffamatus T, infamis Gl; Q.: Gl, T (830); I.: Lüt. lat. infamia?; E.: s. un, liumunt, haft
unliumunthaftī* 1, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Schmach; ne. dishonour (N.); ÜG.: lat. (infamis) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. infamia?; E.: s. un, liumunt, haft
unliumunthaftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. verleumdet, üblen Rufes, verrufen, schmachvoll; ne. of ill fame; ÜG.: lat. infamis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. infamis?; E.: s. un, liumunt, haft
unliumunthaftōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verleumden, zum Vorwurf machen, vorwerfen; ne. calumniate, reproach (V.); ÜG.: lat. diffamare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. diffamare?; E.: s. un, liumunt, haft
unliumuntōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. verleumden, berüchtigt machen, in schlechten Ruf bringend; ne. calumniate; ÜG.: lat. detrahere N, infamare Gl, (traducere) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. infamare?; E.: s. un, liumunt
unlobosam* 2, ahd., Adj.: nhd. ruhmlos, kein Lob verdienend; ne. without glory; ÜG.: lat. ingloriosus NGl, (pravus) N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. ingloriosus; E.: s. un, lob, sam
unluggi* 2, ahd., Adj.: nhd. „unlügnerisch“, ungelogen, nicht heuchelnd, ungeheuchelt; ne. not lying; ÜG.: lat. (infucatus) Adj. (1) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. infucatus?; E.: s. un, luggi
unlust 10, ahd., st. M. (i)?, st. F. (i): nhd. „Unlust“, Überdruss, Ausschweifung, Abneigung, Widerwille, Ekel, Abscheu; ne. disgust (N.), luxury; ÜG.: lat. (extaediatus)? Gl, fastidium Gl, (horror) Gl, luxus (M.) Gl, taediatus? Gl, taedium Gl; Q.: Gl (765?); I.: Lbd. lat. luxus?; E.: s. un, lust; W.: mhd. unlust, st. F., st. M., Unfreude, Missfallen; nhd. Unlust, F., (M.), Unlust, DW 24, 1145
unlustidōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. verleiden, verdrießen, überdrüssig sein (V.), ekeln, Widerwillen verspüren; ne. disgust (V.); ÜG.: lat. taedere Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. taedet me (= unlustidōt mih)?; E.: s. un, lustidōn; R.: unlustidōt mih: nhd. ich bin es überdrüssig; ne. I am weary of; ÜG.: lat. taedet me Gl; Son.: Tgl03b (3. Viertel 8. Jh.)
*unlustsam?, ahd., Adj.: Vw.: s. unlustsamo
unlustsamo 1, ahd., Adv.: nhd. unschön, unerfreulich; ne. unpleasantly; ÜG.: lat. in odium N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, lust, sam
unlūtreisti* 1, ahd., Adj.: nhd. dumpf, leise, dumpf klingend; ne. dull Adj.; Q.: N (1000); E.: s. un, lūtreisti
unlūttar* 3, ahd., Adj.: nhd. unrein, unlauter, glanzlos, getrübt, verdorben; ne. impure, tainted; ÜG.: lat. insincerus Gl, minus lucidus splendensque (= unlutarōrun) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. insincerus?; E.: s. un, lūtar; W.: nhd. unlauter, Adj., Adv., unlauter, DW 24, 1123
unmag* 3, ahd., Adj.: nhd. „unmächtig“, unvermögend, nicht vermögend, machtlos, entkräftet, schwach, wankend; ne. not mighty; ÜG.: lat. (dissolutus) Gl, (parvulus) Gl, (segnis) Gl, (tardus) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, magan, mugan
unmagan* 1, ahd., st. M. (a?, i?)?, st. N. (a): nhd. Unvermögen, Schwäche; ne. weakness; ÜG.: lat. infirmitas N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. infirmitas?; E.: s. un, magan
unmagēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. nicht können, ermatten, entkräftet werden, kraftlos werden; ne. weaken, tire (V.); ÜG.: lat. deficere Gl, emarcescere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. nequire?, Lbd. lat. deficere?, emarcescere?; E.: s. un, magēn
unmaht 33, ahd., st. F. (i): nhd. Unvermögen, Machtlosigkeit, Schwäche, Krankheit, Ohnmacht, Gebrechen; ne. incapacity; ÜG.: lat. collapsus (= in unmahti werdanti) Gl, curare (= diu unmaht bineman) O, exanimatus est (= in unmahti ward) Gl, imbecillitas B, Gl, N, O, impotentia N, infirmitas B, O, T, infirmum O, languet (= unmaht kwemit) O, languor O, (male habens) O, (posse) N, (potentia) N, sublapsus (= in unmahti werdanti) Gl, (valetudo)? Gl, venit nox quando nemo potest operari (= man ni dultit unmaht dera finstarūn naht) O; Hw.: s. unmahti; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O, OT, T; I.: Lüt. lat. impotentia?; E.: s. un, maht; W.: mhd. unmaht, st. F., Machtlosigkeit, Schwäche; nhd. Unmacht, F., Mangel an Macht, DW 24, 1155
unmahten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. geschwächt werden; ne. be weakened; Q.: N (1000); E.: s. un, maht
*unmahtēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. gi-, ir-
unmahtī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Schwäche, Ohnmacht, Gebrechen; ne. weakness; ÜG.: lat. imbecillitas B, malefactio Gl; Hw.: s. unmaht; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. imbecillitas?; E.: s. un, maht; W.: s. mhd. unmaht, st. F., Schwäche, Besinnungslosigkeit; nhd. Unmacht, F., Mangel an Macht, DW 24, 1155
unmahtīg 34, ahd., Adj.: nhd. schwach, kraftlos, geschwächt, machtlos, krank, unfähig, ohnmächtig, nichtig; ne. weak, ill Adj.; ÜG.: lat. dissolutus Gl, exanimatus Gl, frivolus Gl, imbecillis Gl, imbecillus N, impos Gl, (impotentia) N, infirmus B, Gl, N, NGl, T, invalidus Gl, (non idoneus) N, (possibilitas) N, valentiae imbecillae N; Hw.: vgl. anfrk. unmahtig; Q.: B, GB, Gl (765), JB, N, NGl, O, OT, T, WB; I.: Lüs. lat. impossibilis?; E.: s. un, mahtīg; W.: nhd. unmächtig, Adj., Adv., unmächtig, DW 24, 1157; R.: unmahtīg wortan: nhd. der Möglichkeit zu etwas beraubt; ne. be taken away the chance of s.th.
unmahtlīh 7, ahd., Adj.: nhd. unmöglich, nicht möglich; ne. impossible; ÜG.: lat. impossibilis N, non possibilis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. impossibilis?; E.: s. un, maht, līh (3); W.: mhd. unmahtlich, Adj., unmöglich
unmammunti* 2, ahd., Adj.: nhd. rauh, grausam, kleinlich, unbeherrscht; ne. rough Adj., cruel Adj.; ÜG.: lat. immitis Gl, (minus aequanimiter) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. immitis?; E.: s. un, mammunti
unmammuntī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Rauheit, Schärfe; ne. roughness; ÜG.: lat. (dumus) Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, mammuntī
unmammuntigī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Rauheit, Schärfe, Härte, Unausgeglichenheit?, Störung?; ne. roughness; ÜG.: lat. inaequalitas Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. inaequalitas?; E.: s. un, mammuntigī
unmanag* 21, unmanīg, ahd., Adj.: nhd. wenig; ne. little Adj.; ÜG.: lat. (deficere) N, pauculus N, paucus N, NGl, T, (plurimus) N, rarus Gl, N; Q.: Gl, N, NGl, T (830); E.: s. un, manag; W.: mhd. unmanec, Adj., wenig
unmanagī* 2, unmanigī, ahd., st. F. (ī): nhd. geringe Menge, geringe Anzahl; ne. small quantity; ÜG.: lat. paucitas N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. paucitas; E.: s. un, managī
unmanaheit 1, ahd., st. F. (i): nhd. Unmenschlichkeit; ne. inhumanity; ÜG.: lat. inhumanitas Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. inhumanitas?, immanitas?; E.: s. un, man, heit; W.: s. nhd. (ält.) Unmannheit, F., Mangel an Mannheit, DW 24, 1162
unmanaheiti 3, ahd., st. F. (i): nhd. Unmenschlichkeit; ne. inhumanity; ÜG.: lat. inhumanitas Gl; Q.: Gl (2. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. inhumanitas?; E.: s. un, man, heit; W.: s. nhd. (ält.) Unmannheit, F., Mangel an „Mannheit“, DW 24, 1162
unmanaheitīg* 2, ahd., Adj.: nhd. unmenschlich, grausam, schrecklich; ne. inhuman; ÜG.: lat. (immane) Gl, inhumanus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. inhumanus?; E.: s. un, man, heit
unmanaluomi* 1, ahd., Adj.: nhd. unmenschlich, schrecklich; ne. inhuman; ÜG.: lat. immanis Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. immanis?; E.: s. un, man, luomi
unmanaluomī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unmenschlichkeit, Schreckliches; ne. inhumanity; ÜG.: lat. immanitas Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. immanitas?; E.: s. unmanaluomi
unmanīg, ahd., Adj.: Vw.: s. unmanag*
unmanigī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. unmanagī*
unmāri 12, ahd., Adj.: nhd. unbekannt, unberühmt, gleichgültig, unberührt; ne. unknown, untouched; ÜG.: lat. ignobilis Gl, inceleber Gl, N, infamis Gl, obscurus Gl, N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. infamis; E.: s. un, māri; W.: mhd. unmære, Adj., unwert, widerwärtig, gleichgültig, unbekannt; nhd. (ält.) unmaere, Adj., Adv., „unmäre“, DW 24, 1163
unmārī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Unbekanntheit, Unberühmtheit, fehlende Berühmtheit; ne. obscurity; ÜG.: lat. obscuritas Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. obscuritas?; E.: s. un, mārī; W.: mhd. unmære, st. F., Gleichgültigkeit, Unwert
unmāz* (1) 3, ahd., Adj.: nhd. unmäßig, gewaltig, maßlos, ungeheuer; ne. immoderate; ÜG.: lat. immensus Gl, ingens Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. immensus?; E.: s. un, māza, mezzan; W.: mhd. unmāz, Adj., ungemäßigt, maßlos; nhd. (ält.) unmaß, Adj., „unmaß“, DW 24, 1166
unmāz (2) 1, ahd., Adv.: nhd. unmäßig, allzu, allzusehr; ne. immoderately; ÜG.: lat. (amenticus)? Gl, (mendicus)? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. immensus?; E.: s. un, māza, mezzan; W.: mhd. unmāze, Adv., übermäßig, sehr; s. nhd. (ält.) unmaß, Adj., „unmaß“, DW 24, 1166
unmāzfast* 1, ahd., Adj.: nhd. unmäßig, maßlos, übermütig, unbescheiden; ne. immoderate; ÜG.: lat. immodestus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. immodestus?; E.: s. unmāz, festi?
unmāzfluot* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Überflutung, Sintflut, Überschwemmung; ne. flood (N.), Flood; ÜG.: lat. diluvium Gl; Hw.: s. unmezfluot*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. diluvium?; E.: s. unmāz, fluot
unmāzi 1, ahd., Adj.: nhd. unmäßig, unermesslich, gewaltig; ne. immoderate, immense; ÜG.: lat. immensus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. immensus?; E.: s. unmāz; W.: mhd. unmæze, Adj., übermäßig, außerordenlich
unmāzī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unmäßigkeit; ne. immodesty; ÜG.: lat. (crapula) Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. unmāz; W.: mhd. unmāze, st. F., Unmäßigkeit, Maßlosigkeit; nhd. (ält.) Unmaße, F., „Unmaße“, DW 24, 1166
unmāzīg 6, ahd., Adj.: nhd. unmäßig, übermäßig, unermesslich; ne. immense; ÜG.: lat. immensus N, nimius Gl, non mensurabilis N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. immensus?; E.: s. un, māzīg; W.: mhd. unmæzec, Adj., unermesslich, unmäßig; nhd. unmäßig, Adj., Adv., unmäßig, DW 24, 1168
unmāzlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unvergleichbar, unvergleichlich, maßlos; ne. incomparable; ÜG.: lat. incomparabilis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. incomparabilis?; E.: s. unmāz, līh (3); W.: mhd. unmāzlich, Adj., maßlos, übermäßig; nhd. unmäßlich, Adj., Adv., unmäßlich, DW 24, 1171
unmāzo* 1, ahd., Adv.: nhd. unmäßig, über die Maßen; ne. immoderately; ÜG.: lat. nimis N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. unmāz; W.: mhd. unmāze, Adv., übermäßig; vgl. nhd. (ält.) unmaß, Adj., Adv., „unmaß“, DW 24, 1166
unmāzwizzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Weiser (M.) (1), Philosoph; ne. philosopher; ÜG.: lat. philosophus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. philosophus?; E.: s. unmāz, wizzo
unmegī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unvermögen, Schwäche, Schwachheit; ne. disability, weakness; ÜG.: lat. infirmitas Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. infirmitas?; E.: s. un, *megī?, megin
unmeini* 2, ahd., Adj.: nhd. unschuldig, rein; ne. innocent; ÜG.: lat. virgo (= diu unmeina magad) I, MF?; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lbd. lat. virgo (= diu unmeina magad); E.: s. un, mein; W.: mhd. unmeine, Adj., ohne Falschheit
unmennisko* 5, unmennisco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Nichtmensch; ne. not human (M.); ÜG.: lat. non homo N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. non homo?; E.: s. un, mennisko
unmetamī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unmäßigkeit, Ungezügeltheit; ne. immodesty; ÜG.: lat. intemperiae (deae quae praesunt intemperantiis elementorum) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. intemperiae; E.: s. un, metam
unmez (1) 11, ahd., st. N. (a): nhd. Unmaß, Unmäßigkeit, Übermaß, Maßlosigkeit, falsches Maß, kein Maß, Unersättlichkeit; ne. immodesty, luxury; ÜG.: lat. aplestia Gl, infinitum N, in plurimum (= zi unmeze) N, intempestive (= zi unmezze) Gl, luxuria (= guotes unmez) NGl, luxus (M.) N, non finis N, superfluitas N; Q.: Gl (765), N, NGl, O; E.: s. un, mez, mezzan; W.: mhd. unmëz, st. N., Maßlosigkeit; s. nhd. Unmaß, N., Unmaß, DW 24, 1165; R.: zi unmezze: nhd. maßlos, über die Maßen; ne. extreme Adj., beyond measure; Son.: Tgl02
unmez* (2) 3, ahd., Adj.: nhd. ungeheuer, gewaltig; ne. immense; ÜG.: lat. (flabrum)? Gl, ingens Gl; Hw.: vgl. as. unmet; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. ingens?; E.: s. un, mez, mezzan; W.: s. nhd. (ält) unmaß, Adj., Adv., „unmaß“, DW 24, 1166
unmez (3) 9, ahd., Adv.: nhd. übermäßig, unmäßig, überaus, sehr, außerordentlich, über die Maßen, allzu, allzu sehr; ne. immensely, immoderately; ÜG.: lat. (amenticus)? Gl, immane Gl, infinito N, (mendicus)? Gl, nimis B, nimium Gl, quam maxime N; Q.: B, GB, Gl (vor 790), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. immensus?; E.: s. un, mez, mezzan; W.: s. nhd. (ält.) unmaß, Adj., Adv., „unmaß“, DW 24, 1166
unmezalt 1, ahd., Adj.: nhd. sehr alt; ne. very old; ÜG.: lat. senex grandis Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. senex grandis?; E.: s. unmez (1), alt
unmezfast 1, ahd., Adj.: nhd. maßlos, unbescheiden; ne. immodest; ÜG.: lat. immodestus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. immodestus?; E.: s. unmez (1), festi?
unmezfluot* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Überflutung, Sintflut, Überschwemmung; ne. flood (N.), Flood; ÜG.: lat. diluvium Gl; Hw.: s. unmāzfluot*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. diluvium?; E.: s. unmez (1), fluot
unmezgāhī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Eile, Hast, Plötzlichkeit, unbesonnene Eile, Überstürzung; ne. haste (N.), hurry (N.); ÜG.: lat. praecipitatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. praecipitatio; E.: s. unmez (1), gāhī
unmezhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. unmäßig, ungeheuer groß, gewaltig; ne. immoderate, immense; ÜG.: lat. (vaporus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. immoderatus?; E.: s. unmez (1), haft
unmezhaftī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Unmäßigkeit, Maßlosigkeit, Anmaßung, Überheblichkeit; ne. immodesty; ÜG.: lat. intemperantia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. intemperantia?; E.: s. unmez (1), haft
unmezhaftigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Maßlosigkeit; ne. immodesty; ÜG.: lat. nimie (= zi unmezhaftigī) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. intemperantia?; E.: s. unmez (1), haft
unmezlīh* 6, ahd., Adj.: nhd. unermesslich, unvergleichbar, unvergleichlich, unermesslich groß, gewaltig, üppig, ausschweifend; ne. immense, incomparable; ÜG.: lat. (comissatio)? Gl, incomparabilis Gl, ingens Gl, luxuriosus Gl, peraltus Ph; Q.: Gl (765), O, Ph; I.: Lüt. lat. immensus?; E.: s. unmez (1), līh (3); W.: mhd. unmëzlich, Adj., unermesslich
unmezmanag* 1, ahd., Adj.: nhd. sehr viel, unermesslich viel; ne. very much; ÜG.: lat. immanis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. immanis?; E.: s. unmez (1), manag
unmezmihhil 3, unmezmichil*, ahd., Adj.: nhd. riesig, unermesslich, sehr groß, ungeheuer groß, unzählig, unermesslich viel; ne. huge, immense; ÜG.: lat. (eximius) Gl, immensus Gl, ingens Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. eximius?, Lüt. lat. immensus?; E.: s. unmez (1), mihhil
unmezwizzo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Philosoph; ne. philosopher; ÜG.: lat. philosophus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. philosophus?; E.: s. unmez (1), wizzo
unmezzi 3, ahd., Adj.: nhd. unermesslich, maßlos, gewaltig, groß; ne. immoderate; ÜG.: lat. immensus Gl, ingens Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. immensus?; E.: s. unmez (1)
unmezzī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unmäßigkeit, Maßlosigkeit; ne. immodesty; ÜG.: lat. (crapula) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. crapula?; E.: s. unmez (1)
unmezzīg* 8, ahd., Adj.: nhd. unmäßig, maßlos, übermäßig, unermesslich, außerordentlich groß, unvergleichbar, unvergleichlich; ne. immoderate, immense, incomparable; ÜG.: lat. immensus MH, N, inauditus N, incomparabilis Gl, intemperans N, intolerandus N, (nimium)? Gl, nimius? Gl, (ultra modum) N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH, N, O; I.: Lüt. lat. immensus?; E.: s. un, mezzīg
unmezzīga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unmäßigkeit; ne. immodesty; ÜG.: lat. (superstitio) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. intemperantia?; E.: s. un, mezzīg
unmezzigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unmaß, Übermaß; ne. immodesty; ÜG.: lat. nimietas B; Q.: B (800), GB; I.: Lsch. lat. nimietas?; E.: s. un, mezzigī
unmezzīgo* 3, ahd., Adv.: nhd. unmäßig, maßlos, zu sehr; ne. immoderately; ÜG.: lat. immodice Gl, nimio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. immodice?; E.: s. un, mezzīg
unmezzon* 2, ahd., Adv.: nhd. maßlos, unmäßig; ne. immoderately; Q.: MB, PfB (10. Jh.?); I.: lat. beeinflusst?; E: s. unmez
unmietigern* 1, ahd., Adj.: nhd. nicht lohngierig, nicht lohnbegierig; ne. not greedy for rent; ÜG.: lat. muneribus contemptis N; Q.: N (1000); E.: s. un, mieta, gern
unmilti 2, ahd., Adj.: nhd. unsanft, unbarmherzig; ne. not gentle; ÜG.: lat. immitis Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. immitis?; E.: s. un, milti; W.: mhd. unmilte, Adj., unbarmherzig; nhd. unmilde, Adj., Adv., „unmilde“, DW 24, 1182
*unmiltī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. anfrk. unmildi*
unminnisam* 1, ahd., Adj.: nhd. unangenehm; ne. unpleasant; ÜG.: lat. durus N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, minna, sam
unmitiwari* 1, ahd., Adj.: nhd. unsanft, nicht sanftmütig, unbarmherzig; ne. not gentle; ÜG.: lat. immitis Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. immitis?; E.: s. un, mitiwari
*unmuodenti?, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: Vw.: s. unmuodento*
unmuodento* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adv.: nhd. unermüdlich; ne. indefatigably; ÜG.: lat. (infatigabiliter) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. infatigabiliter?; E.: s. un, muodēn
unmuot* 1, ahd., st. M. (a)?, st. N. (a): nhd. „Unmut“, Betrübnis; ne. sadness; ÜG.: lat. perturbatio mentis N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, muot; W.: mhd. unmuot, st. M., Missmut, Zorn, Betrübnis; nhd. Unmut, M., Unmut, DW 24, 1197
unmuoza 13, ahd., st. F. (ō): nhd. „Unmuße“, Beschäftigung, rege Tätigkeit, Geschäftigkeit; ne. occupation; ÜG.: lat. nefas esse (= unmuoza sīn) N, non esse fas (= unmuoza sīn) N, occupatio Gl, (sacrificium) Gl, studium N; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. nefas?, negotium?; E.: s. un, muoza; W.: mhd. unmuoze, st. F., Unruhe, Beschäftigung; nhd. (ält.) Unmuße, F., Unmuße, DW 24, 1195; R.: unmuoza sīn: nhd. unmöglich sein (V.), unrecht sein (V.); ne. be impossible, be wrong, be sinful; ÜG.: lat. nefas esse N, non esse fas N; R.: unmuoza wesan: nhd. unmöglich sein (V.), unrecht sein (V.), frevelhaft sein (V.); ne. be impossible, be wrong, be sinful; ÜG.: lat. nefas esse N, non esse fas N
unmuozhaft* 2, ahd., Adj.: nhd. unerlaubt, verrucht, gottlos, unheilig, lasterhaft; ne. not permitted; ÜG.: lat. nefandus Gl, nefarius Gl, profanus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. illicitus?; E.: s. un, muoza, haft
unmuozhaftī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. lasterhafte Beschäftigung, Frevel, Blutschande; ne. vice (N.) (1); ÜG.: lat. (incestus) Adj. Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.?); I.: Lsch. lat. incestus (M.); E.: s. un, muoza, haft; Son.: Tgl04 (Ende 8. Jh.?)
unmuozhaftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unerlaubt, schändlich, gottlos, ruchlos; ne. not permitted, nefarious; ÜG.: lat. nefandus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. nefandus?; E.: s. un, muoza, haft
unmuozhafto 2, ahd., Adv.: nhd. unerlaubt, unerlaubterweise; ne. not permittedly; ÜG.: lat. illicite N, nisibus illicitis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. illicite?; E.: s. un, muoza, haft
unmuozhaftōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. entweihen; ne. profane (V.); ÜG.: lat. profanare (V.) (2) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. profanare?; E.: s. un, muoza, haft
unmuozīg 5, ahd., Adj.: nhd. „unmüßig“, eifrig, geschäftig, beschäftigt; ne. busy Adj.; ÜG.: lat. (concinere) N, occupatus Adj. Gl, N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lsch. lat. negotiosus?; E.: s. un, muozīg; W.: nhd. (ält.) unmüßig, Adj., Adv., unmüßig, DW 24, 1196; R.: unmuozīg sīn: nhd. sich beschäftigen mit; ne. occupy o.s. with; R.: unmuozīg tuon: nhd. sich beschäftigen mit; ne. occupy o.s. with
unmuozīgheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Geschäftigkeit; ne. busy action; ÜG.: lat. (negotiantes) (M. Pl.) NGl, (otium) N; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. negotiatio?; E.: s. un, muozīg, heit; W.: nhd. (ält.) Unmüßigkeit, F., „Unmüßigkeit“, DW 24, 1197
unmuozigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschäftigung; ne. occupation; ÜG.: lat. negotium N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. negotium?; E.: s. un, muozīg
unmuozlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. verrucht, ruchlos, gottlos; ne. ill-famed; ÜG.: lat. nefandus Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lüt. lat. nefandus?; E.: s. un, muoza, līh (3); W.: mhd. unmuozlich, Adj., ins Gerede bringend
unmuozon?*, ahd., Adv.: Vw.: s. unmuozūn*, muozon*
*unmuozōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
unmuozūn* 1, unmuozon?*, ahd., Adv.: nhd. grausig, abscheulich; ne. horribly; ÜG.: lat. (infandum) Gl; Hw.: s. muozon; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, muoza
unna (1) 1, ahd., st. F. (jō?), sw. F. (n)?: nhd. Zwiebel; ne. onion; ÜG.: lat. cepa Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *unjā, *unnjā, F., Zwiebel; s. lat. ūnio, F., längliche Zwiebel; lat. ūnio, F., Eins; vgl. lat. ūnus, Adj., eins; idg. *e- (3), Pron., er, der, Pokorny 281
*unna (2), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. urb-
unnamīg 1, ahd., Adj.: nhd. unbenannt, unbezeichnet; ne. without name; ÜG.: lat. innominabilis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. innominabilis?; E.: s. un, namo
unnan* 19, ahd., Prät.-Präs.: nhd. gönnen, gestatten, gewähren, jemandem etwas gönnen, jemandem etwas gestatten, jemandem etwas gewähren; ne. grant (V.); ÜG.: lat. annuere N, (arridere) N, attribuere N, cogitare N, diligere (= alles guotes unnan) O, quaerere N, tribuere N; Vw.: s. *aba-, *b-, *bi-, gi-, irb-, irbi-; Hw.: vgl. as. *unnan?; Q.: Ch, N, O (863-871), PN; E.: germ. *unnan, Prät.-Präs., gönnen, gewogen sein (V.); idg. *nā- (1), V., helfen, nützen, begünstigen, Pokorny 754, Seebold 80?; idg. *ans-, V., wohlgeneigt sein (V.), günstig sein (V.), Pokorny 47?
unnōt 2, ahd., st. M. (i)?, st. F. (i): nhd. „Unnötigkeit“, fehlende Notwendigkeit; ne. no necessity; ÜG.: lat. (non necessarium) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. non necessarium?; E.: s. un, nōt; W.: mhd. unnōt, st. F., nicht Not, keine Veranlassung; nhd. (ält.) Unnot, F., „Unnot“, DW 24, 1208; R.: unnōt sīn: nhd. nicht notwendig sein (V.); ne. be not necessary; R.: unnōti: nhd. ohne Notwendigkeit; ne. without need; ÜG.: lat. (non necessarium esse) N
unnōtag 5, ahd., Adv.: nhd. unnötig, ungenötigt, ohne Not, ohne zwingenden Grund; ne. unnecessarily; Q.: AB (Anfang 9. Jh.), BG, JB, O; I.: Lüt. lat. non necessarius?; E.: s. un, nōt; W.: mhd. unnōtec, Adj., der Not enthoben; nhd. unnötig, Adj., Adv., unnötig, ohne Zwang, nicht bedürftig, verschwenderisch, DW 24, 1209
unnōthafti* 2, ahd., Adj.: nhd. unnötig, nicht notwendig; ne. unnecessary; ÜG.: lat. (absolutus) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. non necessarius?; E.: s. un, nōt, haft
unnōto 1, ahd., Adv.: nhd. ungezwungen, freiwillig; ne. voluntarily; Q.: O (863-871); E.: s. un, nōt; W.: mhd. unnōte, Adv., ungenötigt, freiwillig
unnumftīg* 1, unnunftīg*, ahd., Adj.: nhd. unfähig, unempfänglich, nicht empfänglich; ne. unable, unreceptive; ÜG.: lat. incapax Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. incapax?; E.: s. un, numft
unnunftīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. unnumftīg*
*unnunga?, ahd., st. F. (ō): nhd. Gunst; ne. favour (N.); Vw.: s. *b-, *bi-, irb-, irbi-
unnuzlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „unnützlich“, unnütz; ne. useless; ÜG.: lat. (inusitatus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. inutilis?; E.: s. un, nuz, līh (3); W.: s. mhd. unnützelich, Adj., untauglich, ohne Nutzen; nhd. unnützlich, Adj., Adv., unnütz, DW 24, 1216
unnuzzi* 19, ahd., Adj.: nhd. unnütz, untauglich, müßig, nichtig, sinnlos; ne. useless; ÜG.: lat. cassus N, (corruptibilis) N, (ignavus) Gl, inutilis N, T, non audax Gl, in vanum esse (= unnuzzi sīn) N, superfluus) N; Q.: Gl, N, OT, T (830), WB; E.: germ. *unnuti-, *unnutiz, Adj., unnützlich, unnütze, unbrauchbar; westgerm. *unnutja-, *unnutjaz, Adj., unnützlich, unnütze, unbrauchbar; vgl. idg. *nē̆ (1), *nē, *nei, *n̥-, Konj., Negationspartikel, nicht, Pokorny 756, 757; idg. *neud-, V., greifen, ergreifen, nutzen, Pokorny 759?; W.: mhd. unnutze, Adj., untauglich, ohne Nutzen; nhd. unnütz, Adj., Adv., unnütz, DW 24, 1210
unōdi 8, ahd., Adj.: nhd. schwierig, unmöglich, unerträglich; ne. difficult, impossible; ÜG.: lat. difficilis Gl, (difficultas) Gl, impossibilis T; Hw.: vgl. as. unōthi; Q.: Gl (765), O, OT, T; I.: Lüt. lat. difficilis?, impossibilis?; E.: s. un, ōdi
unōdī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Schwierigkeit; ne. difficulty; ÜG.: lat. difficilitas? Gl, difficultas? Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. difficultas?; E.: s. un, ōdī
unōdlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. schwierig; ne. difficult; ÜG.: lat. difficilis Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. difficilis?; E.: s. un, ōdi, līh (3)
unōdo* 1, ahd., Adv.: nhd. schwerlich; ne. with difficulty; ÜG.: lat. difficile T; Hw.: vgl. as. unōtho*; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. difficile?; E.: s. un, ōdi
unordinhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. ungeregelt, unordentlich; ne. untidy; ÜG.: lat. temerarius N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. temerarius?; E.: s. un, ordina, haft; W.: mhd. unordenhaft, Adj., unordentlich, untüchtig
unordinhaftī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unordnung, Regellosigkeit; ne. disorder; ÜG.: lat. temeritas N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. temeritas?; E.: s. un, ordina, haft
unougi* 1, ahd., Adj.: nhd. unsichtbar; ne. invisible; ÜG.: lat. invisibilis Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. invisibilis?; E.: s. un, ouga; Son.: Tgl03a (3. Viertel 8. Jh.)
unrahhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. unaussprechlich; ne. unspeakable; ÜG.: lat. inenarrabilis MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. inenarrabilis?; E.: s. un, rahha, haft
unrāt 2, ahd., st. M. (a): nhd. Schaden, Mangel (M.), Nicht-Vorrat; ne. damage (N.), lack (N.); ÜG.: lat. (decipere) N, elogium (= unrāt Fehlübersetzung) Gl, eulogium (= unrāt Fehlübersetzung) Gl, fama? (= unrāt Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (765), N; E.: s. un, rāt; W.: mhd. unrāt, st. M., Schaden, Mangel (M.), Not, Nachteil; nhd. Unrat, M., Unrat, Schaden, Überfluss, DW 24, 1230
*unrātlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unrātlīhho*
unrātlīhho* 1, unrātlīcho*, ahd., Adv.: nhd. „unrätlich“, unüberlegt; ne. without consideration; ÜG.: lat. inconsulte Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. inconsulte?; E.: s. un, rāt, līh (3); W.: nhd. (ält.) unrätlich, Adj., Adv., „unrätlich“, DW 24, 1234
unrāwa* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Unruhe, Ruhelosigkeit; ne. restlessness; ÜG.: lat. inquietare (= zu unrāwōn liten) N, (pax) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. inquietudo?; E.: s. un, rāwa
unredihaft (1) 2, ahd., Adj.: nhd. töricht, ohne Sinn, widersinnig; ne. foolish; ÜG.: lat. absurdus Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. irrationabilis?; E.: s. un, reda, haft
unredihaft* (2) 1, ahd., Adv.: nhd. auf rücksichtslose Weise; ne. recklessly; ÜG.: lat. temere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. temere; E.: s. un, reda, haft
unredihaftlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unvernünftig; ne. unreasonable; ÜG.: lat. irrationabiliter (= unredihaftlīhhiu) B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. irrationabilis?; E.: s. un, reda, haft, līh (3)
unredihafto 11, ahd., Adv.: nhd. unvernünftig, ungebührlich, rücksichtslos, unüberlegt, sorglos, sinnlos, widersinnig, grundlos; ne. unreasonably; ÜG.: lat. absurde Gl, haud temere? Gl, inordinate Gl, temere Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: Lüt. lat. irrationabiliter?; E.: s. un, reda, haft
unredilīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unvernünftig; ne. unreasonable; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. irrationabilis; E.: s. un, reda, līh (3); W.: mhd. unredelich, Adj., unverständig, unvernünftig; nhd. unredlich, Adj., Adv., unredlich, DW 24, 1251
unredilīhho* 2, unredilīcho, ahd., Adv.: nhd. unvernünftig, töricht, unbegründet, unbegründeterweise; ne. unreasonably; ÜG.: lat. (absolute) Gl, irrationabiliter NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. irrationabiliter; E.: s. un, reda, līh (3); W.: mhd. unredelīche, Adv., unvernünftig; nhd. unredlich, Adj., Adv., unredlich, DW 24, 1251
unredina 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Unvernunft, Missverständnis, Widersinn; ne. folly, misunderstanding (N.); Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, redina
unreht (1) 161, ahd., Adj.: nhd. unrecht, sündig, böse, falsch, unerlaubt, unredlich, verwerflich, ungerecht, verkehrt, unsinnig, unbillig, ungültig, fehlerhaft; ne. wrong Adj., sinful; ÜG.: lat. absurdus B, adulter (M.) (= unrehto subst.) Gl, alienus N, causa (= unreht suohhunga) Gl, fraudulens N, haeretici (= unrehte in iro giloubo) NGl, haereticus (= unrehtero giloubo) NGl, improbus Gl, in causas incidere (= in unrehto firfallan) Gl, iniquus N, NGl, T, iniustus B, N, NGl, T, inordinatus Gl, invasio (= unreht nāma) Gl, irrationabilis Gl, irritus Gl, malus Adj. N, non iustus N, oblectatio (= giwurt unreht) Gl, omnem viam iniquitatis (= alle unrehte wega) N, perperus Gl, perversus N, pravus N, scelestus Gl, sinister Gl, tyrannis (= unreht rīhhisōd) B, vitiosus Gl; Hw.: vgl. anfrk. unreht (1), as. unreht* (2); Q.: AB, B, BB, BG, FB, GB, Gl (765), JB, LB, MB, N, NGl, OG, OT, PfB, Psb, RB, T, WH; I.: Lbd. lat. alienus, haereticus, sinister; E.: germ. *unrehta-, *unrehtaz, Adj., unrichtig, ungerecht; idg. *nē̆ (1), *nē, *nei, *n̥-, Konj., Negationspartikel, nicht, Pokorny 756, 757; to-Partizip zu idg. *reg̑- (1), Adj., V., Sb., gerade Adj. (2), richten, lenken, recken, strecken, Richtung, Linie, Pokorny 854; W.: mhd. unrëht, Adj., unrecht, falsch, unrichtig, ungebührlich; nhd. unrecht, Adj., Adv., unrecht, DW 24, 1236; Son.: Tgl02
unreht (2) 225, ahd., st. N. (a): nhd. Unrecht, Sünde, Missetat, Böses, Bosheit, Ungerechtigkeit, Nachteil; ne. injustice, sin (N.); ÜG.: lat. absolute (= unrehtu)? Gl, (concilium) T, falso (= mit unrehte) N, immerito (= mit unrehto) Gl, in iter nos errores deflectere (= unsih hintarot kēren in unreht leiten) Gl, indigne (= fona unrehte) N, indigne (= miti unrehte) N, inique (= bi unrehto) N, NGl, iniquitas APs, B, MF, MH, I, N, NGl, T, iniquum N, (iniquus) N, iniuria Gl, N, *inius? Gl, iniuste (= mit unrehte) N, iniustitia B, Gl, N, T, (labes)? Gl, laedere (= unreht tuon) Gl, (malus) Adj. N, merito iniquitatis (= fona unrehte) N, (naevus) Gl, (noxius) N, perperam (= bi unrehto) Gl, pervadere (= mit unrehte ubarfaran) Gl, (perversitas) N, praeiudicium Gl, pravitas N, res iniusta NGl, (rudis) Adj.? Gl, sine causa (= bi unrehte) N, sollicitare (= unrehte skunten) Gl, (stuprum) Gl, (tempestas) N; Hw.: vgl. anfrk. unreht, as. unreht (1); Q.: APs, B, FB, GB, Gl (765), I, MB, MF, MH, N, NGl, OT, PfB, RB, T; I.: Lbd. lat. iniquitas; E.: s. un, reht; W.: mhd. unrëht, st. N., Unrecht; nhd. Unrecht, N., Unrecht, DW 24, 1242; R.: bi unrehte: nhd. grundlos; ne. without reason; ÜG.: lat. sine causa N; R.: bi unrehto: nhd. grundlos; ne. without reason; ÜG.: lat. inique N, perperam Gl
unrehtlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. unrecht, unberechtigt, ungebührlich, ungesetzlich, widerrechtlich, sündig; ne. unjust; ÜG.: lat. (inordinatus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), Ph; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, reht, līh (3); W.: nhd. unrechtlich, Adj., Adv., „unrechtlich“, DW 24, 1248
unrehtlīhho* 1, unrehtlīcho*, ahd., Adv.: nhd. unrecht, unbillig, ungerecht, widerrechtlich; ne. wrongly; ÜG.: lat. inique Gl; Q.: (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. inique?; E.: s. un, reht, līh (3); W.: nhd. unrechtlich, Adj., Adv., unrechtlich, DW 24, 1248; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unrehto 35, ahd., Adv.: nhd. unrecht, falsch, ungerecht, verkehrt, mit Unrecht, zu Unrecht, unbillig; ne. unjustly, wrongly; ÜG.: lat. (aequus) N, corrupte Gl, herba cruciāta (= unrehto madalger)? Gl, fraudulenter N, improbe Gl, indigne Gl, inique N, iniquitatem facere (= unrehto faran) N, iniuste B, N, iniustitias facere (= unrehto faran) N, (malum) (N.) (1) N, non licet (= er unrehto tāti) O, non recte N, praeiudicabiliter Gl, praevaricationes facere (= unrehto faran) N, (pravum) Gl, spargula (= unrehto madalger)? Gl, usurpare (= unrehto gifelgen) Gl, usurpare (= unrehto neman) Gl, usurpare (= unrehto tuon) Gl; Hw.: vgl. as. unrehto; Q.: B (800), GB, Gl, N, O; E.: s. un, reht; W.: mhd. unrëhte, Adv., auf unrechte Weise; nhd. unrecht, Adj., Adv., unrecht, DW 24, 1236
unreinen* 7, ahd., sw. V. (1a): nhd. verunreinigen, beflecken, entehren, entweihen; ne. soil (V.), dishonour (V.); ÜG.: lat. coinquinare Gl, commaculare Gl, (communicare) Gl, inquinare Gl, MH, (polluere) N, profanare (V.) (2) Gl, violare (V.) Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH, N; I.: Lbd. lat. incestare?; E.: s. un, reinen; W.: mhd. unreinen, sw. V., unrein werden, unrein machen; nhd. (ält.) unreinen, sw. V., verunreinen, verunreinigen, DW 24, 1269
unreini 35, unhreini*, ahd., Adj.: nhd. unrein, unkeusch, ungeheiligt, verdorben, unaufrichtig, unzüchtig, unflätig; ne. impure; ÜG.: lat. abominabilis N, communis Gl, foedus Adj. Gl, funestus Gl, immundus Gl, MF, N, O, Ph, impudens Gl, impurus Gl, incestus Adj. Gl, inquinatus N, mechanicus? Gl, obscenus Gl, profanus Gl, sordes WH, sordidus N, NGl, spurcus Gl; Hw.: vgl. as. unhrēni*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, Ph, RB, WH; I.: Lbd. lat. incestus Adj.?, profanus?, spurcus?; E.: s. un, reini; W.: mhd. unreine, Adj., nicht rein, unkeusch; nhd. unrein, Adj., Adv., unrein, DW 24, 1261
unreinī 7, unhreinī, ahd., st. F. (ī): nhd. Unreinheit, Unflätigkeit, Schmutz; ne. impurity; ÜG.: lat. immunditia Gl, lues MH, sordes Gl, spurcitia Gl; Q.: Gl (nach 765?), MH, N; I.: Lüt. lat. immunditia?; E.: s. un, reinī; W.: mhd. unreine, st. F., Unreinheit; Son.: Sachglr
unreinida 7, unhreinida, ahd., st. F. (ō): nhd. Unreinheit, Schmutz, Sünde; ne. impurity; ÜG.: lat. fermentum Gl, illuvies Gl, immunditia Gl, WK, (piaculum) Gl, probrosum Gl, spurcitia MF; Q.: Gl, MF, WK (790?); I.: Lüs. lat. immunditia?; E.: s. un, reinida; W.: mhd. unreinde, st. F., Unreinheit
unreinnissa 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Unreinheit, Schmutz; ne. impurity; ÜG.: lat. illuvies Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. illuvies?; E.: s. un, reini
unreinnussida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unreinheit, Unflat; ne. impurity; ÜG.: lat. (cloaca) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. illuvies?, Lsch. lat. cloaca?; E.: s. un, reini
unrīfi* 2, ahd., Adj.: nhd. unreif; ne. unripe; ÜG.: lat. immaturus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. immaturus?; E.: s. un, rīfi; W.: nhd. unreif, Adj., Adv., unreif, DW 24, 1257
unrihten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ein Unrecht begehen, entweihen; ne. do wrong; ÜG.: lat. (profanare) (V.) (2) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, rihten; W.: mhd. unrihten, sw. V., in Unrecht verkehren
unrihtī 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Unordnung, Planlosigkeit; ne. disorder (N.); ÜG.: lat. temeritas N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. temeritas?; E.: s. un, rihtī; W.: nhd. (ält.-dial.) Unrichte, F., „Unrichte“, DW 24, 1274
unrihtīg 1, ahd., Adj.: nhd. unrichtig, ungeregelt, regellos; ne. wrong Adj., unruly; ÜG.: lat. temerarius N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. temerarius; E.: s. un, rihtīg; W.: mhd. unrihtic, Adj., unrichtig, missgestaltet; nhd. unrichtig, Adj., Adv., unrichtig, DW 24, 1274
unrihtīgo 1, ahd., Adv.: nhd. unrichtig, ungeregelt, regellos; ne. wrongly; ÜG.: lat. temere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. temere?; E.: s. un, rihtīg; W.: nhd. unrichtig, Adj., Adv., unrichtig, DW 24, 1274
*unrīm?, ahd., st. N. (a?): Hw.: vgl. as. unrīm
unriuwa* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Reuelosigkeit, Unbußfertigkeit; ne. remorselessness; ÜG.: lat. impaenitentia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. impaenitentia?; E.: s. un, riuwa; W.: mhd. unriuwe, st. F., Reuelosigkeit; nhd. (ält.) Unreue, F., Mangel an Reue, DW 24, 1274
unriuwag* 1, ahd., Adj.: nhd. „unreuig“, reuelos, unbußfertig; ne. not rueful; ÜG.: lat. impaenitens Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. impaenitens?; E.: s. un, riuwa; W.: nhd. (ält.) unreuig, Adj., „unreuig“, DW 24, 1274
unriuwanti* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. nicht reuend, unbußfertig; ne. not repenting; ÜG.: lat. impaenitens Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. impaenitens?; E.: s. un, riuwan
unrōt* 1, ahd., Adj.: nhd. „unrot“, nicht rot, weiß; ne. not red; ÜG.: lat. (Aminaeus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, rōt
unruoghaft* 1, ahd., Adj.: nhd. unablehnbar, unbestreitbar; ne. inexcusable; ÜG.: lat. (inexcusabilis) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. inexcusabilis?; E.: s. un, ruogen, haft
unruohha* 8, unruocha*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Sorglosigkeit, Gleichgültigkeit, Nachlässigkeit; ne. carelessness; ÜG.: lat. exsors esse (= in unruohhōm wesan) N, incuria Gl, (usus) N; Q.: Gl (765), N, OG; I.: Lüs. lat. incuria?; E.: s. un, ruohha; W.: mhd. unruoche, st. F., Sorglosigkeit, Gleichgültigkeit, Vernachlässigung; R.: in unruohhōm sīn: nhd. gleichgültig sein (V.); ne. be indifferent; ÜG.: lat. exsors esse N
unruohhīg* 1, unruochīg*, ahd.?, Adj.: nhd. rücksichtslos, gleichgültig, nachlässig; ne. reckless; ÜG.: lat. neglegens Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. neglegens?; E.: s. un, ruohha
unruohhisk* 1, unruochisc*, ahd., Adj.: nhd. sorglos; ne. careless; ÜG.: lat. temere et nullo consilio (= in unruohhiskūn) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, ruohha; R.: in unruohhiskūn: nhd. in sorgloser Weise; ne. in a careless way; ÜG.: lat. temere et nullo consilio N
*unruohlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unruohlīhho*
unruohlīhho* 1, unruohlīcho*, ahd., Adv.: nhd. sorglos, rücksichtslos; ne. carelessly; ÜG.: lat. insolenter Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. insolenter?; E.: s. un, ruohha, līh (3); W.: mhd. unruochlīche, Adv., sorglos, rücksichtslos
unruomlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „unrühmlich“, ruhmlos; ne. inglorious; ÜG.: lat. ingloriosus Gl, inglorius Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. ingloriosus; E.: s. un, ruom, līh (3); W.: nhd. unrühmlich, Adj., Adv., unrühmlich, DW 24, 1296; Son.: Tgl30 (4. Viertel 8. Jh.)
unruorit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungerührt, unberührt; ne. untouched; ÜG.: lat. intactus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. intactus?; E.: s. un, ruoren
unruowa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unruhe, Ruhelosigkeit, Beunruhigung; ne. restlessness; ÜG.: lat. (vexatio) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. inquietudo?; E.: s. un, ruowa; W.: mhd. unruowe, st. F., Unruhe, Beunruhigung; nhd. Unruhe, F., Unruhe, DW 24, 1282
unruoz* 1, ahd., Adj.?: nhd. traurig; ne. sad; ÜG.: lat. maestus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, ruoz, riozan
uns, ahd., Pron.: Vw.: s. wir; Hw.: vgl. as. ūs
unsagalīh* 3, ahd., Adj.: nhd. unaussprechlich, unerforschlich; ne. unspeakable; ÜG.: lat. excellentissimus N, (ineffabilis) N, (inexplicabilis) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. inexplicabilis?; E.: s. un, saga, sagen, sagēn, līh (3); W.: mhd. unsagelich, Adj., unaussprechlich; nhd. unsäglich, Adj., Adv., unsäglich, unsagbar, DW 24, 1299
unsagēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. nicht sagen; ne. not say; ÜG.: lat. nefandus (= unsagēnti) Gl, non dicere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. non dicere?; E.: s. un, sagēn; R.: unsagēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. nicht ausgesprochen, unsäglich; ne. unspoken, unspeakable, unulterable; ÜG.: lat. nefandus Gl
unsagēnti*, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: Vw.: s. unsagēn*
unsāit* 1, ahd.?, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbebaut, unbeackert; ne. uncultivated; ÜG.: lat. incultus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. inseminatus?, Lüt. lat. incultus?; E.: s. un, sāen
unsālida 12, ahd., st. F. (ō): nhd. Unglück, Unheil, Wahnsinn; ne. disaster, insanity; ÜG.: lat. adversitas fortunae N, dementia Gl, (fortuna) N, fortuna adversa N, infortunium N, (infortunatus) N, (periculum) N; Q.: Gl (765), N; I.: Lüs. lat. infelicitas?; E.: s. un, sālida; W.: mhd. unsælde, st. F., Unglück, Unheil, Verhängnis
unsālidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Missgeschick, Unheil, Verhängnis; ne. misfortune; ÜG.: lat. fatum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. infelicitas?; E.: s. un, sālida; W.: s. mhd. unsælde, st. F., Unglück, Unheil, Verhängnis
unsālīg 17, ahd., Adj.: nhd. „unselig“, unglücklich, unheilig; ne. unfortunate; ÜG.: lat. infaustus Gl, infelix Gl, N, NGl, infelicissimus N, (infortunium) N, (male) N, miser N, non fortunatus N, stratus N; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. infelix?; E.: s. un, sālīg; W.: mhd. unsælic, Adj., unselig, unglücklich, gottlos; nhd. unselig, Adj., Adv., unselig, DW 24, 1361
unsālīgheit* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unglück; ne. misfortune; ÜG.: lat. infortunium N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. infortunium?; E.: s. un, sālīg, heit; W.: mhd. unsælicheit, st. F., Unglück, Unheil, Unseligkeit; nhd. Unseligkeit, F., Unseligkeit, DW 24, 1366
unsāligōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. unglücklich machen; ne. make miserable; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, sāligōn; W.: mhd. unsæligen, sw. V., unglücklich machen; nhd. (ält.) unseligen, sw. V., „unseligen“, DW 24, 1366
unsamft* 1, ahd., Adj.: nhd. „unsanft“, beschwerlich, schwierig; ne. not gentle, difficult; ÜG.: lat. arduus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. difficile?, Lsch. lat. arduus?; E.: s. un, samft; W.: nhd. unsanft, Adj., Adv., unsanft, DW 24, 1302
unsamfto 8, ahd., Adv.: nhd. schwer, nicht leicht, schwierig, verdrießlich, streng, hart; ne. with difficulty; ÜG.: lat. acide Gl, aegre Gl, difficile Gl, N, difficulter Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.?), N; I.: Lsch. lat. difficilis?; E.: s. un, samft; W.: mhd. unsamfte, Adv., unsanft; nhd. unsanft, Adj., Adv., unsanft, DW 24, 1302
unsāni* 3, ahd., Adj.: nhd. ungepflegt, entstellt; ne. uncultivated, deformed; ÜG.: lat. deformis Gl, incultus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. incultus?; E.: s. un; s. germ. *sēgwni-, *sēgwniz, *sǣgwni-, *sǣgwniz, Adj., sichtbar; vgl. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896
unsc..., ahd.: Vw.: s. unsk...
unselbwaltīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unfrei, unselbständig; ne. dependent; ÜG.: lat. non voluntarius N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. non voluntarius?; E.: s. un, selb, waltan
unsemfti 44, ahd., Adj.: nhd. schwer, schwierig, schwer verständlich, lästig, unangenehm; ne. difficult; ÜG.: lat. anceps Gl, difficilis B, Gl, N, NGl, (dyscolus) Gl, exacutus Gl, (Graecus) Gl, (implicatus) N, labor esse (= unsemfti sīn) N, laborari (= unsemfti sīn) N, molestus Gl, (non felix) N, obliquus Gl, (obscurus) Gl, perplexus Gl, scrupeus Gl; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, WH; E.: s. un, semfti; W.: mhd. unsenfte, Adj., unsanft, schwer, drückend; s. nhd. unsanft, Adj., Adv., unsanft, DW 24, 1302
unsemftī 18, ahd., st. F. (ī): nhd. Schwierigkeit, Beschwernis, Unverständlichkeit, Schwere, Schärfe, Lästiges, Belästigung, Bedenken; ne. difficulty; ÜG.: lat. acrimonia Gl, difficultas Gl, N, moles Gl, molestia Gl, nodus N, (obscuritas) Gl, (oneramentum)? Gl, onus Gl, procella Gl, scrupulus (quaestionis)? Gl; Q.: Gl (765), N; E.: s. un, semftī; W.: mhd. unsenfte, st. F., Unsanftheit, Schwierigkeit; nhd. (ält.) Unsänfte, F., Mangel an Sänfte, DW 24, 1304
unsemftida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Schwierigkeit, Bedenklichkei, Bedenken; ne. difficulty; ÜG.: lat. difficultas B, Gl, scrupulus Gl; Q.: B, GB, Gl (790); I.: Lsch. lat. difficultas?; E.: s. un, semfti
unsemfto 1, ahd., Adv.: nhd. schwer; ne. heavy; Q.: WH (um 1065); E.: s. unsemfti
unser, ahd., Poss.-Pron.: Vw.: s. unsēr
unsēr 548, unser, ahd., Poss.-Pron.: nhd. unser; ne. our; ÜG.: lat. (nos) N, WH, noster APs, AG, B, E, FP, Gl, GP, I, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OG, Ph, RhC, SPs, T, WH, WK; Hw.: vgl. anfrk. unsa, as. ūsa, ūse; Q.: AG, APs, B, Ch, DH, E, FP, Gb, Gl, GP, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, L, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OG, OT, P, Ph, RhC, SPs, T, TSp, WH, WK; E.: germ. *unsara-, *unsaraz, *unsera-, *unseraz, Poss.-Pron., unser; s. idg. *ne- (3), *nō-, Pron., wir, Pokorny 758, Falk/Torp 29; W.: mhd. unser, Poss.-Pron., unser; nhd. unser, Poss.-Pron., unser, DW 24, 1369; Son.: Tgl02, Tgl03b, Tgl25
unserhalb 1, ahd., Adv.: nhd. unsererseits, auf unserer Seite; ne. from our side; ÜG.: lat. pro nobis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. pro nobis?; E.: s. unser, halb
unsibb...*, ahd.: Vw.: s. unsipp...*
unsihhuri* 3, unsichuri*, ahd., Adj.: nhd. unsicher, erfolglos; ne. unsecure; ÜG.: lat. (intutus) N, (irritus) Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: z. T. Lw. lat. sēcūrus, Lüs. lat. insecurus?; E.: s. un, sihhuri; W.: nhd. unsicher, Adj., Adv., unsicher, DW 24, 1379
unsinnīg* 6, ahd., Adj.: nhd. unsinnig, töricht, nicht mit Sinnen begabt, wahnsinnig, verrückt; ne. foolish; ÜG.: lat. demens Gl, impostor (= unsinnīgēr subst.) Gl, insanus Gl, insensatus N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. insensatus?; E.: s. un, sinnīg; W.: mhd unsliht unsinnic, Adj., sinnlos, verrückt, töricht; nhd. unsinnig, Adj., Adv., unsinnig, DW 24, 1397
unsinnīga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unsinnigkeit, Sinnlosigkeit, Verrücktheit, Wahnsinn; ne. folly; ÜG.: lat. amentia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. amentia?; E.: s. un, sinnīg; W.: s. nhd. (ält.) Unsinnige, F., Verrücktheit, DW 24, 1401
unsinnigī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Unsinnigkeit, Verrücktheit, Sinnlosigkeit, Wahnsinn, Raserei; ne. folly; ÜG.: lat. alienatio N, amentia Gl, spiritus Pythonis Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. amentia?; E.: s. un, sinnīg; W.: s. nhd. (ält.) Unsinnige, F., Verrücktheit, DW 24, 1401
unsippa* 1, unsibba*, ahd., st. F. (jō): nhd. Unfriede, Zwietracht, Aufruhr; ne. discord, uproar (N.); ÜG.: lat. seditio Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. seditio?; E.: s. un, sippa
unsippi* 3, unsibbi*, ahd., Adj.: nhd. unfreundlich, unfriedlich, nicht blutsverwandt; ne. unkind, not kindred; ÜG.: lat. (subintroductus) Gl; Q.: BB, Gl (1. Viertel 9. Jh.), LB; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, sippi; W.: mhd. unsippe, Adj., nicht verwandt
unsitīg 4, ahd., Adj.: nhd. unsittsam, zuchtlos, grob, unmanierlich, maßlos; ne. unchaste; ÜG.: lat. abusus Gl, (dyscolus) Gl, indisciplinatus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, sitīg; W.: mhd. unsitic, Adj., unfromm, unchristlich; nhd. unsittig, Adj., Adv., unsittig, DW 24, 1405; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.9
unsitigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. grobes Benehmen, Unmäßigkeit, unsittliche Lebensweise; ne. crude behaviour; ÜG.: lat. (apostasia) Gl, (insolentia) Gl; Hw.: vgl. as. unsidigi; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. insolentia?; E.: s. un, sitīg
unsitu* 4, ahd., st. M. (u, i?): nhd. ungestümes Benehmen, unsittliches Benehmen, unsittliches Verhalten, Leidenschaft, Leiden; ne. unchaste behaviour; ÜG.: lat. passio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. passio; E.: s. un, situ; W.: mhd. unsite, st. M., unfeines Benehmen; s. nhd. Unsitte, F., Unsitte, Nichtbrauch, DW 24, 1404; Son.: Tgl06 (Ende 8. Jh.)
unsituhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. unsittsam, unsittlich, unanständig, unpassend; ne. unchaste; ÜG.: lat. (incompositus) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. incompositus?; E.: s. un, situ, haft; W.: nhd. unsitthaft, Adj., unsitthaft, DW 24, 1405
unsitulīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unsittsam, unanständig, unschicklich, unangemessen; ne. unchaste; ÜG.: lat. (ineptus) Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. ineptus?; E.: s. un, situ, līh (3); W.: mhd. unsitelich, Adj., ungezogen; nhd. unsittlich, Adj., Adv., unsittlich, DW 24, 1406
unsitulīhho* 1, unsitulīcho*, ahd., Adv.: nhd. unsittsam, auf unanständige Weise, unbedacht, übereilt; ne. unchastely; ÜG.: lat. (immature) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. immature?, in abusione?; E.: s. un, situ, līh (3); W.: mhd. unsitelīche, Adv., ungestüm, zornig; nhd. unsittlich, Adj., Adv., unsittlich, DW 24, 1406
unskadahaft* 2, unscadahaft*, unskadihaft*, unscadihaft*, ahd., Adj.: nhd. unschädlich, schadlos, verlustlos; ne. harmless; ÜG.: lat. indemnis Gl, innocuus N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. innocens?; E.: s. un, skada, haft; W.: mhd. unschadehaft, Adj., unschädlich; nhd. (ält.) unschadhaft, Adj., Adv., „unschadhaft“, DW 24, 1312
unskadal* 12, unscadal*, ahd., Adj.: nhd. unschädlich, schuldlos, unschuldig, harmlos; ne. innocent; ÜG.: lat. innocens Gl, N, NGl, innocuus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. innocens?; E.: s. un, skadal
unskadalī* 5, unscadalī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Unschädlichkeit“, Schuldlosigkeit, Unschuld; ne. innocence; ÜG.: lat. innocentia N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. innocentia?; E.: s. un, skadalī
unskadalīh* 1, unscadalīh*, ahd., Adj.: nhd. „unschädlich“, schuldlos; ne. innocent; ÜG.: lat. innocens NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. innocens?; E.: s. un, skada, līh (3); W.: nhd. unschädlich, Adj., Adv., unschädlich, DW 24, 1312
unskadihaft*, ahd., Adj.: Vw.: s. unskadahaft*
unskaf* (1) 2, unscaf, ahd., Adj.: nhd. unförmig, ungeheuer; ne. huge; ÜG.: lat. enormis Gl; Hw.: s. *skaf (4)?; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, skaffōn, skepfen
unskaf* (2) 1, unscaf, ahd., st. M. (a?, i?)?, st. N. (a)?: nhd. Maßlosigkeit; ne. immodesty; ÜG.: lat. (superstitio) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. superstitio?; E.: s. un, skaffōn, skepfen
*unskaflīh?, *unscaflīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unskaflīhho*
unskaflīhho* 1, unscaflīcho*, ahd., Adv.: nhd. maßlos; ne. immoderate; ÜG.: lat. superstitione Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, skaffōn, skepfen, līh (3)
unskam*, unscam*, ahd., st. F. (ō?): Vw.: s. unskama*
unskama* 4, unscama, unskam*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schamlosigkeit, Unverschämtheit; ne. shamelessness, impudence; ÜG.: lat. (impudenter) Gl, impudentia Gl, impudicus (= unskama habēnti) I; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. impudicus (= un-skama habēnti); E.: s. un, skama
unskamag* 3, unscamag*, ahd., Adj.: nhd. „unbeschämt“, schamlos, nicht beschämt, unverschämt; ne. shameless; ÜG.: lat. (infrunitus) Gl, non erubescere (= niowiht unskamag werdan) N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. infrunitus; E.: s. un, skamag; W.: s. mhd. unschamic, Adj., schamlos, unkeusch; nhd. (ält.) unschämig, Adj., Adv., „unschämig“, DW 24, 1317
unskamahaft* 2, unscamahaft, ahd., Adj.: nhd. „unschamhaft“, schamlos; ne. shameless; ÜG.: lat. inverecundus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. inverecundus?; E.: s. un, skama, haft; W.: nhd. (ält.) unschamhaft, Adj., Adv., „unschamhaft“, DW 24, 1316
unskamaheit* 1, unscamaheit*, ahd., st. F. (i): nhd. Unverschämtheit; ne. impudence; ÜG.: lat. impudentia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. impudentia?; E.: s. un, skama, heit; W.: mhd. unschamheit, st. F., Rücksichtslosigkeit; nhd. (ält.) Unschamheit, F., „Unschamheit“, DW 24, 1317
unskamal* 3, unscamal*, ahd., Adj.: nhd. schamlos, unverschämt, dreist; ne. shameless, impudent; ÜG.: lat. impudens Gl, (infrunitus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. impudens?; E.: s. un, skamal
unskamalī* 1, unscamalī, ahd., st. F. (ī): nhd. Schamlosigkeit, Unverschämtheit; ne. shamelessness, impudence; ÜG.: lat. impudentia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. impudentia?; E.: s. un, skamalī
unskamalīh* 7, unscamalīh, ahd., Adj.: nhd. schamlos, unverschämt; ne. shameless, impudent; ÜG.: lat. (impudenter) Gl, (infrunitus) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. impudicus?; E.: s. un, skama, līh (3); W.: mhd. unschamelich, Adj., schamlos; nhd. (ält.) unschämlich, Adj., Adv., „unschämlich“, DW 24, 1317
unskamalīhho* 5, unscamalīcho, ahd., Adv.: nhd. schamlos, unverschämt, in unverschämter Weise; ne. shamelessly, impudently; ÜG.: lat. impudenter Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. impudenter?; E.: s. un, skama, līh (3); W.: nhd. (ält.) unschämlich, Adj., Adv., „unschämlich“, DW 24, 1317
unskamalīn* 5, unscamalīn*, ahd., Adj.: nhd. schamlos, unverschämt, dreist; ne. shameless, impudent; ÜG.: lat. impudens Gl, (infrunitus) Gl, inverecundus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. impudens?, inverecundus?; E.: s. un, skamalīn
unskamalo* 1, unscamalo*, ahd., Adv.: nhd. schamlos, auf unverschämte Weise; ne. shamelessly, impudently; ÜG.: lat. impudenter Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüs. lat. impudenter?; E.: s. un, skamal
unskamēnti 3, unscamēnti*, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. „unbeschämt“, schamlos, nicht beschämt; ne. shameless; Q.: AB (Anfang 9. Jh.), BG; I.: Lüs. lat. impudens?; E.: s. un, skamēn
unskant* 1, unscant*, ahd., Adj.: nhd. „unschändlich“, ruhmvoll; ne. famous; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, skant
*unskolalīh?, *unscolalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unskolalīhho*
unskolalīhho* 1, unscolalīcho*, ahd., Adv.: nhd. ungewöhnlich; ne. unusually; ÜG.: lat. insolite Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. insolite?; E.: s. un, skulan, līh (3)
unskolo* (1) 1, unscolo, ahd., Adj.: nhd. unschuldig; ne. innocent; ÜG.: lat. innocens Gl, (insons) Gl; Hw.: s. unskolo* (2); Q.: Gl (765?); I.: Lüt. lat. innocens?; E.: s. un, scolo; W.: s. mhd. unschol, Adj., unschuldig
unskolo* (2) 2, unscolo, ahd., sw. M. (n): nhd. Unschuldiger; ne. innocent person; ÜG.: lat. (innocens) MF; Hw.: s. unskolo* (1); Q.: Gl (765?), MF; I.: Lüt. lat. innocens?; E.: s. un, scolo
unskōni* 6, unscōni*, ahd., Adj.: nhd. unschön, hässlich, entstellt, missgestaltet, abscheulich, ehrlos; ne. ugly Adj., deformed; ÜG.: lat. deformis Gl, indecoris? Gl, indecorus Gl, informis Gl, torvus Gl; Hw.: s. unskōnī; vgl. as. unskōni*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. indecorus?; E.: s. un, skōni; W.: mhd. unschœne, Adj., unschön, hässlich; nhd. unschön, Adj., Adv., unschön, DW 24, 1341; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unskōnī 4, unscōnī, unskōnīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Unschönheit, unschönes Benehmen, Hässlichkeit, Scheußlichkeit, Schande; ne. no beauty, ugliness; ÜG.: lat. dedecus Gl, (deformis) Gl, (foedus) Adj. Gl; Hw.: s. unskōni*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. dedecus?; E.: s. un, skōnī; W.: nhd. Unschöne, F., „Unschöne“, DW 24, 1343; Son.: Tgl11 (Ende 8. Jh.), Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unskōnida* 1, unscōnida, ahd., st. F. (ō): nhd. Unschönheit, Hässlichkeit, Abscheulichkeit; ne. ugliness; ÜG.: lat. deformitas Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. deformitas?; E.: s. un, skōni
unskōnīn*, unscōnīn, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. unskōnī
unskouwōntlīh* 1, unscouwōntlīh*, ahd., Adj.: nhd. unerforschlich; ne. inscrutable; ÜG.: lat. inscrutabilis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. inscrutabilis; E.: s. un, skouwōn, līh (3); Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*unskribul?, *unscribul?, ahd., Adj.: Vw.: s. unskribulo*
unskribulo* 1, unscribulo*, ahd., Adv.: nhd. unbeschreiblich?, unaufhörlich?; ne. indescribably?; Q.: FP (Anfang 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. (scribere); E.: s. un, skrīban
unskuld* (1) 9, unsculd*, ahd., st. F. (i): nhd. Unschuld, Schuldlosigkeit, ohne Verpflichtung; ne. innocence; ÜG.: lat. gratis (= bi unskuldim) N, indebite (= bi unskuldim) Gl, indebitum Gl, innocentia N, simpliciter (= bi unskuldim) N; Q.: Gl (nach 765?), N; I.: Lüt. lat. innocentia?; E.: s. un, skuld; W.: mhd. unschult, st. F., Unschuld, Schuldlosigkeit; nhd. Unschuld, F., Unschuld, DW 24, 1345; R.: bi unskuldim: nhd. einfach, grundlos; ne. simply, without reason; ÜG.: lat. gratis (= bi unskuldim) N, indebite Gl, simpliciter N; Son.: Tglr Rb
unskuld* (2) 1, unsculd*, ahd., Adj.: nhd. unschuldig; ne. innocent; ÜG.: lat. innocens NGlP; Q.: NGlP (12. Jh.?); I.: Lüt. lat. innocens?; E.: s. un, skuld; W.: mhd. unschult, Adj., schuldlos
unskuldīg* 22, unsculdig, ahd., Adj.: nhd. unschuldig, schuldlos, unverschuldet, unpassend, unzugehörig, straffrei, schadlos; ne. innocent; ÜG.: lat. (expeditus) Gl, improprius N, (inconvenienter) N, indebitus Gl, (indemnis) Gl, innocens Gl, N, NGl, (innocentia) N, insons N, iustificari (= unskuldīg wesan) N, (meritus) Gl; Hw.: vgl. anfrk. unskuldig*, as. unskuldig*; Q.: Gl (765), N, NGl; I.: Lüs. lat. innocens?, insons?; E.: s. un, skuldīg; W.: mhd. unschuldic, Adj., schuldlos, unschuldig; nhd. unschuldig, Adj., Adv., unschuldig, DW 24, 1350
unskuldigī* 1, unsculdigī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Erlass von Schulden, Abgabenfreiheit; ne. remission; ÜG.: lat. immunitas Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. immuitas?; E.: s. un, skuldīg; W.: mhd. unschuldige, st. F., Unschuld
unskuldigunga* 1, unsculdigunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Entschuldigung, Reinigung, Reinigung von der Schuld; ne. purification, remission; ÜG.: lat. purgatio N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. purgatio?; E.: s. un, skulden
unslāf* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Nichtschlaf“, Nichtschlafen; ne. no sleep; ÜG.: lat. lucubratio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. insomnia?; E.: s. un, slāf
unslāfan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. schlaflos; ne. sleepless; ÜG.: lat. insomnis Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lüt. lat. insomnis?; E.: s. un, slāfan
unslāfigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Schlaflosigkeit; ne. sleeplessness; ÜG.: lat. (nox insomnis) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. nox insomnis?, Lüs. lat. insomnia?; E.: s. un, slāf
unslehti 1, ahd., Adj.: nhd. reißend; ne. torrential; ÜG.: lat. (torrens) Adj. Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, sleht?; W.: nhd. (ält.) unschlecht, Adj., Adv., „unschlecht“, DW 24, 1330
unsliht* 30, unslit, ahd., st. N. (a): nhd. Unschlitt, Talg, Fett; ne. tallow (N.), fat (N.); ÜG.: lat. (abdomen) Gl, adeps Gl, arvina Gl, arvinula Gl, auxugium? Gl, axungia? Gl, pinguedo Gl, sebum Gl, unguen? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); W.: mhd. unslit, st. N., Unschlitt, Talg; nhd. Unschlitt, N., Unschlitt, tierisches Fett, Talg, DW 24, 1330
*unslihten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
unslihtleib* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Unschlittleib“, Unschlitt, Eingeweidefett; ne. tallow (N.); ÜG.: lat. sebum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. sebum?; E.: s. unsliht, leib
unslit, ahd., st. N. (a): Vw.: s. unsliht*
unsnel* 1, ahd., Adj.: nhd. träge; ne. lazy; ÜG.: lat. iners Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. iners?; E.: s. un, snel
unsnellī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Schwäche, Schlaffheit, Kraftlosigkeit; ne. weakness; ÜG.: lat. (imbecillis) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. imbecillitas?; E.: s. un, snellī
unsōrēntlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „unverwelklich“, unverweslich, unvergänglich; ne. not withering; ÜG.: lat. immarcescibilis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. immarcescibilis?; E.: s. un, līh (3); vgl. germ. *sergw-?, *serw-?, V., entkräftet werden; vgl. idg. *k̑sē̆ro-, Adj., trocken, hell, klar, Pokorny 625
unspaltīg 2, ahd., Adj.: nhd. unteilbar; ne. indivisible; ÜG.: lat. individuus N, indivisibilis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. individuus?; E.: s. un, spaltīg; W.: nhd. unspaltig, Adj., „unspaltig“, DW 24, 1411
unspanalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „unverlockbar“, nicht verführbar, nicht überzeugend; ne. not seducible; ÜG.: lat. (impersuabilis) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. impersuabilis?; E.: s. un, spanan, līh (3)
unsparahenti 1, ahd., Adj.?: nhd. verschwenderisch; ne. prodigal Adj.; ÜG.: lat. prodigus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. prodigus?; E.: s. un, spar, sparēn, hant
unsprāhhi 2, unsprāchi*, ahd., Adj.: nhd. ungesprächig, fremd, sprachlos, stumm, der Sprache nicht mächtig; ne. foreign, speechless; ÜG.: lat. (conclamatus) Gl, (truculentus) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, sprāhha, sprehhan; W.: mhd. unspræche, Adj., sprachlos, stumm, unaussprechlich; nhd. (ält.) unspräche, Adj., „unspräche“, DW 24, 1411
unsprāhlīh 1, ahd., Adj.: nhd. unsäglich, ruchlos, unaussprechlich; ne. unspeakable; ÜG.: lat. (nefarius) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. nefarius?; E.: s. un, sprāhha, sprehhan, līh (3); W.: s. mhd. unsprëchelich, Adj., unsäglich, unaussprechlich, unbegreiflich; nhd. unsprachlich, Adj., unsprachlich, DW 24, 1411
unsprehhanti* 2, unsprechanti*, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. sprachlos, unaussprechlich; ne. speechless, unspeakable; ÜG.: lat. mutus N, nefandus Gl, (non aperiens os) N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. nefandus?; E.: s. un, sprehhan
unspuot* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Schwierigkeit, Mühe, Mühsal; ne. difficulty; ÜG.: lat. (citus) N; Hw.: vgl. as. unspōd*; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, spuot
unspuotīg* 5, ahd., Adj.: nhd. langsam, träge, nicht gedeihlich, unergiebig, unnütz; ne. slow Adj., lazy; ÜG.: lat. impiger N, non profuturus Gl, otiosus Gl, (remorator) N, serus N; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. un, spuotīg; W.: nhd. (ält.) unspütig, Adj., „unspütig“, DW 24, 1412
unspuotīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. schwierig, langsam, nicht ohne Mühe; ne. slowly; ÜG.: lat. citius N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, spuotīg
unst (1) 6, ahd., st. M. (i?), st. F. (i): nhd. Gunst, Gnade, Gelegenheit; ne. favour (N.), opportunity; ÜG.: lat. beneficium N, benignitas N, gratia Gl, nutus volens N, occasio Gl; Vw.: s. ab-, *b-, bigi-, un-, urb-; Hw.: vgl. as. *unst?; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. beneficium?, benignitas?; E.: s. germ. *unsti-, *unstiz, st. F. (i), Gunst, Gewogenheit; vgl. idg. *ans-, V., wohlgeneigt sein (V.), günstig sein (V.), Pokorny 47?; idg. *nā- (1), *onā-, *onə-, V., helfen, nützen, begünstigen, Pokorny 754; W.: mhd. unst, st. F., Gunst, Gnade
unst (2) 6, ahd., st. F. (i): nhd. Sturm, Sturmwind, Wirbelwind; ne. storm (N.); ÜG.: lat. (fulgur) Gl, nimbus Gl, procella Gl, tempestas Gl, turbo Gl; Hw.: vgl. anfrk. anst, as. ūst; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *unsti-, *unstiz, st. F. (i), Sturm; s. idg. *anə-, *an- (3), V., atmen, hauchen, Pokorny 38; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
*unstark?, *unstarc?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. unstark
unstatahaft 4, ahd., Adj.: nhd. unstet, unbeständig, schwankend, unablässig; ne. unsteady; ÜG.: lat. (incessanter) Gl, inconstans Gl, instabilis Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. instabilis, inconstans; E.: s. un, stata, haft; W.: mhd. unstatehaft, Adj., unvermögend; s. nhd. unstatthaft, Adj., Adv., unstet, unstatthaft, DW 24, 1416
unstatahaftī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Unstetheit, Unbeständigkeit; ne. unsteadiness; ÜG.: lat. inconstantia Gl, instabilitas Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. instabilitas, inconstantia; E.: s. un, stata, haft
unstāti* 19, ahd., Adj.: nhd. unstet, unbeständig, unbeständig in, wankend, flüchtig, nicht dauerhaft, ungültig; ne. unsteady; ÜG.: lat. fluxus (M.) Gl, fugax N, inconstans N, instabilis N, (instabilitas) N, (irritus) Gl, lubricus Gl, mutabilis N, negotium? Gl, non manere (= unstāti wesan) N, non stabilis N, (qui non potest perseverare) (= unstātes muotes) Ph, semper fluibundus N, vagus N; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.?), N, Ph; I.: Lüt. lat. inconstans?, instabilis?; E.: germ. *unstēdja-, *unstēdjaz, *unstǣdja-, *unstǣdjaz, Adj., unbeständig, schwankend, nicht fest, Heidermanns 549; s. idg. *nē̆ (1), *nē, *nei, *n̥-, Konj., Negationspartikel, nicht, Pokorny 756, 757; idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004; W.: mhd. unstæte, Adj., vergänglich, sterblich; nhd. unstet, unstät, Adj., Adv., unstet, unregelmäßig, DW 24, 1428
unstātī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Unstetheit, Unbeständigkeit, Unruhe; ne. unsteadiness; ÜG.: lat. turbida et tumentia saeculi huius volumina (= mit mihhilēru unstātī) O; Vw.: s. weralt-; Q.: N, O (863-871); I.: Lüt. lat. instabilitas?, inconstantia?; E.: s. un, stātī; W.: mhd. unstæte, st. F., Unbeständigkeit, Wankelmut, Untreue; nhd. (ält.) Unstete, F., „Unstete“, DW 24, 1432
unstātīg* 14, ahd., Adj.: nhd. unstet, unbeständig, haltlos, wankend, rastlos, flüchtig, ungültig; ne. unsteady; ÜG.: lat. dissimilis Gl, dissipatus Gl, fluxus Adj. Gl, irritus Gl, levis Gl, lubricus Gl, vagus Gl, ventosus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. inconstans?, instabilis?; E.: s. un, stātīg; W.: mhd. unstætic, Adj., vergänglich, unbeständig, untreu, sterblich; nhd. unstetig, unstätig, Adj., Adv., unstet, unstetig, DW 24, 1433; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unstātigī 11, ahd., st. F. (ī): nhd. Unstetheit, Unbeständigkeit, Bewegung, Wankelmut, Veränderlichkeit; ne. unsteadiness; ÜG.: lat. levitas (F.) (2) Gl, mobilitas Gl, motus N, rota NGl, ventus (M.) (1) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); N, NGl; I.: Lüs. lat. instabilitas?, Lbd. lat. levitas; E.: s. un, stātīg
unstātīgo 4, ahd., Adv.: nhd. unstet, unbeständig, haltlos, wankend, flüchtig; ne. unsteadily; ÜG.: lat. (enerviter) Gl, fluxe Gl, instabiliter Gl, vage Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. instabiliter?; E.: s. un, stātīg; W.: nhd. unstetig, unstätig, Adj., Adv., unstet, unstetig, DW 24, 1433
*unsteti?, ahd., st. F. (i), st. M. (i)?: Hw.: vgl. as. *unstedi?
unstīg 1, ahd., Adj.: nhd. günstig; ne. favourable; ÜG.: lat. (allubescens) N; Vw.: s. ab-, *b-, *bi-, irb-, irbi-, un-; Q.: N (1000); E.: s. unst (1)
*unstillen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
unstillēn 2, ahd., sw. V. (3): nhd. übermütig werden, sich unangemessen benehmen, dreist werden; ne. become insolent; ÜG.: lat. insolescere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. inquietare?, Lüt. lat. insolescere?; E.: s. un, stillēn; Son.: Tglr Leidener Glossar (4. Viertel 8. Jh.)
unstilli 7, ahd., Adj.: nhd. unruhig, unzufrieden, überdrüssig, verdrossen, träge, schwankend, mutwillig, ausgelassen; ne. restless; ÜG.: lat. desidiosus B, inquies Adj. Gl, inquietus B, Gl, petulcus Gl, (vacillans) Gl; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lüs. lat. inquietus?; E.: s. un, stilli; W.: nhd. (ält.) unstill, Adj., „unstill“, DW 24, 1435; Son.: Sachglr
unstillī 10, ahd., st. F. (ī): nhd. Unruhe, Sturm, Ungestüm, Mutwille, Ausgelassenheit; ne. storm (N.); ÜG.: lat. (improbitas) Gl, inquies (F.) Gl, inquietudo Gl, N, intemperantia Gl, petulantia Gl, procella Gl, tumultus Gl; Hw.: vgl. as. unstilli; Q.: Gl (765), N; I.: Lüt. lat. inquietudo?; E.: s. un, stillī; W.: nhd. (ält.) Unstille, F., Unstille, DW 24, 1435; Son.: Tglr Rb
unstillida 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Unruhe, Zudringlichkeit, Hartnäckigkeit, Verdrossenheit, Unfriede, Aufruhr, Sturm; ne. restlessness, stubbornness, uproar (N.); ÜG.: lat. acedia? Gl, dissensio B, improbitas T, inquietas? Gl, (inquietus)? Gl, seditio Gl, tempestas Gl; Q.: B, GB, Gl (765), OT, T; I.: Lüt. lat. inquietas?; E.: s. un, stillida
unstillo 3, ahd., Adv.: nhd. unruhig, bewegt, in der Bewegung, mutwillig, übermütig; ne. restlessly, wantonly; ÜG.: lat. in motatione N, lascive Gl; Q.: Gl (790), N; I.: Lüs. lat. inquiete; E.: s. un, stilli
unstirbīg* 2, ahd., Adj.: nhd. unsterblich; ne. immortal; ÜG.: lat. immortalis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. immortalis; E.: s. un, stirbīg
*unstōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ab-
unstuomi* 2, ahd., Adj.: nhd. unruhig, übermütig, ungestüm, unverschämt; ne. restless, insolent; ÜG.: lat. inquies Adj. Gl, insolens Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüs. lat. inquies?; E.: s. un; s. germ. *stōmja-?, *stōmjaz, Adj., sanft, ruhig; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
unstuomī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ungeduld; ne. impatience; ÜG.: lat. impatientia? Gl, (impotentia)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. impatientia?; E.: s. unstuomi
unstuomīg* 4, ahd., Adj.: nhd. ungestüm, mutwillig, aufgebracht, ungezügelt, unverschämt; ne. wild Adj.; ÜG.: lat. infestus Gl, insolens Gl, petulcus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. insolens?; E.: s. unstuomi
unstuomīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. ungestüm; ne. wildly; ÜG.: lat. (insolens) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. insolens?, insolenter?; E.: s. unstuomi
unsūbar* 37, ahd., Adj.: nhd. unsauber, unrein, schmutzig, dreckig, garstig, hässlich, scheußlich; ne. unclean, dirty Adj.; ÜG.: lat. (aeger) Gl, amarus Gl, color albidus (= unsūbara) Gl, foedus Adj. Gl, fumosus Gl, (illuvies) Gl, illotus Gl, (impunitas) OG, informis Gl, luridus Gl, luteus Gl, lutulentus Gl, obscenus Gl, Ph, piger Gl, puter Gl, putidus Gl, (sordes) Gl, sordidus Gl, N, spurcus Gl, squalidus Gl, taeter Gl, (turbidus) Gl, turpis Gl, (Tyros) Gl; Hw.: vgl. as. *unsūvar?; Q.: Gl (765), N, OG, Ph; I.: z. T. Lw. lat. sōbrius, Lüs. lat. immundus?; E.: s. un, sūbar; W.: mhd. unsūber, Adj., unsauber, unrein, unzüchtig; nhd. unsauber, Adj., Adv., unsauber, DW 24, 1305
unsūbara* 2, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Unsauberkeit, Schmutz; ne. uncleanliness; ÜG.: lat. spurcitia Gl, squalor Gl; Hw.: s. unsūbari; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. immunditia?; E.: s. un, sūbar; W.: s. nhd. (ält.-dial.) Unsäubere, F., Unrat, Schmutz, DW 24, 1309
unsūbaren* 23, unsūbarōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. verunreinigen, unsauber machen, dreckig machen, verschmutzen, beschmutzen, entstellen, verunstalten, schmutzig sein (V.); ne. soil (V.), deform; ÜG.: lat. coinquinare T, contaminare Gl, deformare Gl, demoliri Gl, deturpare Gl, exterminare Gl, foedare Gl, (impedire)? Gl, incestare Gl, obsordescere Gl, peccare in sordibus N, sordescere Gl, sordidare Gl, squalere Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: vgl. as. unsūvron*; Q.: BB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, T; I.: Lbd. lat. incestare?, peccare?; E.: s. un, sūbaren; W.: nhd. (ält.) unsäubern, sw. V., „unsäubern“, DW 24, 1311; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb
unsūbarheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Unsauberkeit, Unreinheit, Schmutz, Unrat; ne. uncleanliness, impunity; ÜG.: lat. concupiscentia maculosa Ph; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); I.: Lüs. lat. immunditia; E.: s. un, sūbar, heit; W.: mhd. unsūberheit, st. F., Unreinheit, Unreinigkeit; nhd. Unsauberheit, F., Unsauberheit, DW 24, 1309
unsūbari* 9, ahd., Adj.: nhd. unsauber, unrein, garstig; ne. unclean; ÜG.: lat. communis T, (exspurcus) Gl, immundus T; Q.: Gl, OT, T (830), WB; I.: Lüs. lat. immundus; E.: s. un, sūbari; W.: s. nhd. unsauber, Adj., Adv., unsauber, DW 24, 1305
unsūbarī* 17, unsūbrī, unsūbrīn, ahd., st. F. (ī): nhd. Unsauberkeit, Schmutz, Unreinheit, Unflat, Schandfleck, Schande; ne. uncleanliness, dirt, impurity; ÜG.: lat. dedecus Gl, deformitas Gl, faex Gl, foeditas Gl, illuvies Gl, immunditia N, impuritas NGl, porcina N, NGl, pulvis Gl, situs carcareus? Gl, sordes C, Gl, N, squalor Gl; Hw.: s. unsūbara*; Q.: C, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. impuritas?, immunditia?; E.: s. un, sūbarī; W.: nhd. (ält.-dial.) Unsäubere, F., „Unsäubere“, DW 24, 1309; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unsūbarida* 17, unsūbrida, ahd., st. F. (ō): nhd. Unsauberkeit, Schmutz, Unflat, Schandfleck; ne. uncleanliness, dirt; ÜG.: lat. dedecus Gl, foeditas Gl, foetor Gl, illuvies Gl, lues? Gl, (paluster) Gl, prolusio Gl, pulvis Gl, sanies Gl, spurcamen Gl, squalentia Gl, squalor Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. immunditia?, impuritas?; E.: s. un, sūbar; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unsūbarlīhhī* 1, unsūbarlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Unsauberkeit, Schmutzigkeit, Unreinheit, Schmutz; ne. uncleanliness; ÜG.: lat. (squalidus) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. immunditia?; E.: s. un, sūbar, līh (3); Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unsūbarnessi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Unsauberkeit“, Unreinheit; ne. uncleanliness, impurity; ÜG.: lat. immunditia? T; Hw.: s. unsūbarnessī*; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. immunditia?; E.: s. un, sūbar
unsūbarnessī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unsauberkeit, Unreinheit; ne. uncleanliness, impurity; ÜG.: lat. immunditia? T; Hw.: s. unsūbarnessi*; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. immunditia?; E.: s. un, sūbar
unsūbarnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Unsauberkeit, Unreinlichkeit, Scheußlichkeit; ne. uncleanliness; ÜG.: lat. (foeditas) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. immunditia?; E.: s. un, sūbar; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.)
*unsūbarnussī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. unsūvarnussi*
unsūbaro* 1, ahd., Adv.: nhd. unsauber, unordentlich; ne. untidily; ÜG.: lat. sordide B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. immunde?; E.: s. un, sūbar; W.: nhd. unsauber, Adj., Adv., unsauber, DW 24, 1305
unsūbarōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. unsūbaren*; Hw.: vgl. as. unsūvron*
unsūbarunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Unsauberkeit“, Unflätigkeit, Unreinheit, Scheußlichkeit; ne. impurity, uncleanliness; ÜG.: lat. (foedus) Adj. Gl, spurcitia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. immundatio?; E.: s. un, sūbaren; W.: nhd. (ält.-dial.) Unsäuberung, F., „Unsäuberung“, DW 24, 1311
unsūbrī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. unsūbarī*
unsūbrida, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. unsūbarida*
unsūbrīn, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. unsūbārī*
*unsunthaft?, ahd., Adj.: Vw.: s. unsunthafto
unsunthafto 1, ahd., Adv.: nhd. „unsündhaft“, tadellos, ohne Tadel, ohne Sünde; ne. not sinfully, blamelessly; ÜG.: lat. inculpate Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. inculpate?; E.: s. un, sunta, haft; W.: s. mhd. unsünthaft, Adj., sündlos; nhd. (ält.) unsündhaft, Adj., Adv., „unsündhaft“, DW 24, 1440
unsuntīg* 24, ahd., Adj.: nhd. unschuldig, schuldlos, sündlos, sündenlos; ne. innocent; ÜG.: lat. (animae puriores .i. non praegravatae sordibus peccatorum) N, inculpabilis Gl, innocens N, NGl, (innocentia) N, innoxius Gl, N, insons Gl, N, sine peccato N; Hw.: vgl. as. unsundig*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. innocens?, innoxius?; E.: s. un, suntīg; W.: mhd. unsündic, Adj., sündlos; nhd. (ält.) unsündig, Adj., Adv., „unsündig“, DW 24, 1440; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
unsuntigī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Sündlosigkeit, Unschuld; ne. innocence; ÜG.: lat. innocentia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. innocentia?; E.: s. un, suntīg
unsuoz*..., ahd.: Vw.: s. unswuoz...*
unswarz* 1, ahd., Adj.: nhd. „unschwarz“, nicht schwarz; ne. not black; Q.: N (1000); E.: s. un, swarz
unsworgenti* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. sorgenfrei; ne. carefree; ÜG.: lat. apathes N, impassibilis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. impassibilis?; E.: s. un, sworgēn
unswuozi* 3, unsuozi*, ahd., Adj.: nhd. „unsüß“, unfreundlich, nicht süß, beschwerlich, unangenehm, übel schmeckend; ne. not sweet, unkind; ÜG.: lat. foetor (= unswuozi stank) Gl; Hw.: vgl. anfrk. unsuoti, as. unswōti*; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. un, swuozi; W.: mhd. unsüeze, Adj., unsüß; nhd. (ält.) unsüß, Adj., Adv., „unsüß“, DW 24, 1440
unswuozī* 1, unsuozī, ahd., st. F. (ī): nhd. „Unsüße“, Bitterkeit; ne. bitterness; ÜG.: lat. amaritudo NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. amaritudo?; E.: s. un, swuozī; W.: mhd. unsüeze, st. F., Sündhaftigkeit, Unheiligkeit
*unt?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. *und (1)?
unta, ahd., Konj.: Vw.: s. inti
untan, ahd., Adv.: Vw.: s. untana
untana 1, untan, ahd., Adv.: nhd. unten?; ne. below; ÜG.: lat. (fas) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. untar (1)?; W.: mhd. unden, undene, Adv., unten; nhd. unten, Adv., unten, DW 24, 1445
untanān* 3, ahd., Adv.: nhd. unten, von unten; ne. below; Q.: N (1000); E.: s. untar (1); W.: mhd. undenān, Adv., unten
untar (1) 527, ahd., Präp., Präf.: nhd. unter, zwischen, in, unterhalb, an, bei, von, ab..., weg...; ne. below, between, in, sub..., under..., dis..., inter...; ÜG.: lat. (a) T, ab invicem (= untar zweim) Gl, ad invicem Gl, O, T, (adversus) (Adv., Präp.) Gl, altrinsecus (= untar zweim) Gl, ambiguus (= untar zweim) Gl, (amphora semis) (= untar samikwekken) Gl, apud NGl, O, de Gl, O, ex O, (fulcire) WH, in I, Gl, MF, N, NGl, T, WH, (in consortio) N, in medio NGl, in numero Gl, in vicem (= untar in) Gl, infra (= untar imo) Gl, inter B, Gl, MF, MH, N, NGl, O, T, WH, interdum (= untar zweim) Gl, interdum (= untar diu) Gl, (interea) T, interim (= untar diu) Gl, intra Gl, MF, T, invicem (= untar uns bzw. untar in) B, Gl, N, O, T, Italia (= untar Alpūn) Gl, (medie) MF, O, medie (= untar beiden) Gl, medioximus (= mitti untar gote inti menniskon) N, (medius) N, mutuo (= untar uns bzw. untar in) Gl, per N, WH, (post)? Gl, reciprocus (= untar zweim) Gl, sparsim Gl, sub B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, T, WH, (subalternus) N, subsolanus Gl, subter Gl, N, (subterraneus) Ph, subtus N, ventus subsolanus (= wint untar sunnūn) Gl, vicarius (M.) (= untar zweim) Gl, vicissim (= untar in) Gl; Vw.: s. -ambahten, -bintan, -brehhan, -bringan, -brortōn, -burgen, -dempfen, -dionōn, -diuten, -doubōn, *-dringan?, -fāhan, -fallan, -falzen, -faran, -fellen, -filōn, -folgēn, -gān, -gangan, -geban, -graban, -habēn, -hāhan, -hahsenen, -heffen, -heggen, -hūfōn, -jouhhen, -kirnen, -knupfen, -kresan, -kripfen, -kwedan, -kweman, -lāzan, -leggen, -lesan, -līdan, -liggen, -linēn, -lūhhan, -mahhōn, -markōn, -misken, -neman, -rahhōn, -rīzan, -sāen, -sagen, -sehan, -senten, -sezzen, -sizzen, -skeidan, -skidōn, -skīnan, -skipfen, -sleihhen, -slīhhan, -sliofan, -snīdan, -sprehhan, -stān, -stantan, -stiuren, strekken, -stupfen, *-suohhen?, -swīgēn, -eilen, -tuon, -weban, -werfan, -wesan, -wintan, -wizzan, -zellen, -zimbarōn, -ziohan, -zūnen; Hw.: vgl. anfrk. under, as. undar; Q.: B, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH; E.: germ. *under, Adv., Präp., unter, zwischen; idg. *n̥dʰos, *n̥dʰeri, Adv., unter, Pokorny 771; W.: mhd. under, Präp., unter; nhd. unter, Adv., Präp., unter, DW 24, 1452; R.: untar diu: nhd. unterdessen, indessen, mittlerweile; ne. meanwhile; ÜG.: lat. interdum Gl, interim Gl; R.: untar einemu: nhd. auf einmal; ne. at once; R.: untar in: nhd. untereinander, miteinander, bei sich, gegenseitig; ne. with each other, with o.s.; ÜG.: lat. in vicem Gl, invicem B, Gl, N, O, T, mutuo Gl, vicissim Gl; R.: untar iu: nhd. untereinander; ne. each other; R.: untar ... mitti: nhd. in der Mitte zwischen, mitten unter; ne. in the middle between; ÜG.: lat. in medio Gl, O, T; R.: untar uns: nhd. untereinander, gegenseitig, miteinander; ne. each other; ÜG.: lat. invicem B, Gl, N, O, T, mutuo Gl; R.: untar zweim: nhd. zweifelhaft; ne. doubtful; ÜG.: lat. altrinsecus Gl, ambiguus Gl, interdum Gl, reciprocus Gl, (vicarius) (M.) Gl; R.: untar zwiskēn: nhd. zwischen, zwischen beiden, zwischen je zwei, zwischen zwei, untereinander, voneinander, dazwischen, inzwischen; ne. between both, between every two, between two, each other, in between; ÜG.: lat. inter N; R.: untar in zwiskēn: nhd. untereinander; ne. each other; Son.: Tgl01, Tgl02, Tgl08, Tglr Rb
untar* (2) 1, ahd., st. N. (a): nhd. Unten; ne. bottom (N.); ÜG.: lat. (subiectum) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. subiectum?; E.: s. untar (1)
untar (4) 1, ahd., Adv. (?): nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. (demergere) Gl; Vw.: s. dār-; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. untar (1); W.: mhd. under, Adv., unten, unter; nhd. unter, Adv., Präp., unter, DW 24, 1452
untarambahten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. verhelfen, bewirken, dienen, verwalten; ne. serve (V.); ÜG.: lat. subministrare B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. subministrare; E.: s. untar, ambahten; W.: mhd. underambechten, sw. V., bewirken, Hilfsdienste leisten
untarbant* 8, ahd., st. N. (a): nhd. Haarband, Haarbinde; ne. hairlace; ÜG.: lat. decerniculum Gl, discriminale Gl, ornamentum virginalis capitis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. decerniculum?, discriminale?; E.: s. untar (1), bant; W.: mhd. underbant, st. N., Verbindung, Trennung, Kopfband, Zwischenband; nhd. (ält.) Unterband, N., „Unterband“, DW 24, 1499
*untarbatōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. undarbādon*, underbādon*
untarbenti* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Haarbinde, Haarband; ne. hairlace; ÜG.: lat. discriminale Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. discriminale?; E.: s. untar (1), bant; W.: mhd. underbende, st. N., Kopfband, Trennung, Unterbrechung
untarbinta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Unterbinde“, Haarbinde, Untergewand; ne. hairlace; ÜG.: lat. (interula) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. interula?; E.: s. untar (1), binta; W.: nhd. Unterbinde, F., Binde die unter der Oberbinde oder dem Halstuch bei Männern getragen wird, Bauchbinde, DW 24, 1506
untarbintan* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. „binden“, unten anknüpfen, unterbinden; ne. bind, knit to; ÜG.: lat. subnectere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. subnectere; E.: s. untar, bintan, EWAhd 2, 74; W.: mhd. unterbinden, st. V., binden, anknüpfen; nhd. unterbinden, st. V., abbinden, umbinden, unterbinden, DW 24, 1506
untarboto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Unterhändler, Vermittler, Mittelsperson; ne. negotiator; ÜG.: lat. mediator Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. mediator?; E.: s. untar (1), boto; W.: mhd. underbote, sw. M., Vermittler, Botschafter; nhd. (ält.) Unterbote, M., Bote von geringerem Range, DW 24, 1509
untarbrā* 1, untarbrāwa*, ahd., st. N. (wa): nhd. Stelle zwischen den Augenbrauen; ne. between o.’s eyebrows; ÜG.: lat. frons illic ubi glabella medietas discriminat pilos ciliorum N; Q.: N (1000); E.: s. untar (1), brāwa
untarbrāwa*, ahd., st. N. (wa): Vw.: s. untarbrā*
untarbrehhan* 3, untarbrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. „unterbrechen“, brechen, zerbrechen, zerstören, zerteilen; ne. „interrupt“, break (V.); ÜG.: lat. intermittere Gl, interrumpere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. interrumpere?; E.: s. untar, brehhan, EWAhd 2, 309; W.: mhd. underbrëchen, st. V., dazwischentreten, hineinbrechen, verhindern, beendigen; nhd. unterbrechen, st. V., zerbrechen, unterbrechen, dazwischentreten, DW 24, 1510
untarbringan* 2, ahd., anom. V.: nhd. „unterbringen“, beifügen, hinzufügen; ne. place (V.), add; ÜG.: lat. subinferre Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. subinferre; E.: s. untar, bringan, EWAhd 2, 342; W.: mhd. underbringen, anom. V., unterbringen, beifügen; nhd. unterbringen, st. V., hinunterbringen, unterwerfen, unterbringen, DW 24, 1516; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
untarbrohhanī* 1, untarbrochanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Bruch (M.) (1), Mauerbruch; ne. break (N.); ÜG.: lat. interrupta Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. interruptio?; E.: s. untar (1), brehhan
untarbrortōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. durchsticken, durchwirken; ne. embroider through; ÜG.: lat. (discernere) Gl; Hw.: vgl. as. *undarbrordon?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. discernere?; E.: s. untar, brortōn, EWAhd 2, 357
untarbruh* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bruch (M.) (1), Unterbrechung; ne. break (N.); ÜG.: lat. interruptio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. interruptio?; E.: s. untar (1), bruh; W.: mhd. underbruch, st. M., Wechsel; nhd. (dial.) Unterbruch, M., Unterbruch, DW 24, 1518
untarbruht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Unterbrechung; ne. interruption; ÜG.: lat. interruptio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. interruptio?; E.: s. untar (1), brehhan; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
untarbrust* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Unterbrechung, Bruch (M.) (1), Mauerbruch, Zwischenraum; ne. interruption, break (N.); ÜG.: lat. interrupta Gl, (vorago) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. interruptio?; E.: s. untar (1), brust
untarburg* 6, ahd., st. F. (i): nhd. „Unterburg“, Vorstadt; ne. suburb; ÜG.: lat. (filia) Gl, suburbanum (N.) Gl, (urbanus) (M.)? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. suburbium?, suburbanus?; E.: s. untar (1), burg; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
untarburgen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verfälschen; ne. falsify; ÜG.: lat. interpolare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. interpolare; E.: s. untar, burgōn
untardempfen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „dämpfen“, ersticken, mit Rauch umhüllen; ne. „damp“ (V.), smother (V.); ÜG.: lat. suffundere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. suffundere; E.: s. untar, dempfen, EWAhd 2, 576; W.: nhd. unterdämpfen, sw. V., herabdämpfen, niederdämpfen, DW 24, 1521
*untardenken?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. undarthenkian
untardio* 4, ahd., Adj.: nhd. untertan, untergeben Adj., unterworfen; ne. subdued; ÜG.: lat. subditus Gl, O, subiectus Adj. Gl; Q.: Gl (765), O; I.: Lüt. lat. subditus?; E.: s. untar (1), dio
untardionōn* 7, ahd., sw. V. (2): nhd. unterwerfen; ne. subdue, subject (V.); ÜG.: lat. subdere B, Gl, subicere Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. subdere?; E.: s. untar, dionōn, EWAhd 2, 679; W.: nhd. (ält.) unterdienen, sw. V., unterdienen, DW 24, 1524; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
untardiot* 1, ahd., Adj.: nhd. untertan, untergeben Adj., unterworfen; ne. subdued; ÜG.: lat. subiectus Adj. Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. subiectus?; E.: s. untar (1), dio
untardiuten* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. unterwerfen, untertan sein (V.), untergeben sein (V.); ne. subdue, be subject; ÜG.: lat. mancipare Gl, subdere Gl, T, subicere Gl, T; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: Lüt. lat. subdere?, subicere?; E.: s. untar, diuten (1), EWAhd 2, 699
*untardiutīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. underthūdig*
untardoubōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. bezwingen, überwältigen, unterdrücken; ne. master (V.), subdue; ÜG.: lat. intumescere Gl, subigere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. subigere; E.: s. untar, doubōn, EWAhd 2, 744
*untardringan?, ahd., st. V. (3a): Hw.: vgl. anfrk. undirthringan*
untarerdisk* 1, untarerdisc*, ahd., Adj.: nhd. unterirdisch; ne. underground Adj.; ÜG.: lat. subterraneus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. subterraneus; E.: s. untar (1), erda, irdisk; W.: s. nhd. unterirdisch, Adj., Adv., unterirdisch, DW 24, 1628
untarerdlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unterirdisch; ne. underground Adj.; ÜG.: lat. subternus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. subterrenus, subternus, subterraneus; E.: s. untar (1), erda, līh (3)
untarfāhan* 13, ahd., red. V.: nhd. auffangen, wegnehmen, entführen, stützen, hindern, absondern, verdecken; ne. catch (V.), take away, kidnap; ÜG.: lat. addicere Gl, incidere Gl, intercipere Gl, intercludere Gl, investire Gl, surripere Gl, suscipere N, vestire Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, O; I.: Lüt. lat. investire?, suscipere?, vestire?; E.: s. untar, fāhan; W.: mhd. undervāhen, red. V., auffangen, aufhalten, hindernd dazwischen treten, unterbrechen, unterfangen, in Besitz nehmen; nhd. unterfangen, st. V., unterfangen, untergreifen, bekommen, DW 24, 1547; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.)
untarfal* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Pause (F.) (1), Unterbrechung; ne. interruption, interval; ÜG.: lat. intervallum Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lüt. lat. intervallum; E.: s. untar (1), fal; W.: mhd. underval, st. M., Dazwischenfallen, Unterbrechung, Pause (F.) (1); nhd. (ält.) Unterfall, M., „Unterfall“, DW 24, 1546
untarfallan* 5, ahd., red. V.: nhd. dazwischentreten, dazwischenkommen, vorfallen, hinfallen, zugrunde gehen, trennen, absondern; ne. get ruined, separate (V.); ÜG.: lat. intercidere Gl, subruere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), O; I.: Lüs. lat. intercidere?; E.: s. untar, fallan; W.: mhd. undervallen, red. V., niederfallen, hinfallen; nhd. unterfallen, st. V., untergehen, unterfallen, DW 24, 1546
untarfalzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schlagen?, bearbeiten?; ne. beat? (V.), tool? (V.); ÜG.: lat. interrasilis (= untarfalzitaz) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. interrasilis (= untarfalzitaz)?; E.: s. untar, falzen
untarfang* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Vermittlung, Fürsprache, Unterrock, Rocksaum; ne. intercession, underskirt; ÜG.: lat. intercessio Gl, segmentum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. intercessio?; E.: s. untar (1), fāhan; W.: nhd. (ält.) Unterfang, M., „Unterfang“, DW 24, 1546
untarfangida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Wegnahme, Unterbrechung, Diebstahl; ne. taking away, interruption; ÜG.: lat. intercapedo Gl, subreptio (F.) (2) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. intercapedo?, Lüt. lat. subreptio?; E.: s. untar (1), fāhan
untarfaran* 4, ahd., st. V. (6): nhd. „darunterfahren“, einschleichen, sich untermischen, dazwischenwachsen; ne. go under, steal in; ÜG.: lat. subintroire Gl, subire Gl, (subterlabi) Gl; Hw.: vgl. as. undarfaran*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. subire?; E.: s. untar, faran; W.: mhd. undervarn, st. V., mit Stützpfeilern versehen, erfassen; nhd. unterfahren, st. V., „unterfahren“, DW 24, 1544; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*untarfart?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. undarfard
untarfellen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. unterwühlen, zerstören, niederreißen; ne. undermine, destroy; ÜG.: lat. (demergere)? Gl, subruere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. subruere?; E.: s. untar, fellen; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
untarfīlōn* 13, ahd., sw. V. (2): nhd. mit Feile bearbeiten, stellenweise feilen, polieren; ne. file in places, polish (V.); ÜG.: lat. interrasilis (= untarfīlōt) Gl, interlimatus (= untarfīlōt) Gl; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); W.: mhd. undervīlen, sw. V., mit der Feile bearbeiten, verzieren; nhd. (ält.) unterfeilen, sw. V., feilend unter etwas mischen, unterhalb feilen, DW 24, 1551; R.: untarfīlōt, untarfīhalōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. ausgefeilt; ne. filed out; ÜG.: lat. interlimatus Gl, interrasilis Gl
untarfīlōt*, untarfīhalōt*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. untarfīlōn*
*untarfindan?, ahd., st. V. (3): Hw.: vgl. as. undarfindan
untarfolgēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. nachfolgen, fortfahren; ne. succeed; ÜG.: lat. subsequi B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. subsequi; E.: s. untar, folgēn
untarfrist 1, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. Unterbrechung; ne. interruption; ÜG.: lat. intercapedo Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. intercapedo; E.: s. untar (1), frist; W.: mhd. undervrist, st. F., Unterbrechung
untarfuornissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Heraufführung, Beförderung, Transport; ne. leading up, transport (N.); ÜG.: lat. subvectio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. subvectio?; E: s. untar (1), fuoren
untargān* 2, untargēn*, ahd., anom. V.: nhd. wegnehmen, untergehen, unterbrechen, dazwischentreten; ne. take away, go down; ÜG.: lat. incidere? Gl, intercidere Gl, occidere (V.) (2) Gl; Hw.: s. untargangan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. intercidere?, occidere?; E.: s. untar, gān; W.: mhd. undergān, undergēn, anom. V., dazwischen gehen, überkommen; nhd. untergehen, st. V., untergehen, DW 24, 1570; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
untargang* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Untergang, Zugrundegehen, Verlust, Westen; ne. ruin (N.), west (N.); ÜG.: lat. (interceptum) Gl, (occasus)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. interceptum?; E.: s. untar (1), gang; W.: mhd. underganc, st. M., Untergang, Verderben, Begegnung; nhd. Untergang, M., Untergang, DW 24, 1558
untargangan* 3, ahd., red. V.: nhd. wegnehmen, untergehen, dazwischentreten, dazwischenkommen; ne. take away, go down; ÜG.: lat. incidere? Gl, intercedere Gl; Hw.: s. untargān*; vgl. as. undargangan*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. intercedere?; E.: s. untar, gangan; W.: s. mhd. undergān, undergēn, anom. V., gehen zwischen, unterlaufen, befallen (tr.); s. nhd. untergehen, st. V., untergehen, DW 24, 1570
untargangida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Untergang, Nachfolge; ne. ruin (N.); ÜG.: lat. (successio) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.?); I.: Lüt. lat. successio?; E.: s. untar (1), gang
untargeban* 2, ahd., st. V. (5): nhd. unterwerfen, unterstellen, unterlegen (V.), setzen unter; ne. subject (V.), subdue; ÜG.: lat. subdere B, subicere Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. subdere; E.: s. untar, geban; W.: mhd. undergeben, st. V., sich etwas gegenseitig geben, sich unterordnen (refl.), unterstellen; nhd. untergeben, st. V., „untergeben“ (V.), unterlegen, in Obhut geben, unterordnen, DW 24, 1564
untargēn*, ahd., anom. V.: Vw.: s. untargān*
untargiskeidida* 1, untargisceidida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Haarnadel; ne. hair-pin; ÜG.: lat. discriminale Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. discriminale?; E.: s. untar (1), gi, skeidan
untargraban* 5, ahd., st. V. (6): nhd. untergraben, unterwühlen, umstoßen, eingravieren; ne. dig under; ÜG.: lat. effodere Gl, (interrasilis) (= untargraban Part. Prät.) Gl, suffodere Gl, N, supplantare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. suffodere; E.: s. untar, graban; W.: mhd. undergraben, st. V., untergraben, hintergehen, hintertreiben, erfüllen; nhd. untergraben, st. V., untergraben, hinuntergraben, von unten aufgraben, gravierend vertiefen, DW 24, 1583; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
untargrabanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Untergrabung, Untergraben, Unterminierung; ne. cellar; ÜG.: lat. suffossio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. suffossio?; E.: s. untar (1), graban
*untargrabāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. undargravāri*
*untargrīfan?, ahd., st. V. (1a): Hw.: vgl. as. undargrīpan*
untargripfen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. untarkripfen*
untarhabēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. aufrecht halten, aufrechterhalten, stützen; ne. sustain, keep standing; ÜG.: lat. sustentare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. sustentare?; E.: s. untar, habēn
untarhabida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unterstützung; ne. support (N.); ÜG.: lat. sublevatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. sublevatio?; E.: s. untar (1), habēn
untarhāhan* 1, ahd., red. V.: nhd. „unterhängen“, anfügen, unter etwas heften, darunter befestigen; ne. append; ÜG.: lat. suffigere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. suffigere; E.: s. untar, hāhan
untarhahsenen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. durch Zerschneiden der Fußsehne lähmen, die Fußsehne durchschneiden, lähmen; ne. paralyze; ÜG.: lat. subnervare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. subnervare; E.: s. untar, hahsenen; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
untarheffen* 1, untarheven*, untarhefen*, ahd., st. V. (6): nhd. unterstützen, aufrichten; ne. support (V.); ÜG.: lat. sublevare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. sublevare?; E.: s. untar, heffen; W.: nhd. unterheben, st. V., unterheben, fortnehmen, DW 24, 1621
untarheggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. einzäunen, einfassen; ne. fence in; ÜG.: lat. intersaepire Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. intersaepire; E.: s. untar, hegga
untarhūfōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. häufen, anbringen, unten anbringen, unterlegen, aufschichten; ne. heap (V.), add (V.); ÜG.: lat. suggerere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. suggerere?; E.: s. untar, hūfōn
*untarhuggen?, ahd., sw. V. (1b): Hw.: vgl. as. undarhuggian*
untarituon*, ahd., anom. V.: Vw.: s. untartuon*
untarjouhhen* 4, untarjouchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. unterjochen, unterwerfen, knechten; ne. subjugate; ÜG.: lat. intericere Gl, subiugare Gl, subiungere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.?); I.: Lüs. lat. subiugare?; E.: s. untar; germ. *juk-, V., jochen, einjochen, anschirren; W.: nhd. unterjochen, sw. V., unterjochen, DW 24, 1630
untarkinni* 10, ahd., st. N. (ja): nhd. „Unterkinn“, Unterkiefer; ne. chin (N.); ÜG.: lat. submentum Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. submentum; E.: s. untar (1), kinni; W.: nhd. Unterkinn, N., Unterkinn, DW 24, 1637
untarkirnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verfälschen, mit falschem Samen besäen, dazwischensäen?; ne. falsify, sow the wrong seeds; ÜG.: lat. (interpolare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. interpolare?; E.: s. untar, kirnen
untarkleini* 1, ahd., Adj.: nhd. kundig; ne. knowing Adj.; ÜG.: lat. (designare) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. untar (1), kleini
untarknupfen* 1, untarknuphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „verknüpfen“, anbinden, um den Hals binden; ne. join (V.), tie (V.); ÜG.: lat. subnectere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. subnectere?; E.: s. untar, knupfen; W.: nhd. unterknüpfen, sw. V., „unterknüpfen“, DW 24, 1639
untarkresan* 3, ahd., st. V. (5): nhd. kriechen, schleichen, etwas beschleichen, unterkriechen, heranschleichen, einschleichen; ne. creep (V.), crawl (V.); ÜG.: lat. obrepere Gl, subrepere Gl, MH; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH; I.: Lüs. lat. subrepere; E.: s. untar, kresan
untarkresanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wegschleichen; ne. sneaking (N.); ÜG.: lat. (obreptio) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. obreptio?; E.: s. untar (1), kresan
untarkripfen* 4, untargripfen*?, ahd., sw. V. (1a): nhd. greifen, entreißen, heimlich ergreifen, wegnehmen, entziehen, in seine Gewalt bringen, erschleichen; ne. grasp (V.), tear away, seize (V.); ÜG.: lat. surripere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH; I.: Lüs. lat. surripere; E.: s. untar, kripfen; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
untarkwedan* 2, untarquedan*, ahd., st. V. (5): nhd. untersagen, eine Absage erteilen, dazwischenkommen, dazwischentreten, eintreten; ne. forbid; ÜG.: lat. interdicere Gl, I; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. interdicere; E.: s. untar, kwedan; R.: untarkwedana gibot: nhd. Verbot; ne. prohibition; ÜG.: lat. praeceptum interdictum I; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
untarkweman* 6, untarqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. „unterkommen“, wegnehmen, dazwischenfallen, dazwischentreten; ne. happen, take away, go between; ÜG.: lat. attonare? Gl, intercedere Gl, interventor? (= untarkweman subst.) Gl, surripere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. subvenire?, surripere?; E.: s. untar, kweman; W.: mhd. underkomen, st. V., dazwischen kommen, überkommen, befallen; nhd. unterkommen, st. V., unterkommen, DW 24, 1640; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
untarkwemo* 1, untarquemo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Unterbrecher, Vermittler, einer der dazwischen kommt, Mittelsperson; ne. intermediary (M.); ÜG.: lat. interventor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. interventor?; E.: s. untar (1), kweman
untarkwetunga* 1, untarquetunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Unterredung, Unterscheidung; ne. differentiation; ÜG.: lat. discrimen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. discrimen (vocum)?; E.: s. untar (1), kwedan
untarlāz* 20, ahd., st. M. (a): nhd. Unterlass, Zwischenraum, Unterbrechung, Intervall, Pause (F.) (1), Abschnitt eines Satzes; ne. interruption; ÜG.: lat. cessatio Gl, colon Gl, comma Gl, continuus (= ānu einīgan unterlāz) Gl, incisio Gl, intermissio B, Gl, interpositio Gl, interstitium Gl, intervallum Gl, membrum Gl, spatium N; Hw.: s. untarlāza*; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lüt. lat. interstitium?, Lbd. lat. colon?, comma?; E.: s. untar (1), lāz, lāzan; W.: mhd. underlāz, st. M., Unterbrechung, Pause (F.) (1); nhd. Unterlass, M., Unterlass, DW 24, 1656
untarlāza* 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Satzglied, Abschnitt, Abschnitt eines Satzes; ne. part of a sentence; ÜG.: lat. colon Gl, comma Gl, interstitium Gl, membrum Gl; Hw.: s. untarlāz*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. interstitium?, Lbd. lat. colon?, comma?; E.: s. untar (1), lāzan
untarlāzan* 2, ahd., red. V.: nhd. unterlassen, bleiben lassen, aufhören, heimlich zuschicken, hinzulassen, hinzuschicken; ne. omit; ÜG.: lat. intermittere Gl, submittere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. intermittere?, submittere?; E.: s. untar, lāzan; W.: mhd. underlāzen, red. V., untergehen (refl.); nhd. unterlassen, st. V., unterlassen, unter etwas schieben, unterwerfen, Unterschlupf gewähren, DW 24, 1651
untarlāzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Abschnitt, Abschnitt eines Satzes, Unterbrechung; ne. part of a sentence; ÜG.: lat. incisio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. interstitium?, Lsch. lat. incisio?; E.: s. untar (1), lāzan; W.: s. nhd. Unterlassung, F., Unterlassung, Unterlassen, DW 24, 1655
untarlāzungī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unterbrechung; ne. interruption; ÜG.: lat. intermissio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. intermissio?; E.: s. untar (1), lāzan; W.: s. nhd. Unterlassung, F., Unterlassung, Unterlassen, DW 24, 1655
untarleggen* 3, ahd., sw. V. (1b): nhd. legen, legen unter, unterlegen (V.), etwas unterlegen (V.), beugen unter, stützen, unterstellen, unterstützen; ne. lay under, support (V.); ÜG.: lat. fulcire Gl, WH, non infirmare NP, submittere B, supponere Gl; Hw.: vgl. as. *undarleggian?; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), WH; I.: Lüs. lat. submittere?, supponere?; E.: s. untar, leggen; W.: s. mhd. underlegen, sw. V., abstützen; nhd. unterlegen, sw. V., unterlegen (V.), DW 24, 1662
untarlesan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. auflesen, aufsammeln, abpflücken; ne. pick out, gather; ÜG.: lat. inter legere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. inter legere?; E.: s. untar, lesan; W.: mhd. underlësen, st. V., auslesen
untarlīdan 1, ahd., st. V. (1a): nhd. unter etwas gehen, kriechen unter; ne. go below; ÜG.: lat. succedere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. succedere?; E.: s. untar, līdan
untarliggen* 11, ahd., st. V. (5): nhd. unterliegen, nachlassen, vermischen, sich unterwerfen, zugrunde liegen; ne. succumb, cease, mix (V.); ÜG.: lat. (intericere) Gl, subiacere B, submittere Gl, succumbere Gl, (supponere) Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. succumbere?, Lüt. lat. subiacere?; E.: s. untar, liggen; W.: mhd. underligen, st. V., nach unten zu liegen kommen, unterliegen, sich unterwerfen, unterworfen sein (V.); nhd. unterliegen, st. V., unterliegen, DW 24, 1672; R.: untarlegan, Part. Prät.=Adj.: nhd. vermischt; ne. mixed; ÜG.: lat. interiectus Gl
*untarlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. uo-
untarlinēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. unterliegen, niedersinken, sich hingeben; ne. succumb to, surrender (V.); ÜG.: lat. succumbere Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.?); I.: Lüs. lat. succumbere; E.: s. untar, linēn
untarlūhhan* 2, untarlūchan*, ahd., st. V. (2a): nhd. einschließen, absperren; ne. lock in; ÜG.: lat. intercludere Gl, intersaepire Gl; Q.: Gl (vor 790?); I.: Lüs. lat. intercludere?, intersaepire?; E.: s. untar, lūhhan
untarmahhōn* 1, untarmachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. unterjochen?, anschließen; ne. subdue?, add; ÜG.: lat. subiungere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. subiungere; E.: s. untar, mahhōn; W.: mhd. undermachen, sw. V., überwältigen, bezwingen, unterziehen, unterfüttern; nhd. (ält.) untermachen, sw. V., „untermachen“, DW 24, 1677
untarmarc..., ahd.: Vw.: s. untarmark...
untarmark* 1, untarmarc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Grenzlinie, Grenze, Scheidelinie, Zwischenraum, Abstand, Kluft; ne. border (N.); ÜG.: lat. finis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. finis?; E.: s. untar (1), marka; W.: s. nhd. (ält.) Untermark, F., N., Grenzfestung, Grenzgebiet, DW 24, 1680
*untarmarklīh?, *untarmarclīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. untarmarklīhho*
untarmarklīhho* 1, untarmarclīcho*, ahd., Adv.: nhd. bestimmt, deutlich, unterschieden, gesondert; ne. definitely; ÜG.: lat. distincte Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. distincte?; E.: s. untar (1), marka, līh (3)
untarmarkōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. unterteilen; ne. distinguish; ÜG.: lat. definire? N, discernere? N, fines certos et terminos dare? N, terminum communem sumere N; Q.: N (1000); Vw.: s. gi-; I.: Lüt. lat. determinare?; E.: s. untar, markōn
untarmarkunga* 1, untarmarcunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Abgrenzung; ne. definition; ÜG.: lat. definitio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. definitio?; E.: s. untar (1), markōn, merken; W.: nhd. (ält.) Untermarkung, F., Abgrenzung, DW 24, 1681
untarmerki* 3, ahd., st. N. (ja): nhd. Grenzlinie, Zwischenraum, Abstand, Kluft (F.) (1); ne. border (N.), distance (N.); ÜG.: lat. (chaos) T; Q.: N, T (830); I.: Lsch. lat. finis?; E.: s. untar (1), marka, merken
untarmisken* 3, untarmiscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. vermischen, einmischen, untermischen; ne. mix (V.); ÜG.: lat. inserere (V.) (2) Gl, intericere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. intericere?; E.: s. untar, misken; W.: mhd. undermischen, sw. V., vermischen; nhd. untermischen, sw. V., „untermischen“, DW 12, 1688
untarmuori* 1, ahd., Adj.: nhd. ermüdet; ne. tired Adj. (1); Q.: O (863-871); R.: untarmuori lāzan: nhd. zögern mit; ne. hesitate to
untarn* 8, untorn*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Zwischenzeit, Mittag, Mittagessen; ne. noon (N.), dinner; ÜG.: lat. merenda Gl, meridies Gl; Q.: Ch, Gl (9. Jh.); E.: germ. *undurni-, *undurniz, st. M. (i), Zwischenzeit; vgl. idg. *enter, *n̥ter, Präp., zwischen, hinein, Pokorny 313; idg. *en (1), Präp., in, Pokorny 311; W.: mhd. undern, untern, st. M., Mittag; nhd. (ält.- dial.) Untern, M., „Untern“, Zwischenzeit, Zwischenmahlzeit, DW 24, 1691
untarneman* 15, ahd., st. V. (4): nhd. abgrenzen, unterbrechen, jemanden in einer Sache unterbrechen, dazwischentreten, verhindern; ne. interrupt, take away; ÜG.: lat. abrumpere Gl, N, abscidere Gl, incidere Gl, intercidere Gl, intercipere Gl, interrumpere Gl, NGl, praevenire? Gl, suspendere N; Hw.: vgl. as. undarniman*; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, NGl; E.: s. untar, neman; W.: mhd. undernëmen, st. V., abschneiden, unterbrechen, verhindern; nhd. unternehmen, st. V., „unternehmen“, nach unten kriegen, DW 24, 1696
untarnomanī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unterbrechung; ne. interruption; ÜG.: lat. interruptio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. interruptio?; E.: s. untar (1), neman
untaro* 32, ahd., Adj.: nhd. untere, unten befindlich; ne. bottom Adj.; ÜG.: lat. demum (= az untarōsten) Gl, (passibilis) Gl, subiectum (= daz untara) N; Q.: Gl (nach 765?), N; I.: Lbd. lat. subiectum?; E.: s. untar (1); R.: daz untara: nhd. Unteres, Subjekt; ne. s.th. under, subject (N.); ÜG.: lat. subiectum N; R.: az untarōsten: nhd. zuletzt; ne. at last; ÜG.: lat. demum Gl
untarohaft* 1, ahd., Adj.: nhd. „unschadhaft“, unverletzt; ne. not harmed; ÜG.: lat. inviolatus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. inviolatus?; E.: s. un, tarōn, haft
untarōnti 1, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. unschädlich, unschuldig; ne. innocent; ÜG.: lat. innocens T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. innocens; E.: s. un, tarōn
untarōro* 1, ahd., Adj.: nhd. untere; ne. bottom Adj.; ÜG.: lat. subiectum (= daz untarōro) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. subiectum?; E.: s. untar (1)
untarōst* 2, ahd., Adv.: nhd. unterst, ganz unten, zugrunde; ne. at the lowest; ÜG.: lat. (ad radices) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. untar (1); R.: zi untarōst liggen: nhd. zugrunde liegen; ne. underlie
untarouhhōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. hinzufügen; ne. add; ÜG.: lat. subiungere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. untar (1), ouhhōn*; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 229b; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
untarrahhōn* 1, untarrachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. dazwischensprechen, einwerfen, Erzählungen einstreuen; ne. interrupt, intersperse stories; ÜG.: lat. intericere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. intericere?; E.: s. untar, rahhōn
untarrīzan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. unterteilen, abgrenzen; ne. subdivide; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. untar, rīzan
untarsāen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. dazwischen pflanzen, einfügen; ne. plant between; ÜG.: lat. interserere (V.) (1) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. interserere; E.: s. untar, sāen
untarsagen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. vortragen, besprechen, reden, handeln von; ne. rehearse, say; ÜG.: lat. disserere (V.) (2) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. untar, sagen; W.: s. nhd. untersagen, sw. V., untersagen
untarsc..., ahd.: Vw.: s. untarsk...
untarsehan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. nachsehen, jemandem etwas nachsehen; ne. inspect; Q.: O (863-871); E.: s. untar, sehan; W.: mhd. undersëhen, st. V., ansehen; nhd. (ält.) untersehen, st. V., „untersehen“, DW 24, 1808
untarsenten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. senden unter, schicken unter, unterordnen, unterlassen (V.), unterbrechen, einstellen; ne. send among; ÜG.: lat. intermittere Gl, submittere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. intermittere, submittere; E.: s. untar, senten
untarsezzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. dazwischen setzen, unterwerfen, unterordnen, trennen; ne. place in between; ÜG.: lat. distare Gl, interponere N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. interponere?, intericere?; E.: s. untar, sezzen; W.: mhd. undersetzen, sw. V., stellen, legen, stützen, sich unterwerfen; nhd. untersetzen, sw. V., untersetzen, DW 24, 1808
untarsezzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Pause (F.) (1), Unterbrechung; ne. pause (N.); ÜG.: lat. interstitium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. interstitium?; E.: s. untar (1), sezzen
untarsezzungī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Textabschnitt; ne. chapter; ÜG.: lat. comma Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. interpunctio?; E.: s. untar (1), sezzen; W.: nhd. (ält.) Untersetzung, F., „Untersetzung“, DW 24, 1813
untarsizzen* 1, ahd., st. V. (5): nhd. unterliegen, unter etwas liegen; ne. succumb, lie below s.th.; ÜG.: lat. succumbere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. succumbere; E.: s. untar, sizzen; W.: mhd. undersitzen, st. V., sich wozwischen setzen (tr.); nhd. (ält.) untersitzen, st. V., „untersitzen“, DW 24, 1815; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
untarskeidan* (1) 16, untarsceidan*, ahd., red. V.: nhd. unterscheiden, trennen, teilen, absetzen, absondern, abgrenzen, prüfen; ne. discern, part (V.); ÜG.: lat. differre Gl, discernere Gl, MH, N, NGl, discrepare Gl, distare Gl, distinguere Gl, WH, dividere N, separare N; Hw.: vgl. anfrk. underskeithan*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), MH, N, NGl, WH; E.: s. untar, skeidan; W.: mhd. underscheiden, red. V., trennen, unterscheiden, sich unterscheiden; s. nhd. unterscheiden, st. V., unterscheiden, DW 24, 1747; R.: untarskeidan, Part. Prät.=Adj.: nhd. diskret; ne. discreet; ÜG.: lat. discretus Adj. N; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.)
untarskeidan* (2), untarsceidan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. untarskeidan red. V.
untarskeidlīh* 1, untarsceidlīh*, ahd., Adj.: nhd. unterschiedlich, unterscheidbar; ne. different; ÜG.: lat. differens Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. differens?; E.: s. untar (1), skeidan, līh (3)
untarskeidlīhho* 2, untarsceidlīcho*, ahd., Adv.: nhd. unterschiedlich, deutlich, abschnittsweise; ne. differently; ÜG.: lat. differenter? Gl, distincte Gl, (indifferenter)? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. differenter?; E.: s. untar (1), skeidan, līh (3)
untarskeidunga* 5, untarsceidunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Unterscheidung, Unterschied, Zerteilung der Prosa in Satzglieder, Entfernung, Abstand; ne. difference; ÜG.: lat. comma Gl, discrimen Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. discrimen?; E.: s. untar (1), skeidan; W.: s. mhd. underscheidunge, st. F., Unterscheidung, Unterschied; s. nhd. Unterscheidung, F., Unterscheidung, DW 24, 1755
untarskeidungī* 1, untarsceidungī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Einschnitt, Zäsur; ne. incision; ÜG.: lat. comma Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. interpunctio?, Lsch. lat. comma?; E.: s. untar (1), skeidan; W.: s. mhd. underscheidunge, st. F., Unterscheidung, Unterschied; s. nhd. Unterscheidung, F., Unterscheidung, DW 24, 1755
untarskeit 29, untarsceit*, ahd., st. M. (a): nhd. Unterschied, Unterscheidung, Einteilung, Verschiedenheit, Trennung, Abstand; ne. difference, distinction; ÜG.: lat. acceptio personarum Gl, comma Gl, diapsalma (= sinnes untarskeit) NGl, differentia N, discerni (= untarskeit haben) N, discretus (M.) Gl, discrimen Gl, distantia Gl, distare (= untarskeit sīn) I, distinctio Gl, I, N, (ratio) N; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), N, NGl; E.: s. untar (1), skeit; W.: mhd. underscheit, st. M., st. N., st. F., Scheidung, Trennung, Kapitel; R.: unterskeit haben: nhd. eine Unterscheidung machen; ne. make a difference; ÜG.: lat. discerni N; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
untarskeitida* 2, untarsceitida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Unterscheidung, Unterscheiden; ne. distinction; ÜG.: lat. (discriminale) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. discriminale?; E.: s. untar (1), skeidan, skeit; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*untarskeitīg?, *untarsceitīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. untarskeitīgo*
untarskeitīgo* 1, untarsceitīgo*, ahd., Adv.: nhd. unterschieden, einzeln; ne. distinctly, separately; ÜG.: lat. in specie N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. in specie?; E.: s. untar (1), skeidan, skeit
untarskeitōn* 15, untarsceitōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. unterscheiden, scheiden, trennen, sich unterscheiden, abgrenzen; ne. distinguish; ÜG.: lat. differre Gl, diiudicare Gl, distare Gl, disterminare Gl, distincte (= untarskeitōtō) Gl, intersecare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.?); E.: s. untar (1), skeit, skeidan
untarskidīg* 1, untarscidīg*, ahd., Adj.: nhd. unterscheidend, differenziert; ne. discerning Adj.; ÜG.: lat. discretus Adj. Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. discretus?; E.: s. untar (1), skidīg
untarskidōn* 3, untarscidōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. unterteilen, abgrenzen, auseinanderscheiden; ne. divide; ÜG.: lat. discrimen (= untarskidōt subst.) Gl, disterminare Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. discernere?; E.: s. untar, skidōn; W.: s. nhd. unterscheiden, sw. V., unterscheiden, DW 24, 1747
untarskidunga* 7, untarscidunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Unterschied, Unterscheidung, Ungleichheit; ne. difference, distinction; ÜG.: lat. differentia Gl, discrimen Gl, distantia Gl, distinctio Gl, inaequalitas Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. differentia?, distinctio?; E.: s. untar (1), skidunga; W.: mhd. underschidunge, underschiedunge, st. F., Unterscheidung, Unterschied
untarskīnan* 1, untarscīnan*, ahd., st. V. (1a): nhd. bescheinen, von unten bescheinen; ne. shine at; ÜG.: lat. illustrare N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. untar, skīnan
untarskipfen* 1, untarsciphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. einschließen, auffangen, einfangen; ne. encircle, catch (V.); ÜG.: lat. (intercipere) Gl, intersaepire? Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lüs. lat. intersaepire; E.: s. untar; s. germ. *skipōn?, sw. V., ordnen?; vgl. idg. *skeib-, V., Sb., schneiden, scheiden, Schiff, Pokorny 922
untarskrank* 1, untarscranc*, ahd., st. M. (a?): nhd. Betrüger; ne. deceiver; ÜG.: lat. Iacob (.i. supplantator) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. Iacob (.i. supplantator); E.: s. untar (1), skrank
untarskubil* 1, untarscubil*, ahd., st. M. (a): nhd. Schwanzriemen am Pferdegeschirr; ne. tail harness; ÜG.: lat. subtela Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. subtela?; E.: s. untar (1), skubil
untarslaht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Stufe; ne. step (N.); Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. untar (1), slahan?
untarsleihhen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erübrigt sein (V.); ne. be unnecessary; ÜG.: lat. (subsicivus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. subsicivus (= untarsleihhit)?; E.: s. untar (1), slīhhan
untarsleihhit*, untarsleichit*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: Vw.: s. untarsleihhen*
untarslīhhan* 8, untarslīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. einschleichen, sich einschleichen, sich unterwürfig nähern, unten hinkriechen, beschleichen, hineinschleichen; ne. slink in; ÜG.: lat. obrepere Gl, subintroire Gl, subire Gl, subrepere Gl, surripere B; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. surripere?; E.: s. untar, slīhhan; W.: nhd. (ält.) unterschleichen, st. V., „unterschleichen“, DW 24, 1789
untarslīhhunga* 1, untarslīchunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Erschleichung; ne. obtaining by false pretences; ÜG.: lat. subreptio (F.) (1) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. subreptio?; E.: s. untar (1), slīhhan; W.: nhd. Unterschleichung, F., „Unterschleichung“, DW 24, 1789
untarsliofan* 2, ahd., st. V. (2a): nhd. hineinschlüpfen, sich einschleichen in; ne. slip in; ÜG.: lat. subrepere MH, surripere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH; I.: Lüs. lat. subrepere?, surripere?; E.: s. untar, sliofan; W.: mhd. undersliefen, st. V., hintergehen; nhd. (ält.) unterschliefen, st. V., „unterschliefen“, DW 24, 1794
untarsnīdan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. herunter abschneiden; ne. cut off downwards; ÜG.: lat. (incidere) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. intercidere?; E.: s. untar, snīdan; W.: mhd. undersnīden, st. V., abschneiden; nhd. unterschneiden, st. V., „unterschneiden“, unten beschneiden, abschneiden, DW 24, 1796
untarsprehhan* 3, untarsprechan*, ahd., st. V. (4): nhd. ein Wort einlegen, einwerfen, versagen; ne. interfere for s.o.; ÜG.: lat. arbitrium (= untarsprehhan subst.) Gl, intercedere? Gl, (interserere) (V.) (2) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. intercedere?, interserere?; E.: s. untar, sprehhan; W.: mhd. undersprëchen, st. V., dazwischen sprechen
untarstal* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Zwischenraum, Zwischenzeit; ne. space (N.); ÜG.: lat. (dilatio) Gl, intervallum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. intervallum?; E.: s. untar (1), stal
untarstān* 2, ahd., anom. V.: nhd. sich erheben, emporwachsen; ne. rise (V.); ÜG.: lat. surgere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. surgere?; E.: s. untar, stān; W.: mhd. understān, st. V., bewenden lassen (intr.), retten (tr.), erreichen (tr.), bewegen (tr.); nhd. unterstehen, unr. V., unterstehen, DW 24, 1825
untarstantan* 4, ahd., st. V. (6): nhd. widerstehen, haltmachen, widerstehen, zukommen, verweilen, unternehmen, aufwenden; ne. resist (V.), stop (V.); ÜG.: lat. insumere Gl, resistere Gl, subsistere Gl, temptare Gl; Q.: Gl (765?); I.: Lüt. lat. subsistere; E.: s. untar, stantan; Son.: Tglr Rb
untarstiuren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. unterstützen; ne. support (V.); ÜG.: lat. fulcire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. instituere?; E.: s. untar, stiuren; W.: mhd. understiuren, sw. V., stützen, unterstützen, unterfüttern; nhd. (ält.) untersteuern, sw. V., untersteuern, DW 24, 1837
untarstrekken* 1, untarstrecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinstrecken, unterlegen (V.); ne. stretch down; ÜG.: lat. substernere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. substernere; E.: s. untar, strekken; W.: nhd. unterstrecken, sw. V., „unterstrekken“, DW 24, 1841; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
untarstunta* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Zwischenzeit, Pause (F.) (1); ne. break (N.); ÜG.: lat. intervallum B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. intervallum; E.: s. untar (1), stunta
untarstupfen* 1, untarstuphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. untergliedern, unterteilen, durch Punkte unterteilen; ne. subdivide; ÜG.: lat. terminum communem sumere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. sumere communem terminum; E.: s. untar, stupfen; W.: nhd. (ält.) unterstupfen, sw. V., „unterstupfen“, unter etwas stupfen, DW 24, 1845
*untarsuohhen?, *untarsuochen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. anfrk. undersuoken*, as. undarsōkian
untarswalaht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Unterbrechung; ne. interruption; ÜG.: lat. intercapedo Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. intercapedo; E.: s. untar (1), swelgan?
untarswīgēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. schweigen, pausieren, Pausen machen; ne. be silent, rest (V.); ÜG.: lat. coniunctio N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. untar, swīgēn
untartān*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. untartuon*
untartānī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Untertänigkeit, Unterwürfigkeit; ne. submission; ÜG.: lat. clientela Gl, subiectio NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. subiectio; E.: s. untar (1), tuon
untarteilen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. unterteilen, unterscheiden, zerteilen, zerstreuen; ne. subdivide; ÜG.: lat. differre Gl, scindere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. differre?; E.: s. untar, teilen; W.: mhd. underteilen, sw. V., sich dazwischen verteilen; nhd. unterteilen, sw. V., unterteilen, DW 24, 1874 (untertheilen)
untarteilida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unterteilung, Unterschied; ne. division, difference; ÜG.: lat. (diaphonia) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. diaphonia?; E.: s. untar (1), teilida
untartuon* 65, untarituon*, ahd., anom. V.: nhd. unterwerfen, einsetzen, legen unter, stellen unter, unterdrücken, niederzwingen, untertänig machen; ne. subdue; ÜG.: lat. addicare Gl, (affectare) Gl, facere sub NGl, ferire Gl, (humiliare) N, (locare sub) N, (obtemperare) N, pinsare Gl, ponere sub N, premere Gl, subdere B, Gl, N, NGl, OG, subesse N, subiacere N, subicere Gl, N, NGl, subigere Gl, subiungere Gl, submittere Gl, N, subrogare B, substernere Gl, (vincere) N; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, O, OG; I.: Lbd. lat. subdere?; E.: s. untar, tuon; W.: mhd. undertuon, anom. V., verhindern, vereiteln, unterwerfen, unterdrücken; nhd. (ält.) untertun, unr. V., „untertun“, DW 24, 1875; R.: untartān, Part. Prät.=Adj.: nhd. untertan, unterworfen, unterstellt, eine Grundlage abgebend; ne. subject (V.); ÜG.: lat. subditus NGl, OG, subiectus Adj. Gl, NGl; R.: umbi inti umbi untartān: nhd. untereinander gesetzt; ne. put one below the other; R.: untartuonto, Part. Präs.=Adv.: nhd. sich unterwerfend, untertänig; ne. subdueingly; ÜG.: lat. subdendo Gl; Son.: Tglr Rb
untartuonto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. untartuon
untarunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unschuld, Unschädlichkeit; ne. innocence; ÜG.: lat. innocentia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. innocentia; E.: s. un, tarōn
untarwant* 1, ahd., Sb.: nhd. „Untergewand“, Unterrock; ne. underskirt; ÜG.: lat. cyclas Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cyclas?; E.: s. untar (1), wenten; W.: s. nhd. Unterwant, F., N., „Unterwant“, DW 24, 1884
untarweban* 1, ahd., st. V. (5): nhd. verweben, untereinander verweben; ne. weave together; Q.: O (863-871); E.: s. untar, weban; W.: mhd. underweben, st. V., durchsetzen, durchflechten; nhd. (ält.) unterweben, st. V., „unterweben“, DW 24, 1887
untarwega* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Vermittlung, Fürsprache; ne. intercession; ÜG.: lat. intercessio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. intercessio?; E.: s. untar (1), wegan?
untarwehsal* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Vertretung; ne. substitution; ÜG.: lat. (vicarius) (M.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. untar (1), wehsal
untarwerf* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Einwurf, Interjektion; ne. interjection; ÜG.: lat. interiectio GA; Q.: GA (1. Hälfte 11. Jh.); I.: Lüs. lat. interiectio?; E.: s. untar (1), werfan
untarwerfan* 5, ahd., st. V. (3b): nhd. unterwerfen, unterordnen, unter etwas stellen, dazwischen einfügen, unterschieben; ne. subject (V.); ÜG.: lat. intericere Gl, subicere B, Gl; Hw.: vgl. as. undarwerpan*; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.?); I.: Lüs. lat. subicere?; E.: s. untar, werfan; W.: mhd. underwërfen, st. V., unterwerfen; nhd. unterwerfen, st. V., unterwerfen, DW 24, 1899; Son.: Tgl03a (3. Viertel 8. Jh.?)
untarwerk* 1, untarwerc*, ahd., st. N. (a): nhd. „Unterwerk“, Unterbau, Sperre, Trennwand; ne. underpining (N.), barrier; ÜG.: lat. (maceria) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. untar (1), werk
untarwesan* 3, ahd., st. V. (5): nhd. bestehen, das Wesen haben aus, verharren?; ne. consist; ÜG.: lat. subsistere Gl, MH, WK; Hw.: vgl. as. undarwesan*; Q.: Gl, MH, WK (790?); I.: Lüt. lat. subsistere; E.: s. untar, wesan (2)
untarwīla* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Zwischenzeit, Zeitabstand, Zwischenraum; ne. interval; ÜG.: lat. intervallum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. intervallum; E.: s. untar (1), wīla
untarwintan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. unterwinden, unterjochen, unterwerfen, kümmern, sich um etwas kümmern; ne. „wind under“, subdue; ÜG.: lat. subigere Gl, (ursurpare) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), WH; I.: Lüt. lat. subigere?; E.: s. untar, wintan; W.: s. mhd. underwinden, st. V., sich bemächtigen (refl.); nhd. (ält.) unterwinden, st. V., „unterwinden“, in Besitz nehmen, sich sorgen um, sich beschäftigen mit, DW 24, 1907
untarwizzan* 1, ahd., Prät.-Präs.: nhd. vorherwissen; ne. foresee; Hw.: vgl. as. untarwitan*; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. untar, wizzan
untarworfanī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Unterwürfigkeit, Untertänigkeit; ne. subjection; ÜG.: lat. subiectio B, Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. subiectio; E.: s. untar (1), werfan; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
untarwurf* 2, ahd., st. M. (i): nhd. Einwurf, Einschaltung; ne. interjection; ÜG.: lat. interiectio Gl; Q.: Gl (vor 790); I.: Lüs. lat. interiectio; E.: s. untar (1), wurf; W.: mhd. underwurf, st. M., Unterwerfung, Objekt; nhd. (ält.) Unterwurf, M., Unterwerfen, Unterwerfung, DW 24, 1913
untarwurft* 1, ahd., st. M. (i)?, st. F. (i)?: nhd. Einwurf, Einschaltung; ne. interjection; ÜG.: lat. interiectio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. interiectio; E.: s. untar (1), werfan
untarzam* 1, ahd., Adj.: nhd. unterworfen, ans Joch gewöhnt, gezähmt; ne. subjected; ÜG.: lat. subiugalis Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. subiugalis?; E.: s. untar (1), zam
untarzellen* 11, ahd., sw. V. (1): nhd. erzählen, berichten, zur Kenntnis bringen, vorbringen, anraten, berechnen; ne. tell, report (V.), suggest, calculate; ÜG.: lat. suggerere Gl, supputare Gl; Hw.: vgl. as. undartellian*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. suggerere; E.: s. untar, zellen
untarzimbarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. unterbauen; ne. underpin; ÜG.: lat. substruere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. substruere?; E.: s. untar, zimbarōn
untarziohan* 5, ahd., st. V. (2b): nhd. entziehen, wegziehen, unterziehen, unten ausbreiten, unterlegen; ne. withdraw, undergo; ÜG.: lat. substernere Gl, (subtrahere) B, Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. subtrahere, substernere; E.: s. untar, ziohan; W.: mhd. underziehen, st. V., abziehen, entziehen; nhd. unterziehen, st. V., unterziehen, DW 31, 1919; R.: untarziohanto: nhd. in die Länge gezogen, langsam; ne. protractedly, slowly; ÜG.: lat. subtrahendo Gl; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
untarzūnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. absperren, einzäunen; ne. lock (V.), fence (V.); ÜG.: lat. intersaepire Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. intersaepire; E.: s. untar, zūnen
*untarzwisk?, ahd., Präp.: Hw.: vgl. as. undartwisk*
untāt 13, ahd., st. F. (i): nhd. Untat, Übel, Sünde, Unrecht, Übeltat, Makel; ne. evil deed; ÜG.: lat. adulterium (= huores untāt) O, (causa) O, delictum NGl, error nefaria impietatis Gl, flagitiosa Gl, macula Gl, nefarium Gl, nefas Gl, (peccatum) O; Q.: Gl (9. Jh.), NGl, O; I.: Lbd. lat. peccatum; E.: s. un, tāt; W.: mhd. untāt, st. F., Missetat, Unrecht, Verbrechen, Irrtum, Schmach; nhd. Untat, F., Untat, strafbare Tat, Missetat, DW 24, 1927 (Unthat)
untaz 19, ahd., Präp., Konj.: nhd. bis, bis an, bis zu, bis auf, solange bis; ne. until, till (Präp.); ÜG.: lat. donec MF, (hucusque) I, in I, quoad MF, usque Gl, I, MF; Hw.: vgl. as. untat; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), MF; E.: s. az; s. germ. *und, Präp., bis; vgl. idg. *anta, *h₂ánta, Adv., gegenüber, hin, Pokorny 49; idg. *ants, *h₂ent-, *h₂ant-, Sb., Vorderseite, Stirn, Pokorny 48; R.: untaz hier: nhd. bisher; ne. until; ÜG.: lat. hucusque I; R.: untaz in: nhd. bis in; ne. until into; ÜG.: lat. usque in I; R.: untaz zi: nhd. bis zu; ne. up to; ÜG.: usque ad I
untbrut*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. untbrutt*
untbrutt* 4, untbrut*, ahd., st. F. (i): nhd. Entziehung, Aufforderung zur Zurücknahme; ne. withdrawal; ÜG.: lat. (contractus) (M.) Gl; Q.: Gl, LBai (vor 743); I.: lat. beeinflusst?
unterienti* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. unschädlich, unschuldig; ne. harmless, innocent; ÜG.: lat. innocens Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. innocens; E.: s. un, terien; Son.: Tgl05 (4. Viertel 8. Jh.)
untgengeo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. undgengo*
untiof* 2, ahd., Adj.: nhd. untief, flach, seicht; ne. not deep; ÜG.: lat. (asper) Gl, (tenuis) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, tiof
untiufī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Untiefe, untiefe Stelle im Gewässer, seichte Stelle; ne. shallowness; ÜG.: lat. (crepido) Gl, (Syrtis) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. Syrtis?; E.: s. un, tiufī; W.: nhd. Untiefe, F., Untiefe, DW 24, 1943
*untiuren?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
untiuri* 5, ahd., Adj.: nhd. wertlos, geringen Wertes, niedrig, wohlfeil; ne. worthless; ÜG.: lat. (plus) O, perexilis N, vilis Gl, N; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. un, tiuri; W.: mhd. untiure, Adj., gering, überflüssig; nhd. (ält.) unteuer, Adj., „unteuer“, DW 24, 1937 (untheuer)
untōdīg* 8, ahd., Adj.: nhd. unsterblich, unvergänglich; ne. immortal; ÜG.: lat. immortalis N, NGl, (immortalitas) N, (mortalis) N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. immortalis; E.: s. un, tōdīg; W.: mhd. untœdic, untœdec, Adj., unsterblich
untōdigī 12, ahd., st. F. (ī): nhd. Unsterblichkeit, Unvergänglichkeit; ne. immortality; ÜG.: lat. (immortalis) NGl, immortalitas N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. immortalitas; E.: s. un, tōdīg
untōdlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unsterblich; ne. immortal; ÜG.: lat. immortalis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. immortalis; E.: s. un, tōd, līh (3); W.: mhd. untōtlich, Adj., unsterblich, unverwundbar; nhd. untödlich, Adj., Adv., nicht todbringend, DW 24, 1946
untorn*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. untarn*; Hw.: vgl. as. undorn*
untōtheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Unsterblichkeit, Unvergänglichkeit; ne. immortality; ÜG.: lat. immortalitas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. immortalitas; E.: s. un, tōt, heit
untrāgi* 2, ahd., Adj.: nhd. nicht träge, rastlos; ne. not lazy; ÜG.: lat. impiger Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. impiger?; E.: s. un, trāgi; W.: mhd. untræge, Adj., wacker, unverdrossen, ohne zögern; nhd. (ält.) unträge, Adj., Adv., „unträge“, DW 24, 1947
untriuwa* 30, ahd., st. F. (ō): nhd. Untreue, Betrug, Betrügerei, Hinterlist; ne. faithlessness; ÜG.: lat. (crimen) Gl, dolus N, falsum (N.) Gl, fictum (= trugiding inti untriuwa) Gl, (fides) (F.) (1) Gl, fraus Gl, N, (infidelis) LB, lingua dolosa (= in untriuwōn) N, mala (N. Pl.) Gl, perfidia N; Hw.: vgl. as. untreuwa*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), JB, LB, N; I.: Lüt. lat. infidelitas?; E.: s. un, triuwa; W.: mhd. untriuwe, st. F., Treulosigkeit, Betrug; nhd. Untreue, F., Untreue, Mangel der Treue, DW 24, 1956
*untriuwēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. fir-
untriuwida* 1, untrūida, ahd., st. F. (ō): nhd. Untreue, Argwohn; ne. faithlessness, suspicion; ÜG.: lat. suspicio B; Q.: B (800), GB; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, triuwa
untrōst 3, ahd., st. M. (a): nhd. Mutlosigkeit; ne. despondency; ÜG.: lat. timor Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, trōst; W.: mhd. untrōst, st. M., Mutlosigkeit, Entmutigung, Trostlosigkeit; nhd. (ält.) Untrost, M., „Untrost“, DW 24, 1964
untrugilīh* 1, ahd., Adj.: nhd. untrüglich, nicht geheuchelt, ungeheuchelt; ne. infallible; ÜG.: lat. infucatus Adj. (1) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. infucatus?; E.: s. un, triogan, līh (3); W.: nhd. untrüglich, Adj., Adv., untrüglich, DW 24, 1966
untrugilīhho* 1, untrugilīcho*, ahd., Adv.: nhd. untrüglich, ohne Heuchelei; ne. infallibly; ÜG.: lat. infucatim Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. infucatim?; E.: s. un, triugan, līh (3); W.: nhd. untrüglich, Adj., Adv., untrüglich, DW 24, 1966
untrūida, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. untriuwida*
untuom 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Ehrgeiz, Erschleichung; ne. ambition; ÜG.: lat. ambitus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. ambitus?; E.: s. un, tuom
untūra* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unbekümmertheit; ne. carelessness; ÜG.: lat. securitas N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. securitas?; E.: s. un, tūr; W.: mhd. untūre, st. F., Nichtachtung, Geringschätzung
*untūrlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. untūrlīhho*
untūrlīhho* 3, untūrlīcho*, ahd., Adv.: nhd. rücksichtslos, heftig; ne. recklessly; ÜG.: lat. ictu indiscreto N, (viliter) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, tūr, līh (3)
unubarfaralīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unüberwindlich; ne. invincible; ÜG.: lat. non exsuperabilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. non exsuperabilis; E.: s. un, ubar, faran, līh (3)
unubarwuntan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „unüberwunden“, unbesiegt; ne. undefeated; ÜG.: lat. invictus MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. invictus?; E.: s. un, ubar, wintan; W.: nhd. unüberwunden, (Part. Prät.=)Adj., unüberwunden, DW 24, 1987
unubarwuntanlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. unüberwindbar, unüberwindlich, unausweichlich; ne. invincible; ÜG.: lat. ineluctabilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ineluctabilis?; E.: s. un, ubar, wintan, līh (3)
unumbibifangan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. nicht umschlossen, uneingeschränkt, unbegrenzt; ne. unrestricted; ÜG.: lat. incircumscriptus Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lüt. lat. incircumscriptus?; E.: s. un, umbi, bi, fāhan
unumbimerkit* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „unumgrenzt“, nicht umschrieben; ne. not bordered; ÜG.: lat. incircumscriptus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. incircumscriptus?; E.: s. un, umbi, merken
ununst* 1, ahd., st. M. (i?): nhd. Missgunst, Ungunst, Neid; ne. disgrace (N.); ÜG.: lat. (invidia) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. invidia?; E.: s. un, unst
ununstīg 1, ahd., Adj.: nhd. missgünstig, ungünstig; ne. envious; ÜG.: lat. (auferre) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. invidus?; E.: s. un, unstīg
ununtarskeit* 2, ununtarsceid*, ahd., st. M. (a): nhd. Verwirrung; ne. confusion; ÜG.: lat. confusio N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. confusio; E.: s. un, untar (1), skeit
unūzarstrihlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unentwirrbar; ne. inextricable; ÜG.: lat. inextricabilis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. inextricabilis?; E.: s. un, ūzar, strikken?, līh (3)
unwāfan* 1, ahd., Adj.: nhd. unbewaffnet; ne. without weapon; ÜG.: lat. inermis Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. inermis; E.: s. un, wāfan
unwāgi* 1, ahd., Adj.: nhd. unwichtig, ungewichtig; ne. unimportant; ÜG.: lat. vacuus ponderis N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, wāga, wegan; W.: mhd. unwæge, Adj., unvorteilhaft, unangemessen, unangenehm
unwahsan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „unerwachsen“, noch nicht erwachsen Adj.; ne. not grown; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, wahsan
unwāllīh* 1, ahd., Adj.: nhd. hässlich; ne. ugly Adj.; ÜG.: lat. foedus Adj. N; Hw.: s. unwātlīh*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. deformis, Lsch. lat. foedus Adj.?; E.: s. un, wāhi?, wāt?, līh (3)
unwaltīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „ungewaltig“, kraftlos, machtlos; ne. without power; ÜG.: lat. impos Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. impos?; E.: s. un, waltan; W.: mhd. unwaltic, Adj., machtlos, schwach
*unwam?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *unwam*, unwamm*
*unwān?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *unwān?
unwān* 5, ahd., st. M. (a): nhd. Überraschung, Ratlosigkeit, Verzweiflung; ne. surprise (N.); ÜG.: lat. desperatio Gl, ne putative (= nalles unwān) Gl, non putative (= nalles unwān) Gl; Q.: Gl, LBai (vor 743), O, PN; E.: s. un, wān; R.: nalles unwān: nhd. zweifellos; ne. undoubtedly; ÜG.: lat. ne putative Gl, non putative Gl
unwānenti* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. unvermutet; ne. unexpected; ÜG.: lat. inopinatus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. inopinatus; E.: s. un, wānen
unwānitlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unvermutet; ne. unexpected; ÜG.: lat. (non putative) (= nalles unwānitlīh)? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. non putative (= nalles unwānitlīh)?; E.: s. un, wānen, līh (3); R.: nalles unwānitlīh: nhd. zweifellos; ne. undoubtedly; ÜG.: lat. non putative Gl
unwankōnti* 1, unwancōnti*, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. „unwankend“, nicht wankend, fest; ne. not shaken; ÜG.: lat. non declinans N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. non declinans?; E.: s. un, wankōn; R.: unwankōnti sīn: nhd. nicht weichen; ne. not move; ÜG.: lat. non declinare N
*unwānlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. unwānlīk*
*unwant?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. unwand*
unwantallīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unwandelbar; ne. unchangeable; ÜG.: lat. immutabilis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. immutabilis?; E.: s. un, wantal, līh (3)
unwaringūn* 4, ahd., Adv.: nhd. unversehens, zufällig; ne. accidently; ÜG.: lat. casu Gl, fortuitu Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. casu?, fortuitu?; E.: s. un; s. germ. *wara-, *waraz, Adj., aufmerksam, vorsichtig, genau wahrnehmend; idg. *u̯orós?, Adj., aufmerksam, Pokorny 1164; s. idg. *u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben, Pokorny 1164
unwartalīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unverweslich; ne. incorruptible; ÜG.: lat. incorruptibilis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. incorruptibilis; E.: s. un, werten
unwartasalī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unverweslichkeit; ne. incorruptibility; ÜG.: lat. incorruptio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. incorruptio; E.: s. un, wartsalī, wertisalī
unwartasalīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unverweslich, Unvergänglichkeit verleihend; ne. incorruptible; ÜG.: lat. incorruptibilis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. incorruptibilis?; E.: s. un, wertisalīg
unwartasaligī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unverweslichkeit, Unvergänglichkeit, Schutz vor Vergänglichkeit; ne. incorruptibility; ÜG.: lat. alimma .i. incorruptum .i. unguentum incorruptibile N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. incorruptibilis?, incorruptio?; E.: s. un, wertisalīg
unwartigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unverweslichkeit; ne. incorruptibility; ÜG.: lat. incorruptio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. incorruptio; E.: s. un, werten
unwātlīh* 12, ahd., Adj.: nhd. hässlich, verächtlich, unansehnlich, scheußlich, unförmig, verzerrt, trübe; ne. ugly Adj.; ÜG.: lat. deformis Gl, foedus Adj. Gl, informis Gl, (lixa)? Gl, (tristis) Gl, (versutia) Gl, (vulgus)? Gl; Hw.: s. unwāllīh*; Q.: Gl (765), WH; I.: Lüt. lat. deformis?, Lsch.?, Lbd.? lat. foedus Adj.?; E.: s. un, wāt, līh
unwātlīhhen* 1, unwātlīchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. entstellen, hässlich machen; ne. deform; ÜG.: lat. demoliri Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, wāt, līh (3)
unwātlīhhī* 8, unwātlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Hässlichkeit, Vermodern, Entstellung durch Verwesung, Swärze, Schmuz, Moder; ne. ugliness; ÜG.: lat. (caenositas) Gl, illuvies Gl, situs (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, wāt, līh (3)
unwegasam* 1, ahd., Adj.: nhd. unwegsam, ohne Weg; ne. impassable; ÜG.: lat. invius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. invius; E.: s. un, weg, sam; W.: nhd. unwegsam, Adj., Adv., unwegsam, DW 24, 2172
unwegīg* 2, ahd., Adj.: nhd. unbeweglich; ne. immovable; ÜG.: lat. immobilis N, (non commoveri) (= unwegīg wesan) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. immobilis?; E.: s. un, wegan; W.: nhd. (ält.) unwegig, Adj., unwegig, DW 24, 2172
unwehsal* 2, ahd., st. M. (a), st. N. (a)?: nhd. „Nichtwechsel“, Nichtveränderung; ne. no change; ÜG.: lat. quies (F.) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. immutatio?, Lsch. lat. quies?; E.: s. un, wehsal
unwehsalīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. unwihselīg*
unwehsallīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unveränderlich; ne. unchangeable; ÜG.: lat. incommutabilis N, stabilis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. incommutabilis?; E.: s. un, wehsal, līh (3)
unwentīg* 6, ahd., Adj.: nhd. unveränderlich, unabänderlich; ne. unchangeable; ÜG.: lat. immutabilis N, NGl, indeclinabilis N, indeflexus N, inflexibilis N, irrevocabilis N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. immutabilis?; E.: s. un, wentīg
unwentigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unveränderlichkeit; ne. invariability; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. immutabilitas?; E.: s. un, wentīg
unwerc..., ahd.: Vw.: s. unwerk...
unwerd* 17, ahd., Adj.: nhd. unwert, wertlos, verachtungswürdig, unwürdig, verächtlich, unrein; ne. worthless; ÜG.: lat. (abicere) N, abiciendus N, abiectus Gl, contemptibilis Gl, (deiectus) Adj. Gl, despectus Adj. Gl, ignobilis? Gl, (inutilis) N, obscurus Gl, peccator (= unwerd subst.) Gl, pollutus Gl, profanus Gl, (sperare) N, (spernere) N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. ignobilis?, pollutus?, profanus?; E.: germ. *unwerþa-, *unwerþaz, Adj., unwürdig, unwert; s. idg. *nē̆ (1), *nē, *nei, *n̥-, Konj., Negationspartikel, nicht, Pokorny 756, 757; idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. unwërt, Adj., verachtet, unlieb, unangenehm; nhd. unwert, Adj., Adv., unwert, DW 24, 2184
unwerdēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. unwürdig werden, verachtungswürdig erscheinen; ne. become unworthy; ÜG.: lat. sordescere Gl; Vw.: s. bi-, ir-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. indignari?; E.: s. un, werd, werdōn; W.: s. mhd. unwerdën, sw. V., verachtet sein (V.) (intr.)
*unwerdlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unwerdlīhho*
unwerdlīhho* 6, unwerdlīcho*, ahd., Adv.: nhd. unwert, unwürdig, unwillig; ne. unworthily, unwillingly; ÜG.: lat. (indifferenter) Gl, indigne Gl, T, (peccatum)? Gl; Q.: Gl, T (830); I.: Lüt. lat. indigne?; E.: s. un, werd, līh (3); W.: mhd. unwërtlīche, Adv., indigniert; nhd. (ält.) unwertlich, Adj., Adv., „unwertlich“, DW 24, 2192
unwerdnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Missachtung, Geringschätzung; ne. contempt; ÜG.: lat. contempta divinitate (= mit unwerdnissu gotes) I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. contemptio?; E.: s. un, werd
*unwerdnussi?, ahd., st. F. (ī), st. N. (ja)?: Hw.: vgl. as. unwerthnussi*
unwerdōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich entrüsten über; ne. grow indignant; ÜG.: lat. indignari T; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. indignari?; E.: s. un, werdōn
unwerdsam* 1, ahd., Adj.: nhd. unwürdig; ne. unworthy; ÜG.: lat. indignus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. indignus; E.: s. un, werd, sam
unwerdsamo 2, ahd., Adv.: nhd. unwürdig, auf unwürdige Weise, unangemessen; ne. unworthily; ÜG.: lat. indigne Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. indigne?; E.: s. un, werd, sam
unwerflīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „undrehbar“, nicht drehbar; ne. not turnable; ÜG.: lat. (dissolubilis) Gl, non rotabilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. non rotabilis; E.: s. un, werfan, līh (3)
*unwerilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unwerilīhho*
unwerilīhho* 1, unwerilīcho*, ahd., Adv.: nhd. ungnädig, unbeachtet, gleichgültig, mit Geringschätzung; ne. unkindly, neglectedly; ÜG.: lat. indifferenter Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. indifferenter?; E.: s. un, werēn (2), līh (3)
*unwerit?, ahd., Adj.: Hw.: s. ungiwerit*; vgl. as. unwerid*
unwerkbāri* 1, unwercbāri*, ahd., Adj.: nhd. widrig, ungünstig, geruhsam?, erhohlsam?; ne. unfavourable; ÜG.: lat. (intempestus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. intempestus?; E.: s. un, werk, bāri
unwerkbārīg* 2, unwercbārīg*, ahd., Adj.: nhd. widrig, ungünstig, geruhsam?, erhohlsam?; ne. unfavourable; ÜG.: lat. intempestus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. intempestus?; E.: s. un, werk, bārīg
unwerkhaft* 1, unwerchaft*, ahd., Adj.: nhd. unbearbeitet, nicht geeignet, geruhsam?, erhohlsam?; ne. not worked out, unsuitable; ÜG.: lat. intempestus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. intempestus?; E.: s. un, werk, haft
unwesanti* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. nichtseiend; ne. not existing; ÜG.: lat. non exsistens N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. non exsistens; E.: s. un, wesan
unwidarbollan* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. „unangegriffen“, ungehindert; ne. not attacked; ÜG.: lat. inoffensus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. inoffensus?; E.: s. un, widar, bellan?
*unwidarmezzantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unwidarmezzantlīhho*
unwidarmezzantlīhho* 1, unwidarmezzantlīcho*, ahd., Adv.: nhd. unvergleichlich, unvergleichbar; ne. not uncomparably, not comparably; ÜG.: lat. incomparabiliter Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. incomparabiliter; E.: s. un, widar, mezzan, līh (3); Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unwidarwantallīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unwiederbringlich, nicht wiederkehrend; ne. irrecoverable; ÜG.: lat. irreparabilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. irreparabilis; E.: s. un, widar, wantal, līh (3)
unwīglīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unkriegerisch; ne. not war-minded; ÜG.: lat. imbellis Gl; Hw.: vgl. as. unwīglīk*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. imbellis?; E.: s. un, wīg, līh (3)
unwīhhanti* 1, unwīchanti*, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. „nichtweichend“, unbeugsam; ne. persistent; ÜG.: lat. irreflexus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. irreflexus?; E.: s. un, gi, wīhhan
unwihselīg* 2, unwehsalīg*, ahd., Adj.: nhd. unveränderlich; ne. unchangeable; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. incommutabilis?; E.: s. un, wehsalīg
unwihtāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Nichtsnutz, Taugenichts; ne. good-for-nothing; ÜG.: lat. vanus (M.) (qui caducis inquisitionibus occupatur et in superflua tempus narratione consumit) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. vanus?; E.: s. un, wiht
unwillido* (1) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Trägheit, Faulheit; ne. reluctance, laziness; ÜG.: lat. ignavia Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. ignavia?; E.: s. un, willōn (2)
unwillido* (2) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Ekel, Erbrechen; ne. disgust (N.), vomit (N.); ÜG.: lat. nausea Gl, vomitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. nausea?, vomitus?; E.: s. un, willōn (1)
unwillīg* 7, ahd., Adj.: nhd. unwillig, widerwillig, ungehorsam, nicht willfährig; ne. unwilling; ÜG.: lat. indevotus Gl, invitus N, negans N, (non amore) N, non devotus Gl, (non velle) N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. indevotus?, negans?; E.: s. un, willīg; W.: mhd. unwillic, Adj., unwillig; nhd. unwillig, Adj., Adv., unwillig, DW 24, 2220; R.: unwillīg sīn: nhd. etwas nicht wollen; ne. not want s.th.
unwillīgo 1, ahd., Adv.: nhd. unwillig, ungern; ne. unwillingly; ÜG.: lat. minus libenter Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. involuntarie?; E.: s. un, willīg; W.: nhd. unwillig, Adj., Adv., unwillig, DW 24, 2220
unwillo* (1) 6, ahd., sw. M. (n): nhd. Unwille, Widerwille, Abneigung, Nichtwollen, Ekel, Verderbnis, Verwesung; ne. aversion; ÜG.: lat. corruptio I, involuntas Gl, quod tu non vis (= mit dīnemo unwillon) O, sensa praeversa N, (voluntas) Gl; Hw.: s. unwillo (2); vgl. as. unwillio*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, O; I.: Lüs. lat. involuntas?, Lbd. lat. corruptio?; E.: s. un, willo; W.: nhd. Unwille, Unwillen, M., Unwille, DW 24, 2213
unwillo (2) 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Ekel; ne. disgust (N.); ÜG.: lat. nausea Gl, (Thyphon) Gl; Hw.: s. unwillo* (1), willo* (1); Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. nausea?; E.: s. un, willōn (1); W.: mhd. unwille, sw. M., Ekel zum Erbrechen; vgl. nhd. Unwille, Unwillen, M., Unwille, DW 24, 2213?
unwillōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Übelkeit, Ekel; ne. sickness; ÜG.: lat. nausea Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. nausea?; E.: s. un, willōn (1)
unwillōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. übel werden, erbrechen, sich erbrechen wollen, Ekel empfinden, ekeln, sich ekeln; ne. vomit (V.); ÜG.: lat. nauseare Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. nauseare?; E.: s. un, willōn (1); W.: nhd. (ält.) unwillen, sw. V., übel werden, DW 24, 2219
unwirden* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. verspotten, sich entrüsten, sich entrüsten über, geringschätzen, verachten, zunichte machen; ne. grow indignant, despise; ÜG.: lat. adversari Gl, aspernari N, indignari T, parvipendere Gl, spernere N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, T; I.: Lüs. lat. indignari?; E.: s. un, wirden; W.: mhd. unwirden, sw. V., verachtet sein (V.) (intr.), verachtet werden (intr.), verschmähen (tr. bzw. refl.)
unwirdī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Unwürdigkeit, Verachtung, Unehrenhaftigkeit, Demütigung, Geringschätzung, Schmach, Unwille; ne. contempt; ÜG.: lat. abiectio Gl, contemptus (M.) N, indignatio Gl, indignitas N; Hw.: vgl. anfrk. unwirthi*; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. un, wirdī; W.: mhd. unwirde, st. F., Geringschätzung, Verachtung, Schmach, Unehre, Schande; nhd. Unwürde, F., Mangel der Würde, DW 24, 2253
unwirdida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Unwürdigkeit, Verachtung, Verächtliches, Geringschätzung, Schmähung; ne. contempt; ÜG.: lat. (abiectus) Gl, contemptus (M.) N, probrum (N.) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. indignitas?; E.: s. un, wirden, wirdī
unwirdīg* 12, ahd., Adj.: nhd. unwürdig, etwas nicht verdienend; ne. unworthy; ÜG.: lat. (impar) Gl, indignus B, LB, MF, N, NGl, non dignus N; Hw.: vgl. as. unwerthig*; Q.: B, BG, GB, Gl, LB, MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, O; I.: Lüs. lat. indignus?; E.: s. un, wirdīg; W.: mhd. unwirdec, Adj., unwürdig; nhd. unwürdig, Adj., Adv., unwürdig, unwert, rechtsungültig, DW 24, 2255
unwirdigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unwürdigkeit, Verachtung, Schmach; ne. contempt, unworthiness; ÜG.: lat. abiectio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. indignitas?; E.: s. un, wirdīg
unwirīg* 3, ahd., Adj.: nhd. vergänglich, unbeständig; ne. passing Adj.; ÜG.: lat. caducus N, (perpetuus) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. caducus?; E.: s. un, wirīg
unwirīgheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Unbeständigkeit; ne. inconstancy; ÜG.: lat. mutabilitas N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, wirīg, heit
unwirsiro* 1, ahd., Adj., Komp.: nhd. nicht schlechter, nicht schlimmer; ne. not worse; ÜG.: lat. non peius Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. non peius?; E.: s. un, wirsiro
*unwirsirōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
unwīs* (1) 10, ahd., Adj.: nhd. unweise, unverständig, unklug, unerfahren, unwissend, einfältig, dumm, verrückt, töricht; ne. ignorant; ÜG.: lat. brutus Gl, hebes Gl, iners Gl, ignavus Gl, (ignoranter) Gl, insanus Gl, insipiens Gl, (raca)? Gl; Hw.: s. unwīsi*; vgl. as. unwīs*; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. insipiens?; E.: germ. *unweisa-, *unweisaz, Adj., unwissend, töricht; s. idg. *nē̆ (1), *nē, *nei, *n̥-, Konj., Negationspartikel, nicht, Pokorny 756, 757; idg. *u̯idusī-, Adj., wissend, Pokorny 1125; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; W.: mhd. unwīs, Adj., unerfahren, unkundig, unverständig, töricht, unbekannt, unzüchtig
unwīs* (2) 1, ahd., F. (indekl.): nhd. Ungewohntheit, Ungebräuchlichkeit; ne. not being used to; ÜG.: lat. (inustus) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. inustus?; E.: s. un, wīs (2)
unwīsi* 5, ahd., Adj.: nhd. „unweise“, unverständig, töricht; ne. unwise; ÜG.: lat. fatuus MF, insipiens N, NGl; Hw.: s. unwīs* (1); Q.: MF (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. insipiens?; E.: s. un, wīsi; W.: mhd. unwīse, Adj., unerfahren, unkundig, unverständig, töricht, unbekannt, unzüchtig; nhd. unweise, Adj., Adv., unweise, unwissend, töricht, DW 24, 2177
unwīsī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Unweisheit“, Unerfahrenheit, Unwissenheit; ne. no wisdom, ignorance; ÜG.: lat. imperitia Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. imperitia?; E.: s. un, wīsī
*unwīslīh?, ahd., Adj.: Hw.: s. unwīslīhho*; E.: s. un, wīs (1), līh (3)
unwīslīhho* 2, unwīslīcho*, ahd., Adv.: nhd. „unweise“, unüberlegt, unklug, unvernünftig; ne. unwisely, unconsideredly; ÜG.: lat. (immature) Gl, (minus sapiens) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. immature?, minus sapiens?; E.: s. un, wīs (1), līh (3); W.: mhd. unwīslīche, Adv., töricht; nhd. unweislich, Adj., Adv., unweislich, DW 24, 2181
unwīstuom* 9, ahd., st. M. (a): nhd. Unverstand, Torheit, Verkehrtheit, Unwissenheit, Unverständigkeit, Kleinmut; ne. folly, ignorance; ÜG.: lat. (ignavia) Gl, (insensibilitas) Gl, insipientia T, (pusillanimitas) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; I.: Lüs. lat. insipientia; E.: s. un, wīs (1), tuom; W.: mhd. unwīstuom, st. M., Torheit; Son.: Tgl06 (Ende 8. Jh.)
unwitari* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. Unwetter, Sturm; ne. thunderstorm; ÜG.: lat. (nympha) (F.) (2)? Gl, tempestas Gl; Q.: Gl (765); E.: s. un, wetar; W.: s. mhd. unwiter, unwëter, st. N., Ungewitter, schlechte Witterung; nhd. Unwetter, N., Unwetter, böses Wetter, DW 24, 2198
unwizza* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unwissenheit; ne. ignorance; ÜG.: lat. ignorantia NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. ignorantia?; E.: s. un, wizzan; W.: mhd. unwitze, st. F., Unwissenheit, Unverstand, Torheit, Besinnungslosigkeit; s. nhd. Unwitz, M., F., Unwitz, DW 24, 2247
unwizzan* 1, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unbekannt; ne. unknown Adj.; ÜG.: lat. nesciri sē (= unwizzan sih) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. nescius?; E.: s. un, wizzan; W.: mhd. unwizzen, (Part. Prät.=)Adj., unbekannt, nicht gewusst
unwizzanheit*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. unwizzantheit*
unwizzantheit* 7, unwizzanheit*, unwizzentheit*, ahd., st. F. (i): nhd. Unwissenheit, Unkenntnis; ne. ignorance; ÜG.: lat. ignorantia Gl, N, imprudentia N, non scientia N, opinio fallax N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. ignorantia?; E.: s. un, wizzan, heit; W.: mhd. unwizzenheit, st. F., Unwissenheit, Unkenntnis, Leichtsinn; nhd. Unwissenheit, F., Unwissenheit, Mangel der Wissenheit, DW 24, 2243
unwizzanti* 14, unwizzenti*, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. unwissend, ohne Wissen; ne. ignorant; ÜG.: lat. ignorans Gl, LB, N, inscius Gl, nesciens Gl, N, non videre (= unwizzanti wesan) N, ; Hw.: vgl. as. unwitandi*; Q.: AB, BG, Gl (nach 765?), JB, LB, N, NGl; I.: Lüs. lat. ignorans?, nesciens?; E.: s. un, wizzan; W.: mhd. unwizzende, (Part. Präs.=) Adj., unbewusst, bewusstlos; nhd. unwissend, (Part. Präs.=) Adj., Adv., unwissend, nicht wissend, DW 24, 2238
unwizzanto* 1, unwizzento*, ahd., (Part. Präs.=) Adv.: nhd. unbewusst, unwissend; ne. unconsciously; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. ignoranter?; E.: s. un, wizzan; W.: s. mhd. unwizzende, Adv., unbewusst, bewusstlos; vgl. nhd. unwissend, (Part. Präs.=) Adj., Adv., unwissend, nicht wissend, DW 24, 2238
unwizzēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. unwissend werden; ne. become ignorant; ÜG.: lat. caligare nube inscitiae N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. nescire?; E.: s. un, wizzēn; W.: s. mhd. unwitzen, sw. V., töricht sein (V.)
unwizzentheit*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. unwizzantheit*
unwizzenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. unwizzanti*
unwizzento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. unwizzanto*
unwizzi* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. „Unwissenheit“, Unverstand, Torheit, Wahnsinn; ne. „ignorance“, folly; ÜG.: lat. ignorantia N, insipientia N; wegen weiterer Übersetzungsgleichungen s. unwizzī; Hw.: s. unwizzī*; Q.: N, O (863-871); I.: Lüt. lat. ignorantia?, insipientia?; E.: s. un, wizzi
unwizzī* 4, unwizzīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Unwissenheit“, Unverstand, Torheit, Wahnsinn; ne. ignorance, folly; ÜG.: lat. daemonia habere (= in unwizzī sīn) O, (insensibilitas) Gl; Hw.: s. unwizzi*; vgl. anfrk. unwiti*; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. un, wizzī; W.: mhd. unwitze, st. F., Unwissenheit, Unverstand, Torheit, Besinnungslosigkeit
unwizzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Unwissenheit, Unkenntnis; ne. ignorance; ÜG.: lat. ignorantia B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. ignorantia?; E.: s. un, wizzan
unwizzīg* 14, ahd., Adj.: nhd. töricht, unverständig, unwissend, nichts ahnend, unklug, gedankenlos, verrückt; ne. foolish, ignorant; ÜG.: lat. (caecus) N, ignarus vel ignavus Gl, ignorans NGl, improvidus Gl, insanus Gl, insipiens N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. ignorans?, insipiens?; E.: s. un, wizzīg; W.: s. mhd. unwitzig, Adj., unverständig, unklug, töricht; R.: unwizzīg sīn: nhd. etwas nicht kennen; ne. not know s.th.; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unwizzīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. unwizzī*
unwizzo* 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Unwissender; ne. ignoramus; ÜG.: lat. (ignarus) Gl, (inscius) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. ignarus?, inscius?; E.: s. un, wizzan; Son.: Tglr Rb
unwol* 1, ahd., Adj.?: nhd. unwillig, verzagt; ne. unwilling Adj., timid; ÜG.: lat. (incertus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, wellen?; W.: s. mhd. unwol, Adv., nicht gern; nhd. unwohl, Adv., unwohl, ungut, DW 24, 2249
unwola* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Unglück; ne. misery; ÜG.: lat. adversa (N. Pl.) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, wola
unwortan* 2, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. ungeworden; ne. not have become; ÜG.: lat. (non existens) N; Q.: N (1000); E.: s. un, werdan
unwunna* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. „Unwonne“, Unlust, Trauer, Betrübnis; ne. sadness; ÜG.: lat. (iniucunditas) N; Q.: N, O (863-871); I.: Lüt. lat. iniucunditas?; E.: s. un, wunna; W.: s. mhd. unwunne, st. F., Unlust, Leid, Trauer; s. nhd. (ält.) Unwonne, F., „Unwonne“, DW 24, 2252
unwunnī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Unwonne“, Hölle, wonneloser Ort; ne. hell; ÜG.: lat. (Avernus) Gl; Hw.: vgl. as. unwunni*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. Avernus?; E: s. un, wunna; W.: s. mhd. unwunne, st. F., Unlust, Leid, Trauer; s. nhd. (ält.) Unwonne, F., „Unwonne“, DW 24, 2252
unwunnisam* 3, ahd., Adj.: nhd. „unwonnesam“, wonnelos, ohne Anmut, ungepflegt; ne. unpleasant, uncultivated; ÜG.: lat. incultus Gl, invenustus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. iniucundus?; E.: s. un, wunna, sam; W.: nhd. (ält.) unwonnesam, Adj., „unwonnesam“, DW 24, 2252
unwuntarlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. nicht bewundernswert; ne. not admirable; ÜG.: lat. (admiratio) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, wuntar, līh (3)
unwuohharhaftī* 1, unwuocharhaftī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Unfruchtbarkeit, Mangel (M.); ne. infertility; ÜG.: lat. (fenum)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. infertilitas?, Lsch. lat. fenum; E.: s. un, wuohhar, haft
unwuohsan*, ahd., Adj.?: Vw.: s. unfuohsan*
unwurkenti* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. „nichtwirkend“, nicht hervorbringend; ne. not working; ÜG.: lat. ne gignere (= unwurkenti wesan) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, wurken
unz 349, ahd., Präp., Adv., Konj.: nhd. bis, bis zu, bis auf, bis in, während (Konj.), solange, bis dass, wenn, als; ne. until, till (Präp.), till (Konj.); ÜG.: lat. ad O, cum N, O, donec E, N, O, T, WH, dum MH, N, O, T, hactenus (= unz hera) N, in Gl, N, NGl, paulisper N, (per) N, quamdiu N, O, quamdiu cum N, quando N, Ph, quoad N, quoadusque NGl, T, WH, (tandem) N, usque OG, usque (ad) B, Gl, MH, N, NGl, O, T, TC, usquedum N, O, T; Hw.: vgl. anfrk. unt, as. and*, und, unt; Q.: B, BR, E, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), HM, JB, L, M, MH, N, NGl, O, OG, OT, Ph, T, TC, WH; E.: germ. *und, Präp., bis; vgl. idg. *anta, *h₂ánta, Adv., gegenüber, hin, Pokorny 49; idg. *ants, *h₂ent-, *h₂ant-, Sb., Vorderseite, Stirn, Pokorny 48; W.: mhd. unz, Präp., Konj., bis, bis zu, während (Konj.), so lange als; nhd. (ält.) unz, Präp., Konj., Adv., bis, DW 24, 2262; R.: innan diu unz: nhd. während (Konj.), als; ne. while (Konj.); R.: unz langōst: nhd. solange wie; ne. as long as; R.: unz in nū: nhd. bis jetzt; ne. up to now; R.: unz wara: nhd. wielange; ne. how long; R.: unz mitti: nhd. bis in die Mitte einer Sache; ne. to the centre of s.th.
unza 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Unze; ne. ounce (N.) (1); ÜG.: lat. (siclus) Gl, ūncia Gl; Q.: Gl (765?); I.: Lw. lat. ūncia; E.: s. lat. ūncia, F., Zwölftel, Längenmaß, Gewicht (N.) (1); vgl. lat. ūnus, Adj., eins; idg. *e- (3), Pron., er, der, Pokorny 281; W.: mhd. unze, st. F., sw. F., Unze; nhd. Unze, F., Unze, Münzgewicht, Goldgewicht, DW 24, 2272; Son.: Tglr Rb
unzalahaft* 2, ahd., Adj.: nhd. unzählig, zahllos, unermesslich; ne. countless; ÜG.: lat. innumerus Gl, (mille) Gl; Hw.: s. unzalahafti*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. innumerabilis?; E.: s. un, zala, haft; W.: mhd. unzalhaft, Adj., unzählbar, unermesslich; nhd. (ält.) unzahlhaft, Adv., nicht zahlhaft, unzählig, DW 24, 2267
unzalahafti* 5, ahd., Adj.: nhd. unzählig, zahllos, unermesslich; ne. countless; ÜG.: lat. infinitus N, innumerabilis NGl, (multitudo) N, non est numerus N; Hw.: s. unzalahaft*; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. innumerabilis?, innumerus?; E.: s. un, zala, haft; W.: s. mhd. unzalhaft, Adj., unzählbar, unermesslich; s. nhd. (ält.) unzahlhaft, Adv., nicht zahlhaft, unzählig, DW 24, 2267
unzalahaftī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unzahl, Unmenge; ne. enormous quantity; ÜG.: lat. milia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. innumerabilis?; E.: s. un, zala, haft
unzalahaftlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. unzählig; ne. countless; Q.: WB (Mitte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. innumerabilis?; E.: s. un, zala, haft, līh (3)
*unzalalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unzalalīhho*
unzalalīhho* 1, unzalalīcho*, ahd., Adv.: nhd. ungerecht; ne. unjustly; ÜG.: lat. (iniuriose) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. iniuriose?; E.: s. un, zala, līh (3)
unzam* 4, ahd., Adj.: nhd. ungezähmt, zügellos, wild; ne. untamed; ÜG.: lat. effrenus Gl, indomitus Gl, N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. indomitus?; E.: s. un, zam; W.: mhd. unzam, Adj., nicht zahm; nhd. (ält.) unzahm, Adj., Adv., „unzahm“, DW 24, 2270
unzan 94, unzin, unzint, ahd., Präp., Adv., Konj.: nhd. bis, solange, bis zu, bis in, bis auf, bis dass, während (Konj.); ne. until, as long as; ÜG.: lat. donec NGl, Ph, T, WH, dum Gl, in T, WH, quoadusque T, tenus (Präp.) (2) Gl, usque APs, B, Gl, N, NGl, Ph, T, usque ad T, usquedum T; Q.: APs, B, BR, G, GB, Gl, N, NGl, O, OT, Ph, Psb, T, WH, WM (8. Jh.); E.: s. unz, ana; W.: s. mhd. unze, Präp., bis, so lange; nhd. (ält.) unz, Präp., Konj., bis, DW 24, 2262; R.: unzin wara: nhd. wielange, wozu; ne. how long, why; Son.: Tgl03a
unzeihhanhaft* 1, unzeichanhaft*, ahd., Adj.: nhd. unkenntlich; ne. not marked; ÜG.: lat. (iners) Gl, (piger) Gl, (segnis) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, zeihhan, haft
*unzellīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unzellīhho?; Hw.: vgl. as. *untellīk?
*unzellīhho?, *unzellīcho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. untellīko*
unzi 36, ahd., Präp., Konj.: nhd. bis, bis auf, bis in, während (Konj.), solange; ne. until, up to, during; ÜG.: lat. ad Gl, cum Gl, dum Gl, tenus (Präp.) (2) Gl, usque Gl; Hw.: vgl. as. untat; Q.: Gl (765); E.: s. unz; W.: mhd. unze, Präp., bis, so lange; s. nhd. (ält.) unz, Präp., Konj., bis, DW 24, 2262; Son.: Tgl01, Tglr Rb
unzieri* 1, ahd., Adj.: nhd. hässlich, unschön; ne. ugly Adj.; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. indecorus?; E.: s. un, zieri; W.: mhd. unziere, Adj., unschön; nhd. (ält.) unzier, Adj., Adv., unschön, traurig, DW 24, 2301
unziero 2, ahd., Adv.: nhd. hässlich, unschön; ne. not beautifully; ÜG.: lat. (non iucundus) N, (non speciosus) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. indecore?; E.: s. un, zieri; W.: nhd. unzier, Adj., Adv., unschön, traurig, DW 24, 2301
unziganganlīh 2, ahd., Adj.: nhd. unvergänglich; ne. not passing; ÜG.: lat. immarcescibilis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. immarcescibilis?; E.: s. un, zi, gangan, līh (3)
unziganganti* 1, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. unvergänglich; ne. not passing; ÜG.: lat. non deficiens T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. non deficiens; E.: s. un, zi, gangan
unziganglīh* 2, unzirganglīh*, unziirganglīh*, ahd., Adj.: nhd. unvergänglich; ne. not passing; ÜG.: lat. immarcescibilis Gl, stabilis N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. immarcescibilis?; E.: s. un, zi, gangan, līh (3); W.: s. mhd. unzerganclich, Adj., unvergänglich, ewig; s. nhd. (ält.) unzergänglich, Adj., Adv., nicht zergänglich, DW 24, 2287
unzigāntlīh* 1, unzirgāntlīh*, unziirgāntlīh*, ahd., Adj.: nhd. unbeschädigt, schadlos, unschädlich; ne. unhurt; ÜG.: lat. (indemnitas) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. indemnitas?; E.: s. un, zi, ir, gān, līh (3)
unzigireit* 1, ahd., Adj.: nhd. unausgebreitet; ne. not vast; ÜG.: lat. (diffundi cessans) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, zi, gireiti
unziir..., ahd.: Vw.: s. unzi...
*unzilōsentlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unzilōsentlīhho*
unzilōsentlīhho* 1, unzilōsentlīcho*, ahd., Adv.: nhd. unlöslich, unauflöslich, unlösbar; ne. insolubly; ÜG.: lat. insolubiliter Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. insolubiliter?; E.: s. un, zi, lōsen, līh (3)
unzilōsit* 1, ahd.?, (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unaufgelöst, unauflösbar, unentwirrbar; ne. unsolved; ÜG.: lat. inextricabilis Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. insolutus?; E.: s. un, zi, lōsen; W.: s. mhd. unzerlœset, (Part. Prät.=)Adj., unaufgelöst
unzilōslīh* 2, unzirlōslīh*, unziirlōslīh*, ahd., Adj.: nhd. unauflöslich, unauflösbar, unentwirrbar; ne. insoluble; ÜG.: lat. inextricabilis Gl, insolubilis Gl, irresolutus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. insolubilis; E.: s. un, zi, lōs, līh (3)
unzilōslīhho* 1, unzilōslīcho*, unzirlōslīhho*, unziirlōslīhho*, ahd., Adv.: nhd. unlöslich, unauflösbar, unlösbar; ne. insolubly; ÜG.: lat. insolubiliter Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. insolubiliter; E.: s. un, zi, lōs, līh (3)
unzimahhōnti* 1, unzimachōnti*, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. unzertrennlich; ne. inseparable; ÜG.: lat. (devinctissimus) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. inseparabilis?; E.: s. un, zi, mahhōn
unzimīg* 5, ahd., Adj.: nhd. unziemlich, schimpflich, nicht geziemend, schlecht, böse; ne. shameful; ÜG.: lat. improbus Gl, indecoris N, turpis N; Hw.: vgl. anfrk. untumig*; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. indecoris; E.: s. un, zimīg; W.: nhd. (ält.) unziemig, Adj., ungeziemig, DW 24, 2298
unzin, ahd., Präp., Konj., Adv.: Vw.: s. unzan
unzint, ahd., Präp., Konj., Adv.: Vw.: s. unzan
unzir..., ahd.: Vw.: s. auch unzi...
unzirganglīh*, unziirganglīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. unziganglīh*
unzirlāzan* 1, unziirlāzan*, ahd., (Part. Prät.=)Adj.: nhd. unzerlassen, unzerflossen; ne. not melted; ÜG.: lat. (diffluere cessans) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un-, zi-, zir-, ir-, lāzan
unziskeidanti* 1, unzisceidanti*, ahd., (Part. Präs.=) Adj.: nhd. unzertrennlich; ne. inseparable; ÜG.: lat. inseparabilis Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. inseparabilis; E.: s. un, zi, skeidan
*unziskeidlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unziskeidlīhho*
unziskeidlīhho* 1, unzisceidlīcho*, ahd., Adv.?: nhd. unzertrennlich; ne. inseparably; ÜG.: lat. inseparabiliter Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. inseparabiliter; E.: s. un, zi, skeidan, līh (3)
unzīt 18, ahd., st. F. (i): nhd. Unzeit, falscher Zeitpunkt, unrechte Zeit; ne. wrong time; ÜG.: lat. (dies) N, immature (= zi unzīti) Gl, immaturitas N, intempestive (= zi unzīti) Gl, (intempestivitas) N; Hw.: vgl. as. untīd*; Q.: FB (830?, 10. Jh.), Gl (9. Jh.), MB, N, PfB; I.: Lüt. lat. intempestivitas?; E.: s. un, zīt; W.: mhd. unzīt, st. F., unpassende Zeit; nhd. Unzeit, F., Unzeit, unrichtige Zeit, DW 24, 2275; R.: unzītim: nhd. zu unrechter Zeit; ne. at the wrong time; R.: unzīt sīn: nhd. nicht passend sein (V.); ne. be unsuitable; R.: zi unzīti: nhd. frühzeitig, zur ungünstigen Zeit, zur Unzeit; ne. early, at a bad time, at an inopportune moment; ÜG.: lat. immature Gl, intempestive Gl
unzītīg* 7, ahd., Adj.: nhd. unzeitig, zu unrechter Zeit, zu jung, frühzeitig; ne. untimely; ÜG.: lat. immaturus Gl, intempestus Gl, naturam nōndum habere ad vivendum (= noh unzītīg wesan zi sehanne) N; Hw.: vgl. as. untīdig*; Q.: Gl (9./10. Jh.), MB, N; I.: Lüs. lat. intempestus?; E.: s. un, zītīg; W.: mhd. unzītic, Adj., unpassend, nicht zur rechten Zeit; nhd. unzeitig, Adj., Adv., unzeitig, nicht zeitig, DW 24, 2278
unzītīgo 5, ahd., Adv.: nhd. unzeitig, zu unrechter Zeit; ne. out of season; ÜG.: lat. immature Gl, intempestive Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. intempestive?, Lbd. immature?; E.: s. un, zītīg; W.: nhd. unzeitig, Adj., Adv., unzeitig, nicht zeitig, DW 24, 2278
unzītlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „unzeitlich“, unzeitig, zur unrechten Zeit, zur unrechten Zeit; ne. untimely; ÜG.: lat. importunus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. importunus?; E.: s. un, zīt, līh (3); W.: nhd. unzeitlich, Adj., Adv., nicht zeitlich, DW 24, 2283; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unzītlīhho* 3, unzītlīcho*, ahd., Adv.: nhd. unzeitig, zur unpassenden Zeit; ne. out of season; ÜG.: lat. immature Gl, intempestive Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. intempestive?; E.: s. un, zīt, līh (3); W.: nhd. unzeitlich, Adj., Adv., nicht zeitlich, DW 24, 2283
unzornīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „unzornig“, nicht erzürnt über; ne. not furious; ÜG.: lat. nihil motus N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. un, zornīg; W.: nhd. (ält.) unzornig, Adj., „unzornig“, DW 24, 2305
unzougantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „unspürbar“, „unzeigbar“, unaufspürbar, unerforschlich; ne. not perceivable; ÜG.: lat. (investigabilis) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. investigabilis?; E.: s. un, zi, ougen, lih (3); Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
unzuht 9, ahd., st. F. (i): nhd. „Unzucht“, Zuchtlosigkeit, unzüchtiges Betragen, Zügellosigkeit, Ungestüm, Mangel an Bildung, Unverstand; ne. unchastity; ÜG.: lat. illecebra N, indisciplina Gl, indisciplinatio Gl, ineruditio Gl, inquietudo Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. indisciplina?; E.: s. un, zuht; W.: mhd. unzuht, st. F., Ungehörigkeit, Unsittlichkeit, Roheit; nhd. Unzucht, F., „Unzucht“, Mangel an Zucht, DW 24, 2306
unzuhtīg* 9, ahd., Adj.: nhd. zuchtlos, ungestüm, ungebildet; ne. unchaste, uneducated; ÜG.: lat. indisciplinatus Gl, NGl, indoctus Gl, insolens Gl, remissus Gl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. indisciplinatus?; E.: s. un, zuhtīg; W.: mhd. unzühtec, Adj., ungezogen, unzüchtig; nhd. unzüchtig, Adj., Adv., „unzüchtig“, nicht reif gezogen, DW 24, 2311
unzuhtigī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Mangel an Bildung, Unverzogenheit, Unverstand; ne. lack of education; ÜG.: lat. ineruditio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. ineruditio?; E.: s. un, zuhtīg
unzuhtlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. zuchtlos; ne. undisciplined; ÜG.: lat. indisciplinatus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. indisciplinatus?; E.: s. un, zuht, līh (3); W.: s. unzüchtlich, Adv., ungezogen, DW 24, 2314
*unzuo?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. untō*, *uneltō?
unzuofarilīh* 1, ahd., Adj.?: nhd. unzugänglich; ne. inaccessible; ÜG.: lat. inaccessus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. inaccessus?; E.: s. un, zuo, faran, līh (3)
unzuofartīg* 1, ahd., Adj.: nhd. unzugänglich; ne. inaccessible; ÜG.: lat. inaccessus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. inaccessus; E.: s. un, zuo, fart
unzwīfal* 1, unzwīval*, ahd., Adj.: nhd. zweifellos, unvermutet; ne. not doubtful; ÜG.: lat. (insuspicabilis) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. insuspicabilis?; E.: s. un, zwīfal; W.: s. nhd. (ält.) unzweifel, Adv., ohne Zweifel, DW 24, 1335
unzwīfalīg* 5, unzwīvalīg*, ahd., Adj.: nhd. „unzweifelig“, unbezweifelbar, nicht zweifelnd; ne. not doubtful; ÜG.: lat. indissolubilis N, invictus N, nihil haesitans N, nihil haesitans animo N, nil dubitans N; Q.: N (1000); E.: s. un, zwīfalīg; R.: unzwīfalīg werdan: nhd. volle Gewissheit erlangen über; ne. gain full certainty of
unzwīfalīgo* 3, unzwīvalīgo*, ahd., Adv.: nhd. „unzweifelig“, ohne Zweifel; ne. not doubtfully; ÜG.: lat. certe N, (certus) N, non dubitanter N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. non dubitanter?; E.: s. un, zwīfalīg
unzwīfalo* 3, unzwīvalo*, ahd., Adv.: nhd. zweifelsohne, unzweifelhaft, eindeutig, insbesondere, ohne Zweifel; ne. without doubt; ÜG.: lat. specialiter Gl, I, MF; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüt. lat. insuspicabilis?, Lbd. lat. specialiter?; E.: s. un, zwīfal; W.: nhd. (ält.) unzweifel, Adv., ohne Zweifel, DW 24, 2335
*unzwīfalōntlīh?, *unzwīvalōntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. unzwīfalōntlīhho*
unzwīfalōntlīhho* 1, unzwīvalōntlīcho*, ahd., Adv.: nhd. zweifelsfrei, zweifelsohne, ohne Abweichung, fest im Glauben beharrend; ne. without doubt; ÜG.: lat. (indifferenter) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. indifferenter?; E.: s. un, zwīfalōn, līh (3)
unzwifalt* 1, ahd., Adj.: nhd. „unzwiefaltig“, nicht zweifach; ne. not twofold; ÜG.: lat. non duplex N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. non duplex; E.: s. un, zwifalt
unzwīval..., ahd.: Vw.: s. unzwīfal...
uo..., ahd., Präf.?: Vw.: s. uohald?, uokalo*, uokumft?, uostaft*, uountarlih*, uowahst?
uoba 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Feier, Übung; ne. ceremony; ÜG.: lat. sollemnia (N. Pl.) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. sollemnia?; E.: germ. *ōbō, st. F. (ō), Tun, Wirken, Üben; vgl. idg. *op- (1), V., Sb., arbeiten, Ertrag, Reichtum, Pokorny 780
uobāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Verehrer, Pfleger, Landbauer, Winzer; ne. worshipper, cultivator; ÜG.: lat. colonus Gl, cultor NGl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. cultor; E.: s. uoben
uobarōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. üben, prüfen; ne. practice (V.); ÜG.: lat. exercere N, NGl; Vw.: s. ir-; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. exercere?; E.: s. uoba, uoben
uobarunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Übung; ne. exercise (N.); ÜG.: lat. exercitatio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. exercitatio?; E.: s. uobarōn
uoben 55, ahd., sw. V. (1a): nhd. üben, pflegen, tun, verrichten, bereiten (V.) (1), ausüben, zu machen pflegen, treiben, führen, vollführen, austragen, verüben, prüfen, verehren, Umgang haben mit, feiern; ne. practise, prepare, worship (V.), observe; ÜG.: lat. afficere N, agere N, blasphemare N, celebrare Gl, N, colere Gl, N, NGl, (confricare) Gl, (defensitare) Gl, degere N, (depopulari) N, disputare (wīstuom uoben) N, (exacuere) Gl, excolere Gl, exercere Gl, N, exserere Gl, exsultare (= fresi uoben) N, facere N, O, (habere) O, (luctari) N, meditari Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: vgl. as. ōvian*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. celebrare?, meditari?; E.: germ. *ōbjan, sw. V., tun, wirken; idg. *op- (1), V., Sb., arbeiten, Ertrag, Reichtum, Pokorny 780; W.: mhd. üeben, üben, uoben, sw. V., üben; nhd. üben, sw. V., ausüben, verrichten, DW 23, 55; Son.: Tgl11 (Ende 8. Jh.)
uobhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. festlich; ne. festive; ÜG.: lat. festus N; Q.: N (1000); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. festus?; E.: s. uoba, haft
uobida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. „Übung“, Pflege, Anbau, Aufwartung, Anleitung, Ausübung, Kult; ne. cultivation, observation; ÜG.: lat. cultura Gl, cultus (M.) Gl, exercitatio Gl; Vw.: s. gi-, wīn-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. cultura?, cultus?, exercitatio?; E.: s. uoba, uoben
uobisal* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Übung, Pflege; ne. exercise (N.); ÜG.: lat. cultus (M.) Gl, exercitium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. cultus?, exercitatio?; E.: s. uoba, uoben
*uobit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. uoben; vgl. as. ôvid
*uoblīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. ōflīk*
uobo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Bewohner, Landbebauer; ne. inhabitant, cultivator; ÜG.: lat. colonus Gl; Vw.: s. Bartunberg-, folk-, himil-, krist-, lant-; Hw.: vgl. as. *ovo?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. colonus; E.: s. uoben
*uobulht?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. ōbult*
uobunga 10, ahd., st. F. (ō): nhd. „Übung“, Prüfung, Kult, Götzendienst, Pflege, Aufwartung, Ausübung, Feier; ne. exercise (N.), test (N.), observation; ÜG.: lat. cultura Gl, cultus (M.) Gl, (detrimentum) Gl, exercitatio Gl, NGl, religio NGl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. cultura?, cultus?, exercitatio?, Lbd. lat. religio?; E.: s. uoben; W.: mhd. üebunge, F., Landbau, Sorgfalt; nhd. Übung, F., Übung, DW 23, 705; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
*uodal?, ahd., st. N. (a): nhd. Habe, Gut; ne. goods; Vw.: s. fater-; Hw.: s. uodil*; vgl. as. ōthil*; Q.: PN; E.: s. uodil*
uodil* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Habe, Gut, Besitztum, Heimat; ne. goods, home (N.); ÜG.: lat. patria I, patrimonium Gl, praedium T; Vw.: s. fater-, heim-; Hw.: vgl. as. ōthil*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), PN, T; I.: Lbd. lat. patria?; E.: germ. *ōþila-, *ōþilaz, st. M. (a), Erbgut, Landgut, o-Rune; vgl. idg. *ā̆tos, *atta, Sb., Vater, Mutter (F.) (1), Pokorny 71
uohald 10, ahd., Adj.: nhd. geneigt, schräg, steil, abschüssig, abwärts gerichtet; ne. oblique, steep Adj.; ÜG.: lat. clivosus Gl, devexus Gl, inclinatus Adj. Gl, non rectus Gl, obliquus Gl, (praecipitium) Gl, pronus Gl; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. hald; s. germ. *ō-, Präf., nach, an, heran; idg. *ē̆ (1), *ō̆ (1), Partikel, Adv., Präp., zu, mit, nahe, bei, zusammen, unter, weg, Pokorny 280
uohalda* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Abhang, Anhöhe; ne. slope (N.); ÜG.: lat. clivus Gl; Q.: Gl (Ende 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. uohald, halda
uohaldi* 2, ahd., Adj.: nhd. geneigt, schräg, abschüssig; ne. oblique, sloping Adj.; ÜG.: lat. obliquus Gl, proclivis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. uohald
uohaldī 25, ahd., st. F. (ī): nhd. Hang, Schräge, steiler Ort, Abhang, steiler Ort, Neigung, Anhöhe, Vorsprung; ne. slope (N.); ÜG.: lat. abruptum (N.) Gl, clivus Gl, crepido Gl, declive Gl, divexum Gl, (praeceps) Gl, praecipitium Gl, (proclivus) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. uohald; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
uohaldīg* 3, ahd., Adj.: nhd. geneigt, schräg, abschüssig, steil, sich neigend, sinkend; ne. oblique, sloping Adj.; ÜG.: lat. clivosus Gl, submissus Adj. Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. uohald; W.: s. mhd. uohaltec, Adj., geneigt zu
uohasa*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. uohhisa*
uohhisa* 19, uochisa, uohasa*, ahd., sw. F. (n): nhd. Achsel, Achselhöhle, Schulter; ne. shoulder (N.); ÜG.: lat. ala Gl, ascella Gl, (iunix)? Gl; Hw.: vgl. as. ōhasa*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ahsa; s. germ. *ōhsta, Sb., Achsel; idg. *ak̑sā, Sb., Drehpunkt, Achse, Achsel, Pokorny 6; vgl. idg. *ag̑-, *h₂eg̑-, *h₂ag̑-, *h₂og̑-, V., treiben, schwingen, bewegen, führen, Pokorny 4; W.: mhd. uohse, sw. F., Achselhöhle
uohsala* 2, ōsala*, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Schulter, Achselhöhle; ne. shoulder (N.), arm-pit; ÜG.: lat. ala Gl, ascella Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ahsla; s. germ. *ōhsta, Sb., Achsel; idg. *ak̑sā, Sb., Drehpunkt, Achse, Achsel, Pokorny 6; vgl. idg. *ag̑-, *h₂eg̑-, *h₂ag̑-, *h₂og̑-, V., treiben, schwingen, bewegen, führen, Pokorny 4; W.: s. nhd Achsel, F., Achsel, DW 1, 163
uohsana* 20, uohsina, ahd., st. F. (ō): nhd. Achsel, Achselhöhle, Oberarm; ne. shoulder (N.), arm-pit; ÜG.: lat. ala Gl, ascella Gl, lacertus (M.) (1) Gl, subbrachium Gl; Q.: Gl (765); E.: s. ahsa; s. germ. *ōhsta, Sb., Achsel; idg. *ak̑sā, Sb., Drehpunkt, Achse, Achsel, Pokorny 6; vgl. idg. *ag̑-, *h₂eg̑-, *h₂ag̑-, *h₂og̑-, V., treiben, schwingen, bewegen, führen, Pokorny 4
uohsina, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. uohsana*
uokalo* 7, ahd., Adj.: nhd. nach hinten kahl, eine Stirnglatze habend?; ne. bald at the back; ÜG.: lat. calvus parum Gl, (recalvaster) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. recalvaster?; E.: s. kalo; s. germ. *ō-, Präf., nach, an, heran; idg. *ē̆ (1), *ō̆ (1), Partikel, Adv., Präp., zu, mit, nahe, bei, zusammen, unter, weg, Pokorny 280
uokumft* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Nachfolge, Nachkommenschaft; ne. descendants, succession; ÜG.: lat. successio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. successio?; E.: s. kumft; s. germ. *ō-, Präf., nach, an, heran; idg. *ē̆ (1), *ō̆ (1), Partikel., Adv., Präp., zu, mit, nahe, bei, zusammen, unter, weg, Pokorny 280
uokumil..., ahd.: Vw.: s. uokwemil...
uokwemil* 4, uoquemil*, uokumil*, ahd., st. M. (a): nhd. Traubengewächs, Traube, Traubenkamm; ne. grape; ÜG.: lat. acinus Gl, racemus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. racemus?; E.: s. kweman?; s. germ. *ō-, Präf., nach, an, heran; idg. *ē̆ (1), *ō̆ (1), Partikel., Adv., Präp., zu, mit, nahe, bei, zusammen, unter, weg, Pokorny 280
uokwemila* 1, uoquemila*, uokumila*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Traubengewächs, Traubenkamm; ne. vine (N.); ÜG.: lat. racemus Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. racemus?; E.: s. uokwemil
uokwemiling* 5, uoquemiling*, uokumiling*, ahd., st. M. (a): nhd. Traube, Traubengewächs, Traubenkamm; ne. grape; ÜG.: lat. acinus Gl, racemus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. racemus?; E.: s. uokwemil
uokwemilo* 4, uoquemilo*, uokumilo*, ahd., sw. M. (a): nhd. Traube, Traubengewächs, Traubenkamm; ne. grape, vine (N.); ÜG.: lat. acinus Gl, racemus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. racemus?; E.: s. uokwemil
uokwemo* 1, uoquemo*, uokumo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Nachkomme; ne. offspring; ÜG.: lat. (posterus) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. posterus?; E.: s. kweman; s. germ. *ō-, Präf., nach, an, heran; idg. *ē̆ (1), *ō̆ (1), Partikel., Adv., Präp., zu, mit, nahe, bei, zusammen, unter, weg, Pokorny 280
uostaft* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lederstückchen als Fleck, Lederflicken; ne. patch of leather; ÜG.: lat. pittacium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. pittacium?; E.: s. uo, staft
*uoti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. arm-; Hw.: vgl. anfrk. uodi, as. ōdi*
uountarlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. wechselseitig; ne. mutual; ÜG.: lat. alternus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. alternus?; E.: s. untar (1), līh (3); s. germ. *ō-, Präf., nach, an, heran; idg. *ē̆ (1), *ō̆ (1), Partikel., Adv., Präp., zu, mit, nahe, bei, zusammen, unter, weg, Pokorny 280
uowahst* 13, ahd., st. F. (i): nhd. Nachwuchs, Sprössling, Stamm, Zuwachs, Wachstum, Gestrüpp, Nährboden, Nutzen; ne. offspring, increase (N.); ÜG.: lat. (emolumentum) Gl, genimen Gl, incrementum Gl, inolentia? Gl, nutrimentum Gl, (primitiae) Gl, (seges) Gl, stirps Gl; Q.: Gl (790); E.: s. wahst; s. germ. *ō-, Präf., nach, an, heran; s. wahst; idg. *ē̆ (1), *ō̆ (1), Partikel, Adv., Präp., zu, mit, nahe, bei, zusammen, unter, weg, Pokorny 280
uozarnen* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. verachten, verhöhnen; ne. despise (V.); ÜG.: lat. aspernari T, spernere T; Hw.: s. urzarnen; Q.: OT, T (830); I.: Lbd. lat. aspernari?, spernere?
uppa* 2, ubba*, ahd., sw. F. (n): nhd. Nichtigkeit; ne. nothingness; ÜG.: lat. non posse (= ni uppūn tuon) N, vane (= in uppūn) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. vane (= in uppūn)?; E.: s. germ. *ubja-, *ubjaz, Adj., üppig, bösartig; idg. *upió (vgl. Kluge 807); W.: s. nhd. uppe, st. N., Leerheit, Eitelkeit; nhd. (ält.-dial.) Uppe, F., Überflüssigkeit, Eitelkeit DW 24, 2338; R.: in uppūn: nhd. vergeblich, umsonst; ne. in vain; ÜG.: lat. vane N
uppi* (1) 1, ubbi*, ahd., Adj.: nhd. nichtig, leer, eitel, übel, verderblich, schädlich; ne. vain, evil Adj.; ÜG.: lat. maleficus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. maleficus?; E.: germ. *ubja-, *ubjaz, Adj., üppig, bösartig, hinausgehend über; idg. *upió (vgl. Kluge 807); vgl. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106
uppi* (2) 1, ubbi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Nichtigkeit, Nichtiges; ne. nothingness; ÜG.: lat. inania NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. inanis?; E.: s. uppi (1); W.: mhd. uppe, st. N., Leerheit, Eitelkeit
uppīg 38, ubbīg*, ahd., Adj.: nhd. nichtig, eitel, leer, unnütz, bedeutungslos, müßig, vergeblich, überflüssig, zügellos; ne. vain; ÜG.: lat. inanis Gl, N, inemendabilis Gl, lubricus N, otiosus B, superstitiosus Gl, supervacuus Gl, vacuus Gl, vagus Gl, (vane) N, (vanitas) N, vanitas (= uppīgaz) OG, vanus Gl, N, NGl; Q.: B (800), GB, Gl, JB, N, NGl, OG, O, PN; I.: Lbd. lat. inanis?, otiosus?, superstitiosus?, vanus?; E.: s. uppi (1); W.: mhd. üppic, Adj., unnütz, nichtig, leer, eitel; nhd. üppig, Adj., Adv., üppig, überflüssig, leer, überschwellend, DW 24, 2339
uppīgheit 17, ubbīgheit*, ahd., st. F. (i): nhd. Nichtigkeit, Eitelkeit, Nichtiges; ne. vanity; ÜG.: lat. vanitas N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. vanitas; E.: s. uppig, heit; W.: mhd. üppecheit, st. F., Nichtigkeit, Eitelkeit; nhd. Üppigkeit, F., Üppigkeit, DW 24, 2348
uppigī* 7, ubbigī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Nichtigkeit, Eitelkeit, Müßiggang, Vergeblichkeit, Muße; ne. vanity; ÜG.: lat. otiositas B, otium B, Gl, vanitas Gl, N, NGl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. otiositas?, vanitas?; E.: s. uppīg; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
uppiheit* 3, ubbiheit*, ahd., st. F. (i): nhd. Nichtigkeit, Eitelkeit; ne. vanity; ÜG.: lat. vanitas NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. vanitas; E.: s. uppi (1), heit
uppōn* 1, ubbōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. vernichten, zunichte machen; ne. destroy; ÜG.: lat. evacuare NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. evacuare; E.: germ. *ubjōn, sw. V., zunichte machen; vgl. idg. *upo, *up, *eup, Adv., Präf., unten, hinauf, über, Pokorny 1106; W.: nhd. (ält.) üppen, sw. V., sich regen, auflehnen, DW 24, 2338
*ur?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. ur
ur..., ahd., Präf.: Vw.: s. ir... (2); Hw.: vgl. as. ur; E.: Etymologie unsicher, s. germ. *us, *uz, Präp., aus
ūr* 3, ahd., st. M. (i?): nhd. Auerochse; ne. aurochs; ÜG.: lat. bubalus Gl, urus Gl; Hw.: s. ūro; vgl. as. *ūr?; Q.: Gl (9./10. Jh.), ON, PN; E.: s. germ. *ūrō-, *ūrōn, *ūra-, *ūran, sw. M. (n), Auerochse, Ur; vgl. idg. *ūr-, *au̯er-, Sb., Wasser, Harn, Regen, Pokorny 80; idg. *au̯e-, *au̯- (9), V., benetzen, befeuchten, fließen, Pokorny 78; W.: mhd. ūr, st. M., sw. M., Auerochse; nhd. Ur, M., Ur, Auerochse, DW 24, 2353
uralt 16, ahd., Adj.: nhd. uralt, altersschwach, sehr hinfällig; ne. age-old; ÜG.: lat. cariosus Gl, decrepitus Gl, grandaevus Gl, longaevus Gl, senex Gl, veteranus Gl, lat.-gr. gero (= uralto subst.) Gl, geronta (= uralt subst.) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. grandaevus?; E.: s. ur, alt; W.: mhd. uralt, Adj., sehr alt; nhd. uralt, Adj., Adv., uralt, sehr alt, hochbetagt, DW 24, 2362; R.: uralto subst.: nhd. Greis; ne. old man; ÜG.: lat.-gr. gero Gl; Son.: Tglr Rb
*uraltī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *ureltī?
urano 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Urgroßvater, Urahn, ältester Vorfahre; ne. ancestor; ÜG.: lat. abavus Gl, atavus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. abavus?; E.: s. ur, ano; W.: mhd. urane, sw. M., Urahne; nhd. Urahne, M., Urahne, Urgroßvater, Vorfahre, DW 24, 2359
urbistatium*, 1 und häufiger?, lat.-ahd., N.: nhd. „Burgstall“, „Burgplatz“; ne. castle yard; Q.: Urk (956/957); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. stat; s. lat. urbs
urbluoti* 1, ahd., Adj.: nhd. blutlos, leblos; ne. bloodless; ÜG.: lat. exsanguis Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. exsanguis; E.: s. ur, bluot
urbluotīg* 1, ahd., Adj.: nhd. blutlos, ausgeblutet; ne. bloodless; ÜG.: lat. exsanguis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. exsanguis?; E.: s. ur, bluot
urbora* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Sägemehl, Bohrmehl; ne. sawdust; ÜG.: lat. scobis Gl, lignum quod terebrum de foramine eicit Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. scobis?; E.: s. ur, borōn
urbot 4, ahd., st. N. (a): nhd. Gabe, Angebot, Vorschlag; ne. offer (N.); ÜG.: lat. oblatio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. oblatio?; E.: s. ur, biotan; W.: mhd. urbot, st. N., Anerbieten, Bewirtung
urbunna* 1, urbiunna*, ahd., sw. F. (n): nhd. Missgunst, Neid; ne. envy (N.); ÜG.: lat. invidentia Gl; Hw.: s. irbun?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. invidentia?; E.: s. ur, bi, unnan; W.: mhd. urbunne, st. F., Missgunst, Neid
urbunst 1, urbiunst*, ahd., st. F. (i): nhd. Missgunst, Neid; ne. envy (N.); ÜG.: lat. invidentia Gl, invidia? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. invidentia?, invidia?; E.: s. ur, bi, unst; W.: mhd. urbunst, st. F., Missgunst, Neid; nhd. (ält.-dial.) Urbunst, F., Missgunst, DW 24, 2393
urbuohhi* 1, urbuochi*, ahd., Adj.: nhd. ungelehrt, der Schrift ungelehrt, nicht buchgelehrt; ne. illiterate; ÜG.: lat. oblitteratus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. oblitteratus?; E.: s. ur, buoh
urdāht* 7, ahd., st. F. (i): nhd. Erfindung, Erdachtes, Ersonnenes, Hirngespinst, Finte, Lüge, Erdichtung; ne. invention; ÜG.: lat. adinventio Gl, NGl, (commentarium) Gl, commentum Gl, N, figmentum N; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. adinventio?, Lbd. lat. commentarium?; E.: s. ur, denken
urdāhti* 1, ahd., Adj.: nhd. ungewiss, zweifelhaft; ne. doubtful; ÜG.: lat. suspensus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. suspensus?; E.: s. ur, denken
urdāhtī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Erfindung, Erdachtes, Erdichtung; ne. invention; ÜG.: lat. commentum Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. commentum?; E.: s. ur, denken
urdāhtunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erfindung; ne. invention; Q.: NGl (2. Vt. 11. Jh
urdank* 11, urdanc, ahd., st. M. (a): nhd. Erdichtung, Einfall, Vermutung, Mutmaßung, List, Lüge; ne. invention, deceitfulness; ÜG.: lat. argumentum Gl, commentum Gl, coniectura Gl; Hw.: vgl. as. urthank*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. argumentum?, commentum?; E.: s. ur, denken, dank
urdanka* 3, urdanca*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Betrug, List, Lüge, Unwahrheit, Erfindung, Einfall; ne. deceit; ÜG.: lat. argumentum Gl, mendum Gl; Hw.: vgl. as. urthank; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. argumentum?; E.: s. ur, denken, dank
urdanken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. Unwahres ersinnen; ne. invent; ÜG.: lat. comminisci Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ur, denken, dank
urdrāsil 1, ahd., st. M. (a): nhd. Kreisel; ne. gyro, peg-top; ÜG.: lat. turbo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. turbo?; E.: s. ur, drāen, EWAhd 2, 758
urdrioz 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Lästiges, Verdrießliches, Verdruss, Ekel; ne. disgust (N.); ÜG.: lat. molestia Gl, nausea Gl; Hw.: s. urdruz; Q.: Gl (9. Jh.), WH; I.: Lbd. lat. molestia?, nausea?; E.: s. ur; s. germ. *þreutan, st. V., belästigen, verdrießen, ermüden; idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071
*urdriozōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
urdruz 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Überdruss, Verdruss, Ausweglosigkeit; ne. tiredness; Hw.: s. urdrioz; ÜG.: lat. (aporia) Gl, fastidium Gl; Q.: Gl (9. Jh.), WH; E.: s. ur; s. germ. *þruta-, *þrutam, st. N. (a), Erschöpfung, Mangel (M.); idg. *treud-, V., quetschen, stoßen, drücken, Pokorny 1095; vgl. idg. *ter- (3), *terə-, *terh₁-, *teri-, *trēi-, *trī-, *teru-, *treu-, *terh₃u-, V., reiben, bohren, drehen, Pokorny 1071; W.: mhd. urdruz, st. M., Überdruss, Ekel, Unlust; nhd. (ält.) Urdruss, M., Überdruss, Widerwillen, DW 24, 2396
urdruzlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. überdrüssig; ne. tired Adj. (1); ÜG.: lat. fastidiosus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. fastidiosus?; E.: s. urdruz, urdrioz, līh (3); W.: nhd. (ält.) urdrüsslich, Adj., „urdrüssig“, DW 24, 2398
urdruzzi* 2, ahd., Adj.: nhd. überdrüssig; ne. tired Adj. (1); ÜG.: lat. exosus N, offensus N; Q.: N (1000); E.: s. urdruz, urdrioz; W.: mhd. urdrütze, Adj., lästig, überdrüssig; nhd. (ält.) urdrüß, urdrütze, Adj., „urdrüssig“, DW 24, 2397
urdruzzī 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Überdruss, Enttäuschung; ne. tiredness, disappointment; ÜG.: lat. (adversitas) N, (languidus) WH, (lassitudo) N, taedium Gl; Q.: Gl, N (1000), WH; I.: Lbd. lat. taedium?; E.: s. urdruz, urdrioz; W.: s. mhd. urdrütze, st. F., st. N., Überdruss, Langeweile
urdruzzida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Überdruss; ne. boredom; ÜG.: lat. taedium N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. taedium?; E.: s. urdruz, urdrioz
urdruzzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. lästig, zudringlich, verdrießlich; ne. annoying Adj.; ÜG.: lat. molestus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. molestus?; E.: s. urdruz, urdrioz; W.: mhd. urdrützec, Adj., lästig, überdrüssig; nhd. (ält.) urdrüssig, urdrützig, Adj., Adv., „urdrüssig“, DW 24, 2397
urdruzzisamī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ekel, Überdruss, Widerwille; ne. disgust (N.); ÜG.: lat. fastidium Gl, taedium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. fastidium?, taedium?; E.: s. urdruz, urdrioz, sam
ureihhi* 4, ureichi*, ahd., Adj.: nhd. eigentümlich; ne. special Adj.; ÜG.: lat. proprius N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. proprius?; E.: s. ur, eihhōn?
*ureltī?, *uraltī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. anfrk. ureldi*
*urerben?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ir-
urerdo* 1, arerdeo, ahd., sw. M. (n): nhd. Verbannter, Vertriebener; ne. exile (M.); ÜG.: lat. (extorris) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. extorris?; E.: s. ur, erda
urfal* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Sturz, Abgrund; ne. fall (N.); ÜG.: lat. (vorago) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. vorago?; E.: s. ur, fal; W.: nhd. (ält.) Urfall, M., erster Fall, ursprüngliche Erscheinung, DW 24, 2408
urfar* 6, ahd., st. N. (a): nhd. „Urfahr“ (ON), Hafen (M.) (1), Hafeneinfahrt; ne. harbour (N.); ÜG.: lat. portus Gl, statio navium Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), ON; E.: s. ur, far; W.: mhd. urvar, st. N., Landeplatz; nhd. (ält.-dial.) Urfahr, N., Überfahrt, Fähre zur Überfahrt, DW 24, 2407
urfart 1, ahd., st. F. (i): nhd. Ausfahrt, Auswanderung, Überfahrt, Übersiedelung; ne. journey, emigration, crossing (N.); ÜG.: lat. transmigratio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ur, fart; W.: s. nhd. Urfahrt, N., Überfahrt, Fähre zur Überfahrt, DW 24, 2407; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
urfluht 1, ahd., st. F. (i): nhd. Flucht (F.) (1), Ausflucht, Entrinnen, Aufbruch; ne. escape (N.); ÜG.: lat. effugium Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. effugium; E.: s. ur, fluht
urfluzzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Überflutung; ne. flood (N.); ÜG.: lat. eluvies Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. eluvies?; E.: s. ur, fluzzida
urfrosti 1, ahd., Adj.?: nhd. warm, nicht kalt, von der Kälte entfernt; ne. warm Adj.; ÜG.: lat. (Africus) Gl, „a frigore“ Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. „a frigore“; E.: s. ur, frost
urfrummo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Urheber; ne. author; ÜG.: lat. auctor Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. auctor?; E.: s. ur, frummen
urfūr* 5, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Entmannter, Verschnittener, Kastrat, Eunuch; ne. eunuch; ÜG.: lat. (callus) Gl, castratus (M.) Gl, eunuchus Gl, spado Gl; Hw.: vgl. as. urfūr*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. eunuchus?; E.: s. ur, fūren
urgawida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Widerwille; ne. disgust (N.); ÜG.: lat. fastidium MH; Q.: MH (810-817); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ur
urgetilīh 1, ahd., Adj.: nhd. rauh, rau, ungesittet; ne. rough Adj.; ÜG.: lat. hirsutus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. hirsutus?; E.: s. ur, gigat, līh (3)
urgetilīhho* 1, urgetilīcho*, ahd., Adv.: nhd. unnatürlich, abenteuerlich; ne. unnaturally, adventurously; ÜG.: lat. portentose Gl; Hw.: s. urgotilīhho*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt.? Lbd.? lat. (portentose)?; E.: s. urgetilīh
urgib 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Übergabe; ne. surrender (N.); ÜG.: lat. deditio Gl, (redditio) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. deditio?; E.: s. ur, geban
urgift 5, ahd., st. F. (i): nhd. Abgabe, Ertrag, Rückgabe, Erstattung, Lieferung; ne. tax (N.), yield (N.), delivery; ÜG.: lat. reditus Gl, (restitutio) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. reditus?; E.: s. ur, gift; W.: mhd. urgift, st. F., Einkünfte; nhd. (ält.-dial.) Urgift, F., „Urgift“, DW 24, 2467
*urgili?, ahd., Adj.: Vw.: s. urgilo
urgilo 1, ahd., Adv.: nhd. außerordentlich, unerträglich; ne. extraordinarily, horribly; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ur
urgiwin* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Gewinn; ne. gain (N.); ÜG.: lat. lucrum Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. lucrum?; E.: s. ur, giwin
*urgotilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. urgotilīhho
urgotilīhho 1, urgotilīcho*, ahd., Adv.?: nhd. gottlos, unnatürlich, widernatürlich; ne. impiously, unnaturally; ÜG.: lat. (portentuose) Gl; Hw.: s. urgetilīhho*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. portentuose?; E.: s. ur, got, līh (3)
urgouwisōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ekeln, verschmähen, Ekel empfinden, Widerwillen empfinden; ne. reject (V.); ÜG.: lat. fastidire Gl; Hw.: s. urgawida*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ur
*urgultlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. urgultlīhho*
urgultlīhho* 1, urgultlīcho, ahd., Adv.?: nhd. unnatürlich, abenteuerlich; ne. unnaturally, adventurously; ÜG.: lat. (portentose) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. portentose?; E.: s. ur, geltan, līh (3)
urguol* 1, ahd., Adj.: nhd. berühmt, sich auszeichnend, berüchtigt; ne. famous, extravagant; ÜG.: lat. insignis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. insignis?; E.: s. ur, guol
urgussi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Überfluss; ne. luxury; ÜG.: lat. affluentia N, superabundantia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. affluentia?, superabundantia?; E.: s. ur, gussi
urhab 12, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. „Urhab“, Ursache, Beweggrund, Sauerteig; ne. cause (N.), leaven (N.); ÜG.: lat. causa N, fermentum Gl, motus Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. causa; E.: s. ur, heffen; W.: mhd. urhap, st. M., st. N., Sauerteig, Aufstand, Ursache; s. nhd. (ält.) Urhab, M., N., F., veranlassender Vorgang, DW 24, 2431
ūrhano*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. orrehano*
*urheilōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. zi-
urheiz* 7, ahd., st. M. (a?): nhd. Verschwörung, Aufruhr, Empörung, Herausforderung, Aufruhr, Unbesonnenheit, Vermessenheit; ne. uproar (N.), plot (N.); ÜG.: lat. conspirare (= mihhil urheiz tuon) O, prohibere tributa dare (= zi urheizi spanan) O; Q.: O (863-871); E.: s. ur, heizan
*urheizen?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. as. urhētian*
urheizgouh* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Narr, Tor (M.), dreister Tor; ne. fool (M.); ÜG.: lat. (lacessere) N; Q.: N (1000); E.: s. urheiz, gouh
urheizo 2, urhetto*, ahd., sw. M. (n): nhd. Gelobender?, Verheißender?, Herausforderer, einer der ein Gelübde tut; ne. challenger, vower; ÜG.: lat. (suspensus) Gl; Hw.: vgl. as. *urhēto?; Q.: Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); I.: Lbd. lat. suspensor?; E.: s. ur, heizan
urherz* 4, ahd., Adj.: nhd. unsinnig, unverständig, mutlos, einfältig; ne. senseless, spiritless; ÜG.: lat. excors Gl, vecors Gl; Hw.: s. urherzi*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. excors; E.: s. ur, herz; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
urherzi* 3, ahd., Adj.: nhd. unsinnig, unverständig, unsinnig, einfältig; ne. senseless; ÜG.: lat. excors Gl, vecors Gl; Hw.: s. urherz*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. excors; E.: s. ur, herz
urherzmuoti* 1, ahd., Adj.: nhd. unsinnig; ne. senseless; ÜG.: lat. vecors animo Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. vecors animo?; E.: s. ur, herz, muot
urhetto*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. urheizo
urhlōzi?, ahd., Adj.: Vw.: s. urlōzi*
urknāida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erkenntnis, Erkennen; ne. recognition; ÜG.: lat. cognitio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. cognitio?; E.: s. ur; s. germ. *knēan, *knǣan, st. V., kennen, verstehen, können; idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376
urknāo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Erkenner“, Kenner; ne. recognizer; ÜG.: lat. cognitor Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. cognitor?; E.: s. ur; s. germ. *knēan, *knǣan, st. V., kennen, verstehen, können; idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376
urknāt* 8, ahd., st. F. (i): nhd. Erkennen, Erkenntnis, Erfahrung, Probe; ne. recognition; ÜG.: lat. agnitio Gl, cognitio Gl, (experimentum) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. agnitio?; E.: s ur; s. germ. *knēan, *knǣan, st. V., kennen, verstehen, können; idg. *g̑en- (2), *g̑enə-, *g̑nē-, *g̑nō-, *g̑enh₃-, *g̑neh₃-, *g̑noh₃-, *g̑n̥h₃-, V., erkennen, kennen, Pokorny 376; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
urkōsi* 1, ahd., Adj.: nhd. unzweifelhaft; ne. doubtless; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ur, kōsōn
urkouf* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Freikauf“, Erlösung; ne. redemption; ÜG.: lat. redemptio MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüt. lat. redemptio?; E.: s. ur, kouf; W.: nhd. (ält.-dial.) Urkauf, M., vorheriger Kauf der Arbeitsmaterials
urkoufen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. irkoufen*
urkunda* (1) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zeugnis, Bezeugung, Beglaubigung; ne. testimony; ÜG.: lat. testificatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. testificatio?; E.: s. ur, kund, kunden; W.: s. mhd. urkunde, st. N., st. F., Zeichen, Beweis, Zeugnis, Angabe; s. nhd. Urkunde, F., Urkunde, DW 24, 2455
urkunda* (2) 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Zeugin; ne. witness (F.); ÜG.: lat. testis (F.) (1) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. testis?; E.: s. ur, kund, kunden
urkunden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. bezeugen, Zeugnis ablegen, Zeugnis geben, versichern, eindringlich ermahnen?; ne. testify; ÜG.: lat. testari I; Vw.: s. gi-; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. testari?; E.: s. ur, kunden; W.: mhd. urkunden, sw. V., bezeugen; nhd. (ält.) urkunden, sw. V., bezeichnen, bekunden, „urkunden“, DW 24, 2462
urkundi* 42, ahd., st. N. (ja): nhd. Zeugnis, Beweis, Beglaubigung, Gebot, Bund, Verheißung, Testament, Bezeugung, Anzeichen; ne. testimony, evidence, promise (N.); ÜG.: lat. astipulatio Gl, attestatio Gl, contestari (= zi urkundi ziohan) Gl, indicium Gl, testamentum NGl, testificatio Gl, testimonium B, Gl, I, MF, N, NGl, O, T, (testis) (M.) (1) Gl; Vw.: s. ēwa-; Hw.: s. urkundī*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), JB, N, NGl, O, OT, T, WB; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. testimonium; E.: s. ur, kund, kunden; W.: s. mhd. urkunde, st. N., st. F., Zeugnis, Beweis, Bekundung; Son.: Tgl04 (Ende 8. Jh.)
urkundī* 16, urkundīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Zeugnis, Beglaubigung, Bezeugung, Beweis; ne. testimony; ÜG.: lat. antestari (= in urkundī ziohan) Gl, contestari (= zi urkundī ziohan) Gl, (indicium) Gl, testificatio Gl, testimonium B, I, MF; Hw.: s. urkundi*; Q.: B, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. testimonium?; E.: s. ur, kund, kunden; W.: s. mhd. urkunde, st. N., st. F., Zeugnis; s. nhd. Urkunde, F., Urkunde, DW 24, 2455; R.: zi urkundi ziohan: nhd. zur Bezeugung anrufen; ne. call to testimony; ÜG.: lat. contestari Gl
urkundīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. urkundī*
urkundituom* 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Zeugnis, Bezeugung; ne. testimony; ÜG.: lat. attestatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. attestatio; E.: s. ur, kund, kunden, tuom
*urkundlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. urkundlīhho*
urkundlīhho* 2, urkundlīcho*, ahd., Adv.: nhd. gewiss, bezeugt, zuverlässig bezeugt, augenscheinlich; ne. testified; ÜG.: lat. testate Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. testate; E.: s. ur, kund, kunden, līh (3); W.: nhd. urkundlich, Adj., Adv., urkundlich, DW 24, 2464
urkundo 28, ahd., sw. M. (n): nhd. Zeuge, Märtyrer; ne. witness (M.); ÜG.: lat. (assertor) Gl, martyr MH, (mediastinus) Gl, testimonium MF, O, T, testis (M.) (1) B, Gl, I, LF, MH, NGl, O, T, TC; Hw.: vgl. anfrk. urkundo*, as. urkundio*; Q.: B, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), LF, MF, MH, N, NGl, O, OT, T, TC; I.: Lüs. lat. testis (M.) (1)?, Lbd. lat. martyr; E.: s. ur, kundo; W.: mhd. urkunde, sw. M., Zeuge
urkundōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. bezeugen, Zeugnis geben, bekunden, eindringlich ermahnen, jemanden beschwören; ne. testify; ÜG.: lat. contestari Gl, (stipulari) Gl, testari Gl, testificari N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. testari?; E.: s. ur, kundōn
*urkundskaf?, *urkundscaf?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. anfrk. urkundskap*
urkust 3, ahd., st. F. (i): nhd. Betrug, List, Hinterlist, Ränke; ne. cheat (N.); ÜG.: lat. astus Gl, dolus Gl, fraus B; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lbd. lat. dolus?; E.: s. ur, kust
urkustfol* 1, ahd., Adj.: nhd. hinterlistig, betrügerisch, ränkevoll, listenreich; ne. deceitful; ÜG.: lat. strophosus Adj. (2) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. strophosus?; E.: s. ur, kust, fol
urkustīg* 1, ahd., Adj.: nhd. listig; ne. cunning Adj.; ÜG.: lat. (pervicax) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ur, kustīg
urkwisten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. irkwisten*
urlag* 17, ahd., st. M. (a): nhd. Schicksal, Bestimmung, Schicksalsordnung, Schicksalsgöttin, Los; ne. destiny; ÜG.: lat. constellatio N, eventus Gl, fatum Gl, N, (genesis) Gl, ordo fatalis N, (Parca) Gl, series fatalis N; Hw.: s. urlaga; vgl. as. orlag*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: germ. *uzlaga-, *uzlagaz, st. M. (a), Schicksal, Geschick; germ. *uzlaga-, *uzlagam, st. N. (a), Schicksal, Geschick; vgl. idg. *legʰ-, V., sich legen, liegen, Pokorny 658
urlaga 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Schicksal, Los, Schicksalsgöttin; ne. destiny; ÜG.: lat. fatum Gl, fortuna Gl; Hw.: s. urlag*; Q.: Gl (Anfang 10. Jh.); E.: s. urlag; W.: mhd. urlage, st. F., Schicksal, Krieg
*urlagi?, ahd., st. M. (a, i): Hw.: vgl. as. urlagi
urlaglīh* 2, ahd., Adj.: nhd. schicksalhaft, vom Schicksal bestimmt; ne. fatal, predestined; ÜG.: lat. fatalis Gl, N; Q.: Gl (12. Jh.), N; I.: Lüs. lat. fatalis; E.: s. urlag, līh (3)
*urlagwīla?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. as. orlaghwīla*
urlastari* 3, ahd., Adj.: nhd. untadelig; ne. blameless; ÜG.: lat. (illustris) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. illustris?; E.: s. ur, lastar
urlāz* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Erlass, Nachlass, Vergebung; ne. will (N.), forgiveness; ÜG.: lat. remissio GP; Q.: GP (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. remissio?; E.: s. ur, lāz
urlāzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. freigelassen; ne. released; ÜG.: lat. liber Adj. Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. dimissus?, Lsch. lat. liber Adj.?; E.: s. ur, lāz
urleiten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. irleiten*
urlenti 4, ahd., Adj.: nhd. ausländisch, fremd, zugereist; ne. foreign; ÜG.: lat. (bargina) Gl, (incola) Gl, (peregrina) (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. extraneus?; E.: s. ur, lant; W.: mhd. urlende, Adj., außerhalb des Landes
urliugi 11, ahd., st. N. (a): nhd. Vertragslosigkeit, Krieg, Aufstand, Aufruhr, Gewaltherrschaft; ne. lawlessness, war (N.); ÜG.: lat. bellum Gl, carmula Gl, (diluvio)? Gl, (diluvium)? Gl, proelium Gl, (tempestas)? Gl, (tyrannis)? Gl; Hw.: vgl. as. urlag; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), PN; I.: Lbd. lat. diluvium?, tyrannis?; E.: s. ur, liogan; W.: mhd. urliuge, st. N., Krieg, Fehde, Streit, Kampf
urliumuntlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. infam, unehrlich, berüchtigt, verrufen, schändlich; ne. deceitful, infamous; ÜG.: lat. infamis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. infamis?; E.: s. ur, liumunt, līh (3)
urlōsa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erlösung; ne. redemption; ÜG.: lat. redemptio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. redemptio?; E.: s. ur, lōsen; W.: s. mhd. urlōse, st. F., Erlösung
urlōsen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. irlōsen
urlōsī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Erlösung; ne. redemption; ÜG.: lat. redemptio NGl; Q.: NGl, O (863-871); I.: Lüt. lat. redemptio?; E.: s. ur, lōsen; W.: s. mhd. urlōse, st. F., Erlösung
urloub* 23, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Erlaubnis, Genehmigung, Billigung, Urlaub, Abschied von, Entlassung; ne. permission, furlough, leave (N.); ÜG.: lat. (accusatio) Gl, commonitorium (N.) Gl, (fas) Gl, (egressus) N, iussio N, licentia Gl, (licitum) Gl, missio Gl, permissus Gl; Hw.: vgl. as. orlôf*; Q.: FB, Gl (Ende 8. Jh.), L, LS, MB, N, PfB; I.: Lbd. lat. permissus?; E.: s. ur; s. germ.* lauba, Sb., Erlaubnis, Billigung, Genehmigung; vgl. idg. *leubʰ-, V., Adj., gern haben, begehren, lieb, Pokorny 683?; W.: mhd. urloup, st. M., st. N., Erlaubnis; nhd. Urlaub, M., Erlaubnis, Abschied, Urlaub, DW 24, 2466
urloubbuoh* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Erlaubnisbuch“, Entlassungsbrief; ne. document of leave; ÜG.: lat. (epistula canonica) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. epistula canonica?; E.: s. urloub, buoh
urloubī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Erlaubnis, Genehmigung, Billigung; ne. permission; ÜG.: lat. licentia B, Gl; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lbd. lat. licentia?; E.: s. urloub; Son.: Tgl02 (4. Viertel 8. Jh.)
urloublīh* 1, ahd., Adj.: nhd. erlaubend, Genehmigungs...; ne. allowing Adj.; ÜG.: lat. dimissoriae (= urloublīh brief) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. dimissorius?; E.: s. urloub, līh (3); W.: mhd. urlouplich, Adj., erlaubt; R.: urloublīh brief: nhd. Entlassungsbrief; ne. certificate of discharge; ÜG.: lat. dimissoriae Gl
urlōzi* 2, urhlōzi*, ahd., Adj.: nhd. unteilhaftig, nicht teilhaftig, ausgeschlossen, dem Lose nicht unterworfen; ne. not participating in lot-drawing; ÜG.: lat. exsors Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. exsors?; E.: s. ur, lōz
urlust 3, ahd., st. F. (i): nhd. Ausschweifung, Unlust, Verdruss, Widerwille; ne. excess, disgust (N.); ÜG.: lat. acedia Gl, (inedia) Gl, (luxus) (M.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. luxus?; E.: s. ur, lust; W.: nhd. Urlust, F., Urlust, DW 24, 2483; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
urlusten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verleiden, verdrießen, ekeln, überdrüssig sein (V.); ne. disgust (V.); ÜG.: lat. taedere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. taedere?; E.: s. ur, lusten
urlusti* 1, ahd., Adj.: nhd. überdrüssig; ne. disgusted; ÜG.: lat. desidiosus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. desidiosus?; E.: s. ur, lust
urlustisōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verdrießen, ekeln, überdrüssig sein (V.); ne. disgust (V.); ÜG.: lat. taedere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. taedere?; E.: s. ur, lustisōn
*urlustlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. urlustlīhho
urlustlīhho 1, urlustlīcho*, ahd., Adv.: nhd. verdrießlich, mürrisch, mit Widerwillen, widerwillig; ne. lustlessly; ÜG.: lat. acide Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. acide?; E.: s. ur, lust, līh (3)
urluz* 1, ahd., Adj.: nhd. unteilhaftig, ausgeschlossen, dem Lose nicht unterworfen; ne. not participating in lot-drawing; ÜG.: lat. exsors Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. exsors; E.: s. ur, luz; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
urmageo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. urmeggo
urmāri 31, ahd., Adj.: nhd. berühmt, bekannt, berüchtigt, vortrefflich, ausgezeichnet, weitbekannt, berühmt, auserlesen; ne. famous, excellent, chosen; ÜG.: lat. celeber Gl, clemens Gl, egregius Gl, elegans? Gl, (elegantia)? Gl, eximius Gl, exspectatus Gl, famosus Gl, illustris Gl, inclutus Gl, insignis Gl, magnificus Gl, superbus Gl; Q.: Gl (765), O; I.: Lbd. lat. clemens?, superbus?; E.: s. ur, māri; W.: mhd. urmāre, Adj., berühmt, herrlich
urmārīg* 1, ahd., Adj.: nhd. rühmenswert; ne. praiseworthy; ÜG.: lat. (praeconabilis) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ur, māri; W.: mhd. urmæric, Adj., herrlich, berühmt
urmarka* 1, urmarca*, ahd., F.?: nhd. Anzeichen; ne. evidence; ÜG.: lat. indicium Gl; Q.: Gl (Ende 9. Jh.); I.: Lsch. lat. indicium?; E.: s. ur, marka
urmārlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. berühmt, bekannt, vortrefflich; ne. famous, excellent; ÜG.: lat. eximius Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. eximius?; E.: s. ur, māri, līh (3)
urmārlīhho* 1, urmārlīcho*, ahd., Adv.: nhd. vortrefflich, ausgezeichnet; ne. excellently; ÜG.: lat. eximie Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. eximie?; E.: s. ur, māri, līh (3)
urmāro 1, ahd., Adv.: nhd. offenbar, öffentlich, vor aller Augen; ne. obviously; ÜG.: lat. evidenter Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. evidenter?; E.: s. ur, māri
urmeggo* 1, urmageo, ahd., sw. M. (n): nhd. „Ausmagen“; ne. „out of the stomach“; ÜG.: lat. estomachator? Gl, (ex stomacho)? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. estomachator?; E.: s. ur, mago
urminni* 1, ahd., Adj.: nhd. „uneingedenk“; ne. unmindful; Q.: O (863-871); E.: s. ur, minna, minnōn; R.: urminni sīn: nhd. nicht denken an; ne. not think of; E.: s. ur, minni
urmuot* 2, ahd., Adj.: nhd. unsinnig, verzweifelt, verrückt; ne. desperate, mad; ÜG.: lat. amens Gl, desperatus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. amens; E.: s. ur, muot
urmuoti* 2, ahd., Adj.: nhd. unsinnig, irrsinnig, wahnsinnig; ne. insane; ÜG.: lat. amenticus Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. amenticus; E.: s. ur, muot
urniusida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Nachforschung, Überlegung, Erwägung; ne. investigation; ÜG.: lat. (deliberatio) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ur, niusen
ūro 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Auerochse; ne. aurochs; ÜG.: lat. bubalus Gl, urus Gl; Hw.: s. ūr*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *ūrō-, *ūrōn, *ūra-, *ūran, sw. M. (n), Auerochse, Ur; vgl. idg. *ūr-, *au̯er-, Sb., Wasser, Harn, Regen, Pokorny 80; idg. *au̯e-, *au̯- (9), V., benetzen, befeuchten, fließen, Pokorny 78; W.: mhd. ūre, st. M., sw. M., Auerochse; s. nhd. Ur, M., Ur, Auerochse, DW 24, 2353
ūrohso 10, ahd., sw. M. (n): nhd. Auerochse; ne. aurochs; ÜG.: lat. (alces)? Gl, bubalus Gl, urus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ohso; s. germ. *ūrō-, *ūrōn, *ūra-, *ūran, sw. M. (n), Auerochse, Ur; germ. *ūra-, *ūraz, *ūrja-, *ūrjaz, Adj., wild; vgl. idg. *ūr-, *au̯er-, Sb., Wasser, Harn, Regen, Pokorny 80; idg. *au̯e-, *au̯- (9), V., benetzen, befeuchten, fließen, Pokorny 78; W.: nhd. (ält.) Urochse, M., Ur, Auerochse, DW 24, 2492
ūrōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. schrecken, vertreiben, verscheuchen, aufscheuchen; ne. frighten, drive away; ÜG.: lat. consternare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: vgl. germ. *ūra-, *ūraz, *ūrja-, *ūrjaz, Adj., wild
*urougen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; Hw.: s. irougen*
urougi* 5, ahd., Adj.: nhd. unsichtbar; ne. invisible; ÜG.: lat. non apparens N, (oculus) N, (regressus) N; Q.: GA, N (1000); E.: s. ur, ouga
urra* 1, urrea, ahd., st. F. (jō): nhd. Turm; ne. tower (N.); ÜG.: lat. turris? Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lw. lat. turris?; E.: s. lat. turris, F., Burg, Turm, Kluge s. u. Turm; vgl. gr. τύρσις (týrsis), F., Turm, Burg, befestigte Stadt, befestigter Wohnsitz; wohl aus einer Mittelmeersprache entlehnt; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
urrahhōn*, urrachōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. irrahhōn*
urrea, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. urra*
urrehhida*, urrechida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. irrekkida (1)
urrekken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. irrekken*
ūrrind* 6, ahd., st. N. (iz/az): nhd. „Urrind“, Auerochse; ne. aurochs; ÜG.: lat. bubalus Gl, (platyceros) Gl, urus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. rind; s. germ. *ūra-, *ūraz, *ūrja-, *ūrjaz, Adj., wild; vgl. idg. *ūr-, *au̯er-, Sb., Wasser, Harn, Regen, Pokorny 80; idg. *au̯e-, *au̯- (9), V., benetzen, befeuchten, fließen, Pokorny 78; W.: mhd. ūrrint, st. N., Auerochse; nhd. (ält.) Urrind, N., Ur, Auerochse, Rohrdommel, DW 24, 2502
urrist 2, ahd., st. F. (i): nhd. Auferstehung; ne. resurrection; ÜG.: lat. resurrectio Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. resurrectio?; E.: s. ur, rīsan; Son.: Tgl01
urrista* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Auferstehung; ne. resurrection; ÜG.: lat. resurrectio Gl; Q.: Gl (Ende 8./Anfang 9. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. resurrectio?; E.: s. ur, rīsan
urristī* 10, ahd., st. F. (ī): nhd. Auferstehung; ne. resurrection; ÜG.: lat. anastasis MH, resurrectio T; Q.: MH (810-817), OT, T; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. resurrectio?; E.: s. ur, rīsan
urriutto 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Verschwender; ne. waster; ÜG.: lat. stirpator B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. stirpator?; E.: s. ur, riuten
urruns 1, ahd., st. F. (i): nhd. Aufgang, Ausfluss; ne. rise (N.), flow (N.); ÜG.: lat. oriens (M.) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ur, runs
urrunst* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Aufgang, Anfang; ne. rise (N.), origin; ÜG.: lat. ortus N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ur, runst
ursaga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Aussage, Ausrede, Vorwand, Grund; ne. statement, cause (N.), excuse (N.); ÜG.: lat. occasio Gl, (ratio) Gl; Hw.: vgl. anfrk. ursaga*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. excusatio?; E.: s. ur, saga; W.: s. mhd. ursaga, st. F., Kriegserklärung; nhd. Ursage, F., „Ursage“, DW 24, 2525
ursagēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. entschuldigen, Ausrede machen, sich rechtfertigen; ne. excuse (V.); ÜG.: lat. excusare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. excusare?; E.: s. ur, sagēn
ursah* 1, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Grund, Ursache; ne. cause (N.); ÜG.: lat. occasio TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lüt. lat. occasio?; E.: s. ur, sahha; W.: s. mhd. ursache, st. F., Ursache, Grund; nhd. Ursache, F., Ursache, DW 24, 2502
ursāz* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ergebung, Kapitulation; ne. surrender (N.); ÜG.: lat. deditio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. deditio?; E.: s. ur, sizzen; W.: mhd. ursaz, st. M., Ersatz, Reuegeld
*ursāza?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. orsāta
ursc.., ahd.: Vw.: s. ursk...
ursēli* 3, ahd., Adj.: nhd. leblos, entseelt; ne. lifeless; ÜG.: lat. exanimis Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. exanimis; E.: s. ur, sēla
ursezzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Setzung, Anordnung; ne. setting (N.), disposition; ÜG.: lat. dispositio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. dispositio?; E.: s. ur, sizzen
ursin 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Wahnsinn; ne. insanity; ÜG.: lat. phrenesis Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. dementia?, Lsch. lat. phrenesis?; E.: s. ur, sin; W.: nhd. Ursinn, M., Ursinn, DW 24, 2534
ursinnēn* 1, ahd., sw. V. (3)?: nhd. unsinnig sein (V.), aberwitzig sein (V.); ne. be absurd; ÜG.: lat. desipere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. desipire?; E.: s. ur, sinnan
ursinni 2, ahd., Adj.: nhd. sinnlos, wahnsinnig, unsinnig; ne. senseless, insane; ÜG.: lat. (alienatus) Gl, male sanus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ur, sin, sinnan
ursinnida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wahnsinn; ne. insanity; ÜG.: lat. dementia Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lüt. lat. dementia?; E.: s. ur, sin, sinnan
ursinnīg* 8, ahd., Adj.: nhd. wahnsinnig, sinnlos, unsinnig, verrückt, rasend, besessen; ne. insane; ÜG.: lat. amens Gl, carens sensu Gl, demens Gl, energumenos (= ursinnigēr subst.) Gl, (epilempsis)? Gl, (epilenticus)? Gl, epilepticus? Gl, insanus Gl, male sanus Gl, saeviens Gl, sine mente Gl, sine sensu Gl, stupidus Gl, vesanus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. ur, sinnīg; W.: nhd. ursinnig, Adj., eigensinnig, DW 24, 2534; R.: ursinnigēr, subst. Adj.=M.: nhd. Wahnsinniger; ne. madman; ÜG.: lat. energumenos Gl
ursinnīgheit* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Wahnsinn, Verrücktheit, Unsinn; ne. insanity; ÜG.: lat. deliramentum Gl, dementia Gl, insanabile (venēnum) (= in ursinnīgheit) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. dementia?; E.: s. ur, sinnīg, heit
ursinnigī 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Unsinnigkeit, Wahnsinn, Verrücktheit, Unsinn, Raserei; ne. senselessness, insanity, madness; ÜG.: lat. dementia Gl, (energema) Gl, (furor) Gl, spiritus Pythonis Gl, stultitia Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. dementia?; E.: s. ur, sinnīg
ursinno 1, ahd., Adv.: nhd. auf wahnsinnige Weise, auf unsinnige Weise; ne. insanely; ÜG.: lat. insane Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. insane?; E.: s. ur, sin, sinnan
ursiuni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Aufsicht, Beachtung?, Gedenken?; ne. inspection; ÜG.: lat. (respectus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. respectus?; E.: s. ur; s. germ. *segwni-, *segwniz, *seuni-, *seuniz, st. F. (i), Sehen, Gesicht, Gestalt; vgl. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896
ursiunīg* 1, ahd., Adj.: nhd. durchsichtig, augenscheinlich, offensichtlich; ne. transparent, evident; ÜG.: lat. perspicuus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. perspicuus; E.: s. ursiuni
urskeidan*, ursceidan*, ahd., red. V.: Vw.: s. irskeidan*
urskeini* 1, ursceini*, ahd., Adj.: nhd. sichtbar, augenscheinlich; ne. evident, visible; ÜG.: lat. apparere (= urskeini wesan) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. apparere (= urskeini wesan)?; E.: s. ur, skīnan
urskelki* 1, urscelki*, ahd., Adj.: nhd. gering, verächtlich; ne. cheap; ÜG.: lat. (lixa)? Gl, vilis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ur
urskoufo* 1, urscoufo, ahd., sw. M. (n): nhd. Verschwender; ne. waster; ÜG.: lat. (prodigus) (M.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. prodigus?; E.: s. ur; s. germ. *skaupōn, sw. V., spotten
urskruofi* 1, urscruofpi*, ahd., Adj.: nhd. riesenhaft, ungeschlacht; ne. huge; ÜG.: lat. (spurius) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ur
urslaht 6, ahd., st. F. (i): nhd. Eintiefung, Narbe, Krampfader, Ausschlag; ne. scare (N.), varicous vein, eruption; ÜG.: lat. (ignominia) Gl, varix Gl; Hw.: vgl. as. urslaht; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), WM; E.: s. ur, slahan?; W.: mhd. urslaht, st. F., sw. F., Ausschlag; nhd. (ält.-dial.) Urschlacht, F., Pocken, DW 24, 2528; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
urslahtī 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Krampfader; ne. varicous vein; ÜG.: lat. varix Gl, vena Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: s. urslaht
urslīfan*, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. irslīfan*
urslouf* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ausschlupf, abgestreifte Haut der Schlange; ne. slough (N.) (2); ÜG.: lat. exuviae Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. exuviae?; E.: s. ir, sliofan
urslūh* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. abgestreifte Haut der Schlange; ne. slough (N.) (2); ÜG.: lat. exuviae Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. exuviae?; E.: s. ur; vgl. germ. *sluk-, V., schleichen, schlüpfen; vgl. idg. *sleug̑-?, *leug̑-?, *sleuk̑-?, *leuk̑-?, V., gleiten, schlüpfen, Pokorny 964
ursorg*, ahd., Adj.: Vw.: s. ursworg*
ursprāhha* 1, ursprācha, ahd., st. F. (ō): nhd. Beredsamkeit; ne. eloquence; ÜG.: lat. (eloquentia) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. eloquentia?; E.: s. ur, sprāhha; W.: nhd. Ursprache, F., Ursprache, DW 24, 2535
ursprāhhi* 1, ursprāchi, ahd., Adj.: nhd. bekannt, verkündet?, verschrien?, ausgerufen?; ne. known, proclaimed?; ÜG.: lat. (conclamatus) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. infamis?; E.: s. ur, sprāhha, sprehhan
ursprehhi* 1, ursprechi*, ahd., Adj.?: nhd. sprachlos; ne. speechless; ÜG.: lat. elinguis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. elinguis?; E.: s. ur, sprehhan; Son.: Tgl09 (Ende 8. Jh.)
urspring 51, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ursprung, Quelle, Ursache, Quellwasser; ne. origin, cause (N.); ÜG.: lat. aqua viva Gl, caput Gl, causa N, etymologia Gl, fons Gl, N, fons et origo (= anagenni inti urspring) N, fonticulus Gl, (frons) (F.) (2)? Gl, (genus) N, meatus Gl, natatoria Gl, origo Gl, ortus Gl, N, principium Gl, urna? Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.), N, ON; I.: Lbd. lat. causa?, etymologia?; E.: s. ur, springan; s. germ. *sprenga-, *sprengaz, st. M. (a), Nachkommenschaft, Quelle; vgl. idg. *spreng̑ʰ-, V., bewegen, eilen, springen, Pokorny 998; W.: mhd. ursprinc, st. M., st. N, Ursprung, Quell; nhd. (ält.) Urspring, M., Ursprung, DW 24, 2537
urspunnīn 1, ahd.?, Adj.: nhd. aus Werg, aus grobem Leinen; ne. made of tow; ÜG.: lat. stuppeus? Gl, colobium stuppeum (= urspunnīn subst.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. stuppeus?; E.: s. ur, spinnan
urspurien*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. irspurien*
urstant* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Auferstehung; ne. resurrection; ÜG.: lat. resurrectio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. resurrectio?; E.: s. ur, stantan; W.: nhd. Urstand, M., Urstand, Erstehung, DW 24, 2553
urstanttag* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Auferstehungstag, Tag der Auferstehung; ne. day of resurrection; ÜG.: lat. dies resurrectionis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. dies resurrectionis; E.: s. ur, stantan, tag
urstenti* 22, ahd., st. N. (ja): nhd. Auferstehung; ne. resurrection; ÜG.: lat. resurrectio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. resurrectio?; E.: s. ur, stantan; W.: mhd. urstende, st. N., Auferstehung, Entstehung
urstentī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Auferstehung; ne. resurrection; ÜG.: lat. refectio NGl, resurrectio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. resurrectio?; E.: s. ur, stantan; W.: mhd. urstende, st. F., Auferstehung, Entstehung
urstentida 13, ahd., st. F. (ō): nhd. Auferstehung, Wiederherstellung; ne. resurrection; ÜG.: lat. restitutio Gl, resurrectio N, NGl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. resurrectio?, restitutio?; E.: s. ur, stantan
urstōdalī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Auferstehung; ne. resurrection; ÜG.: lat. resurrectio GP; Q.: GP (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. resurrectio?; E.: s. ur; vgl. germ. *stōdjan, sw. V., stehen machen; idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
urstuodali* 1, ahd., Adj.: nhd. scharfsinnig, geschickt; ne. cunning Adj.; ÜG.: lat. perspicax Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. perspicax?; E.: s. ur; s. germ. *stōdja-, *stōdjaz, Adj., fest?; vgl. idg. *stā-, *stə-, *steh₂-, *stah₂-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
urstuodalī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Geschicklichkeit; ne. skill; ÜG.: lat. astutia Gl, sollertia Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. astutia?; E.: s. urstuodali
ursturen*, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. irsturen*
ursuoh 28, irsuoh*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Untersuchung, Prüfung, Versuchung, Obersatz, Obersatz im Syllogismus, Versuch, Prüfung, Probe, Erfahrung, Forderung; ne. examination, temptation, top sentence of a syllogism; ÜG.: lat. discussio Gl, N, exactio Gl, examen Gl, experimentum Gl, periculum Gl, probatio Gl, propositio N, quaestio Gl, temptatio NGl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. examen? Lbd. lat. temptatio?; E.: s. ur, suohhen; W.: mhd. ursuoch, st. M., Untersuchung, Vorspiel, Prüfung
ursuohhanōn*, ursuochanōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ursuohhinōn*
ursuohhāri* 5 und häufiger, ursuochāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Eintreiber, Versucher, Einforderer, Prüfer; ne. exactor, temptator, examiner; ÜG.: lat. exactor Gl, probator Gl; Hw.: s. irsuohhāri*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. exactor?, Lbd. lat. probator?; E.: s. ur, suohhen
ursuohhen*, ursuochen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. irsuohhen*
ursuohhida* 11, ursuochida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Erforschung, Prüfung, Untersuchung, Auslegung, Unterhandlung; ne. investigation, negotiation; ÜG.: lat. examen B, Gl, interpretatio Gl, negotium Gl, probatio Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. examen?, Lbd. lat. interpretatio?, negotium?; E.: s. ur, suohhen; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ursuohhinōn* 3, ursuochinōn*, ursuohhanōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. untersuchen; ne. examine; ÜG.: lat. (consulere) N, discutere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. examinare?; E.: s. ur, suohhen
ursuohnī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Untersuchung, Prüfung; ne. examination; ÜG.: lat. examen Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. examen?; E.: s. ur, suohhinī
ursworg* 1, ursorg*, ahd., Adj.: nhd. sicher, sorglos; ne. sure Adj., careless; ÜG.: lat. securus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. securus?; E.: s. ur, sworga, sworgēn
ursworgi* 1, ahd., Adj.: nhd. sicher; ne. sure Adj.; ÜG.: lat. securus T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. securus?; E.: s. ur, sworga, sworgēn
urteil 17, ahd., st. M. (a?), st. N. (a), st. F. (i): nhd. Urteil, gerechtes Urteil, Beurteilung, Entscheidung, Bestimmung, Gericht (N.) (1); ne. jurisdiction, judgement; ÜG.: lat. censura Gl, (cognitio) Gl, definitio Gl, iudicium MNPs, NGl, RhC, (porta) Gl, sententia Gl; Hw.: s. irteilen, urteila, urteili; vgl. as. urdêli; Q.: Gl, MNPs (9. Jh.), NGl, RhC; I.: Lbd. lat. censura?, examen?; E.: s. ur, teil; W.: s. mhd. urteil, st. F., st. N., Urteil, Entscheidung, Anspruch; s. nhd. Urteil, N., Urteil, DW 24, 2569 (Urtheil); R.: urteil tuon: nhd. urteilen, Urteil fällen; ne. judge (V.), pass judgement
urteila 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Urteil, Beschluss, Meinung, Beurteilung, Prüfung; ne. judgement, sentence; ÜG.: lat. (examen) Gl, sententia Gl; Hw.: s. urteil, urteili; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. examen?; E.: s. ur, teil; W.: s. mhd. urteile, st. N., st. F., Urteil, Meinung, Entscheidung
urteili 33, ahd., st. N. (ja): nhd. Urteil, Entscheidung, Urteilsspruch, Beschluss, Bestimmung, Gericht (N.) (1), Recht; ne. judgement, jurisdiction; ÜG.: lat. censura Gl, cognatio (= urteili Fehlübersetzung) Gl, cognitio Gl, condicio Gl, decretum Gl, definitio Gl, diiudicatio Gl, discretio O, divinatio Gl, ira ventura (= gotes urteili) O, iudicium Gl, I, MF, MNPs, O, iustitia (= gotalīh urteili) Gl, (porta) Gl, sententia Gl; Hw.: s. urteil, urteila; vgl. as. urdēli*, anfrk. urdeili*; Q.: Cap, Gl, I, LBai (vor 743), MF, MNPs, O; I.: Lbd. lat. cognitio?, decretum?, divinatio?, sententia?; E.: s. ur, teil; W.: s. mhd. urteile, st. F., st. N., Urteil, Meinung, Entscheidung; nhd. Urteil, N., Urteil, DW 24, 2569; R.: urteili tuon: nhd. urteilen, Urteil fällen; ne. judge (V.), pass judgement
urteilī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Urteil; ne. judgement; Q.: JB (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ur, teil; W.: s. mhd. urteile, st. N., st. F., Urteil
urteilida 78, ahd., st. F. (ō): nhd. Urteil, Urteilsspruch, Bestimmung, Beschluss, Gerechtigkeit, gerechtes Urteil, Ratschluss, Weisheit, Entscheidung, Gericht (N.) (1); ne. sentence (N.), justice, decree (N.), wisdom; ÜG.: lat. censura Gl, decretum Gl, definitio Gl, devotatio Gl, discretio B, distinctio Gl, (iudex)? Gl, iudicium Gl, N, NGl, iudicium facere (= zi urteilidu werfan) N, sententia Gl, N; Q.: B, GB, Gl (790), N, NGl; I.: Lbd. lat. censura?, decretum?, definitio?, sententia?; E.: s. ur, teilida; W.: s. mhd. urteilde, st. N., st. F., Urteil, Entscheidung, Meinung; R.: zi urteilidu bringan: nhd. richten; ne. judge (V.); R.: zi urteilidu werfan: nhd. urteilen; ne. judge (V.); ÜG.: lat. iudicium facere N
urteilidāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Urteiler, Richter; ne. judge (M.); ÜG.: lat. iudex NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. iudex?; E.: s. ur, teilen, teilida; W.: mhd. urteildære, st. M., Richter
urteilidi* 1 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Urteil, Beschluss, Ratschluss, Gericht (N.) (1); ne. jurisdiction, judgement; ÜG.: s. urteilida; Q.: N (1000); I.: s. urteilida?; E.: s. ur, teilida; W.: s. mhd. urteilde, st. N., st. F., Urteil, Entscheidung, Meinung
urteilo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Urteiler, Richter; ne. judge (M.); ÜG.: lat. iudex Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. iudex?; E.: s. ur, teilen
urtiufal* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Erzteufel; ne. archdevil; ÜG.: lat. diabolus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. diabolus; E.: s. ur, tiufal
urtobēn, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. irtobēn*
urtof 1, ahd., Sb.: nhd. Verwegenheit; ne. boldness; ÜG.: lat. (rapina) (F.) (1) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ur; s. germ. *dub-, V., betäubt sein (V.); idg. *dʰeubʰ-, V., Adj., stieben, rauchen, verdunkelt, Pokorny 263; vgl. idg. *dʰeu- (4), V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261
urtoffi* 2, ahd., Adj.: nhd. ungestüm, ausgelassen, dreist; ne. wanton Adj.; ÜG.: lat. protervus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. urtof
urtoffī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verwegenheit, Kühnheit, Unbesonnenheit, Dreistigkeit; ne. boldness; ÜG.: lat. temeritas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. urtof
urtriuwi* 3, ahd., Adj.: nhd. untreu, treulos, argwöhnisch; ne. faithless, suspicious; ÜG.: lat. adulter Adj. MF, infidus Gl, suspiciosus B; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), MF; I.: Lbd. lat. adulter?, infidus?; E.: s. ur, triuwi; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
urtriuwida* 4, urtrūida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Untreue, Argwohn, Treulosigkeit; ne. faithlessness, suspicion; ÜG.: lat. (suspicio) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ur, triuwa; Son.: Tgl06 (Ende 8. Jh.)
*urtruhlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. urtruhlīhho*
urtruhlīhho* 1, urtruhlīcho*, ahd., Adv.: nhd. mäßig, gemäß, maßvoll; ne. moderately; ÜG.: lat. sobrie MH; Q.: MH (810-817); I.: Lbd. lat. sobrie?; E.: s. urtruhti, līh (3)
urtruhti* 1, ahd., Adj.: nhd. nüchtern; ne. sober; ÜG.: lat. sobrius MH; Q.: MH (810-817); I.: Lsch. lat. sobrius?; E.: s. ur
urtruhtida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Mäßigkeit, gemäße Haltung; ne. modesty; ÜG.: lat. sobrietas MH; Q.: MH (810-817); I.: Lsch. lat. sobrietas?; E.: s. ur, urtruhti
urtrūida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. urtriuwida*
urtuofalī* 1, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Dreistigkeit; ne. presumption; ÜG.: lat. praesumptio Gl; Q.: Gl (12./13. Jh.); I.: Lsch. lat. praesumptio?; E.: s. ur, urtof
*urturst?, ahd., st. F.: Vw.: s. fora-
urtwelan*, ahd., st. V. (4): Vw.: s. irtwelan*
urus* 12, lat.-ahd.?, M.: nhd. Ur, Auerochse; ne. aurochs; ÜG.: ahd. ūro Gl, ūrohso Gl, ūrrind Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ūr, ūro
uruuoni*? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Tränenfistel?, Geschwür?; ne. fistula?, boil (N.)?; ÜG.: lat. fistula Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
urwāfan* 2, ahd., Adj.: nhd. unbewaffnet; ne. without weapon; ÜG.: lat. inermis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. inermis; E.: s. ur, wāfan
urwāfani* 2, ahd., Adj.: nhd. unbewaffnet; ne. without weapon; ÜG.: lat. inermis Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. inermis; E.: s. ur, wāfan
urwahhēn*, urwachēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. irwahhēn*
urwahsan*, ahd., st. V. (6): Vw.: s. irwahsan*
*urwānen?, ahd., sw. V. (1a): nhd. verzweifeln, aufgeben; ne. despair (V.); Vw.: s. gi-
urwāni* 2, ahd., Adj.: nhd. unmöglich, hoffnungslos, verzweifelt; ne. desperate; ÜG.: lat. desperatus Gl; Q.: Gl (765), O; I.: Lüt. lat. desperatus?; E.: s. ur, wānen
urwānī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verzweiflung; ne. despair (N.); ÜG.: lat. desperatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. desperatio?; E.: s. ur, wānī
*urwānit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. *urwānen?
urweggi*, ahd., Adj.: Vw.: s. urwiggi*
urwehan*, ahd., st. V. (5): Vw.: s. irwehan*
urwelkēn*, urwelhēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. irwelkēn*
urwerf* 9, ahd., st. M. (i?), st. N. (a): nhd. Fehlgeburt, Missgeburt, Abschaum, Kehricht; ne. miscarriage, waste (N.); ÜG.: lat. abortivum Gl, (abortivus) Gl, (experientia) Gl, peripsema Gl, repudium Gl, spado Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. ex parere (Fehlverständnis von experientia)?; E.: s. ur, werfan
urwerfan*, ahd., st. V. (3b): Vw.: s. irwerfan*
urwerk* 1, urwerc*, ahd., st. N. (a): nhd. Werk, Ausübung, Tätigkeit; ne. work (N.), practice (N.); ÜG.: lat. exercitatio Gl, opifex (= meistar urwerkes) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. exercitatio?; E.: s. ur, werk; W.: nhd. Urwerk, N., selbständiges Werk, DW 24, 2608
urwerkman* 1, urwercman*, ahd., st. M. (athem.): nhd. Handwerker, Künstler, Meister, Kunsthandwerker; ne. artisan; ÜG.: lat. artifex Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. artifex; E.: s. ur, werk, man
urwiggi* 2, urweggi*, ahd., Adj.: nhd. unwegsam; ne. pathless; ÜG.: lat. (extra viam) Gl, invius Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. extra viam?; E.: s. ur, weg
urwīh* 1, ahd., Adj.: nhd. weihelos, unheilig, nicht eingeweiht; ne. without consecration; ÜG.: lat. (exsecrandus) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. exsecrandus?; E.: s. ur, wīh
urwinnan*, ahd., st. V. (3a): Vw.: s. irwinnan*
urwīs* 2, ahd., Adj.: nhd. vertrieben, entartet, aus der Art geschlagen; ne. degenerated; ÜG.: lat. degener Gl; Q.: Gl (765), O; I.: Lüt. lat. degener?; E.: s. ur, wīs
urwīsan*, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. irwīsan*
urwituwēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. irwituwēn*
urwurt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Verlust, Schaden; ne. loss, damage (N.); ÜG.: lat. detrimentum Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. detrimentum?; E.: s. ur, wurt
urwurzōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. irwurzōn
urzarnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verachten; ne. despise (V.); Hw.: s. uozarnen*; Q.: OT
urzeol 11, urzil, urzol, ahd., st. M. (a): nhd. Becher, Krug (M.) (1); ne. mug (N.), jug (N.); ÜG.: lat. scyphus Gl, urceolus Gl, urceus Gl, T; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), T; I.: Lw. lat. ūrceolus, ūrceus; E.: s. lat. ūrceolus, M., kleiner Krug (M.) (1), Krüglein; vgl. lat. ūrceus, M., Krug (M.) (1); gr. ὕρχη (hýrchē), F., irdenes Gefäß zum Einsalzen der Fische; weitere Herkunft unklar; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
urzīhan*, ahd., st. V. (1b): Vw.: s. irzīhan*
urzil, ahd., st. M. (a): Vw.: s. urzeol*
urzol, ahd., st. M. (a): Vw.: s. urzeol*
usilfar* 1, ahd., Adj.: nhd. honiggelb, schmutziggelb; ne. honey-coloured; ÜG.: lat. color mellinus Gl, gilvus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. color mellinus?; E.: s. faro; s. germ. *usilō-, *usilōn, *usila-, *usilan, sw. M. (n), Asche; vgl. idg. *eus-, *h₁eu̯s-, V., brennen, Pokorny 347; W.: mhd. uselvar, Adj., aschfarb
usināri 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Türhüter, Pförtner, Pächter?; ne. doorkeeper; ÜG.: lat. ōstiarius (M.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. ōstiārius?; E.: s. lat. ōstiārius, M., Türhüter, Türwärter
uspanna* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Werg; ne. tow (N.) (2); ÜG.: lat. putamen (= hakka mit deru man uspanna wintit) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. ur, spinnan, uspunna
uspannīn* 3, ahd., Adj.: nhd. aus Werg, aus grobem Leinen; ne. made of tow; ÜG.: lat. stuppeus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. stuppeus?; E.: s. ur?, spinnan
uspunna 6, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Werg, noch ungesponnenes Zeug, grobes Leinen; ne. tow (N.) (2); ÜG.: lat. colobium stuppeum Gl, linum crudum Gl, stuppa Gl; Hw.: s. uspunna; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. ur?, spinnan
uspunnīn* 2, ahd., Adj.: nhd. aus Werg; ne. made of tow; ÜG.: lat. stuppeus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. stuppeus?; E.: s. ur, spinnan
ūstar 1, ahd., Adj.: nhd. gierig, begierig; ne. greedy; ÜG.: lat. gulosus Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *ūstra-, *ūstraz, *ūstrja-, *ūstrjaz Adj., eifrig; vgl. idg. *eus-, *h₁eu̯s-, V., brennen, Pokorny 347
ūstarī* 1, ustrī, ahd., st. F. (ī): nhd. Fleiß, Regsamkeit; ne. activity; ÜG.: lat. industria Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. industria?; E.: germ. *ūstrī-, *ūstrīn, sw. F. (n), Fleiß, Eifer; vgl. idg. *eus-, *h₁eu̯s-, V., brennen, Pokorny 347
ustinōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. verrichten, ausführen; ne. accomplish; ÜG.: lat. fungi Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd.?, Lsch.? lat. fungi?; E.: s. ustar
ustrī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ustarī*
ūtar* 5, ahd., st. M. (a?): nhd. Euter, Busen, Brust, Weinschlauch; ne. udder, wine-skin; ÜG.: lat. (lagoena) Gl, mamma Gl, sumen Gl, uber (N.) Gl, vas ligneum quo per viam vinum vehitur Gl; Hw.: vgl. as. iodar, ūder; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *ūdara-, *ūdaram, *ūdira-, *ūdiram, st. N. (a), Euter; s. idg. *ēudʰ-, *ūdʰ-, Sb., Euter, Pokorny 347; W.: s. mhd. ūter, st. M., st. N., Euter; nhd. Euter, M., N., Euter, DW 3, 1197
ūtarbalg* 2, ahd., st. M. (i): nhd. Weinschlauch, Schlauch; ne. wine-skin; ÜG.: lat. uber (N.) Gl; Hw.: s. ūdirbalg*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. uber (N.)?; E.: s. ūtar, balg
ūtaro* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Euter; ne. udder; ÜG.: lat. uber (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ūtar; W.: s. nhd. Euter, M., N., Euter, DW 3, 1197
uttrīn*, ahd., Adj.: Vw.: s. ottarīn*
uuebiar? 1, ahd., Sb.: nhd. Wabe?; ne. honey-comb?; ÜG.: lat. favus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
uuilih? 1, ahd., Adj.: nhd. schnell; ne. quick Adj.; ÜG.: lat. velox Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
uuisun? 1, ahd.: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. parafridus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.)
*uunge?, ahd., V.: Vw.: s. gi-
uunn...* 1, ahd.?, Sb.?: nhd. ?; ne. ?; Q.: Gl (10./11. Jh.)
ūvo (1), ahd., sw. M. (n), sw. F. (n): Vw.: s. ūfo* (1)
ūvo (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ūfo* (2)
ūwila 51, ūla, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Eule, Käuzchen, Kauz, Uhu; ne. owl, eagle-owl; ÜG.: lat. avis nocturna Gl, bubo Gl, cicuma Gl, lucifuga Gl, noctua Gl, N, ulula Gl; Hw.: vgl. as. ūla*, wila*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, PN; E.: germ. *uwalō-, *uwalōn, *uwwalō-, *uwwalōn, *uwilō-, *uwilōn, *uwwilō-, *uwwilōn, sw. F. (n), Eule; vgl. idg. *u- (1), Interj., V., Sb., uh, schreien, Uhu, Pokorny 1103
ūwo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ūfo* (2)
ūz 52, ahd., Präp., Adv., Konj., Präf.: nhd. aus, heraus, draußen, nach außen, aber, sondern (Konj.), hinaus, hervor, ausgeschlossen, zu Ende; ne. out (Präp. bzw. Adv. bzw. Präf.), outside (Präp. bzw. Adv.), but (Konj.); ÜG.: lat. absque T, ex Gl, exinde I, (exire) N, extra N, O, T, WH, foris Adv. B, MF, N, O, PG, T, per WH, qui in regionibus (= diu dār ūz demo lante sint) T, sed T; Vw.: s. danān-, dār-, hera-, hināna-, hinān-, hina-, wanān-, -beiten, -blāsan, -bliuwan, -brehhan, -brengen, -brestan, -bringan, -buosumen, -buosumōn, *-dinsan?, -diozan, -dringan, -faran, -feimen, -feimōn, -ferien, -fieren, -fliozan, -flōzen, -fnehan, -frummen, -fuoren, -gān, -gangan, -geban, -giozan, -graban, -heffen, -holōn, *-inādiren?, *-jetan?, -kēren, -kwellan, -kweman, -lāzan, -leidazzōn, -leiten, -lenken, -lesan, -liohhan, -liozan, -lōsen, -lougazzen, -luogēn, -melkan, -neman, -raskōn, -rekken, -rennen, *-ringan?, -rinnan, *-rītan?, -rīzan, -roffezzen, -roufen, -rūzōn, -senten, -sīhan, -sīn, -skeidan, -skiozan, -skorrēn, -skrekkan, -skrikken, *-skurfen?, -skurgen, *-skurpfen?, -skutten, -slahan, -slīhhan, -sliofan, -smelzen, -smīzan, -snūden, -snūzen, -spīwan, -sprangōn, -sprehhan, -sprengen, -springan, *-spriozan?, -stadēn, -stadōn, -stān, *-stehhan?, -stenken, -stepfen, -stouben, -stōzan, -stredan, *-strewen?, -sūgan, -swellan, -swimman, -swizzen, -tragan, -trīban, -trinkan, -tuon, -wāen, -wallan, -wartēn, -welzen, -werfan, -winnan, -wintan, -wīsen, -wiskēn, -wurzalōn, -wurzōn, -zessōn, -ziohan; Hw.: vgl. as. ūt (1, 2); Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, O, OT, PG, PNe, T, WH; E.: germ. *ūt, Adv., heraus; idg. *ū̆d-, Adv., empor, hinauf, hinaus, Pokorny 1103; W.: mhd. ūz, Präp., aus, heraus, hinaus, hervor; nhd. aus, Präp., Adv., aus, DW 1, 817; R.: ūz, subst.: nhd. Ende; ne. end (N.)
ūzan 129, ahd., Präp., Adv., Konj., Präf.: nhd. aus, außen, ohne, aber, sondern (Konj.), außer, außer bei, ausgenommen, außerhalb, wenn nicht, draußen, nach außen, ohne dass, heraus..., los...; ne. out (Präp. bzw. Adv. bzw. Präf.), outside (Präp. bzw. Adv), without, but (Konj.); ÜG.: lat. ex WH, excepto B, T, extreme Gl, extra Gl, NGl, T, foras Gl, foris Adv. B, NGl, gratis (= ūzan mietun) T, nisi APs, B, Gl, praeter T, (quam) Gl, (quin) Gl, sed APs, B, E, FP, Gl, MH, WK, sine T; Vw.: s. bi-, for-, -brestan; Hw.: vgl. as. ūtan; Q.: APs, B, E, FP, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), M, MH, NGl, OT, T, WH, WK; E.: germ. *ūtan, Adv., außen; vgl. idg. *ū̆d-, Adv., empor, hinauf, hinaus, Pokorny 1103; W.: mhd. ūzen, Präp., Adv., aus, außer, außerhalb, außen, hinaus; nhd. außen, Adv., außen, DW 1, 1025; Son.: Tgl01, Tgl02, Tgl03b (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb
ūzana 31, ahd., Präp., Adv.: nhd. außen, draußen, außer, nach außen, von außen, außerhalb, auswendig; ne. out (Präp. bzw. Adv.), outside (Präp. bzw. Adv.), except (Präp.); ÜG.: lat. absque Gl, aforis MF, T, deforis Gl, MF, T, erumpere (= ūzana ougen) Gl, excepto B, excludere (= ūzana bilūhhan) Gl, extreme Gl, extra B, Gl, foris Adv. B, Gl, MF, O, T, memoriter tenere (= uzana gihuggen) Gl; Vw.: s. dār-; Hw.: vgl. as. ūtana; Q.: B, GB, Gl (765), MF, O, T; E.: s. ūz, ūzan; W.: s. mhd. ūzen, Präp., Adv., aus, außen, außer, außerhalb; s. nhd. außen, Adv., außen, DW 1, 1025; Son.: Tglr Rb
ūzanahtigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Oberfläche, Äußerstes; ne. surface (N.); ÜG.: lat. extimum Gl, superficies N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. extimum?; E.: s. ūzan
ūzanān* 11, ahd., Präp., Adv.: nhd. außerhalb, ohne, außen, draußen, außerhalb von, von außen; ne. outside (Präp., Adv.), without, from outside; ÜG.: lat. (expers) N, exterius N, extra N, extramundanus (= ūzanān weralte) N, superficie N, (tegmen) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūzan ; W.: mhd. ūzenān, Adv., außen, außerhalb
ūzanawentīūn* 1, ahd., Adv.: nhd. außerhalb; ne. outside Adv.; ÜG.: lat. extra TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lüt. lat. extra?; E.: s. ūzana, wenten?
ūzanbrestan* 9, ahd., st. V. (3, 4): nhd. „hervorbrechen“, herausströmen, sich emporringen, losbrechen; ne. burst (V.), stream out; ÜG.: lat. ebullire Gl, emergere Gl, eructare Gl, proruere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. ūzan, brestan, EWAhd 2, 322
ūzanentīg* 2, ahd., Adj.: nhd. äußerste; ne. extreme Adj.; ÜG.: lat. extremus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. extremus?; E.: s. ūzan, enti
ūzanentigī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Oberfläche; ne. surface (N.); ÜG.: lat. extremum (N.) Gl, superficies Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.?); I.: Lsch. lat. superficies?; E.: s. ūzan, enti
ūzanhalb* 1, ahd., Präp.: nhd. aus, aus ... heraus; ne. out (Präp.); Q.: N (1000); E.: s. ūzan, halb
ūzar 261, ahd., Präp., Konj.: nhd. aus, heraus, sondern (Konj.), aber, außer, aus ... heraus, heraus aus, entsprechend, wenn nicht, außerhalb; ne. out (Präp.), but (Konj.), except (Konj.); ÜG.: lat. a N, NGl, de Gl, N, NGl, O, emancipatio (= ūzar iro henti firlāzan) Gl, ex Gl, N, NGl, extra Gl, foras N, (nimirum) Gl, nisi WK, procul Gl, sed T, WK, sine Gl; Hw.: s. ūz; vgl. as. *utar?; Q.: Gl (765), GP, N, NGl, O, T, WK; E.: germ. *ūtar, Adv., außer; s. idg. *ū̆d-, Adv., empor, hinauf, hinaus, Pokorny 1103; W.: mhd. ūzer, Präp., aus, hinaus über, außerhalb, aus, heraus, draußen; nhd. außer, Präp., Adv., außer, DW 1, 1029; R.: ūzar mitti: nhd. mitten aus, aus der Mitte einer Sache; ne. from the middle of s.th.; Son.: Tgl08
ūzarhalb* 3, ahd., Präp.: nhd. außerhalb; ne. outside (Präp.); ÜG.: lat. exramundanus (= uzarhalb des himiles) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūzar, halb; W.: mhd. ūzerhalp, Präp., außerhalb; nhd. außerhalb, Präp., Adv., außerhalb, DW 1, 1034
ūzaro* 49, ahd., Adj.: nhd. äußere, äußerlich, draußen befindlich, fern; ne. outer; ÜG.: lat. alienus N, (contingens) N, corporalis N, exter Gl, WH, exterior Gl, MF, NGl, T, extimus (= ūzarōsto) Gl, N, extremus (= ūzarōsto) Gl, (extrinsecus) Gl, N, (forinsecus) N, mundanus N, supremus (= ūzarōsto) Gl, ultimus (= ūzarōsto) Gl, N, (uter) N; Hw.: vgl. anfrk. ūtristo*; Q.: Gl (765), MF, N, NGl, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. mundanus?, ultimus (= ūzarōsto)?; E.: s. ūzar; R.: ūzaro, subst. Adj.=Sb.: nhd. Extrem; ne. extreme (N.); R.: ūzarōsto, Superl.: nhd. äußerste; ne. utmost, extreme Adj.; ÜG.: lat. ultimus N
ūzarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. durchbohren; ne. perforate; ÜG.: lat. forare Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūzar
ūzarōst 4, ahd., Adv.: nhd. außen, äußerst; ne. extremely; ÜG.: lat. ad ultimum (= az ūzarōst)? Gl, adulter (M.) (= az ūzarōst Fehlübersetzung) Gl, summotenus (= zi ūzarōst) Gl, (ultimus) (= zi ūzarōst) N; Hw.: vgl. anfrk. ūtristo*; Q.: Gl (nach 765?), N; E.: s. ūzar; R.: zi ūzarōst: nhd. außen, ganz außen, am äußersten; ne. far out, furthest; ÜG.: lat. (summotenus) Gl; R.: az ūzarōst: nhd. am äußersten; ne. furthest, extremely; ÜG.: lat. ad ultimum? Gl
ūzarōstī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Äußerstes, Geringstes; ne. extreme (N.); ÜG.: lat. extremitas B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. extremitas?; E.: s. ūzar
ūzarōsto*, ahd., Adj., Superl.: Vw.: s. ūzaro*
*ūzarstrihlīh?, ahd., Adj.: nhd. entwirrbar; ne. extricable; Vw.: s. un-,
ūzarūn* 1, ahd., Präp.: nhd. außer, mit Ausnahme von; ne. except (Präp.); ÜG.: lat. absque Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. absque?; E.: s. ūzar
ūzarūnhalb* 5, ahd., Präp.: nhd. außerhalb, außerhalb von; ne. outside (Präp.); ÜG.: lat. extra N, praeter N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. extra?; E.: s. ūzar, halb
ūzbeiten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. herausdrängen, hervorbrechen; ne. urge (V.), break out; ÜG.: lat. (emittere) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūz, beiten
ūzbi*, ahd., Präf.: nhd. aus...; ne. out (Präp.); Vw.: s. -lūhhan, -sliozan; E.: s. ūz, bi
ūzbilūhhan* 1, ūzbilūchan*, ahd., st. V. (2a): nhd. ausschließen; ne. exclude; ÜG.: lat. excludere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. excludere; E.: s. ūz, bi, lūhhan
*ūzbisliozan?, ahd., st. V. (2b): Hw.: vgl. as. ūtbislūtan*
ūzblāsan* 2, ahd., red. V.: nhd. ausblasen, ausatmen, auspeien, verbreiten; ne. blow out; ÜG.: lat. efflare Gl, exhalare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. exhalare, efflare; E.: s. ūz, blāsan, EWAhd 2, 165; W.: mhd. ūzblāsen, red. V., durch Hornblasen verkünden; nhd. ausblasen, st. V., ausblasen, DW 1, 832
ūzbliuwan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. herausschlagen; ne. knock out; ÜG.: lat. excudere Gl; Hw.: vgl. as. ūtbliuwan*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. excudere?; E.: s. ūz, bliuwan, EWAhd 2, 192
ūzbrehhan* 6, ūzbrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. „ausbrechen“, hervorbrechen, herausbrechen, hervorstürmen, überfließen; ne. break out, break away, overflow (V.); ÜG.: lat. decerpere Gl, evellere Gl, rumpere Gl, trudere Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. ūz, brehhan, EWAhd 2, 309; W.: mhd. uzbrëchen, st. V., ausbrechen, hervorbrechen, ausgehen, sich zeigen, ausreißen; nhd. ausbrechen, st. V., herausreißen, ausbrechen, ausschneiden, DW 1, 834
ūzbrengen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „herausbringen“, herausführen; ne. bring out, take out; ÜG.: lat. auferre Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. auferre?; E.: s. ūz, brengen, EWAhd 2, 319; W.: mhd. ūzbringen, sw. V., ausbringen, herausbringen, herbringen
ūzbrestan* 6, ahd., st. V. (3, 4): nhd. hervorbrechen, herausströmen, durchbrechen; ne. burst (V.), stream out; ÜG.: lat. ebullire Gl, eructare Gl, erumpere Gl, prorumpere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. erumpere?; E.: s. ūz, brestan, EWAhd 2, 322; W.: mhd. uzbrësten, st. V., ausbrechen, hervorbrechen; nhd. ausbersten, st. V., ausbrechen, DW 1, 829
ūzbringan* 17, ahd., anom. V.: nhd. herausbringen, hervorbringen, hinausbringen, retten, ausbreiten, darstellen, erzeugen; ne. produce (V.); ÜG.: lat. educere N, efferre Gl, eicere Gl, expedire Gl, explicare Gl, exserere Gl, ferre Gl, niti (parturire) N, promere Gl, promulgare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. ūz, bringan, EWAhd 2, 342; W.: mhd. ūzbringen, anom. V., ausbringen, herausbringen, herbringen, hervorbringen, erfinden, austeilen, verwenden, unter die Leute bringen, verraten, bekannt machen, preisen, zu Ende bringen, zustande bringen; nhd. ausbringen, st. V., ausbringen, austragen, DW 1, 838
ūzbuosumen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausbuchten; ne. form a bay; ÜG.: lat. exsinuare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. exsinuare?; E.: s. ūz, buosum, EWAhd 2, 452
ūzbuosumōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ausbuchten; ne. form a bay; ÜG.: lat. exsinuare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. exsinuare; E.: s. ūz, buosum, EWAhd 2, 452
*ūzdinsan?, ahd., st. V. (3a): Hw.: vgl. anfrk. ūtthinsan
ūzdiozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. auftauchen, hervorgehen; ne. appear, emerge; ÜG.: lat. dividi N; Q.: N (1000); I.: Lsch.?, Lüt.? lat. dividere; E.: s. ūz, diozan, EWAhd 2, 690; W.: mhd. ūzdiezen, st. V., über die Ufer treten, überfluten, überschwemmen
ūzdringan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. „ausdrängen“, hervordringen; ne. break out; ÜG.: lat. eluctari Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. eluctari?; E.: s. ūz, dringan, EWAhd 2, 7; W.: mhd. ūzdringen, st. V., hervorsprießen; nhd. ausdringen, st. V., hervordringen, austreten, DW 1, 846
ūze 26, ahd., Adv.: nhd. außen, draußen, heraus, unter freiem Himmel, im Freien; ne. outside Adv.; ÜG.: lat. foris Adv. B, Gl?, MF, N, O, T, WH, (rure) Gl, sub divo Gl, ultro? Gl; Vw.: s. dār-; Hw.: vgl. as. ūta; Q.: B, GB, Gl, LS, MF (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T, WH; E.: germ. *ūtai, Adv., außen; vgl. idg. *ū̆d-, Adv., empor, hinauf, hinaus, Pokorny 1103
ūzeliggāra* 1, ahd., sw. F. (n)?: nhd. leichtfertige Frau aus einem anderen Dorf, Hure aus der Fremde; ne. frivolous woman from another village; ÜG.: lat. extranea (F.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. extranea?; E.: s. ūze, liggen
ūzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ūzōn*
ūzfaran* 21, ahd., st. V. (6): nhd. „ausfahren“, weggehen, hervorbrechen, herausfahren, herauskommen, ausgehen, hinausgehen, weglaufen; ne. go out, leave (V.), break out; ÜG.: lat. egredi MF, N, emicare Gl, emigrare N, (emittere) N, erumpere Gl, exire MF, T, exsilire Gl, pertransire N, prodire Gl, (venire) (V.) (2) O; Hw.: vgl. anfrk. ūtfaran*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, OT, Ph, T; E.: s. ūz, faran; W.: mhd. ūzvarn, st. V., herausfahren; nhd. ausfahren, st. V., ausreisen, ausfahren, DW 1, 852
ūzfart 10, ahd., st. F. (i): nhd. Ausfahrt, Ausgang, Ausfluss, Auszug, Hinwegführung, Gang nach außen; ne. journey, emigration, exit; ÜG.: lat. egressio Gl, exitus Gl, N, meatus Gl, transmigratio T; Hw.: vgl. anfrk. ūtfarth*, as. ūtfard*; Q.: Gl (765), N, OT, T; E.: s. ūz, fart; W.: mhd. ūzvart, st. F., Hinausgehen, Ausfahrt, Wegreise, Verbannung, Ausgang; nhd. Ausfahrt, F., Ausfahrt, Tod, Abreise, Ausgang, DW 1, 853; Son.: Tglr Rb
ūzfartbuoh* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Ausfahrtbuch“, Exodus, Buch des Auszugs; ne. Exodus; ÜG.: lat. exodus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. exodus?, exitium?, ēgressus?; E.: s. ūz, fart, buoh
ūzfeimen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schäumen; ne. foam (V.); ÜG.: lat. spumas agere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. spumas agere?; E.: s. ūz, feimen; W.: nhd. ausfeimen, sw. V., abfeimen, DW 3, 856
ūzfeimōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. schäumen, abschäumen; ne. foam (V.); ÜG.: lat. despumare Gl, spumare Gl, spumas agere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. spumare?, despumare?, spumas agere?; E.: s. ūz, feimen; W.: nhd. ausfeimen, sw. V., abfeimen, DW 3, 856
ūzferien* 1, ūzferren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. ausfahren, mit dem Schiff hinausfahren; ne. drive out; ÜG.: lat. navigare Gl; Q.: Gl (um 850); I.: Lüt. lat. navigare?; E.: s. ūz, ferien
ūzferren*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. ūzferien*
ūzfieren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich hinausbegeben (= sih ūzfieren), sich seitwärts hinausbegeben (= sih ūzfieren); ne. go out (= sih ūzfieren); ÜG.: lat. exire (= sih ūzfieren) O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. exire?; E.: s. ūz, fieren
ūzfir*, ahd., Präf.: nhd. hinaus..., heraus..., weg..., aus...; ne. out (Präp.), away, ex...; Vw.: s. -brehhan, -dewen, -dinsan, -lāzan, -stōzan, -trīban, -werfan; E.: s. ūz, fir
ūzfirbrehhan* 1, ūzfirbrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. „ausbrechen“, herausreißen; ne. break away, tear out; ÜG.: lat. evellere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. evellere?; E.: s. ūz, fir, brehhan, EWAhd 2, 310
ūzfirdewen* 1, ūzfirdouwen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. „verdauen“, ausleeren, entleeren, Notdurft verrichten; ne. digest (V.), empty (V.); ÜG.: lat. egerere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. egerere?; E.: s. ūz, fir, dewen, EWAhd 2, 622
ūzfirdinsan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. fortziehen, wegreißen, rauben, abziehen, hinaustreiben; ne. pull away, tear away, rob; ÜG.: lat. abstrahere Gl, expellere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. abstrahere?; E.: s. ūz, fir, dinsan, EWAhd 2, 660
ūzfirdouwen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. ūzfirdewen*
ūzfirlāzan* 7, ahd., red. V.: nhd. „auslassen“, herauswerfen, herauslassen, loslassen, ausschicken, ausströmen lassen, herausschießen lassen; ne. throw out, send away; ÜG.: lat. effundere Gl, emittere Gl, excutere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. ūz, fir, lāzan
ūzfirstōzan* 6, ahd., red. V.: nhd. ausstoßen, austreiben, forttreiben; ne. expel; ÜG.: lat. (abstrahere) Gl, dispergere N, expellere N, exterminare N, (locus) N, mittere foras N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. expellere?; E.: s. ūz, fir, stōzan
ūzfirtrīban* 3, ahd., st. V. (1a): nhd. vertreiben, verbannen, ausstoßen; ne. drive out; ÜG.: lat. abigere Gl, expellere Gl, exterminare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. expellere?; E.: s. ūz, fir, trīban
ūzfirwerfan* 2, ahd., st. V. (3b): nhd. hinauswerfen, hinausstoßen, aussetzen; ne. throw out; ÜG.: lat. eicere T, exponere Gl; Q.: Gl, T (830); I.: Lüt. lat. eicere; E.: s. ūz, fir, werfan
ūzfliozan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. ausfließen, hervorfließen, herausfließen, ausströmen, ausschwemmen, ausscheiden; ne. flow out; ÜG.: lat. (excolare) Gl; Hw.: vgl. as. ūtfliotan*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. excolare?; E.: s. ūz, fliozan; W.: mhd. ūzvliezen, st. V., herausfließen, ausströmen; nhd. ausfließen, st. V., ausfließen, herausfließen, DW 1, 858
ūzflōzen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. fließen machen, hervorfließen lassen, herausseihen; ne. make flow, sieve out; ÜG.: lat. desudare Gl, elicere? Gl, eliquare Gl, excolare Gl; Hw.: vgl. as. ūtflōtian*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. eliquare?; E.: s. ūz, flōzen (1); W.: mhd. ūzvlœzen, sw. V., hervorfließen lassen, zum Fließen bringen; nhd. (schwäb.) ausflözen, sw. V., hervorfließen lassen, zum Fließen bringen, Fischer 1, 467
ūzfluht 1, ahd., st. F. (i): nhd. Entfliehen, Flucht (F.) (1); ne. escape (N.); ÜG.: lat. effugium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. effugium?; E.: s. ūz, fluht; W.: nhd. Ausflucht, F., Ausflucht, Zuflucht, Vorwand, DW 1, 859
ūzfluxus* 1, lat.-ahd.?, st. M.: nhd. Ausfluss; ne. effluence (N.); ÜG.: lat. eluvies Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. flūxus; E.: s. ūz; s. lat. flūxus, Adj., fließend, flüssig; vgl. lat. fluere, V., fließen, strömen; idg. *bʰleugᵘ̯-, V., überwallen, Pokorny 159; idg. *bhleu-, V., aublasen, schwellen, strotzen, fließen, Pokorny 158; idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, *bʰelh₁-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120
ūzfnehan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. „ausschnauben“, aushauchen, aufseufzen; ne. snort (V.), expire; ÜG.: lat. suspirare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūz, fnehan
ūzfrummen* 3, ahd., sw. V. (1b): nhd. aussenden; ne. send out; Q.: N (1000); E.: s. ūz, frummen; W.: mhd. ūzvrumen, sw. V., ausschicken, aussenden
ūzfuoren* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausführen, vertreiben, heraustragen, herausführen, zurückführen, hervorheben; ne. export (V.), sell, carry out; ÜG.: lat. educere N, eicere Gl, exportare Gl, extollere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: s. ūz, fuoren; W.: mhd. ūzvüeren, sw. V., mit sich führen, tragen, entführen; nhd. ausführen, sw. V., ausführen, vollführen, DW 1, 862
ūzgān* 16, ūzgēn*, ahd., anom. V.: nhd. hinausgehen, aufhören, enden, hinaustreten, ausziehen, ausgehen, hervortreten, über die Ufer treten, zurückweichen, öffnen; ne. go out, stop (V.), end (V.); ÜG.: lat. (accedere) N, concludere N, desinere N, egredi Gl, N, T, egressus (= ūzgān subst.) Gl, exire B, Gl, T, exitus (= ūzgān subst.) Gl, recedere N; Hw.: s. ūzgangan; Q.: B, Gl (765), N, Ph, T; E.: s. ūz, gān; W.: mhd. ūzgān, anom. V., erledigen, entscheiden (tr.); nhd. ausgehen, st. V., ausgehen, DW 1, 868; Son.: Tgl01
ūzgang 23, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ausgang, Ende, Abschweifung, Auschweifung, Durchfall, Ruhr; ne. ending (N.); ÜG.: lat. diarrhoea Gl, dysenteria Gl, (dysentericus) Gl, egressus Gl, MF, N, eventus? Gl, excessus Gl, exitus Gl, T, proventus Gl, secessus T; Hw.: vgl. anfrk. ūtgang*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, T; I.: Lbd. lat. dysenteria?; E.: s. ūz, gang; W.: mhd. ūzganc, st. M., Herausgehen, Ausgang, Austritt, Auszug, Durchfall, Ruhr; nhd. Ausgang, M., Ausgang, Ende, DW 1, 865
ūzgangan 90, ahd., red. V.: nhd. hinausgehen, austreten, heraustreten, hervortreten, herauskommen, aussteigen, über die Ufer treten, ausgehen, öffnen; ne. go out; ÜG.: lat. egredi B, N, O, T, exire B, Gl, MF, O, T, procedere N, T, repandere Gl, suscitare O; Hw.: s. ūzgān*; Q.: B, GB, Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, T; E.: s. ūz, gangan; idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; vgl. idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418; W.: s. mhd. ūzgān, ūzgēn, anom. V., ausgehen, herausgehen, hervorgehen, zu Ende gehen; s. nhd. ausgehen, st. V., ausgehen, DW 1, 868
ūzgeban* 3, ahd., st. V. (5): nhd. ausgeben, herausgeben, austeilen, ausschütten, verheiraten?; ne. give away; ÜG.: lat. effundere N; Q.: GV I (2. Hälfte 9. Jh.), N; E.: s. ūz, geban; s. idg. *gʰabʰ-, V., fassen, nehmen, Pokorny 407; W.: mhd. ūzgëben, V., ausgeben, ausstatten, verheiraten; nhd. ausgeben, st. V., ausgeben, von sich geben, herausgeben, austeilen, DW 1, 866
ūzgēn*, ahd., anom. V.: Vw.: s. ūzgān*
ūzgi, ahd., Präf.: nhd. hinaus..., heraus...; ne. out (Präp.), ex...; Vw.: s. -gangan, -halōn, -hangēn, -leiten, -lesan, -līdan, -neman, -skeidan, -skrikken, -swīman, -winnan, -wintan, -zukken; E.: s. ūz, gi
ūzgigangan* 3, ahd., red. V.: nhd. „ausgehen“, hinausgehen, heraustreten, herausgehen; ne. go out; ÜG.: lat. exire O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. exire?; E.: s. ūz, gi, gangan; W.: s. mhd. ūzgegān, anom. V., hinausgehen, hinaustreten
*ūzgihalōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. ūtgihalōn*
ūzgihangēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. krümmen; ne. bend (V.); ÜG.: lat. repandus (= ūzgihangēnti) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, hangēn, ūz; R.: -ūzgihangēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. gekrümmt; ne. bent; ÜG.: lat. repandus Gl
ūzgileiten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „hinausleiten“, hinleiten, herausführen, hinführen, hervorbringen; ne. lead to, lead away; ÜG.: lat. deducere Gl, educere SPs, eicere T; Hw.: vgl. as. ūtgilēdian*; Q.: Gl, SPs, OT, T (830); I.: Lüt. lat. educere?; E.: s. ūz, gi, leiten
ūzgilesan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. „auslesen“, aufsammeln, zusammenlesen, ausrupfen; ne. pick out, gather; ÜG.: lat. colligere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. colligere?; E.: s. ūz, gi, lesan; W.: mhd. ūzgelësen, st. V., zu Ende lesen, auswählen, als vorzüglich hervorheben
ūzgilīdan* 4, ahd., st. V. (1a): nhd. ausgehen, überschreiten, verlassen (V.), einen Fehler machen, falsch machen; ne. go out, cross (V.); ÜG.: lat. excedere B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. excedere; E.: s. ūz, gi, līdan
ūzgilit* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Abschweifung; ne. deviation; ÜG.: lat. excessus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. excessus?; E.: s. ūz, gi, līdan
ūzgineman* 3, ahd., st. V. (4): nhd. herausnehmen, ausnehmen; ne. take out; ÜG.: lat. excipere Gl, explicare Gl; Hw.: vgl. as. ūtināthrian*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. excipere?; E.: s. ūz, gi, neman
ūzginomana* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Auszug, Exzerpt; ne. extract (N.); ÜG.: lat. epitome Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. epitome?; E.: s. ūz, gi, neman
ūzginomanī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Auszug, Exzerpt, Ausnahme; ne. extract (N.); ÜG.: lat. epitome Gl, exceptio Gl; Q.: Gl (um 1000); I.: Lüs. lat. exceptio?; E.: s. ūz, gi, neman
ūzgiozan* 7, ahd., st. V. (2b): nhd. ausgießen, vergießen, ausschütten, verschütten; ne. pour out; ÜG.: lat. effundere N, WH, fundere NGl; Hw.: vgl. anfrk. ūtgiozan*; Q.: N (1000), NGl, WH; E.: s. germ. *geutan, st. V., gießen; idg. *g̑ʰeud-, V., gießen, Pokorny 448; vgl. idg. *g̑ʰeu-, V., gießen, Pokorny 447; W.: mhd. ūzgiezen, st. V., ausgießen, vergießen (tr.), ausströmen; nhd. ausgießen, st. V., ausgießen, DW 1, 875
ūzgiskeidan* 1, ūzgisceidan*, ahd., red. V.: nhd. bestimmen?, auswählen; ne. designate?, choose; ÜG.: lat. designare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. designare?; E.: s. ūz, gi, skeidan
ūzgiskrikken* 1, ūzgiscricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. hervorspringen, sich aufraffen?; ne. jump out; ÜG.: lat. prosilire Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. prosilire?; E.: s. ūz, gi, skrikken
ūzgismelzit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ūzsmelzen*
ūzgiswīman* 1, ahd.?, st. V. (1a?): nhd. auftauchen; ne. emerge; ÜG.: lat. emergere Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lüt. lat. emergere?; E.: s. ūz, gi; s. germ. *swīmen, sw. V., sich bewegen, schwanken; vgl. germ. *swemman, st. V., schwimmen; idg. *su̯em-?, V., sich bewegen, schwimmen, Pokorny 1046
ūzgiwinnan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. gewinnen, wegreißen, abreißen, beseitigen; ne. win (V.), tear away; ÜG.: lat. avellere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. avellere?; E.: s. ūz, gi, winnan
ūzgiwintan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. herauswinden, wegreißen, austilgen?; ne. wind out; ÜG.: lat. avellere Gl; Q.: Gl (10. Jh.?); I.: Lüt. lat. avellere?; E.: s. ūz, gi, wintan
ūzgizukken* 1, ūzgizucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. herausziehen, wegziehen, an Land ziehen; ne. pull out; ÜG.: lat. subducere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. subducere?; E.: s. ūz, gi, zukken
ūzgoz* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ausguss, Ausgießung, Vergießung; ne. effusion; ÜG.: lat. effusio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. effusio?; E.: s. ūz, giozan
ūzgraban* 3, ahd., st. V. (6): nhd. ausgraben, aufgraben; ne. dig up, dig out; ÜG.: lat. effodere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. effodere?; E.: s. germ. *graban, st. V., ausgraben, aushauen; idg. *gʰrebʰ- (2), V., graben, scharren, kratzen, Pokorny 455; W.: mhd. ūzgraben, st. V., ausgraben, befreien von; nhd. ausgraben, st. V., ausgraben, DW 1, 877
ūzguz* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ausguss, Ausgießung, Vergießung; ne. effusion; ÜG.: lat. effusio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. effusio?; E.: s. ūz, guz; W.: mhd. ūzguz, st. M., Ausgießung; nhd. Ausguß, M., Erguss, Ausguss, DW 1, 878
ūzheffen* 2, ūzheven*, ūzhefen*, ahd., st. V. (6): nhd. herausheben; ne. lift out; ÜG.: lat. levare MF, perperam agere (= akust ūzheffen) MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūz, heffen; W.: mhd. ūzheben, V., sich aufmachen; nhd. ausheben, st. V., ausheben, fangen, aufheben, DW 1, 883
ūzholōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. aushöhlen; ne. excavate; ÜG.: lat. excavare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. excavare?; E.: s. ūz, holōn; W.: nhd. aushöhlen, sw. V., aushöhlen, inwendig hohl machen, Duden 1, 258
*ūzinādiren?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. ūtinathrian
ūzint, ahd., Präf.: nhd. heraus ..., ent...; ne. out (Präp.), away; Vw.: s. -spanan, -wintan; E.: s. ūz, int
ūzintspanan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. herauslocken, entlocken, hervorholen; ne. entice out; ÜG.: lat. elicere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. elicere?; E.: s. ūz, int, spanan
ūzintwintan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. entwinden, entreißen; ne. unwind, extort; ÜG.: lat. extorquere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. extorquere?; E.: s. ūz, int, wintan
ūzir, ahd., Präf.: nhd. heraus..., hinaus..., fort..., aus...; ne. out (Präp.), away; Vw.: s. -ādrōn, -bliuwan, -brehhan, -brestan, -bulzen, -dinsan, -diozan, -drewen, -dwingan, -faran, -findan, -gān, -gangan, -jetan, -kwikken, -lesan, -liohhan, -lokkōn, *-lōsen?, -merken, -rīdan, -rinnan, -riuten, -rodōn, -roufen, *-skeidan?, -skepfen, -skīnan, -skrekkan, -sliofan, -snīdan, -springan, -stantan, -trīban, -wallan, -wegen, -welzen, *-wenten?, -werfan, -wintan, -wurzalōn, -wurzōn, -ziohan; E.: s. ūz, ir
ūzirādrōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. entkräften, entnerven; ne. enfeeble; ÜG.: lat. enervare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. enervare; E.: s. ūz, ir, ādra; W.: vgl. mhd. uzædern, sw. V., entnerven, entkräften; nhd. (ält.) ausädern, sw. V., ausädern, DW 1, 825
ūzirbliuwan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. herausschlagen; ne. knock out; ÜG.: lat. excudere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. excudere; E.: s. ūz, ir, bliuwan, EWAhd 2, 192
ūzirbrehhan* 4, ūzirbrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. „ausbrechen“, hervorbrechen, hinauswälzen; ne. break away, break out; ÜG.: lat. elicere Gl, erumpere Gl, evolvere Gl, proferre Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. erumpere?, evolvere?, elicere?; E.: s. ūz, ir, brehhan, EWAhd 2, 310
ūzirbrestan* 3, ahd., st. V. (3, 4): nhd. „hervorbrechen“, herausströmen, anwachsen, losbrechen, hervordringen, in Erscheinung treten; ne. burst (V.), stream (V.), swell (V.); ÜG.: lat. erumpere Gl, increscere Gl, proruere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. erumpere?, Lsch. lat. increscere?, proruere?; E.: s. ūz, ir, brestan, EWAhd 2, 323
ūzirbulzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. aussprudeln, hervorsprießen, aufschießen; ne. gush forth; ÜG.: lat. ebullire Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. ebullire; E.: s. ūz, ir, bolz
ūzirdinsan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. herausziehen; ne. pull out; ÜG.: lat. educere MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. educere?; E.: s. ūz, ir, dinsan, EWAhd 2, 660
ūzirdiozan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. auftauchen, hervorgehen, hervorkommen; ne. appear, emerge; ÜG.: lat. emergere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. emergere; E.: s. ūz, ir, diozan, EWAhd 2, 690; W.: mhd. ūzerdiezen, st. V., ausströmen
ūzirdrewen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. „erdrohen“, erzwingen, mit Drohungen abzwingen; ÜG.: lat. imperare N; Q.: N (1000); I.: Lbi. lat. imperare?; E.: s. ūz, ir, drewen, EWAhd 2, 770; W.: mhd. uzerdröuwen, sw. V., durch Drohung abnötigen
ūzirdwingan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. entwinden, abzwingen, entreißen; ne. wrest from, extort; ÜG.: lat. extorquere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. extorquere?; E.: s. ūz, ir, dwingan, EWAhd 2, 925; W.: mhd. ūzertwingen, st. V., abzwingen, abnötigen
ūzirfaran* 1, ahd., st. V. (6): nhd. „ausfahren“, herausfahren, ausziehen, sich entledigen; ne. go out, leave (V.); ÜG.: lat. exuere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. exuere; E.: s. ūz, ir, faran
ūzirfindan* 1, ahd., st. V. (3a) (?): nhd. finden, entdecken, ausfindig machen, herausfinden; ne. find, discover; ÜG.: lat. eruere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. eruere?; E.: s. ūz, ir, findan
ūzirgān* 1, ūzirgēn*, ahd., anom. V.: nhd. ausgehen, hinausgehen, herausgehen, fortgehen, sich entfernen; ne. go out; ÜG.: lat. excedere Gl; Hw.: s. ūzirgangan*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. excedere?; E.: s. ūz, ir, gān; W.: mhd. ūzergān, anom. V., zum Glück ausschlagen, gereichen
ūzirgangan* 4, ahd., red. V.: nhd. ausgehen, hinausgehen, herausgehen, fortgehen, sich entfernen; ne. go out; ÜG.: lat. exire MF, O, T; Hw.: s. uzirgān*; Q.: MF (Ende 8. Jh.), O, OT, T; I.: Lüt. lat. exire?; E.: s. ūz, ir, gangan
ūzirgēn*, ahd., anom. V.: Vw.: s. ūzirgān*
ūzirjetan* 1, ūzirgetan*, ahd., st. V. (5): nhd. ausjäten, mit der Wurzel ausreißen, herausreißen; ne. weed out; ÜG.: lat. (colligere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. ūz, ir, jetan; W.: mhd. ūzerjeten, st. V., auswählen
ūzirkwikken* 1, ūzirquicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beleben, reizen, aufscheuchen, heraustreiben; ne. revive, stimulate, stir up; ÜG.: lat. exciere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ūz, ir, kwikken
ūzirlesan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. „auslesen“, sammeln, ausrupfen, aufsammeln; ne. pick out, gather; ÜG.: lat. colligere T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. colligere?; E.: s. ūz, ir, lesan; W.: mhd. ūzerlësen, st. V., jemanden ins Herz schließen
ūzirliohhan* 2, ūzirliochan*, ahd., st. V. (2a): nhd. ausreißen; ne. tear out; ÜG.: lat. evellere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. evellere?; E.: s. ūz, ir, liohhan
ūzirlokkōn* 1, ūzirlockōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. herauslocken; ne. entice; ÜG.: lat. elicere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. elicere?; E.: s. ūz, ir, lokkōn (1)
*ūzirlōsen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. ūtālōsian*
ūzirmerken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. aus dem Lande vertreiben; ne. exile (V.), drive away from a country; ÜG.: lat. extorris (= ūzirmerkit); Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. extorris (= ūzirmerkit); E.: s. ūz, ir, merken
ūzirmerkit*, ahd., Part. Prät. = Adj.: Vw.: s. ūzirmerken*
ūzirrīdan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. herauspressen, entwinden, entreißen, erzwingen; ne. press (V.), force (V.); ÜG.: lat. extorquere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. extorquere?; E.: s. ūz, ir, rīdan; W.: s. mhd. ūzrīden, st. V., auswinden, ausdrücken
ūzirrinnan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. herausfließen, entstehen, entspringen, hervorbrechen, hervorströmen; ne. flow out, spring (V.), spring from; ÜG.: lat. oboriri Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. emanare?; E.: s. ūz, ir, rinnan
ūzirriuten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausroden, ausrotten; ne. root (V.), destroy; ÜG.: lat. (extorrere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. exstirpare?, extorrere?; E.: s. ūz, ir, riuten
ūzirrodōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ausroden, ausrotten; ne. root (V.); ÜG.: lat. exstirpare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. exstirpare?; E.: s. ūz, ir, rodōn
ūzirroufen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerstreuen, auseinanderreißen; ne. distribute; ÜG.: lat. divellere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. divellere?; E.: s. ūz, ir, roufen
*ūzirskeidan?, *ūzirsceidan?, ahd., red. V.: Hw.: vgl. as. ūtāskēthan*
ūzirskepfen* 1, ūzirscephen*, ahd., st. V. (6): nhd. „ausschöpfen“, wegkriegen, fortschaffen; ne. scoop out of, get off, take away; ÜG.: lat. excipere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. excipere?; E.: s. ūz, ir, skepfen
ūzirskīnan* 1, ūzirscīnan*, ahd., st. V. (1a): nhd. hervorscheinen, hervorleuchten; ne. shine out; ÜG.: lat. emicare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. emicare?; E.: s. ūz, ir, skīnan
ūzirskrekkan* 1, ūzirscreckan*, ahd., st. V. (4): nhd. überspringen; ne. jump (V.); ÜG.: lat. transilire Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. transilire?; E.: s. ūz, ir, skrikken
ūzirsliofan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. auftauchen, emporkommen; ne. emerge; ÜG.: lat. emergere Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. emergere?; E.: s. ūz, ir, sliofan
ūzirsnīdan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. herausschneiden; ne. cut out; ÜG.: lat. resecare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. resecare?; E.: s. ūz, ir, snīdan
ūzirspringan* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. hervorspringen; ne. jump out; ÜG.: lat. emicare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. emicare?; E.: s. ūz, ir, springan
ūzirstantan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. auferstehen; ne. rise from the dead; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. resurgere?; E.: s. ūz, ir, stantan
ūzirtrīban* 3, ahd., st. V. (1a): nhd. austreiben, forttreiben, verbannen; ne. drive out; ÜG.: lat. expellere Gl, exterminare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; I.: Lüt. lat. expellere?; E.: s. ūz, ir, trīban
ūzirwallan* 1, ahd., red. V.: nhd. hervorwallen, hervorbrodeln; ne. well out; ÜG.: lat. exaestuare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. exaestuare?; E.: s. ūz, ir, wallan
ūzirweggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. herausbewegen, ausrenken, aushebeln; ne. move out, pull out; ÜG.: lat. emovere Gl, (pellere)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. emovere?; E.: s. ūz, ir, weggen
ūzirwelzen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „herauswälzen“, ganz ausreißen, aufreißen, herausreißen; ne. roll out, tear up; ÜG.: lat. convellere N, eruere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. evellere?; E.: s. ūz, ir, welzen
*ūzirwenten?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. ūtāwendian*
ūzirwerfan* 4, ahd., st. V. (3b): nhd. hinauswerfen, austreiben, hinaustreiben; ne. throw out; ÜG.: lat. (eicere foras) T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. eicere foras?; E.: s. ūz, ir, werfan
ūzirwintan* 12, ahd., st. V. (3a): nhd. herauswinden, entwinden, entreißen, herauspressen, ertrotzen, erwürgen; ne. wind out, extort; ÜG.: lat. (cogere) Gl, extorquere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. extorquere?; E.: s. ūz, ir, wintan
ūzirwurzalōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. entwurzeln, ausreißen, mit der Wurzel herausreißen, völlig ausrotten, vertilgen; ne. root out; ÜG.: lat. eradere Gl, eradicare Gl, NGl, exstirpare N; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. eradicare; E.: s. ūz, ir, wurzalōn
ūzirwurzōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. entwurzeln, ausreißen, vertilgen, ausrotten; ne. root out; ÜG.: lat. eradere Gl, eradicare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. eradicare?; E.: s. ūz, ir, wurz
ūzirziohan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. herausziehen, hervorziehen, zücken, ausrotten; ne. pull out, extinguish; ÜG.: lat. destringere Gl, exstirpare Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. exstirpare?; E.: s. ūz, ir, ziohan
*ūzjetan?, *ūzgetan?, ahd., st. V. (5): Hw.: vgl. as. ūtgedan
ūzkēren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „auskehren“, sich hinauswenden, hinausgehen; ne. drive away; Q.: O (863-871); E.: s. ūz, kēren; W.: mhd. ūzkēren, sw. V., herauskehren, zu Tage fördern; nhd. auskehren, sw. V., „auskehren“, austreten, DW 1, 891
ūzkwellan* 2, ūzquellan*, ahd., st. V. (3b): nhd. „ausquellen“, überquellen, hervorströmen, herausströmen; ne. well (V.), overflow (V.); ÜG.: lat. exundare Gl, fervere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ūz; s. germ. *kwellan, st. V., quellen; W.: mhd. ūzquellen, st. V., herausquellen; nhd. ausquellen, st. V., ausquellen, DW 1, 927
ūzkweman* 17, ūzqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. herauskommen, herausstürzen, hervorgehen, hervordringen; ne. come out; ÜG.: lat. (dicere) N, (disputare) N, edere (V.) (2) Gl, egredi Gl, emergere? Gl, emicare Gl, erumpere Gl, evadere Gl, exire Gl, N, exprimere Gl, (muttire) Gl, venire foras T; Q.: Gl, L, N, T (830); E.: s. ūz, kweman; W.: mhd. ūzkomen, st. V., auskommen, herauskommen, loskommen; nhd. auskommen, st. V., „auskommen“, ausschliefen aus der Schale, ausbrechen, ausgehen, DW 1, 895; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
*ūzlantes?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. ūtlendes*
ūzlāz 30, ahd., st. M. (a): nhd. „Auslass“, Ende, Schluss, Ergebnis, Vollendung, Endung, Abschluss; ne. result (N.), ending (N.); ÜG.: lat. casus N, conclusio Gl, N, (conclusio syllogismi) N, eventus N, exitus N, finis N, illatio N, perfectio N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. casus?, conclusio?, illatio?, perfectio?; E.: s. ūz, lāz; W.: nhd. (ält.) Auslaß, M., Auslass, DW 1, 903
ūzlāzan* 17, ahd., red. V.: nhd. fortschicken, ausschicken, auslassen, loslassen, hervorkommen lassen, ausschicken, entspringen lassen, herausströmen lassen, auslassen, nicht zurückhalten, entkommen lassen, vergießen, sich ergießen, aussprechen, beenden, aufhören; ne. send away, free (V.); ÜG.: lat. effundere Gl, N, eicere Gl, eicere foras Gl, emittere N, (excutere) Gl, finire N, (finis) N, liberare Gl, mittere N; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. ūz, lāzan; W.: mhd. ūzlāzen, red. V., auslassen, übergehen, freilassen; nhd. auslassen, st. V., auslassen, DW 1, 901
*ūzleidizōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. ūtlēthitiōn*
ūzleiten* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. „hinausleiten“, hinleiten, herausführen, hinführen, hinausführen, hervorbringen; ne. lead to, lead away; ÜG.: lat. adducere foras T, deducere Gl, RhC, educere N, T, educere foras T, eicere T; Hw.: vgl. anfrk. ūtleiden*, as. ūtlēdian*; Q.: Gl, N, RhC, OT, T (830); I.: Lüs. lat. educere?; E.: s. ūz, leiten; W.: mhd. ūzleiten, sw. V., herausführen; nhd. ausleiten, sw. V., „ausleiten“, ableiten, DW 1, 909
ūzleitī 7, ahd., st. F. (ī): nhd. „Hinausleitung“, Leichenbegängnis; ne. funeral (N.); ÜG.: lat. exsequiae Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. exsequiae?; E.: s. ūz, leiten
ūzleitida 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Hinausleitung, Bestattungsfeier, Leichenbegängnis; ne. funeral (N.); ÜG.: lat. (delatura) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. exsequiae?; E.: s. ūz, leiten
ūzlenken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. entschnallen, aufmachen, aufschnallen; ne. open (V.); ÜG.: lat. exfibulare Gl; Q.: Gl (11. Jh.?); I.: Lüt. lat. exfibulare?; E.: s. ūz, lanka; W.: nhd. auslenken, sw. V., ausweichen, DW 1, 909
ūzlenti* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. ausländisch, verbannt?; ne. foreign; ÜG.: lat. exsul (= ūzlenti subst.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. exsul?; E.: s. ūz, lant; R.: ūzlenti, subst. Adj.=M.: nhd. Verbannter; ne. exile (M.); ÜG.: lat. exsul Gl
ūzlenti* (2) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Außenland“, Strand; ne. beach (N.); Q.: O (863-871); E.: s. ūz, lant
ūzlesan* 3, ahd., st. V. (5): nhd. „auslesen“, auflesen, aufsammeln, zusammenlesen, zusammenholen, ausrupfen; ne. pick out, gather; ÜG.: lat. colligere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. colligere?; E.: s. ūz, lesan; W.: mhd. ūzlësen, st. V., zu Ende lesen, auswählen, als vorzüglich hervorheben; nhd. auslesen, st. V., auslesen, erwählen, durchlesen, DW 1, 909
ūzliohhan* 1, ūzliochan*, ahd., st. V. (2a): nhd. ausreißen; ne. tear out; ÜG.: lat. evellere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. evellere?; E.: s. ūz, liohhan
ūzliozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. „auslosen“, austeilen; ne. lot (V.), distribute; Q.: O (863-871); E.: s. ūz, liozan
ūzlit* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Fehler, moralisches Überschreiten; ne. mistake (N.); ÜG.: lat. excessus B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. excessus; E.: s. ūz, līdan
ūzliuti* 1, ahd., st. M. Pl. (i): nhd. Fremde (M. Pl.), fremdes Volk; ne. foreigners; ÜG.: lat. alienigenae NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. extranei?; E.: s. ūz, liuti; W.: mhd. ūzliute, st. M., Fremde; nhd. (ält.) Ausleute, M. Pl., „Ausleute“, DW 1, 910
ūzlōsen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. auslösen, herauslösen; ne. take out, tear out; ÜG.: lat. (eruere) T; Hw.: vgl. as. ūtlōsian; Q.: T (830); I.: Lüt. lat. eruere?; E.: s. ūz, lōsen; W.: nhd. auslösen, sw. V., auslösen, ausschneiden, befreien, DW 1, 912
ūzlougazzen* 1, ūzlougezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausspeien, erbrechen, Feuer ausspeien; ne. vomit (V.), belch fire; ÜG.: lat. vomere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūz, lougazzen
ūzluogēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. hervorragen, hervorstehen, hervorschauen, hervorleuchten, herausragen, deutlich sichtbar werden; ne. stand out, shine from; ÜG.: lat. eminere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. eminere?; E.: s. ūz, luogēn; W.: nhd. auslugen, sw. V., ausschauen, „auslugen“, DW 1, 913
ūzmelkan* 1, ūzmelcan*, ahd., st. V. (3b): nhd. melken, herauspressen, zutage fördern; ne. milk (V.); ÜG.: lat. (elicere) Gl; Q.: Gl (Ende 9. Jh.); E.: s. germ. *melkan, st. V., melken; idg. *mē̆lg̑-, *meləg̑-?, V., abstreifen, wischen, melken, Pokorny 722; W.: nhd. ausmelken, st. V., ausmelken, DW 1, 917
ūzmezzunga* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Ausmessung, Abmessung, Ausmaß; ne. measurement; ÜG.: lat. dimensio Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. dimensio?; I.: Lüt. lat. dimensio?; E.: s. ūz, mezzan; W.: nhd. Ausmessung, F., Ausmessung, DW 1, 265
ūzneman 10, ahd., st. V. (4): nhd. „ausnehmen“, herausnehmen, ausreißen, zurücknehmen, auszeichnen, vorziehen; ne. take out; ÜG.: lat. avellere Gl, designare Gl, educere T, excerpere Gl, excipere Gl, praesumere Gl; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lbd. lat. praesumere?, excerpere?; E.: s. ūz, neman; W.: nhd. ausnehmen, st. V., ausnehmen, DW 1, 921
ūzōn 13, ūzen*, ahd., sw. V. (2, 1a?): nhd. verwerfen, ausschließen, ausschließen vertreiben, hintern, vermindern von, sich entäußern, sich einer Sache entäußern, verzichten auf, überliefern, verwinden; ne. exclude, renounce, deliver, decrease (V.); ÜG.: lat. alienum facere (= giūzōt habēn) N, destruere Gl, discernere N, excludere Gl, extenuare Gl, exterminare N, renuntiare N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūz; W.: mhd. ūzen, sw. V., sich entäußern (refl.), sich enthalten
ūzonōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ūzonōnti
ūzonōnti* 1, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. äußerste; ne. extreme Adj.; ÜG.: lat. extremus I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. extremus?; E.: s. ūz
ūzōr* 1, ahd., Adv.: nhd. außerhalb, weiter außerhalb; ne. outside Adv.; ÜG.: lat. (extra) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. extra?; E.: s. ūz
ūzouh 22, ahd., Konj.: nhd. sondern (Konj.), aber; ne. but (Konj.); ÜG.: lat. sed T; Q.: OT, T (830); E.: s. ūz, ouh
ūzpflanza 1, ūzphlanza, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Anpflanzung; ne. planting (N.); ÜG.: lat. emissio WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. ūz, pflanza
ūzphlanza, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. ūzpflanza
ūzraskōn* 1, uzrascōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich räuspern, ausspucken; ne. clear o.’s throat, spit (V.); ÜG.: lat. exscreare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. exscreare?; E.: s. ūz-, raskōn
ūzrekken* 1, ūzrecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. fertig machen, herauslösen?; ne. prepare; ÜG.: lat. expedire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. expedire?; E.: s. ūz, rekken; W.: s. mhd. ūzrecken, sw. V., sich ausdehnen (refl.); nhd. ausrecken, sw. V., ausstrecken, DW 1, 929
ūzrennen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. herausfließen, herausrinnen, ausgießen; ne. flow out; ÜG.: lat. emanare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. emanare?; E.: s. ūz, rennen; W.: mhd. ūzrennen, sw. V., hervorsprießen; s. nhd. ausrennen, st. V., „ausrennen“, DW 1, 934
*ūzringan?, ahd., st. V. (3a): Hw.: vgl. as. ūtwringan*
ūzrinnan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. herausfließen, herauslaufen, ausströmen; ne. flow out; ÜG.: lat. (egerere) Gl, emanare Gl, (influere) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. emanare?; E.: s. ūz, rinnan; W.: mhd. ūzrinnen, st. V., entspringen, herausfließen; nhd. ausrinnen, st. V., ausfließen, DW 1, 939
*ūzrītan?, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. dāra-
ūzrīzan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. ausreißen, ausbohren; ne. pull out; ÜG.: lat. (terebrare) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ūz, rīzan; W.: nhd. ausreißen, st. V., ausreißen
ūzroffezzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. verkünden, ausspeien, von sich geben; ne. announce, belch (V.); ÜG.: lat. eructare Gl; Q.: Gl, MNPsA (9. Jh.); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. eructare?; E.: s. ūz, roffezzen
ūzroufen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausraufen, ausreißen, ausrupfen, ausjäten; ne. tear out; ÜG.: lat. evellere Gl, vellere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. evellere?; E.: s. ūz, roufen; W.: mhd. ūzroufen, sw. V., ausraufen, ausrupfen; nhd. ausraufen, sw. V., ausraufen, DW 1, 928
ūzrūzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. lärmen, summen, schwirren, entschwirren, herausschwirren; ne. hum (V.), make a noise; ÜG.: lat. stridere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ūz, rūzōn
ūzsanta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Aussendung, Ausstrahlung, Abschleudern; ne. mission; ÜG.: lat. emissio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. emissio; E.: s. ūz, senten; Son.: Tglr Rb (Ende 8. Jh.)
ūzsazzeo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ūzsazzo*
ūzsazzo* 2, ūzsazzeo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Aussätziger; ne. leprous (M.), leper; ÜG.: lat. leprosus Gl, morbus elephantinus (= ūzsazzen suht) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. leprosus?; E.: s. ūz, sizzen; R.: ūzsazzen suht: nhd. Aussatz; ne. leprosy; ÜG.: lat. morbus elephantinus Gl; Son.: Sachglr (3. Viertel 8. Jh.)
ūzsenten* 18, ahd., sw. V. (1a): nhd. aussenden, ausschicken, ausstoßen, aussenden in, fortwerfen, vertreiben; ne. send out; ÜG.: lat. diffundere N, emittere Gl, N, T, mittere B, N, mittere foras T; Hw.: vgl. as. ūtsendian*; Q.: B, GB, Gl (790), N, OT, T; I.: Lüs. lat. emittere?; E.: s. ūz, senten; W.: mhd. ūzsenden, st. V., aussenden, ausschicken; nhd. aussenden, unr. V., aussenden, entsenden, DW 1, 970
ūzsīhan* 3, ahd., st. V. (1b): nhd. seihen, ausseihen, herausseihen; ne. strain (V.); ÜG.: lat. eliquare Gl, excolare Gl, MF; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. excolare?; E.: s. ūz, sīhan; W.: s. nhd. ausseihen, sw. V., seihen, DW 1, 968
ūzsīn* 1, ahd., anom. V.: nhd. „aus sein (V.)“, zu Ende sein (V.); ne. be gone; Q.: N (1000); E.: s. ūz, sīn (anom. V.); W.: nhd. aussein, unr. V., zu Ende sein (V.), ausgegangen sein (V.), DW 1, 968
ūzskeidan* 5, ūzsceidan*, ahd., red. V.: nhd. ausscheiden, trennen, auswählen; ne. eliminate; ÜG.: lat. designare Gl, segregare Gl, (sumere praeter) N; Hw.: vgl. anfrk. ūtskeithan*; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. designare?; E.: s. ūz, skeidan; W.: mhd. ūzscheiden, red. V., fortgehen; s. nhd. ausscheiden, st. V., aussondern, abgehen, DW 1, 947
ūzskiozan* 1, ūzsciozan*, ahd., st. V. (2b): nhd. hervorragen; ne. stand out; ÜG.: lat. promunturium (= ūzskiozanti subst.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. ūz, skiozan; W.: nhd. ausschießen, st. V., ausschießen, DW 1, 948
ūzskorrēn* 2, ūzscorrēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. steil sein (V.), abschüssig sein (V.), schroff sein (V.); ne. decline (V.); ÜG.: lat. abruptus (= ūzskorrēnti) Gl, praeruptus Adj. (= ūzskorrēnti) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. ūz, skorrēn; R.: ūzskorrēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. abschüssig, steil, schroff; ne. precipitous, steep; ÜG.: lat. abruptus Gl, praeruptus Adj. Gl
ūzskorrēnti*, ūzscorrēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. ūzskorrēn*
ūzskrekkan* 1, ūzscreckan*, ahd., st. V. (4): nhd. hervorglänzen, vorspringen, hervorspringen; ne. shine out of, protrude; ÜG.: lat. emicare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. emicare?; E.: s. ūz, skrikken; W.: nhd. ausschrecken, st. V., durch eingejagten Schrecken abringen, DW 1, 960
ūzskrikken* 2, ūzscricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. herausspringen, hervorspringen, hervorstürzen; ne. dash (V.); ÜG.: lat. emicare Gl, prosilire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. emicare?, prosilire?; E.: s. ūz, skrikken
*ūzskurfen?, *ūzscurfen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *ūzskurpfen?; Hw.: vgl. as. ūtskurpian*
ūzskurgen* 1, ūzscurgen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorschieben, hinausstoßen, fortstoßen, hervorstoßen, fortdrängen, herausdrängen; ne. push forward, shove out; ÜG.: lat. propellere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. propellere?; E.: s. ūz, skurgen
*ūzskurpfen?, *ūzscurphen?, *ūzskurfen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. *ūtskurpian
ūzskutten* 3, ūzscutten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausschütten, ausgießen, fortstoßen, vertreiben, ausschütteln, abschütteln; ne. pour out; ÜG.: lat. excutere Gl, refundere N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. ūz, skutten; W.: nhd. ausschütten, sw. V., ausschütten, DW 1, 962
ūzslahan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. ausschlagen, ausbrechen, aufbrechen, hervorbrechen; ne. break out; ÜG.: lat. erumpere Gl; Hw.: vgl. as. ūtslahan*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. erumpere; E.: s. ūz, slahan; W.: mhd. ūzslahen, st. V., hervorbrechen; nhd. ausschlagen, st. V., ausschlagen, DW 1, 951
ūzslīhhan* 1, ūzslīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. „ausschleichen“, hervorkriechen, heranschleichen, herankommen; ne. slink out; ÜG.: lat. ērēpere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. ērēpere?; E.: s. ūz, slīhhan; W.: nhd. (ält.) ausschleichen, st. V., „ausschleichen“, heimlich hinausgehen, DW 1, 955
ūzsliofan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. „ausschlüpfen“, auftauchen, hervorkommen, emporkommen; ne. slip out, emerge; ÜG.: lat. emergere Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. emergere?; E.: s. ūz, sliofan; W.: mhd. ūzsliefen, st. V., ausschlüpfen, herausschlüpfen; nhd. (ält.) ausschliefen, st. V., „ausschliefen“, auskriechen, DW 1, 955
ūzsmelzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausschmelzen, in Wasser oder Brühe sieden; ne. melt out, boil in water or broth; ÜG.: lat. elixus (= ūzgismelzit); Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. elixus (= ūzgismelzit); E.: s. ūz, smelzen
ūzsmīzan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. vertreiben; ne. drive away; Q.: O (863-871); E.: s. ūz, smīzan; W.: nhd. ausschmeißen, st. V., auswerfen, DW 1, 957
ūzsnūden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausblasen, ausatmen, aufblasen, schnaufen; ne. exhale, blow up; ÜG.: lat. proflare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. proflare?; E.: s. ūz, snūden
ūzsnūzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausschneuzen, schneuzen, Nase putzen; ne. blow o.’s nose; ÜG.: lat. emungere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. emungere?; E: s. ūz, snūzen; W.: nhd. (ält.) ausschneuzen, sw. V., „ausschneuzen“, W 1, 958
ūzspīwan* 4, ahd., st. V. (1b): nhd. ausspeien; ne. spit out; ÜG.: lat. evomere Ph, exspuere T; Q.: O, Ph, T (830); I.: Lüs. lat. exspuere?; E.: s. ūz, spīwan; W.: nhd. ausspeien, st. V., ausspeien, DW 1, 976
ūzsprangōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. entstehen, entspringen, hervorsprudeln; ne. originate; ÜG.: lat. emanare? Gl, remanare? Gl; Q.: Gl (1165?); I.: Lüt. lat. emanare?; E.: s. ūz, sprangōn
ūzsprehhan* 2, ūzsprechan*, ahd., st. V. (4): nhd. „aussprechen“, sprechen aus; ne. „pronounce“; ÜG.: lat. vocem dare N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūz, sprehhan; W.: mhd. ūzsprëchen, st. V., aussprechen; nhd. aussprechen, st. V., aussprechen, DW 1, 978
ūzsprengen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. aussenden, ausströmen; ne. send out, stream out; ÜG.: lat. emanare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. emanare?; E.: s. ūz, sprengen; W.: nhd. (ält.) aussprengen, sw. V., aussprengen, ausspringen machen, DW 1, 979
ūzspringan* 5, ahd., st. V. (3a): nhd. entspringen, herausfließen, hervorquellen, herauskommen, hervorsprudeln; ne. originate, flow out, well out; ÜG.: lat. emanare Gl, exsilire Gl, remanare Gl; Q.: G, Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. exsilire?; E.: s. ūz, springan; W.: mhd. ūzspringen, st. V., sich verbreiten; nhd. (ält.) ausspringen, st. V., „ausspringen“, herausspringen, DW 1, 980
*ūzspriozan?, ahd., st. V. (2b?): Hw.: vgl. as. ūtsprūtan*
ūzstadēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. landen; ne. land (V.); ÜG.: lat. (litus) (N.) N, tendere N; Q.: N (1000); E.: s. ūz, stad
ūzstadōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ausufern, landen, über die Ufer treten; ne. land (V.); Q.: N (1000); E.: s. ūz, stad
ūzstān* 2, ahd., anom. V.?: nhd. aufspringen; ne. jump up; ÜG.: lat. assurgere Gl, exsilire Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. assurgere?, exsilire?; E.: s. ūz, stān; W.: nhd. ausstehen, unr. V., ausstehen, aussteigen, hinaustreten, DW 1, 985
*ūzstehhan?, *ūzstechan?, ahd., st. V. (4): Hw.: vgl. as. ūtstekan*
ūzstenken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. duften, ausduften, Duft verströmen; ne. smell (V.); ÜG.: lat. olere Gl, spirare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. ūz, stenken
ūzstepfen* 1, ūzstephen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. herabspringen, ausspringen, aussteigen; ne. jump down, jump out; ÜG.: lat. (desilire) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. desilire?; E.: s. ūz, stepfen
ūzstouben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verscheuchen; ne. drive away; Q.: N (1000); E.: s. ūz, stouben; W.: s. nhd. ausstäuben, sw. V., ausstäuben, untersuchen, DW 1, 983
ūzstōzan* 12, ahd., red. V.: nhd. ausstoßen, austreiben, hinausstoßen, heraustreiben, vertreiben; ne. expel; ÜG.: lat. depellere Gl, detrudere Gl, eicere N, NGl, O, elidere Gl, expellere N, exturbare Gl, ferire Gl, mittere foras NGl, trudere Gl; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871); E.: s. ūz, stōzan; W.: nhd. ausstoßen, st. V., ausstoßen, DW 1, 989
ūzstredan* 3, ahd., st. V. (5): nhd. herauswallen, herausströmen, hervorsprießen; ne. well (V.); ÜG.: lat. effervere Gl, pullulare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. effervere; E.: s. ūz, stredan
*ūzstrewen?, ahd., sw. V. (1b): Hw.: vgl. as. ūtstrōian*
ūzsūgan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. aussaugen; ne. suck (V.); ÜG.: lat. (depascere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. depascere?; E.: s. ūz-, sūgan; W.: mhd. ūzsūgen, st. V., sw. V., aussaugen; nhd. aussaugen, st. V., sw. V., aussaugen, DW 1, 944
ūzsuht 10, ahd., st. F. (i): nhd. Durchfall, Dysenterie, Ruhr; ne. diarrhea; ÜG.: lat. (colus) Gl, dysenteria Gl, (dysentericus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. dysenteria?; E.: s. ūz, suht; W.: nhd. (ält.-dial.) Aussucht, F., „Aussucht“, DW 1, 994
ūzswellan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. hervorschwellen, auftauchen, emporkommen; ne. emerge; ÜG.: lat. emergere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. emergere?; E.: s. ūz, swellan; W.: nhd. (ält.) ausschwellen, st. V., ausschwellen, DW 1, 966
ūzswimman* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. „ausschwimmen“, auftauchen, schwimmend entkommen, emportauchen; ne. swim out; ÜG.: lat. emergere Gl, enatare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. enatare?; E.: s. ūz, swimman; W.: nhd. (ält.) ausschwimmen, st. V., „ausschwimmen“, DW 1, 966
ūzswizzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausschwitzen; ne. sweat out; ÜG.: lat. exsudare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. exsudare; E.: s. ūz, swizzen; W.: mhd. ūzswitzen, sw. V., ausschwitzen; nhd. ausschwitzen, sw. V., ausschwitzen, DW 1, 967
ūzswizzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ausschwitzung, Ausdünstung; ne. evaporation; ÜG.: lat. evaporatio N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. evaporatio; E.: s. ūz, swizzen
ūztragan* 6, ahd., st. V. (6): nhd. hinaustragen, hinausbringen, herausbringen, fortführen, hinausführen; ne. carry out; ÜG.: lat. efferre Gl, eicere Gl, (mittere) N, portare NGl, producere Gl; Hw.: vgl. anfrk. ūtdragan*; Q.: Gl, N (1000), NGl, WH; E.: s. ūz, tragan; W.: nhd. austragen, st. V., austragen, hinaustragen, zu Ende tragen, schlichten, DW 1, 1000
Uztreht* 3, ahd., ON: nhd. Utrecht; ne. Utrecht (a town in Holland); ÜG.: lat. Traiectum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Trāiectum; E.: s. ūz?; s. lat. Trāiectum, N.=ON, Utrecht; vgl. lat. trāicere, V., hinüberwerfen, hinüberbringen; lat. trāns, Präp., jenseits, über; lat. iacere, V., werfen; vgl. idg. *ter- (5), Adv., durch, hindurch, über, Pokorny 1075; idg. *i̯ē-, *i̯ə-, V., werfen, machen, tun, Pokorny 502
ūztrib 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Austrieb“, Eber, Wildeber; ne. boar; ÜG.: lat. (singularis)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. ūz, trīban; W.: s. nhd. Austrieb, M., Austrieb, DW 1, 1004
ūztrīban* 15, ahd., st. V. (1a): nhd. vertreiben, austreiben, hinaustreiben, verbannen; ne. drive out; ÜG.: lat. (depellere) N, (depulsor) N, eicere Gl, MF, O, eliminare Gl, emigrare Gl, eradere Gl, evomere Gl, exigere Gl, expellere N, T, exterminare Gl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ūz, trīban; W.: mhd. ūztrīben, st. V., austreiben; nhd. austreiben, st. V., austreiben, ausjagen, DW 1, 1002
ūztrībāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Vertreiber, Austreiber; ne. driving-out person; ÜG.: lat. exterminator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. exterminator; E.: s. ūz, trīban; W.: nhd. Austreiber, M., Austreiber
ūztribba*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. ūztrippa*
ūztribbo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ūztrippo*
ūztrībo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Austreiber, Antreiber; ne. driving-out person; ÜG.: lat. (exclusio) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. exclusio?; E.: s. ūz, trīban
ūztrinkan* 2, ūztrincan*, ahd., st. V. (3a): nhd. austrinken; ne. drink up; ÜG.: lat. epotare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. epotare?; E.: s. ūz, trinkan; W.: mhd. ūztrinken, st. V., austrinken; nhd. austrinken, st. V., austrinken, DW 1, 1004
ūztrippa* 2, ūztribba*, ahd., sw. F. (n): nhd. Ausgetriebene, Verbannte, verstoßene Frau; ne. banned woman; ÜG.: lat. eiecta (F.) Gl, (repudiata) (F.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. eiecta?; E.: s. ūz, trīban
ūztrippo* 4, ūztribbo*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Ausgetriebener“, Verbannter, Vertriebener; ne. banned man; ÜG.: lat. eiectus (M.) Gl, (exsul) N, (extorris) Gl, extraneus (M.) NGl, (peccator) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. eiectus?; E.: s. ūz, trīban
ūztuon* 1 und häufiger, ahd., anom. V.: nhd. hinaustun, ausschließen; ne. shut out; ÜG.: lat. facere absque T; Q.: T (830); E.: s. ūz, tuon; W.: mhd. ūztuon, anom. V., sich anmaßen (refl.); nhd. (dial.) austun, unr. V., „austun“, DW 1, 997
ūzwāen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „herauswehen“, aushauchen, ausdünsten; ne. blow out; ÜG.: lat. exhalare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. exhalare; E.: s. ūz, wāen; W.: nhd. (ält.) auswehen, sw. V., „auswehen“, DW 1, 1012
ūzwallan* 4, ahd., red. V.: nhd. „herauswallen“, hervorsprudeln, hervorquellen, aufwallen, aufquellen, anschwellen; ne. overflow (V.); ÜG.: lat. ebullire Gl, effervescere Gl, scatere Gl; Hw.: vgl. anfrk. ūtwallan*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. efferverscere?; E.: s. ūz, wallan; W.: mhd. ūzwallen, red. V., aufwallen, überkochen; s. nhd. auswallen, sw. V., „auswallen“, DW 1, 1008
ūzwartēn 1, ahd., sw. V. (3): nhd. Ausschau halten; ne. look (V.) out; Q.: WH (um 1065); E.: s. ūz, wartēn
ūzwelzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „herauswälzen“, herausreißen, aufreißen, losreißen; ne. roll out, tear up; ÜG.: lat. eruere Gl, evellere N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. evellere?; E.: s. ūz, welzen
ūzwerf* 2, ahd., st. M. (i?), st. N. (a)?: nhd. Auswurf, Hinausschleudern, Hinauswerfen; ne. discharge (N.); ÜG.: lat. iactura Gl, iactus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. iactus?; E.: s. ūz, werfan
ūzwerfan* 38, ahd., st. V. (3b): nhd. hinauswerfen, wegwerfen, treiben, hintreiben, hervorbringen, hervorquellen lassen, absondern, fortschicken, ausschwärmen lassen, auswerfen, aufreißen, entwurzeln; ne. throw out, drive (V.), send, tear (V.); ÜG.: lat. appellere N, auferre O, catazizare? Gl, edere (V.) (2) N, egerere Gl, eicere Gl, NGlP, O, T, eruere Gl, evellere Gl, exprimere Gl, diffundere foras N, eicere foras T, iacere Gl, mittere O, mittere foras T, proicere N, T, provolvere? Gl, reddere N, ruere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGlP, O, OT, T; E.: s. ūz, werfan; W.: nhd. auswerfen, st. V., austreiben, auswerfen, DW 1, 1016
ūzwerfling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Hinausgeworfener, über Bord Geworfener; ne. rejected person; ÜG.: lat. (iactura) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. iactura?; E.: s. ūz, werfan
ūzwert* 11, ahd., Adv.: nhd. außen, äußerlich, von außen, auswärts, außerhalb; ne. outside Adv.; ÜG.: lat. forinsecus Gl, N, foris Adv. NGl; Q.: Gl (Anfang (9. Jh.), N, NGl; E.: s. ūz, wert; W.: mhd. ūzwert, Adv., äußerlich, auswärts
ūzwertes* 2, ahd., Adv.: nhd. draußen, auswärts, nach außen; ne. outwardly; ÜG.: lat. extrinsecus Gl, foris Adv. O; Q.: Gl (8. Jh.), O; I.: Lüt. lat. extrinsecus?; E.: s. ūz, wertes
ūzwertīg* 8, ahd., Adj.: nhd. äußere, auswärtig; ne. outward; ÜG.: lat. (deforis) Gl, (extra) N, in exterioribus rebus Gl, (extrinsecus) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. extraneus?; E.: s. ūz, wertīg; W.: mhd. ūzwertic, Adj., äußerlich, auswärtig; nhd. auswärtig, Adj., auswärtig, DW 24, 1010
ūzwertigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Äußerliches, Oberfläche, Außenseite; ne. superficies; ÜG.: lat. (forinsecus) Gl, superficies Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. superficies?; E.: s. ūz, wertīg
ūzwertson* 1, ahd., Adv.: nhd. auswärts, nach außen; ne. outwardly; ÜG.: lat. extrorsum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. extrorsum?; E.: s. ūz, wertson
ūzwinnan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. wegreißen, abreißen, beseitigen; ne. tear away; ÜG.: lat. avellere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. avellere?; E.: s. ūz, winnan
ūzwintan* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. „auswinden“, entwinden, entreißen, herauspressen; ne. unwind, extort; ÜG.: lat. (exprimere) Gl, extorquere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. extorquere?; E.: s. ūz, wintan; W.: mhd. ūzwinden, st. V., auspressen; nhd. auswinden, st. V., auswinden, DW 1, 1018
ūzwīsen* 1, ahd.?, sw. V. (1a)?: nhd. herausrufen; ne. call out; ÜG.: lat. excitus (= ūzgiwīsit)? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. exciere?; E.: s. ūz, wīsen; W.: nhd. ausweisen, st. V., ausweisen, aussprechen, aus dem Land weisen, DW 1, 1013
ūzwiskēn* 1, ūzwiscēn*, ahd., sw. V. (1a): nhd. weggehen, abgehen, hinausgehen; ne. leave (V.); ÜG.: lat. excedere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. excedere?; E.: s. ūz, wiskēn; W.: mhd. ūzwischen, sw. V., aufwischen; nhd. auswischen, sw. V., auswischen, trocknen, DW 1, 1019
ūzwurf* 2, ahd., st. M. (i): nhd. Hinauswerfen, Überbordwerfen; ne. the action of throwing overboard; ÜG.: lat. iactura Gl, iactus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. iactura?; E.: s. ūz, wurf; W.: nhd. Auswurf, M., Auswurf, DW 1, 1021
ūzwurft* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Auswurf, Hinauswerfen, Überbordwerfen; ne. discharge (N.); ÜG.: lat. iactus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. iactus?; E.: s. ūz, wurf, werfan
ūzwurzalōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. entwurzeln, ausreißen, vertilgen, zerstören; ne. eradicate, root out; ÜG.: lat. eradere Gl, semirutus (= halb ūzgiwurzalōt) Gl; Q.: Gl (11. Jh.?); I.: Lüs. lat. eradicare?; E.: s. ūz, wurzalōn
ūzwurzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. entwurzeln, ausreißen, vertilgen; ne. root out; ÜG.: lat. eradere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. eradere Gl; E.: s. ūz, wurz
ūzzessōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. aufwogen, aufwallen, emporbrausen, emporbranden; ne. well (V.); ÜG.: lat. exaestuare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. exaestuare; E.: s. ūz, zessōn
ūzziohan 11, ahd., st. V. (2b): nhd. ausziehen, strecken, herausziehen, ausreißen, rupfen, hervorziehen; ne. stretch (V.); ÜG.: lat. (conferre) Gl, devolvere Gl, evellere Gl, (exserere) Gl, extrahere T, producere Gl, N, vellere Gl; Q.: G, Gl, N, T (830); I.: Lüs. lat. evellere?, extrahere?; E.: s. ūz, ziohan; W.: nhd. ausziehen, st. V., ausziehen, DW 1, 1037
vadium*, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. wadium*
vanga* 23, wanga, lat.-ahd.?, F.: nhd. Hacke (F.) (2), Karst (M.) (1), Spaten; ne. hoe (N.), spade (N.); ÜG.: lat. fossorium Gl, ahd. bessa Gl, graba Gl, houwa Gl, skora Gl, skufala Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *wanga?, Sb., Hacke
Vangiones* 5, Wangiones, lat.-ahd., M.Pl.=PN: nhd. ein Volksstamm; ne. a tribe; ÜG.: lat.-ahd.? (Wormatia) Gl, Wormatienses Gl, ahd. Luotrudon Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
vantus 14, wantus*, guantus*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Handschuh; ne. glove (N.); ÜG.: lat. chirotheca Gl, (manica) Gl, (plumbatus) Gl, ahd. fūstiling Gl, hantskuoh Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *wantu-, *wantuz, st. M. (u), Handschuh, Fausthandschuh; idg. (vgl. Falk/Torp 391)
varentia 2, varantia*, lat.-ahd.?, F.: nhd. Färberröte, Krapp; ne. red dye, madder; ÜG.: ahd. rezza Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *wratja, Sb., Färberröte
varentilla 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. roter Ausschlag; ne. eruption; ÜG.: lat. (coccinum) (N.) Gl, (varix) Gl, ahd. warza Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. varentia
*veda?, lat.-ahd., st. F. (ō): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *vetha?
veltilun*? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Gefaltetes?; ne. folded material?; ÜG.: lat. convolutio vestium Gl, (involucrum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. faldan
Venedia 2, ahd., ON: nhd. Venedig; ne. Venice; ÜG.: lat. Venetia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. Venetia?; E.: s. lat. Venetia, F., ON, Gebiet der Veneter; vgl. lat. Venetī, M. Pl., Veneter (M. Pl.); vgl. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pk 1146
verbena, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. ferbena
vers*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. fers
vesontus*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Wisent; ne. bison; Q.: Urk; E.: s. wisunt
vespera*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fespera*
vferheyde 1, ahd., Sb.: nhd. eine Pflanze; ne. a plant; ÜG.: lat. symphytum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
videredum* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, N.?: nhd. Widereid; ne. a sort of oath; Q.: Cap (6. Jh.); E.: s. widar, eid
vikāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. fikāri*
vintūsa* 1, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. fintūsa*
visontis* 3, vesontes*, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Wisent; ne. bison; ÜG.: ahd. wisunt Gl, wisunto Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. wisunt
visontus* 1, visuntus, lat.-ahd.?, M.: nhd. Wisent; ne. bison; ÜG.: ahd. wisunt Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. wisunt
viuenwrcz?, wienwrz, ahd., Sb.?: Vw.: s. wīnwurz*?
*vizza?, lat.-ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fizza; Hw.: vgl. as. *vittea?
vnro*? 1, ahd., Sb.: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. hyaena Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
vuenuurz*?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. wīnwurz*?
vuiliza?, ahd., Sb.: nhd. ?; ne. ?
vuuohun?, ahd., Adj.?: Vw.: s. wuohi*
wa 1, ahd.?, Interj.: nhd. weh!; ne. woe!; Q.: Gregor von Tours (4. Viertel 6. Jh.); E.: germ. *wai, Interj., wehe; idg. *u̯ai-, Interj., wehe, Pokorny 1110; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 378b
wa..., lat.-ahd.?, Wort?: Vw.: s. a. va...; Son.: Wörter mit wa... am Anfang sind auch unter va... zu suchen
waba* 5, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Wabe, Honigwabe; ne. honeycomb; ÜG.: lat. (examen) Gl, favus Gl, N, T; Hw.: s. wabo; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, OT, T; E.: s. germ. *waba-, *wabam, st. N. (a), Gewebe, Wabe; vgl. idg. *u̯ebʰ- (1), V., weben, flechten, knüpfen, Pokorny 1114; idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., weben, flechten, Pokorny 75; W.: s. mhd. wabe, sw. M., sw. F., Honigwabe; nhd. Wabe, F., Wabe, Wachsscheibe und Honigscheibe des Bienenstockes, DW 27, 7
wabarsiuni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Schauspiel; ne. play (N.); ÜG.: lat. spectaculum T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. spectaculum?; E.: s. *segnwi-, *segnwiz, *seuni-, *seuniz, st. F. (i), Sehen, Gesicht, Gestalt; vgl. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896
wabo 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Wabe, Honigwabe; ne. honeycomb; ÜG.: lat. favus Gl WH; Hw.: s. waba*; Q.: Gl (10. Jh.?), WH; E.: s. germ. *waba-, *wabam, st. N. (a), Gewebe, Wabe; vgl. idg. *u̯ebʰ- (1), V., weben, flechten, knüpfen, Pokorny 1114; idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., weben, flechten, Pokorny 75; W.: s. mhd. wabe, sw. M., sw. F., Honigwabe
*waburi?, ahd., st. M. (i)?: Hw.: vgl. as. *wavuri?
wac..., ahd.: Vw.: s. wah..., wak...
wacta 19 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Wache, Wacht; ne. guard (N.); ÜG.: lat. (servitium) Urk, lat.-ahd.? (warda) Urk; Hw.: s. wahta*; Q.: Cap (6. Jh.?), Urk; E.: s. wahta
wactare* 5 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. wachen; ne. guard (V.); ÜG.: lat. (custodire) Urk; Q.: Urk (893); E.: s. wahta
wactaticum* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. „Wachtgeld“; ne. pay of the guard; Q.: Urk (Mitte 11. Jh.); E.: s. wahta
*wada, lang., Sb.: nhd. Zugnetz; ne. net for pulling; Q.: com. guada, Kescher, Schöpfnetz, mailänd. guda, Kescher, Schöpfnetz, mailänd./bergam. guada, Kescher, Schöpfnetz, mailänd./bresc./cremon. guada, Kescher, vicenz./paduan. gua, Kescher, roveret. guaa, Kescher, trient. guada, Kescher, trient. guade, Kescher
wada 1, ahd., F.?: nhd. Wade; ne. calf (N.) (2); ÜG.: lat. sura Gl; Hw.: s. wado; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *waþwō-, *waþwōn, *waþwa-, *waþwan, sw. M. (n), Krümmung, Muskel, Wade; vgl. idg. *u̯ā̆t- (2), V., krümmen, biegen, Pokorny 1113; idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108; W.: s. mhd. wade, sw. M., Wade; nhd. Wade, F., Wade, DW 27, 239
wadal* 20, wadil*, wedal*, wedil, ahd., st. M. (a?): nhd. Wedel, Fächer, Büschel, Bürste, Wehen (N.), Mondwechsel; ne. whisk (N.); ÜG.: lat. fasciculum Gl, flabellum Gl, flabrum Gl, (formeus)? Gl, interlunium Gl, peniculus Gl, (perizoma) Gl, (scabellum) Gl; Hw.: vgl. as. wethil*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *waþala-, *waþalaz, st. M. (a), Wedel, Schweif; germ. *waþala-, *waþalam, st. N. (a), Wedel, Schweif; s. idg. *u̯etlo-, Adj., schweifend, Pokorny 84; vgl. idg. *au̯e-, *au̯- (10), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., wehen, blasen, hauchen, Pokorny 81; W.: mhd. wedel, st. M., st. N., Pinsel, Wedel, Sprengwedel, Weihwedel, Fächer, Laubbüschel; s. nhd. (ält.) Wedel, M., N., Wedel, Mondwechsel, Zeit des Vollmonds, DW 27, 2815; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wādal* 2, ahd., Adj.: nhd. arm, bedürftig; ne. poor Adj., needy; ÜG.: lat. egens Gl; Q.: Gl (765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *wēþla-, *wēþlaz, *wǣþla-, *wǣþlaz, Adj., notleidend
wadalāri* 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Peitscher, Prügler, Umherschweifer?; ne. flagellant?, beater?; ÜG.: lat. (plagiarius) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. plagiarius?; E.: s. wadalōn; W.: mhd. wadelære, st. M., Umherschweifer, Flüchtiger
wādalī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Armut, Bedürftigkeit; ne. poverty; ÜG.: lat. egestas Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. egestas?; E.: germ. *wēþlī-, *wēþlīn, *wǣþlī-, *wǣþlīn, sw. F. (n), Armut
wādallīh* 1, ahd., Adj.: nhd. arm, bedürftig; ne. poor Adj.; ÜG.: lat. (egestas) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. egestas?; E.: s. wādal, līh (3)
wadalōn* 12, ahd., sw. V. (2): nhd. schweifen, wandeln, umherschweifen, wandern, umgehen, umherwogen; ne. wander (V.); ÜG.: lat. ambulare Gl, evagari Gl, fluctuare Gl, in motu positus (= wadalōnti) Gl, multivomus (= wadalōnti)? Gl, vagari Gl, vage (= wadalōnto) Gl, vagus (= wadalōnti) Gl; Hw.: vgl. as. wathalon*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *waþlōn, sw. V., wallen (V.) (2), wandern, reisen; W.: mhd. wadelen, sw. V., schweifen (intr.), schwanken, wedeln (tr.), streichen, peitschen; R.: wadalōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. umherschweifend; ne. roaming; ÜG.: lat. vagus Gl; R.: wadalōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. umherschweifend; ne. roamingly; ÜG.: lat. (vage) Gl
wadalōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. wadalōn*
wadalōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. wadalōn*
wadalunga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Hinschwingen und Herschwingen, Worfeln; ne. swing (N.); ÜG.: lat. (ventilatio) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. ventilatio?; E.: s. wadalōn; W.: mhd. wadelunge, st. F., Schwankung, Wasserschwall
wadare* 1, lat.-ahd.?, V.: nhd. hindurchwaten; ne. wade through; Q.: Gregor von Tours (4. Viertel 6. Jh.); E.: s. germ. *wadan, st. V., waten, gehen; idg. *u̯ādʰ-, *u̯ədʰ-, V., gehen, schreiten, Pokorny 1109; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 378a
wadiare 28 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. „wetten“, versprechen, als Pfand einsetzen; ne. bet (V.), promise (V.); ÜG.: lat. (promittere) Urk; Vw.: s. re-; Hw.: s. wadium; Q.: Cap, Urk (720); E.: s. germ. *wadjōn, sw. V., verpfänden, einsetzen; vgl. idg. *u̯ādʰ-, *u̯ədʰ-, Sb., V., Pfand, Pfand geben, wetten, Pokorny 1109; Son.: lat.-lang.
wadiarius* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Versprechender, Garant, Testamentsvollstrecker; ne. guarantor, executor; ÜG.: lat. (mediator) Urk; Q.: Urk (971); E.: s. wadiare
wadiatio* 6 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Versprechen; ne. promise (N.); Hw.: s. a. wadium; Q.: Urk (832); E.: s. wadiare, wadium; Son.: lat.-lang.
wadiator* 7 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Versprechender; ne. guarantor, executor; Q.: Urk (910); E.: s. wadiare
wadiscapum 1, lat.-ahd.?, N.: nhd. Wasserschöpfe, Ort an dem man Wasser schöpfen kann; ne. place (N.) for scooping water; Q.: Formulae (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. wazzar, scapium*; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 372a lat.-anfrk.
wadium 140 und häufiger, vadium, lat.-ahd.?, N.: nhd. Pfand, Versprechen, Verpfändung; ne. pledge, promise (N.); ÜG.: lat. fenus Gl, (fideiussor) Urk, pignus Gl, vadimonium Gl, ahd. wetti Gl; Hw.: s. wetti; Q.: Cap, LAl, LBai, Gl, Urk (643); E.: s. germ. *wadja-, *wadjam, st. N. (a), Pfand, Handgeld; idg. *u̯ādʰ-, *u̯ədʰ-, Sb., V., Pfand, Pfand geben, wetten, Pokorny 1109; Son.: lat.-lang.
wadius* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Geisel; ne. hostage; Q.: Cap (8. Jh.), Urk; E.: s. wadium
*wadja, lang., F.: nhd. Pfand; ne. pledge (N.); Hw.: s. ahd. wetti
wado 45, ahd., sw. M. (n): nhd. Wade, Schenkel; ne. calf (N.) (2); ÜG.: lat. crus Gl, (suffrago) Gl, sura Gl; Hw.: s. wada; vgl. as. watho*; Q.: Gl (790), PN; E.: germ. *waþwō-, *waþwōn, *waþwa-, *waþwan, sw. M. (n), Krümmung, Muskel, Wade; s. idg. *u̯ā̆t- (2), V., krümmen, biegen, Pokorny 1113; vgl. idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108; W.: mhd. wade, sw. M., Wade; s. nhd. Wade, F., Wade, DW 27, 239
wadriscapium* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Wasserlauf, Wasserrecht; ne. stream (N.), claim on water; Q.: Urk
wāen* 16, wahen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wehen, hinwehen, lüften, durcheinanderwirbeln, windig sein (V.); ne. flare (V.); ÜG.: lat. aspirare Gl, (figere)? Gl, flabrum (= wāenti) Gl, (flamen) N, flare N, nascitur (auster) (= wāit) Gl, spirare Gl, ventilare Gl, ventosus (= wāenti) Gl, (ventus) (M.) (1) NGl; Vw.: s. ana-, duruh-, fir-, ūz-, zi-; Hw.: vgl. anfrk. *wāen?; Q.: Gl (765), GSp, N, NGl, WH; E.: germ. *wējan, *wǣjan, st. V., wehen; idg. *au̯e-, *au̯- (10), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., blasen, wehen, hauchen, Pokorny 81; W.: mhd. wæjen, wæen, sw. V., wehen, spritzen, stieben; nhd. wehen, sw. V., wehen, DW 28, 69; R.: wāenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. windig; ne. windy; ÜG.: lat. ventosus Gl
wāenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. wāen*
wāfan* (1) 63, ahd., st. N. (a): nhd. Waffe, Schwert, Dolch, Gewalt, Waffengewalt; ne. weapon, sword, power (N.); ÜG.: lat. aerugo (= wāfan Fehlübersetzung) Gl, arma B, C, Gl, MH, N, NGl, O, armatura O, (armiger) Gl, (armilustrum) Gl, caput gladii Gl, cingulum Gl, culter Gl, ensis N, falx Gl, framea Gl, N, gladius Gl, MF, NGl, O, machaera Gl, mucro Gl, MH, romphaea Gl, rubigo (= wāfan Fehlübersetzung) Gl, scutum Gl, sica Gl, telum Gl; Vw.: s. skirm-; Hw.: vgl. as. wāpan*; Q.: B, C, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), MF, MH, N, NGl, O, PN; E.: germ. *wēpna-, *wēpnam, *wǣpna-, *wǣpnam, st. N. (a), Waffe; W.: mhd. wāfen, st. N., Waffe; s. nhd. Waffe, F., Waffe, DW 27, 251; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
*wāfan (2), ahd., Adj.: nhd. bewaffnet; ne. with weapons; Vw.: s. un-, ur-, wana-
*wāfanberant?, ahd., st. M. (nt?) (a?) (i?): Hw.: vgl. as. wāpanberand*
*wāfandrehhi?, ahd., st. M. (ja?, i?), st. N. (ja)?: Hw.: vgl. as. wāpanthreki*
wāfanen* 12, ahd., sw. V. (1a): nhd. waffnen, wappnen, bewaffnen; ne. endow with weapons; ÜG.: lat. (accingere) N, armare Gl, MH, armatus (= giwāfaniter kneht) N, custos (= giwāfanit man) O, expeditus (= giwāfanit) Gl, (virtus) N; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, M, MH (810-817), N, O; E.: s. wāfan (1); W.: mhd. wāfenen, sw. V., waffnen, wappnen, rüsten; nhd. waffnen, sw. V., waffnen, DW 27, 325; R.: giwāfanit, Part. Prät.=Adj.: nhd. bewaffnet, kampfbereit; ne. armed Adj. (2); ÜG.: lat. expeditus Gl
wāfanhūs 4, ahd., st. N. (a): nhd. „Waffenhaus“, Rüstkammer, Zeughaus; ne. „weapon house“, weapon chamber; ÜG.: lat. armamentarium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. armamentarium; E.: s. wāfan (1), hūs; W.: nhd. (ält.) Waffenhaus, N., „Waffenhaus“, Zeughaus, DW 27, 306
*wāfani (1), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *wēpeni?, as. *wāpni?
*wāfani (2), ahd., Adj.: Vw.: s. ur-
*wāfanidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *wāpnithi?
*wāfanit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. wāfanen*
wāfankamara* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Waffenkammer, Rüstkammer; ne. weapon chamber; ÜG.: lat. armamentarium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. armamentarium?; E.: s. wāfan (1), kamara; W.: nhd. Waffenkammer, F., Waffenkammer, Rüstkammer, Waffensaal, DW 27, 307
wāfanlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. Waffen..., nach Art einer Waffe gebildet, in Form eines Schwertes gebildet; ne. weapon...; ÜG.: lat. (romphaealis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. romphaealis?; E.: s. wāfan (1), līh (3); W.: mhd. wāfenlich, Adj., zur Bewaffnung gehörend, zur Rüstung gehörend, zum Waffenkampfe gehörend; nhd. (ält.) waffenlich, Adj., zu den Waffen gehörig, zu der Rüstung gehörig, DW 27, 310
wāfanlūt* 1, ahd., Adj.: nhd. „waffenklingend“, waffenklirrend; ne. rustling of weapon; ÜG.: lat. armisonus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. armisonus; E.: s. wāfan (1), lūt; W.: mhd. wāfenlūt, Adj., rufend, wehklagend
*wāfanruoft?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *wāpanhrōht?
wāfansahs* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Waffenschwert“, kurzes Schwert; ne. sword; ÜG.: lat. (culter) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. culter?; E.: s. wāfan (1), sahs
wāfantraganti* 1, ahd., Part. Präs.=Adj.?: nhd. waffenfähig; ne. capable of bearing weapons; ÜG.: lat. armiger Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. armiger?; E.: s. wāfan (1), tragan
wafsī* 3, ahd., Sb.?: nhd. Wespe; ne. wasp; ÜG.: lat. vespa Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *wabesa-, *wabesaz, st. M. (a), Wespe; idg. *u̯obʰsā, F., Wespe, Pokorny 1179; s. idg. *u̯ebʰ- (1), V., weben, flechten, knüpfen, Pokorny 1114; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75
*waful?, ahd., Sb.: Vw.: s. *wapulidi?; Hw.: vgl. as. *wapul?
wāg* 36, ahd., st. M. (i): nhd. Woge, Flut, See (M.), Wasser, Strudel, wogendes Gewässer, Strömung; ne. wave (N.), flood (N.), water (N.), surf (N.); ÜG.: lat. abyssus N, (aequor) Gl, (caerula ponti) Gl, diluvium N, fretum C, Gl, gurges Gl, MH, N, lacus Gl, liquor Gl, pontus Gl, sclusa Gl, stagnum (N.) (1) Gl, T, vorago Gl; Vw.: s. meri-; Hw.: vgl. as. wāg*; Q.: C, Gl (765), MH, N, O, OT, T; E.: germ. *wēga-, *wēgaz, *wǣga-, *wǣgaz, st. M. (a), Woge, Sturm; s. idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118; W.: mhd. wāc, st. M., Strömung, Flut, Woge, Strom, Fluss, Meer, Wasser; nhd. (ält.) Wag, M., Woge, bewegtes Wasser, DW 27, 331; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
waga (1) 16, ahd., sw. F. (n): nhd. Wiege, Sänfte; ne. cradle (N.); ÜG.: lat. cunabula Gl, cunabulum Gl, cunae Gl, cunulae Gl, (lectica) Gl; Vw.: s. kind-; Hw.: vgl. as. waga*; Q.: Gl (9. Jh.), O; E.: germ. *wagō-, *wagōn, sw. F. (n), Wiege; s. idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118; W.: mhd. wage, sw. F., st. F., Wiege; nhd. (ält.) Wage, F., Wiege, DW 27, 346
waga* (2) 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Bewegung; ne. movement; ÜG.: lat. commotio N, motus N, vigilare (= in wgo wesan) N; Vw.: s. selb-; Q.: N (1000); E.: germ. *wagō, st. F. (ō), Bewegung, Schlitten, Wagen; s. idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118; W.: mhd. wage, st. F., Bewegung; nhd. (ält.) Wage, F., Bewegung, DW 27, 346; R.: in waga lāzan: nhd. wanken lassen; ne. let sway
*waga (3), lat.-ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): Hw.: vgl. lat.-as. waga* (2)
wāga 73, ahd., st. F. (ō): nhd. Waage, Gewicht (N.) (1), abgemessenes Gewicht, Schwere, Abwägung; ne. scales; ÜG.: lat. bisa? Gl, lanx Gl, I, libra Gl, N, libramen? Gl, libratio Gl, mina (F.) (1) Gl, momentum Gl, moneta Gl, motorium (N.) Gl, obolus Gl, perpendiculum Gl, pondus Gl, pondus sarcinae Gl, sartago? Gl, statera Gl, N, trutina Gl; Vw.: s. frōno-, mūr-, trugi-, zwi-; Hw.: vgl. anfrk. wāga*, as. wāga*; Q.: Gl (765?), I, N, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *wēgō, *wǣgō, st. F. (ō), Waage; s. idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118; W.: mhd. wāge, st. F., Waage; nhd. Waage, F., Waage, Gewicht (N.) (1), Instrument zum Wägen, DW 27, 348; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wagan 73, ahd., st. M. (a): nhd. Wagen, Karre, Fuhrwerk, Sternbild des Bären; ne. cart (N.), constellation of the Plough; ÜG.: lat. Arctos (= der wagan in himile) Gl, Arcturus (= wagan in himile) Gl, axis (M.) (1) Gl, carpentum Gl, carruca Gl, carrum Gl, carrus Gl, pilentum Gl, plaustrum Gl, N, raeda Gl, (subiugalis) Gl, trio Gl, trio Arcturus Gl, ursa maior N, vehiculum Gl; Vw.: s. kanz-, reit-; Hw.: vgl. anfrk. *wagan?, as. wagan*; Q.: Gl (765), N, O; E.: germ. *wagna-, *wagnaz, st. M. (a), Wagen; s. idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118; W.: mhd. Wagen, st. M., Wagen, Wagen (als Sternbild); nhd. Wagen, M., Wagen, DW 27, 379; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
waganāri* 11, ahd., st. M. (ja): nhd. Wagner, Wagenbauer, Stellmacher; ne. cartwright; ÜG.: lat. carpentarius (M.) Gl; Vw.: s. reit-; Hw.: vgl. as. wagnāri*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. carpentarius?; E.: s. wagan; W.: mhd. wagener, M., Wagenmacher; nhd. Wagner, M., Wagner, einer der mit dem Wagen zu tun hat, Wagenlenker, DW 27, 493
waganhāhil* 1, ahd., st. M. (a?)?: nhd. Wagenknecht; ne. driver; ÜG.: lat. (bubulcus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wagan
waganleisa* 24, ahd., sw. F. (n): nhd. Wagenspur, Wagengleis, Furche; ne. wheel track; ÜG.: lat. (exorbitare) Gl, orbita Gl, (scrutari)? Gl, vestigium rotae Gl; Hw.: vgl. as. waganlēsa*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. wagan; s. germ. *laisō, st. F. (ō), Spur, Leisten; vgl. idg. *leis-, Sb., Spur, Furche, Geleise, Pokorny 671?; W.: mhd. wagenleise, st. F., sw. F., Wagengleis, Spurweite eines Wagens; nhd. (ält.) Wagenleise, F., Wagenspur, Spur des Wagenrades im weichen Erdboden, DW 27, 459
waganleist* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Wagenspur; ne. wheel track; ÜG.: lat. orbita Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. wagan, leist; W.: mhd. wagenleist, st. M., Wagengleis
waganleitara* 1, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Wagenleiter; ne. cart-ladder; ÜG.: lat. (climax) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. climax?; E.: s. wagan, leitara; W.: mhd. wagenleiter, F., Wagenleiter; nhd. (ält.) Wagenleiter, F., leiterartiger Seitenteil des Bauernwagens, DW 27, 460
waganlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. Wagen..., zum Wagen gehörig; ne. cart...; ÜG.: lat. carpentarius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. carpentarius?; E.: s. wagan, līh (3)
waganreitila* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Wagenlenkerin; ne. lady charioteer; ÜG.: lat. auriga (F.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. auriga?; E.: s. wagan, reitil
waganreito* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Wagenlenker; ne. cart driver, charioteer; ÜG.: lat. auriga Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. auriga?; E.: s. wagan, reito
waganso 22, ahd., sw. M. (n): nhd. Schar (F.) (2), Pflugschar; ne. ploughshare; ÜG.: lat. bidens Sb. Gl, (culter) Gl, ligo Gl, (socus) Gl, vomer Gl, NGl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; E.: germ. *wagansō-, *wagansōn, *wagansa-, *wagansan, sw. M. (n), Schar (F.) (2), Pflugschar; idg. *u̯ogᵘ̯ʰnis, *u̯ogᵘ̯ʰnes-, Sb., Schar (F.) (2), Pflugschar, Pokorny 1179?; idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118; W.: mhd. wagense, sw. M., Schar (F.) (2), Pflugschar; nhd. (ält.) Wagense, Wägese, F., Schar (F.) (2), Pflugschar, DW 27, 471; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wāgāri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Wäger“, Abwäger, Prüfer, Beurteiler; ne. weigh-controller; ÜG.: lat. examinator Gl, trutinator Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. examinator?, trutinator?; E.: s. wegan; W.: mhd. wæger, st. M., Wäger, Waagemeister an der Stadtwaage; nhd. Wäger, M., „Wäger“, einer der wägt, DW 27, 480
wagastra* 2, wagastria*, ahd., sw. F. (n): nhd. Wurfgeschoss; ne. missile; ÜG.: lat. falarica Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. falarica?; E.: s. germ. *wag-, V., scharf sein (V.)?; idg. (vgl. Falk/Torp 383)
wagastria*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. wagastra*
wagēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. sich bewegen, schwanken, betreiben, in Bewegung geraten; ne. move (V.); Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. as. wāgian*; Q.: N (1000); E.: s. wagōn; W.: s. mhd. wagen, sw. V., bewegen (tr.), schütteln, schwanken (intr.), wackeln; s. nhd. (ält.) wagen, sw. V., sich hin und her bewegen, schwanken, DW 27, 389
*wāgen?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. *widar-; Hw.: s. weggen*; vgl. as. wāgian*
waggo 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Wacke, Kiesel, Kieselstein, Fels; ne. pebble (N.), rock (N.); ÜG.: lat. silex Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); E.: s. wegan; W.: s. mhd. wacke, sw. M., Feldstein; s. nhd. Wacken, M., Flusskiesel, frei daliegender Stein, Felsblock, DW 27, 204
*wagi?, ahd., Adj.: nhd. gewichtig, sich neigend; ne. important, dipping Adj.; Q.: ON
*wāgi (1), ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, un-, ungi-; E.: germ. *wēgi-, *wēgiz, *wǣgi-, *wǣgiz, *wēgja-, *wēgjaz, *wǣgja-, *wǣgjaz, Adj., gewogen, gewichtig, abzuwägen; s. idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118
*wāgi (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-, sin-, widar-, zwi-; Hw.: vgl. as. wāgi* (2)
wāgī*? 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gewicht (N.) (1), Bedeutung; ne. weight (N.); ÜG.: lat. pondus N; Vw.: s. widar-; Hw.: vgl. as. wāgi (1)?; Q.: N (1000); E.: germ. *wēgī-, *wēgīn, *wǣgī-, *wǣgīn, sw. F. (n), Gewicht, Bedeutung; s. idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118; W.: s. mhd. wāge, st. F., Waage, s. nhd. (ält.) Waage, F., Waage, Gewicht (N.) (1), Instrument zum Wägen, DW 27, 348
wagila* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Wiege; ne. cradle (N.); ÜG.: lat. (crepundia) Gl, cunae Gl, nutrimentum infantium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. cunae?; E.: s. waga
*wāglīdant?, ahd., st. M. (nt?, a?): Hw.: vgl. as. waglīthand*
wago* 1, ahd., sw. M. (n)?, Adv.?: nhd. erwähnt, erwähnt werden (= wago werdan); ne. be mentioned (= wago werdan)?; Vw.: s. gi-; Q.: O (863-871); E:. s. germ. *waga-, *wagaz, Adj., erwähnt; vgl. idg. *u̯ekᵘ̯-, V., sprechen, Pokorny 1135; R.: wago werdan: nhd. erwähnt werden; ne. be mentioned
wagōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bewegung; ne. movement; ÜG.: lat. motus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. motus?; E.: s. wagōn
wagōn* 10, ahd., sw. V. (2): nhd. sich bewegen, schwanken, in Bewegung geraten, wogen, branden, schwingen; ne. move (V.), sway (V.); ÜG.: lat. minari? Gl, (motus) N, moveri Gl, (moveri) N, nutare Gl, (spirare) Gl, vibrare Gl; Vw.: s. ir-, *nidar-; Hw.: vgl. as. *wagōn?; Q.: Gl (10. Jh.), GSp, N; E.: germ. *wagōn, sw. V., bewegen; idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118; W.: s. mhd. wagen, sw. V., bewegen (tr.), schütteln, schwanken (intr.), wackeln; s. nhd. wagen, sw. V., sich hin und her bewegen, schwanken, DW 27, 389
*wagōt?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bewegen, Schütteln; ne. movement, shake (N.); Vw.: s. houbit-
wagreini* 1 und häufiger, ahd., Sb.: nhd. Wegrain; ne. ridge (N.); Q.: Urk; E.: s. weg, rein
wāgstein* 3, ahd., st. M. (a): nhd. „Waagstein“, Gewicht (N.) (1), als Gewicht gebrauchter Stein, Senkblei, Lost; ne. weight-stone; ÜG.: lat. (calculus) Gl, (perpendiculum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. calculus?, perpendiculum?; E.: s. waga, stein; W.: nhd. Wagestein, Wagstein, M., „Waagstein“, als Gewicht gebrauchter Stein, DW 27, 486
wāgūnzunga* 3, ahd.?, sw. F. (n): nhd. „Waagenzunge“, Zünglein an der Waage; ne. tongue of the scales; ÜG.: lat. examen Gl, (lanx) Gl, (momentana) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. examen?; E.: s. wāga, zunga
wah 2, wa*, ahd., Interj.: nhd. wehe, Schmach über dich; ne. woe (Interj.); ÜG.: lat. (euge) Gl, va T; Hw.: vgl. as. wah; Q.: Gl, OT, T (830); E.: germ. *wai, Interj., wehe; idg. *u̯ai-, Interj., wehe, Pokorny 1110; W.: mhd. wā̆ch, Interj., Ausruf des Staunens und des Unwillens
*wāh?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. wāh*; E.: germ. *wanha-, *wanham, *wanka-, *wankam, st. N. (a), Fehler, Böses, Übel; s. idg. *u̯onko-, Adj., krumm, Pokorny 1134; vgl. idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108
*wahan?, ahd., st. V. (6): Vw.: s. gi-; E.: s. germ. *wahtu-, *wahtuz, st. M. (u), Erwähnung; vgl. idg. *u̯ekᵘ̯-, V., sprechen, Pokorny 1135
*wahanen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; E.: germ. *wahnjan, *wahwnjan, st. V., erwähnen; s. idg. *u̯ekᵘ̯-, V., sprechen, Pokorny 1135
*wahantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
wāhbilidi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Gleichnis; ne. example; ÜG.: lat. figura NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. figura, Lsch. lat. parabola?; E.: s. bilidi
wahdila* 2, lat.-ahd.?, F.: nhd. Wachtel; ne. quail; ÜG.: lat. coturnix Gl; Hw.: s. wahtala; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *kwakul-, Sb., Wachtel; W.: s. mhd. wahtel, st. F., sw. F., Wachtel
wahen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. wāen*
wahha* 5, wacha*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Wache, Nachtwache; ne. guard (N.); ÜG.: lat. Agrypnia N, pervigilium N, vigilare (= wahha tuon) N, vigilia N; Vw.: s. duruh-, naht-; Q.: N (1000); E.: germ. *wakō, st. F. (ō), Wache; germ. *wakō-, *wakōn, sw. F. (n), Wache; s. idg. *u̯eg̑ē-, V., frisch sein (V.), stark sein (V.), Pokorny 1117; vgl. idg. *u̯eg̑-, Adj., frisch, stark, Pokorny 1117; W.: mhd. wache, st. F., Wachen, Wache; nhd. Wache, F., Wachen, Wache, DW 27, 24; R.: wahha tuon: nhd. wachen; ne. keep watch; ÜG.: lat. vigilare N
wahhal* 2, wachal*, ahd., Adj.: nhd. wach, wachend, wachsam; ne. awake Adj., wakeful; ÜG.: lat. vigil Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *wakula-, *wakulaz, *wakala-, *wakalaz, Adj., wach, wachsam; s. idg. *u̯eg̑ē-, V., frisch sein (V.), stark sein (V.), Pokorny 1117; vgl. idg. *u̯eg̑-, Adj., frisch, stark, Pokorny 1117
*wahhalīg?, *wachalīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. wahhalīgo*
wahhalīgo* 1, wachalīgo*, ahd., Adv.: nhd. wachsam, unermüdlich?; ne. wakefully; ÜG.: lat. vigilanter Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. vigilanter?; E.: s. wahhal
wahhalter*, wachalter, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. wehhalter*
*wahhar?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *wakar?
wahhēn* 42, wachēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. wachen, erwachen, überwachen; ne. wake (V.), wake up; ÜG.: lat. pernoctare T, pervigilare N, vigilare Gl, LB, MH, N, NGl, O, OG, Ph, T; Vw.: s. duruh-, furi-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. wakon*, as. wakōn*, *wakoian?; Q.: AB, BB, BG, FB, Gl (Anfang 9. Jh.), JB, LB, MB, MH, N, NGl, O, OG, OT, PfB, Ph, PN, T; E.: germ. *wakēn, *wakǣn, sw. V., wach sein (V.), wachen; idg. *u̯eg̑ē-, V., frisch sein (V.), stark sein (V.), Pokorny 1117; s. idg. *u̯eg̑-, Adj., frisch, stark, Pokorny 1117; W.: s. mhd. wachen, sw. V., wachen, erwachen; nhd. wachen, sw. V., wachen, DW 27, 36; R.: wahhēn muotes: nhd. erwachen, im Geiste erwachen; ne. wake (V.) up, be alert
wahhōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. wach sein (V.); ne. be awake; ÜG.: lat. vigilare WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. wahhēn
wahhorōn* 1, wachorōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wachen; ne. wake (V.); ÜG.: lat. vigilare O; Hw.: s. *wakkaron?; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. vigilare?; E.: s. wakkar, wahha, wahhal
*wahhunga?, *wachunga?, ahd., st. F. (ō): nhd. Wache; ne. guard (N.); Vw.: s. naht-
wāhi* 12, ahd., Adj.: nhd. fein, herrlich, kostbar, hervorragend, außerordentlich, kunstreich bearbeitet, zierlich, schön; ne. precious, graceful, artful, excellent; ÜG.: lat. (dialecticus) Gl, (laboratus) Adj. Gl, (mansuetus) Gl, subtilis N; Q.: G, Gl (9. Jh.), N, O, PN; I.: Lbd. lat. dialecticus?; E.: germ. *hwanhu-, *hwanhuz, Adj., kunstvoll, Heidermanns 314; W.: mhd. wæhe, Adj., glänzend, schön, fein, kunstreich; nhd. (ält.) wäh, Adj., kunstvoll, zierlich, fein, DW 27, 503
wāhī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Schönheit, Kostbarkeit, Schmuck; ne. beauty, jewel (N.); ÜG.: lat. ornatus (M.) N, (species) N; Q.: N (1000), ON, WH; I.: Lbd. lat. ornatus?; E.: germ. *hwanhī-, *hwanhīn, sw. F. (n), Schönheit, Heidermanns 314; s. ahd. wāhi; W.: mhd. wæhe, st. F., Schönheit, Zierlichkeit, Köstlichkeit, Ziererei, Schöntun; nhd. (ält.) wähe, F., kunstvolle Ausführung einer Sache, Zierlichkeit, DW 27, 506
*wāhlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. wāhlīhhī*
wāhlīhhī* 1, wāhlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schönheit; ne. beauty; ÜG.: lat. venustas Gl; Q.: Gl (10. Jh.?); I.: Lüs. lat. venustas?; E.: s. wāhi, līh (3)
wāho* 1, ahd., Adv.: nhd. kunstvoll; ne. artisticly; ÜG.: lat. (expolitus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. wāhi; W.: mhd. wæhe, Adv., glänzend, schön, fein, kunstreich; s. nhd. wähe, Adj., kunstvoll, zierlich, fein, DW 27, 503
wahs (1) 14, ahd., st. N. (a): nhd. Wachs; ne. wax (N.) (2); ÜG.: lat. cera Gl, N, WH, (nectar) Gl; Vw.: s. trouf-, wīz-; Hw.: vgl. anfrk. wahs*, as. wahs*; Q.: Gl, N (1000), WH; E.: germ. *wahsa-, *wahsam, st. N. (a), Wachs; idg. *u̯okso-, Sb., Wachs, Pokorny 1180; s. idg. *au̯eks-, *auks-, *u̯eks-, *uks-, V., vermehren, zunehmen, Pokorny 84; s. idg. *au̯eg-, *u̯ōg-, *aug-, *ug-, *h₂eu̯g-, *h₂aug-, *h₂ug-, V., vermehren, zunehmen, Pokorny 84; vgl. idg. *u̯eg-, V., Sb., weben, knüpfen, Gewebe, Gespinst, Pokorny 1117; W.: mhd. wahs, st. N., Wachs; nhd. Wachs, N., Wachs, DW 27, 62
*wahs (2), ahd., st. F. (i): Vw.: s. wīn-
*wahs (3), ahd., Sb.: Vw.: s. *gi-, ungi-
wahsa (1), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. wassa
*wahsa (2), ahd., st. F. (ō), sw. F. (n) (?): Vw.: s. gi-
wahsamo* 54, wahsmo, ahd., sw. M. (n): nhd. Wachstum, Frucht, Kraft, Alter (N.), Lebenskraft, Fruchtbarkeit, Gedeihen; ne. growth, fruit (N.), power (N.), age (N.); ÜG.: lat. augmentatio Gl, concretio Gl, crementum Gl, fertilitas Gl, fructus I, MF, MNPs=MNPsA, O, T, genimen O, germen Gl, incrementum Gl, nascentia Gl, proficere aetate (= in wahsamon dīhan) O, opulentia Gl, statura? Gl, vigor MH; Hw.: vgl. anfrk. wahsmo*, as. wahsmo*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, MH, MNPs, MNPsA, O, OT, T; E.: germ. *wahsma-, *wahsmaz, *wahstma-, *wahstmaz, st. M. (a), Wachstum, Wuchs; s. idg. *au̯eks-, *auks-, *u̯eks-, *uks-, V., vermehren, zunehmen, Pokorny 84; vgl. idg. *au̯eg-, *u̯ōg-, *aug-, *ug-, *h₂eu̯g-, *h₂aug-, *h₂ug-, V., vermehren, zunehmen, Pokorny 84; vgl. idg. *u̯eg-, V., Sb., weben, knüpfen, Gewebe, Gespinst, Pokorny 1117
wahsan* (1) 120, ahd., st. V. (6): nhd. wachsen (V.) (1), zunehmen, gedeihen, aufwachsen, heranwachsen, größer werden, mächtig werden, erstarken, nützen, abstammen, hervorsprießen, hervorsprossen, reifen, wimmeln; ne. grow, prosper, increase (V.), be useful, sprout (V.), ripen; ÜG.: lat. a iuventūte mea (= fona des ih wahsan bigonta) N, adolescere Gl, adultus (= giwahsan Part. Prät.) N, agere Gl, (apportare) N, augere N, augmentum (= wahsan subst.) N, concrescere RhC, crassari Gl, crescere Gl, MF, N, NGl, O, T, (esse) Ph, excrescere Gl, exoriri N, fieri O, (fructuosus) Gl, (fructum facere)? O, (imbuere) N, increbrescere Gl, incrementum (= wahsan subst.) N, ipsa crementum suscipiunt (= siu selben wahsant duruh sih) N, laxare Gl, (magis) N, (maior esse) MF, mammae pubertatis (= giwahsano) Gl, (nasci) Gl, N, nutrire Gl, opulentus (= wahsanti) Gl, oriri N, pollere C, Gl, producere Gl, proficere N, pullulare Gl, NGl, surgere Gl, turgescere Gl, vegetare Gl, (vibrare)? Gl, vivere Gl, (vivificari) N; Vw.: s. ana-, anagi-, folla-, framir-, gi-, int-, ir-, ubar-, ūf-, ūfir-, zisamane-; Hw.: vgl. anfrk. wahsan*, as. wahsan*; Q.: C, Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, Ph, RhC, T, WH; E.: germ. *wahsjan, *wahsan, st. V., wachsen (V.) (1), zunehmen; s. idg. *au̯eks-, *auks-, *u̯eks-, *uks-, V., vermehren, zunehmen, Pokorny 84; s. idg. *au̯eg-, *u̯ōg-, *aug-, *ug-, *h₂eu̯g-, *h₂aug-, *h₂ug-, V., vermehren, zunehmen, Pokorny 84; s. idg. *u̯eg-, V., Sb., weben, knüpfen, Gewebe, Gespinst, Pokorny 1117; W.: mhd. wahsen, st. V., wachsen (V.) (1), aufwachsen, erwachsen (V.); nhd. wachsen, st. V., wachsen (V.) (1), DW 27,79; R.: wahsanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. im Anwachsen; ne. in growing; ÜG.: crescendo NGl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wahsan?* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. gewachsen; ne. grown; Vw.: s. folla-, gi-, ir-, selb-, ubar-, un-, unfolla-; Hw.: s. wahsan* (1) st. V.
*wahsanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ubar-
wahsantlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. fruchtbar; ne. fertile; ÜG.: lat. fructuosus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. fructuosus?; E.: s. wahsan, līh (3)
wahsanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. wahsan*
*wahsblank?, *wahsblanc?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. wahsblank*
*wahsen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. wahsian*
wahsfaro* 1, ahd., Adj.: nhd. „wachsfarben“, wächsern, blaugrün; ne. waxy; ÜG.: lat. (glaucicomans) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. glaucicomans?; E.: s. wahs (1), faro; W.: mhd. wahsvar, Adj., wachsfarb; nhd. (ält.) wachsfarb, Adj., „wachsfarben“, von dunkelgelber rötlicher Farbe wie Wachs, DW 27, 132
wahsholuntar* 9, ahd., st. M. (a): nhd. Wacholder, Stechpalme; ne. juniper, holly; ÜG.: lat. (apifusus)? Gl, (hulserida)? Gl, iuniperus Gl, ruscus Gl, (sambucus) (M.) (2) Gl; Hw.: vgl. as. wahsholondar*, wahshollendar*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. wahs (1), holuntar; W.: nhd. (ält.) Wachsholder, Wachsholunder, M., Holunder, DW 27, 136
wahsholuntra* 1, wahsholdera*, ahd., sw. F. (n): nhd. Wacholder?, Stechpalme?; ne. holly?; ÜG.: lat. (sambucus) (M.) (2) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wahs (1), holuntar; W.: s. nhd. Wachholder, Wachsholunder, M., Holunder, DW 27, 136
wahsī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. wassī
wahsīnkerza 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Wachskerze; ne. wax candle; ÜG.: lat. cereus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. cereus?; E.: s. wahs (1), kerza
wahskerza* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Wachskerze; ne. wax candle; ÜG.: lat. cereus (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. cereus?; E.: s. wahs (1), kerza; W.: nhd. Wachskerze, F., Wachskerze, DW 27, 137
wahsleib 5, ahd., st. M. (a): nhd. „Wachsleib“, ein Stück Wachs, Wachsklumpen; ne. a piece of wax; ÜG.: lat. (formella) Gl, (formellum) Gl, (formellus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wahs (1), leib
*wahslīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
wahsmida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Wachstum, Wuchs, Frucht, Gewächs, Fülle, Jugend; ne. growth, fruit, youth (N.)?; ÜG.: lat. (adulescentia) Gl, fructus Gl, frugalitas Gl, incrementum Gl; Q.: Gl (765); E.: s. wahsamo
wahsmīg* 4, ahd., Adj.: nhd. fruchtbar, üppig; ne. fertile; ÜG.: lat. fertilis Gl, (fertilitas) Gl, opulentia (= wahsmīgiu) Gl, (ubertas) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. fertilis?; E.: s. wahsamo; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wahsmigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Wachstum, Üppigkeit, Fruchtbarkeit, Fülle, Reichtum; ne. growth, prosperity; ÜG.: lat. fertilitas Gl, opulentia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. fertilitas?, Lsch. lat. opulentia?; E.: s. wahsamo; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wahsmo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. wahsamo*
*wahsmuntīg, ahd., Adj.: Vw.: s. wahsmuntigī*
wahsmuntigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Fruchtbarkeit, Fülle, Reichtum; ne. fertility; ÜG.: lat. opulentia Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. opulentia?; E.: s. wahsamo
*wahso?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. walto-, wild-, wildi-
wāhsprāhhal* 1, wāhsprāchal*, ahd., Adj.: nhd. redegewandt, schönrednerisch, rhetorisch; ne. eloquent, flattering Adj.; ÜG.: lat. (dialecticus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. dialecticus?; E.: s. wāhi, sprāhhal
wāhsprāhhi* 1, wāhsprāchi*, ahd., Adj.: nhd. redegewandt, schönrednerisch; ne. eloquent, flattering Adj.; ÜG.: lat. (dialecticus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. dialecticus?; E.: s. wāhi, sprāhha, sprehhan
wāhsprāhhī* 1, wāhsprāchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Beredtheit, kunstvolle Rede, Syllogismus; ne. eloquence; ÜG.: lat. (syllogismus) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. syllogismus?; E.: s. wāhi, sprāhha, sprehhan
wāhsprāhlīh* 1, ahd., Adj.?: nhd. „redegewandt“, schönrednerisch, rhetorisch; ne. flattering Adj.; ÜG.: lat. (dialecticus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. dialecticus?; E.: s. wāhi, sprahha, sprehhan, līh (3)
wāhsprehhīg* 1, wāhsprechīg*, ahd., Adj.: nhd. „redegewandt“, schönrednerisch, rhetorisch; ne. eloquent, flattering Adj.; ÜG.: lat. syllogismus plectilis (= wāhsprehhīga gikērida) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. syllogismus?; E.: s. wāhi, sprehhan
wahst* 3, ahd., st. M. (i?), st. F. (i): nhd. „Wuchs“, Wachstum, Zuwachs, Nachwuchs; ne. growth; ÜG.: lat. incrementum Gl, statura T; Vw.: s. ā-, anagi-, fruma-, furi-, furigi-, gi-, selb-, swi-, ubar-, uo-; Hw.: vgl. as. wastōm*; Q.: Gl (790), T; E.: germ. *wahsti-, *wahstiz, st. F. (i), Wachstum, Wuchs; germ. *wahstu-, *wahstuz, st. M. (u), Wachstum, Wuchs; s. idg. *au̯eks-, *auks-, *u̯eks-, *uks-, V., vermehren, zunehmen, Pokorny 84; vgl. idg. *au̯eg-, *u̯ōg-, *aug-, *ug-, *h₂eu̯g-, *h₂aug-, *h₂ug-, V., vermehren, zunehmen, Pokorny 84; vgl. idg. *idg. u̯eg-, V., Sb., weben, knüpfen, Gewebe, Gespinst, Pokorny 1117; W.: mhd. wahst, st. F., Wachstum, Wuchs
wahstabla*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. wahstafala*
wahstafala* 2, wahstavala*, wahstabla*, ahd., sw. F. (n): nhd. Wachstafel; ne. wax tablet; ÜG.: lat. pugillaris Sb. Gl, tabula NGl; Hw.: vgl. as. wehsitāfla*; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. tabula?; E.: s. wahs (1), tafala; W.: nhd. Wachstafel, F., Wachstafel, Wabe des Bienenstockes, mit Wachs überzogene Schreibtafel, DW 27, 147
wahstavala*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. wahstafala*
*wahstuom?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. lido-; Hw.: vgl. anfrk. *wahsduom?, as. *wasdōm?, wastōm*
wahsunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wachstum, Frucht, Spross, Wuchs; ne. growth, fruit, sprout (N.); ÜG.: lat. germen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. germen?; E.: s. wahsan; W.: nhd. (ält.) Wachsung, F., Wachstum, DW 27, 156
*wahszins?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. *wahstins?
*wahszinsīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *wahstinsig?
*waht?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi-
wahta* 25, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Wacht, Wache, Nachtwache, Vigil, Wachen (N.); ne. guard (N.); ÜG.: lat. excubiae Gl, N, statio Gl, vigilia B, Gl, N, T; Vw.: s. gizelt-, heri-, kirih-, naht-, wega-, zelt-; Hw.: s. lat.-ahd.? wacta; vgl. as. wahta*; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, O, T; I.: Lbd. lat. vigilia?; E.: germ. *wahtwō, st. F. (ō), Wache, Wacht; s. idg. *u̯eg̑ē-, V., frisch sein (V.), stark sein (V.), Pokorny 1117; vgl. idg. *u̯eg̑-, Adj., frisch, stark, Pokorny 1117; W.: mhd. wahte, st. F., Wachen, Wachsein, Wacht, Wache; s. nhd. Wacht, F., Wacht, Wachen, DW 27, 159; R.: dera wahta pflegan: nhd. Nachtwache halten; ne. be on night-watch; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wahtala 30, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Wachtel; ne. quail; ÜG.: lat. (avis) Gl, avis in segete Gl, coturnix Gl, luscinia Gl, (quaquara) Gl, (quasquila) Gl; Hw.: s. lat.-ahd.? wahdila*; vgl. as. wahtala*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *kwakul-, Sb., Wachtel; W.: mhd. wahtel, st. F., sw. F., Wachtel; nhd. Wachtel, F., Wachtel, DW 27, 173
*wahtāri, lang., st. M. (ja)?: nhd. Wächter; ne. guard (M.); Hw.: s. ahd. wahtāri*; Q.: it. quattero, quattaro, Küchenjunge, lucc. squattolo, Küchenjunge, friaul. suàtar, Küchenjunge, samn./biscegl./neapolitan. quàttere, Küchenjunge, samn./biscegl./neapolitan. quàtero, Küchenjunge, venez./emil. squatarar, umschütteln, umrühren, venez./emil. squaratar, umschütteln, umrühren, piacenz. quàtra, Erdscholle
wahtāri* 10, ahd., st. M. (ja): nhd. Wächter; ne. guard (M.); ÜG.: lat. custos WH, excubitor Gl, vigil (M.) Gl; Vw.: s. burg-, naht-; Hw.: s. lang. *wahtāri; Q.: Gl (10. Jh.), WH; I.: Lüt. lat. vigil?; E.: s. wahtēn, wahten; W.: mhd. wahtære, st. M., Wächter; nhd. Wächter, Wachter, M., Wächter, DW 27, 184
wahten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. wachen; ne. wake (V.); ÜG.: lat. vigilare Gl; Q.: Gl (Ende 8./Anfang 9. Jh.?); I.: Lüs. lat. vigilare?; E.: s. wahta; W.: s. mhd. wahten, sw. V., Wache halten; s. nhd. (ält.) wachten, sw. V., Wache halten, bewachen, DW 27, 183
wahtēn* 10, ahd., sw. V. (3): nhd. wachen, Wache halten; ne. wake (V.); ÜG.: lat. excubare Gl, vigilare Gl, O; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; I.: Lüs. lat. vigilare?; E.: s. wahta; W.: s. mhd. wahten, sw.V., Wache halten; s. nhd. (ält.) wachten, sw. V., Wache halten, bewachen, DW 27, 183; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wahtil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Wächter; ne. guard (M.); ÜG.: lat. (pervigil) Gl; Vw.: s. burg-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. vigil?; E.: s. wahta
*wahtlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; E.: s. germ. *wahnjan, *wahwnjan, st. V., erwähnen; vgl. idg. *u̯ekᵘ̯-, V., sprechen, Pokorny 1135
*wahtlīhhī?, *wahtlīchī, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*wahtlīhho?, *wahtlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-, ungi-
wahtskif* 1, wahtscif, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Wachtschiff“, Wachboot, zur Überwachung bestimmtes Schiff; ne. guardian ship ; ÜG.: lat. (scapha) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. scapha?; E.: s. wahta, skif; W.: nhd. (ält.) Wachtschiff, N., „Wachschiff“, „Wachtschiff“, Kriegsschiff das den Eingang in einen Hafen überwacht, DW 27, 201
wahtunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wache, Wacht, Nachtwache; ne. guard (N.); ÜG.: lat. vigilia Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. vigilia?; E.: s. wahta; W.: nhd. (ält.) Wachtung, F., „Wachtung“, DW 27, 202
wāhwirki* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Kunstwerk, kunstvoll verfertigtes Handwerk, außerordentliche Kunstfertigkeit; ne. piece of art; ÜG.: lat. artificium subtile Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt.?, Lsch.? lat. artificium subtile?; E.: s. wāhi, werk
*waid, lang., Sb.: nhd. Waid (M.), Färberwaid; ne. woad; Hw.: s. ahd. weit; Q.: s. com./mailänd. guàa, gelber Farbstoff, bergam. guad, Pflanze mit der man blau färbt, vicenz./paduan. guado, Waid, parm. guà, Waid, parm. guadon, schlechtester Waid, it. guado, Waid, it. guadone, Waid; E.: germ. *waizda-, *waizdaz, st. M. (a), Waidkraut, Färberwaid, Waid (M.); idg. *u̯ei- (2), *u̯eiə-, *u̯ī̆-, V., welken, Pokorny 1123; idg. *u̯idʰu-, Sb., Baum, Holz, Pokorny 1177
*waida, lang., F.: nhd. Weide (F.) (2), Wiese; ne. meadow, pasture (N.); Vw.: s. fio-; Q.: it. uai̯me, das erste zarte Gras das nach der Mahd auf den Wiesen wächst
*wāida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
*wāidī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
waido, ahd., sw. M. (n)?: Vw.: s. weito*
*waif, lang., Sb.: nhd. Binde; ne. bandage (N.); Hw.: s. ahd. weif*; Q.: toskan. guaffa, Binde, toskan. guafiera, Fahne, Abzeichen, Wappen
*waifil, lang., Sb.: nhd. Haspel; ne. reel (N.), winch (N.); Q.: it. guaffile, Haspel
*waifōn, lang., sw. V.: nhd. haspeln; ne. reel (V.); Q.: s. *waif, *waifil
waisda*, lat.-ahd.?, Sb.: Vw.: s. waisdo
waisdo 5, waisda*, waisdus*, gaisto*, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Waid (M.), Färberwaid; ne. woad, woad for dyers; ÜG.: lat. isatis Gl, sandyx Gl, ahd. weit Gl; Q.: Gl, Urk (800); E.: s. germ. *waizda-, *waizdaz, st. M. (a), Waidkraut, Färberwaid, Waid (M.)
waisdus*, lat.-ahd.?, Sb.: Vw.: s. waisdo
wakkar* 19, wackar*, ahd., Adj.: nhd. „wacker“, wach, aufmerksam, munter, wachend, wachsam; ne. awake Adj.; ÜG.: lat. (consurgens) O, exsurgere diluculo (= wakkar irstān) N, (nictans) N, pervigil N, (prudens) O, vigil MH, N, vigilans N, (vigilare) O; Vw.: s. ēr-; Q.: MH (810-817), N, O, PN; E.: germ. *wakra-, *wakraz, *wakara-, *wakaraz, Adj., wach, wachsam, munter, wacker, frisch; s. idg. *u̯eg̑ē-, V., frisch sein (V.), stark sein (V.), Pokorny 1117; vgl. idg. *u̯eg̑-, Adj., frisch, stark, Pokorny 1117; W.: mhd. wacker, Adj., wach, wachsam, munter, frisch, tüchtig, tapfer; nhd. wacker, Adj., wacker, wach, munter, tüchtig, DW 27, 216
wakkarī* 1, wackarī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Wachsamkeit; ne. watchfulness; ÜG.: lat. vigilantia Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. vigilantia?; E.: germ. *wakrī-, *wakrīn, *wakarī-, *wakarīn, sw. F. (n), Wachsamkeit; s. idg. *u̯eg̑ē-, V., frisch sein (V.), stark sein (V.), Pokorny 1117; vgl. idg. *u̯eg̑-, Adj., frisch, stark, Pokorny 1117
*wakkarōn?, *wackarōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ir-; E.: germ. *wakrōn, *wakarōn, sw. V., wach sein (V.), wachen; s. idg. *u̯eg̑ē-, V., frisch sein (V.), stark sein (V.), Pokorny 1117; vgl. idg. *u̯eg̑-, Adj., frisch, stark, Pokorny 1117
wal* (1) 10, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Verwüstung, Verheerung, Niederlage, Gemetzel, Untergang, Verderben, Schlachtfeld, Walstatt; ne. devastation, defeat (N.); ÜG.: lat. (calamitas) Gl, (clades) Gl, (strages) Gl, tropaeum (= wales rouba sigu)? Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *wal?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *wala-, *walaz, st. M. (a), Leiche, Schlachtfeld; germ. *wala- (1), *walam, st. N. (a), Leiche, Schlachtfeld; s. germ. *wala- (5), *walaz, Adj., tot; vgl. idg. *u̯el- (8), V., Sb., reißen, rauben, verwunden, töten, Wunde, Verderben, Blut, Leiche, Pokorny 1144; W.: s. mhd. wal, st. N., st. M., st. F., Schlachtfeld, Walstatt, Kampfplatz, Feld, Au; s. nhd. (ält.) Wal, F., N., Walstatt, DW 27, 1063
wal* (2) 9, hwal*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wal, Walfisch; ne. whale (N.); ÜG.: lat. ballaena Gl, cetus Gl, MF, T; Hw.: vgl. as. hwal*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), OT, T; E.: germ. *hwala-, *hwalaz, st. M. (a), Wal, Walfisch; germ. *hwali-, *hwaliz, st. M. (i), Wal, Walfisch; idg. *skᵘ̯alos, *kᵘ̯alos, Sb., ein Fisch, Pokorny 958; W.: mhd. wal, st. M., Wal, Walfisch; nhd. Wal, M., Wal, Walfisch, DW 27, 1068
*wal (3), ahd., st. N. (a): nhd. Wall; ne. dam (N.); Vw.: s. erd-, erde-; Hw.: vgl. as. wall*; E.: germ. *wall-, Sb., Wall; s. lat. vāllum, N., Wall, Schutzwehr, Verschanzung; s. lat. vāllus, M., Pfahl, Palisade; vgl. idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140
*wāl?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. anfrk. wāl
*Wal?, ahd., FlN: nhd. Waal (eine der Mündungen des Rheins); ne. Waal (a mouth of the river Rhine); Hw.: vgl. anfrk. Wal*
wala* (1) 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Wahl, Auswahl, freie Bestimmung, Entscheidung, freigewählter Standpunkt?; ne. election; ÜG.: lat. acceptio Gl, (deliberatio) Gl, electio Gl, N, (eligere) N, optio Gl; Vw.: s. selb-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *walō?, st. F. (ō), Wahl; s. idg. *u̯el- (2), *u̯lei-, *u̯lēi-, *u̯lē-, V., wollen (V.), wählen, Pokorny 1137; vgl. idg. *au̯- (7), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., gern haben, verlangen, begünstigen, Pokorny 77; W.: mhd. wale, st. F., st. N., Wahl, Auswahl, Lage, Schicksal; nhd. Wahl, F., Wahl, Möglichkeit des Aussuchens unter mehreren, Auslese, Prüfung, DW 27, 507
*wala (2), ahd., st. F. (ō): nhd. Wohl, Vermögen; ne. welfare, wealth; Vw.: s. ōt-; E.: s. wola
wala* (3), ahd., Adv.: Vw.: s. wola
wāla* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Fächer, Blasebalg, Wehen (N.); ne. fan (N.), bellows (Pl.), waving (N.); ÜG.: lat. flabellum Gl, flabrum Gl, sufflatorium Gl, ventus (M.) (1) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wāen?
walagōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. walgōn*
Walah* 8, ahd., st. M. (a): nhd. Welscher, Fremder, Romane, Römer, Rutuler, Nichtdeutscher; ne. foreigner, Roman (M.); ÜG.: lat. Chortonicum (N.) (= Walaho lant) Gl, Gallia (= Walaho lant) Gl, in Romana (= in Walahun) Gl, Latinus Gl, Quirites (= Walaha) Gl, Romanus (M.) Gl, KG, Rutulus Gl; Hw.: vgl. as. *walh?, *walha, *walhaz; Q.: Gl, KG (8. Jh.?), NGl, ON; E.: germ. *Walaha-, *Walahaz, st. M. (a), Kelte, Welscher, Fremder, Lw. lat.-kelt. Volca; W.: mhd. Walch, st. M., sw. M., Welscher, Romane, Italiener, Franzose; R.: in Walahun: nhd. im römischen Gebiet; ne. on Roman territory; ÜG.: lat. in Romana Gl; R.: Walaho lant: nhd. Gallien, Wales?; ne. Gaul, Wales?; ÜG.: lat. Chortonicum Gl, Gallia Gl
walahhēn* 2, walachēn*, ahd., sw. V. (3)?: nhd. lauwarm sein (V.), lauwarm werden; ne. be lukewarm, become lukewarm; ÜG.: lat. tepere Gl, tepescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: vgl. germ. *walga- (1), *walgaz, Adj., lauwarm, ekelhaft; idg. *u̯elk- (2), *u̯elg-, Adj., feucht, nass, Pokorny 1145
walahisk*, walahisc*, ahd., Adj.: Vw.: s. walask*
walahleudi* 2, ahd.?, Sb.: nhd. „Welschenwergeld“, Wergeld für einen Romanen; ne. compensation for a Roman; Q.: PLSal (507-511?); E.: s. *Walah?, leudis; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 361a, 377a anfrk.
walask* 7, walasc*, walahisk*, walisk*, ahd., Adj.: nhd. welsch, romanisch, lateinisch; ne. Roman Adj., Romanic, Latin; ÜG.: lat. balsamiten (= walaskiu minza) Gl, Latine (= in walaskūn) NGl, vulgo (= in walaskūn) N, vulgariter (= in walaskūn) NGl, volema (= walaskiu bira) Gl; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: germ. *waliska-, *waliskaz, Adj., welsch, fremd, z. T. Lw. lat.-kelt. Volca; W.: mhd. walsch, Adj., welsch, italienisch, französisch, romanisch; nhd. wälsch, welsch, Adj., welsch, romanisch, italienisch, französisch, DW 27, 1327; R.: in walaskūn: nhd. auf romanisch, auf lateinisch; ÜG.: lat. Latine NGl, vulgo N, vulgariter NGl; R.: walaskiu bira: nhd. italienische Birne; ne. Italian pear; ÜG.: lat. volema Gl
walberi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. waldberi*
walbī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Drehbarkeit; ne. turnability; ÜG.: lat. volubilitas N; Q.: N (1000); E.: germ. *hwalbī-, *hwalbīn, sw. F. (n), Gewölbtheit; s. idg. *ku̯elp- (2)?, V., wölben, Pokorny 630
*walbnassi?, ahd., Sb.: Vw.: s. fir-
walbo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Hohlziegel; ne. hollow brick; ÜG.: lat. imbrex Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. imbrex?; E.: germ. *hwalbō-, *hwalbōn, *hwalba-, *hwalban, sw. M. (n), Wölbung; s. idg. *ku̯elp- (2)?, V., wölben, Pokorny 630; W.: mhd. walbe, sw. M., Walm; nhd. Walm, Walben, Walbe, M., Walm, Heuhaufe, DW 27, 1316
walbōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich drehen; ne. turn around; ÜG.: lat. volubilis esse N; Vw.: s. zisamane-; Q.: N (1000); E.: germ. *hwalbōn, sw. V., drehen; idg. *ku̯elp- (2)?, V., wölben, Pokorny 630
walc..., ahd.: Vw.: s. walk...
walcatorium* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Walkmühle; ne. fulling-mill; Q.: Urk (875); E.: s. germ. *walkan, st. V., drehen, wandern, walken; idg. *u̯olg-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1144; vgl. idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140
*wald, lang., st. M. (i)?: nhd. Wald; ne. woodland; Hw.: s. ahd. wald; Q.: it. waldus, gualdus, Wald, ON
wald 50, ahd., st. M. (i): nhd. Wald, Wildnis, Baumwipfel?, Wüste, Einöde; ne. woodland; ÜG.: lat. desertum (= wuostinna waldes) O, eremus B, Gl, (Libanus) NGl, nemus Gl, N, saltus (M.) (2) Gl, silva Gl, N, NGl, Ph; Vw.: s. sīt-; Hw.: s. lat.-ahd.? gualdus, lang. *wald; vgl. anfrk. wald* (1), as. wald* (1); Q.: B, GB, Gl (765), LN, N, NGl, O, Ph, ON, PN, WS; E.: germ. *walþu-, *walþuz, st. M. (u), Wald, Wildnis, Heide (F.) (1); s. idg. *u̯el- (4), *u̯elə-, Sb., Haar (N.), Wolle, Gras, Ähre, Wald, Pokorny 1139; W.: mhd. walt, st. M., Wald, Waldgebirge, Baumbestand, Waldhöhle; nhd. Wald, M., Wald, DW 27, 1072; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425)
*walda, lang., F.: nhd. Verwaltete; ne. dependent woman; Vw.: s. mund-
waldator* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Förster, Waldhüter; ne. forest-keeper; Q.: Urk (779); E.: s. wald
waldatura* 1, lat.-lang., F.: nhd. Wald; ne. forest; Q.: Urk (1033); E.: s. wald
waldberi* 1, walberi*, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Waldbeere, Heidelbeere; ne. wild berry, blue-berry; ÜG.: lat. vaccinium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. wald, beri; W.: nhd. Waldbeere, F., Waldbeere, in Wäldern wachsende Beere, DW 27, 1095
waldboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Waldbaum“, Baum des Waldes; ne. forest-tree; ÜG.: lat. lignum silvae N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. lignum silvae; E.: s. wald, boum; W.: s. nhd. Waldbaum, M., Waldbaum, im Walde wachsender Baum, DW 27, 1095
waldeih* 1, ahd., st. F. (i)?: nhd. Stieleiche; ne. English oak; ÜG.: lat. ilex Gl; Hw.: vgl. as. waldēk*; E.: s. wald, eih; W.: s. nhd. Waldeiche, F., „Waldeiche“, im Walde wachsende Eiche, Sommereiche, DW 27, 1108
waldemannus* 3, lat.-lang.?, M.: nhd. Waldaufseher; ne. forest-keeper; Q.: LLang (772); E.: s. wald, man
*waldēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-
waldesil* 3, ahd.?, st. M. (a): nhd. „Waldesel“, Wildesel; ne. forest donkey, African wild ass; ÜG.: lat. onager Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. onager?; E.: s. wald, esil; W.: mhd. waltesel, st. M., Waldesel; nhd. Waldesel, M., „Waldesel“, wilder Esel, DW 27, 1116
waldfalko* 4, waldfalco*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Waldfalke“, wilder Falke; ne. a falcon, wild falcon; ÜG.: lat. herodius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. herodius?; E.: s. wald, falko; W.: nhd. Waldfalke, M., „Waldfalke“, Edelfalke, Taubenfalke, Wanderfalke, DW 27, 1123
waldfeld* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Waldfeld“, Feld in der Wildnis; ne. field in the forest; ÜG.: lat. campus saltus N; Q.: N. (1000); I.: Lbd.?, Lüt.? lat. campus saltus?; E.: s. wald, feld
waldhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. waldig, am Baum wachsend; ne. woody; ÜG.: lat. (arbustivus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. arbustivus?; E.: s. wald, haft; W.: s. nhd. waldhaft, Adj., waldig, DW 27, 1143
waldhederih* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Waldhederich, Hederich; ne. mustard plant; ÜG.: lat. (agaricum) Gl, (boletus montanus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wald, hederih; W.: nhd. Waldhederich, M., Waldhederich
waldholz* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Waldbaum; ne. forest-tree; ÜG.: lat. (silva) WH; Hw.: vgl. anfrk. waldholt*; Q.: WH (um 1065); E.: s. wald, holz
*waldi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. wīt-, wuost-
waldilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Wäldlein, Wäldchen; ne. grove; ÜG.: lat. (silva) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. silvula?; E.: s. wald; W.: nhd. Wäldlein, N., Wäldlein, DW 27, 1162
waldlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. Wald..., Eremit (= waldlīh subst.); ne. living Adj. in the wood; ÜG.: lat. eremita (= waldlīhhēr subst.) B; Q.: B (800); I.: Lüs. lat. eremita (= waldlīhhēr subst.); E.: s. wald, līh (3); W.: vgl. nhd. waldlich, Adj., förstlich, forstlich, DW 27, 1163; R.: waldlīhhēr, subst. Adj.=M.: nhd. Eremit; ne. hermit; ÜG.: lat. eremita B
*waldman, lang., M. (athem.): Vw.: s. waldemannus*
*waldman?, ahd., st. M. (athem.): Hw.: vgl. as. *waldman?
waldmarca* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. „Waldmark“; ne. wooded country; Q.: Urk (858); E.: s. wald, marka
waldmarka* 1, waldmarca*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Waldmark“, Waldbesitz; ne. wooded country; Q.: Urk (1045); E.: s. wald, marka; W.: nhd. (ält.) Waldmark, F., aus Wald bestehende Mark als gemeinsamer Besitz, Holzmark, DW 27, 1168
waldmasta* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Waldmast“; ne. feed for pigs from the forest; ÜG.: lat. ad porcos saginandum Urk; Q.: Urk (770); E.: s. wald, mast
waldskraz* 1, waldscraz*, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Waldgeist, Waldschrat; ne. faun; ÜG.: lat. Faunus Gl, homo silvester Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lsch. lat. Faunus?, Lüt. lat. homo silvester?; E.: s. wald, skraz
waldtior* 3, ahd., st. N. (a): nhd. Waldtier, Wild, wildes Tier; ne. wildlife; ÜG.: lat. bestia silvae N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. bestia silvae?; E.: s. wald, tior; W.: nhd. Waldtier, N., Waldtier, im Walde lebendes Tier, DW 27, 1200 (Waldthier)
*waldus, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. mundwaldus
waldus* (1) 17 und häufiger, lat.-lang., M.: nhd. Wald; ne. woodland; ÜG.: lat. silva Urk; Q.: Urk (746); E.: s. wald
*waldus (2), lat.-lang., M.: nhd. Verwalter; ne. steward; Vw.: s. mund-
walfisk* 4, walfisc*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Wal, Walfisch; ne. whale; ÜG.: lat. ballaena Gl, cetus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wal (2), fisk
*walg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ana-; E.: germ. *walga- (2), *walgaz, Adj., sich drehend?; s. idg. *u̯olg-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1144; vgl. idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140
*walgī?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. ana-; E.: germ. *walgī-, *walgīn, sw. F. (n), Fülle; s. idg. *u̯olg-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1144; vgl. idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140
walgōn* 5, walagōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wandeln?, wälzen, sich wälzen, rollen, wirbeln, bewegen; ne. walk (V.)?, roll (V.); ÜG.: lat. (ambulare) Gl, volvere Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *walg-, V., wälzen; idg. *u̯olk-, V., drehen, bewegen, Pokorny 1144; s. idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140; W.: s. mhd. walgen, sw. V., rollen (intr.), bewegen, wimmeln, wälzen (tr.), rollen; nhd. (ält.) walgen, sw. V., wälzen, rollen, sich wälzen, DW 27, 1227
walī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Lauheit; ne. lukewarmness; ÜG.: lat. tepor Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); Hw.: s. walo*; E.: germ. *walī-, *walīn, sw. F. (n), Lauheit; s. idg. *u̯elk- (2), *u̯elg-, Adj., feucht, nass, Pokorny 1145
walir* 9, ahd., Sb.: nhd. Wal, Walfisch; ne. whale; ÜG.: lat. ballaena Gl, (dentix) Gl, genus piscis Gl, (vibex) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. wal (2)
walira 23, walra, ahd., sw. F. (n): nhd. Waller, Wels, Wal, Walfisch; ne. whale; ÜG.: lat. ballaena Gl, cetus Gl, (dentix) Gl, (horrena)? Gl, species piscis Gl, (vibex) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), ON, R; E.: s. wal (2)
walka* 2, walca*, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Band (N.), Fallstrick, Schlinge, Fessel (F.) (1); ne. rope (N.), snare (N.); ÜG.: lat. pedica Gl, vitta Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *walkan, st. V., drehen, wandern, walken; idg. *u̯olg-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1144; vgl. idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140
*walkan?, lang., st. V.: nhd. walken, pressen; ne. full (V.), press (V.); Hw.: s. ahd. *walkan; Q.: it. gualcare, walken
walkan* (1) 1, walcan*, ahd., red. V.: nhd. walken, verfilzen, verdichtet (= giwalkan), verfilzt (= giwalkan); ne. full (V.), felt (V.), felted (= giwalkan); ÜG.: lat. concretus (= giwalkan) Gl; Vw.: s. fir-; Hw.: s. lang. *walkan; Q.: Gl (11. Jh.), ON; E.: germ. *walkan, st. V., drehen, wandern, walken; idg. *u̯olg-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1144?; s. idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140?; W.: s. nhd. walken, sw. V., hin und her bewegen, in der Walke bearbeiten, DW 27, 1244
*walkan (2), *walcan, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, gi-; Hw.: s. walkan* (1) red. V.
walkāri 7, walcāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Walker, Tuchbereiter; ne. fuller; ÜG.: lat. coagitator Gl, compressor Gl, fullo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. fullo?; E.: s. germ. *walkan, st. V., drehen, wandern, walken; idg. *u̯olg-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1144?; vgl. idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140; W.: mhd. walker, st. M., Walker; nhd. Walker, M., Walker, der Tuche und Felle walkt, DW 27, 1250
*walkjan, lang., sw. V.?: nhd. walken, pressen; ne. full (V.); Hw.: s. ahd. walkan* (1); Q.: moden. sgualzir, walken, sien. gualcire, walken, it. gualcire, übel zurichten, zerknittern, amasen. gualcire, den Flachs rotten, mailänd. magolciá, abtasten, irpin. sguanciá, abgreifen, zerknüllen
walko* 1, walco*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Stampfer?; ne. pounder?; ÜG.: lat. (pinzonaticus) Gl; Vw.: s. fahs-; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. walkan (1)
walkwurf* 1, walcwurf*, ahd., st. M. (i): nhd. „Walkwurf“, „Haarziehen“; ne. pulling (N.); ÜG.: lat. (discriminalia eicere de capite) LBai; Q.: LBai (vor 743); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wurf; s. germ. *walkan, st. V., drehen, wandern, walken; idg. *u̯olg-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1144; vgl. idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140
*walla?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. bein-
wallan 33, ahd., red. V.: nhd. wallen (V.) (1), aufwallen, sieden, aufbrausen, hervorsprudeln, schwären, brodeln; ne. boil (V.); ÜG.: lat. aestuare Gl, aestus (= wallan subst.) Gl, bullire Gl, ebullire Gl, effervescere Gl, emanare Gl, fervere Gl, fervor (= wallan subst.) Gl, fervescere Gl, infervescere Gl, scatere Gl, trepidus (= wallanti) Gl, undare Gl; Vw.: s. int-, ir-, ūz-, ūzir-, zisamane-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. *wallan?, as. wallan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: germ. *wallan, st. V., wallen (V.) (1), sieden, sprudeln; s. idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140; W.: mhd. wallen, red. V., wallen (V.) (1), aufkochen, sprudeln; s. nhd. wallen, sw. V., wallen (V.) (1), sprudeln, bewegt fließen, aufkochen, DW 27, 1269; R.: wallan, subst. Inf.=N.: nhd. Wallung, Hitze; ne. heat (N.), flush (N.); ÜG.: lat. aestus Gl, fervor Gl; R.: wallanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. kochend, schäumend; ne. cooking Adj., foaming Adj.; ÜG.: lat. trepidus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*wallīg?, ahd., Adj.: nhd. wallend; ne. boiling Adj.; Vw.: s. strede-
wāllīh* 2, ahd., Adj.: nhd. schön; ne. beautiful; Vw.: s. un-; Hw.: s. wāllīhho*; Q.: N (1000); E.: s. wāli, līh (3)
wāllīhho* 1, wāllīcho*, ahd., Adv.: nhd. schön, euphemistisch; ne. beautifully; ÜG.: lat. ornatus (M.) N; Q.: N (1000); E.: s. wāli, līh (3)
wallōn* 26, ahd., sw. V. (2): nhd. wallen (V.) (2), wandern, reisen, wandeln, ziehen, pilgern, gehen, umhergehen, umherziehen, fortschreiten, sich ausbreiten, sich bewegen, sich verbreiten, im Ausland leben; ne. walk (V.), travel (V.), wander; ÜG.: lat. ad loca diversa migrare N, (belua) mobilis (= wallōnti) N, demeare N, (egressio) N, errare Gl, exsulare Gl, meare N, perambulare N, peregrinari Gl, pertransire N, pervagari N, NGl, planetae (= diu wallōnten sternon) N, (secare) N, (transmittere) N, (vagus) N, vitae huius callem viator intrasses (= wallōtist dū in disemo lībe) N, volitare Gl, (volutari) N; Vw.: s. fir-, *gi-, ir-, nidar-, ūf-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. *wallon?; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), N, NGl, O, PN; I.: Lbd. lat. errare?; E.: s. germ. *waþlōn, sw. V., wallen (V.) (2), wandern, reisen; W.: mhd. wallen, sw. V., wandern, wallen (V.) (2), pilgern; nhd. wallen, sw. V., wallen (V.) (2), von Ort zu Ort ziehen, wallfahrten, wandeln, DW 27, 1287
wallōntī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Ausströmung; ne. effluence; ÜG.: lat. manatio Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. manatio?; E.: s. wallōn
walm* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Eifer, Glut, Sieden; ne. zeal, heat (N.); ÜG.: lat. fervor B; Q.: B (800), GB, ON; E.: germ. *walmi-, *walmiz, st. M. (i), Sieden, Wallen, Glut; s. idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140; W.: mhd. walm, st. M., Dampf (M.) (1), Qualm, Wallen
walmen* 1, ahd., sw. V. (1a)?: nhd. wüten, rasen; ne. rage (V.); ÜG.: lat. furere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. furere?; E.: s. walm
*walmi, lang., Adj.: nhd. wallend, siedend; ne. boiling Adj.; Q.: it. gualmo, unsauber, it. gualma, Unsauberkeit, Schmutz
wālo* 2, walo*, ahd., Adv.: nhd. lau; ne. lukewarmly; ÜG.: lat. tepide B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl; E.: s. germ. *wala- (3), *walaz, Adj., lau; s. idg. *u̯elk- (2), *u̯elg-, Adj., feucht, nass, Pokorny 1145
walobaus* 4, walubaus*, lang., Sb.: nhd. schreckhafte Vermummung; ne. terrifying disguise; Q.: LLang (643); E.: s. wal (1)?; vgl. germ. *wala- (5), *walaz, Adj., tot?; idg. *u̯el- (8), V., Sb., reißen, rauben, verwunden, töten, Wunde, Verderben, Blut, Leiche, Pokorny 1144?
walra, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. walira
walt* (1) 1, ahd., st. M. (a?, i?), st. F. (i): nhd. „Gewalt“, Recht, Vollmacht; ne. force (N.), power (N.), law; ÜG.: lat. ius (N.) (2) Gl; Vw.: s. gi-, selb-, suntar-; Hw.: s. waltī*; vgl. anfrk. *wald (2)?, as. *wald (3)?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. ius (N.) (2)?; E.: s. germ. *walda-, *waldam, st. N. (a), Gewalt, Macht; germ. *waldi-, *waldiz, st. F. (i), Macht, Gewalt; vgl. idg. *u̯aldʰ-, *u̯ald-, V., stark sein (V.), vermögen, herrschen, Pokorny 1111; idg. *u̯al-, V., stark sein (V.), Pokorny 1111; W.: nhd. (ält.) Walt, F., Gewalt, DW 27, 1368
*walt (2), ahd., Adj.: Vw.: s. ala-, ana-; Hw.: vgl. as. *walt (4)?
*walt (3), ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. *wald (2)?
waltambaht* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Gewalthaber“, Hauptmann; ne. leader, captain; ÜG.: lat. centurio T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. centurio?; E.: s. ambaht; s. germ. *walda-, *waldam, st. N. (a), Gewalt, Macht; germ. *waldi-, *waldiz, st. F. (i), Macht, Gewalt; vgl. idg. *u̯aldʰ-, *u̯ald-, V., stark sein (V.), vermögen, herrschen, Pokorny 1111; idg. *u̯al-, V., stark sein (V.), Pokorny 1111
waltan* 85, ahd., red. V.: nhd. walten, herrschen, beherrschen, regieren, herrschen über, Herr sein (V.), Herr sein (V.) über, mächtig sein (V.), in seiner Gewalt haben, die Aufsicht haben, wachen, wachen über, bewachen, sorgen, sorgen für, bewirken, halten, tun, besitzen; ne. rule (V.), govern; ÜG.: lat. arbiter (= waltanti subst.) Gl, compos esse N, (custodire) O, daemonium habes (= waltit dīn der tiufal) O, data est mihi potestas (= walt ih) O, (diva) N, dominare Gl, N, T, dominari N, dominator (= waltanto subst.) Gl, I, fecit in potestatem (= teta zi waltanne) N, imperare N, introire in illum (= waltan sīn) O, omnipollens (= waltanti)? Gl, possidere Gl, potens (= waltanti) B, N, praesidere N, protegere N, regnare N, (tenere) (V.) I, exousiazein (gr.) Gl; Vw.: s. *ana-, *bi-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. waldan*, as. waldan*; Q.: AB, B, BG, FP, GB, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, N, O, T, WS; I.: Lbd. lat. dominator (= waltanto subst.); E.: germ. *waldan, st. V., walten, herrschen; s. idg. *u̯aldʰ-, *u̯ald-, V., stark sein (V.), vermögen, herrschen, Pokorny 1111; vgl. idg. *u̯al-, V., stark sein (V.), Pokorny 1111; W.: mhd. walten, red. V., herrschen, besitzen, haben; s. nhd. walten, sw. V., walten, Macht über etwas haben, regieren, besitzen, DW 27, 1370; R.: waltant, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Gebieter; ÜG.: lat. arbiter Gl; R.: waltanto, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Herrscher; ne. ruler (M.), master (M.); ÜG.: lat. dominator Gl, I
*waltant?, ahd., Part. Präs., st. M. (nt?, a?): Vw.: s. *sah-; Hw.: vgl. as. waldand*
*waltantgot?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *waldandgod?
waltanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. ala-, ana-; Hw.: s. waltan*
waltanto*, ahd., Part. Präs.=M.: Vw.: s. waltan*
waltāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Walter“, Herrscher; ne. ruler (M.); ÜG.: lat. regnator Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lüs. lat. regnator?; E.: s. waltan; W.: mhd. waltære, st. M., Herrscher; nhd. (ält.) Walter, M., Sachwalter, „Walter“, DW 27, 1398
*waltāt?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. waldād
*waltbiotōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giwaltbiotōn*
*waltbot?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
waltboto* 7 und häufiger, ahd., sw. M. (n): nhd. „Gewaltbote“, Verwalter, Stellvertreter, Vollstrecker; ne. holder of an office; ÜG.: lat. advocatus Urk, exactor Gl, procurator Gl; Q.: Gl, Urk (965); I.: Lbd. lat. procurator?; E.: s. boto; s. germ. *walda-, *waldam, st. N. (a), Gewalt, Macht; germ. *waldi-, *waldiz, st. F. (i), Macht, Gewalt; s. idg. *u̯aldʰ-, *u̯ald-, V., stark sein (V.), vermögen, herrschen, Pokorny 1111; vgl. idg. *u̯al-, V., stark sein (V.), Pokorny 1111; W.: mhd. waltbote, sw. M., Abgesandter
*walti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-, hōhgi-
waltī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gewalt, Recht; ne. authority, power (N.), law; ÜG.: lat. (ius) (N.) (2) Gl; Hw.: s. walt* (1); Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. ius (N.) (2)?; E.: s. walt (1); W.: s. mhd. walt, st. M., st. F., Gewalt; nhd. (ält.) Walt, F., Gewalt, DW 27, 1368
*waltida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ana-, gi-, selb-, widar-
*waltidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *weldithi?
*waltīg?, ahd., Adj.: nhd. gewaltig, kraftvoll, machtvoll; ne. with power; Vw.: s. gi-, selb-, un-, ungi-, unselb-, willi-; Hw.: vgl. anfrk. *weldig?, *waldig?, as. *waldig?, *weldig?
*waltigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. selb-, willi-
*waltīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *waltīglīhho?
*waltīglīhho?, *waltīglīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*waltīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-, selb-, willi-
waltinōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. walten, herrschen, befehligen; ne. rule (V.); ÜG.: lat. praesidere Gl, (tonare) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. waltan
waltisāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Walter“, Herrscher, Tyrann; ne. ruler (M.), tyrant; ÜG.: lat. tyrannus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. tyrannus; E.: s. waltisōn
waltisōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Herrschaft; ne. rule (N.); ÜG.: lat. sine legibus mortis (= ānu tōdes waltisōd) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. waltisōn
waltisōn* 7, ahd., sw. V. (2): nhd. herrschen, walten, vermögen, berühmt sein (V.), reich sein (V.); ne. rule (V.); ÜG.: lat. abundare Gl, cluere Gl, imperare N, imperio regi N, imperitare N, pollere Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. waltan
*waltlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*waltlīhho?, *waltlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
waltmasta*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. waldmasta*
walto* (1) 1, ahd., sw. M. (n): nhd. eine Pflanze; ne. a plant; ÜG.: lat. (herba) Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
*walto (2), ahd., sw. M. (n): nhd. „Walter“, Verwalter, Herrscher; ne. keeper, ruler (M.); Vw.: s. ala-, ana-, gitriu-, gitriuwi-, lant-, sigu-, triu-; Hw.: vgl. as. *waldo?
*waltōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. waldon*?
waltwahso* 13, waltowahso, ahd., sw. M. (n): nhd. Nerv, Sehne, Fessel (F.) (1), Strick (M.) (1); ne. nerve (N.); ÜG.: lat. (copadium) Gl, nervus Gl, (palear) Gl, (pulpa) (F.) (1) Gl, (scorpio) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. nervus?; E.: s. wahsan?; s. germ. *walda-, *waldam, st. N. (a), Gewalt, Macht; germ. *waldi-, *waldiz, st. F. (i), Macht, Gewalt; vgl. idg. *u̯aldʰ-, *u̯ald-, V., stark sein (V.), vermögen, herrschen, Pokorny 1111; idg. *u̯al-, V., stark sein (V.), Pokorny 1111; W.: mhd. walterwahse, st. M., sw. M., Nerv, Sehne; nhd. (ält.-dial.) Waltenwachs, Waltwachs, M., N., sehniges Fleisch im menschlichen oder tierischen Körper, DW 27, 1396
walubaus*, lang., Sb.: Vw.: s. walobaus*
walugiri* 9, ahd., Adj.: nhd. grausam; ne. cruel Adj.; ÜG.: lat. crudelis Gl; Q.: Gl (765), (PN); E.: s. wal (1), giri
walugirī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Grausamkeit; ne. cruelty; ÜG.: lat. crudelitas Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. wal (1), girī; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
walugirida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Grausamkeit; ne. cruelty; ÜG.: lat. crudelitas Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. crudelitas?; E.: s. wal (1), girida
walurauba* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Leichenberaubung“; ne. robbing dead bodies; ÜG.: lat. (vestitum mortuorum auferre) LBai; Q.: LBai (vor 743); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wal (1), rouba
waluroubāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Leichenfledderer, Grabschänder; ne. robber of dead bodies; ÜG.: lat. vispillo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. vispillo?; E.: s. wal (1), roubōn
waluwīb* 1, ahd., st. N. (a): nhd. grausame Frau; ne. cruel woman; ÜG.: lat. (Sapphira) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. Sapphira?; E.: s. wal (1), wīb
walza 14, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Walze“, Fessel (F.) (1), Schlinge, Falle; ne. roller; ÜG.: lat. decipula? Gl, (deliberatio) Gl, laqueus Gl, pedica Gl, trica? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *waltō, st. F. (ō), Walze; s. idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140; W.: nhd. Walze, F., Walze, Rolle, DW 27, 1403
walzōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. sich wälzen, rollen, brandend aufbrausen zusammenstürzen; ne. roll (V.); ÜG.: lat. collabi Gl, effervescere Gl, volutari T, volvere Gl; Q.: Gl, T (830); E.: s. germ. *waltan, st. V., sich wälzen; vgl. idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140; W.: mhd. walzen, red. V., rollen, walzen, drehen, sich wälzen; nhd. walzen, sw. V., walzen, sich drehen, rollen, DW 27, 1409
walzunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Walzung“, Suhle; ne. rolling (N.); ÜG.: lat. volutabrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. volutabrum?; E.: s. germ. *waltan, st. V., sich wälzen; vgl. idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140; W.: nhd. Wälzung, Walzung, F., „Wälzung“, DW 24, 1441
*wam (1), ahd.?, st. N. (a?, i?).: Vw.: s. liti-, *lizzi-; Hw.: vgl. as. wam*, wamm* (1); E.: germ. *wamma-, *wammam, *wammja-, *wammjam, st. N. (a), Fleck, Mal (N.) (2); s. idg. *u̯em-, *u̯emə-, V., speien, erbrechen, Pokorny 1146
*wam (2), ahd., Adj.: Vw.: s. *un-; Hw.: vgl. as. wam*, wamm* (2); E.: germ. *wamma-, *wammaz, Adj., befleckt; s. idg. *u̯em-, *u̯emə-, V., speien, erbrechen, Pokorny 1146
wamba 55, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Leib, Bauch, Schoß (M.) (1), Mutterleib, Wanst, Gebärmutter, Körper; ne. womb; ÜG.: lat. alvus Gl, WH, aqualiculus Gl, (latebra uteri) N, uterus Gl, N, venter Gl, I, MF, MH, N, O, Ph, T, WH, ventriculus Gl, (ventrix)? Gl, volva Gl, N, T; Hw.: s. wambo; vgl. anfrk. wamba*, as. wamba*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, MF, MH, N, O, OT, Ph, PN, T, WH; E.: germ. *wambō, st. F. (ō), Wampe, Bauch, Leib; W.: mhd. wambe, st. F., sw. F., Bauch, Wanst; nhd. Wamme, Wampe, F., Wampe, Bauch, Wamme, DW 27, 1442; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wambasetī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Sattheit, Sättigung des Magens; ne. saturation of the stomach; ÜG.: lat. distentio ventris Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. distentio ventris?; E.: s. wamba, setī
wambo 2, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Bauch, Wanst, Gebärmutter; ne. womb; ÜG.: lat. alvus Gl, omasus Gl; Hw.: s. wamba; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. wamba; W.: mhd. wambe, st. F., sw. F., Mutterleib; s. nhd. Wamme, Wampe, F., Wampe, Bauch, Wamme, DW 27, 1442
wamezzen* 2, wamizzōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. quellen, schreien, hervorquellen, hervorsprudeln, weinen; ne. swell (V.), cry (V.); ÜG.: lat. scaturire Gl, vagire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. scaturire?; E.: s. germ. *wem-, st. V., sprudeln, vernichten
wamizzōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. wamezzen*
*wamlōs?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. wamlōs*, wammlōs*
*wamskado?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. wamskatho*, wammskatho*
*wamskaft?, ahd., st. F. Pl. (i): Vw.: s. skaft* (2); Hw.: vgl. as. wamskaft*
*wamtāt?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. wamdād*, wammdād*
wan* (1) 21, ahd., Adj.: nhd. fehlend, mangelnd, mangelhaft, leer, unvollkommen, nicht voll, entfernt, fern; ne. missing Adj., empty; ÜG.: lat. abesse (= wan wesan) T, deesse (= wan wesan) B, Gl, T, diminutus N, minus integer N, imperfectus N, (obscurus) Gl, (videri) N; Hw.: vgl. as. wan*; Q.: B, GB, Gl (765), N, OT, T; E.: germ. *wana- (1), *wanaz, Adj., mangelnd, fehlend; idg. *u̯ənos, Adj., mangelnd, Pokorny 345; s. idg. *eu- (1), *eu̯ə-, *u̯ā-, *u̯ə-, V., Adj., mangeln, leer, Pokorny 345; W.: mhd. wan, Adj., nicht voll, unerfüllt, erfolglos; nhd. (ält.) wahn, Adj., mangelnd, mangelhaft, leer, DW 27, 639; R.: wan wesan: nhd. fehlen; ne. miss (V.); ÜG.: lat. abesse T, deesse B, Gl, T; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*wan (2), ahd., Konj.: Vw.: s. *stō-; Hw.: vgl. as. hwan*
wan* (3), ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. wanta* (1)
*wān?, ahd., Adj.: Vw.: s. *un-; Hw.: vgl. as. *wān (2)?
wān* 141, ahd., st. M. (a): nhd. Meinung, Ansicht, Erwartung, Hoffnung, Glaube, Wahn, Vermutung, Schein, Sinn, Mutmaßung, Überlegung, Vorstellung, Urteil; ne. opinion, hope (N.), belief, fancy (N.); ÜG.: lat. aestimatio Gl, affirmatio N, (anima) Gl, arbitrari (= ana wān wesan) Gl, conceptio N, error (= irriglīh wān) N, (existimare) N, existimatio Gl, N, fallitur (= der wān triugit) N, fallitur (= wān wesan) N, (libere) (V.) (= wān wesan) N, num (= wān ist) Gl, numquid (= wān ist) Gl, (opinari) N, opinatio N, opinio Gl, N, placitum N, (possibilitas) N, sperare (= wān eigan) MF, scire (= in wān kweman) O, spes B, Gl, MH, MNPsA, N, suspectus (M.) (= ubil wān) Gl, suspicio Gl, O; Vw.: s. ana-, arg-, bi-, odo-, ubar-, un-, zuo-, zur-; Hw.: vgl. anfrk. wān*, as. wān*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MF, MH, MNPsA, N, O; E.: s. germ. *wēnō, *wǣnō, st. F. (ō), Erwartung, Hoffnung; germ. *wēni-, *wēniz, *wǣni-, *wǣniz, st. F. (i), Erwartung, Hoffnung; vgl. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; W.: mhd. wān, st. M., Meinung, Glauben, Erwartung, Hoffen; nhd. Wahn, M., Wahn, Erwartung, Hoffnung, Verdacht, DW 27, 602; R.: ānu wān: nhd. ohne Zweifel; ne. without doubt, certainly; R.: der wān triugit: nhd. jemand täuscht sich; ne. s.o. is mistaken; ÜG.: lat. fallitur N; R.: wān ist: nhd. meinst du dass; ne. do you think that; ÜG.: lat. num Gl, numquid Gl; R.: ana wān wesan: nhd. meinen; ne. think; ÜG.: lat. arbitrari Gl; Son.: Tgl15 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 217), Tgl16 = München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4549 (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wanaheil* 11, ahd., Adj.: nhd. krank, schwach, lahm, schwächlich, gebrechlich; ne. sick Adj., lame; ÜG.: lat. debilis B, T, (mancus) Gl, saucius N; Q.: B (800), GB, Gl, N, T; E.: s. wan (1), heil; W.: mhd. waneheil, Adj., krank, schwächlich
wanaheilen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. schwächen, lähmen; ne. weaken; ÜG.: lat. debilitare Gl; Q.: Gl (765); E.: s. wan (1), heilen
wanaheili* 1, ahd., Adj.: nhd. schwächlich, krank; ne. weak; ÜG.: lat. (semianimis) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wan (1), heil
wanaheilī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Krankheit, Schwäche, Gebrechlichkeit; ne. sickness, weakness; ÜG.: lat. debilitas Gl, imbecillitas Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. debilitas?, imbecillitas?; E.: s. wan (1), heil; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
*wānam?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. wānam*
*wānami?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. wānami*
*wānamo?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. wānamo*
wanān* 93 und häufiger, wannān*, ahd., Adv.: nhd. woher, wovon, weshalb, wodurch, wovon sonst, wo, wie; ne. where ... from, why; ÜG.: lat. (cuius) N, cur N, quare N, unde B, Gl, I, N, NGl, O, PT=T, T; Vw.: s. alles-, anderes-, ander-, iogi-, *neiz-; Q.: B, GB, Gl, I (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT, PT, T, WH; E.: s. germ. *hwana, Adv., wann; vgl. idg. *kᵘ̯o-, *kᵘ̯os (M.), *kᵘ̯e-, *kᵘ̯ā- (F.), *kᵘ̯ei-, Pron., wer, Pokorny 644; W.: s. mhd. wannān, Pron. Adv., woher
wanana* 16, wanna*, ahd., Adv.: nhd. woher, weshalb; ne. where ... from, why; ÜG.: lat. quomodo O, unde Gl, KG, O, PG; Vw.: s. alles-; Hw.: vgl. as. hwanan*, hwanana*; Q.: Gl, KG (8. Jh.?), PG, O; E.: s. germ. *hwana, Adv., wann; vgl. idg. *kᵘ̯o-, *kᵘ̯os (M.), *kᵘ̯e-, *kᵘ̯ā- (F.), *kᵘ̯ei-, Pron., wer, Pokorny 644; W.: s. mhd. wannān, Pron. Adv., woher; R.: wanana lantes: nhd. aus welchem Land; ne. from which country; ÜG.: lat. unde O
wanānūz* 1, ahd., Adv.: nhd. woraus; ne. whereof; Q.: N (1000); E.: s. wanān, ūz
wanasēli* 1, ahd., Adj.: nhd. entseelt, leblos; ne. lifeless; ÜG.: lat. exanimis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. exanimis?; E.: s. wan (1), sēla
wanast* 15, wenist, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wanst, Bauch, Magen (M.), Pansen, Schwartenmagen; ne. belly (N.); ÜG.: lat. abdomen Gl, (farcimen) Gl, referta (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *wanestu-, *wanestuz, st. M. (u), Bauch, Magen; W.: mhd. wanst, st. M., Wanst, Bauch; nhd. Wanst, M., Wanst
wanawāfan* 1, ahd., Adj.: nhd. unbewaffnet; ne. without weapons; ÜG.: lat. inermis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. inermis?; E.: s. wan (1), wāfan
wanawizzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. töricht sein (V.), den Verstand verlieren; ne. be stupid; ÜG.: lat. desipere Gl; Q.: Gl (8. Jh.?); I.: Lüt. lat. desipere?; E.: s. wan (1), wizzan
wanawizzi* 2, ahd., Adj.: nhd. wahnwitzig, unsinnig, töricht, ohne Verstand; ne. insane; ÜG.: lat. vecors Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. vecors?; E.: s. wan (1), wizzan; W.: mhd. wanwitze, Adj., unsinnig
wanawizzī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wahnwitz, Wahnsinn; ne. insanity; ÜG.: lat. dementia Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. dementia?; E.: s. wan (1), wizzan; W.: s. nhd. Wahnwitz, M., Wahnwitz, Wahnsinn, äußerste Torheit, DW 27, 685
wanburtīg* 1 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. unehelich; ne. illegitimate; Hw.: vgl. as. wanburdig*; Q.: Urk (1030); I.: Lsch. lat. spurius?; E.: s. wan (1), burtīg
wanc..., ahd.: Vw.: s. wank...
*wanclīh?, *wanklīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. wanklīhho*
Wandali*, Wantali*, lat.-ahd.?, st. M. Pl. (i)?, PN: Vw.: s. Wandalus*
Wandalus* 9 und häufiger, lat.-ahd.?, M.=PN: nhd. Wandale; ne. Vandale (M.); ÜG.: ahd. Winid Gl, lat. (Scytha) Gl; Q.: Gl (9. Jh.)
*wandiu?, ahd., Konj.: Hw.: vgl. as. hwanthiu*
wānen* 322, ahd., sw. V. (1a): nhd. wähnen, denken, meinen, vermuten, hoffen, glauben, annehmen, halten für, sich halten für, erhoffen, von etwas glauben dass, etwas glauben, sich etwas vorstellen, denken an, hoffen auf, etwas erwarten, etwas für sich befürchten, abschätzen, beurteilen; ne. suppose, hope (V.), guess (V.), consider, imagine; ÜG.: lat. aestimare B, Gl, N, NGl, T, aestimator (= wānenti subst.) Gl, arbiter (= wānenti subst.) Gl, arbitrari Gl, N, T, censere Gl, N, coniectare N, coniector (= wānento subst.) Gl, (constituere) N, decernere N, credere NGlP, O, existimare B, Gl, N, O, T, (fortasse) N, (forte) Gl, O, forte (= ih wāno) N, iudicare N, (num) N, opinari Gl, N, (opinio) N, opinione (= diu wānent) N, praesumere N, putare B, Gl, I, N, NGl, O, T, reputare Gl, reri Gl, N, WH, sperare APs, B, Gl, MH, N, NGl, O, T, sperare solere N, suspicari Gl, N, suspicere? Gl, taxare Gl, taxator (= wānenti subst.) Gl, utpote (= sōso ih meist wāniu) Gl, (verisimilis) N, (videri) N; Vw.: s. arg-, bi-, fir-, gi-, giur-, int-, *ir-, *ur-, zir-; Hw.: s. ungiwānit*; vgl. anfrk. wānen*, as. wānian*; Q.: APs, B, BG, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, M, MH, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *wēnjan, *wǣnjan, sw. V., hoffen, erwarten; idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; W.: mhd. wænen, sw. V., meinen, glauben, vermuten, ahnen; nhd. wähnen, sw. V., wähnen, erwarten, hoffen, vermuten, DW 27, 650; R.: wānenti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Abschätzer, Beurteiler; ne. aestimating person, assessor; ÜG.: lat. aestimator Gl, arbiter Gl, taxator Gl; R.: wānento, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Vermutender; ne. assuming person; ÜG.: lat. coniector Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
wānenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. vermutet; ne. expected; Vw.: s. un-; Hw.: s. wānen
*wānentlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ir-, *unir-; Hw.: vgl. as. *wāniandelīk?
*wanēr?, ahd., Pron., Adv.: Hw.: vgl. as. hwanēr*
*wānezzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ūf-
wang* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Wang“, Feld, Au, Aue, Wiese, Hang; ne. field (N.), meadow; Vw.: s. heban-, holz-; Hw.: vgl. as. wang*; Q.: L (882?), ON; E.: germ. *wanga-, *wangaz, st. M. (a), „Wang“, Feld, Abhang, Hang, Wiese, Flur (F.); s. idg. *u̯eng-, V., gebogen sein (V.), Pokorny 1148; vgl. idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108
*wanga?, lang., F.: nhd. Wange, Backe (F.) (1), Backenzahn; ne. cheek (N.); Hw.: s. ahd. wanga; Q.: kalabr. ganga, Backenzahn, sizil. ganga, Kinnbacken, neapolitan. ganghe, Kinnbacken, sizil. aña, Kiefer (M.), sizil. gangali, Backenzahn der Tiere
wanga 23, ahd., sw. N. (n): nhd. Wange, Backe (F.) (1); ne. cheek (N.); ÜG.: lat. (alapa) O, bucca Gl, (buccella) Gl, facies Gl, (follis) Gl, gena Gl, mala Gl, maxilla Gl, T; Vw.: s. warg-; Hw.: s. lang. *wanga; vgl. anfrk. wanga*, as. wanga; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), L, O, OT, T; E.: germ. *wangō-, *wangōn, *wanga-, *wangan, sw. N. (n), Wange; s. idg. *u̯eng-, V., gebogen sein (V.), Pokorny 1148; vgl. idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108; W.: mhd. wange, sw. N., st. N., Wange, Backe (F.) (1); nhd. Wange, F., Gesichtsseite, Seitenteil, DW 27, 1749; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
wangāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Kopfkissen; ne. pillow (N.); ÜG.: lat. plumacium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. plumacium?; E.: s. wanga; W.: s. nhd. Wanger, M., Wangenkissen, DW 27, 1786
*wangja?, lang., F.: nhd. Wange, Backe (F.) (1); ne. cheek (N.); Hw.: s. ahd. wanga; Q.: spolet. guankia, Wange, it. guancia, Wange, apul. gardza, Wange, sizil. gargia, Wange, lombard./venez. zguandza, zguanza, zgwand, Wange, emilian. zgwanza, Wange
wangkussī*, wangkussi*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. wangkussīn*
wangkussilīn* 2, wangkussilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Kopfkissen, Halstuch?; ne. pillow (N.); ÜG.: lat. cervical Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. cervical?, plumacium?; E.: s. wanga, kussilin; W.: mhd. wangküsselīn, st. N., Kopfkissen; s. nhd. Wangenkisslein, N., „Wangenkisslein“, DW 27, 1782 (Kisslein)
wangkussīn* 15, wangkussin*, wangkussī*, wangkussi*, ahd., st. N. (a): nhd. Kopfkissen; ne. pillow (N.); ÜG.: lat. (auricularis) Sb. Gl, capitale Gl, (capitellus)? Gl, cervical Gl, (focalia) Gl, plumacium Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. cervical?, plumacium?; E.: s. wanga, kussīn; W.: mhd. wangküssen, st. N., Kopfkissen; s. nhd. (ält.- dial.) Wangenkissen, N., Wangenkissen, DW 27, 1782
*wani?, ahd., Adj.: Vw.: s. ana-
wanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Mangel (M.); ne. want (N.); ÜG.: lat. imminutio N; Q.: N (1000); E.: germ. *wanī-, *wanīn, sw. F. (n), Mangel (M.); s. idg. *u̯ənos, Adj., mangelnd, Pokorny 345; vgl. idg. *eu- (1), *eu̯ə-, *u̯ā-, *u̯ə-, V., Adj., mangeln, leer, Pokorny 345
*wāni (1), ahd., Adj.: Vw.: s. ana-* (1), arg-, ubar-, ur-, zur-; E.: germ. *wēni-, *wēniz, *wǣni-, *wǣniz, Adj., erhofft, zu hoffen, wünschbar; s. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146
*wāni (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ana- (2); Hw.: vgl. as. *wāni?; E.: s. germ. *wēnō, *wǣnō, st. F. (ō), Erwartung, Hoffnung; germ. *wēni-, *wēniz, *wǣni-, *wǣniz, st. F. (i), Erwartung, Hoffnung; vgl. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146
wānī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Meinung, Hoffnung; ne. opinion, hope (N.); Vw.: s. ana-, ubar-, ur-; Q.: O (863-871); E.: germ. *wēnī-, *wēnīn, *wǣnī-, *wǣnīn, sw. F. (n), Erwartung, Hoffnung; s. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; W.: mhd. wæne, st. F., Meinung, Vermutung; nhd. (ält.-dial.) Wahne, Wähne, F., „Wahne“, DW 27, 648; R.: iz mag sīn in wānī: nhd. es kann angenommen werden; ne. it may be assumed; R.: der was in wānī: nhd. von diesem wurde geglaubt; ne. he was believed
wānida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Meinung, Ansicht, Eingebildetheit; ne. opinion; ÜG.: lat. (cenodoxia) Gl; Vw.: s. ana-, gireht-, reht-, ubar-; Q.: Gl (um 1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *wēniþō, *wēneþō, *wǣniþō, *wǣneþō, st. F. (ō), Hoffnung; vgl. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146
*wānīg?, ahd., Adj.: nhd. wähnend, denkend; ne. supposing Adj.; Vw.: s. arg-, ubar-; E.: germ. *wēnīga-, *wēnīgaz, *wǣnīga-, *wǣnīgaz, Adj., hoffend; vgl. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146
*wānit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, fir-, gi-, giur-, unbi-, unfir-, ungi-, *ur-; Hw.: s. wānen*, giwānen*
*wānitlīh?, ahd., Adj.: nhd. vermutet; ne. expected; Vw.: s. un-
*wānito?, *wānto?, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. bi-, gi-, unbi-, ungi-; Hw.: s. wānen*, giwānen*
*wanizzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ūf-
wank* 23, wanc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wanken, Zweifel, Zweifel an, Krümmung, Biegung, Richtungswechsel; ne. doubt (N.); ÜG.: lat. (detorquere) N, flexus (M.) Gl, sinuamen Gl; Q.: Gl, N, O (863-871), PN; E.: s. wankōn; s. germ. *wanha-, *wanhaz, *wanka-, *wankaz, Adj., krumm, gekrümmt, verkehrt, falsch; idg. *u̯onko-, Adj., krumm, Pokorny 1134; vgl. idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108; W.: mhd. wanc, st. M., Zweifel, Untreue; nhd. (ält.) Wank, M., Bewegung nach einer Richtung hin, Untreue, DW 27, 1788; R.: ānu wank: nhd. sicher, gewiss, unbeirrt; ne. certainly
wanka* 1, wanca*, ahd., st. F. (ō): nhd. Wanken, Zweifel, Zögern, Zaudern, Krümmung; ne. doubt (N.), hesitation; Q.: O (863-871); E.: s. wank
wankal* 5, wancal*, ahd., Adj.: nhd. wankend, schwankend, unstet, unbeständig, zögernd; ne. wavering Adj.; ÜG.: lat. (frivolus) Gl, (iners) Gl, (lubricus) Gl, (versipellis) Gl; Hw.: vgl. anfrk. *wankil?, as. wankol*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *wankula-, *wankulaz, Adj., wankend, schwankend; s. idg. *u̯onko-, Adj., krumm, Pokorny 1134; vgl. idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108; W.: mhd. wankel, Adj., schwankend, unbeständig; nhd. (ält.) wankel, Adj., schwankend, unbeständig, unsicher, DW 27, 1796
*wankalheitī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. anfrk. wankilheide*
wankalīg* 4, wancalīg*, wenkilīg*, ahd., Adj.: nhd. wankend, schwankend, wankelmütig; ne. wavering Adj.; ÜG.: lat. nubilosus Gl, nutabundus Gl, versipellis Gl; Hw.: s. wank; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. nutabundus?; E.: germ. *wankulīga-, *wankulīgaz, Adj., schwankend; s. idg. *u̯onko-, Adj., krumm, Pokorny 1134; vgl. idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108; W.: nhd. (ält.) wankelich, wankelig, Adj., wankelmütig, DW 27, 1806
wankalīn* 1, wancalīn*, ahd., Adj.: nhd. wankend, schwankend; ne. wavering Adj.; ÜG.: lat. (fortuitus) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wank
wankallīh* 3, wancallīh*, ahd., Adj.: nhd. wankend, sich verändernd, schwankend, unbeständig; ne. wavering Adj.; ÜG.: lat. fallax Gl, (fictus) Gl, versipellis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wank, līh (3); W.: mhd. wankelich, Adj., schwankend, unbeständig; nhd. (ält.) wankelich, Adj., wankelmütig, DW 27, 1806
wankalōn* 3, wancalōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wanken, schwanken, zögern; ne. waver; ÜG.: lat. fluitare Gl, (renutare) Gl, vacillare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. wank; W.: mhd. wankeln, sw. V., wanken; nhd. (ält.) wankeln, sw. V., wanken, schwanken, erschüttert werden, DW 27, 1815
*wankīg?, ahd., Adj.: nhd. wankend; ne. wavering Adj.; Vw.: s. wilo-
*wanklīh?, *wanclīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. wanklīhho*
wanklīhho* 1, wanclīcho*, ahd., Adv.: nhd. wankend, weichlich, unfest, haltlos; ne. waveringly; ÜG.: lat. enerviter Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. enerviter?; E.: s. wank, līh (3)
wankluggī* 1, wancluggī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Truglüge“, „Trugverlobung“; ne. false promise; ÜG.: lat. (feminam liberam suadere quasi ad coniugem et in viam eam dimittere) LBai; Q.: LBai (vor 743); E.: s. wank, luggi
wankōn* 46, wancōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wanken, schwanken, wackeln, schweifen, wankend werden, entgehen, abweichen (V.) (2); ne. waver, shake (V.); ÜG.: lat. (aegrotare) N, agitari Gl, cadere Gl, claudicare Gl, (declinare) N, (deducere) N, dubitare Gl, fluctuare Gl, inclinari N, NGl, labare Gl, lascivus (= wankōnti) MH, (moveri) N, mutari N, nutare Gl, N, nutus (= wankōn subst.) Gl, passivus Adj. (2) (= wankōnti) Gl, titubare Gl, vacillare Gl; Vw.: s. bi-, gi-, widar-; Hw.: vgl. as. wankon*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH, N, NGl, O; E.: germ. *wankōn, sw. V., wanken, schwanken; s. idg. *u̯onko-, Adj., krumm, Pokorny 1134; vgl. idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108; W.: mhd. wanken, sw. V., wanken, schwanken; nhd. wanken, sw. V., wanken, sich hin und her bewegen, schwanken, DW 27, 1819; R.: wankōn, subst. Inf.=N.: nhd. Nicken; ne. nod (N.); ÜG.: lat. nutus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*wankōnti?, *wancōnti?, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. wankend; ne. shaken; Vw.: s. un-; Hw.: s. wankōn*
wankstuodal* 4, wancstuodal*, ahd., st. M. (a)?: nhd. „Trugstellung“, Täuschung; ne. treacherous position; ÜG.: lat. simulatus LBai, si quis liber a facie inimicorum suorum fugerit et alius eum per vim constare fecerit aut se contra illum paraverit interdum inimici illius coniunxerint et interficerint et iste nihil amplius commiserit nec ipse tetegerit LBai; Q.: LBai (vor 743); E.: s. wank, stantan?; vgl. germ. *stuþila-, *stuþilaz, st. M. (a), Stütze, Pfosten; idg. *stā-, *stə-, *stāu-, *stū̆-, V., stehen, stellen, Pokorny 1004
*wānlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *bi-, *un-, unbi-; Hw.: vgl. as. *wānlīk?
*wānlīhho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. wānlīko*
wanna (1) 24, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Wanne“, Futterschwinge, Getreideschwinge, Worfschaufel; ne. van (N.) (3), trough; ÜG.: lat. (cotibula)? Gl, gregaria Gl, (palavannus) Gl, sporta Gl, vallus (F.) Gl, vannus Gl, ventilabrum Gl; Hw.: vgl. as. wanna*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *wann-, Sb., Wanne; s. lat. vannus, M., Schwinge (Getreideschwinge), Futterschwinge; vgl. idg. *u̯ēt-, V., blasen, wehen, Pokorny 83; idg. *u̯ē- (3), V., blasen, wehen, hauchen, Pokorny 1114; idg. *au̯e-, *au̯- (10), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., wehen, blasen, hauchen, Pokorny 81; W.: mhd. wanne, sw. F., st. F., Getreideschwinge, Futterschwinge; nhd. Wanne, F., „Wanne“, Kornschwinge, eirundes Gefäß, DW 27, 1883
wanna* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. „Wanne“, Korb, Gefäß; ne. basket; Q.: Urk (Anfang 11. Jh.); E.: s. wanna (1)
wanna* (2) 2, ahd., Adv.: Vw.: s. wanana*
wannān*, ahd., Adv.: Vw.: s. wanān*
wannāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Worfler; ne. winnower; ÜG.: lat. ventilator Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. ventilator?; E.: s. wannōn
wanne* 106, hwanne*, wenne*, wenno*, ahd., Adv., Konj.: nhd. wann, irgendwann, jemals, einst, wie oft, einmal, irgendeinmal, bis dass, als; ne. when, once, till; ÜG.: lat. aliquando Gl, cum I, cum (= sō wanne) Gl, in futuro (= noh wanne) N, nonne (= ninu wanne) Gl, olim Gl, olim (= noh wanne) N, quando B, Gl, MF, N, T, quandoque Gl, (quandoquidem)? Gl, quondam (= jū wanne) Gl, quot vices PG, sī quando (= sō wanne) Gl, tandem (= jū wanne) Gl, tunc (= noh wanne) N, utcumque (= sō wanne sō) Gl; Vw.: s. alles-, iogi-, io-, ni-, *noh-, sih-; Hw.: vgl. anfrk. *wanne?, as. hwanna*; Q.: B, GB, Gl (765?), I, MF, N, NGl, O, OT, Ph, PG, T, WH; E.: germ. *hwana, Adv., wann; s. idg. *kᵘ̯o-, *kᵘ̯os (M.), *kᵘ̯e-, *kᵘ̯ā- (F.), *kᵘ̯ei-, Pron., wer, Pokorny 644; W.: mhd. wanne, Pron. Adv., wann; nhd. wann, Adv., Konj., wann, irgendwann, woher, DW 27, 1875, 1880, 1882; R.: noh wanne: nhd. dereinst, zukünftig; ne. future Adj.; ÜG.: lat. in futuro N, ōlim N, tunc N; R.: ju wanne: nhd. einstmals, weiland, irgendwann einmal; ne. sometime; ÜG.: lat. quondam Gl, (tandem) Gl; R.: sō wanne: nhd. wenn; ne. when; ÜG.: lat. cum Gl, si quando Gl
wannio* 2, wenneo*, ahd., Adv.: nhd. schließlich, endlich, irgendwann; ne. finally; ÜG.: lat. aliquando? Gl, (ōlim)? Gl, quondam (= jū wannio) Gl, tandem MH; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH; E.: s. wanne; R.: jū wannio: nhd. einmal, einst; ne. once; ÜG.: lat. quondam Gl
wannōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Worfeln; ne. winnowing (N.); ÜG.: lat. ventilatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. ventilatio?; E.: s. wannōn
wannōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. auswerfen, ausworfeln, zittern; ne. winnow (V.), tremble (V.); ÜG.: lat. tremere Gl, vibrare Gl; Vw.: s. hina-, ir-; Hw.: s. ungiwannōt*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. vibrare?; E.: s. wanna (1); W.: mhd. wannen, sw. V., schwingen; nhd. (ält.) wannen, sw. V., in der Kornwanne schwingen, reinigen, DW 27, 1878
*wannōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. wannōn*
wannweha* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Turmfalke; ne. kestrel; ÜG.: lat. (loaficus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. weho, wannōn?; W.: s. mhd. wannenwëhe, sw. M., Turmfalke
wannwehāri* 1, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Turmfalke; ne. kestrel; ÜG.: lat. (loaficus) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. weho, wannōn?; W.: s. mhd. wannenwëher, st. M., Turmfalke; nhd. (ält.-dial.) Wannenweher, M., Turmfalke, DW 27, 1908
wannwehil* 1, wannowehil*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Turmfalke; ne. kestrel; ÜG.: lat. (loaficus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. weho, wannōn?
wannweho* 4, wannoweho*, waneweho, ahd., sw. M. (n): nhd. Turmfalke; ne. kestrel; ÜG.: lat. (loaficus) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. weho, wannōn?
wanōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. vermindern, schwinden, verderben, wegnehmen; ne. decrease (V.); ÜG.: lat. corrumpere Gl, demere Gl; Hw.: vgl. as. wanōn*; Q.: Gl (790), O; E.: germ. *wanōn, sw. V., verringern, vermindern; s. idg. *u̯ənos, Adj., mangelnd, Pokorny 345; vgl. idg. *eu- (1), *eu̯ə-, *u̯ā-, *u̯ə-, V., Adj., mangeln, leer, Pokorny 345
wānōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. wähnen, vermuten, verdächtigen; ne. suppose; ÜG.: lat. opinari Gl; Vw.: s. ana-; Hw.: vgl. anfrk. wānen; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. opinari?; E.: s. wānen; W.: s. mhd. wænen, sw. V., vermuten, ahnen; s. nhd. wähnen, sw. V., wähnen, erwarten, hoffen, vermuten, DW 27, 650
*wanskaft?, ahd., st. F. Pl. (i): Vw.: s. skaft* (2); Hw.: vgl. as. wanskaft*
want (1) 29, ahd., st. F. (i): nhd. Wand, Mauer, Sockel; ne. wall (N.); ÜG.: lat. (crepido) Gl, paries Gl, N, NGl, Ph, WH, (pinnaculum) O, (tabulatum) (N.) Gl; Hw.: vgl. anfrk. wand*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O, Ph, WH; E.: germ. *wandi-, *wandiz, st. F. (i), Geflecht, Wand; s. idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. want, st. F., Wand; nhd. Wand, F., Wand, Seitenfläche eines Gebäudes oder eines anderen begrenzten Raumes, DW 27, 1472; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*want (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gi-, ubar-; E.: germ. *wanda-, *wandaz, st. M. (a), Wende (F.), Bewandtnis; s. idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, Pokorny 1148; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75
*want (3), ahd., st. N. (a): Vw.: s. ana-, gi-; Hw.: vgl. as. *wand (2)?
*want (4), ahd., Adj.: Vw.: s. *un-; Hw.: vgl. as. wand* (1); E.: germ. *wanda-, *wandaz, Adj., sich wendend, veränderlich, verkehrt; s. idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75
*want (5), ahd., sw. F. (n): Vw.: s. *-werfa?; Hw.: vgl. as. *wnad (3)?; E.: s. germ. *wandu- (1), *wanduz, st. M. (u), Erdratte, Maulwurf; vgl. idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75
wanta (1) 1985, wan*, ahd., Adv., Konj.: nhd. warum, weshalb, da, weil, denn, dass, nämlich, wenn, nachdem, als, wenn nur; ne. why, because, that; ÜG.: autem T, cum MF, N, O, dum (= bidiu wanta) MF, ecce T, enim Gl, I, N, NGl, NGlP, O, T, enim (= bidiu wanta) I, T, eo quod N, O, T, eo quod (= bidiu wanta) I, T, etenim N, ideoque (= bidiu wanta) I, nam Gl, I, N, O, T, nam (= wanta bidiu) I, namque N, (propter) O, (quando) Gl, MF?, quandoquidem Gl, quare B, Gl, KG, MF, PG, (qui) I, MF, T, quia E, Gl, I, MF, MNPs, N, NGl, O, RhC, T, WK, quia (= bidiu wanta) I, MF, T, (quidni) Gl, quod I, MF, N, O, T, quondam Gl, quoniam MF, MNPs, N, NGl, NGlP, O, T, quoniam (= bidiu wanta) T; Hw.: vgl. anfrk. wanda, as. hū, hwand*, hwanda*; Q.: B, E, GA, GB, Gl, I, KG (8. Jh.?), M, MF, MNPs, N, NGl, O, OT, PG, RB, RhC, T, TSp, WH, WK, WU; E.: s. germ. *hwana, Adv., wann; vgl. idg. *kᵘ̯o-, *kᵘ̯os (M.), *kᵘ̯e-, *kᵘ̯ā- (F.), *kᵘ̯ei-, Pron., wer, Pokorny 644; W.: mhd. wante, Adv., Konj., warum, weshalb; R.: bīdiu wanta: nhd. da, weil, denn, nämlich, dass; ne. because, namely, that; ÜG.: lat. dum MF, enim I, T, eo quod I, T, ideoque I, quia I, MF, T, quoniam T; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614)
wanta* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Handschuh; ne. glove (N.); Hw.: s. wantus*; Q.: Urk (884); E.: s. germ. *wantu-, *wantuz, st. M. (u), Handschuh, Fausthandschuh; idg. vgl. Falk/Torp 391
wanta* (2) 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Wendung, Wirbel, Drehung; ne. turn (N.); ÜG.: lat. turbo N; Vw.: s. ana-, gi-, ruggi-, widar-, wint-; Hw.: s. wenten*; vgl. as. *wanda?; Q.: N, Urk (884); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *wanda-, *wandaz, st. M. (a), Wende (F.), Bewandtnis; idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, Pokorny 1148; idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. wante, st. F., Drehung, Wendung; nhd. (ält.-dial.) Wande, F., Wendung, Umkehr, DW 27, 1524
wantal* 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Wandel, Umwandlung, Wechsel, Tausch, Verkehr; ne. mutation; ÜG.: lat. commutatio Gl, NGl, conversatio NGl; Vw.: s. līb-; Q.: Gl (9. Jh.), NGl; I.: Lbd. lat. conversatio?; E.: s. wantalōn; W.: mhd. wandel, st. N., st. M., Wechsel, Änderung, Tausch; nhd. Wandel, M., Wandel, Wechsel, Verkehr, Gang (M.) (1), Lebensführung, DW 27, 1524
*Wantal?, ahd., st. M. (a)?: Hw.: s. lat.-ahd. wandalus*; vgl. as. *Wandal?
wantala* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wandel, Geschäft, Handel, Unternehmung; ne. trade (N.); ÜG.: lat. negotium Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lbd. lat. negotium?; E.: s. wantal, wantalōn
*wantalāri?, ahd., st. M. (ja): nhd. Wechsler; ne. money-changer; Vw.: s. pfending-
*wantalēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. bi-, int-
wantalgiwāti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Gewand, Wechselkleid, Festgewand; ne. garment; ÜG.: lat. mutatorium (N.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. mutatorium?; E.: s. wantal, gi, wāt
wantalhūti* 1, ahd., Adj.: nhd. „wechselhäutig“, verschlagen Adj.; ne. sly; ÜG.: lat. versipellis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. versipellis; E.: s. wantal, hūt
Wantali*, lat.-ahd.?, st. M. Pl.=PN: Vw.: s. Wandali*, Wandalus*
wantallīh* 1, ahd., Adj.: nhd. wandelbar; ne. changeable; ÜG.: lat. mutabilis NGl; Vw.: s. un-, unwidar-; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. mutabilis?; E.: s. wantal, līh (3); W.: mhd. wandellich, Adj., wandelbar
wantalōn* 24, ahd., sw. V. (2): nhd. wandeln, verwandeln, umgestalten, verändern, zurückrufen, handeln, rückgängig machen, verkaufen; ne. transform, change (V.); ÜG.: lat. (confercire) Gl, convertere Gl, demutare? Gl, emendare Gl, evolvere Gl, (exercere) Gl, mutare NGl, mutuare Gl, mutuus (= giwantalōt) Gl, negotiari Gl, (purgari) Gl, refragari Gl, revocari Gl, transformari Gl, vendere Gl, ventilare Gl, (versari) Gl, vice versa (= giwantalōntiu stunta) Gl, volutare Gl, volvere Gl; Vw.: s. bi-, fir-, gi-, ir-; Hw.: vgl. as. wandlon*; Q.: Gl (765), N, NGl; I.: Lbd. lat. negotiari?, purgari?; E.: s. germ. *wandōn, sw. V., wenden; germ. *wandjan, sw. V., wenden; idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. wandeln, sw. V., verwandeln, umändern; nhd. wandeln, sw. V., wandeln, verkehren, gehen, ändern, DW 27, 1587; R.: giwantalōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. wechselseitig; ne. reciprocal Adj.; ÜG.: lat. mutuus Gl; R.: giwantalōntiu stunta: nhd. umgekehrt; ne. reversed; ÜG.: lat. vice versa Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*wantalōntilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *unbi-; Hw.: vgl. as. *wandlondelīk?
wantalunga* 14, ahd., st. F. (ō): nhd. Wandel, Verkehr, Verbindung, Handel, Verwandlung, Rückgabe, Krampf, Verrenkung?; ne. trade (N.), change (N.); ÜG.: lat. commercium Gl, N, fenus Gl, (lucrum) Gl, mutatio NGl, negotium Gl, (pecunia) Gl, reditus distractarum rerum Gl, tortio Gl, transmutatio Gl; Vw.: s. bi-, fir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. commercium?; E.: s. wantalōn; W.: mhd. wandelunge, st. F., Änderung, Verwandlung, Wechsel; nhd. Wandlung, Wandelung, F., Wandel, Wandlung, Verkehr, Gang (M.) (1), Lebensführung, DW 27, 1721; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wanteboro* 2, lang., sw. M. (n): nhd. „Handschuhträger“, Vorsprecher; ne. speaker; Q.: Urk (769)
*wanti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. jārgi-
*wantī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. afur-
*wantil?, ahd., st. M. (a): nhd. Wandel; ne. mutation; Vw.: s. līb-
wantlahhan* 3, wantlachan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Wandlaken“, Vorhang, Vorhang als Scheidewand, Zeltbahn; ne. „wall cloth“, curtain; ÜG.: lat. cortina Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. cortina?; E.: s. want (1), lahhan
wantlūs 34, ahd., st. F. (i): nhd. Wanze; ne. bug; ÜG.: lat. cimex Gl, (vermis) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. want (1), lūs; W.: mhd. wantlūs, st. F., Wanze; nhd. Wandlaus, F., Wanze, DW 27, 1716
*wānto?, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. *wānito?
wantōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. sich wandeln, sich wenden, verändern; ne. change (V.); ÜG.: lat. mutuus (= wantōnti) Gl, (rapere) N; Vw.: s. wīl-; Q.: Gl (nach 765?), N, PN; E.: germ. *wandōn, sw. V., wenden; idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; s. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. wanten, sw. V., drehen; R.: wantōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. wechselseitig; ne. reciprocal Adj.; ÜG.: lat. mutuus Gl
wantōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. wantōn*
wantstat* 2, ahd., st. F. (i): nhd. „Wandstätte“, räumliche Ausdehnung der Wand; ne. size of a wall; ÜG.: lat. locus habitationis parietis N; Q.: N (1000); E.: s. want (1), stat
wantstōrida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ruine, Mauerrest, verfallenes Gemäuer; ne. broken wall; ÜG.: lat. parietinae (= wantstōrida Pl.) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. parietinae?; E.: s. want (1), stōrida
*wantunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. missi-
wantus* 16 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Handschuh; ne. glove (N.); ÜG.: lat. manica Urk; Hw.: s. lat.-ahd.? wanta*; Q.: Urk (639-643); E.: s. lat.-ahd.? wanta
*wantwerfa?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. wandwerpa*
wantwurm* 2, ahd., st. M. (i): nhd. Wanze; ne. bug; ÜG.: lat. cimex Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. want (1), wurm; W.: mhd. wantwurm, st. M., Wanze; nhd. (ält.) Wandwurm, M., Wanze, DW 27, 1747
wanunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verminderung, Verlust, Schade, Schaden; ne. decrease (N.); ÜG.: lat. detrimentum Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. detrimentum?; E.: s. wanōn; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
*wānunga?, ahd., st. F. (ō): nhd. Meinung, Hoffnung; ne. opinion, hope (N.); Vw.: s. ana-, arg-, bi-
wapce*, wapces*, ahd.?, F.: nhd. Wespe; ne. wasp; ÜG.: lat. crabro? Gl, scrabro? Gl, vespes? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. wafsī; Son.: roman.-ahd.?
*wapulidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *waful; Hw.: vgl. as. *weplithi?
*war (1), ahd., Adj.: nhd. aufmerksam, sorgsam, gewahr; ne. aware, careful; Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. war* (2); Q.: PN; E.: germ. *wara-, *waraz, Adj., aufmerksam, vorsichtig, genau wahrnehmend; idg. *u̯orós?, Adj., aufmerksam, Pokorny 1164; s. idg. *u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben, Pokorny 1164
*war (2), ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wahrer; ne. keeper; Q.: PN
*war (3), ahd., M.: Vw.: s. hah-
*war (4), ahd., st. F. (i?): Vw.: s. *huoh-; Hw.: vgl. as. *war (1)?
wār* (1) 331, ahd., Adj., Adv., Interj.: nhd. wahr, wahrhaft, wirklich, richtig, gewiss, fürwahr, wahrheitsgemäß, wahrlich, amen, sieh doch; ne. true (Adj., Adv.); ÜG.: lat. amen MF, MH, T, caritas (= wāriu minna) Gl?, N, certus I, constare (= wār wesan) O, divinare (= wāriu wīzagōn) Gl, fieri (= wār werdan) O, non sequitur (= daz ni ist niowiht wār) N, oratio (= wāriu reda) N, perspicax N, sententia (= wāriu reda) N, vah NGl, vaticinari (= wāriu wīzagōn) Gl, verax Gl, N, T, vere (= daz kwadi dū wār) T, (veritas) N, verus B, Gl, I, LF, MH, N, NGl, O, T; Vw.: s. ala-, *gi-, ungi-; Hw.: s. wāri*; vgl. as. hwār*, wār* (1); Q.: B, DH, G, GB, Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), L, MF, MH, N, NGl, O, PN; I.: Lbd. lat. verus, amen; E.: germ. *wēra-, *wēraz, *wǣra-, *wǣraz, *wērja-, *wērjaz, *wǣrja-, *wǣrjaz, Adj., zuverlässig, wahr, freundlich; idg. *u̯erōs-, Adj., freundlich, vertrauenswert, wahr, Pokorny 1165; s. idg. *u̯er- (11), *u̯erə-, Sb., Freundlichkeit, Pokorny 1165; W.: mhd. wār, Adj., wahr, wahrhaft; nhd. wahr, Adj., wahr, der Wirklichkeit gemäß, verwirklicht, wirklich, DW 27, 689; R.: wār irrahhōn: nhd. feststellen, als vorhanden feststellen; ne. state as existing; R.: wār giwisso: nhd. wahrlich, sondern auch; ne. really, but also
wār* (2) 271, ahd., st. N. (a): nhd. Wahres, Wahrheit, wahrlich (= in wāre), wahrlich (= zi wāre), fürwahr (= in wār), fürwahr (= in wār mīn), fürwahr (= in wāre); ne. truth; ÜG.: lat. (amen) O, T, atqui (= zi wāre) N, (autem) O, contumax (= zi wāre hōhfertīg) Gl, enim (= zi wāre) MF, etenim (= zi wāre) N, (gestum) N, leges Gl, pro certe (= zi wāre) Gl, quippe (= zi wāre) Gl, MF, re vera (= zi wāre) Gl, vere (= zi wāre) MF, veritas Gl, N, NGl, O, T, vero Adv. (= zi wāre) Gl, N, (verum) Gl, (verumtamen) T, (verus) N; Vw.: s. ala-; Hw.: vgl. as. wār* (2); Q.: Ch, G, Gl (765?), I, LN, MF, N, NGl, O, OT, PT, T; I.: Lbd. lat. veritas?; E.: germ. *wēra-, *wēram, *wǣra-, *wǣram, st. N. (a), Wahrheit; vgl. idg. *u̯er- (11), *u̯erə-. Sb., Freundlichkeit, Pokorny 1165; W.: s. mhd. wære, st. F., Wahrheit; R.: in wār: nhd. fürwahr, in Wahrheit; ne. in truth; R.: in wār mīn: nhd. fürwahr; ne. in truth; R.: in mīn wār: nhd. fürwahr; ne. in truth; R.: in wāre: nhd. in Wahrheit, fürwahr, gewiss, wahrlich, nämlich; ne. in truth, namely; R.: zi wāre: nhd. in Wahrheit, fürwahr, gewiss, wahrlich, freilich, nämlich, wahrhaftig, in der Tat; ne. in truth, namely, indeed; ÜG.: lat. atqui N, enim MF, etenim N, pro certe Gl, quippe Gl, re vera Gl, vere MF, vero Adv. Gl; R.: zi wāre bringan: nhd. bewahrheiten; ne. come true; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl25 = München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6233
wār (3) 181, ahd., Adv.: nhd. wo, woher, irgendwo, wann, wohin, wozu; ne. where, where ... from, where ... to, when; ÜG.: lat. (inde)? Gl, passim (= wār inti wār) Gl, per loca (= wār inti wār) Gl, per singula (= wār inti wār) Gl, (quid) N, (quo) Gl, N, quonam N, (quorsum) Gl, sicubi (= sō wār sōso) Gl, sparsim (= wār inti wār) Gl, ubi Gl, KG, N, NGl, O, PG, T, WH, (ubinam) N, ubique Gl, N, unde N, O; Vw.: s. alles-, anderes-, io-, iogi-, odo-, sō-; Hw.: vgl. as. hwar*; Q.: Ch, Gl, KG (8. Jh.?), M, N, NGl, O, OT, PG, T, WH; E.: germ. *hwēr, Adv., wo; vgl. idg. *kᵘ̯o-, *kᵘ̯os (M.), *kᵘ̯e-, *kᵘ̯ā- (F.), *kᵘ̯ei-, Pron., wer, Pokorny 644; W.: mhd. wār, Pron. Adv., wo, woher; R.: sō wār sōso: nhd. irgendwo; ne. somewhere; ÜG.: lat. sicubi Gl; R.: wār inti wār: nhd. hier und da; ne. here and there; ÜG.: lat. passim Gl, per loca Gl, sparsim Gl
wara* (1) 37, ahd., st. F. (ō): nhd. Aufmerksamkeit, Achtung, Acht (F.) (2); ne. awareness, care (N.); ÜG.: lat. (accommodare) N, advertere (= wara tuon) Gl, N, animadvertere (= wara tuon) N, (aestimare) N, (attendere) N, audire (= wara tuon) N, (considerare) WH, consideratio N, (contemplari) WH, curare (= wara tuon) N, in conspectu esse (= wara tuon) N, (inspicere) WH, intendere (= wara tuon) N, oculos ponere (= wara neman) Gl, proponere in conspectu (= wara tuon) N, (prospicere) WH, recipere (= wara neman) N, NGl, respicere (= wara tuon) N, subicere (= wara tuon) NGl, (videre) WH, videre (= wara tuon)? N; Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. wara (1)*; Q.: Gl, N (1000), NGl, PN, WH; E.: germ. *warō (1), st. F. (ō), Aufmerksamkeit, Obacht, Obhut; idg. *u̯orā?, F., Aufmerksamkeit, Pokorny 1164?; s. idg. u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben; idg. *u̯erə-, V., achten; W.: mhd. ware, st. F., Wahrnehmung, Aufmerksamkeit; nhd. (ält.) Wahr, F., Aufmerksamkeit, Acht (F.) (2), Aufsicht, DW 27, 748; R.: wara neman: nhd. beobachten, einer Sache zusehen, achten auf, sich jemandem zuwenden, sich kümmern um, ansehen; ne. watch s.th., turn to s.o., look after s.o., look at; ÜG.: lat. curare N, oculos ponere Gl, recipere N, NGl; R.: wara tuon: nhd. sehen, etwas sehen, etwas ansehen, wahrnehmen, beachten, Acht haben, achten auf, sich jemandes annehmen, sich einer Sache annehmen; ne. see s.th., look at s.th., observe, look after s.o., look after s.th.; ÜG.: lat. advertere Gl, N, animadvertere N, audire N, curare N, in conspectu esse N, intendere N, proponere in conspectu N, respicere N, subicere NGl, videre? N
wara* (2) 66, ahd., Adv.: nhd. wohin, worauf, wonach, wozu; ne. where ... to; ÜG.: lat. quo Gl, N, O, T, WH, quolibet (= sō wara sō) Gl, quonam Gl, N, quorsum N, ubi N, O, T, usque quo (= unzan wara) T; Vw.: s. alles-, anderes-, sō-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, OT, PG, T, WH; E.: s. germ. *hwara, Adv., wo; vgl. idg. *kᵘ̯o-, *kᵘ̯os (M.), *kᵘ̯e-, *kᵘ̯ā- (F.), *kᵘ̯ei-, Pron., wer, Pokorny 644; W.: s. mhd. war, Pron. Adv., wohin; R.: unz wara: nhd. wie lange; ne. how long; R.: unzan wara: nhd. wie lange, wozu; ne. how long, what for; ÜG.: lat. usque quo T; R.: sō wara sō: nhd. irgendwohin; ne. somewhere; ÜG.: lat. quolibet Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*wara (3), ahd., F.: nhd. Wahrerin; ne. keeper (F.); Q.: PN
*wara (4), ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. *wara (2)?
wāra* (1) 106, ahd., st. F. (ō): nhd. Wahres, Wahrheit; ne. truth; ÜG.: lat. amen (= in wāra) O; Vw.: s. ala-, gi-; Hw.: vgl. as. *wāra?; Q.: O (863-871), PN?; E.: germ. *wērō, *wǣrō, st. F. (ō), Wahrheit; vgl. idg. *u̯er- (11), *u̯erə-. Sb., Freundlichkeit, Pokorny 1165; s. wār (1); R.: in wāra: nhd. fürwahr, in Wahrheit; ne. in truth; ÜG.: lat. amen O; R.: in wāra mīna: nhd. fürwahr; ne. in truth; R.: in wāru: nhd. fürwahr, in Wahrheit; ne. in truth; R.: zi wāru: nhd. fürwahr, in Wahrheit; ne. in truth; R.: in wārōm: nhd. fürwahr; ne. in truth; R.: zi wārōm: nhd. fürwahr; ne. in truth
wāra* (2) 8, wara*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schutz, Huld, Beistand, Gelübde, Vertrag, Bündnis, Bund; ne. protection; ÜG.: lat. foedus (N.) Gl, pactum Gl; Vw.: s. gi-, *skilt-?; Hw.: s. wār (1); vgl. as. wara* (1); Q.: Gl (790), O; E.: s. wār (1); germ. *wērō, st. F. (ō), Versprechen; vgl. idg. *u̯er- (11), *u̯erə-, Sb., Freundlichkeit, Pokorny 1165; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
warah*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. warg*
waraheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Aufmerksamkeit, Vorsicht, Fürsorge, Sorgfalt; ne. carefulness; ÜG.: lat. cura Gl; Vw.: s. gi-, ungi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. cura?; E.: s. wara (1), heit
warain* 1, ahd., Adv.: nhd. wohinein; ne. where ... into; Q.: N (1000); E.: s. wara (2), in
*waralīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *waralīk?; E.: germ. *waralīka-, *waralīkaz, Adj., vorsichtig, aufmerksam; idg. *u̯orós?, Adj., aufmerksam, Pokorny 1164; s. idg. *u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben, Pokorny 1164; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667
*waralīhho?, *waralīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. waralīko*
*Waran?, ahd., st. M. (a)?: Hw.: vgl. as. *Waran-?, *Werin-?
wārana* 9, ahd., Adv.: nhd. woran, worauf, worum; ne. whereupon; ÜG.: lat. in quo N, quo N; Vw.: s. sō-; Q.: N (1000); E.: s. wār (3), ana
waranemāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Wahrnehmer“, Hüter; ne. keeper; ÜG.: lat. susceptor N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. susceptor; E.: s. wara (1), neman; W.: nhd. (ält.) Wahrnehmer, M., „Wahrnehmer“, der die Aufmerksamkeit auf etwas richtet, der etwas bemerkt, DW 27, 963
waranemo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Wahrnehmer“, Betrachter, Anschauer, Anschauer Gottes (Israelit); ne. a person being aware; ÜG.: lat. Israelita (vir videns deum) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. Israelita (vir videns deum)?; E.: s. wara (1), neman
waranio* 4, warino*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Hengst; ne. stallion; ÜG.: lat. (emissarius) Urk, ahd. reino Gl; Q.: Gl, PLSal (507-511)?; E.: s. germ. *wrainjō-, *wrainjōn, *wrainja-, *wrainjan, sw. M. (n), Hengst; s. idg. *u̯rizd-, V., drehen, lachen, schämen, Pokorny 1158?; vgl. idg. *u̯rei-, V., drehen, wenden, Pokorny 1158?; idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152?; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 368b
warantus 17 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Garant, Bürge; ne. guarantee (M.); ÜG.: lat. defensor? Urk, venditor Urk; Q.: Urk (967)
*warasō?, ahd., Adv.: nhd. wo; ne. where; Vw.: s. sō-
*warasun?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. hwarasun*
warazuo* 14, ahd., Adv.: nhd. wozu, weshalb; ne. why; ÜG.: lat. ad quod N; Q.: N (1000); E.: s. wara (2), zuo; W.: mhd. warzuo, Adv., wofür
warb* 2, ahd., st. M. (a) (i) (indekl.): nhd. Wechsel, Mal (N.) (2), mal (zur Bildung von Zahladverbien); ne. turn (N.), times (after numbers); ÜG.: lat. septies (= sibun warb) T, vertigo N; Hw.: vgl. as. hwarf*, warf*; Q.: N, ON, T (830); E.: s. germ. *hwarba-, *hwarbaz, Adj., -mal, -fach, -falt; vgl. idg. *ku̯erp-, *ku̯erb-, V., sich drehen, kehren (V.) (1), wenden, Pokorny 631?; W.: mhd. warp, st. M., Wendung, Mal (N.) (1), mal; Son.: st. M. (a?, i?, indekl.)
warba* 19, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Drehung, Unbeständigkeit, Spannung, Spannung der Saiten, Bewegung, Lauf, Windung; ne. twist (N.), movement; ÜG.: lat. (circulus) N, motus N, (rota) Gl, tropi (= die warba des sanges) N, vagatio Gl, vertigo N; Vw.: s. willi-; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. germ. *hwarba-, *hwarbaz, st. M. (a), Umdrehen, Umdrehung, Haufe, Haufen; germ. *hwarba-, *hwarbam, st. N. (a), Umdrehen, Umdrehung, Haufe, Haufen; vgl. idg. *ku̯erp-, *ku̯erb-, V., sich drehen, kehren (V.) (1), wenden, Pokorny 631?; W.: s. mhd. warbe, st. M., Drehung; R.: dia warba: nhd. auf diese Weise; ne. in this way; R.: dio warbā: nhd. auf diese Weise; ne. in this way; R.: dēm warbōm: nhd. wechselweise; ne. reciprocal; R.: sārio dia warba: nhd. sogleich; ne. at once; R.: sār dia warbun: nhd. sogleich; ne. at once; R.: sīd disem warbōm: nhd. später; ne. later
warbalōn* 12, ahd., sw. V. (2): nhd. sich drehen, sich bewegen, sich herumdrehen, wirbeln, zurückkehren; ne. turn (V.), move (V.); ÜG.: lat. conversare Gl, (deambulare) N, discurrere Gl, (lentare) Gl, recursare Gl, rotare Gl, vagari Gl, versari Gl; Hw.: vgl. as. warpolōn*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. warba, werban
*warbīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. wint-
warblīh* 8, ahd., Adj.: nhd. drehbar, kreisend, rollend, wirbelnd, abgelaufen; ne. rotatory; ÜG.: lat. (versatilis) Gl, volubilis Gl, volvendus Gl; Q.: Gl (8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. versatilis?; E.: s. warba, werban, līh (3)
warbo* 1, ahd.?, Sb.: nhd. Entfernung; ne. removing (N.); Hw.: vgl. anfrk. warbo*; Q.: LSal (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. werban*; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 379a anfrk.
warbōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. wandeln, drehen; ne. turn (V.); ÜG.: lat. (deverberare)? Gl, (diverberare)? Gl, (morari) (V.) (1) Gl, (recursare) Gl, versare Gl, versari Gl; Hw.: s. werban; vgl. as. hwarvon*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *hwarbōn, sw. V., wandeln, gehen; idg. *ku̯erp-, *ku̯erb-, V., sich drehen, kehren (V.) (1), wenden, Pokorny 631?; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
warbunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Wendung, Umlauf; ne. turn (N.); ÜG.: lat. volumen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. volumen?; E.: s. warbōn
ward*, lang., st. M. (a?): nhd. Wart; ne. guard (M.); Hw.: s. scaffardus*; Q.: s. scaffardus*, *warda; E.: s. wart
*warda?, lang.?, F.: nhd. Warte, Wache; ne. guard (N.); Hw.: s. ahd. warta, lat.-ahd.? warda*; Q.: ON
warda* 27 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Wache; ne. watch (N.); Hw.: s. warta, lang. *warda; Q.: Cap, Urk (654-681); E.: s. warta
wardare* 6 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. bewachen; ne. watch (V.); ÜG.: lat. parcere Urk; Q.: Urk (986); E.: s. warda, warta; Son.: lat.-lang.
*wardia? 1 und häufiger, lat.-lang., F.: nhd. Warte, Wache; ne. guard (N.); ÜG.: lat.-lang. sculca Urk; Q.: Urk; E.: s. warta
*wardistall?, lang., Sb.: nhd. Wartestelle, Warteplatz; ne. watch-post; Q.: ON
*wardus?, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. dage-, scap-; Hw.: s. scaffardus*
waregang 5, warigang*, lang.?, st. M. (a?, i?): nhd. „Schutzgänger“, Fremder; ne. a protected person, stranger; Q.: LLang (643)
*waren?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *bi-; Hw.: s. unbiwarito*
*warēn?, *waren?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. bi-
wāren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. beweisen; ne. prove; ÜG.: lat. probare Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: s. wār (1); Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *wērjan, *wǣrjan, sw. V., beweisen; s. idg. *u̯er- (11), *u̯erə-. Sb., Freundlichkeit, Pokorny 1165
warenna* 5 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Jagdgebiet; ne. hunting-ground; Q.: Urk (754); E.: s. wara (1)
warere* 1, lat.-lang.?, V.: nhd. bewahren, beobachten; ne. protect, watch (V.); Q.: Urk (923); E.: s. wara (1)
wārezzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. versichern, darlegen, zustimmen, sicher sein (V.), behaupten, zuschreiben; ne. assure, agree; ÜG.: lat. asserere Gl, certus esse Gl; Vw.: s. ūf-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. certus esse?; E.: germ. *wēratjan, *wǣratjan, sw. V., versichern; vgl. idg. *u̯er- (11), *u̯erə-. Sb., Freundlichkeit, Pokorny 1165
warf (1) 41, ahd., st. N. (a): nhd. Kette beim Weben; ne. warp (N.); ÜG.: lat. fila stantia? Gl, stamen Gl, (subtemen) Gl; Vw.: s. līn-; Hw.: vgl. as. warp*, *warf?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *warpa-, *warpam, st. N. (a), Wurf; vgl. idg. *u̯erb-, V., drehen, biegen, Pokorny 1153; idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. warf, st. N., Garnknäuel; nhd. Warf, N., Warf, Aufzug, Kette eines Gewebes, DW 27, 2014; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*warf (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
*wārfast?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. wārfast*
*wārfesten?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. wārfestian
*warfida, lang., F.: Vw.: s. ga-
*warfīn?, ahd., Adj.: Vw.: s. līn-
warfstehho* 1, warfstecho*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Weberkamm; ne. weaver’s comb; ÜG.: lat. texera Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. texera?; E.: s. warf (1), stekko
warg* (1) 4, ahd., st. M. (a): nhd. Würger, Feind, Teufel, Böser, Übeltäter; ne. evil-doer, strangler, enemy, devil, banned man; ÜG.: lat. (tyrannus) Gl, MH; Hw.: vgl. as. warag*, *warg?; Q.: Gl, LSal (3. Viertel 8. Jh.), M, MH, PN; E.: germ. *warga-, *wargaz, st. M. (a), Würger, Vertriebener, Übeltäter; s. idg. *u̯erg̑ʰ-, V., drehen, einengen, würgen, pressen, Pokorny 1154; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. warc, st. M., Wüterich, Teufel
warg* (2) 12, warah*, ahd., st. N. (a): nhd. Eiter, Jauche, Geifer; ne. pus, liquid manure; ÜG.: lat. (livor) Gl, pus Gl, sanguis putridus? Gl, sanies Gl, (stomachus) Gl, tabum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *warha-, *warham, st. N. (a), Eiter; s. idg. *u̯er- (2), Sb., Hohes, Knoten, Blase, Pokorny 1151; W.: mhd. warc, st. N., Eiter; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*wargen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *wargian?; E.: germ. *wargjan, sw. V., verdammen; idg. *u̯erg̑ʰ-, V., drehen, einengen, würgen, pressen, Pokorny 1154; idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
wargenus* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Fremder; ne. stranger; Q.: Urk (643); E.: s. gangan
warghengil* 8, ahd., st. M. (a): nhd. Würger (ein Vogel), Wargengel; ne. butcher-bird; ÜG.: lat. (cruricula) Gl, (curricula) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. warg (1), hāhan?; W.: s. mhd. warcgengil, st. M., Würger, Neuntöter; nhd. (ält.) Wargengel, Warkengel, M., gemeiner Würger, rotrückiger Würger, DW 27, 2018
*wargida?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. *wargida
wargil* 3, wergel*, ahd.?, st. M. (i): nhd. Würger (ein Vogel); ne. butcher-bird; ÜG.: lat. cruricula Gl; Q.: Gl (13. Jh.); W.: nhd. (ält.) Wärgel, M., Neuntöter, Dorndreher, Wargengel, DW 27, 2017
*wargtrio?, ahd., st. V. (wa): Hw.: vgl. as. wargtrio*, waratreo*
wargwanga* 1, ahd.?, sw. N. (n): nhd. Vereiterung der Ohrspeicheldrüse, Ohrenentzündung; ne. suppuration of the parotid gland; ÜG.: lat. parotis luxata Gl; Q.: Gl (Anfang 14. Jh.); I.: Lsch. lat. parotis luxata?; E.: s. warg (2), wanga
wārhaft* 5, ahd., Adj.: nhd. wahr, wahrhaft, wirklich, auf Wahrheit beruhend, wahrhaftig; ne. true Adj.; ÜG.: lat. verax Gl, veritate nixus N, verus MH, O; Q.: Gl, MH (810-817), N, O; E.: s. wār (1), haft; W.: mhd. wārhaft, Adj., wahrhaft; nhd. wahrhaft, Adj., Adv., wahrhaft, die Wahrheit redend, aufrichtig, der Wahrheit gemäß, DW 27, 813
wārhaftī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Wahrheit, Wahrhaftigkeit; ne. truth; ÜG.: lat. veritas B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. veritas?; E.: s. wār (1), haft; W.: nhd. (ält.) Wahrhafte, F., Wahrheit, Wahrhaftigkeit, DW 27, 825
wārhafto* 18, ahd., Adv.: nhd. wahrhaft, wirklich, in Wahrheit, zuverlässig, zutreffend; ne. truly; ÜG.: lat. in veritate NGl, (enim) N, veraciter N, vere Gl, N, verum N; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N, NGl, Ph; I.: Lüt. lat. vere, veraciter?; E.: s. wār (1), haft; W.: nhd. wahrhaft, Adj., Adv., wahrhaft, die Wahrheit redend, aufrichtig, der Wahrheit gemäß, DW 27, 813
wārheit 148, ahd., st. F. (i): nhd. Wahrheit, Wahrhaftigkeit, Wirklichkeit, Wahres, Richtigkeit, Gerechtigkeit, Aufrichtigkeit; ne. truth, reality; ÜG.: lat. lumen N, non inique iudicare (= wārheit irteilen) NGl, veritas Gl?, N, NGl, RhC, verum (N.) N; Hw.: vgl. anfrk. wārheid, as. wârhêd*; Q.: Gl?, N, NGl, RhC (900?); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. veritas?; E.: s. wār (1), heit; W.: mhd. wārheit, st. F., Wahrheit, Wirklichkeit; nhd. Wahrheit, F., Wahrheit, was der Wirklichkeit gemäß ist, der wirkliche Sachverhalt, richtige Auffassung der Dinge, DW 27, 839; R.: after wārheiti: nhd. in Wirklichkeit; ne. in reality; R.: mit wārheiti: nhd. in Wirklichkeit; ne. in reality; R.: wārheit irteilen: nhd. der Wahrheit gemäß urteilen; ne. judge according to the truth; ÜG.: lat. non inique iudicare NGl
*warī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *gi-, ungi-
wāri* 3 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. wahr, wirklich, aufrichtig, wahrhaftig; ne. true Adj.; ÜG.: lat. verax NGl, verus Gl; Vw.: s. ala-, gi-, miti-; Hw.: s. wār* (1); vgl. anfrk. *wāri?, as. wāri?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. verus?; E.: s. wār (1); W.: mhd. wære, Adj., wahr, wahrhaftig
wārī* (1) 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Wahrheit, Wirklichkeit; ne. truth, reality; Vw.: s. gi-; Q.: O (863-871); E.: germ. *wērī-, *wērīn, *wǣrī-, *wǣrīn, sw. F. (n), Wahrheit; vgl. idg. *u̯er- (11), *u̯erə-. Sb., Freundlichkeit, Pokorny 1165; W.: mhd. wære, st. F., Wahrheit, Wirklichkeit; nhd. (ält.) Wahre, Währe, F., Wahrheit, DW 27, 754; R.: in wārī: nhd. fürwahr, in Wahrheit; ne. in truth; R.: zi wārī: nhd. fürwahr, in Wahrheit; ne. in truth
*wārī (2), ahd., st. F.: Vw.: s. miti-, unmiti-
warid*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. werid*
*warida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-, zir-, zur-; Hw.: vgl. as. *waritha?; E.: germ. *wariþō, *wareþō, st. F. (ō), Aufmerksamkeit; vgl. idg. u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben, Pokorny 1164; vgl. idg. *u̯er- (11), *u̯erə-. Sb., Freundlichkeit, Pokorny 1165
*wārida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-; E.: germ. *wēriþō, *wēreþō, *wǣriþō, *wǣreþō, st. F. (ō), Wahrheit;
*waridī?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
waridus* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Brache, Rodung; ne. cleared woodland; Q.: Urk (782)
*waringūn?, ahd., Adv.: nhd. nicht zufällig, vorhergesehenerweise; ne. not accidently; Vw.: s. un-
warino*, lat.-ahd.?, M.: Vw.: s. waranio*
warire* 2 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. gewährleisten; ne. secure (V.); ÜG.: lat. defensare Urk; Q.: Urk (957); E.: s. germ. *warōn, sw. V., hüten, beobachten, achtgeben, wahren?; idg. *u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben, Pokorny 1164
wariscapium* 8 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Sumpfland, Gemeinland; ne. marshland; Q.: Urk (1064); E.: s. werien (1); s. germ. *warōn, sw. V., hüten, beobachten, achtgeben, wahren; idg. *u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben, Pokorny 1164
*warit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-*, unbi-; Hw.: s. *warito?, *waren?
*warito?, ahd., Part. Prät.=Adv.: Vw.: s. bi-, gi-, unbi-, ungi-; Hw.: s. *waren?
wārkweto* 1, wārqueto*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Wahrsager“, Wahrhaftiger, Wahres Sagender; ne. prophet; ÜG.: lat. (veridicus) (M.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. veridicus; E.: s. wār (1), kwedan
wārlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. wahrlich, wahrhaft, wahr, wahrhaftig, zutreffend, wirklich; ne. true Adj.; ÜG.: lat. veridicus Gl; Hw.: vgl. as. wārlīk*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. veridicus?; E.: germ. *wēralīka-, *wēralīkaz, *wǣralīka-, *wǣralīkaz, Adj., wahr; idg. *u̯erōs-, Adj., freundlich, vertrauenswert, wahr, Pokorny 1165; s. idg. *u̯er- (11), *u̯erə-. Sb., Freundlichkeit, Pokorny 1165; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: s. mhd. wærlich, Adj., wahr, wahrhaft; nhd. wahrlich, Adj., Adv., wahrlich
wārlīhho* 66, wārlīcho*, ahd., Adv.: nhd. wahrlich, wirklich, aber, also, in Wahrheit, wahrhaft, berechtigt, selbverständlich, nun, nämlich, wahrhaftig; ne. verily, really; ÜG.: lat. autem T, dumtaxat Gl, enim T, ergo T, igitur T, itaque T, verius (= wārlīhhōr) B, Gl, vere T, vero Adv. T, WH; Hw.: vgl. as. wārlīko*; Q.: B, GB, Gl (790), O, OT, T, WH; E.: s. wār (1), līh (3); W.: s. mhd. wærlīche, Adv., wahrlich, wahrhaftig; nhd. wahrlich, Adj., Adv., wahrlich
*wārlogo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. wārlogo*
*wārlōs?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. wārlōs
warm* 19, ahd., Adj.: nhd. warm, heiß, eifrig; ne. warm Adj.; ÜG.: lat. (apricus) Gl, calidus B, Gl, N, NGl, (calor) N, (flamma) Gl, (ignis) Gl, serenus Gl, umidus et calidus (nascenti) Gl; Hw.: vgl. as. warm*; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl; E.: germ. *warma-, *warmaz, Adj., warm; s. idg. *u̯er- (12), V., brennen, verbrennen, schwärzen (V.) (1), wärmen, Pokorny 1166; W.: mhd. warm, Adj., warm; nhd. warm, Adj., warm, DW 27, 2019
warma* 1, werma*, ahd., st. F. (ō): nhd. Wärme; ne. warmth; ÜG.: lat. cauma Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. warm, wermen
warmen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. wermen*
warmēn* 11, ahd., sw. V. (3): nhd. sich wärmen, warm werden, sich erwärmen, heiß werden, erglühen; ne. warm up; ÜG.: lat. ardere Gl, calefieri N, calere Gl, calidum fieri N, calore affectus (= warmēntēr) N, dispositus ad calorem (= warmēntēr) N, fervere Gl, recalescere Gl, tepescere Gl, torrere Gl; Vw.: s. gi-, in-, int-, ir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *warmēn, *warmǣn, sw. V., warm werden; s. idg. *u̯er- (12), V., brennen, verbrennen, schwärzen (V.) (1), wärmen, Pokorny 1166; W.: mhd. warmen, sw. V., warm werden; nhd. (ält.) warmen, sw. V., warm werden, warm sein (V.), DW 27, 2060
warmī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. wermī*
warmmuos* 4, ahd., st. N. (a): nhd. warmes Essen, warme Speise; ne. warm meal; ÜG.: lat. (faritalia) Gl, (iota) Gl, sorbitio Gl, sorbitiuncula Gl; Hw.: vgl. as. warmmōs*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. sorbitio?; E.: s. warm, muos
*warna?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. furi-
warnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verweigern, etwas verweigern; ne. deny; Vw.: s. *fir-; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: germ. *warnjan, sw. V., sich sorgen, sich hüten, sich vorsehen; s. idg. *u̯er- (5), V., schließen, decken, schützen, retten, wehren, abwehren, Pokorny 1160
warnēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. sich in Acht nehmen, unterweisen, ausrüsten; ne. beware; ÜG.: lat. accingi (= sih warnēn) O; Vw.: s. gi-; Q.: O (863-871); E.: s. warnen, warnōn; W.: s. mhd. warnen, sw. V., sich in Acht nehmen, vorsehen; s. nhd. warnen, sw. V., warnen, vorsehen, versehen, ausrüsten, DW 27, 2078
warnimentum* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Habe, Ausrüstung; ne. possession, equipment; Q.: Urk (1023); E.: s. warnire
warnire* 5 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. ausrüsten, vorbereiten, belehren; ne. prepare; Q.: Cap (860); E.: s. warnen?, warnōn?
wārnissa* 3, ahd., st. F. (jō): nhd. Wahrheit; ne. truth; ÜG.: lat. veritas I, MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lüs. lat. veritas; E.: s. wār (1)
wārnissi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Wahrheit; ne. truth; ÜG.: lat. veritas O; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. veritas; E.: s. wār (1)
wārnissī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wahrheit; ne. truth; ÜG.: lat. veritas WK; Q.: WK (790?); I.: Lüt. lat. veritas?; E.: s. wār (1)
warnōn* 32, ahd., sw. V. (2): nhd. warnen, beschützen, vorbereiten, sich hüten, sich versehen (V.), ausrüsten, versorgen, sich in Acht nehmen, sich kümmern, sich kümmern um, sich versehen mit, unterweisen, achten auf; ne. warn, protect, prepare, beware, care (V.); ÜG.: lat. accingi (= sih warnōn) O, admonere N, armare Gl, armatus (M.) (= giwarnōt) Gl, attendere Gl, coaptare in praesidium N, cristatus (= giwarnōt) Gl, (firmare) Gl, (fulcire) Gl, instructus Adj. (= giwarnōt) Gl, (instruere) Gl, N, munire Gl, praeditus (= giwarnōt) Gl, (praestruere) Gl, providus (= giwarnōt) Gl, prospicere Gl, renuere Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. ungiwarnōt*; Q.: Gl (765), N, O, PN; E.: germ. *warnōn, sw. V., warnen, sich vorsehen; s. idg. *u̯er- (5), V., schließen, decken, schützen, retten, wehren, abwehren, Pokorny 1160; W.: s. mhd. warnen, sw. V., warnen, versehen mit, vorbereiten; s. nhd. warnen, sw. V., warnen, vorsehen, versehen (V.), ausrüsten, DW 27, 2078; R.: giwarnōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. versehen Adj., ausgerüstet; ne. equipped; ÜG.: lat. (cristatus) Gl, praeditus Gl, providus Gl
*warnōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. warnōn*
*warnotī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. warnōn*
warnunga 15, ahd., st. F. (ō): nhd. Vorbereitung, Schutz, Befestigung, Hilfsmittel, Unterweisung, Umsicht; ne. preparation; ÜG.: lat. assumptio N, auxilium praeparatum N, (circumspectio) Gl, instructio Gl, instrumentum Gl, munimen Gl, munimentum Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N, WH; E.: s. warnōn; W.: mhd. warnunge, st. F., Vorsicht, Vorbereitung, Warnung; nhd. Warnung, F., Warnung, Vorsicht, Bewachung, Bereitschaft, DW 27, 2097
*waro?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-, ungi-
wāro* 1, ahd., Adv.: nhd. wahr, wahrhaft; ne. truly; ÜG.: lat. vere MH; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *wāro?; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. vere?; E.: s. wār (1); W.: s. nhd. wahr, Adj., wahr, der Wirklichkeit gemäß, verwirklicht, wirklich, DW 27, 689
*warōn (1), ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. warōn* (1), werōn*; E.: germ. *wazōn, sw. V., bleiben, währen, dauern; s. idg. *u̯es- (1), V., weilen, verweilen, wohnen, Pokorny 1170; vgl. idg. *au- (2), *au̯es-, *aus-, V., übernachten, schlafen, Pokorny 72
*warōn (2), ahd., sw. V. (2): nhd. wahren, achtgeben; ne. beware; Vw.: s. *after-, bi-, umbi-; Hw.: vgl. anfrk. *waron*, as. waron* (2); E.: germ. *warōn, sw. V., hüten, beobachten, achtgeben, wahren; idg. *u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben, Pokorny 1164
*wārōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. bi-, *gi-; Hw.: vgl. as. *wāron?
warot* 1, ahd., Adv.: nhd. wohin, wozu; ne. where ... to; ÜG.: lat. quo versum Gl, quorsum Gl; Hw.: vgl. as. hwarod*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *hwar, Adv., wo; vgl. idg. *kᵘ̯o-, *kᵘ̯os (M.), *kᵘ̯e-, *kᵘ̯ā- (F.), *kᵘ̯ei-, Pron., wer, Pokorny 644
*warōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, unbi-
*warotsō?, ahd., Konj.: Vw.: s. sō-
wārrahhōn* 3, wārrachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „wahrsprechen“, schlussfolgern, folgern; ne. „verify“, conclude; ÜG.: lat. ratiocinari N, (syllogismus) N; Vw.: s. gi-; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. ratiocinari?; E.: s. wār (1), rahhōn
*wārrahhunga?, *wārrachunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
wārsago 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Wahrsager, Zeichendeuter; ne. fortune-teller; ÜG.: lat. coniector Gl, divinus (M.) Gl, fatidicus (M.) Gl, haruspex Gl, (veridicus) (M.) Gl; Hw.: vgl. as. wārsago; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. veridicus; E.: s. wār (1), sagen, sagēn; W.: mhd. wārsage, sw. M., Wahrsager
*warsamōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *warsamōn?
wārseggo* 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Wahrsager; ne. fortune-teller; ÜG.: lat. divinus (M.) Gl, Python Gl, (veridicus) (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. veridicus; E.: s. wār (1), sagen, sagēn
*wārsō?, ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. sō-
wārspello* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Wahrsager, Prophet; ne. fortune-teller, prophet; ÜG.: lat. (Ezechiel) Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. veridicus; E.: s. wār (1), spel
wārsprāhha* 3, wārsprācha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Logik, Vernunftschluss, Syllogismus, Dialektik; ne. logic; ÜG.: lat. dialectica (vox) Gl, syllogismus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat.-gr. syllogismus; E.: s. wār (1), sprāhha
wārsprāhho* 2, wārsprācho*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Logiker, Dialektiker; ne. logician; ÜG.: lat. (dialecticus) Gl, (sophista) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. sophista?; E.: s. wār (1), sprāhha, sprehhan
wart* (1) 5, ahd., st. M. (a): nhd. Wart, Wärter, Wächter; ne. warden; ÜG.: lat. custos Gl, T, (Samaritanus) (M.) Gl; Vw.: s. buoh-, burg-, ēwa-, fihu-, *grioz-, heban-, hella-, hofa-, kirih-, skaf-, tor-, turi-, *ubar-, wega-; Hw.: s. scapwardus*, warto*; vgl. as. ward* (1); Q.: Gl (Ende 8. Jh.), PN, OT, T; E.: germ. *warda-, *wardaz, st. M. (a), Wart, Wärter, Wächter; s. idg. *u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben, Pokorny 1164?; W.: nhd. Wart, M., Wart, Hüter, Wächter, DW 27, 2110; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*wart (2), ahd., Adj.: Vw.: s. ab-, aba-, after-, ana-, ant-, *ford-, gagan-, in-, oban-, widar-, zuo-; Hw.: vgl. as. *ward (2)?; E.: germ. *werda-, *werdaz, *werþa-, *werþaz, Adj., ...wärts, ...wärtig, gewendet; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*wart (3), ahd., Adv.: Vw.: s. after-, in-, ōst-, ōstar-; E.: s. wart (2)
*wart (4), ahd., st. F. (i): Vw.: s. ant-; E.: s. wart (2)
*wart (5), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *wertit?
warta* (1) 37, ahd., st. F. (ō): nhd. Warte, Anschauen, Ausschauen, Obhut, Aufsicht, Wache, Bewachung, Posten; ne. ward; ÜG.: lat. (compendium)? Gl, (congregatio)? Gl, cura Gl, custodia Gl, excubiae Gl, (exercitus)? Gl, (horama) Gl, (moles)? Gl, (spectaculum)? Gl, specula Gl, N, speculatio N, NGl, (speculum)? Gl, statio Gl, Syon (= hōha warta) N, NGl, vigilare (= warta tuon) O; Vw.: s. ana-, fridu-, hōh-, in-, tior-; Hw.: vgl. as. warda*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, ON; I.: Lbd. lat. statio?; E.: germ. *wardō, st. F. (ō), Warte, Obacht, Achtung, Vorsicht, Aufmerksamkeit; s. idg. *u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben, Pokorny 1164?; W.: mhd. warte, st. F., Wachen, Bewachen, Lauern, Wacht, Postendienst; nhd. Warte, F., Warte, Ausschau, Ort der Ausschau, Wache, DW 27, 2111; R.: hōha warta: nhd. hohe Warte (d. h. Syon); ne. observation point; ÜG.: lat. Syon N, NGl; R.: warta tuon: nhd. Obacht geben auf, etwas hüten; ne. take care of; ÜG.: lat. vigilare O; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*warta (2), ahd., st. F. (ō): nhd. Wärterin; ne. warden (F.); Vw.: s. turi-
wartal*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. wartil*
*wartalīh?, ahd., Adj.: nhd. verweslich, vergänglich; ne. perishable; Vw.: s. un-
*wartan?, ahd., Adv.: Vw.: s. after-; E.: s. wart (2)
wartāri* 9, ahd., st. M. (ja): nhd. Wärter, Anhänger, Ausspäher, Späher, Wächter; ne. warden, follower; ÜG.: lat. custos Gl, spectator Gl, speculator Gl, T; Vw.: s. gotana-, tora-, turi-; Hw.: vgl. as. *wardāri?; Q.: Gl, N, T (830); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wartēn; W.: mhd. warter, st. M., Wärter, Hüter, Aufseher, Fürsprecher; nhd. Wärter, M., Wärter, Aufseher, Wächter, Pfleger, DW 27, 2168
*wartasalī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Verweslichkeit; ne. mortality; Vw.: s. un-
wartasalīg* 1, wartaselīg*, ahd., Adj.: nhd. verweslich; ne. corruptible; ÜG.: lat. corruptibilis NGl; Vw.: s. un-; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. corruptibilis; E.: s. werten
*wartasaligī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Verweslichkeit; ne. mortality; Vw.: s. un-
wartaselīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. wartasalīg*
wartberg* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Wartberg“, Berg Zion, Warte; ne. watch-tower; ÜG.: lat. mons Syon NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. mons Syon; E.: s. wart (1), berg; W.: nhd. Wartberg, M., Berg der eine weite Aussicht bietet oder auf dem ein Wartturm steht, DW 27, 2111 (Warthberg)
wartēn* (1) 66, ahd., sw. V. (3): nhd. sehen, schauen, betrachten, achten, beobachten, wahrnehmen, sehen auf, schauen auf, achten auf, sich umblicken, sich umblicken nach, behüten, sich hüten, sich hüten vor, abwarten; ne. watch (V.), look (V.), beware; ÜG.: lat. aspicere N, attendere Gl, N, O, T, cavere Gl, T, cernere Gl, N, considerare N, contemplari Gl, excubare Gl, exspectare Gl, intueri Gl, niti Gl, observare Gl, (oculus) N, percurrenti cetera (= warte zi allen dingen anderen) N, prospicere N, respicere N, spectare N, (speculabundus) N, speculari NGl, (sperare) N, tueri Gl, videre N, visu occupato (= wartēnto) N; Vw.: s. ana-, bi-, duruh-, *fir-, furi-, gi-, heranidar-, hina-, ir-, *nidar-, ubar-, ūz-, widari-, zuo-; Hw.: vgl. as. wardon*; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl, N, NGl, O, OT, PN, T; E.: germ. *wardēn, *wardǣn, sw. V., ausschauen, bewachen, beachten; s. idg. *u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben, Pokorny 1164; W.: s. mhd. warten, sw. V., spähen, schauen, zuschauen, wahrnehmen; nhd. warten, sw. V., warten, einem dienen, pflegen, harren, DW 27, 2125; R.: wartēn an: nhd. etwas beobachten, betrachten; ne. watch s.th.; R.: wartēn fona: nhd. sich hüten vor; ne. beware of; R.: wartēn zi: nhd. sein Augenmerk richten auf; ne. direct one’s attention to
*wartēn (2), ahd., Adv.: Vw.: s. ab-
*wartes?, ahd., Adv.: Vw.: s. after-, ana-, *ford-, *in-, *widar-, *zuo-; Hw.: vgl. as. *wardes?, *wardas?; E.: s. wart (2)
warthūs* 7, ahd., st. N. (a): nhd. Schauspielhaus, Warte, Wachhaus, Turm, Wachturm; ne. playhouse, tower (N.); ÜG.: lat. custodiarium Gl, specula Gl, (Pharos) Gl, theatrum N, (turris) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. custodiarium?, Lbd. lat. theatrum?; E.: s. wart (1), hūs; W.: mhd. warthūs, st. N., Warthaus, Warte; nhd. (ält.) Warthaus, N., Haus von dem aus man Ausschau hält, Warte, Wachthaus, DW 27, 2174
*warti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *burg-; Hw.: vgl. as. *wardi
*wartī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. in-, widar-, zuo-; E.: germ. *wardī-, *wardīn, sw. F. (n), Gewendetes; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
wartida* (1) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verwesung; ne. corruption; ÜG.: lat. corruptio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. corruptio?; E.: s. werten
*wartida (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ant-, ir-, widar-, zuo-; E.: s. wart (2)
*wartīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ana-, in-, widar-, *zuo-; E.: germ. *wardīga-, *wardīgaz, Adj., gewendet; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*wartigī (1), ahd., st. F. (ī): nhd. Verweslichkeit; ne. mortality; Vw.: s. un-
*wartigī (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. in-, widar-; E.: s. wart (2)
*wartīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. fir-, in-, widar-; E.: s. wart (2)
wartil* 2, wartal*, ahd., st. M. (a): nhd. Wärter, Aufpasser, Hüter; ne. warden; ÜG.: lat. custos Gl; Vw.: s. tor-, turi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), M (9. Jh.?, 810?, 830?); E.: s. wart (1); W.: mhd. wartel, st. M., Wärter, Hüter, Aufseher; nhd. Wärtel, M., Wärter, DW 27, 2125
*wartilo?, ahd., sw. M. (n) (?): nhd. Wärter; ne. warden; Vw.: s. grioz-
*wartina?, *wartinna?, ahd., st. F. (jō): nhd. Wärterin; ne. warden (F.); Vw.: s. ēwa-
warting* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Wärter“, Aufwärter, Wachsoldat; ne. waiter; ÜG.: lat. (Pheletheus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. Pheletheus?; E.: s. wart (1), wartēn
*wartlīh (1), ahd., Adj.: Vw.: s. in-
*wartlīh (2), ahd., Adj.: Vw.: s. ir-, unir-
wartman 2, ahd., st. M. (athem.): nhd. Wärter, Wächter, Aufseher; ne. warden; ÜG.: lat. circumspector? Gl, speculator Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. speculator?; E.: s. wart (1), man; W.: mhd. wartman, st. M., Wächter, Aufpasser, Späher, Vorposten, Kundschafter; nhd. (ält.) Wartmann, M., Späher, Kundschafter, DW 27, 2176
*wartnissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. ir-
wartnissi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Verweslichkeit, Verwesliches; ne. mortality; ÜG.: lat. (corruptibilis) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. corruptibilis?, corruptio?; E.: s. werten
*wartnussida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
warto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Wärter, Wächter; ne. warden; ÜG.: lat. custos? T; Vw.: s. ēwa-, grioz-, hella-, tor-, widar-; Hw.: s. wart*; Q.: OT, PN, T (830)?; E.: s. wart (1), wartēn; W.: mhd. warte, sw. M., Wärter, Aufseher
*wartōn?, ahd., sw. V. (2): nhd. beachten; ne. pay attention; Vw.: s. ā-, ana-, folla-, zuo-; E.: germ. *wardōn, sw. V., warten, beachten; idg. *u̯er- (8), V., gewahren, achtgeben, Pokorny 1164
wartsala* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verweslichkeit; ne. mortality; ÜG.: lat. corruptio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. corruptio?; E.: s. werten
wartsalī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verweslichkeit; ne. mortality; ÜG.: lat. corruptio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. corruptio?; E.: s. werten
*wartson?, ahd., Adv.: Vw.: s. ūf-
*warttuom?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. ēwa-
*wartum?, lat.-ahd.?, N.: Vw.: s. *burg-; Hw.: vgl. lat.-as. *wardium?
*wartunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-, unir-
*wartus?, lat.-ahd., M.: Vw.: s. *burg-; Hw.: vgl. lat.-as. *wardus?
wārūfe* 1, ahd., Adv.: nhd. worauf; ne. whereupon; Q.: N (1000); E.: s. wār (2), ūf
wārumbi* 6, ahd., Adv.: nhd. warum, weshalb; ne. why; ÜG.: lat. (causa) NGl; Q.: N (1000), NGl; E.: s. wār (2), umbi; W.: nhd. warum, Adv., warum, DW 27, 2188
*warunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
wārwort*, ahd., Adj.: Vw.: s. wārwurti*
wārwurti* 3, wārwort*, ahd., Adj.: nhd. wahrhaftig; ne. true Adj.; ÜG.: lat. verax T, veridicus (= wārwortēr) Gl; Q.: Gl (790), T; I.: Lüt. lat. verax?, veridicus?; E.: s. wār (1), wurti; R.: wārwortēr: nhd. wahr redend; ne. telling the truth; ÜG.: lat. veridicus Gl
warza 55, werza, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Warze, Brustwarze, Hautauswuchs, Muttermal, Pustel, Krampfader; ne. wart, nipple; ÜG.: lat. (amor) Gl, (copadium) Gl, (haemorrhoida) Gl, (hernia)? Gl, impetigo Gl, (lichen) Gl, (macula) Gl, mamma Gl, naevus Gl, papilla Gl, papula Gl, pustula Gl, varentilla? Gl, varix Gl, verruca Gl, (verrucosus) Gl; Hw.: vgl. as. warta*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *wartō, st. F. (ō), Warze; germ. *wartō-, *wartōn, sw. F. (n), Warze; idg. *u̯erd-, Sb., Hohes, Warze, Pokorny 1151; s. idg. *u̯er- (2), Sb., Hohes, Knoten, Blase, Pokorny 1151; W.: mhd. warze, sw. F., Warze, Brustwarze; nhd. Warze, F., Warze, kleiner Hautauswuchs, DW 27, 2197; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
warzala* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Warze; ne. wart; ÜG.: lat. verruca Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. verrucula?; E.: s. warza
warzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. warzig, voller Warzen seiend, mit Warzen behaftet; ne. warty; ÜG.: lat. (varicosus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. verrucosus?, varicosus?; E.: s. warza; W.: nhd. warzig, Adj., mit Warzen behaftet, warzenförmig, DW 27, 2209
warzoht* 1, ahd., Adj.: nhd. warzig, voller Warzen seiend, mit Warzen behaftet; ne. warty; ÜG.: lat. verrucosus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. verrucosus?; E.: s. warza; W.: nhd. (ält.) warzicht, Adj., voller Warzen, warzenförmig, DW 27, 2209
was* 44, hwas*, ahd., Adj.: nhd. scharf, streng, wild, spitz, rauh, schuppig, holperig, stachelig; ne. sharp Adj., strict; ÜG.: lat. acer B, acutus Gl, N, WH, anceps Gl, asper Gl, atrox Gl, efficax Gl, (ensis) Gl, hirsutus Gl, hirtus Gl, horrens Gl, horridus Gl, (in similitudine serrae) Ph, penetrabilis Gl, scaber Gl, scabrosus Gl, violentus? Gl; Vw.: s. ala-, ort-, wuntar-, zwi-; Hw.: vgl. as. hwas*; Q.: B, GB, Gl (765), N, O, PN, Ph, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *hwassa-, *hwassaz, Adj., schnell, scharf, mutig, tapfer; s. idg. *kᵘ̯ē̆d-, *kᵘ̯ō̆d-, V., stacheln, bohren, wetzen, schärfen, antreiben, anreizen, Pokorny 636; W.: mhd. was, Adj., schneidend, scharf; nhd. (ält.) waß, wässe, Adj., scharf, spitzig, DW 27, 2294; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wasa 7, ahd., sw. F. (n): nhd. „Vaterschwester“, Base (F.) (1), Tante väterlicherseits; ne. aunt (father’s sister); ÜG.: lat. amita Gl; Q.: Gl (9. Jh.), PN; E.: germ. *waswō-, *waswōn, sw. F. (n), Vaterschwester, Base (F.) (1)
wasal* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Erde, feuchte Erde, Regen, Regenguss; ne. earth (N.), rain (N.); ÜG.: lat. pluvia? Gl, pluvium? Gl; Q.: Gl, M (9. Jh.?, 810?, 830?); E.: s. waso (1)
wasbletihha* 1, wasbleticha*, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Ampfer, Klette, Grindampfer, Spitzampfer; ne. sorrel, burdock; ÜG.: lat. oxylapathon? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. waso (1), bletahha
wasc..., ahd.: Vw.: s. wask...
Wasego* 2, Wasigo*, ahd., ON: nhd. Vogesen; ne. Vosges; ÜG.: lat. Vosegus Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
wasilus* 2, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Feuchtigkeit; ne. dampness; Q.: PAl (um 600), LAl; E.: s. wasal
waska* 8, wasca*, weska, ahd., st. F. (ō): nhd. Waschung, Waschen, Wäsche, Waschmittel, Bad; ne. washing (N.); ÜG.: lat. lavacrum O, lomentum Gl, (nitrum) Gl; Vw.: s. faz-; Q.: Gl, O (863-871), WH; E.: germ. *waskō, st. F. (ō), Waschen; s. idg. *u̯édōr, *u̯ódōr, Sb., Wasser, Pokorny 78; vgl. idg. *au̯e-, *au̯- (9), V., benetzen, befeuchten, fließen, Pokorny 78
waskan* (1) 50, wascan*, ahd., st. V. (6): nhd. waschen, abwaschen, bespülen, taufen; ne. wash (V.); ÜG.: lat. abluere N, alluere Gl, baptizare Gl, baptisma (= waskan subst.) T, diluere B, MH, eluere Gl, insequi Gl, lavare B, Gl, MH, N, O, T, luere (V.) (2) Gl, (lutum) (N.) (2)? Gl, (purificatio) O; Vw.: s. aba-, dana-, fir-, furi-, gi-, ir-; Hw.: s. ungiwaskan*; vgl. anfrk. waskan*, as. waskan*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MH, N, O, OT, T, WB; E.: germ. *waskan, st. V., waschen; s. idg. *u̯édōr, *u̯ódōr, Sb., Wasser, Pokorny 78; vgl. idg. *au̯e-, *au̯- (9), V., benetzen, befeuchten, fließen, Pokorny 78; W.: mhd. waschen, st. V., waschen, spülen, reinigen, schwatzen; nhd. waschen, st. V., waschen, mit Wasser reinigen, DW 27, 2224; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*waskan (2), *wascan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. waskan* (1) st. V.
waskāri* 4, wascāri, weskāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Wäscher, Walker; ne. washer; ÜG.: lat. (fullo) Gl, lavandarius Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. lavandarius?; E.: s. waskan; W.: nhd. (ält.) Wäscher, M., „Wäscher“, DW 27, 2246
waskibliuwil* 1, wascibliuwil*, weskenbliuwil*, ahd., st. M. (a): nhd. im Kleiderwaschen angewendeter Stampfer; ne. dolly (N.); ÜG.: lat. vectis fullonis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. vectis fullonis?; E.: s. waska, waskan, bliuwil
waskil* 1, wascil*, weskil*, ahd., st. M. (a): nhd. Wäscher; ne. washer; ÜG.: lat. fullo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. lavandarius?; E.: s. waska
waskiwazzar* 1, wasciwazzar*, ahd., st. N. (a): nhd. „Waschwasser“, Taufwasser; ne. „washing-water“, baptism water; ÜG.: lat. (baptismum) Gl, (lavacrum)? Gl, (tinctorium)? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. baptismum?; W.: s. nhd. Waschwasser, N., Waschwasser, Wasser zum Waschen, DW 27, 2270
wasko* 4, wasco*, wesko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Wäscher; ne. washer; ÜG.: lat. fullo Gl, lavandarius Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. lavandarius?; E.: s. waska, waskan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
Wasko* 2, Wasco*, ahd., sw. M. (n) = PN: nhd. Aquitanier; ne. Aquitanian; ÜG.: lat. Aquitania (= Waskōno lant) Gl, (vazea) (= Waskūn) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); R.: Waskūno lant: nhd. Aquitanien; ne. Aquitania; ÜG.: lat. Aquitania Gl; R.: Waskūn: nhd. Aquitanien; ne. Aquitania; ÜG.: lat. (vazea) Gl
*waskunga?, *wascunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
*waslīh?, *hwaslīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. waslīhho*
waslīhho* 6, waslīcho*, hwaslīhho*, ahd., Adv.: nhd. scharf, genau, nachdrücklich, nachhaltig, grausam, heftig, scharfsinnig; ÜG.: lat. acriter Gl, acute Gl, acutior (= waslīhhō) Gl, atrociter Gl, efficaciter B, Gl; Q.: B, GB, Gl (765?); E.: s. was, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
waso* 26, ahd., sw. M. (n): nhd. Wasen (M.), Erde, Schlamm, Rasen (M.), feuchter Erdboden, feuchte Erdmasse, Scholle (F.) (1); ne. ground (N.), mud, sod (N.); ÜG.: lat. caespes Gl, gleba Gl, (nemus) Gl, (paluster) Gl, (scrobis) Gl, seges Gl, (ulva) Gl; Vw.: s. erd-; Hw.: vgl. as. waso*; Q.: Gl (9. Jh.), ON; E.: germ. *wrasō-, *wrasōn, *wrasa-, *wrasan, sw. M. (n), Rasen (M.); vgl. idg. *u̯es- (3), V., Adj., feuchten, feucht, nass, Pokorny 1171?; W.: mhd. wase, sw. M., Rasen (M.), grasbewachsene Erdfläche; nhd. Wasen, M., Wasen (M.), Rasenstück, Rasenfläche, DW 27, 2276
waso* 7 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Wasen (M.); ne. sod (N.); Q.: Urk (870)
wasobūh* 2, ahd.?, st. M. (a): nhd. Rumpf auf dem Wasen, Verstümmelter auf dem Wasen, Wasenverstümmelter; ne. body on the ground; Hw.: vgl. anfrk. wasobūk*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: s. waso*, būh; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 347b, 378a anfrk.
*waspa?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. waspa*; E.: germ. *wabis-, Sb., Wespe; idg. *u̯obʰsā, F., Wespe, Pokorny 1179; s. idg. *u̯ebʰ- (1), V., weben, flechten, knüpfen, Pokorny 1114; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75
wassa 9, wahsa, wessa, ahd., sw. F. (n): nhd. Spitze, Schärfe, Schneide; ne. sharpness; ÜG.: lat. acies Gl, acumen N, cuspis Gl, (ensis) Gl; Vw.: s. ort-; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *hwassō-, *hwassōn, sw. F. (n), Spitze, Schärfe; germ. *hwassjō-, *hwassjōn, sw. F. (n), Spitze, Schärfe; s. idg. *kᵘ̯ē̆d-, *kᵘ̯ō̆d-, V., stacheln, bohren, wetzen, schärfen, antreiben, anreizen, Pokorny 636; W.: s. mhd. wasse, st. F., sw. F., Schärfe; s. nhd. (ält.) Wasse, Wässe, F., Schärfe, Schneide, DW 27, 2295
*wāssan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fol-
wassēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. sich sträuben, sich emporsträuben, emporragen; ne. bristle (V.), refuse; ÜG.: lat. horrere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. horrere?; E.: germ. *hwassēn, *hwassǣn, sw. V., scharf sein (V.), rauh sein (V.); s. idg. *kᵘ̯ē̆d-, *kᵘ̯ō̆d-, V., stacheln, bohren, wetzen, schärfen, antreiben, anreizen, Pokorny 636
wassī 59, wassīn, wahsī*, wāzī*, hwassī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Schärfe, Scharfsinn, Spitze, Stachel; ne. sharpness, brightness; ÜG.: lat. acies Gl, acula Gl, aculeus Gl, acumen Gl, angina Gl, cacumen Gl, cuspis Gl, efficacia Gl, ferrum Gl, horror Gl, ictus Gl, mucro Gl, rigor Gl, sagacitas B, Gl, spiculum Gl, spina Gl, sudis Gl, summitas? Gl, ungula (F.) (1) Gl; Hw.: vgl. as. hwessi*; Q.: B, GB, Gl (765), PN, Ph; I.: Lbd. lat. efficacia?, sagacitas?; E.: germ. *hwassī-, *hwassīn, sw. F. (n), Schärfe; s. idg. *kᵘ̯ē̆d-, *kᵘ̯ō̆d-, V., stacheln, bohren, wetzen, schärfen, antreiben, anreizen, Pokorny 636; W.: s. mhd. Wasse, st. F., sw. F., Schärfe; s. nhd. (ält.) Wasse, Wässe, F., Schärfe, Schneide, DW 27, 2295; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wassida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schärfe; ne. sharpness; ÜG.: lat. (gladius) O; Q.: O (863-871); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. gladius?; E.: germ. *hwassiþō, *hwasseþō, st. F. (ō), Schärfe; vgl. idg. *kᵘ̯ē̆d-, *kᵘ̯ō̆d-, V., stacheln, bohren, wetzen, schärfen, antreiben, anreizen, Pokorny 636
wassīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. wassī
wasso* 7, ahd., Adv.: nhd. scharf, hart, eindringlich, heftig; ne. sharply; ÜG.: lat. acriter Gl, acutior Gl; Q.: Gl (765), O, WH; E.: s. was; W.: s. nhd. (ält.) waß, wässe, Adj., scharf, spitzig, DW 27, 2294; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
*wastina?, lat.-ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. *wastina?
wasūnkind 1, ahd., st. N. (a): nhd. Kind der Tante väterlicherseits; ne. cousin; E.: s. wasa, kind; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 44
wasūnsunu 1, sun, ahd., st. M. (u, i): nhd. Sohn der Tante väterlicherseits, Vetter; ne. cousin (M.); E.: s. wasa, sunu; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 44
waswetter 1, ahd.?, Sb.: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. fluctus Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wetter
wat* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Furt; ne. ford (N.); ÜG.: lat. vadum Gl; Hw.: vgl. as. *wād?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *wada-, *wadam, st. N. (a), Furt; s. idg. *u̯ādʰ-, *u̯ədʰ-, V., gehen, schreiten, Pokorny 1109; W.: s. nhd. (ält.) Wate, Wat, F., Furt, DW 27, 2570
wāt* (1) 52, ahd., st. F. (i): nhd. „Wat“, Kleidung, Kleid, Gewand; ne. garment, wear (N.); ÜG.: lat. birrus Gl, (cultus) (M.)? Gl, diplois Gl, exuviae N, (investis) Gl, saccus (= hārina wāt) N, vestimentum Gl, N, NGl, O, vestis Gl, N, vestitus (M.) NGl; Vw.: s. betti-, bi-, gi-, huorgi-, kara-, līn-, mūz-, westar-; Hw.: vgl. anfrk. wād*, as. wād*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, PN, WH; I.: Lbd. lat. birrus?, diplois?; E.: germ. *wēdi-, *wēdiz, *wǣdi-, *wǣdiz, st. F. (i), Kleid, Gewand, Schnur (F.) (1); s. idg. *audʰ-, *au̯ē̆dʰ-, *u̯ē̆dʰ-, *udʰ-, Sb., Band (N.), Gewebe, Pokorny 75; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. wāt, st. F., Kleidung, Kleidungsstück; nhd. Wat, F., „Wat“, Tuch, Kleidung, Ausrüstung, DW 27, 2561
*wāt (2), ahd., st. N. (i): Vw.: s. gi-
wata (1) 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Zugnetz, großes Zugnetz; ne. net for pulling; ÜG.: lat. (rivarea) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *wada-, *wadaz, st. M. (a), Zugnetz, Seil; idg. *audʰ-, *au̯ē̆dʰ-, *u̯ē̆dʰ-, *udʰ-, Sb., Band (N.), Gewebe, Pokorny 75?; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. wate, st. F., sw. F., Zugnetz; nhd. (ält.) Wate, F., eine Art Zugnetz an zwei Stangen befestigt, DW 27, 2570
wata (2) 5, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Waid (M.), Färberwaid; ne. woad; ÜG.: lat. (isia) Gl, wada? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weit
watan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. waten; ne. wade (V.); Vw.: s. duruh-, ir-, ubar-; Q.: N (1000), PN; E.: germ. *wadan, st. V., waten, gehen; idg. *u̯ādʰ-, *u̯ədʰ-, V., gehen, schreiten, Pokorny 1109; W.: mhd. waten, st. V., sw. V., waten, schreiten, gehen (intr.), durchwaten, durchdringen (tr.); s. nhd. waten, sw. V., waten, schreiten, DW 27, 2572
wataren*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. wātaren*
wātaren* 3, wataren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. jubeln, jauchzen; ne. cheer (V.); ÜG.: lat. iubilare Gl, MH; Q.: Gl (765), MH; I.: Lbd. lat. iubilare?; E.: s. wuot?; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wāten* 13, ahd., sw. V. (1a): nhd. kleiden, bekleiden; ne. dress (V.); ÜG.: lat. amicire Gl, T, amictus (= giwāhtit)? Gl, circumdare N, cooperire O, induere Gl, N, O, T, operire T, vestire B, Gl?, T; Vw.: s. gi-, int-; Hw.: s. ungiwātit; vgl. anfrk. wāden*, wēden*, as. wādian*; Q.: B (800), GB, Gl, N, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. vestire?; E.: germ. *wēdjan, *wǣdjan, sw. V., bekleiden; s. idg. *u̯e- (2), *u̯edʰ-, V., flechten, Pokorny 75, 1114; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. wæten, sw. V., kleiden, ankleiden, bekleiden; nhd. (ält.) wäten, sw. V., kleiden, DW 27, 2583
wāthūs 5, ahd., st. N. (a): nhd. Kleiderkammer, Gewandhaus; ne. dressing-room; ÜG.: lat. vestiarium B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. vestiarium; E.: s. wāt, hūs; W.: nhd. (ält.) Wathaus, N., Gewandhaus, DW 27, 2583
*wāti?, ahd., st. N. (ja): nhd. Kleid, Gewand; ne. garment; Vw.: s. betti-, ding-, gi-, ingi-, līn-; Hw.: vgl. anfrk. *wēdi?, as. wādi*
*wātit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. wāten*
wātlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. schön, angenehm, zu Kleidern gehörig; ne. pleasant, belonging to the garment; ÜG.: lat. venustus Gl, (Vestalis)? Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9. Jh.), WH; I.: Lüt. lat. vestiarius?; E.: s. wāt, līh (3); W.: s. mhd. wætlich, Adj., schön, stattlich; s. nhd. (ält.) wätlich, Adj., Adv., schön im Äußeren oder im Benehmen, angemessen, DW 27, 2584
*wātlīhhen?, *wātlīchen?, ahd., sw. V. (1a): nhd. verschönern; ne. make beautiful; Vw.: s. un-
watlīhhī* 5, watlīchī*, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Schönheit, schöne Gestalt; ne. beauty; ÜG.: lat. forma Gl, forma (decorus) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9./10. Jh.), WH; I.: Lsch. lat. forma?; E.: s. wāt, līh (3); W.: s. mhd. wætlīche, st. F., Schönheit
wātōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. bekleiden, kleiden; ne. dress (V.); ÜG.: lat. vestire B, Gl, Ph, vestitus (= giwātōt)? Gl; Vw.: s. gi-, int-; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), Ph; I.: Lbd. lat. vestire?; E.: s. wāt, wāten; W.: s. nhd. (ält.) wäten, sw. V., kleiden, DW 27, 2583
wātreif* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Schiffstau, Segeltau; ne. rope (N.); ÜG.: lat. rudens Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. rudens?; E.: s. wāt, reif
watriskapium*, lat.-ahd.?, N.?: Vw.: s. wadriscapium*
wātsak* 1, wātsac*, ahd.?, st. M. (i): nhd. Kleidersack, Mantelsack, Quersack; ne. bag for clothes; ÜG.: lat. mantica Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. saccus, Lsch. lat. manticia?; E.: s. wāt, sak; W.: nhd. (ält.) Watsack, M., Sack oder Behältnis für Kleider und anderes das man auf die Reise mitnimmt, DW 27, 2586
wātskāri* 1, wātscāri, ahd., st. F. Pl. (i): nhd. Stoffschere, Tuchschere, Kleiderschere; ne. scissors for cloth; ÜG.: lat. forfex Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. forfex?; E.: s. wāt, skār
wātskera* 1, wātscera*, ahd., st. F. (ō): nhd. Kleiderschere; ne. scissors for cloth; ÜG.: lat. forfex Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. forfex?; E.: s. wāt, skera; W.: s. nhd. Watschere, F., Tuchschere, DW 27, 2596
wātstanga* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. ein in der Tuchbereitung verwendeter Stock, Walkholz, Walkerkeule; ne. stick for cloth-making; ÜG.: lat. fustis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. fustis?; E.: s. wāt, stanga
wātstank* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Kleiderduft“, Duft der Kleider; ne. garment’s odour; ÜG.: lat. odor vestimentorum; Hw.: vgl. anfrk. wādstank; Q.: WH (um 1065); I.: Lüt. lat. odor vestimentorum; E.: s. wāt, stinkan
wātwurz 13, ahd., st. F. (i): nhd. Seifenkraut, Deutsche Schwertlilie, Salomonssiegel; ne. soapwort; ÜG.: lat. borith Gl, gladiola Gl, gladiolus Gl, (herba)? Gl, herba fullonis Gl, ireus? Gl, iris Illyrica Gl, sigillum Salomonis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wāt, wurz; W.: s. nhd. Watwurz, F., Färberpflanze, DW 27, 2604
waz (1) 114 und häufiger, ahd., Pron., Adv.: nhd. was, welches, was für, was für ein, das was, etwas, irgendetwas, wie, in welchem Maße, wie steht es um etwas; ne. which, what; ÜG.: lat. aliquid Gl, PT=T, cur (= bi wiu) I, (qualitas) N, quare (= bi wiu) T?, quia (= bi wiu) I, quid (= bi wiu) Gl, quid B, PT=T, quo Gl, quod B, Gl, quousque (= unz waz) Gl; Vw.: s. alles-, bi-, eddes-, *nīd-, sih-, sō-; Hw.: s. wer (4); vgl. anfrk. wath*, as. hwat* (2); Q.: B, Ch, GB, Gl, I, KG (8. Jh.?), M, MF, MH, MNPs, MNPsA, N, NGl, O, OT, PG, Ph, PT, T; E.: germ. *hwat, Pron., was; s. idg. *kᵘ̯o-, *kᵘ̯os (M.), *kᵘ̯e-, *kᵘ̯ā- (F.), *kᵘ̯ei-, Pron., wer, Pokorny 644, Falk/Torp 114?; idg. *k̑o-, *k̑e-, *k̑ei-, *k̑i-, *k̑ii̯o-, *k̑i̯o-, Pron., dieser, Pokorny 609; W.: mhd. waz, Pron., Adv., warum; R.: waz dār: nhd. das was; ne. what; R.: wes: nhd. weshalb, wodurch, worin, wofür, wovon, wonach; ne. why, what for; R.: bi waz: nhd. warum; ne. why; R.: umbi waz: nhd. weswegen; ne. why; R.: ana wiu: nhd. wodurch, womit, worin; ne. which; R.: bī wiu, bi wiu: nhd. warum, wozu, weshalb, wie; ne. why, how; ÜG.: lat. cur I, quare T?, quia I, quid Gl; R.: fona wiu: nhd. weshalb, warum, woher; ne. why, where; R.: in wiu: nhd. wodurch, womit; ne. which; R.: mit wiu: nhd. womit, wodurch; ne. which; R.: zi wiu: nhd. warum, weshalb, zu welchem Zweck, aus welchem Grund, wozu, wie; ne. why, for what reason; R.: ni weiz waz: nhd. irgend etwas, etwas; ne. anything; R.: waz nū: nhd. wie nun; ne. as now; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*waz (2), ahd., Adj.: Vw.: s. *mein-
*wāz?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. fra-
wazamo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Fluch, Verfluchter, Ausgestoßener; ne. curse (N.), cursed man; Q.: O (863-871); E.: s. wāzan (1)?, was?
wāzan* (1) 4, ahd., red. V.: nhd. angreifen, jemanden angreifen, verjagen, verscheuchen; ne. oppose; ÜG.: lat. abigere Gl, incessere N, olens (= wāzanti) Gl; Vw.: s. fir-, widar-; Hw.: vgl. anfrk. *wātan?, as. *hwātan?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, PN; E.: germ. *hwētan, *hwǣtan, st. V., stoßen; idg. *kᵘ̯ē̆d-, *kᵘ̯ō̆d-, V., stacheln, bohren, wetzen, schärfen, antreiben, anreizen, Pokorny 636
*wāzan (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. wāzan* (1) red. V.
*wāzan (3), ahd., st. V.?: nhd. wehen, blasen; ne. blow (V.); Q.: PN; E.: germ. *wētan, *wǣtan, st. V., blasen; s. idg. *au̯ēd-, V., wehen, blasen, lüften, Pokorny 83; vgl. idg. *au̯e-, *au̯- (10), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., wehen, blasen, hauchen, Pokorny 81
*wāzanen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-
*wāzanēr?, ahd., (Part. Prät.=)M.: Vw.: s. fir-
*wāzanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-, gi-
*wāzannissi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *fir-; Hw.: vgl. anfrk. *wātannussi?
wāzī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. wassī
wazmardaro* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. ein Marder; ne. a merten; ÜG.: lat. (cuniculus) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wazzar?, mardaro (1)
*wāzōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. fir-
*wāzōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-
*wazsō?, ahd., Pron.: Vw.: s. sō-
wazzar* 2541, ahd., st. N. (a): nhd. Wasser, Gewässer, Meer, Fluss; ne. water (N.), sea; ÜG.: lat. abyssus I, N, aquae ductus? (= wazzares leitida)? Gl, aequor Gl, amnis N, aqua APs, Ch, Gl, I, MF, MNPs, NGl, O, Ph, T, WH, crepido (= enti wazzaro obanentīg) Gl, fluctus (= wazzar fliozanti) T, (fluentum) WH, flumen N, Ph, fretum N, T, fluvius N, (fons) N, gurges N, hydria O, hydromel (= wazzar inti honag) Gl, hydropicus (= der wazzar habēt in wamba) Gl, latex (M.) (1) Gl, (liquide)? Gl, lympha Gl, (lymphia) N, mare N, O, melicratum (= wazzar inti honag) Gl, mulsum (N.) (= honag inti wazzar) Gl, natatoria T, (nympha) (F.) (2) Gl, oxymeli (= honag ezzih inti wazzar) Gl, piscina O, stagnum (N.) (1) (= stāntaz wazzar) Gl, (Thetis)? Gl, ((torrens) (M.) N, torrens (M.) (= daz wazzar Cedron) T, torrens (M.) (= rennenti wazzar) Gl, unda Gl, N, gr. hydor Gl; Vw.: s. aha-, bah-, berg-, hella-, kāsi-, meri-, regan-, sē-, sēo-, snē-, snēo-, swebe-, waski-; Hw.: vgl. anfrk. water*, as. watar*; Q.: APs, BR, Ch, Gl (765), I, MF, MNPs, N, NGl, O, ON, OT, Ph, SPs, T, WH; E.: germ. *watar, *watōn, N. (r, n), Wasser; idg. *u̯édōr, *u̯ódōr, Sb., Wasser, Pokorny 78; s. idg. *au̯e-, *au̯- (9), V., benetzen, befeuchten, fließen, Pokorny 78; W.: mhd. wazzer, st. N., Wasser, Meer, See (M.), Fluss, Regen; nhd. Wasser, N., Wasser, DW 27, 2295; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wazzaranut* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Wasserente“, wilde Ente; ne. „water-duck“, wild duck; ÜG.: lat. anas Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. anas?; E.: s. wazzar, anut
wazzarblātara* 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Wasserblase, Blase; ne. bubble (N.); ÜG.: lat. bulla Gl, (famfaluca) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. bulla aquatica?; E.: s. wazzar, blātara
wazzardiozo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Wasserfall; ne. waterfall; ÜG.: lat. cataracta N; Q.: N (1000); I.: Lsch.? lat. cataracta?; E.: s. wazzar, diozan
wazzarfalko* 1, wazzarfalco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Seeadler, Wildfalke?; ne. sea-eagle; ÜG.: lat. haliaetos Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. haliaetos?; E.: s. wazzar, falko
wazzarfart* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Wasserlauf; ne. watercourse; ÜG.: lat. exitus aquarum Gl; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. exitus aquarum?; E.: s. wazzar, fart; W.: mhd. wazzervart, st. F., Wasserlauf, Wasserfahrt, Seereise; nhd. (ält.) Wasserfahrt, F., Fahrt auf dem Wasser, Reise auf dem Wasser, DW 27, 2385
wazzarfaz* 13, ahd., st. N. (a): nhd. „Wasserfass“, Wassergefäß, Wasserkrug; ne. jug (N.); ÜG.: lat. cantharus Gl, hydria Gl, O, T, ūrceus Gl; Q.: Gl, O, OT, T (830); I.: Lüt. lat. hydria?; E.: s. wazzar, faz; W.: mhd. wazzervaz, st. N., Wassergefäß; nhd. (ält.) Wasserfaß, N., „Wasserfass“, DW 27, 2391
*wazzarfol?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. waterfol*
wazzargalgo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Wassergalgen“, Schöpfvorrichtung am Brunnen, Brunnen?; ne. scoop (N.), scooping equipment; ÜG.: lat. antlia Gl; Q.: Gl (um 1150); I.: Lsch. lat. antlia?; E.: s. wazzar, galgo
wazzarhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. wassersüchtig, wasserhaltig, wässerig; ne. dropsical, watery; ÜG.: lat. (hydropicus) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. hydropicus?; E.: s. wazzar, haft; W.: nhd. wasserhaft, Adj., wasserhaltig, wässerig, DW 27, 2418
wazzarhuon* 2, ahd.?, st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Wasserhuhn“, Bläßhuhn?, Teichhuhn?; ne. coot; ÜG.: lat. (onocrotalus) Gl; Hw.: vgl. as. watarhōn*; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wazzar, huon; W.: mhd. wazzerhuon, st. N., Wasserhuhn; nhd. Wasserhuhn, N., Wasserhuhn, auf oder am Wasser lebender huhnähnlicher Vogel, DW 27, 2423
wazzari* 1, ahd., Adj.?: nhd. wässerig, im Wasser lebend; ne. watery, aquatic; ÜG.: lat. aquaticus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. aquaticus; E.: s. wazzar
wazzarīg* 1, ahd., Adj.: nhd. wässerig, im Wasser lebend; ne. watery; ÜG.: lat. aquaticus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. aquaticus?; E.: s. wazzar; W.: mhd. wazzeric, Adj., wässerig, feucht; nhd. wässerig, Adj., wässerig, wasserhaltig, wasserähnlich, DW 27, 2424
wazzarīn* 2, ahd., Adj.: nhd. wässerig; ne. watery; ÜG.: lat. aquaticus Gl, hydropicus N, (pluvia) N; Hw.: s. wazzari; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.)?, N; I.: Lüs. lat. aquaticus; W.: nhd. wässern, Adj., „wässern“, aus Wasser, DW 27, 2469
*wazzariscapum?, lat.-ahd., N.: Hw.: vgl. as. watriscapum*
wazzarkalb* 1, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Wasserkalb“, Wassersucht; ne. „sea-calf“, dropsy; ÜG.: lat. hydrops Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. hydrops?; E.: s. wazzar, kalb; W.: nhd. Wasserkalb, N., „Wasserkalb“, DW 27, 2431
*wazzarkar?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. kāsi-
wazzarklinga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Quelle, Talschlucht in der Wasser fließt, Sturzbach; ne. spring of water, water-valley; ÜG.: lat. (nympha) (F.) (2) Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wazzar, klinga
wazzarkresso* 2, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Wasserkresse“, Brunnenkresse; ne. watercress; ÜG.: lat. damasonium Gl, nasturcium Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. wazzar, kresso; W.: s. nhd. Wasserkresse, F., Brunnenkresse, DW 27, 2438
wazzarkunni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Wasserart“, Gewässerart; ne. kind of water; ÜG.: lat. (Amphitrite) Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wazzar, kunni
wazzarleita* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Wasserleitung; ne. water pipe; ÜG.: lat. aquae ductus Gl; Hw.: s. wazzarleitī*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. aquae ductus?; E.: s. wazzar, leitī; W.: s. mhd. wazzerleite, st. F., Wasserleitung; s. nhd. (ält.-dial.) Wasserleite, F., Wasserleitung, Wasserrinne, DW 27, 2447
wazzarleitī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Wasserleitung; ne. water pipe; ÜG.: lat. aquae ductus Gl; Hw.: s. wazzarleita*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. aquae ductus?; E.: s. wazzar, leitī; W.: s. mhd. Wazzerleite, st. F., Wasserleitung; nhd. (ält.-dial.) Wasserleite, F., Wasserleitung, Wasserrinnen, DW 27, 2447
wazzarlīh* 7, ahd., Adj.: nhd. Wasser..., im Wasser lebend, wässerig, zum Wasser gehörig; ne. water..., watery; ÜG.: lat. aequoreus Gl, aquarius Gl, aquaticus Gl, aquatilis Gl, (nympha) (F.) (2) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. aquarius?, aquaticus?, aquatilis?; E.: s. wazzar, līh (3); W.: mhd. wazzerlich, Adj., wasserreich, voll Wasser; nhd. (ält.) wässerlich, Adj., aus Wasser bestehend, wassergleich, DW 27, 2449
wazzarlōs* 2, ahd., Adj.: nhd. wasserlos; ne. without water; ÜG.: lat. sine aqua N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. sine aqua?; E.: s. wazzar, lōs; W.: mhd. wazzerlōs, Adj., ohne Wasser; nhd. wasserlos, Adj., wasserlos, trocken, ohne Gewässer, ohne Wasser DW 27, 2451
wazzarlōsī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Wasserlosigkeit“, Wüste; ne. desert (N.); ÜG.: lat. inaquosum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. inaquosum?; E.: s. wazzar, lōs; W.: mhd. wazzerlœse, st. F., Wasserlosigkeit; nhd. (ält.) Wasserlöse, F., Ableitung des Wassers, Entwässerung, DW 27, 2452
wazzarluomi* 4, ahd., Adj.: nhd. wogend, wässerig; ne. waving Adj., watery; ÜG.: lat. elutus Gl, undosus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. undosus?; E.: s. wazzar
wazzarman* 1, ahd., st. M. (athem.): nhd. Wassermann, Wasserträger; ne. water-carrier; ÜG.: lat. aquarius (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. aquarius?; E.: s. wazzar, man; W.: mhd. wazzerman, st. M., Schiffer, Tierkreiszeichen; nhd. Wassermann, M., „Wassermann“, Seemann, menschenähnliches Wasserungeheuer, Sternbild, DW 27, 2453
wazzarmihhilī* 2, wazzarmichilī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Wassermenge, Wassertiefe; ne. depth; ÜG.: lat. abyssus N, NGl, immensa copia aquarum N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lsch. lat. abyssus?; E.: s. wazzar, mihhilī
*wazzarminza?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. as. watarminta*
wazzarnātara* 6, ahd., sw. F. (n): nhd. Wasserschlange; ne. water-snake; ÜG.: lat. hydrus Gl, natrix Gl, serpens aquaticus Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. serpens aquatica?; E.: s. wazzar, nātara; W.: nhd. Wassernatter, F., „Wassernatter“, im Wasser lebende Natter, DW 27, 2470
wazzarrinna* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Wasserlauf, Wasserrinne, Tränke; ne. waterway, channel (N.); ÜG.: lat. canalis (M.) (1) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. canalis (M.) (1)?; E.: s. wazzar, rinna; W.: mhd. wazzerrinne, F., Wasserrinne, Kanal; nhd. Wasserrinne, F., Wasserrinne, Wasserleitung, DW 27, 2886
wazzarrunst* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Wasserlauf, Aquädukt, Wasserleitung; ne. aqueduct; ÜG.: lat. aquae ductus Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüt. lat. aquae ductus?; E.: s. wazzar, runst; W.: mhd. wazzerrunst, st. M., st. F., Bach, Wasserlauf, Wasserleitung, Wassergraben; s. nhd. (ält.) Wasserrunst, F., M., Wasserrunse, DW 27, 2489
wazzarseim* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Brennender Hahnenfuß; ne. crowfoot; ÜG.: lat. flammula Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wazzar, seim; W.: mhd. wazzerseim, st. M., eine Pflanze; s. nhd. (ält) Wasserseime, F., Simse, brennend scharfer Hahnenfuß, DW 27, 2506
wazzarsioh* 4, ahd., Adj.: nhd. wassersüchtig; ne. dropsical; ÜG.: lat. hydropicus Gl, T; Q.: Gl, T (830); I.: Lüt. lat. hydropicus; E.: s. wazzar, sioh; W.: mhd. wazzersiech, Adj., wassersüchtig; nhd. (ält.) wassersiech, Adj., wassersüchtig, DW 27, 2507
*wazzarskeffi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. *watarskepi?
*wazzarstat?, ahd., st. M. (i), st. F. (i): Hw.: vgl. as. watarstedi*
*wazzarstati?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. watarstedi*
wazzarstelh* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bachstelze; ne. wagtail; ÜG.: lat. (fulica) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. wazzar; vgl. germ. *stelk-, V., steif sein (V.), stelzen; idg. *stelg-, V., Sb., stellen, Stengel, Pokorny 1020; vgl. idg. *stel- (3), V., Adj., Sb., stellen, stehend, unbeweglich, steif, Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel, Stengel, Pokorny 1019; idg. *tel- (3), V., still sein (V.), Pokorny 1061
wazzarstella* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Bachstelze; ne. wagtail; ÜG.: lat. (hydrox) Gl, (tappus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. wazzar, stellen?
wazzarstelz* 5, ahd., st. F. (ō?, i?): nhd. Bachstelze; ne. wagtail; ÜG.: ficedula (= wazzarstelz Fehlübersetzung) Gl, (hydrox) Gl, (luscilia) Gl, luscinia (= wazzarstelz Fehlübersetzung) Gl; Hw.: s. wazzarstelza*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. wazzar, stelza
wazzarstelza* 15, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Wasserstelze“, Bachstelze; ne. wagtail; ÜG.: lat. culucalus? Gl, (hydrox) Gl, (luscilia) Gl, luscinia (= wazzarstelza Fehlübersetzung) Gl, (tappula) Gl; Hw.: s. wazzarstelz*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. wazzar, stelza; W.: mhd. wazzerstelze, F., Bachstelze; nhd. Wasserstelze, F., Bachstelze, DW 27, 2516
wazzarstern* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Wasserstern“, Wassermann (ein Sternbild); ne. Aquarius; ÜG.: lat. Aquarius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. Aquarius?; E.: s. wazzar, stern; W.: nhd. (ält.) Wasserstern, M., „Wasserstern“, DW 27, 2516
wazzarsterno* 2, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Wasserstern“, Wassermann (ein Sternbild); ne. Aquarius; ÜG.: lat. Aquarius Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. Aquarius?; E.: s. wazzar, sterno
wazzarsuht* 6, ahd., st. F. (i): nhd. Wassersucht; ne. dropsy; ÜG.: lat. (hydropisis) Gl, hydrops Gl, (ictericus)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. hydrops?; E.: s. wazzar, suht; W.: mhd. wazzersuht, st. F., Wassersucht; nhd. Wassersucht, F., Wassersucht, mit Wasser zusammenhängende Krankheit, DW 27, 2525
wazzarsuhtīg* 11, ahd., Adj.: nhd. wassersüchtig; ne. dropsical; ÜG.: lat. hydropicus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. hydropicus; E.: s. wazzar, suhtīg; W.: mhd. wazzersühtic, Adj., wassersüchtig; nhd. wassersüchtig, Adj., wassersüchtig, mit Wassersucht behaftet, DW 27, 2527
wazzartiufī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Wassertiefe; ne. depth; ÜG.: lat. abyssus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. abyssus?; E:. s. wazzar, tiufī; W.: nhd. Wassertiefe, F., Wassertiefe, wassergefüllter Abgrund, DW 27, 2533
wazzartragāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Wasserträger, Trossknecht; ne. water-carrier; ÜG.: lat. (lixa) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wazzar, tragan; W.: s. mhd. wazzertrager, st. M., Wasserträger; nhd. Wasserträger, M., Wasserträger, DW 27, 2535
wazzartregil* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Wasserträger, Trossknecht; ne. water-carrier; ÜG.: lat. (lixa) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wazzar, tregil
wazzartrog* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Wassertrog, Brunnentrog; ne. water-trough; ÜG.: lat. canalis (M.) (1) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. canalis?; E.: s. wazzar, trog; W.: nhd. Wassertrog, M., Wassertrog, Wasserbehälter, DW 27, 2537
wazzarwegī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wasserbewegung, Bewegung des Wassers; ne. motion of the water; ÜG.: lat. aqua mota NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. aqua mota; E.: s. wazzar, wegī
wazzarwinta* 4, ahd., sw. F. (n): nhd. „Wasserwinde“, Windegerät zum Wasserschöpfen, Schöpfrad; ne. winder for scooping, winder of scooping; ÜG.: lat. antlia Gl, haustrum Gl, (rota) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. antlia?; E.: s. wazzar, winta (2); W.: nhd. (ält.) Wasserwinde, F., „Wasserwinde“, DW 27, 2552
wazzarwurz* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Wasserwurz“, weiße Seerose; ne. waterlily; ÜG.: lat. nymphaea Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wazzar, wurz; W.: vgl. nhd. Wasserwurz, F., weiße Seerose, gelbe Teichrose, DW 27, 2554
wazzarzessa* 2, ahd., st. F. (ō?, jō?): nhd. Wasserflut; ne. flood (N.); ÜG.: lat. aestus fluens N, tempestas aquae N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. aestus fluens; E.: s. wazzar, zessa
wē* (1) 31, ahd., Interj.: nhd. wehe; ne. woe; ÜG.: lat. vae MF, NGl, O, T; Q.: L, LN, M, MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, OT, T, Urk; E.: germ. *wai, Interj., wehe; idg. *u̯ai-, Interj., wehe, Pokorny 1110; W.: mhd. wē, Adv., Interj., wehe; nhd. weh, wehe, Interj., wehe, DW 28, 4
wē* (2) 13, ahd., st. N. (wa): nhd. Wehe, Leid; ne. wail (N.); ÜG.: lat. coquere (= wē tuon) N, opprimere (= wē tuon) N, pati (= wē wesan) NGl, torquere (= wē tuon) N; Hw.: vgl. as. wē*; Q.: N, NGl, O (863-871); E.: s. germ. *waiwa, *waiwō-, *waiwōn, *waiwa-, *waiwan, Sb., Weh, Schmerz; vgl. idg. *u̯ai-, Interj., wehe, Pokorny 1110; W.: s. mhd. wē, st. F., Wehe, Schmerz, Leid, Krankheit, Geburtswehe; nhd. Weh, N., Weh, DW 28, 19; R.: wē sīn: nhd. Schmerzen haben, leiden; ne. have pains, suffer; ÜG.: lat. pati NGl; R.: wē tuon: nhd. jemanden quälen, schmerzen; ne. torment s.o
*web?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
webaboum 1, ahd., st. M. (a): nhd. Weberbaum; ne. weaver’s beam; Q.: Gl?; E.: s. weban, boum; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 92
webahūs* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Webstube; ne. weaving-house; ÜG.: lat. textrina (F.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. textrina?; E.: s. weban, hūs; W.: mhd. wëbehūs, st. N., Webstube, Webhaus; vgl. nhd. Webehaus, N., „Webehaus“, DW 27, 2617
weban* (1) 22, ahd., st. V. (5): nhd. weben, flechten, spinnen, zusammenflechten; ne. weave (V.), plait (V.), spin (V.); ÜG.: lat. comprimere Gl, contexere Gl, N?, T, intertexere N, (ordiri) Gl, texere Gl, N, textilis (= giweban Part. Prät.) Gl; Vw.: s. duruh-, gi-, ingi-, int-, ir-, untar-; Hw.: s. giweban*; vgl. as. wevan*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, O, OT, T; E.: germ. *weban, st. V., weben, wickeln; idg. *u̯ebʰ- (1), V., weben, flechten, knüpfen, Pokorny 1114; s. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. wëben, st. V., weben, wirken, flechten, spinnen (intr.); nhd. weben, st. V., weben, auf dem Webstuhl verfertigen, DW 27, 2620; R.: obanān nidar weban: nhd. in einem Stück weben; ne. weave in one piece; R.: giweban, Part. Prät.=Adj.: nhd. gewebt, verflochten; ne. woven, interwoven; ÜG.: lat. textilis Gl; Son.: Tglr Sankt Gallener Homilienglossar = Homilienglossar von Sankt Gallen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 193) (4. Viertel 8. Jh.)
*weban (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. weban (1) st. V.
webārin 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Weberin; ne. weaver (F.); ÜG.: lat. textrix Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. textrix?; E.: s. weban; W.: nhd. Weberin, F., Weberin, DW 27, 2661
webārinna* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Weberin; ne. weaver (F.); ÜG.: lat. textrix Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. textrix?; E.: s. weban; W.: mhd. wëberinne, st. F., Weberin; s. nhd. Weberin, F., Weberin
webārissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Weberin; ne. weaver (F.); ÜG.: lat. textrix Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. textrix?; E.: s. weban
webba* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Weberin; ne. weaver (F.); ÜG.: lat. textrix Gl; Hw.: vgl. as. webbia*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. textrix?; E.: s. germ. *wabjan, sw. V., wickeln, weben; idg. *u̯ebʰ- (1), V., flechten, weben, knüpfen, Pokorny 1114; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75
webbi 40, weppi, ahd., st. N. (ja): nhd. Gewebe, Webfaden, gewebte Decke; ne. web, string (N.); ÜG.: lat. argumentum Gl, (aranea) Gl, byssus Gl, (cassis) (M.) Gl, coccinum (N.) Gl, (hyacinthus) Gl, (lodix) Gl, scutulata (= skīboht webbi) Gl, scutulata (= skībiloht webbi) Gl, subtemen Gl, tela Gl, (textrix) Gl, textura Gl; Vw.: s. gi-, gota-, rōt-, spinna-, stant-; Hw.: vgl. as. *webbi?; Q.: Gl (nach 765), N; E.: germ. *wabja-, *wabjam, st. N. (a), Gewebe; s. idg. *u̯ebʰ- (1), V., weben, flechten, knüpfen, Pokorny 1114; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. webbe, weppe, st. N., Gewebe, Gürtel, Riemen (M.) (1); s. nhd. (ält.) Webe, N., F., Gewebe, ein Stück Leinwand, DW 27, 2611
webbiboum* 4, ahd., st. M. (a): nhd. „Webebaum“, Weberbaum; ne. weaver’s beam; ÜG.: lat. liciatorium Gl, (tela) Gl, (telarium) (N.)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. webbi, boum
webbigadum* 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Webstube; ne. weaving-room; ÜG.: lat. textrinum (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. textrinum?; E.: s. webbi, gadum
webbigerta* 7, webbigarta*, ahd., st. F. (jō): nhd. „Webgerte“, Schaft am Webstuhl; ne. warp (N.); ÜG.: lat. insubulum Gl, liciatorium Gl, (pedalis) Gl, (trama) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. insubulum?; E.: s. webbi, gerta
webbiīsan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. webbiīsarn*
webbiīsarn* 10, webbiīsan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Webeeisen“, Weberkamm; ne. weaving-iron; ÜG.: lat. (lamina) Gl, (liciatorium) Gl, (tela)? Gl, (texera) Gl, (texile) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. texera?, texile?; E.: s. webbi, īsarn
webbilīh* 2, ahd., Adj.: nhd. Web..., zum Weben gehörig; ne. weaving...; ÜG.: lat. textrinus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. textrinus?; E.: s. webbi, līh (3)
webbīn* 1, ahd., Adj.: nhd. gewebt, zum Weben gehörig; ne. weaving...; ÜG.: lat. textrinus Gl; Vw.: s. gota-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. textrinus?; E.: s. webbi
*webbirok?, *webbiroc?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gota-
*webbisk?, *webbisc?, ahd., Adj.: Vw.: s. gota-
webbisnuor* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. „Webschnur“, Faden des Gewebes; ne. weaving-string; ÜG.: lat. licium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. licium?; E.: s. webbi, snuor; W.: nhd. Webschnur, F., „Webschnur“
*webbiwurm?, ahd., st. M. (i): Vw.: s. gota-
*webida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
wec..., ahd.: Vw.: s. weh..., wek...
wecliethe? 1, ahd., st. F.?: nhd. ein Gewichtsstück?; ne. a standard weight?; ÜG.: lat. (exagium) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
wedal*, wedil*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. wadal*
wedar* 61, ahd., Pron., Konj.: nhd. wer, welcher, ob, etwa, was, welcher von zweien, welcher von beiden; ne. who, whoever, who of them, wether; ÜG.: lat. (alter) Gl, an Gl, neuter (= noh wedar) Gl, neuter (= ni wedar) Gl, quamquam (= doh diu wedaru) Gl, quatenus Gl, qui MF, O, (quippe) Gl, quis Gl, MF, N, T, tamen (= diu wedaru) Gl, tantum (= sōwedarsōso) Gl, uter (Pron.) Gl, I, N, T, uterque T, utrum T, verumtamen Gl; Vw.: s. *ander-, ein-, gi-, io-, iogi-, ni-, sō-; Hw.: s. wedaru*; vgl. anfrk. wether, as. hwethar*; Q.: Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, M, MF, N, O, OT, T, WH; E.: germ. *hwaþara, *hweþara, Pron., welcher von zweien; idg. *kᵘ̯otero-, Pron., wer von zweien, Pokorny 645; s. idg. *kᵘ̯o-, *kᵘ̯os (M.), *kᵘ̯e-, *kᵘ̯ā- (F.), *kᵘ̯ei-, Pron., wer, Pokorny 644; W.: mhd. wëder, Pron., jeder von beiden, welcher von beiden; nhd. weder, Konj., weder, DW 27, 2835; R.: diu wedaru: nhd. dennoch; ne. nevertheless; ÜG.: lat. tamen Gl; R.: wār diu wedaru: nhd. gleichwohl; ne. as well; ÜG.: lat. verumtamen Gl; R.: doh diu wedaru: nhd. obgleich; ne. although; ÜG.: lat. quamquam Gl; R.: ni wedar: nhd. weder; ne. neither; ÜG.: lat. neuter Gl; R.: noh wedar: nhd. keiner von beiden; ne. none of two; ÜG.: lat. neuter Gl
*wedarhalb?, ahd., Adv.: Vw.: s. io-, iogi-
*wedarhalbūn?, ahd., Adv.: Vw.: s. io-
*wedarsō?, ahd., Konj.: Vw.: s. sō-
wedaru* 20, ahd., Adv.: nhd. doch (= doh wedaru), dennoch (= doh wedaru), jedoch (= doh wedaru); ne. but (Konj.) (= doh wedaru); ÜG.: lat. quamquam (= doh wedaru) T, quatenus (= diu wedaru) Gl, tamen (= doh wedaru) T, tamen (= diu wedaru) Gl, verumtamen (= doh wedaru) T, verumtamen (= wār doh wedaru) T, verumtamen (= wār diu wedaru) Gl; Hw.: s. wedar*; Q.: Gl (765), OT, T; E.: s. wedar; R.: doh wedaru: nhd. dennoch, doch, jedoch; ne. nevertheless; Üg.: lat. quamquam T, tamen T, verumtamen T
wedil, ahd., st. M. (a): Vw.: s. wedal*, wadal*
wefal* 45, weval*, ahd., st. N. (a): nhd. Einschlag, Faden, Gewebe, Gewebeaufzug, Einschlag beim Gewebe; ne. warp (N.); ÜG.: lat. clatica Gl, (liciatorium)? Gl, licium Gl, (putamen)? Gl, (stamen)? Gl, subtemen Gl, (tela)? Gl, trama Gl, tramen Gl; Hw.: vgl. as. weval*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *webla-, *weblam, st. N. (a), Einschlag; s. idg. *u̯ebʰ- (1), V., weben, flechten, knüpfen, Pokorny 1114; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. wëvel, wëfel, st. N., Einschlag beim Gewebe; s. nhd. (ält.) Wefel, M., N., Einschlag des Gewebes, DW 27, 2849; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wefaldrāt* 1, wevaldrāt, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Einschlagfaden; ne. warp (N.); ÜG.: lat. subtemen Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. subtemen?; E.: s. wefal, drāt
wēferhen* 2, wēverhen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. heulen, jammern, klagen, wehklagen; ne. howl (V.), wail (V.); ÜG.: lat. eiulare Gl, ululare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. eiulare?, ululare?; E.: s. wē (2)?
wēferōd* 1, wēferōt*, wēverōd*, wēverōt*, wēferhōd*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Heulen, Jammer, Klage, Geheul; ne. wail (N.); ÜG.: lat. (rugitus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wē (2)?
wēferōdī* 1, wēverōdī*, wēferhōdī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Ächzen, Wehklagen; ne. wail (N.); ÜG.: lat. (rugitus) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wē (2)?
wēferōt*, wēverōt*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. wēferōd*
wēferunga* 2, wēverunga*, wēferhunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Jammer, Klage, Wehklagen, Geheul; ne. wail (N.); ÜG.: lat. eiulatus Gl, ululamen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. eiulatus?, ululamen?; E.: s. wēferhen (?)
wefs 5, ahd., st. F. (ō?, i?): nhd. Wespe; ne. wasp; ÜG.: lat. vespa Gl; Hw.: s. wefsa*; Q.: Gl (8. Jh.); I.: s. wefsa; E.: s. wefsa
wefsa 29, wespa, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Wespe; ne. wasp; ÜG.: lat. crecopolus? Gl, cretobolus? Gl, vespa Gl, vespallo? Gl; Hw.: s. wefs; vgl. as. wepsia*, *wespa; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: westgerm. *wafsō, st. F. (ō), Wespe; s. germ. *wabesa-, *wabesaz, st. M. (a), Wespe; idg. *u̯obʰsā, F., Wespe, Pokorny 1179; s. idg. *u̯ebʰ- (1), V., weben, flechten, knüpfen, Pokorny 1114; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. wespe, sw. F., sw. M., Wespe; nhd. Wespe, F., Wespe, DW 29, 604; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
wefsih* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wespe; ne. wasp; ÜG.: lat. vespa Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. wefsa
wefsūnnest* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Wespennest; ne. wasp’s nest; ÜG.: lat. caleptra Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. wefsa, nest; W.: mhd. wefsennest, st. N., Wespennest; s. nhd. Wespennest, N., Wespennest, Behausung eines Wespenvolkes, das im Nest lebende Wespenvolk, DW 29, 611
weg 283, ahd., st. M. (a): nhd. Weg, Straße, Bahn, Gang (M.) (2), Zugang, Reise, Pfad; ne. way; ÜG.: lat. callis Gl, N, compitum N, in deversorio (= untar wegun) Gl, (fas) N, invium (= ānu weg) Gl, iter N, T, obiter .i. in eundo (= after wege) Gl, ordo N, (qua) N, semita N, trames Gl, N, via B, Gl, I, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, PG, Psb, RhC, T, viator (= after wege sindōnti subst.) Gl; Vw.: s. ā-, burg-, diot-, duruh-, meri-, nōt-, *ōstar-, renni-, *stein-, tior-, *uf-, wīn-; Hw.: vgl. anfrk. weg*, as. weg*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), HM, I, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, ON, OT, PG, Psb, RhC, T, Urk, WH, WS; E.: germ. *wega-, *wegaz, st. M. (a), Weg; vgl. idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118; W.: mhd. wëg, wëc, st. M., Weg, Straße; nhd. Weg, M., Weg, zum Verkehr hergerichtete Strecke, Durchmessung einer Strecke, Reise, DW 27, 2852; R.: zi wege bringan: nhd. auf den rechten Weg bringen; ne. take to the right path; R.: zi wege rihten: nhd. auf den rechten Weg führen; ne. lead to the right path; R.: after wege gān: nhd. vorübergehen; ne. pass by; R.: birihten zi wege: nhd. auf den rechten Weg kommen; ne. come to the right path; R.: untar wegun: nhd. unterwegs; ne. on the way; ÜG.: lat. in deversorio Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wega*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. wiga
wegabreita* 31, ahd., st. F. (ō): nhd. Wegebreite, Großer Wegerich; ne. plantain; ÜG.: lat. arnoglossa Gl, (centenervia)? Gl, (centinodius) Gl, plantago Gl, (proserpina)? Gl, (quinquenarius)? Gl, (sanguinarius)? Gl, (septinaria)? Gl, septinervia? Gl, (symphytum) Gl; Hw.: vgl. as. wegbrēda*; Q.: BR (4, Viertel 8. Jh.), Gl; germ. *wegabraiþō, st. F. (ō), Wegbreite (eine Pflanze); vgl. idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118; idg. *sper- (6), *per- (6), *sprei-, V., streuen, säen, sprengen, sprühen, spritzen, Pokorny 993?; idg. *per- (1), *perə-, *prē-, V., sprühen, spritzen, prusten, schnauben, Pokorny 809?; W.: mhd. wëgebreite, st. F., st. M., Wegebreit (eine Pflanze); nhd. Wegbreite, F., Wegerich, DW 27, 3076
wegafart* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Reise, Fahrt; ne. journey; ÜG.: lat. iter T; Q.: T (830); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weg, fart; W.: mhd. wegevart, st. F., Reise; nhd. Wegfahrt, F., Fahrt, Reise, DW 27, 3110
wegakēra* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Wegkehre“, Scheideweg, Wegscheide; ne. return (N.); ÜG.: lat. divortium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. divortium?; E.: s. weg, kēra; W.: nhd. Wegkehre, F., „Wegkehre“
wegakerī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Wegkehre“, Scheideweg, Herberge?, Raststätte?; ne. cross-road; ÜG.: lat. (deversorium) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. divortium?; E.: s. weg, kēra; W.: s. nhd. Wegkehre, F., „Wegkehre“
wegalāgi* 1, wegalougi*, ahd., Sb.: nhd. „Wegwehrung“, Wegverlegung, Wegelagerei; ne. ambush (N.) highwayman; Q.: PAl (um 600)
wegaleita* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Führerin; ne. guide (F.); ÜG.: lat. Iterduca N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. Iterduca; E.: s. weg, leita; W.: mhd. wëgeleite, st. F., Wegweisung; nhd. (ält.) Wegleite, F., Wegweisung, DW 27, 3122
wegalīh* 1, ahd., Pron.-Adj.: nhd. jeder Weg; ne. everywhere; ÜG.: lat. omnis via N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. omnis via?; E.: s. weg, līh (3)
wegalōs* 1, ahd.?, Adj.?: nhd. „weglos“, ohne Weg, unwegsam; ne. without way; ÜG.: lat. desertus? Gl, (invius) Gl, sine via? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. invius?; E.: s. weg, lōs; W.: mhd. wëgelōs, Adj., ohne Weg; nhd. weglos, Adj., weglos, des Wegs entbehrend, ohne Weg, DW 27, 3124
*wegalūs?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. weglūs?
wegan* (1) 76, ahd., st. V. (5): nhd. bewegen, wiegen (V.) (1), abwiegen, wägen, erwägen, bestimmen, festsetzen, bedrücken, abwägen, einschätzen, jemanden bekümmern, jemanden bedrücken, jemanden schmerzen, jemanden wankend machen, jemanden gleichgültig lassen; ne. move (V.), consider, oppress; ÜG.: lat. agitare Gl, appendere Gl, I, (conturbare) N, dependere Gl, dolere N, indolere N, iniuriam putare N, liberare (= wegan Fehlübersetzung) Gl, librare Gl, I, moleste ferre N, moveri Gl, N, non posse ferre N, nutare Gl, pati N, pendere Gl, pensare Gl, N, permovere Gl, ponderare Gl, I, praegravare N, (spernere) N, subiugare Gl, tangere animum N, (tristis) N, trutinare Gl, turbari N, vibrare Gl; Vw.: s. bi-, danagi-, gi-, ir-, ubar-, ūf-, ūfir-, widar-; Hw.: s. ungiwegan*; vgl. as. wegan*; Q.: Ch, Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, N, O; E.: germ. *wegan, st. V., bewegen, wägen; idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118; W.: mhd. wegen, sw. V., bewegen, wiegen (V.) (1), schwingen, schütteln, erwägen, bedenken, beraten (V.); nhd. (ält.) wegen, sw. V., bewegen, DW 27, 3084; R.: skīn wegan: nhd. deutlich werden, offenbar werden, etwas zeigen, etwas deutlich zeigen; ne. become clear, show (V.) s.th. clearly; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*wegan (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. wegan* (1) st. V.
weganest* 20, weganist, ahd., st. N. (a): nhd. Reisevorrat, Reiseproviant, Wegzehrung, Reisezehrung, Zehrgeld; ne. provisions; ÜG.: lat. cibaria (N. Pl.) Gl, (utensilia) Gl, in via (= zi weganeste) Gl, (via) O, viaticum Gl, (volema)? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: s. weg, nest (2); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
weganist, ahd., st. N. (a): Vw.: s. weganest*
weganussi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Bewegung; ne. movement; ÜG.: lat. (via) Gl; Hw.: s. weganussī*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wegan
weganussī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Bewegung, Reise; ne. movement; ÜG.: lat. (via); Hw.: s. weganussi*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. wegan
wegareiso* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Reisender, Wanderer, Pilger; ne. wanderer; ÜG.: lat. (apparatus) (M.)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weg, reisōn; W.: mhd. wëgereise, sw. M., Wanderer, Pilger
wegāri* 3, ahd., st. M. (ja): nhd. Helfer, Schutzherr, Beschützer, Vermittler, Fürsprecher; ne. protector, patron; ÜG.: lat. intercessor Gl, patronus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. intercessor?, patronus?; E.: s. wegōn
wegarīh* 71, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wegerich; ne. plantain; ÜG.: lat. arnoglossa Gl, (beta) Gl, heptaphyllon Gl, heptapleuros lata Gl, nerviosa Gl, plantago (= minnir wegarīh) Gl, plantago maior Gl, plantago minor Gl, (septinervia)? Gl; Q.: BR (4, Viertel 8. Jh.), Gl; E.: s. weg, rīhhi; W.: nhd. Wegerich, M., Wegerich, DW 27, 3106; R.: minnir wegarīh: nhd. Spitzwegerich; ne. ribwort (botan.); ÜG.: lat. arnoglossa Gl, plantago Gl, plantago minor Gl
wegarihtī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Wegerichtigkeit“, gerade Richtung des Weges, kürzerer Weg; ne. straightness of way; ÜG.: lat. via compendii Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; I.: lat. beeinflusst; E.: s. weg, rihten; W.: mhd. wëgerichte, st. F., Wegrichtung
*wegasam?, ahd., Adj.: nhd. „wegsam“; ne. passable; Vw.: s. un-
wegaskeid* 4, wegasceid*, ahd., st. N. (a): nhd. Wegscheide, Scheideweg, Kreuzweg; ne. road fork; ÜG.: lat. compitum Gl, divortium Gl, exitus viarum Gl; Hw.: vgl. as. wegeskēth*; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lüt. lat. exitus viarum?; E.: s. weg, skeidan, skeida
wegaskeida* 5, wegasceida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Wegscheide, Scheideweg, Kreuzweg; ne. road fork; ÜG.: lat. bivium Gl, compitum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. exitus viarum?; E.: s. weg, skeida; W.: mhd. wëgescheide, st. F., sw. F., Wegscheide, Scheideweg; nhd. Wegscheide, F., Wegscheide, Scheideweg, Stelle wo sich zwei oder mehr Wege voneinander trennen, Kreuzweg, DW 27, 3134
wegaspīsa* 2, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Reisezehrung, Reiseproviant, Wegzehrung; ne. provisions (Pl.); ÜG.: lat. viaticum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. viaticum?; E.: s. weg, spīsa; W.: mhd. wëgespīse, st. F., Wegzehrung; nhd. (ält.) Wegspeise, F., Wegzehrung, DW 27, 3140
wegaspreitī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Großer Wegerich; ne. plantain; ÜG.: lat. plantago Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. weg, spreiten
wegatrat* 1, ahd., st. F. (ō?, i?): nhd. Vogelknöterich; ne. knotweed; ÜG.: lat. centinodia Gl; Hw.: s. wegatrata*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. weg, trata
wegatrata* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Vogelknöterich; ne. knotweed; ÜG.: lat. centinodia Gl, (ōcimum)? Gl, sanguinaria Gl; Hw.: s. wegatrat*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. weg, trata
wegatreta* 15, ahd., sw. F. (n): nhd. Vogelknöterich, Wegerich; ne. knotweed, plantain; ÜG.: lat. arnoglossa Gl, centinodia Gl, heptapleuros Gl, lingua passerina Gl, polygonus Gl, proserpinaca Gl, sanguinaria Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. weg, tretan; W.: mhd. wëgetrëte, sw. F., Wegetritt (eine Pflanze)
wegawahta* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Schwarzes Bilsenkraut?, Wegwarte?, Wegsperre; ne. henbane?, chicory?, barrier; ÜG.: lat. (Apollinaris)? Gl, bacina Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. weg, wahta
wegawart* 2, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Wegwarte; ne. chicory; ÜG.: lat. (incuba)? Gl, intiba? Gl, solsequium Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. weg, wart; W.: s. nhd. Wegwarte, F., Wegwarte, DW 27, 3146
wegawīso* 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Wegweiser, Führer, Vorläufer, Wandersmann, Wanderer; ne. guide (M.), wanderer; ÜG.: lat. dux N, (praevius) (M.) Gl, (viaticus) (M.) Gl, viator Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. dux?; E.: s. weg, wīso; W.: mhd. wëgewīse, sw. M., Wegweiser; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wegawist 6, ahd., st. M. (i), st. F. (i): nhd. Wegzehrung, Reisezehrung, Reisevorrat, Zehrgeld; ne. provisions (Pl.); ÜG.: lat. cibaria (N. Pl.) Gl, viaticum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. viaticum?; E.: s. weg, wist; W.: mhd. wëgewist, st. F., st. M., Wegzehrung
wegen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. weggen*
wegēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. unterstützen, beistehen, jemandem beistehen, bitten für; ne. support (V.), intermediate; Q.: N (1000); E.: s. wegōn; W.: s. mhd. wëgen, sw. V., helfen, beistehen; nhd. (ält.) wegen, sw. V., Beistand leisten, DW 27, 3089
weggen* 29, wegen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. bewegen, schütteln, erregen, ins Wanken bringen, zittern; ne. shake (V.), provoke; ÜG.: lat. agitare Gl, T, auferre N, coagitare (= ebano weggen) Gl, commovere N, concutere? Gl, exagitare Gl, inhorrescere Gl, intremiscere Gl, motione moveri N, movere B, N, O, pendulus (= weggenti) Gl, quassare Gl, quatere Gl, sē immobilem conservare (= weggen sih) N, versatilis (= weggenti) Gl, vibrare Gl, (vigere) Gl; Vw.: s. bi-, gi-, ir-, forair-, ūzir-, widar-; Hw.: vgl. as. wāgian*, weggian*, wēgian*; Q.: B, GB, Gl, N, O, OT, PN?, T, Urk (Anfang 7. Jh.); E.: germ. *wagjan, sw. V., bewegen; idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118; W.: s. mhd. wegen, sw. V., bewegen, schwingen, schütteln, erwägen; s. nhd. (ält.) wegen, sw. V., bewegen, DW 27, 3084; R.: weggenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. kreisend, pendelnd; ne. circling Adj., oscillating Adj.; ÜG.: lat. pendulus Gl, versatilis Gl
weggenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. weggen*
weggi* 14, ahd., st. M. (ja): nhd. Keil, Trupp, Heeresabteilung; ne. wedge (N.); ÜG.: lat. cuneus Gl, (turma)? Gl; Hw.: vgl. as. weggi; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *wagja-, *wagjaz, st. M. (a), Keil, Weck; idg. *u̯ogᵘ̯ʰi̯o-, Sb., Keil, Pokorny 1179?; idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118?
wegī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Bewegung; ne. motion; ÜG.: lat. commotio NGl, vegetatio? Gl, (vegetus)? Gl; Vw.: s. selb-, wazzar-; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. commotio?; E.: s. wegan; W.: nhd. (ält.) Wege, F., Bewegung, DW 27, 3080
*wegida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, gi-, nōt-
*wegidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. drī-
*wegīg?, ahd., Adj.: nhd. beweglich; ne. movable; Vw.: s. aba-, fior-, un-
wegisamī* 2, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Hochmut; ne. superciliousness; ÜG.: lat. fastus (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wegan?, sam
wegistarz* 2, wegstarz*, begistarz, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bachstelze; ne. wagtail; ÜG.: lat. sepicedula Gl; Hw.: s. wegisterz*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bah, wegan, sterz; W.: s. nhd. (ält.) Wegsterz, F., Bachstelze, DW 27, 3141
wegisterz* 3, begisterz*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Bachstelze; ne. wagtail; ÜG.: lat. (lucilia) Gl, sepicedula Gl; Hw.: s. wegistarz*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. bah, wegan, sterz; W.: nhd. Wegsterz, F., Bachstelze, DW 27, 3141
*wegit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. weggen*
*wego?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. reit-
wegōd* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Vermittlung, Fürsprache; ne. intercession; ÜG.: lat. intercessio Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. intercessio?; E.: s. wegōn (1)
wegōdi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Vermittlung, Fürsprache; ne. intercession; ÜG.: lat. intercessio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. intercessio?; E.: s. wegōn (1)
wegōn* (1) 9, ahd., sw. V. (2): nhd. beistehen, jemandem beistehen, jemandem helfen, bitten, bitten für, inständig bitten, vermitteln; ne. support (V.), intermediate, supplicate; ÜG.: lat. intercedere Gl, intercessio (= wegōn) Gl, interpellare Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. intercedere?; E.: germ. *wegōn, sw. V., beistehen; idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118; W.: s. nhd. wegen, sw. V., Beistand leisten, DW 27, 3089; R.: wegōn, subst. Inf.=N.: nhd. Vermittlung; ne. intercession; ÜG.: lat. intercessio Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
wegōn* (2) 1, ahd., sw. V. (2): nhd. fahren, sich bewegen, reisen, wandern, unterwegs sein (V.); ne. travel (V.), wander; ÜG.: lat. viare MH; Vw.: s. ir-; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. viare?; E.: s. weg
wegstarz*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. wegistarz*
wegunga (1) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schutzherrschaft; ne. patronship; ÜG.: lat. patrocinium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. patrocinium?; E.: s. wegōn (1)?
wegunga (2) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wägen, Abwägen; ne. weighing (N.); ÜG.: lat. ponderatio Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. ponderatio?; E.: s. wegan; W.: nhd. (ält.) Wägung, F., Wägen, DW 27, 502
wegwōrīn* 6, lang., Sb.: nhd. Wegsperrung; ne. barricade; ÜG.: lat. antistitura viae Urk; Q.: Urk (643); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weg, werien?
wehading* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Kampfding“, Zweikampf; ne. combat (N.); Q.: LBai (vor 743); E.: s. wehan, ding
wehan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. sich abmühen, kämpfen; ne. labour (V.), fight (V.); ÜG.: lat. moliri Gl; Vw.: s. ir-, ubar-; Q.: Gl (765), PN; E.: germ. *wigan, *wihan, st. V., kämpfen, fechten, streiten; idg. *u̯eik- (2), Sb., V., Kampf, Kraft, Krieg, kämpfen, siegen, Pokorny 1128; W.: mhd. wëhen, st. V., blinken, strahlen, kämpfen, sich widersetzen
wēherzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. wehmütig, töricht, unsinnig; ne. sentimental; ÜG.: lat. (vecors) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. vecors?; E.: s. wē (2), herz; W.: nhd. wehherzig, Adj., wehmütig, DW 28, 103
wehha* 22, wecha, wohha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Woche; ne. week; ÜG.: lat. die festo mediante (= diu wehha was halbu gifīrōt) O, hebdomada B, Gl, I, N, (nundinae)? Gl, septimana B, Gl, (sabbatum) Gl; Vw.: s. jār-, krūci-, mitti-; Hw.: vgl. as. *wika?, *weke?; Q.: B, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, N, O; E.: germ. *wikō-, *wikōn, sw. F. (n), Wechsel, Woche; s. idg. *u̯eik- (4), *u̯eig-, V., Sb., biegen, winden, sich wenden, weichen (V.) (2), Wechsel, Abwechslung, Pokorny 1130; W.: mhd. wëche, woche, sw. F., Woche; nhd. Woche, F., Woche, DW 30, 923; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
wehhaltar* 25, wechaltar*, wehhalter*, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Wacholder; ne. juniper; ÜG.: lat. hussorida? Gl, iuniperus Gl, (paliurus) Gl; Hw.: s. *tar; Q.: Gl (Mitte 9. Jh.); E.: germ. *wekltriu, Sb., Wacholder?; W.: mhd. wëcholter, F., Wacholder; nhd. Wacholder, M., Wacholder, DW 27, 53
wehhaltarberi* 8, wechaltarberi*, wehhalterberi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Wacholderbeere; ne. juniper-berry; ÜG.: lat. (arciotida)? Gl, iuniperus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wehhaltar, beri; W.: s. nhd. Wacholderbeere, F., Wacholderbeere, DW 27, 57
wehhaltarboum* 9, wechaltarboum*, ahd., st. M. (a): nhd. „Wacholderbaum“, Wacholder; ne. juniper; ÜG.: lat. iuniperus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. iuniperus?; E.: s. wehhaltar, boum; W.: nhd. (ält.) Wacholderbaum, M., Wacholderstaude, DW 27, 57
wehhaltardorn* 2, wechaltardorn*, ahd.?, st. M. (a): nhd. „Wacholderdorn“, Wacholder, Wacholderstrauch; ne. juniper thorn, juniper; ÜG.: lat. cumma cedri Gl, iuniperus Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wehhaltar, dorn; W.: s. nhd. Wacholderdorn, M., „Wacholderdorn“, DW 27, 58
wehhaltarīn* 1, wechaltarīn*, ahd.?, Adj.: nhd. aus Wacholder; ne. made of juniper; ÜG.: lat. (iuniperus) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wehhaltar
wehhaltarīnberi* 2, wechaltarīnberi*, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Wacholderbeere; ne. juniper-berry; ÜG.: lat. (arciotida)? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wehhaltar, beri
wehhaltarīndorn* 1, wechaltarīndorn*, ahd.?, st. M. (a): nhd. „Wacholderdorn“, Wacholder; ne. juniper; ÜG.: lat. iuniperus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wehhaltar, dorn
wehhalter..., wechalter..., ahd.: Vw.: s. wehhaltar...
wehhaltra* 4, wechaltra*, ahd., sw. F. (n): nhd. Wacholder; ne. juniper; ÜG.: lat. iuniperus Gl, (tribulus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. wehhaltar
wehhāri* 4, wechāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Wöchner“, Mönch der Wochendienst hat; ne. monk with weekly service; ÜG.: lat. hebdomadarius B, septimanarius (M.) B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. hebdomadarius, septimanarius; E.: s. wehha
wehhatag* 2, wechatag*, ahd., st. M. (a): nhd. Wochentag, Sabbat; ne. day of the week; ÜG.: lat. dies dominicus N, prima sabbati N, sabbatum MF, N; Q.: MF (Ende 8. Jh.), N; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. sabbatum?; E.: s. wehha, tag; W.: s. mhd. wochentac, st. M., Wochentag, nhd. Wochentag, M., Wochentag, DW 30, 953
*wehhawerk?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. wekewerk*
wehir 1, ahd., Sb.: nhd. Eichelhäher, Weih, Weihe (F.) (1) (ein Vogel); ne. kite, jay; ÜG.: lat. (attacus) Gl, (atticus)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. weho; W.: s. nhd. (ält.-dial.) Weih, Weihe, M., Weihe (F.) (1 (ein Vogel), DW 28, 647
weho 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Weih, Weihe (F.) (1) (ein Vogel), Turmfalke?; ne. kite, falcon?; ÜG.: lat. (ibis) Gl, (loaficus) Gl; Vw.: s. wann-, wīo-; Q.: Gl (12. Jh.), PN; E.: s. wīo; W.: nhd. Weih, Weihe, M., Weihe (F.) (1) (ein Vogel), DW 28, 647
wehsal* 117, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Wechsel, Tausch, Austausch, Umstellung, Verwandlung, Änderung, Umkehrung, Wechselhaftigkeit, Veränderung, flexivische Veränderung, geforderte Verfahrensumstellung beim Rechtsstreit, Amt, abwechselndes Amt, Stellvertretung, wechselnder Abschnitt, Stufe, Abteilung, Darlehen, Entgelt, Ersatz, Rückgabe, Tauschhandel, Wechselseitigkeit; ne. exchange (N.), mutation, flexion, change of order of lawsuits, substitution, step (N.), compensation, reward (N.), mutual profit; ÜG.: lat. alteratio N, casus N, commercium Gl, (commutare) N, commutatio Gl, N, O, T, concambium Gl, (conversio) N, cursus N, diapsalma (= daz ist silentium inti intervallum psallendi inti wehsal des sinnes) N, (eversio) N, genetivus (= sinnes wehsal in grammatihhe) NGl, motatio N, motus N, mutabilitas N, mutare (= wehsal tuon) N, NGl, mutari (= wehsal līdan) NGl, mutatio I, N, NGl, O, mutuum (N.) Gl, T, negotium Gl, permutatio N, (talio) Gl, translatio N, vicarium (N.) Gl, (vicarius) (M.) Gl, vicis B, Gl, N, T, vicissitudo Gl, N; Vw.: s. hert-, steti-, un-; Hw.: s. wehsalūn; vgl. anfrk. wihsil*, as. wehsal*, wesl*; Q.: B, GB, Gl (790), I, N, NG, O, OT, T; I.: Lbd. lat. casus, talio; E.: germ. *wihsla-, *wihslaz, *wihsala-, *wihsalaz, st. M. (a), Wechsel; s. idg. *u̯eik- (4), *u̯eig-, V., Sb., biegen, winden, sich wenden, weichen (V.) (2), Wechsel, Abwechslung, Pokorny 1130?; W.: mhd. wëhsel, st. M., Wechsel, Tausch, Austausch, Ersatz, Vorkaufsrecht; nhd. Wechsel, M., Wechsel, Tausch, Aufeinanderfolge, DW 27, 2677; R.: in wehsal: nhd. an Stelle; ne. in the place of; R.: des wehsales: nhd. umgekehrt; ne. reversed; R.: zi demu andremu wehsale: nhd. zum zweiten Mal; ne. for a second time; R.: sinnes wehsal: nhd. Genitiv; ne. genitive; ÜG.: lat. genetivus N; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wehsalāri* 9, ahd., st. M. (ja): nhd. Wechsler, Wechselmakler, Geldwechsler; ne. money-changer; ÜG.: lat. collybista Gl, mensularius Gl, nummularius Gl, trapezita Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. nummularius?; E.: s. wehsalen; W.: mhd. wëhselære, st. M., Geldwechsler, Wechsler; nhd. Wechsler, M., Wechsler, DW 27, 2780
wehsalding* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Wechselding“, veränderliches Wesen; ne. changing character; ÜG.: lat. natura mutabilis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. natura mutabilis; E.: s. wehsal, ding
wehsalen* 4, wihsilen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „wechseln“, tauschen, leihen, umtauschen; ne. exchange (V.), lend; ÜG.: lat. mutare? Gl, mutuare Gl, (vicissere)? Gl; Vw.: s. fir-, int-; Hw.: vgl. as. wehslian*, wehslon; Q.: Gl (vor 790?); E.: germ. *wehsljan, sw. V., wechseln; s. idg. *u̯eik- (4), *u̯eig-, V., Sb., biegen, winden, sich wenden, weichen (V.) (2), Wechsel, Abwechslung, Pokorny 1130; W.: mhd. wëhseln, sw. V., wechseln, umwechseln, einwechseln, eintauschen; nhd. wechseln, sw. V., wechseln, eins an die Stelle des anderen treten lassen, tauschen, ändern, DW 27, 2730
wehsalheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Veränderlichkeit; ne. variability; ÜG.: lat. mutabilitas N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. mutabilitas?; E.: s. wehsal, heit
*wehsalī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
wehsalīg* 3, wihselīg*, ahd., Adj.: nhd. veränderlich, gegenseitig; ne. changeable; ÜG.: lat. mutabilis N, (mutabilitas) N, mutuus Gl; Vw.: s. hert-; Hw.: s. unwihselīg*; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. mutabilis?; E.: s. wehsal; W.: nhd. (ält.) wechselig, Adj., Adv., wechselseitig, abwechselnd, veränderlich, DW 27, 2723
wehsaling* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Wechselbalg; ne. changeling; ÜG.: lat. filius alienus non filius eius N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wehsal
*wehsalit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, unfir-
wehsalkind 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Wechselkind“, Wechselbalg; ne. changeling; Q.: N (1000); E.: s. wehsal*, kind
wehsallīh* 5, ahd., Adj.: nhd. veränderlich, gegenseitig; ne. changeable; ÜG.: lat. mobilis N, mutuus Gl, (volubilitas) N; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. mutuus?; E.: s. wehsal, līh (3); W.: mhd. wëhsellich, Adj., abwechselnd, wechselseitig; nhd. (ält.) wechselig, wechsellich, Adj., Adv., wechselseitig, abwechselnd, veränderlich, DW 27, 2723; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wehsallīhho* 4, wehsallīcho*, ahd., Adv.: nhd. veränderlich, wechselweise, gegenseitig, im Gegenzug, wiederum; ne. changeably, alternately; ÜG.: lat. alternatim Gl, mutuo Gl, vicissim Gl, (vicissitudo) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. mutuo?; E.: s. wehsal, līh (3); W.: mhd. wëhsellīche, Adv., abwechselnd, wechselseitig; nhd. (ält.) wechsellich, Adj., Adv., wechselseitig, abwechselnd, veränderlich, DW 27, 2723; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wehsalōd* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Tausch, Gegenstück, Vergeltung, Wechselseitigkeit; ne. counterpart, reward (N.); ÜG.: lat. (reciprocus) Gl, talio Gl, vicissitudo? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wehsalōn
wehsalōn* 76, ahd., sw. V. (2): nhd. wechseln, tauschen, ändern, verwandeln, wenden, vertauschen, verändern, wandeln, umkehren, überwechseln, neu besetzen, umkehrbar sein (V.), abwechseln; ne. exchange (V.), transform, turn (V.), convert; ÜG.: lat. altercari (= wehsalōn Fehlübersetzung)? Gl, alter (= giwehsalōt) Gl, alternare? Gl, cambiare Gl, commutare N, concambiare? Gl, conversio divinitatis (= diu gotaheit sih wehsalōtī) N, (deflectere) N, (differre) N, (dilabi) N, fenerare Gl, immutare N, NGl, movere N, mutabilis (= giwehsalōt) N, mutare Gl, N, mutuare T, (permanere) N, permutabilis esse (= sih wehsalōn) N, permutare N, secundum suam mutationem (= sih wehsalōnti) N, transfigurare Gl, transformare N, variare N, vertere N; Vw.: s. fir-, gi-, int-, ir-; Hw.: s. ungiwehsalōt*; vgl. as. wehslon*, weslon*; Q.: Gl (765), N, NGl, OT, T; I.: Lbd. lat. (conversio)?, fenerare?, transformare?; E.: s. germ. *wehsljan, sw. V., wechseln; vgl. idg. *u̯eik- (4), *u̯eig-, V., Sb., biegen, winden, sich wenden, weichen (V.) (2), Wechsel, Abwechslung, Pokorny 1130; W.: s. nhd. wechseln, sw. V., wechseln, eines an die Stelle des anderen treten lassen, tauschen, ändern, DW 27, 2780; R.: giwehsalōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. verschieden; ne. different; ÜG.: lat. alter Gl, mutabilis N
*wehsalōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, gi-, unfir-; Hw.: s. wehsalōn*
*wehsalōtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-, ir-
wehsalūn* 3, ahd., Adv.: nhd. abwechselnd; ne. alternately; ÜG.: lat. alternis? Gl, vicissim Gl; Hw.: s. wehsal*; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. vicissim; E.: s. wehsal
wehsalunga* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Wechsel, Veränderung, Verwandlung, Geldwechsel, Tausch, Handel; ne. mutation, change (N.), trade (N.); ÜG.: lat. concambium Gl, commercium Gl, immutatio N, negotium Gl, vicissitudo Gl; Vw.: s. hert-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. immutatio?; E.: s. wehsalen, wehsalōn; W.: mhd. wëhselunge, st. F., Wechselwirkung; nhd. (ält.) Wechselung, Wechslung, F., Tausch, Abwechslung, Veränderung, DW 27, 2772
*wehsitafala?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. wahstafala*; Hw.: vgl. as. wehsitāfla*
*weiben?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zi-
weibil* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Weibel, Gerichtsdiener, Fronbote; ne. bailiff; ÜG.: lat. praeco Gl, N; Q.: Gl (10. Jh.), N, PN; I.: Lbd. lat. praeco?; E.: s. weibōn; W.: mhd. weibel, st. M., Gerichtsbote, Gerichtsdiener; nhd. (ält.) Weibel, M., Weibel, Gerichtsbote, DW 28, 377
weibōn* 20, ahd., sw. V. (2): nhd. treiben, umhertreiben, schwanken, taumeln, auseinandertreiben, wellen, herabgleiten; ne. drive (V.), tumble (V.); ÜG.: lat. cohibere? Gl, defluere Gl, fluctuare Gl, fluere Gl, fluitare Gl, N, fluxus Adj. (= weibōnti) Gl, undare Gl, vagari Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N, PN; E.: germ. *waibōn, sw. V., schweben, schwanken; idg. *u̯eip-, *u̯eib-, *u̯imb-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1131; W.: s. nhd. (ält.-dial.) weiben, sw. V., sich hin und her bewegen, schwanken, flattern, DW 28, 379; R.: weibōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. haltlos; ne. insecure; ÜG.: lat. fluxus Adj. Gl; R.: weibōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. schwebend, schwankend; ne. swayingly; ÜG.: lat. (defluendo) Gl
weibōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. weibōn*
weibōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. weibōn*
weic..., ahd.: Vw.: s. weih...
weida* (1) 27, ahd., st. F. (ō): nhd. Beute (F.) (1), Futter (N.) (1), Weide (F.) (2), Speise, Fang, Jagd; ne. prey (N.), food, pasture (N.); ÜG.: lat. herba Gl, indago Gl, lustrum Gl, pabulum Gl, pascua Gl, N, NGl, WH, pastura Gl, pastus Gl, N, piscatio Gl, praeda N, pulmentarium O, venatio Gl, N, venatus? Gl, viridans (= weida gruonēnti) Gl; Vw.: s. fogal-, taga-, tior-, zīdal-; Hw.: vgl. anfrk. weitha*; Q.: Gl (790), N, NGl, O, ON, PN, WH; E.: germ. *waiþī, *waiþō, st. F. (ō), Jagd, Weide (F.) (2), Futter (N.) (1); idg. *u̯īti-, Sb., Genuss, Streben, Pokorny 1123?; s. idg. *u̯ei- (3), *u̯ei̯ə-, *u̯ī-, V., gehen, erstreben, ersehnen, erjagen, wollen (V.), kräftig sein (V.), Pokorny 1123; W.: mhd. weide, st. F., Futter (N.) (1), Speise, Nahrungserwerb, Weide (F.) (2), Weideplatz; nhd. Weide, F., Weide (F.) (2), DW 28, 545
*weida (2), ahd., st. F. (ō): nhd. Schale (F.) (2); ne. bowl (N.); Vw.: s. bah-
weidagutin* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. „Jagdgöttin“, Göttin der Jagd; ne. hunting-goddess; ÜG.: lat. dea venantium N, dea venatorum N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. Diana (.i. dea venantium .i. dea venatorum); E.: s. weida (1), gutin
weidalīhhī* 1, weidalīchī, ahd., st. F. (ī): nhd. Jagd, Jagdähnliches; ne. hunting (N.); ÜG.: lat. (venalis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. venalis?; E.: s. weida (1), līh (3)
weidaman* 1, ahd., st. M. (athem.): nhd. „Waidmann“, Jäger; ne. hunter; ÜG.: lat. venator Ph; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); I.: Lüt. lat. venator; E.: s. weida, man; W.: mhd. weideman, st. M., Jäger, Fischer; nhd. Waidmann, st. M., Waidmann, Jäger
weidanāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Jäger; ne. hunter; ÜG.: lat. venator NGl; Hw.: s. weidināri*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. venator; E.: s. weidanōn; W.: s. mhd. weidenære, st. M., Fütterer, Jäger, Jagdmesser; nhd. (ält.-dial.) Weidner, M., Jäger, Jagdmesser, Viehhirt, DW 28, 619
weidanōdi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. weidinōdi*
weidanōn* 11, ahd., sw. V. (2): nhd. jagen; ne. hunt (V.); ÜG.: lat. venari APs; Hw.: s. weidinōn*; vgl. anfrk. weithenon*; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.), WH; I.: Lüs. lat. venari?; E.: s. weida (1); W.: s. mhd. weidenen, sw. V., weiden, jagen
weidāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Jäger; ne. hunter; ÜG.: lat. venans (M.) N; Q.: N (1000), NG; I.: Lüs. lat. venator?; E.: s. weida (1), weidōn; W.: nhd. (ält.) Weider, M., Hirt, DW 28, 593
weidaskāf* 1, weidascāf*, ahd., st. N. (a): nhd. „Weideschaf“, Schaf auf der Weide; ne. sheep on pasture; ÜG.: lat. ovis pascuae N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. ovis pascuae; E.: s. weida (1), skāf
weiden* 2, ahd., sw. V. (1): nhd. weiden; ne. graze (V.); Q.: N (1000), WH; E.: s. weida (1)
weidiburg* 2, weidburg*, ahd., st. F. (ī): nhd. Zeltstadt, Hüttenlager, Stadt der Vorratshäuser, Verpflegungslager; ne. camp (N.), store-town; ÜG.: lat. urbs tabernaculorum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. urbs tabernaculorum?; E.: s. weida (1), burg
weidilīh* 2, ahd., Adj.: nhd. zur Jagd gehörig; ne. hunting...; ÜG.: lat. (venalis) Gl, (venabilis)? Gl, vendibilis (= weidilīh Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. venalis?; E.: s. weida (1), līh (3); W.: mhd. weidelich, Adj., jägermäßig, jagdgerecht, frisch, keck; nhd. weidlich, Adj., Adv., weidlich, jagdgemäß, mutig, DW 28, 601; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
weidināri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Jäger; ne. hunter; ÜG.: lat. venator Gl; Hw.: s. weidanāri*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. venator?; E.: s. weidinōn; W.: s. mhd. weidenære, st. M., Fütterer, Jäger, Jagdmesser; nhd. (dial-ält.) Weidner, M., Jäger, Jagdmesser, Viehhirt, DW 28, 619; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
weidinōdi* 1, weidanōdi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Jagen; ne. hunting (N.); ÜG.: lat. (venalis) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. venalis?; E.: s. weidinōn
weidinōn* 10, ahd., sw. V. (2): nhd. weiden (V.), abweiden, jagen; ne. graze (V.), hunt (V.); ÜG.: lat. depascere? Gl, (errare) Gl, pasci Gl, pastio (= weidinōn) Gl, postfetare? Gl, vagus (= weidinōnti) Gl, venari Gl; Vw.: s. bi-; Hw.: s. weidanōn; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. venari?; E.: s. weida (1); W.: s. mhd. weidenen, sw. V., weiden, jagen; R.: weidinōn, subst. Inf.=N.: nhd. Weiden; ne. grazing (N.); ÜG.: lat. pastio Gl
weidispioz* 10, ahd., st. M. (a): nhd. Jagdspieß; ne. hunting-spear; ÜG.: lat. lancea Gl, venabulum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. venabulum?; E.: s. weida (1), spioz; W.: mhd. weidespiez, st. M., Jagdspieß
weidōn* 7, ahd., sw. V. (2): nhd. weiden (V.), jagen, Futter suchen; ne. graze (V.), hunt (V.); ÜG.: lat. (errare) Gl, (nutrire) N, pascere Gl, N, venari N; Vw.: s. furi-; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. venari?; E.: s. weida (1); W.: s. mhd. weiden, sw. V., weiden (tr.), ausweiden (intr. bzw. refl.), genießen (refl.); nhd. weiden, sw. V., weiden, DW 28, 561
weif* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Binde, Wolle; ne. bandage (N.); Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.); E.: vgl. germ. *weipan, st. V., winden; idg. *u̯eib-, *u̯imb-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1132?; idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120, Seebold 547; s. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., weben, flechten, Pokorny 75
*weig?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. wêg*
*weiga?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schale (F.) (2), Schüssel; ne. dish (N.); Vw.: s. bah-; Hw.: vgl. as. *wēga?
weigar* 1, ahd., Adj.: nhd. verwegen; ne. bold; ÜG.: lat. temerarius Gl; Q.: Gl (11. Jh.), PN; E.: germ. *waigra-, *waigraz, *waigara-, *waigaraz, Adj., hartnäckig, widerstrebend, sich widersetzend, kühn, tollkühn; s. idg. *u̯eik- (2), Sb., V., Kampf, Kraft, Krieg, kämpfen, siegen, Pokorny 1128; W.: nhd. weiger, Adj., besser, DW 28, 634
*weigari?, *weigiri?, ahd., Adj.: Vw.: s. bora-; Hw.: s. weigar*
weigarī 11, ahd., st. F. (ī): nhd. Überdruss, Widerwille, Stolz, Verachtung, Vornehmtun, Vermessenheit; ne. reluctance, pride (N.), contempt; ÜG.: lat. abusio Gl, fastidium Gl, fastus (M.) Gl, praesumptio Gl, superbia Gl; Q.: Gl (Ende 9. Jh.); I.: Lbd. lat. abusio?, fastus?, superbia?; E.: germ. *waigrī-, *waigrīn, *waigarī-, *waigarīn, sw. F. (n), Widerwille; s. idg. *u̯eik- (2), Sb., V., Kampf, Kraft, Krieg, kämpfen, siegen, Pokorny 1128; W.: s. mhd. weiger, st. F., Widerstreben
weigarisōdī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verachtung, Herablassung, Dünkel; ne. contempt; ÜG.: lat. fastus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. fastus?; E.: s. weigar, weigarōn
*weigaro?, *weigiro?, ahd., Adv.: Vw.: s. bora-; Hw.: s. weigar*
weigarōn* 1, weigerōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. ablehnen, weigern; ne. refuse; Vw.: s. ir-; Q.: N (1000), PN; E.: germ. *waigrōn, *waigarōn, sw. V., weigern?; s. idg. *u̯eik- (2), Sb., V., Kampf, Kraft, Krieg, kämpfen, siegen, Pokorny 1128; W.: s. mhd. weigern, sw. V., weigern, versagen, verweigern; nhd. weigern, sw. V., widerstreben, weigern, DW 28, 635
weigen* 14, ahd., sw. V. (1a): nhd. ermüden, ermatten, quälen, reizen, belästigen; ne. exhaust, vex; ÜG.: lat. afficere Gl, T, affligere T, exagitare Gl, fatigare T, negare Gl, (solvere) Gl, vexare T; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. weigon*, as. wêgian*; Q.: Gl, OT, T; I.: Lbd. lat. negare?; E.: germ. *waigjan, sw. V., belästigen, quälen; s. idg. *u̯eik- (2), Sb., V., Kampf, Kraft, Krieg, kämpfen, siegen, Pokorny 1128; W.: nhd. (ält.-dial.) weigen, sw. V., „weigen“, DW 28, 634; R.: mit harmu weigen: nhd. misshandeln; ne. maltreat; ÜG.: lat. afficere T; R.: mit tōdu weigen: nhd. zu Tode bringen; ne. bring to death; ÜG.: lat. afficere T; Son.: Tgl28 = München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 3731 (Ende 8. Jh.)
weigerōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. weigarōn*
*weigi?, ahd., st. N. (ja) (?): nhd. Becher, Schale (F.) (2), Schüssel; ne. cup (N.), dish (N.); Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. weigi, as. wēgi*
*weigiri?, ahd., Adj.: Vw.: s. *weigari?
*weigiro?, ahd., Adv.: Vw.: s. *weigaro?
weigisamī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Hochmut, Herablassung, Dünkel; ne. pride (N.); ÜG.: lat. fastidium Gl, fastus (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. fastidium?, fastus?; E.: s. weigar?
*weigislo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as wēgislo*
weigōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. weiōn*
weih* 42, ahd., Adj.: nhd. weich, schwach, schlaff, aufgeweicht, mild, krank; ne. soft Adj., weak, sick Adj.; ÜG.: lat. aeger Gl, debilis Gl, elumbis Gl, imbecillis Gl, (imbecillitas) N, imbecillus N, iners Gl, infirmatus NGl, infirmus Gl, N, NGl, languidus Gl, lassus Gl, lentus Gl, liquens Gl, (male fortis) Gl, molestus Gl, mollis Gl, N, T, sorbilis Gl, (tabes) Gl, tener N, udus Gl; Vw.: s. lidu-, unlidu-; Hw.: vgl. as. wēk*; Q.: BR (?), Gl (765), N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. liquidus?, udus?; E.: germ. *waika-, *waikaz, *waikwa-, *waikwaz, Adj., weich, schwach; s. idg. *u̯eik- (4), *u̯eig-, V., Sb., biegen, winden, sich wenden, weichen (V.) (2), Wechsel, Abwechslung, Pokorny 1130; vgl. idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120; W.: mhd. weich, Adj., weich, biegsam, nachgiebig, zart, schwach; nhd. weich, Adj., weich, DW 28, 455; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
weiheih 1, ahd., st. F. (i): nhd. Stecheiche?; ne. holly?; ÜG.: lat. ilex Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. eih
weihhen* 28, weichen*, weihhōn*, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. weichen (V.) (1), weich machen, schwächen, mutlos machen, zunichte machen, brechen, biegen; ne. weaken, break (V.); ÜG.: lat. cedere Gl, confringere NGl, eblandiri Gl, enervare Gl, flectere Gl, frangere Gl, infirmare N, infringere Gl, lenocinari Gl, mollire B, Gl, mulcere Gl, (solvere) N, superare N; Vw.: s. gi-; Hw.: s. ungiweihhit*; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl; I.: Lbd. lat. enervare?, frangere?, lenocinari?; E.: germ. *waikjan, sw. V., weich machen, erweichen; idg. *u̯eik- (4), *u̯eig-, V., Sb., biegen, winden, sich wenden, weichen (V.) (2), Wechsel, Abwechslung, Pokorny 1130; s. idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120; W.: mhd. weichen, sw. V., weich werden (intr.), weich machen, lenken (tr.); s. nhd. (ält.) weichen, sw. V., weich machen, DW 28, 505
weihhēn* 3, weichēn*, weihhōn*, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. weich werden, brüchig werden, Kraft verlieren; ne. soften; ÜG.: lat. emarcescere Gl, mollescere Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. weikon*; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *waikēn, *waikǣn, sw. V., weich werden; s. idg. *u̯eik- (4), *u̯eig-, V., Sb., biegen, winden, sich wenden, weichen (V.) (2), Wechsel, Abwechslung, Pokorny 1130; vgl. idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120; W.: s. nhd. (ält.) weichen, sw. V., weichen (V.) (1), weich machen, DW 28, 505
weihhī* 23, weichī*, ahd., st. F. (i): nhd. Weichheit, Schwäche, Schwachheit, Kraftlosigkeit, Weichlichkeit, Verzagtheit; ne. softness, weakness; ÜG.: lat. debilies N, debilitas Gl, (elumbis) Gl, (imbecillis) Gl, imbecillitas Gl, infirmitas NGl, sexui infirmiori .i. femineo (= din wīben umbi iro weihhi) N, (mollis) Gl, teneritudo Gl; Q.: Gl (vor 790?), N, NGl; I.: Lbd. lat. debilitas?; E.: germ. *waikī-, *waikīn, *waikwī-, *waikwīn, sw. F. (n), Weichheit; s. idg. *u̯eik- (4), *u̯eig-, V., Sb., biegen, winden, sich wenden, weichen (V.) (2), Wechsel, Abwechslung, Pokorny 1130; vgl. idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120; W.: mhd. weiche, st. F., Weichheit; nhd. (ält.) Weiche, F., Weiche (F.) (1), Weichheit, weicher Körperteil, DW 28, 480
weihhilī* 1, weichilī*, weihhilīn*, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Schwäche, Schwachheit; ne. weakness; ÜG.: lat. imbecillitas Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. imbecillitas?; E.: s. weih
weihhilīn*, weichilīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. weihhilī*
*weihhit?, *weichit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. weihhen*
weihho* 4, weicho, ahd., Adv.: nhd. weich, weichlich, kraftlos; ne. softly; ÜG.: lat. enerviter Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. enerviter?; E.: s. weih; W.: mhd. weiche, Adv., weich, furchtsam, feige; nhd. weich, Adj., Adv. weich, DW 28, 455
weihhōn*, weichōn, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. weihhen*
*weihlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. weihlīhho*
weihlīhho* 1, weichlīcho*, ahd., Adv.: nhd. weich, weichlich, kraftlos; ne. softly; ÜG.: lat. enerviter Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd.?, Lüs.? lat. enerviter?; E.: s. weih, līh (3); W.: mhd. weichlīche, Adv., verweichlicht; nhd. weichlich, Adj., Adv., weichlich, DW 28, 519
weihmuot* 3, ahd., st. M. (a): nhd. „Weichmut“, Kleinmut, Verzagtheit; ne. despondency; ÜG.: lat. pusillanimitas Gl, teneritudo Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), JB; I.: Lüt. lat. pusillanimitas?; E.: s. weih, muot; W.: s. nhd. Weichmut, M., F., „Weichmut“, DW 28, 530 (Weichmuth)
weihmuoti* 3, ahd., Adj.: nhd. kleinmütig, verzagt, sanftmütig, verweichlicht; ne. despondent, soft Adj.; ÜG.: lat. lenis Gl; Hw.: vgl. as. wēkmōd*; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. pusillanimis?; E.: s. weih, muot
weihmuotī* 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Kleinmut, Verzagtheit, Sanftmut; ne. despondency; ÜG.: lat. animus pusillus N, levitas (F.) (2) Gl, pusillanimitas Gl, teneritudo Gl; Hw.: vgl. as. wēkmōdi*; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. pusillanimitas?; E.: s. weih, muot; W.: s. nhd. Weichmut, M., F., „Weichmut“, DW 28, 530 (Weichmuth)
weihmuotīg* 1, ahd., Adj.: nhd. weich, kleinmütig, schwach, weich; ne. despondent; ÜG.: lat. viribus animi infirmus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. viribus animus infirmus?, pusillanimis?; E.: s. weih, muot; W.: nhd. weichmütig, Adj., weichmütig, DW 28, 530 (weichmüthig)
weihougi* 1, ahd., Adj.: nhd. mit entzündeten Augen, triefäugig; ne. with inflammated eyes; ÜG.: lat. lippus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. lippus?; E.: s. weih, ouga
*weihtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*weinaglīh?, ahd.?, Adj.: Vw.: s. weinaglīhho*
weinaglīhho* 1, weinaglīcho*, ahd.?, Adv.: nhd. klagend; ne. wailingly; ÜG.: lat. flebiliter NGlP; Q.: NGlP (12. Jh.?); I.: Lüt. lat. flebiliter; E.: s. weinōn, līh (3)
weinī* 2, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Quäken, Klagen, Heulen; ne. wailing (N.); ÜG.: lat. vagitus Gl; Hw.: vgl. as. wēnon; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. vagitus?; E.: s. weinōn; W.: s. mhd. weine, st. F., st. N., Weinen
weinōd* 9, weinōt*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Weinen, Wehklagen, Jammern, Geheul; ne. crying (N.), wailing (N.); ÜG.: lat. eiulatus Gl, fletus N, planctus Gl, N, rugitus Gl, ululatus Gl, vagitus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. weinōn
weinōn* 52, ahd., sw. V. (2): nhd. weinen, jammern, klagen, beweinen, beklagen, heulen, wehklagen; ne. wail (V.), lament; ÜG.: lat. deplorare N, eiulare Gl, T, flere N, O, fluenta lacrimarum profundere N, gemere N, imprehendere lacrimas pias N, lacrimare N, (lacrimas movere) N, lacrimis (= weinōnto) N, lamentare N, O, plangere N, O, plorare N, O, ululare Gl, (ululatus) Gl, vagire Gl; Vw.: s. bi-, fir-, *gi-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. weinon, as. wēnon*, weinon*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T; E.: germ. *wainōn, sw. V., weinen; s. idg. *u̯ai-, Interj., wehe, Pokorny 1110; W.: mhd. weinen, sw. V., weinen (intr. bzw. refl.), beweinen (tr.); nhd. weinen, sw. V., weinen, DW 28, 879; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
weinunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Weinen, Jammern, Wehgeschrei; ne. crying (N.); ÜG.: lat. fletus Gl, vagitus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. fletus?; E.: s. weinōn; W.: nhd. (ält.) Weinung, F., „Weinung“, DW 28, 1002
weiōn* 20, hweiōn*, weigōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wiehern, aufschreien, jauchzen; ne. neigh (V.); ÜG.: lat. adhinnire Gl, (fremere) Gl, hinnire Gl, (sonare) Gl, (tinnire) Gl, vocem emittere Gl; Vw.: s. *ir-, zuoir-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *hwaijōn, sw. V., wiehern; s. idg. *k̑u̯ei- (2)?, V., zischen, pfeifen, wispern, Pokorny 628?; W.: mhd. weien, sw. V., wiehern; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
weiōt* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wiehern; ne. neigh (N.); ÜG.: lat. hinnitus Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lüs. lat. hinnitus?; E.: s. weiōn
weisant, ahd., st. F. (i?): Vw.: s. weisunt
weiso 20, ahd., sw. M. (n): nhd. Waise; ne. orphan; ÜG.: lat. (desolatus parente) N, orphanus Gl, N, O, T, pupillus Gl, N, NGl; Hw.: vgl. anfrk. weiso*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *waisō-, *waisōn, *waisa-, *waisan, sw. M. (n), Waise; W.: mhd. weise, M., F., Waise; s. nhd. Waise, F., M., Waise, DW 27, 1043
weist* 1, ahd., Sb.: nhd. Waid (M.), Färberwaid; ne. woad; ÜG.: lat. borith Gl; Hw.: s. weit; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *waizda, *waizdaz, st. M. (a), Waidkraut, Färberwaid, Waid (M.)
weisunt 9, weisant, ahd., st. F. (i?): nhd. Luftröhre; ne. wind-pipe; ÜG.: lat. arteria Gl, (fibra) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. arteria?; E.: germ. *waisundi-, *waisundiz, st. F. (i), Luftröhre, Speiseröhre; vgl. idg. *u̯eis- (3), V., zerfließen, fließen, Pokorny 1134
weit 23, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Waid (M.), Färberwaid; ne. woad; ÜG.: lat. (hyacinthus) Gl, (isia) Gl, (sandyx) Gl, lat.-ahd.? waisdo Gl; Hw.: s. weist*; vgl. as. wēd*; Q.: Gl (9. Jh.), ON; E.: germ. *waizda-, *waizdaz, st. M. (a), Waidkraut, Färberwaid, Waid (M.); idg. *u̯ei- (2), *u̯eiə-, *u̯ī̆-, V., welken, Pokorny 1123; idg. *u̯idʰu-, Sb., Baum, Holz, Pokorny 1177; W.: mhd. weit, st. M., Waid (M.), Färbekraut, Befleckung; nhd. (ält.) Waid, M., Waid (M.) DW 27, 1032
weita* 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Waid (M.), Färberwaid; ne. woad; ÜG.: lat. (sandyx) Gl; Q.: Gl (Ende 12. Jh.?); E.: s. weit
weitfaro* 3, ahd., Adj.: nhd. waidfarbig, blau, waidblau, dunkelblau; ne. blue Adj.; ÜG.: lat. caeruleus Gl, glaucus Adj. Gl, (hyacinthus) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. weit, faro; W.: mhd. weitvar, Adj., blau, bläulich; s. nhd. (ält.) waidenfarb, Adj., „waidenfarb“, DW 27, 1038
weitīn 42, ahd., Adj.: nhd. bläulich, blau, mit Waid gefärbt, waidblau, blauviolett; ne. bluish, woad-blue Adj.; ÜG.: lat. aereus Gl, caeruleus Gl, N, glaucus Adj. Gl, griseus? Gl, luridus Gl, (Persicus) Gl, (Persus) Gl, (polymitus) Gl, sandaraceus Gl, sandiceus Gl, sandicialis? Gl, sandicinus Gl, (sandyx) Gl, (senatorius)? Gl, (Venetus) Gl; Hw.: vgl. as. wēdīn*; Q.: Gl (765), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weit; W.: mhd. weitīn, Adj., blau, bläulich; nhd. (ält.) waiden, Adj., waidfarbig, blau, violett, DW 27, 1037
weitīnpfellōl* 1, weitīnphellōl*, ahd., st. N. (a): nhd. blaues Seidengewand, waidblauer Seidenstoff; ne. garment of blue silk, woad-blue silk; ÜG.: lat. (sandiceum) (N.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. sandiceum (palliolum)?; E.: s. weitīn, pfellōl
weitīnrok* 3, weitīnroc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. blaues Gewand, waidblaues Gewand; ne. blue robe; ÜG.: lat. (Persicus) Gl, (sandiceus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. sandiceus?; E.: s. weitīn, rok
weito* 1, waido, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Waid (M.), Färberwaid; ne. woad; ÜG.: lat. (sandyx) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. weit; W.: s. nhd. Waid, M., Waid (M.), DW 27, 1032
weitpfellōl* 1, weitphellōl*, ahd., st. M. (a): nhd. blaues Seidengewand, mit Waid gefärbtes Tuch; ne. garment of blue silk, woad-blue cloth; ÜG.: lat. (Persicum) Gl, sandicinum (N.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch.?, Lüt.? lat. palliolum?; E.: s. weit, pfellōl
weitwurz 4, ahd., st. F. (i): nhd. „Waidwurz“, Waid (M.), Färberwaid; ne. woad; ÜG.: lat. (sandaraca) Gl, (sandyx) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weit, wurz; W.: nhd. Waidwurz, F., Waid (M.), DW 27, 1043
weiz* (1) 3, ahd., st. M. (a?): nhd. Weizen; ne. wheat; ÜG.: lat. ador Gl, triticum Gl; Vw.: s. duruh-; Hw.: s. weizi; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. weizi; W.: mhd. weiz, st. M., sw. M., Weizen
*weiz (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ang-
weizen* 5 und häufiger, weizzen*, wētten*?, ahd., sw. V. (1a): nhd. zeigen, hinweisen, hinweisen auf, zum Zeugen anrufen (?); ne. show (V.), hint (V.), call to witness; ÜG.: lat. scrīptum est (= buoh weizent) O; Vw.: s. gi-; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), O; E.: germ. *waitjan, sw. V., zeigen, weisen; s. idg. *u̯oida-, V., gesehen haben, wissen, Pokorny 1125; idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., sehen, erblicken, finden, Pokorny 1125; vgl. idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78
weizi 34, weizzi, hweizi*, ahd., st. M. (ja): nhd. Weizen; ne. wheat; ÜG.: lat. ador Gl, frumentum Gl, siligo Gl, triticum B, Gl, MF, NGl, T, WH, triticura? Gl, tritura Gl; Hw.: s. weiz*; Hw.: vgl. as. hwêti*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, NGl, OT, T, WH; E.: germ. *hwaitja-, *hwaitjaz, st. M. (a), Weizen; s. idg. *k̑u̯eid-, V., Adj., leuchten, hell, weiß, Pokorny 628; vgl. idg. *k̑u̯ei- (3), V., Adj., leuchten, hell, weiß, Pokorny 628; W.: s. mhd. weize, st. M., sw. M., Weizen; nhd. Weizen, M., Weizen, DW 28, 1323; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
weizīn* 1, ahd.?, Adj.: nhd. Weizen..., aus Weizen; ne. wheat...; ÜG.: lat. cantabrum (= weizīn klīwa) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. triticeus?, Lsch. lat. cantabrum (= weizīn klīwa)?; E.: s. weizi; W.: mhd. weizīn, Adj., von Weizen; nhd. (ält.) weizen, Adj., von Weizen, aus Weizen, DW 28, 1328; R.: weizīn klīwa: nhd. Weizenkleie; ne. pollard; ÜG.: lat. cantabrum Gl
*weizo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. ang-
weizzen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. weizen*
weizzi, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. weizi
wekken* 23, wecken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wecken, erwecken, aufwecken, aufregen, aufrütteln, aufjagen; ne. awake (V.), irritate; ÜG.: lat. concitare Gl, excitare Gl, N, MH, motare Gl, movere N, somnum rumpere N, suscitare Gl, MH, O, Ph, T, WH; Vw.: s. int-, ir-; Hw.: vgl. as. wekkian*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), M, MH, N, O, OT, Ph, T, WH; E.: germ. *wakjan, sw. V., wecken; idg. *u̯eg̑ē-, V., frisch sein (V.), stark sein (V.), Pokorny 1117; s. idg. *u̯eg̑-, Adj., frisch, stark, Pokorny 1117; W.: mhd. wecken, sw. V., wecken, erwecken, erregen, beginnen; nhd. wecken, sw. V., wecken, wach machen, lebendig machen, hervorrufen, DW 27, 2795; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wel* (1) 3, hwel*, ahd., Adj.: nhd. zudringlich, hartnäckig, frech, lauthals fordernd; ne. obtrusive; ÜG.: lat. procax Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *hwella-, *hwellaz, Adj., laut, schallend; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wel* (2), ahd., Adv.: Vw.: s. wela*; Hw.: vgl. as. wel* (2)
*wel (3), ahd., st. N. (a): Vw.: s. aha-, gi-
*wel (4), ahd., Adj.: Vw.: s. sin-; Hw.: vgl. as. *well?, *wel?; E.: germ. *wala- (1), *walaz, Adj., rund; germ. *wella-, *wellaz, Adj., rund; idg. *u̯olos, Adj., rund, Pokorny 1140; idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140
wela* (1) 18, wel*, ahd., Adv.: nhd. wohl, gut, sehr, wohlan, reich; ne. well Adv., very; ÜG.: lat. age MF, bene B, Gl, MF, benefactor (= wela tuontēr subst.) Gl, castus (= wela gifurbit) Gl, (dives) Gl, euge Gl, idoneus (= wela gisezzan) Gl, idoneus (= wela girihtit) Gl, nonnumquam (= wela ofto) Gl, tantundem (= wela ofto) Gl; Vw.: s. duruh-; Hw.: s. wola; vgl. anfrk. wala, as. wela*, wala*; Q.: B, GB, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?), MF, PN; I.: Lbd. lat. benefactor?; E.: germ. *welō, Adv., wohl, gut; idg. *u̯elo-, Sb., Wunsch, Begehr, Kluge s. u. wohl; W.: nhd. wohl, Adv., wohl, DW 30, 1025; R.: wela tuon: nhd. Gutes tun; ne. do good; ÜG.: lat. benefacere Gl; R.: wela tuontēr subst.: nhd. Wohltäter; ne. benefactor; ÜG.: lat. benefactor Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wela (2) 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Lust, Glück, glückliche Umstände, Reichtum; ne. delight (N.), welfare; ÜG.: lat. deliciae B, (discus) Gl; Hw.: s. wela* (2); Q.: B (800), GB, Gl; E.: s. wela (1); W.: s. nhd. Wohl, N., Wohl, DW 30, 1070
welaēhtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. reich, wohlhabend; ne. wealthy; ÜG.: lat. dives Gl, (ops) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wela (1), ēhtīg
welafol* 1, ahd., Adj.: nhd. wohlwollend, gütig, gnädig; ne. benevolent; ÜG.: lat. benignus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. benignus; E.: s. wela (1), fol
welag* 2, ahd., Adj.: nhd. reich, wohlhabend; ne. rich Adj.; ÜG.: lat. dives Gl, (divitiae) Gl; Vw.: s. ant-; Hw.: s. wolag; vgl. as. welag*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. wela (1)
welaga 2, ahd., Interj.: nhd. wohlan, oh; ne. well (Interj.); Q.: B, GB, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: s. wela (1)
welagī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Reichtum, Wohlstand; ne. wealth; ÜG.: lat. divitiae Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. divitiae?; E.: s. wela (1)
welakwedan* 3, welaquedan*, ahd., st. V. (5): nhd. segnen, preisen, jemanden segnen, jemanden preisen; ne. praise (V.); ÜG.: lat. benedicere B, MH, WK; Hw.: s. wolakwedan*; Q.: B, GB, MH, WK (790); I.: Lüs. lat. benedicere; E.: s. wela, kwedan
welakwetten*, welaquetten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. wolakwetten*
welalībī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wohlleben; ne. good living; ÜG.: lat. (deliciae) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wela (1), līb
*welalīhhēn?, ahd., sw. V. (3): Hw.: vgl. anfrk. walalīkon*
*welamahtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. wolamahtīg; Hw.: vgl. as. welmahtig*
welawillīg* 2, ahd., Adj.: nhd. wohlwollend; ne. benevolent; ÜG.: lat. benevolus Gl, benignus Gl; Hw.: s. wolawillīg*; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. benevolus; E.: s. wela (1), willīg; W.: s. nhd. (ält.) wohlwillig, Adj., wohlwollend, gutwillig, hilfsbereit, DW 30, 1201
*welb?, ahd., Adj.: nhd. gewölbt; ne. vaulted; Vw.: s. sin-; E.: germ. *-hwelba-, *-hwelbaz, Adj., rund; s. idg. *ku̯elp- (2)?, V., wölben, Pokorny 630
*welben?, ahd., sw. V. (1a): nhd. wölben; ne. vault (V.); Vw.: s. bi-; Hw.: vgl. as. *hwelvian?; E.: s. germ. *hwalbjan, sw. V., wölben; idg. *ku̯elp- (2), V., wölben, PK 630?
welbi (1) 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Gewölbe, gewölbte Decke; ne. arch (N.); ÜG.: lat. testudo Gl; Vw.: s. gi-, sin-; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. testudo?; E.: s. germ. *hwelban, st. V., wölben; idg. *ku̯elp- (2)?, V., wölben, Pokorny 630?
*welbi (2), ahd., Adj.: nhd. gewölbt; ne. vaulted; Vw.: s. sin-; E.: germ. *hwelbī-, *hwelbīn, sw. F. (n), Wölbung; s. idg. *ku̯elp- (2)?, V., wölben, Pokorny 630
welbī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Drehen, Drehung, Wirbel; ne. twist (N.); ÜG.: lat. vertigo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *hwalbōn, sw. V., drehen; vgl. germ. *hwel-, V., drehen; idg. *ku̯elp- (2)?, V., wölben, Pokorny 630?; idg. *skel- (4), *kel- (10), V., Adj., Sb.: nhd. biegen, anlehnen, krumm, Biegung, Gelenk, Pokorny 928, Falk/Torp 116?
*weldi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *sin-; Hw.: vgl. as. *weldi?
welf*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. welpf; Hw.: vgl. as. hwelp*
welh..., ahd.: Vw.: s. welk...
welī* 7, ahd., st. F. (ī): nhd. Wahl, freie Entscheidung; ne. election; ÜG.: lat. (deliberatio) Gl, electio N, (libertas volendi) N, optio Gl; Vw.: s. selb-; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. electio; E.: s. germ. *waljan, sw. V., wählen; idg. *u̯el- (2), *u̯lei-, *u̯lēi-, *u̯lē-, V., wollen (V.), wählen, Pokorny 1137; vgl. idg. *au̯- (7), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., gern haben, verlangen, begünstigen, Pokorny 77; W.: mhd. wel, st. F., Wahl, Auswahl; s. nhd. Wahl, F., Wahl
welida* (1) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Reichtum, Wohlstand; ne. wealth; ÜG.: lat. divitiae Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. divitiae?; E.: s. wela (1)
*welida (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
*welidī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ir-
welīh* 405, hwelīh*, ahd., Pron.: nhd. wer, welche, irgendeine, eine, irgendwelche, jede, was für ein, wie, wie beschaffen Adj.; ne. who, whoever, which; ÜG.: lat. (aliquatenus) Gl, aliqui B, Gl?, T, aliquis B, Gl?, T, (cuius modi) Gl, (hic) (Pron.) Gl, qualis B, Gl, T, qualiscumque (= sō welīh sō) B, quando (= in welīhheru zīti) MF, quantus N, T, (quemadmodum) (= zi welīhhero wīsūn) T, qui B, Gl, I, T, MF, N, O, PG, T, quicumque Gl, quidam T, quilibet B, Gl, quis B, Gl, I, MF, N, T, quisnam N, quispiam Gl, quisque N, quisquis Gl, quomodo (= zi welīhheru wīs) Gl, quorsus Gl, singulus MNPsA, talis (= sō welīh) B, (totus) Adj. (1) MNPsA, (veluti) Gl; Vw.: s. eddes-, ein-, gi-, io-, iogi-, sih-, so-, suma-; Hw.: s. wilīh*; anfrk. *welik?, *wilīk?, as. hwilīk*; Q.: B, FP, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, KG, M, MF, MNPsA, N, O, OT, PG, T, WH; E.: germ. *hwelīka-, *hwelīkaz, *hwilīka-, *hwilīkaz, Adj., Pron., welche, wie beschaffen; s. idg. *kᵘ̯o-, *kᵘ̯os (M.), *kᵘ̯e-, *kᵘ̯ā- (F.), *kᵘ̯ei-, Pron., wer, Pokorny 644; idg. *lē̆ig- (2)?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667?; W.: mhd. welich, Pron., welch, wer; nhd. welch, Pron., welch, DW 28, 1342; R.: welīh wuntar: nhd. was Wunder; ne. it is a wonder; R.: sō welīh: nhd. wer nur, der nur, welch immer; ne. whoever, whichever; ÜG.: lat. quicumque Gl, qui Gl, quisque Gl; R.: sō welīhhēr sō: nhd. wer nur, der nur, irgendeiner; ne. whoever; ÜG.: lat. quislibet Gl, quicumque Gl, quispiam Gl; R.: zi welīhheru wīs: nhd. auf welche Weise; ne. in which way; ÜG.: lat. quomodo Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wēlīh* 5, ahd., Adj.: nhd. schrecklich, furchtbar; ne. terrible; ÜG.: lat. atrox N, divus N, miser N; Q.: N, O (863-871); I.: Lbd. lat. divus?; E.: s. wē, līh (3); W.: nhd. (ält.) wehlich, Adj., schmerzlich, DW 28, 116
*welīhhes?, *welīches?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. *welikis?
wēlīhho* 1, wēlīcho*, ahd., Adv.: nhd. jammervoll, grimmig; ne. miserably; ÜG.: lat. (malignus) Gl; Q.: Gl; E.: s. wē?, līh (3); W.: s. nhd. (ält.) wehlich, Adj., schmerzlich, DW 28, 116
welīhsō* 1, ahd., Pron.: nhd. irgendein; ne. any; ÜG.: lat. quicumque B; Vw.: s. sō-; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. quicumque?; E.: s. welīh, sō
*welit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. wellen*
welk* 20, welc*, welh*, ahd., Adj.: nhd. weich, milde, feucht, welk; ne. soft Adj., limp Adj.; ÜG.: lat. madefactus Gl, madidus Gl, marcidus Gl, mollis N, (mollitus) N, procoquus? Gl, tabidus Gl, (tepefactus) Gl; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *welka-, *welkaz, Adj., welk, weich; s. idg. *u̯elk- (2), *u̯elg-, Adj., feucht, nass, Pokorny 1145; W.: mhd. wëlc, wëlch, Adj., feucht, lau, weich, milde, gelinde, welk; nhd. welk, Adj., welk, morsch, matt, DW 28, 1372
welken*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. wilken*
welkēn* 6, welhēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. „welken“, nachlassen, hinwelken, welk sein (V.), träge sein (V.), ermatten, erschlafft sein (V.); ne. wither (V.); ÜG.: lat. flaccere Gl, marcere Gl, marcescere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *welkēn, *welkǣn, sw. V., weich werden; s. idg. *u̯elk- (2), *u̯elg-, Adj., feucht, nass, Pokorny 1145; W.: s. mhd. wëlken, sw. V., welk machen; s. nhd. welken, sw. V., welken, welk werden, DW 28, 1384
welkī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Milde, Weichheit; ne. mildness; ÜG.: lat. (mollitia) N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. mollitia?; E.: germ. *welkī-, *welkīn, sw. F. (n), Weichheit; s. idg. *u̯elk- (2), *u̯elg-, Adj., feucht, nass, Pokorny 1145; W.: nhd. (ält.) Welke, F., Welken, DW 28, 1384
wella* (1) 21, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Welle, Woge, Flut; ne. wave (N.), flood (N.); ÜG.: lat. fluctus N, NGl, (procella) Gl, N, unda NGl; Hw.: vgl. as. wella, walla*; Q.: Gl, N (1000), NGl; E.: germ. *walljō-, *walljōn, sw. F. (n), Wallendes, Quelle; s. idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140; W.: mhd. wëlle, st. F., sw. F., Woge, Welle, Walze, Wellbaum; nhd. Welle, F., Welle, DW 28, 1402
*wella (2), ahd., Sb.: Vw.: s. bein-
wellan* 4, ahd., st. V. (3b): nhd. wälzen, drehen, herumrollen; ne. roll (V.), turn (V.); ÜG.: lat. advolvere O, volvere Gl, MH; Vw.: s. ana-, bi-, *fir-, gi-, ir-, zi-; Hw.: vgl. anfrk. *wellan?, as. *wellan?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH, O; E.: germ. *wellan, st. V., wallen (V.) (1); idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140; W.: mhd. wëllen, st. V., wälzen, rollen, runden; nhd. (ält.) wellen, st. V., rollen, wälzen, runden, DW 28, 1427
*wellanti?, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. bi-; Hw.: s. wellan*
wellen* (1) 229, wollen*, ahd., anom. V.: nhd. wollen (V.), wünschen, begehren, beanspruchen, entscheiden wollen, wollen können, erhoffen, pflegen, zu tun pflegen, meinen, bedeuten, werden, streben nach, streben zu; ne. want (V.), desire (V.); ÜG.: lat. (accipere) N, affectare Gl, agere? Gl, appetere N, (arbitratus) (M.) N, (approbare) N, (audere) N, (avidus) N, (causa) N, (cogitare) N, (conari), concupere N, (concupiscere) N, (consuescere) N, consumere Gl, cupere N, deligere N, desiderare N, (eligere) N, favere N, (festinare) N, (finis) N, (gaudere) N, (intentio) N, (intrare) N, (laborare) N, libet (= dū wellest) N, malle (= noh wellen) Gl, N, negare (= ni wellen) N, nolle (= ni wellen) B, Gl, MF, N, NGl, O, PG, T, TC, optare Gl, N, parare N, petere N, O, placere N, (postulare) N, (prohibere) O, (putare) N, quaerere N, O, quovis (= sō welīhhemo dū wellest) N, requirere N, solere N, (sperare) N, studere Gl, ultro (= mēr wili) Gl, velle B, E, Gl, KG, LF, MF, N, NGl, O, PG, Ph, T, TC, WH, WK, voluntarius (= wellenti) MF, (voluntarius) O; Vw.: s. ana-, dana-, dara-; Hw.: vgl. anfrk. wellen*, willen*, as. willian*; Q.: B, BG, E, FP, G, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), HH, I, KG, L, LF, M, MB, MF, N, NGl, O, OG, OT, P, PfB, PG, Ph, PN (?), Psb, RB, T, TC, TV, WB, WH, WK; E.: germ. *weljan, sw. V., wollen (V.); idg. *u̯el- (2), *u̯lei-, *u̯lēi-, *u̯lē-, V., wollen (V.), wählen, Pokorny 1137; s. idg. *au̯- (7), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., gern haben, verlangen, begünstigen, Pokorny 77; W.: mhd. wellen, anom. V., wollen (V.), verlangen, wünschen; s. nhd. wollen, unr. V., wollen (V.), fordern, wünschen, beabsichtigen, DW 30, 1326; R.: wellenti, Part. Präs.=Adv.: nhd. freiwillig, aus freiem Willen; ne. voluntarily; ÜG.: lat. voluntarius MF; R.: wili du ... wili du: nhd. sei es ... sei es; ne. be it ... be it; R.: in abuh wellen: nhd. das Böse wollen, übel gesinnt sein (V.); ne. wish evil, be ill disposed to; R.: wola wellen: nhd. guten Willens sein (V.), gut gesinnt sein (V.); ne. be of good will, be well disposed to; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wellen* (2) 6, ahd., sw. V. (1b): nhd. wählen, auswählen, auserwählen; ne. choose, elect; ÜG.: lat. delectabilis (= giwelit) Gl, eligere Gl, legere Gl; Vw.: s. fora-, gi-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. wellen; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, O; E.: germ. *waljan, sw. V., wählen; s. idg. *u̯el- (2), *u̯lei-, *u̯lēi-, *u̯lē-, V., wollen (V.), wählen, Pokorny 1137; W.: nhd. wählen, sw. V., wählen, durch freien Willensentschluss bestimmen, aussuchen, prüfen, DW 27, 550; R.: giwelit, Part. Prät.=Adj.: nhd. ausgewählt; ne. chosen; ÜG.: lat. delectabilis Gl
*wellen (3), ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. umbi-; Hw.: vgl. as. wellian*
wellī* 1, hwellī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Zudringlichkeit, Hartnäckigkeit; ne. obtrusiveness; ÜG.: lat. pertinacia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. pertinacia?; E.: germ. *hwellī-, *hwellīn, sw. F. (n), Zudringlichkeit; s. ahd. wel (1)
*wellīb?, ahd., st. M. (a), st. N. (a): Hw.: vgl. as. wellīf*
wellibleh* 6, ahd., st. N. (a): nhd. „Rundpflock“, Walze, Zylinder; ne. peg (N.), roll (N.); ÜG.: lat. cylindrus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cylindrus?; E.: s. wellan, bleh; W.: s. nhd. Wellblech, N., Wellblech, DW 28, 1393
wellibloh* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Rundpflock“, Walze; ne. peg (N.), roll (N.); ÜG.: lat. cylindrus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cylindrus?; E.: s. wellan, bloh; W.: s. nhd. Wellblock, M., „Wellblock“, DW 28, 1393
welliboum* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Walze; ne. roll (N.); ÜG.: lat. cylindrus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. cylindrus?; E.: s. wellan, boum; W.: nhd. (ält.-dial.) Wellbaum, M., Welle, drehbarer zylinderförmiger Stamm, DW 28, 1391
wellida* (1) 1, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Fortschritt, Hartnäckigkeit; ne. progress (N.); ÜG.: lat. profectus? Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. profectus?; E.: s. wellen (1)?
*wellida (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
*wellīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. wellīhho*
wellīhho* 2, wellīcho*, ahd., Adv.: nhd. hartnäckig, verwegen, zudringlich, frech; ne. boldly; ÜG.: lat. procaciter B, Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. procaciter?; E.: s. wel (1), līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wellistein* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Walzstein, Walze; ne. round stone; ÜG.: lat. cylindrus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cylindrus?; E.: s. wellan, stein; W.: nhd. (ält.) Wellstein, M., steinerne Ackerwalze, DW 28, 1453
wellōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. wogen, wallen (V.) (1); ne. wave (N.); ÜG.: lat. exaestuare N, (fluctus) N, volvere N; Q.: N (1000); E.: s. germ. *wellan, st. V., wallen (V.) (1); idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140; W.: s. nhd. wellen, sw. V., wellen, Wellen werfen, DW 28, 1422
*welo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. *diot-, *ōt-; Hw.: s. wolo*; vgl. as. welo*
welōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wanken; ne. wavering (N.); ÜG.: lat. fluctuatio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. fluctuatio?; E.: s. wellōn
welog* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Reichtum; ne. wealth; Q.: KI (860?); I.: Lüt. lat. divitiae?; E.: s. wela
welpf* 24, welph*, welf, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. „Welpe“, Junges, junger Hund, Junges von Hunden oder wilden Tieren; ne. whelp; ÜG.: lat. catellus Gl, O, T, catulus Gl, N, NGl, Ph; Hw.: vgl. anfrk. welp*, as. hwelp*; Q.: Gl, N, NGl, O, Ph, PN, T (830); E.: germ. *hwelpa-, *hwelpaz, st. M. (a), Welpe, Junges; s. idg. *kel- (6), *kₑlē-, *klē-, *kₑlā-, *klā-, *kl̥-, V., rufen, schreien, lärmen, klingen, Pokorny 548; W.: mhd. wëlp, wëlf, st. M., sw. M., Junges von Hunden und wilden Tieren; s. nhd. Welp, Welpe, M., N., Welpe, DW 28, 1454
welzen* 15, ahd., sw. V. (1a): nhd. herauswirbeln, wälzen, drehen, zusammenrollen, aufwallen, sich besinnen; ne. whirl (V.), roll (V.), meditate; ÜG.: lat. convolvere Gl, deliberare Gl, divertere (= ferro welzen) Gl, effervescere Gl, (evellere) N, vellere Gl, N, vellicare Gl, volvere Gl; Vw.: s. bi-, dana-, gi-, in-, ir-, nidar-, umbi-, ūz-, ūzir-, zuo-, zuogi-; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. deliberare?; E.: s. germ. *weltan, st. V., wälzen; idg. *u̯el- (7), *u̯elə-, *u̯lē-, V., drehen, winden, wälzen, Pokorny 1140; W.: mhd. welzen, sw. V., wälzen; nhd. wälzen, sw. V., wälzen, umdrehend hin und her bewegen, rollen, DW 27, 1419; R.: welzento, walzanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. überlegend; ne. thinkingly; ÜG.: lat. deliberando Gl
welzento*, walzanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. welzen*
welzistein* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Pilaster; ne. pilaster; ÜG.: lat. antes Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. antes?; E.: s. welzen, stein
wemmāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Schänder, Verderber; ne. corruptor; ÜG.: lat. corruptor Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. corruptor?; E.: s. germ. *wamma-, *wammam, st. N. (a), Fleck, Mal (N.) (2); vgl. idg. *u̯em-, *u̯emə-, V., speien, erbrechen, Pokorny 1146
*wemmen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: s. ungiwemmit*; vgl. as. wemmian*; E.: germ. *wammjan, sw. V., beflecken; s. idg. *u̯em-, *u̯emə-, V., speien, erbrechen, Pokorny 1146
*wemmit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, gi-, unbi-, ungi-; Hw.: s. *wemmen?
wemōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. wogen; ne. wave (V.); ÜG.: lat. fluctuare Gl; Vw.: s. folla-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *wem-, V., sprudeln, wimmeln
wēnag* 59, ahd., Adj.: nhd. unglücklich, elend, arm, erbarmungswürdig, beklagenswert, erbärmlich, gering, klein, schwach; ne. miserable, poor Adj., low Adj.; ÜG.: lat. aeger Gl, (aerumna)? Gl, aerumnosus Gl, cuscura (= wēnagiu winta)? Gl, cuscuta (= wēnagiu winta)? Gl, egenus N, infelix Gl, N, malva (= wēnagiu papela)? Gl, miser Gl, MH, N, NGl, (modicus) Gl, parvus WH, podagra (= wēnaga winta) Gl, siccidorum (= wēnaga papela) Gl, vascellum (= wēnagaz faz) Gl; Q.: Gl (790), M, MH, N, NGl, O, WH; I.: Lbd. lat. aeger?, egenus?; E.: ger,- *wainaga-, *wainagaz, Adj., „wenig“, elend, klein, gering; vgl. idg. *u̯ai-, Interj., wehe, Pokorny 1110; W.: mhd. wēnec, wēnic, Adj., klein, gering, schwach, weinend; nhd. wenig, Adj., wenig, DW 29, 1
wēnagheit* 23, ahd., st. F. (i): nhd. Unglück, Elend, Trübsal, Mühseligkeit; ne. misery, labour (N.); ÜG.: lat. aerumna Gl, calumnia Gl, infortunium N, nihil est miserum (= neist niowiht wēnagheit) N, miseria Gl, N, NGl, O; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, O; I.: Lüs. lat. miseria?, Lbd. lat. infortunium?; E.: s. wēnag, heit; W.: mhd. wēnecheit, st. F., Elend, Not, Unglück, Kleinigkeit
wēnagī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Elend, Unglück, elender Zustand; ne. misery; ÜG.: lat. miseria B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. miseria?; E.: s. wēnag; W.: mhd. wēnege, st. F., Wenigkeit, geringe Zahl; nhd. (ält.) Wenige, F., Elend, DW 29, 37
wēnaglīh* 6, ahd., Adj.: nhd. jämmerlich, elend, erbärmlich, jammervoll, kläglich, beklagenswert; ne. miserable; ÜG.: lat. lugubris Gl, miser N; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: s. wēnag, līh (3); W.: s. nhd. (ält.) weniglich, Adv., wenig, DW 29, 46
wēnaglīhho* 3, wēnaglīcho*, ahd., Adv.: nhd. elend, jämmerlich, auf elende Weise, auf jämmerliche Weise, auf Mitleid erregende Weise; ne. miserably; ÜG.: lat. (misere) N; Q.: N, O (863-871); I.: Lüs. lat. misere?; E.: s. wēnag, līh (3); W.: nhd. weniglich, Adv., wenig, DW 29, 46
*wenāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. wėnāri*
wēng* 1, ahd., Interj.: nhd. oh Unglück; ne. woe (Interj.); ÜG.: lat. (vae) O; Hw.: vgl. as. wenk*; Q.: O (863-871); E.: s. wēnag?; R.: wola wēng: nhd. oh Unglück; ne. woe (Interj.); R.: wolaga wēng: nhd. oh Unglück; ne. woe (Interj.); ÜG.: lat. (vae) O
*wengi?, ahd., st. N. (ja): nhd. Kissen; ne. pillow (N.); Vw.: s. dun-, ōr-
wengī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. kleines Kopfkissen; ne. little pillow; ÜG.: lat. pulvillus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. pulvillus?; E.: s. wanga; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wenī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Mangel, Verlust; ne. loss; ÜG.: lat. damna Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *wana-, *wanam, st. N. (a), Mangel (M.); vgl. idg. *u̯ənos, Adj., mangelnd, Pokorny 345; idg. *eu- (1), *eu̯ə-, *u̯ā-, *u̯ə-, V., Adj., mangeln, leer, Pokorny 345
wenist*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. wanast*
*wenit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. wennen*
wenken* 32, ahd., sw. V. (1a): nhd. wanken, schwanken, weichen (V.) (2), fehlen, versagen, abweichen (V.) (2), abfallen, etwas unterlassen, hinabgleiten; ne. waver, deviate; ÜG.: lat. decedere N, declinare N, discedere N, errare N, labi Gl, moveri N, (praevaricari) N; Vw.: s. bi-, gi-, ir-; Hw.: s. ungiwenkit*; vgl. as. wenkian*; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: germ. *wankjan, sw. V., wanken; s. idg. *u̯eng-, V., gebogen sein (V.), Pokorny 1148; vgl. idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108; W.: mhd. wenken, sw. V., wanken, schwanken, weichen (V.) (2) (intr.), wenden, bewegen, tadeln (tr.); nhd. (ält.) wenken, sw. V., wanken, schwanken, wanken machen, DW 29, 49
wenkilīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. wankalīg*
*wenkit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. wenken*
wenne*, ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. wanne*
wennen* (1) 4, ahd., sw. V. (1b): nhd. gewöhnen, gewöhnen an; ne. get used to; ÜG.: lat. assuescere N; Vw.: s. gi-, int-, ir-; Hw.: s. ungiwenit*; vgl. anfrk. *wennen?, as. wennian*; Q.: N (1000), PN; E.: germ. *wanjan, sw. V., gewöhnen; idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; W.: mhd. wennen, sw. V., gewöhnen; R.: giwenit zi: nhd. gehörig zu; ne. belonging to; ÜG.: lat. theatralis (= zi theatro giwenit) N
wennen* (2) 19, ahd., sw. V. (1b): nhd. schwingen, zitternd bewegen, schleudern, wirbeln, wetzen, polieren; ne. swing (V.), shake (V.); ÜG.: lat. ciere N, contorquere Gl, coruscare Gl, crispare Gl, librare Gl, (minitare) Gl, movere N, polire Gl, quatere? Gl, sollicitare Gl, vibrare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (765), N
wenneo*, ahd., Adv.: Vw.: s. wannio*
wenneskaftōn* 1, wennescaftōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. schwingen, den Speer schwingen; ne. swing (V.), brandish; ÜG.: lat. (mobilitas hastae) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. mobilitas hastae; E.: s. wennen (2), skaft
*wenni?, ahd., Adv.: Vw.: s. alles-
wenno*, ahd., Adv., Konj.: Vw.: s. wanne*
wennunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Schwingen (N.), Aufzucken; ne. swing (N.); ÜG.: lat. vibramen Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. vibramen?; E.: s. wennen (2)
*wentāri?, ahd., st. M. (ja): nhd. Wender; ne. turner; Vw.: s. missi-
wenten* 82, ahd., sw. V. (1a): nhd. wenden, beugen, führen, bestimmen, abwenden, zum Abfall bringen, verwandeln, zur Umkehr bringen, umstimmen, beziehen, beziehen auf, gereichen lassen, abhalten, abhalten von, drehen, drehseln, verwandeln; ne. turn (V.), bend (V.), lead (V.), convert, refer to; ÜG.: lat. adducere N, avertere Gl, N, WH, convertere N, O, T, deverticulum (= wententi subst.) Gl, ducere N, (eligere) N, (inclinare) N, intorquere Gl, mutare Gl, perducere N, ponere N, (praecedere) N, referre NGl, (tergum)? Gl, tornare Gl, torquere Gl, transfigurari T, transversus (= giwentit) Gl, versare N, vertere Gl, I, MF, N, volvere Gl; Vw.: s. ana-, bi-, dana-, dara-, darabi-, fir-, gi-, hera-, *int-, ir-, missi-, ūf-, umbibi-, *ūzir-, widar-, zuo-; Hw.: vgl. as. wendian*; Q.: Gl (765), I, MF, N, NGl, O, OT, PE, T, WH; E.: germ. *wandjan, sw. V., wenden; idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; s. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. wenden, sw. V., anrühren, betasten, umwenden (tr.), umkehren (intr.); s. nhd. wenden, unr. V., wenden, DW 28, 1761; R.: wenten ana: nhd. jemandem zukommen lassen; ne. give to s.o.; R.: in forhtūn wenten: nhd. in Furcht geraten; ne. fear (V.); R.: widarort wenten: nhd. zurückgeben, rückgängig machen; ne. return (V.), undo
*wententlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, *ir-, ungi-, unir-; Hw.: s. wenten*
wenti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Wende (F.); ne. change (N.); Vw.: s. leid-; Hw.: vgl. as. *wendi?; Q.: ON, W (766-800); E.: s. wenten
wentī* (1) 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Wende (F.), Wechsel; ne. change (N.); ÜG.: lat. conversio N, mutatio N; Vw.: s. ana-, sunna-; Q.: N (1000); E.: s. wenti; W.: mhd. wende, st. F., Rückwendung; nhd. Wende, F., Wende (F.), Wendung, ändernde Fügung, Wendepunkt, DW 28, 1742
*wēntī (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. falo-?
wentida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wendung, Hinwendung, Aufmerksamkeit; ne. turn (N.), attention; ÜG.: lat. animadversio (= muotes wentida) Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. animadversio (= muotes wentida) Gl; E.: s. wenten; R.: muotes wentida: nhd. Aufmerksamkeit; ne. attention; ÜG.: lat. animadversio Gl
wentīg* 4, ahd., Adj.: nhd. veränderlich, wandelbar; ne. changeable; ÜG.: lat. irritus N, mutabilis N, NGl; Vw.: s. mānōd-, nāh-, sunna-, un-, wīl-; Hw.: s. missiwentigo*; vgl. as. *wendig?; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. mutabilis; E.: s. wenten; W.: mhd. wendic, Adj., rückgängig, abwendig; nhd. wendig, Adj., wendig, sich wendend, rückgängig, beweglich, DW 28, 1807
*wentigī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Veränderlichkeit, Wende (F.); ne. variability; Vw.: s. jār-, leid-, un-, wīl-
*wentīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. missi-
wentiling* 2, ahd., st. M. (a): nhd. wandelbarer Begriff, relativer Begriff; ne. variable term; ÜG.: lat. convertibilis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. convertibilis; E.: s. wenten; W.: nhd. (ält.-dial.) Wendling, M., „Wendling“, DW 28, 1814?
wentilmeri* 8, ahd., st. N. (ja): nhd. Mittelmeer, Weltmeer, Ozean; ne. Mediterranean Sea, ocean; ÜG.: lat. Oceanus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. Oceanus?; E.: s. wenten?, meri; W.: mhd. wendelmer, st. M., Weltmeer; nhd. (ält.). Wendelmeer, N., „Wendelmeer“, DW 28, 1755
wentilsēo* 3, ahd., st. M. (wa): nhd. Mittelmeer (?), Weltmeer; ne. Mediterranean Sea (?), ocean; ÜG.: lat. Oceanus Gl; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); I.: Lüt. lat. Oceanus?; E.: s. wenten?, sēo; W.: mhd. wendelsē, st. M., Weltmeer; nhd. (ält.) Wendelsee, M., „Wendelmeer“, DW 28, 1755
wentilstein 15, wintelstein*, ahd., st. M. (a): nhd. „Wendelstein“, Wendeltreppe; ne. winding-stairs; ÜG.: lat. cochlea Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wenten, stein; W.: mhd. wendelstein, st. M., Wendeltreppe; nhd. (ält.) Wendelstein, M., „Wendelstein“, DW 28, 1757
wentilstuol* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Faltstuhl, zusammenlegbarer Sitz; ne. folding-chair; ÜG.: lat. (faltilones) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. faltilones?; E.: s. wenten, stuol
*wentit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-, unir-
*wentiūn?, ahd., Adv.: Vw.: s. innan-, ūzana-
*wento?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. widar-
wepdorn 2, ahd.?, st. M. (a): nhd. Hundsrose; ne. wild rose; ÜG.: lat. bedegar Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. dorn
wepen* 1, ahd.?, Sb.: nhd. Pflanzenspitze; ne. top of a plant; ÜG.: lat. (cyma) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
wepfāri* 1, wephāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Seiltänzer; ne. rope-dancer; ÜG.: lat. histrio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. histrio?
weppi, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. webbi
wer* (1) 8, hwer*, ahd., st. M. (a): nhd. Gefäß, Kessel, Becken; ne. kettle; ÜG.: lat. caccabus Gl, lebes APs, Gl; Q.: APs, Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *hwera-, *hweraz, st. M. (a), Kessel; idg. *kᵘ̯er- (2), Sb., Schüssel, Schale (F.) (2), Pokorny 642; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wer* (2) 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Mann; ne. man; ÜG.: lat. vir Gl, Urk; Vw.: s. *folk-, liut-; Hw.: vgl. as. wer* (1); Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), PN, Urk; E.: germ. *wera-, *weraz, st. M. (a), Mann; idg. *u̯ī̆ros, Adj., M., kräftig, Mann, Pokorny 1177; s. idg. *u̯ei- (3), *u̯ei̯ə-, *u̯ī-, V., gehen, erstreben, ersehnen, erjagen, wollen (V.), kräftig sein (V.), Pokorny 1123; W.: mhd. wër, st. M., Mann; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
wer (3) 3, ahd., st. N. (a): nhd. Flusswehr, Mühlenwehr, Stauwehr; ne. weir; ÜG.: lat. (seclusa) Gl; Hw.: vgl. as. wer* (2); Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *warja-, *warjam, st. N. (a), Damm, Wehr (N.); vgl. idg. *u̯er- (5), V., schließen, decken, schützen, retten, wehren, abwehren, Pokorny 1160; W.: mhd. wer, st. N., Flusswehr; nhd. (ält.-dial.) Wehr, N., Wehr (N.), Stauwerk im fließenden Wasser, DW 28, 196
wer (4) 1320, hwer*, ahd., Pron.: nhd. wer, welcher, der, irgendeiner, was für, was für ein, irgend jemand; ne. who, anyone, which; ÜG.: lat. aliquid (= ni weiz waz) Gl, aliqui (= ni weiz wer) Gl, N, NGl, O, T, aliquis (= ni weiz wer) Gl, N, NGl, O, T, apparebunt (= zi wiu werdant sō) Gl, causa ipsius (= waz er was) Gl, cuiatis (= wes) Gl, omnis (= wer sō) O, (qualitas) N, quantum (= waz) Gl, N, quapropter (= waz bidiu) Gl, quare (= biwiu) Gl, O, T, quare (= ziwiu) Gl, qui B, E, FP, Gl, MF, MH, N, O, T, quidam Gl, quis B, C, Gl, I, KG, MF, MH, N, NGl, O, PG, T, WH, quid (= bi wiu) Gl, quid (= waz zi wiu) Gl, quisnam N, T; Vw.: s. iogi-, iowihtes-, sih-, sō-; Hw.: vgl. anfrk. we, as. hwē*; Q.: APs, B, GB, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, KG, MF, MH, N, NGl, O, OT, Psb, PT, T, WH; E.: germ. *hwe, Pron., wer; s. idg. *kᵘ̯o-, *kᵘ̯os (M.), *kᵘ̯e-, *kᵘ̯ā- (F.), *kᵘ̯ei-, Pron., wer, Pokorny 644?; idg. *k̑o-, *k̑e-, *k̑ei-, *k̑i-, *k̑ii̯o-, *k̑i̯o-, Pron., dieser, Falk/Torp 114?; Pokorny 609; W.: mhd. wër, Pron., wer, was; nhd. wer, Pron., wer, DW 29, 71; R.: ni weiz wer: nhd. irgendeiner; ne. anyone; ÜG.: lat. aliquis Gl; R.: sō wer sō: nhd. jeder der, wer auch nur; ne. every who, whoever; ÜG.: lat. quilibet Gl, quicumque Gl, quisque Gl; R.: bīwiu, biwiu: nhd. worum, wozu, weshalb; ne. why; ÜG.: lat. quare Gl, N, O, T, (quid) Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wer* (5) 1 und häufiger, ahd., st. F. (i): nhd. „Wehr“ (F.), Schutzwehr, Festung, Verteidigungsmittel; ne. protection; Hw.: s. werī* (1); Q.: Gl; E.: s. werī; W.: mhd. wer, st. F., Wehr (F.), Verteidigung, Befestigung; nhd. Wehr, Wehre, F., Wehr (F.), Verteidigung, Waffe, DW 28, 148
*wer (6), ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *wer (3)?, *werr?; E.: vgl. germ. *wersan, st. V., verwirren; idg. *u̯ers-?, st. V., schleifen (V.) (2), Pokorny 1169
weragelt*, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): Vw.: s. werigelt
weralt* 581, werolt*, ahd., st. F. (i): nhd. Zeit, Zeitalter, Ewigkeit, Welt, Erde, Menschheit, Weltalter, Weltall, Menschengeschlecht; ne. time (N.), age (N.), eternity, world, mankind; ÜG.: lat. aetas N, aevum Gl, Ph, (caro) O, (circuitus) NGl, (civitas) N, cosmos Gl, extramundanus (= ūzanān weralte) N, (generatio) Gl, mundanus (= derro weralte) N, mundus (M.), Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, OG, Ph, T, WH, WK, orbis N, NGl, T, res temporales N, saeculum APs, B, Gl, I, MF, MH, MNPsA, N, NGl, O, SPs, T, WK, (sol) Gl, tempus saeculare (= diu frist disero weralte) N, terra N, NGl, O, OG, (ubicumque) N, universitas (= diu weralt alliu) N; Vw.: s. alt-; Hw.: vgl. anfrk. werold*, as. werold*, warold*, worold*; Q.: AB, APs, B, BG, GB, Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, LN, M, MH, MF, MNPsA, N, NGl, O, OG, OT, Ph, SPs, T, WH, WK; I.: Lbd. lat. mundus?; E.: westgerm. *wiraldō, st. F. (ō), Zeitalter, Welt; germ. *weraldi-, *weraldiz, st. F. (i), Zeitalter, Menschen?; vgl. idg. *u̯ī̆ros, Adj., M., kräftig, Mann, Pokorny 1177; idg. *al- (2), *h₂el-, V., wachsen (V.) (1), nähren, Pokorny 26; W.: s. mhd. wërlt, st. F., Zeitalter, Welt, Menschheit; nhd. Welt, F., Welt, DW 28, 1456; R.: in weralt weralti: nhd. von Ewigkeit zu Ewigkeit, in allen Zeitaltern; ne. from eternity to eternity, at all ages; ÜG.: lat. in saeculum saeculi N, SPs; R.: in weralti weralti: nhd. von Ewigkeit zu Ewigkeit; ne. from eternity to eternity; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
weraltaltar* 1, weroltaltar*, ahd., st. N. (a): nhd. Weltalter; ne. age of the world; ÜG.: lat. aetas O; Hw.: vgl. as. weroldaldar*; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. aetas?; E.: s. weralt, altar; W.: nhd. Weltalter, N., Weltalter, Zeitalter, bestimmte Periode der Menschheitsgeschichte, DW 28, 1526
weraltarbeit* 2, ahd., st. F. (i): nhd. „Weltmühsal“, irdische Drangsal, irdische Mühsal; ne. worldly labour; ÜG.: lat. tribulatio NGl; Hw.: vgl. anfrk. weroldarbeit*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.), WH; I.: Lüt. lat. tribulatio; E.: s. weralt, arbeit
weraltberg* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Weltberg“, Berg der Welt; ne. mountain of the world; ÜG.: lat. mons saeculi NGl, (potestas saeculi)? NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. mons saeculi; E.: s. weralt, berg
weraltbilidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Weltbild, Bild der Welt; ne. image of the world; ÜG.: lat. mundus intellectualis qui in mente dei semper fuit .i. idea N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. imago mundi; E.: s. weralt, bilidi; W.: s. nhd. Weltbild, N., Weltbild, DW 28, 1552
weraltburg* 1, ahd., st. F. (i, athem.): nhd. „Weltenburg“, irdische Stadt; ne. city of the world; ÜG.: lat. civitas huius mundi LW; Hw.: vgl. anfrk. weroldburg*; Q.: WH (1065); I.: Lüt. lat. civitas huius mundi; E.: s. weralt, burg
weraltding* 1, weroltding*, ahd., st. N. (a): nhd. „Weltding“, Irdisches; ne. worldly thing; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst; E.: s. weralt, ding
weraltdiot* 6, weroltdiot*, ahd., st. M. (i): nhd. „Erdenvolk“, Menschheit, Volk der Erde; ne. earthly people; ÜG.: lat. (gens) O, (mundus) (M.) O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. gens mundi?; E.: s. weralt, diot
weraltēa*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. weraltēwa*
weraltēht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Erdengut“, irdischer Besitz; ne. worldly goods; ÜG.: lat. in mundo nihil MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. in mundo nihil; E.: s. weralt, ēht
weraltenti* 9, weroltenti*, ahd., st. N. (ja): nhd. Weltende, Ende der Welt, Grenze der Welt; ne. end of the world; ÜG.: lat. mundus (M.) O, terra O; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. ultimum terrae?, Lüt. lat. mundus?, terra?; E.: s. weralt, enti
weraltēra*3, weroltēra*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Weltehre“, Ehre der Welt, irdische Ehre, weltliche Ehre; ne. worldly honour; ÜG.: lat. honor popularis N, (scrinium) Gl; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lüs. lat. honor popularis; E.: s. weralt, ēra; W.: s. mhd. wërltēre, st. F., Weltehre; nhd. Weltehre, F., öffentliche Anerkennung, weltliche Ehre, DW 28, 1561
weraltēwa* 1, weraltēa*, ahd., st. F. (jō): nhd. Recht, weltliches Recht; ne. worldly justice; ÜG.: lat. ius publicum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. ius publicum; E.: s. weralt, ēwa
weraltfinstarī* 5, ahd., st. F. (ī): nhd. „Weltfinsternis“, Finsternis der Welt, irdene Finsternis; ne. darkness of the world; ÜG.: lat. iniquitas mundi N, nox terrarum N, (saeculum) N; Q.: N (1000), WH; I.: Lüt. lat. nox terrarum; E.: s. weralt, finstarī
weraltfloum* 1, weroltfloum*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Erdboden, Vergänglichkeit der Welt; ne. ground (N.); ÜG.: lat. pars inferior terrae O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. pars inferior terrae?; E.: s. weralt, fliohan?
weraltfreisa* 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Weltgefahr“, Gefahr der Welt; ne. danger; ÜG.: lat. (mala saeculi) N, profundum mundi N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. profundum mundi; E.: s. weralt, freisa
weraltfrist*3, weroltfrist*, ahd., st. F. (i): nhd. „Erdenzeit“, Zeit, irdische Zeit; ne. time limit of the world; Q.: O (863-871); E.: s. weralt, frist
*weraltfurist?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. anfrk. weroldfurist*
weraltfuristo 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Weltfürst“, Weltherrscher; ne. lord of the world; Q.: WH (um 1065); E.: s. weralt, furisto
weraltgigarawi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Rüstung, weltliche Tracht; ne. armour, worldly garment; ÜG.: lat. (cingulum militiae) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. cingulum militiae?; E.: s. weralt, gi, garawi
weraltgir* 1, ahd., Adj.: nhd. gierig, nach irdischen Dingen gierig; ne. greedy; ÜG.: lat. (cupiditas) N, (saeculum) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weralt, gīri; W.: nhd. (ält.) Weltgier, F., heftiges Verlangen nach der Welt und ihren Genüssen, DW 28, 1597
weraltgirida* 10, ahd., st. F. (ō): nhd. „Erdengier“, Begierde, Verlangen nach Irdischem; ne. greediness; ÜG.: lat. ambitio Gl, ambitio mortalium rerum N, ambitio mundi N, ambitio saeculi NGl, appetitus exterior Gl, cupiditas N, cupiditas temporalium N, cupido mortalium N, illecebrae mundi N; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. ambitio mundi; E.: s. weralt, girida
weraltgiskiht* 1, weraltgisciht*, ahd., st. F. (i): nhd. Weltgeschehen, irdisches Geschehen; ne. worldly event; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst; E.: s. weralt, giskiht; W.: nhd. Weltgeschichte, F., Weltgeschichte, Geschehen in der Welt, Geschichte der Menschheit, DW 28, 1587
weraltgiwaltida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Weltherrschaft; ne. worldly power; ÜG.: lat. potestas saeculi I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. potestas saeculi?; E.: s. weralt, giwaltida
weraltguot* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Erdengut“, irdisches Gut; ne. worldly goods; ÜG.: lat. carnalia (N. Pl.) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. carnalia; E.: s. weralt, guot
weralthēriro* 1, weralthērro*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Weltherr“, Herr der Welt; ne. ruler of the world; ÜG.: lat. rex terrae (princeps) N; Hw.: vgl. as. weroldhērro*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. rex terrae; E.: s. weralt, hēriro
weralthērskaft* 1, weralthērscaft*, ahd., st. F. (i): nhd. „Erdenwürde“, weltliche Würde; ne. worldly dignity; ÜG.: lat. dignitas saecularis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. dignitas saecularis; E.: s. weralt, hērskaft; W.: nhd. Weltherrschaft, F., Weltherrschaft, Herrschaft weltlicher Art, Herrschaft über ein Weltreich, DW 28, 1601
weraltirrido* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Erdenirrung“, irdische Verwirrung; ne. worldly error; ÜG.: lat. scandalum mundi N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. scandalum mundi; E.: s. weralt, irrido
weraltisk* 1, weraltisc*, ahd., Adj.: nhd. weltlich; ne. worldly; ÜG.: lat. (vulgaris) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. vulgaris?; E.: s. weralt
*weraltkeisur?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. weroldkēsur*
weraltkraft* 2, weroltkraft*, ahd., st. F. (i): nhd. „Erdenkraft“, irdische Macht, Machthaber, irdischer Machthaber; ne. worldly power, owner of power; ÜG.: lat. (chiliarchus) Gl; Q.: Gl (nach 765?), O; I.: Lsch. lat. chiliarchus?; E.: s. weralt, kraft
weraltkuning* 2, weroltkuning*, ahd., st. M. (a): nhd. „Erdenkönig“, irdischer König; ne. worldly king; ÜG.: lat. rex terrae N; Hw.: vgl. as. weroldkuning*; Q.: N, O (863-871); I.: Lüs. lat. rex terrae?; E.: s. weralt, kuning; W.: mhd. wërltkünec, st. M., König der Erde
weraltkunni* 1, weroldkunni*, ahd., st. N. (ja): nhd. Menschengeschlecht; ne. mankind; ÜG.: lat. tribus terrae O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. tribus terrae?; E.: s. weralt, kunni
weraltlant* 3, weroltlant*, ahd., st. N. (a): nhd. Welt, Erde; ne. world (N.); ÜG.: lat. (omnes) O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weralt, lant
weraltlīb* 1, weroltlīb, ahd., st. N. (a): nhd. Erdenleben; ne. earthly life; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weralt, līb
weraltlīh* 19, weroltlīh, ahd., Adj.: nhd. irdisch, weltlich, vergänglich; ne. worldly, transitory; ÜG.: lat. (vita activa) Gl, carnalis Gl, NGl, civilis Gl, exter Gl, machina (= weraltlīh girusti) N, mortalis O, mundanus Gl, (mundus) (M.) N, WH, saecularis B, (tempus) (N.) (1) N, terrenus N, theatralis? Ph; Hw.: vgl. anfrk. weroldlīk*, as. weroldlīk*; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl, O, Ph, WH; I.: Lüs. lat. saecularis, Lbd. lat. carn1lis?, mortalis?; E.: s. weralt, līh (3); W.: s. mhd. wërltlich, Adj., weltlich; nhd. weltlich, Adj., Adv., weltlich, DW 28, 1633
weraltlīhhī* 1, weraltlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Weltliches, Irdisches; ne. worldly things (Pl.); ÜG.: lat. mens humana N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. mens humana; E.: s. weralt, līh (3)
weraltlīhho* 1, weraltlīcho*, ahd., Adv.: nhd. weltlich; ne. in a worldly way; ÜG.: lat. carnaliter NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. carnaliter; E.: s. weralt, līh (3); W.: mhd. wërltlīche, Adv., weltlich; nhd. weltlich, Adj., Adv., weltlich, DW 28, 1633
weraltliuti* 7, weroltliuti*, ahd., st. M. Pl. (i), st. F. Pl. (i): nhd. „Erdenleute“, Menschen, weltlich gesinnte Menschen, Völker der Welt; ne. earthly people; ÜG.: lat. (multitudo) O, (mundus) (M.) O, populus N, O, populus terrae N, saeculares NGl; Q.: N, NGl, O (863-871); I.: Lüs. lat. populus terrae?; E.: s. weralt, liut; W.: nhd. Weltleute, M. Pl., „Weltleute“, DW 28, 1632
weraltlust* 2, weroltlust*, ahd., st. F. (i): nhd. „Erdenlust“, Lust der Welt, irdische Begierde; ne. worldly lust; ÜG.: lat. concupiscentia terrena NGl; Hw.: vgl. as. weroldlust*; Q.: NGl, O (863-871); I.: Lsch. lat. appetitus carnis?, Lüs. lat. concupiscentia terrena?; E.: s. weralt, lust; W.: s. mhd. wërltlust, st. M., Freude der Welt
weraltmagad* 1, weroltmagad*, ahd., st. F. (i): nhd. „Erdenjungfrau“, Jungfrau dieser Erde; ne. earthly maid; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst; E.: s. weralt, magad
weraltman* 10, weroltman*, ahd., st. M. (athem.): nhd. Mensch, Mann, irdisch gesinnter Mensch, weltlicher Mensch; ne. man; ÜG.: lat. (carnalis) Gl, (homo) O; Q.: Gl, O (863-871); I.: lat. beeinflusst; E.: s. weralt, man; W.: s. mhd. wërltman, st. M., Mann, Mensch auf Erden; nhd. Weltmann, M., Mensch, Nichtgeistlicher, Weltmann, DW 28, 1649
weraltmanigī* 5, weroltmenigī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Menschenmenge; ne. crowd of people; ÜG.: lat. multitudo O, turba O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. multitudo?; E.: s. weralt, managī
weraltmendī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Erdenfreude“, Freude der Welt; ne. worldly joy; ÜG.: lat. gaudium mundi N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. gaudium mundi; E.: s. weralt, mendī
weraltmeri* 1, ahd., st. M. (ja), st. N. (ja): nhd. „Weltmeer“, Meer der Welt; ne. ocean; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weralt, meri; W.: s. mhd. wërltmer, st. N., Weltmeer; nhd. Weltmeer, N., Ozean, Weltmeer, DW 28, 1656
weraltmurgfāri* 1, ahd., Adj.: nhd. vergänglich; ne. transitory; ÜG.: lat. temporarius N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. temporarius?; E.: s. weralt, murg, fāri
weraltnaht* 1, ahd., st. F. (i, athem.): nhd. „Weltnacht“, Nacht der Welt; ne. night of the world; ÜG.: lat. nox saeculi N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. nox saeculi; E.: s. weralt, naht
weraltnōt* 2, ahd., st. F. (i): nhd. „Erdennot“, Not dieser Welt, irdische Not; ne. need of the world; ÜG.: lat. tribulatio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. tribulatio?; E.: s. weralt, nōt
weraltrāt* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Erdengut“, irdisches Gut; ne. worldly goods; ÜG.: lat. pompae transeuntes N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. pompae transeuntes?; E.: s. weralt, rāt; W.: s. mhd. wërltrāt, st. M., aller nur möglicher Vorrat
weraltrehtwīso* 1, weroltrehtwīso*, ahd., sw. M. (n): nhd. Rechtskundiger, Kundiger des Rechts der Welt; ne. lawyer; Q.: M (9. Jh.?, 810?, 830?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weralt, reht, wīso
weraltrīhhi* (1) 2, weraltrīchi*, ahd., Adj.: nhd. mächtig, reich auf Erden; ne. powerful, rich Adj.; ÜG.: lat. dives terrae (= weraltrīhhi subst.) N; Hw.: vgl. as. weroldrīki; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. dives terrae?; E.: s. weralt, rīhhi; W.: s. mhd. wërltrīche, Adj., reich an weltlichen Gütern
weraltrīhhi* (2) 6, weraltrīchi*, weroltrīhhi*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Erdenreich“, irdisches Reich, Welt, Reich der Welt; ne. worldly empire; ÜG.: lat. orbis terrarum NGl, regnum mundi O; Hw.: vgl. as. weroldrīki; Q.: G, NGl, O (863-871); I.: Lüs. lat. orbis terrarum?, regnum mundi; E.: s. weralt, rīhhi; W.: nhd. Weltreich, N., Weltreich, diesseitiges Reich, Großreich, DW 28, 1678
weraltrihtnissida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Weltenlenkung“, Lenkung der Welt; ne. rule of the world; ÜG.: lat. gubernatio mundi N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. gubernatio mundi; E.: s. weralt, rihten
weraltrīhtuom* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Erdenreichtum“, irdischer Reichtum; ne. worldly riches; ÜG.: lat. in saeculo divitiae N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. in saeculo divitiae; E.: s. weralt, rīhhi, tuom
weraltring* 14, weroltring*, ahd., st. M. (a): nhd. Erdkreis; ne. worldly sphere; ÜG.: lat. (facies terrae) N, (mundus) (M.) O, orbis NGl, orbis terrarum NGl; Q.: N, NGl, O (863-871); I.: Lüs. lat. orbis terrarum; E.: s. weralt, ring
weraltruom* 4, weralthruom*, weroltruom*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Erdenruhm“, irdischer Ruhm, Ruhmsucht, weltliche Begierde?; ne. worldly fame; ÜG.: lat. (cenodoxia) Gl, cupiditas obscena Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weralt, ruom; W.: mhd. wërltruom, st. M., weltlicher Ruhm; vgl. nhd. Weltruhm, M., Weltruhm
weraltsahha* 3, weraltsacha*, weroltsahha*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Erdensache“, irdisches Ding, irdische Angelegenheit; ne. worldly thing; ÜG.: lat. bonum temporale N, (mundus) (M.) O, res mortalis caducaque N; Hw.: vgl. as. weroldsaka*; Q.: N, O (863-871); I.: Lüt. lat. res mortalis caducaque; E.: s. weralt, sahha; W.: s. mhd. wërltsache, st. F., Sache, Ding der Welt
weraltsālida* 11, ahd., st. F. (ō): nhd. Erdenglück, irdisches Glück; ne. worldly happiness; ÜG.: lat. felicitas fortuita N, felicitas saeculi N, felicitas temporalis NGl, felicitas terrena NGl, felicitas transitoria N, (temporales divitiae) N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. felicitas saeculi, felicitas terrena; E.: s. weralt, sālida; W.: s. mhd. wërltsælde, st. F., weltliches Glück
weraltsālīg* 2, ahd., Adj.: nhd. selig, glücklich, in dieser Welt glücklich; ne. blissful, lucky; ÜG.: lat. (locuples) N, (plenus) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weralt, sālīg; W.: s. mhd. wërltsælic, Adj., weltliches Glück habend
weraltskanta* 1, weraltscanta*, weroltskanta*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Weltschande“, Schande der Welt; ne. worldly scandal; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weralt, skanta; W.: s. mhd. wërltschande, st. F., Schande vor aller Welt
*weraltskaz?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. weroldskatt*
weraltskōnī* 1, weraltscōnī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Weltschönheit“, Schönheit der Welt; ne. beauty of the world; ÜG.: lat. istud decus N, ista pulchritudo N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. pulchritudo?; E.: s. weralt, skōnī
weraltslihtī* 1, weroltslihtī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Welt; ne. world (N.); Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weralt, slihtī
weraltslūnigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Erfolg, weltlicher Erfolg; ne. worldly success; ÜG.: lat. successus mundi Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. successus mundi; E.: s. weralt, slūnigī
weraltspil* 1, ahd., st. N. (a): nhd. weltliches Spiel, profane Festveranstaltung; ne. worldly play; ÜG.: lat. (pompa) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. pompa?; E.: s. weralt, spil
weraltsprāhhī* 1, weraltsprāchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Weltsprache, weltliche Beredsamkeit; ne. universal language; ÜG.: lat. philosophando (= after weraltsprāhhī sprehhanto) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. philosophari (= after weraltsprāhhī sprehhan)?; E.: s. weralt, sprāhha; W.: nhd. Weltsprache, F., Weltsprache, Universalsprache, DW 28, 1697
weraltstiftida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Welterschaffung“, Erschaffung der Welt; ne. creation; ÜG.: lat. constitutio mundi NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. constitutio mundi; E.: s. weralt, stiften
*weraltstunta?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. as. weroldstunda*
weraltstuol* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Weltenthron, Weltthron; ne. throne of the world; ÜG.: lat. mundus (M.) N; Hw.: vgl. as. weroldstōl*; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weralt, stuol
weralttāt* 2, werolttāt*, ahd., st. F. (i): nhd. „Erdentun“, Handeln der Menschen, weltliches Tun; ne. worldly deed, human action; Q.: B (800), O; I.: lat. beeinflusst; E.: s. weralt, tāt
weralttiurida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Weltzierde“, Erdenkostbarkeit, irdische Kostbarkeit; ne. worldly dearness; ÜG.: lat. (electrum) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. electrum?; E.: s. weralt, tiurida
weralttunst* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Weltsturm“, „Erdensturm“, Sturm der Welt; ne. earthly storm; ÜG.: lat. fluctus saeculi N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. fluctus saeculi?; E.: s. weralt, tunst
weraltunda* 1, weroltunda*, ahd., sw. F. (n): nhd. Weltgewoge, Weltwoge; ne. worldly waves; ÜG.: lat. (fluctus) O, (perturbatio)? O; Q.: O (863-871); I.: Lsch. lat. fluctus?; E.: s. weralt, unda
weraltunstātī* 1, weroltunstātī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Unbeständigkeit, Unbeständigkeit des Irdischen; ne. unsteadiness; ÜG.: lat. tumultus O; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weralt, un, stātī
weraltwīs* 4, ahd., Adj.: nhd. „weltweise“, weise, in der schwarzen Kunst kundig; ne. philosophic, knowing black magic; ÜG.: lat. gymnosophista (= weraltwīso subst.) Gl, (maleficus) Gl, (sophisticus) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. gymnosophista?, maleficus?, sophisticus?; E.: s. weralt, wīs; W.: s. mhd. wërltwīse, Adj., vor allen Menschen weise; nhd. (ält.) weltweise, Adj., philosophisch gebildet, DW 28, 1722; R.: weraltwīso, subst. Adj.=M.: nhd. Weiser (M.) (1), Denker; ne. wise man; ÜG.: lat. (gymnosophista) Gl
weraltwīso* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Weltweiser“, weltlicher Gelehrter; ne. philosopher; ÜG.: lat. philosophus WH; Hw.: vgl. anfrk. weroldwīso*; Q.: WH (um 1065); E.: s. weralt, wīso
weraltwīstuom* 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Weisheit; ne. wisdom; ÜG.: lat. sapientia Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. sapientia?; E.: s. weralt, wīs, tuom
weraltwolo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Erdenreichtum“, Mammon; ne. worldly wealth; ÜG.: lat. mammona T; Hw.: vgl. as. weroldwelo*; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. mammona?; E.: s. weralt, wola
weraltzierida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Erdenschmuck“, Schmuck der Welt; ne. worldly decoration; ÜG.: lat. ornamentum orbis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. orbis ornamentum; E.: s. weralt, zierida
weraltzimbar* 3, ahd., st. N. (a): nhd. „Weltenbau“, Welt, Kosmos; ne. universe; ÜG.: lat. machina caeli N, machina mundana N, orbis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. mundana machina?; E.: s. weralt, zimbar
weraltzīt* 2, weroltzīt*, ahd., st. F. (i), st. N. (a): nhd. Weltenlauf, Weltalter; ne. age of the world; Q.: N, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weralt, zīt; W.: mhd. wërltzit, st. F., Zeit der Welt; s. nhd. Weltzeit, F., Weltzeit, Universalzeit für alle Orte der Erde, DW 28, 1738
weraltzītilīh* 2, ahd., Adj.: nhd. zeitlich; ne. temporal; ÜG.: lat. temporalis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. temporalis?; E.: s. weralt, zīt, līh (3)
weraltzuht* 1, weroltzuht*, ahd., st. F. (i): nhd. „Welterhaltung“, Erhaltung der Welt; ne. preservation of the world; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weralt, zuht
*weran?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: s. wesan*
*weranī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ir-
werāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Gewährer“, jemand der das Gesetz erfüllt, Befolger; ne. a person who fulfills the law; ÜG.: lat. factor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. werēn (1); W.: mhd. wërer, st. M., Gewährleister, Bürge; nhd. (ält.) Währer, M., „Währer“, Gewährsmann, DW 27, 810
werba* (1) 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Drehschale“, Schale (F.) (2), sich drehende Schale; ne. wheel (N.); ÜG.: lat. orbis volubilis N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. werban
werba* (2) 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Riegel, Verschluss, Plektron; ne. lock (N.); ÜG.: lat. claustrum Gl, (pensum) Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. werban?
*werbal?, ahd., Adj.: Vw.: s. sin-; E.: germ. *hwerbula-, *hwerbulaz, *hwerbala-, *hwerbalaz, Adj., sich ändernd; s. idg. *ku̯erp-, *ku̯erb-, V., sich drehen, kehren (V.) (1), wenden, Pokorny 631
*werbalī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. sin-; E.: germ. *hwerbulī-, *hwerbulīn, *hwerbalī-, *hwerbalīn, sw. F. (n), Änderung; s. idg. *ku̯erp-, *ku̯erb-, V., sich drehen, kehren (V.) (1), wenden, Pokorny 631
werban* 73, wervan*, hwervan*, ahd., st. V. (3b): nhd. sich drehen, wenden, kehren (V.) (1), bewegen, umkehren, zurückkehren, einhergehen, umgehen, wandeln, auftreten, leben, sich bemühen, zucken, wirbeln, verkehren; ne. turn around, move (V.), return (V.), appear, live, strive (V.), whirl (V.), pervert; ÜG.: lat. agere Gl, ambulare N, (cardo) N, conversari Gl, convertere B, I, MF, N, errare Gl, (esse) O, misceri N, negotiari N, recidivus (= widarwert werbanti) Gl, redigere Gl, redire B, Gl, MH, T, remeare Gl, MF, revertere B, MF, MH, T, revocari I, (rodere) Gl, rotare Gl, torqueri N, tridens Adj. (= werbanti) Gl, versari Gl, versatilis (= werbanti) Gl, NGl, vertere Gl, vertere circa N, vivere N; Vw.: s. afur-, bi-, gi-, ir-, umbi-, widar-; Hw.: vgl. as. hwervan*; Q.: B, Ch, GB, Gl (765), I, MF, MH, N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. convertere?, vivere?; E.: germ. *hwerban, st. V., sich bewegen, sich wenden, sich drehen; idg. *ku̯erp-, *ku̯erb-, V., sich drehen, kehren (V.) (1), wenden, Pokorny 631; W.: mhd. wërben, st. V., bewegen, drehen, bemühen; nhd. werben, st. V., werben, sich bewegen, tätig sein (V.), etwas zu erlangen versuchen, DW 29, 153; R.: werbanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. sich drehend, wiederkehrend; ne. turning Adj., returning Adj.; ÜG.: lat. versatilis Gl, recidivus (= widarwert werbanti) Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
werbantlīh* 1, wervantlīh*, ahd., Adj.: nhd. veränderlich, beweglich; ne. movable; ÜG.: lat. versatilis Gl; Vw.: s. *gi-, ungi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. versatilis?; E.: s. werban, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
werben* 51, ahd., sw. V. (1a): nhd. wenden, kehren (V.) (1), drehen, wirbeln, bewegen, herbeiführen, verursachen, bekehren, stimmen, abstimmen, beziehen, sich drehen, kreisen, zurückkehren, ins Kloster eintreten, umdrehen, schleudern, herumschwingen; ne. convert, adjust, circle (V.), enter a monastry; ÜG.: lat. agere Gl, animadvertere (= muot werben) Gl, convertere APs, N, (degenerare) Gl, devolvere N, irritare Gl, movere N, mutare Gl, redire B, Gl, (referre) N, revertere Gl, T, (rodere)? Gl, rotare Gl, N, torquere Gl, vergere Gl, versare Gl, N, vertere N; Vw.: s. bi-, *far-, gi-, ir-, umbi-, widar-, zuo-; Hw.: vgl. as. hwervian*; Q.: APs, B, GB, Gl (765), N, O, T; E.: s. werban; germ. *hwarbjan, sw. V., wenden, wandeln; idg. *ku̯erp-, *ku̯erb-, V., sich drehen, kehren (V.) (1), wenden, Pokorny 631; W.: mhd. werben, sw. V., wälzen, rollen, drehen; s. nhd. werben, st. V., werben, sich bewegen, tätig sein (V.), etwas zu erlangen versuchen, DW 29, 153; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
werbī* 1, ahd.?, st. F. (ī)?: nhd. Strudel; ne. whirl (N.); ÜG.: lat. Charybdis Gl, vorago aquarum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *hwerbī-, *hwerbīn, sw. F. (n), Wirbel, Strudel; s. idg. *ku̯erp-, *ku̯erb-, V., sich drehen, kehren (V.) (1), wenden, Pokorny 631; W.: mhd. wërbe, st. F., Wirbel, Strudel; nhd. (ält.-dial.) Werbe, F., „Werbe“, DW 29, 140
werbida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bewegung, Drehung; ne. rotation; ÜG.: lat. gestus N; Vw.: s. bi-, gi-, missi-, muotzuo-; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. gestus?; E.: s. werban
*werbīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. wīl-; E.: germ. *hwerbīga-, *hwerbīgaz, Adj., bewegt; vgl. idg. *ku̯erp-, *ku̯erb-, V., sich drehen, kehren (V.) (1), wenden, Pokorny 631;
werbil, ahd., st. M. (a): Vw.: s. wirbil
*werbit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. līht-
werbo 46, ahd., sw. M. (n): nhd. Angelpunkt, Drehpunkt, Strudel, Wirbel, Abgrund, Gegenstand der sich dreht; ne. turning point, whirl (N.); ÜG.: lat. axis (M.) (1) Gl, (barathrum) Gl, cardo Gl, RhC, (Charybdis) Gl, (euripus) N, gurges Gl, (machina) Gl, tortus Adj. Gl, vertigo Gl, vorago Gl, vortex Gl; Hw.: vgl. as. hwervo*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, RhC; E.: germ. *hwerbō-, *hwerbōn, *hwerba-, *hwerban, sw. M. (n), Strudel, Wirbel; s. germ. *hwerbō-, *hwerbōn, sw. F. (n), Pol, Drehung; vgl. idg. *ku̯erp-, *ku̯erb-, V., sich drehen, kehren (V.) (1), wenden, Pokorny 631?; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
werbōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wirbel, Strudel, Schlund; ne. whirl (N.); ÜG.: lat. Charybdis Gl, confusio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. Charybdis?; E.: s. werban, werbo
*werbunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. umbi-; Hw.: s. warbunga*
werc..., ahd.: Vw.: s. werk...
werd* (1) 25, ahd., Adj.: nhd. wert, teuer, kostbar, wertvoll, würdig, lieb, ehrwürdig, ehrenwert; ne. worthy, precious, dignified; ÜG.: lat. (beatus) Gl, (colere) (= werd wesan) N, dignus N, dilectus Adj. N, esse (= werd wesan) Gl, honorabilis N, magnum (= mihhiles werdes) Gl, (pretium) Gl, pretiosus N, O, valere (= werd wesan) Gl, videri (= werd wesan) N, NGl; Vw.: s. *forht-?, un-; Hw.: vgl. anfrk. werth, as. werth* (2); Q.: Gl (8./9. Jh.), N, NGl, O, PN, WH; E.: germ. *werþa-, *werþaz, *werþja-, *werþjaz, Adj., angemessen, wert, würdig; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. wërt, Adj., kostbar, edel, teuer; nhd. wert, Adj., wert, DW 29, 444; R.: werd wesan: nhd. jemandem gleichkommen, einer Sache gleichkommen, wert sein (V.), gelten; ne. equal s.o., equal s.th., be worth; ÜG.: lat. valere Gl
werd (2) 20, ahd., st. N. (a): nhd. Wert, Preis, Abschätzung; ne. value (N.), estimation; ÜG.: lat. aestimatio Gl, appretium? Gl, melioris (= bezziren werdes) Gl, magnum (= mihhiles werdes) Gl, parvipendere (= luzziles werdes ahtōn) Gl, (pretiosus) O, pretium Gl, MF, MH, N, T, prodesse (= mihhiles werdes ...) Gl, tantum valet (= sō mihhil werd) Gl; Hw.: vgl. anfrk. werd*, as. werth*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), MH, N, O, OT, T; E.: germ. *werþa-, *werþam, *werþja-, *werþjam, st. N. (a), Wert, Preis, Kaufsumme; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. wërt, st. N., Wert, Kaufpreis; s. nhd. Wert, M., Wert, DW 29, 460
werdan* 4400 und häufiger, ahd., st. V. (3b): nhd. sich wenden, werden, entstehen, wachsen (V.) (1), geschehen, vorkommen, sein (V.), hervorkommen, eintreten, sich ereignen, stattfinden, auftreten, geboren werden, erschaffen werden, gemacht werden, zuteil werden, erreichen, widerfahren, ergehen, kommen, gelangen, geraten, führen, gereichen, machen; ne. become, grow, happen; ÜG.: lat. finem accipere (= endi werdan) I, adici vobis (= werdan iu) T, apparere (= offan werdan) N, cognoscere (= wīs werdan) T, concrescere N, (constare) N, copulare (= zuo gimah werdan) Gl, crescere N, Ph, (dare) N, efficere T, effici I, MF, esse B, I, MF, MH, N, NGl, O, PT=T, T, esurire (= hungarag werdan) T, evenire N, exsistere N, (facere) O, T, fieri APs, B, Gl, GP, I, MF, MH, N, NGl, O, T, WH, WK, finire (= enti werdan) NGl, (generatio) N, (gignere) N, (innotescere) Gl, lapideus (= zi steine wortan) Gl, latere (= firholan werdan) Gl, (materia) N, (miserere) Gl, misereri (= ginādīg werdan) Gl, MF, nasci Gl, N, obvenire Gl, oriri N, perire (= firloran werdan) NGl, (producere) N, proficere (= gibezzirōt werdan) NGl, sitire (= durstag werdan) T, stupere (= wuntarenti werdan) Gl, (sublabi) Gl, subsistere N, venire (V.) (2) N, venire (V.) (1) (= firkoufit werdan) Gl; Vw.: s. ana-, ānu-, fir-, furi-, gi-, hina-, int-, ir-, ubar-, ūf-; Hw.: vgl. anfrk. werthan, as. werthan*; Q.: AB, APs, B, BG, E, FB, FP, GA, GB, Gl, GP, Hi, I, JB, L, LF, M, MB, MF, MH, MNPs, MNPsA, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, O, OG, OT, PfB, Ph, PN, Psb, PT, RB, RhC, StE, T, TC, TS, WB, WH, WK, WS; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *werþan, st. V., wenden, werden; idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; s. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. wërden, st. V., widerfahren, werden, wachsen (V.) (1), geschehen; nhd. werden, unr. V., werden, DW 29, 221; R.: werdan zi: nhd. tun müssen; ne. must do; R.: zi āgezze werdan: nhd. in Vergessenheit geraten bei; ne. fall into oblivion; R.: giāgezzōt werdan: nhd. in Vergessenheit geraten; ne. fall into oblivion; R.: giahtōt werdan alsō: nhd. gehalten werden für; ne. be regarded as; R.: anawart werdan: nhd. etwas erkennen; ne. recognize s.th.; R.: anawert werdan: nhd. etwas bemerken, erkennen; ne. recognize s.th.; R.: āteilo werdan: nhd. einer Sache unteilhaftig werden; ne. be unable to participate in s.th.; R.: gibezzirōt werdan: nhd. sich bessern lassen durch; ne. let o.s. improve by; R.: bigihtīg werdan: nhd. beichten, etwas beichten, bekennen, etwas bekennen; ne. confess s.th.; R.: durft werdan: nhd. nötig werden, nötig sein (V.); ne. become necessary, be necessary; R.: ein werdan: nhd. eins werden; ne. become one; R.: giemizzōt werdan: nhd. sich fortwährend beschäftigen; ne. always occupy o.s. with; R.: faterlōs werdan: nhd. den Vater verlieren; ne. lose the father; R.: gifestinōt werdan: nhd. fest werden, werden; ne. become firm, become; R.: gifremit werdan: nhd. zum Schutz gereichen; ne. be a protection to s.o.; R.: zi guote werdan: nhd. zum Schutz gereichen; ne. be a protection to s.o.; R.: zi hōnidūn werdan: nhd. zuschanden werden; ne. be ruined; R.: gijihtīg werdan: nhd. etwas zugeben; ne. admit s.th.; R.: biknāt werdan: nhd. etwas einsehen; ne. see s.th.; R.: laba werdan: nhd. gestillt werden; ne. be nursed; R.: gistillit werdan: nhd. beendet werden; ne. be stopped; R.: zi leibu werdan: nhd. bleiben, übrig bleiben, zurückbleiben, ausbleiben, unterbleiben, zunichte werden; ne. remain, stay out, be ruined; R.: zi lōne werdan: nhd. vergolten werden; ne. be repayed; R.: giloubīg werdan: nhd. zum Glauben kommen; ne. come to believe; R.: lugīn werdan: nhd. falsch werden; ne. get wrong; R.: lūtreisti werdan: nhd. laut die Stimme erheben; ne. raise the voice loudly; R.: zi manne werdan: nhd. geboren werden; ne. be born; R.: managfalt werdan: nhd. bekannt werden, sich verbreiten; ne. get known, spread o.s.; R.: nōt werdan: nhd. in Bedrängnis sein (V.), in Bedrängnis geraten, etwas nötig haben, notwendig werden; ne. be in trouble, get into trouble, become necessary; ÜG.: lat. necesse esse exsistere N; R.: nōtag werdan: nhd. in Not geraten; ne. get into trouble; R.: obarōro werdan: nhd. jemanden überwältigen, Herr werden über; ne. overpower s.o.; R.: zi ōdī werdan: nhd. zunichte werden; ne. be ruined; R.: rihtīg werdan zi: nhd. sich richten nach; ne. fit o.s. to; R.: zi setī werdan: nhd. gesättigt werden; ne. be fed; R.: sinnīg werdan: nhd. die Besinnung wiedererlangen; ne. regain conscience; R.: zi skamōn werdan: nhd. zuschanden werden; ne. be ruined; R.: skīn werdan: nhd. sich deutlich zeigen, klar werden; ne. show clearly, become clear; R.: sprungal werdan: nhd. vor Freude springen; ne. leap with joy; R.: bisuonit werdan: nhd. etwas vergeben; ne. forgive s.th.; R.: zi teile werdan: nhd. zuteil werden; ne. take part in; R.: tōt werdan: nhd. sterben; ne. die; R.: bitrogan werdan: nhd. sich täuschen; ne. be wrong; R.: in ubilemo werdan: nhd. verwirrt werden; ne. become confused; R.: unmahtīg wortan: nhd. der Möglichkeit zu etwas beraubt; ne. be deprived the possibility to; R.: unzwīfalīg werdan: nhd. volle Gewissheit erlangen über; ne. gain full certainty of; R.: wago werdan: nhd. erwähnt werden; ne. be mentioned; R.: giwago werdan: nhd. erwähnt werden; ne. be mentioned; R.: giwaht werdan: nhd. erwähnt werden; ne. be mentioned; R.: giwar werdan: nhd. bemerken, etwas bemerken, sehen, etwas sehen, wahrnehmen, etwas wahrnehmen; ne. realize s.th.; R.: biwentit werdan: nhd. in relativer Beziehung stehen; ne. be in relationship; R.: umbibiwentit werdan: nhd. in relativer Beziehung stehen; ne. be in relationship; R.: mitigiworfan werdan: nhd. mitgegeben sein (V.); ne. send along, be sent along; R.: giwis werdan: nhd. etwas erkennen; ne. recognize s.th.; R.: wīs werdan: nhd. jemanden erkennen (in übertragenem Gebrauch); ne. get to know s.o.; R.: zi wizzane werdan: nhd. bekannt werden; ne. become known; R.: wirdit wola: nhd. es wird Freude zuteil; ne. bring joy; R.: wola wirdit: nhd. wohl, heil ihm, heil ihnen; ne. God save him, God save them; R.: wirdit zi: nhd. es kommt dazu dass; ne. it comes to that; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl03a = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Tgl11 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 216), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*werdēn?, ahd., sw. V. (3): nhd. würdigen; ne. dignify; Vw.: s. gi-, un-; Hw.: vgl. anfrk. *werthen?; E.: germ. *werþēn, *werþǣn, sw. V., würdig werden, würdigen; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*werdīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. werthig*, as. *werthig?
*werdinī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Werdung; ne. development; Vw.: s. man-
*werdiren?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. werthirian
werdlīh* 7, ahd., Adj.: nhd. wert, kostbar, würdig, beliebt, beschaffen Adj., wohltätig, freigiebig, angenehm; ne. worth Adj., precious, popular; ÜG.: lat. celeber Gl, decorus Gl, (dignitas) Gl, gratus Gl, (munificus) Gl, qualiscumque (= sōwio werdlīh) N; Vw.: s. *un-; Hw.: vgl. as. *werthlīk?; Q.: Gl (765), N; I.: Lbd. lat. gratus?, munificus?; E.: germ. *werþalīka-, *werþalīkaz, Adj., bedeutend, würdig; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. wërtlich, Adj., wert, kostbar; R.: sōwio werdlīh: nhd. wie immer beschaffen; ne. however made; ÜG.: lat. qualiscumque N
*werdlīhhēn?, *werdlīchēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. gi-
werdlīhho* 1, werdlīcho*, ahd., Adv.: nhd. würdig; ne. worthily; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. werthlīko*; Q.: FP (Anfang 9. Jh.); E.: s. werd (1), līh (3)
werdlīhhōn* 1, werdlīchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. würdigen, für würdig halten; ne. dignify; ÜG.: lat. dignari Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. dignari?; E.: s. werd (1), līh (3)
*werdnissa?, ahd., st. F. (jō): nhd. Achtung; ne. honour (N.); Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *werthnussi?
werdnussa* 3, ahd., st. F. (jō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Wertschätzung“, Rechtfertigung; ne. „esteem“ (N.), justification; ÜG.: lat. iustificatio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. iustificatio?; E.: s. werd (1)
werdnussi* 1 und häufiger, ahd., st. N. (ja): nhd. Rechtfertigung; ne. justification; ÜG.: lat. iustificatio Gl; Vw.: s. *un-; Hw.: s. werdnussī*; vgl. as. *werthnussi?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. iustificatio?; E.: s. werd (1)
werdnussī* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ī): nhd. Rechtfertigung; ne. justification; ÜG.: lat. iustificatio Gl; Vw.: s. werdnussi*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. iustificatio?; E.: s. werd (1)
werdnussida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Wertschätzung“, Rechtfertigung; ne. „esteem“ (N.), justification; ÜG.: lat. iustificatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. iustificatio?; E.: s. werd (1)
werdōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. wertschätzen, schätzen, kaufen, für wert erachten, bewerten, verehren; ne. value (V.), buy; ÜG.: lat. appretiare Gl, T, venerari Gl; Vw.: s. gi-, int-, un-; Hw.: s. ungiwerdōt*; vgl. anfrk. *werdon?, as. *werthon?; Q.: Gl (765), O, OT, T; E.: germ. *werþōn, sw. V., würdigen; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. wërden, sw. V., wert halten, würdigen, schätzen; nhd. werten, sw. V., schätzen, wertschätzen, werten, DW 29, 475
*werdōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. werdōn*
*werdōtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. int-
werdsam 1, ahd.?, Adj.: nhd. wert; ne. worth Adj.; ÜG.: lat. (opera) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (13. Jh.); E.: germ. *werþsama-, *werþsamaz, Adj., wert; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; idg. *somos, Adj., eben, gleich, derselbe, Pokorny 904; idg. *sem- (2), Num. Kard., Adv., Präp., eins, ein, zusammen, samt, Pokorny 902; W.: mhd. wërtsam, Adj., wert, kostbar; nhd. (ält.) wertsam, Adj., wert, DW 29, 491
*werdsamo?, ahd., Adv.: nhd. würdig; ne. worthily; Vw.: s. un-
werdsamōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. wertschätzen, würdigen, für würdig befinden; ne. dignify; ÜG.: lat. probare NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. probare?; E.: s. werd (1), sam
werdung* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Würdigung, Verherrlichung, Festlichkeit; ne. glorification, festivity; ÜG.: lat. sollemnitas Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. sollemnitas?; E.: s. werdōn
werdunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Würdigung, Verherrlichung, Würde; ne. glorification, dignity; ÜG.: lat. celebritas Gl, dignitas Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. dignitas?; E.: s. werdōn; W.: nhd. Wertung, F., Wertung, geldliche Einschätzung einer Sache, Schätzung, Wertschätzung, DW 29, 496
werduria* (cenu werduria) 4, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Gegenwert für eine geanefangte Sache welchen der im Anefangsverfahren Angegriffene von seinem Vormann fordern darf und nach Empfang dem Angreifer vorzuweisen hat; ne. equivalent (N.); Q.: LRib (763/764?); E.: s. werd* (2); L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 379a
*weregildum?, lat.-ahd., st.? N. (a?): Vw.: s. werigeldum; Hw.: vgl. as. weregildum*
*werelīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. werelīhho*
werelīhho* 1, werelīcho*, ahd., Adv.: nhd. beharrlich; ne. persistently; ÜG.: lat. (pertinax) Gl; Vw.: s. *gi-, un-, ungi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. werēn (2)?, līh (3)
werēn* (1) 40, ahd., sw. V. (3): nhd. erfüllen, befolgen, beachten, genügen, gewähren, geben, bestätigen, jemandem etwas erfüllen, leisten, ausreichen, einhalten, aufrecht erhalten; ne. fulfill, grant (V.), sustain; ÜG.: lat. adimplere NGl, assumere Gl, (custodire) I, N, implere N, observare NGl, oboedire N, parere (V.) (1) N, reddere N, repellere (= ni werēn) N, servare N, sufficere Gl, tenere (V.) N; Vw.: s. gi-, int-; Hw.: vgl. anfrk. weren*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, NGl, WH; E.: germ. *werēn, *werǣn, sw. V., gewähren; s. idg. *u̯er- (11), *u̯erə-, Sb., Freundlichkeit, Pokorny 1165; W.: s. mhd. weren, sw. V., Beweis sein (V.), sich einsetzen, sich verbürgen, gewähren; s. nhd. währen, sw. V., währen, erfüllen, leisten, DW 29, 786; R.: were got: nhd. bei Gott; ne. with god
werēn* (2) 71, ahd., sw. V. (3): nhd. währen, dauern (V.) (1), bestehen, halten, bleiben, bestehen bleiben; ne. last (V.), exist; ÜG.: lat. non deficere NGl, non diminui N, durabilis (= werēnti) Gl, durare Gl, N, erit (= werēt) Gl, N, (esse) N, interminabilis (= io werēnti) N, manere N, NGl, (ne interire) N, (non deficere) N, non facile praeterire N, (numquam desinere) N, (periturus) N, permanere N, perseverare N, perstare N, subsistere N, (temporalis) N, (transistorius) N, valere N, virtus esse (= werēn skulan)? Gl; Vw.: s. duruh-, folla-, gi-, ubar-; Hw.: vgl. anfrk. weron, as. werōn*; Q.: Gl (765?), N, NGl, O, WH; E.: germ. *wezēn, *wezǣn, sw. V., bleiben, währen?; idg. *u̯es- (1), V., weilen, verweilen, wohnen, Pokorny 1170; s. idg. *au- (2), *au̯es-, *aus-, V., übernachten, schlafen, Pokorny 72; W.: mhd. weren, sw. V., dauern (V.) (1), währen, bleiben; nhd. währen, sw. V., dauern (V.) (1), währen, DW 27, 780; R.: werēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. dauerhaft; ne. lasting Adj.; ÜG.: lat. durabilis Gl
werēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. io-; Hw.: s. werēn* (2)
werēntlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. während Adj., dauerhaft; ne. permanent; ÜG.: lat. durabilis Gl; Vw.: s. duruh-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. durabilis?; E.: s. werēn (2), līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*werf (1), ahd., Adj.: Vw.: s. sin-
*werf (2), ahd., st. M. (i?), st. N. (a): nhd. Werfen, Wurf, Werfer; ne. throwing (N.), thrower; Vw.: s. ā-, bi-, fruo-, gagan-, gi-, molt-, mū-, sant-, steingi-, umbi-, untar-, ur-, ūz-, widar-, zur-; Hw.: vgl. as. *werp?
*werfa?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. fora-, *want-; Hw.: vgl. as. *werpa?
werfan* 91, ahd., st. V. (3b): nhd. werfen, streuen, reißen, schieben, schleudern, schütten, hinauswerfen, austreiben, hinwerfen, ausschütten, zerstreuen, stürzen, nach jemandem werfen mit, anreihen; ne. throw (V.), tear (V.), disperse; ÜG.: lat. abicere Gl, (abimmittere) Gl, addere Gl, (agere)? Gl, conicere Gl, (dare) Gl, N, dispergere T, (disponere) Gl, (dissipare) N, effundere N, eicere T, emittere Gl, (evellere) N, (evertere) O, feta (= worfaniu) Gl, fundere Gl, iacere Gl, T, iactare N, T, iaculari Gl, immittere Gl, iudicium facere (= zi urteilidu werfan) N, malo petere Gl, mittere Gl, MF, N, NGl, O, T, ordiri Gl, proicere N, T, (purificare) WH, reicere Gl, N, spargere Gl, (subrogare) NGl, subicere Gl, N, (tradere) N, trahere Gl, ventilare? Gl; Vw.: s. abafir-, ana-, anafir-, bi-, dana-, duruh-, fir-, fora-, furi-, gagan-, gi-, hina-, in-, ingagan-, int-, ir-, miti-, nidar-, nidarfir-, ubar-, ūf-, untar-, ūz-, ūzfir-, ūzir-, widar-, zi-, zisamane-, zisamanegi-, zuo-; Hw.: vgl. anfrk. werpan*, as. werpan*; Q.: G, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), MF, N, NGl, O, OT, T, WH; E.: germ. *werpan, st. V., werfen, drehen; idg. *u̯erb-, V., drehen, biegen, Pokorny 1153; s. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. wërfen, st. V., werfen, schleudern, stoßen; nhd. werfen, st. V., werfen, DW 29, 276; R.: werfan in: nhd. jemandem vorwerfen; ne. reproach s.o.; R.: werfan untar fuozi: nhd. zu Füßen legen; ne. lay at s.o.’s feet; ÜG.: lat. subicere sub pedibus N; R.: in houf werfan: nhd. über den Haufen werfen; ne. throw out; R.: in muot werfan: nhd. eingeben; ne. give; R.: zi urteilidu werfan: nhd. urteilen; ne. judge (V.); ÜG.: lat. iudicium facere N; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*werfanti?, ahd., Part. Präs.=M.: Vw.: s. fir-
werfbein* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Kniescheibe, Gelenk; ne. kneecap; ÜG.: lat. vertibulum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. vertibulum?; E.: s. werfan, bein
*werfī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. umbi-
*werfīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ā-
werfil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Würfel; ne. die (N.); ÜG.: lat. tessera? Gl, (tesseres)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *warpila-, *warpilaz, st. M. (a), Würfel; s. idg. *u̯erb-, V., drehen, biegen, Pokorny 1153; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: s. nhd. Würfel, M., Würfel, DW 30, 2155
*werflīh?, ahd., Adj.: nhd. drehbar; ne. turnable; Vw.: s. un-
werfo* 1, wirfo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Werfer, Gaukler; ne. juggler; ÜG.: lat. iaculator Gl; Vw.: s. fir-, mū-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. iaculator?; E.: s. werfan
werfōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. werfen, hin und her werfen, Kettfäden anreihen, drehen, weben; ne. throw (V.), fix warps; ÜG.: lat. agere N, agitare N, iactare N, ordiri Gl, torquere Gl; Vw.: s. ā-, hals-, wint-, wīt-; Q.: Gl, N (1000); E.: s. werfan
werfskūfala* 3, werfscūfala*, werfskūvala*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Worfschaufel; ne. winnow-shovel; ÜG.: lat. ventilabrum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. ventilabrum?; E.: s. werfan, skūfala
*werft (1), ahd., st. M. (i?), st. F. (i): Vw.: s. ana-, missi-, sin-, umbi-
*werft (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
*werfunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ana-, widar-
wergelt*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. werigelt
*wergen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-; E.: germ. *wergan, sw. V., einschnüren, würgen?; idg. *u̯erg̑ʰ-, V., drehen, einengen, würgen, pressen, Pokorny 1154; s. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
wergild* 37, lang., st. M. (a?, i?)?, st. N. (a)?: nhd. Wergeld, Manngeld; ne. compensation for a killed person; Hw.: s. werigelt*; Q.: LLang (643); E.: s. germ. *weragelda-, *werageldam, st. N. (a), Wergeld; idg. *u̯ī̆ros, Adj., M., kräftig, Mann, Pokorny 1177; s. idg. *u̯ei- (3), *u̯ei̯ə-, *u̯ī-, V., gehen, erstreben, ersehnen, erjagen, wollen (V.), kräftig sein (V.), Pokorny 1123; idg. *gʰeldʰ-?, V., entgelten? (nur germ. und slaw.), Pokorny 436
wergin* 12, ahd., Adv.: nhd. irgendwo, überall, irgendwie, irgendwohin; ne. somewhere, somehow, anywhere; Vw.: s. io-; Hw.: vgl. as. hwargin*, hwergin*; Q.: O (863-871); E.: s. germ. *hwer, Adv., wo; germ. *gen-, Partikel, irgend; vgl. idg. *kᵘ̯o-, *kᵘ̯os (M.), *kᵘ̯e-, *kᵘ̯ā- (F.), *kᵘ̯ei-, Pron., wer, Pokorny 644
weri* (1) 1, ahd., Sb.: nhd. Erfüllung einer Bedingung; ne. fullfilment of a condition; ÜG.: lat. (condicio) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. condicio?; E.: s. werēn
*weri (2), ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, iogi-
werī* (1) 22, ahd., st. F. (ī): nhd. Wehr (F.), Abwehr, Verteidigung, Waffe, Gegenwehr, Verteidigungsmittel, Schutzvorrichtung, Schutzwehr, Festung, Schlupfwinkel; ne. protection, weapon, fortress; ÜG.: lat. adiutorium N, arma Gl, (cautela) Gl, defensio Gl, depulsio Gl, N, framea Gl, latibulum Gl, moenia Gl, moles Gl, propugnaculum Gl, WH, scutum Gl; Vw.: s. bein-, brust-, fliogūn-, hals-, lant-, skilt-; Hw.: s. wer*; vgl. as. *weri (1)?; Q.: Gl (765), N, O, ON, PN, WH; I.: Lbd. lat. cautela?, defensio?, depulsio?; E.: s. werien (1); W.: mhd. were, st. F., Wehr (F.), Verteidigung; nhd. Wehr, Wehre, F., Wehr (F.), Verteidigung, Waffe, DW 28, 148; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614)
*werī (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. *weri (3)?; E.: s. s. germ. *werō, st. F. (ō), Versprechen; vgl. idg. idg. *u̯er- (11), *u̯erə-, Sb., Freundlichkeit, Pokorny 1165
*werī (3), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *weri (2)?; E.: s. germ. *wazjan, sw. V., kleiden, bekleiden, anziehen; idg. *u̯es- (5), V., kleiden, Pokorny 1172
weriburg* 3, ahd., st. F. (i): nhd. „Wehrburg“, Stadt der Vorratshäuser?, Festung; ne. castle (N.), store-town?; ÜG.: lat. (fideiussio)? Gl, (filia) Gl, urbs tabernaculorum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. urbs tabernaculorum?; E.: s. werien (1), burg; W.: s. nhd. Wehrburg, F., „Wehrburg“, DW 28, 208
werid* 7, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Wörth“, Insel; ne. island; ÜG.: lat. insula Gl, (veridantia)? Gl; Hw.: vgl. as. *werith?; Q.: Gl (765?), ON, Urk; E.: s. germ. *wariþa-, *wariþam, st. N. (a), Werder, Wörth, Insel; vgl. idg. *u̯er- (5), V., schließen, decken, schützen, retten, wehren, abwehren, Pokorny 1160; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
werida* (1) 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Wehr (F.), Rüstung, Vorsichtsmaßnahme, Verteidigungsmittel, Behutsamkeit, Bewaffnung; ne. armour, precaution; ÜG.: lat. (cautus) (M.)? Gl, (framea) Gl; Vw.: s. gi-, skilt-; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. werien (1)
*werida (2), ahd., st. F. (ō): nhd. Kleidung; ne. wear (N.); Vw.: s. bi-, gi-
*werida (3), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. giwarida*
*weridōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
werien* (1) 57, werren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. wehren, verwehren, hindern, verteidigen, schützen, verbieten, jemandem wehren, jemandem verwehren, etwas verbieten, jemandem etwas verbieten, jemanden hindern, abhalten, jemanden abhalten, jemanden verteidigen, jemanden schützen, jemanden schützen vor, sich wehren, sich hüten, sich hüten vor, entgegengesetzt sein (V.), sich einer Sache widersetzen, Widerstand leisten, etwas verneinen, verhindern; ne. bar (V.), defend, prohibit, protect; ÜG.: lat. abigere Gl, abnuere Gl, agere Gl, agendo (= sih weriento) Gl, arcere Gl, (arma) N, coercere Gl, cohibere Gl, defendere Gl, depellere ultro N, inhibere Gl, muscarium (= fliogari daz man mit imo werit) Gl, obesse Gl, obstare Gl, N, prohibere Gl, N, T, (recipere) N, (repugnare) N, resistere O, resistendo (= weriento) Gl, se defendere N, vetare Gl, vetari? Gl; Vw.: s. bi-, fir-, gi-, int-, ir-; Hw.: vgl. as. werian* (2); Q.: Gl (765), N, O, OT, PN, T; E.: germ. *warjan, sw. V., wehren, abhalten, schützen; idg. *u̯er- (5), V., schließen, decken, schützen, retten, wehren, abwehren, Pokorny 1160; W.: mhd. weren, sw. V., schützen, verteidigen, wehren; nhd. wehren, sw. V., wehren, DW 28, 209; R.: weriento, Part. Präs.=Adv.: nhd. sich wehrend; ne. resistingly; ÜG.: lat. resistendo Gl
werien* (2) 5, werren*, ahd., sw. V. (1b): nhd. kleiden, anziehen; ne. wear (V.), dress (V.); ÜG.: lat. vestire Gl, O; Vw.: s. gi-; Hw.: s. ungiwerit*; vgl. as. werian* (1); Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: germ. *wazjan, *wasjan, sw. V., kleiden, bekleiden, anziehen; idg. *u̯es- (5), V., kleiden, Pokorny 1172; W.: mhd. weren, wern, sw. V., kleiden
weriento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. werien* (1)
werīg (1)*, ahd., Adj.: Vw.: s. wirīg*
*werīg (2), ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, ungi-; Hw.: s. werien* (1)?
*wērīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. wil-, M., *weragelda
werigeldum* 40 und häufiger, wergeldus*, lat.-ahd.?, N.: nhd. Wergeld; ne. compensation for a killed person; ÜG.: lat. (sic appretiatus est) Urk; Hw.: s. werigelt; Q.: Cap, LAl, LBai, LRib, N, PLSal (507-511)?; E.: s. germ. *weragelda-, *werageldaz, st. M. (a), Wergeld; germ. *weragelda-, *werageldam, st. N. (a), Wergeld; idg. *u̯ī̆ros, Adj., M., kräftig, Mann, Pokorny 1177; s. idg. *u̯ei- (3), *u̯ei̯ə-, *u̯ī-, V., gehen, erstreben, ersehnen, erjagen, wollen (V.), kräftig sein (V.), Pokorny 1123; idg. *gʰeldʰ-?, V., entgelten? (nur germ. und slaw.), Pokorny 436
werigelt 5, weragelt*, ahd., st. M. (a)?, st. N. (a): nhd. Wergeld, Bußgeld, Lösegeld, Steuer (F.); ne. compensation, ransom; ÜG.: lat. compositio LF, (fiscus) Gl, (homicidium) LF, pretium NGl, (saccus publicus)? Gl; Q.: Gl, LF (Anfang 9. Jh.), N, NGl; E.: germ. *weragelda-, *werageldaz, st. M. (a), Wergeld; germ. *weragelda-, *werageldam, st. N. (a), Wergeld; idg. *u̯ī̆ros, Adj., M., kräftig, Mann, Pokorny 1177; s. idg. *u̯ei- (3), *u̯ei̯ə-, *u̯ī-, V., gehen, erstreben, ersehnen, erjagen, wollen (V.), kräftig sein (V.), Pokorny 1123; idg. *gʰeldʰ-?, V., entgelten? (nur germ. und slaw.), Pokorny 436; W.: mhd. wërgëlt, st. M., st. N., Geldbuße; nhd. Wergeld, N., Wergeld, Manngeld, Buße für den Erschlagenen, DW 28, 262 (Wehrgeld)
weril* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Wehrer“, Wedel, Fliegenwedel; ne. whisk (N.); ÜG.: lat. muscarium (= fliogōno weril) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. muscarium (= fliogōno weril); E.: s. werien (1); R.: fliogōno weril: nhd. Fliegenwedel; ne. flybrush; ÜG.: lat. muscarium Gl
*werilīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *un-; Hw.: s. *werilīhho?
*werilīhho?, *werilīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. *gi-, un-, ungi-; Hw.: s. *waralīhho?
werimuot* 9, wermuot, ahd., st. F. (i)?: nhd. Wermut; ne. wormwood, vermouth; ÜG.: absinthium Gl, alosantus? Gl; Hw.: s. werimuota*; Q.: Gl (11./12. Jh.); W.: mhd. wërmuot, st. F., sw. F., st. N., sw. N., Wermut; s. nhd. Wermut, M., Wermut
werimuota* 59, wermuota*, ahd., st. F. (ō): nhd. Wermut; ne. wormwood, vermouth; ÜG.: lat. absinthium Gl, (alosantus)? Gl; Hw.: s. werimuot*; vgl. as. wermōda*; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl; E.: westgerm. *wermōda-, *wermōdaz, st. M. (a), Wermut, Kluge s. u. Wermut; vielleicht zu kelt. *swerwo-, Adj., bitter, Kluge s. u. Wermut; W.: mhd. wërmuote, st. F., sw. F., st. N., sw. N., Wermut; s. nhd. Wermut, M., Wermut, DW 29, 427
werimuoti* 2, wermuoti*, ahd., st. N. (ja): nhd. Wermut; ne. wormwood, vermouth; ÜG.: lat. absinthium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); W.: mhd. wërmuote, st. F., sw. F., st. N., sw. N., Wermut; s. nhd. Wermut, M., Wermut, DW 29, 427
werire* 1, lat.-ahd.?, V.: nhd. wehren, abwehren, abhalten, verteidigen; ne. defend; Q.: LRib (763/764?); E.: s. germ. *warjan, sw. V., wehren, abhalten, schützen; idg. *u̯er- (5), V., schließen, decken, schützen, retten, wehren, abwehren, Pokorny 1160; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 379b
*werit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. werien*
*weritī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-
werk* (1) 3380, werc*, werah*, werh*, ahd., st. N. (a): nhd. Werk, Tun, Tat, Betätigung, Ausführung, Arbeit, Dienst, Ertrag; ne. work (N.), deed, service, yield (N.); ÜG.: lat. actio N, actus Gl, N, (construere) N, (agere) WH, effectus (M.) Gl, energia? Gl, ergia? Gl, fabricatio Gl, facere (= tuon in werkon) N, WH, factum N, NGl, O, WH, (fructus) O, (gerere) WH, gerundum N, (materia) N, negotium N, officium N, operatio Gl, I, NGl, opus (N.) (1) B, Gl, MF, MH, N, NGl, O, Ph, RhC, T, putamen (= fūlaz werk) Gl, (res) N, summopere (= allu werku) Gl, (via)? Ph; Vw.: s. *drawa-, eban-, ein-, frumi-, ga-, gi-, graba-, handega-, hant-, hariga-, holz-, huor-, jār-, kwilti-, leid-, los-, magan-, mana-, *mein-, *mord-, nōt-, skāfwolla-, skalk-, *stein-, taga-, untar-, ur-, *wehha-, wīh-; Hw.: vgl. anfrk. werk*, as. werk*; Q.: AB, B, BG, FB, FT, GB, Gl (nach 765?), I, LB, MB, MF, MH, N, NGl, O, ON, OT, PfB, Ph, RB, RhC, T, WB, WH, WK; I.: Lbd. lat. effectus?, materia?, officium?; E.: germ. *werka-, *werkam, st. N. (a), Werk, Werg; idg. *u̯erg̑om, N., Werk, Pokorny 1168; s. idg. *u̯erg̑- (2), *u̯reg̑-, V., wirken, tun, Pokorny 1168; W.: mhd. wërc, st. N., Werk, Tat, Handlung; nhd. Werk, N., Werk, DW 29, 327; Son.: Tgl11 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 216), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
werk* (2) 6, werc*, ahd., st. N. (a): nhd. Werg; ne. tow (N.) (2); ÜG.: lat. (placium)? Gl, stuppa Gl; Vw.: s. ā-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. werk (1)?; W.: mhd. werc, st. N., Werk, Tat, Rohstoff, Werg; nhd. Werg, N., Werg, DW 29, 312
werkbāri* 1, wercbāri*, ahd., Adj.: nhd. günstig, arbeitsam?; ne. favourable; ÜG.: lat. (intempestus) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. werk (1), bāri (2); W.: mhd. wercbære, Adj., handwerksmäßig; s. nhd. (ält.-dial.) werkbar, Adj., handwerksmäßig, arbeitsam, DW 29, 349
*werkbārīg?, *wercbārīg?, ahd., Adj.: nhd. günstig; ne. favourable; Vw.: s. un-
werkbriefo* 1, wercbriefo*, werkbrievo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Schriftgelehrter; ne. scribe (M.); ÜG.: lat. scriba NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. scriba; E.: s. werk (1), briefen
werkgadum* 2, wercgadum*, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Arbeitszimmer, Arbeitsraum; ne. workroom; ÜG.: lat. camera Gl, (ergastulum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ergastulum?; E.: s. werk (1), gadum; W.: mhd. wërcgaden, st. N., Arbeitshaus, Werkstätte; nhd. (ält.) Werkgaden, N., M., Werkstätte, Arbeitsraum, DW 29, 366
*werkhaft?, *werchaft?, ahd., Adj.: nhd. bearbeitet, geeignet; ne. worked out, suitable; Vw.: s. un-
werkhūs* 2, werchūs*, ahd., st. N. (a): nhd. Werkstätte; ne. workshop; ÜG.: lat. ergasterium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. ergasterium?; E.: s. werk (1), hūs; W.: mhd. wërchus, st. N., Werkstätte; nhd. Werkhaus, N., Werkstätte, Arbeitshaus, Armenhaus, Zuchthaus, Werkhaus, DW 29, 371
*werki?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ā-
werkīn* 2, ahd.?, Adj.: nhd. aus Werg; ne. made of tow; ÜG.: lat. stuppeus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. stuppeus?; E.: s. werk (2); W.: nhd. (ält.-dial.) wergen, Adj., aus Werg hergestellt, DW 29, 322
*werklīb?, *werclīb?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. guot-
*werklīh?, *werclīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. werklīk*
werkliuti* 1, wercliuti*, ahd., st. M. Pl. (i): nhd. Werkleute, Arbeiter; ne. workmen; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. operarius?; E.: s. werk (1), liut; W.: mhd. wërcliute, st. M. Pl., Werkleute; nhd. Werkleute, M. Pl., Handwerksleute, DW 29, 379
werkmahtigī* 1, wercmahtigī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Größe; ne. magnificence; ÜG.: lat. magnificentia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. magnificentia; E.: s. werk (1), mahtigī
werkman 9, wercman, ahd., st. M. (athem.): nhd. Arbeiter, Handwerker, Werkmeister; ne. worker, artisan, foreman; ÜG.: lat. artifex Gl, WH, (fabricans) N, operarius B, opifex Gl; Vw.: s. boum-, hant-, holz-, ur-; Q.: B (800), GB, Gl, N, WH; I.: Lüt. lat. operarius; E.: s. werk (1), man; W.: mhd. wërcman, st. M., Werkmeister, Handwerker, Arbeiter; nhd. Werkmann, Werksmann, M., Handwerker, Werkmeister, DW 29, 383
werkmeistar 8, wercmeistar*, ahd., st. M. (a?): nhd. Meister, Handwerker, Baumeister, Werkmeister, Kunstmeister; ne. master (M.), artisan; ÜG.: lat. architectus Gl, artifex Gl, faber (M.) T, faber artifex Gl; Vw.: s. boum-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), T; I.: Lüt. lat. magister?, artifex?; E.: s. werk (1), meistar; W.: mhd. wërcmeister, st. M., Werkmeister; nhd. Werkmeister, M., Werkmeister, DW 29, 385
werkmeistara* 1, wercmeistara*, ahd., sw. F. (n): nhd. Meisterin; ne. master (F.), mistress; ÜG.: lat. praesul operis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. praesul operis; E.: s. werk (1), meistara
werkōn* 20, wercōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „werken“, handeln, tun, wirken, bewirken, arbeiten, bauen, erbauen, verrichten, schaffen; ne. work (V.), act (V.), build; ÜG.: lat. aedificare Gl, agere N, facere N, NGl, (laborare) B, operari B, N, NGl, perpetrare LB; Vw.: s. gi-, gidank-; Hw.: vgl. as. *werkon?; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), M, N, NGl, O, Ph; E.: s. werk (1); W.: mhd. wërken, sw. V., arbeiten, handeln, wirken, tun, erzeugen; nhd. werken, sw. V., werken, DW 29, 359; R.: wola werkōn: nhd. Gutes tun; ne. do good
werkreht* 8, wercreht*, ahd., st. N. (a): nhd. „Werkgerechtigkeit“, Gerechtigkeit, Gerechtigkeit im Tun, rechtes Handeln, Recht; ne. justification by actions, justice; ÜG.: lat. iustificatio N, mandata quae iustos faciunt N, opera iustorum quae imperat deus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. iustificatio; E.: s. werk (1), reht
werksuohho* 1, wercsuocho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Eintreiber, einer der zur Dienstleistung ermahnt; ne. exactor, mayor summoning compulsory workers; ÜG.: lat. exactor Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt.?, Lsch.? lat. exactor?; E.: s. werk (1), suohhen
werkunga* 2, wercunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Arbeit, Verrichtung, Werk; ne. work (N.); ÜG.: lat. operatio Gl; Vw.: s. mihhil-; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. operatio?; E.: s. werkōn; W.: mhd. wërkunge, st. F., Tat; nhd. (ält.-dial.) Werkung, F., „Werkung“, DW 29, 416
wermen* 15, warmen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wärmen, erwärmen, warm machen, rösten (V.) (1), heiß machen; ne. warm (V.); ÜG.: lat. (accommodare) N, calefacere Gl, N, O, PT=T, T, confrigere Gl, defrigere Gl, torrere Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. as. warmian*, wermian*; Q.: Gl, N, O, OT, PT, T (830); E.: germ. *warmjan, sw. V., wärmen; s. idg. *u̯er- (12), V., brennen, verbrennen, schwärzen (V.) (1), wärmen, Pokorny 1166; W.: mhd. wermen, sw. V., wärmen, erwärmen; nhd. wärmen, sw. V., wärmen, warm machen, DW 27, 2061
wermī* 14, wermīn*, warmī*, wirmī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Wärme, Hitze, Wärmen; ne. heat (N.); ÜG.: lat. calor Gl, N, flatus zephyri tepentis (= des westanwintes wermī) N, fotus Gl; Hw.: s. wirma*; Q.: Gl (790), N; E.: germ. *warmī-, *warmīn, sw. F. (n), Wärme; s. idg. *u̯er- (12), V., brennen, verbrennen, schwärzen (V.) (1), wärmen, Pokorny 1166; W.: mhd. werme, st. F., Wärme; nhd. Wärme, F., mäßig hohe Temperatur, Wärme, DW 27, 2049
wermīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. wermī*
wermuota*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. werimuota*
wermuoti*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. werimuoti*
wern* 5, ahd., st. F. (i)?: nhd. Krampfader; ne. varicous vein; ÜG.: lat. varix Gl; Hw.: s. werna* (2); Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. werna (2)
werna* (1) 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Heißhunger, quälende Not, Drangsal, Qual; ne. hunger (N.), starvation, need (N.); ÜG.: lat. aerumna Gl, bulimus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wernēn
werna* (2) 7, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Warze, Krampfader; ne. wart, varicous vein; ÜG.: lat. varix Gl; Hw.: s. wern*; vgl. as. wern*; Q.: Gl (9. Jh.)
wernāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Wirt, Gastwirt, Schankwirt; ne. innkeeper; ÜG.: lat. caupo Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. tabernārius; E.: s. lat. tabernārius, M., Budenbesitzer, Budenkrämer, Gastwirt; vgl. lat. taberna, F., Bude, Wohnraum, Hütte, Laden, Gasthaus; vgl. idg. *trē̆b-, *trōb-, *trₑb-, Sb., Balken, Gebäude, Wohnung, Pokorny 1090
*wernen?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. wernian*
wernēn* 10, ahd., sw. V. (3): nhd. sich mühen, sich abmühen, sich plagen, seine Not haben, sich abquälen, ermatten; ne. labour (V.); ÜG.: lat. bulimare? Gl, (bulimus)? Gl, flaccere Gl, marcescere Gl, (satagere) Gl, vexare Gl, vituperare Gl; Hw.: vgl. anfrk. wernon*; Q.: Gl (765), O; E.: Etymologie unbekannt; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*wernī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. *weranī?
wernōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. sich mühen, sich abmühen, seine Not haben; ne. labour (V.); Hw.: vgl. anfrk. wernon*; Q.: O (863-871); E.: s. wernēn
werodiota* 10, ahd., st. F. (ō): nhd. „Männervolk“, Heer; ne. army; ÜG.: lat. exercitus I, MF; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. exercitus?; E.: s. wer (2), diota
werolt...*, ahd.: Vw.: s. weralt...*
*werōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
*werōt?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. *liut-, *man-; Hw.: vgl. as. werod*
werpire 30 und häufiger, guerpire*, lat.-ahd.?, V.: nhd. werfen, überlassen (V.), verzichten, aufgeben, hintergehen; ne. forego, waive, denounce; Q.: Formulae (650?, 721-735?), Urk
werpiscere* 4 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. aufgeben; ne. give up; ÜG.: lat. donare? Urk; Q.: Urk (956)
werpitio* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Aufgabe, Überlassung; ne. giving up, sale; ÜG.: lat. donatio? Urk; Q.: Urk (934); E.: s. werpire
werpitorius* 13 und häufiger, lat.-ahd.?, Adj.: nhd. aufgebend; ne. giving up; Q.: Urk (895); E.: s. werpire
werra (1) 4, ahd., st. F. (ō?, jō?)?, sw. F. (n)?: nhd. Krampfader; ne. varicous vein; ÜG.: lat. varix Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
werra 18 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Ärgernis, Zwietracht, Verwirrung; ne. scandal; ÜG.: lat. dissensio Urk, rixa Urk, seditio Urk; Hw.: s. lat.-lang. werra*; Q.: Cap, Urk (858); E.: s. werra (2)
werra* 2, lat.-lang., F.: nhd. Krieg, Streit; ne. war; Hw.: s. lat.-ahd.? werra; Q.: Urk (1109-1125); E.: s. werra (2)
werra* (2) 5, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Ärgernis, Zwietracht, Verwirrung, Zank, Krieg; ne. discord (N.); ÜG.: lat. scandalum NGl; Vw.: s. skant-; Hw.: s. lat.-ahd.? werra, lat.-lang. werra*; vgl. lat.-ahd. *werra?; lat.-as. werra*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.), PN, R; I.: Lbd. lat. scandalum?; E.: germ. *werza-, *werzaz, *werra-, *werraz, st. M. (a), Krieg, Unruhe, Wirrung, Übles, Verwirrung; idg. *u̯ers-?, V., schleifen, Pokorny 1169?; W.: mhd. wërre, st. F., sw. F., sw. M., Verwirrung, Ärgernis, Zwietracht
werran* 10, ahd., st. V. (3b): nhd. verwirren, stören, entzweien, beunruhigen, in Aufruhr bringen, in Verwirrung bringen, in Unruhe versetzen, aufrühren, entzweien, beschimpfen; ne. disturb; ÜG.: lat. commovere O, confundere Gl, inconveniens esse N, perturbare N, seditiosus (= werranti) Gl, subvertere? O, sugillare Gl; Vw.: s. dana-, fir-, gi-; Hw.: s. lat.-ahd.? werrire; vgl. as. werran*; Q.: Gl (765), N, O, PN, RB; E.: germ. *werzan, *werran, sw. V., verwirren; germ. *wersan, st. V., verwirren; idg. *u̯ers-?, V., schleifen, Pokorny 1169; W.: mhd. wërren, st. V., verwickeln, verwirren, stören, hindern; nhd. wirren, st. V., verwirren, stören, DW 30, 610; R.: werranti, Part. Präs.=Adj.: nhd. aufrührerisch; ne. rebellious; ÜG.: lat. seditiosus Gl
werranti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. werran*
werrare* 13 und häufiger, lat.-ahd.?, V.: nhd. streiten, kämpfen; ne. fight (V.); Q.: Urk (860); E.: s. werran
werrāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Verwirrer, Beunruhiger, Schismatiker; ne. confuser, schismatic (M.); ÜG.: lat. schismaticus (M.) Gl, ventilator Gl; Vw.: s. giloubo-; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. haereticus?, schismaticus?; E.: s. werran; W.: nhd. (ält.) Wirrer, M., Verwirrer, DW 30, 613
werren* (1), ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. werien* (1)
werren* (2), ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. werien* (2)
*werri?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
werrire* 2, lat.-ahd.?, V.: nhd. beunruhigen, verwirren, bekriegen; ne. disturb; Q.: Cap, Urk (764/764)?; E.: s. werran
werrisal* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Wirren, Widerstand, Aufruhr, Auseinandersetzung; ne. confusion, resistance; Q.: O (863-871); E.: s. werran; W.: nhd. Wirrsal, N., Wirrsal, Durcheinander, Verwicklung, DW 30, 617
*werstat?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. werstedi*
*wersteti?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. werstedi*
*wert (1), ahd., Adj.: Vw.: s. ab-, anan-, ana-, ant-, ā-, gagan-, in-, widar-, zuo-; E.: germ. *werda-, *werdaz, *werþa-, *werþaz, Adj., ...wärts, ...wärtig, gewendet; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*wert (2), ahd., Adv.: Vw.: s. after-, ana-, ford-, furi-, in-, sundar-, ūz-; E.: s. wert (1)
*wert (3), ahd., st. F. (i): Vw.: s. gagan-; Hw.: vgl. anfrk. werd; E.: s. wert (1)
*werta?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gagan-; E.: germ. *werdō-, *werdōn, sw. F. (n), Gegenwart; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
Wertaha* 4, ahd., st. F. (ō)=ON: nhd. Wertach; ne. Wertach (a river); ÜG.: lat. (amnis) Gl, (flumen) Gl, (Vindelici) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); W.: nhd. Wertach, F.=ON, Wertach
*wertasun?, ahd., Adv.: Vw.: s. after-; Hw.: s. ūfwartsun*, ūzwertson*; E.: s. wert (1)
werten* (1) 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. verderben, verletzen, ins Verderben bringen, zum Schwären bringen, wund machen; ne. ruin (V.); ÜG.: lat. corrumpere N, exulcerare Gl, vulnerare N; Vw.: s. fir-, gi-, int-, ir-; Hw.: s. ungiwertit*; vgl. anfrk. *werden?, as. *wardian (2)?; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *wardjan, sw. V., wenden, verderben; idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; s. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. werten, sw. V., schädigen, verderben
*werten (2), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gagan-, gigagan-, giin-, *in-; E.: germ. *werdjan, *werþjan, sw. V., würdigen; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*wertes?, ahd., Adv.: Vw.: s. ana-, furi-, in-, ūz-; E.: s. wert (1)
*werti?, ahd., Adj.: Vw.: s. gagan-; Hw.: vgl. as. *wardi?; E.: s. wert (1)
*wertī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ab-, after-, gagan-, in-, widar-; E.: germ. *werdī-, *werdīn, sw. F. (n), Gegenwart; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*wertida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
*wertīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. ab-, fram-, gagan-, in-, nidar-, ūf-, ūz-; Hw.: vgl. as. *werdig?; E.: s. wert (1)
*wertīges?, ahd., Adv.: Vw.: s. in-; E.: s. wert (1)
*wertigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. after-, in-, nāh-; E.: s. wert (1)
*wertīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gagan-, ūf-; E.: s. wert (1)
*wertīn?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ant-; E.: s. wert (1)
wertisal* 4, ahd., st. N. (a): nhd. Verletzung, Beschädigung; ne. damage (N.); ÜG.: lat. (corrumpere) O, (scindere) O; Q.: O (863-871); I.: lat beeinflusst?; E.: s. werten (1)
*wertit?, *wart (5)?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *fir-, gi-, ir-, *irfir-, unir-, unirfir-; Hw.: s. werten*
*wertlīh?, ahd., Adj.: Vw.: *in-; Hw.: s. wertlīhho?
*wertlīhho?, *wertlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. in-; E.: s. wert (1), līh (3)
*werto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. widar-; E.: germ. *werdō-, *werdōn, *werda-, *werdan, sw. M. (n), Werter; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*wertōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. widar-; E.: germ. *werdōn, sw. V., stehen, gewendet sein (V.); s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*wertson?, ahd., Adv.: Vw.: s. in-; Hw.: s. *wertasun?; E.: s. wert (1)
*wertunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-, gi-
werunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Gewährung, Befolgung; ne. grant (N.); ÜG.: lat. (dispositio) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. dispositio?; E.: s. werēn, werōn; W.: mhd. wërunge, st. F., Gewährung, Bezahlung; s. nhd. Währung, F., Währung, DW 27, 1008
wervan*, ahd., st. V. (3b): Vw.: s. werban*
werwolf*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Werwolf; ne. werwolf; ÜG.: lat. (lupus)? Urk?; Q.: Urk?, s. Kluge s. v. Werwolf; E.: s. wer (2), wolf; W.: mhd. wërwolf, st. M., Werwolf; nhd. Werwolf, M., Werwolf, Mannwolf, DW 29, 504
werza*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. warza
wesalīh* 1, wisilīh*, ahd., Adj.: nhd. wesentlich; ne. essential; ÜG.: lat. substantialis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. substantialis?; E.: s. wesan (2), līh (3); W.: mhd. wëselich, Adj., wesentlich
wesan* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. matt, kraftlos; ne. weary Adj.; ÜG.: lat. marcidus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wesanēn
wesan* (2) 12240, ahd., st. V. (5): nhd. sein (V.), werden, geschehen, stattfinden, kommen, gehören, da sein (V.), vorhanden sein (V.), sich aufhalten, bestehen, bleiben, gelten, währen, leben, zuteil werden, widerfahren, dienen, gereichen, beruhen, beteiligt sein (V.), möglich sein (V.), jemandem eigen sein (V.), einer Sache eigen sein (V.), haben, fortdauern; ne. be, become, happen, belong, exist, stay (V.), serve, live; ÜG.: lat. abesse (= fer wesan) MH, (accipere) NGl, (adesse) I, T, (adhaerere) N, adire Gl, carere (= ānu wesan) Gl, cognoscere (= wesan mit) Gl, commorari (= sīn samwist wesan) I, WH, consortione (= bī imo wesantero) N, constare Gl, esse APs, B, C, Ch, E, FP, Gl, I, KG, LF, MF, MH, MNPs, MNPsA, N, NGl, NGlP, O, PG, Ph, Psb, RhC, T, TC, WH, WK, esse (= wesan subst.) N, exsistere B, E, Gl, N, O, exstare N, (facere) T, (fieri) APs, B, FP, Gl, KG, MF, MH, N, NGl, PT=T, O, T, fore Gl, (formatus esse) N, fugere (= skiuhtīg sīn) N, (habere) Gl, I, N, (habitare) N, habitatio (= wesan subst.) N, (habitus) N, (inesse) N, instare Gl, (interesse) N, manere Gl, MH, N, NGl, O, morari (V.) (1) O, (munus) N, nolle (= ni wesan)? N, (non deesse) N, (numerari) N, perspicue (= zisperi wesanti) Gl, (procedere) N, (provenire) N, (ratio) N, (res) N, residere (= zi leibu wesan) Gl, scilicet (= daz ist) N, (significare) N, (situm esse) N, subsistere Gl, N, subsistere (= wesan subst.) N, superare (= zi leibu wesan) Gl, superexsistere (= zi leibu wesan) Gl, (tolerare) N, (uti) N, (venire) N, vis inlata constiterit (= mit nōt wisit) Gl, vivere Gl, N; Vw.: s. aba-, ana-, ānu-, az-, bī-, bifora-, dana-, duruh-, fir-, fora-, furi-, gi-, ingegin-, inna-, innana-, ir-, kneht-, miti-, oba-, samant-, ubar-, untar-, widari-; Hw.: vgl. anfrk. wesan*, as. wesan*; Q.: APs, B, BG, FP, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, JB, KG, L, LB, MB, MF, MH, MNPs, MNPsA, N, NGl, O, OG, OT, PfB, PG, Ph, PT, RB, RhC, T, TC, W, WB, WH, WK, WS; E.: germ. *wesan, anom. V., sein (V.), bleiben; idg. *u̯es- (1), V., weilen, verweilen, wohnen, Pokorny 1170; s. idg. *au- (2), *au̯es-, *aus-, V., übernachten, schlafen, Pokorny 72; W.: mhd. wësen, st. V., bleiben, sein (V.), dauern (V.) (1), existieren; s. nhd. wesen, sw. V., existieren, DW 29, 507; R.: was: nhd. es gab etwas; ne. there was s.th.; R.: wārun: nhd. es gab etwas; ne. there was s.th.; R.: zi leibu wesan: nhd. zurückbleiben, übrig bleiben, fortleben; ne. remain (V.); ÜG.: lat. residere Gl, superare Gl, superexsistere Gl; R.: wesanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. sich befindend; ne. being Adj.; ÜG.: lat. habendo; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Tgl12 = Sankt Gallener Johannes-Glossen (Sankt Gallen, Kantonsbibliothek (Vadiana), Vadianische Sammlung, Ms. 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wesan* (3) 7, ahd., st. N. (a): nhd. Sein, Existenz, Grundlage, Wesen, Geist, Wesenheit; ne. being (N.), existence, nature; ÜG.: lat. condicio I, (esse) (N.) Gl, O; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), O, WH; I.: Lbd. lat. conditio?; E.: s. wesan (2); W.: mhd. wësen, st. N., Sein, Leben, Zustand; nhd. Wesen, N., Wesen, DW 29, 510
*wesan (4), ahd., st. V. (5): Vw.: s. fir-; E.: germ. *wesan, st. V., essen, schwelgen; idg. *u̯es- (2), V., schmausen, schwelgen, Pokorny 1171
wesanēn* 7, wesennēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. welken, verwelken, ermatten, schwinden, austrocknen; ne. wither (V.), dwindle (V.); ÜG.: lat. arefieri Gl, arescere N, non constans (= wesanēnti) Gl, elixus (= giwesanēt) Gl, flaccere Gl, marcere Gl, marcescere Gl; Vw.: s. fir-, ir-; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. germ. *wisnōn, sw. V., welken; vgl. idg. *u̯eis-, V., welken, Pokorny 1123; idg. *u̯ei- (2), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., welken, Pokorny 1123; R.: giwesanēt, Part. Prät.=Adj.: nhd. gekocht; ne. cooked; ÜG.: lat. elixus Gl
*wesanēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. wesanēn*
wesanī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Wesenheit; ne. substance; ÜG.: lat. substantia Gl; Hw.: s. wesinī*; Q.: Gl (9. Jh.), O; I.: Lüt. lat. substantia?; E.: s. wesan (2)
wesannassi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Wesenheit; ne. substance; ÜG.: lat. (habitus) (M.) Gl; Hw.: s. wesannassī*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. substantia?; E.: s. wesan (2)
wesannassī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wesenheit; ne. substance; Hw.: s. wesannassi*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. substantia?; E.: s. wesan (2)
*wesannussi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *wesannussi?
wesanti*?, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. „seiend“; ne. existing; Vw.: s. io-, un-; Hw.: s. wesan* (2)
wesantī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Wesen, Grundstoff, Aufenthalt; ne. being (N.), matter, place (N.); ÜG.: lat. mansio Gl, materia Gl, substantia Gl, NGl; Vw.: s. io-; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lbd. lat. materia?, substantia?; E.: s. wesan (2)
wesantlīh* 1, ahd., Adj.?: nhd. wesentlich; ne. essential; ÜG.: lat. substantialis Gl; Vw.: s. io-*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. substantialis?; E.: s. wesan (2), līh (3); W.: mhd. wesentlich, Adj., wesenhaft, wirklich; nhd. wesentlich, Adj., wesentlich, essentiell, real, wohnhaft, DW 29, 592
wesantlīhho* 2, wesantlīcho*, ahd., Adv.: nhd. seiend, wesentlich; ne. essentially; ÜG.: lat. essentialiter Gl, substantialiter Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. essentialiter?, Lüt. lat. substantialiter?; E.: s. wesan (2), līh (3); W.: mhd. wesentlīche, Adv., wesenhaft, wirklich; s. nhd. wesentlich, Adj., essentiell, real, wohnhaft, wesentlich, DW 29, 592
wesanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. duruh-; Hw.: s. wesan* (2)
*wesen?, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. fir-
wesennēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. wesanēn*
*wesilī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-
wesinī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wesen, Wesenheit; ne. substance; ÜG.: lat. natura O; Vw.: s. wesanī*; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. substantia?, Lbd. lat. natura?; E.: s. wesan (2)
wesk..., ahd.: Vw.: s. wask...
weska, wesca*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. waska*
weskāri*, wescāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. waskāri*
weskināri* 6, wescināri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Reiter (M.) (2), Wagenlenker; ne. horseman, cart-driver; ÜG.: lat. auriga Gl, eques Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. weskinōn
weskinōn* 1, wescinōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. kunstfertig reiten; ne. ride skillfully; ÜG.: lat. (orbis) (= weskinōnti) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
weskinza 1, wescinza*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Mispel?; ne. medlar?; ÜG.: lat. avellana Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
wessa, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. wassa
wessi* 2, ahd., Adj.: nhd. scharf, gezackt, stachelig; ne. sharp Adj., pronged; ÜG.: lat. serratus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. was; W.: mhd. wesse, Adj., scharf
*west?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. *west?
westan* (1) 15, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Westen, Westwind; ne. west (N.), westwind; ÜG.: lat. occidens Gl, N, zephyrus Gl; Vw.: s. nord-, sundan-; Hw.: vgl. anfrk. westan; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. germ. *westa, Adv., westwärts, nach Westen; germ. *westanō, Adv., von Westen; vgl. idg. *au- (3), *au̯e-, *u̯ē̆- (4), *u̯o-, *u̯es-, Präp., herab, weg, von, Pokorny 72; W.: mhd. wësten, st. M., Westen; nhd. Westen, M., Westen, Himmelsrichtung, Gegend gegen Sonnenuntergang, Wind aus dieser Richtung, DW 29, 625
*westan (2), ahd., Adv.: Hw.: vgl. anfrk. westan, as. westan*
westana* 3, ahd., Adv.: nhd. nach Westen, gegen Westen; ne. westward; ÜG.: lat. ab occidente (= fona westana) T, in occidentem (= anan westana) T; Hw.: vgl. as. westana*; Q.: OT, T (830); E.: germ. *westanō, Adv., von Westen; s. idg. *au- (3), *au̯e-, *u̯ē̆- (4), *u̯o-, *u̯es-, Präp., herab, weg, von, Pokorny 72; W.: mhd. wësten, Adv., nach Westen; R.: anan westana: nhd. nach Westen, gegen Westen; ne. towards the West; ÜG.: lat. in occidentem T; R.: fona westana: nhd. von Westen; ne. from the West; ÜG.: lat. ab occidente T
westanawint* 2, ahd., st. M. (i): nhd. Westwind; ne. westwind; ÜG.: lat. zephyrus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. zephyrus?; E.: s. westan (1), wint; W.: mhd. wëstenwint, st. M., Westwind; nhd. (ält.) Westenwind, M., Wind aus Westen, DW 29, 632
westanisk* 1, westanisc*, ahd., Adj.?: nhd. westlich?; ne. western Adj.; ÜG.: lat. (hedera alba) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. westan (1)
westannord* 5, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. „Westnorden“, Nordwesten, Nordwestwind; ne. north-west, north-wester; ÜG.: lat. argestes Gl, caurus Gl; Q.: Gl (Anfang 10. Jh.); I.: Lsch. lat. argestes?, caurus?; E.: s. westan (1), nord; W.: nhd. (ält.) Westnord, Westnorden, M., „Westnorden“, Nordwestwind, DW 29, 649
westannordan* 1, ahd., st. N. (a)?: nhd. Nordwesten; ne. north-west; ÜG.: lat. argestes Gl, (caurus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. argestes?, caurus?; E.: s. westan (1), nordan; W.: s. nhd. (ält.) Westnord, Westnorden, M., Westnorden, Nordwestwind, DW 29, 649
westansundan 1, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Westsüden, Südwestwind; ne. south-west, south-wester; ÜG.: lat. Άfricus Gl, Libs Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. Άfricus?; E.: s. westan (1), sundan; W.: s. nhd. (ält.) Westsüd, Westsüden, M., Westsüden, Wind aus Westsüden, DW 29, 652
westanwint* 2, ahd., st. M. (i): nhd. Westwind; ne. westwind; ÜG.: lat. (notus) (M.) Gl, zephyrus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. zephyrus?; E.: s. westan (1), wint; W.: mhd. wëstenwint, st. M., Westwind; nhd. Westwind, M., Westwind, Wind aus Westen, DW 29, 654
westar* (1) 4, ahd., Adj.: nhd. westlich; ne. western; ÜG.: lat. occasum versus (= westarūn halba) Gl; Hw.: vgl. as. westar*; Q.: Gl, HM, WM (8. Jh.); E.: s. westan (1), westar (2); W.: mhd. wëster, Adj., westlich; nhd. (ält.-dial.) wester, Adj., westlich, DW 29, 634
westar* (2) 1, ahd., Adv.: nhd. nach Westen; ne. westward; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: s. germ. *westra, Adv., westwärts; vgl. idg. *au- (3), *au̯e-, *u̯ē̆- (4), *u̯o-, *u̯es-, Präp., herab, weg, von, Pokorny 72; W.: mhd. wëster, Adv., westwärts; vgl. nhd. (ält.-dial.) wester, Adj., westlich, DW 29, 634
westarhalb* 3, ahd., Adv.: nhd. im Westen, westlich von; ne. in the west; ÜG.: lat. (occidens) Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. westar (1), halb; W.: mhd. wësterhalp, Adv., im Westen
westarlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. westlich; ne. western; ÜG.: lat. occiduus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. occiduus?; E.: s. westar (1), līh (3); W.: nhd. (ält.) westerlich, Adj., Adv., westlich, DW 29, 640
westarliuti* 4, ahd., st. M. Pl. (i): nhd. „Westleute“, Gallier (Pl.); ne. western people (Pl.), Gauls; ÜG.: lat. Galli Gl, (Gallus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. westar (1), liut
westarnordarwint* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Westnordwind, Nordwestwind; ne. north-west wind; ÜG.: lat. caurus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. caurus?; E.: s. westar (1), nord, wint; W.: s. nhd. (ält.) Westnordwind, M., „Westnordwind“, „Westnorden“, DW 29, 650
westarnordwint* 2, ahd., st. M. (i): nhd. Westnordwind, Nordwestwind; ne. north-west wind; ÜG.: lat. caurus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. caurus?; E.: s. westar (1), nord, wint
westarsundarwint* 2, ahd., st. M. (i): nhd. Westsüdwind, Südwestwind; ne. south-west wind; ÜG.: lat. Άfricus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. Άfricus?; E.: s. westar (1), sundar, wint
westart* 4, ahd., Adv.: nhd. nach Westen; ne. westward; ÜG.: lat. in undas Hesperias N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. Hesperias?; E.: s. westar; W.: mhd. wëstert, Adv., nach Westen
westarwāt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Windeln; ne. diapers (Pl.); ÜG.: lat. crepundia N; Q.: N (1000); E.: s. wāt; s. germ. *wastjō, st. F. (ō), Kleid?; vgl. idg. *u̯es- (5), V., kleiden, Pokorny 1172; W.: mhd. westerwāt, st. F., Taufkleid
Westfala 2, ahd., st. M. Pl. (a)?=PN: nhd. Westfalen (Pl.); ne. Westphalians; ÜG.: lat.-ahd.? Westfali Gl; Hw.: vgl. lat.-as. Westfalai; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *westa, Adv., westwärts, nach Westen; vgl. idg. *au- (3), *au̯e-, *u̯ē̆- (4), *u̯o-, *u̯es-, Präp., herab, weg, von, Pokorny 72; W.: nhd. Westfale, M.=PN, Westfale
*Westfalaus?, lat.-ahd., st. M. (a)?: Hw.: vgl. as. Westfalaus*
Westfali 2, lat.-ahd.?, M. Pl.=PN: nhd. Westfalen (Pl.); ne. Westphalians; ÜG.: ahd. Westfala; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. Westfala
Westfalōn* 2, ahd., sw. M. Pl. (n)?=PN: nhd. Westfalen (Pl.); ne. Westphalians; ÜG.: lat.-ahd.? (Westfali) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. Westfala; W.: nhd. Westfale, M.=PN, Westfale
westhalba* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Westseite, der Westen, westliche Gegend; ne. western side, west (N.); ÜG.: lat. occidens Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. occidens?; E.: s. halba; s. germ. *westa, Adv., westwärts, nach Westen; vgl. idg. *au- (3), *au̯e-, *u̯ē̆- (4), *u̯o-, *u̯es-, Präp., herab, weg, von, Pokorny 72; W.: nhd. Westhalbe, F., Westhälfte, DW 29, 643
westibarn* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Kleinkind, Täufling; ne. infant (N.), candidate for baptism; ÜG.: lat. (catechumenus) Gl, (neophytus) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. catechumenus?, neophytus?; E.: s. barn; s. germ. *wastjō, st. F. (ō), Kleid; vgl. idg. *u̯es- (5), V., kleiden, Pokorny 1172; W.: mhd. westebarn, st. N., st. M., Täufling
westnordar* 1, ahd., Adj.: nhd. westnördlich, nordwestlich; ne. north-west Adj.; ÜG.: lat. caurus (= westnordaro wint) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. caurus?; E.: s. nord; s. germ. *west, Adv., westwärts, nach Westen; s. idg. *au- (3), *au̯e-, *u̯ē̆- (4), *u̯o-, *u̯es-, Präp., herab, weg, von, Pokorny 72; R.: westnordaro wint: nhd. Nordwestwind; ne. north-west wind; ÜG.: lat. caurus Gl
westnordrōni 8, ahd., Adj.: nhd. westnördlich, nordwestlich; ne. north-west Adj.; ÜG.: lat. (caurus) EV, Gl, favonius (= westnordrōni wint) Gl, zephyrus (= westnordrōni wint) Gl; Q.: EV (830-840?), Gl; I.: Lsch. lat. caurus?; E.: s. nordrōni; s. germ. *west, Adv., westwärts, nach Westen; s. idg. *au- (3), *au̯e-, *u̯ē̆- (4), *u̯o-, *u̯es-, Präp., herab, weg, von, Pokorny 72
westnordrōnowint* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Westnordwind; ne. north-west wind; ÜG.: lat. caurus EV; Hw.: vgl. anfrk. westnorthrōnowind*; Q.: EV (830-840?); I.: Lsch. lat. caurus?; E.: s. nordrōni, wint; s. germ. *west, Adv., westwärts, nach Westen; vgl. idg. *au- (3), *au̯e-, *u̯ē̆- (4), *u̯o-, *u̯es-, Präp., herab, weg, von, Pokorny 72
westrōni* 5, ahd., Adj.: nhd. westlich; ne. western; ÜG.: lat. ab occidente Gl, favonius (= westrōni wint) Gl, zephyrus (= westrōni wint) EV, Gl; Vw.: s. nord-, sund-; Hw.: vgl. as. westrōni*; Q.: EV (830-840?), Gl; I.: Lüs. lat. occidens?; E.: s. germ. *westa, Adv., westwärts, nach Westen; vgl. idg. *au- (3), *au̯e-, *u̯ē̆- (4), *u̯o-, *u̯es-, Präp., herab, weg, von, Pokorny 72
westrōnowint* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Westwind; ne. west wind; ÜG.: lat. zephyrus EV; Vw.: s. nord-, sund-; Hw.: vgl. anfrk. westrōnowind*; Q.: EV (830-840?); I.: Lsch. lat. zephyrus?; E.: s. westrōni, wint
westsundan* 1, westsūdan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Westsüden“, Südwesten, Südwestwind; ne. south-west (N.), south-western (N.); ÜG.: lat. Άfricus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. Άfricus?; E.: s. sundan; s. germ. *westa, Adv., westwärts, nach Westen; vgl. idg. *au- (3), *au̯e-, *u̯ē̆- (4), *u̯o-, *u̯es-, Präp., herab, weg, von, Pokorny 72
westsundarot* 2, ahd., Adv.: nhd. westsüdlich, nach dem Südwesten; ne. south-westward; ÜG.: lat. (ad) Africum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. (ad) Africum?; E.: s. sundarot; s. germ. *westa, Adv., westwärts, nach Westen; vgl. idg. *au- (3), *au̯e-, *u̯ē̆- (4), *u̯o-, *u̯es-, Präp., herab, weg, von, Pokorny 72
westsundrōni* 5, ahd., Adj.: nhd. westsüdlich, südwestlich; ne. south-western Adj.; ÜG.: lat. (Άfricus) EV, Gl, Άfricus (= westsundrōni wint) Gl; Q.: EV (830-840?), Gl; I.: Lsch. lat. Άfricus?; E.: s. sundrōni; s. germ. *westa, Adv., westwärts, nach Westen; vgl. idg. *au- (3), *au̯e-, *u̯ē̆- (4), *u̯o-, *u̯es-, Präp., herab, weg, von, Pokorny 72
westsundrōnowint* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Westsüdwind; ne. south-west wind; ÜG.: lat. Africus EV; Hw.: vgl. anfrk. westsūthrōnowind*; Q.: EV (830-840?); I.: Lsch. lat. Africus?; E.: s. sundrōni, wint; s. germ. *westa, Adv., westwärts, nach Westen; vgl. idg. *au- (3), *au̯e-, *u̯ē̆- (4), *u̯o-, *u̯es-, Präp., herab, weg, von, Pokorny 72
*westwint?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. anfrk. westwind*
*wet (1), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-; E.: germ. *-weda-, *-wedaz, Adj., gebunden; s. idg. *u̯edʰ- (3), V., knüpfen, binden, Pokorny 1116; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75
*wet (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-; E.: germ. *-weda-, *-wedam, st. N. (a), Gebundenheit; s. idg. *u̯edʰ- (3), V., knüpfen, binden, Pokorny 1116; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75
wetan* 5, ahd., st. V. (5): nhd. verbinden, jemandem zugesellen, verknüpfen, anjochen; ne. join (V.), yoke (V.); ÜG.: lat. coniugare Gl, consociare (= in eban wetan) N, iungere Gl, subiugare Gl; Vw.: s. int-, zisamanegi-; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *wedan, st. V., binden, verbinden; idg. *u̯edʰ- (3), V., knüpfen, binden, Pokorny 1116; s. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. wëten, st. V., binden, einjochen, verbinden; R.: in eban wetan: nhd. jemandem zugesellen; ne. join s.o.; ÜG.: lat. consociare N
wetanbrā*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. wetanbrāwa*
wetanbrāwa* 1, wetanbrā*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Zwischenraum zwischen den Brauen; ne. space between o.’s brows; ÜG.: lat. intercilium Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. intercilium?; E.: s. wetan, brāwa
wetar* 30, ahd., st. N. (a): nhd. Wetter, Luft, Wind, Unwetter, gutes Wetter, Sturm; ne. weather, wind (N.), good weather, storm (N.); ÜG.: lat. aer N, aether N, aura Gl, N, aurora Gl, aurigo Gl, (auster) Gl, elementum N, intemperies N, (Iuppiter) Gl, (lux) N, procella Gl, (serenum) (N.) Gl, temperies N, WH, tempestas Gl, ventus (M.) (1) O; Vw.: s. magan-; Hw.: vgl. as. wedar*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, O, WH; E.: germ. *wedra-, *wedram, st. N. (a), Wind, Wetter; idg. *u̯edʰro-, Sb., Witterung, Wetter, Pokorny 82; s. idg. *au̯e-, *au̯- (10), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., wehen, blasen, hauchen, Pokorny 81; W.: mhd. weter, st. N., Wetter, Gewitter; nhd. Wetter, N., Wetter, Witterung, Unwetter, DW 29, 698; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wetarfaro* 1, ahd.?, Adj.: nhd. kupferfarbig, fahl; ne. coppery; ÜG.: lat. (aeran) (mlat.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wetar?, faro; W.: s. mhd. wëtervar, Adj., wetterfarbig; nhd. (ält.) wetterfarb, Adj., „wetterfarbig“, DW 29, 723
wetarhano* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Wetterhahn; ne. weathercock; ÜG.: lat. cerucha Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cerucha?; E.: s. wetar, hano; W.: mhd. wëterhan, sw. M., Wetterhahn; nhd. Wetterhahn, M., Wetterhahn, Windfahne in Gestalt eines Hahnes, DW 29, 730
*wetarwīs?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. wedarwīs*
wetero* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. gabelförmiges Verbindungsholz am Wagen oder Pflug; ne. shafts; ÜG.: lat. (padiliga) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wetan
wetimgras? 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Gemüsekohl; ne. cabbage; ÜG.: lat. brassica Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. gras
wētten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. weizen*
*wetter?, ahd., Sb.: Vw.: s. was-
wetti 39, ahd., st. N. (ja): nhd. Pfand, Kaufgeld, Bürgschaft, Übereinkunft, Gelöbnis, Gewinn; ne. pledge (N.); ÜG.: lat. arra Gl, arrabo Gl, brabeum Gl, fenus Gl, fideiussio Gl, (manus) (F.) Gl, mercimonia Gl, pactum Gl, pignus Gl, (promittentes) Gl, sponsio Gl, stipulatio Gl, vadimonia Gl, vadimonium Gl, vades Gl; Hw.: s. lat.-ahd.? wadium; vgl. as. weddi*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lbd. lat. pignus, vadimonia?; E.: germ. *wadja-, *wadjam, st. N. (a), Pfand, Handgeld; idg. *u̯ādʰ-, *u̯ədʰ-, Sb., V., Pfand, Pfand geben, wetten, Pokorny 1109; W.: mhd. wette, st. N., Wette, Pfandvertrag; s. nhd. Wette, F., Wette, Wetteinsatz, Wettvertrag, DW 29, 665; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wettiskeffōn* 1, wettisceffōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wetten, sich vereidigen, verpfänden, als Pfand nehmen; ne. bet (V.), swear (V.), pledge (V.); ÜG.: lat. pignerari Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. pignerari?; E.: s. wetti
wettōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. wetten, versprechen, verbürgen, pfänden; ne. bet (V.), promise (V.), pledge (V.); ÜG.: lat. (dare) Gl, (deponere) Gl, evadari (mlat.)? Gl, exigere? Gl, expostulare? Gl, flagitare Gl, placari Gl, pignerari Gl, reposcere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); E.: germ. *wadjōn, sw. V., verpfänden, einsetzen; s. idg. *u̯ādʰ-, *u̯ədʰ-, Sb., V., Pfand, Pfand geben, wetten, Pokorny 1109?; W.: mhd. wetten, sw. V., Pfand geben, wetten; nhd. wetten, sw. V., wetten, Pfand geben, Buße zahlen, Wette abschließen, DW 29, 610
wev..., ahd.: Vw.: s. wef...
wēwa* 14, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Weh“, Schmerz, Qual, Leid, Unglück, Verderben; ne. wail (N.), misery; ÜG.: lat. (adversum) (N.) NGl, dolor N, malum (N.) (1) N, (poena) N, (supplicium) N, (tribulatio malorum) N, (venenum) N; Q.: N, NGl, O (863-871), SG; I.: Lbd. lat. adversum?; E.: germ. *waiwō-, *waiwōn, *waiwa-, *waiwan, Sb., Weh, Schmerz; s. idg. *u̯ai-, Interj., wehe, Pokorny 1110; W.: s. mhd. wēwe, st. M., sw. M., st. F., sw. F., Wehe, Schmerz, Leid
wēwo* 23, ahd., sw. M. (n): nhd. „Weh“, Schmerz, Qual, Leid, Unglück, Verderben, Ärger; ne. wail (N.), misery; ÜG.: lat. (mors) O, (rabies) Gl, (vae) O; Q.: Gl, O (863-871), SG; E.: s. wēwa; W.: mhd. wēwe, st. M., sw. M., st. F., sw. F., Leid, Wehe, Schmerz
wēwurt 1, ahd., st. F. (i): nhd. Unheil, Unglück, Untat; ne. disaster, evil (N.); Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.); E.: s. wē, wurt
wezzen* 15, hwezzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wetzen, schärfen, anreizen, hervorrufen, abnutzen, hervorrufen; ne. whet (V.), incite; ÜG.: lat. acuere (Gl), N, armare Gl, exacuere N, exercere Gl, foederari (= wezzen Fehlübersetzung?) Gl, (molire) Gl, (movere) Gl, provocare N, subigere Gl, (vibrare) Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (765), N, O; E.: germ. *hwatjan, sw. V., antreiben, reizen, schärfen, wetzen; idg. *kᵘ̯ē̆d-, *kᵘ̯ō̆d-, V., stacheln, bohren, wetzen, schärfen, antreiben, anreizen, Pokorny 636; W.: mhd. wetzen, sw. V., schärfen, schleifen (V.) (1), wetzen; nhd. wetzen, sw. V., wetzen, schärfen, reiben, anreizen, DW 29, 793; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614)
wezzihha* 2, wezzicha*, ahd., st. F. (jō?)?, sw. F. (n)?: nhd. Molke, Käsewasser; ne. whey; ÜG.: lat. serum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. wezzen?
wezzilstein* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Wetzstein, Schleifstein; ne. whetstone; ÜG.: lat. coticula (F.) (1) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wezzen, stein; W.: mhd. wetzelstein, st. M., Wetzstein
wezzistein 34, ahd., st. M. (a): nhd. Wetzstein, Schleifstein; ne. whetstone; ÜG.: lat. cos Gl, coticula (F.) (1) Gl; Hw.: vgl. as. hwetistēn*?; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wezzen, stein; W.: mhd. wetzestein, st. M., Wetzstein; nhd. Wetzstein, Wetzestein, M., Wetzstein, Stein zum Schärfen von Schneidewerkzeugen, DW 29, 801
*wī (1), ahd.?, M., N., F.: nhd. Zweig; ne. twig (N.); Hw.: s.*wīa?; Q.: s. Kluge s. v. Geweih
*wī (2), ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *wī (1)?
*wīa?, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Zweig, Ast; ne. twig (N.); Hw.: s. *wī?; Q.: s. Kluge s. v. Geweih
wīāri*, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. wīwāri*
wīb 200, ahd., st. N. (a): nhd. Frau, Mädchen, Weib, Ehefrau; ne. wife, female (F.); ÜG.: lat. (ancilla) O, anus (F.) (= altaz wīb) Gl, (caro) Gl, coniunx N, O, crinis (= wībes hār) Gl, femina Gl, N, O, PG, Ph, T, (filia) LF, O, fornicatrix (= gimein wīb) Gl, iuvencula (= kindiskaz wīb) Gl, lamia (= wildaz wīb) Gl, lupa (= gimein wīb) Gl, mamma (= wībes brust) Gl, meretrix (= gimein wīb) Gl, (muliebria) (N. Pl.) Gl, mulier Gl, LB, N, NGl, O, PT=T, T, WH, nonaria (F.) Gl, nurus (= sunes wīb) Gl, periscelides (= beingiweri wībo) Gl, persona Gl, (procus) (= wībes gern) Gl, prostituta (= gimein wīb) Gl, scortum (= gimein wīb) Gl, sexus infirmior .i. femineus (= wīb Pl.) N, ulula (= wildaz wīb) Gl, uxor Gl, (virago) Gl, virgo Gl, virgo (= jung wīb) N; Vw.: s. alt-, dionost-, dorf-, holz-, kamar-, kebis-, meri-, *nord-, pfaffen-, slāf-, spili-, walu-, wild-; Hw.: vgl. anfrk. wīf*, as. wīf*; Q.: BB, Ch, G, Gl (765?), LB, LF, N, NGl, O, OT, PG, Ph, PN, PT, T, WH; E.: germ. *weiba-, *weibam, *wība-, *wībam, st. N. (a), Weib, Frau; s. idg. *u̯eip-, *u̯eib-, *u̯imb-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1131?; W.: mhd. wīp, wīb, st. N., Weib; nhd. Weib, N., Weib, DW 28, 329; R.: wildaz wīb: nhd. wildlebende Frau, Unholdin, Bacchantin; ne. woman living in the wild, bacchante; ÜG.: lat. lamia Gl, (ulula) Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wībeshār* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Frauenhaar; ne. woman’s hair; ÜG.: lat. crinis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. crinis?; E.: s. wīb, hār
wībeshosūn*, ahd., sw. F. Pl.(n): Vw.: s. wībhosūn*
wībesskuoh* 1, wībesscuoh*, ahd., st. N. (a): nhd. Frauenschuh, Damenschuh; ne. lady’s shoe; ÜG.: lat. baxa Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. baxea?; E.: s. wīb, skuoh
wībfahs* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Frauenhaar; ne. woman’s hair; ÜG.: lat. crinis Gl; Hw.: vgl. as. wīffahs*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. crinis?; E.: s. wīb, fahs
wībgarawī* 2, wībesgarawī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Frauenzeug“, Frauenschmuck; ne. woman’s things, woman’s finery; ÜG.: lat. mundus muliebris Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. mundus muliebris?; E.: s. wīb, garawī
wībgern* 8, ahd., Adj.: nhd. „frauengierig“, unzüchtig, Freier (= subst.), Verführer (= subst.); ne. girlchasing Adj.; ÜG.: lat. leno (= wībgernēr) Gl, (procus) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. wīb, gern; R.: wībgernēr, subst. Adj.=M.: nhd. Verführer; ne. seducer; ÜG.: lat. leno Gl
wībgigarawi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Frauenschmuck; ne. woman’s finery; ÜG.: lat. mundus muliebris Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. mundus muliebris?; E.: s. wīb, gi, garawī
*wībgigarawidi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. wīfgigarwidi*
wībgiwāti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Frauengewand, Frauenkleid, Frauenkleider; ne. dress (N.); ÜG.: lat. mundus muliebris Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. mundus muliebris?; E.: s. wīb, gi, wāt; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wībgizieri* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Schmuck, Frauenschmuck; ne. decoration, woman’s finery; ÜG.: lat. muliebria (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. muliebria?; E.: s. wīb, gi, zieri
wībgizierida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Schmuck, Frauensachen, Frauenschmuck; ne. decoration, woman’s things, woman’s finery; ÜG.: lat. muliebria (N. Pl.) Gl, mundus muliebris Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. mundus muliebris?; E.: s. wīb, gi, zierida
wībheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Weiblichkeit; ne. womanhood; ÜG.: lat. (sexus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. sexus?; E.: s. wīb, heit; W.: nhd. (ält.) Weibheit, F., Weiblichkeit, DW 28, 420
wībhosūn*, wībeshosūn*, wībohosūn*, ahd., sw. F. Pl. (n): nhd. „Frauenhose“, Frauenunterkleidung (?); ne. women’s trousers; ÜG.: lat. (periscelides) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wīb, hosa
wībihha* 2, wībicha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Frau, Weib; ne. female (F.); ÜG.: lat. femina Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. femina?; E.: s. wīb
wibil 36, ahd., st. M. (a): nhd. Käfer, Wiebel, Kornwurm, Mistkäfer, Bohnenkäfer; ne. weevil, beetle; ÜG.: lat. attacus Gl, cantarus Gl, curculio (M.) (2) Gl, scabro? Gl, scarabaeus Gl, (vermis)? Gl; Vw.: s. bōn-, *gold-; Hw.: vgl. as. *wivil?; Q.: Gl (9. Jh.), PN?; E.: germ. *webila, *webilaz, st. M. (a), Käfer, Wiebel; s. idg. *u̯ebʰ- (2), V., sich bewegen, wimmeln, wabern, Pokorny 1114; W.: mhd. wibel, st. M., Wiebel, Kornwurm; nhd. Wibel, Wibbel, M., Wiebel, Kornkäfer, Mistkäfer, DW 29, 804
wībilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. wībilīn*
wībilīh* 1, ahd., Pron.-Adj.: nhd. jede Frau, jedes Weib; ne. female Adj.; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wīb, līh (3); W.: nhd. weiblich, Adj., weiblich, der Frau gemäß, DW 28, 429
wībilīn* 1, wībilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Weiblein“, Frau; ne. wife; ÜG.: lat. femina Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. femina?, femella?; E.: s. wīb; W.: mhd. wībelīn, st. N., Weib; nhd. Weiblein, N., Weiblein, DW 28, 426
wībillo* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Zwitter, Hermaphrodit, Verweichlichter, Weichling; ne. hermaphrodite, weakling?; ÜG.: lat. (effeminatus) Gl, hermaphroditus N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. wīb; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wīblīdo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Zwitter, Hermaphrodit; ne. hermaphrodite; Q.: N (1000); E.: s. wīb, līdan?
wīblīh* 4, ahd., Adj.: nhd. fraulich, weiblich, frauenhaft; ne. female Adj., feminine Adj.; ÜG.: lat. (femina) Gl, (genialis) Gl, muliebris Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. wīb, līh (3); W.: nhd. weiblich, Adj., weiblich, der Frau gemäß, DW 28, 429
wīblīhho* 1, wīblīcho*, ahd., Adv.: nhd. fraulich, weiblich, wie die Frauen; ne. femininely; ÜG.: lat. muliebriter N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. muliebriter?; E.: s. wīb, līh (3); W.: s. nhd. weiblich, Adj., weiblich, der Frau gemäß, DW 28, 429
wīboshosūn*, ahd., sw. F. Pl. (n): Vw.: s. wībhosūn*
wībzierī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Frauenschmuck, Frauensachen; ne. woman’s finery; ÜG.: lat. (muliebris) Gl, mundus muliebris Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. muliebris amictus?; E.: s. wīb, zierī
wībzierida* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Frauenschmuck, Schmuck, Schmuck der Frauen, Frauensachen; ne. woman’s finery; ÜG.: lat. (monile) N, muliebria (N. Pl.) Gl, mundus muliebris Gl, ornatus (M.) N; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. ornatus?; E.: s. wīb, zierida
wic..., ahd.: Vw.: s. wih..., wik...
wicharia* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, Sb.: nhd. Transportdienst; ne. transport (N.); Q.: Urk (um 820)
wid (1) 19, ahd., st. F. (i): nhd. Zweig, Strick (M.) (1), Fessel (F.) (1), Geflecht, dünner Zweig, geflochtener Strick; ne. twig (N.), fetter (N.); ÜG.: lat. (catena) Gl, columbar Gl, flagellum Gl, (flagrum) Gl, metaxa Gl, retorta Gl, sarmentum Gl, torques Gl, (tortoria) (N. Pl.?) Gl, tortum (N.) Gl, tortus (M.) Gl; Vw.: s. kuonio-, kuna-, lang-, *stiur-; Hw.: vgl. as. *with (1)?; Q.: Gl (765), PN?; E.: germ. *wiþi-, *wiþiz, st. F. (i), Reiserstrick, Strick (M.) (1); idg. *u̯eiti-, *u̯īti-, Sb., Gedrehtes, Gerte, Pokorny 1120; s. idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120; W.: mhd. wid, st. F., Flechtreis, Strang, Band (N.); s. nhd. (ält.) Weid, M., Weidenzaun?, DW 28, 540
*wid (2), ahd., Präp.: Hw.: vgl. as. with* (2)
wid* (3) 2, ahd.?, Adj.: nhd. männlich?; ne. male Adj.?; Hw.: vgl. anfrk. wid*; Q.: LSal, PLSal (507-511?); E.: vielleicht von germ. *swenþa-, *swenþaz, *swenþja-, *swenþjaz, Adj., stark, kräftig; s. idg. *sent-, *sont-, *sn̥t-, V., Adj., seiend, wahr, Pokorny 341?; vgl. idg. *es-, *h₁es-, V., sein (V.), Pokorny 340; Son.: nach Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 375b anfrk.
*wida?, ahd., st.? F. (ō): Hw.: vgl. as. witha* (1, 2)
wīda 46, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Weide (F.) (1), Weidenbaum, Weidenzweig; ne. willow; ÜG.: lat. itia? Gl, (lentiscus) Gl, (nervus) Gl, populus (= wīda Fehlübersetzung) Gl, (retorta)? Gl, salictum Gl, saliunca Gl, saliuncula Gl, salix Gl, (ulmus) Gl, (vimen) Gl; Q.: Gl (10. Jh.), ON; E.: germ. *wīþwō, st. F. (ō), Weide (F.) (1), Weidenbaum; idg. *u̯oitu̯ā, F., Gedrehtes, Gerte, Weide (F.) (1), Pokorny 1120; s. idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120; W.: mhd. wīde, sw. F., Weide (F.) (1); nhd. Weide, F., Weide (F.) (1), DW 28, 540
wīdahi* 5, ahd., st. N. (ja): nhd. „Weidach“, Weidendickicht, Weidengebüsch; ne. willow bushes (Pl.); ÜG.: lat. (vimen) Gl, (virectum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. wīda; W.: mhd. wīdach, st. N., Weidicht; s. nhd. (ält.-dial.) Weidicht, N., „Weidicht“, „Weidach“, DW 28, 599
widamdiu* 1, widemdiu*, ahd., st. F. (jō, i): nhd. „Brautgabenmagd“, Wittummagd, als Brautgabe gegebene Dienerin; ne. maid given as a dowry; ÜG.: lat. mancipium dotale N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. mancipium dotale; E.: s. widamo, diu
widamen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. widmen, ausstatten, aussteuern; ne. endow; ÜG.: lat. dotare Gl, pacta dotata (= giwidamit) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. dotare?; E.: s. widamo; W.: mhd. widemen, sw. V., ausstatten; nhd. widmen, sw. V., widmen, ausstatten, übereignen, stiften (V.) (1), DW 29, 1413
widamēwa* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. „Wittumrecht“, Brautgabengesetz, Gesetz über das Wittum; ne. law about the dowry; ÜG.: lat. (publika lex) N, (tabella dotis) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. tabella dotis?; E.: s. widamo, ēwa
widamgeba* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Mitgift; ne. dowry; ÜG.: lat. (dotalis) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widamo, geba
widamhīen*, ahd., sw. N. Pl. (n): Vw.: s. widamhīwun*
widamhīwun* 1, widamhīen*, ahd., sw. N. Pl. (n): nhd. „Brautgabenhörige“, „Wittumhörige“, als Brautgabe gegebene Dienerinnen; ne. bondswomen given as a dowry; ÜG.: lat. mancipia dotalia N; Q.: N (1000); I.: lat beeinflusst?; E.: s. widamo, hīwun
widamhuoba* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Wittumhufe“, „Mitgifthufe“, der Kirche vermachtes Gut; ne. dowry hide, estate bestowed to the Church; ÜG.: lat. (ad) domum primitiae Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. domus primitiae?; E.: s. widamo, huoba; W.: s. nhd. Wittumhufe, F., „Wittumhufe“
widamlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „mitgiftlich“, zur Mitgift gehörig; ne. dowry...; ÜG.: lat. dotalis Gl; Hw.: vgl. as. withumlīk*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. dotalis; E.: s. widamo, līh (3)
widamo* 11, ahd., sw. M. (n): nhd. Wittum, Brautgabe, Mitgift, unbewegliches Vermögen der Kirche; ne. dowry, immobile of the Church; ÜG.: lat. dos Gl, N, dotalicium quod datur puellae Gl, pretium quod sponte datur Gl, res (ecclesiae) Gl; Hw.: vgl. anfrk. withemo, as. *withurno?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, WH; E.: westgerm. *wetmō-, *wetmōn, *wetma-, *wetman, sw. M. (n), Brautgabe; idg. *u̯edmno-, Sb., Brautkaufpreis, Pokorny 1116; s. idg. *u̯edʰ- (2), *u̯ed-, V., führen, heiraten, Pokorny 1115; W.: mhd. wideme, sw. M., st. M., st. F., Brautgabe, Wittum; s. nhd. Wittum, N., M., „Wittum“, Brautgabe, Kirchengut, DW 30, 830
widamskrift* 1, widamscrift*, ahd., st. F. (i): nhd. Ehevertrag; ne. marriage contract; ÜG.: lat. tabella ubi dos scripta est N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widamo, skrift
widar* (1) 44, ahd., st. M. (i): nhd. Widder, Schafbock; ne. ram (N.); ÜG.: lat. aries Gl, N, NGl, (caprigenus) (M.) Gl, multo (M.) Gl, vervex Gl; Hw.: vgl. anfrk. wither* (1), as. wethar*; Q.: Gl (765), N, NGl; E.: germ. *weþru-, *weþruz, st. M. (u), Widder; s. idg. *u̯et-, N., Jahr, Pokorny 1175; W.: mhd. wider, st. M., Widder; nhd. Widder, M., Widder, Schafbock, Hammel, Widder (als Sternbild) DW 29, 861
widar (2) 283, ahd., Präp., Adv., Präf.: nhd. wider, gegen, gegenüber, wieder, zurück, zum Schutz gegen, vor, durch, im Hinblick auf, verglichen mit, gemäß, nach, für, über, rückwärts, dagegen, gegen, entgegen, wiederum, um...; ne. against, opposite (Präp.), back Adv., re...; ÜG.: lat. (ad) N, adversari (= widar einander sīn) N, adversum (Adv., Präp.) Gl, N, adversus (Adv., Präp.) APs, B, MF, MNPs, N, NGl, Ph, T, aer circa ipsum circulum terrae (= selbin diu luft widar dia erda) N, (alienus) N, (apud) N, comminus (= widar selb) Gl, contra B, Gl, LB, MF, N, NGl, T, WH, coram Gl, (cum) N, (diversus) B, erga Gl, N, in Gl, MF, T, incomminus (= widar selb) Gl, insolenter (= widar giwonaheiti) N, iterum Gl, N, O, oppositus est (= stat widar) N, prae N, pro Adv. I, MF, proponere (= dar widar sezzen) I, re... Gl, retro Gl, N, T, retrorsum T, trans T; Vw.: s. hera-, -ahtōn, -antwurten, -bellan, -bilidōn, -biogan, -biotan, -bliuwan, -bougen, -brehhan, -bringan, -dewen, -dinsan, -dwingan, -eiskōn, -fāhan, -faran, -fehtan, -fliozan, -fluohhan, -fuoren, -gān, -gangan, -geban, -geltan, -habēn, -halōn, -hellan, -huggen, -īlēn, -kēren, -kiosan, -kōsōn, -krampfen, -krazzōn, -kresan, -kunden, -kwedan, -kweman, -ladōn, -lebēn, -lesan, -līdan, -lobōn, -mezzan, -mezzōn, -muoten, -neman, -niozan, -niuwan, -niuwōn, -rapfen, -refsen, -rīdan, -ringan, -rōēn, -rūzan, -sagen, -sagēn, -sahhan, -sehan, -senten, -sezzen, -sīn, -siuwen, -skiozan, -skouwōn, -skrekkōn, -skrikken, -skurgen, -slahan, -slintan, -sperren, -spirdaren, -sporōn, -sprehhan, -springan, -spurnan, -spurnen, -stān, -stantan, -stinkan, -stōzan, -strītan, -sūfan, -suohhen, -swellen, -tretan, -trīban, -trinkan, -tuon, *-wāgen?, -wallōn, -wankōn, -wartōn, -wāzan, -wegan, -weggen, -wenten, -werban, -werben, -werfan, -wertōn, -winnan, -wintan, -zeihhanen, -zellen, -zilēn, -zwisōn; Hw.: vgl. anfrk. wither, as. *with (3), withar*; Q.: APs, B, BB, BR, E, FB, GB, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, LB, MB, MF, MNPs, N, NGl, O, OG, OT, Ph, Psb, PN, StE, T, WB, WH; E.: germ. *wiþra, Adv., Präp., wider, gegen, wieder; idg. *u̯itero-, Adv., Präp., weiter, wider, wieder, Pokorny 1176; s. idg. *u̯ī̆- (1), Adv., Num. Kard., auseinander, entzwei, zwei, Pokorny 1175; W.: mhd. wider, Präp., Adv., wider, gegen, entgegen; nhd. wider, wieder, Präp., Adv., wider, wieder, gegen, entgegen, zuwider, zurück, DW 29, 867; R.: widar diu: nhd. andererseits, demgegenüber; ne. on the other hand
widarahtōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. abwägen, aufwiegen; ne. weigh (V.); ÜG.: lat. rependere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. rependere?; E.: s. widar, ahtōn; W.: vgl. mhd. widerahten, sw. V., zurückweisen, hintertreiben, zunichte machen
widaranagifangunga* 1, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Wechselseitigkeit?; ne. reciprocity; ÜG.: lat. reciprocatio Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. reciprocatio?; E.: s. widar (2), ana (1), gi, fangōn?
widarantwurten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zeigen, sichtbar machen; ne. demonstrate; ÜG.: lat. demonstrare Gl, resignare Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüt. lat. resignare?; E.: s. widar, int, werdan; W.: mhd. widerantwurten, sw. V., zurückliefern
widarbeini* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Gegenbein“, Wadenbein; ne. „opposite bone“, fibula; ÜG.: lat. calamel (roman.)? Gl, calamellus? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. calamel?; E.: s. widar (2), bein
widarbellan* 5, ahd., st. V. (3b): nhd. widerhallen, sich verlauten lassen, sprechen gegen; ne. resound; ÜG.: lat. ludificare Gl, repellere Gl, resilire Gl, resultare Gl; Hw.: s. unwidarbollan*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. ludificare?, repellere?, resilire?, resultare?; E.: s. widar, bellan; W.: mhd. widerbëllen, st. V., entgegen bellen, heftig widersprechen; s. nhd. (schwäb.) widerbellen, sw. V., zurückbellen, widersprechen, Fischer 6, 767
widarberg* 2, ahd., Adj.: nhd. steil, schwierig; ne. steep Adj.; ÜG.: lat. arduus Gl, artus Adj. Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widar (2), berg; W.: s. nhd. (ält.) widerberg, Adv., bergauf, aufwärts, DW 29, 919; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28)
widarbergi* 5, ahd., Adj.: nhd. steil, schwierig; ne. steep Adj.; ÜG.: lat. arduus Gl, artus Adj. Gl; Q.: Gl (790); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widar (2), berg; W.: vgl. nhd. (ält.) widerberg, Adv., bergauf, aufwärts, DW 29, 919
widarbilidōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. neugestalten, erneuern, reformieren; ne. renew; ÜG.: lat. reformare NGl, repetere Gl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. reformare; E.: s. widar, bilidōn, EWAhd 2, 54; W.: mhd. widerbilden, sw. V., ein Ebenbild von etwas darstellen, sich versetzen in, sich etwas vorstellen
widarbiogan* 2, ahd., st. V. (2a): nhd. zurückbiegen; ne. bend back; ÜG.: lat. aduncus (= widargibogan) Gl, reflectere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. reflectere?; E.: s. widar, biogan, EWAhd 2, 80; W.: mhd. widerbiegen, st. V., zurückbiegen; nhd. widerbiegen, wiederbiegen, st. V., zurückbiegen, DW 29, 920
widarbiotan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. antworten, entgegnen, erwidern, brieflich antworten; ne. reply (V.); ÜG.: lat. rescribere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. rescribere?; E.: s. widar, biotan, EWAhd 2, 93; W.: mhd. widerbieten, st. V., durch Botschaft absagen, Gegenbefehl erteilen, widerrufen, Fehde ankündigen, Krieg ankündigen; nhd. widerbieten, wiederbieten, st. V., absagen, widerrufen, DW 29, 921
widarbirgīg* 1, ahd., Adj.: nhd. mühevoll; ne. irksome; ÜG.: lat. arduus B; Q.: B (800), GB; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widar (2), berg
widarbliuwan* 6, ahd., st. V. (2a): nhd. „widerschlagen“, abstumpfen, zurückschlagen; ne. blunt (V.); ÜG.: lat. obtundere Gl, retundere Gl, MH, reverberare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH; I.: Lüs. lat. retundere?; E.: s. widar, bliuwan, EWAhd 2, 192; W.: mhd. widerbliuwen, st. V., widerlegen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*widarbollan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. angegriffen, gehindert; ne. attacked; Vw.: s. un-
widarborani* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Wiedergeburt; ne. regeneration, rebirth (N.); ÜG.: lat. regeneratio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. regeneratio?; E.: s. widar (2), beran
widarboranī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wiedergeburt; ne. regeneration, rebirth (N.); ÜG.: lat. regeneratio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. regeneratio?; E.: s. widar (2), beran
widarbot* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Verbot; ne. interdict (N.); ÜG.: lat. interdictio Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. interdictio?; E.: s. widar (2), bot; W.: mhd. widerbot, st. N., Gegengebot; nhd. (ält.) Widerbot, N., Gegenbotschaft, Verbot, Kriegserklärung, DW 29, 926
widarbougen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. umbiegen, rückwärts biegen; ne. bend back; ÜG.: lat. repandus (= widarbougit) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. repandus (= widarbougit); E.: s. widar, bougen, EWAhd 2, 263; W.: mhd. widerböugen, sw. V., umbiegen; nhd. wiederbeugen, sw. V., umbiegen, DW 29, 920; R.: widarbougit, Part. Prät.=Adj.; nhd. rückwärts gebogen; ne. bent back; ÜG.: lat. repandus Gl
widarbougit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. widarbougen*
widarbrehhan* 3, widarbrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. widerstreben, umdrehen, abdrehen; ne. oppose, turn (V.); ÜG.: lat. repugnare NGl, retorquere Gl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. repugnare?, retorquere?; E.: s. widar, brehhan, EWAhd 2, 310; W.: mhd. widerbrëchen, st. V., widerstreben, erneut brechen; nhd. widerbrechen, wiederbrechen, st. V., zurückstrahlen, zurückleuchten, zurückbrechen, DW 29, 927
widarbringan* 10, ahd., anom. V.: nhd. wiederbringen, zurückbringen, zurückführen, wiederherstellen, retten, erretten; ne. bring aback, save (V.), repair (V.); ÜG.: lat. (illidere) Gl, (introducere) WH, referre T, reformare Gl, restituere N; Q.: Gl, GV, N, OT, T (830), WH; I.: Lüs. lat. referre?; E.: s. widar, bringan, EWAhd 2, 342; W.: mhd. widerbringen, anom. V., wiederbringen, wieder einbringen, wiederherstellen, ersetzen, vergüten, zurückbringen, erlösen, retten von; nhd. wiederbringen, st. V., zurückbringen, wiederbringen, DW 29, 927
widarbruht* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Widersetzlichkeit, Starrsinn; ne. obstinacy; ÜG.: lat. obstinatio Gl, repugnantia NGl; Q.: Gl (765), NGl; I.: Lüt. lat. obstinatio?, repugnantia?; E.: s. widar (2), brehhan; W.: mhd. widerbruht, st. F., Widersetzlichkeit, Trotz
widarbruhti* 3, ahd., Adj.: nhd. hartnäckig, halsstarrig, widerspenstig; ne. obstinate; ÜG.: lat. cervicatus Gl, contumax Gl, (protervus) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. contumax?, cervicatus?; E.: s. widar (2), brehhan; W.: mhd. widerbruht, Adj., widersetzlich, ungehorsam
widarbruhtīg* 10, ahd., Adj.: nhd. widersetzlich, widerspenstig, aufsässig, hartnäckig, halsstarrig; ne. obstinate; ÜG.: lat. cervicatus Gl, contumax Gl, (protervus) Gl, rebellis (M.) Gl, I, resiliens NGl; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. rebellis; E.: s. widar (2), brehhan; W.: mhd. widerbrühtic, Adj., widersetzlich, ungehorsam
widarbrustīg* 1, ahd., Adj.: nhd. halsstarrig; ne. obstinate; ÜG.: lat. cervicatus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cervicatus?; E.: s. widar (2), brestan
widarburt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Wiedergeburt; ne. rebirth (N.); ÜG.: lat. regeneratio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. regeneratio; E.: s. widar (2), burt
widardank* 1, widardanc*?, ahd., st. M. (a): nhd. Rücksicht, Überlegung, Weigerung, Ablehnung; ne. consideration; ÜG.: lat. retractatio Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. retractatio?; E.: s. widar (2), dank; W.: mhd. widerdanc, st. M., Gegendank; nhd. (ält.-dial.) Widerdank, M., „Widerdank“, DW 29, 939
widardenkida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Streit, Ablehnung, Weigerung; ne. controverse (N.); ÜG.: lat. (controversia) Gl, retractatio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. retractatio?; E.: s. widar (2), denken
widardewen* 1, widardouwen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. „verdauen“, ausleeren, heraustreten; ne. digest (V.), empty (V.); ÜG.: lat. egerere Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lsch. lat. egerere?; E.: s. widar, dewen, EWAhd 2, 622; W.: s. nhd. wiederdäuen, sw. V., wiederkäuen, DW 29, 939
widardinsan* 2, ahd.?, st. V. (3a): nhd. zurückziehen, zurückschleppen; ne. withdraw, drag back; ÜG.: lat. retrahere Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. retrahere; E.: s. widar, dinsan, EWAhd 2, 660
widardonum* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. Gegengabe, Gegenleistung; ne. repay (N.); ÜG.: lang. launegild Urk; Q.: Urk (919); E.: s. widar (2); s. lat. donum
widardwingan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. zurückzwingen, zurücklenken; ne. force back; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widari, dwingan, EWAhd 2, 925; W.: nhd. (ält.) widerzwingen, sw. V., „widerzwingen“, DW 32, 1406
widareiskōn* 4, widareiscōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. zurückverlangen, zurückfordern; ne. reclaim (V.); ÜG.: lat. petere Gl, repetere Gl, N, reposcere Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. repetere?; E.: s. widar, eiskōn; W.: mhd. wiedereischen, red. V., zurückfordern, zurückverlangen; nhd. wiederheischen, sw. V., widerheischen, zurückfordern, zurückbegehren, DW 29, 1038
widaren* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. erwidern, widersprechen, zurückweisen, entgegen sein (V.), sich widersetzen, widerstreben; ne. object (V.); ÜG.: lat. abominari Gl, detrectare Gl, renutare Gl, resistere Gl; Vw.: s. fir-, ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: s. widar (2); W.: s. mhd. wideren, sw. V., erwidern, zurückweisen; nhd. widern, wiedern, sw. V., „widern“, „wiedern“, DW 29, 1123; Son.: Tgl10 = Glossen im Maihinger Evangeliar (Augsburg, Universitätsbibliothek Cod. I. 2. 4° 2) (Ende 8. Jh.)
widarfāhan* 1, ahd., red. V.: nhd. sich zurücksetzen, gering achten; ÜG.: lat. contemnere MF; Hw.: vgl. as. withfāhan*; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. contemnere?; E.: s. widar, fāhan; W.: mhd. widervāhen, red. V., entgegenhandeln, aufhalten
widarfaran* 11, ahd., st. V. (6): nhd. entgegenfahren, zurückeilen, widersetzen, zurückkehren, weggehen; ne. come to meet, hurry back, see again; ÜG.: lat. contraire Gl, obviare Gl, recurrere Gl, repedare Gl, regredi T, repetere Gl; Q.: Gl, N, OT, T (830); E.: s. widar, faran; W.: mhd. widervarn, st. V., entgegentreten, begegnen, widerfahren; nhd. widerfahren, st. V., „widerfahren“, DW 29, 962 (widerfahren, wiederfahren)
widarfarlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. zurückkehrend; ne. returning Adj.; ÜG.: lat. remeabilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. remeabilis?; E.: s. widar (2), faran, līh (3)
widarfart* 7, ahd., st. F. (i): nhd. Wiederkehr, Rückfahrt, Widerwärtigkeit, beschwerlicher Weg; ne. return (N.); ÜG.: lat. (androna) Gl, recursio N, recursus N, reditus Gl, (tricae) Gl; Hw.: vgl. as. witharfard*; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. recursus?, recursio?; E.: s. widar (2), fart; W.: mhd. widervart, st. F., Rückkehr, Rückreise; nhd. (ält.) Wiederfahrt, F., Rückfahrt, DW 29, 971
widarfartīg* 1, ahd., Adj.: nhd. wiederkehrend, zurückgebracht, zurückkommend; ne. returning Adj., returned; ÜG.: lat. redux Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. redux?; E.: s. widar (2), fart
widarfehtan* 3, ahd., st. V. (4?): nhd. bekämpfen, entgegenstehen, sich widersetzen, Widerstand leisten; ne. fight against, oppose; ÜG.: lat. impugnare Gl, officere Gl, reniti Gl, (repugnare) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. repugnare?; E.: s. widar, fehtan; W.: mhd. widervëhten, st. V., kämpfen gegen, widerstreben, widerstehen; nhd. widerfechten, st. V., gegen jemanden kämpfen, widerstreben, widersprechen, DW 29, 976
widarflioz* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Teufel; ne. devil; ÜG.: lat. diabolus (.i. deorsum fluens) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. diabolus (.i. deorsum fluens); E.: s. widar (2), fliozan
widarfliozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. „zurückfließen“, zurückgleiten, rückwärts schwimmen, zurückgetrieben werden; ne. flow back; ÜG.: lat. relabi Gl; Hw.: s. fliozan*, widar; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. relabi?; E.: s. widar, fliozan; W.: mhd. widervliezen, st. V., zurückgleiten, zurückschwimmen; nhd. widerfließen, wiederfließen, st. V., zurückfließen, DW 29, 984
*widarfluht?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. anfrk. witherfluht*
widarfluhtīg* 2, ahd., Adj.: nhd. übergelaufen; ne. deserted; ÜG.: lat. refuga (= widarfluhtīgēr subst.) Gl, transfuga (= widarfluhtīgēr subst.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. refuga (= widarfluhtīgēr subst.)?; E.: s. widar (2), fluhtīg; R.: widarfluhtīgēr, subst. Adj.=M.: nhd. Überläufer, Abtrünniger, Fahnenflüchtiger; ne. deserter; ÜG.: lat. refuga Gl, transfuga Gl
widarfluohhan* 1, widarfluochan*, ahd., red. V.: nhd. fluchen, schmähen, wieder fluchen, zurückfluchen, mit Schmähungen antworten; ne. curse (V.), abuse (V.); ÜG.: lat. remaledicere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. remaledicere; E.: s. widar; s. germ. *flōkan, st. V., schlagen, klagen
widarfluz* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Teufel; ne. devil; ÜG.: lat. diabolus (.i. deorsum fluens) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. diabolus (.i. deorsum fluens); E.: s. widar (2), fluz; W.: nhd. (ält.) Wiederfluss, M., Rückfluss, DW 29, 984
widarfluzzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. rückfließend, zurückfließend, über See zurückkehrend; ne. flowing back; ÜG.: lat. remensus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. remensus; E.: s. widar (2), fluzzīg
widarfuoren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zurückführen; ne. take back; ÜG.: lat. revectare MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. revectare?; E.: s. widar, fuoren; W.: mhd. widervüeren, sw. V., entgegenführen; nhd. (ält.) widerführen, wiederführen, sw. V., entgegenführen, zurückführen, DW 29, 987
widargān* 2, ahd., anom. V.: nhd. zurückgehen, zurückkehren, zurücktreten, sich auflehnen gegen; ne. go back, return (V.), step back; ÜG.: lat. repedare Gl, resultare Gl; Hw.: s. widargangan*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. repedare?, resultare?; E.: s. widar, gān; W.: mhd. widergān, anom. V., zurückgehen; nhd. widergehen, wiedergehen, st. V., zurückgehen, begegnen, umgehen, DW 29, 1005
widargangan* 2, ahd., red. V.: nhd. zurückgehen, zurückkehren, zurücktreten; ne. go back, return (V.), step back; ÜG.: lat. regredi T; Hw.: s. widargān*; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. regredi?; E.: s. widar, gangan; W.: s. mhd. widergān, widergēn, anom. V., wiederkehren, zurückkehren, entgegenkommen; s. nhd. widergehen, wiedergehen, st. V., zurückgehen, begegnen, umgehen, DW 29, 1005
widargeban* 1, ahd., st. V. (5): nhd. übergeben (V.); ne. give over; ÜG.: lat. (reddere)? TC, (redire)? TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lüs. lat. reddere?; E.: s. widar, geban; W.: mhd. widergëben, st. V., zurückgeben; nhd. wiedergeben, st. V., wiedergeben, zurückgeben, wiedererstatten, darstellen, DW 29, 993
widargeltan* 2, ahd., st. V. (3b): nhd. zurückzahlen, vergelten, ersetzen; ne. repay (V.); ÜG.: lat. compensare (= widargoltan werdan) Gl, remetiri Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. compensare?, remetiri?; E.: s. widar, geltan; W.: mhd. widergëlten, st. V., zurückzahlen, vergelten, wieder einbringen; nhd. widergelten, st. V., bezahlen, ersetzen, DW 29, 1009
widargi, ahd., Präf.: nhd. zurück..., rück..., wieder...; ne. re...; Vw.: s. -brittilōn, -kēren, -ladōn, -rīban; Hw.: s. widarigi; E.: s. widar (2), gi
widargibrittilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zügeln, bändigen, hemmen; ne. bridle (V.); ÜG.: lat. refrenare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. refrenare; E.: s. widar, gi, brittil, EWAhd 2, 350
widargibruht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Widersetzlichkeit; ne. obstinacy; ÜG.: lat. obstinatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. obstinatio?; E.: s. widar (2), gi, brehhan
widargift* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Abgabe, Rückgabe; ne. contribution; ÜG.: lat. redhibitio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. redhibitio?; E.: s. widar (2), gift; W.: mhd. widergift, st. F., Gegengabe; nhd. (ält.) Widergift, F., Gegengabe, DW 29, 1016
widargikēren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zurückkehren, zurückrufen; ne. return (V.), call back; ÜG.: lat. revocare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widar, gi, kēren; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
widargikrampfit*, widargikramphit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. widarkrampfen*
widargiladōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. wieder einladen; ne. invite again; ÜG.: lat. reinvitare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. reinvitare; E.: s. widar, gi, ladōn
widargirīban* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. „zerreiben“, vernichten, zermalmen; ne. crush (V.), destroy; ÜG.: lat. contundere Gl; Q.: Gl (3. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. contundere?; E.: s. widar, gi, rīban
widargiwāgi* 1, ahd.?, st. N. (ja): nhd. Gegengewicht; ne. counterweight; ÜG.: lat. (unciola) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widar (2), gi, wāga, wegan
widarhabēn* 5, ahd., sw. V. (3): nhd. zurückhalten, widerstreben, sich widersetzen, sich behaupten, überwinden; ne. resist, oppose, defeat (V.); ÜG.: lat. conari? Gl, obtinere Gl, reniti Gl, resultare Gl, retundere? Gl, vincere? Gl; Q.: Gl (765); E.: s. widar, habēn; W.: mhd. widerhaben, sw. V., sich widersetzen, aufhalten (tr.); nhd. (schweiz.) widerhaben, unr. V., zurückhalten, widersetzen, Schweiz. Id. 2, 924
widarhalōn* 3, widarholōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „wiederholen“, zurückrufen, zurückziehen, zurückfordern, zurückholen; ne. call back, repeat; ÜG.: lat. repetere Gl, revocare Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lüt. lat. repetere?; E.: s. widar, halōn; W.: s. nhd. wiederholen, sw. V., wiederholen, noch einmal sagen, noch einmal tun, DW 29, 1046
widarhellan* 2, ahd., st. V. (3b): nhd. widerklingen, widerschallen, widerhallen, widersprechen?; ne. resound; ÜG.: lat. resultare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. resultare?; E.: s. widar, hellan; W.: mhd. widerhëllen, st. V., widerhallen; nhd. widerhellen, sw. V., widerhellen, widerklingen, widertönen, DW 29, 1038
widarholōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. widarhalōn*
widarhōrīg* 4, ahd., Adj.: nhd. ungehorsam; ne. disobedient; ÜG.: lat. (repugnans) N, resistere (= widarhōrīg wesan) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. repugnans?; E.: s. widar (2), hōren; W.: mhd. widerhœrec, Adj., ungehorsam
widarhuggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. gedenken, wieder gedenken, wieder bedenken, ins Gedächtnis zurückrufen; ne. remember; ÜG.: lat. (reducere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widar, huggen
widari* 59, ahd., Adv., Präf.: nhd. wieder, zurück, erwidernd, dagegen; ne. back Adv., against, re...; ÜG.: lat. a contrario Gl, adversum (Adv., Präp.) Gl, contra Gl, (contrarius) O, (interest) Gl, iterum N, O, (obsit) Gl, (obstaculum) Gl, (obstat) (= widari zi merrisale) Gl, (onerosus)? Gl, rescribere (= widari inbiotan) Gl, retro N; Vw.: s. dara-, -drukken, -funten, -leiten, -rukken, -sīn, -sinnan, -skīnan, -wartēn, -wesan, -wiften, -wīhhan, -ziohan, -zukken; Hw.: vgl. anfrk. withere*; Q.: Gl (8./9. Jh.?), N, NGl, O, WH; E.: s. widar (2); W.: mhd. widere, Adv., gegen, zurück, wieder; s. nhd. wider, wieder, Präp., Adv., wider, wieder, gegen, entgegen, zuwider, zurück, DW 29, 867
widaribi, ahd., Präf.: Vw.: s. -kēren
widaribikēren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zurückkehren; ne. return (V.); ÜG.: lat. relabi (= widaribikērit werdan) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widar, bi, kēren
widaridrukken* 2, widaridrucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „drücken“, demütigen; ne. oppress, humiliate; ÜG.: lat. (repressor) N, reprimere N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. reprimere?; E.: s. widari, drukken, EWAhd 2, 815; W.: nhd. (ält.) widerdrücken, sw. V., zurückdrücken, bedrängen, zurückdrängen, DW 29, 942
widarifunten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zurückgelangen, zurückkehren; ne. return (V.); Q.: N (1000); E.: s. widar, funten
widarigi, ahd., Präf.: nhd. zurück...; ne. re...; Vw.: s. -antwurten, -sinnan, -trīban, -wīhhan, -winnan; Hw.: s. widargi; E.: s. widari, gi
widarigiantwurten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zurückbringen; ne. bring back; ÜG.: lat. reportare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. reportare?; E.: s. widari, gi, int, wurten
widarigisinnan* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. zurückkommen, zurückkehren; ne. return (V.); ÜG.: lat. (conversus) N, (requirere) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. revertere?, redire?, refluere?; E.: s. widari, gi, sinnan
widarigitrīban* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. zurücktreiben, rückläufig machen; ne. drive back; ÜG.: lat. revolvere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. revolvere?; E.: s. widari, gi, trīban
widarigiwīhhan* 1, widarigiwīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. zurückweichen; ne. retreat (V.); ÜG.: lat. recedere retro N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. recedere retro?; E.: s. widari, gi, wīhhan
widarigiwinnan* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. wiedergewinnen, zurückgewinnen; ne. win back; ÜG.: lat. (sperare) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widari, gi, winnan
widariir, ahd., Präf.: nhd. zurück...; ne. re...; Vw.: s. -wintan; E.: s. widari, ir
widariirwintan* 4, ahd., st. V. (3a): nhd. zurückweichen, zurückkehren, in das Gegenteil umschlagen; ne. retreat (V.), convert (V.); ÜG.: lat. (recurrere) N, redire retro NGl, relabi N, reverti N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. relabi?; E.: s. widari, ir, wintan
widarikērida* 2, widarkērida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Wiederkehr, Umkehrung, Zurückschieben, Streitigkeit, Auseinandersetzung; ne. return (N.), rejection; ÜG.: lat. controversia Gl, relatio N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. controversia?; E.: s. widari, kēren
widarileiten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „zurückleiten“, zurückführen; ne. lead back; ÜG.: lat. reducere N, RhC; Q.: N, RhC (900?); I.: Lüs. lat. reducere?; E.: s. widari, leiten
widarīlen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „zurückeilen“, zurückkehren; ne. hurry back; ÜG.: lat. recurrere Gl; Hw.: vgl. as. witharīlian*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. recurrere; E.: s. widar, īlen
widarin*, ahd., Präf.: nhd. wider...; ne. counter...; Vw.: s. -ginnan; E.: s. widar (2), in
widarīn*? 2, ahd., Adj.: nhd. Widder..., von Böcken; ne. ram...; ÜG.: lat. caprigenus Gl, vervecinus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. caprigenus?, vervecinus?; E.: s. widar (1)
widaringinnan* 1, ahd., anom. V.: nhd. sich widersetzen, widerstreben; ne. oppose; ÜG.: lat. reniti Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. reniti?; E.: s. widar, in; s. germ. *gennan, st. V., beginnen; vgl. idg. *ginu̯-?, V., klaffen lassen, spalten; idg. *g̑ʰē- (2), *g̑ʰə-, *g̑ʰēi-, *g̑ʰī-, V., gähnen, klaffen, Pokorny 419
widarirukken* 1, widarirucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zurückfallen, zurückweichen; ne. fall back; ÜG.: lat. cadere retro Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. cadere retro?; E.: s. widar, rukken
widarisehan*, ahd., st. V. (5): Vw.: s. widarsehan*
widarisenten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. widarsenten*
widarisīn* 6, widarsīn*, ahd., anom. V.: nhd. dagegen sein (V.), widersprechen, entgegengesetzt sein (V.), feind sein (V.), sich widersetzen; ne. object (V.); ÜG.: lat. contraire N, contrarium esse N, (non)? Gl, obesse Gl; Hw.: s. widariwesan*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: s. widar, sīn (anom. V.)
widarisinnan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. zurückkommen, zurückkehren; ne. return (V.); ÜG.: lat. redire N, refluere N, revertere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. revertere?, redire?, refluere?; E.: s. widari, sinnan; W.: mhd. widersinnen, st. V., zurückkehren, umkehren
widariskīnan* 1, widariscīnan*, ahd., st. V. (1a): nhd. „widerscheinen“, zurückglänzen, zurückstrahlen, zurückblinken; ne. reflect; ÜG.: lat. renitere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. renitere; E.: s. widari, skīnan; W.: mhd. widerschīnen, st. V., entgegenglänzen, entgegenleuchten; nhd. widerscheinen, st. V., widerscheinen, reflektieren, wiederspiegeln, DW 29, 1183
widarispurnen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. widarspurnen*
widariwartēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. warten, beachten, beobachten, zurückverfolgen; ne. observe; ÜG.: lat. observare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. observare; E.: s. widar, wartēn
widariwesan* 6, ahd., st. V. (5): nhd. „dagegensein“, sich widersetzen, feind sein (V.), gegen etwas sein (V.), jemanden bedrängen; ne. resist, oppose, oppress; ÜG.: lat. adversari N, adversum esse N, refragari N; Hw.: s. widarisīn*; Q.: N, O (863-871); E.: s. widar, wesan (2)
widariwiften* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. auflösen, aufweben, Gewebe aufweben, auftrennen; ne. open a web; ÜG.: lat. retexere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. retexere?; E.: s. widari, wiften
widariwīhhan* 1, widariwīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. zurückweichen; ne. retreat (V.); ÜG.: lat. retrogradi N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. retrogradi?; E.: s. widari, wīhhan
widariwintan*, ahd., st. V. (3a): Vw.: s. widarwintan*
widariziohan* 5, ahd., st. V. (2b): nhd. zurückziehen, widerstreben, zurückkehren; ne. retreat (V.), return (V.); ÜG.: lat. recipere Gl, reclamare N, retrahere N, revertere Gl; Hw.: vgl. as. withartiohan*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. retrahere?; E.: s. widar, ziohan; W.: mhd. widerziehen, st. V., zurückziehen
widarizukken* 2, widarizucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zurückziehen, wieder aufheben; ne. draw back; ÜG.: lat. contrahere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. contrahere?; E.: s. widari, zukken; W.: mhd. widerzücken, sw. V., zurückzucken; nhd. (ält.) wiederzucken, wiederzücken, sw. V., zurückreißen, zurückziehen, DW 29, 1405
widarkalo* 1, ahd., Adj.: nhd. nach hinten kahl?, vorne kahl?; ne. bald at the backside; ÜG.: lat. recalvaster Gl; Q.: Gl (11. Jh.?); I.: Lüt. lat. recalvaster?; E.: s. widar (2), kalo
widarkēr* 1, ahd., st. M. (i?): nhd. Wiederkehr, Umkehrung; ne. return (N.); ÜG.: lat. conversio retrorsum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. conversio retrorsum; E.: s. widar (2), kēr; W.: mhd. widerkēr, st. M., Rückkehr, Umkehr
widarkēra* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wiederkehr, Streitigkeit, Auseinandersetzung; ne. return (N.), quarrel (N.), controversy; ÜG.: lat. (controversia) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. controversia?; E.: s. widar (2), kēra; W.: mhd. widerkēre, st. F., Rückkehr; nhd. Wiederkehr, F., Wiederkehr, Zurückerstattung, Wiedergutmachung, DW 29, 1068
widarkēren* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. wiederkehren, zurückkehren, zurückbringen, zurückschieben, zurückweichen, hinwenden, umdrehen; ne. return (V.), bring back; ÜG.: lat. advertere? Gl, circumflectere Gl, convertere retrorsum N, referre Gl, reflectere Gl, retorquere Gl, revehere Gl, revertere WH; Hw.: vgl. anfrk. witherekēren*; Q.: Gl, N, TC (Mitte 10. Jh.), WH; E.: s. widar, kēren; W.: mhd. widerkëren, sw. V., zurückwenden (tr.), von etwas abkommen (intr.); nhd. wiederkehren, sw. V., wiederkehren, zur Rückkehr veranlassen, wiedergutmachen, umkehren, DW 29, 1072
widarkērida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. widarikērida*
widarkiosan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. verwerfen; ne. reject; ÜG.: lat. reprobare T; Hw.: vgl. anfrk. witherkiesan*; Q.: T (830); I.: Lüs. lat. reprobare?; E.: s. widar, kiosan
widarkōsōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. widersprechen, einer Sache widersprechen; ne. object (V.); ÜG.: lat. contradicere N, dissentire N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. causari?, Lüs. lat. contradicere?; E.: s. widar, kōsōn
widarkrampf* 1, widarkramph*, ahd., Adj.: nhd. aufgebogen, rückwärts gekrümmt; ne. stretched, bent backwards; ÜG.: lat. repandus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. repandus?; E.: s. widar (2), krampf
widarkrampfen* 1, widarkrempfen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zurückbiegen, krümmen; ne. bend back; ÜG.: lat. repandus? (= widargikrampfit) Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
widarkrazzōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. aufkratzen, wieder aufkratzen; ne. scratch (V.); ÜG.: lat. resulcare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. resulcare?; E.: s. widar, krazzōn
widarkrempfen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. widarkrampfen*
widarkresan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. sich verkriechen, zurückkriechen; ne. creep away, hide (V.); ÜG.: lat. correpere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widar, kresan
widarkriegi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Streit, Widerspruch; ne. quarrel (N.); ÜG.: lat. controversia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. controversia?; E.: s. widar (2), krieg; W.: mhd. widerkriec, st. M., Gegenkampf, Widerstreit
widarkriegilīn* 1, ahd., Adj.: nhd. widersetzlich, widerstrebend, hartnäckig; ne. obstinate; ÜG.: lat. obstinatus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. obstinatus?; E.: s. widar (2), krieg
widarkunden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zurückberichten, zurückmelden, Bescheid sagen, absagen, sich lossagen; ne. give notice; ÜG.: lat. renuntiare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. renuntiare; E.: s. widar, kunden; W.: mhd. widerkünden, sw. V., zurückberichten, zurückmelden
widarkweda* 2, widarqueda*, ahd., st. F. (ō): nhd. Widerrede, Gegensatz, kontradiktorischer Gegensatz; ne. contradiction; ÜG.: lat. contradictio N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. contradictio?; E.: s. widar (2), kwedan
widarkwedan* 9, widarquedan*, ahd., st. V. (5): nhd. widersprechen, verneinen, sich widersetzen, widerlegen, entsagen; ne. object (V.), deny; ÜG.: lat. contradicere Gl, N, NGl, T, redarguere Gl; Q.: Gl (765?), N, NGl, OT, T; I.: Lüs. lat. contradicere?; E.: s. widar, kwedan; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
widarkwedīg* 2, widarquedīg*, ahd., Adj.: nhd. widersprüchlich, gegensätzlich, entgegengesetzt, kontradiktorisch; ne. contradictory; ÜG.: lat. contradictorius N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. contradictorius?; E.: s. widar (2), kwedan
widarkwedunga* 6, widarkwetunga*, widarquetunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Gegensatz, Widerspruch, kontradiktorischer Gegensatz; ne. contradictory; ÜG.: lat. contradictio Gl, N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. contradictio; E.: s. widar (2), kwedan
widarkweman* 2, widarqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. wiederkommen, zurückkehren; ne. come back; ÜG.: lat. redire N, vertere rursus currum ad N; Hw.: vgl. as. witharkuman*; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. redire?; E.: s. widar, kweman; W.: mhd. widerkomen, st. V., zurückkommen, aufgeben, sich erholen; nhd. wiederkommen, st. V., wiederkommen, begegnen, gegen etwas handeln, zurückkommen, DW 29, 1086; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
widarkweta* 1, widarqueta*, ahd., st. F. (ō): nhd. Widerruf; ne. recall (N.); ÜG.: lat. retractatio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.?); I.: Lüt. lat. retractatio?; E.: s. widar (2), kwedan
widarkweto* 1, widarqueto*, ahd., sw. M. (n): nhd. Widersacher; ne. opponent; ÜG.: lat. (atrox) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. widar (2), kwedan
widarkwetunga*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. widarkwedunga*
widarladōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. einladen (V.) (2), wieder einladen (V.) (2), zur Umkehr rufen, zurückrufen; ne. invite; ÜG.: lat. reinvitare T, revocare N; Q.: N, T (830); I.: Lüt. lat. reinvitare; E.: s. widar, ladōn
*widarlāga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. witharlāga*
widarlebēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. sich erholen, wieder zu sich kommen, zu Verstande kommen, wieder zur Besinnung kommen; ne. get up, revive, regain consciousness; ÜG.: lat. resipiscere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. resipiscere?; E.: s. widar, lebēn (1); W.: mhd. widerlëben, sw. V., wieder erleben (tr.); nhd. widerleben, wiederleben, sw. V., verkehrt leben, noch einmal leben, DW 29, 1102
widarlesan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. wiederlesen; ne. read again; ÜG.: lat. relegere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. relegere?; E.: s. widar, lesan; W.: mhd. widerlësen, st. V., wieder zusammenholen; nhd. wiederlesen, st. V., noch einmal lesen, DW 21, 1111
widarlīdan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. ertragen (V.), erdulden; ne. tolerate; ÜG.: lat. portare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widar, līdan
widarliohsani* 1, ahd., st. N. (ja)?: nhd. Widerschein; ne. reflection; ÜG.: lat. (revibrare) N; Q.: N (1000); E.: s. widar (2), liohsan
widarlobōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verwerfen; ne. reject; ÜG.: lat. reprobare N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. reprobare?; E.: s. widar, lobōn
widarlōn* 2, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Entgelt, Vergeltung, Vergütung; ne. repay (N.); ÜG.: lat. recompensatio Gl, retributio MF; Hw.: vgl. anfrk. witherlōn*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. retributio; E.: s. widar (2), lōn; W.: mhd. widerlōn, st. M., st. N., Gegenlohn, Vergeltung; nhd. (ält.) Widerlohn, M., Gegenlohn, Belohnung, DW 29, 1117
*widarlouf?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. anfrk. witherloup*
widarmāza* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Verbindung, Beziehung, Gleichnis; ne. reference, example; ÜG.: lat. collatio N, iunctio N, parabola NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. collatio?, comparatio?, parabola?; E.: s. widar (2), māza
widarmez* 6, ahd., st. N. (a): nhd. Rückgabe, Rückzahlung, Vergleich, Vergleichung, Ausgleich; ne. compensation, compromise (N.); ÜG.: lat. adversum (N.) Gl, collatio Gl, comparatio Gl, repensatio Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. repensatio?; E.: s. widar (2), mez
widarmezza* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Verbindung, Beziehung, Gleichnis; ne. reference, example; ÜG.: lat. parabola NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. comparatio?, parabola?; E.: s. widar (2), mez, mezzan
widarmezzan* 13, ahd., st. V. (5): nhd. entgelten, zurückzahlen, auszahlen, vergleichen, gegeneinander abwägen, vergelten, entgegenbringen, wieder messen; ne. reward (V.); ÜG.: lat. comparare Gl, componere Gl, dependere Gl, recompensare B, Gl, remetiri Gl, rependere Gl; Q.: B, GB, Gl (790); E.: s. widar, mezzan; W.: mhd. widermëzzen, st. V., messend vergleichen, vergelten; nhd. widermessen, st. V., vergelten, DW 29, 1120
widarmezzanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Vergleich, Gleichnis; ne. comparison; ÜG.: lat. comparatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. comparatio?; E.: s. widar (2), mezzan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
widarmezzantlih?, ahd., Adj.: Vw.: s. *un-; Hw.: s. *widarmezzantlīhho?
*widarmezzantlīhho?, *widarmezzantlīcho?, ahd., Adv.: nhd. vergleichlich, vergleichbar; ne. comparable; Vw.: s. un-
widarmezzida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Vergleich, Gleichnis; ne. comparison; ÜG.: lat. comparatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. comparatio?; E.: s. widar (2), mezzan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
widarmezzōn* 8, widarmezōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. vergleichen, vergleichen mit, ausgleichen; ne. compare; ÜG.: lat. comparare Gl, N, T, compensare Gl, componere Gl, deputare (V.) (2) N; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, OT, T; I.: Lüt. lat. comparare; E.: s. widar-, mezzōn (1); W.: s. mhd. widermëzzen, st. V., messend vergleichen, vergelten; s. nhd. (ält.) widermessen, st. V., vergelten, DW 29, 1120
widarmezzunga* 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Vergleich, Gleichnis, Vergleichung; ne. comparison; ÜG.: lat. collatio Gl, N, comparatio N, ne comparari quidem posse (= nihheina widarmezzunga ni habēn) N, parabola N; Q.: GA, Gl (um 1000), N; I.: Lüt. lat. comparatio; E.: s. widar (2), mezzan; R.: nihheina widarmezzunga ni habēn: nhd. nicht vergleichbar sein (V.); ne. be uncomparable; ÜG.: lat. ne comparari quidem posse N
widarmuot* (1) 2, ahd., st. N. (a): nhd. Ungemach, Ärgernis; ne. scandal; ÜG.: lat. (sinister) NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. sinister?; E.: s. widar (2), muot; W.: s. mhd. widermuot, st. M., Widerwärtigkeit, Missgeschick, Ungemach, Trübsal; s. nhd. (ält.) Widermut, M., Feindseligkeit, Ungemach, Mutlosigkeit, DW 29, 1121
*widarmuot (2), ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. witharmōd*
widarmuoten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schelten, streiten; ne. scold; ÜG.: lat. obiurgare Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widar (2), muoten
widarmuoti* (1) 7, ahd., Adj.: nhd. widerwärtig, gewalttätig, ärgerniserregend, ungerecht, widerrechtlich, unrechtmäßig, verkehrt; ne. violent, unjust; ÜG.: lat. (indignari) O, iniuriosus B, Gl, iniurius Gl, iniustus Gl, (perperam) Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widar (2), muot; W.: mhd. widermüete, Adj., widerwärtig; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
widarmuoti* (2) 18, ahd., st. N. (ja): nhd. Ungemach, Unglück, Unrecht, Schaden, Verfolgung, Ungerechtigkeit, Kränkung, Ärgernis; ne. scandal, injustice, persecution; ÜG.: lat. adversio Gl, adversum (N.) NGl, detrimentum Gl, fraus Gl, iniuria B, Gl, N, NGl, molestia NGl, scandalum NGl, sinistrum (N.) N, (tristitia) N; Hw.: s. widarmuotī*; Q.: B (800), GB, Gl, N, NGl, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widar (2), muot; W.: s. mhd. widermuote, st. F., st. N., Widerwärtigkeit, Missgeschick, Ungemach, Trübsal; s. nhd. (ält.) Widermut, M., Feindseligkeit, Ungemach, DW 29, 1121
widarmuotī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Kränkung, Verfolgung, Leid, Ungerechtigkeit, Unrecht, Ungemach, Unglück, Schaden, böse Absicht, Ärgernis, Widerwille; ne. persecution, harm (N.), scandal, injustice; ÜG.: lat. (malum illatum) MF; wegen weiterer Übersetzungsgleichungen für B, Gl, O s. widarmuoti (2); Hw.: s. widarmuoti* (2); Q.: B, GB, Gl, MF (Ende 8. Jh.), O; E.: s. widar (2), muot; W.: s. mhd. widermuote, st. F., st. N., Widerwärtigkeit, Ungemach, Zorn, Trübsal; s. nhd. (ält.) Widermut, M., Feindseligkeit, Ungemach, DW 29, 1121
widarmuotida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Widerwärtigkeit, Feindlichkeit, Abscheu, Ablehnung; ne. aversion; ÜG.: lat. aversio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widar (2), muot
widarmuotīg* 1, ahd., Adj.: nhd. widerwärtig, feindlich; ne. hostile; ÜG.: lat. iniuriosus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. iniuriosus?; E.: s. widar (2), muot; W.: mhd. widermüetic, Adj., trübselig, schwermütig; nhd. (ält.) widermütig, Adj., schwermütig, traurig, DW 29, 1122
*widarmuotlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. widarmuotlīhho*
widarmuotlīhho* 1, widarmuotlīcho*, ahd., Adv.: nhd. ungerecht, frevelhaft, auf ungerechte Weise; ne. unjustly; ÜG.: lat. iniuriose Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. iniuriose Gl; E.: s. widar (2), muot, līh (3)
widarneman* 2, ahd., st. V. (4): nhd. zurücknehmen, annehmen; ne. take back; ÜG.: lat. accipere Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. recipere?; E.: s. widar, neman; W.: nhd. wiedernehmen, st. V., wiedernehmen, zurücknehmen, DW 29, 1130
widarniozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. missbrauchen, übel behandeln; ne. abuse (V.); ÜG.: lat. abuti Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. abuti?; E.: s. widar, niozan
widarniuwan* 1, ahd., st. V. (2a)?, red. V.?: nhd. abstumpfen; ne. make dumb; ÜG.: lat. retundere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. retundere; E.: s. widar, niuwan
widarniuwōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. erneuern, wieder aufblühen lassen; ne. renew; ÜG.: lat. redintegrare Gl, renovare NGl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. renovare; E.: s. widar, niuwōn; W.: mhd. widerniuwen, sw. V., erneuern
*widaro, ahd., Adv.: Vw.: s. diu-; Hw.: s. wedaru*
widarōn* 57, ahd., sw. V. (2): nhd. „widern“, zurückweisen, sich sträuben, wetteifern, nicht wollen, entgegen sein (V.), feindlich sein (V.), sich sträuben gegen, jemandem etwas streitig machen, mit jemandem wetteifern in, ablehnen, sich widersetzen, verabscheuen; ne. reject, compete, oppose; ÜG.: lat. abhorrere Gl, abnuere Gl, (accusare) O, adversari Gl, avertere T, contradicere O, contrarius (= widarōnti) Gl, detestari Gl, detrectare N, docere oblitum (= sīn selbes lēru widarōn) O, horrescere Gl, increpitare Gl, (nolle) N, O, non credere O, obicere Gl, obviare Gl, (prohibere) O, (reclamare) N, recusare B, Gl, redarguere Gl, refugere Gl, refutare Gl, reluctari Gl, reniti Gl, N, renuere B, Gl, repudiare Gl, reputare Gl, retractare Gl, subterfugere Gl, temnere Gl; Vw.: s. fir-, gi-, ir-; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), N, O, OT, T; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widar (2); W.: s. nhd. widern, wiedern, sw. V., „widern“, „wiedern“, DW 29, 1123; R.: widarōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. entgegengesetzt; ne. contradicting Adj.; ÜG.: lat. contrarius Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
widarōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. widarōn*
widarort* 23, widarwert*, ahd., Adv.: nhd. zurück, um, im Gegenteil, dagegen, entgegengesetzt; ne. back Adv., on the contrary; ÜG.: lat. adversus (Adv., Präp) Gl, convertere (= widarort tuon) O, converti (= sih widarort kēren) O, adversus Adj. Gl, in adversum Gl, iterato O, praeposterum Gl, prorsus Adv. Gl, re... B, Gl, recalcitrare (= widarort sporōn) Gl, recidivus (= widarort werfanti) Gl, regredi (= widarort īlen) O, retractare (= widarort ahtungōn) Gl, retrorsum O, revocare (= widarort wīsen) Gl, (transversum) Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: s. widar (2); W.: mhd. widerwërt, Adv., entgegen, zurück, wiederum, verkehrt; R.: widarort wenten: nhd. zurückgeben, rückgängig machen; ne. return (V.), cancel; R.: widarort irwenten: nhd. zurückgeben, rückgängig machen; ne. return (V.), cancel; R.: widarort wintan: nhd. aufhören; ne. stop (V.); R.: widarort irwintan: nhd. zurückgeben; ne. return (V.); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
widarortes* 2, ahd., Adv.: nhd. zurück, rückwärts; ne. back Adv.; ÜG.: lat. regredi (= widarortes wintan) O, retrorsum T; Hw.: vgl. as. witharwardes*; Q.: O, OT, T (830); E.: s. widarort
widarrapfen* 1, widarraphen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. widarrōēn*
widarredīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. widersprechend; ne. contradictory; ÜG.: lat. (contradictor) NGlP; Q.: NGlP (12. Jh.?); I.: Lüt. lat. contradictor?; E.: s. widar, redīg, reda
widarrefsen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. züchtigen, wiederum züchtigen; ne. chastise, chastise again; ÜG.: lat. (iudicare)? NGl, redarguere NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. redarguere; E.: s. widar, refsen
widarrīdan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. rückwärts drehen, umdrehen; ne. turn about; ÜG.: lat. retorquere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. retorquere?; E.: s. widar, rīdan
widarringan* 4, ahd., st. V. (3a): nhd. ringen, kämpfen, Widerstand leisten, sich sträuben; ne. fight (V.); ÜG.: lat. reluctari Gl; Q.: Gl (765), N; I.: Lüs. lat. reluctari; E.: s. widar, ringan; W.: mhd. widerringen, st. V., gegenkämpfen (intr.)
widarrōēn* 1, widarrouwēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. wieder blutig werden, wieder aufreißen, wieder verschorfen; ne. become bloody again; ÜG.: lat. recrudescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. recrudescere?; E.: s. widar, rōēn
widarrouwēn*, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. widarrōēn*
widarrūzan* 2, ahd., st. V. (2a): nhd. zurückschaudern, verabscheuen; ne. abhor; ÜG.: lat. abhorrere Gl, horridus (= widarrūzanti) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. abhorrere?; E.: s. widar, rūzan; R.: widarrūzanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. entsetzlich, schauderhaft; ne. horrible, dreadful; ÜG.: lat. horridus Gl
widarrūzanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. widarrūzan*
widarsagen* 6, ahd., sw. V. (1b): nhd. verneinen, widersprechen, das Gegenteil sagen; ne. deny, object (V.); ÜG.: lat. negare Gl, N, opponere N, (referre) Gl; Hw.: s. widarsagēn*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. contradicere?; E.: s. widar, sagen; W.: mhd. widersagen, sw. V., widersprechen, absprechen, versagen
widarsagēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. erwidern, verneinen; ne. respond (V.), deny; ÜG.: lat. (referre)? Gl; Hw.: s. widarsagen*; vgl. as. witharseggian*; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. widar, sagēn; W.: mhd. widersagen, sw. V., widersprechen, absagen
*widarsahha?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. as. witharsaka*
widarsahhan* 5, widarsachan*, ahd., st. V. (6): nhd. zurückweisen, verweigern, entgegentreten, sich widersetzen; ne. refuse; ÜG.: lat. officere Gl, recusare Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. recusare?; E.: s. widar, sahhan; W.: mhd. widersachen, sw. V., widerstreben, rückgängig machen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
widarsahho* 4, widarsacho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Widersacher, Gegner, Gegenteil; ne. opponent; ÜG.: lat. adversarius (M.) N, (alius praedicamentor) N, (contrarius) N, satanas NGl; Hw.: vgl. anfrk. withersako*, as. witharsako*; Q.: L (882?), N, NGl; I.: Lüt. lat. adversarius?, contrarius?; E.: s. widar (2), sahhan; W.: mhd. widersache, sw. M., Gegner, Widersacher, Feind
widarsahhunga* 1, widarsachunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Ablehnung, Abschwörung; ne. rejection; Q.: WB (Mitte 9. Jh.); E.: s. widar (2), sahhan
widarsehan* 4, widarisehan*, ahd., st. V. (5): nhd. zurücksehen, zurückblicken, entgegensehen, sich gegenseitig anschauen, sich gegenseitig achten; ne. look back; ÜG.: lat. lumina flectere N, (recusare) Gl, respectare Gl, respicere Gl, suspicere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. respectare?, respicere?; E.: s. widar, sehan; W.: mhd. widersëhen, st. V., zurücksehen; nhd. wiedersehen, st. V., entgegenblicken, wiederblicken, DW 29, 1193
widarsenten* 4, widarisenten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zurücksenden, zurückschicken; ne. send back; ÜG.: lat. remittere Gl, T; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), T; I.: Lüs. lat. remittere?; E.: s. widar, senten
widarsezzen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. widersetzen, wiederherstellen, wieder erstatten, zurückerstatten, gegensetzen; ne. oppose; ÜG.: lat. compensare Gl, exponere Gl, restituere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lbd. lat. compensare?; E.: s. widar, sezzen; W.: mhd. widersetzen, sw. V., sich widersetzen (refl.); nhd. widersetzen, sw. V., widersetzen, DW 29, 1200
widarsiht* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Rücksicht, Argwohn, missgünstiger Verdacht; ne. regard (N.), suspicion; ÜG.: lat. despectus (M.) Gl, invidia Gl, respectus Gl, suspicio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. respectus?; E.: s. widar (2), siht
widarsihtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. hässlich; ne. ugly Adj.; ÜG.: lat. foedus Adj. N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. respectus Adj.?; E.: s. widar (2), siht; W.: nhd. (ält.) widersichtig, Adj., „widersichtig“, DW 29, 1208
widarsili* 1, ahd., st. M. (i?): nhd. Hindernis; ne. obstacle; ÜG.: lat. obstaculum Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. obstaculum?; E.: s. widar (2)
widarsīn*, ahd., anom. V.: Vw.: s. widarisīn*
widarsiuwen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. annähen, wieder nähen, wieder flicken; ne. sew again, patch (V.); ÜG.: lat. resarcire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. resarcire?; E.: s. widar, siuwen
widarskaffunga* 1, widarscaffunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Erneuerung; ne. recreation; ÜG.: lat. recreatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. recreatio; E.: s. widar (2), skaffōn, skepfen
widarskiozan* 2, widarsciozan*, ahd., st. V. (2b): nhd. zurückschießen, zurückschleudern; ne. shoot back; ÜG.: lat. retorquere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. retorquere?; E.: s. widar, skiozan; W.: nhd. (ält.) widerschießen, wiederschießen, st. V., zurückschießen, wiederholt schießen, DW 29, 1187
widarskouwōn* 1, widarscouwōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. zurückschauen, zurückblicken; ne. look back; ÜG.: lat. aspicere retro T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. aspicere retro; E.: s. widar, skouwōn; W.: mhd. widerschouwen, sw. V., zurückschauen; nhd. widerschauen, sw. V., zurückschauen, DW 29, 1175
widarskrekkōn* 1, widarscreckōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. zurückspringen, zurückprallen; ne. jump back; ÜG.: lat. resultare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. resultare?; E.: s. widar, skrekkōn
widarskrikken* 1, widarscricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zurückprallen; ne. recoil (V.); ÜG.: lat. resilire Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. resilire?; E.: s. widar, skrikken
widarskurg* 1, widarscurg*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Scheidung, Zurückweisung, Ehescheidung, Verstoßung; ne. separation, rejection, divorce (N.); ÜG.: lat. repudium Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. repudium?; E.: s. widar (2), skurgen
widarskurgen* 5, widarscurgen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zurückweisen, zurücktreiben, sich widersetzen, zurückstoßen, zurückdrängen, sich entgegenstemmen; ne. reject, drive back; ÜG.: lat. refutare Gl, renitere? Gl, reniti Gl, repellere MH, retrudere Gl; Q.: Gl (790), MH; I.: Lüs. lat. repellere?, retrudere?; E.: s. widar, skurgen
widarslahan* 10, ahd., st. V. (6): nhd. „zurückschlagen“, zurückwerfen, zurückweisen, reflektiert werden, blenden, zurückprallen, aneinanderstoßen; ne. throw back; ÜG.: lat. aspicientibus molestiam generare (= diu ougen widarslahan) N, collidere NGl, N, frangere NGl, refragari Gl, repellere N, repungere Gl, retundere Gl, reverberare Gl, (revibrare) N; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; E.: s. widar, slahan; W.: mhd. widerslahen, st. V., zurückschlagen, zurückweisen; nhd. widerschlagen, st. V., zurückschlagen, DW 29, 1189
widarslintan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. zurückschlingen, aufnehmen, wieder in sich aufnehmen; ne. take back; ÜG.: lat. resorbere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. resorbere; E.: s. widar, slintan
widarsperren* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. aufsperren, öffnen, aufschließen, entsperren; ne. open (V.); ÜG.: lat. recludere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. recludere; E.: s. widar; s. germ. *sparrjan, sw. V., sperren; vgl. idg. *sper- (1), *per- (4), Sb., V., Sparren, Stange, Speer, stützen, stemmen, sich sperren, Pokorny 990; W.: mhd. widersperren, sw. V., sträuben (refl.), sich widersetzen (refl.); nhd. (ält.) widersperren, sw. V., sich widersetzen, DW 29, 1231
widarspirdaren* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. „gegenstützen“, widersetzen, widerstreben; ne. prop against, oppose; ÜG.: lat. (niti) Gl, reniti Gl, renutare Gl, (resistere)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. reniti?, renutare?; E.: s. widar, spirdaren
widarsporōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sich widersetzen, entgegentreten, widerspenstig sein (V.); ne. resist (V.), kick (V.); ÜG.: lat. recalcitrare Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. recalcitrare; E.: s. widar, sporōn
widarsprāhha* 8, widarsprācha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Widerspruch, Streit, feindliche Rede; ne. argument; ÜG.: lat. contradictio N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. contradictio; E.: s. widar (2), sprāhha; W.: s. mhd. widersprāche, widerspræche, st. F., Gegenrede, Einwand; s. nhd. (ält.) Widersprache, F., Widerspruch, Einwand, DW 29, 1244
widarsprāhhī* 1, widarsprāchī*, ahd.?, st. F. (ī): nhd. „Widerspruch“, Wortstreit, Streit; ne. argument; ÜG.: lat. controversia Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. controversia?; E.: s. widar (2), sprāhha; W.: s. mhd. widersprāche, widerspræche, st. F., Gegenrede, Einwand; s. nhd. (ält.) Widersprache, F., Widerspruch, Einwand, DW 29, 1244
widarsprehhan* 5, widarsprechan*, ahd., st. V. (4): nhd. widersprechen, widersprechen gegen, sich auflehnen gegen, verschmähen, zurückweisen, aufsagen; ne. oppose; ÜG.: lat. contradicere Gl, (exacuere) N, obloqui N, renuntiare Gl, reprobare N, repudiare Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGlP; I.: Lüs. lat. contradicere?, Lbd. lat. reprobare?; E.: s. widar, sprehhan; W.: mhd. widersprëchen, st. V., widersprechen; nhd. widersprechen, st. V., widersprechen, sich gegen etwas äußern, DW 29, 1245
widarspringan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. zurückspringen, ablassen; ne. jump back; ÜG.: lat. resilire Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. resilire; E.: s. widar, springan; W.: mhd. widerspringen, st. V., zurückspringen; nhd. (ält.) widerspringen, st. V., zurückspringen, DW 29, 1254
widarspurnan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. widerspenstig sein (V.); ne. be obstinate; ÜG.: lat. recalcitrare Gl; Hw.: s. widarspurnen*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. recalcitrare?; E.: s. widar, spurnan
widarspurnen* 2, widarispurnen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. treten, ausschlagen, störrisch sein (V.), widerspenstig sein (V.), aufsässig sein (V.); ne. trample (V.), kick (V.), be obstinate; ÜG.: lat. recalcitrare Gl; Hw.: s. widarspurnan*; vgl. anfrk. witherspurnen*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. recalcitrare; E.: s. widar, spurnen
widarstab* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Widerrede, Streitigkeit, Rechtsstreit; ne. objection, lawsuit; ÜG.: lat. controversia Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. controversia?; E.: s. widar (2), stab
widarstān* 21, widarstēn*, ahd., anom. V.: nhd. widerstehen, Widerstand leisten, entgegenstehen, entgegen stellen, im Wege stehen, hinderlich sein (V.), hindern, bekämpfen; ne. resist, hinder; ÜG.: lat. ad bellum (= widarstān subst.) N, anniti Gl, impugnare Gl, obniti Gl, obsistere Gl, N, obstare Gl, obesse Gl, reniti Gl, resistere N, NGl, Ph; Q.: Gl (765), N, NGl, Ph; I.: Lbd. lat. resistere?, obstare?; E.: s. widar, stān; W.: mhd. widerstān, widerstēn, anom. V., widerstehen (intr.), entgegentreten (tr.); nhd. widerstehen, unr. V., widerstehen, Widerstand leisten, zuwider sein (V.), DW 29, 1281
widarstantan* 15, ahd., st. V. (6): nhd. widerstehen, widersetzen, sich widersetzen, widerstreben, Widerstand leisten, sich aufbäumen; ne. oppose, resist (V.); ÜG.: lat. calcitrare Gl, obsistere Gl, reniti Gl, resistere Gl, O, T; Hw.: vgl. anfrk. *witherstandan?, as. *witharstandan*; Q.: Gl, O, OT, T, W (766-800); I.: Lüs. lat. obsistere?, resistere?; E.: s. widar, stantan
widarstantanī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Hindernis, Widerstand; ne. obstacle; ÜG.: lat. repugnatio Gl; Hw.: vgl. anfrk. witherstandani*; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. obstaculum?, repugnatio?; E.: s. widar (2), stantan
widarstantida* 6, widarstentida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Widerstand, Hindernis, Widerspenstigkeit; ne. obstacle; ÜG.: lat. contradictio Gl, obstaculum Gl, obstinatio Gl, repugnatio Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. obstaculum?; E.: s. widar (2), stantan
widarstantīga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Widerstand; ne. resistance; ÜG.: lat. repugnatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. obstaculum?, repugnatio?; E.: s. widar (2), stantan
widarstantigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Widerstand; ne. resistance; ÜG.: lat. repugnatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. obstaculum?, repugnatio?; E.: s. widar (2), stantan
widarstantnissa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Hindernis; ne. obstacle; ÜG.: lat. obstaculum Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lüt. lat. obstaculum?, repugnatio?; E.: s. widar (2), stantan; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (2. Hälfte 8. Jh.)
widarstentida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. widarstantida*
widarstinkan* 2, widarstincan*, ahd., st. V. (3a): nhd. „zurückriechen“, entgegenduften; ne. sniff back, smell against; ÜG.: lat. (renidere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. renidere; E.: s. widar, stinkan
widarstōz* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Widerspruch, Zurückstoßen, Gegenrede, Aufprall; ne. objection; ÜG.: lat. obiectio NGl, repulsus Gl; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? obiectio?, repulsus; E.: s. widar (2), stōz; W.: mhd. widerstōz, st. M., Gegenstoß, Gegendruck, Widerwillen, Trotz, Abneigung; nhd. (ält.) Widerstoß, M., Gegenstoß, Anprall, Anstoß, DW 29, 1292
widarstōzan* 5, ahd., red. V.: nhd. zurückstoßen, abstumpfen, anstoßen; ne. reject; ÜG.: lat. contundere Gl, hebetare N, repellere N, (repungere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.?), N; I.: Lüs. lat. repellere?; E.: s. widar, stōzan; W.: mhd. widerstōzen, red. V., zurückstoßen (tr.), aufstoßen (intr.), anrühren; nhd. widerstoßen, st. V., anstoßen, begegnen, verstoßen, DW 29, 1296
widarstrītan* 10, ahd., st. V. (1a): nhd. „widerstreiten“, streiten, sich widersetzen, widerstreben, zurückweisen, sich sträuben, ringen; ne. fight (V.), oppose; ÜG.: lat. contendere MF, impugnare Gl, obniti Gl, refutare Gl, reluctare Gl, reniti Gl, resultare Gl; Hw.: vgl. anfrk. witherstrīdan*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); E.: s. widar, strītan; W.: mhd. widerstrīten, st. V., sich widersetzen (intr. bzw. tr.); nhd. widerstreiten, st. V., widerstreiten, streiten, sich wehren, sich widersetzen, DW 29, 1321
widarstrītīg* 2, ahd., Adj.: nhd. widerspenstig, halsstarrig; ne. obstinate; ÜG.: lat. contumax Gl, pertinax Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. repugnans?; E.: s. widar (2), strītīg; W.: mhd. widerstrītic, Adj., widerstrebend, widersetzlich; nhd. (ält.) widerstreitig, Adj., streitend gegeneinander, widersetzlich, DW 29, 1327
widarstrūbalī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Widerstreben, Sträuben, Widerspenstigkeit; ne. opposition, contumacy; ÜG.: lat. contumacia Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. contumacia?; E.: s. widar (2), strūben, strūbēn
widarsūfan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. „zurücksaufen“, zurückschlürfen, wieder in sich aufnehmen; ne. drink again; ÜG.: lat. resorbere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. resorbere; E.: s. widar, sūfan
widarsuohhen* 1, widarsuochen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wiederholen, zurückfordern, zurückverlangen; ne. repeat (V.), reclaim; ÜG.: lat. repetere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. repetere?; E.: s. widar, suohhen; W.: s. nhd. wiedersuchen, sw. V., erneut suchen, DW 29, 1330
widarswellen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. stauen, anbranden; ne. dam (V.); ÜG.: lat. (torquere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widar, swellen
widartāt* 2, ahd.?, st. F. (i): nhd. Brauner Milzfarn, Widertonmoos; ne. maidenhair fern; ÜG.: lat. capillus Veneris Gl, polytrichum Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. widar (2), tāt; W.: s. mhd. widertāt, st. M., Widerton (Kraut); vgl. nhd. (ält.) Widertat, F., Vergeltung, DW 29, 1331?
widartrahta* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Widerwille, Verzögerung, Weigerung, Zurückziehen, Zurücknahme, Widerruf; ne. reluctance, retreat (N.); ÜG.: lat. retractatio Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.?); I.: Lüt. lat. retractatio?; E.: s. widar (2), trahtōn; W.: s. nhd. (ält.) Widertracht, M., F., Widersetzlichkeit, Feindschaft, DW 29, 1343
widartretan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. widerspenstig sein (V.), aufsässig werden; ne. be unruly; ÜG.: lat. recalcitrare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. recalcitrare?; E.: s. widar, tretan; W.: mhd. widertrëten, st. V., begegnen, entgegentreten; nhd. widertreten, st. V., entgegentreten, widerfahren, DW 29, 1345
widartrīban* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. zurücktreiben, zurückschieben, widerlegen, abreißen; ne. drive back, refute, tear off; ÜG.: lat. confutare (V.) (1) Gl, revellere Gl; Hw.: vgl. anfrk. witherdrīvan*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. revellere?; E.: s. widar, trīban; W.: mhd. widertrīben, st. V., zurücktreiben (tr.), hintertreiben, nicht gelingen (refl.); nhd. (ält.) widertreiben, st. V., zurücktreiben, verhindern, hintertreiben, DW 29, 1344
widartrinkan* 1, widartrincan*, ahd., st. V. (3a): nhd. trinken, aufsaugen; ne. drink (V.); ÜG.: lat. (rapere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widar, trinkan
widartrinkunga* 1, widartrincunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. nochmaliges Trinken, Nachgelage; ne. second drink; ÜG.: lat. repotia Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. repotia?; E.: s. widar (2), trinkan
widartuon* 2, ahd., anom. V.: nhd. wiedergutmachen; ne. restitute; ÜG.: lat. adversatrix (= widartāna subst.) Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. widar, tuon; W.: mhd. widertuon, anom. V., aufheben, verrichten, zurückgeben, erstatten, vergelten; nhd. wiedertun, unr. V., rückgängig machen, wiedererstatten, wiedergutmachen, DW 29, 1347; R.: widartāna, Part. Prät. subst.=F.: nhd. Feindin; ne. enemy (F.); ÜG.: lat. adversatrix Gl
widaru*, ahd., Adv.: Vw.: s. wedaru*
widarunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Ehescheidung, Trennung; ne. divorce (N.); ÜG.: lat. divortium Gl, repudium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. repudium?, Lbd. lat. divortium?; E.: s. widaren, widarōn; W.: mhd. widerunge, st. F., Widerstreben; nhd. (ält.) Widerung, F., ablehnendes Verhalten, unangenehme Empfindung, Widerwille, DW 29, 1354
*widarwāgen?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. as. witharwāgian*
widarwāgi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Waage, Gegengewicht; ne. scales (Pl.); ÜG.: lat. statera ponderis Gl; Hw.: s. widarwāgī*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. statera ponderis?; E.: s. widar (2), wāga, wegan; W.: nhd. (ält.) Widerwaage, F., Gegengewicht, Entgelt, DW 29, 1362 (Widerwage)
widarwāgī* 12, ahd., st. F. (ī): nhd. Gegengewicht, Abwägen; ne. counterweight; ÜG.: lat. lanx Gl, libratio Gl, pondus Gl, (sartago) Gl, stater Gl, (unciola) Gl; Hw.: s. widarwāgi*; Q.: Gl (765); E.: s. widar (2), wāga, wegan; W.: mhd. widerwæge, st. N., Gegengewicht, Entgelt, Ersatz; s. nhd. (ält.) Widerwaage, F., Gegengewicht, Entgelt, DW 29, 1362 (Widerwaage)
widarwallōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. sich entgegenbewegen, entgegengesetzt sein (V.); ne. come to meet; ÜG.: lat. contrarius esse N; Q.: N (1000); E.: s. widar, wallōn
widarwaltida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Widerstand, Ungehorsam; ne. resistance; ÜG.: lat. aversio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. aversio?; E.: s. widar (2), waltan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
widarwankōn* 2, widarwancōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. meiden, fliehen; ne. flee; ÜG.: lat. (praeoccupare) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widar, wankōn
*widarwantallīh?, ahd., Adj.: nhd. wiederbringlich, wiederkehrend; ne. recoverable; Vw.: s. un-
widarwart 16, ahd., Adj.: nhd. widrig, widerwärtig, entgegengesetzt, feindlich, ungünstig; ne. adverse, repugnant; ÜG.: lat. adversus Adj. B, Gl, Ph, contrarius B, Gl, T, iniurius Gl, malus Adj. Gl, posteritas (= widarwart subst. Fehlübersetzung) Gl; Hw.: vgl. as. witharward*; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), Ph, T; E.: s. widar (2), wart; W.: mhd. widerwart, Adj., entgegengesetzt, feindlich, zwieträchtig; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
widarwarta* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Gegnerin, Widersacherin; ne. opponent (F.); ÜG.: lat. adversatrix Gl; Hw.: s. widarwanta*?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. adversatrix?; E.: s. widar (2), wart; W.: mhd. widerwarte, st. F., sw. F., Gegnerin, Feindin, Gegensatz, Widerwärtigkeit; nhd. (ält.) Widerwart, F., Widerwärtigkeit, Missgeschick, DW 29, 1364
widarwartāra* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Gegnerin, Widersacherin; ne. opponent (F.); ÜG.: lat. adversatrix Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. adversatrix?; E.: s. widar (2), wart
*widarwartes?, ahd., Adv.: Vw.: s. widarortes; Hw.: vgl. as. witharwardes*
widarwartī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Gegensatz, Widerwärtigkeit, Streit, Feindlichkeit; ne. controversion; ÜG.: lat. (contrarius) B, controversia Gl, (diversus) Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. controversia?; E.: s. widar (2), wart; W.: s. mhd. widerwarte, st. F., sw. F., Gegnerin, Feindin, Gegensatz, Widerwärtigkeit; nhd. (ält.) Widerwart, F., Widerwärtigkeit, Missgeschick, DW 29, 1364
widarwartida* 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Gegensätzlichkeit, Widerwärtigkeit, Streitigkeit, Auseinandersetzung, Entgegengesetztes; ne. aversion; ÜG.: lat. adversitas Gl, (adversus) Adj. Gl, aversio Gl, controversia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. controversia?; E.: s. widar (2), wart; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
widarwartīg* 115, ahd., Adj.: nhd. widerwärtig, feindlich, gegensätzlich, entgegengesetzt, zueinander im Gegensatz stehend, konträr; ne. adverse; ÜG.: lat. adversa (= widarwartīgiu ding) N, adversarius C, N, NGl, RhC, adversarius (M.) (= widarwartigēr subst.) N, adversus Adj. N, contrarie (= in widarwartīgero wīs) N, (contrarietas) N, contrarius N, (discors) N, inimicus Adj. N, oppositus N, pugnans N; Hw.: s. widarwertīg*; Q.: N, NGl, RhC (900?); E.: s. widar (2), wart; W.: nhd. widerwärtig, Adj., Adv., (räumlich) entgegengesetzt, uneins, feindselig, widerwärtig, DW 29, 1365
widarwartigī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Gegensätzlichkeit, Entgegengesetztsein, Widerwärtigkeit, Unglück; ne. adversity; ÜG.: lat. adversum (subst. Adj.) NGl, contrarietas N, contrarium N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. contrarietas?; E.: s. widar (2), wart
widarwartīgo* 6, ahd., Adv.: nhd. widerwärtig, entgegengesetzt, zuwider, im entgegengesetzten Sinne, im Gegenteil; ne. adversely; ÜG.: lat. contrarie N, contrario modo N, ex contrario N, in contrarium N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. contrarie?; E.: s. widar (2), wart; W.: vgl. nhd. widerwärtig, Adj., Adv., entgegengesetzt, uneins, feindselig, widerwärtig, DW 29, 1365
widarwartlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. feindlich, widerwärtig; ne. adverse; ÜG.: lat. (tyrannicus) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. tyrannis?; E.: s. widar (2), wart, līh (3); W.: nhd. (ält.) widerwärtlich, Adj., Adv., gegensätzlich, DW 29, 1378
widarwarto* 13, ahd., sw. M. (n): nhd. Widersacher, Gegenteil, Gegner, Teufel; ne. opponent, opposite, devil; ÜG.: lat. adversarius (M.) Gl, T, (contrarius) N, satan Gl, satanas Gl, NGl; Q.: Gl (8./9. Jh.?), N, NGl, O, T; I.: Lüt. lat. adversarius, contrarius, Lbd. lat. satan; E.: s. widar (2), wart; W.: mhd. widerwarte, sw. M., st. M., Widersacher, Gegner, Feind; nhd. (ält.) Widerwart, M., Feind, unangenehme Person, DW 29, 1363
widarwartōn 7, ahd., sw. V. (2): nhd. widersetzen, widerstreben, sich entgegenstellen, entgegentreten, sich entziehen; ne. oppose, resist; ÜG.: lat. adversari Gl, contraire Gl, fraudare Gl, obviare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. contraire?; E.: s. widar (2), wart; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
widarwāzan* 2, ahd., red. V.: nhd. zurückweisen, verweigern, ablehnen; ne. reject, deny; ÜG.: lat. abnuere Gl, recusare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. recusare?; E.: s. widar, wāzan
widarwegan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. gegeneinander abwägen; ne. consider both sides; ÜG.: lat. rependere Gl; Hw.: vgl. as. witharwegan*; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüs. lat. rependere?; E.: s. widar, wegan
widarweggen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. sich zurückbewegen, zurückweichen; ne. retreat (V.); ÜG.: lat. (revocare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. removere?; E.: s. widar, weggen
widarwehsal* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Wiedervergeltung, Vergeltung; ne. punishment; ÜG.: lat. vicis talionis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. vicis talionis?; E.: s. widar (2), wehsal; W.: mhd. widerwëhsel, st. M., Gegentausch, Umtausch, Ersatz, Vergeltung; nhd. (ält.) Widerwechsel, M., gleiche Vergeltung im Bösen, Tausch, Ausgleich, Gegenleistung, DW 29, 1383
widarwenten* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. umwenden, aufwiegeln, zurückrufen, umkehren; ne. agitate, turn back; ÜG.: lat. avertere T, retorquere Gl, revocare Gl, N; Q.: Gl (8./9. Jh.), N, OT, T; I.: Lüt. lat. avertere?, revocare?; E.: s. widar, wenten; W.: mhd. widerwenden, sw. V., abwenden, zurückwenden; s. nhd. (ält.) wiederwenden, unr. V., zurückwenden, umwenden, abwenden, DW 29, 1385
widarwento* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Zögerer, Verweigerer; ne. tarrier, refuser; ÜG.: lat. tergiversator Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. tergiversator?; E.: s. widar (2), wenten; W.: mhd. widerwente, sw. M., Widersacher
widarwer* 1, ahd., st. F. (i)?: nhd. Tausch, Gegenleistung; ne. exchange (N.), reward (N.); ÜG.: lat. (traiectio) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. traiectio?; E.: s. widar (2)
widarwerban* 9, ahd., st. V. (3b): nhd. umkehren, zurückkehren; ne. return (V.); ÜG.: lat. redire Gl, T, regredi T, revertere T; Q.: Gl, O, OT, T (830); I.: Lüs. lat. revertere?; E.: s. widar, werban; W.: mhd. widerwërben, st. V., zurückkehren
widarwerben* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „gegenkehren“, wieder durchgehen; ne. turn against; ÜG.: lat. relegere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. relegere?; E.: s. widar, werben
widarwerfan* 7, ahd., st. V. (3b): nhd. zurückwerfen, zurückweisen, zurückschlagen, verwerfen, wieder hinstellen, rückerstatten; ne. throw out, reject, place (V.); ÜG.: lat. repellere MF, reponere Gl, repudiare Gl, respergere N, retorquere Gl, revibrare N, traiectio (= widarwerfan subst.) Gl; Hw.: vgl. as. witharwerpan*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. repudiare?; E.: s. widar, werfan; W.: mhd. widerwërfen, st. V., verwerfen, zurückweisen, anfechten; nhd. (ält.) widerwerfen, st. V., zurückwerfen, DW 29, 1388
widarwerfunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zurückweisung; ne. rejection; ÜG.: lat. relatio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. relatio?; E.: s. widar (2), werfan; W.: mhd. widerwërfunge, st. F., Zurückwerfen, Objektivierung; nhd. (ält.) Widerwerfung, F., Vorwurf, Zurückwerfen, DW 29, 1389
widarwert* (1) 6, ahd., Adj.: nhd. widrig, widerwärtig, feindlich, entgegengesetzt; ne. adverse; ÜG.: lat. adversans Gl, adversarius Gl, adversus Adj. Gl, contrarius Gl, obesse (= widarwert sīn) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. adversarius?; E.: s. widar (2), wert; W.: mhd. widerwërt, Adj., entgegengesetzt, feindlich, zwieträchtig
widarwert* (2) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Widersacher; ne. opponent (M.); Q.: O (863-871); I.: Lbd. lat. satan; E.: s. widar (2), wert; W.: s. nhd. Widerwart, M., Feind, unangenehme Sache, DW 29, 1363
widarwert* (3), ahd., Adv.: Vw.: s. widarort*
widarwertī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Gegensatz, Streit, Widerwille; ne. controversion, aversion; ÜG.: lat. (ex adverso) Gl, aversio Gl, controversia Gl, diversum Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. controversia?; E.: s. widar (2), wert
widarwertīg* 2, ahd., Adj.: nhd. verschlagen Adj., verkehrt, feindlich, entgegengesetzt, verkehrt; ne. adverse; ÜG.: lat. perversus Gl, versutus Gl; Hw.: s. widarwartīg*; vgl. as. witharwerdig*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. perversus, versutus?; E.: s. widar (2), wert; W.: mhd. widerwertic, Adj., entgegenstrebend, feindlich, zwieträchtig; nhd. widerwärtig, Adj., Adv., (räumlich) entgegengesetzt, unrein, feindselig, widerwärtig, DW 29, 1365
widarwerto* 10, ahd., sw. M. (n): nhd. Widersacher; ne. opponent (M.); ÜG.: lat. adversarius (M.) O, T, hostis O, satanas O; Q.: O, T (830); I.: Lüt. lat. adversarius?; E.: s. widar (2), wert
widarwertōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. entgegentreten; ne. oppose; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. widar (2), wert
widarwīgo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Aufrührer, Gegner, Widerspenstiger; ne. rebel (M.); ÜG.: lat. rebellio (M.) B, rebellis Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. rebellio (M.); E.: s. widar (2), wīgan
widarwinnan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. zurückgewinnen, zurückgewinnen, kämpfen, zurückweisen?; ne. win back, fight (V.); ÜG.: lat. colluctari Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. colluctari?; E.: s. widar, winnan
widarwinno* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Widersacher, Widerspenstiger, Aufrührer; ne. opponent, rebel (M.); ÜG.: lat. rebellio (M.) Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. rebellio (M.)?; E.: s. widar (2), winnan; W.: mhd. widerwinne, sw. M., Widersacher, Gegner, Feind
widarwintan* 4, widariwintan*, ahd., st. V. (3a): nhd. „zurückwinden“, umkehren, rückwärts drehen, wieder einflechten, sich krümmen, empfangen; ne. return (V.), plait in, bend (V.); ÜG.: lat. recipere Gl, reflectere Gl, retorquere Gl, torquere Gl; Q.: Gl (8. Jh.); I.: Lüs. lat. reflectere?, retorquere?; E.: s. widar, wintan; W.: nhd. (ält.) widerwinden, wiederwinden, st. V., „widerwinden“, „wiederwinden“, DW 29, 1396; Son.: Tgl29 = Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 743 (8. Jh.)
widarworto* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Widersacher; ne. opponent; ÜG.: lat. adversarius (M.) T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. adversarius?; E.: s. widar (2), wort?, wart?
widarwurtīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. widarwurtīgo*
widarwurtīgo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Widersacher, Teufel; ne. opponent, devil; ÜG.: lat. satanas Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. satan?; E.: s. widar (2), wort?, wart?
widarzeihhanen* 2, widarzeichanen*, widarzeihnen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „wiederlesen“, nachahmen, nachzeichnen; ne. read again, imitate; ÜG.: lat. imitare Gl, (legere) Gl, relegere Gl, (resignare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. resignare?; E.: s. widar, zeihhanen
widarzellen* 4, ahd., sw. V. (1): nhd. wiederholen, erneut erzählen; ne. repeat; ÜG.: lat. repetere Gl, (repungere) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. repetere?; E.: s. widar, zellen
widarzilēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. widerstehen, widerstreben, sich widersetzen; ne. resist; ÜG.: lat. reniti Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. reniti?; E.: s. widar, zilēn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
widarzug* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Zurückziehung, Rückzug, Zurückziehen, Zurücknahme, Widerruf; ne. retreat (N.); ÜG.: lat. retractio Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. retractio?; E.: s. widar (2), zug; W.: mhd. widerzuc, st. M., Zurückziehen, Rückkehr, Rückzug; nhd. (ält.) Wiederzug, M., Rückzug, DW 29, 1405 (Widerzug)
widarzuht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Rückzug, Zurückziehen, Zurücknahme, Widerruf; ne. retreat (N.); ÜG.: lat. retractio Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüs. lat. retractio?; E.: s. widar (2), ziohan
widarzukka* 1, widarzucka*, ahd., st. F. (ō?, jō?): nhd. Wiederkehr; ne. return (N.); ÜG.: lat. reditus N; Q.: N (1000); E.: s. widar (2), zukken
widarzuomi* 7, ahd., Adj.: nhd. widersinnig, feindlich, rauh, ungesittet, unpassend; ne. hostile, rough Adj.; ÜG.: lat. absurdus I, MF, adversans MF, asper Gl, (clandestinus) Gl, villosus Gl; Q.: Gl (nach 765?), I, MF; I.: Lbd. lat. absurdus?; E.: s. widar (2), zuomi?, zeman?
widarzwisōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zurückziehen; ne. retreat (V.); ÜG.: lat. retrahere Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lüt. lat. retrahere?
widemdiu*, ahd., st. F. (jō, i): Vw.: s. widamdiu*
widergild*, lang., N.: Vw.: s. widrigild*
*widfāhan?, ahd., red. V.: Vw.: s. widarfāhan*; Hw.: vgl. as. withfāhan*
widil* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Zwitter, Weichlicher; ne. hermaphrodite; ÜG.: lat. (hibrida) Gl, (mollis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
wīdilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. widilīn*
wīdilīn* 1, wīdilī*, ahd., st. N. (a): nhd. kleine Weide (F.) (1); ne. little willow; ÜG.: lat. (saliunca) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. saliunca?; E.: s. wīda; W.: mhd. weidelīn, st. N., kleine Weide
widilla 1, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Hermaphrodit; ne. hermaphrodite; ÜG.: lat. (hibrida) Gl; Hw.: s. widillo*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
widillo* 17, ahd., sw. M. (n): nhd. Zwitter, Hermaphrodit, Weichlicher; ne. hermaphrodite; ÜG.: lat. androgynus Gl, (caelebs)? Gl, hermaphroditus N, (mollis) Gl; Hw.: s. widilla; vgl. as. withillo*; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?
wīdīn* 4, ahd., Adj.: nhd. Weiden..., von Weiden umstanden, weiden Adj., aus Weidenholz; ne. willow (N.) (1); ÜG.: lat. (arbuteus) Gl, (canistrum) (= wīdīnes) Gl, saligneus Gl, (vimineus) Gl; Q.: Gl, WM (8. Jh.); I.: Lüs. lat. vimineus?; E.: s. wīda; W.: nhd. (ält.) weiden, Adj., von Weidenholz, DW 28, 575
*widkwedan?, ahd., st. V. (5): Hw.: vgl. as. withkwethan*
widrigild* 11 und häufiger, lang., N.: nhd. „Gegengeld“, Wergeld; ne. recompensation for a killed subject; Q.: LLang (643); E.: s. widar (2), geld
widrigildus* 1 und häufiger, widrigildum, lat.-ahd.?, M., N.: nhd. Gegengeld, Gegenwert; ne. compensation; Q.: Cap (8. Jh.); E.: s. widar, geld
wīdūnloub*, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Weidenlaub, Weidenblatt; ne. willow leaves; ÜG.: lat. folia de salice Gl; Q.: Gl (Mitte 11. Jh.); I.: Lüt. lat. folia de salice?; E.: s. wīda, loub; W.: nhd. (ält.) Weidenlaub, N., Weidenlaub, DW 28, 585
*wīdus 1, ahd., Adj.: nhd. weit; ne. far; Vw.: s. zan-; Q.: Urk (879); E.: s. wīt; Son.: lat.-lang.?
wie* 4, ahd., Adv.: nhd. wie; ne. how; ÜG.: lat. aliquotiens (= wie ofto) Gl, circiter (= sō wie) Gl, fere (= sō wie) Gl, ferme (= sō wie) Gl; Hw.: s. wio*; Q.: Gl (765); W.: mhd. wie, Adv., wie, auf welche Weise; nhd. wie, Adv., Konj., wie, DW 29, 1448; R.: wie ofto: nhd. wie oft; ne. how often; ÜG.: lat. (aliquotiens) Gl; R.: sō wie: nhd. ungefähr; ne. about, circa; ÜG.: lat. circiter Gl, fere Gl, ferme Gl
wiega, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. wiga
*wiegida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
wiera 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Krone, Schmuck aus Golddraht oder Silberdraht; ne. crown (N.); ÜG.: lat. (crista) Gl, (obryzum) Gl, (striatus) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *weira, *wīra, Sb., Draht; idg. *u̯eiro-, *u̯īro-, Sb., Gedrehtes, Gerte, Draht, Pokorny 1120; vgl. idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120; W.: mhd. wiere, st. F., Schmuck aus feinem Gold; nhd. (ält.-dial.) Wiere, F., Metalldraht, DW 29, 1571; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wieren* 5, ahd., sw. V. (1a, 2): nhd. Draht herstellen, Schmuck herstellen; ne. make wire or finery; ÜG.: lat. obryzum aurum (= giwierit gold) Gl, vermiculatus (= giwierit) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. wiera; W.: mhd. wieren, sw. V., schmücken, zieren, Gold fassen; nhd. (ält.-dial.) wieren, sw. V., mit Golddraht oder Edelsteinen einfassen, DW 29, 1572; R.: giwierit, Part. Prät.=Adj.: nhd. mit Edelmetall eingelegt; ne. inlayed with precious metal; ÜG.: lat. obryzum aurum (= giwierit gold) Gl, vermiculatus Gl
*wierit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. wieren*
wierōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. Draht herstellen, Schmuck herstellen; ne. make wire or finery; ÜG.: lat. vermiculatus (= giwierōt) Gl; Hw.: s. wieren*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. vermiculatus (= giwierōt); E.: s. wiera; R.: giwierōt: nhd. mit Edelmetall eingelegt; ne. inlayed with precious metal; ÜG.: lat. vermiculatus Gl
*wierōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. wierōn*
wiessa* 1, wiesa*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Iltis; ne. polecat; ÜG.: lat. (hyaena) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. vissio; E.: s. lat. vissio
wīfa* 1, lang., F.: nhd. Weife, Strohwisch; ne. wisp; Q.: LLang (745/746); E.: s. germ. *weipan, st. V., winden; idg. *u̯eib-, *u̯imb-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1132?; idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120, Seebold 547?; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75
*wifan?, *wiffan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-; Hw.: s. *wīfan?; E.: germ. *wib-, V., drehen, winden?; idg. *u̯eip-, *u̯eib-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1131
*wīfan?, lang., V.: nhd. den Strohwisch aufstecken; ne. fix a wisp; Hw.: s. lat.-lang. wifare, wiffare*
*wīfan?, ahd., st. V. (1a): nhd. schwingen, winden, weifen; ne. swing (V.), wind (V.); Hw.: s. *wifan?, biwifan*; Q.: PN; E.: s. germ. *weipan, st. V., winden; idg. *u̯eib-, *u̯imb-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1132?; idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120, Seebold 547?; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75
wīfare 7, wiffare*, lat.lang., lat.-lang., lat.-ahd.?, V.: nhd. den Strohwisch aufstecken, beschlagnahmen; ne. fix a wisp; Q.: Cap, LLang (733)
wiffa* (1) 1, ahd., F.?: nhd. Hacke (F.) (2), Haue; ne. hoe (N.); ÜG.: lat. (marra) Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
wiffa* (2) 4 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Strohwisch; ne. wisp; ÜG.: lat. (signum) LBai; Q.: Cap, LBai (vor 743); E.: s. lang. wīfa
wiffare*, lat.lang., lat.-lang., lat.-ahd.?, V.: Vw.: s. wifare
*wiffen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-
*wift?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-; Hw.: s. wiften*
wiften* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. weben; ne. weave (V.); ÜG.: lat. texere Gl; Vw.: s. widari-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *wefta-, *weftaz, st. M. (a), Einschlag, Gewebe; germ. *wefti-, *weftiz, st. F. (i), Einschlag, Gewebe; vgl. idg. *u̯eib-, *u̯imb-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1132?; idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120, Seebold 547?; idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75
*wiftida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. furi-
wiftunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Webung“, Gewebe; ne. web; ÜG.: lat. textum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. textum?; E.: s. wiften
*wig?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. wig*, wigg*, wiggi*; E.: germ. *wegja-, *wegjam, st. N. (a), Pferd; vgl. idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118
wīg* 57, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Kampf, Streit, Krieg, Gefecht, Schlacht; ne. fight (N.); ÜG.: lat. (agonia) Gl, bellicosus (= kuoni in wīge) Gl, bellum Gl, MH, N, NGl, certamen N, congressio Gl, (dies belli) N, flagellum N, luctamen Gl, militia Gl, proelium N, pugna N, rixa N, (tumultus) O, (victoria) Gl; Vw.: s. burg-, ein-, folk-, kampf-, naht-, rang-, skif-; Hw.: vgl. anfrk. wīg*, as. wīg*; Q.: Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), L, M, MH, N, NGl, O, PN; E.: germ. *weiga-, *weigaz, st. M. (a), Kampf; germ. *weiga-, *weigam, *wīga-, *wīgam, st. N. (a), Kampf; s. idg. *u̯eik- (2), Sb., V., Kampf, Kraft, Krieg, kämpfen, siegen, Pokorny 1128; W.: mhd. wīc, st. M., st. N., Kampf, Krieg, Schlacht, Anfechtung; R.: wīg trīban: nhd. Krieg führen; ne. wage war; Son.: Tgl25 = München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6233
wiga 14, wiega, wega*, ahd., sw. F. (n): nhd. Wiege; ne. cradle (N.); ÜG.: lat. (crepundia) Gl, cuna Gl, cunabula Gl, (lectica) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. wegan; s. germ. *wagō-, *wagōn, sw. F. (n), Wiege; vgl. idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118; W.: mhd. wige, wiege, sw. F., st. F., Wiege; nhd. Wiege, F., Wiege, DW 29, 1517
*wigan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. wīhan*
wīgan* 1, ahd., st. V. (1b): nhd. kämpfen, Krieg führen; ne. fight (V.); ÜG.: lat. bellare Gl; Hw.: s. wīg*, wīgant; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), PN; E.: germ. *wīgan, st. V., kämpfen, fechten, streiten; idg. *u̯eik- (2), Sb., V., Kampf, Kraft, Krieg, kämpfen, siegen, Pokorny 1128; W.: mhd. wīgen, st. V., streiten, kämpfen
wīgant 5, ahd., st. M. (nt): nhd. Krieger, Kämpfer; ne. warrior; ÜG.: lat. armatus (M.) Gl, athleta Gl, bellator Gl, Mars Quirinus N, pugnator Gl; Hw.: vgl. as. wīgand*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, PN; E.: s. wīgan; W.: mhd. wīgant, st. M., Kämpfer
*wīgēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. gi-*; E.: s. wīg*
wīggarawī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Kampfrüstung, Kriegsrüstung, Rüstung, Kriegsgerät, Bewaffnung; ne. armour; ÜG.: lat. apparatus (M.) Gl, (procinctus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. apparatus?, procinctus?; E.: s. wīg, garawī
*wiggi (1), ahd., Adj.: Vw.: s. ā-, ur-; Hw.: vgl. anfrk. *wiggi?
*wiggi (2), ahd., st. N. (ja): nhd. Weg; ne. way; Vw.: s. ā-, alt-, drī-, gi-, kēra-; Hw.: vgl. as. *wiggi?
*wiggīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. fora-
wīggigarawi* 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Kampfrüstung, Kriegsrüstung, Rüstung, Kriegsgerät; ne. armour; ÜG.: lat. apparatus (M.) Gl, (procinctus) Gl; Hw.: vgl. as. wīggigarwi*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. apparatus?; E.: s. wīg, gi, garawi
wiggila* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Uhu, Eule, Käuzchen; ne. eagle-owl; ÜG.: lat. bubo Gl, cavannus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. germ. *wig-, V., weissagen
wīggiwāfani 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Kriegswaffe; ne. weapon (N.); ÜG.: lat. armentura WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. wīg, giwāfani
*wiggo?, ahd., Adv.: Vw.: s. ā-
*wiggōn (1), ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ā-
*wiggōn (2), ahd., Adv.: Vw.: s. ā-
wīggot* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Kriegsgott, Mars; ne. god of war; ÜG.: lat. Gradivus (= Mars) N, Mavors Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. Gradivus; E.: s. wīg, got
wīggotinna*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. wīggutinna*
*wiggun?, ahd., Adv.: Vw.: s. ā-
wīggutin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Kriegsgöttin, Bellona; ne. goddess of war; ÜG.: lat. Bellona Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. Bellona?; E.: s. wīg, gutin
wīggutinna* 1, wīggotinna*, ahd.?, st. F. (jō): nhd. Kriegsgöttin; ne. goddess of war; ÜG.: lat. Bellona Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. Bellona?; E.: s. wīg, gutin
wīghaft* 3, ahd., Adj.: nhd. kämpferisch, bewaffnet, kriegerisch; ne. wary; ÜG.: lat. agonotheta (= wīghaftēr subst.) Gl, armizatus Gl, (duellis) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. wīg, haft; W.: mhd. wīchaft, Adj., streithaft, befestigt; R.: wīghaftēr, subst. Adj.=M.: nhd. Krieger, Kämpfer; ne. warrior; ÜG.: lat. (agonotheta) Gl
wīghorn* 6, ahd., st. N. (a): nhd. Kriegshorn, Kriegstrompete; ne. battle-horn; ÜG.: lat. classicum Gl, N, (classicus) Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. classicum?; E.: s. wīg, horn; W.: mhd. wīchorn, st. N., Kriegshorn, Schlachthorn
wīghūs* 20, ahd., st. N. (a): nhd. „Kampfhaus“, Wehrbau, Turm, Wehrturm, Festungsturm, Bollwerk; ne. fort, tower (N.); ÜG.: lat. propugnaculum Gl, turris WH; Hw.: vgl. as. wīghūs*; Q.: Gl, WH (um 1065); I.: Lüt. lat. propugnaculum; E.: s. wīg, hūs; W.: mhd. wīchūs, st. N., Festungsturm, Blockhaus
*wigi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*wīgi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ana-, ant-, ein-, einazi-
*wigida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ir-
*wīgida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ant-
wigil* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Fischadler?, Rohrweihe?; ne. osprey?, heron?; ÜG.: lat. alcion Gl; Vw.: s. stōzil-; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. wīo?
*wigilen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
wīglīh* 2, ahd., Adj.: nhd. kriegerisch, kämpferisch; ne. wary; ÜG.: lat. bellicosus Gl, bellicus N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *wīglīk?; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. bellicosus?; E.: s. wīg, līh (3); W.: wīclich, Adj., kriegerisch
wīglīhho* 1, wīglīcho*, ahd., Adv.: nhd. kriegerisch, kämpferisch, im Kampfe; ne. warlike; Q.: N (1000); E.: s. wīg, līh (3); W.: mhd. wīclīche, Adv., kampfgerüstet, kriegerisch, tapfer
wīgman* 7, ahd., st. M. (athem.): nhd. Krieger, Kämpfer, Soldat, Feind; ne. warrier; ÜG.: lat. bellator Gl, N, (Machabaeus) NGl, perduellis Gl, pugil Gl, (vir) Gl, vir pugnator N; Hw.: vgl. as. wīgman*; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. bellator, pugnator?, Lsch. lat. Machabaeus?; E.: s. wīg, man; W.: mhd. wīcman, st. M., Kriegsmann
wīgo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. wīo
*wīgo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. widar-
wīgporta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Kriegstor; ne. gate of war; ÜG.: lat. porta Iani NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. Iani porta; E.: s. wīg, porta
*wīgros?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. wīghers*
*wīgsahha?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. as. wīgsaka*
wīgstat* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Kampfstätte, Kampfplatz; ne. battle-field; Q.: M (9. Jh.?, 810?, 830?); E.: s. wīg, stat; W.: mhd. wīcstat, st. F., Kampfplatz
wigunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bewegung; ne. motion; ÜG.: lat. (gesticulatio) Gl, motus musicus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. gesticulatio?; E.: s. wiga
wih 1, ahd., st. F. (i)?: nhd. Docht; ne. wick; ÜG.: lat. (lucubrum) Gl; Hw.: s. wiohha*; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. germ. *wekō-, *wekōn, sw. F. (n), Docht, Wieche; vgl. idg. *u̯eg-, V., Sb., weben, knüpfen, Gewebe, Gespinst, Pokorny 1117
wīh* (1) 122, ahd., Adj.: nhd. heilig, geweiht; ne. holy; ÜG.: lat. (almus) G, Gl, (anima)? Gl, (arcanus) Gl, beatus O, catalogus (= wīhero zala) Gl, Christus (= wīh subst.) B, dominus (= wīh subst.) LB, fanum (= wīhiu stat) Gl, festus MF, O, hagiographa (= wīh giskrīb) Gl, hagius MH, mysticus Gl, (pius) Gl, sacer B, Gl, MH, N, sacramentum (= wīh subst.) N, sanctificare (= wīh nemnen) GP, O, sanctificari (= wīh sīn) O, sanctificatio (= wīhhaz hūs) Gl, sanctus APs, B, C, E, Gl, GP, MH, O, WK, unctio (= salba wīh) Gl; Vw.: s. ur-; Hw.: vgl. anfrk. *wīh?, as. *wīh (2)?; Q.: APs, B, BB, BG, C, E, FP, GB, Gl (765), GP, LB, MF, MH, N, O, PN, WK; I.: Lbd. lat. beatus, sacer, sanctus; E.: germ. *wīha-, *wīhaz, *weiha-, *weihaz, Adj., heilig; s. idg. *u̯eik- (1), V., aussondern, weihen, Pokorny 1128; W.: mhd. wīch, Adj., heilig; nhd. weih-, Adj., weih-; R.: wīh, subst. Adj.=M.: nhd. Heiliger, Christus; ne. saint, Christ; ÜG.: lat. Christus B; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wīh* (2) 1, ahd., st. N. (a): nhd. geheiligter Ort, heilige Stätte, Heiligtum; ne. sacred place; ÜG.: lat. (nemus) Gl; Vw.: s. *fridu-; Hw.: s. wīh* (4); vgl. as. wīh*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *wīha-, *wīhaz, *weiha-, *weihaz, st. M. (a), Heiligtum; s. idg. *u̯eik- (1), V., aussondern, weihen, Pokorny 1128; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wīh* (3) 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. schnelle Bewegung, Weichen (N.); ne. motion, retreat (N.); ÜG.: lat. momentum (= der eristo wīh) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. wīhhōn; W.: wich, wīch, st. M., Weichen (N.), Wanken, Fliehen; nhd. Wich, M., „Wich“, DW 29, 808
wīh* (4) 4, ahd., st. M. (a?): nhd. Ort, Ortschaft, Weiler, Dorf; ne. village (N.), place (N.); ÜG.: lat. vicus Gl; Hw.: s. wīh (2)?; vgl. as. wīk*; Q.: Gl, O (863-871), ON; E.: germ. *wīk-, Sb., Dorf, Gehöft, Stadtviertel?; germ. *wīhsa-, *wīhsam, st. N. (a), Dorf, Siedlung; s. lat. vīcus, M., Dorf, Gehöft; vgl. idg. *u̯eik̑-, *u̯ik̑-, Sb., Haus, Siedlung, Pokorny 1131; W.: mhd. wīch, st. M., Wohnsitz, Stadt
wīha* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Heiligkeit; ne. holiness; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *wīhō, *weihō, st. F. (ō), Heiligkeit; s. idg. *u̯eik- (1), V., aussondern, weihen, Pokorny 1128; W.: s. mhd. wīche, st. F., Weihung, Segnung, Einsegnung, Heiligkeit des Gotteshauses; s. nhd. Weihe, F., Weihe (F.) (2), Heiligung, Heiligkeit, DW 28, 655
wīhan* 5, ahd., st. V. (1b): nhd. kämpfen, zerkämpfen, Krieg führen; ne. fight (V.); ÜG.: lat. aetatis provectae (= giwigan) Gl, decrepitus (= giwigan) Gl, exanclare? Gl, veteranus (= giwigan) Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: s. wīgan*; Q.: Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), PN; E.: s. germ. *wigan, st. V., kämpfen, fechten, streiten; idg. *u̯eik- (2), Sb., V., Kampf, Kraft, Krieg, kämpfen, siegen, Pokorny 1128; R.: giwigan, Part. Prät.=Adj.: nhd. altersschwach, betagt, vorgerückten Alters; ne. aged, well advanced in years; ÜG.: lat. aetatis provectae Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wīhāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Weiher“ (M.) (2), einer der Priester weiht, Einsetzer; ne. inaugurator; ÜG.: lat. ordinator Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. ordinator?; E.: s. wīhen
*wīhbilidi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. wīkbilithi*
wīhboum 22, ahd., st. M. (a): nhd. Zimt?, Seidelbast?, Holzkassie, Zimtkassie; ne. daphne?, cinnamon tree; ÜG.: lat. casia Gl, casia lignea Gl, (virga) Gl, (virgula) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wīh, boum; W.: mhd. wīhboum, st. M., eine Pflanze
wīhen* 95, ahd., sw. V. (1a): nhd. weihen, heiligen, salben, segnen, preisen, ordinieren; ne. sanctify; ÜG.: lat. benedicere APs, B, Gl, I, MH, N, O, T, (Christus) (= giwīhit) Gl, N, consecrare NGl, dedicare Gl, O, exorcizare Gl, presbyterum faciendo (= wīhento) Gl, Iesus (= giwīhit) NGl, initiare Gl, (linire) N, (oblatio) N, ordinare Gl, (promovere) Gl, provehi Gl, sacer (= giwīhit) Gl, sacrare B, Gl, (sacrificium) N, sancire Gl, sanctificare FP, MF, WK, sanctus (= giwīhit) O, (ungere) N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. wīen, as. wīhian*; Q.: APs, B, FP, GB, Gl (765), GP, MF, MH, N, NGl, O, OT, PN, T, WK; I.: Lbd. lat. benedicere, dedicare, ordinare, sacrare; E.: germ. *wīhjan, *weihjan, sw. V., weihen, heiligen, segnen; idg. *u̯eik- (1), V., aussondern, weihen, Pokorny 1128?; W.: mhd. wīchen, sw. V., weihen, einsegnen; nhd. weihen, sw. V., heiligen, segnen, weihen, DW 28, 666; R.: giwīhit, Part. Prät.=Adj.: nhd. geweiht, heilig, gesalbt; ne. consecrated, anointed; ÜG.: lat. sacer Gl, sanctus O; R.: wīhento, Part. Präs.=Adv.: nhd. ordinierend; ne. ordainingly; ÜG.: lat. presbyterum faciendo Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wīhento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. wīhen*
wihha*, wicha, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. wiohha*
wīhhan* 19, wīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. weichen (V.) (2), zurückweichen, nachgeben, sich unterwerfen; ne. yield (V.); ÜG.: lat. cedere Gl, N, deficere N, (famulari) Gl, non superari (= ni wīhhan) N, se submittere N, (terga nudare) N; Vw.: s. fora-, gi-, hina-, int-, widari-, widarigi-; Hw.: vgl. anfrk. *wīkan?, as. wīkan*; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *weikan, st. V., weichen (V.) (2); idg. *u̯eik- (4), *u̯eig-, V., Sb., biegen, winden, sich wenden, weichen (V.) (2), Wechsel, Abwechslung, Pokorny 1130; W.: mhd. wīchen, st. V., ausweichen, entweichen, fliehen, weichen (V.) (2); nhd. weichen, st. V., weichen (V.) (2), DW 28, 485
*wīhhanti?, *wīchanti?, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. „weichend“, beugsam; ne. yielding Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. wīhhan*
*wīhheit?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. wīhhēd*
wīhhōn* 2, wīchōn*, ahd., st. V. (2): nhd. weichen (V.) (2), sich bewegen, mit Gebärden ausdrücken?; ne. yield (V.), move (V.); ÜG.: lat. (saltare) Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. wīhhan; W.: s. nhd. weichen, st. V., weichen (V.) (2), DW 28, 485
wīhhunga* 1 und häufiger, wīchunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Geste; ne. gesture (N.); ÜG.: lat. gestus (= tāt wīhhunga) N, oblatio? N; Vw.: s. tāt-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. oblatio?; E.: s. wīhhan?; W.: nhd. (ält.) Weichung, F., „Weichung“, DW 28, 538
wīhhūs* 11, ahd., st. N. (a): nhd. Tempel, Heiligtum, Bethaus; ne. temple, sanctuary; ÜG.: lat. donarium Gl, sacrarium Gl, (sanctificatio) Gl, sanctuarium N, (statuarium) (N.) Gl, N, (vestibulum) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. donarium, sacrarium; E.: s. wīh (1), hūs; W.: vgl. nhd. Weihhaus, N., „Weihhaus“, DW 28, 705
wīhi* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. heilig; ne. holy; ÜG.: lat. sanctus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), ON; I.: Lbd. lat. sanctus?; E.: s. wīh (1)
wīhi* (2) 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Heiligkeit, Heiligung; ne. holiness; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wīh (1)
wīhī 37, wīhīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Heiligkeit, Heiligung, Weihe (F.) (2), Segen, Benediktion; ne. holiness, bliss; ÜG.: lat. benedictio APs, B, beneficium Gl, consecratio Gl, dedicatio N, divinatio Gl, encaenia Gl, (gradus) Gl, (munditia) Gl, ordinatio N, ordo Gl, (ordinare) Gl, promotio Gl, religio Gl, sancta sanctorum (= wīhī wīhidōno) Gl, sanctitas Gl, O, spiritus sanctus (= gotes wīhī) O, unctus? (M.) Gl; Vw.: s. hūs-, kirih-; Q.: APs, B, GB, Gl (Ende 8. Jh.) N, O; I.: Lbd. lat. benedictio?, consecratio?, dedicatio?, divinatio?, encaenia?, ordinatio?, ordo?, promotio?, religio?, sanctitas?; E.: germ. *wīhī-, *wīhīn, *weihī-, *weihīn, sw. F. (n), Heiligkeit; s. idg. *u̯eik- (1), V., aussondern, weihen, Pokorny 1128; W.: s. mhd. wīche, st. F., Weihung, Segnung, Einsegnung, Heiligkeit des Gotteshauses; s. nhd. Weihe, F., Weihe (F.) (2), Heiligung, Heiligkeit, DW 28, 655
wīhida* 11, ahd., st. F. (ō): nhd. Heiligung, Sakrament, Reliquie, Weihe (F.) (2), Heiliges, Heiligtum; ne. sanctification, sacrament, relic; ÜG.: lat. consecratio Gl, propitiatorium Gl, reliquiae B, Gl, LB, sacrum Gl, sacramentum NGl, sancta sanctorum (= wīhī wīhidōno) Gl; Vw.: s. opfar-; Hw.: vgl. as. wīhitha*; Q.: B, GB, Gl (765), LB, NGl; I.: Lüt. lat. consecratio?, reliquiae?, sacramentum?; germ. *wīhiþō, *wīheþō, *weihiþō, *weiheþō, st. F. (ō), Heiligkeit; vgl. idg. *u̯eik- (1), V., aussondern, weihen, Pokorny 1128; W.: mhd. wīhede, st. F., Weihung, Segnung, Einsegnung
wīhidhūs* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Heiligtum, Ort wo Heiligtümer aufbewahrt werden; ne. sanctuary; ÜG.: lat. (sanctificatio) Gl, sanctuarium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. sanctuarium; E.: s. wīhida, hūs
wīhidonar* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Weihedonar“; ne. Holy Donar (a god); Q.: Runeninschrift (7. Jh.)
wīhil* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Eisvogel, Nachteule, Kauz; ne. kingfisher, owl; ÜG.: lat. (cavan) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
wīhila* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Nachteule, Kauz; ne. owl; ÜG.: lat. (cavan) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wīhil
wihilstein 2, ahd., st. M. (a): nhd. Kohlenbecken; ne. coalpan; ÜG.: lat. bacula Gl, (penas) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. bacula?; E.: s. stein
wīhīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. wīhī
*wīhit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. wīhen*
wīhnassī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Heiligung; ne. sanctification; Q.: FP (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wīh (1)
wīhrouh* 26, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Weihrauch; ne. incense (N.); ÜG.: lat. (acerra) Gl, cinnamum? Gl, (gutta) Gl, incensum Gl, T, olibanum Gl, (thymiama) Gl, tus Gl, O, T, WH; Hw.: vgl. anfrk. *wīhrouk?, as. wīhrōk*; Q.: BR, Gl (765), O, OT, T, WH; I.: Lsch. lat. cinnamonum?, incensum?, tus?; E.: s. wīh (1), rouh; W.: nhd. Weihrauch, M., Weihrauch, DW 28, 732; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wīhrouhboum* 6, ahd., st. M. (a): nhd. „Weihrauchbaum“, Storaxbaum; ne. incense-tree; ÜG.: lat. styrax Gl, (terebinthus) Gl, (tus) Gl; Hw.: vgl. as. wīhrōkbōm*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. styrax?, tus?; E.: s. wīh (1), rouh, boum
wīhrouhbrunst* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Weihrauchopfer; ne. offering of incense; ÜG.: lat. incensum T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. incensum; E.: s. wīh (1), rouh, brunst; W.: nhd. Weihrauchbrunst, F., „Weihrauchbrunst“, DW 28, 743
wīhrouhbuhil 1, ahd., st. M. (a): nhd. Weihrauchhügel; ne. incense-hill; Q.: collis turis; Q.: WH (um 1065); E.: s. wīh (1), rouh, buhil
wīhrouhfaz* 19, ahd., st. N. (a): nhd. Weihrauchgefäß, Weihrauchkästchen, Räuchergefäß; ne. censer; ÜG.: lat. acerra Gl, thymiaterium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. thymiaterium?, turibulum?; E.: s. wīh (1), rouh, faz; W.: nhd. Weihrauchfass, N., Weihrauchfass, DW 28, 744
wīhsamanunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Kirche, heilige Kirche, Gemeinde; ne. Church, community; ÜG.: lat. ecclesia sancta NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. ecclesia sancta; E.: s. wīh (1), samanunga
wihselīg*, ahd., Adj.: nhd. veränderlich; ne. changeable; Vw.: s. un-; Hw.: s. wehsalīg*
*wīhsila, lang., F.: nhd. Weichsel (F.) (2), Weichselkirsche; ne. morello cherry; Hw.: s. ahd. wīhsila*
wīhsila* 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Weichsel (F.) (2), Holzkirsche, Sauerkirsche; ne. morello cherry; ÜG.: lat. amarella Gl, amarena? Gl, cromella Gl; Hw.: s. lang. *wīhsila; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *wihsilō, st. F. (ō), Weichsel (F.) (2), Weichselkirsche; vgl. idg. *u̯ī̆ks-?, Sb., Mistel, Pokorny 1177; s. idg. *u̯eis- (3), V., zerfließen, fließen, Pokorny 1134?; W.: mhd. wīhsel, sw. F., st. F., Weichselkirsche; nhd. Weichsel, F., Weichsel (F.) (2), DW 28, 532
wīhsilboum* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Weichselbaum, Kirschbaum, Sauerkirschbaum, Mastixstrauch?; ne. morello-tree; ÜG.: lat. amarellus (M.) (2) Gl, cerasus Gl, lentiscus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wīhsila, boum; W.: nhd. Weichselbaum, M., Weichselbaum, DW 28, 534
wihsilen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. wehsalen*
wihsilstein 2, ahd., st. M. (a): nhd. ein Gewicht?; ne. a weight-stone?; ÜG.: lat. (penas) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wehsal?, stein
*wīhstat?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. wīhstedi*
*wīhsteti?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. wīhstedi*
wiht* (1) 166, ahd., st. M. (a), st. N. (a) (iz) (az) (ja), Pron.: nhd. Wesen, Ding, Substanz, Mensch, Geschöpf, nichtsnutziger Mensch, etwas, irgendetwas, nichts (= ni wiht), nicht (= ni wiht), durchaus nicht (= ni wiht); ne. being (N.), substance, man, good-for-nothing; ÜG.: lat. (aliqui) O, (aliquis) O, animale (N.) Gl, Ph, cetramentum (= armero wihto wāt) Gl, Gallus (= walahisk wiht) Gl, (improbus) (= ubil wiht) N, iniquus (= ubil wiht) N, malus (subst. Adj.) (= ubil wiht) N, (miser) (= ubil wiht) Gl, nequissimus (M.) (= ubil wiht) Gl, nihil (= ni wiht) O, T, nugae Gl, (quis) O, res N, stultus (M.) (= ubil wiht) N, substantia N, PN; Vw.: s. bōsi-, ein-, io-, nio-, ubil-; Hw.: s. wihtes*; vgl. as. wiht*; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl, M, N, O, OT, Ph, T; I.: Lbd. lat. substantia?; E.: germ. *wihti-, *wihtiz, *wehti-, *wehtiz, st. F. (i), Wesen, Sache, Ding; idg. *u̯ekti-, Sb., Sache, Ding, Pokorny 1136; s. idg. *u̯ekᵘ̯-, V., sprechen; vgl. idg. *u̯eg-?, *u̯eig-?, Sb., Sache?, Kluge22 789 s. v. Wicht; W.: mhd. wiht, st. M., st. N., Wesen, Ding, Wicht, Geschöpf; nhd. Wicht, M., Wicht, Lebewesen, Kobold, Kind, DW 29, 814; R.: wiht alles: nhd. irgendetwas anderes; ne. anything else; Son.: st. M. (a), st. N. (a, iz/az, ja?)
*wiht (2), ahd., Adj.: Vw.: s. in-
*wīhtag?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. wīhdag*
*wihtāri?, ahd., st. M. (ja): nhd. Mensch; ne. man; Vw.: s. un-
wihtes* 4, ahd., Adv.: nhd. etwas, keineswegs (= ni wihtes); ne. something; ÜG.: lat. aliquid O; Q.: O (863-871); E.: s. wiht (1)
wihtheit* 3, ahd., st. F. (i): nhd. unnützes Zeug, Nichtigkeit; ne. trifle (N.); ÜG.: lat. nugae Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. nugae?; E.: s. wiht (1), heit
*wihti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *wihti?; E.: germ. *wehti-, *wehtiz, st. F. (i), Gewicht (N.) (1); idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118
wihtilīh* 3, ahd., Pron.-Adj.: nhd. jedes Ding, jedes Wesen; ne. everything, every creature; ÜG.: lat. unum quodque N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wiht (1), līh (3); R.: allero wihtilīh: nhd. jedes Wesen; ne. every creature, everthing
wihtstein* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Senkblei, Lot, Gewicht (N.) (1); ne. plummet, weight; ÜG.: lat. perpendiculum Gl; Hw.: s. stein; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *wehti-, *wehtiz, st. F. (i), Gewicht (N.) (1); vgl. idg. *u̯eg̑ʰ-, V., bewegen, ziehen, fahren, Pokorny 1118
wihttrago* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Possenreißer, Windmacher, Lügenbote; ne. wind-maker; ÜG.: lat. nugigerulus Gl; Q.: Gl (1175); I.: Lüt. lat. nugigerulus?; E.: s. tragan
*wīhunga?, ahd., st. F. (ō): nhd. Weihung, Weihe (F.) (2); ne. sanctification; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. wīunga*
wīhwerk* 2, wīhwerc*, ahd., st. N. (a): nhd. Heiligung; ne. sanctification; ÜG.: lat. sacrificium NGl, sanctificium N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. sacrificium; E.: s. wīh (1), werk
wikka 40, wicka, ahd., st. F. (jō), sw. F. (n): nhd. Wicke, Vogelwicke, Futterwicke; ne. vetch; ÜG.: lat. marsilium Gl, (medica) (F.) (2) Gl, orobus Gl, sinonus Gl, (stipula)? Gl, vicia Gl; Vw.: s. fogal-; Hw.: vgl. as. wikka*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *wikja, *wikkja, Sb., Wicke; lat. vicia, F., Wicke; vgl. idg. *u̯eik- (4), *u̯eig-, V., Sb., biegen, winden, sich wenden, weichen (V.) (2), Wechsel, Abwechslung, Pokorny 1130; W.: mhd. wicke, sw. F., st. F., Wicke; nhd. Wicke, F., Wicke, DW 29, 837
wikkilī*, wickilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. wikkilīn*
wikkilīn* 22, wickilīn*, wikkilī*, ahd., st. N. (a): nhd. zugewogene Wollmenge, Faserbündel; ne. added quantity of wool; ÜG.: lat. (manipulus) Gl, pensum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *wek-, V., weben?; idg. *u̯eg-, V., Sb., weben, knüpfen, Gewebe, Gespinst, Pokorny 1117?; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75
wīl (1) 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Schleier; ne. veil (N.); ÜG.: lat. palla Gl, velamen Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. vēlum?; E.: s. lat. vēlum (N.) (2), N., Hülle, Tuch, Plane, Vorhang; vgl. idg. *u̯eg-, V., Sb., weben, knüpfen, Gewebe, Gespinst, Pokorny 1117; W.: mhd. wīl, st. M., Schleier, Nonnenschleier, Nonnenhaube; s. nhd. (ält.) Weil, M., F., Nonnenschleier, DW 28, 760
wīl* (2) 2, hwīl*, ahd., st. F. (indekl.): nhd. Weile, Zeit; ne. while (N.); ÜG.: lat. confestim (= wīl eina) Gl, tempus (N.) (1) I; Q.: Gl (nach 765?), I; E.: germ. *hwīlō, st. F. (ō), Weile, Ruhe; s. idg. *kᵘ̯ei̯ə-, *kᵘ̯ii̯ē-, V., ruhen, Pokorny 638; W.: mhd. wīl, st. F., sw. F., Weile, Zeit, Zeitpunkt, Raum, Stunde; R.: wīl eina: nhd. sofort; ne. immediately; ÜG.: lat. confestim Gl
wīla* (1) 154, hwīla*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Weile, Zeit, Stunde, bestimmte Zeit, kurze Zeit, Zeitpunkt; ne. while (N.); ÜG.: lat. ad modicum (= bī deru wīlu) N, alias (= wīlōm) N, aliquando (= wīlōm) N, aliquotiens (= wīlōm) N, aut (= wīlōm) N, cum (= dia wīla) N, diu (= eina wīla) Ph, hora B, Gl, MH, N, O, OG, (irruere) N, (iterum) N, modo (= wīlom) MF, momentum Gl, nona (F.) (= niunta wīla) MH, non semper (= wīlōm) N, nunc (= wīlōm) N, paulisper (= dīa wīla) N, paulo post (= ubar eina wīla) N, paulo post (= ubar eina wīla) N, plerumque (= wīlōm) N, quamdiu (= al diu wīla) NGl, (quando) N, quoadusque (= dīa wīla unz) N, (quondam) N, saepe (= wīlōm) N, (saeptum)? Gl, (series) N, temporaliter (= eina wīla) Ph; Vw.: s. odo-, stunt-, untar-, *urlag-; Hw.: vgl. as. hwīla*, hwīl*; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), MF, MH, N, NGl, O, OG, Ph, WH; E.: germ. *hwīlō, st. F. (ō), Weile, Zeit, Ruhe; s. idg. *kᵘ̯ei̯ə-, *kᵘ̯ii̯ē-, V., ruhen, Pokorny 638; W.: mhd. wīle, st. F., sw. F., Weile, Zeit, Zeitpunkt, Raum, Stunde; nhd. Weile, F., Weile, DW 28, 789; R.: bī deru wīlu: nhd. später, nach kurzer Zeit; ne. later, after a short time; ÜG.: lat. ad modicum N; R.: dia wīla: nhd. solange, solange wie, ein Weilchen; ne. as long as, for a while; ÜG.: lat. cum N, paulisper N; R.: io dēm wīlōm: nhd. auf der Stelle, gleich auf der Stelle; ne. on the spot, right on the spot; R.: sār dēm wīlōm: nhd. auf der Stelle, gleich auf der Stelle; ne. on the spot, right on the spot; R.: jū wīla: nhd. schon längst, schon geraume Zeit; ne. for a long time; R.: wīla: nhd. schon längst, schon geraume Zeit; ne. for a long time; R.: niunta wīla: nhd. None; ne. ninth, nones; ÜG.: lat. nona (F.) MH; R.: sār dia wīla: nhd. plötzlich, sogleich; ne. suddenly; R.: sārio dia wīla: nhd. plötzlich, sogleich; ne. suddenly; R.: ubar eina wīla: nhd. nach einer Weile; ne. after a while; ÜG.: lat. paulo post N; R.: wīlōm: nhd. bisweilen, manchmal; ne. sometimes; ÜG.: lat. alias N, aliquando N, aliquotiens N, non semper N, nunc N, quondam N, plerumque N; R.: wīlōm ... wīlōm: nhd. bald ... bald, das eine Mal ... das andere Mal; ne. soon ... soon, the one time ... the other time; ÜG.: lat. aliquando ... aliquando N, aut ... aut N, nunc ... nunc N, saepe ... saepe N; R.: eina wīla ... andera wīla: nhd. bald ... bald; ne. soon ... soon; R.: al diu wīla: nhd. während (Konj.); ne. while (Konj.); ÜG.: lat. quamdiu NGl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
wīla* (2) 2 und häufiger, wīlla*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Ort, Dorf, Siedlung, Hof, Weiler; ne. village, farm; Q.: ON, Urk (775); I.: Lw. lat. vīlla; E.: s. lat. vīlla, F., Landgut, Landhaus; vgl. idg. *u̯eik̑-, *u̯ik̑-, Sb., Haus, Siedlung, Pokorny 1131; W.: mhd. wīle, st. F., Landsitz
wīlar* 1, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Weiler; ne. hamlet; ÜG.: lat. vicus Gl; Hw.: s. wīlāri*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. mlat. vīllare; E.: s. wīlāri; W.: mhd. wīler, st. M., st. N., Weiler; nhd. Weiler, M., Weiler, DW 28, 814
wīlāri* 6 und häufiger, wīllari*, ahd., st. M. (ja), st. N. (ja): nhd. Hof, Siedlung, Weiler; ne. hamlet; ÜG.: lat. vicus Gl, villa Gl; Hw.: s. wīlar*; Q.: Gl (9. Jh.), ON, Urk; I.: Lw. mlat. villare; E.: germ. *wīlāri, M., Weiler?; s. mlat. vīllare, N., kleines Dorf, Weiler; lat. vīlla, F., Landgut, Landhaus; vgl. idg. *u̯eik̑-, *u̯ik̑-, Sb., Haus, Siedlung, Pokorny 1131; W.: s. mhd. wīler, st. M., Weiler; nhd. Weiler, M., Weiler, DW 28, 814
wīlārihhīn* 1, wīlārichīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Weilerchen, kleiner Weiler; ne. small hamlet; ÜG.: lat. villula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. vīllāre, Lüs. lat. villula?; E.: s. wīlāri
wild 5, ahd., st. N. (a): nhd. Tier, Wild, wildes Tier; ne. wildlife; ÜG.: lat. bestia T, fera Gl, (hinnulus) Gl; Vw.: s. swarz-; Hw.: vgl. anfrk. wild*; Q.: Gl, OT, T (830); E.: germ. *wilþa-, *wilþam, st. N. (a), Wild; germ. *wilþi-, *wilþiz, st. N. (i), Wild; s. idg. *u̯el- (4), *u̯elə-, Sb., Haar (N.), Wolle, Gras, Ähre, Wald, Pokorny 1139?; W.: mhd. wilt, st. N., Wild; nhd. Wild, N., Wild, frei lebendes jagdbares Tier, DW 30, 1
*wildban?, ahd., st. M. (a, i?): Vw.: s. wiltbannus
wildboum 3, ahd., st. M. (a): nhd. „Wildbaum“, wilder Baum, wildwachsender Baum; ne. wild tree; ÜG.: lat. (arbutus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. arbutus?; E.: s. wildi, boum; W.: nhd. Wildbaum, M., Waldbaum, Baum ohne essbare Früchte, DW 30, 45
wildbrāt 1, ahd., st. N. (a): nhd. Wildbret; ne. venison; Q.: Gl?; E.: s. wild, brāt; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 96
wildepfi* 1, wildephi*, ahd., st. M. (ja): nhd. Gifthahnenfuß; ne. poisoneous crowfoot; ÜG.: lat. ambrosia Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wildi, epfi
wildesil 5, wildiesil*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Wildesel, wilder Esel; ne. wild donkey; ÜG.: lat. onager Gl; Hw.: vgl. as. wildi, esil; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. onager?; E.: s. wildi, esil; W.: nhd. Wildesel, M., Wildesel, DW 30, 70
wildfalk* 7, wildfalc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Turmfalke, Wildfalke; ne. falcon; ÜG.: lat. (herodius) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. wildi, falk
wildfalko* 12, wildfalco*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Wildfalke“, wilder Falke, undressierter Falke; ne. wild falcon; ÜG.: lat. (herodio) Gl, (herodius) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. wildi, falko; W.: nhd. Wildfalke, M., „Wildfalke“, DW 30, 71
wildfiur* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Erysipel, Wundrose, Rotlauf; ÜG.: lat. erysipelas Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wildi, fiur; W.: nhd. Wildfeuer, N., Blitzstrahl, Wundrose, DW 30, 78
wildfleisk* 3, wildfleisc*, ahd., st. N. (a): nhd. „Wildfleisch“, Wildbret, wildes Fleisch, Narbenfleisch, Narbengewebe; ne. venison, tissue of a scar; ÜG.: lat. caro crescens in vulnere Gl, caro ferina Gl, ferina Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ferina caro?; E.: s. wild, wildi, fleisk; W.: nhd. (ält.) Wildfleisch, N., Wildbret, DW 30, 79
wildgalgan* 2, ahd.?, st. M. (a?, i?)?: nhd. Zyperngras, Wilder Galgant; ne. cypress grass; ÜG.: lat. cyperus Gl, radix iunci triangularis Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. cyperus?; E.: s. wildi, galgan
wildgans* 1, wildigans*, ahd., st. F. (i): Hw.: s. gans, wildi
wildgras* 1, wildigras*, ahd., st. N. (a)?: nhd. wildvorkommendes Grünkraut, wildwachsender Kohl; ne. common kale; ÜG.: lat. olus agreste Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. olus agreste?; E.: s. wildi, gras; W.: nhd. (ält.) Wildgras, N., Reisgras, wildwachsendes Gras, DW 30, 88
wildhabaro* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Wildhafer“, Windhafer; ne. wild oats; ÜG.: lat. avena Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. avena?; E.: s. wildi, habaro; W.: nhd. (ält.-dial.) Wildhafer, Wildhaber, M., Flughafer, Windhafer, DW 30, 89
wildhabuh* 1, wildihabuh*, ahd.?, st. M. (a): nhd. wilder Habicht; ne. wild hawk; ÜG.: lat. (haliaetos) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wildi, habuh
wildi..., ahd.: Vw.: s. wild...
wildi 125, ahd., Adj.: nhd. wild, nicht angebaut, wild wachsend, unbebaut, unwegsam, ungebildet; ne. wild Adj.; ÜG.: lat. (aesculus) Gl, agrestis Gl, campester Gl, cardamus (= wīldēr kresso) Gl, colocasia (= wildiu minza) Gl, colocynthida (= wildiu kurbiz) Gl, eupatorium (= wildiu salbeia) Gl, ferox Gl, ferinus Gl, ferus Gl, N, labrusca (= wildaz beri) Gl, labrusca (= wildiu reba) Gl, lamia (= wildaz wīb) Gl, ocinum (= wildēr senaf) Gl, onager (= wildēr esil) Gl, silvaticus Gl, silvester Gl, N, T, sycomorus (= wildēr feigenboum) Gl, ulula (= wildaz wīb) Gl, vanus Gl; Hw.: vgl. as. wildi*; Q.: Gl (nach 765?), N, ON, OT, T; E.: germ. *welþja-, *welþjaz, *wilþja-, wilþjaz, Adj., wild; s. idg. *u̯el- (4), *u̯elə-, Sb., Haar (N.), Wolle, Gras, Ähre, Wald, Pokorny 1139?; W.: mhd. wilde, Adj., unangebaut, unbewohnt, wüst, abgestorben, faul; nhd. wild, Adj., wild, DW 30,8; R.: wildaz beri: nhd. wilde Traube, wilder Feigenbaum, Maulbeerfeige; ne. wild grapes, sycamore; ÜG.: lat. labrusca Gl; R.: wildēr kresso: nhd. Brunnenkresse; ne. watercress; ÜG.: lat. cardamus Gl; R.: wildiu kurbiz: nhd. Koloquinte; ne. colocynth; ÜG.: lat. colocynthida Gl; R.: wildiu reba: nhd. wilde Rebe; ne. wild vine; ÜG.: lat. labrusca Gl; R.: wildēr senaf: nhd. Ackersenf; ne. charjock; ÜG.: lat. (ozymum) Gl; R.: wildiu salbeia: nhd. Wiesensalbei, Waldgamander; ne. meadow-sage; ÜG.: lat. (eupatorium)? Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wildimūlboum*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. wildmōrboum*
wildiwahso, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. wildwahso*
wildkarto* 1, wildikarto*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Schuttkarde; ne. cardan thistle; ÜG.: lat. virga pastoris Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. virga pastoris?; E.: s. wildi, karto
wildkazza* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Wildkatze; ne. wildcat; ÜG.: lat. pilax Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. pilax?; E.: s. wildi, kazza; W.: nhd. Wildkatze, F., Wildkatze, DW 30, 98
wildkerfola* 8, wildikerfola*, wildkervola*, wildikervola*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. wilder Kerbel, Wiesenkerbel; ne. wild chervil; ÜG.: lat. sarminia Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wildi, kerfola; W.: nhd. (ält.) Wildkerbel, M., Waldkerbel, Kälberkerbel, Tollkörbelkraut, DW 30, 99
wildkonila* 1, wildkwenela*, wildquenela*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Quendel; ne. wild thyme; ÜG.: lat. serpyllum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wildi, konila
wildkresso 11, ahd., sw. M. (n): nhd. „Wildkresse“, Brunnenkresse; ne. wild cress; ÜG.: lat. cardamon agrion Gl, cardamus Gl, nasturtium agreste Gl; Hw.: vgl. as. wildikresso*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. nasturtium agreste?; E.: s. wildi, kresso; W.: nhd. (ält.-dial.) Wildkresse, F., „Wildkresse“, DW 30, 100
wildkurbiz* 9, wildikurbiz*, ahd., st. M. (a?): nhd. „Wildkürbis“, Koloquinte, Zaunrübe; ne. wild gourd; ÜG.: lat. bryonia Gl, colocynthida Gl, (sycidinagrion) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wildi, kurbiz; W.: nhd. (ält.) Wildkürbis, M., Zitrelle, Zaunrübe, DW 30, 100
wildletihha* 2, wildleticha, ahd., st. F. (jō?), sw. F. (n)?: nhd. Stachellattich; ne. wild lettuce; ÜG.: lat. aspedeion Gl, lactuca silvatica Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. lactuca silvatica?; E.: s. wildi, letihha
*wildlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. wildlīhho*
wildlīhho* 1, wildlīcho*, ahd., Adv.: nhd. verwildert; ne. savagely; ÜG.: lat. more ferino N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. more ferino?; E.: s. wildi, līh (3); W.: nhd. (ält.) wildlich, Adj., Adv., wildartig, DW 30, 101
wildmago* 3, wildimago, ahd., sw. M. (n): nhd. „Wildmohn“, Klatschmohn; ne. wild poppy, corn poppy; ÜG.: lat. papaver agreste Gl, papaver silvaticum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. papaver agreste?; E.: s. wildi, mago
wildmeri* 1, wildimeri, ahd.?, st. N. (ja): nhd. wildes Meer, Weltmeer; ne. ocean; ÜG.: lat. Oceanus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. Oceanus?; E.: s. wildi, meri
wildminza 26, wildiminza*, ahd., sw. F. (n): nhd. „Wildminze“, Ackerminze, Bachminze, Rossminze; ne. wild mint; ÜG.: lat. calaminthe? Gl, colocasia Gl, menta agrestis Gl, mentastrum Gl, nepeta Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. menta agrestis?; E.: s. wildi, minza; W.: nhd. (ält.) Wildminze, F., Katzenkraut, Waldminze, Rossmünzkraut, DW 30, 105
wildmoraha* 2, wildimoraha*, ahd.?, sw. F. (n): nhd. wilde Möhre; ne. wild carrot; ÜG.: lat. pastinaca Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wildi, moraha
wildmorahsamo* 1, wildimorahsamo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Samen des Großen Ammei; ne. seed of wild ameos; ÜG.: lat. semen ameos Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. semen ameos?; E.: s. wildi, morah, samo
wildmōrboum* 7, wildimūlboum*, ahd., st. M. (a): nhd. Maulbeerfeige; ne. sycamore; ÜG.: lat. sycomorus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. sycomorus?; E.: s. wildi, mūl, boum
wildoleiboum* 1, wildioleiboum, ahd., st. M. (a): nhd. Wildölbaum; ne. wild olive-tree; ÜG.: lat. oleaster Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. oleaster?; E.: s. wildi, olei, boum
wildoliboum* 4, wildioliboum*, ahd., st. M. (a): nhd. wilder Ölbaum; ne. wild olive-tree; ÜG.: lat. oleaster Gl; Q.: Gl (nach 1172?); I.: Lüt. lat. oleaster?; E.: s. wildi, oli, boum
wildrātih* 1, wildirātih*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Hederich; ne. hedge-mustard; ÜG.: lat. raphanus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. raphanus?; E.: s. wildi, rātih
wildreba 7, wildireba, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Wildrebe“, wilde Rebe, Weinrebe, Schmerwurz?; ne. wild vine; ÜG.: lat. labrusca Gl, tamina Gl, vitis agrestis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. wildi, reba; W.: nhd. (ält.) Wildrebe, F., „Wildrebe“, wilde oder unechte Rebe, DW 30, 115
wildrōsa* 1, wildirōsa, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „wilde Rose“, Wildrose, wildwachsende Rose; ne. wild rose; ÜG.: lat. rosa agrestis Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. rosa agrestis?; E.: s. wildi, rōsa; W.: nhd. Wildrose, F., Wildrose, Heckenrose, Hundsrose, DW 30, 115
wildrūta* 13, wildirūta, ahd., sw. F. (n): nhd. „Wildraute“, Wildform der Raute, Harmelraute, Haselwurz?; ne. wild rue; ÜG.: lat. bassara Gl, harmala Gl, peganum Gl, ruta agrestis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. ruta agrestis?; E.: s. wildi, rūta; W.: nhd. (ält.) Wildraute, F., „Wildraute“, Waldraute, DW 30, 114
wildsalbei* 2, wildisalbei*, ahd.?, st. M. (ja?): nhd. Waldgamander; ne. germander; ÜG.: lat. (eupatorium) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wildi, salbei; W.: nhd. (ält.) Wildsalbei, M., Wildsalbei, wilder Salbei, DW 30, 117
wildsalbeia* 1, wildisalbeia*, ahd.?, sw. F. (n): nhd. Waldgamander; ne. germander; ÜG.: lat. (eupatorium) Gl, salvia agrestis Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wildi, salbeia
wildsenaf* 7, wildisenaf*, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. „Wildsenf“, Ackersenf, Gartenrauke; ne. wild mustard; ÜG.: lat. argentilla Gl, eruca Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wildi, senaf; W.: nhd. Wildsenf, M., Wildsenf, unechter Senf, DW 30, 123
wildskelliwurz* 2, wildscelliwurz*, ahd.?, st. F. (i): nhd. Schöllkraut; ne. celandine; ÜG.: lat. memita Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. memita?; E.: s. wildi, skelliwurz
wildstok* 1, wildstoc*, ahd., st. M. (a): nhd. Wildstock, Stamm eines wilden Ölbaums; ne. trunk of a wild olive-tree; ÜG.: lat. oleaster NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. oleaster?; E.: s. wildi, stok; W.: nhd. Wildstock, M., Wildstock, wilder Stock, unechter Ölbaum, DW 30, 125
wildtior* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. wildes Tier; ne. wild animal; ÜG.: lat. fera Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. fera?; E.: s. wildi, tior; W.: nhd. Wildtier, N., Wildtier, wildes Tier, Wild, DW 30, 127
wildwahso* 1, wildiwahso, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Sehne (?); ne. sinew (?), tendon (?); ÜG.: lat. (copadium) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wild, wahsan?
wildwīb 1, ahd., st. N. (a): nhd. schreckenerregende Frauengestalt, Unholding; ne. wild woman (as a sort of monster); ÜG.: lat. (ulula) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wildi, wīb; W.: nhd. (ält.) Wildweib, N., Wildfrau, DW 30, 131
wildwikka* 1, wildwicka*, wildiwikka*, ahd.?, sw. F. (n): nhd. „Wildwicke“, Vogelwicke; ne. vetch; ÜG.: lat. orobus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wildi, wikka; W.: nhd. (ält.-dial.) Wildwicke, F., „Wildwicke“, Waldwicke, DW 30, 132
wildwurza* 1, ahd.?, sw. F. (n)?: nhd. „Wildwurz“, Dürrwurz?; ne. wildwort; ÜG.: lat. (pulicaria) (F.) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wildi, wurz; W.: nhd. (ält.) Wildwurz, F., „Wildwurz“, DW 30, 133
*wilga?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. wilgia*
*wili?, ahd., Adv.: Vw.: s. halb-?
*wīlīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. mānōd-, stunt-
wilīh* 8, ahd., Pron.: nhd. welche, von welcher Art; ne. what kind of; ÜG.: lat. cuiusmodi Gl, qui Gl, quicumque (= so wilīh) Gl, quilibet (= so wilīh) Gl, (quis) Gl, quisque Gl, quo modo (= zi wilīhhero wīs) Gl; Hw.: s. welīh*; vgl. anfrk. sōwilīk, as. hwē*, hwilīk; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *hwelīka-, *hwelīkaz, *hwilīka-, *hwilīkaz, Adj., Pron., welche, wie beschaffen; s. idg. *kᵘ̯o-, *kᵘ̯os (M.), *kᵘ̯e-, *kᵘ̯ā- (F.), *kᵘ̯ei-, Pron., wer, Pokorny 644; idg. *lē̆ig- (2)?, *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. wilich, Pron., welch; R.: so wilīh: nhd. welcher auch immer; ne. whoever; ÜG.: lat. quicumque Gl, quilibet Gl; R.: zi wilīhhero wīs: nhd. auf welche Weise; ne. in which way; ÜG.: lat. quo modo Gl
wīlīn* 3, ahd., Adj.: nhd. vorübergehend, zeitweilig, zeitlich, wankelmütig; ne. temporal; ÜG.: lat. temporalis Gl, MF, T; Vw.: s. mānōd-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), MF, OT, T; I.: Lüs. lat. temporalis?; E.: s. wīl (2), wīla; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
wilken* 4, welken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. weich machen, weichen (V.) (1), erweichen, entkräften; ne. soften; ÜG.: lat. domare N, frangere Gl, mollescere (= giwilkit werdan) N, mulcere N, rumpere N; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: germ. *welkjan, sw. V., weich machen; s. idg. *u̯elk- (2), *u̯elg-, Adj., feucht, nass, Pokorny 1145; W.: vgl. nhd. (dial.) Wilken, Sb. Pl., weiche Beine, Leichdorn, DW 30, 136
will..., ahd.: Vw.: s. a. wil...
wīllahhan* 1, wīllachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Schleier, Vorhang; ne. veil (N.); ÜG.: lat. (oppansum) (N.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: z.T. Lw. lat. vēlum?, Lsch. lat. oppansum?; E.: s. wīl (1), lahhan
willahus*?, ahd., Adj.: Vw.: s. willolus*
*willi?, ahd., Adj.: Vw.: s. ein-, *gi-, ungi-
*willī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ein-
*willido (1), ahd., sw. M. (n): nhd. Fleiß?; ne. diligence?; Vw.: s. un-; E.: s. willōn (2)
willido* (2) 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Überdruss, Ekel, Übelkeit; ne. disgust (N.); ÜG.: lat. (desidia)? Gl, nausea Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. nausea?; E.: s. willōn (1)
willifagunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Genugtuung, Rechtfertigung; ne. satisfaction; ÜG.: lat. satisfactio Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 12. Jh.); I.: Lüt. lat. satisfactio?; E.: s. willo, fagēn, fagōn
willifrumo* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. einer der seinen Wunsch erlangt hat; ne. one whose wish was fulfilled; ÜG.: lat. compos voti (M.) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. compos voti?; E.: s. willo, fruma, frummen
willīg 28, ahd., Adj.: nhd. willig, bereitwillig, freiwillig, erwünscht, geneigt, gewillt, geneigt zu, einverstanden mit, ergeben Adj.; ne. voluntary, inclined; ÜG.: lat. benignus Gl, declivis Gl, desideratus I, devotus Gl, liber Adj. N, liberalissimus Gl, munificus Gl, (nutus) N, pronus Gl, (propositum) N, ultroneus Gl, velle (= willīg sīn) N, volens Gl, voluntarius Gl, N, (votum) N; Vw.: s. arg-, ein-, gern-, gi-, guot-, muot-, selb-, ubil-, un-, ungi-, wela-, wola-; Hw.: vgl. anfrk. willig*, as. willig*; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), N, WH; E.: s. willo, wellen (1); W.: mhd. willic, Adj., willig, bereitwillig, geneigt; nhd. willig, Adj., willig, bereitwillig, freiwillig, DW 30, 179
*willigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. arg-, gi-, guot-, ubil-, wola-
williglīh* 1, ahd., Adj.?, Adv.?: nhd. freiwillig; ne. voluntarily; ÜG.: lat. (sponte) Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. willīg, līh (3); W.: nhd. (ält.) williglich, Adj., Adv., mit Willen, gern, freiwillig, DW 30, 185
willīgo* 7, ahd., Adv.: nhd. willig, bereitwillig; ne. willingly; ÜG.: lat. benignitate N, ex voluntate N, (gaudens) N, (quia voluit) N, voluntarie N; Vw.: s. arg-, gi-, un-, ungi-; Hw.: vgl. anfrk. williko*; Q.: N (1000), WH; I.: Lüs. lat. voluntarie?; E.: s. willīg; W.: vgl. nhd. willig, Adj., bereitwillig, freiwillig, willig, DW 30, 179
willigōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. willig machen, willfährig machen; ne. make willing; ÜG.: lat. (permulcere) N; Q.: N (1000); E.: s. willīg; W.: nhd. (ält.) willigen, sw. V., willig machen, zu Willen sein (V.), DW 30, 182
willihaft* 1, ahd., Adj.: nhd. freiwillig; ne. voluntary; ÜG.: lat. ultroneus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. ultroneus?; E.: s. willo, haft
willihafto* 1, ahd., Adv.: nhd. freiwillig, bereitwillig; ne. voluntarily; ÜG.: lat. sponte Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. sponte?; E.: s. willo, haft
willikomo*, willicomo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. willikwemo* (2)
willikōsōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. nach dem Munde reden; ne. flatter; ÜG.: lat. (blanditiae) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. willo, kōson
willikwemo* (1) 2, williquemo*, ahd., Adj., Interj.: nhd. willkommen; ne. welcome (Adj. bzw. Interj.); Q.: DH (Ende 10./11. Jh.); E.: s. willo, kweman; W.: nhd. willkommen, Interj., willkommen, DW 30, 202
willikwemo* (2) 9, williquemo*, willikomo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Willkommener; ne. welcome person; ÜG.: lat. (ō) Gl, (hosanna) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. willo, kweman; germ. *weljakwumō-, *weljakwumōn, *weljakwuma-, *weljakwuman, sw. M. (n), Ankömmling, erwünschter Gast; s. idg. *u̯el- (2), *u̯lei-, *u̯lēi-, *u̯lē-, V., wollen (V.), wählen, Pokorny 1137; vgl. idg. *au̯- (7), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., gern haben, verlangen, begünstigen, Pokorny 77; idg. *gᵘ̯ā-, *gᵘ̯āh₂-, *gᵘ̯eh₂-, *gᵘ̯em-, V., kommen, gehen, geboren werden, Pokorny 463; W.: mhd. willekome, sw. M., Willkommener
willilust* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Wollust, Lust, Verlangen, heftiges Verlangen, heftiges wollüstiges Verlangen; ne. lust (N.), desire (N.); Q.: WB (Mitte 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst; E.: s. willo, lust
willīna, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. wullīna; Hw.: vgl. as. willīna*
williruom* 4, ahd., Adj.: nhd. ruhmvoll, das Erwünschte erlangend, erfolgreich; ne. famous; ÜG.: lat. compos (qui potest quod vult) Gl, compos voti Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: s. willo, ruom; R.: williruomo, subst. Adj.=M.: nhd. einer der den Wunsch erlangt hat; ne. one who has achieved a wish; ÜG.: lat. compos voti (M.) Gl
williruomag* 1, ahd., Adj.: nhd. ruhmvoll, das Erwünschte erlangend, erfolgreich; ne. famous; ÜG.: lat. compos voti Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. compos voti?; E.: s. willo, ruom
willisam* 1, ahd., Adj.: nhd. willig; ne. willing; Q.: MF (Ende 8. Jh.); E.: s. willo, sam; W.: nhd. (ält.) willsam, Adj., bereitwillig, gehorsam, DW 30, 218
willisamī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Widerwille?, Ekel, Überdruss; ne. disgust (N.); ÜG.: lat. fastidium Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. fastidium?; E.: s. willōn (1)
williwaltīg* 2, ahd., Adj.: nhd. freiwillig; ne. voluntary; ÜG.: lat. (gratis) N, voluntate libera N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. voluntas libera?; E.: s. willo, waltan
williwaltigī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Willensfreiheit, Freiwilligkeit; ne. free will; ÜG.: lat. arbitrium liberum N, libertas arbitrii N, libertas voluntatis N, voluntas libera N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. liberum arbitrium; E.: s. willo, waltan
williwaltīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. freiwillig, willig; ne. voluntarily; ÜG.: lat. liberaliter N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. liberaliter; E.: s. willo, waltan
williwarba* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Freiwilligkeit, Willigkeit; ne. free will; ÜG.: lat. voluntas libera N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. libera voluntas; E.: s. willo, warba; R.: dīnero williwarbūn: nhd. freiwillig; ne. voluntarily; ÜG.: lat. voluntate libera N
williwurten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. erfreuen, freundlich reden, anerkennende Worte sagen; ne. please (V.); ÜG.: lat. satisfacere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. satisfacere?; E.: s. willo, wort?
willo (1) 363, ahd., sw. M. (n): nhd. Wille, Wunsch, Verlangen, Neigung, Willkür, Wollen, Wohlgefallen, Absicht, Eifer, Entschluss, freie Entscheidung, Gewolltes, Sentenz, Vorhaben, Vorsatz, Absicht; ne. will (N.), desire (N.), arbitrariness; ÜG.: lat. affectio N, affectus (M.) Gl, N, anima Gl, N, (ara) Gl, arbitratus N, arbitrium Gl, N, benignitas (= guot willo) N, (cogitatio) N, (consensus) N, consilium N, (cor) N, cupita (N. Pl.) N, desiderium N, fatum Gl, fluxus (M.)? Gl, impetus Gl, intentio Gl, malignum (N.) (= ubil willo) Gl, malitia (= ubil willo) NGl, (mens) N, motio N, (nesciens) N, nutus Gl, N, optatum (N.) N, (pectus) N, placitum Gl, N, pompa KT, propositum Gl, N, ratio Gl, (sensa) N, (sententia) Gl, N, spiritus Gl, sponte (= mit willom) Gl, studium Gl, N, velle deteriora (= arger willo) N, voluntas B, FG, FP, Gl, GP, I, LB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, T, WK, voluptas Gl, votum Gl, N, vultus? Gl; Vw.: s. arg-, hor-, muot-, selb-, ubil-, un-; Hw.: vgl. anfrk. willo*, as. willio*; Q.: B, BB, BG, FB, FG, FP, FT, GB, Gl (765?), GP, I, KT, L, LB, LS, M, MB, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, ON, OT, PE, PfB, PN, StE, T, W, WB, WH, WK; I.: Lbd. lat. voluntas?; E.: germ. *weljō-, *weljōn, *welja-, *weljan, *wiljō-, *wiljōn, *wilja-, *wiljan, sw. M. (n), Wille; s. idg. *u̯el- (2), *u̯lei-, *u̯lēi-, *u̯lē-, V., wollen (V.), wählen, Pokorny 1137; vgl. idg. *au̯- (7), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., gern haben, verlangen, begünstigen, Pokorny 77; W.: mhd. wille, sw. M., st. M., Wille, Wollen, Belieben, Wünschen, Verlangen; nhd. Wille, Willen, M., Wille, DW 30, 137; R.: mīnan willon: nhd. mit meinem Willen, absichtlich; ne. at my will, deliberately; R.: mit willen: nhd. gern, bereitwillig; ne. willingly; R.: umbi willen: nhd. auf Wunsch; ne. at wish; R.: in demo willen gangan: nhd. beabsichtigen; ne. intend; R.: in demo willen wesan: nhd. beabsichtigen; ne. intend; R.: mit willōm: nhd. freiwillig; ne. voluntarily; ÜG.: lat. sponte Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl11 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 216)
*willo (2), ahd., sw. M. (n): Vw.: s. un-
willōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Übelkeit, Erbrechen; ne. sickness, vomit (N.); ÜG.: lat. nausea Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. nausea?; E.: s. willōn (1)
willolf* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Wollensgott“, Gott des Wollens, Gott der Zustimmung; ne. god of will; ÜG.: lat. Consus (.i. deus consensionum) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. consus?, consensio?; E.: s. willo
willolus* 2, willahus*?, ahd., Adj.?: nhd. rauh, haarig, zottig; ne. rough Adj., hairy; ÜG.: lat. villolus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. villōlus?; E.: s. lat. villōlus?, Adj., zottig; lat. villōsus, Adj., zottig; vgl. lat. villus, M., zottiges Haar der Tiere, Zotte (F.) (1); idg. *u̯el- (4), *u̯elə-, Sb., Haar (N.), Wolle, Gras, Ähre, Wald, Pokorny 1139
willon* 2, ahd., Adv.: nhd. absichtlich, gern; ne. voluntarily; ÜG.: lat. ex abundantibus Gl, sponte Gl; Vw.: s. dank-; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. sponte?; E.: s. willo
willōn* (1) 6, ahd., sw. V. (2): nhd. übel werden, Widerwillen haben, sich erbrechen wollen, Übelkeit empfinden, überdrüssig sein (V.); ne. feel sick; ÜG.: lat. nauseare Gl, vomere Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. wullōn*; vgl. as. willion*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. nauseare?; W.: mhd. willen, sw. V., ekelhaft sein (V.), unsauber sein (V.); nhd. (ält.) willen, sw. V., Ekel erregen, Brechreiz verursachen, DW 30, 170
willōn* (2) 12, willeōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wollen (V.), wünschen, begehren, erstreben, befriedigen, willfahren, jemandem willfahren, nach jemandes Willen handeln, zu Willen sein (V.); ne. comply, satisfy, want (V.); ÜG.: lat. affectare Gl, affectus (M.) (= willōn subst.) N, desiderare Gl, facere voluntatem N, (iucundare) N, prona favore (= willōnti) N, (trepidare) Gl, velle Gl, (vis) (= willōnti) Gl, voluntatem praeponere N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *willion?; Q.: Gl (nach 765?), N; E.: s. willo, wellen (1); W.: mhd. willen, sw. V., zulassen; nhd. (ält.) willen, sw. V., willfahren, bewilligen, DW 30, 169
willontlīh* 1, ahd., Adj.?: nhd. willentlich, freiwillig; ne. voluntary; ÜG.: lat. (voluntarius) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. voluntarius?; E.: s. willōn (2), līh (3); W.: mhd. willentlich, Adj., freiwillig; nhd. willentlich, Adj., willentlich, freiwillig, DW 30, 175
willūn* 1, ahd., Adv.: nhd. gern; ne. voluntarily; ÜG.: lat. (ex abundantibus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. willo, willōn (2)
willus* 8, ahd., Sb.: nhd. Vlies, zottiges Haar; ne. fleece (N.); ÜG.: lat. (villosus) Gl, villus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lw. lat. villus; E.: s. lat. villus, M., zottiges Haar der Tiere, Zotte (F.) (1); idg. *u̯el- (4), *u̯elə-, Sb., Haar (N.), Wolle, Gras, Ähre, Wald, Pokorny 1139
wilmaht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Willensmacht, Willenskraft, die Göttin Valetudo; ne. willpower; ÜG.: lat. valetudo N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. valetudo?; E.: s. willo, maht
wīlōm* 4, wīlūn*, ahd., Adv.: nhd. nun, allmählich, zuweilen; ne. now, gradually, sometimes; ÜG.: lat. nunc Gl, paulatim Gl, quondam Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. wīl (2), wīla
wīlōn* (1) 5, ahd., sw. V. (2): nhd. verschleiern; ne. veil (V.); ÜG.: lat. (palliare) Gl, velare Gl, velatione (= wīlōt) Gl; Hw.: s. ungiwīlōt*; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lw.?, Lüs.? lat. velare?; E.: s. wīl (1)
wīlōn* (2) 1, ahd., sw. V. (2): nhd. wechseln; ne. exchange (V.); Q.: N (1000)
*wīlōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. wilōn* (2)
wīlowankīg* 1, ahd., Adj.: nhd. zufällig; ne. accidental; ÜG.: lat. fortuitus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. fortuitus; E.: s. wīla, wankōn
wīlsālida* 9, ahd., st. F. (ō): nhd. Geschick, Zufall, Fortuna, Schicksal, die Göttin Fortuna; ne. destiny, accident; ÜG.: lat. fortuna N, Fortuna N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. fortuna; E.: s. wīl (2), wīla, sālida
*wilspel?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. willspel?
wiltbannus* 3 und häufiger, lat.-ahd.?, M.: nhd. Wildbann; ne. prohibition of hunting except for special persons; Q.: Urk (1059); E.: s. wild, ban
wīlūn*, ahd., Adv.: Vw.: s. wīlōn* (1)
wīlwantōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ändern, wechseln; ne. change (V.); ÜG.: lat. alternare N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. alternare?; E.: s. wīl (2), wīla, wantōn
wīlwentīg* 2, ahd., Adj.: nhd. zufällig?; ne. accidental; ÜG.: lat. revola? Gl, (revolare)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wīl (2), wīla, wentīg
wīlwentigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Zufall; ne. accident; ÜG.: lat. fors N, fortuna N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. fors, fortuna; E.: s. wīl (2), wīla, wentīg
wīlwerbīg* 8, ahd., Adj.: nhd. bewegt, unruhig, unbeständig, ständig wechselnd; ne. restless; ÜG.: lat. (fortuitus) Gl, turbulentus Gl, (versipellis) Gl, (volubilitas) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. turbulentus?; E.: s. wīl (2), wīla, werban
wilz* 1, ahd., Adj.?, Sb.?: nhd. wendisch, wendisches Pferd, verschnittenes Pferd; ne. a sort of horses; ÜG.: lat. (equus mediocris) LBai; Q.: LBai (vor 743); I.: Lw. lat. veletabus?; E.: s. lat. veletabus?
Wilzi* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Wilze; ne. a member of a Slavic tribe; ÜG.: lat. Veletabus N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. Veletabus?; E.: s. lat. Veletabus?
wimel, ahd., st. M. (a): Vw.: s. wimil*
wimezzen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. quellen, sprudeln, zusammenschaudern, hervorsprudeln, wimmeln; ne. well (V.), shudder (V.), crowd (V.); ÜG.: lat. scatere Gl, scaturire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *wem-, V., sprudeln, wimmeln
wimezzunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Sprudeln, Hervorsprudeln, Quelle; ne. well (N.); ÜG.: lat. scatebra Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. scatebra?; E.: s. wimmezzen
wimi* 1, ahd., Sb.: nhd. Hervorsprudeln, sprudelndes Wasser; ne. well (N.); ÜG.: lat. scatebra Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. scatebra?; E.: s. germ. *wem-, V., sprudeln, wimmeln
wimidōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. wimmeln, hervorsprudeln, schaudern; ne. crowd (V.), blow (V.), well (V.), shudder (V.); ÜG.: lat. ebullire Gl, horrere Gl, horrescere Gl, scatere Gl, scaturire Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: vgl. germ. *wem-, V., sprudeln, wimmeln
wimil* 1, wimel, ahd.?, st. M. (a): nhd. Bohrer; ne. drill (N.); ÜG.: lat. terebellum Gl; Q.: Gl (Anfang 13. Jh.); I.: Lsch. lat. terebellum?; E.: s. wimi?
wimmeren* (1) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. wimmeln, voll sein (V.); ne. crowd (V.); ÜG.: lat. scatere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs.?, Lbd.? lat. scatere?; E.: s. germ. *wem-, V., sprudeln, wimmeln; W.: nhd. wimmern, sw. V., wimmeln, DW 30, 224
wimmeren* (2) 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zusammenziehen; ne. contract (V.); ÜG.: lat. contrahere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; W.: mhd. wimmern, sw. V., zusammenwachsen; nhd. (ält.- dial.) wimmern, sw. V., fest ineinander verwachsen, DW 30, 224
*wimpfal?, *wimphal?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. wimpal*; E.: vgl. germ. *weipan, st. V., winden; idg. *u̯eib-, *u̯imb-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1132?; idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120, Seebold 547; s. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., weben, flechten, Pokorny 75
wimpfila* 4, wimphila*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Schleier, Wimpel; ne. veil (N.); ÜG.: lat. baca? Gl, flammeum Gl, (orarium) Gl, (peplum) Gl, (theristrum) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. theristrum?
wimstar*, ahd., Adj.: Vw.: s. winistar*
*win (1), ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *win?, as. *win?; E.: germ. *wenna-, *wennam, st. N. (a), Mühe, Streit, PN (100); vgl. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146
win (2) 2, ahd., Sb.?: nhd. Windhund; ne. grey-hound; ÜG.: lat. (velter) Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
wīn 110, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wein; ne. wine; ÜG.: lat. Aminium? (= wīz wīn) Gl, (Bacchica munera) N, germen N, (Lydaeus) Gl, (merum) Gl, mulsum (N.) (= wīn inti honag) Gl, sapa (= gimiskit wīn?) Gl, sucinacium (N.) (= goldfaro wīn) Gl, temetum N, vinarium (N.) Gl, (vinarius) WH, vinum Gl, MH, N, NGl, O, PG, Ph, WH, vinum turbidum (= truobi wīn) Gl; Vw.: s. alant-, lūttar-, opfar-, rōt-, seig-, stortz-, sūr-, truos-, wīz-, -ber, *-bluot?; Hw.: s. wīngarto; vgl. anfrk. wīn*, as. wīn; Q.: BR, Gl (765), MH, N, NGl, O, ON, OT, PG, Ph, T, WH; E.: germ. *wīna-, *wīnam, st. N. (a), Wein; s. lat. vīnum, N., Wein; vgl. idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120?; W.: mhd. wīn, st. M., Wein; nhd. Wein, M., Wein, DW 28, 820; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wīnag* 1, ahd., Adj.: nhd. berauscht; ne. intoxicated; ÜG.: lat. vinolentus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. vinolentus?; E.: s. wīn; W.: s. mhd. wīnic, Adj., trunken; nhd. weinig, Adj., weinhaltig, berauscht, DW 28, 941
wīnber 1 und häufiger, ahd.?, st. N. (a): nhd. Weintraube, Weinbeere; ne. wineberry, grape; ÜG.: lat. botrys Gl; Hw.: s. wīnberi*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. uva?; E.: s. wīn, beri; W.: s. mhd. wīnber, st. N., st. F., Weintraube, Weinbeere
wīnberi* 24, ahd., st. N. (ja): nhd. Weintraube, Weinbeere, Traube; ne. wineberry, grape; ÜG.: lat. acinus Gl, botrys Gl, racemus Gl, uva Gl, N, T; Hw.: s. wīnber; vgl. as. wīnberi*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, OT, T; I.: Lsch. lat. uva; E.: s. wīn, beri; W.: s. mhd. wīnbere, st. N., st. F., Weintraube, Weinbeere; s. nhd. Weinbeere, F., Weinbeere, DW 28, 863; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wīnberibalg* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Weintraubenschale, Weinbeerenbalg, Rosine; ne. husk (N.); ÜG.: lat. (phagolidoroi) Gl, (seneciae) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. phagolidoroi?, seneciae?; E.: s. wīn, beri, balg
wīnblat 5, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Weinblatt, Blatt des Weinstocks; ne. vineleaf; ÜG.: lat. palmes T, pampinus Gl; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüt. lat. palmes; E.: s. wīn, blat; W.: mhd. wīnblat, st. N., Weinblatt; nhd. Weinblatt, N., Blatt des Weinstocks, Weinblatt, DW 28, 872
wīnblatilīh* 1, ahd., Adj.: nhd. Weinblatt..., vom Weinblatt; ne. vineleaf...; ÜG.: lat. pampineus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. pampineus; E.: s. wīn, blat, līh (3)
wīnbluot* 1, ahd., st. F. (i)?: nhd. Weinblüte; ne. wine blossom (N.); Hw.: vgl. anfrk. wīnbluoth*; Q.: WH (um 1065)
wīnbūr 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Weingärtner, Weinbauer, Winzer; ne. wine-grower; ÜG.: lat. (caupo) Gl; Q.: Gl (Anfang 13. Jh.); I.: Lüt. lat. vinitor?; E.: s. wīn, būr; W.: nhd. Weinbauer, M., Weinbauer, Anbauer von Wein, DW 28, 861
windema* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Weinlese; ne. vintage; ÜG.: lat. vindemia Gl; Hw.: vgl. anfrk. *wīnthuma?; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *windema, Sb., Weinernte; s. lat. vīndēmia, F., Weinernte; vgl. lat. vīnum, N., Wein; lat. dēmere, V., abnehmen, herabnehmen, wegnehmen; lat. dē, Präp., von, ab, weg; lat. emere, V., nehmen; vgl. idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120?; idg. *de-, *do-, Partikel, dies hier, dann, hierzu, Pokorny 181; idg. *em-, *ₑm-, V., nehmen, Pokorny 310
windemōd* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Weinlese; ne. vintage; ÜG.: lat. (fructus) WH, vindemia Gl, WH, vinea a vitibus Gl; Q.: Gl, WH (um 1065); E.: s. windemōn
windemōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. ernten, Trauben lesen, jemandem Trauben abpflücken, Wein lesen; ne. gather grapes; ÜG.: lat. (putatio) Gl, vindemiare N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. windema; s. lat. vīndēmiāre, V., Weinernte halten, lesen (V.) (2), ernten; vgl. lat. vīndēmia, F., Weinernte; vgl. lat. vīnum, N., Wein; lat. dēmere, V., abnehmen, herabnehmen, wegnehmen; lat. dē, Präp., von, ab, weg; lat. emere, V., nehmen; vgl. idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120?; idg. *de-, *do-, Partikel, dies hier, dann, hierzu, Pokorny 181; idg. *em-, *ₑm-, V., nehmen, Pokorny 310
windica* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Band (N.), Gürtel; ne. band (N.), girdle (N.); ÜG.: ahd. winting Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. wintan, winting
wīndrūba* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Weintraube; ne. grape; ÜG.: lat. botrys Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. uva?; E.: s. wīn, drūba; W.: mhd. wīntrūbe, st. F., Weintraube; nhd. Weintraube, F., Weintraube, DW 28, 998
wīndrūbo 6, ahd., sw. M. (n): nhd. Weintraube; ne. grape; ÜG.: lat. botrus WH, botrys Gl; Hw.: vgl. anfrk. wīnthrūvo*; Q.: Gl, WH (um 1065); I.: Lsch. lat. botrys?; E.: s. wīn, drūbo; W.: mhd. wīntrūbe, sw. M., st. M., Weintraube
windum* 1, lat.-ahd.?, N.: nhd. Windhund, Jagdhund; ne. hound (N.) (1); ÜG.: ahd. wint Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. wint (1)
windumemānōd* 5, ahd., st. M. (a): nhd. „Weinlesemonat“, Oktober; ne. october, month of vintage; ÜG.: lat. October EV, Gl; Hw.: vgl. anfrk. winthumemānōth*, as. *winthumemānuth?; Q.: EV (830-840?), Gl; I.: z. T. Lw. lat. vīndēmia?, Lsch. lat. October?; E.: s. windema, mānōd
wīneigo 4, ahd., sw. M. (n): nhd. „Weinbesitzer“, Schankwirt, Gastwirt, Schenk; ne. „owner of wine“; ÜG.: lat. caupo Gl, tabernio? Gl, tabernarius (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. vīnum?, Lsch. lat. caupo?; E.: s. wīn, eigo
wīnezzih* 2, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Weinessig; ne. vinegar; ÜG.: lat. (vinagra) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. vinagra?; E.: s. wīn, ezzih; W.: mhd. wīnezzich, st. M., Weinessig; nhd. Weinessig, M., Weinessig, DW 28, 907 (Weinessich)
*wīnfart?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. wīnfard*
wīnfaz* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Weingefäß, Weinkrug; ne. wine-cask, wine-jug; ÜG.: lat. oenophorum Gl, vas vinale Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. vas vinale?; E.: s. wīn, faz; W.: mhd. wīnvaz, st. N., Weinfass; nhd. Weinfass, N., Weinfass, DW 28, 910
wīngart 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wingert, Weinberg, Weingarten; ne. vineyard; ÜG.: lat. vinea Gl, T; Q.: Gl, T (830); I.: Lüt. lat. vinea; E.: s. wīn, garto; W.: s. mhd. wīngart, st. M., Weinrebe; nhd. (ält.) Weingart, M., Weinstock, DW 28, 916
wīngartāri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Weingärtner, Weinbauer; ne. wine-grower; ÜG.: lat. (agricola) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wīn, gartāri; W.: vgl. mhd. wīngerter, wīngarter, st. M., Winzer
wīngartenāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Weingärtner, Weinbauer; ne. wine-grower; ÜG.: lat. (agricola) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wīn, garto, gartāri; W.: mhd. wīngartener, st. M., Winzer; nhd. (ält.) Weingärtner, M., „Weingärtner“, DW 28, 923
wīngartman 1, ahd.?, st. M. (athem.): nhd. Weingärtner, Winzer; ne. vinedresser; ÜG.: lat. vinitor Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. vinitor?; E.: s. wīn, garto, man; W.: mhd. wīngartman, st. M., Winzer; nhd. (ält.) Weingartmann, M., Weingärtner, der einen Weinberg baut, DW 28, 922
wīngarto 48, ahd., sw. M. (n): nhd. Wingert, Weinberg, Weingarten, Weinstock; ne. vineyard; ÜG.: lat. (antes) Gl, vinea Gl, N, NGl, T, WH, vinetum Gl; Hw.: vgl. anfrk. wīngardo, as. wīngardo*; Q.: Gl (765), N, NGl, T, WH, WM; I.: Lüt. lat. vinea?, vinetum?; E.: s. wīn, garto; W.: nhd. Weingarten, M., Weingarten, DW 28, 916; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wīngebo* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Weingeber“, Schankwirt, Schenk; ne. „giver of wine“, innkeeper; ÜG.: lat. caupo Gl, tabernio? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. caupo?; E.: s. wīn, gebo
wīngellita* 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Weingefäß Weinfass; ne. wine-cask; ÜG.: lat. dolum Gl; Q.: Gl (13. Jh.?); I.: Lsch. lat. dolum?; E.: s. wīn, gellita
wīngot* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Weingott, Gott des Weines; ne. god of wine; ÜG.: lat. Bacchus N, Liber (repertor vitis) N; Hw.: vgl. as. wīngod*; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. Liber; E.: s. wīn, got; W.: nhd. Weingott, M., Weingott, DW 28, 932
wīnhūs 6, ahd., st. N. (a): nhd. Weinhaus, Weinkeller, Schankwirtschaft, Schenke; ne. tavern, wine-vault; ÜG.: lat. canaba Gl, taberna Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. taberna?; E.: s. wīn, hūs; W.: mhd. wīnhūs, st. N., Weinhaus, Weinschenke; nhd. (ält.) Weinhaus, N., Weinhaus, DW 28, 936
wini* 40, ahd., st. M. (i): nhd. Freund, Geliebter, Kamerad; ne. friend, beloved (M.); ÜG.: lat. (diligere) WH, sodalis (M.) Gl, (sponsus) WH; Vw.: s. *boug-, māg-; Hw.: vgl. as. wini*; Q.: Gl, N, O (863-871), ON, PN, WH; E.: germ. *weni-, *weniz, st. M. (i), Freund, Geliebter; idg. *u̯enis?, Sb., Freund, Pokorny 1147; s. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; W.: mhd. win, st. M., Freund, Geliebter, Gatte
winia* 7, winiga*, ahd., sw. F. (n): nhd. Freundin, Geliebte, Gattin; ne. friend (F.), beloved (F.), wife; ÜG.: lat. babasa (mlat.) Gl, coniunx N, (diligere) WH, marita N; Q.: Gl, N (1000), WH; E.: s. wini; W.: mhd. winege, winige, st. F., Geliebte, Gattin
Winid* 14, Winida, ahd., st. M. (a): nhd. Wende (M.), Slawe, Fremder; ne. Slav (M.), foreigner; ÜG.: lat.-ahd.? Avarus Gl, Sclavus Gl, (Vandalus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), ON; E.: s. germ. *weneþ, *weneþa-, *weneþaz, st. M. (a), Wende (M.), Slawe; lat. Venetī, M. Pl., Veneter (M. Pl.); vgl. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; W.: mhd. Wint, Winde, M., Wende (M.); nhd. (ält.) Winde, M., Wende (M.), Slawe, DW 30, 277
Winida, ahd., st. M. Pl. (a): Vw.: s. Winid*
winidisk* 6, winidisc*, ahd., Adj.: nhd. slawisch, wendisch; ne. Slavic; ÜG.: lat. gelisia (= winidiska subst.) Gl, Slavicus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. winid; W.: nhd. (ält.-dial.) windisch, Adj., wendisch, slavisch, DW 30, 309; R.: winidiska, subst. Adj.=F.: nhd. Weißer Germer; ne. white hellebore; ÜG.: lat. gelisia Gl
winiga*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. winia*
winigern* 1, ahd., Adj.: nhd. zugeneigt, der Gattin willfahrend; ne. devoted to his wife; ÜG.: lat. uxorius Gl, uxori deditus Gl; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. uxorius?; E.: s. wini, gern
winigernī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Zuneigung, Liebe; ne. affection; ÜG.: lat. amor N, (impatientia amoris) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. amor?; E.: s. wini, gernī
winigift 5, ahd., st. F. (i)?: nhd. „Freundschaftsgabe“, eine Birne; ne. „gift of friendship“, a pear variety; ÜG.: lat. (semalia) Gl, species pomi Gl, volemum Gl, volemum pirum Gl; Hw.: s. winigifta; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wini, gift
winigifta 9, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Freundschaftsgabe“, eine Birne, Pfundbirne; ne. gift of friendship, a pear variety; ÜG.: lat. species pomi Gl, volemum Gl, volemum pirum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wini, gift
winiliod* 13, ahd., st. N. (a): nhd. Liebeslied, Gesellschaftslied, weltliches Lied, volkstümlicher Gesang; ne. love-song, „folk-song“; ÜG.: lat. cantilena saecularis Gl, psalmus plebeius Gl, psalmus saecularis Gl, psalmus vulgaris Gl; Hw.: vgl. as. winilioth*; Q.: Gl (9. Jh.), Urk; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wini, liod; W.: mhd. winelied, st. N., Volkslied, Gesellschaftslied, Freundschaftslied
winilusta* 1, ahd.?, st. F. (ō)?: nhd. Geilheit?, Ausschweifung?; ne. lust (N.), extravagance; ÜG.: lat. (luxus) (M.) Gl; Hw.: vgl. as. wīnilusta?; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wini, lust
winiskaf* 11, winiscaf*, winiskaft*, ahd., st. F. (i): nhd. Zuneigung, Liebe, Freundschaft, Bündnis, Friedensverhältnis; ne. affection, friendship; ÜG.: lat. (amantes) N, amor N, contubernium Gl, foederatio Gl, foedus (N.) Gl, MH, pax perpetua Gl; Vw.: s. huor-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH, N; E.: s. wini, skaft; W.: mhd. wineschaft, st. F., Freundschaft, Liebe, Bündnis, Gattenverhältnis
winiskaffen* 1, winiscaffen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. anfreunden, einen Friedensvertrag schließen, verabreden; ne. make friends; ÜG.: lat. (pactus mercatus) (= winiskaffenti) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wini, skaffen, skepfen
*winiskaffōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
*winiskaffōn?, *winiscaffōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
winiskaft*, winiscaft, ahd., st. F. (i): Vw.: s. winiskaf*
winisōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. winseln, knurren, mucken, murren; ne. gnarl, murmur (V.); ÜG.: lat. delatrare Gl, murmurare Gl, muttire Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *hwi-, V., rauschen?; idg. *k̑u̯ei- (2)?, V., zischen, pfeifen, wispern, Pokorny 628?
winistar* 44, winstar*, wimstar*, ahd., Adj.: nhd. linke, links, auf der linken Seite befindlich, links liegend; ne. left as opposite to right; ÜG.: lat. laevus Gl, N, WH, sinister Gl, MF, N, NGl, O, PT=T, T; Hw.: vgl. as. winistar*; Q.: Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, PT, T, WH; E.: germ. *wenistra-, *wenistraz, Adj., link, links; s. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; W.: mhd. winster, Adj., links; nhd. (ält.) winster, Adj., link, links, DW 30, 417; R.: winistar, subst. Adj.=Sb.: nhd. Linke, linke Seite; ne. left side; ÜG.: lat. laeva Gl, sinistra (F.) Gl
winistarhalb* 1, ahd., st. F. (ō?): nhd. linke Seite, schlechte Seite; ne. left side, bad side; ÜG.: lat. in partem laevam (= zi winistarhalb) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. laeva pars?; E.: s. winistar, halb; W.: mhd. winsterhalp, Adv., linkerhand, links; R.: zi winistarhalb: nhd. auf die schlechte Seite; ne. to the bad side; ÜG.: lat. in partem laevam NGl
winistra* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. linke Hand, Linke; ne. left hand (N.); ÜG.: lat. sinistra Gl; Q.: Gl (765?); E.: s. winistar*; L.: Seebold, Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes, 2001, 324a
*winitriuwa?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. winitreuwa*
wink* 2, winc*, ahd.?, st. M. (i?): nhd. Wink; ne. hint (N.); ÜG.: lat. nutus Gl; Q.: Gl (14. Jh.?); E.: s. winken; W.: mhd. winc, st. M., Wink, Wanken; nhd. Wink, M., Wink, Zeichen, DW 30, 337
wīnkellari 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Weinkeller; ne. wine-cellar; ÜG.: lat. cella vinaria WH; Q.: WH (um 1065); E.: s. wīn, kellari
winken* 13, ahd., sw. V. (1): nhd. winken, nicken, Zeichen machen, wanken, mit den Augen winken; ne. wave (V.), nod (V.); ÜG.: lat. annuere Gl, N, aspicere angustis (= luogen winkenti) Gl, innuere Gl, nictare Gl, nutare Gl, oculo annuere Gl, paetus (= winkenti) Gl; Hw.: vgl. anfrk. *winkon?, as. winkon*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: germ. *wenkan, sw. V., sich bewegen, wanken, nicken, winken; idg. *u̯eng-, V., gebogen sein (V.), Pokorny 1148; s. idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108; W.: mhd. winken, sw. V., wanken, schwanken, nicken, winken, herausfordern; nhd. winken, sw. V., winken, DW 30, 386
winkezzunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Winken, Zwinkern der Augen; ne. waving (N.); ÜG.: lat. nutus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. nutus?; E.: s. winken
winkil 8, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Winkel, Ecke; ne. corner (N.), angle (N.); ÜG.: lat. angulus Gl, N, T, (locus) O, (membrum) Gl; Vw.: s. tarn-; Hw.: vgl. as. *winkil?; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, O, ON, T; E.: germ. *wenkila-, *wenkilaz, *winkila-, *winkilaz, st. M. (a), Winkel, Ecke; s. idg. *u̯eng-, V., gebogen sein (V.), Pokorny 1148?; vgl. idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108; W.: mhd. winkel, st. M., Winkel, Ecke, Ende; nhd. Winkel, M., Winkel, Ecke, DW 30, 342; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
winkilāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Eckstein; ne. corner-stone; ÜG.: lat. lapis angularis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. lapis angularis?; E.: s. winkil
*winkili?, ahd., Adj.: nhd. winkelig; ne. angular; Vw.: s. drī-
winkilmez* 2, ahd.?, st. N. (a): nhd. Winkelmaß; ne. square (N.); ÜG.: lat. (amussis) Gl, (orthogonium) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. orthogonium?; E.: s. winkil, mez; W.: mhd. winkelmëz, st. N., Winkelmaß; nhd. (ält.) Winkelmeß, N., Winkelmaß, DW 30, 374
winkilstein 4, ahd., st. M. (a): nhd. Eckstein; ne. corner-stone; ÜG.: lat. lapis angularis Gl, NGl; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. lapis angularis?; E.: s. winkil, stein; W.: mhd. winkelstein, st. M., Winkelstein, Eckstein; nhd. (ält.) Winkelstein, M., Eckstein, DW 30, 380
winkilsūl* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Winkelsäule“, Ecksäule; ne. corner-column; ÜG.: lat. columna LBai; Q.: LBai (vor 743); I.: Lüt. lat. columna?; E.: s. winkil, sūl; W.: mhd. winkelsūl, st. F., Ecksäule, Eckpfosten
winkilzand* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Eckzahn; ne. eye-tooth; ÜG.: lat. (molaris) (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. winkil, zand; W.: mhd. winkelzan, st. M., Eckzahn
winkunga* 5, wincunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Winken; ne. waving (N.); ÜG.: lat. gesticulatio Gl, motus musicus Gl, nutus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. nutus?; E.: s. winken; W.: mhd. winkunge, st. F., Winken; nhd. (ält.) Winkung, F., Winken, DW 30, 405
wīnkuofa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Weinfass, Weinkufe; ne. wine-cask; ÜG.: lat. cupa vinaria Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. cupa vinaria?; E.: s. wīn, kuofa; W.: nhd. (ält.) Weinkufe, F., „Weinkufe“, DW 28, 954
wīnlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. bacchisch, Wein..., mit Wein, von Wein; ne. wine...; ÜG.: lat. (Lenaeus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. Lenaeus?; E.: s. wīn, līh (3); W.: nhd. (ält.) weinlich, Adj., Wein..., DW 28, 963
wīnloub* 3, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Weinlaub, Laub des Weinstocks, Weinrebe; ne. vineleaves; ÜG.: lat. palmes T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. palmes; E.: s. wīn, loub; W.: mhd. wīnloup, st. N., Weinlaub; nhd. Weinlaub, N., Weinlaub, Blätter der Rebe, DW 28, 957
*wīnmalz?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. wīnmalt
wīnmugga* 2, ahd.?, sw. F. (n): nhd. „Weinmücke“, Weinfliege; ne. vine-midget; ÜG.: lat. bibio Gl; Q.: Gl (14. Jh.?); I.: Lsch. lat. bibio?; E.: s. wīn, mugga; W.: nhd. (ält.) Weinmücke, F., „Weinmücke“, DW 28, 969
winna* (1) 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Streit; ne. quarrel (N.); ÜG.: lat. iurgium Gl, iurgium litis Gl; Vw.: s. hella-; Q.: Gl (765); E.: germ. *wennō, st. F. (ō), Arbeit, Mühe, Leiden, Gewinn; s. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; vgl. idg. *au̯- (7), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., gern haben, verlangen, begünstigen, Pokorny 77
winna (2), ahd., st. F. (ō)?: Vw.: s. *nātar-
winnan* 28, ahd., st. V. (3a): nhd. sich mühen, arbeiten, kämpfen, gewinnen, sich abmühen, wüten, rasen, toben, streiten; ne. labour (V.), fight (V.), win (V.); ÜG.: lat. (bacatus esse) Gl, decertare T, defendere? Gl, desiderare (= lustidom winnan) Gl, dimicare Gl, eiulare Gl, energumenos (= winnantēr subst.) Gl, febricitare (= riton winnan) Gl, (fervide) (= winnanti) Gl, furere Gl, N, grassari Gl, N, NGl, iurgare Gl, laborare T, (laedere) O, lascivire Gl, litigare Gl, phreneticus (= winnantēr subst.) Gl, (vexatio) Gl, vindicare Gl; Vw.: s. anagi-, *fir-, gi-, int-, ir-, ubar-, ūz-, ūzgi-, widar-, widarigi-; Hw.: s. winnantī*; vgl. anfrk. *winnan?, as. winnan*; Q.: Gl (765), N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *wennan, st. V., arbeiten, mühen, gewinnen, streiten; idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; s. idg. *au̯- (7), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., gern haben, verlangen, begünstigen, Pokorny 77; W.: mhd. winnen, wennen, st. V., arbeiten, wüten, toben, heulen, rasen, streiten; nhd. (ält.) winnen, st. V., „winnen“, DW 30, 406; R.: winnanti, Part. Präs.=Adj.: nhd. hitzig; ne. heated; ÜG.: lat. fervidus Gl; R.: winnantēr, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Rasender; ne. madman; ÜG.: lat. phreneticus (M.) Gl, (energumenos) Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
winnanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. tiufal-; Hw.: s. winnan*
winnantī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Mühe, Anstrengung; ne. labour (N.); ÜG.: lat. (vexatio) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. vexatio?; E.: s. winnan
winnāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Zänker, Streiter; ne. quarreler; ÜG.: lat. iurgator? Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. iurgator?; E.: s. winnan
winne* 1, ahd., F.: nhd. Weide (F.) (2), Weideplatz; ne. pasture (N.); ÜG.: lat. pastus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), ON; E.: s. germ. *wenjō, st. F. (ō), Weide (F.) (2); vgl. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146
winnēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. weiden (V.), abweiden, verzehren; ne. graze (V.) (1); ÜG.: lat. carpere Gl, depascere Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. depascere?; E.: s. winne; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*winnīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. tiufal-
winnimānōd* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Mai; ne. May; ÜG.: lat. Maius EV; Hw.: s. hewimānōd*; vgl. anfrk. winnemānōth*, as. *winnemānuth?; Q.: EV (830-840?); I.: Lsch. lat. Maius?; E.: s. wunnimānōd; W.: mhd. winnemānōt, st. M., Weidemonat, Wonnemonat, Mai
winnisam* 1, ahd., Adj.: nhd. ertragreich; ne. prosperous; Q.: O (863-871); E.: s. winnan?, wunna?, sam
winnisamo* 1, ahd., Adv.: nhd. wonnevoll, vergnügt; ne. delightedly; ÜG.: lat. voluptuose Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. voluptuose?; E.: s. wunna?, sam
*winno?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. widar-
*winōd?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. *winoth?
wīnpressa* 1, wīnpress*, ahd., st. F. (ō): nhd. Weinpresse; ne. winepress; ÜG.: lat. prelum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. prelum?; E.: s. wīn, pressa; Q.: mhd. wīnprësse, st. F., Weinpresse; nhd. Weinpresse, F., Weinpresse, DW 28, 930
wīnraba*? 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Weinrebe; ne. vine (N.); ÜG.: lat. vitis Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. vitis?; E.: s. wīn, rāba
wīnreba 25, ahd., sw. F. (n): nhd. Weinrebe, Weinstock, Rebschoß; ne. vine (N.); ÜG.: lat. labrusca (= wildiu wīnreba) Gl, palmes Gl, sarmentum Gl, spuria (F.)? Gl, (surculum) Gl, vinea Gl, vitis Gl, T, vitulamen Gl; Hw.: vgl. as. wīnreva*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. vitis; W.: s. wīn, reba; W.: mhd. wīnrëbe, F., M., Weinrebe; nhd. Weinrebe, F., Weinrebe, DW 28, 977; R.: wildiu wīnreba: nhd. wilde Rebe; ne. wild vine; ÜG.: lat. labrusca Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wīnrebablat* 2, wīnrebūnblat*, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Weinrebenblatt“, Blatt der Weinrebe; ne. vineleaf; ÜG.: lat. pampinus Gl; Hw.: vgl. as. *wīnrevūnblad?; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. pampinus?; E.: s. wīn, reba, blat; W.: nhd. (ält.) Weinrebenblatt, N., „Weinrebenblatt“, DW 28, 982
wīnrebūnblat*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. wīnrebablat*
wīnrebūnboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Weinstock, Weinstockbaum; ne. vine (N.); ÜG.: lat. (palmes) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wīn, reba, boum
*wīnsali?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. wīnseli*
winsam*? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Lavendel; ne. lavender (N.); ÜG.: lat. lavandula Gl; Q.: Gl (14. Jh.)
wīnskafreita* 1, wīnscafreita*, ahd., st. F. (ō): nhd. Gestell zur Aufbewahrung des Weines; ne. wine-shelf; ÜG.: lat. (meritorium) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. meritorium?; E.: s. wīn, skafreita
*wīnskaz?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. wīnskat*
wīnskazreita* 1, wīnscazreita*, ahd., st. F. (ō): nhd. Sammelstelle für die Weinsteuer?; ne. collection place of wine taxes?; ÜG.: lat. (monitaria) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. monitaria?; E.: s. wīn, skaz; vgl. germ. *garaidja-, *garaidjam, st. N. (a), Gerät; vgl. idg. *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861
wīnskenko* 1, wīnscenco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Weinschenk, Mundschenk; ne. innkeeper; ÜG.: lat. vinifusor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. vinifusor?; E.: s. wīn, skenko; W.: mhd. wīnschenke, sw. M., Weinschenk; s. nhd. (ält.) Weinschenk, M., Weinwirt, DW 28, 987
*winst?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-
winstar*, ahd., Adj.: Vw.: s. winistar*
wīnstat* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Weingarten, Weinberg; ne. vineyard; ÜG.: lat. vinetum Gl; Hw.: vgl. as. wīnstedi*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. vinetum; E.: s. wīn, stat
wīnstein 5, ahd.?, st. M. (a): nhd. Weinstein; ne. tartar; ÜG.: lat. (auripigmentum) Gl, Tartareum (N.) Gl, (Tartarus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.?); I.: Lsch. lat. tartareum?; E.: s. wīn, stein; W.: mhd. wīnstein, st. M., Weinstein; nhd. Weinstein, M., Weinstein, DW 28, 892
*wīnsteti?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. wīnstedi*
wīnswenko* 1, wīnswenco*, ahd., sw. M. (n)?: nhd. „Weinschwenker“, Weinschenk, Schankwirt; ne. innkeeper; ÜG.: lat. vinifusor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. vinifusor?; E.: s. wīn
wint (1) 106, ahd., st. M. (i): nhd. Wind, Sturm, Windrichtung, Lufthauch; ne. wind (N.), storm (N.), breeze; ÜG.: lat. Άfricus (= westsundrōni wint) Gl, (aquilo) (= ōstrōni wint) Gl, aura Gl, auster (= sundar wint) Gl, WH, auster (= sundrōno wint) Gl, (auster) N, austroafricus (= sundwestrōni wint) Gl, (calaber) Gl, (caurus) N, caurus (= westnordrōni wint) Gl, circius (= nordwestrōni wint) Gl, euroauster (= sundarōstar wint) Gl, euroauster (= sundōstrōni wint) Gl, eurus (= ōstsundar wint) Gl, eurus (= ōstsundrōni wint) Gl, (eurus) N, flabrum Gl, N, (flamen) N, flatus Gl, N, procella N, (protervus) N, septemtrio (= nordrōni wint) Gl, spiramen Gl, (spiritus) Gl, N, subsolanus (= ōstar wint) Gl, subsolanus (= ōstrōni wint) Gl, tempestas N, (turbidus) N, turbo Gl, ventus (M.) (1) B, Gl, MF, MNPs, N, NGl, O, T, vulturnus (= ōstnordrōni wint) Gl, zephyrus (= westrōni wint) Gl; Vw.: s. hei-, nord-, nordōstan-, nordōstar-, nordōstrōno-, nordrōno-, nordwestar-, nordwestrōno-, ōstan-, ōstansund-, ōstar-, ōstarnord-, ōstarsundar-, ōstnordrōno-, ōstrōno-, ōstsundan-, ōstsundrōno-, regansturm-, sund-, sundan-, sundōstrōno-, sundrōno-, sundwestrōno-, westan-, westana-, westar-, westarnordar-, westnordrōno-, westrōno-, westsundrōno-, wunni-, wirbil-?; Hw.: vgl. anfrk. *wind?, as. wind*; Q.: B, GB, Gl (765), MF, MNPs, N, NGl, O, ON, OT, T, WH; E.: germ. *winda-, *windaz, *wenda-, *wendaz, st. M. (a), Wind; idg. *u̯ēntos, *h₂éh₁n̥to-, M., Wind, Pokorny 82; s. idg. *au̯e-, *au̯- (10), *au̯ē-, *au̯ēi-, V., blasen, wehen, hauchen, Pokorny 81; W.: mhd. wint, st. M., Wind, Duft, Geruch, Windhund; nhd. Wind, M., Wind, wehende Luft, DW 30, 230; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
wint (2) 35, ahd., st. M. (i?): nhd. Windhund; ne. greyhound; ÜG.: lat. canis linter Gl, canis velox Gl, (linter) Gl, (spartus) Gl, (velter) Gl, velter linter Gl, veltrix Gl, vestor Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. winid; W.: s. mhd. wint, st. M., Wind, Windhund
*wint (3), ahd., st. M. (i?): Vw.: s. ubar-
winta (1) 22, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Worfschaufel, Wedel, Blasen (N.); ne. shovel (N.), whisk, blowing (N.); ÜG.: lat. favellus? Gl, flabellum Gl, flabrum Gl, muscarium? Gl, turbo Gl, ventilabrum Gl, NGl; Hw.: vgl. as. winda (2); Q.: Gl (765), NGl; E.: s. wintan; germ. *wendō-, *wendōn, sw. F. (n), Winde, Wenderin; s. idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75
winta (2) 27, ahd., sw. F. (n): nhd. Winde, Windegerät, Ranke, Ackerwinde, Windenknöterich; ne. winder, band (N.), bindweed; ÜG.: lat. (cochlea) Gl, (cylindrus) Gl, (exanclare) Gl, ligustrum Gl, torculus (M.) Gl, trochlea Gl, gr. trogos Gl; Vw.: s. bōn-, fahs-, garn-, wazzar-, witu-; Hw.: vgl. as. *winda (1)?; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. winta (1), wintan; W.: mhd. winde, sw. F., Winde, Kran, Armbrustwinde; nhd. Winde, F., Winde, DW 30, 274
wintādra* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Luftröhre; ne. wind-pipe; ÜG.: lat. arteria Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. arteria?; E.: s. wint (2), ādra
wīntaferno* 2, wīntaverno, ahd., sw. M. (n): nhd. Wirt, Schenkwirt; ne. innkeeper; ÜG.: lat. caupo Gl, (fraudulentus) Gl, negotiator vini Gl, (propinator) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. negotiator vini?, Lsch. lat. caupo?; E.: s. wīn, taferno
wintan* 58, ahd., st. V. (3a): nhd. winden, umwinden, wickeln, verwickeln, flechten, einflechten, binden, wenden, umkehren, drehen, verdrehen, wirbeln; ne. bind, wind (V.), plait (V.), turn (V.); ÜG.: lat. (agitare) Gl, cochlea (= giwuntana stiega) Gl, complicare Gl, contorquere Gl, crinitus (= giwuntan) Gl, curvare Gl, exprimere Gl, exstruere Gl, fila brattea (= giwuntana fadama) Gl, (flagitare) Gl, flexuosus (= giwuntan) Gl, inenodabilis (= giwuntan)? Gl, inflectere N, (incurvare) Gl, intorquere Gl, nectere Gl, obtorquere Gl, perplexus (= giwuntan) Gl, plectere Gl, plectilis (= giwuntan) Gl, putamen (= hakka mit deru man uspanna wintit) Gl, (regredi) O, (resipiscere) Gl, (reverti) O, rotari Gl, torquere Gl, N, (tortare) Gl, tortuosus (= giwuntanēr) Gl, (torvus) (= giwuntan Fehlübersetzung) N, (vellere) Gl, (volvere) Gl; Vw.: s. bi-, fir-, gi-, hinair-, in-, innebi-, int-, ir-, *it-, ubar-, umbi-, untar-, ūz-, ūzgi-, ūzint-, ūzir-, widar-, widariir-, zisamane-, zisamanebi-; Hw.: vgl. as. windan*; Q.: G, Gl (790), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), N, O, PN; E.: germ. *wendan, st. V., winden, drehen, sich wenden; idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; s. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. winten, winden, st. V., winden, ringen, drehen, wickeln (tr. bzw. refl.), aufhören (intr.); nhd. winden, st. V., winden, DW 30, 285; R.: giwuntan, Part. Prät.=Adj.: nhd. gebauscht, gewunden, verflochten, verwickelt; ne. puffed, wound, tangled; ÜG.: lat. flexuosus Gl, inenodabilis Gl, plectilis Gl; R.: zi tage wintit: nhd. es wird Tag; ne. it’s getting light; R.: widarort wintan: nhd. aufhören; ne. stop (V.); R.: giwuntana stiega: nhd. Wendeltreppe; ne. spiral staircase; ÜG.: lat. cochlea Gl
wintanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: nhd. windend; ne. windingly; Vw.: s. ir-; Hw.: s. wintan*
wintar* 32, ahd., st. M. (a): nhd. Winter; ne. winter (N.); ÜG.: lat. bruma Gl, N, (gelu) Gl, hiems B, Gl, N, T, WH, (pruina) Gl, tempus hiemale N, tempus vernum? Gl, vernum (N.) (= ēristo wintar) Gl; Hw.: s. wintirīg*; vgl. anfrk. *wintar?, as. wintar*; Q.: B, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), N, ON, PN, T, WH; E.: germ. *wentru-, *wentruz, st. M. (u), Winter, Jahr; idg. *u̯edʰro-, Sb., Witterung, Wetter, Pokorny 82; W.: mhd. winter, st. M., Winter; nhd. Winter, M., Winter, DW 30, 418; R.: wintares: nhd. im Winter; ne. in winter; R.: des wintares: nhd. im Winter; ne. in winter; R.: den wintar leiten: nhd. überwintern, den Winter verbringen; ne. spend the winter; ÜG.: lat. hiemare Gl; R.: den wintar irleiten: nhd. überwintern, den Winter verbringen; ne. spend the winter; ÜG.: lat. hiemare Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
wintarberi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Winterbeere“, wilde Weinbeere; ne. „winter-berry“, wild vine; ÜG.: lat. labrusca Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. wintar, beri; W.: nhd. (ält.) Winterbeere, F., unreif gebliebene Weinbeere, DW 30, 429; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wintarbluomo* 3, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Strohblume, Hauswurz?; ne. immortelle, houseleek?; ÜG.: lat. sticados Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. sticados?; E.: s. wintar, bluomo; W.: nhd. Winterblume, F., Winterblume
wintaren* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. überwintern; ne. winter (V.); ÜG.: lat. hibernare Gl, hiemare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. hibernare?, hiemare?; E.: s. wintar; W.: mhd. wintern, sw. V., überwintern (intr.); nhd. (ält.-dial.) wintern, sw. V., den Winter hinbringen, DW 30, 464; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*wintargizal?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. wintargital*
wintarhalla* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Herling, wilde Rebe, saure Traube, unreife Traube; ne. wild vine, sour late grape; ÜG.: lat. labrusca Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. labrusca?; E.: s. wintar; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*wintāri?, ahd., st. M. (ja): Vw.: s. ubar-
wintarīg* 1, ahd., Adj.: nhd. winterlich; ne. winterly; Q.: O (863-871); E.: s. wintar
*wintarkalt?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. wintarkald*
wintarlīh* 5, ahd., Adj.: nhd. winterlich, Winter...; ne. winterly; ÜG.: lat. hibernus Gl, hiemalis Gl, N, pruinosus N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. hiemalis?; E.: s. wintar, līh (3); W.: mhd. winterlich, Adj., winterlich; nhd. winterlich, Adj., winterlich, im Winter liegend, im Winter auftretend, DW 30, 457; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wintarmānōd* 10 und häufiger, ahd., st. M. (a): nhd. Wintermonat, Januar, November, Dezember; ne. winter-month, January, November, December; ÜG.: lat. (Augustus)? Gl, Ianuarius EV, Gl, November Gl, October Gl; Hw.: vgl. anfrk. wintarmānōth*, as. wintarmānuth*; Q.: EV (830-840?), Gl; I.: Lsch. lat. Ianuarius?, November?, October?; E.: s. wintar, mānōd; W.: mhd. wintermānōt, st. M., Wintermonat; nhd. Wintermonat, M., Wintermonat, DW 30, 461
wintarmānōdo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Wintermonat; ne. winter-month; ÜG.: lat. December Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. December?; E.: s. wintar, mānōd; W.: s. nhd. Wintermonat, M., Wintermonat, DW 30, 461
wintarzīt* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Winterzeit, Winter; ne. wintertime; ÜG.: lat. tempus hiemis B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. tempus hiemis; E.: s. wintar, zīt; W.: mhd. winterzīt, st. F., Winterzeit; nhd. Winterzeit, F., Winterzeit, die den Winter umfassende Zeitspanne, DW 30, 489
wintbant* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Windband“, Halseisen, Halsband; ne. „wind-band“, collar (N.); ÜG.: lat. collarium Gl, (ferrum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. collarium?; E.: s. wintan?, bant; W.: mhd. wintbant, st. N., Hundeseil; nhd. (ält.) Windband, N., Halsband, Binde zum Umwickeln, DW 30, 268
wintberga 14, ahd., st. F. (ō): nhd. „Windberge“, Windschutz, Brüstung, Wimperg, Mauerzinne; ne. wind-screen, pinnacle, windshield; ÜG.: lat. pinna (F.) (2) Gl, pinnaculum Gl, (tignum) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. pinna?; E.: s. wint (2), bergan; W.: mhd. wintbërge, sw. F., Mauerzinne
wintbrant* 6, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Windbrand“, Brand (eine Pflanzenkrankheit), Rost (M.) (2); ne. smut (N.); ÜG.: lat. rubigo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. rubigo?; E.: s. wint (2), brant
wintbrāwa* 7, wintbrā*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): nhd. Wimper, Augenbraue; ne. eye-lash; ÜG.: lat. supercilium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. supercilium?; E.: s. wint (2), brāwa; W.: mhd. wintbrā, st. F., sw. F., Wimper; s. nhd. Windbraue, F., Wimper, DW 30, 272
wintbreita* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Worfschaufel; ne. shovel (N.); ÜG.: lat. ventilabrum Gl, ventilatorium Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. ventilatorium; E.: s. wint (2), breita
wintelstein*, ahd., st. M. (a): Vw.: s. wentilstein
wintesbrūt* 11, ahd., st. F. (i): nhd. Windsbraut, Wirbelwind; ne. hurricane; ÜG.: lat. sponsa vertiginis? Gl, turbo Gl, vertigo Gl; Q.: Gl (790), O; I.: Lüt. lat. sponsa vertiginis?; E.: s. wint (2), brūt; W.: mhd. wintsbrūt, st. F., Wirbelwind; nhd. Windsbraut, F., Windsbraut, Wirbelwind, DW 30, 318
wintfang* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Windfang; ne. draught-screen; ÜG.: lat. (proces) Gl, tholus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. venticax?; E.: s. wint (2), fāhan; W.: mhd. wintvanc, st. M., Windfang; nhd. Windfang, M., Windfang, etwas worin sich Wind oder Luft fängt, DW 30, 299
wintfanga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Windfang; ne. draught-screen; ÜG.: lat. (venticax) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. venticax?; E.: s. wint (2), fāhan
wintflougi* 1, ahd., Adj.: nhd. „windfliegend“, mit Segeln fliegend; ne. flying in the wind; ÜG.: lat. velivolus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. velivolus?; E.: s. wint (2), fliogan
winthunt* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Jagdhund, Windhund; ne. hound (N.), grey-hound; ÜG.: lat. (veltrix) Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); E.: s. wint (1), hunt; W.: nhd. Windhund, M., „Windhund“, DW 30, 305
wintila* 12, ahd., sw. F. (n): nhd. Windel, Schurz, Band zum Winden, Binde; ne. diaper, band (N.); ÜG.: lat. fascia Gl, fasciola Gl, flabellus? Gl, involumentum Gl, (reversio)? Gl, strophium Gl, (succinctorium) Gl; Hw.: vgl. as. windila*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *wendila-, *wendilaz, st. M. (a), Windel, Gewundenes; s. idg. *u̯endʰ- (1), V., drehen, winden, wenden, flechten, Pokorny 1148; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. wintel, st. F., sw. F., Windel; nhd. Windel, F., Windel, DW 30, 279
winting* 1, lang., st. M. (a): nhd. Beinbinde, Strumpf; ne. stocking (N.); Hw.: s. ahd. winting*; Q.: Urk (861); E.: s. wintan
winting* 20, ahd., st. M. (a): nhd. Binde, Band (N.); ne. bandage (N.); ÜG.: lat. fascia Gl, fascialis Gl, fasciola Gl, pedulis Sb.? Gl, lat.-ahd.? windica Gl; Vw.: s. *-giskuoh?; Hw.: s. lang. winting*; vgl. as. winding*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.?); E.: s. wintan
wintinga* 4, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Band (N.), Binde; ne. bandage (N.); ÜG.: lat. fascia Gl, fasciola Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. fascia?; E.: s. winting
*wintinggiskuoh?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. windinggiskōh*
*wintingus?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. lat.-as. windingus*
wintirīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „winterig“, winterlich; ne. winterly; ÜG.: lat. hiems (= wintirīg zīt) O; Q.: O (863-871); I.: Lüs. lat. hiemalis?; E.: s. wintar; W.: mhd. winteric, Adj., winterig; nhd. (ält.) winterig, Adj., „winterig“, in den Winter fallend, winterlichen Charakter habend, DW 30, 448
wintīsan*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. wintīsarn*
wintīsarn* 1, wintīsan*, ahd., st. N. (a): nhd. Windeisen, Spule?, Haspel?; ne. tap wrench; ÜG.: lat. (trama) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wintan, īsarn
wintkunni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Windart; ne. kind of wind; ÜG.: lat. eurus Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. genus venti?; E.: s. wint (2), kunni
wintlahhan* 4, wintlachan*, ahd., st. N. (a): nhd. Umwurf, Mantel, Gewand, Umschlagtuch; ne. wrap (N.), coat (N.); ÜG.: lat. (diplois) Gl, (fascia) Gl, (linteamen) Gl, paludamentum Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. diplois?, fascia?, linteamen?; E.: s. wint (2), lahhan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wīntola* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Weintraube; ne. grapes; ÜG.: lat. botrys Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. botrys?, uva?; E.: s. wīn, tola
wintōn* 7, ahd., sw. V. (2): nhd. worfeln, schwenken, wirbeln, wehen, lüften; ne. winnow (V.); ÜG.: lat. adventilare? Gl, ventare Gl, ventilare Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. as. windon*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *wendwōn, sw. V., auseinanderwerfen; W.: s. mhd. winden, sw. V., wehen (intr.), worfeln (tr.)
wintōntī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wehen des Windes; ne. blowing of the wind; ÜG.: lat. flabrum Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. flabrum?; E.: s. wintōn
wīntrebir* 1, ahd., st. N. Pl. (a) (iz) (az): nhd. Weintreber; ne. husks of grapes; ÜG.: lat. vinacea (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. vinacea?; E.: s. wīn; s. germ. *draba-, *drabam, st. N. (a), Treber, Hefe; vgl. idg. *dʰerəbʰ-, *dʰrābʰ-, *dʰrəbʰ-, Sb., Trübes, Hefe, Pokorny 252; idg. *dʰer- (1), *dʰerə-, Sb., V., Trübes, Schmutz, trüben, Pokorny 251; W.: s. mhd. wīntrëber, st. F., Weintreber; s. nhd. (ält.) Weintreber, N., M., Weintreber, DW 28, 1000
wīntrestir* 1, ahd., st. N. Pl. (a) (iz) (az): nhd. Weintrester; ne. husk of grapes; ÜG.: lat. vinaceum (N.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. vinacea?; E.: s. wīn, trestir; W.: nhd. Weintrester, M., Weintrester, DW 28, 1001
wīntrinko* 1, wīntrinco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Weintrinker; ne. drinker of wine; ÜG.: lat. potator vini T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. potator vini; E.: s. wīn, trinkan
wīntrota* 2, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Weinkelter; ne. winepress; ÜG.: lat. (labrusca) Gl, torcular NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.), Gl; I.: Lüt. lat. calcatura, torcular; E.: s. wīn, trota; W.: mhd. wīntrote, sw. F., Weinkelter
wīntrunkal* 1, wīntruncal*, ahd., Adj.: nhd. trunksüchtig; ne. intoxicated; ÜG.: lat. vinolentus B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. vinolentus?; E.: s. wīn, trunkan
wīntrunkan* 2, ahd., (Part. Prät.=) Adj.: nhd. „weintrunken“, betrunken, vom Wein betrunken, einen Weinrausch habend; ne. intoxicated; ÜG.: lat. temulentus Gl, vinolentus Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. vinolentus?; E.: s. wīn, trunkan; W.: nhd. weintrunken, Adj., weintrunken, vom Wein trunken, DW 28, 1002
wīntruosana* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Weindrusen, Weintrester, Weinhefe; ne. husks; ÜG.: lat. vinacea (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. vinacea?; E.: s. wīn, truosana
wintskaffan* 1, wintscaffan*, ahd., (Part. Prät.=) Adj.: nhd. verdreht, krumm; ne. twisted; ÜG.: lat. (tortipes) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wintan, skepfen; W.: mhd. wintschaffen, (Part. Prät.=) Adj., wie der Wind beschaffen, wetterwendisch, verdreht; nhd. (ält.) windschaffen, Adj., windartig, drehend wie der Wind, luftartig, DW 30, 320
wintskūfala* 18, wintscūfala*, wintskūvala*, ahd., sw. F. (n): nhd. Worfschaufel; ne. shovel (N.); ÜG.: lat. (vanna) Gl, (vannus) Gl, (venticax) Gl, ventilabrum Gl; Hw.: vgl. as. windskūfla*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. ventilabrum?; E.: s. wint (2), skufala; W.: nhd. (ält.) Windschaufel, F., Wurfschaufel zum Reinigen des Getreides, DW 30, 321; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wintunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Windung, Krümmung, Krampf?; ne. winding (N.); ÜG.: lat. tortura Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. tortura?; E.: s. wintan; W.: nhd. Windung, F., Windung, körperliche meist schlangenförmige Bewegung, DW 30, 330
wintusa*, ahd., Adj.: Vw.: s. fintūsa*
wintwanta* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Worfschaufel; ne. shovel (N.); ÜG.: lat. ventilabrum O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. ventilabrum?; E.: s. wint (2), wanta
wintwarbīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. wintwerbīg*
wintwehil* 2, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Turmfalke; ne. falcon; ÜG.: lat. (cicendula)? Gl, (loaficus)? Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. wint (2), weho
wintwerbīg* 1, wintwarbīg*, ahd., Adj.: nhd. „windig“, wetterwendisch, unbeständig; ne. windy, fickle; ÜG.: lat. ventosus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. ventosus?; E.: s. wint (2), werban
wintwerfōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. worfeln, zerstreuen, an die Luft setzen, lüften, zugrunde richten; ne. winnow (V.), disperse; ÜG.: lat. (disperdere)? Gl, dispergere Gl, ventilare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ventilare?; E.: s. wint (2), werfōn
wintworfa* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Worfschaufel; ne. shovel (N.); ÜG.: lat. ventilabrum O; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. ventilabrum?; E.: s. wint (2), werfan
wintwurz* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Dürrwurz?, Große Fetthenne?; ne. stonecrop?; ÜG.: lat. (pulicaria) (F.) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. wint (2), wurz
wintzōha 8, ahd., sw. F. (n): nhd. Windhündin; ne. female greyhound; ÜG.: lat. lycisca Gl, (sparta) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. wint (1), zōha; W.: mhd. wintzohe, sw. F., Windhund
wīnuobida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Trunkenheit; ne. intoxication; ÜG.: lat. (temulentia) Gl; Q.: Gl (1070); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wīn, uobida
wīnwahs 1, ahd., st. F. (i): nhd. Weingarten, Weinberg; ne. vineyard; ÜG.: lat. vinetum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. vinetum?; E.: s. wīn, wahsan; W.: s. mhd. wīnwahs, st. M., st. F., st. N., Weingarten, Weinberg; s. nhd. (ält.) Weinwachs, M., wachsender angebauter Wein, Weinbau, Ernte, DW 28, 1004
wīnweg* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Weinweg“; ne. way of the wine; Q.: Urk (827); I.: z. T. Lw. lat. vīnum; E.: s. wīn, weg
*wīnwurm?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. wīnwurm*
wīnwurz*? 6, wiuuonuurz*?, ahd., st. F. (i): nhd. einschläfernde Schlutte; ne. asoporific plant; ÜG.: lat. alphita Gl, Apollinaris Gl, herba Phoenicia Gl, (strophantia)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wīn?, wurz?
wīnzugil 1, ahd., st. M. (a): nhd. Weinzieher, Winzer, Weinhändler?; ne. wine-grower, wine-merchant?; ÜG.: lat. caupo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. vīnum?, Lsch. lat. caupo?; E.: s. wīn, zug, ziohan
wīnzuril* 8, ahd., st. M. (a): nhd. Winzer, Weinbauer; ne. wine-grower; ÜG.: lat. caupo Gl, custos (WH), (colonus) T, vinitor Gl; Q.: Gl, T (830), WH; E.: s. germ. *wintur, *winzur, M., Winzer; s. lat. vīnitor, M., Winzer; vgl. lat. vīnum, N., Wein; vgl. idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120?; W.: vgl. mhd. wīnzürl, wīnzürle, wīnzürne, wīnzürler, st. M., sw. M., Winzer
wīnzurizin 1, ahd., M.: nhd. Winzer; ne. wine-grower; ÜG.: lat. vinitor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *wintur, *winzur, M., Winzer; s. lat. vīnitor, M., Winzer; vgl. lat. vīnum, N., Wein; vgl. idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120?
wio* 872, hwio*, ahd., Adv., Konj.: nhd. wie, wieso, wieviel, auf welche Weise, welcher Art, wie sehr, dass; ne. how, how much, why; ÜG.: lat. (circiter) Gl, cur N, potest fieri (= wio mag daz wesan) N, (habitus) N, (modus) N, (qualis) B, Gl, I, N, qualiter Gl, I, N, T, (num) N, quam B, Gl, N, NGl, T, WH, quamdiu (= wio lango) Gl, N, (quamvis) N, (quantitas) (= wio filu sī) Gl, quantocius Gl, quantulus (= wio filu) Gl, quanto (= wio mihhiles) T, quantus (= wio manage) B, Gl, MF, N, O, T, quantus (= wio mihhil) T, quantus (= wio filu) Gl, quatenus Gl, (qui) N, quia I, MF, quid MNPs?, N, quidve Gl, (quis) B, Gl, MF, N, NGl, quod I, quomodo E, I, KG, MF, N, NGl, O, T, quonam Gl, N, quonam modo N, (quot) T, quotiens (= wio dikko) N, quotiens (= wio ofto) T, quousque (= wio lango) Gl, N, O, sicut N, (status) N, (unde) O, usquequo (= wio lango) Gl, MNPsA, N, ut Gl, N, ut (= wio sō) Gl, utcumque (= wio sō) Gl; Vw.: s. alles-, anderes-, eddes-, so-; Hw.: s. wie*; vgl. anfrk. huo, wie, as. hwē, *hweo; Q.: B, BG, E, GA, GB, Gl (765), I, KG, LF, MF, MNPs, MNPsA, N, NGl, O, OT, Psb, T, WH; E.: s. wāz; germ. *hwē, Partikel, wie; germ. *hwō, Partikel, wie; vgl. idg. *kā̆, *ke, *kom, Partikel, wohl, Pokorny 515; idg. *kᵘ̯o-, *kᵘ̯os (M.), *kᵘ̯e-, *kᵘ̯ā- (F.), *kᵘ̯ei-, Pron., wer, Pokorny 644?; odg- *k̑o-, *k̑e-, *k̑ei-, *k̑i-, *k̑ii̯o-, *k̑i̯o-, Pron., dieser, Falk/Torp 114?, Pokorny 609; W.: mhd. wie, Adv., wie, welch, sowie, als, wiewohl, obgleich; s. nhd. wie, Adv., Konj., wie, DW 29, 1448; R.: wio filu mēr: nhd. um wieviel mehr; ne. how much more; R.: wio harto mēr: nhd. um wieviel mehr; ne. how much more; R.: wio harto mihheles mēr: nhd. um wieviel mehr; ne. how much more; R.: wio min: nhd. um wieviel weniger; ne. how much less; R.: wio sō: nhd. wieso; ne. why; R.: ubar wio lang: nhd. wann endlich; ne. when at last; R.: wio lango: nhd. wie lange; ne. how long; ÜG.: lat. quamdiu Gl, N, quousque Gl, N, O, usquequo Gl, MNPsA, N; R.: wio manage: nhd. wie viele; ne. how many; ÜG.: lat. quantus B, Gl, MF, N, O, T; Son.: Tgl10 = Glossen im Maihinger Evangeliar (Augsburg, Universitätsbibliothek Cod. I. 2. 4° 2), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX),
wīo 30, wīgo, wīho*, wīwo*, wei, ahd., sw. M. (n): nhd. Weih, Weihe (F.) (1); ne. kite; ÜG.: lat. asida Gl, avis rapax Gl, milvus Gl, NGl, (passerarius) Gl; Hw.: s. weho; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), NGl; E.: germ. *wījō-, *wījōn, *wīja-, *wījan, sw. M. (n), Weihe (F.) (1) (ein Vogel), Falke; germ. *wīwō-, *wīwōn, *wīwa-, *wīwan, sw. M. (n), Weihe (F.) (1) (ein Vogel), Falke; W.: mhd. wīe, wīhe, sw. M., Weihe (F.) (1) (ein Vogel); nhd. Weih, Weihe (F.) (1), M., Weih (ein Vogel), DW 28, 647; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
wiohha* 3, wiocha*, wihha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Wieche, Docht, Lunte, Faserbündel; ne. wick; ÜG.: lat. (licinium)? Gl, (licinum?) Gl, (lucubrum) Gl, (lychnus) Gl, (scirpus) Gl; Hw.: s. wih; vgl. as. wioka*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. germ. *wekō-, *wekōn, sw. F. (n), Docht, Wieche; vgl. idg. *u̯eg-, V., Sb., weben, knüpfen, Gewebe, Gespinst, Pokorny 1117; idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. wieche, sw. M., st. M., st. F., Lunte, Zopf, Docht; nhd. (ält.) Wieche, M., F., Faserbündel, Docht, Lunte, DW 29, 1493
wiolīh* 54, ahd., Adj.: nhd. wie, wie beschaffen, was für ein, irgendwie beschaffen; ne. what a; ÜG.: lat. cuius (= wiolīhes) N, (habitus) N, (modus) N, qualis Gl, N, T, WK, (qualitas) (= wiolīh sī) Gl, qualiter (= wiolīhhero wīs) Gl, quamvis Gl, (quantus) Gl, (qui) Gl, (quid) O, quis N, quisnam N, undecumque (= sō wiolīh sō) Gl; Hw.: s. wilīh*; Q.: Ch, Gl, M, N, O, T, WH, WK (790?); E.: s. wio, līh (3)
wiolīhhī* 23, wiolīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschaffenheit, Gestalt, Qualität, Gestaltung, äußere Erscheinung; ne. quality, figure (N.), appearance; ÜG.: lat. facies Gl, habitudo Gl, habitus (M.) Gl, (quale) N, qualitas B, Gl, N, (quantitas) Gl, species Gl, temperies N, vultus N; Q.: B (800), GB, GA, Gl, N; I.: Lüs. lat. qualitas?; E.: s. wio, līh (3); W.: mhd. wielīche, st. F., Qualität, Beschaffenheit
wiolīhnissī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschaffenheit, Gestalt, Qualität; ne. quality, figure (N.); ÜG.: lat. qualitas B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. qualitas?; E.: s. wio, līh (3)
wiomihhilī* 4, wiomichilī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Zahl, Anzahl, Umfang, Größe; ne. number (N.), quantity; ÜG.: lat. quantitas B, Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüt. lat. quantitas; E.: s. wio, mihhilī
*wiot?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. wiod*
wiota* 6, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Farn; ne. fern; ÜG.: lat. filix Gl, (paliurus)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.)
*wiotōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. *wiodon?
wipf* 1, wiph*, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Zeichen; ne. sign (N.); Q.: O (863-871); E.: s. germ. *wippōn, sw. V., wippen, schaukeln; idg. *u̯eib-, *u̯imb-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1132; vgl. idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120; idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; R.: zi demo wipfe: nhd. auf dieses Zeichen hin; ne. on this sign
wipfil* (1) 1, wiphil*, ahd., st. M. (a): nhd. Wedel; ne. wisp; ÜG.: lat. flabellum Gl; Hw.: s. wipfil (2); Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. flabellum?; E.: s. wipfil (2)
wipfil (2) 33, wiphil*, ahd., st. M. (a): nhd. Wipfel, oberster Trieb am Weinstock, Schössling, Spitze, Peitsche?; ne. tree-top, vine-top; ÜG.: lat. (baca)? Gl, (cacumen) Gl, caput Gl, coma Gl, culmen N, (cyma)? Gl, flagellum Gl, frons (F.) (1) Gl, pinna (F.) (2) Gl, (planta) Gl, summum (N.) Gl, surculus Gl, tholus Gl, (verber)? Gl, vertex Gl, (vimen) Gl; Vw.: s. palm-; Hw.: s. wipfil* (1); vgl. as. wippil*; Q.: Gl, N (1000), WH; E.: germ. *wipila-, *wipilaz, st. M. (a), Wipfel, Baumspitze; s. idg. *u̯eib-, *u̯imb-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1132; vgl. idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120; idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: mhd. wipfel, st. M., Wipfel; nhd. Wipfel, M., Wipfel, DW 30, 504
*wipfila?, *wiphila?, ahd., F.: Vw.: s. gi-
wipfilīn* 2, wiphilīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Peitsche, Geißel; ne. whip (N.); ÜG.: lat. flagellum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wipfōn?, wipfil (2)?; W.: mhd. wipfelīn, st. N., kleiner Wipfel
wipfilōn* 1, wiphilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. stutzen, zurückschneiden, Reiser abschneiden; ne. prune (V.); ÜG.: lat. resecare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. resecare?; E.: s. wipfil (2); W.: s. mhd. wipfeln, sw. V., durch Abhauen des Wipfels kürzen; nhd. (ält.) wipfeln, sw. V., Wipfel abschneiden, einen Wipfel bilden, DW 30, 510
wipfōn* 1, wiphōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. eilen, huschen, vorüberhuschen, wippen, umherstreifen; ne. hurry (V.), swing (V.); ÜG.: lat. errare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *wippōn, sw. V., wippen, schaukeln; idg. *u̯eib-, *u̯imb-, V., drehen, sich bewegen, Pokorny 1132; s. idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120; vgl. idg. *au̯- (5), *au̯ē-, V., flechten, weben, Pokorny 75; W.: s. mhd. wipfen, sw. V., hüpfen, springen
wir 2600, ahd., Pers.-Pron.: nhd. wir; ne. we; ÜG.: lat. mutuo Adv. (= untar uns) Gl, nos APs, Ch, FP, Gl, GP, I, KG, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, PT=T, SPs, T, WH, WK, (noster) I, MF, N, NGl, (qui) Gl; Hw.: vgl. anfrk. wī*, as. wī* (2); Q.: AG, APs, B, Ch, E, FB, FP, G, GB, Gl, GP, I, KG (8. Jh.?), L, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OG, OT, P, Ph, PT, SG, SPs, StE, T, WH, WK; E.: germ. *wiz, *wez, *weiz, Pers.-Pron., wir; idg. *u̯ē̆- (1), Pron., wir (beide), Pokorny 1114; W.: mhd. wir, Pron., wir; nhd. wir, Pron., wir, DW 30, 523; R.: wir dār: nhd. die wir; ne. we who; R.: wir dē: nhd. die wir; ne. we who; R.: untar uns: nhd. untereinander; ne. among each other; ÜG.: lat. mutuo Adv. Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*wīra?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n): Hw.: vgl. as. *wīra?
wirbil 11, werbil, ahd., st. M. (a): nhd. „Wirbel“, Strudel, Kreis, Klöppel, Klapper, Plektron; ne. whirl (N.), circle (N.); ÜG.: lat. (plectrum) Gl, (pliroma)? Gl, sistrum Gl, turbo Gl, vergulum? Gl, vertex Gl; Vw.: s. sunna-; Q.: Gl (10. Jh.?); E.: germ. *hwerbila-, *hwerbilaz, st. M. (a), Wirbel; s. idg. *ku̯erp-, *ku̯erb-, V., sich drehen, kehren (V.) (1), wenden, Pokorny 631; W.: mhd. wirbel, st. M., Wirbel, Scheitel, Spiraltreppe; nhd. Wirbel, M., Wirbel, Strudel, DW30, 526
*wirbila?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. sunna-
wirbillok* 5, wirvilloc*, ahd., st. M. (a): nhd. gekünstelte Haarlocke, Locke, Kraushaar; ne. made-up curl; ÜG.: lat. cincinnus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. cincinnus?; E.: s. wirbil, lok; W.: mhd. wirbelloc, st. M., Haarlocke am Scheitel; s. nhd. (ält.) Wirbellocke, F., Haarlocke am Wirbel, DW 30, 538
wirc..., ahd.: Vw.: s. wirk...
wirda* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Würde, Ansehen; ne. dignity; ÜG.: lat. meritum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. dignitas?, meritum?; E.: s. werd, wirden; W.: s. mhd. wirde, st. F., Wert, Würde, Ehre, Ehrenbezeigung, Verehrung; s. nhd. Würde, F., Würde, DW 30, 2060
wirden* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. „würdigen“, verehren, wert machen, ehren; ne. honour (V.); ÜG.: lat. adorare MF, commendare N, (differre) Gl, venerari Gl, MH; Vw.: s. gi-, int-, un-; Q.: Gl (765), MF, MH, N; E.: germ. *werþjan, sw. V., würdigen; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. wirden, sw. V., würdig sein (V.) (intr.), schätzen, ehren (tr.), sich auszeichnen (refl.); nhd. (ält.) würden, sw. V., in hohe Würde einsetzen, DW 30, 2089
wirdī* 22, werdī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Würde, Ansehen, Verdienst (N.), Ehrerbietung, Ehre, Verehrung; ne. dignity, reverence; ÜG.: lat. gloria O, (infula) Gl, meritum N, NGl, (privilegium) Gl, religio Gl, reverentia Gl; Vw.: s. er-, un-; Hw.: s. wirda*; vgl. anfrk. *wirthi?; Q.: Gl (765), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. meritum?, religio?, reverentia?; E.: germ. *werþī-, *werþīn, sw. F. (n), Würde, Ansehen; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: s. mhd. wirde, st. F., Wert, Würde, Ehre, Ehrenbezeigung, Verehrung; s. nhd. Würde, F., Würde, DW 30, 2060
wirdida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Achtung, Würde; ne. dignity; ÜG.: lat. dignitas Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. dignitas?; E.: germ. *werþiþō, *werþeþō, st. F. (ō), Wertschätzung; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
wirdīg* 79, ahd., Adj.: nhd. würdig, wert, einer Sache würdig, einer Sache wert, geeignet, erprobt, verdient, ehrwürdig; ne. worthy, dignified; ÜG.: lat. (antiquus) N, augustus Gl, dignus B, Gl, MF, MH, N, O, T, dignissimus N, (emeritus) (= wirdīgōro) Gl, (fascis) Gl, gratiam invenire (= wirdīg werdan) O, idoneus Gl, (inferendus) N, (laetus) Adj. Gl, meritus Gl, N, O, (reus) O; Vw.: s. buoz-, ēr-, lobo-, un-; Hw.: vgl. as. wirthig*; Q.: B, FP, GB, Gl (765), MF, MH, N, O, OT, T, WH; E.: s. wirden, werd; W.: mhd. wirdic, Adj., trefflich, angesehen, edel; nhd. würdig, Adj., würdig, DW 30, 2096
wirdīgen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. anerkennen; ne. acknowledge; ÜG.: lat. cognoscere Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lsch. lat. cognoscere?; E.: s. wirdig; W.: nhd. würdigen, sw. V., würdigen, zu Ehre und Ansehen bringen, DW 30, 2114
wirdigī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Würde, Würdigkeit; ne. worthiness; ÜG.: lat. conditio divina N, dignitas B; Vw.: s. buoz-, ēr-, un-; Q.: B (800), N; I.: Lüs. lat. dignitas?; E.: s. wirdīg
*wirdīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. wirdīglīhhen*, wirdīglīhho*
wirdīglīhhen* 1, wirdīglīchen*, ahd., Adv.: nhd. würdig; ne. worthily; ÜG.: lat. dignius OG; Q.: OG (nach 1067); I.: Lüt. lat. dignius?; E.: s. wirdīg
wirdīglīhho* 1, wirdīglīcho*, ahd., Adv.: nhd. würdig; ne. worthily; ÜG.: lat. inviolabiliter N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. digne?; E.: s. wirdīg, līh (3); W.: mhd. wirdiclīche, Adv., würdig, ehrenvoll, herrlich; nhd. (ält.) würdiglich, Adj., Adv., trefflich, sittlich gut, DW 30, 2131
wirdīgo* 3, ahd., Adv.: nhd. würdig, in gehöriger Weise; ne. worthily; ÜG.: lat. digne B, (exsultatio) N; Vw.: s. ēr-; Q.: B (800), GB, N; I.: Lüs. lat. digne?; E.: s. wirdīg; W.: s. mhd. wirdic, Adj., trefflich, angesehen, edel; nhd. würdig, Adj., Adv., würdig, DW 30, 2096
wirdiria*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. wirdria*
*wirdlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ēr-
*wirdlīhho?, *wirdlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. ēr-
*wirdōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-; E.: germ. *werþōn, sw. V., würdigen; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
wirdria* 9, wirdiria*, ahd., sw. F. (n): nhd. Weigerungsgeld; ne. fine (N.); ÜG.: lat. dilatura LF; Q.: LF (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
*wirfi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ā-
*wirftīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*wirftigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
wiridibora* 2, lang., sw. F. (n): nhd. Freigeborene; ne. freeborn (subst.); Q.: LLang (643); E.: s. wirden?, werd?, beran
wirīg* 9, werīg*, ahd., Adj.: nhd. dauernd, dauerhaft, beständig, während Adj.; ne. permanent, during Adj.; ÜG.: lat. diuturnus N, (firmamentum) N, immobilis N, permanens N, perpetuus N, (tempus) (N.) (1) N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. perpetuus?; E.: s. germ. *wezēn, *wezǣn, sw. V., bleiben, währen; idg. *u̯es- (1), V., weilen, verweilen, wohnen, Pokorny 1170; vgl. idg. *au- (2), *au̯es-, *aus-, V., übernachten, schlafen, Pokorny 72; W.: mhd. wiric, Adj., dauerhaft; nhd. (ält.) wierig, Adj., beständig, langdauernd, DW 30, 1573
*wirīgheit?, ahd., st. F. (ī): nhd. Dauer, Beständigkeit; ne. duration; Vw.: s. un-
wirigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Dauerhaftigkeit, Beständigkeit; ne. persistence; ÜG.: lat. (aura) N; Vw.: s. lang-; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wirīg
*wirīh?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
*wirk?, *wirc?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. ā-
*wirka?, *wirca?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ā-
wirken* 80, ahd., sw. V. (1a): nhd. wirken, tun, machen, vollbringen, ausführen, verrichten, handeln, arbeiten, bereiten (V.) (1), berichten, schaffen, ins Werk setzen, tätig sein (V.), dienen, anbringen; ne. work (V.), act (V.); ÜG.: lat. (aedificare) WH, (constitutio) O, facere O, T, operari O, T; Vw.: s. eban-, fir-, folla-, gi-, int-, missi-; Hw.: s. ungiworaht*, ungiwurkit*; vgl. anfrk. wirken*, as. wirkian*; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), LS, NP, O, OT, PN, T, WB, WH; E.: germ. *wirkjan, sw. V., wirken, tun, machen; s. idg. *u̯erg̑- (2), *u̯reg̑-, V., wirken, tun, Pokorny 1168; W.: mhd. wirken, sw. V., wirken, handeln, arbeiten, bewirken (tr.); nhd. wirken, sw. V., wirken, DW 30, 551
*wirki?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-, wāh-; Hw.: vgl. as. *werki?, *worki?
*wirkida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
wirkīn* 1, ahd.?, Adj.: nhd. aus Werg, hanfen; ne. made of tow; ÜG.: lat. stuppeus Gl; Vw.: s. ā-; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. stuppeus?; E.: s. werk (2)
*wirko?, *wirco?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. stein-
wirma* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wärme, Hitze, Wärmen; ne. warmth, heat (N.); ÜG.: s. wermī; Hw.: s. wermī*; Q.: Gl (11. Jh.?); E.: germ. *wermjō?, st. F. (ō), Wärme; s. idg. *u̯er- (12), V., brennen, verbrennen, schwärzen (V.) (1), wärmen, Pokorny 1166; W.: mhd. wirme, st. F., Wärme; s. nhd. Wärme, F., mäßig hohe Temperatur, Wärme, DW 27, 2049
wirmī*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. wermī*
wirs* 13, ahd., Adv.: nhd. schlechter, schlimmer, ärger; ne. worse Adv.; ÜG.: lat. deterius O, T, (peior) N; Hw.: vgl. as. wirs*; Q.: N, O, OT, T (830); E.: germ. *werzizō-, *werzizōn, *werziza-, *werzizan, sw. Adj., schlechtere, üblere; s. idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108?; W.: mhd. wirs, Adv., übler, schlimmer, schlechter; nhd. (ält.) wirs, wirsch, Adj., Adv., „wirsch“, minderwertig, DW 30, 621
*wirsēn?, ahd., sw. V. (3): Vw.: s. ir-
wirsiro* 38, ahd., Adj.: nhd. schlechtere, schlimmere, ärgere; ne. worse Adj.; ÜG.: lat. deterior B, T, detoriare (= wirsiro werdan) N, impius (= wirsisto) NGl, improbissimus N, miserrimus B, N, nequior B, MF, T, nigerrimus Gl, peior Gl, N, T, pessimus (= wirsisto) Gl, N, T, scelestior Gl, stultissimus (= wirsisto) N, taetrior Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. wirsa*; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MF, N, NGl, OT, T; E.: s. wirs; s. germ. *werzizō-, *werzizōn, *werziza-, *werzizan, sw. Adj., schlechtere, üblere; vgl. idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108?; R.: wirsisto, Superl.: nhd. schlechteste, ärgste; ne. worst; ÜG.: lat. impius NGl, pessimus Gl, N, T
wirsirōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. verschlechtern, verschlimmern, schlechter machen, niederdrücken, verletzen, verwunden; ne. worsen, hurt (V.); ÜG.: lat. saucius (= giwirsirōt) Gl; Vw.: s. gi-, un-; Q.: Gl (765), N, OG; I.: Lüs. lat. deteriore?, peiorare?; E.: s. germ. *wersōn, *werzizōn, sw. V., verschlechtern; s. idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108?; W.: s. mhd. wirsen, sw. V., schädigen, verletzen, ärgern; s. nhd. (ält.) wirsen, wirschen, sw. V., verletzen, verschlimmern, DW 30, 627
*wirsirōtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
wirsirunga* 7, ahd., st. F. (ō): nhd. Verschlechterung, Ärgernis, Verderben, Zerstörung; ne. deterioration; ÜG.: lat. deterioratio Gl, (destructio) Gl, scandalum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. deterioratio?, Lbd. lat. scandalum?; E.: s. wirsirōn; W.: mhd. wirserunge, st. F., Verschlechterung, Ärgernis
wirsisto*, ahd., Adj., Superl.: Vw.: s. wirsiro*; Hw.: vgl. as. wirrista*; E.: germ. *wersista-, *wersistaz, Adj., schlechteste, übelste; vgl. idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108?
wirsōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verschlechtern, zerschlagen (V.), niederdrücken; ne. worsen, smash (V.); ÜG.: lat. elidere N; Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. werson*; Q.: N (1000); E.: germ. *wersōn, *werzizōn, sw. V., verschlechtern; s. idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108?; W.: s. mhd. wirsen, sw. V., schädigen, verletzen, ärgern; nhd. (ält.) wirsen, wirschen, sw. V., verletzen, verschlimmern, DW 30, 627
wirt (1) 22, ahd., st. M. (i): nhd. „Wirt“, Hausherr, Ehemann, Bewirter, Gastgeber, Ehemann; ne. landlord, husband, innkeeper, „host“; ÜG.: lat. (hospes) Gl, (hospita) Gl, sponsus O, vir Ch; Vw.: s. stal-; Hw.: vgl. anfrk. *wird?, as. werd* (1); Q.: Ch, Gl, O (863-871), PN; E.: germ. *werdu-, *werduz, st. M. (u), Mahlzeit, Bewirtung, Gastgeber; s. idg. *u̯er- (11), *u̯erə-, Sb., Freundlichkeit, Pokorny 1165?; W.: mhd. wirt, st. M., Ehemann, Hausherr, Burgherr, Bewirter, Schutzherr; nhd. Wirt, M., Wirt, DW 30, 629
wirt* (2) 1, ahd.?, Adj.: nhd. gewunden; ne. wound; ÜG.: lat. tortus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. tortus?; E.: s. wirtil
*wirtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ant-; E.: germ. *werdī-, *werdīn, sw. F. (n), Gegenwart; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*wirtida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ana-
wirtil* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Wirtel, Spinnwirtel; ne. whorl; ÜG.: lat. (radius) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *werdila-, *werdilaz, st. M. (a), Spinnwirtel, Wirtel; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: nhd. wirtel, st. M., Wirtel, Spindelring; nhd. Wirtel, M., „Wirtel“, DW 30, 649
wirtin*, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. wirtun*
wirtōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. speisen, schmausen; ne. feast (V.); ÜG.: lat. epulari NGl, tollere panem et merum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. epulari?; E.: s. wirt (1); W.: s. mhd. wirten, sw. V., bewirten; nhd. (ält.) wirten, sw. V., bewirten, DW 30, 653; R.: wirtōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. beim Speisen; ne. in feasting
wirtōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. wirtōn*
*wirtskaffōn?, *wirtscaffōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. anfrk. wirdskapon*
wirtskaft* 8, wirtscaft, ahd., st. F. (i): nhd. Bewirtung, Mahl, Festmahl, Gastfreundschaft, Gastmahl, Schmaus; ne. meal (N.) (2), festivity; ÜG.: lat. convivium Gl, discumbere (= wirtskaft habēn) N, epulae Gl, hospitium Gl, mensa N, necessitudo hospitalis Gl, neomenia (= wirtskaft Fehlübersetzung) Gl; vgl. as. werdskepi*; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. hospitium?; E.: s. wirt (1), skaft; W.: mhd. wirtschaft, st. F., Bewirtung, Gastmahl, Gasterei, Schmaus, Fest; nhd. Wirtschaft, F., Wirtschaft, DW 30, 661
wirtun* 14, wirtin*, ahd., st. F. (jō): nhd. Hausfrau, Gattin, Ehefrau, Gastgeberin, Wirtin; ne. landlady, wife, housewife; ÜG.: lat. (concubina) Gl, hospes N, hospita Gl, iugalis Sb. N, uxor N; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. concubina?, hospita?; E.: s. wirt (1); W.: mhd. wirtin, wirtīn, st. F., Ehefrau, Hausfrau, Herrin; nhd. Wirtin, F., Wirtin, DW 30, 654
wirz 14, ahd., st. F. (ī), st. N. (a): nhd. Würze, Bierhefe; ne. spice (N.), brewer’s yeast; ÜG.: lat. brasicia Gl, (brasium)? Gl, ptisana Gl, (sucus pirorum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *werti-, *wertiz, st. N. (i?), Würze, Bierwürze; s. idg. *u̯erād-, *u̯rād-, *u̯ₑrəd-, *u̯rəd-, Sb., Zweig, Rute, Wurzel, Pokorny 1167; W.: s. mhd. wirz, st. N., Würze, Bierwürze, Metwürze; vgl. nhd. Würze, F., Gewürz, Aroma, DW 30, 2335
wirzbrūn 1, ahd., Adj.: nhd. kastanienbraun; ne. chestnut-brown Adj.; ÜG.: lat. spadix Adj. Gl; Hw.: vgl. as. wirtbrūn*; Q.: Gl; I.: Lsch. lat. spadix?; E.: s. wirz?, brūn
Wirziburg* 4, ahd., ON: nhd. Würzburg; ne. Wurzburg (a town in Southern Germany); ÜG.: lat. Herbipolis Gl; Q.: Gl (12. Jh.)
*wis (1), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. wis*; E.: germ. *wissa-, *wissaz, Adj., gewiss, wissend, weise; idg. *u̯idusī-, Adj., wissend; s. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., sehen, erblicken, finden, Pokorny 1125; vgl. idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78
*wis (2), ahd., Adv.: Vw.: s. aga-, oug-
wīs (1) 52 und häufiger, ahd., Adj.: nhd. weise, klug, kundig, schlau, scharfsinnig, wissend; ne. wise Adj.; ÜG.: lat. acer? Gl, catus Gl, cognoscere (= wīs sīn) T, cognoscere (= wīs werdan) T, dicere (= wīs tuon) O, divinus Gl, doctus (= wīsēr subst.) Gl, gnarus Gl, gravis Gl, magus Adj. Gl, magus (M.) (= wīsēr subst.) Gl, providus (= wīsēr) Gl, prudens Gl, T, prudens (= wīsēr) Gl, prudens (= wīsōro) MF, sagax (M.) (= wīsēr subst.) Gl, sapidus (= wīsēr) Gl, sapiens Gl, MF, N, sapiens (M.) (= wīsēr subst.) Gl, (sapiens) (= wīsōro) MF, (satrapa) Gl, scitus Adj. Gl, senipecta (= wīs althēriro) Gl, sollers (= wīsēr) Gl, sophista (= wīsēr subst.) Gl, studiosus Gl; Vw.: s. fora-, un-, weralt-, *wetar-, *wort-; Hw.: s. wīsi*; vgl. as. wīs*; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.), MF, O, OT, PN, T; E.: germ. *weisa- (1), *weisaz, *wīsa-, *wīsaz, Adj., weise, kundig, klug, erfahren Adj., verständig; s. idg. *u̯idusī-, Adj., wissend, Pokorny 1125; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; W.: mhd. wīs, Adj., verständig, erfahren Adj., klug, gelehrt, weise; s. nhd. weise, Adj., weise, wissend, kundig, erfahren Adj., DW 28, 1012; R.: wīs sīn: nhd. sich bewusst sein (V.); ne. be aware of; R.: wīs sīn: nhd. jemanden erkennen; ne. know s.o.; ÜG.: lat. cognoscere T; R.: wīs werdan: nhd. jemanden erkennen; ne. know s.o.; ÜG.: lat. cognoscere T; R.: wīs tuon: nhd. jemandem kundtun, jemanden wissen lassen, belehren, belehren über, bekannt machen mit, lehren; ne. let s.o. know, teach one, introduce s.o. to; ÜG.: lat. dicere O; R.: wīs gituon: nhd. jemandem kundtun, jemanden wissen lassen, belehren, belehren über, bekannt machen mit, lehren; ne. let s.o. know, teach one, introduce s.o. to; R.: wīsēr, subst. Adj.=M.: nhd. Weiser (M.) (1); ne. wise man; ÜG.: lat. magus (M.) Gl, (sophista) Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
wīs (2) 162 und häufiger, ahd., st. F. (indekl.): nhd. Art (F.) (1), Weise (F.) (2), Hinsicht, Sprache?; ne. kind (N.); ÜG.: lat. absolute (= in ganza wīs) N, admodum (= in alla wīs) N, alia (= in andera wīs) Gl, alioquin (= zi andero wīs) Gl, aliquatenus (= zi sōwelīhhero wīs) Gl, aliquatenus (= zi eddeslīhhero wīs) Gl, aliquomodo (= zi sōwelīhhero wīs) Gl, aliter (= zi andero wīs) Gl, amplius (= zu andaro wīs) N, contrarie (= in widarwartīgero wīs) N, deformiter (= zi ungizāmero wīs) N, (formaliter) N, globosus (= in kliuwes wīs gitān) N, imagine (= zi wīs) N, in modum (= zi wīs) Gl, in morem (= zi wīs) Gl, instar (= zi wīs) Gl, instar (= in wīs) N, in typo (= zi wīs) Gl, in vicem (= in wīs) N, irrationabilis (= in unrehtero wīs) Gl, ita (= zi dero wīs) N, minime (= in dia wis nemugen) N, modo (= in wīs) N, modo (= zi wīs) N, modum (= dera wīs) Gl, more (= zi wīs) Gl, multipliciter (= manīga wīs) N, nullatenus (= einīg wīs ni) MF, nūllus (= in nihheinero wīs) Ph, omni genere (= zi wīs) Gl, ordo Gl, (pacto) Gl, N, particulariter (= zi einero wīs) N, perniciose (= zi ubilero wīs) N, per omnia (= in alla wīs) N, praetereā quia (= in andera wīs) MF, qualiter (= wiolīhhero wīs) Gl, quocumque modo (= zi welīhhero wīs) Gl, quodammodo (= zi eddeslīhhero wīs) Gl, quominus (= ander wīs) Gl, quomodo (= zi welīhhero wīs) Gl, ratione (= zi wīs) N, ratione multa (= in manīga wīs) N, ritu veterum (= in alta wīs) N, sic (= zi dero wīs) N, similiter (= zi dero selbun wīs) N, simpliciter (= zi einero wīs) N, tertiō (= zi dero drittūn wīs) N, tripliciter (= in drī wīs) N, utcumque (= zi eddeslīhhero wīs) Gl, vice (= zi wīs) Gl; Vw.: s. ander-, un-, ur-; Hw.: s. wīsa; vgl. as. wīsa; Q.: Gl (765), I, MF, N, O, Ph, WH; E.: s. germ. *weisa, *wīsa, Sb., Weise (F.) (2), Art (F.) (1); vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; W.: mhd. wīs, st. F., Art und Weise; s. nhd. Weise, F., Weise (F.) (2), DW 28, 1045; R.: in alanga wīs: nhd. gänzlich; ne. completely; R.: in drī wīs: nhd. auf dreifache Weise; ne. triply; ÜG.: lat. tripliciter N; R.: einīg wīs: nhd. auf irgendeine Weise; ne. in any way; R.: in ganza wīs: nhd. schlechthin; ne. simply; R.: in lūttara inti in einfalta wīs: nhd. schlechthin und einfach; ne. simply; R.: in unsera wīs: nhd. in unserer Sprache; ne. in our language; R.: in iro wīs: nhd. in ihrer Sprache; ne. in their language; R.: zi eddeslīhhero wīs: nhd. einigermaßen, gewissermaßen, auf irgendeine Weise; ne. rather, in any way; ÜG.: lat. aliquatenus Gl, quodammodo Gl, utcumque Gl; R.: zi welīhhero wīs: nhd. auf welche Weise; ne. in which way; ÜG.: lat. quocumque modo Gl, quomodo Gl
*wīs (3), ahd., Adj.: Vw.: s. ur-; E.: germ. *weisa- (2), *weisaz, Adj., vertrieben, ohne Führung, entartet; s. idg. *u̯eidʰ-, *u̯idʰ-, V., trennen, Pokorny 1127?; s. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125?; idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78?
wisa 15, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Wiese, Weide (F.) (2); ne. meadow; ÜG.: lat. caespes Gl, calma Gl, pratum Gl; Hw.: vgl. as. *wisa?; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), ON; E.: germ. *wisō, st. F. (ō), Wiese; s. idg. *u̯eis- (1), V., sprießen, wachsen (V.) (1), Pokorny 1133; W.: mhd. wise, st. F., Wiese; nhd. Wiese, F., Wiese, DW 29, 1575; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl37 = München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14166
wīsa* (1) 80, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Weise (F.) (2), Art (F.) (1), Maß, Brauch, Sitte, Handlungsweise, Melodie, Art und Weise; ne. kind (N.), custom, melody; ÜG.: lat. commercium Gl, (consuetudo) Gl, (deformis) N, (exemplum) N, huiusmodi (= in desa wīsun) T, (mensura) MF, modulus Gl, modulatus (M.) N, modus Gl, N, O, mos Gl, T, numerus Gl, omni modo (= zi allen wīsōn) N, (pactum)? Gl, paradigma? Gl, quadrupliciter (= zi fior wīson) N, (quemadmodum) O, quemadmodum (= zi dero wīsun ibu) T, quemadmodum (= zi welīhhero wīsun) T, (quomodo) O, ratio N, ritus Gl, N, (scyphus) (= in andera wīsun gitāniu) Gl, secta Gl, (sententia) N, (similitudo) N, tantummodo (= de wīsun) Gl, tonus musicus N, universaliter et particulariter (= zi zweien wīsōn) N, umquam (= keinin wīsun) OG, usus Gl; Vw.: s. kuning-, lant-; Hw.: vgl. as. wīsa*; Q.: Gl (765), MF, N, O, OG, OT, T; I.: Lbd. lat. consuetudo?, modus?, mos?, paradigma?, ratio?, ritus?, usus?; E.: germ. *wīsa, Sb., Weise (F.) (2), Art (F.) (1); s. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; W.: mhd. wīse, st. F., Art und Weise; nhd. Weise, F., Weise (F.) (2), DW 28, 1045
wīsa (2) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Weisheit, Schlauheit; ne. wisdom; ÜG.: lat. (versutia) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *weisō-, *weisōn, *wīsō-, *wīsōn, sw. F. (n), Weisheit; s. idg. *u̯idusī-, Adj., wissend, Pokorny 1125; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; Son.: Tgl11 = Sankt Gallener Cura-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 216)
wisaheio* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Wiesenhüter, Feldhüter; ne. meadow-guard; ÜG.: lat. (praturarius) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. praturarius?; E.: s. wisa, hag; W.: mhd. wiseheie, sw. M., Wiesenhüter, Feldhüter; nhd. (ält.-dial.) Wieseheie, M., Flurhüter dem die Aufsicht über die Wiesen obliegt, DW 29, 292
wisahunt* 1, wishunt*, ahd., st. M. (a)?: nhd. Jagdhund; ne. hound (N.); ÜG.: lat. (canis) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. wisa, hunt
wisala, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. wisula*
wīsan* 5, ahd., st. V. (1a): nhd. meiden, vermeiden; ne. avoid; ÜG.: lat. vitare Gl; Vw.: s. bi-, ir-, ur-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), M; E.: germ. *weisan (1), st. V., vermeiden; s. idg. *u̯eidʰ-, *u̯idʰ-, V., trennen, Pokorny 1127; W.: mhd. wīsen, st. V., meiden, ausweichen; nhd. (ält.) weisen, st. V., meiden, entgehen, DW 29, 1103; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wisant, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. wisunt
*wīsantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ir-, unir-
*Wisara?, ahd., FlN: nhd. Weser; ne. Weser (a river in Northern Germany); Hw.: vgl. anfrk. Wisara*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *Wisura, FlN, Weser; s. idg. *u̯eis- (3), V., zerfließen, fließen, Pokorny 1134; W.: nhd. Weser, F.=ON, Weser
wisawurz* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Wiesenwurz“, Springwolfsmilch; ne. spurge; ÜG.: lat. tithymallus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. wisa, wurz
*wīsboto?, ahd., sw. N. (n): Hw.: vgl. as. wīsbodo*
wisboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Wiesbaum, Heubaum; ne. boom (N.); ÜG.: lat. (licium)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. wisa, boum; W.: nhd. (ält.) Wiesebaum, Wiesbaum, M., „Wiesbaum“, DW 29, 1589
wisc..., ahd.: Vw.: s. wisk...
wīsen* 27, ahd., sw. V. (1a): nhd. weisen, führen, rufen, bringen, einladen (V.) (2), einberufen, berufen (V.), auffordern, ausführen, kundtun, belehren, zeigen, anweisen; ne. lead (V.), call (V.), invite; ÜG.: lat. arcessere Gl, asciscere Gl, circumducere N, conducere N, convocare B, (corrogare) N, (describere) Gl, dicere NGl, ductus (M.) N, dux esse N, (ordinare) WH, perducere N, ponere in provectu N, revocare (= widarort wīsen) Gl, (venire) (V.) (1) N, vocare B, Gl, N, NGl; Vw.: s. dara-, daragi-, fir-, folla-, framgi-, gi-, *ir-, ūz-, zisamane-; Hw.: vgl. as. wīsian* (1), *wīsian (2)?; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), M, N, NGl, O, WH; E.: germ. *weisjan, *wīsjan, sw. V., weisen, zeigen; s. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; W.: mhd. wīsen, sw. V., anweisen, belehren, unterrichten; nhd. weisen, st. V., weisen, DW 28, 1078; R.: widarort wīsen: nhd. zurückrufen; ne. call back; ÜG.: lat. revocare Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wīsēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. besuchen, jemanden besuchen; ne. visit (V.); Hw.: vgl. anfrk. wīson*; Q.: O, WB (Mitte 9. Jh.); E.: s. wīsōn (1); W.: mhd. wīsen, sw. V., besuchen, aufsuchen; nhd. (ält.) weisen, sw. V., heimsuchen, besuchen, DW 28, 1102
*wisfiringa?, ahd., st. M. Pl. (a): Vw.: s. gi-
wīsfrāga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Streitfrage; ne. matter in dispute; ÜG.: lat. quaestio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. quaestio; E.: s. wīs (1), frāga
*wisheit?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-, ungi-
wīsheit* 9, ahd., st. F. (i): nhd. Weisheit, Kenntnis, Verstand, Vorbedacht; ne. wisdom, knowledge; ÜG.: lat. (industria) Gl, (intellectus) N, ratio divina (= gotes wīsheit) N, sapientia N, NGl, NGlP; Hw.: vgl. anfrk. wīsheid*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, NGlP, O; I.: Lbd. lat. intellectus?, ratio?, sapientia?; E.: s. wīs (1), heit; germ. *weisahaidu-, *weisahaiduz, *wīsahaidu-, *wīsahaiduz, st. M. (u), Weisheit; s. idg. *u̯idusī-, Adj., wissend, Pokorny 1125; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; s. idg. *skāid-, *kāid-, *skāit-, *kāit-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; vgl. idg. *skāi-, *kāi-, Adj., hell, leuchtend, Pokorny 916; W.: mhd. wīsheit, st. F., Weisheit, Erfahrung, Wissen; nhd. Weisheit, F., Weisheit, DW 28, 1109
wīsheitī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Klugheit; ne. wisdom; ÜG.: lat. (sollertia) Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lbd. lat. sollertia?; E.: s. wīs (1), heit; W.: s. nhd. Weisheit, F., Weisheit, DW 28, 1109
wishunt*, ahd., st. M. (a)?: Vw.: s. wisahunt*
*wīsi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
wīsi* 63, ahd., Adj.: nhd. weise, klug, kundig, schlau, wissend, verständig; ne. wise Adj., cunning Adj.; ÜG.: lat. doctissimus N, excellens N, philosophus (= der wīso) N, (pudus) Gl, (salsus)? Gl, sapere (= wīsi sīn) NGl, sapiens Gl, I, MF, N, NGl, sapientia praeditus N, sapientiae studiosus N; Vw.: s. un-; Hw.: s. wīs (1); Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, O; I.: Lbd. lat. sapiens; E.: s. wīs (1); W.: mhd. wīse, Adj., verständig, klug, gelehrt; nhd. weise, Adj., weise, wissend, kundig, erfahren Adj., DW 28, 1012; R.: wīsi sīn: nhd. einer Sache gewiss sein (V.), einer Sache sicher sein (V.), etwas wissen, weise sein (V.); ne. be certain of s.th., know s.th., be wise; ÜG.: lat. sapere NGl; R.: wīsi tuon: nhd. lehren, wissen lassen, bekannt machen mit, belehren über; ne. teach, let know, introduce to s.o., inform of
wīsī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. Wissen, Weisheit, Klugheit, Bedachtsamkeit; ne. knowledge, wisdom; ÜG.: lat. (gravitas) Gl, matura (= wīsī Fehlübersetzung?) Gl, natura? Gl, (versutia) Gl; Vw.: s. fora-, un-, weralt-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *weisī-, *weisīn, *wīsī-, *wīsīn, sw. F. (n), Weisheit; s. idg. *u̯idusī-, Adj., wissend, Pokorny 1125; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; W.: mhd. wīse, st. F., Wissen
*wīsīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. reht-; E.: germ. *weisīga-, *weisīgaz, *wīsīga-, *wīsīgaz, Adj., gerecht; s. idg. *u̯idusī-, Adj., wissend, Pokorny 1125; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78
wīsigerno* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Weisheitsbegieriger“, Philosoph; ne. lover of wisdom, philosopher; ÜG.: lat. philosophus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. philosophus?; E.: s. wīsi, gern
wisigomo* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Pelikan; ne. pelican; ÜG.: lat. pelicanus Gl; Hw.: s. hūsigomo, sisagomo; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. pelicanus?
wisigoum* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Pelikan; ne. pelican; ÜG.: lat. pelicanus Gl; Hw.: s. hūsigoum*, sisugoum*; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lsch. lat. pelicanus?
wīsil 6, ahd., st. M. (a?): nhd. Weisel, Bienenkönigin, Führer; ne. queen-bee, leader; ÜG.: lat. costrus Gl, (fucus) (M.) (2) Gl, (viaticus) (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. wīsen; W.: mhd. wīsel, st. M., Führer, Bienenkönigin; nhd. Weisel, M., Weisel, Weiser (M.) (2), Führer, DW 28, 1074
wisila* 1, ahd.?, sw. F. (n)?: nhd. Linsenwicke, Saubohne?; ne. a sort of vetch; Q.: Gl (13. Jh.)
wisilīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. wesalīh*
wīsiling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Weiser“ (M.) (1), Philosoph, Sophist; ne. philosopher; ÜG.: lat. philosophus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. philosophus?; E.: s. wīsi; W.: nhd. (ält.) Weisling, M., Klügling, DW 28, 1155
wisk* 1, wisc*, ahd., st. M. (a): nhd. Wisch, Bündel, Lappen, Bündel aus Stroh; ne. wisp, cloth; ÜG.: lat. (strues feni) Gl; Vw.: s. ars-, ofan-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *wiska-, *wiskaz, st. M. (a), Wisch, Bündel; s. idg. *u̯eisk-, V., drehen, flechten, Pokorny 1133; vgl. idg. *u̯eis- (2), V., drehen, Pokorny 1133; idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120; W.: s. mhd. wisch, st. M., st. N., Strohwisch; s. nhd. (ält.) Wisch, M., N., Wisch, Bündel, Fackel, DW 30, 705
*wīsk?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. as. *wīska?
wiskēn* 4, wiscēn*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wischen, schleifen (V.) (2), schleifen über, abtrocknen; ne. wipe (V.), smooth (V.), dry (V.); ÜG.: lat. siccare Gl, N, tergere N, verrere N; Vw.: s. aba-, int-, ūz-; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. siccare?; E.: s. germ. *wiskōn, sw. V., wischen; vgl. idg. *u̯eisk-, V., drehen, flechten, Pokorny 1133; idg. *u̯eis- (2), V., drehen, Pokorny 1133; idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120; W.: mhd. wischen, sw. V., wischen, reinigen, trocknen; nhd. wischen, sw. V., wischen, DW 30, 712
wiskila* 1, wiscila*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Hauhechel; ne. restharrow; ÜG.: lat. resta bovum Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. wisk?
wiskilīn* 1, wiscilīn*, ahd., Adj.: nhd. leichtsinnig, leichtfertig; ne. light-minded; ÜG.: lat. levis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. levis?; E.: s. wisken?
*wīskuning?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. wīskuning*
*wiskwemo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. wiskumo*
wīslīh* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. sittlich; ne. moral Adj.; ÜG.: lat. moralis? Gl, trophologia (= wīslīh subst.?) Gl; Vw.: s. reht-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. moralis?; E.: s. wīsa (1), līh (3)
wīslīh* (2) 6, ahd., Adj.: nhd. „weise“, klug, gebildet, sophistisch, scharfsinnig; ne. wise Adj.; ÜG.: lat. divinus? Gl, mirabilis? Gl, (sagax) Gl, (sophisticus) Gl, (urbanus) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. *wīslīk?, as. wīslīk*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. divinus?, mirabilis?, sophisticus?, urbanus?; E.: germ. *weisalīka-, *weisalīkaz, *wīsalīka-, *wīsalīkaz, Adj., weise, klug; s. idg. *u̯idusī-, Adj., wissend, Pokorny 1125; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. wīslich, Adj., klug; nhd. weislich, Adj., Adv., „weislich“, DW 29, 1146
*wislīhho (1), *wislīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. akki-
*wislīhho (2), *wislīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
wīslīhho* (1) 1, wīslīcho*, ahd., Adv.: nhd. sittlich; ne. morally; ÜG.: lat. (intellegentia)? Gl, (moralis)? Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. moraliter?; E.: s. wīsa (1), līh (3)
wīslīhho* (2) 7, wīslīcho*, ahd., Adv.: nhd. weise, klug, auf verständige Weise, gescheit, überlegt, verständig; ne. wisely; ÜG.: lat. mature Gl, prudenter T, sapienter N, scite Gl, sophistice Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. wīslīko*, as. wīslīko*; Q.: Gl, N, T (830); I.: Lbd. lat. sophistice?; E.: s. wīs (1), līh (3); W.: mhd. wīslīche, Adv., auf verständige Weise; vgl. nhd. weislich, Adj., Adv., „weislich“, DW 28, 1146
wīslōs* 1, ahd., Adj.: nhd. sittenlos, unklug; ne. immoral; ÜG.: lat. (moralis) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wīsa (1), lōs
*wismezōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
wīso (1) 12, ahd., sw. M. (n): nhd. Weiser (M.) (2), Führer, Leiter (M.), Weisel, Bienenkönigin; ne. wise man, queen-bee; ÜG.: lat. costrus Gl, dux Gl, N, (viaticus) (M.) Gl; Vw.: s. *bina-, fogal-, fora-, *reht-, spili-, wega-, weraltreht-, weralt-*; Hw.: vgl. anfrk. *wīso?, as. *wīso?; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, PN; E.: s. wīsen; W.: mhd. wise, sw. M., Führer, Oberhaupt
*wīso (2), ahd., Adv.: Vw.: s. *fora-, unfora-
wīsōd* 2, wīsōt, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Geschenk, Gabe; ne. gift (N.); ÜG.: lat. benedictio Gl, xenium Gl; Hw.: s. wīsōda*, wīsōdi*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. benedictio?, xenium?; E.: s. wīsōn?, wīsen?; W.: s. mhd. wisōt, st. N., st. M., st. F., Geschenk, Abgabe
wīsōda* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Gabe, Geschenk; ne. gift (N.); ÜG.: lat. (benedictio) Gl; Hw.: s. wīsōd*, wīsōdi*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. benedictio?; E.: s. wīsōd; W.: s. mhd. wisōde, st. N., st. M., st. F., Geschenk
wīsōdi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Gabe, Geschenk; ne. gift (N.); ÜG.: lat. (benedictio) Gl; Hw.: s. wīsōd*, wīsōda*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. benedictio?; E.: s. wīsōd; W.: s. mhd. wisōde, st. N., st. M., st. F., Geschenk
wīsōdo* 1, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Gabe, Geschenk; ne. gift (N.); ÜG.: lat. (benedictio) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. benedictio?; E.: s. wīsōd; W.: s. mhd. wisōde, st. N., st. M., st. F., Geschenk
wīsōn (1) 45, ahd., sw. V. (2): nhd. besuchen, sich begeben, sich annehmen, aufsuchen, suchen, heimsuchen, sich begeben zu, nachsehen; ne. visit (V.), happen; ÜG.: lat. nescire (= ni wīsōn Fehlübersetzung) Gl, (venire) (V.) (2) O, (videre) O, visere Gl, visitare B, Gl, LB, MF, N, NGl, O, T; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. wīson*, as. wīson* (1); Q.: B, BB, GB, Gl (765), LB, M, MF, N, NGl, O, OT, RB, T, WH; E.: germ. *wīsōn (2), sw. V., besuchen; s. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; W.: mhd. wīsen, sw. V., besuchen, aufsuchen, heimsuchen; s. nhd. (ält.) weisen, sw. V., heimsuchen, besuchen, DW 28, 1102; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*wīsōn (2), ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *ander-, *gi-?, giander-; Hw.: vgl. as. *wīson (2)?
wisonta* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. Wisent, Wisentkuh; ne. bison; ÜG.: ahd. wisunt Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. wisunt
wīsōntī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Heimsuchung; ne. visitation; ÜG.: lat. visitatio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. visitatio?; E.: s. wīsōn (1)
wīsōt, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): Vw.: s. wīsōd*
wispalōd* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Flüstern, Zischeln, Zischen, Pfeifen, Säuseln; ne. whisper (N.), whistling (N.); ÜG.: lat. sibilus (M.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. sibilus?; E.: s. wispalōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wispalōdī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Zischeln, Zischen, Pfeifen; ne. whisper (N.); ÜG.: lat. sibilus (M.) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lsch. lat. sibilus?; E.: s. wispalōn
wispalōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. wispeln, lispeln, flüstern, pfeifen, zischeln, zischen; ne. lisp (V.), whisper (V.); ÜG.: lat. sibilare Gl, stridere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. sibilare?; E.: s. germ. *hwis-, V., zischen, flüstern; vgl. idg. *k̑u̯ei- (2)?, V., zischen, pfeifen, wispern, Pokorny 628; W.: mhd. wispeln, sw. V., zischen, pfeifen; nhd. wispeln, sw. V., wispeln, zischen, pfeifen, flüstern, DW 30, 735; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wispalunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zischeln, Zischen, Pfeifen; ne. whisper (N.); ÜG.: lat. sibilus (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. sibilus?; E.: s. wispalōn; W.: nhd. (ält.) Wispelung, F., Flüsterwort, DW 30, 739
wīsrahhōn* 1, wīsrachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erörtern, sich auseinandersetzen; ne. dispute (V.); ÜG.: lat. disputare N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. disputare?; E.: s. wīs (1), rahhōn
wīssago* 11, ahd., sw. M. (n): nhd. „Weissager“, Prophet, Wahrsager; ne. fortune-teller; ÜG.: lat. propheta NGl, pythonicus Gl; Hw.: s. wīzago*?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl, NP; I.: Lüt. lat. propheta; E.: s. wīs (1), sagen, sagēn; W.: mhd. wīssage, sw. M., Weissager, Prophet; s. nhd. (ält.) Weissage, M., Prophet, DW 28, 1156; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wīssagōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. prophezeien, weissagen; ne. prophesy; ÜG.: lat. pythonicus (= wīssagōnti) Gl; Hw.: s. wīzagōn*; Q.: Gl (Ende 8./Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. pythonicus (= wīssagōnti)?; E.: s. wīs (1), sagēn; W.: mhd. wīssagen, sw. V., wahrsagen, prophezeien; nhd. weissagen, sw. V., weissagen, prophezeien, DW 28, 1159; R.: wīssagōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. weissagend; ne. prophetic; ÜG.: lat. pythonicus Gl
wīssagunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Weissagung, Wahrsagen; ne. prophecy; ÜG.: lat. divinatio Gl; Hw.: wīzagunga*?; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. divinatio?; E.: s. wīs (1), sagen, sagēn; W.: mhd. wīssagunge, st. F., Weissagung; nhd. Weissagung, F., Weissagung, Prophezeiung, DW 28, 1167
*wissi?, ahd., Adj.: Vw.: s. *fora, gi-, unfora-?; Hw.: s. unforawissingūn*, unforawisso*, unforawissūn*
*wissī (1), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, ungi-; E.: germ. *wissī-, *wissīn, sw. V., Gewissen; s. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., sehen, erblicken, finden, Pokorny 1125; vgl. idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78
*wissī (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gast-
*wissida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gast-, gi-; E.: germ. *wissiþō, *wisseþō, st. F. (ō), Gewissheit; s. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., sehen, erblicken, finden, Pokorny 1125; vgl. idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78
*wissingūn?, ahd., Adv.: Vw.: s. *fora-, unfora-
wisso* 1, ahd., Adv.: nhd. gewiss, wahrhaftig, in der Tat; ne. surely; ÜG.: lat. profecto Gl; Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. anfrk. *wisso?, as. *wisso?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. germ. *wissa-, *wissaz, Adj., gewiss, wissend, weise; s. idg. *u̯idusī-, Adj., wissend, Pokorny 1125; idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; vgl. idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78
*wissōd?, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. gast-
*wissōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-; E.: germ. *wissōn, sw. V., beweisen; s. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., sehen, erblicken, finden, Pokorny 1125; vgl. idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78
*wissōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. *wissōn?
wīssprāhhōn* 4, wīssprāchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. erörtern, disputieren, sich auseinandersetzen, wissenschaftlich erörtern; ne. dispute (V.), discuss; ÜG.: lat. disputare N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lsch. lat. disputare?; E.: s. wīs (1), sprāhha, sprehhan
wīssprāhhunga* 1, wīssprāchunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Erörterung, Disputation, wissenschaftliche Erörterung; ne. dispute (N.); ÜG.: lat. disputatio N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. disputatio?; E.: s. wīs (1), sprāhha, sprehhan
*wissūn?, ahd., Adv.: Vw.: s. *fora-, unfora-
*wissunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
wist* (1) 6, ahd., st. F. (i): nhd. Nahrung, Unterhalt, Wegzehrung; ne. maintenance; ÜG.: lat. alimentum Gl, stipendium Gl; Vw.: s. korn-, wega-; Hw.: vgl. as. wist*; Q.: Ch, Gl (790), O; I.: Lbd. lat. stipendium?; E.: germ. *westi-, *westiz, Sb., Lebensmittel, Nahrung; s. idg. *u̯es- (2), V., schmausen, schwelgen, Pokorny 1171; W.: mhd. wist, st. F., Lebensunterhalt, Nahrung
wist* (2) 19, ahd., st. F. (i): nhd. Sein, Wesen, Beschaffenheit, Substanz, Ding, Habe, Leben; ne. substance, essence, object (N.), life; ÜG.: lat. corpus naturale N, essentia N, saturietas (= bezzista wist) N, species N, substantia N, NGl; Vw.: s. ana-, heim-, hier-, io-, miti-, nāh-, sam-, saman-, samant-; Hw.: vgl. anfrk. *wist?; Q.: N (1000), NGl; I.: Lbd. lat. essentia?, species?, substantia?; E.: germ. *westi-, *westiz, st. F. (i), Sein, Wesen, Aufenthalt; s. idg. *u̯es- (1), V., weilen, verweilen, wohnen, Pokorny 1170; vgl. idg. *au- (2), *au̯es-, *aus-, V., übernachten, schlafen, Pokorny 72; R.: diu innera wist: nhd. Innerstes; ne. the innermost
*wistlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. wistlīk*
wīstuom* 93, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Weisheit, Erkenntnis, Einsicht, Wissenschaft, Kenntnis, Bedachtsamkeit; ne. wisdom, science, knowledge; ÜG.: lat. (analogia) Gl, divinatio Gl, (documentum) Gl, gravitas Gl, industria Gl, ingenium Gl, mens divina (= gotes wīstuom) N, (modestia) Gl, (possessio propriae rationis) N, proverbium Gl, providentia divina (= gotes wīstuom) N, prudentia O, T, ratio N, sapientia Gl, I, MF, N, NGl, O, Ph, WH, scientia Gl, N, T, scias (= dīn wīstuom ist) OG, scitum? Gl, sophia Gl, versutia Gl; Vw.: s. un-, weralt-; Hw.: vgl. anfrk. wīsduom*, as. wīsdōm*; Q.: Gl (765), I, KI, MF, N, NGl, O, OG, OT, Ph, T, WH; I.: Lbd. lat. mens?, providentia?, ratio?, sapientia?, scientia?; E.: germ. *weisadōma-, *weisadōmaz, *wīsadōma-, *wīsadōmaz, st. M. (a), Weisheit, Erfahrung; s. idg. *u̯idusī-, Adj., wissend, Pokorny 1125; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; idg. *dʰēmi-, *dʰəmi-, Sb., Aufgestelltes, Satzung, Pokorny 235; idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; W.: mhd. wīstuom, st. M., st. N., Weisheit; s. nhd. Weistum, M., N., „Weistum“, DW 28, 1171; R.: wīstuomes pflegāri: nhd. Philosoph; ne. philosopher; ÜG.: lat. philosophus N; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70),
wisula* 31, wisala, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Wiesel; ne. weasel; ÜG.: lat. (lupus) Gl, mustela Gl, quasi mus longa Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *wisulō, st. F. (ō), Wiesel; germ. *wisulō-, *wisulōn, sw. F. (n), Wiesel; s. idg. *u̯eis- (3), V., zerfließen, fließen, Pokorny 1134; W.: mhd. wisele, sw. F., st. F., Wiesel; s. nhd. Wiesel, N., Wiesel, DW 29, 1592; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
wīsunga* (1) 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Heimsuchung, Besuch, Opfer; ne. visitation, trial (N.); ÜG.: lat. oblatio N, visitatio T; Q.: N, T (830); I.: Lüt. lat. visitatio?, Lbd. lat. oblatio?; E.: s. wīsōn (1); W.: mhd. wīsunge, st. F., Besuch, Heimsuchung; nhd. Weisung, F., Weisung (F.) (1), Heimsuchung, DW 28, 1177
wīsunga (2) 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wink, Deutung; ne. hint (N.), gesture (N.); ÜG.: lat. gesticulatio Gl, motus musicus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. gesticulatio?; E.: s. wīsen; W.: mhd. wīsunge, st. F., Weisung; nhd. Weisung, F., Weisung (F.) (2), Führung, Anweisung, DW 28, 1172
*wisungo?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. wissungo*
wisunt 60, wisant, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wisent; ne. buffalo; ÜG.: lat. bōs Gl, bubalus Gl, serpyllum (= wisunt Fehlübersetzung) Gl; Hw.: vgl. as. wisunt*; Q.: Gl, LAl (712-725?, 7. Jh.?), ON, PN; E.: germ. *wisunda-, *wisundaz, st. M. (a), Wisent; germ. *wisundi-, *wisundiz, st. M. (i), Wisent; s. idg. *u̯eis- (3), V., zerfließen, fließen, Pokorny 1134; W.: mhd. wisent, st. M., sw. M., Wisent; s. nhd. Wisent, M., N., Wisent, DW 30, 729; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wisunta* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Wisentkuh; ne. female buffalo; ÜG.: lat. bubala Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. bubala?; E.: s. wisunt
wisuntin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Wisentkuh; ne. female buffalo; ÜG.: lat. bubala Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. bubala?; E.: s. wisunt
wisuntīn* 2, ahd., Adj.: nhd. Wisent..., Büffel..., Rind..., vom Wisent; ne. buffalo...; ÜG.: lat. (bubalinus) Gl, (bubalus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. bubalus?; E.: s. wisunt
wisunto* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Wisent; ne. buffalo; ÜG.: lat. bubalus Gl, pecus agreste Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. wisunt; W.: mhd. wisente, st. M., sw. M., Wisent
*wiszeihhan?, *wiszeichan?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
*wit?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. in-
wīt* 49, ahd., Adj.: nhd. weit, breit, groß, geräumig, umfangreich, ausgedehnt; ne. wide Adj., spacious; ÜG.: lat. (alvus)? Gl, amplus Gl, capax Gl, diffusus N, dilatare (= wīt tuon) N, granditas circi (= der wītōro ring) N, (hiulcus) Gl, immensus N, largus N, latitudo aeria (= diu wīta luft) N, latus Adj. Gl, latus Adj. (= wītōsto) Gl, laxus Gl, magnus N, (mundanus) N, patens Gl, procerus Gl, spatiosus Gl, NGl, T, tractus Adj. N, vacans? Gl, vacuus Gl, vastus Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. *wīd?, as. wīd*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, OT, PN, T; I.: Lbd. lat. capax?, diffusus?, hiulcus?, largus?, laxus?, vacuus?; E.: germ. *weida-, *weidaz, *wīda-, *wīdaz, Adj., weit; s. idg. *u̯ī̆- (1), Adv., Num. Kard., auseinander, entzwei, zwei, Pokorny 1175?; vgl. idg. *ei- (1), *h₁ei-, *i̯ē-, V., gehen, Pokorny 293?; W.: mhd. wīt, Adj., weit; nhd. weit, Adj., Adv., weit, DW 28, 1229; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wīta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Raum, Weite; ne. space (N.), width; ÜG.: lat. spatium Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. spatium?; E.: s. wīt; W.: mhd. wīte, st. F., Weite, Breite; nhd. Weite, F., Weite, DW 28, 1271
*witari?, ahd., st. N. (ja): nhd. Wetter?, Sturm?; ne. weather (N.); Vw.: s. un-; Hw.: s. *witiri?; vgl. as. *wideri (2)?
*witāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. as. widāri*
*wītbreit?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. wīdbrēd*
wītbreitī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Weite, Breite, Ausdehnung, Umfang; ne. width; ÜG.: lat. amplitudo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. amplitudo?; E.: s. wīt, breitī
wītbreitōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. breiten, verbreiten, bekannt machen; ne. spread (V.); ÜG.: lat. propagare N, spargere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. dilatare?, spargere?; E.: s. wīt, breit, breiten
wīten 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „weiten“, erweitern, fortpflanzen; ne. propagate; ÜG.: lat. propagare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *wīdjan, sw. V., erweitern, ausdehnen; s. idg. *u̯ī̆- (1), Adv., Num. Kard., auseinander, entzwei, zwei, Pokorny 1175?; vgl. idg. *ei- (1), *h₁ei-, *i̯ē-, V., gehen, Pokorny 293?; W.: mhd. wīten, sw. V., erweitern; nhd. weiten, sw. V., weiten, weiter machen, DW 28, 1277
witeno* 2, ahd., Adv.: nhd. weit, weithin; ne. far; Q.: WH (um 1065); E.: s. wīt
*wīterōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
witesa 6, ahd., F.?: nhd. Farn?, Unkraut?, eine Pflanze; ne. fern?, weed (N.)?, a sort of plant; ÜG.: lat. carciola Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
wītgangōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. weit gehen, spazierengehen, einherschreiten; ne. go far, walk (V.); ÜG.: lat. spatiari Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. spatiari?; E.: s. wīt, gangan
wīthenti* 1, ahd., Adj.: nhd. „weithändig“, weit; ne. open-handed; ÜG.: lat. spatiosus manibus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. spatiosus manibus; E.: s. wīt, hant
*witi?, ahd., st. N. (ja)?: Hw.: vgl. as. *widi?
wītī* 45, wītīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Weite, Breite, Größe, Ausdehnung, Umfang, offenes Feld, Grenzenloses; ne. width, field (N.); ÜG.: lat. alvus Gl, amplitudo Gl, N, capacitas Gl, (cavea) Gl, diffusio N, (inanis) Gl, implere (= diu wītī irfullen) O, (lacuna) Gl, (caritatem latam facere) (= diu wītī ist caritas) N, (late) N, latitudo Gl, N, (latus) Adj. Gl, (laxus) Gl, mensura N, sinus (M.) (2) Gl, spatium Gl, N, (vacuus) Gl, (venter) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; I.: Lbd. lat. capacitas?, diffusio?, sinus?, spatium?; E.: germ. *wītī-, *wītīn, sw. F. (n), Weite; s. idg. *u̯ī̆- (1), Adv., Num. Kard., auseinander, entzwei, zwei, Pokorny 1175?; vgl. idg. *ei- (1), *h₁ei-, *i̯ē-, V., gehen, Pokorny 293?; W.: mhd. wīte, st. F., Weite, Breite; nhd. Weite, F., Weite, DW 28, 1271
wītidi* 3, witti*, ahd., st. N. (ja): nhd. ein Frauenkleidungsstück, Überwurf?; ne. a woman’s garment; ÜG.: lat. supparum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. supparum?
wītīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. wītī
*witiri?, ahd., st. N. (ja): nhd. Wetter; ne. weather (N.); Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. *witari?; vgl. anfrk. *wideri?, as. *wideri?
wītkelli* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Säulenhalle, große Säulenhalle; ne. portico; ÜG.: lat. porticus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. porticus; E.: s. wīt; s. lat. cella
wītmāri* 1, ahd., Adj.: nhd. weitbekannt, weitberühmt; ne. famous; ÜG.: lat. insignis T; Q.: OT, T (830); I.: Lsch. lat. insignis?; E.: s. wīt, māri; W.: mhd. wītmære, Adj., berühmt, weit bekannt
wīto* 26, ahd., Adv.: nhd. weit, breit, grenzenlos, ringsumher, weit umher, weit und breit, weit streifend; ne. around, far Adv.; ÜG.: lat. dilatare (= wīto inttuon) N, late Gl, NGl, laxe Gl, maiore ambitu (wītōr) N, passim Gl, (plus) N, spatiose Gl, supplantationem ampliare (= wīto biskrenken) N, (translatio) (= wīto zibreitit) Gl, spatia longi aetheris N, triviatim N, (vage) N; Hw.: vgl. anfrk. wīdo*, as. wīdo*; Q.: Gl (nach 765?), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. passim?, triviatim?; E.: s. wīt; W.: mhd. wīte, Adv., weit, weithin; nhd. weit, Adj., Adv., weit, DW 28, 1229
wīton* 1, ahd., Adv.: nhd. weit und breit; ne. far and near; ÜG.: lat. passim Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. passim?; E.: s. wīt; W.: mhd. wīten, Adv., weit, lange
wītsehōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. „weitsehen“, die Augen weit öffnen; ne. see far, open o.’s eyes wide; ÜG.: lat. oculos nudare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. oculos nudare?; E.: s. wīt, seho, sehan
wītspentunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Austeilung, Spendung, weit gestreute Austeilung; ne. distribution; ÜG.: lat. dispensatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. dispensatio; E.: s. wīt, spentunga
wītsweift* 1, ahd., Adj.: nhd. weitschweifend, weit abschweifend; ne. diffuse; ÜG.: lat. effusus N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. effusus?; E.: s. wīt; germ. *swaipan, *sweipan, st. V., drehend bewegen, schweifen, schwingen; vgl. idg. *su̯eib-?, V., biegen, drehen, schwingen, schweifen, Pokorny 1041; s. idg. *su̯ē̆i-, *su̯ē̆-, V., biegen, drehen, schwingen, Pokorny 1041; idg. *seu- (3), *sū̆-, *seu̯ə-, V., biegen, drehen, treiben, Pokorny 914
witta* 14, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Binde, Band (N.), Kopfbinde; ne. band (N.), bandage (N.); ÜG.: lat. capillatura Gl, (crinalis) Gl, diadema Gl, discriminalia Gl, fasciola Gl, (infula) Gl, vinculum N, vitta Gl, N; Vw.: s. fahs-; Hw.: s. vitta; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lw. lat. vitta; E.: s. lat. vitta, F., Binde; vgl. lat. viēre, V., binden, flechten; idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wittel? 1, ahd.?, Sb.?: nhd. eine Pflanze; ne. a sort of plant; ÜG.: lat. carciola Gl; Q.: Gl (15. Jh.)
witti* (1), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. wītidi*
*witti (2), ahd., Adj.: Vw.: s. in-
*witti (3), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. in-
wittōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. verbinden, schmücken, mit einer Kopfbinde versehen (V.), ein Haarbüschel einflechten; ne. bind (N.), decorate, decorate o.’s head; ÜG.: lat. (discriminare) Gl, (vittare) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. vitta; E.: s. witta; s. lat. vitta, F., Binde; vgl. lat. viēre, V., binden, flechten; idg. *u̯ei- (1), *u̯ei̯ə-, *u̯ī̆-, V., drehen, biegen, Pokorny 1120
witu* 12, ahd., st. M. (u), st. N. (u): nhd. Holz; ne. wood (N.); ÜG.: lat. coculum Gl, itex Gl, lignum Gl, O, strues Gl; Vw.: s. hasa-, horo-, krana-; Hw.: vgl. anfrk. *widu?, as. wido*, widu*; Q.: Gl (765), O, ON, PN; E.: germ. *widu-, *widuz, st. M. (u), Wald, Holz, PN; idg. *u̯idʰu-, Sb., Baum, Holz, Pokorny 1177; s. idg. *u̯eidʰ-, *u̯idʰ-, V., trennen, Pokorny 1127; W.: mhd. wite, st. M., st. N., Holz; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
witubil* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Holzbeil“, Beil, Schnitzmesser; ne. axe (N.); ÜG.: lat. (lignum lanceatum) Gl, (runcina) Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. witu; s. germ. *billa-, *billam, st. N. (a), Haue, Schwert, Beil; vgl. idg. *bʰitlō-, Sb., Beil, Kluge s. u. Beil; Son.: Tglr Leidener Glossar = Leidener Glossar (Leiden, Universitätsbibliothek Voss. lat. q. 69) (4. Viertel 8. Jh.)
witufelah* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Scheiterhaufen, Holzhaufen; ne. pyre (?), pile of wood; ÜG.: lat. strues Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. strues?; E.: s. witu, felahan?
witufīna* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Scheiterhaufen, Holzhaufen; ne. pyre, pile of wood; ÜG.: lat. strues Gl, O; Q.: Gl, O (863-871); E.: s. witu; s. germ. *fīnō, st. F. (ō), Stoß, Haufe, Haufen; idg. *pin-, Sb., Holzstück, Pokorny 830
wituhopfa* 36, wituhopha*, ahd., sw. F. (n): nhd. Wiedehopf; ne. hoopoe; ÜG.: lat. epops Gl, upupa Gl; Hw.: s. wituhopfo*; vgl. as. widohoppa*, widuhoppa*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *widuhop-?, Sb., Wiedehopf?; idg. *u̯idʰu-, Sb., Baum, Holz, Pokorny 1177; idg. *epop-, *opop-, Sb., Ruf des Wiedehopfs, Wiedehopf
wituhopfo* 14, wituhopho*, ahd., sw. M. (n): nhd. Wiedehopf; ne. hoopoe; ÜG.: lat. upupa Gl; Hw.: s. wituhopfa*; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.); E.: s. wituhopfa; W.: mhd. witehopfe, sw. M., Wiedehopf; nhd. Wiedehopf, M., Wiedehopf, DW 29, 1506
wituhūfo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Holzhaufen; ne. pile of wood; ÜG.: lat. strues Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. strues?; E.: s. witu, hūfo
witumānōd* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Holzmonat“, September; ne. „wood-month“, September; ÜG.: lat. September EV, Gl; Hw.: vgl. anfrk. widumānōth*, as. *widomānuth?; Q.: Gl, EV (830-840?); I.: Lsch. lat. September?; E.: s. witu, mānōd
wītuobili* 6, wītuofili*, ahd., st. N. (ja): nhd. Raum, weiter Raum, Weite, Zwischenraum; ne. space (N.), width; ÜG.: lat. faux ampla Gl, spatium Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N; E.: s. wīt, uobenen
wītuobilīg* 1, wītuofilīg*, ahd., Adj.: nhd. geräumig; ne. spacious; ÜG.: lat. spatiosus Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. spatiosus?; E.: s. wītuobili
wītuofili*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. wītuobili*
wītuofilīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. wītuobilīg*
wituwa* 25, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Witwe; ne. widow; ÜG.: lat. vidua Gl, N, O, T; Hw.: vgl. anfrk. widowa*, as. widowa*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, O, OT, T; E.: germ. *widuwō, st. F. (ō), Witwe; germ. *widuwō-, *widuwōn, sw. F. (n), Witwe; idg. *u̯idʰeu̯ā, F., Witwe, Pokorny 1127; s. idg. *u̯eidʰ-, *u̯idʰ-, V., trennen, Pokorny 1127; vgl. idg. *u̯ī̆- (1), Adv., Num. Kard., auseinander, entzwei, zwei, Pokorny 1175; idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; W.: mhd. witewe, st. F., sw. F., Witwe; nhd. Witwe, F., Witwe, Frau des verstorbenen Ehemannes, DW 30, 839; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.), Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
wituwēn* 1, ahd.?, sw. V. (3): nhd. „verwitwen“, verwitwet sein (V.); ne. be widowed; ÜG.: lat. viduari Gl; Vw.: s. fir-, ir-, ur-; Q.: Gl (13. Jh.?); I.: Lüs. lat. viduari?; E.: s. wituwa; W.: mhd. witewen, sw. V., verwitwen
wituwinta* 7, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Geißblatt, Efeu, Zaunwinde; ne. honeysuckle, ivy, bindweed; ÜG.: lat. (ancusa)? Gl, caprifolium Gl, cuscuta? Gl, cuscuta podagria (= wēnaga wituwinta) Gl, hedera Gl, hedera nigra Gl, (solsequia)? Gl; Hw.: vgl. as. widowinda*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. witu, winta (2); R.: wēnaga wituwinta: nhd. Seide; ne. silk (N.); ÜG.: lat. cuscuta podagria Gl
wituwo* 4, witwo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Witwer; ne. widower; ÜG.: lat. (caelebs) Gl, virgo caelebs vel vir sine uxore Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wituwa
wītwaldi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Wüste, Einöde; ne. desert (N.); ÜG.: lat. eremus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. eremus?; E.: s. wīt, wald
wītwerfōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. verlauten lassen, ertönen lassen, von sich geben; ne. disclose; ÜG.: lat. (disperdere) Gl, iactare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. wīt, werfan
witwo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. wituwo*
*wiu?, ahd., Adv.: Vw.: s. bī*-; Hw.: vgl. anfrk. *wiu?, as. hwī*
wiumen* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. wimmeln, voll sein (V.), hervorsprudeln; ne. swarm (V.); ÜG.: lat. ebullire Gl, (horrere) Gl, scatere Gl, scaturire Gl; Vw.: s. ūf-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *wem-, V., sprudeln, wimmeln
wiumezzunga* 1, wiumizzunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Sprudel, Quelle; ne. well (N.); ÜG.: lat. scatebra Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. scatebra?; E.: s. wiumen
wiumida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Quelle; ne. well (N.); ÜG.: lat. ebullitio Gl, scatebra Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. scatebra?; E.: s. wiumen
wīwāri 28, wīāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Weiher (M.) (1), Teich, Fischteich, Gewässer; ne. pool (N.); ÜG.: lat. (aquaticus) Gl, (euripus) Gl, (fossa) Gl, lacuna Gl, piscina Gl, (O), T, WH, piscina natatoria Gl, (probaticus) Gl, vivarium Gl; Vw.: s. fihu-, skāf-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), T, WH; E.: germ. *wīwāri, M., Weiher, Teich; s. lat. vīvārium, N., Behältnis zum Aufbewahren lebender Tiere; vgl. lat. vīvus, Adj., lebendig; lat. vīvere, V., leben, am Leben sein (V.), am Leben bleiben; idg. *gᵘ̯ei̯- (3), *gᵘ̯ei̯ə-, *gᵘ̯ii̯ē-, *gᵘ̯i̯ē-, *gᵘ̯ii̯ō-, *gᵘ̯i̯ō-, *gᵘ̯ī-, *gᵘ̯i̯eh₃-, V., leben, Pokorny 467; W.: mhd. wiwære, st. M., Weiher; nhd. Weiher, M., Weiher; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wiwint 5, ahd., st. M. (i): nhd. Wind, Wirbel, Wirbelwind, Sturmwind; ne. wind (N.), whirl (N.), hurricane; ÜG.: lat. turbo Gl; Hw.: s. wīwinta*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. turbo?; E.: s. wint; W.: mhd. wīwint, st. M., Sturmwind
wiwinta* 7, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Wind, Wirbel, Wirbelwind, Sturmwind; ne. hurricane; ÜG.: lat. (aura) Gl, turbo Gl; Hw.: s. wiwint; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. turbo?; E.: s. wiwint
wīwo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. wīo
*wiz (1), ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-, furi-; Hw.: vgl. as. *wit (2)?; E.: germ. *witja-, *witjam, st. N. (a), Wissen, Verstand; s. idg. *u̯id-, Sb., Sehen, Wissen, Pokorny 1125; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., sehen, erblicken, finden, Pokorny 1125; vgl. idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78
*wiz (2), ahd., st. M. (a): Vw.: s. firi-
*wiz (3), ahd., Pers.-Pron.: Hw.: vgl. as. wit*; E.: germ. *wit, Pers.-Pron., wir beide; s. idg. *u̯ē̆- (1), Pron., wir (beide), Pokorny 1114
wīz* (1) 145, ahd., Adj.: nhd. weiß, glänzend, blond; ne. white Adj., shining Adj.; ÜG.: lat. albidus N, albugo (= wīza des eies) Gl, album (N.) (= daz wīz) Gl, albus Gl, MH, N, O, T, (alleluia) (= wīz sūrampfo mhd.) Gl, Aminium (= wīz drūbo) Gl, Aminaeum (= wīz wīn) Gl, anthemis (= wīz bluoma)? Gl, byssinus Gl, camomilla (= wīz bluoma) Gl, candens Gl, N, candidus Gl, N, T, WH, (candor) N, clauculus (= wīz fisk) Gl, cummi (= daz wīz daz ūz demo boume fliozit) Gl, dealbari (= wīziro werdan) N, eruca (= wīz senaf) Gl, eupatorium (= wīziu minza) Gl, flavus Gl, fulfulabia (= wīz pfeffar) Gl, lacteolus Gl, lacteus N, nitens Gl, niveus N, paritaria (= wīz bluoma) Gl, petroniola (= wīz bluoma) Gl, pix navalis (= wīz peh) Gl, pūlēium (= wīzēr distil) Gl, quinquefolium (N.) (= wīzēr distil) Gl, salix (= wīz wīda) Gl, terebinthina (= wīz harz) Gl, verbena? (= wīzēr distil) Gl; Vw.: s. eban-, sāmi-; Hw.: vgl. anfrk. wīt*, as. hwīt*; Q.: BR, Gl (3. Viertel 8. Jh.), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), MH, N, O, ON, PN, OT, T, WH; E.: germ. *hwīta-, *hwītaz, *hweita-, *hweitaz, Adj., weiß, licht; idg. *k̑u̯eit-, Adj., V., leuchten, hell, weiß, Pokorny 628; s. idg. *k̑u̯ei- (3), V., Adj., leuchten, hell, weiß, Pokorny 628; idg. *k̑eu- (2), V., Adj., leuchten, hell, Pokorny 594; W.: mhd. wīz, Adj., weiß, glänzend; nhd. weiß, Adj., weiß, DW 28, 1178; R.: wīza des eies: nhd. Eiweiß; ne. white of egg, albumen; ÜG.: lat. albugo Gl; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.),
*wīz (2), ahd., st. M. (a): Vw.: s. blī-, *fir-, ita-; Hw.: vgl. anfrk. *wīt?
*wīza, *wīzja, lang., F.: nhd. Strafe, Qual; ne. punishment; Hw.: s. wīzi
wīzag* 1, ahd., Adj.: nhd. wissend, wahrsagerisch; ne. knowing Adj.; ÜG.: lat. Python (= wīzag ātum) Gl; Vw.: s. fora-; Hw.: vgl. as. wītag*?, wītig; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *weitaga-, *weitagaz, Adj., wissend, weise, weissagend; s. idg. *u̯oida-, V., gesehen haben, wissen, Pokorny 1125; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; R.: wīzag ātum: nhd. Wahrsagergeist; ne. predicting spirit; ÜG.: lat. Python Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wīzaga* 4, ahd., sw. F. (n): nhd. Weise (F.) (3), Seherin, Wahrsagerin, Prophetin, Seherin; ne. wise woman, fortune-teller (F.); ÜG.: lat. (haruspica) N, (praescia (F.) futurorum) N, prophetissa Gl, T, pythonissa Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, OT, T; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. prophetissa; E.: germ. *weitagō-, *weitagōn, sw. F. (n), Prophetin; s. idg. *u̯oida-, V., gesehen haben, wissen, Pokorny 1125; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
wīzagfogal* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Weissagevogel“, weissagender Vogel; ne. bird of oracle; ÜG.: lat. ales auguralis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ales auguralis?; E.: s. wīzag, fogal
wīzagheit* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Weissagung, Wahrsagung; ne. prophecy; ÜG.: lat. divinatio Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. divinatio?; E.: s. wīzag, heit
wīzaglīh* 3, ahd., Adj.: nhd. weissagend, prophetisch; ne. fortune-telling Adj.; ÜG.: lat. divinatrix N, propheticus MH, pythonicus Gl; Q.: Gl, MH (810-817), N; I.: Lüt.?, Lbd.? lat. propheticus?; E.: s. wīzag, līh (3)
wīzago* 119, ahd., sw. M. (n): nhd. Weissager, Prophet, Weissagender, Wahrsager, Seher; ne. fortune-teller (M.); ÜG.: lat. (Abdias) Gl, (aspectus) N, (divinatio) Gl, (divinus) Gl, hariolus Gl, potens divinationibus N, propheta B, (Gl), MH, N, NGl, O, T, (prophetans) NGl, pseudopropheta (= luggi wīzago) T, Python Gl, sortilegus (M.) Gl, vates Gl; Vw.: s. alt-; Hw.: s. wīssago*; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. divinatio?, hariolus?, propheta?; E.: germ. *weitagō-, *weitagōn, *weitaga-, *weitagan, sw. M. (n), Prophet; s. idg. *u̯oida-, V., gesehen haben, wissen, Pokorny 1125; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wīzagōn* 21, ahd., sw. V. (2): nhd. weissagen, prophezeien, wahrsagen; ne. prophecy; ÜG.: lat. augurari Gl, N, divinare Gl, divinationem colligere Gl, praecinere N, praenuntiare N, praesagire N, prophetare Gl, N, T, prophetia (= wīzagōn subst.) NGl, prophetizare T, vaticinari Gl, N, vaticinium fundere N; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, NGl, OT, T; I.: Lbd. lat. augurari, prophetare, prophetizare; E.: germ. *weitagōn, sw. V., weissagen, prophezeihen; s. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; vgl. idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; R.: wīzagōn, subst. Inf.=N.: nhd. Weissagung; ne. prophecy; ÜG.: lat. prophetia NGl; R.: wīzagōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. im Prophezeien; ne. in prophesying; ÜG.: lat. divinando NGl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
wīzagōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. wīzagōn*
wīzagsam* 1, ahd., Adj.: nhd. weise, prophetisch; ne. wise Adj., prophetical; ÜG.: lat. prophetalis Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. prophetalis; E.: s. wīzag, sam
wīzagtuom* 15, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Weissagung, Weissagen, Wahrsagen; ne. prophecy; ÜG.: lat. divinatio Gl, N, fatum N, oraculum Gl, praesagium Gl, N, prophetia NGl, T, (Python) Gl, vaticinium N; Vw.: s. fora-; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl, OT, T; I.: Lüt.?, Lsch.? lat. prophetia; E.: germ. *weitagadōma-, *weitagadōmaz, Adj., st. M. (a), Prophezeiung, Weissagung; s. idg. *u̯oida-, V., gesehen haben, wissen, Pokorny 1125; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; idg. *dʰēmi-, *dʰəmi-, Sb., Aufgestelltes, Satzung, Pokorny 235; idg. *dʰē- (2), *dʰeh₁-, V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235
wīzagtuomlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. weissagerisch; ne. wise, fortune-telling Adj.; ÜG.: lat. pythonicus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. pythonicus; E.: s. wīzag, tuom, līh (3)
wīzagunga* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Weissagung, Prophezeiung; ne. prophecy; ÜG.: lat. haruspicium N, in divinandi usum procreati (= zi wīzagunga giboran) N, vaticinium N; Vw.: s. opfar-; Hw.: s. wīssagunga; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. divinatio?, haruspicium?, vaticinium?; E.: s. wīzagōn; W.: s. nhd. Weissagung, F., Weissagung, Prophezeiung, DW 28, 1167
wīzan* (1) 32, ahd., st. V. (1a): nhd. vorwerfen, anlasten, anrechnen, jemanden verantwortlich machen für, strafen; ne. blame (V.), hold s.o. responsible; ÜG.: lat. (annuntiare) N, ascribere Gl, auctoritas legum exerceri Gl, deputare (V.) (2) Gl, imputare Gl, N, NGl, inficere Gl, punire Gl, reputare Gl, retinere O, statuere NGl, succidere (V.) (1) Gl; Vw.: s. fir-, gi-, unfir-; Hw.: vgl. anfrk. *wītan?, as. wītan* (1); Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. punire?, statuere?; E.: germ. *weitan (3), st. V., strafen, quälen; s. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; vgl. idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; W.: mhd. wīzen, st. V., bestrafen
*wīzan (2), ahd., st. V. (1a): Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. as. *wītan (2)?; E.: germ. *weitan (2), st. V., gehen, weggehen; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., sehen, erblicken, finden, Pokorny 1125?; idg. *u̯ei- (3), *u̯ei̯ə-, *u̯ī-, V., gehen, erstreben, ersehnen, erjagen, wollen (V.), kräftig sein (V.), Pokorny 1123?
wīzanung* 3, ahd., st. M. (ō): nhd. Weissagung, Prophezeiung; ne. prophecy; ÜG.: lat. divinatio Gl, prophetatio Gl, vaticinium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. prophetatio?; E.: s. wīzōn
wīzāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Peiniger, Folterknecht; ne. tormentor; ÜG.: lat. tortor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. tortor?; E.: s. wīzan (1); W.: mhd. wīzære, st. M., Strafer, Peiniger
wīzbrōt* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Weißbrot; ne. white bread; ÜG.: lat. panis triticeus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. triticeus panis?; E.: s. wīz (1), brōt; W.: mhd. wīzbrot, st. N., Weißbrot; nhd. Weißbrot, N., Weißbrot, helles Brot von Weizenmehl, DW 28, 1203
wīzdorn 4, ahd.?, st. M. (a): nhd. Weißdorn; ÜG.: lat. bedegar Gl, blandonia Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. wīz (1), dorn; W.: mhd. wīzdorn, st. M., Weißdorn; nhd. (ält.) Weißdorn, M., Hagebutte, gemeiner Weißdorn, DW 28, 1204
wīzdosto* 1, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Weißdost“, Katzenminze; ne. majoram, cat-mint; ÜG.: lat. calamentum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. wīz (1), dosto
wīzdrūbo 3, ahd., sw. M. (n): nhd. „Weißtraube“, weiße Traube; ne. white grapes; ÜG.: lat. Amineum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. wīz (1), drūbo
wīzen* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. weißen, tünchen, kalken, weiß machen, weiß färben; ne. whitewash, whiten (V.); ÜG.: lat. albare Gl, dealbare Gl, MF, N, NGl, T; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. hwīton*; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, NGl, T; I.: Lbd. lat. dealbare?; E.: germ. *hwītjan, *hweitjan, sw. V., weißen; idg. *k̑u̯eit-, V., Adj., leuchten, hell, weiß, Pokorny 628; s. idg. *k̑u̯ei- (3), V., Adj., leuchten, hell, weiß, Pokorny 628; vgl. idg. *k̑eu- (2), V., Adj., leuchten, hell, Pokorny 594; W.: mhd. wīzen, sw. V., glänzen, weiß machen, tünchen; nhd. weißen, sw. V., weißen, weiß anstreichen, weiß werden, DW 28, 1206
wīzēn* 2, wīzōn*, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. weiß werden, weißgrau sein (V.); ne. turn white, be white and grey; ÜG.: lat. albus fieri N, canere Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. as. hwīton*; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *hweitēn, *hweitǣn, sw. V., weiß werden, weiß sein (V.); idg. *k̑u̯eit-, V., Adj., leuchten, hell, weiß, Pokorny 628; s. idg. *k̑u̯ei- (3), V., Adj., leuchten, hell, weiß, Pokorny 628; idg. *k̑eu- (2), V., Adj., leuchten, hell, Pokorny 594; W.: s. mhd. wīzen, sw. V., weiß werden; s. nhd. weißen, sw. V., weißen, weiß anstreichen, weiß werden, DW 28, 1206
wīzfisk* 1, wīzfisc*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Weißfisch; ne. whiting; ÜG.: lat. (clauculus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. wīz (1), fisk; W.: nhd. (ält.-dial.) Weißfisch, M., Weißfisch, weißer Fisch, DW 28, 1201
*wizgern...?, ahd., Adj.: Vw.: s. firi-
*wizgernī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. firi-
*wizgernlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. firi-
*wizgernlīhho?, *wizgernlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. firi-
*wizgerno?, ahd., Adv.: Vw.: s. firi-
wīzholundarīn* 1, ahd.?, Adj.?: nhd. aus Wacholder; ne. made of juniper; ÜG.: lat. (cummi cedri) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. wīz (1)?, holuntar
wīzhulla* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Weißhülle“, Schleier, weißer Schleier; ne. white veil; ÜG.: lat. calymma lacteum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. calymma lacteum?; E.: s. wīz (1), hulla
wīzi 102, ahd., st. N. (ja): nhd. Strafe, Qual, Leiden, Strafgericht, Hölle, Bestrafung, Verurteilung; ne. punishment, pain (N.), hell, condemnation; ÜG.: lat. adversio Gl, amplecti (= wīzi bifāhan) Gl, animadversio Gl, cataplectatio Gl, (cruciatus) Gl, N, (crux)? Gl, damnatio Gl, dies malus Gl, (eculeus) Gl, extensio Gl, (ferrum) Gl, gehenna Gl, (ignis) NGl, impunitus (= ānu wīze) N, iudicium Gl, (manes) Gl, passio NGl, per ignem purgare (= mit wīze lūttaren) NGl, poena B, Gl, MH, N, NGl, punire (= mit wīze anabraht werdan) NGl, puniri (= in wīzi sīn) N, quaestio Gl, supplicium Gl, N, NGl, O, T, (Tartarus) Gl, tormentum Gl, N, NGl, T, tortio Gl, tortura Gl; Vw.: s. arandi-, gi-, hella-; Hw.: s. lang. *wīza; vgl. as. wīti*; Q.: B, FP, GB, Gl, GP (Ende 8. Jh.), M, MH, N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. animadversio?, cataplectatio?, cruciatus?, gehenna?, iudicium?, passio?, poena?, quaestio?, tortura?; E.: germ. *weitja-, *weitjam, st. N. (a), Strafe, Qual; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; vgl. idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; W.: mhd. wīze, st. N., Strafe, Tortur; R.: in wīzi sīn: nhd. bestraft werden; ne. be punished; ÜG.: lat. puniri N
wīzī* 16, ahd., st. F. (ī): nhd. Weiß, weißer Fleck, weiße Farbe; ne. white (N.); ÜG.: lat. albedo N, (albugo) Gl, album (N.) N, candor Gl, N; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *hwītī-, *hwītīn, *hweitī-, *hweitīn, sw. F. (n), Weiß; idg. *k̑u̯eit-, V., Adj., leuchten, hell, weiß, Pokorny 628; s. idg. *k̑u̯ei- (3), V., Adj., leuchten, hell, weiß, Pokorny 628; vgl. idg. *k̑eu- (2), V., Adj., leuchten, hell, Pokorny 594; W.: mhd. wīze, st. F., Reinheit, st. N., Weiß; nhd. Weiße, F., Heiligkeit, Weiß (Farbe) Silbergehalt, DW 28, 1204
wīziboum* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Strafbaum“, Halsblock, Kreuz; ne. „tree of punishment“, stocks (Pl.); ÜG.: lat. crux Gl, patibulum Gl, stipes Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt.?, Lsch.? lat. patibulum?; E.: s. wīzi (1), boum
wīzidruounga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Leiden, Strafe, Passion; ne. pain (N.), punishment; ÜG.: lat. (pascha)? Gl, passio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. passio?; E.: s. wīzi (1), druoēn
wīzigalgo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Galgen, Halsblock, Querstange des Kreuzes, Marterholz des Kreuzes; ne. gallows (Pl.), stocks (Pl.), cross-bar; ÜG.: lat. patibulum Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. patibulum; E.: s. wīzi (1), galgo
wīzilahhan* 2, wīzilachan*, wīzzilahhan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Strafkleid“, „Richterkleid“, Amtskleid eines Richters, Lostasche des Hohenpriesters; ne. robe of the judge; ÜG.: lat. rationale (iudicii) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. rationale; E.: s. wīzi (1), lahhan
wīzilīh* 2, wīzlīh*, ahd., Adj.: nhd. peinlich, strafend, zur Strafe gehörig; ne. painful, punishing Adj.; ÜG.: lat. poenalis Gl; Vw.: s. ita-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. poenalis; E.: s. wīzi (1), līh (3)
*wīzīn?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. anfrk. witin*(?)
wīzināri 22, ahd., st. M. (ja): nhd. Strafer, Quäler, Folterknecht, Rächer, Strafvollzieher, Büttel, Scharfrichter; ne. tormentor, revenger, punisher; ÜG.: lat. carnifex Gl, lanista Gl, lictor Gl, speculator Gl, tortor Gl, MF, T, ultor Gl, (ultrix) Gl; Hw.: vgl. as. wītnāri*; Q.: Gl (765), MH, T; I.: Lsch. lat. lictor?, tortor?; E.: s. wīzinōn; W.: mhd. wīzenære, st. M., Strafer, Peiniger, Scharfrichter
wīzinōn* 43, ahd., sw. V. (2): nhd. peinigen, quälen, strafen, vergelten, bestrafen, plagen, martern, verurteilen, verdammen, erschüttern; ne. torment (V.), punish, condemn; ÜG.: lat. affligere Gl, angere Gl, cataplectare? Gl, (cataplectatio) Gl, cruciare Gl, damnare Gl, MH, demoliri Gl, diiudicare Gl, discerpere Gl, ferire Gl, lancinare Gl, (multare) Gl, (pati) WK, perpessus (= dultenti giwīzinōt) Gl, plectere Gl, punire Gl, MH, punitor (= wīzinōnter subst.) Gl, torquere Gl, NGl, T, MNPs, trucidare Gl, (ulcisci)? Gl, vexare Gl, zelari Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Hw.: s. ungiwīzinōt*; vgl. anfrk. wītonon*, as. wītnon*; Q.: Gl (765?), MH, MNPs, NGl, O, OT, T, WK; I.: Lbd. lat. cataplectare?, cruciare?, diiudiacare?, punire?, torquere?; E.: s. germ. *weitan (3), st. V., strafen, quälen; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; vgl. idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; W.: mhd. wīzenen, sw. V., strafen, peinigen; R.: wīzinōntēr, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Bestrafer; ne. punisher; ÜG.: lat. punitor Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*wīzinōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. wīzinōn*
wīzinōti* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Bestrafung; ne. punishment; ÜG.: lat. poena Gl; Hw.: s. *wīzinōtī?; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. poena?; E.: s. wīzinōn
*wīzinōtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. wīzinōti*
wīziregil* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Bußgewand; ne. penitential robe; ÜG.: lat. saccus Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. saccus?; E.: s. wīzi (1), regil; Son.: Tgl17 = Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 13 (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
wīzisāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Quäler, Peiniger, Strafer; ne. tormentor; ÜG.: lat. (vir dolosus) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wīzan (1)
*wizlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. firi-, furi-
wīzlīh*, ahd., Adj.: Vw.: s. wīzilīh*
wīzminza 6, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Weißminze, Frauenblatt, Katzenminze?; ne. white mint, cat-mint?; ÜG.: lat. balsamita Gl, menta alba Gl, mentastrum Gl, nepeta Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. menta?; E.: s. wīz (1), minza; W.: nhd. (ält.) Weißminze, Weißmünze, F., Weißminze, DW 28, 1223
wīzmunza*? 1, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Rossminze?; ne. horse-mint?; ÜG.: lat. mentastrum Gl; Hw.: s. wīzminza; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lüt. lat. mentastrum?; E.: s. wīz (1), munza; W.: nhd. (ält.) Weißminze, Weißmünze, F., Weißminze, DW 28, 1223
wīznioswurz* 1, ahd.?, st. F. (i): nhd. Germer; ne. white hellebore; ÜG.: lat. (ellebora alba) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. ellebora alba?; E.: s. wīz (1), niosan, wurz; W.: nhd. (ält.) Weißnieswurz, F., „Weißnieswurz“, DW 28, 1224
*wiznissi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*wiznissī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*wizo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. distil-
wīzōn* (1) 2, ahd., sw. V. (2): nhd. weissagen; ne. prophecy; ÜG.: lat. divinare Gl, prophetizare MF; Q.: Gl (765), MF; I.: Lbd. lat. divinare?, prophetizare?; E.: s. wīzag
wīzōn* (2), ahd., sw. V. (2): Vw.: s. wīzēn*; Hw.: vgl. as. hwīton
*wīzōn (3), ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ita-
wīzouga* 1, ahd.?, sw. N. (n): nhd. der weiße Fleck im Auge; ne. white spot in the eye; ÜG.: lat. albugo Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. albugo?; E.: s. wīz (1), ouga
wīzpfeffar*, wīzpheffar, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. wīzpfeffur*
wīzpfeffur* 2, wīzpheffur*, wīzpfeffar*, ahd.?, st. M. (a?): nhd. weißer Pfeffer, Steinkorn des Pfeffers; ne. white pepper, pepper-seed; ÜG.: lat. (fulfu) Gl, (fulfulabia) Gl, piper album Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. piper album?; E.: s. wīz (1), pfeffar
wīzpfellīnrok* 1, wīzphellīnroc*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. weißfarbiger Rock, weißes Gewand; ne. white robe; ÜG.: lat. (byssinus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. byssinus?; E.: s. wīz (1), pfelli, rok
wīzros 3, ahd., st. N. (a): nhd. Schimmel, weißes Pferd; ne. dappled horse; ÜG.: lat. equus candidus Gl, equus candidus vel niveus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. equus candidus?; E.: s. wīz (1), ros
wīzsenaf* 11, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Weißsenf“, Gartenrauke; ne. white mustard; ÜG.: lat. eruca Gl, (euzomon) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. eruca?; E.: s. wīz (1), senaf; W.: nhd. (ält.) Weißsenf, M., Senf, Artischocke, DW 28, 1226
*wizskaf?, *wizscaf?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *witskap
*wizskeffi?, *wizsceffi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *witskepi?
wīzsūrampfo* 1, wīzsūrampho*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. Sauerklee; ne. wood-sorrel; ÜG.: lat. alleluia Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. wīz (1), sūr, ampfara
wīzūnwurz*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. wīzwurz
wīzwahs* 2, ahd.?, st. N. (a): nhd. Bienenharz, gebleichtes Wachs; ne. bee glue; ÜG.: lat. cera alba Gl, propolis Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. wīz, wahs; W.: nhd. N., Weißwachs, N., Weißwachs, gebleichtes Wachs, Weißwachs, DW 28, 1227
wīzwīhrouh* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Weihrauch; ne. incense; ÜG.: lat. libanus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. libanus?; E.: s. wīz (1), wīh, rouh
wīzwīn 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Weißwein; ne. white wine; ÜG.: lat. Aminaeum Gl, vinum Aminaeum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. vinum Aminaeum?; E.: s. wīz (1), wīn; W.: nhd. Weißwein, M., Weißwein, DW 28, 1228
wīzwurz 43, wīzūnwurz*, ahd., st. F. (i): nhd. Weißwurz, Wiesenaugentrost, Salomonssiegel; ne. eyebright; ÜG.: lat. (consolida) Gl, dictamnum Gl, dictamnum album Gl, dorchadion? Gl, dracontium Gl, ephemeron Gl, frasia? Gl, gentiana maior Gl, radix alba Gl, lat.-ahd.? belina Gl, gr. artemideon Gl, dipsakos Gl; Hw.: vgl. as. hwītewurt*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. wīz, wurz; W.: s. nhd. Weißwurz, F., „Weißwurz“, DW 28, 1828
*wizza?, ahd., Interj.: Hw.: vgl. as. wita*
wizza* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wissen, Gewissen; ne. knowledge, conscience; ÜG.: lat. conscientia NGl; Vw.: s. ā-, un-; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. conscientia?; E.: s. wizzan (1), wizzi (1); W.: s. mhd. witze, st. F., Wissen, Verstand, Besinnung
wizzan* (1) 997, ahd., Prät.-Präs.: nhd. wissen, kennen, verstehen, erfahren (V.), erkennen, begreifen, jemanden als jemanden erkennen, wissen von; ne. know, understand, recognize; ÜG.: lat. ab sciente gerere (= wizzanto tuon) N, addere (= darazuo wizzan) N, (adiudicare) N, (advertere) N, agnoscere N, aliquando (= jū ni weiz wanne) Gl, apparere Gl, (audire) N, audiri N, callere Gl, clarescere (= zi wizzane werdan) Gl, (cogitare) N, (cognitus) N, cognoscere Gl, MF, N, NGl, O, Ph, T, WH, (comperire) N, comprehendere N, comprehensum habere N, (conicere) N, conscius (= giwizzan Part. Prät.) Gl, N, NGl, (conscius) N, conscius esse N, considerare N, constare (= zi wizzane werdan) Gl, (credere) N, (deducere) N, (deprehendere) N, dinoscere N, (discernere) N, (discretio) N, (excogitare) N, (exquirere) N, forte aliquid tale (= ni weiz waz) Gl, gnarus (= giwizzan Part. Prät.) Gl, (gratia) (= dank wizzan) Gl, (ignorabilis) N, ignorare (= ni wizzan) Gl, N, O, T, innotescere (= zi wizzane werdan) Gl, (innotescere) N, intellegere Gl, N, NGl, (intueri) N, manifestum esse N, (meminisse) N, nescire (= ni wizzan) B, E, Gl, I, MF, MH, N, NGl, PG, PT=T, O, T, WH, (nescius) N, nescius (M.) (= ni wizzantēr) MH, non ambigere N, non dubitare N, non nescire N, noscere B, E, Gl, MF, MNPs, N, NGl, O, T, WH, notare (= zi wizzanne tuon) Gl, (notum) N, (numerare) N, nuntiari (= zi wizzane werdan) N, pendere (= zi wizzane werdan) Gl, peritiam habere N, (promere) N, (prospicere) N, providere Gl, N, (praenoscere) Gl, (praescire) N, (putare) N, quaerere N, quiddam (= ni weiz waz) Gl, quondam (= ni weiz wanne) Gl, (renuntiare) O, respicere N, rimari causas N, sapere Gl, NGl, O, T, (scibilis) N, scientia (= wizzan subst.) NGl, scientiam docere (= andere wizzan tuon) N, scire B, Ch, Gl, I, MF, N, NGl, O, PT=T, PG, T, (sensibilis) N, (sentire) N, (tenere) (V.) (1) N, WH, (videre) N, O, (videri) N; Vw.: s. bi-, fir-, fora-, missi-, *ni-, untar-; Hw.: vgl. anfrk. witan*, as. witan*; Q.: AB, B, BG, Ch, E, G, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, JB, L, M, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OT, Ph, PG, PN, Psb, PT, T, WB, WH; I.: Lbd. lat. comprehendere?, sentire?; E.: germ. *weitan (1), *wītan, Prät.-Präs., sehen, wissen; germ. *wait-, Prät.-Präs., er weiß; idg. *u̯oida-, V., gesehen haben, wissen, Pokorny 1125; s. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., sehen, erblicken, finden, Pokorny 1125; vgl. idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; W.: mhd. wizzen, Prät.-Präs., wissen, kennen; nhd. wissen, unr. V., wissen, DW 30, 748; R.: giwizzan, Part. Prät.=Adj.: nhd. erkannt, gewusst, bewusst, wissend; ne. known, knowing Adj.; ÜG.: lat. conscius Gl, N, NGl, gnarus Gl; R.: zi wizzanne gituon: nhd. bekannt machen; ne. make known; R.: zi wizzane werdan: nhd. bekannt werden; ne. be known; ÜG.: lat. clarescere Gl, constare Gl, nuntiari N, pendere Gl; R.: dank wizzan: nhd. danken für; ne. thank for; ÜG.: lat. (gratia) Gl; R.: ni weiz waz: nhd. irgendetwas; ne. anything; ÜG.: lat. forte aliquid tale Gl; R.: ni weiz wer: nhd. irgendeiner; ne. any; R.: wizzan, subst. Inf.=N.: nhd. Wissen; ne. knowledge; ÜG.: lat. scientia NGl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*wizzan (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. foragi-, gi-, unforagi-, ungi-; Hw.: s. wizzan* (1) (Prät.-Präs.)
wizzanheit*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. un-; Hw.: s. wizzantheit*
*wizzanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
wizzantheit* 53, wizzanheit*, wizzentheit*, ahd., st. F. (i): nhd. Wissen, Kenntnis, Erkenntnis, Bewusstsein, Gewissen, Vorherwissen, Vorbedacht; ne. knowledge, consciousness, conscience; ÜG.: lat. conscia (F.) N, conscientia Gl, MH, N, (conscius) N, disciplina (= gilirn inti wizzantheit) N, (industria) Gl, notio N, notitia N, praescientia N, providentia N, (ratio) N, (sapientia) N, scienter (= bī wizzantheit) LB, scientia N, (veritas scientiae) N; Vw.: s. fora-, un-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), LB, MH, N, RB; I.: Lüt. lat. conscientia; E.: s. wizzan, heit; W.: mhd. wizzentheit, st. F., Einsicht, Wissen; nhd. (ält.) Wissenheit, F., Wissen, Wissenschaft, DW 30, 777; Son.: Tgl03b = Paulus-Glossen der Winithar-Handschrift (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 70) (3. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wizzanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. wissend; ne. know, knowing Adj.; Vw.: s. *bi-, un-, unbi-, wizzan; vgl. as. *witandi?
wizzanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: nhd. bewusst, wissend; ne. consciously; Vw.: s. un-
wizzanttuom* 2, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Wissen, Kenntnis, Weissagung, Wahrsagung; ne. knowledge, prophecy; ÜG.: lat. divinatio Gl, (vates) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. divinatio?; E.: s. wizzan, tuom; W.: mhd. wizzentuom, st. M., Weisheit
wizzanttuomlīh* 1, ahd.?, Adj. (?): nhd. wissend, weissagerisch; ne. knowing Adj., prophetical; ÜG.: lat. pythonicus Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. pythonicus?; E.: s. wizzan, tuom, līh (3); R.: wizzantuomlīh ātum, ahd., st. M. (a): nhd. Gott der Weissagung; ne. god of prophecy
*wizzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. wāna-
wizzēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. weise werden, klug werden; ne. become wise, know; ÜG.: lat. astutior fieri NGl; Vw.: s. gi-, int-, ir-, un-; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); E.: germ. *witēn, *witǣn, sw. V., sehen, wissen; idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; s. idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78
wizzentheit*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. un-; Hw.: s. wizzantheit*
wizzenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. wizzanti*
wizzento*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. un-; Hw.: s. wizzanto*
wizzi* (1) 20, ahd., st. N. (ja): nhd. Wissen, Vernunft, Verstand, Einsicht, Weisheit, Bewusstsein, Klugheit; ne. knowledge, consciousness, wisdom; ÜG.: lat. (manes) Gl, ratio N, NGl, sapere (= wizzi habēn) N, scientia O; Vw.: s. ā-, buoh-, firi-, gi-, in-, un-, ungi-, wana-; Hw.: s. wizzī*; vgl. anfrk. witti*, as. *witti?; Q.: FB, Gl, N, NGl, O (863-871); I.: Lbd. lat. ratio?; E.: germ. *witja-, *witjam, st. N. (a), Wissen, Verstand; idg. *u̯id-, Sb., Sehen, Wissen, Pokorny 1125; s. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; vgl. idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78
*wizzi (2), ahd., Adj.: nhd. wissend, vernünftig; ne. knowing Adj., sensible; Vw.: s. ā-, firi-, un-, ungi-, wana-
*wizzi (3), ahd., Adj.: Vw.: s. taga-
wizzī* 10, wizzīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Verstand, Wissen, Einsicht, Sinn, Weisheit, Tugend, Geist; ne. knowledge, consciousness, wisdom, virtue; ÜG.: lat. ingenium Gl, scientia O; Vw.: s. un-; Hw.: s. wizzi*; vgl. anfrk. *witi?, witti*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lbd. lat. ingenium?; E.: s. wizzi (1); W.: s. mhd. witze, st. F., Wissen, Verstand
wizzid* 1, ahd., st. F. (i?): nhd. Gesetz, Gebot; ne. law, order (N.); ÜG.: lat. lex TC; Hw.: s. wizzōd; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lbd. lat. lex?; E.: s. wizzōd*
*wizzida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. aba-, fora-, gi-, in-, un-
wizzīg* 18, ahd., Adj.: nhd. weise, klug, schlau, vernünftig, kundig, verständig; ne. wise Adj., sensible; ÜG.: lat. astutus Gl, (fas) Gl, gnarus Gl, providus Gl, prudens N, sapiens N, sensatus Gl, (sollers) Gl, strenuus Gl; Vw.: s. ā-, filu-, firi-, *gi-, un-, ungi-; Hw.: vgl. as. witig*; Q.: Gl (765), N; E.: s. germ. *witaga-, *witagaz, Adj., wissend, klug, verständig, weise; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; W.: mhd. wizzec, Adj., wissend, verständig; nhd. witzig, Adj., verständig, klug, geistreich, witzig, DW 30, 891
*wizzigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ā-
wizzigōn* 1, ahd., Adv.: nhd. schlau, klug; ne. knowingly; ÜG.: lat. astute Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. astute?; E.: s. wizzīg
wizzilōs* 3, ahd., Adj.: nhd. unvernünftig, töricht, dumm; ne. foolish, stupid; ÜG.: lat. effetus lumine mentis N, insipiens N, irrationalis N; Vw.: s. ā-; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. insipiens?; E.: s. wizzi (1), lōs; W.: mhd. witzelōs, Adj., unverständig, besinnungslos; s. nhd. witzlos, Adj., unvernünftig, unverständig, witzlos, DW 30, 901
wizzilōsī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Unverstand, Torheit, Dummheit; ne. foolishness; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. insipientia?; E.: s. wizzi (1), lōs
wizzīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. un-; Hw.: s. wizzī*
wizzireda* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Vernunft, Verstand, Einsicht, Sinn, Weisheit, Tugend, Geist; ne. reason (N.); ÜG.: lat. ratio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. ratio; E.: s. wizzi (1), reda; W.: s. nhd. Witzrede, F., „Witzrede“, scherzhafte Erzählung, Scherz, DW 30, 902
wizzo* 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Weiser (M.) (1), Wissender, Kundiger; ne. wise man; ÜG.: lat. (gnarus) Gl, (sapiens) (M.) Gl, sapienter indoctus (= wizzo Fehlübersetzung) Gl; Vw.: s. fora-, gi-, *meingi-, ubar-, un-, unmāz-, unmez-; vgl. as. *wito?; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), O, PN; E.: germ. *witō-, *witōn, *wita-, *witan, sw. M. (n), Wissender, Wisser, Weiser (M.) (1), Ratgeber, Zeuge; s. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; vgl. idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; R.: wizzo wesan: nhd. etwas wissen; ne. know s.th.; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
wizzōd* (1) 64, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Gesetz, Gebot, Feststellung, Testament, Sakrament, Abendmahl, Eucharistie, Altes Testament, Neues Testament; ne. law, order (N.), will (N.), Lord’s Supper, scripture; ÜG.: lat. azymum (N.) Gl, (corpus) LB, NGl, donum bonum Gl, eucharistia Gl, NGl, (eulogia) Gl, ius (N.) (2) Gl, lex APs, Gl, O, TC, quinque libri Moysis (= altēr wizzōd) O, quod constitutum est (= daz wizzōd iuwih lērit) O, sacramentum NGl, (sanguis) NGl, sententia Gl, testamentum Gl, I, MF, thora Gl; Hw.: vgl. anfrk. witut*, as. *witōd?; Q.: APs, FB, Gl (765), I, LB, MB, MF, NGl, O, PfB, RB, TC; I.: Lbd. lat. azymum?, eucharistia?, ius (N.) (2)?, lex?, sacramentum?, testamentum?, thora?; E.: germ. *witōda-, *witōdam, *witōþa-, *witōþam, st. N. (a), Angewiesenes?, Gesetz?; vgl. idg. *u̯eid- (2), *u̯edi-, *udi-, V., erblicken, sehen, finden, Pokorny 1125; vgl. idg. *au̯- (8), *au̯ēi-, V., sinnlich wahrnehmen, auffassen, Pokorny 78; W.: mhd. wizzot, st. M., st. N., Gesetz, Sakrament
*wizzōd (2), ahd., st. M. (a?): Vw.: s. ā-
wizzōdbrōt* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Abendmahlsbrot“, Schaubrot, Hostie; ne. bread of Communion; ÜG.: lat. (azymus) Gl, panis propositionis MF; Q.: Gl (nach 765?), MF; I.: Lüt. lat. panis propositionis?; E.: s. wizzōd (1), brōt
wizzōdhaftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. rechtmäßig; ne. legal; ÜG.: lat. legalis TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lüt. lat. legalis?; E.: s. wizzōd (1), haft
wizzōdhaftlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. rechtmäßig, rechtlich festgelegt; ne. legal; ÜG.: lat. legalis TC; Q.: TC (Mitte 10. Jh.); I.: Lüt. lat. legalis?; E.: s. wizzōd (1), haft, līh (3)
wizzōdlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. rechtlich, gesetzlich, gewiss; ne. legal, certain; ÜG.: lat. (autem) Gl, legalis Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. legalis?; E.: s. wizzōd (1), līh (3)
wizzōdlīhho* 1, wizzōdlīcho*, ahd., Adv.: nhd. sicher, gewiss; ne. surely; ÜG.: lat. (quandoquidem) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wizzōd (1), līh (3)
wizzōdopfar* 2, wizzōdophar*, ahd., st. N. (a): nhd. „Erlösungsopfer“, Abendmahlsopfer, Erlösung bringendes Opfer; ne. offering of the Lord’s Supper; ÜG.: lat. hostia salutaris (ritus sacrorum per immolationes pecudum) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. hostia salutaris; E.: s. wizzōd (1), opfar
wizzōdspentāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Gesetzgeber; ne. legislator; Q.: O (863-871); I.: Lüs.?, Lüt.? lat legisator?; E.: s. wizzōd (1), spentāri
*wizzōdtragāri?, ahd., st. M. (ja): Hw.: vgl. anfrk. witutdragere*
*wīzzōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ā-, gi-; Hw.: vgl. as. witon*
*wizzōnti?, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. ā-
wliti..., ahd.: Vw.: s. liti...
wob*, ahd., st. M. (a?, i?)?: Vw.: s. wuppi*; Hw.: s. spinnawebbi*
Wodan* 2, lang., st. M. (a?)=PN: nhd. Wotan; ne. supreme German god; Q.: Urk (7. Jh.), Paulus Diaconus; E.: s. wuoten; W.: nhd. Wotan, M=PN, Wotan
wohha*, wocha, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. wehha*
*wohho?, *wocho?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. wokko*
wol* (1) 1, wal*, ahd., Adj.: nhd. vortrefflich; ne. excellent; ÜG.: lat. praestans Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. wola (1); W.: nhd. wohl, Adv., Interj., Konj., wohl, DW 30, 1025
wol (2), ahd., Adv., Interj.: Vw.: s. wola
wola (1) 403, wol, wala*, ahd., Adv., Interj., Präf.: nhd. wohl, gut, vortrefflich, prächtig, richtig, sicher, sehr, nun, etwa, wohlan, Recht, mit Recht, zutreffend, gewiss, oh, heilig, heil, wohl ihm, wohl ihnen, heil ihm, heil ihnen; ne. well Adv., well (Interj.), verily, blissfully, hail (Interj.); ÜG.: lat. acutus (= wola bīzanti) Gl, age Gl, I, amoenus (= wola faro) Gl, (apodicticus) N, argutus (= wola hellanti) Gl, atque N, bene APs, Gl, N, PG, T, benedicere (= wola kwedan) MH, N, benefacere (= wola tuon) T, benefactor (= wola tuontēr subst.) Gl, beneficus (= wola tuonti) Gl, beneplacitum esse (= wola gilīhhēt sīn) N, (bona) (N. Pl.) Gl, bona agere (= wola tuon) N, bonum facere (= wola tuon) N, (bonitas) N, bonus WH, certe Gl, (certus) WH, cessisse (= wola gigān) Gl, conductus (= wola bīzanti)? Gl, complures (= wola managiu) T, (dives) Gl, enim N, NGl, eruditus Adj. (= wola gilērit) N, euge Gl, N, NGl, facile N, (facundior) Gl, fere Gl, fideliter Gl, forte N, fortunatissimus (= wola sālīg) N, idoneus (= wola gisezzan) Gl, idoneus (= wola girihtit) Gl, immobilis (= wola gihabēnti) Gl, insurgere (= wola ginenden) Gl, (magis fortasse) N, (melius) N, nonnulli (= wola managiu) Gl, nonnumquam (= wola ofto) Gl, N, o Gl, MH, N, O, T, o (= wola girehto) N, perfectus (= wola gitān) N, perspicaciter N, pie Gl, NGl, plenissime N, plerumque (= wola ofto) Gl, possibile fieri (= mag wola werdan) N, profecto N, prorsus Adv. N, quam N, quidem N, quin N, quippe N, rite N, satis Gl, N, scire (= wola wizzan) Gl, similiter (= samo wola) N, NGl, simul (= wola gilīh) N, sine oboedientia Gl, (sufficere) N, (verax) Gl, (vero) N, gr. euerges (= wola tuonti) Gl; Vw.: s. *-hellan?, -kwedan, -kwetten; Hw.: s. wela*; vgl. anfrk. *wola?, as. wel* (2), wela*, wola*; Q.: G, Gl, I, L, MH, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, O, OT, PG, PN, T, TS, WB, WH; E.: germ. *walō, Adv., wohl; germ. *welō, Adv., wohl, gut; idg. *u̯elo-, Sb., Wunsch, Begehr, Kluge s. v. wohl; vgl. idg. *u̯el- (2), *u̯lei-, *u̯lēi-, *u̯lē-, V., wollen (V.), wählen, Pokorny 1137; W.: mhd. wole, Adv., gut, wohl, sehr, völlig, gewiss; s. nhd. wohl, Adv., Interj., Konj., wohl, DW 30, 1025; R.: wola denken: nhd. wohlgesinnt sein (V.); ne. be well-disposed; R.: iz gifarit wola: nhd. es ergeht jemandem gut; ne. s.o. fares well; R.: wola kwedan: nhd. jemanden segnen; ne. bless s.o.; ÜG.: lat. benedicere MH, N; R.: wola kweman: nhd. zum Heil gereichen; ne. be s.o.’s salvation; R.: wola ist: nhd. wohl ihm, wohl ihnen, heil ihm, heil ihnen; ne. God save him, God save them; R.: ist wola: nhd. jemandem geht es gut; ne. s.o. fares well; ÜG.: lat. beneplacitum (= wola gilihhēt) N; R.: wola girehto: nhd. oh fürwahr; ne. oh indeed; ÜG.: lat. o N; R.: sama wola: nhd. ebenso gut, ebenso sehr; ne. just as good; ÜG.: lat. similiter N, NGl; R.: wola spuon: nhd. schnell erfolgen; ne. happen quickly; R.: wola tuon: nhd. wohltätig sein (V.), Gutes tun, zum Heil gereichen; ne. be charitable, do good, be s.o.’s salvation; ÜG.: lat. benefacere T, bona agere N, bonum facere N; R.: wola gituon: nhd. Gutes tun; ne. do good; R.: wola wellen: nhd. guten Willens sein (V.), gut gesinnt sein (V.); ne. be of good will; R.: wola wirdit: nhd. wohl ihm, wohl ihnen, heil ihm, heil ihnen; ne. God save him, God save them; R.: wirdit wola: nhd. es wird Freude zuteil; ne. pleasure is given; R.: wola wēng: nhd. oh Unglück; ne. such bad luck; R.: wola werkōn: nhd. Gutes tun; ne. do good; R.: wola wunsken: nhd. Gutes wünschen; ne. wish luck; R.: samo wola ... alsō: nhd. ebenso sehr ... wie; ne. just as well as; R.: samo wola ... samo: nhd. ebenso sehr ... wie; ne. just as well as; R.: wola ofto: nhd. zuweilen, öfters; ne. now and then; ÜG.: lat. nonnumquam Gl, plerumque Gl, tantundem Gl; R.: wola managiu: nhd. einige, manche; ne. some; ÜG.: lat. complures T, nonnulli subst. Gl; R.: wola tuonti: nhd. wohltätig; ne. charitable; ÜG.: lat. beneficus Gl, gr. euerges Gl; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wola* (2) 7, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Wohl, Glück, glücklicher Umstand, Reichtum; ne. welfare, fortune; ÜG.: lat. (commissatio) Gl, prospera (N. Pl.) NGl; Vw.: s. un-; Hw.: s. wela (2); vgl. as. welo; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.), ON; E.: s. wola (1); W.: s. nhd. Wohl, N., Wohlbefinden, Wohlergehen, Wohl, DW 30, 1070
wola (3), ahd., Präf.: Vw.: s. -kwetten
wolabinuogunga* 1, wolabenüegunga*, ahd.?, st. F. (ō): nhd. Genugtuung; ne. satisfaction; ÜG.: lat. satisfactio Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lüt. lat. satisfactio?; E.: s. wola, bi, nuogunga
wolaēht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Habe, Besitz; ne. possession; ÜG.: lat. possessio (F.) (1) I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. possessio?; E.: s. wola (1), ēht
wolafrēhtīg* 1, ahd., Adj.: nhd. ausgedient, verdient, verdienstvoll; ne. veteran Adj.; ÜG.: lat. emeritus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. emeritus?; E.: s. wola (1), frēhtīg
wolag* 1, walag*, ahd., Adj.: nhd. reich, wohlhabend; ne. rich Adj.; ÜG.: lat. dives Gl; Hw.: s. welag*; vgl. as. welag; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. wola (1); W.: s. nhd. wohlig, Adj., wohlig, angenehm, behaglich, DW 30, 1163
wolaga 14, wolago*, ahd., Interj.: nhd. wohlan, gut, oh; ne. well (Interj.); ÜG.: lat. age Gl, euge Gl, O, o Gl, papae (= wolaga nu) Gl; Q.: APs, Gl (Ende 8. Jh.), N, O, T; E.: s. wola (1); R.: wolaga wēng: nhd. oh Unglück; ne. such bad luck; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*wolages?, ahd., Interj.: Hw.: vgl. anfrk. wolagis*
*wolahellan?, ahd., st. V. (3b): Hw.: s. wola (1), hellan*; E.: s. wola, hellan
wolakwedan* 2, wolaquedan*, ahd., st. V. (5): nhd. schmeicheln, preisen, jemandem schmeicheln, jemanden preisen; ne. flatter (V), praise (V.); ÜG.: lat. benedicere APs, T; Hw.: s. welakwedan*; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.), OT, T; I.: Lüs. lat. benedicere; E.: s. wola, kwedan
wolakweti* 2, wolaqueti*, wolakwedi*, ahd., st. N. (a): nhd. Begrüßung, freundliche Anrede, Begrüßen; ne. greeting (N.), address (N.); ÜG.: lat. (elogium) Gl, salutatio T; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüs. lat. benedictio?; E.: s. wola (1), kwetten
wolakwetī* 1, wolaquetī*, wolakwetīn*, ahd., st. F. (ī)?: nhd. Begrüßung; ne. greeting (N.); ÜG.: lat. (ave) Gl, (salve) Gl; Q.: Gl (1. Hälfte 9. Jh.); I.: Lüs. lat. benedictio?; E.: s. wola (1), kwetī
wolakwetīn*, wolaquetīn*, ahd., st. F. (ī)?: Vw.: s. wolakwetī*
wolakwetten* 1, wolaquetten*, welakwetten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. heiligen, segnen, weihen; ne. sanctify, bless; ÜG.: lat. sanctificare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. benedicere?, Lbd. lat. sanctificare?; E.: s. wola (1), kwetten
wolalīb* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Wohlstand, Wohlleben; ne. prosperity; ÜG.: lat. (divitiae) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. divitiae?; E.: s. wola (1), līb; W.: mhd. wolelīp, st. M., Wohlleben
*wolamahtīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. welmahtig*
wolanu* 17, wolnu*, ahd., Interj.: nhd. wohlan, auf, so sei es denn; ne. well Adv.; ÜG.: lat. age Gl, eia Gl, esto Gl; Hw.: vgl. as. wolnū*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.?); E.: s. wola (1), nu
wolanussa* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Lust, Genuss; ne. pleasure, enjoyment, delight (N.); ÜG.: lat. voluptas Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. voluptas?; E.: s. wola (1)
wolatāt* 14, ahd., st. F. (i): nhd. Wohltat, gutes Werk, Verdienst (N.), Tugend, gute Tat, gutes Handeln; ne. good deed, virtue; ÜG.: lat. beneficium Gl, N, bonitas N, bonum (N.) N, (effectus bonorum) N, meritum N, (sanctum opus) N, virtus NGl; Hw.: vgl. anfrk. woladād*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, NGl, O, WH; I.: Lüs. lat. beneficium; E.: s. wola (1), tāt; W.: mhd. woletāt, st. F., Wohltat, gute Tat; nhd. Wohltat, F., Wohltat, gute Tat, DW 30, 1185
wolawillīg* 6, ahd., Adj.: nhd. wohlgesinnt, freundlich, wohlwollend, gütig; ne. benevolent; ÜG.: lat. benevolus Gl, benignus Gl, N, bona volens N, largus Gl, liberalis Gl, bona volens N; Hw.: s. welawillīg*; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O; I.: Lüs. lat. benevolus; E.: s. wola (1), willīg; W.: mhd. wolewillic, Adj., wohlwollend; nhd. wohlwillig, Adj., wohlwollend, gutwillig, hilfsbereit, DW 30, 1201
wolawilligī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Wohlgesonnenheit“, Huld; ne. benevolence; ÜG.: lat. mens benigna N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. mens benigna; E.: s. wola (1), willīg
wolbo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Hohlziegel; ne. hollow brick; ÜG.: lat. imbrex Gl; Hw.: vgl. as. hwolvo*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: vgl. germ. *hwelban, st. V., wölben; idg. *ku̯elp- (2)?, V., wölben, Pokorny 630?; W.: s. mhd. wolbe, sw. M., Walm; nhd. (ält.) Wolbe, M., Überschuss an einem Dach, DW 30, 1336
wolc..., ahd.: Vw.: s. wolk...
wolf 28, ahd., st. M. (a): nhd. Wolf (M.) (1); ne. wolf; ÜG.: lat. (belua) Gl, lupus Gl, I, NGl, O, T, lat.-gr.? (lycos) Gl; Vw.: s. wer-?; Hw.: vgl. as. wulf*; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), I, N, NGl, O, ON, OT, PN, T, WS; E.: germ. *wulfa-, *wulfaz, st. M. (a), Wolf (M.) (1); idg. *u̯l̥kᵘ̯os, M., Wolf (M.) (1), Pokorny 1178; W.: mhd. wolf, st. M., Wolf (M.) (1); nhd. Wolf, M., Wolf (M.) (1), DW 30, 1242; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
wolfberi* 3, wolfesberi*, ahd., st. N. (ja): nhd. „Wolfsbeere“, Nachtschatten, Schwarzer Nachtschatten; ne. nightshade; ÜG.: lat. solata? Gl, solatrum? Gl, strychnos Gl, uva lupina Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. uva lupina?; E.: s. wolf, beri; W.: s. nhd. (ält.-dial.) Wolfsbeere, F., „Wolfsbeere“, DW 30, 1259
wolfbiz* 2, ahd., st. M. (i): nhd. „Wolfbiss“ (ein Hund), aus Wolf und Hund mischrassiger Hund, Hirtenhund, Wolfshund; ne. dog with wolf’s blood in it; ÜG.: lat. (lyciscus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. lyciscus?; E.: s. wolf, biz; W.: s. mhd. wolfbiz, st. M., Wolfsbeissen, Wolfseinfall
wolfbizzo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. „Wolfbeißer“ (ein Hund), aus Wolf und Hund mischrassiger Hund, Hirtenhund, Wolfshund; ne. dog with wolf’s blood in it; ÜG.: lat. (lyciscus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. lyciscus?; E.: s. wolf, bizzo
wolfes..., ahd.: Vw.: s. a. wolf...
wolfeslehte* 1, ahd.?, Sb.?: nhd. Pastinak; ne. parship; ÜG.: lat. pastinaca Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. pastinaca?; E.: s. wolf
wolfesmiluh* 14, ahd., st. F. (i): nhd. Wolfsmilch; ne. spurge; ÜG.: lat. anabulla? Gl, ancira Gl, carduus albus Gl, carduus niger Gl, carduus silvaticus Gl, carduus varius Gl, esula? Gl, tithymala maior Gl, ustilago Gl, vertilago? Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. wolf, miluh; W.: s. mhd. wolfmilch, st. F., Wolfsmilch; nhd. Wolfsmilch, F., Wolfsmilch, Milch einer Wölfin, Wolfsmilch (Pflanzenname), DW 30, 1272
wolfesseifa* 5, ahd., sw. F. (n): nhd. Wolfsmilch?; ne. spurge?; ÜG.: lat. italica Gl; Hw.: vgl. as. wolvassēpa*; Q.: Gl (11./12. Jh.); E.: s. wolf, seifa
wolfeszagil* 1, ahd.?, st. M. (a?): nhd. Schuttkarde; ne. wild teasel?; ÜG.: lat. virga pastoris Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wolf, zagal
wolfgelegena* 2, wolfesgelegena, ahd.?, st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Gelber Sturmhut; ne. wolfwort; ÜG.: lat. antora Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. wolf
wolfkamb* 1, ahd.?, st. M. (a?)?: nhd. „Wolfskamm“, Schuttkarde (?); ne. wild teasel (?); ÜG.: lat. (camomilla) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wolf, kamb
wolfkunni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Wolfsart; ne. wolfish beast; ÜG.: lat. (belua) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. genus lupi?; E.: s. wolf, kunni
wolfwurz* 12, wolfeswurz*, ahd., st. F. (i): nhd. „Wolfwurz“, Gelber Sturmhut, Gifthahnenfuß, Wolfsmilch; ne. wolfwort, spurge; ÜG.: lat. agaone Gl, apium scelerata Gl, apium silvestris Gl, batrachis Gl, herba scelerata Gl, herba tithymalli Gl, italica Gl, luparia? Gl, risum apium Gl, termus lupi Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. wolf, wurz; W.: nhd. (ält.) Wolfwurz, F., „Wolfwurz“, DW 30, 1278
wolfwurza* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Wolfwurz“, Gifthahnenfuß; ne. poisoneous crowfoot; ÜG.: lat. batrachis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. wolf, wurz; W.: s. nhd. (ält.) Wolfwurz, F., „Wolfswurz“, DW 30, 1278
wolfzeisa 1, wolfeszeisa*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Arnika?, Schuttkarde?; ne. arnica?, wild teasel(?); ÜG.: lat. arinca? Gl, arnica? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. wolf, zeisala
wolfzeisala* 5, wolfeszeisala*, wolfzeisila, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Wolfsdistel“, Schuttkarde?; ne. wolf-thistle, wild teasel; ÜG.: lat. arnica Gl, italica Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. wolf, zeisala
wolfzeisila, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. wolfzeisala*
*wolka?, *wolca?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Hw.: vgl. anfrk. wulka*
wolkan* 61, wolcan*, ahd., st. N. (a): nhd. Wolke; ne. cloud (N.); ÜG.: lat. luna (= wolkan Fehlübersetzung) Gl, Mulciber (quasi mulcens imbrem) (= der diu wolkan smelzit zi regane) N, nimbus Gl, nubes Gl, MF, N, NGl, O, T, (nubilum) Gl; Vw.: s. himil-, skato-; Hw.: vgl. as. wolkan*; Q.: Gl (765), LN, MF, N, NGl, O, OT, PN, T; E.: germ. *wulkana-, *wulkanaz, st. M. (a), Wolke; germ. *wulkana-, *wulkanam, st. N. (a), Wolke; vgl. idg. *u̯elk- (2), *u̯elg-, Adj., feucht, nass, Pokorny 1145; W.: mhd. wolken, st. N., st. M., Wolke; s. nhd. Wolke, F., Wolke, DW 30, 1282; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
wolkanbrust* 1, wolcanbrust*, ahd.?, st. F. (i): nhd. „Wolkenriss“, Wolkenbruch; ne. cloudburst; ÜG.: lat. (cataclysmus) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: Lsch. lat. cataclysmus?; E.: s. wolkan, brestan; W.: mhd. wolkenbrust, st. F., Wolkenbruch
wolkanlīn* 1, wolcanlīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Wölklein, kleine Wolke; ne. small cloud; ÜG.: lat. nubecula Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. nubecula; E.: s. wolkan; W.: mhd. wolkelīn, st. N., kleine Wolke; nhd. Wölklein, N., Wölklein, kleine Wolke, DW 30, 1313
wolkanmahhīg* 1, wolcanmachīg*, ahd., Adj.: nhd. „wolkenmachend“, Wolken bringend; ne. cloud-making Adj.; ÜG.: lat. nubila acervans N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. nubila acervans?; E.: s. wolkan, mahhōn
wolkanōn* 1, wolcanōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. bewölken, Wolken bringen; ne. cloud (V.); ÜG.: lat. (nebulosus) (= wolkanōnto) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. nebulosus (= wolkanōnto)?; E.: s. wolkan; W.: mhd. wolkenen, sw. V., voll Wolken sein (V.); s. nhd. wolken, wölken, sw. V., wolkig werden, wolkenähnlich schweben, DW 30, 1292
wolkanōntī* 1, wolcanōntī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Bewölken; ne. clouding (N.); ÜG.: lat. (flagor) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. flagor?; E.: s. wolkanōn
*wolkanskion?, ahd., st. M.: Hw.: vgl. as. wolkanskion*
wolkansūl* 1, wolcansūl*, ahd., st. F. (i): nhd. Wolkensäule; ne. column of clouds; ÜG.: lat. columna nubis N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. columna nubis; E.: s. wolkan, sūl; W.: mhd. wolkensūl, st. F., Wolkensäule; s. nhd. Wolkensäule, F., Wolkensäule, DW 30, 1306
wolkantunkal* 1, wolcantuncal*, ahd., st. N. (a): nhd. „Wolkendunkel“, Dunkel der Wolken; ne. cloudy darkness; ÜG.: lat. nubes NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. nubes; E.: s. wolkan, tunkal; W.: nhd. Wolkendunkel, N., durch Wolken bewirkte Dunkelheit, DW 30, 1300
wolkboran* 1, wolcboran*, ahd., (Part. Prät.=) Adj.: nhd. „wolkengeboren“, von Wolken erzeugt; ne. „cloudborn“; ÜG.: lat. (nubigena) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. nubigena; E.: s. wolkan, beran
wolko* 2, wolco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Wolke; ne. cloud (N.); Q.: O (863-871); E.: s. wolkan; W.: mhd. wolke, sw. M., Wolke; s. nhd. Wolke, F., Wolke, DW 30, 1282
wolla 20, ahd., st. F. (ō): nhd. Wolle; ne. wool (N.); ÜG.: lat. byssus (= boumīn wolla) Gl, flamen? Gl, lana Gl, N, lanitium N, lanugo Gl, N, (sericum) N; Vw.: s. boum-, geiz-; Hw.: vgl. as. *wulla?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: germ. *wullō, st. F. (ō), Wolle; idg. *u̯el- (4), *u̯elə-, Sb., Haar (N.), Wolle, Gras, Ähre, Wald, Pokorny 1139; W.: mhd. wolle, sw. F., Wolle; nhd. Wolle, F., Wolle, DW 30, 1317
wollakamb* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Wollkamm; ne. wool-comb; ÜG.: lat. (tradula) Gl, (trudas) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wolla, kamb; W.: nhd. (ält.) Wollkamm, M., Kamm zum Auskämmen der Wolle, DW 30, 1372
wollakambo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Krempel (F.), Karde, Wollkamm; ne. carder; ÜG.: lat. (tradula) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wolla, kambo; W.: s. nhd. Wollkamm, M., Kamm zum Auskämmen der Wolle, DW 30, 1372
wollameit* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. mit Wolle beladener Spinnrocken; ne. distaff with wool; ÜG.: lat. colus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lsch. lat. colus?; E.: s. wolla; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*wollan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, unbi-
*wollanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-
*wollannussida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
wollarok* 1, wollaroc*, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Spinnrocken mit Wolle; ne. distaff with wool; ÜG.: lat. (lanipendium) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. lanipendium?; E.: s. wolla, rok
wollarokko* 3, wollarocko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Spinnrocken mit Wolle; ne. distaff with wool; ÜG.: lat. (lanipendium) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. lanipendium; E.: s. wolla, rokko
*wollawerk?, *wollawerc?, ahd., st. N. (n): Vw.: s. scāf-
*wollebēn?, ahd., sw. V. (3): Hw.: s. wola, lebēn
wollen*, ahd., anom. V.: Vw.: s. wellen*
*wollida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
*wollīn?, ahd., Adj.: nhd. wollen Adj.; ne. woolen; Vw.: s. boum-
wollust* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Wollust, Genuss, Wonne, Ergötzung; ne. lust (N.), enjoyment; ÜG.: lat. (deliciae) Gl, (paradisus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. paradisus; E.: s. wola (1), lust; W.: s. mhd. wollust, st. M., st. F., Wollust, Wohlgefallen, Freude, Genuss; nhd. Wollust, F., Wollust
wolo* 4, ahd., sw. M. (n): nhd. Üppigkeit, Reichtum; ne. wealth, luxury; ÜG.: lat. deliciae T, divitiae T, mammona T; Vw.: s. weralt-; Hw.: vgl. as. welo*; Q.: OT, T (830); I.: Lbd. lat. divitiae?, mammona?; E.: s. wola (1)
*won?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. *wono (2)?; E.: germ. *wana- (2), *wanaz, *wuna-, *wunaz, Adj., gewohnt; idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146
*wona?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *wono (1)?; E.: germ. *wunō, st. F. (ō), Gewohnheit; germ. *wunō-, *wunōn, sw. F. (n), Gewohnheit; s. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146
wonaheit* 1, ahd., st. M. (i)?, st. F. (i): nhd. Gewohnheit; ne. habit; ÜG.: lat. consuetudo B; Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: vgl. as. *wonohēd?; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. consuetudo?; E.: s. heit; s. germ. *wunō-, *wunōn?, *wuna-, *wunan?, Sb., Gewohnheit; vgl. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; W.: mhd. woneheit, st. F., Gewohnheit
*wonaheiti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-, ungi-
*wonalīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *gi-, *ungi-
*wonalīhho?, *wonalīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. *gi-, ungi-
wonēn* 83, ahd., sw. V. (3): nhd. wohnen, sein (V.), sich aufhalten, bleiben, leben, dauern (V.) (1), verweilen, sich befinden, bestehen, ruhen, pflegen, ausharren in, gewohnt sein (V.); ne. live, dwell, be, stay (V.), be used to; ÜG.: lat. (appetere) N, commorari Gl, N, WH, conversari Gl, OG, T, cultor esse O, demorari N, T, discere Gl, (lar) N, emanare Gl, manere B, N, NGl, O, T, (memorare)? Gl, morari (V.) (1) Gl, I, T, patientiae usu (= wonēnto) N, permanere N, perpes (= wonēnti) Gl, remanere T, solere Gl, NGl, sustinere Gl; Vw.: s. duruh-, *folla-, gi-, *in-, int-, missi-, samant-; Hw.: s. iowonēnti*, ungiwonēt*; vgl. anfrk. wonon*, as. wonōn*, *wunōn?; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, MF, N, NGl, O, OG, OT, PN, T, WH; E.: germ. *wunēn, *wunǣn, sw. V., gewohnt sein (V.), zufrieden sein (V.), wohnen; idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; W.: mhd. wonen, sw. V., weilen, wohnen, hausen, bleiben; nhd. wohnen, sw. V., Wohnsitz haben, sich aufhalten, wohnen, DW 30, 1206; R.: wonēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. fortwährend; ne. continual; ÜG.: lat. perpes Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl10 = Glossen im Maihinger Evangeliar (Augsburg, Universitätsbibliothek Cod. I. 2. 4° 2), Tgl30 = Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 795 (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wonēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. duruh-, io-; Hw.: s. wonēn*
*wōnēntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. *wonēntlīhho
*wonēntlīhho?, *wonēntlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. duruh-
*wonēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. wonēn*
*wonī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-; E.: germ. *wunī-, *wunīn, sw. F. (n), Gewohnheit; s. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146
*wonida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-; E.: germ. *wuniþō, *wuneþō, st. F. (ō), Gewohnheit; vgl. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146
*wono?, ahd., Adv.: Vw.: s. *gi-, ungi-
wonōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. verweilen; ne. stay; Vw.: s. ubari-; Q.: OT
*wonōtsam?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. wonodsam*
wonunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Wohnung, Aufenthalt, Zustand?; ne. dwelling (N.); ÜG.: lat. conversatio Gl, (habitus) (M.) Gl, mansio T; Hw.: vgl. anfrk. wonunga*; Q.: Gl, OT, T (830); E.: s. wonēn; W.: mhd. wonunge, st. F., Wohnung, Aufenthalt; nhd. Wohnung, F., Wohnung, DW 30, 1230
*wora, lang., Sb.: nhd. Wehr (N.), Flusswehr; ne. weir; Q.: piemont. gora, Bewässerungskanal, lucc. gora, Wasserkanal, romagn. gora, das bewegliche weiche Erdreich das man manchmal in Sümpfen antrifft
*woraht?, *worht?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. bi-, fir-, gi-, ungi-; Hw.: s. wurken*
*worahtī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. folla-
*woran?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-
worb* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Sichelgriff, Sensengriff; ne. handle of the sickle; ÜG.: lat. (falcarius) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *wurba-, *wurbaz, st. M. (a), Sensenstiel; vgl. idg. *u̯erp-, *u̯rep-, V., drehen, winden, Pokorny 1156; idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
worbo* 1, ahd., sw. M. (n)?: nhd. Sichelgriff, Sensengriff; ne. handle of the sickle?, handle of the sickle; ÜG.: lat. (spanda)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. worb
*wordan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. wortan*
*wordhaz?, ahd., st. M. (i): Hw.: vgl. as. wordheti*
*worf?, lang., st. M. (a?, i?): nhd. Wurf; ne. throw (N.); Vw.: s. grab-, marh-
*worf (1), ahd., Sb.: Vw.: s. gi-
worf* (2), ahd., st. M. (i?): Vw.: s. fir-; Hw.: s. wurf (1)
*worfa?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. wint-
*worfan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-, ir-
*worfanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-, fir-, gi-, untar-
*worfannissa?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. gi-
*worfannissi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. zi-
worfōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. werfen, wegwerfen, hinwerfen; ne. throw away; ÜG.: lat. (carere)? Gl; Q.: Gl (nach 765?); E.: germ. *wurpōn, sw. V., werfen; idg. *u̯erb-, V., drehen, biegen, Pokorny 1153; s. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
worfozzen* 1, worpfozzen*, worphozzen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. schütteln, werfen, hin und her werfen; ne. shake (V.), throw (V.); ÜG.: lat. iactare T; Q.: T (830); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. worfōn
worfskūfala* 2, worfscūvala*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Worfschaufel; ne. shovel (N.); ÜG.: lat. ventilabrum Gl, T; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüt. lat. ventilabrum; E.: s. werfan, worfōn, skūfala
worgal* 1, ahd., Sb.: nhd. Würgen beim Erbrechen; ne. choking (N.); ÜG.: lat. (singultus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wurgen
worgalozannēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. die Zähne beim Erbrechen zusammendrücken; ne. press the teeth in vomiting together; ÜG.: lat. (vomentis pellere singultibus)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wurgen
worgunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Bräune, Halsentzündung, Angina; ne. angina; ÜG.: lat. angina Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. angina?; E.: s. wurgen?
*worht?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *woraht?, wurken*
*worila, lang., Sb.: nhd. „Wehrlein“, kleiner Damm zum Abwehren des Wassers in Flüssen; ne. little weir; Hw.: s. lang *wora; Q.: bresc. gorla, Wasserrinne, vicenz./venez.triest./istr. gorna, Wasserrinne
*worin, lang., Sb.: nhd. „Wehrung“, Sperrung; ne. barriere; Vw.: s. weg-
*worken?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. as. workian*
wormāzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. wurmstichig; ne. wormy; ÜG.: lat. carians N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. carians?; E.: s. wurm, āzīg
wormbrūn*, ahd., Adj.: Vw.: s. wurmbrūn*
wormfar*, ahd., Adj.: Vw.: s. wurmfar*
Wormiza 5, Wormez, ahd., ON: nhd. Worms; ne. Worms (a German city at the Rhine river); ÜG.: lat. civitas Wangionum Gl, Spira (= Wormiza Fehlübersetzung) Gl, (Wangiones) Gl, Wormatia Gl; Hw.: vgl. anfrk. Wormiza*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. kelt. Borbetomagus?
Wormizāra* 1, ahd., st. M. (a) Pl.=PN: nhd. Wormser (Pl.); ne. inhabitants of Worms; ÜG.: lat. Wangiones Gl, Wormatienses Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. kelt. Borbetomagus?
wormkrūt*, ahd., st. N. (a) (iz) (az): Vw.: s. wurmkrūt*
wormmelo* 1, ahd., st. N. (wa): nhd. „Wurmmehl“, Fäulnis; ne. worm-meal, decay (N.); ÜG.: lat. caries N; Hw.: vgl. as. wormmelo; Q.: N (1000); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. caries?; E.: s. wurm, melo; W.: nhd. Wurmmehl, N., „Wurmmehl“, die vom Holzwurm zu feinem mehlartigem Staub zermahlene Holzsubstanz, DW 30, 2281
wormo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. wurmo*; Hw.: vgl. as. wormo (1)
wormōn* 4, wurmōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. röten, färben, rot färben; ne. redden, colour (V.); ÜG.: lat. coccinus .i. rubens (= giwormōt) N, rubens (= giwormōt) N, vermiculatus (= giwormōt) Gl, vermiculus (= giwormōt Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. vermiculare?, Lbd. lat. coccinus; E.: s. wurm; W.: s. nhd. wurmen, würmen, sw. V., wurmstichig werden, an Würmern leiden, DW 30, 2263; R.: giwormōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. rot gefärbt, wurmstichig, mit eingelegter Arbeit; ne. coloured in red, full of wormholes, with inlayed work; ÜG.: lat. (tener) Gl, (vermiculatus) Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*wormōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. wormōn*
wormwurz*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. wurmwurz
worpum* 1 und häufiger, lat.-ahd.?, N.: nhd. ein Landmaß; ne. area of land; Q.: Urk (814); E.: s. werfan?
*worranī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-
*worren?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. as. worrian*
wort* 713, ahd., st. N. (a): nhd. Wort, Rede, Ausspruch, Bericht, Gebot, Auftrag, Ruf, Werk; ne. word (N.), speech, report (N.), order (N.); ÜG.: lat. (audire)? O, aura Gl, (decalogus) Gl, (dicere) N, WH, dictum Gl, NGl, eloquium N, (fides) (F.) (1) N, fixum? Gl, (gramma) Gl, iussum N, (labium) N, lex N, lingua N, (littera) NGl, (loquela) O, (loqui) N, (mandatum) Gl, (manus) (F.) Gl, (multiloquium) O, nomen N, opus (N.) (1) O, (os) (N.) (1) Gl, N, (praeceptum) NGl, (praedicatio) N, (prophetare) N, proverbium Gl, (rhythmus) Gl, scalpere (= jukken mit linden wortum) Gl, sententia N, O, sermo B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, T, sermunculum N, verbum APs, B, E, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, PG, RhC, T, WH, vox Gl, N; Vw.: s. bi-, *drīst-, hosk-, lob-, los-, mez-, *sand-, skadal-, skelt-, skern-, *spāh-, spana-, spila-, *spot-, ubar-, zart-; Hw.: vgl. anfrk. word*, as. word*; Q.: AB, APs, B, BG, E, FB, FP, GA, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, LB, MB, MF, MH, N, NGl, O, OT, P, PfB, PG, PN, Psb, RB, RhC, T, WB, WH, WK; I.: Lbd. lat. lex?, littera?, praeceptum?, sententia?, sermo?; E.: germ. *wurda-, *wurdam, st. N. (a), Wort; idg. *u̯erdʰo-, *u̯ordʰo-, *u̯r̥dʰo-, N., Wort, Pokorny 1162; s. idg. *u̯er- (6), V., sagen, sprechen, Pokorny 1162; W.: mhd. wort, st. N., Name, Wort; nhd. Wort, N., Wort, DW 30, 1467; R.: dero worto: nhd. nach diesen Worten; ne. after these words; R.: sār dero worto: nhd. nach diesen Worten; ne. after these words; R.: in den wortūm: nhd. unter der Bedingung, unter der Voraussetzung, unter der Hinsicht, mit der Absicht, zu dem Zweck; ne. under the condition, in the respect, with the intention, for the reason; R.: gidagēnto dero worto: nhd. ohne Worte; ne. without words; R.: zi worte haben: nhd. als Entschuldigung vorbringen, sagen; ne. say as an excuse; R.: sīn wort ein gisprehhan: nhd. nur ein einziges Wort sagen; ne. say a single word only; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wortal* 1, ahd., Adj.: nhd. beredt, geschwätzig, wortreich; ne. eloquent, talkative; ÜG.: lat. verbosus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. verbosus subst.; E.: s. wort; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wortalāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Schwätzer; ne. chatterer; ÜG.: lat. (verbosus) (M.) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. verbosus; E.: s. wortalōn
wortalōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. schwätzen, geschwätzig sein (V.); ne. chatter (V.); ÜG.: lat. verbosus (= wortalōnti) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. verbosus (= wortalōnti); E.: s. wort; W.: nhd. (ält.-dial.) wörteln, sw. V., mit Worten streiten, Worte machen, disputieren, DW 30, 1557; R.: wortalōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. geschwätzig; ne. talkative; ÜG.: lat. verbosus Gl
wortalōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. wortalōn*
wortan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. geworden; ne. have become; Vw.: s. fir-, ir-, un-; Hw.: s. werdan
wortanī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Gewordensein, Ereignis, Erfüllung, Ergebnis; ne. thing that has become, occurence; ÜG.: lat. (exhibitio) Gl, eventus Gl, unitas personae (= wortanī einero personae) N; Vw.: s. fir-, hina-, ir-, lihham-; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. werdan
wortbilidi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Wortbild“, Gleichnis; ne. example; ÜG.: lat. proverbium T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. proverbium; E.: s. wort, bilidi; W.: nhd. Wortbild, N., Wortbild, Bildrede, Gleichnis, in Worten gegebene Schilderung, DW 30, 1549
*wortgimerki?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. wordgimerki*
*worthelfa?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. wordhelpa*
wortherta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Wortwechsel, Streitfrage; ne. dispute (N.); ÜG.: lat. disceptatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. disceptatio?; E.: s. wort, herta
*worti?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ein-; Hw.: vgl. as. *wordi?
*wortkwiti?, ahd., st. M. (i), st. N. (ja): Hw.: vgl. as. wordkwidi*
*wortlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. wortlīhho*; W.: mhd. wörtlich, Adj., wörtlich; nhd. wörtlich, Adj., wörtlich, mit Worten, wortreich, im vollen Wortlaut, DW 30, 1600
wortlīhho* 1, wortlīcho*, ahd., Adv.: nhd. wörtlich; ne. verbally; ÜG.: lat. (verbotenus) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. verbotenus; E.: s. wort, līh (3); W.: s. nhd. wörtlich, Adj., mit Worten, wortreich, wörtlich, im vollen Wortlaut, wörtlich, DW 30, 1600
*worto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. widar-
wortogilīh* 1, ahd., Pron.-Adj.: nhd. jedes Wort; ne. every word; Q.: O (863-871); E.: s. wort, gilīh
wortolīh* 1, ahd., Pron.-Adj.: nhd. jedes Wort; ne. every word; Q.: O (863-871); E.: s. wort, līh (3)
*wortōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gisama-, *sama-, spilo-; Hw.: vgl. as. *wordon?
wortsāgo, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. wortsāo*
wortsāo* 4, wortsāgo, ahd., sw. M. (n): nhd. Wortsäer, Sämann des Wortes; ne. sower of words; ÜG.: lat. (seminiverbius) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. seminiverbius; E.: s. wort, sāen; W.: s. nhd. Wortsäer, M., „Wortsäer“
*wortspāhi?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. wordspāh*
*wortwīs?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. wordwīs*
wortzeihhan* 7, wortzeichan*, ahd., st. N. (a): nhd. Zeichen, Anzeichen, Beweis, Kennzeichen, Beispiel; ne. sign (N.), proof (N.); ÜG.: lat. argumentum N, gratia verbi (= zi wortzeihhan) Gl, indicium N, nota N, signum NGl; Hw.: vgl. as. wordtēkan*; Q.: Gl, N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. argumentum?; E.: s. wort, zeihhan; W.: mhd. wortzeichen, st. N., Zeichen, Merkmal; nhd. Wortzeichen, N., Wortzeichen, Kennzeichen, Merkmal, DW 30, 1646; R.: zi wortzeihhan: nhd. zum Beispiel; ne. for example; ÜG.: lat. gratia verbi Gl
*Wotan?, ahd., Sb.=PN: Hw.: vgl. as. Woden*
*wouī?, ahd., st. F. (ī): Hw.: vgl. as. wōi*
wr..., ahd.: Vw.: s. r...
wubbi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. wuppi*
wulfa, ahd., st. F. (ō): nhd. Wölfin; ne. she-wolf; Q.: WS (1. Hälfte 10. Jh.?); E.: s. wolf
wulfīna* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Lupine; ne. lupine (N.); ÜG.: lat. lupinum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. lupinum?; E.: s. wolf?; W.: vgl. mhd. wulvin, st. F., Wölfin; nhd. Wölfin, F., Wölfin, weiblicher Wolf, DW 30, 1254
wullida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Übelkeit, Ekel, Überdruss; ne. disgust (N.), nausea; ÜG.: lat. nausea Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. nausea?; E.: s. wullōn
wullido 5, ahd., sw. M. (n): nhd. Überdruss, Ekel, Übelkeit; ne. disgust (N.), nausea; ÜG.: lat. (desidia) Gl, (dissidium)? Gl, nausea Gl, (vappa) Gl; Hw.: s. willido*; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lbd. lat. nausea?; E.: s. wullōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wullīn (1) 10, ahd., Adj.: nhd. Woll..., wollen Adj.; ne. woolen; ÜG.: lat. abrotanum (= wullīn subst.) Gl, flamon (= wullīn subst.) Gl, laneus Gl; Hw.: s. *wollīn; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. laneus?; E.: s. wolla; W.: mhd. wullīn, Adj., von Wolle; nhd. wollen, Adj., wollen Adj., von Wolle, DW 30, 1325; R.: wullīn, Sb.?: nhd. Königskerze; ne. mullein; ÜG.: lat. (abrotanum) Gl, (flamon) Gl
wullīn (2), ahd., Sb.: Vw.: s. wullīn (1)
wullīna 28, willīna, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Königskerze; ne. mullein; ÜG.: lat. blandonia? Gl, dapsus barbastus? Gl, herba Gl, herba lanaria Gl, (herba leoncopodi)? Gl, (herba leontopetalon)? Gl, (lanaria) Gl, strucius? Gl, verbascum Gl; Hw.: vgl. as. wullīna*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. lanaria?; E.: s. wolla; W.: nhd. (ält.) Wolle, Wollen, F., Name einer wolligen Pflanze, Königskerze, DW 30, 1324
wullo* 1, wullio*, ahd., sw. M. (n): nhd. Ekel, Übelkeit, Überdruss; ne. disgust (N.), nausea; ÜG.: lat. fastidium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. fastidium, nausea?; E.: s. wullōn; W.: mhd. wülle, sw. M., Ekel zum Erbrechen
wullōd* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Übelkeit, Ekel, Überdruss; ne. disgust (N.), nausea; ÜG.: lat. nausea Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lbd. lat. nausea?; E.: s. wullōn
wullōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. sich ekeln, erbrechen, Ekel empfinden, erbrechen wollen, sich erbrechen; ne. disgust (V.), vomit (V.); ÜG.: lat. nauseare Gl, vomere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lbd. lat. nauseare?; W.: mhd. wüllen, sw. V., zum Erbrechen ekeln
wulluh* 13, ahd., Sb.: nhd. Hülle, Umwurf, Wickelkleid?, Satteldecke?; ne. wrap (N.); ÜG.: lat. convolutio vestium? Gl, involucrum Gl, (marsupium) Gl, (velox)? Gl, (volux)? Gl; Q.: Gl (vor 846?); E.: s. wellan
wullunga* 4, wullinga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Übelkeit, Erbrechen, Ekel, Überdruss; ne. vomit (N.), nausea; ÜG.: lat. nausea Gl, vomitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. nausea?; E.: s. wullōn; W.: mhd. wüllunge, st. F., Übelkeit
wullura* 1, ahd., F.?: nhd. Flaum, Wolle; ne. down (N.), fluff (N.); ÜG.: lat. lanugo Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. lanugo?; E.: s. wolla
wulpa 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Wölfin; ne. she-wolf; ÜG.: lat. lupa Gl, (vulpes) Gl; Q.: Gl, PN, WS (1. Hälfte 10. Jh.?); E.: germ. *wulbi-, *wulbiz, st. F. (i), Wölfin; s. idg. *u̯l̥kᵘ̯ī, F., Wölfin, Pokorny 1178; W.: mhd. wülpe, sw. F., Wölfin; nhd. (ält.) Wülpe, F., Wölfin, DW 30, 1754
wulpin 2, ahd., st. F. (jō): nhd. Wölfin; ne. she-wolf; ÜG.: lat. lupa Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. wulpa; W.: s. mhd. wulpinne, st. F., Wölfin; nhd. (ält.) Wülpin, F., Wölfin, DW 30, 1754
wulst* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wulst, aufgeworfene Lippe, Einfassung; ne. roll (N.), pouted lip; ÜG.: lat. (corona) Gl, gr. (hystemcepnizan)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *hwulfsti-, *hwulfstiz, st. M. (i), Wölbung; W.: mhd. wulst, st. M., Wulst; nhd. Wulst, M., Wulst, DW 30, 1754
wulsta* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Wulst, Rand, Kranzleiste, Einfassung; ne. roll (N.), border (N.); ÜG.: lat. corona Gl, labium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. corona?; E.: s. wulst; W.: mhd. wulste, st. F., Wulst
wulstidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Saum (M.) (1), Einfassung; ne. border (N.); ÜG.: lat. (peripetasma)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wulst
wunna* 49, ahd., sw. F. (n): nhd. Wonne, Freude, Lust, Glück, Seligkeit, Wollust, Nutzung (?), Ergötzung, Genuss, Vergnügen; ne. delight (N.), pleasure, usage?; ÜG.: lat. delectatio NGl, deliciae Gl, (gratia)? Gl, iubilatio N, iucundari (= wunna habēn) N, iucundatio N, NGl, iucunditas N, iucunda (N. Pl.) N, (iucundus) N, (oblectamentum) N, (pastus)? Gl, voluptas N, NGl; Vw.: s. himil-, mētar-, un-; Hw.: vgl. anfrk. *wunna?, as. wunnia*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), L, N, NGl, O, ON, PN, R, WH; I.: Lbd. lat. voluptas; E.: germ. *wunjō, st. F. (ō), Wonne, w-Rune; s. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; W.: s. mhd. wunne, st. F., Freude, Lust, Wonne; s. nhd. Wonne, F., Wonne, Freude, Ergötzung, Annehmlichkeit, DW 30, 1422
*wunnan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. winnan*
*wunnen?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. anfrk. wunnen (?)
wunnī* 6, ahd., st. F. (ī): nhd. „Wonne“, Freude, Seligkeit, Nahrung; ne. delight (N.), food; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *wunni?; Q.: O (863-871), ein lateinischer Bienensegen; E.: s. wunna; W.: s. mhd. wunne, st. F., Wonne, Freude; s. nhd. Wonne, F., Wonne, Freude, Ergötzung, Annehmlichkeit, DW 30, 1423
wunnigart* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Wonnegarten“, Paradies, Garten des Paradieses; ne. paradise; ÜG.: lat. hortus paradisi Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. hortus paradisi; E.: s. wunna, garto
wunnigarto* 6, ahd., sw. M. (n): nhd. „Wonnegarten“, Paradies; ne. paradise; ÜG.: lat. hortus paradisi Gl, paradisus MH, paradisus (= hortus deliciarum) Gl, NGl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH, NGl; I.: Lsch. lat. paradisus; E.: s. wunna, garto; W.: mhd. wunnegarte, sw. M., Lustgarten; nhd. Wonnegarten, M., Paradies, Lustgarten, DW 30, 1436
wunnilībī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Lust; ne. lust (N.); ÜG.: lat. voluptas N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. voluptas?, Lbd. lat. luxus?; E.: s. wunna, līb
wunnilīh* 2, ahd., Adj.: nhd. „wonniglich“, angenehm, anmutig, lieblich; ne. pleasant; ÜG.: lat. amoenus Gl, iucundus N; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. iucundus?; E.: s. wunna, līh (3); W.: nhd. (ält.) wonnelich, Adj., wonniglich, DW 30, 1438
wunnilust* 5, ahd., st. F. (i): nhd. Wonne, Lust, Genuss, Liederlichkeit, Ausschweifung; ne. lust (N.), delight (N.); ÜG.: lat. luxus (M.) Gl, voluptas B, Gl, N; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lüt. lat. voluptas?; E.: s. wunna, lust
wunnimānōd* 3, ahd., st. M. (a): nhd. Wonnemonat, Mai; ne. month of delight, May; ÜG.: lat. Maius EV, Gl; Q.: EV (830-840?), Gl; I.: Lsch. lat. Maius?; E.: s. wunna, mānōd; W.: mhd. wunnemānōt, st. M., Wonnemonat, Mai; nhd. Wonnemonat, M., Wonnemonat, Mai, DW 30, 1439
wunnisam* 30, ahd., Adj.: nhd. wonnevoll, wunderbar, ertragreich, angenehm, heiter, glücklich, herrlich, lieblich, wonnig, ergötzlich; ne. delightful, wonderful, joyful, graceful; ÜG.: lat. amabilis N, amoenus Gl, dulcissimus Ph, iucundari (= wunnisam sīn) N, (iucunditas) NGl, iucundus Gl, N, nitidus Gl, (serenitas) N, voluptuosus Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. wunnisam*; Q.: Gl (790), N, NGl, O, Ph; E.: s. wunna, sam; W.: mhd. wunnesam, Adj., wonniglich; nhd. (ält.) wonnesam, Adj., erfreulich, erwünscht, schön, DW 30, 1441
wunnisamen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. frohlocken, sich freuen; ne. rejoice; ÜG.: lat. exsultare Gl; Q.: Gl (vor Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wunnisam; W.: mhd. wunnesamen, sw. V., mit Wonne erfüllen
wunnisamī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Wonne, Freude, Heiterkeit, Lieblichkeit, Ergötzlichkeit, Annehmlichkeit; ne. delight (N.), joy, gracefulness; ÜG.: lat. comitas N, iucunditas Gl, placiditas N; Q.: Gl (790), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wunnisam; W.: nhd. (ält.) Wonnesame, F., Schönheit, Lieblichkeit, DW 30, 1443
wunnisamo* 2, ahd., Adv.: nhd. wonnevoll, wunderbar, ertragreich, in Wollust, vergnügungsvoll; ne. delightfully, wonderfully, prosperously, voluptuously; ÜG.: lat. voluptuose Gl, NGl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. voluptuose?; E.: s. wunnisam; W.: mhd. wunnesame, Adv., wonniglich; s. nhd. (ält.) wonnesam, Adj., erfreulich, erwünscht, schön, DW 30, 1441
wunnisamōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. erfreuen, beglücken, froh machen, frohlocken; ne. delight (V.), rejoice; ÜG.: lat. exsultare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wunnisam; W.: mhd. wunnesamen, sw. V., mit Wonne erfüllen
wunnisangōn* 5, ahd., sw. V. (2): nhd. frohlocken, jauchzen; ne. rejoice; ÜG.: lat. iubilare N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lsch. lat. iubilare?; E.: s. wunna, sang, singan
wunnitisk* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Wonnetisch“, Tisch der Freude; ne. table of delight; Q.: WH (um 1065); E.: s. wunna, tisk
wunniwint* 1, ahd., st. M. (i): nhd. „Wonnenwind“, angenehmer Lufthauch, angenehmer Windhauch; ne. wind of delight; ÜG.: lat. aura Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. aura; E.: s. wunna, wint; W.: nhd. Wonnewind, M., „Wonnenwind“
wunno* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Wonne, Glück, Seligkeit; ne. delight (N.), bliss; Q.: O (863-871); E.: s. wunna
wunsk* 13, wunsc*, ahd., st. M. (a?): nhd. Wunsch, Wille; ne. wish (N.); ÜG.: lat. (adoptio) B, Gl, NGl, (meledictum) N, optatio NGl, optio Gl, votum Gl; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl; I.: Lbd. lat. adoptio?, votum?; E.: germ. *wunska-, *wunskaz, st. M. (a), *wunskō, st. F. (ō), Wunsch; s. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; W.: mhd. wunsch, st. M., Wunsch; nhd. Wunsch, M., Wunsch, DW 30, 2014; R.: wunsk kindo: nhd. Kindschaft; ne. parent and child relationship; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
wunsken* 14, wunscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. wünschen, ersehnen, verlangen, etwas wünschen, etwas ersehnen, verlangen nach; ne. wish (V.), desire (V.); ÜG.: lat. adeptio (= giwunskit subst.) Gl, (adoptio) NGl, (exspectare) N, optare Gl, N, (rogare) O; Vw.: s. gi-, ir-, zuo-, zuogi-; Q.: Gl (765), N, NGl, O; I.: Lüt. lat. adoptio (= giwunskit)?; E.: germ. *wunskjan, sw. V., wünschen; s. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; W.: mhd. wünschen, wunschen, sw. V., wünschen, verlangen; nhd. wünschen, sw. V., wünschen, DW 30, 2038; R.: wola wunsken: nhd. Gutes wünschen; ne. wish the best; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wunskiligerta* 1, wunsciligerta*, ahd., st. F. (jō): nhd. „Wünschrute“, Wünschelrute; ne. divining-rod; ÜG.: lat. caduceuma? Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. caduceama?; E.: s. wunsk, gerta
*wunst?, ahd., st. M. (i?): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *wunst?, as. *wunst?; E.: germ. *wunsti-, *wunstiz, st. M. (i), Gewinn, Ertrag; vgl. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146
wunt* 3, ahd., Adj.: nhd. wund, verwundet, verwundend; ne. sore Adj., wounded; ÜG.: lat. defixus Gl; Vw.: s. gora-, refa-; Hw.: vgl. anfrk. wund*, as. wund*; Q.: Gl, M (9. Jh.?, 810?, 830?); E.: germ. *wunda-, *wundaz, Adj., wund, verwundet, verletzt; s. idg. *u̯en- (2), V., schlagen, verwunden, Pokorny 1147; vgl. idg. *u̯ā- (1), *u̯ō-, *u̯ə-, V., schlagen, verwunden, Pokorny 1108; W.: mhd. wunt, Adj., wund, verwundet; nhd. wund, Adj., verletzt, verwundet, wund, DW 30, 1763; R.: wunt mahhōn: nhd. verwunden; ne. wound (V.); ÜG.: lat. vulnerare Gl
wunta* 46, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Wunde, Verletzung, Verwundung, Schlag; ne. wound (N.); ÜG.: lat. (defixus) Gl, (livor) Gl, (odium acerbum) N, plaga (F.) (1) Gl, T, (sanguis) N, (stigma) Gl, ulcus Gl, vulnificus (= wuntun tuonti) Gl, vulnus Gl, MH, N, NGl, T, WH; Vw.: s. houbit-, līh-; Hw.: vgl. anfrk. wunda*, as. wunda*; Q.: Gl (765?), MH, N, NGl, O, T, WH; E.: germ. *wundō, st. F. (ō), Wunde, Verletzung; vgl. idg. *u̯en- (2), V., schlagen, verwunden, Pokorny 1147; vgl. idg. *u̯ā- (1), *u̯ō-, *u̯ə-, V., schlagen, verwunden, Pokorny 1108; W.: nhd. Wunde, F., Wunde, Durchtrennung der Körperoberfläche, Verletzung, DW 30, 1771; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*wuntan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ubar-; Hw.: s. wintan*
*wuntanī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
*wuntanlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, *ubar-, unubar-
*wuntannussida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, gi-
wuntar* 160, ahd., st. N. (a): nhd. Wunder, Zeichen, Verwunderung, Wunderbares, Seltsames, Wunderzeichen, Staunen; ne. wonder (N.), miracle, astonishment; ÜG.: lat. admirari (= wuntar sīn) N, admiratio N, NGl, (ergo)? Gl, magnalia Gl, mirabilia? Gl, (mirabilis) APs, B, N, O, T, miraculum Gl, N, NGl, O, (mirari) N, (mirus) Gl, MH, N, O, mirificare (= zi wuntare bringan) N, (monstrum) Gl, multa (= filu wuntares)? Gl, (novum) Gl, ostentum Gl, N, portentum Gl, prodigium Gl, N, O, T, (signum) Gl, O, spectaculum Gl, (stupere) O, (stupor) Gl, visio O; Hw.: vgl. anfrk. wunder*, as. wundar*; Q.: APs, B, GB, Gl (1. Viertel 9. Jh.), MH, N, NGl, O, OT, Ph, T; I.: Lbd. lat. miraculum?; E.: germ. *wundra-, *wundram, st. N. (a), Wunder; s. idg. *u̯en- (1), *u̯enə-, V., streben, wünschen, lieben, erreichen, gewinnen, siegen, Pokorny 1146; W.: mhd. wunder, st. N., Verwunderung, Ereignis; s. nhd. Wunder, N., M., Wunder, Verwunderung, DW 30, 1782; R.: welīh wuntar: nhd. was Wunder; ne. what a wonder; R.: zi wuntare bringan: nhd. verherrlichen; ne. glorify; ÜG.: lat. mirificare N; R.: wuntar gifāhit: nhd. es nimmt Wunder; ne. it takes wonder; R.: wuntar sīn: nhd. wunderbar sein (V.), seltsam sein (V.), verwunderlich sein (V.), erstaunlich sein (V.), sich wundern über, bewundern, etwas bewundern, sich verwundert fragen; ne. be wonderful, be strange, be astonishing, wonder about, admire s.th., ask o.s. wonderingly; ÜG.: lat. admirari N; R.: wuntar wesan: nhd. wunderbar sein (V.), seltsam sein (V.), verwunderlich sein (V.), erstaunlich sein (V.), sich wundern über, bewundern, etwas bewundern, sich verwundert fragen; ne. be wonderful, be strange, be astonishing, wonder about, admire s.th., ask o.s. wonderingly
wuntardrāto* 2, ahd., Adv.: nhd. überaus; ne. extraordinarily; Q.: G, Gl (Ende 9. Jh.); E.: s. wuntar, drāto
wuntaren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „wundern“, staunen; ne. wonder (V.), be astonished; ÜG.: lat. stupere MF, WH; Hw.: s. wuntarōn; vgl. as. wundron; Q.: MF (Ende 8. Jh.), WH; I.: Lbd. lat. stupere?; E.: s. wuntar; W.: s. mhd. wundern, sw. V., wundern; nhd. wundern, sw. V., wundern, erstaunt sein (V.), in Erstaunen setzen, DW 30, 1929
wuntarguot* 1, ahd., Adj.: nhd. „wundergut“, besonders wertvoll, besonders vortrefflich; ne. wonderful, very valuable; ÜG.: lat. mirus? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. mirus?; E.: s. wuntar, guot
wuntarhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. wunderbar; ne. miraculous; ÜG.: lat. admirabilis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. admirabilis?; E.: s. wuntar, haft; W.: mhd. wunderhaft, Adj., wunderbar; nhd. (ält.) wunderhaft, Adj., verwundert, neugierig, DW 30, 1887
wuntari* 1, ahd., st. N. (ja) (?): nhd. Wunder, Wunderbares; ne. wonder (N.); ÜG.: lat. (novum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. novum?; E.: s. wuntar; W.: s. nhd. Wunder, N., M., Wunder, DW 30, 1782
wuntarkunnīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „wunderklug“, hochgelehrt; ne. very wise; ÜG.: lat. doctissimus N; Q.: N (1000); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. doctissimus?; E.: s. wuntar, kunnīg
*wuntarkwāla?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. wundarkwāla*
wuntarlīh* 53, ahd., Adj.: nhd. wunderbar, wunderlich, erstaunlich, außerordentlich, wundersam, unglaublich, befremdend, bewundernswert; ne. miraculous, extraordinary, admirable; ÜG.: lat. admirabilis I, N, NGl, (gravis) Gl, (magnalia)? Gl, mirabilis Gl, MH, N, O, T, miraculum (= wuntarlīh zeihhan) I, mirari (= wuntarlīh sīn) N, mirificare (= wuntarlīh tuon) N, mirus N, monstruosus Gl, nimirum (= giwisso drāto wuntarlīh) Gl, spectabilis Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. wunderlīk*, as. wundarlīk*; Q.: Gl (765?), I, MH, N, NGl, O, Ph, T; E.: s. wuntar, līh (3); W.: mhd. wunderlich, Adj., wunderbar, seltsam; nhd. wunderlich, Adj., wunderlich, Verwunderung erregend, DW 30, 1903; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wuntarlīhhī* 1, wuntarlīchi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Wunder, Wunderlichkeit, Wunderbares; ne. miracle, strangeness; Q.: O (863-871); I.: Lüt. lat. miraculum?; E.: s. wuntar, līh (3)
wuntarlīhho* 8, wuntarlīcho*, ahd., Adv.: nhd. wunderbar, wunderlich; ne. miraculously; ÜG.: lat. mirabiliter N, mirifice Gl; Hw.: vgl. as. wundarlīko*; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lüt. lat. mirabiliter, mirifice?; E.: s. wuntar, līh (3); W.: mhd. wunderlīche, Adv., wunderbarlich; s. nhd. wunderlich, Adj., wunderlich, Verwunderung erregend, DW 30, 1903
*wuntarlīhhōn?, *wuntarlīchōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
wuntarmihhil* 2, wuntarmichil*, ahd., Adj.: nhd. „wundergroß“, außerordentlich; ne. miraculously great, extraordinary; ÜG.: lat. eximius Gl, mirus Gl, praemirus? Gl; Q.: Gl (Ende 8./Anfang 9. Jh.?); I.: Lüt. lat. praemirus?; E.: s. wuntar, mihhil
wuntarmihhilī* 2, wuntarmichilī*, ahd., st. F. (ī): nhd. „Wundergröße“, wunderbare Größe, Wunderbarkeit; ne. miraculous greatness; ÜG.: lat. eximia Gl?, granditas mira N; Q.: Gl (Ende 8. Jh.)?, N; I.: Lüs. lat. mira granditas; E.: s. wuntar, mihhilī; Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614) (Ende 8. Jh.)?
wuntarōn* 60, ahd., sw. V. (2): nhd. wundern, staunen, bewundern, sich wundern, sich verwundern, sich wundern über, sich verwundern über, staunen über; ne. admire, be astonished; ÜG.: lat. admirari N, O, T, mirari Gl, MF, N, O, T, WH, (mirator) Gl, mira videri N, stupere N, (stupidus) WH, (venerari) WH; I.: Lbd. lat. admirari?, mirari?; Vw.: s. folla-, gi-, ir-; Hw.: vgl. anfrk. *wundaron?, as. wundron*; Q.: Gl (765), MF, N, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. admirari?, mirari?; E.: s. wuntar; W.: s. mhd. wundern, sw. V., sich wundern; nhd. wundern, sw. V., wundern, DW 30, 1929; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wuntarsiht* 3, ahd., st. F. (i): nhd. „Wundersicht“, Schauspiel, erstaunlicher Anblick; ne. „miraculous sight“, drama; ÜG.: lat. spectaculum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. spectaculum; E.: s. wuntar, siht
wuntarsiun* 3, ahd., st. F. (i): nhd. „Wundersicht“, Schauspiel, erstaunlicher Anblick; ne. drama, strange sight; ÜG.: lat. ostentus Gl, spectaculum Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. spectaculum; E.: s. wuntar; s. germ. *segnwi-, *segnwiz, *seuni-, *seuniz, st. F. (i), Sehen, Gesicht, Gestalt; vgl. idg. *sekᵘ̯- (1), V., folgen, Pokorny 896; W.: s. mhd. wundersiune, st. F., wunderbarer Anblick
wuntarsiuni* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. „Wundersicht“, erstaunlicher Anblick, Schauspiel; ne. strange sight; ÜG.: lat. spectaculum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. spectaculum; E.: s. wuntar, siun; W.: s. mhd. wundersiune, st. F., wunderbarer Anblick
wuntarskouwida* 1, wuntarscouwida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Wunderschau“, Schauspiel, erstaunlicher Anblick, stattliches Aussehen; ne. show (N.), strange sight; ÜG.: lat. spectaculum Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. spectaculum; E.: s. wuntar, skouwōn
wuntartiuri* 1, ahd., Adj.: nhd. wunderbar, kostbar, außerordentlich kostbar; ne. wonderful, precious; ÜG.: lat. quodcumque miramini N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. mirari?; E.: s. wuntar, tiuri
wuntarwas* 1, ahd., Adj.: nhd. scharf, äußerst scharf; ne. sharp Adj.; Q.: G (Ende 9. Jh.); E.: s. wuntar, was
wuntarzāt 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Wundarzt; ne. healer; ÜG.: lat. chirurgus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. lat.-gr. archiater?, Lsch. lat. chirurgus; E.: s. wunt, arzāt; W.: mhd. wuntarzāt, st. M., Wundarzt; nhd. Wundarzt, M., Wundarzt, DW 30, 1769
wuntarzeihhan* 2, wuntarzeichan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Wunderzeichen“, Wunder; ne. miracle, token (N.); ÜG.: lat. miraculum NGl; Hw.: vgl. as. wundartēkan*; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. miraculum; E.: s. wuntar, zeihhan; W.: mhd. wunderzeichen, st. N., Wunderzeichen; nhd. Wunderzeichen, N., Wunderzeichen, Wunder, DW 30, 20001
*wunti?, ahd., Sb.: Vw.: s. refa-
*wuntilī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
wuntkrūt* 6, ahd.?, st. N. (a) (iz) (az): nhd. „Wundkraut“, Heilkraut, Kriechender Günsel, Kleine Braunelle, Wiesenaugentrost; ne. healing herb, allheal, eyebright; ÜG.: lat. bugula Gl, (euphrasina)? Gl, prunella Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. wunt, krūt; W.: mhd. wuntkrūt, st. N., Heilkraut; nhd. (ält.) Wundkraut, N., „Wundkraut“ (Bezeichnung zahlreicher Pflanzenarten die als Heilmittel verwendet werden), DW 30, 2008
wuntmahhīg* 1, wuntmachīg*, ahd., Adj.: nhd. „wundmachend“, verwundend; ne. wounding Adj.; ÜG.: lat. vulnificus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. vulnificus; E.: s. wunt, mahhōn
wuntmāli* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Wundmal, Narbe; ne. wound (N.), stigma; ÜG.: lat. cicatrix Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lsch. lat. cicatrix?; E.: s. wunt, māl; W.: nhd. Wundmal, N., Wundmal, Zeichen einer körperlichen Verletzung, DW 30, 2009
*wuntnussī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. bi-, gi-
*wuntnussida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-, gi-
wuntōn* 12, ahd., sw. V. (2): nhd. verwunden, verletzen; ne. wound (V.); ÜG.: lat. (debilitare) Gl, lacessere MF, (pertransire) O, sauciare Gl, saucius (= giwuntōt) Gl, vulnerare Gl; Q.: Gl (765?), MF, O; E.: germ. *wundōn, sw. V., verwunden; s. idg. *u̯en- (2), V., schlagen, verwunden, Pokorny 1147; vgl. idg. *u̯ā- (1), *u̯ō-, *u̯ə-, V., schlagen, verwunden, Pokorny 1108; W.: mhd. wunden, sw. V., verwunden; nhd. (ält.) wunden, sw. V., verwunden, verletzen, DW 30, 1780; R.: giwuntōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. verwundet; ne. wounded; ÜG.: lat. saucius Gl
*wuntōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. wunton*
wunttragilīn* 1, ahd., Adj.?: nhd. verwundend, wundschlagend; ne. wounding Adj.; ÜG.: lat. vulnificus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. vulnificus?; E.: s. wunt, tragan
wuntwurz* 4, ahd.?, st. F. (i): nhd. „Wundwurz“, Heilkraut, Wiesenaugentrost, Kriechender Günsel; ne. healing herb, eyebright; ÜG.: lat. consolida minor Gl, euphrasia? Gl, euphrasina? Gl, frasia? Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. wunt, wurz; W.: nhd. (ält.) Wundwurz, F., „Wundwurz“ (Bezeichnung mehrerer als Heilmittel verwendeter Pflanzenarten), DW 30, 2013
wuo* 65, hwuo*, ahd., Adv.: nhd. wie; ne. how; ÜG.: lat. num T, qualis T, qualiter T, quam T, quantum (= wuo filu) T, quantus (= wuo mihhil) T, quomodo T, (quot) T, quotiens (= wuo ofto) T, (quotquot) T, quousque (= wuo lango) Gl, tantum (= wuo drāto) Gl, usque (= wuo lango) Gl, (utcumque) Gl; Vw.: s. sih-; Hw.: vgl. anfrk. huo, as. hwō*, hū; Q.: Gl, OT, T (830); E.: germ. *hwō, Partikel, wie; s. idg. *kā̆, *ke, *kom, Partikel, wohl, Pokorny 515; R.: wuo mihhiles mēr: nhd. um wieviel mehr; ne. how much more; R.: wuo mihhilo mēr: nhd. um wieviel mehr; ne. how much more
wuodi* 1, ahd., Adj.: nhd. lieblich, süß, angenehm; ne. sweet Adj., pleasant; ÜG.: lat. ambiguus? Gl, (diligere)? Gl, ob felicitatem diligi (= wuodi werdan); Hw.: vgl. as. wōthi*; Q.: Gl (10. Jh.), PN; E.: germ. *wōþja-, *wōþjaz, Adj., süß, angenehm, lieblich; s. idg. *u̯ā- (2), Adv., V., auseinander, biegen, drehen, Pokorny 1108?
wuof* 14, ahd., st. M. (i): nhd. Weinen, Klage, Seufzen, Jammer, Trauer, Wehklage, Zerknirschung; ne. weeping (N.), lament (N.); ÜG.: lat. fletus B, Gl, T, gemitus B, (iustitium) Gl, lamentatio Gl, lamentum Gl, luctus Gl, (planctus) Gl, ploratus Gl, querimonia lacrimabilis Gl; Hw.: s. wuoft*; vgl. anfrk. wuop*, as. wōp*; Q.: B, GB, Gl (765?), MNPsA, T; E.: germ. *wōpa-, *wōpaz, st. M. (a), Ruf, Geschrei, Weinen; s. idg. *u̯āb-, V., rufen, schreien, klagen, Pokorny 1109; W.: mhd. wuof, st. M., Geschrei, Klage; nhd. (ält.) Wuf, M., Schrei, Jammergeschrei, DW 30, 1735; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wuofan* 27, ahd., red. V.: nhd. weinen, klagen, trauern, beweinen, beklagen, betrauern, wehklagen; ne. weep (V.), lament; ÜG.: lat. flere O, T, lacrimare T, lamentare T, lugere T, plangere T, plorare O, T; Vw.: s. *bi-; Hw.: vgl. anfrk. wuopan*, as. wōpian; Q.: O, OT, PT, T (830); E.: germ. *wōpjan, st. V., schreien, weinen, rufen; idg. *u̯āb-, V., rufen, schreien, klagen, Pokorny 1109; W.: mhd. wuofen, st. V., red. V., schreien, weinen, klagen
wuofen* 21, ahd., sw. V. (1a): nhd. weinen, klagen, trauern, beweinen, jammern, heulen; ne. weep (V.), lament; ÜG.: lat. deflere Gl, flere Gl, MH, luctificus (= wuofenti)? Gl, luctuosus (= wuofenti) Gl, lugere Gl, N, NGl, more lymphatico (= wuofenti) Gl, plangere Gl, MF, plorare Gl, MF, ploratus (= wuofenti)? Gl, ululare Gl, MF; Vw.: s. *fir-, ir-; Hw.: vgl. as. wōpian*; Q.: Gl (765), MF, MH, N, NGl; E.: germ. *wōpjan, sw. V., weinen, schreien; idg. *u̯āb-, V., rufen, schreien, klagen, Pokorny 1109; R.: wuofenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. jammernd, sich in Trauer verzehrend; ne. lamenting Adj.; ÜG.: lat. luctuosus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wuofenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. wuofen*
wuofentlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. kläglich, jämmerlich, jammervoll; ne. woeful; ÜG.: lat. luctuosus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. wuofen, līh (3)
*wuofit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-
wuofkarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. trauern, wehklagen; ne. mourn; ÜG.: lat. lugere NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. lugere?; E.: s. wuof, karōn
wuoflīh* 2, ahd., Adj.: nhd. traurig, jämmerlich, trauernd, zur Trauer gehörig; ne. sad, miserable, mourning Adj.; ÜG.: lat. lugubris Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. lugubris?; E.: s. wuof, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wuoft* 26, ahd., st. M. (i?): nhd. Weinen, Jammer, Trauer, Klagen, Klage, Wehklagen, Zerknirschung; ne. weeping (N.), lament (N.), contrition; ÜG.: lat. eiulatus Gl, fletus Gl, MF, MH, N, T, gemitus MH, luctamen? Gl, luctificus (= wuoft mahhōnti) Gl, luctus B, Gl, N, ploratus T, querimonia lacrimabilis Gl, ululatus Gl; Hw.: s. wuof*; Q.: B, GB, Gl, MF (Ende 8. Jh.), MH, N, OT, T; E.: s. wuofen; W.: mhd. wuoft, st. M., Geschrei, Klage
wuoftskreiōn* 1, wuoftscreiōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. wehklagen; ne. wail (V.); ÜG.: lat. ululare NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. ululare?; E.: s. wuoft, skrei, skrīan
wuoftskreiōn*, wuoftscreiōn, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. wuoftskreiōn*
wuogin* 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Weingefäß; ne. wine-vessel; ÜG.: lat. cratera Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?
wuohhar* 58, wuochar*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Frucht, Ernte, Ertrag, Gewinn, Zuwachs, Zins, Wucher, Lohn, Erfolg, Ertrag des Bodens; ne. fruit (N.), harvest (N.), gain (N.); ÜG.: lat. augmentum Gl, dulcedo operationis bonae (= swuoz wuohhar) N, emolumentum? Gl, (facultas)? Gl, fecunditas Gl, (fetus) (M.) Gl, fructificatio NGl, fructus B, Gl, MH, N, NGl, WH, frumentum? Gl, frux B, Gl, lucellum Gl, lucrum? Gl, (negotiari) O, progressus N, quaestus Gl, (radix) Gl, uber Adj. seges N, usura Gl, N, utilitas? Gl; Vw.: s. erd-, firin-, fram-, korn-; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, NGl, O, PN, WH; E.: germ. *wōkra-, *wōkraz, *wōkara-, *wōkaraz, st. M. (a), (F.), Nachkommenschaft?, Ertrag; s. idg. *au̯eg-, *u̯ōg-, *aug-, *ug-, *h₂eu̯g-, *h₂aug-, *h₂ug-, V., vermehren, zunehmen, Pokorny 84; W.: mhd. wuocher, st. M., st. N., Ertrag, Frucht, Gewinn, Profit, Wucher; nhd. Wucher, M., Wucher, DW 30, 1689
wuohharāri* 7, wuocharāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Wucherer, Geldverleiher; ne. usurer; ÜG.: lat. fenerator Gl, (usurarius) (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. fenerator; E.: s. wuohharōn; W.: mhd. wuocherære, st. M., Wucherer; nhd. Wucherer, M., Wucherer, DW 30, 1700
*wuohharen?, *wuocharen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. wōkrian*
wuohharēn* 1, wuocharēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. „wuchern“, wachsen (V.) (1); ne. grow rankly; Q.: N (1000); E.: s. wuohhar; W.: s. mhd. wuochern, sw. V., wachsen (V.) (1), gewinnen, wuchern; s. nhd. wuchern, sw. V., wuchern, Wucher treiben, DW 30, 1707
wuohharhaft* 2, wuocharhaft*, ahd., Adj.: nhd. fruchtbar, ertragreich; ne. fruitful; ÜG.: lat. fertilis Gl, fructifer N; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lüs. lat. fructifer?; E.: s. wuohhar, haft; W.: mhd. wuocherhaft, Adj., fruchtbar; nhd. wucherhaft, Adj., wucherisch, DW 30, 1704
wuohharhaften* 1, wuocharhaften*, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. wuchern, vermehren, fruchtbar machen; ne. rankle, propagate, make fruitful; ÜG.: lat. fecundare Gl; Q.: Gl (14./15. Jh.); I.: Lüt. lat. fecundare?; E.: s. wuohhar, haft
wuohharhaftī* 1, wuocharhaftī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Fruchtbarkeit, Fülle, Überfluss; ne. fertility; ÜG.: lat. fertilitas Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. fertilitas; E.: s. wuohhar, haft; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wuohhari* 1, wuochari*, ahd., st. N. (ja)?: nhd. „Wucher“, Zuwachs; ne. profit (N.); ÜG.: lat. incrementum Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wuohhar; W.: s. mhd. wuocher, st. M., st. N., Gewinn, Profit; s. nhd. Wucher, M., Wucher, DW 30, 1889
wuohharlīh* 1, wuocharlīh*, ahd., Adj.: nhd. den Wucher betreffend; ne. concerning usury; ÜG.: lat. usurarius Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. usurarius?; E.: s. wuohhar, līh (3); W.: nhd. wucherlich, Adj., wucherisch, DW 30, 1706
wuohharōn* 8, wuocharōn, ahd., sw. V. (2): nhd. wuchern, wachsen (V.) (1), gedeihen, Wucher treiben; ne. grow, prosper, commit usury; ÜG.: lat. ad usuram dare N, esse uberrima N, fecundare Gl, fenerari N, NGl, (fructus) N, fructus esse N; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. fenerari?; E.: s. wuohhar; W.: s. mhd. wuochern, sw. V., wachsen (V.) (1), gedeihen, wuchern; s. nhd. wuchern, sw. V., Wucher treiben, wuchern, DW 30, 1707; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
wuohharunga* 4, wuocharunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Wucher, Gedeihen; ne. profit (N.), prosperity; ÜG.: lat. fructificatio N, usura N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. fructificatio?; E.: s. wuohharēn, wuohharōn; W.: mhd. wuocherunge, st. F., das Wuchern; nhd. Wucherung, F., Wucherung, Geschwulst, üppiges den Bestand vermehrendes Wachstum, DW 30, 1716
wuohi* 1, ahd., Adj.: nhd. zunehmend, unmäßig; ne. increasing Adj.; ÜG.: lat. (insolens) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.)
*wuohsan?, ahd., Adj.?: Vw.: s. un-; Hw.: s. *fuohsan?
wuol* 3, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Verderben, Unheil, Untergang; ne. ruin (N.), desaster; ÜG.: lat. (clades) Gl, (volutabrum) Gl; Hw.: vgl. as. wōl*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), ON; E.: germ. *wōla-, *wōlaz, st. M. (a), Verderben, Niederlage; germ. *wōla-, *wōlam, st. N. (a), Verderben, Niederlage; idg. *u̯ol-, *u̯ōl-, Sb., Wunde, Verderben, Pokorny 1144; vgl. idg. *u̯el- (8), V., Sb., reißen, rauben, verwunden, töten, Wunde, Verderben, Blut, Leiche, Pokorny 1144; W.: mhd. wuol, st. M., Niederlage, Verderben; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wuolen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. wühlen, aufwühlen, zugrunde richten; ne. burrow (V.); ÜG.: lat. exagitare N, (ruere) Gl, miscere N, sollicitare N; Vw.: s. fir-, ir-; Hw.: vgl. as. wōlian*; Q.: Gl, N (1000); E.: germ. *wōljan, sw. V., wühlen, zugrunde richten, verderben; s. idg. *u̯ol-, *u̯ōl-, Sb., Wunde, Verderben, Pokorny 1144; vgl. idg. *u̯el- (8), V., Sb., reißen, rauben, verwunden, töten, Wunde, Verderben, Blut, Leiche, Pokorny 1144; W.: mhd. wüelen, sw. V., wühlen; nhd. wühlen, sw. V., wühlen, eindringend umwälzen, DW 30, 1738
wuolhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. verderblich; ne. pernicious; ÜG.: lat. pestifer Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. wuol*, haft; I.: Lüt. lat. pestifer?; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
wuolīh* 4, ahd., Adj.: nhd. wie beschaffen, welch, was für ein; ne. which, what kind of; ÜG.: lat. qualis T, quantus T; Vw.: s. so-; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. qualis?; E.: s. wuo, līh (3)
wuolīhhī* 1 und häufiger, wuolīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Beschaffenheit, Qualität; ne. quality; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. qualitas; E.: s. wuo, līh (3)
wuora* 1 und häufiger, ahd., st. F. (ō): nhd. Wehr (N.), Damm; ne. weir; ÜG.: s. wuorī; Hw.: s. wuorī*, wuur*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: s. wuorī; E.: s. wuorī; W.: s. mhd. wuore, st. M., st. N., st. F., Damm, Wehr (N.); s. nhd. (ält.) Wuhre, F., Damm, Wehr (N.), DW 30, 1750
wuorag* 14, wuorīg*, ahd., Adj.: nhd. berauscht, erschöpft, matt, ermattet; ne. intoxicated, languorous; ÜG.: lat. (crapula) Gl, (crapulari) Gl, (ingluvies) Gl, (marcidus) Gl, (pallidus)? Gl, piger? Gl; Hw.: vgl. as. wōrig*; Q.: Gl (9. Jh.?); E.: s. germ. *wōra-, *wōraz, *wōrja-, *wōrjaz, Adj., verwirrt, verrückt, betäubt; vgl. idg. *u̯ōro-, Sb., Schwindel, Wahnsinn, Pokorny 1180; idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
wuoragī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Übersättigung, Trunkenheit?; ne. surfeit (N.); ÜG.: lat. crapula MH; Q.: MH (810-817); I.: Lsch. lat. crapula?; E.: s. wuorag
wuorī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Wehr (N.), Damm, Absperrung; ne. weir; ÜG.: lat. agger Gl, (Catadupa)? Gl, clausura Gl; Hw.: s. wuora*, wuur*; Q.: Gl (9. Jh.), ON; I.: Lbd. lat. clausura?; E.: s. germ. *warjan, sw. V., wehren, abhalten, schützen; idg. *u̯er- (5), V., schließen, decken, schützen, retten, wehren, abwehren, Pokorny 1160; W.: s. mhd. wuore, st. M., st. N., st. F., Damm, Wehr (N.); s. nhd. (ält.) Wuhre, F., Damm, Wehr (N.), DW 30, 1750
wuorīg*, ahd., Adj.: Vw.: s. wuorag*, *sind-
wuostansedalo* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Einsiedler; ne. hermit; ÜG.: lat. (solitarius) (M.) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch. lat. solitarius?; E.: s. wuosti, sedalo
wuostāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. „Verwüster“, Plünderer, Verschwender; ne. devastator, waster; ÜG.: lat. (exstirpator) Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. exstirpator?; E.: s. wuosten; W.: nhd. (ält.) Wüster, M., Verwüster, Verschwender, DW 30, 2465
wuosten* 9, ahd., sw. V. (1a): nhd. wüsten, verwüsten, verheeren, vernichten, plündern; ne. devastate; ÜG.: lat. devastare Gl, MH, (expugnare)? Gl, exspoliare? Gl, populare (V.) (2) Gl, vastare Gl; Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. as. wōstian*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), MH; E.: germ. *wōstjan, sw. V., verwüsten; s. idg. *u̯āstos, Adj., öde, wüst, Pokorny 1113; vgl. idg. *eu- (1), *eu̯ə-, *u̯ā-, *u̯ə-, V., Adj., mangeln, leer, Pokorny 345; W.: mhd. wuosten, sw. V., verwüsten; nhd. (ält.) wüsten, sw. V., verheeren, zunichte machen, DW 30, 2454
*wuostentlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. anfrk. wuostandilīk*
wuosti* 25, ahd., Adj.: nhd. wüst, öde, einsam, leer, verlassen Adj.; ne. waste Adj., desert Adj.; ÜG.: lat. desertum (= wuosti stat) O, desertus Gl, N, NGl, RhC, T, desolare (= wuosti leggen) N, inhabilis Gl, (solitarius) Gl, solus Gl, vastus Gl; Hw.: vgl. anfrk. wuosti*, as. wōsti*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl, O, RhC, OT, T; I.: Lbd. lat. desertus?; E.: germ. *wōsta-, *wōstaz, *wōstja-, *wōstjaz, Adj., wüst, öde, unbewohnt; idg. *u̯āstos, Adj., öde, wüst, Pokorny 1113; s. idg. *eu- (1), *eu̯ə-, *u̯ā-, *u̯ə-, V., Adj., mangeln, leer, Pokorny 345; W.: mhd. wuoste, Adj., wüst, öde, einsam; nhd. wüst, Adj., wüst, öde, unwirtlich, DW 30, 2418; R.: wuosti leggen: nhd. verwüsten; ne. devastate; ÜG.: lat. desolare N; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wuostī* 21, wuostīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Wüste, Einöde; ne. desert (N.); ÜG.: lat. desertum Gl, N, NGl, O, WH, eremus Gl, solitudo Gl, vastitas Gl, vastum (N.) Gl, gr. anachoresis Gl; Q.: Gl (765), N, NGl, O, WH; I.: Lbd. lat. desertum; E.: germ. *wōstī-, *wōstīn, sw. F. (n), Wüste, Wildnis; s. idg. *u̯āstos, Adj., öde, wüst, Pokorny 1113; vgl. idg. *eu- (1), *eu̯ə-, *u̯ā-, *u̯ə-, V., Adj., mangeln, leer, Pokorny 345; W.: mhd. wuostin, st. F. Wüste; nhd. Wüste, F., Wüste, DW 30, 2440; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wuostin* 16, ahd., st. F. (jō): nhd. Wüste, Einöde; ne. desert (N.); ÜG.: lat. desertum O, T; Hw.: vgl. anfrk. wuostinna*; Q.: O, OT, T (830); I.: Lbd. lat. desertum; E.: germ. *wōstinjō, *wōstenjō, st. F. (ō), Wüste, Einöde; s. idg. *u̯āstos, Adj., öde, wüst, Pokorny 1113; vgl. idg. *eu- (1), *eu̯ə-, *u̯ā-, *u̯ə-, V., Adj., mangeln, leer, Pokorny 345; W.: mhd. wuoste, wuosten, st. F., Wüste; s. nhd. Wüste, F., Wüste, DW 30, 2440
wuostīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. wuostī*
wuostinna* 1, ahd., st. F. (jō)?, sw. F. (n)?: nhd. Wüste; ne. desert (N.); ÜG.: lat. eremus Gl, gr. (anachoresis) Gl; Hw.: vgl. anfrk. wuostinna*, as. wōstunnia*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. desertum, eremus?; E.: germ. *wōstinjō, *wōstenjō, st. F. (ō), Wüste, Einöde; s. idg. *u̯āstos, Adj., öde, wüst, Pokorny 1113; vgl. idg. *eu- (1), *eu̯ə-, *u̯ā-, *u̯ə-, V., Adj., mangeln, leer, Pokorny 345; W.: mhd. wuostinne, st. F., Wüste
wuostio* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Wüster“, „Verwüster“, Vernichter; ne. devastator; ÜG.: lat. vastator MH; Q.: MH (810-817); I.: Lüs. lat. vastator?; E.: s. wuosten
wuostwaldi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Wüste, Einöde; ne. desert (N.); ÜG.: lat. desertum O; Q.: O (863-871); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. desertum?; E.: s. wuosti, wald
wuot* (1) 3, ahd., st. F. (i): nhd. Wut, Raserei, Verrücktheit, Tollheit, Wahnsinn; ne. rage (N.), folly; ÜG.: lat. amentia Gl, furor Gl, insania Gl; Hw.: s. wuotī*; vgl. as. *wōd; Q.: Gl (790), PN; E.: germ. *wōda-, *wōdaz, st. M. (a), Wut, Zorn; vgl. idg. *u̯āt- (1), *u̯ōt-, V., angeregt sein (V.), Pokorny 1113; W.: mhd. wuot, st. F., Wut, Raserei; nhd. Wut, F., Wut, heftige seelisch-leibliche Erregung, DW 30, 2474
*wuot (2), *wuotit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-
wuotag*, ahd., Adj.: Vw.: s. wuotīg*
wuotagīn*, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. wuotigī*
wuotanherz* 1, ahd., Adj.: nhd. wütend, grausam, tyrannisch; ne. furious, cruel Adj.; ÜG.: lat. (tyrannus) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. tyrannus?; E.: s. wuot (1), herz
wuoten* 47, ahd., sw. V. (1a): nhd. wüten, rasen, wahnsinnig sein (V.), toben; ne. rage (V.), be insane; ÜG.: lat. acer (= wuotenti) Gl, aestuare Gl, amens (= wuotenti) Gl, bacchari Gl, calere Gl, (crassare)? Gl, debacchari Gl, dementare Gl, fremere Gl, furere Gl, furibundus (= wuotenti) Gl, furiosus (= wuotenti) Gl, furire Gl, grassari Gl, insanire Gl, N, T, insultare Gl, lymphatus (= wuotenti) Gl, perfurere Gl, pestilens (= wuotenti) Gl, phreneticus (= wuotenti) Gl, saevire Gl; Vw.: s. fir-, ir-; Hw.: vgl. as. wōdian*; Q.: Gl (765), N, T; E.: germ. *wōdjan, sw. V., wütend machen; s. idg. *u̯āt- (1), *u̯ōt-, V., angeregt sein (V.), Pokorny 1113; W.: mhd. wuoten, sw. V., wüten, rasen; nhd. wüten, sw. V., von Sinnen sein (V.), in leidenschaftlicher Erregung sein (V.), wüten, DW 30, 2492; R.: wuotenti, Part. Präs.=Adj.: nhd. wütend, wuterfüllt, zügellos, unsinnig; ne. furious, useless; ÜG.: lat. amens Gl, furiosus Gl, furibundus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
wuotenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. wuoten*
wuotgrim* 1, ahd., Adj.: nhd. wütend, grimmig; ne. furious, grim; ÜG.: lat. tyrannus (= wuotgrimmēr subst.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. tyrannus?; E.: s. wuot (1), grim; W.: s. mhd. wuotgrimme, Adj., wutgrimmig; R.: wuotgrimmēr, subst. Adj.=M.: nhd. grausamer Mensch; ne. cruel man; ÜG.: lat. (tyrannus) Gl
*wuotgrimlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. wuotgrimlīhho*
wuotgrimlīhho* 1, wuotgrimlīcho*, ahd., Adv.: nhd. „wutgrimmig“, auf grausame Weise, grausam, despotisch; ne. grimly, cruelly; ÜG.: lat. (tyrannice) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. tyrannice?; E.: s. wuot (1), grim, līh (3)
wuotgrimmī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wut, Jähzorn; ne. rage (N.); ÜG.: lat. rabies Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. rabies?; E.: s. wuot (1), grimmī; W.: s. nhd. (ält.) Wutgrimm, M., Wut, DW 30, 2537
wuotī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Wut, Zorn, Raserei; ne. anger (N.), rage (N.); ÜG.: lat. saevitia Gl; Hw.: s. wuot* (1); Q.: Gl (1070); I.: s. wuot; E.: germ. *wōdī-, *wōdīn, sw. F. (n), Wut, Raserei; s. idg. *u̯āt- (1), *u̯ōt-, V., angeregt sein (V.), Pokorny 1113; W.: nhd. (ält.) Wüte, F., Wut, DW 30, 2492
wuotīg* 11, wuotag*, ahd., Adj.: nhd. wütend, tobend, rasend, wahnsinnig, hirnwütig; ne. furious, insane; ÜG.: lat. furens N, furiatus Gl, furiosus Gl, N, (insanus) N, irascens N, lymphans N, lymphaticus Gl, phreneticus Gl; Vw.: s. hirni-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; E.: s. wuot (1); W.: mhd. wuotic, Adj., wütend, toll; nhd. wütig, Adj., wütig, wahnsinnig, tobsüchtig, tollwutkrank, DW 30, 2538
wuotigī* 1, wuotagīn*, ahd., st. F. (ī): nhd. Wut, Raserei, Tyrannei, Gewaltherrschaft; ne. rage (N.), tyranny; ÜG.: lat. tyrannis Gl; Vw.: s. hirni-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. tyrannis?; E.: s. wuot (1)
wuotīgo* 2, ahd., Adv.: nhd. wütend, rasend, grausam; ne. furiously; ÜG.: lat. cum furore N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. furibundus?; E.: s. wuot (1); W.: s. wütig, Adj., wütig, tollwutkrank, wahnsinnig, tobsüchtig, DW 30, 2538
wuotih* 5, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Wasserschierling; ne. hemlock; ÜG.: lat. (ciconia) Gl, cicuta Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. wuot?; W.: s. mhd. wuotrich, st. M., Schierling; nhd. Wüterich, M., Wasserschierling, DW 30, 2529
*wuotit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. firwuoten*
wuotnissa* 2, ahd., st. F. (jō): nhd. Torheit, Wahnsinn, Wut; ne. folly, rage (N.); ÜG.: lat. dementia Gl, I; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. dementia; E.: s. wuot (1); W.: nhd. (ält.) Wütnis, F., wüterisches Treiben und Streben, DW 30, 2548
wuoto* (1) 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Wüter, Wüterich; ne. berserk; ÜG.: lat. (furiose) Gl; Vw.: s. gota-; Q.: G (Ende 9. Jh.), Gl; E.: s. wuoten
*wuoto (2), ahd., Adv.: Vw.: s. hirni-
wuotrih* 7, ahd., st. M. (a?): nhd. „Wüterich“, Gewaltherrscher, Tyrann, grausamer Mensch; ne. berserk, tyrant; ÜG.: lat. (atrox) Gl, (funestus) Gl, (furibundus) Gl, (truculentus) Gl, tyrannus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. tyrannus; E.: s. wuot (1); W.: mhd. wuotrich, st. M., Wüterich; nhd. Wüterich, M., Wüterich, Tyrann, DW 30, 2522
wuotrīhhī* 1, wuotrīchī*, ahd., st. F. (ī)?: nhd. unumschränkte Herrschaft, Tyrannei; ne. tyranny; ÜG.: lat. tyrannis Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. tyrannis?; E.: s. wuot (1), rīhhī
wuotrihtuom* 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Gewaltherrschaft, Tyrannei; ne. tyranny; ÜG.: lat. tyrannis Gl; Q.: Gl (9. Jh.?); I.: Lsch. lat. tyrannis?; E.: s. wuotrih, tuom
wuotskerling*, wuotscerling*, ahd.?, st. M. (a): Vw.: s. wuotskerning*
wuotskerning* 6, wuotscerning*, wuotskerling*, ahd.?, st. M. (a): nhd. Wasserschierling; ne. hemlock; ÜG.: lat. cicuta Gl; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. wuot, skerning; W.: s. mhd. wuotscherlinc, st. M., Wutschierling; s. nhd. Wutschierling, M., Wutschierling (Name verschiedener Doldengewächse), DW 30, 2550
wuotunga* 6, ahd., st. F. (ō): nhd. Wüten, Raserei, Wahnsinn, Wut; ne. fury; ÜG.: lat. (energia)? Gl, (energia)? Gl, furia Gl, furor Gl, (ira) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. furia?; E.: s. wuoten; W.: nhd. (ält.) Wütung, F., heftige Erregung, DW 30, 2553
wuppi* 3, wubbi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Gespinst, Gewebe, gewebte Decke; ne. web; ÜG.: lat. aranea N, lodix? Gl, tela Gl; Q.: Gl (9. Jh.?), N; E.: s. weban
*wurd?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. wurth*; E.: germ. *wurþi-, *wurþiz, st. F. (i), Umhegung, Wurt; idg. *u̯r̥ti-, Sb., Einzäunung, Pokorny 1160; s. idg. *u̯er- (5), V., schließen, decken, schützen, retten, wehren, abwehren, Pokorny 1160
*wurdpfending?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. wurthpenning*
wurf (1) 12, worf*, ahd., st. M. (i): nhd. Wurf, Schlag, Stoß, Wurfspieß; ne. throw (N.), blow (N.), javelin; ÜG.: lat. (collacta)? Gl, (collecta)? Gl, iactus Gl, T, iaculum Gl, ictus Gl, MH, iectus? Gl, impetus Gl; Vw.: s. fir-, halm-, sant-, skaz-, untar-, walk-; Q.: Gl (nach 765?), MH, OT, T; E.: germ. *wurpi-, *wurpiz, st. M. (i), Wurf; s. idg. *u̯erb-, V., drehen, biegen, Pokorny 1153; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. wurf, st. M., Wurf; nhd. Wurf, M., Wurf, DW 30, 2137
wurf* (2) 1, ahd., st. M. (i): nhd. Aufzug, Kette eines Gewebes, Werfte; ne. warp (N.); ÜG.: lat. stamen Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. werfan?, wurf (1)?; W.: s. nhd. (ält.) Wurf, N., Aufzug, Kette eines Gewebes, DW 30, 2137; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425) (Ende 8. Jh.)
wurfangul* 1, wurfangel*, ahd., st. M. (a): nhd. Wurfangel, Angel (F.); ne. fishing rod; ÜG.: lat. (saeta) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wurf (1), angul; W.: nhd. (ält.) Wurfangel, F., Wurfangel, Handangel, DW 30, 2153
*wurfen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. fir-
*wurfi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. *gi-, santgi-
*wurfida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. anagi-, bi-, gi-
*wurfidi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. zi-
wurfil* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Würfel; ne. die (N.); ÜG.: lat. talus Gl, tessera Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: germ. *wurpila-, *wurpilaz, st. M. (a), Würfel; s. idg. *u̯erb-, V., drehen, biegen, Pokorny 1153; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. würfel, st. M., Würfel; nhd. Würfel, M., Würfel, DW 30, 2155
wurfilstein* 2, ahd., st. M. (a): nhd. „Würfelstein“, Würfel; ne. die (N.); ÜG.: lat. (lepusculus)? Gl, tessera Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. tessera?; E.: s. wurfil, stein; W.: nhd. (ält.) Würfelstein, M., „Würfelstein“, Spielwürfel, DW 30, 2176
*wurfit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-
wurflīh* 2, ahd., Adj.: nhd. „werflich“, werfbar, zum Werfen geeignet; ne. throwable; ÜG.: lat. missilis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. missilis; E.: s. wurf (1), līh (3); W.: nhd., würflich, Adj., schwindlig, verwirrt, DW 30, 2180 (würfelig)
*wurft?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. umbi-, untar-, ūz-
*wurftigī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
wurfzabal* 16, ahd., st. N. (a): nhd. Spielbrett, Würfelbrett, Brettspiel mit Würfeln; ne. playing-board; ÜG.: lat. alea Gl, iocus Gl, (prodigus)? Gl, (tessella) Gl, (tessera) Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 9. Jh.), N; E.: s. wurf (1), zabal; W.: mhd. wurfzabel, st. N., Würfelspiel; nhd. (ält.) Wurfzabel, N., Spielbrett, Würfelspiel, DW 30, 2187
*wurgārin?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. ir-; Hw.: vgl. as. wurgarin*
wurgen* 14, ahd., sw. V. (1a): nhd. würgen, töten, ersticken, erwürgen, erdrosseln; ne. strangle; ÜG.: lat. exstinguere Gl, intercipere Gl, mactare Gl, offocare Gl, strangulare Gl, suffocare Gl, sugillare Gl; Vw.: s. gi-, ir-; Hw.: vgl. as. *wurgian?; Q.: Gl (765); E.: germ. *wurgjan, sw. V., würgen; idg. *u̯erg̑ʰ-, V., drehen, einengen, würgen, pressen, Pokorny 1154; s. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. würgen, sw. V., würgen, ersticken, erwürgen; nhd. würgen, sw. V., würgen, in Atemnot versetzen, erdrosseln, DW 30, 2192
wurgida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Würgung“, Erwürgen; ne. strangulation; ÜG.: lat. (sugillatio) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. sugillatio?; E.: s. wurgen
*wurgil?, ahd., st. M. (a): Hw.: vgl. as. wurgil*; E.: germ. *wergila-, *wergilaz, st. M. (a), Strick (M.) (1); s. idg. *u̯erg̑ʰ-, V., drehen, einengen, würgen, pressen, Pokorny 1154; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*wurhig?, ahd., Adj.: Vw.: s. mihhil-
wurht* 1, wuruht*, ahd., st. F. (i): nhd. Verdienst (M.), Erwerb; ne. merit (N.), gain (N.); ÜG.: lat. merito Adv. (= bi wurhti) B; Vw.: s. gi-; Hw.: s. wurhtim*; vgl. as. *wurht?; Q.: B (800), GB; E.: germ. *wurhti-, *wurhtiz, st. F. (i), Tat, Handlung; s. idg. *u̯erg̑- (2), *u̯reg̑-, V., wirken, tun, Pokorny 1168; W.: mhd. wurht, st. F., Wirkende (N.), Ursache; R.: bi wurhti: nhd. mit Recht; ne. rightly; ÜG.: lat. merito Adv. B
*wurhti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. mihhil-
wurhtim* 1, ahd., Adv.: nhd. mit Recht; ne. rightly; ÜG.: lat. merito Adv. Gl; Vw.: s. wurht*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. merito?; E.: s. wurht
wurhto* 7, ahd., sw. M. (n): nhd. Arbeiter, Täter, Handwerker, Verfertiger; ne. worker (M.), doer, artisan; ÜG.: lat. artifex Gl, operarius T; Vw.: s. furi-, leim-, list-, ubil-; Hw.: vgl. as. wurhtio*; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüt. lat. operarius?; E.: s. wurht; W.: s. mhd. würhte, sw. M., Täter, Diener, Gehilfe
*wurka (1), *wurca?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. ā-
*wurka (2), *wurca?, ahd., sw. F. (n): nhd. Wirkerin; ne. worker (F.), producer (F.); Vw.: s. mētar-
wurken* 109, ahd., sw. V. (1a): nhd. wirken, bewirken, vollbringen, schaffen, erschaffen, errichten, verfertigen, bilden, tun, machen, handeln, ausführen, arbeiten; ne. effect (V.), work (V.), produce (V.); ÜG.: lat. absolvere N, agere MF, N, assumere Gl, (componere) N, condere Gl, conficere N, edere (V.) (2) Gl, effectum movere N, (efficax esse) N, efficere N, egerere Gl, (esse) N, exstruere Gl, fabricare N, facere Gl, MF, N, NGl, O, (fingere) N, firmare N, (formare) N, gignere N, maleficus (= ubil wirkenti) Gl, (movere) N, operari APs, B, Gl, N, NGl, patrare NGl, polymitsrius (M.) (= gotawebbi wurkentēr subst.) Gl, procreare N, progignere N, texere N, vermiculatus (= giwurkit)? Gl; Vw.: s. ana-, *bi-, fir-, folla-, furi-, gi-, ir-, int-; Hw.: s. ungiwurkit*; vgl. as. workian; Q.: APs, B, G, GB, Gl (Ende 8. Jh.), MF, N, NGl, O, Ph, PN, Psb; E.: germ. *wurkjan, sw. V., wirken, tun, machen; idg. *u̯erg̑- (2), *u̯reg̑-, V., wirken, tun, Pokorny 1168; W.: mhd. wurken, sw. V., wirken, arbeiten; nhd. wirken, sw. V., wirken, verfertigen, arbeiten, DW 30, 552; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
wurkenti?*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. wirkend, hervorbringend; ne. working Adj.; Vw.: s. un-; Hw.: s. wurken*
*wurki?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ā-, gi-, umbi-
wurkida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Ursache; ne. cause (N.); ÜG.: lat. causa N, effectus (M.) N, efficientia N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. effectus?, Lbd. lat. causa?; E.: s. wurken
*wurkīn?, ahd., Adj.: Vw.: s. ā-
*wurkit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. wurken*
wurko* 3, ahd., sw. M. (n): nhd. „Wirker“, Schöpfer (M.) (2), Hersteller, Künstler, Täter, Verursacher; ne. creator, artist, doer; ÜG.: lat. artifex N, operarius NGl; Vw.: s. eitar-, stein-, zeihhan-; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs.?, Lbd.? lat. operarius?, artifex?; E.: s. wurken; W.: mhd. würke, sw. M., Wirkender
wurm 45, ahd., st. M. (i): nhd. Wurm, Schlange, Drache (M.) (1); ne. worm (N.), snake (N.); ÜG.: lat. anguis Gl, aspis Gl, batis Gl, (batus)? Gl, (bombyx)? Gl, (cantharis) Gl, coluber Gl, draco Ph, (fenitium)? Gl, glis (M.) (4) Gl, hydra Gl, N, hydrus Gl, (muricus)? Gl, regulus Gl, (repentia) N, (salamandra) Gl, serpens N, NGl, (vermiculatus) WH, (vermiculosus) (M.)? Gl, vermiculus Gl, N, vermis B, Gl, N, T; Vw.: s. bisa-, būh-, gotawebbi-, grasa-, hār-, holz-, horn-, hunt-, kōl-, korn-, krūt-, ligno-, lind-, mada-, molt-, regan-, ruoz-, satul-, sīda-, spuol-, tou-, want-, *wīn-, zand-; Hw.: vgl. as. wurm*; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, ON, Ph, T, WH; E.: germ. *wurma-, *wurmaz, st. M. (a), Wurm, Schlange; germ. *wurmi-, *wurmiz, st. M. (i), Wurm, Schlange; idg. *u̯r̥mos, M., Wurm, Pokorny 1152; s. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. wurm, st. M., Wurm, Insekt; nhd. Wurm, M., Wurm, Kriechtier, Schlange, Drache (M.) (1), DW 30, 2226
wurmāz* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Wurmaas“, Wurmstich, Wurmfraß; ne. wormy carcass; ÜG.: lat. (caries) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. caries?; E.: s. wurm, āz
wurmāzīg* 10, ahd., Adj.: nhd. wurmstichig, morsch; ne. worm-eaten; ÜG.: lat. (cariosus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. cariosus?; E.: s. wurm, āzīg; W.: mhd. wurmæzic, Adj., wurmstichig; nhd. (ält.) wurmäßig, Adj., wurmstichig, DW 30, 2257
wurmbeizīg* 2, ahd., Adj.: nhd. wurmstichig, morsch; ne. worm-eaten; ÜG.: lat. (cariosus) Gl; Hw.: vgl. as. wurmbētig*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. cariosus?; E.: s. wurm, bīzan
wurmbīzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. wurmstichig, morsch; ne. worm-eaten; ÜG.: lat. (cariosus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. cariosus?; E.: s. wurm, bīzan; W.: mhd. wurmbīzic, Adj., wurmstichig
wurmbrūn* 2, wormbrūn*, ahd., Adj.: nhd. „wurmbraun“, purpurn; ne. purple Adj.; ÜG.: lat. purpureus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. vermiculatus?, Lsch. lat. purpureus?; E.: s. wurm, brūn
wurmeli* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Würmlein, Würmchen; ne. little worm; ÜG.: lat. (bestiola minutissima) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. vermiculatus?; E.: s. wurm; W.: mhd. würmel, st. N., Würmlein; s. nhd. Würmlein, N., Würmlein, kleiner Wurm, DW 30, 2280
wurmfar* 1, wormfar*, ahd.?, Adj.: nhd. „wurmfarbig“, purpurn, scharlach, rot; ne. purple Adj., scarlet Adj.; ÜG.: lat. (vermiculatus) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. vermiculatus?; E.: s. wurm, faro
wurmkrūt* 2, wormkrūt*, ahd.?, st. N. (a) (iz) (az): nhd. Wurmkraut, Kleines Habichtskraut; ne. wormwort, hawkweed; ÜG.: lat. centonica? Gl, (musor)? Gl, pilosella? Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. wurm, krūt; W.: nhd. (ält.) Wurmkraut, N., „Wurmkraut“, DW 30, 2277
wurmkunna* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Wurmart, Schlangenart; ne. kind of worm, kind of snake; ÜG.: lat. (batis)? Gl, (batus)? Gl, (cerastes) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wurm, kunni; W.: mhd. wurmkünne, st. N., Schlangengezücht
wurmmelo 8, wurmmel, ahd., st. N. (wa): nhd. „Wurmmehl“, Holzfäule, Wurmfraß, Fäulnis; ne. worm-meal; ÜG.: lat. caries Gl, (cariosus)? Gl, putredo Gl, (putridus)? Gl; Hw.: vgl. as. wormmelo*, wurmmelo*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. caries?; E.: s. wurm, melo; W.: nhd. (ält.-dial.) Wurmmehl, N., „Wurmmehl“, die vom Holzwurm zu feinem mehlartigem Staub zermahlene Holzsubstanz, DW 30, 2281
wurmo* 12, wormo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Wurm, Würmchen, Scharlachwurm, Purpurschnecke; ne. worm (N.), murex shell; ÜG.: lat. (coccineus)? Gl, (coccum)? Gl, (coccus)? Gl, gesaster? Gl, (murex) Gl, (vermiculosus) (M.) Gl, vermiculus Gl, vermis Gl; Hw.: vgl. as. wormo*, wurmo*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. wurm
wurmoht* 2, ahd., Adj.: nhd. „wurmig“, scharlachrot; ne. „wormy“, scarlet Adj.; ÜG.: lat. coccinum (N.) (= wurmohtaz) Gl, (vermiculus) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. vermiculatus?; E.: s. wurm
wurmōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. wormōn*
*wurmōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. wormōn*
wurmrōt* 1, ahd., Adj.: nhd. „wurmrot“, scharlach; ne. scarlet Adj.; ÜG.: lat. coccinum (N.) (= wurmrōtaz) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. coccinus?, vermiculatus?; E.: s. wurm, rōt
wurmwurz* 10, ahd., st. F. (i): nhd. „Wurmwurz“, Immergrün, Wiesenaugentrost; ne. „wormwort“, eyebright; ÜG.: lat. agaone? Gl, euphrasia? Gl, (frasia)? Gl, salvia Gl, (sapion)? Gl, (subtilla)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. wurm, wurz; W.: nhd. (ält.) Wurmwurz, F., „Wurmwurz“ (Name mehrerer Pflanzen), DW 30, 2293
wurst 28, ahd., st. F. (i): nhd. Wurst; ne. sausage; ÜG.: lat. (asicia)? Gl, farcimen Gl, farcinamentum? Gl, farcita? Gl, (farsia)? Gl, Lucanica Gl, Murcia? Gl, pulpatium Gl, salatia? Gl, salsicia Gl, salsicium? Gl, (sallia)? Gl; Vw.: s. brāt-, lebar-, lungan-; Hw.: vgl. as. wurst*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *wursti-, *wurstiz, st. F. (i), Wurst; s. idg. *u̯ers-?, V., schleifen, Pokorny 1169; W.: mhd. wurst, st. F., Wurst, Penis; nhd. Wurst, F., Wurst, DW 30, 2295
wurstiling* 3, wurstreling*?, ahd., st. M. (a): nhd. kleines Würstchen; ne. little sausage; ÜG.: lat. (popo) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wurst
wurstreling*?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. wurstiling*
wurt* (1) 8, ahd., st. F. (i): nhd. Geschick, Zufall, Glück, Schicksal, Los; ne. destiny, accident, luck; ÜG.: lat. eventus Gl, fatum Gl, fortuna Gl; Vw.: s. fir-, gi-, ungi-, ur-, wē-; Hw.: vgl. as. *werdi?, wurd*; Q.: Gl (790), PN; E.: germ. *wurdi-, *wurdiz, st. F. (i), Schicksal, Geschick; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*wurt (2), ahd., st. F. (i): Vw.: s. ant-; E.: s. wart, wert
*wurt (3), ahd., Adj.: Vw.: s. gagan-; E.: s. wart, wert
*wurt (4), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; E.: s. wurt (1), werdan
*wurta?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ant-; E.: germ. *wurdō, st. F. (ō), Gegenwart; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*wurten (1), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ant-, gi-, giant-; E.: germ. *wurdjan, sw. V., wenden; idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; s. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*wurten (2), ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ant-, *gi-, giant-, willi-; Hw.: vgl. as. *wordian?; E.: s. wort
*wurti (1), ahd., Adj.: Vw.: s. rāz-, *slīd-, wār-; Hw.: vgl. as. *wurdi (1)?; E.: s. wort
*wurti (1a), ahd., Adj.: Vw.: s. ant-; E.: germ. *-wurdi-, *-wurdiz, Adj., gewendet; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*wurti (2), ahd., Sb.: Vw.: s. ana-; E.: s. wart, wert
*wurti (2a), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ant-; Hw.: vgl. anfrk. *wurdi?; E.: germ. *wurdja-, *wurdjam, st. N. (a), Gelegenheit; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*wurti (3), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ant-, bi-, furi-, gi-, *sama-; Hw.: vgl. as. *wordi?, *wurdi?; E.: s. wort
*wurtī (1), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. fir-; E.: s. wurt (1), werdan
*wurtī (2), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gagan-; E.: germ. *wurdī-, *wurdīn, sw. F. (n), Gegenwart; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*wurtī (3), ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ant-; E.: s. wort
*wurtida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ant-; E.: germ. *wurdiþō, *wurdeþō, st. F. (ō), Anwesenheit; s. idg. *u̯ert-, V., drehen, wenden, Pokorny 1156; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152
*wurtīg (1), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, *sama-, ungi-; Hw.: vgl. as. *wurdig?; E.: s. wurt (1), werdan
*wurtīg (2), ahd., Adj.: Vw.: s. ein-; E.: s. wort
*wurtigiskaf?, ahd., st. N. (a): Hw.: vgl. as. wurdigiskap*
*wurtigiskaft?, ahd., st. F. Pl. (i): Vw.: s. skaft* (2); Hw.: vgl. as. wurdigiskaft*
*wurtīn?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. ant-; E.: s. wart, wert
*wurto?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. *furi-; Hw.: vgl. as. *wurdio?; E.: s. wort
wuruht*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. wurht*
wurz 17, ahd., st. F. (i): nhd. Gewürz, Kraut, Pflanze, Wurzel, Wurz; ne. spice (N.), herb, root (N.); ÜG.: lat. brasicia? Gl, elleborus (= hūniskiu wurz)? Gl, (gramen) Gl, herba Ph, mandragora (= kindilīna wurz) Ph, olus Gl, T, radix Gl; Vw.: s. āl-, ārzat-, bein-, bera-, berin-, bi-, bibar-, bini-, biūn-, bōn-, brāh-, brenni-, brōt-, buoz-, dens-, donar-, druos-, ebur-, ein-, eitar-, epfi-, epol-, erd-, fiebar-, fīg-, frī-, frīg-, friudil-, fuhs-, gart-, gerti-, giht-, gi-, gold-, grint-, habar-, hana-, hār-, hart-, hasal-, hefi-, heim-, himil-, hiruz-, hola-, hunt-, hūs-, krana-, krūzi-, kuo-, kurbiz-, lentin-, lewen-, lid-, lot-, lubbi-, lung-, lūs-, metu-, minna-, nabal-, nasa-, nātar-, nezzi-, nezzil-, nios-, ohsen-, pfeffar-, ros-, rōt-, ruor-, salb-, sittir-, skelli-, skilt-, skīt-, skorf-, skoz-, slang-, spī-, spin-, spring-, sprinz-, staba-, stank-, stein-, stentil-, stopf-, stripf-, swarz-, swertal-, swīn-, swint-, tola-, tou-, trahhen-, trakken-, traza-, trib-, trouf-, wāt-, wazzar-, weit-, wild-, wīn-, wint-, wisa-, wīz-, wolf-, wunt-, wurm-; Hw.: vgl. anfrk. wurti*, as. wurt*; Q.: BR, Gl (765), OT, Ph, T; E.: germ. *wurti-, *wurtiz, st. F. (i), Wurz, Kraut; idg. *u̯erād-, *u̯rād-, *u̯ₑrəd-, *u̯rəd-, Sb., Zweig, Rute, Wurzel, Pokorny 1167; W.: mhd. wurz, st. F., Pflanze, Kraut, Wurzel; nhd. (ält.) Wurz, Wurze, F., Kraut, verwertbare Pflanze, DW 30, 2326; R.: hūniskiu wurz: nhd. Schwarze Nieswurz; ne. black hellebore, Christmas rose; ÜG.: lat. elleborus Gl
wurza* 19, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Wurzel, Wurzelknolle, Pflanze, Bierwürze; ne. root (N.), spice (N.); ÜG.: lat. brasicia? Gl, bulbus Gl, fibra Gl, radix Gl, I, MF, MH; Vw.: s. gart-, wild-, wolf-; Q.: Gl (765), I, MF, MH; E.: s. wurz; W.: mhd. wurze, sw. F., st. F., Pflanze, Kraut, Wurzel; nhd. (ält.) Wurz, Wurze, F., Kraut, verwertbare Pflanze, DW 30, 2326; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913)
wurzala* 15, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Wurzel; ne. root (N.); ÜG.: lat. radix Gl, N, O, T, stirps Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N, O, OT, T; E.: s. wurz; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
wurzalōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. wurzeln, verwurzeln; ne. take root; ÜG.: lat. radice niti N; Vw.: s. ir-, ūz-, ūzir-; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. wurz
wurzāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Kräuterkenner, Gewürzkenner; ne. knower of herbs; ÜG.: lat. herbarius Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. herbarius; E.: s. wurz
wurzbetti 4, ahd., st. N. (ja): nhd. Kräuterbeet; ne. herb-bed; ÜG.: lat. areola armomatum WH; Q.: WH (um 1065)
wurzen* 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. würzen; ne. spice (V.); ÜG.: lat. (condere) Gl; Hw.: vgl. anfrk. *wurten?; Q.: Gl (13. Jh.); E.: s. wurz; vgl. germ. *wurtjō, st. F. (ō), Gewürz; idg. *u̯erād-, *u̯rād-, *u̯ₑrəd-, *u̯rəd-, Sb., Zweig, Rute, Wurzel, Pokorny 1167; W.: mhd. wurzen, würzen, sw. V., würzen, balsamieren; nhd. würzen, sw. V., würzen, mit wohlschmeckenden Kräutern versehen, DW 30, 2386
*wurzhaft?, ahd., Adj.: Vw.: s. wurzhaftōr*
wurzhafto*, ahd., Adv.: Vw.: s. wurzhaftōr*
wurzhaftōr* 3, ahd., Adv., Komp.: nhd. mit der Wurzel, radikal; ne. radically; ÜG.: lat. radicitus B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. radicitus; E.: s. wurz, haft
*wurzlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. wurzlīhho*
wurzlīhho* 1, wurzlīcho*, ahd., Adv.: nhd. gänzlich, mit der Wurzel; ne. completely, radically; ÜG.: lat. radicitus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. radicitus; E.: s. wurz, līh
wurzmahtīg* 1, ahd.?, Adj.: nhd. der Kraft der Kräuter kundig, kräuterkundig; ne. herb-knowing Adj.; ÜG.: lat. herbipotens Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. herbipotens; E.: s. wurz, mahtīg
*wurzōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ir-, ur-, ūz-, ūzir-
*wurzsaf?, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Wurzelsaft; ne. root-juice; Vw.: s. hūs-
wuur* 1, ahd., st. F. (i?): nhd. Wehr (N.), Damm; ne. weir; ÜG.: s. wuorī; Hw.: s. wuora*, wuorī*; Q.: Gl; I.: s. wuorī; E.: s. wuorī
*yrias?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. yrias
za..., ahd.: Vw.: s. zi...
zabal 14, ahd., st. N. (a): nhd. Brett, Brettspiel, Würfelspiel; ne. board (N.), playing-board; ÜG.: lat. alea Gl, (aleator)? Gl, (tabula) Gl; Vw.: s. wurf-; Hw.: vgl. as. *tāfa?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lw. lat. tabula, tavola; E.: s. lat. tabula, F., Tafel, Brett, Urkunde; vgl. idg. *tel- (2), *telə-, *telu-, Adj., Sb., flach, Boden, Brett, Pokorny 1061; W.: mhd. zabel, st. N., Spielbrett und Brettspiel; nhd. (ält.) Zabel, N., Spielbrett, DW 31, 6
zabalinna* 1, ahd., st. F. (jō)?: nhd. Vorhalle; ne. entrance hall; ÜG.: lat. vestibulum Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. vestibulum?; E.: s. zabal?
zabalōn* 19, ahd., sw. V. (2): nhd. sich bewegen, zappeln, zucken, pulsieren; ne. move (V.), wriggle (V.), flicker (V.); ÜG.: lat. palpitare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. germ. *tab-, V., tasten; W.: mhd. zabelen, zabeln, sw. V., auf dem Brette spielen; nhd. (ält.) zabeln, sw. V., „zabeln“, DW 31, 6
zabalstein* 3, ahd., st. M. (a): nhd. „Würfelstein“, Würfel, Stein im Brettspiel; ne. die (N.), man on a playing-board; ÜG.: lat. (incitus) Gl, (ordinarius) (M.) Gl, talus Gl; Hw.: vgl. as. tāfalstēn*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. tabula?, Lsch. lat. talus?; E.: s. zabal, stein; W.: mhd. zabelstein, st. M., Brettstein, Schachfigur
zac..., ahd.: Vw.: s. zah...
zādal 26, ahd., st. M. (a?): nhd. Mangel (M.), Not, Armut, Dürftigkeit, Hungersnot; ne. need (N.), poverty, famine; ÜG.: lat. egestas Gl, esuries Gl, inedia Gl, inopia Gl, N, penuria Gl, N; Q.: Gl (790), N; W.: mhd. zādel, st. M., Gebrechen, Abgang, Mangel (M.), Hungerleiden, Hungersnot; nhd. (ält.) Zadel, M., Fehler, Mangel (M.), Gebrechen, DW 30, 19
zādalheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Mangel (M.), Dürftigkeit, Armut, Not, Drangsal; ne. need (N.), poverty; ÜG.: lat. aerumna Gl, (clades) Gl, (inedia) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zādal, heit
zādalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mangeln, dürftig sein (V.); ne. lack (V.); ÜG.: lat. egere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. egere?; E.: s. zādal; W.: mhd. zadelen, sw. V., in Mangel leben
zag* 15, ahd., Adj.: nhd. zaghaft, schlecht, kraftlos, schwach, träge, furchtsam; ne. fainthearted, weak; ÜG.: lat. enervatus N, ignavus Gl, iners Gl, (inhabilis) Gl, (levir)? Gl, malus Adj. N, nequam N, pavidus Gl, (remissus) Gl, (vane)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: germ. *taga-, *tagaz, Adj., schwach, matt; germ. *tagō-, *tagōn, *taga-, *tagan, sw. Adj., zaghaft, matt; s. idg. *dek̑- (2), V., reißen, zerreißen, zerfasern, Pokorny 191; W.: s. mhd. zage, Adj., hasenmäßig, mattherzig, zaghaft, verzagt, feige; nhd. zag, Adj., zag, feige, unentschlossen, DW 31, 20
zaga 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Hündin; ne. she-dog; ÜG.: lat. (canina) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zag?
zagaheit 15, ahd., st. F. (i): nhd. Zaghaftigkeit, Kraftlosigkeit, Feigheit, Trägheit, Nachlässigkeit; ne. timidity, weakness; ÜG.: lat. desidia Gl, dissolutio Gl, ignavia Gl, pigritia Gl, tristia facta Gl, veternum (N.)? Gl; Q.: Gl (9. Jh.), O; E.: s. zag, heit; W.: mhd. zageheit, st. F., Unentschlossenheit, Feigheit, Verzagtheit; nhd. Zagheit, F., Zagheit, Eigenschaften eines Zagen, DW 31, 30
zagalbein* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Schwanzknochen; ne. tail-bone; ÜG.: lat. caudistrum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. caudistrum?; E.: s. zagil, bein; W.: mhd. zagelbein, st. N., Schwanzbein, Schwanzstück; nhd. (ält.) Zagelbein, N., Schwanzbein, DW 31, 26
zagalīh* 8, ahd., Adj.: nhd. zaghaft, schlecht, kraftlos, erschlafft, verweichlicht, feige, träge; ne. fainthearted, weak; ÜG.: lat. (degener) Gl, elumbis Gl, (languidus) Gl, manzer? Gl, (mollis) Gl, remissus Gl, soporus Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); E.: s. zag, līh (3); W.: mhd. zagelich, Adj., hasenmäßig, feige, verzagt; nhd. (ält.) zaglich, zäglich, Adj., Adv., zaghaft, DW 31, 31
zagalīhho* 1, zagalīcho, ahd., Adv.: nhd. zaghaft, feige, schwach, auf weichliche Weise; ne. timidly, weakly; ÜG.: lat. molliter Gl; Hw.: s. zagolīhho*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. molliter?; E.: s. zag, līh (3); W.: mhd. zaglīche, Adv., hasenmäßig, feige, verzagt; vgl. nhd. zaglich, zäglich, Adj., Adv., zaghaft, DW 31, 31
zagariuwa* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. verzögerte Reue; ne. late remorse; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zag, riuwa
zagēn 2, ahd., sw. V. (3): nhd. zagen, abstumpfen, erschlaffen; ne. quail (V.); ÜG.: lat. clementer (= zagēnto) Gl, hebescere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. zag; W.: mhd. zagen, sw. V., feige sein (V.); nhd. zagen, sw. V., ein Zager sein (V.), zagen, DW 31, 27; R.: zagēnto, Part. Präs.=Adv.?: nhd. zögernd; ne. hesitatingly; ÜG.: lat. (clementer) Gl
zagēnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.?: Vw.: s. zagēn
*zagēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. zagēn
zagil* (1) 12, ahd., st. M. (a): nhd. Schwanz, Peitsche, schwanzartige Verlängerung am Kleid, Schleppkleid; ne. tail (N.); ÜG.: lat. cauda Gl, N, Ph, (syrma) Gl, verber Gl; Vw.: s. kazzūn-, wolfes-; Q.: Gl, N (1000), Ph; E.: s. germ. *tagla-, *taglaz, st. M. (a), Schwanz, Haar (N.), Zagel; germ. *tagla-, *taglam, st. N. (a), Schwanz, Haar (N.), Zagel; vgl. idg. *dek̑- (2), V., reißen, zerreißen, zerfasern, Pokorny 191; W.: mhd. zagel, st. M., Schwanz, Schweif, Wimpel; nhd. (ält.) Zagel, M., Schwanz, DW 31, 23
*zagil (2), ahd., Adj.: Vw.: s. ruom-
*zago?, ahd., sw. M. (n): nhd. Feigling, Nichtsnutz; ne. coward; Hw.: s. Kluge, s. v. zag, zagen
*zagolīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. zagolīhho*
zagolīhho* 1, zagolīcho, ahd., Adv.: nhd. zaghaft, feige; ne. faintheartedly; Hw.: s. zagalīhho*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. inerter?; E.: s. zag, līh (3); W.: s. nhd. zaglich, zäglich, Adj., Adv., zaghaft, DW 31, 31
zagūnsun*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. zagūnsunu*
zagūnsunu* 1, zagūnsun*, ahd., st. M. (i): nhd. Sohn einer Lockeren, Hurensohn; ne. son of a lax woman; ÜG.: lat. (filius mulieris) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. filius mulieris?; E.: s. sunu
zāh* 12, ahd., Adj.: nhd. zäh, fest, dicht; ne. tough Adj.; ÜG.: lat. (crudus) Gl, lentus Gl, tenax Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *tanhu-, *tanhuz, Adj., anliegend, festhaltend, zäh; s. idg. *denk̑-, V., beißen, Pokorny 201; vgl. idg. *dek̑- (2), V., reißen, zerreißen, zerfasern, Pokorny 191; W.: mhd. zāch, Adj., zäh; s. nhd. zähe, zäh, Adj., Adv., zäh, DW 31, 32
zahar 15, ahd., st. M. (i): nhd. Träne, Zähre; ne. tear (N.); ÜG.: lat. lacrima APs, B, Gl, O, T, lacrimare (= sih zaharin ni inthabēn) O, plorare (= mit zaharin bigiozan) O, (unda) Gl; Hw.: s. lang. *zahhar; Q.: APs, B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), O, T, WH; E.: s. germ. *tagra-, *tagraz, st. M. (a), Zähre, Träne; vgl. idg. *dak̑ru-, N., Träne, Pokorny 179; idg. *ak̑ru-, Sb., Träne, Pokorny 23; W.: mhd. zaher, zeher, st. M., Zähre, Tropfen (M.); s. nhd. Zähre, F., Zähre, Träne, DW 31, 190
zaharougi* (1) 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Triefauge; ne. blear-eye; ÜG.: lat. lippitudo Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. lippitudo?; E.: s. zahar, ouga
zaharougi* (2) 2, ahd., Adj.: nhd. „tränend“, triefäugig; ne. weeping Adj., in tears; ÜG.: lat. (lippitudo) Gl, lippus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. lippus?; E.: s. zahar, ouga
*zahhar, *zachar, lang., st. M. (i?): nhd. Träne; ne. tear (N.); Hw.: s. ahd. zahar; Q.: com. zàcar, Kotspritzer, mailänd. sāchera, Kotspritzer, vicenz. sacola, Kotspritzer usw.
zahī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. „Zähe“, Zähigkeit, Festigkeit; ne. toughness; ÜG.: lat. (glutinum) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *tanhī-, *tanhīn, sw. F. (n), Festigkeit, Zähigkeit; s. idg. *denk̑-, V., beißen, Pokorny 201; vgl. idg. *dek̑- (2), V., reißen, zerreißen, zerfasern, Pokorny 191; W.: mhd. zæhe, st. F., Zähigkeit; nhd. (ält.) Zähe, F., Eigenschaft des Zähen, DW 31, 35
*zaina, *zainja, lang., Sb.: nhd. Korb; ne. basket; Hw.: s. ahd. zeina; Q.: it. zana, ovaler Korb, Korbwiege, mailänd. saīna, Korb, guastall. sana, Korb, arezz. zaina, Korb, venez. zaina, Spülnapf, großer Teller, monferrat. sanna, Glas, com. zainin, kleines Glas, com. zaina, Viertel als Flüssigkeitsmaß, ampezz. zaina, voller großer Napf
zal* 2, ahd., Adj.: nhd. schnell, geschwind, rasch; ne. rapid Adj.; ÜG.: lat. rapidus Gl, velox Gl; Hw.: vgl. as. *tal (2)?; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *tala-, *talaz, Adj., gefügig; s. idg. *del- (1), V., zielen, berechnen, nachstellen, schädigen, zählen, Pokorny 193?; vgl. idg. *dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175
zala 105, ahd., st. F. (ō): nhd. Zahl, Anzahl, Reihe, Erzählung, Menge, Rede, Aussage, Satz, Definition, Grund, Meinung, Behauptung, Überzeugung, Berechnung; ne. number (N.), row (N.), tale; ÜG.: lat. assertio Gl, calculatio Gl, calculus Gl, catalogus (= wīhero zala) Gl, (census) Gl, (chiliada) Gl, (clerus) Gl, computus Gl, (decalogus) Gl, (denarius) (zehanlīhhiu zala)? Gl, (innumerosus) N, lineamentum Gl, materia Gl, (multitudo) N, numerus Gl, I, N, NGlP, RhC, T, WH, oratio N, ordo Gl, (praecedentia) N, quadragenarium (= fiorzuglīh zala) Gl, ratio Gl, N, sententia N, series Gl, suggestio Gl, summa Gl, supputatio Gl, textus Gl; Vw.: s. *burti-, fora-, gi-, giburti-, jār-, kunni-, manag-, mānōd-; Hw.: vgl. as. *tal (1)?, tala*; Q.: Gl (765), I, L, N, NGlP, O, PN, RhC, T, WH; I.: Lbd. lat. calculatio?, materia?, ordo?, ratio?, series?, summa?; E.: germ. *talō, st. F. (ō), Berechnung, Zahl, Rede; s. idg. *del- (1), V., zielen, berechnen, nachstellen, schädigen, zählen, Pokorny 193?; vgl. idg. *dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175; W.: mhd. zale, st. F., Zahl, Menge, Schar (F.) (1), Zahlung, Berechnung, Aufzählung; nhd. Zahl, F., Zahl, DW 31, 36; R.: bi zalu: nhd. insgesamt; ne. altogether; R.: dia zala bringan: nhd. weiter zählen; ne. count on; R.: nihein zala ni sīn: nhd. zahllos sein (V.); ne. be innumerable
zala* 2 und häufiger, lat.-lang.?, F.: nhd. Raub; ne. robbery; ÜG.: lat. depraedatio Urk; Hw.: s. zāla; Q.: Urk (851); E.: s. lang. zāla
zāla 27, ahd., st. F. (ō): nhd. Not, Bedrängnis, Gefahr, Untergang, Verderben, Unheil, Schaden; ne. oppression, danger, ruin (N.); ÜG.: lat. exitium Gl, N, periculum APs, B, Gl, (perniciosus) N; Hw.: s. lang. *zāla; Q.: APs, B, GB, Gl (nach 765?), N, O, PN; I.: Lbd. lat. pernicies?; E.: germ. *tēlō, *tǣlō, st. F. (ō), Nachstellung, List, Betrug; idg. *dolo-, Sb., Abzielen, Absicht, Pokorny 193; s. idg. *del- (1), V., zielen, berechnen, nachstellen, schädigen, zählen, Pokorny 193; vgl. idg. *dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175; W.: s. mhd. zāl, st. F., Nachstellung, Gefahr; R.: zāla wesan: nhd. Gefahr bringen; ne. bring danger
zāla* 3, lang., st. F. (ō): nhd. Nachstellung, Plünderung; ne. plundering (N.); Hw.: s. ahd. zāla; Q.: LLang (851); E.: s. ahd. zāla
zalabuoh* 1, zalbuoh*, ahd., st. N. (a): nhd. „Zählungsbuch“, Handbuch zur Zeitberechnung, Kalender; ne. account-book; ÜG.: lat. computus Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüt. lat. computus?; E.: s. zala (1), buoh; W.: s. mhd. zalbuoch, st. N., Zinsbuch; nhd. Zahlbuch, N., Zahlbuch, Buch in dem Personen oder Gefälle aufgezählt werden, Register, DW 31, 43
zalahaft* 2, ahd., Adj.: nhd. zahlreich; ne. numerous; ÜG.: lat. numerosus Gl, orator (= zalahaftēr subst.)? Gl, rhetor (= zalahaftēr subst.) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. numerosus?; E.: s. zala (1), haft; W.: mhd. zalehaft, Adj., geschwätzig, prahlerisch, ermesslich, zählbar; nhd. (ält.-dial.) zahlhaft, Adj., fähig oder pflichtig zu zahlen, DW 31, 60; R.: zalahaftēr, subst. Adj.=M.: nhd. Redner; ne. speaker; ÜG.: lat. orator Gl, rhetor Gl
*zalahafti?, ahd., Adj.: nhd. zahlreich; ne. numerous; Vw.: s. un-; Hw.: s. zalahaft*
*zalahaftī?, ahd., st. F. (ī): nhd. Zahl, Menge; ne. number (N.), crowd (N.); Vw.: s. un-
*zalahaftlīh?, ahd., Adj.: nhd. zahlreich; ne. numerous; Vw.: s. un-
*zalaheit?, ahd., st. F. (i): Hw.: vgl. as. talhēd*
zalalīh* 6, ahd., Adj.: nhd. bemerkenswert, gekennzeichnet; ne. remarkable; ÜG.: lat. notabilis Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. notabilis?; E.: s. zala (1), līh (3)
*zalalīhho?, *zalalīcho?, ahd., Adv.: nhd. gerecht; ne. justly; Vw.: s. un-
zalāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Rechner; ne. calculator; ÜG.: lat. calculator Gl; Vw.: s. kunni-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. calculator?; E.: s. zalōn; W.: nhd. (ält.) Zähler, M., der da zählt, DW 31, 58
zālēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. verfolgen; ne. persecute; Q.: O (863-871); E.: s. zāla
*zalezzen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
zālida 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Gefahr, Gefährdung; ne. danger; ÜG.: lat. discrimen Gl, periculum Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. periculum?; E.: s. zāla
zālīg 10, ahd., Adj.: nhd. gefährlich, unheilvoll, verderblich, gefahrvoll; ne. dangerous; ÜG.: lat. (aspis) N, perniciosus N, (pessimus) N, rabidus N, saevus N, sceleratus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. periculosus?; E.: s. zāla
zāllīh 1, ahd., Adj.: nhd. gefährlich; ne. dangerous; ÜG.: lat. (periculum) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. periculum?; E.: s. zāla, līh (3)
*zalo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
zalōn 10, ahd., sw. V. (2): nhd. rechnen, nachdenken, auffassen, zählen, berechnen, überdenken, aufzählen; ne. calculate, consider, count (V.); ÜG.: lat. calculare N, calculum ponere N, (conquirere) N, (numerare) N, numeros replicare N, numerum considerare N, (percurrere)? Gl, recensere Gl, recogitare N, reputare N, supputare Gl, (volvere) N; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. talōn*; Q.: Gl, N (1000), PN; E.: germ. *talōn, sw. V., zählen, erzählen; idg. *del- (1), V., zielen, berechnen, nachstellen, schädigen, zählen, Pokorny 193; s. idg. *dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175; W.: nhd. zahlen, sw. V., zahlen, DW 31, 44
zālōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. rauben, wegreißen, zerstören; ne. rob; ÜG.: lat. diripere Gl; Q.: Gl (765?), PN; I.: Lbd. lat. diripere?; E.: s. zāla
zālōntī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Auffassungsvermögen; ne. capacity; ÜG.: lat. capacitas (= sniumo zālōntī) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. capacitas (= sniumo zālōntī)?; E.: s. zālōn
*zalōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gisibun-, *sibun-
*zalros?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. gi-
*zaltīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bi-
*zalunga?, ahd., sw. F. (n): Hw.: vgl. as. talunga*
zam 7, ahd., Adj.: nhd. zahm, sanftmütig, gezähmt, ans Joch gewöhnt; ne. tame Adj.; ÜG.: lat. domitus Gl, edomitus Gl, mansuetus NGl, (mitis) Gl, subiugalis Gl, T; Vw.: s. *gi-, hant-, un-, ungi-, untar-; Hw.: vgl. as. tam*; Q.: Gl, N, NGl, PN, T (830); E.: germ. *tama-, *tamaz, Adj., gezähmt, zahm; s. idg. *demə-, *domə-, *dₒmə-, *demh₂-, V., zähmen, Pokorny 199; vgl. idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198; W.: mhd. zam, Adj., zahm, gezähmt, willfährig; nhd. zahm, Adj., zahm, gezähmt, DW 31, 93
*zām?, ahd., Adj.: Vw.: s. ungi-; E.: s. germ. *tēmi-, *tēmiz, *tǣmi-, *tǣmiz, *tēmja-, *tēmjaz, *tǣmja-, *tǣmjaz, Adj., geziemend, passend; s. idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198
zamārin 1, ahd., st. F. (jō): nhd. „Zähmerin“, Bezähmerin, Bändigerin; ne. tamer (F.); ÜG.: lat. domitrix Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. domitrix; E.: s. zamōn; W.: nhd. (ält.) Zähmerin, F., „Zähmerin“, die zähmt, DW 31, 120
*zāmi (1), ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; E.: germ. *tēmi-, *tēmiz, *tǣmi-, *tǣmiz, *tēmja-, *tēmjaz, *tǣmja-, *tǣmjaz, Adj., geziemend, passend; s. idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198
*zāmi (2), ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
*zāmi (3), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-, ungi-; E.: germ. *tēmja-, *tēmjam, *tǣmja-, *tǣmjam, st. N. (a), Geziemende, Angemessene; s. idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198
*zāmī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-; E.: germ. *tēmī-, *tēmīn, *tǣmī-, *tǣmīn, sw. F. (n), Anständigkeit; s. idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198
*zāmida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-; E.: germ. *tēmiþō, *tēmeþō, *tǣmiþō, *tǣmeþō, st. F. (ō), Übereinkommen; vgl. idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198
*zāmlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*zāmo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. zām
zamōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. zähmen, gefügig machen; ne. tame (V.); ÜG.: lat. domare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: s. ungizamōt; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *tamōn, sw. V., zähmen; s. idg. *demə-, *domə-, *dₒmə-, *demh₂-, V., zähmen, Pokorny 199; vgl. idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198; W.: s. mhd. zamen, sw. V., vertraut werden (intr.), enthalten, sich bezähmen (refl.), zähmen (tr.); nhd. zähmen, sw. V., zähmen, zahm machen, DW 31, 109; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*zamōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. zamōn*
*zāmunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
zan 48, zand*, zant, ahd., st. M. (i): nhd. Zahn, Zacke; ne. tooth (N.); ÜG.: lat. dens APs, Gl, MF, MH, N, T, WH, (flagellum)? Gl, taurea (= farrīn zene) Gl; Vw.: s. bakko-, ebur-, huntes-, kindes-, kinni-, mark-, ubar-, winkil-; Hw.: s. lang. *zan; vgl. anfrk. tand*, as. tand*; Q.: APs, Gl (nach 765?), MF, MH, MNPsA, N, OT, PN, T, WH; E.: germ. *tanþs, M., Zahn, Esser; idg. *edont-, *dont-, Sb., Zahn, Pokorny 289; s. idg. *ed-, *h₁ed-, V., essen, Pokorny 287; W.: mhd. zan, zant, st. M., Zahn; nhd. Zahn, M., Zahn, DW 31, 123; R.: zano gigrim: nhd. Zähneknirschen; ne. grinding of the teeth; ÜG.: lat. stridor dentium Gl, MF; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*zan, *zann, lang., st. M. (i?), F.: nhd. Zahn; ne. tooth (N.); Hw.: s. ahd. zan; Q.: toskan. zanna, großer Zahn der aus dem Mund vorsteht, Hauer, roveret. zanna, großer Zahn, bergam. sana, Franse, Troddel, neapolit. zanna, großer Zahn, biscegl. zanne, Zähne des Menschen, amasen. zanni, Zähne des Menschen, kalabr. zzanna, Zähne des Menschen, cremon. zaneen, Kornwurm, moden. zanén, Kornwurm, parm. zanén, Assel, genues. zanello, Kastanienwurm, Obstwurm
zanāri 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Zerfleischer; ne. devourer; ÜG.: lat. lancinator Gl, (lanista) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. lancinator?; E.: s. zan, zanden
zand*, ahd., st. M. (i): Vw.: s. farro-; Hw.: s. zan
zand..., ahd.: Vw.: s. a. zan...
zanden* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. einbeißen, essen; ne. bite (V.), eat (V.); ÜG.: lat. edere (V.) (2) Gl, mordere Gl; Vw.: s. zenden*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. edere?, mordere?; E.: s. zan
zandlōs*, ahd., Adj.: Vw.: s. zanolōs*
*zandstudili?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. as. tandstuthili*
zanga 51, ahd., st. F. (ō): nhd. Zange, Dochtschere, Gabel, Gabelholz; ne. tongs (Pl.); ÜG.: lat. (emunctorium) Gl, forceps Gl, (forticeps)? Gl, (furca)? Gl, (tenacia) Gl, (tonstrinum) (N.)? Gl; Vw.: s. gluot-, kluft-, kola-; Hw.: vgl. anfrk. tanga, as. tanga; Q.: Gl (765?); E.: germ. *tangō, st. F. (ō), Zange; s. idg. *denk̑-, V., beißen, Pokorny 201; vgl. idg. *dek̑- (2), V., reißen, zerreißen, zerfasern, Pokorny 191; W.: mhd. zange, st. F., sw. F., Zange, Lichtputze; nhd. Zange, F., Zange, DW 31, 216; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zangar 5, ahd., Adj.: nhd. beißend, schmerzend, scharf, stechend; ne. biting Adj., sharp Adj.; ÜG.: lat. (lacerarius) Gl, (mordacitas) Gl, (sphragitis)? Gl, (vibix) Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *tangra-, *tangraz, Adj., beißend, scharf; s. idg. *denk̑-, V., beißen, Pokorny 201; vgl. idg. *dek̑- (2), V., reißen, zerreißen, zerfasern, Pokorny 191; W.: mhd. zanger, Adj., beißend, scharf, frisch, munter, rührig; nhd. (ält.) zanger, zänger, Adj., Adv., beißend, tapfer, schnell, DW 31, 226
zangilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Zänglein“, kleine Zange; ne. forceps; ÜG.: lat. (forcipula) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. forcipula?; E.: s. zanga
*zango?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
zanigōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. nagen, mit dem Griffel aufzeichnen, schreiben; ne. gnaw, write, write with a style; ÜG.: lat. exarare Gl, rodere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. rodere?; E.: s. zan
*zanihhōn?, *zanichōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. zi-
zannēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. Zähne fletschen; ne. show o.’s teeth; ÜG.: lat. rictus (= zannēn subst.)? Gl, ringere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. zan; W.: s. mhd. zannen, sw. V., knurren, heulen, weinen, Mund verziehen; nhd. (ält.) zannen, zännen, sw. V., den Mund weit aufsperren, klaffen, DW 31, 256
*zanning?, lang., Sb.: Vw.: s. *zanno, *zan
*zanno, lang., Sb.: nhd. Hauer; ne. tooth (N.); Hw.: s. *zan
zanolōs* 7, zandlōs*, zanlōs*, ahd., Adj.: nhd. zahnlos; ne. toothless; ÜG.: lat. edentulus Gl, N, sine dentibus N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. edentulus?; E.: s. zan, lōs; W.: mhd. zantlōs, Adj., zahnlos; nhd. zahnlos, Adj., zahnlos, ohne Zahn, DW 31, 172
zanōn 18, ahd., sw. V. (2): nhd. zerfleischen, vernichten, zerfetzen, zernagen; ne. devour, destroy; ÜG.: lat. calumniari N, carpere Gl, corrodere Gl, devorare N, dilaniare Gl, (esca) N, gannire? Gl, immorari dentibus Gl, lacer (= gizanōt)? Gl, lacerare Gl, N, lacessere Gl, rodere Gl, (trahere) N; Vw.: s. *fir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. calumniari?; E.: s. zan; W.: s. mhd. zanen, sw. V., kauen an (intr.); vgl. nhd. (ält.) zannen, sw. V., mit den Zähnen fassen und zerren, beißen, DW 31, 257; R.: gizanōt, Part. Prät.=Adj.: nhd. zerfleischt, zerrissen; ne. torn to pieces; ÜG.: lat. lacer Gl
*zanōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. zanōn
zanswero* 2, zandswero*, ahd., sw. M. (n): nhd. Zahnschmerzen; ne. toothache; ÜG.: lat. dolor dentium Gl, (emigraneum) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. dolor dentium?; E.: s. zan, swero; W.: s. mhd. zanswër, zantswër, sw. M., Zahnschmerz, Zahngeschwür; s. nhd. (ält.-dial.) Zahnschwär, M., N., Zahngeschwür, DW 31, 180
*zanta?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. selb-
zantaring* 8, ahd., st. M. (a?): nhd. zum Räuchern aufgehängtes Fleischstück, Räucherfleisch; ne. meat for smoking; ÜG.: lat. (cento)? Gl, copadium Gl, pulpa (F.) (1) Gl, (taraceus) Gl, (teraricenus)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. zunten, zantro
zantaro, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. zantro
zantero*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. zantro
zantro 17, zantaro, zantero*, ahd., sw. M. (n): nhd. Kohle, Glut, glühende Kohle; ne. coal (N.), embers (Pl.); ÜG.: lat. calculus Gl, carbo Gl, N, pruna (F.) (1) T, titio Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, OT, T; E.: germ. *tandrōn, sw. M. (n), Feuer; W.: mhd. zander, zanter, st. M., sw. M., glühende Kohle, Kohle, Glut, Zunder; nhd.? (ält.) Zander, M., glühende Kohle, DW 31, 216
zanunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Zernagen?, Fletschen der Zähne?, Zähnefletschen?; ne. gnawing (N.)?, showing of teeth?; ÜG.: lat. concisio Gl, (latratus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. concisio?; E.: s. zan, zanōn; W.: nhd. Zahnung, F., Gesamtheit zahnartiger Vorsprünge, Gezähntsein, Zahnung, DW 31, 185
zanwidus* 1, lat.-lang., Adj.: nhd. „zahnweit“; ne. spacious between the teeth; Q.: Urk (919); E.: s. zan, wīt
zanwurm* 4, zandwurm*, ahd., st. M. (i): nhd. „Zahnwurm“, Wurm der Zahnschmerzen erzeugen soll; ne. a worm said to cause toothache; ÜG.: (emigraneum)? Gl, (emigraneus)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. emigraneum?; E.: s. zan, wurm; W.: nhd. (ält.) Zahnwurm, M., „Zahnwurm“, DW 31, 188
zapfo 18, zapho, ahd., sw. M. (n): nhd. Zapfen, Dorn, Auswuchs; ne. plug (N.), peg (N.); ÜG.: lat. clepsydra Gl, (cluciculus)? Gl, (duciculum)? Gl, (duciculus)? Gl, (duciolus)? Gl, (emissorium)? Gl, (oculus)? Gl, (serraculum) Gl, (spina) Gl; Q.: Gl (11. Jh.), PN; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *tappō-, *tappōn, *tappa-, *tappan, sw. M. (n), Zapfen; W.: mhd. zapfe, sw. M., Zapfen, Bierzapfen, Weinzapfen, Ausschank; nhd. Zapfen, M., Zapfen, DW 31, 258
*zapfo, *zapho, lang., sw. M. (n): nhd. Zapfen; ne. plug (N.), peg (N.); Hw.: s. ahd. zapfo; E.: s. ahd. zapfo; Q.: it. zaffo, Zapfen, Spund, Pfropfen, it. zaffare, zuspunden, it. zaffo, Polizeischerge, kors. zaffu, Spund, kors. ciaffu, Spundloch, Spürhund, Scherge
zarga* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Rand, Einfassung, Zarge, Seiteneinfassung; ne. edge (N.), rim (N.), tongs (Pl.); ÜG.: lat. (costa) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *targō, st. F. (ō), Einfassung, Rand, Schild, Zarge; germ. *targō-, *targōn, sw. F. (n), Einfassung, Rand, Schild, Zarge; s. idg. *dergʰ-, V., fassen, Pokorny 212; W.: mhd. zarge, st. F., sw. F., Seiteneinfassung, Seitenrand, Zarge; nhd. Zarge, F., Zarge, seitliche Einfassung eines räumlichen Gegenstandes, DW 31, 280
zart (1) 4, ahd., Adj.: nhd. zart; ne. tender Adj.; ÜG.: lat. deliciae (= zarto) Gl, tenellus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *tarda-, *tardaz, *tarta- (1), *tartaz, Adj., zart, zärtlich; s. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206; W.: mhd. zart, Adj., lieb, geliebt, teuer; nhd. zart, Adj., zart, DW 31, 283; R.: zarto, Adj.=M.: nhd. Liebling; ne. darling; ÜG.: lat. deliciae Gl
zart* (2) 16, ahd., st. M. (a): nhd. Liebkosung, Zärtlichkeit, Schmeichelei, Vergnügen, Zartheit, Liebling; ne. caress (N.), pleasure (N.); ÜG.: lat. blandimentum N, blanditiae N, deliciae Gl, N, indulgentia Gl, teneritudo Gl, voluptas Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. blandimentum?, voluptas?; E.: germ. *tarda-, *tardaz, *tarta- (1), *tartaz, st. M. (a), Zartheit, Zärtlichkeit; s. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206; W.: mhd. zart, st. M., Zärtlichkeit, Liebkosung, Zarttun, Schönheit, Anmut
*zart (3), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. *zertit?
zartgarto* 1, zartogarto*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Wonnegarten“, Paradies; ne. paradise; ÜG.: lat. paradisus (.i. hortus deliciarum) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. paradisus (.i. hortus deliciarum); E.: s. zart (1), garto; W.: mhd. zartgarte, sw. M., Paradiesgarten, Lustgarten
zartī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Zartheit, Zärtlichkeit; ne. tenderness; ÜG.: lat. (deliciae) Gl, teneritudo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. teneritudo?; E.: germ. *tartī-, *tartīn, sw. F. (n), Zartheit, Zärtlichkeit; s. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206?
zartida* 1, zertida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Zartheit; ne. tenderness; ÜG.: lat. teneritudo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. teneritudo?; E.: germ. *tartiþō, *tarteþō, st. F. (ō), Zartheit; vgl. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206?
zartilīn* 1, ahd., Adj.: nhd. zärtlich; ne. tender Adj.; ÜG.: lat. (deliciosus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. deliciosus?; E.: s. zart (1)
zartisal* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Verzärteln, Verzärtelung; ne. action of pampering; ÜG.: lat. (crepundia) Gl, (nutrimenta infantium) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. crepundia?; E.: s. zart (1)
zartlīh* 12, ahd., Adj.: nhd. zärtlich, zart, verwöhnt, schwach?; ne. loving Adj., tender Adj.; ÜG.: lat. delicatus Gl, deliciose nutritus Gl, (deliciosus)? Gl, (languidus) Gl, (solutus) Gl, tener Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. zart (1), līh (3); W.: mhd. zartlich, Adj., zart, anmütig, lieblich, liebevoll, wohlwollend, zärtlich; nhd. zärtlich, Adj., Adv., zärtlich, lieblich, anmutig, weichlich, DW 31, 302
zartlīhho* 6, zartlīcho, ahd., Adv.: nhd. zärtlich, nachsichtsvoll, nachgiebig, zart, liebevoll; ne. lovingly, tenderly; ÜG.: lat. clementer Gl, delicate Gl, (deliciae) WH, indulgenter Gl, (studiosius) Gl, (tener) Gl; Q.: Gl (Anfang 10. Jh.), WH; I.: Lüs. lat. delicate?, tenere Adv.; E.: s. zart (1), līh (3); W.: mhd. zartlīche, Adv., zart, anmutig, lieblich, liebevoll, wohlwollend, zärtlich; nhd. zärtlich, Adj., Adv., lieblich, anmutig, weichlich, zärtlich, DW 31, 302
zartlust* 2, ahd., st. F. (i), st. M. (i): nhd. Wollust, Wonne; ne. lust (N.); ÜG.: lat. (deliciae) Gl, WH; Q.: Gl, WH (um 1065); I.: Lüt. lat. deliciae?; E.: s. zart (1), lust; W.: mhd. zartlust, st. M., Lieblichkeit, Wollust
zarto* 1, ahd., Adv.: nhd. zärtlich, zart; ne. lovingly, tenderly; ÜG.: lat. tenere Adv. Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. tenere Adv.?; E.: s. zart (1); W.: mhd. zarte, Adv., zärtlich, liebevoll, wohlwollend; nhd. zart, Adj., Adv., zart, DW 31, 281
zartogarto*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. zartgarto*
zartōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. liebkosen, schmeicheln, jemanden liebkosen, jemandem schmeicheln; ne. caress (V.), flatter; ÜG.: lat. blandiri N, eblandiri N, languidus (= zartōnti) Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl, N (1000), PN; I.: Lbd. lat. languidus (= zartōnti)?; E.: germ. *tartōn, sw. V., zärtlich sein (V.), liebkosen; s. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206?; W.: s. mhd. zarten, sw. V., liebkosen, schmeicheln; nhd. (ält.) zarten, sw. V., weich sein (V.), liebkosen, DW 31, 299; R.: zartōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. verzärtelnd, verzärtelt, wollüstig; ne. pampering Adj., pampered, sensual; ÜG.: lat. (languidus) Gl
zartōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. zartōn*
*zartōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-
zartunga* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Zärtlichkeit, Genusssucht, Vergnügen; ne. tenderness, lust (N.); ÜG.: lat. indulgentia Gl, luxuria Gl, voluptas Gl; Q.: Gl (Anfang 10. Jh.); I.: Lbd. lat. luxuria?, voluptas?; E.: s. zartōn; W.: mhd. zartunge, st. F., Zärtlichkeit
zartwort* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Liebkosung, Schmeichelei, Nettigkeit; ne. caress (V.); ÜG.: lat. (deliciae) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. deliciae?; E.: s. zart (1), wort
*zarz?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. tarz?
zasamo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Streifen (M.), Faser; ne. stripe (N.), fiber; Q.: N (1000); E.: s. germ. *tas-, V., auffasern, ermatten?; idg. *des-, V., ausgehen, ermüden, Pokorny 178; vgl. idg. *dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175
*zask?, *zasc?, ahd., Sb.?: Vw.: s. gi-
zaska*, zasca, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Vw.: s. taska
zaskōn* 1, zascōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. reißen, bemächtigen, an sich raffen, rauben; ne. rape (V.); ÜG.: lat. rapere Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *taskōn, sw. V., rauben; s. idg. *tag-, V., berühren, angreifen, Pokorny 1054, Seebold 499
zata* 30, zota*, zotta*, ahd., sw. F. (n): nhd. Zotte (F.) (1), zottiges Haar, Mähne; ne. tuft, shaggy hair; ÜG.: lat. coma Gl, fimbria Gl, (iuba) Gl, saeta Gl, villus Gl; Hw.: s. zato; Q.: Gl (9. Jh.), PN; E.: germ. *tadō-, *tadōn, sw. F. (n), Zotte (F.) (1), Fetzen; s. idg. *dət-, V., teilen, zerreißen, Pokorny 177; vgl. idg. *dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175; W.: s. mhd. zote, sw. F., sw. N., Zotte (F.) (1), Flausch; vgl. nhd. Zote, F., Zote, DW 32, 123?
zatara* 6, zaturra, ahd., sw. F. (n): nhd. Dirne, Hure; ne. whore (F.); ÜG.: lat. (lupanar) Gl, meretrix Gl, scortum Gl, theatrica (F.) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. meretrix?; E.: s. zata?
zataren* 2, zotaren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. herabhängen; ne. hang down; ÜG.: lat. (defluere) Gl, (fluere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zata
zatarlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „hurerisch“, zur Hure gehörig; ne. unchaste; ÜG.: lat. meretricius Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. meretricius?; E.: s. zatara, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zato 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Mähne, Zotte (F.) (1), herabhängendes Haar, Helmbusch; ne. tuft, mane; ÜG.: lat. (defixie)? Gl, (defluus)? Gl, iuba Gl; Hw.: s. zata*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: s. zata; E.: s. zata
zatoht* 2, ahd., Adj.: nhd. zottig, borstig; ne. shaggy; ÜG.: lat. saetosus Gl, villosus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. saetosus?, villosus?; E.: s. zata; W.: mhd. zotëht, Adj., zottig; nhd. (ält.) zotticht, Adj., zottig, DW 32, 138
*zattera, lang., Sb.: nhd. Gerümpel; ne. lumber (N.); Hw.: s. lang. zazza*; Q.: toskan. zattera, F., Gebinde von Balken, Floß das die Hafenarbeiter bei Ausbesserungsarbeiten an Schiffen benützen
zaturra, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. zatara*
*zava, lang., F.: nhd. Zusammenrottung; ne. plot (N.); Hw.: s. lat.-lang. zava; Q.: ON
zava 4, lat.-lang., F.: nhd. Verschwörung, Anschlag, Zusammenrottung; ne. plot (N.); ÜG.: lat. adunatio LLang; Hw.: s. lang. *zava; Q.: LLang (746)
*zawa?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
zawēn* 5, ahd., sw. V. (3): nhd. glücken, gelingen, zuteil werden; ne. succeed; Q.: O (863-871); E.: germ. *tawēn, *tawǣn, sw. V., von statten gehen, gelingen; germ. *tawjan, sw. V., machen; s. idg. *deu- (2), V., Adj., verehren, gewähren, ehrwürdig, mächtig, Pokorny 218; W.: mhd. zawen, sw. V., gelingen (intr.), sich beeilen
zazza* 1, lang., Sb.: nhd. Haarbüschel, Zotte (F.) (1), langes Haupthaar der (alten) Männer?; ne. tuft; Hw.: s. lang. *zattera; Q.: it. zazzera, langes Haupthaar der Männer
zebar* 13, ahd., st. N. (a): nhd. Opfer; ne. offering (N.); ÜG.: lat. holocaustum Gl, hostia Gl, MH, sacrificare (= zebar bluozan)? Gl, sacrificium Gl, T; Hw.: s. lang. *ziber; Q.: Gl (765), MH, T; I.: Lbd. lat. sacrificium; E.: germ. *tibra-, *tibram, st. N. (a), Opfertier, Opfer; idg. *dī̆pro-, *dī̆pₑrā, Sb., Opfertier, Vieh, Pokorny 222; W.: mhd. ziber, zifer, st. N., „Ziefer“, Opfertier; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.)
zebarhaft* 1, ahd., Adj.: nhd. Opfer..., mit Opfer verbunden, zum Opfer gehörig; ne. sacrificial; ÜG.: lat. (holocaustoma) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. holocaustoma; E.: s. zebar, haft; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*zebelinus?, lat.-ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. zebelinus*
zec..., ahd.: Vw.: s. zeh..., zek...
zēdarboum* 21, cēdarboum*, ahd., st. M. (a): nhd. „Zederbaum“, Zeder; ne. cedar; ÜG.: lat. cedrus Gl, N, SPs, WH; Hw.: vgl. as. zederboum*; Q.: Gl (790), N, SPs, WH; I.: z. T. Lw. lat. cedrus, Lüt. lat. cedrus; E.: s. boum; s. lat. cedrus, F., Zeder; s. gr. κέδρος (kédros), F., Zeder; vgl. idg. *ked-, V., rauchen, Pokorny 537; W.: mhd. zēderboum, st. M., Zeder; nhd. (ält.) Zederbaum, M., Zeder, DW 31, 439
zēdarboumholz* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Zedernholz; ne. cedar; ÜG.: lat. lignum cedrinum Gl, (lignum citreum) Gl; Q.: Gl (15. Jh.); I.: Lüs. lat. lignum cedrinum; E.: s. zēdarboum, holz; W.: nhd. (ält.) Zederbaumholz, N., Zedernholz, das dauerhafte und wohlriechende Holz der Zeder, DW 31, 439
zēdarboumīn* 5, ahd., Adj.: nhd. zedern, aus Zeder, von Zeder; ne. of a cedar; ÜG.: lat. cedrinus Gl, (citreus) Gl, (cyparissus) Gl, (utinus)? Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. cedrinus?; E.: s. zēdarboum
zēdarīn* 3, zēdrīn*, ahd., Adj.: nhd. „zedern“, Zeder..., von Zedern stammend, aus Zedernholz; ne. of a cedar; ÜG.: lat. cedri N, cedrinus WH; Q.: N (1000), WH; I.: z. T. Lw. lat. cedrinus, Lüs. lat. cedrinus; E.: s. lat. cedrinus, Adj., aus Zedernholz, Zedern-; vgl. lat. cedrus, F., Zeder; gr. κέδρος (kédros), F., Zeder; vgl. idg. *ked-, V., rauchen, Pokorny 537; W.: mhd. zēderīn, Adj., von Zedernholz
*zeh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
zēha* 13, ahd., sw. F. (n): nhd. Zehe; ne. toe (N.); ÜG.: lat. allus Gl, articulum Gl, digitus Gl, (pollex) Gl, ordiga (roman.) Gl, ordigla (roman.) Gl; Q.: Gl (790); E.: germ. *taihō, *taihwō, st. F. (ō), Zehe; germ. *taihō-, *taihōn, *taihwō-, *taihwōn, sw. F. (n), Zehe; s. idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. zēhe, sw. F., st. F., Zehe, Kralle; nhd. Zehe, F., Zehe, äußerstes Fußglied bei Menschen und Tieren, DW 31, 440; R.: meista zēha: nhd. große Zehe; ne. big toe; ÜG.: lat. allus Gl
zehan 49, ahd., Num. Kard.: nhd. zehn; ne. ten; ÜG.: lat. decalogus (= zehan wort) Gl, Decapolis (= zehan burgeo) Gl, decem Gl, MF, N, NGl, O, T, decuria deni (= zehani) Gl, legales decimae (= zehan bibota dera ēwa) Gl, (numerus hominum) (= zehan man) Gl, quindecim (= zehan inti fimf) N; Vw.: s. ahto-, drī-, fimf-, fior-, niun-, sehs-, sibun-; Hw.: vgl. anfrk. tēn, as. tehan; Q.: G, Gl (765), MF, N, NGl, O, OT, T; E.: germ. *tehun, *tehan, Num. Kard., zehn; idg. *dek̑m̥, *dek̑m̥t, *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191; W.: mhd. zehen, Num. Kard., zehn; nhd. zehn, Num. Kard. zehn, DW 31, 443; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zehandūsuntīg* 1, ahd., Adj.: nhd. zehntausendfach; ne. tenthousandfold; ÜG.: lat. decem milium multiplex N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. decem milium multiplex?; E.: s. zehan, dūsunt
zehanfalt* 6, ahd., Adj.: nhd. zehnfach; ne. tenfold; ÜG.: lat. decem milia N, (decuplum) Gl, denarius Gl; Hw.: vgl. as. tehanfald*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; E.: s. zehan; s. germ. *falda-, *faldaz, *falþa-, *falþaz, Adj., ...fältig, ...fach; vgl. idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802; W.: mhd. zehenvalt, Adj., zehnfach; nhd. (ält.) zehnfalt, Adj., Adv., zehnfach, DW 31, 451; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zehaning* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Dekan; ne. dean (M.); ÜG.: lat. decanus B; Vw.: s. fior-; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. decanus; E.: s. zehan
zehaningāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. Dekan; ne. dean; ÜG.: lat. decanus B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. decanus; E.: s. zehan
zehanjārīg* 1, ahd., Adj.: nhd. zehnjährig; ne. ten years old; ÜG.: lat. bis quinis annis N, decennalis N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zehan, jārīg; W.: nhd. zehnjährig, Adj., zehnjährig, Duden 6, 2921
zehanlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. zehn..., zehnte; ne. ten..., tenth; ÜG.: lat. denarius Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. denarius?; E.: s. zehan, līh (3)
zehanseitīg* 4, ahd., Adj.: nhd. zehnsaitig; ne. ten-stringed; ÜG.: lat. decachordus Gl, N, decem chordarum N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. decachordus; E.: s. zehan, seita; W.: nhd. zehnsaitig, Adj., mit zehn Saiten, zehnsaitig, DW 31, 449
zehanstunt* 4, ahd., Adv.: nhd. zehnmal, zehnfach; ne. ten times; ÜG.: lat. decies NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüs. lat. decies?; E.: s. zehan, stunt
zehanteilīg* 1, ahd., Adj.: nhd. zehnteilig; ne. of ten parts; ÜG.: lat. decalogus (= daz zehantelīga euangelium) N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zehan, teil; W.: nhd. zehnteilig, Adj., zehnteilig
zehanto 7, ahd., Num. Ord.: nhd. zehnte; ne. tenth; ÜG.: lat. decimus B, N, T; Vw.: s. dritto-, fimfto-, fimf-, fiordo-, fior-, niunta-, sehs-; Hw.: s. zehanzugōsto; vgl. as. tehanto; Q.: B (800), GB, N, OT, T; E.: germ. *tehundō-, *tehundōn, *tehunda-, *tehundan, *tehunþō-, *tehunþōn, *tehunþa-, *tehunþan, Num. Ord., zehnte; idg. *dek̑ₑmos, *dek̑m̥tos, Num. Ord., zehnte, Pokorny 191; s. idg. *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191; W.: mhd. zëhente, Num. Ord., zehnte; nhd. zehnte, Num. Ord., zehnte, DW 31, 454
zehanunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Zehnzahl, Zehnerschaft; ne. ten (N.); ÜG.: lat. decas N, decuria Gl; Q.: Gl (765), N; I.: Lüs. lat. decuria?, decas?; E.: s. zehan
zehanzo 4, ahd., Num. Kard.: nhd. hundert; ne. hundred; ÜG.: lat. centum Gl, I, MF; Hw.: s. zehan; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), I (Ende 8. Jh.), MF; E.: s. germ. *tegu-, M., zehn, ...zig; idg. *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191; W.: s. mhd. zëhenzec, Adj., hundert; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zehanzofalt* 2, ahd., Adj.: nhd. hundertfach; ne. hundredfold; ÜG.: lat. centesimus MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. centesimus?; E.: s. zehanzo; s. germ. *falda-, *faldaz, *falþa-, *falþaz, Adj., ...fältig, ...fach; vgl. idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802; W.: mhd. zëhenzevalt, Adj., hundertfach
zehanzohērōsto 3, ahd., sw. M. (n): nhd. Hundertführer, Vorsteher über hundert Mann, Hauptmann; ne. leader of hundred; ÜG.: lat. centurio Gl, (chiliarchus) Gl, (decurio) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. chiliarchus?, centurio?; E.: s. zehanzo, hēr; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zehanzug 16, ahd., Num. Kard.: nhd. hundert; ne. hundred; ÜG.: lat. (centeni) T, centum N, NGl, T; Hw.: s. zehan; Q.: N, NGl, O, OT, T (830), WH; E.: s. germ. *tegu-, M., zehn, ...zig; idg. *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191; W.: mhd. zëhenzec, Num. Kard., hundert
zehanzugfalt* 2, ahd., Adj.: nhd. hundertfach; ne. hundredfold; ÜG.: lat. centuplus Gl, T; Q.: Gl, T (830); I.: Lüs. lat. centuplus?; E.: s. zehanzug; s. germ. *falda-, *faldaz, *falþa-, *falþaz, Adj., ...fältig, ...fach; vgl. idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802
zehanzugfaltīg* 1, ahd., Adj.: nhd. hundertfach, hundertfältig; ne. hundredfold; ÜG.: lat. centuplicatus N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. centuplicatus; E.: s. zehanzugfalt
zehanzugfalto* 1, ahd., Adv.: nhd. hundertfach; ne. hundred times; ÜG.: lat. (centesimus) T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. centesimus?; E.: s. zehanzugfalt
zehanzugōsto* 3, ahd., Num. Ord.: nhd. hundertste; ne. hundredth; ÜG.: lat. centesimus B, N, NGl; Q.: B (800), N, NGl; E.: s. zehanzug; R.: zehanzugōsto sibunto zehanto, Num. Ord.: nhd. einhundertsiebzehnte; ne. one hundred and seventeenth; ÜG.: lat. centesimus septimus decimus B
zehāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Färber; ne. dyer; ÜG.: lat. tinctor Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüs. lat. tinctor?; E.: s. zehōn
zehha* 1, zecha*, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. gemeinsamer Beitrag; ne. collective contribution; ÜG.: lat. collatus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *tehsmō-, *tehsmōn, *tehsma-, *tehsman, Sb., Reihe; vgl. idg. *dek̑- (1), V., nehmen, aufnehmen, begrüßen, sich schicken, ziemen, lehren, lernen, Pokorny 189; W.: mhd. zëche, st. F., sw. F., Geldbetrag zu einer Zeche, Ordnung, Reihe; nhd. Zeche, F., Zeche, DW 31, 422
zehho* 3, zecho*, zekko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Zecke, Holzbock; ne. tick (N.); ÜG.: lat. cimex Gl, ricinus (M.) Gl; Hw.: s. lang. *zekka; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: germ. *tikō-, *tikōn, *tika-, *tikan, *tikkō-, *tikkōn, *tikka-, *tikkan, Sb., Zecke; s. idg. *deig̑ʰ-, V., Sb., prickeln, kitzeln?, Insekt, Pokorny 187; W.: s. mhd. zëche, sw. M., sw. F., Zecke, Holzbock; s. nhd. Zecke, F., Zecke (Gattung der Milben), DW 31, 436; Son.: Tgl18 = Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 903 (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.)
zehhōn* 2, zechōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. anstacheln, geißeln, schlagen; ne. stimulate, flagellate (V.); ÜG.: lat. (protrahere) Gl, (pulsare) Gl, stimulare Gl; Vw.: s. zuo-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *tikkōn, sw. V., ticken; idg. *deig̑ʰ-, V., Sb., prickeln, kitzeln?, Insekt, Pokorny 187; W.: nhd. (ält.) zecken, sw. V., einen leichten Stoß geben, reizen, necken, DW 31, 439
zehhunga* 1, zechunga, ahd., st. F. (ō): nhd. Verrichtung; ne. doing (N.); ÜG.: lat. dispositio Gl; Vw.: s. zuo-; Q.: Gl (vor 1165); I.: Lsch. lat. dispositio?; E.: s. zehhōn; W.: nhd. (ält.) Zechung, F., Schmausen, Trinken, Zechen, DW 31, 436
*zehodo?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. tegotho*
zehōn* 23, ahd., sw. V. (2): nhd. färben, ausbessern, wiederherstellen, aneinanderreihen; ne. dye (V.), restore; ÜG.: lat. ad commissuras (= zi zehōnne) Gl, cendarinus? (= gizehōt)? Gl, coccineus (= gizehōt) Gl, depingere Gl, fuscare Gl, incoctus (= gizehōt) Gl, reficere Gl, restaurare Gl, sarcire Gl, tinguere Gl; Vw.: s. ana-, gi-; Q.: Gl (765); E.: germ. *tehwōn, sw. V., meinen, ordnen; vgl. idg. *dek̑- (1), V., nehmen, aufnehmen, begrüßen, sich schicken, ziemen, lehren, lernen, Pokorny 189; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zehunga 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Färben, Verrichtung?; ne. dyeing (N.); ÜG.: lat. tinctura Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. tinctura?; E.: s. zehōn; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
zeic..., ahd.: Vw.: s. zeih...
zeiga (1) 3, ahd., sw. F. (n): nhd. Darlegung, Bestimmung; ne. explanation, definition; ÜG.: lat. apodixis N, demonstratio N, (monstrare) N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. demonstratio?; E.: s. zeigōn (1); W.: mhd. zeige, st. F., sw. F., Weisung, Anweisung; nhd. (ält.-dial.) Zeige, F., Zeigen, Vorzeigung, DW 31, 500
*zeiga (2), ahd., st. F. (ō): nhd. Zeichen; ne. sign (N.), token; Vw.: s. fora-; Hw.: s. zeiga (1)?
zeigāra 3, zeigara, ahd., st. F. (ō): nhd. Zeigerin, Offenbarerin; ne. revealer (F.); ÜG.: lat. (dare) N, praevia (F.) N; Q.: N (1000); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. praevia?; E.: s. zeigōn (1)
zeigāri 4, ahd., st. M. (ja): nhd. Zeiger, Offenbarer, Zeigefinger; ne. revealer, forefinger; ÜG.: lat. index Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. index?; E.: s. zeigōn (1); W.: mhd. zeiger, st. M., Zeiger, Wegweiser, Zeigefinger, Zeichen; nhd. Zeiger, M., Zeiger, Anzeiger, Weiser (M.) (2), DW 31, 507
zeigaruota* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Zeigerute“, Zeigestock; ne. pointer; ÜG.: lat. radius N, virga N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. radius?; E.: s. zeigōn (1), ruota
zeigēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. zeigen; ne. point (V.); ÜG.: lat. demonstrare N; Q.: N (1000); E.: s. zeigōn (1); W.: s. mhd. zeigen, sw. V., zeigen, deuten; s. nhd. zeigen, sw. V., zeigen, DW 31, 501
zeigōn (1) 90, ahd., sw. V. (2): nhd. zeigen, bezeichnen, bestimmen, beweisen, anzeigen, hinweisen, jemanden weisen, jemanden hinweisen; ne. point (V.), name (V.), prove; ÜG.: lat. annotare N, asserere N, assignare N, definire N, demonstrare N, NGl, demonstrativus (= zeigōnti) N, describere Gl, detegere N, determinare N, edere (V.) (2) Gl, indicare Gl, N, insinuare Gl, monstrare Gl, N, ostendere N, praestare N, signare N; Vw.: s. gi-, ir-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N, NGl, O, PN; E.: germ. *taigōn?, sw. V., zeigen; idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; s. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: s. mhd. zeigen, sw. V., zeigen, deuten, zeigen (tr.), weisen; nhd. zeigen, sw. V., zeigen, DW 31, 501; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
zeigōn* (2) 1, ahd., sw. V. (2): nhd. anstacheln, stoßen; ne. stimulate; ÜG.: lat. stimulare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. zehhōn
zeigunga 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Bestimmung; ne. determination; ÜG.: lat. determinatio N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. determinatio?; E.: s. zeigōn (1)
zeihhan 170, zeichan, ahd., st. N. (a): nhd. Zeichen, Bild, Wunder, Siegeszeichen, Sternbild, Tierkreiszeichen, Gestirn, Wunderzeichen, Aufschrift, Titel; ne. sign (N.), image (N.), miracle, token, constellation; ÜG.: lat. argumentum N, (astrum) Gl, character Gl, (designare) N, (exemplum) Gl, indicium N, magnalia Gl, mirabile (N.) T, miraculum I, N, NGl, nota Gl, N, prodigium Gl, N, segnities (= zeihhan Fehlübersetzung) Gl, sidus N, signaculum Gl, I, NGl, significare (= zeihhan wesan) N, signum B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, T, sphragitidas Gl, stigma Gl, symbolum Gl, N, titulus Gl, (virtus) Gl, (visibilis) N; Vw.: s. duruh-, fingar-, furi-, giwis-, heri-, himil-, līh-, nord-, sumar-, sunt-, suntar-, wis-, wort-, wuntar-; Hw.: vgl. anfrk. teikan*, as. têkan*; Q.: B, G, GB, Gl (765), I, MF, MH, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. argumentum?, character?, indicium?, miraculum?, prodigium?, signum?, signaculum?, stigma?, symbolum?; E.: germ. *taikna-, *taiknam, st. N. (a), Zeichen; s. idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. zeichen, st. N., Zeichen, Anzeichen, Beispiel, Merkmal, Stigma; nhd. Zeichen, N., Zeichen, DW 31, 478; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zeihhanāri* 1, zeichanāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. „Zeichner“, Zeichenträger, Bannerträger; ne. bearer of the sign; ÜG.: lat. signifer (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. signifer?; E.: s. zeihhanen, zeihhanōn, zeihhan; W.: s. nhd. Zeichner, M., Zeichner
zeihhanen* 48, zeichanen*, zeihnen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zeichnen, bezeichnen, zeigen, bestimmen, aufzeichnen, anzeigen, zuweisen, beziehen, verzieren, kennzeichnen, verzeichnen; ne. draw (V.), mark (V.), point (V.), define; ÜG.: lat. annotare Gl, assignare Gl, N, caelare N, denotare Gl, designare Gl, figere Gl, (imponere) Gl, indicare I, insignire Gl, monstrare N, signare Gl, MH, N, significare Gl, N, significationem dare N, stigmare Gl; Vw.: s. afur-, ana-, bi-, fora-, gi-, in-, int-, widar-, zuogi-; Hw.: vgl. anfrk. *teiknen, as. têknian*; Q.: B, GB, Gl (765), I, MH, N; I.: Lbd. lat. signare?, stigmare?; E.: germ. *taiknijan, sw. V., zeigen; s. idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. zeichenen, sw. V., zeichnen, versehen (V.), bezeichnen; nhd. zeichnen, sw. V., zeichnen, DW 31, 488
zeihhanfuoro* 1, zeichanfuoro*, ahd., sw. M. (n): nhd. Tierkreis; ne. zodiac; ÜG.: lat. zodiacus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. zodiacus?; E.: s. zeihhan, fuoren
zeihhanhaft* 4, zeichanhaft*, ahd., Adj.: nhd. bedeutend, erkennbar, gut erkennbar; ne. remarkable; ÜG.: lat. insignis N, NGl, singifer N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. insignis?; E.: s. zeihhan, haft; W.: mhd. zeichenhaft, Adj., wundertätig; nhd. zeichenhaft, Adj., zeichenhaft, als Sinnbild wirkend, wie ein Sinnbild wirkend, Duden 6, 2922
zeihhanhafti* 3 und häufiger, zeichanhafti*, ahd., Adj.: nhd. erkennbar, gut erkennbar; ne. remarkable, noticeable; ÜG.: lat. insignis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. insignis?; E.: s. zeihhan, haft; W.: s. nhd. zeichenhaft, Adj., zeichenhaft, als Sinnbild wirkend, wie ein Sinnbild wirkend, Duden 6, 2922
*zeihhani?, *zeichani?, ahd., Adj.: Vw.: s. ein-, fora-
*zeihhanida?, *zeichanida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
zeihhanlīh* 1, zeichanlīh*, ahd., Adj.: nhd. weissagerisch, prophetisch; ne. prophetical; ÜG.: lat. propheticus Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lbd. lat. propheticus?; E.: s. zeihhan, līh (3); W.: mhd. zeichenlich, Adj., wunderbar
*zeihhanlīhho?, *zeichanlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. bi-
*zeihhannissida?, *zeichannissida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. bi-
*zeihhannussi?, *zeichannussi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
zeihhanōn* 4, zeichanōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. bezeichnen, kennzeichnen, bezeugen; ne. name (V.), witness (V.); ÜG.: lat. signare T; Vw.: s. gi-; Q.: N, OT, T (830); E.: germ. *taiknōn, sw. V., zeigen, bezeichnen; s. idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: s. mhd. zeichenen, sw. V., zeichnen, versehen (V.), bezeichnen; s. nhd. zeichnen, sw. V., zeichnen, DW 31, 488
zeihhanskrift* 5, zeichanscrift*, ahd., st. F. (i): nhd. Inschrift; ne. inscription; ÜG.: lat. inscriptio tituli N, titulus N, NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. inscriptio tituli; E.: s. zeihhan, skrift; W.: nhd. Zeichenschrift, F., Zeichenschrift, Schrift welche statt der Buchstaben Zeichen verwendet, DW 31, 485
*zeihhantlīh?, *zeichantlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bi-, unbi-; Hw.: vgl. as. *tēkniandelīk?
*zeihhantlīhho?, *zeichantlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. bi-
zeihhanunga* 4, zeichanunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Zeichnung, Bezeichnung, Zeichen, Symbol, Abbild; ne. drawing (N.), sign (N.), symbol; ÜG.: lat. descriptio N, significatio B; Vw.: s. bi-, fora-; Q.: B (800), GB, N, O; I.: Lüt. lat. significatio?; E.: s. zeihhanen, zeihhanōn; W.: nhd. Zeichnung, F., Zeichnung, DW 31, 495
zeihhanwurko 1, zeichanwurco*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Zeichenwirker“, Wundertäter; ne. miracle-worker; ÜG.: lat. (virtus) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. minister, virtūs; E.: s. zeihhan, wurko
zeihhor, zeichor, ahd., st. M. (a?): Vw.: s. zeihhur*
zeihhur* 15, zeichur, zeihhor, ahd., st. M. (a?): nhd. Schwager; ne. brother-in-law; ÜG.: lat. frater mariti Gl, levir Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *taikura-, *taikuraz, st. M. (a), Schwager; idg. *dāiu̯ēr, M., Bruder des Gatten, Schwager, Pokorny 179; W.: mhd. zeicher, st. M., Schwager
*zeihlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. bi-
zeihnen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zeihhanen*
zein 27, ahd., st. M. (i): nhd. Zain, Zweig, Gerte, Stab, Pfeilschaft, Pfeil, Bolzen, Rohr, Schössling, Los?; ne. twig, stick (N.), ruler (N.), shaft, pipe (N.); ÜG.: lat. (acies) Gl, acirus? Gl, arundo Gl, (bulcia)? Gl, calamus Gl, (cinus)? Gl, regula Gl, sarmentum Gl, surculus Gl, trulla Gl, veru Gl, virgultum Gl; Vw.: s. ekkol-; Hw.: vgl. as. tēn; Q.: Gl (765), PN; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *taina, *tainaz, st. M. (a), Gerte, Zweig, Los; W.: s. mhd. zein, st. M., st. N., Rute, Reis (N.), Rohr, Stäbchen, Stab; s. nhd. (ält.) Zain, Zein, M., N., F., Schössling, Reis (N.), Stange, DW 31, 207; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28)
zeina 67, ahd., sw. F. (n): nhd. Zaine, Korb, geflochtener Korb; ne. basket; ÜG.: lat. calathus Gl, canistrum Gl, cartallus Gl, fiscella Gl, fiscina Gl, licena Gl, qualum Gl, quassus (M.) (2) Gl; Vw.: s. korb-; Hw.: s. lang. *zaina; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst; E.: germ. *tainjōn, Sb., Geflecht, Korb, Zaine; W.: mhd. zeine, sw. F., st. F., sw. M., st. M., Korb; nhd. (dial.) Zaine, Zeine, F., Korb, DW 31, 210; Son.: Tgl09 = Glossen zum Jeremias-Kommentar des Hieronymus (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14425) (Ende 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zeinahi 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Röhricht; ne. reed; ÜG.: lat. (calamus) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. calamus?; E.: s. zein
zeinal* 1, ahd., Adj.?: nhd. aus Binsen hergestellt, aus Schilfrohr hergestellt; ne. made of sedge; ÜG.: lat. scirpeus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. scirpeus?; E.: s. zein
zeinen* (1) 18, ahd., sw. V. (1a): nhd. zeigen, verkünden, bezeichnen, anzeigen, jemandem zeigen, jemandem anzeigen, jemandem verkünden, jemandem bezeichnen, vorausdeuten, hinweisen, jemanden hinweisen, lehren, jemanden lehren; ne. demonstrate, announce, hint (V.), teach; ÜG.: lat. (dicere) O, demonstrare Gl, (exprimere) Gl, monstrare O, ostendere O, significare O; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; I.: Lbd. lat. significare?; E.: s. zein
zeinen* (2) 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. zainen, Draht schmieden, in Blättchen schlagen, in Stäbe schlagen, in Streifen schneiden; ne. forge wire, forge foils; ÜG.: lat. contentus Adj. (2) (= gizeinōt) Gl, cudere Gl, excudere Gl, incidere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. zein; W.: mhd. zeinen, sw. V., schmieden; nhd. (dial.) zainen, zeinen, sw. V., „Zaine“ herstellen, flechten, DW 31, 211
zeinfaz* 4, ahd., st. N. (a): nhd. „Stabgefäß“, Korb, geflochtener Korb; ne. basket, plaited vessel; ÜG.: lat. calathus Gl, fiscella Gl, vas vimineum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. vas vimineum?; E.: s. zeina, faz
zeinilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. zeinilīn*
zeinilīn* 2, zeinilī*, ahd., st. N. (a): nhd. Körblein, geflochtenes Körbchen; ne. little basket; ÜG.: lat. calathus Gl, cartallus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. cartallus?; E.: s. zeina; W.: mhd. zeinelīn, st. N., kleiner Korb; nhd. (dial.) Zainlein, N., „Zainlein“, DW 31, 213
*zeinlīhho?, *zeinlīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. ein-
zeinōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. zeigen, bezeichnen, bedeuten, machen, ein Zeichen machen, verkünden, nennen; ne. show (V.), define, mean (V.), hint (V.), name (V.); ÜG.: lat. significare O; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: O (863-871); I.: Lbd. lat. significare?; E.: s. zein
*zeisa?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. wolf-
zeisala 19, ahd., st. F. (ō): nhd. Distel, Schuttkarde; ne. thistle; ÜG.: lat. calcatrippa Gl, carduus Gl, carduus magnus Gl, carduus niger Gl, glis (M.) (3) Gl, lapatium Gl, lappa Gl, lupopectina Gl, scoliasmus Gl; Vw.: s. wolf-; Hw.: s. zeisalo*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *taisilō, *taislō, st. F. (ō), Distel; s. idg. *dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175; W.: mhd. zeisel, st. F., Karde, Distel; nhd. (ält.) Zeisel, F., Weberdistel, Karde, DW 31, 516
zeisalāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Walker, Tuchwalker; ne. fuller; ÜG.: lat. fullo T; Q.: T (830); I.: Lsch. lat. fullo?; E.: s. zeisalōn
zeisalo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Schuttkarde; ne. thistle; ÜG.: lat. scoliasmus Gl; Hw.: s. zeisala; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. zeisala
zeisalōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zupfen, krämpeln, hecheln; ne. pull (V.), hackle (V.), pluck (V.); ÜG.: lat. carzinare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. carzinare?; E.: s. zeisan
zeisan* 10, ahd., red. V.: nhd. zupfen, krempeln, zausen, hecheln, abfressen; ne. pull (V.), tousle, pluck (V.); ÜG.: lat. carminare Gl, carpere Gl, (comare) Gl, (devolvere) Gl, sucidus (= gizeisit) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *taisan, st. V., zupfen, auffasern; s. idg. *dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175; W.: mhd. zeisen, red. V., zausen, zupfen; s. nhd. (ält.-dial.), zeisen, sw. V., zupfen, auseinanderzupfen, DW 31, 517
zeisen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. ziehen, zupfen; ne. pull (V.), pluck (V.); ÜG.: lat. sucidus (= gizeisit) Gl, trahere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. gi, zeisan; W.: mhd. zeisen, red. V., zausen, zupfen; nhd. (ält.-dial.), zeisen, sw. V., zupfen, auseinanderzupfen, DW 31, 517
*zeisit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. zeisen*
zeiz* 15, ahd., Adj.: nhd. lieb, zart, angenehm, befreundet, zärtlich; ne. loving Adj., pleasant, tender Adj.; ÜG.: lat. (cura) N, pusio (= zeizo subst.) Gl, tenellus Gl, tener Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *tēt?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, O, PN; E.: germ. *taita-, *taitaz, Adj., heiter, zart, strahlend; s. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. zeiz, Adj., zart, anmutig, angenehm, lieb; nhd. (dial.) zeiß, Adj., zärtlich, dünn, schmächtig, DW 31, 521; R.: zeizo, subst. Adj.=M.: nhd. zartes Knäblein; ne. delicate boy; ÜG.: lat. pusio Gl
*zeizlīh?, ahd., Adj.: nhd. zärtlich; ne. tender Adj.; Hw.: s. zeizlīhhūn*
zeizlīhhūn* 1, zeizlīchūn*, ahd., Adj.: nhd. zärtlich; ne. tenderly; ÜG.: lat. tenere Adv. Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. tenere Adv.?; E.: s. zeiz, līh (3)
zeizo, ahd., Adv.: nhd. lieb, zart, zärtlich; ne. lovingly, tenderly; ÜG.: lat. tenere Adv. Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. tenere Adv.?; E.: s. zeiz; W.: nhd. (dial.) zeiß, Adj., Adv., zärtlich, dünn, schmächtig, DW 31, 521
zeizon 1, ahd., Adv.: nhd. zärtlich; ne. tenderly; ÜG.: lat. tenere Adv. Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. tenere Adv.?; E.: s. zeiz
*zekka, lang., F.: nhd. Zecke; ne. tick (N.); Vw.: s. ahd. zehho*; Q.: it. zecca, Zecke
zekko*, zecko*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. zehho*
*zelg...?, ahd., Sb.: Hw.: vgl. as. *telg...?
zelga* 5 und häufiger, lat.-ahd.?, F.: nhd. Landmaß, Flur (F.), Feldbestellung, Zelge; ne. area of land, field (N.), cultivation; Q.: Urk (780); E.: s. ahd. zelga
zelga 7, ahd., sw. F. (n): nhd. Feldbestellung, Zelge, Flurabteilung unter Dreifelderwirtschaft, bestelltes Feld; ne. field (N.), cultivation, three- course field; ÜG.: lat. aratura Gl, ligamen Gl, ligatura Gl, (regio) Gl; Hw.: s. lat.-ahd.? zelga*; Q.: Gl (9. Jh.), ON; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *telgō-, *telgōn, sw. F. (n), Zweig, Zelge; vgl. idg. *delgʰ-, V., spalten, schnitzen, behauen, Pokorny 196; idg. *del- (3), *delə-, V., spalten, schnitzen, behauen, Pokorny 194; W.: mhd. zëlge, sw. F., Pflugarbeit zur Saat; nhd. (ält.-dial.) Zelge, F., „Zelge“, DW 31, 600
zelgen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausbessern, herstellen; ne. repair (V.), produce (V.); ÜG.: lat. sarcire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *telg-, V., schneiden; idg. *delgʰ-, V., spalten, schnitzen, behauen, Pokorny 196; s. idg. *del- (3), *delə-, V., spalten, schnitzen, behauen, Pokorny 194
*zelī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
zella* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Zelle, Kloster, Kammer, Teil; ne. cell, monastry; ÜG.: lat. (ager) Gl, cella B, Gl, diaeta Gl; Q.: B (800), GB, Gl, ON; I.: Lw. lat. cella; E.: s. lat. cella, F., Kammer; vgl. idg. *k̑el- (4), V., bergen, verhüllen, Pokorny 553; W.: mhd. zëlle, st. F., sw. F., Wohngemach, Kammer, Zelle, Kapelle, Tempel, Klostergut; nhd. Zelle, F., Zelle, DW 31, 603
zellāri* 1, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Rechner; ne. calculator; ÜG.: lat. calculator Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. calculator?; E.: s. zellen
zellen 376, ahd., sw. V. (1): nhd. zählen, erzählen, berichten, aufzählen, zuzählen, verkünden, bekennen, halten für, durchforschen, sagen, aussagen, vorbringen, rechnen, rechnen mit, reden, reden von, sprechen, sprechen von, zuschreiben, nachzählen, bestimmen; ne. count (V.), tell, define; ÜG.: lat. accire? Gl, agere Gl, annumerare I, N, annuntiare N, argumentari I, (canere) Gl, censere Gl, computare Gl, T, conferre Gl, confiteri O, connumerare Gl, O, deputare (V.) (2) B, Gl, O, describere O, dicere Gl, N, O, Ph, digerere Gl, dinumerare N, (distinguere) Gl, (ducere) Gl, enarrare N, NGl, (expedire) Gl, (facere) I, (indicare) O, (intellegere) MF, intimare O, loqui O, narrare N, NGl, (negare) N, notare Gl, numerare Gl, I, N, nuntiare O, percensere Gl, persuadere Gl, probare Gl, recensere Gl, recitare Gl, recolere Gl, referre Gl, reputare Gl, NGl, retexere Gl, suggerere Gl, supputare Gl, testimonium perhibere O, texere Gl, tribuere Gl; Vw.: s. ana-, bi-, dara-, *fir-, gi-, int-, ir-, untar-, widar-, zisamane-; Hw.: vgl. anfrk. tellen, as. tėllian; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, MF, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH; I.: Lbd. lat. argumentari?, confiteri?, describere?, probare?, texere?; E.: germ. *taljan, sw. V., zählen, erzählen; idg. *del- (1), V., zielen, berechnen, nachstellen, schädigen, zählen, Pokorny 193; s. idg. *dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175; W.: mhd. zellen, sw. V., zählen, rechnen, berechnen, vergleichen; nhd. zählen, sw. V., zählen, DW 31, 47; R.: zellen ūfan: nhd. zuschreiben, jemandem zuschreiben; ne. ascribe to s.o.; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28) (4. Viertel 8. Jh.)
*zellīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *tellīk?
*zellīhho?, *zellīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. *tellīko?
zello 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Kreisel; ne. peg-top; ÜG.: lat. turbo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
zelt* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Zelt, Hütte; ne. tent (N.) (1); ÜG.: lat. papilio Gl, tentorium Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *telt?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: germ. *telda-, *teldam, st. N. (a), Zelt; s. idg. *del- (3), *delə-, V., spalten, schnitzen, behauen, Pokorny 194; vgl. idg. *dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175; W.: mhd. zëlt, st. N., Zelt; nhd. Zelt, N., Zelt, DW 31, 610
zeltāri* 17, ahd., st. M. (ja): nhd. Zelter, Passgänger (Pferdeart); ne. palfrey; ÜG.: lat. ambulator Gl, asturco Gl, (cornipes) (subst.) Gl, equus Gl, equus trutinans Gl; Vw.: s. blank-; Hw.: vgl. as. teldāri*; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. germ. *telda, Sb., Zelter, Pferd; s. lat.-span. thieldo?; vgl. idg. *delt-, Sb., Passgänger, Pokorny 193?; idg. *del- (2), V., wackeln, schwanken, Pokorny 193; W.: nhd. Zelter, M., „Zelter“, Passgänger, DW 31, 623
zelten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. im Passgang gehen; ne. amble (V.); ÜG.: lat. equus trutinans (= zeltentaz ros) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. equus trutinans (= zeltentaz ros)?; E.: s. zeltāri; W.: mhd. zelten, sw. V., Passgang gehen; nhd. (ält.) zelten, sw. V., Passgang gehen, reiten, DW 31, 621; R.: zeltentaz ros: nhd. Zelter, im Passgang schreitendes Pferd; ne. palfrey, ambling horse; ÜG.: lat. equus trutinans Gl
zeltgislegida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zeltaufschlagen; ne. building up of a tent; ÜG.: lat. (scenopegia) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. scenopegia; E.: s. zelt, gi, slag, slahan
zelthutta* 1, ahd., st. F. (jō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Zelthütte“, Laubhütte; ne. tent (N.) (1), Tabernacle; ÜG.: lat. (scenopegia) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. scenopegia?; E.: s. zelt, hutta
zeltkegil* 5, ahd., st. M. (a): nhd. Zeltpflock; ne. peg (N.); ÜG.: lat. clavus tabernaculi Gl, paxillus Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. clavus tabernaculi?; E.: s. zelt, kegil
zelto 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Zelten, Kuchen, flacher Kuchen, Brotfladen; ne. cake (N.), flat bread; ÜG.: lat. libum Gl, (tortella) (F.) Gl; Vw.: s. pfeffur-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. zelt; vgl. germ. *teldan?, st. V., decken, spannen; idg. *del- (3), *delə-, V., spalten, schnitzen, behauen, Pokorny 194; idg. *dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175; W.: mhd. zelte, sw. M., Kuchen, Fladen, flaches Backwerk; nhd. (ält.-dial.) Zelten, M., Zelten, flacher dünner Kuchen, DW 31, 625
zeltskara 2, ahd., st. F. (ō): nhd. „Zeltschar“, Zeltreihe; ne. line of tents; ÜG.: lat. castra acies ordinata WH; Q.: WH (um 1065); I.: Lüt. lat. castra acies ordinata; E.: s. zelt, skara* (1)
zeltslegida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zeltaufschlagen; ne. building up of a tent; ÜG.: lat. (scenopegia) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. scenopegia?; E.: s. zelt, slag, slahan
zeltstekko* 3, zeltstecko*, ahd., sw. M. (n): nhd. Zeltstecken, Zeltpflock; ne. peg (N.); ÜG.: lat. paxillus Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. paxillus?; E.: s. zelt, stekko; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zeltwahta* 3, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. „Zeltwache“, Laubhüttenfest; ne. Feast of the Tabernacles; ÜG.: lat. scenopegia Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (1070); I.: Lüt. lat. scenopegia?; E.: s. zelt, wahta
zeman 38, ahd., st. V. (4): nhd. sich geziemen, sich gehören, angemessen sein (V.), üblich sein (V.), notwendig sein (V.), unumgänglich sein (V.), sich geziemen für, sich gehören für, angemessen sein (V.) für, üblich sein (V.) für, notwendig sein (V.) für, unumgänglich sein (V.) für, sein (V.) sollen, seinen Platz haben, sein (V.) müssen, zukommen, jemandem zukommen, auferlegt sein (V.), jemandem auferlegt sein (V.), sich ziemen gegenüber, richtig sein (V.), zutreffend sein (V.), entsprechend sein (V.); ne. be seemly, be necessary; ÜG.: lat. (comi) N, debere O, decere N; Vw.: s. gi-, missi-; Hw.: vgl. anfrk. teman*; Q.: Gl (9. Jh.), N, O, WH; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *teman, st. V., ziemen, fügen; idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198; W.: mhd. zëmen, st. V., ziemen, passen, zukommen; s. nhd. ziemen, sw. V., ziemen, DW 31, 1101; R.: zimit: nhd. es steht jemandem gut; ne. it suits s.o. well
zemen* 1, zemmen*, ahd., sw. V. (1): nhd. zähmen; ne. tame (V.); ÜG.: lat. domare Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *tamjan, sw. V., zähmen; idg. *demə-, *domə-, *dₒmə-, *demh₂-, V., zähmen, Pokorny 199; s. idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198; W.: mhd. zemen, sw. V., zähmen, locken (V.) (2), verlocken, reizen; nhd. zähmen, sw. V., zähmen, zahm machen, DW 31, 109
zemis* 1, temis, ahd., Sb.: nhd. Sieb; ne. sieve (N.); ÜG.: lat. (canistrum) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *tamusī, sw. F. (n), Sieb
zemisa* 3, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Zemsen, Kleie; ne. bran; ÜG.: lat. furfur Gl, (migma) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. furfur?
zemmen*, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. zemen*
zenden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. beißen, bitter sein (V.); ne. bite (V.), be bitter; ÜG.: lat. mordere N; Hw.: s. zanden*; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. mordere?; E.: s. zan; W.: s. mhd. zenden, sw. V., mit Zähnen versehen
zenen* (1) 2, zennen*, ahd., sw. V. (1): nhd. reizen, anstacheln, schärfen; ne. irritate; ÜG.: lat. acuere Gl, provocare N; Q.: Gl, N (1000); E.: s. zan; W.: mhd. zenen, sw. V., reizen, locken (V.) (2)
zenen* (2) 1, zennen*, ahd., sw. V. (1): nhd. zahnen, Zähne bekommen; ne. be teething; ÜG.: lat. (dentes oriri) N; Vw.: s. ir-; Q.: N (1000); E.: s. zan; W.: s. nhd. zahnen, zähnen, sw. V., zahnen, zähnen, Zähne bekommen, DW 31, 161
*zengi?, ahd., Adj.: Vw.: s. *bi-, gi-; Hw.: vgl. as. *tengi?; E.: germ. *tanga-, *tangaz, *tangja-, *tangjaz, Adj., eng anschließend, anliegend, nahe; s. idg. *denk̑-, V., beißen, Pokorny 201; vgl. idg. *dek̑- (2), V., reißen, zerreißen, zerfasern, Pokorny 191
zenitu? 1, ahd., Sb.: nhd. Saubohne?; ne. horse-bean; ÜG.: lat. (quiatio) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
zennen* (1), ahd., sw. V. (1): Vw.: s. zenen* (1)
zennen* (2), ahd., sw. V. (1): Vw.: s. zenen* (2)
zentenāri* 9, ahd., st. M. (ja): nhd. „Zentner“, Hauptmann, Zentrichter, Hundertführer; ne. captain; ÜG.: lat. centurio Gl, T, (dolium) (N.) (1) Gl, princeps cohortis Gl; Q.: Cap, Decretio Childeberti, Gl, LSal, PLSal (507-511?), OT, T; I.: Lw. lat. centēnārius?, z. T. Lw. lat. centurio?; E.: s. lat. centēnārius, Adj., hundert enthaltend, aus hundert bestehend; vgl. lat. centum, Num. Kard., hundert; idg. *k̑m̥tóm, Num. Kard., hundert, Pokorny 192; vgl. idg. *dek̑m̥, *dek̑m̥t, *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191; W.: mhd. zëntenære, st. M., Zentner, Zentrichter; s. nhd. Zentner, M., ein Gewicht von hundert Pfund, Zentner, DW 31, 638
*zentida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. in-
zepfo* 6, zepho, ahd., sw. N. (n): nhd. Geißklee?; ÜG.: lat. cytisum Gl, genus frutecti Gl; Q.: Gl (12. Jh.); W.: mhd. zepfe, sw. M., Traube, Rispe, Ähre
*zeppa, lang., Sb.: nhd. Zapfen, Zipfel; ne. peg (N.), tip (N.); Q.: neapolitan. zeppa, Keil, Zapfen, kalabr. zzippa, Keil, toskan. pieno zeppo, vollgestopft, kalabr. zeppare, anstopfen, abruzz. zeppele, gestopft
zeran* 2, ahd., st. V. (4): nhd. beenden, streiten, zanken; ne. finish (V.), consume, fight (V.); ÜG.: lat. certare Gl; Vw.: s. dana-, danafir-, fir-; Hw.: s. himilzoro*; Q.: Gl (765), N; E.: germ. *teran, sw. V., reißen, zerreißen; idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206; W.: nhd. zehren, sw. V., zehren, DW 31, 466
zerben* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich drehen, wälzen; ne. turn (V.), roll (V.); Vw.: s. umbi-; Q.: O (863-871); E.: germ. *terb-, V., winden, drehen; idg. *derbʰ-, V., winden, drehen, Pokorny 211
*zergen, lang., V.: nhd. reizen; ne. irritate; Q.: toskan. zerigare, belästigen, venez. inzeregà, der sich etwas in den Kopf gesetzt hat, com. zerga, Zorn, com. inzergassi, ausfragen
zerren* 2, zerien*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „zerren“, zerreißen; ne. tear (V.), tear up; ÜG.: lat. laciniosus (= gizerrit) Gl, scindere MH; Vw.: s. *fir-; Hw.: vgl. anfrk. *terren?, as. terian*; Q.: Gl, MH (810-817); E.: germ. *tarjan, sw. V., reißen, zerren; idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206; W.: mhd. zerren, sw. V., zerren, streiten, zerren (tr. bzw. refl.), reißen, zerreißen, vertreiben; nhd. zerren, sw. V., zerren, ruckweise und anhaltend ziehen, DW 31, 744; R.: gizerrit, Part. Prät.=Adj.: nhd. zerrissen; ne. torn; ÜG.: lat. laciniosus Gl
*zerrit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. zerren*
zers* 5, ahd., st. M. (a): nhd. Glied, männliches Glied; ne. penis; ÜG.: lat. (mingo) Gl, (ramus) Gl, veretrum Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); E.: germ. *tersa-, *tersaz, st. M. (a), Glied, Nagel; s. idg. *deres-, V., Adj., zerfasern, rauh, Pokorny 210; vgl. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206; W.: mhd. zërs, st. M., männliches Glied; nhd. Zers, M., Zers, Penis, männliches Glied, DW 31, 753
zerten* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. liebkosen, zart behandeln, verzärteln; ne. caress (V.), pamper; ÜG.: lat. (attenuare) Gl, blandiri N, Gl, delicatissimus (= gizertit) Gl, delicatus (= gizertit) Gl, deliciari (= gizertit werdan) Gl, demulcere N, languidus (= gizertit) Gl, (mitigare) Gl, oblectare Gl, palpare Gl, polire Gl; Vw.: s. fir-; Q.: Gl (9. Jh.?), N; E.: germ. *tartjan, sw. V., zärtlich sein (V.), verzärteln; s. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206?; W.: mhd. zerten, sw. V., liebkosen (intr.); nhd. (ält.-dial.) zärten, sw. V., liebkosen, DW 31, 299; R.: gizertit, Part. Prät.=Adj.: nhd. empfindlich; ne. sensitive; ÜG.: lat. delicatus Gl
zertida*, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. zartida*
*zertit?, *zart (3)?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. fir-; Hw.: s. zerten*
zesawa* 100 und häufiger, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Rechte, rechte Seite; ne. the right hand; ÜG.: lat. (dexter) APs, Gl, GP, I, MF, MH, N, NGl, O, T, WH, WK; Hw.: s. zeso* (1), (2); vgl. anfrk. tesewa*; Q.: APs, Gl, GP, I, MF, MH, N, NGl, O, OT, T, WH, WK (790?); E.: germ. *tehswō-, *tehswōn, sw. F. (n), rechte Hand, rechte Seite; s. idg. *dek̑s-, Adj., recht, rechts, geschickt, Pokorny 190; vgl. idg. *dek̑- (1), V., nehmen, aufnehmen, begrüßen, sich schicken, ziemen, lehren, lernen, Pokorny 189; W.: mhd. zëswe, sw. F., Rechte
zesawī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Rechte, rechte Seite; ne. the right hand; ÜG.: lat. (dexter) O; Q.: O (863-871); E.: germ. *tehswī-, *tehwīn, sw. F. (n), die Rechte; s. idg. *dek̑s-, Adj., recht, rechts, geschickt, Pokorny 190; vgl. idg. *dek̑- (1), V., nehmen, aufnehmen, begrüßen, sich schicken, ziemen, lehren, lernen, Pokorny 189
zesawūnhalb* 2, ahd., Adv.: nhd. rechts, rechtsseitig, zur Rechten; ne. on the right; ÜG.: lat. ad dextram (= zi zesawūnhalb) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. dexter?; E.: s. zesawa, halb; W.: mhd. zëswenhalp, Adv., rechts, rechter Hand; R.: zi zesawūnhalb: nhd. zur Rechten; ne. on the right; ÜG.: lat. ad dextram NGl
zesawūnlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. rechte, rechts befindlich; ne. right Adj.; ÜG.: lat. (dextrale) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. dextrale?; E.: s. zesawa, līh (3); Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zeso* (1) 13, ahd., Adj.: nhd. rechte, auf der rechten Seite befindlich, rechts befindlich; ne. right Adj., on the right side; ÜG.: lat. dexter Gl, I, MF, N, O, T; Hw.: s. zesawa*, zeso* (2); vgl. anfrk. tesewa; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF, N, O, T; E.: germ. *tehswa-, *tehswan, Adj., recht; idg. *dek̑s-, Adj., recht, rechts, geschickt, Pokorny 190; s. idg. *dek̑- (1), V., nehmen, aufnehmen, begrüßen, sich schicken, ziemen, lehren, lernen, Pokorny 189; W.: mhd. zëse, Adj., recht; vgl. nhd. zese, Adj., rechts, DW 31, 808; R.: zeso, subst. Adj.=Sb.: nhd. die Rechte, rechte Seite; ne. the right, right side; R.: zesawa: nhd. rechte Hand; ne. right hand
zeso* (2) 21 und häufiger, ahd., st. N. (wa): nhd. die Rechte, rechte Seite; ne. the right hand; ÜG.: lat. dextera NGl, O, PT=T, T; Hw.: s. zesawa*, zeso* (1); Q.: NGl, O, PT, T (830); E.: germ. *tehswō-, *tehswōn, *tehswa-, *tehswan, sw. N. (n), die Rechte; s. idg. *dek̑s-, Adj., recht, rechts, geschickt, Pokorny 190; vgl. idg. *dek̑- (1), V., nehmen, aufnehmen, begrüßen, sich schicken, ziemen, lehren, lernen, Pokorny 189;
zessa* 19, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Flut, Woge, Brandung; ne. flood (N.), wave (N.); ÜG.: lat. aestus Gl, N, furor Gl, spumans (N.) Gl; Vw.: s. wazzar-; Q.: Gl, N, O (863-871); W.: mhd. zësse, st. F., Unwetter, brausende Woge
zessōd* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Flut, Brandung, das Brausen des Meeres, Wüten des Meeres; ne. flood (N.), surf (N.); ÜG.: lat. fervor Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. fervor?; E.: s. zessōn
zessōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. wogen, branden, schäumen, heranwogen; ne. wave (V.), surf (V.); ÜG.: lat. (accessus) N, aestuare N, turbidus (= zessōnti) O; Vw.: s. gi-, ūz-; Q.: N, O (863-871); E.: s. zessa
zessunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Wogen (N.), Brandung; ne. surf (N.); ÜG.: lat. aestus Gl; Q.: Gl (Anfang 10. Jh.); I.: Lüs. lat. aestus?; E.: s. zessōn
zetido*? 1, ahd., Sb.?: nhd. ?; ne. ?; ÜG.: lat. gloria Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. gloria?
zetten* 4, ahd., sw. V. (1b): nhd. ausstreuen, zerstreuen, verteilen; ne. disperse; ÜG.: lat. disponere Gl, spargere Gl; Vw.: s. bi-, ubar-; Q.: Gl, O (863-871); E.: germ. *tadjan, sw. V., zerstreuen; idg. *dət-, V., teilen, zerreißen, Pokorny 177; s. idg. *dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175; W.: mhd. zetten, sw. V., streuen, ausstreuen; nhd. (ält.) zetten, sw. V., in kleinen Stücken fallen lassen, DW 31, 823
zewen* 2, zouwen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. bearbeiten, färben?; ne. work (V.); ÜG.: lat. bis tinctus (= zwirōr gizouwit) Gl, exercere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. zouwa; s. germ. *tawōn, sw. V., bearbeiten?; germ. *tawēn, *tawǣn, sw. V., vonstatten gehen, gelingen; vgl. idg. *deu- (2), V., Adj., verehren, gewähren, ehrwürdig, mächtig, Pokorny 218; W.: mhd. zouwen, sw. V., verfahren (V.), machen, bereiten (tr.), schmücken (refl.)
*zewo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. *ledar-; Hw.: vgl. as. *tewio?; E.: s. germ. *tōwa-, *tōwam, *tōwja-, *tōwjam, st. N. (a), Werk?; germ. *tawa, *tawwa, Sb., Bereites, Gerät; idg., *deu- (2), *dou-, *du-, V., Adj., verehren, gewähren, ehrwürdig, mächtig, Pokorny 218
zhlim? 1, zhln*?, ahd., Sb.: nhd. Zimt; ne. cinnamon; ÜG.: lat. ciminum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ciminum?
zhln*?, ahd., Sb.: Vw.: s. zhlim?
zi 5040, ahd., Präp., Adv., Präf.: nhd. zu, nach, in, an, auf, bis zu, bis in, mit, unter, vor, bei, von, als, aus, um, um zu, über, für, gemäß, in Bezug auf, wegen, gegen, gegenüber, überaus, allzu, zu sehr, zer..., ver...; ne. to, towards, into, on, with, under, of, for, against, too much, dis..., ex...; ÜG.: lat. (a) Gl, MF, N, NGl, T, ad APs, B, E, Gl, I, LB, LF, MF, MH, MNPs, N, NGl, O, OG, PG, Ph, RhC, PT=T, SPs, T, TC, WH, WK, ante T, impraesentiarum (= zi antwarti) Gl, in E, Gl, MF, MNPsA, N, NGl, O, PG, Psb, T, WH, WK, per N, pro Adv. Gl, O, protinus (= nu zi henti) Gl, quare (= ziu) N, NGl, O, T, (quod) O, temerarius (= zi baldēr) Gl, usque ad (= untaz zi) I, ut (= ziu) N, utquid (= ziu) MNPs, N, PT=T, vere (= zi wāre) PT=T, SPs; Vw.: s. zuo-, -blāan, -blāen, -bolōn, -brehhan, -breiten, -brestan, -brettan, -dansōn, -dennen, -dikken, -driozan, -fallan, -faran, -fellen, -fliogan, -fliozan, -flōzen, -fuogen, -fuoren, -gān, -gangan, -geban, -gengen, -giozan, -hadilen, *-kinan, -klekken, -klioban, -knussen, -korōn*, -kwebben, -kwellen, -lāzan, -leggen, -lehhan, -līdan, -lidōn, -liohhan, -lōsen, -loufan, -lūhhan, *-mahhōn?, -musken, -neman, -rātan, -rennen, -rīnan, -rinnan, -rīsan, -sāen, -samanefollahabēn, -segōn, -senten, -sezzen, -skeidan, -skeitilōn, -skreiten, -skrenken, -skrintan, -slahan, -sleizen, -slīfan, -slīzan, -smelzan, -smelzen, -snīdan, -spaltan, -spizzen, -spreiten, -sprengen, -springan, -stīgan, -stioban, -stōren, -stouben, -stōzan, -strūten, -swellan, -swerban, -teilen, -teilōn, -tiggen, -tragan, -trennen, *tretan?, -trīban, -tuon, -wāen, -weiben, -wellan, -werfan, -zanihhōn, -zimbarōn, -ziohan, -zokkōn, -zukken, -zurnen, -zūsōn; Hw.: vgl. anfrk. te, as. te (1), (2); Q.: APs, B, BG, BR, Ch, DH, E, FB, FF, FP, FT, G, GA, GB, Gl, GV, Hi, I, KG, L, LB, LF, LS, M, MF, MH, MNPs, MNPsA, MZ (1. Hälfte 8. Jh.?), N, NGl, O, OG, OT, P, PG, Ph, Psb, PT, RB, RhC, SPs, StE, T, TC, TS, Urk, W, WB, WH, WK, WM, WS; E.: germ. *te, Präf., zu, zer...; germ. *ta, Präp., zu; W.: mhd. ze, Präp., zu, in, an, bei; nhd. zu, Präp., Adv., zu, DW 32, 142; R.: zi diu: nhd. dazu, dazu dass, deshalb, dabei, daran, danach, dafür; ne. to that, therefore, at, for that; R.: zi diu daz: nhd. dass, damit; ne. that; R.: zi desiu: nhd. dazu; ne. to; R.: zi eddeswio: nhd. in einer Beziehung; ne. in a relationship; R.: untaz zi: nhd. bis zu; ne. up to; ÜG.: lat. usque ad I; R.: zi wiu, zi hiu, ziu: nhd. warum, weshalb, zu welchem Zweck, aus welchem Grund, wozu; ne. why, what for; ÜG.: lat. quare Gl, utquid MNPs; R.: zi filu: nhd. zu sehr; ne. too much; R.: zi gāhi: nhd. zu eilig, voreilig; ne. too hasty, rash Adj.; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a), Tgl07a = Fuldaer Isidor- und Basilius-Glossen (Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität F. III. 15c), Tgl08 = Glossen zu Gregors Augustinusbrief (Prag, Metropolitankapitel (Metropolitní Kapitula) U SV. Vita O 83), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*ziarī?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. tīr*; E.: germ. *tīra-, *tīraz, st. M. (a), Glanz, Ehre, Zier; s. idg. *dēiro-, *dīro-, Sb., Zier, Schönheit, Kostbarkeit, Pokorny 186; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183
*ziber, lang., Sb.: nhd. Tier, Vieh, Geziefer; ne. beast; Hw.: s. ahd. zebar*; Q.: mark. zivera, Ziege, abruzz. zirre, Ziege, neapolitan. zimmaro, Ziege
ziblāan* (1) 1, ahd., red. V.: nhd. aufblähen, störrisch (= ziblāan Part. Prät.), trotzig (= ziblāan Part. Prät.); ne. blow up, stubborn (= ziblāan Part. Prät.); ÜG.: lat. contumax (= ziblāan) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. contumax?, Lüt. lat. distentus?; E.: s. zi (1), blāen, EWAhd 2, 148; W.: s. nhd. (schweiz.) zerblān, Part. Prät.=Adj., trotzig, störrisch
ziblāan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ziblāan* (1)
ziblāen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. „zerblähen“, aufblähen, einhauchen; ne. blow up, breathe; ÜG.: lat. afflare Gl, inflare Gl, MF, turgidus (= ziblāit) Gl; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.); E.: germ. *teblēan, *teblǣan, st. V., zerblasen; s. idg. *bʰel- (3), *bʰlē-, V., aufblasen, aufschwellen, schwellen, sprudeln, strotzen, Pokorny 120, EWAhd 2, 152; W.: vgl. mhd. zerblæjen, zerblæn, sw. V., auseinanderblasen, zerteilen, aufblasen, aufblähen, aufschwellen; vgl. fnhd. zerblähen, sw. V., aufblähen, schwellen, DW 31, 656
zibo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. fauler Mann, Faulpelz; ne. lazy man; ÜG.: lat. (ignavus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
zibolla 2, zwibolla*, ahd., sw. F. (n): nhd. Zwiebel, Küchenzwiebel; ne. onion; ÜG.: lat. cepa Gl; Hw.: s. zibollo*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. cēpulla; E.: s. lat. cēpulla, F., Zwiebelchen; vgl. lat. cēpa, F., Zwiebel; s. gr. *κήπη (kēpē), *κάπια (kápia), F., Zwiebel?; W.: s. mhd. zibolle, zwibolle, sw. M., st. F., Zwiebel; s. nhd. (schweiz.) Zibolle, M., F., kleine Hagelkörner, Graupeln, DW 31, 877
zibollo* 27, zwibollo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Zwiebel, Küchenzwiebel; ne. onion; ÜG.: lat. cepa Gl, cepula Gl; Hw.: s. zibolla; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. cēpulla; E.: s. lat. cēpulla, F., Zwiebelchen; vgl. lat. cēpa, F., Zwiebel; W.: s. mhd. zibolle, zwibolle, sw. M., st. F., Zwiebel; s. nhd. (schweiz.) Zibolle, M., F., kleine Hagelkörner, Graupeln, DW 31, 877
zibolōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zerstreuen; ne. disperse; ÜG.: lat. dissipare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. dissipare?; E.: s. zi, bolōn, EWAhd 2, 232; W.: s. mhd. zerboln, sw. V., zerstreuen, ausbreiten
*zibōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ir-
*zibōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ir-; Hw.: s. *zibōn?
zibrehhan* 34, zibrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. zerbrechen, zerschlagen (V.), zerstören, zerreißen, zerteilen, vernichten, verderben, niederbrechen, aufreißen, aufheben; ne. break (V.), smash (V.), destroy; ÜG.: lat. comminuere Gl, collidere N, concidere N, confringere MNPs, T, conterere T, convellere Gl, corrumpere B, demoliri Gl, destruere T, diruere Gl, dirumpere Gl, MNPs, N, T, discerpere Gl, discindere N, dissipare N, T, dissolvere N, distrahere Gl, obruere Gl, solvere Gl, N; Hw.: vgl. anfrk. tebrekan, as. tebrekan*; Q.: B, GB, Gl (765), MNPs, N, O, T; E.: germ. *tebrekan, st. V., zerbrechen; s. idg. *bʰreg̑- (1), V., brechen, krachen, Pokorny 165; vgl. idg. *bʰer- (3), V., ritzen, schneiden, spalten, reiben, Pokorny 133, EWAhd 2, 310; W.: s. mhd. zerbrëchen, st. V., entzweibrechen, zerbrechen, auseinanderfallen; nhd. zerbrechen, st. V., zerbrechen, ein Gebot übertreten, zerbersten, DW 31, 658
zibreiten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. ausbreiten; ne. spread (V.); ÜG.: lat. (latus) Adj.? (= wīto zibreitit) Gl, (translatio) (= wīto zibreitit) Gl; Hw.: vgl. anfrk. tebrēden*; Q.: Gl (765), WH; I.: Lbi. lat. latus Adj. (= zibreitit)?, translatio (= wīto zibreitit)?; E.: s. zi, breiten, EWAhd 2, 314; W.: s. mhd. zerbreiten, sw. V., auseinanderbreiten, ausbreiten, verbreiten; s. nhd. zerbreiten, sw. V., auseinanderbreiten, ausbreiten, DW 31, 665
zibrestan* 8, ahd., st. V. (3b, 4?): nhd. zerbersten, auseinanderbersten, zerbrechen, zerspringen, zerschellen, abweichen (V.) (1); ne. burst (V.), crack (V.); ÜG.: lat. comminuere Gl, crepare Gl, discrepare Gl, dissilire Gl, rumpere Gl; Hw.: vgl. as. tebrestan*; Q.: Gl (790); E.: germ. *tebrestan, st. V., zerbrechen; s. idg. *bʰres-, V., bersten, brechen, krachen, prasseln, Pokorny 169, EWAhd 2, 323; W.: s. mhd. zerbrësten, st. V., zerbrechen, zerreißen, zerbersten, platzen; s. nhd. zerbersten, st. V., zerbersten, zerbrechen
zibrettan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. auseinanderstrecken, auseinanderziehen; ne. stretch (V.); ÜG.: lat. distringere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *tebregdan, st. V., trennen; idg. *bʰerək̑-, *bʰrēk̑-, V., glänzen, Pokorny 141?; s. zi, brettan, EWAhd 2, 320
*zibrohhannussi?, *zibrochannussi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. tebrokannussi
zibrohhida* 1, zibrochida*, ahd., st. F. (ō): nhd. „Zerbrechung“, Krümmung; ne. breaking (N.), bend (N.); ÜG.: lat. anfractus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. anfractus?; E.: s. zi (1), brehhan
zic..., ahd.: Vw.: s. zik...
*zīdal?, ahd., Sb.: nhd. Honig; ne. honey; Hw.: s. zīdalweida*, lat.-ahd.? cidlarius; Q.: ON
zīdalweida* 1, lat.-ahd.?, F.: nhd. „Zeidelweide“, Honigwald; ne. bee-food; Q.: Urk (1025); E.: s. weida; s. germ. *tīþla, Sb., Bienenstock, Honig, Zeidel?; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183?
zidansōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zerreißen; ne. tear (V.); ÜG.: lat. discerpere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. discerpere?; E.: s. zi, dansōn, EWAhd 2, 532
zidenida* 2, zirdenida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Zerdehnung, Ausdehnung; ne. extension; ÜG.: lat. distensio Gl, distentio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. distensio?; E.: s. zi (1), dennen
zidennen* 4, ahd., sw. V. (1b): nhd. „zerdehnen“, ausdehnen, aufspannen, aufblähen, auswerfen, niederstrecken; ne. elongate excessively, expand; ÜG.: lat. expandere Gl, extendere Gl, labefacere Gl, pandere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. zi, dennen, EWAhd 2, 585; W.: s. mhd. zerdennen, zerdenen, sw. V., auseinanderdehnen, spannen, reißen; s. nhd. zerdehnen, sw. V., „zerdehnen“, auseinanderdehnen, ausdehnen, ausspannen, DW 31, 666
zidennissida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zerdehnung, Ausdehnung; ne. extension; ÜG.: lat. distentio Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. distentio?; E.: s. zi (1), dennen
zidikken*? 1, zidicken*, zitiggen*?, ahd., sw. V. (1a): nhd. „verdicken“, verdichten, zusammendrängen; ne. thicken, condense; ÜG.: lat. constipare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. constipare?; E.: s. zi, dik?; s. germ. *dīgan, st. V., kneten?; s. idg. *dʰeig̑ʰ-, V., kneten, formen, mauern, Pokorny 244
zidriozan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. verdrießen lassen, überdrüssig werden; ne. be discouraged; ÜG.: lat. (pigere) Gl, taedere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. taedere?; E.: s. zi, driozan, EWAhd 2, 784
ziegal 37, ahd., st. M. (a): nhd. Ziegel, Ziegelstein, Dachziegel; ne. brick (N.); ÜG.: lat. imbrex Gl, later Gl, laterculus Gl, tegula (F.) (1) Gl, (testa) Gl; Vw.: s. dekki-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), OT, Urk; I.: Lw. lat. tegulum; E.: s. lat. tegulum, N., Decke, Dach; vgl. idg. *steg- (1), *teg- (1), V., decken, Pokorny 1013; W.: mhd. ziegel, st. M., Ziegel, Dachziegel, Mauerziegel; s. nhd. Ziegel, M., F., Ziegel, DW 31, 903
ziegala* 15, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Ziegel, Ziegelstein, Dachziegel; ne. brick (N.); ÜG.: lat. imbrex Gl, later Gl, (limus) (M.) (1) Gl, (teges) Gl, tegula (F.) (1) Gl; Hw.: vgl. as. tēgala; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lw. lat. tegulum; E.: s. lat. tegulum, N., Decke, Dach; idg. *steg- (1), *teg- (1), V., decken, Pokorny 1013; W.: s. nhd. Ziegel, M., F., Ziegel, DW 31, 903
ziegalāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Ziegler, Ziegelmacher; ne. brickmaker; ÜG.: lat. figulus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. figulus?; E.: s. ziegal; W.: mhd. ziegeler, st. M., Ziegelbrenner; nhd. (ält.) Ziegler, M., Ziegler, Ziegelbrenner, Ziegelarbeiter, DW 31, 934
ziegalīn* 5, ahd., Adj.: nhd. aus Ziegeln bestehend, Ziegel...; ne. brick Adj.; ÜG.: lat. latericius Gl, (laterina) Gl, (stratorius) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. latericius?; E.: s. ziegal; W.: mhd. ziegelīn, Adj., von Ziegeln; nhd. (ält.) ziegeln, Adj., aus Ziegeln, DW 31, 913; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ziegalstein* 2, ahd., st. M. (a): nhd. Ziegelstein, Ziegel; ne. brick (N.); ÜG.: lat. later Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. tegulum?, Lüt. lat. tegulum?; E.: ziegal, stein; W.: mhd. ziegelstein, st. M., Ziegelstein, Backstein; nhd. Ziegelstein, M., Ziegelstein, Backstein aus Ton oder Lehm, DW 31, 916
ziegilī, ahd., st. N. (a): Vw.: s. ziegilīn*
ziegilīn* 1, ziegilī, ahd., st. N. (a): nhd. „Ziegelein“, kleiner Ziegel; ne. little brick; ÜG.: lat. laterculus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. laterculus?; E.: s. ziegal
ziehha* 26, ziecha, ziohha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Zieche, Decke; ne. blanket (N.); ÜG.: lat. tomentum Gl, (zomentum) Gl; Vw.: s. betti-; Hw.: vgl. as. tēka*; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *tēka, Sb., Decke, Hülle; s. lat. thēca, F., Hülle, Decke, Scheibe; gr. θήκη (thḗkē), F., Kasten, Behältnis, Gestell, Abstellplatz; vgl. idg. *dʰē- (2), V., setzen, stellen, legen, Pokorny 235; W.: mhd. zieche, sw. F., st. F., Zieche, Bettdeckenüberzug, Kissenüberzug; nhd. (ält.-dial.) Zieche, F., Zieche, sackartige Hülle, DW 31, 893
ziehho* 1, ziecho*, ahd.?, Sb.: nhd. Zügel (?); ne. rein (N.); ÜG.: lat. lorum Gl; Q.: Gl (14. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: vgl. ziehha
zierāra 1, ahd., sw. F. (n): nhd. „Ziererin“, geschmückte Frau; ne. smartened woman; ÜG.: lat. (ostentatrix) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. ostentatrix; E.: s. zieren; W.: vgl. nhd. Ziererin, F., eine zierende Frau oder anderes weibliches Wesen, DW 31, 1189
zieren 45, ahd., sw. V. (1a): nhd. zieren, schmücken, verschönen, schminken, auszeichnen; ne. decorate; ÜG.: lat. circumdare Gl, circumornare N, comere N, compositus (= gizierit) Gl, comptus (= gizierit) Gl, N, coronare Gl, (decus) WH, depingere Gl, ditare N, florere N, (honos) N, (magnificare) O, ornare Gl, N, pingere Gl, redimire Gl, N, togatus (= gizierit) Gl; Vw.: s. bi-, gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGlP, O, WH; I.: Lbd. lat. coronare?, depingere?, ornare?; E.: germ. *tērjan, sw. V., schmücken, verzieren; s. idg. *dēiro-, *dīro-, Sb., Zier, Schönheit, Kostbarkeit, Pokorny 186; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. zieren, sw. V., zieren, putzen, schmücken, verherrlichen; nhd. zieren, sw. V., schmücken, schön machen, zieren, DW 31, 1171; R.: gizierit, Part. Prät.=Adj.: nhd. geziert, zierlich; ne. decorated, delicate; ÜG.: lat. (compositus) Gl, comptus Gl, N, togatus Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
ziergarto* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. „Ziergarten“, Lustgarten, Paradies; ne. pleasure-garden; ÜG.: lat. paradisus NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. paradisus (.i. hortus deliciarum); E.: s. zieri, garto; W.: mhd. ziergarte, sw. M., Schmuckgarten, Lustgarten; nhd. Ziergarten, M., Ziergarten, Lustgarten, DW 31, 1189
zieri* 20, ahd., Adj.: nhd. schön, lieblich, anmutig, kostbar, geschmückt, herausgeputzt, geziert, zierlich, herrlich, ausgezeichnet; ne. beautiful, graceful, decorated; ÜG.: lat. comptus Gl, coruscans Gl, cultus Adj. Gl, decorus N, WH, (decus) N, O, WH, delicatus Gl, felix Gl, ornatus Adj. N, ornatus (M.) N, (speciosus) N; Vw.: s. eban-, un-; Q.: Gl (765), N, O, PN, WH; E.: germ. *tēri-, *tēriz, Adj., glänzend, prächtig; s. idg. *dēiro-, *dīro-, Sb., Zier, Schönheit, Kostbarkeit, Pokorny 186; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. ziere (1), Adj., prächtig, kostbar, herrlich, schön, schmuck; nhd. zier, Adj., glänzend, prächtig, herrlich, DW 31, 1134
zierī 19, ahd., st. F. (ī): nhd. Schönheit, Pracht, Zier, Zierde, Schmuck, Auszeichnung; ne. beauty, splendor; ÜG.: lat. compositio Gl, cultus (M.) Gl, decor N, NGl, decus Gl, insigne Gl, ornamentum Gl, pompa NGl, (redimiculum) Gl, stemma Gl, venustas Gl; Vw.: s. gi-, wīb-, wībgi-; Q.: Gl (790), N, NGl, O; I.: Lbd. lat. cultus (M.)?, decor?, insigne?, ornamentum?, pompa?; E.: germ. *tērī-, *tērīn, sw. F. (n), Zierde, Pracht; s. idg. *dēiro-, *dīro-, Sb., Zier, Schönheit, Kostbarkeit, Pokorny 186; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: nhd. Zier, F., Zier, Glanz, Schönheit, Herrlichkeit, DW 31, 1139
zierida 41, ahd., st. F. (ō): nhd. Zierde, Schmuck, Schönheit, Auszeichnung, Verzierung; ne. decoration; ÜG.: lat. compositio Gl, corona Gl, cultus (M.) Gl, decor Gl, N, decus Gl, N, (diadema) Gl, (flos) Gl, insigne Gl, N, (insignum) N, (muliebria) (N. Pl.) Gl, ornamentum N, ornatus (M.) Gl, N, pompa Gl, praeconium (N.) Gl, pulchra (N. Pl.) Gl, (redimiculum) Gl, (splendor) N, stemma Gl; Vw.: s. bein-, gi-, hals-*, houbit-, regil-, smida-, weralt-, wīb-, wībgi-; Hw.: vgl. anfrk. *tiritha?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. corona?, cultus (M.)?, decor?, insigne?, pompa?; E.: germ. *tēriþō, *tēreþō, st. F. (ō), Zierde; s. idg. *dēiro-, *dīro-, Sb., Zier, Schönheit, Kostbarkeit, Pokorny 186; vgl. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. zierde, st. F., Schmuck, Schönheit, Pracht, Herrlichkeit; nhd. Zierde, F., Zierde, DW 31, 1160; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
*zierit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. zieren
*zierlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *tīrlīk?
*zierlīhho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. tīrlīko*
ziero 21, ahd., Adv.: nhd. schön, reizend, lieblich, herrlich, würdig, schicklich, geziemend, angemessen, geschmückt; ne. beautifully, gracefully, gloriously; ÜG.: lat. decore Gl, (decus) N, (decussatim .i. ornate) N, ornate N, (redimitus) N, venuste N; Vw.: s. ala-, un-; Q.: Gl, N, O (863-871); I.: Lbd. lat. decore?, ornate?; E.: s. zieri; W.: mhd. ziere (2), Adv., prächtig, schön; s. nhd. zier, Adj., zier, glänzend, prächtig, herrlich, DW 31, 1134
zierōn, ahd., sw. V. (2): nhd. schmücken; ne. decorate; Q.: WH (um 1065); E.: s. zieri
zifallan* 7, ahd., red. V.: nhd. zerfallen (V.), untergehen, einstürzen, zusammenbrechen; ne. fall into pieces; ÜG.: lat. cadere Gl, concidere Gl, diruere Gl, dissolvere Gl, domicilium (= zifallan hūs) Gl, parietinae (= zifallan hūs)? Gl; Hw.: vgl. as. tefallan*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), O; E.: germ. *tefallan, st. V., zerfallen (V.); s. idg. *phō̆l-, *sphaln-, V., fallen, Pokorny 851; W.: s. mhd. zervallen, red. V., auseinanderfallen, zerbrechen, einfallen, verfallen (V.); s. nhd. zerfallen, st. V., zerfallen (V.), auseinanderfallen, zerbrechen, DW 31, 673; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zifaran* 13, ahd., st. V. (6): nhd. „zerfahren“ (V.), zergehen, vergehen, zugrunde gehen, auseinandersprengen, sich auflösen; ne. wear out, dissolve; ÜG.: lat. caducus (= zifaranti) I, deficere Gl, defluere Gl, defungi I, discurrere Gl, dissolvi N, fatiscere Gl, perire Gl, praeterire MF, (proicere) N, solvere Gl, solvi N, transire MF, T, transitorius (= zifaranti) MF; Hw.: vgl. anfrk. tefaran*, as. tefaran; Q.: Gl, I (Ende 8. Jh.), MF (Ende 8. Jh.), N, OT, T; I.: Lbd. lat. caducus?, defungi?; E.: germ. *tefaran, st. V., auseinanderfahren; s. idg. *per- (2B), V., hinüberführen, hinüberbringen, übersetzen, durchdringen, fliegen, Pokorny 816
zifarantlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. vergänglich; ne. transitory; ÜG.: lat. (transitorius) B, Gl; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. transitorius; E.: s. zi (1), faran, līh (3); Son.: Tgl06 = Benediktbeurer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4614) (Ende 8. Jh.)
zifellen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerstören, niederreißen; ne. destroy; ÜG.: lat. diruere Gl; Hw.: vgl. anfrk. tefellen*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. diruere?; E.: s. zi, fellen; W.: s. mhd. zervellen, sw. V., zerfällen, auseinandernehmen, zerteilen, zerlegen; s. nhd. zerfällen, sw. V., zu Fall bringen und zertrümmern, zerteilen, DW 31, 676
zifilukōsīg* 1, ahd., Adj.: nhd. geschwätzig; ne. talkative; ÜG.: lat. linguosus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. linguosus?; E.: s. zi (1), filu, kōsōn
zifliogan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. „zerfliegen“, auseinander fliegen, sich auflösen; ne. burst to pieces; ÜG.: lat. fatiscere N; Q.: N (1000); E.: s. zi, fliogan; W.: s. nhd. zerfliegen, st. V., auseinander fliegen, DW 31, 680
zifliozan* 8, ahd., st. V. (2b): nhd. fließen, zerfließen, schmelzen, sich verlaufen, durcheinanderfließen, erschöpft werden, vergehen, sich auflösen; ne. flow (V.), dissolve; ÜG.: lat. confundere Gl, defluere Gl, effluere Gl, fatiscere Gl, liqui Gl; Q.: Gl (765); E.: s. zi, fliozan; W.: s. mhd. zervliezen, st. V., auseinanderfließen, abfließen, wegfließen; s. nhd. zerfließen, st. V., zerfließen, auseinanderfließen, DW 31, 681
ziflōzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. erweichen, auflösen, fortschwemmen, wegschwemmen, zerstören; ne. wash off; ÜG.: lat. diluere Gl; Q.: Gl (11. Jh.), WH; I.: Lbd. lat. diluere?; E.: s. zi, flōzen (1)
*ziforan?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. teforan
zifuogen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. trennen; ne. separate (V.); ÜG.: lat. dissociare Gl; Hw.: s. zirfuogen*; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. dissociare?; E.: s. zi, fuogen
zifuorāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Verschwender; ne. wastrel; ÜG.: lat. (prodigus) (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. prodigus?; E.: s. zi (1), fuorāri
zifuoren* 15, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerstören, verderben, vertreiben, zerstreuen, zugrunde richten; ne. destroy, ruin (V.), drive away; ÜG.: lat. deducere Gl, deicere Gl, demoliri Gl, destruere Gl, diripere N, disicere N, disiungere Gl, disperdere Gl, dispergere NGl, dissipare Gl, N, dividere N, ferre Gl, ventilare Gl, verberare N; Q.: Gl (10. Jh.), N, NGl; E.: s. zi, fuoren
zifuorida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verschwendung, Verlust; ne. wastage; ÜG.: lat. dispendium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. dispendium?; E.: s. zi (1), fuoren
ziga 9, ahd., sw. F. (n): nhd. Ziege, Ziegenbock; ne. goat, he-goat; ÜG.: lat. capella Gl, capra Gl, haedus O, T; Vw.: s. rēh-; Q.: Gl, O, T (830); E.: germ. *tigō-, *tigōn, sw. F. (n), Ziege; idg. *digʰ-, Sb., Ziege, Pokorny 222; W.: mhd. zige, sw. F., Ziege; nhd. Ziege, F., Ziege, DW 31, 898
*zigaganes?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. tegegnes
zigalinta*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. ziulinta*
zigān 66, zigēn*, ahd., anom. V.: nhd. zergehen, enden, zu Ende gehen, aufhören, vergehen, zugrunde gehen, zerrinnen, zerfallen (V.), verschwinden; ne. dissolve, perish; ÜG.: lat. abire atque transire N, cadere Gl, deficere Gl, N, desinere esse N, devenire ad nihilum N, everti N, fatiscere Gl, (fluere) N, (interimere) N, interire N, marcere Gl, occidere (V.) (2) N, perimi N, perire N, (pessumdare) N, praeterire N, tolli N, transire N, (transitus) Gl, vanescere Gl, N, venire ad interitum N, (veterascere) N; Hw.: s. zigangan*; Q.: Gl (765), N, O, WH; E.: s. zi, gān; W.: s. mhd. zergān, st. V., auseinandergehen, zergehen; s. nhd. zergehen, unr. V., zergehen
zigangan* 43, ahd., red. V.: nhd. sich entfernen, auseinandergehen, zu Ende gehen, aufhören, ausgehen, vergehen, zugrunde gehen, schwinden, etwas verlieren, zergehen, zusammenbrechen, enden; ne. dissolve, perish; ÜG.: lat. atterere Gl, circumscribi N, consumi N, deficere Gl, N, T, delere N, desinere Gl, desolari MF, disperire N, fatiscere Gl, perire N, recedere N, tolli N, transire N; Hw.: s. zigān; vgl. as. tegangan; Q.: Gl, MF (Ende 8. Jh.), N, O, OT, T; I.: Lbd. lat. deficere?; E.: germ. *tegangan, st. V., zergehen; s. idg. *g̑ʰengʰ-, V., Sb., schreiten, Schritt, Pokorny 438; vgl. idg. *g̑ʰē- (1), *g̑ʰēi-, V., leer sein (V.), fehlen, verlassen (V.), gehen, Pokorny 418
ziganganī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Auflösung, Vernichtung, Untergang, Schaden, Nachteil, Abfall, Vergehen; ne. decomposition, destruction; ÜG.: lat. defectus (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. defectus?; E.: s. zi (1), gangan
ziganganlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. dahingehend, vergänglich, flüchtig; ne. passing Adj., transitory; ÜG.: lat. (properandus) Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. zi (1), gangan, līh (3)
ziganganti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. vergänglich; ne. passing Adj., transitory; Vw.: s. un-; Hw.: s. zigangan*
zigangida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Verderben; ne. destruction; ÜG.: lat. defectus (M.) Gl, occasus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. defectus?, occasus?; E.: s. zi (1), gangan, gang
*ziganglīh?, ahd., Adj.: nhd. vergänglich; ne. transitory; Vw.: s. un-
*zigāntlīh?, ahd., Adj.: nhd. beschädigt; ne. hurt (Part. Prät.); Vw.: s. un-
zigeban* 3, ahd., st. V. (5): nhd. sich auseinanderbegeben, lösen, öffnen, sich öffnen, auseinanderbrechen, vernichten; ne. loose (V.), open (V.); ÜG.: lat. dehiscere Gl, resolvere Gl; Hw.: s. zirgeban*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. zi, geban; W.: s. mhd. zergëben, st. V., verteilen (tr.), verbreiten (refl.)
zigelīn* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Zieglein, Zicklein, Zickel; ne. kid (N.) (1); ÜG.: lat. haedus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. haedulus?; E.: s. ziga
zigēn*, ahd., anom. V.: Vw.: s. zigān
zigengen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. vernichten, aufheben; ne. destroy, abolish; ÜG.: lat. disperdere N, interimere N; Q.: N (1000); E.: s. zi, gangan; W.: mhd. zergengen, sw. V., zerstören, vernichten
zigengida 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Auflösung, Vernichtung, Untergang, Vergänglichkeit; ne. decomposition, destruction; ÜG.: lat. (defectus) (M.) N, (mutabilitas) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. defectus?; E.: s. zi (1), gangan, gang
zigenlint*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ziulint*
zigi, ahd., Präf.: Vw.: s. -rennen
zigiozan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. ausgießen, auseinanderschütten, zerstreuen; ne. pour out; ÜG.: lat. diffundere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. diffundere?; E.: s. zi, giozan; W.: s. mhd. zergiezen, st. V., auseinandergießen, zerschmelzen, gießend verbreiten; s. nhd. zergießen, st. V., auseinandergießen, DW 31, 691; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zigireit* 1, ahd., Adj.: nhd. ausgebreitet, auseinander liegend; ne. spread Adj.; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); E.: s. zi (1), gi; s. germ. *raida-, *raidaz, Adj., bereit, geordnet; vgl. idg. *rēidʰ-, V., zählen, ordnen, Pokorny 60?; idg. *rēi- (1), *rī-, V., fügen, passen, zählen, ordnen, Pokorny 860?; idg. *reidʰi-?, Adj., bereit, leicht, Pokorny 861?; idg. *reidʰ-, V., fahren, sich bewegen, Pokorny 861?
zigirennen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. umschmelzen, tempern; ne. temper (V.); ÜG.: lat. recoquere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zi, gi, rennen
*ziglītan?, ahd., st. V. (1a?): Hw.: vgl. as. teglīdan
zīh* 1, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Markt?, Gericht (N.) (1)?, Platz (M.) (1), Gerichtsplatz, öffentlicher Sammelplatz; ne. market? (N.), law-court?; ÜG.: lat. (forum) Gl; Hw.: vgl. as. *tīh?; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. forum?; E.: s. zīhan?
zihadilen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerfetzen, zerfetzt (= zihadilit); ne. tear up, torn (= zihadilit); ÜG.: lat. laciniosus (= zihadilit); Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. zi (1), hadara
zihadilit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. zihadilen*
zīhan* 38, ahd., st. V. (1b): nhd. zeihen, bezichtigen, beschuldigen, jemanden bezichtigen, jemanden beschuldigen, jemanden einer Sache bezichtigen, jemanden einer Sache beschuldigen, von jemandem aussagen, etwas von jemandem aussagen, behaupten, etwas behaupten, jemandem vorwerfen, jemandem etwas vorwerfen, anklagen; ne. blame (V.), accuse; ÜG.: lat. arguere N, (credere) N, criminari Gl, N, (deferre) N, (delator) N, (dicere) N, enuntiare N, insimulare Gl, (obicere) N, (velle) N, (videri) N; Vw.: s. *aba-, bi-, fir-, gi-, int-, ir-; Hw.: vgl. as. *tihan?; Q.: Gl, N, O (863-871); E.: germ. *teihan, st. V., zeihen; idg. *deik̑-, V., zeigen, weisen, sagen, Pokorny 188; s. idg. *dei- (1), *dei̯ə-, *dī-, *di̯ā-, V., glänzen, schimmern, scheinen, Pokorny 183; W.: mhd. zīhen, st. V., zeihen, beschuldigen; nhd. zeihen, st. V., zeihen, DW 31, 938
*ziht?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. ana-, bi-, in-
*zihtīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *ana-, bi-, in-; Hw.: vgl. as. thitig?
zihtigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Tadelsucht, Streitsucht; ne. censoriousness; ÜG.: lat. (zelotypia) Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lsch. lat. zelotypia?; E.: s. zīhan
*zihtigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. in-
*zihtōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. in-
*zīhunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. fir-
ziir, ahd., Präf.: Vw.: s. zir...
ziirgān*, ahd., anom. V.: Vw.: s. zirgān*
ziirgangan*, ahd., red. V.: Vw.: s. zirgangan*
*zikīnan?, ahd., st. V. (1a): Hw.: vgl. as. tekīnan*
zikkīn 5, zickīn*, ahd., st. N. (a): nhd. Zicke, Zicklein, Zickel; ne. kid (N.) (1); ÜG.: lat. haedus Gl, T, WH, hinnulus WH; Vw.: s. reh-; Q.: Gl, T (830), WH; E.: germ. *tikkīna-, *tikkīnam, st. N. (a), Zicklein; s. idg. *digʰ-, Sb., Ziege, Pokorny 222
ziklamma* 8, ziclamma*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Alpenveilchen, Zyklamen; ne. cyclamen; ÜG.: lat. aristolochia Gl, cyclamen Gl, malum terrae Gl, (orbicularis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. cyclamen; E.: s. lat. cyclamen
ziklāt* 1, ahd.?, st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Rundrock der Damen; ne. round skirt for ladies; ÜG.: lat. cyclas Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lw. lat. cyclas; E.: s. lat. cyclas, F., Rundrock, Rundkleid; vgl. gr. κυκλάς (kyklás), Adj., kreisförmig; gr. κύκλος (kýklos), M., Kreis, Ring, Rundung, Rad, Schild; idg. *kᵘ̯ekᵘ̯lo-, *kᵘ̯okᵘ̯lo-, Sb., Rad, Pokorny 639; s. idg. *kᵘ̯el- (1), V., drehen, sich drehen, sich bewegen, wohnen, Pokorny 639?; vgl. idg. *kel- (1), *kelə-, V., Adj., ragen, hoch, Pokorny 544?; W.: mhd. ziklāt, st. M., kostbarer, golddurchwirkter Seidenstoff
zikleken*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. ziklekken*
ziklekken* 1, ziklecken*, zikleken*, ahd., sw. V. (1b): nhd. zerreißen; ne. tear up; ÜG.: lat. scindere O; Q.: O (863-871); E.: s. zi, klekken; W.: s. mhd. zerklecken, sw. V., zerschellen, zerbersten; s. nhd. zerklecken, sw. V., zerschellen, zerspalten, zersprengen, DW 31, 701
ziklioban* 5, zirklioban*, ahd., st. V. (2a): nhd. zerspalten, zerreißen, zertrennen, durchlöchern; ne. split (V.), separate (V.), tear (V.); ÜG.: lat. (diffundere) Gl, divellere Gl, rimosus (= zikloban) Gl; Hw.: vgl. as. tekliovan*; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *tekleuban, st. V., zerspalten; s. idg. *gleubʰ-, V., schneiden, kleben, schnitzen, schälen, Pokorny 401; W.: s. mhd. zerklieben, st. V., spalten, zerreißen, zerspringen (tr. bzw. intr. bzw. refl.); s. nhd. zerklieben, st. V., zerklieben, DW 31, 702
ziknussen* 7, zirknussen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. zerschlagen (V.), vernichten, zugrunde richten, verwerfen, zerschmettern, zerstampfen, niederschlagen; ne. smash (V.), destroy; ÜG.: lat. allidere Gl, atterere Gl, elidere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. zi, knussen
zikorōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. erweisen; ne. grant (V.), prove; ÜG.: lat. probare Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.); E.: s. zi, korōn; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
zikwebben* 2, ziquebben*, ahd., sw. V. (1b): nhd. aufschwellen; ne. swell up; ÜG.: lat. inflare Gl, turgidus (= zikwebit) Gl, tumidus (= zikwebit) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); R.: zikwebit, Part. Prät.=Adj.: nhd. aufgeschwollen; ne. swollen; ÜG.: lat. tumidus Gl, turgidus Gl
zikwebbit*, ziquebbit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. zikwebben*
zikwellen* 1, ziquellen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. schwellen; ne. swell (V.); ÜG.: lat. tumidus (= zikwellit)? Gl, turgidus (= zikwellit)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. zi, kwellen
zil 4, ahd., st. N. (a): nhd. Grenze, Ziel, Ende; ne. border (N.), aim (N.); ÜG.: lat. destinatum Gl, meta Gl, NGl, (stadium) Gl, terminus Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl, NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lbd. lat. meta?, terminus?; E.: germ. *tila-, *tilam, st. N. (a), Gelegenheit; s. idg. *ad- (2), V., festsetzen, ordnen, Pokorny 3; W.: s. mhd. zil, st. N., st. M., Ziel; nhd. Ziel, N., Ziel, DW 31, 1040
*zil?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. *til?
zīl* 1, ahd., st. F. (i?)?: nhd. Reihe, Linie, Zeil; ne. line (N.), row (N.); ÜG.: lat. versus (M.) Gl; Hw.: s. zīla; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. zīla; W.: mhd. zīl, st. F., Reihe, Linie, Gasse
zila* 1, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Streben, Eifer; ne. strive (N.), endeavour (N.); ÜG.: lat. studium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. studium?; E.: s. zilīn, zilōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zīla 16, ahd., sw. F. (n): nhd. Zeile, Reihe, Linie, Strecke, Art (F.) (1); ne. line (N.), row (N.), kind (N.); ÜG.: lat. (chirographum) Gl, genus MF, in numerum (= after zilūn) Gl, linea Gl, N, ordo Gl, versus (M.) Gl; Hw.: s. zīl*; vgl. as. tīla*; Q.: Gl (790), MF, N; I.: Lbd. lat. genus?, linea?, ordo?, versus (M.)?; E.: germ. *tīlō, st. F., Zeile; s. idg. *dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175; W.: s. mhd. zīle, st. F., Reihe, Linie, Gasse
zilant*, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ziulint*
zilantesberi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ziulintberi*
zilāzan 11, zirlāzan*, ahd., red. V.: nhd. zerlassen (V.), verlassen (V.), ablassen, aufgeben, beenden, aufhören, zerschmelzen, zum Schmelzen bringen, lösen, loslassen; ne. leave (V.), remit, melt (V.); ÜG.: lat. desinere Gl, disserere (V.) (2) Gl, dissolvere Gl, laxare T, liquefacere Gl, N, solvere N; Hw.: s. unzirlāzan*; vgl. as. telātan; Q.: Gl (765), OT, N, T; I.: Lbd. lat. liquefacere?, solvere?; E.: germ. *telētan, *telǣtan, st. V., zerlassen; s. idg. *lēid-, *lēd-, *ləd-, V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; vgl. idg. *lēi- (3), *lē- (3), V., lassen, nachlassen, Pokorny 666; W.: mhd. zerlāzen, red. V., entlassen, aufweichen (tr.), auseinandergehen (refl.); nhd. zerlassen, st. V., zerlassen, DW 31, 714
zilāzanī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Auflösung, Trennung; ne. dissolution, separation; ÜG.: lat. repudium Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. repudium?; E.: s. zi (1), lāzan
zileggen* 3, ahd., sw. V. (1b): nhd. zerlegen, zerteilen, streuen, zerstreuen, auseinandertreiben; ne. separate (V.), throw about; ÜG.: lat. dissolvere N, (distribuere) N, segregare N, spargere Gl; Q.: Gl (10. Jh.?), N; E.: s. zi, leggen
zilehhan* (1) 1, zilechan*, 1, ahd., st. V. (4): nhd. undicht werden; ne. become leaky; ÜG.: lat. futilis (= zilehhan Part. Prät.); Q.: N (1000); E.: s. zi (1); s. germ. *lekan, st. V., leck sein (V.), undicht sein (V.), auslaufen; vgl. idg. *leg- (1), V., tröpfeln, sickern, zergehen, Pokorny 657
zilehhan* (2), zilechan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. zilehhan* (1) st. V.
zilēn 48, ahd., sw. V. (3): nhd. „zielen“, sich bemühen, sich anstrengen, sich beeilen, sich bemühen um, bestrebt sein (V.), streben, trachten, versuchen; ne. strive (V.), hurry (V.), try (V.); ÜG.: lat. anniti Gl, conari Gl, (conatus) (M.) (= zilēnti) Gl, coniti Gl, contendere Gl, curare Gl, eniti Gl, (ferire) Gl, inniti Gl, moliri Gl, niti Gl, satagere MF, studere B, Gl; Vw.: s. gi-, hera-, widar-; Hw.: s. zillen*; vgl. anfrk. tilon; Q.: B, BS, GB, Gl (765), MF, O; I.: Lbd. lat. curare?, tangere?; E.: germ. *tilēn, *tilǣn, sw. V., sich bemühen; s. idg. *ad- (2), V., festsetzen, ordnen, Pokorny 3, Kluge s. u. zielen; W.: nhd. zielen, sw. V., zielen, sich zum Ziel setzen, DW 31, 1078; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zilīdan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. vergehen; ne. vanish; ÜG.: lat. transire Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. transire?; E.: s. zi, līdan
zilidōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. entbeinen, zerschneiden, zergliedern, in Stücke reißen; ne. bone (V.), cut (V.); ÜG.: lat. exossare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt.?, Lbd.? lat. exossare?; E.: s. zi, lidōn; W.: s. mhd. zerliden, sw. V., zergliedern, zerlegen
*zilīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. zilīgo*
zilīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. dünn; ne. thinly; ÜG.: lat. (tenuis) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
ziliohhan* 8, ziliochan*, ahd., st. V. (2a): nhd. zerreißen, auseinander reißen, ausreißen; ne. tear (V.); ÜG.: lat. divellere Gl, revellere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *teleukan, st. V., zerrupfen; s. idg. *leug̑-, V., brechen, Pokorny 686?
ziliziaisk* 1, ziliziaisc*, ciliciaisc*, ahd., Adj.: nhd. zilizisch; ne. Cilician Adj. (from a place in Asia Minor); ÜG.: lat. (Corycius) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. Ciliciacus; E.: s. lat. Ciliacus, Adj., zilikisch; vgl. lat. Cilices, M. Pl., Zilikier; gr. Κίλικες (Kílikes), M. Pl., Zilikier
zillen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich richten, berühren, richten; ne. straighten, touch (V.); ÜG.: lat. tangere Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. zilēn, zilōn; W.: mhd. zillen, sw. V., zielen (intr.), ringen (intr.), streben (intr.), feststellen (tr.), festsetzen (tr.)
*zilōn?, lang., sw. V. (2): nhd. zielen, eilen; ne. aim (V.), hurry (V.); Hw.: s. ahd. zilōn*; vgl. as. tilōn; Q.: com. zelà, eilig, gehen, abruzz. zéla, rasch, amasen. zillà, springen?
zilōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. sich bemühen, zielen, sich beeilen, sich bemühen um, versuchen; ne. strive (V.), aim (V.), hurry (V.); ÜG.: lat. conari T; Vw.: s. gi-, hera-; Hw.: s. lang. *zilōn; vgl. anfrk. tilon; Q.: O, OT, T (830); E.: germ. *tilōn, sw. V., streben, erreichen, zielen, eilen; s. idg. *ad- (2), V., festsetzen, ordnen, Pokorny 3, Kluge s. u. zielen; W.: s. nhd. zielen, sw. V., zielen, sich zum Ziel setzen, DW 31, 1078
zilōsen* 20, ahd., sw. V. (1a): nhd. lösen, auflösen, zerstören, brechen, spalten, entfesseln, zertrennen; ne. solve; ÜG.: lat. destruere O, dirumpere Gl, dissolvere Gl, dividere Gl, resolvere Gl, solvere Gl, O, T; Hw.: vgl. as. telōsian*; Q.: Gl (765), O, OT, T; I.: Lüs. lat. dissolvere?; E.: s. zi, lōsen; W.: s. mhd. zerlœsen, sw. V., los machen auflösen, lösen (tr.); s. nhd. (ält.) zerlösen, sw. V., von einander lösen, DW 31, 721
*zilōsentlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-
*zilōsentlīhho?, *zilōsentlīcho?, ahd., Adv.: nhd. auflöslich, löslich; ne. solubly; Vw.: s. un-
zilōsida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Auflösung, Verfall, Verödung; ne. dissolution; ÜG.: lat. dissolutio Gl, solutio Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. dissolutio?; E.: s. zi (1), lōs, lōsen
zilōsit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. aufgelöst; ne. solved; Vw.: s. un-
zilōslīh* 1, ahd., Adj.: nhd. löslich, auflösbar, zerstörbar, aufbrechbar; ne. soluble, dissolvable; ÜG.: lat. dissolubilis Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. dissolubilis; E.: s. zi (1), lōs, līh (3)
*zilōslīhho?, *zilōslīcho?, *zirlōslīhho?, ahd., Adv.: nhd. auflösbar, löslich; ne. solubly; Vw.: s. un-
ziloufan* 2, zihloufan*, ahd., red. V.: nhd. zerlaufen, auseinanderlaufen, hinablaufen; ne. disband; ÜG.: lat. decurrere Gl, discurrere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. discurrere?; E.: s. zi, loufan; W.: s. mhd. zerloufen, red. V., auseinanderlaufen, zerlaufen, vergehen; s. nhd. zerlaufen, st. V., „zerlaufen“, auseinanderlaufen, DW 31, 716
zīlsang* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Chor (M.) (1), Chorgesang; ne. choir (N.); ÜG.: lat. chorus MH; Q.: MH (863-871); I.: Lsch. lat. chorus?; E.: s. zīla, sang
zilūhhan* 1, zilūchan*, ahd., st. V. (2a): nhd. aufschließen, aufklaffen, auseinanderbrechen; ne. unlock, gape (V.); ÜG.: lat. dehiscere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. zi, intlūhhan; W.: s. mhd. zerlūchen, st. V., durchlöchern
zilunga* 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Bemühung, Bestreben, Eifer, Bestrebung, Anstrengung, Übung; ne. strive (N.), zeal; ÜG.: lat. annisus Gl, exercitatio Gl, festinatio E, nisus Gl, studium Gl; Hw.: vgl. anfrk. tilonga*; Q.: E, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. exercitatio?, festinatio?, studium?; E.: s. zilēn, zilōn; W.: nhd. (ält.) Zielung, F., Tätigkeit des Zielens, DW 31, 1100
*zimahhōn?, *zimachōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *zimahhōnti, unzimahhōnti*
*zimahhōnti?, *zimachōnti?, ahd., Part. Präs.= Adj.: nhd. zertrennlich; ne. separable; Vw.: s. un-
zimba 1, zymba, ahd., sw. F. (n): nhd. Zimbel, Handpauke; ne. cymbal; Q.: N (1000); E.: s. zimbala
zimbala* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Zimbel, Handpauke; ne. cymbal; ÜG.: lat. (tympanum) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lw. lat. cymbalum; E.: s. lat. cymbalum, N., Zimbel; s. gr. κύμβαλον (kýmbalon), N., Metallbecken, Zimbel; vgl. gr. κύμβη (kýmbē), F., Trinkgefäß, Becken, Schale (F.) (2); idg. *kumb-, *kumbʰ-, Sb., Biegung, Gefäß, Pokorny 592; vgl. idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588; W.: mhd. zimbele, sw. F., Glocke, Schelle, Becken als Tongerät; nhd. Zimbel, F., Zimbel (Name verschiedener Musikinstrumente), DW 31, 1276
zimbar 21, ahd., st. N. (a): nhd. Stoff, Materie, Bau, Gebäude, Werkzeug, Bauholz, Baustoff, Metall?; ne. matter (N.), building (N.), tool (N.); ÜG.: lat. aedes Gl, aedificium Gl, NGl, (architectus) Gl, contignatio Gl, fabrica Gl, NGl, machina N, materia Gl, N, (metallum) Gl, mediran (.i. materiamen) (roman.) Gl; Vw.: s. ana-, ubar-, weralt-; Hw.: vgl. as. timbar; Q.: GA, Gl (765), N, NGl; I.: Lbd. lat. aedificatio; E.: germ. *temra-, *temram, *tembra-, *tembram, st. N. (a), Bau, Bauholz; s. idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198; W.: mhd. zimber, st. N., st. M., Bauholz, Bau, Gebäude, Wohnung, Haufe; nhd. Zimmer, N., Zimmer, DW 31, 1285; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zimbara* 3, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): nhd. Erbauung, Gebäude, Haus, Wohnung; ne. building (N.), house (N.), dwelling (N.); ÜG.: lat. aedificatio B, (domus) N, (ecclesia) N, structura NGl; Q.: B (800), GB, N, NGl; I.: Lbd. lat. aedificatio?, structura?; E.: s. zimbar
zimbarāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Zimmerer“, Baumeister, Künstler, Zimmermann; ne. carpenter, artisan, artist; ÜG.: lat. artifex Gl, carpentarius (M.) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. carpentarius?, Lbd. lat. artifex?; E.: s. zimbaren, zimbarōn; W.: nhd. Zimmerer, M., Zimmerer, Zimmermann, DW 31, 1318
zimbaren* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. erbauen, bauen, zimmern, errichten, ein Gebäude errichten; ne. build (V.), timber (V.); ÜG.: lat. aedificare B, Gl, I, MF, dolare Gl; Vw.: s. bi-, fir-, furi-, gi-; Hw.: vgl. anfrk. timbren*, as. timbrian*; Q.: B, Gl, GB, I (Ende 8. Jh.), MF, N; I.: Lbd. lat. aedificare?; E.: s. zimbar; W.: mhd. zimbern, sw. V., bauen, erbauen; nhd. zimmern, sw. V., zimmern, DW 31, 1338
zimbari* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Erbauung; ne. building (N.); ÜG.: lat. aedificatio B; Vw.: s. ana-, gi-, hōh-, ubar-; Hw.: vgl. as. *timbri?; Q.: B (800), GB; I.: Lbd. lat. aedificatio?; E.: s. zimbar; W.: s. nhd. Zimmer, N., Zimmer, DW 31, 1285
zimbarida* 1, zimbrida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Bau, Zimmerwerk, Gebäude; ne. timberwork, building (N.); ÜG.: lat. aedificium Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lbd. lat. aedificium?; E.: s. zimbar
zimbarlīh* 2, ahd., Adj.: nhd. Bau..., zum Baustoff gehörig, stofflich; ne. building...; ÜG.: lat. materialis Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lüs. lat. materialis?; E.: s. zimbar, līh (3); W.: nhd. (ält.) zimmerlich, Adj., aus Holz gefertigt, zum Einbauen passend, in Wohnzimmern verbracht, DW 31, 1330
zimbarman* 16, ahd., st. M. (athem.): nhd. Baumeister, Zimmermann, Bauhandwerker; ne. carpenter; ÜG.: lat. (aedilis) Gl, architectus Gl, artifex N, carpentarius (M.) Gl, faber (M.) Gl, lignarius Gl, (mechanicus) Gl, tignarius (M.) Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lüt. lat. artifex?, carpentarius?, lignarius?, tignarius?, Lbd. lat. architectus?; E.: s. zimbar, man; W.: mhd. zimberman, st. M., Zimmermann; nhd. Zimmermann, M., Zimmermann, DW 31, 1330
zimbarmeistar* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. „Zimmermeister“, Baumeister; ne. builder; ÜG.: lat. architectus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. architectus?; E.: s. zimbar, meistar; W.: nhd. Zimmermeister, M., Zimmermeister, Meister des Zimmerhandwerks, DW 31, 1337
zimbaro* 1, zimbro*, ahd., sw. M. (n): nhd. Holzarbeiter, Zimmermann; ne. carpenter; ÜG.: lat. (mechanicus) Gl; Hw.: vgl. as. timbro*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. mechanicus?; E.: s. zimbaren, zimbarōn
zimbarōn* 53, zimbrōn, ahd., sw. V. (2): nhd. bauen, erbauen, errichten, zimmern, aufbauen, aufrichten, seinen Wohnsitz aufschlagen; ne. build (V.), timber (V.); ÜG.: lat. aedificare B, Gl, N, NGl, O, T, constituere Gl, construere Gl, dolare Gl, exstruere Gl, fabricare Gl, N, figere N, instruere Gl, reaedificare NGl, T, reaedificare (= afur zimbarōn) N, reparare (= anderēst zimbarōn) N, sedem fundare N, struere Gl, (vallare) Gl; Vw.: s. bi-, gi-, ir-, ubari-, untar-, zi-; Hw.: vgl. anfrk. timbren, as. timbron*; Q.: B, Gl (765), N, NGl, O, OT, T; I.: Lbd. lat. aedificare?, construere?, exstruere?, fabricare?; E.: s. zimbar; W.: s. mhd. zimbern, sw. V., bauen, erbauen; s. nhd. zimmern, sw. V., zimmern, DW 31, 1338; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zimbarsnuor* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Richtschnur, Richtschnur des Zimmermanns; ne. plumb-line; ÜG.: lat. (rubrica) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. rubrica?; E.: s. zimbar, snuor; W.: mhd. zimbersnuor, st. F., Richtschnur der Zimmerleute; nhd. (ält.) Zimmerschnur, F., „Zimmerschnur“, DW 31, 1352
zimbarunga* 2, zimbrunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Erbauung, Gebäude, Bauwerk, Baustoff; ne. building (N.), material (N.); ÜG.: lat. aedificium Gl, materia Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. aedificium?, materia?; E.: s. zimbaren, zimbarōn; W.: nhd. (ält.) Zimmerung, F., Bauholz, Holzbau, Errichtung eines Baus aus Holz, DW 31, 1354
zimbi* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Zimbel; ne. cymbal; ÜG.: lat. cymbalum N; Q.: N (1000); I.: Lw. lat. cymbalum; E.: s. lat. cymbalum, N., Zimbel; s. gr. κύμβαλον (kýmbalon), N., Metallbecken, Zimbel; vgl. gr. κύμβη (kýmbē), F., Trinkgefäß, Becken, Schale (F.) (2); idg. *kumb-, *kumbʰ-, Sb., Biegung, Gefäp, Pokorny 592; vgl. idg. *keu- (2), *keu̯ə-, V., Sb., biegen, Biegung, Pokorny 588
zimbr..., ahd.: Vw.: s. zimbar...
zimīg 10, ahd., Adj.: nhd. geziemend, schicklich, angemessen, anmutig, würdig; ne. seemly, decent; ÜG.: lat. decens N, honestus N, sobrius N; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. *tumig?; Q.: N (1000); E.: s. zeman; W.: nhd. ziemig, Adj., ziemig, angemessen, geziemend, DW 31, 1116
zimigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Würde; ne. dignity; ÜG.: lat. dignitas N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. dignitas?; E.: s. zeman
*zimīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. zimīg, zimigōr
zimigōr 1, ahd., Adv., Komp.: nhd. geziemend, mit vollem Recht; ne. decently, duly; ÜG.: lat. officio decentiore N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. officio decentiore; E.: s. zeman
zimilīh* 26, ahd., Adj.: nhd. geziemend, schicklich, angemessen; ne. seemly; ÜG.: lat. decens Gl, decibilis Gl, honestus N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. decibilis?; E.: s. zeman, līh (3); W.: mhd. zimelich, Adj., schicklich, passlich, gebührend, geziemend, angemessen; nhd. ziemlich, Adj., Adv., ziemlich, DW 31, 1116
zimīn, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. zinamīn*
zimis* 1, cymis*, ahd., Sb.: nhd. Quendel; ne. thyme; ÜG.: lat. puleium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. puleium?
zimusken* 1, zimuscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerquetschen; ne. mash (V.); ÜG.: lat. atterere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. zi (1); s. germ. *muska, Sb., Feuchtigkeit?; vgl. idg. *meus-, *mūs-, Adj., Sb., feucht, Sumpf, Moos, Schimmel, Pokorny 742; R.: zimuskit: nhd. zerquetscht; ne. crushed; ÜG.: lat. attritus Gl
zimuskit*, zimuscit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. zimusken*
zin 24, ahd., st. N. (a): nhd. Zinn; ne. tin (N.); ÜG.: lat. stagnum (N.) (2) Gl; Hw.: vgl. as. tin*; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *tina-, *tinam, st. N. (a), Zinn; W.: mhd. zin, cin, st. N., Zinn; nhd. Zinn, N., Zinn, DW 31, 1423; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a) (Ende 8. Jh.)
zina 4, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Pech, Lederschwärze; ne. pitch (N.), cobbler’s wax; ÜG.: lat. (melanteria) Gl, (pissa) Gl; Hw.: s. zinipeh*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
zinamīn* 12, zimīn, cinimin, cinamon*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Zimt; ne. cinnamon; ÜG.: lat. cinnamomum Gl, cinnamum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. cinnamum; E.: s. lat. cinnamum, N., Zimt; gr. κίνναμον (kínnamon), N., Zimt; hebr. qinnāmōn, Sb., Zimt; vgl. malyisch kayumanis, Sb., Süßholz; W.: mhd. zinemin, zimin, st. M., Zimt
zinamomin* 1, cinamomin*, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Zimt; ne. cinnamon; Q.: Gl (14. Jh.); I.: s. zinamīn; E.: s. zinamīn
zindāl* 2, zendāl, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Seidenstoff; ne. silk (N.); ÜG.: lat. (conomia) Gl, (ostrum) Gl, (pallium) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; afrz. cendal, M., Zindel; lat. sindōn, F., Musselin, Nesstuch; gr. σινδών (sindōn), F., feines gewebtes Zeug, feine Leinwand, Tuch; Fremdwort semit. Herkunft; W.: mhd. zindāl, zindel, zëndāl, st. M., Zindel; nhd. Zendel, Zindel, M., leichter Seidenstoff, DW 31, 631. 1386
zindāt* 3, zendāt*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Seidenstoff; ne. silk (N.); ÜG.: lat. cendarina Gl, (zenontina) (F.) Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; W.: mhd. zindāt, zëndāt, st. F., Zindel
zineman* 1, ahd., st. V. (4): nhd. zerteilen; ne. make into pieces; ÜG.: lat. divellere N; Q.: N (1000); E.: germ. *teneman, st. V., zerreißen, urteilen; s. idg. *nem- (1), V., zuteilen, nehmen, anordnen, rechnen, zählen, Pokorny 763; W.: s. nhd. zernehmen, st. V., auseinandernehmen, zerlegen, DW 31, 727
zinīn* 3, ahd., Adj.: nhd. Zinn..., aus Zinn; ne. tin...; ÜG.: lat. stagneus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüs. lat. stagneus?; E.: s. zin
zinipeh* 1, ahd., st. N. (a): nhd. „Zinnenpech“, Pech, Harz; ne. pitch (N.); ÜG.: lat. (resina) Gl; Hw.: s. zina; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lsch. lat. resina?; E.: s. peh; s. germ. *tindja, Sb., Zinne
*zinki?, ahd., Adj.: nhd. zackig; ne. spiky; Vw.: s. drī-, fior-
zinko* (1) 1, zinco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Zinke, Zinken, Zacke, Augengeschwür?; ne. spike (N.) (2); ÜG.: lat. virgula N; Q.: N (1000), ON; W.: mhd. zinke, sw. M., Zacken, Zinke, Spitze, Blashorn; nhd. Zinken, M., Zinken, Zacke
zinko* (2) 6, zinco*, ahd., sw. M. (n): nhd. der weiße Fleck im Auge, Leukom; ne. leucoma; ÜG.: lat. (aegilopium) Gl, albugo Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. albugo?; W.: mhd. zinke, sw. M., weißer Fleck im Auge
zinko* (3) 2, zinco, ahd., sw. M. (n): nhd. Fünf am Würfel; ne. five on dice; ÜG.: lat. quinio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. quinio?; W.: nhd. (ält.) Zink, M., fünf Augen im Würfelspiel und Brettspiel, DW 31, 1393
*zinna, lang., F.: nhd. Zinne; ne. pinnacle; Hw.: s. ahd. zinna*; Q.: genues. zinna, Brustwehr, Dachrand, neapolitan. zenna, Spitze, Rand, Winkelwerk, kors. zenna, Absturz, Abgrund, fogg. zenna, Ecke, kalabr. zinna, Scharte in der Messerklinge, kalabr. zinnu, Ecke, Vorsprung, samn. zinno, Ende, Spitze, Rand, teram. zenne, Saum eine Kleides, agnon. zinne, Teilchen am Ende eines Gegenstandes, abruzz. zenne, Frauenbrust, toskan. zinna, Brustwarze
zinna* 11, ahd., st. F. (ō?, jō?), sw. F. (n): nhd. Zinne, Mauerspitze; ne. pinnacle; ÜG.: lat. minae Gl, pinna (F.) (2) Gl; Hw.: s. lang. *zinna; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *tindja, Sb., Zinne; W.: mhd. zinne, sw. F., st. F., Zinne; nhd. Zinne, F., Zinne, DW 31, 1445
zins 41, zens*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Steuer (F.), Abgabe, Zins, Zensus, Zoll (M.) (2), Geldbuße; ne. tax (N.), profit (N.); ÜG.: lat. aes alienum Gl, angaria Gl, censum Gl, census Gl, NGl, O, T, didrachma Gl, multa Gl, (pensatio) Gl, tributum Gl, N, O, vectigal Gl, N; Vw.: s. frōno-, *wahs-; Hw.: vgl. as. tins*; Q.: Gl (nach 765?), N, NGl, O, T; I.: Lbd. lat. multa?, vectigal?; E.: germ. *zins, M., Zins, Abgabe; s. lat. cēnsus, M., Schätzung, Vermögen; vgl. idg. *k̑ens-, V., sprechen, künden, Pokorny 566; W.: mhd. zins, st. M., Abgabe, Tribut, Zins; nhd. Zins, M., Zins, DW 31, 1473
zinsāri* (1) 5, ahd., st. M. (ja): nhd. „Zinser“, Steuerpflichtiger, Tributpflichtiger; ne. tax-payer; ÜG.: lat. capite census Gl, condicionarius (M.) Gl, (munificus) Gl, tributarius (M.) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. tributarius?; E.: s. zinsen; W.: mhd. zinsære, st. M., Zinsgeber, Zinspflichtiger; nhd. (ält.) Zinser, M., „Zinser“, Zinspflichtiger, DW 31, 1514
zinsāri (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. zinseri*
zinseiska* 1, zinseisca, ahd., st. F. (ō): nhd. „Zinsforderung“, Abgabenforderung, Steuerforderung; ne. claim of contribution; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zins, eiska
zinsen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „zinsen“, besteuern, Steuerpflicht auferlegen; ne. tax (V.); ÜG.: lat. attribuere Gl, (censere) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. censere?; E.: s. zins; W.: mhd. zinsen, sw. V., zahlen (abs.), sich verzinsen (refl.), preisgeben (tr.); nhd. zinsen, sw. V., „zinsen“, Zins zahlen, Abgaben entrichten, DW 31, 1507
zinsera* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Rauchfass, Räuchergefäß; ne. censer; Q.: O (863-871); E.: germ. *zensar-, M., Rauchgefäß; s. lat. incēnsōrium, N., Rauchfass; vgl. lat. incendere, V., anzünden; lat. in, Präp., Präf., in, an, drin, dran, drauf, hinein; W.: nhd. Zinser, F., Rauchfass, DW 31, 1515
zinseri* 1, zinsāri (2), ahd., st. N. (ja): nhd. Rauchfass, Räuchergefäß; ne. censer; ÜG.: lat. turibulum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. incēnsōrium?; E.: s. zinsera
zinsgelto* 2, ahd., sw. M. (n): nhd. Steuerpflichtiger, Tributpflichtiger; ne. tax-payer; ÜG.: lat. (tributarius) (M.) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. tributarius?; E.: s. zins, geltan; W.: mhd. zinsgëlte, sw. M., Zinsgeber, Zinszahler; nhd. (ält.) Zinsgelte, M., Zinspflichtiger, DW 31, 1519
zinshaft* 2, ahd., Adj.: nhd. zinspflichtig, steuerpflichtig, tributpflichtig; ne. interest-bearing Adj.; ÜG.: lat. tributarius Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. tributarius; E.: s. zins, haft; W.: mhd. zinshaft, Adj., zinspflichtig, tributpflichtig, jemanden ausbeuten; nhd. zinshaft, Adj., unterworfen und tributpflichtig, DW 31, 1522
*zinsīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. *wahs-; Hw.: vgl. as. *tinsig?
zinsilo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Funke, Glut, Zündstoff; ne. sparkle (N.), embers (Pl.); ÜG.: lat. fomes Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. fomes?; E.: s. germ. *tendan, st. V., zünden
zinsilōd* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Funke, Glut, Zündstoff; ne. sparkle (N.), embers (Pl.); ÜG.: lat. fomes Gl, N; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lsch. lat. fomes?; E.: s. zinsilo
zinsilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. anstiften, entfachen, ersinnen; ne. incite, plot (V.); ÜG.: lat. (machinari) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *tendan, st. V., zünden
zinsilunga 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Zündstoff, Brennstoff; ne. inflammable matter; ÜG.: lat. fomes Gl, nutrimentum Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. fomes?, nutrimentum?; E.: s. zinsilo
zinsman 1, ahd., st. M. (athem.): nhd. „Zinsmann“, Steuerpflichtiger, Tributpflichtiger; ne. interest-bearer, tax-payer; ÜG.: lat. (vectigalis) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. censarius?, vectigalis?; E.: s. zins, man; W.: mhd. zinsman, st. M., Zinsmann, Zinspflichtiger; nhd. (ält.) Zinsmann, M., Zinsgeber, Zinszahler, DW 31, 1530
zinsmeistar* 3, ahd., st. M. (a?): nhd. „Zinsmeister“, „Zinsherr“, Steuereinnehmer; ne. taxmaster, tax-collector; ÜG.: lat. (numerarius) Gl, (tributarius) (M.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. tributarius?; E.: s. zins, meistar; W.: mhd. zinsmeister, st. M., Zinseinnehmer, Zinseinforderer; nhd. (ält.) Zinsmeister, M., „Zinsmeister“, geistlicher und städtischer Beamter der die Zinse einnimmt, DW 31, 1531
zinsskaz* 2, zinsscaz*, ahd., st. M. (a): nhd. Zins, Abgabe, Steuer (F.), Steuergeld; ne. contribution, tax (N.); ÜG.: lat. didrachma T; Q.: T (830); I.: Lsch. lat. didrachma; E.: s. zins, skaz
*zinsunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
zint 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Zinke, Zahn am Rechen; ne. prong (N.); ÜG.: lat. (dens) Gl, (tilia) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *tenda-, *tendaz, st. M. (a), Zacke, Zinne; s. idg. *edont-, *dont-, Sb., Zahn, Pokorny 289?; vgl. idg. *ed-, *h₁ed-, V., essen, Pokorny 287; W.: mhd. zint, st. M., Zacken, Zinke; s. nhd. (ält.) Zind, Zint, M., F., Zahn, Zinke, Zacke, DW 31, 1384, 1536
zinta* 1, ahd.?, st. F. (ō)?: nhd. Zinke, Zahn; ne. prong (N.); ÜG.: lat. (tilia) Gl; Q.: Gl (13. Jh.?); E.: s. zint; W.: s. nhd. (ält.) Zind, Zint, M., F., Zahn, Zinke, Zacke, DW 31, 1384. 1536
ziohan 137, ahd., st. V. (2b): nhd. ziehen, führen, bringen, zurückziehen, zücken, zuführen, sich entfernen, wegnehmen, anziehen, anführen, aufziehen, erziehen, unterweisen, anbauen, nähren, ernähren, versorgen, fördern, behandeln; ne. lead (V.), bring, retreat (V.), educate, cultivate, nurse (V.), treat (V.); ÜG.: lat. (abstrahere) Gl, adducere Gl, adultus (= gizoganēr) Gl, (agitare) Gl, alere Gl, alumnus (= gizogano subst.) Gl, (assumere) N, antestari Gl, attrahere Gl, N, (censere) Gl, (colorari) N, (compedire) Gl, compellere N, componere N, (conflere) Gl, confovere Gl, (contestari) Gl, contrahere N, (convocare) N, detrahere Gl, docere N, ducere Gl, educare N, enutrire N, erudire Gl, eruditus Adj. (= gizoganēr) Gl, evaginare N, extenuare Gl, extrahere N, (foedare) Gl, fovere Gl, imbuere Gl, impeditus (= gizoganēr) Gl, (instituere) N, (irruere) Gl, lactare (V.) (2) Gl, natus Adj. (= gizogan) Gl, nutrire B, Gl, N, T, WH, (pavere) Gl, (pondus) N, (probare) Gl, protrahere Gl, redimitus (= gizoganēr) Gl, (res) N, retrahere N, scholaris (= gizogano subst.) Gl, stringere Gl, synagoga (= gizogana subst.) NGl, trahere MF, N, NGl, O, T, WH, (usus) N, (venari) Gl, verrere Gl; Vw.: s. aba-, bi-, dana-, danaint-, danair-, fir-, folla-, framir-, furi-, furigi-, gi-, heimi-, herafuri-, hina-, int-, ir-, nidar-, nidargi-, ūf-, umbibi-, untar-, ūz-, ūzir-, widar-, zi-, zisamane-, zisamanegi-, zuo-; Hw.: s. ungizogan*; vgl. anfrk. tian, as. tiohan*; Q.: B, GB, Gl (765), MH, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. educare?, scholāris (= gizogano subst.), lat.-gr. synagoga (= gizogana subst.); E.: germ. *teuhan, st. V., ziehen, helfen; idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220; s. idg. *deu-?, V., ziehen, Pokorny 220; W.: mhd. ziehen, st. V., ziehen, bewegen (intr.), ziehen (refl.), führen, leiten (tr.), rudern (abs.); nhd. ziehen, st. V., ziehen, DW 31, 938; R.: ziohan zi: nhd. übergehen in; ne. lead into; R.: gizogan: nhd. geartet, geartet in, gelassen in, erzogen in; ne. natured in, let (Part. Prät.) in, educated in; ÜG.: lat. adultus Gl, eruditus Adj. Gl; R.: gizogana, Part. Prät. subst.=F.: nhd. Synagoge; ne. synagogue; ÜG.: lat. synagoga N; R.: zi lībe ziohan: nhd. Leben erwecken; ne. revive; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
ziohha*, ziocha*, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. ziehha*
ziohunga* 1, ziunga, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Nachwuchs; ne. offspring; ÜG.: lat. indoles Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. ziohan; W.: nhd. Ziehung, F., Ziehung, Handlung des Ziehens, DW 31, 4037
*ziono?, ahd., sw. M. (n): Hw.: vgl. as. tiono*
ziosal* 5, ahd., st. N. (a): nhd. Färbung, Purpur; ne. dye (N.), purple (N.); ÜG.: lat. murex Gl, ostrum Gl, (tinctura) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
*ziostag?, ahd., st. M. (a): nhd. Dienstag; ne. Tuesday; Q.: Eggers, Annahme 479; I.: Lüt. lat. diēs Martis; E.: s. ziu, tag; W.: mhd. zīstac, st. M., Dienstag
ziotar* 4, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. „Zieter“, Deichsel; ne. shaft; ÜG.: lat. (prodeilus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: germ. *teudra, Sb., Seil, Deichsel; s. idg. *deu-?, V., ziehen, Pokorny 220; W.: mhd. zieter, st. M., st. N., Deichsel; nhd. (ält.-dial.) Zieter, M., N., „Zieter“, DW 31, 1238
*ziouhhōn?, *ziouchōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *gi-
ziperboumīn* 2, ahd., Adj.: nhd. Zypressen..., von Zypressen; ne. cypress...; ÜG.: lat. cupressinus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. cupressinus; E.: s. zipressīn, boum
zipfih* 4, ziphih*, ahd., Sb.: nhd. Pips; ne. pip (N.) (1); ÜG.: lat. (caligo)? Gl, (cippus) Gl, (hircus) Gl, morbus gallinarum in lingua? Gl, phlegma oculorum Gl, (pituita) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. cippus; E.: s. lat. cippus, M., Spitzsäule aus Stein oder Holz; idg. *k̑eipo-, *k̑oipo-, Sb., Pfahl, Säule (F.) (1), Pokorny 543
*zippil, lang., Sb.: nhd. Zipfel, Ende, Spund?; ne. tip (N.), end (N.); Q.: toskan. zipolo, Zapfen eines Fasses, zipolare, zuspunden
zipres* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Zypresse; ne. cypress; ÜG.: lat. cupressus Gl, (cypros) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. cupressus; E.: s. lat. cupressus, M., Zypresse; s. gr. κυπάρισσος (kypárissos), F., Zypresse; aus einer Sprache der Mittelmeerwelt; W.: mhd. zipres, st. M., sw. M., Zypresse; nhd. Zypresse, F., Zypresse, DW 32, 1457; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zipresboum* 4, ahd., st. M. (a): nhd. Zypresse; ne. cypress; ÜG.: lat. cupressus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. cupressus; E.: s. zipres, boum; W.: mhd. zipresboum, st. M., Zypresse; s. nhd. (ält.) Zypressenbaum M., Zypresse, DW 32, 1458
zipressīn* 4, ahd.?, Adj.: nhd. von Zypressen gemacht, aus Zypressenholz hergestellt, Zypressen...; ne. cypress...; ÜG.: lat. cupressinus Gl, (cupressus) Gl, (cyperos)? Gl; Q.: Gl, WH (um 1065); I.: Lw. lat. cupressinus; E.: s. lat. cupressinus, Adj., von Zypressen, aus Zypressen, Zypressen-; vgl. lat. cupressus, M., Zypresse; s. gr. κυπάρισσος (kypárissos), F., Zypresse; aus einer Sprache der Mittelmeerwelt; W.: mhd. zipressīn, Adj., von Zypressenholz; nhd. (ält.) zypressen, Adj., von Zypressenholz, DW 32, 1458
zir, ziir, ahd., Präf.: nhd. zer...; ne. dis...; Vw.: s. -brehhan, -breiten, -brestan, -fallan, -faran, -flōzen, -fuogen, -fuoren, -gān, -gangan, -geban, -leggen, -triofan, -tuon, -wānen; Hw.: s. a. zi...; E.: s. zi (1), ir; s. germ. *tuz-, Präf., miss...; idg. *dus-, Adj., Präf., übel..., miss..., Pokorny 227
zirātan* 1, ahd., red. V.?: nhd. sich wenden gegen, Böses ersinnen; ne. invent, plot (V.); ÜG.: lat. (bilis) Gl; Hw.: s. zuorātan*; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zi, rātan
zirbrehhan* 4, zirbrechan*, ahd., st. V. (4): nhd. zerbrechen, zerschmettern, niederbrechen, umbrechen; ne. break (V.); ÜG.: lat. comminuere Gl, confringere NP, frangere Gl, solvere Gl; Hw.: s. zibrehhan*; Q.: Gl (11. Jh.), NP, OT; I.: Lüt. lat. confringere; E.: s. zir, brehhan, EWAhd 2, 310; W.: mhd. zerbrëchen, st. V., entzweibrechen, zerbrechen, auseinanderfallen; nhd. zerbrechen, st. V., zerbrechen, ein Gebot übertreten, zerbersten, DW 31, 658
zirbreiten* 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. ausbreiten, ausdehnen, weit machen; ne. spread out, extend; ÜG.: lat. dilatare NP; Hw.: s. zibreiten*; Q.: NP (12. Jh.?); I.: Lüs. lat dilatare?; E.: s. zir, breiten, EWAhd 2, 314; W.: mhd. zerbreiten, sw. V., ausbreiten, ausdehnen, weit machen; nhd. zerbreiten, sw. V., auseinanderbreiten, ausbreiten, DW 31, 665
zirbrestan* 3, ahd., st. V. (3, 4): nhd. zerbersten, zerbrechen, zerschellen, zerreißen; ne. burst (V.), smash (V.); ÜG.: lat. crepare Gl, rumpere Gl; Hw.: s. zibrestan*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. crepare?, rumpere?; E.: s. zir, berstan, EWAhd 2, 323; W.: mhd. zerbrësten, st. V., zerbrechen, zerreißen, zerbersten, platzen; nhd. zerbersten, st. V., zerbrechen, zerbersten, DW 31, 654
zirennen* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerrinnen, flüssig machen, zusammenschmelzen, erweichen; ne. melt away; ÜG.: lat. conflare Gl, (colare)? Gl, coquere Gl, liquare Gl, (liquefacere) WH; Q.: Gl (10. Jh.), WH; I.: Lbd. lat. conflare?; E.: s. zi, rennen; W.: s. mhd. zerrennen, sw. V., zerrinnen machen; s. nhd. zerrennen, st. V., zerrennen, DW 31, 748
zirfallan* 3, ahd., red. V.: nhd. zerfallen (V.), niederfallen, einstürzen, zerschellen; ne. fall into pieces, drop (V.); ÜG.: lat. diruere Gl, frangere Gl, (solvere) Gl; Hw.: s. zifallan*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: s. germ. *tefallan, st. V., zerfallen (V.); s. idg. *phō̆l-, *sphaln-, V., fallen, Pokorny 851; W.: mhd. zerfallen, red. V., auseinanderfallen, zerbrechen; nhd. zerfallen, st. V., zerfallen (V.), auseinanderfallen, zerbrechen, DW 31, 673
zirfaran* 1, ahd., st. V. (6): nhd. „zerfahren“ (V.), zergehen; ne. crush (V.), dissolve; ÜG.: lat. (elidere) Gl, excludere Gl; Hw.: s. zifaran*; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. zir, faran; W.: mhd. zervarn, st. V., auseinandergehen, zerfallen (V.); nhd. zerfahren, st. V., durch gewaltsame Einwirkung zerfallen, vergehen, bersten, DW 31, 670
zirflōzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. auflösen, erweichen, fortschwemmen, wegschwemmen; ne. wash off; ÜG.: lat. (diluere) Gl; Hw.: s. ziflōzen*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. diluere?; E.: s. zir, flōzen (1); W.: mhd. zervlœzen, sw. V., wegschwemmen, wegspülen, wegreißen; fnhd. zerflößen, sw. V., zum Fließen bringen, schmelzen, DW 31, 683
zirfuogen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. trennen; ne. separate (V.); ÜG.: lat. dissociare Gl; Hw.: s. zifuogen*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. dissociare; E.: s. zir, fuogen
zirfuoren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. vertreiben, sich auflösen, beseitigen; ne. drive away; ÜG.: lat. diffluere Gl, disicere N; Hw.: s. zifuoren*; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. zir, fuoren; W.: mhd. zervüeren, sw. V., zerbrechen, zerstreuen
zirgān* 5, ziirgān*, ahd., anom. V.: nhd. „zergehen“, enden, aufhören, vergehen, schwinden, entschwinden, zugrunde gehen; ne. dissolve, end (V.), perish; ÜG.: lat. deficere Gl, desolari Gl, perire NGl, rarescere Gl; Hw.: s. zirgangan*, zigān; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.), NGl; E.: s. zir, gān; W.: mhd. zergān, zergēn, anom. V., auseinandergehen, zergehen (intr.); nhd. zergehen, st. V., zergehen, auseinandergehen, zu Grunde gehen, vergehen, DW 31, 687
zirgangan* 4, ziirgangan*, ahd., red. V.: nhd. zergehen, vergehen, enden, entschwinden, verfallen (V.), untergehen, zugrunde gehen, aufhören, aufhören zu sein (V.); ne. dissolve, end (V.), perish; ÜG.: lat. consumi Gl, labi Gl, lassus (= zirgangan Part. Prät.) Gl; Hw.: s. zirgān*; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N; E.: s. zir, gangan
*zirganglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-; Hw.: s. unziganglīh*
zirgeban* 6, ziirgeban*, ahd., st. V. (5): nhd. von einander trennen, lösen, sich entfernen, sich verändern, zerbrechen, teilen, spalten, auflösen; ne. divide, change (V.); ÜG.: lat. discedere (= sih zirgeban) Gl, discurrere (= sih zirgeban) Gl, dissilire Gl, dissolvere Gl, solvere Gl; Hw.: s. zigeban*; Q.: Gl (11. Jh.)
zirīnan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. zugrunde richten; ne. ruin (V.); ÜG.: lat. ruinare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. ruinare?; E.: s. zi, rīnan
zirinnan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. umherschwärmen, umherrennen, zerrinnen, auseinanderstieben, vergehen, fehlen, fehlen an; ne. fly about, flow away, be missing; ÜG.: lat. bacchari Gl, deficere I; Q.: Gl (765), I; E.: germ. *terennan, st. V., zerlaufen (V.); vgl. idg. *ere-, V., bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; idg. *er- (3), V., sich bewegen, erregen, wachsen (V.) (1), Pokorny 326; W.: s. mhd. zerrinnen, st. V., auseinandergehen, ausgehen; nhd. zerrinnen, st. V., zerrinnen, schmelzen, sich auflösen, zerfließen, DW 31, 749
zirīsan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. zerfallen (V.), verfallen (V.), untergehen, hinfällig sein (V.); ne. decay (V.); ÜG.: lat. caducus (= zirīsanti) Gl, ruinare Gl; Hw.: s. zirīsanti*; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. ruinare?; E.: s. zi, rīsan; W.: s. mhd. zerrīsen, st. V., zerfallen (V.)
zirīsanti* 2, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. hinfällig; ne. frail Adj.; ÜG.: lat. caducus B; Hw.: s. zirīsan*; Q.: B (800), GB; I.: Lsch.?, Lbd.? lat. caducus (= zirīsanti)?; E.: s. zi (1), rīsan
zirkil* 11, ahd., st. M. (a): nhd. Zirkel, Wirbel?; ne. circle (N.), compasses (Pl.); ÜG.: lat. circinus Gl, circulus Gl, (vertex) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lw. lat. circulus, circinus; E.: s. lat. circulus, M., Kreis, Kreislinie, Ring; vgl. lat. circus, M., Kreislinie, Kreis; gr. κίρκος (kírkos), M., Kreis, Ring; vgl. idg. *kerk, V., drehen, biegen, Pokorny 935; idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; lat. circinus, M., Zirkel; gr. κίρκινος (kírkinos), M., Zirkel; vgl. gr. κίρκος (kírkos), M., Kreis, Ring; vgl. idg. *kerk, V., drehen, biegen, Pokorny 935; idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. zirkel, st. M., Kreis, Zirkel; nhd. Zirkel, M., Zirkel, DW 31, 1583
zirklioban*, ziirklioban*, ahd., st. V. (2a): Vw.: s. ziklioban*
zirknussen*, ziirknussen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. ziknussen*
zirkōn* 1, zircōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. umkreisen, umgehen, umhergehen; ne. circle (V.); ÜG.: lat. circumire Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. circum?, circumire?, Lüt. lat. circumire?; E.: s. lat. circum, Adv., Präp., ringsumher, ringsum, herum, um; vgl. idg. *kerk, V., drehen, biegen, Pokorny 935; idg. *sker- (3), *ker- (10), V., drehen, biegen, Pokorny 935; W.: mhd. zirken, sw. V., umrunden; nhd. zirken, sw. V., die Runde machen, ringsum ausgebreitet daliegen, DW 31, 1615
*zirlāzan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. zerlassen Adj., zerflossen; ne. melted; Vw.: s. un-
zirleggen* 1, ziirleggen*, ahd., sw. V. (1b): nhd. „zerlegen“, vernichten; ne. separate (V.), destroy; ÜG.: lat. dissolvere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. dissolvere?; E.: s. zir, leggen; W.: mhd. zerlegen, sw. V., zerstückeln, auseinanderlegen, beilegen (tr.), sich zerteilen (refl.); nhd. zerlegen, sw. V., zerlegen, auseinander legen, DW 31, 718
*zirlōslīh?, ahd., Adv.: Vw.: s. *zirlōslīhho?
*zirlōslihho?, *zirlōslīcho?, ahd., Adv.: Vw.: s. un-
zirri* 1, ahd., Adj.: nhd. feind; ne. hostile; Hw.: vgl. as. tirri; Q.: Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.)
zirslahan*, ziirslahan*, ahd., st. V. (6): Vw.: s. zislahan*
zirslīzan*, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. zislīzan
zirspaltan*, ahd., red. V.: Vw.: s. zispaltan*
zirspreiten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zispreiten*
zirspringan*, ahd., st. V. (3a): Vw.: s. zispringan*
zirstioban*, ahd., st. V. (2a): Vw.: s. zistioban*
zirstōren*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zistōren*
zirstouben*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zistouben*
zirstōzan*, ahd., red. V.: Vw.: s. zistōzan*
zirteilen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. ziteilen*
zirtrīban*, ahd., st. V. (1a): Vw.: s. zitrīban*
zirtriofan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. zertriefen, zerfließen, abtröpfeln; ne. drip (V.); ÜG.: lat. destillescere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. destillescere?; E.: s. zi, triofan; W.: nhd. zertriefen, st. V., in Tropfen zerfließen, DW 31, 797
zirtuon* 2, ahd., anom. V.: nhd. „zertun“, entfalten, öffnen; ne. unfold; ÜG.: lat. (patere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. patere?; E.: s. zir, tuon; W.: mhd. zertuon, anom. V., ausbreiten, öffnen, zerstreuen (refl.); nhd. (ält.-dial.) zertun, unr. V., „zertun“, auseinandertun, DW 31, 790
zirwānen* 1, zurwānen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verzichten, nicht hoffen; ne. renounce; ÜG.: lat. desperare T; Q.: OT, T (830); I.: Lüs. lat. desperare; E.: s. zir, wānen
zirwārida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ärgernis; ne. scandal; ÜG.: lat. scandalum B; Hw.: s. zurwārida*; Q.: B (800); I.: Lbd. lat. scandalum; E.: s. zurwārida
zirwerfan*, ahd., st. V. (3b): Vw.: s. ziwerfan*
zirziohan*, ahd., st. V. (2b): Vw.: s. ziziohan*
zirzurnen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zizurnen*
zirzūsōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. zizūsōn*
zisa* 2, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Kichererbse; ne. chickpea; ÜG.: lat. cicer Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lw. lat. cicer?; W.: mhd. zise, sw. F., Kichererbse
zisāen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „auseinandersäen“, zerstreuen; ne. disperse; ÜG.: lat. destruere O; Q.: O (863-871); E.: s. zi, sāen; W.: s. mhd. zersæjen, sw. V., zerstreuen, auseinandersäen
zisama, ahd., Präf.: Vw.: s. -haften
zisamahaften* 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. verbinden; ne. connect; ÜG.: lat. continuare Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. continuare?; E.: s. zi, sama, haft
zisamane 96, ahd., Adv., Präf.: nhd. zusammen, aufeinander, vereint; ne. together; ÜG.: lat. co... N, com... N, comminus Gl, commixtim Gl, con... N, (conflatilis) Gl, (generaliter) Gl, in ipsum Gl, in nodum (= in houfan zisamane) Gl, in unum Gl, inter se (= al zisamane) N, promiscue Gl, (simplex) Gl, simul I, (unus) N, O; Vw.: s. -benten, -bintan, -bisnerfan, -bitten, -bituon, -biwintan, -blāsan, -bringan, -dinsan, -dringan, -drukken, -dūhen, -dwingan, -fāhan, -faldan, -fallan, -faran, -flehtan, -fliozan, -follahabēn, -fuogen, -gān, -gangan, -geban, -giozan, -haben, -haftēn, -heften, -hīwen, -klebēn, -kliuwen, -knupfen, -krūhhen, -kweman, -leggen, -lesan, -līmen, -loufan, -mahhōn, -malan, *-merken?, -misken, -miskilōn, -raspōn, -rennen, -rerten, -rinnan, -sezzen, -slagōn, -slahan, -sliozan, -smiogan, -snerfan, -stōzan, -swermen, -temparōn, -tragan, -tuon, -wahsan, -walbōn, -wallan, -werfan, -wintan, -wīsen, -zellen, -ziohan, -zūnen; Hw.: vgl. anfrk. tesamon?, as. tesamna*; Q.: BR (4. Viertel 8. Jh.), Gl, Hi, I, N, NG, O, OT, T, WH; E.: s. zi (1), saman; W.: mhd. zesamene, Adv., zusammen; nhd. zusammen, Adv., zusammen, DW 32, 729; R.: zisamane stuofen: nhd. aufeinander losgehen lassen, zusammenprallen lassen; ne. let go against each other, let collide
zisamanebeiten, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zisamane (1), beiten*
zisamanebenten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zusammenbinden, verbinden; ne. tie together; ÜG.: lat. copulare N; Hw.: s. zisamanebintan*?; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. colligare?, Lsch. lat. sociari?; E.: s. zisamane, benten
zisamanebi, ahd., Präf.: nhd. zusammen...; ne. together; Vw.: s. -snerfan, -tuon, -wintan; E.: s. zisamane, bi
zisamanebintan* 6, ahd., st. V. (3a): nhd. zusammenbinden, verbinden; ne. bind (together); ÜG.: lat. (coniungere) N, copulare N, ligare N, religare N, stringere WH, vincire WH, volumen (= buoh zisamanegibuntanaz) N; Hw.: s. zisamanebenten*?; Q.: N, O (863-871), WH; I.: Lüt. lat. coniungere?; E.: s. zisamane, bintan, EWAhd 2, 74; W.: mhd. zesamenebinden, st. V., zusammenbinden; nhd. zusammenbinden, st. V., zusammenbinden, DW 32, 739
zisamanebisnerfan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. zusammenziehen, zusammenschrumpfen; ne. contract (V.); ÜG.: lat. contrahere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. contrahere?; E.: s. zisamane, bi, snerfan
zisamanebitten* 1, ahd., st. V. (5): nhd. zusammenbitten, zusammenrufen; ne. call together; ÜG.: lat. corrogare Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. corrogare; E.: s. zisamene, bitten, EWAhd 2, 134; W.: nhd. zusammenbitten, st. V., zusammenbitten
zisamanebituon* 1, ahd., anom. V.: nhd. zusammentun, schließen, ballen; ne. put together, close (V.), clench; ÜG.: lat. (colligere) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. colligere?; E.: s. zisamane, bi, tuon
zisamanebiwintan* 4, ahd., st. V. (3a): nhd. „zusammenwinden“, zusammenrollen, zusammenwickeln; ne. entangle; ÜG.: lat. involvere Gl, O; Q.: Gl, O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zisamane, bi, wintan
zisamaneblāsan* 3, ahd., red. V.: nhd. zusammenblasen; ne. blow together; ÜG.: lat. conflare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. conflare; E.: s. zisamane, blasan, EWAhd 2, 165; W.: nhd. zusammenblasen, st. V., zusammenblasen, DW 32, 739
zisamaneblezzāri* 6, ahd., st. M. (ja): nhd. „Zusammenflicker“, Kompilator; ne. repairer, compiler; ÜG.: lat. compilator Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. compilator; E.: s. zisamane (1), blezza
zisamanebrāhtī* 4, ahd., st. F. (ī): nhd. Zusammenstellung, Sammlung; ne. compilation; ÜG.: lat. collatio Gl; Hw.: vgl. as. tesamnabrāhti; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. collatio?; E.: s. zisamane (1), bringan
*zisamanebrengen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. tesamnabrengian
zisamanebringan* 2, ahd., anom. V.: nhd. „zusammenbringen“, versammeln, vergleichen; ne. bring together; ÜG.: lat. cogere Gl, conferre Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. conferre; E.: s. zisamane, bringan, EWAhd 2, 342; W.: nhd. zusammenbringen, st. V., zusammenbringen, DW 32, 739
zisamanebrungida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zusammenbringung, Anhäufung, Zusammenbringen, Zusammenballung; ne. conglomeration; ÜG.: lat. (anhelitus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. conglobatio?, Lüs. lat. collatio?; E.: s. zisamane (1), bringan
zisamanedinsan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. zusammenziehen, zusammenschleppen, zusammenbringen, zusammenschwemmen; ne. pull together, collect (V.); ÜG.: lat. trahere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. trahere?; E.: s. zisamane, dinsan, EWAhd 2, 660
zisamanedringan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. zusammendrängen; ne. crowd together; ÜG.: lat. (constipatio) (= zisamanegidrungan) Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lüs. lat. constipare?; E.: s. zisamane, dringan, EWAhd 2, 782
zisamanedrukken* 2, zisamanedrucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. „zusammendrücken“, umfassen, zusammenschnüren, würgen, durchstechen, zusammenheften; ne. compress (V.), enclose, perforate; ÜG.: lat. complecti Gl, configere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. complecti?; E.: s. zisamane, drukken, EWAhd 2, 815; W.: nhd. zusammendrucken, zusammendrücken, sw. V., zusammendrucken, zusammendrücken, DW 32, 740
zisamanedūhen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „zusammendrücken“, zusammensetzen; ne. compress (V.); ÜG.: lat. compingere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. compingere; E.: s. zisamane, dūhen, EWAhd 2, 844
zisamanedwingan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. zusammenzwingen, zusammenhalten, zusammendrängen; ne. force together; ÜG.: lat. cogere in N; Hw.: vgl. anfrk. tesamonthwingan*; Q.: N (1000), WH; I.: Lüt. lat. cogere?; E.: s. zisamane, dwingan, EWAhd 2, 925; W.: nhd. zusammenzwingen, st. V., „zusammenzwingen“, DW 32, 781
zisamanefāhan* 1, ahd., red. V.: nhd. „zusammenfangen“, sammeln, einsammeln, sich zusammenziehen?; ne. gather; ÜG.: lat. colligere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. colligere; E.: s. zisamane, fāhan
zisamanefaldan* 1, zisamanefaltan*, ahd., red. V.: nhd. zusammenfalten, zusammenrollen; ne. fold (V.); ÜG.: lat. convolvere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. convolvere?; E.: s. zisamane, faldan; W.: mhd. zesamenevalten, red. V., zusammenrollen, zusammenlegen, zusammenfalten; nhd. zusammenfalten, sw. V., zusammenfalten, DW 32, 741
zisamanefallan* 4, ahd., red. V.: nhd. „zusammenfallen“, zusammenschließen, zusammentreffen, zusammenklappen; ne. link together; ÜG.: lat. concurrere N, confluere N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. concurrere?, confluere?; E.: s. zisamane, fallan; W.: mhd. zesamenevallen, red. V., zusammenfallen, sich decken; nhd. zusammenfallen, st. V., zusammenfallen, sich vereinigen, übereinstimmen, DW 32, 741
zisamanefaran* 4, ahd., st. V. (6): nhd. zusammengehen, gerinnen, zusammenkommen, aufeinandertreffen; ne. go together, coagulate; ÜG.: lat. coire Gl, concurrere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. coire?; E.: s. zisamane, faran; W.: nhd. zusammenfahren, st. V., zusammenfahren, DW 32, 740
zisamaneflehtan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. verflechten, verbinden, zusammenbinden, zusammenflechten, verknüpfen, aneinanderbringen; ne. plait together, connect; ÜG.: lat. coniungere Gl, conserere (V.) (2) Gl; Hw.: s. flehtan*, zisamane; vgl. as. tesamnaflehtan*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. conserere?; E.: s. zisamane, flehtan; W.: nhd. zusammenflechten, st. V., „zusammenflechten“, DW 32, 742
zisamaneflehtāri* 1, ahd.?, st. M. (ja): nhd. Kompilator; ne. compiler; ÜG.: lat. compilator Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. compilator; E.: s. zisamane (1), flehtan
zisamanefliozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. zusammenfließen; ne. flow together; ÜG.: lat. confluere N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. confluere?; E.: s. zisamane, fliozan; W.: nhd. zusammenfließen, st. V., zusammenfließen, DW 32, 743
zisamanefolla, ahd., Präf.: nhd. zusammen...; ne. together; Vw.: s. -habēn; E.: s. zisamane, folla
zisamanefollahabēn* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. zusammenhalten; ne. keep together; ÜG.: lat. continere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. continere?; E.: s. zisamane, folla, habēn
zisamanefuogen* 8, ahd., sw. V. (1a): nhd. zusammenfügen, verbinden, verknüpfen, übereinkommen, vereinen, verknüpfen, sich vereinigen, verdichten; ne. join (V.), unite, agree; ÜG.: lat. compacisci? Gl, compingere Gl, WH, condere N, coniungere N, WH, conectere N, copulare N; Q.: Gl, N, O (863-871), WH; E.: s. zisamane, fuogen; W.: mhd. zesamenevüegen, sw. V., zusammenfügen; nhd. zusammenfügen, sw. V., zusammenfügen, verbinden, DW 32, 743
zisamanefuogida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zusammenfügung, Verbindung; ne. combination; ÜG.: lat. compages Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. compages; E.: s. zisamane (1), fuogida
zisamanegān* 1, zisamanegēn*, ahd., anom. V.: nhd. zusammengehen, zusammenströmen, zusammenkommen; ne. go together, stream together; Hw.: s. zisamanegangan*; Q.: O (863-871); E.: s. zisamane, gān; W.: nhd. zusammengehen, st. V., zusammengehen, einstürzen, zusammengehören, DW 32, 745
zisamanegangan* 1, ahd., red. V.: nhd. zusammengehen, zusammenströmen, sich vermischen; ne. go together, stream together; ÜG.: lat. confundere Gl; Hw.: s. zisamanegān*; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. confundere?; E.: s. zisamane, gangan
zisamanegeban* 1, ahd., st. V. (5): nhd. zusammengeben, vermählen; ne. unite; ÜG.: lat. iungere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. iungere?; E.: s. zisamane, geban; W.: nhd. zusammengeben, st. V., zusammengeben, verheiraten, zusammenfügen, DW 32, 744
zisamanegēn*, ahd., anom. V.: Vw.: s. zisamanegān*
zisamanegi, ahd., Präf.: nhd. zusammen...; ne. together; Vw.: s. -fallan, *-fuogen?, -heften, -hellan, -hūfōn, -mahhōn, -ouhhōn, -rennen, -rinnan, -slahan, -slihten, -snīdan, -stōzan, -werfan, -wetan, -ziohan, -zukkōn; E.: s. zisamane, gi
zisamanegifallan* 1, ahd., red. V.: nhd. „zusammenfallen“, zusammentreffen; ne. meet; ÜG.: lat. concurrere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. concurrere?; E.: s. zisamane, gi, fallan
*zisamanegifuogen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zisamane, gifuogen
zisamanegifuogunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zusammenfügung, Verbindung; ne. combination; ÜG.: lat. compago Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. compago; E.: s. zisamane (1), gi, fuogen
zisamanegiheften* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. zusammenheften, zusammenfügen, aneinander geraten, feindlich zusammenbringen; ne. fix together, join (V.); ÜG.: lat. committere Gl, coniungere N, nectere? N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. coniungere?; E.: s. zisamane, gi, heften
zisamanegiheftida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Verbindung, Zusammenheftung, Zusammenfügung; ne. combination; ÜG.: lat. commissura Gl, nexio N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. commissura?; E.: s. zisamane (1), gi, heften
zisamanegihellan* 2, ahd., st. V. (3b): nhd. übereinstimmen; ne. harmonize; ÜG.: lat. consentire Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. consentire?; E.: s. zisamane, gi, hellan
zisamanegihūfōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zusammenhäufen, zusammendrängen; ne. heap together; ÜG.: lat. congerere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. congerere?; E.: s. zisamane, gi, hūfōn
zisamanegimahhōn*? 1, zisamanegimachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. verbinden, vermählen, ehelich verbinden; ne. join, marry; ÜG.: lat. coniunx (= zisamanegimahhōtēr subst.) Gl; Hw.: s. zisamane, gimahhōn; W.: Gl (nach 765?); E.: s. zisamane, gi, mahhōn; W.: s. nhd. zusammenmachen, sw. V., aus einzelnen Bestandteilen fertig machen, DW 32, 756
zisamanegiouhhōn* 1, zisamanegiouchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. zusammenfügen, vermehren; ne. join (V.), increase (V.); ÜG.: lat. coaugmentare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. coaugmentare; E.: s. zisamane, gi, ouhhōn
zisamanegiozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. zusammengießen, verschmelzen; ne. pour together, melt (V.); Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. confundere?; E.: s. zisamane, giozan; W.: nhd. zusammengießen, st. V., zusammengießen, Flüssigkeit in eins gießen, Duden 6, 2971
zisamanegirennen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. erstarren, gerinnen, gefrieren, verfestigen; ne. grow stiff, coagulate; ÜG.: lat. congelare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. congelare?; E.: s. zisamane, gi, rennen
zisamanegirinnan* 4, ahd., st. V. (3a): nhd. zusammentreffen, sich zusammenfügen, sich vereinigen; ne. flow together; ÜG.: lat. concurrere N, confluere N, congelare Gl, conglutinare Gl, convenire N, (densare) N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. confluere?; E.: s. zisamane, gi, rinnan
zisamanegislahan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. zusammenschlagen; ne. beat up; ÜG.: lat. complodere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. complodere?; E.: s. zisamane, gi, slahan
zisamanegislihten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. umkränzen, umwinden, anbinden; ne. garland (V.), find; ÜG.: lat. revincire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zisamane, gi, slihten
zisamanegisnīdan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. „zusammenschneiden“, zusammenhauen, zusammen herausschneiden; ne. cut together; ÜG.: lat. concidere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. concidere; E.: s. zisamane, gi, snīdan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zisamanegistōzan* 1, ahd., red. V.: nhd. prügeln, zusammenschlagen; ne. whip (V.); ÜG.: lat. compilare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. compilare?; E.: s. zisamane, gi, stōzan
zisamanegiwerfan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. zusammenstellen; ne. put together; ÜG.: lat. colligere N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. conicere?, Lüt. lat. colligere?; E.: s. zisamane, gi, werfan
zisamanegiwetan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. zusammen anspannen, zusammenspannen; ne. yoke (V.); ÜG.: lat. sociare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. sociare?; E.: s. zisamane, gi, wetan
zisamanegiziohan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. zusammenziehen; ne. contract (V.); ÜG.: lat. abducere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. contrahere?; E.: s. zisamane, gi, ziohan
zisamanegizukkōn* 1, zisamanegizuckōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. zusammenziehen; ne. pull together; ÜG.: lat. (conficere) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. conficere?; E.: s. zisamane, gi, zukkōn
zisamanehaben* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. mischen; ne. mix (V.); ÜG.: lat. miscere Gl; Hw.: s. zisamanehabēn*; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. miscere?; E.: s. zisamane, haben
zisamanehabēn* 7, ahd., sw. V. (1b): nhd. zusammenhalten, verbinden, stetig sein (V.), mischen?; ne. keep together; ÜG.: lat. cohaerere N, continere N, continuum esse N, ligare N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. continere?; E.: s. zisamane, habēn
zisamanehabīg* 4, ahd., Adj.: nhd. zusammenhängend, kontinuierlich; ne. continuous; ÜG.: lat. continens N, NGl, continuus N, nexus Adj. N; Q.: N (1000), NGl; I.: Lüt. lat. continens; E.: s. zisamane (1), habēn
zisamanehaftēn* 13, ahd., sw. V. (3): nhd. „zusammenhaften“, zusammenhängen, miteinander verbunden sein (V.), stetig sein (V.), kontinuierlich sein (V.); ne. cohere; ÜG.: lat. adhaerere N, cohaerere N, conecti N, continuum esse N, copulari N, haerere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: Lüs. lat. cohaerere?; E.: s. zisamane, haftēn
zisamanehaftī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Gesamtheit; ne. totality; ÜG.: lat. corpus Gl; Q.: Gl (vor 1165); I.: Lsch. lat. corpus?; E.: s. zisamane (1), haft
zisamaneheften* 18, ahd., sw. V. (1a): nhd. „zusammenheften“, zusammenfügen, zusammensetzen, zusammenstoßen, aneinandergeraten, fesseln, verbinden, verflechten, stetig machen, kontinuierlich machen, feindlich zusammenbringen; ne. fix together, fetter (V.); ÜG.: lat. alligare N, (cogere) Gl, committere Gl, conectere Gl, N, conserere (V.) (2) Gl, copulare N, (impedire)? Gl, nectere Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. conectere?; E.: s. zisamane, heften; W.: nhd. zusammenheften, sw. V., zusammenheften, DW 32, 750
zisamaneheftungī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Zusammenheftung, Zusammenfügung, Verbindungsstelle, Flicken (M.)?; ne. fixation, combination; ÜG.: lat. commissura Gl?; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. commissura; E.: s. zisamane (1), heften
zisamanehīwen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. heiraten, sich vermählen; ne. marry; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zisamane, hīwen
zisamaneklebēn* 2, ahd., sw. V. (3): nhd. „zusammenkleben“, dicht beieinanderstehen; ne. stick together; Q.: N (1000); E.: s. zisamane, klebēn
zisamanekliuwen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbinden, zusammenballen, zusammenhäufen, in einem Heerhaufen zusammenfassen, sich zusammenscharren; ne. join (V.), heap (V.); ÜG.: lat. conglobare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. conglobare?; E.: s. zisamane, kliuwa
zisamaneknupfen* 2, zisamaneknuphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zusammenknüpfen, zusammenbinden; ne. tie together; ÜG.: lat. conectere N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. conectere?; E.: s. zisamane, knupfen; W.: nhd. zusammenknüpfen, sw. V., „zusammenknüpfen“, DW 32, 751
zisamanekrūhhen* 1, zisamanekrūchen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zusammenschrumpfen, abmagern; ne. shrink; ÜG.: lat. confectus (= zisamanegikrūhhit) Gl, tenuis (= zisamanegikrūhhit) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); E.: s. zisamane; s. germ. *krūkan, sw. V., krümmen, hocken, kriechen?
zisamanekumft* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Zusammenkunft, Versammlung; ne. meeting (N.); ÜG.: lat. conventiculum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. conventiculum?; E.: s. zisamane (1), kumft; W.: nhd. Zusammenkunft, F., Zusammenkunft, DW 32, 753
zisamanekweman* 14, zisamanequeman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. zusammenkommen, sich versammeln, sich vereinigen, zusammentreffen, zusammenhängen; ne. come together; ÜG.: lat. cohaerere N, coire N, confluere Gl, (congregare) N, convenire Gl, N, (conventiculum) N, (dissidere) N, venire (V.) (2) Gl, N, NGl; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl?, O; I.: Lüs. lat. convenire?; E.: s. zisamane, kweman; W.: mhd. zesamenekomen, st. V., zusammentreffen, aufeinanderstoßen; nhd. zusammenkommen, st. V., zusammenkommen, DW 32, 751; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
zisamanekwemanī* 1, zisamanequemanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Zusammenlaufen, Zusammenkommen; ne. the action of crowding; ÜG.: lat. concursus Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. concursus?; E.: s. zisamane (1), kweman
zisamaneleggen* 20, ahd., sw. V. (1b): nhd. „zusammenlegen“, verbinden, zusammensetzen, zusammenfügen, zusammenstellen; ne. put together, join (V.); ÜG.: lat. complecti N, complexiones facere N, componere Gl, N, iungere N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüs. lat. componere; E.: s. zisamane, leggen; W.: mhd. zesamenelegen, sw. V., zusammenlegen, aufhäufen; nhd. zusammenlegen, sw. V., zusammenlegen, zueinander legen, zusammenfalten, vereinigen, DW 32, 755
zisamanelegī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Verbindung; ne. joint (N.); ÜG.: lat. iunctura N; Q.: N (1000); E.: s. zisamane (1), leggen
zisamanelesan* 4, ahd., st. V. (5): nhd. zusammenlesen, sammeln, einsammeln, einholen; ne. gather; ÜG.: lat. colligere Gl, WH, reficere Gl; Hw.: vgl. as. lesan, tesamnalesan*; Q.: Gl (9. Jh.), WH; I.: Lüs. lat. colligere?; E.: s. zisamane, lesan; W.: nhd. zusammenlesen, st. V., zusammenlesen, DW 32, 756
zisamanelīmen* 1, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. zusammenleimen, zusammenkleben, zusammenfügen; ne. stick together, lime (V.); ÜG.: lat. conglutinare Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. conglutinare?; E.: s. zisamane, līmen
zisamaneloufan* 3, ahd., red. V.: nhd. zusammenlaufen, zusammenfließen; ne. gather; ÜG.: lat. confluere N, congregare N, relabi N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. concurrere?, Lüt. lat. confluere?; E.: s. zisamane, loufan; W.: mhd. zesameneloufen, red. V., zusammenlaufen; nhd. zusammenlaufen, st. V., zusammenlaufen, DW 32, 754
zisamanemahhōn*?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. zisamanegimahhōn*
zisamanemalan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. zermahlen, zerstampfen; ne. grind (V.); ÜG.: lat. commolere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. commolere; E.: s. zisamane, malan
*zisamanemerken?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. tesamnamerkian*
zisamanemisken* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. vermischen, zusammenmischen; ne. mix (V.); ÜG.: lat. confundere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. confundere?; E.: s. zisamane, misken
zisamanemiskilōn* 1, zisamanemiscilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. zusammenmischen; ne. mix together; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. mīscēre; E.: s. zisamane, miskilōn
zisamaneraspōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. zusammentragen, zusammensuchen, aufhäufen; ne. carry together, heap (V.); ÜG.: lat. conferre Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. conferre?; E.: s. zisamane, raspōn; W.: nhd. (ält.-dial.) zusammenraspen, sw. V., zusammenraspeln, DW 32, 759
zisamanerennen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zusammenrinnen, verschmelzen, verbinden; ne. flow together; ÜG.: lat. permiscere N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. permiscere?; E.: s. zisamane, rennen
zisamanererten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. abstimmen, vereinigen, in Übereinstimmung bringen; ne. unite; ÜG.: lat. recurrens (= zisamanegirertit) N; Q.: N (1000); E.: s. zisamane, rerten
zisamanerinnan* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. zusammenlaufen, sich verdichten, fest werden; ne. gather, thicken, grow stronger; ÜG.: lat. coire Gl, concrescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. concrescere; E.: s. zisamane, rinnan; W.: nhd. zusammenrinnen, st. V., zusammenrinnen, DW 32, 760
zisamanesezzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zusammensetzen, zusammenfügen; ne. put together; ÜG.: lat. compingere Gl, componere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. componere; E.: s. zisamane, sezzen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zisamaneslagōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. zusammenschlagen, zerschlagen (V.); ne. beat up; ÜG.: lat. complodere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. complodere?; E.: s. zisamane, slagōn; W.: s. nhd. zusammenschlagen, st. V., zusammenschlagen, DW 32, 763
zisamaneslahan 11, ahd., st. V. (6): nhd. zusammenschlagen, zusammenstoßen lassen, zerschlagen (V.), zerbrechen; ne. beat up; ÜG.: lat. caedere Gl, collidere N, complodere Gl, comminuere Gl, conferre Gl, tundi Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs.?, Lüt.? lat. collidere?, complodere?; E.: s. zisamane, slahan; W.: nhd. zusammenschlagen, st. V., zusammenschlagen, DW 32, 763; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zisamanesliozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. zusammenschließen, zusammenfügen, zusammenketten, verschränken; ne. close together; ÜG.: lat. conserere (V.) (2) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. conserere?; E.: s. zisamane, sliozan; W.: mhd. zesamanesliezen, st. V., zusammenschließen; nhd. zusammenschließen, st. V., zusammenschließen
zisamanesmiogan* 1, ahd., st. V. (2a): nhd. zusammenschrumpfen, abmagern; ne. contract (V.); ÜG.: lat. (conficere) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. conficere?; E.: s. zisamane, smiogan; W.: s. nhd. zusammenschmiegen, sw. V., zusammenschmiegen, DW 32, 765
zisamanesnerfan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. zusammenziehen, zusammenschrumpfen; ne. contract (V.); ÜG.: lat. contrahere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. contrahere?; E.: s. zisamane, snerfan
zisamanestōzan* 6, ahd., red. V.: nhd. zusammenstoßen, zusammenfügen, zusammentreffen, zusammenfügen, kollidieren; ne. join (V.), collide; ÜG.: lat. addere N, collidere Gl, illidere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. collidere?; E.: s. zisamane, stōzan; W.: mhd. zesamenestōzen, red. V., aneinanderstoßen (intr.), aneinandergrenzen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zisamaneswermen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. schwärmen, zusammenströmen, sich als Bienenschwarm zusammenfinden; ne. swarm (V.), flow together; ÜG.: lat. confluere Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. confluere?; E.: s. zisamane, swermen
zisamanetemparōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. mischen, vermischen, zurechtmischen; ne. mix (V.); ÜG.: lat. admiscere Gl, (contemperare) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. contemperare?; E.: s. zisamane, temparōn
zisamanetragan* 2, ahd., st. V. (6): nhd. zusammentragen, zusammenhäufen, zusammenfügen; ne. carry together; ÜG.: lat. congerere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. congerere; E.: s. zisamane, tragan; W.: nhd. zusammentragen, st. V., zusammentragen, DW 32, 774; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zisamanetuon* 2, ahd., anom. V.: nhd. zusammentun, sammeln, zusammenbringen, anfertigen, zustande bringen; ne. put together; ÜG.: lat. colligere O, conficere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), O; I.: Lüs. lat. conficere?; E.: s. zisamane, tuon; W.: nhd. zusammentun, unr. V., zusammentun, DW 32, 774
zisamanewahsan* 1, ahd., st. V. (6): nhd. zusammenwachsen; ne. grow together; ÜG.: lat. concrescere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. concrescere?; E.: s. zisamane, wahsan; W.: nhd. zusammenwachsen, st. V., zusammenwachsen, DW 23, 777
zisamanewalbōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zusammenkommen, zusammenwachsen; ne. meet (V.); ÜG.: lat. coire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. coire?; E.: s. zisamane, walbōn
zisamanewallan* 1, ahd., red. V.: nhd. branden; ne. surf (V.); ÜG.: lat. (procurrere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zisamane, wallan; W.: s. nhd. zusammenwallen, sw. V., gemeinschaftlich wallen, DW 32, 777
zisamanewerfan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. zusammenwerfen, verbinden; ne. throw together; ÜG.: lat. consociare N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. consociare?; E.: s. zisamane, werfan; W.: nhd. (ält.) zusammenwerfen, st. V., zusammenwerfen, auf einen Haufen werfen, durch Werfen verderben, DW 32, 777
zisamanewintan* 2, ahd., st. V. (3a): nhd. „zusammenwinden“, verwickeln, zusammenwickeln; ne. entangle; ÜG.: lat. implicitus (= zisamanegiwuntan) N, (involvere) Gl, N; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zisamane, wintan
zisamanewīsen* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. zusammenrufen, sammeln, versammeln; ne. call together; ÜG.: lat. convocare Gl, N, evocare Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. convocare?; E.: s. zisamane, wīsen
zisamanezellen* 2, ahd., sw. V. (1): nhd. zusammenzählen; ne. put together; ÜG.: lat. computare Gl, denumerare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. computare?; E.: s. zisamane, zellen; W.: nhd. zusammenzählen, sw. V., zusammenzählen, DW 32, 778
zisamaneziohan* 5, ahd., st. V. (2b): nhd. zusammenziehen, einziehen; ne. contract (V.); ÜG.: lat. contrahere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. contrahere?; E.: s. zisamane, ziohan; W.: nhd. zusammenziehen, st. V., zusammenziehen, DW 32, 778; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zisamanezūnen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. einzäunen, umzäunen; ne. fence (V.); ÜG.: lat. consaepire Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. consaepire; E.: s. zisamane, zūnen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zisegōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. sägen, zersägen, zerschneiden; ne. saw (V.); ÜG.: lat. serrare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E: s. zi, segōn; W.: s. nhd. zersägen, sw. V., in Stücke sägen, entzwei sägen, DW 31, 754
zisenten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. übersetzen (V.) (1), hinüberschicken; ne. send over; ÜG.: lat. transmittere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. transmittere?; E.: s. zi, senten
zisezzen* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. bekannt machen, öffentlich bekannt machen, darlegen, wegstellen, zurückstellen, verstoßen, aufgeben; ne. publish; ÜG.: lat. destituere Gl, exponere Gl, promulgare NGl; Q.: Gl (nach 765?), NGl; I.: Lbd. lat. promulgare; E.: s. zi, sezzen; W.: s. nhd. zersetzen, sw. V., zersetzen, DW 31, 769
zisihhīn* 1, zisichīn*, ahd.?, st. N. (a): nhd. Zeisig; ne. siskin; ÜG.: lat. (cicindela) Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: aus dem Slaw.?, vgl. tschech. g̑iÉek, Sb. Zeisig, Kluge s. u. Zeisig
zisihnemo* 1, ahd., sw. M. (n): nhd. Beschützer; ne. protector; ÜG.: lat. susceptor NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. susceptor; E.: s. zi (1), sih, neman
zisimūs 16, cisimūs, sisimūs*, ahd., st. F. (i): nhd. Zieselmaus, Ziesel; ne. dormouse; ÜG.: lat. (glis) (M.) (1) Gl, (hyaena)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. mūs; s. poln. susel, russ. susol; W.: mhd. zisemus, st. M., Zieselmaus; s. nhd. (ält.) Zieselmaus, F., Ziesel, Zieselmaus, DW 31, 1233
ziskeidan* 21, zisceidan*, ahd., red. V.: nhd. absondern, scheiden, teilen, sondern (V.), trennen, unterscheiden, deuten; ne. isolate, separate (V.); ÜG.: lat. deferre Gl, degregare Gl, discernere Gl, disiungere Gl, dissolvere Gl, distinguere Gl, dividere Gl, MF, segregare Gl, T, separare T, submovere Gl; Vw.: s. unzi-; Hw.: s. skeidanti; Q.: Gl (765), MF, OT, T; E.: germ. *teskaidan, st. V., zerscheiden, trennen; s. idg. *skē̆it-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 921; vgl. idg. *skē̆i-, V., schneiden, scheiden, trennen, Pokorny 919; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28)
ziskeidanti*, zisceidanti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: nhd. zertrennlich; ne. separable; Vw.: s. un-; Hw.: s. ziskeidan*
*ziskeidlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-
*ziskeidlīhho?, *zisceidlīcho?, ahd., Adv.: nhd. zertrennlich; ne. separably; Vw.: s. un-
ziskeitilōn* 1, zisceitilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. „zerscheiteln“, scheiteln, das Haar scheiteln, das Haar ordnen; ne. part o.’s hair; ÜG.: lat. discriminare Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. discriminare?; E.: s. zi, skeitila
ziskreiten* 1, ziscreiten*, ahd., sw. V. (1a)?: nhd. auseinanderspreizen, spreizen; ne. spread out; ÜG.: lat. divaricare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. divaricare?; E.: s. zi, skreiten
ziskrenken* 2, ziscrenken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. spreizen, ausspreizen, schränken; ne. spread out; ÜG.: lat. divaricare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. divaricare?; E.: s. zi, skrenken
ziskrintan* 5, ziscrintan*, ahd., st. V. (3a): nhd. zerfallen (V.), aufklaffen, auseinanderbrechen, auseinandergehen; ne. decay (V.), gape (V.); ÜG.: lat. dehiscere Gl, fatiscere N, fissura (= gruoba ziskruntan) Gl, interrumpere Gl, rimosus (= ziskruntan) Gl; Q.: Gl (790), N; E.: s. zi, skrintan; W.: s. mhd. zerschrinden, st. V., aufspringen, Risse bekommen; R.: ziskruntan, Part. Prät.=Adj.: nhd. leck, voll Spalten; ne. leaking Adj.; ÜG.: lat. rimosus Gl
*ziskrītan?, ahd., st. V. (1a): Hw.: vgl. as. teskrīdan*
ziskruntan*, ziscruntan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ziskrintan*
zislahan* 6, zirslahan*, ahd., st. V. (6): nhd. zerschlagen (V.), abhauen, abschneiden, abreißen; ne. smash (V.), break off; ÜG.: lat. desecare Gl, desilire? Gl, dovidere Gl, elidere Gl, truncare Gl; Hw.: vgl. as. teslahan*; Q.: Gl (765); E.: germ. *teslahan, st. V., zerschlagen (V.); s. idg. *slak-, V., schlagen, hämmern, Pokorny 959; W.: s. mhd. zerslahen, st. V., zerschlagen (V.); s. nhd. zerschlagen, st. V., zerschlagen (V.), auseinanderschlagen, in Stücke schlagen, DW 31, 757
zisleizen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerreißen, auseinanderreißen; ne. tear (V.); ÜG.: lat. dilaniare NGl, (despicare)? Gl; Q.: Gl (10. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. dilaniare?; E.: s. zi, sleizen; W.: s. mhd. zersleizen, sw. V., zerreißen; s. nhd. zerschleißen, st. V., zerschleißen, DW 31, 760
zislīfan* 8, ahd., st. V. (1a): nhd. untergehen, zerfallen (V.), auseinanderfallen, zusammensinken, vergehen, erlöschen, erschöpfen, aufreiben; ne. perish; ÜG.: lat. collabi Gl, confestus (= zislifan Part. Prät.)? Gl, conficere? Gl, dilabi Gl, fatiscere Gl, fluere Gl, (occasus) N, (occidere) (V.) (2) N, (sarcire) Gl; Q.: Gl (765), N; E.: s. zi, slīfan; W.: s. mhd. zerslīfen, st. V., zerfallen (V.), vergehen; nhd. (ält.) zerschleifen, st. V., auseinander gehen, zergehen, abschleifen, DW 31, 759
zisliz* 2, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Spaltung, Trennung, Ehescheidung; ne. separation; ÜG.: lat. discidium? Gl, repudium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. discidium?, repudium?; E.: s. zi (1), slīzan
zislīzan 15, zirslīzan*, ahd., st. V. (1a): nhd. zerschleißen, zerreißen, einreißen, zerteilen, zerfetzen, zerteilen, zerstören, vernichten, abtrennen; ne. tear (V.), destroy; ÜG.: lat. destruere O, discerpere Gl, discindere Gl, dissipare Gl, (instruere)? Gl, (lacessere) Gl, laciniosus (= zislizzan) Gl, (latescere) (V.) (1)? Gl, sarcire Gl, scindere Gl, T, secidere Gl; Hw.: vgl. anfrk. teslītan*; Q.: Gl (765), O, OT, T; E.: germ. *tesleitan, st. V., zerstören; s. idg. *skleid-?, V., schneiden, schleißen, Pokorny 926; vgl. idg. *skel- (1), *kel- (7), V., schneiden, Pokorny 923; W.: s. mhd. zerslīzen, st. V., zerreißen; nhd. zerschleißen, st. V., zerschleißen, spalten, DW 31, 762; R.: zislizzan, Part. Prät.=Adj.: nhd. verzettelt, zerfetzt, zerschlissen; ne. wasted, torn; ÜG.: lat. laciniosus Gl
*zislizzi?, ahd., Adj.: Vw.: s. ēwa-
zislizzida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Trennung, Teilung, Zerwürfnis, Zwietracht, Spaltung, Glaubensspaltung, Schisma; ne. separation; ÜG.: lat. discidium Gl, schisma Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. discidium?, Lsch. lat. schisma?; E.: s. zi (1), slīzan
zismelzan* 2, ahd., st. V. (3b): nhd. schmelzen, dahinschmelzen, auflösen; ne. melt (V.), dissolve; ÜG.: lat. liquefacere Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. zi, smelzan; W.: s. mhd. zersmëlzen, st. V., zerfließen, zerschmelzen; nhd. zerschmelzen, st. V., zerschmelzen, DW 31, 762
zismelzen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerschmelzen, schmelzen, flüssig machen, auflösen; ne. melt away; ÜG.: lat. liquefacere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. zi, smelzen; W.: s. mhd. zersmelzen, sw. V., zerschmelzen
zisnīdan* 5, ahd., st. V. (1a): nhd. zerschneiden, abschneiden, trennen, zerhauen, aufschneiden, aufschlitzen; ne. cut away; ÜG.: lat. desecare Gl, (dirimere) Gl, discidere Gl, dissecare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. dissecare; E.: s. zi, snīdan; W.: s. mhd. zersnīden, st. V., zerschneiden, zerhauen; nhd. zerschneiden, st. V., zerschneiden, DW 31, 764
zisnuz* 1, ahd.?, st. F. (i)?: nhd. essbarer Piniensamen, Pinienkern; ne. edible pineseed; ÜG.: lat. nucleus pini Gl; Q.: Gl (12./13. Jh.); I.: Lsch. lat. nucleus pini?; E.: s. nuz
zispaltan* (1) 5, zirspaltan*, ahd., red. V.: nhd. zerspalten, zerschneiden, zerhauen, zerbrechen; ne. split up; ÜG.: lat. bifidus (= zispaltan Part. Prät.=Adj.) Gl, dirumpere Gl, dissecare? Gl, findere Gl, (stīpes) (= zispaltan Part. Prät. subst.=N.) Gl; Q.: Gl (765); E.: s. zi, spaltan; W.: s. mhd. zerspalten, red. V., zerspalten; s. nhd. zerspalten, sw. V., zerspalten, DW 31, 770; R.: zispaltan, Part. Prät.=Adj.: nhd. zerspalten (Part. Prät.), in zwei geteilt; ne. divided into two parts; ÜG.: lat. bifidus Gl
zispaltan* (2), ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. zispaltan*, red. V.
zispen 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zispern, mucksen, aufmucken; ne. grumble (V.); ÜG.: lat. muttire Gl; Vw.: s. fir-, ir-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. muttire?
zisperi 29, ahd., Adv.: nhd. tatsächlich, allerdings, aber, doch, in der Tat, offenbar, ja, auch, gänzlich, gewiss, doch ja, nur; ne. actually, but (Konj.), yet, certainly; ÜG.: lat. certe Gl, denique Gl, etiam Gl, T, etiamsi T, itaque Gl, nempe Gl, penitus Adv. Gl, perspicue Gl, porro T, profecto Gl, prorsus Adv. Gl, quamquam Gl, quamvis Gl, quandoquidem Gl, quin etiam Gl, quippe Gl, utique T; Q.: Gl (765), O, OT, T; E.: s. zi (1), spar; R.: zisperi wesanti: nhd. offensichtlich; ne. obviously; ÜG.: lat. (perspicue) Gl
zisperihaft 1, ahd., Adj.: nhd. offensichtlich, sichtbar, offenbar; ne. obvious; ÜG.: lat. perspicabilis Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. perspicabilis?; E.: s. zisperi, haft
zisperiu* 4, ahd., Adv.: nhd. tatsächlich, doch, in der Tat, ja, auch; ne. actually, yet; ÜG.: lat. etiam T, utique T; Q.: OT, T (830); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zisperi
zispilōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. lispeln, zispern, keuchen, schreien, quäken; ne. lisp (V.); ÜG.: lat. (anhelare) Gl, vagire Gl; Vw.: s. *gi-, zuogi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
zispizzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zertreten (V.); ne. trample down; ÜG.: lat. terere pede Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zi, spizzen
zispreiten* 17, zirspreiten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerstreuen, sich auftun, ausspannen, auseinanderbreiten, ausbreiten, beseitigen; ne. scatter (V.), spread (V.); ÜG.: lat. diffundere Gl, dilatare RhC, dispergere T, expandere Gl, fundere Gl, pandere Gl, patere Gl, spargere T, suspendere Gl; Hw.: vgl. anfrk. tespreiden*; Q.: Gl (nach 765?), O, OT, RhC, T; I.: Lüt. lat. expandere?; E.: s. zi, spreiten; W.: s. mhd. zerspreiten, sw. V., auseinanderspreiten, verbreiten; s. nhd. (ält.) zerspreiten, sw. V., zerspreiten, ausbreiten, zerstreuen, DW 31, 774
zisprengen* 6, ahd., sw. V. (1a): nhd. vernichten, zerstreuen, hinstreuen, zugrunde richten, zerstören; ne. destroy, scatter (V.); ÜG.: lat. disperdere Gl, dispergere Gl, dissipare Gl, turbare Gl; Hw.: vgl. as. tesprengian*; Q.: Gl (9. Jh.), SPs; I.: Lüs. lat. dispergere?; E.: s. zi, sprengen; W.: s. mhd. zersprengen, sw. V., auseinandersprengen, zerstreuen; s. nhd. zersprengen, sw. V., zersprengen, DW 31, 775
zispringan* 2, zirspringan*, ahd., st. V. (3a): nhd. zerspringen, zerplatzen; ne. break (V.), burst (V.); ÜG.: lat. dissilire Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. dissilire?; E.: s. zi, springan; W.: mhd. zerspringen, st. V., zerspringen; nhd. zerspringen, st. V., zerspringen, DW 31, 776
zisseisk* 1, zisseisc*, ahd., Adj.: nhd. vom König Cisseus; ne. of King Cisseus; ÜG.: lat. (Cisseis) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. Cissēis; E.: s. lat. Cissēis, Cisseus, PN, Kisseus (König von Thrakien)
zistella* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Pilgertasche, Quersack, langer Ärmel?; ne. pilgrim’s bag; ÜG.: lat. (manica) Gl, zaberna Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lw. lat. cistella; E.: s. lat. cistella, F., Kistchen, Kästchen; vgl. lat. cista, F., Kiste, Kasten; idg. *kistā?, F., Flechtgefäß?, Korb, Kiste, Pokorny 599; W.: s. mhd. zistel, st. F., Korb; nhd. Zistel, F., Handkorb, DW 31, 1651
zisterel* 2, zistrel*, ahd., Sb.: nhd. Kappe unter dem Helm; ne. cap under the helmet; ÜG.: lat. (galerus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
zistīgan* 1, ahd., st. V. (1a): nhd. auseinandersteigen, auseinandergehen; ne. part (V.); ÜG.: lat. descendere (.i. disscendere) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. disscendere?; E.: s. zi, stīgan
zistioban* 6, zirstioban*, ahd., st. V. (2a): nhd. zerstieben, sich auflösen, auseinanderstieben; ne. dust (V.); ÜG.: lat. diffugere Gl, dissipare N, dissolvere N, (elabi) Gl, ventosus (= zistiobanti) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.), N; E.: s. zi, stioban; W.: mhd. zerstieben, st. V., zersplittern (intr.) auseinander stieben; nhd. zerstieben, st. V., zerstieben, wie Staub auseinander fliegen, verschwinden, DW 31, 778
zistōrāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Umstürzer, Zerstörer; ne. revolutionist; ÜG.: lat. subversor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. subversor?; E.: s. zi (1), stōren; W.: mhd. zerstœrer, st. M., Vernichter; nhd. Zerstörer, M., Zerstörer, Vernichter, Verderber, DW 31, 780
zistōren* 48, zirstōren*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerstören, vernichten, zunichte machen, aufheben, umstürzen, niederreißen; ne. destroy; ÜG.: lat. auferre N, (captivitas) N, conterere Gl, convellere Gl, demoliri Gl, (deserere) N, destruere Gl, N, OG, devastare Gl, diruere Gl, disperdere Gl, dissipare Gl, effodere Gl, eradicare Gl, (evertere) N, excidere Gl, exterminare Gl, exstinguere Gl, opprimere Gl, praecipitare Gl, solvere Gl, spargere Gl, subvertere Gl, ventilare Gl; Hw.: vgl. anfrk. testōren*, as. testōrian*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), N, OG; E.: s. zi, stōren; W.: s. mhd. zerstœren, sw. V., zerstören, verwüsten, schwach werden (refl.); s. nhd. zerstören, sw. V., zerstören, DW 31, 779
zistōrida 8, ahd., st. F. (ō): nhd. Zerstörung, Vernichtung, Verwüstung; ne. destruction; ÜG.: lat. contritio Gl, eversio Gl, (evulsio) Gl, excidium (N.) (1) Gl, (peremptio) N, ruina N, scissura Gl; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. zi (1), stōren; W.: mhd. zerstōrde, st. F., Zerstörung
zistōrlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. zerstörerisch, zerstörend, verwüstend; ne. destructive; ÜG.: lat. (desolatorius) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. desolatorius?; E.: s. zi (1), stōren, līh (3); W.: nhd. (ält.) zerstörlich, Adj., zerstörbar, vergänglich, verderblich, DW 31, 780
*zistōrnussi?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. testōrnussi*
zistōrunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Vernichtung, Zerstörung, Verwüstung; ne. destruction; ÜG.: lat. eversio Gl, (evulsio) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zi (1), stōren; W.: s. mhd. zerstœrunge, st. F., Zerstörung, Schaden; nhd. Zerstörung, F., Zerstörung, DW 31, 780
zistōrungī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Zerstörung; ne. destruction; ÜG.: lat. contritio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. contritio?; E.: s. zi (1), stōren; W.: s. mhd. zerstœrunge, st. F., Zerstörung; nhd. Zerstörung, F., Zerstörung, DW 31, 780
zistouben* 5, zirstouben*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erschrecken, in Verwirrung setzen, aufhetzen, vertreiben; ne. frighten, dispel; ÜG.: lat. dissolvere N, expellere Gl, perturbare Gl, turbare Gl; Q.: Gl, N (1000); E.: s. zi, stouben; W.: s. nhd. zerstäuben, sw. V., zerstäuben, in Staub verwandeln und zerstreuen, plötzlich auseinanderjagen, DW 31, 777
zistōzan* 7, zirstōzan*, ahd., red. V.: nhd. umstoßen, verstoßen, herabstoßen, zerstören, vernichten, überwinden, zerschlagen (V.), zertreten (V.), zerstoßen (V.), auseinanderschlagen; ne. throw over, pound (V.); ÜG.: lat. allidere Gl, (deponere) O, destruere O, (dissolvere) O, elidere Gl, proterere Gl, (subvertere) O, tollere Gl; Hw.: vgl. as. testōtan; Q.: Gl (765), O; E.: germ. *testautan, st. V., zerstoßen, zerstören; s. idg. *steud-, *teud-, V., stoßen, schlagen, Pokorny 1033; vgl. idg. *steu- (1), *teu- (1), V., stoßen, schlagen, Pokorny 1032; W.: mhd. zerstōzen, red. V., zerstoßen; nhd. zerstoßen, st. V., zerstoßen, DW 31, 781
zistrūten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerstören, verwerfen, absondern; ne. destroy, separate (V.); ÜG.: lat. destruere I, sequestrare Gl; Q.: Gl (765), I; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zi, strūden
ziswellan* 2, ahd., st. V. (3b): nhd. schwellen, aufschwellen, aufgebracht sein (V.); ne. swell (V.); ÜG.: lat. tumere Gl, tumidus (= ziswollan) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zi, swellan; W.: s. mhd. zerswëllen, st. V., auseinanderschwellen; s. nhd. (ält.) zerschwellen, st. V., anschwellen, sich schwellend ausdehnen, DW 31, 768; R.: ziswollan, Part. Prät.=Adj.: nhd. geschwollen; ne. swollen; ÜG.: lat. tumidus Gl
ziswerban* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. durcheinanderwirbeln; ne. whirl about; ÜG.: lat. fretus Adj. (= ziswerbanti) Gl; Hw.: s. ziswerbantī*?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.)?; I.: Lsch. lat. fretus (= ziswerbanti)?; E.: s. zi, swerban
ziswerbantī* 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Brandung; ne. surf (N.); ÜG.: lat. fretus (M.) (1) Gl; Hw.: s. ziswerban*?; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. fretus?; E.: s. zi (1), swerban
*ziswigan?, ahd., st. V. (3a): Hw.: vgl. as. teswingan*
ziswollan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. ziswellan*
zīt 434, ahd., st. F. (i), st. N. (a): nhd. Zeit, Zeitalter, Stunde, Zeitpunkt, Zeitmaß, Zeitspanne, Lebenszeit, Jahreszeit, passende Zeit, Gebetszeit, Fastenzeit; ne. age (N.), time (N.), date (N.), life-time, time of prayer, time of fast; ÜG.: lat. (adhuc) N, (aequitas) N, aetas Gl, N, O, (aevum) Gl, annus Gl, N, antiqua (N. Pl.) Gl, antiquitus (= bi alten zīten) Gl, cum nondum natus est (= ēr sīnemo zīte) N, cum tempestivum fuerit (= sō is zīt wirdit) N, dies O, N, dudum (= jū managemo zīti) Gl, ex tempore (= in zīt) Gl, hora B, O, T, hiems (= wintirīg zīt) O, (necessitas) N, (ordo) N, (pascha) O, praeteritum (N.) (= firgangan zīt) N, (quando) I, quando haec erunt (= wio diu zīt gigange) O, saeculum N, tempus (N.) (1) B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, PG, T, TC, WH, tota die (= alle zīte) N; Vw.: s. āband-, arno-, arnogi-, arn-, ding-, gi-, hōh-, nona-, snita-, sumar-, taga-, tages-, un-, weralt-, wintar-; Hw.: vgl. anfrk. tīd*, as. tīd; Q.: B, GB, Gl (765), I, JB, LB, MF, MH, N, NGl, NGlP, O, OT, PG, T, TC, WH; I.: Lbd. lat. tempus (N.) (1); E.: germ. *tīdi-, *tīdiz, st. F. (i), Zeit; idg. *dīt-, Sb., Zeitabschnitt, Zeit, Pokorny 175?; s. idg. *dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175; W.: mhd. zīt, st. F., st. N., Zeit, Zeitalter; nhd. Zeit, F., Zeit, DW 31, 521; R.: zītim: nhd. beizeiten, zeitiger; ne. in time, earlier; R.: alle zīte: nhd. allezeit, jederzeit; ne. anytime; ÜG.: lat. tota die N; R.: in zīt: nhd. rechtzeitig; ne. in time; ÜG.: lat. ex tempore Gl; R.: zīt sāmen: nhd. Zeit des Säens; ne. time of sowing; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zitara* 17, cithara*, ahd., sw. F. (n): nhd. Zither, Saiteninstrument; ne. zither; ÜG.: lat. chelys Gl, cithara N, plectrum Gl, testudo Gl; Hw.: vgl. anfrk. zithara; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lw. lat. cithara; E.: s. lat. cithara, F., vierseitige Zither; gr. κιθάρα (kithára), F., Zither, Zitherspiel; weitere Herkunft unklar; Son.: lat.-ahd.?
zitarāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Zitherspieler; ne. zitherist; ÜG.: lat. citharista Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: z. T. Lw., z. T. Lüs. lat. citharista; E.: s. zitara
zitarbein 1, ahd., st. N. (a): nhd. Plektron; ne. plectrum; E.: s. zitara, bein; Son.: Splett, Althochdeutsches Wörterbuch 1, 46
zitarhūs* 1, cytharhūs, ahd., st. N. (a): nhd. Zither, Klangkörper der Zither; ne. zither; ÜG.: lat. testudo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. cithara?, Lsch. lat. testudo?; E.: s. zitara, hūs
zitarpfin* 17, zitarphin*, ziterfin, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Stäbchen des Zitherspielers, Plektron; ne. plectrum; ÜG.: lat. pecten Gl, plectrum Gl, N, sistrum Gl; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lsch. lat. plectrum, z. T. Lw. lat. pinna, cithara; E.: s. zitara, pfin
zitawar* 20, zitwar, zitwan, zuzur, ahd., Sb.: nhd. Zitwer, Zitwerwurzel, Wilder Galgan, Zaunrübe; ne. zedoary; ÜG.: lat. calamus aromaticus (= heidanisk zitawar) Gl, calamus aromaticus (= heimisk zitawar) Gl, caprifolium? Gl, (carbunculus)? Gl, cyperus Gl, zedoarium Gl, zuzur? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. zedoarium; E.: s. mlat. zedoarium, N., Zitwer; arab. zadwār, pers. zädwār; W.: mhd. zitwar, st. M., Zitwer; R.: heidanisk zitawar: nhd. Kalmus; ne. myrtle flag; ÜG.: lat. calamus aromaticus Gl; R.: heimisk zitawar: nhd. Kalmus; ne. myrtle flag; ÜG.: lat. calamus aromaticus Gl
zītbuoh* 4, ahd., st. N. (a): nhd. „Zeitbuch“, Chronik, Buch Paralipomenon; ne. chronicle; ÜG.: lat. chronica (N. Pl.) Gl, (chronicus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. chronica; E.: s. zīt, buoh; W.: mhd. zītbuoch, st. N., Zeitbuch, Chronik; nhd. (ält.-dial.) Zeitbuch, N., Chronik, kirchliches Messbuch zum Lesen, DW 31, 554
zitdruos* 5, ziterus*, ahd., st. F. (i): nhd. Räude, Krätze (F.) (2); ne. scab (N.); ÜG.: lat. impetigo Gl, petigo Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zittaroh?, druos?
ziteila* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Einteilung; ne. distribution; ÜG.: lat. distributio B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. distributio?; E.: s. zi (1), teila
ziteilen* 39, zirteilen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerteilen, verteilen, spalten, zerstückeln, zerstreuen, unterscheiden, teilen, austeilen, verbreiten, lösen, aufteilen, einteilen, gewaltsam trennen; ne. subdivide, separate, distinguish; ÜG.: lat. (delimare) Gl, differre Gl, diiudicare Gl, dimidiare Gl, dirimere Gl, (dispergere) Gl, dispertire Gl, distare Gl, distribuere N, T, diverberare Gl, dividere APs, B, Gl, N, RhC, T, expendere Gl, propinare Gl, resolvere N, scindere Gl, separare WK, sortiri Gl, spargere Gl; Hw.: vgl. anfrk. tedeilen*, as. tedêlian*; Q.: APs, B, GB, Gl (765), N, OT, RhC, T, WK; E.: s. zi, teilen; W.: s. mhd. zerteilen, sw. V., entzweiteilen, zerteilen, trennen; nhd. zerteilen, sw. V., zerteilen, DW 31, 788; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
ziteilida* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Teilung, Einteilung, Trennung, Spaltung, Zerschneidung, Zerrissenheit; ne. division, separation; ÜG.: lat. concisio Gl, divisio Gl, scissura Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. divisio?; E.: s. zi (1), teilida
ziteilidī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Teilung, Zerschneidung, Zerstückelung, Spaltung; ne. division; ÜG.: lat. concisio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. divisio?; E.: s. zi (1), teilida
ziteilitī* 1, ziteiltī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Teilung, Spaltung, Zerschneidung, Zerstückelung; ne. concision; ÜG.: lat. concisio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. divisio?; E.: s. zi (1), teilen
ziteilōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. verteilen, zerteilen; ne. share (V.); ÜG.: lat. comminuere N, diffundere N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. diffundere?; E.: s. zi, teilōn; W.: s. nhd. zerteilen, sw. V., zerteilen, DW 31, 788
ziteilunga* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Einleitung, Zerteilung, Aufteilung, Trennung, Spaltung; ne. introduction, division; ÜG.: lat. concisio Gl, partitio Gl; Q.: Gl (vor 1165); I.: Lüs. lat. divisio?; E.: s. zi (1), teilen; W.: s. nhd. (ält.) Zerteilung, F., Teilung, Spaltung, DW 31, 790
*zītēn?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. gi-
ziterfin, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): Vw.: s. zitarpfin*
ziterus*, ahd., st. F. (i): Vw.: s. zitdruos*
zītfristīg 3, ahd., Adj.: nhd. vergänglich; ne. temporal; ÜG.: lat. temporalis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. temporalis?; E.: s. zīt, frist; W.: vgl. nhd. (ält.) Zeitfrist, F., Frist, DW 31, 558
*zīti?, ahd., Adj.: nhd. zeitig; ne. early; Vw.: s. gi-, mānōd-
zītīg* 18, zītag*, ahd., Adj.: nhd. zeitig, reif, bejahrt, rechtzeitig, frühzeitig, vor Tagesanbruch; ne. of time, mature Adj., old Adj., in time; ÜG.: lat. antelucanus Gl, (decuritus) N, maturus Gl, WH, praecoquus Gl, serotinus Gl, tempestivus Gl, temporaneus Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. tīdig*, as. *tīdig?; Q.: Gl (10. Jh.), N, WH; I.: Lüs. lat. temporalis?; E.: s. zīt; W.: mhd. zītic, Adj., reif, zeitgemäß; nhd. zeitig, Adj., zeitig, DW 31, 584
zitiggen* 1, ahd., sw. V. (1)?: nhd. verdicken, verdichten, zusammendrängen; ne. thicken; ÜG.: lat. constipare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. constipare?; E.: s. zi; s. germ. *dīgan, st. V., kneten; idg. *dʰeig̑ʰ-, V., kneten, formen, mauern, Pokorny 244
zītīgo 1, ahd., Adv.: nhd. zeitig, rechtzeitig, zur rechten Zeit; ne. in time; ÜG.: lat. in suo tempore N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zīt; W.: s. nhd. zeitig, Adj., zeitig, DW 31, 584
*zītilīh?, ahd., Adj.: nhd. zeitlich; ne. temporal; Vw.: s. weralt-; Hw.: s. zītlīh*
zītilōsa*, zītlōsa* 13?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. „Zeitlose“, Herbstzeitlose; ne. meadow-saffron; ÜG.: lat. citamus Gl, hermodactylus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. zīt, lōs; W.: mhd. zītelōse, sw. F., sw. M., Narzisse, Krokus; nhd. Zeitlose, F., Zeitlose, Liliengewächs einer Gattung zu der besonders die Herbstzeitlose gehört, Duden 6, 2967
zītilōso* 1, zītlōso*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Zeitlose“, Herbstzeitlose; ne. meadow-saffron; ÜG.: lat. hermodactylus Gl; Hw.: s. zītilōsa*; E.: s. zīt, lōs; W.: mhd. zītelōse, sw. F., sw. M., Krokus, Narzisse
zītlīb* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Zeitleben“, Leben, Erdenleben, vergängliches Leben; ne. earthly life; ÜG.: lat. vita temporalis NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. vita temporalis; E.: s. zīt, līb
zītlīh* 11, ahd., Adj.: nhd. zeitlich, vergänglich, rechtzeitig, augenblicklich; ne. temporal; ÜG.: lat. maturus Gl, momentaneus Gl, tempestivus Gl, temporalis Gl, NGl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (10./11. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. temporalis?; E.: s. zīt, līh (3); W.: mhd. zītlich, Adj., zeitlich, weltlich; nhd. (ält.) zeitlich, Adj., Adv., zeitlich, endlich, zeitlich begrenzt, zeitgemäß, DW 31, 588
zītlīhhī* 1, zītlīchī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Gelegenheit, Zeit, Rechtzeitigkeit; ne. time (N.), opportunity; ÜG.: lat. (opportunitas) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lsch. lat. opportunitas?; E.: s. zīt, līh (3)
zītlīhho* 5, zītlīcho, ahd., Adv.: nhd. zeitlich, zeitig, in der Zeit, beizeiten; ne. temporally, in time; ÜG.: lat. in tempore NGl, mature Gl, temperius (= zītlīhhōr) B, temporaliter NGl; Vw.: s. un-; Q.: B, GB, Gl (790), NGl; I.: Lüs. lat. temporaliter?; E.: s. zīt, līh (3); W.: mhd. zītlīche, Adv., beizeiten, frühzeitig, zeitgemäß; vgl. nhd. (ält.) zeitlich, Adj., Adv., zeitlich, endlich, zeitlich begrenzt, zeitgemäß, DW 31, 588
*zītlōs?, ahd., Adj.: Vw.: s. zītilōsa*, zītilōso*
*zīto?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-
zītogilīh* 5, ahd., Pron.-Adj.: nhd. jede Zeit; ne. every time; ÜG.: lat. aliquando (= niowiht io in zītogilīh) N, in omni tempore (= in zītogilīh) N, (simpliciter) N, (solere) N; Q.: N (1000); E.: s. zīt, gilīh; R.: in zītogilīh: nhd. immer, immerdar, zu jeder Zeit; ne. always, anytime; ÜG.: lat. in tempore N; R.: io in zītogilīh: nhd. immer, immerdar, zu jeder Zeit; ne. always, anytime; ÜG.: lat. non aliquando N
zītolīh* 4, ahd., Pron.-Adj.: nhd. jede Zeit; ne. every time; ÜG.: lat. aliquando (= niowiht io in zītolīh) N, in omni tempore (= in zītolīh) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. omne tempus?; E.: s. zīt, līh (3); W.: s. mhd. zītelich, Adj., zeitgemäß; s. nhd. (ält.) zeitlich, Adj., zeitlich, zeitlich begrenzt, zeitgemäß, endlich, DW 31, 588; R.: in zītolīh: nhd. immer, immerdar, zu jeder Zeit; ne. always, anytime; ÜG.: lat. in omni tempore N; R.: io in zītolīh: nhd. immer, immerdar, zu jeder Zeit; ne. always, anytime; ÜG.: lat. non aliquando N
zitragan* 2, ahd., st. V. (6): nhd. auseinandertragen; ne. carry apart; ÜG.: lat. deportare Gl, differre Gl, dividere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüs. lat. differre?; E.: s. zi, tragan; W.: s. mhd. zertragen, st. V., auseinandertragen; s. nhd. (ält.) zertragen, st. V., „zertragen“, auseinandertragen, DW 31, 791
zitrennen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerreißen, auftrennen, zerschleißen; ne. tear up, rip (V.) (1); ÜG.: lat. dissuere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. dissuere?; E.: s. zi, trennen; W.: s. mhd. zertrennen, sw. V., zertrennen, auseinandertrennen, auftrennen, zerreißen; nhd. zertrennen, sw. V., zertrennen, auseinandertrennen, DW 31, 793
*zitretan?, ahd., st. V. (5): Hw.: vgl. anfrk. tetredan*
zitrīban* 15, ahd., st. V. (1a): nhd. zerstreuen, vertreiben, auseinandertreiben, auftreiben; ne. scatter (V.); ÜG.: lat. cassare Gl, differre Gl, dispellere Gl, dispergere N, diverberare Gl, exagitare Gl, liquefacere Gl, percutere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N; E.: germ. *tedreiban, st. V., auseinanderdreiben; idg. *dʰreibʰ-, V., treiben, stoßen, Pokorny 274; s. idg. *dʰer- (1), *dʰerə-, Sb., V., Trübes, Schmutz, trüben, Pokorny 251; W.: s. mhd. zertrīben, st. V., auseinandertreiben, zerstreuen, verwirren, vertreiben, breittreten; nhd. (ält.) zertreiben, st. V., auseinanderbringen, DW 31, 792
zittarlūs* 7, ahd., st. F. (i): nhd. Räude, Krätze (F.) (2); ne. scab (N.); ÜG.: lat. impetigo Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. zittaroh?, lūs; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zittaroh* 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. „Zitterich“, Ausschlag, Räude; ne. quiver (N.), eruption; ÜG.: lat. impetigo Gl; Hw.: vgl. as. titturuh; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *tetru-, *tetruz, st. M. (u), Flechte Ausschlag; germ. *tetruha-, *tetruhaz, st. M. (a), Flechte, Ausschlag; idg. *dedru-, Sb., zerrissene Haut, Pokorny 208; s. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206; W.: mhd. ziteroch, st. M., sw. M., flechtenartiger Ausschlag
zittarohti* 1, ahd., Adj.?: nhd. mit Räude behaftet, räudig; ne. scabby; ÜG.: lat. (tineosus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zittaroh
zittarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. wanken, schwanken; ne. stagger (V.); ÜG.: lat. (lapsari) Gl; Q.: Gl (12. Jh., z. T. 13. Jh.); E.: germ. *titrōn, sw. V., zittern; s. idg. *der- (3), *drā-, V., laufen, treten, Pokorny 204; W.: mhd. zittern, sw. V., zittern, beben; nhd. zittern, sw. V., zittern, DW 31, 1692
zituon* 3, ahd., anom. V.: nhd. „zertun“, ausbreiten, sich ausbreiten, sich entfalten; ne. disperse; ÜG.: lat. discedere a N, latum et diffusum fieri N, (transire) N; Hw.: s. zirtuon*; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. diffundere?; E.: s. zi, tuon
zitwan, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. zitawar*
zītwīlag* 1, ahd., Adj.: nhd. lange dauernd; ne. continuous; ÜG.: lat. diuturnus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. diuturnus?; E.: s. zīt, wīl, wīla; W.: nhd. zeitweilig, Adj., zeitweilig, eine Weile dauernd, vorübergehend und sich wiederholend, DW 31, 582
ziu, ahd., Adv.: Vw.: s. zi (1)
ziug* 3, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Zeug, Mittel, Ausstattung, Gerät, Ausrüstung; ne. things, equipment; ÜG.: lat. armamentum Gl, vasum Gl, vasum belli Gl; Vw.: s. folla-, *heri-, gi-, satul-, ungi-; Hw.: vgl. as. *tiuh?; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *teuga-, *teugam, st. N. (a), Zeug, Zuggerät?; s. idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220?; vgl. idg. *deu-?, V., ziehen, Pokorny 220; W.: mhd. ziuc, st. M., st. N., Gerät, Zeug, Stoff, Material; nhd. Zeug, N., M., Zeug, DW 31, 825
ziughaft* 1, ahd., Adj.: nhd. aufwendig, begütert, reichlich ausgestattet, kostbar; ne. expensive, wealthy; ÜG.: lat. (sumptuosus) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. sumptuosus?; E.: s. ziug, haft
*ziugi?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-, soumgi-
*ziugili?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
ziugōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. zustande bringen, Zeugnis ablegen; ne. accomplish; ÜG.: lat. attestari Gl, explicare N, genitor (= ziugōnti subst.) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (9. Jh.), N; I.: Lbd. lat. attestari?, genitor (= ziugōnti subst.)?; E.: germ. *teugōn, sw. V., verfertigen, zeugen; idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220; s. idg. *deu-?, V., ziehen, Pokorny 220; W.: mhd. ziugen, sw. V., zeugen, verfertigen; nhd. zeugen, sw. V., zeugen, DW 31, 846; R.: ziugōnti, Part. Präs. subst.=M.: nhd. Zeuger; ne. testifier; ÜG.: lat. genitor Gl
ziugōnti*, ahd., Part. Präs. subst.=M.: Vw.: s. ziugōn*
*ziuh?, ahd., st. N. (a): Vw.: s. *heri-
ziulint* 8, zigenlint*, ziulant*, zilant*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Seidelbast; ne. daphne; ÜG.: lat. chamelaea Gl, coccum Cnidium Gl, laureola Gl; Q.: Gl (11. Jh.)
ziulinta* 8, zigalinta*, ahd., sw. F. (n): nhd. Seidelbast; ne. daphne; ÜG.: lat. alipiados Gl, fel draconis Gl, folia laureolae Gl, laureola Gl, (mirica) Gl, paneafro? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. ziulint
ziulintberi* 7, zwīlintberi*, zilantesberi*, zugelintesberi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Seidelbastbeere, Seidelbast; ne. daphne-berry; ÜG.: lat. coccum Cnidium Gl, semen turpisci Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. ziulint, beri
*ziunen?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. *gi-; Hw.: vgl. as. *tiunian?
ziunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. ziohunga*
ziurheilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. gebrechlich sein (V.); ne. be frail; ÜG.: lat. debilitatus (= ziurheilōnti) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zi, ur, heilōn; R.: ziurheilōnti*, Part. Präs.=Adj., gebrechlich; ne. frail Adj., weak; ÜG.: lat. debilitatus Gl
ziurheilōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. ziurheilōn*
Ziuwari* 1, lat.-ahd.?, M. Pl.=PN: nhd. Ziuverehrer, Schwaben; ne. worshippers of Ziu, Swabians; ÜG.: ahd. Swaba Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. ziostag, wara
ziwāen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerwehen, zerstreuen, verwehen, wegwehen; ne. disperse; ÜG.: lat. dispergere Gl, (ventilare) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. dispergere?; E.: s. zi, wāen; W.: s. nhd. (ält.) zerwehen, sw. V., verwehen, auseinanderwehen, DW 31, 799
ziweiben* 10, ahd., sw. V. (1a): nhd. verstreuen, zerstreuen, ausstreuen, auseinandertreiben; ne. disperse; ÜG.: lat. exterminare Gl, dispergere Gl, N, dissipare Gl, diverberare Gl, seminare Gl, (ventilare) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zi, weibōn?
ziwellan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. schleppen?, hinhalten?, warten lassen?; ne. drag?; ÜG.: lat. (trahere) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zi, wellan
ziwerfan* 57, zirwerfan*, ahd., st. V. (3b): nhd. verschleudern, zerstreuen, zerstören, durcheinanderwerfen, umherschleudern, zunichte machen, zertrümmern; ne. disperse, destroy; ÜG.: lat. deicere Gl, demoliri Gl, desolari T, destruere Gl, T, diripere Gl, diruere Gl, disicere Gl, dispergere N, dipsertire N, disponere Gl, dissipare Gl, N, T, divellere Gl, divertere Gl, dividere N, divortium (= ziworfan) Gl, eicere O, evertere Gl, (invehere) Gl, ruere Gl, solvere O, spargere Gl; Hw.: vgl. as. tewerpan*; Q.: Gl (765), N, O, OT, T, WH; E.: germ. *tewerpan, st. V., zerwerfen, zerstören; s. idg. *u̯erb-, V., drehen, biegen, Pokorny 1153; vgl. idg. *u̯er- (3), V., drehen, biegen, Pokorny 1152; W.: mhd. zerwërfen, st. V., durcheinanderwerfen, werfend zerbrechen; nhd. (ält.) zerwerfen, st. V., „zerwerfen“, DW 31, 900; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
ziworfnessi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Zerwürfnis, Verwüstung; ne. divorce, devastation; ÜG.: lat. desolatio T; Q.: T (830); I.: Lsch. lat. desolatio?; E.: s. zi (1), werfan; W.: vgl. mhd. zerwürfnis, N., Zerwürfnis, Entzweiung, Duden 6, 2935
ziwurfidi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Zurückweisung, Verstoßung, Ehescheidung; ne. rejection; ÜG.: lat. repudium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. repudium?; E.: s. zi (1), werfan
zizala 2, ahd., F.?: nhd. Mücke; ne. midge; ÜG.: lat. culex Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. lat. cincella?; E.: s. lat. cincella?
zizanihhōn* 1, zizanichōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. zerfleischen; ne. devour; ÜG.: lat. laniare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. dilaniare?; E.: s. zi, zan
zizeri* 1, ahd., Sb.?: nhd. Kichererbse; ne. chick-pea; ÜG.: lat. (dolosa) Gl; Q.: Gl (Ende 9. Jh.); I.: Lw. lat. cicer; E.: s. lat. cicer
zizimbarōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zerstören, Erbautes auseinandernehmen; ne. destroy, disassemble; ÜG.: lat. (instruere) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zi, zimbarōn
zizindala* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Öllampe, Lampe; ne. oil-lamp; ÜG.: lat. cicindela Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lw. lat. cicindēla?; E.: s. lat. cicindēla?, F., Leuchtwurm; vgl. lat. candēre, V., glänzend sein (V.), schimmernd sein (V.), weiß sein (V.), glänzen, schimmern; idg. *kand-, *skand-, *kend-, *skend-, V., Adj., leuchten, glühen, hell, Pokorny 526
ziziohan* 7, zirziohan*, ahd., st. V. (2b): nhd. wegziehen, ausbreiten, zerteilen, zerstreuen, auseinanderziehen, ausziehen; ne. pull away, spread (V.); ÜG.: lat. detrahere Gl, dilatare Gl, distrahere Gl, (extenuare)? Gl, (innectere) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. distrahere?; E.: s. zi, ziohan; W.: s. mhd. zerziehen, st. V., auseinanderziehen
zizoganī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Wegschleppen, Plünderung; ne. displacement; ÜG.: lat. direptio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. direptio?; E.: s. zi (1), ziohan
zizokkōn* 1, zizockōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. plündern, rauben, ausrauben; ne. plunder (V.), rob; ÜG.: lat. diripere N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. diripere?; E.: s. zi, zokkōn
zizukken* 1, zizucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zunichte machen, plündern; ne. ruin (V.), plunder (V.); ÜG.: lat. diripere N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. diripere?; E.: s. zi, zukken; W.: s. mhd. zerzücken, sw. V., zerreißen
zizuntinna* 1, ahd., st. F. (jō)?: nhd. Lampe; ne. lamp; ÜG.: lat. candela Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: z. T. Lw. lat. cicindēla?; E.: s. zunten; s. lat. cicindēla?, F., Leuchtwurm; vgl. lat. candēre, V., glänzend sein (V.), schimmernd sein (V.), weiß sein (V.), glänzen, schimmern; idg. *kand-, *skand-, *kend-, *skend-, V., Adj., leuchten, glühen, hell, Pokorny 526
zizurnen* 1, zirzurnen*, ahd.?, sw. V. (1a): nhd. zürnen, streiten; ne. be angry, fight (V.); ÜG.: lat. altercari Gl; Q.: Gl (Ende 13. Jh.); I.: Lsch. lat. altercari?; E.: s. zi, zurnen
zizūsōn* 3, zirzūsōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. losmachen, losbinden, losgürten, lösen, auflösen; ne. free (V.), dissolve; ÜG.: lat. demolire? Gl, discerpere? Gl, explodere? Gl, membris dissolvere? Gl, recingere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. zi; s. germ. *tūs-, V., zausen; idg. *des-, V., ausgehen, ermüden, Pokorny 178; vgl. idg. *idg- dā-, *dāi-, *dī̆-, V., teilen, zerschneiden, zerreißen, Pokorny 175
*zizza, lang., Sb.: nhd. Zitze, Brustwarze; ne. teat; Q.: it. zizza, Zitze
*zo?, ahd., Suff.: nhd. ...zig; ne. ...ty; Vw.: s. ahto-, sibun-
zobel 9, ahd.?, st. M. (a): nhd. Zobel; ne. sable (N.); ÜG.: lat. (migale) Gl, (sabelus) Gl, (tebellus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lw. russ. sobol; E.: s. russ. sobol; W.: mhd. zobel, st. M., Zobel; nhd. Zobel, M., Zobel (in Sibirien lebendes kleines Raubtier), vom Zobel gewonnener Pelz, DW 32, 1
zobelīn* 1, ahd.?, Adj.: nhd. aus Zobel; ne. made of sable; ÜG.: lat. sabelinus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: z. T. Lw. russ. sobol; E.: s. zobel; W.: mhd. zobelīn, Adj., von Zobel; nhd. (ält.-dial.) zobeln, zöbeln, Adj., Zobel..., aus Zobelpelz gemacht, DW 32, 8
zoc..., ahd.: Vw.: s. zoh..., zok...
*zog (1), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. bi-
*zog (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. bi-, nōt-
*zogan?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, heimigi-, duruh-, ungi-; Hw.: s. ziohan
*zoganī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-, ungi-
*zoganlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-
*zogano?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. *gi-, heimigi-
zoggōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. entziehen; ne. detract; ÜG.: lat. detrahere Gl, titubare (= in zwei zoggōn) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. detrahere?; E.: s. ziohan, zukken; W.: s. mhd. zogen, sw. V., ziehen; R.: in zwei zoggōn: nhd. schwanken; ne. sway (V.); ÜG.: lat. titubare Gl
*zogin?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. heri-
*zogita?, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. ginōt-, *nōt-
*zogo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. heri-, maga-; Hw.: vgl. as. *togo?
zogōn* 2, ahd., sw. V. (2): nhd. annehmen, erlangen, reißen; ne. acquire, tear (V.); ÜG.: lat. carpere MH, titubare (= in zwei zogōn) Gl; Vw.: s. dana-, nōt-; Q.: Gl (nach 765?), MH; E.: germ. *tugōn, sw. V., ziehen, reißen; idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220; s. idg. *deu-?, V., ziehen, Pokorny 220; W.: mhd. zogen, sw. V., ziehen, reißen, zerren; R.: in zwei zogōn: nhd. schwanken; ne. sway (V.); ÜG.: lat. titubare Gl
*zoha?, ahd., sw. F. (n): nhd. Zieherin, Erzieherin; ne. governess; Vw.: s. maga-
zōha (1) 19, ahd., st. F. (ō): nhd. Zohe, Hündin; ne. bitch; ÜG.: lat. canicula Gl, lycisca Gl, (sparta) Gl; Vw.: s. leit-, wint-; Hw.: vgl. as. tōka*; Q.: Gl (9. Jh.), WS; E.: germ. *tauhō-, *tauhōn, sw. F. (n), Hündin, Zohe, weibliches Zuchttier; s. idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220; vgl. idg. *deu-?, V., ziehen, Pokorny 220; W.: mhd. zōhe, sw. F., Hündin
*zōha (2), ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
zōhen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. ziehen, treiben, führen; ne. drive (V.), lead (V.); ÜG.: lat. deducere N; Q.: N (1000); E.: s. ziohan; s. germ. *tauhjan, sw. V., ziehen; idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220; W.: mhd. zœhen, sw. V., ziehen, führen, treiben
*zohharōt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. *zokkarōn?
*zohin?, ahd., st. F. (jō): Vw.: s. heri-
*zoho?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. heri-, maga-
zokkāri* 1, zockāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Plünderer; ne. plunderer; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. raptor; E.: s. zokkōn
*zokkarōn?, *zockarōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
zokkōn* 5, zockōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. plündern, rauben; ne. plunder (V.), rob; ÜG.: lat. concupiscere in rapīna (= in zokkōne gerōn iowiht zi giwinnanne) N, diripere N, rapere N; Vw.: s. ana-, zi-; Q.: N (1000); E.: s. ziohan, zukken; W.: nhd. zocken, sw. V., zocken, ziehen, zerren, reißen, DW 32, 15
zol 34, ahd., st. M. (a?): nhd. Zoll (M.) (2), Abgabe, Steuer (F.), Tribut; ne. toll (N.) (2), tribute (N.); ÜG.: lat. saccus publicus Gl, (teloneum) Gl, T, vectigal Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), OT, T; E.: germ. *tol-, Sb., Zoll (M.) (2); s. lat. telōnēum, N., Zoll (M.) (2), Zollhaus; vgl. gr. τελωνεῖον (telōneion), N., Zoll; gr. τέλος (télos), N., Ziel, Ende, Zahlung; vgl. idg. *tel- (1), *telə-, *tlēi-, *tlē-, *tlā-, *telh₂-, V., heben, wägen, tragen, dulden, Pokorny 1060; W.: mhd. zol, st. M., Zoll (M.) (2); nhd. Zoll, M., Zoll (M.) (2), DW 32, 32; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zolgultīg* 1, ahd., Adj.: nhd. zollpflichtig, abgabepflichtig; ne. tributary; ÜG.: lat. (vectigal) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zol, geltan
zolhūs 1, ahd., st. N. (a): nhd. Zollhaus; ne. customs-house; ÜG.: lat. teloneum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. teloneum?; E.: s. zol, hūs; W.: mhd. zolhūs, st. N., Zollamt; nhd. Zollhaus, N., Zollhaus, Zollamt, DW 32, 60
*zollan?, ahd., st. F. (ō): Hw.: vgl. as. tolna*
zollanāri 9, zolanāri*, ahd., st. N. (ja): nhd. Zöllner, Zollbeamter; ne. publican; ÜG.: lat. (publicanus) Gl, telonearius Gl; Q.: Gl (765); E.: s. germ. *tolnar-, M., Zöllner; s. lat. telōnārius, telōneārius, M., Zöllner; vgl. lat. telōnēum, N., Zoll, Zollhaus; vgl. gr. τελωνεῖον (telōneion), N., Zoll; gr. τέλος (télos), N., Ziel, Ende, Zahlung; vgl. idg. *tel- (1), *telə-, *tlēi-, *tlē-, *tlā-, *telh₂-, V., heben, wägen, tragen, dulden, Pokorny 1060; W.: mhd. zolnære, st. M., Zöllner; nhd. Zöllner, M., Zöllner, DW 32, 63
zollantuom* 1, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Zoll (M.) (2), Zolldienst; ne. toll (N.) (2), tribute (N.); ÜG.: lat. (teloneum) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. teloneum?; E.: s. zol, tuom
zollenarius* 1 und häufiger, zolenarius*, lat.-ahd.?, M.: nhd. Zöllner; ne. publican; Q.: Urk (916); E.: s. zollanāri
*zoln?, ahd., st. M. (a?, i?): Hw.: vgl. as. tol*, toln*
zopf* 2, zoph*, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Zopf, Haarsträhne, Zipfel; ne. plait (N.), tip (N.); ÜG.: lat. (antiae) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: germ. *tuppa-, *tuppaz, st. M. (a), Zopf, Ende; s. idg. *dumb-, Sb., Schwanz, Stab, Pokorny 227; W.: mhd. zopf, st. M., Zopf; nhd. Zopf, M., Zopf, Haarflechte, DW 32, 75
zoraht*, ahd., Adj.: Vw.: s. zorft; Hw.: vgl. as. torht*; E.: germ. *turhta-, *turhtaz, Adj., hell, deutlich, deutlich sichtbar; s. idg. *derk̑-, V., blicken, sehen, Pokorny 213
zorahten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zorften*
*zorahtlīh?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. torhtlīk*; E.: germ. *turhtalīka-, *turhtalīkaz, Adj., glänzend, hell; s. idg. *derk̑-, V., blicken, sehen, Pokorny 213; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667
*zorahtlīhho?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. torhtlīko
zorahto*, ahd., Adv.: Vw.: s. zorfto*
*zorahtōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ouga-; Hw.: s. *zorftōn?
zoranougi* 1, ahd., Adj.: nhd. triefäugig, schwindlig?; ne. blear-eyed; ÜG.: lat. (scotomaticus) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ouga
zorft 14, zorht*, zoraht*, ahd., Adj.: nhd. hell, leuchtend, herrlich, hervorstehend, glänzend, weithin sichtbar; ne. light Adj., bright; ÜG.: lat. (claritas) N, clarus Gl, N, NGl, conspicuus Gl, liquidus Gl, praeclarus Gl, N, purus Gl, serenus Gl; Vw.: s. eban-, *liut-, ouga-; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl; E.: germ. *turhta-, *turhtaz, Adj., hell, deutlich, deutlich sichtbar; s. idg. *derk̑-, V., blicken, sehen, Pokorny 213
zorftal* 1, ahd., Adj.: nhd. leuchtend; ne. light Adj., bright; ÜG.: lat. clarus Ph; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); I.: Lbd. lat. clarus?; E.: s. zorft; W.: mhd. zorftel, Adj., hell, leuchtend, glänzend
zorftalī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Herrlichkeit, Helligkeit; ne. glory (N.), brightness; ÜG.: lat. claritas NGlP; Q.: NGlP (12. Jh.?); I.: Lüt. lat. claritas?; E.: s. zorft; W.: mhd. zorftele, st. F., Helligkeit, Glanz
zorften* 1, zorhten*, zorahten*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erhellen, schmücken; ne. lighten, decorate; ÜG.: lat. emicare N; Q.: N (1000); E.: germ. *turhtjan, sw. V., sich mit Glanz bedecken, glänzen; s. idg. *derk̑-, V., blicken, sehen, Pokorny 213
zorftī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Glanz, Helle; ne. splendor; ÜG.: lat. candor N, clarum (N.) Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. candor?; E.: germ. *turhtī-, *turhtīn, sw. F. (n), Helle, Glanz; s. idg. *derk̑-, V., blicken, sehen, Pokorny 213
zorfto* 3, zorahto*, zorhto*, ahd., Adv.: nhd. hell, leuchtend, laut, klar, offensichtlich, deutlich; ne. brightly, aloud, obviously; ÜG.: lat. clare NGl, evidenter Gl, liquido Gl; Vw.: s. liut-, ouga-; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), NGl; I.: Lüs. lat. clare?; E.: s. zorft; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.)
*zorftōn?, *zorhtōn?, *zorahtōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. giouga-, ouga-; E.: germ. *turhtōn, sw. V., hell werden, offenbaren; s. idg. *derk̑-, V., blicken, sehen, Pokorny 213
zorht*, ahd., Adj.: Vw.: s. zorft*
zorhten*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zorften*
zorhto*, ahd., Adv.: Vw.: s. zorfto*
*zorhtōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *zorftōn?
zorkolōn* 1, zorcolōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. krank sein (V.); ne. be ill; ÜG.: lat. infirmare O; Q.: O (863-871); I.: Lbd. lat. infirmare?
zorn 105, ahd., st. N. (a): nhd. Zorn, Wut, Entrüstung, Empörung, Verbitterung, Erbitterung, Unwille, Eifer, wütende Schmähung; ne. anger (N.), fury, bitterness, zeal; ÜG.: lat. animadversio Gl, commotio Gl, contumelia Gl, defensio Gl, dolor Gl, fervor Gl, furia Gl, furor N, O, (ignis) Gl, (incendium) Gl, indignatio Gl, N, instabilitas mentis Gl, ira Gl, N, NGl, (irasci) N, iurgium Gl, levitas (F.) (2) Gl, molestia Gl, motus N, (O), rabies O, vulnus Gl, zelus Gl; Hw.: vgl. as. torn (1); Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl, O; E.: germ. *turna-, *turnaz, st. M. (a), Zwietracht, Zorn, Zerissenheit; s. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206; W.: mhd. zorn, st. M., Zorn, Wut, Zank, Streit; nhd. Zorn, M., Zorn, DW 32, 90; R.: zorn sīn lāzan: nhd. seinen Zorn entbrennen lassen; ne. let s.o.’s fury erupt; R.: zorn sīn lāzan zi: nhd. seinen Zorn entbrennen lassen gegen; ne. let s.o.’s fury erupt towards; R.: zorn wesan: nhd. jemandes Unwillen erregen, jemandes Zorn erregen; ne. time of sowing
*zorn (2), ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. torn* (2); E.: germ. *turna-, *turnaz, Adj., bitter, erbittert; s. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206
zornag* 17, ahd., Adj.: nhd. zornig, erzürnt, zornig über, erzürnt über, stürmisch, hitzig, unbeherrscht; ne. furious, angry; ÜG.: lat. ardens Gl, commotus N, fervens Gl, fervidus Gl, furibundus Gl, grans Gl, in ira N, malignus Gl, turbidus Gl, turbulentus Gl; Hw.: s. unzornīg*, zornīg*; vgl. as. torn* (2); Q.: Gl (9. Jh.), N; E.: s. zorn; W.: s. mhd. zornec, Adj., zornig, erzürnt; s. nhd. zornig, Adj., zornig, DW 32, 111
zornfradī* 1, zornafradī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Eifersucht; ne. jealousy; ÜG.: lat. zelotypia Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. zelotypia?; E.: s. zorn, fradī
zornīg* 3, ahd., Adj.: nhd. zornig, unbeherrscht, hitzig; ne. furious, angry; ÜG.: lat. impius Gl, turbatus Gl; Vw.: s. un-; Hw.: s. zornag*; Q.: Gl (1. Hälfte 9. Jh.); I.: Lbd. lat. impius?; E.: s. zorn; W.: s. mhd. zornec, Adj., zornig, erzürnt; nhd. zornig, Adj., zornig, DW 32, 111
zornlīh* 5, ahd., Adj.: nhd. zornig, erzürnt, heftig, erbittert; ne. furious, violent; ÜG.: lat. saeviens N, turbidus Gl, NGl; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871); E.: germ. *turnalīka-, *turnalīkaz, Adj., kummervoll, erbittert; s. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206; idg. *lē̆ig- (2), *līg-?, Sb., Adj., Gestalt, ähnlich, gleich, Pokorny 667; W.: mhd. zornlich, Adj., zornig; nhd. (ält.) zornlich, Adj., „zornlich“, DW 32, 117
zornlīhho* 1, zornlīcho, ahd., Adv.: nhd. zornig, erzürnt; ne. furiously; Q.: N (1000); E.: s. zorn, līh (3); W.: mhd. zornlīche, Adv., ungestüm, mit Zorn; vgl. nhd. (ält.) zornlich, Adj., „zornlich“, DW 32, 117
zornmuot* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Zorn, feindselige Gesinnung, Erbitterung; ne. hostility, anger (N.); ÜG.: lat. (turbor) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zorn, muot; W.: mhd. zornmuot, st. M., zornige Gesinnung; nhd. Zornmut, M., Zornesmut, DW 32, 118 (Zornmuth)
zornmuotī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Zorn, feindselige Gesinnung, Erbitterung, Zerwürfnis, Verwirrung; ne. hostility, anger (N.); ÜG.: lat. (turbor) Gl; Q.: Gl (1070); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zorn, muot
zornmuotīg* 1, ahd., Adj.: nhd. zornig, jähzornig; ne. furious; ÜG.: lat. iracundus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. iracundus?; E.: s. zorn, muot; W.: mhd. zornmüetic, Adj., erzürnt, erbittert; nhd. (ält.) zornmütig, Adj., „zornmütig“, DW 32, 118 (zornmüthig)
zornmuotigī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Zorn, Jähzorn; ne. anger (N.), fury; ÜG.: lat. ira N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ira?; E.: s. zorn, muot
zornōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. streiten, zürnen, sich streiten; ne. be angry, fight (V.); ÜG.: lat. moveri N; Q.: N (1000); E.: germ. *turnōn, sw. V., zornig sein (V.), aufgeregt sein (V.); s. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206; W.: mhd. zornen, sw. V., zürnen, streiten; nhd. zornen, sw. V., zürnen, DW 32, 108
zornunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zorn, Streit; ne. anger (N.); ÜG.: lat. indignatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. indignatio?; E.: s. zornōn
zort 2, ahd., st. N. (a): nhd. Kot, Mist; ne. mud, manure (N.); ÜG.: lat. caenum Gl, stercus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: germ. *turda-, *turdam, st. N. (a), Kot, Dreck, Mist; s. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206?; idg. *dʰreid-, Sb., V., Unrat, scheißen, Pokorny 256; s. idg. *dʰer- (5), Sb., V., Unrat, scheißen, Pokorny 256, Seebold 164?
*zorunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. himil-
zot..., ahd.: Vw.: s. zat...
*zotēn?, ahd., sw. V. (3)?: Vw.: s. umbi-*
*zotenti?, ahd., Sb.: Vw.: s. umpi-
*zotten?, ahd., sw. V. (1): Vw.: s. nāh-
*zou?, ahd., st. M. (wa?): Hw.: vgl. as. tou
zoubar 42, ahd., st. N. (a): nhd. Zauber, Zauberei, Behexung, Gaukelei, Götzenbild, Sakrileg, Frevel; ne. magic (N.); ÜG.: lat. divinatio Gl, fascinatio Gl, fascinum Gl, fraus Gl, īdōlum Gl, incantatio Gl, maleficium Gl, mathesi (= mit demo zoubare) Gl, medicamen? Gl, monstrum Gl, necromantea N, (parcherdum) Gl, praestigium Gl, N, sacrificium iniustum Gl, sacrilegium Gl, thessalum (N.) Gl, veneficium N; Q.: Gl (765), JB, N; I.: lat. beeinflusst?; E.: germ. *taubra-, *taubram, st. N. (a), Zauber; W.: mhd. zouber, st. N., st. M., Zauber; nhd. Zauber, M., Zauber, DW 31, 323; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zoubarāra* 5, ahd., sw. F. (n): nhd. Zaubererin, Zauberin; ne. magician (F.); ÜG.: lat. pharmaceutria Gl, (pythonissa) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. pharmaceutria?; E.: s. zoubarōn
zoubarāri* 24, ahd., st. M. (ja): nhd. Zauberer, Wahrsager, Gaukler; ne. magician; ÜG.: lat. (divinus) Gl, (hariolus) Gl, incantator Gl, maleficus (M.) Gl, Marsus Gl, praestigiator Gl, veneficus (M.) Gl; Hw.: vgl. anfrk. toufrere*; Q.: Gl (765); I.: Lbd. lat. hariolus?; E.: s. zoubarōn; W.: mhd. zouberære, st. M., Zauberer; nhd. Zauberer, M., Zauberer, DW 31, 385
zoubarārin* 5, ahd., st. F. (jō): nhd. Zaubererin; ne. magician (F.); ÜG.: lat. malefica Gl, pharmaceutria Gl, (pythonissa) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. pharmaceutria?; E.: s. zoubarōn; W.: s. mhd. zouberærinne, st. F., Zaubererin; s. nhd. Zaubererin, F., Zaubererin, Zauberin, DW 31, 388
zoubargiskrīb* 6, zoubargiscrīb*, ahd., st. N. (a): nhd. Zauberschrift, Amulett; ne. magic script, amulet; ÜG.: lat. (carmen) Gl, phylacterium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. phylacterium?; E.: s. zoubar, gi, skrīban
zoubarlīh* 4, ahd., Adj.: nhd. zauberisch, zauberkräftig, der Zauberei fähig; ne. magic Adj.; ÜG.: lat. affinis maleficio N, herbipotens N, magicus N, praestigium mirabile (= zoubarlīh seltsānī) N; Q.: N (1000); E.: s. zoubar, līh (3); W.: mhd. zouberlich, Adj., zauberisch; nhd. (ält.) zauberlich, Adj., Adv., zauberisch, DW 31, 390
zoubarlist* 1, ahd., st. M. (i): nhd. Zauberkunst; ne. magic art; ÜG.: lat. ars magica NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüs. lat. ars magica?; E.: s. zoubar, list; W.: mhd. zouberlist, st. M., st. F., Zauberkunst
zoubarōn* 9, ahd., sw. V. (2): nhd. zaubern, bezaubern, Zauber bewirken, behexen; ne. practise magic; ÜG.: lat. fascinare Gl, (hariolari) Gl; Vw.: s. bi-, fir-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. fascinare?, hariolari?; E.: s. zoubar; W.: mhd. zoubern, sw. V., zaubern; nhd. zaubern, sw. V., zaubern, DW 31, 390
zoubarunga* 4, ahd., st. F. (ō): nhd. Gaukelei, Zauberwerk, Bezauberung; ne. magic (N.); ÜG.: lat. (parcherdum) Gl, (pharmaceutria) Gl, praestigium Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. praestigium?; E.: s. zoubarōn; W.: mhd. zouberunge, st. F., Zaubern; nhd. (ält.) Zauberung, F., Zauberei, Entzückung, DW 31, 392
*zougantlīh?, ahd., Adj.: nhd. spürbar, zeigbar, aufspürbar; ne. perceiveable; Vw.: s. un-
zouganzuht* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Zeigeziehung“?, Augenschein; ne. call (N.), summon (N.)?; Q.: LBai (vor 743?), Neuchinger Dekrete; E.: s. zougen, zuht
zougen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zeigen; ne. show (V.); ÜG.: lat. ostendere T; Vw.: s. duruh-?; Hw.: vgl. as. tōgian; Q.: T (830), WH; E.: s. az?, ougen?; W.: mhd. zougen, sw. V., zeigen, erweisen
zoum 11, ahd., st. M. (a): nhd. Zaum, Zügel, Strick (M.) (1), Schnur (F.) (1), Riemen (M.) (1); ne. bridle (N.), rope (N.); ÜG.: lat. flagellum Gl, funiculus Gl, funis B, habena Gl, N, lorum Gl, resticula Gl, restis Gl; Vw.: s. joh-; Hw.: vgl. anfrk. tōm*, as. *tâm?; Q.: B, GB, Gl (765), N, Psb; E.: germ. *tauhma-, *tauhmaz, st. M. (a), Seil, Zaum, Nachkommenschaft; s. idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220; vgl. idg. *deu-?, V., ziehen, Pokorny 220; W.: mhd. zoum, st. M., Zaum, Zügel; nhd. Zaum, M., Zaum, Riemenzeug am Kopf der Pferde, DW 31, 309; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zoumilī*, ahd., st. N. (a): Vw.: s. zoumilīn*
zoumilīn* 1, zoumilī*, ahd., st. N. (a): nhd. „Zäumlein“, Schnur (F.) (1), Riemen (M.) (1); ne. small bridle; ÜG.: lat. funiculus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. funiculus?; E.: s. zoum; W.: mhd. zoumelīn, st. N., kleiner, schlechter Zaum
zouwa* 1, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Gerät?, Farbe, Färben; ne. tool (N.)?, dye (N.); ÜG.: lat. tinctura Gl; Vw.: s. gi-, skrīb-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. zewen; germ. *tōwa-, *tōwam, *tōwja-, *tōwjam, st. N. (a), Werk?; germ. *tawa, *tawwa, Sb., Bereitetes, Gerät; vgl. idg. *deu- (2), V., Adj., verehren, gewähren, ehrwürdig, mächtig, Pokorny 218
zouwāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Färber; ne. dyer; ÜG.: lat. (focaria)? Gl, (tinctoria) (N. Pl.) Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. tinctor?; E.: s. zewen, zouwa
zouwen*, ahd., sw. V. (1b): Vw.: s. zewen*
zouwitrugilīn 1, ahd., st. N. (a): nhd. kleiner Färbetrog; ne. little trough; E.: s. zouwa*, trugilīn; Q.: WH (um 1065)
zubar, ahd., st. N. (a): Vw.: s. zwibar*
zubeda? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Gefäß für Flüssigkeiten; ne. vessel; Q.: Gl (13. Jh.)
zuc..., ahd.: Vw.: s. zuh..., zuk...
zug (1) 15, ahd., st. M. (i): nhd. Ziehen, Zug, Fischzug, Fischfang; ne. draught (N.), draught of fish; ÜG.: lat. (captura) Gl, ductus Gl, (haustus) Gl, (motus) Gl; Vw.: s. ātum-, widar-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: westgerm. *tugi-, *tugiz, st. M. (i), Ziehen, Zug; s. idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220; vgl. idg. *deu-?, V., ziehen, Pokorny 220; W.: mhd. zuc, st. M., Zug, Ziehen; nhd. Zug, M., Zug, DW 32, 376
*zug (2), ahd., Suff.: nhd. ...zig; ne. ...ty; Vw.: s. ahto-, drī-, fimf-, fior-, niun-, sehs-, sibun-, zehan-, zwein-; Hw.: vgl. as. *tig?; E.: germ. *tegu-, M., zehn, ...zig; idg. *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191
zuga*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. zukka*
*zugida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. folla-
zugidāra* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Ernährerin; ne. nourisher (F.); ÜG.: lat. nutrix N?; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. nutrix; E.: s. zugidōn
zugidōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. nähren, ernähren; ne. nourish; ÜG.: lat. alere N, enutrire N, nutrire N, (proferre) N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. nutrire?; E.: s. ziohan
zugigarn* 2, ahd., st. N. (a): nhd. „Zuggarn“, Schleppnetz, Zugnetz; ne. pull cord, pulling-net; ÜG.: lat. traga Gl, verriculum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. traga?; E.: s. zug (1), garn; W.: nhd. (ält.) Zuggarn, M., „Zuggarn“, Fanggerät der Fischerei, DW 32, 426
zugil 31, ahd., st. M. (a): nhd. Zügel, Riemen (M.) (1); ne. bridle (N.); ÜG.: lat. capulus Gl, flagellum Gl, habena Gl, lorum Gl, retinaculum Gl; Vw.: s. wīn-; Hw.: vgl. as. tugil*; Q.: Gl (11. Jh.); E.: germ. *tugila-, *tugilaz, st. M. (a), Ziehband, Zügel; s. idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220; vgl. idg. *deu-?, V., ziehen, Pokorny 220; W.: mhd. zügel, st. M., Zügel, Riemen (M.) (1), Strick (M.) (1); nhd. Zügel, M., Zügel, DW 32, 409
*zugilāri?, ahd., st. M. (ja): nhd. Zögling; ne. pupil (M.); Vw.: s. heim-
zugilbrehhōn* 2, zugilbrechōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. zügeln, Zügel zerreißen; ne. bridle (V.); ÜG.: lat. (lorifrangere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.), R (11. Jh.); I.: Lüs. lat. lorifrangere; E.: s. zugil, brehhan
*zugiling?, ahd., st. M. (a): nhd. Säugling, Zögling; ne. infant, pupil (M.); Vw.: s. hant-, heim-
zuginezzi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. Zugnetz, Schleppnetz; ne. pulling-net; ÜG.: lat. linum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. everriculum?; E.: s. zug (1), nezzi; W.: nhd. (ält.) Zugnetz, N., Zugnetz, großes Netz zum Abfischen von Gewässern, DW 32, 437
zugirind* 1, ahd., st. N. (a) (iz) (az): nhd. Zugrind; ne. draught neat; ÜG.: lat. iumentum NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lsch. lat. iumentum?; E.: s. zug (1), rind
*zuglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. fior-
*zugōsto?, ahd., Suff.: nhd. ...zigste; ne. ...tieth; Vw.: s. ahto-, drī-, fimf-, fior-, niun-, sehs-, sibun-, zehan-, zwein-
zuhha*, zucha, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. zukka*
zuhhen*, zuchen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zukken*
zuhhi 2, zuchi*, ahd., st. M. (ja), st. N. (ja)?: nhd. Nachwuchs, Nachkomme, Sprössling; ne. progeny; ÜG.: lat. propago Gl, soboles Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. ziohan
zuhhōn*, zuchōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. zukkōn*
zuhhunga*, zuchunga, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. zukkunga*
zuhil 18, ahd., st. M. (a): nhd. Zügel, Riemen (M.) (1); ne. bridle (N.); ÜG.: lat. frena N, habena Gl, N, lorum Gl, retinaculum Gl, retrahere (= den zuhil ziohan) N; Q.: Gl (790), N; E.: s. zugil, ziohan
zuhiling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Halbstiefel, Schnürstiefel; ne. low boot; ÜG.: lat. pero (M.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zuhil
zuht 45, ahd., st. F. (i): nhd. „Ziehen“, Unterhalt, Nahrung, Zucht, Erziehung, Belehrung, Schulung, Unterweisung, Belehrung, Lehre, Kind, Geschlecht, Nachkommenschaft; ne. maintenance, food, breeding (N.), education, offspring; ÜG.: lat. alimentum Gl, disciplina Gl, N, eruditio Gl, exsecutio Gl, fecunditas Gl, fetus (M.) Gl, WH, fomentum Gl, fotus Gl, imperium Gl, nutrimentum Gl, (panis) O, procreatio Gl, suboles Gl, traditio Gl; Vw.: s. ātum-, folla-, fram-, gi-, heim-, heri-, līb-, nōt-, un-, ungi-, weralt-, widar-, zougan-; Hw.: vgl. as. tuht*; Q.: Gl (765), N, O, WH; I.: Lbd. lat. disciplina?, eruditio?, fetus? (M.), imperium?, suboles?; E.: germ. *tuhti-, *tuhtiz, st. F. (i), Ziehen, Zucht; s. idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220; vgl. idg. *deu-?, V., ziehen, Pokorny 220; W.: mhd. zuht, st. F., Erziehung, Ernährung, Unterhalt; nhd. Zucht, F., Zucht, DW 32, 257
zuhta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erzieherin; ne. governess; ÜG.: lat. gerula Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. gerula?; E.: s. zuht
zuhtāra* 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Erzieherin, Ernährerin; ne. governess; ÜG.: lat. altrix Gl, (proles) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. altrix?; E.: s. zuhten, zuht
zuhtāri* 2, ahd., st. M. (ja): nhd. „Zieher“, Ernährer, Erzieher; ne. tutor, keeper; ÜG.: lat. (altrix) Gl; Q.: Gl, O (863-871); I.: Lüt. lat. altrix?; E.: s. zuhten, zuht; W.: nhd. Züchter, M., Züchter, DW 32, 265
zuhtārin 1, ahd., st. F. (jō): nhd. Schülerin, Zögling, Erzieherin?; ne. pupil (F.); ÜG.: lat. alumna Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. alumna?; E.: s. zuhten, zuht; W.: s. nhd. (ält.-dial.) Züchterin, F., weibliches Tier zur Zucht, Brautjungfer, DW 32, 265
zuhten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „züchten“, aufziehen; ne. bring up, raise (V.); ÜG.: lat. nutrire Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. nutrire?; E.: s. zuht; W.: s. mhd. zühten, sw. V., aufziehen, züchten; s. nhd. züchten, sw. V., züchten, DW 32, 264
zuhtīg 12, ahd., Adj.: nhd. „züchtig“, erzogen, geschult, säugend, sittsam, gepflegt; ne. trained, sucking Adj., decent; ÜG.: lat. (alumnus) Gl, disciplinatus N, felix (hostia) Gl, fetus Adj. Gl, modestus Gl; Vw.: s. after-, missi-, un-; Hw.: vgl. as. *tuhtig; Q.: Gl (Ende 10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. disciplinatus?, modestus?; E.: s. zuht; W.: mhd. zühtec, zühtic, Adj., wohlerzogen, artig; nhd. züchtig, Adj., züchtig, DW 32, 268
zuhtīgen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. Junge säugen; ne. suckle; ÜG.: lat. postfetare (= after zuhtīgen) Gl; Vw.: s. after-?; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. postfetare (= after zuhtīgen); E.: s. zuht; W.: mhd. zühtegen, sw. V., aufziehen, züchtigen; s. nhd. züchtigen, sw. V., aufziehen, durch Zucht die Erziehung bewirken, züchtigen, DW 32, 269
*zuhtīgenti?, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. after-?
zuhtigī 2, ahd., st. F. (ī): nhd. Ernst, Würde; ne. dignity; ÜG.: lat. gravitas N, pronuntiatio N; Vw.: s. un-; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. gravitas?; E.: s. zuht
zuhtlīh 1, ahd., Adj.: nhd. „ziehbar“, züchtig, zur Zucht gehörig, zur Gattung gehörig; ne. trainable, chaste; ÜG.: lat. generalis Gl; Vw.: s. un-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lsch. lat. generalis?; E.: s. zuht, līh (3); W.: mhd. zuhtlich, Adj., wohlgezogen; nhd. (ält.) züchtlich, Adj., „züchtlich“, DW 32, 274; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zuhtōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. züchten, nähren, aufziehen; ne. bring up, nourish; ÜG.: lat. nutrire Gl, ut istis fieret disciplina (= daz siu sih zuhtōtin) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. zuht; W.: s. mhd. zühten, sw. V., nähren, züchten; s. nhd. zuchten, züchten, sw. V., züchten, DW 32, 264
zuhtsū* 1, ahd., st. F. (i): nhd. „Zuchtsau“, zur Zucht verwendete Sau; ne. brood-sow; ÜG.: lat. (ductrix) Gl; Q.: Gl (12. Jh.?); I.: Lsch. lat. ductrix?; E.: s. zuht, sū
zuhtunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Nahrung; ne. food; ÜG.: lat. alimentum Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. alimentum?; E.: s. zuhten, zuhtōn; W.: nhd. Züchtung, F., natürliche Fortpflanzung, Züchtung, DW 32, 279
zukka* (1) 14, zucka*, zuhha*, zucha, zuga*, ahd., sw. F. (n): nhd. Runzel, Falte; ne. wrinkle (N.); ÜG.: lat. ruga Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: s. zukken, zukkōn
*zukka (2), *zucka?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. widar-
zukkāri* 2, zuckāri, ahd., st. M. (ja): nhd. Räuber; ne. robber; ÜG.: lat. raptor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. raptor?; E.: s. zukken; W.: s. nhd. (ält.) Zucker, M., einer der zuckt, DW 32, 293
zukken* 22, zucken*, zuhhen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. ziehen, reißen, nehmen, wegraffen, entreißen, an sich reißen, abreißen, hin und her reißen, entrücken, trennen, rauben, fortziehen, zittern; ne. pull (V.), tear (V.), rape (V.), tremble (V.); ÜG.: lat. arripere N, (attrahere) N, (cohibere) N, corripere N, diripere N, eruere N, evaginare N, pavere Gl, protrahere Gl, rapere Gl, N, NGl, scalpere Gl, (succedere) N, sumere O, trahere N; Vw.: s. ana-, fir-, *fora-, furi-, gi-, int-, ir-, ūf-, ūzgi-, widari-, zi-; Hw.: s. ungizukkit*; Q.: Gl (9. Jh.), N, NGl, O, WH; I.: Lbd. lat. pavere?; E.: germ. *tukkjan, sw. V., zücken; idg. *deuk-, V., ziehen, Pokorny 220; s. idg. *deu-?, V., ziehen, Pokorny 220; W.: s. mhd. zucken, sw. V., reißen, wegnehmen, stehlen, rauben; s. nhd. zucken, zücken, sw. V., zucken, zücken, DW 32, 283
*zukkit?, *zuckit?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-, ungi-; Hw.: s. zukken*
zukkōn* 5, zuckōn*, zuhhōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. raffen, rupfen, sich zusammenziehen; ne. grasp (V.), contract (V.); ÜG.: lat. carpere Gl, contrahere Gl, rugare Gl, rugosus (= zukkōt) Gl; Vw.: s. gi-, zisamanegi-; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. zukken; W.: s. mhd. zucken, sw. V., reißen, wegnehmen, stehlen, rauben; nhd. zucken, zücken, sw. V., zucken, zücken, DW 32, 283
zukkōt*, zuckōt*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. zukkōn*
zukkunga* 1, zuckunga*, zuhhunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Runzel, Falte; ne. wrinkle (N.); ÜG.: lat. ruga Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: s. zukken, zukkōn; W.: s. nhd. Zuckung, F., Zuckung, unruhige, krampfartige Bewegung, Zuckung, DW 32, 315
*zulgo?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. tulgo
zumft* 2, ahd., st. F. (i): nhd. Gemeinschaft, Konvent, Vertrag, Vereinbarung; ne. agreement, community; ÜG.: lat. conventus B, pactum Gl; Vw.: s. gi-, missi-, ungi-; Hw.: vgl. anfrk. *tunft?, as. *tumft?; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lbd. lat. conventus?, pactum?; E.: germ. *tumfti-?, *tumftiz, st. F. (i), Angemessenheit, Bauplatz, Gemeinschaft; s. idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198; W.: mhd. zumft, st. F., Zunft, Verein, Gesellschaft; nhd. Zunft, F., Zunft, DW 32, 574
zumften* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbinden, übereinstimmen, schmücken, ausarbeiten, zurüsten; ne. join (V.), decorate, agree; ÜG.: lat. elimare Gl, (phalerare) Gl; Vw.: s. gi-, ungi-; Q.: Gl (nach 765?); E.: s. zumft
*zumftida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-, ungi-
*zumftidōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
zumftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. übereinstimmend, friedlich, friedfertig; ne. concordant, peaceful; ÜG.: lat. pacatus Gl; Vw.: s. gi-, ungi-; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lbd. lat. pacatus?; E.: s. zumft; W.: nhd. zünftig, Adj., zünftig
*zumftīglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
*zumftīgo?, ahd., Adv.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. zumftīg*
*zumftigōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. gi-
zumftil* 1, ahd., st. M. (a?): nhd. Versöhner; ne. reconciliator; ÜG.: lat. (mediator) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. mediator?; E.: s. zumft
zumftiling* 1, ahd., st. M. (a): nhd. friedlicher Mensch, Friedfertiger; ne. peaceful person; ÜG.: lat. (pacatus) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. pacatus?; E.: s. zumft; W.: nhd. Zünftling, M., „Zünftling“, DW 32, 584
zumftlīh 1, ahd., Adj.: nhd. übereinstimmend, allgemein, gemeinschaftlich; ne. concordant, general Adj., common Adj.; ÜG.: lat. (generalis) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zumft, līh (3); W.: nhd. (ält.) zünftlich, Adj., „zünftlich“, DW 32, 584
zumftlīhho* 1, zumftlīcho*, ahd., Adv.: nhd. folgerichtig, in angemessener Weise; ne. consequently; ÜG.: lat. consequenter Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lüt. lat. consequenter?; E.: s. zumft, līh (3); W.: vgl. nhd. (ält.) zünftlich, Adj., „zünftlich“, DW 32, 584
*zumftōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. missi-
zumpfo* 1, zumpho*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. männliches Glied; ne. penis; ÜG.: lat. veretrum Gl; Q.: Gl (13. Jh.); W.: mhd. zumpfe, st. M., sw. M., männliches Glied; nhd. (ält.-dial.) Zumpf, M., männliches Glied, DW 32, 541
*zūn, lang., st. M. (i?): nhd. Zaun; ne. fence (N.); Vw.: s. ider-; Hw.: s. ahd. zūn
zūn 19, ahd., st. M. (i): nhd. Zaun, Gehege, Verschanzung, Mauer, Flechtwerk; ne. fence (N.), enclosure; ÜG.: lat. maceria Gl, N, saepes Gl, T, saeptum Gl, (testa) Gl, vallum N; Vw.: s. ezzisk-, hofa-, *skrank-, skrekki-, stein-; Hw.: s. lang. *zūn; vgl. anfrk. tūn*, as. *tūn?; Q.: Gl (765), N, ON, T; E.: germ. *tūna-, *tūnaz, st. M. (a), Zaun, Gehege; vgl. air. dún, N., Burg; vgl. idg. *dʰeu- (4), *dʰeu̯ə-, *dʰeu̯h₂-, *dʰuh₂-, V., Sb., stieben, wirbeln, wehen, stinken, schütteln, Dampf (M.) (1), Hauch, Rauch, Pokorny 261?; W.: mhd. zūn, st. M., Zaun, Hecke, Gehege; nhd. Zaun, M., Zaun, DW 31, 406; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*zūna?, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: Vw.: s. bi-
zūndistil* 1, ahd.?, st. M. (a): nhd. Gemeine Gänsedistel; ne. milk thistle; ÜG.: lat. endivia Gl; Q.: Gl (14. Jh.); E.: s. zūn, distil
*zunen?, ahd., sw. V. (1): Hw.: vgl. anfrk. tunen* (?)
zūnen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. zäunen, verzäunen, einfrieden, versperren; ne. fence (V.); ÜG.: lat. (flectere) Gl, saepire Gl; Vw.: s. bi-, fir-, int-, umbibi-, untar-, zisamane-; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. saepire?; E.: s. zūn; W.: mhd. ziunen, zūnen, sw. V., zäunen; nhd. zäunen, sw. V., zäunen, einen Zaun errichten, DW 31, 415
zunga 110, ahd., st. F. (ō): nhd. Zunge, Rede, Sprache; ne. tongue (N.), speech (N.); ÜG.: lat. bilinguis (= zwifaltero zungūn) Ph, (dens) Gl, elinguis (= ānu zungūn) Gl, (facundia) N, lingua APs, B, Gl, I, MH, N, NGl, NGlP, O, Psb, T, WH, ligula Gl, (locutio) N, loquela N, ōs N, plectrum N, trutina Gl; Vw.: s. beren-. edil-, himil-, hiruz-, huntes-, ohsen-, rindes-, skāfes-, spehtes-, wagan-, zwi-; Hw.: vgl. anfrk. tunga, as. tunga; Q.: APs, B, GB, Gl (nach 765?), I, MH, N, NGl, NGlP, O, OT, Ph, Psb, T, WH; I.: Lbd. lat. lingua?, trutina?; E.: germ. *tungō-, *tungōn, sw. F. (n), Zunge; idg. *dn̥g̑ʰū, M., *dn̥g̑ʰu̯ā, F., Zunge, Pokorny 223; W.: mhd. zunge, sw. F., st. F., Zunge; nhd. Zunge, F., Zunge, DW 32, 586; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zungal* (1) 1, ahd., Adj.: nhd. beredt, geschwätzig; ne. eloquent, talkative; ÜG.: lat. linguosus B; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. anfrk. *tungel?; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. linguosus; E.: s. zunga
*zungal (2), ahd., st. N. (a): Vw.: s. heban-, himil-; Hw.: vgl. as. tungal*
*zungali?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
*zungalī?, ahd., st. F. (ī): Vw.: s. gi-
zungalōs* 1, ahd., Adj.: nhd. „zungenlos“, sprachlos; ne. speechless; ÜG.: lat. elinguis N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. elinguis?; E.: s. zunga, lōs; W.: mhd. zungelōs, Adj., ohne Zunge; s. nhd. (ält.) zungenlos, Adj., „zungenlos“, DW 32, 614
*zungi (1), ahd., Adj.: Vw.: s. zwi-
*zungi (2), ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-, ungi-
zungil 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. kleine Zunge; ne. little tounge; ÜG.: lat. ligula Gl; Hw.: s. zungilīn*; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. ligula; E.: s. zunga; W.: mhd. zungel, st. N., kleine Zunge
zungilīn* 1, ahd., st. N. (a): nhd. kleine Zunge; ne. little tongue; ÜG.: lat. lingua Gl; Hw.: s. zungil; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. ligula?; E.: s. zunga; W.: mhd. zungelīn, st. N., kleine Zunge; nhd. Zünglein, N., Zünglein, DW 32, 618
*zunglīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. ā-
*zūni?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. bi-, gi-
zūnidi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Einzäunung, Flechtwerk; ne. fence (N.); ÜG.: lat. (arbuteus)? Gl, (cratis)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zūn
zūnīn* 2, ahd., Adj.: nhd. Zaun..., zur Verfertigung von Zäunen geeignet, aus Flechtwerk; ne. apt for the building of fences; ÜG.: lat. (arbuteus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. arbuteus?; E.: s. zūn
zunselōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. anzünden; ne. light (V.); ÜG.: lat. incendere N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. incendere?; E.: s. zunter, zinsilo
zūnstekko* 1, zūnstecko*, ahd.?, sw. M. (n): nhd. „Zaunstecken“, Zaunpfahl; ne. fence-pole; ÜG.: lat. (sudis) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zūn, stekko; W.: mhd. zūnstecke, sw. M., Zaunpfahl; nhd. (ält.-dial.) Zaunstecken, M., „Zaunstecken“, Zaunpfahl, DW 31, 414
zuntara* 29, zuntra, ahd., sw. F. (n): nhd. Zunder, Zunderschwamm, Zündstoff, Ursache; ne. tinder, cause (N.); ÜG.: lat. (alimonia) Gl, assula? Gl, caustica (N. Pl.) Gl, fomes B, Gl, incentivum (N.) Gl, isca Gl, (stuppeus) Gl; Q.: B, GB, Gl (790); E.: germ. *tundrō-, *tundrōn, *tundirō-, *tundirōn, sw. F. (n), Zunder; W.: s. mhd. zunder, st. M., st. N., Zunder; s. nhd. Zunder, M., Zunder, DW 32, 556
zuntarah* 1, ahd., Sb.?: nhd. Zunder; ne. tinder; ÜG.: lat. fomes Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); E.: s. zuntara
zuntāri* 1, ahd., st. M. (ja): nhd. Anzünder, Zünder, Anstifter; ne. kindler, initiator; ÜG.: lat. fax Gl, incitator Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. incensor?, Lüt. lat. incitator?; E.: s. zunten; W.: nhd. Zünder, M., Zünder, DW 32, 560
zuntarīn* 1, ahd., Adj.: nhd. Zunder..., aus Zunder; ne. tinder...; ÜG.: lat. (stuppeus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. stuppeus; E.: s. zuntara
zunten* 15, ahd., sw. V. (1a): nhd. anzünden, entflammen, entfachen, in Brand setzen; ne. kindle, burn (V.); ÜG.: lat. accendere N, OG, adolere Gl, (ignitum esse) N, illuminare N, inflammare N, lampada reficere Gl, succendere N; Vw.: s. gi-, in-; Q.: Gl (9. Jh.), N, OG; E.: germ. *tundjan?, sw. V., anzünden; W.: mhd. zünden, zünten, sw. V., entzünden, anzünden; nhd. zünden, sw. V., anzünden, DW 32, 553
zuntēn* 3, ahd., sw. V. (3): nhd. brennen, glühen; ne. burn (V.), glow (V.); ÜG.: lat. ardere N, exardescere N, (fervere) N; Q.: N (1000); E.: s. zunten; W.: s. mhd. zünden, zünten, sw. V., brennen; s. nhd. zünden, sw. V., zünden, anzünden, DW 32, 553
zuntida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zündung, Brandstiftung, Brand; ne. fire (N.); ÜG.: lat. (caldor) Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. caldor?; E.: s. zunten
*zuntīg?, ahd., Adj.: Vw.: s. int-
zuntil 2, ahd., st. M. (a): nhd. Zünder, Anzünder, Zündstoff, Anstifter; ne. kindler, initiator; ÜG.: lat. fomes Gl, incitator Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. fomes?, Lüt. lat. incitator?; E.: s. zunten; W.: mhd. zündel, st. M., Anzünder; nhd. (ält.-dial.) Zundel, M., Zunder, DW 32, 552
zuntisal* 2, kuntisal*, ahd., st. N. (a): nhd. Brand; ne. fire (N.); ÜG.: lat. incendium Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. incendium?; E.: s. zunten; W.: mhd. zündesal, st. N., Feuersbrunst
zuntnussida* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zunder; ne. tinder; ÜG.: lat. (fomes) Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lsch. lat. fomes?; E.: s. zunten
zuntōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. zünden, entflammen; ne. kindle; Hw.: s. zunten*; Q.: N (1000); I.: s. zunten; E.: s. zunten; W.: s. mhd. zünten, sw. V., anzünden; s. nhd. zünden, sw. V., anzünden, DW 32, 553
zuntunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Anreiz, Aufreizung, Anreizung; ne. irritation; ÜG.: lat. incitamentum Gl; Vw.: s. in-; Q.: Gl (790); I.: Lüt. lat. incitamentum?; E.: s. zunten; W.: nhd. Zündung, F., Zündung, DW 32, 566
zunzan* 4, ahd., Präp.: nhd. bis; ne. until; ÜG.: lat. quoadusque (= zunzuwaz) T, usque PT=T; Q.: PT, T (830); E.: s. zi (1), unzan
zuo (1) 151, ahd., Präp., Präf.: nhd. zu, in, an, unter, zusätzlich zu, mit, auf, im Vergleich zu, im Hinblick auf, zu ... hin, bis auf, herbei..., heran..., hinzu...; ne. to, at, with, compared to, except (Präp.), near; ÜG.: lat. ad Gl, N, fovere (= zuo fruma wesan) Gl, (in) Gl, pro pudor (= ah zuo sēre) Gl, summotenus (= zuo obarōst) Gl; Vw.: s. -ambahten, -betōn, -bifaldan, -bikken, -bimeinen, -biotan, -bituon, -blāsan, -bouhnen, -brennen, -brettan, -bringan, -denken, -dinsan, -diozan, -dreskan, -dwingan, -fāhan, -faran, -fliozan, -fuogen, -fuoren, -gān, -gangan, -geban, -haftēn, -hāhan, -halōn, -heften, -helden, -helfan, -hengen-, hier-, *-hōren?, -īlen, -kēren, -klebēn, -klīban, -kliben, -kresan, -kunden, -kwedan, -kweman, -ladōn, -lahhan, -lahhēn, -lāzan, -leggen, -leiten, -linēn, -losēn, -loufan, -lūstaren, -manōn, -merken, -mezzan, -miskilōn, -mugan, -nāhen, *-neigen?, -neman, -ouhhan, -ouhhōn, -rahhōn, -rātan, -rinnan, -rukken, *-rūnōn?, -ruofan, -sehan, -sezzen, -siuwen, -skioban, -skrīan, -skrīban, -slīhhan, -slingan, -spilēn, -spirdaren, -sprehhan, -stantan, -steden, -stōzan, -suohhen, -swimman, -tragan, -tretan, -trīban, -tuon, *un-, -wallan, -wartēn, -welzen, -wenten, -werben, -werfan, -wunsken, -zehhōn, -ziohan; Hw.: vgl. anfrk. *tō?, as. tō; Q.: GA, Gl, Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), N, NGl, OG, WH; E.: westgerm. *tō-, Präp., Adv., Präf., zu; idg. *dō-, Adv., herzu, Pokorny 181; s. idg. *de-, *do-, Partikel, dies hier, dann, hierzu, Pokorny 181; W.: mhd. zuo, Adv., zu, hinzu; nhd. zu, Adv., Präp., zu, DW 32, 142; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
*zuo (2), ahd., Adv.: Vw.: s. dara-, hera-, io-, wara-
zuoambahten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verwalten; ne. administer; ÜG.: lat. administrare B, Gl; Q.: B, Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. administrare; E.: s. zuo, ambahten
zuobetōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. anbeten; ne. adore; ÜG.: lat. adorare MH; Hw.: vgl. as. tōbedōn*; Q.: MH (863-871); I.: Lüs. lat. adorare?; E.: s. zuo, betōn
zuobi..., ahd., Präf.: nhd. zu...; ne. towards; Vw.: s. -faldan, -meinen, -tuon; E.: s. zuo, bi
zuobifaldan* 2, zuobifaltan*, ahd., red. V.: nhd. „zufalten“, zuschreiben, zurechnen; ne. close (V.), fold (V.); ÜG.: lat. applicare B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. applicare; E.: s. zuo, bi, faldan
zuobikken* 1, zuobicken*, ahd., sw. V. (1b): nhd. angreifen, losgehen auf; ne. attack (V.); ÜG.: lat. incursare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. incursare?; E.: s. zuo, bikkil, EWAhd 2, 19
zuobikwemanī* 1, zuobiquemanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Ankunft, Ankommen, Hingelangen, erworbenes Amt?; ne. arrival; ÜG.: lat. perventio Gl?; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. perventio?; E.: s. zuo (1), bi, kweman
zuobimeinen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zuteilen, zusagen, preisgeben; ne. distribute, reveal; ÜG.: lat. addicere Gl; Hw.: s. zuogimeinen*; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. addicere; E.: s. zuo, bi, meinen
zuobiotan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. „anbieten“, heranbringen, heranführen; ne. offer (V.), bring; ÜG.: lat. admovere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. admovere?; E.: s. zuo, biotan, EWAhd 2, 93; W.: mhd. zuobieten, st. V., anbieten, erbötig machen; nhd. zubieten, st. V., beim Handel bieten, entbieten, DW 32, 247
zuobiotunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Erbietung, Bereitschaft; ne. readiness; ÜG.: lat. applicatio N, (dispositio) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. applicatio?; E.: s. zuo (1), biotunga
zuobituon* 4, ahd., anom. V.: nhd. „zutun“, schließen, zumachen, zuschlagen; ne. close (V.); ÜG.: lat. comprimere Gl, (obicere) Gl, plicare Gl, (stringere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zuo, bi, tuon
zuoblāsan* 3, ahd., red. V.: nhd. anhauchen, eingeben, erreichen, herankommen; ne. breathe at, reach (V.); ÜG.: lat. aspirare Gl, aspiratio (= zuoblāsan subst.) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. aspirare; E.: s. zuo, blāsan, EWAhd 2, 165; W.: mhd. zuoblāsen, red. V., anhauchen, erreichen; nhd. zublasen, st. V., anhauchen, zuhauchen, DW 32, 451; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zuobouhhanen*, zuobouchanen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zuobouhnen*
zuobouhnen* 2, zuobouhhanen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. gewähren, zustimmen; ne. grant (V.), approve; ÜG.: lat. annuere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. annuere?; E.: s. zuo, bouhnen, EWAhd 2, 262
zuobrennen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. anbrennen, schmelzen?; ne. burn (V.); ÜG.: lat. amburere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. amburere?; E.: s. zuo, brennen, EWAhd 2, 319
zuobrettan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. zusammenholen; ne. carry together; ÜG.: lat. cogere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. cogere?; E.: s. zuo, brettan?
zuobringan* 8, ahd., anom. V.: nhd. hinbringen, hineinbringen, herbeiholen, herbeibringen; ne. take there; ÜG.: lat. admovere Gl, advehere Gl, agere Gl, applicare Gl, cogere Gl, deferre Gl, inferre Gl, (ingerere) Gl, prodere Gl; Vw.: s. dara-; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); E.: s. zuo, bringan, EWAhd 2, 342; W.: mhd. zuobringen, anom. V., herbeibringen, zustande bringen, vollenden; nhd. zubringen, st. V., hinbringen, zubringen, zutrinken, DW 32, 251
zuobrunganī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Beibringung, Zusammentragung, Zusammenstellung, Sammlung; ne. collection; ÜG.: lat. collatio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. collatio?; E.: s. zuo (1), bringan
zuodenken* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. denken, meinen, vermuten; ne. think, suppose; ÜG.: lat. (haurire) Gl, putare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. putare?; E.: s. zuo, denken, EWAhd 2, 582; W.: mhd. zuodenken, sw. V., jemandem etwas zumuten, zutrauen, ansinnen, gestehen, verraten; nhd. zudenken, unr. V., zudenken, hinzudenken, geben, DW 32, 321
zuodinsan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. zuziehen; ne. consult; ÜG.: lat. (Asaph) (= zuogidunsan) NGl, synagoga (= zuogidunsena) NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. synagoga (= zuogidunsena); E.: s. zuo, dinsan, EWAhd 2, 660; R.: zuogidunsena, Part. Prät. subst.=F.: nhd. Versammlung, Synagoge; ne. assembly, synagogue; ÜG.: lat. synagoga Gl
zuodiozan* 3, ahd., st. V. (2b): nhd. „zufließen“, zuströmen, herbeiströmen, heranfließen; ne. flow towards; ÜG.: lat. devenire N, (undosus) N; Q.: N (1000); E.: s. zuo, diozan
zuodreskan* 1, zuodrescan*, ahd., st. V. (3b): nhd. zerreiben, abnützen, kasteien; ne. grind (V.); ÜG.: lat. atterere Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.); I.: Lüs. lat. atterere; E.: s. zuo, dreskan, EWAhd 2, 768; W.: nhd. (ält.-dial.) zudreschen, st. V., dreschen, prügeln, DW 32, 326
zuodwingan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. zwingen, niederschlagen, niederdrücken, niederwerfen; ne. subdue, overwhelm; ÜG.: lat. affligere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. affligere?; E.: s. zuo, dwingan, EWAhd 2, 925; W.: mhd. zuotwingen, st. V., zupressen, zuschnüren; nhd. (ält.) zuzwingen, st. V., zuzwängen, DW 32, 925
zuofāhan* 7, ahd., red. V.: nhd. „fangen“, anstreben, sich daranmachen, vorgehen, hinstreben, zugreifen; ne. catch (V.), take (V.), strive to; ÜG.: lat. adire N, (aditus) N, arripere Gl, consequi N, uti N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüs. lat. arripere?; E.: s. zuo, fāhan; W.: mhd. zuovāhen, red. V., zugreifen, anfangen, empfangen
zuofaran* 4, ahd., st. V. (6): nhd. „hinzufahren“, einschleichen, herzufahren, hinzukommen, herantreten; ne. go there, steal in; ÜG.: lat. adire Gl, advenire N, prodire Gl, subintroire Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zuo, faran; W.: mhd. zuovarn, st. V., sich hinbegeben, hingehen; nhd. zufahren, st. V., zufahren, in einer Richtung sich bewegen, anfahren, DW 32, 340
*zuofarilīh?, ahd., Adj.: nhd. zugänglich; ne. accessible; Vw.: s. un-
zuofart* 7, ahd., st. F. (i): nhd. Zufahrt, Zugang, Zutritt, Ankunft; ne. access; ÜG.: lat. aditus Gl, (aggressio) Gl, (successus) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. aditus?, Lsch. lat. complexus?; E.: s. zuo (1), fart; W.: mhd. zuovart, st. F., Zugang, Einfahrt; nhd. Zufahrt, F., Zufahrt, DW 32, 341
*zuofartīg?, ahd., Adj.: nhd. zugänglich; ne. accessible; Vw.: s. un-
zuofir, ahd., Präf.: Vw.: s. -līhan; E.: s. zuo, fir
zuofirleggen*, ahd.: Vw.: s. der, fiur, leggen
zuofirlīhan* 1, ahd., st. V. (1b): nhd. verleihen, widmen, weihen, darbringen; ne. lend, bestow; ÜG.: lat. accomodare Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. accomodare?; E.: s. zuo, fir, līhan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zuofirsiht* 11, ahd., st. F. (i): nhd. „Zuversicht“, Vertrauen, Hoffnung, Vertrauen auf, Hoffnung auf, Berücksichtigung, Erwartung; ne. confidence, hope (N.); ÜG.: lat. confidentia Gl, praesumptio NGl, (protectio) N, respectus Gl, spes NGl, suspicio Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), N, NGl; I.: Lbd. lat. confidentia?, praesumptio?, suspicio?; E.: s. zuo (1), fir, siht; W.: mhd. zuoversiht, st. F., Zuversicht; nhd. Zuversicht, F., Zuversicht, Erwartung dessen was man wünscht, Hoffnung, DW 32, 879
zuofliozan* 1, ahd., st. V. (2b): nhd. „zufließen“, fließen, sich ergießen; ne. flow (V.), pour; ÜG.: lat. (refundere) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. refundere?; E.: s. zuo, fliozan; W.: nhd. zufließen, st. V., „zufließen“, hinzufließen, DW 32, 358
zuofluht 17, ahd., st. F. (i): nhd. Zuflucht, Schutz, Schlupfwinkel; ne. refuge (N.); ÜG.: lat. praesidium Gl, refugium Gl, N, NGl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N, NGl; I.: Lüt. lat. refugium?; E.: s. zuo (1), fluht; W.: mhd. zuovluht, st. F., Zuflucht; nhd. Zuflucht, F., Zuflucht, DW 32, 360
zuofluhthūs* 2, ahd., st. N. (a): nhd. Zufluchtsort, Zufluchtsstätte, Asyl; ne. asylum; ÜG.: lat. asylum Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. asylum?; E.: s. zuo (1), fluht, hūs
zuofuogen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. anfügen, zufügen, hinzufügen, zusammenfügen, aneinanderschließen; ÜG.: lat. adiungere Gl, agglomerare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. adiungere?; E.: s. zuo, fuogen; W.: mhd. zuovüegen, sw. V., beigesellen, beigeben, unterstellen; nhd. zufügen, sw. V., zufügen, anfügen, hinzufügen, schaden, DW 32, 372
zuofuogī 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Veranlagung; ne. disposition; ÜG.: lat. coniunctio N, (dispositio) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. coniunctio?; E.: s. zuo (1), fuogī
zuofuoren 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. zuführen, bringen, herbeiführen, herbeibringen, lenken, herbeitragen, hinzufahren; ne. supply (V.), bring; ÜG.: lat. adducere N, advehere Gl; Hw.: s. gifuoren*; Q.: Gl (790), N; I.: Lüs. lat. adducere?, advehere?; E.: s. zuo, fuoren; W.: mhd. zuovüeren, sw. V., zuführen, einbringen; nhd. zuführen, sw. V., zuführen, DW 32, 374
zuog 8, ahd., st. M. (a?, i?), st. N. (a): nhd. Reis (N.), Zweig, dünner Zweig, Reisig, Schössling; ne. twig (N.); ÜG.: lat. (condensa et superflua quaeque arborum) (= alle die zuoge die imo widerstānt) Ph, brachium Gl, crinis? Gl, frons (F.) (1) Gl, (pampinus) Gl, sarmentum Gl; Q.: Gl (765), Ph; E.: germ. *twōga, Sb., Zweig; s. idg. *du̯ōu, *du̯ai, Num. Kard. (M.), zwei, Pokorny 228
zuogān* 14, zuogēn*, ahd., anom. V.: nhd. hinzugehen, kommen, herangehen, hingehen, hinzutreten, gehen zu, herschreiten, eilen, beeilen; ne. join (V.), come; ÜG.: lat. accedere N, adire Gl, aggredi Gl, cedere Gl, properare Gl, subintrare N, supervenire N; Hw.: s. zuogangan*; Q.: Gl (765), N; I.: Lüs. lat. accedere?, aggredi?; E.: s. zuo, gān; W.: mhd. zuogān, anom. V., darangehen, beginnen zu; nhd. zugehen, st. V., zugehen, sich schließen, DW 32, 403; Son.: Tgl04 = Tegernseer Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 18550a)
zuogang* 7, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Zugang, Eingang; ne. access; ÜG.: lat. aditus B, Gl, MH; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), MH; I.: Lüs. lat. aditus; E.: s. zuo (1), gang; W.: mhd. zuoganc, st. M., Zugang; nhd. Zugang, M., Zugang, DW 32, 394; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zuogangan* 37, ahd., red. V.: nhd. kommen, kommen zu, gehen zu, hinzugehen, zugehen, anrücken, hinzutreten; ne. join (V.), come; ÜG.: lat. accedere B, Gl?, MF, PT=T, T, adire Gl, aggredi Gl, incedere Gl, instare N, properare Gl; Hw.: s. zuogān*; Q.: B, Gl (765), MF, N, OT, PT, T; E.: s. zuo, gangan
zuogeba* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Zugabe; ne. supplement; ÜG.: lat. corollarium N, (quaestus) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. corollarium; E.: s. zuo (1), geba; W.: s. mhd. zuogābe, st. F., Zugabe; nhd. Zugabe, F., Zugabe, DW 32, 393
zuogeban* 3, ahd., st. V. (5): nhd. „zugeben“, dazugeben, zuteilen, zuweisen, hinzufügen; ne. add (V.), allot; ÜG.: lat. addere B, attribuere Gl, (munus) N; Q.: B (800), GB, Gl, N; I.: Lüs. lat. addere; E.: s. zuo, geban; W.: mhd. zuogeben, st. V., jemandem zusetzen, auf jemanden eindringen; nhd. zugeben, st. V., zugeben, hinzugeben, zur Seite stellen, gewähren, DW 32, 399
zuogēn*, ahd., anom. V.: Vw.: s. zuogān*
zuogi, ahd., Präf.: nhd. zu..., an..., hin..., hinzu..., heran...; ne. towards; Vw.: s. -bintan, -blāsan, -fāhan, -faldan, -fallan, -faran, -felgen, -festinōn, -fuogen, -gangan, -halōn, -heften, -hengen, -knupfen, -knussen, -lāzan, -leiten, -lenten, -līdan, -līmen, -losēn, -mahhōn, -meinen, -neizen, -ouhhōn, -reihhen, -reihhōn, -samanōn, -siuwen, -skrikken, -slingan, -sprehhan, -steden, -stōzan, -suohhen, -treffan, -tuon, -welzen, -wunsken, -zeihhanen, -zispilōn; E.: s. zuo, gi
zuogibintan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. anfügen, hinzufügen; ne. join (V.); ÜG.: lat. accomodare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. accomodare?; E.: s. zuo, gi, bintan, EWAhd 2, 75
zuogiblāsan 3, ahd., red. V.: nhd. anhauchen, erreichen, herankommen; ne. breathe at, reach (V.); ÜG.: lat. aspirare Gl, pervenire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. aspirare; E.: s. zuo, gi, blāsan, EWAhd 2, 165
zuogifāhan* 1, ahd., red. V.: nhd. „fangen“, zu sich nehmen, zugreifen, zupacken; ne. catch (V.), take (V.); ÜG.: lat. arripere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. arripere?; E.: s. zuo, gi, fāhan; W.: mhd. zuogevāhen, red. V., empfangen
zuogifaldan* 2, zuogifaltan*, ahd., red. V.: nhd. anfügen, anlehnen, heranführen, herbeiholen; ne. add (V.); ÜG.: lat. (applicare) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. applicare; E.: s. zuo, gi, faldan; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zuogifallan* 1, ahd., red. V.: nhd. zufallen, zuteil werden, zutreffen; ne. happen, prove true; ÜG.: lat. contingere (V.) (1) Gl; Hw.: s. gifallan, zuo; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. contingere?; E.: s. zuo, gi, fallan; W.: mhd. zuogevallen, red. V., zukommen, zustehen, gehören
zuogifaran* 1, ahd., st. V. (6): nhd. „hinzufahren“, hingehen, aufsuchen, besuchen; ne. go there; ÜG.: lat. adire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. adire; E.: s. zuo, gi, faran; W.: mhd. zuogevarn, st. V., zu jemandem hereingestürmt kommen
zuogifelgen* 2, zuogifalgen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. aneignen, gebrauchen, zu eigen geben, zuweisen, zuteilen; ne. acquire, use (V.); ÜG.: lat. mancipare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. mancipare?; E.: s. zuo, gi, felgen
zuogifestinōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. befestigen, bestätigen, bekräftigen; ne. fix (V.), confirm; ÜG.: lat. affirmare Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. affirmare?; E.: s. zuo, gi, festinōn
zuogifuogen* 4, ahd., sw. V. (1a): nhd. anfügen, zufügen, hinzufügen, verbinden; ne. add; ÜG.: lat. adiungere Gl, applicare Gl, iniungere? Gl, iungere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. adiungere?; E.: s. zuo, gi, fuogen; W.: mhd. zuogevüegen, sw. V., als Zeugen zur Seite stellen
zuogigangan* 1, ahd., red. V.: nhd. „zugehen“, antreten, versuchen; ne. enter, try (V.); ÜG.: lat. temptare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. attemptare?; E.: s. zuo, gi, gangan
zuogihalōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. herbeirufen, hinzurufen, heranziehen zu; ne. call here; ÜG.: lat. asciscere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. asciscere?; E.: s. zuo, gi, halōn
zuogiheften* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. „anheften“, etwas auflegen, anlegen, hinzufügen; ne. fasten, add; ÜG.: lat. applicare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. applicare?; E.: s. zuo, gi, heften
zuogiheldit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. zuohelden*
zuogihengen* 1, zuogihenken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. beipflichten, zustimmen; ne. agree; ÜG.: lat. assentire Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. assentire; E.: s. zuo, gi, hengen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zuogiknupfen* 2, zuogiknuphen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. anknüpfen, befestigen, verknüpfen, anbinden; ne. connect, fix (V.); ÜG.: lat. annectere Gl, conectere Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. annectere?; E.: s. zuo, gi, knupfen
zuogiknussen* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. werfen, stoßen, fortwerfen, fortstoßen; ne. throw (V.), push (V.); ÜG.: lat. allidere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. allidere?; E.: s. zuo, gi, knussen
zuogilāzan* 1, ahd., red. V.: nhd. „zulassen“, anwenden, zukommen lassen, eindringen lassen in, heranlassen; ne. use (V.), permit (V.); ÜG.: lat. accomodare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. accomodare?; E.: s. zuo, gi, lāzan
zuogileiten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „zuleiten“, heranführen, hinführen; ne. lead to; ÜG.: lat. adducere APs, conducere Gl; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.), Gl; I.: Lüt. lat. adducere?; E.: s. zuo, gi, leiten
zuogilenten* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. landen, hinsteuern; ne. land (V.), drive to; ÜG.: lat. (subducere) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. subducere?; E.: s. zuo, gi, lenten
zuogilīdan* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. hinzugehen, hinzutreten, hingehen; ne. go to s.o.; ÜG.: lat. accedere Gl, accessus (= zuogilīdan subst.?) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. accedere?; E.: s. zuo, gi, līdan
zuogilīmen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. anleimen, zusammenleimen; ne. stick together; ÜG.: lat. conglutinare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. agglutinare?; E.: s. zuo, gi, līmen
zuogilosēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. aufmerken, sich aufmerksam etwas zuwenden; ne. pay attention; ÜG.: lat. attonitus (= zuogilosēnti) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. attendere?; E.: s. zuo, gi, losēn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zuogimahhōn* 4, zuogimachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. hinzufügen, verbinden, beimessen, beifügen, überweisen; ne. add, join (V.), give over; ÜG.: lat. adiungere Gl, annectere Gl, delegare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. adiungere?; E.: s. zuo, gi, mahhōn
zuogimeinen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zuschreiben, zuweisen; ne. assign; ÜG.: lat. assignare Gl; Hw.: s. zuobimeinen*; I.: Lüt. lat. assignare?; E.: s. zuo, gi, meinen
zuogimezzan*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. zuomezzan*
zuogineizen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zerrütten, antun, vernichten, erschüttern; ne. ruin (V.), affect; ÜG.: lat. afficere Gl, atterere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. atterere?; E.: s. zuo, gi, neizen; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zuogiouhhōn 4, zuogiouchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. hinzufügen, zusetzen, zugeben; ne. add; ÜG.: lat. addere Gl, adicere Gl, T; Hw.: s. zuoouhhōn*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), OT, T; I.: Lüt. lat. addere?, adicere?; E.: s. zuo, gi, ouhhōn; Son.: Tglr St. Gallener Homilienglossar (4. Viertel 8. Jh.)
zuogireihhen* 1, zuogireichen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erreichen; ne. reach (V.); ÜG.: lat. attingere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. attingere; E.: s. zuo, gi, reihhen (1)
zuogireihhōn* 1, zuogireichōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich erstrecken, angrenzen; ne. extend; ÜG.: lat. attingere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. attingere?; E.: s. zuo, gi, reihhōn
zuogisamanōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zugesellen, beigesellen, um sich versammeln; ne. join; ÜG.: lat. aggregare Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. aggregare?; E.: s. zuo, gi, samanōn
zuogisiuwen* 3, ahd.?, sw. V. (1b): nhd. annähen, anflicken; ne. sew to s.th.; ÜG.: lat. assuere Gl; Q.: Gl (13. Jh.?); I.: Lüt. lat. assuere?; E.: s. zuo, gi, siuwen
zuogiskrikken* 1, zuogiscricken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zuspringen, sich eilen, sich beeilen, sich daranmachen; ne. jump towards, hurry (V.); ÜG.: lat. deproperare Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. deproperare?; E.: s. zuo, skrikken
zuogislingan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. zuteil werden; ne. fall to o.’s share; ÜG.: lat. provenire N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. provenire?; E.: s. zuo, gi, slingan
zuogisprehhan* 1, zuogisprechan*, ahd., st. V. (4): nhd. sprechen, sprechen zu; ne. speak to; Q.: O (863-871); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zuo, gi, sprehhan
zuogisteden* 1, ahd., sw. V. (1b): nhd. landen, anlegen; ne. land (V.); ÜG.: lat. applicare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. applicare?; E.: s. zuo, gi, steden
zuogistōzan* 1, ahd., red. V.: nhd. hinwenden, sich nähern; ne. turn to; ÜG.: lat. applicare Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüt. lat. applicare?; E.: s. zuo, gi, stōzan
zuogisuohhen* 1, zuogisuochen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erwerben; ne. acquire; ÜG.: lat. acquirere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. acquirere; E.: s. zuo, gi, suohhen
zuogitreffan* 1, ahd., st. V. (4): nhd. erlangen, zuteil werden; ne. get; ÜG.: lat. contingere (V.) (1) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. contingere?; E.: s. zuo, gi, treffan
zuogituon* 20, ahd., anom. V.: nhd. „zutun“, hinzufügen, hinzutun, anlegen, zumachen, aufwenden, eingliedern, herbeibringen, zuschlagen; ne. add; ÜG.: lat. addere Gl, MH, adhaerere Gl, adicere Gl, affectare Gl, applicare Gl, apponere Gl, erogare Gl, involutus (= zuogitān) Gl, mittere T, supererogare Gl, T, superponere (= mēr zuogituon) Gl; Hw.: vgl. as. tōdōn, tōgidōn; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), MH, T; E.: s. zuo, gi, tuon; R.: zuogituonto, Part. Präs.=Adv.: nhd. durch Zusatz; ne. by the addition of; ÜG.: lat. addendo Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zuogituonto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. zuogituon*
zuogiwelzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinwälzen; ne. roll towards; ÜG.: lat. advolvere T; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. advolvere; E.: s. zuo, gi, welzen
zuogiwunsken* 3, zuogiwunscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. adoptieren, annehmen, erwünschen; ne. adopt; ÜG.: lat. adoptare Gl, adoptivus (= zuogiwunskit) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. adoptare; E.: s. zuo, gi, wunsken; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zuogiwunskit*, zugiwunscit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. zuowunsken*
zuogizeihhanen* 1, zuogizeichanen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zuschreiben, zuweisen; ne. assign; ÜG.: lat. assignare Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. assignare?; E.: s. zuo, gi, zeihhanen
zuogizispilōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zuflüstern, einflüstern; ne. whisper (V.); ÜG.: lat. (respirare) Gl; Q.: Gl (um 1000); I.: Lsch. lat. respirare?; E.: s. zuo, gi, zispilōn
zuogo* 9, ahd., sw. M. (n): nhd. Rebe, Zweig, Ast, Ranke, Schössling, Rebe; ne. vine (N.), twig (N.); ÜG.: lat. brachium Gl, calamus Gl, palmes Gl, N, propago Gl, spica Gl, surculus Gl; Hw.: vgl. as. tōgo*; Q.: Gl, N (1000); I.: Lbd. lat. brachium?, calamus?, palmes?, spica?; E.: s. zuog
zuohaftēn 8, ahd., sw. V. (3): nhd. zusammenhängen, anhaften, anhängen, anhaften, verbunden sein (V.) mit; ne. cohere, adhere; ÜG.: lat. addere Gl, adhaerere Gl, N, NGl, cohaerere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N, NGl; I.: Lüs. lat. adhaerere; E.: s. zuo, haftēn; W.: mhd. zuohaften, sw. V., anhaften, sich anschließen
zuohāhan* 2, ahd., red. V.: nhd. anhängen, aufhängen; ne. append; ÜG.: lat. appendere Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. appendere?; E.: s. zuo, hāhan; W.: s. mhd. zuohangen, st. V., aufhängen; s. nhd. zuhangen, zuhängen, sw. V., zuhängen, daran hängen, durch Vorhänge verschließen, W 32, 451
zuohald* 4, ahd., Adj.: nhd. zukünftig, künftig; ne. future Adj.; ÜG.: lat. futurus I, MF, venturus I; Q.: I (Ende 8. Jh.), MF; I.: Lsch. lat. futurus, venturus; E.: s. zuo (1), hald
zuohalōn* 2, zuoholōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. herbeiholen, herbeirufen, auferlegen; ne. go and fetch; ÜG.: lat. adhibere Gl, arcessere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. adhibere?; E.: s. zuo, halōn
zuoheften* 18, ahd., sw. V. (1a): nhd. anheften, anhängen, hinzufügen, sich anlehnen an, festbinden, anschlagen; ne. fasten, fix (V.); ÜG.: lat. adiungere Gl, affigere Gl, continuare Gl, imponere Gl, subnectere Gl; Hw.: vgl. as. tōheftian*; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. affigere?; E.: s. zuo, heften; W.: mhd. zuoheften, sw. V., befestigen; nhd. zuheften, sw. V., anfügen, durch Heften verschließen, DW 32, 453
zuohelden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. neigen, zuneigen, anlehnen; ne. incline towards; ÜG.: lat. acclinis (= zuogiheldit) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. acclinis (= zugiheldit); E.: s. zuo, helden
zuohelfa* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Hilfe; ne. help (N.); ÜG.: lat. adiutorium APs; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. adiutorium?; E.: s. zuo (1), helfa
zuohelfan* 1, ahd., st. V. (3b): nhd. helfen; ne. help (V.); ÜG.: lat. adiuvare B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. adiuvare; E.: s. zuo, helfan
zuohengen* 2, zuohenken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. anhängen, aufhängen, erlauben, erwägen; ne. add (V.), permit; ÜG.: lat. assentire B, appendere Gl; Q.: B, GB, Gl (765); I.: Lüt. lat. assentire; E.: s. zuo, hengen; W.: mhd. zuohenken, sw. V., anhaften (intr.); vgl. nhd. zuhangen, sw. V., zuhängen, daran hängen, durch Vorhänge verschließen, DW 32, 451
*zuohoffa?, ahd., st. N. (ja): Hw.: vgl. anfrk. tōhopa
zuoholōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. zuohalōn*
*zuohōren?, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. hera-
zuoīlen* 12, ahd., sw. V. (1a): nhd. „hinzueilen“, eindringen, hinstreben, herbeieilen, dahineilen; ne. invade, arrive in a hurry; ÜG.: lat. accelerare Gl, (adipisci) N, (aspirare) Gl, festinare N, (intentio) N, irruere Gl, properare Gl, ruere Gl; Q.: Gl (790), N; I.: Lüs. lat. accelerare; E.: s. zuo, īlen; W.: nhd. zueilen, sw. V., zueilen, DW 32, 337
zuoir, ahd., Präf.: nhd. heran..., zu...; ne. towards; Vw.: s. -biotan, -fullen, -weiōn; E.: s. zuo, ir
zuoirbiotan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. „anbieten“, heranbringen, anpassen; ne. offer (V.), bring, adjust; ÜG.: lat. accomodare Gl, admovere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. admovere?; E.: s. zuo, ir, biotan, EWAhd 2, 93
zuoirfullen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. füllen, erfüllen, gebrauchen; ne. fill (V.), fulfill; ÜG.: lat. adimplere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüt. lat. adimplere; E.: s. zuo, ir, fullen
zuoirweiōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. zuwiehern; ne. neigh towards; ÜG.: lat. adhinnire Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. adhinnire; E.: s. zuo, ir, weiōn
zuokēren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. „zukehren“, umkehren, umdrehen, auferlegen, zufügen; ne. turn towards, return (V.), impose; ÜG.: lat. applicare Gl, vertere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. zuo, kēren; W.: mhd. zuokēren, sw. V., ankommen, einkehren (intr.), zukehren (tr.); nhd. zukehren, sw. V., zukehren, einkehren, DW 32, 462
zuoklebēn* 4, ahd., sw. V. (3): nhd. „ankleben“, anhängen, sich anschließen; ne. fix (V.); ÜG.: lat. adhaerere N, T, agglutinare N; Q.: N, T (830); I.: Lüs. lat. adhaerere; E.: s. zuo, klebēn; W.: nhd. zukleben, sw. V., zukleben, DW 32, 465
zuoklīban* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. anhängen, ankleben, anhangen; ne. adhere, stick (V.); ÜG.: lat. adhaerere MH; Q.: MH (863-871); I.: Lüs. lat. adhaerere?; E.: s. zuo, klīban
zuokliben* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. zusammenfügen; ne. join (V.); ÜG.: lat. conglutinare Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zuo, klīban
zuokresan* 3, ahd., st. V. (5): nhd. zukriechen, einschleichen, sich einschleichen, herzuschleichen; ne. creep in, sneak (V.); ÜG.: lat. subrepere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. subrepere?; E.: s. zuo, kresan
zuokrumb* 1, ahd., Adj.: nhd. krumm, einwärts gekrümmt; ne. curved; ÜG.: lat. aduncus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. aduncus?; E.: s. zuo (1), krumb
zuokumft* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Kommen, „Zukunft“, Ankunft; ne. future (N.), arrival; ÜG.: lat. (aggressio) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. adventus?, Lüt. lat. aggressio?; E.: s. zuo (1), kumft; W.: mhd. zuokumft, st. F., Zukunft, Ankunft; nhd. Zukunft, F., Zukunft, DW 32, 476
zuokumftīg* 1, ahd., Adj.: nhd. kommend, zukünftig, ankommend; ne. coming Adj.; ÜG.: lat. (advena) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. advena?; E.: s. zuo (1), kumft; W.: mhd. zuokünftic, Adj., künftig; nhd. zukünftig, Adj., zukünftig, DW 32, 484
zuokunden* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. verkünden; ne. announce; ÜG.: lat. annuntiare Gl; Q.: B (800); I.: Lüs. lat. annuntiare; E.: s. zuo, kunden
zuokwedan* 18, zuoquedan*, ahd., st. V. (5): nhd. sagen, sprechen, sagen zu, sprechen zu; ne. say, speak; ÜG.: lat. dicere N, inquit (= zuokwidit) N; Vw.: s. dara-; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zuo, kwedan
zuokwemaling* 3, zuoquemaling*, zuokumiling*, ahd., st. M. (a): nhd. Ankömmling, Fremder, Fremdling; ne. newcomer; ÜG.: lat. advena Gl, N; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. advena?; E.: s. zuo (1), kwemaling
zuokweman* 8, zuoqueman*, ahd., st. V. (4) (5): nhd. hinzukommen, herankommen, herannahen, hinzutreten, vorrücken; ne. come there; ÜG.: lat. (adeptio) N, adoriri Gl, advenire B, deproperare Gl, irretire Gl, provehi Gl, subrepere Gl; Q.: B, GB, Gl (nach 765?), N; I.: Lüs. lat. advenire?; E.: s. zuo, kweman; W.: mhd. zuokomen, st. V., eintreffen; nhd. zukommen, st. V., zukommen, DW 32, 468; Son.: st. V. (4, z. T. 5)
zuokwemanī* 1, zuoquemanī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Zusammenkunft, Versammlung; ne. meeting (N.); ÜG.: lat. conventus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. conventus?; E.: s. zuo (1), kweman
zuokwemī* 1, zuoquemī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Zusammenkunft, Versammlung; ne. convention; ÜG.: lat. conventus Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. conventus; E.: s. zuo (1), kweman
zuokwemo* 2, zuoquemo, ahd., sw. M. (n): nhd. Ankömmling, Fremder, Fremdling; ne. newcomer; ÜG.: lat. advena Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. advena; E.: s. zuo, kweman
zuokwumī* 1, zuoquumī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Versammlung, Zusammenkunft; ne. convention; ÜG.: lat. conventus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. conventus; E.: s. zuo, kweman
zuoladōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. einladen (V.) (2), herbeirufen, heranrufen, aufrufen; ne. call (V.), invite; ÜG.: lat. ascire Gl, advocare Gl, arcessere Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. advocare?; E.: s. zuo, ladōn; W.: s. nhd. zuladen, st. V., zuladen, hinzuladen, DW 32, 492
zuolahhan* 1, zuolachan*, ahd., st. V. (6): nhd. anlachen, zulächeln; ne. laugh to s.o.; ÜG.: lat. arridere Gl, ridere? Gl; Hw.: s. zuolahhēn*; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. arridere; E.: s. zuo, lahhan; W.: mhd. zuolachen, sw. V., zulachen, anlachen; nhd. zulachen, sw. V., zulachen, zulächeln, DW 32, 491
zuolahhēn* 1, zuolachēn*, ahd., sw. V. (3): nhd. zulachen, zulächeln; ne. laugh with s.o.; ÜG.: lat. arridere N; Hw.: s. zuolahhan*; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. arridere; E.: s. zuo, lahhēn; W.: mhd. zuolachen, sw. V., zulachen, anlachen; nhd. zulachen, sw. V., zulachen, zulächeln, DW 32, 491
zuolāz 1, ahd., st. M. (a): nhd. Zulassung; ne. admission; ÜG.: lat. admissura Gl; Q.: Gl (Ende 10. Jh.); I.: Lüt. lat. admissura; E.: s. zuo, lāzan
zuolāzan (1) 6, ahd., red. V.: nhd. „zulassen“, hinzulassen, zuschicken, hinzuschicken, zukommen lassen, zugestehen; ne. permit (V.), send; ÜG.: lat. admittere Gl, admissura (= zuolāzan subst.) Gl, submittere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. zuo, lāzan; W.: mhd. zuolāzen, red. V., zulassen; nhd. zulassen, st. V., zulassen, DW 32, 497; R.: zuolāzan, Part. Prät. subst.=N.: nhd. Zulassung; ne. admission; ÜG.: lat. admissura Gl
zuolāzan* (2), ahd., Part. Prät. subst.=N.: Vw.: s. zuolāzan
zuoleggen* 10, ahd., sw. V. (1b): nhd. zulegen, hinzufügen, zuweisen, halten für, fortfahren; ne. add; ÜG.: lat. addere N, adicere N, aggerare N, aggerere? N, applicare Gl, apponere N, circumponere N, crementum sumere N, mancipare Gl; Vw.: s. dara-, hera-; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zuo, leggen; W.: nhd. zulegen, sw. V., „zulegen“, DW 32, 511
zuoleiten* 3, ahd., sw. V. (1a): nhd. „zuleiten“, hinführen, heranbringen; ne. lead to; ÜG.: lat. adducere B, Gl, admovere Gl; Vw.: s. dara-; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. adducere?; E.: s. zuo, leiten; W.: nhd. zuleiten, sw. V., „zuleiten“, DW 32, 518
zuolīhmahha* 1, zuolīhmacha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Luxus, Treiben, luxuriöses Treiben, affektiertes Gehabe; ne. luxury, shivaree; ÜG.: lat. affectatio NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. affectatio; E.: s. zuo, līh (3)?, mahhōn
zuolinēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. anlehnen, zuneigen; ne. lean (V.), incline; ÜG.: lat. anniti Gl; Hw.: vgl. as. tōhlinōn; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. anniti?; E.: s. zuo, linēn; W.: nhd. zulehnen, sw. V., anlehnen, zulehnen, DW 32, 518
zuolosēn* 6, ahd., sw. V. (3): nhd. achten, zuhören, achthaben; ne. pay attention; ÜG.: lat. attendere Gl, intendere Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. attendere?; E.: s. zuo, losēn; W.: nhd. (ält.-dial.) zulosen, sw. V., horchen, zulosen (dial.), DW 32, 527
zuoloufan* 3, ahd., red. V.: nhd. „zulaufen“, herbeilaufen, herbeieilen; ne. come together; ÜG.: lat. concurrere T, occurrere T; Q.: N, T (830); I.: Lüt. lat. occurrere; E.: s. zuo, loufan; W.: mhd. zuoloufen, red. V., herzulaufen; nhd. zulaufen, st. V., zulaufen, DW 32, 507
zuolouft 2, ahd., st. F. (i): nhd. Zulauf, Auflauf, Zusammenlaufen; ne. concourse; ÜG.: lat. concursus Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. concursus; E.: s. zuo, louft; W.: s. mhd. zuolouf, st. M., Anlauf; s. nhd. Zulauf, M., Zulauf, DW 32, 505
zuolūstaren* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. aufmerksam sein (V.); ne. be attentive; ÜG.: lat. attonitus (= zuolūstarenti) B; Q.: B (800), GB; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zuo, lūstaren
zuolūstarenti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. zuolūstaren*
zuomanōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. mahnen, ermahnen; ne. admonish; ÜG.: lat. admonere B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. admonere; E.: s. zuo, manōn
zuomanunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Ermahnung; ne. admonition; ÜG.: lat. admonitio B; Q.: B (800), GB; I.: Lüs. lat. admonitio; E.: s. zuo, manunga
*zuomen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. tōmian*; E.: germ. *tōmjan, sw. V., frei machen, leeren; s. idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198
zuomerken* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. begrenzen, angrenzen; ne. limit (V.); ÜG.: lat. collimitare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. collimitare?; E.: s. zuo, merken
zuomezzan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. zumessen; ne. measure out; ÜG.: lat. accommodus (= zuogimezzan) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. accommodus (= zuogimezzan) Gl; W.: mhd. zuomezzen, st. V., hinzumessen, zumessen; nhd. zumessen, st. V., zumessen, DW 32, 536; R.: zuogimezzan, Part. Prät.=Adj.: nhd. angemessen; ne. appropriate Adj.; ÜG.: lat. accommodus Gl
zuomi* 1, ahd., Adj.: nhd. leer; ne. empty; ÜG.: lat. vacuus Gl; Vw.: s. widar-?; Hw.: vgl. as. tōm, tōmi; Q.: Gl (9./10. Jh.); E.: germ. *tōma-, *tōmaz, *tōmja-, *tōmjaz, Adj., frei verfügbar, frei, leer; s. idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198
*zuomida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
zuomīg* 1, ahd., Adj.: nhd. leer, unbewohnt; ne. empty; ÜG.: lat. vacans T; Hw.: vgl. as. tōmig; Q.: OT, T (830); I.: Lüt. lat. vacans?; E.: germ. *tōmīga-, *tōmīgaz, Adj., frei verfügbar, frei von; vgl. idg. *dem-, *demə-, *demh₂-, V., bauen, zusammenfügen, Pokorny 198
zuomiskilōn* 1, zuomiscilōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. beimischen; ne. add; ÜG.: lat. annectere N; Q.: N (1000); I.: z. T. Lw. lat. mīscēre, Lüt. lat. annectere?; E.: s. zuo, miskilōn
zuomugan* 2, ahd., Prät.-Präs.: nhd. können, vermögen, etwas begreifen können; ne. can (V.), be able; ÜG.: lat. posse ad N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. posse ad; E.: s. zuo, mugan
zuomuos* 1 und häufiger, ahd., st. N. (a): nhd. „Beispeise“, Gemüse, breiartige Speise, breiartige Zukost; ne. vegetables to complete the meat, porridge, mash (N.); ÜG.: lat. pulmentum Gl; Hw.: s. zuomuosi*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zuo, muos; W.: nhd. (ält.) Zumus, N., Zuspeise, DW 32, 543
zuomuosi* 19, ahd., st. N. (ja): nhd. „Beispeise“, breiartige Speise, breiartige Zukost; ne. porridge, mash (N.); ÜG.: lat. companadium? Gl, (episumen) Gl, obsonium Gl, pulmentarium Gl, pulmentum Gl; Hw.: s. zuomuos*; Q.: Gl; I.: lat beeinflusst?; E.: s. zuo, muos; W.: mhd. zuomuose, st. N., Zuspeise, Feldfrüchte außer Getreide; s. nhd. (ält.) Zumus, N., Zuspeise, DW 32, 543
zuomuoslīn* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. „Beispeislein“, breiartiges Gericht, Breichen; ne. porridge, mash (N.); ÜG.: lat. (sorbitiuncula) Gl; Q.: Gl (13./14. Jh.); I.: Lüt. lat. sorbitiuncula?; E.: s. zuo, muos
zuonāhen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. nahen, näher herantreten, herannahen, sich annähern, sich nähern; ne. come near; ÜG.: lat. applicare Gl, appropinquare Gl, patrari (= sih zuonāhen) Gl, properare Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. appropinquare; E.: s. zuo, nāhen
*zuoneigen?, ahd., sw. V. (1a): Hw.: vgl. as. tōhnēgian*
zuoneman* 8, ahd., st. V. (4): nhd. nehmen, ergreifen, zu sich nehmen, übernehmen, anmaßen, erlangen; ne. take (V.), seize (V.); ÜG.: lat. adipisci Gl, assumere B, Gl, RhC; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.), RhC; I.: Lüs.?, Lbd.? lat. assumere; E.: s. zuo, neman; W.: mhd. zuonemen, st. V., zunehmen (intr.), gedeihen (intr.), heranwachsen (intr.); nhd. zunehmen, st. V., „zunehmen“, wachsen (V.) (1), größer werden, DW 32, 566; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zuoouhhan* 1, zuoouchan*, ahd., red. V.: nhd. hinzufügen; ne. add; ÜG.: lat. adicere APs; Q.: APs (1. Hälfte 9. Jh.); I.: Lüt. lat. adicere?; E.: s. zuo; s. germ. *aukan, st. V., mehren, vermehren; idg. *au̯eg-, *u̯ōg-, *aug-, *ug-, V., vermehren, zunehmen, Pokorny 84
zuoouhhōn* 3, zuoouchōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. hinzufügen, vermehren, zusetzen, beigeben, hinzugeben; ne. add, increase (V.); ÜG.: lat. addere Gl, adiungere B; Hw.: s. zuogiouhhōn; vgl. anfrk. *tōkon?; Q.: B, GB, Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüt. lat. addere?, adiungere?; E.: s. zuo, ouhhōn; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zuorahhōn* 1, zuorachōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. behaupten, zusprechen, zustimmen; ne. affirm; ÜG.: lat. asserere Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. asserere?; E.: s. zuo, rahhōn; R.: zuorahhōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. behauptend, positiv; ne. affirmatively; ÜG.: lat. asserendo Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zuorahhōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. zuorahhōn*
zuorātan* 1, ahd., red. V.?: nhd. „zuraten“?, sich wenden gegen, Böses ersinnen; ne. „advise to do“ (?), plot (V.); ÜG.: lat. (bilis) Gl; Hw.: s. zirātan*; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zuo, rātan; W.: nhd. zuraten, st. V., Rat geben, DW 32, 636
zuorinnan* 1, ahd., st. V. (3a): nhd. zufließen; ne. flow towards; ÜG.: lat. fluere N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zuo, rinnan; W.: mhd. zuorinnen, st. V., hinzulaufen, herbeilaufen, hinzueilen; nhd. zurinnen, st. V., „zurinnen“, gerinnen, DW 32, 671
zuorukken* 1, zuorucken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. vorrücken, fortschreiten, sich nähern, hinzutreten; ne. move on; ÜG.: lat. progredi Gl; Q.: Gl (Ende 10./Anfang 11. Jh.); I.: Lüt. lat. progredi?; E.: s. zuo, rukken; W.: nhd. zurücken, sw. V., beiseite rücken um Platz zu machen, DW 32, 689
*zuorūnōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. tōrūnon*
zuoruofan* 1, ahd., red. V.: nhd. zurufen; ne. call to someone; Q.: O (863-871); E.: s. zuo, ruofan; W.: nhd. zurufen, st. V., zurufen, DW 32, 716
zuosehan* 9, ahd., st. V. (5): nhd. zusehen, zuschauen, betrachten; ne. watch (V.); ÜG.: lat. astare N, cernere N, cognoscere Gl, cōram ipso (= imu zuosehantemo) N, facie ad faciem (= zuosehanto) N, NGl, inspectare N, videre Gl; Vw.: s. dara-; Q.: Gl, N, NGl, O (863-871); E.: s. zuo, sehan; W.: nhd. zusehen, st. V., sehen, zusehen, DW 32, 818; R.: zuosehanto, Part. Präs.=Adv.: nhd. von Angesicht zu Angesicht; ne. face to face; ÜG.: lat. facie ad faciem N, NGl; R.: gote zuosehantemo: nhd. im Angesicht Gottes; ne. in the presence of God; R.: drakone zuosehantemo: nhd. im Angesicht des Drachens; ne. facing the dragon; R.: imu zuosehantemo: nhd. vor seinem Angesicht, mit seinem Beistand; ne. in his presence, with his help; ÜG.: lat. coram ipso N, se astante N
zuosehanto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. zuosehan*
zuosezzen* 5, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinzusetzen, hinzufügen; ne. add; ÜG.: lat. apponere Gl, assistrix (= zuogisaztiu) Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. apponere?, assistere?; E.: s. zuo, sezzen; W.: mhd. zuosetzen, sw. V., zusetzen (intr.), verfolgen; nhd. zusetzen, sw. V., zusetzen, DW 32, 826; R.: zuogisaztiu, zuogisezzitiu: nhd. Gehilfin; ne. assistent (F.); ÜG.: lat. assistrix Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zuosiuwen* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. annähen, anflicken, hinzufügen; ne. sew to s.th.; ÜG.: lat. assuere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüs. lat. assuere?; E.: s. zuo, siuwen
zuoskioban* 1, zuoscioban*, ahd., st. V. (2a): nhd. „zuschieben“, führen, schieben; ne. push towards; ÜG.: lat. subducere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. subducere?; E.: s. zuo, skioban; W.: nhd. zuschieben, st. V., zuschieben, DW 32, 792
zuoskrīan* 1, zuoscrīan*, ahd., st. V. (1a): nhd. „zuschreien“, schreien; ne. shout (V.); ÜG.: lat. clamare N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. acclamare?; E.: s. zuo, skrīan; W.: nhd. zuschreien, st. V., „zuschreien“, mit äußerster Anstrengung der Stimme zurufen, DW 32, 812
zuoskrīban* 5, zuoscrīban*, ahd., st. V. (1a): nhd. zuschreiben, schriftlich hinzufügen, anfügen, anmerken, festsetzen; ne. ascribe; ÜG.: lat. annectere Gl, annotare Gl, compingere Gl, subicere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zuo, skrīban; W.: nhd. zuschreiben, st. V., zuschreiben, DW 32, 807
zuoslīhhan* 3, zuoslīchan*, ahd., st. V. (1a): nhd. anschleichen, zurückkriechen, hinzuschleichen, herbeischleichen, anlanden; ne. slink towards, creep back; ÜG.: lat. allabi Gl, reserpere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. reserpere; E.: s. zuo, slīhhan; W.: mhd. zuoslīchen, st. V., hinzuschleichen; nhd. (ält.) zuschleichen, st. V., „zuschleichen“, DW 32, 799
zuoslingan* 11, ahd., st. V. (3a): nhd. entgleiten, hinzukommen, zufallen, zuteil werden; ne. slide away; ÜG.: lat. secundum accidens (= zuogislungan) N, affluere N, famulari N, pervenire ad N, venire ad N; Q.: N (1000); I.: Lbd. lat. accidere?; E.: s. zuo, slingan; W.: nhd. (ält.) zuschlingen, st. V., „zuschlingen“, DW 32, 802
zuospilēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. spielen, narren, jemanden narren; ne. play (V.), fool (V.); ÜG.: lat. alludere N; Q.: N (1000); I.: Lüs. lat. alludere; E.: s. zuo, spilōn; W.: nhd. zuspielen, sw. V., zuspielen, DW 32, 833
zuospilunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Anspielung; ne. allusion; ÜG.: lat. allusio N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. allusio; E.: s. zuo, spilōn
zuospirdaren* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. sich anstrengen, sich bemühen; ne. make an effort; ÜG.: lat. anniti Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. anniti?; E.: s. zuo, spirdaren
zuosprāhha* 1, zuosprācha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Wort, Sprache; ne. speech (N.), word (N.); ÜG.: lat. eloquium NGl; Q.: NGl (2. Viertel 11. Jh.); I.: Lüt. lat. eloquium?; E.: s. zuo, sprāhha; W.: mhd. zuosprāche, st. F., Zureden, Ermahnen, Einsprache, Zurede; nhd. Zusprache, F., Zusprache, DW 32, 836
zuosprehhan* 41, zuosprechan*, ahd., st. V. (4): nhd. sprechen, sagen, sagen über, sagen zu, anreden, ansprechen, sprechen zu, zureden, hinzufügen, anlasten, zusagen, zustimmen; ne. speak, say (V.), add; ÜG.: lat. (addere) N, adicere Gl, alloqui Gl, conferre Gl, dicere Gl, N, NGl, exordiri N, inferre Gl, ingerere Gl, loqui MF, N, NGl, T, os aperire N, proferre ad N, promittere Gl, verbum facere N; Hw.: vgl. as. tōsprekan*; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), I, MF, N, NGl, O, OT, T, WH; I.: Lüs. lat. alloqui?; E.: s. zuo, sprehhan; W.: nhd. zusprechen, st. V., zusprechen, DW 32, 836; Son.: Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28) (4. Viertel 8. Jh.)
zuostantan* 3, ahd., st. V. (6): nhd. dabeistehen, beistehen, dastehen; ne. stand near; ÜG.: lat. astare Gl, assistere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. astare?; E.: s. zuo, stantan
zuosteden* 2, ahd., sw. V. (1b): nhd. landen, anlegen; ne. land (V.); ÜG.: lat. applicare Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. applicare?; E.: s. zuo, steden
zuostōzan* 4, ahd., red. V.: nhd. zustoßen, zufügen, hinzufügen, anstürmen, an Land ziehen, durchstoßen; ne. happen, inflict; ÜG.: lat. annectere N, applicare Gl, circumflare N; Hw.: vgl. as. tōstōtan*; Q.: Gl, N (1000); E.: s. zuo, stōzan; W.: mhd. zuostōzen, red. V., landen (abs. bzw. tr.), hinzukommen (intr.); nhd. zustoßen, st. V., zustoßen, DW 32, 854
zuosuohhen* 2, zuosuochen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. erwerben, jemanden bestrafen für; ne. acquire; ÜG.: lat. acquirere B, quaerere N; Q.: B (800), N; I.: Lüt. lat. acquirere?; E.: s. zuo, suohhen; W.: mhd. zuosuochen, sw. V., vorwerfen; nhd. (ält.) zusuchen, sw. V., „zusuchen“, DW 32, 858
zuoswimman* 3, ahd., st. V. (3a): nhd. „zuschwimmen“, hinschwimmen, heranschwimmen; ne. swim towards; ÜG.: lat. annatare Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. annatare; E.: s. zuo, swimman; W.: nhd. zuschwimmen, st. V., „zuschwimmen“, auf einen Ort hinschwimmen, DW 32, 817
zuotragan* 3, ahd., st. V. (6): nhd. zutragen, herbeibringen, herzubringen, aufhäufen; ne. carry towards; ÜG.: lat. apportare Gl, N, congerere Gl; Q.: Gl (790), N; I.: Lüs. lat. apportare?; E.: s. zuo, tragan; W.: mhd. zuotragan, st. V., herbeitragen; nhd. zutragen, st. V., zutragen, zubringen, sich zutragen, DW 32, 865
zuotretan* 1, ahd., st. V. (5): nhd. hinzutreten, zutreten, herantreten an; ne. go towards; ÜG.: lat. (affari) N; Q.: N (1000); E.: s. zuo, tretan; W.: mhd. zuotreten, st. V., ankommen (intr.), treten zu, kommen zu; nhd. zutreten, st. V., zutreten, DW 32, 872
zuotrīban* 2, ahd., st. V. (1a): nhd. antreiben, anstacheln, hintreiben; ne. incite; ÜG.: lat. depellere Gl, impellere Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. impellere?; E.: s. zuo, trīban; W.: mhd. zuotrīben, st. V., vereinen, kontaminieren, aufhalsen; nhd. zutreiben, st. V., zutreiben, DW 32, 872
zuotribil* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Zutreiber“, Wirbel, Sturm, Kreisel; ne. whirl (N.), storm (N.), gyro; ÜG.: lat. turbo Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zuo, trīban
zuotuon 20, ahd., anom. V.: nhd. „zutun“, hinzutun, dazugeben, beigeben, hinzufügen, zuwenden, anwenden, üben, hinzuziehen, verbinden, zumachen, ausspannen; ne. add, give (V.); ÜG.: lat. addere Gl, agere Gl, adhibere B, adicere Gl, admittere Gl, attribuere B, exhibere B, inferre Gl, iungere Gl, (plicare) Gl; Hw.: vgl. as. tōdōn*; Q.: B, GB, Gl (765), N; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zuo, tuon; W.: mhd. zuotuon, anom. V., hinzutun, schließen; nhd. (ält.-dial.) zutun, unr. V., „zutun“, zufügen, helfen, verschließen, DW 32, 862; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zuowallan* 1, ahd., red. V.: nhd. heranwälzen; ne. roll up; ÜG.: lat. advolvere Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lüs. lat. advolvere?; E.: s. zuo, wallan; W.: s. nhd. zuwallen, sw. V., zuwallen, DW 32, 897
zuowān* 1, ahd., st. M. (a): nhd. Zuflucht; ne. refuge (N.); ÜG.: lat. latebra Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zuo, wān
zuowart* 8, ahd., Adj.: nhd. zukünftig, künftig; ne. future Adj.; ÜG.: lat. futurus B, Gl, T, venturus T; Hw.: vgl. as. tōward*; Q.: B, GB, Gl (765?), OT, T; I.: Lbd. lat. futurus?; E.: s. zuo, wart; R.: zuowart sīn: nhd. kommen, bevorstehen; ne. be imminent; ÜG.: lat. futurum esse T; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zuowartēn* 3, zuowartōn*, ahd., sw. V. (3, 2): nhd. achten auf, einnehmen, einen Platz einnehmen, hinschauen, schauen auf; ne. care (V.), take seat; ÜG.: lat. attendere B, intueri Gl; Q.: B (800), GB, Gl; I.: Lüs. lat. attendere?; E.: s. zuo, wartēn; W.: s. mhd. zuowarten, sw. V., aufpassen, aufwarten; nhd. zuwarten, sw. V., zuwarten, auf einen achten, DW 32, 898
*zuowartes?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. tōwardes*
zuowartī* 5, ahd., st. F. (ī): nhd. Zukunft, Nähe; ne. future (N.), nearness; ÜG.: lat. (complexus) Gl, futurum B, Gl, T, profuturum (N.) Gl; Q.: B (800), GB, Gl, T; I.: Lbd. lat. futurum?; E.: s. zuo, wartī; W.: mhd. zuowarte, st. F., Anwartschaft
zuowartida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Zukunft, zukünftiges Ziel; ne. future (N.); ÜG.: lat. (perventio) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. perventio?; E.: s. zuo, wartida
*zuowartīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. tōwardig*
zuowartōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. zuowartēn*
zuowelzen* 1, ahd., sw. V. (1a): nhd. heranwälzen, hinwelzen; ne. roll (V.), roll towards; ÜG.: lat. advolvere Gl; Q.: Gl (Anfang 11. Jh.); I.: Lüs. lat. advolvere; E.: s. zuo, welzen; W.: nhd. zuwälzen, sw. V., heranwälzen, DW 32, 897
zuowenten* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. hinwenden, zuwenden, wahrnehmen; ne. turn towards; ÜG.: lat. advertere Gl, animadvertere (= muot zuowenten)? Gl, animadversio (= muot zuo wantiu)? Gl; Hw.: vgl. as. towendia*n; Q.: Gl (765); I.: Lüs. lat. advertere?; E.: s. zuo, wenten; W.: nhd. zuwenden, unr. V., zuwenden, DW 32, 904
zuowerben* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zuwenden, hinwenden; ne. turn towards; ÜG.: lat. advertere Gl, contorquere Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüs. lat. advertere?; E.: s. zuo, werben; W.: s. mhd. zuowerben, st. V., zustreben; s. nhd. (ält.) zuwerben, st. V., „zuwerben“, DW 32, 908
*zuowerbida?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. muot-
zuowerfan* 6, ahd., st. V. (3b): nhd. hinzuwerfen, hinzutun, zutun, zugeben, hinzufügen, aussenden; ne. add; ÜG.: lat. adicere Gl, (congerere) N, iacere Gl; Q.: Gl (765), N; I.: Lüs. lat. adicere; E.: s. zuo, werfan; W.: mhd. zuowërfen, st. V., zuwerfen; nhd. zuwerfen, st. V., zuwerfen, auf einen Ort werfen, DW 32, 908
zuowert* 12, ahd., Adj.: nhd. zukünftig, künftig; ne. future Adj.; ÜG.: lat. futurus Gl, I, T, venturus T; Q.: Gl (nach 765?), I, OT, T; I.: Lbd. lat. futurus; E.: s. zuo, wert; R.: zuowert sīn: nhd. kommen, bevorstehen, beabsichtigen; ne. be imminent, intend; ÜG.: lat. futurum esse T
zuowinkunga* 1, zuowincunga*, ahd., st. F. (ō)?: nhd. Wink; ne. gesture (N.), hint (N.); ÜG.: lat. nutus Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.?); I.: Lüt. lat. nutus?; E.: s. zuo, winken
zuowizzīg* 1, ahd., Adj.?: nhd. klug; ne. clever; ÜG.: lat. astutus Gl; Q.: Gl (1070); I.: Lsch. lat. astutus?; E.: s. zuo, wizzīg
zuowunsken* 2, zuowunscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. adoptieren, annehmen; ne. adopt; ÜG.: lat. adoptare Gl, adoptivus (= zuogiwunskit) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lüs. lat. adoptare; E.: s. zuo, wunsken; W.: nhd. (ält.) zuwünschen, sw. V., hinzuwünschen, anwünschen, DW 32, 918; R.: zuogiwunskit, Part. Prät.=Adj.: nhd. adoptiert; ne. adopted; ÜG.: lat. adoptivus Gl
zuozehhōn* 1, zuozechōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. sich spielend befassen, Spielereien betreiben; ne. treat s.th. playfully; ÜG.: lat. alludere Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. alludere; E.: s. zuo, zehhōn
zuozehhunga* 2, zuozechunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Spiel, Spott, Belustigung, Kurzweil, Schändung; ne. joke (N.), mockery, amusement; ÜG.: lat. ludibrium Gl, ludicrum (N.) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. allusio?, Lüt. lat. ludibrium?; E.: s. zuo, zehhōn
zuozi*, 10, zuoza*, ahd., Präp.: nhd. zu, bei, auf; ne. to, with, at; ÜG.: lat. ad Ph, in Gl, (insuper) Gl, (super) Gl; Hw.: vgl. anfrk. tōte, as. tōte, tōtō; Q.: GA, Gl (10. Jh.), N, Ph; E.: s. zuo, zi; W.: mhd. zuoze, Präp., zu
zuoziohan* 2, ahd., st. V. (2b): nhd. anziehen; ne. draw (V.) forth, draw (V.) together; ÜG.: lat. (extendere) retrorsum N, synagoga (= zuogizogana) NGl; Q.: N (1000), NGl; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zuo, ziohan; W.: nhd. zuziehen, st. V., zuziehen, DW 32, 920; R.: zuogizogana, Part. Prät. subst.=F.: nhd. Synagoge; ne. synagogue; ÜG.: lat. synagoga NGl
zur, ahd., Präf.: nhd. zer..., ver...; ne. dis...; Vw.: -heilēn, -lustisōn, -lustōn; Hw.: vgl. as. zir; E.: germ. *tuz-, Präf., miss...; idg. *dus-, Adj., Präf., übel..., miss..., Pokorny 227; W.: s. mhd. zer, Präf., zer...; s. nhd. zer, Präf., zer..., DW 32, 644
*zurb?, ahd., st. M. (a?): Hw.: vgl. as. turf
zurda* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Begierde; ne. desire (N.), lust (N.); ÜG.: lat. libida N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. libida?
zurdil* 2, ahd., Adj.: nhd. ungeduldig, empfindlich; ne. impatient, touchy; ÜG.: lat. impatiens N, sensum delicatissimum habens N; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?
zurft* 3, ahd., Sb.?: nhd. Scholle (F.) (1), umgepflügte Scholle (F.) (1); ne. peat, turf (N.); ÜG.: lat. (tergum) Gl; Q.: Gl, LAl (712-725?, 7. Jh.?), Urk?; E.: s. germ. *turba-, *turbaz, st. M. (a), Torf, Rasen (M.); idg. *dorbʰós, Sb., Gedrehtes, Büschel, Rasen (M.), Pokorny 211; vgl. idg. *derbʰ-, V., winden, drehen, Pokorny 211
zurgang* 7, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Abfall, Vergehen, Schaden, Hinfälligkeit, Verlust; ne. garbage, damage (N.); ÜG.: lat. defectio Gl, NGl, defectus (M.) Gl, dispendium Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.), NGl; E.: s. zur, gang; W.: vgl. mhd. zerganc, st. M., Zergehen, Vergehen; vgl. nhd. Zergang, M., Untergang, Vergehen, DW 31, 685; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX) (Ende 8. Jh.)
zurganganlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. vergehend, vergänglich, flüchtig; ne. transitory; ÜG.: lat. (fugax) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. fugax?; E.: s. zur, gangan, līh (3); W.: s. nhd. zergänglich, Adj., vergänglich, DW 31, 685
zurgangida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Zergehen, Vergehen, Untergang, Auflösung; ne. ruination, transitoriness; ÜG.: lat. defectus (M.) Gl, excidium (N.) (1) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. defectus?; E.: s. zur, gangan
zurganglīh* 3, ahd., Adj.: nhd. vergänglich, zeitlich, hinfällig, flüchtig; ne. transitory; ÜG.: lat. caducus Gl, (properandus) Gl, (temporalis) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lbd. lat. temporalis?, vanus?; E.: s. zur, gang, gangan, līh (3); W.: s. mhd. zerganclich, Adj., vergänglich; s. nhd. zergänglich, Adj., vergänglich, DW 31, 685
zurgift 9, ahd., st. F. (i): nhd. Verrat, Ergebung, Übergabe, Kapitulation, verräterisches Preisgeben; ne. treachery, surrender (N.); ÜG.: lat. deditio Gl, proditio (F.) (1) Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.); I.: Lüt. lat. deditio?, proditio?; E.: s. zur, gift
zurheilēn* 1, ahd., sw. V. (3): nhd. gebrechlich werden; ne. become fragile; ÜG.: lat. debilitatus (= zurheilēnti) Gl; Hw.: s. ziurheilōn*; Q.: Gl (765); I.: Lsch. lat. debelitatus (= zurheilēnti)?; E.: s. zi, zir, heilēn; R.: zurheilēnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. gebrechlich; ne. frail; ÜG.: lat. debilitatus Gl
zurheilēnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. zurheilēn*
zurheilōn*, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. ziurheilōn*
zurheilōnti, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. ziurheilōn*
*zuril?, ahd., st. M. (a): Vw.: s. *ēwagi-, *gi-, wīn-; Hw.: vgl. as. *turil?
zurliumuntīg* 3, ahd., Adj.: nhd. berüchtigt, verrufen, schändlich; ne. ill-famed; ÜG.: lat. infamis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lsch. lat. infamis?; E.: s. zur, liumunt
zurlust 8, ahd., st. F. (i): nhd. Wollust, Überdruss, Verdrossenheit, Widerwille, Unlust, Abscheu; ne. lust (N.); ÜG.: lat. acedia Gl, fastidium Gl, (horror) Gl, voluptas N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lbd. lat. voluptas?; E.: s. zur, lust
zurlustīg 3, ahd., Adj.: nhd. wollüstig, überdrüssig; ne. voluptuous; ÜG.: lat. fastidiosus Gl, plenus luxuriae N, voluptarius N; Q.: Gl (10. Jh.), N; I.: Lüt. lat. voluptarius?; E.: s. zur, lustīg
zurlustisōn 1, ahd., sw. V. (2): nhd. ekeln, Ekel empfinden; ne. disgust (N.); ÜG.: lat. nauseare Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lsch. lat. nauseare?; E.: s. zur, lustisōn
zurlustlīh* 3, ahd., Adj.: nhd. wollüstig, überdrüssig; ne. voluptuous, fastidious; ÜG.: lat. desidiosus Gl, dissidiosus? Gl, fastidiosus Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zur, lust, līh (3)
zurlustōn* 6, ahd., sw. V. (2): nhd. sich ekeln, sich sträuben, Widerwille zeigen, Ekel empfinden, widerwillig sein (V.), überdrüssig sein (V.); ne. disgust (V.), refuse; ÜG.: lat. acediari Gl, acide ferre Gl, fastidire Gl, taedere Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. zur, lustōn
zurnen 32, ahd., sw. V. (1a): nhd. zürnen, sich empören, zürnen über, sich empören über, sich entrüsten, sich ereifern, sich erzürnen; ne. be angry, be furious; ÜG.: lat. ardens (= zurnentēr) Gl, contentiosus (= zurnentēr) Gl, dolere Gl, (fatigare) Gl, graviter se ferre (= harto sih zurnen) Gl, indignari Gl, N, infrendens (= zurnentēr) Gl, zelare Gl; Vw.: s. ir-, zi-; Q.: G, Gl (790), N, O; E.: germ. *turnjan, sw. V., zornig sein (V.), empört sein (V.); s. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206; W.: mhd. zürnen, sw. V., zürnen (tr.), zürnen (abs.); nhd. zürnen, sw. V., zürnen, DW 32, 671; R.: zurnentēr, Part. Präs.=Adj.: nhd. streitsüchtig; ne. quarrelsome; ÜG.: lat. ardens Gl, contentiosus Gl, infrendens Gl
zurnida 5, ahd., st. F. (ō): nhd. Zürnen, Zorn, Grimm, Wut; ne. anger (N.), fury; ÜG.: lat. animositas vivax (= bāga inti zurnida) Gl, fervor Gl, (ignis) Gl, indignatio N; Q.: Gl (9. Jh.?), N; E.: germ. *turniþō, *turneþō, st. F. (ō), Unwille, Ärger, Zorn; s. idg. *der- (4), V., schinden, spalten, Pokorny 206
zurnunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Zorn, Wut, Grimm; ne. anger (N.); ÜG.: lat. fervor Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. zurnen
zurrist* 1, ahd., st. F. (i)?: nhd. Auseinanderfall, Auflösung; ne. dissolution; ÜG.: lat. (repudium) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zur, rist
zursahbuoh* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Scheidebrief, Scheidungsurkunde; ne. bill of divorce; ÜG.: lat. libellus repudii Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. libellus repudii?; E.: s. zur, sahha, buoh
zursahha* 1, zursacha*, ahd., st. F. (ō): nhd. Ehescheidung; ne. divorce (N.); ÜG.: lat. divortium Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch.?, Lüt.? lat. divortium?; E.: s. zur, sahha
zurslahtbuoh* 1, ahd., st. N. (a): nhd. Scheidebrief, Scheidungsurkunde; ne. bill of divorce; ÜG.: lat. libellus repudii Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. libellus repudii?; E.: s. zur, slahan, buoh
zursliz 4, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Ehescheidung, Trennung, Zwietracht, Zerwürfnis; ne. divorce (N.); ÜG.: lat. discidium Gl, repudium Gl, schisma Gl; Q.: Gl (um 850?); I.: Lüt. lat. discidium?; E.: s. zur, slīzan
zurtriuwi* 5, ahd., Adj.: nhd. treulos, verdächtig, beargwöhnt; ne. disloyal, suspicious; ÜG.: lat. perfidus NGl, suspectus Adj. Gl, suspensus Gl; Q.: Gl (9./10. Jh.), NGl; I.: Lüt. lat. perfidus?; E.: s. zur, triuwa
zurtriuwida* 3, ahd., st. F. (ō): nhd. Misstrauen, Verdacht; ne. suspicion; ÜG.: lat. invidia Gl, suspicio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. invidia?, Lüt. lat. perfidia?; E.: s. zur, triuwa
zurwān* 2, ahd., st. M. (a?): nhd. Verdacht, Argwohn; ne. suspicion; ÜG.: lat. suspicio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. suspicio?; E.: s. zur, wān
zurwānen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zirwānen*
zurwāni* 2, ahd., Adj.: nhd. verdächtig, argwöhnisch; ne. suspicious; ÜG.: lat. suspiciosus Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lsch. lat. suspiciosus?; E.: s. zur, wān
zurwānida* 2, ahd., st. F. (ō): nhd. Verdacht, Argwohn; ne. suspicion; ÜG.: lat. suspicio Gl; Q.: Gl (Ende 9. Jh.); I.: Lsch. lat. suspicio?; E.: s. zur, wān
zurwāri* 7, ahd., Adj.: nhd. argwöhnisch, verdächtig, Argwohn erregend; ne. distrustful, suspicious; ÜG.: lat. (scandalizatus) Gl, suspectus Adj. Gl, suspiciosus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. suspectus Adj.?; E.: s. zur, wāri
zurwārī* 3, ahd., st. F. (ī): nhd. Verdacht, Argwohn; ne. suspicion; ÜG.: lat. (superstitio) Gl, suspicio Gl, (suspicium) Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lsch. lat. suspicium?, Lbd. lat. superstitio?; E.: s. zur, wāri
zurwārida* 11, ahd., st. F. (ō): nhd. Argwohn, Verdacht, Ärgernis; ne. suspicion; ÜG.: lat. (scandalum) Gl, suspicio Gl; Q.: B, GB, Gl (790); I.: Lsch. lat. suspicio?, Lbd. lat. scandalum?; E.: s. zur, wāri
zurwerf* 1, zirwerf*, ziwerf*, ahd., st. M. (i?): nhd. Zurückweisung, Ehescheidung; ne. rejection, divorce (N.); ÜG.: lat. repudium Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lsch. lat. repudium?; E.: s. zur, zi, werfan
zurwurf* 1, zirwurf*, ahd., st. M. (i): nhd. Ehescheidung, Verstoßen; ne. divorce (N.), repudiation; ÜG.: lat. repudium Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. repudium?; E.: s. zur, wurf
*zus?, ahd., st. F. (i): Vw.: s. ha-
zusken* 3, zuscen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. verbrennen, anbrennen, ansengen; ne. burn (V.); ÜG.: lat. adurere Gl, exurere Gl, oburere Gl; Vw.: s. bi-; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *tuskjan, sw. V., abbrennen; s. idg. *dāu-, V., Adj., brennen, verletzen, vernichten, feindselig, Pokorny 179
*zūsōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. *ir-, zi-, zir-
zussa 17, ahd., st. F. (ō?), sw. F. (n): nhd. Decke, grobes wollenes Zeug, Kleidung; ne. blanket (N.); ÜG.: lat. laena B, Gl, lodix Gl, sagum Gl, stragulum Gl, (tussia) Gl, tussina? Gl; Hw.: vgl. as. *tussia?; Q.: B (800), GB, Gl; W.: mhd. zusse, F., Decke
zuzele? 1, ahd.?, Sb.: nhd. Satteldecke; ne. saddle-cloth; ÜG.: lat. (hulcia) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
zuzur, ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. zitawar*
zwā*, ahd., Num. Kard.: Vw.: s. zwēne*
zwāhta* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Geschlecht; ne. descent; Q.: O (863-871)
*zwāhti?, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. gi-
zwakīsarn* 1, zwakīsan*, ahd., st. N. (a): nhd. „Zwickeisen“, Barbierschere, Bartschere; ne. pincers (Pl.); ÜG.: lat. forfex Gl; Q.: Gl (12. Jh.); E.: s. īsarn; s. germ. *twikkjōn, sw. V., befestigen, klemmen, zwicken
*zwang?, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Zwang, Zwinger; ne. force (N.), keep (N.); Vw.: s. distil-
zwanga 2, ahd., sw. F. (n): nhd. Zange, Lichtschere; ne. forceps; ÜG.: lat. (emunctorium) Gl, forceps Gl; Q.: Gl (11. Jh.); E.: s. germ. *tweng-, V., klemmen; W.: mhd. zwange, sw. F., Zange; s. nhd. (ält.-dial.) Zwänge, F., Zwinge, DW 32, 939
zwangōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. reizen, zwicken, kneifen, zupfen, zausen, anstacheln; ne. irritate, pinch (V.); ÜG.: lat. (immittere) Gl, irritare Gl, (vellere) Gl, vellicare Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *tweng-, V., klemmen; W.: mhd. zwangen, sw. V., kneipen, kneifen
zwehhan* 1, zwechan*, ahd., st. V. (4?): nhd. verdrehen; ne. twist (V.); ÜG.: lat. torquere? Gl, tristis (= gizwohhan)? Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lbd. lat. torquere?
zweho* 7, zweo*, kweo*, queo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Zweifel, Zweideutigkeit, zweideutige Angelegenheit; ne. doubt (N.), ambiguity; ÜG.: lat. ambiguitas Gl, (anceps) Gl, dubium (N.) Gl, nimirum (= ūzar zwehon) Gl; Hw.: vgl. as. tweho*; Q.: Gl (765); E.: germ. *twihō-, *twihōn, *twiha-, *twihan, sw. M. (n), Zweifel; s. idg. *du̯ōu, *du̯ai, Num. Kard. (M.), zwei, Pokorny 228; R.: ūzar zwehon: nhd. ohne Zweifel; ne. without doubt; ÜG.: lat. nimirum Gl
zwehōn* 9, zweōn*, kweōn*, queōn, ahd., sw. V. (2): nhd. zweifeln, schwanken, zögern, unentschlossen sein (V.), zweifelhaft machen, vortäuschen; ne. doubt (V.), hesitate; ÜG.: lat. agere? Gl, (alternare) Gl, anceps (= zwehōnti) Gl, (cunctari) Gl, dubitare T, haesitare Gl, T, simulare Gl; Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. twehōn*; Q.: Gl (765), OT, T; I.: Lbd. lat. dubitare, haesitare; E.: s. zweho; R.: zwehōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. schwankend; ne. swaying Adj.; ÜG.: lat. anceps Gl
zwei*, ahd., Num. Kard.: Vw.: s. zwēne*
zweihunt* 5, ahd., Num. Kard.: nhd. zweihundert; ne. two hundred; ÜG.: lat. ducenti Gl, NGl, T; Q.: Gl, N, NGl, OT, T (830); E.: s. zwēne; s. germ. *hunda-, *hundam, st. N. (a), hundert; idg. *k̑m̥tóm, Num. Kard., hundert, Pokorny 192
zweinzug* 7, ahd., Num. Kard.: nhd. zwanzig; ne. twenty; ÜG.: lat. (vicies) Gl, viginti T; Hw.: vgl. as. twēntig*; Q.: Gl (nach 765?), N, O, OT, T; E.: s. zwēne; s. germ. *tegu-, M., zehn, ...zig; idg. *dek̑u-, Num. Kard., zehn, Pokorny 191; W.: mhd. zweinzig, Num. Kard., zwanzig; nhd. zwanzig, Num. Kard., zwanzig, DW 32, 946
zweinzugōsto* 2, ahd., Num. Ord.: nhd. zwanzigste; ne. twentieth; ÜG.: lat. vicesimus B, (viginti) Ph; Q.: B (800), GB, Ph; E.: s. zweinzug; W.: nhd. zwanzigste, Num. Ord., zwanzigste, DW 32, 949
zweioelinamez* 2, zweioelnemez*, ahd., st. N. (a): nhd. „Zweiellenmaß“, Länge von zwei Ellen; ne. a measure of two yards; ÜG.: lat. bicubitum N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. bicubitum?; E.: s. zwēne, elina, mez
zweioelinīg* 2, zweioelnīg*, ahd., Adj.: nhd. „zweiellig“, zwei Ellen lang; ne. two yards long; ÜG.: lat. (bicubitus) N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. bicubitus?; E.: s. zwēne, elina
zweiōn* 4, ahd., sw. V. (2): nhd. entzweien, abtrennen; ne. disunite; ÜG.: lat. (carpere) Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); E.: s. zwēne; W.: s. mhd. zweien, sw. V., gesellen, trennen (tr.), unterscheiden (refl.); nhd. (ält.) zweien, sw. V., „zweien“, in zwei Teile zerteilen, sich streiten, DW 32, 988
*zweiti?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. twêdi*
*zweitihuoba?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. as. twēdihōva*?
zweiunga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. Paarung, Paar; ne. pairing (N.); ÜG.: lat. combinatio Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. combinatio?; E.: s. zwēne; W.: mhd. zweiung, st. F., Zerspaltung, Trennung; nhd. (ält.) Zweiung, F., Zerspaltung, Zank, Aufruhr, DW 32, 1079
zwek* 6, zwec, ahd., st. M. (a?, i?): nhd. Nagel, Holzpflock; ne. nail (N.); ÜG.: lat. clavus Gl, paxillus Gl, (procula) Gl; Q.: Gl (8./9. Jh.?); E.: s. germ. *twikkjōn, sw. V., befestigen, klemmen, zwicken; W.: mhd. zwëc, st. M., Bolzen, Nagel von Holz oder Eisen; nhd. Zweck, M., Zweig, kleiner spitziger Nagel aus Holz oder Eisen, Ziel, Zweck, DW 32, 955
zwekkōn* 3, zweckōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. abreißen, pflücken, entzweien; ne. tear off, disunite; ÜG.: lat. carpere Gl; Q.: Gl (790); W.: mhd. zwecken, sw. V., herausziehen; nhd. (ält.) zwecken, sw. V., mit Zwecken beschlagen, auf etwas zielen, DW 32, 965
zwelga* 3, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n)?: nhd. Zweig; ne. twig (N.); ÜG.: lat. coma oleris Gl, ramus T; Q.: Gl, OT, T (830)
zwelif* 51, ahd., Num. Kard.: nhd. zwölf; ne. twelve; ÜG.: lat. bis seni N, duodecies (= zwelif stunt) Ph, duodecim B, Gl, MF, N, NGl, O, T, obolus (= zwelif skazza) Gl, quindecim (= zwelif inti drī) N; Hw.: vgl. as. twelif*; Q.: B, GB, Gl (4. Viertel 8. Jh.), MF, N, NGl, O, Ph, OT, T; E.: germ. *twalibi, Num. Kard., zwölf; s. idg. *du̯ōu, *du̯ai, Num. Kard. (M.), zwei, Pokorny 228; idg. *leikᵘ̯-, V., lassen, übriglassen, Pokorny 669; W.: mhd. zwelif, Num. Kard., zwölf; nhd. zwölf, Num. Kard., zwölf, DW 32, 1432; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zwelifelnīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „zwölfellig“, zwölf Ellen lang; ne. twelve yards long; Q.: N (1000); E.: s. zwelif, elina
zwelifing* 1, ahd., Adj.: nhd. zwölf..., zwölffach; ne. twelvefold; ÜG.: lat. duodenus MH, numerus duodenus (= zwelifinga ruoba) MH; Q.: MH (863-871); I.: Lüt. lat. duodenus?; E.: s. zwelif; R.: zwelifinga ruoba: nhd. Zwölfzahl; ne. twelve in number; ÜG.: lat. numerus duodenus MH
zwelifstunt* 1, ahd., Adv.: nhd. zwölfmal; ne. twelve times; Q.: N (1000); E.: s. zwelif, stunt
zwelifto* 4, ahd., Num. Ord.: nhd. zwölfte; ne. twelfth; ÜG.: lat. duodecimus B, N; Q.: B (800), GB, N, O; E.: s. zwelif; W.: nhd. zwölfte, Num. Ord., zwölfte, DW 32, 1446
zwēne* 514, zwa*, zwō*, zwei*, ahd., Num. Kard., Adj.: nhd. zwei, beide, entzweit; ne. two, both, apart; ÜG.: lat. (ab invicem) Gl, aestivus (= zwei sumari)? Gl, (ambiguus) Gl, bicorpor (= zwēne līhhamon) Gl, biduum (= zwēne taga) Gl, MF, T, (bigae) Gl, bimatus (= zwēne jār) O, bini (= zweio) B, O, T, bipartitum (= in zwei giteilit) Gl, (bis) Gl, cacumina (= zwēne nakka) Gl, cassabundus (= in zwei rahhōnti) Gl, divisum contra se (= in zwei ziskeitan) MF, duo B, Gl, I, MF, N, O, PT=T, T, WH, WK, (gemellus) N, (geminus) NGl, interdum (= untar zweim) Gl, inter me et te (= untar uns zweion) Gl, labi (= in zwei wesan) Gl, (par) (= zwei gimahhidi) Gl, personarum (= dero zweio heito) Gl, reciproca (= untar zweim) Gl, titubans (= in zwei zokkōnti) Gl, (uter) N, (uterque) NGl, (utrumlibet) N, (vicarius) (M.) Gl; Hw.: vgl. anfrk. twēne*, as. twêne*; Q.: B, BR, FB, FF, G, GB, Gl (765), Hi (1. Hälfte 8. Jh.?, 8. Jh.), I, MB, MF, N, NGl, O, OT, PfB, PT, T, WH, WK, WU; E.: germ. *twaina, Num. Kard., zwei; germ. *twa, *twai, Num. Kard., zwei; idg. *du̯ōu, *du̯ai, Num. Kard. (M.), zwei, Pokorny 228; W.: s. mhd. zwēne, M., zwei; nhd. zwei, Num. Kard., zwei, DW 32, 972; R.: untar zweim: nhd. zweifelhaft; ne. dubious; R.: in zwei, enzwei: nhd. entzwei; ne. in two pieces; ÜG.: lat. bipartitum (= in zwei giteilit) Gl; Son.: Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zwengen* 2, ahd., sw. V. (1a): nhd. zwängen, zwicken, zwacken, zupfen, zausen, kneifen; ne. press (V.), pinch (V.); ÜG.: lat. praestringere N, vellere Gl; Vw.: s. hina-; Hw.: vgl. as. twengian; Q.: Gl, N (1000); E.: s. germ. *tweng-, V., klemmen; W.: nhd. zwängen, sw. V., zwängen, DW 32, 939
zwi, ahd., Präf.: nhd. zwie-; ne. two...; Vw.: s. -faltōn, -gihīwen, -hīwen; Hw.: s. zwēne*; E.: germ. *twi-, Präf., zwie-; s. idg. *du̯ōu, *du̯ai, Num. Kard. (M.), zwei, Pokorny 228; W.: nhd. zwie, Präf., zwie..., DW 32, 1126
zwī* 9, ahd., st. N. (wa?): nhd. Zweig; ne. twig (N.); ÜG.: lat. (palmes) Gl, (scino) Gl, surculus Gl, N; Vw.: s. distil-, reba-; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.), N; E.: s. zwīg, zwēne; W.: mhd. zwī, st. N., Zweig, Reis (N.), Pfropfreis, Setzreis; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
zwibar* 34, zubar, ahd., st. N. (a): nhd. Zuber, Krug (M.) (1), Bütte, Amphore, Gefäß mit zwei Traggriffen; ne. tub (N.), jug (N.) (1); ÜG.: lat. amphora T, congius Gl, gerula Gl, hydria Gl, (venter)? Gl, tina Gl, urceus Gl, urna Gl; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lw. lat. tubus?; E.: s. zwi, beran; W.: s. mhd. zuber, st. M., Zuber; s. nhd. Zuber, M., Zuber, DW 32, 239
zwibeini* 3, ahd., Adj.: nhd. zweibeinig; ne. two-legged; ÜG.: lat. bipes N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. bipes?; E.: s. zwi, bein
zwibilidlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. „zweibildig“, zweigestaltig; ne. of two shapes; ÜG.: lat. biformis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. biformis?; E.: s. zwi, bilidi, līh (3)
zwibirīg* 1, ahd., Adj.: nhd. „zweifachtragend“, zweimal im Jahr Frucht tragend; ne. double-bearing; ÜG.: lat. bifer Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. bifer?; E.: s. zwi, beran
zwibīzīg* 1, ahd., Adj.: nhd. zweischneidig, mit zwei Zinken, zweizinkig; ne. two-edged, with two prongs; ÜG.: lat. bisulcis? Gl, bisulcus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. bisulcus?; E.: s. zwi, bīzīg
zwibolla*, ahd., sw. F. (n): Vw.: s. zibolla
zwibollo*, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. zibollo*
*zwīdōn?, ahd., sw. V. (2): Hw.: vgl. as. twīthon*; E.: germ. *twīþōn, sw. V., gewähren; s. idg. *deu- (2), V., Adj., verehren, gewähren, ehrwürdig, mächtig, Pokorny 218
zwiekki* 2, zwiecki*, ahd., Adj.: nhd. zweischneidig, zweieckig; ne. two-edged; ÜG.: lat. anceps MF, N; Q.: MF (Ende 8. Jh.), N; I.: Lbd. lat. anceps?; E.: s. zwi, ekka
zwīfal* (1) 54, zwīval*, ahd., st. M. (a), st. N. (a): nhd. Zweifel, Ungewissheit, Bedenken, Zweifel an, Zweifel über, Ungewissheit über, Bedenken über; ne. doubt (N.), uncertainty; ÜG.: lat. ambigatur (= zwīfal mugi sīn) N, ambiguitas Gl, N, ambiguum (N.) N, (ambitio) Gl, (certus) B, (consequi) N, (dubietas) N, (dubitare) N, dubitari nequit (= nihhein zwīfal ist) N, dubitatio N, dubium (N.) B, Gl, N, (liquere) N, manifestum est (= nihein zwīfal ist) N, nimirum (= ānu zwīfal) Gl, procul dubio (= ūzzar zwīfal) Gl, prorsus Adv. (= ānu zwīfal) Gl, scrupulus Gl; Q.: B, GB, Gl (765?), N, O, PN; I.: Lbd. lat. pusillanimitas?; E.: s. germ. *twīfla-, *twīflaz, *twīflja-, *twīfljaz, st. M. (a), Zweifel, Zweifältiges; vgl. idg. *du̯ōu, *du̯ai, Num. Kard. (M.), zwei, Pokorny 228; W.: mhd. zwīvel, st. M., Zweifel, Misstrauen; nhd. Zweifel, M., Zweifel, DW 32, 996; R.: in zwīfale sīn: nhd. zweifelhaft sein (V.); ne. be dubious; R.: ānu zwīfal: nhd. ohne Zweifel; ne. without doubt; ÜG.: lat. atqui N, nimirum Gl, prorsus Adv. Gl; R.: ūzzar zwīfal: nhd. zweifellos, ohne Zweifel; ne. doubtless, without doubt; ÜG.: lat. procul dubio Gl, sine dubio Gl; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zwīfal* (2) 5, zwīval*, ahd., Adj.: nhd. zweifelnd, zweifelhaft, ungewiss, unbestimmt; ne. doubtful, uncertain; ÜG.: lat. anceps Gl, (apocryphus) Gl, dubius Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. twīfli*; Q.: Gl (765), O; I.: Lbd. lat. anceps?, apocryphus?; E.: s. zwīfal (1); W.: mhd. zwīvel, Adj., ungewiss, zweifelhaft; R.: zwīfalemo muote: nhd. zweifelnden Herzens; ne. with a doubtful heart
zwīfalāri* 2, zwīvalāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Zweifler, Heuchler; ne. doubter; ÜG.: lat. (dubius) Gl, hypocrita Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lsch.?, Lbd.? lat. hypocrita?; E.: s. zwīfalen, zwīfalōn; W.: mhd. zwīvelære, st. M., Zweifler; nhd. Zweifler, M., Zweifler, Heuchler, Unentschlossener, Ungläubiger, DW 32, 1031
zwīfalen* 5, zwīvalen*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zweifeln, zweifeln lassen an, zweifelhaft machen, Bedenken haben; ne. doubt (V.), make doubt; ÜG.: lat. (fingere) Gl; Vw.: s. *fir-; Hw.: vgl. as. twīflian*; Q.: Gl (765), N, WH; E.: s. zwīfal (1); W.: s. mhd. zwīveln, sw. V., zweifeln; s. nhd. zweifeln, sw. V., zweifeln, unsicher im Urteil sein (V.), im Glauben schwanken, DW 32, 1019
zwīfalgiskrīb* 1, zwivalgiscrīb*, ahd., st. N. (a): nhd. „Zweifelschrift“, Apokryphe, Schrift zweifelhafter Echtheit, nichtkanonisches Werk; ne. doubtful script, apocryphe; ÜG.: lat. (apocrypha) Gl; Q.: Gl (790); E.: s. zwīfal (1), gi, skrīb
zwīfalgot* 1, ahd., st. M. (a): nhd. „Zweifelgott“, Gott des Zufalls; ne. god of doubt; ÜG.: lat. (Fors) N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. Fors; E.: s. zwīfal (1), got
zwīfalheit* 1, ahd., st. F. (i): nhd. Zweifel, Ungewissheit; ne. doubt (N.), uncertainty; ÜG.: lat. ambages N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. ambages?; E.: s. zwīfal (1), heit; W.: mhd. zwīvelheit, st. F., Zweifel
zwīfali* 2, zwīvali*, ahd., Adj.: nhd. zweifelnd, zweifelhaft, ungewiss; ne. doubtful; ÜG.: lat. anceps C, (sententiosus)? Gl; Q.: C, Gl (765); E.: s. zwīfal (1)
zwīfalī* 2, zwīvalī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Zweifel, Ungewissheit; ne. doubt (N.); ÜG.: lat. dubietas Gl, dubium (N.) Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüs. lat. dubietas?; E.: s. zwīfal (1)
zwīfalīg* 15, zwīvalīg*, ahd., Adj.: nhd. zweifelnd, zweifelhaft, ungewiss, ungeklärt, unbestimmbar, doppeldeutig, unschlüssig, unsicher; ne. doubtful; ÜG.: lat. ambiguus Gl, N, apocryphus? Gl, dubitationem habere (= zwīfalīg sīn) N, (dubium) (N.)? Gl, duplex Gl, fortuitus N, incertus N, (perplexus) Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. as. twīflīk*, *twīvlīk?; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.), N; E.: s. zwīfal (1); I.: Lbd. lat. apocryphus?; W.: mhd. zwīvelic, Adj., zweifelnd
zwīfalīgo*, zwīvalīgo*, ahd., Adv.: nhd. „zweifelig“, zweifelhaft, mit Zweifel; ne. doubtfully; Vw.: s. un-
zwīfalīn* 1, zwīvalīn*, ahd., Adj.: nhd. zweifelnd, zweifelhaft; ne. doubtful; Q.: O (863-871); E.: s. zwīfal (1)
*zwīfalitēr?, *zwīvalitēr?, ahd., (Part. Prät.=)M.: Vw.: s. fir-
zwīfalkōsōn* 1, zwīvalkōsōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. doppelsinnig reden; ne. talk ambiguously; ÜG.: lat. fari ambiguus N; Q.: N (1000); I.: Lüt. lat. fari ambiguus; E.: s. zwīfal, kōsōn
zwīfallīh* 2, zwīvallīh*, ahd., Adj.: nhd. zweifelhaft, ungewiss, unsicher, doppeldeutig; ne. doubtful; ÜG.: lat. ambiguus Gl, (frivolus) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. ambiguus?; E.: s. zwīfal (1), līh (3); W.: mhd. zwīvellich, Adj., zweifelhaft
*zwīfalo?, *zwīvalo?, ahd., Adv.: nhd. zweifelhaft; ne. doubtfully; Vw.: s. un-
zwīfalōn* 62, zwīvalōn*, ahd., sw. V. (2): nhd. zweifeln, bezweifeln, zweifeln an, etwas bezweifeln, im Zweifel sein (V.) über, jemandem misstrauen in, ungewiss sein (V.), unschlüssig sein (V.); ne. doubt (V.), be suspicious; ÜG.: lat. ambigere Gl, N, (ambire)? Gl, creperum sapere N, (cunctari) Gl, dissimulare Gl, dubitare Gl, MF, N, dubius (= zwīfalōnti) Gl, haesitare Gl, (hypocrita)? Gl, incertum diiudicare N, indubitare Gl, nescire N, non credere N, nutare Gl, titubare? Gl, vacillare Gl; Hw.: vgl. as. twiflōn*; Q.: Gl (765), MF, N, O; I.: Lbd. lat. dubitare, pusillanimitas?; E.: s. zwīfal (1); W.: s. mhd. zwīveln, sw. V., zweifeln; s. nhd. zweifeln, sw. V., zweifeln, unsicher im Urteil sein (V.), im Glauben schwanken, DW 32, 1019; R.: zwīfalōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. zweifelhaft; ne. dubious; ÜG.: lat. dubius Gl; Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300)
zwīfalōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. zwīfalōn*
*zwīfalōntlīh?, *zwīvalōntlīh?, ahd., Adj.: Vw.: s. un-
*zwīfalōntlīhho?, *zwīvalōntlīcho?, ahd., Adv.: nhd. zweifelnd; ne. doubtfully; Vw.: s. un-
zwīfalsālida* 1, zwīvalsālida*, ahd., st. F. (ō): nhd. Schicksal, Geschick, schwankendes Geschick; ne. fate, uncertain fate; ÜG.: lat. fortuna N; Q.: N (1000); I.: Lsch. lat. fortuna; E.: s. zwīfal (1), sālida
zwifalt* (1) 57, ahd., Adj.: nhd. zweifach, zwiefältig, doppelt, falsch, zweideutig, zweiseitig, zweiteilig, unschlüssig; ne. twofold, double Adj., false; ÜG.: lat. ambiguus Gl, amplus Gl, anceps Gl, biceps Gl, (bifar) Gl, biforis Gl, bilinguis (= zwifaltero zungūn) Gl, bipatens Gl, bipartitus Gl, digammon? Gl, digamus? Gl, diphthongus (= zwilūti zwifalt) Gl, (diplois) Gl, N, (dubie) Gl, duplex B, Gl, N, NGl, duplo (= zwifalton mēr) T, duplus Gl, N, (geminatus) N, geminus Gl; Vw.: s. un-; Hw.: vgl. anfrk. twifald*; Q.: B, GB, Gl (765), N, NGl, O, T; I.: Lüs. lat. duplex?; E.: s. zwi-; s. germ. *falda-, *faldaz, *falþa-, *falþaz, Adj., ...fältig, ...fach; vgl. idg. *pel- (3a), V., falten, Pokorny 802; R.: zwifaltiu lūta: nhd. Oktave; ne. octave; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zwifalt* (2) 6, ahd., Adv.: nhd. doppelt, zweifach, um das Zweifache, noch einmal so hoch; ne. twice, twice as much; ÜG.: lat. duplo (= zwifalt mēr) MF; Q.: MF (Ende 8. Jh.), N; I.: Lüt. lat. duplo?; E.: s. zwifalt (1); R.: zwifalt mēr: nhd. doppelt so viel; ne. twice as much; ÜG.: lat. duplo MF
zwifalta* 1, ahd., Adv.: nhd. doppelt, zweifach; ne. twice; Q.: O (863-871); E.: s. zwifalt (1)
zwifaltī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. „Zweihaftigkeit“, Doppelheit; ne. dublicity; Q.: N (1000); I.: lat beeinflusst?; E.: s. zwifalt (1)
zwifaltīg* 3, ahd., Adj.: nhd. zwiespältig; ne. double Adj.; ÜG.: lat. bilinguis (= zwifaltīg in ir zungōn) Ph, duplex Ph; Hw.: s. zwifaltīgo*; Q.: Ph (2. Hälfte 11. Jh.); I.: Lüs. lat. duplex?; E.: s. zwi, faltīg; W.: mhd. zwivaltig, Adj., doppelt an Zahl, Maß oder Menge; nhd. zwiefältig, Adj., zwiefältig, doppelt an Zahl, Maß oder Menge, gespalten, DW 32, 1150
zwifaltīgo* 1, ahd., Adv.: nhd. doppelt, zweifach; ne. twice; ÜG.: lat. diapason consonare (N.) (= zwifaltīgo hellan) N; Q.: N (1000); E.: s. zwifalt (1); W.: s. nhd. (ält.) zweifältig, zweifaltig, Adj., doppelt, zerspalten, DW 32, 994; R.: zwifaltīgo hellan, Inf.=N.: nhd. Oktave; ne. octave; ÜG.: lat. diapason consonare (N.) N
zwifaltlīh* 1, ahd., Adj.: nhd. zweifach, zweigestaltig; ne. twofold, of two shapes; ÜG.: lat. biformis Gl; Q.: Gl (9. Jh.); I.: Lüt. lat. biformis?; E.: s. zwifalt (1), līh (3)
zwifaltōn* 8, ahd., sw. V. (2): nhd. verdoppeln, verzweifachen, wiederholen; ne. double (V.); ÜG.: lat. (duplicare) Gl, N, geminare Gl, N, ingeminare Gl; Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.), N; I.: Lüs. lat. duplicare?; E.: s. zwifalt (1); Son.: Tgl02 = Freisinger Moralia-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6300) (4. Viertel 8. Jh.), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zwifaltra* 4, ahd., st. F. (ō)?, sw. F. (n)?: nhd. Schmetterling; ne. butterfly; ÜG.: lat. palpo? Gl, papilio Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. papilio?; E.: s. zwi; s. germ. *fifaldō-, *fifaldōn, *fifaldrō-, *fifaldrōn, sw. F. (n), Falter, Schmetterling; vgl. idg. *peled-, Sb., Adj., Feuchtigkeit, feucht, Pokorny 800; idg. *pel- (1), *pelə-, *plē-, V., gießen, fließen, schütten, füllen, schwimmen, fliegen, Pokorny 798; W.: nhd. Zweifalter, M., Schmetterling, DW 32, 994
*zwifaltunga?, ahd., st. F. (ō): Vw.: s. gi-
zwīfalunga* 4, zwīvalunga*, ahd., st. F. (ō): nhd. Zweifel, Ungewissheit; ne. doubt (N.); ÜG.: lat. dubitatio B, Gl, (fluctuatio) Gl; Q.: B, GB, Gl (8. Jh.); I.: Lüs. lat. dubitatio?; E.: s. zwīfalen, zwīfalōn; W.: mhd. zwīvelunge, st. F., Zweifel, Verzweiflung; nhd. (ält.) Zweiflung, F., schwankender Glaube, Verzweiflung, Veränderung, DW 32, 1035
zwifaro* 3, ahd., Adj.: nhd. zweifarbig; ne. two-coloured; ÜG.: lat. bicolor Gl, (bis coctus) Gl, (diplois) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. bicolor; E.: s. zwi, faro
zwifedarīg* 1, zwifidrīg*, ahd., Adj.: nhd. „zweifedrig“, zweiflügelig; ne. with two wings; ÜG.: lat. bipennis (F.) (= daz zwifedarīga swert) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. bipennis; E.: s. zwi, fedara
zwīfo* 1, zwīvo*, ahd., sw. M. (n): nhd. Zweifel; ne. doubt (N.); ÜG.: lat. dubium (N.) I; Q.: I (Ende 8. Jh.); I.: Lbd. lat. dubium?; E.: s. zwīfal (1)
zwifuozi* 1, ahd., Adj.: nhd. zweifüßig; ne. two-footed; ÜG.: lat. bipes Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. bipes; E.: s. zwi, fuoz
zwifurhi* 1, zwifuruhi*, ahd., Adj.: nhd. „zweifurchig“, in zwei gespalten, in zwei Furchen, zweizinkig; ne. with two furrows; ÜG.: lat. bisulcus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. bisulcus; E.: s. zwi, furuh
zwifurhīg* 2, zwifuruhīg*, ahd., Adj.: nhd. „zweifurchig“, zweizinkig; ne. „with two furrows“, with two prongs; ÜG.: lat. bisulcus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. bisulcus?; E.: s. zwi, furuh
zwīg* 16, ahd., st. M. (a?), st. N. (a): nhd. Zweig, Schössling; ne. twig (N.); ÜG.: lat. (frons) (F.) (2) Gl, ramus Gl, O, T, surculus Gl; Q.: Gl, O, T (830); E.: s. germ. *twīga, Sb., Zweig; vgl. idg. *du̯ōu, *du̯ai, Num. Kard. (M.), zwei, Pokorny 228; W.: s. mhd. zwīc, st. N., st. M., Zweig; nhd. Zweig, M., Zweig, DW 32, 1036
zwigihīwen*, ahd.?, sw. V. (1a): Vw.: s. zwigihīwit*
zwigihīwit* 1, ahd.?, Part. Prät.=Adj.: nhd. zweifach verheiratet, zum zweiten Mal verheiratet; ne. bigamous; ÜG.: lat. bigamus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. bigamus?; E.: s. zwi, gi, hīwen
zwigijohhi* 1, zwigijochi*, ahd., st. N. (ja): nhd. Zweigespann; ne. pair of draught animals; ÜG.: lat. biga Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. biga?; E.: s. zwi, gi, joh
zwīgila* 1, zwīila*, ahd., sw. F. (n)?: nhd. Kauz; ne. screech-owl; ÜG.: lat. ulula Gl; Q.: Gl (9. Jh.); E.: s. zwīg?
zwigiwāgi* 2, ahd., st. N. (ja): nhd. „Doppelgewicht“, Zwei-As-Stück, Maß von zwei Pfund; ne. doubleweight; ÜG.: lat. bilibris Sb. Gl, (dupondius) Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. dupondius?; E.: s. zwi, gi, wāga
zwigōn* 3, ahd., sw. V. (2): nhd. weiden (V.), pflücken, abfressen; ne. pluck (V.), graze (V.) (1); ÜG.: lat. carpere Gl, consumere Gl, vellere Gl; Vw.: s. ir-; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.)
zwihenti* 1, ahd., Adj.: nhd. zweihändig, zweiseitig; ne. two-handed, two-sided; ÜG.: lat. anceps Gl; Q.: Gl (765); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zwi, hant
zwihīwen*, ahd., sw. V. (1a): Vw.: s. zwihīwit*
zwihīwit* 2, zwihīit*, ahd., Part. Prät.=Adj.: nhd. zweimal verheiratet, zweifach verheiratet, zum zweiten Mal verheiratet; ne. married twice; ÜG.: lat. bigamus Gl, digammon (= zwihīwit Fehlübersetzung) Gl; Q.: Gl (790); I.: Lüs. lat. bigamus?; E.: s. zwi, hīwen
zwihoubit* 3, ahd., Adj.: nhd. zweiköpfig, doppelgesichtig; ne. double-headed, doublefaced; ÜG.: lat. biceps Gl, bifrons N, geminus N; Q.: Gl (790), N; I.: Lüs. lat. biceps; E.: s. zwi, houbit
*zwihoubitīg?, ahd., Adj.: Hw.: vgl. as. twīhōfdig*
zwihurni* 1, ahd., Adj.: nhd. zweihörnig, zweizinkig; ne. bicorn Adj.; ÜG.: lat. bicornis Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. bicornis; E.: s. zwi, horn
zwijār* 1, zweijār*, ahd., st. N. (a): nhd. zwei Jahre, Alter von zwei Jahren; ne. two years, age of two years; ÜG.: lat. bimatus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. bimatus?; E.: s. zwi, jār
zwijāri* 1, ahd., Adj.: nhd. zweijährig; ne. two years old; ÜG.: lat. bimus LF; Q.: LF (Anfang 9. Jh.); I.: Lüt. lat. bimus?; E.: s. zwi, jār
zwijārīg* 4, ahd., Adj.: nhd. zweijährig, zwei Jahre alt, zwei Jahre dauernd; ne. two years old; ÜG.: lat. a bimatu (= fona zwijārigī) Gl, a bimatu (= zwijārīgu innan des) T, bimus Gl, biennis Gl; Q.: Gl, OT, T (830); I.: Lüs. lat. biennis, bimus; E.: s. zwi, jār; W.: s. mhd. zweijæric, Adj., zweijährig; nhd. zweijährig, Adj., zwei Jahre alt, zweijährig, DW 32, 1058
zwijārigī* 1, ahd., st. F. (ī): nhd. Alter von zwei Jahren; ne. age of two years; ÜG.: lat. a bimatu (= fona zwijārigī) Gl; Q.: Gl (10./11. Jh.); I.: Lüt. lat. bimatus?; E.: s. zwi, jār
zwikken* 1, zwicken*, ahd., sw. V. (1a): nhd. zwicken, zupfen, kneifen; ne. pinch (V.), pluck (V.); ÜG.: lat. vellere Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lbd. lat. vellere?; E.: s. germ. *twikkjōn, sw. V., befestigen, klemmen, zwicken; W.: mhd. zwicken, sw. V., einklemmen, einkeilen, stechen, zupfen, rupfen; nhd. zwicken, sw. V., zwicken, DW 32, 1115
zwikwazzi*, ahd., st. N. (ja)?: Vw.: s. zi, kwaz
zwilīh 10, ahd., Adj.: nhd. zweifädig, zweifach?; ne. two-corded, twofold?; ÜG.: lat. bilix Gl, (biplex) Gl, (byssinus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. bilix; E.: s. zwi, līh (3); W.: mhd. zwilich, Adj., zweifädig, zweifach; nhd. (ält.) zwillich, Adj., zweifach, doppelt, DW 32, 1198
zwilīhhami* 2, zwilīchami*, zwilīhnami*, ahd., Adj.: nhd. zweileibig, zweigestaltig; ne. of two bodies; ÜG.: lat. bicorpor Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. bicorpor; E.: s. zwi, lihhamo
zwilīhrok* 1, zwilroc*, ahd.?, st. M. (a?, i?): nhd. Zwillichgewand; ne. robe of ticking; ÜG.: lat. tunica byssina Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüs. lat. tunica byssina?; E.: s. zwi, līh (3), rok; W.: nhd. (ält.) Zwillichrock, M., „Zwillichrock“, DW 32, 1203
zwīlintberi*, ahd., st. N. (ja): Vw.: s. ziulintberi*
zwilūtenti* 1, ahd.?, (Part. Präs.=) Adj.: nhd. doppellautend; ne. diphthong Adj.; ÜG.: lat. diphthongus Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. diphthongus; E.: s. zwi, lūten
zwilūti* 3, ahd., Adj.: nhd. zweifach tönend, doppellautig; ne. diphthong Adj.; ÜG.: lat. bisonus Gl, diphthongus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. bisonus, diphthongus; E.: s. zwi, lūten, lūtī
zwimerilīh* 4, zwirmerilīh*, ahd., Adj.: nhd. „zweimeerlich“, von beiden Seiten vom Meer umspült; ne. surrounded by two seas; ÜG.: lat. bimaris Gl, bimariticus? Gl, bimaritimus Gl, bimaritinus? Gl, bithalassus Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. bimaris?, bimaritimus?, bithalassus?; E.: s. zwi, meri, līh (3)
zwimerisk* 1, zwimerisc*, ahd., Adj.: nhd. von beiden Seiten vom Meer bespült; ne. surrounded by two seas; ÜG.: lat. bimaris Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. bimaris?; E.: s. zwi, meri
zwinal* 9, zwinil*, ahd., Adj.: nhd. Zwillings...; ne. twin...; ÜG.: lat. gemellus (= zwinal subst.) Gl, WH; Hw.: s. gizwinalo*; Q.: Gl (10. Jh.), WH; I.: Lüt. lat. gemellus?; E.: s. zwi-; s. germ. *twija-, *twijaz, Adj., aus zwei bestehend; s. zwi-; vgl. idg. *du̯ōu, *du̯ai, Num. Kard. (M.), zwei, Pokorny 228; R.: zwinalo, subst. Adj.=M.: nhd. Zwilling; ne. twin (N.); ÜG.: lat. gemellus Gl
*zwinili?, ahd., Adj.: Vw.: s. gi-
zwinilīn* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Zwilling; ne. twin (N.); ÜG.: lat. (geminus) Gl; Vw.: s. gi-; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. geminus?; E.: s. zwinal
zwiniling* 8, ahd., st. M. (a): nhd. Zwilling; ne. twin (N.); ÜG.: lat. (didymus) Gl, (geminus) Gl, tergemini (= drī zwinilingo) Gl; Vw.: s. drī-, gi-; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüt. lat. geminus?; E.: s. zwinal; W.: mhd. zwinelinc, st. M., Zwilling; nhd. Zwilling, M., Zwilling, DW 32, 1204
zwinkougi* 1, zwincougi*, ahd., Adj.: nhd. zwinkernd, verliebt blinzelnd; ne. twinkling out of love; ÜG.: lat. paetus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lsch. lat. paetus?; E.: s. ouga
*zwino?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-
*zwio?, ahd., Adv.: Hw.: vgl. as. twio*; Son.: Num. Adv.
*zwīo?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. distil-
zwīohti* 1, ahd., Adj.: nhd. „zweigreich“, belaubt, laubreich, voller Äste; ne. leafy, full of twigs; ÜG.: lat. (frondosus) Gl; Q.: Gl (765); I.: Lüt. lat. frondosus?; E.: s. zwī
zwīōn* 1, ahd., sw. V. (2): nhd. abrupfen, abfressen, abweiden; ne. pluck (V.), graze (V.) (1); ÜG.: lat. carpere Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); I.: Lsch. lat. carpere?; E.: s. zwī
zwirbilwint* 1, ahd., st. M. (i)?: nhd. Wirbelwind; ne. hurricane; ÜG.: lat. turbo Gl; Q.: Gl (2. Hälfte 8. Jh.); I.: Lsch. lat. turbo?; E.: s. wint
zwirgula 1, ahd., F.?: nhd. Haken zum Obstpflücken; ne. plucking-hook; ÜG.: lat. uncinus pomorum Gl; Hw.: s. skergula*; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?
zwirnēn* 17, ahd., sw. V. (3): nhd. drehen, zwirnen, gedreht (= gizwirnēt), zusammengedreht (= gizwirnēt); ne. thread (V.), twisted (= gizwirnēt), twisted together twice (= gizwirnēt); ÜG.: lat. retortus (= gizwirnēt) Gl, tortus Adj. (= gizwirnēt) Gl; Q.: Gl (765); E.: germ. *twiznēn, *twiznǣn, sw. V., zwirnen; s. idg. *du̯isno-, Num. Kard., zwei, Pokorny 231; vgl. idg. *du̯ōu, *du̯ai, Num. Kard. (M.), zwei, Pokorny 228; W.: mhd. zwirnen, sw. V., zwirnen; nhd. (ält.) zwirnen, sw. V., Fäden zweifach zusammendrehen, DW 32, 1310
*zwirnēt?, ahd., Part. Prät.=Adj.: Vw.: s. gi-; Hw.: s. zwirnēn*
zwiro* 14, ahd., Adv.: nhd. zweimal, zum zweiten Mal; ne. twice; ÜG.: lat. biccio (= zwiro gihīwit) Gl, bigamus (= zwiro gihīwit) Gl, bigamus (= zwiro hīwit) Gl, bis Gl, didrachma (= zwiro drimisa) Gl, didrachma (= zwiro drachma) Gl, duodecim (= zwiro sehs) O, secundo Adv. Gl; Q.: Gl (765), O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zwi; s. germ. *twija, Adj., aus zwei bestehend; vgl. idg. *du̯ōu, *du̯ai, Num. Kard. (M.), zwei, Pokorny 228; W.: mhd. zwire, Adv., zweimal, zweifach
zwiron* 3, ahd., Adv.: nhd. zweimal; ne. twice; ÜG.: lat. bigamus (= zwiron gihīwit) Gl, bis T; Q.: Gl, T (830), WH; I.: Lüt. lat. bis?; E.: s. zwiro; W.: mhd. zwiren, Adv., zweimal, zweifach
zwirōnt* 1, zwiront*, ahd., Adv.: nhd. zweimal; ne. twice; ÜG.: lat. bis N, ducenties centena milia (= zwirōnt hundert dūsunt) Gl; Q.: Gl, N (1000); I.: Lüt. lat. bis?; E.: s. zwiro; W.: mhd. zwirent, Adv., zweimal, zweifach
zwirōr* 7 und häufiger, ahd., Adv.: nhd. zweimal, zum zweiten Mal; ne. twice, a second time; ÜG.: lat. biccio (= zwirōr gitān) Gl, biccio (= zwirōr gitān sahha) Gl, bis Gl, MH, denuo B, duplici Gl?; Q.: B, GB, Gl (765), MH, O; I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zwiro; Son.: Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX)
zwirort* 1, ahd., Adv.: nhd. zweimal; ne. twice; ÜG.: lat. bis N; Hw.: s. zwirōr*; Q.: N (1000); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zwiro
zwisila* 8, ahd., st. F. (ō): nhd. „Zwiesel“, Gabel, Hacke (F.) (2), gabelförmiger Zweig; ne. fork (N.), hoe (N.), branch (N.); ÜG.: lat. furca Gl; Q.: Gl (10. Jh.); E.: germ. *twisila, Sb., Gabel, Gabelung; s. idg. *du̯is, Adv., zweimal, entzwei, Pokorny 230; vgl. idg. *du̯ōu, *du̯ai, Num. Kard. (M.), zwei, Pokorny 228; W.: mhd. zwisele, st. F., Gabel; s. nhd. (ält.) Zwiesel, F., M., „Zwiesel“, Zweiggabelung, Gabelung, DW 32, 1164
zwisilohti* 1, ahd., Adj.: nhd. gabelig, gabelförmig, zweizackig; ne. forked; ÜG.: lat. bifurcus Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüt. lat. bifurcus?; E.: s. zwisila; W.: mhd. zwiselëht, Adj., gabelförmig; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*zwisk (1), ahd., Adj.: Vw.: s. *untar-; Hw.: vgl. as. *twisk?
*zwisk (2), ahd., st. M. (a?, i?): Vw.: s. ā-
zwiskalāri* 3, zwiscalāri*, ahd., st. M. (ja): nhd. Heuchler, Beunruhiger, Unruhestifter; ne. pretender; ÜG.: lat. perturbator? Gl, simulator Gl, ventilator Gl; Q.: Gl (nach 765?); I.: Lüt. lat. simulator?, ventilator?; E.: s. zwiski
zwiskalī* 1, zwiscalī*, ahd., st. F. (ī): nhd. Doppelzüngigkeit; ne. duplicity; ÜG.: lat. duplicitas Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. duplicitas?; E.: s. zwiski
zwiskēn* 1, zwiscēn*, ahd.?, Präp.: nhd. zwischen; ne. between; ÜG.: lat. crepusculum (= zwiskēn liohtum) Gl, lux dubia (= zwiskēn liohtum) Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. germ. *twisko, Präp., zwischen; vgl. idg. *du̯is, Adv., zweimal, entzwei, Pokorny 230; idg. *du̯ōu, *du̯ai, Num. Kard. (M.), zwei, Pokorny 228; W.: nhd. zwischen, Präp., zwischen, DW 32, 1321
zwiski* 56, zwisci*, ahd., Adj.: nhd. zweifach, zweiteilig, zu zweit, zweifacher Art, in zwei geteilt, zwei, doppelt, abermalig; ne. twofold, repeated, apart, double Adj.; ÜG.: lat. ad invicem (= untar zwiskēm) T, (alternatim) Gl, biceps Gl, bifidus Gl, N, bini B, Gl, duplex N, (gemellus) Gl, implicitus .i. non simplex N, in invicem (= untar zwiskēm) T, inter utrasque litteras (= zwiski buohstaben) N, medius N, pisces gemini (= zwiski fisken) N, vicissatim? (= in zwiski) Gl; Q.: B, GB, Gl (765), N, O, OT, T, WH; I.: Lbd. lat. bifidus?; E.: germ. *twiskja-, *twiskjaz, Adj., zweifach; s. idg. *du̯is, Adv., zweimal, entzwei, Pokorny 230; vgl. idg. *du̯ōu, *du̯ai, Num. Kard. (M.), zwei, Pokorny 228; R.: untar zwiskēn: nhd. zwischen, zwischen beiden, zwischen beide, zwischen je zwei, zwischen zwei, untereinander, voneinander, dazwischen, inzwischen; ne. between both, between two each, between two, among each other, from each other, in between; ÜG.: lat. ab invicem T, medius inter N; R.: untar in zwiskēn: nhd. untereinander; ne. among each other; ÜG.: lat. ad invicem T, in invicem T; R.: untar zwiskēm liohtum: nhd. bei Zwielicht; ne. at twilight
*zwiso?, ahd., sw. M. (n): Vw.: s. gi-; Hw.: vgl. as. *twiso?
*zwisōn?, ahd., sw. V. (2): Vw.: s. widar-
zwispaltīg* 3, ahd., Adj.: nhd. „zweispaltig“, zwiespältig, in zwei geteilt, sich gabelnd; ne. ambiguous; ÜG.: lat. bifidus Gl, (hiulcus) Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. bifidus?; E.: s. zwi, spaltīg; W.: nhd. zwiespältig, Adj., zwiespältig, zerspalten, gespalten, strittig, DW 32, 1174
zwispildīg* 1, ahd., Adj.: nhd. zweigestaltig; ne. in two shapes; ÜG.: lat. biformis Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüt. lat. biformis?; E.: s. zwi, spild?
zwisprehho* 1, zwisprecho*, ahd., sw. M. (n): nhd. „Zweisprachiger“, doppelzüngiger Mensch; ne. ambiguous person; ÜG.: lat. bifarius (M.) Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); I.: Lüs. lat. bifarius?; E.: s. zwi, sprehhan; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
zwistilafinko* 1, zwistilafinco*, ahd., sw. M. (n): nhd. Fink, Distelfink, Stieglitz; ne. finch, goldfinch; ÜG.: lat. carduelis Gl; Q.: Gl (3. Viertel 8. Jh.); E.: s. finko; Son.: Sachglr = Sachglossar Hermeneumata (Vocabularius St. Galli) (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 913) (3. Viertel 8. Jh.)
*zwistina?, ahd., st. F. (ō), sw. F. (n): Hw.: vgl. as. *zwistina?
zwitarn 9, ahd., st. M. (a?): nhd. Zwitter, Bastard, Mischling von adliger und unadliger Herkunft; ne. bastard, half-caste; ÜG.: lat. (hermaphrodita) Gl, (nothus) Gl, nothus incertus Gl, nothus est qui de nobili patre et matri ignobili procreatur et sic dicitur nothus Gl, (spurius) (M.) Gl; Q.: Gl (Anfang 9. Jh.); E.: germ. *twiderna-, *twidernaz, st. M. (a), Zwitter?; s. idg. *du̯ōu, *du̯ai, Num. Kard. (M.), zwei, Pokorny 228; W.: mhd. zwitarn, st. M., Zwitter, Bastard; nhd. Zwitter, M., Bastard, Hermaphrodit, Zwitter, DW 32, 1408
zwitarnswīn* 1, ahd.?, st. N. (a): nhd. Mischlingsschwein von zahmer Sau und wildem Eber, Hybridschwein; ne. half-breed of sow and wild boar; ÜG.: lat. hibrida Gl; Q.: Gl (13. Jh.); I.: Lüt. lat. hibrida; E.: s. zwitarn, swīn
zwitriuwi* 2, ahd., Adj.: nhd. treulos; ne. disloyal; ÜG.: lat. bifidus Gl; Q.: Gl (11. Jh.); I.: Lüs. lat. bifidus; E.: s. zwi, triuwa
zwitriuwīg* 3, ahd., Adj.: nhd. treulos; ne. disloyal; ÜG.: lat. bifidus Gl; Q.: Gl (12. Jh.); I.: Lüs. lat. bifidus?; E.: s. zwi, triuwa
zwīv..., ahd.: Vw.: s. zwīf...
zwiwāga* 1, ahd., st. F. (ō): nhd. „Doppelwaage“, Maß von zwei Pfund; ne. measure of two pounds; ÜG.: lat. bilibris Sb. Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: Lüs. lat. bilibris, Lüt. lat. dupondius?; E.: s. zwi, wāga
zwiwāgi* 1, ahd., st. N. (ja)?: nhd. „Doppelwaage“, Maß von zwei Pfund, zwei Geldstücke; ne. doubleweight; ÜG.: lat. dupondius Gl; Q.: Gl (11./12. Jh.); I.: Lüs. lat. bilibris?, Lüt. lat. dupondius?; E.: s. zwi, wāga
zwiwas* 11, ahd., Adj.: nhd. zweischneidig, zweizackig; ne. two-edged, forked; ÜG.: lat. anceps Gl, biceps Gl, bipennis (F.) Gl, bisulcus Gl, hiulcus? Gl; Q.: Gl (1. Viertel 9. Jh.); I.: Lüt. lat. bipennis?; E.: s. zwi, was; W.: mhd. zwiwas, Adj., zweischneidig
zwiwiggi* 1, ahd., st. N. (ja): nhd. Ort wo zwei Wege zusammenlaufen, Wegscheide, Weggabelung; ne. cross-way; ÜG.: lat. bivium Gl; Q.: Gl (vor 1165); I.: Lüs. lat. bivium; E.: s. zwi, weg
zwizunga* 1, ahd., sw. F. (n): nhd. Doppellaut, Formenkohärenz; ÜG.: lat. syzygis? Gl, syzygos? Gl; Q.: Gl (10. Jh.); I.: lat. beeinflusst?; E.: s. zwi, zunga
zwizungi* 1, ahd., Adj.: nhd. zweizungig, doppelzüngig; ne. double-tongued; ÜG.: lat. bilinguis Gl; Q.: Gl (Ende 8. Jh.); I.: Lüs. lat. bilinguis; E.: s. zwi, zunga; W.: mhd. zweizunge, Adj., doppelzüngig
zwizzirōn* 16, ahd., sw. V. (2): nhd. zwitschern, piepen, piepsen, ertönen; ne. chirp (V.); ÜG.: lat. (argutus) (= zwizzirōnti) Gl, clangere Gl, garrire Gl, (garrulus) (= zwizzirōnti) Gl, pipare Gl, sonare Gl, susurrare Gl, voce dulci susurrare N; Q.: Gl (10. Jh.), N; E.: s. germ. *twitwizōn, sw. V., zwitschern; W.: s. mhd. zwitzern, sw. V., zwitschern, schwingen; nhd. (ält.) zwitzern, sw. V., zwitschern, flimmen, glitzern, DW 32, 1426; R.: zwizzirōnti, Part. Präs.=Adj.: nhd. zwitschernd; ne. chirping Adj.; ÜG.: lat. (argutus) Gl, (garrulus) Gl; R.: zwizzirōnto, Part. Präs.=Adv.: nhd. zwitschernd; ne. chirpingly; ÜG.: lat. susurrando Gl
zwizzirōnti*, ahd., Part. Präs.=Adj.: Vw.: s. zwizzirōn*
zwizzirōnto*, ahd., Part. Präs.=Adv.: Vw.: s. zwizzirōn*
zwō*, ahd., Num. Kard.: Vw.: s. zwēne*